Sei sulla pagina 1di 1067

Jean CHAPUIS & Herv RIVIRE

Wayana eitoponp
(Une) histoire (orale) des Indiens Wayana

Ibis Rouge Editions

Cet ouvrage est consacr aux Wayana, groupe Carib localis principalement
sur les berges du Haut Maroni, en Guyane franaise. La premire partie, coordonne par Jean Chapuis, nous livre un important corpus bilingue retraant le
point de vue de ces Amrindiens sur leur propre pass, depuis la gense, et ceci
principalement travers la voix dun vieillard considr comme le plus savant
de son groupe. On assiste de lintrieur aux importants changements qui ont
affects les socits de la rgion depuis plusieurs sicles pour aboutir aux
groupes que nous connaissons actuellement. Les courtes notices introduisant
chacun des rcits et les nombreuses notes de bas de page permettent la fois de
restituer le contexte et de saisir le particulier, de pntrer dans les dtails de la
culture wayana. La seconde partie, fruit des efforts de Herv Rivire, correspond au Kalau, rcitatif sotrique complexe qui constitue le pivot des crmonies dinitiation masculines (connues sous le terme de marak) et reprsente un
des rfrents identitaires majeurs du groupe.
Les textes sont le produit dun long labeur collectif o lanthropologue
intervient comme initiateur, catalyseur, et coordonnateur animant un groupe de
jeunes Wayana travaillant sur des narrations de vieilles personnes. Lensemble,
agrment de cartes, de schmas, de dessins et photographies, constitue une
excellente introduction lunivers wayana traditionnel. Sa composition est destine le rendre prcieux non seulement aux anthropologues et aux historiens,
mais galement aux linguistes, aux enseignants et aux curieux.

Jean CHAPUIS, mdecin, docteur


CNRS-EREA (Paris), est spcialiste de la

en anthropologie, membre associ du laboratoire


socit wayana quil frquente depuis bientt douze
ans. A la suite de sa thse, consacre la personne wayana, il a engag des travaux dans
divers champs de recherche : anthropologie du corps et de la maladie, histoire et ethnohistoire, transition culturelle, symbolique.
Herv RIVIRE, organiste, mdaille dor et diplm du Conservatoire National de
Paris, tait galement ethnomusicologue, charg de recherches au CNRS-EREA (Paris). Il a
pass plusieurs mois chez les Wayana du Litany (tout en poursuivant des travaux thoriques et dautres consacrs la musique bretonne et celle de Ntumu du Cameroun).
Outre des articles sur ce groupe, il a produit un disque de musique wayana.

Wayana eitoponp
(Une) histoire (orale)
des Indiens Wayana

Langues et cultures en Guyane

Wayana eitoponp
(Une) histoire (orale)
des Indiens Wayana
recueillie, coordonne, prsente et annote
par Jean Chapuis
suivi du

Kalau
recueilli et coordonn
par Herv Rivire

IBIS ROUGE EDITIONS

IBIS ROUGE EDITIONS, 2003


Guyane - Guadeloupe - Martinique - Paris - Runion
http://www.ibisrouge.fr
ISBN : 978 - 2 - 84450 - 191 - 2
Tous droits de traduction, de reproduction et dadaptation rservs pour tous pays.
La loi du 11 mars 1957 nautorisant aux termes des alinas 2 et 3 de larticle 41, dune part que les copies
ou reproductions strictement rserves lusage priv du copiste et non destines une utilisation collective , et dautre part, que les analyses et courtes citations dans un but dexemple et dillustration, toute
reprsentation ou reproduction intgrale, ou partielle, faite sans le consentement de lauteur ou de ses
ayants droit ou ayants cause, est illicite . (Alina 1er de larticle 40).
Cette reprsentation ou reproduction, par quelque procd que ce soit, sans autorisation de lauteur ou de
lditeur constituerait une contrefaon sanctionne par les articles 425 et suivants du code pnal.

A la mmoire de Kuliyaman,
matre de la parole Wayana
et celle dHerv Rivire,
ami brillant press den dcoudre avec les mystres.
Tous deux sont partis en 2001
pour le ciel de lternelle flicit.

SOMMAIRE

Introduction
Premire partie : Wayana eitoponp
Premire section :
ttoponp pihtle, lorigine du monde
Seconde section :
Ulinumtop eitoponp uhpak, les guerres de jadis
Troisime section :
Kailawa eitoponp, la geste de Kailawa
Quatrime section :
Hemal eitop tom, les temps modernes
Conclusion
Deuxime partie : Le Kalau, par Herv Rivire

11

35
425
647
777
921
931

Annexes :
Annexe I : Kuyuli par Coudreau
Annexe II : les clans
Annexe III : animaux cits dans le texte
Annexe IV : plantes cites dans le texte

1037
1039
1043
1045
1049

Bibliographie

1051

Index

1057

Table des matires

1063

10

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Cartes et schmas

Liste des cartes indicatives tablies pour la plupart daprs les informations fournies par Kuliyaman : elles ne prtendent rien dautre que daider le lecteur reprer
approximativement le lieu des vnements, et ne concernent chaque fois que les principaux protagonistes.
carte 1 : implantations wayana dans les Guyanes
13
carte 2 : aire des origines
38
carte 3 : aire historique
434
carte 4 : habitat waypi et zone des combats contre les proto-Wayana
435
carte 5 : combat des Kalaiwa contre les proto-Wayana et les proto-Apalai
452
carte 6 : conflit Waypi/Emerillon
478
carte 7 : conflit Tlyo/Taila
486
carte 8 : itinaire de reflux des Taila vers la cte
487
carte 9 : guerre Tlyo/Upului
506
carte 10 : conflit Aluku/Wayanahle
537
carte 11 : fin du conflit proto-Wayana/proto-Apalai
610
carte 12 : propos de Kailawa et de Sikpuli
728
carte 13 : zone dinselbergs explors et dbarrasss de leurs fauves
respectifs par Kailawa et ses hommes
794
carte 14 : emplacement des tulupele
825
carte 15 : dbut du basculement des proto-Wayana vers la Guyane franaise
882
carte 16 : principales implantations wayana vers 1960
883
carte 17 : itinraire des fugitifs du groupe Tukanu devant les chasseurs de peau 918
carte 18 : emplacements et noms des villages wayana de la rgion
du Haut Maroni
920
Liste des schmas :
schma 1 : le monde aprs linondation (H. Rivire)
schma 2 : la terre et le ciel en coupe
schma 3 : cosmogonie wayana en coupe

116
298
299

INTRODUCTION 11

Le but final quun ethnographe ne devrait


jamais perdre de vue est, en bref, de saisir
le point de vue de lindigne, ses rapports
avec la vie, de comprendre sa vision de son
monde
(B. Malinowski [1922] 1989 : 82-83).

Introduction gnrale
Les Wayana
Lethnonyme Wayana dsigne un groupe Carib denviron 1400 personnes rparti entre le Haut Maroni - principalement sa rive franaise -, le
Tapanahony au Surinam et le Parou de lEst au Brsil. Issue de la fusion de
nombreux clans, dont la plupart sont installs depuis plusieurs sicles aux
alentours des Tumuc Humac, il sagit dune socit dynamique qui tente de
sadapter aux importants changements survenus dans ses zones dimplantation. Je ne connais pour ma part que le gros ensemble de la Guyane franaise
(un peu plus de 800 personnes1) qui, aprs presque un sicle de relatif isolement et dabsence de pression relle de la part des Occidentaux2, est soumis
depuis une vingtaine dannes plusieurs contraintes qui constituent par
ailleurs des enjeux pour le dveloppement de la rgion dans son ensemble.
Jen soulignerai les points principaux en conclusion de cet ouvrage. Quant
aux Wayana du Brsil, visits nagure par des garimpeiros, des balateiros et
des castanheiros, ils vivent mlangs aux Apalai sous lgide de la FUNAI et
de missionnaires vanglistes dans la rserve du Parque indgena
Tumucumaque, tandis que ceux du Surinam sont soumis aux exigences
dautres missionnaires protestants amricains qui interdisent notamment le
chamanisme, prohibent les danses, la polygamie, les boissons alcoolises et
ont fabriqu une version de la Bible qui, nayant quun vague rapport avec le
texte sacr, est cense tout expliquer .

1
2

La carte des villages franais actuels se trouve p. 920. Ils font partie de la commune
de Maripasoula, situe dans le Haut Maroni.
Aprs la seconde guerre mondiale, plus personne ne connaissait, officiellement,
lemplacement des villages wayana du Litany (Sausse, 1951 : 100). Ce fut lpoque de
ltiage dmographique du groupe, puisque lon estime que les Wayana taient alors
environ 500. Depuis, grce notamment une politique de vaccination bien conduite
sur le Maroni, ils ont effectu un bond numrique.

12

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Les Wayana3 ressemblent pour lessentiel aux autres groupes Carib amazoniens. Pour les caractriser un peu mieux, disons quils comptent la parent sur les deux lignes et sont traditionnellement uxorilocaux, lhomme allant
vivre avec son pouse dans le groupe de celle-ci. Ils cultivent labatis, produisant du manioc amer, diffrentes varits de patates douces, et bien
dautres vgtaux comme les bananes, les ananas, les melons deau, les
piments, le tabac Leurs principaux moyens de subsistance, en-dehors de
labatis, sont la pche et la chasse : ils nutilisent plus larc mais le fusil, le
filet, les hameons... La cueillette (fruits, ufs diguanes, larves) est devenue un simple appoint. Leur artisanat, qui obit une stricte rpartition
sexuelle des tches, est trs dvelopp : poteries, vanneries, objets divers ; une
part en est rserve la vente. Autour de la case collective (tukusipan) utilise pour les runions, les ftes, ou laccueil des visiteurs, sont disposes les
maisons individuelles, aujourdhui sur pilotis pour la plupart, hbergeant chacune une famille nuclaire : cette dernire est lunit de base de production.
Les villages sont disposs lgrement en hauteur le long des cours deau
importants et sont placs sous lautorit dun ancien : ils regroupent sa famille et ses obligs (peito). Le village traditionnel de vingt trente personnes, qui
se dplaait tous les sept ans environ, est devenu fixe depuis quelques dcennies notamment cause de linstallation dcoles, de postes de sant et de
lexistence dautres petits avantages non ngligeables : points deau, jobs
temporaires rmunrs, accs ais aux fournitures occidentales
Consquence de cette sdentarisation, certains villages sont maintenant plurifamiliaux, comptant jusqu 200 habitants. La vie sociale wayana est rythme
par un certain nombre de ftes plus ou moins ritualises ; le fameux marak , la crmonie dinitiation en passe dtre abandonne, en faisait partie.
Les Wayana nont pas de chefs au sens occidental du terme, et ceux que lon
appelle ainsi par habitude ne sont que les reprsentants des villages pour les
affaires de la tradition4. Les autorits franaises les ont nomms capitaines , sur le modle de ce qui se faisait pour les Noirs marrons Aluku, leurs
voisins daval chez qui cela correspondait une organisation hirarchique traditionnelle pousse, et, pour le principal dentre eux, gran man (kalaman).
Ils sont galement les intermdiaires supposs car en fait ils ne jouent pas
leur rle comme je le dirai en conclusion entre la population et ladministration (G. Collomb, 1999).
On trouvera toutes les rfrences souhaitables dans la bibliographie et
quelques notes sur la modernit en conclusion de ce travail. Mais, surtout, les
textes qui suivent sont censs, par leur entrecroisement, faire pntrer le lecteur au cur de la culture wayana classique ou traditionnelle .
3

Le choix de cet ethnonyme ainsi que les grandes tapes du processus de constitution
du groupe quil dsigne sont analyss ailleurs (Chapuis, essai dethnogense, en prparation).
En fait, les derniers chefs vritables ont t les ultimes chefs de guerre (cf p. 429
et note 1005).

INTRODUCTION 13

Palum

14

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Le projet
En fait, le projet initial tait vague, men en parallle dautres travaux
qui ont notamment form la matire dune thse (J. Chapuis, 1998). Cest la
masse des matriaux recueillis au long de trente mois de terrain rpartis de
1992 1998 et la dcouverte dun vritable discours historique indigne qui
mont incit persvrer dans cette direction : produit du terrain guidant lanthropologue, donc, et non dsir de fabriquer un ordre qui nexiste pas.
Que recouvre le titre histoire (orale) ? La perspective qui a prsid
llaboration du corpus ici runi repose sur un double choix initial : prendre
laxe du temps comme fil conducteur, cest--dire suivre lhistoricit et la
chronologie indignes, quand cette dernire est manifeste, dune part ; respecter loralit et restituer le texte wayana, autant que faire se peut, dautre
part.
Le premier parti pris sappuie sur le constat que la plupart des approches
de la tradition orale en ethnologie ont pour effet de confisquer trop tt la voix
et lidologie indignes : celles-ci ne sont souvent utilises, miettes, que
pour valider une construction savante qui leur est trangre. Si lon sintresse elles, cest comme pices dun mcanisme quelles ignorent. Le plus
gnralement, soit les chercheurs se contentent de citer de courts extraits de
la tradition orale sortis de leur contexte global, quand il ny font pas simplement rfrence (stratgie visant renforcer la crdibilit de leurs interprtations sans en permettre la critique), soit ils intgrent les rcits dans la catgorie mythe : dans les deux cas, outre le dni dune conscience historique
indigne, le procd interdit lmergence dune thorie autochtone indpendante de linterprtation qui en sera faite5.
Il est bien tabli que linsistance dnier aux socits quelle tudie
toute forme dhistoricit est un des paradigmes les plus lancinants de lethnologie (A. Bensa, 1997 : 8), et, en Amazonie, cela a t vrai plus longtemps
quailleurs6. Cette assertion doit se comprendre un double niveau : au-del
5

Que la vrit ethnologique ne soit pas dans la bouche de lindigne est une chose,
mais cela ne signifie pas que lon doive occulter sa vrit. Cela nimplique nullement labandon de toute perspective anthropologique gnralisante. Si, ainsi que le
dit P. Veyne, les hommes ne trouvent pas la vrit; ils la font, comme ils font leur
histoire (1983 : 12), le projet (un projet parmi dautres) dune anthropologie de
lhistoire ne pourrait-il consister en lanalyse et la comparaison des diffrentes
faons de construire lhistoire ? Cela impose alors une premire tape de recueil des
donnes, comme nous le faisons ici pour les Wayana, afin daccder aux rgimes de
vrit historiques connus.
Cf. notamment A. C. Taylor, 1984. Il convient toutefois de signaler quune efflorescence de travaux rcents, pour la rgion des Guyanes, vient inverser cette tendance :
citons en particulier ceux de Collomb (2000) et Collomb et Tiouka (2000) sur les
Kalina, de Whitehead (2002, 2003) concernant les Patamona, ceux de Passes propos des Palikur (2002) Appuyant en partie ses travaux sur leurs tradititions orales,
P. Grenand avait consacr aux Waypi des travaux historiques bien plus tt (1972 ;

INTRODUCTION 15

de lide fausse dun ternel prsent, qui renvoie des socits immobiles
factices, elle implique, et cest cet aspect surtout qui nous concerne ici, que
cette discipline occulte souvent le fait que ces socits produisent leur propre
discours sur lhistoire. Dans cet ouvrage, au contraire, lethnologue choisit
dlibrment dinterroger le rcit indigne propos de la restitution du pass
sur la longue dure, mettant profit le fait que les Wayana sont plutt friands
de narration historique. On sait quune des difficults, quand on aborde le
domaine de lhistoire, est la polysmie du terme, la fois discours sur la temporalit, objet en soi (succession dvnements) et forme de savoir (dite aussi
histoire-science ) propre lOccident. Les textes qui composent ce livre
prsentent un intrt pour chacune de ces acceptions : comme faits de culture, ils vhiculent un ensemble spcifique de valeurs propres la socit dont
ils manent ; comme agencements ordonns dans le temps de priodes distinctes, ils nous renseignent sur lhistoricit et la chronologie wayana ;
comme documents, ils fournissent un ensemble d archives orales utilisables dans le cadre dun projet de savoir du type de celui de lhistoire-science (dans un ouvrage en prparation, jessaie de lier archives orales et traces
crites, dment identifies et places sur un mme niveau informatif, en une
synthse qui les dpasse chacune - puisque leurs mmoires, ayant opr des
choix diffrents, se compltent et se soutiennent - dans le but de donner une
ide plus complte et complexe du pass du groupe wayana).
Parmi les diffrentes dfinitions qui permettent dapprocher lethno-histoire, le prsent travail se situe dans la mouvance de celle qui considre qu
est ethno-histoire lensemble des procdures de mise en relation du prsent
au pass lintrieur dune socit ou dun groupe, dans son langage et en
rfrence ses valeurs et ses enjeux propres ; lethno-histoire devient une
histoire sui generis que la socit ou le groupe constitue pour son seul usage,
lhistoricit sexprimant travers un souci - universellement partag - davoir
une histoire, indpendamment de toute proccupation dobjectivit dans ltablissement et la slection des vnements (Izard et Wachtel, 1991 : 337). Il
sagit donc avant tout dapprendre des Wayana eux-mmes leur propre temporalit et leur propre historicit, leurs choix et leurs faons de mettre en relation les vnements, la manire dont ils slectionnent ou fabriquent ces derniers. Et ce nest qu la condition de recueillir et danalyser systmatiquement lauto-histoire wayana sur la longue dure que lon peut dgager toutes
ses implications. En effet, nen slectionner que des morceaux trop pars
revient lui retirer son historicit : il ny a plus dordre, et donc plus de succession porteuse de sens comme le remarquait Bachelard ([1950] 1993 : 50).
Que le reprage dans le temps ne soit pas la proccupation principale des
Wayana ne signifie pas que ce souci est absent de leurs reprsentations, nous
allons le constater la lecture du corpus. Le conteur donne assez dindications
au sujet de la chronologie (succession dfinie des vnements dans le temps)
pour quon ne reproche pas lethnologue davoir introduit (chaque fois que
cela tait permis par le contenu du discours) un ordre qui nexiste pas dans la

16

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

conscience indigne, mme si, dans la ralit narrative, ce corpus nest jamais
cont dun bout lautre, de faon ordonne, mais inculqu par bribes au gr
des dsirs du narrateur (terme utilis ici comme synonyme de conteur ) ou
de ses auditeurs.
Le second choix fondamental de cet ouvrage, ai-je dit, est de restituer la
parole indigne concomitamment dans sa langue et traduite au plus prs de
son nonciation. Les vises dun tel parti pris sont nombreuses. Tout dabord,
il sagit pour moi de produire dans sa matire originelle une part du savoir que
jai pu recueillir lors des riches et longs sjours passs en compagnie des
Wayana. Cest partir de cette matire, notamment, que lethnologue forge
ensuite ses outils et construit une version plus thorique des choses, obissant
une approche dfinie, ou plus adapte au public occidental auquel il essaie
de faire connatre la socit quil tudie. Cette tche dinscription/traduction
(opre par tout ethnologue), qui reprsente en elle-mme un travail considrable de mise en forme sur le plan linguistique comme sur le plan narratif,
comporte bien sr des risques et des difficults. En soumettant lensemble de
ces lments la lecture, me conformant la rgle dor de toute publication
scientifique [qui] est que le lecteur doit tre en mesure de contrler lauteur
(J. Vansina, 1961 : 168), je les soumets par l-mme la vrification, la critique et la contradiction (venant dautochtones ou de scientifiques).
Une autre implication de ce parti pris de travail (livrer une traduction
aussi littrale que possible - ce qui ne signifie pas aussi exacte que possible , mais cela indique le type de trahison que je mapprte commettre en regard du texte wayana) est de donner observer le fonctionnement de la
langue mise nu autant que possible en tant que rapport de lhomme au langage et de la langue au monde. Un exemple patent de cela est fourni par
labondance des pronoms : elle rvle la rpugnance des Wayana, comme de
beaucoup de socits amazoniennes, nommer les individus. Quand, pour des
raisons de lisibilit, je me suis cru oblig dindiquer le nom, cest en signalant mon intervention. Par ailleurs, ce sont les mmes pronoms qui sont utiliss pour dsigner les hommes et les animaux, tmoignant de reprsentations
diffrentes des ntres
En livrant la parole wayana dans limmdiatet de son nonciation, mon
propos est galement de montrer comment, travers le rcit ( la fois acte de
narration et histoire produite) se constitue la reprsentation wayana de lunivers spatio-temporel. Le droulement du texte nous introduit effectivement au
coeur mme du rapport au temps. Ainsi, le pass est cont pratiquement sans
exception au prsent de narration, ce qui prouve la capacit des Amrindiens
se plonger dans lhistoire ; ou bien encore un personnage prhistorique ressurgit au milieu dun rcit de guerre Un ensemble de spcificits tnues
mais pertinentes de la pense et des comportements wayana peut tre apprhend de cette faon.
Enfin, une autre vise - et non la moindre pour moi - de mon entreprise,
est de donner connaissance de la parole dun homme avec qui jai eu le bon-

INTRODUCTION 17

heur de travailler, Kuliyaman, sans doute le dernier possder une connaissance aussi vaste de lhistoire wayana prise dans son sens le plus large.
Kuliyaman reprsente dune certaine faon lui seul la fin dun monde wayana, celui o un seul homme pouvait matriser lessentiel du savoir traditionnel dun peuple, un savoir contenu, circonscrit mais non pas fig. La restitution (certes partielle) de sa parole constitue une reconnaissance de ce statut et
peut tre considre comme une stle rige ce pass rvolu. Au-del, cette
restitution prend dautant plus de valeur quelle na t rendue possible que
par la collaboration soutenue et intelligente de jeunes Wayana, notamment
Aimawale et Kupi. En requrant leur concours pour effectuer ce travail, jai
veill ou renforc en eux le dsir de connatre et de com-prendre le pass de
leur socit. Il faut dire quil existe une vritable attente, plus marque chez
les jeunes et les anciens on pourrait presque parler dune commande parfois implicite et souvent explicite de leur part , concernant la valorisation de
ce corpus. Aussi, rpondant aux vux dune large part de la population, naije pas eu de problme thique pour publier cet ensemble textuel : on ne rencontre pas chez les Wayana le mme secret qui pse sur les Premiers
temps des Noirs Marrons Saramaka en particulier (R. Price, 1994).
Laspect systmatique, tendu et rsolument tourn vers la retranscription la plus fidle possible de cet ensemble documentaire se veut aussi une
faon thique en mme temps quheuristique denvisager lanthropologie.
Ethique, car en effet le moment est venu de ne plus considrer les paroles
et les rponses des autres comme une simple source dinformations mais
comme une participation llaboration de la connaissance commune (M.
Aug, 1994 : 78) : il y va non seulement du respect que nous devons aux
populations tudies, des rapports que nous entretenons et laborons avec
elles (en particulier avec nos collaborateurs les plus actifs), mais aussi peuttre du devenir de la discipline. Heuristique parce que, livrant demble une
importante source de donnes trs diverses, je permets dautres chercheurs
non seulement dy puiser des lments pour des travaux varis, mais galement de critiquer objectivement certaines interprtations dj produites ou
venir, possibilits qui font dfaut aux laborations prsentes isolment de
tout matriau original organis. Ltendue et la varit du registre abord,
ainsi que la manire holiste dont le savant Amrindien le traite, peuvent aussi
tre considrs comme des moyens dabolir la sparation artificielle et europocentrique de lapproche anthropologique en champs : politique, conomique, religieux
Au total, si jai persvr dans ce projet, cest avec ces objectifs-l : fournir non seulement aux chercheurs et aux ethnologues une ample matire
exploiter, mais aussi et tout autant fournir aux Wayana eux-mmes, aux enseignants et leurs lves, une collection de rcits en version bilingue laube
de ce troisime millnaire. Conu comme une marque de gratitude envers les
Wayana pour leur accueil et leur comprhension, lensemble de ce travail veut

18

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

tre une sorte de carrire ciel ouvert que chacun, Amrindien, chercheur ou
simple curieux, exploitera sa guise.

Quelques remarques propos du temps long wayana


Il nest pas dhistoire qui nimplique non seulement des choix, mais aussi
une ou des conceptions du temps7. La conception wayana du temps long se
dcompose, partir dune origine, akma pistle, en trois parties : un pass
(uhpak eitop), un prsent (hemal eitop) et un avenir (want eitop). Cest
lorigine et le pass que jai tent de restituer travers les rcits de
Kuliyaman. Il ne sagit pas dune histoire continue, sans faille, mais dune
srie de rcits distincts qui relatent des squences prcises dvnements,
rcits eux-mmes enchsss dans des priodes plus vastes qui, quant elles,
se juxtaposent sans hiatus. Lethnologue a respect lordre indigne des
priodes (gense, priode des guerres, geste de Kailawa), ordre qui ne sapplique pas aux rcits eux-mmes, lesquels sont souvent dpourvus dindications permettant dordonner les squences dans le temps. La quatrime priode est une cration de lethnologue, bien quelle respecte la chronologie explicite du conteur puisquelle ninclut que des vnements postrieurs la paix
et nous mne lpoque contemporaine. Les donnes dont je dispose laissent
penser que la formalisation des derniers textes est moins importante que
celle des prcdents, lesquels peuvent tre considrs comme canoniques 8
(avec toute la relativit qui sied ce terme).
Lordonnancement des priodes manifeste une rationalit claire dont
voici les grandes lignes :
1 - La gense, phase sur-humaine (mais non pas pr-humaine : demble, par exemple, le dmiurge est mari), qui dbute avec la cration
du monde, correspond la priode des mtamorphoses (anuktatop
aptau) : tout pouvait se transformer en tout. Le monde ntait pas fig
dans des formes. Cest cette poque que furent conus tous les lments (plantes, animaux, montagnes, mer, fleuves) qui composent
notre univers. Elle sachve avec larrt des transformations, consquence de lhumiliation du dmiurge par les humains. Lunivers terrestre, devenu lourd, conserva son aspect, celui que nous connaissons,
tandis que perdurait dans sa fluidit celui des origines, le vrai
monde. Le temps de la gense en effet nest pas seulement celui des
dbuts. Il est dot dune qualit particulire qui le rend perptuel : il
constitue une dimension qui englobe la ntre. De cette dichotomie
qui na rien dabsolue vont dcouler bien des consquences.
7
8

A propos de la conception du temps chez les Wayana, cf. Chapuis (1998 : 480-492).
Ce qui ne signifie pas que le savoir historique wayana se limite ces rcits ; il existe
un important savoir diffus que je me suis attach recueillir dans la perspective de
louvrage paratre portant sur lethnogense Wayana.

INTRODUCTION 19

2 - La priode historique primitive ou clanique , o lunivers est


moul dans des formes, mme si des passerelles restent ouvertes (le
chamane) avec les temps primordiaux. Il ne sagit plus de gloser
sur les infinis changements dapparence des tres et du monde, mais
de dcrire les rapports entre catgories sociales constitues par le
dmiurge sur des bases linguistiques et gographiques avant tout.
Cest la priode des guerres de clans9 (ulinumtop eitoponp), celle o
lon vivait sous le couvert forestier dans des villages relis par
dtroits layons. Les hommes de ce temps, tres borns et sauvages,
taient anims dune fureur vengeresse destructrice en mme temps
que rongs par la peur et les frustrations. Cette poque sachve (au
dbut du XIXe sicle daprs nos recoupements) aprs lintervention
terrifiante du hros culturel Kailawa, par la paix, le mtissage interclanique, la sortie de la fort, labandon des plantes pouvoir meurtrier (hemt), lavnement du plaisir et de la paix, et les prmices de
lethnie. Cela se passe dans la partie sud des Tumuc Humac principalement. Le nombre des groupes a beaucoup diminu : il y a eu dpopulation et concentration, la tradition en rend compte.
3 - Lre moderne (hemal eitoponp) ou ethnique , celle de ltat
de paix. Les groupes qui sont sortis de la fort vivent dans des villages au bord des fleuves : ils se sont disperss et mtisss au sein de
quelques grands ensembles (Apalai, Upului, Vrais Wayana, Tlyo).
Les communications par pirogue commencent supplanter celles,
pdestres, qui empruntaient les layons forestiers. Les conflits se
rglent essentiellement par voie chamanique ou par la sorcellerie non
chamanique (empoisonnements). Cest une priode de troc interethnique, de recherche active des produits occidentaux dont les principaux intermdiaires sont les Aluku. Priode aussi des pidmies, dont
lhistoire a gard le souvenir, elle est marque par le contact de plus
en plus rgulier avec des non-Indiens, Blancs et Aluku. Dplacement
vers le nord, installation et concentration du gros de la population sur
le Marouini et le Litany et, dans une moindre mesure, le Tapanahony,
concluent ce temps et donnent lethnie son aspect actuel.
4 - La priode contemporaine enfin, qui se caractrise, depuis 1970 environ, par une occidentalisation active, nettement acclre depuis le
dbut des annes 1990 : coles, dispensaires, rapprochement de
9

Par convention, jappellerai clans les groupes sociaux indignes prsents ds la


conqute, et considrs par les Wayana comme originels, qui donnrent naissance par
la suite, au terme dun long et complexe processus qui sera dtaill au fil des pages, aux
configurations sociales modernes que nous appellerons ethnies . Il sagit de
simples tiquettes sans rfrence au contenu problmatique de ces termes qui rfrent
au mme processus de dlimitation entre Eux et Nous, processus appel ethnicisation . On sait quil sagit dun jeu dialectique de lidentit et de laltrit par cration
de catgories artificielles et fluctuantes partir de signes arbitraires.

20

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Maripasoula, accroissement du nombre de salaris Elle ne fait pas


encore lobjet de rcits ni de reprsentations partages : nous en
dirons quelques mots en conclusion.
Mmoire des phases logiques, donc, construction culturelle saisissant le
monde en mouvement et lui donnant un sens, et non obsession du dtail chronologique dans lequel sest, un temps, perdue lhistoire-science. Je montre
ailleurs (2003) le sentiment de progrs social que ressentent les Wayana
contemporains quand ils se tournent vers leur pass, tmoignant par l dune
conception linaire et oriente du processus temporel. On notera que lhistoriographie wayana ne se formule pas comme la ntre. Elle procde par
tableaux, lesquels sont censs exposer lessentiel de ce quil y a savoir sur
tel ou tel vnement ou pisode : elle offre une explication en se basant sur
des squences exemplaires. Cest aussi une histoire de personnages importants : dmiurge, kuyuli divers, chefs de lignages de clans bien identifis...
Les Wayana nont pas limpression, en racontant les rcits qui composent
cet ouvrage, de parler dautres choses que de ce qui sest rellement pass
dans les temps anciens. Si le document peut tre dfini comme un type de
preuve, culturellement variable, qui fait foi, ici se pose le problme du type
de preuve exige, dans la culture wayana, pour quelle puisse considrer que
cest bien un morceau dhistoire qui est racont. Comme dans la plupart des
socits orales, cest la parole des anciens relatant les ides, faits et gestes des
anctres. La grand-mre Pelipn exprime cela de faon exemplaire : elle dit
raconter ce que son grand-pre avait relat ( son pre) de ce quil avait retenu de ce que son grand-pre (lui) avait racont (cf p. 283).
Je dois, avant daller plus loin, rendre compte du choix dinclure ce quil
est convenu dappeler la mythologie dans une histoire . De fait, de mon
point de vue mthodologique, qui est de restituer directement les reprsentations wayana en suivant le vecteur temps, le mythe, dfini par Lvi-Strauss
comme une histoire o les hommes et les animaux ntaient pas encore distincts (in Eribon, 1988 : 193), est une part de lhistoire : cest le temps de la
gense. Divers auteurs, dont V. Hirtzel a dress un inventaire complet (1997 :
32-37), se sont intresss la mythologie wayana. Trop focaliss sur la
catgorie mythe en tant quunivers hors du temps (il est amusant de
constater au passage que cest cette auto-rclusion conceptuelle des anthropologues eux-mmes qui les a conduit enfermer les primitifs dans un
ternel prsent absurde et fictif), aucun na choisi lorientation histoire qui
ncessitait de prolonger le recueil des rcits aprs la priode des fondements.
Or, en ce qui les concerne, les Wayana sont bien conscients quil ne sagit l
que dun dbut dont la suite fait lobjet dautres textes menant au temps prsent : ce sont eux-mmes qui mont incit collecter ces derniers, me mettant
sur la piste dun pan important et nglig de leur tradition. Ils ne comprenaient pas pourquoi je me bornais recueillir les traces des origines et ngligeais la suite de lhistoire : ils mont donc parl des guerres, de Kailawa et

INTRODUCTION 21

dautres pisodes saillants, et je les ai suivis. Quelques remarques simposent


ici.
Dune part, nous devons prendre garde que notre temps ne dtruise ou ne
nie celui des Autres : on sait bien que tout rapport au temps implique un rapport au pouvoir. Dautre part, il convient de noter quil ny a pas chez les
Wayana dorigine sans humains : ces derniers apparaissent avec le dmiurge.
Mais il nauront une existence rellement indpendante et spcifique quaprs
larrt des transformations : leur statut change. Lhistoire au sens occidental
commence, dans les rcits wayana, quand les hommes, devenus les principaux agents des vnements, sont nomms collectivement (ethnonymes) et
individuellement (anthroponymes). Enfin, la distinction entre mythe et histoire, si elle peut tre analytiquement retenue du point de vue de certains paradigmes (psychanalyse, structuralisme), chez les Wayana comme ailleurs,
nimplique pas de leur part une moindre croyance en lun ou lautre : Pour
les Indiens, la mythologie nest pas une croyance : cest la vrit toute vraie,
la seule, labsolue [elle est], avec les rituels qui lui correspondent, la reprsentation indienne du rel le plus achev (P. Y. Jacopin, 1976 : 222-223).
Une fois quavec mon ami Mata, fils de Kuliyaman, nous tions sur un rocher,
dans le haut du fleuve, jentrepris - avec quelque prsomption, il faut bien le
reconnatre - de lui raconter la naissance du monde partir de la thorie du
big bang , puis la cration de la vie et de la diversit des espces. Aprs
mavoir longuement cout sans minterrompre, Mata prit la parole pour
massurer que les Wayana ne voient pas les choses comme cela : et il se mit
son tour me synthtiser lhistoire de Kuyuli, puis la faon dont les humains
dautres couleurs que les Indiens naquirent des mouches vers du cadavre
dAnaconda Je leus sans doute surpris en lui disant que ce quil me racontait tait moins vrai, ne portait pas le mme nom, que ce que je venais de lui
conter, quil croyait alors que moi je savais .
Temps du mythe (gense) et temps de lhistoire ne sont pas spars pour
les Wayana : le premier fonde et accompagne le second. Tout au plus peut-on
dire quentre le cycle Kuyuli et la priode qui lui a succde, des choses sont
possibles dans le premier qui ne le sont plus dans la seconde10. Par ailleurs, le
rgne des transformations, qui caractrise la priode de la gense, aprs avoir
connu un paroxysme, se poursuit toujours sur un mode larv : un villageois a
vu encore rcemment un singe hurleur avec un corps de chenille ; tel jeune
pre a observ, labatis, un oiseau-mouche tukui encore moiti chenille
accroch une tige de manioc ; les poissons dtang proviennent de diffrentes chenilles... ( propos de la transformabilit, cf p. 221-225 et Chapuis,
1998 : 103-113 ; Hirtzel, 1997). On nexclut pas non plus lintervention dun
hros cleste dans le prsent terrestre, comme cela sest produit pendant les
10

Le temps du mythe est prsent, mais il se dveloppe pleinement dans une autre dimension que nous ne pouvons pas percevoir : seuls les chamanes y ont accs.

22

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

guerres avec Sikpuli et au dbut des annes soixante (cf Dingoya, J.


Chapuis, 1998 : 949-959 et dans cet ouvrage, p. 919).

Le(s) texte(s)
Lensemble documentaire qui suit constitue une partie de la tradition
orale wayana. Il rapporte le discours profane des veilles, dans la langue commune, retrace lhistoire de la cration du monde, puis celle des clans protoWayana, jusqu la priode actuelle, ethnique, et cela quasi-exclusivement au
travers des rcits dun orateur considr lpoque du recueil des textes
comme le plus savant de son groupe.
La segmentation de lhistoriographie indigne ne recoupe pas prcisment les phases chronologiques prcdemment envisages puisque deux
ensembles distincts (les guerres et la geste de Kailawa) constituent ensemble
lpoque clanique. Voici comment elle se prsente :
- la priode des origines ou des transformations (gense)
- la priode des guerres
- le cycle du hros culturel Kailawa
- la priode moderne
Que le corpus repose pour lessentiel sur le discours dun seul individu
importe peu : au contraire, il constitue une des histoires wayana possibles, une
des faons indignes de rendre compte du pass du monde (ce qui justifie la
mise entre parenthses du premier mot du titre), et non une reconstruction
artificielle partir de fragments clats provenant dinformateurs divers. On
doit toutefois noter que si Kuliyaman est un rudit au savoir encyclopdique,
la plupart des anciens sont capables de fournir des donnes similaires, mais
plus partielles, qui recoupent ce savoir. Son discours nest donc pas isol, spcialis : il est simplement le plus complet et le plus construit concernant la
tradition pour les gens de sa gnration. Quant moi, je me suis rserv
les espaces marginaux, savoir les notes de bas de page ainsi que de brves
introductions de chapitre pour effectuer les indispensables coutures en quoi
consiste, dans ce genre dentreprise, la tche de lanthropologue comme traducteur culturel : le lecteur, de cette faon, est toujours accompagn.
Louvrage comprend en fait quatre textes : celui du conteur, en wayana,
qui est le document de rfrence ; la traduction, fruit dune tche collective ;
et les pritextes produits par lethnologue, qui sont de deux types : si les notes
de bas de page servent plutt prciser un dtail, tablir des liens, les prsentations, aussi concises que possible, ont quant elles pour but de contextualiser le rcit qui suit, de lclairer en donnant des renseignements complmentaires qui peuvent dborder du cadre dans lequel il sinscrit ; elles en proposent souvent une lecture, laquelle peut tre controverse (par lautochtone
curieux ou le savant exgte) partir des matriaux produits. Au total, trois
niveaux de lecture sont possibles : le texte wayana ou franais seul, en tant

INTRODUCTION 23

que rcit ; le texte et les contextualisations, si lon veut aller plus loin ; avec
les notes de bas de page pour sintresser aux dtails. La parole autochtone
est toujours trs clairement dlimite par rapport celle de lethnologue,
laquelle tente de se rduire au minimum : ce faisant, jai cherch respecter
un des principes de ce travail, celui de rester au plus prs du texte de rfrence en vitant autant que possible - mais pas totalement, ce qui naurait pas de
sens - de lui imposer les amnagements dune pense trangre, laquelle reste
en marge. Un dficit de fluidit et de lisibilit sont parfois les consquences
assumer pour la ralisation de cette gageure.
Au-del de lhistoire indigne elle-mme, ce travail se veut, grce son
architecture, une faon efficace dcrire lethnographie. De nombreux aspects
de la culture wayana se dvoilent progressivement, la fois dans et en marge
du texte de rfrence. Rappelons que lopration anthropologique qui donne
connatre une culture, en mme temps quelle contribue la fabriquer, relve en partie de la fiction. Elle est singulire, cest--dire quelle dpend dun
chercheur soumis diffrentes tensions (le terrain est ractif) au sein dun
contexte personnel et social particulier. Elle est dynamique, en ce sens quelle se btit dans linteraction. Par ailleurs, elle est limite par les potentialits
de la langue (orale, puis crite). Il nempche que cette dmarche tente dapporter une certaine vraisemblance (Kilani, 1999 : 104), de combler, sans
jamais labolir, la distance qui nous spare de lAutre. Dans ce livre, lautochtone est plac au premier plan pour la ralisation de ce projet ; lethnologue, mme sil en demeure le promoteur et lorganisateur, a voulu se rserver le rle dun commentateur clair.
Nous esprons quau fil des pages le lecteur dcouvre, comme en se promenant, les multiples facettes de lunivers wayana, que ce dernier prenne progressivement pour lui de la consistance et de la profondeur. Mais prvenonsle : le texte oral est conu pour tre rpt, ressass, instill par fragments,
modifi Des liens stablissent, des clairages se dessinent au fur et mesure des redites et des versions. Le but nest pas de gagner du temps mais
den profiter, de le faire fructifier, de comprendre et dexpliquer. La matire
orale dun groupe est comme une pte : elle est conue pour tre travaille,
modele de diverses faons, mais elle reste identifiable par sa texture. Le passage lcriture, malgr les efforts entrepris, est source de difficults et exige
du lecteur une certaine tnacit : plusieurs lectures sont souvent ncessaires
pour saisir les reflets, les passerelles, les raccourcis et finalement pour se
sentir un peu capable dtre Wayana et conteur son tour.
Je livre la suite un document capital, fruit du travail de mon regrett ami
et collgue lethnomusicologue Herv Rivire. Le Kalau11, sorte de psalmodie compose de douze parties (treize selon Hurault), constitue le versant oral
rituel exclusif de linitiation des adolescents mles : sa langue est spcifique,
11

Je diffrencierai le Kalau, qui accompagne linitiation et sera crit avec une majuscule, des chants de guerre k alau qui seront transcrits avec une minuscule.

24

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

souvent considre comme du vieux wayana , en tout cas une vieille


langue . A dire vrai, cest lorsque je lui ai fait part de lavancement de mon
projet quHerv a souhait sy rallier : cela tombait dautant mieux que les
deux textes ont des points communs commencer par notre vieux matre
Kuliyaman. Le Kalau utilise de nombreuses rfrences de lhistoire orale. La
maladie et la disparition prmature dHerv Rivire ne lui ont malheureusement pas permis de produire un travail achev. Nanmoins, ce quil nous offre
- la version originale de ce texte mystrieux que son pouse, Florence, a aimablement accept de me confier pour publication - prsente dautant plus dintrt que Kuliyaman, dernier dtenteur du Kalau (au moins sur le Litany), est
dcd la mme anne que lui.

Organisation du travail et intervenants


Le conteur qui nous avons donn la parole est Kuliyaman, bien quen
ce qui concerne la gense dautres voix se mlent la sienne. Une des principales raisons qui a motiv ce choix est le fait quil soit un des derniers lemi12
denvergure et le dernier rcitant du Kalau. Or les lemi (ou lemi katn) passent, aux yeux des Wayana, pour tre dots dun pouvoir particulier vis--vis
de la parole : mieux que les autres ils savent lentendre et la restituer. Une histoire raconte que le pouvoir que le dmiurge a plac dans les yeux des chamanes, il la mis dans les oreilles des lemi. La parole de la tradition les fascine, ainsi quil apparat au long des textes dits par Kuliyaman : jtais jeune
mais dj comme les vieux . Ils en font le moyen de leur pouvoir ; ils sentranent la conserver, comme nous lapprit le conteur qui passait des heures,
des nuits entires, se rpter silencieusement, pour lui-mme, son propre
savoir, afin de le maintenir intact bien que son usage soit caduc. Donc on peut
dire que, plus que dautres - ce qui ne disqualifie personne car tous les anciens
et adultes dtiennent une version, parfois trs simplifie, de la plupart des
textes ici prsents - il convenait de saisir les rcits de Kuliyaman, sans doute
le dernier grand conteur wayana : cest dailleurs lui qui, il y a cinquante ans,
avait dj transmis divers contes et une version du Kalau J. Hurault
(1968 : 123-128). Encore nest-ce quune infime partie de son immense savoir
qui est offerte ici.
La ralisation de cet ouvrage repose sur un long travail dquipe parpill
sur plusieurs annes13. Le plus souvent, avec mon ami Aimawale, nous allions
12

13

En tant que gnrique, le terme lemi peut tre traduit par chant et il sapplique
aussi, comme dans la phrase concerne, au chanteur lui-mme. Dans la pratique, il
sagit principalement de rcitatifs vocation thrapeutique ou protectrice ou, loccasion, meurtrire. Les k alau constituent un sous-ensemble de la catgorie gnrique
lemi.
Jai pass 30 mois chez les Wayana du Litany entre 1992 et 1998, en tant quallocataire de recherches au laboratoire du Pr J. Benoist (Aix-Marseille) dabord, puis
comme membre du projet europen APFT ; jai ensuite poursuivi les travaux en mtropole, puis depuis 2000 Cayenne. Bien que matrisant un important lexique, je ne

INTRODUCTION 25

solliciter, entre autres, Kuliyaman, aussi bien pour des problmes relatifs aux
incantations lemi14 que pour quil raconte des rcits traditionnels. Il tait
gnralement occup, lors de la narration, une autre tche, principalement
de vannerie. La gestuelle est riche, lintonation aussi mais elles chappent
lcrit ! Les rcits ont t enregistrs en dehors du contexte dnonciation
traditionnel15, lequel a pour ainsi dire disparu dans le Haut Maroni depuis les
annes 1990 : il ny a plus de veilles, comme lindiquent les regrets ritrs
du (des) conteur(s). Kuliyaman tait un excellent narrateur, qui ne se faisait
jamais prier. Si lethnologue tait heureux de jouer le rle de lauditeur, le
conteur nen tait pas moins satisfait de trouver un public attentif et enthousiaste tout en esprant assurer son savoir une postrit. Aimawale, ou
quelques jeunes qui participaient aux enregistrements, posaient parfois des
questions. Voil pour ltape initiale.
En gnral, je demandais ensuite un jeune scolaris de transcrire le
texte oral, travail long et fastidieux, dvoreur de piles et de magntophones.
Puis je confiais cette matire, soit manuscrite, soit, plus frquemment, sous
forme de tapuscrit (quand javais pu retourner en mtropole), un premier
traducteur pour quil en propose une version, tandis que je poursuivais
mes autres travaux. Kupi et Aimawale, les deux meilleurs locuteurs du franais ( cette poque : depuis, ces locuteurs se sont multiplis), ceux-l mme
qui manifestaient le plus dintrt pour mon travail, furent naturellement les
plus sollicits pour cette tche. Aprs cela, je ralisais de lensemble un
inventaire critique approfondi. Comme il nexiste pas de dictionnaire wayana/franais/wayana, je maidais du lexique que javais entrepris de constituer
ds mon dbut de terrain, en 1992, et le compltais de tous les termes nouveaux que je rencontrais (non publi, il possde actuellement plusieurs milliers dentres) : cest en grande partie grce ce travail que je pus acqurir
une meilleure connaissance de la langue en mme temps que je r-interrogeais cette primo-traduction. Le sens des phrases tait alors soumis une
relecture complte en binme (lethnologue + un traducteur ), et le rsultat tait nouveau saisi sous forme de tapuscrit (au gr de mes allers et retours
en mtropole). Puis, mappuyant sur un lexique de plus en plus important et
prcis, je relisais de mon ct le nouveau document, soulignant tous les passages douteux. Nous en reparlions alors et le texte tait amlior. Joublie de
dire quentre-temps je profitais de nouveaux enregistrements pour demander
au conteur, et dautres anciens, des claircissements sur certains passages
obscurs ou au sujet de dtails divers (anthroponymes, toponymes), dtails
qui constituent une partie des notes de bas de page. Enfin, une fois atteint ce
stade et une version labore ayant t mise au point, Aimawale accepta def14

15

Je travaillais lpoque une anthropologie de la personne wayana (Chapuis, 1998),


et je mintressais aussi tout ce qui touche la maladie et aux soins (travaux non
encore publis).
En ce qui concerne ce contexte, on pourra se rfrer D. Schoepf (1995-96 ; 1993-94
: 69-70).

26

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

fectuer une ultime relecture/vrification de lensemble, et je linterrogeais


encore propos de nombreux lments : cela se passait entre 2000 et 2003,
Cayenne, o jai lu domicile, durant plusieurs semaines studieuses et de multiples sjours plus courts quAima y effectua.
Louvrage ntait pas pour autant achev. Il me restait donner plus de
lisibilit au texte franais (tout en amliorant encore la traduction) qui nest
malgr cela pas toujours dun abord simple. Chaque segment de phrase wayana correspond celui, en franais, qui est en regard (des repres (>) rendent
aise la mise en rapport), ce qui devrait faciliter le travail des linguistes et,
ventuellement, des enseignants, mais a quelque peu compliqu la tche. Le
passage du wayana oral au franais crit na pu se faire sans prciser, toujours
entre parenthses, qui ou quoi correspondaient de nombreux pronoms personnels et dmonstratifs : les successions de il , elle , celui-ci ,
lui rendent le texte brut incomprhensible, mme pour un Wayana priv
du contexte dnonciation et nayant pas dj une bonne connaissance du
rcit. Le nom du principal protagoniste nest parfois cit quune ou deux fois,
et relay dans le reste du rcit par des pronoms (de toutes les classes) qui, juxtaposs ceux lis dautres personnages ou entits (le ciel, la terre, un objet
sont souvent aussi dsigns par des pronoms), composent un puzzle inextricable. Cest pourquoi je nai pas hsit les remplacer, lorsque la comprhension me semblait compromise, par le nom lui-mme. De mme, loralit
permet de faire lconomie dun certain nombre de segments de phrases, le
contexte (et la connaissance pralable des rcits) aidant la comprhension.
Mais au moment du passage lcrit, il est ncessaire de rappeler le contexte. Par exemple, il est parti peut se suffire lui-mme lorsque lauditeur
connat dj lhistoire, alors que dans lcrit on restituera, lorsque cela est
utile : (Kuyuli) est parti (rejoindre son pouse) . Par ailleurs, certains
termes se prtent de nombreuses traductions : ainsi, le verbe tkai, dire
(et aussi faire ), est employ de faon rptitive, par conomie, dans des
sens que le franais exige plus prcis selon le cas : il dit , il se demande , il rpond ... Autre point important concernant la traduction : les
conteurs utilisent presque sans exception le prsent de narration ; or, pour certains passages, jai jug bon demployer le pass pour rendre la comprhension plus aise, le lecteur franais ntant pas accoutum se projeter ainsi
dans le pass au prsent.
Enfin, il ma fallu tablir des prsentations, progresser dans la comprhension du cadre global et des dtails particuliers pour lier entre eux deux univers, lAmrindien et le Franais, que beaucoup de choses sparent16. L
encore, Aimawale fut dun prcieux secours. Plus de deux mille notes, autant
de passerelles entre deux mondes, tmoignent de cet effort ; les redondances
16

Cest alors que jentrepris paralllement un important travail de reconstruction historique, o archives orales et traces crites se compltent, se confrontent, travail dont
les rsultats sont paratre et viendront complter le prsent ouvrage.

INTRODUCTION 27

quelles prsentent sont, dans lensemble, voulues par lethnologue et ont une
fonction didactique. Lappareil critique tente ainsi de rendre compte de ce que
jai compris de ce que mes amis wayana ont essay de me communiquer en
fonction de la faon dont ils percevaient mes questions et situaient mon intrt : il reprsente lexpression dun compromis cognitif (B. Borutti, 1999 :
40).
Le texte propos est le fruit de cet norme et long travail collectif. La
composition de lensemble permettra que, bientt, des linguistes, des ethnologues ou, ce qui serait mieux, des Wayana, en relvent les imperfections et
en amliorent le rsultat. Je crois cependant que cette version est acceptable
et permet de se faire une juste ide de ce que voulait nous transmettre
Kuliyaman : il net pas t heuristiquement justifi, mon sens, dattendre
que ltat des travaux sur le groupe wayana et sa langue soit plus dvelopp.
Je suis certain, par ailleurs, que les Wayana apprcieront cette publication que
je leur promets depuis si longtemps.
Herv Rivire a pour sa part beaucoup travaill17 avec Mataliwa, fils de
Kuliyaman, et aussi avec Kupi. Son travail de traduction tait double : il
devait dabord, grce ses collaborateurs wayana, obtenir du conteur la signification en wayana des chants qui sont en langue sotrique ; puis, dans un
second temps, en effectuer la traduction en franais : pour cette partie du travail, il sest fait aider de la linguiste brsilienne Eliane Camargo.
Il me reste prsenter brivement nos principaux collaborateurs et amis.
Kuliyaman : modle de la tradition, cet infatigable artisan et conteur est
venu dans les annes 50, depuis le bassin du Jari, du ct brsilien des Tumuc
Humac, vers la Guyane franaise. Aprs avoir vcu quelques annes au village du chef Masili sur le Marouini, il a pass le reste de sa vie au village
Antcume o il sest teint la fin de lanne 2001, vers sa quatre-vingtime
anne. Dj informateur de Hurault il y a cinquante ans, ctait sans conteste
la plus importante bibliothque wayana. Dune certaine faon, ce livre
peut-tre considr comme son legs. En tout cas, il est le souvenir des centaines dheures passionnantes et passionnes vcues en sa compagnie.
Aimawale (Aima) : nous avons vcu tellement de temps ensemble (en
fait, davantage que je nen ai pass avec la plupart de mes autres amis), soit
seuls, soit au sein de sa famille, quil mest difficile de prsenter succintement

17

Pour diffrentes raisons, Herv Rivire et moi avons uvr de faon totalement indpendante, ce qui ne nous empchait pas de nous consulter pour des dtails, des avis,
pour nous tenir au courant de nos avances respectives et, loccasion, pour profiter
du retour de lun sur le terrain pour lui confier un questionnaire.

28

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

ce presque frre. Ayant t le premier Wayana scolaris jusquen seconde, il


a maintenant presque trente ans, est mari et a quatre beaux enfants ; il vit
parmi les siens au village Taluwen (son oncle) / Opoya (son dfunt grandpre). Du ct de son pre, cest le descendant dune ligne de chamanes
rputs. Relais mi-temps la Mission pour le projet de parc depuis quatre
ans, il peroit un salaire. Dou, bon pcheur, il fait beaucoup dartisanat et
sintresse aussi bien la tradition, qui le fascine, qu la modernit, pour les
avantages quelle offre, avec lambition avoue de concilier les deux. Sans
lui, son amiti et sa persvrance, mes travaux nauraient jamais pu prendre
une vritable ampleur.
Kupi : grce des soutiens extrieurs, il a tudi au lyce de Kourou
mais na pu dcrocher un diplme malgr de relles capacits intellectuelles.
Cest son retour au village que nous avons commenc collaborer, et ce jusqu ce jour, trs intensivement, tout en devenant amis. De quelques annes
plus jeune quAima, il occupe les mmes fonctions la Mission pour le projet de parc. Durant sa scolarit, il a davantage quAima frquent le monde
des Blancs, quil a eu du mal quitter. Moins familier avec la tradition, du
par lunivers occidental (duquel il esprait beaucoup), il vit en famille, pratiquant les activits de subsistance. Cest une vive intelligence qui se trouve
pour lheure sans emploi ou responsabilit sa hauteur.
Mataliwa (Mata) : fils cadet de Kuliyaman, il vivait avec son pre jusqu son rcent mariage. Cest un garon secret et curieux dune trentaine
dannes, une sorte de pote. Il fut mon premier ami et collaborateur, avant de
travailler avec H. Rivire : entre-temps, il a tudi au collge de Maripasoula.
Il a beaucoup cout son pre, par intrt personnel, et recueilli un certain
nombre dinformations prcieuses qui seront utiles pour des recherches
futures. Install au village Antecume, Mata mne lexistence ordinaire de tous
les Wayana non salaris.
Sante : ce grand-pre du village Twenke (De Goeje rencontra un de ses
aeux et homonyme dans la fort surinamienne lors de lexpdition de 1903),
le seul des informateurs cits dans cet ouvrage avoir vcu adulte au Surinam
(notamment dans un village de lOulmali, lpoque o il y avait l-bas une
piste datterrissage lie la recherche dor), avait toujours beaucoup de plaisir conter. Je lui suis notamment redevable de la plupart des rcits (non intgrs cet ouvrage) consacrs la faune. A lcart des rumeurs de la modernit, il menait au moment des entretiens une vie paisible lancienne .
Pelipn : apparente ma famille daccueil (elle est la belle-sur de la
grand-mre maternelle dAima) dont elle est la voisine, cette vieille dame
austre, veuve, vit assez misrablement au milieu de ses jeunes filles. Elle

INTRODUCTION 29

connat beaucoup de rcits, principalement au sujet de la gense, et sest toujours fait un plaisir de les partager. Pas plus que les autres anciens qui ont particip notre entreprise elle ne parle dautre langue que la sienne.

Que tous nos amis, nos partenaires loccasion de cette uvre collective : conteuses, conteurs, transcripteurs, traducteurs, informateurs - leurs
noms apparatront au fil des pages - soient ici remercis. Une mention particulire pour Aimawale, pour Kupi, du groupe Aloike, et pour Mataliwa, qui
ont t des acteurs prpondrants : sans eux, ce travail naurait pu voir le jour.
Au-del, merci tous les Wayana, et une pense affectueuse la famille
Opoya, mon cocon wayana.
Merci Lise Chapuis pour ses conseils toujours aviss et prcieux de traductrice. A Jacqueline Chapuis pour sa relecture attentive, ainsi qu Dborah,
pour sa comprhension. Leur affection ma aid persvrer dans ma tche
durant ces longues annes. A tous mes soutiens guyanais durant ces
longues annes, et particulirement Michel Joubert, Caty Venturin, Claire et
Pierre Grenier, Guillaume, Virginie et Muriel, Suzanne et bien dautres
quil ne mest pas possible de citer ici.
Je suis amicalement reconnaissant Florence Rivire davoir accept de
me confier le travail dHerv.
Je suis redevable Christian Taverne de la ralisation informatique des
dessins et cartes ; quil trouve ici la marque de ma gratitude pour sa patience
et sa disponibilit.
Merci galement M.F. Prvost, botaniste lIRD Cayenne, qui a bien
voulu actualiser les noms scientifiques des plantes cites, ainsi qu Jean
Hurault qui ma autoris utiliser quelques illustrations issues de son ouvrage sur les Wayana.
Ayant dbut mes travaux en tant quallocataire de recherche du
Laboratoire dAnthropologie de lUniversit Aix-Marseille (Pr J. Benoist),
jai pu les poursuivre grce au financement du projet europen Avenir des
Peuples des Forts Tropicales (APFT) (1995-2000), dont a galement bnfici Herv Rivire. P. Grenand, qui tait responsable du volet Amrique de
ce projet, ne ma jamais mnag ses encouragements et ses conseils et mrite amplement ma gratitude.
Quant au professeur Jean Benoist, pour mavoir donn les moyens de
faire du terrain et pour son soutien, travers une amicale confiance, quil
trouve ici lexpression de ma reconnaissance.
Enfin, grce la comprhension et au labeur de lditeur, J.L. Malherbe,
jai pu amender mon texte jusquau dernier moment. Merci lui.

AVERTISSEMENT 31

Avertissement
Les termes wayana seront crits suivant le systme de transcription
alphabtique propos par les missionnaires du Summer Institute of
Linguistics18. Ce systme (perfectible) est utilis pour lapprentissage de la
langue maternelle dans les coles primaires et prsente lavantage de pouvoir
tre compris et contrl par les jeunes Wayana eux-mmes.
Il prsente dix-huit phonmes organiss de la faon suivante :

occlusives
nasales
continues

bilabiales
p
m

Co ns o nnes :
dentales
palatales
t
s
n
l
j

vlaires
k
nk
w

glottale
h

Vo y el l es :
hautes
mdianes
basse

tires
i
e

centrales

arrondies
u
o

Toutes les lettres se prononcent comme en franais, sauf : le j qui se


lit y ; le u qui se lit ou ; le e se lit comme dans pre ; le
h est souffl ; se lit comme eu (ceux) ; le est entre le i et le
u ; enfin, dans les combinaisons, chaque lettre se prononce : par ex. au
se dit aou .
En ce qui concerne les noms propres, pour conserver une certaine homognit avec les travaux dautres auteurs, le j sera systmatiquement remplac par le y dans la traduction.

18

En ce qui concerne le wayana on peut se rfrer larticle A wayana grammar de


W.S. Jackson (1977) ainsi quau travail de Grimes (1972). La linguiste brsilienne
Eliane Camargo travaille depuis quelques annes sur la grammaire wayana : on trouvera quelques-unes de ses publications en bibliographie.

32

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Les textes entre parenthses () sont des ajouts de lethnologue destins


faciliter la lecture ; ainsi dans la ligne pour senfuir ou pour venir (attaquer) , le terme attaquer est dduit du contexte mais ne figure pas dans
le texte wayana19. Ceux qui sont entre crochets [] marquent soit un apart
du conteur, soit lintervention dun tiers interrogeant le conteur. Le souci
constant est de bien dlimiter le discours de chacun.
Les noms du conteur et du transcripteur sont indiqus au dbut de chaque
rcit. Celui du traducteur ne dsigne que le premier traducteur du texte, celui
qui en a ralis le premier jet, souvent fort loign du texte prsent lequel,
quant lui, a fait lobjet dune laboration ultrieure par Kupi souvent, puis
de toute faon toujours par Aimawale et enfin par moi-mme.
Bien que les animaux et les plantes soient identifis au fur et mesure
pour des raisons de commodit, on trouvera en annexes III et IV un rcapitulatif de toutes les identifications botaniques et fauniques.
Ce texte se voulant reflet et exgse de la pense wayana, on comprendra que les rfrences bibliographiques, qui auraient de surcrot alourdi un
texte dj long, se limitent ce groupe ou ses voisins immdiats. De mme
les comparaisons avec dautres socits amazoniennes, notamment guyanaises, ont t proscrites sauf exception. Les tablir de faon prcise et raisonne constitue un autre aspect du travail de lethnologue

Lexpression serra Tumucumaque , monts Tumuc Humac ou massif des Tumuc


Humac que lon trouve toujours sur la plupart des cartes actuelles la limite entre le Brsil,
la Guyane franaise, et le Surinam, constitue une erreur gographique parfaitement documente. En effet, aprs les travaux de J. Hurault (1973, 2000), on sait quil nexiste pas de
montagne ( lexception peut-tre du Mitaraka), encore moins de massif ou de chane montagneuse correspondant cet emplacement : ce titre, les Tumuc Humac nexistent pas. Jai
nanmoins, comme beaucoup dautres chercheurs, conserv ce potique toponyme par commodit pour dsigner la zone de pics rocheux (inselbergs, tpu en wayana) et autres reliefs
o se fait la ligne de partage entre les diffrents bassins fluviaux de la zone qui nous intresse. Le lecteur voudra bien se souvenir de cet artifice chaque fois quil rencontrera le terme
Tumuc Humac dans cet ouvrage. Les Wayana disposent du terme p pour dsigner les collines.

19

Le nombre de parenthses dans certains textes tmoigne du dcalage entre loral et


lcrit ; il permet de mesurer la part du contexte.

INTRODUCTION 33

Tant que nous parlerons de vrit,


nous ne comprendrons rien la culture
(P. Veyne, 1983 : 123).

Il existe maintes faons de concevoir et daborder le terme culture , au


point que certains ont t tents de le supprimer du vocabulaire spcialis. De
faon simpliste, on peut dire que ce qui est convenu dappeler culture est
une manire spcifique une communaut de donner, un moment de son
histoire, sens et forme au monde. Faisceau dynamique dlments varis,
dinfluences en mouvements, de champs en tension, elle se laisse percevoir
plutt que dfinir. Toujours frotte dAilleurs, elle admet et intgre des divergences, des compromis, des interprtations : la culture est la fois permanence et innovation. Pour reprendre une belle phrase de J. L. Nancy, les cultures ce quon appelle ainsi ne sadditionnent pas. Elles se rencontrent, se
mlent, saltrent, se reconfigurent. Elles se mettent les unes les autres en cultures, elles se dfrichent, sirriguent ou sasschent, se labourent ou se greffent. Chacune dentre elles, au dpart mais o y-a-t-il un dpart absolu ?
est une configuration, dj une mle (1996 : 176).
Nous allons dcouvrir une version de la culture wayana, et mme une
strate (ce qui explique la parenthse autour du premier mot du titre) : celle
du grand-pre Kuliyaman, reprenant, pour paraphraser Sperber (1981 : 74)
parlant de lethnologue, ce quil a retenu de ce quil a compris de ce que [les
anciens] lui ont livr, de ce queux-mmes ont compris , aprs se ltre assimil dans son propre contexte historique et personnel. Dautres personnes de
son ge ont reu et mtabolis diffremment cette mme tradition : jen
dirai, quand cela sera possible, quelques mots, ou bien je prsenterai ou renverrai une autre version afin dintroduire cette paisseur voque, cette
varit. En effet, une tradition est uvre du prsent qui se cherche une caution dans le pass (J. Pouillon, 1977) et elle admet toujours une certaine
diversit. Ce nest pas la rcitation qui a cr lhumanit, mais la narration,
ce qui signifie quon ne se souvient pas par une simple rptition mais en
(re)composant son pass en fonction des enjeux du prsent (J. Candau,
1996 : 32). Les traditions (terme souvent employ la place de culture )
changent, voluent ; elles sont toujours comme celle que nous rapportons
lun des derniers tats dune longue ligne. Nous reviendrons rapidement sur
ce point en fin douvrage. Ces quelques rflexions permettront notamment
aux jeunes Wayana familiariss avec lcrit, qui sen tonnent toujours, de
comprendre pourquoi dun conteur lautre le rcit nest jamais identique.
Quoiquil en soit, si des carts existent ncessairement, le sens gnral des
diffrents rcits possibles ne varie jamais beaucoup pour la mme priode.

Kuliyaman, homme de savoir wayana (photo Herv Rivire)


(les cheveux courts tmoignent dun deuil rcent)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 35

Premire section :

ttoponp pihtle :
Lorigine du monde

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 37

Les textes rassembls dans cette premire section retracent la gense :


ltre humain y apparat non pas comme sujet mais comme objet. Ce nest pas
une histoire faite par lhomme, au contraire des sections suivantes (mme si,
dans ces dernires, le dmiurge est toujours susceptible dintervenir dune
faon ou dune autre) : on le voit merger avec difficult dun univers qui le
dpasse. ttoponp pihtle, les premiers temps (ou si lon prfre,
Anuktatop aptau, la priode des mtamorphoses ) nous dcrit la matrialisation progressive du principe crateur Kuyuli sous un nombre de formes
quasi-illimit, matrialisation dont le rsultat est lunivers actuel, physique,
cosmique, social Ce monde des dbuts nest ni dpass ni totalement coup
du ntre. Il perdure dans une autre dimension laquelle seuls les chamanes
peuvent accder.
Il est impossible dordonner de faon catgorique les temps primordiaux.
Nanmoins, les conteurs sy essaient : mais leurs chronologies sont htrognes. Noublions pas que ctait une priode dimmortalit o le temps
navait pas de valeur (nous verrons comment est ne la dure efficace dans
Sisi, Nunuw Silik mal eitoponp). Le choix retenu pour la prsentation a
donc privilgi les regroupements autour de personnages culturellement et
unanimement reconnus, les jumeaux Kuyuli et Mopo. Ensuite viendra un
ensemble de rcits importants qui dcrivent les tapes majeures de la cration
du monde.
Cette premire section de lhistoire se dcomposera ainsi en trois segments qui sont plus ou moins concomitants :
I Le cycle Kuyuli (Kuyuli eitoponp)
II Lhistoire de Mopo (Mopo eitoponp)
III Lpoque des mtamorphoses (Anuktatoponp eitoponp)
On trouvera, comme cela a dj t prcis, un certain nombre de versions diffrentes de plusieurs rcits prsents ici, et dautres textes, principalement dans les travaux de : De Goeje ; J. Hurault ; D. Schoepf ; E. Magaa ;
L. H. Van Velthem ; V. Hirtzel, dont les rfrences sont cites en bibliographie. Je signale quun ouvrage consacr aux rcits concernant la faune20, complment naturel de celui-ci, est prvu.
Lensemble des vnements qui suivent se droulent dans une rgion circonscrite qui, pour les Wayana, est celle des origines : la carte suivante (carte
n2) en donne une ide.

20

En ce qui concerne les histoires animalires non prsentes ici, o cest lhomme
qui est au cur de nos proccupations , lide mme dun ordre nest jamais introduite.

38

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 39

CYCLE KUYULI
La premire rfrence prcise et labore connue de Kuyuli (Couyouri)
est celle que rapporte Coudreau (1893 : 548-552), prsente en annexe I, bien
quon trouve dj mention dun dmiurge que les Roucouyenne (ancienne dsignation des Wayana par les voyageurs) situent l-haut, bien au-dessus
des nuages, dans Crevaux ([1883] 1987 : 129). De Goeje, pour sa part, relate
une version trs synthtique de lhistoire de Kuyuli (1941 : 4-7) et Hurault a
jug un peu htivement de caractre vague et fuligineux (1968 : 10) les
mythes relatifs Kuyuli et Mopo. Quant moi, au-del de limprcision inhrente ce type de rcits, je considre que les diffrentes versions connues prsentent une relle homognit et une cohrence certaine.
La pense wayana considre le Kuyuli archtypal comme le principe
explicatif ultime de toute chose, de lenvie de copuler ou de manger de chacun linvention des outils mtalliques ou autres Nos sentiments comme
nos comportements sont littralement insuffls par le dniurge. Quand la
logique dun processus chappe, on dit : cest Kuyuli ! , comme le chrtien convaincu affirme : cest Dieu ! . Kuyuli, le dmiurge, celui quon
peut appeler le tresseur (nous le verrons plusieurs reprises tresser le
monde avec sa parole), est associ au ciel, au soleil, et la lumire, la chaleur Cest travers un ensemble doppositions o Kuyuli constitue le ple
fort, celui qui est du bon ct (le droit), que sclaire une partie de la culture
wayana.
Par ailleurs, kuyuli est un terme gnrique21 dsignant toutes les cratures,
fussent-elles initialement daspect humain, qui, la fin de leur pope terrestre, ont effectu une ascension vers le ciel du levant, celui justement du
Kuyuli archtypal qui leur prte son nom. Le rcit comporte invariablement
la phrase : ensuite, il (elle) est mont(e) au ciel . Cette ascencion est le
signe, la marque des kuyuli. Chez les Wayana, quand plusieurs personnes se
mettent sous la direction dune seule pour une activit prcise (un voyage en
pirogue, par exemple), on les nomme en mettant au pluriel le nom de cette
dernire, comme nous dirions les Dupont en parlant de la famille de celuici. Or, plusieurs reprises le conteur utilise le terme kuyulitom, les kuyuli ,
comme nom commun pour dsigner les agents clestes du faonnement du
monde actuel : ce dernier est la somme de leurs uvres respectives.

21

Ce quavait remarqu Schoepf (1976 : 79 et 1987 : 133-134).

40

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tout se passe, dans les rcits, comme si le kuyuli quon nous prsente
ntait jamais le premier. La plupart des narrateurs se servent de noms divers
pour dsigner le principal dentre eux : Kuyuli, Umale, Okaya, Tlneim...
Aprs lui viennent ses enfants (dont le plus puissant est encore nomm
Umale), la grand-mre crapaud, la femme fconde par Kuyuli, Mopo Il y
a, par rapport au Kuyuli initial , qui na jamais quitt le ciel des origines,
une sorte dchelle de puissance. Il est lui-mme lorigine, le principe dont
tous les autres sont des matrialisations phmres sous un aspect anthropomorphe ou zoomorphe. Mais, une fois leur tche accomplie, tous gagnent le
ciel qui est leur milieu naturel, leur lieu dappartenance lectif, et lon entendra plus parler deux22 : cest une des principales diffrences avec les esprits
qui, pour leur part, restent dans un ciel intermdiaire. On peut ainsi effectuer
un classement des cratures du rve en fonction de leur altitude estime,
depuis le Kuyuli archtypal de lempyre (en fait du levant), jusquaux esprits
vagabonds (jolok apisan) qui errent la nuit dans la fort, en passant par les
esprits chefs des maladies, les chamanes, les esprits des oiseaux . Pas plus
quau dmiurge, on ne leur voue aucun culte.
La perte du pouvoir de mtamorphose qui caractrisait toutes les cratures des premiers temps est lie de faon trs explicite ladultre affich de
lpouse du dmiurge et, secondairement, au mpris des humains lgard de
ce dernier qui apparat, il est vrai, sous un aspect rpugnant23. Ladultre,
mme sil est frquent chez eux, constitue pour les Wayana La faute. Il reprsente, surtout quand il est expos, la ralisation la plus aboutie du non respect
des convenances, du mpris de la rgle ; il est la principale source de conflits,
de tensions. Presque tous les rcits tournent autour de ce thme et mettent en
exergue le regret profond, le rel chagrin quprouvaient les Amrindiens de
la tradition dtre devenus, travers lui, lourds, visibles, in-transformables,
bref davoir t rejets de lunivers des tres de pouvoir (kuyuli) : les
humains se transformaient (jadis) Mais il y a eu tromperie : sa femme en
dsire un autre (cf p. 235). Il faut dire que la principale consquence de
cette perte est le mal, la souffrance. Les parures et les danses de fte trouvent
leur justification dans lessor vers le ciel des origines, le paradis perdu,
comme cela a t montr ailleurs (Hirtzel, 1997 : 112-113 ; Chapuis, 1998 :
374, 475-478, 569) : la fois mime, rptition et tentative relle et vaine de
lutter contre la volont du dmiurge.
La notion dune destruction du monde primordial, brl par le feu et submerg par les eaux, existe galement chez les Tupi (A. Mtraux, 1927 : 13-14
par ex.) ; mais certains dentre eux, la diffrence des Wayana et des Carib
en gnral, qui imaginent ce bonheur aprs la mort, cherchent pendant leur
22
23

Sauf pour quelques-uns, devenus constellations (cf notamment D. Schoepf, 1987 :


137).
Faut-il voir dans ce fait un signe de limportance fondamentale quattachent les
Wayana laspect physique, notamment lapparence cutane, ou bien aussi une indi-

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 41

sjour sur terre gagner le paradis, la terre sans mal , qui correspond au
lieu o le hros a pu chapper ces cataclysmes, et o se trouvent de merveilleux abatis qui portent des fruits par eux-mmes et en quelques instants .
Pour les Wayana lme/double du dfunt quitte son corps ds le dcs et doit,
pour accder au paradis ternel, le ciel sans mal pourrait-on dire, franchir
un pont troit suspendu au dessus dun fleuve de sang (ou de feu) grouillant
de poissons carnivores pendant que des gnies mal intentionns (nomms
knek : regardes ) essaient de la distraire afin de provoquer sa chute
(Chapuis, 1998 : 620-622). Dans ce cas (il sagit surtout de femmes qui se
sont faites avortes, dasociaux notoires), elle est dvore.
Des bouleversements considrables vont affecter lunivers : pour une
meilleure comprhension des textes qui composent la gense, on peut se
reporter demble aux pages 289 298. La tradition wayana admet, comme
bien dautres, une conception de la temporalit dans laquelle cosmologie et
histoire se confondent, o les origines du monde et des hommes [sont] foncirement identiques (B. Anderson, 2002 : 47).
Je donnerai dabord une version qui unit plusieurs histoires habituellement spares dans le mouvement oratoire, dont les plus connues sont celle
du dluge et celle de la vengeance des enfants de Kuyuli ; il rsulte parfois de
ce texte globalisant conu par Kuliyaman une certaine complexit qui sclairera grce aux rcits suivants. Cette version unifiante a nanmoins lavantage
dtablir un lien, une chronologie, toujours cependant sujets caution24, entre
lensemble des squences du cycle. Par la suite, oprant une sorte de mise en
abyme, je livrerai une version, dauteurs diffrents, de chacune de ces histoires, puis dautres moins connues des jeunes, comme celle de lincendie et
celle du remblaiement par des oiseaux de la terre inonde. Nous pourrons
ainsi, en ce qui concerne cette premire section, accder une histoire plusieurs voix, comme pour le cycle de Mopo qui suivra : ce ne sera pas le cas,
pour des raisons videntes de longueur, de la priode des guerres ni de la geste
de Kailawa.

24

En ce qui concerne lordre des vnements, Kuliyaman le conoit linverse des informateurs de De Goeje, lequel indique que la pluie et les inondations ont succd au feu
(1943a : 135). Ce dernier serait li lembrasement, provoqu par Kuyuli, du fromager gant qui joignait la terre au ciel et dont la trace persiste sous la forme de la voie
lacte, k umak a hewalutp (lembrasement pass du fromager). Cf p. 171 ce sujet.

42

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Le tukusipan du village Opoya/Taluwen (photo Jean Chapuis)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 43

Plusieurs histoires sont ici habilement intriques par le conteur.


Cependant, la bonne comprhension de lensemble ncessite den
connatre lavance la teneur, ce qui est le cas gnral de llocution
dans les socits tradition orale. Un synopsis permettra au lecteur
occidental de combler, partiellement, son ignorance, et les textes suivants claireront tout fait ce qui a pu de prime abord paratre obscur :
le lecteur est donc invit un petit effort initial pour se couler dans le
mode de penser Wayana.
Les principaux protagonistes sont le hros, Kuyuli/Umale (son nom
change selon lpisode), et quatre femmes qui donneront lieu plusieurs
dveloppements habituellement conts de faon spare, indpendante.
La premire est une jeune femme, Salumakani, quil engrosse de faon
magique, sans copuler, et qui sera dvore par les flins aprs avoir longuement chemin, sous forme de tortue, pour le rejoindre : la lenteur de
son cheminement est rendue par ltalement du rcit qui la concerne,
fragment sur toute la longueur du texte. Elle donnera naissance aux
enfants de Kuyuli, qui la vengeront en tuant les flins/gens des flins.
La seconde femme est son pouse humaine, laquelle, dgote par les
lsions cutanes qui le dfigurent, le trompe publiquement : cet acte va
dboucher sur linondation, laquelle provoquera la disparition des premiers humains, mais donnera naissance aux poissons (descendants des
enfants que Kuyuli a eu avec son pouse lgitime), aux oiseaux (gardiens de sa nasse) et aux serpents. La troime pouse est sa tante /
belle-mre : par cette forme extrme dadultre, le dmiurge se venge et
manifeste sa toute puissance en la transformant en esprit. La dernire
femme du rcit est sa grand-mre , le crapaud pl. Cest elle,
seule rescape de linondation avec les enfants de Salumakani et Kuyuli
lui-mme, qui offrira le feu ce dernier et sauvera les enfants de la tortue : lhistoire de la vengeance de ces derniers constitue un des principaux pisodes de la saga. A la fin, une allusion est faite lincendie de
la terre, lequel sera trait plus loin (Wapotoim). Rcapitulons le destin
des pouses successives de Kuyuli : Salumakani, transforme en tortue, sera dvore par les flins ; lpouse authentique et mprisante
sera noye avec tous ses congnres ; la belle-mre, mtamorphose en
jeune fille, suivra Kuyuli au ciel. Quant la grand-mre crapaud, on la
retrouvera dans dautres pisodes.

44

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Kuyuli eitoponp*
>

>

>

>

Aima : Kuliputp jak imumuktatp, ta kunehak ?


Ihmome ka kunehak, kuyulitom ?
Kuliyaman : h, ipeinom ihmome.
Mkl jau tti.
Mkl ipt tapek, inanpkatp lken.
Luwe tti eja hel tlyo ewu llet ;
malonme molo ekatau mkl wli, Salumakani.
Lome inl tuwaksikai lken tl ;
tuwaksikai, huwa tkai sikatkai.
- Ale, kuwaksikei tkai msi, Umale ! .
- Uwa he mhen, sike wai wke hehku lken nm tkai.
Hemalhku lken kutketi lep nai :
- Ale, kuwaksikei ! , malonme ml lken.
[Inl tanuktai, inl,
mkl tptp pk, uwatohpo sike.

Conte par Kuliyaman ; transcrite par Lanaki, traduite par Aimawale.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 45

Lhistoire de Kuyuli*
>

>

>

>

Aima : Celui qui a fcond la tortue, comment a sest pass ?


Est-ce-que ctait des ufs, les kuyuli ?
Kuliyaman : Oui, ses enfants sont des ufs.
(Umale) est all dans cette femme-l25.
Elle ntait pas son pouse, (mais) juste celle quil a mise enceinte26.
(Umale) joue de la clarinette luwe avec brio, un air tlyo27 parat-il;
ct de lui, il y a cette femme-l, Salumakani28.
Alors, il lui a juste enfonc le doigt dans labdomen29, parat-il ;
il a vrill le bout du doigt sur son ventre30.
- Attention, tu me chatouille, toi, Umale ! (dit-elle).
- Ce nest rien, cest juste parce que je taime que je fais cela , dit-il.
Il a fait comme nous faisons habituellement31, en vrit :
- Attention, tu me chatouilles ! (a-t-elle dit), et juste cela.
[(Umale) sest transform (plus tard), lui,
cause de celle-l, son pouse, parce quelle tait une fte.

25
26
27

28
29

30

31

Dans le ventre de cette femme, Salumakani. Umale sappelle aussi Kuyuli.


De la faon particulire, magique, que lauteur va dcrire.
Ethnie de langue Carib rpartie entre le Surinam et le Brsil ; Peter Rivire, notamment, lui a consacr plusieurs tudes dont je citerai quelques rfrences en bibliographie. Nous retrouverons les Tlyo au moment des guerres.
Dans une version de linvention de la mort releve par Schoepf, le principal protagoniste se nomme Alumakani (1976 : 81).
Dans sa version Tlneim, Kuliyaman ajoute quelques modifications : Salomakan,
celle qui fut fconde par son frre avec le son de sa flte ; il a jou de la flte puis a
rajout des trous supplmentaires : a y est, lenfant est cr . Cela se rapproche
davantage de la version de Schoepf (1987).
Tuwak sik ai renvoie un geste affectueux destin un familier, et notamment aux
enfants : il consiste vriller un doigt sur labdomen afin de chatouiller. Ici, on peut
considrer ce geste comme une mtaphore de lacte sexuel.
Comme les hommes Wayana agissent avec leurs pouses, et ce quelles leur disent

46

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Twlktai inl iptp akename tti.


Mkl, tpt tapek, tnpkai,
twlnupsik lken tsikai.
Malonme imepn po, iwal, hel hapon po, mi,
inel tanuktai tptp pk.]
Tti, mkl waksikatpo.
Malonme, inel tmmpkanehpoi.
- Tpane ? , tkai tpt pk.

>

>

>

[Kuhelahe man kuphamkom,


sitpl me mhen talanme kutati : ml katp lken.]
Ntmlepnai.
- M ! awap pit halihali pit wtumjai wkanma mhen nm ! , tkai,
halihali tumhe pit wtjai, moloin anumal kuptjai,
mmkun, pilam ot, tumhe pit wtjai !
Wkanmam ptuku , tkai mhen.
Tkai inl : ! .
lekhpe sike, taan lek tanle.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 47

>

>

Il est contrari car son pouse est partie ( la fte) avant lui32.
Celle-l (Salumakani), qui nest pas son pouse, il la fconde,
cette autre (Salumakani), il la juste un peu chatouille.
Puis, dans un autre lieu qui ressemble celui-ci, mon avis33, l-bas loin,
(Umale) sest transform cause de son pouse.]
Il part aprs avoir chatouill (Salumakani).
Plus tard, il fera noyer (son pouse).
- O est-elle ? , demande-t-il propos de son pouse.

>

>

>

[Nos femmes ne nous apprcient pas,


peut-tre parce que nous sommes odieux, hlas : cest ainsi34.]
(En fait, son pouse) est partie.
- Ah bon ! Je lui ai pourtant dit dattendre jusqu ce que jai fait la
nivre ! , dit-il, je vais faire la nivre, puis demain nous irons ( la fte),
je vais prendre de quoi faire des mmkun35 pour tes frres !
Je lavais pourtant bien dit , dit le pauvre (Umale).
Il scrie : ah ! cest comme a ! 36.
(Tout a) parce quil tait couvert de plaies37, des plaies l et l partout.

32

33
34
35

36
37

Cette phrase et la prcdente constituent des anticipations du conteur. Nous verrons


que son pouse lgitime est partie pour tromper Umale/Kuyuli car elle ne supporte
plus son aspect repoussant : il est couvert de crotes et de pus. Cest cela justement qui
va sparer Kuyuli des humains et confrer ces derniers un triste destin. Remarquons
nanmoins que Kuyuli/Umale rpond ladultre par un autre type dadultre puisquen
vrillant son doigt dans le ventre de Salumakani, il procre. La version qui fait de
Salumakani sa sur ajoute linceste.
Le conteur reprend lanticipation prcdente et compare le lieu de la scne dcrite
celui o se droule lnonciation.
Intervention du conteur. Les femmes supportent mal les hommes quelles jugent grossiers.
Mmk un est une prparation de fte consistant en petits poissons de crique ou
dtang cuits dans des feuilles de wai (Geonoma spp., Arcaces) ou de k onomija
(Zingiberaces ; Zingiber zerumbeth (L.) J.F. Smith. En ce qui concerne la nivre, cf.
note 983.
Umale prend note de la dsobissance de son pouse ; il est fch et entend se venger.
On nomme lek des lsions cutanes purulentes ou mme ncrotiques, attirant les
mouches. Les Wayana attachent une grande importance tout ce qui touche la peau ;
ils nhsitent pas ter tout ce qui la dpare. Cest cause de laspect rpugnant de la
peau de Kuyuli que son pouse veut partir.

48

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Ahpe lken, iweputoptoponp lken.


[Aima : Mkl kapa kunehak Kuyuli, lekehpan ?
Kuliyaman : Inl kanke mwai !
tkela Kuyuli, Kuyuli man lekhpe, katohme.
Mkl llet, tamo kunehak Kanaiman, lekhpe ipk,
Kuyuli tkai tot, katoponp kunehak.]
Maa, peto walunak tjei mkl awotptp lja, wakwak tkai.
- Ijomtk nai, wotp ! .
- ! .
Tjomti. Talle malaleja tpkai,
malalejam nalep ? Molo lep jah konomija.

Tressage de la couleuvre manioc (tmki) (photo Jean Chapuis)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 49

>

>

>

Ce ne sont pas de vraies plaies, ce sont juste les squelles des piqres de
linitiation38.
[Aima : Ah ! Cest ce Kuyuli qui tait couvert de plaies ?
Kuliyaman : Cest ce quon ma dit !
Cest pour a que Kuyuli, Kuyuli avait des plaies, disait-on.
Celui-l parat-il, mon grand-pre Kanaiman, avait des crotes sur le corps39,
(aussi) lappelait-on Kuyuli, disait-on autrefois40.]
Puis, le soir, la belle-mre41 cuisine ce quil a pris, elle le fait bouillir.
- Enveloppe-les, tante42 ! (dit Umale).
- Daccord ! (rpond-elle).
Elle les enveloppe. Comment a-t-il coup (des feuilles) de wai,
puisquil ny avait pas de wai l-bas ? Elle trie sans rflchir43 (les feuilles) de
konomija44.

38

39
40
41

42
43
44

Pour tout ce qui touche linitiation cf p. 385 et J. Chapuis (1998) o lon trouvera,
outre une description dtaille et quelques rflexions, toutes les rfrences utiles.
Dans une autre version du mme conteur, cest en passant un mlange dencens et
dautres substances sur les morsures de linitiation que Kuyuli entretient volontairement ces lsions.
Les lsions cutanes, et tout dfaut de la peau dune faon gnrale, provoquent le
dgot des Wayana ; Kuyuli couvert de crotes est donc cart tel un lpreux.
Remarque personnelle du conteur : on avait surnomm son oncle Kuyuli du fait de
ltat de sa peau.
Cest la seule personne reste au village avec Kuyuli. En fait wotp dsigne les surs
du pre ; mais dans le systme de mariage wayana traditionnel idal, qui consiste
pouser les cousins croiss bilatraux, elles deviennent souvent de fait des bellesmres. Dans ce rcit, trois femmes sont tour tour dsignes comme des pouses ,
bien quelles concrtisent trois manires diffrentes de rendre compte du terme :
lpouse vritable, sociale (Epouse), qui la tromp ; Salumakani, quil a magiquement
engross et qui va lui donner des enfants pouvoir ; et la tante/belle-mre qui devient
sa matresse. Notons que awottp dsigne le pass et devrait tre traduit par lancienne belle-mre ou lex belle-mre dans la mesure o, nous allons le voir, son
statut et son apparence ont chang.
Cest--dire fais-en des mmk un.
Cest un geste automatique : elle les saisit et les dpose plat et ne se pose pas de question sur leur provenance.
Comme il est un avatar du Pouvoir , Umale a fait surgir de rien les feuilles de wai,
puisque le lieu o ils se trouvent en est dpourvu et que, de plus, ils nont pas t en
chercher (en fait, il les a invent pour loccasion) ; puis, dans un deuxime temps, les
feuilles de wai se changent en feuilles de k onomija, plante aromatique apprcie pour

50

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Sijalonme mane. Maa tti :


- Anumal aji, anumal aji, wotp ! .
Hawele maka kokopsik kup tlhe mon sisi pole kamal.
hmel hel Wayana anonme mane,
upak aptau kuwek kom anonme mane.
Upak, mkl nlla aptau, sitplme kuliputp anonme kup,
wehjo wehjok me pleu pk the sike.
Maa, huwa, tn kai.
- Hemal pit knk sile, wotp ! .
- ! .
Mkl ja towotpnp lja tlipoi kup. Ipnme tthe mje.
Tlkene, onohkowe amhetp pk tti, wejutomopklep
[Upak aptau tkom weju me the.]
Palman ke tpelem ml tnephe.
- Sin weju wotp ! .
- ! .
- Ukuhk kenahek, klktk kaik ! .
Klktk, kole kahulu me tthe, ptukunma,

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 51

>

>

>

>

>

Cest encore comme a (quon fait). Plus tard, ils vont partir :
- Nous irons demain, nous irons demain, tante ! .
Le lendemain matin il boit le gnipa45 lorsque le soleil parat.
Et voil que surgissent tous les motifs (corporels)46 des Wayana,
ctaient bien les motifs traditionnels des ntres.
Autrefois, quand ils ne faisaient pas a47, les dessins de tortue au gnipa
taient laids, ils zigzaguaient parce quils taient tracs avec des flches.
Et donc, voil, il devient comme a48.
- Passons encore cette nuit (ici), tante ! (dit Kuyuli/Umale).
- Daccord ! (rpond-elle).
Il fait boire le gnipa celle-l, sa tante. Elle va devenir son pouse, l-bas49.
Aussitt, (Kuyuli) va chercher les (parures) en graines donohkowe50,
les pagnes
[Autrefois, on faisait les pagnes avec nimporte quoi51.]
Il apporte ce pagne-l dont la frange est en grains de palman52.
- Ceci, cest ton pagne, tante ! (dit-il).
- Ah bon ! .
- Essaie-le donc, attache-le ! (insiste Umale).
(Une fois) attach, (le pagne) est devenu en perles, magnifique,
45

46

47
48
49
50
51
52

Colorant bleu noir pour motifs corporels tir dune Rubiaces, Genipa americana. P.
Grenand et M. F. Prvost ont pu dire quils sont, avec le roucou les deux colorants
fdrateurs de toute lAmazonie et des autres terres basses des notropiques
humides (1994 : 140). Dans la version Tlneim, Kuliyaman explique que cest en
mlangeant des nids de fourmis ijuk (fourmis utilises pour provoquer les morsures de
la premire initiation) avec de leau et grce laide desprits que Kuyuli fabrique
(invente) le gnipa.
En fait il sagit des motifs traditionnels des peintures corporelles (cf illustrations
notamment dans J. Hurault, 1968 : 107-115). Ces derniers sont magiquement apparus
sur le corps de Umale parce quil a bu le colorant qui, normalement, sert les tracer :
loxydation en quelques heures du suc sert de rvlateur au dessin. Boire ce produit est
une pratique a priori totalement absurde, voire dangereuse, qui ne se comprend que
parce que Umale est un surpuissant (k uy uli).
Cest--dire avant quils ne boivent le gnipa.
Couvert de motifs cutans traditionnels bleus noirs en gnipa.
On va bientt voir de quelle faon.
Ormosia stipularis Ducke et/ou Ormosia coarctata Jackson, Papilionaces.
On les ornait avec ce quon trouvait.
Indtermin.

52

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

akon malal epolo altohme


Uhpak waluhma me ttlmi inl.
Itapek natot mje emsi tom.
henela inl kuyuli me sike. Tan wewemtp akttp,
twepjmei tttohme,
hawele epo.
Maa, tti mkja ipeinom :
- Papak numk ! .
kala tipal wli,
kilela aptau wlham :
ipokela aptau, mnke.
- tkainai jumkom numek ? ulaphakmatse ? , mnke.
Pole, ptukulunma.
- Papak numk, walawalam neha emna ja, enei emna nhaljai ! .
Pole, mon ptuku. Malonme ttimi.
- Manailupn mnelum nai numk ! .
- tkahehku pa numek ? .
- Papak numk, ptukulunma papak ! .
- h , mnke wlham kilehe aptau.
h, ptuku koman, tholotai lek, tponne !
Iwtukuluhtau pitam pitam, tkai lek !
tkomela, imepn he eluwahe ttlmi iwu ! .

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 53

>

>

>

>

>

>

avec un autre pareil attach par dessus53.


Dj, (la tante) est redevenue une jeune fille54.
Ses filles, l-bas, ne (penseront) pas que cest elle.
On ne la voyait pas parce quelle tait kuyuli55. L o il y avait un arbre abattu,
(Kuyuli et sa tante) se baignent nouveau pour partir,
et le lendemain ils arrivent destination56.
Alors ses enfants viennent voir (Umale)57 :
- Papa est venu ! (crient-ils).
(Epouse) ne ragit pas la manire habituelle dune femme,
comme ferait une femme bien dipose58 :
cest quand elles sont dsagrables quelles agissent ainsi.
- Pourquoi votre pre est-il venu ? Pour provoquer le dgot59 ? , dit-elle.
(Umale) apparat, il est magnifique.
- Papa est venu, il nous a parl, nous allons le chercher ! (disent les
enfants).
Il apparat, superbe. Puis il repart60.
- Manailupn, ton poux est venu ! (dit un des enfants).
- Quest-il venu faire ? (sirrite encore leur mre).
- Papa est venu, papa est magnifique ! .
- Oui , dit-elle la manire des femmes quand elles sont fches61,
oui, il est beau, mais ses plaies coulent et il pue !
Quand il mange, des gouttes de pus dgoulinent de ses plaies !
Ce nest pas pour rien que je veux un autre homme ! .

53
54
55
56
57
58

59
60
61

Nouvelle opration magique : peine ceint, le pagne sest non seulement couvert de
perles de verroterie colores, mais il sest ddoubl.
Les dessins au gnipa et les vtements de fte ont opr la transformation.
Dote de pouvoirs surhumains, elle peut se rendre invisible.
Au lieu de la fte, o tous les gens sont runis pour une grande crmonie dinitiation.
Dans la version Tlneim comme dans celle-ci (nous le verrons bientt) les enfants
se nomment Umale et Payalina. Nous retrouverons ces noms plusieurs reprises.
Lpouse lgitime de Kuyuli semporte et ne cherche pas le voir. Normalement, elle
devrait aller sa rencontre et lui prparer de quoi se restaurer, comme une bonne pouse.
A cause des bubons et lsions cutanes dont il est couvert.
Car personne, et surtout son pouse, ne vient laccueillir comme le voudrait la coutume.
Cest alors leur faon de faire. Quand elles en veulent leurs poux, elles se moquent
mchamment deux.

54

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

- na, ! .
Weilkene. Amat ml.
- Umkem, papa ! .
- , tapa nka jekom ? .
- Uwa, mihnnma jumkom elekt sololo tkai,
sike umkne ; imepnhe eluwa tthe iwu,
nkanma nai mamak .
- , inlhek, jekom hela wtlem,
jepe entami ! .
Mkl llet Mopohn : tala ikatop.

>

[Aima : Twlnuhn kapa mhe Kujuki Mopo mal ?


Kuliyaman : Mkl inanukpotp, mkl, Mopo,
masike kapu mumk oha jau takulikai,
talala ja thahkapoi.
Mkl me mkl tmumu me sike, mje the.]

>

>

Moloin (*****62) tphem tli,


ok tli, maka.
Maa, thaleitot.
- Jepe, mumhka ? .
- na, umk jepe, tpjephen mapk umk !
Molokane ok ? .

62

Enregistrement inaudible.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 55

>

>

- Bien, daccord ! (dit lenfant).


(Lenfant, dpit)63 sen retourne. Il y a l une crique64.
- Me voil, papa ! .
- Bon, qua dit votre mre ? (demande Umale).
- Bah, la plaie de votre pre est rpugnante, elle coule,
cest pour a que je suis venue65 ; moi je veux un autre homme,
a vraiment dit notre mre (rpte lenfant).
- Bon, tant pis pour elle, je naime plus votre mre,
je vais voir mon ami ! (dit Umale).
Cet (ami)-l tait Mopo, parat-il : on ne sait do il vient66.

>

[Aima : Est-ce-que Mopo est un autre kuyuli ?


Kuliyaman : (Kuyuli) la fait monter (au ciel), lui, Mopo,
parce que le fils du ciel (Mopo) a clos dans une poterie oha67
qui a t brise par la foudre.
(Kuyuli) la ensuite plac l-bas (dans le ciel) parce quil tait son fils68.]

>

>

Ensuite (lpouse de Mopo) apporte manger,


elle apporte de la bire de manioc, cest tout.
Aprs, (Umale et sa tante) viennent.
- Tu es venu, mon ami ? (dit Mopo).
- Oui, je suis venu, mon ami, je suis venu affam !
Y-a-t-il de la bire de manioc ? .

63
64

65
66
67
68

Un des enfants de Kuyuli et de sa premire pouse, celui qui sert dintermdiaire.


Lors de la visite un village ami, surtout loccasion dune fte, les arrivants tablissaient traditionnellement leur campement peu de distance, au bord dune crique,
afin de se laver et de se parer pour faire une entre majestueuse chez leurs htes.
Que je lai quitte pour venir la fte, que je veux un autre homme parce que votre pre
me dgote.
Il tait dtenteur dun pouvoir cleste. Trois rcits concernant Mopo sont prsents
plus loin. Les relations de parent qui lient ces deux protagonistes restent floues.
Grande poterie qui, dans les contes, sert souvent de cache (cf par ex. p. 65, 189 et
555).
Le ciel est le lieu de vie des surpuissants.

56

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Sin nn mam, jepe ! .


Tei umani. , ipok ml tlhe, tpeme mkl esike.
Maa, tlhe, kaikpsik ma ! , kai mklja.
Pole wli ptukulu ; mkl waluhmame uhpak ttlmi Manailupn !
- nkpami, jepe, pt ? .
- Uwa, wai iptmna jepe ! , tkai twan jau.
- Tamke, jepe ? .
- Uwa ! .
- nk pa mhe ? .
- , tpjewai, jepe. Mheke ! .
Imnenotnp, sitpilmela ttlmi. Maa maka.
- Aimt pa jepe ! .
- , aji ! .
Tpijem tuwai.
Tpijem watop tau tot tti.
Hemal tpijem mnuwe.
- , talala kutuwasipsik nai, jepe ! .
kulep henma mane.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 57

>

>

>

>

>

- Evidemment ! La voici, l, mon ami ! (rpond Mopo).


Il lui sert de lumani69. Bon, (Umale) boit bien parce que (Mopo) est son ami70.
Donc (Umale) boit, et dit (son ex-belle-mre) : aide-moi un peu71 ! .
La jolie fille surgit ; elle est dj redevenue jeune-fille, Manailupn72 !
- Qui est-ce, mon ami, ton pouse ? (demande Mopo).
- Non, je nai pas dpouse ! , dit (Umale) dans son for intrieur73.
- Que dis-tu, mon ami ? .
- Rien ! (rpond Umale).
- Qui est celle-l ? (insiste Mopo).
- Oui, jai une pouse, mon ami. Cest celle-ci ! .
Son ancienne belle-mre est redevenue charmante74. Ensuite, cest fini.
- Allons-y donc, mon ami ! (dit Mopo)75.
- Bon, partons ! .
Les postulants linitiation dansent76.
(Umale, Mopo et leurs pouses) arrivent ( la fte) lors de la danse des
postulants linitiation. Les postulants linitiation vont danser maintenant.
- Bon, tant mieux, allons danser un peu, mon ami ! (dit Umale).
Et ils dansent sans arrt.

69

70
71
72
73
74
75

76

Varit la plus forte de bire de manioc, fabrique partir de galette de manioc molle
moisie. La russite de sa prparation impose un certain nombre de rgles : ne pas faire
lamour, ne pas boire de caf Dans ce cas, elle moisit bien, il ny aura pas de points
noirs sur la galette, et la bire sera de bonne qualit.
Cela montre quil est en confiance, quUmale ne craint pas dtre empoisonn (cf
notes 976 et 1843), et aussi quil veut honorer son hte.
A boire ; proposition habituelle signifiant la familiarit et la confiance.
Kuliyaman attribue par erreur le mme nom lpouse relle (Epouse) et la mre,
redevenue jeune fille, de cette dernire. En fait, il sagit ici de la tante/belle-mre.
Pour lui-mme. Litt. twanjau signifie : dans son cur . Il est pein de labandon
de son pouse lgitime.
Elle a magiquement rajeuni. Cf note 54.
Souvenons-nous quils sont lcart du village. Si Mopo et son pouse disposent de
bire de manioc, cest parce quun villageois (de leur famille sans doute) les a autoris
prendre des tubercules dans son abatis comme cest la coutume.
Le dcor est plant : la scne a lieu durant le dernier pisode de linitiation.

58

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Kutuwasip sik jepe, uwahe wai,


epulemhehku ! .
- ! .
Ipok natot mhen mkl epe.
Malonme : aji ma ! , tkai.
Iwekl malhtau, mkl, iptp,
tti ok tli tnau, takuhpahem.
- Mumhkapa ?
- h, hemalla m umh, upak .
- M ! Tmamine ko weha ok pk
masike umek .
- M, talala jepem wokpa,
jepe jewet .
- Moloman kuwehewapttop, molona hewaptk ! .
- Uwa, jepe win man jetat ;
molo nka jekatau man nka .
- Aimt nahek, tawakela ! .
Teee, tti wli atp, peptanma wli.
[Jakinmela wlham upak !]
Masike, ttimi.
Ttakmai : Ktuwenkai ! Ktuwenkanet ! Ktuwenkanet.. .

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 59

>

>

>

>

>

- Dansons un peu, mon ami, jaime danser,


je veux me refaire piquer77 (rpte Umale).
- Daccord ! (acquiesce Mopo).
Son ami (Mopo), qui ignore (ce qui va suivre), croit que tout va bien se passer.
Ensuite, (Umale) dit : allons-y ! .
Au moment o ils se dplacent, celle-l, son ex-Epouse,
vient lui apporter de la bire de manioc, de celle qui est bien fermente78.
- Tu es venu ? (lui dit-elle79).
- Oui, ce nest pas maintenant que je suis venu, a fait un moment .
- Ah bon ! Moi jtais occupe fabriquer la bire de manioc,
cest pour a que je viens (seulement maintenant) !80 .
- Ah, cest gentil, (mais) mon ami ma donn de la bire de manioc,
mon ami ma nourri81 (lui rpond Umale).
- Il y a un endroit pour attacher notre hamac, installe-toi l-bas ! ,
(propose Epouse)82.
- Non, cest mon ami qui a mon hamac ;
il ma dit quil linstallera l-bas, ct de lui83 .
- Allons-y, sans blague ! (insiste lpouse repentie).
Bon, la grande femme repart, la trs grande femme.
[Les femmes ntaient pas petites, autrefois !]
Puis elle vient (le chercher) plusieurs reprises.
Elle a commenc ( dire) : Allons dormir ! Allons dormir ! 84.

77

78
79

80
81
82

83
84

Repasser lpreuve ultime de linitiation, qui consiste tre mordu ou piqu, sur toute
la surface du corps, par de nombreux insectes spcifiquement choisis en fonction du
nombre dinitiations dj passes : il existe en effet une hirarchie dtapes, distinctes par le type dinsecte utilis. Lors dune initiation, tout homme qui le souhaite
peut se refaire piquer pour tester et prouver sa matrise de lui-mme, mais aussi pour se
purifier des mauvaises choses quil a en lui. Cf p. 385.
Donc forte, qui enivre.
Le voyant si beau, elle feint davoir jusque-l ignor sa prsence, et Umale feint de la
croire. Cest un type de comportement habituel chez les Wayana qui, au sein du groupe, vitent autant que faire se peut le conflit.
Elle ment encore, bien sr, cherche se justifier.
Il lui signifie quil na pas besoin delle : son ami Mopo a pourvu son ordinaire.
Elle fait comme sils taient un couple normal ; elle lui propose la rconciliation.
Dans une autre version, elle lui offre aussi manger, mais il refuse cependant que les
rcipients se vident mystrieusement.
Umale signifie la rupture son pouse.
Invite lacte sexuel.

60

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Molo, ipt tn enela tti.


[Aima : Wayana nenela ?
Kuliyaman : Uwa, jolok katp, kuyuli me sike.]

>

>

>

Malonme maka tat ewapttot tat ewapti tekaktai inl.


- Mk ! Mi kapa ipt ? , tkai hmel wayana.
- K ? Tpt akl imktp, Kuyuli ! , kutketi.
Mlja tasikapamnpkai.
- Mk, pk kapa peitopt nawohanm ja ? , tkai.
Malonme, twapti pom akna,
walawalam tpe mal.
- hetptse mhen umek jepe, inmtpme,
aji katoponp katp nai umk .
Waluhma katpn ma mkl ttlmi ipt.
Mmm, makanma.
Malonme, kokopsik twepuhe peitopt hemele.

Les insectes enchsss dans la vannerie kunana qui sera aprs applique sur tout le corps
des imptrants linitiation marake (photo Jean Chapuis)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 61

>

Pendant ce temps, son pouse silencieuse et invisible est partie85.


[Aima : Les Indiens ne la voyaient pas ?
Kuliyaman : Non, comme les esprits, parce quelle tait un kuyuli86. ]

>

>

>

Puis cen est fini de laccrochage du hamac,


(car la tante) tait sortie accrocher le hamac.
- Tiens ! Cest celle-l son pouse ? , disent tous les Indiens.
- Ah bon ? Il est venu accompagn de son pouse, Kuyuli ? , disent-ils87.
Cest cause de a quil sest fch.
- Tiens, les jeunes88 minsultent ? , se dit-il.
Puis, une fois le hamac attach, (la tante) se met (dedans) avec lui
et il parle avec son ami.
- Je suis venu en visite, mon ami, tant abandonn,
je suis venu comme si lon mavait invit89 (explique Umale).
Celle-l, son pouse (la tante), est redevenue comme une jeune fille.
Plus tard, (la fte) prend vraiment fin.
Et, au matin, les jeunes se font piquer tour de rle90.

85
86

87

88
89

90

Lex belle-mre, dote de pouvoirs magiques.


Rappellons que si Kuyuli est le dmiurge, tous ses avatars terrestres, ces esprits trs
puissants qui prennent laspect dune crature de notre monde pour y jouer un rle et
montent ensuite au ciel (selon lexpression consacre), sont des k uy uli. Et ces derniers, comme les esprits (jolok ), peuvent se rendre invisibles aux humains ordinaires.
Pour se moquer dUmale, car tout le monde sait que son pouse lgitime lui a dsobi
et a pris un amant. Or il ne fait rien pour la rcuprer, alors quil devrait battre lamant,
le tuer ventuellement, et la corriger elle galement : au contraire, Umale agit
comme sil se rsignait cette humiliation. Dans une version diffrente,
Umale/Kuyuli, pour se venger, transforme les hommes en pink (pcari lvres
blanches), car les gens linsultent en lappelant tahpllem, celui qui a le dos couvert de boutons .
En fait les Wayana. Mais lui, en tant que Kuyuli (ce que tout le monde ignore), est plus
vieux queux tous.
Dlaiss par tous, notamment par son pouse, et abandonn au village avec sa bellemre, il sest invit tout seul sans que personne ne lui propose. On voit encore l
quUmale est ostracis cause de son aspect.
Fin de la crmonie dinitiation, juste avant le lever du soleil. Ensuite, le rituel veut
que les imptrants soient rass, isols et mis au jene pendant une dizaine de jours. Ce

62

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

(Salumakani)91
Malonme, mi ken, mkl ipt
inanpkatp,
Salumakani enei tumkhe, kapolola.

>

- Malonme, kutuwai jepe ! .


Klktk olok, klktk olok maka ;
kule kule kule
- Aimt, jepe, pt apik ! .
Mmm, tuna tkunai, monoin ken tuna tkunai.
- Tanke Kuyuli ? , ta ikatala epeptke lken.
Shhh maka mane !
Tontolo wayana the, eja tpoi, kunanatp tom
ipome twthe, kololo,
hmel tkom tanuktai halatawaim tom.
Kuwele jak, kuwele jak tthe inl.

>

>

91

Jutilise ce procd pour faciliter la lecture. Quand un passage dbute par (


Salumak ani), cest quon reprend lhistoire de la jeune fille dont Umale a touch le
ventre avec son doigt (cf premire page du rcit), et dont le conteur varie un peu la prononciation. Rappelons quelle se dplace sous forme de tortue, et que son histoire se
droule donc au ralenti.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 63

>

(Salumakani)
Pendant ce temps, l-bas, son pouse, celle quil a mise enceinte,
Salumakani, sen vient le voir aprs une longue dure92

>

- Bon, dansons mon ami ! (dit-il Mopo).


Chacun (des deux amis) attache son olok93, voil (cest fait) ;
(la flte joue) kule
- Allons, mon ami, prends ton pouse (pour danser) ! (dit Umale).
Alors leau se met inonder, leau inonde94 brusquement.
- Que fait Kuyuli ? , stonnent (les Indiens) au lieu de fuir95.
Leau jaillit Cela ne sarrte plus !
(Kuyuli/Umale) fait dvorer les Indiens par les vanneries kunana96
devenus monstres aquatiques97, par les tabourets,
par toutes les choses qui se sont transformes en halatawaim98.
(Kuyuli) sest mis dans kuwele, dans (lescargot aquatique) kuwele99.

>

>

92

93

94

95
96

97
98

99

Retour la premire page de lhistoire : Salumakani nest ni sa vraie pouse, ni son


pouse/tante, mais la jeune fille dont il a touch le ventre avec le doigt, par jeu, car
elle lui plaisait. Cela va dboucher sur une autre histoire (Kuy ul i pei no m tampo to po np), indpendante mais tout aussi clbre que celle qui est conte jusque l.
Majestueuse parure cphalique de linitiation, dont on trouve une bonne description
notamment dans V. Hirtzel (1997 : 74-87) et de belles illustrations dans B. Braun
(1995 : 8-11).
Lautre version prcise quils dansent sur la planche-tambour ehpa et que cest de dessous celle-ci que surgit linondation. Pour les Wayana, nous verrons que la terre flotte au-dessus dune immense tendue deau (cf p. 297 et note 519). Lpisode de linondation est commun la plupart des traditions amazoniennes. J. F. Turenne (1979 : 1)
reprend ce propos la thorie de De Goeje pour qui cet vnement a pu prendre place
dans un paysage de savane roccup aujourdhui par la fort Ceci confirmerait donc
le lien qui existe entre tradition orale et vrit historique . Il est cependant fort douteux que les phases humides de lholocne (env. 7000 ans avant JC) aient laiss de
telle traces.
On remarque le changement de nom : ce nest plus Umale, mais Kuyuli.
Vanneries spcifiques de linitiation, dans lesquelles sont emprisonns les insectes
piqeurs ou mordeurs ; elles sont gnralement zoomorphes. (photo p. 68 et notes
906 et 908).
Ipo est un terme gnrique pour dsigner de redoutables esprits aquatiques carnivores,
attirs par le sang.
Halatawai : cf annexe III. Il sagit de deux varits de poissons dents. Tous les ustensiles ncessaires au rituel initiatique se sont soudain transforms en poissons dents
surnaturels (-im) dangereux. Les Halatawaim sont une varit dipo.
Il sagit dun assez gros escargot aquatique plat, en spirale, noir.

64

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Ton, uwa nla palaktaimpsik katp sike som som tkai tuna ke.
See, tne shh pl tnot ? :
- Som tan eik, kuni ! .
Som oha atp opikai.
Ikunala ml, mkl po mallhn
mkl esike kuyuli me.
Malonme, tei kai ako mkl peinom anuktohme
tptp peinom.
Makanma, nehaltot, tei kai mje (*****100).
- Maa, tk, tk ! , tkai, letk mkl, tek letkme ! , tkai.
mel maka !
ki the

>

( Salumakani)
Tumk pk mkl Saluwakani eneimi.
- Aikom jumkom henetatnule, papak mkethem ! , tkai.
Tumkpk mkl, makaa.

>

Upak inot thpatamtimi.


t katp pp sik ? mjela !
Malonme, map the eja ml jak them tpoi eja.

100 Enregistrement incomprhensible.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 65

>

>

>

Eh non, il ne peut tre dvor parce que, comme un ballon, il jaillit de leau101.
Zut, o est-elle, sa grand-mre crapaud102 ? (II sapproche) :
- Mets-toi l, grand-mre ! (lui dit-il).
Il linstalle sous une grande poterie oha.
Ce ntait pas inond l, autour de (crapaud)
parce quelle est aussi une sorte de kuyuli.
Puis il installe le pilon pour faire grimper les enfants,
les enfants de son ex-Epouse103.
Cen est bien fini, ils partent et se perchent l-bas (sur le palmier).
- Bon, vas-y, vas-y ! , dit (Kuyuli), celui-l est letk, sois letk ! ,
dit-il104. Tout est fini !
Il fait (aussi) le serpent...

>

( Salumakani)
(Cependant) celle-l venait, Saluwakani, pour le revoir.
- Allons-y, allons voir votre pre, vous narrtez-pas de dire papa ! ,
dit-elle105. Elle est en train de venir, et voil.

>

Dj la grand-mre (Crapaud) a refait un village106.


A quelle distance ? Pas loin !
Puis (Kuyuli) a fabriqu une nasse et fait rentrer les poissons dedans.

101 Les gnies de leau ipo nont pas de prise sur lui, protg quil est par la coque de lescargot aquatique.
102 Pl serait Bufo marinus, lnorme crapaud buffle.
103 Ceux qui lui ont servi dintermdiaires depuis son arrive au village de la fte. On
comprend au passage quEpouse nest plus rien pour lui puisquil ne sen soucie mme
pas : il la banni de son cur. Le palmier provient de la transformation en arbre du
pilon poterie et de la vannerie dpose dessus. Dans la version Tlneim, Kuyuli
avait prpar tous ces ustensiles porte de main avant la danse fatale. Cf aussi
annexe I.
104 Kuyuli a cr linondation et noy les Indiens, y compris son pouse lgitime infidle. Il commence maintenant recrer le monde, et dabord en transformant ses
enfants, quil prcipite leau lun aprs lautre, en poissons. Voil lorigine de ces
derniers (et, juste aprs, des serpents). Letk est un poisson de crique, Arius couma ;
ou bien, selon Grenand, Rhamdia sp. (Pimelodidae).
105 Elle sadresse ses enfants, issus de lattouchement de Umale/Kuyuli, qui sont encore dans son ventre.
106 Linondation sest tarie ; les proches de Kuyuli ont survcu et la grand-mre crapaud,

66

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Them the kolepsik, uwahn mkl inot umkla.


Malonme hemele tnei.
- Mk ! nk katop pa hel ? , tkai mkl inot,
nk katop pa hel ? Kuyuli penai. Enesipsik ! .
Maa, tti.
- nk ? Salumakani pehe ?
Salumakani aptau kowai ipok talala ! .
( Salumakani)
Malonme :
- na, wtjai tkai, iloptak Saluwakani jak.
- na, wtjai, ipeinom nai wenehe,
masike wtjai .
- ! , tkai.
- wu tapek, wot walwei ! .
- nk lle ? , tkai.
Tteimei. Ttakmai pililik.
Uwa mjala mkl, pililik tkaimhenma lep.
Eeh ! wphala.
Imepn the, makahoho, suk suk suk suk kaik nai.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 67

>

>

>

>

>

Beaucoup de poissons sont pris, mais la grand-mre ne vient pas.


Cest aprs quelle voit107 enfin (la nasse).
- Tiens ! Cest qui donc, a ? , se demande la grand-mre,
cest qui donc, a ? Cest sans doute Kuyuli. Je vais voir ! .
Alors, elle y va.
- A qui est-ce ? Peut-tre Salumakani ?
Si cest Salumakani, cest bon, tant mieux ! 108.
( Salumakani)
Ensuite (et ailleurs) :
- Oui, jy vais ! dit-on lintrieur de Saluwakani109.
- Oui, me voil, mes enfants disent quils veulent te voir,
cest pour a que je viens .
- Daccord ! , rpond (Kuyuli/Umale)110.
- Ce nest pas moi qui mange ta nourriture ! (dit encore Salumakani).
- Qui a peut-tre ? , se demande (Kuyuli) 111.
Il repart. Loiseau pililik112 commence ( chanter).
Mais on ne pouvait pas lentendre, malgr le fait quil criait pililik de toutes
ses forces. Ah ! (Kuyuli) le renvoie113.
Il en fabrique un autre, makahoho114, et lui fait faire suk suk suk115

107 En fait Kuyuli/Umale et la grand-mre se sont perdus de vue depuis linondation.


108 La grand-mre crapaud continue de sinterroger sur lorigine de la nasse. Mais elle
emporte les poissons.
109 Ce sont les enfants in utero, donc du fond des entrailles de Salumakani, qui sexpriment par sa bouche.
110 Kuyuli est interpell travers lespace de faon surnaturelle. Le conteur mne de front
les deux squences parallles mais loignes.
111 Kuyuli stonne de trouver sa nasse vide.
112 Selon Schoepf, il sagirait dun Tirannidae, Arundinicola leucocephala (1987 : 136).
113 Pililik nest pas un bon gardien de nasse : son signal dalerte est trop faible pour tre
entendu de Kuyuli.
114 Il cre un autre oiseau. Peut-tre sagit-il de Grimpars (terme gnrique),
Dendrocolaptidae.
115 Comme pililik , il le dote dun chant spcifique.

68

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

tkai lep ! Whpak tkai mhen lep ! Uwa.


Tlnmai hmel. Wetu the : kusululu kusu ! kaiknai.
tkai, uwanma : uhpak th thepklli !
- Ale, nk wja ? nkne ipok ? Kalau ken ? .
Kalau the.
- Ipanakmak ! Monona nai tk, sija talhnak weitohme,
klttttn kaik nai , tkai.
tkahenmapkl lep mkl.
tumkhe inl. Hehehe, tukwp kaimi. Awomita ml : klttttn !
- Mh ! Kaikusiyana pehe ? Enei wtjai nknma neha ! tkai.
Upak misn wewe mitau sah sah tkapk.
- umkjahe, kuni ! m kapa kuwohanme mhen ? .
- wu ! wohanmala wai. nk katop hel wkei lken napa !
nk talna helkom ja wka napa,
wenela sike. h ktuknetsek, mnwapot !
tawohanmala lep ka nai man ? .

Ensemble de vanneries, local de lassociation Caway Twenk, 1995


(photo Jean Chapuis)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 69

>

>

>

>

Et pourtant (loiseau) crie ! Pourtant il est perch ! (Mais) en vain116.


(Kuyuli) les cre tous117. Il fait le pic wetu118 : crie kusu ! (lui dit-il).
(Le pic) chante, vraiment en vain : sa voix sest dj raille, celui-l !
- Bon, qui vais-je crer ? Qui est efficace ? Peut-tre (loiseau) kalau119 ? .
Et (Kuyuli) cre le kalau.
- Ecoute ! Va te poser l-bas, pour quon tentende de loin,
et fais : kltt ! , lui dit-il.
(Le kalau) chante vraiment (fort), celui-l.
Puis (crapaud) arrive120. Elle enlve (la nasse). Le (kalau) chante : kl !
- Tiens ! Ce sont peut-tre des flins ? Je vais voir qui cest ! dit (Kuyuli).
A ce moment-l, il est derrire, ct des racines dun arbre,
en train de couper des arbustes121.
- Eh, me voil, grand-mre ! Cest toi qui me fais du tort122 ? (lui dit-il).
- Cest moi ! Je ne te vole pas. Cest qui, cette chose, me demandais-je
seulement ! Qui met ces choses ici, me disais-je,
parce que je ne tavais pas vu. Allons plutt manger, le feu est l-bas !
Tu nes pourtant pas dans le besoin ? 123.

116 Kuyuli ne lentend pas plus que pililik .


117 Pour surveiller sa nasse et lavertir en cas de vol, Kuyuli fabrique tous les oiseaux, il
les essaie les uns aprs les autres, mais aucun nest un gardien assez efficace : aucun
na un chant assez puissant pour parvenir alerter son matre. Aprs avoir envisag
lorigine des poissons, celle des serpents, on passa celle des oiseaux.
118 Wetu est un gnrique pour dsigner les pics : le pic cou rouge (Campephilus melanoleucos, Picidae) ; le pic de Malherbe mle (Campephilus rubricolis, Picidae) ; le
pic couronne rouge (Melanerpes rubricapillus, Picidae). Pour Hirtzel, Dry ocopus
lineatus, Picidae.
119 Kuyuli sinterroge. Kalau est le caracara gorge rouge : Daptrius americanus,
Falconidae. On le voit, toute la cration existe dj dans la pense de Kuyuli avant
dtre matrialise ; les tres ne sont que lactualisation, la concrtisation de son
imagination.
120 La voleuse, la grand-mre crapaud.
121 Sah sah est lonomatope indiquant la coupe de petits arbres ; teh teh est celle qui
reprsente la coupe de grands arbres.
122 En volant le contenu de sa nasse.
123 La grand-mre, qui connat le pouvoir considrable de Kuyuli, puisquelle est de la
mme essence, stonne faussement de sa mesquinerie, de lattention quil met surveiller sa nasse. En fait cela annonce la suite : il a besoin du feu.

70

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Uwa, kuni, tawohanmala wai ! .


Wapot som kai. Huwa lken :
- Hei man pt, tumkpk, mnmkja .
h, eneimhenma wai tkai lep.
lome wapot tom pk. Thethe wahe,
tptak welo...
- Mhe mhe wajai naiii ! Ptuku napa anmk wapt !
Alk wapt, ulk mje .
Ah, towohanmai hemele tnot.
Iwapt tli, som, th th th th th.
- Eh ! wapt maljai, Kuyuli ! .
Kuhkume tumkhe, kulume tumkhe, kaikuime, wwpsikme : wanma.
Wwpsik me tumkhe.
h makalakai, h makalakai !
- Eeeh, kuwohanmei ! , tkai, tkle, tk ! , tkai,
wapt ulk , tkai, wapt ulk ! .
Polep kaimi ulu ekejuluhtau.
- tpena enepta, kami : manale, tnki,
tpena upak pamkali llet .
Muklawale me tweihem.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 71

>

>

>

>

>

- Non, grand-mre, je ne suis pas ncessiteux ! (rpond Kuyuli).


Et (le crapaud) ravive le feu. Aprs un instant :
- Ton pouse est l-bas, en train de venir, elle arrive 124.
(Kuyuli) a pourtant bien dit quil dsirait beaucoup la revoir,
mais il est proccup par le feu125. Il se brle plusieurs reprises,
les braises lui brlent la plante des pieds...
- Tu te brles ! Prends correctement ton feu !
Emmne (des braises) et allume-le l-bas ! (dit la grand-mre crapaud).
Mais il sme vraiment le dsordre chez sa grand-mre.
Il emporte le feu, hop, et schappe.
- Eh ! Tu emportes mon feu, Kuyuli ! (crie la grand-mre crapaud).
Il vient en hibou kuhku, il vient en kulu126, en fauve, en wwpsik127 : en vain.
Il vient en wwpsik.
Oui, a sest pass comme cela, oui, il en fut bien ainsi !
- Eh, tu me voles ! , dit (crapaud), pars, vas-t-en ! , dit-elle,
allume ton propre feu ! , dit-elle, allume ton feu !128 .
(Kuyuli) resurgit le jour de la cuisson de la galette de manioc.
- Va me chercher ces trucs, petit : le tamis, la couleuvre manioc .
et ce quon appelait pamkali129 autrefois, parat-il.
a sest transform en (nid de gupe) muklawale130.

124 Cest Salumakani qui arrive sous forme de tortue. La grand-mre magicienne la voit
distance.
125 Les penses de Kuyuli sont monopolises par une ide fixe, obtenir le feu, tel point
quil en oublie Salumakani, quil aime pourtant. Il cherche drober le feu (quil ignore) car, comme le dit Kuliyaman dans une autre version non prsente ici, il cuit jusqu prsent ses aliments au soleil. Le crapaud est lintermdiaire choisi par le Kuyuli
primordial pour importer le feu sur terre : l-haut il ny a que le soleil, mais aussi un
fleuve de feu, un roc qui cuit ce quon pose dessus (cf annexe I).
126 Kuhk u est une varit de hibou, indtermine ; quant k ulu, cest un gros hibou, sans
doute Asio clamator, Strigidae. La premire tentative de Kuyuli a chou ; il tente
donc nouveau de drober le feu en prenant successivement laspect de plusieurs
oiseaux et mme de fauves.
127 Oiseau qui chante la nuit, le wwpsik est aussi un tre mythique dvoreur de ftus,
redout des gestantes : il existe une histoire son sujet, o il finit brl par les
humains aprs avoir dvor une jeune femme enceinte.
128 La grand-mre crapaud voulait bien lui cder quelques braises pour quil cre son
propre foyer ; le problme est finalement le transport du feu.
129 Sorte de tamis (manale) rond bord assez haut.
130 Varit de gupe dont le nid entretient une relation de similitude avec le tamis en vannerie.

72

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tuhtuhtuh sikwelo tiin :


kjuim, ekepl, okom
Weilkene.
- Umkm, kuni ! Misnnma neha kjuimtom unutpnma ! .
- kjuim tapek kenai mkl, ah ! Wapot pit hek uljai ! .
- h, ulkhpo, kuni ! .
Kuluh kuluh kuluh kai ml, wapot. Maka, puwai, melum.
- Mk, talanmapa mke kuni ? .
- Uwa, wapt tuli ! .
M ? Talanma mka kuni.
Malal :
- Kaikleme, kuni, neneme .
- Uwa, mala lken neha ! maka m weha, ulkep, ulu hek wekejai .
Tllh linat opikai wapot. Som tjaptak.
- Mhemhe wajaiiii ! .
- Tnanma wja ? , tkai.
Tkamisan jak sija, jaa ! ijehtalan.
- Eeeh ! Mhemhewajai ! .
Mltau ma kai tkohmamhe.
Peto kai, hemele. Tumkminai, wi tin ! .
- h, wapt pk penai Kuyuli numkja ! .
Ttn. Maka.
Loweeem, tlltkai ml !
Ukuktop lken, wapot! Loweem.
- h, wapt maljahe, Kuyuli !
Ulk kulisake, tunake, hamutke ! , tkai mhen nkapja.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 73

>

>

>

>

>

>

>

(Kuyuli) court le chercher et entre (dans le local o sont entreposs ces


objets) : (il voit) beaucoup danacondas, de gupes131
Il fait demi-tour brutalement.
- Je reviens, grand-mre ! Cest horrible, les gros anacondas ! (dit Kuyuli).
- Ce ne sont pas des anacondas a, hein ! Jallume dabord le feu !
(dit-elle).
- Allume-le vite, grand-mre ! .
Elle prpare le feu. Une fois ceci fait, elle se penche et fait jaillir la flamme.
- Tiens, comment fais-tu, grand-mre ? (interroge Kuyuli).
- Rien (de spcial), jallume mon feu ! .
Ah bon ? Comment fait la grand-mre ? (se demande-t-il).
Et donc :
- Refais-le, grand-mre, pour que je voie ! .
- Bah, cest juste a ! Jai fini, je lai dj allum, je vais plutt cuire
la galette de manioc .
La flamme ronfle sous la platine. (Kuyuli) prend (le feu) sous son bras.
- Tu te brles ! (crie la grand-mre crapaud).
- O vais-je le mettre ? , se demande (Kuyuli).
Et dans son pagne, au fond, vlam ! (il jette) des braises.
- Eh ! Tu te brles ! (crie-t-elle encore).
(Kuyuli) passe la journe faire a132.
La journe passe pour de bon. Il revient encore (et chante) wi tin ! 133.
- Ah ! Cest encore Kuyuli qui vient prendre mon feu !
(se dit la grand-mre).
Elle lentend marcher. Plus rien.
Une fois saisi, (le feu) projette des flammes !
Cest seulement une dmonstration (de la puissance de Crapaud), le feu !
(Kuyuli) le saisit.
- Eh, tu emmnes mon feu, Kuyuli !
Allume-le avec de la boue, de leau, du sable ! , dit-elle pour linduire en
erreur.

131 Kuyuli a beau tre un surpuissant, il est jeune et ignore tout de la culture : cest pourquoi il assimile, cause de leur ressemblance, la couleuvre manioc lanaconda, le
tamis un nid de gupes Cf annexe I.
132 A se brler en tentant de drober le feu la grand-mre crapaud par divers moyens.
133 Chant du wwpsik , duquel il a nouveau pris laspect.

74

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tuhtuhtuh ! Mlke nka . Peta amat kuwak.


Lowem kulisa, tuna soh soh soh...
Mutooom. Eeeh, ttimi nai mjal : misak, misak, misak.
Moloin tahpololmai,
hemele luwtphpe ap eitohme.
- eeeh wapt pk penai Kuyuli mumk ! .
Loweem eluwtp, wh palala maka, tapkoloke the !
Koko, tnkpoi.
- k ! Alk, wapt ulk jamklke , tkai,
waloloke tkai,
kalasimlke tkai, moloin wamake , tkai,
kole man wapot tkai, ahjok ! , tkai ttasikai.
p, tolohtolohtoloh, makatala tih ! Eeeh loon, tpimahem katp.
Ml tli eja, lowem lowem lowem tpatak. Tli eja.
( Salumakani)
Malonme, tumkhe mkl pt.
Tumkhe mhen lep,
lome Kaikusiyana ehemail tti.
Soom kai, Kaikusiyana ja. Peto.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 75

>

>

>

>

>

Pfuitt (il schappe) ! Elle a dit avec a134 . Il arrive sur une crique.
Il prend de la boue, de leau Le feu steint.
Bon, (Kuyuli) y retourne encore, en agami (cette fois)135.
Alors, (la grand-mre crapaud) en jette sur son dos,
pour quil ait des cendres jamais sur son dos136.
- Ah Kuyuli, tu es encore venu pour mon feu ! (sagace-t-elle).
Elle prend des cendres, les jette sur son dos, et voil, a blanchit son dos !
Cest la nuit, elle a sommeil.
- Eh ! Emmne ton feu, allume-le avec des petits bois , dit-elle137,
avec walolo , dit-elle, avec kalasiml , dit-elle,
puis avec larouman138 , dit (crapaud), il y a beaucoup de bois
pour le feu, fends-le ! , dit-elle en vocifrant.
(Kuyuli) met trop de bois, comme a (haut)139 ! a flambe comme un tas.
Il le ramasse et lemmne dans son village. Il lemporte.
( Salumakani)
Pendant ce temps, son pouse, (Salumakani), sen vient140.
(Salumakani) sen vient bien, la pauvre,
mais elle prend prcisment le chemin des Gens des fauves141.
Et les Gens des fauves la capturent. La nuit tombe.

134 Kuyuli se remmore les conseils de la grand-mre crapaud. Il ne connat rien au sujet
du feu et se laisse prendre ses mensonges.
135 Misak est le cri de lagami ou oiseau trompette : Psophia crepitans, Psophidae.
136 Comme lagami maintenant, dont lchine est cendre. Cest l lorigine de lagami.
137 Elle est fatigue et cde, lui livre le secret du feu. Walolo et Kalasiml sont indtermins.
138 Wama est larouman : Ischnosiphon arouma (Aubl.) Krn., Marantaces.
139 Le conteur montre une hauteur fictive, celle dun norme tas de bois.
140 Se reporter aux premires pages de lhistoire : depuis ce temps, alors
quUmale/Kuyuli fait ses premires armes sous la conduite de la grand-mre crapaud et
tente de sapproprier le feu, Salumakani chemine sous laspect dune tortue avec ses
enfants bavards dans le ventre. Kuliyaman rcupre le fil dune histoire mise en place
ds le dbut ; il y a enchass deux autres rcits dont Kuyuli est le fil conducteur.
141 Littralement k aik usiy ana signifie ceux des fauves , les gens des flins et
dsigne un clan dont lexistence est historiquement atteste. Le conteur joue de cette
ambiguit : a-t-on affaire des fauves, ou des gens se comportant comme des
fauves ? Par ailleurs, dautres versions indiquent que si la mre sest trompe de chemin, cest parce quelle a rabrou ses enfants qui limportunent sans arrt en lui rclamant des fruits Vexs, ils se taisent dsormais : or ce sont eux, des k uy uli, qui lui
indiquaient le bon chemin.

76

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Yalamali, thmonenma nai ! , tkai,


Thmonenma manai, masike aikom kuttatn ! .
Thalitot, poleleleeh.
- Kuni, kuliputp pumo he kaman ? , kahatp.
- na, nephe wai ! , kai mkl, pl,
nep hewai ! .
- Taphele ? .
- hepthn lken, hepthn hewai ! .
- h ! .
Tpohnphe malal. Som, som.
Mham awlhamome, mham iplam, maka.
Tlii :
- Msin, kuni ! .
h tpajame sike tuwal,
awomikom tpanakmai.
Tei, tei, tei, Kaikusiyana uno mawuluhtak the.
Petoh petoh, sin tau ttakulikai tot :
- Kuni, emna enptk ! .
- h .
Opsan opsan kai. Pole Kaikusiyana :
- Mhakapa maklamane, kuni ? Enepla kapa mehaken ? .
- Uwa, uwa ! pajam l napa mha, nemek hehmal,
pajamoptle mha, wek peinoml ! .
h, h, kulep neneimela mkl anpkatpon.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 77

>

>

>

>

>

>

- Yalamali142, (la tortue) a des ufs ! , dit (lun),


Elle a des ufs, rentrons donc la manger ! .
(Les Gens des fauves) partent, et arrivent (chez eux).
- Grand-mre, veux-tu les ufs de la tortue ? , demandent-ils.
- Oui, je les veux comme repas ! , dit celle-ci, crapaud,
je veux mon repas ! .
- Combien ? .
- Quatre seulement, je veux quatre (ufs) ! (dit-elle).
- Daccord ! .
(La grand-mre) sait dj143. Elle les prend.
(Deux) taient des surs, (et deux) des frres144, cest tout.
(Les Gens des fauves) lui apportent (les ufs) :
- Tiens, grand-mre ! .
Elle accepte parce quelle est au courant pour ses petits-enfants,
elle entend leurs paroles145.
Elle les range dans du coton car elle craint (pour eux) les Gens des fauves.
Quelques nuits passent, et un jour (les ufs) closent :
- Grand-mre, fais-nous descendre ! (demandent les nouveaux-ns146).
- Daccord ! .
Ils descendent. Arrivent Ceux des fauves :
- Cest ceux-l que tu as rangs, grand-mre ? Tu ne les as pas mangs ?
(demandent-ils).
- Non, non ! Ce sont mes propres petits-fils, ils sont venus aujourdhui,
ce sont mes petits-fils, les descendants de ma famille ! (rpond crapaud).
Jamais (Kuyuli/Umale) ne reverra celle quil a mise enceinte147.
142 Un de ceux qui ont captur la tortue Salumakani.
143 Ce quil en est. Noublions pas quelle est elle-mme un k uy uli, une magicienne qui a
procur le feu au jeune Kuyuli/Umale et quelle la prvenu de larrive de Salumakani.
144 Respect de la parit.
145 Ils continuent sexprimer dans luf, comme prcdemment dans le ventre de
Salumakani, et la grand-mre Crapaud comprend leur langage et veut les sauver. La
grand-mre crapaud joue le rle de laeule pour tous : pour Salumakani et pour Umale,
pour leurs enfants, pour les Gens des fauves Cest la Grand-mre universelle.
146 Les Wayana se reprsentent ces k uy uli-l sous laspect de minuscules tres humains
achevs, sortant de leur coquille la manire des ovipares ; cela renvoie la question
dAima qui inaugure ce texte. (Cf galement, De Goeje, 1941 : 5, Magaa, 1987 : 4445). La grand-mre crapaud les a plac en hauteur, labri des regards.
147 Kuyuli naura plus loccasion de voir Salumakani, la femme/tortue mre des ufs,
dvore par les fauves.

78

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Nhanuk lken.
Mkja lken ipeinom molo.
Ntl, tkom lmneme mhene.
[Aima : Lomono kome ?
Kuliyaman : h, thaltopkome, lomono kome.
Aima : Mkl Kuyuli thanukmi ?
Kuliyaman : h, Kuyuli thanukmi.
Upak, Kuyuli thanukhe, ipeinom lken,
Umale ehet al, Pajalina, malal mkja, mkja iwhanukutptom,
ehetme Mulokonilu, Letukani huwa tot.
h, tthetot, maka.
nhkatp ? Tanme mham katp aptau, nk pena tom, Sm mumk ?
pa mei Maili katp talanme huwa ?]
- Kuni ? .
- t ? .
- Tjeke kapa wehaken ? .
- Uwa , tikai lep, uwa, ijemna ;
namikmtp tom lken manati .
- htinpa kami kmne ? .
- Monoin lken, nepme , tkai,
nepme katoponptom lken manati,
tal weitop kome! .
- Mh, masike kapawa ijemna ? .
- na, ijemna manai ! , tkai pit lep.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 79

>

>

>

>

>

>

Il monte juste (au ciel).


Ceux-l seulement, ses enfants, restent l (sur terre).
Ils vont grandir et recrer les choses (de ce monde)148.
[Aima : Ce sont eux qui sont sur terre ?
Kuliyaman : Oui, avant quils ne partent ( leur tour), ils taient sur la terre.
Aima : Et Kuyuli, il est remont (au ciel) ?
Kuliyaman : Oui, Kuyuli est remont.
Il tait dj mont, seuls ses enfants (sont rests),
ceux qui sappellent Umale et Payalina, et celles qui sont montes149,
dont les noms (sont) Mulokonilu et Letukani. Elles ont grandi,
et ont disparu (au ciel). Comme qui taient-elles (ges) ?
Peut-tre comme ceux-l, les machins, les enfants de Sim150 ?
Peut-tre comme ma petite-fille Maili ?]
- Grand-mre ? (demande un des garons)151.
- Quoi ? .
- Est-ce-que javais une mre ?152 .
- Non ! , dit-elle bien, non, vous navez pas de mre ;
vous tes seulement ceux que jai ramasss .
- O mas-tu ramass ? (insiste lenfant).
- L-bas, quelque part, comme repas , dit-elle,
vous ntes que ceux dont jai dit quils seraient mon repas,
(pour) que vous voyez l !153 .
- Ah ! Cest pour a que je nai pas de mre ? .
- Oui, tu nas pas de mre ! , rpte clairement (la grand-mre).
148 Les enfants de Kuyuli sont dots de pouvoirs dont leur mre tait prive. Umale
regagne lempyre cleste. Puisquil a noy sa cration, ses descendants, engendrs
de faon surnaturelle, devront refaire le monde, ensuite de quoi, comme lindique
Kuliyaman ci-aprs, ils monteront au ciel leur tour.
149 Lun des garons reprend le nom de son pre. Quant aux deux filles de Kuyuli et de
Salumakani, elles nauront pas de destins terrestres.
150 Personne du village Antekum o vit le conteur.
151 Fin de lapart, reprise de lhistoire.
152 Un des garons issus des ufs interroge la grand-mre crapaud sur ses origines ; il
commence avoir des doutes.
153 Je vous ai sauv et lev : vous devriez vous contenter de cela. La grand-mre veut
viter le conflit en cachant les faits aux enfants.

80

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Malonme tolopt jau ijumkom tumkhe, pt.


Kole tuwei tot : wotpthk tom,
alakakai tom, palutete tom
Makalakai ! Takatakatak pak kai; sut sut sut pt atp.
Wijop italhtau mmm kai, mmm
wu tapek jewne, kaikusi ! , kai.
- Mk ! tapa nke pt, pipi , mkl, Palaliyana,
tapa nke pt ? .
- Kken ! Kaikui kapa kuje ne ? .
- Malnma iwal. Etkela mamnke.
Papak nai neha. Hemele kutukuku sile ! .
Takatakatak pak, mkll. Sut sut, wijop.
- Uwjai hemele ! .
- wu tapek je wne kaikusiih .
- Eeeh, aile pipi, kaikusija man mamak the, kuje,
ail ijemna mhen kutai,
ijemna mhen kutai ! , tkai.
- h, aile pa ! .
- Tolopt pkla emna ntl, kuni,
pt pkla emna ntl .
- Tohme ? ikot kome pa tuwtk ! .
- Uwanma, nka emna nipanakma ! .
- Tanka ? .

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 81

>

>

>

>

>

>

Puis leur pre vient dans un oiseau, le pigeon ramiret154.


(Les enfants) chassaient beaucoup : des pigeons wotpthk,
des perruches alakakai et palutete155 Cest ainsi !
(Loiseau) se pose ; (un des frres) sapproche156 du grand pigeon ramiret.
Alors quil bande larc, (loiseau) fait : mmm ce nest pas moi
qui ai mang ta mre, (cest) le jaguar ! , chantonne-t-il157.
- Tiens ! Que dit le pigeon ramiret, frre ? , dit (lautre), Palaliyana158,
que dit le pigeon ? .
- Je ne sais pas ! Nest-ce pas le jaguar qui a mang notre mre ? .
- Cest possible, mon avis. Ce nest pas pour rien que (loiseau) le dit.
Ctait peut-tre (notre pre). On va tirer une bonne fois pour toutes ! 159.
Loiseau revient et se perche, le mme. (Le garon) sapproche, bande larc.
- Je vais le tuer pour de bon ! .
- Cest pas moi qui ai mang ta mre, cest le jaguar (chante le pigeon).
- Bon, rentrons, frre, ce sont les jaguars qui ont mang notre mre,
et cest exact que nous navons pas de mre,
que nous sommes orphelins de mre ! , dit (Umale).
- Daccord, rentrons donc ! (aquiesce Payalina).
- On ne soccupe plus des oiseaux, grand-mre,
on ne sintresse plus au pigeon ramiret ! (disent-ils).
- Pourquoi ? Tuez-le donc pour notre repas ! (rpond le crapaud).
- Non, (le pigeon) a parl, nous lavons entendu ! .
- Quest-ce-quil a dit ? (senquiert la grand-mre).

154 Kuyuli, donc, prend laspect du pigeon pt (pigeon ramiret; Columba speciosa,
Columbidae). Le polymorphisme du dmiurge est sans limite.
155 wotptk est le pigeon vineux (Columba subv inacea, Columbidae), alak ak ai la
perruche pavouane (Aratinga leucophtalmus, Psittacidae) et palutete une autre perruche (Connure v ersicolor, Py rhura picta, Psittacidae).
156 Phrase presquexclusivement forme partir donomatopes : tak atak atak pour se
pose et sut sut sut pour sapproche . Les termes sont offerts par le contexte.
157 Le conteur chantonne cette phrase.
158 On remarque, une fois de plus, la libert (relative) prise par le conteur avec les noms
propres, puisquil a nomm prcdemment cet enfant Payalina.
159 On comprend que les deux fils savent qui est leur pre, et ont tellement confiance dans
son pouvoir quils nhsitent pas le flcher - connaissant son invulnrabilit - pour
vrifier si cest bien de lui quil sagit.

82

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Mmm, mhe neha tuwhe, sut sut sut ntm : mm nka,


wu tapek jewne kaikusi, nkanma hemele !
Akename kaikui nka lep, moloin hemele neha,
mjal mhe tuwhe neha :
wu tapek, jewne kaikusi,
nkanma hemele .
- Eeeeh, Kaikusiyana ja, jekom the.
npnanpmtp tom lken mlamkom ;
nepme ikatoponp tom lken manati .
- M, h, h ? .
Hawele, pakolo the,
tukusipan, sijalonme mane.
Pakolo the tanpsik, peptame tthe.
Upahken tei lkeneme pakolo epu th, awopolontom !
- Momaime wtjai, kuni .
- h ! .
Kaikusiyanahtak ntm, mje twhlepsik.
Tnkhe, tnkhe.
Nama tkai plasi tom pk mhen kaikusiyana,
tuleme tuwatopkom pk.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 83

>

>

>

>

>

- Lui voulait le flcher, il sest approch : mm a dit (le pigeon),


cest pas moi qui ai mang ta mre, (cest) le jaguar, il la bien rpt !
La premire fois, (le pigeon) a bien parl du jaguar,
puis encore une fois (mon frre) a voulu le flcher :
cest pas moi qui ait mang ta mre, cest le jaguar,
a encore dit (le pigeon) 160.
- Eh oui, votre mre a t mange par les Gens des flins.
Vous ntes que ceux que jai sauvs (avoue enfin le crapaud)161;
vous ntes que ceux dont javais dit quils seraient mon repas .
- Ah bon ? cest ainsi ? (scrient-ils).
Le lendemain, ils construisent une maison,
une case collective de cette (taille)-l162.
Ils construisent une maison petite comme cela, puis elle devient grande163.
Pourtant ce ntaient que les supports de la maison, petits comme a164 !
- Je vais aller faire momai165, grand-mre (dit Umale).
- Daccord ! .
Puis (Umale) part chez les Gens des flins166 (et reste) quelques temps l-bas.
Il passe plusieurs nuits (en chemin).
Ceux des fauves terminent les paniers en vannerie
en vue de la prparation des danses tule167.
160 Cest lautre frre, celui qui est rest en retrait jusque-l, Payalina, qui parle.
161 Moment-clef de lhistoire : les fils de Kuyuli navaient que de vagues soupons jusqu ce que leur pre, sous la forme dun pigeon ramiret, leur rvle les faits. Voil
maintenant que grand-mre crapaud les confirme : ds lors, ils vont prparer leur vengeance.
162 Avec ses mains, le conteur indique quil sagit dune maison miniature. Dans la version de Pelipn, le rle du frre ici est tenu par Mopo : cest lui qui invente le tuk usipan et venge sa mre.
163 La maquette se transforme, grce leur pouvoir surhumain, en grande maison. Il
sagit de lorigine mythologique de la case collective, le tuk usipan (cf photo p. 42).
164 Le conteur montre, cest la taille dun jouet. Les garons navaient fait qubaucher la
construction. Cest une des comptences des k uy uli et des esprits en gnral que de
modifier la taille des choses (cf aussi De Goeje, 1941 : 16) ; nous retrouverons cela
avec Mopo.
165 Il part donc quelques jours dans un autre village, devenant un tranger selon un
rituel prcis. Lors de cette premire tape de linitiation, limptrant est nomm
momai (cf p. 385 et Chapuis, 1998 : 461-463).
166 Notons que, selon les besoins du rcit, le conteur parle des fauves soit sous leur apparence animale (k aik ui, k aik usin) soit sous leur apparence anthropomorphe
(Kaikusiyana). Cf. note 141.
167 Il sagit bien de la prparation dune initiation dont le village de Kuyuli est lorganisateur tandis que celui des Gens des flins est le village partenaire : ce point sera

84

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Aaaah, tlmi.
Inlpsik lken momai, lome mje ok momnanome the.
[168 Sija ilomohpomna kuweitop kome mhen,
wama the.
Kulisatom tklemai uwa tulotai tunake ;
malal molopi, malal palakta, sin hela !
Sisi hela, tpulopulotai. Twakamhe, ohpam, maka !
Kulisa the lep, liwme tamhe.
- Eeeeh, tne ipok ? Wama ? , kai.
*****169
Tpuhku kala katop ml ? Tpu aptau,
ilomola hapon kutati katop.
Twhlelanma wama, tei kan hela sisihnak,
epola kulomojati.
Malonme maka.]
- Sijaman kaikusiyana ! , tkai tokonoja.

168 Apart du conteur propos de la cration de lhumain. En fait, cest ce moment,


aprs avoir supprim la premire humanit en la noyant, que Kuyuli fabrique la seconde dont nous sommes les descendants. Au sujet de la fabrication des humains, on trouvera plus de dtails pp. 335-345, et aussi dans Schoepf (1987 : 115-116).
169 Phrases inaudibles.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 85

>

>

>

>

Puis ils recrent170 (Umale, le parent en momai).


Il est seul comme momai, mais l-bas il a cr les prparatrices de bire de
manioc171.
[Pour que nous soyons mortels, jusqu prsent,
(Kuyuli) nous a fait en arouman.
Il a essay avec de la boue, mais rien, a se dlite avec leau ;
de mme la rsine molopi, et aussi la rsine palakta172, cela ne (rsiste) pas !
(Les cratures) ne rsistent pas au soleil, elles fondent. a saplatit173 : fini !
(Kuyuli) les a alors faites en boue, en poterie a se dlite.
- Bon, quest-ce qui convient ? Laroman ? , se demande-t-il.
*****
Pourquoi pas en rocher ? Si a avait t en rocher,
on serait presquimmortels, dit-on174.
Larouman (ne dure) pas longtemps, il ne peut pas tre mis au soleil,
cest pour a que nous mourons175.
Ensuite, a a t fini.]
- Ceux des fauves vont venir ! , dit (Umale) son frre176.
170 Littralement tlmi signifie re-crer , re-faire . Lexil de son village et son
isolement au dbut de la phase momai reprsentent pour limptrant une mort symbolique. Le retour son village, richement par (cf Chapuis, 1998 : 355), constitue
une renaissance sociale.
171 Dans le village quil a quitt, il a invent la prparation de la bire de manioc. Au fur
et mesure, rappelons-le, les k uy uli batissent le monde dans ses moindres dtails.
172 Palak ta est une Sapotaces : Manilk ara bidendata (A. DC.) Chevalier.
173 Les cratures, soudainement ramollies par lardeur du soleil, saffaissent sur ellesmmes.
174 Le conteur intervient pour formuler une critique unanime des Wayana sur leur propre
cration. Kuyuli nest pas aimable : le dmiurge, au lieu de les fabriquer en roseau
vannerie arouman, aurait mieux fait de les crer en rocher, en pierre, laquelle est
inusable, ce qui leur aurait permit galement de rsister aux flches des esprits (cf.
texte Jo l o k p l e), principale cause de mortalit.
175 Cette conception de la cration des hommes de la dernire gnration est unanimement reconnue. Elle est fondamentale car elle explique pourquoi nous vieillissons, et mourons, dun asschement progressif de notre organisme (cf J. Chapuis,
1998 : 177 et suiv.).
176 Aprs la phase momai, tout le monde se runit au village organisateur o aura lieu la
suite, et la fin, du rituel. Curieusement, Kuliyaman utilise ici comme terme dappellation entre les deux frres k ono cousin crois , beau-frre , au lieu de ak on
(frre). Cest sans doute car, issus dune opration magique (cf p. 45 et note 29), ils
ne sont pas de vrais frres humains, mlanges de sperme et de sang, mais deux cratures produites par la mme volont.

86

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Ktukukui, hehmal ktukukui ! Anumale man tot .


Mi waimutukuli the, tje kom jetp enepmneme.
- tk ! , tkai, tal man mamak jetp iwal ,
tkai, talanme Kaikusiyana win man.
Molona mtjai menepmjai ! .
- h ! , tkahepktl. Tti.
Tmtau mklja tnepmi.
- Maa, kupeito numkm henetale ! .
Th, molonma !
- Umkm ! , tkahepktl, kuyulime
pank ; umkm ! Hele sin jekom jetp ! .
Kuliputp lep nai mntwuja, amohawin nuptle,
ipuputom ml tnepmi.

>

[Ijetp tapek, iwal,


talanme luwe kop amipatop.]

>

- Aipa hematak ! .
Tililililih. Mkl uwa hapon, Payalina.
Mklnma lken, kuyulime awohamnanma lep
mkl lep tatlla, lome hek mkl pjai katp.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 87

>

>

>

>

>

>

Entranons-nous, entranons-nous maintenant177 ! Ils seront l demain ! .


Il cre celle-ci, la fourmi waimutukuli178, afin quelle ramne les os de leur
mre.
- Vas-y ! , dit (Umale), mon avis, les os de ma mre sont par l ,
dit-il, peut-tre que ce sont les Gens des fauves qui les ont.
Va l-bas et ramne-les ! .
- Daccord ! , dit (la fourmi) sans hsitation. Elle y va.
Elle ramne (les ossements) dans sa bouche.
- Ah ! Notre missaire est revenue, allons voir ! .
Oui, (les ossements) sont bien l !
- Je suis revenue ! , dit (la fourmi) tout de go, et le kuyuli la comprend,
lui179 ; je suis revenue ! Cela, ce sont les os de votre mre ! .
La tortue a vraiment disparu, (il ne reste plus que) ses petites griffes,
ses extrmits... ce qui a t ramen.
[Ce ne sont pas ses (vrais) ossements, mon avis,
cest peut-tre la clarinette qui sert appeler la pluie180.]
- Allons sur le chemin ! (disent les frres).
Ils jouent de la flte. Mais celui-ci, Payalina, est moins (puissant).
Il est pourtant un trs puissant tre de pouvoir,
il est (puissant) de toute faon, mais (Umale) est, quant lui, comme un
chamane181.

177 Rptons les oprations de la vengeance ; prparons-nous.


178 Fourmi fouisseuse assez agressive. Comprenons que les enfants de Kuyuli, surpuissants eux-mmes, ont cr waimutuk uli pour quelle aille leur chercher discrtement
les restes enterrs de leur mre, preuve de lassassinat. Dans une version recueillie par
Schoepf, cest le criquet silik silik qui est charg de cette tche (1987 : 135).
179 Bien que lautre soit une fourmi. Les k uy uli comprennent toutes les langues de la cration.
180 Le conteur intervient pour donner son avis. En tout cas les frres fabriquent une flte
avec les griffes de leur mre (type de flte - en fait de clarinette - nomm k uliputp
omohawin les griffes de la tortue , cf H. Rivire, 1994) dans le but de faire pleuvoir, comme nous allons le voir. Dans la version de Pelipn cest dabord avec
longle de la patte gauche de sa mre tortue que Mopo joue un air qui fait venir du vent
; puis, soufflant dans la griffe de la patte droite, un grand vent et une forte pluie se
dclenchent.
181 On va retrouver cette diffrence de puissance entre les deux faux frres (cf p. 337).

88

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tililililih, tililililih tn tilililililih, mnke lep nai mk phtaltom,


tililililih tililililih, tn.
- u ken ! .
Tililililih tln.
- Ipok man ! Kukasile ! : tililililih tilililih
Tln !
- Enejahe ? Maka, ipok ntl aile ! .
- Tawakenma nai emna kuni ! .
- h, mmm .
Tumkhe Kaikusiyana taputohme mhen mane ml tukusipan jak.
- eeh, jek mkl ! .
Tuwaitooot.
Ithnapamthwe, kop tmipai ejahe, mala hematak tti.
Malonme, tti ml luwe tti ejahe.
Th, ponkala hapon atp malal sosolo.
Masike, klpuk awomi ipokela ptp :
- Itopl hel, itopl hel ! , tkai
Tttti talhnau.
Mkja mhen :
- Atamtk, jeknomoooh ! .

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 89

>

>

>

>

>

(Payalina) joue de la flte silence Lcho182 fait bien tililili


tililililih silence.
- A mon tour ! (dit Umale).
Il joue le tonnerre retentit183.
- a marche ! Ressayons ! : tililililih tililililih
Boum ! (le tonnerre gronde).
- Tu vois ! a suffit, cest bon, rentrons ! (dit Umale)184.
- Nous sommes trs contents, grand-mre ! .
- Cest bien, mm... (leur rpond-elle).
Ceux des Flins arrivent pour tre enferms sous le tukusipan185.
- Les voil, ce sont mes parrains !186 (dit Umale).
Ils dansent (tous).
Aprs un moment, (les frres) vont sur le chemin et appellent la pluie187.
Et ils en jouent, ils jouent de la flte.
Mais, dommage, il ne pleut pas assez (juste) des goutelettes.
Ce que fait la martre ne convient pas ( leur plan)188 :
- Cest mon habitude, cest mon habitude !189 , dit-elle
en dambulant lextrieur.
Quant eux, les autres, hlas :
- Rentrez, mes parrains ! (crient les frres).

182 phtaltom : litt. ceux de la montagne .


183 Preuve quUmale est bien le plus puissant des deux frres : les sonorits quil tire de
la flte montent jusquau ciel.
184 Ils savent maintenant faire venir la pluie grce cette flte spciale fabrique avec
une griffe de tortue. On remarquera que, sur les deux frres, lun commande, chasse,
agit, alors que lautre suit, coute, obit : lun est du ct de la fminit, lautre de la
masculinit, ainsi que cela est trs nettement formul dans lhistoire
Kumal i / Kuy ul i , conte par Opoya (cf p. 337).
185 Ils ignorent bien sr ce qui les attend et pensent venir une fte agrable.
186 Ek , que je traduis ici par parrain , dsigne ceux qui ont accueilli Umale dans leur
village, lont par, et vont le soutenir durant lpreuve des piqres. On voit que ladolescent joue le jeu, manifestant un faux enthousiasme typique de la vengeance amrindienne.
187 Comme ils se sont entrans le faire avec les fltes.
188 Klpuk est, selon mes donnes (qui doivent tre confirmes), la martre : Eira barbara, Mustelidae. Cet animal est considr par les Wayana comme un flin.
189 La martre na pas de gite, selon les Wayana, et ne craint pas la pluie, donc a ne lintresse pas daller sous la case collective pour sabriter. La pluie est considre
comme plutt nfaste pour les Wayana : elle peut tre vecteur de maladies, surtout
pour les enfants, et il convient de lviter quand cela est possible.

90

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Sikwelololololoh Kaikusiyana
Uwa, ptp mkl, lken kop jau.
Tkulep uno.
Saktkp maka. Tllpsikh !
Makanma ! Tapuhe kaikui.
Malonme thanukhetot. Maa, hel sin Kuyuli hanukutp ,
Umale hanukutp katop lopa, sihnat,
iwal, ml the ejahe.
- Maa, tkl, kuni akename ! .
Tth, inotkom mlpolo.
[Ml katphle manu Wayana newuhnpla aptau,
mntja tkahem nai wahe.
Hei walawalam inl, pi mntuhmoja ml ail
mntja manu tot.
Lome twuhnphe sike man uwa.]
Mmm, nhal toto, maka.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 91

>

>

>

>

Les Gens des flins rentrent (dans la case collective)190.


Rien faire, (la martre, reste) l sous la pluie.
(Les garons) ont peur dchouer191.
Ils coupent (les piliers de soutien du tukusipan). Quel vacarme !
Cest vraiment fini ! Les flins sont enferms192.
Puis (les frres) montent (au ciel). Ceci, lescalier de Kuyuli ,
ce quon appelle (aussi) lescalier de Umale , une liane,
a t cre pour a, mon avis193.
- Bon, vas-y en premier, grand-mre ! (disent-ils au crapaud).
Leur grand-mre grimpe (la liane).
[Moi, je dis que les Indiens auraient pu grimper alors de cette faon,
si (les humains) navaient pas tromp (Kuyuli)194.
Il aurait parl, l-bas, un filin serait tomb pile l
et ils seraient monts (au ciel).
Mais comme on la tromp, il ne sest rien pass.]
(Les garons et la grand-mre) montent donc (au ciel), cest termin.

190 On a compris que la pluie a prcisement pour but de les runir sous le tuk usipan ; seule
la martre djoue, involontairement, le pige.
191 Dans leur projet de vengeance.
192 Sous le ciel en dme du tuk usipan que les frres ont fabriqus eux-mmes. Et ce coupci Kuliyaman nemploie plus le terme k aik usiy ana, gens des flins , mais bien
k aik ui, flins .
193 Cette liane, une Caesalpiniaces : Bauhinia cf. guianensis Aubl., a t conue pour
que les deux frres k uy uli (do son nom) puissent regagner, une fois leur rle sur terre
accompli, le ciel du pouvoir absolu. A dire vrai, hanuk utp, cest ce qui a servi
monter . Cet escalier-liane aurait, selon Kuliyaman, joint le sommet du palmier
k uwai de lhistoire et le ciel ; il aurait t le soutien central de ce dernier. Cf schma
p. 298.
194 Kuliyaman revient sur lhumiliation que les Indiens ont fait subir Kuyuli en lui prenant son pouse parce quil tait laid, couvert de plaies, en se moquant de lui. En agissant ainsi, ils se sont privs du salut qui aurait consist rejoindre le monde suprieur
du crateur, univers de lumire permanente et dimmortalit : ils ont manqu de peu,
mais dfinitivement - on sent toute lesprance due de Kuliyaman, que les anciens
partagent -, laccession au statut de k uy uli. Remarquons au passage, nouveau, lassociation entre lascension, la transformation et le monde surnaturel. Ainsi, aprs
avoir condamn les premiers hommes prir noys, Kuyuli condamne les suivants
vivre sur cette terre (quil va dvaster par le feu), mais coups de lui. Seuls les chamanes pourront entretenir une communication avec les esprits.

92

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Thanukunmai tot, pl tom inot kom.


Mkja nanukume, mkl molo, ijumkomoja tnmi.
Inothnlep mkl ijumkom not,
Umale not.
Maka, h, maka neha.
Wayana tkephe eja,
kunmlamkom, wamatom the.
Malonme hel twapoi mhem, kupatakom twapoi, hmel twapoi.
Imepn lken ttuhmoimi talna.
Hei man ml llet, kapu, kapuhle ; imepn lken hel,
epo kutati. Tlmi popt lken imijakan,
tkapmi.
Katoponp mkl Kuyuli, huwa eitoponp.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 93

>

>

>

Ils grimpent jusquen haut, ceux du crapaud195, leur grand-mre.


Ils la font monter, celle-la, l, laisse par leur pre.
Cest tout de mme sa grand-mre, la grand-mre de leur pre,
la grand-mre dUmale.
Cest fini, bon, tout est termin.
Kuyuli a achev (la fabrication) des humains,
de nous-mmes, ceux quil a fait darouman196.
Ensuite, il a fait brler celle-l, il a fait brler notre terre, il a tout fait brler197.
(Puis) une autre (terre) est retombe ici.
De mme il y a l-bas un ciel, parat-il, le vrai ciel ; celui-l est un autre,
sur lequel nous sommes. (Kuyuli) a refait le nouveau peu prs (pareil),
il la retress198.
Cest ce quon disait de celui-l, Kuyuli, voil lhistoire.

195 Par commodit, on dsigne un groupe en mettant au pluriel le nom de celui qui le
mne. En disant ici pltom, littralement les crapauds , Kuliyaman veut parler de
ceux qui accompagnent la grand-mre crapaud.
196 Cf p. 85. Cest l un fait essentiel, commun toutes les versions et que nous retrouverons plusieurs reprises : les humains actuels sont les descendants de ces anctres
re-crs par le dmiurge ; et lauto-histoire qui constitue ce livre va montrer les tapes
franchies depuis ces ges ancestraux (voir 2 e, 3 e et 4 e sections). On ne peut nier quil
y a chez les contemporains une claire conscience de cette filiation, et des progrs
accomplis (cf Chapuis, 2003).
197 Anticipation. Allusion un autre pisode du cycle Kuyuli (Wapo to i m). Kuliyaman
place donc ici linondation avant lincendie, ce qui semble dailleurs tre le sentiment gnral. De linondation, aucun tre de la premire cration na survcu, lexception du crapaud, de Kuyuli, Umale et Payalina et des enfants de Kuyuli quil a transform en poissons. Loin du lieu de linondation (qui na concern quune rgion et
non la plante entire), Salumakani cheminait sous laspect dune tortue. On remarquera ici que lhistoire wayana ne concerne quune aire gographique restreinte. On ne
sait ce qui se passe ailleurs.
198 Lancien ciel, qui avait la forme du toit de la case collective, sest effondr sur lancienne terre. Cette dernire a t projete vers le bas, tandis que le ciel prenait sa
place et devenait le territoire des futures gnrations humaines. Celui que nous
voyons maintenant au-dessus de nous est diffrent du premier. Pour toutes ces
conceptions, cf p. 293, 295 et Chapuis (580-587). Notre ciel, comme nous-mmes,
est refait ; de mme que cette terre, qui nest pas la premire, il est tress. On notera
la prgnance de cette conception artisanale dans la fabrication du monde : comme si
au premier monde, celui des tres vritables et puissants, manations directes du crateur, participant de la mme essence que lui, avait t substitu un monde de seconde
intention, cr par la pense ou la parole, fabriqu, tress. On trouve une diffrence
de valeur de ce genre entre ce qua cr Kuyuli et ce que fait lhomme (cf Chapuis,

94

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Peintures de visages de femmes (tir de J. Hurault, 1968, planche VIII)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 95

Plusieurs squences que Kuliyaman a choisi de mler dans le texte


prcdent sont habituellement contes sparment. Le cadre quil nous
a offert permet cependant de situer les pisodes les uns par rapport aux
autres, dans lordre chronologique qui nous est propos par le narrateur.
En fait, ce que jai appell le cycle de Kuyuli consiste en une srie
de variantes et de dveloppements autour dun personnage et de
quelques axes forts (humiliation, vengeances diverses).
Jai choisi de revenir sur les squences de la geste de Kuyuli avec
des conteurs diffrents. Des lments nouveaux apparaissent, laccent
est mis sur certains dtails qui avaient pu passer inaperus, et lpisode
de lincendie, moins connu, trouve sa place. On se rend compte par la
mme occasion de la cohrence du schma densemble aussi bien que
des dtails.
Dans le rcit suivant, Sante, le narrateur, reprend deux pisodes
dj abords dans le texte prcdent, mais il les agence de faon diffrente. Le premier montre Kuyuli en train dessayer de drober le feu
sa grand-mre crapaud, laquelle finit par consentir le lui offrir : cette
version sachve de manire originale par lacquisition des outils mtalliques par les Occidentaux au prix dun acte de courage (nous verrons
que le courage est une des principales qualits que les Wayana reconnaissent aux Blancs ; cf notes 2005, 2007). Le second pisode, qui prcde habituellement le vol du feu, donne nouveau voir comment
Kuyuli, trahi par son pouse et humili par les humains, dtruit la premire humanit en la noyant. Il cre cette occasion les oiseaux, les
poissons et les serpents.

96

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Kuyuli eitoponp hel uhpak*


>

>

>

>

>

Kuyuli kunehak ohanme lep upak.


Lome, want, map the tapuhem eja.
[Twtawohanmai katp inl tuwalpnmenma lep
lome tuwalon inl ! Wayana the :
awolemlanma ml pk !
Lome wapotomnapsik lken inl.]
Moloin, the eja tolopt pijokoko, makahoho, sikale
hmel, lome anumna.
kmnpsik kalau the Kuyulija, tnme twesike.
Malonme, kokopsik aptau :
- Kalatatau kaik naji anumhak ! tkai Kuyuli kalauja.
- ! , tkai kalau.
Kokopsik map enei tti pl Kuyuli katop.
Kalatatatatau! Kai kalau kunumusi pl tnei esike.
Asimhak Kuyuli tumkhe, ipanakmatpo moloin tnei pl kunumusi.
- M, m kapaman, kuni ? , tkai Kuyuli plja.
- u, wai not, mapn pona umk jotse wesike ,
tkai pl Kuyulija.
- Kaik pa kuni, apik tot ! , tkai ihmato.

Conte par Sante et traduite par Kupi. Histoire connue aussi sous le titre Tuna kunato po np, Linondation dautrefois.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 97

Voici lhistoire de Kuyuli, jadis


>

>

>

>

>

Kuyuli tait vraiment malheureux autrefois.


Mais, plus tard, il fit une nasse close.
[Il se rendait malheureux comme sil tait compltement ignorant
alors quil tait savant ! Il a cr les humains :
(Kuyuli) tait particulirement comptent pour cela !
En fait, il ne lui manquait plus que le feu199.]
Ensuite il a cr les oiseaux, pijokoko, makahoho, sikale200
(il les a) tous (cr), mais (leur cri ntait pas) puissant.
Juste aprs, Kuyuli a fait (loiseau) kalau201, puisquil est le crateur.
Ensuite, trs tt le matin :
- Fais kalatatau trs fort ! , dit Kuyuli au kalau.
- Daccord ! , dit le kalau.
Tt le matin, le crapaud est all voir la nasse de Kuyuli.
Kalatatatatau! Le kalau crie parce quil a vu le crapaud.
Kuyuli arrive vite, ds quil lentend, et voit la grand-mre crapaud.
- Ah, cest toi, grand-mre ? , dit Kuyuli au crapaud.
- Cest moi, ta grand-mre, je suis venue prendre les poissons dans ta nasse
pour mon repas , dit le crapaud Kuyuli.
- Eh bien, vas-y, grand-mre, prends-les ! , dit leur propritaire202.

199 Les choses sclairent : Kuyuli, qui est pourtant si savant, qui sait mme fabriquer des
tres humains, ignore le feu, et cest pour cette raison quil est malheureux.
200 Comme gardiens de sa nasse. Pijok ok o serait, selon Schoepf, un Bucconidae,
Monasa atra (1987 : 136) ; mak ahoho a dj t cit; sik ale est, daprs mes propres
donnes, le piaye ventre noir, Piay a melanogaster (Cuculidae), mais pour Hirtzel
comme pour Schoepf il sagirait du coucou, Piay a cay ana.
201 Les oiseaux sont crs dans le but dalerter Kuyuli par leur cri au cas ou quelquun sapprocherait de la nasse ; mais seul le cri du k alau est assez fort pour remplir ce rle.
202 De la nasse et donc des poissons.

98

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- ! , tkai kunumusi,
talin, kuptjai jakl tukhe, maka waptau ,
tkai pl Kuyulija.
Moloin twhali tot pakolotak.
kmnpsik wapot tponmai tweheke
Pllja them jetohme ulu ekeitoh me huwa.
Moloin Kuyuli tukutukukhe pllja.
Akename tnki pk tnokhe Kuyuli pllja.
Tti inl, nenela; kjuim lken tnei eja, pakolo tau pume.
Tumkmi eja :
- Uwaneha kuni, kjuim atp lken tnki tapek ! , tkai inl.
- Ml! menepkapalep ? ,
tkai kunumusi.
kmnpsik, pmt enepta tkai m hem pl.
Tti enephe : uwa, imna !
linatwale lken okom pmt tapek.
Tumkmi inl tnotja :
- Uwaneha imna, kuni, linatwale lken neha ! .
- Inl ml ! , tkai pl Kuyulija.
kmnpsik, pamkali enepta tkai eja.
Tti mjal, uwa muklawale lken pamkalime.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 99

>

>

>

>

>

- Daccord ! , dit la grand-mre,


tout lheure, on ira tout manger ensemble, quand jaurai fini ,
dit le crapaud Kuyuli.
Ensuite ils sont alls la maison.
Juste aprs, (le crapaud) allume le feu avec ses fesses203
pour faire cuire les poissons et la galette de manioc.
Ensuite, le crapaud fait passer une preuve ( Kuyuli)204.
Dabord, le crapaud envoie Kuyuli chercher la couleuvre manioc.
Il y va, ne la voit pas ; il voit juste un anaconda suspendu dans la maison.
(Kuyuli) revient chez (la grand-mre) :
- Il ny a rien, grand-mre, seulement un gros anaconda et pas de couleuvre
manioc ! , dit-il.
- (Mais) cest cela ! Pourquoi ne las-tu pas ramene ? ,
dit la vieille femme.
Juste aprs, le crapaud (lui) demande encore daller chercher le tamis
manioc. (Kuyuli) va le chercher : en vain, (il ne trouve) rien !
Il y a bien un nid de gupes linatwale205, (mais) pas de tamis.
Il revient vers sa grand-mre :
- Il ny a rien, grand-mre, il y a juste un nid dlinatwale, cest tout ! .
- (Mais) cest cela ! , dit le crapaud Kuyuli.
Puis elle lui demande damener le tamis pamkali.
Il y va encore, mais rien, il ny a que des muklawale206 au lieu du tamis.

203 Qui sont rousses, comme la flamme. Par ailleurs, pl, le crapaud buffle (Bufo marinus), est anthropophile et secrte un suc qui provoque une brlure, ce qui renforce son
rapport au feu dont il est ici le dtenteur. Un informateur de Coudreau lui montra
deux gros crapauds quil nous dit tre de ceux qui se promnent aux environs des cases
des Oyampis pour se repatre des tisons enflamms quils avalent goulment (1893
: 346). Le crapaud ou la grenouille sont souvent les fournisseurs du feu aux humains
dans le monde amazonien. On sait que le feu est la seule chose que Kuyuli ne sait pas
crer : il doit donc, la faon de Promthe (qui a galement fait lhomme en terre,
comme Kuyuli lui-mme la essay avant de le fabriquer en aroman), le drober.
Comme sil tait plus facile pour les dmiurges de fabriquer lhomme que de faire le
feu; la matire semble plus comprhensible, plus facilement explicable que le feu
impalpable.
204 Elle va tester le pouvoir de Kuyuli, lui enseigner la double existence des choses, et,
surtout, le feu.
205 Ces nids, circulaires comme la platine manioc (linat) sont suspendus aux
branches. Les gupes viennent sy suspendre, seule leur partie postrieure est alors
visible. Il existe une similitude entre ces nids et le tamis en question, mais Kuyuli,
qui est en train dapprendre exercer ses pouvoirs, ne peroit quun seul aspect de la

100

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tumkmi :
- Uwa neha, kuni, okom atp lken pamkalime ! , tkai Kuyuli.
- Inl neha! , tkai kunumusi eja.
Enephe tti inll.
Malonme :
- Tjephe wtl! , tkai Kuyuli.
Ahpe lken.
- homk napa ! , tkai pl.
Malonme, tmenumhe tkamisanjak wapot tnmai.
Uwa, ikamisan tpulele kai!
Moloin, mjal, akawale opikai the. Uwa, twehewahe!
Kuyuli emenumtop nene pl, twenka katp inl ulupk.
- Talin, ttukjai! , tkai pl Kuyulija.
Malonme wapot tli, lowem kai tumnma ttimi.
- Ee, Kuyuli, iwaptpn ! Wapot ahkonmhak hamutke,
tpuke, tunake huwa ! , tkai.
Pl omi tpanakmai Kuyulija.
Malonme tti ahkonmai hamutke, tpuke, moloin tuna.
Wapot twepjmi tunake tupthw.
Twtahamai tamu inl wapotse twesike.
Petoh.
Koko, Kuyuli tumkhe kuhkujau kunumusija : kuk ! kuk ! kuk !
- Eee, Kuyuli iwapt pn, ohankaman?
Wapot tk! , tkai.
Aa, wapot talimai pllja umt pk ptulu.
Kai ml tli.
- Ahkonmak - tkai epole hemele - maukke, luweluweke,

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 101

>

>

>

>

>

>

>

Il revient :
- Il ny avait rien, grand-mre, juste un gros nid de gupes au lieu du
tamis ! , dit Kuyuli.
- Cest (bien) a ! , lui dit la grand-mre.
Elle va (le chercher) elle-mme.
Ensuite :
- Jai de la fivre! , dit Kuyuli.
En fait, ce nest pas vrai207.
- Eh bien, rchauffe-toi ! , dit le crapaud.
Alors (Kuyuli) drobe du feu et le jette dans son pagne.
Ah, a fait des trous dans son pagne !
Puis il le met encore sous sa ceinture de coton. Non, a le brle !
Le crapaud saperoit du larcin de Kuyuli, mais elle fait semblant dtre
occupe avec le manioc.
- Tout lheure, on va manger ! , dit le crapaud Kuyuli.
Alors (Kuyuli) prend du feu terre et se sauve en courant.
- Eh, Kuyuli, celui qui na pas de feu ! Ajoute au feu du sable,
des cailloux et de leau ! , crie (la grand-mre crapaud).
Kuyuli a entendu les paroles du crapaud.
Ainsi, il part ajouter (au feu) du sable, des cailloux, puis de leau.
Quand il larrose avec leau, le feu steint.
(Kuyuli) est trs triste parce quil dsire le feu.
La nuit tombe.
La nuit, Kuyuli vient chez la grand-mre en hibou208 : (il chante) kuk kuk
- Eh, Kuyuli qui na pas de feu, serais-tu malheureux ?
Fais le feu ! , dit-elle.
Et alors (la grand-mre) crapaud a jet un gros tison ardent209.
(Kuyuli) lemporte.
- Ajoute - elle dit vrai cette fois - du mauk, du luweluwe,

207 Il simule. Cest un prtexte pour se rapprocher du feu.


208 Kuhk u est une espce de hibou.
209 La grand-mre finit par avoir piti de Kuyuli, qui a tous les pouvoirs sauf celui de faire
le feu, et se rend malheureux cause de a, comme sil ne pouvait pas sen passer.
Signalons que dans ce contexte wapot umt (litt. chef ) dsigne un grand bois que
lon avance progressivement vers le centre du foyer, au fur et mesure de sa combustion.

102

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

tphmoke, pl weweke! , tkai pl eja.


Malonme, mlkom tmomhe, tahkonmai, lon,
mihsn uwa ahkonmatop pja.
Ohanemelanma Kuyuli twthe awolemlanma :
hmel tuwal twthe !
Kaliponoja tkali wapot towomi wlnkomoja.
Masike man mha tkolokamo tuwal Kuyuli umpoi.
Kutamukom manu hel apine lome kunehak elamhak tot.
Kuyulija tkali ww top, lome wak tkai ml tanmpola.
Sineisi muleja lken tanmhe som. Ipilanma.
Hapa the, malija, kahulu, hmel
Lasi mihsn kutamukom !

Usage de la couleuvre manioc (photo Jean Chapuis)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 103

>

>

>

du tphmo et du bois-crapaud210! , lui dit le crapaud.


(Alors) Kuyuli rassemble tout, a fait un gros feu, flop,
parce quil en a trop ajout.
Kuyuli nest plus du tout malheureux car il est devenu trs puissant :
il connat tout maintenant211 !
(Par la suite) il a donn le feu ceux qui ont une autre parole212.
Ainsi, cest grce Kuyuli que les Blancs connaissent (tous les usages
du feu). Notre anctre aurait d prendre a, mais il a eu peur213.
Kuyuli a donn la technique de fabrication de la hache214, mais a bout,
on ne peut la saisir. Seul un enfant chinois la saisi. Il est trs stoque.
Il a fait le sabre, les couteaux, les perles, tout215
Notre anctre a vraiment tout perdu216, lui !

210 Mauk est une varit de cotonnier ; luweluwe une grande plante ; tphmo un arbre qui
brle bien ; le bois-crapaud un arbre de berge.
211 Puisquil ne lui restait que le feu dcouvrir.
212 Les Blancs ; voir la suite..
213 Lpreuve pour obtenir le feu consiste tremper son bras dans un rcipient plein de
liquide bouillant pour aller prendre la hache qui se trouve au fond. Il faut tre tmraire pour faire cela.
214 Littralement la fabrication de la hache , mais il sagit en fait du procd de travail
du fer, li au feu. Saisir la hache, ici, cest sapproprier toute la technique du mtal.
215 Deux remarques ce niveau : dune part la hache est ici le symbole du mtal, ce qui na
rien dtonnant quand on sait que cest sans doute linstrument qui a le plus amlior
le confort de vie des indignes, leur permettant de rduire considrablement le temps
de coupe de labatis, du bois de chauffage, et de la construction des carbets.
Lacquisition du mtal, associe celle de son procd de transformation, le feu, permet donc dobtenir tous les objets en mtal. Dautre part, il semble que le secret du fer
tant le plus haut en mystre (avec celui du feu auquel il est associ), celui qui le possde dispose automatiquement de tous les procds de fabrication des objets occidentaux, comme les perles A travers ces quelques symboles, cest donc toute une
conception du monde qui apparat : Kuyuli a donn le feu, grce auquel le fer peut tre
travaill ; ce sont des trangers (non Indiens, ceux qui ont une autre langue ; ici
un Chinois, comme ceux qui tiennent des bazars Saint-Laurent du Maroni, mais dans
la plupart des versions, il sagit dun Blanc ; cf Chapuis 1998 : 587-588) qui ont
mrit, par leur courage, dhriter de ce secret, lequel conditionne toute la civilisation
matrielle occidentale et place dfinitivement les Indiens en situation dinfriorit.
216 Sante constate : cest de l que date la supriorit des Blancs ; car lanctre a manqu
de courage, de force de caractre. Lasi (perdre, perdu) est un terme surinamien inspir
de langlais lose ; il voque aussi la malchance.

104

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Moloin, want, Kuyulija tuna tkunanphe.


Kuyuli kunehak lekhpe molopi mnkem Wayana ekalnanom.
Ipeinomoptle malal : titunaw kunehak tot ulaphakmatse,
tkai Wayana ipkhe.
Hehmal hapon man hel ; kutamukom thw.
Uwanma man Kuyuli ulaphakmatse,
kathw tpeinom tuna the ipolhpe.
Peptamela lep tuna,
lome molo mulokot, pneim huwa.
Malonme, want, tpje twthe Kuyuli.
Heje manu man Kuyuli wlptanpla aptau.
Malonme epe molo.
Mopo tpe the eja tkulunme tklnme.
Malonme, tuwahamo tti wayana imepn ut pona,
elikhe lken tami.
takatop ml tpijem watop. Tuwai tot.
Hawele, ttaklamai.

Ancienne hutte disolement des nouveaux initis, village Antekum (photo Jean Chapuis)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 105

>

>

>

>

Puis, plus tard, Kuyuli a fait dborder la rivire217.


Kuyuli avait plein de plaies appeles molopi, disaient les Wayana.
Ses enfants pareillement : ils avaient leur propre eau218, ils taient dgotants,
disaient deux les Indiens.
Cest assez rcent (cette histoire) ; notre anctre tait dj cr219.
Comme Kuyuli tait vraiment dgotant,
il a cr une (tendue) deau pour ses enfants et y a plac un ipo.
Ce ntait pourtant pas une grande rivire,
mais il y avait l mulokot et pneim220.
Ensuite, plus tard, Kuyuli a eu une pouse.
Kuyuli devrait tre ici, si seulement on ne lavait pas fait fcher221.
Puis son ami est l.
(Kuyuli) a cr son ami Mopo comme gardien et compagnon.
Aprs, les danseurs sont alls dans un autre village indien,
seulement pour mourir, se noyer222.
Cest la dernire danse des futurs initis. (Ces derniers) dansent.
Le lendemain, ils sisoleront223.

217 On aborde ici une autre histoire, gnralement conte avant la prcdente, comme
dans la version Kuliyaman ci-avant. Contrairement tk unai, qui est linondation
naturelle de la saison des pluies, tk unanphe est linondation provoque, soit par la
cration dun barrage, soit par des ipo, gnies aquatiques malfaisants (cf notes 97 et
98).
218 Kuyuli leur a fait un fleuve particulier (ttunaw) car il ne peuvent utiliser la mme eau
de bain que les autres tellement ils sont dgotants. Pour les Wayana, une peau malade, vilaine daspect, justifie ce type dvitement. Dans le mme ordre dide, on peut
galement employer dautres expressions comme totw (sa propre nourriture),
tuluw (sa propre cassave), thopuw (son propre savon) Cest lide dun manque
de partage qui est avance ici. Rappelons que le terme franais propre lui-mme
vient dun mot, dont il a gard un sens, signifiant qui nappartient qu soi, que lon
ne partage pas avec dautres (Rey, Dictionnaire historique de la langue franaise).
219 On observe l un souci de temporalit et de chronologie de la part du conteur, mme
si lordre choisi par Sante est inverse de celui dtermin par Kuliyaman pour qui
linondation a eu lieu avant linvention du feu.
220 Deux varits particulirement cruelles de gnies de leau (ipo) ayant laspect de poissons dents.
221 Mme regrets que ceux manifests par Kuliyaman (cf note 194) : si les humains
navaient pas humilis le dmiurge, ils seraient ses cts, immortels et surpuissants.
222 Sante anticipe, comme souvent Kuliyaman, sur la suite des vnements. Il faut voir
l une marque du style oral traditionnel, o les auditeurs connaissent lavance lensemble des rcits et la plupart de leurs variantes : un mot significatif suffit les renvoyer immdiatement un pisode connu.

106

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Okom twekpti kunana pkna ilak huwa.


Malonme ktawoktapsik, jepe ! , tkai Kuyuli.
Upak kahulu the, pumali,
akawale, tpapo, hulu, p pata
hmel the tpe katop Kuyulija.
- Msinai katopo jepe! Ohanmela nai kuptjahe ! , tkai.
Malonme ttitot. Upak kup the eja. Tlhe lken tl ejahe,
lome ttakai punu pk want.
Ptukulunma kup ttakai ipunkom pk.
Kuyulitom tpinohpoi epeja, apulukun ke walapali mal.
Tti ipk.
Tumkmi, tihakuimai, twephe ike tot.
Maka. Monkala lekmna twtlmi Kuyuli tpeinom mal.
Malonme, twhalitot uwatohpona.
- Ma, ulupsik ihpapotatk je komoja
ikukom tpjephe kttu , tkai Kuyuli tpeinomoja.
Imumu tti.
- Mama, emna numk papak mal ! .
- Tahkupa jum numk ? Umk polola jum
lekhpe ! , tkai ipt.
Upakl tti ipt akename tjumtom mal.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 107

>

>

>

>

>

>

On anesthsie des gupes et des (fourmis) ilak pour les vanneries kunana224.
Ensuite, Kuyuli dit ( Mopo) : allons boire, mon ami ! .
Il a dj fait les colliers de perles, la couronne de plumes pumali,
la ceinture de coton, la parure dorsale, celle du bras, et dautres
Kuyuli a tout cr pour son ami.
- Tiens, voil tes affaires, mon ami ! Nous irons pourvus de tout ! , dit-il.
Ils y vont. (Kuyuli) a dj cr le gnipa. (Mopo et Kuyuli) en ont seulement
bu, mais les dessins ressortent dj sur leur corps225.
Le gnipa ressortait admirablement sur leur corps.
Kuyuli (et les siens) se font soigner avec apulukun et walapali par leur ami
Mopo226. (Ce dernier) est parti chercher (des simples).
Il revient, les fait bouillir et tous se baignent227.
Fini. Plus rien, Kuyuli et ses enfants nont plus de plaies.
Ensuite, ils se rendent la fte.
- Bon, allez demander votre mre de tremper un peu de galette de manioc
pour nous, parce que nous sommes affams! , dit Kuyuli ses enfants.
Son enfant y va.
- Maman, nous sommes venus avec papa ! .
- Comment a, ton pre est venu ? Ton pre ne peut pas venir
cause de ses plaies! , dit lpouse (de Kuyuli).
Son pouse tait dj partie devant avec ses parents228.

224 Cest dans ces vanneries zoomorphes que sont insrs les insectes piqueurs ou mordeurs de linitiation. Cf note 96, photo p. 60 et J. Chapuis (1998 : 455). Selon le
type dinsecte, on utilise la fume de certaines plantes ou une dcoction pour les
rendre inertes le temps de les placer dans la vannerie o ils resteront prisonniers.
225 Le gnipa ne se boit pas : il sert tracer des motifs cutans (notes 45 et 46). Mais ici,
Kuyuli, grce ses pouvoirs, obtient le mme rsultat en buvant que sil stait dcor. Laction est mme plus rapide, puisque lon doit normalement attendre plusieurs
heures pour que les dessins ressortent nettement sur la peau grce loxydation du
suc.
226 Apuluk un est une Mimosaces, Inga alba (Swartz) Willd. & I. bourgoni (Aubl.) DC.
& I. pezizifera Benth.; walapali est indtermin. Quant Mopo, il est considr par
les chamanes comme le matre des maladies.
227 Avec la dcoction. Lenfumement et laspersion sont les deux principaux modes
wayana dapplication des soins. Cf photo p. 110.
228 Elle lavait laiss seul avec les enfants au village (diffrence avec la version
Kuliyaman), cause de leurs plaies rpugnantes.

108

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Umkhela nai neha mamak : taken lekhpan


numk poja nka ?, tkai .
- ! , tkai ijum.
Tkaimhem tmumuluja :
- Okpsik upota mamakoja,
ok henma wtl jeja! tkai.
- Tahkuken jumkom mjatu ! jumkom man umkpolola
lekhpe ! , tkai ijekom.
Tumkmi mule tjumja :
- Uwanai neha papa. Tahku jumkom mjatu !, nka , tkai.
- , Talala ! , tkai ijum.
Uwaitot tawainai hawele. Upak olok tatptkephe.
Tkohmampoi.
Walunak twthe tpijemtom twemnpalpti tuwai.
Hawele kokopsik twepuhetot : maka.
- Kutuwasip sik olok jaw jepe ! , tkai Kuyuli.
Olok the tuhponahe,
twhali tot ehpa pona tuwai tot, tpijem watp pona. Tuwaitot.
Moloin tpusaktai uwatop kom po ehpa.
Moloin tkunai asimhak.
Wayana tupkan tunake hmel, ipolja the.
Kunanatpja, kololotpja Kuyulija tanuktanhpoi.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 109

>

>

>

>

>

>

- Maman ne voulait pas venir : comment quelquun qui a des plaies


pourrait-il (oser) venir ?, a-t-elle dit (rpte lenfant).
- Daccord ! , dit leur pre.
(Kuyuli) insiste auprs de son fils :
- Va demander ta mre un peu de bire de manioc,
jai soif de la bire de manioc de ta mre ! dit-il.
- Laissez-moi (tranquille) avec votre pre ! Votre pre ne peut pas venir
car il a des plaies ! , dit leur mre229.
Lenfant revient chez son pre :
- Papa, elle na pas cout. Elle a dit laisse-moi tranquille avec ton pre ! ,
dit-il.
- Bon, tant pis ! , dit son pre.
Ils dansent toute la nuit. Les parures olok sont dj prtes.
(Puis) il fait ( nouveau) nuit230.
Le soir venu, les postulants linitiation sont orns et dansent.
Le lendemain matin, ils sont piqus : cest termin.
- Dansons un peu avec la parure, mon ami ! , dit Kuyuli ( Mopo).
Ils mettent les (couronnes) olok sur leur tte et vont danser
sur la planche-tambour ehpa o les futurs initis ont dj dans.
(Kuyuli et Mopo) dansent231.
Et ensuite, l o ils dansent, sous la plache-tambour ehpa, a devient boueux.
Puis leau inonde rapidement.
Tous les Indiens meurent, mangs par les ipo232.
Kuyuli a fait transformer (en ipo) les ex-vanneries kunana et les ex-tabourets.

229 Ostracisme explicitement li laspect cutan.


230 La nuit suivante, celle qui doit se terminer par le supplice des piqres , juste avant
le lever du soleil ; cf p. 90.
231 Remarquons tout le contexte rituel qui entoure linondation. La planche-tambour
ehpa repose normalement sur une cavit assez vaste o lon a dispos des feuilles de
palmier : sa percussion par les pieds des danseurs produit un son sourd qui sentend de
loin. On la retrouvera dans lhistoire des Wl i s i y ana.
232 Cf notes 97, 98. On remarque que leau vient de dessous le pont-tambour ehpa, de dessous la terre. Dans une autre version, ce sont les parures olok elles-mmes qui conduisent les humains, subjugus, la noyade. Le thme de linondation est frquent chez
les Indiens de lAmrique du sud et centrale ; il est rapport ds le milieu du XVIe sicle
par dAcosta au Mexique ( [1589] 1979 : 68).

110

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Mlkom in kai ako, pamkalitpke


tuhponomai eja tpeinom ahmitme tpe mal.
Pl tnei eja.
Tahmipti kuwaimitak the eja.
Tumtopon tkai ka halatawaim.
Ikunanhpo lken. Inllhn tunakwau,
tisipn enp kuwelejak twthe.
Ipolja tpihehn lome twekaktaimi.
Tmepsik, imepnja tpihe tnokhe malal twekaktaimi.
Poleh poleh tkai tuna polo.
Moloin tpjephetot twthe. Twhalitot imepn ut pona.
Kuyuli tanuktai pilisime, moloin tti utnahle.
Twetse mje kn katp.
Tphe eja mje ulu, napk, napi huwa.

Village Twenke en 1995 (photo Jean Chapuis)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 111

>

>

>

>

Il cre le pilon233 et place dessus un ancien tamis


pour que ses enfants et son ami sasseoient dessus.
Il a vu la (grand-mre) crapaud.
Il la fait asseoir et la place au pied du palmier kuwai234.
Des poissons plongent, de gros halatawaim235.
Kuyuli a juste provoqu linondation. Lui aussi est dans leau, il est
dans la coquille dun escargot kuwele236 qui sert de rcipient pour lencens237.
(Kuyuli) se fait capturer par un esprit aquatique, mais il sen sort238.
Juste aprs, un autre (poisson dent) le saisit, lavale, mais il ressort.
Il flotte sur leau (dans sa coquille).
Ensuite (les rescaps) ont faim. Ils vont dans un autre village.
Kuyuli se transforme en perruche pilisi239 et ensuite il va dans le village.
L-bas on le nourrit comme (un animal) apprivois.
Il mange l-bas de la cassave, de la patate douce, et du napi240.

233 En fait, lexicalement, ak o dsigne le mortier. Cependant, un certain nombre dlments incitent retenir la traduction pilon . Dans la version Tlneim de
Kuliyaman, le pilon apparat galement. Un informateur de De Goeje lui a dit que le
palmier k uwai vient de la transformation du pilon de mortier (1941 : 6); dans la version propose par Coudreau (annexe I), cest aussi sur un pilon de mortier que se rfugient les enfants du dmiurge. En aluku, ak o dsigne le pilon riz aussi bien que le
mortier.
234 Ctait ce palmier, Mauritia flex uosa L.f., qui avait ce rle dans la version recueillie
par De Goeje (1941 : 6). Le palmier, que Kuyuli vient de fabriquer grce au pilon qui
devient son ft et au tamis qui compose le feuillage, slve au fur et mesure que le
niveau de leau augmente.
235 Halatawai ; cf annexe III. Ici, cest dune varir monstrueuse (indique par le suffixe
im) de ce poisson quil sagit, appartenant la catgorie ipo.
236 Kuwele dsigne une sorte descargot aquatique. Cf note 99.
237 Ahlbrinck ([1931] 1956 : 427) le premier a identifi sip Icica guianensis, maintenant dnomm Protium guianense. Quoiquil en soit, je traduirai sip par encens
dans la suite du texte, mme sil sagit dune ou de plusieurs autres Burseraces utilises dans le mme but. Lencens nest en gnral pas utilis seul, mais en association
avec des colorants cutans comme le roucou (onot) ou le gnipa (k up) ; il sert aussi
diluer dautres produits magiques (hemt).
238 Littralement, twek ak taimi signifie sortir nouveau , ressortir .
239 Pilisi : toui para. Brotogeris chry sopterus, Psittacidae. Ces oiseaux ne vont jamais
dans les villages, sauf sils sont apprivoiss. Kuyuli et les siens sont isols comme
sur un le ; il est oblig de se transformer en oiseau pour aller de lautre ct des terres
inondes chercher de quoi manger.
240 Napk est un tubercule : Dioscorea trifida L.f., Dioscoraces. Napi : Ipoma batatas
(L.) Poir, Convolvulaces.

112

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

tuhkep thw tumkmi tpeinom eneimi tpe mal.


Tphem tkali tpeinom nep tpe nep huwa.
Want ttimi mjal ptme utna. Twetse mje.
Tumkmi tkali tphem ejahe.
Tneptp tkom kohle tpoimi :
palu taptl, napi kole, nana kole
Malonme tuna tainehpoimi eja molonale.
neimn kai pl.
- u wahe, kuni, u kuwahmiptne
kuwai mitak ! , tkai.
Masike, kunime manai, hemal. ja tuwal wai.
Hemal wai anumhaknma wumpoi , tkai Kuyuli pl lja.
[Masike toma man tututu pl omi katp.
Kuyulija tkali Palasisi ja ttohme.]

>

Malal ka ne ikotkome twtwlnme malal tuna ton,


kuwalme the, jakin janutp mal.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 113

>

>

>

>

Aprs manger, (Kuyuli) revient voir ses enfants et son ami (Mopo).
Il donne manger ses enfants et son ami.
Plus tard, il repart encore en pigeon pt241 au village. L-bas, on le nourrit.
Il revient donner manger aux autres.
Toutes les choses quil a manges, (Kuyuli) les a reproduites242 :
rgimes de bananes entiers, beaucoup de napi, beaucoup dananas243
Ensuite il a fait scher leau jusqu son niveau antrieur244.
(Kuyuli) retrouve le crapaud.
- Cest moi, grand-mre, cest moi qui tai donn le sige
au pied du palmier kuwai ! , dit-il.
Ainsi, tu es ma grand-mre, maintenant. Je te connais.
Aujourdhui je suis trs puissant grce toi !245 , dit Kuyuli au crapaud.
[Cest pour cela que le groupe lectrogne ressemble la voix du crapaud.
Cest Kuyuli qui la donn aux Occidentaux pour quils le fabriquent246]

>

Et puis il a fait les diffrents poissons pour nous nourrir, ainsi que la mer,
il a fait diffrents (poissons247), des petits et des gros.

241 Pigeon ramiret : Columba speciosa, Columbidae. Notons que cest cet animal qui a
averti les enfants de Kuyuli que les fauves avaient mang leur mre, provoquant leur
vengeance (que ce soit dans la version Kuliyaman ou dans celle dOpoya).
242 Littralement fait recrer . Noublions pas que linondation avait tout dtruit.
243 Beaucoup de varits de fruits et lgumes (notons que, pour les Wayana, les bananes
sont des lgumes).
244 Thme de lhistoire : Tuna p kl i mto po np Si kal eja wetu mal .
245 Cest la grand-mre crapaud qui lui a transmis le feu. Kuyuli reconnat sa dette.
246 L encore le dmiurge fait profiter les Occidentaux du savoir technique. Il leur en
souffle (au sens propre) lide en mme temps que la technique. Remarquons bien que,
selon cette conception, les Blancs nont rien invent : ils sont les bnficiaires privilgis de Kuyuli pour construire les objets manufacturs afin de rcompenser leur
courage sans gal.
247 Litt. k uwalme signifie aquatique .

114

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

[Malal, wlham mnekakte latome Kuyuli umpoi.


Makala man hel mhja etpla.
Upak eihe, Wayana hakne pijukuku nanmla pknatp,
lken tanmhe, akon tuhmoi, tonammi lonak.]

>

Huwa kunehak upak, Kuyuli tmamine.


Mihn awolemlanma kupkhe.
Maka !

Quand la rivire dborde : les hautes eaux (photo Jean Chapuis)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 115

>

[De mme, si les femmes accouchent de jumeaux, cest cause de lui248.


Et a ne sarrte pas, a continue pour toujours.
Autrefois, les Indiens ne prenaient pas deux bbs,
un seul tait pris, lautre tu, enterr249.]

>

Cest ainsi que Kuyuli a travaill autrefois.


Il a beaucoup utilis sa puissance notre sujet.
Cest fini!250

248 Sante indique ici, dbordant du cadre du rcit, que cest Kuyuli qui a rgl toutes les
coutumes des Wayana. A ce sujet, cf le rcit sur le respect, P i pe ei to p.
249 Linfanticide tait frquent, jusqu une poque rcente, chez les gens dAmazonie.
Chez les Wayana, il tait systmatique pour un des deux jumeaux et pour les enfants
prsentant une anomalie physique importante (cf Chapuis, 1998 : 443-445).
250 On remarque, par rapport la version Kuliyaman, une inversion chronologique des
pisodes. Pour Kuliyaman, on avait la srie : humiliation de Kuyuli -> inondation
-> noyade gnralise/sauvetage des lus -> mise lpreuve de Kuyuli ->
transmission du feu (et objets manufacturs). Dans la version Sante lordre est le suivant : nasse -> preuve -> transmission du feu -> humiliation -> inondation
-> sauvetage/noyade.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 117

La terre des Indiens a t inonde (notons que, ds les premiers


voyageurs ce thme trs rpandu en Amazonie a t mis en parallle
avec le Dluge biblique (Gannier, 2003 : 69 -71)). Elle nest donc plus
habitable : seul merge le palmier kuwai. Mais, de lautre ct de leau,
trs loin, elle na pas t recouverte. Le dmiurge va confier des
oiseaux le soin de traverser la mer et de charrier assez de terre pour combler la zone inonde autour de lui, en faire un nouveau pays. Aprs plusieurs essais infructueux, ce sont seulement sikale, le piaye ventre noir
(que nous voyons plusieurs reprises jouer un rle essentiel), et wetu,
le pic, qui sont capables de raliser cet norme travail. Kuyuli les aidera en faisant vaporer leau. Aprs quoi, bien que la mer subsiste - elle
est, avec les fleuves, le tmoin de linondation primordiale -, Kuyuli dispose nouveau dune aire o il va pouvoir continuer sa cration : lhistoire va se poursuivre. Il convient aussi de prciser que la grande tendue deau peuple de monstres dents sur laquelle flotte la terre (cf
p. 297 et schma 2) est la source de linondation.
Javais dit Aima, lultime fin de mon dernier sjour, que jaimerais avoir la variante de Pelipn concernant la reconstitution de la
terre des Indiens puisquil mavait parl du rle spcial du sikale, le
piaye ventre noir, dans cette version que connaissait aussi son grandpre. Or Pelipn, aprs nous avoir racont cette histoire de faon trs
riche, mais sans enregistrement, avait dcid pour sa part de traiter un
autre thme. Do laspect anarchique du texte.

118

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tuna pklimtoponp sikaleja wetu mal*


>

>

>

>

Tkai tuna tkunanhpoi Okayaja, Kuyulija.


Moloin tumkhe pepta tuna. Tkunai, hemel tuna tthe.
Lomna tthe, tuna lken. Wewe ttpaphe.
Peptame tuna tthe. Huwa eitoponp tom lken wkaljai ja.
Maa mja, mja tkunai, moloin Kuyuli peinom thanukhe,
tanukhe ijumkomoja (au palmier kuwai).
Pepta tuna esike, Wayana tlomoi,
tnatse Wayana.
Kolankomotptom tnatse :
ipolja the wayana.
Tpeinomoptle lken tawunukhe.
Tnltptom tponmai hmel.
Masike inl lken molo pkna tthe, ipeinomoptle lken.
Kuwaipo tthe.
Maa ipeinom mja mkl.

Pelipn conteuse. Waiso transcripteur, Aimawale traducteur.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 119

Leau retraverse par sikale et wetu


251

>

>

>

>

On dit quOkaya, que Kuyuli, a provoqu linondation252.


Et leau devient immense. Tout est inond, il y a de leau partout.
Il ny avait plus de terre, seulement de leau. Les arbres taient disperss253.
Leau est devenue immense. Voil lhistoire que je vais te raconter.
Loin, leau a inond loin, puis les enfants de Kuyuli grimpent,
leur pre les fait monter (sur le palmier kuwai).
Comme il y a beaucoup deau, les Indiens sont limins,
les Indiens sont extermins.
Ceux qui taient nombreux (auparavant) sont dcims :
les esprits aquatiques ont dvor les Indiens254.
(Kuyuli) a juste fait grimper ses tout petits enfants.
Ceux quil a crs255, il les a tous fait manger (par les esprits des eaux).
Donc lui est rest seul l-bas, juste avec ses enfants.
Ils taient sur le palmier kuwai256.
Plus tard, ses descendants feront cette terre-l257.

251 Sik ale (piaye ventre noir ou coucou) est considr comme un oiseau magicien ; nous
le retrouverons notamment avec les guerres (note 1598) o il est annonciateur de
prsages.
252 On part dune histoire connue (Kuyuli, humili par les humains, les noie) mais qui
dbouche sur une autre suite. Remarquons quici Kuyuli se nomme Okaya : ce dtail
trouve une explication dans la suite du rcit. Cf. note 264.
253 Ils flottaient, dracins.
254 Remarquons que ce nest pas tant linondation qui fait prir les humains que les cratures aquatiques dentes et carnivores qui infestent leau.
255 Les Indiens, les humains, la diffrence des enfants quil a eus avec Salumakani, quil
sauve.
256 Auquel ils taient grimps lors de linondation.
257 La terre que nous connaissons, sujet du conte, est donc une cration de seconde intention. Cf notes 148 et 198.

120

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tlmi tuna ajmtohme, tuna tajmtohme,


the, hmel lep the tolopt.
Uwa, ipokela.
Pknatp ipokan sikale, wetu, ipokankom.
Ipok the wetu eja, ipok sikale the eja.
Mkjalja lken hamut tnepmi, ilon me.
Ipatame tlmi, tpatame tlmi eja.
Ejal pepta me lo tlmi, wetuja tpoimi
sikale mal tmomhe tpatame.
Maa ipeinom, tpeinom tupapmi, tupaphe tpeinom. Moloin tamikmi.
hmel tupapmi tpeinom, moloin tpltmi eja tpeinom,
tpeinom tamikmi eja.
Okaya tpltmi, Kumali tpltmi, Etkom tpltmi,
Molokonilu tpltmi,
hmel tpltmi tpeinom okapk.

Pelipn contant en prparant des galettes de manioc ordinaires (ulu sisijakan)


(photo Jean Chapuis)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 121

>

>

>

>

Pour faire vaporer leau, pour que leau svapore,


(Kuyuli) les a cr, il a vraiment cr toutes sortes doiseaux258.
En vain, ce nest pas bon259.
Un seul est valable, le piaye ventre noir260, et le pic aussi, ils sont biens.
Il la cr performant, au pic, de mme quau piaye ventre noir.
Ce sont seulement ceux-l qui ont ramen du sable comme sol261.
(Kuyuli) a refait son emplacement, il a refait son pays262.
Cest lui-mme qui a fait refaire une grande terre par le pic
et par le piaye ventre noir qui ont transport ce qui est (devenu) son pays.
Et ses enfants, (Kuyuli) rejette ses enfants ( leau), il jette ( leau)
ses enfants. Puis il les recueille.
Il jette tous ses enfants, puis il ressort ses enfants, il repche ses enfants263.
Il repche Okaya, il repche Kumali, il repche Etkom,
il repche Molokonilu,
(Kuyuli) repche tous ses enfants avec un hameon264.

258 Cest ce moment l que Kuyuli, pour tenter datteindre lautre ct de la mer afin den
rapporter de quoi combler la terre inonde, va crer plusieurs varits doiseaux (de
mme quil a cr tous les poissons lors de linondation). Souvenons-nous quil en a
cr dautres pour garder sa nasse (cf note 117). Cest aussi alors que, dune pousse de
palmier (k uwajamo) sont ns les serpents (k i). Dans une version recueillie par
Schoepf, cest un gros anaconda qui se charge de couper leau, cest--dire de la
faire baisser de niveau (1987 : 126).
259 Il nobtient pas le rsultat escompt.
260 Dans un texte un peu complexe, Pelipn prcise que ce que lon appelait sik ale autrefois ntait pas le sik ale actuel. Le pajak wa (cacique cul-jaune) a, par la suite, dpossd le sik ale, puissant, capable de franchir la mer et de porter du gros sable, il lui a
vol son apparence (walamali) et son pouvoir. Maintenant le sik ale est laid et dot
dune vilaine voix.
261 Cest sur ce sable quil a refait son pays, en comblant petit petit ltendue inonde
avec du sable ramen par les oiseaux de lautre ct de leau. Il en reste comme traces
les savanes ona.
262 Et, nous est-il cont dans la version Tlneim, Kuyuli a fait par la mme occasion la
rgion du Parou de lEst et celle du Jari.
263 Puisquil les a jets leau, cest donc de leau quil ressort, repche les enfants quil
a eu avec Salumakani. Ceux quil a eu avec sa lgitime infidle sont devenus poissons.
264 Le surnom de Kuyuli sexplique ici : ok a/y a signifie par lhameon . On retrouve
ici les deux frres et les deux surs dj apparus, sous dautres noms, dans une autre
version (cf p. 79).

122

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Moloin tmammi ipeinom. Tpeinom mal lken ttlmi inl,


molo tpatak ttlmi inl, huwa.
Wapotomna tken wapot, posonsale me lken ot.
Tpeinom ot the, posonsale me.
Tahalapnpkai wapotomna esike, thku wapot.
Wapotomna inl, tnme eitamna.
Moloin kunumusi tumkhe, Pl tumkhe. Map pk tumkhe Pl.
Moloin tnei eja.
Kalau the, kalau unma.
Ipokenma kalau, tkamti.
Ml me enei tti, map enei, moloin tnei kunumusi.
Moloin tti.
- Aji napa, kami, aji ktukta ! , tkai.
ulu pit wekejai iku ! , tkai inl.
Lome uwa kapola, wapot tuli kunumusija pllja.
[Aima : ikutptp kapa kunikuna, kuni ?]

>

>

h ! Mkl, kunumusi pl wapot tlmi twaptptimi Kuyuli eja.


Mklmna aptau wapotomnahle manu,
malla kunumusi lken Pl lken, mklja wapot tlmi.
Awap tkai lep, map al tohme : kuwtuktohme , tkai lep,
lome kapola inl ipa mkl.
Mkl, inot pl.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 123

>

>

>

>

Ensuite ses enfants se multiplirent. Lui-mme est rest parmi ses enfants,
il a recr un village l-bas, voil.
Il ny avait pas de feu ni de bois, et juste du poisson sal265 comme nourriture.
(Kuyuli) a fait la nourriture de ses enfants, le poisson sal.
Il la fait scher parce quil ny avait pas de feu ni de bois (pour le feu)266.
Lui-mme na pas le feu, bien quil soit le crateur.
Puis une grand-mre, un crapaud, vient. Le crapaud vient propos de la nasse.
Plus tard, (Kuyuli/Okaya) la verra.
Il a cr un kalau, un caracara gorge rouge trs fort.
Le caracara est trs efficace, il le prvenait267.
Cest alors quil va surveiller, voir la nasse, quil rencontre la grand-mre.
Ensuite ils partent (ensemble).
- Viens plutt avec moi, petit, viens manger ! , dit (le crapaud),
je fais dabord la galette de manioc pour nous ! , dit-elle.
Bien quil ait refus, la grand-mre crapaud allume le feu.
[Aima : Cest un tang qui a inond, grand-mre268 ?]

>

>

Oui ! Celle-l, la grand-mre crapaud, a recr le feu et la redonn Kuyuli.


Sil ny avait pas eu celle-l, il ny aurait pas eu le feu, (alors que)
grce la seule grand-mre, grce au seul crapaud, le feu est recr.
Elle dit pourtant dattendre pour manger le contenu de la nasse :
pour quon mange ! , dit-elle pourtant,
mais lui ncoutait pas, celui-l, son petit-fils.
Celle-l, le crapaud, est sa grand-mre.
265 Posonsale est un terme emprunt au franais. Le salage est un mode de conservation
assez rcent chez les Wayana. Ils nont pas de terme prcis pour cette technique, alors
quils en disposent pour le fum ou boucan (k anp). Il est donc tonnant de retrouver ce mode de conservation, trs peu utilis et presque toujours pour tre vendu
lextrieur, dans une histoire des origines. Le mythe introduit ici la modernit et
montre la fois sa capacit dappropriation et son rle pdagogique.
266 Sil ny a pas de bois, cest parce que leau a tout noy et emport.
267 Quand quelquun sapprochait de la nasse. Episode davantage dvelopp dans les
autres versions. Remarquons que la chronologie de Pelipn recoupe celle de
Kuliyaman : le feu vient aprs linondation.
268 Aimawale essaie de ramener Pelipn lhistoire de Sikale et de Wetu, car elle se met
en dvelopper une autre dont nous avions dj plusieurs versions. Mais la conteuse
fait de la rsistance en ne tenant aucun compte de la question, sinon par un bref
acquiescement.

124

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Malonme ttimi inl, wapot tli, ml linat keme tli.


- Eeeeh ! wapt maljahe Kuyuli ! , tkai.
tn manahe ! , tkai, ahpe manahe ! , tkai,
ktukui pit nai, kami, wkanmam ! , tkai.
[Aima : Tna pa lo pk kuntm
sikale, kuni ?
Pelipn : Mja etatopona, tuna ton etatopona,
twekltse hamut tom pk.
[Aima : Mje, kapa kunehak ikunala ?
Pelipn : Molo, ikunala mje. Tkunailep, lome mje tuna ikunala mje,
mja tthe. Tanme sija lken tkunai iwal.
Sija huwa tthe, wewe ttpaphe,
peptame tuna tthe.
Peptamela lep tuna upak, apsik hel katp.
Lome mala esike lken tpoi peptame,
tunaton po meha eitopme ken.
Mje kunmlamkom hei, kutamukom.
Moloin, kunmlamkom tala lken.
Mkl tlmi, tmijakanmai mi, mala lken iwal.]
Malonme tpkaimi wapot eja luweke ahkonmak tkai.
Moloin hamut ke, kulisa ke, iputk wapot wapt tkai.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 125

>

>

>

>

>

Puis (Kuyuli) repart, il emmne le feu, il l emmne de dessous la platine269.


- Eh ! Tu emmnes mon feu, Kuyuli ! , dit (la grand-mre).
Tu es un crateur ! , dit-elle, tu fais semblant !270 , dit-elle,
je tai pourtant dis, petit, quon allait manger ! , (lui) dit-elle.
[Aima : O sont-ils alls chercher la terre,
les piayes ventre noir, grand-mre271 ?]
Pelipn : Loin de lautre ct, de lautre ct de la mer,
ils ont travers pour le sable.
[Aima : L-bas272, a navait pas inond ?]
Pelipn : L-bas, a na pas inond ; a a quand mme inond,
mais pas compltement. Cest venu plutt vers ici.
Peut-tre, mon avis, a a juste inond ici273.
L-bas aussi274 cest devenu (inond), les arbres se sont disperss,
l(tendue) deau est devenue immense.
Pourtant au dbut leau ntait pas grande, elle tait petite comme a.
Mais a sest pass ainsi parce quil la fait grandir,
et donc ceux-l vivent l o est la mer275.
Nous-mme, nos anctres, taient par l276.
La suite, nous ne la savons pas nous-mme277.
(Kuyuli) a recr cela, il la remplac, a sest pass ainsi, mon avis.
Puis il touffe le feu278 avec les bambous luwe, car elle lui a dit de le charger.
Ensuite (la grand-mre) lui dit de mettre de la vase, du sable, sur son feu.
269 Plaque circulaire denviron 0,7 m de diamtre, autrefois en poterie et maintenant en
fonte ou en fer, servant la cuisson des galettes de manioc. Cf photo p. 120.
270 De ne pas connatre le feu.
271 Mme tentative que prcdemment, note 268, de ramener Pelipn lhistoire qui nous
intresse.
272 De lautre ct de la mer.
273 Linondation na donc concern quune partie de la terre, celle des Indiens, comme un
plan dclive.
274 Elle dsigne les alentours du village.
275 La conteuse dsigne lethnologue, chantillon local du Blanc ; ces derniers sont censs vivre au bord de la mer, comme en Guyane. Remarquons encore que cest Kuyuli
qui fait crotre leau.
276 Indication sur lorigine gographique des Wayana : mais la mer laquelle ils pensent,
dans leur cas, cest lAmazone, qui porte le mme nom, tunaton : de fait, il ne les
diffrencient pas.
277 Nous ignorons les dtails de lhistoire, que nous livre cependant Kuliyaman (cf
Wapo to i m).
278 Fin de lapart. Pelipn revient la conqute du feu par Kuyuli grce la compassion
de la grand-mre crapaud.

126

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Maa, tepjmi wapot.


Moloin ttimi, inl ; tahme kanmai kunumusi
kaikui me pola tkai, jolok me pola tkai.
[Aima : Ml he lken neha kuni, tuna kunatoponp he lken.]
Sikaleja tpklimi ml, tuna, tainehpoimi.
Ainehpo ml hamut pk mntja.
Mnenokja inl, tnek iwtlm tohme tuna.
[Aima : Ipeinom eile mka atp ka ; masike tkunanhpoi eja ?]
h. Ipeinom eile Okaya eile,
Okaya lekhpe hmel upota mal, teipalme
maa lken the eja.
Mlpk lken Okaya mhen kohm.
- wllpka mkjam lekehpanunma,
tuna pk kanawakamtop pona ephe tumkhe ! tkai.
Masike lken tuna tainehpoi, tunamna the mklja ;
Kuyulija tuna tainehpoi, tahalapnhpoi.
Sin tunamna the eja !
Masike lken p jak the tuna eja.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 127

>

>

>

>

>

Et donc le feu steint.


Puis (Kuyuli) repart, lui ; il embte la grand-mre
en flin, et mme en esprit279.
[Aima : Il280 ne veut que linondation, grand-mre.]
Le piaye ventre noir a attnu281 ceci, leau, il la fait rebaisser de niveau.
Il la fait baisser de niveau en allant (chercher) du sable282.
Cest (Kuyuli) qui a envoy (loiseau) pour que leau retrouve son niveau.
[Aima : Tu as dit quil dtestait ses enfants283, hlas ; cest pour a quil a fait
linondation ?]
Oui. Ses enfants taient mchants, mchants avec Okaya,
parce quOkaya avait des plaies partout, jusqu la bouche,
il tait juste fait comme a284.
En ce qui le concerne, Okaya a t humili, malheureusement285.
- Ils se sont moqus de moi qui suis couvert de plaies,
quand je suis all au bord du fleuve jouer la pirogue286 , dit-il.
Cest pour a quil a fait vaporer leau, il ny avait plus deau cause de lui ;
Kuyuli a fait vaporer leau, il la faite scher.
Il a fait en sorte quil ny avait plus comme a deau287 !
Il a juste fait leau dans les montagnes288.

279 En se mtamorphosant dabord en flin, puis en esprit, pour mieux la tromper.


280 Lethnologue.
281 Littralement tpk lmi signifie couper nouveau , recouper . Pelipn
consent enfin revenir au rcit du pic et du piaye ventre noir remblayant la terre
immerge.
282 Cest en comblant les surfaces immerges avec du sable que Sikale a permis Kuyuli
de rebtir le monde.
283 Les humains de la premire cration.
284 Dorigine. Nous retrouvons l le Kuyuli couvert de plaies. En fait, Kuliyaman
explique quelque part quil sagit des stigmates de linitiation quil rptait sans
cesse.
285 On retrouve lorigine du malheur des hommes, la cause de leur maldiction, note 221.
286 Kanawa k amtop dsigne une pirogue pour enfant (Kuyuli/Okaya, bien que surpuissant, est encore ici un enfant), un jouet. Il sagit soit dune pirogue, mais toute petite, soit dune spathe de palmier maripa qui en tient lieu
287 La conteuse montre le fleuve. En fait, le comblement par le pic et le piaye ventre
noir na pas suffit : lvaporation, provoque par Kuyuli, a complt leur uvre.
Cest le seul rcit o la scheresse est aborde.
288 Les sources des fleuves ; cf schma p. 130.

128

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Mje the.
[Aima : Ikunalhtau inamolo ttonamhe ?]
Ikunalhtau, uhpak tawunukhe tpeinom.
[Aima : Ikunapn pona ?]
Ako the, kuwai the akojak, moloin thanukhe ml.
t pank mja tawunuknehpoi, ml pepta kuwai tthe,
Tuna lamnau whle ; tuna lamnau wla lep,
hel hapon po lep lome ml tuna tkunai hmel wut, maka tthe.
hmel pepta tuna tthe, ilamnakhle wut tthe,
ewuttp. Huwa ! Ipolhpe lken tthe.
Huwa lken mnkaimhneja, papak.
hti u, heje ka u ikei ?
Heje man the, hei,
tunaton me lle man hei.
Sikale, awolemla sikale.
Kohle lep tlmi lep,
tnpotp tom tmijakanmaimi eja.
Moloin inamolo tmammi tot, huwa.
Maka neha.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 129

>

>

>

>

>

Il la faite l-bas.
[Aima : Est-ce-quils se sont cachs pendant linondation ?]
Quand a a inond, il avait dj mont ses enfants.
[Aima : L o ce nest pas inondable ?]
Il a fait le pilon, il a fait le palmier avec le pilon, puis (ses enfants) ont grimp.
Comme il est le crateur, lui, il les a fait monter, le kuwai est devenu haut,
Ctait juste au milieu de leau, pas du tout au milieu de ton eau289,
mais a peu prs ici, et (leau) a inond tous les villages, puis a a pris fin.
Il y avait beaucoup deau partout, le village tait en plein milieu,
lancien village290. Voil ! Il ny avait que des monstres aquatiques.
Voil ce quon disait autrefois, monsieur.
Je me demande o (a sest pass), je me demande si ctait ici ?
Il la sans doute fait par ici, l-bas291,
cest pour a quil y a la mer, l-bas292.
Sikale, le piaye ventre noir, tait puissant.
Et donc (Kuyuli) a vraiment beaucoup cr,
en remplaant tout ce quil a fait manger293.
Ensuite (ses cratures) se sont multiplies, voil294.
Cest fini.

289 Celle de lethnologue, auquel elle sadresse. Ce nest pas de la mme eau quil sagit.
La conteuse revient sur lpisode de linondation.
290 Inond, donc disparu.
291 La conteuse fait un geste vague cens indiquer la direction de la mer, ou bien de
lAmazone (les Wayana ne distinguent pas ces deux entits) quelle na jamais vues.
292 La mer est utilise ici comme preuve, tmoin persistant, de linondation primordiale.
293 En crant une nouvelle humanit pour remplacer celle quil a jet aux esprits aquatiques.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 131

Dans lhistoire par laquelle dbute ce corpus, nous avons vu la


jeune fille (Salumakani) magiquement insmine par Kuyuli, se mettre
en route, sous laspect dune tortue, sur linjonction de ses enfants/ufs
des kuyuli afin de rejoindre leur pre. Ayant chapp sans le savoir
aux jaguars (qui ont dvor leur mre) grce la grand-mre crapaud,
ils ont t levs par cette dernire. Leur pre, sous lavatar doiseaux
divers, leur apprend le meurtre de leur mre. Ds lors ils nauront de
cesse de se venger en liminant les jaguars. Malheureusement, ils ny
arriveront pas tout fait...
Nous retrouvons souvent dans ce corpus (kjuim eitoponp,
Wlisiyana ) le thme de la vengeance si cher aux Amrindiens.

132

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Kuyuli peinom tampotoponp *


>

>

>

>

Tatpola mkoman, kuliputp tponuhn.


Mkll ijekom, Umaleje, Umawaleje, Palalinaje;
Lutukanije, Lutukanije, Itukanije huwa.
Kuliputp the Kaikusiyanaja.
Malonme, kanmk ! , tkai.
Epola, hepthn tanmhe, kuliputp pumo.
Malonme, tupaphe ihpotnp amohawinp imukutphtak, kuliputp
pupokatp.
Ma, want, twhalitot. Twthetot,
tuwaltot twthe.
Kulasi peinom katp, tnepkom uwal.
Inotkom molo : tnotkom umtau lken kunehak tot.
Twthephele tot, twehe tamikahephele tot.
Ehemail tot tti, tleke inot komoja tlepti.
- le hewai ! , tkai esike, le aleptk,
kuni ! , tkai tot tnot komoja.
Ma, talepti, tpotpai popt,
malhkulken.

Cette histoire a t conte par le dfunt Opoya en 1990 avant mon sjour, et recueillie
par lassociation Caway ; elle fut ensuite traduite par Kupi. Elle est ici publie avec
laccord dAimawale, prsident de lassociation, dont Opoya tait le grand-pre.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 133

La vengeance des enfants de Kuyuli

295

>

>

>

>

(Cette histoire) est indpendante de celle des dvoreurs de la tortue.


Celle-ci tait leur mre, la mre dUmale, dUmawale, la mre de Palalina;
la mre de Lutukani, la mre de Lutukani et de Itukani296.
La tortue a t mange par les Gens des fauves.
Ensuite, ils ont dit ( la grand-mre) : prends ! .
De cela, elle en a pris quatre, des ufs de la tortue.
Puis ils ont jett ses cailles et ses griffes au dpotoir, les restes de la tortue297.
Plus tard, (les enfants de Kuyuli) marchent. Ils grandissent,
ils comprennent de mieux en mieux (les choses).
Comme les poussins, ils connaissent leur nourriture.
Leur grand-mre (crapaud) est l : ils habitaient chez leur grand-mre.
Ils grandissent (ensemble), ils jouent (ensemble).
Ils vont par un chemin, arms de flches fabriques par leur grand-mre.
Parce quils ont dit : je veux des flches ! , fais lempennage
de nos flches, grand-mre ! , ont-ils dit leur grand-mre.
Alors elle a fait lempennage, elle a mis des embouts pas trs jolis, mais a ne
fait rien298.

295 Une partie de lhistoire dAmer, clbre chez les Tatuyo du Vaups, ressemble celleci : on y voit une femme enceinte, qui se perd, et sera dvore par les jaguars ; son fils,
sauv par la mre des flins, la vengera en dtruisant tous les fauves, sauf une espce,
la plus puissante (P. Bidou, 1979 : 134-136). On trouve un rcit proche chez dautres
Carib (De Goeje, 1943a : 64, 124).
296 Les noms divergent assez peu de ceux utiliss dans les rcits de Kuliyaman. Cf p. 79.
297 Rappelons rapidement les faits : la mre des enfants, Salumakani, cheminait vers
Kuyuli - qui lavait magiquement fcond - sous forme de tortue. Elle se trompe de chemin, et les Gens des fauves la capturent et la dvorent. Seuls les enfants seront sauvs (ils sont encore dans des ufs) grce la grand-mre crapaud.
298 Traditionnellement, ce ne sont jamais les femmes qui font les flches ; elles ne doivent toucher ni larc ni aux flches. Nous sommes donc en prsence dun cas particulier. Dans dautres histoires, dont lintrigue est proche de celle-ci, cest loncle
maternel qui se charge de la fabrication des flches.

134

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Nhaltoto tolopt upihe.


Ma, mje tpanatai, pt tpanakmai ejahe.
- u tapek, je wne, kaikusi ! .
Katop tpanakmai, lome, npanakmala hapon tot.
Moloin, impoin ttimi tot utna.
- Kuni, huwa hek nka pt ! .
- Tapa nka ? .
- Huwa nka : mm mm u tape !, nka , tkai.
- M, awomi lken ! , tkai inot tpajamoja.
Ma, tkai :
- Anumal, ikot kutupita ! , tkai tokonoja.
Tkaimoken ma tot, malon komel esike.
wok upihe tot tti, kokopsik.
Teh! Epo, wokpo.
- Awap nawaina ! , tkaitot.
Ttapamhe wok, ipokan mehn. Ma, towomi wlptai wok :
- u tapek je wne kaikui , tkai.
- Mk ! Tapa nke wok ?
- u tapek je wne ! nke , tkai
tokonoja.
Moloin tawainai; wok takpupkai ejahe.
Elamna wok. Lome apnala ttapamhe wayanajau :
- u tapek je wne, kaikusi ! ,
tkai wok nuwla tkulephetot.
Ttimitot utna.
- Umkm kuni, wok hek huwa nka ! .
- Tapa nka ? .
- u tapek je wne, nka , tkai.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 135

>

>

>

>

>

>

>

(Les deux garons) vont chercher des oiseaux.


Et, l-bas, ils lentendent, ils entendent le pigeon pt.
- Cest pas moi qui ai tu ta mre, cest le jaguar ! (chantonne-t-il).
Cest cela quils comprennent, mais ils nont pas bien entendu.
Ensuite, ils repartent de labatis au village.
- Grand-mre, (le pigeon) pt a dit a ! .
- Quest-ce-quil a dit ? (demande la grand-mre crapaud).
- Il a dit a : mmmm ce nest pas moi !, a-t-il dit , dit (un des frres).
- Bah, ce sont juste ses paroles299 , dit la grand-mre ses petits-enfants.
Puis (lun des frres) dit :
- Demain, nous irons chercher notre nourriture ! , dit-il son frre.
(Les frres) sont de bons chasseurs, parce quils sont ainsi faits, cest tout.
Ils vont chercher des hoccos300 de bonne heure.
Ils cheminent et arrivent l, chez le hocco.
- Attendons le jour ! , dit (lun).
Le hocco chante dabord coorectement. Puis sa voix saltre :
- Ce nest pas moi qui ai mang ta mre, cest le jaguar ! , dit-il301.
- Quoi ! Que dit le hocco ? (demande un des frres).
- Il dit : ce nest pas moi qui ai mang ta mre , rpond (lautre)
son frre.
Ensuite il fait jour ; ils ratent le hocco302.
Le hocco na pas peur. Mais il chante sans cesse en wayana :
- Ce nest pas moi qui ai mang ta mre, cest le jaguar ! ,
fredonne le hocco quils narrivent pas tuer.
(Les garons) retournent au village.
- Je reviens, grand-mre, le hocco a bien dit a ! .
- Quest-ce quil a dit ? (senquiert la grand-mre).
- Il a dit cest pas moi qui ai mang ta mre , dit (un des frres).

299 Sa faon de sexprimer, qui nengage que lui.


300 wok dsigne loiseau Crax alector, Cracidae, dont hocco est le nom commun.
301 A la diffrence de la version prcdente o seul intervient le pigeon, ici le hocco lui
succde dans la dnonciation du crime ; cont encore sur le mode chant.
302 De faon mystrieuse, inexplicable, ils narrivent pas le flcher alors quil est
porte de leurs armes et quils sont de bons chasseurs. En fait nous savons que cest
Kuyuli, leur pre, qui sincarne dans ces oiseaux pour dnoncer le meurtre de celle
quil a magiquement fcond.

136

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Ee, ahpela man, je tponkom mkja kaikui ! .


- Kaikusi kapa mamak ne ? .
- na, kaikui toma kun. Tonamhe lep, je,
oha opinna, lome tneimi mhen ! .
Tn tkai, inl mule, mala tnot kalhtau.
- Eee ! Ma, kuni wtjai kohm kaikusihtak ! .
Ttlhtau momaime twthe. Pkna tti.
Akon lken, molo tnot mal.
Moloin apsikanupsik tukusipan the eja.
Maka aptau, tpeitotai ijuhke.
Tkai inl ijukuja :
- tk ! Mamak amohawitp, enetale ! , tkai.
Tti ijuk, som ! Kaimi tnepmi ije amohawitp.
- Sin kan ! , tkai ijuk.
- Ee ahpela toma, mamak the kaikusija ! , tkai.
ilenma twthe inl.
Hawele, ittop kaikui patak.
Ipokan natot kaikuitom ipk.
Lamna polo tti inl. Epola, Kaikusiyana mnikkme.
- , kkkom mkl ! ,
tkaitot, momaime tti iwesike.
Wayana me kunehak Kaikusiyana, malal junmenma tot.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 137

>

>

>

>

>

>

- Eh oui, cest vrai, ce sont les jaguars qui ont dvor votre mre !
(avoue enfin la grand-mre).
- Ah ! Le jaguar a mang ma mre ? (sexclame un des garons).
- Oui, ce sont les flins qui lont mange. Elle tait pourtant cache, ta mre,
sous une poterie oha, mais ils lont trouve, malheureusement ! .
Il se tait, lui, lenfant, quand sa grand-mre dit cela.
- Bien ! Alors, grand-mre, je vais chez les jaguars ! (dcide-t-il)303.
Une fois parti, il va devenir un momai304. Il y va tout seul.
Son frre (reste) l avec sa grand-mre.
Ensuite, il a fait un tout petit tukusipan305.
Quand cest fini, il prend comme aide une fourmi ijuk.
Il dit, lui, la fourmi ijuk :
- Vas-y, vas retrouver les griffes de ma mre ! , dit-il.
Ijuk y va306, retrouve et ramne les griffes de sa mre.
- Les voici ! , dit (la fourmi) ijuk.
- Alors cest bien vrai, ma mre a t mange par le jaguar ! , dit-il307.
Lui, (le garon) devient trs mchant.
Le lendemain, le voil qui part au village des flins.
Les flins pensent quil est dot de bonnes intentions.
(Le garon) va au centre du village. Alors, les Gens des flins lacclament.
- Ouiiiii! voici notre protg (momai) ! ,
crient-ils, parce quil y est all en momai308.
Les Gens des flins taient en humains309, et ils taient aussi trs grands.

303 Diverses indications permettent de prciser quil sagit de Umale, le plus puissant des
deux frres (cf note 181).
304 Momai est le nom donn limptrant ltape initiale de son initiation. Durant
cette priode, son ou ses parrains sappellent entre eux, et lappellent lui ek , terme
qui signifie familier , et que lon utilise habituellement pour dsigner lanimal
familier, apprivois, dune personne. Cf notes 170 et 186.
305 Dans la version de Pelipn, cest Mopo qui joue ce rle.
306 On se souvient que, dans la version Kuliyaman, ctait une fourmi waimutuk uli qui
jouait ce rle.
307 Il en a maintenant la preuve.
308 Pour prendre les jaguars comme parrains lors de linitiation, cest--dire pour
pouvoir les attirer ensuite dans son propre village (cf note 176) o un pige les
attend.
309 Cratures ambiges (flins/humains), ils ont ce moment pris leur aspect anthropomorphe. Cf notes 141, 166.

138

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Maaa, kama tkai. Tonopmi :


- Kuwanopsile ! , tkai.
Tei! ahmit, ttop the.
- Uwa, ma hela wai ! , tkai inl,
eljai lken kup ! .
Kup moloin tlhe : pilolok !
Moloin, tmepsik lken, kup ttakai ipk,
esiphakenma malal ptukulunma huwa.
Imkm ml, kamakatpo. Anumal nkhe ituhtak.
Plasi tnmi ejahe. hepthn plasi, tanphele,
junmela, tkaphe eja.
Lome peptame twthe : eja ma the.
Ipknkom tti, ijuk ekepl.
Wayana me ijuk. Ejal ma the, tpeitome.
Tumkmi ijuktom plasi tnephe.
Hawele kokopsik Kaikusiyana tom tumkhe mule patak.
Tukusipan tumai eja : puuuh ! tl mnnma tukusipan peptame.
Pakolo tom mel, kolenma inamolo esike.
Mon sisi aptau, walunak twthe. Twhwalamalipti tot.
Tuwai tot Kaikusiyana tom.
Tlken, tlnk ! Kapu ml.
- , kapu ml jeknomo ! , tkai mule.
Tlken : tlnk tkai, mjal. Mjela twthe kop.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 139

>

>

>

>

>

>

Bon, le garon est prt310. On le roucoue :


- Je vais te roucouer ! , (lui) dit-on.
On dispose son sige, et lon prpare ce quil faut (pour le parer)311.
- Non, je ne veux pas que lon fasse comme a ! , dit (le garon),
je vais juste boire du gnipa312 ! .
Puis il boit le gnipa : gloup !
Ensuite, juste aprs, (les motifs) de gnipa ressortent sur lui,
trs nets et aussi trs jolis.
Puis il sen retourne ds que cest fini. Le lendemain il dort en fort.
Il laisse des paniers plasi (en chemin). Quatre paniers, petits comme a,
pas grands, quil a tresss313.
Mais ils sont devenus grands : il la fait exprs314.
Ceux qui vont les chercher viennent, beaucoup de fourmis ijuk.
Les fourmis sont en humains315. Cest lui-mme qui les a faites ainsi,
comme serviteurs. Les fourmis ijuk reviennent en apportant les paniers.
Le lendemain matin les Gens des flins viennent au village du jeune316.
(Le garon) souffle sur le tukusipan : pfff ! Et le tukusipan devient grand.
Toutes les maisons galement, parce quil en venait beaucoup.
Quand le soleil est l-bas317, le soir vient. Ils se parent pour la fte.
Les Gens des flins dansent.
Quelques instants plus tard, broum318 ! Cest le ciel (qui tonne).
- Oh, cest le tonnerre, mes parrains ! , sexclame le jeune.
Quelques instants aprs, (le ciel) tonne encore une fois. La pluie sapproche.

310
311
312
313
314

315
316
317
318

Il a achev le tressage des vanneries, fait tout ce quil devait faire en tant que momai.
Pour le roucouer, lui mettre de lourds colliers, des brassards...
Cf ce sujet notes 45 et 46.
Durant sa phase de momai ; cf Chapuis (1998 : 461-465).
Mme processus dagrandissement que pour le tuk usipan ci-aprs. Cette brutale transformation constitue lune des expressions les plus extraordinaires de la puissance des
k uy uli. (Cf notes 163, 164, 443).
Comme les jaguars, plus haut, cest sous leur aspect anthropomorphe quapparaissent ici les fourmis dont le garon fait des porteurs son service.
Ce sont les derniers jours de linitiation, qui se passent au village organisateur.
Le conteur indique la direction du couchant.
Grondement du tonnerre.

140

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Eja ma tpoi, kop tnepnehpoi.


Tlken mjal hemele !
- , pakolo tak mktk jeknomo ! .
Maa, tlken hemele : tlnk! tlnk ! Ponk ! Kop.
Tanme, ponk kala hapon iwal, ponk tkai popt lken.
- tamtk jeknomo ! .
Sikwelololo pakolotak Kaikusiyana, mkjal, tuwahamo.
- , tmmk jek ! , klpuk mkl luh luh luh
Mkl lken molo, kop ail, luh luh luh
- tmmk ! .
Tpt mal kohek tuwai, hepk.
Tililink tkai inl, tokonoja. Ekaktak ! , ika ml.
Epola akon mnapnukja mllkatp, tililink.
Aill pajam tkai hewihnna wtjai ! , tkai,
hewhn, hewhn witkmjai ! , tkai.
Tilililink Tilililink kaitot, ttapnukhe.
Takalai, oplink kai ! Ttumopkai tukusipan.
Kai tpume tthe.
- ! , tkai, mljak tot.
Klpuk ttimi. Teh ! Twepeimi.
hemail ntim, tpt mal. Kaikusimna manu man,
lome klpukja lken tlmi, katohme man.
Huwa iwesitp mhe Kumawale Umale huwa, tjekom amotpon.
Tjekom the esike, Kaikusiyana tlomoikapoi mala.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 141

>

>

>

>

>

>

(Le garon) a fait faire cela, il a fait venir la pluie319.


Linstant daprs, (cela tonne) encore une fois !
- Cest a, venez sous la maison, mes parrains ! (dit le garon aux jaguars).
Et peu aprs, une fois encore : broum! broum ! crak !320 La pluie (tombe).
Il ne pleut peut-tre pas trs fort, il pleut juste un peu.
- Rentrez, mes parrains ! (leur propose-t-il).
Les Gens des flins sengouffrent dans la maison, ceux-l, les danseurs.
- Eh bien, rentre, mon parrain ! , dit-il la martre321 qui danse en rond.
Elle est seule l, juste sous la pluie, et continue de danser322.
- Rentreeeeez ! (crie le garon).
(La martre) danse avec son pouse, colls lun lautre323.
Lui, son frre, siffle. Cela signifie : sors de dedans ! 324.
Alors son frre lui rpond de la mme faon, en sifflant.
Il fait un geste prcis qui veut dire : je vais aller de ce ct,
par l, par l et je vais provoquer (leffondrement du tukusipan) .
Ils sifflent (tililink !), et se rpondent325.
Et soudain, a scroule ! Le tukusipan seffondre.
a devient un rocher326.
- ! crient (les flins) lintrieur.
La martre repart. Teh ! Elle senfuit.
(La martre) sen retourne avec son pouse. Il ne devrait plus y avoir de flins,
mais la martre les a refait (ensuite), dit-on327.
Ils taient ainsi, eux, Kumawale et Umale, ceux qui ont veng leur mre.
Ils ont extermin les Gens des flins parce quils avaient mang leur mre.

319 Grce la flte k uliputp omohawin ralise avec les griffes de sa dfunte mre la
tortue (cf note 180).
320 Le tonnerre gronde, la foudre tombe.
321 Cf notes 188 et 189 propos de k lpuk .
322 Elle djoue ainsi les plans des garons.
323 Comme on danse le k alau.
324 Le sifflement constitue un signal convenu entre les deux frres afin de coordonner
leurs activits.
325 Pour se dire quils sont prts.
326 Je ne sais sil existe un lien entre cette histoire et linselberg nomm Tukusipan.
327 On retrouve ce dtail dans le rcit prcdent ; on peut donc considrer que la martre est
la mre de tous les flins actuels (ce qui est repris dans le Kalau, cf note 2296)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 143

Mme dbut que Kuyuli eitoponp mais fin nettement diffrente


pour ce texte. A lhumiliation, dcrite dans les mmes termes, Kuyuli
ragit de deux faon diffrentes : par linondation, version la plus
connue (cf les deux premiers rcits) ; par la foudre, version ici prsente. Ce balancement entre le feu du ciel et lespace sombre des eaux souterraines prsente un intrt particulier : en effet, le dialogue de lombre
et de la lumire, du sec et de lhumide, rend compte de certaines des
grandes orientations de la culture wayana. Cet pisode montre galement que monde du rve et monde terrestre ne sont jamais vritablement
spars : lespace-temps du premier exerce une sorte de tutelle sur le
second. Nous verrons en effet le prolongement de cette histoire la fin
du cycle du hros culturel Kailawa : dans un texte clbre chez les
Wayana, le hros a recours Sikpuli, lami de Wapotoli, pour fracturer
le roc grce la foudre (cf Sikpuli). Dans la version de Schoepf (199394), Wapotoli est nomm Apotolo, et Sikpuli est son beau-frre : il
existe dautres diffrences notables entre nos textes respectifs.
Le nom de Wapotoli pourrait tre la contraction de wapohtan hep,
qui signifierait celui qui aime le feu ou celui qui est accoutum au
feu (mme type de construction que twtukuli = twtukulem hep,
celui qui aime manger tout le temps ), ce qui correspondrait bien au
principal instrument du hros : la foudre.

144

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Wapotoli eitoponp*
>

>

>

>

>

Wapotoli tpt pk ipokela iwtltp llet,


tpt pk asikame sike iptja tnmi sitplme sike.
Sitplme iwal talanme, uwalep,
lome tnisanotom pk lken iph tti.
- Anumal aji ! , tkai lep,
tnklume tuwai wayana,
anumal aji, hali hali tumhe pit wtjai! , tkai,
tpjephenma man pilam, jum! , tkai mhen.
Malonme :
- tjai nahek pipitom akl ! .
Kalakane wlham :
tjai nahek pipitom akl ! .
- , anumal aji kehenmam, ikotpit upijai
mmkuneme altohme! , tkai.
Kapola.
Moloin tti, mkl wli tti. Inl itumhe mhen.
Imnenotnp molo. Mi katp iwal kunumusime.
Malonme tumkmi mhen, tan aptau tumkmi. Malonme :

Kuliyaman conteur, Kupi traducteur.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 145

Lhistoire de Wapotoli
>

>

>

>

>

Wapotoli est devenu mchant cause de son pouse328, parat-il,


car il tait fch au sujet de son pouse qui la abandonn parce quil tait
laid. Peut-tre tait-il laid, peut-tre pas,
toujours est-il que son pouse est partie cause de ses amants.
- Nous irons demain ! , a-t-il pourtant dit ( son pouse),
les gens dansent tnklu329, nous irons demain,
je vais dabord faire la nivre ! , a dit (Wapotoli),
tes frres et ton pre vont tre affams ! , a-t-il dit gentiment330.
(Mais) ensuite :
- Je vais aller avec mes frres ! (dit quand mme lpouse).
Les femmes ne disent-elles pas (dhabitude) :
je vais aller avec mes frres ! ? 331.
- Bon, je te dis que nous irons demain, je vais dabord chercher manger
pour quon apporte des mmkun332 ! , (lui) dit-il.
(Mais) elle ne veut rien entendre.
Alors elle sen va, cette femme-l part333. (Wapotoli) va faire la nivre.
Sa belle-mre est l. Elle est presque comme (cette) grand-mre334.
Ensuite, (Wapotoli) revient, il revient ce moment-l335. Puis :

328 Lhistoire Anuktato po np, par Kuliyaman, permet dassimiler Wapotoli/Tapotoli


Kuyuli, et Mopo Sikpuli. Ce court pisode ajoute des dtails supplmentaires.
329 Une des danses de linitiation.
330 Il propose daller faire des rserves de poissons pour nourrir la famille de son pouse
durant les festivits.
331 Cest un des seuls prtextes que peut voquer une femme pour justifier auprs de
lpoux son absence du village.
332 A propos de mmk un, cf note 35.
333 Elle dsobit son poux.
334 Kuliyaman dsigne une grand-mre qui passe : la belle-mre de Kuyuli aurait peu
prs le mme ge quelle.
335 A cette heure-ci, de jour, au moment o Kuliyaman nous conte lhistoire.

146

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Anumal aji, wotp ! , tkai.


- ! .
Twemnpalpti.
tkom the kahulu hapon kom,
kahulu onohkowetom, amhepttp, tanle,
lome inl me tthe upak kahulume.
Kup pilolok upak ntaka ;
ml elk, wotp ! , tkai.
Tlhe : upak waluhmame ntl, mkl jolokme sike.
Kuyuli ekatau iwal, pjaime iwal ?
Malonme tti man nkhe epohe.
Upak waluhmame mkl weju tthe.
- Wapotoli mkl numk ! .
Haph ; ipt nenela.
nenela kuyulimanme tthe sike.
Kapunak ttheme sike, nenela man wewe mitau.
- Mk ! nkpane iptme ? Ptukulunma neha ! .
- M, mumh kapa ? , tkai ipt.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 147

>

>

>

>

>

- Nous irons demain, tante336 ! , dit-il.


- Daccord! (dit la belle-mre).
(Tous les deux) se parent (pour la fte).
Ils se mettent des choses qui ressemblent des perles (de verre),
des perles donohkowe337, des choses enfiles338, partout,
mais cela devient dj comme des perles (de verre)339.
Il boit du gnipa et dj (les motifs) ressortent340 ;
bois-en, ma belle-mre ! , dit-il.
Elle boit : elle est dj devenue jeune fille, parce quil est esprit, (Wapotoli)341.
Peut-tre est-il semblable Kuyuli, peut-tre est-il chamane342 ?
Ensuite il est all dormir chez eux343.
(La belle-mre) est dj devenue une jeune fille avec un pagne de perles.
- Cest Wapotoli qui est venu ! (disent les gens).
Il se dresse ; on ne voit pas son pouse.
Elle est invisible parce quelle est devenue un tre surnaturel344.
Parce quelle va aller au ciel345, on ne la voit pas, elle est prs de larbre.
- Tiens ! Qui a-t-il pour pouse ? Elle est trs jolie ! 346.
- Ah bon, tu es venu ? , dit son pouse (vritable).

336 wotp, rappelons-le, dsigne la sur du pre, qui devient aussi souvent la bellemre. Cf note 41.
337 A propos donohk owe, cf note 50.
338 Colliers, bracelets
339 Ils ont mis des graines rouges et noires donohk owe, et elles se sont transformes en
vraies perles de verroterie (dont on sait la fascination quelles exercent toujours sur
les Wayana). Cf note 53.
340 Il faut normalement plus de temps que a pour que les dessins au gnipa ressortent nettement sur le corps. Cf notes 45, 46 et 225.
341 Cest le pouvoir merveilleux de Kuyuli/Wapotoli qui a permis la transformation ;
remarquons quil y a ici deux transformations de mme nature, visant donner un
lustre nouveau 1) aux choses (perles, fils) et 2) aux gens (rajeunissement de la
belle-mre).
342 On voit la proximit entre les chamanes, les esprits et les k uy uli : autant de varits
dune mme espce.
343 Les autres, qui sont partis en avant et campent lcart du village organisateur (note
64).
344 Un k uy uli, tre de pouvoir qui peut se rendre invisible aux humains ordinaires.
345 Cette ascension est la marque des k uy uli, rptons-le (cf p. 39).
346 Dans la version Schoepf, cest lamant de lpouse qui le provoque ainsi. On moque

148

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- na ! Umk umk tklnkelam umk ! .


- Tpane mamak ? .
- Kken, pkla wai, je pkn tapek wai ! , tkai.
Hel maipulime altp tlhe eja :
- Kaikpsik ! , tkai.
Huwa hel katp ituhtau sike.
- ! .
Klk kalapi lken sike. Klk. Malonme tumkmi polep
pole upak nekakta.
- wakmhtom nai tk ! .
- Akawale hela wai ! , tkai inl.
Malonme tti : tnuklume tuwai wayana.
Mklhtak tti walunak.
- Malonme tkai : jepe , tkai mklja Wapotolija,
jepephak, kapalun apikle ! .
tkahehn lle malal : .
Tawainai mkl tuwahem hawele
oloktau, oloktau tuwaheme.
Malonme oloktawla inl,
panahpot tau lken, hewihn huwa.
- Ma, jepe, kutkai, ma kutuwanet, jepe ! .

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 149

>

>

>

>

>

>

- Oui ! Je suis venu je suis venu je suis venu tout seul !347 (bredouille
Wapotoli).
- O est ma mre ? , (demande lpouse indigne).
- Je ne sais pas, je ne moccupe pas delle, je ne moccupe pas de ta mre ! ,
dit-il.
La voila qui boit de la bire de manioc apporte dans un (rcipient) tapir348 :
- Aide-moi un peu ! , dit-elle349.
Cest un peu en fort, l (o ils campent)350.
- Daccord ! (dit Wapotoli).
Il prend la calebasse. Il la prend. Puis il sen revient
juste comme (la tante/belle-mre) apparat.
- Mets tes parures ventrales ! (lui dit Wapotoli).
- Je ne veux pas de ceinture de coton ! , dit (la tante).
Puis ils y vont : les gens dansent le tnkelu.
(Wapotoli et sa belle-mre) viennent vers eux le soir.
- Mon ami , dit alors Wapotoli,
mon grand ami, prends mon casse-tte ! .
(Lami) acquiesce comme laccoutum : daccord !351 .
(Un postulant linitiation) a dans jusqu laube
sous la grande coiffe olok, un danseur au olok352.
(Wapotoli) quant lui ne danse pas sous le olok,
mais juste avec une parure doreille de chaque ct.
- Bon, mon ami, allons-y, dansons, mon ami ! (dit-il).

347 Il bredouille, craignant peut-tre quelle ne voie sa mre transforme en jeune fille ;
il est honteux de cette sorte dinceste.
348 On nomme aussi tapir une vannerie spciale, tapisse de feuilles lintrieur afin de
la rendre impermable, ayant vaguement la forme de lanimal (maipuli : Tapirus terrestris, Tapiridae) dont elle tire son nom ; belle illustration in Hurault et Grenand
(1998 : 167).
349 A boire la bire de manioc ; signe de confiance et, dans ce cas, invite lacte sexuel.
350 Les danseurs et danseuses campent toujours proximit du village, o ils ne se rendent que pars, prts pour les festivits. Ce lieu est dsign par lexpression tuwahem
ewalamalipttop, cest--dire littralement l o se parent les danseurs . Cf note
343.
351 Wapotoli demande son ami - identifi Sikpuli la fin du rcit - de conserver son
casse-tte : nous verrons que ce point est important pour le reste de lhistoire. Dans

150

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Klhkai tpt, klk mk tpt hewihn, wis wis wis wis


Ppp !
- ! Tanke Wapotoli, tpt mal imktp ? ,
tkanmai : takiliman mai
Wis wis
Ppp ! tai ! tln !, umelele, maka !
Klk klk. Upak thanukhe :
mkle pt tti imal.
Klk panapot tpihe, kapalu tpihe.
Uhpak maka tlomoi Wayana, tuhmoi sike istailnma pp tkai sike.
Tulutn. Ipt upak tlmphe, iptp.
Mkl lken kunumusi tti; kunumusitp akl,
waluhmame inl, katoponp upak.
Wapotoli tti, sikpuli molo, Sikpuli epenp, epe.
[Melme man, tkapalunhe, thanukhe.
Ml katp kan ppp ! tai !
Helnmam sin Sikpuli katop, pppp mnke tai ! tai ! mnke.
Hel polo aptau uhmotse lome hei lken tai ! mnke,
lome lken tai ! mnke, mnkaimhneja tamusitom.]

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 151

>

>

>

>

>

Il prend son pouse, et (lami) prend son pouse de ce ct, ils dansent
Il y a un clair353 !
- Eh ! Que fait Wapotoli, celui qui est venu avec son pouse ? ,
insistent (les gens)354 : ils lirritent davantage
(Wapotoli, son ami et leurs pouses) dansent
Des clairs surgissent la foudre dcime (les Indiens), cest fini !
(Wapotoli) attrape (son amante). Ils slvent dj :
cette pouse l part avec lui355.
(Lami) a pris les parures doreille, il a pris le casse-tte (de Wapotoli)356.
Les Indiens sont dj terre, parce quils ont t frapps, foudroys.
Tout le monde est terrass. Lpouse est dj morte, son ex-pouse.
Seule la grand-mre est partie ; lancienne grand-mre est avec lui,
celle qui est adolescente (maintenant), racontait-on autrefois.
Wapotoli est parti, Sikpuli est (rest) l357, Sikpuli son vieil ami, son ami.
[Cest (une autre) fois, en voulant son casse-tte, que (Sikpuli) est mont358.
Cest ainsi quil est mont, un clair et la foudre !
Cest a les instruments de Sikpuli : on dit que cest lclair, on dit que cest
la foudre. Si (la foudre) tombait ici, elle nous tuerait,
mais heureusement elle tombe ailleurs, disaient les vieux.]

353 Alors que les deux amis dansent chacun avec son pouse, un clair surgit prs deux.
354 Les autres, tous les Indiens qui sont au courant de sa msaventure conjugale, se
moquent de lui car pour eux il danse seul, son amante tant invisible. Avec son
pouse est ironique et signifie en fait sans pouse .
355 La belle-mre (qui est devenu un k uy uli) part au ciel avec Wapotoli. La danse et les
parures, points communs cette squence dans toutes les versions, sont explicitement associes lascension/mtamorphose du couple dans un autre rcit (cf p. 239
et note 596).
356 Le compagnon, lami de Wapotoli, a rcupr les instruments du hros que ce dernier
lui avait laiss en garde. On retrouvera frquemment, loccasion des guerres interethniques, lassociation du meurtre et du panahpot, la parure doreille. Dans lpisode Si kpul i (cf p. 711-727), le dtail est toujours pcis : cest par du panahpot
quil va au combat.
357 Dans la version Sante de lpisode Sikpuli, le conteur assimile Sikpuli et Wapotoli
: ces deux noms dsigneraient donc le mme personnage. Ce qui est certain, cest
quil sagit de deux avatars de Kuyuli, et quils ont en commun laspect rpugnant de
leur surface cutane.
358 Aprs avoir situ le personnage de Sikpuli, Kuliyaman voque ce qui la lui arriver ;
cf pisode Si kpul i et p. 771-727. Le lien entre les deux histoires, outre lamiti
des hros, est la foudre, arme terrifiante et surnaturelle.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 153

Pour une raison que nous ignorons, la terre flambe comme une
torche. Un monstrueux incendie, aliment par un mystrieux produit
inflammable, la ravage. Cet pisode se situe aprs linondation selon
Kuliyaman (cf p 93). Toujours est-il que, cette fois, les hommes seront
sauvs grce loiseau sikale (le piaye ventre noir ; le coucou selon
Hirtzel), qui est dcidemment dot dune importance particulire aux
yeux des Wayana. Par son truchement, Kuyuli indique un homme la
conduite tenir sil veut sauver les siens : btir, un peu au-dessous du
niveau du sol, un dme comme celui du tukusipan, la case collective, et
le recouvrir dune paisse couche de poterie, aprs avoir pris un certain
nombre de prcautions. Ces familles sen sortent. Et la savane (ona)
trouve l son origine.
Cette histoire, dont le titre peut aussi tre traduit par le grand
feu , a t rcupre par les missionnaires protestants du Surinam.
Cest ce feu qui, selon eux, devait revenir en lan 2000 dtruire la terre :
seuls seraient sauvs ceux qui croient en Dieu et appliquent les prceptes : ne pas boire, ne pas danser (cest inconvenant), ne pas se quereller, ne pas commettre ladultre Lpisode Dingoya (cf p. 919 et
Chapuis, 1998 : 949-959) - une sorte de culte du cargo anim par un
chamane - y puise, quant lui, un de ses soubassements traditionnels.

154

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Wapotoim*
>

Tkai, Kuyuli eitoponp, wayana tkai :


- Wapot mnmkja ! , tkai.
Mhe ll sikale : sikweu, sikweu
Kanawa pk, llet.

>

[tkom pk hku lken. Toh toh toh tkai.


Kanawa sitpl the, huwa, tpotpotpai tapek,
tapili tapek, kanawa twahehle lken, huwa,
ok enkatp.
Ml hapon lken Wayana uhpak.]

>

>

>

Sikweu, sikweu tkai, sikweu


- Eeeh ! Sikale ! Mhk mhkhn pa, mala mtjai kaikt ! ,
tkai wayana upak. Siksiku ma tkai, wayana ehet.
- Mhk mhena, kukt mhen , tkai man.
Wantlpsik, th tumkhe sikale, tkamisapkll hepsik.
Upak tanuktai Wayana me.
- Umkjahe ! .
- h ! , tkai, nk pa man ? .
- wu ! Tapamka ? .
- Sikale ja lken weha .

Cont par Kuliyaman, traduit par Aimawale.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 155

LIncendie gigantesque
>

On raconte, ( propos) de lhistoire de Kuyuli, quun homme a dit :


- Le feu va venir ! , a-t-il dit.
Cest bien lui, le piaye ventre noir359, qui chante
(Un homme) travaillait une pirogue, parat-il.

>

[On les fabriquait (alors) avec nimporte quoi. On les (clouait).


On fabriquait de vilaines pirogues360, voil, on ne faisait pas de proue,
on ncartait pas, on brlait juste la pirogue, ainsi,
comme le rcipient pour la bire de manioc361.
Ctait comme a (que faisaient) les Indiens, autrefois.]

>

>

>

Le piaye ventre noir chante


- Eh ! Le piaye ! Viens un peu, viens me dire ce que je vais devenir !362 ,
dit alors un homme. Cest Siksiku qui dit a, cest le nom de lIndien.
- Viens me renseigner, sil te plat ! , demande-t-il ( loiseau).
Plus tard, th, le piaye ventre noir vient, avec un petit pagne ray.
Il stait dj transform en humain363.
- Jarrive ! (dit-il).
- Bien ! , dit (Siksiku), qui es-tu ? .
- Moi ! Quas-tu dit ? (rpond le piaye).
- Jai seulement parl au piaye ventre noir (dit Siksiku).
359 Sik ale (cf notes 200, 251), que nous avons dj rencontr dans des rles importants
puisquune histoire porte son nom (Tuna p kl i mto po np s i kal eja wetu
mal ). Lannonce de lincendie se prcise un peu plus loin.
360 Nous verrons, avec Les temps modernes (4 e section), comment les Wayana apprirent des Brsiliens leur technique actuelle de fabrication des embarcations (notes
1416, 1443).
361 Auquel on donne galement le nom k anawa, pirogue . Rappellons que le terme
franais canot vient du mot carib canoa (Breton, [1665], 1999), proche du terme
wayana k anawa.
362 Cf note 251.
363 Noublions pas quil sagit dun tre de pouvoir (k uy uli) : il peut donc changer dapparence volont. Du coup, Siksiku ne sait plus qui il a affaire.

156

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Mh talle kapolola sikale! Mi, Sihpotai po !,


Umk wu mhen ! Sikale sitpl mka mhen ? , tkai.
wuluhe lken, ah khewajahe, epek! Emna nehaljai,
hmel nhaljai Sihpotai pona : hewalula nai emna ! ,
tkai lken.
Kuliputp mntja akename. Mntjatot, walisim, them,
pakila mntja, hmel wot apik,
wotse manai taline mtijai ! , tkai lken.
Ka nla manai hemele, ka mnilomoja lken , tkai lken,
Wayana mnehewaja, khewajati ! , tkai.
- Mh? ahpela kapa ! , kai.
- Ahpela wai, khewajai !
Masike liw tk wen, heklemak !
Mkme nai tk, mkme toma ! Wewe mjai !
Tukusipan nuhme manai, ml weweke huwa tk epuptk,
moloin miwaiwamei ml amatak liw tk ,
tkai sikale.
- Mh, h. Taptau wpsik ? .
- Uwa, wantlpsik. Mnehalja pit mha, emna pit nhaljai hmel :
holoho, kunolo ehmel emna nhaljai
thamo mal, alimi... aklephak sike.
Akename emna nhaljai umklahn aptau.
Tan tonamla aptau, akename lmpjai ipoknke lken,
kasinawoli hapon pokn ke .

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 157

>

>

>

>

>

>

- Bah! Le piaye ne trane pas ici ! Il est loin, Sihpotai364 !


Cest moi qui suis venu ! Un vilain piaye ventre noir, as-tu dis ? , dit-il365.
Je voulais juste tinformer que nous allons tre brls, fuis ! Nous partons,
nous partons tous Sihpotai : (ainsi) nous ne serons pas brls ,
dit-il seulement.
La tortue partira en premier. Ils partiront, les tamanoirs, les gibiers,
les pcaris partiront, tous (les animaux) prends ta nourriture,
(car) tu auras besoin de nourriture, bientt ! , dit juste (le sikale).
Tu ne vas plus du tout manger de poisson, les poissons vont mourir , dit-il
encore, les Indiens vont brler, nous allons tre brls ! , dit (le sikale) 366.
- Ah bon ? Cest bien vrai ? , dit (Siksiku).
- Je dis la vrit, on va brler !
Pour cette raison, cre ton refuge en poterie, essaie !
Fais la (poterie) paisse, vraiment paisse ! Installe (les poteaux) en bois !
Comme tu as un tukusipan, met (le toit) sur ces poteaux en bois de cette
manire367, puis tu modles tout autour la poterie par-dessus368 ,
dit le piaye ventre noir.
- Bon, daccord. Pour quand369 ? (demande lhomme).
- Oh, dans peu de temps. (Les animaux terrestres) partiront dabord,
puis nous partirons tous : le grand tinamou, le ara rouge nous partirons tous
avec les animaux tel le singe atle... parce que cest loin.
Nous partirons370 bien avant que (le feu) narrive.
Si tu ne te caches pas l, tu vas dabord mourir rien que par lodeur,
lodeur qui ressemble ( celle) de lessence (dit le sikale).

364 Litt. Sihpotai signifie : l o les herbes ne poussent pas . Il sagit dun inselberg
situ, selon Kuliyaman, vers la source du Marouini. Signalons quon trouve un village Sipoti vers le haut Malapi (L. Schmidt, 1942 ; carte).
365 Cest bien sr le piaye ventre noir qui parle sous son apparence humaine, laissant
Siksiku dans lignorance de sa vritable identit.
366 Fin de la longue tirade de Sik ale.
367 Fais ton abri sur le modle de la case collective tuk usipan.
368 Il sagit en fait de construire un bti en poterie paisse tout autour et par-dessus la
case collective tuk usipan pour en faire une protection contre lincendie.
369 Devons-nous nous prparer. On apprcie la compliance de Siksiku aux prescriptions
du Sik ale.
370 Cest ici le sik ale qui sexprime, mais en tant que reprsentant des animaux, et non
plus comme crature doue de pouvoirs merveilleux.

158

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Hel lle ? Kopme !


t hel ? .
- Juphak wewe ttop hel. Kop tapek hel,
kasinawoli hapon wewe ewatop, lo ewatop.
Masike henpak, monona mjapsik tk liw n,
aptau lo ewaja, tan aptau maka man .
- h ! .
- hmel Wayana mnehewaja, mlpsik lken japsik lken ma wkei .
Kathw, tlekapti tthe tot.
Nomta wwtom :
- Umkm ! .
- wokhe kaman ? .
- Uwa pit, awap ! Epohnpjai pit wan ipokela ntl,
juputp tom mal ! .
- Tala mtl ? .
- Uwa, mektkhek paka l tanna, walawalam heitnet ! .
- Tapa mtl ? Monoinken kanawa poin mumkm ! .
- na, mktk kei lle ptuku.
wektom enta tnl ! .
Tti mkl : tumkhe. Mule tti, imepn tak :
- Tnl nka, mkl ! .

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 159

>

>

>

>

>

- Cest donc ainsi ? Cest comme la pluie !


Cest quoi a (cette pluie) ? (demande lhomme).
- Cest pour que les bois deviennent faciles brler. Ce nest pas la pluie,
cest comme lessence qui sert faire brler les arbres, cest pour consumer
la terre371. A cause de a, creuse un peu la terre au fond de labri en poterie372,
ainsi quand a aura brl la terre, et quand a sera comme a373, a sarrtera .
- Daccord ! (dit lhomme).
- Tous les humains vont brler, toi seul (survivra), toi seul je le dis
(affirme loiseau anthropomorphe).
Une fois que (le piaye) a dit a, (Siksiku) devient trs inquiet.
Il lache la hache374 :
- Me voil ! 375 (dit-il de retour chez lui).
- Veux-tu boire ? (lui propose son pouse)376.
- Pas maintenant, attends ! Je rflchis dabord, mon cur nest plus bon,
ni ma tte !377 .
- Quest-ce-quil test arriv ? (interroge-t-elle).
- Rien, dpchez-vous plutt de venir ici pour discuter ! (rpond Siksiku).
- Que test-il arriv ? Tu es revenu brusquement de la pirogue ! (insiste
lpouse).
- Oui, je vous dit gentiment de venir vite.
Va appeler ta famille immdiatement ! .
(Elle) part : (des gens) viennent378. Un enfant va chez dautres :
- Il dit de vous dpcher, (Siksiku) ! (rpte-t-il).

371 Ce nest pas une vraie pluie mais un produit magiquement inflammable qui, dans cette
version, rend compte des proportions gigantesques, inhabituelles, de lincendie.
Outre comme carburant pour les moteurs, les Wayana utilisent lessence pour brler
leurs abatis.
372 Cest donc sous le niveau du sol que lhomme et sa famille vont se rfugier.
373 Le conteur indique, de ses deux mains verticalement superposes, lpaisseur de terre
qui sera finalement brle. Kuliyaman prcisera ultrieurement que la savane ona est
un stigmate de cet incendie provoqu par Kuyuli en colre.
374 Rappelons quil tait en train de faire une pirogue quand Sikale est intervenu.
Sikisiku abandonne donc son travail et revient au village, abasourdi, dpass par les
vnements.
375 Phrase rituelle pour annoncer son retour ou sa venue.
376 Comme cest lusage au retour du travail.
377 Faon de signaler quil est troubl, perturb.
378 Lpouse a t chercher sa famille, dont les membres accourent.

160

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- h ! .
Polepolep.
- Tamka tu ? Kaliponoka tpanakmai ? .
- Uwalep ! ipokelahek ktjati llet.
Kuwekkom ekwatpotk !
Mala, wenokjai jek masike lo haweti.
Sija tuna henepjati,
hmel tuna simomjati kanawajak,
ok en jak, ohajak
Ptuku oha ttk mje,
opka tohme mljak : kuweptop kome.
Pikat mnke nka sikale llet.
Sikale wai nka.
Wka : sikale, kukt pa wka !, sikweu ikake .
Ma tpanakmai skweu sik weu sik weu !
- Mkl kan ! tutk ptuku mnke.
liw pk heiti, sipuhti.
hawati popt, moloin mnewalunme mlhuwa !
Themmna ktjati, ulumna ktjati.
Kuhelap onamk hmel nka.
Napk ep onamk, tw tk ituna mlkwak ttohme,
pikat mnke sija walunak nka tlkohm.
Akenamepsik, ipokn pok mal, mmtk taputk.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 161

>

>

>

>

>

>

- Daccord ! (rpondent les gens).


Ils accourrent.
- Quavez-vous dit ? A-t-on entendu des trangers379 ? (demande quelquun).
- Pas vraiment ! Il parat que nous allons avoir des problmes.
Allez chercher les gens de vos familles380 !
De mme, moi je vais envoyer mon gendre pour creuser la terre.
Nous allons amener de leau l,
nous allons tous amener de leau dans la pirogue,
dans le rcipient de bire de manioc381, dans les poteries oha382
Installez correctement les poteries oha lintrieur (de labri),
pour verser de leau dedans : on sen servira pour le bain.
Le piaye a dit que a allait chauffer383, parat-il.
Il a dit quil tait le sikale.
Jai dit : piaye, viens minformer ! , parce quil avait chant (dit Siksiku).
Et ils lentendent ( nouveau) Le sikale chante
- Cest lui ! Il a dit de bien discuter384 (affirme Siksiku).
Occupons-nous de la poterie, collons385,
creusons un peu, puis le reste sera brl par (le feu) que voil !
Nous nallons plus avoir de gibier, ni de galette de manioc.
Il ma dit de cacher toutes les tiges de manioc.
Cache les tiges de patate douce, mets leur eau part386 pour les placer dedans,
a va chauffer jusqu nous, ce sera le soir ma-t-il dit.
Juste avant, en sentant lodeur, rentrez, fermez-vous.

379 Cette interrogation tmoigne, sil en tait besoin, que la crainte de ltranger vient
(ou plutt venait, dans le contexte classique) au premier plan des proccupations des
Indiens et suscitait un moi collectif.
380 Pour les prvenir et les ramener. Cest Siksiku qui parle. Luxorilocalit traditionnelle fait que les fils maris habitent dans dautres villages ; les familles taient donc
disperses.
381 Creus dans un tronc comme une pirogue, il en porte le nom, k anawa .
382 Cf note 67. Bref, tous les contenants volumineux habituels dun village indien sont
cits pour tenir le rle de rserves deau.
383 Le verbe pik at tk ai renvoie non lincinration, mais la sensation de brlure.
384 Pour sorganiser.
385 Des couches de poteries superposes, en strates, pour faire lpaisseur protectrice
ncessaire.
386 Il faut penser prvoir des rcipients pour conserver les tiges de manioc.

162

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tanpsik nai apulu tk.


Malal hel pakolo pkn mnme,
tatlla hel pakolo iloptau huwa.
Tuna mjati pakolo epetak mketi
sija asiphak iwtlke .
- h ! Taptau liw pk ? .
- Anumal ! Hemal pit uwa .
Eputom tpkli :
- Apkltk hmel hapklti toma kuwepetop kome.
Iwal, tanme kulomojati. Talala mje kulomojati ! .
Awananom tw. tkom ke ?
Mjela tawai tanme, maka lken !
Ml oha, imompkna, alpt pkna,
mham holoho mnmk pojanma sike.
Mnhalja mham, walisim -weluluk- wtjai tkai,
khewajati Them hela Wayana.
Pakila tumkhe mkl ; tuwi.
- Ikotkom tuwtk llet : kapasi tom .
Ipeinomkom taklamai : ipeinom tumkhe
tpihe mkl. wok tpihe, mamhali, hololo tpihe
Upak Wayana lomoikaimtla tnemai pank.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 163

>

>

>

>

>

>

Il a dit de faire la porte petite comme cela387.


De mme, que ce qui va tre coll sur la maison soit pais,
bien que la maison soit (enterre), voil.
Vous allez placer de leau au fate de la maison, vous allez le faire
parce que a va chauffer jusqu lintrieur (prcise Siksiku)388.
- Bon ! Quand est-ce-quon va soccuper de la poterie ? (demande quelquun).
- Demain ! Aujourdhui nous ne faisons rien (rpond lhomme).
Ils coupent des poteaux389 :
- Allons couper du bois, occupons-nous tous de nous abriter.
Daprs moi, on va peut-tre mourir. Tant pis, on mourra l-dedans !
(dit quelquun).
Les creuseurs taient part390. Avec quoi (creusaient-ils) ?
Peut-tre quils ne creusaient pas profond, voil tout !
(Les gens) soccupent de transporter les poteries oha, de les remplir,
parce que celles-l, les perdrix holoho, ne tarderont pas migrer.
Ceux-l partent, les tamanoirs - qui font weluluk - disent quils sen vont,
quon va brler Les Indiens ne sintressent plus aux gibiers.
Celui-l, le pcari, arrive391; ils le flchent.
- Il parat quon doit tuer notre nourriture392 : des tatous (dit Siksiku).
Les jeunes (animaux) sont pargns : les jeunes viennent et (les hommes) les
capturent393. Ils prennent des hocco, des agamis, ils prennent des tinamous394
Autrefois, les Indiens ne tuaient pas (les jeunes), il y avait des rgles, oui395.

387
388
389
390
391
392
393
394
395

De toute petite dimension ; le conteur montre avec ses mains.


Lhomme rpte les consignes donnes par le sik ale.
Pour difier la maison sur le modle de la case collective tuk usipan.
Parallle : lors dun enterrement, ceux qui creusent la tombe sont tenus lcart
quelques temps et doivent suivre un rgime particulier (Chapuis, 1998 : 542).
Tous les animaux senfuient devant lavance de lincendie.
Dans le sens gnrique, mais aussi dans celui de : de quoi manger .
Les Indiens font des rserves de gibiers.
Holoho dsigne loiseau Tinamus major, Tinamidae.
En ce temps-l, on ne tuait pas les jeunes animaux. Les Indiens dalors savaient les
domestiquer, notamment car ils respectaient des rgles alimentaires strictes et disposaient de plantes pouvoir (hemt).

164

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

hmel tpihe.
Ijumkom tuhmoi theme. Maka, kuliputp tateh tateh tateh...
Tpnapophaktai, tpnme,
lome monmi : twthe tanuktai talanme ?
Munptom, hmel, alakakai, kulikuli.
Kajak tkai tti.
Mje kunolo tti, Sihpotai enekl;
malal mhamkom monmi kaw, holoho, kulaikulai
hmel tolopt tti sijalken, sijalken, sijalken. Waken !
Moloin taun tumkhe, tll taun, tll taun
Tnl tkohmamhe, lesiwja huwa the.
Kai tumkhe, tpokhe mi tnei.
Aklephak pulampulam !
- h, aikom ! .
Sikwelolololo.
Tll tkai hei imalhn.
Mjela tthe pon tll hemele pana tanuktai
wapotoja ml pakolotak, sija lonak.
- Tpanaptapuhe nai tk mau ke ! .
Kalhtau tapuhe mhen.
Lome kapola tll tkai,
pepta wapot sike kaw, tpimahem ukatop uhpolo,
mel tti monmi. Hapm kai : thewahe wayana.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 165

>

>

>

>

>

>

(Les gens de Siksiku) capturent de tout.


Ils tuent les adultes pour les manger. Enfin, la tortue arrive
Elle parat malheureuse, comme si elle navanait pas,
mais elle est dj loin : peut-tre stait-elle transforme396 ?
Les souris, tous (les animaux arrivent), puis les alakakai, les kulikuli397.
(Les animaux) font du vacarme en partant.
Les aras rouges398 volent haut, la mme hauteur que Sihpotai399;
dautres aussi volent la mme hauteur, les holoho, les kulaikukai400
Tous les oiseaux suivent la mme direction401. (Puis) plus rien402!
Ensuite le vent arrive, le vent siffle, le vent siffle (fort)403
Il fait vite nuit, cause de la fume.
Puis (le feu) arrive, ils sentent lodeur et le voient de loin.
a illumine au loin !
- Bon, allons-y ! (ordonne Siksiku).
Ils rentrent (sous labri).
Il y avait un grondement terrible avec (le feu).
Cette furie404 sapprochait, frappant (le refuge) et cassant les oreilles
jusque dans la maison sous la terre.
- Bouchez-vous les oreilles avec du coton ! (dit Siksiku).
Alors ils les ont bouch, les pauvres.
Mais (a ne fait) rien, on entend toujours le grondement parce que
ctait un feu grand et haut, bien davantage que celui des tas (de labatis),
et il stendait sur une vaste surface. Il va tout droit : les hommes sont brls.

396 En un animal plus rapide.


397 Alak ak ai est la perruche pavouane : Aratinga leucophtalmus, Psittacidae. Kulik uli
lamazone poudre : Amazona farinosa, Psittacidae. Les oiseaux fuient en dernier.
398 Kunolo est le ara rouge : Ara macao, psittacidae.
399 Sihpotai est le nom dun inselberg. Cf note 364.
400 Kulaik ulai est considr par un informateur, ce qui est confirm par Hirtzel (1997),
comme synonyme de lek elu : amazone aourou, Amazona amazonica, Psittacidae.
401 Dans le sens du vent, vers Sihpotai.
402 Tous les animaux qui nont pas t capturs ont fui ; ils ne restent que Siksiku et les
siens qui vont se terrer dans labri quils ont pu construire grce aux conseils du sik ale.
403 Il souffle trs fort.
404 Le feu et le vent violent enfum dans un vacarme effrayant.

166

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Mkjalptle lken hewalupnme, sikale nulutptom.


Waken kahenma.
wnkjai, wnkjai, wnkjai, ipohkep tamne.
Hei kop mnmkmja. wnkjai
Ipokela man hei kapu, tapulunme man hei kapu !
- Ipokela, lsiwhpe sike , nka,
sin tau, eneimi pit wtjai ! .
ptom talhnau ituhtau sike.
Th tlopile. Upak tlopilem pona tnatse.
- Eeh ! Kuyuli ! jeile, eilamna the wu,
jlhe aptala the wu, jewapotohme! , tkai.
Tumpolep tumpolep. t pakolo ? Mltau lken tnkhe tot !
Tuna ipokela, th, tkaminatai, mlh kulken tthe hejen,
tponehn tthe.
Peitoptja tpokmai twephe sike.
Mkjalpsik lken theme, ulu upakat lken molo.
Ml lken tkhe isela tkai.
Uwa tlm polola ulu; tlmi ejahe, ulu makpela.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 167

>

>

>

>

>

Eux seuls nont pas t brls, ceux qui ont t informs par le piaye405.
Tout avait t dvast.
Plusieurs nuits (sont ncessaires) pour que lodeur (disparaisse).
La pluie va revenir vers ici. Des nuit passent encore
Dehors, le ciel est affreux, le ciel est sombre l-dehors !
- Ce nest pas bon cause de la fume , dit (Siksiku)406,
jirai bientt revoir (dehors) ! .
Les montagnes taient dnudes407 parce quavant elles taient dans la fort.
On voyait la terre rouge. (Lincendie) sest arrt la terre rouge408.
- Eh ! Kuyuli ! tu es mchant avec moi, tu mas fabriqu avec ta colre,
tu mas cr sans le vouloir, pour me brler! , disaient (les gens)409.
Ils ressortent. Quelles maisons410 ? Ils dormaient encore l-dedans !411
La rivire ntait pas bonne, l, elle tait souille, et ils ne buvaient que (leau)
de l-bas, qui tait devenue encore (plus) ftide412.
Les enfants lempuantissaient galement parce quils sy baignaient.
Il ne restait quun peu de gibier413, et aussi de la vieille galette de manioc.
Ils ne mangeaient que a et nen voulaient plus414.
Dautant plus que le manioc ne repoussait pas vite, le manioc avait du mal
pousser415.

405
406
407
408
409

410
411
412
413
414
415

En fait seules survivent la famille de lhomme et celle de son pouse.


LIndien qui a t inform par le sik ale se souvient de ce dtail.
Elles taient littralement hors de leur couvert forestier ; elles taient exposes.
Lo tak pilem, la terre qui se trouve sous la surface. Le feu a consum tout ce quil y
avait au-dessus.
Les hommes se rebellent et font remarquer leur crateur quil ne leur accorde aucune
importance : dune part il a nglig leur fabrication puisquils sont mortels et
vieillissent vite, alors quil aurait pu les faire plus durables en rocher (note 174),
dautre part il samuse les occire par le feu. Cela en dit long sur les rapports entre
les Wayana, qui ne lui rendent aucun culte, et le dmiurge.
Dans le sens : Des maisons ? Quelles maisons ? Il ny a plus de maisons ! .
Dans labri en poterie enterr, puisquil ne subsiste aucune maison.
Leau quils avaient en rserve dans les rcipients est croupie.
Les gibiers capturs auparavant.
Expression pour signifier lcurement.
Litt. ulu mak pela signifie : le manioc ne se plaisait pas , ou le manioc ne convenait plus , ntait plus en accord , avec la terre videmment.

168

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Ah twtuhmoi optulu.
Wayana tlmi mall atp malal,
tuwal sike ml ttop pkin wama pkin !
Twlnuhku the. Tpu tom kala ?
Ml lken tlmi. Itu tlmi ejahe.
Eh, malalon me eik , kai mje Palu.
Ona the eja.
Ona , katohmehku lken phtau.
Tonkilihtau weneimhnjai Palukwau. Llikmn th :
talhnau, wewe tomomna.
Katohme mane, katoponp hel mnkaimhnja Apalai tom, wipanakmaimhnjai.
Heje talanme the, malalonme lken man :
heje the ona ahmitme nesi tkai iwal inl.
Kltponkom mnkaimhnja Kuyuli mnkaimhnja Wayana tamusimankom.
Mje lken jalkwau, hmel tlmi.
Jal ametai lken man ona, Palu katp.
Huwa eitoponp ml ona !
Huwa lken, maka neha.

Quand les flammes cernent le tukusipan


(photo Jean Chapuis)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 169

>

>

>

>

>

Puis (Kuyuli) a chu416.


Il a refait les humains lidentique, hlas,
parce quil sy connaissait, propos de la cration en aroman417 !
Il ne la refait avec rien dautre. Pourquoi pas (avec) du rocher418 ?
Il a seulement recr avec (laroman). Il a refait la fort.
Bon, sois ainsi ! , disait-il pour le Parou de lEst419, l-bas.
Il a fait les savanes.
On dit savane pour dsigner ce qui est sur certaines montagnes420.
Jen voyais sur Tonkili, sur le Parou de lEst, (de mme) Llikmn421 :
cest dgag, il ny a aucun arbre.
Voil, voil lhistoire que racontaient les Apalai que jai couts422.
(Kuyuli) a peut-tre fait a, et a va rester comme ici :
il a cr le sous-sol423 de savane, il a dcid comme a, mon avis.
Cest ce que racontaient sur notre crateur, sur Kuyuli, les vieilles
personnes424.
Il a vraiment tout refait l-bas, sur le Jari425.
En aval du Jari il y a une savane, comme sur le Parou de lEst.
Voil lhistoire de la savane !
Voil tout, cest fini.

416 Il tombe littralement du ciel, sa demeure.


417 Kuyuli a dj fabriqu la terre, le ciel en vannerie (notes 198 et 811). Maintenant,
il va recrer le monde en lnonant car la parole est tressage.
418 Car ainsi les hommes nauraient pas t vulnrables aux flches des esprits (cf p. 85
et rcit Jo l o k p l e).
419 Cf note 262.
420 On sait quil existe des savanes de plaine, mais ici il ny en a pas , dit Aima.
421 Tonkili et Llikmn sont, selon Kuliyaman, deux grands inselbergs proches des
sources du Parou de lEst.
422 Kuliyaman, en attribuant son savoir sur la savane aux Apalai, indique leur implantation : le Parou.
423 Le terme ahmit dsigne tout ce sur quoi on sasseoit ou peut sasseoir, le sige au sens
large.
424 Rfrence la tradition : ce que je dis, rappelle Kuliyaman, est la parole des anciens.
425 Cf note 262. Les Wayana taient installs sur le haut de ce fleuve depuis longtemps
avant de commencer, il y a moins de deux sicles, leur longue migration vers le nord
qui devaient les conduire, par del les Tumuc-Humac, vers le Marouini et le Litany, en
Guyane franaise, o les deux-tiers de leur groupe sont maintenant sdentariss.

170

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Kumaka hewalutp
>

>

Uwa, wayanaja the kapunak, twapoi.


Kapu twapoi pjahamoja.
Masike inl : kumaka hewalutp hel , tkai. Tuwale.
Kapu hapitoponp nai hel kumaka hewalutp lken.
Kapu thapihe : putokololo tkai whapitoponp, tpokne
tkom hewalutptom katp, t enptom katp wal.
Kumaka hewalutp katop.
Tlonaik, pjaham ehet.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 171

De Goeje nous rappelle que les Oayanas racontent que Kuyuli et son
compagnon (les jumeaux) brlrent le gigantesque ceiba [le fromager, kumaka] que lon peut voir aujourdhui dans le firmament sous laspect de la voie
lacte. Le feu sabattit sur la terre, la pluie lui succda (1943a : 135). Il ajoute que les Oayanas disent quaprs la mort, lme atteint un arbre gigantesque Daprs [eux] lhomme mdecine qui entre en extase sengage dans
un chemin qui nest autre que la voie lacte (ibid : 136). Je ne sais si lon
peut tablir un lien avec lhistoire que nous venons de prsenter. Toujours estil quun trs court rcit de Kuliyaman semble bien rfrer une conception
similaire :

La voie lacte

426

>

>

Eh bien, des gens ont mis (le feu) au ciel, ils lont fait brler.
Des chamanes ont mis le feu au ciel.
Alors lui (dit) : voici lendroit o lon a brl le fromager ! . Il savait427.
La voie lacte, cest seulement lendroit o lon a brl le fromager.
Le ciel sest enflamm : son embrasement a fait du vacarme, cela sentait
comme quand des choses brlent, peut-tre comme brlent des emballages.
On appelle (la voie lacte) Lendroit o a brl le fromager.
Tlonaik, cest le nom (que lui donnent) les chamanes428.

426 Littralement k umak a hewalutp signifie : lendroit o a brl le fromager .


427 On ne sait qui est ce il .
428 Quils donnent la voie lacte dans leur langue spciale.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 173

HISTOIRES DE MOPO
Mopo, le fils du ciel , celui qui est n sous une poterie oha , est le
compagnon de Kuyuli (cf p. 55, 57), son jumeau selon la terminologie
des amricanistes, mais aussi son fils (cf p. 55 et 191, 207) ou encore une de
ses cratures (cf. p. 105). Comme lui il est un surpuissant, comme lui il est
malmen par les humains, mais sa vocation est plus prosaque : inventeur
doutils et dobjets, ami et soutien de Kailawa le hros culturel Les Wayana
frotts de religion chrtienne le comparent volontiers - encourags en cela par
les missionnaires protestants - Jsus, alors que Kuyuli serait Kan, Dieu.
Pour les chamanes, Mopo serait le matre des esprits et celui des maladies (cf
note 471). Selon la grand-mre Pelipn, cest Mopo qui a invent le tukusipan
et veng sa mre des flins. Enfin, son identit avec Sikpuli est plusieurs fois
voque. Bref, cest le deuxime personnage du panthon wayana : il est linventeur, le crateur du monde des objets. Kuliyaman le dote dun nom apalai :
Apipakani. Un dtail est remarquable : Mopo est le seul surpuissant, endehors des Wlisiyana, qui nest pas mont au ciel429 : il disparat dans leau
de dessous la terre. Selon une autre interprtation, qui sinspire sans aucun
doute de la Bible, Kuyuli, dont il tait le compagnon le plus proche, laurait
rabaiss de niveau pour avoir tent de prendre sa place au znith de la puissance. Le crateur des objets mtalliques430 est ainsi confin vers le bas, lhumide, le froid, le sombre et le fminin, loppos du monde solaire et lumineux de Kuyuli.
Quelle que soit la version, la conqute des outils modernes et le procd
de leur fabrication par les Occidentaux sont toujours reprsents, dans les
rcits de Kuyuli, travers la matrise du feu, elle-mme lie un acte de courage hroque de rsistance la brlure (notes 213, 214 et 215) : cest en
quelque sorte cet acte fondateur que reproduisent les piqres de linitiation
qui, autrefois, taient des brlures relles daprs la tradition orale. La cuisson est, lvidence, un mcanisme civilisateur. Mopo, quant lui, aurait
amen ces objets aux Indiens sans quon sache do il les tient.

429 Mme si Kuliyaman, une fois, dit le contraire (cf p. 55).


430 Le statut du mtal apparat ici ambivalent, do sans doute son statut : cest grce au
feu, emblme de Kuyuli, quil peut tre travaill, mais il vient des entrailles humides
et froides de la terre, domaine de Mopo.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 175

Dans les deux rcits qui suivent, Mopo est prsent comme un
orphelin sans parents connus, trouv sous une poterie. Une femme sans
enfant ladopte, mais lpoux de cette dernire le prend en grippe. En
fait, grce ses pouvoirs extraordinaires, Mopo ralise tous les dsirs
matriels de cet homme qui, ignorant sa puissance relle, pense quil les
drobe. Malgr cela, Mopo est humili, battu, insult : la condition de
lorphelin chez les Amrindiens, cruelle, est ici mise en scne de faon
trs raliste. Cest celui dont on ne veut pas, un rebut qui fait lobjet dun net ostracisme : vous ne vouliez pas quil se mlange
nous ! , dit bien la jeune fille quil enlve. Las de ces mauvais traitements, il finit par quitter les siens en enlevant une fille appartenant la
famille de son tourmenteur, le pre adoptif, pour trouver refuge dans
leau du dessous de la terre. La vengeance est ainsi ralise.
Lavantage de prsenter des versions de narrateurs diffrents,
comme je lai fait prcdemment, est tout la fois de montrer la cohrence du registre de la tradition orale et dintroduire sa varit, son
paisseur : cela a t soulign en introduction (cf p. 34). De plus, cela
prouve quil ne sagit pas dun savoir spcialis et que Kuliyaman ne se
distingue que par ltendue de son rpertoire, son talent pdagogique et
la qualit de ses analyses, ainsi que nous le verrons dans les sections
suivantes.

176

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Mopo eitoponp*
>

>

>

Maa, the uwantanpneja.


Awlsime tthe mkl uwantanpne,
malal imnelum ipame twthe. Masike peptamepsik twaptau.
- tk tasi akl ! , tkai.
Uwa : tla.
Ah ! mlme :
- Ikphak manai ! newetlaik ! ,
tkai inl, mkl, eluwa.
Malonme, ml pk tuwallahn mlkom pk.
Wayana lken natot, tuwalpn natot ;
anuktaimpnatot huwa !
Maa tkai inl :

Conteur Sante, enregistrement association Caway, transcription et traduction Kupi.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 177

Lhistoire de Mopo (1)


>

>

>

Voil, (Mopo) est fait par celle qui llve.


Elle, celle qui llve, va devenir sa sur,
et son poux va devenir son petit-fils431. Alors, quand il est un peu grand :
- Va avec ta sur ( labatis) ! , lui dit-on.
En vain : (Mopo) ny va pas432.
Ah ! Cette fois-ci :
- Tu es paresseux ! Il ne faut pas lui donner manger ! ,
dit-il, lui, lhomme433.
Ainsi, (le pre adoptif) na pas encore compris ce sujet, propos de ces
choses. Il croit que (Mopo) nest quun humain ; il croit que cest un ignorant,
il croit aussi que cest quelquun qui ne se transforme pas434 !
Quelques temps plus tard (le pre adoptif) dit :

431 Ces curieuses modifications des rapports sociaux, qui apparaissent galement dans la
version Kuliyaman ci-aprs, peuvent sexpliquer de plusieurs faons. La premire fait
appel un mode dunion traditionnel : autrefois en effet un homme mr pouvait pouser une fillette, quitte consommer le mariage ultrieurement, la pubert de cette
dernire. Cest sans doute le cas ici, et une certaine jalousie expliquerait la hargne de
lpoux vis--vis de Mopo. La seconde fait intervenir lantriorit du monde du rve
et de ses agents, les k uy uli, par rapport aux humains : celle qui llve, entrane par
Mopo, dont elle prend le parti, devient une crature du monde du rve, tandis que son
poux, humain du dbut jusqu la fin, est ce titre bien plus rcent que le k uy uli
Mopo (on retrouve explicit ce rapport chez Kuliyaman, o Kuyuli appelle les
humains ses enfants ; cf note 88).
432 Il refuse de jouer le jeu.
433 Lpoux de la mre adoptive, qui naccepte pas Mopo, le prend pour un paresseux et
un voleur.
434 Lpoux de celle qui llve ignore la vritable nature de Mopo ; il ne sait pas quil
appartient au monde du rve, quil est dou de pouvoirs merveilleux. Notons que la
transformation est explicitement associe ces derniers.

178

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Okam man ma ken waha ! , tkai ipam :


- Mon taman kuwokan, kono, enetami kenahek ! .
Teh, tti :
- Sin kan kuwokan, kono ! .
Oka ekep, taliliman, tkolokem
- Ale, talanme tmene manai, wayana katop manm ,
tkai.
Alimi mhen tti inl.
Omolme :
- Hapamnanma kohek wai ! , tkai ipam.
- Mon man kuhapan, kono, enetami ! .
Teh ntm. Hapa ptunalu tnephe eja.
- Sin kan, kono, kuhapan enek ! , tkai.
- nk hapan nahek menep ? tmenenma kaman ? , tkai ipam.
Pampila jau ptuku enetamna, kala.
Upah ken : sin kuhapan, kono ! ,
ikalhtau napnukula ipam.
Aaah! Mlme, alimi tti.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 179

>

>

>

>

>

- Ah, je nai pas dhameon ! , dit son petit-fils435 ( Mopo) :


- Beau-frre, je sais o trouver nos hameons, je vais aller en chercher!
(dit Mopo).
Hop, il y va :
- Voici nos hameons, beau-frre ! (dit Mopo).
Il y a beaucoup dhameons, des noirs, des blancs
- Dsol, peut-tre que tu voles, que tu as vol des choses aux gens ! ,
dit (lhomme).
(Mopo) part les ramener, le pauvre.
Une autre fois :
- Je nai mme pas de sabre dabatis ! , dit son beau-frre.
- Nous avons un sabre, l, beau-frre, je vais voir ! (dit Mopo).
Il part. Il ramne de jolis sabres.
- Voici notre sabre, beau-frre, regarde ! , dit (Mopo).
- Tu as ramen le sabre de qui ? Est-ce-que tu voles ? , dit son beau-frre436.
Il voit (le sabre) joliment envelopp dans du papier, (et) il le refuse437.
Quand (Mopo) dit : voici notre sabre, beau-frre ! ,
son beau-frre ne lui rpond pas438.
Ah ! Cette fois, il est parti les ramener.

435 Kono, terme employ par Mopo lgard de son pre adoptif, est un terme dadresse
large, pouvant stendre toute personne avec laquelle les rapports ne sont pas dfinis, voire un tranger que lon a pris en amiti. Lapointe note que, dans la bouche
dun ego mle, k ono extended to all the men no clearly related to ego (1971 :
112). Quant ipam, il sagit du terme de rfrence renvoyant quelquun plac deux
gnrations en-dessous dego et qui on parle sur un ton familier. Tout cela correspond la rvaluation qui intervient ds les premires lignes de lhistoire. Lpoux
de sa mre adoptive napplique jamais Mopo de terme dadresse. Linversion possde sans doute aussi une dimension ironique : le jeune orphelin est, par le jeu des
appellations, lanctre de lhomme qui le nourrit. Par contre, il peut tre par lge le
jeune frre de sa mre adoptive, laquelle na pas, ou pas encore, denfant. Quoiquil en
soit, le lecteur tant maintenant inform, on traduira systmatiquement par la suite
ipam, petit-fils par beau-frre , comme k ono, pour une meilleure lisibilit.
436 Il na toujours pas compris qui est Mopo ; ce dernier dailleurs ne lencourage pas,
puisquil fait semblant daller chercher les objets souhaits par son beau-pre, alors
quil les cr au fur et mesure.
437 On remarque que Mopo ramne lobjet emball, comme sil venait de lacheter.
438 Le beau-frre/pre adoptif de Mopo ne veut pas tre associ un vol, son silence est
la marque de sa dsapprobation. En fait, il ne veut pas reconnatre la supriorit que
Mopo dploie, avec modestie pourtant.

180

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Omolme, hel pk, malijakuti pk :


- Malijakutimnanma kohek wai ! malijakutin llepa ! ,
tkai mkl uwantanpne.
- Mon toma man, kono, entami ! .
tapkl helahn.
Teh, ntm ipk, tnephe malijakuti ptunalu :
- Sin kan kumalijakutin, kono ! .
Tnk napnukula, tpane kala.
- nk malijakutin nai ml ? , tkai lken,
altale ! , tkai lken.
- , tkai.
Tlimi htle, tupapmi lken.
Malonme want, peptame twthe hemele.
Akhnanomohtak tti inl,
wayana aktpk sike :
- Mopo msin ww ! .
Wp tulu. Aah ! Tktse apsikanupsik wewe Mopoja.
Tmulikpamhe inakt.
- Aah ! Mja man ! , tkai inl.
- Hewasihpoma po nahek , tkai,
uwa nai manai naktla ! , tkai.
- Mja nahek man ahpela ! , tkai Mopo.
Molo mkl : aktkpsik ! :
ikatp tuntulam wewe po, enepk.
- Eklman ! , kai.
Hei wayana : emektkle ! , tkai lep.
- Mja mane , tkai lep.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 181

>

>

>

>

>

>

>

Une autre fois, cest propos de a, propos du couteau :


- Je suis vraiment dpourvu de couteau ! Ah, si javais un couteau ! ,
dit celui qui llve.
- Cest l-bas, beau-frre, je vais voir ! .
(Mopo) ne veut pas encore se dcourager439.
Teh, il part dans ce but, il ramne un joli couteau :
- Voici notre couteau, beau-frre ! (dit Mopo).
(Lautre) ne lui rpond pas, ne lui demande pas do (a vient).
- Cest le couteau de qui ? , dit-il seulement,
va le ramener ! , lui dit-il juste440.
- Daccord , (rpond Mopo).
Il ramne (le couteau) ailleurs, il se contente de le jeter.
Ensuite, plus tard, (Mopo) est devenu grand.
Il va parmi ceux qui coupent (des abatis)441,
parce que les gens sont en train de dfricher442 :
- Mopo, voici une hache ! (dit quelquun).
On la lui jette. Et Mopo sectionne un tout petit arbre.
Ce quil coupe rapetisse443.
- Eh ! a vient ! , dit-il.
- Nenchevtre pas les arbres444 ! , lui dit-on,
tu nes pas capable de les couper ! , dit-on.
- a va tomber pour de bon ! , dit Mopo.
Il y a l celui qui a dit : coupe un peu (pour voir) !445 :
il est allong sur un arbre, en train de le regarder.
- a bouge ! , dit-il.
(Dautres) personnes, l, disent pourtant : revenez ! .
- a va (tomber) par l , dit pourtant (Mopo).
439 De satisfaire les dsirs matriels de son pre adoptif.
440 Il le souponne toujours de vol, et Mopo est mortifi.
441 Il a atteint lge de participer activement aux activits conomiques. La coupe de
labatis est la plus grosse activit agricole des hommes wayana, et une des rares exiger un travail collectif.
442 Ils coupent les arbres du futur abatis.
443 Nous avons vu chez dautres k uy uli ce pouvoir de modifier la taille des choses, (par
exemple note 314).
444 On doit viter, lors des oprations de dfrichage, quun arbre sabatte vers le pied dun
autre car lenchevtrement ainsi cr, vritable fouillis vgtal souvent peupl dinsectes plus ou moins agressifs, va gner la coupe de larbre restant et ralentir le travail.

182

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tkp, tolokai, aplo aplo aplonk kai wewe tonotai.


Akttp katp,
aktmnom lep.
Waken m.
- Eeeh, wayana ken uhmopo ! , tkai.
Tmommi eja : kuluk pok kulun ponk Hume tlmi eja :
hmel wayanahpe.
Aktkpsik ! ikatp ttimi pukme eihe :
- Mopo nai wayana uhmopo ! .
Kai ttimi.
- Ma wetomamtkle ! , tkai.
Ttomammi tot inktp katp, ttomammi.
Ttukuwaimitot.
- Eh, jnkja kapa ? , tkai inuhmopotptom eja.
- Ewnktu, tulenma , tkai inl mhen.
- E aikomole! Maktnma kapa ? .
- Upak wnk komohtau ! , tkai.
Tepjmitot. Malonme :
- Wayanaka muhmopo ahpela ? , tkai uwantanpne;

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 183

>

>

>

>

>

Il finit de couper, (puis larbre) cogne (sur un autre), et entrane tous les arbres
en tombant. Cest comme sils avaient t coups,
bien (quils naient) pas t (rellement) coups.
(Tout) labatis est coup446.
- Ah, jai tu des gens ! , dit (Mopo).
Il rassemble (les cadavres). Il les allonge447 puis les recrs :
toutes les personnes sont l.
Celui qui lui a dit coupe un peu (pour voir) ! 448 rentre pour annoncer
(la nouvelle) :
- Mopo a tu des gens ! .
Il est revenu (au village) dire cela.
- Eh, rveillez-vous ! , dit (Mopo).
(Les morts ) se rveillent comme des gens endormis, ils se rveillent.
(Mopo) leur donne des soins449.
- Eh, est-ce-que je dors ? , disent ceux quil a fait tuer.
- Vous avez dormi les yeux ouverts , dit le pauvre (Mopo).
- Partons ! As-tu tout coup ? (demande lun).
- a fait longtemps que vous dormez ! , dit-il450.
Ils se baignent451. Ensuite (au village) :
- Est-il vrai que tu as tu des gens ? , demande celui qui la lev452 ;
446 Il ne reste plus un grand arbre debout : autre rsultat du pouvoir magique de Mopo, et
non dun travail acharn. On peut voir l une mtaphore de lefficacit des outils
mtalliques, notamment de la hache. Il fallait beaucoup de temps, un travail long et
pnible, lpoque o les haches taient en pierre. Avec les haches de mtal et le
sabre dabatis, le travail est devenu nettement plus facile et rapide. Cette vritable
rvolution socio-technologique, qui bouleversa la vie quotidienne des Indiens
dAmazonie en lamliorant de faon brutale et significative, les rendit dpendants,
de faon dfinitive et profonde, de ces objets et de ceux qui en taient les pourvoyeurs. Un telle dpendance explique en grande partie les changements sociaux
intervenus dans la rgion des Guyanes depuis le contact. Cf p. 21, 428, 780, 783,
814, 863, 864, 921, 922 et notes 215, 1003, 1028, 1052, 1321, 2121, 2122,
2124, 2134
447 Il aligne leurs dpouilles sur le sol, les unes la suite des autres, et leur redonne vie,
les refaits comme ils taient.
448 Un personnage qui, depuis que Mopo est arriv labatis, le perscute.
449 Ttok owai cest se laver, mais plus particulirement avec des simples ; se lustrer. Il
sagit donc un mode de soin.
450 Pour justifier le travail accompli magiquement sur labatis.
451 Avant de revenir au village.
452 Le pre adoptif, qui excre Mopo, a appris entre-temps la nouvelle de la bouche du
dlateur, lequel a quitt le champ avant la rsurrection des autres.

184

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

tohme man mala, wayana muhmomuhmopoja ? , tkai tihe pit.


Eh ! Tpihe, tohto tohto tohto tohto
- Mkja mon man! , tkai mhen Mopo.
Tuhmoi tl wayana tnei, mklja, aktkpsik ikatplja.
- nuhmopola weha mkjam tot amat kuwau ! , tkai mhen Mopo,
tuma asihn pokle ! nka tot , tkai inl.
Tuhmoi mhen toh tulu.
Aah, tapon mai akojak tun tun! Tpklli
- Tpane Mopo ? .
- Upak nelik ! , tkai.
- Tohmepa muhmotu ? , talankom,
ilomalanmam mai emna, tan ! , tkai lep wayanatom.
Lome asikame uwantanpne twthe.
Aah, Mopo tupaphe tunakwak.
Malonme, petoh petoh pole, sin ail.
Malonme molo inl, upaphak.
- Mopo ka numkme ? , tkai wayana :
tuhkhnai Mopo ! , tkai.
Malal mkl, awlsime teihem uwantanptpon :
- Entapikakhnai ! , tkai.
- Entapika ! , tkai Mopo ttahamai.
Malonme, ml, mjak kawpsik twptimi.
- Ma, tasi, wtjahe, jeneimla manai hemele ! , tkai.
Moloin, tunakwak nmm topon.
Ntm mkl wli tutpke :
tumpita tumpita katp talimai amat kuwak.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 185

>

>

>

>

>

>

>

pourquoi es-tu ainsi, tuer des gens ? , dit-il demble en le disputant.


Hop ! On lattrape et on le bat, pim, poum
- Les voil ! , dit Mopo en vain453.
(Mais) il a bien vu des gens morts, lui, celui qui a dit coupe un peu .
- Je ne les ai pas tus, ils sont la crique454 ! , dit Mopo (en vain),
ils mont dit : fais chauffer la sauce455 ! , dit-il.
On le roue de coups456.
Et on le pile dans un mortier, pan pan! On le dcoupe
- O est Mopo ? (demandent ceux qui reviennent)457.
- Il est dj mort ! , disent (les villageois).
- Pourquoi donc lavez-vous tu ? , (disent) certains,
nous ne sommes pas morts (nous sommes) ici , disent bien ces gens458.
Mais celui qui llve est en colre (contre lui).
On a jet Mopo (dchiquet) leau.
Ensuite, deux jours plus tard, il surgit exactement l.
Il est alors l-bas, lcart.
- Mopo est-il revenu ? , se demandent les gens :
viens manger, Mopo ! , (lui) dit-on.
Et celle-l aussi, sa sur, celle qui la lev :
- Viens djeuner ! dit-elle.
- Jai (dj) djeun ! , dit Mopo tristement.
Puis, aprs a, il redescend du lieu surlev (o il stait retir).
- Bon, sur, jy vais, cette fois tu ne me reverras plus ! , dit-il.
Ensuite, (Mopo) plonge leau.
(Plus tard), une femme, est alle (chercher de leau) avec des calebasses :
elle les lance, vides, dans la crique.
453 Il signale que les autres ne sont pas morts et quils vont arriver dun moment lautre.
Mais celui qui sest moqu de lui labatis, qui a voulu lhumilier ( coupe un peu,
pour voir ) puis la dnonc, a bien vu ces gens crass.
454 Retour de labatis, ils sont en train de se baigner, comme cest la rgle.
455 Pour goter aprs le travail du champ, preuve de leur retour imminent.
456 Littralement tuhmoi signifie battre ; mais ce verbe est souvent employ, comme
ici, pour dire tuer .
457 Ceux qui sont morts et que Mopo a ramen la vie sans quils se rendent compte de
rien.
458 Ceux qui viennent de rentrer, saufs, de labatis, questionnent ceux qui sont rests au
village et viennent de tuer Mopo sur la foi des affirmations de son ennemi le plus
intime, celui qui a dit : coupe un peu, pour voir .

186

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Malonme tok pilop tweju topon tunakwak.


Kolopinppsik pilala, pilala, pilala.
tapipola, eklewei ma lkenenma.
Aah tpihe wli Mopoja :
- Mopo jaljahe ! .
Lun wayana enei :
- Tala ? , tkai.
- Uwa, Mopo jaljai mhen ne ! , tkai.
Klk kai mhelep, lome tklewei.
Malonme, mapaimal, tkunai.
Thenau aptau, towomitai :
- Ejahe lep ! Mopo muhmotn,
mhakom eile mehatkene, awap wtsi akl,
tpetpme jalja, masike wtjai, talala ! , tkai.
Mopo eile mehemhnja the ! , tkai.
Tumpolep mon mi.
Mlme, niwehna wektptom. Inl jawahe ikalhtau tti Mopo.
- Taptau Mopo ntm ? , tkai wli wektptom;
- Kokone ntm ! .
Akonpo :
- Taptau Mopo ntm ? .
- Hemal ntm ! .
Walunak inamolo, molona hemele, Tanatot pona iwtthw.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 187

>

>

>

>

>

>

Ensuite elle retire son pagne et plonge (nue) dans leau.


Un petit poisson kolopinp459 ondoie (vers elle).
On ne peut pas lattraper car il est vraiment trs glissant.
Alors Mopo (en poisson) sempare de la femme :
- Mopo memmne ! (crie-t-elle).
Les gens viennent assister ( la scne) en nombre :
- Que se passe-t-il460 ? , demandent-ils.
- Ah, cest Mopo qui memmne ! , hurle-t-elle.
On lattrape pourtant, mais elle est glissante.
Puis, progressivement, elle est immerge.
Quand elle a de leau jusquau cou, elle leur adresse la parole461 :
- Je men vais pour de bon ! Vous avez battu Mopo,
vous hassez ces tres462, laissez-moi aller avec lui,
il memmne comme paiement463, alors jy vais, tant pis ! , dit-elle.
Vous haissez Mopo ! , dit-elle (encore).
Elle merge plus loin.
Cette fois, sa famille la suivie. Lui, Mopo, est parti laube.
- Quand Mopo est-il parti ? , demande la famille464 de la femme.
- Il est parti hier ! (rpond-on).
A un autre endroit465 :
- Quand Mopo est-il parti ? .
- Il est parti aujourdhui ! .
Ils y sont le soir, alors que (lui) est dj l-bas, Tanatot466.

459
460
461
462
463

Crenicichla sax atilis, Characidae. Cest Mopo qui a pris lapparence du k olopinp.
Littralement : comment ? . Personne ne comprend car on ne voit pas le poisson.
A ceux qui ont chass et tu Mopo.
Elle veut parler des orphelins comme Mopo, qui sont maltraits et rejets.
En compensation des souffrances que vous lui avez infliges ; la victime prend le
parti de son bourreau.
464 La fille ayant disparu, le terme famille est utilis au pass ; on aurait donc pu plus
justement traduire par ex-famille .
465 La famille de la femme poursuit le couple et chaque tape se renseigne, auprs des
habitants du lieu, sur son avance.
466 Il a beaucoup davance sur eux. Tanatot est un lieu-dit o ses poursuivants vont dfinitivement perdre la piste de Mopo ; cest aussi un terme rare qui, dans certaines
expressions, marque linterrogation, lindcision. On peut le traduire par ton
avis? , quest-ce-que tu en penses? .

188

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Taptau Mopo ntm ? .


- Tal nnk helowau, masike hehmal numk :
enejahe, ttop pepta kanawa api ! , tkai.
Molo, twheihe tot :
- Teipele mehatu, hejal eitk ! , tkai tot.
Inltptom pk, hapa tom pk,
wemen ml mkane ! Mopoja , tkai.
Uhmotpon tihe.
- Awap ntm, thtahehela lken,
isela mehatken ! , tkai wayana.
Tuhmopoi, mkane, uwa, wayana uhmopola ! ,
tkai uhmopotp.
Lome Mopo eile mhalken , tkai, awap nal ! , tkai tot.
Twtahamai tot, twemekmme tot,
twekkom waluhma tli sike.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 189

>

>

>

>

- Quand Mopo est-il parti ? (senquiert la famille).


- Il a dormi l trois nuits, et (sa pirogue) est venue linstant :
voyez, il a pris la grande pirogue pour partir (on ne sait o)467 ! , disent-ils.
Et l, (les gens) se fchent :
- Cest de votre faute, subissez votre faute ! , disent-ils468.
A propos de ses crations, propos des sabres,
tu disais Mopo : cest le produit de ton vol , disent-ils.
On rprimande (le pre adoptif) qui le battait.
- Laissez-le aller, vous ne vouliez pas quil se mlange ( nous)469,
vous ne vouliez pas de lui ! , disent des gens.
Tu disais quil nous avait tus, mais rien, personne na t tu ! ,
dit un de ceux qui a t tu (et ramen la vie).
Puisque vous hassez Mopo , dit-il, laissez-le emmener (la fille) ! ,
dit-il470.
(Les parents) sont tristes quand ils reviennent,
parce quune jeune fille de leur famille a t emmene.

467 Les gens du village dsignent du doigt une pirogue qui sloigne, au loin.
468 Les gens du dernier village sadressent la famille de la fille, qui suit Mopo la trace
aprs lavoir pouss bout.
469 Le terme hehtau, du mme groupe lexical que thtahe, veut dire aussi bien mlang que mtiss . Cela signifie soit que cette famille acceptait mal lide de voir
lorphelin Mopo ml elle ; soit, ce qui revient au mme, que le groupe a refus
Mopo une pouse pour viter lalliance.
470 Le reste du groupe prend position contre la famille dadoption de Mopo, accuse de
ne pas lavoir aim, de lavoir humili, et justifiant ce titre la vengeance de Mopo.
Notons que le mcanisme est du mme type que dans lhistoire de Kuyuli : dans les
deux cas les hommes, par le mauvais traitement quils rservent des crateurs, entits surnaturelles, sattirent le malheur (note 194). Il y a l lide dune punition.

190

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Mopo eitoponp (2) *


>

>

Aima : Mklken Mopo, tamo ?


Kuliyaman : Mopo, mkl tw, imumku lleta.
Imumu, mklnma kaman inl mehle, Mopo, llet.
Apipakani nnkem Apalai tom.
Aima : Apipakani ?
Kuliyaman : Apipakani ! Oha opin, ohatp huwa,
etpitau, ohame pank upak.
Malonme, molo molo molo molo malonme kapu taii tkai.

Kuliyaman conteur, Akama transcripteur, Aima traducteur.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 191

Lhistoire de Mopo (2)


>

>

Aima : Et celui-l donc, Mopo, grand-pre?


Kuliyaman : Mopo, cest un autre, cest son enfant ( Kuyuli).
Cest son enfant, aussi lui ressemble-t-il vraiment471, Mopo, parat-il.
Les Apalai le nomment Apipakani472.
Aima : Apipakani ?
Kuliyaman : Apipakani ! Il tait sous une poterie oha, une poterie usage,
lcart, car on avait des jarres oha autrefois473.
Ensuite il est rest l, plusieurs jours puis le ciel sest mis gronder.

471 Ses pouvoirs sont proches de ceux de Kuyuli, son pre. Une version curieuse et courte du dfunt chamane Pleike fait de Mopo linventeur des maladies et des chamanes,
mais aussi lquivalent de Jsus : Cest Jsus qui donne le pouvoir aux chamanes. Il
a donn les docteurs aux Blancs et les chamanes aux Indiens. Kuyuli au dbut tait un
uf. Plus tard luf a clat et un petit homme en est sorti qui savait dja marcher [cf
note 146]. Cest lui, Kuyuli, qui a tout fait. Jsus est son fils. Cest seulement avec
sa voix que Kuyuli a insmin une femme sur terre ; Kuyuli a aussi fait Mopo, mais le
premier est au ciel et le second sur la terre. Mopo est le chef des esprits et il a aussi
fait les chamanes. Il a fait le premier chamane en mettant des esprits dans les yeux
dune personne, et il a aussi fait le premier lemik aten (spcialiste des invocations)
en mettant des esprits dans ses yeux et sa bouche . Cf aussi p. 343.
472 Indication claire sur la conscience quont les Wayana de leur proximit culturelle avec
les Apalai. Ces derniers, ethnie carib comptant quelques centaines de reprsentants,
sont installs principalement sur le Haut Parou de lEst, au Brsil, avec quelques lments sur le Marouini. Nous allons les retrouver avec les guerres puis la fin de
Kailawa. Le nom Apipakani est sans doute form partir de pipak , caboss, peut-tre
cause des coups que reoit lorphelin.
473 Cf note 67. Il nen existe plus ; elles ont t remplaces par de grosses marmites en
aluminium achetes aux colporteurs Noirs marrons travaillant pour des Chinois de
Saint-Laurent du Maroni. Ils arrtent, plusieurs fois par an, leurs normes pirogues
charges de vtements, dustensiles de cuisine, de produits alimentaires le long de
la berge et lon assiste alors a une orgie dachat et de troc.

192

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Taii, tumsan.
- h ! mumku me kai ! , imumuktapnja tanme,
tmumuktail.
- mumkume nesi ! .
Som kai appk, ten ten ten ten
Tanman pa Natali mumk mkl katp mhe katp ?
Tuwantanphe, lome, mkl, uwantanpne mnelum, eile.
Ipokenma lep inl, tkom the, wwptle
- Eeeh, tkmja ! .
Wayana upak wwhme aptalahn,
ahpe eitop lken :
- Tmene penai meha ? .

La potire Alimina luvre (photo Jean Chapuis)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 193

>

>

>

Il tonne, la foudre tombe474.


- Ah ! Il sera mon bb ! , (dit une femme) qui tait peut-tre strile,
peut-tre fconde475.
- Ce sera mon enfant! (dit-elle).
Elle prend (Mopo) par le bras, lentrane
Peut-tre ressemblait-il lenfant de ma petite-fille Nathalie476 ?
Elle llve, mais lpoux de celle qui llve est mchant (avec Mopo).
Pourtant (Mopo) tait trs bien, il fabriquait des choses, de petites haches477
- Eh, dgage ! (lui dit son pre adoptif).
(Le pre adoptif) fait comme si les Indiens avaient dj des haches autrefois,
ce qui nest que mensonge478 :
- Tu las sans doute vol ? (demande-t-il Mopo).

474 Elle brise la poterie, dcouvrant alors lenfant que la femme aperoit. Cf p 55.
475 En tout cas, elle navait pas denfant, ce qui va dans le sens de lhypothse prcdemment mise quil sagit dune trs jeune fille marie un homme mr en attendant
dtre nubile (cf note 431).
476 Les Wayana, qui avaient jusque-l refus la nationalit franaise et taient donc pour
la plupart dpourvus de pices didentit, dclarent systmatiquement depuis quelques
annes leurs enfants la mairie de Maripasoula. Nous avons dtaill ailleurs leur systme de noms (Chapuis, 1998 : 674-688). Or ltat civil franais exige un nom et un
prnom : les Wayana choisissent comme nom celui dun grand-parent dcd, et prennent comme prnom (le nom blanc ) soit celui dun mtropolitain de leur connaissance, soit celui dun acteur ou dun hros de cinma, soit encore se font citer une liste
de prnoms du calendrier chrtien et en retiennent un qui leur parat plus euphonique
que les autres.
477 Notons que la hache revient comme archtype de lobjet dsirable (note 215).
478 Lpoux de celle qui la adopt fait semblant de prendre pour monnaie courante les
inventions de lenfant, alors quil sagit de dcouvertes. Son mpris pour Mopo ne
saccomode pas du caractre incroyable, inimaginable, de ces inventions qui le
dpassent : il ne peut donc que les attribuer au vol. La fabrication des objets manufacturs donne lieu deux types dexplications : 1) par lpreuve, comme nous
lavons vu auparavant (cf note 213), et ce sont alors des trangers (Blancs selon la
version la plus rpandue, asiatiques dans celle de Sante) qui en tirent bnfice; 2)
grce au gnie de Mopo, qui permet aux Indiens de conserver la primeur de ces dcouvertes, mais pour les rejeter aussitt.

194

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Uwa, wwlko hel ! .


Tannai man Kalimo wwlptle ml katp ikelken tpulem.
- Tmene penai meha! Omolme kupiljai ! .
- Uwa pillako manai, kono, nlnmam hel,
nl. Wjai hapa ! .
Tilanophe lken, tlme : lonak the the,
ikutpk wak tmnpkai
tuwanma hela, ilmp hela.
Ilmp hela ilmppnme sike.
Tuhmoi, towonaimei.
Pknatp man Wayana uhmopothw tuhmoi misn mhen. Malonme :
- Emna kohm, wuko waktnmei, waktnmei ml l tau .
- Maktjai ko ? Talaken
malon naktpoja sinpsik wwpsik th ? .
- Waktnmei mll tau ! .
- Ajinahek ! ok henmam manai ! .
Mulenp katp esipk.
- Aji, ok henma manai,
uluhenma manai, palu he huwa masike! Aji ! .

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 195

>

>

>

>

>

- Non, cest ma propre hache ! (rpond Mopo).


Ctait peut-tre comme les petites haches montes que Galmot479 amne.
- Tu las certainement vol ! La prochaine fois, je te donne une fesse ! .
- Non tu ne me fesseras pas, beau-frre480, cela est ma cration,
cest ma cration. Je fais (aussi) des sabres ! (se dfend Mopo).
On le punissait tout propos : en le mettant sous la terre,
en le jettant dans une mare481
(Mopo) se refuse tre dfiant, (mais) il ne veut pas mourir482.
Il ne peut (dailleurs) pas mourir parce quil est immortel.
(Le beau-frre) le tue, (mais) il revient la vie.
Une fois, quand il a fait tuer des Indiens, on la vraiment battu483. Ensuite :
- Nous, moi, je vais tout couper, je vais tout couper le mme jour484 ! (dit
Mopo).
- Tu penses arriver tout couper (en un jour) ? Comment donc
veux-tu couper avec cette petite hache ? (lui demande quelquun).
- Je vais tout couper le mme jour ! (insiste Mopo).
- Allons-donc ! Tu aimes beaucoup la bire de manioc !485 .
Il est (trait) comme un orphelin486.
- Allons, tu aimes beaucoup la bire de manioc,
tu raffoles de galette de manioc, de bananes, cest pour a487 ! Allons-y ! .

479 Il sagit dun marchant ambulant aluku qui effectue, depuis Saint-Laurent du Maroni,
des visites pisodiques sur le fleuve, et dont le nom est inspir du personnage historique.
480 A propos de k ono, cf note 435. Comme dans le rcit de Sante, il sera ici traduit par
beau-frre.
481 Tout ceci est videmment dautant plus inadmissible dans une culture, comme la culture wayana, o les enfants ne sont jamais battus, o rgne une permissivit importante leur gard Mais il sagit dun orphelin et mme, pire que cela, dun enfant
trouv, sans famille identifie.
482 Dans le sens que son perscuteur narrive pas le tuer.
483 Cf version prcdente.
484 Abattre les grands arbres de labatis.
485 Sous-entendu : tu te vantes comme un ivrogne. Cest un membre de la famille adoptive qui se moque de lui.
486 On sadresse lui durement, avec mchancet et mpris.
487 Le beau-pre lui fait comprendre quil est un profiteur qui aime bien manger et boire
mais qui ne travaille pas labatis. Or, normalement, un enfant ne commence faire
labatis que quand il la dcid, quil se sent prt : on ne le force pas.

196

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Mntja napa. Mntja, hewant pank mntja.


- Meilanopjai mhen pa pi, mumku nai mhe ! .
- h ? mumku ko nai mhe ? Taken man anoltp tom mumk,
oha tom mumk ! , tkai, mumku tapek,
wemlktoponp tapek, mulemna manai molo ! .
- h ! Meilanopjai, meilanop wawalai pk,
meilanop ml eponomathw eja .
- h, tilanophe : uwamman huwa mpona tla,
paja nupapla huwa.
Ipokenma lep, paja paphe tti, hema,
upakaptau hema.
- Upaptahpo nai Apipakani , Mopo tkai Wayana.
- Upapta nai Mopo, ki kja
kopnhtau kuwaptau ! .
- h, upaphe wtjai, upaphe wtjai ! , tkai, upapjai kohm ! .
- Mupapjai konai ? Aill konai
wai mjelin weilanopla, plla ! .
- Upaphe wtjai, kono ! .
Som, tanpsik opoto, wpja
jolokme lken.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 197

>

>

>

>

>

Et, bien sr, il va ( labatis). Il y va, il chemine tranquillement, lui.


- Tu ne fais que le disputer, grand frre, cest mon enfant !
(dit la mre adoptive).
- Ah oui ? Cest ton fils488 ? Comment veux-tu garder des orphelins,
des enfants de poterie ! , dit (lpoux), ce nest pas ton enfant,
ce nest pas lui qui ta fait saigner489, tu nas pas denfant ! .
- Si ! Tu le dispute, tu las disput propos de wawalai490,
tu las fch quand il la recouvert .
- Oui, je le dispute : il ne vaut rien, il ne va pas labatis,
et il ne jette pas les herbes !491 .
Pourtant (Mopo) est trs correct, il va jeter les herbes du chemin,
un ancien chemin492.
- Va les jeter, maintenant, Apipakani ! , disent les Indiens Mopo.
- Va donc les jeter, Mopo, le serpent va nous mordre
si nous allons l o cest sale !493 .
- Oui, je vais les jeter, je vais les jeter ! , disait (Mopo), je les jettes ! .
- Tu penses que tu vas les jeter ? Dans ce cas, il est possible que
je ne te frappe pas ton retour, que je ne te fesserai pas !
(dit le pre adoptif).
- Je vais les jeter, beau-frre ! (dit Mopo).
Il prend une vannerie opoto petite comme a494, et la jette
en esprit seulement495.
488 Dans le sens ironique : parce que cest ton fils, peut-tre ! .
489 Il parle des lochies : Mopo nest pas sorti du ventre de cette femme.
490 Mot inconnu. Sans doute a-t-il t mal transcrit ; il pourrait sagir dun ventail
(wawai) que Mopo aurait perdu.
491 Il ne nettoie pas le chemin, nen te pas les touffes dherbes.
492 Le beau-pre est donc partial.
493 Sale, ici, veut dire plein dherbes, touffu. Le chemin doit tre bien dgag si lon ne
veut pas se faire piquer ; il ne doit pas subsister dherbes o un serpent pourrait se dissimuler. On envoie donc Mopo prendre le risque de se faire piquer la place des autres
alors quil nest encore quun enfant : cest dire le mpris quon voue cet orphelin
sans parents identifis.
494 Opoto est une vannerie carre sur laquelle on dpose les galettes de manioc chaudes
sortant de la platine. Le conteur indique la taille avec ses mains ; Mopo rapetisse (cf
note 314) aussi les herbes quil place sur la vannerie afin daller vite et sans effort
dans sa besogne : en fait, il lui suffit de penser les jeter pour que cela soit effectivement ralis.
495 Cela signifie quil ne la jette pas vraiment lcart du champ, en acte, mais seulement
en ide, dans le monde du rve, sans se dplacer : cependant le rsultat est identique.

198

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Maa m :
- Paja nai upapkt, akolokai nai wtjai m pona ! .
- Akolokanmak pt hmel moloin upaphe wtjai ! .
- Ikphaknma man ! , tkai, ikphaknma man .
- Ikla kowai, wtjai ko ! .
Want, som, ten.
Pole, tepjmi.
- Ntm kalep ? .
- Wtmn mam upak maka neha enetale nakolokatp uhpolo, ptuku
wl .
- Makolokanma konai? Akolokane ko manai?
Masike ulu mkjai ? .
- Wkjai ko ulu ! .
Ah, tweinai mi molo man Wayana tuhmopoi eja, tupkan.
Ah, kmn tti : tjahe ! . Tthenma hemele.
- Tasi, Wayana eneimei wtjai jeilanopja naitot .
- na, weilanopja, ahpan mkl mhen weilanopja .
- h, jeinalopla ko man jamephak mnke ko tot ! .
Ntm, epo mjela sike mllpoin pank.
- Umkjaheee ! .
- h, aktkt, Mopo ! .
- h, monona haltk, monona wuhmojatu nai wewe .
- h, juhmoja ? Taken ?
Wwpsik th, ww, uwa, pepta naktla ! .
- Waktnmei kohm ! .

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 199

>

>

>

>

>

>

Et puis, labatis :
- Va jeter les herbes, je vais sarcler labatis ! (dit le pre adoptif).
- Nettoie dabord tout, puis jirai les jeter ! (rpond Mopo).
- Il est trs paresseux ! , dit lhomme, il est trs paresseux .
- Je ne suis pas si paresseux que a, peut-tre bien que jirais ! .
Plus tard, (Mopo) se lve et disparat.
Puis il apparat, se baigne nouveau.
- Y a-t-il t ? (se demande le pre adoptif).
- Jy suis dj all, va voir, jai fait mieux, plus que ce que tu as sarcl
(rtorque Mopo).
- Ah, vraiment, tu as nettoy ? Tu es sans doute un nettoyeur ?
Cest comme a que tu vas manger du manioc ?496 (sirrite le pre adoptif).
- Cest possible que je mange de la cassave ! (insiste Mopo).
Puis, au cours dune autre anne, il fait tuer des Indiens, beaucoup (dIndiens).
(Mopo) part en dernier. Jy vais ! (dit-il). Il tait grand maintenant.
- Sur497, je vais rejoindre les gens, sinon ils vont se fcher aprs moi .
- Oui, ils vont se fcher aprs toi, ce sont des menteurs498 (lui dit-elle).
- Oh, ils ne vont peut-tre pas me disputer, ils seront peut tre heureux
(de me voir) ! (dit Mopo)499.
Il part et arrive (aussitt labatis) parce que ce ntait pas loin, presque
au mme endroit.
- Jarrive ! .
- Bon, viens couper (les arbres), Mopo ! (lui dit quelquun).
- Daccord, allez l-bas, (sinon) les arbres vont vous tuer ! (prvient
Mopo).
- Ah bon, a va nous tuer ? Comment est-ce possible ?
Avec une si petite hache, non, on ne peut pas couper de gros (arbres) ! 500.
- Je vais tout couper, hein ! (insiste Mopo).
496 Le beau-pre pense que Mopo se moque de lui. Il lui explique que si il veut gagner sa
crote, cest--dire manger du manioc, il doit aider entretenir labatis, le dsherber
rgulirement.
497 Tasi est lappellation pour une sur ane.
498 Mme sans motif, ils inventeront un prtexte pour te punir, reconnat la mre adoptive/sur.
499 Mopo est prsent comme un ingnu afin de mieux faire ressortir la mchancet de
ses bourreaux.
500 Rappellons quil est quip dune hache denfant ; mais, en tant que k uy uli, il peut
volont agrandir la hache ou rapetisser les arbres.

200

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tn tn wewepo lamnapo akttp,


lamnau haponuhn.
Malal, atkapnpona aptau ipok hapon.
Teh teh tkom, jenejapotom tapajepsik ml. Teh teh :
klak ! Umelelelelelelelelelele tulutuluh.
Makanma lken.
- Eh! Ma wkei kanmam, mononamyanai haltk wka! .
Ten.
Pmsi tpmsimaimhenma lep som som som som, ipokenma lep.
Maka !
- Jnhkapa ? jnhkapa ?
Jnhkapa? .
- wnkjati wka mja. haltk monona mja, wka .
- h, maktnma ka Mopo ? .
- na ! .
- h, talala ! .
Ah, ttimhatp lopa !
Lome wlham pknutp ttimi, peitopt akename.
- Mopo nai niwlpta wayana uhmopo .
Pole kai. Tpane upak ? Ttimi inl, ththth maka.
- Umkmjahe, tasi, umkmjahe, tasi ! .
- .

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 201

>

>

>

>

>

>

(Les autres) taient assis sur des arbres coups, au milieu de labatis,
presquau centre.
Sils avaient t dans une zone non dfriche, a aurait t un peu mieux501.
(Mopo) coupe des choses, des jenejapo502; lun tait un peu pench.
Il le coupe : crac ! Les (arbres) tombent lun aprs lautre et tuent
(les Indiens). Cest vraiment fini (en ce qui les concerne)503.
- Eh ! Javais dit daller plus loin, l-bas ! (rappelle Mopo).
Silence.
Il leur redresse malgr tout la nuque, lun aprs lautre, vraiment bien.
a y est !
- Est-ce-que jai dormi ? Est-ce-que jai dormi ?
Est-ce-que jai dormi ? 504.
- Je vous disais que vous tiez endormis. Allez plus loin, disais-je (dit
Mopo).
- Ah, tu as dj tout coup, Mopo ? (stonnent les autres).
- Oui ! .
- Bon, tant mieux ! .
Puis (Mopo) rentre (au village), le pauvre !
Mais ceux qui sintressent aux femmes, des jeunes, sont rentrs avant (lui)505.
- Mopo a fait un malheur, il a fait tuer des gens ! (disent-ils).
(Mopo) arrive. O est-il maintenant ? Il sen revient, il rentre, a y est.
- Je reviens, sur, je reviens, sur ! (annonce-t-il).
- Bon .

501 Sils staient placs dans un lieu non encore travaill, et pas dans celui-ci en voie de
dfrichement, donc encombr de broussailles, ils auraient t plus en scurit.
502 Arbre (indtermin).
503 Le ft inclin entrane dans sa chute toute une srie darbres, comme cela arrive parfois. La mort par chute darbre ou de branches nest pas rare en Amazonie.
504 Les morts ressuscitent, grce Mopo, les uns aprs les autres.
505 Ils vont en avant pour tenter leur chance auprs de femmes dont le mari ou le pre est
rest dfricher : indice supplmentaire de la forte comptition sexuelle qui rgne
chez les Wayana. Dans ce cas, ils en profitent pour annoncer le crime de Mopo.

202

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Wayana uhmo nai wewe. Eklmatk wka ! .


- M ? .
- Uwa nehatot. pojipt mhen;
naktlanma manati nka !
Uhmopotot. Mnemekmja tot tlkeneme .
Tn kahenma lep, ttimi luwe, witn witn wetklil...
Mkjakan.
Ah tpihe, tuhmoi misn, hemele,
topoi, akojak topoi
Mmm mlme etumhak twthe uhmotoponp.
Malonme ttonamhe, ttonamhe inl.
Want pole twpkapmi upak.
- Tasi, palu mnkom. Tasi mhk pit ! .
Tti awlsi, mkl uwantanptpon :
- Ta mka ? .
- Wtjahe, tasi, mnelumnma iwohanme misn mhene , tkai,
wohanme mhen jeilenma man mnelum mhen,
anoltpme jekajekalja ! Anoltp mhen wai !
Ohatp opin iwekaktatp mhen,
kapu mumkme iwtltp. nkhkune jume ? .
- Uwanma, hewai malal, henma wai, kami,
nuwantanptp manai, tanpsik poin nuwantanptp ! .
Uwa kapola.
- Wtjai ! Kakephela man mnelum,

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 203

>

>

>

>

>

>

- Les arbres ont tu des gens. Je leur avais dit de se dplacer506 ! .


- Ah bon ? 507.
- Ils nont rien fait. Ils se sont moqus de moi ;
ils mont dit que je ne pourrai pas abattre pas (les arbres) !
Je les ai fait tuer. Ils vont revenir dans un instant (raconte Mopo).
Il se repose quand-mme, joue de la flte508, witn witn wetklil...
Les autres (quil a ranim, sont sur le chemin du retour).
On attrape (Mopo), on le bat beaucoup, jusqu la mort,
on lcrase, le pile dans un mortier
Pour cette fois, la douleur des coups lui suffit.
Puis il disparat, (Mopo) disparat509.
Plus tard il revient, il sest dj re-tress510.
- Sur, voici des bananes. Sur, viens un moment sil te plat ! (dit-il).
La sur va lui, celle qui la lev :
- Quas-tu dit ? (demande-t-elle).
- Je vais partir, sur, ton poux me maltraite vraiment beaucoup ,
dit (Mopo), il me maltraite, hlas, il est mchant avec moi, ton poux,
il me traite comme un orphelin511 ! (Cest vrai) que je suis un pauvre
orphelin ! Je suis celui qui est n sous une vieille poterie, hlas,
celui qui est le fils du ciel512. Qui peut tre mon pre ? (interroge Mopo).
- Ny pense pas, je taime, je taime beaucoup, petit,
tu es celui que jai lev513, celui que jai lev depuis que tu es comme a
(grand) ! (le rassure sa mre adoptive).
(Mopo) ne veut rien entendre.
- Je pars ! Ton mari ne va pas en finir (de me punir),

506 Daller plus loin.


507 A travers le laconisme dexpressions comme celle-ci, on lit le contrle des affects qui
caractrise les socits amrindiennes en gnral.
508 A propos des fltes, cf H. Rivire (1994).
509 Littralement ttonamhe signifie senterrer .
510 Sous-entendu : il a ressuscit. Nous savons que les hommes, comme le ciel, la terre
sont tresss en arouman. Revivre, mtaphoriquement, cest tre tress nouveau.
511 Anol cest lorphelin de pre ; par extension le terme dsigne le dchet, le rebut, le
mendiant (anoltp)
512 Cest--dire fils de personne , comme sil tait tomb du ciel.
513 Elle ne veut pas quil parte parce quelle prouve une affection maternelle pour lui.

204

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

kolenma jamjamnpka, tuhmotuhmoi, tptpli huwa!


Kapola ten.
Imepn pona, wli apihe mane.
hwalamalptn kolopinpjak. Tewalamalipti kolopinpjak.
Supuk supuk supuk supuk th th th th mkja, tuna pknkom.
Upak tutp kulm tkai; supuk supuk
- Seeh ! Mopo japhjai ! .
Taaan : makanma ! Tuk :
- ! Mopo jaljai ! Mopo jaljaheeee ! .
Wayana thali, epoh, upak taan tthe.
Klk kahe lep uwahle, tanna klksin ail, apsihe uwahle :
kulup maka.
Kulup maka, nal.
Mmm, tnkhe, tnkhe. Sin tau ijum pona tumkhe.
Lo thak kai tan opin.
- Papah, wtjahe malon Apipakani ohanmahe ,
mneimhnja wayana mhene jaltohme ! , tkai.
- eeh, uwa, kami ! , tkai.
Wakawaka pilop tat ewa :
- Kuwptan mei kohm... ! .
Wp tanna
Uwa ! tapkllahn. Aphmhe lep :
uwa, maka,

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 205

>

>

>

>

>

>

il ma plusieurs fois jet leau, battu et fess ! .


(Mopo) ne veut rien entendre.
Il part ailleurs, hlas, capturer une femme514.
Il se dguise515 en poisson kolopnp. Il se transforme en kolopnp.
(Les femmes) pataugent, elles, celles qui viennent chercher de leau.
Dj les calebasses remuent leau ; (les femmes) pataugent516
- Eh! Mopo mattrape ! (scrie lune delles).
Il la saisit517 : cest vraiment fini ! Il la tire ( lui) :
- Eh ! Mopo me tire, Mopo mentrane ! (crie-t-elle).
Les gens arrivent, elle a dj (de leau) jusque-l518.
Ils narrivent vraiment pas la rattraper, ils la saisissent par l, mais rien
faire : elle senfonce (dans leau), cest fini.
Elle disparat dans leau, (Mopo) lemmne.
Puis le temps passe. Le jour suivant (Mopo et la fille) arrivent chez son pre
( elle). (Mopo) carte la terre par en-dessous519.
- Papa, je pars avec Apipakani qui a t maltrait,
cest pour a quil memmne ! , dit (la fille).
- Oh, non, petite ! , dit (le pre).
Il dtache la corde du hamac :
- Je vais tattacher ! .
(Le pre) attache (sa fille) par l520
Rien faire ! Il ne se dcourage pourtant pas.
Il veut la reprendre : en vain, cest fini,

514 Comprendre : il aurait mieux valu quil se marie dans le village (cest le terme mane
qui introduit cette connotation tragique).
515 Le terme walamalipti signifie avant tout revtir une tenue . Il est ici utilis pour
se transformer , ce qui revient au mme puisque le dguisement, comme le masque,
font devenir ce quils reprsentent (cf Chapuis, 1998 : 354). A propos de walamali,
cf note 1763.
516 Le bord de la rivire est trs boueux.
517 Il sest transform en poisson pour capturer une femme.
518 Une certaine hauteur que le conteur indique sur son propre buste.
519 Lui et la fille se dplacent dans leau infeste de gnies aquatiques carnivores (ipo) qui
est sous la terre (cf reprsentation de lunivers schma 2 p. 298).
520 Le conteur montre un bras. Le pre veut amarrer sa fille quelque chose de solide.

206

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

tan ttlmi !
- Wtjai wkei. Maka weha kei ! .
Polep, maka. tapkl kai ijumtom ijetom.
Ikatp mkl kmnt, imumu llet, Mopo Apipakani.
Huwa lken, maka neha!

Les trois cousins (photo Jean Chapuis)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 207

>

>

elle est dj l-bas521 !


- Je dis que je pars. Je dis que jen ai fini avec vous ! (crie-t-elle).
Elle part, a y est522. Ses pres et mres523 sont dcourags.
Il en fut ainsi de son dernier fils ( Kuyuli)524, parat-il, Mopo Apipakani.
Voil, cest juste a, fini!

521 Le conteur dsigne un point plus loign de la berge que le prcdent.


522 Elle a fait son choix et devient un k uy uli en reniant les humains.
523 Littralement ijumtom = ses pres , ijetom = ses mres . Le systme de parent rend compte de ce pluriel : sont appels pre tous les frres du pre et mre
toutes les surs de la mre.
524 Prcision chronologique : Mopo serait donc lultime avatar du dmiurge.

INTRODUCTION 209

Si les deux textes prcdents insistent sur la condition de lorphelin Mopo


et sur ses ralisations, celui-ci traite surtout de son origine.
Dans la version de Pelipn, Mopo est le fils dune femme jaguar et dun
Indien paresseux mais au talent de gurisseur qui a russi ter un os de pcari
(ou de tatou, ou une flche desprit, selon les versions) de la gencive du pre
jaguar. Bb, il rampe et grogne, laissant penser quil est moiti homme, moiti
jaguar. Puis il dvore un enfant et doit fuir : cest pour cela que les jaguars ne
sont plus humains, sinon ils seraient l (parmi nous) jusqu aujourdhui .
Pelipn fait ainsi le lien entre lhistoire de Mopo telle que nous la livre les deux
conteurs prcdents et lhistoire classique Kaikui eitoponp uhpak (le conte du
jaguar). Finalement il se transforme en bb ordinaire et est dcouvert, sous une
poterie oha par une femme qui ladopte.
Les msaventures de Mopo, devenu adolescent et dvoreur de mas (par
opposition sa faim initiale de sang humain) rejoignent celles des autres rcits.
Pour finir, Pelipn lie galement ce rcit celui de la vengeance des enfants de
Kuyuli (Kuyukiu peinom tampotoponp), assimilant Mopo linventeur du
tukusipan.

210

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Mopo eitoponp (3)*


>

>

>

>

>

>

Moloin tumkhe opikai. Uwa uptla inl.


haponkom imjata. Omolme tumkhe,
tanma pa man ikaimola, kamih ? tkai.
Uwanma. Omolme tumkhe : twpti, ttimi tl.
- t katohme pa kaimo mamikja ? .
- Uwa ! .
- Aji hek, papakonma man uwamela mwihnnma ! .
Ijum uwamela llet uwamelala :
pakila jetpja ije tpowepkai.
Ah, tti mkl, haponkom imjata : tnei.
- Wewe pa enepk! , tkai.
Tkhe. Moloin, mkl tpihe epetpme,
ml klmtp petpme.
Maka. Tumkmi, walunak ttimi :
- Umkmjahe mamah ! .
- eh! tanma pa meha ikaimolanma ? .
- Uwanma weha ikaimolanma .
- h talala ! .
Walunak :
- Wli nai wapi mama, pepta wli ptukulunma .
- h, mhek heje wai .
Moloin tmumuktai, thnl tmumuktai.
Moloin, tti tje pona etamikatknai imumu tkai lep

Cont par Pelipn, transcrit et traduit par Kupi.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 211

Lhistoire de Mopo (3)


>

>

>

>

>

>

Puis quelquun vient sous la maison. Rien, il nest pas encore rveill.
Ce sont des jeunes peu prs de votre ge. Ils viennent une autre fois,
et lui demandent : pourquoi ne chasses-tu pas, petit ? .
En vain. Ils reviennent une autre fois : il est rveill et mme reparti.
- Pourquoi donc prends-tu mon gibier ? (lui demande la fille)525.
- Pas du tout !526 (rpond le jeune).
- Allons-y, notre pre est trs malade ! (linvite la fille).
Son pre (le jaguar) nest en fait pas malade de maladie :
il a un os de pcari coinc entre les dents.
Alors, celui-ci y va, un jeune comme vous : il examine (la lsion).
- Apportes-moi un (morceau) de bois ! , dit-il ( la fille).
Il retire (los). Ensuite, il prend (la fille) en paiement,
celui qui a t (los) (la prend) en guise de salaire.
Cest fini. Il revient, il revient le soir (chez sa mre) :
- Je suis revenu, maman ! .
- Eh bien ! Que test-il arriv, tu es bredouille ? .
- Je nai vu absolument aucune proie !527 .
- Bon, tant pis ! (dit-elle).
Et le (lendemain) soir :
- Jai pous une fille, maman, une grande fille magnifique .
- Daccord, fais comme tu veux, je serai (toujours) l528 .
Puis ils font un enfant, rapidement ils procrent529.
Ensuite, il va chez sa mre lui demander de jouer avec son fils

525 Un autre rcit, non inclus ici, donne les dtails : le jeune a pris un gibier tu par le
jaguar ; la fille de ce dernier le surprend et lui demande de venir soigner son pre.
526 Bref, il est paresseux et vit aux crochets des autres.
527 En fait il na pas chass mais soign le jaguar.
528 Selon la tradition uxorilocale wayana, le garon va vivre avec le groupe de son pouse.
529 Dans un dlai qui est anormalement court.

212

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

pepta tanmla :
thth kaikui me atp lken.
Moloin :
- Kaik, kamih! .
- Uwa, mumku wejatu, kamitomoh! .
Moloin the imumku, wayana the imumku, peitopt.
Ml pk ttimi.
Uhmohe mwihn tthe wayana.
Wayanatom kekela tmumuke kaikui tom ke tkai.
Upak, timi mule. Peitopt timi eja !
Ml lken wipanakmei, wipanakmaimhnjai upak.
Masike, omolme aptau, uwa umkmlanma inl.
Ttapamhe lken maka lken.
Kh ! Wayananma m man umkla. Lome molo oha opin :
taminimai mule amo ml.
Moloin tnei mklja :
- tne sinjau ? .
Powep mule, atp pijukukume ;
pijukukume katp twtlmi.
- Uwa, mumkume waljahe !
- Uwa monesi, ipklaik, wja! nk mhe ? .
Imnelum takma.
- Uwa, mumkume waljai ! .
Ah tli.
Tuwantanphe, lomo katp twtlmi, lome uwa

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 213

>

>

>

>

>

>

>

(qui est) grand mais ne marche pas (encore) :


il ne se dplace hlas qu quatre pattes530.
Ensuite :
- Fais-a, petit ! (disent les gens).
- Non, (sinon) mon fils va vous manger, les enfants ! .
Aprs (a) son fils mord, son fils dvore quelquun, un enfant531.
A cause de a, (le petit) sen revient.
Les gens veulent battre (ses parents).
Les gens se demandent pourquoi ils ont enfant dun flin plutt que dun
humain. Dj, il dvore un (autre) enfant. Il mange des enfants !
Cest juste cela que jcoutais, que jcoutais autrefois.
Donc, la fois suivante, (lenfant) ne revient plus.
(On entendait) que des bruits532.
Ah ! Personne ne vient. En fait (Mopo) est l, sous une poterie oha :
(il y a) l comme un nid fait par une main denfant533.
Puis quelquun le dcouvre :
- Quest-ce-quil y a l-dedans ? (se demande une femme).
Elle dcouvre un enfant, un gros bb ;
(Mopo) est redevenu comme un bb534.
- Bon, je lemmne comme (sil tait) mon enfant ! .
- Non, laisse-le, ne le touche pas, il va te manger ! Qui est-ce donc ?535 .
Son poux lui dit de le laisser.
- Non, je lemporte comme mon enfant ! (insiste la femme).
Et elle lemmne.
Elle llve, jusqu ce quil grandisse un peu, mais (aprs) cest inutile536

530 Littralement k aik uime signifie comme le jaguar .


531 Le petit est moiti humain (par son pre) et moiti jaguar (par sa mre).
532 Ttapamhe cest mettre un bruit au sens large. Dans le cas particulier, il sagit des
feulements ou bien des rugissements du jaguar, pour lesquels il existe un terme prcis
: k ok enk atop.
533 Des traces, des marques qui, par leur caractre malhabile, voquent la main dun
enfant.
534 Mopo, fils dun homme et dune fille jaguar, sest re-transform, grce ses pouvoirs
magiques, en bb daspect ordinaire. Personne ne sait de qui il sagit. Lpoux de
celle qui va ladopter manifeste cependant son dsaccord, car il na pas envie dun
orphelin.
535 On ne sait mme pas do il vient : mfions-nous.
536 Ds quil a un peu grandi, elle na plus besoin de soccuper de lui car il est autonome.

214

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

tmamine he sike, tokolokai wut sike


Lome tnl twthe inl, moloin ttanmhe katp ipokenma tthe.
Moloin wantlpsik peptamepsik twthe, hmel sin kom the lep eja.
Lome wayana isela katp.
Ohanme katp iweitohme mhen ipalinp ponaka.
Malonme inl malken, malken, moloin tli kulele katp tphem.
Tonamhe tpmu.
Uhpak tpmu phe wayana :
junme ptunal ehnai topoi, tpmume.
- Julupsik nai tk, nkunmala kai nai ! .
- nkunmala wai ! .
Moloin tkunmai. Moloin tuhmoi :
- Mkunma kulele manai ! , tkai mkl, ijumptne.
Lome mkl, ije, ipnw.
Malonme tneimi want ttimi, uhpak ttimi tje pona
- Umkm mama, mnelum mhen tpmupk juhmo ! .
Moloin, mll katp, tpmu tnmakai tan plasijau kole.
Epella tonamhe, lken eja maka.
Moloin, wantlpsik, mala pit, mala pit lken, mala pit lken, mala pit
lken
Moloin, want, uhmotop hemele ittop hemele moloin tti.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 215

>

>

>

>

>

parce quil aimait travailler, parce quil dsherbait le village


Mais il grandit vite, puis se tient debout537 et devient (quelquun) de trs bien.
Et peu aprs il grandit encore, et fait vraiment toutes les choses (de son ge).
Mais les gens ne laimaient pas beaucoup.
Cest pour a quil sera mpris jusqu sa descendance538, le pauvre.
Alors il est rest ainsi longtemps, puis on la emmen (car) il se goinfrait de
lgumes. Il cachait du tpmu.
Autrefois les Indiens mangeaient du tpmu :
(ctait) du gros mas cras, le tpmu.
- Garde-men un peu, nen mange pas trop !539 (dit lpoux) .
- Je nen mangerai pas ! (rpond lenfant).
Puis il mange (tout). Aprs cela (lpoux) le bat :
- Tu as tout mang, tu es un goinfre ! , dit celui-l, son pre adoptif.
Mais elle, sa mre, le couve540.
Ensuite (il) saperoit que Mopo est reparti : il est dj reparti chez sa mre.
- Je reviens, maman541, ton mari ma frapp cause du tpmu ! (dit Mopo).
Puis, de la mme faon, (lpoux) dcouvre beaucoup de tpmu dans un
panier. Mopo cache les graines, voil tout.
Ensuite, peu aprs, la scne se rpte plusieurs fois542
Enfin, plus tard, un accident aura lieu, et cest alors que (Mopo) va partir
dfinitivement.

537 Il peut tenir debout, contrairement au bb du dbut du rcit. Les diffrentes tapes de
la maturation de lenfant sont toujours surveilles de prs par les Wayana et conditionnent des tapes socialement valides : ainsi, par exemple, ce nest que quand le
bb peut tenir sa tte puis son buste droits (environ vers 6 mois) quon lui attribue
un nom. Cf Chapuis 1998, notamment 435-440.
538 Mopo, orphelin sans parents identifis, venu donc de nulle part, sera maudit tout
jamais ainsi que sa descendance. sans famille, il na pas dexistence sociale relle.
539 Ils conomisent jusquau tpemu, cette bouillie de mas. De faon gnrale, tpm
renvoie quelque chose quoi lon tient plus que tout, comme un ftiche. Pelipn
signifie par l que ces temps de disette taient durs, o lon tenait la bouillie de mas
(aliment peu valoris de nos jours) car on ne possdait pas encore le manioc : indication culturellement prcieuse (cf note 750). Contrairement au premier enfant du
rcit, fils dune mre jaguar, avide de chair humaine, celui-ci, recr, est gourmand de
mas.
540 Elle veut lavoir toujours prs delle.
541 Il appelle ainsi celle qui la lev, sa mre adoptive, quil nomme aussi sur.
542 Il fait encore et toujours des rserves de tpemu, dont il est friand. Le beau-pre sen

216

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Wayana aktkt tkai.


- Uwa, naktla wai akhtk, ok enephe lken umk .
Moloin tktse wewe; moloin tuhmopoi.
Tnatkapoi Mopoja. Moloin, wantlpsik tlmi wayana eja hmel
nakonkala, ttlmi, ttakaimi.
kmn ttimi inl. Uhmojahenma hemele.
Moloin ttimi kmn wayana onomanutptom.
Ttukmi, inlmtptom ttukmi eitamna.
Moloin maka ah tpkli kw the tuhpona.
h talala : ttimi inl.
Moloin tpihe, tuhmoi, akojak tuhmoi, toh toh toh maka !
Moloin ttonamhe hemele ijume, tomi, tuhmoi twesike.
Tjeja lken thenepoimi :
- Mah, mama, wtimjai nai ! .
Uwa mhen, neha mnelum juhmo mhene, uhpak muleme poinnma
mnelum wohanme mhen ! Ohanmela ija the, tl the mhen.
ja oka the, limak the, wwtom the, tkai mhen wu, enoktp
wu waklnmela lep lome molo wu !
Molo ja, tnephe wu
juwanta tohme ken, wettohme, wumtak wttohme .
Maka, heneimla tkulephe.
Moloin wantlpsik mule waluhma, tti tunakwak.
Sokolo, sokolo, tkai ka : kame twthe ka katp.
Moloin wli tpihe, waluhma tpihe,
ptukulun mule tpihe : maka !
Moloin, lkene, uhpak, mule tli, moloin tkaktanpmhepsik lep
tukusipan tak. Moloin tphemehepsik lep ijetomoja, uwanma,

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 217

>

>

>

>

>

>

>

Des gens lui demandent daider couper (un abatis).


- Non, je ne suis pas venu couper, (mais) juste apporter de la bire de
manioc (dit-il).
Ensuite, il coupe un arbre, puis fait mourir des gens543.
Cest Mopo qui les a dcim. Puis, peu aprs, il recre tous les tres (crass)
sans exception, il les recre, les allonge nouveau.
Lui sen revient en dernier. Certains (villageois) veulent le battre mort544.
Puis (Mopo) revient derrire les gens qui coupaient ensemble (labatis).
Ils remangent, ceux quil a re-crs mangent nouveau.
Puis aprs cela (Mopo) coupe du kw545 et en met sur sa tte.
Tout va bien : il repart.
Ensuite on lattrape, on le bat, on le pile dans un mortier, toh cest fini !
Ensuite il se cache vraiment longtemps, parce quon la tromp, battu.
Il ne se fait revoir que par sa mre :
- Ah ! Maman, je vais partir ! (dit Mopo).
Ah, hlas, ton poux me frappe, depuis lenfance ton poux
me maltraite ! Je cre et ne fais rien de mal, jai invent plein de choses.
Jai cr lhameon, cr lassiette, les haches, je suis celui qui est envoy
mais pas du tout pour te tenir compagnie l, moi546 !
Jtais l-bas (sous la poterie), de l-bas tu mas ramen
pour mlever, pour que je grandisse, pour que tu madoptes547 .
Termin, on na plus jamais revu (Mopo).
Puis, un peu aprs, une jeune fille va la rivire.
On a pataug, l : cest (Mopo) qui sest transform en poisson.
Alors il a captur une femme, il a pris ladolescente,
il a pris une trs jolie enfant : a y est !
Puis, aussitt, il emmne la fille, et la fait rapparatre un instant
sous la case collective548. Les parents (de la fille) ont pourtant (essay) de la
rattraper, en vain,
543 Cf autres versions. La suite en est un rsum rapide.
544 Car ils ont appris que Mopo avait provoqu la mort de plusieurs personnes.
545 Le k w est un melon deau. On ne sait ce que laspersion de la tte avec du jus de k w
est cense provoquer.
546 Je suis envoy par le dmiurge, explique Mopo, pour accomplir quelque chose de plus
important que de te tenir compagnie. Je nexiste pas que pour toi, une autre aurait pu
madopter : je suis venu inventer des choses pour les humains.
547 Que je dpende de toi .
548 Noublions pas que Mopo se dplace dans leau sur laquelle flotte la terre.

218

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

tawai lo. Uwanma, maka lken.


Moloin tli hemele.
Kanawa the hemele : hel kanawa mha,
kanawa me eitohme ken kanawa the eja.
Moloin tti Alimili pona, molo man ipata, ipatatp.
Molo man tpu the tpakolonme tpt, pakolonme the tpu.
Molo manu man, mneneja mha, molonma m man pepta tpu,
pakolo, ipakolon Mopo pakolon.
Huwa lken.

Inselberg Tukusipan (photo Eric Pellet)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 219

>

>

>

en creusant la terre. En vain, cest fini.


Cette fois (Mopo) a emmen (la fille) pour toujours.
Il a fabriqu la pirogue une fois pour toutes : cest le genre de pirogue
que (les Indiens) utilisent jusqu prsent, la pirogue quil a faite549.
Puis ils sont partis Alimili, l o est son village, son ancien village.
Cest l quil a construit la maison de son pouse550, une maison faite en roc.
On peut (encore) la voir prsent, l-bas, cest ce gros rocher,
la maison, la maison qui est la maison de Mopo.
Cest tout.

549 Aprs toutes ses ralisations prcdentes, Mopo a encore invent la pirogue moderne, une poque o les Wayana ne connaissaient que les laides pirogues dont il a t
question et que nous retrouverons. Chez Pelipn, le processus dappropriation de
linvention du matriel moderne par le biais du hros cleste est pouss au plus loin.
Elle reproduit en cela lidologie wayana classique qui veut que rien ne soit cration
terrestre, humaine : est pose la ncessit dun inventeur surnaturel.
550 La jeune fille capture. La maison est en roc, cest une grotte dans un inselberg, ce qui
confirme le caractre chtonien de Mopo.

INTRODUCTION 221

ANUKTATOP APTAU 551 :


LA PRIODE DES MTAMORPHOSES (SUITE)
La gense, fondamentale puisque cest alors que le monde acquit progressivement son aspect actuel, tient une place particulire dans la pense
wayana. En son sein, lre des mtamorphoses est confondue avec la priode
de Kuyuli, lre des dbuts, ttoponp pihtle laquelle appartiennent les
rcits prcdents et ceux qui suivent. Nous avons cependant prfr conserver Anuktatop aptau552 pour ces pisodes dont la fluidit des formes est le
thme exclusif : aucun ordre prcis ne prside la succession des rcits. Il
faut se reprsenter un univers aux contours indfinis, aux formes changeantes : tout pouvait se transformer en tout , affirment les Wayana. Nous
ne sommes pas dans un univers amorphe, mais dans un monde caractris par
un polymorphisme total et permanent. Cette priode des dbuts est celle de la
toute puissance du dsir : Kuyuli a-t-il besoin dun oiseau pour surveiller sa
nasse, et les oiseaux sont crs553 Lirruption de lhistoire, au sens occidental du terme, dans le monde du mythe correspondra au retrait de cette
capacit magique du vivant : la mtamorphose, anuktatop (que nous ne diffrencions pas ici de la transformation). Cest alors que survint la grande csure qui allait instaurer le rgne de la matire intransformable : cette csure
rsulte du fait que les hommes ont humili le dmiurge, point qui constitue le
dpart de toutes les intrigues prcdentes dbouchant sur un vnement
majeur tel linondation, llimination des premiers humains, le feu gigantesque...
Kuyuli, qui a littralement imprgn lunivers et qui, sous diffrents avatars que nous avons vu prcdemment, a cr le monde, se replie dfinitivement dans son sjour cleste, privant les niveaux infrieurs dune grande
partie de leur capacit de mtomorphose : que ce soit aprs linondation ou
la suite de llectrocution des humains, Kuyuli monte au ciel. Le terme anuktatop, la transformation ou la mtamorphose , est tymologiquement et
symboliquement li celui qui rend compte de l ascension (anuktop) :
toute transformation est en quelque sorte ascension, puisquelle ralise une

551 Le terme anuk tatoponp peut tre traduit, et compris, de la mme manire.
552 On trouvera un petit dveloppement son sujet dans J. Chapuis (1998 : 103-113).
553 Le seul lment qui na pas t cr de cette faon, nous lavons vu, cest le feu que
Kuyuli a du emprunter la grand-mre crapaud.

222

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

potentialit dont linitiateur, Kuyuli, source de toutes les formes, vit l-haut,
vers le levant. Rappelons cette phrase de Kuliyaman, parlant des rgles dans
sa discussion avec Aima (cf p. 353) : Aujourdhui, nous ne nous transformons plus, nous ne partons plus . La transformation correspond bien un
dpart, un voyage, celui qui spare deux univers selon une dialectique
ascendante : l-haut et tout autour rgne le monde fluide des kuyuli, le monde
du rve, celui que nous avons perdu. Cest ainsi que lhomme, finalement, a
perdu la possibilit de raliser ce quil y a de cleste en lui, sa part de
magique, de merveilleux, attitude mentale, vision de lunivers, interprtation du monde dans laquelle limagination refuse de se laisser freiner par la
raison et par lexprience (C. Lecouteux, 1998 : 37). Ceci nous amne une
rflexion sur lidal wayana de transformation de lhumain554. Les conteurs
ont nonc plusieurs reprises cet idal que lon rsumera ainsi : nous aurions
pu monter au ciel, vivre une ternelle flicit, si seulement nous navions pas
tromp Kuyuli (notes 194, 221). Le paradis, qui est le sjour des kuyuli et sans
doute aussi des mes des dfunts, est dsormais hors de porte. Cest-l un
point important des croyances religieuses wayana. Abandonne de Kuyuli,
lhumanit doit se dbrouiller seule, les hommes ne peuvent pas compter sur
le dmiurge : ils vivent dans un monde pesant, phmre, infod celui du
rve.
La priode Anuktatop aptau sachve avec la cristallisation des formes
du monde visible. Elle correspond la constitution de cette ralit seconde
(seconde dans le temps comme dans la hirarchie) qui est le monde fix et
pesant, reli simplement au monde authentique, celui du rve, des origines,
monde de pouvoir(s), par quelques passerelles potentielles dont le pouvoir du
chamane constitue larchtype. Une analyse de larchologie de la raison
wayana nous montrerait quici se situe un de ses piliers, dont la transformabilit (le pouvoir de mtamorphose) est une consquence logique. Cest parce
quune rupture nette sest instaure entre deux ordres de ralits hirarchiquement ordonnes que le monde peut tre pens comme les Wayana le pensent, et notamment que le processus de mtamorphose trouve sa pleine justification : il est une ncessit logique et non un motif archaque ou folklorique.
La transformation est lie la cration : elle en constitue la condition. Cest

554 Au terme de son processus de cuisson terrestre (du bb totalement humide au


vieillard dessch), il sagit de devenir pur esprit par sublimation. Cet idal est ralis par un chamane dans le rcit Tamo jetp (J. Chapuis, 1998 : 546). Dans ce
rcit, on voit un vieux chamane au pouvoir absolu se desscher, jusqu ce quil ne lui
reste plus, littralement, que la peau sur les os, puis slever, totalement dsincarn,
vers le sjour cleste. Il a ralis la totalit du parcours de la crature, consistant en
un passage de lhumide complet (correspondant au monde souterrain), lourd, au sec
absolu, lger comme la parole ou loiseau et donc il peut aller rejoindre le ciel de
lternel bonheur aux cts, ou plutt juste en dessous, du dmiurge.

INTRODUCTION 223

parce que le premier monde ntait pas fig, quil existait sous le rgne de la
transformabilit, de la mallabilit, quil a pu sactualiser dans autant de
formes. Seules les penses cratrices des kuyuli, ces avatars du Pouvoir, ont
contribu lenrichir, le complter : le besoin ou le dsir, noncs, suffisaient tresser, cest--dire rendre solide et fig.
Par ailleurs, lacte de naissance du malheur correspond cette brutale
rupture entre deux rgnes, rupture gnratrice dun type de rapports nouveau :
lhomme toujours chasseur devient chass555. La principale diffrence, en fin
de compte, entre les esprits et les humains, ce nest pas linvisibilit des uns
et la visibilit des autres556 (en fait, les esprits peuvent se rendre visibles, et les
chamanes peuvent devenir invisibles) : cest la perte du pouvoir gnral de
mtamorphose des seconds. Seuls parmi les hommes les chamanes peuvent
encore actualiser cette tonnante potentialit qui fonde leur rle557. Quand les
Wayana parlent de transformation, cest de pouvoir, de pouvoir magique,
quils parlent. Le don spcial (jasi) des chamanes, que Kuyuli a dpos en
eux, ce nest pas tant celui de voir (de double-vue) que celui de se transformer (cest--dire daccder au monde des origines) pour mobiliser laction
des diffrents esprits (jolok) dans un but thrapeutique ou morbigne, cest-dire pour modifier ltat des choses. Or, tre capable de faire faire, cest bien,
comme la pertinemment remarqu P. Menget (1993 : 70), le fondement
mme de tout pouvoir. Le chamane est finalement, comme je lai dit ailleurs,
un nud de transformation qui actualise le temps des origines (1998 :
109), un passeur de frontires.
Quant aux surpuissants, ceux de lespce kuyuli, une fois leur tche
accomplie, ils montent au ciel , voil tout. Ils ne sont, finalement, que des
avatars du Kuyuli archtypal destins faonner le monde. Nous allons en
voir un nouvel exemple avec une histoire fort riche enseigne par notre prin555 Ce qui explique, en partie, que les Wayana regrettent si vivement davoir tromp et
humili le dmiurge.
556 De Goeje a formul cela ainsi : Dans les temps reculs, le monde tait diffrent de
ce quil est aujourdhui. Les esprits vivaient alors en bonne socit avec les hommes,
ctait lge dor, sorte dre paradisiaque. Mais une querelle sleva entre les esprits
et les tres humains. Les esprits devinrent alors invisibles et le monde entre leurs
mains vit depuis sous leur menace. Seul liniti - chamane -, par une vie sans tache et
un grand labeur, arrive les domestiquer. Les esprits alors lui prtent leur concours
quil utilise pour venir en aide aux non-initis (1943a : 3).
557 Non seulement les chamanes se mtamorphosent, mais ils transforment : ainsi,
reproduisant le geste originel de Kuyuli, cest en parlant et en soufflant sur du tabac
tress quils peuvent fabriquer des esprits . Le tabac est sans doute le plus puissant
catalyseur de transformation pour les Wayana. Signalons quun autre sens du terme
tanuk tai, transformer , est retrousser : or cest bien en quelque sorte sa peau que
le chamane retrousse, totalement, pour svader de sa forme actuelle, puisquil laisse
cette enveloppe sur place afin que ses esprits lenfilent tour de rle. Il y aurait beaucoup dire sur le rle de lenveloppe corporelle dans le processus de transformation.
Voir ce sujet V. Hirtzel (1997) et J. Chapuis (1998 : 181-183).

224

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

cipal conteur, Kuliyaman : elle nous entrane hors des temps primordiaux,
mais cest justement une bonne raison de la prsenter. Les kuyuli non seulement sont ubiquitaires, immortels, protiformes, peuvent se transformer loisir, mais ils ont aussi la capacit de rapparatre longtemps aprs leur premire manifestation, et de jouer un rle dans lhistoire des hommes, ou plusieurs rles mme (par exemple Sikpuli : ami du dmiurge lors de la cration du monde, il participe aux guerres inter-ethniques). Ce sont des personnages ternels, vivant dans une dimension qui chappe au temps (et aux
regards du commun des mortels), au malheur et la tristesse, contrairement
notre monde nous, celui des humains : cest leur sort quambitionnent les
Wayana. Ici se trouve la source de leur dsir de transcendance qui se manifeste notamment travers des rituels (comme le marak, cf p. 385) associant
prescriptions comportementales, parures (notamment de plumes), danses,
musiques, dans le but de mimer ou de runir les conditions de
lascension/mtamorphose.
Si le rgne des mtamorphoses a cess quand le monde a pris son aspect
actuel, il nest pas pour autant dfinitivement clos : par intermittence. Et dans
certains domaines prcis, il trouve encore moyen de se raliser. Ainsi, certains
esprits de la fort peuvent-ils prendre apparence humaine ou plutt vivre sous
deux apparences, visible et invisible. Un chamane peut provoquer la transformation de certaines personnes en jaguar. Par ailleurs, on peut encore assister
des mtamorphoses : telle personne a vu un poisson corps de chenille
(puisque la transformation dbute toujours par la tte) ; telle autre a observ
un oiseau ou un poisson dans cet tat intermdiaire ; les poissons qui repeuplent les mares quand vient la saison des pluies sont aussi le produit de la
transformation de chenilles La chenille - qui va devenir chrysalide, puis
papillon - est lemblme de la mtomorphose ; elle joue un rle considrable
dans la culture wayana, o elle est partout ou presque prsente (que ce soit
dans les interdits, lartisanat, les rcits...). Il faut prciser en effet quune grande partie des animaux qui peuplent le monde sont passs par une tape chenille . Cette forme est un stade quasi-oblig dans la conception phylogntique wayana de presque toutes les espces - une histoire rapporte dans un
travail prcdent (J. Chapuis, 1998 : 306) est particulirement explicite ce
sujet - et motive lexistence de la plupart des interdits, notamment alimentaires. En effet, toute transgression sactualise, tt ou tard, par une transformation a minima, partielle, entrant dans la catgorie tiologique des maladies
thetameimai (Chapuis, 1998 : 872-906). Une sorte de germe symbolique,
letamesi, contraint le transgresseur manifester, temporairement, un caractre prcis de lobjet du tabou : manger de la biche (kapau) quand cela est
interdit provoque des convulsions (lw), cet animal tant rgulirement parcouru de frissons (ou, selon une autre version, tombe la renverse loccasion dune frayeur) ; de la tortue (kuliputp) impose des mouvements lents ou
malhabiles Les rares exceptions cette rgle de lvolution sont considres par les Wayana comme des animaux purs que lon peut consommer

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 225

toutes les priodes de la vie : initiation, grossesse, maladie (ibid : 808-817


notamment). Chenille et mtamorphose sont, redisons-le, des piliers de la
reprsentation wayana du monde et de lusage quils en font.
P. Descola, parlant des Achuar, dit que leur mythologie est presquentirement consacre au rcit des conditions dans lesquelles les tres de la
nature ont pu acqurir leur apparence prsente (1986 : 120). Chez les
Wayana, des contes se chargent de donner les dtails de ces changements que
nous aborderons dans un ouvrage ultrieur (mais dont la place chronologique
est ici), vritable trait dhistoire naturelle : tous les animaux ou presque sont
le rsultat dune mtamorphose. La plupart de ces mtamorphoses sont des
processus spontans , le plus souvent irrversibles, lot habituel des contes
animaliers : ainsi un homme fuyant tombe sur le dos dans la boue et se transforme en daguet rouge kapau. Beaucoup sont des mtamorphoses rversibles
: un animal, par exemple, prend forme humaine mais, dcouvert dans son
tranget ou du par les humains, il retourne son tat initial. Enfin, et cette
prsentation ne se veut pas exhaustive, il existe des transformations voulues,
organises, comme en tmoigne, entre autres, lhistoire du vautour, Kulum
eitoponp, dont nous livrons ci-aprs une version. (cf. galement annexe I)

La mre et lenfant (photo Jean Chapuis)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 227

Le texte qui suit est important car il permet dtablir un certain


nombre de liens qui napparaissent nulle part ailleurs. Dune part on y
voit clairement affirm le rapport entre lhumiliation de Kuyuli et la
perte du pouvoir de transformation, qui cantonne les humains dans leur
tat actuel. Dautre part il permet sans ambigit de situer comme
contemporaines lhistoire de Kuyuli et la priode des transformations.
Par ailleurs, il apparat explicitement une fois encore quil ny a pas un
hiatus infranchissable entre temps mythologique (la gense) et
temps historique : un hros cleste intervient, nous reviendrons avec la
geste de Kailawa, dans lhistoire des hommes, bien aprs la cration. En
fait, ce rcit balaie une priode de temps considrable et met en acte les
interfrences entre notre dimension et celle du monde du rve. Enfin,
cest une des rares versions o sont prcisment rvls : 1) lidentit de
Sikpuli ; 2) le fait quil ne fasse quun avec Mopo, tel point que cet
pisode, et celui de Sikpuli que nous retrouverons, auraient pu figurer
avec les autres textes concernant Mopo. De plus on doit admettre que
Wapotoli et Tapotoli ne font quun galement. On voit ainsi se constituer une galeries de portraits organises en deux sries qui ont servi
regrouper les rcit prcdents : celle de Kuyuli / Okaya / Umale /
Tlneim / Tapotoli / Wapotoli / Inuliwl et celle de Mopo / Sikpuli.
Jadis, donc, les humains se transformaient pour un rien, comme par
jeu. Ils se transformaient par exemple en oiseaux afin de se rfugier
Sihpotai (cf note 354) pour chapper au feu. Ils se transformaient tellement quil ny avait plus beaucoup dhumains ! Cest dans ce contexte,
loccasion dune crmonie dinitiation que lpouse de Kuyuli lui
dsobit et le trompe ; puis des gens linsultent. Pendant les danses, il les
foudroie tous grce son casse-tte magique (cf Wapotoli eitoponp).
Alors dbute une autre histoire (dj entrevue), rapidement bauche,
que nous retrouverons dans la troisime section.

228

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Anuktatoponp*
>

>

>

>

Wayana tanuktai, wayana weweme tanuktai,


jolokme tanuktai, kaikuime tanuktai
na, mkl kohek mnpoja.
- Mkl mal ik ! , mnke, wal mje.
Tanuktai lken.
Wayana nkme tanuktai.
Mkl kunka akename : ulume tanuktai akename.
Mhe, wayanatp, mnmkja; kulum llet kunehak jakin,
mhe wayanatp sike. Mje ittptom tupke.
Malonme inl thanukhe.
Moloin kijapok akename thanukhe.
Wayana, kunolo, mel wayana tanuktai !
Malonme owau tmenumhe.
- Awap numk, ktukmjai l ! , tkai lep.
Lome tpjephenma : tpijem katp, tpijem uhpolo.

Cont par Kuliyaman, transcrit et traduit par Kupi.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 229

La transformation jadis
>

>

>

>

Les humains se transformaient, les humains se transformaient en arbre,


se transformaient en esprit, se transformaient en jaguar
Oui, cest bien (Kuyuli) qui fait faire cela.
- Sois avec lui ! , dit-il, mon avis, l-bas558.
Ils ne faisaient que se transformer.
Les humains se transformaient en nimporte quoi559.
Lui la fait en premier : (le toucan) sest dabord transform en manioc560.
Lui, lex-humain, vient ; il parat que ctait le vautour de petite taille,
parce que cest un ex-humain. Nombreux sont ceux qui sont alls l-bas561.
Ensuite (Kuyuli) est mont au ciel562.
Puis le toucan est mont en premier563.
Les humains, les aras, tous les humains se sont transforms !
Ensuite, la coracine chauve a chapard564.
- Attends quil vienne, nous mangerons srement ! , ont-ils dit en vain.
Mais ils ont trs faim : comme les postulants linitiation, plus queux565.

558 Deviens comme lui, mtamorphose-toi en lentit que jnonce, aurait-dit Kuyuli
dont la seule parole suffit crer.
559 Surtout en animaux.
560 Aprs les arbres, le manioc : on voit que les vgtaux nchappent pas la transformabilit gnralise. Les rgnes animaux, vgtaux et mme minraux (nous
trouverons une femme rocher ; cf aussi notes 1909, 1925) ntaient pas, et ne sont
toujours pas, spars de faon tanche. Cf Ul u ei to po np.
561 Sur les nuages, les vautours. Cf annexe I.
562 Le processus sest arrt quand Kuyuli, fch, a quitt la terre pour gagner son sjour
cleste. Cest un point capital que Kuliyaman va expliciter.
563 Lascension est, nous lavons dit, mtaphore de la transformation : cest donc le toucan (k ijapok : toucan bec rouge, Ramphastos tucanus, Ramphastidae) qui sest
transform dabord.
564 Owau, la coracine chauve : Perissocephalus tricolor, Cotingidae. Voir histoire suivante, Way anato m anuktato po np to l o p t me.
565 On sait quune longue priode de jene strict suit le rituel dinitiation dont elle est une
composante fondamentale.

230

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Tpjephenma kohek wai ! Kumupsik wljahe !


Kulok ! kulok !
Kumu tlhe, kijapok anuktatohme.
Malonme, wayana kijapok me twthe.
- Kijapok me wtjai ! , tkai.
- h ! wu wai kulu me ! , tkai.
Pjai umpoi mnke tot.
- Mala tk ! , tkai mje mkl tnutp Kuyuli,
mala lken eitk ! .
Wl tot tanuktai.
Malonme, kmn, kijapok tti. Kulum tti akename.
Moloin, kijapok tti, kmn, katoponp :
tanuktai ulume.
Masike hemal anuktala man hemal wayana.
Upak aptau, wayana tanuktai lken kaikui me, jolok me twthe
hmel twthe, tolopt me twthe,
mhamkome, kalau tom, kunolo, kujali me
Thpomai, iwhanuktopkom.
thpomai kunolo me, sikale me, kulima me
Wayana anuktatoponp, upak.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 231

>

>

>

>

>

- Que jai faim ! Je vais boire un peu de (jus de) comou566!


On boit.
(Quelquun) a bu du comou pour se transformer en toucan.
Ainsi, un humain est devenu toucan567.
- Je pars en toucan ! , dit-il.
- Ah ! Moi je suis vautour ! , dit (un autre).
Ils disent que cest grce au Chamane (quils peuvent se transformer)568.
- Faites comme cela ! a dit l-bas Kuyuli le crateur,
soyez juste comme a ! .
(Les humains) se transforment sans raison569.
Aprs, en dernier, le toucan part570. Le vautour est parti en premier.
Ensuite le toucan est parti, en dernier, disait-on :
il sest transform en manioc.
Or, aujourdhui, les humains ne se transforment plus.
Autrefois les humains se transformaient en jaguar, ils devenaient esprits
Ils devenaient tout, ils devenaient oiseaux,
certains (se mtamorphosaient) en kalau, en kunolo, en kujali571
(Kuyuli) les a emplum, cest cela qui sert slever572.
Il leur a mis des plumes de kunolo, de sikale, de kulima573
Cest la mtamorphose passe des humains, jadis.

566 Arcaces : nocarpus bacaba Mart. Le jus de comou, issu de la cuisson et du pressage des fruits de ce palmier, est trs apprci.
567 Cest le fait de boire du comou, quapprcie particulirement le toucan, qui a opr la
transformation.
568 Le Chamane par excellence, cest le dmiurge Kuyuli. La Faute a annul ce privilge
(voir la suite) qui est la mtamorphose.
569 Sur proposition de Kuyuli.
570 Le verbe tti, aller , est ici pris comme mtaphore de se transformer .
571 Les humains se transformaient en toute sortes danimaux, notamment doiseaux : la
faune est une cration seconde, le produit de la mtamorphose dune premire gnration dhumains/esprits. Kalau : caracara gorge rouge, Daptrius americanus,
Falconidae ; k unolo : Ara macao, Psittacidae ; k uy ali : ara chloroptre, Ara chloroptera, Psittacidae.
572 Cest grce aux plumes que le vol est possible.
573 Ces donnes confirment le rle symbolique des parures dinitiation wayana : transformer lhomme en oiseau pour quil puisse tenter de gagner le ciel/paradis. Cf
annexe II rfrences animales.

232

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Maah ! Kunolo me tti kmn.


- Kulima me wtjai ! .
- wu, wai kunolo me ! .
- wu wai kujali me ! .
- wu wai ksi me ! .
Palawana me, hmel
hhh ! Thalitot !
Nanukta kunolo me wayana
Wayanamna hel katp.
Wayanamna man !
Tala wayana twthe ? Ipatatpkom lken.
Tapa ntltot ? Imepn tti, ten kai !
Mkl tuhmoi iwal, tneimi. Uwa.
- Mh ! Ahpela kapa neha, ahpela ! .
- na, tapa kuntltot ? .
Ttuhe.
Wantlpsik, tpanakmaimi : tanuktai kunolo me,
tti, hmel tti, wokme tti, akawak me,
mamhalitom me huwa kunkatot.
- Tna tti ? .
- Sihpotai pona, hewalupn pona tti ! .
- Mh ! Kunmlamkom ken ? .
- Kh ! Tuwalla kowai, anuktatop tuwallahle kowai ! ,
tkai imepn wayana,
tapa kunanuktatot malal ? .
- Kken uwa, wai tuwalla wkei ! .

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 233

>

>

>

>

>

>

>

Enfin, le dernier sen est all en ara rouge.


- Je serai kulima ! (dit lun).
- Moi, je suis kunolo ! (dit lautre).
- Moi, je suis kujali ! .
- Moi, je suis ksi ! .
(Ils se transformaient) en palawana, en tout574
Ah ! Ils sen sont alls ! Un humain sest transform en ara rouge etc.
En sorte quil ny avait plus dhumains.
Il ny avait plus dhumains du tout !
Que sont devenus les hommes ? (Il ne reste) que leurs anciens villages.
Que sont-ils devenus ? Un autre est parti, il sen est all !
On dirait quil est (mort), on la observ. Il nen est rien575.
- Eh bien ! Na-t-il pas raison, vraiment ! (sinterrogent les autres).
- Oui, que sont devenus (ceux qui se sont transforms) ? .
(Ceux qui sont rests) discutent576.
Un peu plus tard, ils coutent : (les autres) se sont transforms en kunolo,
ils sen sont alls, tous sen sont alls, ils sont alls en hocco, en marail,
et aussi en agami disent-ils.
- O sont-ils alls ? (demande quelquun).
- Ils sont alls Sihpotai, celui qui ne brle pas !577 .
- Ah ! Et nous donc ? (demande quelquun).
- Bah ! Je ne sais pas, je ne sais vraiment rien de la transformation ! ,
dit une autre personne,
comment ont-ils pu se transformer de cette faon ? .
- Eh bien non, je dis que je ne sais pas ! 578.

574 En se parant des plumes de loiseau de leur choix les humains se mtamorphosent
selon leurs vux en slevant : le processus de lascension et celui de la transformation sont contemporains et complmentaires, symboliquement associs. Palawana
est le toucanet koulik, Selenidera k ulik , Ramphastidae et/ou laraari vert,
Pteroglosus v iridis. Ksi, non identifi, est un petit toucan.
575 Il nest pas mort, il sest simplement transform.
576 Ceux qui restent entendent les cris de ceux qui partent et sinterrogent leur sujet.
577 On retrouve cet inselberg trs lev, qui ne brle pas, cit plusieurs reprises dans
lhistoire de lincendie Wapo to i m : il joue le rle de sommet du monde, sorte
dArche de No rocheuse. Cest l que toutes les espces animales se sont rfugies
pour chapper lincendie de la terre.
578 Kuliyaman invente un dialogue afin de rendre plus clair lexpos.

234

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Masike anuktala ktjati , tkai.


Maka lken, tanuktakephe wayana.
Maka lken, tanuktakephe wayana, maka !
Sija mhen, uhpona eitop, anuktala twthe.
il kuwaptau whe,
anuktala kunmlamkon, katoponp.
Wayana tanuktai.
- nk me ? , tkai Tapotoli, ipok lep, ptuku.
Lome ahpeitop : wlham imepnhe eitop.
Tti. Polep mkl Kuyuli katop :
- Awap, anumal aji !
Hali hali pk pit wtjai,
mje kuwtuktohme mmkuntom ! .
Tti, maka.
Tnklum tuwai wayana.
Malonme, hawele kai, kup the.
Mkl ekatau inl, Kuyuli ekatau inl, tanuktaheme sike.

Kupi au travail (photo Jean Chapuis)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 235

>

>

>

>

- Cest pourquoi nous ne nous transformons plus , dit-il579.


Cest fini, les humains ont fini de se transformer.
Cest fini, les humains ont fini de se transformer, cest tout !
Cest par l, au dbut, quils ont commenc ne plus se transformer.
Depuis que nous avons t mchants (avec Kuyuli)580,
nous ne nous transformons plus, disait-on.
(Or) les humains se transformaient (jadis).
- En qui (veux-tu te transformer) ? , disait Tapotoli bien gentiment581.
Mais il y a eu tromperie582 : sa femme en dsire un autre.
Elle part. Celui quon appelle Kuyuli apparat :
- Attends, nous irons demain583 !
Je vais dabord chercher de la liane nivre,
pour quon mange des mmkun584 l-bas ! (dit-il).
(Son pouse) part ( la fte), et voil tout585.
Les gens dansent le tnkelu586.
Puis, le lendemain, (sa tante et lui) se mettent du gnipa587.
Elle588 est ct de lui, ct de Kuyuli, parce quils vont se transformer.

579 Cf la suite.
580 Cest--dire depuis que les humains ont humili Kuyuli, ainsi que Kuliyaman va le
redire et comme nous lavons vu plusieurs reprises. Le lien humiliation de
Kuyuli/vengeance de ce dernier avec perte du pouvoir de mtamorphose nest jamais
aussi clairement affirm que dans ce passage.
581 Si les humains pouvaient se transformer, jadis, cest grce Kuyuli qui leur proposait
aimablement cette solution. En fait, cet pisode se situe logiquement au tout dbut de
lhistoire du monde, avant que le dmiurge ne punissent les humains en leur retirant
ce pouvoir.
582 Qui est la cause de tout : et surtout du fait que les humains ne se transforment plus. On
retrouve ici lhistoire de Kuyuli, abandonn par son pouse, humili par les humains,
et qui part au ciel en les abandonnant (cf notes 194, 221). A ce point, lhistoire bascule vers un nouvel pisode.
583 Kuyuli, qui se nomme aussi Tapotoli dans cette histoire, sadresse son pouse qui va
une fte avec les gens de sa famille : scne maintenant connue du lecteur.
584 Cf note 35.
585 Elle ne tient pas compte de ce quil lui dit, alors que, normalement, la femme doit
obir son poux; mais nous avons vu que celle de Kuyuli voulait le quitter, dgote par son aspect, car elle dsire un autre homme.
586 Une des danses de linitiation.
587 Ils se dessinent des motifs corporels bleus noirs (cf note 45).
588 Qui est aussi sa belle-mre (cf note 41).

236

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- na, wotp, tpena nai elik ! .


Koka enp lken
- lep enp nl tapek - lome anuktankai inl !
The lep, tlhe,
mkl kuyuli eitop tphmi eja, tanuktake.
Malonme tti inkhe.
Hawele, tti epo.
Malonme tkai inl :
- Tne mkl ? .
- Upahko ntm mkl akl ! , tkai,
mkl, ipawana, imnelum ! .
Mklhe sike kapa numk ? Mala pola masike numk,
h, nlhek !
Lome takiliman mai, ile tpoi wayanaja :
- Tapotoli numk, Tapotoli numk wli mal ! .
Molo ipt, th ! Imnenotnp tti.
- Mumhka, jepe ! , epe mkl, Sikpuli me twthem.
- Tal wai jepe ! wok enepk jepe, umani .
- h ! Msin kohm ! .
Panapot kohek ewin, kapaluptle huwa
kapalu pepta thpohem, tuhmotop.
Malonme :
- Anumal kutwai, jepe ! .
h tkai hehn lken, mkl, epe.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 237

>

>

>

>

>

>

- Oui, tante, bois ce machin ! (lui dit Kuyuli).


Cest (comme) le rcipient de coca589
- pourtant ce nest pas ce rcipient-l - mais elle sest mtamorphose !
(Kuyuli) a vraiment fait (la boisson), elle la bu,
elle a ainsi acquis la qualit de kuyuli, (le pouvoir) de se transformer590.
Ensuite (Kuyuli et sa tante) vont dormir.
Le lendemain, ils partent et parviennent ( la fte).
Alors (Kuyuli/Tapotoli) dit :
- O est (mon pouse) ? .
- Elle est dj partie avec lui ! , dit-on,
(avec) lui, son amant, son poux ! .
Est-ce pour lui quelle est venue ? Ainsi, cest pour a quelle est venue,
hein, en suivant (son dsir)591 !
Mais on a encore plus irrit (Tapotoli), les gens lont mis en colre :
- Tapotoli est venu, Tapotoli est venu avec une femme ! 592.
Son pouse est l, elle ! Son ex-belle-mre sen est alle593.
- Tu es venu, mon ami ! 594, (dit) son ami, celui qui deviendra Sikpuli.
- Je suis l, mon ami ! Amne-moi ma bire de manioc, de lumani595
(rpond Tapotoli).
- Bon ! En voil ! (dit lautre).
(Tapotoli) a une parure doreille, de petites massues
et un grand casse-tte emplum comme armes.
Ensuite (il annonce) :
- Demain nous danserons, mon ami ! .
Il acquiesce encore, lui, son ami.

589 Il la fait boire dans un rcipient qui ressemble la bouteille de coca cola.
590 Ce quil lui a fait boire a octroy sa belle-mre le pouvoir de transformation.
591 Elle sest laisse guider par son dsir, oubliant le respect d son poux lgitime :
on la dj relev, cet adultre et le mpris affich vis--vis de Kuyuli sont lorigine de la perte du pouvoir de mtamorphose des humains.
592 Les autres se moquaient, car en fait Tapotoli parat seul.
593 Sa belle-mre/tante, devenue son amante, disparat la vue des humains : noublions
pas quelle est devenue un tre de pouvoir (k uy uli).
594 Formule standard daccueil.
595 La plus alcoolise des bires de manioc.

238

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Ma twesikomke, tanuktakomke.
- h! Anumal ! .
- h! mumhkapa ? .
- na, hemallla umk uhpak .
Tpjephe mhen inl.
Molo ipt, mkl l katp, kuyuli katp.
- Kaikpsik ! , tkai inl, kaikpsik ! .
- h ! .
Molo, wli ptuku.
- Tapotoli numk wli akl ! , mkja sija mja.
takilimala manu, talanme inl takilimala manu.
- Eh! Tawakeitohme kane wayana jlhe ?
Tawake eitop tapek nai wahe ! , tkai.
Pjaime ka inl ? Talanme uwa, anuktatop lken.
Ah ! Tti.
- Tamka tu peitopt ? .
- Uwa ! , tkai lken.
- Tapotoli numk wli akl !, mka tu, kupanakmatu ! .
Masike :
- tuktk, awap ! tkai.
Ah ! maka.
Moloin, tnklume, hawele, maka.
- Mah ! Kutwai, jepe ! , kai.
Tuwalla luwetom pkla, whwme lken wih ! wih ! wih ! wih !
- Kapalutp apitk ! .
Epe katop nai, hel mhe Sikpuli.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 239

>

>

>

>

>

>

>

Cest pour devenir comme a, pour se mtamorphoser (que Kuyuli agit


ainsi)596.
- Bon ! A demain ! .
- Tiens ! Tu es venu ? (demande enfin son pouse lgitime).
- Oui, je ne suis pas venu maintenant, (mais) il y a longtemps .
Le pauvre (Tapotoli) a faim.
Son pouse est l, cest une sorte dtre de pouvoir comme lui597.
- Aide-moi ! , lui dit-il, aide-moi! 598.
- Daccord ! .
Elle est l, la jolie fille.
- Tapotoli est venu avec une femme ! , (dit)-on de ci de l.
Si on ne lavait pas mis en colre, il ne se serait peut-tre pas irrit.
- Ah ! Les humains se moquent-ils de moi ?
On ne plaisante pas avec moi ! , dit-il.
Etait-il chamane, lui ? Peut-tre que non, ctait juste (lpoque des)
mtamorphoses599. Et (Tapotoli) y va.
- Quavez-vous dit, les enfants ? 600.
- Rien ! , disent-ils juste.
- Vous avez dit Tapotoli est avec une femme !, je vous ai entendu !
(dit-il). Puis il ajoute :
- Mangez, en attendant ! .
Et cest (presque) fini.
Ensuite ils dansent tnklu, le lendemain (aussi), (puis) cest fini.
- Bon ! Dansons, mon ami ! , dit-il ( Sikpuli).
Ils ne savent pas jouer de la flte, ils soufflent juste dedans wih! wih !
- Prends mon ancien casse-tte ! (dit Tapotoli).
Cest linstrument de son ami, de lui, Sikpuli601.

596 Parures et danses adquates permettent lascension, oprent la mtamorphose.


597 Pas lpouse lgitime, mais celle qui il a fait boire le gnipa et qui a acquis le pouvoir de transformation des k uy uli, sa tante/belle-mre.
598 A boire la bire de manioc ; il sagit dune preuve damiti, ici de tendresse.
599 A cette poque, il ny avait pas besoin dtre chamane pour se transformer ; ctait une
proprit partage par tous les tres.
600 On retouve ici la notion que Kuyuli, anctre de toute chose, est le pre des humains.
(notes 88, 431)
601 Le casse-tte va devenir, par la suite, linstrument du pouvoir de Si kpul i qui montera au ciel cause de sa perte (cf p. 151 et pisode consacr ce personnage, p. 711
et 727).

240

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Ppp ! Tai ! Th !
- Tanke Tapotoli, takuwa nke ? .
Pulam ! Tai ! Tai !
Umelele wayana.
Klk mkl kapalun tphmi mhen Sikpulija,
Sikpuli me twthem mja molo eitohme mhen.
Malonme :
- Taptau ? , tkai, inl.
Wayana mhen tlomoi hmel !
Molo, inl, twpnamaimi lken
mklja tuhmopoi sike.
Ml tphmi eja. Hemal, tahmitpona twtlmi,
sik, kohle sik.
h! Wayanamna umkla.
Mah, Kailawa tti. Epnamahein, eneimne katp, eja tti.
Tepnamai, Tmomailem hel hematptau,
tpu atp ml, enpkom, Piyanai enp.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 241

>

>

>

>

>

Un clair surgit, la foudre tombe.


- Que fait Tapotoli, que fait-il ? (se demandent les gens).
(Encore) un clair, puis deux fois la foudre (tombe).
Les gens sont dcims lun aprs lautre602.
Hop, son casse-tte fut malheureusement repris par Sikpuli,
par celui qui deviendra Sikpuli, pour stre trouv malheureusement l603.
Ensuite (Sikpuli) stonne :
- Comment (est-ce possible) ? (se demande-t-il).
Les pauvres gens sont tous morts !
Il est l, (Sikpuli), il nen finit pas de souffrir
parce que (Tapotoli) la fait (foudroyer).
Il a repris (le casse-tte). Maintenant, il se remet sur son sige,
(il a) des puces chiques, beaucoup de puces chiques604.
(Sikpuli) appelle. Personne ne vient.
Enfin, Kailawa y va605. Aprs avoir souffert, il y va de faon le retrouver.
(Kailawa) a souffert, sur le chemin de Tmomailem606,
ce grand rocher607, leur ancien gite, lancien habitat des Piyanai608.

602 Kuyuli se venge des humains par la foudre (cf Wapo to l i ei to po np)
603 Cest parce quil tait avec Kuyuli/Tapotoli que Sikpuli a t foudroy et est devenu
plein de chiques (parasite ; tinga penetrans) ; mais cest aussi grce cela quil sest
trouv dot dun pouvoir (cf Si kpul i ei to po np et p. 711-727).
604 Qui lont envahi pendant quil tait terre, sans connaissance. Do son surnom de
Sik puli : couvert de puces chiques .
605 Kailawa, le hros culturel auquel est consacre la troisime section, le fondateur de
lethnie, cherche Sikpuli pour laider vaincre les seuls ennemis qui lui rsistent,
les Piyanai (cf p. 711-727). Nous allons retrouver cet pisode avec la geste qui lui est
consacre. Il ny a pas vritablement csure entre les diffrentes dimensions : Kuyuli
continue dintervenir dans la sphre terrestre, sous forme dun avatar (Kailawa,
Sikpuli) pour finaliser les grandes tapes historiques.
606 Sil a souffert vers cet inselberg Tmomailem qui se trouve sur lancien chemin des
Wayana joignant le bassin du Jari celui du Litany, cest car il na pu se venger des
Piyanai. Une partie des Wayana a vcu aux alentours de cet inselberg un moment de
lhistoire et lui voue un certain respect : cest un lieu de mmoire .
607 Tpu, litt. rocher , que nous avons le plus souvent traduit par inselberg . Il
sagit de formations rocheuses hautes de 400 800 m, au sommet dcouvert, dominant la fort (cf photos) et dont lensemble le plus connu constitue les Tumuc Humac,
aux alentours desquels vont se drouler la plupart des rcits qui suivent.
608 Les Piyanai (ou Piyanakoto) sont les gens de laigle , un clan ancestral que nous
allons retrouver dans la seconde section.

242

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Mkl uhmone me, tneimi.


Epo lken tti,
hel po pkna.
- Umkjahe ! .
- h ! Tal wai, pal, tal wai, tkai memektu ? .
- henma hek wai, tamo ! .
- Mh ! Ipokenma, pa! .
- Wenenma ! .
- nkjamkom ?
- Piyanai, iwal .
- Uwa ! Wai ipk ... ipk ... eitla mhen, ekeptp me.
Sik ekepl, tan, sik emna po, ipana po, hmel !
- Ajinma hek ! .
- Mje aji, kapalun nai al ... altk ! .
Jakin lken, emekunme, lanlanme.
Som kai ml.
Kapalu pepta tanon tli.
- Mhekan ! .
- h! Awap, wtukukui, awap ! .
Tepanapotpai.
- Ah ! Aji koma ! .
Pantak, pantak, som, pote, solop
Sikpulija tuwal.
- Sikpuli mkl ! Tala nke ? .

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 243

>

>

>

>

>

>

Cest pour tuer ces derniers quil va chercher (Sikpuli).


(Kailawa) a march au hasard,
seul, et est tomb pile sur (Sikpuli)609.
- Me voil ! (dit Kailawa)610.
- Eh ! Je suis l, mon petit, je suis ici, qutes-vous venu faire ?
(demande Sikpuli).
- Jai vraiment besoin de toi, grand-pre ! .
- Ah ! Cest trs bien, mon petit-fils ! 611.
- Je les ai vus ! (dit Kailawa).
- Qui est-ce ? .
- Des Piyanai, il me semble .
- Oh non ! Je ne ... je ne ... puis venir (avec vous), je suis (trop) abim ,
(dit Sikpuli)612.
(Il a) beaucoup de puces chiques, ici, sur le nez, sur les oreilles, partout !
- Allons-y donc, (sil te plat) ! (insiste Kailawa).
- Ouvre la marche, em ... emmne mon casse-tte !613 (rpond Sikpuli).
Cest juste un petit (casse-tte), (gros) comme son avant-bras, qui est bien
rang. Kailawa le prend.
Il emmne aussi un casse-tte gros comme a.
- Le voici ! .
- Eh ! Attends, je vais mentraner, attends ! (dit Sikpuli).
Il se met des parures doreille.
- Bon ! Allons-y ! .
(Sikpuli) bote, il se lve, il monte, il descend
(Les guerriers) connaissent Sikpuli.
- Cest Sikpuli ! Que fait-il-l ? (se demandent-ils).

609 Marchant apparemment au hasard mais guid par le dsir de retrouver Sikpuli,
Kailawa arrive prcisment chez ce dernier : il faut dire quen tant que surpuissant, ses
dsirs deviennent ralits.
610 Formule traditionnelle.
611 Ces appellations renvoient la chronologie. Sikpuli est un personnage des origines, un proche du dmiurge. Comme lui, il est ternel. Kailawa quant lui est un
k uy uli plus rcent.
612 Car il a la peau abime par les puces chiques qui le recouvrent. On voit dcidment que
lapparence cutane joue un grand rle chez les Wayana ! Cf p. 43, 301 et notes 23,
37, 39, 229).
613 Sikpuli est comme un vieillard en bout de course, ou un malade grave : en tout cas,
cest lapparence quil veut donner : il balbutie, se trane.

244

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

[Lome, talapsik tpu ? Tan mkme iwal.


Talle tanmhe apulu ? Sin pakolo apulu katp !]
- Mah! tukjahe ! Kne kne tk ! .
Emopo mkja, emohawinpo.
Ppp ! Mjallle, pppp ! Tai ! Tai ! Lin ! Tpu tapuwai.
Sikwelo kai Toh ! Toh ! Toh ! Toh !
Piyanai tuhmoi, Piyanakoto katop, tuhmoi.
Sikwelo kai uhmonmahehe. Klm klm tkapk ewankom.
Tuhmoi hmel. Elekom pinek ! pinek !
Anuktaimkom uno.
Malonme, tumkmi.
Solop ! Ml opin lken inktopkom lken.
Ipmla.
Malonme, wantlpsik, tekolokaimi inl.
Th ! :
- kapalun entatkle, kamitomoh ! .
Som ! Upak, tweklmai, molo katp.
- Mk ! Tpane ? .
- Tamo, umkm nai, kapalun nai neklma ! .
- h ! Ale ... ale nahek, entamsile napa ! .
Upaknma huwa tupkan pona twthe.
Kllllh
- kapalun nipmla mehatu ! Want nai welikjati,

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 245

>

>

>

>

>

>

[Mais comment le rocher tait-il (pais) ? Epais comme a, peut-tre614 !


Comment soulve-t-on louverture ? Comme cette porte de maison !]
- Bon ! Je vais manger615 ! Regar regardez-moi ! (dit Sikpuli).
(Les guerriers de Kailawa) sont sur une pente, sur un plateau (rocheux).
Un clair ! Et encore deux clairs. a scroule, le rocher souvre.
(Sikpuli) fait irruption lintrieur, pan !616
Il tue les Piyanai, il tue les Piyanakoto.
Il rentre dedans pour les achever. Leurs curs battent encore617.
Il les tue tous. Leur foie tressaute618.
(Sikpuli) craint quils ne se transforment nouveau619.
Puis (les guerriers de Kailawa) sen reviennent.
Ils descendent (la colline). Leur campement est juste en dessous.
(Le casse-tte) nest pas bien attach.
Ensuite, un peu plus tard, (Sikpuli) se purifie620.
Peu aprs (il dit) :
- Allez chercher mon casse-tte, les enfants ! .
Ils y vont aussitt. (Le casse-tte) sest dj dplac comme dici toi621.
- Eh bien ! O est-il ? (se demandent les jeunes).
- Grand-pre, je suis de retour, ton casse-tte sest dplac ! (dit lun).
- Quoi ! Faites Faites attention, il faut le retrouver ! (dit Sikpuli).
Depuis longtemps dj (le casse-tte) est dans un endroit profond.
Il se dplace
- Vous navez pas attach mon casse-tte ! Plus tard, il vous tuera,
614 Les Piyanai/Piyanakoto sont rfugis dans une grotte dont lentre est protge par
un rocher trs pais, dont Kailawa na pu venir bout (cf p. 711,731) : cest pour cela
quil a t chercher Sikpuli.
615 Il faut entendre ce terme comme une faim de sang et de cervelle (anthropophagie symbolique), ainsi que cela sera dit textuellement et rituellement lors de certains faits
guerriers (Cf notes 1532, 1714 par exemple).
616 Il frappe avec sa massue.
617 Le cur des Piyanai, qui sont comme assomms mais pas vraiment morts.
618 Pour les Wayana le foie bat comme le cur (J. Chapuis, 1998 : 160).
619 Comme ce sont les gens de laigle harpie (pija) et que leur sang circule encore,
donc que leur me les habite, il craint que les Piyanai/Piayanakoto ne se transforment
en aigle et ne lui chappent.
620 Avec des plantes spciales.
621 Le casse-tte tait plong dans la rivire ; lattache qui le retient cde, et donc il se
dplace, emport par le courant.

246

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

wejokomelahle nai wtjai ! , tkai.


- Ale nahek, tamo, imjakan ! .
- Uwanma, imjakan hela wai, uwa,
man malalon ikaimotala ! , tkai.
Hemthpan ml, Tapotoli nekaltp.
Malonme, ma, uhpak alimina me tthe,
alimina me tthe.
Epolaman topatse llet mwu me sike, mwuhpe sike.
Ah ! Tti mhen tpatak hanukhe mane.
- Mah ! wtjahe kamitomoh, kapalun menoktne ! .
Pppp ! tai! tai !
Melum !
Teh, maka ! Katoponp mkl anuktatoponp.
Tapotoli tanuktai tptppk,
kuyuli katp.
Huwa lken, maka neha !

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 247

>

>

>

>

et je ne serai plus l pour vous venger ! , dit-il622.


- Calme-toi donc, grand-pre, (tu en auras) un nouveau ! .
- Non vraiment, je nen veux pas dautre, non,
des comme a ne tuent pas de proie623 ! , dit-il.
Ce (casse-tte-l) est couvert de hemt624, celui qua donn Tapotoli.
Ensuite (le casse-tte) est dj devenu la gymnote,
cela sest transform en gymnote625.
Cest pour cela parat-il que le sang (donne) ttopai, parce que cest le
sang626.
Ah ! (Sikpuli) a quitt son village, hlas, pour pouvoir
grimper (au ciel).
- Bon ! Jy vais, mes enfants, vous avez laiss partir mon casse-tte !
(dit-il). Des clairs (jaillissent) ! La foudre tombe deux fois,
une flamme lche (le ciel)627.
Voil, cest fini ! (Cest) ce quon disait sur sa mtamorphose.
Tapotoli sest transform cause de son ancienne pouse,
la faon dun kuyuli628.
Et voil, cest fini !

622 Sikpuli anticipe sa disparition prochaine en signifiant quil ne sera plus l dsormais pour les protger et il leur prdit quils pourront mourir du contact avec la gymnote lectrique alimina, en quoi se transforme le fameux casse-tte.
623 Seul le casse-tte hrit de Kuyuli/Tapotoli avait un pouvoir magique et ntait pas
une arme ordinaire ; des copies en seront dpourvues et ne possderont pas sa force
meurtrire.
624 Les hemt sont des produits au pouvoir magique (cf Chapuis, 2001) que nous allons
souvent rencontrer avec Kailawa qui en est, en quelque sorte, le dpositaire.
625 Le casse-tte trait par des hemt, hrit de Kuyuli, couvert du sang des Piyanakoto,
sest transform en poisson : la gymnote lectrique, Electrophorus electricus,
Gymnotidae.
626 Aima commente ce passage en disant : le sang est une chose sacre, ou a un sens
sacr pour les Wayana . En fait ttopai est une affection lie la contamination par
du sang frais (aliments mal cuits, proximit avec une femme en retour de couches,
meurtre, vue du sang cf Chapuis, 1998 : 914-920), affection dont les symptmes
sont les mmes que ceux provoqus par le vol de lme : affaiblissement, amaigrissement
627 Comme un coup de langue , indique Kupi. Melum melum tk ai, cest se lcher les
lvres , se pourlcher .
628 Le narrateur revient en arrire (p. 235-237).

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 249

Dans ce rcit parfois obscur (cest notamment le rapport la mort,


au deuil et au cadavre qui nest pas vident) apparat plus explicitement
quailleurs le lien troit entre la transformation dun ct et la danse, la
parure, la musique, le rgime alimentaire de lautre, systme que javais
dj mis jour dans ma thse (Chapuis, 1998 : 353, 373, 476) et que
nous avons relev dans ces pages (notes 355, 596 et p. 224). Linsistance
est particuliremeznt place sur le respect de la rgle comme condition
de la mtamorphose et cette dernire associe une fois de plus lascension. Nous sommes en prsence du complexe de lgret dj
dcrit (ibid : 476-478), qui est lui-mme li lidologie wayana du
ciel sans mal (cf p. 41 et 224).
Il sagit dune vritable pense eschatologique qui place dans lempyre cleste du levant le destin idal de chacun, mme sil nest jamais
pleinement ralis. Toujours est-il que chaque Wayana de culture classique aspire se librer de sa pesante armature corporelle pour pouvoir
slever vers le ciel lumineux et chaud de tous les dsirs enfin satisfaits
(cf notes 194, 221). Cest peut tre, sil a men une vie sans tache, le
parcours queffectuera son me (omole) avec un peu de chance (cf J.
Chapuis, 1998 : 619-624). On ne saurait comprendre le monde wayana,
tout au moins le monde wayana traditionnel, si lon na pas pris
conscience de lesprance profonde, et souvent inconsciente, que suscite cette mutation, avec toutes les consquences (notamment comportementales et rituelles) que cela implique.

250

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Wayanatom anuktatoponp tolopt tom me*


>

>

>

>

>

Kijapok tuwai, tuwai wayana me.


Kijapok twehenemai pit.
Twehenemai twhle.
Tuna nella, hmel tukula, thamotom nla
Pknatp tutakan tti. Twhle tutau.
Twhle mje, tanme wan wiki katp tutau.
Tpjephe tthe tpijem katp
tuna enella sike.
Twehenemai mwihn tot.
Masike tumkmi mkl tutaltp.
Malonme molona ttlmi walunak ; pole pole kaimi.
Kajak kaimitot. Akename tumkmi mkl,
kmn man kulum me tanuktahamo tumkmi
okom ke ; man mkl tw.
Malla man mhe, masike kan man owau tmenumhe,
ittp lep kulum mal.
Ittp manu lep, lome tmenumhe, tpjephe tthe sike mhen.
Malonme owau tla.
Muleja tnei.
- Mkln mam kumu ep, mkja nep ep ! , tkai.

Cont par Haiw, transcrit par Waiso et traduit par Kupi, ses petits-fils.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 251

La transformation des humains en oiseaux


>

>

>

>

>

Les toucans dansent, ils dansent sous forme humaine.


Les toucans ont commenc par respecter des rgles.
Ils les suivent depuis longtemps.
Ils ne boivent pas deau, ne mangent pas de tout, sabstiennent de viande
Un seul (toucan) est parti chasser et pcher. Il reste longtemps en fort.
(Il reste) longtemps l-bas, peut-tre une semaine629.
Il a faim comme les postulants linitiation
car ils ne boivent mme pas deau.
(Les toucans) suivent beaucoup de rgles.
Et donc celui-l, qui a t en fort, sen revient.
Aprs, (dautres) rentrent le soir l-bas, au village ; ils arrivent.
Ils font du bruit. Celui-ci, (le toucan), est revenu en premier
et derrire viennent ceux qui vont se transformer en vautour pape630
cause des gupes ; mais cest une autre histoire631.
La coracine chauve632 au contraire (ne va pas se transformer) car elle a
chapard, celle qui devait pourtant partir avec le vautour pape.
Elle devait pourtant partir, mais elle a chapard car elle avait faim633.
Aprs cela, la coracine chauve na pas (pu) partir.
Un enfant la vu (chaparder).
- Cest bien elle qui a mang du comou634, elle a mang le comou des
autres ! , dit-il.
629 Deux des petits-fils de Haiw (Waiso et Kupi) sont parmi les meilleurs scolariss du
groupe, et les plus frotts dOccident : aussi leur grand-pre emploie-t-il facilement
quelques termes aluku. Ici wik i est emprunt langlais week ; il nexiste pas dquivalent en wayana.
630 Kulum est loiseau Sarcoramphus papa, Cathartidae.
631 Voir la fin de ce rcit.
632 La coracine, parce quelle ne respecte pas les rgles, ne pourra pas se transformer
comme les autres. Cf p. 224.
633 Elle a transgress la rgle, na pas su matriser ses envies.
634 Dans le monde amrindien comme ailleurs, les enfants sont de redoutables espions
potentiels.

252

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- h ! tla manai ! , tkai.


Kijapok lken tti.
Tuwaitot hel katp aptau walunak.
Thmommi tot, ttukhetot, kumu tphe. Walunak, tot tuwai.
Awainalhtau - siksi julu mnke wayana -,
ml aptau teklmai tot, ml tttti, pmtim.
Pmt atp, twhanukhe kawemhakanapsik hemele, twptimi sijal.
Moloin twhanukmi hemele.
Awainanma mal lken hel uhpona mjal.
Ululuh ! Ewukom tpnai.
Molo ttapammi : kijakwen ! kijakwen !
Owau tom : owauuuu ! Thamoi.
Iwhamotp mkl kanke mwai !
Ttupukhe lep kulum katp inl : upuhpotmna.
Masike mkl iwhamotp lep owau.
Kijapokohtawla man hemal, kumu epneme.
hmel ksi tom kumu epneme tthe,
palawana, mutu tom.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 253

>

>

>

>

>

- Ah! Tu ne pourras pas partir ! , dit-on ( la coracine)635.


Seul Toucan partira.
(Les villageois) dansent le soir, cette heure.
Ils se rassemblent, se restaurent, mangent du comou. Le soir, ils dansent.
Avant laube - les gens disent (maintenant) six heures -,
cest alors quil bouge636, quil se dplace, le panier magique637.
Un grand panier qui monte un peu haut, et redescend au mme endroit.
Ensuite il va remonter jamais.
A laube, il apparat encore une fois au-dessus des (nuages).
Ululuh ! Le son de leur flte sarrte.
Alors, (Toucan) chante nouveau : kijakwen ! kijakwen !638
Les coracines chauves (font) : owauuu ! Elles pleurent.
On ma bien dit quelles avaient pleur !
(Les coracines) sont pourtant coiffes la faon du vautour pape : rases.
Et donc, elle, la coracine chauve, a vraiment pleur639.
Elle nest plus avec le toucan et ne mange plus de comou.
Tous les ksi sont (quant eux) devenus des mangeurs de comou,
(de mme que) les palawana et les mutu640.

635 Le conteur anticipe sur la fin. Si la coracine ne peut pas partir, cest--dire se transformer, monter au ciel, cest parce quelle a enfreint les rgles, contrairement au toucan.
636 Cest lheure, ici exprime en aluku (sik si julu) o les chasseurs partent discrtement,
secrtement, en fort. Awainalhtau dsigne la priode qui prcde laube (vers 3
heures du matin) ; elle est marque par les premiers chants des oiseaux dans la fort.
Autrefois, au temps des guerres, ctait lheure de lattaque.
637 Pmt est une sorte de panier en vannerie (cf illustrations dans L.H. Van Velthem,
1998 : 229-232). Ici, il sagit dune nacelle descendue du ciel, sorte dascenceur
usage unique rserv ceux qui suivent les prescriptions dictes par Kuyuli. On a l
une forte affirmation de limportance de ces dernires : ceux qui y obissent avaient
encore une chance de monter au ciel. Tous les tres du prsent sont des transgresseurs.
On retrouve une ide similaire dans lpisode Dingoya (cf p. 919 et J. Chapuis,
1998 : 949-959).
638 Onomatope voquant le chant du toucan.
639 Les coracines ont jou de la musique, dans et modifi leur aspect physique (elles se
sont rases comme le vautour pape et le mutu), mais voil, cela ne suffit pas : elles
ont mang, transgress la rgle, donc elles ne partiront pas, ne se transformeront pas
comme les toucans ou les vautours.
640 Ksi est un petit toucan. Palawana est le toucanet koulik : Selenidera k ulik ,
Ramphastidae et/ou laraari vert, Pteroglosus v iridis (pour les Wayana, il sagit

254

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Mutu tom man upuhpotmna menejati lle !


Kohle tot thali. Wayanatptom tanuktai, upak.
[Ml katp lken ekali wayana, lamna po ipanakmaimhnjai,
ml katp lken, ekalnanom tamusitom.
Hemal tamusi tomomna, tululahle tot.
Hemal, kutati, kuwetuwenkakom mal lken,
umelele lkene tntn.
Epola inekallahle manati hemal,
nipanakmala esike.
Malla eihe wayana, upak, mha kom ekali.]
Malal kulum me tanuktai kai wayana,
wayanatp tom lep :
lome hel lomon ke tanuktai tot, kulum me tti.
Malal twuke mkl. Tnl kala mkl.
Hakne tnkmi, tumkmi kanp tnephe :
kohle kanp ekeplh !
Lome tmk ! Okom - okom katohme man lewe pumo -,
elewe pumo ekeplh !
Tphe ml tmkem ejahe. Kajak tkai wlham mal, peitopt.
Malonme tuwai mll katp l, walunak tot ttakmai uwai.
- Kulum mkl ! .
Tuwai inamolo, maa malal : kuluwenwen kuluwenwen tkai tot.
- Kulum mkl ! .

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 255

>

>

>

>

>

>

Vous voyez, les mutu sont chauves !


Ils sont partis nombreux. Ceux qui taient des humains se sont transforms,
autrefois.
[Les gens racontaient cela, je lai entendu au milieu du village641,
(racont) comme a, par les vieux conteurs.
Aujourdhui il ny a plus de vieux, on ne fait plus de veilles.
Aujourdhui, nous-mmes (les anciens), nous nous couchons tout de suite,
nous dormons et faisons le silence de suite.
Cest pour a que vous navez rien raconter aujourdhui,
parce que vous nentendez rien642.
Les Indiens ntaient pas comme a, autrefois, et racontaient (des histoires).]
Les gens disaient quils se sont transforms en vautour,
que (ces derniers) sont vraiment danciens humains :
en fait ils se transformaient cause des dcs, ils sen allaient en vautour643.
De mme, ils avaient des fltes. Ils ne se pressaient pas.
Ils dormaient deux nuits, revenaient avec du boucan :
il y avait beaucoup de boucan !
Mais a puait ! Des gupes - on dit gupes pour les larves de mouches
lewe644 -, il y avait beaucoup de larves de mouche lewe.
(Les gens) mangeaient ce qui puait645. Les femmes et les enfants faisaient
du bruit. Puis ils dansent au mme moment, le soir, ils commencent danser.
- Cest le vautour ! (disent-ils).
Ils dansent, et jouent galement de la flte.
- Cest le vautour !646 .

641 A la veille, autour du feu.


642 On ne vous donne rien couter, aucune histoire raconter. On remarquera que tous
les conteurs sollicits, personnes ges, dplorent la perte du savoir ancestral, liant
cette disparition celle des veilles, moments et lieux de la transmission de ce
savoir.
643 Aprs avoir mang la chair putrfie des cadavres. Un autre lien est explicit : les
parents dun dfunt, selon la tradition, se font raser les cheveux : ils deviennent
chauves comme la coracine chauve, le vautour pape et le mutu.
644 Petites mouches noires qui viennent sur les viandes avaries.
645 Ce sont bien sr les vautours qui mangent le boucan pourri.

256

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Maa, mawu the.


Tala mawu thanukhe katop !
Mawu the wa, twakom, malonme :
- Sipkl nai ! , tkai molon, lomonoja.
- Maa wtjahe, kono ! , tkai.
Monokenela tti !
tkai molonkom, molonkomoptle halmnom.
Aaaa thanukhe tot, malal thanukhepsik.
Jokojoko tkai, awaina malken, ml pmtim.
Maa ikalhtau twthe tot ml pona tumpak ! tumpak ! tumpak !
Tala tuputla ?
Thanukhe tot malken twuke lken : kuluwenwen ! kuluwenwen !
Hel uhpona kai ttptai.
Mja tthe
Pmtim henela : wajak wajak teeeeh kaitot,
thali
Tulum kai ! Kapu lken ttapuwai.
Tkai kan ipanakmaimhnejai.
Huwa lken, maka neha !

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 257

>

>

>

>

>

Puis on fait du (fil de) coton.


Je me demande comment le fil de coton est mont !
Ils font une corde en coton, leur corde647, puis :
- Ne coupez pas ! , disent ceux (de la corde) ceux qui taient au sol.
- Bon, jy vais, compre ! , dit (le vautour).
Ce nest pas limproviste quil part648 !
Ceux du village acquiescent, ceux qui ne partent pas.
Puis (les autres) slvent, ils ont un peu mont.
Elle se balance ds que le jour se lve, celle-l, la nacelle magique.
Et, quand elle bouge, (les vautours) sautent dessus
Comment (la nacelle) ne se remplissait-elle pas ?649
Ils slvent tous en jouant de la fte : kuluwenwen !
Et voil quils atteignent les cieux, et (les sons de flte) sattnuent.
Ils taient loin
Le panier merveilleux disparat : ils se sont envols jamais,
ils sont partis650
(Le ciel) gronde ! Il souvre (pour les laisser passer).
Voil ce que jentendais (raconter autrefois).
Voil, cest fini !

647 Pour grimper au ciel, ils ont tress une corde qui, magiquement, va slever pour les
dposer dans la nacelle magique qui attend les lus .
648 Il a respect les rgles, il a dans, sest ras
649 Tellement elle tait charge.
650 Une clef pour comprendre ce rcit : le ciel des nuages est peupl de vautours de diffrentes sortes (le plus grand, k ulum, vautour pape. Sarcoramphus papa, le plus petit,
awla, lurubu noir, Coragy ptus atratus et Cathartes aura, et lintermdiaire, wantink e, ind.) qui sont des humains mtamorphoss ; quand ils veulent descendre pour
manger (des charognes), ils mettent leur plumage (Cf plus loin p. 298 et De Goeje
1941 : 9). Cest ce ciel qui souvre, scarte, pour laisser monter la nacelle jusqu sa
surface.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 259

De la Grce dHrodote lInde de Marco Polo on retrouve sous


des formes diverses la lgende des Amazones. Les habitants du territoire qui lui doit son nom, lAmazonie, ont labor des rcits bass sur les
mmes prmisses. Ainsi, selon Koch-Grnberg, il existe pour des
Indiens tupi du bas-Amazone une tribu nomme Uridxaniana qui, dans
leur langue, signifierait peuple de femmes , lesquelles ne copulerait
que durant une priode, chaque anne, avec des hommes de tribus environnantes (Magasich-Airola & De Beer, 1994 : 162). Selon un chef
Kaxuiana, sa tribu, comme toutes celles de lAmazonie, descendrait
dun groupe de femmes qui se retirrent seules dans un inselberg (id :
163). On dit aussi quune nation de femmes, associe des esprits des
eaux, produisait autrefois les pierres de jade, ou pierres dAmazone,
pierres vertes qui entraient dans des circuits dchange entre lites des
Guyanes (De Goeje, 1943b : 4 ; Withehead, 1993 : 296). Crevaux, positiviste, considrait quant lui que les Amazones lgendaires ntaient
que des femmes rpudies ([1883] 1987 : 292).
La version wayana est bien sr diffrente, mais tout aussi caractristique : comme uridxianana en tupi, wlisiyana signifie en wayana
gens des femmes ou encore clan des femmes Avant dtre des
esprits habitant une terre du dessous, les Wlisiyana taient des femmes
ordinaires. Adoratrices du super-amant Alupmpm, ltre mystrieux au
pnis serpentin, elles punirent les hommes, qui lavaient tu, en les quittant pour toujours. Nous reviendrons (cf p. 353) sur quelques dtails les
concernant, tandis que leur place dans la cosmographie apparatra
loccasion dun rcit (cf p. 295).

260

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Wlisiyana eitoponp *
>

>

>

>

>

Ma mkl Wlsiyana me tthamo tkhe Alupmpmja.


Alupmpm kaw wih wih wih tkai tknanomkom
Lome ki katp ttakai le awm.
wmlep, lome ki katp uputp awm.
Lome wlhamjak tmmhe wm katp esike, tautai.
- nk lle pa wli puke ? nkllepa wkjatu ?
nk peinom petu ? , tkai mnelumkom hmel.
hmel thalitot.
Tpijatse tthe,
ptule tthetot Alupmpm wake.
Maske :
- Alupmpm Alupmpm mhk tnl , tkai
hekuhe thetot mklja themtpai sike.
Masike tumkmitot, maske tumkmi ptin hali hali tumhein imnelumkom.
- Mk ! Tpane wlham ? .
Temekmitot tululume, waluhmatom.

Cont par Sante, traduit par Kupi.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 261

Lhistoire des Wlisiyana


>

>

>

>

>

Alupmpm651 copule avec celles qui deviendront les Wlsiyana652.


Alupmpm est perch (sur un arbre) wih wih fait celui qui les baise
Mais son pnis sallonge comme un serpent.
Cest bien un pnis, mais un pnis dont la tte ressemble un serpent.
En fait il pntre les femmes parce quil a un pnis, et il jacule653.
- Qui donc dflore les femmes ? Qui donc vous baise ?
Qui vous fait des enfants ? , leur demandent tous leurs poux.
Toutes se rendent (au gite dAlupmpm).
Elles se dessinent des motifs sur le visage,
elles se font belles pour plaire Alupmpm.
Et donc :
- Alupmpm, Alupmpm, viens vite ! , disent-elles654.
Il a accru leur dsir de copuler grce un hemt655.
Alors leurs poux rentrent, ils reviennent de la pche la nivre.
- Quoi ? O sont les femmes ? (se demandent-ils).
Elles reviennent ensemble, les jeunes filles.
651 On peut dcomposer le mot de la faon suivante : alu/pm. Alu est un petit mammifre, le Cndou mlanurus, un Erithizontidae, et pm dsigne le cou : la rptition,
tout en tant euphonique ce quoi les Wayana sont trs sensibles met linsistance sur les dimensions du cou. Alupmpm, ce serait donc littralement : le cou du
coendou , mtaphore pour la verge.
652 Litt. gens ou clan (y ana) des femmes (wli). Comme il sagit dun nom
propre, je le conserve comme tel pour la suite du texte.
653 Cest un tre qui vit dans un arbre et droule son pnis jusquau sol pour que les
femmes, tour de rle, viennent lenfourcher (cf notamment version Hirtzel, 1997 :
163-167).
654 Quand elles sont au pied de larbre.
655 Nous retrouverons souvent, dans la deuxime et troisime section, ces substances
aux pouvoirs magiques. Cf aussi Chapuis, 2001. Dans la version du mme conteur
recueillie par V. Hirtzel, cest grce un air de flte que ltre au pnis serpentin les
attire magiquement (1997 : 163). On voit que cet tre surnaturel ne se prive pas des
moyens magiques darriver ses fins. Remarquons que lacte de copuler est ici rendu
par le verbe thek he qui signifie littralement manger de la galette de manioc . Il
existe en wayana un grand nombre de mtaphores rendant compte de lacte sexuel :

262

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Ma, wantlpsik aptau, waluhma tpukai, ipukapn mule :


mkl mujau tthe.
- Mk ? nkja ma the ? Talman tknanomkom iwal ?
Masike, twhlelanma wlham mnepuke mu ml ! ,
tkai.
Malonme tti.
Wlham pken katp ttonamhe.
Malonme thalitot, lowe waken ehmel,
mhamkom peitopt hapon thali !
- Alupmpm ! Alupmpm ! mhk ! .
- Huwa kan, mhe kan mnkjatu ! .
Win win win tkai inl kaw, wewe amatau.
Maske tnei ejahe.
hmel tolokmai wlham.
- M ! Mhe kapa wlham puke ! .
Masike :
- Awap nhalletot ! .
Maske tumkmiwlham hmel, tawakenmatot,
tpijatsetot ewake mkl,
Alupmpm wake.
Masike tumkhe inl mkja enetponkom
wli katp tekamisapti jamalake,
wli kamisan katp. Malonme :
- Alupmpm ! Alupmpm, mhk, kheknet ! , tkaitot.
Win win win talalalala
- Sin wewepona tk ! .
Wewe pona the twm :
tantkp kai, tpkli !

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 263

>

>

>

>

>

>

>

Et, quelques jours plus tard, une adolescente est dflore, une enfant vierge :
elle perd du sang.
- Quoi ? Qui a fait a ? Il y a peut-tre quelquun qui les baise656 ?
Ainsi, les femmes sont dflores trs tt, ds les mnarches !
disent (les hommes).
Puis ils partent.
Ils se dissimulent la faon de quelquun qui attend une femme657.
Alors (les femmes) y vont, vraiment toutes ensemble,
mme des enfants de lge de celles-ci658 y vont !
- Alupmpm ! Alupmpm ! viens ! (implorent-elles).
- Voil, cest bien lui qui les baise ! (constatent les hommes).
(Alupmpm) ondoie l haut, entre les branches dun arbre.
Alors (les hommes) le voient.
Il pntre659 toutes les femmes.
- Ah ! Cest lui qui baise les femmes ! .
Et donc :
- Attendons donc quelles rentrent ! (disent les hommes).
Et donc toutes les femmes reviennent, elles sont joyeuses,
elles se sont fait des dessins sur le visage pour lui plaire,
pour plaire Alupmpm.
Il va venir parce que ceux qui lont pi
se sont vtus comme des femmes, avec le pagne
port la faon des femmes660. Ensuite :
- Alupmpm! Alupmpm, viens, baisons ! , disent (les hommes).
Il sinue sallonge
- Mets a sur cet arbre (coup) ! .
Il met son pnis sur larbre :
(Les hommes) le tranchent dun coup, ils le sectionnent !
656 Les hommes se doutent de quelque chose.
657 Pour commettre ladultre, passe-temps wayana qui ncessite, comme partout
ailleurs, une grande discrtion. On trouve dans ces pages diverses rfrences cette
pratique, outre le cas exemplaire de Kuyuli : p. 201, 285, 407, 409, 533 et notes
505, 697, 1280.
658 Kuliyaman dsigne des jeunes filles.
659 Tolok mai voque une pntration brutale, comme celle de la hache qui se fiche dans
un tronc.
660 Les hommes, dguiss en femmes, attirent Alupmpm. Le pagne des hommes passe
entre les jambes, alors que celui des femmes pend simplement ; autrefois, elles

264

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Malonme tumkmi :
- nisanokom ! , tkai wlhamoja.
tnatot. Pitam pitam tkai imu
- Mk tpahel ? Alupmpm awm pkl kapa eluwakom mhen ?
Enetk ! M ! .
Malonme, thalitot mpona onome thalitot hmel ilamai :
- halnmatk nai, peitopth ! , tkai eluwakom peinomoja.
Wlham peinom lken molo hmel.
, lowe thalitot :
- Paja nai upaptk ! , tkai peitoptja.
Malonme thetalepaitot :
- Ma, tala kutatu ? Aikom ! , tkai.
Tanuktaitot, upak tjoloktai.
Tjolokpapoi mklja, pjaime thetot.
Malonme tti inamolo.
Thepijatse hmel : ptule tthe.
Moloin thalitot ehpatp opikai, thalitot.
- Aikom tnl ! , tkai.
Aaaa, thahkai lo, som,
pam pam ml, pjaime tthe sike,
jolokme tthe sike : thalitot.
Malonme tumkmi eluwakom tululululuh.
- Tpane wlham ? .

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 265

>

>

>

>

>

>

Puis ils sen reviennent :


- (Voil) celui que vous adorez ! , disent-ils aux femmes661.
Elles ne comprennent pas. Des gouttes de sang scoulent
- Mais cest quoi, a ? Les hommes ont-ils coup la verge dAlupmpm ?
Regardez ! Oooh nooon ! (dplorent les femmes).
Ensuite, elles vont toutes ensemble labatis pour le nettoyer662 :
- Partez tous, les enfants ! , disent-elles aux jeunes garons.
Seules (restent)-l toutes les jeunes filles.
Bon, (les garons) sen vont tous :
- Allez jeter les herbes ! , enjoignent (les femmes) aux enfants663.
Puis (elles) discutent (entre elles) :
- Bon, que faisons-nous ? Partons ! , disent-elles.
Elles se transforment, elles sont dj devenues des esprits664.
(Alupmpm) les a fait devenir esprits, il les a faites chamanes665.
Ensuite elles sen sont alles.
Toutes se sont dessines des motifs sur le visage : elles sont belles.
Puis elles vont sous lanciennne planche tambour ehpa666, elles y vont.
- Allons-y vite ! , disent-elles.
Aaa, elles dchirent667 le sol, le soulvent,
elles soulvent (la planche-tambour), parce quelles sont devenues chamanes,
parce quelles sont devenues des esprits : elles sen vont.
Alors les hommes reviennent ensemble.
- O sont les femmes ? , (se demandent-ils).

661 En dsignant sa dpouille.


662 Dans la version recueillie par Hirtzel, les femmes refusent dans un premier temps de
soccuper de labatis, contraignant les hommes sen charger eux-mmes : devoir
effectuer une tche fminine est pour les hommes wayana une humiliation.
663 Pour occuper les garons afin de prendre une dcision en secret, entre elles, les
femmes.
664 Elles ont donc acquis le pouvoir de ces derniers.
665 Sans doute en copulant avec elles.
666 A propos dehpa cf notes 231 et 912.
667 On a dit que dans la conception wayana traditionnelle la terre est plate comme une
galette : les femmes viennent donc den dchirer la surface afin de pntrer dessous
(schma n2). Dans la version Hirtzel (id : 65), les femmes chantent un refrain (
nuage, viens, on te dsire ) et dansent sur lehpa si fort que la terre finit par souvrir dessous le pont, dgageant lorifice dun tunnel o elles descendent tout en continuant de chanter le mme refrain symboliquement fort.

266

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Moloin, palawa molo :


- Palawa ! palawa ! palawa ! ehpatp opikai ! , tkai.
Omi jau helep, lome : ehpatp opikai ! , tkai lken inl.
Kalaken kane mhakom, omi napsila ?
Malonme :
- Telepane wlham ? Sin opikai kapa wlham nhal ? .
Sompam ml ehematpkom tnei.
- M ? Mja pime ? Eeee, henetatnule ! ,
tkai imnelumkom.
Lowe kai thalitot, lowe thali eluwakom.
Thalitot eneimhehelep, lome kapola thalitot.
Tneimitot : Wlsiyaname uhpak tthe.
- Emna nemek ! .
- Upak konai, emna Wlsiyaname tthe,
tmnelumke Sijeuyanake , tkai maske tmnelumketot.
Euku thjakai molo. Kunumusi enenanomkome :
- Mi eluwame mi wlime , tkai.
Mkl tkhe tpthe sike imnelumja. mel nkulatot :
- wamineinahek, wemtolopamjai, wawmnai mnitolopamja ! , tkai.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 267

>

>

>

>

>

Puis il y a l un (oiseau) amazone tte jaune :


- Palawa ! palawa ! dessous lex-planche-tambour ! , dit (loiseau)668.
Il veut pourtant parler, mais il dit seulement : sous la planche-tambour! .
(Les animaux) ne font-ils pas ainsi, ne rptent-ils pas leurs paroles669?
Ensuite :
- O sont les femmes ? Les femmes sont-elles alles l-dessous ?
(se demandent les hommes).
Ils soulvent (la planche-tambour) et voient le chemin.
- Ah bon ? Il y a des marches670 ? Eh bien, allons les retrouver ! ,
disent leurs poux.
Ils y vont dun seul mouvement, tous les mles y vont de conserve.
Ils y vont pour ramener (les femmes), mais elles continuent sans sarrter.
Ils les retouvent : elles sont dj devenues des Wlsiyana.
- Nous voil ! (disent les hommes).
- a y est, nous sommes dj devenues des Wlsiyana,
maries des Sijeuyana 671, disent-elles car elles ont de (nouveaux) maris.
Il y a du sperme rpandu (partout). Une grand-mre les surveille :
- Lui sera un garon, elle une fille , dit-elle672.
Un mari baise avec son pouse parce quil laime. Aucun (autre) ne copule :
- Tu vas talourdir, tes testicules vont gonfler, ta verge va gonfler ! ,
lui disent (les autres).

668 Cet oiseau, Palawa (lamazone tte jaune, Amazona ochrocephala, Psittacidae)
dnonce les femmes : nous voyons souvent, dans ces textes, des oiseaux remplir un
rle de messager ou de dlateur, de signal (cf notes 117, 201, 1221).
669 Litt. omi napsila signifie ne librent-ils pas leurs paroles , dans le sens quils
ne les gardent pas pour eux mais rptent linfini les mmes sons.
670 Le chemin qui part sous terre est constitu de degrs comme un escalier. Le terme pi
sapplique tout ce qui relie deux points spars : on peut le traduire, selon les cas,
par escalier , pont
671 Sijeuyana dsigne les gens du coati , ou le clan du coati , ce dernier tant un
petit mammifre. Cf. dialogue Aima/Kuliyaman p. 353, 355. On trouve mention de
Souyanas dans Coudreau; ils auraient rsid sur le Wanapi (Ouanapi), affluent de
droite du Marouini, prs des Ellianas - Leleyana - (1893 : 592). Ce sont, comme les
Wlisiyana, des tres surnaturels.
672 En observant le sperme qui coule des sexes fminins bants et satisfaits, la vieille
peut prdire si lenfant sera un mle ou une femelle.

268

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Mkja tuwal, tuwal eitop mkja win.


Inl tpt hanoke, tkhe.
- Uwa, tkpola nai wai, kaiklep ! .
Tkhe tpt, tptp pakap pakap kapola.
Thalitot :
- Emna nhaljai, emna nhaljai helahe nai emna tthe ! .
Kapola thalitot.
Aaaa, twemekmi lep, kjuim tom
enetpo mi tthe tot, tuna pepta waliktau tthe tot esike.
Twelamai.
Uwa, uhpak tminai,
tmtolopamhe, hmel, awmtom : umkmla tkulephe !
Mlpk kalautom ma mnke.
Malonme, mkja lken temekmi nkula tweihamo.
Pknatppsik tnepmi wli mule tjum han lken.
Tatlla, eluwakom temekmi pole pole.
Uhpak tminai mkl :
umkla tthe, peptame awm tthe, peptame emu tthe.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 269

>

>

>

>

>

Eux savent ; ils ont cette connaissance673.


Lui, par amour pour son pouse, il lui fait lamour.
- Non, je ne suis pas bonne pour copuler, mais fais-le quand-mme!
(consent-elle).
Il baise son pouse, celle qui fut son pouse sans couter (les conseils).
(Les femmes) partent :
- Nous partons, nous partons (car) nous ne vous aimons plus ! (disentelles).
(Les hommes) sen vont sans couter.
Aaa, ils sen reviennent pour de bon, aprs avoir vu des anacondas
parce quils taient loin, ils taient derrire la grande eau.
Ils sen retournent (maintenant)674.
Malheureusement, (celui qui a copul) salourdit dj,
ses testicules sont gonfls, tout, son pnis (aussi) : il nest jamais revenu !
Cest de cela que les (chants) kalau675 parlent.
Ainsi, seuls ceux qui nont pas copul reviennent.
Ils ne ramnent quune petite fille qui aimait son pre676.
A part (celui qui a copul), les mles sont tous revenus.
Lui sest dj alourdi :
il na pas pu revenir, son pnis est devenu gros, ses testicules aussi.

673 Lorsquun Wayana veut conserver lpouse qui lui a t infidle, le couple doit suivre
un certain temps un ensemble dinterdits alimentaires et tre lustr rituellement avec
des plantes pouvoir hemt. Faute de quoi le mari a le sexe qui gonfle et lpouse des
mtrorragies ou des mnorragies.
674 Noublions pas que la terre repose sur une vaste tendue deau ; cf schma p. 298.
Dans les histoires dAmazones, Magasich-Airola et De Beer ont remarqu que llment aquatique est toujours prsent et se manifeste sous la forme dun puissant fleuve ou bras de mer cens marquer la frontire entre le territoire fminin et celui des
hommes (1994 : 131). Autre apport significatif de la version Hirtzel de Kuliyaman
: sur le chemin du retour, lanaconda essaie de barrer la route aux hommes et, surtout,
on trouve plac l un pisode totalement identique une tape du trajet des mes des
morts (J. Chapuis, 1998 : 621-622) : ils continuent leur chemin et arrivent lendroit o les femmes ont avort. Les ftus avorts sont devenus de petits monstres
lallure denfants appels Knek ; ils barbotent dans une mare de sang. Au-dessus de
la mare le chemin se prolonge par un tronc. Ils crient sans cesse k nek !
(regardes !), cest pour a quon les appelle ainsi (Hirtzel, 1997 : 169).
675 Chants qui accompagnent linitiation masculine. Cf deuxime partie (H. Rivire).
676 Dans la version Hirtzel, ils ne ramnent que cette enfant car elle est la seule ne pas
avoir t dflore par les Sijeuyana.

270

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tahku tumkmi ? Ham tkai ewasitom ipehtom


ail hmel tminai sike !
Katoponp Wlsiyana ttp
Alupmpm hanoke. Kan wipanakmane uhpak.
Huwa lken, maka neha !

La transmission du savoir (photo Jean Chapuis)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 271

>

>

Comment sen revenir ? Ses jambes et ses cuisses lui font mal677
parce quil tait lourd de partout !
Voil ce quon disait propos du dpart des Wlsiyana
par dsir pour Alupmpm. Cest ce que jai entendu dire autrefois.
Voil tout, cest fini !

677 A force de copuler.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 273

Kuyuli a cr comme autant de vanneries la terre, la mer, le ciel, les


toiles, le soleil et la lune, en plus (nous allons y venir) des hommes, des
vgtaux, des esprits Au total, la cosmogonie entire, et mme la temporalit, apparaissent comme le rsultat des actes du dmiurge (ou de
ses avatars). Quelques rcits fournissent des dtails sur certains lments astronomiques et sur la reprsentation wayana de lunivers et de
la dure. Des relations se mettent en place, comme le lien des menstrues
avec la lune ; le rapport entre la nuit et le criquet (silik silik), crateur
galement des toiles (silik). Linceste est lautre point fort de ces
rcits : la lune matrialise la honte sans limite qui en rsulte. Une autre
histoire connue, Jenunu, diffrente de celle-ci, conte la fuite dans la lune
dun homme aveugle que son pouse a tent dliminer par ruse et qui
se venge (Caway, 1990) Linvention du temps constitue le troisime
thme du texte de Pelipn. La cration de lalternance jour/nuit est trs
explicitement pose en tant que condition de ralisation des processus
travers la mtaphore de la bire de manioc : avant la cration de la nuit,
elle ne fermentait pas puisque le temps ne passait pas. La lune est donc
charge de reprsentations par les Wayana. Elle est aussi lie des prsages : ainsi, quand la lune est rouge (nunuw takpilem), cest un mauvais prsage pour tous les hommes, elle est fche avec ses enfants [les
humains] et elle va tuer quelquun. Si elle a un halo rouge, cest parce
quil y a une guerre quelque part dans le monde, et le rouge indique le
sang vers. Si le halo est gris, cest quun Indien est mort quelque part ,
mexpliqua un vieux chamane maintenant dcd. Par ailleurs, selon
Magaa (1987 : 71-72), les Wayana distingueraient douze lunes comme
segments de lanne ainsi que lavanait Coudreau un sicle plus tt
(1893 : 223).

274

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Nunuw eitoponp*
>

>

>

>

>

Mhe Nunuw twlsi tkhe.


- nkpa kuwlisi anpke ? .
- Kken ! Tuwallanma wai, nkpa nkja ! .
- Kken ! mpehe ? .
- Uwa, wu tapek, wels nkulanma wai ! .
- m, nhken, mkl lle ? .
Henejati th ipk : tli eja.
Moloin, hemele tnei eja :
- mlnma kapa man, mlnma kapa wlsi mkja ! Apik ! .
Moloin, tepsipti min Nunuw, moloin tti kapunak ;
malonme tti tepsipti tpi akl
twehekhe sike.
Masike tti tot th, ipknme mane henejathe
molo iwtlm tupt.
Helme mane kumwukome, kumwukome kumumuktatopkome.
Nunuw ahmek kuweitopkome, malasike twlsitkhe.
Sike mala tthe twlptai kupeinom, tatopkome tnphe katohme.
Tnphe ml umpoi lken,
mhel umpoi lken. Mhe mnmkja khetjati,
tnphe, tmumuktai eluwame talanme wlime.

Pelipn conteuse, Aimawale traducteur.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 275

Lhistoire de Lune
>

>

>

>

>

Celui appel Lune a copul avec sa sur.


- Qui donc a mis notre sur enceinte ? (demande un de ses frres).
- Alors l ! Je ne sais pas qui la baise ! (dit un autre).
- Aucune ide ! Toi peut-tre ? .
- Non, ce nest pas moi, je ne baise pas avec ma sur ! .
- (Alors) cest toi, parce que sinon qui cela peut-il bien tre ?678 .
Cest eux quon aperoit (dans le ciel) : Lune a emmen (sa sur).
Ensuite, un (des frres) a vraiment vu lautre :
- Cest donc toi, cest donc toi qui copule avec ma sur ! Epouse-la ! .
Ensuite, Lune a eu trs honte, puis il est all au ciel ;
alors il est parti avec sa sur qui avait honte galement
parce quils ont copul (ensemble).
Donc ils y sont alls, eux, et ce sont eux que lon peut apercevoir
l-bas chaque fois que la pleine lune parat.
Voil ce qui (donne) notre sang, le sang (des femmes) pour enfanter.
Cest du fait de la rapparition de la lune, parce que (Lune) a bais sa sur.
Ainsi est apparue la capacit denfanter, dtre enceinte.
(Les femmes) tombent enceintes grce ( la lune),
seulement grce ( la lune). Ds quelle apparat nous rvons,
(puis) on tombe enceinte, (et) on enfante679 dun garon ou bien dune fille.

678 Les frres se renvoient mutuellement la responsabilit de linceste.


679 Avant leurs menstrues, selon la thorie locale de la procration, les femmes rvent
quelles copulent avec un garon, souvent identifi : cest en fait Lune qui a pris cet
aspect pour crr leur dsir. Ce cot onirique ouvre la voie leur sang, cest--dire
quil dclenche les menstrues. Ce nest quaprs que le sperme du pre viendra complter laction qui donnera naissance un enfant (cf Chapuis, 1998 : 131-132 et 147149).

276

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Huwa ta kutati kupeinom ta top kome mhe.


Nunuw tklla man, molo henejati
Upak lep tla molo lep,
moloin tti twlsi kthw. Tepsipti mwihn mntapek tthe, ipunak,
twlptai. Tlnma hehn eja ipunak tptme.
Huwa, maka !

Jean Chapuis et Liniya (photo Herv Rivire)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 277

>

>

Et ainsi de suite, on enfante de cette manire.


Lune ne peut pas tre dtach680, on laperoit l-bas (depuis toujours).
Autrefois, pourtant, il vivait vraiment l (sur terre),
puis il est parti avec sa sur. Il est devenu trs honteux jamais,
(car) il a mal agi (avec sa sur). Il la emmene jamais comme pouse.
Voil, cest fini !

680 De la vote cleste laquelle il est coll (cf p. 299).

278

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Sisi, Nunuw silik mal eitoponp*


>

>

>

>

>

>

Twelisi tkhe. Malonme :


- Tohmepa pi akl man, pilja mtkpoja ? , tkai imepn ipi akon.
- Kken ? tkulanmamnai, emna ! , tkai.
- Lome twtkhe manati ! , tkai,
kuwenetu wunmam hemal, mhekjati ! , tkai,
pilja manai tkhe ! , tkai,
wailon nunmam mhe pi,
mkllnmam mhe jekomemna ! , tkai,
lome me tkhe ! , tkai.
h tkai.
Moloin, tpsipti sike twhalitot sija kapunak,
nunuwk wak : kapu pkena twhapihe.
h emna nhaljai ! , kala.
Tkai lep emna nhaljai, emna ntonamjai tkai
kenem hel pkna tttotpme.
Ttonamtopme tti.
Moloin tot twtonamhe.
- Wantlpsik kneimjai , tkai,
hei aptau lken kneimjai ! , tkai,
hei kneimjai ! , tkai.
[Ti atp nekaktaimja ? Hei heka hei kapa nekaktaimja !]

Pelipn conteuse, Liniya questionneuse, Jean-Marie Elah transcripteur, Aimawale


traducteur.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 279

Lhistoire du soleil, de la Lune et des toiles


>

>

>

>

>

>

(Lune) baise avec sa sur. Puis :


- Pourquoi es-tu donc avec ton frre, te faire baiser ? , dit un autre frre.
- Quoi ? Nous ne baisons pas, nous ! , dit (la sur).
- Pourtant vous avez bais ! , dit-il,
je vous ai vus aujourdhui, vous copulez ! , dit-il,
ton frre te baise ! , dit-il,
vous avez la mme mre, avec ton frre,
vous avez la mme mre avec celui-l ! , dit-il,
mais il te baise ! , dit-il ( sa sur)681.
Elle acquiesce.
Ensuite, parce quil leur a fait honte, ils sont partis l-bas dans le ciel,
dedans la lune : ils se sont accrochs au ciel682.
Ils nont pas dit : on va y aller ! .
Pourtant ils lont dit ( leur faon), ils ont dit quils allaient se cacher
mais sans dire quils allaient (au ciel).
(Lune et sa sur) font a pour disparatre jamais683.
Ensuite, ils se sont cachs.
- Plus tard, vous me reverrez , a dit (Lune),
une fois que nous serons l-bas ! , a-t-il dit,
vous me reverrez par l-bas ! , a-t-il 684.
[De quel ct apparat (la lune) ? Elle apparat plutt de ce ct685!]

681 Linsistance est nettement mise sur linceste.


682 Pour les Wayana, la lune est colle, fixe la vote cleste comme les toiles.
683 Car ils ont honte dune honte sans borne : celle-l mme quest cense provoquer
linceste.
684 Lune fait comprendre aux humains quils pourront le revoir, en indiquant seulement la
direction.
685 Cest la conteuse qui sinterroge sur le lieu o la lune se lve.

280

>

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Hei kneimjai tkai sisi ekaktatopoja kneimjai ! , tkai,


ahpela wai ! , tkai, emna meneimjai ! , tkai.
Tamketu emnapk ? , tkai. Uwanma kalanma manati ? , tkai,
h emna ntomamjai , tkai.
Ah tneimi taltpene tkaitot tal aptau lle man talhnau,
th ahpela.
- Eh ahpela toma kija ! , tkai,
tti toma kija ttonamhe toma kija ! , tkai.
- Tohme llepa ? , tkai.
- Kken tuwallanmawai ! , tkai.
Makatopmelanmam ma wkane,
wepetopkomela. Apikpa, mnelume tapik,
emnelume apik, ptme apik,
kaikuime waptau manai mala !,
wkanepsik lkenm.
Moloin tti wlisi, tlnmahenma mhen .
- Ahpenma, mhe , tkaitot iwektot ipilam.
Talahku tumkmi :
umkmpnme maka thalitot !
Huwa mnkaimhnja lken papak.
Nunuw hel ma twlsi khein ittp,
mnke Sisi malal.
Heje, heille mnekakte hei sisi.
Liniya : sisi ken ?
Pelipn : Sisi mnekaktaimja tkai, nunuw hei.
Mnekaktaimja sisi tkai. Menejah tkai kokopsik tkai.
Ah kokopsik tnei th pulaman hei : m ahpela kapatoma tkai.
Sija mntja, tkai, sija mentja nunuw tkai.
Hei mntja nunuw, tkai masike, masike mntimja.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 281

>

>

>

>

>

>

>

>

- Vous me reverrez vers l o le soleil se lve , dit (Lune),


je ne mens pas ! , dit-il, vous allez me revoir ! , dit-il.
Que direz-vous sur nous ? , dit-il, rien du tout, vous nallez rien dire ! ,
dit (Lune), car nous allons nous cacher , dit-il.
On dit quon les voit ce moment-l, lorsque la lune est expose686,
et cest exact.
- Eh bien, cest tout fait vrai ! , dit (le frre qui leur a fait honte),
ils sont bien partis et se sont cachs ! , dit-il.
- Mais pourquoi donc (sont-ils partis) ? , lui demande-t-on.
- Je ne sais pas ! rpond-il.
Ce nest pas pour provoquer a que jai dit cela,
pas pour que vous vous enfuyiez. Epouse-le, mariez-vous,
prends-le comme poux, prends-la comme pouse,
vous faites a comme si vous tiez des chiens !,
cest tout ce que je leur ai dit687.
Puis ma sur est partie, (Lune) a fini par lemmener ! .
- Il est cingl, lui , disent leur famille, leurs frres.
Cest impossible de sen retourner (sur terre) :
ils sont partis pour ne plus revenir !
Voil vraiment ce que disait mon pre.
Lune est celui qui est parti aprs avoir copul avec sa sur,
disait (mon pre), et ce fut pareil pour Soleil688.
Par l, (le soleil) se lve bien par l.
Liniya : Et le soleil ?
Pelipn : On disait que le soleil allait reparatre, et la lune par l689.
On disait que le soleil allait reparatre. Tu (le) vois, le matin, disait-on.
Et on le voit le matin qui brille l : cest donc vrai (cette histoire) se dit-on.
(Le soleil) part vers l-bas, dit-on, et la lune par l.
Elle part par l-bas, la lune, ainsi dit-on, car elle y va nouveau.

686 Lors de la pleine lune, quand on peut voir toute sa surface.


687 Cest lexpression consacre, chez les Wayana, pour dsigner linceste : faire
comme les chiens .
688 Rcit inconnu de lethnologue.
689 Dans lide des Wayana, le soleil et la lune tournent en sens inverse et se croisent parfois.

282

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Mnehenepoin ja tkai. Nunuw mntimja tkai


nunuw mntimja tkai sija tkai sisi mal.
Masike tneinei sisi,
emtak emtak nunuw tti sija huwa takl hell akl.
Heiman ijumen ma, sisi, malla nunuw mntjahku.
[Masike wipohnpjai lken hel pk kai papak.
Ekaltoponp ttamuluja
ttamu nekaltptjum nekaltp.
Masike ma wkei ja ml tuwalpsik lken :
mja tuwalla ttn kapammi.
Peptame waptau manu wai tuwal,
manu kunumusi hapon papak tlmphe !
Aptau manu wai tuwal, manu tpanakmai ptuku, pank !
Masike mhalja mawkei ipanakmatk.
ja heman : tnot ke mehatken kunumusime mehatken tnot ke
ja heman wayana,
jahe man walawalam wkei, mhalja ipajamoja.
Uwanma nipanakmala, masike ma wkei ja, ja lken maka.]
Liniya : tneha ehet, hel ehet ?
Pelipn : uwanma, tuwalla nunuw het,
ttn kapammi eluwa ehet mal wli,
ehet ttn kapammi. Wantlepsik wkaimjai ja.
Ipohnepmjai pit tkutpon mal wli.
Liniya : tohme nikohman ja, nawaine huwa ? tuwal kaman ?
Pelipn : mkllja the.
Upakaptau, tawainai hel katp lken wlham pken
tti wayana th th th th...

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 283

>

>

>

>

>

>

>

Elle va reparatre, dit-on. La lune sen va, dit-on,


la lune sen va par l, dit-on, avec le soleil.
Ensuite on revoit le soleil,
il va en sens inverse de celui de la lune, au mme niveau, pareillement690.
Il est de ce ct-l jamais, le soleil, contrairement la lune qui se dplace691.
[Et donc je ne fais que rflchir propos de a, disait mon pre.
Cest ce que son grand-pre lui avait relat
de ce quil avait retenu de ce que son grand-pre avait racont.
Donc ce que je te raconte cest seulement le peu que je sais,
la suite je lignore car je lai oublie.
Si javais t grande, jaurais pu tout savoir,
si mon pre tait mort quand jtais assez ge !
Jaurais pu en savoir davantage si javais bien cout, moi692!
Cest pourquoi je dis ( mes petites-filles) de bien couter.
Ils viendront vers vous693 : vous aviez une grand-mre, elle tait vieille votre
grand-mre Les gens viendront vers vous,
ils viendront vers vous pour discuter, dis-je mes petites-filles.
(Mais) elles ncoutent rien, cest donc toi que je raconte, rien qu toi694.]
Liniya : Cest quoi le nom de cette histoire-l, son nom ?
Pelipn : Bof, jignore le nom de (lhistoire) de la lune,
jai oubli le nom du garon et de la fille,
je les ai oublis. Si je men souviens, je te le dirai plus tard.
Je vais dabord rflchir la fille et son amant.
Liniya : Pourquoi est-ce-quil fait nuit et jour ? Est-ce-que tu le sais ?
Pelipn : a a t cr par (Kuyuli).
Jadis, les chercheurs de filles allaient en plein jour
comme vont les gens en ce moment.
690 Lun nest pas plus haut que lautre ; ils nont simplement pas la mme trajectoire.
691 Le soleil se lve et se couche toujours du mme ct, alors que la trajectoire de la lune
varie selon les saisons.
692 Bien retenir les histoires demande une certaine maturit ; les petits enfants sendorment en gnral avant la fin, donc nentendent pas tout. Pelipn met ici en exergue la
ncessaire progressivit de lacquisition du savoir.
693 Les curieux, ceux qui sintressent aux histoires, notamment les Blancs.
694 Pelipn sadresse lethnologue.

284

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Ikohmamla upak, ikohmantop nlla.


Ok the mlltau ok tlhe,
akon mat ptau.
Ulu mlltau lken.
Ikohmamla. Kole tnkhe ikohmamla :
tpamhe wayana.
Talhnau twehekhe wayana. Wlham pkn tti.
Twehekhe malken. Tti set setme
lken tti eluwa pom wli akna.
Maa talahku tnkhe wayana ? Inktopkom mele,
moloin ipok ttonammi huwa !
Moloin hel the, ikohmantop.
Tumkhe, silik silik tumkhe :
- Umkjahe ! , tkai, etne, molo ? Ok lep kane molo ?
Thawatai lep kane ? , tkai.
- Uwanma ! , tkai.
Kulok kulok kai : uwanma jakwe asiphak.
- Ma tohmepa ijehnalane ok ? ; tkai.
- Uwa ijehnala ! .
- h, hemalkowjeh nanpjai !
Hemal kohmanjai, wnkjai ! , tkai.
Ma tkohmamhe.
- Kulasinai tki, kulasi mjai moloin mnetapanja :
tokleha, mnke tkai awainalhtau , tkai.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 285

>

>

>

>

>

>

Il ny avait pas de nuit autrefois, la nuit navait pas t cre.


On faisait la bire de manioc et dans le mme jour on la buvait,
le jour mme de sa prparation695.
De mme la galette de manioc (se faisait) en un seul jour696.
Il ny avait pas de nuit. Beaucoup de temps a pass sans nuit :
les gens taient habitus.
Les gens copulaient en plein jour. (De mme) les chercheurs de filles697.
On copulait ainsi. Ils allaient comme lafft698,
les hommes allaient stendre (au hamac) avec les femmes.
Alors, comment dormaient les gens ? Ils dormaient comme dhabitude,
puis ils se rveillaient normalement !
Puis voil que la nuit a t cre.
Il arrive, le criquet arrive699 :
- Jarrive ! , dit-il, quy-a-t-il ici ? Y-a-t-il de la bire de manioc ?
Est-elle en train de fermenter ? , demande-t-il.
- Pas du tout ! , lui dit-on.
Il (en) boit : effectivement cest (encore) doux et chaud.
- Bon, pourquoi la bire de manioc ne fermente-t-elle pas ? , dit-il.
- Cest vrai quelle ne fermente pas ! (reconnaissent les hommes)700.
- Daccord, dornavant je la ferai fermenter !
Dornavant il va faire nuit, tu vas dormir ! , dit-il.
Et il va effectivement faire nuit.
- Cr le coq, va le mettre l et il chantera :
cocorico, voil ce quil criera avant laube , dit (le criquet).

695 Alors quil en faut plusieurs maintenant. Le temps ne passait pas, il tait comme arrt puisquil faisait un jour permanent. Labsence de repre temporel quivaut labsence de dure efficace.
696 Au lieu de trois maintenant.
697 Pour commettre ladultre, activit (trs prise des Wayana) qui rclame une grande
discrtion mais demeure rarement longtemps cache : on trouve plusieurs rfrences
ce comportement (cf notes 657, 959, 966). Les enfants sont redoutables pour les
amants car leurs yeux sont partout, mme si la vue dun couple qui copule ou dun
endroit o un couple vient de faire lamour est cense leur donner des orgelets.
698 Subrepticement, discrtement pour ne pas se faire reprer.
699 Sous son aspect anthropomorphe. Ce criquet (silik silik ) ne chante que la nuit.
700 Puisque le temps est immobile, les processus ne se ralisent pas. On buvait la bire
le mme jour, mais non fermente : vrai dire, ce ntait pas de la bire de manioc.

286

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Ma kului monona mjai hematakmjai monona.


Wama tkapk, moloin mjai mapptjai.
Moloin mnetapanja. heleplanai eik !
Hemal, wehelephelanaiwai :
ikohmamla manai.
Molonal, wawainaimjail.
Moloin tkohmanhe maka mja sisi tti .
Ma maka, tkohmamhe peto !
- Tohmellepa nikohmam ? kohmam tohme mhen lken kapa numk ?
tkai numk, ikohmantop enephe lken ? ,
tkai, keilehe ? .
Maka neha. nkla tawainai wayana.
Moloin awaina tpohnphe. Mkl ttapamhe kului akename :
tokolalum tokolalum tokolalum kai mkl tltp.
- Tpsik llepa nawaina ? , kai.
Tnk, mjal : tokolalum tokolalum tokolalum tokolam
Tlkene mjal : tokolalum tokolalum tokolalum
Ma molo hemele kulasi hemele tokoleha,
tltp hawele.
Ma nawaina, hawele.
- Ah, nawaina uwalep ikohmamla ! .
Malonme mkl tumkhe, ikohmantop ltpon.
- kohmamtu ka ? .
- na, emnanma nhelep ! .
- Ikomamla manai ti wkam, wawainaimjati wkam !

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 287

>

>

>

>

>

>

>

De mme tu vas crer le kului701 et tu le placeras l, sur le chemin l-bas.


Tresse laroman, et fais-en des ailes702.
Aprs, il chantera. Sois sans crainte !
Maintenant, je ne veux pas que tu aies peur :
tu nauras pas la nuit pour toujours703.
Il fera jour nouveau comme prsent.
Puis il fera nuit (quand) le soleil partira (dit le criquet).
Et a y est, il fait nuit !
- Pourquoi donc fait-il nuit ? Cest pour que jaie la nuit quil est venu ?
Quest-ce-que (le criquet) est venu faire ? Seulement apporter la nuit ? ,
disent (les humains), il nous dteste donc ? .
a y est. Les gens passent la nuit sans dormir704.
Puis on devine le jour. Celui-ci, le kului, chante en premier :
tokolalum fait-il, celui-ci, celui quon a cr.
- Quand va-t-il faire jour ? , se demandent (les gens).
Silence : encore une fois le kului chante.
Aussitt, encore une fois : tokolalum
Enfin, le coq chante l-bas, pour toujours, cocorico fait-il jusqu laube,
celui quon a cr705.
Et il fait jour, cest le lendemain.
- Ah, il fait jour, il ne fera donc pas toujours nuit ! (se rassurent les gens).
Puis (le criquet) revient, le crateur de la nuit.
- Vous avez eu la nuit ? (demande-t-il).
- Oui, nous avons eu peur ! .
- Je vous ai dit que vous nauriez pas la nuit pour toujours, quil ferait
nouveau jour !

701 Sans doute le colin de Guyane, Odonthophorus guy anensis, Odontophoridae, un


oiseau qui chante principalement au lever du jour.
702 Les oiseaux sont donc aussi tresss en aroman, comme les hommes, le ciel, la terre
703 Soyez sans crainte, la nuit ne sera pas permanente, le monde nest pas dfinitivement
plong dans lobscurit, cest juste une priode, indique le criquet pour les rassurer.
Dans une version recueillie par Schoepf, la nuit serait le rsultat dune inceste entre
deux k uy uli (1987 : 131 et 136).
704 Ils ont peur, pensant que le soleil ne reviendra pas.
705 Le colin, puis le coq, annoncent le lever du jour : cest pour cela quils ont t crs.
Notons que ce nest pas le terme coq (olok oto) qui est utilis, mais le gnrique
pour gallinace, k ulasi.

288

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Ok kapa nijehna hemele ? .


- Uwa, weneimjai ken ! .
Powep : upak tjehnai hemele !
- Upak tjehnai ! .
- Enepk pa wok wli ! Eh, mheleptu ? .
- na, emna nhelep ! .
- Eh, ahpe manati ! hehepla eitk wkanmam ! , kai.
Mnkaimhnja papak.
Kai tkohmahe katpla,
hemal lken man ipok upak katpola.
Masike hel lken tmulimhel.
Siliktom kohle mkl silik silik kja.
Masike mlkompk wayana twehelephe,
mlkom pk helkom eitop pk nenela esike !
Mkl lken anumhak silik silik.
Mlkom the masike mlkom umtnme man inl.
Ma, maka neha hel, lken wka ja.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 289

>

>

>

>

>

La bire de manioc est-elle vraiment fermente (maintenant) ? .


- Bah, je vais voir ! .
On soulve le couvercle : elle est dj vraiment fermente !706
- Elle est dj fermente ! .
- Apporte-moi donc ma boisson, femme ! Alors, vous avez eu peur ? (senquiert le criquet).
- Oui, nous avons eu peur ! .
- Ah, vous tes stupides ! Je vous avais pourtant dit de ne pas avoir peur ! .
Cest ce que me racontait mon pre.
Aujourdhui personne ne pense plus que nous aurons la nuit707,
prsent tout est bien, pas comme autrefois.
Et donc a a toujours continu ainsi708.
Les toiles sont nombreuses grce au criquet709.
Cest pour cela que les gens ont eu peur,
parce quils navaient jamais vu de choses pareilles !
Lui seul tait puissant, le criquet.
Il a cr tout cela parce quil est le matre de cela.
Bon, voil cest fini, cest tout ce que jai te dire.

706 Linvention de la nuit, en initiant lalternance, a cr le rythme, dure efficace, qui


agit : ce qui autrefois ne se ralisait pas faute de temps qui passe il tait comme arrt dans une dure infinie se ralise maintenant un rythme soutenu, comme la fermentation de la bire de manioc le prouve.
707 Pour toujours, la nuit ternelle. Lhabitude de lalternance est acquise.
708 Lalternance du jour et de la nuit.
709 Notons que les toiles, silik , tirent leur nom gnrique du criquet, silik silik . Sur les
constellations, cf E. Magaa.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 291

Lunivers ne fut pas toujours comme il apparat aujourdhui. Nous


avons vu leau, puis le feu, ravager la terre des premiers hommes avant
que le dmiurge ne fit scrouler le ciel sur elle pour complter son
uvre destructrice. Dans le court texte qui suit, Kuliyaman fait tat de
ces boulersements sous laspect du remplacement dun monde par un
autre ; il rappelle la succession des humanits o notre place, seconde,
nest gure confortable puisque, cratures nouvelles, nous ne bnficions pas des avantages des premiers tres : nous sommes faibles et
mortels, puisque cest l le prix payer pour lhumiliation de Kuyuli. Ce
dernier, ne voulant pas avoir de nouveau dtruire lui-mme son uvre,
nous aurait fabriqu de telle faon que la finitude soit inscrite en nous
comme un automatisme : nous mourrons par dessication progressive
sous laction du soleil. Cette csure est historiquement fondamentale :
on peut dire quelle correspond la naissance du malheur, linvention
de la maladie En nous crant mortels, Kuyuli instaure le rgne de
la matire pesante : nous ne sommes plus transformables, nous nappartenons plus au monde du rve, nous sommes des cratures infrieures
soumises au bon vouloir des tres de lautre monde Seuls les chamanes font exception. Nous trouvons l lorigine dun des plus puissants dsirs des Wayana, celui de la transcendance : bien des rites, bien
des contes, bien des pratiques sont ordonns autour de cette ide que
lon peut chapper la pesanteur, svaporer en quelque sorte710, pour
quitter ce monde infrieur et gagner sans mourir le ciel de Kuyuli, oprer le retour au ciel du bonheur ternel o vivent les kuyuli et, un peu endessous, les mes des morts qui nont pas dmrits de leur vivant. On
trouvera ci-aprs quelques reprsentations concernant la cosmogonie (cf
aussi Chapuis 1998 : 580-588).
Ce petit texte au contenu symbolique puissant est assez complexe
et ncessite quelques rappels. Le conteur revient sur un vnement dj
abord (cf p. 93) mais jamais dtaill. Aux premiers ges du monde, le
dmiurge a fait seffondrer le ciel pour quil crase ses cratures dalors
dont il voulait se venger. Ce faisant, ce qui leur servait alors de terre a
t projet plus bas, en-dessous mme de leau sur laquelle flotte notre
plante : cest l que vivent les Wlisiyana et les Sijeuyana (cf p. 259).
Kuyuli a ensuite fabriqu de nouvelles cratures pour peupler le ciel
effondr, qui est devenu leur terre. Puis il a tress un nouveau ciel.

710 Cf exemple Tamo jetp note 554 et Chapuis (1998 : 546).

292

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Kapu kaimotatonp*
>

>

>

>

Ma, hemal ma wkei : heiman lo hel hl kaputp sin


upak wayana etkapatoponp
heiman uhpak ahmtpkomohn lo, hel katp ipok,
sin kapume mneheneja.
Hei kuwekkom uhpak ittptom lonak :
mneneja, Wlsiyaname mneneja.
Masike hemal kutati tal, hel po, hmel wayana,
tlmtptom lken kutati. Wama hap,
epola kulomojati helpo thnl.
Kulomojati, sisi hela kutati,
kuwan kom anumna kutati hmel.
Mhelpsik lken man anumhak, ilmplanma man, mhe !
Katla kutati, tlmtpme sike lken.
Upak, wayana tlomoi inll, uhpak mkl kltponkom nltp.

Cont par Kuliyaman, traduction Aimawale.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 293

crass par le ciel


>

>

>

>

Bon, aujourdhui je dis ceci : ce qui est ici, la terre, est cet ancien ciel-l
qui a (servi) craser les gens autrefois
sur la terre qui leur servait encore de socle, et qui tait aussi bien que celle-ci,
qui tait (alors) le ciel711.
L-bas dessous il y a des gens de notre famille712 qui sont alls autrefois dans
la terre : on les voit, on les voit en Wlisiyana.
Donc aujourdhui nous sommes ici, en ce lieu, tous les humains,
nous sommes seulement des re-crs. Nous sommes fait daroman,
cest pour cela que nous mourons rapidement en ce lieu.
Nous mourons, nous ne supportons pas le soleil713,
nos curs tous sont faibles.
Lui seul est assez fort, (Kuyuli) est immortel !
On ne peut en dire autant de nous parce que nous sommes juste des re-crs.
Jadis, les humains mourraient deux-mmes714, il les avait fait ainsi, lui, notre
crateur.

711 Reprenons : la terre actuelle, que nous foulons, plate comme une galette, est lancien
ciel que Kuyuli a fait chter (cf p. 93) pour craser les premiers humains coupables de
lavoir humili ; du coup leur propre terre a t projete encore au dessous.
712 Remarquons quici Kuliyaman donne au terme famille (wek ) son extension la
plus large : il sagit de la famille humaine, des cratures humaines de Kuyuli. Il parle
des Wl i s i y ana : une fois la premire humanit crase, la terre du dessous est devenue vacante ; or un jour, en perforant par magie notre terre plate, des tres humains
devenus esprits, les Wlisiyana, sont descendus sy rfugier et y vivent toujours.
713 Cet lment, que lon a dj rencontr (cf p. 85) est une reprsentation trs enracine.
On comprend pourquoi les femmes affirment que, si les occidentales vieillissent
moins vite quelles (ce dont les Wayana sont persuads), cest parce quelles sexposent moins au soleil (ou parce que le soleil est moins puissant l-bas, ce qui revient
au mme). Dautre part, lors du travail de labatis, on se couvre le plus possible pour
chapper aux rayons solaires, mme si cela provoque une chaleur insupportable.
714 Cf par exemple Tamo jetp p. 751, note 554 et (Chapuis, 1998 : 546). Ils disparaissaient, puis revenaient : ils taient immortels. Cf note 789 linvention de la mort.

294

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Malonme hel opikai the, tuhmopoitot helja, mhelja,


kltponkomoja, imepn lmhe,
kunmlamkom lmhe sike.
Eitoponp tom kutati, ail lle kutati helpo,
tatlla kuwekkom, hei.
Huwa, ml lken ekaljai, mala eitoponp.
Tpile lep kunmlamkom tti, upak.
Lome hel ttuhmoi sike, hel pona tlmi kunmlamkom,
imepn mhen. Huwa lken.
Huwa lken nka; maka neha!

Pche la nivre daprs J. Crevaux [1883] 1987.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 295

>

>

>

Puis il les a placs dessous, il les a fait tuer par (le ciel)715, Kuyuli,
celui qui nous a fait, (car) il dsirait en crer dautres,
parce quil voulait nous recrer.
Nous venons de l, cest exactement pour cela que nous sommes en ce lieu,
lexception de ceux de notre famille, l-bas (les Wlisiyana).
Voil, jai juste racont a, cette histoire.
Nous avions bien un moyen daccs716 pour y aller, autrefois.
Mais comme comme (le ciel) est tomb, on nous a recrs en cet endroit,
(mais) diffrents, malheureusement717. Cest juste cela.
Cest tout ce que jai dire ; cest fini!

715 Leur ancien ciel qui, effondr, est devenu notre terre.
716 Ici le conteur reprend le thme de la nacelle (cf p. 253, 257) et celui de la liane Kuy uli
hanuk utp, lescalier de Kuyuli (cf p. 91 et note 193).
717 Puisque nous sommes mortels et faibles.

INTRODUCTION 297

De lhistoire la cosmogonie
A plusieurs reprises, dans les rcits prcdents, il a t question de dpart
vers un autre monde, monde du dessus ou monde du dessous ; deffondrement
du ciel, dune gigantesque inondation Bref, de cataclysmes majeurs. Il
convient de revenir succinctement sur la configuration de la cosmogonie o
se droulent tous les rcits traditionnels qui sont prsents dans cet ouvrage
car, sans ce cadre, un certain nombre dentre eux sont difficilement comprhensibles.
Commenons par notre terre, constitue par le ciel de jadis, effondr. Elle
est plate comme une galette de manioc, et surnage au-dessus dune tendue
deau, laquelle serait le lieu d esprits primitifs (ipo) qui nous dvoreraient
sils le pouvaient (De Goeje, 1941 : 9). Isole comme un le (cf galement
schma n 1), la terre est surmonte par un toit en forme de dme de tukusipan (case collective), qui est le ciel (kapu), soutenu par des poteaux ou piliers
(kapu epu) qui reposent ses confins. L, lhorizon, le ciel718 et la terre sont
mitoyens. Voici ce que rapporte De Goeje : On me demanda si l-bas, trs
loin sur le fleuve Amazone, le ciel est plus proche de la terre quici. Quand,
en 1903, quelques Oayana nous rendirent visite sur le rocher [inselberg]
Knopoiamoi, qui a 500 m de haut, ils crurent quon y tait moins loin du ciel
(ibid). Nous croiserons plus loin limage de gens parvenus au sommet dun
inselberg pour y faire des incantations afin de se transformer, cest--dire de
partir vers le ciel (cf p. 809).
Kuliyaman a bien voulu nous faire un dessin de ce montage, que nous
reprenons. Rappelons que lpicentre du temps prhistorique wayana se trouve dans la rgion du Haut Jari, au Brsil (cf carte 2 p. 38), lieu considr par
les Wayana comme tant celui de leur origine, au sud des Tumuc Humac.

718 Il est vident quil existe un rapport (encore mystrieux) entre cette conception de
lunivers et le disque circulaire de bois (maluana) suspendu au fate de la vote du tuk usipan, disque dont la face infrieure est orne de motifs colors reprsentant des animaux rels et imaginaires sorganisant autour de chenilles (cf illustration p. 374),
dont nous avons relev le rle central dans lidologie de la mtamorphose (cf p.

298

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Les Wayana envisagent en fait un univers en plusieurs strates : notre terre


serait peu prs centrale, surmonte par deux ciels dont le premier, celui des
vautours (cf note 650), correspond aux nuages - il se prsente sous laspect
dun dsert trs peu bois familier aux chamanes -, tandis que le second719 est
celui des proches du dmiurge qui vit, quant lui, dans le ciel ultime, vers le
soleil levant : cest le lieu de la chaleur, du feu, du soleil, de la brillance, du
jour ternel On y trouve des rochers chauffants (cf annexe I) et des fleuves
de feu : cest le pays des mes (omole) des morts gard par loiseau-fauve
tutu. Symtriquement, deux terres (au moins) seraient situes sous la ntre :
la premire, lancienne, celle o habitent maintenant les Wlisiyana (et leurs
amants Sijeuyana), et une seconde, sur laquelle je ne dispose pas de dtails.
Un schma va permettre dillustrer, bien que les choses ne soient pas trs prcises, cet ensemble de reprsentations :

719 Qui serait, selon De Goeje, dnomm tuk usim pata, le lieu des colibris merveilleux (1941 : 9).

INTRODUCTION 299

Les diffrentes strates terrestres sont immobiles. Cest le soleil, la lune et


les toiles qui tournent autour, ce qui explique leur alternance. Le levant est
associ la naissance, au bonheur, et le couchant la mort, au malheur, lerrance. Le soleil, cest du feu, mais cest aussi Kuyuli. Ecoutons la fin de lhistoire dun homme prisonnier dun sortilge : Puis au milieu du fleuve,
loin lhorizon, il a vu quelque chose qui brillait ; mais il avait trop peur pour
faire quoi que ce soit. La lumire se rapprochait, le brlait presque. En ralit ctait simplement une pirogue brillante avec un homme brillant et tout
brillait dedans... Le (prisonnier) lui a expliqu que ctait le matre des rainettes qui tait responsable de son tat. Le soleil tait en ralit Kuyuli. Il a
dit au (prisonnier) : naie pas peur, je vais te dlivrer (Aimawale, version Opoya). Selon un autre rcit, le soleil serait un jaguar et la lune un
humain. Ahlbrink nous rapporte une histoire kalina qui va dans ce sens : les
clipses de lune correspondraient au sommeil rparateur qui fait suite un
combat entre elle et le soleil : la suite de cette bataille, le sang de la lune
a coul goutte goutte sur les corps des Carabes. Pour faire disparatre ce
sang on se couvre dabord de boue quon trouve le long de la rivire. Ensuite,
on se lave avec cette boue ([1931] 1956 : 320).

300

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Il existe un certain nombre dhistoires au sujet des toiles (silik). Elles


seraient les gens de la famille dun homme qui a fui dans la lune et dont on
discerne la forme (Jenunu, 1992). Pour approfondir ces thmes, on se reportera surtout Magaa (1987), Magaa et Jara (1982). Ces auteurs soutiennent
que les Wayana distinguent de nombreuses constellations, presque soixantedix, dont la plupart sont rfrent animal. Elles sont trs lies aux facteurs
climatiques (larrive des plades inau, par exemple, annonce la saison des
pluies) et la priode de reproduction des animaux quelles reprsentent :
quand la constellation de liguane culmine minuit, ce sera ololihku, la priode des iguanes. Il semble bien aussi que quelques kuyuli que nous avons vu,
un moment ou un autre, monter au ciel , soient devenus constellations :
cest le cas notamment du crapaud pl ou de lhomme sans jambe Ipetpun
(dont nous navons pas rapport ici lhistoire) daprs Schoepf
(1987 : 132,137).
Ainsi les Wayana au fait de la tradition pouvaient-ils apercevoir dans le
lointain firmament, quils avaient de cette manire en quelque sorte apprivois, le reflet de leur environnement terrestre familier. Toute la cosmogonie est
marque par lvnement, elle donne voir la toute puissance de Kuyuli, son
rapport ses cratures, lhistoire du monde.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 301

Le manioc amer (ulu) est laliment de base des Wayana. Il fournit non
seulement la classique galette de manioc (cassave), pisodiquement le
kwak, une farine grossire, mais aussi le fameux cachiri (ok) la bire de
manioc (dont il existe plusieurs varits) si prise des Indiens, ainsi que la
matire premire des sauces (tuma) qui servent jauger les qualits culinaires dune femme. Sa technique de prparation est bien connue : rpage,
pressage dans les couleuvres manioc (tmki), chauffage sur une platine manioc (linat). Ces oprations tent aux cyanognes que contient
son suc leur pouvoir ltal.
Manioc serait la mre , selon lhistoire qui suit, de tous les vgtaux. De mme que cest le dgot physique, esthtique, dont il a fait lobjet qui a conduit Kuyuli liminer la premire humanit, cest un autre
dgot qui conduit Manioc organiser sa propre mort. Son gendre est
cur par la boisson quelle lui offre, prpare partir du pus de sa jambe.
Manioc est encore un avatar de Kuyuli, et son aspect est peu valorisant :
une grand-mre ordinaire, la cuisse qui suppure. Il en est de mme de
Sikpuli, rong de puces chiques. Ces anti-hros, qui ont en commun une
pourriture de la surface du corps, servent au procd wayana de valorisation : lcart entre leur aspect repoussant et les ralisations fantastiques
quils produisent sen trouve dcupl. De surcrot, on retrouve l un archtype comportemental wayana : la plus grande efficacit sous les dehors de
la plus grande modestie.
Les Wayana disposent dabatis, cest--dire de champs sur brlis raliss chaque anne au dbut de la saison sche (vers septembre) sur une surface moyenne denviron 0,4 hectare. Dans ces plantations, les vgtaux
sont disposs de faon apparemment anarchique, mais en fait trs labore,
donnant une fausse impression de dsordre (F. Grenand et C. Haxaire,
1977 : 299). Sur labatis on trouve du manioc bien sr, mais aussi diffrentes varits de patates douces, des bananiers, des ananas, des melons
deau, du tabac Le choix de lemplacement de labatis choit lhomme : il ne doit pas se situer en terrain inondable, sa qualit agricole est
value, il doit tre daccs facile, par terre ou par fleuve Le champ est
dfrich par les hommes, de faon collective, puis brl. Ensuite, tout le
travail de la plantation, commencer par les semailles, puis lentretien,
mais aussi le transport des denres jusquau village, est luvre des
femmes, mme si les hommes les accompagnent et les aident souvent. De
labatis on ramne aussi le bois pour le foyer. Il constitue un moyen terme
entre lespace civilis du village et celui, sauvage, de la fort. Jusqu prsent, les villages wayana se dplaaient, pour diffrentes raisons, tous les
sept ans en moyenne et le choix du terrain ne posait aucun problme. Avec
la sdentarisation, les gens sont actuellement obligs daller de plus en
plus loin pour brler leur lopin de fort et des problmes commencent
se poser, non pas vraiment en termes de proprit, du moins en termes de
priorit sur le sol.

302

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Ulu eitoponp*
>

>

>

>

>

Mll lek, lk tapek,


ulu, tal.
Wli wayana kunumusi, kunumusime mwisnla.
Masike uluhe tkai.
- Uluhe Kutulime !
Kutuli tkeihe kohle. Ipalum mja tkhe.
Moloin tnei imujakma ipalum mja.
- Tohmepa lek pun kpoja je ? ,
tkai tptja, emsilja.
- Uwa, kutuli ml mnkem mamak ! , tkai.
Malonme tumkmi ipalum itumhein :
- Mah, jot ipuk ! .
Tpuhe :
- Mah, minai wot, sinai kutuli ! .
- Jam ! lek kumulu ml, jenma mnewuhke!
je petpkn lek kumulu ml,
Menisolote ! Masike lek kumulu hela wai ! , tkai.

Conteuse Pelipn, transcripteur Jean-Marie Elah (13/09/01)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 303

Lhistoire de Manioc
>

>

>

>

>

Ctait bien une plaie, (mais) pas une plaie (ordinaire),


(qui donnait de la pte) de manioc, l720.
Il sagissait dune grand-mre indienne721, pas trs ge.
Alors on dit quon veut de la galette de manioc :
- On veut du manioc pour (faire) la galette kutuli722 ! .
Beaucoup de galette kutuli est cuite. Son gendre en mange.
Ensuite son gendre voit (la grand-mre) faire le geste de presser723.
- Pourquoi donc ta mre me fait-elle manger sa plaie724 ? ,
dit-il son pouse, la fille (de la vieille).
- (Mais) non, ma mre dit que cest du kutuli ! , dit-elle.
Plus tard, le gendre revient de la nivre :
- Tiens, grille mon repas725 ! .
(Son pouse) le grille :
- Tiens, voici ton repas, voici du kutuli ! (lui dit-elle).
- Beurk ! Cest le pus de la plaie, ta mre fait couler le jus726 !
Cest le pus727 de la plaie de la cuisse de ta mre !
Il coule ! Or je ne veux pas le pus de ta plaie ! , dit (le gendre).
720 La conteuse indique le derrire de sa cuisse. Le pus qui scoule de cette zone anatomique de la grand-mre nest pas ordinaire, il sagit en fait de manioc rp et cuit,
comme pour la prparation de la galette de manioc.
721 Nomme Omopala dans la version de Schoepf (1976 : 80-81).
722 Galette de manioc fine et sche, trs apprcie.
723 Pour extraire le pus de sa plaie, elle en presse les bords.
724 Il a compris do vient la matire de la galette k utuli.
725 Il sagit de poisson, car les Wayana ne font jamais griller (tpuhe) la viande ; toute
chair est bouillie, sauf le boucan frais. Lhomme fournit, traditionnellement, le
gibier ou le poisson, et lpouse se charge de sa prparation. A propos de la nivre,
cf note 983.
726 Contrairement thmuk ai, qui consiste presser une plaie pour en ter le pus, twuhk ai (utilis ici) consiste presser pour extraire en quantit, comme avec la couleuvre
manioc. Le corps, ou plutt la cuisse de la vieille dame, est donc ici conu comme
un rcipient manioc.
727 Le terme habituel pour pus est k umun. Ici le conteur emploi k umulu.

304

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Maa ! Eh, moloin kuhmok ! , tkai,


ulu nai hel ! Kuhmok ! Hewisn juhmotop
tk tpena, lapalapa, hewisn, japtunuina, kuluna euku.
Kuhmotk tnl, mmn enepok mnelum mja ! .
Ah tti imnelum enei.
- Maa, wene je uhmotop .
- h talala ! Anumal nai kuhmotatk khpo tnl ! (dit le gendre).
Ah tli, ipalum mja tli, emsi tti.
- Hel kan pata mnn pepta ! , tkai.
- h, talala ! , tkai, kuhmok ! , tkai.
Masike wnkjai juhmo thw, msin,
msin, sin tau, jeneimi mnmkja emnelum,
m tapek, mnelum lken ! , tkai, mnelum lken ! .
- Maa wtjahe wotp eneimhe .
Tti imnelum eneimi.
Uhpak, peptame tamu Ulu etp henela !

La mise feu de labatis coup (photo Jean Chapuis)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 305

>

>

>

>

>

- Bon ! Eh bien, tue-moi donc ensuite ! , dit (la grand-mre)728,


ce (pus) cest (vraiment) du manioc ! Tue-moi ! Pour me frapper de ce ct
coupe ce truc, lapalapa729, et de ce ct, droite, (utilise) kuluna euku730.
Tuez-moi vite, (puis) fais chercher mon abatis par ton poux731 ! .
Et donc son mari part chercher (lemplacement du futur abatis).
- Bon, jai vu (lendroit) pour tuer ta mre (dit-il la fille).
- Ah, tant mieux ! Demain, vous irez me tuer sans tarder !732 (rpond la
grand-mre).
Et il lemmne, son gendre lemmne, sa fille les suit.
- Voil lemplacement de ton grand abatis ! , dit (la fille).
- Ah, tant mieux ! , dit (la grand-mre), tue-moi ! , dit-elle.
Ensuite, une fois que tu mauras tue, tu vas (laisser) passer une nuit,
(puis) encore une nuit, et le jour suivant ton mari viendra me revoir,
pas toi, seulement ton poux ! , dit (la grand-mre), juste ton mari ! .
- Bon, je vais revoir ma tante (dit le gendre peu aprs)733.
Et lpoux (de la fille) part pour revoir (la vieille).
Dj, (labatis) de Manioc734 tait si grand quon ne pouvait en voir la limite !

728 A sa fille. En fait, travers tous ces propos la grand-mre/belle-mre sadresse son
gendre et vice versa. Dans la tradition wayana, les beaux-parents et les conjoints de
leurs enfants ne doivent pas sadresser directement la parole. Dans tous les changes
qui suivent, la belle-mre fait comme si elle sadressait sa fille et tous les propos du
gendre et de la belle-mre doivent tre mdis par cerre dernire.
729 Arbre (indtermin) lev et mince, au bois dur, que lon utilise notamment comme
manche pour linstrument qui sert creuser les trous pour le manioc (hanpa) car on
pense par ce choix faire mieux pousser les plantes.
730 Litt. jus de k uluna . Arbuste des berges, aux branches trs droites et trs touffues.
On sen sert en particulier pour fabriquer le cadre de certaines vanneries comme les
tamis, et aussi pour embrocher des poissons car il sagit dun bois trs rigide.
731 Dis ton mari de trouver un emplacement dabatis pour moi. Ce choix doit tre judicieux : terrain non inondable, sol riche, peu propice tre envahi par les fourmis
manioc
732 La vieille est partie prenante de la mise en scne rituelle de sa propre mort, dont elle
est linstigatrice.
733 Selon le systme de parent wayana idal, la belle-mre, la vieille dame, est une sur
(wotp) du pre de lhomme (cf note 41).
734 Ici, comme plus loin, cest bien de la grand-mre nomme Manioc quil sagit, et non
du tubercule quelle a invent.

306

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Ulu, nana, asikalu, palu,


asikala, hmel
Liniya : Twehewahe kaa m ?
Pelipn : Mapola, twehewahe pola, iwal, henela.
hmel, kw, kunuwi, kumata,
palu, kajan hmel,
hel inl lken. Tanme weteputptom ?.
hmel, asi, napi
hmel wayanatp !
Ulu uh uh uh
Napk henela !
Epmala, mkl lken, tuhmoi kunumusi,
Ulu !
Uluje uhpak twthe.
Ulu imumhak.
Ulu, nel ilamnau whle inle, kunumusi.
Tan hmel tkom lken, napitom lken
Tlemihe molo, ilamnau whl, inl, ehnai takhe :
tne eppophak tkai, mkl uhmotpon.
Takhe kunuwi eppophak potp.
Kumawu ppophak potp. Teh !
Kw uwanma. Toh powep tutp, neplanma.
Napi pusililimnma, napi uwanma, napk uwanma.
Tti kuwatamu pona, mnkatppsik !
- Eh, thpenma kunehak wotp ? , tkai.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 307

>

>

>

>

>

>

(Il y avait) du manioc, des ananas, de la canne sucre, des bananiers,


des melons deau, de tout
Liniya : Est-ce-que labatis avait brl735 ?
Pelipn : Peut-tre bien quil a brl, sans doute, (mais) on na pas vu.
(Il y avait) de tout, des kw, du kunuwi, des haricots plats,
des bananiers, des kayan736 (il y avait) de tout,
et cela ne vient que de (la grand-mre). Peut-tre de ses entrailles ?
(Il y avait) de tout, des piments, des patates douces
Tout (provient du corps) humain737 !
(Il y avait) beaucoup de manioc...
On ne voyait pas (les limites de laire) digname violet !
Rien na t plant, cest seulement elle, la vieille quon a tu,
Manioc (qui a donn cela) !
Elle est devenue autrefois la mre du manioc.
Le manioc a beaucoup pouss.
Manioc, elle, tait en plein milieu (de labatis), la vieille.
Tout autour, il y avait vraiment de tout, des patates douces
(Le gendre) chante l, au centre, lui, et mange du mas :
il se demande ce qui est bon738, celui qui la tu.
Il mche du kunuwi qui est assez bon.
La papaye est plutt agrable. Il gote tout !
Le kw nest pas bon. Il casse la calebasse, ne la mange pas.
Les patates douces bosslent (la terre), mais il passe outre, comme pour
ligname violet. Il arrive au lieu des pastques, tendu comme a739 !
- Ah, quavait dit ma tante (Manioc) ? , se demande-t-il.
735 Mon assistante , ma petite sur Liniya, ne peut rsister la curiosit de savoir si
labatis a t trait comme dhabitude, cest--dire si on lui a mis le feu aprs avoir
dfrich, ou si la magie a pu y pallier.
736 Kw : melon deau allong dont on ne mange que les ppins ; k unuwi : fruits ressemblant des tomates ; k ay an : varit de banane.
737 Labatis magique recle tous les vgtaux imaginables (et cette abondance fait rver
la conteuse) ; et tous ne sont finalement que le produit du pus issu du corps, peut-tre
des viscres calcins, de la grand-mre. On trouvera plusieurs reprises la mtaphore des vgtaux pour dsigner le corps humain (cf p. 411, par exemple, et notes 969,
2033).
738 Au got, apprciable.
739 Trs vaste : cette plantation fait dcidment rver notre conteuse !

308

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tin kuwatalamu ekepl. Ml tphe.


- Eh welamehe , tkai, wotppehe wuhmone , tkai,
molo inel .
Ilamnau twelamai.
Tpkai asikalu, ehnai, kuwatalamu, napi
hmel tli ipatum mtplja, uhmotponuja.
- Maa ! Wumkme, uwa weha wotp eneneimla ! , tkai,
msi , tkai. Msin ta wotp eitoponp hel ? , tkai.
Kumata tkai, ehnai tkai, palu tkai
- Tala wotp eitoponptom hel ? , tkai.
Asi tkai, mel takulikai tmei ml.
- Eh uwanahe emepola nahe ! , tkai.
Maa sin tau nai knetale ! , tkai tmsilja.
Kolepsik tnkhe emsi, mltau emsi tti eneimi
tmnelum mal, tje eneinei tti. Malonme ttitot.
- Mamumk kanapa, pakanapa mpi ! , tkai tmsilja.
- h wunk, mama, weneimi , tkai emsi.
Molonma, kunumusi, ilamnau whle.
Uhpak okhpe inle umani, okme.
Tpalum towokpai kalapijau.
Ml tlhe ipalum mja.
Tlnmai lep lome inll twtuputmi !
Tlhe lep kulok kulok tkai lep, lome inel twetuputmi !
Moloin ttanmai kalapi ok en,
molo talptimla ok kasojak
pajake ttanmai sike malal.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 309

>

>

>

>

>

>

>

Voil beaucoup de pastques. Il en mange.


- Bon, faisons demi-tour , dit-il, jai tu ma tante , dit celui-ci,
(je lai tu) cet endroit .
(Le gendre) fait demi-tour au centre740.
Il a coup de la canne sucre, du mas, des pastques, des patates douces
Son ex-gendre emporte de tout, celui qui la tu.
- Bon ! Jarrive, (mais) je nai pas revu ma tante ! , dit-il ( son pouse),
ma chrie741 , dit-il. Comment se fait-il que ma tante ait t capable de
cela742 ? , dit-il.
Il a pris des haricots plats, du mas, des bananes
- Comment tout cela peut-il provenir de ma tante ? , se demande-t-il.
(Le gendre) prend du piment, lcrase et le mange.
- Bah, ce nest vraiment pas goteux ! , dit-il.
Et le jour suivant, tu vas me revoir ! , a dit (la vieille) sa fille.
Sa fille (laisse passer) quelques nuits, et au jour dit elle part revoir sa mre
avec son poux, elle part retrouver sa mre. Alors ils y vont.
- Ah, tu es venue, tu as amen ma petite enfant ! , dit (la vieille) sa fille.
- Eh oui, je suis venue, mre, pour te revoir , rpond la fille.
Elle tait bien l, la vieille (Manioc), en plein centre.
Elle a dj de la bire de manioc, de lumani743, en tant que boisson.
Elle offre boire son gendre dans une calebasse.
Cest cela que boit son gendre.
Bien quil ait vid (la calebasse), a se remplit nouveau744 !
Il boit pourtant grosses gorges, mais a se remplit nouveau !
Puis il cogne (le fond) de la calebasse qui contient la bire de manioc,
alors le rcipient745 ne se remplit plus de bire
parce que (le gendre) la cogn avec un brin dherbe de cette faon.

740 Le gendre a donc tout got puisquil a atteint le centre de labatis qui est le lieu o il
a tu la grand-mre. Remarquons la disposition concentrique des vgtaux autour de
leur mre .
741 Msi terme affectueux, familier, pour son pouse.
742 Comment a-t-elle obtenu ce pouvoir surnaturel ? Comme pour les autres cratures du
rve, dont laspect est insignifiant, son pouvoir est cach aux hommes ordinaires.
743 La plus forte des varits de bire de manioc ; cf note 69.
744 La calebasse se remplit toute seule, magiquement, au fur et mesure quelle se vide.
745 Kaso, traduit ici par rcipient , vient du franais casserole .

310

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Ipt tkai elkhek, mamak muhmone tkai tmnelum mja.


Moloin twhalitot utna.
Ulu tli emsilja ok huwa.
Mle tkhe ipilamoja.
Malonme kan man hemele emsi tti, kolepsik nk tw,
tje eneimi.
Moloman ijume emsi tje pona tti hemele malal ipi tti.
Tkai hel Ulu eitop upakaptau.
Uhpak ulumna wayana eihe,
kuleklemit lken tphe.
Lome molo ulujum.
Mkl uhmolhtau lken uluhpe kuntl.
Uwa, ml lken kunehak ulujum me sike upakaptau.
Twl kunehak ulu amitala. Ulu katopme hemallopona.
Masike ipi tti eneinei hemele.
Ehema peptame hemele,
uwa ta tapulmla hema.
Masike hel lken wka ja,
papaktom nekalep ulu.
Upak ulumna eihe, tkai ja papak.
Hemal lken kunamita, tkai ja papak.
Maka, tklema twelen !

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 311

>

>

>

>

>

>

Son pouse lui dit de boire, elle rappelle que sa mre a t tue par son mari.
Ensuite, (le couple) rentre au village.
Cest la fille qui porte le manioc (pour la cassave) ainsi que pour la bire746.
(Une fois prpar, le manioc) est consomm par les frres (de la fille).
Puis la fille est retourne ( labatis), aprs quelques jours,
pour revoir sa mre.
Cest alors que la fille est alle dfinitivement chez sa mre avec son frre.
On raconte lhistoire de Manioc depuis longtemps.
Autrefois, les Indiens navaient pas de manioc,
ils ne mangeaient que les racines du bois-canon.
Mais il y avait le matre747 du manioc.
Cest seulement lorsquon a tu (la grand-mre) quil y a eu du manioc.
Oui, parce quelle seule tait le matre du manioc autrefois.
Le manioc na pas pouss tout seul. On parle de Manioc jusqu prsent.
Donc le frre (de la fille) est all les retrouver pour de bon748.
Cette fois-ci le chemin tait large,
le chemin navait pas t envahi (par la vgtation)749.
Voil donc juste ce que je vous ai racont,
ce que mes parents mont enseign sur le manioc.
Jadis il ny avait pas de manioc, me disait mon pre.
Cest aujourdhui seulement que le manioc pousse, me disait mon pre.
(Cest) fini, commenons-en une autre750 !

746 Le travail et, surtout, le portage du manioc (les hottes peuvent peser prs de 50
kilos), sont des activits exclusivement fminines.
747 Jum, cest dabord le pre ; le terme peut-tre utilis aussi dans le sens
de matre , de crateur . Ailleurs, Manioc est dsigne comme la mre du
manioc. Ces deux acceptions ne sont pas contradictoires : en tant que femme qui leur
a donn naissance, Manioc est leur mre ; en tant que puissance surnaturelle qui les a
cr et les gouverne, elle est leur matre.
748 Le frre de la fille a rejoint sa sur et sa mre labatis magique.
749 Il tait lui aussi auto-entretenu par un pouvoir magique ; on retrouvera cette proprit
magique plus loin avec Paluluime enp (cf p. 795).
750 Cette histoire est acheve, on peut en dbuter une autre, propose la conteuse, toujours
dsireuse, comme les autres anciens, de transmettre son savoir. Notons dans cette
page une indication culturelle intressante : jadis, ces Amrindiens ne cultivaient pas
le manioc, ce ntaient pas des agriculteurs (cf ce propos note 539).

312

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Retour de labatis (photo Jean Chapuis)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 313

Aprs la faute (humiliation de Kuyuli, csure entre le monde


fig des humains et le monde fluide des origines), avons-nous dit, les
humains sont devenus des proies pour les esprits dont ils partageaient
jusqualors le statut. Cest l la naissance du mal, du malheur. Or, pour
les peuples chasseurs larc, la flche reprsente linstrument de mort
par excellence. Aussi les esprits, et les chamanes, disposent-ils de
flches desprit (jolok ple) qui leur ont t fournies par Kuyuli pour
exercer sa vengeance. Ces dernires peuvent prendre de nombreuses
formes : fragments de bois pointus, morceaux de verre, pines, vers,
dents de serpents, chenilles A dire vrai, les esprits en usent rarement
de leur propre chef, obissant gnralement aux ordres dun chamane
qui agit pour lui-mme ou pour venger une victime sur demande de cette
dernire ou de sa famille (nous sommes dans le domaine des reprsentations). Ces projectiles sont invisibles mais pntrent le corps humain
et provoquent les douleurs de tous types. En fait, selon les Wayana, ils
sont la cause de la plupart des maladies considres comme graves, la
principale cause de mortalit. Ce sont ces dards que le chamane essaie
dter, au terme dun long et complexe processus symbolique de gurison, en les aspirant (cf p. 321). Lesprit flcheur (ou le chamane) rate
parfois son but, ce qui explique que ce nest pas forcment la personne
la plus susceptible dtre lobjet dune vengeance qui est atteinte, mais
un de ses proches : les Wayana, dans tous les cas, savent voir l une
attaque exerce par un ennemi (lequel interprtera le prochain dsordre
physique un peu important le concernant ou concernant lun des siens
comme une riposte quil convient de ne pas laisser impunie).

314

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Jolok ple*
>

>

>

>

Jolok ple uhpakaptau tllhtau,


paila the tawijoma katpphele.
Tawijomal jolok plepttop kulephanme.
Sija, jolok manu knejatu lken :
talanme tanme tuhmoi ?
Lome tanme tomolekai mala ?
Tlepti sike lken tneja jolok neja tlepti sike lken kuwjatu.
kulephe the tukukhe suwim !
- Hel katp le tk, tkai, hel katp nai le tk !
Aklephak kep tuwk wamepn tkai ilmpkak !
Malonme aptau, ejale aptau huwa lken, tuwk tasakme lken, tuwk
mel! .
The wama, alakupi, kumuimtom,
tkli tipena Tpotke ml plu ptpke,
epolaman jolok ple etumhak.
Thelemai ulali hapon ke jolok ple katop kel hmel.

Kuliyaman conteur, Kupi transcripteur et traducteur.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 315

Les flches desprit


>

>

>

>

Quand les flches desprit ont t cres, il y a trs longtemps,


ctait fait en bois paila751 comme le petit arc des enfants.
(Kuyuli) a arm pour toujours les esprits avec de petits arcs pour flcher.
Si ce ntait pas le cas, les esprits pourraient juste nous voir :
peut-tre nous frapperaient-ils (seulement) ?
Ou bien peut-tre nous voleraient-ils lme752?
Cest parce que (Kuyuli) les a arms, parce que leur crateur a fait les esprits
arms de flches, quils peuvent vraiment nous flcher.
(Kuyuli) a fabriqu (les flches desprit) pour toujours et les a essay.
- Fabriquez vos flches comme cela, faites les ainsi ! , a-t-il dit.
Flchez les malades de loin, faites les mourir !
Si vous tes proches, ne faites que cela, tuez-les, tchac, tuez-les tous ! .
(Kuyuli) en a fabriqu avec du wama, du alakupi, du kumuim,
il en a fait en machin753 Il les a faites avec des pointes en ptp,
ces flches754, cest pour cela que les flches desprit sont douloureuses.
Il les a (aussi) enduites dun produit spcial pour flche desprit qui ressemble
du ulali755.

751 Paila, ou bois darc, est Brosimum guianensis Aubl.


752 Les esprits ne pourraient rien nous faire de plus que cela. En tout cas, sils ntaient
pas quips de flches, ils ne pourraient pas nous faire souffrir avec leurs dards : les
maladies les plus graves, celles qui tuent, nexisteraient pas et nous vivrions longtemps. Cf aussi note 174.
753 Il existe donc de nombreuses sortes de flches pour les esprits. Wama : aroman,
Ischnosiphon arouma Krn, Marantaces ; alak upi et k umuim sont indtermins.
754 Ptp : Piper pulleanum Yunck, Piperaces. Selon P. Grenand, il sagirait dun adjuvant aux strychnos (curares) guyanais ; certains groupes sen servent, cause de la
sorte danesthsie quil procure la suite dune violente brlure, pour soulager les
douleurs dentaires (comm. pers.).
755 Ulali est peut-tre Stry chnos guianensis, Loganiaces servant fabriquer une sorte de
poison de pche.

316

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

The paila the. Tapsik ? Tanme dix, malal akon,


malal akon hmel jolok ple me,
sike jolok ltpon nltp ekaltop
eja amiktohme.
Moloin mmn the.
- Maa jolok enokjahe hmel jolokme pjaham neneme.
Jolok enokjai pjaime tweihamo wantlpsik eitop ! ,
tkai Pjai.
Malonme mmn.
The amikupnme molo, plu tin tal
mmn hematau.
- Enetktnai pjai mela kakom wakela,
katohme lopa sija,
pjai mela katohmela nai !
Enetk jolokoja jolok ple mmnjak ! .
Jame ml sija sija twln ke tpotke
malonme som som som som !
Tnatse ml henela waken plu. Tnatse jolok.
Tnokhe wayana imal tti pjai.
Pyelu tti akl.
- Wtjai jolok mal ! , tkai.
henela mkja lome mkl lken huwakawke.
- kaimotame wijop huwa wke kaimotame ! .
Kolela mklja tnei hepthnphele.
Lowem jolok umtme ntm.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 317

>

>

>

>

>

>

>

Il en a fait beaucoup en paila. Combien ? Peut-tre dix, et dautres,


dautres encore toutes les flches desprit,
parce que le crateur a fabriqu beaucoup desprits
et leur a donn des flches.
Ensuite, il a cr la hutte de soins mmn756.
- Bon, je vais envoyer des esprits pour que les chamanes les voient.
Je vais envoyer des esprits pour que les chamanes existent plus tard ,
dit le Chamane (Kuyuli).
Et (il fait) une hutte de soins.
Des flches sont fabriques, l, comme si elles nallaient pas disparatre757,
et une hutte de soins (construite) au milieu du chemin.
- Venez tous voir pour que vous ne disiez pas que je ne suis pas chamane,
pour que lon raconte (mes prouesses) jamais,
pour que vous ne disiez pas que je ne suis pas chamane !
Regardez comment les esprits (prennent) les flches
sous la hutte de soins758 ! .
Les flches sont en tas, certaines ont des pointes diffrentes
et (les esprits) les ramassent !
Il nen reste plus de ceci qui est invisible759. (Les esprits) ont tout pris.
Les humains ont (ensuite) envoy un chamane pour aller avec (les esprits).
Cest Pyelu qui est parti avec eux.
- Je vais avec les esprits! , a dit-il.
(Les esprits) sont invisibles et lui seul est visible.
- Je tuerai comme cela, je tuerai en flchant ! (dit-il).
(Pyelu emmne) trs peu (de flches), quatre seulement.
Il est parti pour devenir le chef des esprits760.
756 Hutte de soins du chamane, rige au dernier moment, la nuit tombante, en feuilles
de palmiers dont lespce est choisie en fonction de la pathologie. Mmn sert aussi
dsigner des abris temporaires, une hutte de guet par exemple.
757 Alors quelles vont devenir invisibles (pour les humains ordinaires).
758 Sous la hutte de Kuyuli. Il les quipe pour tuer.
759 Les flches, comme les esprits, sont invisibles.
760 Pyelu est le chef des esprits. Ces derniers vivent dans des villages semblables ceux
des Indiens, mais pas tout fait pareils , de mme que leur monde nest jamais
tout fait pareil au ntre. Notre univers est comme un reflet de celui du rve, qui
est le monde vritable, mais un reflet altr. Les esprits de chaque quartier sont
spcialiss dans le traitement dun type de maladie, et il existe une hirarchie : en dessous du chef des esprits, il y a des chefs de maladie, avec des peito (subalternes, collaborateurs des chamanes) qui vont jouer un rle majeur dans le processus thrapeu-

318

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Mklhtakhle aptau umaimtse man pjaham, mnkaimhnja


pjaiham. Mklhle tnei aptau Pyelu tnei ttp aptau :
- Ml keman tpije ! , tkai mkl.
Lome apisan melken joloktom huwalankom tnei,
tlmphe lken kep katoponp
Upak jolok ple altpon Kujelu.
Ttukukhe molo huwa wkei ! , tkai, katoponp.
Lome talpnele paila ; lome eja junme tthe.
Katoponp jolok enokme jolokme sijalonme.
Uwa, manu kutati uwane,
tanme jemn lken, tanme wenalhpe lken.
Lome hek ml jolok ple tala ?
Huwa eitoponp jolok ltp upak
pailahmema. Masike tot eku ekulepla m kuw kuw jatot.
Huwa lken. Maka neha.

Aimawale apportant des feuilles de palmiers pour difier, la nuit tombe,


une hutte de chamane (mmn) qui sera dtruite aussitt aprs la sance
ou le lendemain (photo Jean Chapuis)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 319

>

>

>

>

Sils parviennent jusqu lui, les chamanes arrivent gurir, me disaient des
chamanes. Si on le voit761, lui, Pyelu, celui qui est parti :
- Soigne avec ce mdicament ! , dit-il (alors).
Mais si (on voit) ceux-l, des esprits vagabonds762,
cest la mort pour le malade, disent (les chamanes).
Cest Kuyelu763 qui a apport les flches desprit autrefois.
Il a dit : je vais essayer de les fabriquer prsent ! , racontait-on.
Or, les arcs taient de cette taille764 ; mais lui les a fait devenir grands.
On disait que (Kuyuli nous) a envoy les esprits, les esprits jusqu prsent.
(Si Kuyuli) ne les avait pas (envoy et arm), on ne serait pas (malade),
peut-tre aurait-on seulement la fivre, peut-tre juste cela.
Mais alors, pourquoi donc (avoir cr) ces flches desprits765 ?
Voil lhistoire de la fabrication des flches desprit, autrefois,
avec du bois paila. Cest pour a que (les esprits) nous flchent.
Voil tout, cest fini.

761 Si les chamanes voient Pyelu en rve, il leur indique les soins donner.
762 Des esprits inutiles, dangereux, que personne ne contrle, qui sont des parias mme
chez les leurs.
763 Variante de lanthroponyme Pyelu.
764 Petits, comme les arcs denfants.
765 En fait, les Wayana en veulent au dmiurge davoir dot les esprits de ces armes qui
leur permettent de perscuter les humains. Preuve supplmentaire de la mauvaise
volont du dmiurge lgard de ces derniers.

320

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Le chamane (pjai) est une des figures les plus emblmatiques du


monde amrindien. On a dit plus haut que, parmi les humains, il est le
seul avoir conserv des temps primordiaux, en commun avec les
esprits et les kuyuli, le pouvoir de transformation qui lui donne accs
leur monde. Aprs la csure instaure suite lhumiliation du crateur
par ses cratures, il peut voir les esprits et ngocier avec eux. Il est
esprit lui-mme, une sorte de kuyuli. Il reprsente lintermdiaire entre
les humains et les forces surnaturelles. A travers ses soins, cest tout un
quilibre de la socit qui est prserv. Autrefois, le chamane accompagnait les expditions de guerre afin despionner en esprit (jolok) les
ennemis et de prparer avec le chef le plan dattaque (cf p. 430).
Puissant, redout, il doit subir une initiation trs dure, comprenant
le passage par une mort symbolique (sous leffet de lingestion du jus de
tabac frais dont on connat le pouvoir hallucinogne), puis un retour la
vie accompagn dun certain nombre dinterdits et de rgles comportementales Chez les Wayana, on est chamane de pre en fils, bien quil
soit possible daccder la fonction par apprentissage simple, au cours
duquel le matre chamane donne limptrant ses propres aides-esprits.
Lorsquun malade requiert ses comptences, le chamane doit rver
lcart afin de prendre contact avec lautre monde. Durant ce rve, qui
est un voyage , ses esprits mnent une enqute au sujet de la maladie
- gnralement impute un autre chamane exerant la vengeance dune
famille ennemie - et lui indiqueront, son rveil, les causes et les
moyens de la soigner. Le lendemain en gnral, la tombe de la nuit,
une hutte (mmn) en feuilles de palmiers (dont lespce varie selon la

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 321

maladie : ce sont les esprits qui prcisent cela) sera htivement dresse.
Durant la sance de soins, seul le malade est appel sous la hutte par le
chamane : ils sont invisibles. Le chamane quitte alors sa peau humaine
et disparat de la hutte ; ses esprits vont enfiler sa peau chacun leur
tour, excutant des bruits, des grognements, interrogeant loccasion
lassemble (gnralement familiale) qui entoure la hutte et encourage
les esprits du chamane par des cris rituels : ! . Cela peut durer des
heures. Pendant ce temps, les gens sinterpellent, rient Pour finir, le
chamane suce et aspire (toujours sous la hutte) la partie malade aprs
lavoir enfum de tabac mlang des lments spcifiques et recrache
du sang dans lequel on retrouve un dard, un morceau de verre qui
reprsente le projectile invisible (jolok ple), cause de la douleur, envoy
par un esprit sur ordre dun chamane ennemi. Des prescriptions alimentaires et comportementales ainsi quun traitement base de simple viendront complter la prise en charge. Ensuite se pose le problme de la
vengeance : mais cest un autre sujet.
Les esprits vivent dans le monde du rve, cest--dire celui des origines, lequel est pour les Wayana plus vrai, plus rel que le ntre. Les
humains peuvent tre tromps par les mtamorphoses, par les formes ;
pas les esprits qui voient le monde tel quil est. Le monde du rve766
dtient la ralit profonde du ntre. On verra plus loin Alalikama transport dans un tat modifi de conscience, tat onirique qui lui permet
dassimiler en peu de temps lensemble du rituel dinitiation. Le chamane apprend combler lespace-temps qui spare ces deux univers :
son voyage le rapproche du vrai .

766 Le rve nocturne (hettop), quant lui, est visite dun esprit ou dun fantme : souvent prsage, toujours il signifie (cf Chapuis, 1998 : 942-959).

322

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Pjai akena

>

>

>

>

>

Tkai Jeneik pjai, upak :


- Ma hemal whjumkei,
jolok wenejai, jolok waphjai
pjaime kuweitop kome tkai,
hmel tuwal. Eitk ! , tkai.
- u wai pjaime he ! , tkai.
- , awahpit, wap tukukui,
tanme lmpjai, jalja talanme jolok.
Lome jal la aptau, awolemla aptau,
ilmpla! , tkai Tlyanaik.
tkai :
- Kuyuli ekatau wai ! tkai, Kuyuli ekatau wai
Kuyuli nltp kohek kutati,
Kuyuli ekatau wai, ilmpla wai ! .
Malonme tti mmn apkai ipalum tti.
Thjumkai, moloin tti thththth...
- Ntmk ? Enetk ! , tkai.

Cont par Kuliyaman en 1995, traduit par Aimawale. Une version plus longue et diffrente du mme conteur sera prsente avec une tude en prparation sur le chamanisme wayana.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 323

Le premier chamane
>

>

>

>

>

On dit que Yeneik tait chamane, autrefois :


- Aujourdhui je vais faire une sance,
je vais voir des esprits, je vais capturer des esprits
pour que nous soyons chamanes767,
que nous sachions tous768 ! Regardez ! , dit-il.
- Moi je veux tre chamane ! , dit (quelquun).
- Bon, daccord, mais il faut attendre que jessaie,
peut-tre vais-je mourir, peut-tre les esprits vont-ils memporter.
Mais si jamais ils ne memmnent pas, si je suis assez puissant769,
je ne vais pas mourir ! , dit Tlyanaik770.
Il affirme (encore) :
- Je suis proche de Kuyuli ! , dit-il, je suis proche de Kuyuli
puisque que nous (les humains) sommes tous sa cration,
je suis prs de Kuyuli, je suis (donc) immortel ! .
Ensuite son gendre va couper (des feuilles) pour la hutte de soins771.
(Tliyanaik) fait la sance de soins772, puis il senvole thth...773.
- Est-il vraiment parti ? Regardez ! , dit (quelquun)774.

767
768
769
770

771
772
773

774

Puisque les esprits servent de collaborateurs au chamane.


Voir les esprits, les utiliser.
Pour leur rsister et mimposer eux.
Autre nom de Yaneik, qui plus loin sera nomm Tlyaneik. Si son pouvoir est assez
fort pour rsister aux esprits, il sera comme eux, immortel. Car cest bien ce qui est
en jeu : les hommes meurent principalement des attaques des esprits : quelquun qui
serait assez puissant pour leur rsister serait quasiment ternel.
Selon la maladie et le type desprit convoqu, on nutilise pas la mme espce de palmier pour fabriquer la hutte de soins.
Thjumk ai signifie littralement perdre son pre , mais ici faire une sance de
soins .
Lonomatope th th voque le bruit dailes doiseaux que lon entend quand le chamane senvole de dessous la hutte ; il est alors cens disparatre pour aller au pays des
esprits.
Les gens veulent savoir sil sest vraiment transform, sil a disparu pour de bon.

324

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Kuluwake tjeipoi eja malonme hawem tkai


moloin tnei mmntau : uwa !
- Uwanmamnai, upitk , tkai.
Tupihe kololo ptna,
huwa mmn otak tthe talanme, tkai.
Uwa ! Moloin tumkmi inl tuhtuhtuhtuh...
Sikwelo awomitala,
sikwelo towomitai :
- na komela, umkjai ! , tkai inl kulephe.
- ! , kai kulephe kulephe.
Jolok eitohme sija kutkatop kome
kulephe tpihe hele :
- umkjai, na komela umkjai ! , tkai inl jolokme.
Malonme, kp popt lken molo, kep awohamna tapek
mkl tumaimi. Eja ttamolekai inl :
- Ttamolekai lken inl masike amole aptunkep mal mnilmpja
manu lome whjumka ! , tkai inl, malonme :
- Pjaime wai ! Mala hemalpsik whjumkehe !

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 325

>

>

>

>

>

Ils clairent la hutte de soins avec une torche en rsine,


puis ils regardent lintrieur de la hutte : personne !
- Il nest pas l, cherchez-le ! , dit-on.
Ils le cherchent ct du banc,
peut-tre aussi sur la paroi intrieure de la hutte775, dit-on.
En vain ! Ensuite (Yeneik) sen revient776.
Il rentre (sous la hutte) et reste dabord sans parler,
il rentre et commence parler777 :
- na komela, jarrive ! , dit-il pour toujours.
- ! , rpond-on jamais778.
Cela appartient dsormais au dialogue avec les esprits
quon a conserv jusqu prsent :
- je viens, na komela je viens ! 779, a dit (Yeneik) tant esprit.
Ensuite, il y eut l quelquun de mal fichu, un malade pas trs afflig
quil a soign780. Celui-l avait perdu son me781 :
- Il a juste perdu son me, donc son me risque de mourir dpuisement782
mais je peux le soigner ! , dit (Tliyaneik), alors que (dautres disent) :
- Je suis chamane (aussi) ! Aujourdhui je veux faire aussi la sance de soins !
775 Cest dire quel point ils sont incrdules, sceptiques sur sa capacit disparatre vraiment, se transformer en esprit.
776 Yaneik rapparat.
777 Le chamane, qui tait parti, revient soudain se matrialiser dans la hutte ; il reste
dabord muet, puis se met parler. Quand il chante, invisible, le chamane travestit
habituellement sa voix, lui donne diffrentes intonations puisquelle est cense tre
celle de divers esprits venus lui emprunter sa dpouille afin de fumer du tabac dont ils
raffolent.
778 Ces expressions rituelles, sans sens lexical dfini, sont fixes pour toujours partir
de ce moment ; le chamane rpte na k omela ! tout propos sous sa hutte, et le public
lui rpond pisodiquement par un ! particulier qui peut tre collectif ou individuel. On les prononce sans les comprendre.
779 Phrase rituelle du chamane, qui la rpte souvent pendant la sance.
780 Littralement souffler nouveau (tumaimi), puisque le chamane utilise pour soigner un jeu complexe de cigarettes auxquelles sont mlangs des lments spcifiques, en fonction de lesprit considr comme responsable de laffection. Cest
finalement en enfumant la zone douloureuse quil aspire, par succion, la (ou les)
flche(s) desprit quil recrache avec un peu de sang avant de la faire disparaitre en la
roulant entre ses mains et en lui soufflant dessus.
781 Les esprits lui avait vol son me, ce qui se traduit principalement par une asthnie,
un amaigrissement et un fbricule. Cest une affection rarement mortelle elle seule,
mais qui favorise dautres atteintes (cf notes 1077 et 1081).
782 Promene un rythme fou et incessant par lesprit qui sen est empar, lme se
fatigue et le malade dpri.

326

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Pjaime wai ! , tkai hmel, ma tkaitot.


- K ? Kaitk lep ! .
Pjai nai nhjumka, pjai nhjumka pjaime tkahem !,
tkai kulephe.
kulephe mkl man tti, seitnme katohme.
Talanme kunmlankom tw,
Palasisitom mneheptja.
Tti.
- Ptukunai kwatk ! , tkailep.
Lome tapek ml iwaptme
lome pisatp twake esike ipokela,
kulephe lomotop maphjati.
- lomotk, ilomohem mehatu ! , tkai.

Saut sur le Litany (photo Jean Chapuis)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 327

>

>

>

>

Je veux tre chamane! , disent-ils tous783.


- Quoi ? Soignez donc pour de bon ! (leur dit Yeneik).
Un chamane a soign, un qui se disait chamane a soign !,
a-t-on dit, jamais784.
Alors (un autre) y est all, il est dfinitivement devenu un satan785.
Cest peut-tre ce qui fait notre diffrence,
(car) les Blancs disent autre chose786.
Et (Yaneik) sen va787.
- Incinrez-moi comme il faut ! , a-t-il pourtant bien dit.
Mais on la brl avec un bois quil na pas dsign,
en fait on la brl avec des dbris, cest pour a que le malheur est sur nous788,
que nous mourons dornavant.
- Mourez, puisque vous voulez mourir ! , a-t-il dit.

783 Grce la relle disparition de Yeneik de la hutte et la gurison chamanique russie, ils sont maintenant tous convaincus de son pouvoir et veulent lui ressembler.
Thjumk ai est plus large que tumaimi ; le terme sapplique tout ce qui concerne le
processus de soin chamanique : chants, aspiration...
784 Yaneik/Tliyanaik a montr lexemple pour les autres Indiens et pour les gnrations futures. Il ne reste plus qu limiter.
785 Cest ainsi, seitn, que les missionnaires protestants dAnapaike, sur la berge surinamienne, nomment les esprits, les k uy uli mais aussi les chamanes : ils sont les
ennemis du vrai Dieu, les figures du mal.
786 Les Blancs pensent autrement, ils nont pas de chamane et leurs esprits sont diffrents : cest l une des sources essentielles de ce qui les spare des Indiens. Les
Wayana sont bien conscients de la grande diffrence dapproche de la maladie entre
chamanes et mdecins, et ne se privent pas de lutiliser. Ils ne les conoivent pas de
faon agonistique, mais comme complmentaires : les maladies des Blancs sont
orientes vers le mdecin, celles des Indiens (les plus graves et redoutes) vers le chamane ; dans le doute, on conjugue les deux recours aprs avoir essay les simples et
les incantations lemi supposes efficaces pour les affections bnignes.
787 Ici, la suite lindique, ce dpart est une mtaphore pour dsigner la mort, plus exactement cette disparition sans cause du monde pesant des vivants (cf note 714).
788 Lincinration est un des modes traditionnels de traitement du cadavre chez les
Wayana. En ngligeant Yeneik, le premier chamane, cest--dire en lui refusant une
incinration correcte, avec le bois appropri, les humains ont cr la mort dfinitive . On retrouve les notions de punition et de faute, dj largement prsentes dans le
cycle Kuyuli. Cf aussi note 789.

328

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

lomola hapon manu kunmlamkom.


Lome mala, mkl tjaipoptmai,
sike ken kulephe. Jolok me tthe inl.
Mnke wayana upak kai, Wayana upak tamusitom.
Ml pk tuhe wapotmtau.
Huwa eitoponp pjai.
hmel tthe tpeinomtai :
pjai me pjai me tthe...
Ma inllja pjaham the hemele.
Mmn the tpetukwai,
pjai me popt tweihem lome tptukwai,

>

>

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 329

>

>

>

(Sinon) nous ne mourrions peut-tre pas tant789.


Mais comme (on la tromp), il a pris le mauvais pouvoir790,
et cela pour toujours. Lui, (Yeneik) est devenu un esprit791.
Ainsi disaient les gens autrefois, les grands-pres Indiens dantan.
Ils discutaient ce sujet autour du feu.
Voici lhistoire du chamane (Yeneik).
Tous (les chamanes) sont ses descendants792 :
celui-ci est devenu chamane, celui-l est devenu chamane...793
Ainsi, lui (Yeneik) a instruit les chamanes794 pour toujours.
Il a amlior la hutte (de soins),
il a aussi parfait la connaissance de ceux qui taient de mdiocres chamanes,

789 Si lon avait pas nglig Yeneik, un autre des avatars de Kuyuli, on la compris, les
humains seraient quasiment immortels. Rappelons que ce regret a dj t exprim,
toujours propos des esprits, quand les hommes dploraient davoir humili Kuyuli
(cf. notes 194, 221) ou encore de navoir pas t crs en pierre, ce qui leur aurait permis de rsister aux flches invisibles (cf. note 174). Jai recueilli, de la bouche de
Kuliyaman, une autre version de linvention de la mort : Autrefois un homme est
mort, il sappelait Lomonaik. On a fait toimatp [rituel spcifique de vengeance du
mort ; cf Chapuis, 1998 : 549-565], donc on la brl puis enterr. Mais avant de
mourir il a dit : si je meurs, je reviendrai et je vous demanderai de leau. Si vous me
la refusez, je repartirai pour toujours et vous pleurerez, vous regretterez. Or quelques
jours aprs son enterrement il est revenu sous la forme dune personne consume,
sans la peau, avec la chair qui fume et les yeux aussi, en dgageant beaucoup de chaleur. Il est revenu chez sa mre, sest assis sur un tabouret, et la entendue pleurer.
Alors il a dit : mre ne pleure pas, je suis revenu, amne moi de leau!. Mais elle
sest sauve. Il a encore rclam de leau, et les gens du village ont dit la mre de lui
donner ce quil demandait, mais elle refusait, elle tait hagarde, perdue. Il a encore
rclam plusieurs fois : de leau car jai soif, un ventail, car jai chaud... ! . Quand
il a compris quil nobtiendrait rien il a dit : je vais partir pour toujours, et ceux qui
vont mourir mourront pour toujours !. Depuis ce temps les Wayana meurent et ne
reviennent plus (Chapuis, 1998 : 558). Une erreur de comportement des humains,
leur manque de respect pour la volont dun dfunt, par exemple, ou vis--vis dun
interdit, est toujours suivie dune sanction qui a voir avec la transformabilit, la
mtamorphose (cf p. 224, 253 et notes 635, 639).
790 Celui pour tuer, pas celui pour gurir.
791 Un chamane, en fait, varit desprit.
792 Les chamanes lont imit, pris pour exemple, devenant ses descendants spirituels
jusqu prsent.
793 Les Indiens sy mettent et un certain nombre choisissent de devenir chamane, ce qui
revient se transformer en esprit.
794 Litt. il les a fabriqu (the).

330

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

tjolokpai.
Ikatp Tlyaneik !
Masike mkl umpoi kutati pjai tamu me,
talan ilmhpola talan pjaime sike.
Katoponp upak ekali, Wayana upak tamusitom.
Mlm ipanatatp lken mala kapa ikatp.

Comme lancien temps


(photo Jean Chapuis)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 331

>

>

il leur a donn des esprits795.


Voil tout ce qua fait Tlyanaik796 !
Cest donc grce lui quils sont devenus de puissants chamanes,
que certains sont presquimmortels parce quils sont chamanes.
Cest ce quon racontait-on autrefois, les grands-pres Indiens dantan.
Cest vraiment cela que jai cout et compris quils disaient.

795 Les esprits collaborateurs des chamanes.


796 Dans lautre version dont je dispose, le matre chamane, aprs avoir accompli son
uvre pdagogique, est du car une jeune fille se refuse lui, avec laccord de ses
parents ; par lvitation, il monte au ciel comme tous les k uy uli. Lme ou les esprits
des chamanes peuvent continuer agir aprs la disparition de ces derniers qui ne sont
donc pas vraiment mortels.

INTRODUCTION 333

Avant de quitter le monde des esprits, je souhaite livrer un court texte qui
les met en scne. En fait cest un repas cannibale (les esprits ayant pris leur
aspect anthropomorphe) auquel assistent involontairement deux jeunes garons. Il faut dire quaprs avoir russi tuer quelquun grce leurs terribles
flches invisibles, les esprits viennent toujours, la nuit (ils vivent la nuit et
dorment le jour, linverse des hommes), dvorer le cadavre la faon dun
festin. Ils se le partagent en dansant, chantant, comme font les humains aprs
une bonne chasse. Il est intressant de noter que les hommes ne sont pas totalement dmunis devant les esprits : faire du bruit en gnral les repousse,
comme la lumire ; mais le piment est au moins aussi souverain.

Jolok kep netoponp wayanaja*


Des gens ont vu les esprits (mangeant) un cadavre
Ctait il y a longtemps. Deux jeunes garons sont venus au village ; mais
les gens taient dja partis, ils avaient quitt le village aprs avoir enterr un
mort sous la case collective (tukusipan)797. Des jeunes gens sont arrivs la
tombe de la nuit et se sont dit : o sont les gens ? o sont-ils partis ? . Alors
ils ont accroch leurs hamacs sous un carbet prs du tukusipan. Vers dix
heures du soir, ils ont entendu les voix des esprits, mais ces derniers taient
comme des Indiens798. Ils ont allum des torches (weju) autour du tukusipan
et ont dans. Ils ont dans jusquau matin, et les deux jeunes taient apeurs.
Les esprits ont frapp sur le carbet toute la nuit. Les jeunes gens se sont dit :
que peut-on faire ? , et ils ont trouv des piments takupi799. Ils les ont mis
dans une calebasse, puis les ont jet dans le tukusipan, car il y avait vraiment
beaucoup desprits. Les esprits ont touss et ils sont redevenus des oiseaux,
des arbres, des lzards800... Les deux garons sont partis ds le matin, au lever
du jour, et ils ont vu le mort enterr [ils sont alors compris ce qui stait
pass], puis ils sont arrivs leur village. Ils ont racont cette histoire tout
le monde, cest comme a quon la connat.

*
797

798
799
800

Cont par Kali, sur de Palanam, le pre dAimawale. Non enregistr ; traduit au fur et
mesure en franais par Liniya.
Le dcs dun ou de plusieurs personnes, dont les cendres taient le plus souvent places sous le tuk usipan, tait un des motifs dabandon dun village jusqu lpoque
encore proche (deuxime moiti du XXe sicle) o les Wayana taient itinrants.
Aspect anthropomorphe.
Piment boucan.
Le piment oblige les esprits retrouver leur aspect initial, avec ses contraintes.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 335

Les deux courts rcits qui suivent nous fournissent quelques prcisions sur la fabrication des tres humains. Ils nous parlent notamment
du partage des sexes. Lantriorit et la supriorit de lhomme, qui
trouvent ici leur fondement thorique, supportent un des aspects politiques majeurs de la socit wayana, qui le partage dailleurs avec la
majorit des socits amazoniennes : la domination des hommes sur les
femmes. Cependant, si la femme est une crature retouche pour combler un oubli, cest par elle que commence le cycle des naissances
ordinaires (cf p. 339), celles qui seront le produit du rapport dun
homme avec une femme.
Remarquons que la latralit est trs pousse chez les Wayana : le
sexe masculin est li au ct droit (selon les thories, il est dtermin par
le testicule droit, ou par la partie droite de lutrus), valoris, li au
levant, tandis que le sexe fminin est du ct gauche, plutt maudit, ct
notamment des esprits. Selon la thorie wayana de la reproduction, si
une femme faisait ses enfants lun la suite de lautre, ils seraient alternativement de droite (garon) et de gauche (fille).
Alors que la vulgate avance que ltre humain nest, pour son malheur, que tressage daroman (wama), matire labile qui sche et se
dtruit au soleil, ces rcits mettent laccent sur la part cleste de lhomme, vritable fils maudit du dmiurge.

336

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Inuliwl eitoponp*
>

>

>

>

Inuliwl mkl, mik malalon me ! , katoponp.


Kuyuli mkl Umale, Kumawale801 huwa. Hakne kunehak Kuyuli,
malal, hakne awlsi huwa.
Mkl ma tkai : mleik malon me ! , tkai.
Malal kunehak tot iptmna wlhamomna esike.
Malal Wayana iphamomna,
epola tutpjak lken thekhe tot.
Lome want tpohnphe eja, mleik malonme katoponpja.
Tkai inl : tnon me ihpmna ? , tkai.
Masike tnei eja, powep tkai ikamisan kom pk.
Tnei eja, epo, ihpmn po, tkai masike tkai inl eja :
- m manai wlime iwal, masike manai ihpmna , tkai.
Malonme, ehmata tnei, tnei pit.
Malonme tokoi soi wlime, apsikpsik tokoi.
- M, m manai wli ! , kai.

Je remercie Aimawale, en tant que petit-fils du conteur, Opoya, dcd en 1990, et en


tant que prsident de lassociation Caway, de mavoir autoris utiliser ce texte que
lassociation, sous limpulsion de Franoise et Jean-Paul Klingelhofer, avait enregistr et transcrit et quAimawale a traduit.
801 On retrouve ici la fois le Kumali de lhistoire Tuna p kl i mto po np s i kal eja wetu mal et le Kumawale de Kuy ul i pei no m tampo to po np. En fait, certains glissements lexicaux, puisquon a la srie Umale/Umawale/Kumawale/Kumali,
laissent penser quil sagit toujours du mme personnage, ou de jumeaux indistingables entre eux. Il sagit toujours de k uy uli.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 337

Lhistoire dInuliwl
>

>

>

>

Celui-l tait Inuliwl, qui (Kuyuli) avait dit : fais ainsi ! 802 .
Umale et Kumawale taient des kuyuli. Il y avait deux kuyuli803,
et de mme, il y avait deux surs.
(Kuyuli) a dit : fais ainsi ! , a-t-il ( Inuliwl).
De mme, ils navaient pas dpouses parce quil ny avait pas de femme.
Comme les Indiens navaient pas dpouses,
alors ils copulaient dans une calebasse.
Mais plus tard, (Inuliwl) rflchit, celui qui on avait dit : fais ainsi !804 .
Il se demande : qui est le moins dot805 ? , se dit-il.
Il (les) observe, soulve leurs pagnes (dUmale et de Kumawale).
(Inuliwl) les regarde, va vers celui qui en a le moins et lui dit :
- Toi, mon avis, tu peux tre la femme parce que tu nen as pas , dit-il806.
Puis il regarde son entre-jambe, il lexamine dabord.
Ensuite il dcoupe (pour en faire) une femme, il dcoupe un peu807.
- Bon, cest toi la femme ! , dit (Inuliwl).
802 Inuliwl est un avatar de Kuyuli envoy pour dpartager les sexes et permettre la
reproduction des tres humains. Dans une autre version, Kuliyaman nomme ainsi une
fille ou sur du Kuyuli qui a provoqu linondation.
803 Dont on a vu quils taient ns, sous forme dufs, de linsmination magique dune
femme, Salumakani, transforme ensuite en tortue (cf notes 149 et 296). Mais les
deux filles sont aussitt montes au ciel.
804 Lexpression fais ainsi ! indique clairement quil nest quun charg de mission du
dmiurge, lequel ne quitte jamais lempyre cleste mais agit par lintermdiaire de
ses cratures, les k uy uli, qui se manifestent de manire anthropomorphe le plus souvent, parfois zoomorphe.
805 Littralement ihpmna signifie : qui nen a pas , de verge bien sr dans ce contexte ; ou qui en a moins que lautre. Cest donc le moins dot, le moins dou.
806 Coudreau avait remarqu que la femme, seconde cre, tait de par sa nature, essentiellement la servante (1893 : 130). Lide de lantriorit de la cration du mle fait
lobjet dun consensus. Elle fonde et est fonde sur celle de sa supriorit. Les
Wayana disent wlham man ipwjinme, litt. les femmes sont gauches car elles
sont moins doues physiquement.
807 Inuliwl le fend pour transformer son entre-jambe en vagin ; il en fait donc une
femme. Magaa (1987 : 39-47) propose une version intressante, la fois proche et
diffrente, de cette cration.

338

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Malonme, Inuliwl ma nlmtpjak, man tmumuk tai wlime.


Moloin tlmi eluwame, moloin tlmi wlime, moloin tlmi eluwame, hehtau.
Aill, mkl akename iwekaktatp tpihe mklja tptme.
Mklja khn tmumuktaimi huwa eitoponp.
mamkaimi, tmumuktaimi hep tot,
malken malken
Tatpola, mkl tlmphe, lome molo ipeinomonptom,
ipajamonptom kohle tot twthe.
Huwa, huwa eitoponp mhe Inuliwl.

Une ide davenir (photo Jean Chapuis)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 339

>

>

>

Puis, dans ce qua fait Inuliwl, (Umale et Kumawale) font une fille808.
Ensuite, ils font un mle, puis une fille, puis un mle, (de faon) alterne.
Comme il se doit, lan a pris (la premire fille) pour pouse809.
Ensuite, ils font des enfants de cette faon.
(Les humains) deviennent nombreux et prennent lhabitude denfanter,
et a a continu ainsi
Quoiquil en soit, celui-l est mort, mais il y a sa progniture,
ses petits enfants sont devenus innombrables.
Voil, voil comment tait Inuliwl.

808 Par la fente, mtonymie du systme sexuel fminin, qui permet la copulation puis
lenfantement.
809 Beaucoup de socits rsolvent par des procds similaires le problme de lorigine
de lespce. Mais ce quil y a dintressant dans ce mythe, cest qu ct de la part
terrestre et fminine, il attribue explicitement (Umale et Kumawale taient des k uy uli) aux humains une part originelle, divine , cleste et masculine (mme si lun est
moins viril que lautre). Les Wayana quant eux, selon un autre rcit, seraient issus
de laccouplement dune femelle tapir avec un Indien : ce dernier se serait ensuite
dbarrass delle en la noyant alors quelle venait daccoucher dune fille, et linceste avec celle-ci aurait engendr le groupe.

340

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Kuliyaman conteur, Kupi traducteur.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 341

Kuyuli eitoponp : dtail


>

>

>

On dit que Kuyuli a cr en se parlant lui-mme810.


Il ne fait pourtant que bavarder (mais il cr).
- Quest-ce quil y aura l ? Est-ce quil faut mettre un pnis ? , dit-il juste.
a y est, il a cr le pnis ! Une fois quil a tress a811 :
- Bon, quest-ce quil faut pour faire un enfant ? , se demande-t-il.
Il fait lutrus. Il fait le cur. Il fait lappareil sexuel,
il cre le dlicieux vagin812.
- Est-ce quil faut faire ainsi ? , se dit-il.
a y est, il cre le vagin, avec le cur, tout, dit-on.
Il a dj cr le vagin puis le cur, tout, disait-on autrefois,
Umale, celui qui deviendra comme Kuyuli, celui qui partira813 de toute faon.

810 Il lui suffit de dire, pour que les choses se fassent, se crent, existent. On a dj observ cela plusieurs reprises (cf. notes 119, 198, 417, 419)
811 On notera une nouvelle fois que cest bien la parole qui cre le monde, y compris
lhomme ; mais toujours, dans toutes les versions, travers la mtaphore du tressage (activit exclusivement masculine). A la diffrence de certaines socits dAfrique
(G. Calame-Griaule, 1965) pour qui la parole tisse au fminin, la socit wayana la
fait tresser par les hommes. Ceci est en accord avec leur ide de la conception qui
attribue lhomme la part la plus importante, sinon exlusive. Ajoutons que, dans
cette version encore, le mle (pnis) vient avant la femme (utrus). Notons galement que le chamane rpte les gestes du tressage pour crer des esprits/jolok , comme
lexplique lun deux : on peut refaire dautres esprits, les mmes, en les tressant
avec de larouman ou dautres feuilles. Si on fait une forme de flin, ce sera un flin...
Et il faut fumer aussi pour obtenir la transformation : grce au tabac et au souffle,
substitut de la parole, le chamane se fait dmiurge (cf note 557). Quoiquil en soit, on
peut maintenant dterminer quels sont les ingrdients ncessaires la cration et
lanimation du monde : la parole (ou le souffle), le tressage, et un pouvoir puissant
(immanent chez Kuyuli, insuffisant puisquil a besoin dtre renforc par le tabac
chez le chamane). On retrouve quelque chose de similaire chez dautres groupes non
Carib comme les Tatuyo du Vaupes (P. Bidou, 1979 : 132).
812 Walo est un terme qui rend compte de la qualit des sensations ; il sapplique aussi
bien au plaisir sexuel qu celui de manger.
813 Au ciel, rejoindre celui dont il est une manation. Le premier et plus puissant avatar
du dmiurge au fil des rcits est bien Umale (cf notes 183, 184, 303).

342

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Kuyuli eitoponp*
>

>

>

>

Tkai Kuyuli inll walawalam.


Walawalam lken lep.
- tne talna ? twmkehe kane ? , tkai lken.
Upak, nl wm l ! Ml kaptpo :
- Mah, t hene, mule top he kame ? , tkai.
Imone munp the. Ewan the. hektop the,
walo the l.
- Huwa he kane ? , tkai.
Upak the l ewan mal, hmel, tkai.
Upak the l, ewanmal hmel, tkai upak,
Umale kuyulime twthem, tthem tatlla.
Kapunau inllhle tti uhpak,
uhpak wayana ltpon pihtle.
Lome hek mkl, inlme ejahe iwa iwalalanme tme the.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 343

>

>

>

>

>

Il est vraiment all lui-mme au ciel autrefois,


celui qui a cr les humains lorigine814.
Ainsi (Kuyuli), le crateur, a fabriqu un complment son image.
(Kuyuli) a cr son fils, celui-l, Umale.
Cest comme lhistoire de celui-l, Jsus ;
de mme Apipakani a t cr comme cela.
Lhistoire de celui-l, Umale, est du mme type815.
Alors, de la mme faon, (Umale) a parl pour fabriquer de nouveaux (tres)
(en remplacement) des tres dautrefois : les suivants ont t conus,
nous sommes juste des recrs816.
Il a fabriqu la verge ; il a cr ces choses, il a cr nos oreilles, avec un trou !
Pourtant, (Umale) a seulement parl, et a sest dj tress817 !
Veux-tu tre ainsi ? (dit-il), et a devient ainsi.
Il a tout cr (mme) nos poils pubiens818 !
Comment faire, faut-il crer un prpuce ? Voil, il cre le prpuce !
Cest pour a que nous savons depuis toujours,
parce que cest lui qui a fait ainsi, disait-on sur tout a.
Il a fabriqu lappareil reproducteur, il a cr lutrus dans la femme.
Ensuite il a cr le sperme, avec quoi les enfants se font, grce ( lui).
Voil lhistoire, disaient les anciens. Ils racontaient a la veille.

814 Les Wayana appellent ak ma pistle (ou pihtle) les temps primordiaux, lorigine.
815 Umale, comme Apipakani (nom apalai de Mopo, selon Kuliyaman cf p . 191) et Jsus
sont des avatars de Kuyuli, d autres lui-mme quil a dot du pouvoir de crer leur
tour.
816 Cest la parole qui tresse le monde. Il faut bien comprendre quil y a succession de
crations, chacune, produit de la prcdente, sloignant davantage du crateur initial. Le dmiurge Kuyuli, principe vital et organisationnel de lunivers, a cr un premier monde dont les reprsentants trompent (adultre) et bafouent son avatar. Il le
dtruit (inondation), transformant ses propres descendants en poissons. Dans un
second temps, ses enfants surhumains, issus dufs, vengent leur mre puis crent
une nouvelle humanit, moins rsistante, avant de disparatre. Cet pisode vient
donc, logiquement, la suite de Kuy ul i pei no m tampo to po np, La vengeance
des enfants de Kuyuli.
817 Activit de tressage et parole sont les deux temps dun mme mouvement de cration
: la parole prcde le tissage.

344

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tmumume the mkl Umale.


Mkl Jeisu eitoponp katp ;
Apipakaniltp katp, ml katp.
Ml katp eitoponp mkl Umale.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 345

>

Les gens autrefois se runissaient ainsi, sans (autre) raison819.


De nos jours, rien, il ny a plus de runions.
Cest juste a, cest fini.

819 Presque abandonne de nos jours, la veille reprsentait le temps de la transmission


du savoir oral. Ctait une fraction de temps uniquement occupe par la parole,
comme celle passe aujourdhui avec lethnologue raconter des histoires.

346

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Aima tutoponp Kuliyaman mal


>

>

>

>

>

Aima : Tamo, tapa mkja Umaletom je kunehak


kuliputp me?
Kuliyaman : Ma hek wkeha!
Mala esike !
Kuyuli man me, sikehn kunehak, kuyuli man me sike llet,
anuktahe manu lep : lome mkjalja
Kaikusiyana ja tpihe.
Tanmhe hematau, imklhtau thema kom ail.
Tutatse lken. Masike mklja tanmhe, Kaikusiyanaja,
malonme tanmhe takulikai.
Moloin mklja :
- nephe kaman, kuni ? Kuliputp lken emna nanm ! , tkai.
- h, eneptk ! , kahatp.
- Upak the ! .
Kuliputpjau sike, takulikai :
ikaphaknma.
Tumkhe man mjein munome twesike,
papak heneta kathw mhen. Tumkhe inl.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 347

Concernant la fabrication de lhomme et des esprits, mais aussi les


Wlisiyana, Aima avait quelques questions poser Kuliyaman820

Dialogue Aima/Kuliyaman propos de dtails


>

>

>

>

>

Aima : Grand-pre, pourquoi la mre dUmale et des autres


tait une tortue821?
Kuliyaman : Je me demande bien pourquoi !
Parce que cest comme a !
Elle tait une sorte de kuyuli, et parce quelle tait un kuyuli, parat-il,
elle pouvait vraiment se transformer : mais cest par eux,
les Gens des flins822, quelle a t capture.
Ils lont prise sur le chemin, alors quelle venait prcisment sur leur chemin.
Elle tait vraiment perdue. Cest pour a queux lont ramass, les
Kaikusiyana, puis ils lont prise et ont bris (sa carapace)823.
Ensuite (ils ont demand au crapaud) :
- Veux-tu ta nourriture, grand-mre? Nous avons ramass une tortue ! ,
disent-ils.
- Daccord, amenez-la moi ! , dit (la grand-mre crapaud).
- On va la manger de suite ! .
Comme (les ufs) sont lintrieur de la tortue, ils lont casse :
elle est trs grasse.
Elle est venue de l-bas parce quelle est enceinte,
et que (ses fils) lui demandent daller voir leur pre824. Elle sen venait.

820 En fait, une partie des questions est issue de la curiosit dAima, dautres sont inspires par lethnologue.
821 Cf p. 43, 45, Salumakani.
822 Cf p. 75 et, entre autres, notes 140, 141. Pour la suite de lhistoire, je conserverai le
terme wayana Kaikusiyana au lieu de la traduire par gens des flins ou gens des
fauves .
823 Ils ont bris sa carapace afin de dvorer la chair, comme le font communment les
Indiens avec les tortues de terre.
824 Ce sont ses enfants clestes, in utero, qui la dirigent (cf notes 109, 141).

348

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Lome sija Kaikusiyana ehema, sija hema mkl


wayana ehema. Ailla sija tti pweina.
Masike mklja tanmhe kuliputpjau sike.
Aima : ! Jolok wayana mal,
jolok katp ka wayana eihe upak ?
Kuliyaman : Mm, mmmh !
Aima : Uwa ! nk katne the akename
wayana uwa jolok kahne the akename ?
Kuliyaman : h, jolok mal.
Aima : hekatp ?
Kuliyaman : h, hekatp !
Aima : Lome henela upakl jolok?
Kuliyaman : Uwa, henela !
Pjai the umatnme eitohme atp lopa.
Mlkatp lken, imepn the pjai, imepn the pjai
malonme tmumuktai pjai mkl pjaime twthe,
mamne lken, jolok eneneme huwa lken.
Aima : Kuyuli nltphn ka mha jolok ?
Kuliyaman : h, inltp epola man
tuwal mi tltpon.
Aima : Mkl Umale ?
Kuliyaman : Mmm, h mkl nltp.
Aima : tpenatptom kapa hel sin haponkom upaptp ?
Kuliyaman : na !
Aima : jolok me twthe ?

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 349

>

>

>

>

>

>

>

Mais par l cest le chemin des Kaikusiyana, et par l celui-ci,


le chemin des humains. Elle ne va pas l-bas et prend gauche825.
Donc (les jaguars) ont pris (les ufs) parce quils taient dans la tortue826.
Aima : Bon ! Les esprits et les humains,
est-ce-que les humains ressemblaient aux esprits autrefois ?
Kuliyaman : Oui, bien sr !
Aima : Bien ! Qui a t cr en premier,
les humains ou les esprits ont t faits dabord ?
Kuliyaman : Oui, ensemble.
Aima : En mme temps ?
Kuliyaman : Oui, en mme temps !
Aima : Mais est-ce-que les esprits taient invisibles depuis le dbut ?
Kuliyaman : Bah, ils taient invisibles827 !
(Kuyuli) a toutefois cr un chamane comme grand gurisseur.
Cest ainsi, il a cr un autre chamane, puis un autre chamane
puis les chamanes font des enfants, et ceux-ci deviennent chamanes828,
ils se multiplient, juste pour voir les esprits.
Aima : Est-ce-que les esprits ont aussi t crs par Kuyuli ?
Kuliyaman : Oui, cest son uvre, cest pour a que lui,
leur crateur, les connat.
Aima : Cest Umale ?
Kuliyaman : Oui, celui-l les a crs.
Aima : Est-ce (fait) avec ces choses-l quon a jet829 ?
Kuliyaman : Oui !
Aima : a devient esprit ?

825 Elle se trompe de chemin. La gauche, ct maudit, est logiquement lie au mauvais
chemin, lerreur : ici, cest le chemin qui va la mener aux jaguars, la mort.
826 Les jaguars prennent les ufs pour les offrir leur grand-mre.
827 Comme les hommes lpoque.
828 Cf p. 329. Seuls les descendants des chamanes sont de vrais chamanes, cest--dire
quils ont le don de voir les esprits, ce qui ne suffit pas tre un chamane part entire. Dompter les esprits et les manipuler exige un long et difficile apprentissage, que
lon ait ou non le pouvoir.
829 Les rebuts jets aux abords du village (vanneries abimes, poteries brises) se
transforment en esprits de bas tage, vagabonds (jolok apisan). Il faut voir l non
pas une opration spontane, mais le rsultat de laction des chamanes qui se servent
de ces dbris pour fabriquer des esprits et des flches desprits avec lesquels ils pourront flcher les gens du village qui en ont t les possesseurs et les utilisateurs.

350

>

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Kuliyaman : Jolok me tthe sin hapon upaptp,


epola man henela,
tkom ltpme sike huwa.
Inltp lo, Kuyuli nltp.
Aima : Wlimeka Mopo lmne Kuyuli ?
Kuliyaman : Uwa, eluwame lken!
Aima : Tohmehnpa upak tutptom khe khe wayana ?
Kuliyaman : K !
Wli nanpka hela iwal !
Wlisimna hapon kanke mwai.
Mala, iwal, tlmtp esike mhen mala
walutse iweithw tlmtp.
Masike tnpkahemmna, iwal,
masike, tnpkahemmna sike,
tutpjak tukukhe. Ttakulikai ml,
molo pijukukume twthe.
Sin jaknma hek uwahle ipokela, tanna.
Tala tkhe ? Sin jak iwal, ewalehnak;
toloh.
Aima : Mklhn kapa tnon pa mn tutpjak tmumuktai.
moloin ttakpikai tutp, moloin imumku me twthe, mnke ken tot ?
Ml ekaltopohpehn tane ?
Kuliyaman : h.
Aima : Twlnkapa, ml Kuyuli tapek ?
Kuliyaman : Uwa, Kuyuli tapek !
Aima : Wayana lken ?
Kuliyaman : Wayana lken !
Lome upak taklama hela llet,
tanuktai kunmlankom, ml lken taklamala.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 351

>

>

>

>

>

>

>

>

Kuliyaman : a devient esprit, ce quon a jet,


cest pour a quils sont invisibles,
parce quils sont faits avec nimporte quoi.
La terre est sa cration, la cration de Kuyuli.
Aima : Est-ce-que Kuyuli a refait Mopo en femelle ?
Kuliyaman : Non, seulement en tant que mle !
Aima : Pourquoi donc les gens copulaient dans une calebasse, autrefois ?
Kuliyaman : Je ne sais pas !
Ils ne voulaient pas engrosser les femmes, sans doute !
On dit (aussi) quil ny avait presque pas de femmes.
Cest ainsi, sans doute, parce quon est des recrs, hlas,
quil nous a refaits aprs nous avoir brls830.
Cest pour a quil ny avait personne engrosser, sans doute,
cest pour a, parce quil ny avait personne engrosser,
quils essayaient dans des calebasses. Celles-ci se brisaient,
puis apparaissait un bb.
Si ctait l-dedans831, ce nest vraiment pas bien, l.
Comment ils copulaient ? Peut-tre l-dedans, mon avis, derrire le genou832;
(puis) a gonflait.
Aima : Est-ce celle-l, lhistoire de la calebasse qui a enfant,
puis sest casse, et a a donn un enfant, dit-on ?
Il y a une histoire ce sujet ?
Kuliyaman : Oui.
Aima : Cest une autre histoire, pas celle de Kuyuli ?
Kuliyaman : Non, pas (celle) de Kuyuli !
Aima : Seulement (celle) des humains ?
Kuliyaman : Juste (celle) des humains !
Car autrefois, on ne voulait vraiment pas tre reclus, parat-il,
on se transformait, et cela pour ne pas tre reclus du tout833.
830
831
832
833

Cf pisode Wapo to i m, notamment p. 169.


Kuliyaman montre : dans lanus, la sodomie.
Il dsigne la pliure du genou, jambe flchie.
Le verbe ttak lamai signifie sisoler , se mettre lcart et au repos, isol, dans
un lieu surlev (dans un sens second, on lutilise pour dire se percher et mme
guetter , chasser au guet ). Cest ce que lon devait faire, traditionnellement,
lissue de linitiation, mais aussi lors des mnarches. Ici, daprs lacception que
nous avons retenue, le terme signifierait : prisonnier de la condition humaine ,
mis lcart des potentialits que Kuyuli nous offrait.

352

>

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Hemal kutati uwanma anuktala, tla huwa.


ltse lep sin kom lken, lome hek mkl the,
mlme ml tnphe kala tthe hemal.
Wlijakpsik lken mule.
Aima : nkjampa mkja Wlsiyana, tamo ?
Kuliyaman : Uwa, wlhamotp tom.
Aima : Ti ne mkja pata ?
Kuliyaman : Hel opin.
Aima : Mllme Kuyuli netkapaponpme,
uwa tw ?
Kuliyaman : Uwa, tw.
Inamolol thali.
Aima : Jolok eitop hapon kapa ml ?
Kuliyaman : Mmh, jolok tupai.
Aima : M ?
Kuliyaman : Jolok tapek, nkjamkom, kaw.
Aima : Hemalhnka pjaham mkjakom enei ntja ?
Kuliyaman : Uwa man hemal.
Upak, eihe ike tjolohke pjaham.
Aima : Uhpahken wayanahnka einei hali ?
Kuliyaman : Uwa.
Aima : Pjaham lken ?
Kuliyaman : Pjaham lken !
Aima : nkhnpa mhe Sijeuyanahn ?
Kuliyaman : Sijeuyana ? Wayana mha.
Aima : Ekaltopohpehn kane Sijeuyana ?
Kuliyaman : h, Sijeuyana mkl Wlsiyana kutpon,
mkl Wlsiyana kutpon ittp hel opikai.
Hel opinn mkl, Sijeuyana !

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 353

>

>

>

>

>

>

>

>

Aujourdhui, nous ne nous transformons plus, nous ne partons plus834.


Pourtant on cre des choses, mais on ne fabrique plus (de calebasses perces
pour enfanter), et celles-ci ne sont plus gravides maintenant835.
Les enfants sont juste dans les femmes.
Aima : Qui sont les Wlsiyana, grand-pre ?
Kuliyaman : Oh, juste des femmes.
Aima : O est leur village ?
Kuliyaman : L au-dessous836.
Aima : Cest en mme temps que lcrasement (de la terre) par Kuyuli,
ou cest autre (chose) ?
Kuliyaman : Non, cest part.
Ce sont elles-mmes (les Wlisiyana) qui sont parties.
Aima : A la faon des esprits, nest-ce pas ?
Kuliyaman : Oui, elles copulaient avec un esprit.
Aima : Ah bon ?
Kuliyaman : Ce ntait pas un esprit, mais quelquun (qui tait) en lair837.
Aima : Est-ce-que les chamanes vont les voir838, maintenant ?
Kuliyaman : Non, plus maintenant.
Autrefois, quelques chamanes les avaient comme esprits.
Aima : Les humains allaient-ils les voir, autrefois ?
Kuliyaman : Non.
Aima : Seulement les chamanes ?
Kuliyaman : Juste les chamanes !
Aima : Et les Sijeuyana839, qui sont-ils ?
Kuliyaman : Les Sijeuyana ? Ce sont des gens.
Aima : Est-ce-quil y a une histoire sur les Sijeuyana ?
Kuliyaman : Oui, les Sijeuyana sont ceux qui copulaient avec les Wlsiyana,
ceux qui sont alls copuler avec les Wlsiyana sous (la terre).
Ce sont ceux qui (vivent) l-dessous, les Sijeuyana !

834 Kuliyaman lie une nouvelle fois de faon explicite transgression de la rgle et transformation, basculement dans le monde du rve (image ici du dpart). Cf notes 635,
639
835 La calebasse a perdu son pouvoir denfanter.
836 De notre terre. Cf schma 3 p. 299..
837 Un tre qui vivait dans un arbre, Alupmpm (cf Wl i s i y ana).
838 Les chamanes vont-ils solliciter laide des Wlisiyana, peuvent-ils les voir grce
leur pouvoir ?

354

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Aima : Mje mkja mal?


Kuliyaman : Mmh. Hel po aptau,
tnlphele kwmkom mnanonte. Wlham mnantolopanja.
Lome hek hei sike lken man, lo tak ttapulmeitot sike.
Aima : Tamo, teine ipatakom tnonkom mkja ?
Kuliyaman : Tal ! Tal man Peitoptyana ewuku,
kuweitopkom pol, lome henela lken man tot.
Aima : Jolokohn kapa mha ?
Kuliyaman : Mmh, kalipono, kalipono mkl
Peitoptyana. Wayana lep,
lome lonau iwal.
Mnkaimhnja wayana.
Lonau sike man henela
Peitoptyana.

Aprs-midi lombre : scne de travail avec Kuliyaman et Aima


(Photo Jean Chapuis)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 355

>

>

>

>

Aima : Et ils sont avec elles ?


Kuliyaman : Oui. Sils taient sur (notre terre),
nos verges gonfleraient840 sans tarder. (Le sexe) des femmes gonflerait aussi.
Mais comme ils sont l-bas, comme ils se sont claquemurs sous terre, (rien
ne se passe).
Aima : Grand-pre, o tait leur village, ceux-l ?
Kuliyaman : Ici ! Les Peitoptyana (qui sont) leur sperme841 sont l,
(ils sont) dans notre propre monde, mais on ne les voit pas.
Aima : Est-ce-que ce sont des esprits ?
Kuliyaman : Oui, des trangers, (en fait) ce sont plutt des trangers,
les Peitopyana. Ce sont pourtant des humains.
mais (ils vivent) dans la terre842, mon avis.
Cest (du moins) ce que disaient les gens.
(Cest) parce quils sont dans la terre (quon) ne peut pas voir les
Peitoptyana.

840 Comme celle de lhomme qui a copul avec son pouse et est rest avec les
Wlsiyana (cf note 673). La partie infrieure du monde est lie lhumide, laquatique et, en ce qui concerne le mle, au sperme qui est son eau (jus : wuk u) lui. A
loppos la partie suprieure de lunivers est destine la scheresse, au desschement. Lhomme est entre les deux.
841 Leurs descendants. Littralement wuk u signifie jus et sapplique aussi bien aux
scrtions gnitales fminines quau sperme masculin. Peitoptyana veut dire ceux
des enfants , qui seraient donc sur notre terre, mais invisibles aux humains.
842 Dans des trous. On retrouve dans cette image la symbolique utrine, matricielle : la
terre est leur matrice.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 357

Nous allons maintenant assister la naissance des autres races ,


des trangers. Anaconda, en frlant le frre de sa femme, avec laquelle
il vient de copuler, est involontairement responsable de sa propre mort,
qui sera aussi fcondante que celle de Manioc : du cadavre incinr de
celle-ci taient nes toutes les plantes cultives connues des Wayana ; de
celui dcompos dAnaconda, qui amne larcherie aux humains, sont
issus tous les peuples non Indiens. Peut-tre llment aquatique propre
Anaconda rend-il compte du lien avec ces gens venus dailleurs, de
lautre ct de leau, par leau ? Quant leur nombre, qui a du frapper
les Indiens et les tonne toujours, quelle meilleure mtaphore pour en
rendre compte que le pulullement des mouches sur un norme cadavre ?
Histoire complexe, qui mle transgression (zoophilie, amour entre un
esprit et une humaine), anaconda, putrfaction, invention de larcherie
et apparition de tous les peuples de couleur autres que celle des Indiens.
Une version assez diffrente a t prsente par Schoepf (1976 : 79-80).

358

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

kjuim eitoponp*
>

>

>

>

>

>

Tkai kjuim wli upak.


Imnelummna wli. Imnelummna wli
mkl pk :
- Eeeee ! kjuim atp! Mhk hek mnelume, kjuim ! ,
tkai wli.
Tka tkai lken lep, tawake lken lep.
- Alenahek ! , tkai imepn, alenahek,
mnmkja nai wkjanai
malal epknai mentja wayana katp nai mntja , tkai.
- Talala, ttohmehek tunakwak ptuku januktatohme ,
tkai wli.
Malonme tkohmamhe aptau, tkohmamhepsik aptau, tti,
aptumhak kjuim tti. Tuh tuh tuh tuh
- Umkjahe ! .
- Mk ? nkpa man ? .
- u , tkai, u wai, Alikla ! .
- Mk ? nkpane Aliklame wayana ? , tkai.
- wenka kapaman ? , tkai mkl, akon,
wenka kapaman kjuim metalepa? Mkl tapek kapa, mkl ? .
- M ! kjuimja lken ko ma wka : aimt, mnelume eik !, wka .
- Uwa, talle kapolola man kjuim, monmi !

Kuliyaman conteur, Kupi transcripteur/traducteur.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 359

Lhistoire dAnaconda
>

>

>

>

>

>

Cest le conte de lanaconda et dune femme, autrefois.


La femme navait pas de mari. La femme qui navait pas de mari
(dit) au sujet (de lanaconda) :
- Oh ! Quel gros anaconda ! Viens donc comme mon poux, lanaconda ! ,
dit la femme.
Elle ne faisait que plaisanter, elle blaguait seulement.
- Attention ! , dit une autre, attention,
il va venir (et voudra) te faire lamour,
il va venir te voir (la nuit) sous laspect humain , dit-elle.
- Tant pis, je prfre aller dans leau pour devenir belle ! , dit la femme843.
Puis le soir au crpuscule, alors quil fait presque nuit, il vient,
lanaconda vient dune fire allure. Tuh tuh (bruit de pas)
- Me voil ! (dit-il).
- Quoi ? Qui es-tu ? (demande la fille).
- Moi , dit-il, cest moi, Alikla844 ! .
- Quoi ? Qui est lindividu Alikla ? , dit-elle845.
- As-tu donc oubli ? , dit celle-ci, sa sur,
as-tu donc oubli que tu as salu lanaconda ? Nest-ce-pas lui, celui-l ? .
- Bah ! Jai juste dit a lanaconda : viens, sois mon poux !, ai-je dit .
- Impossible, aucun anaconda ne peut venir jusquici, ils sont loin !

843 Le fleuve, leau, est considr comme lhabitat de lesprit dAnaconda et ce dernier est
li lesthtique. Le verbe tanuk tai, transformer , mtamorphoser , a t ici traduit par devenir .
844 Le mot alik la renverrait un tre rampant. La version de Sante fait intervenir deux
anacondas : Palikla, qui a la peau rouge, et Kuyuku la peau noire. A dire vrai, pour le
conteur, il sagit des deux aspects du mme tre. La version de Kelesa - dont le dbut
est proche de lhistoire dAlupmpm (Wlisiyana) - fait aussi intervenir lanaconda
et deux surs, chacune ayant un garon de lui.
845 Elle ne connat personne de ce nom.

360

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Twmhe, Alikla lken numk ! , tkai, thet pk.


- Mk ! kjuim kapaman ?
, tkpa mnelume ! tkai,
wayana katp sike, ptuku kupjau sike,
imijata, imijatalhn.
Ttalepai apsikan ki esike !
Malalonme tthe tkhe. Malonme tnpkai thnl.
Tthe ipeinom. Tnkhe kolepsik, tnkhe.
Tanuntai wli.
Malonme, wapot mitak tti :
- homhe wtjai ! , tkai.
Malonme ipi twpti tulum.
- homtamsipsik ! , tkai.
Kailen tawla sike upak wayana
tap lken, thjomti lken tatke. Malonme :
- homhepsik tjai ! .
Lome mkl, kjuim, tmelekai.
Klm tkai tmeleka thw wapot umt klmame.
- Mk ? nkpa mi ? nkjamkomke kohek manati tmnelumke ? ,
tkai. Eeee kjuim ken jelelep jaha ! , kai.
Malonme tuwi ipilja : tahpule tahpule maka !
inene ptpke, pluke,

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 361

>

>

>

>

>

>

Cest un autre Alikla qui est venu846 ! , dit (lanaconda) en se prsentant.


- Quoi ? Cest toi (le soi-disant) anaconda ?
Bon, deviens donc mon mari847 ! dit-elle,
parce quil a laspect humain, parce quil est beau et tatou,
que cest un jeune homme, que cest encore un jeune homme.
Mais en fait elle a (bien) salu un jeune serpent848 !
Aprs quoi ils copulent. Puis (Alikla) la met rapidement enceinte.
Ses enfants grandissent849. Quelques temps passent.
Le (ventre de) la femme gonfle.
Peu aprs, (Alikla) va auprs du feu :
- Je vais me rchauffer ! , dit-il.
Puis le frre (de la fille) descend (du hamac).
- Je (vais aussi) me rchauffer un peu ! , dit-il850.
Comme autrefois les gens navaient pas de moustiquaires
(mais) juste des hamacs, ils senroulaient dans les hamacs851. Alors :
- Je vais aussi me rchauffer ! (dit le frre).
Mais lui, lanaconda, le touche (involontairement).
(Lhomme) frissonne ds quil le touche en dplaant des braises.
- Quoi ? Qui est celui-l ? Quavez-vous donc pouser nimporte quoi ? ,
dit-il. (Au diable) cet anaconda qui me fait peur ! , (sirrite)-t-il.
Puis le frre tue (Alikla) : il le transperce, flop, fini
avec ce que (lanaconda) avait cr, avec des flches,

846
847
848
849

Un vritable tre humain : lanaconda (Alikla) essaie de tromper la jeune fille.


Sduite par son apparence physique, elle lui propose de faire lamour avec elle.
Sous son aspect anthropomorphe.
Dans la version de Kelesa, les enfants dAnaconda sont les cruels Waypi, groupe
avec lequel les Wayana eurent de nombreux conflits (cf deuxime section). Or il est
intressant de noter quun groupe de ngociants wayana a t intgr vers le
milieu du XIXe sicle lethnie waypi en tant que clan des descendants de lanaconda , qui prendra ensuite lappellation wayana (P. Grenand, 1982 : 141, 322).
850 Le diffrentiel de temprature avec la journe, assez brutal, rend la deuxime partie de
la nuit frache en Amazonie.
851 Pour affronter le froid de la nuit.

362

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

hel sijalonme kulekome kjuim ple.


Upak kunmlamkom moiwake tlke, pluim ke,
ma hemal helke,
tleke howoi man ke kunmlamkom,
ineneptp tuwtohme, mhen.
Malonme tlmphe, inl, hakpa !
Tmatapk inl, lewe kohle tthe.
Malonme towokom tuwi ipeinomonplja.
Asimhak tthe ipeinomomp ! nk katp ?
Talanme Salumen katp aptau. Salumen katp aptau tot,
tti towokom ttontonmai pit tahton tahton.
- Eeee, peitopttp kjuim peinom ken tonton meha ! , tkai.
Twemekmi tot :
- Umkm, ntimja hem konko pona emna
tukhe tawokhe , tkai tot.
Twewalamalipti kj amuke.
Malonme hemele tti.
Plu pottp wayana,
pile pottp kulumuli the ejahe.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 363

>

>

>

>

>

ces flches-ci que lanaconda a rapport pour nous pour toujours852.


Autrefois nos flches taient en moiwa, en pluim853,
(alors) quaujourdhui cest (fait) avec ceci,
nous les faisons nous-mmes avec ce qui est lger854,
avec ce que (lanaconda) a apport et qui a servi le tuer, hlas.
Puis (lanaconda) meurt, lui, brutalement !
Sur (sa dpouille) qui pourrit les mouches deviennent nombreuses.
Ensuite, leur oncle855 sera tu par les enfants (de lanaconda).
Ses enfants grandissent vite856 ! (Ils deviennent) comme qui ?
Peut-tre comme Salumen857. Quand ils ont lge de Salumen,
ils vont voir leur oncle et lagacent avec leurs flches.
- Ah, les orphelins de lanaconda me cassent les pieds ! , dit-il.
Ils rentrent chez eux :
- Nous revenons, mais nous irons encore chez notre oncle
pour boire et manger , disent-ils.
(Les garons) shabillent avec des pousses de kj858.
Et cette fois ils vont (chez loncle).
Une pointe usage de flche pour homme859,
une pointe en roseau est refaite par eux.

852 Lanaconda est linventeur des flches, et donc de larcherie moderne, point commun
aux trois versions dont je dispose, lune prcisant quAnaconda sait planter les
roseaux flches. Avant, les flches ntaient que des prototypes sans efficacit,
comme celles des enfants.
853 Moiwa est indtermin (sans doute une Araces). Pluim serait Xiphidium caeruleum
Aubl., une Haemodoraces ou bien une Orchidaces : Schomburgk ia marginata. Selon
Kelesa, les premires flches taient fabriques avec du malamala (peut-tre une
Araces, Anthurium aff. pentaphy llum (Aubl.) G. Don).
854 Dans sa version, Sante prcise quil sagit du roseau flches (k ulumuli) : Guadua latifolia HBK, Poaces.
855 Konk o est lappellation pour le frre de la mre (le frre du pre, quant lui, nest pas
un oncle mais un pre, papak ; -wo est le terme de rfrence correspondant. On
apprend le nom des enfants de lanaconda p. 903.
856 De mme que la grossesse de leur mre a t acclre, leur croissance est exceptionnellement rapide. Cest une des marques du pouvoir surnaturel de leur pre.
857 Inspir du prnom Salomon. Ce nest bien videmment pas le nom indigne, mais
celui qui est utilis pour lcole, ltat civil - comme prnom. A propos des noms, cf
note 476.
858 Un palmier, peut-tre Astrocary um paramaca Mart., Arcaces.
859 Pour tuer des hommes et non plus des flches-jouets comme ctait le cas jusqualors.

364

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Aaaa thali tot hemele towokom wi,


tuwtpon lken.
Enuwmnomotp towokom nuwla,
mkl lken tuwi tahpule tahpule tulu : maka !
Moloin, thalimitot tjumkom eneimi tunakwak.
Tjekom tli.
- Aji, mama, papak pona, konko emna nuw
papak tuwi sike .
- ! , tkai ijekom.
Tti.
Malonme tti wayana ametak, tpanakmai.
- nk neha monona ? , tkai.
- Tapa nka ? Ml ml ml ml nka , tkai.
- Ale ! nk nahek mkl, kupawanakom tapek lepka mkl ? ,
tkai wayana, henetatn! .
Tti epo.
Palasisi po, kole hhtautot : Taliliman, Tkolokem,
Meikolo, hmel Hamakatom lewe talilimankom tthe
Aillle man Meikolohe Palasisi.
Mk tkai upak wayana :
aliki jepe jo ! , tkai kulephanme,
ma Palasisi bosu ! tkai kulephe,
melken palasisitom, Ulanteme
hmel kulephe wayana ttalepai malhken lken,
tkai Wayana nipanakmala.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 365

>

>

>

>

>

>

>

Et ils partent pour en finir avec leur oncle,


seulement (avec) celui qui a tu (leur pre)860.
Ils ne tuent pas (les oncles) qui nont pas tu (leur pre),
ils nabattent que celui-ci : a y est !
Ensuite, (les garons) repartent trouver leur pre dans leau.
Ils emmnent leur mre.
- Maman, allons chez papa, nous avons tu notre oncle
parce quil a tu notre pre .
- Daccord ! , dit leur mre.
Ils sen vont861.
Par la suite, des gens vont en aval, et entendent (du bruit).
- Qui est l-bas ? , disent-ils.
- a fait comment ? Cela bourdonne , disent-ils.
- Mince ! Qui est-ce donc, ce sont peut-tre des amis nous ? ,
disent les gens, allons les voir ! .
Ils arrivent sur le lieu.
Il y a l des Blancs, beaucoup (de gens) mlangs : des Noirs, des Blancs,
des Aluku, de tout, des Saramaka que sont devenues les mouches noires862
Cest pour cela que les Blancs apprcient les Aluku.
Les Indiens, jadis, se demandaient qui ctait :
aliki jepe jo ! , disent jamais (les Noirs marrons)863,
et les Blancs disent dfinitivement bonjour ! ,
tous les Blancs, les Hollandais
tous saluent les gens jamais de cette faon,
disaient les Indiens qui ne comprenaient pas.

860 Kelesa, qui fait intervenir deux oncles maternels dans le meurtre de lanaconda, se
demande pourquoi les frres nen tuent quun seul.
861 Sante prcise : avec leur mre, vers locan (ou lAmazone).
862 Les mouches qui grouillaient sur le cadavre dAnaconda se sont transformes en
hommes de diffrentes couleurs - de la mme couleur quelles (les Saramaka sont des
Noirs Marrons comme les Boni/Aluku) - appartenant aux diffrents groupes sociaux
connus des Wayana. Les Indiens quant eux sont, sans ambigit, antrieurs. Nous
avons signal une de leurs origines possible, partir dune femelle tapir (cf note
809).
863 Cest la formule de salutation consacre des Noirs marrons, selon le conteur. En fait,
alik i signifie coute en aluku tandis que jepe est le mot wayana pour ami ; on
peut donc envisager la traduction suivante : coute, oh, ami ! .

366

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Hemal lken man


Palasisi omijau popt peitopt hmel,
sikolopk esike lken
Huwa, enetp kohle tthetot :
- Eeee, kupawanakome nesi ! , tkai, kpekom, mhe, ipokan , tkai,
Palasisitom , kan.
Ipanakmai mnmejai tkai u, ten tkai wapot tuli ja, pank.
Malla ! Hemal, peitopt ipanatala !
Huwa eitoponp mhe Palasisi kupawanakome,
mnkaimhneja tamusitom. Huwa lken, maka neha !

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 367

>

>

>

Cest seulement maintenant


que tous les enfants parlent correctement la langue des Blancs,
simplement parce quils vont lcole.
Voil, ceux quon avait dcouverts taient devenus nombreux :
- Bon, soyons amis ! disait-on, nos amis, eux, sont gentils , disait-on,
les Blancs , racontait-on.
Jcoutais, dis-je, en silence, en allumant le feu, moi.
Pas comme (vous) ! Aujourdhui, les enfants ncoutent plus (les histoires) !
Cest ainsi que les Blancs sont devenus nos partenaires864,
racontaient les anciens. Voil tout, cest fini !

864 Le terme pawana, trs rpandu dans les Guyanes sous diffrentes formes (banare,
panare) renvoie avant tout un partenaire commercial, quelquun avec qui on est en
affaire, en relation dchange et donc en paix (cf son sujet notamment P. Grenand,
1982 : 39 ; S. Dreyfus, 1983-84 : 45 ; Butt-Colson, 1983-84 : 87 ; D. Gallois, 1986
: 201-206). Ce nest pas lami (mme sil y a maintenant un glissement lexical
dans ce sens), jepe, terme trs extensif mais qui connote cependant davantage laffection. Ni ak ln, le compagnon plus ou moins impos avec lequel on partage une
action ou une priode dtermine ; avec la terminaison nu, jak lenu, le terme prend
une connotation affectueuse. Par contre, un autre sens de pawana est amant .

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 369

Il semble que, dans les premiers temps du monde, une langue


unique ait permis tous les humains de communiquer. Des rgles communes tous gouvernaient les changes. Les hommes ne formaient
quune seule et immense famille, malgr leur diffrence de couleur. Du
moins cest ce que soutient la version de la grand-mre Pelipn.
Mais le dmiurge se mit en tte, on ne sait pourquoi, de mettre un
terme cette belle unit qui faisait le bonheur de tous ; preuve supplmentaire de sa mauvaise disposition lgard des humains. Il instaura
des langues diffrentes, et chaque groupe ainsi diffrenci fut contraint
de sassembler lcart des autres selon ce seul critre, aux dpens des
anciens liens.
Ainsi naquirent les peuples, dune bablisation de la langue unique
des origines. Cest aussi, parat-il, lorigine des clans et de la haine qui
les anime les uns envers les autres (cf p. 428 notamment). Do limportance sociologique majeure, par ses consquences, de ce petit texte.

370

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Wayana eitoponp upak*


>

>

>

>

>

- Hemal ipokela mtjati !


Tw eitk hemal !
Tw wesikom hewai hmel, tw ttk !
Tw man mham wayana ! , tkaimi man.
Tw mi man tw. Wayana lep mha,
lome tw the mklja.
Maka ! Mhahkai ah koko ! Tneimi :
- Tpane mkja ? , tkai.
Ipokenma. Tupkenma wayana lep,
lome maka the.
Tupkenma lome ma the, tw awomikom the.
- Hemal, ma mtjati,
hemal ipokela weitopkom maphjati, wal , tkai,
Masike eitk upaphak .
Maka. Mha tw, Wayana.
Moloin awomikom lken tw the :
mha omi tw the
hmel, hmeltoma :
Ulantetom mal the twehahkai

Pelipn conteuse, Aimawale traducteur.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 371

Lhistoire des humains, jadis


>

>

>

>

>

- Aujourdhui, quelque chose de mauvais va vous arriver865 !


Soyez diffrents maintenant !
Je veux que vous deveniez tous diffrents, soyez diffrents !
Eux, les humains, seront diffrents ! , dit nouveau (Kuyuli).
Les autres (peuples) sont diffrents. Ce sont pourtant des humains,
mais ils ont t fait autrement par celui-l (Kuyuli).
a y est ! En une nuit, tous sont spars866 ! (Ensuite) ils se retrouvent :
- Qui sont ceux-l ? , (stonnent-t-ils).
Ils sont trs biens. Il y avait pourtant beaucoup de gens,
mais ils sont tous (entirement) achevs.
Ils sont vraiment nombreux, faits avec des langues diffrentes.
- Maintenant, vous allez devenir ainsi,
quelque chose de mauvais va vous arriver aujourdhui, mon avis , a dit
(Kuyuli), Restez bonne distance (les uns des autres)867 .
Cest fini. Ceux-l sont distincts, les Indiens.
En fait, (Kuyuli) a cr les langues diffrentes :
la langue de ceux-l est faite autrement
toutes, vraiment toutes (les langues sont diffrentes) :
(celle) des Hollandais (par exemple) est part

865 En fait, la maldiction, cest que Kuyuli va faire une langue diffrente pour chaque
peuple , alors quau dpart tous les hommes parlaient la mme. Pour les Kalina,
Carib de la cte, cest le serpent Tunupere ou Oruperi, qui possde 7 langues, 1000
bras et habite une caverne, qui cra la confusion des langues, si bien que les diffrentes tribus ne se comprennent plus entre elles maintenant (De Goeje, 1943a :
138).
866 Kuyuli a spar ceux qui se ressemblaient, il a fait diffrents, trangers, ceux qui
taient pareils, et cela uniquement en diversifiant les langues. Toutes les langues
sont apparues; chaque groupe a ses propres particularits et comme ils sont achevs,
on ne peut rien y changer. Thahk ai, verbe utilis plusieurs reprises pour dire quils
ont t spars signifie en fait fendre : le dmiurge a donc fendu un tronc unique
en divers morceaux.

372

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Thahkai eja : Apalai, Waypi, hmel Mlejo, Tlyo,


ma kunmlamkom tw.
Mha tw awomikom hemele tthe, hemele maka.
Masike haweleme tot tpanakmaimi :
- hetalepatkle hemal mkja mal! , tkai,
hemal pit tk ! .
- ! .
- Mk? Ta pa kttu ? .
Mkjam ken sija etalepalalem, mkjam.
- Ukuta ! .
Uwa, tw !
- Eh, tw mhen kapa kttu,
tapa kttu ? .
- Masike mhen kapa :
tw ttk hemal, mlhn mela ttk,
takpaptk molo molohnna ttk!, nka mhen papak .
- na, wal .
Ttahamai mha omi tw tthe sike.
Ttahamai iwektom.
- Tanma mhen pa wektom ntl mhen? Ahpe ka neha papak ! .
- Ma ttohme mhen kapa papak ? Mhen neha ma ktu ? .
- Kken? Tuwallanma wai , tkaitot,
Kuyuli heka, Kuyulija
kutati thahkai maka .
Masike wai mala hela tkai.
- tahamehenma wekpk tkai,
wektomonma mhen niwlpta mhen ! , tkai,

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 373

>

>

>

>

>

>

>

Il les a spars : les Apalai, les Waypi, tous les Emerillon, les Tlyo,
et nous-mmes sommes diffrents (pour la langue).
(Tous) ceux-l ont eu jamais une langue diffrente, dfinitivement.
Alors le lendemain, on les a entendu ( nouveau) :
- Saluez-vous entre vous, aujourdhui! , a dit (Kuyuli),
allez-y, maintenant ! .
- Daccord ! , (ont dit les humains).
- Quoi ? Que nous est-il arriv ? (stonnent les gens)868.
Il y en a l qui ne se sont pas (encore) adress la parole869, et dautres par l.
- Vas essayer (de parler avec eux !) , (leur dit Kuyuli).
En vain, (leurs langues) sont diffrentes !870
- Ah, sommes-nous donc devenus diffrents,
que nous est-il arriv ? , (se demandent les humains).
- Cest donc pour cela quil a dit, hlas :
sparez-vous maintenant, ne soyez plus ensemble,
rpartissez-vous l et encore l871 !, a bien dit pre (Kuyuli) (dit quelquun).
- Oui, (cest cela) mon avis (rpond un autre).
Les gens sont tristes parce que leur langue a chang.
Toutes les familles sont tristes872.
- Que sont donc devenus nos parents ? Pre (Kuyuli) nous a tromp ! .
- Pre a-t-il eu raison dagir ainsi ? Pourquoi la-t-il fait ? .
- Comment (savoir) ? Je nen sais vraiment rien ! , rpondent (dautres).
Cest Kuyuli qui doit savoir, cest Kuyuli
qui nous a spar dfinitivement ! .
Or ils disent quils ne veulent pas quil en soit ainsi.
- Je suis trs triste pour ceux de ma famille , disent-ils,
ma famille entire a chang ! , disent-ils,

868 Ils ne peuvent plus se saluer parce quils ne se comprennent plus. Et Kuyuli les incite exprimenter leur diffrence.
869 Depuis la catastrophe de la bablisation.
870 Ils ne se comprennent plus.
871 Pour former des peuples diffrents. En fait cest de l, partir dune diffrence linguistique, que le dmiurge a diffrenci les humains en groupes spcifiques, quil les
a spar sur le plan gographique.
872 De ne plus se comprendre, davoir t spares dfinitivement par la parole.

374

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

etalepapolola ntl mhen twlnma awomikom.


Ta katp inl .
Masike ipok tthe maka.
Ttahamaitot twektomhe mha he.
Maka neha.

Le ciel de case maluana (Document de lassociation Caway, Twenke, 1990)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 375

>

on ne peut plus les saluer car leurs langues sont devenues vraiment
diffrentes. Ils sont (devenus) bizarres 873.
Finalement ils ont admis la chose.
Chacun a quand mme des regrets pour sa famille (perdue).
Cest fini.

873 Bref, ce sont devenus des trangers dont la langue et les faons diffrent des ntres.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 377

Kuyuli na pas seulement fabriqu des corps, des cratures dotes


de langages particuliers, des groupes humains diffrents Il les a aussi
pourvus de rgles de comportement spcifiques, notamment de faons
diffrenciatrices dutiliser la parole. Ces attitudes de politesse, de respect, qui encadrent la vie - pas seulement humaine, comme nous le verrons -, tels les interdits et prescriptions, sont les conditions de base de la
communication, cest--dire de la vie sociale ; Kuliyaman est trs clair
ce sujet.
Chez les Wayana, les attitudes vis--vis dune personne dpendent
des relations de parent qui nous lient elle (en ce qui concerne la
parent, lalliance et les attitudes, on pourra se reporter J. Hurault,
1968 ; J. Lapointe, 1971; J. Chapuis, 1998). Avec les consanguins, une
attitude de confiance est de mise ; celle avec les affins, notamment avec
les beaux-parents, est marque par lvitement (cf note 728) et la timidit et, le mme terme (pipe eitop) en rend compte, le respect : voix
haut perche, yeux baisss Ce que les anthropologues appellent une
parent plaisanterie (ton badin, sujets frivoles) rgit les rapports
dEgo avec les filles pousables (principalement les cousines croises).
Parler haut et fort, dans tous les cas, est grossier. Voil pourquoi le
conteur utilise la faon de parler comme mtonymie des rgles de comportement : lusage de la voix est un indicateur du niveau de sociabilit.
Par ailleurs, la coutume est dviter dutiliser le vrai nom (het
thle), celui qui est attribu vers lge de 4 6 mois par recyclage de
celui dun aeul dfunt, pour sadresser quelquun. On peut employer
le terme de parent, ou bien recourir un teknonyme : fils de; pre
de Il est entendu que tous les Wayana forment une mme famille
(wek), mme si ce nest l quun idal social ; en tout cas, chacun sait
se positionner par rapport aux autres. Rien nest plus incommodant pour
eux que de ne pas savoir par quel terme dsigner une personne : il y a
risque dincommunicabilit. En ce qui concerne les trangers, les
Wayana les appellent de nos jours par leur prnom ou du terme jepe,
ami .
Il ny a finalement pas un aspect de la vie biologique, sociale, culturelle, qui nait t offert par le dmiurge. Kuyuli a pens tout ! On
trouvera un autre volet de cela dans lhistoire dAlalikama, le Perdu, o
de nombreux animaux, mais principalement loiseau cacique cul-jaune,
servent dinstruments au tout puissant pour transmettre aux humains

378

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Pipe eitop*
>

>

>

>

Kumnetamutom psijau kuweitopkom, nk nltp ?


Kuyuli nltp hel, pipe eitop, sijalonme.
Kuyuli nltp, kuwomipt komohtau.
Umale nltp katohme eitop.
hamotoh ponal eitop, hel, pipe eitop.
- Pipe, pipe wai, mkl man pipela! , tkai.
- Pipela tmnetamuluja,
pipela tmnenotja aptau,
mkl man pipela, u wai pipe ! , tkai.
- Pipe wai, mnetamu pipe wai, pipela lep kowai :
wtukjai, lome hek
etalepatop pile kutati ! , tkai,
- Ml pkin man, mnetamu tawaken katpla ja :
pipe wesike, pipehn man ! , tkai.
Kutkatopkom lken hel.
Pipe kuweitopkom kulephanme the :

Kuliyaman conteur ; Kupi transcripteur/traducteur.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 379

Le respect

874

>

>

>

>

Le fait que nous soyons respectueux envers nos beaux-pres, qui la cr ?


Kuyuli a cr cela, le respect, jusqu prsent.
Cest une invention de Kuyuli, quand il nous a (donn) la parole.
On dit que cest une cration dUmale875.
a va jusquaux pleurs, cela, le respect876.
- Respectueux, je suis respectueux, celui-l nest pas respectueux ! , dit-on.
- Alors quil nest pas correct (envers) son beau-pre,
quil nest pas correct (envers) sa belle-mre,
(alors quil) nest pas respectueux, moi je suis respectueux! , dit-on.
- Je suis poli, je respecte mon beau-pre, je ne suis pourtant pas timide :
je mange (avec lui), mais nous sommes
respectueux dans la faon de nous adresser (entre nous)877 , dit-on,
- A cause de cela, mon beau-pre ne plaisante pas avec moi878 :
comme je suis respectueux, lui aussi est respectueux ! , dit-on.
Cest l notre faon de nous comporter.
Nos attitudes de politesse ont t faites ainsi une fois pour toutes :

874 On peut traduire ce terme (pipe eitop) de plusieurs faons : timidit , pudeur ,
honte , trac . Dans la mesure ou tous ces mots rvlent un problme avec la
rgle sociale, ce qui est bien le cas ici, on peut galement en rendre compte par la
correction , la politesse , le respect vis--vis du rle social ou de la position
sociale, que Kuliyaman dtaille bien dans ce texte. A propos de ces rgles en gnral
cf Chapuis, 1998 : 357-362 & 747-749.
875 Paroles et rgles sociales sont originellement lies, offertes par Kuyuli/Umale le
dmiurge.
876 Les pleurs - rituels - aprs le dcs de quelquun, en font partie (cf J. Chapuis, 1998 :
527-528) : rien de ce qui concerne les comportements nchappe la rgle labore
par Kuyuli, laquelle fonde la socit.
877 De nous comporter entre nous. Cela ne nous empche pas de vivre, de manger
ensemble par exemple, mais une mme loi rgle les conduites des uns envers les
autres. Le respect est valu : certains en tmoignent moins que dautres.
878 Il ne rit pas en ma prsence et, de fait, ne madresse pas la parole (cf note 728 et aussi
Chapuis, 1998 : 747-749) : il me rend ma politesse.

380

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

pipe kunmlamkom. Masike, tatlla,


kutati huwalan komoja ipok pipela,
anumhak kuwomikom eitohme.
Lome hek iweknan aptau, tnei, pipe.
Mkl kuphamkom wekman tnei, pipe kutati.
Ma man inl, ktalepetu pipe hapon,
mkl inlle tatlla. Pipe hemele ;
pipelaptau man malal amikala malal kujahe.
Ma eitk! , tkai ml womikom ;
ml, womikom tkai : mala eik! , tkai.
Pjai tapek mala tkai,
kltponkom lken, kltponkom lken.
Mkl umpoi lken kutati kuwomikom tuwal hmel :
mkl nltp sike, utatla kutati kuwomikom pk,
ipok lken kutati.
Khetalepatopkom,
kuwehetalepatopkom
ipok eitop tkali eja.
Malonme, mel aklephak aptau,
kuwehenetopkom ipok ejahe, kuwehenetopkom ipok.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 381

>

>

>

>

>

nous sommes respectueux. Toutefois, part a,


nous nous comportons avec dautres de faon aimable et libre,
nos paroles sont bruyantes879.
Mais quand cest la famille (de lpouse), a se voit, on est timide.
Ds quon aperoit des gens de la famille de nos pouses, on devient timide.
Pareil pour eux, ils sadressent nous plutt timidement,
ceux-l, de la mme manire (que nous). On est poli880 ;
si on ne lest pas, lui naura aucun respect pour nous.
Soyez ainsi ! , lui indique votre faon de parler ;
elle, votre faon de parler lui dit : sois ainsi !881 , dit-elle.
Ce nest pas un chamane qui a fait (les choses) ainsi,
(mais) juste notre crateur, rien que notre crateur.
Cest seulement grce lui que nous savons tous les faons de parler882 :
parce que lui a fait cela, nous ne nous trompons pas dans nos paroles883,
nous sommes comme il faut.
La manire que nous avons de nous adresser (entre nous),
notre faon de nous saluer
il (nous) a donn (pour tout) la bonne faon (de faire).
Ainsi, mme si nous sommes tous loigns (les uns des autres),
nos rencontres seront agrables, nos entrevues seront bonnes884.

879 On peut en effet parler librement et sur un ton plus lev avec les non affins, et particulirement les trangers ou avec les amis qui, justement pour cette raison, sont
choisis en dehors de la parent proche. Les rgles concernent surtout les gens avec
qui lon est alli.
880 Plus la personne qui lon sadresse est proche du conjoint, plus la rgle est stricte,
plus le ton est bas ; jusqu lvitement de la parole avec les beaux-parents.
881 La faon dont on parle autrui conditionne la faon dont il nous rpond : respectemoi, je te respecterai .
882 Que nous savons les rgles de la parole, la faon de sadresser les uns aux autres, bref
de nous comporter les uns envers les autres, sans quoi il ny a pas de vie sociale envisageable. Kuyuli a donc donn aux humains le moyen de vivre en socit.
883 On ne peut pas se tromper car nous sommes faits ainsi. Cest inn, dirait-on en
Occident.
884 Puisque nous avons les mmes rgles, on peut se perdre de vue, et chacun saura nanmoins, lors des retrouvailles, comment sadresser chacun, il ny aura ni gne ni

382

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tatlla huwa ml heile aptau, asikame,


lome hek ml pkla tw.
Ml katop the upak kujumkomojal,
epola kutati tuwal katp ail.
Tuwal ml umpoi, mkl umpoil lken
Tuwalla manu kutati : awomiptlaptau,
tala manu lken kutketi iwal ? Uwa hetalepala lken,
wewe tom katp the kunmlamkom aptau.
Kaikui man tw iwehetalepa,
lome tw awomi sike kutati tuwallanma.
Kunmlamkom, kutati mel heja,
ma Waypi man kom, Apalai man kom,
tuwal popt talan, talan uwa.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 383

>

>

>

>

A part a, quand nous nous hassons, que nous sommes fchs,


alors nous laissons cela de ct885.
Cette manire a t faite jadis par notre pre (Kuyuli),
cest pour cela que nous la connaissons presquexactement.
Nous la connaissons grce lui, juste grce ( Kuyuli).
Nous aurions pu ne pas la connatre : sil ne nous avait pas donn le langage,
comment sadresserait-on entre nous ? Nous ne nous saluerions seulement pas
si on nous avait fait comme les arbres886.
Les fauves ont une autre faon de sadresser (entre eux),
mais comme leur langage est diffrent nous nen savons rien887.
Nous, nous nous connaissons tous entre nous,
et des gens comme les Waypi, comme les Apalai,
nous en connaissons quelques-uns, dautres non888.

885 La politesse est un comportement de paix, une marque de la civilisation des murs
; en temps de conflit, et notamment lors des guerres, elle nest plus de mise.
886 Qui nont ni parole ni rgles. Cette phrase montre la crainte de lanomie qui saisit les
Wayana quand ils lenvisagent : comment communiquer sans rgles ? Chacun serait
un ilt, il ny aurait pas de communaut. Sur le plan social, les Wayana ont horreur du
vide normatif.
887 A chaque espce dote dun organe de phonation correspond un type de comportement
de respect, un ensemble dattitudes sociales de communication. Si lon ne se comprend pas avec les animaux, ce nest pas parce quils sont dpourvus de rgles, mais
parce que leurs codes nous chappent, comme ceux des trangers.
888 Les rgles sont valables pour un peuple, et nous ignorons celles des autres, lexception de nos proches voisins, exactement comme la parole. On a l deux des principaux facteurs diffrentiateurs entre les peuples (et entre les espces) selon la
conception Wayana de lethnicit.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 385

Le rcit qui suit nous introduit dans le domaine du rituel, du chant


et de la musique. Un chasseur se perd de faon non-naturelle, puis est
plong dans un tat modifi de conscience : ses errements en fort lui
permettent alors dassimiler, par le truchement de divers animaux qui en
jouent son intention toutes les scnes, non seulement le rituel de linitiation, avec la musique et les chants appropris, mais aussi une sance
de soin par incantations (cest lautre mode de soin spcialis wayana,
avec le chamanisme).
Les tres humains, dots de paroles et de rgles de comportement,
ont donc appris de cette faon comment initier les jeunes gens. Chez les
Wayana, cela se pratique travers un ensemble rituel complexe bien
connu sous le nom de marake , lequel implique des danses, de la
musique et des chants, ou plutt des incantations. Les chants Kalau sont
exclusivement lis ce rituel, et ncessaires au droulement du marake
: H. Rivire les livre, pour la premire fois en bilingue, dans la deuxime partie de cet ouvrage. Quant aux invocations thrapeutiques, ou
lemi, dont le sens gnral est chants , elles sont un moyen semi-profane de gurir les maladies - celles qui nimpliquent pas les esprits - ou
bien de soulager des symptmes gnants : si lon en croit ce rcit, elles
ont t offertes aux hommes par une source.
Je ne dtaillerai pas le marake (Chapuis, 1998 : 455-479). Disons
cependant quil stale sur plusieurs mois et comprend, lissue de plusieurs ftes crmonielles concertes, quelques grandes tapes : 1) les
jeunes quittent leur village pour aller sisoler sans parler et fabriquer des
vanneries dans un village partenaire qui les traite comme des animaux
familiers : cest ltape des momai (cf notes 165, 304) ; 2) ils reviennent
au village o aura lieu linitiation; 3) la suite de libations considrables
accompagnes de chants rituels (Kalau) et non rituels et de danses o
tous les Wayana sont runis, les imptrants, ou tpijem, dpouills de
leurs superbes parures familiales de plumes (olok), sont offerts, peu
avant le lever du soleil, aux piqres dinsectes mordeurs ou piqueurs
insrs dans des vanneries (kunana) ; 4) ensuite, ils sont rass, isols et
mis la dite absolue pendant environ une semaine. Aprs cela, ils pourront reprendre trs progressivement le rgime alimentaire ordinaire.
Les filles sont inities ds les mnarches, les garons lapparition
des premiers caractres sexuels secondaires. Plus tard, les adultes peuvent tre nouveau piqus afin de montrer tous leur stocisme devant
la douleur, mais aussi pour se dbarrasser de la crasse morale
(wpl) que les mauvais actes quils ont pu accomplir ont laisss sur
eux : on utilisera alors dautres varits dinsectes.

386

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Alalikama eitoponp*
>

>

>

>

>

Tkai Alalikama tti ituhtak ptna lep.


Malonme thenkaphe inl, tutatse.
Malonme, tt tti inl. Tapsik tnkhe? Talanme hepthn.
hepthn aptau, twlptai inl. Iwlptala lep,
elikula lep : tti lken.
Malonme tukui opin Alalikama tnkhe.
Opinla lep, ekatau lken.
Ma luwe tpanakmai eja, pihtle eitop luwe.
- t mn wu ? , tkai.
ee tkai, twenatai tkai Tnkhe.
Tkai inl. Malonme tukui towomitai :
- peinom sikippp tkai jetp uptu uptuluke! ,
tkai mkl ijetom, luwehtak tla eik katop :
jetp uptuluke tkai, wja ! , tkai.
- Ale, tanke tukui ? , tkai inl.
Lome tuwal tthe inl :
- wja nkeka iwu , tkai, tla wesi ! .

Kuliyaman conteur ; Akama transcripteur, Kupi traducteur. Une autre version du mme
conteur, plus courte, sintitule Utattp, Le perdu.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 387

Lhistoire dAlalikama
>

>

>

>

>

On dit quAlalikama est parti en fort, la chasse.


Puis il sembrouille lui-mme, il se perd.
Ensuite, il erre. Combien de temps889 ? Peut-tre quatre (nuits).
Au quatrime jour, il se modifie890. Ce nest pas vraiment un changement,
il nest pas tout fait tu891 : il erre juste.
Ensuite Alalikama dort sous une hutte de feuilles.
Pas vraiment en dessous, juste ct.
Alors il entend des clarinettes, des clarinettes pour la premire fois892.
- Quest-ce que cest que ce truc ? , se demande-t-il.
a crie, on vomit Il dort.
Quelquun parle. Puis le colibri lui adresse la parole :
- Mes nombreux enfants893 (vont manger) le cartilage de tes os ! ,
dit leur mre, Ne va pas dans les bambous,
ils vont manger le cartilage de tes os894 ! , dit-elle.
- Attention, que dit le colibri ? , se demande (Alalikama).
Mais il a compris :
- Cest pour me dire : a va te manger , se dit-il, ny allons pas ! .

889 Litt. combien a-t-il dormi ? . Faon de compter le temps : combien de nuits passet-il errer ?
890 Alalikama est le sige de modifications bizarres.
891 Demble le conteur signale que quelque chose de neuf se passe chez le hros. Il est le
sige dun changement qui lui donne une autre nature en quelque sorte. Certes, il ne
meurt pas, mais cest un peu comme sil mourrait son ancien type dexistence. Il
entend et saisit des choses quil ne comprenait pas auparavant. Il acquiert des pouvoirs. Son ancien tre ne disparat pas pour autant, mais il se trouve quip de comptences nouvelles et suprieures. Sa conscience est modifie, et cest dailleurs pour
cela quil sest perdu.
892 Il nen avait jamais entendu car cela nexistait pas chez les humains.
893 Il sagit des bambous de labatis dont le colibri est la mre (ou le matre). Cf note
747.
894 Cest le colibri (tuk ui) qui parle. Manger jusquau cartilage est une expression
pour dire quon ne laisse rien subsister. A travers cette expression, le colibri prvient

388

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tpjephe sike, t pa tphe? Mhen utattpme sike !


Malonme tti anumal.
- nk neha tal ? Tukui?
Tll Ntm :
- Ma, tukujinpe napa ! , tkai.
, luwe wipanakma ? .
Luwe tpanakmahehle eja jolok me tthe,
jolok mela lep : tpanapophaktai lken,
luwe tpanakmai hmel eja !
Malonme tti nkhe pajakwapo.
- Tal jnkjahe ! .
Kajak tkai inamolo kulumuli epoi. Ma tnkhe nl.
Awolemlala sak tkp, malijakela,
akulijeke lken.
Ponpon wapu pon kai.
nkla elamhak sike, kaikui uno.
Ah tpanakmai walunak kalau :
- nk mk? , tkai, wayananma kija ! , tkai.
Kajahkalaken pajakwa tthe walunak.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 389

>

>

>

>

>

Pourtant il a faim, (mais) quoi manger ? Parce quhlas il est perdu !


Puis le lendemain, il part.
- Qui tait l ? Le colibri ? (se demande-t-il).
(On entend) des ppiements895 (Alalikama) y va :
- Ah bon, cest un colibri ! , se dit-il.
Tiens, jai capt (le son) des fltes896 ? .
Il a rellement retenu (le son) des fltes parce quil est devenu esprit,
pas tout fait un esprit cependant : ses sens sont vraiment exacerbs,
il peut enregistrer tous les sons de flte !
Ensuite il va dormir chez le cacique cul jaune897.
- Je vais dormir l ! (se dit Alalikama).
(Les caciques) font du bruit au dessus des bambous. Et lui, il dort898.
Il a dfrich sommairement, pas avec un couteau,
juste avec une dent dagouti.
Il a mis quelques feuilles de wapu sur le sol899.
Il ne dort pas parce quil a peur, il a peur des fauves.
Et le soir il entend le (chant) Kalau 900.
- Qui est-ce ? , se dit-il, a ressemble bien des gens901 ! , dit-il.
Les caciques cul jaune ne chantent pas le soir.
895 Le colibri chante en partant.
896 Littralement, il a entendu des fltes, mais dans le sens de retenir leurs sons, se
les tre assimils. Il stonne de ce pouvoir nouveau.
897 Pajak wa. Cet oiseau (cacique cul jaune, Cacicus cela, Icteridae), dont limportance
fondamentale dans linvention des chants et de linitiation apparat ici, est ainsi
dcrit par Crevaux : ces oiseaux imitent la voix humaine et les cris de tous les animaux quils frquentent avec la plus grande facilit. Ils prononcent plus distinctement que les perroquets. Ils lancent le mot Apatou avec tant de nettet que mon
patron croit quon lappelle. Nous les avons entendu mimer laboiement du chien, le
chant du coq ils confient la garde des nourrissons aux fourmis et ces affreuses
gupes (1987 : 262). En effet, une de leurs particularits est de vivre proximit de gupes fort agressives qui dfendent les nids contre tout intrus. Il est probable
que cette facult soit au cur des reprsentations qui les concernent : ils seraient des
sortes de matres de la parole . Cf aussi note 260.
898 Le conteur insiste plusieurs reprises : cest pendant le sommeil dAlalikama qua
lieu lopration dapprentissage, son imprgnation par les fltes. Cela signe lintervention de lautre monde qui vit la nuit et dort le jour. Mais, surtout, le rve est un
mode de communication privilgi entre les deux mondes (Chapuis, 1998 : 942958).
899 Wapu : Euterpe oleracea Mart., Arcaces. Bref, Alalikama sinstalle rapidement, ne
faisant que le strict minimum pour passer la nuit.
900 Ensemble de chants spcifiques de linitiation masculine ; cf 2 e partie.
901 La voix des caciques cul jaune ressemble sy mprendre celle dhumains, du moins

390

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Wayananma kija !
tawokhe ka wtja ? , tkai.
Twenataitot, tuma tknmai. Malonme, ttawokhe hemele.
- tjaka wu ? , tkai.
Lome elamhak inl. Kai tawainai.
Inl tnkhe molo, inl tn.
Hawele eputohpk pajakwa.
Ml lken ipk, ipanatatop lken. hmel tkom panakmatop lken.
Malonme walunak :
- Makakalep neha ewek kom pulu ? , tkai.
- Maka neha ! , tkai.
- , iwalamalipttk lep ! , tkai.
Twalamalipti tkomke lken : ahpe eitop lken.
Malonme, tti. Walunak kulek ! kulek ! kulek !
- nk mk wu ? .

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 391

>

>

>

>

- a ressemble vraiment des humains !


Vais-je aller boire (la bire de manioc) ? , se demande-t-il.
(Les caciques) vomissent902, servent de la sauce. Puis, ils boivent sans cesse.
- Vais-je y aller ? , se dit-il.
Mais il a peur. Ils font (a) toute la nuit903.
(Alalikama) sendort l, immobile.
Le lendemain, les caciques cul jaunes se refont piquer904.
Il na que cela ( lesprit), ce quil a capt905. Il retient toutes ces choses.
Et donc, le soir :
- Le ncessaire pour piquer vos protgs est-il bien achev906 ? , dit-on.
- Cest fini ! , dit-on.
- Daccord, parez-les donc ! , dit (le matre de crmonie).
On les pare juste avec des choses : cela nest quillusion907.
Ensuite, ils dambulent908. Le soir, (Alalikama) entend les caciques cul jaunes.
- Qui est-ce ? (se demande-t-il).

902 Dans le contexte rituel, il sagit en fait de dgurgitation, technique du corps ncessitant un contrle (cf Chapuis : 366-370). Les Wayana peuvent boire plus de vingt
litres de bire de manioc (qui titre entre 2 et 6 dalcool) en une seule nuit grce ce
genre de technique.
903 Il ne fait quentendre tout cela, des bruits de fte, et comprend les paroles grce ses
nouvelles comptences. Il vit comme en rve le droulement dune initiation, dont il
ignorait tout jusque-l.
904 Par les insectes, au lever du soleil. Lui assiste tout cela comme en rve.
905 Tout ce quil entend se grave dans son esprit : ce point est essentiel.
906 La prparation des vanneries k unana dans lesquelles sont insres les gupes ou fourmis. Ces vanneries (cf note 96 et photo p. 60), avant dtre appliques sur le corps
du postulant en fin de rituel, sont brandies par lui lors des danses. Grce son nouveau pouvoir, Alalikama assiste par loreille et la pense toutes les phases de linitiation. Il ne sait donc pas quil sagit de caciques cul jaune, mais pense que ce sont
des humains.
907 La scne est fictive mais destine marquer la pense dAlalikama. Cest comme un
film destin se graver dans sa mmoire. Toutes les oprations dont il est question
sont celles, dcrites ici pour la premire fois un humain, de linitiation. Les animaux agissent, dans tout le rcit, sous leur aspect anthropomorphe.
908 Les postulants linitiation, des caciques cul jaunes, se lvent pour aller parader dans
leurs beaux atours, brandissant en dansant les vanneries k unana. Le mouvement est
ritualis puisque les jeunes dansent en progressant de dos vers le centre du village,
tout en soufflant dans les fltes quils tiennent dans la main gauche, le k unana tant
saisi dans la droite. Gnralement, au moins au dbut, durant la priode de mise en
train, ils sont encadrs par ceux qui vont les assiter durant toute la nuit, lesquels les
dissimulent au public grce de grandes vanneries carres opoto.

392

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Tpjem, petuku nai !


wekkom kaitk ! , tkai.
Ml katpl lken ; ml lken tpipoi kujahe.
Ptukulunma tl.
- Mi mule uwa haponunma, tla hapon,
awainala nai man ! , tkai.
Olokopk tl lep.
Masike nkla tawainai inl.
- Malalma kaik ! , tkahem tpanakmai eja.
- nk mk, iwu ? .
- Tamusi mkl, tamusi,
tamusi nai awokpatk jakwemke ! .
Malalma tkahem tpanakmai eja. Mlme, masike :
- t ml malalma nke ? , wkei.
- Eputop ! , tkai inl.
Tuwai tpijem awainalhtau, ttawokhe.
- Walamali ! , tkai olok pk.
Tpihe ml eja.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 393

>

>

>

>

>

- Les imptrants, soyeux courageux !


Et vous, acclamez vos protgs ! , dit-on909.
Ctait vraiment comme a ; et cest vraiment a quon a retenu910.
a semble trs joli911.
- Ce jeune l a vraiment du mal, il ne peut presque plus avancer912,
il ne va pas tenir la nuit ! , dit-on.
On dirait bien les parures olok.
Et donc (Alalikama) na pas dormi de la nuit.
- Chantez malalma913 ! , entend-il dire quelquun.
- Qui cest, lui914 ? , (se demande-t-il).
- Cest un ancien, cest un ancien,
donnez de la bire de manioc sucre lancien915 ! .
(Alalikama) a bien entendu celui qui a chant malalma. Alors, cette fois :
- Cest quoi, malalma ? , se demande-t-il.
- Cest linitiation ! , lui dit-on.
Les imptrants dansent jusquavant laube, ils boivent.
- La parure ! , rclame-t-on propos du olok.
(Alalikama) a retenu cela916.
909 Vraisemblablement le chef du village, qui rappelle chacun ses devoirs rituels : les
initis doivent faire bonne figure dun bout lautre de lpreuve, alors que les villageois doivent les soutenir, les encourager.
910 Dont on a hrit, que lon imite : cest notre coutume.
911 Les parures des initis ; comme le conteur le dit juste aprs, elles ressemblent aux
magnifiques et complexes coiffes de plumes olok (cf note 93).
912 En fait, cest parce que le garon ne sait pas danser, cest la premire fois quil essaie.
Or, il doit rester en dansant sur la planche-tambour ehpa (cf notes 231 et 667), tout
en buvant, en tenant une flte dans la main gauche et une flche orne dans la droite,
jusquau lever du jour avec de courtes priodes de repos.
913 Malalma est un chant spcifique de linitiation. Dit dans la langue du Kalau, il
sadresse aux postulants et dtaille toutes les tapes du rituel : on en trouvera un
exemple recueilli de la bouche de Kuliyaman par J. Hurault il y a une cinquantaine
danne (1968 : 130). Ce chant est repris durant toute la nuit par un ancien du village, pas ncessairement le chef, qui va de postulant en postulant en tenant sa cigarette la main.
914 Se demande Alalikama : qui donne ainsi des ordres ? Aujourdhui on appelle aplehem
laide du chef du village organisateur, charg de mettre de lambiance et de veiller au
bon droulement des festivits. Cest lui quAlalikama entend plaisanter et donner
des directives propos des anciens.
915 Il sagit dhumour : on donne en fait boire de la bire de manioc trs forte aux
anciens tout en disant quelle est douce et sucre comme celle que prfrent les
femmes et les enfants, pour plaisanter sur leur virilit.
916 Alalikama sest souvenu de ce nom, comme du reste : cest dailleurs le but de lhis-

394

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tpijem takenaptpoi :
- Akenaptpotk tpijem
iwalamalikatohme! , tkai.
Malonme maka, masike tepuhe tot kokpsik
kajak kalahn pajakwa.
- , jek, takmnpla manahe,
wot weneja! , tkai.
Wlham ijunathwpsik,
imunpln al.
Imunpln al lken ntl :
- Uwa man mha lekaptlla
mntakmnpja tot ! .
maka. Ttn : mlaim amohawin tpnai.
- Mlaim amohawin , tkai tot,
mlaim amohawin nai isulumatkle
waiha pkna, pu, ilasila mm tohme , tkai.
Malonme tli tot, teh teh !
- Ok nai ttk awokpatkle nai ! .
The awok.
Kajak tkai tot.
nkpalme tthe, alimitom me,

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 395

>

>

>

>

>

>

On fait aligner les imptrants :


- Faites mettre les imptrants leur place initiale917
pour leur enlever leur parure! , dit-on.
Puis cest fini, car on les fait piquer le matin
(quand) les caciques ne font pas encore de vacarme918.
- Eh, mon protg, pourquoi nendures-tu-pas,
ton repas te voit919! , crie-t-on.
Les femmes se font piquer quand il fait un peu jour,
celles qui ont dj pass (linitiation)920.
Il ne reste que celles qui lont dj passe :
- Bah, on nest pas inquiets (pour elles)
parce quelles vont subir sans broncher ! (dit-on)921.
Puis cest fini. Silence : (la flte) griffe de tatou922 sarrte.
- Les fltes griffe de tatou , disent-ils,
suspendez les fltes griffe de tatou
sur les poteaux923 pour les faire scher , disent-ils.
Ensuite, on accompagne (les nouveaux initis)924.
- Posez leur la bire de manioc comme dernire boisson925! .
On leur met boire.
(Les gens) font du bruit.
On imite toutes sortes (danimaux), comme les singes atles,
917 L o ils taient assis avant de commencer la danse.
918 En fait le cacique ne commence chanter quau lever du jour. Lpreuve des piqres se
situe juste avant.
919 On encourage les initis : tu dois endurer sans broncher les douleurs des piqres, tes
amis (ton gibier, ton repas) tobservent .
920 Les femmes qui se refont piquer (elles ont dj t piqu au moins lors des mnarches)
passent en dernier, aprs les hommes.
921 Elles sont accoutumes, elles ont dj fait la preuve de leur stocisme.
922 A propos de cette flte, cf note 180.
923 Waiha dsigne un assemblage en faisceau de trois gros et longs btons qui permettent
daccrocher les hamacs et tout autre ustensile lorsquon fait htivement un campement. Lors de la phase finale de linitiation, ils sont disposes autour de la place du
village.
924 Ceux qui viennent de subir lpreuve, moiti conscients, abrutis de fatigue, de douleur et divresse, se dirigent vers la hutte qui leur est spcialement rserve (cf photo
p. 104), et o ils seront isols, la dite.
925 Lorsque les imptrants gagnent la hutte spciale, avant le long jene qui suit, ils doivent vider des calebasses de bire de manioc disposes en rond autour de la planchetambour (ehpa) installe au centre du village, sur laquelle ils ont dans toute la nuit

396

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

pakilatom me
- wtimjahe, uwa neha ihtak ttlanma,
ikulumhaknma ! , tkai.
Ttimi, tti inl tuna uputpk sik pona, tuna uputp pepta pona.
Pita pita tkai ml tuna.
- Tal jnkjahe ! , tkai inl.
Tuluh tpu ahmotak.
- Talala kaikui jja, talala
upakm wai tlikhe ! , tkai inl.
Malonme, towomitai ml.
- Mk ? tpa sin ? .
Petoh petoh Iwemnpalmatp tlemikai, kokole.
Iwtakttptom tlemikai llet.
Malonme, kokole, thnapam thw,
eju tkai, eju tkai.
Awainalhtau tpnai.
Ijawahetalhtau, tpnai. tnei :
- t neha ? .
Tnei :
- M, hel kapa neha ! , tkai.
Petoh petoh petoh tkai ml ituhale pk :
mnke, tuna uputp epeme hapon tweihem po.
- M, hel lken neha iwal, uwa mnai ! , tkai.
Tti. Uhpakpsik inl tutatse !

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 397

>

>

>

>

>

>

les pcaris926
- Bon, je vais partir, je ne vais pas du tout aller l,
cest trs dangereux ! , dit (Alalikama).
Il repart, il va une petite source, une assez grande source (plutt).
Leau tombe goutte goutte.
- Je vais dormir l ! , se dit-il.
Il stend entre les rochers.
- Tant pis si les fauves me dvorent, a ne fait rien
parce que je suis dj mort! , dit-il927.
Ensuite, a se met parler :
- Eh bien ? Cest quoi a ? (se demande Alalikama).
Il fait nuit. On fait des incantations pour un bless, en pleine nuit928.
On dirait quon fait des incantations pour un bless.
Ainsi, en pleine nuit, aprs minuit,
on dit des incantations, on fait des incantations (de soin).
a sarrte avant le lever du jour.
Lorsque le jour se lve, a sarrte. Et il regarde :
- Ctait quoi ? .
(Alalikama) voit (lorigine du bruit) :
- Ah, ctait donc a ! , se dit-il.
(De leau) coule en faisant bruire une feuille darbre929 :
a fait cela, une source930 qui est sur une pente.
- Ah, ce nest sans doute que a, ce nest rien ! , se dit-il931.
Il sen va. a fait un moment quil sest gar !

926 Une fois les imptrants/tpijem reclus, le rituel nest pas achev : des jeux prcis,
bass principalement sur des imitations animales, mobilisent les villageois.
927 Alalikama pense quil ne va pas tarder mourir : personne ne survit longtemps en
fort, et les siens doivent dj le tenir pour mort.
928 Ce quil entend, ce sont des incantations thrapeutiques lemi destines soigner un
malade : mais il ignore ce que cest que les lemi car, pas plus que linitiation, cela
nexiste encore chez les humains.
929 Bruit provoqu par le courant qui sinuent entre des feuilles darbres tombes leau et
bloques par un obstacle.
930 Il existe, comme dans beaucoup de socits, un lien entre source, esprits et pouvoir
magique chez les Wayana.
931 Alalikama attribue les paroles son imagination, trompe par les bruissements des
feuilles dans leau, alors quen fait ce sont bien des chants thrapeutiques, issus de la
source, quil a perus.

398

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Epola iwekkom tuhpumammi,


tumhehulamm hepsik.
Tti, nkhe :
- Tal jnkjahe ! , tkai.
Koloh kai.
- Sija mhk , tkai mkl akuli.
- Kmikenenma kohek wai ! , tkai,
- Sija mhk, utattpl, jekatak ! .
Wapot hejat lep hel.
Kokopsik kmiken tthe, emen imutom pamlhtau.
- Wapot hek iklmak ! .
Moloin ml tklmai, iklakun klk kai.
- M, akulin penapa neha ! , tkai.
Kmiken inl, thejasitumtimei inl. Tti, tlamuktaimei phtail :
- Jutahne kena ? , tkai inl.
Tpjephema inl : twthe, ituja tpjepkai !
Tti. Tnkhe :
- Tal jnkjahe ! , tkai.
Petoh.
Huwalpsik lken, tpanatai inl. Tlemihem tpanakmai.
Ilak wewe pepta mitau ilak,
heli katp jai man me.
Ma topl.
- nk mkl iwu ? , tkai.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 399

>

>

>

>

>

>

Cest pour cela que ses parents ont la tte noire,


leurs cheveux ont un peu repouss932.
(Alalikama) marche, et il dort :
- Je vais dormir ici ! , dit-il.
Il sasseoit.
- Viens par ici , lui dit lagouti.
- Jai vraiment trs froid ! , dit (Alalikama).
- Viens donc par ici, lgar, ct de moi ! (rpte lagouti).
Il y a des tisons, lun face lautre933.
Au matin, il a froid, lorsque la brume vient.
- Remue donc le feu ! (dit Alalikama).
Alors (lagouti) le remue, il bouge (en fait) son talon934.
- Ah, cest donc lagouti ! , se dit (Alalikama).
Il a froid et il se rchauffe. Il avance, transpire en gravissant les collines :
- Pourquoi me suis-je perdu ? , se demande-t-il935.
(Alalikama) a trs faim : cest la fort qui la affame !
Il marche (encore). Il dort :
- Je vais dormir l ! , se dit-il.
La nuit tombe.
Quelques instants plus tard, il entend (des sons). Il entend un chanteur.
Il y a des fourmis ilak au pied dun grand arbre
et (dautres) qui ressemblent aux fourmis heli936.
Cest fait exprs937.
- Qui cest qui chante ? , se demande (Alalikama).

932 La famille se rase la tte aprs un dcs : cette dernire devient donc blanche, puis
noircit quand les cheveux repoussent. Or sa famille tient Alalikama pour mort car,
passs quelques jours, on nattend plus celui qui sest perdu.
933 Les bois du feu sont disposs bout bout, pour ne pas gaspiller.
934 Car cette zone anatomique de lagouti est couleur marron feu (mme image trompeuse
notes 953 et 957). On voit encore luvre la loi de similitude repre ailleurs.
935 Les Wayana attribuent ce type derreur une opration magique visant le chasseur.
936 Heli est une grosse fourmi qui pince et sert de nourriture au tamanoir. Il existe plusieurs niveaux dinitiation, variant notamment par le type dinsecte utilis pour les
piqres (note 77 et Chapuis, 1998 : 469 en note).
937 Il faut voir l une volont de Kuyuli. Le conteur insiste : tout ce cinma vise
transmettre Alalikama (pour quil lenseigne ensuite aux humains) le savoir rituel
de linitiation dont le rle fondamental, structurateur, est ici clairement affirm.

400

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Lome tla enei.


Elamhak tliku uno, tanuktatom tponphe.
Awainalhtau, tepuhe wlham : wlham putohme kujahe akename.
Molona mule, imuletpln,
molona imunpln sisi mk thwpsik.
Ma maka neha, ttn. Malonme, maka :
- Altatk ! , tkai.
Tlhepk tl, talanme lonak. Malonme tti inl.
Aklela lep :
- nk neha ? entami ! .
Pole, kunanatp molo, mlhn mela, tntamei
ml wewe pepta.
- M, ilak kapa ! , tkai.
Ilopiman nka pehe tamusi pk ! , tkai.
Ilopiman mkl tamusi, malla man tkahem.
- Itimjai kohm tan kantse ! , tkai inl.
Tti, nkhe. Uwa, molo wayanamna.
Tti, nkhe. Uwa, molo.
Tti, ihpe molo : molo mkl suwi.
- Umkjahe ! .
- Mumhka, utattpl ! , tkai inl.
Kolela towokle mkl.
Mjela hapon ttlmi inl.
Napk molo :

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 401

>

>

>

>

>

>

Mais (cette fois) il ne va pas voir.


Il a peur dtre tu, il pense quil va se transformer938.
Avant laube, des filles se font piquer : on pique les filles en premier939.
Puis cest au tour du garon, un jeune,
et enfin au tour des vtrans quand le soleil est un peu lev.
Et cest termin, silence. Ensuite, fini :
- Emmenez les (nouveaux initis) ! , dit-on.
On dirait quon les emmne peut-tre sous terre940. Alors (Alalikama) y va941.
Ce nest pas bien loin :
- Qui est-ce ? Allons voir ! (il se parle lui-mme).
Il y parvient et trouve l des kunana942 usags, de toutes sortes,
autour dun grand arbre.
- Ah, ne sont-ce pas des fourmis ilak ? , se demande-t-il.
Ils ont dit Ilopiman propos du chef ! , se (souvient)-il.
Ilopiman est le chef, celui qui dit ce quil ne faut pas (faire).
- Partons par l ! , se dit (Alalikama).
Il marche et dort. Rien, il ny a personne par l.
Il part (encore) et dort. L, personne (non plus)943.
Il part, et l il y a quelquun : il y a l le petit tinamou944.
- Me voil ! (dit rituellement Alalikama).
- Bienvenue, lgar ! , dit (le petit tinamou).
(Le tinamou) na pas beaucoup de bire de manioc.
(Alalikama) nest plus trs loin (de son village).
Il y a l (du jus) de patate douce :

938 Il devient comme fou, de peur de solitude et dtonnement ; cet tat second, cet tat
modifi de conscience, ses comptences neuves, lui donnent penser quil devient
lui-mme esprit, quittant sa condition ordinaire.
939 Cest dans cet ordre : les filles dabord, puis les enfants mles, enfin les adultes en
commenant par les hommes, que se fait la prsentation aux piqres.
940 La hutte des initis est entirement close et obscure, comme une caverne, son toit de
chaume repose sur le sol. (Cf photo p. 104)
941 Ce coup-ci, il arrive surmonter sa peur.
942 Vannerie zoomorphe dans laquelle sont insrs les insectes mordeurs ou piqueurs utiliss pour le rituel (cf note 906).
943 Il passe deux nuits et deux jours sans rencontrer personne
944 Loiseau suwi est le Cry pturellus soui, un Tinamidae (cf annexe III). Tous les animaux
apparaissent Alalikama sous leur aspect anthropomorphe.

402

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Tpjephenma ken waha! .


- Akuwinplpsik, woksin, utattpl, napk! .
Suwi suwi suwi ! ellhtau.
- Mk ? Tapa nke jupota ? , tkai.
Lome inl lken ma tkai :
ulupsik tpllutp tl tkhe eja.
Petokai. Emenumtop : emenumtop tapek,
tpjephe sike.
Uwahnnma ml akuwinp,
halahalamehnnma !
- Ale ok heken waha! , tkai.
Putok putok tkai ken, ml oha jau, oha hapon jau,
suwi ohanl jau.
tatpsik tau tnkmai mklja.
Twahuluwakehn inl lome tnkhe. Malonme kokole, awainame hapon,
etapantohpo.
Ithnapam thw mnetapamja : suwi suwi suwi !
- Mntawokja , katohme.
Molo tlhe mklja.
Tmelekai kalapipsik ukuktop lken th !
- Tpjephenma ken huwa ! , tkai, sin ukukui ! .
Kaw suwi tom th ! th !
Som kai kalapi tapuwai.
Tpanakmai lep lome :

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 403

>

>

>

>

>

>

- Je suis affam ! (dit-il).


- Voici ce qui reste, cest ta boisson, le perdu, de la patate douce945 ! .
Cela produit le chant du tinamou quand on boit.
- Quoi ? Que fait donc ma bouche ? , se dit (Alalikama).
Mais cest juste lui qui fait cela :
on dirait quil mange un peu de galette de manioc dure946.
Il fait nuit. Il va commettre un larcin : ce nest pas vraiment un vol,
cest parce quil a faim.
Le reste (de boisson annonc par le tinamou) nest pas du tout un reliquat,
il y en a encore (beaucoup) qui fermente947 !
- Combien jaimerais de la bire de manioc ! , se dit-il.
a ptille dans la poterie oha948, dans ce qui ressemble oha,
dans la poterie oha du tinamou.
(Le tinamou) a fait dormir (Alalikama) dans un petit hamac.
Ses jambes dpassent mais il dort. Et, en pleine nuit, vers le lever du jour,
cest le moment o (le tinamou) chante.
Il chante alors que la fort est silencieuse : suwi
- Le tinamou est en train de boire , dit-on (quand on entend cela)949.
L, (Alalikama) boit.
Il touche la petite calebasse (place l) juste pour le mettre lpreuve, lui950.
- Je suis trs affam ! , dit-il, gotons ceci ! .
Il y a des tinamous perchs en haut.
Il saisit la calebasse et ouvre le couvercle (de la marmite).
(Les tinamous) lentendent bien mais :
945 Les Wayana prsentent toujours les choses ainsi, par fausse humilit, en disant quils
nont que des restes offrir, surtout lorsquil y a abondance. Cest une faon de faire
ressortir son opulence, le fait quon est nanti. Les Wayana jouent beaucoup de ces
procds de valorisation : dire le moins et offrir le plus ; paratre le moins et effectuer
le mieux
946 Tpllutp dsigne une galette de manioc molle (ulalak an) quon a laiss durcir. A
travers cette image Kuliyaman indique que sa bouche est creuse et rsonne car il na
rien mang depuis longtemps.
947 Confirmation de la note 945 : il y a encore de la bire de manioc.
948 Ce qui signifie que la fermentation de la bire de manioc est avance et que cette dernire peut tre bue. Pour la poterie oha cf note 67.
949 Cest ce que disent les Wayana quand ils entendent chanter le petit tinamou la nuit.
950 Suwi, le tinamou, veut prouver lhonntet de son hte en laissant traner proximit de la jarre de bire une calebasse magique qui reproduit le chant de tinamou quand
on y boit : et Alalikama tombe dans le pige.

404

>

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Tanke ! , tkai tot.


Moloin tlhe, kulok ! suwi suwi
- h, mtapkwatjahe utatplh ! , tkai tot.
Tei kaimi kalapi.
- Epolahn neha ! , tkai.
Ma awainame :
- tawokhe wtjahe ! , tkai tptja.
Suwi suwi ttawokhe inl. Putok tkai ok.
helowau elthw, ttuputmi okke :
- Ise kaman ? , tkai tptja
- na! , tkai ipt.
Tlhe ikatp, maka.
- Utattp ken ? , tkai imnelum.
Tn tkai inl; pipe ttlmi.
- Utattpl, wnhka ? wok sin ! , tkai.
Makaptm, mtapkwat ! , tkai.
Tn ! napnukula inl.
Malonme, tlnmai ml mjal.
- Kaik nai, Utattpl ! , tkai, emna katp ! , tkai.
Moloin, kalapi tpekatmi.
- , wtimjai ! , tkai inl.
- Ptuku nai tkle, tan tkl, hapem ! Molo man wayana ! ,
tkai kapaupk, wapohnai,
iwaptkom wenkapja ! , tkai.
Ijolok ta manu lep ml
lome kunepolepkaim.
Uhpak tutatse. Tti malalon pona lken.
Malal. Tti mklpona :
- Umkjahe ! , tkai.
- ! , tkai kapau.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 405

>

>

>

>

>

>

>

>

- Que fait-il ? se demandent-ils.


Et (Alalikama) boit, il engloutit (le breuvage) ! (La calebasse) chante951
- Eh, tu as anticip, le perdu ! , disent (les tinamous)952.
Il repose la calebasse.
- Ce ntait pas encore le moment (de boire) ! , (lui) disent-ils.
Et vers le lever du jour :
- Je vais aller boire ! , dit (le tinamou) son pouse.
a chante quand il boit. La bire de manioc ptille.
A la troisime (calebasse), a se remplit nouveau de bire :
- En veux-tu ? , demande (le tinamou) son pouse.
- Oui ! , rpond son pouse.
Elle boit comme lui, cest fini.
- Et le Perdu, donc ? , dit son poux.
(Alalikama) se tait ; il est nouveau devenu timide.
- Le Perdu, as-tu dormi ? Voici ta bire ! , dit (le tinamou).
Tu nas pas attendu, tu as anticip ! , ajoute-t-il.
Silence ! (Alalikama) ne lui rpond pas.
Ensuite, (le tinamou) vide (la calebasse) une fois encore.
- Vas-y, le Perdu ! , dit (le tinamou), (fais) comme nous ! , dit-il.
Puis il reprend la calebasse.
- Bon, je vais repartir , dit (Alalikama aprs avoir bu).
- Repars prudemment, repars par l, tout droit ! L-bas il y a des gens ! ,
dit (le tinamou) propos du daguet, ils ont du feu,
leur feu tinduira en erreur953 ! , dit-il.
(Alalikama) a bien failli devenir un esprit954,
mais il est parvenu revenir (chez lui).
Il y a longtemps quil est perdu. Il va dans un autre endroit.
(Tout) se passe comme dhabitude955. Il va jusqu lhabitant du lieu :
- Me voici ! , dit-il.
- Daccord ! , dit le daguet956.
951 Nous lavons dit, ctait un pige ; ds quAlalikama boit, la calebasse met un
signal.
952 Tu as bu avant quon te le propose.
953 cf note 934.
954 La fort rend fou; plus exactement elle entrane hors du statut dhumain, vers le
champ du sauvage, des esprits, du rve (cf note 938 et Chapuis, 2003).
955 La mme scne se rpte : il se prsente et on lui rserve le mme accueil.
956 Kapau dsigne le daguet rouge, Mazama americana, Cervidae. Sa consommation est

406

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Mutom iwaptlpsik.
- wnhkpa, Utattpl, tal wnkh! , tkai.
- , tal jnkjai ! , tkai.
Lomo lken ikatpl.
Talahku ken tnkhe ? Th kmiken tthe, mll katp.
Th tkai, wapot hejatle.
Kllk kai ! Kussss kai kapau tti.
- kai ahpe kane mha kom !
Ah, tjawahetaimi ! .
Ma tti oklai pona :
- Umkjahe ! , tkai.
- , tal wai Utattpl ! , tkai,
takatpo mtmtja ? , tkai.
- Uwa, tutatse mhen wai ! .
- wnhkpa tal! , tkai.
tathpepsik mkl hemele.
- Utattp etat ewaptk ! , tkai.
Lomo lken twapti kawla, tkatphel. Ma, walunak, twehethe.
- Uwai wtjai patak hemal ! , tkai inl.
pata man aklela ! , tkai.
Tewalamalipti tttohme. Teh kai, awaina pona.
Tpt opinna, the luwtp
ptla iweitopme, malal molona lken isiktatohme.
Lome wli wmhe twthe.
- Th! wptk hek ! , tkai inl, lhenma wai ! , tkai.
- ! , tkai wli.
luwtp misn. Panpala lkene ! Lan, kai.
Thekhe tot. Pakahpakap ! Maka.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 407

>

>

>

>

>

>

>

Son petit feu enfume.


- Dors donc, le Perdu, dors ici ! , dit (le daguet).
- Bon, je vais dormir l ! , dit (Alalikama).
(Il dort) juste par terre, comme (le daguet).
Comment donc dormir ? Il a froid, lui, comme la fois (prcdente).
(Le daguet) est l, (les bois) du feu sont mis face face.
(Alalikama) bouge ! Kusss le daguet part.
- Ces (btes) me trompent957 ! , remarque (Alalikama),
ah, le jour se lve ! .
Et il sen va jusque chez lengoulevent958 :
- Me voil ! , dit-il.
- Bien, je suis l, le Perdu ! , dit (lengoulevent),
pourquoi voyages-tu ? , demande-t-il.
- Bah, je me suis gar ! .
- Dors donc ici ! , dit-il.
Il a un petit hamac, cette fois.
- Attache un hamac pour le Perdu ! , dit (lengoulevent son pouse).
Elle lattache trs bas, comme eux. Et le soir (Alalikama) rve.
- Je vais aller danser dans ton village, aujourdhui ! , dit (lengoulevent).
Ton village nest pas loin ! , dit-il.
Il se pare pour y aller. Teh, il y (reste) jusqu laube.
(Lengoulevent) a mis de la cendre sous (le hamac de) son pouse
pour quelle nen descende pas959, et aussi pour quelle urine seulement l.
Mais la femme a envie de faire lamour960.
- Eh ! Descends donc ! , dit (Alalikama), jai envie de ton vagin ! , dit-il.
- Daccord ! , dit la femme.
Il y a beaucoup de cendre. Elle se retourne, lan !
Ils font lamour. Pakap Cest fini.

957 En fait, ce quil avait pris pour deux tisons bout bout, ctaient les deux extrmits
des pattes du daguet. Cf note 934 et 953.
958 Ok lai (prononcer oglai) est lengoulevent noirtre, Caprimulgus nigrescens,
Caprimulgidae. Les mes des dfunts utilisent souvent son aspect pour revenir visiter les leurs.
959 Si elle descend de son hamac - sous-entendu : pour copuler avec Alalikama - elle laissera des traces dans la cendre et le mari engoulevent le saura. Cest une prcaution.
960 Litt. wli wmhe signifie : la femme a envie dune verge .

408

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Tmlein nai weha ! , tkai wli.


Moloin, tnkhe tot. Oklai apk tau
molo, wli, Alalikama apk tau.
Mjallle :
- Tmlein wai ! , tkai wli, janpnai ! .
- Talala man ! , tkai inl.
- Wtimjai ! , tkai wli.
Molo, tuna : mlke thukululnmai luwtp iptja.
Ah, patakolokpan nkai.
Silih! E ! E !, tumkmi.
Tn tkai mkl ptla.
- Utattpl, ewetomank ! , tkai.
- , tal wai ! , tkai inl,
imelanma wai ! , tkai,
etumhalalak ituhtail tttti sike !
Tan pit wai, tat apk tau, jnkjai ! , tkai.
- , wnk ! , tkai.
- ptla ka meha ? , tkai tptja.
- Uwa ! , tkai ipt, enek sikutp ! .
- M, ipokenma ! Utattp pit nkulaka meha,
Utattpl ? , tkai.
- Uwa ! , tkai.
- , ipokenma ! Malonme, wtimjahepsik pit ! .
Mjal tti.
- Utattp, pt pit elaimak ! , tkai.
- ! , tkai inl.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 409

>

>

>

>

>

>

>

- Je viens juste davoir mes rgles ! , dit la femme961.


Ensuite, ils dorment. Il est bien avec la (femelle) engoulevent
et la femme, l, se sent bien avec Alalikama.
Puis une fois encore :
- Je viens davoir mes rgles ! , dit la femme, je suis fconde ! .
- a ne fait rien ! , dit (Alalikama).
- Je men vais (du hamac) ! , dit la femme.
L, il y a de leau : avec cela, lpouse mouille davantage la cendre962.
Et son visage sclaire963.
Silih! silih Ei964 !, (lengoulevent) revient.
(Alalikama) se tait965, il ne descend pas (du hamac).
- Le Perdu, rveille-toi ! , dit (lengoulevent).
- Daccord, je suis l ! , rpond (Alalikama),
je ne suis vraiment pas en forme ! , il dit,
jai mal partout parce que jai err dans la fort !
Je reste l pour le moment, je suis bien dans ce hamac, je dors ! , dit-il.
- Bon, dors ! , dit (lengoulevent).
- Nes-tu pas descendue ? , demande-t-il son pouse.
- Non! , dit son pouse, regarde mon urine ! .
- Bon, cest trs bien ! Le Perdu, nas-tu pas copul avec mon pouse,
le Perdu ? , interroge-t-il966.
- Non ! , rpond (Alalikama).
- Bon, cest parfait ! Alors, je vais repartir un moment ! .
Et (lengoulevent) part nouveau.
- Le Perdu, surveille mon pouse ! , dit-il.
- Daccord ! , rpond (lautre).

961 Ce qui signifie, selon la thorie locale de la fcondation, quelle est en priode fconde.
962 Pour faire disparatre les traces ; elle dira son poux quelle a beaucoup urin.
963 Eclair par le jour qui se lve : indication sur le temps.
964 Cri de lengoulevent qui revient.
965 Alalikama fait comme sil ne lentendait pas.
966 Dans les reprsentations (et dans la ralit !) wayana, laisser un homme et une femme
seuls, cest les convier faire lamour (cf notes 657, 697). Ici, lengoulevent met
Alalikama lpreuve, mais ce dernier sen sort grce une ruse.

410

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Ttimi wutna.
Tuwai, mje, tkawaikepk tl.
Tkhe ipt : elamna tthe hemele.
helowau tkhe : kohmanhein,
kokole, awainalhtau hemele.
Mll luwtp twukumai eja :
tuwal ewukumak ! tkai eluwa sike.
- Ewuhnptot ! , tkai.
Tumkmi inl, silih silih !
- Umkm, Utattpl ! pt nkula lepka meha ? , tkai.
- Uwanma mhen ! .
- wkulakaneha Utattp ? , tkai.
- Uwa, tal lken weha, ptla ! , tkai.
Lome tphem palu lep,
lome wat ipokela !
Them kitkit :
- nla wai ! , tkai.
Tuwal.
- nk man ? , kai, nk pa man ? , tkai.
- wu wai Mukulaik ! , tkai.
- Ma, tklema heke Utattpl, tan nai tkle ! , tkai,
tan man pata, aklela lep man, lome manai asimna ! .
- Wtimjai kohm ! , tkai.
Teh, kaimi.
tukulanma molo, suwi ok eltppopsik lken. Tnkhe.
- nk nai wipanakme tal ? , tkai.
Uwa, nipanakmala maka sike, sija ttlmei sike,
wayana mktopoja.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 411

>

>

>

>

>

>

>

(Lengoulevent) repart au village.


L-bas il danse, et semble porter des kawai967.
(Alalikama) baise son pouse : il na plus peur cette fois.
Ils copulent trois fois : avant la tombe du jour,
la nuit pleine et enfin avant laube.
(La femme) mouille la cendre :
elle est au courant968 parce que le garon lui a dit mouille ! .
- Trompons-le ! , a-t-il dit.
(Lengoulevent) sen revient, silih
- Je reviens, le Perdu ! Nas-tu pas copul avec mon pouse ? , dit-il.
- Absolument pas, voyons ! .
- Le Perdu ta-t-il fait lamour ? , demande-t-il ( son pouse).
- Non, je suis juste reste l, sans descendre ! , dit-elle.
Comme nourriture (chez lengoulevent), il y a bien des bananes,
mais les fces cest mauvais !
Comme viande il y a des sauterelles :
- Je nen mange pas ! , dit (Alalikama).
(Lengoulevent) le sait969.
- Qui es-tu ? Qui es-tu donc ? , lui demande-t-il.
- Je suis Mukulaik ! , dit (Alalikama).
- Bon, repars donc, le Perdu, va vers l ! , dit (lengoulevent),
ton village est par l, ce nest plus trs loin, mais tu es lent ! .
- Je vais repartir ! , dit (Alalikama).
Et il sen va nouveau.
L, il na vraiment rien mang depuis quil a bu la bire du tinamou. Il dort.
- Qui vais-je entendre ici ? , se dit-il.
Non, il nentend rien parce que cest fini, car par l o il est reparti,
il revient chez les humains.
967 Au village des humains lengoulevent danse sous son aspect anthropomorphe et fait
entendre des sons qui font penser quil porte des bracelets de graines sonores de k awai
(Apocynaces, Thev etia peruv iana K. Schum.) aux mollets (cf illustration p. 420), ce
qui nest pas le cas.
968 La femme sait comment sy prendre parce quAlalikama lui a indiqu la technique pour
djouer la vigilance du mari en mouillant la cendre comme si elle avait urin, ce qui
revient effacer les traces de ses pas.
969 Sauterelles, bananes et djections danimaux font partie de lalimentation de lengoulevent. Le rapport mtaphorique entre lgumes, fecs et intestin est rgulirement utilis.

412

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Hawele, thetpupkai inl :


- Mjela wtlmi ! , tkai.
Tti wetu pona, tukukhe eja tpeinom inllhn.
Kumu thahkai ejahe, kumuhle, iwtuhmotplpk tl.
- Utattp kapa, mi ? , tkai ipeinom,
tuwal sike.
- Enek, papah ! , tkai.
- Umkjahe ! , tkai inl, tpjephenma wai ! , tkai.
Tpllu molo, ulume,
ilipe ekep.
- , mumhka ! , tkai, tuhkt Utattpl,
ilipe mi kalanajau ! .
- Ilipelepka mhe ? , tkai inl, inll,
wewe tapek msin ! , tkai tjallken. Thetulutuluphenma.
- Ptuku tuhk, Utattpl ! , tkai asimhak,
weilela, wek wai ! , tkai.
Kuwit kuwit kuwit Jokpopt kaimei.
- Tunahenma wai ! , tkai.
Ipeinom ipk tti, tnephe.
- Msin wok, Utattpl ! , tkai.
Tlhe eja.
- Ah maka, wtimjahe ! , tkai.
- , wotnai alk! .

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 413

>

>

>

>

>

>

Le lendemain, (Alalikama) fait beaucoup de rves970 :


- Je ne suis plus loin (des miens) ! , se dit-il.
Il va chez le pic qui entrane ses enfants971.
Ils fendent un (arbre) kumu972, un vrai kumu qui parat tomb terre973.
- Nest-ce-pas le Perdu, lui ? , disent les enfants (du pic),
car ils le connaissent.
- Regarde, papa ! , disent-ils.
- Me voil ! , dit (Alalikama), je suis trs affam ! , dit-il.
Il y a l du tpllu974 comme galette de manioc,
et beaucoup de vers palmistes.
- Bienvenue , dit (le pic), viens manger, le Perdu,
voici des vers palmistes dans la spathe! .
- Est-ce-que ce sont (vraiment) des vers palmistes ? , se demande-t-il,
ceci nest pas du bois ! , se dit-il lui-mme. Il strangle presque975.
- Manges bien, Perdu ! , dit rapidement (le pic),
je ne ten veux pas, je suis de ta famille ! , dit-il976.
(Alalikama) avale goulment son ventre se remplit (enfin) nouveau.
- Jai trs soif ! , dit-il.
Ses enfants (du pic) sen occupent, ils ramnent (de quoi boire).
- Voici ta boisson, Perdu ! , dit (le pic).
(Alalikama) en boit.
- a y est, je repars ! , dit-il.
- Bon, emmne de quoi manger ! .

970 Cela indique quun ou des esprits rdent autour de lui. Lhyperonirisme caractrise
aussi les chamanes. Je rappelle que, pour les Wayana, en tant que manifestation de
lautre-monde, le rve est vrit.
971 Nous avons dj vu le pic luvre dans lhistoire Tuna p kl i mto po np s i kal eja wetu mal . Au moment de larrive dAlalikama, le pic apprend ses enfants
percer un tronc darbre, ici celui plutt tendre dun palmier k umu pourri.
972 Arcaces, nocarpus bacaba Mart. Les Indiens apprcient particulirement les gros
vers blancs (ilipe) qui apparaissent lorsque le cur de larbre pourrit : ils les talent
comme du beurre sur la galette de manioc.
973 Mais, comme le reste, ce nest quillusion.
974 Cf note 946.
975 Il se met douter de tout, dstabilis par ces expriences bizarres.
976 Je ne cherche pas tempoisonner, et, dailleurs, je suis de ton groupe. Or, normalement seuls ceux de familles diffrentes cherchent sempoisonner entre eux. La
crainte de lempoisonnement, si caractristique des relations sociales wayana, affleu-

414

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tjomthepk tl ejahe.
- Ma, awap Utattpl ! , tkai, wtjai pit ! , tkai.
Tti. Kupanakmaknai ! , tkai.
Tl ken, tlllln
- Ma, tkma, Utattpl ! , tkai ipeinom,
wepolepkaim hel patak !
Uhpahka ewutahne ? , tkaitot.
- Uhpak ! , tkai inl, sija wtl.
Kole lemi wipanakma, kalau, luwe huwa .
- , tkpa ! , tkai tot.
Tti inl epona : twpti inl.
- Tal wahe, Utattpl ! , tkai, tal klaimak, wtjai pit ! , tkai.
Tti th! tllll Tti Utattp :
- Tal wahe ! , tkai inl, talin wai, ithme,
moloin wai wehema pona ! , tkai inl.
Malonme, tti inl. Molo mkl wantlpsik, tllllln !
Tti inl epona.
- Mjal hemele wai wehema pona.
Molo, wek jakpupke nl : wetu sitpl!, tkai .
Molo the ilipe
eja it elaimame.
Th ! Tllllln ! hema epoyana hemele.
Tpolmi :
- Tne ehema ? , tkai.
- Sija man ! , tkai wetu.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 415

>

>

>

>

>

>

>

(Le pic) fait comme sil enveloppait (les provisions)977.


- Et, attends, Perdu , dit (le pic), jy vais dabord ! , dit-il.
Il y va. (Le pic) a dit coute-moi ! se dit (Alalikama).
Un instant plus tard, (le pic) se fait entendre 978
- Bon, vas-y, le Perdu ! , disent ses enfants,
tu vas parvenir ton village !
a fait longtemps que tu es gar ? , (lui) demandent-ils.
- Trs longtemps ! , dit-il, jai pass la limite979.
Jai entendu beaucoup de chants, des kalau et des fltes .
- Bon, vas-y ! , disent-ils.
Il va jusqu lui : (le pic) descend (dun arbre).
- Je suis l, Perdu ! , dit-il, attends-moi l, jy vais dabord ! , dit-il.
(Le pic) part, puis on lentend Le Perdu y va :
- Je suis l ! , dit (le pic), je suis l pour la dernire fois,
ensuite je serai ton chemin ! , dit-il.
Puis il part. L-bas, peu aprs, il se fait entendre
(Alalikama) va vers lui (encore une fois).
- Cette fois jirai directement jusqu ton chemin980.
L, les tiens me ratent souvent : vilain pic !, ils disent981 .
Une fois l-bas, (le pic) mange des vers palmistes
en attendant qu(Alalikama) arrive.
(Le pic) va, il frappe nouveau Cest juste au-dessus du chemin, cette fois.
(Alalikama) le rejoint :
- O est le chemin ? , demanda-t-il.
- Cest par l ! , dit le pic.

977 Cest encore une illusion.


978 Le pic part en avant, vers le village dAlalikama, et cogne le tronc dun arbre avec
son bec, comme il en a lhabitude, afin dorienter le Perdu.
979 Le dlai raisonnable (quelques jours) aprs lequel on pense que quelquun qui sest
perdu en fort est mort. On le pleure alors, et on ne lattend plus. Cf note 932.
980 Chaque fois le pic prcde lhomme et cogne un tronc avec son bec pour lui indiquer
la bonne direction, pour lorienter. Cette fois ils arrivent rellement au layon final,
celui qui mne directement au village dAlalikama.
981 Les Indiens essaient de le fcher car ils ne laiment pas.

416

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Twhamoi : jelikunmei ! , tkai.


Tti, hali hali tumtp tnei.
Tti amat peptame tkahem pona. Molo mtp ehema.
Mje oloipkn kom hematau peitopt.
Tpanakmai peitopt kajak tkai. Koloh kai, elamhakehn.
Twek tapek natot. Lome iwek tom, iweklhle !
Masike, helep kai peitopt :
- Mk ? , tkai, nk pa mk ? Alalikama ?
Alalikama nai mk, hentaten ken ! , tkai.
- Jolok ! , tkai talankom.
- Uwa ! , tkai talan, Alalikama mk, emt menma nai ! .
Temekhetot, hapll :
- nk man ? , tkai.
- u ! , tkai Alalikama.
- Huwakan ! , tkai peitopt.
- Kamisa mhen enehpotatk ! , tkai,
kuni kane molo ? , tkai.
- Molo man ! , tkai tot.
- Mamak kane molo ? , tkai.
- na ! , tkai tot.
- jekom ken ? , tkai.
- Emna nhaljai ! , tkai peitopt.
Tn nkekenka tot ? Thali :
- Emnelum numkm ! , tkai tot, papak numkm ! , tkai imumu,

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 417

>

>

>

>

>

>

(Alalikama) se lamente : Je vais tre tu ! , dit-il982.


Il part et voit un endroit o lon a fait une nivre983.
Il va jusque l o la crique slargit. Il y a l le layon dun ancien abatis.
L-bas des enfants cueillent des pommes-cajou sur le chemin.
(Alalikama) entend les enfants faire du bruit. Il sasseoit, il a encore peur.
(Il pense) que ce nest pas sa famille. Mais cest sa famille, sa vraie famille984 !
Alors des enfants laperoivent :
- Quoi ? , disent-ils, cest qui, lui ? Alalikama ?
Cest Alalikama, allons le voir ! , disent-ils.
- Cest un esprit ! , disent certains.
- Non ! , dit lun, cest Alalikama, il a son visage ! .
(Les enfants) viennent, se pressent devant lui :
- Qui es-tu ? , (lui) demandent-ils.
- Moi ! , dit Alalikama.
- Cest bien lui ! , disent les enfants.
- Faites-moi chercher un pagne, sil vous plat ! , dit-il,
grand-mre est-elle (encore) l ? , demande-t-il.
- Elle est l ! , rpondent-ils.
- Ma mre est-elle l ? , dit-il.
- Oui ! , disent-ils.
- Et votre mre donc ? , dit-il985.
- Nous allons (la chercher) ! , disent les enfants.
Ne sont-ils pas turbulents986 ? Ils y vont :
- Ton mari est revenu ! , disent-ils, papa est revenu ! , dit son fils,

982 Alalikama pense quen le voyant, aprs si longtemps, les siens vont peut-tre le tuer,
le prenant pour un fantme ou un esprit. Et si ce nest pas sa famille, si le pic la
tromp, alors ce sera pire.
983 Hali hali dsigne une Papilionaces, Lonchocarpus chry sophy llus, utilise pour
pcher la nivre. Battue sur la berge, cette liane donne un jus avec lequel on empoisonne un cours deau faible dbit : les poissons, asphyxis, remontent la surface
o il ny a plus qu les saisir ou les achever.
984 Non pas seulement des gens de son peuple, mais bien sa propre famille, son village.
985 Je ne pense pas que lon doive voir dans lordre des femmes cites une chelle daffectivit o lpouse viendrait en dernier. Cest bien plutt une lgitime inquitude
lie leur ge respectif qui motive les questions de lhomme : sa mre a eu le temps
de mourir depuis quil est gar, et a fortiori sa grand-mre, alors que son pouse est
certainement encore vivante.
986 Constatation du conteur.

418

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

weneim Alalikama ! .
Twehepatopkom ail tkai peitopt.
- Ma, jolok ene mhamo, tjumkom akuwalnp ! , tkai pt,
ahpelahle kapa ! , tkai.
- Ahpela ! , tkai tot hmel, molo man kolome tahmitpo ! , tkai,
henetatn ! , tkai.
Iptja kamisa tli, ikaphan jamalame, mau akaphak.
Tli inep tom. hmel iwek thali, hamoi eneimtpo.
Thalimi.
Ije thalije tti, ilmtptp katp sike,
ipt mal awlhamo tom.
Moloin, eneimthw, twhamoitot.
Inl umkm ! kala huwa : thamoi lken.
Tllln kaimi.
- Wetu jenepm, jehemaptim ! , tkai.
Malonme tkamisaptimei.
Kaimk kohle, tmnokpamhe.
Ttimi pakolotak. Mje, thamoimei
kole iwektp tom sike
pt iwesitptom Maka lep !
Ma, Tpoikale molo. Mkl Mukulaik patau.
Kalau tukukhe eja, ml tukukpoi Tpoikaleja.
Inl, ma tkai :
- Ipana tane ! tkai.
hmel tkalimei eja. Moloin, ml tukukmi ejahe.
Ml ukukmja lle Wayana, inipanakmatp.
Ma : ok ttk ! , tkai. Tawainai takai tkai.

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 419

>

>

>

>

>

>

>

Alalikama est revenu ! .


Les enfants disent exactement ce quils ont appris.
- Ah, ceux-l ont vu un esprit, le fantme de leur pre ! , dit son pouse,
cest vraiment un mensonge, nest-ce-pas ? , dit-elle.
- Cest vrai ! , disent-ils tous, il est assis l-bas sur un sige ! , disent-ils,
allons le voir ! , disent-ils.
Son pouse apporte un pagne, un jamala987 qui vient dtre tiss en coton.
Elle apporte des aliments. Toute sa famille y va, pleure en le retrouvant.
Ils sen reviennent (au village).
Sa mre y va avec son pouse et ses surs,
en pleurant car il tait donn pour mort.
Ensuite, ds quils se retrouvent, ils pleurent.
(Alalikama) ne dit pas je suis revenu ! : il pleure juste988.
Le silence revient.
- Le pic ma ramen, il ma remis sur le chemin ! , explique (Alalikama).
Puis il remet son pagne.
Il a (sur le corps) beaucoup de tiques, bien gonfles989.
Ils reviennent la maison. L, ils pleurent nouveau990
parce quil a beaucoup de parents
et que certains taient la chasse Cest bien fini (cette fois) !
Tpoikale est l. Il habite dans le village de Mukulaik991,
(Alalikama) lexamine, il soigne Tpoikale (avec des incantations).
Et, lui, (Alalikama) dit :
- Voil ce que jai entendu ! , dit-il.
Et il raconte tout. Ensuite, cest cela quils ont imit entirement.
Les Wayana imitent ce qu(Alalikama) a entendu.
Puis : faites de la bire de manioc ! , dit-on. A laube, la fte cesse.

987 Ancien nom du pagne (k amisa ou calimbe) de fabrication locale, en coton. Depuis
presquun sicle le tissu rouge des pagnes, fabriqu en Asie, est achet en rouleaux
des colporteurs Noirs Marrons travaillant pour des Chinois de Saint-Laurent du
Maroni.
988 Il ne pense mme pas utiliser la formule rituelle darrive.
989 Ce qui tmoigne de la dure de son sjour en fort.
990 Ce sont des pleurs rituels ; cf p. 379 et note 876. Au fur et mesure quil rencontre des
proches, les pleurs simposent, et cela prend du temps.
991 Nous avons vu cf p. 411 que Mukulaik est lautre nom dAlalikama.

420

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Ukuktop lken eputop tohme ejahe.


Ma, lemi pk tukukhe malal, walunakpoin awaina pona.
Malal inl ekalneme tthe peitoptja.
Moloin, want, eputop pohle tukukhe ejahe.
Tpjem tom the, henematop tom.

>

[u wai tuwal lle kalau pk.


Ukukjai lep, lome hemal wai maka :
eputop pkela
Palasisime twthe sike.]

>

Huwa lken.

Bracelet de cheville de graine kawai


(Document de lassociation Caway, Twenke, 1990)

PREMIRE SECTION : TTOPONP PIHTLE : LORIGINE DU MONDE 421

>

Ils font juste une imitation de linitiation992.


Et ils imitent galement les incantations lemi, du soir jusqu laube.
(Alalikama) a aussi transmis cela aux enfants.
Ensuite, plus tard, (les Indiens) ont rellement fait linitiation.
Des initis et des rgles (rituelles) ont t crs993.

>

[Moi (Kuliyaman) je sais le Kalau.


Je mentranais bien ( la chanter), mais maintenant jai cess :
on ne soccupe plus de linitiation
parce quon devient comme les Occidentaux994.]

>

Voil, cest tout.

992 Ils ne font que reproduire le rituel dcrit par Alalikama, mais sans le contexte appropri, comme par jeu.
993 Ce nest que plus tard que les Indiens se sont vritablement appropris linitiation,
lappliquant aux jeunes dans le cadre dun rituel. Au total, Alalikama a ramen de la
fort, pour les siens : des chants de fte, des parures, des airs de fltes, le rituel de
linitiation ainsi que des incantations thrapeutiques.
994 En fait, il ny a plus eu de vritable initiation masculine depuis 1989. Kuliyaman
tait le dernier chanteur k alau (on dit simplement le dernier k alau) du Litany.

INTRODUCTION 423

En guise de transition
Voici donc, prsente dans ses grandes lignes, la priode de la cration de
lunivers physique et social des Wayana. Cette gense a pour but dexpliquer
lorigine du monde tel quil leur apparat, et de lui donner un sens : on y
apprend comment ont t forms la terre, le ciel, les toiles, les montagnes, la
mer et la savane, les animaux, les vgtaux... La cosmogonie se prcise. Cest
alors que sont dtermines aussi les conditions dexistence des humains
actuels, lesquels doivent notamment respecter nombre dinterdits, des rgles
de politesse Elle permet de comprendre pourquoi il y a des races diffrentes, et en quoi elles se diffrencient ; do vient lhomme, quelle maldiction pse sur lui, ce quil doit redouter ; quelle est lorigine des outils mtalliques (Kuyuli/Mopo) et pourquoi les Occidentaux en dtiennent le monopole (lpreuve du feu) ; quelle est lorigine de la musique et de linitiation
Bref, elle donne des rponses sur tous les thmes culturels traditionnels
marquants, donne ralit et force linvisible, ce monde du rve qui nous
domine et nous menace. Jusque-l lhumain na rien fait, il est une cration
parmi dautres du dmiurge. Ce nest quensuite quil va commencer agir en
tant que sujet : ce dont traite les autres sections.
La chronologie ne fait aucun doute pour les Wayana, il sagit bien des
premiers temps du monde. Mais on doit se mfier : les premiers temps, qui
sont le fait dtres surhumains, de kuyuli, nont pas disparu pour autant.
Certes ils sont lorigine, mais ils enveloppent aussi notre monde et laccompagnent : il en est une concrtion imparfaite. Les premiers temps sont en
fait ternels dans une dimension autre ; et cest grce au lien tnu que constituent les chamanes entre cette dimension et la ntre que nous pouvons,
notamment, prolonger notre existence quand elle est mise en jeu par les
esprits.
Dans la section suivante, nous allons trouver une organisation sociale qui
est considre par les Wayana comme originelle et que jai dsign de faon
arbitraire comme clanique (cf notes 9 et 1002). Il semble cependant
quavant den arriver l, les premiers humains aient t des tres frustes, hirsutes, dormant mme le sol, se nourrissant de chair crue et vivant de faon
isole ou en petites bandes dans la profondeur du sous-bois. L, ils ctoyaient
des cratures monstrueuses et surpuissantes qui les menaaient, comme celles
qui taient dpourvues de tte mais avaient la bouche sur la poitrine (elepata
tjelem), ou encore celles dont les membres taient tellement tranchants
quelles ne savaient o se reposer (wahaim) Il tait difficile de distinguer
entre les vrais humains, les vrais esprits et des entits qui paraissent avoir

424

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

appartenues aux deux mondes la fois. La fort constituait la matrice exclusive de leurs agissements. Il nexiste pas de texte traditionnel construit leur
sujet, mais un ensemble dobservations que jai analyses ailleurs (Chapuis,
2003). Au fil du temps, les hommes devinrent plus nombreux et le nombre des
cratures qui les menaaient samenuisa (mme sil est encore possible de nos
jours den rencontrer, pour son malheur, trs loin des villages) : cest alors
seulement, semble-t-il que les humains sorganisrent sous forme de clans,
dont Kuliyaman nous fait ci-aprs partager lpoque.

Deuxime section :

Ulinumtop eitoponp uhpak


Les guerres dautrefois

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

Avec les rcits des guerres, nous quittons la gense du monde. Nous voil
enfin plongs dans lhistoire, une histoire faite par les hommes, ce qui nempche pas lunivers surhumain den tre partie prenante1001, ne serait-ce qu
travers les plantes magiques hemt, ou divers hros comme Kailawa et
Sikpuli (cf 3e section). Lhistoire des hommes, en tout cas des Amrindiens
auxquels est consacr cet ouvrage, a dbut par les guerres - aprs la priode
floue prcdemment voque - en croire les Wayana. Ctait une poque de
groupes endogames nombreux qui se dtestaient spontanment ; une priode
o le sang rpondait au sang dans un cycle sans fin. Les Wayana en gardent
le souvenir de temps barbares, o la peur tait permanente, les frustrations
constantes. O, toujours sur le qui-vive, ils se dplaaient sans cesse dans
lombre du sous-bois, lcart des grands fleuves. On note dans les rcits une
tendance gnrale prendre la guerre comme une fatalit des temps anciens
engendre par la vie en fort qui incite la haine dautrui, la marque dun
pass rvolu mais auquel les gens de jadis (des sauvages, itupon) ne pouvaient
pas chapper A suivre les Indiens, le moteur des guerres tait la vengeance
aveugle, automatique ( juste comme cela ! ) : on devait absolument venger
les siens et, quand certains petits groupes locaux ny arrivaient plus par carence numrique, ils salliaient dautres.
Les donnes crites dont nous disposons permettent de conjecturer quau
moment du contact avec les premiers explorateurs Blancs au XVIIe sicle, et ce
jusquau XXe sicle, limmense zone comprise entre le Trombetas louest,
lAmazone au sud, le Jari lest et le Haut Corentyne au nord, tait essentiellement peuple de groupes carib venus de lest, de la zone du Haut Negro
ou du Haut Branco o, vraisemblablement, ils taient parvenus depuis les
alentours du mont Roraima (cf notamment Tarble K., 1985). Ils se nommaient
par rfrence un animal pour la plupart, et entretenaient avec celui-ci une
relation de ressemblance travers une particularit corporelle : intonation de
la voix, spcificit morphologique, coiffure, type de tatouage On trouvera
en annexe II la liste des clans qui sont cits dans louvrage, accompagne de
la dtermination des animaux totmiques correspondants1002 : dans le corps du

1001

Nous lavons dj relev, le monde du rve (celui, intemporel, des origines) guide le
ntre.

427

428

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

texte, les ethnonymes ne seront pas traduits mais conservs tels quels. Ces
groupes (dont on trouve des traces crites ds le dbut du XVIIe sicle), de
lordre dune centaine, bien quappartenant au fonds carib, se distinguaient
sur le plan linguistique en plusieurs ensembles. Ceux ayant majoritairement
particips la constitution de lethnie Tlyo sont les plus septentrionaux. Ils
bordaient, au nord et louest ceux qui ont donn naissance lethnie wayana et, plus au sud, lethnie apalai. Les relations entre eux taient complexes :
de troc (rituel), de rapt de femmes et de guerres descarmouches (cf par
exemple Chabrillan, in Froidevaux, 1894 : 294). Ces dernires sintensifirent
avec lintroduction des biens occidentaux1003 qui allaient crer un bouleversement majeur dans les socits amazoniennes, sur fond de choc dmographique massif d aux pidmies importes. Ce phnomne a grandement
contribu au faonnement social et gographique des ethnies.
Le XVIIIe scle semble avoir t le grand sicle des guerres de clans. Ds
lors, des coalitions de clans ou de fragments (groupes locaux) de clans, se formrent la fois sur des critres de proximit gographique et de compatibilit linguistique : le vieux Sante, du village Twenke, prcise en effet que les
gens se battaient car ceux qui ne parlaient pas la mme langue ne voulaient
pas se rencontrer , en quoi il rejoint le rcit de la grand-mre Pelipn : en
crant les langues, le dmiurge a sem la graine de la discorde (cf Wayana
eitoponp uhpak). Dans la ralit, il y eut cependant de nombreuses infractions cette tendance gnrale : ainsi, par exemple, des ngociants Wayana
ont intgrs lethnie tupi Waypi (P. Grenand, 1982 : 140-141, 182). Par
accrtions successives et continues, le paysage social de la rgion se modifia.
Une paix relative finit par stablir, progressivement, dans la premire moiti
du XIXe sicle, motive par la rduction dmographique, les frustrations lies
la vie dangereuse, traque, fruste, du sous-bois et par lattrait pour les biens
occidentaux, tandis que les clans quittaient la fort pour stablir aux
abords des grands fleuves tout en se mlangeant entre eux (mais certainement
pas nimporte comment !). Quoiquil en soit, les ethnies actuelles, Apalai,
Wayana, Tlyo et Akuliyo vont progressivement merger de cette dynamique
vers la fin du XIXe ou le dbut du XXe sicle.
1002

1003

Je rappelle que le terme clan possde une acception floue et controverses et que
nous nentendons pas ici nous livrer la polmique. Par convention, jappellerai
clans les groupes sociaux indignes prsents ds la conqute, qui donnrent par la
suite naissance aux configurations sociales modernes que nous appellerons ethnies
(cf note 9) et qui nont rien de fig : elles reprsentent simplement les concrtions
humaines actuelles au sein de chanes de socits traverses de flux varis.
Rappelons que le totmisme est un moyen commode de classement, li un mode de
perception de lenvironnement, et utilisant ce dernier. On trouvera davantage de dtails
sur les clans proto-Wayana qui, en tant que tels sont encore une hypothse, dans un
article en prparation ainsi que dans un ouvrage paratre.
On sait que de vastes circuits de traite existaient depuis le XVIIe sicle, permettant dapprovisionner, certes chichement, en produits occidentaux, des groupes forestiers trs
loigns.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

Lissue hors de la fort est lie chez les Wayana lide dune exposition aux regards, dun appel aux changes et dun progrs irrversible,
comme nous le verrons la fin de la guerre Upului/Tlyo vers la modernit (ihjan eitop) : le terme thmakai rend compte de ces changements. Toute
une dialectique se noue autour des sries suivantes : sous-bois / guerre / clans /
temps barbares et berges / paix / ngoce / ethnies / modernit. Cependant, les
Wayana nont pas oubli leurs racines claniques et continuent de les utiliser
comme rfrents identitaires, ainsi quon sen aperoit pour peu quon les
interroge ce sujet. Mais, avec les jeunes gnrations, il y a une nette tendance rejeter ces stigmates dun pass violent et barbare, loppos de loccidentalit convoite.
La guerre guyanaise est faite descarmouches et de raids, nocturnes1004 en
gnral. Sa stratgie est la surprise, puis la fuite aprs avoir fait le plus de
ravages possible. Pour la dure du conflit, on choisissait un chef de guerre1005,
qui tait assist dun chamane. Le chef, selon les vieux Wayana, ntait pas
ncessairement un guerrier, il navait donc pas lobligation de se battre ni
dtre sur le thtre des oprations. On nommait ce chef netn, celui qui
regarde , celui qui voit 1006. Il tait lu par les guerriers en fonction de plusieurs critres : il devait tre bon orateur, rus, mais aussi connatre parfaitement les chants de guerre kalau (Camargo et Rivire, 2001) que les guerriers
reprenaient aprs lui ; il est certain que ce choix revtait galement un caractre politique1007. Lefbvre de la Barre avait not ds 1666, que Les Indiens
nont aucun souverains, caciques, ny seigneurs, ne reconnaissans aucune
supriorit entre eux. Les plus anciens dans chaque famille, y sont respectez
comme les chefs ils ont quelques subordinations pour les commandements
de guerre, lisant pour cet effet un gnral qui donne le temps du rendez-vous,
le lieu diceluy, lordre de marche, et celui de lattaque et du combat ; aprs
quoi il na plus dautorit : ils le sont par le choix des chefs de familles de leur
nation, qui sassemblent en un festin o ils rsolvent leurs guerres, et
1004

1005

1006

1007

Ce que nous en dit Stedman il y a plus de deux sicles est tonnamment proche de ce
que nous allons lire dans les rcits qui suivent : les Indiens font toujours leurs
attaques au milieu de la nuit ; leurs oprations de guerre consistent entourer les villages ennemis pendant que les habitants sont livrs au sommeil, faire prisonniers les
femmes et les enfants des deux sexes, tuer les hommes avec leurs flches empoisonnes, ou leur fendre le crne avec leurs massues (1798 : 163-164)
Le chef, dans les socits amazoniennes, est dpourvu de tout rle coercitif (cf p. 14) ;
dire vrai il na rien dun chef au sens occidental mais nous ne disposons pas dun
terme qui rende compte de ses fonctions et de sa place. Le chef de guerre a constitu
une exception cette rgle.
Litt. enene est celui qui voit , le guetteur , mais le mot signifie galement le responsable , celui qui dirige , grce une subtile collusion entre le pouvoir et la vue
(J. Chapuis, 1998 : 207-208).
Un exemple issu de la littrature orale est significatif : la mort de Kailawa, cest un
Upului qui est choisi pour lui succder, cet agglomrat de clans (les Upului) tant vraisemblablement alors le plus puissant sur le plan numrique et militaire.

429

430

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

dcident de llection de leur gnral . Coudreau, comme Crevaux avant lui,


a entendu nommer du terme de yapotoli (1893 : 284, 557) certains de ces
chefs de guerres, vritables strong chief, ou hommes minents (S.
Dreyfus, 1992), qui disparurent avec les guerres. Ce mot, inconnu des
Wayana actuels, semble tre dorigine kalina puisquAhlbrinck relve que
dans ce groupe yopotoli = chef, vient probablement du mot opoto,
grand (1936 : 378).
Le chamane, quant lui, avait pour rle de rver, avant lattaque dun village, afin de dterminer le nombre de guerriers ennemis et dtablir le
moment et le plan de lassaut : pour cela, il faisait plusieurs sances chamaniques (mmn) lors des nuits qui prcdaient laction1008. Il ne combattait pas
lui-mme, se contentant de conseiller le chef de guerre. Des lieutenants du
chef principal commandaient une fraction de guerriers. On remarquera que,
dans les rcits indignes, les principaux protagonistes de chaque pisode sont
nomms, sortes de bornes pour la mmoire.
Les armes utilises taient larc et les flches pour le combat distance1009
et des casse-ttes (kapalu) pour le combat au corps corps durant lequel on
cherchait faire clater le crne de ladversaire. Il existait deux types de
casse-ttes : des gros et des petits, ces derniers tant lis lavant-bras. En
gnral, chaque guerrier tait quip des trois instruments. Lors daffrontements directs, les hommes portaient parfois des sortes darmures en bambous
(cf Camargo et Rivire, 2001). La guerre imposait aussi le recours des
chants (ou incantations) propitiatoires et vindicatoires (kalau et lemi), des
piqres dinsectes ainsi qu des produits magiques (hemt) destins exciter
lagressivit, le courage, mais aussi protger, viter les consquences
nfastes des meurtres, et, parfois, affaiblir lennemi en annihilant ses ractions : nous verrons que Kailawa tait le matre de ces produits. Des scarifications taient pratiques, notamment sur les paules et les bras, et le corps
tait peint de motifs bleus noirs varis au gnipa. Bien sr, il existait galement des prescriptions alimentaires et comportementales. Par ailleurs, certaines techniques servaient interdire un itinraire ou intimider : une fois
on trouva sur un sentier fait par lexpdition une flche avec la pointe en lair.
Kayser y fit mettre un morceau de tissu et quelques jours plus tard le chiffon
avait disparu et la pointe de la flche se trouvait en bas (De Goeje, 1943b :
18) ; le sentier est barr. Une dizaine de feuilles de palmier bougroumakka
avec leurs pines pointues, sont coupes et se trouvent en travers du sentier.
Quelques pas plus loin, un deuxime barrage pareil ! (ibid : 19). Enfin, des
1008

1009

Kailawa, le hros culturel, tait chamane : on le verra dans la troisime section qui lui
est entirement consacre. Les donnes prsentes dans ces pages introductives sappuient en partie sur la littrature et les textes recueillis, mais avant tout sur une enqute personnelle auprs de plusieurs anciens.
Notons mentionne une seule fois dans la littrature, une attaque par les Coussaris, de
langue tupi, dans la rgion du Kuk, la sarbacane avec des flches enduites de curare
(urari) : Coudreau (1893 : 349). Les Wayana nutilisent ce genre de produit que pour
la chasse et semblent lavoir emprunt aux Tlyo.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

espions taient envoys pour rendre compte des forces, des noms et des intentions de lennemi : nous en trouverons une illustration dans divers textes (cf
p. 533, 695, 697, 699).
Dune faon gnrale, le but de lattaque tait de tuer le plus de gens possible : il fallait anantir ladversaire, lempcher de se reproduire1010. Lors des
raids, en effet, les femmes taient tues afin quelles nengendrent pas une
descendance qui pourrait exercer une vengeance tardive. Toutefois, de jeunes
enfants et des femmes en ge de reproduire pouvaient tre enlevs pour tre
intgrs au groupe des assaillants grce lusage de hemt qui leur permettaient doublier leur origine. On appelait les prisonniers soit apulutptom
( prisonniers , enferms ), soit peito ( obligs ). Ils ntaient gnralement, sauf en cas de rebellion, pas tus ; souvent mme ils se mariaient dans
le groupe. Cet usage dintgrer les captifs permettait de renforcer la communaut1011. Gillin a remarqu que cette absence relative de prohibition de lexogamie tribale constitue, notamment pour les Carib, a technic of political
domination and absorption (1948 : 850). Le grand-pre Sante prcise cependant quil arrivait quon torture les prisonniers coups de casse-ttes avant de
les relcher, ou bien - sans doute en cas de rvolte - quon leur fasse clater
le crne aprs les avoir attachs. Ils taient, selon lui, parfois dvors. On
retrouve l des pratiques typiquement amazoniennes que H. Staden a si bien
rapport chez les Tupi (1990).
Lanthropophagie parat avoir t une pratique commune la plupart des
groupes (cf ce sujet N. Whitehead, 1984), aussi bien selon la tradition orale
- o elle est dcrite comme rituelle et partielle - que daprs les voyageurs.
Ainsi Chabrillan, qui se rendit vers les sources du Tampok en 1742, note-t-il
que : les Caycouciannes, Aramichaux et Armagoutoux taient en guerre, se
tuaient et se mangeaient les uns les autres (in Froidevaux, 1894 : 294)1012. En
fait, si lon en croit les Wayana actuels, certains guerriers mangeaient la cervelle, un bout du coeur et certaines parties charnues des membres comme le
quadriceps ; ils buvaient aussi, quand ils en avaient loccasion, un peu de sang
de lennemi abattu : ctait soit-disant pour renforcer leur aggressivit. Selon
le vieux Sante les peito/guerriers de Kailawa mangeaient ainsi le foie des
ennemis et un morceau de la cuisse, buvaient un peu de leur sang, mais ils ne
mangeaient ni le cerveau ni le coeur. On ne conservait aucun os, lexception
du crne des ennemis individuels, assassins hors des affrontements : on faisait pourrir part la tte coupe. Rappelons tout de mme que dans la plupart
1010
1011

1012

A ce propos mais chez les Waypi, cf P. Grenand (1982 : 229).


Usage assez gnral. S. Dreyfus rapporte les propos de Navarette, fin du XVIe sicle,
concernant les prisonniers des Arawak : ils les marient leurs filles et leurs fils et
les transforment en Arawak (1992 : 92).
Il faut rester trs prudent vis--vis des ces tmoignages culturellement trs marqus.
Voir galement ce sujet Crevaux (1883 : 159, 259, 281-282) ; Coudreau (1893 : 282) ;
P. Grenand (1982 : 230-232) ; D. Gallois, 1986 : 156-158) ; J. Chapuis (1998 : 565 et
suiv.).

431

432

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

des escarmouches les assaillants fuyaient rapidement afin de ne pas tre occis,
ce qui leur laissait rarement le temps de pratiquer les diffrents actes que nous
venons dnumrer ; et mme lors de la dfaite dun parti, ses membres faisaient tout pour rcuprer les dpouilles des leurs. Quand on tuait un chamane, le traitement tait diffrent : on lui coupait la tte, lui crevait les yeux, lui
cassait les paules, les doigts et les pieds A dire vrai, il semble y avoir eu
en ce domaine une certaine variabilit des comportements selon les clans.
Ainsi, les Okomyana, les Alamayana et les Kulumyana prenaient soit-disant
les ttes des ennemis tus lors des escarmouches : pour se moquer deux, les
humilier, humilier leur famille, ils exposaient le crne au bout dune pique.
Lme (omole) des guerriers tus nallait pas au ciel mais restait sur terre
sous forme de fantme (akwalnp) et pouvait donner des maladies. Ceux qui
avaient abattu un ennemi risquaient davoir un gros ventre et/ou une hmorragie : nous trouverons plusieurs rfrences cela dans les rcits qui suivent.
Pour viter ces effets, outre le fait de senduire de certaines substances
(hemt), ils devaient sabstenir de consommer diffrents aliments1013 et de faire
lamour. Au retour dans leur village, ils repassaient linitiation (et surtout les
piqres) que les jeunes hommes devaient obligatoirement avoir subi avant de
partir en expdition guerrire.
Pour dire la guerre, ulinumtop constituerait un ancien terme, qui nest
plus usit. A dire vrai, ce serait peut-tre le seul qui dsignerait spcifiquement cette ralit car il englobe la fois les combats, la misre et la peur qui
les accompagnent sans faire rfrence au type de mort. Les Wayana emploient
la place, de nos jours, twtop (lentreflchage, lentretuerie) ou, la
rigueur, ikaimotatop (lassassinat). On notera la richesse du lexique du
meurtre. Tuhmoi (battre), tuhmotuhmoi (rouer de coups), tuwi (flcher), tlikhe (tuer), thenatkai ou tnatkai (dcimer), tkaimotai (prdater), tapeimnei
(quivalent de tnatkai)... Sans oublier les onomatopes : satun, pour une
flche qui pntre la chair, tohto pour le casse-tte qui sabat sur un crne
On remarquera que chaque rcit fonctionne comme une dmonstration,
et de faon mtonymique. Entre un dbut qui insiste sur le caractre immmorial de la haine que se voue des clans ( ils se hassent depuis toujours )
et une fin qui est toujours consacre la paix ou lviction dfinitive des
intrus (Taila ou Kalaiwa), un pisode considr comme exemplaire, caractristique du conflit et valant pour lensemble de celui-ci (qui peut avoir dur
plusieurs dcennies, comme dans le cas des Waypi) nous est cont. A cette
occasion, les noms des personnages minents (jamais des femmes, sauf
lAluku Atopala) sont cits : ils sont des marqueurs claniques. La dure est
indirectement marque par linsistance et la rptition : les X tuaient les Y
et les Y les tuaient. Ils sentretuaient , ou encore : ils tuent des X, ils
1013

Par exemple : les fruits du palmier wasai, les tubercules napk (Dioscoreaces,
Dioscorea trifida L.f.) et napi Convolvulaces, Ipomoea batatas (L.) Poir., le sel sinon le ventre pourrit -, le kutupuli (ind.) - sinon apparition de ganglions et bubons

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

tuent des X . Limportance de la coalition mobilise donne, pour sa part,


une ide des enjeux. Chaque rcit est lillustration dune leon dont la teneur
thorique est nettement dgage ; ils sont la quintessence dune rationnalit
luvre. Sils donnent parfois limpression de rebondir sans cesse, cest parce
que chaque mini-squence nimplique quune fraction de clan : l o la paix
stablit ou semble stablir, de nouvelles exigences de vengeance viennent
mettre le feu aux poudres dans une autre zone. Il a fallu, semble-t-il, beaucoup
de temps pour quun apaisement gnralis sinstaure de manire dfinitive
ou presque. LOccident est peu prsent dans ces textes, mais il est parfois voqu : directement, quand on cite les Blancs comme agents de la paix, indirectement quand on parle de lusage du fusil ou du troc de biens occidentaux.
Les rcits prsents ici, sans ordre chronologique, ne constituent quun
chantillon comprenant certains des pisodes les plus clbres : ctait gnralement, sur le terrain, Aimawale qui choisissait le thme du rcit. Mais il
existe en fait un grand nombre dhistoires de guerre : tout un travail est prvoir pour les collecter, aussi bien chez les Wayana que chez les Tlyo ou les
Apalai Ce que les tmoignages, en gnral lapidaires, des voyageurs, ne
nous permettent pas dapprhender, au-del de maints dtails prcieux, cest
lambiance de guerre, les affects trs forts lis cette priode. Ce nest pas le
cas des longs et parfois monotones rcits indignes qui vont suivre : eux nous
parlent dun temps de peur permanente, de terreur au quotidien, de haine, de
vengeance, de provocations ; ils nous content les privations, la difficult de la
vie en fort, le caractre finalement insupportable de ces conditions dexistence. Ils nous disent le dsir den finir, dchapper ce cercle infernal. Par
dessus tout, cet ensemble textuel est dune grande richesse pour saisir, travers le regard des Amrindiens, les mcanismes complexes qui ont prsid au
passage dune socit clanique endogame une socit ethnique1014 de mlange. Le narrateur nous les enseigne comme tels, mlant avec finesse passages
descriptifs et aparts thoriques.
Ces narrations provoquent un sentiment ambivalent chez les Wayana
contemporains : dune part, une sorte de fascination morbide, dadmiration
virile, de respect physique pour ceux qui ont eu le courage de combattre, de
tuer, dapprocher la mort au quotidien ; dautre part, une rpulsion vis--vis de
tout ce sang, de toutes ces difficults et de ce dnuement, rpulsion associe
au sentiment davoir volu, davoir chang de vie, dtre devenus modernes
(ijankom).
Je rappelle que le conteur utilise, pratiquement sans exception, le prsent
de narration, bien quil existe plusieurs passs en wayana. Cest lethnologue
qui, pour faciliter la lecture par un Occidental, a parfois introduit dans la traduction diffrents temps du pass.

1014

En ce qui concerne les dfinitions retenus dans cet ouvrage pour les termes clan et
ethnie , cf notes 9 et 1002.

433

434

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Palum

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

435

436

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

On sait que, issus du Xingu, au sud de lAmazone, les sous-groupes


divers qui ont ensuite forms lensemble waypi ont travers par vagues
successives le grand fleuve au XVIIe sicle pour remonter le Jari. L, ces
Tupi se heurtrent aux lments les plus mridionaux dune importante
nbuleuse carib1015. Aprs quelques dcennies de combats, marques par un
dplacement vers le nord et une terrible rduction dmographique de aux
pidmies, une paix sinstaura au dbut du XIXe sicle, chaque ensemble se
cantonnant laire acquise : la zone du Camopi et du Kuk pour les
Waypi ; le Parou de lEst pour les Apalai ; les Haut Marouini et Haut Jari
essentiellement pour les proto-Wayana, sur les contreforts des TumucHumac. Cest pendant cette priode, vers 1766, que lexplorateur Patris
passe chez les Roucouyenne . Son compagnon, Tony, dcrit cette
occasion un vritable village fortifi sur le Haut Marouini : le village est
situ sur une petite hauteur ; les dfrichs stendent tout lentour un
quart de lieue ; quatre triples chemins... viennent aboutir angle droit au
milieu de ce village, et o, dans une sorte de place publique, il y a une
espce de tour fort leve, qui est termine en forme de dme, ayant quatre
fentres, une vis--vis de chaque chemin... les carbets sont au bord des chemins et forment des espces de rues... (1842 : 225). Une organisation
militaire trs stricte, que Tony dcrit comme spartiate , ordonnait selon
lui la vie de la communaut.
A dire vrai, on pouvait distinguer deux sortes de Waypi, chacune
bnficiant dun rcit spar dans la tradition wayana. Cest dailleurs ce
que relevait Crevaux, considrant deux types de Calayouas : les bons,

1015

On trouvera tous les dtails sur cette pope dans P. Grenand, (1972 ; 1982) et D.
Gallois (1986).

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

qui habitent la crique Kou deux jours de canotage de lembouchure, et les


mchants, qui vivent dans les grandes chtes du Yary. Ces derniers font la
guerre pour manger leurs prisonniers (1883 : 159). Le texte suivant traite du conflit avec les Waypi, et celui qui vient ensuite parle des rapports
avec les terribles Kalaiwa, les Indiens des Portugais comme on disait
alors.
Le conflit qui opposa les proto-Wayana aux Waypi eut lieu, nous dit
Kuliyaman, aux environs du Kuk et du Kuyali1016, deux affluents de gauche
du Jari dont les sources sont trs proches de celles du Marouini. En fait,
plus que du conflit lui-mme, qui vient en filigrane, Kuliyaman insiste sur
quelques points, rduisant au minimum ce qui a trait aux affrontements.
Dabord, il avance que les conflits taient gnraliss, y compris au sein
des galaxies carib et tupi qui sopposaient. Plus quune guerre entre deux
partis, cest un dbordement dagressions que nous assistons. Ensuite, le
conteur nous livre la clef vritable, ou du moins un enjeu majeur, de ces
conflits : laccs aux biens de traite, dont les Wayana allaient devenir les
principaux colporteurs (cf note 1052 et P. Grenand, 1982 : 181-182), se
fournissant auprs des Aluku (nous reviendrons sur ce point dans la quatrime section). On sait quils en livraient mme jusqu la zone du Haut
Trombetas, des centaines de kilomtres louest (O. Coudreau, 1901 :
159). Enfin, Kuliyaman reconnat comme facteurs de la paix le rle du
commerce, des Blancs, et de lhabitat fluvial. Autant de donnes prcieuses
pour une comprhension fine de lhistoire rgionale.

1016

P. Grenand pense quil aurait plutt eu lieu vers les sources du Tamouri et de la Waki.
Il ny a l rien de contradictoire, quand on sait que le conflit sest tal sur quelques
dcennies et que les escarmouches ont du avoir lieu dans bien des endroits diffrents.

437

438

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Waypi ulinumtoponp Wayana mal*


>

>

>

>

Waypi puku Waypi mal twtuwi


Wayana mal twtuwi, sija huwa.
Masike emtakaime Wayanaja tuwi tot tuhmoi.
Waypi mkl Waypi sili lken emna eile,
emna tamu eile, mnkaimhneja Apijoka ekep
mnkaimhneja tamotom, mnkaimhneja ijuman hapon.
Waypi sili lken,
Kaikusiyana uwa hapon, lep talanmehau lken.
Mklnmalken, uwanma talanme :
imepn pona tkaimotai, tkai. Ttuwitot hmel :
Kulumyanatom Waypi, Alalawayana Waypi,
Alimiyana Waypi tkaimotai Waypi mhen, tuwi,
lome tuwi ptp ejahe tuhmoi ejahe huwa,
hmel Kulikuliyanatom Waypi
Tatlla lep, Wayana katp eitop,
lomehek iyana lken mje tw tw awomikom.

Kuliyaman conteur, Kupi traducteur.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

La guerre des Waypi avec les Wayana


>

>

>

>

Les Waypi et les Waypi puku1017 sentretuent,


et ils sentretuent (aussi) avec les Wayana1018, depuis toujours.
Donc les Wayana leur rendent la pareille et les flchent, les tuent.
Ce sont les Waypi (appels) Waypi sili qui nous dtestaient,
qui hassaient nos anctres, disait le dfunt Apiyoka,
disaient nos anctres, disaient les vieillards comme moi.
Ctait surtout les Waypi sili (qui nous hassaient),
les Kaikusiyana1019 moins, et plutt pisodiquement.
Ceux-l seulement (nous dtestaient), (mais) peut-tre pas (que nous) :
ils tuaient dautres gens, dit-on. Ils sentretuent tous :
Les Waypi Kulumyana, les Waypi Alalawayana,
les Waypi Alimiyana1020 assassinent les pauvres Waypi, ils les flchent,
mais (les Waypi) ont la chance de les flcher et de les battre,
tous les Waypi Kulikuliyana etc.
Peu importe vraiment (leur nom), ils ont les mmes murs que les Wayana,
bien que les langues soient diffrentes (entre elles) selon leurs clans1021.

1017 A propos des Waypi puku, on peut se rfrer P. Grenand (1982 : 79 345, 351,
354) pour qui il sagirait des Waypi du sud et D. Gallois (1986, notamment 21, 109,
129, 201, 213). Puku signifie long tandis que sili veut dire petit, mince, fluet en
waypi (P. Grenand, comm. pers.).
1018 Il sagit ici en fait des proto-Wayana ; lappellation Wayana est commode car elle vite
dnoncer la liste de ces sous-groupes.
1019 Je rappelle que la liste des clans et de leur signification figure en annexe II.
1020 Tous les clans qui, plus tard, participeront la constitution de lethnie waypi sen prennent ces derniers qui ne sont alors quun groupe parmis dautres. Cest lors de lapparition dun danger extrieur commun que ces groupes se coalisaient ; le reste du
temps, ils pouvaient, comme ici, se combattre. Il semble bien y avoir eu deux types de
rapports inter-claniques : ceux entre les groupes sociaux homognes (Menget,
1982) ; ceux entre les groupes htrognes , cest--dire non lis par des rapports, de
quelque type quils soient, sur le long terme.
1021 Yana (jana), isol, sera traduit par clan dans le sens limit dfini par les notes 9 et
1002. Le conteur insiste ici sur la distinction linguistique (dont la grand-mre Pelipn
nous a livr lorigine dans lhistoire Wayana eitoponp upak) entre clans associs.

439

440

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Waypi puku tkaimotai, Waypihle tkaimotai.


Kaikusiyana Waypi tupke tatllalep
tatlla tkaimotai ptp tot tuhmoi tot tuwi.
Molo man, Ilimawapo, Waypi enatkatp
Kaikusiyanaja.
Lome tot Selele tpupo, ptp tot tupkhnnma.
Malal Kuluwapil kumtau molon tupk,
Kujawilikwau tupke tot, Waypihle.
Waypihletom Wayanajau popt hapon ttthamo,
masike lken tot Ilimawapo tnatkaitot
Kaikusiyanaja Waypi silija.
Waypi sili ile misn mnkaimhnja.
- Aaa ! , tkai Mosolo, Mosolo uhpakat, Mosolo uhpakat,
Pilakaka ma tkai, Kaikusiyana me hapon ipeinom kometot
ma, wtjai elikhe ! , tkai,
Waypi pukuhtak Waypi silihtak , tkai,
elikhe tamotom lle kunenat , tkai,
elikhe aptau jelikjai, talala .
takonme iwal, tala ?
Maka kole tkaimotai.
Kole ut tponokai

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

Les Waypi puku assassinaient, les vrais Waypi assassinaient1022.


Bien que les Waypi soient vraiment aussi nombreux,
malgr cela, les Kaikusiyana les battent, les flchent.
Cest l-bas Ilimawa1023, que les Waypi furent extermins
par les Kaikusiyana.
Mais Selele tpu1024, (les Waypi) sont encore trs nombreux.
De mme lembouchure du Kuluwapi1025 ils sont nombreux,
et ils sont nombreux (aussi) sur le Kuyawili, les vrais Waypi.
Les vrais Waypi taient un peu familiers avec la langue wayana,
et cest juste pour a quils ont t dcims Ilimawa
par les Kaikusiyana et par les Waypi sili1026.
Les Waypi sili taient trs cruels, disait-on.
- Bon ! , disait Mosolo, Mosolo lancien, Mosolo lancien,
et disait Pilakaka, qui taient un peu des descendants de Kaikusiyana,
Bon, je vais me faire tuer ! , disaient-ils,
chez les Waypi puku, chez les Waypi sili , disaient-ils,
je vais mourir comme les anctres disparus , disaient-ils,
je vais mourir sil faut mourir, tant pis ! .
(Mosolo et Pilakaka) taient peut-tre frres, mais comment1027 ?
(Les Kaikusiyana) tuaient beaucoup.
Beaucoup de villages ont t vids de leurs habitants

1022 Les vrais Waypi sont ceux des Waypi qui nont pas dautre ethnonyme ; cest leur
nom que prit la coalition de clans qui allait donner lethnie actuelle.
1023 Ilimawa tait un village Waypi sur le Kuk (toutes les prcisions gographiques manent de Kuliyaman).
1024 Selele tpu est un petit saut sur le Kuk o se trouvait le village du chef Waypi Tapiyoko
et de son frre Episulu. Selele dsigne une fine nappe deau, calme, scoulant au niveau
dun saut sans turbulence, comme dun vase qui dborde.
1025 Affluent de gauche du Kuk. On voit bien ici que les combats ne concernaient jamais que
des fractions locales de clans ; lune delles pouvait donc tre totalement extermine
tandis quune autre, distance, tait pargne.
1026 Kuliyaman met indirectement en avant un facteur conomique comme source de conflit.
Les vrais Waypi, pourtant proches des Kaikusiyana et des Waypi sili, sont considrs
par ces derniers comme des ennemis car ils seraient familiers avec les Wayana. Comme
le conteur va le dire ensuite, ces derniers les approvisionnent en biens occidentaux. Il
est donc probable que lagressivit des Kaikusiyana et des Waypi sili soit un effet de
la jalousie, une tentative peut-tre de sintgrer dans le circuit de traite ou de sy mnager une meilleure place.
1027 Kuliyaman ne sait expliquer leur relation de fraternit : taient-ils issus dune mme
mre et dun mme pre, ou enfants de deux surs ou de deux frres ?

441

442

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

kole mwisn, uhpak mkllja.


Mhal katptot ttakmai
Tljo katp Taila mal eitop katp, Upului mal Apalai eitop katp
Ttakmai mll akl.
Aaa, tti, tnatkai molo twesikomke, tti tti.
Mm inkhe.
Tti. Aklephak man tot lep mkja, Waypi puku,
lome tumkhe kaliponome sike iletot.
Tti mm.
Apsik tlikpoi Mosolo ekep malal mkl akln
tlikpoi, ejale tan kulumuli,
lome pihpepsik khntot thali thepinphe misn.
Tti imepn pona, nkla tnkhe aptau tuhmoi.
nkla, tawainai walawalam lken.
Tnkpoi, twesikomoke twemekmi tot,
mhjenkom umkla eitop tpohnphe.
Mha lken mnkalja tkai.
- Aaa, wtimjai, maka nai neha, maka neha liktop ! ,
Waypi silija tkai popt lken.
Lome tlyo san eitop katp uwa hapon waypi jawla,
waypijau popt lep.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

par eux, autrefois, vraiment beaucoup.


Ils ont commenc ( se battre) comme ceux-l,
comme les Tlyo avec les Taila, comme les Upului avec les Apalaietc
Ils ont (tous) commenc la mme poque1028.
Alors, ils y vont, dciment quand ils sont l-bas, font des aller-retours1029.
(Les Kaikusiyana) dorment loin.
Ils continuent. Ils taient pourtant loin, les Waypi puku,
mais (les Kaikusiyana) parviennent chez ces ennemis car ils taient cruels1030.
Ils sont alls loin.
Le dfunt Mosolo sest fait un peu blesser, de mme son compagnon1031
sest fait blesser, la flche1032 la frl,
mais ils taient parti avec quelques soins et sen mettaient beaucoup1033.
Ils vont chez dautres gens, ne dorment pas (car) sils dorment ils se font tuer.
(Mosolo et Pilakaka) ne dorment pas, ne font que discuter la nuit durant.
Comme ils ont sommeil, ils sen reviennent,
rflchissant la faon dviter les autres1034.
Ils se disent que (les pisteurs) vont les dcouvrir.
- Bon, je men vais, cest fini, cest fini la guerre ! ,
disent (Mosolo et Pilakaka) en un Waypi sili approximatif1035.
Mais ils ne parlent (pas plus) correctement waypi que tlyo san,
alors quils sont presque de langue waypi.

1028 Indication chronologique prcieuse : tous ces conflits auraient dbut la mme poque,
ce qui laisse penser quoutre larrive des Waypi, cest probablement lintroduction des
produits occidentaux mtalliques qui en est la cause principale (ce ne sont que des hypothses).
1029 Ils ralisent des raids et reviennent chez eux aprs chaque attaque.
1030 La frocit des Kaikusiyana les conduit loin de chez eux. En fait, il sagit-l dun principe gnral : pour ne pas attirer lennemi dans leurs propres villages, les guerriers
devaient raliser leurs raids chez des groupes assez loigns.
1031 Nous avons vu que Mosolo et Pilakaka taient des Kaikusiyana.
1032 Litt. le roseau (kulumuli).
1033 Il sagit de plantes pour soigner et aussi, dans ce contexte, de produits pouvoir (hemt)
pour protger des blessures.
1034 Des survivants ennemis qui suivent leur piste.
1035 Les deux hommes sont Kaikusiyana, et ils utilisent ce quils savent de waypi sili pour
donner le change au cas ou ils seraient espionns par ces derniers.

443

444

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Malal Waypi puku Kunoloyanatom


uwa haponunma hpanakmala hapon awomikom.
Alimiyana mal hpanakmala, waypi lep tatlla.
Moloin tumkmitot, tepulmi,
tkalautaimitot :
- Elamnomo kaikusi , tkai, mkl he
tameimapn, takamala tweihamo ,
tkai ptp tkalautaimi tot.
Maka ! Ten kai ijumel Waypi puku, henela tthe,
umkla ijume, ijume toma.
Hehmal inll thenepoimi, Waypi puku :
kunolo tumkhe ekkom.
Mlpk lken tnei jalapukuja tnei Mla mal :
- nk ek kunmk tan, onotohpe emt lken ? .
Som eponma lken :
- nkpa mkl ? , tkai mkl, Mla malal mkl Jalapuku.
- Klkjahenma ! Klikjahenma, kailo ! , tkai.
Tkai ipam me sike.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

De mme les Waypi puku et les Kunoloyana


ne comprenaient pas bien leurs langues (respectives)1036.
Et les Alimiyana ne les comprennent pas, bien que ce soit pourtant du waypi.
Puis (les Kaikusiyana) sen reviennent, se piquent nouveau,
rechantent le kalau1037 :
- Les fauves tmraires , disent-ils, ceux qui sont
insensibles etamesi1038, ceux qui ne sont pas empoisonnables ,
disent-ils en faisant de nouvelles incantations.
Termin ! Voil les Waypi puku disparus jamais, on ne les a plus vu,
ils ne vinrent plus jamais, vraiment jamais1039.
De nos jours, ils se sont remontrs, les Waypi puku :
le ara rouge, leur animal familier1040, est venu.
Cest juste lui que Yalapuku et Mla ont vu :
- Cest qui lanimal familier qui est venu l, avec la face roucoue ? .
Ils vont droit dessus :
- Qui est-ce donc ? , dit celui-l, Mla, et aussi Yalapuku1041.
- Nous allons tre tus ! Nous allons tre tus, petit-fils1042 ! , dit-il.
Il dit (cela) parce que cest comme son petit-fils1043.

1036 Kuliyaman nous livre l de prcieuses informations linguistiques qui faciliteront les
reconstitutions historiques. Le fait que ces groupes parlent une langue proche du
Waypi signifie soit quils sont dorigine tupi, soit quils se sont intgrs lensemble
tupi. Il faut dire quune fraction locale dun clan pouvait appartenir une coalition, tandis quune autre fraction de ce mme clan, gographiquement distincte, tait intgre
dans un autre ensemble : nous verrons de nombreux exemples de cela.
1037 Ils se prparent nouveau pour la guerre grce un rituel incluant un chant propitiatoire et des piqres dinsectes, comme pour linitiation ; cf p. 385, 432.
1038 Etamesi, ce sont les effets nfastes des actions (cf p. 224) : si les guerriers tuent, ils nauront ni le gros ventre ni des hmorragies grce des rituels appropris.
1039 Indication sur le devenir dun groupe vaincu (ici, extermin par les Kaikusiyana) : il se
retire en fort, sisole.
1040 Kunolo est le Ara macao, Psittacidae. Il faut voir l une indication sur le mode de dnomination des groupes par les Wayana. Lusage dun rfrent animal sest impos sans
doute afin de diffrencier des sous-groupes linguistiquement homognes. Dans le cas
particulier, il sagit certainement des Kunoloyana, clan alli aux Waypi puku, euxmmes sous-groupe Waypi. Lindication supplmentaire ici, cest que les clans semblent avoir un rapport particulier leur animal rfrent ou totem (cf notes 1002 et
1323).
1041 Deux hommes waypi.
1042 Kailo est un terme waypi, prcise Kuliyaman.
1043 Le lien de parent nest pas tabli, mais la diffrence dge est marque.

445

446

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

[Junme Waypi puku ; kunehak wenene umkjai.


Awomikom Waypijau hapon.]
- ile kaman ? , tkai.
- Uwa, kulewai tkai, ipok wai ! , tkai.
- ! , tkai.
Tpihetot, walawalam popt lken,
lome nipanakmalalot.
Moloin maka popt.
- Tala emna nhmake ! , tkai,
ilanumna nai emna tkai popt,
upah katpla maka lken ! .
Maka emna eitohme, walawalam misn Kuliputp kunehak.
Peptamepsik kohek kunehak, Kuliputp, Waypi tamu.
Walawalam tawainai koko tkai.
- Eee, jutatjai talanme , tkai tpeitolja,
lomehek uwa :
elikutptom lle kutati upak, iwehenatkatptom lle kutati, upak,
hemalm kutati ipok, jepe tthe.
Mala Wayana man ipokenma, Wayana kamisa tkali
- kamisapilan mhke Waypitom -, hautu, kahulu,
mel, ww

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

[Les Waypi puku sont grands ; je les ai vu jadis quand jallais (chez eux).
Leur langue est proche de celle des Waypi.]
- Es-tu cruel ? , (demandent Yalapuku et Mla).
- Non, je suis pacifique1044, je suis bien ! , rpond (le ara rouge)1045.
- Daccord ! , disent-ils.
(les Waypi puku) sont accueillis (par les Waypi), tentent de parler,
mais ne se comprennent pas.
Ensuite (la guerre) est presque finie.
- Comme nous avons chang1046 ! , (disent les Waypi),
nous tions impitoyables , disent-ils approximativement1047,
nous ne sommes plus comme avant ! 1048.
Pour en finir avec nous (les Wayana), Kuliputp a beaucoup parl.
Il tait plutt grand, Kuliputp, le chef Waypi.
Il a parl toute la journe et toute la nuit.
- Bon, je vais peut-tre me tromper , dit-il ses lieutenants,
mais en fait ce nest pas le cas1049 :
nous tions des tueurs, jadis, nous tions des exterminateurs1050, autrefois,
aujourdhui nous sommes devenus biens, nous sommes amis.
De mme les Wayana sont trs corrects, les Wayana donnent des pagnes
- ce que les Waypi appellent pagne rouge1051 -, du sel, des perles,
de tout, des haches

1044 Un dtail sur le rituel de paix : si on dit kule ! paix ! et que lautre rpond, cest bon
signe ; sil ne rpond pas, il y aura la guerre. En prononant kule, normalement, on doit
faire passer le casse-tte, derrire la nuque, de lpaule droite (qui frappe) lpaule
gauche.
1045 Ou, plus exactement, les Kunoloyana, ceux du ara rouge ou le clan du ara rouge
que le conteur fait sexprimer par le truchement de leur animal totmique ici pris pour
emblme des Waypi puku. On a dj vu lambivalence dans lusage des ethonymes
totmiques (cf notes 141 et 309)
1046 Thmakai implique un changement positif ; cf note 1054 et p. 429, 645.
1047 Ils ont du mal se comprendre, chaque sous-groupe ou clan utilisant une varit
dialectale.
1048 Nous ne faisons plus la guerre. A propos de la paix Wayana/Waypi, cf P. Grenand
(1982 : 229-230, 309-311).
1049 Kuliputp ne se trompe pas, la suite la prouv. Il dit vrai.
1050 Il parle des deux groupes, celui des visiteurs et le sien.
1051 Au lieu du pagne traditionnel en coton qui rougissait la longue au contact du roucou,
il sagit de pagnes en tissu rouge de fabrication asiatique. Cf note 987.

447

448

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Enek sin, enma nai hapahme, wwhpe,


kailentau emna nnkjai ! , tkai ;
ipok Wayana, ml katp heiti hemal .
- ! , tkai Waypi puku malal mkl Waypi sili,
, tkai.
Hakne ejatot thali sike.
Enehehe Waypi, enehe.
Mlme lken hemal,
Waypipuku thmakaimi.
Kunehak. Hemal mantot molo iwal,
ttuna kome Kuk tlmi, Kujawihtom
Waypi patatp, ponome ttlmi.
Huwalken eitoponp uhpak, kalipono me aptau wayana.
Hemal ipok Waypi tthe hemal, Upului ipok tthe,
Tlo ipok tthe, Apalai ipok tthe, Apama
mel ipok tthe. Opakwana mal, Alakwayana tom hmel ipok.
Kutati heilela, khenejati ipok lken.
Ttukhe lken ttawokhe lken,
upak aptau ttuhmoi. Toh ! Upak ttuhmoi.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

Regardez-a, nous avons des sabres, des haches,


et nous dormons sous des moustiquaires ! , dit (Kuliputp)1052 ;
les Wayana sont bons, soyons comme eux maintenant ! .
- Daccord ! , disent les Waypi puku ainsi que les Waypi sili,
cest bon ! , disent-ils.
Deux (Wayana) sont alls vers chez eux.
Ils voulaient vraiment voir les Waypi, ils voulaient les voir1053.
Cest seulement la suite de a, de nos jours,
que les Waypi puku sont nouveau sortis de la fort1054.
Il en fut ainsi. Aujourdhui, je pense quils sont l-bas,
ils ont repris le Kuk comme rivire, le Kuyali1055 et ses affluents,
danciens lieux waypi dont ils sont redevenus les habitants.
Voil ce qui sest pass autrefois, quand nous tions des Indiens ennemis1056.
Aujourdhui les Waypi sont devenus bons, les Upului sont devenus bons,
les Tlyo sont devenus bons, les Apalai sont devenus bons, les Apama
tous sont devenus bons. Les Opakwana, les Alakwayana tous sont bons1057.
Nous ne nous disputons plus, nous nous rencontrons sans problme.
Nous mangeons, nous buvons1058 (quand on se rencontre),
(alors) quautrefois on se battait. Toh ! Autrefois, on se tuait.

1052 Le rapport conomique et politique entre les deux groupes apparat explicitement : les
Wayana sont les intermdiaires qui permettent aux Waypi de se procurer les produits
occidentaux ; ces derniers leur sont donc, dans ce contexte, redevables. En tout cas ce
troc justifie la paix, que le chef Kuliputp ( Tortue en wayana) rclame ses
hommes, lesquels lacceptent. Le ngoce prend le pas sur la guerre.
1053 Les Wayana voulaient sans doute rencontrer les Waypi pour faire du troc.
1054 Littralement Thmakaimi signifie se mettre nouveau dcouvert . Les Wayana
utilisent ce terme, et nous le retrouverons, pour signifier quun groupe (ou un individu)
sort du couvert de la fort o il se tenait cach, sauvage : il se dcouvre dans le double
sens : 1) se dbarrasse de sa fort protectrice ; 2) se donne voir, sexpose, renoue avec
les autres, entre dans un circuit dchange. Cf. notes 1046, 1442.
1055 Affluent de gauche du Jari.
1056 Kalipono signifie tranger , mais dans le contexte des guerres, cest un synonyme
d ennemi , de gens aux murs violentes et de barbare .
1057 Cette numration met en exergue le changement de rapport : ce qui prvaut maintenant
dans les relations, cest la paix, en tout cas labsence de conflit ouvert. Ce qui nempche pas, comme Kuliyaman va le dire, que les rapports entre groupes soient toujours
mfiants et tendus, voire violents, mais ils ne dgnrent pas, se limitent des explications entre individus.
1058 Kuliyaman utilise deux mtaphores de la paix : partager le repas et la bire de manioc.

449

450

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

heile llelep,
kheilanopjati lome tuhmola kutati.
Theilanophe, theipupupkai, ttuttuhmoi lken tatlla,
mlhek ka malken toh katoponma ipokela.
Huwa lken eitoponp Waypi, eitoponp hmel, Waypi puku,
Kaikusiyana, hmel, Waypi sili : katoponp liktoponp.
Elikutptom kutati, hemal lken kutati elikula
tuna ekatau sike.
Hemal mhamkom kalipono pkin talankom elikula kutati.
Huwa lken maka neha.

Cuisson de poteries (photo Jean Chapuis)

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

(Aujourdhui), nous nous disputons quand mme,


nous nous fchons, mais on ne se tue plus.
Sans doute on se fche, on sinvective, on se donne bien des coups,
mais cela, l, - toh !1059 - est quelque chose de mauvais.
Voil lhistoire des Waypi, lhistoire de tous, des Waypi puku,
des Kaikusiyana, de tous, des Wajapi sili : cest lhistoire des guerres.
Nous tions des proies, cest seulement aujourdhui quon ne se tue plus,
parce que nous sommes prs de leau.
Aujourdhui ceux dici, cause des trangers, ne se tuent plus1060.
Voil, cest fini.

1059 Le conteur imite le geste dabattre la massue : cest le meurtre, la guerre, quil stigmatise.
1060 En deux phrases Kuliyaman nous livre deux facteurs majeurs de la paix pour les
Wayana, facteurs dailleurs lis entre eux : le fait dtre sorti de la fort, linstallation au
bord des grands cours deau, dune part ; lintervention (ou tout au moins la prsence)
des Blancs dautre part.

451

452

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

Ce rcit traite de la faon dont des fractions waypi nommes Kalaiwa


(et leur sous-groupe Pneyo) ont t dfinitivement repousses depuis le
Haut Jari et le Haut Parou de lEst vers lAmazone. Leur chef compte sur
deux captifs apalai pour les conduire jusqu leur groupe afin de dcimer
ce dernier. Les captifs jouent le jeu mais russissent avertir secrtement
les leurs et organiser la contre-attaque. Ce sont finalement les Apalai, trs
nombreux puisque les Kalaiwa sont venus dans leur zone, qui les battent et
les chassent une fois pour toutes de ces contres.
Rivet a not que kalaiwa est un terme frquemment utilis dans les
langues carib et arawak pour dsigner le Blanc, ltranger. Il serait emprunt au tupi karaiba qui possde dans ces langues plusieurs sens : rus,
habile, fticheur, chrtien, homme blanc cest--dire quil est le doublet
smantique de [chamane] (1923 : 201). P. Grenand relve pour sa part
que les Tapiri (vraisemblablement associs puis intgrs aux Upului)
appellent les Waypi /Kalai/ Brsiliens , tmoignant par l-mme la
fois de lantriorit de leur prsence par rapport aux intrus Waypi et de
leur connaissance des rapports de ces derniers avec les Portugais (1982 :
276). On trouve quelque chose de semblable chez les Wayana. Aima avait,
dans une premire version, traduit systmatiquement Kalaiwa par
Brsilien alors quil sagit dIndiens. Cest donc, en ce qui concerne les
Wayana, par rapport leurs relations avec les Occidentaux quils ont nomms ce genre dennemis. Crevaux, qui a rencontr sur le Kuk vers 1880 des
Calayouas , dit deux : je croyais trouver l une tribu dIndiens distincte, mais je maperois que ce ne sont que des Oyampys qui ont eu
quelques relations avec les Brsiliens, et que les indignes de Guyane
appellent Calayouas (1987 : 258). En fait, il sagit des fameux Indiens
des Portugais dont parlent les textes anciens : ces factions waypi taient
charges par les Portugais, qui les armaient, de capturer dautres Indiens
afin de les rduire en esclavage. Cest dailleurs ce que notait Tony en
1769 : Ces Ouampi taient munis darmes feu que leur donnaient les
Portugais pour les favoriser et les engager leur fournir des esclaves
(232). Cest le seul cas, en effet, o lhistoire orale wayana mentionne
lusage du fusil. Par la mme occasion, on peut dater ces conflits : ils dbutent vers le milieu du XVIIIe sicle et sachvent au dbut du XIXe sicle (cf
Grenand et Gallois). Quant aux Pneyo dont il sera question, vritables
piranhas humains, il sagit dun sous-ensemble kalaiwa bien plus cruel
encore que les autres : selon Kuliyaman, venus de lautre ct de la mer ou
de lAmazone (Tunaton), ils auraient eu les dents pointues et des cheveux
rouges.

453

454

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Wayana Kalaiwa mal twtoponp*


>

>

>

>

>

Ma Kalaiwa mal twtuwi Wayana uhpak.


Kohle Kalaiwa tumkhe
- Alakapuhamna upak, hel lken, kapalu lken.
Malal Pneyo tse lken :
tpihe Wayana, malal mhe uhmotse lken.
hmel ituhtak tti Wayana tuhmoi,
tampoi Wayana tuhmoi. Tuwi man.
- Kama pola ! , tkai, kama pola, maka ! .
- mhek manai maka hela, Kalaiwa ! , tkai.
Tkai lken.
- ! .
Tpanakmai Talekoja, tpanakmai Kalaiwaja.
Wayana tpanakmai hapon mklja, tanme mhamkom katp.
(Donc) Talekoja tpanakmai :
- Ta nka Wayana ? , tkai.
Elikuhelanmahkulep wtl Isela wka,
kapalu mun hela wtl, mu nelhela wtl !

Kuliyaman conteur ; Aimawale, transcripteur/traducteur.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

La guerre entre les Wayana et les Kalaiwa


>

>

>

>

>

Autrefois les Wayana et les Kalaiwa sentretuaient.


Beaucoup de Kalaiwa venaient (tuer les Wayana)
- Il ny avait pas de fusils autrefois, (mais) juste a, juste des casse-ttes.
De mme, les Pneyo1061 ne faisaient que dvorer (les autres) :
ils capturaient des Wayana, et de mme, ceux-ci ne faisaient que les tuer.
Tous les Wayana qui allaient en fort taient abattus,
et les Wayana se vengeaient en tuant (des Kalaiwa). Ils les flchaient.
- Arrtons ! , disent-ils, finissons, a suffit ! .
- Cest toi qui ne veux pas en finir, Kalaiwa ! , disent (les Wayana).
Ils disent juste cela1062.
- Daccord ! .
Taleko entend, le Kalaiwa (Taleko) tend loreille.
Il comprenait peu prs le wayana celui-l, peut-tre comme ces gens-l1063.
Taleko coutait :
- Quont-dit les Wayana ? , se demande-t-il.
Je ne veux vraiment pas tre tu Jen ai marre,
je ne veux plus de sang sur les massues, je ne veux plus boire de sang !

1061 Jamais Kuliyaman nemploie Pneyana, ce qui signifierait gens du pirae , un gros
piranha (Serrasalmus rhombeus), peut-tre car ils ne font pas partie des clans avec lesquels les relations taient anciennes et complexes (les Akuliyo quant eux sont parfois
nomms Akuliyana) mais le sens est bien celui-ci. Ces gens, dvoreurs dhommes, sont
comparables ce poisson. Rauschert rapporte limage de cruaut gratuite et danthropophagie quils avaient aux yeux des Wayana ; il avance quil sagit de forestiers brsiliens (1981 : 246-247).
1062 Cest une phrase rituelle consistant reporter sur lautre la responsabilit du conflit.
Kama pola signifie, dans la langue des Kalaiwa, selon Kuliyaman, maka neha, finissons-en ! .
1063 Kuliyaman fait rfrence des Blancs comme lethnologue, qui comprennent un peu la
langue, peu prs comme les Pneyo comprenaient les Wayana.

455

456

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Asihe wtl, nep he wtl, tphem he ! ,


tkai Talekwana Kalaiwa :
kken, maka kala kapa nehatot ?
Maka nka hapon tot Omolme, sipanakmati hemele ! .
Ma, tti tuhmoi lken,
tuhmoi lken, tuhmoi lken Wayana,
mala Wayanaja tuhmoitot.
[Kolela ttlke, Palu wena twptitot
Apalai tpihe ejahe tmalonkome.
Apalai mal iweitopkome man kulephe, Apalai he iweitopkome,
kulephanme. Tpihe tmalonkome
kolela tthe sike.]
Malonme, tpanakmaimi :
- Kamapola ! .
- M, mhek manai maka hela, Taleko ! , tkai.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

Je veux du piment1064, je veux ma nourriture1065, je veux des lgumes ! ,


dit Talekwana le Kalaiwa :
Bah, ils ont probablement dit darrter ?1066
Ils ont lair de dire darrter... La prochaine fois, coute-les pour de bon ! .
Ensuite, (les Kailawa) partent (chez les Wayana) et ne font que tuer,
ils ne font que tuer, ils tuent1067 des Wayana,
de mme que les Wayana les tuent.
[Comme ils devenaient peu nombreux, (les Kalaiwa) ont descendu le Parou
et ont pris les Apalai comme allis.
Depuis, ils ont toujours t avec les Apalai, ils apprcient leur faon dtre,
sy sont habitus. (Les Kalaiwa) ont pris (les Apalai) comme allis
parce quils devenaient peu nombreux1068.]
Ensuite, on a entendu nouveau :
- Arrtez !1069 .
- Ah, cest toi qui ne veux pas cesser, Taleko ! , rtorquent (les Wayana)1070.

1064 La consommation de piment est prohibe pour les guerriers. Vouloir du piment, par
ailleurs condiment de base, cest vouloir la paix.
1065 Littralement nep signifie mes lgumes ; sil insiste sur llment vgtal du repas,
cest vraisemblablement cause de toutes les connotations opposes la guerre qui sy
lisent : ce sont des aliments faible risque, des aliments doux, dont on tire la si succulente bire de manioc, et surtout, ils impliquent la stabilit, un abatis, des femmes pour
les cultiver et les prparer : indirectement donc cest le confort dun foyer stable, entour dabatis productifs, que regrette et rclame le guerrier Taleko/Talekwana.
1066 Ce sont les problmes de communication linguistique qui sont ici encore mis en avant.
La paix na pu advenir quen les surmontant.
1067 Le conteur indique par ces rptitions que les escarmouches se sont longtemps succdes sans dboucher sur la paix.
1068 On voit bien le mcanisme dagrgation des groupes la faveur dun amenuisement
extrme (attribu ici exclusivement la guerre, mais dont nous savons que les pidmies ont t largement responsables). Dans le cas cit, les Kalaiwa, dcims, se sont
allis aux Apalai. Par ailleurs, Tony signale la fin du XVIIIe sicle que les Amikouanes
et les Apalai staient joints aux Oyampis (sur le Jari) contre les Roucouyennes, ce qui
va dans le sens des donnes orales.
1069 A la dernire bataille, les Kalaiwa, encore vaincus, se replient en demandant nouveau
la fin des hostilits.
1070 Les Wayana entendent les Kalaiwa leur demander encore darrter, et nouveau ils leur
font remarquer que cest eux-mmes qui refusent la paix. En disant Taleko , cest en
fait aux hommes de ce dernier quils sadressent. Les rcits de guerre ne mentionnent
que des noms de chefs ; les hommes du commun sont ignors.

457

458

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Mk ? kaiklem ! , tkai.
- Kama pola ! .
- m manai maka hela, Wayana man maka
jepe me lken wlhehe, kamalat me lken,
wlhehe Wayana ! .
- , wantlpsik khenejai,
wantlpsik khenejai, Sunta, Sunta manai ? .
- h, u wai ! , tkai, u wai Sunta ! , tkai.
- Wantlpsik khenejai, ipokanme khenejai,
kule he wtl ! , tkai,
timjai pit hemal ! .
Ten
Tlikhe tatlla, mala mkja Wayana tlikhe.
katoponp Kalaiwa ile mwihn Wayana katpl.
Wayana akl elikutptom, mel.
Moloin Pneyo tumkhe : Kalaiwa the,
Wayana tpihe.
Malal tnatkai Wayanaja, Apalaija tnatkai
tkomke, katoponp upak.
Malonme molo aklnkom, Aikolo.
Aikolo molo tuhmopoitot,
katoponp Kalaiwa uhmotoponp.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

- Quoi ? Rpte ! , dit (Taleko1071).


- Arrtons ! (crie nouveau un de ses hommes).
- Cest toi qui ne veux pas arrter, les Wayana arrtent
et veulent que vous deveniez leurs amis, leurs camarades,
cest cela que veulent les Wayana ! (disent ces derniers).
- Daccord, nous nous rencontrerons un peu plus tard,
nous nous rencontrerons plus tard, Sunta, car tu es bien Sunta ?
(dit un Kalaiwa)1072.
- Oui, cest moi ! , crie-t-il, je suis Sunta ! , dit (ce dernier).
- Nous nous verrons plus tard, nous nous rencontrerons gentiment,
je veux tre en paix ! , clame (le Kalaiwa),
(mais) cette fois je vais dabord partir ! .
Il sen va
(Des Kalaiwa) ont pourtant t tus, de mme des Wayana ont t tus1073,
cest ce quon disait des trs froces Kalaiwa autant que des Wayana.
Ils se sont entretus, avec les Wayana, tous.
Puis des Pneyo sont apparus1074 : ils mangeaient les Kalaiwa
et capturaient des Wayana1075.
Alors les Wayana les ont dcims, les Apalai les ont dcims
car ils les mangeaient, disait-on autrefois.
Un membre du groupe (apalai), Aikolo, tait alors (prisonnier des Kalaiwa).
Aikolo tait l-bas (avec eux)1076 et il les a fait tuer,
disait-on propos de lassassinat des Kalaiwa.

1071 Taleko, en tant que chef de guerre, se trouve lcart de la bataille (cf p. 429). Entendant
(ou se faisant rapporter) les paroles des Wayana, il demande celui qui mne lassaut
de rpter les paroles de paix pour convaincre les Wayana.
1072 Par espions interposs ou par frquentation antrieure, les principaux guerriers sont
identifis par lennemi.
1073 Lors de cette guerre sans merci, les deux groupes ont perdu des leurs.
1074 Nouveaux venus dans ce conflit.
1075 Seul indice de ce texte en faveur de la capture de prisonniers, dont nous savons quils
taient destins tre changs aux Portugais comme esclaves de plantation. Comme
les prisonniers disparaissaient jamais, les Indiens pensaient logiquement quils avaient
t dvors.
1076 Aikolo est un jeune Apalai captur par les Pneyo, et il est responsable de leur limination, comme le montre la suite de lhistoire. Cest un nouvel pisode o les Apalai ont
remplac les Wayana comme antagonistes des Waypi.

459

460

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- , awap : wek enta pit ttohme,


tuile ttohme, tpjephenmawai .
Pakila molo, ahpenma
nla lken. Wayana he lken !
- Tpjephenma wai, Aikolo, Yanakali, tpjephenma wai ! .
Umtalkom uhpak ikaimotalhtawhe apsitp.
- Tpjephenma wai, Yanakali, wek enta ! .
- Tnatse man, wek the jahe !
Uhpak wek menatketi tuhmoi the huwa !
Awap, wek enei pit wtjai ! .
Teh ntm tjumkom pona lep. Neneim Kujali.
Apalai mkl Kujali.
Apalaitom mkja hei Palukwau.
Tontolo tkai :
- Kalaiwanma neha iwal tontolo nka tot ! ,
tkai ipalum.
- Uwa Apalai tekaktai Kalaiwa tapek .
Malipajupl !
Upak wayana ahpe, wayana tamusitom !

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

- Daccord, attends : va dabord voir ta famille pour que jy aille (aprs),


pour que jy aille rapidement, jai trs faim (disent les Pneyo Aikolo)1077.
Il y avait (pourtant) des pcaris l-bas, (mais le Pneyo) fait comme sil nen
mangeait pas1078. Il ne veut (manger) que de (la chair) humaine !
- Jai trs faim, Aikolo, Yanakali, jai trs faim ! .
(Il sadresse) eux, ceux quil avait capturs lors dune tuerie.
- Je suis affam, Yanakali, va donc chercher ta famille !1079 .
- (Mais) elle a t dcime, vous avez mang ma famille !
a fait longtemps que vous tuez les miens et que vous les mangez !
Attendez, je vais dabord voir ma famille !1080 (dit Yanakali).
Et il part bien chez ses parents. Il retrouve (dabord) Kuyali.
Kuyali est un Apalai1081.
Les (autres) Apalai sont l-bas, sur le Parou de lEst.
Des coups de feu rsonnent :
- Ce sont peut-tre des Kalaiwa qui ont tir des coups de feu ! ,
dit le gendre1082 (de Kuyali).
- Non, ce sont des Apalai qui arrivent, pas des Kalaiwa1083 .
Malipayupl1084 !
Les gens autrefois ne faisaient pas attention1085, les vieilles personnes !

1077 Les Pneyo veulent quAikolo les mne sa famille pour pouvoir la dvorer.
1078 Il prtexte ne pas consommer de pcari, pourtant abondant dans la fort : son seul met
est la chair humaine.
1079 De faon livrer les siens logre Pneyo. Yanakali est en fait le frre dAikolo, prisonnier comme lui. On note une histoire assez semblable chez les Waypi, ainsi que le
rapprochement des Kalaiwa brsiliens avec une forme de piranha (P. Grenand, 1972 :
110).
1080 Yanakali prfre jouer le jeu pour linstant, conscient quil est que, sinon, cest lui qui
sera dvor.
1081 Ils trouvent en premier le village de Kuyali (cest le nom vernaculaire du ara chloroptre), pre dAikolo et de Yanakali.
1082 Ipalum, cest plus largement lpoux dune femme de la famille.
1083 Les Pneyo, guids par Aikolo et Yanakali impuissants, viennent de la rivire, en canot :
ils ont tir pour signaler leur venue, ne pas surprendre, montrer leurs bonnes intentions.
Cest le seul rcit de guerre o le fusil intervient, dans les mains des Kalaiwa et des
Apalai. Ici, les gens du village de Kuyali sinterrogent sur lidentit et les intentions des
visiteurs.
1084 Il sagit du chant dun oiseau de mauvais prsage (kulopon).
1085 Ils ne se mfiaient pas, ne tenaient pas compte des prsages.

461

462

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Silli ton ton ! Taun pepta hei numk !


- Uwanma : Malipajupl tapek mhe , tkai.
nipanakmame hepnma wipanakmei,
malkenenma mnke tnkom Kalaiwa ! .
Petoh. Kokopsik tot, tuwal :
- Umkjai, Kujalil tamusih ! - katp tthe Kujali -,
umkjai, tamusi ! .
- h, tal wahe ! .
- Tuma enehpok tnl, tuma hewai ! .
Kunumusi hela,
mi pa hapon tuma kkmane.
Mklja tkkmahaptau, ipok llet :
kunumusija tkkmai nimelekala.
Aaa waluhmaja tkkmai, tmelekai :
- Ulupsik enepkle ! ,
apitohme, tanpsikhewai, tanpsik ! .
Klk, tpihe ml enepthw waluhma : kui kui ! kui kui !
Som, tuma ekatau wla tthetot,
soi tkp soi tkp.
Moloin ap apkahein, tuhkai
tnksi imjak imu tlhe.
[Ikatp Kalaiwa, kuwohanmatponkom,
mnkaimhnja tamusitom upak, tupje tupje kltponkom,
kuwetkom tphe ulalela.
Manale haponjau tuhkai, moloin tkaklpoi,
mjal tlhe ml wat tphe.
Ise misn kunmlamkom he, mnkaimhneja tamusitom
upak, ipanakmaimhnjai tunhtau.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

>

Un chant doiseau retentit. Une tempte vient, l-bas !1086


- Non, ce nest pas Malipayupl ! , dit quelquun.
Jentends ce que jentends dhabitude,
ce que ne font vraiment que les cannibales Kalaiwa ! .
La journe passe. Au matin, (les Apalai) savent (ce quil en est) :
- Me voil, vieux Kuyali ! - Kuyali tait de mon ge -,
je viens, vieillard ! (crie le Pneyo).
- Bon, je suis ici1087 ! (rpond Kuyali).
- Fais vite (servir) la sauce, jai envie de sauce ! .
(Les Pneyo) ne voulaient pas une vieille, (mais une jeune)
comme elle, ma petite fille, pour leur servir la sauce.
Tant que celle-l sert, tout sest bien pass parat-il :
cest une femme ge qui sert et ils ne touchent pas ( la sauce).
Puis une adolescente sert, et ils y touchent1088 :
- Amne un peu de galette de manioc ! ,
(dit un Pneyo) pour lattraper, jen veux un peu, un peu comme a ! .
Ils saisissent la jeune fille alors quelle amne (la galette) : elle crie, hurle
(Les Pneyo) se lvent, sloignent de la sauce,
et dcoupent (la fille) en morceaux.
Puis, une fois tous les membres coups, ils en expriment le jus1089
dans une espce de couleuvre manioc et boivent son sang.
[Les Kalaiwa faisaient ainsi, ceux qui nous ont fait souffrir,
disaient jadis les anciens, ceux qui nous mettaient la tte en bas1090,
ceux qui mangeaient notre merde sans dgot.
Ils faisaient couler le jus sur une sorte de tamis, puis le faisaient filtrer,
buvaient nouveau et mangeaient les entrailles1091.
(Les Kalaiwa) aimaient beaucoup nous (manger), disaient les anciens
que jcoutais autrefois lors des runions.

1086
1087
1088
1089
1090
1091

En fait, cest une illusion qui a valeur de mauvais prsage.


Expression qui signifie : sois le bienvenu ! .
A la sauce : ils trempent leur galette dedans.
Cest--dire le sang.
Pour nous corcher et recueillir notre sang.
Litt. wat ce sont les fces .

463

464

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

Ahpela iwal : Kalaiwa kuhmotponkom,


Pneyo ktponkom. Twepei upak wayana.
Iweklmna manu wai : mamak lken papak lken
jakon, huwa, lphele.]

>

- , pawaname eik, jepeme, manai kamalat ! ,


tkaitot.
Aaa tnmimi atp lopa :
- Aile aikomole akename, kanawa jau jum waljai ! .
Tti mm tpulahpa pona :
- Japjepnma, Kalaiwa ! , tkai Kujali, japjepnma, Kalaiwa ! .
Kuwak kayana eppoja, tmnoke nai mtjai,
wewetyanai Kalaiwa katoponp, manai kunkanmam Aikolo,
ml nitnkapammlanma wai !, tkai.
- Awap, Aikolo pit enesile, enesile wap Aikolo mkl
mal ktukjai, ktukjai mihn ktukjai :
ktapjepkahenma pit hek ! .
kala. Tti tpupona :
- Tpsik ktukja, Kalaiwa ? .
- Awap, mumu pit henesile, Yanakali pit henesile, Aikolo huwa.

>

>

>

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

Cest sans doute vrai : les Kalaiwa taient nos assassins


et les Pneyo ceux qui nous dvoraient. Les gens senfuyaient, autrefois.
Jai failli ne plus avoir de famille : (il ne restait) que ma mre, mon pre
et mon frre, voil, cest peu1092.]

>

- Bon, sois mon partenaire, mon ami, tu es mon camarade1093 ! ,


dit (le chef Pneyo Kuyali).
Et puis ils quittent les lieux, hlas :
- Allez-y, partez en avant, jamne ton pre dans mon canot1094 ! (dit-il).
Ils vont loin, jusqu un rocher plat1095 :
- Je suis affam, Kalaiwa ! , dit Kuyali, je suis affam, Kalaiwa ! .
Il va te faire (manger) de la farine de manioc1096, tu vas tre repu,
le Kalaiwa te servira de la nourriture, mavait dit Aikolo,
et je nai pas oubli a !, se dit (Kuyali)1097.
- Attends quon revoie dabord Aikolo, quon rencontre cet Aikolo
avec qui on doit manger, beaucoup manger :
affamons-nous bien dabord !1098 (dit le Pneyo) .
Il se tait. Ils arrivent prs dun rocher :
- O va-t-on manger, Kalaiwa ? (demande Kuyali).
- Attends, rejoignons dabord ton enfant, retrouvons avant tout Yanakali et
Aikolo.

>

>

>

1092 Les ennemis ont tu, mang ou captur les autres membres de la famille de Kuliyaman
selon ses dires. Par ces rfrences personnelles, frquentes dans ses contes, lauteur
donne comprendre que ltat actuel du monde est le produit de lhistoire, tout en rapprochant cette dernire du prsent.
1093 Kamalat (camarade), emprunt rcent au franais.
1094 Le chef Pneyo sadresse ainsi Aikolo et Yanakali en quittant le village.
1095 Le Pneyo amne Kuyali jusqu ce rocher pour pouvoir le dvorer son aise.
1096 Kayana est le nom que les Kalaiwa brsiliens donnent la farine de manioc (kuwak),
selon les Wayana chez qui cette prparation nexistait pas, bien quils lapprcient beaucoup. On remarque dailleurs que cest elle, ainsi que le riz, qui motivent lapptit de
Kuyali : il a faim de ces gourmandises exotiques.
1097 Aikolo, convaincu par les Pneyo, a persuad son pre que ces derniers allaient lui offrir
un festin en change de gibiers et de poissons.
1098 Afin de manger davantage ensuite.

465

466

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Aikolo mal ktukui ! .


Akwat ml tpu. Mjela tthe Tpukuli kumta,
t katp talanme Alawa kumta katp.
Kole tpu :
- Ma, Kalaiwa, tpsik ktukja ? .
- Eee, tal ktukui, Kujali, upaknma kohek kahmekanmei,
wapjepnma ! .
Helele pakap pepta them kanawa matelau .
- wptkma, Kujali, kuwelaimei tan ! Tapile kaik mja kanawa kupajin
Uhpolo wpsan katohme ! .
Tapile tkai mhen inl, lok ! maka
Tolokmai, wp ! topon :
- Ma, Kujali, mtuku ! .
Kuwak ep, alesi ep, moloin kuwalan el jmja.
Th Topai imumutp.
tanme mi katp, pa katp Salumen katp.
h eleke topai tnokhe
tuwaksisikai sike.
- Ma aima ! .
Amolephak the, molohn kala :
uhpak tnmai tamusi !
Ten Epona pole pole kaitot.
- Yanakali Aikolo, papak ntim kaik nai.
Emna nai kutwpo ! .

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

Nous mangerons avec Aikolo !1099 .


Ils dpassent ce rocher. Lembouchure du Tpukuli1100 est proche,
peut-tre comme dici lembouchure du Tampok1101.
(Ils dpassent encore) plusieurs rochers :
- Alors, Kalaiwa, o va-t-on manger ? (demande nouveau Kuyali).
- Bon, mangeons ici, Kuyali, a fait un moment que tu magaces,
tu es affam ! .
Ils accostent dans le gros canot mata 1102.
- Descend, Kuyali, je tattends ici ! Enjambe bien le bordage de la pirogue
pour pouvoir descendre ! , (conseille le Pneyo).
(Kuyali) lenjambe, pauvre de lui, vlan ! fini
(Le Peneyo) le transperce, plouf ! Il tombe leau :
- Voil, Kuyali, tu as mang ! 1103.
(Le Pneyo) a mang de la farine de manioc, du riz et il a bu du kuwalan.
Il part Il donne manger au fils du dfunt1104.
Bon, peut-tre tait-il comme celui-l, (de lge) de mon petit-fils Salumen.
(Le Pneyo) lui donne le foie manger et lui lavale
parce quil lui masse le ventre1105.
- Allons-y ! .
(Le Pneyo) mange rapidement, sans laisser de reste :
il sest dj enfil tout le vieux1106 !
Ils continuent puis parviennent destination.
- Dis Yanakali et Aikolo que votre pre est parti.
Ne nous fait pas tuer !1107 .
1099 On a bien compris que le Kalaiwa/Pneyo (qui nest jamais nomm prcisment,
contrairement la plupart des chefs ennemis, sinon travers son ethnonyme, ce que justifie sans doute une extranit absolue) comptait soffrir un banquet grce la famille
de son prisonnier.
1100 Affluent de droite du Parou de lEst.
1101 A quelques heures de pirogues. Les Wayana appellent Alawa cet affluent de droite du
Maroni connu sous son nom Emerillon de Tampok, terme qui dsigne de petits arbres
poussant dans les rapides du fleuve.
1102 Pour les Wayana, mata ( bois en portugais) signifie canot en kalaiwa/brsilien.
1103 Le Kalaiwa se moque de Kuyali, trop confiant, quil a tu tratreusement.
1104 Un jeune garon quil avait aussi amen et qui a assist au meurtre.
1105 Le Pneyo masse le ventre de lenfant (cest une technique en usage chez les Wayana)
afin de le forcer ingurgiter le foie de son propre pre.
1106 Le Kalaiwa a dvor lintgralit du corps de Kuyali.
1107 Le Pneyo ordonne au jeune fils du vieux de mentir ses frres afin dviter leur
vengeance.

467

468

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Memektu ka ? .
- na, umk ! .
- jumnai ntim ! .
- ! tla kohek weha ?
Alesi nenehpola, kuwak nenehpola,
kuwalan nenehpola ? , nka,
masike ntim ! .
- Tpane papak ? ntim kapa ? .
- h ! , tkai hapon mkl imumutp : na kala hapon : h .
- Ntim ka pa ? .
Tjaktupke hapon : tuwal inamolo, tn
- M, aikomlep ! .
Welo Tpukuli kumtak waipakalalap. Tlkenme lken :
- Ptna aji, kami ! Ikot kutupita ! .
Ma ekalimtop lken :
- t kai mtja Yanakali, Aikolo ? .
- Uwa, emna ot upihe lken !
Mtuktu pank emna wek mtu,
malela tpjephe wai tan !
Matawale wi wtjai monona aktuhpona ! .
Thalitot mm epona. Maa ekalimi lken :
- Ma, kamih, papahka ntim ? .
- Uwa, papak Kalaiwa mhen jopa eleke ! , tkai,
nenok hela,
tuwaksikai sike lken, wenok ! .
- , talala ! .
Nhalimtot helelele pakap :

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

>

- Vous arrivez ? (demande le Pneyo Aikolo)1108.


- Oui, jarrive ! (rpond Aikolo).
- Ton pre est reparti ! (lui dit le Pneyo).
- Mince, pourquoi je ne peux pas partir (moi aussi) !
(Le Pneyo) na pas apport de riz, de farine de manioc,
ni de kuwalan ? , se dit (Aikolo), cest pour a
que (mon pre) est reparti ! 1109.
- O est mon pre ? Il est parti ? (demande-t-il lenfant).
- Oui ! , balbutie le fils du dfunt : il dit oui du bout des lvres.
- Ah bon, il est parti ? (stonne Aikolo).
(Lenfant) a les larmes aux yeux : il sait, lui, (mais) il se tait
- Bon, allons-y ! (dit Aikolo).
Ils rentrent dans le Tpukuli, accostent1110. Juste aprs :
- Allons chasser, petit ! Allons chercher notre nourriture ! (dit Aikolo).
En fait cest juste pour que (lenfant) raconte :
- Quest-ce-que vous allez faire, Yanakali, Aikolo ? (demande le Pneyo).
- Rien, on va juste chercher notre nourriture !
Vous, vous tes repus parce que vous avez mang notre famille,
alors que (moi) je suis affam !
Je vais flcher des matawale1111 un peu en amont ! .
Ils vont et arrivent. Puis (Aikolo, Yanakali et lenfant) discutent :
- Alors, petit, notre pre est-il parti ? (demande Aikolo).
- Non, cest le Kalaiwa (qui la mang) et il ma forc manger le foie ! ,
dit (lenfant), je ne voulais pas lavaler
(mais) comme il ma mass le ventre, jai aval ! .
- Bon, tant pis ! .
Ils reviennent et accostent :

1108 Le Pneyo arrive au lieu du rendez-vous avec lautre pirogue contenant les captifs
Aikolo et Yanakali. Rappelons que le but du voyage est le groupe apalai du Parou de
lEst, afin de lexterminer.
1109 Aikolo pense que si son pre est dj parti, cest par dception, parce ce que le Pneyo
navait en fait rien lui offrir. Mais lui, Aikolo, na pas le choix : il est prisonnier.
1110 Pour passer la nuit, pas trs loin de lembouchure.
1111 Matawale est le toucanar : Cichla ocellaris, Cichlidae. Cette chasse est bien sr un
prtexte pour sloigner et tirer les vers du nez de lenfant. Mais le Kalaiwa/Pneyo se
mfie : il a mis en garde lenfant, en lui demandant de ne pas parler du meurtre de son
pre.

469

470

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Ma ahpe kapa meha, Kalaiwa tomoh, papak kapa mtu ! .


Ton ! Ton !
- h, aikomole ma Yanakali ! .
Uhpolohe takhe huwa.
- Mala lken man ipok ! Tuhmopoi lken tot talin,
anumal jotme ! .
- , emna nhaljai ! .
Ttitot twekkom uhe lken.
Apalaitom tupke aptau.
Akon pona, akon pona maka !
Molon tpu kulimtaltom tuhmopoi.
Molo mhen tot. tkltsetot :
tkltse, kanawamna upak aptau esike.
- t kai pa mtja, Yanakali ? .
- Uwa, tti lken,
tt tti lken papakhe napa t tjai ! .
- Mhamoja kapa ? .
- h, whamojai ! .
Thamoil !
- weilehe wai malal, kuwjati malal
tt tti, thamoi waptau,
wlahe wai, ipok ! .

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

- Vous avez menti, les Kalaiwa, vous avez mang mon pre ! .
(Aikolo) tire des coups de fusil.
- Bon, allons (chez les ntres), Yanakali ! 1112.
Il a tir au-dessus (des Kalaiwa)1113.
- a va comme a ! Je les ferai abattre tout lheure,
pour mon repas de demain ! (se dit le chef Pneyo).
- Daccord, nous irons ! (disent les captifs Apalai).
Ils partent, (mais) en fait pour prvenir leur famille1114.
Les Apalai taient nombreux en ce temps-l.
(Les trois frres vont) dans (un village), puis dans un autre a y est !1115
Ils vont faire tuer (les Kalaiwa) qui sont lembouchure du Tpukuli1116.
(Les Kalaiwa) taient l-bas. (Yanakali) fait traverser la rivire (aux Apalai) :
ils traversent, parce quautrefois ils navaient pas de pirogues1117.
- Que vas-tu faire, Yanakali ? (demande un Pneyo).
- Rien, me balader seulement, je me promne juste
parce que mon pre me manque1118, voil pourquoi je me balade ! .
- Est-ce-que tu pleures ? .
- Oui, je pleure ! (rpond Yanakali).
Cest vrai quil pleurait !
- Je suis en colre contre vous, et (si je reste l) je vais vous tuer,
alors que quand je me promne, quand je pleure,
je nai plus envie de vous tuer, a va mieux ! (dit Yanakali).

1112 Il fait comme sil se rsignait accepter damener les Pneyo chez les siens.
1113 Aikolo a fait exprs de ne pas les toucher pour leur faire croire que, malgr tout, malgr sa colre, il se rsigne ; notons que cest un Apalai qui manie le fusil. Ils rentrent au
campement.
1114 Litt. tuhe signifie faire des recommandations , noncer des prceptes . Ici Yanakali
et Aikolo vont indiquer leur famille un plan dattaque.
1115 Tout le monde est maintenant prvenu des intentions des Kalaiwa/Pneyo.
1116 Aikolo et Yanakali organisent le guet-apens qui va permettre aux Apalai dliminer les
Kalaiwa.
1117 Les Apalai ; seuls les Kalaiwa en avaient (cf note 2121). Kuliyaman anticipe lgrement
: Yanakali trouve un prtexte pour sloigner quelque peu des Kalaiwa avec une de leurs
pirogues afin de faire passer les Apalai, tapis sur la berge oppose, du ct o les
Kalaiwa ont fait leur campement. Cf notes 1443 et 1553.
1118 Il regrette son pre, il aimerait quil soit vivant, et cest pour oublier quil se dplace.

471

472

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- , malken pa eik, hamok lken ! .


Tti tkltse twekkom ; makanma !
ile mwisn kunmlamkom upak, mala Apalai ile mwisn.
nkjamkom, kulutom, kaikuitom, wilpi,
kulankula, hmel, kuhkutom ipanakmatop.
- nkmi, Yanakali huwa nke ? .
- Mkl ? Kuhku ! .
- Mi ken, ipanakma pophaknmapk ? .
- Kulu, kulu ! Uwanmapk tipalman mhe,
hehmal man iweitopkom hemal etapamtop kom ! .
- M, tmehekenma ! Tal nkaimjamka ? .
- h, mnkaimjam, ma kai mnawainetot ! .
Awainalhtau upak alakapuha tatanmai ekep tamunukmai
hamutke, ituhale tomke : maka !
Aaa tawainai aptau tulululululu uhpak makatot uwetke tapalakai sike !
Tutu ! lu lu ! Kalaiwatom eketptom mkl tuhtuhtuhtu
Pusuh pusuh pusuh ! Hapa upak monona mja talimai

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

- Bon, sois donc comme cela, pleure juste ! (disent les Pneyo)1119.
Il part et fait traverser la rivire ses parents (Apalai) ; cest fait !
Nous tions trs cruels autrefois, et les Apalai aussi taient trs cruels.
(Les Apalai imitent) nimporte quel (animal), le kulu, le jaguar, le wilpi,
le kulankula, tous, le hibou kuhku1120 tout ce quils entendent.
- Qui chante a, Yanakali ?1121 , (demandent les Kalaiwa).
- Celui-l ? Cest le hibou Kuhku ! .
- Et lui donc, dont le chant est si agrable ? .
- Kulu, cest kulu ! Celui-l est vraiment fait ainsi,
cest son habitude (de chanter) maintenant (la nuit) ! .
- Ah, cest un virtuose !1122 Est-ce-quil va rechanter ?
(demandent encore les Kalaiwa).
- Oui, il va recommencer, il va chanter toute la nuit ! 1123.
Avant laube, (les Apalai) ont dj bourr leurs fusils
avec du sable et des feuilles, a y est !1124
Et laube ils attaquent cest dj fini parce quils ont dispers le uwet !1125
Ils descendent de leurs hamacs, ces vilains Kalaiwa ils courent partout
Ils froissent les feuilles sous leurs pieds ! (Mais) les sabres ont t jets au loin

1119 Les Pneyo nont pas intrt ce que Yanakali se rebelle. Du coup, ils lui laissent,
comme il lesprait, une certaine libert quil va mettre profit pour raliser son but.
1120 Kulu est sans doute, selon Hansen et Richard-Hansen (2000), le chouette lunettes,
Pulsatrix perspicillata, Strigidae : kulankula est une espce de grenouille ; wilpi est une
chenille mythique. Le choix de ces animaux permet de comprendre que laction a lieu
la nuit.
1121 Les vengeurs apalai se rapprochent des Kalaiwa en imitant toutes sortes danimaux pour
ne pas se faire reprer, et les Kalaiwa sinquitent et veulent identifier lorigine des cris
(ce qui prouve que le milieu cologique o se droule laction ne leur est pas familier) :
ils posent donc des questions Yanakali.
1122 Litt. tmeheknma signifie trs habile , beaucoup de talent .
1123 Yanakali joue le jeu de ceux de son clan et fait passer pour celui de simples animaux les
cris quils poussent.
1124 Les Apalai sont prts lassaut, ayant charg leurs fusils en bourrant le canon de divers
lments en plus de la poudre (kulupala) et des plombs (piloto), prcisera Kuliyaman
par la suite ; il sagit darmes rudimentaires.
1125 Les Apalai avaient sem du produit magique (hemt) uwet (cf notes 1219, 1222), qui
annihile les ractions, autour du campement des Kalaiwa afin de les massacrer sans difficult ; ctait une technique trs employe, et elle est trs connue des Wayana actuels.
Ainsi, aprs une mauvaise histoire avec des Aluku en 1997, craignant que ceux-ci ne
viennent se venger, on avait dispers sur le chemin du degrad au village un hemt apaisant.

473

474

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

tkl hepk lep the,


the ptuhku som. Katoponp Kalaiwa,
wtn Pneyo. Malal mhe uhmotn Kalaiwahle.
Malonme ipuptkwna tti, pepta pona hemele :
tupkenma molo tot.
- Tlene mkja ? .
- Upahko ntm ! Kole emna otme nenepjai ! , nkatot.
- talala, molohn man tkai aptau,
emna nhaljai ! .
- Aikom ! .
- ! .
Tupke Apalai twekltse.
Malonme ml koko walunak ttakmai wuwu klu ! kulu ! kuh kuh !
- , nk mhe ? .
- Uwa, kuhku mhe, mklne tapek mhe ! , tkai.
- Ipanakmapophaknma konai ! .
Mhe panakmai toma mkja nhal mja !
- Tolopt mhe, th ! ! .
Aaa awainalhtau tumkhe silin ! silin ! silin ! toh !toh ! toh !
Kolela tthe Kalaiwa, esike tot tlainapamhe.
- Eee, aji Yanakali ! wek man ile, ile man wek,
kop kathman wk ple ! , tkai.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

bien quils aient pris soin de les mettre contre eux1126,


quils les aient placs l o il faut. Cest ce quon disait des Kalaiwa,
des cannibales Pneyo. Les vrais Kalaiwa sont aussi des tueurs1127.
Puis (les Kalaiwa) sont partis en aval, dans un grand camp cette fois :
l, (ils) taient trs nombreux.
- O sont (passs) ceux-l (les autres) ? (demandent les Apalai).
- Ils sont dj partis ! Nous allons en amener beaucoup
comme nourriture !, ont-ils dit (rpond Aikolo)1128.
- Bon, tant pis, si vous dites quil reste encore (des Kalaiwa),
nous y allons ! (disent les Apalai).
- Allons-y ! (dit le chef).
- Daccord ! .
Beaucoup dApalai traversent (la rivire).
Puis la nuit, le soir, ils commencent imiter des animaux des oiseaux
- Eh, Qui est celui-l ? (demandent les Kalaiwa).
- Rien, cest un hibou, et il ny a pas que lui ! , dit (Yanakali).
- Il est trs agrable couter ! (constatent les Kalaiwa).
Cest pour lentendre que ceux-l sont alls l-bas !1129.
- Cest un oiseau, lui ! .
Et laube (les Apalai) viennent et attaquent : silin ! toh !
Les Kalaiwa deviennent peu nombreux, et donc ils prennent peur1130.
- Ehh, partons, Yanakali, tes parents sont en colre, ta famille est fche,
les flches de ta famille sont comme la pluie !1131 , dit (le Kalaiwa).

1126 Bien que les Pneyo aient pris toutes les prcautions, les ennemis apalai ont profit de
leffet du uwet pour leur subtiliser leurs sabres quils avaient sous la main (preuve quils
taient toujours sur le qui-vive) ; ils ne peuvent plus se dfendre.
1127 Les Pneyo sont un sous-groupe des Kalaiwa.
1128 Aikolo, qui a sans doute t libr lors de la premire attaque, renseigne les siens sur les
intentions des Kalaiwa. Ces derniers comptent prendre beaucoup de captifs pour les
dvorer, et ils ne veulent pas perdre de temps ; cest pourquoi ils ont continu leur chemin, pour surprendre dautres Apalai.
1129 Un premier groupe pneyo, celui qui a t dcim, stait cart du gros de la troupe,
attir par le chant envotant du kuhku et du kulu (cf page prcdente). La ruse des
Apalai consiste fragmenter le groupe ennemi, grce la sduction exerc par le chant
- imit - dun oiseau, pour en venir bout.
1130 Ceux qui nont pas t tus senfuient la hte.
1131 Tellement il y en a.

475

476

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Kulukathman wek uhmotse ! ,


tkai.
- ile man wek, hemal ! , tkai :
mhaljati ituhtak, wuhmojatu
lken hemele the sike.
Papak the sike ile ntl tot ! .
- Eee, aikom ! Apalai man ile, ilan hep mhe,
uhmotnkom, kutamukom uhmotpon,
Apalai ilenma, nk palme man tot eu kom,
kop katp tle kamo mha ! .
Teeeh, ntm ijume. tomim hela lepe !
Tatlla, kule tkahem numk Kalaiwa, Kalaiwahle,
uhmotnutp : lehek kule tkai.
Lome kule tkai, katoponp upak
Kunmlamkom, mnkaimhnja tamusitom.
Hemal kule tthe.
Kalaiwa tumkhe Wayana uiklpopkanehpoi,
Apalai uiklpopkanehpoi !
Kunmlamkoml tuikai, ipanakmaimla
hanme sike lken.
- liktoh penai toma ! , tkai kunotkom, kutamukom,
mnkaimhnja kuwekkom, tamusitom ipanakmaimhneja.
Kulekai tumkhem uno wayana tuikapopkai,
tautapopkai monoken helepnke !
Ma manati kule, kanhtau ipanakmatpola !
Hemal man helmna tthe ! Peitopt utopomna.
Huwa lken !

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

>

- Ta famille tue en se faisant passer pour le hibou kulu !1132 ,


dit (un autre Kalaiwa).
- Ma famille est en colre, maintenant ! , dit (Yanakali) :
si vous allez en fort, ils vous tueront
parce que vous mangez rellement (des hommes).
Ils sont en colre parce que mon pre a t mang ! .
- Bon, partons ! Les Apalai sont fchs, ce sont des gens dun naturel cruel,
des tueurs, ils ont tu nos grands-pres,
les Apalai sont trs froces, leurs sons sont tranges1133,
et ils tirent des flches comme de la pluie ! (disent les Kalaiwa).
(Les Kalaiwa) partent pour toujours. Ils ne referont plus la mme erreur1134 !
A part a, des Kalaiwa sont venus faire la paix, de vrais Kalaiwa,
danciens tueurs : ils firent quand mme la paix.
Et la paix se fit, disait-on autrefois nous-mmes, disaient les anciens.
Maintenant cest la paix.
(Avant) les Kalaiwa venaient et faisaient se chier dessus (de frousse)
les Wayana, ils faisaient aussi se conchier les Apalai !
Nous ne nous faisons plus dessus parce que nous ne les avons plus entendu
depuis longtemps.
- Cest bien a, la guerre ! , disaient nos grands-mres et nos grands-pres,
racontaient nos parents, (car) jcoutais les anciens1135.
Les gens se faisaient dessus par peur de ceux qui sont venus faire la paix,
ils se pissaient dessus de frousse !
Et vous auriez fait pareil si vous naviez pas su quils venaient faire la paix !
De nos jours, il ny a plus a ! On ne fait plus de recommandations aux
enfants1136.
Voil, cest fini !

1132 Ils tuent en imitant le kulu, grce ce stratagme.


1133 Les Kalaiwa savent enfin quoi sen tenir quant au chant du kuhku et dautres animaux.
1134 Celle qui consiste trop faire confiance aux prisonniers et se rapprocher autant des
ennemis, mais aussi sa laisser abuser par limitation du chant des oiseaux.
1135 Phrase rituelle, label dauthenticit. Ce passage dit le degr de terreur que pouvaient
engendrer les conflits.
1136 Pour quils se mfient des trangers; on ne leur enseigne plus les prcautions prendre,
les dangers viter, les comportements qui avaient cours pendant ltat de guerre.
Autrement dit lhabitus a chang avec la paix.

477

478

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

Ce rcit voit sopposer deux groupes tupi, dont la parent linguistique


est dailleurs releve. Les Waypi, dont il a dj t question cause de
leurs conflits avec les proto-Wayana, sont attaqus chez eux par les
Emerillon, un des groupes les plus anciennement installs en Guyane1137.
Une coalition se forme contre ces derniers, unissant les Waypi des
groupes apparemment carib mais galement menacs. Finalement les
Emerillons sont vaincus, repousss vers le moyen Oyapock puis vers
lApprouague. Les coaliss changent des femmes entre eux, stabilisant
ainsi leurs relations sur un mode pacifique. Coudreau, pour sa part, avait
not que les Waypi durent affronter une coalition Upului/Roucouyenne/
Emerillon (1893 : 279-280, 283-284), ce qui napparat pas ici.
On notera que, si la langue fut un facteur daffinit certain entre les
groupes indignes, la proximit gographique et lopportunisme (menace
commune, occasion de se rapprocher dun centre de traite) permirent de
sceller des alliances entre clans tupi et carib. On voit au passage quil nest
nullement question de conqute territoriale : la coalition, estimant le danger cart, regagne sa zone dhabitat.

1137 Ils y vivent dailleurs toujours, rduits quelques centaines de personnes, sur le Tampok
et le Haut Oyapock. Trs peu de travaux ont t consacrs aux Emerillon.

479

480

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Melejo Waypi mal ulinumtoponp*


>

>

>

>

>

Tawalemla, Melejo tamu, Alewu mal.


Masike tpeito tnokhe mklja :
Waypi puku tom wi tti, mkja, ipeitotom.
- haltk ! , tkai - Alewu ma tkai - hal tk ! , tkai,
emna wenokjati, Waypi puku tuwtatk ! , tkai.
Tala kala mhen lep Waypi puku,
lome tkaimotai tot, uhpak,
Mayamayali tom, masike tuwal min tot.
Masike thalitot.
Tuwallahletot awainalhtau.
Walunak, tpanakmaimi kapalu tpkli.
Tn tn tn ! Towomikomjau pank :
- Kalipono ma neha, kaikusinma monona tn tn nka ! .
- Ahpe ! , tkai twlnkom, ahpe,
meku neha ! .
Walunak, twtukmi.
- Tulapkna tn tn ! .
tkai towomikomjau Waypi mhen. Malonme :
- Uwa, twepei hek ! .

Kuliyaman conteur ; Pilikuwa transcripteur, Kupi traducteur.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

La guerre des Emerillon avec les Waypi


>

>

>

>

>

Tawalemla et Alewu sont des chefs Emerillon.


Et donc (Alewu) a envoy des hommes1138 :
ils ont t tuer des Waypi puku, eux, ses hommes.
- Allez-y ! , a-t-il dit - cest Alewu qui parle - allez-y ! , a-t-il dit,
nous vous envoyons, allez tuer des Waypi puku ! , a-t-il dit.
Les Waypi puku ne leur faisaient pourtant rien,
mais (les Emerillon) les ont tus (quand mme), autrefois,
aux hommes de Mayamayali1139, parce quils les connaissent trs bien.
Donc ils y vont.
(Les Waypi) ne se doutent vraiment de rien avant laube.
Le soir, ils entendent couper des massues1140.
On coupe. (Ils disent) dans leur langue, eux :
- Cest srement des trangers, des ennemis1141 coupent (du bois) l-bas ! .
- Cest faux ! , disent dautres (Waypi), ce nest pas vrai,
ce sont des sapajous fauves ! .
Le soir, (les Emerillon) dnent.
- (Le sapajou fauve fait aussi du bruit) quand il mange du tula ! 1142.
disent dans leur langue les Waypi, hlas. Or :
- Ah, sauvons-nous donc ! 1143.

1138 Ses hommes (peito), ses lieutenants, ceux qui lui doivent obissance.
1139 Mayamayali (dont on retrouvera mention plusieurs reprises) et ses hommes sont des
Waypi agresss sans motif par les Emerillon dAlewu. Cette appartenance va dans le
sens du texte recueilli par Hurault (1968 : 126, 152).
1140 Les Waypi ignorent tout des intentions des Emerillon ; ils entendent nanmoins des
prparatifs guerriers.
1141 La mtaphore du jaguar (kaikui) est trs utilise pour dsigner lennemi. Ici, kaikusinma pourrait tre traduit littralement par trs flin ou puissant flin .
1142 Litt. tulapkna signifie ce (celui, ceux) qui dpend du tula , le parasite du tula
(Lecythis zabucajo Aubl., Lcythidaces) , que les indignes identifient demble au
sapajou fauve (meku) ou au pcari lvres blanches (pink), qui raffolent des fruits
de ce vgtal.
1143 Dun coup les Waypi se mettent douter.

481

482

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Twepei tot ; imijatatom twepei, tamusitom lken molo.


Mah, thalitot awainalhtau : tulululutuh tkai.
Tupkenma Melejo eile.
Malal, mkl mje tupke.
halhemnom lken molo, tamusiman kom, imijata man kom huwa.
Upak hemt the, wti the tuhmotop ;
inktop, tala kala eitop kom, takpaphe.
Mon imutohnak.
hhh kai tot mhen ! Toh toh toh toh !
Kole lle tuhmoi tot, lome tupke tot.
Moloin - alume llet wayana, upak sija plu tuh, tuh ! Satuk satuk ! Mkja wtop.
Lome upak inll twelamaimi ;
tuh tuh tuh ! som som som !
Ml tamikmi tuwtopkome.
Ah, twehnaitot. Molo pit, tuwi.
- hh, kamapola, kamapola ! .
- Teipele manai m ll ! , tkai,
- tawomijau hapon sike - m ll manai mala !
Emna ken, maka emna, ejal tanmmi sike ! .
Itamutpkom lken ttimi. Mkja, ipeitotptom, maka :
tnatse ituhtau lh !, kai tot.
heile ttlmi.
Huwa eitoponp ml pepta eut, waypi patatp.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

Ils senfuient ; les jeunes senfuient, seuls les vieux (restent) l.


Ils sen vont avant laube : ils marchent en file indienne.
Les mchants Emerillon sont nombreux.
(Les Waypi) sont galement sont nombreux, l-bas.
Seuls ceux qui ne veulent pas partir restent l, des vieux et des adolescents.
(Les Emerillon) ont dj mis du baume magique, du wti1144 pour le combat ;
(des produits) pour endormir, pour annihiler les ractions, ont t disperss1145.
(Les Emerillon attaquent) dans la brume.
Les pauvres (Waypi) crient ! Les casse-ttes frappent !
(Les Emerillon) en tuent beaucoup, mais (les Waypi) sont nombreux1146.
Ensuite - il semble que les Indiens taient stupides autrefois (les Emerillon tirent) des flches en hauteur par l pour tuer (les fuyards)1147.
Mais a y est, (les Waypi) ont fait demi-tour ;
ils courent et ramassent (les flches)1148 !
Ils en ramassent pour tuer (les Emerillon leur tour).
Et ils les poursuivent ! Ils en tuent dabord l.
- Ehh, arrtez, arrtez ! (demandent les Emerillon).
- Cest de ta faute, tu las cherch ! , disent (les Waypi)1149,
- parce que leurs langues se ressemblent un peu - cest toi-mme qui agit
ainsi ! Nous, nous avions vraiment fini, mais cest toi qui a recommenc ! .
Seul leur ancien chef (Alewu) est reparti. Pour eux, ses hommes, cen est fini :
(les Emerillon) ont t extermins dans la fort, dit-on.
Ils taient redevenus mchants.
Voil lhistoire de cet ancien grand village, un ancien lieu waypi.

1144
1145
1146
1147

Varit de hemt (cf notes 1283, 1475, 1477 et p. 751 760) spcifique du combat.
Jets partout dans le village waypi, afin dannihiler toute vllit de dfense.
Les Waypi, surpris par les Emerillon.
Notons que le dpart des flches est rendu par lonomatope tuh tuh, tandis que satuk
est lonomatope qui rend compte de la pntration dune flche dans un corps. La technique ici consiste tirer les flches en hauteur de faon ce quelles atteignent leur cible
lors de leur chute.
1148 Les guerriers Waypi, qui avaient fui, sont revenus sur leurs pas et contre-attaquent
grce aux flches ennemies rcupres. A partir de ce moment le sort de la bataille est
renvers : les Waypi prennent le dessus.
1149 Les Emerillon, dpasss, rclament larrt des tirs, et les Waypi leur rtorquent que ce
sont eux qui sont venus chercher la guerre.

483

484

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Malonme, tweklmaimi, mkja, imepn wutpona :


- Eh, hmel man kilehe, ise man tot ! :
Thehemtpaimitot.
Mkja, ikaimotatptom, mjal
twepaptmi, helije tlmi,
tmilikhe ttlmi tanle, tan hmel.
ile kaimi tot, hemele. Melejo tnatkai.
Inl, tti Wajapuk wena kule tkaimi
Apuluwahkuwak, tnatukomke.
Tupke mwihnnma Waypi puku Waypi tom mal,
hmel, inllpsik lken tapek : Kulumyanatom
Thetalepai.
Masike twekltse tot,
sija twelamai, katoponp hel, ijumel.
Wantlpsik, wli tpihe ejahe.
Itamukom walawalam, Wayana eitoponp katpl,
mha Upuluitom, Apalaitom eitoponp.
Epolaman mha Waypihle mal he wekme hapon tot.
Twepmai tot.
Huwa eitoponp lken hel liktoponp.
Maka neha.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

Ensuite (les Waypi) se sont dplacs nouveau, eux, dans un autre village.
- Eh, ils nous hassent tous, ils veulent (se battre) ! .
Ils se mettent nouveau du baume magique1150.
Eux, des guerriers (waypi), se mettent encore une fois
du hemt sur lpaule1151, ils se refont mordre par les fourmis1512,
ils sont nouveau couverts de dessins, partout.
Ils redeviennent mchants, cette fois. Ils dciment les Emerillon.
(Alewu) quant lui suit le cours de lOyapock et il fait nouveau la paix
sur lApprouague, car (ses derniers guerriers) sont anantis.
Les Waypi puku et les Waypi sont vraiment trs nombreux,
tous ensemble, pas seulement eux : les Kulumyana etc.
Ils se sont unis1153.
Donc (les Emerillon) ont travers (la fort),
ils sont retourns vers ici pour toujours, voil ce quon disait.
Plus tard, (Emerillon et Waypi) ont chang des femmes.
Leurs chefs ont discut, de la mme faon que les Wayana,
queux, les Upului, comme les Apalai1154.
Cest pour a que (les Emerillon) sont un peu parents
avec les vrais Waypi1155 : ils se sont maris.
Voil juste lhistoire de ces anciennes guerres.
Cest fini.

1150 Ils se prparent la guerre.


1151 Sur des scarifications. Lpaule est la zone de force du tireur larc.
1152 Helije signifie litt. les dents des fourmis heli (ind), utilise ici pour le rituel. Les
Waypi mettent en uvre tous les moyens protecteurs et propitiatoires pour lattaque.
1153 Littralement thetalepai cest se saluer . Beaucoup de clans, comme les
Kulumayana, se sont allis aux Waypi. A ce stade, ils sont allis, mais pas encore
mtisss : cela va venir dans les lignes suivantes. On peut saisir l les mcanismes fins
des alliances, le dbut de la gense des ethnies futures.
1154 Comme lont fait tous les groupes (cf par exemple p. 627, 639, 641). Lchange des
femmes est la seule faon de rester en paix, mme si le chef Alewu a mis du temps le
comprendre.
1155 Kuliyaman, qui a bien not la proximit linguistique des Emerillon et des Waypi,
attribue leur parent des intermariages qui ont scell la paix.

485

486

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

487

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

Les Taila ou Kalina (plus connus sous leur ancien nom de Galibi) sont
des Carib installs depuis des sicles sur le littoral Atlantique (cf par
exemple Collomb et Tiouka, 2000 et Collomb 2000). Au niveau de la
Guyane, ils combattirent notamment les Arawak. On sait qu la fermeture des missions jsuites implantes sur la cte, vers 1765, des bandes
Kalina livres elles-mmes furent armes par des planteurs Hollandais
du Surinam pour rapporter des esclaves de la Guyane franaise, comme
cela sest produit au sud entre les Waypi/Kalaiwa et les Portugais (cf p.
453). Nous les voyons ici, aprs quelles aient remontes le Maroni et franchi les Tumuc Humac (mais cela, lhistoire wayana ne le dit pas), aller
agresser les groupes situs vers les sources du Parou de lEst, et notamment les Kukuyana et les Tlyo.
Ceux-l les chassent, les obligeant rebrousser chemin jusquau
moyen Litany en traversant laire contrle par les Vrais Wayana
(Wayanahle) dont ils subissent la vengeance pour avoir tu le chef
Tapanawale. A cette occasion on assiste un renforcement de lalliance
Alakwayana/Kumalawai ainsi qu un rapprochement de ces groupes avec
les Kukuyana qui sont, suivre le conteur, avant tout rattachs aux Tlyo,
ce que confirme des chercheurs comme P. Rivire (1969 : 26) ; cependant
beaucoup de Wayana identifient comme Kukuyana un de leurs sousgroupes que Kuliyaman, pour sa part, appelle Wayanahle (cf p. 495 et note
1168). L encore, la diffrence linguistique est mise en exergue.

489

490

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tlyo twtoponp Taila mal*


>

>

>

>

Tkai Tlyo Taila mal twtwi.


Mjelonutptom mkja Taila, lomehek tlasi komke tnatukomke.
Tlyo tupke. Kukuyana
enatula sike, Tlyoja tnatkai tot.
Tatlla, Tlyo tkaimotai upak Taila mal.
Malonme Kukuyana ttalepai ejahe awolempn
koko tthem l imktop kome :
- Umk ! .
Eklma hela tot Taila,
lome kolela twtl komke, tklmaitot.
Katoponp upak.
Tumkhe Kukuyana. Tuhmoi tot, tuhmoi Kukuyana.
Tlijo mal Kukuyanapsik, lken tapek.
Lomehek mkl alnanom kom,
weju hapon alneme.

Kuliyaman conteur, Aimawale traducteur.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

La guerre entre les Tlyo et les Taila


>

>

>

>

On dit que les Tlyo et les Taila se sont entretus.


Les Taila habitaient l-bas1156, mais ils redoutaient vraiment dtre dcims.
Les Tlyo sont nombreux. Comme les Kukuyana nont pas
t extermins1157, les Tlyo les dciment.
De la mme faon, les Tlyo se sont massacrs avec les Taila jadis.
Puis ils se sont allis avec les Kukuyana, qui taient suprieurs
car ils marchaient la nuit et (servaient) de guides1158 :
- Nous voil ! (ont dit les Kukuyana aux Tlyo).
Les Taila ne voulaient pourtant pas se dplacer,
mais comme leur nombre samenuisait, ils (ont fini) par bouger.
Cest ce qui se passait jadis1159.
Des Kukuyana viennent. (Les Taila) les tuent, ils tuent des Kukuyana.
Quelques Kukuyana taient avec les Tlyo, et pas seulement (eux)1160.
Nanmoins ils leur servent de guides,
ils les guident avec une sorte de torche de rsine1161.

1156 Ces conflits eurent lieu, daprs Kuliyaman, entre le Parou de lEst et le Litany.
1157 Il en reste encore tuer. Les Kukuyana sont un clan initialement indpendant qui va
majoritairement intgrer la coalition tlyo.
1158 Les Kukuyana, gens des lucioles (kukui) , dont lethnonyme sclaire, dirons-nous,
quand on sait quils peuvent se dplacer de nuit grce des torches en rsine. Les Tlyo
se sont ligus (litt. ils les ont salu ) avec les Kukuyana aux dpens des Taila.
1159 La mobilit est une contrainte lie la guerre. Afin dchapper aux raids sanglants et
rpts, ces petits groupes devaient se dplacer en permanence pour viter lanantissement, jouant au chat et la souris avec leurs agresseurs, quitter leur aire habituelle, se
transformant parfois en chats eux-mmes. On comprend que la pratique de lagriculture tait quasiment impossible dans ces conditions (cf notamment note 1065).
1160 La coalition tlyo comprend davantage de clans que cela (cf p. 493, 641).
1161 Weju est un type de torche base dcorce pile. Crevaux le dcrit ainsi : un flambeau
(ouyou) compos simplement dune longue attelle de bois rsineux ([1883] 1987 :
327).

491

492

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

tkom ? Twukom iwal !


Talanme mala Kukuyana me sike lken ?
Twaptktot aklephakana hawem tkai, hema tnei
koko tti twepei tot tumkkome lken.
Hejenutp tumkhe kutamukom ekatau iwesitp,
lome Upului mal ipok hapon Taila.
Tlyo mal lken heile, hmel :
Okomyana tom, Saluma mal, Pluyana,
Waiwaitom, Kasoyanatom mal
heile tot.
kulephanme mjelon hekatau esike,
hekatau ipata hei sike : hei hejenkom akl tan
Jal ahmotau.
Palu ahmotau mkja hei Palu uputpme esike man,
hei hel uputpme, mi Palu uputpme,
Taila tumkhe tlasike.
Eklma hela tupke twesi pkin,
lome mihn Kukuyana tupke,
elikupn lemi tamu sike.
Tlyo lken tatlla tuwi ejahe lep, lome Kukuyana nuwla tot.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

Quest-ce-que ctait ? Peut-tre leurs yeux !


Peut-tre est-ce ainsi simplement car ils sont les gens des lucioles1162 ?
(Les Kukuyana) avaient des fanaux qui clairaient loin, ils voyaient le chemin
en marchant de nuit pour senfuir ou pour venir (attaquer).
Ceux qui vivaient l-bas, (les Taila), sont venus ct de nos anctres,
mais les Taila taient peu prs corrects avec les Upului1163.
Cest avec les Tlyo quils taient fchs, avec tous :
avec les Okomyana, avec les Saluma, les Pluyana,
avec les Waiwai et les Kasoyana1164
(Les Taila) taient fchs avec tous (les clans allis aux Tlyo).
(Ces clans taient allis) parce quils taient continuellement cte cte,
parce que leurs villages taient proches : ils taient ensemble l-bas,
aux alentours du Jari1165.
Cest parce que (ces groupes) taient l-bas, aux alentours du Parou, vers
la source du Parou de lEst, l-bas vers sa source, la source du Parou,
que les Taila sen sont loigns par crainte1166.
Ils ne voulaient pas se dplacer cause de leur nombre,
mais les Kukuyana taient trs nombreux et on ne pouvait pas les tuer
parce que ctaient de grands spcialistes des incantations.
(Les Taila) tuaient pourtant bien des Tlyo, mais ils narrivaient pas tuer les
Kukuyana1167.

1162 Kuliyaman explicite lethnonyme Kukuyana : on les appelait ainsi car leur fanaux
brillaient la nuit comme la luciole (kukui).
1163 Les Upului sont le seul groupe que les Taila nagressaient pas ou peu. On sait pourtant
quil y eut des conflits entre les proto-Wayana, dont les Upului constituaient un parti
puissant, et les Taila vers le Marouini. Les seconds, vaincus, furent chasss vers la cte.
1164 Ces groupes sont classs ici comme allis des Tlyo, faisant partie de la coalition Tlyo.
1165 Les Kukuyana et les diffrents sous-ensembles Tlyo sont allis du fait de leur proximit gographique.
1166 Par peur des reprsailles, ils ont t contraints de fuir le Parou pour venir sur le Jari.
1167 Les Taila arrivaient liminer leurs ennemis Tlyo mais pas les allis Kukuyana de ces
derniers qui les ont finalement obligs, par la puissance de leurs incantations, quitter
la rgion.

493

494

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

[Kukuyana, mnkaimhnja Tolinka, kuwekkome iwesitp.


Uwa, Kukuyana tapek mhe Wayanahle,
tw ehet.
Tlyo me iwesitptom mkja Kukuyana, Tlyo l.]

>

Lome Kukuyana lken mklja tnatkai sike Taila tumkhe sihja.


Kole man ipatatpkom helkwau, hei Jalikwau :
Jal wena tumkhe uputp me,
Aaa ituhtak hemele tthe tot mapaimal tumkhe.
Mm tuhmoi lken kolela tthe hapon ;
kolela ttlke thpolepkaitot polep
Kanawa the, ejahe akupuita tmno tmno kamo akupuitatom.
Ipatatp man mon tpena po mm, Mulepan enpo, phtau,
enetohme. Kalhtau tnei hei kanawa.
Hei tatlla hapeitop :
tumekhe tulululuhhh mi.
- Mkjal Kukuyana Tlyo, aikom !
Talah talah tala
- Upaknma knatketu ! .
Uhpak sija tumkhe Wayana. Tuhmoi ejahe,
wayana tupkai Tapanawale.
Molokan tweklmaitot. Twelamai Kukuyana
nuhmolahe tthe lep tweklmai tweklmai sike.

>

>

>

>

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

[Kukuyana, disait Tolinga, qui tait devenu notre parent1168.


Non, eux, les Vrais Wayana, ce ne sont pas des Kukuyana,
ils ont dautres noms1169.
Les Kukuyana ressemblaient aux Tlyo, ctait mme des Tlyo.]

>

Comme les Kukuyana les ont dcims, les Taila sont venus jusquici
(sur le Litany). Il y a beaucoup de leurs anciens villages l-bas, sur le Jari :
(Les Taila) sont venus le long du Jari vers la source,
ils sont rentrs vraiment dans la fort et sen sont venus pniblement.
On les tuait, ils devenaient peu nombreux ;
ils sont parvenus (vers les sources) en voyant leur nombre samenuiser
Ils ont fait des pirogues, leurs pagaies taient des pagaies ventrues.
Leur ancien village est l-bas loin, Mulepan1170, sur la colline,
pour voir (loin). (Les Taila) voient les pirogues (ennemies), l-bas.
De toute faon, leur dbarcadre est par l1171 :
(Les Tlyo) arrivent tululu de loin.
- Voil les Kukuyana et les Tlyo, partons !
(Les Taila) montent dans les pirogues
- a fait longtemps quils nous dciment ! (se plaignent-ils).
Les (Vrais) Wayana taient dj (installs) l. (Les Taila)1172 ont tu lun deux,
ils ont coup la tte cet homme, Tapanawale.
Aprs cela, (les Taila) se sont dplacs. Les Kukuyana ont fait demi-tour
et ne les ont plus tu parce quils se dplaaient sans arrt1173.

>

>

>

>

1168 Tolinga, chef suprme des Aluku dans la seconde moiti du XXe sicle, avait pous une
femme wayana, crant une alliance entre les deux groupes. Kuliyaman nous explique
dans cette incise que les Aluku disent que les Kukuyana sont les vritables Wayana ,
mais que cest une erreur : ceux quon appelle vritables Wayana (Wayanahle) sont
diffrents des Kukuyana, lesquels sont inclus dans lensemble Tlyo, ce que confirment
les ethnologues (cf p. 489 et note 1634).
1169 Chaque clan est caractris par un stock fini de noms propres.
1170 Litt. l o il y a beaucoup denfants . Cest un lieu-dit sur le Mapahony, affluent de
gauche du Haut Jari, o lon a vu jadis un gnie aquatique (ipo) qui ressemblait un
bb.
1171 En aval, pour faciliter lembarquement et fuir.
1172 Il y avait dj des Wayana (des Vrais Wayana dira plus loin Kuliyaman) sur le
Mapahony quand les Taila y sont arrivs en fuyant. Ces derniers ont tu un chef de village, Tapanawale.
1173 Ds quils voyaient venir les ennemis.

495

496

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

Ipatatpkom Kijapokoim en katohpo man :


sija moloin tweklmai. Unohe,
Kukuyana uno, Tlyo uno, imktptom.

>

[Hehmal, man kaliponohtau Tlyotom


tthe kaliponome sike lken tupoke tthe sike, uwatot tthe :
kalipono pkin lken ilela.
- Tlo eile wai ! , mnkaimhnja upakatonom Taila.]

>

Tumkhetot mm Tapanawale upkai mane, Wayana,


Wayanahle mjetot mhen.
ilanutp nai mhe Taila, eilanutp upkatnutp, huwa.
Ipine ttukhetot, tjei polah uputpnp, kohhhhle.
Kole itamukom win. hapon win.
Malonme tot twlktai.
Thnamepti tot, towokpai mhen Wayanaja :

>

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

Leur ancien village est au lieu-dit le gite du toucan 1174 :


puis ils se sont dplacs vers ici1175. Ils avaient peur,
peur des Kukuyana, peur des Tlyo, ceux qui sont venus (les Taila).

>

[Aujourdhui, parce que les Tlyo vivent comme les trangers1176


et parce quils sont habills comme les trangers, ils ne sont plus rien :
cause des trangers1177, ils ne sont plus mchants.
- Je dteste les Tlyo ! , disaient les anciens Taila.]

>

(Les Taila) arrivent et coupent la tte Tapanawale1178, un Wayana,


un Vrai Wayana qui tait l-bas1179.
Les Taila taient mauvais, ils taient mchants et coupaient les ttes.
Ils mangeaient cru, faisaient cuire les crnes1180, en grand nombre.
Leur chef avait beaucoup (de crnes)1181. Il tait vieux comme moi.
Ensuite (les Taila) commettent une erreur1182.
Ils sont ivres, les Wayana leur donnent (encore) boire1183 :

>

1174 Cest du lieu-dit Kijapok en du Parou de lEst dont il sagit-l, nous a affirm
Kuliyaman (il en existe un autre, du mme nom, sur le Jari) : ctait peut-tre le point
le plus louest, le plus prs des Tlyo, que les Taila aient atteints. Cependant, kiajapokoim serait lanhinga dAmrique, Anhinga anhinga, Anhingidae.
1175 Vers le Litany.
1176 Ils vivent comme des Blancs. Leurs villages, sur le Tapanahony et le Palum, sont sous
la coupe de missionnaires protestants amricains.
1177 Ltranger, dans tout ce passage, est bien videmment le Blanc, lOccidental.
Kuliyaman reconnat clairement le rle des Blancs dans ltablissement de la paix (cf
aussi note 1060).
1178 Kuliyaman renoue avec le fil de lhistoire quil avait quitt pour un apart sur les Blancs
et les Taila.
1179 Sur le Mapahony. Les Wayanahle (Vrais Wayana) taient trs proches des sources du
Litany et du Marouini, quils allaient tre les premiers proto-Wayana coloniser .
1180 Une des rares fois o Kuliyaman parle explicitement du cannibalisme et de la chasse
aux ttes ; il y reviendra lors de nos entretiens dirigs, rpondant nos questions.
1181 Il avait donc tu beaucoup dennemis au cours de sa vie.
1182 Ils se laissent nivrer.
1183 Towokpai implique que la boisson tait de la bire de manioc. On aura compris que les
Wayana usent dune ruse classique en Amazonie (et ailleurs !) qui consiste enivrer les
personnes dont on compte tirer des renseignements.

497

498

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Malonme, talaa tkai m tamoh ? Tala m tkaimotai ? .


- Malal ! kaimotptom peinomonp manati,
kamitomoh ! , tkai mkl, tamusi.
- Uwa, tamo ! , ptuku tkai,
ml uputpnp tamikhe mkl Wayanaja.
- Sin ken, tamo, nk uputp sin ? .
- Mkl uputp ! .
hmel wayana theptei.
Aaa molo, som kai ml :
- Sin ken, tamoh ? .
- Tapanawale uputp ! , kai.
- , tamo ! , tkai.
Lome tnamepti, thnamepti sike, towomiwlptai.
Mlme tuhmoi mkl, tamusi,
ipeito tuhmoi, katoponp,
ml epetpme Tapanawale upkatp, epetpme want,
uhpak lep tupkai, mkl !
Masike ale kalatot Tlyoja Wayana heje.
Tumkhe tot hel ipatatpkom, sin Jakutouku po, sijapsik th,
p ml. Taaa phtau lken, enetop kom mja.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

- Alors, comment faisais-tu, grand-pre ? Tu tuais comment ?


(demande un Wayana au chef).
- Comme dhabitude ! Vous tes les descendants de mes victimes,
mes petits ! , dit celui-l, le vieux.
- Ah bah, grand-pre ! , dit aimablement un Wayana
qui manipule les crnes (un par un).
- Et celui-l, grand-pre, cest le crne de qui ? (demande-t-il).
- Cest le crne dun tel ! (rpond le vieux Taila).
Il nomme toutes les personnes (quil a tues)1184.
Et l, (le Wayana) en saisit un :
- Et celui-l, grand-pre ? .
- Cest le crne de Tapanawale ! , dit (le vieux).
- Ah bon, grand-pre ! , dit-il1185.
Comme ils ont soul (le vieux), parce quil est ivre, ses paroles lont trahi.
Cest pour cela que (les Vrais Wayana) ont tu le vieux,
quils ont tu ses hommes, racontait-on,
en paiement de la tte Tapanawale, en paiement tardif,
car on lui avait coup la tte depuis longtemps, celui-l1186 !
De ce fait, les Wayana ne refusent pas (le passage) aux Tlyo1187.
(Les Taila) arrivent l, leur ancien village de Yakutouku1188, par l-bas,
sur une colline. Ils taient souvent sur une colline, pour voir loin.

1184 Au fur et mesure que lautre passe les crnes en revue. Le grand-pre tombe ainsi dans
le pige.
1185 En fait, le Wayana qui interroge le chef est le petit-fils de Tapanawale, nous dira plus
tard Kuliyaman. Cest donc aussi un Vrai Wayana.
1186 Cest quelquun de son clan que venge lhomme, alors quil ne ragit pas devant les
crnes des membres de clans allis, ce qui est confirm ci-aprs p 505 : il y avait donc
une slectivit (sur une base clanique) dans la vendetta. Les Wayana insistent toujours
sur la vengeance comme emblme fort qui leur semble caractriser leur socit. Par dessus tout, ils en parlent comme de quelque chose qui se fait retardement, parfois au bout
de nombreuses annes, mais qui est inluctable. La manoeuvre dapproche, en vue de
mettre lennemi en confiance, peut durer longtemps.
1187 A cause du meurtre de Tapanawale par les Taila, les Wayana ninterviennent pas, laissent passer sans ragir les Tlyo qui poursuivent ces derniers.
1188 Les Taila ont fait un autre village (au niveau dun saut du Litany, en amont de lactuel
Pilima) aprs avoir t chasss de Mulepan, sur le Mapahony ; de l ils voient nouveau
arriver leurs poursuivants Tlyo et Kukuyana et doivent encore leur chapper ; cest une
traque sans relche qui le rejette vers le bassin septentrional des Tumuc Humac, puis
vers laval du Maroni.

499

500

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tnei Tlyo Kukuyana tumkhe.


Tweklmai tot tamusitom lken tuhmoi.
Tumkhetot tanna ? Sin ken tan man p sija.
tpena ? Kalakuli euku kumta uhpo mlpo sija ken man,
kawemhak tuna ekunpono : mtpme ken man,
tamukomoja tktmi kunehak mme.
Mlpo mlpo aptau tlikpoi tot, moloin tumkhe tanna, hel sin,
Kupi sula pona. Tal nai man tumosipti
Tloja Kukuyanaja tot.
Tan tti tot. Tala tpohnphe ?
Mm ml eklhtoponp, ahmotakinepsik, isol Kupi sula.
Mlnpo tpipai ejahe.
Mlpotot sin phtau sin mme emna naktmtplhtau.
Tnei mm mm wokmetot hawelelem mm kai.
Moloin ken lowelelep sija.
Ml sin isol puptkw kanawa,
eketp tom, mihn tot thali sike.
Ml ahmotakinan polo twekltse Tlyo tuhhhpke,
uhmonmahehe tot, lome mala
tweklmai tweklmai sike nuhmola.
Tailamna manu man eklmala lken aptau !

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

Ils voient venir les Tlyo et les Kukuyana.


(les Taila) se dplacent et seuls les vieux sont tus1189.
O vont-ils ? Sur une colline qui est par l-bas.
Laquelle ? En amont de lembouchure du Kalakuli ewuku1190,
l o une berge de la rivire est leve : cest (maintenant) un ancien abatis,
a a t coup nouveau comme abatis par votre grand-pre1191.
En ce lieu, (les Taila) ont presque t tus, puis ils sont venus jusquici, l,
au saut Kupi1192. Cest l quils ont t abandonns
par les Tlyo et les Kukuyana1193.
(Les Taila) allaient par l. Comment savaient-ils (le chemin) ?
Il y avait l un ancien gu, l o cest troit, au saut Kupi1194.
Cest cet endroit quils ont fait une passerelle1195.
Ils taient l-bas, sur cette colline o nous avons refait des abatis.
(Les Taila) voient (les Tlyo) qui imitent le hocco et clairent1196.
Et donc (les Taila) partent vraiment tous vers ici.
Parce que leurs pirogues taient en aval de ce saut,
de vilains canots, ils partent par derrire1197.
Sur ce gu-l, un grand nombre de Tlyo traversaient,
ils voulaient tuer tous (les Taila), (mais) comme (ces derniers)
se dplaaient sans cesse, ils nont pas pu les tuer1198.
Il ny aurait plus de Taila sils ne staient pas dplacs !

1189 Car ils ne marchent pas assez vite et sont rattraps.


1190 Litt. kalakuli ewuku signifie le jus dor , la sve dor . Il sagit dune crique qui
conflue avec le Litany au niveau de Pilima, ct surinamien.
1191 Kuliyaman sadresse Aima, en parlant de son grand-pre Yanamale dont le village
tait en amont de Pilima. Le terme couper nouveau (tktmi) ne doit pas surprendre : on laisse repousser un abatis pendant quelques annes (environ dix ans) avant
de lutiliser nouveau, son sol stant reconstitu.
1192 Litt. long , saut lentre du Marouini. On remarquera que Kuliyaman emploie le
terme boni soula pour saut , alors que les Wayana disposent du terme isol.
1193 Ces derniers ont cess de poursuivre les Taila ce niveau.
1194 Le saut est troit, mais long, ce qui signifie son nom.
1195 Ils tendent un lien entre les deux rives pour pouvoir traverser malgr la violence des
eaux.
1196 Puisque leurs guides sont des Kukuyana quips de fanaux.
1197 Les Taila avaient prpar leur retraite. Cf note 1171.
1198 Ils narrivent pas les surprendre. La mobilit des Taila leur a permis dchapper la
mort que leur promettent leurs poursuivants Tlyo et Kukuyana.

501

502

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Lomehek umkla mkl :


Tlyohle lken aptau, tuhmoi manutot,
uwa enela tti sike.
Mallamkja upaphak tnei
hawelelem tkai sike teklmai tot.
Iwhalkom twehnailep le, uhpak teholopkaitot, isolhtak tthe,
pautom ail tthetot.
Ml mn ipatatpkom, tpena uhpo llet,
Solaini uhpo, min Luehpan, mlpotot.
Molo tumosipti molo iweklmathwhe.
Tlyoja tumosipti isolhtau tthe sike.
Ttitot mm
Kalipono me the mane.
- Elamhak sike imktp , mnkaimhneja
tamusi hapon.
Hemal mantot uwa, peitoph lken.
Huwa eitoponp mhe Tlyo wehnatnutp, Taila wehnatpon.
Wayana pk uwa hapon tthe, ml upak mhe pk lken
makala mjelon !
Tkatalkom heiletot mihn,
twtuwi tot, upak.
Tuwi Tailaja, malal Tlyoja tuwi.
Kukuyana nuwlanma lken tala ?

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

Toutefois (les vrais Tlyo) ne sont pas venus1199 :


si avaient t les vrais Tlyo, ils auraient pu tuer (les Taila),
parce quils avancent sans se faire voir.
Au contraire, ceux-l (les Kukuyana) se voient de loin
parce quils clairent pour se dplacer1200.
Ils poursuivent pourtant ceux qui senfuient,
(mais) dj (les Taila) bondissent dans les sauts, et descendent entre les les1201.
Leurs anciens villages sont l-bas, en amont de chose parat-il,
en amont de Solaini1202, l, Luehpan, (les Taila) taient l-bas.
(Les Tlyo) les abandonnent l car ils se dplacent encore.
Les Tlyo arrtent la poursuite parce que (les Taila) sont dans les sauts.
(Ces derniers) sont partis loin
Ils sont ainsi devenus comme des trangers1203.
- Nous sommes venus parce quon avait peur , disaient
les vieux (Taila) de mon ge.
Aujourdhui (ils ne savent) rien, ce sont seulement des jeunes.
Voil lhistoire des traqueurs Tlyo, de ceux qui ont poursuivi les Taila.
Ils ne soccupaient presque pas des Wayana, mais avec (les Taila),
ils nen avaient pas fini !
(Les Indiens) taient trs mchants avec leurs voisins2104,
ils sentretuaient, autrefois.
Les Taila tuaient, les Tlyo tuaient aussi.
Comment (se fait-il) quils ne tuaient pas du tout de Kukuyana ?

1199 Les vrais Tlyo appartiennent au clan qui prend progressivement la tte dune fdration. Les autres clans de la coalition, mme sils peuvent tre considrs comme
Tlyo, possdent nanmoins leurs propres ethnonymes, comme les Kukuyana.
1200 Si les Tlyo avaient poursuivis seuls les Taila, sans leurs allis Kukuyana, ils seraient
sans doute parvenus les rejoindre et les massacrer ; mais lavantage des Kukuyana,
qui est de pouvoir se dplacer la nuit grce un clairage, a aussi ses inconvnients : on
peut facilement les reprer, comme faisaient les Taila, qui avaient alors le temps de fuir.
1201 A travers un rseau de passages.
1202 En aval de Papachton. On suit les Taila dans leur reflux vers la cte.
1203 Lissue hors de la fort, vers la cte, a fait des Taila des trangers du mme ordre que
les Blancs dont cest le pays. Les Wayana de fait ne se voient pas beaucoup de points
communs avec les Kalina, moins en tout cas quavec les Noirs marrons Aluku et surtout bien moins quavec les autres groupes forestiers comme les Apalai et les Tlyo par
exemple.
1204 Tkatalkom signifie littralement ceux d ct .

503

504

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

pihpe mihnnma inl, lemi, h !


Ttampoi. Tlyohle lken tuwi ,
Kukuyana nuwla,
lemi pkin iwal :
plmp top tom, pajam katop tom
lemi ewinhe talanme,
masike elikulanma tot, katoponp ml.
Tapanawale upkatp tneimi heje Wayanaja,
uhpaklep, lomehek tmenkaimi :
- Mklja mklyana uputp, Tlyo uputp .
Hel tkapoi
Kukuyana tapek mhe Wayanahle.
Alakwayana, Kumalawai, Wayanahle,
talanme twepmai,
wli tpihe
talanme Kukuyanaja.
Katoponp hel, huwa lken, maka neha !

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

(Parce que ces derniers) avaient beaucoup de soins, et dincantations1205, oui !


(Les Taila) se vengeaient. Ils ne tuaient que de vrais Tlyo,
(mais ils ne parvenaient) pas tuer de Kukuyana1206
sans doute cause des incantations :
celles qui paralysent les bras, celles qui inhibent les mouvements
(Les Kukuyana) avaient peut-tre leurs propres incantations,
et donc on ne pouvait pas les tuer, disait-on leur sujet.
Le crne de Tapanawale a t retrouv ici par les Wayana,
bien que (son assassinat) soit ancien, mais celui-l1207 triait :
- a, cest un crne de tel clan1208, voici la tte dun Tlyo .
(disait le vieux). Cela lui a fait dire que (ce crne-ci)
nest pas celui dun Kukuyana (mais) dun Vrai Wayana1209.
Les Alakwayana, les Kumalawai, les Vrais Wayana se sont
vraisemblablement maris (entre eux),
ils se sont pris mutuellement des pouses,
peut-tre (aussi) avec des Kukuyana1210.
Cest ce quon racontait ce sujet, voil, cest tout !

1205 Pour les protger.


1206 Le sort est incertain entre les Taila et les Tlyo, qui narrivent pas se dpartager ; mais
les Kukuyana sont invincibles grce des formules magiques trs puissantes qui les rendent invincibles.
1207 Le guerrier wayana qui interroge le chef Tlyo (cf note 1185).
1208 Yana, comme ailleurs, est traduit par clan .
1209 La morphologie du crne suffirait, suivre Kuliyaman, diffrencier les clans ! Au-del
de cette exagration, il est important de saisir linsistance sur la spcificit physique de
chaque clan par rapport aux autres : cest le principe mme du classement totmique des
proto-Wayana.
1210 Si la majorit des Kukuyana sont maintenant inclus dans lensemble Tlyo, il semble
quun certain nombre dentre eux aient t intgrs la fdration Wayana (cf notes
1157, 1168 et p. 489).

505

506

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

Une guerre a donc oppos la coalition Tlyo la coalition Upului,


associe et parfois confondue, dans les rcits, avec celle des Wayana1211. Il
faut dire que ces deux ensembles sociaux carib, dont la diffrence linguistique est mise en exergue par le conteur, constituent dj des fdrations
dotes chacune dune nbuleuse dallis potentiels variable selon la
conjoncture et la situation concrte. Insistons sur ce point : les clans ne sont
que rarement prsents isolment dans les histoires de guerre : une nue de
formes sociales semblables gravite en gnral autour deux, prte former
coalition en cas de menace. Les combats , en fait escarmouches ou
raids, ne concernent en gnral que des groupes locaux restreints : cest
pour cela que, malgr les victoires, il reste toujours des ennemis affronter. Cest cela aussi qui donne ces rcits de guerre une impression de
rptitivit, de cercle sans fin. Il ny a pas de victoire crasante, ni de dfaite absolue.
Kuliyaman situe la scne des conflits dans le Haut Jari, au sud des
Tumuc Humac. La victoire de la fdration Upului sur les Tlyo est prsente, dune certaine faon, comme celle des substances pouvoir hemt
- o excellent les premiers - sur les incantations lemi, dont les seconds
sont les matres incontests. Mais, finalement, la paix rsulte l encore
dune volont politique gnrale, assume, dun choix de vie, et le troc
associ lissue hors de la fort simpose comme un nouveau mode de
relation1212 entre groupes autrefois ennemis.

1211 De nos jours, si les Tlyo forment une ethnie part entire, les Upului ont disparu en
tant que groupe indpendant et constituent environ la moiti de la population wayana.
Il faut entendre par Wayana , dans ces rcits, tous les groupes non Upului, et notamment lensemble Wayanahle (Vrai Wayana).
1212 Le troc existait dj, bien sr, mais il prenait des formes ritualiss (que lon retrouve
dailleurs encore). Ce quil y a de nouveau, cest sa gnralisation, son aspect profane,
et labsence dautres modes de rapport violents, comme la guerre ou le rapt.

507

508

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Upului ulinumtoponp Tlyo mal*


>

>

>

>

>

Upului mal Tlyo twtuwi kaki sike, mala,


Upului ijluk me llet : wayana eihe upak
sija ikaimotalahn, tatlla sija tkaimotai lep.
Kole plu enoktop sija, kaki.
- Kamapola , kanhtau.
Tkaimotai molo mkl Tlyo Wayana tuhmoi
Upului tuhmoi.
Masike tampoi iwepetplja koko ittplja.
Malonme plu tupaphe tuhtuhtuhtu
ma ml tamikmi Wayanaja Upului tomoja, molo.
Lome malken tkai sija kaki,
enetpolahe plu mktopoja lken :
sija tnokhe plu tlemikai sike.
Satun satun satun satun ! katohme Wayana pkna,
lome tnei
sija nkapja ttimi
satun satun
Hewihnna ttlmi upak tkai Upului, Tlyo wme.

Kuliyaman conteur, Aimawale traducteur.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

La guerre des Upului avec les Tlyo


>

>

>

>

>

Comme les Upului et les Tlyo se flchent du haut vers le bas, comme cela1213,
les Upului taient un peu handicaps1214, parat-il : les Indiens dautrefois
ne staient pas encore tus par l, alors mme quils se tuaient partout
ailleurs1215.
Il existe beaucoup de faons de propulser les flches comme a, vers le haut.
- Arrtez ! , scrient (les Upului).
Ceux-l, l-bas, les Tlyo ont assassin et battu les Wayana,
ils ont battu les Upului.
Donc ceux (des vaincus) qui ont fui la nuit, qui sont partis, se vengent.
En fait, (les Tlyo) envoient des flches tuh !
or ces flches sont ramasses par les Wayana et les Upului, l-bas.
En fait (les Tlyo) tirent juste en lair,
ils expdient les flches sans seulement regarder :
ils envoient des flches ainsi parce quils ont fait des chants magiques1216.
Ils flchent, satun ! pour quelles touchent les Wayana,
mais (ceux-ci) les voient
et se dplacent sans cesse l-bas pour quelles se perdent1217
Les flches retombent
Mais dj les Upului sont de lautre ct, tuant des Tlyo.

1213 Geste du haut vers le bas. Kuliyaman prcise que cet pisode eut lieu vers les sources
du Jari, dans les inselbergs. Les Tlyo taient sur les hauteurs, dominant les Upului.
1214 Moins expriments pour la guerre en montagne ; ils ne connaissaient que la plaine. On
peut voir l lindication quen temps de paix les groupes vivaient en plaine, lcart des
inselbergs.
1215 Ils ne staient jamais battus dans les inselbergs, mais ils se battaient beaucoup en plaine. Ils savaient donc bien flcher paralllement au sol, mais ntaient pas accoutums
viser en hauteur.
1216 Ils ont fait des incantations sur les flches ; ces dernires doivent donc normalement
atteindre leur cible sans quil soit ncessaire de viser. Signalons que les Tlyo sont
encore redouts des Wayana pour lefficacit de leurs incantations.
1217 Les Wayana et les Upului, coaliss mais diffrencis, observent les trajectoires des
flches et se dplacent en consquence afin dtre pargns.

509

510

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

lemime Tlyo lep,


lome Upului thelemikahehn
sike lken kalau katp thelemikai,
kalau katp helemikatoh man plu.
Upului elemi hel kalau, tw kaimotatop kalau,
mnkaimhnja. Epola malal mkl Tlyo twhelemikai,
mkl, Upului, twhelemikai tttohme.
Masike tala katoptomomna uwehtom mkl,
uwethme, hemthme
nktopohpe tuwenkele eitopohpe.
Pija tumkhe, liktop. Tawake lken :
- , tanke mkl ? .
Pom pom pak.
- Uhmo tkh ! .
Uwahle, nuhmola, ttimi lken.
Kulopon lken niklopota tolopt.
Mamhali tumkhe, hmel tumkhe
hemt pkin, uwa, tpokehwi lken tot.
Wlham ehnai aponanom :
- Aimt ! tkai inl, aimt, hepenet ! .
Uwanma, tla tuhtuh
Tawake lken tthe heme, tululu klhtauwhe tululululu
Uwanma, tla, tuhtuhtuhtu

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

>

Pourtant les Tlyo sont les spcialistes des incantations,


mais les Upului se sont (aussi) fait des incantations
parce quils ont des incantations qui ressemblent au kalau,
et cette sorte de kalau est une incantation pour les flches.
Ce kalau-l est le chant des Upului1218, le kalau pour tuer est diffrent,
disait-on. De la mme faon que les Tlyo se font des chants magiques,
eux, les Upului, sen font (aussi) pour aller (se battre).
Or (les Tlyo) ne ragissent pas du tout ( cause) de ce uwet-l,
(car les Upului) ont du uwet1219, ils ont ce produit magique
qui endort et rend paisible.
Laigle vient, (annonant) la guerre1220. (Les Tlyo) plaisantent :
- H ! do (il vient) celui-l ? (disent les villageois).
Laigle vole se pose.
- Tuez-le ! .
En vain, ils ne (peuvent) le tuer, il repart simplement.
Cest juste un mauvais prsage que loiseau a annonc.
Lagami vient, tous (les oiseaux) viennent (les prvenir, mais)
cause des plantes magiques, en vain, (les Tlyo) ne font que se moquer1221.
Les femmes pilent le mas :
- Allez-y ! , leur disent (les oiseaux), partez, fuyez ! .
En vain, elles ne partent pas et continuent piler
Elles rient sans cesse ensemble, pendant que (les Upului) approchent.
Rien ny fait, elles ne partent pas, continuent piler

1218 Le Kalau est le chant spcifique de linitiation masculine wayana groupe dont les
Upului sont les principaux formateurs. Kuliyaman indique quil est dorigine upului. Il
existe par contre des chants de guerre kalau qui constituent un sous-ensemble des chants
ou incantations magiques (lemi), et dont la finalit est la guerre. Cf p. 741, 743.
1219 Il sagit dun produit (hemt) puissant trs en usage lors des guerres, en croire
Kuliyaman (cf notes 1125, 1222) ; Coudreau en parle comme dun liane qui endort. Ici
les Upului en ont us lencontre des Tlyo pour annihiler leurs ractions de dfense.
Le terme uwet ou uhwet peut se dcomposer en uh/wet, soit tte / fces , ou
merde de la tte : est-ce justement parce quelle pousserait sur les endroits sales
des montagnes (Coudreau, 1893 : 115) ?
1220 On a dj rencontr les oiseaux dans leur rle de messager (cf note 668).
1221 Les oiseaux viennent annoncer aux Tlyo que la guerre est en marche, quils sont sous
lemprise du uwet et quils vont se faire tuer : rien ny fait, le produit est trop puissant,
il rend les gens stupides.

511

512

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

tawake lken tthe heme. Tklopotai lken,


tweklmai lken tklopotai.
Tklewe hel tau the, tklewe the,
upak mu molo ilamnau.
mel, Upului Tlyo huwa, mu tnei.
- Eee klikjati ! , tkai lep.
Lome uwa : alume lken tot.
Upak molo hemt pamne talakala eitoptom,
uwet tom pamne. Uwet tala ?
Uwet hemtl lken hemt ml, lome uwet lken !
Tlyo mal twtuwi Pleuyana tom, Sikiyana, Tunayana
[ Tatlla Wayana man Tunayanahn kunmlamkom,
lomehek Tjo eitop lken !]
Mlopayana mje, Sikaleyana tom, Leleyana tom
Tamikmi ilekom, tuwi :
malalken kole plu tmammi. Tamkhe moloin
iwehnai tot thali, mja tti, tumosipti

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

et rire sans arrt ensemble. Elles sont ensorceles,


elles (peuvent) juste se dplacer (car) elles sont ensorceles1222.
(Les femmes) faisaient alors du tklewe1223, elles prparaient du tklewe,
et dj il y a du sang l au milieu.
Tous, Upului et Tlyo, voient le sang1224.
- Ah ! Nous allons tre tus ! , disent pourtant (les Tlyo).
Mais ils ne ragissent pas : ils sont vraiment abrutis (par uwet).
(Les Upului) ont dj jet l le produit qui annihile les ractions,
ils ont jet le uwet1225. Cest quoi uwet ?
Uwet cest juste un produit magique, mais cest uwet !
Les Tlyo se sont entretus avec les Pluyana, les Sikiyana, les Tunayana
[Il y a soi-disant des Tunayana chez nous autres Wayana,
mais a cest juste selon les Tlyo1226 !]
les Mlopayana, l-bas, les Sikaleyana, les Leleyana1227
(Les Upului et leurs allis) recueillent les flches et tuent1228 :
cest ainsi quils ont nouveau beaucoup de flches. Ils les ramassent puis
vont la poursuite (des Tlyo), ils vont loin, et ne les laissent quune fois

1222 Le hemt uwet utilis par les ennemis annihile leurs ractions, les empche davoir un
comportement adapt, de tenir compte des prsages que tentent de leur annoncer les
oiseaux. Les procds magiques sont considrs comme indissociables des guerres ; la
croyance en leur efficacit est toujours aussi vive, mais tous les Wayana saccordent
pour dire que le secret de leur utilisation a disparu, ou nest lapanage que de quelques
vieillardes (cf Chapuis, 2001).
1223 Sorte de tapioca prpar partir du dpt laiss par le jus de presse du manioc : sch,
mlang de leau, chauff, il constitue une sauce paisse et gluante que lon consomme avec la galette de manioc et du piment.
1224 Chacun de leur ct, il constatent la prsence de sang dans la bouillie. Il sagit-l dun
signe minent de malheur, de mort.
1225 Autour du village tlyo afin danantir toute vllit de rsistance chez ses habitants.
1226 Kuliyaman a entendu des Tlyo dire que des gens du clan de leau (Tunayana) avaient
contribu former lethnie Wayana, mais il est dubitatif. On devine-l tout lintrt
dune collecte de donnes dans les diffrentes ethnies pour tenter de mieux reconstituer
le pass de la rgion.
1227 Tous les allis des Tlyo et des Upului.
1228 On revient au dbut du rcit, quand les Upului dcident de contre-attaquer en rcuprant les flches perdues par les assaillants tlyo. La rcupration des flches semble tre
une pratique gnralise; nous verrons ailleurs (p. 627, note 1536) un autre usage des
flches, rituel, pour tablir la paix.

513

514

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

enahthwhe, Tlyo enahthw !


M tti, nkpena, Kajaleman tti, maa Julu tti huwa.
- Maka neha ! , kai.
- Eee maka neha ! , Upului tkai kliktopkomoh tkai,
khepemati heke ! , tkai.
- Emhek, emhek Kajalemanu Julu,
m manai maka hela ! , tkai Okomyana.
- Apuk, Tunayana, apuk, Patakasiyana,
apuk, m mlamkom ! , tkai.
Katoponp me Tlyo, ttimi, walawalam
hmel tpawana tom mal, kunka Upului :
- Ipok tthe man, elikula ktti ! , tkai.
Malonme ttimi. Upului tti :
- Elikhe wtjai ! , tkai, hmel Tlyohtak ! .
Tti Tlyo enei haknephele tot.
Kanpyana oko okoi lken, Kanpyana tokoi :
- Tpjephe, tpjephenma kohek wai ! , tkai.
- Mi okojahe ! , tkai.
Soi ikathw :
- Ewekukane, jako ! , tkai.
- Eee, Tlyo kapa mhe ? .

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

extermins, quand les Tlyo sont dcims !


Ensuite, (des Tlyo) y vont, machin, Kayaleman et Yulu y vont1229.
- Finissons-en ! , disent-ils.
- Daccord, cessons ! , disent les Upului propos de la guerre,
devenons amis, plutt ! , disent-ils.
- Cest vous, vous Kayaleman et Yulu,
cest vous qui ne voulez pas en finir ! , disent les Okomyana1230.
- Arrtez, les Tunayana, arrtez, les Patakasiyana,
arrtez vous tous ! , disent (les Upului1231).
Cest de ce sujet que les Tlyo, une fois repartis, discutent
avec tous leurs allis, de ce quont dit les Upului :
- Ils sont devenus bons, ne les tuons plus ! , disent-ils.
Puis (les Upului) y vont leur tour. Les Upului y vont :
- Je vais tre tu ! , disent-ils, tous chez les Tlyo ! .
Deux (Upului) seulement vont voir les Tlyo1232.
Ils tranchent des Kanpyana, ils dcoupent des Kanpyana1233 :
- Jai faim, jai vraiment trs faim ! , disent (les deux Upului).
- Je vais en couper un morceau ! , dit (lun).
Une fois quil a coup :
- Ewekukane, frre1234 ! , scrie (le Kanpyana).
- Oh ! Nest-ce pas un Tlyo ? (sexclament-ils).

1229 Ils sont envoys par les Tlyo comme missaires pour proposer la paix aux Upului. On
apprend dans Kailawa eitoponp que Yulu est un Tunayana (cf p. 679), un des clans
formateurs des Tlyo.
1230 Qui semblent ici allis aux Upului. Les Okomyana auraient, daprs P. Rivire, livr
de violents combats aux Tlyo (1969 : 20) avant de sallier eux. Dans ce genre de
phrase, les Wayana emploient habituellement le pronom singulier m toi au lieu du
pluriel mlankom (vous).
1231 Aux clans de la coalition Tlyo.
1232 Pour senqurir du choix des Tlyo : guerre ou paix ? On apprend le nom de ces deux
missaires la fin du rcit.
1233 En croyant se servir de la viande boucan, ils se servent en fait, en toute innocence, de
la chair humaine de Kanpyana, le groupe des gens du boucan, qui sont des humains
ayant une parent symbolique, mais ici prise au pied de la lettre, avec le boucan.
1234 Jako serait le mot Tlyo pour frre (jakon en wayana), daprs Aima. Quant ewekukane, il sagirait galement dun mot tlyo.

515

516

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

Opsatululun kaitot.
- Kokan ke kala ? .
- Uwa, konkala weha ! .
Twehelephe.
- Kule ! , kai thalhamo elikhe.
Lome pihpe tot.
Malonme Patakasiyana the ejahe, apsik tlikpoi.
Lome tuwal eitop molo ewinhe : temtakulumaimi.
Tktse tanpsik patakasi,
helep pumali :
- Mk ! Tlyonma kapa kutuwtu ! .
Theman ipok, tnmai ipitp lonak,
ijetp tom, ptuku.
Hawele kokopsik, hel katp :
- h h h !
- Eee, klkjathe ! .
Tnei, tmtaphe, tpokhe,
lome temtakulumaimi tot.
- mkat ? .
- Uwa ! Kole man tn,
awawa emna ot enatke nl, hei

>

>

>

>

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

(Les Kanpyana) descendent tous du hamac1235.


- En avez-vous mang ? (interrogent-ils).
- Non, je nai pas fait cela ! .
(Les deux Upului) sont terroriss1236.
- Paix ! , disent ceux qui vont tre tus.
Mais ils ont des remdes1237.
Ensuite, ils mangent un Patakasiyana et se font presque tuer.
Mais (les Upului) ont un savoir eux : ils se rincent la bouche
(avec un remde).
Ils sabrent un poisson patakasi (grand) comme a,
et aperoivent une couronne de plumes :
- Mince ! On a mang un Tlyo !1238 .
Ils ont bien mang, et ont enfonc les cailles dans la terre,
et les artes, bien comme il faut.
Le lendemain matin, comme maintenant1239 :
- h ! h ! ! (hurlent les Patakasiyana)1240.
- Ah, on va tre tu ! (se disent les deux hommes).
(Les Patakasiyana) en examinent un, lui ouvrent la bouche, la sentent,
mais il sest rinc la bouche1241.
- Cest toi (qui la mang) ? (demandent les Patakasiyana).
- Non ! Il y a beaucoup de prdateurs,
la loutre puise parfois notre nourriture1242, l-bas

1235 Car les Kanpyana (gens du boucan) dorment toujours prs du feu, comme sils taient
sur un boucan, ce qui justifie leur ethnonyme. Ils sont allis aux Tlyo, de mme que
les Patakasiyana que nous allons rencontrer : cest pour cela que nos deux ingnus
stonnent de manger des Tlyo. A plusieurs reprises nous avons vu Kuliyaman jouer
de lambigut existant entre le clan et son animal totmique. Cf notes 141, 309 et 1045.
1236 Car, croyant manger de la viande boucane (kanp), ils ont bien mang de la chair dun
Kanpyana et craignent la vengeance des autres maintenant.
1237 Les deux Upului avaient emport avec eux des remdes (pi) qui vont leur permettre
dchapper aux soupons des Kanpyana.
1238 Mme fausse confusion que prcdemment entre le rfrent et le groupe : en tuant un
poisson patakasi (Hoplias malabaricus, Erythrinidae), les guerriers tuent un
Patakasiyana, membre du clan du patakasi : ils sen aperoivent car une couronne de
plumes, parure ordinaire des Indiens de la zone autrefois, flotte sur leau.
1239 A lheure quil est au moment de lentretien.
1240 Les Patakasiyana entourent les deux Upului en vocifrant.
1241 Avec un remde qui te lodeur.
1242 La loutre dvore tous les poissons de nos rivires, dit-il pour garer les soupons.

517

518

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

patakasi enatke awawa ! , tkai.


- m ! , tkai tpokhe.
Huwa tkai uwalep.
Wanpi wanpilop tkaitot.
Tupijmi jetp, tupihe, uwa.
Thapakmai ejahe upak tpupukomke, thapak man mai.
Katoponp upak
Tlyo maka eitop, kulekai tti esike.
nkjamkom tti wayana, upak ?
Uhpak tti Pleu ma tti, ma Masiwaik tti elkhe :
lome elikulatot tumkmi.
Kule tkai popt l.
- Kupawana mkl, kupawana : ejep,
pawana ! , tkai popt, ipanakmane katp.
Lome ipok l : hmel kule tkai.
Tumkmi, Saluma tom pole tumkmi.
wlnpo thenemaimi tot, thelelephe :
napk enella,
pakila nla, heli nkula
- helepne misn ! , tkai.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

la loutre extermine les patakasi ! , rpond lUpului.


- Cest toi ! , disent (les Patakasiyana lautre) en le sentant.
(Les Patakasiyana) font cela pour rien1243.
(Les deux Upului) sont terroriss.
(Les Patakasiyana) recherchent des artes, cherchent, en vain.
(Les Upului) ont foul (les restes) avec leurs pieds, ils les ont pitins1244.
Cest ce quon racontait autrefois concernant
la fin des (guerres) avec les Tlyo, parce que ceux l sont alls faire la paix.
Quelles personnes sont alles pour faire la paix, autrefois ?1245.
Autrefois cest Plu qui y est all, et Masiwaik est aussi parti se faire tuer :
mais ils nont pas t tus et sont revenus.
Ils ont discut approximativement1246 de la paix.
- Ceux-l sont nos partenaires, ce sont nos allis : mon ami1247,
mon compre ! , dit peu prs (un Upului), comme sils se comprenaient.
Mais (finalement) a se passe bien1248 : tous font la paix.
(Plu et Masiwaik) reviennent, et vont droit sur les Saluma1249.
(Les deux) rescaps suivent des prescriptions (car) ils ont eu peur1250 :
(ainsi) ils ne boivent pas de (jus) de napk1251,
ne mangent pas de pcari collier, ni de grosses fourmis heli
- Jai eu trs peur ! , dit (lun des missaires Upului).

1243 Ils examinent le second guerrier, hument son haleine, mais ne dcouvrent aucun indice,
puisquil a suivi le mme traitement que le premier.
1244 Afin de dissimuler les traces de leur forfait.
1245 En ambassadeurs des Upului.
1246 Car ce sont des langues diffrentes et les Upului se comprennent relativement mal avec
les Tlyo et leurs allis.
1247 Jep : mot tlyo pour jepe, ami . Lmissaire Upului possde quelques notions de
Tlyo. Le terme pawana implique davantage une relation dchange, de troc : on peut
le traduire par compre , partenaire . Cf son sujet note 864.
1248 Malgr la diffrence de langue, le message passe.
1249 Porter, l-bas aussi, la parole de paix. Noublions pas que les Saluma font partie de la
coalition tlyo (cf p. 493 note 1164).
1250 Les deux missaires de la paix ont russi leur mission, les pourparlers se sont bien termins, sans violence ; mais ils ont eu trs peur malgr tout et, afin de ne pas subir les
consquences de cette peur passe (notamment la survenue dun malheur), ils doivent
respecter un certain nombre de prescriptions, surtout alimentaires, dont quelques-unes
sont dtailles ci-aprs.
1251 Tubercule de Dioscorea trifida L., Dioscoraces.

519

520

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Maka kunehak liktop, kaikui hek hapiti, khepekahti ! ,


tkai.
Maa, maka, thepemaitot, thepekatse tot, kulephanme.
Kupawanakome Tlyo eitohme mane, ipok tthe.
Hemal kutati uwa elikula, tthe ipok lken,
tuwla tthe, ttuwilep inamolo,
mnetuwja mje :
ituhtalme sike ekulepla man tot.
Ma manuman kutamukom ekulepla,
lomehek tnmakai sike.
Ekulepla man tot.
Huwa lken eitoponp upak.
Tlyo mal Upului heile, hmel.
Huwa lken !

Un boucan saut Tampok (Photo Jean Chapuis)

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

- La guerre est finie, capturons plutt des chiens et changeons-les ! ,


propose (quelquun)1252.
Ainsi, a y est, ils deviennent amis, font du troc, et ce jusqu prsent.
Les Tlyo sont nos amis, on est devenus amnes (entre nous).
Aujourdhui nous ne nous tuons plus, nous sommes devenus pacifiques,
nous ne nous flchons plus, alors que (certains Tlyo) se tuent,
se flchent l-bas1253 :
parce quils sont encore sauvages ils ne cessent pas de (se battre).
Et nos anctres (Upului/Wayana) auraient pu faire de mme,
mais comme ils se sont dcouverts (ils ne peuvent plus)1254.
(Certains Tlyo, par contre) nont pas cess.
Voil lhistoire dautrefois.
Les Tlyo taient fchs avec les Upului, tous.
Et voil tout !

1252 La mtaphore est explicite : remplaons la guerre par le commerce, par lchange de
biens, ce que confirme la phrase suivante. On voit bien comment les choses ont pu se
passer pour aboutir la situation actuelle. Cf p. 836 et note 2011.
1253 Quelques Tlyo se font encore la guerre entre eux, sur un mode larv, parce quils sont
rests dans la fort, selon les Wayana.
1254 Nos anctres auraient continu se battre entre eux comme les Tlyo sils taient rests dans la fort, mais ils en sont sortis pour habiter sur les berges des fleuves, vivent en
paix, font du troc et ne peuvent plus redevenir sauvages. La dialectique fortguerre/outre-fort-paix est ici explicite. Les groupes cits ont quitt le sous-bois pour
sexposer, habiter les rives des grands fleuves et pratiquer lchange de biens au lieu de
la guerre avec dautres groupes (cf p. 635). Mais ils auraient aussi bien pu choisir de
rester sauvages, agressifs au fond des bois. Un dtail supplmentaire merge : le processus qui mne de la fort aux rives est, si lon en croit Kuliyaman, irrversible. Cf
Chapuis, 2003.

521

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

On assiste dans le rcit qui suit (recueilli par H. Rivire) un


affrontement entre les Vrais Wayana, civiliss car ayant chapps la
fort, et les sauvages Mawayana. Le conteur stigmatise le comportement bestial des barbares qui, dinstinct, recherchent la guerre, et
loppose lattitude pacifique qui appelle la paix et permet de vivre en
scurit. La paix est affaire de choix et de rciprocit, comme la guerre : si on se comporte bien, on nest pas tu . Lpisode se place sans
doute une poque assez rcente, comme tend le montrer le dsir de
paix qui anime les personnages ainsi que le fait que les Wayana aient
dj quitt lhabitat forestier. Il se droule probablement sur le Litany
(ou le Marouini).
Kuliyaman prcise aussi que les plantes magiques hemt, si elles ont
t un moteur majeur des comportements vindicatifs responsables des
guerres, peuvent galement tre un moyen efficace de lutter contre
lagressivit naturelle dun ennemi.
Enfin la vie moderne, qui fait une large place au troc (pour se procurer, avant tout, les produits occidentaux), nest quun choix possible
parmi dautres : les Mawayana, quant eux, taient suffisamment raisonnables pour faire la paix (et mme pour apprendre plus ou moins
bien la langue wayana), mais prfraient la vie forestire, sauvage, fruste : ils ont donc regagn le sous-bois. Toute la fin du texte exprime de
faon paradigmatique les raisons qui motivent la paix : il sagit dun
vritable plaidoyer en mme temps que dune sorte de stratgie politique novatrice destine modifier radicalement et favorablement les
rapports sociaux interclaniques.
Les Mawayana (gens de la grenouille mawa ou mawaim,
Leptodactylus pentadactylus, Leptodactylidae) ont t situs par les
voyageurs, en tant que clan, vers le Nhamunda puis vers le rio
Urukuiana. Ils auraient t ainsi nomms, daprs P. Frikel, parce quils
avaient de longues jambes et des ventres prominents (1958 : 165) alors
que Kuliyaman fait rfrence la voix. On ignore peu prs tout deux,
sinon quils parlaient une langue carib.

523

524

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Wayanahle Mawayana mal eitoponp*


>

>

>

>

Ma tti. Tpanakmai lep,


lome hek hlapla.
Tkai awomikom mala tkai mkl esike mawa.
Mlkatp lken Mawayana kuhmojatu.
Tepeimi uno, kaliponome sike.
Ma lep kaliponome tot, lome uno lken,
tuhmotop uno. Tpanakmai hep.
- Aa, u Mawayana kulemai,
wtjahehkulu jepeme, pawaname ! , tkai ahpankom,
elamn wal.
Tti, tukwp tukwp plu, hele hele hemt.
Tenk epohe.
Asimhak upak wayana !
Ah tpanakmai (dialecte) alimipk aptau.
Tti inl epohe set set klk kai.
- Ee, itoto ! , tkai.
- Uwa, itoto tapek, wai ipokan, ipokan wai,

Kuliyaman conteur, recueil H. Rivire, traduction Aimawale.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

Lhistoire des Mawayana et des Vrais Wayana


>

>

>

>

Finalement, ils sont partis. On entend pourtant (parfois les Mawayana),


mais on ne peut pas les rencontrer1255.
On les appelle ainsi parce que leur voix ressemble celle de la grenouille
mawa1256. Cest toujours de la mme faon que les Mawayana nous tuent.
On senfuit par crainte, car ils sont des barbares1257.
Bien quils soient eux aussi des guerriers, (les Vrais Wayana) ont peur,
peur de la mort. Ils les entendent souvent.
- Bon, moi jirai voir les Mawayana pour faire la paix,
pour quils deviennent mes amis1258, mes partenaires ! , dit un vantard,
un tmraire certainement.
Il part, prend des flches, senduit donguent magique.
Il va loin et arrive (chez les Mawayana).
Les gens taient rapides autrefois1259 !
(Un Mawayana) lentend alors que (le Wayana) soccupe dun singe atle1260.
(Le Mawayana) savance, sapproche discrtement et le saisit brusquement.
- Ah, un ennemi ! , dit (le Mawayana).
- Non, je ne suis pas un ennemi, je suis bien, je suis dot de bonnes
intentions,
1255 Le conteur, comme souvent, dbute par la fin. Les Mawayana, aujourdhui, fuient tout
contact.
1256 Explicitation de la rfrence totmique. Cette grosse grenouille fonce est particulirement carnivore et agressive : outre des insectes, son menu comprend dautres grenouilles et, loccasion, des chauves-souris Peut-tre est-ce en imitant le chant (nocturne) de la grenouille mawa que les Mawayana approchent des villages ennemis sans
veiller la mfiance ?
1257 Disent les Wayana qui redoutent ces ennemis-l. Barbare est ici la traduction de
Kalipono.
1258 Litt : mon ami .
1259 On retrouve cette reprsentation wayana du pass o les gens, sils taient barbares et
cruels, taient aussi dots de comptences physiques suprieures celles des gens du
prsent.
1260 Un Mawayana dtecte la prsence du guerrier wayana au moment o celui-ci chasse, ou
dpce, ou prpare un singe atle pour son repas.

525

526

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

itoto tapek, kule, kule ! , kai inl.


Kule kahela lep,
lome ml umpoi lken,
pi umpoi, hemt umpoi.
Maa tpihe Mawayanaja, tpihe kapaluke thapakmai.
utna tli Mawayanaja. Moloin :
- tkpsik nai ! , tkai.
- t ? .
- Ail huwa lken wnhk ! , tkai.
Ml aile, thalitot.
Malal ihe lken ehapakmapoi mkjalja Wayanaja
kapaluke.
- kjuim elamna, kaikui elamna,
walisim elamna ! .
Elamna eitohme, llet !
Malonme maka.
Lome tot Wayanahtak tlla :
mala lken kule lken molo lken ituhtau.
Epola Mawayanamna man kuhtawhe ; tthe aptau ken tuwal manu kutati,
kuhtakhe mntjatot.
Malla inl kaliponome he, awohamnanma,
masike lken inl !
Maa ttimitot mala tthwhe ttimi.
- Ipok hehatu, heilela kutati ! ,
tkai.
- h, ml wkanmam ! , tkai mkl Wayanahle tom.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

je ne suis pas un ennemi, paix, paix ! , dit (le Wayana).


(Lautre) ne veut vraiment pas dire paix 1261,
mais (le Wayana est sauv) grce cela seulement,
grce au produit, grce longuent magique1262.
Alors le Mawayana le capture, il le capture en le plaquant (contre-lui)
avec le casse-tte. Le Mawayana lemmne au village. Aprs quoi :
- Tu peux aller un peu (chez nous) ! , propose (le Wayana).
- Quand ? (demande le Mawayana).
- Juste dans quelques jours ! , dit (lautre)1263.
Le moment venu, (des Mawayana) vont (chez les Wayana).
De la mme faon, ils se font frocement plaquer par les Wayana
avec des casse-ttes1264.
- Lanaconda nest pas peureux, le jaguar nest pas peureux,
le tamanoir nest pas peureux !1265 (crient les Mawayana).
Sexprimer ainsi est courageux, vraiment !
Ensuite, tout rentre dans lordre1266.
Cependant (les Mawayana) ne se sont pas devenus Wayana :
ils ont juste fait la paix et sont rests dans la fort.
Ainsi il ny a pas de Mawayana chez nous ; sil y en avait on le saurait,
ils se seraient mlangs avec nous.
Ils voulaient au contraire tre vraiment barbares, trs dmunis,
rien que cela1267 !
Ils repartent ensuite, aprs avoir agi ainsi ils repartent.
- Nous nous sommes entendus, nous ne nous sommes pas fchs ! ,
disent (les Mawayana).
- Oui, cest ce que jai dit ! , rpondent ceux-l, les Vrais Wayana.
1261
1262
1263
1264
1265

Il ne veut pas la paix, ne sait mme pas ce que cela signifie.


Pour les Wayana, ces produits (hemt) sont capables de tous les effets.
Le Wayana captur invite le Mawayana se rendre en ami chez lui pour faire la paix.
Il semble que cette technique de capture ait t commune.
Les Mawayana, malgr leur position dsavantageuse et se croyant attaqus, font montre
de courage, dagressivit. Ils vocifrent ces phrases rituelles qui proclament leur
courage.
1266 Les ractions guerrires cdent le pas la dtente.
1267 Les Mawayana ne se sont pas mlangs avec les Wayana, plus civiliss car ils habitent
les berges des fleuves, parce quils avaient fait le choix de rester sauvages, de refuser en connaissance de cause - les bienfaits (surtout matriels) de la civilisation , toutes
ces choses si convoites par les autres Indiens.

527

528

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Ipok mehaken emna mal mapine lken emna ,


tkai.
- na, ipok wkane ! .
Mhelja kalalep mklja ipok nai eik,
kala, lome tkai lken elikuhela eitop.
- Ipok nai eik kuwek enetpo wkane ! , tkai.
Tamusi me twesike lken ma tkai, umtnkom me twesike,
mkl umtnkom.
Aa nhalimtoh.
- Teenh mk ? , tkai imepn, Mawayana kapa menokmtu ?
nuhmola kapa mehateu ? , tkai
- Uwa, klikjati malal ! , tkai, klikjati malal !
Ml pkin lken weha, emna nuhmola.
Neha emna nahek hejoka emna nai kutuhmopo ! , tkai.
- u aptau, tuhmoi ! .
- Lep lome hek emtakai man molo ! Elikutp tom lle kutati,
mwuke ilomotptom lle kutati, uhmotptom lle kutati !
Masike kalipono nitmla eitk, hehmal kaikuimela eitk
hemal wayaname eitk hemal ! , tkai itamukom.
Kalipono menejati, Wayalikule menejati,
kule kaitk lken ! hmel !
Mawaimyana menejati kule kaitk
Pknatp kule hela man Maipulisiyana, ile.
Kumalawai eilela man, Alamatkot eilela man !

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

- Vous avez t corrects avec nous, vous nous avez juste capturs ,
dit (un Mawayana).
- Oui, je lui avais dit dtre correct ! , (dit le chef Vrai Wayana).
Pourtant il navait pas dit (au guerrier) dtre correct,
il ne lui a rien dit, mais il ne parlait que dattitudes non agressives.
- Sois correct quand tu rencontreras les ntres1268 ! , avais-je dit.
Il a parl ainsi parce quil est vieux, quil est le chef (des Vrais Wayana)
et donc le chef de celui-ci1269.
Puis (les Mawayana) repartent.
- Quoi donc ? , dit un autre, vous avez (laiss) repartir les Mawayana ?
Vous ne les avez pas tus ? , dit-il.
- Non, nous aurions dclench la guerre ! , dit (le chef), nous aurions t
tus ! Cest pour cela que je nai rien fait, que nous navons pas tus.
Ne nous expose pas, ne nous faits pas tuer ! , dit-il1270.
- Si ctait moi, je laurais tu ! (rpond le guerrier Wayana).
- Oui, mais il y a la vengeance ! Nous aurions t tus,
nous serions morts de faon sanglante, nous aurions t abattus !
Ne provoquez-donc pas les barbares, ne soyez plus comme des chiens
maintenant271 ! Soyez des humains, prsent1272 ! , dit leur chef.
(Si) vous rencontrez des barbares, si vous rencontrez des Wayalikule,
contentez-vous de faire la paix ! (Avec) tous !
(Si) vous rencontrez des Mawaimyana, faites seulement la paix
Seuls les Maipulisiyana ne veulent pas faire la paix, ils sont froces.
(Mais) les Kumalawai ne sont pas froces, les Alamatkot ne sont pas froces !

1268 Litt. nos parents . Faon de montrer la proximit, dinsister diplomatiquement sur la
volont de rapprochement entre les groupes. Le jeune, finalement, na fait que se
conformer aux conseils pacifiques insistants du chef qui parle ainsi parce que son ge
lui a donn de lexprience.
1269 Du jeune Wayana qui sest bien comport et est lorigine de la paix.
1270 Cest le chef des Vrais Wayana (Wayanahle) qui parle, qui justifie son choix. Tout ce
discours vise opposer les consquences des deux attitudes de faon paradigmatique :
celle de la paix, celle de la guerre. La paix rsulte finalement dune volont politique
base sur la rflexion, une stratgie.
1271 Les animaux, comme les barbares, ne se matrisent pas : ils fonctionnent linstinct et
lagressivit.
1272 Comportez-vous en tres civiliss, plus en barbares, en btes sauvages.

529

530

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Masike kule kaitk lken thenei sike. Pknatp man Wama eile,
pknatp man Akuliyo eile hapon pakila ne eile hapon :
Inkaliyanatom uwa lep ilela itkmpola mhen lken ,
tkai.
tkai.
- Ml tmoihe, ejahe eitk kalipono tlapi aptau kule kaitk lken !
Imepn tnei kule kaitk lken,
mkja, ilan tkai malken wuhmojatu, Maipulisiyana
wapkljatu lken : wuhmolahe wapkljatu lken ! .
Tkai esike, ipok lken.
Masike ipok Mawayana,
Malal Mawaimyana ipok.
Omijau popt lken, lome mala :
paula , paula tkai pawana :
tkame paula , paula .
Talan omi al popt wayana omi al pawana tkai,
kule, pawana ! , tkai.
Ah mkl omijawla tihem kuje paula , kuje paula .
Kuje kule tkai hapon, mnkaimhnja tamusitom.
[Tkai enetpo, Wayalikule enetpo.
ile eitop tkali : ipokela,
tetkmhe malal ;

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

Donc si vous les voyez, ne faites que la paix. Seuls les Wama sont mchants,
seuls les Akuliyo sont un peu cruels avec les mangeurs de pcari1273 :
les Inkaliyana1274 ne sont pourtant pas mchants si on ne les provoque pas ,
dit (le chef Wayana).
(Ses hommes) acquiescent.
- Agissez comme cela, faites juste la paix quand vous rencontrez des trangers ! Ne faites que la paix quand vous verrez des gens dautres (groupes),
(sinon) ceux-l, les mchants, vous tueront, les Maipulisiyana
vous briseront sans faon : plus que de vous battre, ils vous craseront ! .
Parce que (le chef) a dit (cela), (les choses) se passent bien1275.
Comme (les Wayana) sont corrects avec les Mawayana,
alors les Mawayanaim aussi se comportent correctement.
Ils parlent un peu la langue (wayana), mais pas bien :
paula , paula disent-ils pour pawana :
(les Mawayana) prononcent paula , paula .
Certains parlent bien la langue wayana et prononcent pawana ,
paix, compres ! , disent-ils.
Mais ceux qui parlent mal prononcent kuje paula , kuje paula 1276.
Ils disent approximativement kuje pour kule , racontaient les anciens1277.
[On disait cela lors des rencontres, lors de la rencontre avec Wayalikule
(par exemple). On dcrivait (le rsultat) de la frocit : si on est agressif,
on provoque (la guerre) ;

1273 Sans doute des Pakilayana. Cf note 1410.


1274 Pour les Wayana, lethnonyme Inkaliyana sapplique lensemble des clans tlyo, et
fonctionne en quelque sorte comme un synonyme de cet ethnonyme (rappelons que les
Wayana considrent les Akuliyo comme un clan tlyo) ; pour les Tlyo, il dsigne les
Waiwai et signifie ceux de derrire les montagnes (B. Carlin, 1988 : 11). Il existe un
groupe carib Ingaliko (par exemple Morales et Arvelo-Jimenez, 1981 : 607) maintenant
situ, avec les Mukusi, les Wapixana et les Taurepang dans lextrme nord brsilien,
prs du Venezuela et du Guyana : je ne sais sil y a un lien.
1275 On dcouvre le chef dans son rle de sage et dexhorteur, dorateur convaincant dont le
discours simpose. En fait, le jeune guerrier a suivi ses prceptes.
1276 Au lieu de kule (paix), pawana (compre).
1277 Certains Mawayana ont du mal parler le Wayana ; ils disent paula la place du
terme pawana qui signifie compre , partenaire ; et ils prononcent kuje au lieu
de kule, paix . Nanmoins, cela tmoigne dun effort de bonne volont de leur part.

531

532

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

malla ipok lken ipok elikula.


Omolme imepn tneimi uwa elikula :
ipok man, mhe, tkai, ipok man mhe, ilelaman,
tkaitot enetpo.
Ehet tuwal pank, het tuwal man kalipono panamaktse sike.
Mapjau wlham pken katp mntujatot,
kuwekkom me kane mhe mnke.
- Ipok kuwekkom l ! , ikatopkome panakmatsan l.]
Huwa eitoponp Mawayana, lome Wayanahtak tllatot.
Elamna lep, lome hek ituhtau he lken tot.
Otau eitop lken.
Huwa upak wayana. Kulehetot tthe sike
ilela tthe sike pi nanmla tthe sike.
Tanmhe hel plmptop lken kule katohme.
- Kalipono ka ilapja u ? .
Hele hele hele ipok jamephak eitoptom.
Mala sike thepinop mal, mkl kalipono epinop mal huwa,
talakala eitohme.

Repos lombre du carbet (photo Jean Chapuis)

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

au contraire, si on se comporte bien, on nest pas tu1278.


Une autre fois, on rencontrera quelquun dautre sans le tuer :
il est bien, celui-ci, diront-ils, il est gentil, pas froce,
diront-ils (en se rfrant ) la rencontre.
On savait les noms, on savait les noms1279 parce quon espionnait les trangers.
(Les espions) discutaient lcart, comme les chercheurs de femme1280,
se demandant si ceux-l pourraient tre comme leur famille1281.
- Ils sont bons pour tre nos parents ! , disait un des espions1282.]
Voil lhistoire des Mawayana, qui ne sont pas venus (vivre) avec les Wayana.
Ils navaient pourtant pas peur, mais ils ne souhaitaient vivre que dans
la fort. Cest seulement une faon de vivre.
Voil ce qutaient les Indiens. Ils voulaient la paix parce quils taient
devenus paisibles cause du fait quils ne prenaient plus de remdes1283.
On ne prenait que celui qui paralysait les bras, pour faire la paix.
- Vais-je rencontrer des trangers ? (se demandait-on).
On senduisait (alors) de bon produit pour tre de bonne humeur.
Et parce quon a mis le traitement, ltranger en ressent aussi les effets1284,
une paralysie des mouvements.
1278 Cest toujours le mme argumentaire, associ au comportement idoine, qui ont propag
la paix force dtre rpts aux guerriers et opposs tous les trangers barbares,
ennemis potentiels.
1279 Les noms des gens, des chefs, des clans, ce qui est un lment majeur lors des discussions. Elles ne pourraient dbuter dans un vide nominal.
1280 Les hommes qui convoitent une femme se doivent dtre discrets. Ici, les espions supputent leur chance davoir des relations pacifiques avec le groupe quils observent.
1281 Etre allis dans la paix supposait une appartenance commune un ensemble englobant
travers la mtaphore de la famille : cest le chemin qui mne aux ethnies actuelles au
sein desquelles on est tous parents (cf p. 651, 775) cest--dire quon forme un
peuple dot dune identit.
1282 Litt. un qui coute . Cest parce quil reconnat une langue proche de la sienne que
lespion dit cela. Dans ce cas, la compatibilit linguistique est explicitement considre
comme un facteur potentiel dalliance.
1283 Comme cela a t dtaill ailleurs (Chapuis, 2001), des onguents appels hemt et pouvant avoir des effets trs varis, adapts au but recherch, sont censs avoir t lun des
principaux moteurs des guerres inter-claniques : leur abandon a permis dentriner la
paix. On retrouvera cette notion avec Kailawa (cf p. 645, 705 et notes 1724, 1727,
1832).
1284 Les effets apaisants du baume se transmettent autrui. Le hemt dont il est ici question,
plmp, bras mort , est un des plus clbres : il annihile toute vllit de comportement agressif chez lennemi potentiel, lui interdisant de bander son arc ou dabattre
son casse-tte. Cf notamment notes 1586 et 1858.

533

534

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Pajam tkai lep, uhmohe lep ! Uwa !


Plu hek, tkai : wijop tkai lep, uwa,
paile nawijopkala. Talap th tkai lken kulep.
Katoponp upak,
kalipono enetop tanken elikuhela sike.
Huwa lken, maka.

Quelques tabourets kololo (photo Jean Chapuis)

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

On veut pourtant frapper, on veut pourtant se battre ! En vain !


(Essayons) les flches, disait-on : on pensait pourtant bander larc, en vain,
on narrivait pas le bander. On restait juste fig1285.
Voil ce qui se passait autrefois,
parce quon ne voulait plus tre tu en rencontrant des ennemis limproviste.
Voil tout, cest fini.

1285 Finalement, certains hemt permirent de faire respecter la paix mme des ennemis vindicatifs. Tout est dans leur usage. Au lieu dutiliser le plmp pour tuer, comme
Kailawa, des ennemis rendus inoffensifs, on peut sen servir pour apaiser un guerrier
agressif.

535

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

537

538

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Les Aluku (aussi connus sous lappellation de Boni, du nom dun


de leurs premiers chefs), sont issus dun regroupement desclaves
fuyant les plantations hollandaises dans la seconde moiti du XVIIIe
sicle. Ils sont, ct des gros ensembles Ndjuka et Saramaka, un des
petits groupes noirs marrons (Meikolo pour les Wayana) avec les
Paramaka, Kwinti et Matawai. Leur principale particularit est davoir
opt tt, pour des raisons de survie, pour la berge franaise du Maroni.
En effet, les Ndjuka, chapps plus prcocement des plantations surinamiennes, finirent pas arriver un accord de paix avec les Hollandais,
accord par lequel ils sengageaient, en change de labandon des poursuites et de la libert, remettre lautorit hollandaise tout nouveau
fuyard : cest ce titre quils participrent activement la traque des
Aluku, un des derniers groupes marrons stre constitu. Aprs de
nombreux pisodes qui se soldrent par un repli de ces derniers sur le
Marouini, un accord forc intervint sur la base dun partage du fleuve
Maroni et de ses affluents. En gros les Aluku, placs sous la tutelle politique et conomique des Ndjuka, ne pouvaient descendre en dessous de
lembouchure du Tapanahony : (laccs la cte leur tait interdit) alors
que les Ndjuka ne pouvaient monter au-del (voir par exemple Crevaux,
1987 : 72). Les Aluku cherchrent de nouveaux dbouchs vers le
Camopi o ils subirent des pertes face aux Waypi (ibid : 69, 182) et
dont ils durent se retirer, aprs la tragique affaire de Cafsoca (1842),
pour vivre dans ltau compris entre les Wayana en amont et les Ndjuka
en aval. Leurs tentatives de ngociations avec les Franais se soldrent
par des checs. Aluku et Ndjuka conclurent finalement, sous la pression,
un trait avec les autorits franaises et hollandaises en 1880 par lequel
ils sengageaient librer la circulation sur tous les fleuves ; dans la
pratique toutefois, on sent encore de nos jours le poids des anciens
partages1286.

1286 Concernant les Aluku, les ouvrages de rfrence sont les ouvrages de J. Hurault et, plus
rcemment, De Groot (1978), de K. Bilby (1990) et R. et S. Price (2003).

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

Ce fut la fin du XVIIIe sicle, lors de leur ascension vers le


Marouini pour fuir les Ndujka, que les Aluku se heurtrent aux Wayana,
lesquels poursuivaient encore cette poque leur conflit avec les
Waypi (malgr un apaisement vers 1810, les relations entre ces deux
ensembles ne se pacifirent vritablement que vers le milieu du XIXe
sicle). Des escarmouches sensuivirent jusqu ce que, vers 1830, une
paix soit conclue. Aprs quoi, les Aluku simposeront comme un cran
entre les Wayana et les Blancs. En contre-partie, ils fournissaient aux
premiers des produits occidentaux quils se procuraient auprs de traiteurs blancs ou croles venant de Saint-Laurent-du-Maroni. Grce leur
position, les Wayana du Marouini et du Litany (Wayanahle1287), les plus
septentrionaux, devinrent ainsi les mieux placs des Indiens sur les circuits de ngoce et imposrent une sorte de monopole dans la distribution aux autres groupes (incluant mme les Waypi du Kuk et du
Kuyali), y compris les plus loigns comme les Piyanakoto du Haut
Trombetas (O. Coudreau, 1901). Ce nest qu la fin du XIXe sicle, avec
lexploitation des ressources forestires, puis la rue vers lor, que lafflux de ces produits devint massif et permit dattirer des familles du versant brsiliens. Au cours du XXe sicle, lattrait pour les biens mtalliques et la protection relative dont jouissaient les Amrindiens en
Guyane franaise (pas de grandes plantations dvoreuses desclaves ;
pas de garimpeiros ; pas de missionnaires) aboutit un regroupement
de la population vers le Haut Litany et le Marouini : lethnie wayana
commenait dexister en tant que telle autour du noyau wayanahle. Cf
quatrime section et Chapuis, ouvrage en prparation Ekulunp thmel.
Dans ce texte classique , linsistance est mise sur la droute des
Aluku et le rle salvateur des Wayana sans lesquels, les en croire, le
groupe Noir Marron aurait disparu.

1287 Nous avons vu les Wayanahle situs au Brsil, sur le Mapahony, peu de distance des
sources du Marouini et du Litany, loccasion de la guerre Tlyo/Taila, plus ancienne.
Une opinion rpandue soutient, contrairement Kuliyaman, que les Wayanahle sont des
Kukuyana, ce qui peut tre partiellement vrai.

539

540

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Wayana Meikolo mal twetoponp*


>

>

>

>

Ttwi Wayana Meikolo mal.


ile Meikolo, ile Wayana, uhpak :
masike Meikoloja tuwi, moloin Wayanaja tompoi.
Imepn malal tuwi, tompoi :
Wayanaja Meikolo tuwi. Katoponp, uhpak,
ituhtau aptau.
Ituhtau eikepla, phtau aptau.
Tumkhe Meikolo koko awainalhtau, tuhmoi Wayana.
Malal, tmtakaimai awainalhtau tuhmoi, Wayana
themtke sike.
Tkaimotai kole hemt ewinhe sike :
ile eitop, wayana hemt,
Meikolo hemt
Mala Meikolo uhmotop Wayana win esike solati katp,
solatime l upak.
Hel llem, ekala mha Palasitom,
kunmlamkom twekai hapon.

Kuliyaman conteur, Aimawale traducteur.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

La guerre des Wayana avec les Aluku


1288

>

>

>

>

Les Wayana et les Aluku1289 se tuaient.


Les Aluku et les Wayana taient cruels autrefois :
donc les Aluku les tuaient, alors les Wayana se vengeaient.
(Les Aluku) en tuaient dautres, et (les Wayana) se vengeaient :
les Wayana tuaient des Aluku. On agissait ainsi, autrefois,
quand on tait dans la fort1290.
Quand on tait toujours dans la fort, alors on se plaait sur une colline.
Les Aluku venaient la nuit, avant le lever du jour, pour tuer des Wayana.
De mme, avant laube, les Wayana leur rendaient les coups1291,
parce quils avaient des hemt.
(Les Wayana) tuaient (les Aluku) parce quils avaient beaucoup de (sortes de)
hemt : celui de la frocit, du hemt pour les humains,
du hemt pour (tuer) les Aluku1292
Ainsi les Wayana battaient les Aluku parce quils taient comme des
soldats1293, ils taient les soldats dautrefois.
Et voil, les Blancs nont pas mis un terme cela,
alors que nous (les Indiens), nous lavons presque perdu1294.

1288 Dans ce texte, le terme wayana pourrait tre traduit la plupart du temps par Indien ; ceux
qui se battent contre les Aluku, et vont finir par avoir des relations partenariales avec
eux, sont en fait les Wayanahle, les Vrais Wayana .
1289 Les Wayana nomment Meikolo les Aluku, plus connus sous lethnonyme Boni.
1290 Les Aluku tuaient les Wayana dun village, et les survivants vengeaient les morts etc
Ces vengeances interminables caractrisaient la priode dhabitat forestier.
1291 Ils contre-attaquaient immdiatement.
1292 On vrifie une fois de plus que la spcificit des produits pouvoir (hemt) est trs grande.
1293 Solati est une adaptation du terme soldat et sapplique notamment aux militaires
franais qui viennent de temps autre effectuer des missions dans le secteur.
1294 Kuliyaman, parlant par oue-dire, note que les Blancs continuent faire des guerres
alors que les Indiens, eux, ont cess de se battre.

541

542

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Wayana, upak, awolemlahle tukula ;


haututom nemela sike asimhak.
nkjamkom kului tomke themtke sike, twtonamhe,
henela, katoponp uhpak.
Lomo aptau tuwi lken malal Meikoloja tuwi lken.
henela mhen tokolo tokolo tkai, upak,
liktop, twtop.
Tatlla, hel utnat tuhmotop tuhtuhtuhtuh sisisili tkai.
tkai wayana thethe sike, hetlalep,
lome hemt umpoi lken uwet umpoi : tapalakai uwetke sike,
tnkhe tmnela, tnkhe sike nipanakmala.
Tululululut tkai upak Wayana Meikolo
malal tululume tumkhe :
Wep wep wep wep !
Tule tule tule kapalu Kapalujephak,
tatlla jakin kmekunkom pkn, tatlla ml jela.
Pepta tuhmotop kupime weweheweil, paila aklhap,

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

Les Wayana, jadis, taient bien suprieurs (car) ils ne mangeaient pas (nimporte quoi)1295 ;
(par exemple) ils taient rapides parce quils ne mangeaient pas de sel1296.
Parce quils avaient divers hemt, comme kului1297, ils disparaissaient,
on ne pouvait pas les voir, racontait-on autrefois.
Quand ils taient terre1298, ils flchaient, et les Aluku les flchaient aussi.
(Les Indiens) combattaient1299 sans quon puisse les voir, autrefois,
lors des meurtres, des tueries.
Autrement, si le combat avait lieu dans le village1300, cela faisait tuh ! sisili
Les gens criaient comme sils rvaient, et pourtant ils ne rvaient pas,
mais cela est d un hemt, cest grce uwet : parce quon a jet du uwet1301,
ils dorment profondment, et parce quils dorment ils nentendent pas.
Les Wayana marchaient la queue leu leu autrefois, et les Aluku
venaient de mme en file : ils se jettaient les uns contre les autres wep !
Les casse-ttes rsonnaient1302. Les (gros) casse-ttes rsonnaient
alors que les petits, accrochs au poignets, ne rsonnaient pas.
Ils posaient les gros et longs casse-ttes contre un arbre, ceux faits en bois
darc,

1295 Ils taient plus puissants, physiquement, quils ne le sont maintenant car ils respectaient
les prescriptions alimentaires : discours rcurrent (ex. note 1259). Les anciens (de
lpoque clanique) taient frustes et barbares, mais ils taient plus forts que les gens de
maintenant car ils respectaient strictement les rgles dont le but est de donner du pouvoir, de ne pas pervertir celui que lon dtient.
1296 Association bien connue ; cf note 1427.
1297 Produit magique, ici non vgtal puisquil est fabriqu avec la cervelle dun oiseau,
kului, le colin de Guyane : Odonthophorus guyanensis, Odontophoridae.
1298 Etendus, dissimuls, invisibles grce au hemt (voir un intervention de ce hemt utilis
par un Piyanakoto dans Sikpuli eitoponp cf p. 711 et note 1743).
1299 Tokolo : onomatope rendant compte dune bataille nocturne.
1300 Tuhtuhtuhtuh : onomatope exprimant les divers aspects dun assaut villageois.
1301 Nous retrouvons ce produit au pouvoir magique, trs renomm, que lon dispersait
autour du village ennemi afin danantir toute vllit de rsistance chez ladversaire (cf
note 1125).
1302 Sur le crne des adversaires. Kuliyaman, interrog explicitement sur ce point, affirme
qu cette poque, les Aluku nutilisaient pour le combat, comme les Indiens, que des
flches et des casse-ttes. Remarquons que Crevaux note quils chassent larc, et ne
possdent alors que quelques mauvais fusils quils changent dans le bas du fleuve
([1883] 1987 : 83).

543

544

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

epalai hmel. Tpkli tkomke ? Hapatom kela !


Potpuke lken kalakuml pepta tpkli !
Tpkt mnkaimhnja Wayana tamusitom.
Tpkt tuhmotop Meikolo uhmotp, hmel,
Juka uhmotp. Lome heile tot Meikolo mal Juka masike,
lome Wayana mal heilela hapon Juka.
Meikolo lken Wayana eile hapon toma tuhmoi.
Masike Meikolo tnatkai Jukaja, malal Wayana.
Wayanaja tnatkai, masike Wayanahle
pawaname tthe Meikolo.
Meikolohn Wayanahle pawaname tthe, mnkaimhneja Paik
ipanakmaimhnejai, tamusime esike katp.
Wayana pawaname Meikolo tthe kulephe,
elikuhela tthe, kule tkai.
Malal Juka Wayana nuhmola hapon
Meikolo eilanme awohamna twesike.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

tous ceux en epalai1303. Avec quoi les coupaient-ils ? Pas avec le sabre !
Ils coupaient de grands kalakuml1304 avec une hache de pierre1305 !
Tpkt 1306 disaient les anciens Wayana.
Le tpkt servait frapper, battre les Aluku, tout le monde,
battre les Ndjuka. Mais comme les Aluku agressaient les Ndjuka,
les Ndjuka ne sattaquaient presque pas aux Wayana1307.
Seuls les Aluku taient mchants avec les Wayana et les attaquaient1308.
Donc les Ndjuka, comme les Wayana, dcimaient les Aluku.
Les Indiens dciment (les Aluku), cest pour a que les Vrais Wayana
sont devenus les partenaires des Aluku1309.
Les Aluku sont devenus les allis des Vrais Wayana, disait Paik1310
que jcoutais, car jtais comme les vieux.
Les Wayana sont devenus les allis des Aluku pour toujours
(car) ils ne veulent plus tre tus, ils veulent la paix.
Ainsi, les Ndjuka ne tuaient pas beaucoup de Wayana
parce quils taient sans piti avec les Aluku1311.

1303 Paila, le bois darc, est le Brosimum guianensis (Aubl.) Huber, Moraces. Epalai est un
arbre dont on fait les pirogues. Deux dterminations apparaissent le concernant :
Chimarrhis turbinata DC. (Rubiaces), et/ou Aspidosperma excelsum Benth. & A. spruceanum (Benth.) ex. Muell. Arg., Apocynaces.
1304 Arbre utilis pour la fabrication des casse-ttes ; ind.
1305 On peut encore trouver de ces instruments sur le bord des criques. Les Wayana sont trs
conscients de lapport quont constitu les outils mtalliques sur ces objets indignes (cf
notes 446 et 1443), au point quils en font un critre de diffrenciation avec les sauvages (itupon).
1306 Tptk tait le terme utilis alors pour dsigner ces gros casse-ttes rustiques ; le mot
est fond sur la mme racine que tpkli, qui signifie la fois couper (un arbre),
interrompre (la parole, un moteur) et casser (un jouet).
1307 Uniquement proccups de leur lutte contre les Aluku, les Ndjuka ne sen prenaient pas
ou presque aux Indiens.
1308 On sait que les Aluku ne pouvaient pas faire autrement puisquils taient pris dans un
tau, sur le Haut Marouini, entre les Vrais Wayana en amont, et les Ndjuka en aval.
1309 La suite du texte explique pourquoi : les uns et les autres font la paix car ils en ont assez
de se tuer sans raison. Un prcision est fondamentale : ce ne sont pas tous les Wayana,
mais les seuls Vrais Wayana (qui fdrent galement les Kumalawai et les
Alakwayana) qui sont allis aux Aluku. Nous verrons les consquences sociologiques
de cela. Cf p. 863, 922.
1310 Frre de Taponte et pre de Namiyai, ctait un Vrai Wayana . Nous le retrouverons,
ou un de ses aieuls, dans le texte Poiti comme intermdiaire des Aluku, ce qui est parfaitement cohrent.
1311 Les Aluku semblent monopoliser la haine des Ndjuka qui de ce fait ne sen prennent que

545

546

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Meikolo tnatkai Jukaja, the, tonomai, towohanmai :


ikatp Juka, malal Wayana.
Wayana heile mwisn Meikolo mal, apsik heile.
Tnl hapon kule tkai, katoponp, ituhtau aptau,
Takpilem kumtau aptau,
mnkaimhnja mkjakom kule katp.
Ipok ttukhe Wayana mal Meikolo :
- M kupawanakome nesi, kupawanakom mhekpekom , tkai.
Wayana malal Meikolo ipok tkai.
- Ipokenma manai ! Kaikuime hela wtl, kule he wtl,
Itotome hela wtl ! .
- Mala wai ! , tkai Wayana hei,
Itotome hela ! Jepeme eik ! .
Ipok Meikolo mal tthe hehmal,
tunaton pona tnhtau.
Malal heje sin uputpme twpthaptau
Meikolo pawaname tthe.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

Les Ndjuka dcimaient les Aluku, ils les mangeaient, les boucanaient,
les torturaient : les Ndjuka, de mme que les Wayana, agissaient ainsi.
Les Wayana taient trs fchs avec les Aluku, (mais) fchs peu (de temps).
Ils ont assez rapidement fait la paix, disait-on, quand on vivait dans la fort,
quand on tait lembouchure du Takpilem1312,
disait-on propos de ceux qui ont fait la paix.
Les Wayana ont (alors) gentiment partag leurs repas avec les Aluku1313 :
- Bon, quils soient nos associs, nos partenaires et nos amis , disent-ils.
On dit que les Aluku, de mme, taient bienveillants avec les Wayana.
- Tu es trs aimable ! Je ne veux plus tre comme les chiens1314, je veux
la paix, je ne veux plus tre comme les Itoto1315 ! (disent les Aluku).
- Moi de mme ! , disent les Wayana l-bas,
je ne veux plus me comporter comme les sauvages ! Sois mon ami ! .
(Les Wayana) et les Aluku sont devenus (mutuellement) accueillants
rcemment1316, depuis quon est sur les grandes rivires1317.
Ainsi, cest quand ils ont descendu1318 (le Marouini) depuis la source
que (les Wayana) se sont allis aux Aluku.

1312 Le Takpilem ( Rouge ) est une crique du Marouini. Cest vers cette rivire queurent
lieu les affrontements, au moins les derniers affrontements entre les deux groupes. Selon
Coudreau, ce serait Ouan (wan = miel), pre du Touank de lpoque (dont le fils
sappelait Paik), qui aurait fait la paix avec le grand-man (chef tribal) Gongo la
crique Koutou du Marouini vers 1830 (1893 : 104). Le Takpilem des Wayana et la
Koutou des Aluku sont donc probablement le mme cours deau.
1313 Ils mangent ensemble, mtaphore de la paix (ex. note 1058).
1314 Je ne veux plus vivre comme les animaux, les sauvages, errer, vivre dans linconfort. Cf
mme mtaphore notes 1404, 1425, 1428, 1548, 1847.
1315 Ethnie (Witoto) qui reprsente, pour les Wayana, le comble de la sauvagerie et de la
frocit (cf note 1684). Pour les Indiens, il ny a pas de bon sauvage : le sauvage est
dangereux et nuisible.
1316 Ils sentendent bien, ne sagressent plus, changent : lordre actuel des choses est rcent,
souligne le conteur, conscient de lhistoricit de ces rapports.
1317 Les grands cours deau, lieux de paix et de ngoce, qui seront lespace des ethnies, sopposent aux criques (amat) qui sont le lieu du sauvage, du clan. On retrouve limage, dj
plusieurs fois releve, de lissue hors de la fort associe la paix. Cf p. 645 et note
1046.
1318 Pour les Wayana comme pour nous un fleuve se descend (twpti) depuis sa source, ou
se monte (thanukhe) vers la source. Les sources sont considres comme situes en
hauteur. Cest loccasion de leur descente du Marouini que les Wayana ont pactis
avec les Aluku.

547

548

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Lome Juka eilehe tnatkai mwisn.


Meikolo tonomai ; moloman ijalanpkom, anomatoponp kom,
Malanikwau, anomatoponp kom,
awohanmatoponpkom, enatkatoponp.
Enatuhela Meikolo, ttampoi lep.
Lome tupke misn Juka esike :
tnatkai Meikolo, tnatkai toma.
Pknatp molo wli lken, Atopala, tmnoke wlham eitop katp ;
twekaktapoi talanme. Tepei.
Wayana nipnanpla lep, lome inll
wepei elamhak sike Meikoloja tnatkai sike.
[Meikolo mhe Juka mhe Aluku mhe. Meikolo kutketi Aluku,
Alukuyana me sike llet epola
Alukuyana mnke kupkhe.
Mnkaimhneja. Jukatom hemal man tw tthetot ;
Ulante omi jau.
Alukuyana mnkaimhnja Meikolo ipanakmaimhnejai, Jalkwak iw
haltptom : ipanakmaimhnejai.
- Mh, Alukuyana ? .

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

Mais les Ndjuka taient fchs (avec les Aluku) et les dcimaient beaucoup.
Ils boucanaient les Aluku ; l-bas est leur ancien boucan, le lieu o on les a
boucans, sur le Marouini, l-o (les Aluku) ont t boucans,
l o ils ont t vaincus, l o ils ont t extermins.
Comme les Aluku ne voulaient pas tre dcims, alors ils se vengeaient.
Mais les Ndjuka taient bien plus nombreux :
ils ont dcim, ils ont extermin (les Aluku) jusquau dernier.
Il restait juste une femme (aluku), Atopala, grosse de sa maternit ;
elle allait peut-tre accoucher. Elle a fui.
Ce ne sont pas vraiment les Wayana qui lont sauve, mais elle-mme
qui a fui parce quelle avait peur car les Ndjuka dcimaient (les siens).
[Les Ndjuka et les Aluku sont des Meikolo1319. Nous appelons Meikolo les
Aluku, et eux nous appellent Alukuyana parat-il,
ils disent Alukuyana car nous sommes lis.
Cest ce quon disait. Les Ndjuka sont aujourdhui devenus diffrents ;
ils ont adopt la langue hollandaise1320.
Les Aluku que jai entendus disaient Alukuyana, ceux qui sont alls sur
le Jari : je les ai entendus (dire cela)1321.
- Ah bon, Alukuyana ? 1322 (me disais-je).

1319 Au-del du sens restreint de Aluku les Wayana utilisent le terme meikolo pour dsigner les Noirs Marrons en gnral, donc les Ndjuka. Les Africains sont nomms
Meikoloim : super Meikolo .
1320 Sous-entendu et les coutumes qui vont avec . Les Wayana savent quil existe un certain nombre de varits dOccidentaux; ceux qui leur sont le plus familiers sont les
Franais (origine du terme palasisi), les Brsiliens (Kalaiwa) et les Hollandais (Ulante).
Si eux sont des Indiens franais, les Apalai sont Brsiliens et les Tlyo Surinamiens.
1321 Quand Kuliyaman tait lui-mme sur le Jari, lpoque o les Aluku essayaient de faire
venir par des moyens pacifiques, notamment lattrait des produits occidentaux, les
Wayana sur le Litany. Nous verrons la fin de la quatrime section que la manoeuvre
russit grce en partie au grand-man Tolinga et aux Vrais Wayana, mais aussi la
conjoncture brsilienne, dfavorable aux Indiens.
1322 Etonnement des Wayana qui sentendent ainsi dnommer. Alukuyana signifie littralement : les gens des Aluku . Il sagit dun mot construit par ces derniers partir de leur
auto-dsignation (Aluku) et du suffixe que nous connaissons bien. Ce terme prsente un
caractre assez humiliant et fait appel un mode de rapport social qui nest pas familier
aux Wayana.

549

550

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Wayana Aluku pawaname sike,


llet mnkaimhnja tamusitom. hmel malonme tunatak tthe.
Asisitom the Meikoloja utm enatu hela.
Kole man uttp, hmel : Kapasi Tabiki tom,
hmel, Asisi, Loka, Kolesit hmel hei man uttp Meikolo.
Patatp ml, tponokai Meikoloja katoponp.]
Upak pknatp tumkhe Atopala twepei.
Ametak tthe, aktuhpojela.
Tuwal aktuhpoi Juka sike
tupke Juka tti tuhmoi, lome twepei.
henulikanhtau, ptp twepei.
Malonme, wantlpsik aptau, pisusuk po tneimi. nkja ?
Enkja ? Tneimi Paik peitolja !
Tneimi tti okapk :
- wokan aptse pt tjai.
hetpupka kalipono enejai talanme,
uwtop waljai ! , tkai Namiyai,
Tuwtoh waljai, kalipono juwja tanme !
Meikolo Juka jeileh mnke,
mha Atopala onamtp pk : htle mkl kuntm ? tkai .

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

Cest parce que Wayana et Aluku sont partenaires,


disaient parat-il les anciens1323.
Ensuite (les Aluku) sont tous alls vivre sur le fleuve (Maroni).
Ils ont fait Asisi, le village aluku qui na pas encore disparu.
Il y a beaucoup danciens villages (Aluku), tous : Kapasi Tabiki1324,
tous, Asisi, Loka, Kolesit tous les anciens villages Aluku sont l-bas.
Ces anciens lieux, on dit que les Ndjuka les avaient rendu dserts1325.]
Une seule (Aluku), Atopala, est parvenue autrefois schapper.
Elle tait en aval, pas en amont.
Comme les Ndjuka savaient que (les Aluku) taient en amont,
les Ndjuka sont venus nombreux les tuer (l), mais elle a pu senfuir.
Alors quils taient occups ( se battre en amont), elle a pu senfuir.
Puis, peu aprs, elle a t dcouverte sous un pisusuk1326. Par qui ?
Par qui ? Elle a t dcouverte par un homme de Paik !
Il la trouv en allant la pche :
- Je vais prendre une canne pche.
(Comme) jai beaucoup rv que jallais peut-tre voir un tranger1327,
jemmne de quoi flcher ! , dit Namiyai1328.
Jemmne de quoi tuer, (mais) cest peut-tre lennemi qui me tuera !
On dit que les Noirs marron Ndjuka sont fchs contre moi,
pensant que jai cach Atopala : o est-elle cache ? me demandent-ils 1329.

1323 A la lumire de ce passage, on saisit bien le lien privilgi, en tout cas particulier, qui
unit les deux groupes : pour aucune autre ethnie les rcits ninsistent autant sur le partenariat, lalliance.
1324 Nom compos dun terme wayana (kapasi) qui dsigne le tatou neuf bandes (Dasypus
novemcinctus, Dasypodidae) et dun terme aluku signifiant le (tabiki) : cest donc
lle du tatou .
1325 Ils les avaient dpeupls en tuant les Aluku. Mme image p. 443, mettant laccent sur
les ravages dmographiques des conflits aux yeux des Wayana.
1326 Arbre : Genipa spruceana Steyerm, Rubiaces.
1327 Rfrence un rve prmonitoire rptitif qui tmoigne de lintervention dun esprit ;
tranger est ici employ dans le sens d ennemi .
1328 Namiyai, comme Paik (son pre), sont des noms du groupe Twenke et ce sont de Vrais
Wayana. Mais il sagit ici des aieux des derniers porteurs du nom.
1329 Kuliyaman, par la bouche de Namiyai, anticipe sur la suite des vnements.

551

552

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

, som - kole watau upak aptau,


hemal man wataumna, opinnumna pisusuk tom tti tpltse eja mnpo. Topon tkai ml pisusuk.
Tphe eja tpjephe sike.
Tlasike Wayanahtak ekaktaimla.
Kapuk kapuk kapuk
- Mkjam lken aplhtami ! .
Wei twelamai inl twenka lken kapuk,
som tpltse watau eja mjallle.
Kapuk tpletse watau eja, lome apnala kapuk kapuk tkai pisusuk.
Helep kai :
- Aliki, jepe ! , tne mal inl, aliki jepe ! .
Pijooohkai wayana !
- Tal u angi kole ! , tkai.
Tpjephenma wai, tal.
- M, jepe kapaman ? wptkpa, aimt tuhkt ! , tkai Namiyai.
- h ! ,
Malonme twpti, elamhak.
- Jukamna kalepne ? .
- Uwa, tl .

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

Bon, (Namiyai) se lve - il y avait beaucoup de coumarous1330 autrefois,


aujourdhui il ny en a plus, il ny en a plus sous les pisusuk1331 et va pcher prs de la berge. Les (fruits du) pisusuk tombaient leau.
(Atopala) en mangeait parce quelle avait faim.
Parce quelle a peur elle ne se montre pas chez les Wayana1332.
Les (fruits du) pisusuk tombent
- Je vais plutt prendre de (ces poissons-l) ! .
(Namiyai) tourne la tte pour lancer lhameon1333,
puis se lve pour haler encore une fois un coumarou.
Il attrape un coumarou, mais les pisusuk narrtent pas de tomber1334.
(Namiyai) aperoit (enfin Atopala) :
- Aliki1335, mon ami ! , dit-elle une fois vue, bonjour, ami ! .
Lhomme est mdus !
- Je suis ici et jai trs faim1336 ! , dit-elle.
Elle explique quelle est affame, l.
- Ah bon ! Tu es bien mon amie ? Descends, viens manger ! , dit Namiyai.
- Daccord ! (rpond Atopala).
Puis elle descend, craintive.
- Il ny a pas de Ndjuka ? (senquiert-elle).
- Non, semble-t-il (rpond Namiyai).

1330 Watau dsigne deux types de serrasalmids, le plus souvent englobs avec asitau dans
lappellation commune coumarou (cf dtermination annexe III).
1331 Le coumarou apprcie les fruits du pisusuk, dont on se sert comme appt, et frquente
les endroits de la rivire que surplombe cet arbre. Kuliyaman fait ici un constat qui a
valeur gnrale : du fait de la sdentarisation, de la concentration de lhabitat, de la
croissance dmographique (lie surtout un bon systme de vaccination) et de lintroduction de nouvelles techniques de pche, on constate depuis quelques annes une nette
rduction des ressources halieutiques, rduction qui commence inquiter les Wayana
car les poissons constituent lessentiel de leur ration carne.
1332 Elle a trop peur pour se rendre dcouvert chez les Wayana, sen remettre eux.
1333 Kapuk est une onomatope qui sapplique au bruit que fait un objet en tombant leau ;
ici cest le fruit du pisusuk (appel aussi pisusuk) servant dappt qui produit ce bruit.
1334 Car Atopala tremble et fait bouger la branche sur laquelle elle est assise.
1335 Mot aluku de salutation que les Wayana traduisent par bonjour mais qui signifie
coute .
1336 Angi est un mot aluku qui exprime la faim et drive de langlais hungry.

553

554

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Mon Juka tpanakmai haptau, kuwanukpoimjai.


Tmenela m mnemekjatot ! .
- ! .
Elamhak tatpola, elamhak helep helep tkai, helep helep tkai,
tpanale, thelelephe hapon. Tokolon tokolon asimhak.
- Asimhak nai, aile ! , kank.
Helele pakap, waipakap.
Pepta oha upakaptau tonamtop.
tonamtop oha tan pepta,
epola mje tahmit ke sike.
- Eee, kpekom weneim ! .
- nk mhe ? .
- Inl iwal Akometi, mhe imumku ajau ! , tkai,
Akometi mhe mumku nka .
- M ? , kutonamti ! .
Tonamhe som tulum.
Ttalalak the oha iwehetph tohme,
ttalalat, masike ml ail thetptse inl.
Juka tumkhe haweleme itimtp, haweleme :
- Umkjai, Alukuyana ! Tne mkl, Atopala ka kuneheneim ? .
- K ? nenela kowai ! .
Tpanakmai thet eja : tn Elamhak ttatalumhe :
ohajau lep, lome elamhak lken.
- Tne Atopala ? Atopalamna kunehak ! mel mhamkom lken
Meikolo, mklpsikmna wlsimna lken kunehak ! .
- nenelahle nai emna ! .

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

>

Si on entend des Ndjuka1337, je te ferai grimper nouveau1338.


De toute faon, ils arrivent bruyamment ! .
- Daccord ! .
Elle a quand mme peur, (Atopala) a peur et scrute (les alentours),
loreille aux aguets, terrorise. (Namiyai) rame vite.
- Rentrons vite, sans tarder ! , dit-elle.
Ils accostent et montent (au village)1339.
Une grande poterie oha a servi de cachette ( Atopala), autrefois.
La poterie (qui lui sert) de cachette est grande comme a,
parce quil y a un sige (dedans)1340.
- Bon, jai retrouv notre amie ! (dit Namiyai).
- Qui est-ce ? (interrogent les villageois).
- Je pense que le bb quelle porte (sappelle) Akometi ! , dit-il,
elle ma dit que son enfant (sappelle) Akometi ! .
- Ah bon ? Daccord, on va la cacher ! .
(Les Wayana) la cachent en la poussant (sous la poterie).
Ils ont fait des trous dans la poterie pour quelle puisse regarder,
ils ont fait des trous, donc (Atopala) voit bien travers.
Les Ndjuka viennent le lendemain de son arrive, le lendemain :
- Je viens, Alukuyana ! O est-elle, est-ce quAtopala sest montre ? 1341
(demandent-ils).
- Quoi ? Je ne lai pas vue ! (rpond le chef Wayana).
(Atopala) entend son nom : elle se tait Elle tremble de peur :
elle est certes dans la poterie, mais elle a vraiment peur.
- O est Atopala ? Il ny a quAtopala qui manque ! De tous ceux-l,
les Aluku, il manque seulement cette femme ! (insistent les Ndjuka).
- Nous ne lavons vraiment pas vue ! (rpondent les Wayana).

1337 Mon est un terme crole pour dsigner les gens , du monde (tymologie).
1338 Si, en rentrant vers le village, on entend des Ndjuka, qui sont ordinairement trs
bruyants, alors je te poserai sur la rive pour que tu te dissimules, propose Namiyai.
1339 Qui est en hauteur comme cela a t dit au dbut.
1340 On peut sasseoir dessous. Cf note 473, p. 191 et 213.
1341 La faon dont est prsente lirruption des Ndjuka en dit long sur leurs rapports de
domination, vis--vis des Wayana, mme sil ny a pas eu conflit.

555

556

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Ttukhe inl, mj, lome elamhak sike apsi apsik ttukhe.


Ttatalumhe inl, ttalutai.
- , eneimtpo, umakatkle talna ! .
- , emna numakai mjai ! Iselanai emna
mala Meikolo hela,
Meikolo mkl natkatnutp, emna enatkatpon sike,
emnanai isela ! .
- ! - ma tkai sike - timjai ithme emna nemekjai ,
tkai, malpsik wiki lken nai emna, moloin umkjai,
emna nemekjai eneimi .
- , emna njai, numakapoimjai,
moloin emna nenepoim jai, isela nai emna .
- ! , tkai Juka.
Temekmitot tupke ametak. Moloin petoh wiki talimai,
moloin tumkmi aktuhpona, tti mmm molona.
Th :
- Tala ? Atopala kane molo ? .
- Kh ? Uwanma, Atopalanma uwahleman !
Tlikhe talanme tle tti ?
ksija the ? Kaikusija the talanme ?
Eluwamela sike, nuwla, koleman tn :
ki, kaikui kjuimja tpihe talanme ?
Ipolja tpihe iwekltlhtau talanme
elamhak esike ?
Tekltse man tpihe,
huwa emna tkai ! .

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

(Atopala) mange l-bas, mais elle mange trs peu parce quelle a peur.
Elle tremble, anantie.
- Bon, quand vous laurez trouve, ramenez-l ici ! (disent les Ndjuka).
- Daccord, nous allons la ramener ! Nous ne laimons pas
de mme que nous naimons pas les Aluku,
parce que les Aluku sont des dcimeurs, nos dcimeurs,
nous ne les aimons pas ! (disent les Wayana).
- Daccord ! - parce quils se parlent ainsi1342 - nous reviendrons une
dernire fois , dit (le Ndjuka), nous reviendrons dans quelques semaines,
je vais revenir bientt, nous viendrons la chercher1343 .
- Bon, nous allons faire (comme a), nous allons la ramener,
puis nous vous la montrerons, nous nen voulons pas ! (rpond
le chef Wayana).
- a va ! , disent les Ndjuka.
Ils redescendent, nombreux, en aval. Ensuite, une semaine1344 scoule,
puis (les Ndjuka) reviennent en amont, vont jusque (chez les Wayana).
Aprs un moment :
- Comment a va ? Est-ce-quAtopala est l ? (demandent-ils).
- Quoi ? Pas du tout, Atopala nest vraiment pas ici !
Peut-tre a-t-elle t tue, peut-tre est-elle partie (ailleurs) ?
Ou bien un serpent laura mordu ? Peut-tre un fauve la-t-il dvor ?
Comme ce nest pas un homme, elle ne tue pas, et il y a beaucoup de
prdateurs : les serpents, les fauves Peut-tre lanaconda la-t-il prise ?
Peut-tre a-t-elle t prise par un gnie aquatique quand elle a travers
parce quelle avait peur ? Elle sest faite prendre en traversant (la rivire),
voil ce que nous disons ! (rpondent les Wayana)1345.

1342 Ils se comprennent de cette faon. En fait ils devaient utiliser une langue mtisse, qui
na presque plus cours, mlange de wayana et de sranan tongo (langue syncrtique vhiculaire du Maroni).
1343 Lmissaire Ndjuka ne doute pas que les Wayana vont la retrouver dici l.
1344 Kuliyaman emploie le terme aluku wiki emprunt lenglais week.
1345 Les Wayana, corrects avec leur protge, dclinent toutes les raisons quaurait une
femme seule de mourir en fort. Cf note 282 sur le terme ipo.

557

558

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Upak Meikolo tpnanpmi Wayanaja,


hejelonkomoja, Wayanahleja, Kumalawaija.
[hehtau heje wayanaja Alakwayana Kumalawai huwa.]

>

>

>

>

Huwa eihe Wayana inamoloken Juka, katoponp upak.


Ma tti mhen :
- Tne Atopala ? .
- Uwanma ! , tkai, uwanmapk tl,
nenela nai emna ! .
Hemele :
- Monamjati ! .
Uwa nenela, opototomke tapuhe.
Sin opin talanme man kan uno,
th tapuhe. Malonme :
- , uhpak man tlmphe, kole nnk uwa,
neha umkmla ! .
- , emna nhalimjai ijume, tanme man tlmphe,
talala ! , tkai.
Malonme, temekmitot sija, lh !
Malonme tpatatai ml, tpatatpkom talna tmjakanmai.
Tanle man, Wajotom puptpuptwla,
ipatatpkom.
Putsi ohton imumku eluwa, eluwa.
- talala ! .
Tthe imumku, peptame tthe aptau, thekhetot tmumku mal.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

Autrefois (donc) les Aluku ont t sauvs par les Wayana1346,


par ceux de ce pays-ci, par les Vrais Wayana et les Kumalawai.
[Ici, les gens staient mlangs, les Alakwayana et les Kumalawai.1347]

>

>

>

>

Voil ce qui sest pass entre les Wayana et les Ndjuka, racontait-on autrefois.
Donc (les Ndjuka) viennent :
- O est Atopala ? (demandent-ils).
- Nulle part ! , disent (les Wayana), vraiment nulle part,
nous ne lavons pas vue ! .
(Mais) cette fois-ci :
- Vous la cachez ! (accusent les Ndjuka).
On ne pouvait pas la voir car elle tait entoure de vanneries opoto1348.
De peur que (les Ndjuka ne la reprent) l-dessous,
(les Wayana) lont dissimule, elle. Puis :
- Bah, elle est dj morte, plusieurs nuits ont pass et rien,
elle nest pas revenue ! (mentent les Wayana).
- Daccord, nous allons partir jamais, peut-tre est-elle morte,
tant pis ! , disent (les Ndjuka).
Alors ils sen retournent jusque l-bas (sur le Tapanahony) pour toujours.
Plus tard, (Atopala et les siens)1349 ont fait un village ici, pour remplacer leurs
anciens villages. Pas vraiment l, pas en aval de Wayo1350,
(mais) l o taient leurs anciens villages.
Ensuite est n un bb mle, un garon.
- Ah, tant mieux ! (scrie Atopala)1351.
Son enfant (grandit) et quand il est devenu grand, elle a copul avec lui.
1346 Qui ont cach Atopala. Nous allons voir la suite.
1347 Ce ne sont donc pas tous les Wayana qui ont rendu service aux Aluku, mais certains
clans dj installs sur le Marouini et le Litany sous lethnonyme Vrais Wayana
(Wayanahle), qui englobe aussi des Alakwayana et des Kumalawai. On a l lorigine des
liens privilgis entre ces groupes et les Aluku, et leur place privilgie au dpart des
rseaux de ngoce (cf p. 437 et 922).
1348 Vannerie carre denviron 70 centimtres de diamtre destine notamment poser les
galettes de manioc lissue de la cuisson.
1349 Kuliyaman anticipe sur la suite de lhistoire.
1350 Saut du Marouini.
1351 En prvision de ce qui va se passer, la mre est soulage de constater quelle a donn le
jour un garon.

559

560

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tmammi me sike molona wli molona eluwa, moloin.


Mkl tmumku ptmehn,
akon ptme wli the, malal :
akon isapolo isapolo iphamkom, malal. Maka !
Kuwasi tamume eihe man toto, mkjal, Akometi tom.
Mkjalja tlmi.
Tal katppsik tthetot, tupke ttlmi,
kole pakolo ttlmi.
- Meikolo tmammi ikatptom tamotom
nipnanpmtp jekom , mnkaimhnja Namiyai.
Ailnma mm mnkaimhnja Meikoloja, ahpela sike.
Malonme maka, maka lken.
Kule helanma Juka mal Meikolo eihe.
Hehmal lken, Ulante hanukthw

Tukusipan au milieu des flammes (photo Jean Chapuis)

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

Le nombre (dAluku) sest accru parce quaprs une fille, ils ont eu un garon
et ainsi de suite1352. La fille a encore t donne comme pouse au fils
(dAtopala), et lon a fait de mme pour les autres filles1353, pareillement :
une pouse pour chaque frre, de la mme faon. Cest tout !
Ils sont les anctres de Kuwasi, ceux-l, les Akometi.
Ceux-l ont refait (les Aluku)1354.
Ils sont devenus davantage, ici, (les Aluku) sont devenus nombreux,
et beaucoup de maisons ont t nouveau bties.
- Nos anctres sont ceux qui ont ressuscit1355 les Aluku
en protgeant leur mre 1356, disait Namiyai1357.
Il le disait trs justement aux Aluku, parce que cest la vrit.
Ensuite cest fini, fini pour de bon.
Les cruels Ndjuka et les Aluku ne voulaient vraiment pas la paix (jadis).
Cest seulement aujourdhui, depuis que les Hollandais sont monts

1352 On trouve l le concept dalternance du sexe des enfants lors de la conception : un mois
le sang de la mre vient du ct droit, et lenfant sera un garon, le mois suivant il vient
du ct gauche et ce sera une fille A propos de la lateralisation, cf notamment p.335.
1353 Le peuple Aluku sest reconstitu sur la base de deux types dincestes : celui dune mre
avec son fils, puis dun pre avec sa fille, enfin de frres avec leurs soeurs. Les Wayana
justifient ainsi, entre autre, la rpugnance quils prouvent par rapport aux Aluku et le
caractre bestial quils leur attribuent.
1354 Kuwasi (cf notamment note 2148) est un personnage qui va jouer un rle important dans
lhistoire des Wayana travers leurs rapports avec les Aluku, comme nous le verrons
plus loin. Pour Kuliyaman, les Akometi, famille Aluku (nous avons vu que ctait le
nom de lenfant dAtopala), sont lorigine du repeuplement des Aluku, de la reconstitution de leur groupe. Par les Akometi , ce sont tous les descendants dAtopala, cest-dire le groupe aluku actuel, qui est dsign.
1355 Tmammi place la ritration, linsistance, sur le verbe tmamhe qui signifie se multiplier , saccrotre , sentasser , saccumuler , quil sagisse de choses (comme
largent) ou danimaux ou dhommes.
1356 Kuliyaman insiste sur le rle salvateur des Wayana : en permettant Atopala, considre du coup comme la mre du groupe aluku actuel, dchapper la vindicte des
Ndjuka, les Wayana ont fait en sorte quil existe nouveau : ils en sont en quelque sorte
les gniteurs indirects. Ce point est important saisir pour comprendre les rapports
entre les deux groupes ; rappelons que plus haut nous avons vu les Aluku appeler les
Wayana Alukuyana, gens des Aluku , cest--dire les placer en position de domins :
les Wayana leur renvoient limage inverse, comme dans un miroir.
1357 Le Namiyai de qui Kuliyaman dit tenir ce rcit est un descendant du Namiyai qui a
sauv Atopala. Les noms des dfunts sont indfiniment recycls (cf p. 651).

561

562

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

sinkuwak, kule pooopt lken tthe Meikolo.


Kuwasi iselanma Juka, hela.
hanukulanma, Palumkwak lken.
Iselanma Kuwasi, isela toma, isela misn :
- Tamo tom enatkatpon, jenatkatpom,
mhe Juka ! , tkai.
Tlamapoi tumkhelep,
tlamapoi heiletot.
Hemal apsik kule tthe Ulante pkin lken.
hmel hel wini tthe mketi
tuwal manati hel pk
hemal lo tom me sike,
u wai helkom tuwalla esike.
Lken Juka han katp tthetot,
Halamaka han katp tthetot !
hmel Meikolo Thtahe tthe,
kukatphe Apalai, Wajapi, Tlyo
Kunmlamkom kutati hehtau hapon Opakwanahpe kutati,
Wayanahle kolela man...
Wayanahle mi, konko, tamusi Waihopsik,

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

sur cette (rivire), que les Aluku sont peu prs en paix.
Kuwasi hassaient les Ndjuka, il ne les aimait pas.
(Les Ndjuka)1358 ne montaient pas du tout (ici), (mais) seulement sur le
Palum1359. Kuwasi les dtestaient, il ne les aimait pas, il les hassait :
- Ce sont les exterminateurs de mes anctres, mes exterminateurs,
ces Ndjuka-l ! , disait-il.
(Les Aluku) faisaient faire demi-tour (aux Ndjuka) quand ils venaient,
ils leur faisaient rebrousser chemin (car) ils taient fchs1360.
Aujourdhui ils ont un peu trouv la paix grce aux Hollandais1361,
(les Aluku) ont obtenu1362 tout cela, comme vous dites,
car vous vous y connaissez ce sujet1363
parce que vous tes des gens de ce pays aujourdhui,
alors que moi je ne le connais pas1364.
(Les Aluku) font juste semblant daimer les Ndjuka,
ils font semblant daimer les Saramaka1365 !
Tous les Noirs marrons se sont mlangs, comme nous (les Wayana)
avec les Apalai, les Waypi, les Tlyo
Nous-mmes sommes assez mlangs avec les Opakwana,
avec les Vrais Wayana qui ne sont plus beaucoup.
Celui-l est un Vrai Wayana, mon oncle, le petit vieux Waiho,

1358 Les Ndjuka, par la suite, ne venaient plus poursuivre les Aluku et se cantonnaient
dautres fleuves, plus en aval, notamment le Tapanahony, leur fleuve.
1359 Affluent du Tapanahony.
1360 Les Aluku contraignaient les Ndjuka rester en aval de leur territoire en leur faisant barrage ; ils ne voulaient pas deux malgr la paix rtablie. Cest l un comportement toujours actuel, bien que plus nuanc.
1361 A nouveau les Blancs dans le rle des pacificateurs (cf note 1060).
1362 Le terme aluku wini traduit le mot crole gagner , dans le sens d obtenir .
1363 Au sujet de la langue aluku.
1364 Cest du savoir sur la modernit dont parle Kuliyaman (avec sous-jacente lide que lui
ne connat - mais quil la connat bien - que la tradition). La situation actuelle est affaire de jeunes car eux seuls dtiennent le savoir qui permet dagir en connaissance de
cause, ayant voyags, frquents les Aluku, les Blancs... Cette opinion, qui disqualifie
ceux qui ne sont pas frotts de modernisme - et surtout qui ne parlent pas franais, cest-dire les vieillards et la plupart des adultes - est quasiment consensuelle chez les
Wayana. Pour le futur, cest aux jeunes de dcider car ils connaissent mieux le monde
actuel o nous vivons et o se trouve lavenir. Kuliyaman se dit Indiens dautrefois, sans
autre rfrence, alors que les jeunes sont dj des mtis par leur savoir, leur pense.
1365 Cest l une claire analyse de la difficile situation des Aluku, obligs de temporiser avec
des groupes Noirs marrons plus puissants, comme les Ndjuka et les Saramaka.

563

564

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

ma mklpsik ekulunp thml Mukuwa.


Ma mkl, Ilakihe, ekulunp kolelanma.
Mklken kunumusi Asoso huwa lphele.
Kunmlamkom lken, kutati tupke Jalwaltp pk lken.
Tuwanke umpoi lken kutati tal.
Tuwanke pkin jumkom tkupti, u tkupti :
mkjatom tkupti tupke.
- nkhkune malonme malal twhalimi waptawhe mhen ! , tkai,
iweklanma wai, upsik emnaphele lken, tn tn
lowe tkai mi mlamkom aptau !
Katoponp me lken.
Aillehman Amai Pot :
- Kalaman papak pkin lken iwehekupttp tom ! .
Ahpelalep, ail, ail Tuwanke omi
ail mkl imumutp ma mnke, ahpela sike.
Ipok.
Huwa eitoponp hel upak, huwa lken.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

et la petite, l-bas, Mukuwa, en est lultime fleur.


De mme, celui-l, Ilakihe, en est une fleur passe1366 et nen a pas.
Il y a encore la grand-mre Asoso1367, et cest vraiment tout.
Cest seulement nous autres, ceux du Jari, qui sommes nombreux1368.
Cest grce Twenke que nous sommes ici.
Vos pres se sont arrts grce Twenke, moi (aussi) je me suis arrt1369 :
ceux-l (du Jari) qui sont nombreux se sont arrts-l.
- Qui sera avec moi quand vous repartirez, hlas ? , a dit (Twenke),
je nai plus de famille, il ne reste que moi et quelques autres, ce sera
le silence1370 si vous repartez tous ensemble ! .
Il a juste dit a.
Il a raison, Amai Poti1371, (de dire) :
- Vous tes rests cause de mon pre le gran-man ! .
Cest pourtant la vrit, cest juste, cest la juste parole de Twenke
qui est dite par son fils, parce que cest exact.
Ce fut une bonne chose1372.
Voil ce qui sest pass autrefois, cest tout.

1366 Fleur , au pass (ekulunp), doit tre compris ici comme descendant , progniture . Les derniers mots de la phrase signifient quIlakihe (homme g du village
Kumakapan) na pas de descendants. Il ny aura bientt plus de Vrais Wayana .
1367 Mre de lpouse de Kupi.
1368 Kuliyaman affirme avec justesse que lactuel groupe Wayana du Litany est issu du Jari
dans sa grande majorit, et que les Wayanahle (Vrais Wayana), qui bnficirent une
poque dune relle prminence conomico-politique du fait de leur antriorit sur ce
fleuve et de leurs relations privilgies avec les Aluku, ne reprsentent aujourdhui plus
grand chose. Nous retrouverons ce point, qui est sociologiquement important, dans la
quatrime section.
1369 Ils taient venus depuis le versant brsilien danser pour une initiation sur le Litany et
Twenke, un chef qui est devenu par la suite chef principal des Wayana du Litany, les a
suppli de rester car son village tait menac dextinction dmographique.
1370 Il ne restera presque personne, ce sera dsert.
1371 Fils de Twenke et actuel chef principal (gran-man) des Wayana du Litany. On voit quil
utilise largument de lantriorit pour justifier la prminence de sa famille. Cf les deux
derniers textes de la quatrime section.
1372 Le choix du Litany est considr comme satisfaisant : on peut en tre reconnaissant
Twenke, reconnat le conteur. Cependant, travers tout ce passage, Kuliyaman, Upului
lui-mme, montre que les Vrais Wayana (dont Twenke tait alors le chef), ont eu vritablement besoin des gens du Jari (jalikwalhtom), majorit Upului. Chacun finalement y a trouv son compte, il ne faut pas loublier, rappelle le narrateur qui fait ici
une petite mise au point socio-politique. Cf note 2124 et Chapuis, 2003.

565

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

Les deux ensembles qui saffrontent dans ce rcit sont apparents,


comme le dira le conteur plusieurs reprises par la suite (cf aussi p. 571
et 650), et prsentent depuis longtemps une grande proximit culturelle.
Les ethnonymes Apalai et Upului dsignaient, lpoque, deux coalitions carib : les Upului (qui constituent plus de la moiti de lactuel
groupe wayana) regroupaient notamment les Kumakayana, les Palilit,
les Umuluyana, les Opakwana, les Kwalakwalyana Les Apalai pour
leur part fdraient les Pilisiyana, les Apama, les Makahohoyana.
Le motif de la guerre tel que le prsente Kuliyaman de faon traditionnelle est linstinct meurtrier commun tous les clans qui occupaient
la zone. En fait, il est probable que des raisons commerciales (matrise
dun segment de la filire dapprovisionnement en biens occidentaux
par exemple) aient dclench ce conflit, vraisemblablement tardif puisquon devine quil prcde de peu la paix gnrale et qu plusieurs
reprises Kuliyaman le relie sa propre famille. On voit des clans, des
coalitions, saffronter dans un tourbillon de haine partage.
Ce texte est la fois thorique et pdagogique : Kuliyaman profite
dun rcit particulier pour mettre en exergue des points marquants.
Notamment, il rend compte de la sparation entre groupes forestiers barbares et groupes sortis de la fort, offre de prcieux dtails sur le totmisme wayana, dcrit les diffrentes tapes de lattaque surprise dun
village, et parle de la clbration des hros.
La fin, quelque peu cahotique du fait que le conteur juxtapose plusieurs squences habituellement spares, annonce les sections suivantes. Le hros Kailawa (auquel est consacre la troisime section),
matre des plantes pouvoir (hemt), dcide de mettre fin cet tat de
guerre endmique. La rconciliation sera nouveau mise en avant travers llimination du monstre aquatique matawanaim (cf p. 815) au
cours de laquelle saffirme encore la suprmatie des Upului (donc des
Wayana).

567

568

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Upului ulinumtoponp Apalai mal*


>

>

>

Mala tkai : Upului twtuwi, uhpak.


Hemal nai kalipono me kuwaptawhe.
hmel ituhtau kuwekkom, hmel kutamukom aptau,
Upului, Apalai-Apama mel kaliponome tot.
Palilit, mel, Apalai mal, twtuwi
Ma Upului tti Apalai wi : tuwi Apalai.
Malonme, emtakaime tumkhe, Apalai Upului uhmoi.
Tuhmoi moloin tuwalime tli ipeinom tklnkome,
mkll katp, Kailawa katp : lomehek thtakhe the,
ptuku twetse ejahe ! Tti Upului wi Apalai,
ml tmtakaimai, tuwitot tti itupo
tuwaponmai tot. Apalaija tuwi :
- Kamapola , tkaitot, maka neha ! , tkai.

Kuliyaman conteur, Aimawale traducteur.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

La guerre des Upului avec les Apalai


>

>

>

a se passait comme a : les Upului sentretuaient avec dautres, jadis.


Aujourdhui, nos murs ressemblent ceux des trangers1373.
Quand toutes nos familles taient dans la fort, tous nos anctres,
les Upului, les Apalai-Apama tous taient des ennemis1374.
Tous, les Palilit, les Apalai... sentretuaient
Ainsi des Upului1375 vont chez les Apalai et les flchent : ils tuent des Apalai.
Ensuite, en reprsailles, les Apalai venaient tuer des Upului1376.
Ils les tuent puis emmnent leurs enfants avec eux1377 sans mnagement,
comme lui, comme Kailawa : mais attention, (lui) les faisait se mler1378,
et il les nourrissait bien ! Des Apalai vont tuer des Upului,
et (les Upului) leurs rendent la pareille, ils vont les tuer dans la fort
en leur tendant des embuscades. Ils tuent des Apalai :
- Arrtez ! , crient (ces derniers), a suffit ! , disent-ils.

1373 Ils sont pacifiques comme ceux des Blancs qui ont contribu la paix ; nous vivons dans
les temps modernes mtisss dOccident, veut dire Kuliyaman. Cf p. 451, 497, 503 et
notes 1203, 1361.
1374 Je nai pas traduit ici kalipono par tranger ou barbare mais par ennemi en
fonction du contexte : cette poque recule, ai-je dj dit, tout tranger - cest--dire
toute personne de langue diffrente - ne pouvait tre quun ennemi.
1375 Nous le savons, la guerre amazonienne est faite de coups de main, descarmouches
entre fragments locaux de clans et non daffrontements massifs impliquant des armes.
On devrait donc dans lensemble traduire le pluriel, ici, par larticle indtermin des .
Si, pour viter les rptitions ou les lourdeurs, nous employons les , le lecteur est prvenu quil ne sagit jamais que dun groupe local du clan considr.
1376 Mcanisme de la rciprocit, de la vendetta.
1377 En captivit. Cf p. 431.
1378 Nous verrons en dtail dans la troisime section la technique du hros culturel Kailawa,
qui est lorigine de la fdration actuelle. Il habituait les enfants capturs dans des
clans diffrents vivre ensemble, entre eux, grce des hemt (cf p. 650), afin dannihiler le rflexe dagression qui caractrisait alors le rapport ltranger. Remarquons
que cette tape psychologique, et, en tout cas, culturelle, a prcd (dans la conscience
wayana) le mtissage biologique.

569

570

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Lome m manai maka hela ! , tkai Upului,


m manai maka hela mlm manmne ! ,
tkai Apalaija, m ile eitop manmne emna muwne,
mna muhmone muhmone emna jakln Kumakayana, menatkane.
Akuliyo mal manati ipokela ! .
Ma tti mm aklephak tti, mje lhn Apalai, ituhtau.
Hemal lkenm man tunakwak tthe eitop.
Malal heje Upului, hmel, Opakwanatom
ituhtau sike, tlikhe lkentot.
Mll pona tti ipatakhe tuhmoi.
Tumkhe Upului uhmoi Apalai. Mklne, tapek tuhmoi hmel,
Akuliyotom malal Upului, mel,
Alakwayanatom tuhmoi, Plujanatom tuhmoi
Ml emtakaime, mkjalja tuwhehntot.
Mkl Apalai heile mwisn Upului mal.
Hehmal Juka pk Meikolo eitop katp, tamephaktai katp.
Apalai mal twepmaitot :
esike hehtak kunmlamkom.
Hel lleko ttphe kunmlamkom heilela tthe. Hel katp, uhpak,
lome maka hela lken Apalai,
tlikhe lken.
Tuwi, ttimi, tmtakaimai, tputom polo Apalai tepeimi,
mnke wayana. Tala hmel tlomoi wayana
tepei tamusitomophele lken. Upuluija tuhmoi
thanukhe Apalai mja tpupona.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

- Mais cest toi qui ne veut pas cesser ! , disent les Upului,
cest vous1379 qui ne voulez pas arrter ce que vous avez commenc ! ,
disent (les Upului) aux Apalai, cest vous qui avez dclar les hostilits,
vous qui avez assassin nos allis Kumakayana, qui les avez extermins.
Vous tes aussi mauvais que les Akuliyo ! .
Et les Apalai sont partis, ils sont alls loin, l o ils sont encore dans la fort.
Cest seulement prsent quon sest accoutum vivre sur les fleuves.
Les Upului, comme tous (les autres), les Opakwana (etc.)
parce quils vivaient dans la fort, tuaient continuellement1380.
Ils allaient tuer jusque dans les villages.
Les Apalai venaient tuer des Upului. Ils nen tuaient pas que quelques-uns,
(mais) (ils tuaient) des Akuliyo et aussi des Upului, tous,
(les Apalai) tuaient des Alakwayana, ils tuaient des Pluyana
En reprsailles, ceux-l les massacraient.
Eux, les Apalai et les Upului, se haissaient.
Comme aujourdhui les Aluku et les Ndjuka, ils se sont rconcilis1381.
(Upului) et Apalai se sont mutuellement offerts des pouses :
cest pour cela que nous-mmes sommes des mlangs1382.
Cest ainsi que sest acheve1383 la dispute entre nous. Ctait ainsi, autrefois,
mais comme les Apalai ne voulaient pas cesser (de tuer),
il y a eu beaucoup de morts.
Tuant, se dplaant, se vengeant, les Apalai refluaient sur les inselbergs,
disent les gens. Comme tout le monde mourait,
seuls des vieillards sont parvenus senfuir. Les Upului ont (ensuite) tu
des Apalai qui grimpaient sur les inselbergs1384.

1379 Litt. m signifie toi . On relve nouveau la prfrence des Wayana pour le singulier, un certain vitement du collectif (Cf notes 195, 1230)
1380 Le rapport de cause a effet entre vie sauvage et sauvagerie est nouveau clairement tabli, de mme que le rapprochement entre vie sur les berges, hors de la fort , et
modernit (cf notes 1046, 1054, 1404, p. 645 et Chapuis, 2003).
1381 Ils sont revenus des relations sereines, calmes, non conflictuelles, comme les Noirs
marrons entre eux.
1382 Des mtis. Lintermariage et le mtissage qui en rsulte sont conus comme des moyens
de la paix, Kuliyaman y a dj insist plusieurs reprises et va y revenir.
1383 Ce terme, ttphe, sapplique lpuisement inluctable dun processus ou dune espce, par anantissement des individus ou des matriaux qui entrent en jeu.
1384 Pour leur chapper, le narrateur anticipe une fois encore sur la suite des vnements.

571

572

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Apalai hapttp katohme.


Upului tapek Apalai mjaja hapttp, katohme.
Heje lla, Jalinala man ml tpu kawemhakan.
Thaptse tat ewa, tpkli kunumusija : lin !
Upului thanukhe lep : lome molo tamusitom lken Apalai,
tohto !, mkja kunumusitom
lken ipkltponkom.
- ! Talala man ipokenma neha ! , tkai Upului,
ipokenma neha, uhmotnkom maka neha, natkatnkom Apalai Apama ,
tkai.
Hakne : Apama, Apama Apalai, ma twln me
Pilisiyana. Pilisiyana tw Apalai :
ehekine Apalai, Pilisiyana :
hmm mm , tkai heme.
Tpatak, tpatak,
lome ikaimotatopkom mlhnme tti huwatot,
Apama mal tti Pilisiyana mal tti :
- Huwa kukaimota tatn, ilankom kutuhmotatn Upului ! , tkai.
Malal Upului lep Palilit ke tmalonke Umuluyana ke tmalonke.
Epola enatula katp tot tliku komohtau.
Apalai tuwi, inl tumkhe Upului uhmoi huwa.
Tlikhe lken.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

On appelle L o les Apalai se sont rompus (le lieu de leur droute)1385.


Ce ne sont pas des Upului mais des Apalai qui se sont fracasss1386, dit-on.
a ne se passait pas ici, ni vers le Jari, (mais) sur un inselberg lev.
La corde de hamac sest rompue, coupe par une grand-mre : vlan !1387
Les Upului grimpent quand-mme : bien quil ny ait plus l que de vieux
Apalai, ils les tuent, mme celles-l, les grands-mres1388,
y compris celle qui a coup (la corde).
- Youpie ! Tant mieux, cest bien fait (pour eux) ! , crient les Upului,
cest trs bien, cest la fin des assassins, des dcimeurs Apalai Apama ,
disent-ils.
Il y a (en fait) deux (groupes) : les Apama et les Apama Apalai, puis dautres
comme les Pilisiyana. Les Pilisiyana sont diffrents des Apalai1389 :
ce sont des Apalai la voix aige, les Pilisiyana,
(mais) ils se comprennent (avec les Apalai).
Chacun de ces groupes a ses propres villages,
mais quand ils vont combattre ils y vont ensemble1390,
les Apama vont avec les Pilisiyana :
- Allons tuer, allons liminer les mchants assassins Upului ! , disent-ils.
De mme, les Upului sont vraiment associs avec les Palilit et avec les
Umuluyana.
Cest pour cela que leur nombre ne spuise pas lorsquils se font tuer1391.
Ils tuent des Apalai, et (ces derniers) viennent tuer des Upului.
Ils ne faisaient que sentretuer !

1385 Ce rcit clbre sera dvelopp pour lui-mme par la suite : les Apalai essaient dchapper leurs poursuivants au moyen dune corde quune grand-mre doit couper, quand
ils auront descendus, pour protger leur fuite. Or elle la coupe trop tt, alors quils y
sont encore accrochs, et ils scrasent sur les rochers en contre-bas.
1386 Le terme fracass rend bien compte du rsultat, alors que thaptse sapplique surtout la rupture du filin o saccrochaient les malheureux fuyards.
1387 Kuliyaman anticipe nouveau sur la suite de lhistoire qui se droule sur le Parou.
1388 Cf histoire liktop.
1389 Bien quils soient ligus dans la fdration apalai et quils aient de nombreux points
communs, notamment la langue, les divers clans (Apalai, Apama, Pilisiyana) conservent leurs caractres propres.
1390 Bien quils habitent dans des villages spars, Apama, Apalai et Pilisiyana sont allis
pour la guerre.
1391 Kuliyaman nous fournit une indication dmographique et stratgique : cest en sunissant que les groupes ou sous-groupes compensent les pertes de guerre.

573

574

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

[Awainalhtau kaimotatoponp, upak,


mnkaimhneja Wayana uhpakaptau tamusitom.
Awainalhtau, ijawahe talhtau, tuhtutu ! silil ! h ! h !
tulum ! toh !
Hemt pkin talahe lken tthe.
Mkl, tuhmohamo, talutai lken ml, pkin hemt alutatop pkin.
Tohtohtohto ! waken mham.
Twepei imijatatom : mkjalja lken tampoi.
Huwa eitoponp ulinumtoponp, kaimotaponp.
Ulinumtoponp , mnke wayana upak ulinumtoponp
kaimotatotp , ulinumtptom mha katohme ikaimotatp .
Mkmlhtau ilankomotptom, ikaimotatp katohme.]
Kohle Apalai tuwi, Upului tuwi, Umuluyana
Pknatppsik Maipulisiyana nawohanmalatot junme iwesikomke.
Tlkhe lken malal Upului, tlikhe lken ejala :
Maipulisiyanaja tpkli tot junme sike,
junme misn Umuluyana uwalep

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

[Cest la fin de la nuit quils tuaient, autrefois,


racontaient les anciens de jadis.
Avant laube1392, les coups pleuvaient les victimes hurlaient de peur
Les gens descendaient des hamacs taient frapps1393
Les charmes les avaient rendus confus.
Ceux quon frappait taient hbts cause du produit qui rend stupide1394.
Ces (gens) taient achevs ( coups de massue).
Des jeunes senfuyaient : cest eux qui se vengeaient (ensuite).
Voil lhistoire des guerres passes, des massacres1395.
Guerre , autrefois les gens disaient guerre au lieu d assassinat ,
et guerriers la place de tueurs 1396.
Lorsquils rentraient, on racontait (les hauts faits) des froces, des
assassins1397.]
Beaucoup dApalai ont t tus, dUpului, dUmuluyana
Seuls les Maipulisiyana nont pas t vaincus parce quils taient costauds.
Si les Upului en avaient tu, ils se seraient faits tuer sans (jamais) parvenir
les battre : les Maipulisiyana les auraient bris parce quils sont costauds,
plus costauds (encore) que les Umuluyana

1392 Cest le moment de la fin de la nuit o quelques oiseaux commencent chanter ; cest
lheure habituelle de lattaque dun campement ou dun village afin de bnficier du
meilleur effet de surprise.
1393 Toh toh : onomatope qui voque le bruit des massues sur les corps, et plus particulirement sur les crnes qui clatent.
1394 Dans le sens frapp de stupeur qui est atteint dune sorte dinertie mentale (Petit
Robert). Dans le cas qui nous proccupe, cet tat est caus par un produit magique, un
hemt.
1395 Tout cet apart dcrit lattaque standard dun village au temps des clans, et dit comment
il restait en gnral quelques survivants pour dchaner la vengeance. On comprend
pourquoi les guerriers essayaient de ne pas laisser de survivants : ctait une faon de
sassurer limpunit.
1396 Kuliyaman remarque avec justesse que ulinumtop nest plus employ de nos jours (sauf
prcisement dans les histoires traditionnelles). Ce terme est remplac par kaimotatop
(lassassinat) ou encore par twtop (le flchage). Cf p 432. Ce changement de vocable
traduit une modification de la sensibilit : l o leurs anctres voyaient de justes combats pour se dfendre ou raliser la vengeance, les Wayana modernes ne dtectent que
meurtres sanguinaires tmoignant de lpoque dans la fort , heureusement rvolue.
1397 On clbrait le meurtre. Lexemple le plus clbre notre connaissance est celui du
hros Kailawa, cf. troisime section.

575

576

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

jakinme Wayana katpl Palilit malal.


Kohle kalipono : Alakwayanatom, Mawayana,
Pluyana Pluyana, mkl, tkaimotai Upului, tuwi,
mjal tuwi Upuluija tot, huwa eitoponp.
Kohlenma : Opakwana, Kuwalakwalyana,
Makahohoyana, Mamhaliyana, wokoyana
hmel tyanak lken.
Upak kalipono molomantot jal ahmotau.
Mkl kunikaimota talanme jejaton ekep uhmone,
katohme, tuwal kaliponohpe molo sike,
ipanakmane.
Emna nipanakmaimhneja imijatame aptau mkja ikaimotatp,
mnkaimhneja papak, ikaimotatp tom mha tal kuwekkom.
Kuwekkomohn man molole, lome kilehenma man.
Molo Apalai Apama man, molo Pilisiyana man,
molo hmel ; Alakwayanatom man molo,
Apalai, Apalai Alakwayana tatlla
hmel, Alimiyana tom, Kunoloyana tom, mel, Kulaikulaiyana,
Holohoyana, Alakwayana, mel, Malakanayana
- kajak tkahamo man kole, tal tkai - :
kole misn kalipono molo, enatula.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

qui sont petits comme les Wayana et les Palilit.


Il y avait beaucoup (de clans ennemis) : les Alakwayana, les Mawayana,
les Pluyana Les Pluyana, eux, tuaient des Upului, les flchaient,
puis les Upului les flchaient leur tour, voil lhistoire1398.
Il y avait de nombreux (clans) : les Opakwana, les Kuwalakwalyana,
les Makahohoyana, les Mamhaliyana, les wokoyana(etc)
tous avaient leurs clans (associs).
Autrefois les barbares1399 taient l-bas aux environs du Jari.
Ce sont peut-tre (ceux du Jari) qui ont tu mon dfunt jejaton1400,
comme je le dis (parfois), parce que je sais quil y a des barbares l-bas,
je lai entendu (dire).
Nous avons entendu (parler) de ces assassinats quand nous tions jeunes1401,
me disait mon pre, ctaient des assassins, l, ceux de nos familles1402.
Il y a encore des parents nous1403 l-bas, mais ils sont trs mchants avec
nous. Il y a l-bas des Apalai, des Apama, des Pilisiyana,
tous sont l-bas ; des Alakwayana sont l-bas,
des Apalai et des Apalai Alakwayana dautre part (etc.)
Tous, des Alimiyana, des Kunoloyana, tous, des Kulaikulaiyana,
des Holohoyana, des Alakwayana, tous, des Malakanayana
- ceux qui sont trs bruyants, dit-on l-bas - :
il y a beaucoup dtrangers l-bas, un nombre infini (de clans).

1398 Raccourci efficace pour exprimer le moteur des guerres : la vengeance, la vendetta sans
fin. Au sujet des noms de clans, cf annexe II.
1399 Terme ici le mieux adapt pour rendre compte de kalipono.
1400 Rappelons que les Wayana sont la fois polygynes et polyandres. Ejaton dsigne le
second conjoint dune bigame ; ici Kuliyaman parle du second mari de son pouse.
1401 Cette incise et la suivante nous rappellent que le temps des guerres, de la violence, de
la vendetta nest pas si ancien pour les Wayana ; il imprgne encore leur vision du
monde, et nous ne devons pas loublier.
1402 Certains des proches, dans les villages de Haut Jari, avaient particip aux vendettas,
lpoque du pre ou du grand-pre de Kuliyaman, cest--dire dans la premire moiti
du XXe sicle. Cf aussi p. 465 et note 1092.
1403 Considrant que le groupe wayana actuel est une fdration, Kuliyaman inclut sous le
terme famille tous les clans qui sy sont fondus, mais plus gnralement les Indiens
connus, mme sil sagit danciens ennemis. On sait que wek a une extension variable :
ce peut tre la famille comme le clan, la fdration

577

578

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Aaa kuwekkom lken twhmakai,


kutamukom Wayana me tthe sija.
Upului, Opakwana, thmakai, Kuwalakwalyana,
Alakwayana, Wayanahle, Kumalawai,
thmakai sija.
the sike ? Themhe tpjephe tthe !
wokpihpi hela tthe, awolo hela tthe,
opak hela tthe - Opakwana uwa opak helken !
Kuwalakwahle he,
apsik them the ime esike :
ime sike, iyana me sike,
tnanomkom kohek, Akuliyana tom hapon,
Pakilayanatom hapon

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

Ce sont seulement nos familles qui sont sorties dcouvert1404,


et sont devenues nos anctres ( nous les) Wayana1405, jusqu ce jour.
Des Upului, des Opakwana se sont dcouverts, des Kuwalakwalyana,
des Alakwayana, des Vrais Wayana, des Kumalawai,
se sont dcouverts jusqu maintenant.
A cause de quoi1406 ? Ils voulaient de la viande car ils avaient faim1407 !
Ils ne voulaient plus de mauvais hocco1408, ils ne voulaient plus dawolo,
ils en avaient assez des moustiques opak - seuls les Opakwana sen
accomodent1409 !
(Les Kuwalakwayana) voulaient (manger) de vraies (grenouilles) kuwalakwa,
ils mangeaient peu de gibier parce quils taient comme (la grenouille) :
cest parce quils lui ressemblent, parce quelle est de leur clan,
quils en mangent, comme les Akuliyana (mangent de lagouti),
comme les Pakilayana (mangent du pcari)1410

1404 Les Wayana sont issus, nous dit Kuliyaman, de groupes qui ont tourn le dos la fort,
la vie exclusivement forestire des clans. Il faut comprendre que ces groupes ont chang de vie, quils sont sortis de leur cache, se sont civilis en venant sinstaller au bord
des fleuves. A propos du terme thmakai, cf notes 1046, 1054 et p 645.
1405 Bref, tous ces clans ennemis auraient quitt le couvert forestier dans la rgion du Jari.
Dans cette phrase Kuliyaman confirme ce quil dit ailleurs : les Wayana sont explicitement un rassemblement de clans, une formation politique relativement rcente : ils ont
une claire conscience de constituer laboutissement dun long processus de civilisation
dont les textes de cet ouvrage donnent une ide.
1406 Littralement cause de quel dsir (envie) .
1407 Ltat de guerre permanent, avec la mobilit et la dissimulation quil implique, interdisait la chasse et la pche au gros ; on ne prenait alors que de maigres gibiers, comme
Kuliyaman le dit juste aprs. Cest donc la faim qui fait sortir certaines familles de la
fort. (Cf aussi notes 1314 et 1425).
1408 Il existe deux espces pour cet oiseau, lune plus grande que lautre, mais portant le
mme nom. Crax alector, Cracidae. Awolo est indtermin.
1409 Varit de moustiques se dplacent par nues en fort. Les Opakwana ( clan du moustique opak ) tireraient leur nom de ce quils sen accomodent sans problme.
1410 La grenouille kuwalakwa est lanimal rfrent, identificateur, le totem des
Kuwalakwalyana (clan de la grenouille kwalakwa), parce quils lui ressemblent, quils
sont de la mme sorte quelle, quils ont des choses importantes en commun avec elle :
cest pareil entre les Akuliyana (gens de lagouti) et lagouti, entre les Pakilayana (gens
du pcari collier) et le pcari... Cest pour cette raison quils mangent prfrentiellement de leur totem, se privant dautres mets. Cest dans ce passage peut-tre quon
approche le mieux la racine du totmisme wayana : si les gens des clans et leur animal
totmique se ressemblent, nest-ce-pas en vertu dune hypothtique origine commune ?
Et si cest le cas, peut-tre faudrait-il lire avec plus dattention la mythologie concernant
la faune

579

580

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Ml katp thmakai sija.


Elamhak tthe elikuhela tthe :
- Aikom, muhpe helahku,
mu helahku wtl,
tamotom katp hela wtl ! , tkai.
Kuwekkom tumkhe sija.

Upului, ithme, Apalai tmmnpkanehpoi


tpaptp katohme ml, iwetepu.
Iwetepujak, ithme, maka eitohme :
- ! Maka neha Upului ! Upului kaman, nkman ? , tkai,
nk man ? , tkai, nk man Tajinale ka man ? , tkai,
nk man Yanamale ka man ? , tkai.
- Uwa ! , tkai.
- m, m ! .
- Inl wai ! , tkai, jeile wesike ! , tkai,
m manai maka hela, Tukanapo, Ulumayali .

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

Cest pour cela quils sont sortis dcouverts.


Ils taient devenus peureux et ne voulaient plus tre tus :
- Allons-y, je ne veux plus du tout tre couvert de sang,
je ne veux vraiment plus de sang,
je ne veux plus tre comme les anciens ! , ont-ils dit1411.
(Ensuite) nos familles sont venues jusquici.

Aprs avoir expliqu pourquoi certaines familles sont sorties de la


fort nous livrant au passage de prcieux dtails sur le totmisme wayana
tandis que beaucoup dautres y restaient, Kuliyaman dcrit sans sinterrompre un des pisodes les plus marquants du conflit Upului/Apalai
>

>

>

Les Upului, la dernire fois, ont fait se noyer les Apalai


au lieu nomm maintenant La dispersion , un mandre de la rivire1412.
Dans ce ventre (de la rivire), cest la dernire fois, la fin :
- Eh ! Arrtez, Upului ! tes-vous bien des Upului ? , disent (les Apalai),
qui tes-vous ? , demandent-ils1413, nes-tu pas Tayinale ? , disent-ils,
nes-tu pas Yanamale1414 ? , ils disent.
- Non ! , rpondent (les Upului).
- Cest toi, cest bien toi ! (disent les Apalai).
- Oui, cest moi ! , avoue (lUpului), car tu es cruel ! , dit-il,
cest toi qui ne veux pas cesser, Tukanapo, Ulumayali1415 .

1411 Un des facteurs de la paix que nous avons dj relev : la peur, langoisse dtre tu
mais aussi le dgot de tuer.
1412 Littralement iwetepu signifie un ventre de la rivire : ce sont des zones, principalement aux courbes des fleuves, o ces derniers slargissent, devenus moins profonds, et
ralentissent leur cours. Les Wayana leur attribuent une symbolique particulire. Les
deux pisodes introduits ici par lauteur, la venue des Wayana/Upului sur le Litany et
comment les Upului ont prcipit les Apalai leau, seront dtaills plus loin.
1413 Les Apalai veulent savoir sils ont affaire des humains ou des dmons ; cest une
fausse interrogation, destine montrer le degr de dshumanisation quavaient atteint
les guerriers, tout proccups de leur fureur meurtrire, du got du sang dont le cycle
de Kailawa nous entretiendra abondamment.
1414 A propos des noms de personnages, il semble que la plupart soient encore ports (cf p.
651) ; ainsi, Yanamale tait le nom du grand-pre paternel dAimawale, nom que ce dernier a repris pour son fils an.
1415 Les Upului accusent les Apalai Tukanapo et Ulumayali et leurs hommes de vouloir
poursuivre les guerres. A propos de ces anthroponymes, cf p. 675.

581

582

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Twai lken kupitp tlimi


aklphak lep - Palu peptamenma lomenma tkltse pailaja plu ja, tuwi kanawa eketptom,
kupitptom. Tuwi
twai sike, nuwla.
Huwa lkenmetot tuwi upak Tukanapomna tthe.
Apalaimna, anuktaimlatot.
Mhalptl lken Apalai lmtponkom,
mnkaimhnja tamusitom. Tupke ttlmitot.
Mala Pilisiyana kolela ttimi.
Maka tnatu komke, thelephe. Upului mala enatulahn,
mala tupkehnnma kole, Opakwana mal kohle,
Kuwalakwalyana tom, Alakwalyanatom kohle
esike kole misn tyanak lken ituhtau.
Masike tmalonke inamolo esike :
- Eee, ajikom ! , tkai.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

(Ces derniers) ramnent en linclinant1416 le canot en corce,


ils sont pourtant loin - le Parou de lEst est une trs grande rivire mais larc et la flche la traversaient, se fichant dans le pauvre bateau,
le canot en corce. (Les flches) transpercent (le canot) mais,
comme il est pench, elles ne tuent pas1417.
Cest ainsi que Tukanapo a failli disparatre, flch, autrefois.
Il ny avait plus dApalai, ils narrivaient plus fournir de nouveaux
(guerriers)1418. Cest seulement ces (deux-l) qui ont refait les Apalai1419,
disaient les anciens. Ils sont redevenus nombreux.
Ils ne sont pas beaucoup en rchapper comme les Pilisiyana1420.
(Les Apalai) sont liquids, apeurs. Les Upului ne sont pas anantis
car ils sont extrmement nombreux, avec les nombreux Opakwana,
les Kuwalakwalyana, beaucoup dAlakwalyana
parce que leurs clans1421 sont trs nombreux dans la fort.
Ainsi, parce quils avaient des allis1422, (les Upului) disaient :
- Bon, allons-y ! .

1416 Ce terme disparu, kupi, dsigne un canot en corce de mpu (Csalpiniaces,


Hymenaea courbaril L.) ou de pawe (ind.). On coupait lcorce, nous explique
Kuliyaman, grce au feu on lcartait du tronc, puis on refaisait un feu pour assouplir et
replier cette corce (cf illustration de Crevaux p. 584). Tous les Indiens de lpoque des
clans qui avaient des pirogues pratiquaient ainsi. P. Grenand a pu observer la fabrication
de ces canots (1982 : 79).
1417 Dans leau et agripps au bordage, les hommes pesaient sur un ct de la pirogue de
faon sen servir comme dun bouclier interpos entre eux et les Upului. Ici, le conteur
parle de Tukanapo et dUlumayali.
1418 Litt. ils ne se re-transformaient plus en guerriers. Cest de la quasi-extinction dun
groupe (relle ou suppose, l nest pas le problme : ce qui nous intresse, rptons-le,
cest la reprsentation wayana des situations ou des sujets) que nous entretient
Kuliyaman ici.
1419 Les Apalai actuels sont les descendants des seuls groupes de Tukanapo et dUlumayali,
comme les Aluku le sont de la seule Atopala (cf p . 561, note 1354). Il semble quon soit
peut-tre l en prsence dune conception locale de la reviviscence, partir de quelques
individus pargns, de groupes sociaux dcims.
1420 Tukanapo et Ulumayali sont, selon la geste de Kailawa (cf p. 675), des Apama, cest-dire des Apalai dont on sait que les Pilisiyana tait un des principaux clans constituant.
1421 Dans ce contexte, cest ainsi quil faut entendre yana (cf notes 1021, 1208). Kuliyaman
parle des Upului, bien sr.
1422 De nombreux clans : ce que nous dit lauteur, et que nous savons par ailleurs, cest que
la guerre obligeait lagrgation des sous-groupes dcims (cf note 1391) la recomposition du paysage ethnique ; ceux qui navaient pas dallis disparaissaient, au
moins temporairement ; ceux qui en avaient beaucoup, comme les Upului, subsistaient.

583

584

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Thetalepai Kuwalakwalyana mal,


Kuwananyana mal, Mekuyana mal thetalepai :
- Aikom, isela ka klikjati ! Themhe wtl !
Aimalahe, pakuhe ! .
Katoponp ml watau, mnkem hejelonkom :
- Pakuhe wtl, asitauhe, tlhe ! ,
tkai, kumaluhe ! , tkai.
Kumalu upak asitau wayana, hemal asitau tkai.
Upak wayana kumalu hewai tkai tot, tuwitot.
Sija umktpo, peptakwak umktpo isitmnhak Wayana.
[Asimhak Wayana, iplpla Wayana hautu nemela sike,
kjitppsik lken. Jakwela mlkom.
Ukukmhnjai kuni hautun, jephaplmatse.
M, malonuhku lkenka memeimhnjatu, kaimhnjai.
Uwa hautu katpla, tpke hapon, kji mel !]

Construction dun canot dcorce (daprs Crevaux)

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

(Les Upului) se sont allis1423 avec les Kuwalakwalyana,


avec les Kuwananyana, ils se sont allis avec les Mekuyana :
- Allons-y, jen ai assez quon se fasse tuer ! Je veux du gibier !
Je veux de laimara, je veux du paku !1424 (disent-ils).
On en disait autant du coumarou, disent ceux dici :
- Je veux du pacou, je veux de lasitau1425, je veux de nimporte quoi ! ,
disaient-ils, je veux du coumarou ! , disaient (les clans Upului).
Autrefois les gens (disaient) kumalu pour lasitau, maintenant on dit asitau.
Autrefois les gens disaient quils voulaient des kumalu et ils les flchaient.
Ils sont venus l, les Wayana sont venus, bout de force1426,
jusqu la grande rivire (Litany).
[Les Wayana taient rapides, ils ne sessoufflaient pas car ils ne mangeaient
pas de sel mais juste un peu de kji1427. Cela ntait pas pic.
Jai got le sel de ma grand-mre, (ctait) acidul.
Ah, cest un truc bizarre que vous mangiez, je lui disais.
a ne ressemblait vraiment pas au sel, a puait un peu, ctait du kji !]

1423 Thetalepai (cf note 1153) voque mtonymiquement la rencontre amicale, lalliance.
Lextension de la coalition upului telle que Kuliyaman nous la donne voir est considrable.
1424 Aimara : Hoplias aimara, Erythrinidae. Watau : Myleus pacou (Mylesinus sp.),
Serrasalmidae; paku est le terme crole pour watau. Cest un poisson de saut, le plus
apprci des Wayana.
1425 Koumarou (gros coumarou clair) pour les Croles. Myleus rhombodalis, Serrasalmidae.
A travers cette numration, cest la frustration, notamment alimentaire, quexpriment
nouveau les clans (cf note 1314 et 1407). Le dsir de confort est un facteur non ngligeable du choix de la paix.
1426 Isitmhak signifie littralement plein de vaisseaux (et pour un arbre plein de
racines ), cest--dire avoir les veines apparentes, comme aprs un long et pnible
effort.
1427 Palmier (Astrocaryum paramaca Mart.) dont on crasait la graine pour en faire une sorte
dpice dont les Wayana considrent que le sel occidental a pris la place ; un autre procd consistait faire brler des feuilles de wapu (Euterpe oleraceae Mart.) pour utiliser la cendre comme ersatz du sel. On a vu ailleurs le rapport entre le sel et la vitesse
dexcution des gestes (cf note 1296), et entre le sel et la sensation de lourdeur meinatop, (J. Chapuis, 1998 : 476).

585

586

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

> Masike :
- Ma, maka neha ! , tkai, maka neha ! , tkai,
klikukom muputputme hela,
kapalu putputme hela, ilmphela wtl ! .
Maa :
- Maka neha ! , tkai, maka neha ! , tkai,
kklnkom plu uhpo ilmp hela wtl tkai ! ,
tkai Atajumale, tkai Yanamale, malal Tukanapo tkai,
malal Ulumayali tkai.
Maka eitoponp ekaltponkom mkja, mnkaimhnja tamusitom.
Ahpela iwal, kaimhnjai, ahpela pehe mjela peman tamukom,
mipanakmaimhnjati, kaimhnejai.

Makalep : twepmaitot, wli tkali.


Moloin Tulupele Matawanaim tuwi, tmilikhem apitohme,
sija Wayanaja.
- Mklhek, ktoikom man molo, knatkananomkom,
mklpk hek heiti, mkl hek heilanopti ,
tkai tot mel thetalpai.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

Et donc :
- Voil, cest fini ! , ont-ils dit, cest fini ! , ont dit (les Upului et les
Apalai), on ne veut plus le sang des morts coll (sur nous),
on nen veut plus sur les casse-ttes, on ne veut plus mourir !1428 .
Et puis encore :
- Cest fini ! , disent-il, cest fini ! , disent-il,
je ne veux plus que nos voisins meurent la pointe des flches !1429 ,
dit Atayumale, dit Yanamale, Tukanapo aussi dit cela,
et Ulumayali dit de mme.
Cest la fin de lhistoire de ceux qui ont offert (la paix), disaient les anciens.
Peut-tre que cest exact, je disais, cest vrai car vous tiez proches de
vos grands-pres et que vous les coutiez, disais-je1430.

Kuliyaman aborde sans sarrter un autre rcit clbre chez les


Wayana, rcit qui sera prsent travers deux textes au dbut de la quatrime section (cf. Tulupele (1) et (2))
>

>

Cest bien fini : ils prirent des pouses, donnrent des femmes.
Puis ils ont tu le tulupele, le matawanaim1431, pour en prendre les motifs,
(les vanneries des Wayana) jusqu nos jours.
- Cest celui-l, l-bas, notre bourreau, celui qui nous dcime,
occupons-nous plutt de lui, prenons-nous en lui ! ,
disent-ils tous en se runissant1432.

1428 Dans ce passage, cest la peur dtre tu qui est mise en avant comme facteur de la paix.
1429 Un motif philantropique sajoute aux autres pour justifier larrt des conflits.
1430 Kuliyaman, comme presque tous les conteurs traditionnels travers le monde, se rfre lanciennet et la continuit - cest lui qui la entendu de ceux qui lont entendu
de ceux qui lont vcu - du tmoignage quil transmet pour mettre en valeur sa fiabilit. Ce que disent les anciens, plus proches des sources, a valeur dautorit : ils font rfrence.
1431 Varit de tulupele, animal mythique (norme serpent-poisson) que nous allons retrouver dans la quatrime section, et des dessins cutans duquel sont inspirs tous les motifs
de vannerie des Wayana et des Apalai.
1432 La chronologie est clairement tablie : aprs avoir fait la paix et chang des femmes,
les Upului et les Apalai dcident de sunir pour liminer un monstre qui interdit le trafic fluvial sur le Parou de lEst.

587

588

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Masike tti Upului liktop apnatohme sike.


Tti mkl, lome tnuwtplinala : Upuluija tuwi
matawanaim hein, Apalaija tuwi heihn.
Upuluija tuwi ipwjinuina,
masike ipokela ml malapitom lken,
tatpola matawat tatlla mel,
lome hewihn kaikui katohme imilikut
wama milikutme.
Mkl tpikai mje tnuwtplinal Upuluija.
Akename ttitot temekmitot ; moloin Apalaija tilanophe hapontot :
- Apitkle lken, emna tala njai !
Tkapmi iwal wamapk, tuwal emnaptau ?
Moloin, menejati mikapmjati ! , tkai.
- heilanopla heiti ! .
Tp tpkahephelel tatlla, Apalaija,
lome mha matawat lken, sikalewohtom lken, tpikai ejahe.
Epola man Apalai mhakapja lken, kunmlamkom, Upului,
hmel kutkapjati : mekuwom nk ?
Kaikui, sipalat katop, tklopono kaikui, mamaktelele
hmel kutkapjati, kunmlamkom, heje Upului.
Mje Apalai uwa, sikalwot tom lken, matawat

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

Donc les Upului partent afin de faire cesser la tuerie (par le monstre).
(Les Apalai) y vont, mais pas du ct o il sera tu : les Upului ont tu
le matawanaim dun ct, les Apalai lont flch de lautre.
Les Upului lont tu du ct gauche,
cest pour a que les malapi ne sont pas trs beaux1433,
pas plus que les matawat et que tous que les autres (motifs),
mais de lautre ct (il y a) les motifs de fauves1434
quon dessine avec laroman.
(Le monstre) a t dpec par les Upului du ct o ils lont flch.
Ils y vont en premier et reviennent ; puis les Apalai les ont presque fchs :
- Recopions-les juste, nous ne savons quen faire !
Peut-tre a se retresse en vannerie, si on sait (faire) ?
Ensuite, vous verrez et vous retresserez ! , disent (les Apalai).
- Ne nous fchons pas pour a ! .
Ils ont pourtant dpec des fragments (de la peau du tulupele), les Apalai,
mais ce ntait que matawat et sikalewot quils ont dpecs.
Cest pour cela que les Apalai ne tressent que ceux-ci, mais nous, les Upului,
nous les tressons tous1435 : mekuwom qui dautre1436 ?
Le jaguar, ce quon appelle crabe, le flin de mauvaise augure, mamaktelele
Nous les tressons tous, ici, nous les Upului1437.
Pas les Apalai, l-bas1438, (qui ne tressent) que les sikalewot, les matawat,

1433 La gauche, chez les Wayana est le ct de la maladresse, du malheur (cf notes 806, 825).
Malapi est lhirondelle ailes blanches : Tachycineta albiventer, Hirundinidae.
1434 Tous les motifs dont il est question ici sont les motifs traditionnels de la vannerie wayana ; chacun possde une courte histoire. LH Van Velthem leur a consacr un riche travail o lon trouvera toute liconographie (1984, 1995, 1998) et les motifs cits dans ces
lignes. On trouvera un ensemble de motifs corporels dans J. Hurault (1968 : 107-115).
1435 Les Upului (groupe auquel appartient Kuliyaman) connaissent, parce quils ont t les
premiers au contact du monstre et lont bless mort, plus de motifs de vannerie que
les Apalai, mme sils ne savent pas mieux vanner.
1436 Pour un animal on use du pronom qui , comme pour les humains, et non du quoi
rserv aux objets.
1437 Si les Apalai ont davantage de savoir-faire, ayant tus le tulupele du ct droit (celui de
lhabilet, cf p. 335, notes 806, 825), ils connaissent cependant bien moins de motifs
que les Upului qui, ayant abattu la bte, ont eu plus de temps pour lobserver sous toutes
les coutures.
1438 Sur le Parou de lEst.

589

590

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

meli tom, tatlla kunmlankom, heje, Upului.


Mje Apalai, uwa, sikalewohtom lken, matawat,
melitom, tatlla malapi tom, hmel helijek katop :
tplem mkjakom mnikapja Apalai, mlkomoptle mhen lken,
tkhe upak Upuluija sike.
- Ma, maka neha kliktopkomo, mhe ktoikom kutwtu ! ,
tkai.
- ! , tkai, maka hehatu ! .
Temekmi tot, thanukmi, thanukmi tot Pasi etapo
themakela mje, Apalai, mje.
Upului ituhtau, lome mkja tunakwak iwhmakatptom lken.
Malonme, tpamhe tuna tnei sike,
thali tot kupitp, the kanawa kupitp.
Sitplnma henetne twiwisan kanawa.
Mlm kohm, ma tkom Palasisi tom tti, kalipono tumkhe.
Kalaiwatom kanawa twlkmai, popt sitpl,

Motif Mekuwom (Van Velthem, 1998, p. 153)

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

et les cureuils, contrairement nous, ici, les Upului (qui tressons tout).
Les Apalai, l-bas, non, (ils tressent) seulement les sikalewot, matawat,
les cureuils, et dautre part les malapi, tous ceux quon appelle helijek :
les Apalai tressent tous ceux qui ont des membres1439, et seulement ceux-l,
parce que les Upului ont dj retir (les autres motifs1440).
- Bon, cen est fini des meurtres, nous avons tu notre bourreau ! ,
disent-ils.
- Cest bon ! , disent-ils, nous avons fini ! .
Ils reviennent, dbarquent, et grimpent au lieu-dit Terrier de lagouti ,
sans laisser de traces1441, les Apalai, l-bas.
Les Upului sont dans la fort, mais certains se sont (dj) dcouverts sur
les berges des rivires. Ensuite, parce quils se sont habitus voir leau1442,
ils se sont dplacs en canot dcorce, ils ont fabriqu des canots en corce1443.
Ils avaient vu de trs mauvaises pirogues twwsan1444.
Ceci dit, les Blancs1445 voyageaient avec a, les trangers venaient (avec a).
On ratait les pirogues brsiliennes, (on les faisait) plutt vilaines,

1439 Des ailes ou des pattes (p). Cela exclu les serpents et, surtout, les chenilles.
1440 Ce sont les Upului qui ont pris la plus grande partie de la peau du tulupele puisquil lont
tu, ont commenc le dpecer, et se sont appropris la majorit des motifs quelle recle.
1441 Litt. sans faire de layon . Ils ne laissaient pas de traces peut-tre pour que les esprits
ne les rejoignent pas , dit Aima.
1442 A vivre au bord ; cf p. 645 et notes 1046, 1054.
1443 Rapport entre lhistoire et la technique : comme lvnement les a amens sortir de la
fort, les Indiens ont t contraints de construire des embarcations adaptes leur nouveau milieu et dabandonner les rudimentaires canots en corce kupi (cf notes 1416 et
1553). Et pour cela, nous dit Kuliyaman dans les lignes qui suivent, ils ont dabord
copi la technique des Blancs brsiliens, avant de sinspirer de celle des Aluku. Lide
sous-jacente des Wayana est la mme que celle voque lors du passage des haches de
pierre aux haches mtalliques (cf note 1305) : ceux qui se sont dcouverts, qui se sont
installs sur les berges des fleuves, ont accompli grce ce choix un net progrs la fois
social et technologique.
1444 Twwsan dsignerait les pirogues Opakwana en corce.
1445 Palasisi est la dformation wayana du terme franais ; les Wayana lutilisent comme
gnrique pour occidental , et savent quil en existe une grande varit, dont font partie les Croles, ou Occidentaux noirs , comme lavait dailleurs not avec tonnement
Coudreau (1893 : 526). Je traduis souvent ce terme par Blanc bien que les Wayana
disposent du terme tikolokem , dans le mme sens.

591

592

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

tapilla, malhku lken tajukai.


Hemalkenm koman kanawakom ipok popt, thepai sike.
Meikolo tom tnei katoponp.

>

Hel liktoponp ulinumtp Kailawa katp,


Upului katoponp Kailawa ukukmtp.
Ukuktoponp upakl : mkl mal.
Lomehek, itamu mkl, liktop tamu,
hmel tuwtpon !
mel toma tti, teh Tljohtak, teh tti ikatp mkja !
Upului, lomehek ampoi, ampoi lken tti mkja.
Upuluitom ttampoi mhen tuhmoi twesikomke tot,
twekkom tuhmoi nimepn pono.
Tmammi.
- Emna kunelik, masike aikom ! , tkai lken.
Tuhmonmai kolela tnei imijatatom.
Hel tkalem upak ! Ma upak :

>

>

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

pas bien cartes, mais tant pis on les brlait comme a1446.
Actuellement vos pirogues sont plutt bien, parce quon a appris.
On regarde davantage ce que font les Aluku1447 (maintenant).
Le conteur se laisse emporter et entame dans la foule le rcit du
hros culturel Kailawa, auquel la troisime section de cet ouvrage est consacre. Ce dernier na pu instaurer le rgne de la paix, au milieu de la confusion cre par tant de haines aveugles, que grce lusage des produits
magiques hemt

>

>

>

Voici les massacres la faon des guerres de Kailawa,


(car) les Upului ont agi la manire de Kailawa.
On limite depuis longtemps : (a a commenc) avec lui et (a a continu).
Mais attention, cest bien (Kailawa) le chef, le chef des meurtres1448,
celui qui les a tous tu !
Il est all partout, jusque chez les Tlyo, celui qui voyageait loin (Kailawa) !
Ctait un Upului, mais il sest veng, il est simplement all venger les siens.
Les Upului se vengeaient quand ils taient tus,
ils tuaient leur (propre) famille dans un autre village1449.
(Les Upului) se sont (ensuite) reconstitus1450.
- Nous avons t tus, donc allons (nous venger) ! , disaient-ils.
Ils frappaient ( la massue) et ne voyaient pas beaucoup de jeunes1451.
Ctait un sujet de discours, jadis ! Autrefois (on disait aux jeunes) :

1446 On brle le fond de la pirogue une fois ses bords carts pour les figer dans cette position, mais aussi pour quils deviennent moins lourds et plus rsistants.
1447 On sinspire davantage deux que des Brsiliens. Cela montre le rle dintroducteurs
la modernit, dintermdiaires de lOccident que jouent les Aluku par rapport aux
Wayana, alors quils ont appris de ces derniers la plupart des usages quimpliquent la
vie en fort.
1448 Dans le sens le plus fort pour a , le matre de la guerre. On peut lire ces quelques
pages consacres Kailawa aprs la troisime section pour une meilleure comprhension. Je nai conserv ce passage ici que pour respecter le mouvement oratoire.
1449 Il ne sagit l que des guerriers de Kailawa, dont on verra la fureur guerrire, qui les
poussait ignorer tout lien afin dassouvir leur soif de sang. La vengeance par homicide lintrieur du clan semble avoir t fortement prohibe.
1450 Cf notes 1354, 1355, 1419 propos du terme tmammi.
1451 Qui, plus agiles que leurs ans, arrivaient souvent senfuir. Cf p. 501.

593

594

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- ptk, epkt ! u lken jelkjai ! .


Kailawa man molo, Apama man molo, Apalai man molo, Apama man molo,
Alakwayana man molo, Pilisiyana man molo, hmel, Alakwayana man
molo, Apalai tatlla tatpola man Wayaname tweihem, hmel,
Kunoloyana man molo, Wayaname tweihem,
Alalawayana molo Wayaname tweihem
Tw mala Apalai mala tyanak lken mhakomke
mkl, Makahohoyana, asimhak Apalai omi.
mel mal tweihem tw.
Wayana iyanahn lopa, mkll yanal, mnkaimhnja tamusitom.
Masike mkl misnnma liktop pkn,
kaikuitom mal tuwi, meliwalai tom mal tuwi :
tkahem mkl Kailawa upak,
wayana enatkatpon mihn.
Tasike ? Elikula twesike !
Malal Apalai tuwi, Upului tuwi,
lomehek elikulanma lken hemt pkin.
Hemt pkin wijop tkai tipalme lken,

Motif de vannerie matawat


(Catalogue de lassociation Caway, Twenke, 1990)

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

- Lve-toi (du hamac), baigne-toi ! Moi seul vais mourir ! 1452.


Il y a l Kailawa, il y a l les Apama, les Apalai, les Apama,
il y a l les Alakwayana, les Pilisiyana, tous, les Alakwayana sont l,
il y a dautre part les Apalai qui vivent comme les Wayana1453, tous,
il y a l les Kunoloyana, qui vivent comme les Wayana,
les Alalawayana l-bas ont aussi les mme coutumes que les Wayana
Les Apalai aussi, pareillement, ont leurs clans1454 associs : ceux-l (par ex.),
les Makahohoyana, dont la parole est plus rapide que celle des Apalai.
Tous les (clans) allis ont leurs faons particulires1455.
Les Wayana avaient aussi des clans eux, ces clans-l, disaient les anciens.
Cest pour a que (Kailawa) passait normment de temps tuer1456,
il flchait mme les flins, il flchait les meliwalai1457 :
cest lui qui a fait a, Kailawa, autrefois,
celui qui a dcim beaucoup de gens.
Pourquoi ? Parce quil ne pouvait pas tre tu1458 !
(Kailawa) tuait pareillement les Apalai et les Upului1459,
mais pourtant il ne se faisait pas flcher, grce aux hemt.
A cause de ces produits magiques (les autres) bandaient larc inutilement,

1452 Les vieux incitaient les jeunes se lever tt pour ne pas tre tus, pour pouvoir se battre
ou fuir (les attaques, avons-nous vu, avaient lieu avant le lever du soleil) ; seules les personnes ges taient abattues, le plus souvent, car elles navaient pas la vlocit ncessaire pour fuir temps.
1453 Leur mode de vie et leur organisation sont proches.
1454 Yana (cf notes 1021, 1208, 1410). Tous les groupes allis sallient en cas de besoin (cf
p. 485, 513, 573, 585 et note 1020).
1455 Mme sils sont allis au sein de coalitions et partagent beaucoup de caractres en commun, comme la langue, les clans conservent des particularits qui justifient leurs ethnonymes et les diffrencient entre eux (cf notes 1389 et 1390).
1456 Il y avait un nombre immense de clans ennemis pacifier, voil pourquoi il fallut tant
de temps Kailawa pour mener bien son uvre, imposer la paix, but quil put raliser (nous verrons comment dans la troisime section) grce sa comptence de chamane et sa matrise des plantes magiques hemt.
1457 Autre motif de vannerie.
1458 Kailawa tait littralement intuable , cest--dire invincible. Voil pourquoi il a pu
tuer tout le monde et instaurer la paix.
1459 Dans ce texte comme dans plusieurs autres, les ethnonymes Wayana et Upului
sont utiliss alternativement pour dsigner la mme coalition. On peut considrer que
Wayana, ici, sapplique tous les non Upului de la coalition, et surtout aux Vrais
Wayana (cf note 1288).

595

596

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

talap tkai plu, uwa, nuwla ! Tn


tplmphe plmp hemt molo sike.
Kapalu pajam tkai, sil tkailep :
uwa, pajam to kala, th tkai lken !
Kaki lken the kapalu ikapotp, Kailawa elikupntp, ilan.
Wama eilan, uwanma :
- u uwjai ! , tkai, Alimamhe uwjai, Alatumle !
mel uwjaitot aklntom ! , tkai,
Mayamayali uwjai ! Sihtan uwjai ! , tkai,
Palalipana uwjai ! , tkai, Palulumhe uwjai !
Palulupana uwjai ! , tkai. Tkaitot : Kululumhe uwjai ! ,
tkai : kole tupke akln uwnmei ! .
Uwa, nuwla, tlikhe lken tot, tlikhe tot,
tlikhe lken hemt pkin
hemthpe Kailawa peito, hemthpe inl huwa :
elikula lken, tlikhe lken.
Tupkanuhtak Peitoptyanahtak tti : uwa,
tlikhe lken inamolo.
- ! Kailawa uhmotk ! .
Uwa : tuhtuh th sija lken th kapalu
lome huwa kala, tn tkai lken !
Malal plu talap th wijop kala.
Katoponp Kailawa,

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

ils encochaient les flches, en vain, ils ne pouvaient pas le tuer ! Ils taient
inoprants parce que leurs bras taient paralyss par le hemt bras morts .
Ils agitaient les casse-ttes, ils ajustaient pourtant (leurs coups) :
en vain, ils ne pouvaient pas frapper, ils restaient seulement figs !
Il leur faisait simplement lever le casse-tte, Kailawa lintuable, le cruel.
Les Wama1460 se sont fchs, en vain :
- Je vais les flcher ! , disent (les Wama), je vais flcher Alimamhe et
Alatumle ! Je vais tuer tous les compagons (de Kailawa) ! , disent-ils1461,
je vais flcher Mayamayali1462 ! Je vais flcher Sihtan ! , disent-ils,
je vais flcher Palalipana ! , disent-ils, Je vais flcher Palulumhe !
Je vais flcher Palulupana ! , disent-ils. (Les Wama) disent :
je vais flcher Kululumhe ! , ils disent :
je vais tuer beaucoup des compagnons (de Kailawa) ! .
Non, ils ne les tuaient pas, ils se faisaient seulement tuer,
ils se faisaient seulement tuer cause des hemt (car)
les guerriers de Kailawa avaient des produits magiques, comme lui-mme :
ils ne se faisaient pas tuer, cest seulement eux qui tuaient1463.
Ils vont chez les trs nombreux Peitoptyana : bon,
ils les tuent sans problme1464.
- Eh ! Tuez Kailawa ! (disent les Peitoptyana).
En vain : il les frappe, lui immobilise les casse-ttes,
et donc ils ne font rien, ils restent juste passifs !
De la mme faon, ils ne pouvaient pas tirer larc, eux1465.
Cest ce quon racontait de Kailawa,

1460 Clan que nous avons vu lutter dans un rcit prcdent contre les Vrais Wayana.
1461 Les guerriers Wama sexcitent au combat et prcisent leur intention vengeresse : un tel
veut tuer tel guerrier de Kailawa, tel autre Alimamhe, tel autre Mayamayali Bref tous
les lieutenants du hros sont lobjet dune affectation meurtrire proclame.
1462 Mayamayali dsigne une personne ordonne, qui aime ranger. Ctait un lieutenant de
Kailawa, comme ceux dont les noms sont cits par la suite (cf note 1139).
1463 Ceux qui les affrontaient couraient la mort.
1464 Les Peitoptyana ont beau tre nombreux et se dfendre, ils ne peuvent rien contre les
guerriers de Kailawa qui tiennent leur pouvoir des hemt magiques (cf p ? et notes 624,
1144). Leur ethnonyme sexplique par leur petite taille, qui voque celle des petits
enfants (peitopt).
1465 Kuliyaman prcise : ils ne pouvaient encocher la flche et bander larc .

597

598

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

elikupntp tptunkephe lken,


mnkaimneja tamusitom.
Ml pk lken tptunkephe, tkaimotapk lken, muhpe,
pahjelhpe, hmel, ipila katp.
- ! ! , malal mkja imalontonom : ! .
mel asimhaknma.Wayana tuhmoi asimhaknma twesikomke
mawaim ke themt ke twesikomke, kului ke themt ke
twesikomke asimhak asimhakenma.
Wayana asimhak mihn.
Iktuhpolo jakin.
Uhpolo tti tumholop holop tkai,
lome tuhmoi.
Malal Muleyana asimhak, hmel asimhakankom tuhmoi.
- Uwa manai ! u, wai mala asimhak ! , tkai,
thepinphe misn esike, tkai.
Tkai tti onot he pi sip he.
Mjela tuhmohem tthe :
- nk nelikja ? hesipmtti ! .

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

celui qui sest progressivement teint (seul, avec le temps)1466,


disaient les anciens.
(Kailawa) spuisait la tche, en tuant sans cesse, en se couvrant de sang,
en se faisant des incisions1467, de tout, sans jamais faiblir.
- ! , eux, ses compagons, (crient) ainsi : ! .
Tous sont trs rapides. Les Wayana tuent car ils sont devenus trs rapides
grce au hemt de mawaim1468, grce au hemt du colin de Guyane,
ils sont devenus rapides, trs rapides.
Les Wayana tuent car ils sont trs rapides.
(Seuls) les petits (Peitoptyana) le sont davantage.
Ils vont en bondissant par dessus,
mais (les Wayana) les ont (quand mme) tus.
Les Muleyana1469 aussi sont rapides, ils ont battu les plus les rapides.
- Vous tes minables ! Moi, je suis aussi rapide ! , disent-ils,
parce quils se traitaient beaucoup (avec des hemt), dit-on.
On dit quils allaient faire des soins avec du roucou et de lencens1470.
Leurs victimes ne sont pas loin :
- Qui va tre tu1471 ? Mettons lencens ! (disent les compagnons de
Kailawa).

1466 Le terme tptunkephe signifie littralement lpuisement du bras droit , celui qui
bande larc et procure la nourriture, permet la vie. Cest tre au bout du rouleau, laube de la mort, avoir perdu son moyen dexistence. Cf Kailawa p 751, 753 et note 1839,
o lon voit le hros steindre dune mort merveilleuse , non lie une action volontaire de la part dautrui, mais bien de lui-mme. Noublions pas quil tait galement
chamane. Il est possible que ce soit une partie de son squelette qui est utilise, symboliquement, dans les rites de linitiation : lhistoire Tamo jetp (Note 554 et Chapuis,
1998 : 546) en donne la clef.
1467 Notons au passage que laffaiblissement est nettement corrl au sang vers (le sien et
celui des autres). Les incisions pahje sont ralises avec des dents dagouti.
1468 Un produit prpar partir de la grenouille mawa. La rapidit, ici, sert poursuivre ladversaire ou, au contraire, fuir, mais aussi frapper.
1469 Le choix de lethnonyme, qui signifie les gens des enfants , confirme la corrlation
entre la taille et la vlocit.
1470 Le roucou est Bixa orellana L. dont beaucoup de peuples amazoniens, tels les Wayana,
se servent comme enduit corporel quotidien (cf note 45). Quant lencens (sip), nous
avons dit (cf note 237) quil tait considr comme un produit pouvoir magique
(hemt). Ces deux produits servaient diluer dautres substances. On constate une fois
encore que le pouvoir des hommes est insparable de celui des hemt : ces derniers ont
t les moteurs de lhistoire lre des clans.
1471 Formule rituelle propitiatoire qui prcde le dpart en expdition guerrire, dite ici par
Kailawa. Lapplication de la teinture noire sip se pratique alors, mlange des hemt,
aussi systmatiquement que les chants kalau et lemi.

599

600

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

The tanle, ipok ijakhenala :


- mken Alatumleja ! mken Alimamheja ! Walap ! Helemuja ! mken
Mayamayalija !
mken, Sihtanauja, ttokowai lken kaliponome sike hemele .
- Kaikusiayana me sike Sihtan.
Whwh uwa. mel, Palalipana,
Palulumhe tom, Kululumhe tom, Tunakulet tom !
Uwanma, uwanma : ipok lken sip.
- Eee ! Ipok kutati, elikula, ajikom ! .
Tti, toh tuhmoi lken,
elikula toma : ikatp Kailawa.
Mkjakom katp eitop hela sike,
hemt neneimla kutati, peitopt hemt amikja,
ile eitop amikja.
Katop lken tapek hel !
[- hemtme som ! hemtme som ! , mnktot
ile itohme, upak, tuhmotohme.
Kapasi uhmotnutp, Tamanuwa uhmotnutp,
peitopt enatkatpon.
Tam tuhmotuhmoi,

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

Ils sen mettaient partout, cest bien (car) a ne moussait pas :


- A toi, Alatumle ! A toi, Alimamhe ! Walap ! Helemu ! A toi Mayamayali !
A toi, Sihtan, encore plus parce que tu es un tranger .
- parce que Sihtan tait un Kaikusiyana.
Ils frottent, rien (a ne mousse pas). Tous, Palalipana,
Palulumhe, Kululumhe, Tunakulet... 1472 !
Rien de rien (a ne mousse vraiment pas) : lencens est vraiment efficace1473.
- Bon, nous sommes prts, on ne peut pas tre tus, allons-y ! 1474.
(Les hommes de Kailawa) partent ( lattaque), tuent coups de massues
et ne sont pas tus : Kailawa agissait de cette faon.
Parce quon ne veut pas ressembler ces guerriers-l,
nous ne conservons plus de hemt, (sinon) les jeunes prendraient des hemt,
ils prendraient ceux de la cruaut.
Ce nest pas une chose ordinaire (les hemt)1475 !
[- Moi je prends ce hemt ! moi je prends ce hemt ! , disaient-ils
propos de la mchancet, autrefois, propos du meurtre.
Kapasi tait un tueur, et Tamanuwa aussi1476,
ctaient des dcimeurs denfants1477.
Ils tuaient coups de casse-ttes ceux qui battaient (lcoce ) cigare1478
1472 Palulumhe signifie : qui aime les bananes ou originaire du Parou . Kululumhe qui
trane des pieds , comme le vautour pape kulum. Tunakulet : le traverseur de
rivires . Tous ces personnages sont des lieutenants de Kailawa.
1473 Pour tre efficace le produit ne doit pas mousser. Dans le cas contraire, il est prfrable
que le guerrier naille pas au combat car il risque dtre tu.
1474 Cest bien sr Kailawa qui parle. Lacquisition dune immunit totale grce un traitement magique, notion si frquente dans ces socits, est un puissant facteur dagressivit.
1475 Les hemt sont extra-ordinaires et, surtout, dangereux. La suite illustre, sil en tait
besoin, la menace quils font plner sur la vie des hommes.
1476 Le terme wayana pour le tamanoir est walisim ; ici Kuliyaman utilise le terme waypi,
ce qui constitue peut-tre une indication sur lorigine du Tamanuwa.
1477 Rfrence un court pisode historique qui se situe la fin des guerres. Quelques tres
sanguinaires, qui avaient rcuprs des hemt meurtriers dsobissant la consigne
gnrale ont continu uvrer pour leur propre compte ou effectuer un travail de
tueur gage pour le compte de tiers aprs la fin des guerres et la disparition de Kailawa,
alors que la paix rgnait (cf p. 791, 793). Cet pisode est but pdagogique : voil ce
qui arriverait si les jeunes prenaient des hemt car ces derniers sont terriblement dangereux, surtout entre des mains mal intentionnes ou trop sujettes aux passions, ce sont des
armes fatales.
1478 On bat lcorce de larbre tamjom (Couratari multiflora, Lcithidiaces) afin de dtacher une fine membrane qui sert rouler les cigares indiens. Cf note 1582.

601

602

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

ma ilipetom enelhtau, toh toh.


- Tal kaman ? .
- na, tal wahe ! .
- h ta pa mke ? .
- Huwa tkai ! , tkai.
Kumu hahkatp tanmhe toh :
ikatp tom mkjakom.]
Ml katp knatke tu talanme peitopt.
Masike hemt neneimla : molo nesi ! ,
katoponp tom.
Uhpakat lken hemt me, anmtptom :
alimitom wtop lken, hmel
pija hemt wayana hemt katpl,
pija hemt, wok hemt, pakila hemt,
akuli hemt, maipuli hemt, mel meku hemt,
kusili hemt, kuwanan hemt, makui hemt,
akawak hemt, kijapok hemt, mel hemt
Lome tala tpohnphe kutamu komoja ?
Mkl hemt hel, talanme iweteputp pk lken,

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

ou qui cherchaient des vers palmistes1479.


- Tu es l ? (demandaient-ils).
- Oui, je suis ici ! (rpondait lhomme).
- Quest-ce-que tu fabriques ? .
- Je fais a ! , disait-il.
(Kapasi) prend une lame en comou et frappe (lhomme) :
(ces tueurs) agissaient ainsi1480.]
Cest de cette faon que les jeunes auraient peut-tre pu nous exterminer1481.
Cest pour cela quon na pas conserv les hemt1482 : laissons-les ! ,
disait-on chaque fois.
On a plus que les anciens hemt dantan, ceux quon a gards :
juste celui pour flcher le singe atle, tous
le hemt de laigle qui ressemble beaucoup celui des humains1483,
le hemt de laigle, le hemt du hocco, le hemt du pcari collier,
le hemt de lagouti, le hemt du tapir, tous le hemt du sapajou fauve,
celui du saki face ple, le hemt du singe cureuil, le hemt du tamarin,
celui du marail, celui du toucan, tous les hemt (pour la chasse)1484
Mais comment nos anctres en ont-ils eu lide1485 ?
Voil le hemt pour ceci (disait-on), peut-tre en fonction des tripes,

1479 Ces assassins-l tuaient les gens qui allaient en fort chercher de quoi faire des cigarettes ou chercher de quoi manger en les frappant avec la massue. A propos des vers palmistes, cf notes 972, 975.
1480 Par tratrise et sans raison.
1481 Sils avaient accs aux hemt. Car, quon soit bon ou mauvais est sans importance : le
hemt prend possession de la personne quelle quelle soit.
1482 Parce quon craignait que les jeunes, qui ne se contrlent pas encore bien, nen fassent
usage. Tout ce passage est important : on y apprend quun des facteurs dterminants
(parmi dautres dj relevs : lissue hors de la fort (thmakai) ; le passage de lendo
lexogamie ; lchange de femmes, le mlange ; les frustrations diverses, notamment
alimentaires ; la peur ; la prsence des Blancs) de larrt des guerres fut labandon des
hemt meurtriers. La leon du grand-pre Kuliyaman se poursuit.
1483 Celui utilis pour tuer les gens.
1484 Ce que nous dit Kuliyaman, cest que les Indiens nont conserv que les hemt qui leur
assurent le contrle du milieu ; ils ont prfr oublier ceux qui rendent homicide.
1485 Comment ont-ils dcouvert le pouvoir des hemt ? L encore, Kuliyaman fait uvre de
pdagogue et de thoricien.

603

604

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

iweteputp katp epel, masike tolopt wtop hel ! ,


tkai, mel, maipotom
Ipophak ituhtau aptau kutamukom.
Wajapi wipohnpjati ikaimophak ml pkin themt,
ttamu hemttp pkin molo ewin sike huwa.
Iwesitptom Wayana, upak.

Apalai Upului mal heile, heile misn.


tpaptp , akename Apalaija Upului tuwi.
Malonme twepei Upului tamusitom lken tuhmoi
Apalaija, tamusitom haponkom. Awainalhtau tuhmoitot.
Ewakamtptom tuhmoi, kunumusitom huwa,
lome upak twepei mkja, huwalankom imankom.
Mja thalitot, kaliponome sike tak tak tak,
mm eponahe.
Malonme, tala hel ?

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

ces fruits ressemblaient des intestins : et donc voici ce qui sert flcher
loiseau ! 1486, disait-on, (pour) tout, le tinamou vari1487 (par exemple)
Nos grands-parents taient chanceux quand (ils allaient) en fort1488.
Je pense que les Waypi tuent beaucoup de gibier grce leurs hemt,
grce aux anciens hemt de leurs anctres quils ont chez eux1489.
Ctait la vie des Indiens, jadis.
Aprs ces longues digressions visant montrer le rle de Kailawa et,
travers lui, le pouvoir incroyable et dcisif des hemt, puis la ncessit politique de leur abandon, Kuliyaman revient la guerre Upului/Apalai, quand
les seconds, rejets au fleuve, sont anantis, lexception dun groupe de rescaps

>

>

Les Apalai taient fchs avec les Upului, ils se dtestaient.


(Lors de) La dispersion1490 , les Apalai ont dabord tu des Upului.
Alors les Upului se sont enfuis, seuls des vieillards sont tus
par les Apalai, des vieux comme moi. Ils ont t tus avant le lever du jour.
Ceux qui taient affaiblis sont tus, ainsi que les grands-mres,
mais dj (les Upului) qui taient valides se sont enfuis.
Ils sont partis loin, parce quils taient aussi des barbares
et ont rejoint (les Apalai)1491.
Comment a sest pass ensuite ?

1486 Cest la ressemblance qui a permis dinventer les hemt ; ainsi le hemt qui sert attirer
tel oiseau est-il un fruit qui a laspect (ou est couvert de motifs ressemblant ) dun organe de loiseau Cest la version locale de la fameuse thorie des signatures que
nous expose-l notre vieux guide.
1487 Nom commun de loiseau Crypturellus variegatus, Tinamidae.
1488 Grce aux hemt qui taient de prcieux atouts pour la chasse. Depuis lusage gnralis du fusil, lemploi des hemt de chasse est devenu secondaire et facultatif en tant que
moyen de production.
1489 Cest lusage des hemt qui explique la supriorit que les Wayana reconnaissent aux
Waypi, de mme quils reconnaissent aux Tlyo une prminence dans le domaine des
lemi (qui leur permet notamment de sduire facilement les femmes). Cf p. 507, 511.
1490 Episode historique et lieu-dit connus de tous les Wayana et rapport la suite (cf p.
613), qui signe la dfaite ultime des Apalai.
1491 Les Upului reviennent pour surprendre leur tour leurs ennemis. Schma classique dj
relev maintes fois.

605

606

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Thelemikaimi tot
hetameimala eitop tom : mlh mlh tkai.
Sin katp ml tuna, tal tot huwa.
Lowelelep lken tkaimtopkome lep, lome hei
Upului, hei Upului huwa sike tupke tthe tot.
Thetalepai sike, malonme tuwi takmai,
tuwi tot.
- ! , luhluh.
Iwehenulikalhtau,
Tukanapo tti Ulumayali huwa.
Tupke Apalai sike, tumtopolololon : waken.
Ton ton ton ton Ipo mkl iwetepu huwa
aweju jakle ttami sike : waken.
Masike mkl, Tukanapo ma tkai, Upului tkai, - Tajimale tkai - :
- m kaman ? .
- u ! m manai maka hela, Tukanapo, Ulumayali ! , tkai,
maka hela manai ! maka heiti ! , tkai.
- Uwa, lktohpk he manai ! , tkai, mu he manai !
mephak he manai ! Emlkuhe manai,
epmahe manai, muhe ! .
Katoponp ml, tpaptp mnkaimhnja.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

(Les Apalai) sont en train de refaire des incantations


pour ne pas tre atteints par etamesi1492 : ils psalmodient
La rivire tait comme a, (les Apalai) taient l.
Ils attendaient le signal du dpart collectif, mais (dun ct)
il y avait des Upului et (de lautre ct) aussi1493 parce quils taient nombreux.
Comme ils se sont (dj) concerts, (les Upului) commencent ensuite tuer,
ils tuent (des Apalai).
- Haaaa ! , crient (les Apalai).
Pendant que (les Upului) sont occups ( tuer),
Tukanapo et Ulumayali sen vont1494.
Comme les Apalai sont nombreux, ils sautent leau : silence1495.
Ils nagent Des gnies des eaux (les dvorent)
parce quils ont plong ensemble au milieu dun mandre1496 : plus rien.
Et lui, Tukanapo dit, il parle un Upului - il sadresse Tayimale - :
- Cest bien toi ? .
- Cest moi ! Cest vous qui ne voulez pas en finir, Tukanapo et
Ulumayali ! , dit (Tayimale)1497,
vous ne voulez pas en finir ! Cessons ! , dit (lUpului).
- Non, tu naimes que la guerre ! , disent-ils, tu aimes le sang !
Tu aimes la cervelle ! Tu veux tre couvert de sang,
tu aimes son odeur, tu aimes le sang ! (rpondent les Apalai).
a sest pass ainsi, disait-on propos de La dispersion 1498.

1492 Pour ne pas subir les consquences du meurtre (gros ventre, ccit). Cf notes 1038
et p. 224.
1493 Ils encerclaient les Apalai.
1494 Ces deux guerriers Apalai (cf p. 581, 583 et note 1415) profitent de la confusion gnrale pour senfuir.
1495 On nentend plus rien, le camp est vide, dsert par les Apalai.
1496 Les iwetepu ( ventre du fleuve cf note 1412) sont la tanire prfre des ipo, gnies
aquatiques malfaisants, particulirement attirs par le sang. Ils sont donc doublement
lis, par la mtaphore, lestomac : ils sont anatomiquement semblables en ce quils
forment une poche ; ils sont physiologiquement similaires en ce quils absorbent et digrent leurs proies. Dans une autre version, Kuliyaman situe cet pisode Pasi eta (le terrier de lacouchi).
1497 On revient la p. 581.
1498 Moment fort qui marque la fin des guerres.

607

608

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

Mha inamalo mjelonkom, Tumheti tom Tukanapo,


ike thetkamo huwa, inenatkatptom kutamukom,
mnkaimhnja.
Hehmal kutati henatkala, mnkaimhnja,
mnkaimhnja mje Tukanapo, ehetke tweihem.
Huwa eitoponp upak.
Hehmal heilela kunmlamkom huwa lken.

>

Cage wayana oiseaux en vannerie (photo Jean Chapuis)

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

Ils sont des leurs, ceux (du Parou de lEst1499), les Tumheti et Tukanapo,
et tous (les Apalai) qui portent les noms des dcimeurs de nos anctres1500,
disait-on.
Maintenant nous ne nous exterminons plus, disait-il,
disait le Tukanapo du (Parou), celui qui a conserv le nom1501.
Voil comment a se passait autrefois .
Aujourdhui, nous ne nous disputons plus (avec les Apalai).

1499 Lieu de vie traditionnel des Apalai.


1500 Les noms, avons-nous dit, sont recycls. Cest aussi le cas chez les Apalai : on retrouve actuellement, parmi les habitants pacifiques, les noms des terribles guerriers dantan.
1501 Qui a repris le nom du guerrier dautrefois (cf note 1357). Kuliyaman a entendu lhistoire de la bouche dun Tukanapo, sur le Parou de lEst, qui tait le descendant du
Tukanapo historique.

609

610

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Palum

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

Le rcit qui suit (brivement esquiss p. 571, 573) est trs connu
chez les Wayana. Il narre la fin du conflit Apalai/Upului, aprs lagression sur le bord du fleuve, Pasi eta, conte dans lhistoire prcdente.
A la suite de leur dfaite, les Apalai senfuient, ils grimpent sur des
inselbergs, serrs de prs par leurs ennemis. Arrive un moment o ils
sont acculs un prcipice et utilisent, pour sen sortir, une longue corde
tresse qui va leur permettre de descendre ; une grand-mre, sacrifie,
est charge de la couper aprs usage afin que les Upului ne puissent
suivre le mme chemin. Malheureusement, elle entreprend de la cisailler
trop tt et prcipite tous ceux qui y sont agripps - tous les Apalai rescaps du massacre sur le fleuve (cest--dire les proches de Tukanapo et
dUlumayali) - dans labime o leurs os sont disperss. Cet pisode historique est ressenti par les Wayana comme un dsastre pour leurs
anciens ennemis Apalai. Lvnement a tellement marqu les mmoires
quil a donn son nom (hapttp) un inselberg trs lev du ct du
Parou de lEst. A dire vrai, on peut voir l il sagit dune hypothse de
lethnologue une victoire dcisive assurant aux Upului/Wayana le
contrle des Tumuc Humac occidentales (voie de passage vers la
Guyane franaise o affluaient les produits mtalliques europens) et du
Haut Parou de lEst, qui leur permettait dacheminer vers louest, et
notamment le Haut Trombetas (O. Coudreau, 1901 : 159), ces mmes
produits. Ils obtenaient ainsi le monopole sur un circuit de traite1502.
On remarquera que, dans ce rcit comme dans quelques autres, le
nom de la coalition nest pas encore fix : les ethonymes Upului et
Wayana sont utiliss cte cte ou lun pour lautre.

1502 Un certain nombre dlments, qui ne seront pas dvelopps ici, vont dans le sens de
cette hypothse.

611

612

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

hapttp*
>

>

>

>

takpaptp ml Upului Wayalikule man takpaptp ml.


Palukwau tpaptp inl, tpaptp iwetepujau.
Iwetepujau man ml tpaptp.
Epe poin Apalai tupapnehpoi Upuluija.
Ml uhpak mha thelemikai Apalaitom : ml Tukanapo peito.
Tti :
- Uwa, tuwihe man tot iwehelemikaimtop kom pona ! .
Ma tti Upului. Malonme, malonme tti mm eponahe.
Thelemikaitot tuna ekunpo.
Ml, tpaptp katohme, man Palukwau.
- Iwetepujak Wayana
ttami tot Apalaitom ,
tkahem Tukanapo : Upului jupapne emna tamo tom,
upapnehponkom Upului mhen ! , mnkaimhnja.
Mlme maka neha.
- Makapa neha malal Tukanapo !
Makapa neha malal Ulumayali ! ,

Kuliyaman conteur, Aimawale traducteur.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

La coupure (du filin)


>

>

>

>

La dispersion , cest cela chez les Upului et cest ceci chez les
Wayalikule1503.
La dispersion (force) a eu lieu sur le Parou, dans un mandre de la rivire.
La dispersion sest produite dans un large mandre de la rivire1504.
Les Upului ont fait se jeter les Apalai depuis le sommet (de linselberg).
Ceux-l, des Apalai, faisaient dj des incantations1505 : ctaient les hommes
de Tukanapo. (Les Upului) se mettent en route :
- Bon, il faut les tuer pendant quils se font nouveau des incantations ! .
Les Upului y vont. Ensuite, aprs, ils sont alls juquaux (Apalai).
(Les Apalai) font des incantations sur la berge du fleuve.
Cela, La dispersion dont on parle, sest passe sur le Parou de lEst.
- Cest dans un mandre de la rivire que les Wayana
ont noy les Apalai , disait Tukanapo1506 :
Les Upului se sont dbarrasss de nos anctres,
les Upului sont ceux qui nous ont rejets, hlas ! , disait-il1507.
Cette fois, cest la fin.
- Finissons-en donc de cette faon avec Tukanapo !
Finissons-en comme cela avec Ulumayali ! ,

1503 Autre chose. Elle sest produite de faon diffrente suivant les groupes.
1504 Cf p. 581. Les Apalai qui se sont jets leau ont t dvors par de monstrueux poissons carnivores ; seuls Tukanapo et Ulumayali parviennent senfuir avec un petit groupe. Mandre est ici la traduction de iwetepu (cf notes 1412 et 1496)
1505 A but propitiatoire et protecteur en vue du combat.
1506 Pas le Tukanapo historique, bien sr, mais son descendant apalai de qui Kuliyaman tient
lhistoire. Autre faon de donner de lauthenticit au rcit.
1507 Kuliyaman utilise alternativement les ethnonymes Upului et Wayana pour dsigner ceux que nous appellons maintenant du seul nom de Wayana . A dire vrai, lethnie aurait aussi bien pu sappeler Upului au lieu de Wayana, tant les premiers taient
puissants et reprsentent dailleurs la moiti de la population actuelle. Le choix final de
lethnonyme Wayana fait partie des points que je tente dlucider dans un ouvrage en
prparation sur lethnogense Wayana (Ekulunop thmel).

613

614

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

katohme kupitp ml kanawa : tuwi tot, kai.


Ttapkli, twepei tututututu
Topon ipopo lken
pneimpo ! Waken Apalai :
teh Ulumayali Tukanapo huwalpsik lken.
Ttimi ametak, tatlla mjetot tupkan ulinimla tweihamo mkja,
Ikaimotatptom, teipelankomotp tom lep, tuhmoi hei tamusitom lken :
tuhmoi Upului tamu Apalaitom.
Malonme wantlpsik
maka hela :
- Makanai !, kanenmam .
Tpupo mi Apalai twepei Upului uno,
kawmhakanpo, hapttp katoh ml tpu,
Paluja sija, Jali ahmotau.
hapttp ml kawmhak, ml pona tti u.
Wayana Apalaitom kawna tala thanukhe ?
pttop, the tat ewa kupime, kupime,
mja tpu tnpti katop. Malonme tapsik ?
Kunumusi kunumusi kunehak, tamusi tamusi huwa mje kaw.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

disent (les Upului en direction) des canots en corce : ils les flchent, dit-on.
(Les Upului) sont dpits (car des Apalai) se sont enfuis1508
(Les autres) ont vraiment plong au milieu de monstres aquatiques,
des piranha gants ! Les Apalai ont disparu1509 :
seuls Ulumayali et Tukanapo sont rests (en vie).
Ils sont repartis en aval, o (les Apalai) qui navaient pas t tus taient
encore nombreux1510. Les assassins, ceux qui sont vraiment responsables1511,
juste des vieillards, ont t tus l-bas1512 : les Upului ont tu de vieux Apalai.
Puis, peu aprs (la dispersion sur le fleuve), (les Apalai) ne voulurent
plus sarrter (de fuir) :
- Arrtez !, ai-je dit , (dit Tukanapo).
Les Apalai se sont enfuis loin sur cet inselberg-l par peur des Upului,
sur un endroit lev, sur linselberg dit La coupure (de la corde) ,
qui se trouve entre le Parou de lEst et le Jari.
La hapttp est haute, jy suis all1513.
Comment les Wayana et les Apalai ont-ils escalad cette hauteur1514 ?
Pour la descente, (les Apalai) ont fait une corde de hamac trs longue,
pour descendre de cet inselberg. Combien taient-ils ?
Il y avait deux grands-mres et deux grands-pres l-haut1515.

1508 Tukanapo, Ulumayali et quelques-uns des leurs rchappent du fleuve et se sauvent en


pirogue quils inclinent pour sen faire un rempart (cf p. 583) : mais leurs ennemis les
ont vu et les flchent.
1509 Dvors par les ipo.
1510 Les deux guerriers regagnent les villages Apalai daval o sont rests de nombreuses
personnes ; cest donc seulement une faction du groupe qui a t prcipite dans leau
tpaptp.
1511 Davoir limin les leurs en cisaillant la corde qui les retenait. Si les inselbergs (tpu :
rocher) ne dpassent pas 800 m, pour les plus levs, ils reclent nanmoins des ravins,
des failles o lon entend des tonnerres deau qui effraient les Wayana et font partie
encore des discours sur le voyage au Parou de lEst ou au Jari, jadis. Coudreau nous rapporte pour sa part que tous les sommets des environs de Mitaraca sont spars les uns
des autres par des gorges abruptes de plus de cent mtres de profondeur (1893 :
125), or ces lieux taient des endroits de passage dun bassin lautre des Tumuc
Humac.
1512 Sur linselberg hapttp ; cf p. 573.
1513 Remarque de Kuliyaman. On pourrait aussi traduire hapttp par : lancienne coupure (du filin).
1514 L encore, Kuliyaman ne prend pas la peine de citer les deux noms : Wayana vaut aussi
pour Upului.
1515 Tandis que les autres Apalai, plus jeunes, fuient en saccrochant la corde.

615

616

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Malonme Upului tti : upak ! Tpkli ewakom.


Ttakenapti mm tmumu,
munoman hmel,
hmel wlham tat ewa pk ttakenapti tpmhe mje.
Lome akulije kulumuli jephak,
epkl pololanma lep kulaiwat wpwp wp
- Awap, kuni ! , thalhamo
Wp !
Upak ttakmai kunumusi wp wp
Ttkulepsik man tat
ewa ttkule ml uhpolopsik tkumhe
pttohme sike iwal.
Tmulimhe mon tmulimhe mon.
Kapola soi soi soi
Mjela iwtthw, tkatp oko talanme,
sin katp iwetthw,
kawemhak tpu sike tpkli tat ewa thpn sija tthe.
Tkp, maka lken ! hapttp ml,

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

Puis les Upului y vont : a y est ! Quelquun a coup la corde.


(Les Apalai) taient accrochs lun derrire lautre ( la corde),
des enfants, toutes les femmes enceintes,
toutes les femmes taient accroches la corde attache l-bas (en haut)1516.
Mais la dent dagouti1517 tait tranchante comme le roseau,
et, bien que (la corde) en kulaiwat1518 soit solide, (la vieille) la cisaille wp
- Attends, grand-mre ! , (crient les Apalai), ceux qui sen allaient
La corde se rompt.
La grand-mre a commenc la cisailler depuis longtemps
La corde de hamac1519 est (dj) assez grosse,
(mais) cette corde-l tait file plus gros (encore),
parce que ctait fait pour descendre.
On en avait attach deux (bout bout).
(La vieille) a continu ( la cisailler)1520
Quand (les Apalai) ne sont plus loin (du sol), comme un palmier oko1521
peut-tre, quand ils sont peu prs la hauteur du palmier,
la corde cde parce que, comme le rocher est trs haut, elle est trs tendue l.
Elle se rompt, cest tout ! Cest cela le hapttp ,

1516 Tout le groupe, accul par les Upului/Wayana au bord dun prcipice, schappe au
moyen dune corde, ne laissant en haut que quelques vieillards, sacrifis, qui doivent
couper le lien aprs usage pour viter que les Upului ne poursuivent les autres. Mais la
vieille na pas compris, ou pas entendu, ou bien la corde est trop tendue.
1517 Avec laquelle la vieille entame la corde. De Goeje signale que, dune faon gnrale,
comme ciseau et racloir, on se sert dune incisive dagouti fixe dans un manche en
bois ou en os de Kwatta (1943b : 15).
1518 Cest une Bromliaces (Bromelia karatas L.), sorte dananas avec les fibres duquel on
fabrique la corde darc.
1519 Il ne sagit pas dun fil de coton avec lequel les hamac sont tisss, mais de la corde qui
sert accrocher le hamac un support.
1520 Elle ne coupe pas pour tuer sa progniture, mais bien pour la sauver en empchant que
les Upului empruntent ce trajet ; malheureusement la corde, tendue fond, sest rompue
trop tt.
1521 Araces, Montrichardia arborescens (L.) Schott.

617

618

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

jetp en, jetp opin eitop.


En tapek mja, jetp nupapla,
Maka, Apalai tlomoi.
Thali mkja Upului epo mkja tamusitom toh toh toh toh
Kanmai tuhmoi !

Diffrents types de hottes de portage katali (photo Jean Chapuis)

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

lendroit o il y a des ossements, celui sous lequel il y a des ossements1522.


Il ny en avait pas cet endroit (avant), on ny avait pas jet dos1523.
Cest fini, les Apalai sont morts1524.
Les Upului sont arrivs l o taient les vieux, toh !
Ils les ont tous tus !1525.

1522 Kuliyaman prcise quon y trouve encore des squelettes. Il sagirait dun haut inselberg
entre Parou de lEst et Jari.
1523 Avant que les Apalai ne viennent sy craser. Ce sont donc bien leurs ossements que lon
y trouve.
1524 A lexception du groupe de Tukanapo et dUlumayali partir duquel va se reconstituer
le groupe apalai (cf notes 1355, 1419).
1525 Ils ont cass la tte des quelques anciens rests l-haut. Cf note 1512.

619

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

Les deux pisodes qui suivent nous montrent la paix en train de se


raliser. Ils rcapitulent la plupart des motifs que nous avons reprs
jusque-l pour lexpliquer : la peur, les frustrations, le mlange, lissue
hors de la fort, linfluence des Blancs, lattrait des biens occidentaux
Les clans se runissent et arrivent un accord de paix, changent des
flches ensanglantes selon un rituel particulier, puis des pouses, et
finalement choisissent un fleuve chacun le sien o tablir leurs futurs
villages. Cest la fameuse Dispersion, ou Rpartition (prcisment sur
des fleuves), moment historique majeur dans la conscience des Wayana
: aprs cela, une vie nouvelle a commenc. Selon Kuliyaman, cet pisode se situe aprs la geste de Kailawa, juste avant lpoque actuelle.
Depuis lpoque clanique, les fleuves ont t dots, pour les
Wayana, dune fonction identitaire : ils rfrent effectivement tel clan
ou tel groupe local dun clan. Ainsi, les Opakwana (compris dans la
fdration Upului) rsidaient sur lAlamiyapok ; les Wayanahle (Vrais
Wayana) taient tablis sur le Mapahony avant de venir sur le Marouini
puis le Litany ; des Upului peuplaient entre autre le Alahate A tel
point que pour voquer leur origine les Wayana peuvent utiliser la seule
rfrence au fleuve, laquelle renvoie implicitement lappartenance clanique : dire que cest quelquun de lAlamiyapok signifie quil sagit
dun Opakwana. Cest aussi la territorialisation fluviale qui permet
de comprendre la stratification sociale de lethnie contemporaine (cf
Chapuis 2003) : un travail est en cours pour prciser les dtails.
Un point majeur est souligner. En insistant ici, comme dans plusieurs autres passages, sur lchange de femmes comme solution aux
conflits, comme comportement social nouveau, Kuliyaman met nouveau indirectement laccent sur lendogamie de lre des clans par
contraste avec lexogamie des priodes suivantes.

621

622

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

takpaptoponp*
>

>

>

>

>

Moloin thaptse Apalai,


tat ewa solop ikanak tthe sike,
lome mkl kunumusija tpkli. Tupke Apalai iwepetptom.
Malonme ml tkai mhem mjallle,
ah tunakwak twtpaphe hemele.
Lome hek Apalai twtpaphe twehelemikaimi sike,
molona mja. helemikahein,
ikaimotatpolahn, tamusitomoptlehn tuhmoi
mkja twepei sike. Mlme maka tkai :
- Maka neha ! Tukanapo , tkai, maka neha, Ulumayali, Panapowa ! ,
tkai.
- Makala wai, mhek manai makala ! , tkai.
- m mlmne ! , tkai,
lomone, kole min lomone ! , tkai.
Apalai, Ulumayana, tkai hmel, Tlyo malal !
Mah hmel maka heiti tkai : Tlyo maka, Pluyana,
hmel, Saluma tom maka
Malla mhen man mhe.
Makalanma aptau,
sija tumkhe makala mkl sike eilanuhle Kukuyana.

Kuliyaman conteur, Aimawale traducteur.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

La rpartition (des clans)


>

>

>

>

>

Les Apalai se sont donc rompus les os


parce que la corde de hamac1526 surplombait la valle,
mais que celle-l, la grand-mre, la coupe. Beaucoup dApalai ont fui.
Puis ils ont recommenc la mme chose (la guerre) encore une fois,
et ensuite ils se sont rpartis dfinitivement sur les rivires1527.
Or donc les Apalai se dispersent parce quils refont des incantations,
l-bas loin. Comme ils viennent de faire des incantations,
(les Upului) nont pas encore pu les tuer, ils nont tu que les vieux
parce que (les autres) staient enfuis. Alors ils disent quil faut cesser :
- Cest fini, Tukanapo ! , disent (les Upului), arrte, Ulumayali,
Panapowa ! , disent-ils.
- Je narrte pas, mais toi (non plus) tu narrtes pas ! , rpond (Tukanapo).
- Cest toi qui as recommenc ! , disent (les Upului),
il y a des morts, normment (dentre vous) sont morts ! , disent-ils.
Les Apalai, les Ulumayana, tous disent la mme chose, mme les Tlyo !
Tout le monde dit darrter : les Tlyo cessent, les Pluyana,
tous, les Saluma cessent
Contrairement aux (Taila et aux Kukuyana), hlas.
Alors que (la guerre) ntait pas encore finie du tout1528,
(les Taila) sont venus par ici parce que leurs ennemis Kukuyana ne cessaient
pas1529.

1526
1527
1528
1529

Cf pisode prcdent p.
Cf suite. En tout cas, il a fallu du temps pour aboutir la paix.
Elle sest teinte progressivement.
Cf conflit Taila/Tlyo, o les Taila sont repousss vers le Litany puis le bas Maroni (cf
p. 499, note 1188).

623

624

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Malonme walawalam tot twthe, thmomhetot ptuku awapnai tkai.


Upului numk tkai, tala kalanaitk tkai.
Inll mntanmja, liktop anmja Upului tkai.
Moloin ttkmhe kuwesikom ke tala kutketi tkai.
lome talakalaptau, plu hepe katjati
hmel kuwtakpaptopkome tuna tupke.
Ah, thmomhe tot :
- Ah ! Wayana umkjai ! tkai, Apalai tkai,
Apama, Ulumayana tkai
- Ipok ! , tkai, umkjahe ! , tkai,
maka eitop he umk ! , tkai, napk ewuku nella heiti ! ,
tkai, kuwak nepla ktti ! ,
tkai hel mephak pk, kulum nep mela ktti ti,
lewe lja takma pola heiti ! , tkai,
okomtomoja heiti epupola kulmpthwhe heiti,
waimutukulitomoja ! , tkai.
Tpanakmai pit :
- h, mamkei m tkai, sitpl tumkhe natot neha emna,
awap wka mhalja, peitolja. Ipok umk,
emna ntulumim, masike hemal ktujai .
Thmomhe mje Apalai mah, heje Upului tti thmomhe huwa.
Ml tau plu tpekatse :
- Hel le ! , tkai,

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

Ensuite (les clans) parlent, se runissent cordialement et disent de patienter.


Ils demandent que les Upului viennent, ils disent de ne rien dire ni faire1530.
Eux disent quils vont recommencer, que les Upului vont soulever la guerre.
Sils nous provoquent, nous allons faire quelque chose, disent-ils.
Mais sils ne disent et ne font rien, on va leur acheter leurs flches1531,
afin que nous nous rpartissions tous sur de nombreux fleuves.
Bon, ils se runissent :
- Ah ! Nous voil ! , disent les Wayana, disent les Apalai,
les Apama, les Ulumayana
- Cest bon ! , disent-ils, on vient ! , ils disent,
on vient car on veut en finir ! , disent-ils, ne buvons plus de jus de
patate douce ! 1532, disent-ils, ne mangeons plus de farine de manioc ! ,
disent-ils propos de la cervelle, ne soyons plus le repas des vautours,
ne soyons plus envahis par les vers ! , disent-ils,
ne nous faisons plus piquer par les gupes quand on a tu,
ni par les fourmis waimutukuli ! , disent-ils1533.
Ils coutent dabord :
- Daccord, (on pensait) que de vilaines choses allaient nous arriver,
jai dit tous ceux-l de patienter, tous mes hommes. Je suis venu
avec de bonnes intentions, donc aujourdhui nous allons nous concerter .
Les Apalai se runissent l, et les Upului vont se runir l-bas1534.
Ce jour l ils ont chang1535 des flches :
- Voici ta flche ! , disent (les Apalai),

1530 Qui puisse compromettre le rsultat des pourparlers. Les Upului passent pour les plus
vindicatifs.
1531 Cf rituel ci-aprs ; acheter les flches, cest faire table rase du pass et notamment des
vendettas, interrompre la vengeance, accepter la paix.
1532 Mtaphore pour le sang. Cf notamment p. 699, 721 et note 1714.
1533 Kuliyaman rassemble ici pratiquement toutes les mtaphores de la guerre, de la violence meurtrire. Se refaire piquer (cf p. 59, 61, 383, 391, 401, 695, 891), dans ce
contexte, cest repasser linitiation, tre nouveau agrg la communaut des
hommes, revenir la vie aprs avoir tu.
1534 Chacun de leur ct.
1535 Tpekatse cest littralement acheter , mais on peut aussi le traduire, selon le
contexte, par changer .

625

626

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

sin wtp wehkatoponp ja ! ,


tkai, taklamai ja ! .
Mala Upului :
- Sin le mala ! , tkai, apikle ! , tkai.
Tphmi plu : maka !
- Mah tala kutatu ? .
- Wi tpihe ipok kuweitop kome ! , tkai.
Ah tpihe wli.
Tpekatse malal mkl :
molohle twepmai kule tkai sike.
Wakmela kule katop ! Thelepatapanmai :
- kjuim elamna, kaikui elamna ! , tkai hmel,
kapaluke.
Ma tkahem emsi mulemanutp tkali.
Malonme mje tmsi tkalehehn emtakaime.
Ma kulephanme huwa twthe. Mah tkai :
- Mje tjai ! , tkai, mlkwak ! , tkai mkl Apalai.
Mah tti mkl, Apalai.
Tti Apalai itamukomponahn lken molonkom pona.
- Ipok kutati, kttu tkai kule ! , tkai,

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

voici ce qui ma flch, qui a tu un des miens de ta part ! ,


disent-ils, je lai conserv ! .
Les Upului (agissent) de mme :
- Voici aussi ta flche ! , disent-ils, reprends-l ! , disent-ils.
Ils se reprennent (mutuellement) les flches : termin !1536
- Et maintenant, que fait-on ? (demande quelquun).
- Prenons des femmes pour bien nous entendre ! , disent-ils.
Ils prirent (rciproquement) des femmes.
De la mme faon (quils ont chang des flches), ils changent (des
femmes) : ils se marient l-bas parce quils ont fait la paix.
Faire la paix est difficile ! (Les guerriers) se frappent la poitrine :
- Lanaconda na pas peur, le jaguar na pas peur ! , disent-ils tous,
arms de casse-ttes1537.
Et ils donnent (en mariage) leurs filles cadettes.
Puis, en change, (les autres) donnent aussi leurs filles l-bas1538.
Et ce fut ainsi (la paix) pour toujours. Ensuite ils dirent :
- Je vais par l-bas ! , ils disent, sur ce fleuve !1539 , disent les Apalai.
Et ils sen vont, les Apalai.
Les Apalai partent vers leurs vieillards qui taient encore l-bas1540.
- Nous sommes bien, nous sommes en paix ! , disent-ils,

1536 Intressant rituel de paix o les guerriers de chaque groupe changent avec leurs ennemis dhier des flches ensanglantes quils se sont mutuellement tires dessus (ou sur
des proches) et qui ont fait mouche. A travers ces flches, chacun reprend symboliquement son aggressivit en mme temps quil sengage ne pas venger le mal quon lui a
fait. Il ne reste plus qu changer des femmes pour interrompre sans retour la vendetta, et cest bien ce qui se passe.
1537 Les guerriers miment encore lagressivit travers ces phrases rituelles (cf p. 527), pour
bien montrer quils nont pas peur et sont prts recommencer. Ce nest pas la crainte
qui les pousse la paix, mais bien la raison, font-il savoir.
1538 Tous les groupes disperss sur les fleuves, mme ceux qui qui sont loigns entre eux,
changent leurs filles contre la paix. Mais, comme le souligne Kuliyaman, cela ne sest
pas fait sans mal : il a fallu convaincre les guerriers et temprer leur ardeur meurtrire.
1539 Littralement dans celui-l .
1540 Dans leurs villages, sur le Parou de lEst. Les Apalai staient dplacs cause des
guerres et sen retournent chez eux.

627

628

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

kaikui mela kttu ! , tkai.


Malonme walawalam mltau, tawainai ;
malonme tnonkuwak man tkai.
- Sin kuwak ttopl kuwak uputpme ! .
- Hel amat weitop kuwak l !, tkai.
- wu wai Pumali wena wptjai , tkai.
- wu wptjai Luwakhpan wena ! , tkai.
- wu wptjai Matawale wena ! ,
- Mala wptjai ! , tikai,
ml wenahn ! , h tkai.
- Twai kala nai eitk, twai kala nai eitk ! Enek mi wli,
hei man wli ! Elikupnme kttu ! .
- h, maka neha ! , kai.
Uwanma epomaimlanma, sike maka
sike sikalemna : makalahn aptau
sikweu sikweu sikale tpnukhe.
Mkl, Upului, tkaimotai, Apalai tkaimotai huwa.
Malla :
- Maja kaitk ! .
- hek h uwa, h ipok ! .
- Malken kutati ipok, aikom ktakpapti,
ituhtawla ktti ! , tkai.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

nous ne serons plus jamais des fauves ! disent (les autres).


Puis ils parlent de (la rpartition), ils y passent la nuit ;
ils se demandent alors sur quelle rivire (ils vont aller sinstaller).
- Sur cette rivire la source de laquelle je vais souvent ! (dit lun).
- Sur cette rivire dont jemprunte souvent un affluent ! , dit (un autre).
- Moi je vais descendre le Pumali1541 ! , dit lun.
- Moi, je vais descendre la Luwakhpan1542 ! , dit (un autre).
- Moi je vais descendre le Matawale1543 ! .
- Je le descends aussi ! , disent (dautres),
je vais aussi l-bas ! , assurent-ils.
- Ne revenons plus ici, ne revenons plus ici ! Voyez ces femmes-l,
ces femmes sont ici ! Ne nous tuons plus !1544 .
- Bon, cest fini ! , disent-ils (tous).
Il ny a vraiment plus aucune chance (quils sentretuent), parce que cest fini
et parce quil ny a pas de sikale : si a navait pas t fini,
sikweu sikweu le sikale aurait rpondu deux fois1545.
Eux, les Upului, tuaient et les Apalai tuaient (avant).
Au contraire (maintenant) :
- Prparez-vous !1546 (disent les chefs).
- Daccord, cest bon ! .
- Restons comme a bien (disposs), allons nous rpartir1547,
ne soyons plus dans la fort ! , disent-ils.

1541
1542
1543
1544

Affluent de gauche du Moyen Parou.


Crique du Alahate, affluent de droite du Jari, en amont de la confluence du Kouc.
Affluent de gauche du Haut Parou.
Il prend les pouses trangres comme argument de son discours : nous ne pouvons tuer
des gens avec qui nous avons chang des femmes et dont nous allons avoir des enfants.
Nous sommes dsormais condamns tre allis (du fait, aussi, de la filiation bilinaire : cf notes 1568, 1569).
1545 Une seule rponse du sikale (Piaya melanogaster, Cuculidae), ou son silence, sont de
bon prsage, alors que deux rponses de sa part constituent un mauvais prsage (cf
p. 659 et notes 359, 1598, 1599). Or, dans le cas prsent, loiseau ne se manifeste mme
pas.
1546 Apprtez-vous aller chacun sur un fleuve et ne plus vous battre, accepter les rencontres pacifiques.
1547 Au bord de diffrents fleuves.

629

630

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Ituhtau aptau ipokela, tpjephe kutati,


pakuhe ! , tkai, mje watau ka hein,
paku, asitau tom he,
aimala pepta he, haikane he,
hmel, alimina tom he ! .
- hmako wai sija ! , tkai.
Mll tau wlalep thpatamti pit
ttumakai.
Tti ml wenathpatamti mon ;
tti mon thpatamti.
Tti, ikumta pkle, thpatamti.
Moloin kanawa the akupuitahkulken,
kupitp the, etatopona tti mlpo.
Huwa eitohme eklhtohme.
Malal hejelon, pepta po,
kanawa iton pona tthw
kupitp the.
kupitptom kanawame thali katohme.
Ml llem kunehak, tmuktokmai.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

- Quand on est dans la fort ce nest pas bon1548, on a faim,


on veut du paku ! , disent-ils, l-bas on a envie de watu,
on a envie de poisson paku, dasitau1549,
on a envie de gros aimara, on a envie de haikane,
on a envie de tous (les poissons), et (mme) des gymnotes ! .
- Moi, je vais me mettre dcouvert l-bas !1550 , disent-ils.
Ils ne faisaient pas leurs camps en mme temps,
quand ils sinstallaient dcouvert.
Ils suivaient (un cours deau) et tablissaient leur camp l-bas ;
dautres sen allaient et stablissaient (ailleurs)1551.
Ils vont, sans atteindre lembouchure, puis sinstallent1552.
Puis ils ont fait des canots et des pagaies mdiocres,
ils ont construits des canots en corce et ont pu aller sur lautre rive dedans1553.
Ctait leur moyen de traverser (les fleuves).
De mme ici, sur le grand (fleuve),
quand on est venu en pirogue sur le large fleuve1554,
on faisait (encore) des canots en corce.
Il ny avait que les canots en corce comme bateaux pour se dplacer.
Voil ce que ctait, alors, on pliait simplement (lcorce)1555.

1548 On retrouve limage ngative de la vie en fort. Lauteur numre la suite quelquesunes des frustrations alimentaires quelle implique, cause de la guerre quelle scrte
de faon sui generis ; cf ce sujet note 1314 entre autres.
1549 Il sagit l de poissons de fleuves et non plus de poissons de criques. Se reporter lannexe III pour lidentification des poissons. Ils veulent donc quitter le sous-bois.
1550 Pour mtablir sur la berge dun fleuve. Chaque groupe choisit donc le lieu o il compte merger la lumire du jour et la vue des hommes, non plus traqu comme le gibier,
mais en homme libre ; non plus confin mais expos, prt aux changes de biens avec
dautres. A propos de ce quimplique thmakai, cf notamment notes 1046, 1054
1551 Chacun sur un fleuve diffrent, ou des niveaux diffrents du mme fleuve.
1552 Kuliyaman explique que les Indiens se sont rpartis sur les diffrents fleuves partir des
sources, dans la rgion des Tumuc-Humac, de faon centrifuge. Ils installent leurs villages le long des fleuves ou des criques.
1553 Ils pouvaient traverser des fleuves importants grce ces canots grossiers (cf p. 583,
591, 615, 829), ce qui leur tait interdit jusque-l : pour traverser ils devaient soit
remonter jusquaux sources, soit en tout cas remonter assez haut pour trouver des gus
franchissables. A propos de ladaptation technologique au milieu, cf note 1443.
1554 Iton dsigne de grandes rivires, par opposition aux criques (amat), qui sont des appendices de la fort. Ici, il sagit du Litany.
1555 Voir illustration tire de Crevaux (1883), p. 584.

631

632

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Makanma, waken, kaliponohman komohle lken kan mje.


Thekwalikai mje, hmel umkla,
Wayana man tom lken tumkhe sija.
Huwa eitoponp kulekatp mnkaimhnja tamusitom ;
ipanakmaimhnjai hel katp lken.
Huwa lken, maka neha !

Potires wayana au travail (photo Jean Chapuis)

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

Tout est bien fini, disparu, il reste seulement l-bas1556 ceux qui sont vraiment
barbares. Ils sont rests l-bas, tous ne sont pas venus,
seuls ceux qui sont comme les Wayana sont venus1557.
Voil lhistoire de la paix que racontaient les vieux ;
a ressemble ce que jentendais1558.
Voil tout, cest fini ! .

1556 Vers le Jari, vers les sources, bref dans la fort. Il sagit de ces Indiens demeurs ltat
primitif , pour les Wayana, comme les Wayalikule, les Piyanakoto, les Wama Cf
note 1267 et Chapuis (2003).
1557 Les plus volus, les modernes (ihjankom), ceux qui ont dcid darrter les guerres et
de sortir de la fort, qui ont dfinitivement chapp la barbarie.
1558 Le rcit que je viens de faire est conforme ce que racontaient les anciens.

633

634

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Kule eitop*
>

>

>

>

>

Ma tumkhe, thmomhe mel Wayana. t katohme ?


Uwa liktop hela tthe sike !
Lep lome Apamaja ttkmhe
Upului, mel, Opkawana, Kuwalakwalyana, Alakwayana,
hmel, Opakwana : hmel ttkmhe.
- Tupke nai nai emna ! , tkai Apalaija lep maka liktop hewai,
hmomtop, walawalam eitop ! .
Lep lome walawalam eitop lep lome :
- Uwa kan manati huwa, ikaimotala ! , tkai.
Wayana eitop hel uhpak, ilankom, talankom tapek,
ilan lken, uhmotnkomoja ttkmpoi
Wayana ptuku walawalam esiptm,
ml walawalam eitop lep hel lep
hmel hemallla Wayana mnhmomja :
imepnpo tumkhe, imepnpo tumkhe
Ml katp eitop lep. Epmatop.
- Uwa, malalla heiti, katop ! .
Lome twlktanphe Apamaja lken.
Apalaihle lep ipok, ipok Apalaihle :
- Malalken man ipok, elikuhela wtl,
kulum otme hela wtl,
lewe juhpona jakma hela,

Kuliyaman conteur; Kupi transcripteur/traducteur.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

La paix
>

>

>

>

>

Voil, tous les Indiens sont venus, ils se sont rassembls. Pour quelle raison ?
Parce quils ne veulent plus de guerres.
Mais les Apama ont pourtant provoqu les Upului,
tout le monde, les Opakwana, les Kuwalakwalyana, les Alakwayana,
tous, les Opkawana : tous se sont (mutuellement) provoqus.
- Nous sommes nombreux ! , disaient les Apalai, pourtant nous voulons
la fin des guerres, (nous voulons) des runions, des palabres ! .
Et donc, lors dune palabre :
- Non, regardez, ne vous tuez plus ! , a-t-on dit.
Voil la vie des Indiens dautrefois, des froces, pas celle de nimporte qui,
seulement celle des cruels, des tueurs qui incitaient la provocation1559
alors que les (autres) Indiens parlaient aimablement,
discutaient de choses et dautres
Les Indiens sont tous runis (pour discuter) depuis longtemps :
des gens de tel endroit sont venus, ceux de tel autre endroit sont venus
a sest vraiment pass de cette faon. (Puis) il y a eu des mariages.
- Non, ne faisons plus cela, cette chose (la guerre) ! (disent-ils).
Mais les Apama avaient agress (les autres).
Les vrais Apalai1560 taient corrects, les vrais Apalai taient biens :
- Restons bien comme cela, je ne veux plus tre tu,
je ne veux plus tre la nourriture du vautour,
je ne veux plus que les mouches pondent sur ma tte,

1559 Alors que lide de paix avanait, quelques individus ou groupes, comme certains
Apama, agressifs, vindicatifs, ont tent de crer des conflits, de faire durer ltat guerrier. Kuliyaman la dj dit : faire la paix est difficile ! (cf p. 627).
1560 Cette appellation (vrais Apalai) permet de diffrencier le clan Apalai qui est lorigine
de la coalition, de tous les clans qui sy sont agrgs par la suite pour former lethnie du
mme nom. On retrouve le mme procd avec les Tlyo, les Waypi et, bien sr, les
Wayana Cf note 1022 et p. 441, 475, 485, 503, 505, 675Le suffixe -hle - connote
lauthenticit et / ou lantriorit.

635

636

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

mel punjak lewe tl hela wtl ! , tkai lep Apalai.


Lome Apama lken inl : lep Apalai,
lome thetonkamo, thetonke man mkl Apama.
Masike thmomnmai tot, mel thmomhe.
Apama tumkhe, Pilisiyana tumkhe.
Pilisiyana ipok hapon lep,
ehekinan kom, lome Apama lken ipokela.
Mlme ttkmhe Upului :
- Tupken manai emna : Palilittom, hmel, Muleyana tom
nai emna tupke ! , tkai.
Malonme ttkmhe :
- Uwa, hel hek man ipok ! , tkai Apama.
Malonme ttkmhe Upului mjataln tumoi :
- Eeh ! Uwa isehn kapa manatu ? , kai inl,
isehn kapa manatu ? Kutkati lep ! , tkai.
Awolemla lep Apalai kolepsiknma, lome tupke misnnma Upului,
Opakwana tom esike lken : tnatkai mhen.
Malonme, tkai itamukom tapek :
- Eee ! maka neha, maka mhen neha ! Elikuhela wtl ! , tkai.
- na, m ll manai maka hela Apalai Apama ! , tkai,
Pilisiyana ! , tkai, maka hela manai ! , tkai.
Upului mhe maka helep :
- lewe lja jakmahela, kulumja januku hela tthe lep, u lep,
lome maka helanma mlamkom ! , tkai,

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

je ne veux plus que les vers rentrent dans mon corps ! , disent les Apalai.
En fait, ce sont juste les Apama (qui veulent tuer) : pas les Apalai,
mais ceux qui ont la voix grave, les Apama, ceux qui ont la voix grave.
Donc ils finissent par se regrouper, tout le monde se rassemble.
Les Apama viennent, les Pilisiyana viennent.
Ils taient plutt bien disposs, les Pilisiyana la voix aige,
mais ce sont juste les Apama qui sont mauvais.
Cest cette fois quils vont provoquer les Upului :
- Nous sommes nombreux : les Palilit, tous, les Muleyana
nous sommes nombreux !1561 , disent (les Apama).
Puis ils provoquent (les Upului) :
- Non, cest cela (la guerre) qui est bien ! , disent les Apama.
Ensuite ils provoquent les Upului en tuant un de leurs jeunes :
- Ah ! Vous en voulez encore ? , leur disent-ils,
vous en voulez encore ? Alors faisons (la guerre) pour de bon ! , disent-ils.
Les Apalai sont pourtant puissants et nombreux, mais les Upului sont plus
nombreux, parce quil y a les Opakwana1562 : ils dciment (les Apalai).
Ensuite, un (guerrier) qui nest pas un de leurs chefs dit :
- Eee ! finissons-en, finissons-en sil vous plat ! Je ne veux plus mourir ! ,
dit-il.
- Oui, mais cest toi qui ne veux pas arrter, Apalai Apama ! , disent (les
Upului), Pilisiyana ! , disent-il, tu ne veux pas en finir ! , disent-ils1563.
Les Upului veulent vraiment en finir :
- Je ne veux pas tre couvert de mouches, je ne veux pas tre emport par
le vautour, moi, mais vous ne voulez pas en finir ! , disent-ils,

1561 Les clans de la coalition apalai sont nombreux.


1562 La coalition Upului est plus puissante que celle des Apalai, elle rallie davantage de
clans, comme les puissants Opakwana. Ci-aprs, le caractre dmocratique de llan
massif vers la paix est indirectement soulign : ce nest plus un chef qui parle, mais un
simple guerrier.
1563 On voit que lagressivit dun seul de ses membres entrane lensemble de la coalition
dans le conflit, comme ici les Pilisiyana qui souhaitaient pourtant la fin des hostilits.
Cest sans doute signe qu ce moment les coalitions sont bien soudes, formant dj
des fdrations.

637

638

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

tkai Upului : tupke emna eitamna,


ptukulun lep emna nenep,
hemhtomomna, kapalu tomomna, emna nemek plu lken tatlla ! .
Lome asimhak kapalu tnephe, tli sike,
monona lken tli.

>

[Wlktatal tuwal wayana uhpak, tuwal wayana,


malal kutati hemal tuwal lep.
Lome kutati hemtmna sike, lken elamhak katp.
Ttattapihe lep, ipok mllep.]

>

>

Tnatse waken, waken Apalai, tnatkai tamusimankom,


tamusimankom tapek, iwepetptom lken.
- Maka neha ! , tkai, makapa neha ! Epmatop kutkatnenmam,
mkatnenmam ! , Apalaihle ma kunka lep,
lome Apama ipokela, mala helken,
liktohpkhe.
- Maka neha, maka neha, maka napa heiti talin ! , tkai.
Mltp pk lken man ipok hmel wayana tthe.
Apalai mal tot twepmai, kulephanme, kunmlamkom.
Waypi Tlyo twepmai sija lken, eitohme.
Ekulepla kutati, thtahe kutati.
Elikula mkl mumk pkin.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

disent les Upului : nous sommes nombreux,


nous navons vraiment amen que de bonnes choses,
pas de hemt, pas de casse-ttes, nous sommes venus au contraire
seulement avec des flches1564 ! .
Mais ils ont vite apport des casse-ttes, parce que (les autres) en avaient
amens, ils les ont amens l-bas.

>

[Autrefois les gens savaient quand les choses se gtaient, les gens
le savaient, comme nous le savons bien aujourdhui.
Mais comme nous navons plus de hemt, nous sommes presque couards.
Nous luttons nanmoins au corps corps1565, a cest plutt bien.]

>

>

Ils sont limins, les Apalai disparaissent, les vieux sont dcims,
pas (seulement) les vieux, des fugitifs aussi1566.
- Finissons-en ! , disent-ils, finissons-en donc ! On a parl de mariages,
vous avez donn (des femmes) ! , les vrais Apalai ont bien dit cela,
mais les Apama sont mauvais, ils veulent juste tre ainsi,
ils veulent soccuper tuer.
- Cest fini, cest fini, finissons-en ds maintenant ! , disent-ils (enfin).
Cest depuis cela seulement que tous les gens sont devenus bons.
On sest mari avec des Apalai jusqu maintenant, nous autres.
Les Waypi et les Tlyo se sont maris l-bas (sur le Parou), cest ainsi.
Nous ne faisons pas exception, nous sommes mlangs1567.
Cest grce aux enfants1568 que nous navons pas t tus.

1564 Pour les changer selon le rituel dcrit p. 625, 627. On constate que les produits
magiques hemt sont dots dune charge dagressivit similaire celle des casse-ttes.
1565 Sans coup, en senlaant (ttapihe = se serrer, senlacer), en essayant de se projeter
terre, de faon plus ou moins rituelle et publique, dans le cadre de comptitions (tukuktop). Les Indiens, cependant, nont plus la passion de tuer.
1566 Cf. p. 573, 615.
1567 Nous sommes mtisss.
1568 Lenfant en gnral, les enfants issus de couples mixtes et qui incarnent le rle de liant
social dans une socit filiation bilinaire. Cf notes 1544, 1569 et p. 641.

639

640

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Kutati elikula mkl ipokela lalep,


mntja petukwatse :
- Uwa, malalla ! , mnke, kupsiptti ! ,
mnke mkl peinom.
Huwa eitohme eitoponp hel, tkai wayana upak.
Aaaa tumkmi Upului :
- Kule pa heiti malal ! , tkai :
Maka, ttimi. Ttimi mkl, twepeimi.
Ttme lken ma tkai katoponp Apalai Upului jetoinp.
Kan ipanakmaimhnjai Mkopinptomoja,
Apalai eihe Apama aklnme Pilisiyana.
Ma Upului tupkenma : Umuluyana, Opakwana,
Papakwaiyana, Kuwalakwalyana, Kuwananyana
Ma Upului Palilit, Pluyana tupkenma Upului !
Tlyo malal : Sikiyana, Sikiyana, Sikiyana, Saluma
Pluyanahn, Wayanayana Ma Tlyo san,
mklken mhe Waiwai hemal kuneheneim mkl.
hmel Waypi - malal thtahe mha Melejotomke -, Melejo,
Waypi puku, Waypi sili, Waypi pai, Tlyo pai katop katp mkl.
Maaa Alalawayana, Alimiyana,
Kulumyana, hmel, Owauyana hmel tot Waypi.
Twai towomilamo mkja Kulumyana.
twtohpk Waypi puku ; Waypihle mala awolemlanma
mkl itamukom pkin. lemime sike tot tkaimotai,
t pkinla. Huwa eitoponp upak.
Mlme kule tkai popt. Twepmai.
Ma thalimi, twepetukwai tot.
Thpatamti kunmlamkom - kutamukom, kunmlamkom tapek lep sijalonme ken talhnak kuwttopkome.

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

>

>

>

>

>

On na pas t tu (car les enfants) ne sont vraiment pas mauvais,


ils amliorent (les choses) :
- Non, (nagissez) pas comme a ! , disent-ils, ne me faites pas honte ! ,
disent leurs enfants1569.
Voil comment les choses se sont passes, disaient les gens autrefois.
Plus tard, un Upului est revenu :
- Soyons donc en paix ! , a-t-il dit.
Cest tout, il est reparti. Celui-l est reparti, il sest chapp.
Il a juste dit cela en partant, disait-on du hros Apalai Upului.
Cest cela que jai entendu propos de Mkopinp1570 et des siens.
Les Apalai taient les allis des Apama et des Pilisiyana.
Et les Upului taient nombreux : les Umuluyana, les Opakwana,
les Papakwaiyana, les Kuwalakwalyana, les Kuwananyana
Et les Upului Palilit, les Pluyana les Upului taient trs nombreux !
Les Tlyo aussi : les Sikiyana, les Sikiyana, les Sikiyana, les Saluma
et encore des Pluyana, les Wayanayana Et les Tlyo san,
et ceux-l, les Waiwai que lon a revus rcemment.
Tous, les Waypi - eux aussi sont mtisss avec les Emerillon -, les Emerillon,
les Waypi puku, les Waypi sili, les Waypi pai, les Tlyo pai comme ils
disent, eux. Et les Alalawayana, les Alimiyana,
les Kulumyana, tous, les Owauyana Ils sont tous Waypi.
Les Kulumyana sont ceux dont la langue est lenvers1571.
Les Waypi puku sont en guerre ; les vrais Waypi sont trs suprieurs
(en efficacit) grce leur chef. Ils tuent cause des incantations,
pas grce nimporte quoi. Voil ce qui se passait autrefois.
Cette fois ils ont presque fait la paix. Ils se sont maris.
Et ils sen sont alls nouveau, ils sont devenus meilleurs.
Nous nous sommes installs - nos anctres, pas vraiment nous-mmes jusqu prsent pour vivre en-dehors (de la fort).

1569 Il ne serait pas correct de se tuer entre membres dune mme famille dont les enfants
constituent les traits dunion. Ce tabou du meurtre au sein dune famille a t plusieurs
fois relev dans ces pages.
1570 Un ancien issu dun couple mixte Apalai/Upului.
1571 A loppos des autres qui ne les comprennent absolument pas. Ce qui laisse supposer
une certaine inter-comprhension avec les autres groupes, y compris Tupi.

641

642

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Huwa eitoponp upak, tatlla Kalaiwa uhmotse tatlla Meikolo uhmotse


huwa. Kalaiwahle uhmotse mhe mi,
ma mk, nkpena katop, Pneyo katop tse.
Huwa upak tse, okotse.
Wayana lep tuwalime, altptom ;
peitopt apsikan peitopt alhap.
Wayana ihtawhe, nlahe,
mkl tpeitome sike :
- wek upita ! katohmehe sike .
Huwa kai tamusiman kom, ipanakmaimhnejai popt lken.

Rcration Taluwen/Opoya (photo Jean Chapuis)

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

>

>

Ctait ainsi autrefois, quand les Kalaiwa1572 et dautre part les Aluku nous
tuaient. Ce sont eux, les vrais Kalaiwa, qui nous tuaient,
et ceux-l, les machins, les Pneyo, nous mangeaient.
Jadis ils nous mangeaient, ils nous dcoupaient.
Des Wayana ont vraiment t emmens sans mnagement ;
ils ont t emmens enfants, petits enfants.
Il y avait des Wayana parmi eux, quils ne voulaient pas manger
parce quils taient leurs captifs1573
- Allez chercher votre famille parce quon veut lui parler1574 ! .
Ainsi disaient les vieux que jcoutais avec assez dattention.

1572 Cf Wayana Kalaiwa mal twtoponp.


1573 On voit le terme peito ici utilis dans le sens de captif , prisonnier . Souvenonsnous que les Kalaiwa les changeaient comme esclaves de plantations aux Portugais
contre des produits manufacturs occidentaux. Cf note 1075 et p. 453.
1574 Afin de dvorer cette dernire, (en fait de la capturer), ils se servaient des captifs comme
appts selon les Wayana ; cf guerre Kalaiwa/Wayana.

643

DEUXIME SECTION : ULINUMTOP EITOPONP UHPAK : LES GUERRES DAUTREFOIS

En guise de transition
Ces rcits - o Kuliyaman donne toute la mesure de son talent dhistorien
et de pdagogue - nous permettent de vivre et de penser, de manire insistante et cohrente, le passage de la vendetta gnralise et aveugle la paix.
Cette tendance se marque par une progression que lon peut ainsi schmatiser :
vie exclusivement forestire ; frustrations diverses ; haine inne de
lautre ; violence aveugle ; peur ; vendetta ; mobilit permanente ; usage
massif des hemt
crainte dtre tu et dgot de tuer ; dsir dune vie plus confortable et
des objets occidentaux ; influence des Blancs
mise en place de mcanismes anti-vengeance (= anti-guerre) : intermariages (mlanges) ; sortie hors du couvert forestier ; remplacement de la
guerre par le ngoce ; abandon des hemt meurtriers ; attitude pacifique
oppose aux provocations ; palabres
Avec comme rsultat ce que lon peut appeler le confort : vie sdentaire (plusieurs fois lie lagriculture) ; meilleurs accs aux biens occidentaux (qui facilitent, notamment, lagriculture) ; amlioration qualitative et
quantitative du rgime alimentaire ; locomotion fluviale plutt que pdestre ;
relations pacifiques et de ngoce ; transition du clan la proto-ethnie .
Quelques points mritent quon y revienne.
La fort est une cache sombre, lieu du sauvage o sexacerbent les plus
sanglants penchants humains et o sbattent les cratures du rve, loin des
regards, alors que les berges des grandes rivires sont exposes la lumire :
elles donnent voir, invitent lchange. Pour dsigner ce passage, cette
vritable mutation sociale, le terme le plus utilis est thmakai (= tnmakai,
twhmakai) qui signifie se dcouvrir , se mettre dcouvert (si lon est
cach ici dans la fort ), sexposer , mais aussi, dans un autre contexte,
se livrer , se dnoncer . Son rfrent est donc lissue hors de la fort,
lexposition au regard et aux risques, mais aussi louverture aux changes de
toutes sortes. On nutilise que rarement lexpression complte ituhtau wein
tnmakai, sortir de la fort (comme on se dcouvrirait dune cache). On
peut utiliser galement dans cette acception le terme twekaktai dont le sens
premier est sortir et qui signifie aussi natre , accoucher . Or il y a
bien de cela dans la pense wayana : sortir de la fort, cest natre un mode

645

646

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

de vie nouveau, moderne et pacifique. Cest passer de lre des clans sauvages
celle des fdrations ethniques pacifiques et ngociantes que nous allons
rencontrer dans la quatrime section. Remarquons que la notion de clan et
celle de coalition ont t nettement exprimes et prcises tout au long des
diffrents rcits.
Les Wayana, fils de la paix, sont aussi ceux de la lumire des berges.
Ils sopposent dornavant aux sauvages (Akuliyo) qui y sont demeurs, ou
aux demi-sauvages (Tlyo) qui ont gard le got du sang. Finalement,
suivre lidologie indigne, cest en tournant le dos la fort pour devenir des
gens de leau que les Indiens de la rgion ont pu franchir une tape sociale
majeure riche dimplications. (Cf Chapuis, 2003)
Si un certain nombre de facteurs prcdemment voqus ont cr les
conditions ncessaires la paix, cette dernire nous est nanmoins prsente
comme le fruit dune volont consciente : ne plus riposter la violence par la
violence, se runir et, finalement, se rpartir sur les fleuves en changeant des
femmes, se mtisser enfin pour viter la rsurgence des conflits ancestraux.
Au passage, le caractre endogame du clan est indirectement rvl. Le
tableau sachve ainsi sur la dispersion (rpartition) des groupes. Sil correspond sans doute un certain vcu historique, il ne nous dit rien bien au
contraire dune fdration unifie dont les Wayana actuels seraient les hritiers. Cest sans doute un des buts de la geste de Kailawa (3e section) que de
nous la donner penser.

Troisime section :

Kailawa eitoponp
La geste de Kailawa

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

La geste de Kailawa, personnage dj voqu loccasion de plusieurs


rcits, se situe sans ambigut, selon Kuliyaman, vers la fin des guerres et
pourrait de ce fait tre intgre dans la seconde section de ce travail.
Nanmoins, elle possde une place part non seulement dans les reprsentations indignes mais aussi dans sa logique et, enfin, dans sa conception. A dire
vrai, cette pope reprend, sur un mode archtypal, comme une pure, le processus des guerres partir dun personnage ayant exist, mais elle possde
une autre vocation au moins. Elle est sans doute une tradition invente
(mais quelle tradition ne lest pas ?) partir dun personnage rel dans la perspective de donner une base commune aux diffrents clans qui allaient former
lethnie wayana, unit qui napparat pas du tout dans les rcits des guerres,
lesquels mettent plutt en valeur les mtissages, lissue hors de la fort, la
fragmentation sociale Les deux ensembles (rcits des guerres/geste de
Kailawa) sont donc complmentaires en ce quils posent, chacun leur faon,
le socle du monde venir.
Quant au vritable Kailawa, Leblond (1789) voque plusieurs reprises
un chef de village dimportance moyenne de ce nom (Cayraoua) qui ne
semble pas, selon le voyageur, avoir bnfici dun prestige particulier.
Cependant, dans la tradition recueillie par Coudreau un sicle plus tard, les
Roucouyenne considrent que Les yapotolis [chefs de guerre] de lpoque
du grand village [de guerre, fortifi] dAriquimaye1575 ont t le froce
Caraoua, puis son successeur Sarara, qui ont laiss une rputation de grands
tueurs et de grands mangeurs dhommes (1893 : 557). Coudreau ajoute
ailleurs que ces chefs taient puissants et commandaient aux chefs de village :
Caraoua, Sarara, puis Torop, Out, Tamoui taient de vritables petits
tyrans (ibid : 237, 557). A la fin du XIXe sicle, on trouve encore un chef de
village nomm Caraoua sur le Citale (ibid : 566). Quant Kuliyaman, il nous
indique que cest partir de lAlamiyapok (lieu de rsidence de ses parents et
fleuve qui la vu natre) que Kailawa lance ses raids meurtriers.
Pourquoi ne subsiste-t-il plus de ces hros que le seul Kailawa ?
Lhistoire a fait son travail de slection, oubliant certains faits et personnages,
mettant laccent sur dautres, en inventant quelques-uns : il nest pas dans nos
intentions, ici, de nous livrer un essai dexgse de ces choix. Par contre, ce
qui nous intresse directement est ceci : partir de ce personnage a t
labore une thorie indigne de lethnogense wayana. Ce faisant, le chef

1575 Ce village tait sur le Haut Marouini, dans les Tumuc Humac. Cf p. 436.

649

650

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

historique sest mu en hros national 1576. Kailawa est le guerrier par


excellence, le tueur ltat brut qui sacrifie tout (sa sexualit, sa descendance, son confort matriel) pour accomplir son uvre. Cette dernire consiste
exterminer1577 (le mot est souvent utilis) tous les clans engags dans un cycle
sans fin de vendetta, ne conservant de chacun deux que quelques enfants
mles innocents, cest--dire non encore imprgns de cette haine instinctive
pour autrui qui caractrise leurs parents. Sur ce terreau se constituera lethnie
Wayana, mlange fertile et puissant. Kuliyaman est clair ce sujet : Kailawa
tait un organisateur, il a tu tout le monde pour faire la paix (de manire
certes paradoxale !), affirme-t-il dans un entretien en parallle aux enregistrements. Tout au long de ce fastidieux travail dlimination (tant les clans et
leurs groupes locaux sont nombreux), les produits magiques hemt seront ses
principales armes, la garantie de son succs. Ensuite, leur abandon, concomittant de la fin de Kailawa, assurera la paix des hommes.
Kailawa est considr comme le hros culturel, le fondateur de lethnie1578
wayana (et apalai) : notre anctre tous , dira Kuliyaman. Ses excs ont
dbouch sur lordre. Notons toutefois que cette conception de Kailawa
pre de la nation wayana, sans doute nagure prgnante, est devenue
aujourdhui affaire dhistoriens indignes, de savants thoriciens : pour la plupart des Wayana, les choses sont plus floues. En ce qui concerne la nature
vritable du hros, on peut sinterroger : il semble au premier abord tre un
humain ordinaire, pourvu de parents comme les autres. Mais il est chamane,
dot dun pouvoir (jasi) puissant : il est puissant depuis quil existe, dun
pouvoir puissant . Guerrier invincible, cest aussi un ami du kuyuli Sikpuli
(alias Mopo) qui va lui rendre service. De plus, son pre (qui nest certainement pas le pre biologique) aurait eu tout le savoir des hemt et le lui
aurait transmis (Kailawa est dot dune connaissance extrme et quasi-inne
de ces produits surnaturels), ce qui nous oriente vers Kuyuli. Enfin il steint
de faon extraordinaire : il ne meurt pas ordinairement, cest--dire tu par
une maladie ou un ennemi, mais disparat de lui-mme. En fait, tous ces
1576 Il est surprenant de constater que Kailawa, ce hros national wayana, est peut tre
dot dun nom tupi. En effet, il peut tre traduit en Waypi par mangeur de sapajou
fauve , ce dernier tant une mtaphore du cannibale. On doit galement noter quil
apparat, sans y avoir une place majeure, dans la tradition orale Waypi (P. Grenand,
comm. pers.), de mme que dans celle des Tlyo, qui lui rservent nanmoins un sort
fort diffrent : Kailawa, chef wayana, est extermin avec tous ses hommes par les
Tlyo (Trios) quil avait perscuts (P. Rivire et C. Koelewijn, 1987 : 262).
1577 Sur le plan des effets, on peut avancer que Kailawa constitue une excellente personnification des pidmies qui dvastrent ces rgions.
1578 Je rappelle la distinction tablie ds le dbut (cf notes 10 et 1002) entre le clan , formation sociale ancienne, considre par les indignes comme originelle dans le
cadre des rcits, et l ethnie en tant quorganisation qui prvaut depuis le dbut du
XXe sicle. Kailawa a simplement pos les bases de cette dernire. La mtaphore de la
famille (wek) peut tre utilise dans les deux cas.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

indices laissent penser quon peut classer Kailawa, la suite dun travail de
mythification, dans la catgorie des kuyuli, mme si on ne nous dit pas quil
monte au ciel mais cest ce qui se passe nanmoins comme ces derniers.
Son successeur, qui a repris son nom, instaurera la paix dfinitive et inaugurera lavnement du mode de vie hors de la fort qui prvaut actuellement :
pacifique, laborieux
Ordre (social) dans le mlange (des clans et des gens), insiste le conteur.
Et si cet ordre peut exister, ce nest pas seulement grce la paix. Kailawa a
conserv les noms des enfants pargns, issus de tous les groupes, et qui vont
constituer lethnie. Ces noms1579 sont transmis jusqu prsent, lis leur clan
dorigine comme autant de marqueurs. Cest en partie grce eux que lon
peut identifier une personne sur le plan clanique, la situer au sein dune ligne
(cf notes 1629, 1630, 1643, 1649), car chaque famille possde un stock limit et non cessible danthroponymes rutilisables la mort de leur dernier porteur. Ainsi, si Kailawa a bien mis fin aux clans en tant que cellules se dtruisant mutuellement avec la haine, il a sauvegard leur principe qui fournira
structure et ferment (cf p. 781, 864, 922, 923) la socit pacifie - et dote
dune identit propre - qui allait advenir.
Revenons sur le rle logique de Kailawa. Les guerres nous donnent voir
les affrontements, leur(s) cause(s), et la recomposition du paysage social de la
rgion, avec disparition de certains clans, agrgation dautres des groupes
plus puissants qui se renforaient ainsi : la concentration rpondait la dpopulation, la dsagrgation et au conflit. Les guerres nous offrent donc un
tableau gnral pour comprendre lhistoire globale de la rgion, et pas seulement celle des Wayana. Elles nous permettent de saisir la dynamique sur
laquelle sont btis les rapports sociaux actuels. Par contre la geste de Kailawa
nous entretient exclusivement de lethnognse du groupe Wayana (et
Apalai) : ce super-guerrier a su, en pleine tourmente de vendettas gnralises, crer de toute pice (grce une stratgie qui est une forme particulire
deugnisme) un groupe de puissants guerriers slectionns et littralement
fabriqus qui allaient donner naissance au peuple (wek) wayana.
Partant du mme prmisse, la vendetta interclanique considre comme
ancestrale et mme originelle, les guerres mettent en exergue tous les facteurs
qui ont concourru lmergence de la paix et nous entretiennent de la rpartition des groupes sur les fleuves qui deviennent en quelque sorte des territoires, des marqueurs gographiques. La geste de Kailawa, quant elle, nous
dit comment ce mme ensemble, amalgame de fragments claniques dont les
anthroponymes prolongent la mmoire tout en contribuant lentretien des
antagonismes caractristiques de la socit wayana, sest finalement trouv
uni dans une vaste fdration qui partage des fondements communs : lethnie
wayana.
1579 Kuliyaman ne nous les a pas tous cits, loin de l, mais on peut supposer quune version idale (et donc impossible) se devrait de le faire. Cf par ex. p. 669, 671, 673, 675
La p. 789 et la note 1896 sont fondamentales.

651

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

Le long rcit prsent ici retrace lensemble de la geste de Kailawa


qui se dcompose en trois squences principales : le nettoyage clanique ; lintervention de Sikpuli ; la paix. Quelques points particuliers
seront prciss dans les textes suivants. Kuliyaman nous expose la technique, violente, employe par le hros pour parvenir raliser la paix :
une entreprise dextermination systmatique npargnant chaque fois
quun ou deux jeunes enfants non contamins par la haine aveugle de
leurs parents. On y voit se constituer, au gr de la conqute , lensemble htrogne qui est la base du groupe wayana : ce dernier est
issu dune stratgie dont les deux piliers sont le meurtre de groupes
entiers et lenregimentement forc de quelques enfants mles dont
Kailawa devient le pre adoptif , les unissant au sein dune seule
famille (wek) : entendons par l quil est le fondateur politique du
groupe wayana en mme temps que du groupe apalai. Une idologie de
lethnogense se dessine.
Toutes les pulsions du hros, jamais assouvies, sont polarises par
la soif de sang humain (sa nourriture dlection) et son corollaire, la
fureur meurtrire. Quant sa descendance (indirecte), ce sont bien les
Wayana en tant que groupe humain constitu par la pratique systmatique du mixage culturel et biologique. Linsistance sur le rle fondateur
du mlange, qui avait t mis en exergue avec les rcits de guerre, est
trs forte, comme si ce dernier tait la condition de lexistence et de
lidentit (culturelle et biologique) des groupes Indiens actuels, Wayana
bien sr, mais aussi Tlyo nous dit le conteur. On a limpression, par
laccrtion presquinfinie de groupes diffrents, que la pense indigne
applique la fdration lide qui prside la conception de lindividu :
de la mme faon que ce dernier est dautant plus vigoureux quil est
fabriqu avec plus de sperme(s) (cf Chapuis, 1998 : 130, 150-151), la
fdration est dautant plus puissante que ses sources sont nombreuses.
Ainsi, le mtissage est pos en tant que facteur pralable absolu la paix
et louverture sur le mode de vie hors de la fort qui caractrise la
priode moderne.

653

654

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Kailawa eitoponp uhpak*


>

>

>

Ma tkai Kailawa upak liktop tanmhe eja.


Ttltp poin anumhak iweitop, anumhak kajalime eitop,
mnke wayana upak aptau, ikajalinme mnkaimhnja.
Tohme ? Ikaimotatp pkin, tkaimokem pkin.
Malonme twehepai inl, malonme twehepai inl wayana
tuwi tam uhmone.
Wayanahtak tkaimotai hemt pkin, themt pkin.
Uwa tala kala wayana : ml ikaimota pitle.
- Mk ! Kailawa nikaimota ! ile kapane, Kailawa ?
Ipokela kapane iweitop ? .
- Mahek wkei, ilepnmenmam wenejai, ipokenmam wenejai tl ! ,
tkai, kulephe ikaimota sike.
Malonme ttimi inl. Uhmohe wayana lep,

Conteur Kuliyaman, Kupi transcripteur/traducteur.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

Lhistoire de Kailawa, autrefois


>

>

>

Voil ce quon dit de Kailawa, celui qui a commenc les guerres, jadis.
Il est puissant depuis quil existe, dun pouvoir puissant,
racontaient les gens dautrefois, son propre pouvoir1580, disait-on.
Pourquoi ? Parce quil est un tueur, quil est un prdateur.
Puis il a appris, puis il a appris en flchant1581 une personne
qui frappait une cigarette1582.
(Kailawa) tue devant les gens, cause des hemt, cause de ses hemt1583.
Personne ne ragit : cest son premier meurtre1584.
- Quoi ! Kailawa a commis un meurtre ! Cest donc un mchant, Kailawa ?
Nest-ce pas un mauvais (finalement)1585 ? .
- Je me le demande, il na pas lair si mchant, il ne parat pas si mauvais ! ,
dit-on, parce que (ce nest l que le premier crime) dune longue srie.
Puis Kailawa sen va. Les gens veulent pourtant le tuer,

1580 Cest un tre de pouvoir et ce pouvoir est celui de tuer.


1581 Dans le sens : il a pris lhabitude de tuer, et cest ainsi quil a perfectionn son pouvoir.
1582 Ce qui signifie que la personne frappait une corce darbre pour confectionner lenveloppe de la cigarette indienne. On retrouve la mme image que cf p 601.
1583 Kailawa ne se cache mme pas, comme sil ne craignait pas la vengeance, et ceci est le
fait des hemt. Lhistoire de Kailawa est indissociable de celle des produits magiques
hemt. A ct du pouvoir tout intrieur du chamane ou mme de llemi, le hemt confre son utilisateur un pouvoir aussi puissant mais extrieur. Le pouvoir des chamanes
(jasi) est gnraliste, log dans la personne qui il confre un don ; celui des hemt
quant lui est extrieur lindividu, trs spcialis (il y a des hemt pour chaque acte
ou dsir mais aucun hemt gnral valable pour tout) et rsulte dun savoir : dune part
il doit tre obtenu (ou invent) et son maniement appris, dautre part il doit tre utilis
bon escient pour obtenir un rsultat prcis et pens lavance.
1584 Plus littralement son meurtre initial , ou son meurtre originel , acte fondateur
dune longue srie.
1585 Ceux qui connaissaient Kailawa ont du mal admettre quil ait pu commettre un crime
de sang froid.

655

656

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

lome nuhmola plmp the hemt.


Uhpakl thehemtpai inl, imijatame aptau,
muleme poin, hemt, tjum hemttp
tanmhe. Tanmmi hmel.
Moloin tuwal sike, hemt pona tti,
ipohnptoh ml hemt tli.
Ehmel tanmhe eja tkaimotatohme, hmel wayana hemt :
wli hemt, peitopt hemt,
peitopt uhmoimtot, imijatatom hemt
hmel tpihe eja, tpupo.
Moloman, aklphakla, ml tpulahpapo, kole mihn,
them hemt mal.
Lome, ile twesike, wayana hemt lken tanmhe eja.
ile eitop lken tanmhe eja.
Masike ile tthe, ml asikame eitoptom tpihe eja sike.
Ma tti.
- tjai ukukhe, uwa elikula wai ! , tkai.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

mais ils ne peuvent pas le tuer (car) il sest mis du hemt bras morts 1586.
Depuis toujours il se met des hemt, depuis la jeunesse,
et mme depuis lenfance1587, des hemt, danciens hemt de son pre
quil a repris. Il les a tous repris1588.
Ensuite, parce quil connat (ce hemt-l), il va vers les (autres) hemt,
en emmenant ce hemt dtecteur1589 -l.
Il a pris tous ceux pour assassiner, tous les hemt pour les humains1590 :
le hemt pour (tuer) les femmes, le hemt pour les enfants,
le hemt pour tuer les enfants, le hemt pour (tuer) les adolescents1591
(Kailawa) en a pris vraiment de toutes sortes, au rocher.
Il y en a normment, pas loin, sur un rocher plat,
avec des hemt pour les animaux1592.
Mais, comme il est mauvais, il na pris que des hemt pour humains1593.
(Kailawa) a juste pris les hemt de la frocit.
Cest ainsi quil est devenu cruel, parce quil a pris ceux pour lagressivit.
Et puis il est parti.
- Je vais tester (les hemt), je suis sr de ne pas mourir ! , dit-il.

1586 Le produit magique plmp dont il sest enduit paralyse les bras des ennemis, qui ne
peuvent frapper. Cf. note 1284.
1587 Bref, il est n avec des hemt! Et cest bien ainsi que les choses doivent tre comprises.
1588 Sil nen est donc pas linventeur, il en est le dtenteur le plus complet ; ce qui veut dire
quil peut tout matriser, tout obtenir grce eux. Mais nous verrons quil nen fera
quun usage guerrier. Par ailleurs, le pre dont il est question ici nest sans doute pas son
pre biologique qui, nous y reviendrons, ne semble pas connatre la puissance de ces
instruments de domination que sont le hemt, mais bien Kuyuli lui-mme, le dmiurge.
1589 Un hemt qui permet de dtecter, didentifier, de deviner (ipohnptop signifie la pense , la rflexion ) tous les autres hemt. Cest donc pour Kailawa un outil de base.
1590 Il dispose de tous les produits magiques qui vont lui permettre de matriser les humains,
ses ennemis, et notamment de les tuer ; mais nous verrons quil y a aussi du hemt pour
rendre mchant, dautres pour protger des diffrents coups et dangers
1591 On voit lextrme spcialisation des hemt. Cf notes 1262, 1283
1592 Les hemt ne concernent pas que les humains ; grce eux, on peut aussi attirer du
gibier, ou dresser un chien la chasse de tel gibier (cf p. 836-837). Tpulahpapo dsigne
une surface rocheuse plate et tendue. Les hemt sont lis aux inselbergs (cf notamment
p. 745, 759).
1593 Les hemt pour la chasse ne lintressent pas ; seul le meurtre lobnubile ; cf indication
du mme genre p. 749.

657

658

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- welikjai ! , tkai ijum, welikjai ! .


- Uwa, elikula wai ! Yanapukuhtak wtjai,
Yanapuku uhmojai ! , tkai Wayalikule pk.
Malonme tti inl teh, inlken. Tti.
Kapalu tli, plu tli, hmel tli,
plu tli akuli ahmutunke tmutomutomai,
iwehe pluna ahmit katp.
Awolempn kaimotatop aklephak tthem lemi pkin.
Tlemikai eja. Tkalaupti eja kai tawainai.
Uwa sikaleja tpnukhe pknatp lken.
Malonme tkai inl :
- Mk ! , tkai, pknatp ! .
Elikula inl !
- !
Hem hem hem, tkai mi. Uwa, napnukmla.
Inlpsik kaimotatop lken ml, sikale, towomitai
- koko alilikale sikale tapek. Malonme :

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

- Tu vas mourir ! , dit son pre, tu vas mourir ! 1594.


- Non, je ne peux pas mourir ! Je vais chez les Yanapuku,
je vais tuer les Yanapuku ! , dit-il propos des Wayalikule1595.
Et (Kailawa) sen va loin, tout seul. Il part
Il a emmen une massue, il a emmen des flches, il a tout emmen,
il a emmen des flches couvertes de poils de crinire dorsale dagouti,
comme on fait dhabitude pour lempennage des flches de pche.
Ce sont des armes puissantes qui vont trs loin cause dun chant magique1596.
Cest lui qui a enchant (les flches). Il a chant le kalau1597 toute la nuit.
Le piaye ventre noir ne lui a rpondu quune seule fois.
Alors (Kailawa) se dit lui-mme :
- Ah bon ! , dit-il, une seule (fois) ! .
Il ne va (donc) pas mourir !1598
- Parfait ! (se dit-il)
Il recommence chanter1599. Rien, a ne rpond pas.
Lui seul tuera (puisque) celui-l, le piaye ventre noir, a chant1600
- la nuit cest lalilikale et non le sikale (qui chante)1601. Puis :

1594 Ce pre-l ne connat pas la relle puissance des hemt, alors que son fils, tre de pouvoir, sait dj, avant davoir essay, ce quil peut en attendre.
1595 Yanapuku serait un autre nom des Wayalikule.
1596 Non seulement notre hros utilise les produits magiques hemt, mais il a recours aux
chants magiques (ou incantations) lemi.
1597 Le kalau est un terme gnrique dsignant des chants pouvoir, cest un sous-groupe
dlemi. Ils sont ici utiliss complmentairement : llemi pour donner du pouvoir la
flche, le kalau pour entraner la guerre, au meurtre.
1598 Nous avons vu dans la premire partie (Kuyuli) que le sikale, piaye ventre noir, est un
oiseau qui connat lavenir (notes 251, 359). Le fait quil nait rpondu quune seule fois
au chant kalau de Kailawa est un signe positif, augurant bien de lavenir. Deux fois eut
t de mauvaise augure (cf note 1545). La recherche du bon augure semble systmatique dans les actions meurtrires comme le prouve la prsence dun chamane auprs
des chefs de guerre.
1599 Kailawa veut vrifier le prsage. Rappelons que le prsage, gnralement mauvais, se
dit kulopon (cf J. Chapuis, 1998 : 938-941).
1600 Kailawa tuera mais ne sera pas tu.
1601 Un autre oiseau, version nocturne de sikale, comme lindique le prfixe : si- voque sisi
le soleil, alors que alilin- signifie qui est noir (comme la nuit). Il confirme le bon
augure.

659

660

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Elikulanma wai, pknatppsik sikale netapam :


wtjai ! , tkai inl tjumja.
Tti teh, ikalautahein, h ituponuhtak, kaliponohtak.
Tuhmoi, tuwi, tuhmoi awainalhtau tuhmoi toh tulu
Pknatp Kailawa, pknatp kolela pit, malonme tti tuhmoi.
Molonkom uwa nuhmola kapalu :
pajam tkai lep uwanma, nuhmola !
Plu paila uwanma !
- Tapane Kailawa ? , tkai,
phpenma mihnnma kapane ? , tkai.
pi pkin plmp pkin pajam katla.
Tkailep huwa tkai, lome th ! tla hmel.
- t hene ? , tkai, pluhe kane ? , tkai.
Plu, uwa : molo Kailawa, hapme !
- Th kuwtk ! , tkai.
Makah inamolo lken tlikhe.
- Huwa kaitk pa ! Toh toh toh toh !
Molo tnatkaitot, katoponp.
Twehnai lep mm tala tlhe inamolo kalipono,
uwahle nuwla. nuwla kuleptop !
Ijumipamtohme ipk lken, tukula,
them apsik the.
Mu he lken mephakhe lken, uputp akulikahe lken.
Inl tthe tukula.
Th ma twehepai mule tpihe tuwalime.
tlpn tanon tapek, tanon nupsik mule.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

>

- Je suis certain de ne pas mourir, le sikale na chant quune seule fois :


jy vais ! , dit (Kailawa) son pre.
Et il sen va, ayant chant un kalau, chez ceux de la fort, chez les barbares1602.
A laube il les bat, les flche, les bat (encore), il les tue coups de casse-tte.
Il est seul Kailawa, il est seul pour linstant, mais il va (quand-mme) les tuer.
Ceux qui sont l ne peuvent pas labattre avec le casse-tte :
ils gesticulent pourtant mais rien, ils ne peuvent pas le tuer !
Flches et arcs (ne peuvent) rien1603 !
- Comment est donc Kailawa ? , disent-ils,
est-il compltement (protg) par les produits ?1604 , disent-ils.
Ils ne peuvent pas agir sur lui cause du produit qui paralyse les bras.
Ils essaient pourtant de le frapper, mais aucun deux ny parvient.
- Que faut-il (pour le tuer) ? , disent-ils, faut-il des flches ? , disent-ils.
Les flches sont inefficaces : Kailawa est (toujours) l, debout !
- Tuez-moi, moi ! , dit-il.
Mais finalement eux seuls meurent.
- Faites donc ainsi ! Poum, poum !
Et il les dcime (avec son casse-tte), racontait-on.
On le poursuit quand-mme longtemps (car) les ennemis veulent lui faire
(du mal), (mais) ils ne peuvent pas le tuer. Ils ne pourront jamais le tuer !
Cest comme a que (Kailawa) est devenu adulte, sans cesser (de tuer),
en mangeant peu de viande1605.
Lui, il veut juste du sang et de la cervelle, il veut seulement casser des ttes1606.
Il a fini par ne plus rien manger (dautre).
Un jour il a appris capturer un enfant de faon brutale.
Pas un grand, (mais) un assez petit enfant.
1602 Traduction, dans ce contexte de kalipono. Kuliyaman dsigne de cette faon ceux qui se
battent perptuellement, les clans, contrairement aux familles qui sont sorties de la fort.
1603 Il est protg par les hemt alors que lefficacit de ses propres armes est dcuple par
lenchantement quil ralise pour elles.
1604 pi ce sont les soins, les mdicaments, les produits qui agissent et constituent un sousensemble (la catgorie positive, non ltale) des hemt.
1605 Le jene, le respect des rgles alimentaires, sont des lments importants de lefficacit meurtrire de Kailawa (et des guerriers en gnral) ; cela reprsente la condition defficience des chants et produits qui lui confrent sa supriorit, son invincibilit. Si
Kailawa mangeait nimporte quoi, il ne pourrait tuer et serait abattu car ses magies
nopreraient pas.
1606 Cest son obsession : il ne pense qu tuer.

661

662

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tanon aptau, eile, aklntonom tuhmoi,


malla tklnmel kulephe kulephe.
Tpihe hakne : tli mkl hewihn, hewihn,
huwa tli hemt pkinhn tala kapa eitop,
pamtop the eja. Tli mm utnala
ituhtak, ituhtau.
Inl, itu opin lken tatkai tpata,
tatlla mje ijum pata.
- Kunmkm nai kuhmopoi ! , tkai ijum,
kuhmopoi emna hejoka, welihk m lken ! .
- Elikulahle wai ! hepinopkhek, papa ! .
- Ihmelehwai pihpe tatlla, lome wai twekai,
talanme tamusime tthe sike ! .
Ikatp tthe ijum.
Malonme tnephe eja, thepti :
- nk man ? tkai.

Collection de casse-ttes de lassociation Caway, Twenke 1994


(photo Jean Chapuis)

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

Sil est comme a (grand)1607, (il est) mchant et risque de tuer ses
compagnons, (alors que) ce nest pas le cas sil est habitu (vivre avec)
dautres depuis toujours1608.
(Kailawa) en prend deux : il en emmne un dici, un de l-bas1609,
il les emmne ainsi grce au hemt pour la soumission1610,
et celui pour lhabitude1611. Il les emmne loin, pas dans un village,
(mais) dans la fort, (au cur) de la fort.
Lui, son camp est dans le sous-bois, seulement dgag1612,
contrairement au village de son pre, l-bas.
- Ne reviens pas me faire tuer ! , lui a dit son pre,
ne nous fait pas tuer1613, meurs tout seul ! .
- Je suis vraiment intuable1614 ! Mets-toi donc des remdes, papa !1615 .
- Jai pourtant des remdes, mais a na plus deffet sur moi,
sans doute parce que je suis vieux ! (rpond le pre).
Son pre est de mon ge.
Puis (Kailawa) ramne (un autre enfant)1616, et lui demande son nom :
- Qui es-tu ? , dit-il.

1607 Kuliyaman indique avec sa main la taille dun petit enfant.


1608 A partir dun certain ge les enfants sont pervertis par les habitudes de leurs parents de
faon irrversible. Cette remarque psychologique est fondamentale car sur elle se base
toute la stratgie du hros : liminer tous les haineux engags dans des vendettas sans
fin, perdus jamais pour une vie pacifique, et rebatir un monde meilleur partir de
quelques mes innocentes. Comme ils sont placs ensemble ds leur jeune ge et sont
soumis laction de hemt favorables, ses captifs cohabitent sans difficult.
1609 De villages, voire de clans, diffrents.
1610 Littralement linaction , la passivit .
1611 La familiarit, la convivialit, laccoutumance. On voit que rien nchappe au champ
daction des hemt ; celui qui les connat tous domine le monde.
1612 Il a simplement nettoy un espace mais na pas dgag une clairire en coupant des
arbres pour installer un village comme le font les Indiens ordinaires, son pre en premier lieu. Les indices de la sauvagerie de Kailawa saccumulent : faim de sang et de
cervelle, brutalit, habitat sauvage
1613 Ne provoque pas contre nous la vengeance des familles de tes victimes. Cf p. 529 une
rflexion similaire.
1614 Ce nologisme me semble parfaitement correspondre, ici, la traduction du terme
wayana elikulahle.
1615 Il conseille son pre de faire comme lui, cest--dire de senduire de hemt qui le rendront invulnrable. On comprend bien ici que ce nest pas ce pre-l qui la pourvu du
savoir sur les hemt.
1616 Un enfant captur chez des ennemis.

663

664

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Alatumle wai ! , tkai, Alatumle wai,


papak jeheptne ! , tkai.
- ! .
Alatumle inl. Kailawa ehet tapek, Kailawal !
Kailawa lken.
nkjamkom tuwalla mja ehet, ijumja ehepttohme.
Malonme tnimi mkl, tjumpo tnmi.
- Tal man mhe jakln, papak ! Ap nuwanta ! ,
tkai.
Tuwantanphe ijumja.
Tti mm, imepnhtak, Tlyohtak tti. Tuhmoi mje.
lemi lep Tlyo, lome uwahle.
tpkin ? Hemt pkin !
nuwla, nuhmola ! Tipalme lken !
Hhhh uwanma ! Teitelele hapll thth
tti itimlhtau : tti, uwa nuhmola.
Ttimi lken twenkalom katp.
Ikatp Kailawa twehepame.
Imijatame hemele tthe, imijatame.
Tti imepn tuhmoi. Wayalikule tuhmoi, hmel, Piyanai tuhmoi,
Tunayana tuhmoi, hmel tkaimotai !
Tti pkna mkja uwantala sike.
Tpihe tnephe Tlyo, Okomyana tnephe,
hmel tnephe eja tpeitome,

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

- Je suis Alatumle !1617 , dit-il, Je suis Alatumle,


(comme) pre ma nomm ! , dit-il.
- Daccord ! (dit Kailawa).
Lui cest Alatumle. Son nom nest pas Kailawa, (mais) cest une sorte de
Kailawa ! Il ny avait que des (guerriers) comme Kailawa1618 (en ce temps).
On ne connat pas leur nom, le nom que leur pre leur a donn1619.
Ensuite il laisse (les enfants capturs), il les laisse chez son pre.
- Mes compagnons resteront ici, pre ! (Il faut) quils grandissent1620
dabord ! , dit-il.
Son pre les lve.
(Kailawa) part loin, chez dautres gens, il va chez des Tlyo. Il les tue, l-bas.
Les Tlyo (sont) pourtant des spcialistes des incantations1621, mais (ils ne
peuvent) rien. A cause de quoi ? A cause des hemt !
Ils ne peuvent ni le flcher ni le frapper ! Cest inutile !
Ils psalmodient des incantations en vain ! Ils salignent droit devant lui
quand il sapprte partir : il part, ils ne (peuvent mme) pas le frapper1622.
Il part simplement, comme si de rien ntait.
Kailawa apprit (donc) de cette faon1623.
Il est maintenant devenu un adolescent, un jeune homme.
Il part en tuer dautres. Il tue des Wayalikule, tous, il tue des Piyanai,
il tue des Tunayana, il assassine tout le monde !
Il va seul parce que ses compagnons ne sont pas encore levs1624.
Il capture et ramne des Tlyo, il ramne des Okomyana,
il en ramne de toutes sortes en tant que subordonns1625,
1617 Kuliyaman soutient quil sagit dun nom Alakwayana ; cest donc un groupe local de
ce clan que Kailawa vient de dcimer.
1618 Tous ses futurs guerriers sont de la mme trempe que lui, aussi froces, mme sils ne
sappellent pas Kailawa.
1619 On ne connat en fait que le nom quils livrent Kailawa.
1620 Littralement quils soient levs .
1621 Les Tlyo sont rputs auprs des Wayana pour leur savoir relatif aux lemi (on dit
lemi aussi bien pour le rcitatif que pour le rcitant); cf guerre Upului/Tlyo p. 507,
511, note 1216.
1622 Ils ne peuvent pas le frapper cause du hemt qui rend les bras morts (cf note 1586).
1623 Il sest ainsi form lui-mme lexercice de sa tche, en tuant sans relche.
1624 Cf la suite du rcit.
1625 On pourrait traduire aussi, dans ce contexte, par lieutenants , aides Le peito
dune faon gnrale cest loblig, comme le gendre qui doit respect et aide ses
beaux-parents ; cest aussi le prisonnier (cf note 1573 et p. 431). Kailawa en ramne de
tous les clans pour constituer une puissante troupe.

665

666

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

tupke tttohme, tkaimotahamome.


Imepn pk tti : Alamayana tpihe tnephe,
ma Alakwayana tnephe, tanme hakne, tanme helowau
Ma Kuwalakwalyana tpihe, Opakwana tpihe lken,
kole tweitohme.
Aaa tthe mkja.
mepnhtak tti, Palilithtak, junutp Upului,
Upului lep lome Palilit lken, tal palilihpe tpopta pijatse :
masike Palilitme inl.
Tuhmoi, mkl uhmohe lep :
- u uhmojai Kailawa, aa mnilmpja hemal ! .
- nuhmola manati uwa, mna kunheklema, kunenokm lken ! .
Klk Alimamhe tpihe, Opakwana Alimamhe : khetkom lken
mhja the ejahe :
- nk man ? .
- Mkl wai ! , tkai.
Malonme tti. Waypi tuhmoi. nk tnephe ? Palalipana tnephe.
- Palalipana wai ! , tkai.
Malonme Kaikusiyanatak tti.
Sihtan tpihe mule, mule lken tnephe eja, Sihtan tnephe eja.
- Mkl wai ! , tkai.
Ptukulula mhen tuwantanphe tot.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

pour quils deviennent nombreux comme guerriers.


(Kailawa) va soccuper dautres gens : il capture et ramne des Alamayana,
puis il ramne des Alakwayana, peut-tre deux, peut-tre trois
Puis il capture des Kuwalakwalyana, il capture des Opakwana,
pour que (sa troupe) devienne nombreuse.
Ces (enfants-l) grandissent.
Il va chez dautres, chez les Palilit, de grands Upului,
ce sont pourtant des Upului mais ce sont des Palilit, avec du palili1626 sur les
joues : cest pour a quon les appelle Palilit.
Il les tue, bien queux veuillent vraiment le tuer :
- Moi1627 je vais tuer Kailawa, il va mourir aujourdhui !
(disent les Palilit).
- Vous ne le tuerez pas, nous avons essay, on la juste fait partir !
(rpondent dautres).
Un jour il capture Alimamhe, lOpakwana Alimamhe : ce sont nos noms
jusqu prsent, donns (par Kuyuli)1628 :
- Qui es-tu ? 1629 (questionne Kailawa).
- Je suis un tel ! , dit (lenfant).
Puis (Kailawa) part. Il tue des Waypi. Qui ramne-t-il ? Il ramne Palalipana.
- Je suis Palalipana ! , dit (lenfant).
Ensuite il va chez les Kaikusiyana.
Il capture un enfant, Sihtan, il ne ramne que des enfants, comme Sihtan1630.
- Je suis un tel ! , dit (lenfant).
(Kailawa) ne les traite pas trs correctement, hlas.
1626 Teinture cutane rouge, qui justifie leur nom de clan puisque les Palilit se dessinent des
motifs avec cette substance sur les joues. Ils appartiennent bien la fdration Upului,
mais ils sont du clan du palili : la double identit est ici nettement affirme. Les embotement de clans avaient commenc.
1627 Sous-entendu : nous . Cf note 1230 entre autres.
1628 Nous les utilisons toujours depuis quils sont faits. Tout se passe comme si ces noms
taient la cration de Kailawa alors que ce sont les enfants qui les noncent.
1629 Il sagit dune sorte de question rituelle, nous allons le vrifier : chaque jeune prisonnier Kailawa demande son nom, le conserve, et ces noms, seules marques claniques
rsiduelles et reprables, constituent ceux du groupe wayana actuel. Par eux, les
Wayana gardent la trace de leurs origines diverses ; ils permettent de reconstituer le
panel de clans fdrs dans lethnie.
1630 On retrouve les mmes noms de personnes lies aux mmes clans que lors des guerres
(cf p. 597 pour Sihtan, Alimamhe, Alatumle). Il y a bien un lien troit entre clan et
anthroponyme : ce dernier peut tre considr comme un marqueur du premier.

667

668

>

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Talan thamoi, tkaimotp peinomonp !


Tpili talanme apnala iwesike ?
Tkalhtau eneplhtau, aklphak tnephe sike.
tukula sike tpjephe peitopt.
Tti imepn, Waypi pukuhtak tti. Mje tpihe,
tnephe Tunakult mi.
- Mkl wai ! , tkai.
Malalonme tti, waypi puku tapek, waypi sili : mkl tpihe
tnephe ipeinom. Talanme hakne ipeinomkom tnephe.
- Palulumhe wai ! , tkai, emna nai mhe man tw thetke ,
tkai, Kulum ! .
- , ml katp ipok, aikom ! .
Tthe mkja upak imijatame tthe akename,
Alatumle tom
Malonme imepn tti, imepn pona ; tti Kunoloyana pona, tpihe.
- nk man ? , tkai.
- , Alatpoik ! , tkai ;
- , mkl mklme eik ! Ipokenma man wehet, kuwaljai ! .
Tnephe. Tti Kulumyanahtak. Tpihe.
- nk man ? , tkai.
- Piyanamle wai ! , tkai.
- , ! Ipok manai ! , tkai,
wehetse wai ipokenma manai, mhe ken akon, wakonmhe ? .
- Jakon ? Itutaik ! , tkai.
- , talala ! Manai ipok ! .
Tumkmi, tti mmm,
Alimiyanatak ipokelanma.
Alimiyana ile, ile misn,
lome uwa tuhmoi, tuhmoi lken.
Moloin ipeinom tnephe, tnephe eja mm molona.
- nk man ? , tkai, nk man ? ;

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

>

>

>

Certains pleurent, des enfants de ses victimes !


Peut-tre les fouette-t-il pour quils ne pleurent plus ?
Il agit ainsi en les ramenant, parce quil les ramne de loin.
Les enfants ont faim parce quils ne mangent pas.
(Kailawa) va ailleurs, il va chez les Waypi puku. L-bas il capture (un jeune),
il ramne de loin Tunakulet1631.
- Je suis un tel ! , dit (lenfant).
Puis (Kailawa) part, non pas chez les Waypi puku, (mais) chez les Waypi
sili : il capture et ramne des enfants. Peut-tre ramne-t-il deux enfants.
- Je suis Palulumhe ! , dit (lun), lui cest il sappelle autrement ,
ajoute-t-il, Kulum ! .
- Bien, a me convient, allons-y ! (rpond Kailawa).
(Les enfants) quil a (capturs) il y a longtemps sont devenus adolescents,
Alatumle et compagnie
Puis il va chez dautres gens, ailleurs ; il va chez les Kunoloyana, capture (des
enfants).
- Qui es-tu ? , dit-il.
- Euh, Alatpoik ! , rpond (le garon).
- Bon, garde ton nom ! Ton nom est trs bien, je temmne ! .
(Kailawa) le ramne (avec lui). Il va chez les Kulumyana. Il en capture.
- Qui es-tu ? , dit (Kailawa).
- Je suis Piyanamle ! , rpond (lenfant).
- Ah bien ! Cest bon ! , dit-il,
ton nom est trs bien, et lui donc, cest ton frre ? .
- Mon frre ? Itutaik ! , dit (lenfant).
- Ah bon, tant mieux ! Tu es bien aussi ! .
Ils reviennent (chez lui1632), puis (Kailawa) part loin,
chez les Alimiyana, (qui sont) trs mauvais.
Les Alimiyana sont mchants, trs mchants,
mais nanmoins il les bat, il les tue.
Ensuite il ramne des enfants, il les ramne de quelque part, de loin.
- Qui es-tu ? , demande-t-il, qui es-tu ? .

1631 Dont le nom signifie littralement : traverseur de rivires . Signalons la dure condition des jeunes prisonniers (cf p. 569, 643, 661, 667, 705).
1632 Il les confie ses parents.

669

670

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- nk tapek Helemu ! , tkai.


- Mi ken wakon ? , tkai.
- Walap mhe ! , tkai.
- M, .
Tti Wayana, Wayanahlehtak,
Wayanahle Kukuyana mnke Meikolotom.
[Uwa, Wayanahle tuhpilem ;
eihe tot Aletanikwau, helkwau :
mi, Alanatp, nllnp akuwinptom.]
Mha wek tpihe.
- nk man ? , tkai.
- nk tapek wai, Paik wai ! , tkai.
- .
- Namiyai, mi jakon ! .
- ! Aikom, ipok man wehet kom ! .
Tnephe, nuhmoimlanma lep, tnephe lken
kole tttohme, plu alne tom.
Ma imepnhtak tti.
- Wtjai ! , tkai.
Tehhh, Alakwayanahtak ; mje tnephe.
- nk man ? , tkai.
- Alakuwama wai ! , tkai.
Pknatp mi tnephe aklephak sike
tekme eneptop apeitopkom.
Maa tti imepnhtak, tuhmoi pit, moloin tpihe mule.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

>

- Je suis Helemu ! , rpond (lenfant).


- Et lui donc, cest ton frre ? , demande (Kailawa).
- Cest Walap ! , rpond (le jeune).
- Bon, daccord .
Il va chez les Wayana, chez les Vrais Wayana1633,
les Vrais Wayana que les Aluku appellent Kukuyana.
[Mais non, les Vrais Wayana ont les cheveux un peu rouges1634 ;
avant ils taient ici-mme, le long du Litany :
elle, par exemple, Alanatp1635, est une des dernires.]
(Kailawa) capture des (jeunes) de cette famille.
- Qui es-tu ? , demande-t-il.
- Je ne suis pas nimporte qui, je suis Paik ! , dit (lenfant).
- Bon (dit Kailawa).
- Et lui, Namiyai, cest mon frre ! .
- Bon ! Allons-y, vos noms sont bons ! .
Il les ramne, ne les bat pas du tout, il les ramne juste
pour quils deviennent nombreux, les porteurs de flches1636.
Et il va chez dautres gens.
- Jy vais , dit-il.
(Kailawa) va loin, chez les Alakwayana ; il ramne (des enfants) de l-bas.
- Qui es-tu ? , demande-t-il.
- Je suis Alakuwama ! , dit (lenfant).
Il nen ramne quun seul parce que cest loin
et que ramener des captifs est une lourde (tche).
Et il part chez dautres, les tue dabord, puis capture des enfants.
1633 Les Wayanahle constitue un clan que nous avons rencontr plusieurs reprises (cf
index).
1634 Les Aluku ont donc tort, selon Kuliyaman ; cf rflexion du mme type note 1168. Les
Vrais Wayana sont danciens habitants du Litany. Ce que Kuliyaman dnonce, ce nest
pas la prtention de ce groupe tre les plus anciens proto-Wayana tablis sur le Litany,
mais lerreur imputable aux Aluku, sur lethnonyme.
1635 Une femme du village, lpouse maintenant dcde de Kutaka, un vieil Apalai dont le
village est sis en face dAntcume sur une petite le du Litany que Kuliyaman dsigne
du bras.
1636 Sous-entendu : les guerriers. Kailawa veut juste augmenter son effectif de guerriers.
Maintenant que lorganisation est en place, il ne maltraite plus les enfants car il na plus
se dpcher.

671

672

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- nk man ? , tkai.
- nk pawa komela, nk tapek nai wahe Malitnp ! .
- mala, aji ! .
Hakne Malitnp teh Palawaja huwa tnephe.
Malonme imepnhtak tti Wayana haponuhtak,
jakinuhtak.
Tnephe :
- nk man ? , tkai.
- Palaule wai ! , tkai.
- nk man ? , tkai.
- nk tapek wai, Alekai ! , tkai.
Tnephe.
- , ipokenma man wehet kom ! .
Tnephe lken. Imepnhtak tti, sin pona tti,
sija Waypihtak eitoponp.
Molohnlep, kmn mhja tti.
Apjeppn, tukupn.
Ulu tli kala.
Mkja inaltp tomojahkulken kuwaktom tpekatse,
kuwak stpltom uhpak tnephe, mje mkja neptp
lken mklja tnephe tphe inuwantanptomoja.
Tupke tthe, Alimamhe tthe.
Hemt tanmhe Alatumleja, mel ipeitotomoja
tanmhe kole sike.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

>

- Qui es-tu ? , demande (Kailawa).


- Je suis, je ne suis pas je suis Malitnp ! .
- Daccord, allons-y ! .
Il ramne deux (enfants), Malitnp et Palawaya.
Puis il va chez dautres qui ressemblent aux Wayana,
chez des (gens) petits (de taille).
(Kailawa) ramne (de jeunes garons) :
- Qui es-tu ? demande (Kailawa).
- Je suis Palaule ! , rpond (le jeune).
- Qui es-tu ? , demande-t-il.
- Je ne suis pas nimporte qui, je suis Alekai ! , dit (lenfant).
(Kailawa) les ramne.
- a va, vos noms sont trs bons ! .
Il se contente de les ramener. Il va chez dautres, il va par l1637,
vers l o sont les Waypi.
Il sarrte l un moment, puis continue sa route.
(Kailawa), cest quelquun qui na jamais faim, qui ne mange jamais.
Il nemporte pas de galette de manioc1638.
Ceux quil emmne se procurent de la farine de manioc,
ils ramnent de la mauvaise farine, et ceux quil lve
ne mangent que les restes de celle que les autres1639 ont mang (en chemin).
Ils deviennent nombreux, et Alimamhe1640 grandit.
Alatumle prend du hemt, et tous les hommes (de Kailawa)
en prennent, parce quil y en a beaucoup.

1637 Le conteur indique une direction.


1638 Lorsquil part en voyage, Kailawa utilise des produits magiques (hemt) qui coupent la
faim. Tous les Wayana emmnent dans ces occasions avec eux, prpar par leurs
pouses, de la galette de manioc et de quoi prparer la sauce de manioc. Notons quil
nest jamais question dune pouse en ce qui concerne Kailawa : sa chastet est la
mesure de son abstinence alimentaire.
1639 Les garons qui restent au camp pour y tre levs ne mangent, en fait de farine, que ce
que les plus grands qui sont maintenant en mesure daccompagner Kailawa dans ses
expditions, comme Alatumle - nont pas consomms en cours de route. On voit que
Kailawa impose labstinence ceux qui vont devenir ses guerriers et qui sont comme
ses fils.
1640 Un enfant Okomyana dont la capture nous a t dcrite, et qui deviendra lun de ses
plus clbres lieutenants. Il est pris ici comme reprsentant de sa classe dge, les premiers capturs.

673

674

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tpane sin hemt, hel katp th kole lken !


Epola tanmhe ejahe.
Malonme sin pona tthe Palukwak.
Tpihe nk tpihe ? Apama tpihe !
- nk man ? , tkai.
- nk tapek wai ! , tkai, Alumajali ! , tkai.
- Mi ken, wakom ? .
- Tukanapo nai mhe ! .
- M , aikom ! .
Tti, Apalaihle tpihe. Tuhmoi,
uhmohein, ipeinomkom tpihe : Apalaihle tpihe.
- nk man ? , tkai.
- nk tapek, wai Simuliwa ! , tkai.
- Simuliwa kaman ? .
- Inl wai ! , tkai.
- Mhe ken mi, wakom ? .
Akon tapek lep, tala ika ipamom,
lome akonme lken.
- Mheken mi ? , tkai.
- nk pa mhe komela mi ? nk tapek nai mhel Alakuwama ! , tkai.
- Mkl kapa mhe ? , ipok man wehet, aji , tkai.
Heeeee ! Thamoi tjehe. Twehelephe :
- Juhmotohme talanme jalja ? , tkai.
Lome tkai mkja :
- Uwa, katp lken wja ! , tkai.
Imijatame tthe sike tot

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

>

Il y avait peut-tre comme cela de hemt1641, il y en avait vraiment beaucoup !


Cest pour a quils en prennent1642.
Ensuite, (Kailawa) atteint le Parou de lEst.
Il capture (des enfants) Qui capture-t-il ? Il capture un Apama !
- Qui es-tu ? , demande-t-il.
- Je ne suis pas nimporte qui ! , dit-il, (je suis) Alumayali ! , dit
(le jeune).
- Et lui donc , cest ton frre ? .
- Lui, cest Tukanapo ! 1643.
- Bon, daccord, allons-y ! (dit Kailawa).
Il part capturer de Vrais Apalai. Il tue (les adultes),
et aprs les avoir tus, il capture leurs enfants : il capture de Vrais Apalai.
- Qui es-tu ? , dit-il.
- Pas nimporte qui, je suis Simuliwa ! , rpond (lautre).
- Es-tu Simuliwa ? .
- Je le suis ! , rpond (lenfant).
- Et celui-l donc, cest ton frre ? (senquiert Kailawa).
Ils ne sont pas vraiment frres, peut-tre cousins,
mais ils sont vraiment comme des frres.
- Et celui-ci donc, lui ? , demande-t-il.
- Cest qui dj celui-l ? Lui, il sappelle Alakuwama ! , dit (le garon).
- Cest donc lui ? Bon, vos noms sont bons, allons-y ! , dit (Kailawa).
Hee ! (Les jeunes) pleurent leur mre. Ils sont inquiets1644 :
- Il nous emmne peut-tre pour nous tuer ? , se disent-ils.
Mais les autres (leur) disent :
- Non, (il va te traiter) comme moi ! , leur disent-ils1645.

1641 Kuliyaman indique du bras une vaste plantation imaginaire de hemt.


1642 Parce quil y a beaucoup de hemt l o les enfants sont levs, et peu de nourriture : on
peut presque dire quils sont levs aux hemt.
1643 Les noms, pour les Wayana, sont de prcieux moyens mnmotechniques. Selon lexpression dun ancien, les Blancs se souviennent grce au papier ( lcrit), tandis que
les Wayana se souviennent grce aux noms . Cf, propos Tukanapo et Alu ou
Ulumayali p. 581, 613, 623
1644 Dans le sens aussi de : ils ont peur .
1645 Ceux qui sont dj captifs depuis un certain temps rassurent les nouveaux arrivants sur
leur sort.

675

676

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

tli.
Molo ijum ehemkom. Malonme mkja tklmai eja :
- Aikom hepatatk ! .
Tli mm, Tlyohtak.
Sikiyana tuhmoi, Sikiyana tuhmoi. Tumkmi.
- nk man ? , thekupttohpo, tnktohpo lken :
nk man ? , tkai.
- nk tapek wai Suliwa ! , tkai.
- Mh ! Tlyo ehet ? .
- Suliwa wai ! , tkai.
- Mheken mi ? , tkai.
- nk pamhe komela ? Amila mhe, mi Kalale man ! .
- M , ipok man wehet kom, aikom ! .
Tli, tti Kanpyanahtak.
Uwa mkl henehpola hemele !
henehpola.
Tuhmonmai wapo mkl aptau : toh toh toh toh !
- , nk mhe ? ilan ka mhe ? , tkai mhen tot.
Tpti tot tulum tulum th wapot epojein Kanpyaname sike.
Tulum tulum tkai tampohe tot
kapalu tom molo plu tom sike.
Uwa ! Tnatkai Kanpyana !

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

Parce quil sont (maintenant) devenus de jeunes hommes1646,


(Kailawa) les emmne (enfin se battre)
Son pre1647 les surveillait, l. Puis lui les mobilise :
- Venez apprendre ! (dit-il).
Il les emmne loin, chez les Tlyo1648.
Ils tuent des Sikiyana et encore des Sikiyana. Ils reviennent.
- Qui es-tu ? , (demande-t-il) l o il se sont arrts, l o ils dorment :
qui es-tu ? demande-t-il.
- Je suis Suliwa ! , dit (lenfant).
- Hein ! un nom Tlyo ? 1649.
- Je suis Suliwa ! , dit (encore lenfant).
- Et lui donc ? , demande (Kailawa).
- Qui est-ce donc ? Cest Amila, et lui cest Kalale ! .
- Cest bon, vos noms sont bons, allons-y ! 1650.
Il les emmne, va chez les Kanpyana.
(Mais) vraiment, cette fois ceux-l ne peuvent tre ramens !
(Kailawa et ses hommes) ne peuvent pas les ramener.
Ils leur fracassent la tte pendant que les (Kanpyana)
sont (au-dessus) du feu1651.
- Ah, qui est-il ? Est-ce un froce (guerrier) ? , se demandent-ils.
Ils descendent (tulum !) vite de dessus le feu parce quils sont les Kanpyana.
Ils sautent en vitesse Ils veulent se venger
parce quils ont (sous la main) des massues et des flches.

1646 Il amne la guerre les anciens, ceux quil a capturs en premier et qui sont devenus
adolescents, comme Alimamhe.
1647 Le pre de Kailawa les surveille, les lve, se charge de leur ducation ordinaire.
1648 Il va leur apprendre par lexemple devenir des guerriers.
1649 Les Sikiyana appartenaient dans lensemble la coalition Tlyo. On a l un autre bon
exemple du rle identitaire des anthroponymes : peine prononc, lorigine de lenfant
est identifie.
1650 Remarquons linsistance : Kailawa doit demble, de faon systmatique et rituelle,
connatre et, en quelque sorte valider, par son assentiment, le noms des jeunes avant de
pousser plus loin. Par ailleurs chaque acceptation/enrlement est suivi de lexpression
allons-y ! : Kailawa ne sarrte jamais, ne prend pas de rpit, cest une machine tuer
et capturer.
1651 Kanp, cest le boucan . Les Kanpyana, gens du boucan , vivent au-dessus du feu.
Cf note 1233.

677

678

>

>

>

>

>
>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Imepnpona tti, Tunayana pona. Tuhmoi mkl.


Kanpyana mumk tapipola talahku sike,
mkl lken tpihe Tunayana. Tuhmoi mkl.
Mm tumkmi. Tpihe talanme hakne eja.
- nk man ? , tkai.
- Tunaleik mhe ! , tkai.
- Mi ken ? , tkai.
- Mi nai nkpena , tkai, Julu ! , tkai.
- M ai aikom lep ! .
Tnktoh poin tli, thekupttopohle pona tle patak,
plu kohle sike ikaimotatop.
Malonme imepn pona tti. Tti mm, Pluyana pona.
Tuhmoi mkl tpihe ipeinom kom.
- nk man ? , tkai.
- Jalawale wai ! , tkai.
[tkatohmene mham, Okomyanatom, Tlyo wekme ?
Mala esike apsitp pkin lken, kunmlamkom.]
- ! Mheken ? , tkai.
- Mi, nk pena mi Kumuleik ! , tkai.
- M, , aji ipok man wehet, ipokenma wehet hapm ! ,
tkai lken.
Tnephe tot. Maka.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

>

En vain ! Les Kanpyana sont dcims !


(La bande Kailawa) va ailleurs, chez les Tunayana. Ils les tuent.
Puisque quils nont pas pu capturer denfants Kanpyana,
ils prennent juste des Tunayana. Ils tuent (les autres).
Ils reviennent de loin. Ils en ramnent peut-tre deux.
- Qui es-tu ? , demande (Kailawa).
- Je suis Tunaleik ! , rpond (le petit).
- Et lui donc ? , demande-t-il.
- Lui cest machin , dit-il, Yulu ! , dit-il.
- Daccord, allons-y ! .
(Kailawa) les ramne jusque l o il dort, ils sarrtent l o il a fait son camp,
parce quil y a (l) beaucoup de flches pour tuer.
Et puis il part ailleurs. Il va loin1652, chez les Pluyana.
(Kailawa) les tue et capture leurs enfants.
- Qui es-tu ? , dit-il.
- Je suis Yalawale ! , dit (lenfant).
[Pourquoi ceux-l, les Okomyana, sont-ils de la famille des Tlyo ?
Cest simplement parce quils se sont agrgs ( eux), comme nous-mmes
(avons fait)1653.]
- Bon ! Et lui donc ? , demande (Kailawa).
- Lui, cest machin, lui Kumuleik ! , dit-il.
- Bon, a va, vos noms me plaisent, vos noms sont trs bons et droits1654 ! ,
dit-il simplement.

1652 A plusieurs reprises, Kuliyaman indique que le hros se dplace loin. Cest donc une
immense zone qui a fourni des hommes pour constituer lethnie wayana.
1653 Apart de Kuliyaman, qui indique que le processus de constitution de cet autre groupe
carib est identique celui du groupe wayana : ils se sont constitus par accrtions progressive de clans dans des coalitions dont les plus importantes sont devenues des fdrations, puis les ethnies ( familles ) que nous connaissons. Soulignons que Kuliyaman
utilise ici le terme tpihe pour dsigner cette agrgation : ce terme signifie dabord
prendre , capturer , mais aussi coller , capter
1654 Hapm cest droit , rectiligne , mais aussi, comme chez nous, juste , honnte ,
sans tromperie.

679

680

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Ipeito win mkja peitopt hmel.


Isela tkai alnemna tthe sike tot twelamai.
- Aikom pit ! Sijal nai emna iwal ,
tkai, lome nai ipok kole peitopt ntl .
Tnephe tot molona tjum pona, uwantanhpoi tjumja malonme.
Tw inktop : ituhtau inktp Kailawa,
tamelhnau, tapola, mmn tau lken
( ?) kohek ilan.
Mmntau tuk ! tuk ! tuk ! lon th ! tapola tnkhe.
Ikatp Kailawa !
Malonme ttimi mjal, Kiyanahtak tapek, Kailawa ;
Salumahtak tti, mm, epona, tuhmoi.
Hakne tponokai eut, tpihe ipeinomkom.
Tumkmi molona.
- nk man ? , tkai.
- nk tapek kowai nk pena nai wahe , tkai, Jalehp ! , tkai.
- M, mkl kapaman ? , tkai, mi ken ? , mi ken ?
- Simule ! , tkai
- Mi ken ? .
- nk pena Payana ! .
- M, ipok man wehet kom, aikom ! , kai.
Twehekupttohpona. Moloin mkja ali tti tjum pona,
tjum pona tli tot uwantanptop kome tjeja,
uwantanptop kome tjeja.
Tuwantanphe, mkja pit tltli eja.
Junme tthe, tkaimotai tot.
tkatohme ?
Ikaimotala twttohme !

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

>

Ils les ramnent (au campement). Cest tout.


Ces enfants-l vivent tous avec ses hommes.
Parce que (ces derniers) en ont assez1655, ils ne veulent plus en ramener et font
demi-tour.
- Faisons dabord demi-tour ! Peut-tre reviendrons-nous plus tard ,
disent-ils, car il y a assez denfants (pour linstant) .
(Kailawa) les ramne chez son pre, pour les faire ensuite lever par son pre.
Sa faon de dormir est particulire : Kailawa dort en fort,
dans lhumidit, pas dans un hamac, juste sous un abri
( ?1656 pour rester) vraiment mchant.
Il monte son abri toc ! toc ! et ne dort pas dans un hamac.
Ainsi tait Kailawa !
Et puis il repart encore (avec ses hommes), Kailawa, pas chez les Kiyana ;
il va chez les Saluma, loin, y arrive, les tue.
Il dcime deux villages et capture des enfants.
(Puis) il revient ( son campement).
- Qui es-tu ? , demande (Kailawa).
- Moi je suis je suis machin , dit-il, Yalehp ! , rpond (lenfant).
- Bon, et lui donc ? , demande-t-il, et lui donc ? , et lui donc ?
- Simule ! , dit-il.
- Et lui donc ? .
- Machin Payana ! (dit lenfant).
- Daccord, vos noms sont bons, allons-y ! , dit-il.
Ils sarrtent son camp. Puis (Kailawa) va les amener chez son pre,
il les amne chez son pre pour que sa mre les lve1657,
pour que sa mre les lve.
(Ses parents) les lvent, et lui (leur) en amne dautres.
(Les jeunes) grandissent et tuent (ensuite).
Pourquoi (Kailawa) fait-il cela ?
1655 Ils se fatiguent de devoir escorter et nourrir les petits au milieu de zones hostiles, tout
en guerroyant. Comme cela a t dit plus haut (p. 671), cest une lourde tche.
1656 Mot incomprhensible. Toutes ces pratiques entourant le sommeil de Kailawa sont destines entretenir sa haine, sa combativit, vritables moteurs de sa croisade. Il dort
mme le sol, protg par un simple abri ; cf note 1612.
1657 Cest la premire fois que la mre de Kailawa est cite. Les enfants grandissent donc
dans une famille, sur lAlamiyapok selon Kuliyaman. On remarquera que Kailawa ne
reste jamais avec ses parents : la solitude, en tout cas lambiance guerrire, est ncessaire sa soif de sang et toutes les pratiques, notamment alimentaires, qui lui permettent de conserver son potentiel meurtrier.

681

682

>

>

>

>

>
>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Enetopkom lken, ikalau me tthe inl, al alnanom kome lken.


Itamukome inl. Tkaimotai pit tpaitot.
Malonme tti sin tuna uputpjak.
tml tuna ? Kuwesi ml, tuna pepta ametai.
Uputp lken sija, Jal lamnau,
Pumali uputpme mihn Palukwau,
iweitoponp tom mja tti ahmotak esike.
Talle tttti esike, kanawailla sike, itupo tti aklephak.
Uwa iplpla mawaimke thehemtpai sike,
kului ke thehemtpai sike.
Asimhak mamhalitom hemt tanmhe ; asimhak ml hemhtom
asimhak eitoptom tanmhe, iplpla eitoptom tpihe eja.
Tti Sipyana, tuhmoi.
Mkl akon thtawai, malonme tumkmi tpihetot.
Tpihe.
- nk man ? , tkai.
- nk tapek Amaikale wai ! , tkai.
- Mheken mi ? , tkai.
- Tukanawale mhe ! , tkai.
- Mi ken ? , tkai.
- nk pawa m nk tapek mi ? Jalumalali mi ! , tkai.
- ! , tkai, ipok man wehetkom, aikom ! , tkai.
Enatula lep tal,
lome tamusime tthe hapon hemele ml.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

>

Parce que bientt il ne (pourra) plus tuer !1658


Il les regardera seulement, lui sera leur kalau1659, juste celui qui les guidera.
Il est leur chef. Il a tu pour leur enseigner.
Puis il part la source de cette rivire.
Quelle rivire ? La rivire Kuwesi1660, qui est grande en aval.
Ils sont juste la source, au milieu du Jari1661,
vers la source du Pumali qui se jette, de lautre ct, dans le Parou de lEst,
parce cest entre elles1662 que (Kailawa) va intervenir nouveau.
Comme il voyage beaucoup, mais pas en pirogue, il va loin en fort.
Jamais il ne se fatigue parce quil sest mis du hemt de mawaim,
et parce quil sest mis du hemt de kului1663.
Pour tre rapide il a pris du hemt dagami ; il est rapide car il a pris les hemt
de la rapidit, et sest enduit de celui qui vite lessoufflement.
Il va chez les Sipyana et les tue.
Il slectionne quelques (jeunes) et rentre au camp avec les captifs.
(Kailawa) les a captur.
- Qui es-tu ? , demande (Kailawa).
- Je suis Amaikale ! , rpond (lenfant).
- Et lui donc ? , dit-il.
- Lui cest Tukanawale ! , rpond-il.
- Et lui donc ? , dit-il.
- Lui cest qui est-ce ? Cest Yalumalali ! , dit (le jeune).
- Bon ! , dit (Kailawa), vos noms sont bons, allons-y ! , dit-il.
Pourtant (beaucoup de gens) nont pas t dcims, ici1664,

1658 Kailawa veut constituer une forte troupe unie (qui deviendra le groupe wayana) avant
que sa vigueur ne le quitte. Cf ce sujet p. 709, 751.
1659 On se souvient que cest le chef de guerre qui dit les chants kalau que ses guerriers
reprennent ; cf p. 429.
1660 Affluent de Tunaim, lIpitinga.
1661 Au niveau de la partie mdiane de son cours.
1662 Entre la Kuwesi et la Pumali, affluent de gauche du Haut Parou de lEst. Cf carte.
1663 Mawaim est une grenouille qui vit dans des trous et kului le colin de Guyane ; cf
notes 1468, 1689. Ces substances (hemt) permettent dtre rapides et infatigables.
1664 Il y aurait donc beaucoup de travail pour lui ; cette fois il na pas extermin, comme il
le faisait jusque-l, tous les barbares.

683

684

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Ipk lken tamusime tthe.


Tumkmi inl tjum pona.
Uwa, ijum tkeptai katp tthe sike tamusime tthe,
sike tkeptai t tla tthe.
Etamesi ja tpohe upakaptau tuktoponpja, ijum.
Masike molo lken ijelken uwahn.
Inl ken tamusime tthe. Malonme tti.
Tupihe tot. Tti mja, tti Waiwai pona.
Tuhmoi akon akon.
helowau tponokai waiwai, pata junu junutptom mhen.
Tumkmi, tpihe ipeinom.
[Aill hehtau kunmlamkom ttamke.
- Mkl wai ! , mnkaimhneja wayana.
Ahpela, mala eitoponp pk lken tnephetot.]
Aklephak tnephe. Ipotom tnei
tuna kultme.
Tnephe tot mm Waiwai peinomonp mm, thekupttohpona.
- nk man ? , tkai.
- nk tapek, wahe Kumui ! .
- Mi ken ? , tkai.
- Waluma mhe ! , tkai.
- Mi ken ? , tkai.
- nk tapek nai mhel , tkai,

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

mais il commence tre g, maintenant1665.


Il a toujours poursuivi (ses actions) jusqu ce quil devienne vieux.
Il revient chez son pre.
Ah, son pre nest plus en bonne sant parce quil est devenu vieux,
il ne peut plus marcher parce quil est devenu malade.
Cest letamesi qui la atteint, force de manger nimporte quoi, son pre1666.
Donc il ny a plus que sa mre qui soit encore valide.
(Kailawa) aussi prend de lge. Puis il part nouveau.
Il cherche (dautres groupes). Il va loin, il va chez les Waiwai.
Il en massacre un (village), puis un autre.
Trois villages waiwai sont dcims, de fort grands villages.
Il revient, ayant captur des enfants.
[Cest pour cela que nos propres anctres sont issus de mlanges1667.
- Je suis un tel !1668 , disaient les gens.
Cest vrai, cause du fait quils ont t amens1669.]
(Kailawa) les ramne de loin. Il voit des monstres aquatiques
en traversant les rivires.
Il ramne des enfants Waiwai de loin, jusqu son camp.
- Qui es-tu ? , demande (Kailawa).
- Pas nimporte qui, je suis Kumui ! .
- Et lui donc ? , demande-t-il.
- Cest Waluma ! , dit (lenfant).
- Et lui donc ? , demande-t-il.
1665 Il na plus lnergie suffisante pour exterminer toute la population, qui savre presquinfinie.
1666 Ceux qui ne tiennent pas compte des rgles alimentaires vieillissent plus vite. Etamesi
est la sanction des ruptures de tabous alimentaires ; cf note 1038 et Chapuis (1998 : 833920).
1667 Le mot hehtau signifie mlang , quil sagisse de perles de diffrentes couleurs ou
dautre chose. Lorsquil sagit dhumains ou danimaux, cest pour signifier le mtissage. Kuliyaman a beaucoup insist sur ce point important que partagent les Wayana et les
Tlyo notamment : ils sont le produit de nombreuses fusions.
1668 Jappartiens tel clan.
1669 Lhistoire du dplacement forc des enfants dont la famille a t dcime explique,
selon Kuliyaman, pourquoi on peut se proclamer de tel clan lointain tout en tant
Wayana. Lethnie na pas aboli la rfrence au clan ; si lon veut la comprendre, il faut
se souvenir de lhistoire.

685

686

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

nk pena mhel Mawajaik ! .


- Mi ken ? , tkai.
- nk tapek mhe nk pena Pmnokoli ! , tkai.
- , ipok man wehet kom, aikom ! , tkai.
Tli tjum pona, mmmm mja aklephak tti.
tukula, tphempsik kala,
mkja ipeitotom tpamhe.
tukula eitop tpihe eja tpjephela eitop tpihe eja.
Lome ulatala : talahku !
The muhe lken !
- Muhe wtl hemal, kukalautati kukaimotatopkom,
hapiti .
Tkalautai. Hawele, talanme hel katp aptau,
sikale ttapamhe : sikweu ! mlpsik lken.
Ttampoi aptau ken : sikweu ! sikweu !
tkai twln.
Tkaimotalhtau inl hemthpe mwihn,
sike elikula !
Malal mkja ipeitotom hemthpe meisn the eja. Epola elikula tot.
Kaliponohtak tti. Mkl Piyanaihtak tti, Alimamhe tti, Alatumle tti.
- tjahe pkna ! .

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

- Ce nest pas nimporte qui, celui-l1670 , dit-il,


cest machin Mawayaik, lui ! .
- Et lui donc ? , demande (Kailawa).
- Lui ce nest pas nimporte qui, cest machin Pmnokoli ! , rpond-il.
- Bon, vos noms sont biens, allons-y ! , dit-il1671.
(Kailawa) les emmne chez son pre, et part nouveau trs trs loin.
Il ne mange rien, pas mme un peu de lgume,
ses lieutenants (aussi) ont lhabitude.
Ils prennent (des hemt) pour le jene et pour la satit1672.
Mais ils ne maigrissent pas : cest incroyable !
Ils ne veulent manger que du sang !
- Je veux du sang aujourdhui, chantons pour le meurtre,
prenons des forces1673 .
Ils chantent1674. Le lendemain, peut-tre comme maintenant1675,
le piaye ventre noir chante : sikweu ! juste une fois.
Quand (lacte) va provoquer la vengeance1676 : sikweu ! sikweu !
Il (chante) deux fois.
(Kailawa) ne tue que quand il a beaucoup de hemt (sur lui),
cest pour a quil nest pas tu !
Ses lieutenants aussi, il les a couverts de hemt1677. Ils sont invulnrables !
Ils vont chez des trangers. Ceux-l vont chez les Piyanai, Alimamhe et
Alatumle y vont1678.

1670 Je lai dit en introduction, lhistoire orale wayana est affaire de gens importants, les gens
ordinaires ny sont pas cits. On a affaire des individus minents.
1671 On retrouve les formules rituelles dintronisation des enfants.
1672 Cest--dire pour ne pas manger et ne pas avoir faim. On sait quil existe des hemt pour
chaque besoin. Et grce ceux-l le jene absolu ne fait pas maigrir ! Cf note 1638.
1673 Littralement accrochons-nous , collons-nous .
1674 Ce sont bien sr des chants de guerre kalau.
1675 A cette heure-ci.
1676 Quand lagression que lon commet va dclencher lattaque de ceux qui vengent les
leurs, et la perte des agresseurs punis. Au sujet du sikale cf note 1599.
1677 Les hemt se passent sur la peau, on sen enduit, mlangs de lencens et du roucou
(cf note 237) ; ce ne sont pas des produits ingrer sauf exception. Ce qui explique
leur sujet lemploi des verbes coller , enduire (tpihe), mettre (the).
1678 Reprer les Piyanai, les espionner. Cf p. 431, 533 et notes 1035, 1072.

687

688

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Haknephele aji ! , ta tkaitot.


Kono tkai talanme ? Ntm epohe.
Ttukupk mkja.
Peitopt napsila tthetot
maka tupke tthetot sike.
Ttukupk tumpole lep thth. Walunak.
Kolo.
- Umkjahe, kono, japo ! .
Koloh koloh.
- Alimam he ka menetu ? .
- Emna nene ! .
Tala kala tupke molo tupke molo Piyanai.
- Muhmoteu kapa lep ? .
- Omolme ! .
Ap mltau nuhmolatot tnei pit lken.
Enehehe lken tti.
Imepn pona tti, talanme Helemu, talanme Walap.
- Aji mhakatppsik, aji tlene mkl Witoto kaikui ! .
- Tan katse man iwal, tan wai tla ! ,
tkai.
Tkai mkl sike : tan wai tla wehemhnjai ! ,

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

- Jy vais tout seul ! .


- Partons tous les deux ! , dcident-ils.
Peut-tre sappellent-ils kono1679 ? Ils partent et parviennent
(chez les Piyanai).
(Les Piyanai) sont en train de manger.
(Les hommes de Kailawa) ne capturent plus denfants
parce quils sont (maintenant) assez nombreux1680.
Ils sortent de la fort quand ils (les Piyanai) mangent, eux. Cest le soir.
(Les deux hommes) sasseoient.
- Nous arrivons, beaux-frres, oncles1681 ! (disent-ils aux Piyanai).
Ils sasseoient.
- Avez-vous reconnu Alimamhe ? (demande quelquun aprs leur dpart).
- Nous lavons reconnu ! .
Les Piyanai ne (leur) ont rien fait malgr leur grand nombre.
- Les avez-vous tus ? 1682.
- La prochaine fois ! .
Ce jour l (Alimamhe et Alatumle) se sont contents dobserver
(les Piyanai)1683. Ils sont juste alls les voir.
(Dautres) sont alls ailleurs, peut-tre Helemu, peut-tre Walap.
- Allons faire comme eux, allons l o sont les fauves Witoto ! 1684.
- Ils sont peut-tre par l, mon avis, je nai jamais t par l ! ,
dit (Kailawa).
1679 Toujours le souci du terme dadresse adquat, sans lequel il ny a pas de relations
sociales. Kono est justement assez lche pour permettre dintgrer un tranger qui est
bien connu ; cf note 435. Or Alimamhe est Opakwana et Alatumle Alakwayana : mais
ils font comme sils appartenaient une mme famille. On devine ainsi, travers ces
bricolages, comment sajustrent les relations au sein de la fdration en cours ddification.
1680 Dornavant, ils ne font quexterminer les barbares : leur groupe est constitu.
1681 Formule de prsentation. Japo, cest avant tout le frre du pre, mais aussi le fils du
frre. Nous allons voir que cest grce des hemt (cf note 1687) que les Piyanai nont
pas ragi.
1682 Ce sont maintenant leurs compagnons qui interrogent Alimamhe et Alatumle, aprs leur
retour au camp.
1683 Alimamhe et Alatumle ne sont alls chez les Piyanai, cette fois, quen tant quespions.
Ils font du reprage. Ils reviendront pour tuer : cest un aspect bien connu de la guerre
amazonienne. Cf note 1678.
1684 Deux jeunes guerriers, des Alimiyana, Helemu et Walap, veulent imiter leurs ans
mais en se rendant chez les Witoto. Itoto et Witoto nest pas vraiment un nom de clan
mais dsigne des groupes sauvages comme les Wayalikule. On notera que le terme
fauve (kaikui) est une mtaphore pour dire ennemi cruel et aussi guerrier .

689

690

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

tti nkhe tti nkhe.


Epo Wayalikulepo, tpatakela
itu opin lken.
- Umkjahe kule ! .
- , kule wai, uwa tukula,
tphemmna ! .
[Wayalikule itupon tphemmnahle,
Wayalikulehle ihmephelehku paluluptle ; mkl,
ituponuhle, uwanma.]

>

>

>

>

Maka. Tumkmi.
- Muhmotu kapalep ? .
- Wenelep, nuhmola ! .
- Weha uwa lep, nai hehatu hei meha tla uhmoi ! .
Tala kala eitop pohme sike, ttimi lken.
Malonme :
- Molo neha ! .
- ! Ajikom kutuhmotaten ! .
Iwehal kom. Tkalauptu mklja tamusija Kailawaja naa.
- haltkma hemall ! .
Sip tli hmel hemt the sipjak :
ki mephaku, kjuim mephak, imu,
kaikui mephaku, the sipjak
elikula tweitohme.
Mawaim mephaku. tkatohme ?

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

Parce que celui-l a dit : je ne suis jamais all par l !1685 ,


(Helemu et Walap) partent et dorment en route deux jours.
Ils parviennent chez les Wayalikule, (qui) nont pas de villages
et (vivent) dans le sous-bois.
- Nous venons en paix ! (disent les deux hommes).
- Daccord, je suis en paix, (mais) il ny a rien manger,
pas (mme) de lgumes (rpondent les Wayalikule).
[Les Wayalikule sauvages nont pas de lgumes1686,
seuls les vrais Wayalikule ont quelques bananes ; ceux-l,
les vritables sauvages, nont vraiment rien.]

>

>

>

Cest fini. (Helemu et Walap) reviennent (au camp de base).


- Les avez-vous tus ? (questionnent les autres).
- Je les ai bien vus, (mais je ne les ai) pas tu ! (rpondent-ils).
- Toi non plus, tu nas pas t l-bas les tuer ! .
Cest cause du hemt de la soumission quils sont revenus sans problme1687.
Ensuite :
- (Les Wayalikule) sont bien l-bas ! (disent-ils).
- Bon ! Allons les tuer ! (disent les autres).
Ils vont y aller. Lui, le vieux Kailawa, leur chante un kalau.
- Allez-y aujourdhui ! (leur dit-il)1688.
Ils apportent de lencens et mettent tous les hemt dans lencens :
de la cervelle de serpent, de la cervelle danaconda, son sang,
de la cervelle de jaguar, ils les mettent dans lencens
pour devenir invulnrables.

1685 Dans cette direction. Une nouvelle fois est soulign le caractre systmatique de la croisade meurtrire de Kailawa.
1686 Ce qui signifie quil y a deux sortes de Wayalikule, lesquels reprsentent, pour les
Wayana, les plus sauvages, au sens de non civiliss, des Indiens : ils nont pas de feu,
pas de village, et mme les plus volus nont que des bananes en guise dagriculture !
1687 Les Wayalikule ne les ont pas plus agresss que les Piyanai nont agress les deux
espions prcdents.
1688 Noublions pas que Kailawa est le chef, mais quil est galement chamane (cf Kailawa
pjai et p. 430) : cest pour cela quil sait ce quil faut faire et quand.

691

692

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Asimhak eitohme the ejahe !


Malonme thali tot, kolepsik mel, talanme dix , kanm man hemal.
- Huwa lep hele lken emna nhaljai, elkhe tjai tamo ! .
- we welkjati nahek ! Kaikui wuhmojatu talankom .
- ! Tukukhe emnaptau ken lmpthw ken emna elikula
emna ntjai katop tpihe emna ja sike ! , tkai.
Malonme thalitot, teh, Wayalikulehtak.
Toh ! toh ! toh ! nuhmo.
Uwa peitopt pkla maka sike,
kohlenma sike.
Tuhmoimi lken tot toh ! toh ! toh !.
Tti mkl nenet plhtak.
Toh ! toh ! toh !
- Talhn kane ut epo ? .
Mham tuhmoi toh ! toh ! toh ! toh !, tumkmi tot.
- Elikulanma umkm, tamo ! .
Muhpe tan mu.
- Ekolokatatkhe hemt ke ! .
Hemt ekolokaimtop tklewei tkatp etaklan katp, tklewei hemt.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

(Ils mettent) de la cervelle de mawaim1689. Pourquoi ?


Ils sen mettent pour tre rapides !
Puis ils partent, assez nombreux, peut-tre dix1690, comme on dit de nos jours.
- On y va juste ainsi, grand-pre, jy vais peut-tre pour mourir !
(disent-ils Kailawa).
- Oui, vous allez (peut-tre) mourir ! Certains ennemis vous tueront ! .
- Daccord ! Nous allons nous entraner et quand tu mourras nous serons
invulnrables parce quon aura pris ce qui tappartenait !1691 , lui disent-ils.
Puis (ses hommes) sen vont, loin, chez les Wayalikule.
Ils les tuent coups de casse-ttes.
Ils ne prennent pas les enfants parce quil y en a assez,
parce quils sont trs nombreux1692.
Ils (se contentent) de les massacrer toc !
Ils vont (ensuite) chez ceux quun autre1693 (espion) a aperus.
(Les hommes de Kailawa) les tuent.
- Y-a-t-il un autre village ? 1694.
Ils tuent ces (gens) toh ! puis sen reviennent.
- Je suis revenu indemne, grand-pre ! (disent-ils).
Ils sont couverts de sang.
- Lustrez-vous avec du hemt ! (leur dit Kailawa)1695.
1689 A propos de mawaim, cf notes 1256, 1663 et p. 515. Il est important de noter que les
hemt ltaux ne sont pas exclusivement des plantes, mais quils comprennent des produits animaux. Cest pourquoi jai propos en ce qui les concerne la dfinition minimale de substances pouvoir . De plus, on vrifie encore que cest en onguent quils
sutilisent.
1690 L, le vieux Kuliyaman fait un clin doeil la modernit puisquil utilise le terme franais dix .
1691 Les hemt, videmment, mais aussi les incantations et les techniques guerrires.
1692 L arme de Kailawa a atteint ses limites.
1693 Nous avons l une des clefs de la guerre indienne : on envoie dabord, sous des motifs
anodins, des espions pour le reprage et lidentification de lennemi, puis lon prpare
lescarmouche meurtrire. Cela explique en partie lextrme mfiance et ritualisation
des contacts avec les trangers.
1694 Ils ne veulent pas laisser de survivants (cf p. 431). On remarquera que le nettoyage se
veut systmatique : tous les villages dune mme zone sont reprs et anantis.
Indication aussi sur lhabitat : un clan possdait diffrents groupes locaux loigns entre
eux, sur des fleuves diffrents souvent, et chaque groupe local comprenait plusieurs villages rapprochs, connects entre eux.
1695 Les hemt ne sont donc pas exclusivement meurtriers ; ils sont aussi protecteurs et permettent dviter les consquences des meurtres (gonflement abdominal, hmorragies) ;
cf notes 1038, 1492. Le terme tekolokai sapplique surtout aux aspersions thrapeutiques ou protectrices base de simples. Ces conseils font partie de lenseignement que
leur dispense Kailawa. Cf aussi note 1737.

693

694

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Moloin twekolokaimi : kolokah ! kolokah !


Mu tklmi, wakmela ml pahje top
tmlikhe hmel, tanle tanl, tan kaikui, tan pija,
malal hemeli walaita luktom tan, mel.
Malalhken tot hemt enmtoponp je.
Malonme twepjmkephetot, tkalautaimi
mklja tlemipti.
Tpulmi tot ijuhke ; wakmela,
tpulmi ehmel tot maka.
mepn tupihe.
- Uptatk pit, kamitomoh ! weitoponp apitk,
kajaltp apitk anumhak weitop kome,
japtunkepjai kohek ! , tkai.
Tti, mm, hapm lken thaltop kome,
hapm lken thaltop kome.
Tupihe mkllja, tti enei. Tnei Kunoloyana ilenma.
- , omolme, manai huwalla !
Hemal kuwenejai lken ! .
Sija Alatumle tti Alakwayanahtak.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

Le hemt pour se purifier ressemble etaklan1696, cest un hemt visqueux.


Ensuite ils se purifient : flop !
Ils se retirent du sang en se faisant cest douloureux des incisions1697
sur tout (le corps), de ci de l, dessinant ici un jaguar, l un aigle,
ainsi que les fourmis hemeli et walaita, des chenilles par l,
(ils incisent) partout.
Tous se rgnrent de cette faon, avec des hemt1698.
Puis ils finissent de se lustrer, et entonnent des kalau
que (Kailawa) leur a chants1699, cest tout.
Ils se font piquer nouveau par les fourmis ijuk ;
cest difficile ( supporter), mais tous y passent.
On cherche dautres gens ( tuer).
- Allez chercher, mes petits ! Prenez mes faons de faire,
prenez ma puissance afin de devenir plus forts,
moi, je maffaiblis ! , dit (Kailawa)1700.
Ils partent, loin, (avant) dy revenir en allant tout droit,
dy retourner directement1701.
Ils cherchent, partent voir. Ils voient les trs froces Kunoloyana.
- Ah, la prochaine fois, tu ne seras pas comme a !
Pour lheure, je vous surveille juste ! 1702.
1696 Vgtal indtermin.
1697 Pahje ce sont des entailles, des incisions ralises selon des modles dfinis, le plus souvent zoomorphes, sur lesquelles ont frottera les hemt de faon ce quils pntrent
mieux.
1698 Sur les incisions. Enmtoponp est un nominal qui dsigne, selon Kuliyaman, la personne qui se fait nouveau piquer par les insectes (cf note 1533), cest--dire qui subit une
nouvelle initiation, car il a tu un ennemi (dans ce contexte). Le terme signifie littralement celui qui sest ressaisi , dans le sens qui sest rgnr parce que ses meurtres
lui avaient fait perdre sa capacit exister normalement. Ici, il semble que les incisions
frottes de hemt spciaux possdent cette valeur rgnrante ; cf note 1720.
1699 Ils reprennent des chants magiques, vertu sans doute encore purificatrice, que Kailawa
leur indique.
1700 Kailawa estime ne pas avoir achev sa mission. Il conseille ses lieutenants/fils adoptifs de la poursuivre grce ses propres techniques, quil leur enseigne au fur et mesure (hemt, kalau), de trouver de nouveaux groupes combattre afin de balayer dfinitivement la haine de la rgion.
1701 Ils partent reprer des villages attaquer, au hasard, puisquils ignorent leur position,
mais quand ils y reviennent ensuite pour lassaut, cest en ligne droite, sans perdre de
temps puisquils connaissent dj le chemin.
1702 Le guetteur se parle lui-mme. Ce coup-ci, il va chez les Kunoloyana pour espionner,
mais quand il reviendra, ce sera pour tuer : les choses se passeront diffremment.

695

696

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tweheneimi kaikuime tthe sike


tweheneimi twhpokhe tot.
Heje tumkmitot :
- Mene ka ? , tkai.
- h, wene ! ?
- Tapsik mene ? .
- Wene helowau ! .
- u wene hepthn ! Masike maka umkm ! , tkai.
- Aile pa ! .
Plu kolela : helowau lken malal, mkl win helowau lken.
Kapalu kapaluhle lken, tmilikhem lken,
tjelem tapek, uwa ml tuhmotop tapek enetop kom lken.
Temekmitot mm mkl pona.
- Ma wene, tamo ! .
- talala, ajikom pa eklmehepsik ! , kai inl.
Teklmai inl, teklmai nkhe, tti inkhe.
- Eee, mjela ntl, tamo ! .
- ! .
Tkalautai molo, tlemipti ; maka.
Hawele tti uhmohehe. Tuhmoi hakne lken,

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

De son ct, Alatumle va chez les Alakwayana1703.


A force de pister, ils sont devenus comme les fauves1704,
ils se guident lodorat.
Ils reviennent de l-bas :
- As-tu donc vu (ennemis) ? , se demandent-ils (les uns les autres).
- Oui, jen ai vu ! .
- Combien en as-tu vus ? .
- Jai vu trois (villages) ! .
- Moi jen ai vu quatre ! Cest pour a que je suis revenu ! , dit-il1705.
- Allons-y donc ! .
Ils ont peu de flches : lun en a seulement trois et lautre trois aussi.
Comme casse-ttes, ils ont seulement de vrais casse-ttes, orns de motifs,
non dents, qui ne servent pas aux coups mais seulement parader1706.
(Ses hommes) reviennent de loin jusqu (Kailawa).
- Je les ai vu, grand-pre ! .
- Eh bien tant mieux, allons-y, jai envie de bouger un peu ! , dit (Kailawa).
Ils se dplacent, se dplacent, marchent et dorment deux nuits1707.
- Bon, ils ne sont plus trs loin, grand-pre ! .
- Cest bien ! (rpond Kailawa).
L, ils font l le kalau, chantent des incantations1708 ; a y est.
1703 Cest son propre clan dorigine. Un groupe local a t limin (cf p. 667, 671), mais
dautres, comme celui-ci, existent toujours.
1704 A force de pister en fort, ils sont devenus comme les fauves dont cest la demeure,
dots dun flair extrme. Indication intressante sur la conception wayana de ladaptation au milieu et la fonction, sur lide du milieu naturel en tant que facteur de slection et de dveloppement de caractres physiques prcis ou des qualits. On a dj not
que la fort sombre rend agressif comme les fauves.
1705 Les claireurs ont fini leur reprage ; ils rendent compte aux autres de leur mission.
1706 Il existe plusieurs types de casse-ttes : ceux de crmonie ou dornement, quaffichent
ici les espions de Kuyuli afin de montrer aux autres groupes quils ne viennent pas en
ennemis, et ceux de guerre, dents, cest--dire pourvus de pierres incrustes. Nous
savons aussi quil y en avait de petits, attachs lavant-bras. Kuliyaman nous a parl
dun type plat, pais, et dun type rond ; quant Schoepf il prcise que lors des expditions guerrires les hommes portaient autour du cou leurs massues, dont la plus petite
tait qualife de femelle et la plus grande de mle (1993-94 : 75). Attitudes faussement
affables, missions despionnage sous couvert damicales visites, usage dinstruments de
paix (non guerriers) : on voit l se dessiner tout un art de la dissimulation qui est, encore pour les Wayana actuels, insparable de leur conception de la guerre et de la vengeance en gnral.
1707 Ce qui signifie quils voyagent deux jours et deux nuits.
1708 Kalau et incantations lemi sont nouveau associs. Leurs effets sont synergiques.

697

698

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

maka, tumkmi tot.


Katoponp Kailawa itmumhak ; itmmhak tala ? Asimhak kaimotatohpk,
tulinumhe mnkaimhneja Wayana. Ulinumtop ile eitop !
Malonme mkl nenetplhtak :
- Tle enetp ? .
- Tan koman ! .
Ehemala, themakepsik kala, lome themt kom pkin
themakom tnei ejahe.
- Ajipa ! .
Tti nkhe tti molona.
tapola tnkhe, mkja ipkin.
Th molo thpatamti.
- Ma, haltkma, ajikomo tuhmoi ! .
Enehehe lken.
Tti, tuhmoi ejahe toh ! toh ! toh ! toh !
- , kamapola ! .
[Ta katop kama ? Maka mhen neha ! katop kamapola !.]

>

>

- h h h ! , tkai mhen.
Epehe lome kulephe totwlktaitot : h ! h !
Tah ! to toh ! to
Katoponp upak kapalu.
- Mephak hewai, kuwak hewai,
napk euku hewai ! , tkai mkl, Kailawa.
Tkaimotatop mu pk !
Malonme akon pona tti.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

Le lendemain ils partent tuer. Ils dciment deux (villages),


cest tout, et ils sen reviennent (au camp).
On disait Kailawa prompt1709 ; prompt pour quoi ? Prompt pour tuer,
pour faire la guerre, disaient les Wayana. La guerre cest la cruaut !
Puis ils vont trouver ceux quun autre (espion) a reprs :
- Les as-tu vus ? (lui demande-t-on).
- Ils sont l ! (affirme-t-il).
Il ny a pas de chemin, pas le moindre layon, mais grce leurs hemt
ils voient leur chemin.
- Allons-y donc ! .
Ils partent, dorment, et arrivent ( destination)1710.
(Kailawa) ne dort pas dans un hamac, ni ceux qui le suivent.
Ils campent l (par terre), eux.
- Bon, allez-y, allez les tuer ! (dit Kailawa).
Il veut juste regarder1711.
Ils y vont et tuent tous (les ennemis) coups de casse-ttes.
- Eh ! Kamapola ! (implorent les villageois)1712.
[Que veut dire kama ? Kamapola signifie arrtez, par piti ! 1713.]

>

- Aaah ! aaah ! ! , crient les malheureux (villageois).


Ils veulent senfuir mais sembrouillent, paniquent et crient.
(Les hommes de Kailawa) les tuent (en frappant)
On utilisait les casse-ttes autrefois (pour tuer).
- Je veux de la cervelle, je veux de la farine de manioc,
je veux du jus digname !1714 , disait celui-ci, Kailawa.
Cest le meurtre pour le sang !
1709 Ce terme, itmumhak, est rare et semble dsuet ; il serait synonyme de asimhak. Kupi,
qui lignorait, la transcrit selon deux critures.
1710 Ce qui signifie quils nont dormi quune seule nuit en fort.
1711 Kailawa est trop g pour participer aux combats, mais il veut se rendre compte de lefficacit de ceux quil a forms.
1712 Mais les guerriers de Kailawa ne tiennent pas compte de leurs cris.
1713 Explication de Kuliyaman, qui se montre toujours aussi didactique. Il sagirait, si lon
se rfre aux guerres, dun terme quon a vu employer successivement par les Kalaiwa,
les Emerillon, les Apalai et les Tlyo : ils semble donc faire partie dune lingua franca
rgionale.
1714 Rappelons que la farine de manioc, cest la cervelle de lennemi, et le jus digname son
sang. Cf notes 737, 1532, 1772

699

700

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tti, mlltau, walunak, akon pona maka.


hmel peitopt tuhmoimi.
Peitopt pklatot tthe tupke twesikomke.
Ma mkja ken Tlyotom tti ; iwekkom lep, Tlyo,
lome tuhmoi lken.
Ml kaimotatoh pkin, ile tthe !
Iwek lep Waiwai, wek lep,
lome tumoi lken.
Malal Pluyana wek lep, lome tuhmoi lken !
Imepnhtak tti Mawayanahtak.
tuhmoi lken iweklja altplja.
Ml pk ile eitop hemt tanmhe lken. Awaina kupt tkaimotai.
Moloin temmmhem katp,
pkin ile lken tuhmoitot.
Ma tti imepnhtak.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

Ensuite ils vont un autre endroit.


Ils partent, le jour mme, le soir, un autre endroit.
Ils tuent tout le monde (y compris) les enfants.
Ils ne sintressent plus aux enfants parce quils sont assez nombreux1715.
Et ils vont vers les Tlyo ; cest pourtant leur famille, les Tlyo,
mais ils les tuent (quand mme).
A cause du hemt pour le meurtre, ils sont devenus froces !
Cest pourtant leur famille, les Waiwai, cest pourtant leur famille1716,
mais ils les tuent froidement.
Et les Pluyana cest pourtant leur famille,
mais ils les tuent (quand mme) !1717
(Les hommes de Kailawa) vont chez dautres gens, chez les Mawayana,
qui sont tus par ceux de leur famille qui ont t emmens (autrefois)1718.
Ils nont pris que du hemt pour tre cruels. Ils assassinent tous les jours1719.
Ensuite ils font une sorte de rgnration1720,
et grce cela ils sont toujours froces et tuent.

1715 Ils nont plus besoin de capturer denfants. Lavenir numrique de lethnie en gestation
est assur, cest sa scurit qui est maintenant en jeu : tous les ennemis de la paix doivent tre limins.
1716 Puisque presque tous les clans de la rgion ont contribu constituer le groupe, les
hommes de Kailawa ne peuvent maintenant que tuer des leurs. A travers linsistance qui
est place sur ces hommes qui tuent les leurs, ce nest pas seulement la force des hemt
qui est mise en avant, mais aussi et surtout le fait que le clan, dornavant, passe aprs
la fdration : il sagit dun message politique fort. La clan barbare doit disparatre pour
que se fasse la paix dans lunion.
1717 De mme que les Tlyo de la bande Kailawa ont tu les leurs, les Waiwai, les
Pluyana de la mme bande ont fait de mme.
1718 Les jeunes garons enlevs par Kailawa, qui en a fait des guerriers redoutables ne
dpendants que de lui. Cf note 1669.
1719 Tout ce passage montre la puissance des hemt. Ils sont capables de produire une telle
fureur de meurtre, une telle soif de sang, que les guerriers qui leur sont soumis ne reconnaissent plus les leurs, ceux dont ils sont issus. Seul compte pour eux le sang, lobsession du sang, indfiniment rpte.
1720 Temmmi. Ce terme, inconnu des traducteurs, serait synonyme de tanmmi selon
Kuliyaman qui nous apprend quil sagit dune sorte de rite consistant notamment
subir, aprs un meurtre, les piqres des fourmis ijuk et se purifier (cf note 1698)
comme lors de linitiation : le but est dannuler leffet dsagrgant, pour lassassin, de
ses meurtres, de le rgnrer. Etymologiquement il sagit de linsistance, de la rptition (-mi) place sur le verbe tanmhe, qui pour sa part signifie saisir , prendre ,
soulever , ramasser bref une prise en main dans un sens centripte et ascendant.
Tanmmi pourrait donc littralement se traduire par se ressaisir , se reprendre ,
se soulever soit mtaphoriquemement dans le contexte se rgnerer .

701

702

>

>

>
>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tnei mje Pluyana, tnei, tuhmoi lken.


wek mhe nuhmola wai ! : kala kala lken toma.
Tti mm Sikaleyanahtak. Tuhmoi lken,
wek lep, tuhmoi lken.
Imepnhtak tti, tweklhtak lep, Patakasiyana ;
tuhmoi lken, tuhmoi lken iweklja, altptomoja tuhmoi.
[Kunmlamkom, kutati hemt henmjati, ile ktjati.
Antapek peitopt awolemla wai, ile wai :
uwa, ilehle lken manati, ta tapnmatohpk.
Mkja tka ma lken, twekkom tuhmoi.]
Ikatptom uhpak Patakasiyana, tuhmoi mel.
Ma wayana iweklja tuhmoi.
Peitoptyana twek tnei, tli ikaimotai !
Tti, tuhmoi lken. t pkin ?
Hemt pkin ile tthe !
Katoponp hel uhpak Kailawa eitoponp.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

Et ils vont chez dautres gens.


Ils trouvent-l des Pluyana, les voient et les tuent.
Ils ne disent mme pas : cest ma famille, je ne vais pas les tuer ! 1721.
Ils vont loin, chez les Sikaleyana. Ils ne font que les tuer,
bien que ce soit leur famille, ils ne font que les tuer.
Ils vont ailleurs, chez leur famille pourtant, les Patakasiyana ;
ils les tuent, (les Patakasiyana) sont tus par leur famille, ceux qui ont t
emmens les tuent.
[Nous-mmes, si on prenait des hemt, on deviendrait froces.
Les jeunes (daujourdhui) se vantent dtre suprieurs, dtre cruels1722 :
non, vous (les jeunes) tes juste froces en apparence, pour la provocation1723.
(Les anciens, eux) ne (pensaient) qu tuer, ils tuaient mme les leurs.]
Cest ce qui advint autrefois aux Patakasiyana, ils s(entre)turent tous.
Les gens taient tus par les leurs.
Quand les Peitoptyana voient un des leurs, ils lemmnent et le tuent !
Ils ne font qualler et tuer. A cause de quoi ?
Ils taient froces cause des hemt1724 !

1721 Ils sont trop obnubils par leur instinct meurtrier dcupl pour respecter leurs propres
familles : la soif de meurtre les aveugle. Cest par la barbarie que Kailawa vient bout
de la barbarie.
1722 La cruaut est toujours valorise chez les jeunes Wayana, mme si elle trouve peu dapplication de nos jours o la guerre nexiste plus ; cependant il reste quelques exutoires
o se dploient la tratrise et la mchancet : ainsi on peut enivrer quelquun pour le
battre, voire pour le tuer et mme mutiler son cadavre ; on peut aussi lattirer dans un
pige ; on peut, surtout plusieurs, rouer de coups une personne (voir J. Chapuis,
1998 : 376-381).
1723 Le terme ta tapnmatop dsigne un stade volu de dispute avec bousculade et vocifrations entre deux individus gnralement, les villageois les entourant, essayant de les
apaiser et les sparant pour finir. Frquent entre personnes ivres (ou qui font semblant
de ltre), ce genre dincident sarrte juste avant les coups. On peut considrer quil
sagit dune vritable technique du corps destine intimider ladversaire, le provoquer par sa pulsion agressive tout en gardant suffisamment de contrle pour ne pas en
venir rellement aux mains. Les deux antagonistes peuvent rire quelques minutes plus
tard si la cause nest pas trop grave, et cest le cas le plus frquent.
1724 Les catalyseurs de cette folie meurtrire sont bien identifis, sans hsitation : ce sont le
hemt qui prennent le contrle de lindividu et en font linstrument de leur pouvoir. Ce
nest quen sortant de la fort, plus tard, quil sera possible dabandonner les hemt, ces
forces de lombre qui ne sont pas compatibles avec la paix sociale.

703

704

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tupke tweitohme kolenma, wayana tpihe eja.


Tuwalime tli, tpajame, katoponp.
Masike tkaimotaheme mkja tthe altptom,
tuwalime altptom. Tti imepnhtak.
Twek tneilep, apsitp uhpak,
iwek peinomonp, lome tuhmoi lken.
Wajapi mala tuhmoi lken, hemt pkin.
[Hemt lken ile kuweitoponpkom uhpak.
t umpoi kutatu hemal heilelep kutati hemal
lome tuhmola kutati.
Tanme ttattapihe, lome ipunakla.
Ml tanmhe aptau, mkl eitoponp tanmhe,
uwahle hel katpla kutati, ktuhmojati lken ipunak.
Wanpilop kala sike,
wanpilop kala hemt pkin.
- mnokpamjai petoma ! : katopomna,
katopomnahle.
Upak, kutamukom, mel lken kutamukom
kaimotatoponp, upak, mnkaimhnja tamusitom.
Hemal man uwanma peitophtom isela wai upakat hela,
tutophela lamnapo aptau, isela lken :
- Ihjan wai !
Uwa, ihjan tapek !
Kaik kathw ken, Palasisi tom tamusiman kom,

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

Voici lhistoire de Kailawa que lon racontait autrefois.


Pour que (sa troupe) soit nombreuse, il a captur beaucoup de personnes1725.
Il les emmenait marche force, ses petits-fils, disait-on.
Alors ceux qui ont t dplacs (de force) sont devenus des tueurs,
ceux qui ont t dplacs dans la violence. Ils vont ailleurs.
Ceux qui ont t capturs autrefois1726 voient pourtant les leurs,
des descendants de leur famille, mais ils ne font que les tuer.
Ils tuent pareillement les Waypi, cause des hemt.
[Cest seulement les hemt qui nous rendait furieux, jadis.
Cest grce (leur abandon) quaujourdhui nous nous fchons
mais que nous ne nous entretuons plus1727.
Peut-tre saffronte-t-on, mais pas jusqu la mort.
Si on prenait de a, si on prenait les (hemt) que (Kailawa) avait,
(alors) on ne serait vraiment pas ainsi (paisibles), on se tuerait toujours.
Cest pour a que (ses guerriers) nont pas peur,
ils ne craignent rien cause des hemt.
- Je vais avoir un gros ventre ! : ils ne disent pas a,
et ny pensent mme pas1728.
Autrefois, nos anctres, nos anctres tous
assassinaient, jadis, disaient les vieux1729.
Aujourdhui les jeunes ne veulent plus de ce qui est ancien,
comme les runions au centre de la place, ils nen veulent plus :
- Je suis moderne ! (disent-ils).
Non, ce nest pas tre moderne !

1725 Jamais il na t question de capture de femmes, pourtant avre par des tmoignages
anciens.
1726 Tout ce passage est consacr aux hommes de Kailawa (ses petits-fils ), la faon dont
ils sont devenus de terribles guerriers.
1727 Comprenons : si lon ne saggresse plus de faon meurtrire, ce nest pas que les
hommes aient changs, quils soient moins forts, cest parce quon a abandonn (ou
voulu oublier) le secret de ces produits aux vertus terriblement offensives, les hemt.
1728 Aujourdhui, si tu commets un crime et si tu manges nimporte quoi, ton ventre
gonfle , dit Kupi, reprenant sur ce point la vulgate wayana. Grce aux hemt, autrefois,
les gens vitaient ces inconvnients ; cf notes 1666 et 1695.
1729 Ctaient les temps barbares, dsormais rvolus. Tous les Indiens sont passs par cette
tape de cruaut, nous affirme le conteur, personne ny a chapp.

705

706

>

>

>
>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

mnilomoja !
mel tamusiman komomna tthe aptau, uwa thku tuwal manatu
Palasisi eitop lken, katohme man hel !
Lome upakat katp lken aptau, tpihe ml aptau, ipok !
Hel katp tkai, kaimotatoponptom tkali,
leminpttoponptom tkali !
- Ipok hel ekaltop !, ikatp Kailawa, knatkatponkom
kuwekkom lep , mnkaimhneja tamusitom.
Tntnkpoi iwesitpwai tunhtau wkei nl.
Aill wai ipanakmapophakan kom,
tpanakmai ja sike ipanakmapophak
ml wjai lep peinomoja :
lome peinom panakmatelanma tkai u !
Mlkatp manati manu mlmlkatop tpanakmai jahe aptau, tal,
wapototp mitau, ml katp wehemhnjai. Ihme popt hel ekaltop !
Tuwal lken wai Kailawa katoponp, ikaimotatp,

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

Sils vous le demandaient, les chefs des Blancs,


vous mourriez (pour eux) !1730.
Quand tous les hommes gs auront disparu, vous ne saurez plus rien
que la faon de faire des Blancs, comme on dit !
Mais si vous gardez (notre) coutume, si vous la conservez, cest bien !
Vous direz cela, vous raconterez les guerres rvolues,
vous rapporterez les anciennes incantations !
- Voil une belle histoire !1731, celle de Kailawa, celle de ceux qui nous ont
massacrs bien qutant de notre famille1732 , disaient les vieux.
Je dis souvent que je mourais de sommeil lors des veilles1733.
Javais (cependant) raison parce que jai entendu des choses agrables
couter, car jen ai entendu, des (histoires) rellement plaisantes
faire couter mes enfants :
mais mes enfants ncoutent vraiment pas ce que je raconte !
Vous serez ainsi si vous coutez les discussions, l,
ct du feu1734 comme je le faisais. Jai pas mal dhistoires1735 !

1730 Kuliyaman veut dire qutre moderne ce nest pas dsobir, abandonner la coutume
comme le pensent les jeunes : ce serait au contraire sy conformer, sur le modle des
Blancs qui sont rests plus traditionnalistes, plus conservateurs et donc plus forts selon
lui. Lide, globalement partage par la population, est la suivante : contrairement
nous les Wayana daujourdhui, qui sommes destructurs, affaiblis, notamment parce
quon a perdu notre coutume, nos rgles, que personne nobit plus personne, dans le
monde des Blancs ce sont toujours des gens importants, des vieux qui commandent,
comme ctait le cas chez les Indiens au temps hroque de Kailawa et on leur obit jusqu la mort. Les Blancs sont forts grce cela, alors que les Indiens sont faibles parce
quils lont perdu : le pouvoir de la rgle a maintes fois t soulign dans ces pages (cf
notes 632, 1250, 1295, 1605, 1965, p. 224, 430). Il y a en fait une grande crainte
de la part des Wayana vis--vis des Blancs : ils pensent que ces derniers sont toujours
envoys par un puissant, et que ce qui pourra leur arriver sera imput aux Indiens, lesquels seront punis. Les grands chefs Blancs sont dots (dans les reprsentations indignes) dun pouvoir norme. Lors de la visite dAlain Jupp, alors premier ministre en
1996, la grand-mre Alimina stonna non sans humour quil neut pas quatre bras et
deux ttes !
1731 Une histoire bonne raconter.
1732 Entendu au sens large : des Indiens appartenant aux clans formateurs des Wayana.
1733 A force dcouter les histoires que racontaient les adultes, les autres. Par curiosit.
Kuliyaman coutait mais avait du mal ne pas sendormir. Cependant il avait raison,
parce quil a appris plein de belles choses.
1734 A la veille, lieu traditionnel de transmission du savoir oral traditionnel.
1735 Jen sais un certain nombre. Kuliyaman est en fait celui qui possde le meilleur rpertoire, en qualit comme en quantit.

707

708

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

hmel lken ittp, Jali lamnak, Aletani lamnak, Palu lamnak.


Mhja toma ittp, Peitoptyanahtak ittp
Elikula aklephak tti, katoponp upak Kailawa ttp.
Tptunkephe inl tamusime tthe. Mkja lken tthe.
Enenanomkome lken, tla tthe,
molo lken tkalaupti lken tot, katoponp mnkaimhnja.]
Malonme ipa tuwi. Ipa tapek
inapsitp lken, Imijata, katphe, mham katp.
Tti.
- Aikom ! , tkai.
Mm tan man tuwtoponp Tmomailem, Tmomailem opin sijalja.
Piayanakoto, Piyanai tapek,
Piyanakoto lken tpu allja,
ipa tuwi : tokoloh ! tokoloh ! tokoloh !, tkai, tokoloh ! tokoloh ! tokoloh !
Ml sija halalakwau tnkhetot.
Mkl emopona, mkl kului.
- Tamo, kului uwi tjai jotme .
- Mm ! Kaikui tuwal, kaikui kaikui wja ! ,
tkai.
Malonme tti inl. Som helowauphele plu.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

Je connais notamment celle quon racontait sur Kailawa, le tueur,


celui qui est all partout, sur le Jari1736, sur le Litany, sur le Parou de lEst.
Il est all loin, chez les Peitoptyana
Il tait invulnrable et il a voyag loin, disait-on jadis de Kailawa litinrant.
Il sest affaibli en devenant vieux. Seuls (ses guerriers ont poursuivi).
(Kailawa) est juste celui qui les dirige1737, il ne voyage plus,
il (reste) juste l et ne fait que leur chanter le kalau, racontait-on.]
Puis un de ses petits-fils se fait tuer. Ce ne sont pas ses petits-fils,
(mais) rien que ses captifs, des jeunes comme vous, comme eux1738.
Ils partent.
- Allons-y ! , dit (Kailawa).
L-bas loin est le lieu de la bataille, vers Tmomailem,
sous Tmomailem, en face1739.
Ce sont des Piyanakoto, pas (tous) les Piayanai,
seulement les Piyanakoto qui vivent dans les rochers,
qui ont tu son petit-fils : ils ont imit le cri du kului1740.
(Kailawa et les siens) dorment ct, sur les berges dune crique
peu profonde1741.
Celui-l (chante) sur la colline, (loiseau) kului.
- Grand-pre, je vais flcher le colin pour mon repas (dit un des jeunes).
- Mm ! Pense au fauve, au fauve le fauve1742 va te manger ! ,
dit (Kailawa).

1736 Littralement Jali lamnak signifie au centre du Jari , ce qui veut dire au cur de la
rgion du Jari , vers laval.
1737 Enene ; cf introduction aux guerres, p. 429. A propos de tptunkephe, cf note 1466.
1738 Kuliyaman dsigne un groupe dadolescents. On sait que Kailawa na pas eu denfant
et quil appelle ainsi les garons quil a pargn pour en faire ses hommes, dont la descendance formera la fdration wayana.
1739 Sur le versant qui fait face linselberg Tmomailem. La localisation de ce lieu est symboliquement forte puisquil est situ entre les sources du Litany (laire wayana moderne) et celles du Jari (le berceau de leur histoire).
1740 Kului, le colin de Guyane, Odonthophorus gujanensis, Odontophoridae.
1741 Halala dsigne ce type de crique, peu profonde et fond plat, le plus souvent sablonneuse.
1742 Noublions pas que le mme terme kaikui dsigne dabord le fauve, et mtaphoriquement, lennemi ; Kailawa avait donc pressenti le danger.

709

710

>

>

>

>

>

>
>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Wai wai wai pote Monohku kapa, tokoloh tokoloh !


- Tnmane kului ? .
henela kului hemtjau sike,
lome kalipono lomo, Piyanakoto
tokoloh !
Upak huwa pailake tetalapkai, tn ; tokoloh !
tokoloh ! tokloh !
uwa umkla ; tokoloh ! Uwa umkla. Malonme :
- Enai kului uwtami ! Enai kului uwtami ! .
Sut ! sut ! Upak lomo inl suh ! suh ! suh ! som tuwi Piyanaija.
- ! .
- Mm ! taken wka ! kaikui wka ! .
Tulum lkenep sut suhut
upak Alatumle tom tupke sike.
Upak tpujak tmmmi Piyanakoto. Towohanmai Kailawa.
Akulikahelep, itimlep tnei,
lome tpujak ttlmi.
Takulikai lep enkom, uwahle,
takulikala tpu mkme sike.
Tala ? Tanmtopke mje iwal twalepk tle,
upak aptau the !
Masike sikwelo ikamal, pmsi tkai, som mkmelep ml
tekme man ; tanmpola helkom !
Twepnamai wewe hwel ttakulikai kapalutom, uwanma !
Kajak tkaitot mje.
- tala, anumal heklematsile ! , tkai.
Tpklei weweltom, wewe tekmankom :

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

>

>

Puis (le jeune) part. Il ne prend que trois flches.


Il gravit la colline L-bas, le colin chante.
- O est le colin ? (se demande le jeune).
(Lautre) est invisible parce quil a mis du hemt de kului1743,
mais cest un ennemi qui est par terre, un Piyanakoto
qui chante comme le colin.
(Le jeune) a dj band son arc et attend ; il imite le colin,
mais (loiseau) ne vient pas ; il limite (encore) mais il ne vient pas1744. Alors :
- Allons tuer le colin ! Allons tuer le colin ! (se dit le jeune).
Il sapproche il tait plat ventre il se lve alors et le Piyanai le flche1745.
- Aaah ! (crie le garon bless).
- Mm ! Quavais-je donc dit ! Javais parl de fauve ! (dit Kailawa)1746.
(Ses hommes) descendent brusquement de leur hamac et se dirigent vers le
bruit parce quAlatumle et les siens sont nombreux.
Le Piyanakoto est dj rentr dans la caverne. Kailawa est mortifi.
Ils veulent casser le roc, ils ont bien vu par o il est reparti,
mais il est (dj) rentr dans la caverne.
(Kailawa et ses hommes) brisent pourtant (ce qui obstrue) lentre, en vain,
a ne cde pas parce que le rocher est pais.
Comment (faire) ? Il y avait sans doute quelque chose qui permettait douvrir
de lintrieur, et qui a t fabriqu autrefois !
Cest pour a que a sest relev ds que (lassassin) est entr, bien que ce soit
pais et lourd ; ces choses-l ne peuvent tre souleves (comme a) !
Des bois sont essay en vain, les massues se fracassent, a ne sert rien !
Dedans (la caverne, les Piyanakoto) font du vacarme.
- Cest bon comme a, nous essaierons encore demain ! , dit (Kailawa).

1743 Un Piyanakoto sest rendu indtectable grce au hemt de loiseau (cf note 1663) quil
imite pour piger le jeune.
1744 Le jeune qui chasse tente dattirer loiseau pour le flcher, sans se douter quil est luimme la proie : cest lhistoire du prdateur devenu proie.
1745 Les Piyanakoto sont, pour Kuliyaman, un sous-groupe des Piyanai.
1746 Kailawa confirme que, dans son esprit, cest contre des ennemis quil avait mis en garde
son petit-fils.

711

712

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

uwanma ttakulilikai lken !


- Eeeee ! nk pane molo ?
Mhene tne mkl kane ipokela lep ? ,
Sikpuli pk : mkl kane ipokela lep ?
Henetatn pa ! .
Mjepsik aklephak, mkl tnei ejahe upak. Lomo tti kululunme.
- Talwai, pal, awohanmatp wai ! , tkai eja Kailawa.
- M ? .
Uwa, nuhmonmala tnei.
Ikapaluntom tnei, ikapaluntom tnei.
[Th molo ikapaluntom, katoponp kapalu,
tohme Wapotoli nuhmopotp,
tanuktahem nuhmopotp mhen :
- kapalun apikle, jepe ! , katoponp.
Tuhmoi lome ilmpmla inl.
heme tthe sike, kapaluja tuhmopoi wayana,
tapeimnehpoi Wapotolija, katoponp.
twhanukume, katoponp, tpt pk.
Hemal man ipok kutati : kuphamkom mntja mepn akl mntja,
eile lken kutati ; tanme tuhmotuhmohepsik lken
Upak wayana ken tanuktai toma.
Tt mal lken wayana tuhmopoi katoponp upak.]
Mkl tneimi Kailawaja tkaimota tohme mnkaimhnja.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

Ils ont coup des arbres (solides), en bois lourds :


en vain, tout ne fait que se briser !
- Ah ! Qui donc (peut russir entrer) l ?
Celui que vous avez rencontr nen est-il vraiment pas capable ? ,
(dit-il) propos de Sikpuli1747 : lui nest-il pas capable de raliser cela ?
Allons donc le voir ! .
(Sikpuli) est trs loin, ils lont rencontr autrefois. Il rampe terre1748.
- Je suis ici, petit-fils, je suis celui quon a fait souffrir ! , dit-il Kailawa.
- Ah bon ! (dit ce dernier).
En fait, il ne le trouve pas abattu du tout.
(Kailawa) voit les casse-ttes (de Sikpuli), il voit ses casse-ttes.
[Ses casse-ttes taient tout prs de lui, disait-on propos du casse-tte1749,
car (Sikpuli) fut la victime de Wapotoli1750,
la victime de celui qui sest transform :
- Garde-moi ma massue, ami ! , lui avait dit (Wapotoli).
(Sikpuli) a t foudroy mais nest pas mort.
Comme ils taient rassembls, (Wapotoli) a fait foudroyer les gens par la
massue, Wapotoli les a fait dcimer, ce quon disait,
quand il est mont (au ciel), disait-on, cause de son pouse1751.
De nos jours, nous sommes meilleurs : si nos pouses vont avec dautres,
nous nous fchons juste ; peut-tre quon les roue un peu de coups1752
Autrefois les gens se transformaient1753.
Quand (Wapotoli) est parti, il a fait tuer des gens, disait-on autrefois.]

1747 Cet pisode a dj t prsent dans le cycle de Kuyuli (Wapatoli eitoponp) et dans
Anuktatoponp (p. 237-245). Il va donner lieu plus loin un rcit indpendant. On voit
ainsi que le monde du rve est convoqu pour rgler les problmes terrestres. Il ny a
pas succession entre ces univers : ce sont deux espaces-temps contemporains, le second
tant infod au premier.
1748 Il ne peut marcher cause des squelles de ses blessures, cest pour cela quil est couvert de chiques. Cf note 603.
1749 Le fameux casse-tte gnrateur de foudre que Sikpuli tient de Kuyuli.
1750 Cf pisode Wapotoli eitoponp et p. 241.
1751 Qui lavait tromp. Cf les diffrents rcits sur Kuyuli et p. 235, 237, 239.
1752 Cela prouve que lon est moins violent, moins barbare, nos moeurs se sont adoucis.
1753 Cf Anuktatop eitoponp.

713

714

>

>

>

>

>
>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tneimi :
- Umkjai, tamo ! , tkai.
- , tal wai ! .
Tepmhemaimi popt. Lomo lken
epola sikhpe tthe.
- Umkjai, tamo ! , tkai Kailawa.
- , tal wai ! tkatohmepa kkwakkwatja ? .
- Uwanma, tamo ! wohanmanma kalipono , tkai,
kaikui ! , tkai.
- Tala pa ? , tkai.
- Tpujau , tkai,
pa tuwimi eja ! , tkai.
- M ! Talapa ph kapa mum mumk ? , tkai.
- na, pk umk, mkl kane ipok u
anumhaka ka ! , tkai.
- H, uwa, ewa ewake eitla ! , tkai mkl eja Kailawaja,
ewa ewake eitla ! .
- M, tala pa man ? .
- Uwa, ewake eitla, uhmotp wai,
Wapotoli nuhmopotp ! , tkai.
Ikawain molo, panapon molo,
inaphmtptom, ikaimotatop.
- M ! Jalhe kapaman, hemal kapaman jalhe ? , tkai,
hel katp kokpsik esike.
- Hemal wai walhe ! , tkai.
- , , sik pit tktkkle ! ,

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

>

Kailawa a retrouv (Sikpuli) pour combattre (avec lui), disait-on.


Il le retrouve (donc) :
- Jarrive, grand-pre ! , dit-il.
- Daccord, je suis ici ! (rpond Sikpuli).
Il sest un peu redress. Il est toujours terre,
cest pour a quil a des puces chiques1754.
- Jarrive, grand-pre ! , dit Kailawa.
- Bon, je suis l ! Pourquoi donc viens-tu ici ? (demande Sikpuli).
- Pour rien, grand-pre ! Des trangers nous ont agress , dit-il,
des fauves ! , dit-il.
- Comment donc ? , demande (Sikpuli).
- Ils sont dans un roc , rpond (Kailawa),
ils ont tu un de mes petits-fils ! , dit-il.
- Ah bon ! Alors tu es venu me trou trouver ? , dit (Sikpuli).
- Oui, je suis venu te chercher, je me suis dit
que tu tais assez puissant !1755 , dit (Kailawa).
- Oh non, il ne faut faut pas compter sur moi ! , dit (Sikpuli) Kailawa,
il il ne faut pas compter sur moi ! .
- Ah bon, pourquoi donc ? .
- Bah, il ne faut plus compter sur moi, je suis un estropi,
une victime de Wapotoli ! , dit (Sikpuli).
Son bracelet de graines sonores est l, l son ornement doreille1756 (aussi),
et les choses quil a repris, ses armes1757.
- Ah ! Ainsi tu veux memmener, tu veux memmener maintenant ? ,
dit (Sikpuli), parce que cest le matin comme (maintenant).
- Je veux temmener aujourdhui ! , dit (Kailawa).

1754 Puisquil rampe. Ces insectes (Tinga penetrans) fourmillent sur le sol et pondent sous
la peau o se dveloppent leurs ufs, provoquant de petits abcs noirtres douloureux.
1755 Pour maider vaincre.
1756 Le kawai est un bracelet, le plus souvent de cheville, constitu des graines du palmier
kawai (cf annexe IV pour dterminations botaniques) qui forment une percussion en
sentrechoquant lors de la danse. Le panahpot (ou panapot, ou panapoh) consiste en
une ou plusieurs plumes, dont une de ara rouge, passes derrire loreille ; cet ornement
est systmatiquement associ au combat, au meutre. Cf p. 151, 237, 243, 723, 731, 733.
1757 Cf p. 151.

715

716

>

>

>
>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

tkai.
Powep powep powep
Ehmel sik tan, tan, tan ejaptau, ewalehnau,
tan, awmtompk, tanme lomo sike.
Malonme tsik sawplo
- Sikpuli mkl Wapotoli nuhmopotp Maka popt :
- Maka popt neha, tamo ! .
- , ajikom, hema nai ijaipatk ! .
- ! .
- kmn wtjai ! .
Tnepke pantak. Ahpe lken pantak pantak,
iwalamalin lken ml !
Monona ttthw, asimhak tti, 1758
nktohpo pantak pantak : ahpe iweitop,
upak tewalamaliptimi !
- Mumkjaka, tamo ? .

1758 : onomatope voquant la distance ou le temps qui passe.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

- Bon, aa va, (mais) retirez-moi dabord des puces chiques ! ,


demande-t-il1759.
(Les hommes de Kailawa) sexcutent
Il a des chiques partout l, l et l, sous les aisselles, au genou,
l, sur son sexe, sans doute parce quil est (rest) terre.
Alors ils lui tent des chiques
- Sikpuli est celui qui a t foudroy par Wapotoli Cest enfin presque fini1760 :
- Cest presque termin, grand-pre ! (dit un homme).
- Bon, allons-y, faites des marques sur le chemin !1761 .
- Daccord ! .
- Je vais venir en dernier ! .
Il boite avec un bton1762. (Mais) ce nest pas vrai, quil boite,
cest juste son apparence1763 !
Ds quil se sent distanc, (Sikpuli) marche rapidement, longtemps
(Arriv) au camp, il boite ( nouveau) : cest une supercherie,
il a dj remis son walamali !1764
1759 Il entend par l, en imposant cette preuve de soumission, tester le respect de ceux qui
viennent lui demander service, comme Kuliyaman va le dire plus loin. De plus, il bredouille pour bien prouver quel point il est handicap. Dans la version du grand-pre
Sante comme dans celle que donne Schoepf (1993-94), ce sont les Indiens eux-mmes
qui, lasss dentendre cet invalide leur donner des conseils pour vaincre leur ennemi,
dcident de le dbarrasser de ses puces chiques pour le contraindre, sans se faire cependant trop dillusions, faire ses preuves.
1760 Lablation des chiques.
1761 Pour le baliser, au cas o je me perdrais car je suis impotent, je ne marche pas aussi vite
que vous, demande Sikpuli.
1762 Comme il boite, il saide dune canne (enep).
1763 Le walamali cest la doublure, lenveloppe, lapparence. Cest dabord un serpent aux
couleurs vives (ce serait le Boa constrictor, Boidae) et belles aux yeux de Wayana. Cest
ensuite une sorte dhabit de fte, que chacun compose sa faon ; dans ce sens, walamali est utilis pour dsigner tout habillement recherch, de sortie, et de nos jours il peut
consister en un tee-shirt color associ des chaussures de type Nike et des lunettes de
soleil que lon porte lors des ftes de villages. Bref, cest la parure qui distingue.
Walamali sapplique aussi la peau du chamane, quil laisse sous la hutte de soins la
disposition de ses esprits, lesquels viendront lenfiler tour de rle. Sikpuli est un tre
de pouvoir de la catgorie des kuyuli ; son dguisement humain consiste en cette
seconde peau qui lui donne son aspect terrestre, qui lui confre aussi ses tares. Mais il
lui suffit de sen dbarrasser, comme dune enveloppe, pour retrouver toutes ses facults. A ce sujet cf V. Hirtzel (1997 : 80-97) et J. Chapuis (1998 : 181-184 & 351-355).
1764 Lenveloppe conditionne le comportement : quand il porte sa peau de vieillard, Sikpuli
a tout du vieillard : lenteur, boiterie Mais ds quil lte, il retrouve les qualits dun
homme jeune et vigoureux.

717

718

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- na, um umkjai, kamitomo, sik pit hek tktkle ! .


Pakalap mm. Inukuktopon lken,
powep powep
Hawele kokopsik tklmi,
ipunme tthe sike !
- Aaaa, hemal aji, tamo ! .
- .
Lun Tti kmn ; mon asimhak tthe.
- ! Asimhak kohm tamo ? .
- Tapane enejai ! , tkai imepn, Alatumle :
enejai tamo. Asimhaknma
tlkenme mnke nktoh pona ! , tkai.
- Kken ! , tkai mkl, Kailawa, enetk pa enehe aptau,
talanme nai man ipokela, khenepotu nai !
tohme kneja ?, mnke, talanme wuhmopojatu !
Jeile kapa man ? mnke.
henepola nai eitk ! .
- ! .
Mkl, Alatumle, thnmi.
Tlken huwa lpsik, suh suh suh suh
- Ahpe kapane Sikpuli ! , tkai.
Enemalken suh suh suh nktohpona upak pantak me ttlmi.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

- Tu arrives, grand-pre ? (demandent les hommes de Kailawa).


- Oui, ja jarrive, les enfants, retirez-moi plutt des chiques ! .
Ils sexcutent. Cest simplement sa faon lui dprouver (les gens),
de se faire ter des chiques1765.
Le lendemain matin, il sen fait encore retirer,
car elles font partie de son corps1766 !
- Bon, allons-y maintenant, grand-pre ! (dit Kailawa).
- Daccord .
Le groupe sbranle (Sikpuli) part en dernier ; puis il acclre.
- Tiens ! Comment le grand-pre est-il si rapide ? (demande un guerrier).
- Je vais voir comment ! , dit un autre, Alatumle :
je vais voir le grand-pre. Il est tellement rapide
quil nous talonne quand nous arrivons au camp ! , dit-il.
- Je ne sais pas ! , dit Kailawa, observez-le donc, si vous voulez
voir, mais peut-tre est-il irascible, ne vous faites pas voir !
(sinon) il dira : pourquoi me pistez-vous ?, peut-tre (mme) vous fera-t-il
tuer ! Il dira : tes-vous mal diposs mon gard ?.
Ne vous faites pas voir ! (insiste Kailawa)1767.
- Daccord ! .
Celui-l, Alatumle, reste en arrire.
Quelques instants plus tard, (Sikpuli) arrive trs vite
- Sikpuli nous cache quelque chose ! , se dit (Alatumle).

1765 On lavait dj compris, mais Kuliyaman le dit de faon explicite : en leur demandant
avec insistance ce service (habituellement effectu par les femmes), Sikpuli teste la
bonne volont des autres son gard. Rappelons le rle minent de la peau dans la pense wayana. Nous avons vu, dans la premire section, Kuyuli rejet par sa femme et
moqu par les humains cause de ce terrible stigmate que reprsente, pour les Wayana,
une peau laide et couverte de lsions : lattitude des humains les avait condamn. La
grand-mre Manioc avait une plaie purulente la cuisse (cf p. 301, 303, 305) et fut abattue par son gendre. Maintenant, Sikpuli, nouvel avatar de Kuyuli, prsente ces
hommes en danger une peau couverte de puces chiques et pleines des lsions purulentes
qui les accompagnent, afin dprouver leur compassion son gard. Nous allons voir
que, comme ils acceptent de len dbarrasser, surmontant leur dgot, ils seront exaucs et leurs ennemis anantis.
1766 Tellement il en est infest.
1767 Kailawa met en garde ses hommes contre le pouvoir et la vindicte de Sikpuli, qui est
trs susceptible.

719

720

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- , tpa meha, pa ? , tkai.


- Uikai, uikai tm ! .
- Um umk popt ! .
Malonme tti, monole tti.
- Ahpe taman tamusi, asimhak mnmkja ,
tkai mkl, Alatumleja imepn.
Ttulmitot.
- ! .
Powep powep powep sik ithme.
- Aji ma tamo ! .
- , ajikom, asimhak napa ajikom ! .
Monona mja tnkhe, ml halalakwak Mapani,
uputp tthe molona.
Teh mm, maka.
Moloin tnkhe molo. Hawele ikaimotatop.
- Sik pit tktkle, kamitomo, tptpjephe ! , tkai,
mumumhe, napk eukuhe,
kuwakuwakhe ! , tkai.
Kuwak, hel kuputpkom, kumephakukom !
Tpowepkaimi powep
Malonme, tti. Wawai pote. Upahkenenma aptumhak ttlmi inl.
Kawai tli, panapoh tli mkjalja kapalu
thpohem.
Weweheweil epo th tnei :
- Mh kan, tamo ! , tkai.
Hel katp sin katp kasulin pakolon katp,
sija tpu huwa, lome mon apulu.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

>

Ds que (Sikpuli) le voit1768, il ralentit Il boite nouveau jusquau camp.


- Bien, o tais-tu, mon petit-fils ? , demande-t-il.
- Dfquer, je suis all dfquer ! (ment Alatumle).
- Je suis presque arr arriv ! (dit Sikpuli).
Puis ils partent, il vont plus loin.
- Le grand-pre nous cache quelque chose, il marche vite ,
dit celui-ci, Alatumle, un autre.
Tout le monde se runit1769.
- Daccord ! (disent les hommes).
Et ils lui retirent des puces chiques une dernire fois.
- Allons-y, grand-pre !1770 .
- Daccord, allons-y, allons-y vite ! (dit Sikpuli).
Ils dorment plus loin, l o le Mapahony est peu profond et plat,
prs de sa source.
Ils arrivent l, a y est.
Ensuite ils dorment l. Le lendemain, cest (le jour de) son combat.
- Retirez-moi encore des chiques, les enfants, jai trs faim ! , demande
(Sikpuli), Je veux du sasang1771, je veux du jus digname,
je veux de la farine de mamanioc ! , dit-il.
La farine de manioc, ce sont nos crnes, nos cervelles !1772
On lui enlve encore des puces chiques
Ensuite, il y va. (Sikpuli) gravit la colline. Il est dj redevenu ingambe.
On lui apporte des kawai, des parures doreille, et un casse-tte
orn de plumes.
(Les hommes de Kailawa) arrivent voir (les ennemis) travers les arbres :
- Les voil, grand-pre ! , disent-ils.
Peut-tre sont-ils (distants) comme dici la soute essence1773,

1768
1769
1770
1771

Mme bien cach, Alatumle ne peut chapper la double-vue magique de Sikpuli.


Cest la veille, le soir, au camp.
La nuit est passe, nous sommes au matin.
A plusieurs reprises Sikpuli bgaie, rpte une syllabe (mu mu; kuwa kuwak).
On ne sait sil faut attribuer cela au fait quil est g et bredouille, ou bien sil faut voir
l lindice de son essence surnaturelle (puisquon sait que les chamanes notamment,
chez les Wayana, entre autres, ont des bizarreries de langage).
1772 Mtaphores souvent utilises dans ces rcits. Cf note 1714.
1773 Que dsigne Kuliyaman environ trente mtres de l.

721

722

>

>

>

>

>
>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Maa, wtjahe, pal ! , tkai Kailawaja.


- ! , tkai, kuwenejai, tamo ! .
- Tal talken knetk, mja nai khaltu ! , tkai.
Tapikaine man ml pme sike.
Huwa th p, wakanajau iwesike,
huwa th tnei.
Thwalamalipti : klktk kawai, akawale,
panapoh tpihe tan, tanle.
Hewihn kapalu, hewihn panahpot,
lome tala tpihe eja tkaimotalhtau.
tla, upaphak lken. Malonme :
- Tala nke ? , tkai mkja, enetk ! .
Malonme wis wis wis kai huwa tkai panahpotke sip sip
tal upak panahpot sike.
Wis wis - Apalai uwa katp tthe sike.
Mja tti ppp ! n !
- Tuwal tanke Sikpuli ? , tkai mltak.
Ttalalak iwal apulu.
Suh suh suh ! Ttimi thme : pulam ! ppp !
Twai twai twai twai Ppp tai ! tai !
Lin ! Apulu man molo, takulilikai !
Emna neneimhnjai hema tan sike,

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

>

(mais) avec le rocher comme a, et louverture par l.


- Bon, je vais y aller, mon petit-fils ! , dit (Sikpuli) Kailawa.
- Bon ! , dit (ce dernier), je te regarde, grand-pre ! .
- Regardez-moi dici, ne vous loignez pas ! , dit (Sikpuli).
Lendroit est dgag parce que cest une colline.
La montagne est ainsi, et parce que a se passe dans la valle,
(Kailawa et ses hommes) le voient, lui1774.
(Sikpuli) se pare1775 : il attache ses jambires, sa ceinture,
accroche sa parure doreille, l et l.
Son casse-tte est de ce ct-ci, sa parure doreille de ce ct-l1776,
mais on ne sait pas comment il peut tenir (ses armes) quand il combat1777.
Il ne sapproche pas (de la porte), il reste (une certaine) distance. Alors :
- Que fait-il ? , se demandent les (autres), regardez-le ! .
Puis (Sikpuli) danse1778 comme cela et les parures doreille tintent
parce quil a dj (mis) ses parures doreilles, l.
Parce quil continue de danser - a ressemble la danse des Apalai -,
a se produit.
Il sapproche (du rocher) un clair zbre le ciel (Sikpuli) crie1779.
- Que fait Sikpuli ? , disent (les Piyanakoto) lintrieur (de la caverne).
A mon avis la fermeture avait des trous !
Il y revient une dernire fois : un clair (illumine le ciel) !
Il recule pas pas1780 Nouvel clair la foudre tombe deux fois.
a scroule ! La fermeture est l-bas, fracasse !
1774 Kuliyaman explique que Kailawa et les siens ont une vue plongeante sur la scne du
combat qui va se drouler.
1775 Il ne sagit plus ici de lenveloppe dj cite, mais de lhabit consistant, en plus du
pagne, en lensemble des lments noncs ci-aprs et qui sont censs tablir un contact
avec le monde du rve.
1776 Le casse-tte est tenu dans la main droite, prcise Kuliyaman ; donc la parure doreille
(car il en tient aussi une dans la main, comme le confirme le rcit suivant) est tenue de
la main gauche.
1777 Vu la puissance, leffet dvastateur de ces armes, on se demande comment Sikpuli peut
malgr tout les tenir en main lorsquelles lancent la foudre.
1778 Littralement il fait wis wis ; wis est lonomatope qui rend compte du bruit des
graines de kawai (cf note 967) attaches aux jambes du danseur.
1779 Sante, de mme que linformateur de D. Schoepf (1993-94), nous disent que cest en
agitant ses casse-ttes que Sikpuli fait jaillir des clairs et tomber la foudre. Il schauffe, appelle les clairs pour la phase suivante.
1780 Twai tkai cest danser reculons ; caractristique dune des danses du Kalau. Bref,
Sikpuli imite en tout point Wapotoli (cf p. 151) afin dobtenir le mme effet.

723

724

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

hema opin man, huwa th, emo hawin polo tti sike.
Sikwelo toh ! toh ! toh !
Tuhmonmaitot.
Tatlla tuhmoileptot itainuja : toh ! toh ! toh !
Maka, tumkmi. Upak tal
Piyanakoto mu kuwak tthe.
Upak kapalu muhpe tthe. Malonme tli eja.
- Kapalu nai altkle, kamtomoh, akuwatkle nai ! , tkai.
- ! .
Molona, huwa ttlmi : pantak pantak
- Sik tktkkle ! .
Tklmi sik.
Malonme, kapalu tli tunakwak, amat kowak,
lome nipmla mkja, ipeito, peitopt ;
peitopt tapek, peitopt imijatamankom lken.
Supuk lkene
Malonme inl tuwal, jolokme sike.
- Kapalu kane t tla, kamitomoh ? Enetalkle ! .
Tti mkja peitopt th : upak teklmai !
- Mk ! Ale, tamo kapalun ! .
Apesihe lep, lome tklewei, apsihe lep.
Tuna mal mja tti.
- Uwa, tnepoimi heman ! , kai.
Tti mm :
- Tamo, kapalun nai tweklmai ! .
- h ! Mipmptu kapa lep ?
womikom umpoi hela,
Kailawa umpoi lken umkne ! Mipmtu kapalep ? ,

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

>

On a (pu) le voir (agir) parce que le chemin est l


parce quil est sous le chemin, comme cela, sur lequel on monte1781.
(Sikpuli) rentre (dans la caverne) Frappe tour de bras
Il tue tous (les Piyanakoto).
(Certains) ont par ailleurs t abattus par la foudre : pan ! pan !
Cest fini, (Sikpuli) revient. Le voil maintenant couvert
du sang des Piyanakoto1782.
Son casse-tte est ds lors couvert de sang. Alors il le ramne.
- Emportez mon casse-tte, les enfants, lavez-le ! , dit (Sikpuli)1783.
- Bien ! (disent les jeunes guerriers).
Arriv l, il se remet boter : clop clop
- Retirez-moi des chiques ! (demande-t-il).
On lui retire nouveau des chiques.
Ensuite ils emmnent le casse-tte dans leau, dans une crique,
mais ils ne lattachent pas (bien), ses subordonns, des enfants ;
pas des enfants, de vraiment jeunes adolescents.
Ils mettent le casse-tte leau
(Ce qui se passe) ensuite, (Sikpuli) le sait (dj), parce quil est un esprit.
- Le casse-tte nest-il pas parti, les enfants ? Allez voir ! , (dit-il).
Eux, les jeunes vont le (voir), au casse-tte ; il a dj boug !
- Ah ! Zut, le casse-tte du grand-pre ! (sexclament-ils).
Ils veulent pourtant le rattraper, mais il glisse, bien quils veuillent le rattraper.
Le courant lentrane loin.
- Mince, il va falloir lui expliquer ! , dit (un jeune).
Ils y vont :
- Grand-pre, ton casse-tte a boug ! .
- Oh ! Lavez-vous donc bien attach ?
Ce nest pas vous qui mavez demand de venir1784,

1781 La scne se passe en contrebas du chemin qui relie le Jari au Litany, chemin qui est surlev par rapport la fort.
1782 Dans la version Schoepf, il sagit de Waypi (ibid).
1783 Dans la version Sante et dans celle que nous livre Schoepf, il est prcis que cest
cause de la puanteur du casse-tte couvert de sang, et de ce fait horrible (isitplmenma)
et dgoutant, quun ami du hros plonge lobjet dans la fleuve.
1784 Cest la confiance de Sikpuli en Kailawa qui est en jeu, car cest ce dernier qui est venu
le chercher.

725

726

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

tkai mkl.
- Mipmtu lep ka tamokatop peitopt ptuku ? .
- Upak neha tweklmai ! .
Aaa tti eneimi.
- Eee ! Upak, mntmntja ! .
Tuhtutu ihmatolep : pipipipipipi
Ttahamai inl :
- Eee ! Kapalu ntm, aji ajikomole ! .
Mll tau tti mm.
Temekmi tot, hawele tot, hawele tot, tpatakhe, ttuwenkatop kom po.
Molo ml ipokehn lep, lome ttahamahepk ml tkapalunhe :
- Eee ! kapalun, kohek peitopt kunenok ? .
Mlhe lken, tl inl ttahamai.
Tti inl tle.
Mjal tanme kapunak tai tkai tttohme ?
Panapoh the, mel the Ppp tai !.
Maka, henela tthe, katoponp mkjakom anuktatptom.
Anuktatp tapek uhmopotp lken.
Huwa eitoponp hel, huwa lken.
Maka neha !

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

je suis venu seulement grce Kailawa ! Lavez-vous donc attach ? ,


demande (Sikpuli).
- Avez-vous correctement attach lobjet du grand-pre, les jeunes ?
(sinquite Kailawa).
- Il avait dj boug ! (disent les jeunes).
Et ils vont le chercher une nouvelle fois.
- Oh ! a y-est, (le casse-tte) se dplace nouveau ! (constate un jeune).
(Sikpuli) accourt, son propritaire : (mais le casse-tte) nage dj1785
Il est triste, (Sikpuli) :
- Ah ! (Puisque) le casse-tte est parti, allons-nous en ! (dit-il).
Ils partent le jour mme.
Ils reviennent en deux jours jusqu leur camp, l o ils dorment.
L, a va encore, mais (Sikpuli) est triste parce quil veut son casse-tte :
- Ah ! Mon casse-tte, comment les enfants lont-ils donc laiss partir ?
(se lamente-t-il). Il le veut vraiment, il est triste (pour son casse-tte).
(Puis Sikpuli) est parti on ne sait o.
Peut-tre a-t-il encore fait tomber la foudre pour aller (au ciel) ?
Il a mis la parure doreille, il a tout mis1786 (Alors) la foudre est tombe.
Cest fini, il est devenu invisible, disait-on de ceux qui se transformaient1787.
(Sikpuli) ne sest pas transform (tout seul), il a juste t foudroy1788.
Voil lhistoire, cest juste a.
Cest fini !

1785 Il sest transform, comme nous allons le voir, en gymnote lectrique.


1786 Toutes ses parures dj envisages plus haut, comme Wapotoli (cf p. 151).
Lascension/transformation ne peut se raliser que grce tout cet attirail rituel : celui
qui est toujours utilis lors des crmonies dinitiation.
1787 Cest un constat. Se transformer, cest devenir une sorte de kuyuli.
1788 Cest la foudre qui lui a permis de se transformer, de monter au ciel de la mme faon
que Wapotoli.

727

728

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

Deux rcits permettent de mieux comprendre lpisode Sikpuli, de le


complter en quelque sorte. Lun (Wapotoli eitoponp) se situe dans la
premire section de louvrage concernant les premiers temps du monde : il
nous dit qui est vraiment Sikpuli, do il vient, et nous montre en mme
temps que les personnages surnaturels ne sont pas confins, chez les
Wayana, un prtendu temps mythique : ils sont, loccasion, des
acteurs historiques. Rcapitulons : Wapotoli, manation du crateur, dont le
nom est form partir du terme feu (wapot ; cf p. 143), utilise un cassette lors de danses afin de foudroyer (la foudre est le feu du ciel), par vengeance, les humains qui lont humili ; seul son ami Mopo - qui a rcupr
le casse-tte gnrateur de foudre - en rchappe mais, invalide, il est plein
de chiques (sikpuli) car il se trane terre. Cest ce personnage que
Kailawa va chercher pour vaincre les Piyanakoto (des Leleyana selon les
autres versions), ultimes barbares radiquer pour quenfin rgne la paix.
Lautre rcit, fort populaire au contraire du premier qui est exgtique, met
en exergue le devenir du casse-tte qui se rvle tre lanctre de la gymnote lectrique : nous allons en dcouvrir maintenant une autre version que
celle qui clot le texte prcdent.
Quant Sikpuli, Kuliyaman avance quil est pupup katop umt, le
matre des clairs et de la foudre . Il prcise aussi quil fut lun des derniers tres avoir bnfici du pouvoir de se transformer, avoir possd
une magie trs puissante. Il faut dire que la squence Sikpuli met pratiquement fin lre des meurtres (celle des clans), en un lieu hautement
symbolique : cest sur un inselberg, la source du Mapahony, entre les
sources du Litany et celles du Jari, que Sikpuli met un terme luvre
exterminatrice de Kailawa (il ny aura plus de vrais massacres par la suite),
ouvrant lavenir lethnie. Aprs lextermination des Piyanakoto, un certains nombre de dtails intressants apparaissent et lhistoire prend vraiment tout son sens.
Schoepf, qui a publi une version de Sikpuli (1993-94), la agrment dun commentaire fort riche, mais cependant sujet dbat. Cet
auteur souligne que lhistoire de Sikpuli est une des plus populaires chez
les Wayana : cela dpend en fait de lpisode, celui de Wapotoli tant peu
connu. Par ailleurs nous ne retrouvons pas, dans les versions dont nous disposons, lunicit dont nous entretient Schoepf (ibid : 70). Il existe en particulier de nombreuses divergences avec celle quil a lui-mme collect.
Lune des plus importantes, par les consquences quil en tire sur lapparition du fusil dans lhistoire amrindienne, est que les adversaires ne sont les
Waypi dans aucune des versions que jai recueillies. Par ailleurs, ce ne
sont pas les Blancs qui sont invoqus ici comme producteurs du feu dtonnant, mais un pisode de lorigine du monde. Enfin, on sait que lassociation massue / sang / foudre / meurtre / ascension se retrouve ailleurs, notamment chez les Kayapo (Lvi-Strauss, 1964 : 214), sans quil soit question
de conflit inter-ethnique.

729

730

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Sikpuli eitoponp*
>

>

>

>

>

Tti :
- pa uhmonma Piyanakoto ! , tkai Sikpulija.
- h ! Tle pane ? wohanme man ! , tkai.
Inl, kenem !
- Uwanma, antapk wohanma ! , tkai mkl, Kailawa.
- Aiheneta ! .
Tti nkhe, tti nkhe, epona.
Tnei tpujau mkl ttapuhe upak.
- Uwanma man takulikapola, kole wewe ntakulika ! ,
tkai inll.
- h... ! .
Moloin kawai the, panahpot ;
panahpot ke tmjahehn nl.
Tlla, hewihnnahn, lanlanme.
Moloin kawai the. Tapikaine man molo.
Sin hapon pakolo ml, tpu
Piyanakoto pakolotp.
Ppp ppp tai !
Piyanakoto tuhmoi Sikpulija.
Malonme molo amat, sija Mapani amat,
Mapani uputp. Molo tnkhe tot.
- Aikoma molona ! katop amnpkatatk, kamitomoh,
kapalun, emwukaimi ! , tkai.

Kuliyaman conteur, Kupi traducteur.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

Lhistoire de Sikpuli
>

>

>

>

>

(Kailawa) sen vient :


- Les Piyanakoto ont tu mon petit-fils ! , dit-il Sikpuli.
- Bon ! O sont-ils ? Je vais les vaincre ! , dit (ce dernier).
Lui, ctait (vraiment) quelquun1789 !
- Ah bien, dautant plus quils mont humili ! , dit celui-l, Kailawa,
- Allons voir ! (propose Sikpuli).
Ils partent (chez les Piyanakoto) et y parviennent au bout de deux jours.
(Les Piyanakoto) les observent de lintrieur du rocher1790 dj referm.
- On ne peut vraiment pas le casser, beaucoup de bois sy sont briss ! ,
dit celui-ci (Kailawa).
- Daccord ! .
Un certain temps passe. Puis (Sikpuli) se met des kawai1791, des parures
doreille ; il tient galement des parures doreille la main.
Dautre part, il sen est mis aussi de ce ct ( loreille).
Puis il met les kawai. Lendroit est dgag.
Cest presque comme cette maison-l1792, le rocher,
lancienne maison des Piyanakoto.
Des clairs (zbrent le ciel), la foudre tombe !
Les Piyanakoto sont abattus par Sikpuli.
Puis il y a l-bas une crique, un affluent de la crique Mapahony,
de la source du Mapahony. Ils dorment l.
- Allons l-bas ! Allez faire tremper mon truc, mes petits,
mon casse-tte, pour en ter le sang ! , dit (Sikpuli).

1789 Kuliyaman veut dire par l que Sikpuli tait un personnage important qui possdait une
connaissance et un pouvoir surhumains. Ctait un kayuli.
1790 Les Piyanakoto, aprs avoir tu le jeune (cf. p. 709, 711) se sont rfugis dans une
caverne do ils observent les agissements de Kailawa et des siens.
1791 Au sujet des kawai, cf note 967.
1792 Le carbet du conteur, quil dsigne du geste.

731

732

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Lome ml ipmt tala ? Ipm kone eja the !


Tti. Topon kaimanep. Klktk kai popt lep,
peitoptja tuwalla mhen tot.
Kokopsik tkaimotai sike,
tanme hel kom katp aptau, tuwal tkai :
- kapalun kalep neha tla peitopt ? Enetatkle ! .
Eneimi tot thali.
- Tamoh ! .
Tn.
Teklmahepsik. Klk kahelep :
- Mk ! .
Uwa, ntjai.
- Enetatk tamoh ! ikapalun ntm. Ntm,
ntm alimina me, iwal ! , kahehku lepe.
- h ! Alimina me talanme ntl.
Entami ! .
Upak tti pepepepep1793
Etapipola, tklewei mwuhpe sike.
Aphmhe inl, uwanma, kapola, ntm ten,
henela.
Mlme, ntm Sikpuli kawna tkapalun he.
- Eh, wtjai ! .
Twekawajipti, hmel.
Ppp tai ! Ntm kawna,
tkapalun he, ikapalutp tunakwau.
Hel ipeitopt kutjati theme.

1793 Pepepep est lonomatope exprimant le mouvement dondulation des poissons.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

>

Mais comment est-il attach ? Le nud a t mal fait !


Ils y vont. Ils plongent (le casse-tte) dans leau,
les jeunes lattachent pourtant (mais) ils ne savent pas (sy prendre).
Comme le massacre a eu lieu le matin,
cest peut-tre ce moment-l1794 que (Sikpuli) sen souvient et dit :
- Mon casse-tte nest-il pas parti, les enfants ? Allez vrifier ! .
(Les jeunes guerriers) vont voir.
- Grand-pre ! (appellent les jeunes).
Silence1795.
(Le casse-tte) sest un peu dplac. Quand on veut le saisir :
- Que se passe-t-il ? .
Rien faire, il part.
- Allez chercher le grand-pre ! Son casse-tte sen va. Il est parti,
il est parti sous laspect dune gymnote lectrique, on dirait ! , disent-ils1796.
- Ah bon ! Peut-tre est-il devenu une gymnote.
Je vais voir ! (dit Sikpuli).
(Le casse-tte) est dj parti en ondulant
On ne peut lattraper parce quil glisse cause du sang.
(Sikpuli) veut le rattraper, en vain, il ny a pas moyen,
(le casse-tte) part et disparat.
Cette fois, Sikpuli est all l haut, (car) il aimait son casse-tte1797.
- Bon, je vais y aller ! (a-t-il dit).
Il sest mis des kawai, de tout.
Un clair, la foudre tombe ! (Sikpuli) est parti l-haut,
par amour de son casse-tte1798, de son casse-tte rest dans leau.
Cest la progniture (du casse-tte) quon mange comme poisson1799,

1794 Lheure de lentretien, dans laprs-midi.


1795 Les jeunes ont dcouvert que le casse-tte avait chang de place et appellent Sikpuli
qui nentend pas ou fait semblant de ne pas entendre.
1796 Les jeunes ne savent pas comment sexcuser auprs de Sikpuli dont ils ont trahi la
confiance, et ils ont du mal sexpliquer la libration du casse-tte.
1797 Sikpuli ne pouvait pas vivre sans son casse-tte.
1798 Sikpuli slve vers le ciel vers Kuyuli, comme les autres surpuissants (kuyuli) une fois
leur tche accomplie.
1799 La gymnote lectrique ; je nai cependant jamais vu un Wayana en manger.

733

734

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

lome mkl ttp.


Uhpak hmome tthe. Aliminaim me,
uhmotnme lomo katnme.
Mklja tuhmoi kunmlamkom, kulomojati isap me tan wutpo hmel,
ewut tuhmoi aptau, mnkaimhnja tamusitom upak.
Alimina mala lken, eneimtohme.
Theme the atp lopa ?
Epola man topa tohme.
- Uwa, alimina nai kut, mtopei ! , katohme,
imijatatom otmela,
tamusi tom ot lken eitohme ! .
Mkl kapalutp Wapotoli,
inuhmotp kapalutp hel.
- Sikpuli, ikapalutp apikle, jepe ! .
Katoponp tphmi mklja, mhen. Moloin tuhmoi.
Molo, molo, uwa ulu nkula.
Epola sikja thpomai,
sik puli katohme.
Wayanatp lep, tuhmoi sike lken,

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

mais lui, (Sikpuli), est parti.


Dj (la gymnote) a pondu1800. Cest une gymnote fabuleuse,
un tueur1801 qui peut creuser la terre1802.
Si elle nous foudroie, nous mourrons vraiment tous ici dun seul coup,
dans ce village, si elle foudroie le village, disaient les vieux autrefois1803.
La gymnote est ainsi, elle nous fait voir (ce que ctait)1804.
Quest-ce-que a fait den manger ?
Cest comme a quon a le sang gt1805.
- Non, ne mange pas de gymnote, (sinon) tu auras le sang gt ! , dit-on,
ce nest pas une nourriture pour les jeunes,
cest juste un aliment pour les vieux ! .
Cest lancien casse-tte de Wapotoli,
le casse-tte de celui qui fut foudroy1806.
- Sikpuli, reprends mon ancien casse-tte, mon ami ! (avait dit Wapotoli).
On disait que (Sikpuli) la repris, hlas. Puis il fut foudroy1807.
Il est rest l longtemps, terre, sans manger de galette de manioc.
Cest pour cela quil est couvert de puces chiques,
et quon lappelle plein de chiques .
Ctait pourtant un humain, (mais) parce quon la foudroy,

1800 La gymnote lectrique (alimina) originelle sest reproduite.


1801 Qui peut foudroyer, donner un choc lectrique rappelant son origine. Cest de la
mre des gymnotes que parle Kuliyaman, celle qui est le produit direct de la transformation du casse-tte de Sikpuli.
1802 Les Wayana se reprsentent que quelques entits monstrueuses, surnaturelles, ont le
pouvoir de fouir et de saper le sous-sol dun lieu, notamment dune le ou dune berge,
afin dentraner sa disparition par croulement tandis que la population sera dvore par
le monstre. Parmi ces entits redoutables citons awalipaim, wlpuk, pneim, aliminaim (dont il est question ici) et mulokotim.
1803 Rappelant laction de Wapotoli, jadis (cf p. 151) Dans la version Sante, Sikpuli se
transforme littralement en foudre, alors quil nest pas arm, et disparat en faisant
trembler le ciel. Sante distingue aussi entre lorage ordinaire , provoqu par Kuyuli,
et celui dont la foudre tue, provoqu par Sikpuli.
1804 Le poisson gymnote est le vestige vivant du casse-tte de Sikpuli, elle nous le donne
voir, mme si son pouvoir est moindre.
1805 En fait ttopai (n. : topatop) est une catgorie daffections provoques par la consommation ou la proximit dun sang impur ou cru (cf Chapuis, 1998 : 914-920). Elle se
manifeste par les mmes symptmes que la perte de lme (omole) : faiblesse, amaigrissement. Cf notes 626, 766. Seuls les vieux ne risquent plus rien en ce domaine.
1806 Dans une autre version, Sante affirme que Wapotoli est un autre nom de Sikpuli.
1807 Cf pisode Wapotoli eitoponp dans le cycle Kuyuli.

735

736

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

sikja thmomai ehmel.


Katoponp ipanakmaimhnjai tamusitomoja ekallhtau.
- M, mala kapa ? , wkaimhnjai.
Huwa lken, maka neha !

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

les puces chiques lont entirement recouvert.


Cest lhistoire que jentendais quand les vieux racontaient.
- Ah bon, a cest donc pass ainsi ? , disais-je.
Voil, cest fini !

Scne dintrieur, au coucher (photo Jean Chapuis)

737

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

Texte dune importance majeure car il montre de faon nette le basculement entre le systme de valeur qui marquait lre de haine des
clans vers celui de la priode pacifique qui a suivi. Kailawa, vieillissant,
steint de lui-mme, puis par tout le sang quil a vers au cours de sa
longue vie de combats. Son successeur, dsign par les chefs de clans,
est un jeune homme auquel le mme nom est attribu. On apprend
cette occasion que Kailawa tait peut-tre un Vrai Wayana (un Upului
dans dautres versions) tandis que son remplaant est du groupe upului.
La paix rsulte finalement dun accord mutuel des chefs de clan (en fait,
des enfants ses petits-enfants pargns par Kailawa et qui ont
reconstitu les clans sur la base de leur progniture et du recyclage de
leurs noms. Do la vracit de lassertion : Kailawa est notre anctre
tous) qui dsirent faire cesser le bain de sang. Dans ce but, ils dcident
unanimement choix politique dcisif qui a dj t mis en exergue
plusieurs reprises dchanger des femmes : on rejoint l ce que nous
avait enseign les guerres.
Quoiquil en soit, le nouveau Kailawa donne lexemple en menant
une vie ordinaire, ponctue de plaisirs divers dans un monde pacifi,
loppos de lexistence extrmement fruste et spartiate, toute voue la
guerre, de son glorieux prdcesseur.
Autre aspect essentiel du texte, il donne penser le lien entre geste
de Kailawa et histoire des guerres. On a limpression que les clans se
sont reforms (sur une base pacifique, unifie au sein de lethnie) partir des hommes de Kailawa, et ce dernier est clairement prsent comme
le pre de la fdration.

739

740

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Kailawa lmpt*
>

>

>

>

>

Ta tkai ? Ppp tkai,


tntwhanukhe tkapalunhe !
Ikapalun tti tunakwak, masike Sikpulija tnmimi Kailawa.
Ipokan ! Ttahamai Kailawa.
- Eee ! Ipokanunma, kaimotatoh manu ! ,
tkai, nal manu kaliponohtak, kaikusihtak ! , tkai.
Kailawa tapkl hapon.
- tahamei hapon ! Kapalu kohek menoktne ? ,
tkai, elikulalep kowai lep ! , tkai Kailawa,
elikula uhpak kaimotei !
Helpsik lken tpu wohan mane, tan talhnaltom,
wohanmala, kaliponotom, Kaikuitom ! , tkai.
Ajikom ! .
Mkl tthw, imepn pona ttimi.
Aaan tkalautaimi, tlemijmi :
ile eitop tlmi eja. Plu tom tkalauptimi :
- Kapalu, kapaluma salta salta kene Witoto pona ,
tkai Kailawa.
Upak kalaumela lemime lken, plu elemime :

Kuliyaman conteur, Kupi traducteur. Titre donn a posteriori par lethnologue.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

La fin de Kailawa*
>

>

>

>

>

Que sest-il pass ? Un clair est apparu,


et (Sikpuli) est mont (au ciel) cause de son casse-tte1808 !
Son casse-tte est parti dans leau, alors Sikpuli a abandonn Kailawa.
Ctait quelquun de bien ! Kailawa est triste.
- Ah ! ctait quelquun de trs bien, jaurais pu tuer avec lui !1809 ,
dit-il, je laurais emmen chez les trangers, chez les fauves ! , dit-il.
Kailawa est assez dpit (par ce qui sest pass).
- Jen pleure presque ! Pourquoi avez-vous laiss chapper le casse-tte ? ,
dit-il, je suis vraiment invulnrable ! , dit Kailawa,
je nai pas t tu et a fait (pourtant) longtemps que je tue !
Seul le rocher que voil ma humili, (alors que) ceux du dehors, l,
ne mont jamais vaincu, les trangers, les fauves ! , dit-il1810.
- Partons ! (dcide-t-il).
Aprs le dpart de (Sikpuli), (Kailawa et sa troupe) repartent ailleurs.
Plus tard, (Kailawa) rechante un kalau, refait une incantation1811 :
il renouvelle la frocit. Il refait des incantations pour les flches1812 :
- Les casse-ttes, emmenons les casse-ttes emmenons-les chez les
Witoto , chantonne Kailawa.
Ce nest pas un kalau, juste une incantation, lincantation pour les flches :

1808
1809
1810
1811

Parti au ciel, prs du dmiurge, avec la foudre.


Nous aurons pu guerroyer ensemble.
Aucun ennemi ne lui a rsist, lexception de ceux du rocher.
Kalau et lemi sont des varits dincantations ; le terme lemi a une plus grande extension, puisquil sert galement dsigner des chants ordinaires ; (cf notes 12, 928, 1218,
1597).
1812 On voit que laggressivit, la combativit, lefficacit meurtrire des hommes et des
armes smousse et doit tre sans cesse renouvele : le pouvoir offert par des canaux
magiques (hemt, lemi, kalau) aux profanes se corrompt ici-bas lors de son utilisation.

741

742

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Ijukuli japsi salta kene salta kene Witoto pona salta kene ,
tkai plu kalaupt, pluma salta kene Witoto pona
salta kene , tkai.
Katoponp kaimotatoponp,
kalautatoponp mnkaimhnja ile eitop,
mnkaimhnja Wayana upak, tamusitom.
Malonme tweklmaimi inl :
- Ajikom, elikula kutati ! .
Tti mm, Tunayanahtak tti, tuhmoi mkl.
Ttttimi mklhe ttahamai sike,
inl esike. Kolepsik tnkhe.
Tapsik ? Tuwalla, talanme omotpolepkai mnke !
Tuwenkele eitop. Ttahamai th :
- ! Tohmenma, ipokanunma ! , tkai,
tuhmoi Leleyana, tuhmoi ! .
Tti lken.
Eutno tapek kunehak Kailawa, mnkaimhnja tamusitom upak,
utnotp tapek, twekaktahepsik twek pona ttimi.
Moloin tukula : tuhkt ! , tkai :
uwa, tukula lken !
tpsik tphe eja iwal ? Ttukhepsik talanme iwal apsik lken,
pjeptopomna hemtja the, mnkaimhnja.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

- Prends les fourmis ijuk emmne-les chez les Witoto emmne-les ,


dit le kalau des flches, emmne les flches chez les Witoto
emmne-les1813 , dit-il.
Cest ce quon racontait au sujet des guerres,
ce quon disait propos des kalau de la frocit1814,
disaient les Indiens autrefois, les vieux.
Puis (Kailawa et ses hommes) se dplacent encore :
- Allons-y, nous sommes invulnrables ! (crient-ils).
Ils partent loin, ils vont chez les Tunayana, ils les massacrent.
Ils voyagent parce que (Kailawa) est triste pour celui (qui est parti)
cause de lui1815. Ils passent plusieurs nuits.
Combien ? Je ne sais pas, peut-tre plus de dix1816 !
Cest (une priode) de tranquillit. (Kailawa) se lamente :
- Ah ! Pourquoi donc, ctait un tre de valeur ! , dit-il,
il a tu les Leleyana1817, il les a tus ! .
Ils continuent davancer.
Kailawa ntait pas un sdentaire, disaient les vieux autrefois,
ce ntait pas un sdentaire, il retournait peu souvent chez sa famille.
Et il ne mangeait pas : viens manger ! , lui disait-on :
en vain, il ne faisait que jener !
Peut-tre mangeait-il quelques lgumes1818 ? Il mangeait peut-tre juste
un peu, (grce) au hemt qui rassasie quil prenait1819, disait-on.

1813 Le texte des chants magiques ( pouvoir) ou incantations kalau et lemi est en langue
sotrique (voir Kalau, dans cet ouvrage, par H. Rivire). Ils sont dits trs rapidement,
presque dun trait, cest pourquoi il ny a pas de ponctuation. Cest Kuliyaman qui nous
a traduit ce court passage et a rajout quelques mots : saleta kene kapaluke salta plu
mal ( allons emmener les casse-ttes et les flches ). Au sujet des chants de
guerre wayana, Cf Camargo et Rivire (2001). Quant aux lemi thrapeutiques, le leur
ai consacr une tude non encore publie.
1814 Qui inclue lagressivit, la combativit, la soif du sang des ennemis, la fureur guerrire.
1815 Kailawa regrette Sikpuli ; il sestime responsable de son dpart et tente de loublier par
lactivit.
1816 La dure des dplacements se compte, avons-nous dit, en nuits. A propos de la technique
de comptage wayana, cf Chapuis, 1998 : 1029.
1817 Aprs les Piyanai/Piyanakoto, Kuliyaman identifie les ennemis des rochers comme des
Leleyana, gens des chauve-souris ; cf glossaire des ethnonymes en annexe II.
1818 Alors que ttukhe sapplique au repas en gnral, lacte de manger, tphe ne concerne que la partie vgtale du repas (la moins estime).
1819 Cest donc grce un hemt quil contrle sa faim sans perdre de poids ; cf note 1672.

743

744

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Moloman iwepnamatoponp,
Kailawa epnamatoponp tpu.
- Kuwapn, ikuwapn ml ! ,
mnkaimhnja tamusitom.
Tpu katp th th tkoloke hautu katp,
lome mja iwtakulikatop iwal.
Alakuhele katp - upak alakuhele kusipnkome -,
ml katp ttakulikai.
henetse, jeklawahe.
Lome nanmla Kailawa.
Tklemai kole hemt. Molo tpihe, tatlla lep kaimotatop,
wayana kaimotatop : hemt asika tanmhe,
plmp tanmhe, asika akon tatlla
tanmhe, malonme ile eitopohle,
umhetpke tamatahem, mephak katp talhe ikalanajau tweihem.
Ma tlmphe, hakpa, maka. Ma mkja lken tthe.
nk tpihe Kailawame ?
Mule tpihe Kailawame Upului !
Tphmi :
- Kailawame nesi mhe ! , tkai, tkaimotaheme,
emna tamume ! , tkai,

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

L-bas se trouve (toujours) ce qui la fait abandonner,


le rocher qui a mis en chec Kailawa1820.
- Cest notre moyen de dfense, ceci est son moyen de dfense1821 ! ,
disaient les vieux.
Cest une sorte de rocher blanc comme du sel,
mais plus loin ce sont sans doute les dbris de son clatement1822.
a ressemble lalakuhele - autrefois lalakuhele tait notre encens -,
et cest fissur de la mme faon.
(On pouvait) sy mirer, ctait transparent1823.
Mais Kailawa na pas pris cela.
Il a test beaucoup de hemt1824. Il les a pris l, y compris ceux pour tuer,
ceux qui tuent les humains : il a pris le hemt asika1825,
il a pris celui qui rend les bras morts , et par ailleurs lautre, asika,
(Kailawa) la pris aussi, celui pour la vraie cruaut, celui dont
la fourche est chevelue et contient une sorte de moelle dans sa coque.
Et puis il est mort, soudain, fini. Voil, eux (ses hommes) restent seuls.
Qui prennent-ils (pour remplacer) Kailawa ?
Ils prennent un enfant upului (pour remplacer) Kailawa1826 !
Ils reprennent (son nom) :
- Il sera comme Kailawa ! , disent-ils, il sera un tueur,
cest notre chef ! , disent-ils,

1820 La caverne dont il na pas pu fracturer lentre, celle pour laquelle il a du faire appel
Sikpuli.
1821 Kuliyaman parle des hemt que Kailawa a lgu aux humains. Kuwapn est un terme
rare qui sappliquerait tout ce qui sert se dfendre, se protger, vivre.
1822 De lmiettement du rocher, lorsque la foudre provoque par Sikpuli a frapp le roc o
sabritaient les ennemis.
1823 Alakuhele est un encens, une Burserace, Protium sp. Le fruit de alakuhele est log
dans une coque qui se fend progressivement pour librer la pulpe ; la face interne de
cette coque est blanche, brillante comme les fragments du rocher frapp par la foudre.
Kailawa na pas rcupr ces clats de rocher pour un quelconque usage, peut-tre car
ctait trop dangereux ?
1824 Des hemt rcuprs sur le rocher. Le rapport entre rocher et hemt est rcurrent (cf note
1592) : ces derniers sont minemment chtoniens.
1825 Asikame signifie froce , cruel . Cette plante prsente des caractres anthropomorphes : cheveux, moelle, sang (cf notes 1850, 1858, 1865). Au sujet des hemt, cf
note 624
1826 Les principaux lieutenants de Kailawa choisissent un nouveau chef pour prendre la
place de ce dernier.

745

746

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

emna tamu kunilmp ! , tkai.


Wayanahle Kailawame,
mkl lken tkaimotaheme ntlmh.
Hemt henmpo mkja :
- Kailawa ! , kai, imijakan Kailawa mhe ! ,
tkai.
Tuwal mkja Piyanakoto :
- Kailawa penai, Kailawa mjakan !
Upaklehman Kailawa tlmphe, mkl lken ntlm ! .
[Hemal, liktopomna tthe.
Hemal, kunmlamkom twepmai. Kunmlamkom tohme ?
Elikula sike !
Imepn Apalai tpihe, Wayana tpihe,
Opakwana ke twepmai Elikuhela sike.]
- Maka neha ! , tkai Tlemo, ma tkai tamusi.
Malal, mje Tukanapo ma tkai.
- Maka neha ! , tkai, kukaimotatopkom , Ulumajali :
Apalai-Apama tamutom ma tkai.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

(puisque) notre chef est mort , disent (les chefs de guerre).


Le (nouveau) Kailawa est un homme ordinaire1827,
celui qui aurait pu redevenir un tueur.
Ils font prendre (au nouveau) des produits pouvoir :
- Kailawa ! , le nomment-ils, ce sera le nouveau Kailawa ! ,
sexclament-ils.
Eux, les Piyanakoto, ont compris :
- Encore un Kailawa, un nouveau Kailawa !
Kailawa est peine mort, et celui-l est (dj) redevenu (Kailawa) ! 1828.
[Aujourdhui, nous sommes devenus pacifiques.
Aujourdhui, nous nous marions entre nous. Pourquoi entre nous ?
Parce que nous ne nous tuons plus !
Certains prennent des (femmes) apalai, des (femmes) wayana,
pousent des Opakwana Parce quils ne veulent pas tre tus1829.]
- Cest fini ! , a dit Tlemo, voil ce qua dit le vieux chef.
De mme, l-bas, Tukanapo a dit a.
- Fini, nos guerres ! , a dit Ulumayali.
(Tous) les chefs des Apalai Apama ont dit a.

1827 Et non plus un surpuissant comme le prcdent, preuve indirecte que Kailawa tait un
kuyuli. Cf p. 650-651.
1828 Les Piyanakoto sont dcourags.
1829 Lchange de femmes est explicitement li, une fois encore, la fin de la guerre. Cela
signifie quil ne se pratiquait pas, ou pas volontiers, auparavant : on peut donc dduire,
comme de plusieurs autres passages (par ex. notes 1154, 1281, 1538) qu lre des
clans lendogamie prvalait. Lexogamie inaugure une priode de paix. Lalliance instaure la scurit. A travers tout ce passage se rvle une philosophie politique bien
construite. Cest un attachement trop grand lidentit clanique qui est la racine de la
guerre. Cette dynamique base sur la violence a fini, en suivant notre conteur, par user
les groupes (beaucoup, disparurent ou furent absorbs par dautres plus puissants), et
par leur saper le moral. Finalement la solution fut trouve dans un mtissage gnralis
et consenti, un change qui a amen la paix : donner et recevoir des femmes, ctait
signer une paix durable. Les liens ainsi crs vitent lagression. Dailleurs, le second
Kailawa, emblme du renouveau, se marie. On doit aussi remarquer que ce moyen de
rgler le problme nimplique ni vainqueur ni vaincu : tout le monde gagne au final
puisque lidentit retrouve au sein dun groupe mtis (lethnie) mais puissant est plus
gratifiante que la barbarie aveugle.

747

748

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Heje ma tkai :
- Maka neha ! , tkai Paik - Paik mi hemal monon tapek -,
Maka neha ! , tkai Wayanahle tamu mhen.
Maka neha komela ! , tkai, maka neha, nahmekanta mu el kujahe ! ,
tkai, ipokelanma man : ok helti,
napk helti !
Kailawa mjakan mhelep, lomehek ipokanme kuttsile !
Hewehtsile, tpjephe mhen man, tatllanma mkl kunehak,
itamume sike, tpjephela ! , tkai.
- Talhe ! , tkai hmel, lome them, them hemt,
nklla.
Twllantonom them
nanomoja them hemt tuhe , tkai tkaimi.
Tpmtimheme,
lome inl ml lken,
hemt lken kohle kaimotatop lken he !.
Tti, tkaimotai, uwa peitopt nenepla tthe ;
talanupsik tnephe tuwalinem pknatp, tkai.
Ipk lken tamusime tthe, Kailawa.
Malonme, tla tthe, inl katp.
Ma kowai, tplphe, ituhtak ti tminai,
ituhtak t tla.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

On a dit la mme chose ici, (sur le Litany) :


- Cest fini ! , a dit Paik - pas le Paik daujourdhui qui est enterr l -,
Cest fini ! , a dit le chef des Vrais Wayana1830.
Cest fini, cette fois ! , dit-il, cest fini, on en a assez de boire du sang ! ,
dit-il, ce nest vraiment pas bon : buvons (plutt) de la bire de manioc,
buvons de la patate douce !
Voici pourtant le nouveau Kailawa, mais faisons en sorte quil devienne bon !
Nourrissons-le, il a srement faim, alors que celui dautrefois,
parce quil tait Le chef1831, navait jamais faim ! , dit (Paik).
- (Kailawa) tait (toujours) repu ! , disent-ils tous, mais les gibiers,
les hemt des gibiers, il ne les prenait pas.
Ce sont seulement les gens ordinaires qui mangent du gibier
qui ont recueilli les hemt des gibiers , disent et rptent les gens.
(Les gens ordinaires) les arrachent et les replantent,
tandis que (Kailawa voulait) juste ceux-l,
il ny avait que les hemt trs meurtriers qui lintressaient !1832.
(Kailawa) part, il tue, il ne ramne plus denfants ;
une fois il en ramne un seul, dit-on.
Il est devenu vieux en accomplissant cela, Kailawa.
Ensuite, il ne va plus (en fort), tout comme moi1833.
Je suis ainsi, je messouffle, je me sens (trop) pesant pour aller en fort,
je ne chemine plus en fort.

1830 Paik (cf notes 1312, 1328, 2105). Il ny a ni vainqueur ni perdant : tout le monde
sauve la face, et lappel la paix vient de tous les coins de la fort, de chacun des
groupes. Comme dans les pisodes Kule eitop et takpaptoponp, il y a consensus.
1831 Un personnage dexception : il sagit de Kailawa bien sr qui, grce aux hemt, tait toujours repu.
1832 Sur le rocher, nous avons vu (et nous allons y revenir) quil y avait toute sorte de hemt.
Or Kailawa (le premier Kailawa) na ramass pour lui que les hemt du combat, du
meurtre, ceux qui paralysent ladversaire, qui donnent lenvie du sang Par contre les
autres Indiens, gens sans pouvoir particulier, personnes ordinaires lapptit ordinaire
qui ne sont pas obnubiles par la guerre mais tentes par les plaisirs de ce monde, ont
rcuprs les hemt qui facilitent la chasse et la pche. Ce passage met en valeur la diffrence fondamentale entre Kailawa, machine tuer dote dnormes pouvoirs meurtriers, qui ne copule pas, qui ne mange pas, qui dort en fort, toujours en qute dun
ennemi tuer, et les tres ordinaires, non investis dune mission, le commun qui cherche
la satisfaction des dsirs et qui finit par imposer sa faon de voir.
1833 Kuliyaman, du fait de son ge, ne saventure plus en fort profonde.

749

750

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tkephe inl : ikaimotomoja tminai,


katoponp upak.
Aaa mkja lken tthe, Alatumletom
lken tthe Tunakult.
Tohme ? hmel ipeito enenanom kome lken.
- Mumkmtuka ! , tkaheme.
Tti mkja.
Th, ilmplahn, upak tptunkephe lken.
Tohme ? Tkaimotaheme tthe sike, hemthpe tthe sike.
Tamusime tthe, t tla tthe.
Tlmphe lken tptunkephe sike.
Mkja lken kaimi, ipeitotptom, lken tkaimotaheme :
- kaimotatk kalipono pk, hmel kaimotatk, lmpjai ! , tkai inl,
ikaimotatpl lehwai, ml tuwalla wtl, kapalutp apitkle,
isitmhak weitoponp, kajalitp apitkle, anumhak weitoponp,
uwa kalipono juhmola eihe, juhmotoponpkela lmpjai ! , tkai,

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

Il est fatigu : ses victimes lui ont donn la sensation dtre pesant1834,
disait-on autrefois.
Et eux seuls sont rests, il ny a quAlatumle,
Tunakulet et compagnie qui sont rests.
Pourquoi ? Simplement pour observer tous leurs guerriers1835.
- Bienvenue ! , disaient-ils1836.
Ceux-l vont (voir le vieux Kailawa).
Lui, il nest pas encore mort, (mais) dj vraiment trs affaibli1837.
Pourquoi ? Parce quil est un tueur, parce quil a des hemt1838.
Il est devenu vieux, et ne se dplace plus.
Il meurt simplement parce quil est puis1839.
Eux seuls ont poursuivi, ses lieutenants, ses guerriers :
- Tuez les trangers, tuez-les tous, je vais mourir ! , dit (Kailawa)1840,
jai beaucoup tu, (mais) jai oubli a1841, reprenez mon casse-tte,
la source de ma vigueur1842, reprenez ma puissance, ma force,
aucun tranger froce na pu me tuer, je vais mourir mais pas sous les
coups ! , dit-il,
1834 Ce dtail renvoie au complexe de lgret wayana dgag ailleurs (Chapuis, 1998 :
475-478) ; cf aussi p. 220, 221, 247 et note 554.
1835 Voir leur faon de combattre, se faire une ide de leurs capacits guerrires, les perfectionner et les diriger aussi ainsi que le faisait nagure Kailawa leur gard (cf notes
1700, 1737). Ce sont eux, maintenant, les nouveaux chefs militaires, les ultimes reprsentants des clans qui vont perdurer : les noms propres actuels sont la marque de cette
prennit.
1836 Alatumle, Tunakulet et consort sont devenus, aprs Kailawa, des chefs de guerre. Or on
sait que les chefs combattaient rarement et demeuraient lcart du lieu des affrontements. Aprs avoir pris conseil auprs du chamane, fait des incantations et chant des
chants guerriers avec leurs hommes, aprs avoir ventuellement dpch des espions
vers lennemi, ils donnaient des directives gnrales, dressaient une sorte de plan de
combat que les guerriers mettaient excution ensuite (cf p. 429-431). Les chefs nassistaient donc pas directement, en gnral, au combat, et sinformaient de son issue
quand leurs hommes revenaient : cest cet accueil quindique la formule : bienvenue !
.
1837 Il sagit du premier Kailawa en fin de vie, que ses anciens subordonns vont visiter.
1838 Les deux segments de la phrase rpondent deux questions diffrentes : il est affaibli
parce quil est un tueur ; il nest pas encore mort parce quil a des hemt.
1839 Vid de sa substance (tunu). Cf notes 554, 1466, 1737.
1840 On voit que le premier Kailawa estime sa tche inacheve : machine tuer, il veut que
ses successeurs mnent bien luvre dextermination quil a entreprise. Cf notes 1664,
1665, 1700.
1841 Je ne suis plus capable de me servir de mes armes.
1842 A propos de isitmhak, cf note 1426.

751

752

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

twl lken lmpjai, lmpjai lken , tkai Kailawa.


Tlmphe. Masike :
- Ipmatk Kailawa ! , tkai mkl pk,
Upului tpmahem mhe ! .
Tehet mnke jakon, ehet tapek lep,
nkjamkom eitop lep.
Upak tanme Wayanahle Kailawa,
lome kulephe Upului tamume
mkl mule tphmi Kailawame sike.
Upuluime tthe, upului ehetme tthe.
Malonme twepmai, tpmai mkl, Kailawa.
- , ipok ! , tkai, maka hehatu ! , tkai,
mklnma kunehak japsitpon, jehet al, kole wayana enatka ! ,
tkai, kohhhle wayana enatka ! u, wai uwa hapon,
maka weha, lhe weha ! , tkai,
ok hewai ! , tkai, tpjephe wai ! , tkai,
hmel wai tukuhe ! , tkai mkl.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

je vais mourir sans cause, je vais juste mourir !1843 , dit Kailawa.
Il meurt. Et donc :
- Mariez (le nouveau) Kailawa ! , a-t-on dit son sujet,
cet Upului est fait pour tre mari ! .
[Mon frre disait que (Kailawa) tait son nom, ce ntait pourtant pas son nom,
(mais) bien celui dune personne quelconque1844.]
Kailawa tait peut-tre un Vrai Wayana autrefois1845,
mais le chef est dornavant un Upului,
cet enfant quils ont adopts ( la place de) Kailawa.
Cest devenu Upului, cest devenu un nom Upului.
Puis il sest mari, il a pris une pouse, Kailawa.
- Bien, cest bon ! , dit-il, finissons-en ! , dit-il,
celui qui ma captur jadis, dont je porte le nom, a tu beaucoup de gens ! ,
dit-il, normment de personnes ! Moi, je ne suis presque plus
(mchant), cest fini, jai envie de faire lamour1846 ! , dit-il,
jai envie de bire de manioc ! , dit-il, jai faim ! , dit-il,
je veux manger de tout ! , dit celui-l1847.

1843 De moi-mme. Dans lidologie wayana, on ne meurt que tu, soit directement par des
coups ou des flches, soit indirectement par lempoisonnement ou laction dun chamane. Or Kailawa est en train dexpliquer que ce ne sera pas son cas : lui qui est chamane
va mourir sans tre tu, de faon surnaturelle, effectuant en douceur sa translation au
ciel, laquelle nous est conte de faon trs forte, symboliquement, dans lhistoire Tamo
jetp (cf notes 554, 1834).
1844 Apart. Un homme du village Taluwen a choisi lanthroponyme Kailawa comme surnom, car il pensait devenir un jour un homme important : mais ce nest pas son vrai nom
(ehet thle).
1845 Le premier Kailawa tait peut-tre un Vrai Wayana , groupe dfini qui ne doit pas tre
confondu avec la confdration wayana actuelle, alors que son successeur est Upului.
On devine aussi que ce choix est dict par des raisons politiques : les Upului reprsentaient, comme de nos jours, le gros du contingent, ils taient alors les plus puissants et
ont pu sapproprier le nom et la fonction du hros.
1846 Litt. lhe weha signifie jai envie dun vagin .
1847 Le second Kailawa clame son dsir de normalit. Lui nest pas larchtype du guerrier,
contrairement au premier dont la guerre tait la raison dtre. Lui na pas dautre mission remplir que la paix. Et ce changement dorientation, cette transition fondamentale, sinscrivent trs explicitement, l encore, dans lattitude vis--vis du monde extrieur, dans le monde du dsir. Le Kailawa de la paix, le second, devient loppos de son
prdecesseur (cf p. 650 et note 1832) : il veut faire lamour, il veut boire, manger de
tout. Il prend une pouse et aura des descendants. Toutes les mtaphores de la paix

753

754

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Malonme makalep, kunmlamkom heilela tthe,


sijalonme kunmlamkom Kailawa maka sike.
Huwa eitoponp Kailawa kunehak, kutamukom, hmelken kutamukom.
Huwa lken, maka neha !

Sieste lombre du carbet (photo Jean Chapuis)

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

Alors nous avons vraiment arrt, on ne sest plus dtest entre nous,
parce que a a t dfinitivement fini pour nous, Kailawa.
Voil lhistoire de Kailawa autrefois, notre anctre, notre anctre tous1848.
Voil tout, cest fini !

1848 Nulle part mieux quici nest nonc aussi clairement ce point fondamental, quoi mne
tout le rcit : Kailawa est le pre du groupe Wayana actuel, le fondateur de lethnie.

755

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

Kailawa est le matre des hemt, et cest prcisment grce ce


savoir quil a pu venir bout de ses ennemis. Aucune expdition de
guerre, dune faon gnrale, ntait envisageable sans hemt, presque
toujours associs des scarifications et des incantations (lemi ou
kalau), et lon peut vritablement dire que, selon la conception wayana,
ces produits (vgtaux pour la plupart) aux pouvoirs magiques puissants
ont t troitement lies lvolution sociale des populations amrindiennes guyanaises. Nous renvoyons, pour les dtails, notre tude (J.
Chapuis, 2001). Substances dotes de pouvoir, les hemt sont, au service de ceux qui les matrisent, des moyens ingals de domination. Dans
les histoires qui prcdent, ils sont sans cesse mis contribution, et les
dtails qui accompagnent leur vocation nous ont dj largement familiaris avec eux. Ils sont aussi omniprsents dans les chants Kalau
(2e partie). Nanmoins Kuliyaman a bien voulu, dans un court texte que
nous prsentons maintenant, revenir sur ces produits miraculeux, la
fois si dangereux (quand ils visent tuer des hommes) et si utiles (quand
on en use pour la chasse ou pour se protger). Il met en vidence une
nouvelle fois (cf note 1486) la logique de leur efficacit : cest le
principe de ressemblance, que lon retrouve aussi dans lusage des
incantations.

757

758

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Kailawa hemti*
>

>

>

>

>

Tnei hemt Kailawaja tpupo, tpupo ml


Kailawa ttoponp tnei. Ulinumhe tti
hmel themtke lep lome tpupo tnei Kailawaja.
- tpa hel ? , tkai.
Umhet pke tamatahe maa mephahke tamatahe.
Moloin onotke tpknke hemt, malonme asika tnei
Tmenkai eja.
Malonme imepn kaimotatop tneimi eja, ki hemt ;
ki hemt hel iwal ki uputp katp man.
- Aptau asimhaknma kukaimoteti .
Malonme tpihe eja, tamikhe.
Tumkai hmel, Alatumle, Alimamhe, Jasame, hmel,
Majamajalin tom, Sihtan tom, hmel tpeito mal
Tpeitolja tkamhe.
- Maa, aikom, ipokenma man hel iwal, kutukuktatn ! ,
tkai, kutukuktatn ! .
Malonme alakuhele hapon tnei,
alakuhele hapon tpupk, pepta alakuhele katp.
Malonme :
- Mk ? .
Sin nai ipokanunma, lome ml ipokepn lomotop,

Kuliyaman conteur; Kupi transcripteur/traducteur.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

Les hemt de Kailawa


>

>

>

>

>

Kailawa a dcouvert les hemt sur un inselberg, sur cet inselberg-l


o lon voit les empreintes de Kailawa1849. Ils allaient combattre
avec plein de hemt que Kailawa a vu sur linselberg.
- Quest-ce-que cest que a ? , dit-il.
(Ce hemt) a un cheveu la fourche et de la mlle.
Ensuite il y a un hemt couvert de roucou, puis il trouve le asika1850
Il les trie.
Puis il en dcouvre encore un autre pour le meurtre, le hemt du serpent ;
le hemt du serpent est peut-tre celui qui ressemble une tte de serpent1851.
- Nous tuerons trs rapidement ainsi ! (pense-t-il).
Et (Kailawa) les prend, les recueille.
Tous (ses guerriers) en arrachent, Alatumle, Alimamhe, Yasame, tous,
les Mayamayali, les Sihtan, tous ses lieutenants
Il distribue (les hemt) ses lieutenants.
- Bon, allons-y, ce sera peut-tre efficace, allons les essayer ! ,
dit-il, allons les essayer ! .
Ensuite il en dcouvre un qui ressemble alakuhele1852,
une sorte de alakuhele sur un roc, comme un gros alakuhele.
Ensuite :
- Quest-ce ? , (se demande Kailawa).
Celui-l est remarquable, mais cest un hemt pour tuer les mauvais,

1849 Des traces sur le sol dun inselberg (cf note 607), peut-tre ces empilements de rochers
dessinant des motifs zoomorphes que lon peut voir sur certains inselbergs ; cf illustrations notamment dans J. Hurault (1957 : 31) et photo p. 762, 766.
1850 Il sagit-l de plusieurs vgtaux vocateurs : lun a des poil la fourche, comprenons
lentre-jambe avec une moelle visqueuse, le tout faisant penser un humain ; un
autre est couvert dune moisissure rouge comme le sang Je nai pas cherch les
identifier. A propos de asika, le plus ltal des hemt, cf note 1825.
1851 On doit tre trs prudent en parlant de la nature des hemt : ici, celui du serpent (qui sert
protger contre le serpent) est lvidence une plante.
1852 Cf note 1823.

759

760

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

ipokepn lomotop, lomotop.


Tti lep eneilep. Kailawa tti lep umtn me sike,
lome tla tthe, tla tthe, twailomoi,
etumhalalak tthe. Imepn tti, Alatumle,
tti Alimamhe : tti, hmel tti ipeito
Waypi apihap lome uwa tla !
napsila tkulephe, ml lken hemt lken tpihe ejahe.
ikaimotatp tome hmel, hmel thamo hemthpe :
pakila hemtme hmel hemt tpihe,
wayana uhmotop mal, kaimotatop mal
Masike hemal man hemtmna, wayana peitopt tulula sike :
upak ttuhe hemt pk, esike aktla alimi
tuwi, kaimotatop katp kujahe hmel.
Wayanaja pailake tuwi, alakapoha kela, aktla : tlmphe thnl alimi,
elepatak, tanna ! Tlmphe alimi hemt pkin !
Ml kaimotatop wayana uhmotop katp eitop.
Mnke Wajapitom taja , mnke Melejotom taja , menke hmel
taja , mnke Tailatom ihmatonp ke ttamke sike.
Upak Wayana win tthe hemele.
Tni Wayana tamutomoja, katoponp ml.
Hemt ipokan lep, them wtop, lome ml
ipokela, wayana hemt, uhmet pke tamatahem,

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

>

>

pour faire mourir les malfaisants, un instrument de mort.


Ils vont pourtant le chercher. Kailawa y va (en premier) parce quil est le chef,
mais il ne peut plus marcher, il ne peut plus marcher, ses jambes sont
paralyses, il a mal partout. Un autre y va, Alatumle,
(puis) Alimamhe y va : ils y vont, tous ses lieutenants y vont
Mais mme un prisonnier waypi ne peut latteindre1853 !
Ils nont pas russi le prendre, ils ont juste pris ceux-l, les hemt ordinaires,
tous ceux pour chasser, ils avaient tous les hemt des gibiers :
le hemt du pcari collier ils prennent le hemt de chaque (gibier)
avec celui pour tuer les humains, avec celui pour assassiner
Or aujourdhui il ny a plus de hemt, parce que les jeunes napprennent pas :
jadis on se runissait propos des hemt1854, donc on ne ratait pas les singes
atles en les flchant, nous (savions) tous comment tuer le gibier1855.
Les Indiens tuaient avec larc, pas avec le fusil, sans rater : latle mourait
sur le coup, en pleine poitrine, l ! Latle mourait cause du hemt !
De la mme faon, il y avait (le hemt) pour assassiner les humains, pour tuer.
Les Waypi disent taya 1856 les Emerillon disent taya , tous disent
taya , les Kalina le disent (aussi) parce que leurs anctres en possdaient.
Ainsi, jadis, (tous) les Indiens ont vritablement possd (des hemt).
Les anctres des Indiens les ont dcouvert, disait-on de cela.
Les hemt sont vraiment utiles, ils (servent) tuer le gibier, mais celui-l
nest pas bon, le hemt pour humain, celui qui a des cheveux la fourche,

1853 Il lui arrive la mme chose quaux autres : il lui est impossible de semparer de ce hemt.
La chose ne prend tout son sens que si lon sait que, aux yeux des Wayana, les Waypi
sont des experts en matires de hemt. Cf note 1489.
1854 Pour en parler, donner des dtails, faire lapprentissage des jeunes la veille, car les
hemt, quil faut dj savoir reconnatre, font lobjet dun usage rituel, codifi, sans
lequel ils nont aucune efficacit et sont mme dangereux pour leur utilisateur. Or les
jeunes, de nos jours, sen dsintressent, ne savent pas les identifier et ignorent leur
usage.
1855 Grce lusage des hemt ; cf. p. 605.
1856 Le pre Breton traduit, de lancien Karib des Antilles taya par choux et prcise :
Jen vu de plusieurs sortes aux sauvages qui en font cas comme de bons remdes il
y en a quils dmlent avec le roucou et sen rougissent, croyant quils nont rien
redouter lorsquils ont us de prcautions ([1665] 1999 : 227). Ceci correspond bien
aux hemt bnfiques, protecteurs.

761

762

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

mephahke tamatahem, hmel, wmke tamatahem


wlham el katp ml, wlham uhmotop
Ml katp tihem tpihe lken, mel hemtme.
ile asika ke, asika ml ile eitop ;
plmp , ma akon talimailu , ml talimatop, anumhak eitop :
huwa eitop ponp ml kom.
Hel pk tulula man hemal peitopt.
Tuwalla sike Palasi tom mnmkja :
- Ta nke ? Ml tuwal kaman ? .
Talanme womitp man molo.
- Mkl katp kaman tuwal ? .
- Uwanma ! .
- Mh ! Uwanmapk ! , mnke.
Ml pohnpja kaliponotom, tutop pohnpja,
mnapipoja hel kom.
Huwa lken.

Une trace de Kailawa ? Au sommet de Taluwakem, 1995.


(photo Jean Chapuis)

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

>

>

celui qui a de la cervelle la fourche, de tout, un pnis


celui qui ressemble un vagin de femme, pour tuer les femmes1857
Ils prenaient juste ceux qui ressemblaient cela, pour avoir tous les hemt.
On est en colre avec le asika , cet asika -l (donne) la mchancet ;
le bras mort et lautre, le talimailu , sont pour la lutte1858, la force :
voil en quoi consistent ceux-l.
Les jeunes daujourdhui ne discutent plus de ces choses.
Comme (les jeunes) ne connaissent rien, les Blancs vont venir :
- Que dit (lancien) ? Sais-tu cela ? (demanderont-ils)1859.
Peut-tre mon tmoignage sera l1860.
- En sais-tu autant que lui ? , (demandera le Blanc).
- Absolument pas ! (rpondra le jeune Indien).
- Ah ! Ce nest pas vrai ! , dira-t-il1861.
Cest cela que pensent les trangers, ils pensent aux enseignements1862,
ils les enregistrent.
Voil tout.

1857 Cest toujours le principe de ressemblance qui joue : ces vgtaux voquent fortement
lanatomie humaine. Cf notes 1486, 1825.
1858 On a dj rencontr le hemt plmp plusieurs reprises ; cf notes 1284, 1586
Quant au talimailu, le terme est construit partir de talimai qui signifie jeter , lancer , projeter terre : il fait rfrence dans le contexte, de la lutte au corps corps ;
cf note 1566.
1859 Kuliyaman se met la place du Blanc interrogeant un jeune Indien, comme il le voit
faire lethnologue.
1860 Litt. ma parole ; grce lethnologue. Cest laspect thique du travail de lethnologue qui est ici invoqu : par son intermdiaire, sil fait ce quon espre de lui jusquau
bout, la parole des anciens, la tradition, perdurera car on ne peut plus compter sur les
jeunes pour la prserver. Mon travail tente de respecter le souhait de Kuliyaman.
1861 Le conteur invente un dialogue o le curieux occidental ne croira pas lignorance des
Indiens du futur : il en saura en fait plus queux.
1862 Finalement, pour le vieux savant, les Blancs sont les ultimes garants de la conservation
de la tradition dont il est un des derniers dpositaires, puisque les jeunes ne sy intressent pas.

763

764

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Hel wekaljai jahe, nipanakmakome.


Kailawa, uhpak, kunehak ilan. ile kunehak Kailawa : tohme ?
Hemt umpoi ! Hemt umpoi kunehak Kailawa ile !
Tkaimotai kohle wayana, tuwi, tnatkai wayana eja !
Tnatkai tapsik ? Kolemwihn !
Waypi tuwi tuwi lken.
Kului katp tti inl, henela themtke sike.
Themtke. Ipanakmaimhnjai ml, themtke katop.
Hemt umthpe, asika . Asika man molo ! itle man ?
Heiman Jalkwau, katop lken ipanakmaimhnjai,
Jalkwau man Makajepo katohpo.
Makajepo man hemt kohle kaimotatoponp, Kailawa hemttp :
uhmetpke tpmhem hemt, kaikuike tpknkem hemt, hmel,
ile eitop mlke Kailawa themtke uhpak.
Masike ile inl ! Wayana tnatkai eja

Ml katp Kailawa ikaimotai.


Asimhak huwa, koko nkla, themtke sike inl.
Pehpe uputp al tkhe, ki uputp al tkhe,

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

La forte rcurrence du thme des hemt dans les histoires de guerre, et


principalement dans la geste de Kailawa conte par Kuliyaman - dire vrai
les hemt et Kailawa (on ne sait en fait lequel manipule lautre) apparaissent
comme les deux facteurs essentiels du nettoyage clanique de la rgion et,
dans un deuxime temps, de lethnogense - est aussi nette dans une tentative de synthse de lhistoire de Kailawa par un autre narrateur, Haiw1863, synthse dont voici quelques extraits forts convaincants, vritable apologie de la
puissance de ces produits. Les discours des deux hommes sont superposables.

>

>

>

>

>

Je vais vous conter cela, pour que vous coutiez.


Autrefois, Kailawa tait un froce. Kailawa tait mchant : pourquoi ?
A cause des hemt ! Kailawa tait cruel cause des hemt !
Il a assassin beaucoup de gens, les a tus, il a dcim les humains !
Combien en-a-t-il dcim ? normment !
(Kailawa) a tu des Waypi (etc.) il na fait que tuer.
Il marchait lui-mme comme le kului, invisible cause de son hemt1864.
Il avait des hemt. On me racontait cela, que les hemt taient son affaire.
Il avait le chef des hemt, asika 1865. Il y en a l, du asika ! O cela ?
Il y en a l-bas, sur le Jari, cest ce que jentendais dire,
il y en a sur le Jari, au lieu-dit Makaye.
A Makaye, il y avait de nombreux hemt de combat, les anciens hemt
de Kailawa : le hemt avec un poil attach, le hemt o figure un flin, tous,
celui de la mchancet que possdait Kailawa autrefois.
Cest pour cela quil tait cruel ! Il dcimait les gens

Cest comme cela que Kailawa tuait.


Il tait trs rapide, il ne dormait pas la nuit, cause des hemt quil avait1866.
Il retirait la cervelle du hibou, il retirait la cervelle du serpent,

1863 Haiw est donc le conteur ; son petit-fils Waiso le transcripteur, et son autre petit-fils
Kupi le traducteur.
1864 Cf note 1743.
1865 Qui serait donc le plus dangereux des hemt : il provoque lagressivit aveugle ; cf note
1825 et p. 759, 763.
1866 Il tait toujours sur le qui-vive ; dot de tous ces pouvoirs effrayants, cest le guerrier
absolu.

765

766

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

themtme hmel the eja !


Masike, mlmna man hemal, tutopomna.
u, ipanakmaimhnejai ml, humtopo pank
Mkl, Kailawa, kunehak henepn wayana, themtke sike,
kului katp ttimi : ma kapa kului nheneja ?
Kului nenela manati !
Mkl ke themtke aptau, tanme tanpsik menejati : wlk ! wlk ! wlk !
.

Autre trace de Kailawa ? (photo Herv Rivire)

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

il mettait de tout comme hemt1867 !


Or il ny a plus de cela, aujourdhui, (car) il ny a plus de veilles1868.
Moi, jcoutais cela, la veille
Lui, Kailawa, tait une personne invisible grce son hemt,
il allait comme le kului : peut-on voir le kului ?
Vous ne pouvez pas voir le kului !
Si on la comme hemt, peut-tre on peut le voir petit comme a : wlk !
.

1867 Rappelons que cest mlangs de lencens ou du roucou que ces hemt sont appliqus
en onguent sur le corps (cf note 237). Le hibou pehpe serait le grand duc dAmrique,
Bubo Virginiamus, Strigidae, selon Hansen et Richard-Hansen (2000).
1868 O lon apprend tous les usages des hemt. Mme rflexion que Kuliyaman et que tous
les vieux. Cest dailleurs le but de ce court extrait que de montrer, malgr des divergences, lexistence dun discours traditionnel partag. Comme cela apparat travers les
diffrents conteurs de la gense (premire section), tous les anciens peuvent dire peu
prs ce que dit Kuliyaman. Ce dernier ne se dmarque que par ltendue de son rpertoire et par lintrt de ses analyses.

767

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

Les chamanes taient indispensables la prparation de toute


attaque, chez les Wayana comme dans la plupart des groupes
Amrindiens (cf p. 430). Or, et cest l une clef prcieuse pour expliquer
sa suprmatie, Kailawa nest pas seulement larchtype du guerrier, le
matre des hemt, il est aussi un vritable chamane comme va le prciser le conteur. Nous comprenons du coup la raison principale de sa supriorit ainsi que de sa vaste science des hemt : le chamane en effet est
le spcialiste des plantes et de leurs usages, et plus forte raison des
plantes magiques qui ont, comme lui, partie lie avec le monde du rve.
Le court texte qui suit montre de faon explicite le lien entre ces deux
facteurs du pouvoir de Kailawa.
Par ailleurs, ces donnes confirment lhypothse mise prcdemment quant lidentit vritable du hros (cf. p. 650-651) : il nest pas
un humain, mais bien un avatar de Kuyuli, un kuyuli, comme tend
nous le faire penser sa qualit de chamane, sa puissance ingale, sa
facilit entrer en contact avec le kuyuli Sikpuli, mais aussi sa mort
extra-ordinaire, vritable passage contrl du pesant larien, mutation
sublime qui constitue un idal wayana classique.

769

770

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Kailawa pjai *
>

>

>

>

>

Pjaime inl tti inl ituhtak, pepta phtak.


Masike, molo aptau, tnkhe. Tti ikaimotai, wayana uhmoi.
Tti ma thjumkai.
- Ma, mjela ntl, monona, kapalu sipkltatn ! ,
tkai.
Malonme tti mmm kaliponotom uhmoi. Mm nkhe.
- Ma, tal kapalu sipklti ! , tkai,
kukaimotatopkome hemhtom kutti ! .
mel the hemt : kapalu tonophe,
katoponp. Tuwal inl pjaime esike,
ml kom pk huwa tthe.
Awolemla tthe, ile tthe inl solati katp.
Solatime eitop, kuweitoponp kom, hel upak, solati eitop !
Pjaime inl mjela tnei. Tnei :
- Mjela ntl, tal heiti !
Moloin, talin, ikaimotai khaljati awainalhtau ! , tkai Kailawa,
tuwal pjaime sike,
lome kehpk uwa pjaimela.
Ml pk lken pjaime, wayana uhmotohpk lken pjaime,

Kuliyaman conteur, Kupi traducteur. Fragment sans titre.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

Le chamane Kailawa *
>

>

>

>

>

(Kailawa), qui est chamane, est all en fort, sur une grande colline.
Alors, une fois l, il a dormi. Il va tuer, abattre des gens.
Il y va et pratique une sance chamanique.
- Bon, ce nest plus trs loin, nous taillerons des casse-ttes l-bas ! ,
dit-il ( ses hommes).
Ensuite ils sont alls loin pour tuer des ennemis. Ils dorment (en chemin).
- Bon, coupons ici les casse-ttes ! , dit (Kailawa),
mettons des hemt pour tuer ! .
Tous (ses guerriers) mettent des hemt : ils colorient leurs casse-ttes,
disait-on1869. Lui connaissait (les hemt) parce quil tait chamane,
il (savait) tout leur sujet1870.
(Kailawa) est devenu puissant, il est devenu agressif comme un soldat1871.
Vivre en soldat, ctait notre manire dtre, autrefois, vivre en soldat !
Lui, en tant que chamane, a vu (les ennemis) de prs1872. Il les voit :
- Ils ne sont plus loin, attendons l !
Ensuite, dici, nous irons les tuer, laube ! , dit Kailawa,
parce quil sy connaissait en tant que chamane1873,
mais il ntait pas chamane en ce qui concerne les malades.
Il ntait chamane que pour cela, il tait chamane juste pour tuer des gens1874,

1869 Ils les enduisent de substances hemt sans doute mles du roucou ou du gnipa.
1870 Phrase essentielle, qui montre la collusion entre le pouvoir du chamane et les hemt.
1871 Kuliyaman utilise ici le terme solati adapt du franais soldat . Des lgionnaires
remontent rgulirement le fleuve pour des missions de contrle des frontires. Les
Wayana prouvent leur gard de la crainte ; un soldat est une bte fauve comme au
temps de Kailawa et comme dans les films de guerre.
1872 Transform en esprit invisible, il a t visiter/espionner les ennemis.
1873 Bonne illustration de ce quon attendait du chamane la guerre : situer lennemi, estimer ventuellement ses forces, et surtout dcider du meilleur moment pour lattaque.
1874 Ctait un chamane spcialis dans la guerre, les hemt pour tuer, mais qui, du fait de
son incessante mobilit, navait pas la disponibilit pour soigner des malades.

771

772

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

lome kep numala tt tti sike.


Tti lken kaliponotom uhmoi, wayana uhmoi lken, mel,
Tlyo tom uhmoi lken
Tt tti, lome kep numala ; ml tuwal lken,
pjaime ttop, tuwaln ma wayana enetop,
mjela eitop tuwal huwa lken, ml lken :
lome keptathw, pjaimela
tt tti sike.
Huwa eitoponp upak, Kailawa eitoponp.

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

>

>

mais (Kailawa) ne soignait1875 pas les malades parce quil se dplaait (sans
cesse). Il allait juste tuer des ennemis, seulement tuer des gens, de tous1876,
juste tuer des Tlyo (etc.)
Il voyageait, mais ne soignait pas de malade ; il savait juste cela,
se dplacer en chamane1877, il savait voir les gens,
il savait (valuer) leur proximit, et cest tout, seulement cela :
mais quand quelquun tait souffrant, (Kailawa) ntait pas chamane
parce quil tait en voyage1878.
Voil les choses dautrefois, la faon dtre de Kailawa.

1875 Au sujet du verbe tumai (litt. souffler ), qui sapplique toute la procdure dune
sance de gurison, cf p. 320-321 et note 780.
1876 Toutes sortes dhumains, sans distinction.
1877 En esprit , de faon invisible, pour pouvoir surveiller ses ennemis, espionner ses
proies.
1878 Le voyage, qui sert de leitmotiv Kuliyaman pour expliquer que Kailawa ne mette pas
ses dons de chamane au service des malades, doit tre compris sous son double sens :
si Kailawa nest jamais disponible pour soigner, cest non seulement car il bouge sans
cesse pour dtruire ses ennemis, cest--dire tous les humains, mais aussi car il part les
pier en se dplaant sous sa forme invisible, afin de dfinir un plan dattaque.

773

TROISIME SECTION : KAILAWA EITOPONP - LA GESTE DE KAILAWA

En guise de transition
Avec la paix, dornavant bien installe, qui clot la geste de Kailawa,
sachve dfinitivement lre des clans, de la violence aveugle. Nous sommes
dsormais en prsence de fdrations puissantes rsidant, par groupes locaux
claniquement identifis, sur les berges de fleuves dtermins. Seuls les
Wayanahle (Vrais Wayana) incluant terme les Kumalawai et les
Alakwayana, rsident du ct franais des Tumuc Humac, principalement le
Haut Marouini et le Haut Litany, o ils sont en contact avec les Noirs Marrons
Aluku. Chaque fdration constitue une famille , comme le dit Kuliyaman,
qui unit en son sein plusieurs clans ou fragments de clans et se reconnat diffrente des autres. Un certain nombre dinstitutions (sans doute des traditions inventes ) comme le fameux rituel du marak (cf p. 385) mais aussi
le Kalau (deuxime partie) donnent penser aux individus cette nouvelle
identit ajoute la, ou plutt aux prcdentes : identit familiale, identit clanique, identit territoriale (par rapport un fleuve)
De la mme manire que Kuyuli avait fabriqu les humains de toute
pice, en les dotant de surcrot de codes spcifiques de communication,
Kailawa a fabriqu les Wayana en tant que famille : on est tous parents ,
aiment-ils dire et Kuliyaman affirme nettement : Kailawa est notre anctre
tous .
La priode qui suit voit lespace souvrir encore davantage par le biais du
ngoce et du contact avec les Blancs, ou plutt, avec leurs intermdiaires
Aluku. Dans ces rseaux commerciaux, quelques groupes vont occuper une
meilleure place que dautres et exercer ce titre une certaine prminence sur
ces derniers. Dans le mme temps, lethnie wayana, se dessine tant sur le plan
gographique que sur le plan sociologique, telle que nous la connaissons
aujourdhui.

775

Quatrime section :

Hemal eitoponp
Les temps modernes

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

Voici donc les guerres acheves. Les clans sortis de la fort1879 ne constituent plus des formations politiques indpendantes et leurs noms napparaissent mme plus dans les rcits. Ils sont unis au sein de fdrations qui occupent lespace politique rgional : Apalai sur le Parou de lEst, Upului sur le
Jari, Vrais Wayana (incluant les Kumalawai et les Alakwayana) sur le Litany
et le Marouini, pour ne citer que les plus puissantes de celles qui nous concernent directement dans ce travail1880. La paix rgne, le conteur y insiste. Ce vers
quoi tendent maintenant les relations, cest vers lchange de biens : dune
manire ou dune autre, tous les textes qui suivent en traitent. Or quelques
redoutables cratures sopposent encore son panouissement.
Dabord diffrentes sortes de monstres qui rsident dans les inselbergs,
passage oblig pour joindre le bassin de lAmazone celui des fleuves du
nord des Tumuc Humac, puisque maintenant les groupes sont biens tablis
dans les deux zones, mme si un trs net avantage dmographique existe en
faveur du versant brsilien ( majorit Upului). Les deux premiers textes
aborderont le thme de lextermination de ces monstres par les hommes de
Kailawa. Laccent est nouveau mis de faon prcise sur le fait que Kailawa
est lanctre de tous les Wayana par le truchement de ses enfants adoptifs qui
sont rigs en chefs de lignages identifis sur le plan clanique : on peut ainsi
soutenir que les hommes appels Alimamhe (cf p. 667), par exemple, descendent bricolage des alliances mis part du compagnon/fils adoptif de
Kailawa et sont Opakwana...
Ensuite, ces sortes de gardiens des fleuves - devenus, rappelons-le, les
voies de communication prpondrantes (en remplacement des anciens
layons forestiers) depuis que les Indiens sont sortis de la fort et ont adopt un type de pirogue plus sophistiqu (emprunt dabord aux Brsiliens) permettant dimportants dplacements fluviaux - que reprsentent les tulupele :
cratures prodigieuses, ces monstres mi-anaconda mi-poisson renversent les
embarcations de ceux qui tentent dutiliser les principaux cours deau et dvorent leurs occupants. Le 3e et 4e textes qui suivent nous entretiennent de leur
mise mort avec des consquences inattendues mais importantes dans le
1879 Ceux qui nont pas fait le choix des Mawayana (cf note 1267 par exemple).
1880 En ce qui concerne les ethnies voisines, disons qu cette poque les Waypi sont sur le
Haut Oyapock et, dans une moindre mesure, sur le Kuk ; les Emerillon sur
lApprouague et le Tampok ; les Tlyo sur le Haut Parou de lEst et le haut des fleuves
du Surinam.

779

780

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

domaine de lesthtique et de lidentit fdrale. Ils confirment et donnent


voir la scission, gographique et culturelle, entre les Upului et les Apalai,
pourtant membres de la mme famille ; lensemble Wayana, pour sa part,
nest jamais nomm comme tel1881.
Mais un autre danger menace la scurit des voyageurs : ce sont quelques
individus particulirement agressifs qui cherchent faire durer le modle
ancien, bas sur le meurtre. Le rcit de leur fin est abord dans le premier
texte.
Kailawa et ses hommes ont donc travaill dtruire les derniers fauves
humains, domestiquer les fleuves et dbarrasser les inselbergs et les
sources dautres monstres dangereux. Ds lors, on peut considrer avec
Kuliyaman que la rgion des Tumuc Humac est devenue une zone de libre
change. Prcisons que les articulations chronologiques et logiques sont le
fait du conteur, le texte en tmoigne (par exemple : Comme ils en ont fini
avec les massacres des humains, alors les hommes de Kailawa sen sont pris
[aux monstres] Ils les ont tu Cest pour cela quil ne se passe plus rien
(quand nous traversons les inselbergs), que nous pouvons aller aux sources
sans risque ), lethnologue se bornant les mettre en exergue. Dans ces
rcits, le terme kaikui (fauve, flin) est utilis de faon mtaphorique pour
parler de danger, de menace pour les humains.
Nous livrerons ensuite le rcit de lacquisition des chiens et des poules,
les premiers constituant depuis longtemps une des principales sources de
revenus des Indiens, un important lment de troc.
Le contact avec les Occidentaux qui, jusque-l, ne sont apparus que de
faon allusive ou indirecte par le biais des produits manufacturs sera abord dans un premier temps travers les pidmies. Nous savons que ces maladies importes furent la principale cause du choc dmographique qui a
frapp la rgion, dcimant sans doute presque 90% des indignes. Cependant,
si les Wayana ont conscience de cet amenuisement humain, cest mme une
de leurs reprsentations historiques les plus fortes ( autrefois, on tait beaucoup plus nombreux ), ils lattribuent pour leur part essentiellement aux
guerres.
Ensuite, deux textes nous entretiendront du basculement du gros de la
population, jusqualors confine pour lessentiel du ct brsilien des Tumuc
Humac, vers la zone franaise du Litany/Marouini : lattrait pour les produits
manufacturs est clairement exprim comme motif de ce mouvement de
population. Le rle majeur des Aluku (la fin du rcit du conflit avec ce grou1881 Rappellons que, dans les crits des explorateurs et autres voyageurs, le terme Wayana
rapparat avec Jules Crevaux (1883 : 265-266) et sonne comme une dcouverte pour
les Europens : il apparat alors que le peuple que lon appelait jusque-l Roucouyenne
(mais il ne sagissait-l nullement dune autodnomination : tout au plus les indignes
acceptaient-ils cette tiquette) nest finalement pas un ensemble uni mais comprend des
sous-ensembles.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

pe nous avait dj introduit cela), mais aussi des Indiens qui vivaient leur
contact (les Vrais Wayana), est particulirement bien rvl. Sur le plan sociologique, ce basculement a eu des effets importants dont il faut tenir compte
pour une analyse fine de la socit wayana contemporaine. On doit le concevoir tel que les textes le dcrivent, cest--dire comme conscutif lautorisation (linvitation) faite par les Vrais Wayana, considrs comme les plus
anciens rsidents du Marouini et du Litany, (selon une autre opinion rpandue, mais non reprise par Kuliyaman (cf p. 495, 671), les Kukuyana, gens
de la luciole seraient les plus anciens sur ces fleuves. Ils seraient les Vrais
Wayana : faut-il voir l linfluence du discours des Aluku ?), aux groupes
brsiliens dont les Upului constituaient la part la plus importante. Il rsulte de cela une sorte de prminence des premiers sur les seconds, laquelle sera
concrtise, entre autre, par le choix dun Vrai Wayana, Twenke, comme premier chef suprme des Wayana franais, auquel son fils succde actuellement.
Il est probable aussi que l occupation du Litany par les Vrais Wayana a
contribu imposer lethnonyme Wayana par rapport celui dUpului : partir de la Seconde Guerre mondiale, il nest en effet plus question que de
Wayana (Oayana) et les Upului ne sont plus cits, quand ils le sont, que
comme un des groupes formateurs, parmis dautres, de lethnie.

781

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

Ayant enfin mis un terme aux guerres, Kailawa et ses hommes


dbarrassent les inselbergs des monstres qui les infestent et les rendent
dangereuses, impraticables ( peine bauche dans le premier texte,
cette destruction est plus dtaille dans celui qui suit). Or ces formations
montagneuses constituent le passage oblig entre les bassins du Jari et
du Parou de lEst, ct brsilien, et ceux des fleuves de la Guyane franaise, notamment le Marouini et le Litany (aucun texte recueilli ne traite du Tapanahony). Ces monstres (imaginaires) sont assez mystrieux :
plusieurs reprsentent en quelques sortes les esprits de diffrents animaux connus comme le lzard ou le frelon
Nous assistons la reconversion de Kailawa en homme ordinaire
grce, bien sr, aux hemt : cest une autre version de son avenir, la prcdente nous ayant confront sa disparition puis sa succession.
Cependant, la paix est encore menace par de sinistres individus qui
agissent sans doute sous laction de hemt pour la frocit gratuite que
Kailawa a, pour sa part, totalement abandonn. Ils cument la rgion,
commettent des meurtres pour le plaisir. Un autre informateur avait,
quant lui, avanc lide que ces assassins nagissaient pas seulement
pour leur propre compte, mais se louaient comme tueurs gage pour
excuter des vengeances pour le compte dautrui. Nous les avons dj
brivement rencontrs (p. 601-603). Ces mauvais souvenirs des temps
barbares sont leur tour dfinitivement limins.

783

784

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tpu akkatoponp *
>

>

>

>

Tpu akkatoponp ml. Maka twesikomke ml,


wayana uhmotoh pk maka twesikomke,
mkl pkna thapihe,
kaikui pkna. hmel tuwi : kunawalim pepta,
kaikui junutp tom, tulupele, awawaim Tuhmoi.
Meletu kaikui tuhmoi, tuwi lken.
Hapalaka kaikusin tuwi.
Epola ko kutati uwa,
tuna upupt tom ail khaljati uwa.
Talanpopsik aptau, molo, malaman melimtom
aptau talanpopsik po lken.
Talanpo, uwa, tuwi sike.
Ml pkna tthe, ml kom pk lken man, Kalau ma mnke.
Kailawa mnke ml pk, ikaimotatptom pk,

Kuliyaman conteur, Kupi traducteur.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

Lhistoire des occupants des inselbergs


>

>

>

>

Cest lhistoire des (fauves) qui infestent les inselbergs.


Comme ils en ont fini avec a, comme ils en ont fini avec le massacre
des humains, (Kailawa et ses hommes) sen sont pris ceux-l,
ils se sont occups des fauves1882. Ils les ont tous tus : le gros kunawalim,
de grands fauves, le tulupele, awawaim Ils les ont tu.
(Kailawa et ses hommes) tuent le fauve meletu, ils le flchent pour de bon.
Ils flchent (aussi) le fauve du lzard hapalaka1883.
Cest pour cela quil ne se passe plus rien1884,
que nous pouvons aller aux sources sans risque1885.
Peut-tre y-a-t-il (encore) quelques (monstres), l-bas, et aussi des cureuils
merveilleux1886, dans quelques endroits.
(Mais) ailleurs il ny en a plus parce quils les ont flchs.
(Kailawa) sest occup de a, il sen est pris ceux-l, le Kalau1887 le dit.
Le Kalau voque Kailawa, il parle de lui, au sujet de (tous) ses meurtres,

1882 Comprendre ici, je le rappelle, fauve (kaikui) comme danger , monstre On voit
bien, derrire toutes ces actions, pointer une logique consciente qui va se prciser
encore.
1883 Cf rcit suivant. Kunawalim cf note 1958 ; pour le tulupele voir plus loin les deux
rcits qui lui sont consacrs ; meletu est un fauve imaginaire court et trapu, sans queue ;
quand hapalaka, il sagit de Tupinambis nigropunctatus, Teiidae, un gros lzard noir
et jaune connu sous le nom de teju : cest donc un monstre de cet aspect qulimine
Kailawa.
1884 Quand on traverse les Tumuc Humac.
1885 Remarquons la progression logique de lhistoire, qui fait que le prsent nest rendu possible que par le pass. Kuliyaman est trs explicite ce sujet : on peut aller jusquaux
sources, donc franchir les Tumuc Humac, changer de bassin fluvial, grce Kailawa et
ses hommes qui ont scuris le zone. Avant ce ntait pas possible.
1886 Melim : animaux au pouvoir surpuissant, vritables esprits.
1887 Il sagit-l du Kalau qui accompagne linitiation et dont H. Rivire nous livre en deuxime partie la premire version bilingue.

785

786

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

tpu pona iwhanukutp tom pk,


ulinumtp pk. Mkl Kailawa pk,
ma mnke, emukumnatot.
Twhali, p tanukhe, katohpk ma mnke.
Wayanahtak ittoponp lken, ekaltop
ipok tthe inl sike.
hmel hek tti Kailawa.
- Ipok wai hemal, upak wehemhnjai wek eile,
kalipono, kaikui eile .
Kaikui mepk llehne kalipono tom :
kaikui , mnkaimhnja, wayana llet.
- Kaikui eile u, hmel kalipono eile !
Uwa, wai hemal ilela tthe wu ttamutp pamhe sike,
wek kome tthe u , ikatoponp lken hel katp.
Ituhtau pank, wut kupt tti inl.
Hemt twekolokaimi, jamephak eitop ke.
Twekolokaimi inl hemhl lken, hemt jamephak eitop.
t katop katp ?
Sin pamtopkom, lome inl tw :
jamephak, pajamkala,
ilela punuja tlmtohpk.
Tekolokai inl ml ke, masike inl ilela tthe tamephaktaimi.
Lome inl ok nella tpamhe

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

(il parle aussi ) de ceux qui ont gravi linselberg,


de ceux qui ont fait la guerre. (Le Kalau) parle de Kailawa,
de tout cela, et de ceux qui taient tmraires1888.
Ils y sont alls, ils ont gravi linselberg, cest de a dont parle (le Kalau)1889,
de (Kailawa) qui a t chez les gens, de (la paix) quil a offert
parce quil est devenu bon.
Kailawa a bien t partout.
- Aujourdhui je suis bon, autrefois jtais cruel avec les miens1890,
avec les trangers, avec les fauves (dit-il).
Les flins sont vraiment comme les barbares :
fauves , disait-on (alors) pour nommer les humains, parat-il.
- Je hais les fauves, je hais tous les trangers !
Non, aujourdhui je ne suis plus cruel parce que jai vieilli
et que je suis devenu lun de vous1891 , voil ce quil disait vraiment.
Du temps quil tait en fort, lui, il allait dans chaque village1892.
(Puis) il sest lav1893 avec un hemt, avec celui de la bonne humeur.
Il ne sest lav quavec un seul hemt, le hemt de la bonne humeur.
A quoi a ressemble ?
Cest comme celui pour lhabitude1894, mais il est diffrent :
(quand on est trait avec) on est gai, on ne gesticule pas,
on nest plus physiquement menaant au point de tuer.
(Kailawa) se nettoie avec a, et donc il devient affable et de bonne humeur.
Mais il a pris lhabitude de ne pas boire de bire de manioc1895
1888 Tous les guerriers et leurs chefs.
1889 Kuliyaman prcise clairement que le Kalau, celui qui accompagne linitiation, relate
certains dtails de lhistoire du groupe. La complmentarit du texte sur lequel a travaill Herv Rivire avec celui dont je me suis occup trouve son fondement dans ces
liens.
1890 Littralement avec ma famille , mais ici au sens large : les humains.
1891 Littralement : de votre famille , bref un homme comme les autres. Autre version de
la conversion de Kailawa la paix : il ne meurt pas mais devient bon, ordinaire ,
grce aux hemt. Cette phrase implique lide que Kailawa sest civilis, quil est sorti
de la fort , quil sest dcouvert .
1892 Quand il tait en fort, il ne faisait que tuer.
1893 Il sagit ici de laspersion thrapeutique, au dessus dun trou creus dans la terre,
lcart de la maison, avec des simples en gnral et, surtout, en nutilisant que de leau
bouillie. Cf notes 227 et 695 et photo p. 102.
1894 Qui a t utilis par Kailawa pour facilier la vie commune des enfants capturs ; cf notes
1610, 1611.
1895 Cest la seule chose quil ne partage pas avec les Indiens ordinaires , le seul trait qui
le distingue encore.

787

788

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

malolopanme tthe sike.


Mkja ipeitotom, Alimamhe tomoja lken, tlhe,
kutamukome iweitopkome mane. kulephe tthe tpeinomtai mkjal,
katoponp man molo : inl uwa mhen ipeinomtala.
Mhja tpajamonptom peinom pajam ehet me lken,
ml ehetnp ttlmi.
- pajam ehet me lken ttkle, jehetnp, lmpthw ! , katoponp me.
Lh sija kunmlamkom khet kome, hmelken kutamukom.
Wayana mnke : jehet ! . Uwa ! melken toma khetkom,
Kailawa nltptom !
Imepn tnephe, imepn tnephe, imepn tnephe.
Wayana tnephe tpihe.
Katoponp, pkintoma kutati mkllhn pona,
wki nl.
Kailawa eitoponp, mkl pkin lken kutamukome mkl het.
Khetkome, khetkome tthe sike.
Huwa Kailawa ipok tthe inl ; lome mala ok nella lken.
Uwa ikaimotala, tthe tamusime :
- Uwa wai huwa, thamotom nuwla ! .

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

parce quil sest accoutum comme cela.


Ceux-l seulement, ses lieutenants, Alimamhe et compagnie, buvaient,
ceux qui sont nos anctres. Ceux-l ont eu une descendance jusqu prsent,
disait-on l-bas : seul (Kailawa) na pas eu denfant, hlas.
Leurs descendants ont repris leurs noms jusqu prsent,
ils ont repris leurs anciens noms1896.
- Redonnez mes noms mes petits-enfants, mes anciens noms, quand je
serai mort ! , avait-il dit1897.
(Et ce sont rests) nos noms jusqu nous, ceux de notre anctre tous1898.
Des gens disent : cest mon nom ! . Non ! Cest nos noms tous,
ceux que Kailawa a faits !
Il en ramenait un autre, puis un autre, et (encore) un autre
il capturait des gens puis il les ramenait.
A propos de cette histoire, nous croyons1899 tous la mme chose de lui,
dis-je parfois.
Cest lhistoire de Kailawa, de celui dont on a gard les noms car il est notre
anctre. Nos noms, car ce sont devenus nos noms.
Ainsi Kailawa est devenu bon ; mais simplement il ne buvait pas de bire de
manioc1900. Il ne tuait plus, il tait devenu vieux :
- Je ne suis plus comme (jtais), je ne flche plus de gibier ! (disait-il).

1896 Litt. refait son nom. En fait, il sagit des noms que les jeunes (ses petits-fils , cf
aussi p. 709) lui avaient indiqu lors de leur capture et quil avait accepts (cf notes
1628, 1629). Ces noms, qui sont lis des clans, peuvent tre considrs comme des
noms de lignages : si Kailawa est le pre politique des Wayana, ses lieutenants sont leurs
vritables anctres (voir phrase prcdente). A la phrase suivante, quand Kailawa dit
mon nom (jai traduit mes noms pour simplifier la lecture), en fait cest pour
signifier le nom que je leur donnais . Kuliyaman insiste donc nouveau sur ce fait
politiquement majeur : Kailawa est lanctre des Wayana travers ses enfants adoptifs
(cf p. 755). Il ny a pas danctre femme.
1897 Nous avons vu cela dans un pisode prcdent.
1898 Confirmation dun nonc prcdent (cf p 755) : Kailawa est bien le fondateur, lanctre
commun aux Wayana (et aux Apalai), et celui qui leur a donn leurs noms, le crateur
des lignes.
1899 Nous avons dj not que la croyance sexprimait, lexicalement, par la proximit physique (J. Chapuis, 1998 : 922-923). Ici, cest la croyance dans la transmission des noms
et dans le rle historique de Kailawa qui est indique. Ce nest pas seulement pour moi,
nous dit bien le conteur, quil a ce rle minent : tous les Wayana savent cela.
1900 La seule chose quil na jamais pu faire, cest boire de la bire de manioc.

789

790

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

Tthe hel katp.


Hel akllnmam man kaimotatop :
them nuwla ttop hemele.
Ipok tthe.
Maka ml : tthe wekme tthe inl.

>

Tatlla mham, apisantonom, kaimotatp, ukukmnanom :


Kapasitom, Maulepttom
Huwa lken tkaimotahamo mkja.
Tti wayana, tuhmoi. Tti wayana, tuwi :
tkahamo lken, mkl hapon tapek,
Itupon eitoponp hapon tapek.
Malon lken, ilan lken.
ile eitop lken tpihe, hemt molo ewin talanme
ile eitop, mlpk.

>

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

Il tait devenu comme cela.


Cela, (le vieillissement), va de pair avec le meurtre1901 :
on ne flche plus de gibier quand on est vraiment devenu ainsi (faible).
Il tait devenu bon.
a sest termin comme cela : (Kailawa) devint comme les autres hommes1902.

Kuliyaman entame-l un rcit que nous avons dj point. La paix


rgne, mais pas tout fait : quelques guerriers ont conservs la mauvaise
habitude de tuer sans raison
>

>

Cependant il y en avait dautres, de pauvres types1903, des tueurs, qui


(voulaient) limiter : les Kapasi, les Maulept
Ceux-l ntaient que des assassins1904.
(Si) quelquun va (en fort), ils le tuent. (Ds que) quelquun y va, ils le
flchent : ctaient juste des tueurs, pas comme (Kailawa),
pas comme lhistoire du Sauvage1905.
Ils taient ainsi, exclusivement mchants1906.
Ils ont seulement pris la cruaut, peut-tre parce quils avaient l-bas
des hemt pour la mchancet, cause de a.

1901 Quand on vieillit, par la force des choses, on devient plus clment.
1902 Littralement comme sa famille , cest--dire normal, ordinaire (cf note 1891).
Diffrence notable avec la version qui montre un Kailawa rest guerrier jusquau bout
et lguant ses soldats, en mourant, la charge des meurtres restants.
1903 Littralement des rebuts , des dchets .
1904 Cet pisode, court et propos duquel Kuliyaman ne donne que des gnralits, est parfois voqu par les vieux travers des histoires brves que je ne livrerai pas ici. Aprs
les guerres, quelques tueurs la drive, guerriers sans guerre, organiss parfois en
petites bandes daprs ce quon men a dit, cumaient la fort certains endroits : ils
tuaient pour le plaisir, dit-on, et aussi, peut-tre, la demande de personnes qui voulaient se venger par le biais de tueurs gage . Ils allaient parfois chercher leur proie
dans les villages, en provoquant les habitants. Ils furent massacrs, rapidement, les uns
aprs les autres. Cf p. 601-603.
1905 Kuliyaman attribue Kailawa un qualificatif que lanalyse de son histoire suggre fortement : sauvage, ou barbare (itupon) avec une mujuscule.
1906 Par rapport Kailawa qui, lui, avait un but constructif qui ne sest rvl qu la fin de
sa vie : ramener la paix au prix de la violence, eux agissaient gratuitement.

791

792

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Mlke mkl tuhmoi katop lken tthe.


Lome man mkja tuhmoi uhmotnkome sike.
Hemal uwa tthe, tmukupti mkja iwesitptom,
uhmotnkom.

Mata (photo Jean Chapuis)

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

Cest seulement cause des (hemt) quils tuaient1907.


Mais ils furent tous abattus parce que ctaient des tueurs.
Aujourdhui il ny en a plus, on leur a tendu un pige ces mauvais,
ces tueurs.

1907 On retrouve la haine, le meurtre, associs aux produits magiques hemt.

793

794

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

Paluluim enp (littralement ce qui contenait les bananes paluluim ) est une cavit du rocher o dnormes bananes sont disposes
magiquement, sans intervention humaine. Voici ce qui en a t dit
Coudreau (qui cependant situe le lieu, mais peut-tre sagit-il dune
autre histoire, sur lAlamiyapok) : ils connaissent trs bien la bananeraie naturelle dAlameapo, que tous les Roucouyennes citent comme la
merveille de leur pays. Cette bananeraie stend de chaque ct dune
petite crique. On y rencontre une infinit de bananiers que les
Roucouyennes assurent navoir pas t plants de main dhomme. Un
tigre y tait jadis redout (1893 : 157).
Il y a ici encore persistance jusque dans le dtail (intervention de
fauves) dune lgende. Remarquons une croyance du mme ordre
chez les Tupi, mais dot dune signification diffrente : cet endroit, o
lon trouve de merveilleux abatis qui portent des fruits par euxmmes et en quelques instants est le seul o pourront se rfugier les
hommes lors de la prochaine destruction du monde (A. Mtraux,
1927 : 13-14).
Jen profite pour revenir sur limportance stratgique de la zone
dinselbergs comprise entre les sources du Mapahony et celles du
Marouini. Cest l, Tmomailem, que Sikpuli a limin les derniers
fauves humains ; et cest Paluluim enp, autre inselberg proche de
Tmomailen, quil a achev de dbarrasser entre les deux bassins fluviaux la zone des monstres qui linfestaient. Aprs cela, la voie tait
libre entre les deux bassins fluviaux.

795

796

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Paluluim enp eitoponp*

>

>

>

>

>

>

- Umkjahe, tasi ! .
- , talwai ! .
Wayaname tpu, tpulep inl, lome wayaname.
- Tasih ! Tasih ! , tkai, mh umk tasih, pk ! .
- Tohme pa ? , tkai.
- ptme ! .
- Uwa, eklma hela wai ! Tmnelumke hela wai ! Eluwa helawai !
hekupnwai, ellmna wai !
Wayana katpla, enek !
Ellmna wai, knek iloptak ! .
- hehek wai ! , tkai, hehek wai ! .
- Uwa, helaik ! , tkai, he eitop pklaik,
uwa wai eklmala ! , tkai.
- Ajihek ! , kai.
Ttukmai inl.
- Eee ! Uwa pklaik ! , tkai, tkle hek, tulinumhem manai, ilan ! .
- Eee, eilan wai komela ! .
Toh kai wli, tuhmoimi.
Molo inlpsik lken maulekumne lken,
Maukumtp katohme.
Inl lken, tltp lken mkl, kltponkom nl nltp lken,
katoponp mkl Maukumtp, Tpumoni llet,
Tpumonih mnkaimhnjatot.

Kuliyaman conteur, Kupi transcripteur/traducteur.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

Lhistoire de ce qui contenait


les bananes merveilleuses
>

>

>

>

>

>

- Me voil, sur1908 ! (dit Kailawa).


- Bon, je suis ici ! (rpond la femme).
Cest un rocher humain, cest bien un rocher, mais (qui a laspect) humain1909.
- Sur, sur ! , dit-il, jarrive, sur, pour te prendre ! .
- Et pourquoi donc ? , dit-elle.
- Comme pouse ! (rpond Kailawa).
- Non, je ne peux pas bouger ! Je ne veux pas de mari ! Je ne veux pas
dhomme ! Je nai jamais fait lamour, je nai pas de vagin !
Je ne suis pas comme les autres personnes, regarde !
Je nai pas de sexe, regarde au fond de moi ! (dit la femme rocher).
- (Mais) je taime ! , dit-il, je taime ! .
- Non, ne maime pas ! , dit-elle, fiche-moi la paix avec ton amour,
je ne peux pas bouger ! , dit-elle.
- Allons-y donc ! , dit (Kailawa).
Il la tire.
- Eh ! Non, laisse-moi ! , dit-elle, pars donc, tu es un guerrier, un cruel ! .
- Ah, cest vrai que je suis mchant ! (avoue lhomme).
Il frappe la femme, la frappe nouveau.
Elle tait l toute seule filer du coton,
cest pourquoi on lappelle Maukumtp, lancienne fileuse de coton.
Il ny avait quelle, une simple crature, fabrique par notre crateur,
disait-on de celle-l, Maukumtp, alias Tpumoni,
(car) on lappelait aussi Tpumoni1910.

1908 Tasi dsigne une grande soeur ; on peut aussi utiliser ce terme en parlant une femme
de la famille quon connat peu et qui nest ni une enfant ni une vieillarde.
1909 Un rocher anthropomorphe. Cela correspond la conception ontologique de lenvironnement des Wayana (cf plus loin note 1925 et J. Chapuis, 1998 : 695).
1910 Que lon peut, je pense, analyser ainsi : tpu : rocher/mone : appareil sexuel fminin,
cest dire le rocher au sexe de femme .

797

798

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tpumoni patatp, mnkaimhnja.


- nk man ? .
Tnei hep, ahpe lken :
uhmohe lken.
Tnei hep hep hep tnehem hep.
Ulinumnhtau tti epolo.
Aaa ! Talakanh kai uhmohe tthe, katoponp Mau pk !
Kailawa uhmotponuja tpu ak,
tpu mal tltp.
h, wayana wli mel, wli mel ellmna,
tlke lep, lome etala talanme, etalanma.

Ml Paluluim enp, Tmomailem opin,


palu : tulinumhem Alatumleja tpukai.
Tpailamai eja :
- Paila pit ithpmehe ptukulu kaikui wtopo ! , tkai.
Lome ml tala ?

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

Lancien village de Tpumoni, disait-on.


- Qui est-ce ? (se demandait Kailawa).
(Il) la voyait souvent, donc il mentait (en ce moment) :
il voulait juste la tuer1911.
Il la voyait trs souvent il la voyait frquemment.
On marchait dessus (ce rocher) quand on allait la guerre1912.
Ah ! Soudain il veut la tuer, Coton (la femme rocher) !
Cest Kailawa qui a tu le parasite du rocher 1913,
celle qui a t faite (en mme temps que) le rocher.
Oui, elle tait comme une femelle humaine, comme une femme sans vagin,
avec un sexe pourtant, mais peut-tre sans trou, vraiment sans orifice.

On passe une autre squence des aventures de Kailawa dans les


inselbergs
>

Paluluim enp1914 est l, au pied de Tmomailem,


(o il y a) des bananes : le guerrier Alatumle la perc.
Il tend (son arc) :
- Je tends dabord mon arc pour bien flcher les fauves !1915 , dit-il.
Mais comment tait ce (rocher)-l ?

1911 Il fait semblant de ne pas la reconnatre alors quil la connat bien, et lui conte fleurette
afin dendormir sa mfiance.
1912 Les guerriers avaient lhabitude de fouler ce rocher en partant guerroyer ; ils voyaient
donc rgulirement celle qui en tait lmanation.
1913 Il y a beaucoup de parasites [ak] dinselberg : part Mau (coton), on citera plus loin
le pmu kaikusin, lalama kaikusin, le tuli kaikusin dont Kuliyaman affirme quils
sont tous des esprits des inselbergs . Chez les Kalina, si lon sen tient ce que dit
De Goeje, ak ou akre dsignerait lesprit des plantes, des animaux ou des hommes
(1943 : 30-31) ; voir aussi J. Chapuis (1998 : 659 & 846). Il faut comprendre que les
esprits qui hantent les inselbergs sont tous des fauves.
1914 Aprs avoir limin la femme rocher, Kailawa poursuit son chemin dans les inselbergs
avec ses hommes.
1915 Larc est normalement dtendu, la corde, uniquement fixe une extrmit, est enroule autour du bois. Lorsquon est prt tirer, on doit le tendre en pliant en force le bois
pour accrocher lautre bout de la corde.

799

800

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Jahpihne palu en iwal, paluluim unutptp tphem.


Aaa tawijopkai :
- Mkl tuwkt ! , tkai mkl Kailawa.
- Uwa, ithpmei pit pailan, tamo ! .
- , kaik, kaik pa ! Teh klikjai talanme kaikui ! .
[Tpu ahmotail thalitot.
Mkl nenetp ml tpu.
Hel inehepttp ikaimotatop,
kaikui wtoponp pkin, Mau, ehetkom pkin.]

>

>

Mlem ml, Paluluim enpme, man ml tpu,


kawemhak Twilokem ekatau.
Malonme pakolon inl tpu sin katp huwa.
Hapak kai upakaptau hewihn
pank, hei uputp tpilopkai.
Tokpukah kai

Motif de vannerie kaikui (jaguar)


(tir de L. H. Van Velthem, 1998, p. 143)

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

A mon avis, (ce rocher) qui contenait1916 de grosses bananes manger1917


tait mince. Et donc (Alatumle) tend (son arc) :
- Viens tuer ce fauve-ci ! , lui dit Kailawa.
- Non (attends), je tends dabord mon arc, grand-pre ! (rpond Alatumle).
- Bon, fais, fais donc ! On va sans doute tre tus (par) des fauves ! .
[(Kailawa et ses hommes) sont venus entre les inselbergs1918.
Cest l quil a dcouvert ce rocher.
(Kailawa) a nomm ainsi1919 lendroit du meurtre,
car il y a flch le fauve Mau, cause du nom de ce dernier.]

>

>

Cette fois-l, cet inselberg-l (est nomm) Paluluim enp,


cest un haut rocher ct de Twilokem1920.
La maison que voici ressemble cet inselberg-l1921.
(Alatumle) cale (son arc) de ce ct comme toujours,
lui, et dtache la corde1922.
Il perce (alors) quelque chose1923

1916 Littralement palu en veut dire : ce qui contient des bananes . Dans le cas prsent, il
sagit de la grotte o sont dposes les bananes.
1917 Paluluim est une varit de grosses bananes. Je signale que pour les Wayana, les
bananes sont des lgumes (tphem) et non des fruits (tmehem).
1918 Par les gorges entre les inselbergs.
1919 Maukumitp . Kuliyaman revient, le temps dune rflexion, vers le dbut de
lhistoire. Cest pour souligner le principe de dnomination de ces lieux partir de faits
marquants anciens qui sy sont drouls.
1920 Paluluim enp et Twilokem sont deux inselbergs situs entre la source de la
Wamahpan et celle du Mapahony, sur lancien chemin qui reliait ces deux fleuves. Le
Twilokem est plus prs de la Wamahpan, selon Kuliyaman.
1921 Le dme du tukusipan, la case collective, voque laspect du Paluluim enp.
1922 Pour dbander larc, il le cale fortement au sol du ct femelle (infrieur), o la corde
est fixe, lincline en force, et te le noeud de lergot (ct mle, la tte) qui le retenait.
1923 Lextrmit infrieure de larc, cale, perfore quelque chose de fragile. Personne ne sattendait cela.

801

802

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Mk ? .
Jakah tkai huwa.
Ta ? Ahpe lken mlja tpulekai !
- Mk ! tpa hel ? tpa hel tamoh ? ,
kai Kailawaja.
- tpa hel tpu nep, palu ? .
- , eneh kenahek ! .
Helep th.
Tal katpnma, huwa th
tei tei tei tei katp katp !
- Mk ? Paluluimnmam mi ! , kai, kulephe.
Uwa epmna tpujau lken enmatp katp lken.
- , ene enetk ipok lep kane,
hesipmtti pit ! , tkai mkl Kailawa ejahe.
- h, na ! .
Twesippti, inle katohme, anmtohmehle.
Uwa ipok, itawatala ijakhenala siptom onot ijakhenala.
- Eee, ipok man iwal, amktk ! .
som som som kai, tanmhe.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

- Ah bon ? (se demande lhomme, surpris).


(La roche mince) sest brise toute seule.
Comment ? Cest seulement lillusion de percer !1924
- Ah a ! Quest-ce-que cest que a ? Quest-ce, grand-pre ? ,
demande (Alatumle) Kailawa.
- Nest-ce-pas la nourriture de ce rocher, ces bananes-l ?1925 , dit ce dernier.
- Oui, regarde-donc ! .
Il observe, lui.
Cest vraiment ainsi, (les bananes) sont bien alignes
comme si on les avait ranges1926 !
- Cest quoi ? Cest Paluluim ! , a dit (Kailawa), et on a conserv le nom.
Il ny a pas de bananiers, cest juste comme si on avait mis (ces bananes) l,
dans le roc1927.
- Bon, examinez-les (pour voir) si elles sont vraiment bonnes,
(mais) dabord, mettons de lencens ! , leur dit-il, lui, Kailawa.
- Bon, daccord ! .
Il se met de lencens1928, lui, avant dagir, de prendre (les bananes).
Cest bon, car lencens et le roucou dont il sest enduit ne dcolorent pas1929.
- Ah ! Cest srement bon, prenez (des bananes) ! (dit Kailawa).
(Les autres) en prennent, ils les ramassent.

1924 Comme dans Alalikama, le Perdu, on retrouve le monde du faux-semblant, de lillusion


(cf p. 391 et notes 907, 937, 973).
1925 Pour les Wayana, les rochers sont des tres dots dune me, comme les hommes, et
donc de vie (cf note 1909). Ils croissent, ce qui explique par exemple que telle le, autrefois inonde, ne le soit plus car elle a augment de volume, sest leve; ils se reproduisent galement, et cest pour cela qu ct des inselbergs, il y en a toujours beaucoup de plus petits rochers L, Paluluim enp, nous sommes dans lestomac du
rocher.
1926 Des rgimes de bananes sont placs en rangs comme par leffet dune volont ordonne, pas de faon naturelle et anarchique, dans une cavit du rocher.
1927 Faisons le point car lhistoire est complique : en appuyant son arc contre la pierre pour
en dtacher la corde qui le tenait band, Alatumle perce le rocher comme si cela avait
t quelque chose de fragile; travers lorifice ainsi pratique (involontairement) il
aperoit des rgimes de bananes disposs en ordre, lintrieur dune cavit (qui est
sans doute lestomac du rocher) : le premier tonnement pass, ils vont maintenant vrifier si ce quils observent avec gourmandise est comestible.
1928 Pour se protger ; cf note 237.
1929 On a dj trouv quelque chose de semblable : le sip sil ne mousse pas est efficace (cf
note 1473). Ici, il semble que cela signifie que les bananes ne prsentent pas de danger.

803

804

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Talphele, pal, paluluim :


paluluimhle epel katp,
maipuli wotkalan katop epel katp !
Tphe ipok.
- Eee, wanmjahe ! .
Som som Thapolohe hemele the som som som
Weloh weloh weloh weloh tkomjak, tli.

Kaikui wi ml tpu akkame man


mala mntmntja.
Kaikui wi. Pmu kaikusi twpola,
pmu kaikusin twepnamai Kailawa,
lome hemthpe sike lken elikula.
Apsik sip tkunai tumholop tkai.
Tpupo ml pmpmuli, sija tpu
pmu kaikusin ahmitpme sike. Pmpmuli ptuku,
ml ptukulunma, pmu upo, tpulahpame.
Tuwi mkl tuluh !
Imepn mal tti, Mtalaka, aklmna ;

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

Elles sont (grosses) comme a, mon petit-fils1930, comme des paluluim :


les fruits sont aussi gros que des bananes sauvages,
les fruits sont comme (la varit) maipuli wotkalan !
Ils les mangent sans problme1931.
- Bon, je vais les ramasser ! (dit Kailawa).
Ils en ramassent Tous, sans exception, en prennent cette fois
(Kailawa et ses hommes) en emplissent des rcipients et les emportent.
on reprend luvre dextermination des fauves des inselbergs

>

>

Cest en dbarrassant cet inselberg des fauves qui linfestent1932


quils se promnent comme a.
Ils flchent des fauves. Le fauve du frelon est invulnrable,
(et donc) Kailawa ne parvient pas ( tuer) le fauve frelon,
mais parce que (Kailawa) a des hemt, il ne meurt pas.
Lencens1933 dborde un peu.
Il y avait (des arbres) pmpmuli1934 sur le rocher, parce que cet inselberg
est le gte du fauve frelon1935. Le (rocher) Pmpmuli est beau,
il est trs joli, cest la tanire des frelons, cest un plateau1936.
(Kailawa et ses hommes) les flchent tuluh !
Ils vont sur un autre (inselberg), le Mtalaka1937, qui nest pas infest
(de fauves redoutables) ;

1930 Kuliyaman sadresse Aimawale.


1931 Ils ne sont pas empoisonns. Maipuli wotkalan est la plus grosse varit de banane
connue des Wayana
1932 On a compris que le terme fauve (kaikui) utilis dans ces histoires doit tre pris au
figur : il sapplique des cratures menaantes qui rsident dans les inselbergs ; do
lautre qualificatif, ak, que lon peut traduire par parasite ou esprit (cf note
1913).
1933 Qui a servi diluer les hemt et tracer des dessins sur le corps.
1934 Le seul arbre identifi dont le nom se rapproche de celui-ci est pmulim, une
Clusiaces, Vismia ramuliflora Miq. On remarquera que le nom de larbre est bti partir de celui de lanimal auquel il est li, le frelon, pmu. Cest un caractre des taxinomies animales et vgtales wayana quelles soient souvent le miroir lune de lautre.
1935 Pmu kaikusin est une sorte de flin, souvent irrit, comme le frelon, qui tourne en rond,
et des frelons bourdonnent autour de lui.
1936 Tpulahpa dsigne une zone plate de linselberg, avant le sommet. Le rocher porte le
nom de larbre, Pmpmuli.
1937 Inselberg sur le chemin des Wayana, vers la Wamahpan.

805

806

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

ml Taluwakem uwa, Twilok uwa !


Wei kaimi mja Jalja.
Molo tnei kaikui alama, pepta kaikui, mkl kaikusin iwal.
Alama tpu pk kaikusin lome alama tkai
tuwal tot.
Alama mhe kaikui : helep kai, th tpupk alama,
kumaka pkn katp. Sukwip sukwip kai tmei iwan,
tmei.
Alama patatp katohme.
Ml mjaja tti,
kaikui ewalunpo.
- Ewalun mhe ! , tkai Kailawa, tuwal sike.
Ewalun tuwi Twalunem katohme man ml tpu.
Tti akon pona.
Oklai patatp ml.
Oklai kaikusin tuwi, mkl, oklai kaikusin.
Tti mm
Uwa ml ital, eponomna.
Tti.
Tpu ak lken molo, tal tjelem.
Tuhmoi mkl tpu ak.
nkjam kom ? Wayalikuleimtom tpu ak l lken.
Toh ! toh ! toh ! Tti.
Tuli kaikusin patatp ml,

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

le Taluwakem ne lest pas non plus, ni le Twilok !


Ils font demi-tour par l, vers le Jari.
L, ils voient un fauve dabeille alama, un grand fauve, ce fauve-l.
Cest le fauve de linselberg de labeille, mais ils disent abeille
en connaissance de cause1938.
Ces abeilles-l sont des fauves1939 ; on les voit sur linselberg des abeilles
comme sur un fromager1940. Ils retirent leurs ruches ils mangent le miel,
ils le lchent.
Cest pour a quon appelle (cet inselberg) Lendroit de labeille .
(Kailawa et ses hommes) vont l-bas derrire, (et voient)
des fauves de lombre1941.
- Cest une ombre ! dit Kailawa, parce quil est au courant.
Ils flchent les ombres cest pour a quon appelle ce rocher-l
Twalunem1942. Ils vont sur un autre (inselberg).
L il y a lancien gte des engoulevents noirtres1943.
Ils tuent le fauve des engoulevents, celui-l, le fauve des engoulevents.
Ils continuent (leur chemin entre les inselbergs).
Sur celui-l il ny a rien, cest dsert.
(Kailawa et sa troupe) continuent.
Il ny a l que des parasites dinselberg, avec des dents comme a1944.
Ils tuent les (fauves) qui infestent cet inselberg.
Qui est-ce ? Ce sont des Wayalikuleim1945, juste les (fauves) de ce rocher.
Ils les tuent ( coups de casse-ttes). (les guerriers) poursuivent leur chemin.
Cest lancien gte des fauves tuli1946,
1938 Ils appellent abeille (alama) cet inselberg, ainsi que le fauve qui y rde. Kuliyaman nous
livre-l lorigine de certains toponymes.
1939 Lalama kaikusin est agressif comme labeille alama ; il tourne en rond comme elle et
est environn de gupes. Comme les autres tpu ak, cest un monstre imaginaire qui vit
exclusivement sur cet inselberg.
1940 Ces fauves/insectes sont sur linselberg comme les insectes sont sur un fromager : cest
leur domicile.
1941 Car quand on approche deux, on a limpression que tout sassombrit.
1942 Il se trouve au sud, vers la source du Mapahony. Rappelons que les rochers (tpu)
sont des inselbergs (cf note 607).
1943 Oklai (prononcer oglai) : Caprimulgus nigrescens, Caprimulgidae.
1944 Kuliyaman montre sur lui la place des canines. Tous ces fauves sont de redoutables prdateurs.
1945 Il ne sagit pas de membres du groupe des sauvages Wayalikule (cf note ), mais de
monstres-esprits encore plus sauvages.
1946 Le fauve de tuli est rose. Tuli est une Mimosaces : Inga sp.

807

808

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

tpulahpame lken man ml : ml pk tpulahpa mnke kalautom aptau.


Malonme tti tot.
Ineptpkom molo tpu opin.
- nk neptp pa hel ? , tkai, nk nep pa hel ? .
- Kh ! Wayana lep kane hejela ? .
Mwihn, ehemakom huwa lan polo emome tweihem polo.
Malonme hei twhali tot, pote kai ml tpote kai.
Mje ta wlham.
Wlham tapsik ? Imokipn, Kulunepn, Kinepn, Makineu.
Ma imnelumkom Puklupo, Upsewei huwa ; lemi pk tot.
- Mje ilomola kuweitopkome ! , tkai,
tpupona thanukhe .
- Umkjahe, kuni ! .
- , talwai, talwai ! .
- ! .
- wek kaman ? .
- h inl, tkatohme ? .
- Elamhak imktp tapek wai, wuno imktp tapek,
lemime imktp lken wai,
heje helemikai imktp, kawna ttohme ! , tkai,
kawna ttohme ilmppn me weitohme mje .
- M ! Malon ka man, kuni ! , tkai.
- h, malon, pkla mhen eik ! .
- uwa kuwenejai lken, maka weha,
kuwenejai lken, maka weha.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

>

il ny a l quun plateau : le Kalau parle de ce plateau rocheux1947.


Puis ils continuent.
Au bas du rocher, il y a les restes (des hommes que ces fauves) ont mang1948.
- Qui donc les a mang ? , dit (Kailawa), qui donc les a mang ? .
- Je ne sais pas ! Ny a-t-il donc vraiment personne ici ?
(rpond un de ses hommes).
Derrire, il y a un chemin qui suit le sommet.
Alors (Kailawa et sa troupe) vont par l, grimpent jusquau sommet.
Il y a l des femmes.
Combien de femmes ? Imokipn, Kulunepn, Kinepn, Makineu1949.
Et leurs maris sont Puklupo et Upsewei ; ils sont l pour des incantations.
- Cest pour tre immortels que nous sommes l ! , disent-ils,
que nous avons gravi le rocher ! .
- Me voil, grand-mre ! (crie Kailawa).
- Bien, je suis l, je suis l ! (rpond-elle).
- Daccord ! .
- Es-tu de ma famille ? (senquiert la vieille).
- Oui, pourquoi ? .
- Nous ne sommes pas venus par crainte de vous, nous ne sommes pas venus
par peur, nous sommes juste venus faire des incantations,
nous sommes venus pour faire des incantations pour aller l-haut ! , dit-elle,
pour aller l-haut, pour devenir immortels l-bas !1950 .
- Ah bon ! Tu es donc ainsi, grand-mre ? , dit (Kailawa).
- Oui, je suis ainsi, laissez-nous (tranquille), sil vous plat ! (dit-elle).
- Daccord, on te regarde juste, jai fini (davancer),
on te regarde seulement, je (navance) plus.

1947 Cf le chant VIII du Kalau (2e partie).


1948 Les reliefs humains des fauves tuli ; les restes de ceux que les tuli ont dvor. Il est clair
que tous ces monstres bizarres constituent un danger majeur qui soppose au franchissement des Tumuc Humac par les hommes : il a fallu les puissants hemt de Kailawa
pour en venir bout.
1949 On retrouvera galement ces vieillards dans le Kalau (cf chant VIII, p. 1003 et 1005).
1950 Ces vieillards veulent monter prs de Kuyuli, dans le ciel de limmortalit heureuse dont
nous avons parl (cf notes 194, 221, 774 et p. 40-41, 221-223, 249). Et cette ascension sera ralise grce des incantations.

809

810

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

wek manai, jehet jau manai,


malal kunitom ehet jau ! .
- Imktp lken, jelasi wunomnalep, u, lome tumkhe lken
helemikai ! .
- ! Tal eik ! , kai, tal eitk, mken tamo,
uwa wai pklahe, weilan tapek wai ! .
- h ! .
Molo tot. Wantlpsik tti inl.
- Tamo tom entamsile ! .
thkupa ? Upak thali tot kawna, kapunak !
Anuktahe twesikomke sike kohek man tot mjehe
Mnehelemike tot. Huwa eitoponp ml.
Ml pk kalau mnke, kalaume aptau :
emuku mn wlopo , mnke,
emuku mn mell katp kpnukne mnke mlpk.
Masike maka : tpu ponokom, tnatse, kaikui.
Maka inl, ttimi.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

Tu es de ma famille, tu as un nom de ma famille,


comme ceux de mes grands-mres !1951 (la rassure Kailawa).
- Je ne suis pas venue par crainte de toi, moi, mais je sais juste venue
pour faire des incantations ! 1952.
- Bon ! ! Restez-l ! , dit-il, restez-l, et toi (aussi) grand-pre,
je vous fiche la paix1953, je ne suis pas votre ennemi ! (insiste Kailawa).
- Cest bien ! (dit la vieille).
(Kailawa et ses hommes) restent l. Un peu plus tard, lui y va1954.
- Je vais voir les vieux ! (dit-il ses hommes).
Voir qui ? Ils sont dj partis l-haut, dans le ciel !
Cest parce quils voulaient se transformer quils taient l-bas1955
et quils ont fait les incantations. Voil lhistoire.
Cest de a que parle le Kalau, lors de la danse kalau :
emuku mn wlopo1956 , dit-il, (cette phrase)
emuku mn mell katp kpnukne parle de cela.
Donc cest fini : ceux des rochers, les fauves, ont t extermins.
(Kailawa) sest arrt, (puis) il est reparti.

1951 Littralement jehet jau signifie dans mon nom , comprendre comme appartenant au
stock de noms dont dispose un groupe familial (ou plus largement, clanique), et par
consquent faisant partie de cette famille. Quand ici Kailawa prcise dans le nom de
mes grands-mres , cest pour dire que celui de la vieille appartient la ligne de noms
fminins du groupe, et prouver ainsi quelle ne risque rien : ce lien de famille lui vaut
scurit. Je souligne quil navait t question jusqu prsent que de lignes masculines.
1952 La vieille insiste bien : elle na pas peur de Kailawa et nest pas venue l pour le fuir
(comme ce fut le cas des Apalai se rfugiant dans les inselbergs pour chapper aux
Upului ; cf p. 571, 573), mais pour faire ses chants magiques au sommet de la colline.
Notons que cest du sommet dun inselberg que sont chants les lemi qui permettent
llvation vers le ciel.
1953 Je vous laisse tranquille, affirme Kailawa en se retirant.
1954 Il retourne chez les vieillards qui font des incantations.
1955 Nous retrouvons lassociation maintenant bien connue : transformation/ascension/ciel
laquelle sajoute limmortalit ici clairement exprime. Lessentiel de la dialectique religieuse wayana se joue l entre ces quelques termes (cf note 1950).
1956 Dans la langue sotrique du Kalau. Cf chant VIII.

811

812

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Huwalan pk, tuna uputp al tom pk lken tthe,


kunawalim tom pk

Point de vue depuis un inselberg (tpu)


(photo Jean Chapuis).

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

Il sest (ensuite) occup des autres1957, de ceux qui vivent prs des sources,
des kunawalim1958

1957 On relve nouveau une indication chronologique. Il faut galement voir un lment
symbolique important. La succession des meurtres se fait selon un dplacement ascendant : la destruction des tpu ak a commenc flanc de colline, sest poursuivi sur un
plateau, puis sachve, aprs avoir franchi le sommet, dans les antres mystrieuses o
jaillit leau des sources. On a dj relev le lien entre source et pouvoir surnaturel
(cf note 930).
1958 Kunawalim dsigne un animal mythique dcrit comme un norme jaguar, gros
comme une vache et sans coeur. Il reprsente lesprit de la grenouille kunawal (phrynoyas resinifictrix). Pleya (un vieil homme, maintenant dcd, qui habitait avec sa
famille au moment du travail sur une petite le en amont dAntekume) en aurait tu un
il y a longtemps ; enfin notons que les Waypi semblent reconnatre un monstre du
mme genre, le kunawaluyawa (P. Grenand, 1982 : 91). La gographie symbolique
wayana ne laisse rien au hasard : la fort a t pacifie ; puis maintenant les inselbergs
et les sources (tout au moins au niveau du Mapahony). On peut donc dornavant traverser sans risque les Tumuc Humac. Il ne restera que les fleuves scuriser pour que
lensemble du territoire occup par les trois fdrations surs (Upului, Apalai, Vrais
Wayana) devienne une zone de libre change : cest lobjet des deux rcits suivants.

813

814

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Aprs les fauves des rochers, qui rvlent au passage lapprhension des Wayana vis--vis des inselbergs et des sources, univers
magique et redoutable, nous trouvons avec le tulupele un type de
monstre li lunivers aquatique. Cest un thme riche que beaucoup
dauteurs ont rapport dans la rgion. Ainsi, Crevaux a recueilli une histoire du mme type chez les Waypi propos dune couleuvre (boa)
appel matapi quil abat contre lavis de ses guides, lesquels lui
expliquent que ce serpent est peut-tre le fils dune couleuvre lgendaire que les Oyampis redoutent en passant dans ces parages. Cet animal est si gros quun jour il avala plusieurs Calinas et la pirogue
quils montaient en passant le grand saut Massara ([1883] 1987 :
205). Les Wapisiyana dcrivent pour leur part un serpent dvoreur urupiru, tandis que les Kalina ctiers reconnaissent une sorte de serpent
monstrueux du nom de tunupere, selon De Goeje (1943a : 138) On ne
peut sempcher dvoquer le dragon Ulupelu des Patamona qui gardait
une grotte pleine de richesses (Whitehead, 2003)
Le tulupele, dont il existe plusieurs varits, reprsente symboliquement lempcheur de naviguer - donc dchanger - tranquille. Cest
une crature monstrueuse, une chimre fabrique par un chamane partir de diffrents animaux. Il en existe un sur chaque cours deau principal. Crevaux notait que les Roucouyenne voulaient descendre le Jari
pour aller la rencontre des Blancs mais que des monstres impitoyables
les empchaient de raliser le parcours (1887 : 399). Llimination de
ces monstres est donc un pralable indispensable louverture des relations : cest ce qui apparat dans la version du tulupele de Schoepf
(1976), comme dans celles de Rauschert-Alenani (1981 : 243) et de Van
Velthem (1992 : 54) qui situent, comme Kuliyaman, lanantissement
du monstre du Parou de lEst au niveau de la crique Asiki.
Mais deux autres enjeux importants sont lis la perte du tulupele :
dabord ltablissement de nombreux intermariages entre Upului/
Wayana et Apalai, aprs les terribles conflits qui les ont opposs : cest

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

ce que confirme Kuliyaman lorsquil avance qu ils se sont maris


cause du tulupele , cette menace commune incitant renforcer lalliance. Ensuite, lobtention, partir de la peau du tulupele du Parou de
lEst, orne de superbes et nombreux dessins, de tous les motifs de vannerie traditionnels de ces deux groupes (cf ce sujet L.H. Van Velthem,
1992 ; 1995 ; 1998). Cest une faon dinsister sur lorigine commune,
en mme temps que sur les diffrences, des deux ensembles frres
Upului/Vrais Wayana dun ct et Apalai de lautre, descendants du
mme anctre, appartenant donc la mme famille mais cependant
scinds gographiquement et culturellement : les Apalai sont en-dessous
de la crique Asiki, les Wayana/Upului au-dessus (on a dj vu que le
contrle du Haut Parou de lEst a t lenjeu de froces combats ; cf
guerre Upului/Apalai). Dans toutes les versions, la supriorit des
seconds est affirme (ils en savent plus). Le fait que seul le tulupele du
Parou de lEst ait une signification culturelle confirme ce point de vue :
celui du Jari, limin par les Upului, et celui du Litany, tu par les Vrais
Wayana, ne sont pas autant chargs de sens.
Remarquons par ailleurs quon nentend plus parler de Kailawa. Ce
sont dornavant ses descendants, des hommes ordinaires qui font
leur histoire. Et ce sont les hommes qui, en tressant laroman (wama) le tressage tant une activit exclusivement masculine - reproduisent la
technique du crateur pour fabriquer le monde (mme les humains sont
faits en vannerie) cf notes 419, 811.
Cette version du tulupele nous permet de faire le lien avec lhistoire contemporaine, puique nous y trouvons le fameux Poiti comme
acteur (cf p. 833 et Poiti eitoponp) ce qui prouve par la mme occasion le caractre relativement rcent de lvnement dans lhistoriographie wayana. On retrouve galement limage hroque qui est lie aux
Blancs, dj souligne propos de lobtention des outils (cf p. 103, note
215).

815

816

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tulupele eitoponp
>

>

>

Kaimotatop tpnai.
Tulupele pkna tot thapihe tot, natkatn pkna.
Mkl pk twepmai mhem,
mjal llle, maka eitop, kule eitop,
mnkaimhneja tamotom mkl pk : tipmai
Tulupele pk.
Molo hek man ktoi kom, knatkananom kom.
Tumkhe, heje tti, tumkhe Apalai, Upului tti heje
ulinumhe lep.
The, kajak Tulupele tltp.
Ale, kaikui mkl ! Ptuku tmilikhe.
Wayana Upului Apalai huwa kule kanhtau.
Th kule tkai.
Kule kahein, tuwi :

Kuliyaman conteur, Kupi traducteur.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

Lhistoire du tulupele
>

>

>

(1)

Les guerres sont termines.


(Les hommes) sen sont (alors) pris au tulupele, celui qui les dcimait1959.
(Apalai et Upului) se sont mutuellement pris des pouses,
encore une fois, pour en finir, pour avoir la paix,
disaient mes grands-pres son sujet : ils se sont maris
cause du tulupele1960.
Notre bourreau est l-bas, celui qui nous dcime.
On vient, on va l-bas, des Apalai viennent, des Upului y vont
pour le tuer vraiment.
Il est fabriqu, le tulupele a t fabriqu ( partir) dun poisson1961.
(Mais) attention, cest un fauve ! Il est joliment orn1962.
Ctait lpoque o les Indiens, les Upului et les Apalai ont fait la paix.
La paix rgnait1963.
Aprs avoir fait la paix, ils lont tu1964 :

1959 Jentame le rcit en reprenant la dernire phrase de takpaptp, par laquelle


Kuliyaman passait sans transition des guerres llimination du tulupele, tablissant un
net rapport chronologique que lon retrouve aussi clairement tabli dans un autre rcit
(cf p. 587) : pour la logique de la prsentation, jai spar ces deux textes. Redisons que
le terme kaikui, fauve , flin , doit tre entendu au sens figur de danger, de menace.
1960 On voit que cet pisode est logiquement important : les groupes, ayant achev les
grands affrontements trouvent sunir, en mettant lpreuve la paix rcente, afin de
librer le milieu de nombreux monstres, dont le tulupele est le plus clbre, qui rendent
les fleuves impraticables, dangereux. Le symbole est fort, dautant plus que ce qui est
vis, la libert de communication par les fleuves, renforce ce qui se passe paralllement,
le mtissage des groupes.
1961 Grce des oprations magiques, une gymnote lectrique alimina a t transforme en
tulupele par un chamane, explique Kilyaman.
1962 Les motifs qui ornent sa peau sont beaux, contrairement au tulupele/matawanaim du
Litany qui est tout noir (cf p. 827). Il est possible quil faille voir l un rapport symbolique avec loccupation de ce fleuve par les Noir Marrons Aluku et Ndjuka.
1963 Insistance de lauteur : la paix rgne entre les hommes ; ils peuvent donc soccuper des
autres dangers qui les menacent. En mme temps, les deux fdrations sont voques.
1964 Nouvelle indication chronologique.

817

818

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Molohek man, knanom kom ! , tkai.


Molo tltp wayana uhpak
nenematp.
Malonme tumkhe mje Apalai, tjalamti hei,
tjalamti Upuluija.
Tuwi Upuluija tti mje, Apalai tumkhe huwa.
Tuwi mkl tulupele, tulupeleme tltp.
Pelum pelum mi. phtawhn tumkhe.
Asiki kumtau man mkl tuwi.
Topon, hakpa !
Ipok tthe, iwetepu mhen lken man molo,
iwetepulunp, ilmptoponp,
wayana alimatoponp eja.
Katoponpme epmatoponp,
Apalai apsitp.
Ml lken mnkaimhnja tamo, Anahna !
- Apalai wai ! , mnkaimhnja.
Masike ipok tthe, kaikusimna.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

- Il est bien l, celui qui nous dvore ! , disent-ils.


(Le tulupele), l-bas, est la cration dune personne
qui a respect des rgles1965.
Alors les Apalai sont venus de l-bas et ont bti des chafaudages,
ainsi que les Upului.
Les Upului lont tu en allant loin, et les Apalai sont venus (ensuite)1966.
Ils ont tu le tulupele, celui qui a t cr en tant que tulupele.
(On entendait) de loin pelum pelum ... Il venait par la colline.
Cest lembouchure de (la crique) Asiki quil a t tu1967.
Il a coul dun coup !
Alors cest devenu bon1968, il nest rest quun mandre de la rivire,
son ancien mandre1969, lendroit o il est mort,
l o il tuait les gens en renversant (les pirogues)1970.
Cest ce quon racontait propos des mariages,
des alliances avec les Apalai1971.
Cest vraiment cela que disait mon grand-pre, Anahna !
- Je suis Apalai ! , disait-il1972.
Donc cest devenu praticable, sans fauve1973.
1965 Tnemai, cest respecter les rgles, notamment les tabous alimentaires (cf p. 224, 249,
notes 639, 836). Preuve de la dangerosit et du caractre risqu, hors-norme, de cette
tche de cration.
1966 Kuliyaman anticipe (nous avons vu que cest un procd quil utilise souvent) sur la fin
de lhistoire, il livre la solution au dbut : les Upului se sont lancs en premier sur le
monstre, alors que les Apalai ne sont venus quaprs. Mais il nous livre un point historique important : Apalai et Upului occupent des territoires distincts. Il en avait dj t
question loccasion de la guerre quils se sont livrs : les Apalai ont t repouss au
sud, sur le Parou de lEst, alors que les Upului sont rests sur le Haut Jari et ses
affluents.
1967 Prcision qui recoupe exactement celle rapporte par Rauschert-Alenani (1981 : 243) et
Van Velthem (1992 : 54). Ceci nous induit penser que cest au niveau de cet affluent
et du Haut Parou de lEst se situait la frontire entre les Apalai, au sud, et les Wayana
(ou plutt les Upului selon nos propres matriaux), au nord, ainsi que le mentionne
Rauschert.
1968 Sans danger, frquentable.
1969 Cf note 1412. Les ventres de la rivire sont toujours des endroits particuliers dont le
calme est menaant.
1970 Notons que lon ne se situe plus au temps des layons forestiers mais lre des dplacements fluviaux.
1971 Alliances (mariages) justifies par la ncessit dabattre le monstre et facilites par son
limination puisque dornavant les changes sont ralisables sans risque. Tche consensuelle, donc, dintrt commun. Commerce et alliances vont de pair.
1972 Alors que Kuliyaman est Upului.
1973 Dbarrass de ce terrible prdateur, le Parou de lEst est devenu libre la circulation, cf
p. 785.

819

820

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Kaikui tuwi tal tan, tuwal manai hoke en uhpopsik,


Matawanaim, Tulupele tapek, Matawanaim lken.
Tuwi wayana hejelonkomoja Wayanahleja tuwi, molo.
Ma Jalkwau Upuluija tuwi
tltp enematp.
Kailawa peitotptomohn kunehak, mkja tuwi.
Masike man tn mala eitop, alimatnkom :
tunakwak alimatnkomomna tthe.
Tumkhe wayana ; alalawapsik - alalawaaah ! ek :
alalawa kanahh, malakana haponkom mkl.
Kapola wayana tumkhe.
Hei tumkhe ml, pelum pelum Topon, pilalalala polep ton,
katoponp tom kaikuitom, tltp tom lken,
wayana nltptom upak anuktanhtau.
Huwa eitoponp enatkatp hel.
Hel wamame mkl milikutp,
mel plasitom milikutme.
Hewihnnon hewihn tuwi Upuluija,
hewihn tuwi Apalaija malonme.
Lome akename Upului iwekaktathw tti.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

On a tu un monstre ici, tu le sais, un peu plus haut que Hoke en1974,


un matawanaim, pas un tulupele, un matawanaim plutt.
Ce sont des gens du (Litany) qui lont tu, de Vrais Wayana lont tu, ici.
Et sur le Jari, ce sont des Upului qui lont tu1975
celui dont la fabrication a ncessit de respecter des rgles.
Ctaient tous des descendants de Kailawa, ceux qui lont tu1976.
Cest pour cela quil ny a plus de dvoreur (dhomme), de projeteur
(de pirogue) : il ny a plus (le tulupele) qui projetait (les voyageurs) leau.
Des gens venaient ; un petit ara bleu tait son animal familier :
le ara bleu criait1977 un peu comme notre ara vert1978.
Ne sachant rien (de cela), les gens venaient.
(Le tulupele) venait par l, pelum Il plongeait et nageait puis mergeait,
racontait-on propos des monstres, de ceux qui ont t fabriqus,
de ceux qui ont t crs par quelquun jadis lors des mtamorphoses1979.
Voici lhistoire de leur extermination.
Les motifs de vanneries (qui ornaient le tulupele),
ce sont les motifs pour tous les paniers (en vannerie)1980.
Les Upului lont flch de ce ct-ci et, ensuite,
les Apalai lont flch de ce ct-l.
Mais les Upului ont t les premiers y aller quand (son cadavre) a merg.

1974 Lieu-dit du Litany signifiant le lieu du poisson agouti (Platydoras costatus,


Doradidae) (hoke).
1975 Ces dtails confirment la rpartition gographique des fdrations : les Apalai, venant
de laval, ont contribu tuer le tulupele du Parou de lEst, tandis que les Upului, venus
du haut du fleuve, sont ses vritables excuteurs ; les Upului ont galement supprim
celui qui encombrait le Jari, alors que celui du Litany a t limin par les Vrais
Wayana.
1976 Les trois groupes concerns (Apalai, Upului, Vrais Wayana) par lhistoire de Kailawa
sont ses descendants, ils forment une mme famille, rappelle Kuliyaman. Ce nest pas
le cas des Tlyo, des Waypi
1977 Ce ara, alalawa (Ara ararauna, Psittacidae) criait pour alerter le tulupele qui il servait
de signal dalarme; les oiseaux sont souvent considrs comme des gardiens, des
veilleurs : cf notes 117, 201, 668.
1978 Malakana : Ara severa, Psittacidae.
1979 Cf Anuktatoponp. Ces monstres existent donc depuis la nuit des temps, mais comme
les grands fleuves ntaient pas utiliss, les proto-Wayana vivant dans le sous-bois, cela
ne posait pas de problme jusqualors. Leur limination correspond une volution
socio-historique des groupes humains.
1980 Tous les motifs de vannerie des Upului, Apalai, Wayana sont emprunts aux dessins qui
ornaient la peau du tulupele du Parou de lEst.

821

822

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tpikai hei, aill man hmel Upului win kaikui tom


tatlla malapitom. Ma Apalaija tpikai,
malapitom mhen lken, matawahtom.
Epola man ma kaptpsik lehman Apalai,
lome mkja kom nikapla hmel man.
Upului kuweitopkom ml tpikai
tnei sike hmel.
Pisusuk ijatkume tmilikhe okan katop ;
hel kaikui milikutp lken.
Upakaptau nlla, kalupipsik lken.
Huwa lken, maka pit.

Motif corporel sokan


(tir de J. Hurault, 1968, planche V).

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

Les Upului lont dpec l, vraiment partout, alors ils ont tous les fauves1981,
en plus des malapi. Pour leur part, les Apalai nont dpec
que les malapi et les matawat1982.
Cest cause de a que les Apalai (savent) en tresser quelques-uns,
mais quils ne tressent pas tous (les motifs).
Cest parce que les Upului lont dpec (en premier)1983,
quils ont vu tous (les motifs).
Le jus de genipa1984 est fait pour dessiner les motifs okan1985 ;
cela, ce sont juste les motifs du fauve.
Autrefois on nen faisait pas, (on faisait) juste (le motif) kalupi.
Voil, cest fini pour le moment.

1981 Tous les motifs de vannerie reprsentant des fauves.


1982 Malapi est le motif reprsentant lhirondelle ailes blanches ; matawat reprsenterait
une chenille portant deux brosses de poils raides sur la tte et la queue . A propos de
tous ces motifs, se reporter J. Hurault (1968 : planche IX et p 115) et L.H. Van Velthem
(1984 ; 1995).
1983 Lantriorit de leur attaque justifie la supriorit de leur emprunt. Ce que confirment
les indications recueillies par Schoepf : les Wayana/Upului, plus courageux, russirent,
blesser mort le tulupele avant de senfuir. Cependant, durant le combat, ils avaient
vu ses deux flancs alors que les Apalai, arrivs aprs le dcs du monstre dont le cadavre
gisait sur le flanc, nen virent que le ct expos, celui sur lequel il ne reposait pas
(1972 : 54).
1984 Jai corrig pisusuk par gnipa, pensant quil sagissait dun lapsus du conteur.
1985 Il sagit certainement du motif appel sokan par Hurault ; selon ce dernier, il reprsenterait un poisson la mchoire ouverte (illustration et texte 1968 : 107-108) : cette figure est pratique spcialement pour les postulants au marak .

823

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

825

826

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tulupele eitoponp *
>

>

>

>

>

M, Tulupele the tltponuja tan :


kjuim watk tpkli, alimina watk tpkli,
mlke tpili inl kjuim watk.
Malonme, the kumaka uputpme.
Malonme tthepsik aptau ituna the apsik.
Moloin peptamepsik tthe ituna.
Peptame tthe maipuli mumk atp katp tthe, talilime.
Talon talilime, talon matawanaim.
Tulupele tatlla awomi ptum ptum tkai.
Malonme tthe aptau :
- Ma, wayana nai tk, wayana mnemekja tal, amnpkak !
Tunakwak mmmjai moloin kanawamalimehe ton panpala ! ,
mkei.
Alalawa wek wjai , tkai inl tltpon.
Ma, ttimi.
- Tal eik ! pelem pelem pelem Kaik nai ! , tkai.
Tuwalla wayana, upak, tumkhe Aletani
wena topai.
Alalawa tkai alalawa. Ton !
Maka, tmmhe ml ikutpkuwak lep, lome sija ehema molo.
Tepolepkai tunakwak, tunahle, hel Aletanikwak.

Kuliyaman conteur, Kupi traducteur.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

Lhistoire du tulupele (2)


>

>

>

>

>

Bon, le tulupele est fabriqu par son crateur de cette faon :


il coupe la queue dun anaconda, il coupe (aussi) la queue dune gymnote,
avec laquelle il fouette la queue de lanaconda.
Ensuite il a mis un fromager comme tte.
Puis, ds que (le tulupele) grandit un peu, (son crateur) lui fait une mare1986.
Et sa mare devient un peu plus grande.
Il devient comme un gros bb tapir, (mais) noir.
Celui dici (du Litany) tait noir, le matawanaim tait noir1987.
Cest pourtant un tulupele, bien que son cri fasse ptum 1988.
Ensuite, quand il devient (grand) :
- Bon, mange des gens, des gens viendront par l, coule-les !
Tu jailliras de leau et tu projetteras le canot, tu le retourneras ! , dit
(son crateur). Je te fais un animal familier, le ara bleu1989 ,
lui dit son crateur.
Ensuite, (son crateur) repart.
- Reste-l ! pelem fais a ! , lui dit-il.
Les Indiens ignoraient cela, jadis, et ils venaient sur le fleuve Litany
lui servir de pture1990.
Lara bleu crie alalawa ! Plouf ! (Le matawanaim, prvenu), plonge.
a y est, il plonge dans son tang, mais par l il a un accs au fleuve.
Il aboutit au fleuve, le vrai fleuve, le Litany que voici1991.
1986 Litt. une petite eau .
1987 Matawanaim est le nom du tulupele du Litany, dont Kuliyaman nous conte lhistoire
ici, aprs celle du tulupele du Parou de lEst.
1988 Mais nous verrons que lorsquil se dplace sur terre, cela produit un grondement, tant il
est gros, rendu par lonomatope tulupele pele (do le nom gnrique), et dans
leau pelum .
1989 Alalawa : Ara ararauna, Psittacidae, qui est un guetteur de proies son service.
1990 En se dplaant sur le fleuve, ils se jetaient sans le savoir dans la gueule du loup.
1991 Le tulupele, animal monstrueux, vit dans un tang qui communique avec le fleuve :
quand son guetteur le ara bleu le prvient quun canot arrive sur le fleuve, il plonge et
rejoint, grce ce canal, le cours deau do il merge en renversant le canot, puis dvore les passagers.

827

828

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Mala lken tulupele tom.


Mala Jalkwau aptau, malal, ehema molo : ml ail tumkhe kanawa,
talimai lhken, lhken.
Aaan, tuwal wayana tthe.
- Mlkatp uwa ! Mkl hapon man tal,
Palukwal hapon , tkai :
Palukwal hapon man tal. Mala man Aletanikwau, wayana ja,
mkl hapon tltp iwal
masike tneiheman ! .
Th.
- ! .
Kanawa mela sike kanawa sitpl,
- kupi, kupi mnke wayana, tpena pitp,
mpu pitp, elekesi pitp, kanawatom masike, thnl themotontolomai.
Peptame sike, maipuli katp esike,
alimatse. Aaa :
- Uwa, tnei heman, hemal ! , tkai.
Aaa tti tokolon ! tokolon ! Elikhe ttheml,
ipipn tti enetohme.
Aaa kalalawa ! ; mhekan iwal ! kalala, kalala ! .
Tulupele pele pele ppona, ipmepsik lle man molo.
Ml tnpti topon pilalala kulup pole,
polep kai helk wak, Aletanikwak.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

Les tulupele (agissaient) vraiment de cette faon.


Sur le Jari aussi, il y avait un accs1992 : chaque fois quun canot venait,
il tait projet.
Enfin, les Indiens commencent connatre (ce danger).
- (a ne se passera) plus comme cela1993 ! Un de cette sorte est l,
comme (celui qui est) sur le Parou de lEst 1994, disent-ils :
un comme celui du Parou est ici. Cest pareil sur le Litany, il dvore les
gens, il a peut-tre t fabriqu comme lautre,
et donc il faut le trouver ! (dcident-ils).
Ils y vont.
- Daccord ! .
Comme ce ne sont pas des pirogues (mais) de vilaines embarcations,
- des canots en corce, kupi disaient les Indiens, en corce de machin,
ces canots taient en corce de mpu, en corce delekesi1995 pour cette raison, ils se retournaient facilement.
Comme (le tulupele) est gros, parce quil est (gros) comme un tapir,
il (les) renverse. Alors :
- Non, il faut le trouver, cette fois ! , disent-ils.
Alors (quelquun) y va en pagayant Cest quelquun qui va se faire tuer,
un tmraire qui va pour lobserver.
Et (on entend) kalala ! ; cest srement lui ! kalala ! kalala !1996
(a fait) tulupele pele sur la colline, (car) il y a une petite colline, par
l-bas. (Le monstre) sort de sa tanire, plonge, nage, plonge la tte,
et parvient ce fleuve, au Litany.

1992 L aussi vivait un tulupele (limin par les Upului), au bord ou peu de distance dun
tang qui communique par un chenal avec le fleuve : quand des embarcations arrivent,
il plonge dans ltang, et gagne le fleuve par un canal de communication.
1993 On ne veut plus disparatre de cette faon.
1994 Le tulupele du Litany est diffrent de ceux du Parou de lEst et du Jari. On remarque
que ce sont les grands axes fluviaux wayana entre le Brsil et la Guyane franaise qui
sont ainsi infests.
1995 Deux Csalpiniaces. Mpu : Hymenaea courbaril L.; et elekesi : Macrolobium acaciifolium (Benth.) Benth. Cf note 1416 au sujet des canots en corce.
1996 Cest lara bleu qui prvient le tulupele.

829

830

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Ton ! Tontolo !
- Eee, mhe, tal man ilanu ! Tulupele, tulupele me man ! .
Twelamai, wei ! Telamaimi wayana.
Ma, Malani uputpme, thetalepai.
- Moloman mkl tn, tulupele, matawanaim mkl ! ,
tkai upak wayana.
Kumalawai, hehtau Wayanahle heje, heje, Malani uputpme.
Masike :
- Uwa, tnei man, mkl hapon mkl ! .
Malonme tjalamti epo, ekatau, monmi ituhtau.
Heje ikutp kumtau thapihe. Itupo tti.
Moloin tjalamti, ttalamti.
Mje inl emopo.
Tn tkai, tuwalla sike.
Ttalamti.
- Ma, tkma, hene pota ! , tkai.
h ! Tti, ml kanawa eketpjau,
tokolon, tokolon Kalala !
Pelum pelum pelum
Tipalkenela , tuwi ehematau,
pwina sike !

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

Une dtonation, deux dtonations1997.


- Ah, cest lui, il y a l un tre terrible ! Tulupele, cest le tulupele ! .
Ils sen reviennent, sen retournent ! Les Indiens font demi-tour.
Et, la source du Marouini, ils se rencontrent (pour sunir)1998.
- Le dvoreur est l, le tulupele, cest le matawanaim ! ,
ont dit les Indiens autrefois.
Ctaient des Kumalawai, mlangs des Vrais Wayana (qui se sont
rassembls) ici, de ce ct, la source du Marouini1999.
Et donc :
- Bon, on la vu, cest (un monstre) qui ressemble (au tulupele du Parou de
lEst) ! (disent-ils ceux qui arrivaient).
Ensuite ils font un chafaudage2000 en ce lieu, ct, loin dans la fort.
Ils ont accost l-bas, lembouchure de ltang. Ils vont en fort.
Ensuite ils montent un chafaudage, ils construisent un pige2001.
(Le tulupele) est sur le sommet de la colline.
Il est tranquille, parce quil ne sait pas (ce qui se trame).
Ils achvent le pige.
- Allez, vas-y, vas te montrer ! , disent-ils (au tmraire)2002.
Le temps passe. Il y va, lui (lappt humain), dans ce mauvais canot,
il pagaie Kalala ! (chante loiseau),
Pelum (fait le tulupele en descendant de la colline)
(Il ne vient) pas pour rien, parce quils le tuent sur le chemin,
du ct gauche2003 !
1997 Cest le tulupele qui provoque ces dtonations chaque fois quil plonge dans leau,
avec violence, pour faire chavirer les pirogues afin de dvorer leurs occupants.
1998 Litt. se saluent . Dans ce contexte, thetalepai vaut aussi pour sunir , car nous
allons voir quil y a plusieurs groupes impliqus dans llimination de la bte.
1999 On retrouve le lien dj relev (cf p. 559 et note 1347) entre les Vrais Wayana, premiers
occupants du Litany/Marouini, et les Kumalawai ; les Alakwayana sont ici oublis ou
bien ils sont inclus dans les Vrais Wayana.
2000 On peut voir une illustration de cette sorte dchafaudage dans Crevaux (1987 : photo
p. 584).
2001 Ce nest pas sur le fleuve quils affrontent le monstre, mais au niveau du canal qui
rejoint son tang au fleuve, comme cela avait t le cas avec le monstre du Parou de
lEst.
2002 Qui va risquer la mort en attirant le monstre dans le pige.
2003 Ils le flchent de ce ct ; noter le soucis de prcision, quand on sait que le ct gauche
est le ct maudit, celui de la maladresse, de la malchance, de la femme Cf notes 825,
1433 et p. 335).

831

832

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tumpon, tumpon ! tkai lken sike tahpule tahpule tahpule kai


Tuwi, hei tuwi
Lome tmlkhela, mje Palukwal katpla :
talilime lken maipuli katp, hmel lken talilime.
Aa tti, pelum pelum pelum topon ! Ton ! Ton ! Tlmpme lken
sam sam Uno wayana.
Umka wayana, umka wayana.
Aaa tunonkai, Palasisitomoja lken
tunonkai.
Aletani wena, Wamahpan wena wayana Poitija themapti,
kulephe Palasisija.
Mlme hei nunomna tthe wayana.
Uwa, mololep, lome ipo lken, mulokohtom lken.
Jalawalep, lome itkmla sike.
Mje uwa, ikutpkwau, tn tkai, lome uwa, uwa :
wayana tthali.

Motif de vannerie matawat, chenille / serpent surnaturel


(tir de L. H. Van Velthem, 1998, p. 140).

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

Il narrte pas de bondir parce quon le transperce maintes fois


Ils le tuent, ils le tuent par l
Mais il nest pas orn de motifs, celui-l nest pas comme celui du Parou de
lEst2004 : il est seulement noir comme un tapir, seulement noir de partout.
Il part, pelum et plonge ! Rien quen mourant (il provoque)
deux dtonations et des vagues Les Indiens sont pouvants,
Ils ny vont pas, ils ne vont plus (dans le Haut Litany).
Plus tard on a surmont la peur, ce sont juste les Blancs
qui ont domin la peur2005.
Le cours du Litany, celui de la Wamahpan2006, cest Poiti qui les a tracs pour
les Indiens, cest un Blanc qui la fait pour toujours2007.
Depuis lors, les Indiens ne craignent plus cet endroit.
Certes, il y a bien (des dangers) mais seulement des ipo, des mulokot2008.
Il y a bien le yalawa, mais on ne le drange pas.
Il ny a rien l-bas, dans ltang, cest calme, il ny a rien de rien :
les Indiens (peuvent) voyager (maintenant).

2004 Qui a offert aux Apalai et aux Upului/Wayana leurs motifs traditionnels, moyen de diffrenciation culturelle.
2005 On retrouve lide de courage des Blancs (cf notes 215, 2007) qui fait rellement partie
des reprsentations Indiennes.
2006 On constate sur les cartes que les sources du Litany sont trs proches de celles du Jari,
et celles de la Wamahpan et du Marouini proches de celles du Mapahony. Kuliyaman
nous fournit des indications sur les itinraires les plus frquents entre ces bassins de
part et dautre des Tumuc Humac, en mme temps que sur le lieu du gite du matawanaim : en aval du confluent de la Wamahpan.
2007 Poiti (nous allons le retrouver bientt comme principal protagoniste dune histoire), un
Blanc ou un envoy des Blancs (Kuliyaman dira que ctait un Crole anglophone), est
le premier homme a avoir eu le courage, ou loccasion, demprunter ces fleuves. Depuis
lors, les Wayana nont plus craint ces trajets. Ce passage est trs fort sur le plan symbolique : les monstres (que les reprsentations wayana utilisent comme symboles des
ultimes barrires entre fdrations et, surtout, comme freins au libre change) une fois
limins, cest finalement aux Blancs venus de laval du Litany et matres des outils que
revient dinaugurer en quelque sorte le tronon le plus actif du ngoce.
2008 Poissons dents carnivores imaginaires.

833

834

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Sija tumkhe, tti Jalkwak, uwa.


Huwa eitoponp.
Jalkwau mala ml katp tuwi, akenamepsik Palukwau tuwi huwa,
lome tmilikhela mhe.

Emplacement et matriel pour laspersion thrapeutique hakuimatop.


Le seau est choisi usag car il devra tre abandonn aprs usage.
La pierre empche les mauvaises choses de ressortir du trou (photo Jean Chapuis)

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

Ils viennent jusquici et vont au Jari sans encombre2009.


Voil lhistoire.
Ils ont tu (le monstre) comme cela sur le Jari, et sur le Parou un peu plus tt,
mais celui l (du Jari) ntait pas orn de dessins2010.

2009 Il ny a plus de danger (cf p. 785, 819-821). Ainsi, aprs la paix sociale, les hommes se
sont-ils entendus pour imposer la scurit dans leur environnement naturel, pacifiant
tour tour les inselbergs, les sources et les fleuves de faon pouvoir se dplacer (commercer, troquer) sans encombre dun fleuve lautre travers les Tumuc Humac.
Finalement, le projet se prcise, et rien nest oubli dans cette grande fresque.
2010 Seuls les motifs du tulupele du Parou de lEst ont t recueillis comme ornements pour
les vanneries. Or celui du Litany napporte rien de ce ct-l, puisquil est uniformment noir. Sur le Litany et le Jari il ny avait quune fdration, et non pas deux comme
sur le Haut Parou avec lexigence de distinction que cela suppose.

835

836

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Venons en maintenant la capture des chiens. Le conteur ne fournit pas ici dindication chronologique, mais il a annonc cet pisode au
moment de la paix entre Upului et Tlyo en faisant dire un guerrier :
La guerre est finie, capturons plutt des chiens et changeons-les ! ;
cf p. 521). Comme les chiens sont assimils des fauves issus desprits aquatiques, cette capture est prsente dans le texte qui suit comme
un acte de courage ncessitant une prparation prcise. De la mme
faon que pour llimination du tulupele du Parou, plusieurs fdrations
(insistons-y : les noms de clans napparaissent plus) cooprent : nous ne
sommes donc plus lpoque des guerres.
Disons quelques mots de la place du chien dans lunivers Wayana.
On trouve des chiens (kaikui kn : fauve apprivois) partout en pays
wayana : compagnon du chasseur, il est aussi celui des femmes. Le
chien dpend dun propritaire exclusif (ihmato), porte un nom, et est
considr, lexicalement tout au moins, comme un familier (ek). Il avertit dune prsence, protge le primtre priv autour de la maison, primtre dont il est le seul connatre parfaitement les limites. Souvent, il
dispose dun petit abri surlev. Malgr tout, on peut dire que ces animaux sont gnralement mal traits. Comme types de chiens, les
Wayana distinguent notamment les jujuku (pelage noir et jaune), les
jempata (pelage noir et blanc), les kuso ( poils longs) mais les plus
apprcis sont certainement les kasiwala (fauves, avec des taches plus
claires, ils voquent le jaguar).
Llevage dun chien de chasse ncessite un certain nombre de prcautions et de prescriptions alimentaires aussi bien pour le chasseur que

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

pour le chien, variables selon le type de gibier pour lequel on compte le


conditionner. Une rupture dinterdit de la part du chasseur fait perdre au
chien ses qualits. Toute sa vie, on vitera soigneusement de le nourrir
avec certaines catgories daliments, alors que dautres seront privilgies. Des hemt (soulignons nouveau la prgnance de ces produits
dans la culture wayana) sont mlangs sa nourriture ou frotts sur sa
truffe pour amliorer ou maintenir sa comptence. Rien nest laiss au
hasard (Cf R. Grbert, 2001 : 77-79). Il faut dire que depuis longtemps
les chiens de chasse constituent une importante valeur dchange entre
Amrindiens et sont encore vendus, trs cher (plusieurs milliers de
francs), aux Croles qui en apprcient beaucoup les qualits. Ils constituaient jusqu une date rcente une des principales sources de revenus
des hommes. R. Grbert dtaille ainsi le prix dun chien de chasse : 1
moustiquaire, 5 mtres de tissu rouge pour pagne, 1 hache, 1 sabre
dabatis, 1 cuvette en mail, 1 chaudire en fonte, 1 marmite en mail,
1 collier, 1 miroir, 1 couteau, 10 hameons soit une valeur de 250f. en
1935 (ibid : 75).
Quant aux poules, prcisons que la vraie poule indienne est
blanche. Leurs pennes immacules sont utilises pour la fabrication des
parures : cest dailleurs l leur seule utilit, puisque les ufs et la chair
sont traditionnellement prohibs (on risque notamment de devenir chauve, de vieillir vite si on en mange). Seuls les vieillards peuvent, selon
la tradition, en consommer. Mais les traditions changent, et les Wayana
sont de plus en plus nombreux manger, loccasion, du poulet, lors de
leurs dplacements hors de la fort

837

838

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Kaikui kulasi mal eitoponp *


>

>

>

>

Tkai upak Wayana tamu, mel lken Waypi tamu,


mel lken Opakwana tamu huwa.
hmel Wayanaja kaikui tpihe
ikutp pepta kuwau, ituhtau, Lklkmn, Palupo.
Tti aklephak, phtau,
ma alimi tuwi, pakila, pink
Tonomai kole, tonomai them : alawata tom
meku tom katalijau.
Ma ipinem tuwi, tti.
Moloin tnmi, akonpo tnmi.
Mjela iwtthw, tnmi hemele monmi.
Mjela tthe. tkatp ?
Tuna ukuktoponp katp ?
Moloin tti, pole.

Kuliyaman conteur, Kupi traducteur.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

Lhistoire des chiens et des poules


>

>

>

>

On dit quautrefois le chef des Wayana, le chef de vraiment tous les Waypi,
et le chef de vraiment tous les Opakwana
tous les Indiens (ensemble) ont captur des fauves2011
dans un grand tang2012, en fort, Lklkmn, sur le Parou de lEst.
Ils2013 vont loin, sur une colline
et ils tuent des singes atles, des pcaris, des cochons-bois2014
Ils en boucanent beaucoup, ils boucanent du gibier : des singes hurleurs
des sapajous fauves2015 (puis les mettent) dans une hotte.
Ayant tu de la chair frache, ils poursuivent (leur chemin).
Puis ils en laissent l, et ils en laissent ailleurs2016.
Quand (leur but) est assez proche, ils en laissent encore une fois l-bas loin.
Ce nest plus trs loin. Comme quoi ?
(Peut-tre loin) comme Tuna ukuktop2017 ?
Ensuite ils poursuivent leur chemin et arrivent au but.

2011 Dans le contexte, on doit traduire kaikui par chien . Kuliyaman annonce la suite. Pour
dsigner plus prcisment le chien les Wayana disent kaikui kn, fauve apprivois .
Ici ce sont les modalits de la capture et de lapprivoisement ultrieur qui sont contes.
Cette activit est fdratrice : il sagit dune tche collective impliquant plusieurs fdrations.
2012 Un ikutp est un terrain bas qui, en saison des pluies se remplit deau, et sassche en
saison basse.
2013 Un groupe dhommes commands par les chefs principaux.
2014 Lalimi est le singe atle, Ateles paniscus, Cebidae ; le pakila est le pcari collier,
Tayassu tajacu L, Tayassuidae ; enfin le pink est le pcari lvres blanches, cochonbois en crole, Tayassu pecari, Tayassuidae.
2015 Alawata dsigne le singe hurleur ou Alouatta seniculus, Cebidae, tandis que meku sapplique au sapajou fauve ou Cebus apella, Cebidae. Nous allons voir quoi vont servir
ces amples rserves.
2016 Les chasseurs disposent ces stocks de viande afin de retarder lavance des chiens qui
vont bientt les poursuivre.
2017 Lieu-dit situ ct de lactuel Taluwen, et dont le nom signifie lessai de leau , ou
le got de leau . Ils sont prs du but mais trs loin de chez eux.

839

840

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Pp tuhmoi alakapuha katp, ton ton ikatohme.


Thahmikai pp.
Moloin tti : how how how how ! Top pon ! kai,
topololon ijekom.
- Kaitk ! ,
makotjau sike som som weloh weloh tlmnom.
Peptame tanon aptau ipokela, tse.
Malla, tanonkom tamikhe, tkolokem tamikhe,
taliliman, takpilem, sipililiman,
kasiwalaman, talihliman mhjal huwa !
Moloin, thalimi tot, twemekmi sija, tunakwak.
nkla lep mltau : tumkhe.
Tpanakmaimitot : how how how !
Tan kaikui junme ijum, kaikuime
ipome sike.
Twemekhe tot, kanp po, the mkl amolephak
tupke sike.
Kw ! Maka. Akon pona, akon pona

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

(Les hommes) frappent un arbre pp2018 pour quil tonne comme le fusil2019.
Ils ont fait (aussi) des baguettes en pp.
Ensuite ils sen servent2020 : les chiens aboient ils plongent (dans leau),
leurs mres plongent.
- Agissons ! (crient les hommes),
parce quils (doivent) se saisir des petits et les mettre dans une vannerie2021.
Si (les chiens) sont grands comme a ce nest pas bon, ils mordent2022.
Au contraire, ils en prennent des (petits) comme cela, il prennent des blancs,
des noirs, des rouges, des tchets,
des blancs tachs de marron et des entirement noirs2023 !
Ensuite, (les hommes) partent, ils sen reviennent vers ici, sur le fleuve.
Ils ne dorment pourtant pas cette (nuit-l)2024 : (les chiens) les poursuivent.
Les chasseurs les entendent : ils aboient.
Des chiens grands comme a, adultes, parce que ces chiens
sont des sortes desprits des eaux2025.
Une fois arrivs au boucan2026, (les chiens) mangent vite
parce quils sont nombreux.
Kw ! Cest fini. (Ils sarrtent ) un autre (stock), puis un autre2027

2018 Arcaces, Socratea exorrhiza (Mart.) H. Wendl.


2019 Le tronc du pp est vid : le bruit de la percussion de ce tambour est destin provoquer la panique chez les chiens afin que les homme semparent des plus jeunes, terroriss.
2020 Ils font rsonner ces tambours improviss en pp.
2021 Makot dsigne un petit panier en palmier tress (cf par exemple Van Velthem 1998 : 215
pour illustration). Grce au tambour, ils ont effray les chiens qui senfuient dans leau,
abandonnant leur progniture apeure sur la rive.
2022 Les hommes ne prennent donc que de petits chiots afin de ne pas tre mordus et dvors.
2023 Donc tous les types de chiens. Les fauves tachs de marron (appels kasiwala) sont les
plus apprcis, sans doute car ce sont ceux qui voquent le plus le jaguar.
2024 La distance peut tre couverte en moins de 24 heures, et donc ils prfrent ne pas traner en chemin.
2025 Kuliyaman confirme ce que nous laissait deviner le lieu de capture des chiens, un tang :
les chiens sont des gnies aquatiques (ipo ; cf note 97), trs redouts car dents et carnivores.
2026 Le premier stock de viande boucane que les hommes avaient disposs pour retarder les
chiens.
2027 Les chiens dvorent successivement les diffrents boucans du chemin (lonomatope
kw indique que les chiens mangent) ce qui les retardent videmment comme lavaient
prvu les Indiens, leur donnant le temps de fuir.

841

842

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

iwhalim tamnehe.
Kanawa mjela ttlmi.
Tpeinom komhe sike, ile tthe.
Talah, talah ! kaimi :
- Aikoma ! .
Kanawakamtohpona twemekhe tot !.
Molo tot, kanawakamtohpo, twhle.
Ah, thalimitot ipok.
Kaikui tpihe kohle uhpak Wayanaja.
Lome peptapsik apsitpme lken : thmato the sike lken,
tumosipti Wayanaja uhpak.
Upuluija hmel tumosipti,
Waypi tomoja tmumukpapoimi lken tot.
Kaikui tpihe, tanonupsik tnephe, tan nai neha,
mk pa ek hapon. Som !
Ipokela mkl, tse.
Kolelep pakila tuhmoi,
tuhmoi lken.
Ennmapola : tpihe, tuwahkai,
tphe ml lep, mala lken.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

tandis que (les hommes) schappent.


La pirogue nest plus loin.
(Les chiens) enragent parce quils veulent leurs petits.
(Les hommes) embarquent :
- Allons-y ! (crient-ils).
(Les chiens) parviennent (dj) au lieu daccostage !2028.
(Les chiens) restent l longtemps, au dgrad.
Puis ils rebroussent chemin sans faire de dgt2029.
Les Indiens ont captur beaucoup de chiens, autrefois.
Or ils en nont pris quun dassez grand : comme il a dvor son matre,
les Indiens lont relch aussitt2030.
Les Upului tous (les Indiens), ont relch (leurs chiens),
les Waypi (ont fait de mme) Ils les font juste se reproduire2031.
(Un homme) a captur un chien, il a ramen un petit comme a, comme celui
qui tait l, comme le chiot de mon petit-fils. Il la pris.
(Mais) celui-l nest pas bon2032, il mord.
Pourtant (le matre et son chien) tuent beaucoup de pcaris,
ils en tuent sans arrt.
On ne lui fait pas tout manger : on lattache, on tripe le gibier
et (ce chien) ne mange vraiment que a et rien que (des viscres)2033.

2028 Les chasseurs lont chapp belle : ils quittent lembarcadre (dgrad) juste au moment
o les chiens, enrags, y arrivent.
2029 Les chiens aboient longtemps au dbarcadre, frustrs, alors que les chasseurs ne risquent plus rien sur leurs pirogues. Puis les chiens sen reviennent enfin ltang do
ils sont sortis.
2030 Kuliyaman anticipe sur la fin de lhistoire.
2031 Les Indiens des diffrents groupes dcidrent, aprs des incidents de ce type, dabandonner la chasse aux chiens : pourquoi prendre des risques alors quil suffit de laisser
faire la nature, dadopter les chiots inoffensifs ns chez les hommes et donc habitus
eux ? Dailleurs, le passage qui suit, o un homme se fait dvorer, montre bien le risque
quil y a aller nouveau en capturer de sauvages.
2032 Pas domesticable, trop dangereux.
2033 On ne donne manger au chien que les tripes du pcari : par ce moyen il acquiert une
comptence spciale pour chasser cet animal. Une autre technique, plus couramment
utilise, consiste envelopper rgulirement la tte du chiot avec lestomac de pcaris
abattus. Remarquons au passage que le terme dsignant la consommation de viscres
(tphe) est celui quon applique la consommation de lgumes, et non celle de viande (the) ; association dj releve note 737 par exemple.

843

844

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Mah, nep ! .
Wpja. Musoh musoh musoh
Malonme, wantlpsik, tjumipamhe : peptame,
tan atpnma kaikui tthe !
Malonme :
- Jek al ali wtjahe, pakilahe ptukuwahe ! .
Malonme upahken tne tnei : isela, pakila weteputptom hela,
eletom hela, eletom hela.
Helep :
- Tapane jek ? .
Twenatai iwal, jahmek iwal.
Iwet tupaphe, uwaksililin wpja :
nepla !
- Tapane ? .
Malonme, hei tti, iwaliktail tti : th th tkai,
pon kai !
The, tnmai kaikusija thmato. Masike ttimi, pulup, pulup, pulup
- Jek ka numkm ? , tkai.
Sitala, sitala, talah ! , kai.
Moloin, tpmjmi. Malonme, tupaimi :
- Ewu ijetamne,
pakila enepjanai hmato , tkai,
tnephe natot ipt.
Malonme musoh ! musoh ! Jumhakan, jumhak ml asi !
Masike twenatai. Tlken, alululuk umhetp !

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

- Tiens ta nourriture ! (dit le matre).


Il lui jette. Il dvorait (tout ce quon lui prsentait).
Ensuite, peu aprs, il devient adulte : il tait grand,
le chien tait devenu grand comme a ! :
Ensuite :
- Je vais aller promener mon chien2034, jai trs envie de pcari !
(dit le matre).
Alors l (le chien) lpie : il nen voulait pas, il ne voulait plus de tripes
de pcari, il ne voulait plus de foie, il naimait pas le foie.
(Lhomme) sen aperoit :
- Qua donc mon familier ?2035 (sinquite-t-il).
(Le chien) vomissait sans doute, il tait certainement dgot.
(Son matre) lui jette les excrments, il lui jette les boyaux2036 :
Il nen mange pas !
- Quest-ce-quil a ?2037 .
Ensuite, (le chien) va l, il va par derrire (lhomme) : il simmobilise,
et sabat (sur lui) !2038
Le chien le mange, il dvore son matre. Puis il sen revient au galop
- Mon familier est revenu ? 2039, dit (lpouse du chasseur).
Viens, viens ! , lui dit-elle.
Aprs, elle la attach nouveau. Puis elle la nourri de galette de manioc :
- Tiens un bout (de galette),
en attendant de cuire le pcari que ton matre va ramener , dit-elle2040,
(car) son pouse (pensait que le chasseur) ramnerait (du pcari).
Ensuite (le chien) mange. Cest piquant, le piment pique2041 !
Alors (le chien) vomit. Juste aprs, il dglutit des cheveux2042 !

2034 Litt. mon (animal) familier .


2035 Cest le propritaire qui se demande cela, en constatant le dgot de son chien pour les
viscres de pcari.
2036 De pcari toujours.
2037 Le matre a beau renouveler lexprience, a ne marche pas, le chien ne veut dcidment
plus de pcari.
2038 Le chien a suivi son matre discrtement, puis lui a saut dessus.
2039 On remarquera que la formule daccueil est la mme que pour une personne.
2040 Lpouse du chasseur donne de la galette de manioc au chien pour calmer sa faim en
attendant le retour de son poux.
2041 Elle lui a donn une sauce destine aux humains, dont le chien na pas lhabitude.
2042 Rvlant le forfait quil a commis.

845

846

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Eh, imnelum nma ka kaikui ! , tkai pt.


Ah ! Akononplja, toh ! tuhmoi. Pon kai.
Mlme lken tumosipti man mkl.
Wayana the
ahpeitop lken.
- Monesi kaikui ! , tkai, tpeinompaimihe lken man ! , tkai.
Ma tti ahpe lken, opahehn lken,
opahehn lken pkna :
- wu, wtjai pkna imijatatom ! .
Kanppsik, haknephele.
Malonme, alimi tuwi, pakila tuwi, mon themtke, pank.
Mkl mon the monmi, ejale,
mkja ipinemtom : tuluh tuluh, maka !
Twhlela the !
Epo, tti : makot tkaphe.
Malonme ton ! ton ! ton ! kai :
topololon, thtt.
Lowem lowem lowem, kahenma lep.
Tumkmi. Amolephak the,
mkja leptle kolela sike.
- Awap, hamiktatn mon ! , tkai lep.
Thanukhe tanpsik wewe.
hanukulaman kaikui ! Taken kaikui peinom
hanukhe ?

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

- Oh, le chien a srement dvor mon mari ! , dit son pouse.


Ah ! Son frre frappe (le chien), le tue. Il scroule.
Cest uniquement pour cela quon les a abandonns2043.
Un (autre) Indien sest fait manger simplement (parce quil)
tait prsomptueux.
- Laisse les chiens ! , (lui) dit-on, on a juste besoin de les faire
reproduire ! , dit-on.
Et il part dun air suffisant2044, juste pour tre mang,
vraiment seul pour se faire tuer :
- Moi, je pars tout seul (prendre) des jeunes (chiens) ! (proclame-t-il).
(Pour retarder les chiens, il prend) peu de boucan, seulement deux (hottes).
En fait, il flche un singe atle, il tue un pcari grce une plante magique
quil possdait, lui. Il place cela loin, tout prs (de ltang des chiens),
comme viande frache : il le pose, a y est !
(Les chiens) vont vite manger cela !2045
(LIndien) marche et arrive : il tresse un panier.
Ensuite il fait rsonner (quelque chose de creux2046) :
(les chiens) plongent, ils courent.
(Lhomme) attrape quand mme plusieurs (chiots)2047.
(Le chasseur) sen revient2048. (Les chiens) mangent vite
car il ny avait pas beaucoup (de stocks de viande), juste quelques-uns.
- Attends, nous les prendrons l-bas ! , lui avait-on pourtant dit.
(Le chasseur) grimpe un arbre de cette taille.
Les chiens ne peuvent pas grimper ! Comment donc des chiots
pourraient-ils grimper ?

2043 A cause dhistoires de ce genre, les Indiens ont laiss repartir tous les chiens capturs ;
ils ont juste conserv leur progniture. Cf note 2031.
2044 Personne ne ly incite, au contraire ; cest un jeune qui veut se distinguer, comme nous
lapprend la suite. Il ne tient pas compte de linterdit prudent qui a suivi la mort du premier Indien dvor par son propre chien.
2045 Il na pas amen assez de nourriture pour les retarder suffisamment.
2046 Comme le pp vid que nous avons vu.
2047 Toute cette squence est btie sur des onomatopes. Reprenons le scnario : lhomme
fait des bruits puissants ressemblants des coups de fusils. Les chiens, apeurs, se jettent leau ; lhomme court vite pour prendre les plus jeunes des chiens.
2048 Les chiens adultes, revenus de leur frayeur, poursuivent lhomme et sarrtent manger
la viande quil a dpos : mais il ny en a pas assez. Lhomme, surpris, est contraint de
grimper un arbre pour leur chapper.

847

848

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Nm tkai aptau, hanukula manu :


tlimi lken tmtawhe.
Malonme, thanukhe :
- Hejenma wai, kaikusi, hamok molo peinomhe ! .
Kw kw kw ! Mutok, lin !
nla kaikui tkulephe.
Wewe opikai man tthe upak : uhpak weweja tuhmoi, tamukhe ! Malonme :
- Tpane mkja ? Kaikui anmhe wtjai, nkami ! .
- Seh ! Kaikui opa kohm ! .
Kolela katla mman, kaikui ! Kole kanp,
katalijau kole aptau, tupke pank
mntanmja : pknatppsik aptau, ipokela !
Malonme, eneimi tti.
Molo, kaikusija takmi, wewe tpkleimi jakin ejahe.
- Eh kija ! Panakmatla peitopt ! .
Uhpak kaikui peinom tmatai !
Eja talimai :
- Eh, tal nesi ! .
ile ntl, mosiptnhkai.
Ah, tumosipti Wayanaja,
kulasi numosiptlahn lken !
Malal kulasi tnephe,

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

Sil les avait dpos (au bas de larbre), les chiots nauraient pas t l-haut :
(les adultes) les auraient seulement ramen dans leurs gueules.
Or, (lhomme) grimpe2049 :
- Je suis l, chien, pleure pour tes petits qui sont l !2050 .
(Les chiens) mordent (larbre), a craque, il tombe !
(Mais) les chiens ne sont pas arrivs manger (lhomme)2051.
Il est dj sous larbre : a y est, larbre la tu, cras2052 ! Plus tard :
- O est-il ? Je vais prendre des chiens, ma-t-il dit !
(se demande un proche).
- Bah ! Il a srement servi de pture aux chiens ! .
On ne peut pas agir seul, pour les chiens2053 ! (Il faut) beaucoup de boucans,
si on a beaucoup de hottes pleines, si on a la chance dtre nombreux,
on (peut) en capturer : si on est seul, ce nest pas possible2054 !
Alors on va chercher (cet homme).
L-bas, les chiens ont grignot, ils ont coup larbre mince.
- Quel dommage ! Les jeunes ncoutent pas ! (dit un ancien).
Les chiots sont dj pourris2055 !
Ils les ont jets :
- Bah, laissons-les l ! (a dit quelquun).
Comme (les chiens) taient devenus froces, les (Indiens) les ont
abandonns2056. Ah, les Indiens les ont abandonns,
(mais) ils nont pas du tout abandonn les poules !
Cest comme cela quils ont ramen des poules,

2049 Avec les chiots dans sa vannerie.


2050 Le jeune homme se moque des chiens, se sentant hors datteinte.
2051 Les chiens ont mordu le tronc du petit arbre qui na pas tard chuter, entranant lhomme.
2052 Si les chiens ne le mangent pas cest simplement car il a t cras, quil git sous larbre.
2053 Ce sont vraiment des fauves quand ils sont sauvages ; ils sont, rappelons-le, des manations de gnies aquatiques carnivores. Leur capture exige une coopration.
2054 Plus on apporte de hottes de chair comme appts pour les retarder, et donc plus on est
nombreux pour les porter, plus on a de chance den prendre. Si on en apporte peu, ce
qui est le cas quand on est seul, on risque la mort comme le jeune homme du rcit.
2055 Ils sont rests prisonniers du panier en vannerie o le chasseur les avait mis avant dtre
cras par larbre.
2056 Ils dcident dfinitivement de ne plus poursuivre les chiens adultes devenus enrags.

849

850

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

mll ekatau iwal, mll mulitme.


Apsitptom, kulasilhle, ipok :
huwa ptunalu aptw eihe, kulasilhle !
Hemal, olotoko ipokela
Palasisi ekme sike.
Kulasilhle tkolokamo :
mkl tamikhe Wayanaja, hmel imepn uwa.
nopala mkl. Upaphakana twtlmi, katoponp,
mhe kulasitom akl amikutptom, kaikui mal.
Huwa lken, maka neha !

>

>

Sieste sous le carbet (photo Jean Benoist)

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

d ct de cet endroit mon avis, dans son prolongement2057.


Celles qui ont t captures, de vrais poules, sont bien :
elles ont de jolies pennes de queue comme a, les vraies poules2058 !
Aujourdhui, les coqs sans queue ne sont pas beaux
parce que ce sont des (animaux) familiers des Occidentaux.
Les vraies poules sont blanches2059 :
cest celles-l quont recueilli les Indiens, pas toutes les autres2060.
On a pas t dvors par (les chiens). On sen est loign, disait-on,
propos de ces poules prises avec des chiens, la mme poque.
Cest juste a, cest fini !

2057 Les chiens et les poules proviennent de deux endroits proches, sur le Parou de lEst. Les
Indiens nont eu qu dcouvrir les gallinaces et les capturer.
2058 Le terme gnrique pour Gallinaces est kulasi ; il existe des termes plus prcis pour
dsigner les diffrentes varits.
2059 Donc les vraies poules, qui appartiennent aux Indiens puisquils les ont dcouvertes,
sont blanches ; toutes les autres ont t importes, daprs le conteur. Les anciens voyageurs en Amazonie ont souvent parl de poules blanches. Ainsi Coudreau, que la chose
a frapp, crit-il : tous ces coqs et toutes ces poules, comme dans tout le pays roucouyenne, sont de la plus parfaite blancheur. Pas un de gris, ni de jaune, ni de brun.
Pourquoi ? Il les ont sans doute obtenu par slection (1893 : 113).
2060 Pas celles qui ont t importes.

851

852

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Le nombre de notes qui accompagnent ce court texte tmoigne de


lloignement plus grand, pour le lecteur non averti, de ce pan de la culture indienne que constituent le chamanisme et les reprsentations de la
maladie. Nous avons dj dit quelques mots du chamane et des esprits
(Jolok ple ; Pjai akena). Le chamane est lintermdiaire entre les
esprits et les humains. Sil peut enlever une flche desprit ou retrouver
une me vole, il peut aussi bien envoyer la premire que drober la
seconde (ce sont les deux principales causes de maladie grave reconnues
par les Wayana). Le chamane est charg de raliser les vengeances des
familles sur leur demande et, dans un sens, il sest subsitu aux guerres.
En effet, depuis la fin des guerres, la socit est cense vivre en paix.
Cela nempche pas que des querelles ancestrales ou plus circonstancielles (bases sur la jalousie) ruminent ; on ne se tue plus de la mme
faon. On peut sempoisonner (magiquement mauvais sort ou non),
on se dispute parfois. Mais, surtout, on va trouver (cest de reprsentations que je traite l) le chamane pour quil excute un ennemi intrieur . Comme chacun connat ses propres rivaux, une vengeance par
le mme canal sensuivra. Le cycle des vendettas (par maladie interpose) est sans fin !
Les Wayana ont trs tt reconnu lexistence de maladies nouvelles
importes par les Blancs : latteinte collective, ignore jusqualors, les
terrorisait. Dans limmdiat, ils eurent souvent la mme raction que les
Indiens Nambikwara au dbut du sicle : tout le groupe se dbanda,
fuyant la maladie et laissant en arrire les malades et les mourants
(Lvi-Strauss, 1948 : 6). Dans le mme temps o ils ont appris la fuir,
les Wayana ont modifi, cause de ces entits morbides nouvelles, leurs
cadres de pense concernant la maladie (Chapuis, 1996). Pour eux, les
pidmies constituent une manation (etamesi), (cf note 1038 et p. 224)
des Blancs.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

A en croire Kuliyaman, les pidmies (tlkhem) sont apparues


aprs que les Indiens soient sortis de la fort pour sinstaller sur les
grands fleuves, au moment o ils rencontrrent les Blancs (Brsiliens)
et les Aluku : ainsi, Saut Wayo, beaucoup dIndiens sont morts ; la
famille de Twenke a t dcime sur le Jari et sur le Marouini... Dans le
texte qui suit, Kuliyaman opre une contraction temporelle. Alors quon
sait que ces troubles sont bien plus anciens, il les lie exclusivement
une priode assez rcente et des moments historiques forts : le basculement du groupe des Tumuc Humac vers la Guyane franaise et le
contact avec les Blancs.
Les pidmies sont en fait, nous le savons, la principale cause du
choc dmographique extrme qui a frapp la rgion, bien que les
Wayana attribuent ce dernier surtout aux guerres. Il y avait plusieurs
sortes de maladies pidmiques avec des symptmes variables que le
conteur nous livre : conjonctivite purulente (wuhpe ou wu ipokela),
toux (tohtoto), dyspne (plmn), ruption cutane (pile), rhume
(kuwamai), hmoptysie (mwuim) toujours accompagns de fivre
(tijephe). Ces observations indignes recoupent trs prcisment les rapports des voyageurs depuis le XVIIIe sicle. Plus prs de nous, Crevaux
note une violente dpopulation pour lOyapock (1987 : 246), tandis que
Coudreau constate les ravages de la variole chez les Kaikusiyana, o il
dcrit un village transform en petite ncropole en plein air (1893 :
198; 283; 369-370), ce qui prouve que les survivants ont d fuir en hte.
Le mme auteur dcrit galement deux groupes (Kaikusiyana et
Tamokomes) en voie dextinction et qui se fondent dans lensemble
Waypi (ibid : 369) ; une dysenterie meurtrire sur le Jari (ibid : 418), et
des cas de bronchite et dophtalmie sur lOyapock (ibid : 507-508 ; 513514). Rappelons que la dernire pidmie mortelle de rougeole sur le
Litany date des annes 1950-1960.

853

854

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tlkhem mkitp *
>

>

>

Tlmphe kalipono plmnke,


moloin imepn tlmphe
- Eh uwa, tlkhem hel ! , tkai.
Pjai thjumkai, uwa, numala !
Tlkheme sike tlmphe lken
tokte tomomna upak sike :
hanukulahn Palasitom.
Malonme kuwamai pnme tau, tal ipokela tthe hel.
Mwu takai tlmphe lken.
Mah tplphem tplphe lken :
tlmphe, hel woiwoi katop ipokela ltse ;
Hei wutom ipokela ltse. Nilmp, tlmphe lken,
pjai aptau,

Kuliyaman conteur ; Pilikuwa transcripteur; Aimawale traducteur.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

Larrive des pidmies


>

>

>

(Des gens) meurent de lessoufflement2061 des trangers,


puis dautres (encore) meurent
- Oh non, voil une pidmie ! , dit-on.
Un chamane fait des sances de soins, en vain, a ne gurit pas2062 !
On ne peut que mourir2063 parce que cest une pidmie
et parce quil ny avait pas de docteur autrefois :
les Occidentaux ntaient pas encore monts2064.
Puis, cause du rhume2065, a ne devient pas bon, l (dans la poitrine).
On crache du sang et on meurt sans recours2066.
Celui qui sessouffle (meurt) touff :
on meurt de la mauvaise respiration2067 que cela provoque.
L, a donne aussi de mauvais yeux2068. On meurt, on ne peut que mourir,
(alors que) si cest un chamane (qui envoie la maladie),

2061 Plmn dsigne une tachypne ( comme quand on a couru ), compliquant une surinfection bronchique et voluant terme vers lasphyxie. Demble, cette affection est rattache aux Occidentaux.
2062 A propos de thjumkai, qui sapplique exclusivement au traitement chamanique, et de
tumai, dont le sens premier est souffler , cf les notes 765 et 768. Lpidmie rsiste
au traitement du chamane.
2063 Il ny a rien faire.
2064 Ils navaient pas remonts le fleuve jusqu nous. Implicitement, Kuliyaman reconnat
demble le lien entre lpidmie et lefficacit biomdicale, comme si ce type daffection constituait la spcialit des mdecins, leur domaine habituel de comptence.
2065 Kuwamai ( la rhume des Croles), dsigne les affections bronchiques, quelle que soit
leur origine (virale ou bactrienne) : il y a au moins encombrement et toux, gnralement fbrile.
2066 On est condamn : seuls les soins des Occidentaux peuvent soigner les maladies des
Occidentaux. De mme seuls les chamanes sont mme de gurir les maladies des
Indiens. Cette spcificit raciale des maladies est bien ancre dans les reprsentations
wayana et permet de comprendre pourquoi il y a complmentarit plutt que comptition entre ces thrapeutes.
2067 Woiwoi katop dsigne cette dyspne superficielle qui, pour les Wayana, prcde la mort;
mais le terme signifie aussi la respiration , avec ses deux temps.
2068 Une affection oculaire, souvent dcrite comme une conjonctivite purulente.

855

856

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

tneimi pjasija towonai.


mel tal tan, mjela, Atutujinppo.
Ma Matatop, jolohke ml hemele,
tlkhemja tpnmemti nkpenaja, Tlmoikja kanke wai.
- Pjai wai ! .
Malonme ppija tmalonpai - hei Aletanikwau man,
Alinaukuwau wpsik. ppi ijaipopntp.
Ok hanoke. Huwa tkai :
- Pjai nai numk, ok el ttimtohme
okpatla wayana ! .
Twelamai, tpanakmai wayana :
Pjai nai numk, ok elhein, ntim ! .
Ttimi jolok enokhe mane : mlme wayana,
tlkhem pnmetau, umelele ijume,

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

un (autre) chamane regarde et gurit2069.


Tout le monde est mort, l-bas, pas loin, Atutuyinp.
Et Matatop2070, cette fois, ce sont les esprits (qui ont tu).
La maladie qui a frapp machin, Tlmoik2071, est devenue une pidmie.
- Je suis chamane ! (disait-il).
Ensuite ppi2072 la accompagn - il est (enterr) l, sur le Litany,
un peu sur la crique Alinau2073. ppi tait un chamane malfaisant2074.
(Il a agi ainsi) par got pour la bire de manioc. On a fait la remarque :
- Le chamane est venu, il a bu de la bire de manioc et il est reparti
(aussitt) (alors que) les gens ne lui ont pas offert de bire de manioc2075 ! .
En sen retournant, (ppi) a entendu les gens (dire cela) :
Le chamane est venu et, aprs avoir bu la bire, il est reparti ! .
Il est reparti afin denvoyer des esprits : cest pour a que les Indiens,
fragiliss par lpidmie2076, meurent pour de bon2077 les uns aprs les autres,

2069 Linefficacit des chamanes sur les pidmies, alors quils savent traiter les maladies
habituelles des Indiens, prouve bien quelles sont exognes, indique Kuliyaman.
2070 Atutuyinp et Matatop sont deux anciens villages du Haut Marouini.
2071 Chamane, dit aussi Yapaita, pre de Helikanam, pouse de Taluwen : on est donc, en ce
qui concerne cet pisode, dans les annes 50. Tlmoik a t tu par une maladie inconnue qui sest transforme en pidmie.
2072 pp signifie bras brl . Ctait le pre du pre dAlimina, grand-mre maternelle
dAima. Il accompagne lautre chamane, en esprit bien sr.
2073 Affluent de gauche (ct Surinam) du Litany, en amont de la Wamahpan, juste avant les
Tumuc Humac.
2074 Qui profite de son pouvoir pour tuer plus que pour soigner. Le chamane wayana est,
comme dans bien dautres rgions, ambivalent : dtenteur dun pouvoir, il peut lutiliser tant pour le bien que pour le mal.
2075 Sous-entendu : il sest servi tout seul sans que personne ne lui en offre , ce qui indique
un mauvais accueil de la part du village, qui sexplique si on sait quppi a une rputation de sorcier tueur. Mais lui aussi a agi de faon grossire, provocatrice, en se servant sans y tre invit. Lattitude des villageois, leurs remarques dsobligeantes, vont
lui servir de prtexte pour se venger.
2076 Lpidmie, affaire de Blancs, a major leffet de lattaque vengeresse du chamane.
2077 Ijume signifie jamais , dfinitivement ou aussi pour de bon . Ce terme, appliqu la mort, prend tout son sens quand on sait que, pour les Wayana, cette dernire
commence avec chaque maladie. Quand un Wayana dit quil a t tu, cela signifie quil
a quitt ltat de sant (il a t bless, malade), gnralement de faon transitoire.
Donc, dire quon est mort dfinitivement correspond notre dfinition occidentale
du trpas. En loccurrence cest laddition des effets des esprits de ce mauvais chamane laction dltre de lpidmie qui a produit ce tragique rsultat.

857

858

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

wayana mlltau tlomoi ijume.


Mje, tpena, Kawatop puptkw, man wut :
mhelja tlomoikai, ttakoi kahehku wut.
Mkl ppija tlomoikai, mi, tamukom, hewekmem mhja kutati.
Mi, konko Ewaho tamu.
Tlomoikahehn, lome hek thahpojanmai.
Hejelonkom lken tlomoi, mwihnnotom uwa.
Tapsik pa ? Huwa lken, tntunhme,
umelele tkai !
Ah tumkhe talna, molona,
hel sin Malanipo sin imme kuntakt.
Helkompo kuwamai ipnmemtne.
Hemele tlomoi tot wayana. Tlkhem kohle,
jolokpletom, tjephe eitop tlmphe wayana.
Helkomke jemntom pnmetau,
kuwamai minnma, wutom.
Lemala ilomonmala : ilomonmala, tlkhe
tlmphel.
Sin me, pjasija tneimi jolok :
- Tlmpkai lken, tmalonpai lken tkai tot.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

que les gens trpassent2078 rellement en un jour.


L-bas, chose, en aval de Kawatop2079, se trouve un (ancien) village :
cest encore (ppi) qui a tu (l), mais il restait (des gens) au village2080.
Cet ppi a tu, lui, votre grand-pre, car nous sommes tous encore une
mme famille. Lui, ctait le grand-pre de loncle Ewaho.
(Lpidmie) tuait encore mais il en ajoutait aussi2081.
Il ny avaient que les gens dici qui mouraient, pas ceux qui taient derrire
(les collines)2082.
Combien (sont morts) ? (Ils mouraient) vraiment comme a, brutalement,
les uns la suite des autres !
Puis (mon groupe) est venu par ici, l-bas,
(en ce lieu) du Marouini qui est devenu ensuite (une zone) dabatis.
L-bas, la bronchite ma rendu fragile2083.
Cette fois des gens sont morts. Il y avait beaucoup dpidmies,
de flches desprits2084, de fivre les gens mouraient.
Cest pour cela que, les fivres ayant rendu (les gens) vulnrables,
la bronchite fut trs forte, et les conjonctivites (aussi).
Mais tous nen sont pas morts : il nen sont pas morts mais souffraient
et pouvaient vraiment mourir.
Si cest (une flche desprit), le chamane retrouve lesprit (responsable) :
- (Le malade) a t tu, on en a juste rajout2085 , dit-il.

2078 Tlomoi sapplique au dcs collectif.


2079 Sur le Marouini encore ; kawatop signifie le lieu o dansent les poissons , et sert
dsigner un endroit trs poissonneux.
2080 Il y a eu des survivants.
2081 Thahpojanmai (= tahpojanmaipoi) se comprend la lumire de ce qui a t dit prcdemment : cest littralement faire ajouter . Dans ce contexte, cest laction mortifre des esprits que le chamane rajoute celle de lpidmie.
2082 Dtail clairant : ceux du Jari et du Parou de lEst, qui ntaient pas, ou peu, au contact
des Aluku, des Croles ou des Blancs daprs Kuliyaman, taient pargns. On comprend pourquoi les gens du Litany, les Wayanahle, ont eu besoin dun apport de population pour se reconstituer (cf p. 565 et notes 1370, 1372). Cest quand le gros groupe
du Jari a bascul vers la Guyane franaise quil a t frapp par les pidmies.
2083 Kuliyaman entend expliquer ainsi sa dficience respiratoire chronique, qui le handicape
et des consquences de laquelle il est sans doute mort.
2084 Cf rcit Jolok ple.
2085 On a ajout des esprits leur maladie initiale pour les tuer plus srement. Le chamane
ne sait soigner que les maladies provoques par des esprits ou envoyes par dautres
chamanes.

859

860

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

neimne ttn maka.


Sija mkthw lken tlomoi :
mala hei, Jalikwai.
Sija mkthw, heje kalipono tti, tlkhem tti.
Kalaiwa thanukhe, tlkhem.
Ml pnmetau ilomotohme.

Village aluku (photo Jean Benoist)

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

Sil le voit, cest fini (il soigne)2086.


Cest depuis quon est venu (sur le Litany) quon meurt (dpidmie) :
cest pareil (maintenant) l-bas, sur le Jari.
Depuis quon est venu l, que des trangers viennent ici, lpidmie vient2087.
Si des Brsiliens montaient (sur le Jari), lpidmie (survenait).
Cest cette vulnrabilit qui nous tuait.

2086 Si le chamane, dans son rve thrapeutique, dtecte un esprit, il soigne (en enlevant la
flche) et la maladie gurit.
2087 Kuliyaman lie trs nettement, ici comme au dbut de lhistoire, les pidmies la prsence des Occidentaux (et des Aluku et Croles, qui sont leurs serviteurs). Mais, dans la
vision quil nous offre de ce phnomne, lpidmie tue relativement peu, les dcs sont
dans leur grande majorit attribus laction des chamanes qui profitent de la situation.
Finalement, les Wayana demeurent matres des causes de leur mort

861

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

Les deux textes qui suivent introduisent la priode moderne. Ils nous
permettent dassister au basculement, dj entrevu (cf p. 565), du gros de la
population localise jusque-l aux abords mridionaux des Tumuc Humac,
principalement dans le Haut Jari et ses affluents, vers le Marouini puis le
Litany, en Guyane franaise o rsidaient dj les Wayanahle2088 (associs aux
Kumalawai et aux Alakwayana). Ce transfert sest effectu en plusieurs
tapes au cours du XXe sicle. Lethnie Wayana, qui navait pas encore de vritable ralit politique, se dessine progressivement. On assiste ici quelques
tapes de la stratification - tale de la fin du XIXe sicle aux annes 1970 dont elle est le produit : plusieurs mouvements migratoires ont en effet abouti ce que nous pouvons observer actuellement de cette socit, la diffrence prs que les villages taient situs plus haut sur le Litany. Autre lment
important de ce basculement, cest lirruption des Blancs dans lautohistoire
indigne, sous la figure notamment de Poiti, un chercheur dor, puis de responsables Croles dune fabrique de bois de rose installe sur le Haut Litany,
prs de lembouchure de la crique Alama, au dbut du XXe sicle2089. Nous ne
savons pas qui est Poiti ; Kuliyaman nous dit que ctait un Crole la solde
de Blancs. Remarquons la proximit avec le terme aluku poite qui possde
plusieurs acceptions : autrefois, il servait dsigner un bagnard (peut-tre en
rapport avec le terme popote qui servait dsigner ces derniers) et un
arabe ; de nos jours le mot est utilis par les Aluku dans le sens d esclave , de domestique ou de toute personne considre comme tant au service des autres (cest le cas, par exemple, du personnel de sant de
Maripasoula).
Quoiquil en soit, le conteur lie un des dplacements de population dont
nous venons de parler ces personnages, en tout cas aux Blancs quils reprsentent et qui, prodigues, offrent beaucoup davantages matriels aux Indiens.
Dans ce transfert les Aluku, et surtout leurs missaires Indiens vivant leur
contact sur le Litany, les Wayanahle (cf notes 1347, 1368 et p. 537-538),
sont des agents efficaces. Il faut dire que la rue vers lor de la fin de XIXe
2088 Ces derniers taient passs du Mapahony au Marouini o, bloqus par les Aluku, ils
avaient gagns le Haut Litany par des criques comme la Wamahpan. Rappelons quun
point de vue diffrent et peut-tre complmentaire attribue ce mouvement, et donc lantriorit sur le Litany, aux Kukuyana (gens de la luciole).
2089 Il y a l clairement un choix doublier, car, mme sils furent sporadiques, les contacts
des proto-Wayana avec les Blancs (ou leurs missaires) sont bien plus anciens. Sans
parler des missionnaires de lOyapok au XVIIIe sicle, on sait que des colporteurs (le plus
souvent Croles) joignaient Cayenne la haute fort ds cette poque, et que des
Roucouyenne allaient commercer jusqu Saint-Georges de lOyapock vers le
milieu du XIXe (Pre Dabbadie, 1857).

863

864

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

sicle et du dbut du XXe sicle, qui a fait suite lessor fugace de lexploitation forestire, avait enrichi de nombreux Aluku tout en leur donnant loccasion dun contact dvelopp avec la cte et les Blancs (R. et S. Price, 2003 :
43-46) ; ils avaient alors les moyens de sattirer cette nouvelle clientle. Ce
qui nest pas dit, cest que vers 1930 des garimpeiros et autres fauteurs de
troubles commenaient investir les zones brsiliennes o vivaient les
Indiens, commettant des exactions, ce qui ne pouvait que favoriser le dpart
de ces derniers. Il faut galement noter que, depuis le dix-neuvime sicle,
chacune des nations suivantes : Hollande, Portugal puis Brsil et France, tentait dattirer sur son territoire respectif, grce notamment des dons de
cadeaux, le plus dIndiens possible au dtriment des autres puissances (cf par
exemple J. Hurault, 1957 : 30). Ceci dune part afin de renforcer loccupation
du territoire, dautre part afin de se constituer un rservoir potentiel de main
duvre pour la mise en valeur de la colonie. Cette volont politique est devenue plus affirme dans les annes trente, donnant lieu aux missions de dlimitation des frontires. A ce jeu, il semble que divers facteurs (absence de
coercition conomique et autre, plus grande proximit des centres de traite)
aient favoris la France et, dans une moindre mesure, la Hollande. Toujours
est-il que les vieux Wayana qui sont ns sur le versant brsilien se souviennent de la raret des produits occidentaux et des jalousies intestines que suscitait alors, l-bas, leur possession ; ils voquent la plus grande facilit quils
ont eu sen procurer ds leur arrive sur le Litany. On ne peut nier quil y a
eu une sorte daspiration vers la Guyane franaise depuis les annes trente ;
ainsi J. Hurault constate que de 1945 1955, le groupe du Litani sest accru
dune centaine de personnes aux dpens des villages du versant brsilien
(1968 : 2).
Un groupe ne venait jamais stablir comme cela, de son propre chef, sur
un fleuve dj habit. Il existe chez les Wayana une prminence (et non pas
une proprit) de ceux qui sont les premiers installs sur les suivants. Le nouvel arrivant devait donc soit formuler la demande, soit, et cest ce qui semble
stre pass ici le plus souvent, tre invit par les primo-occupants. Nous verrons que cest surtout loccasion des grandes crmonies dinitiation que ces
invitations taient lances. Et chaque fois cest un village du Jari qui migre
vers le Litany (ou le Marouini) : noublions pas que les pidmies avaient
rduit le groupe du Litany son plus bas tiage vers 1945. Jai dit prcdemment (cf p. 781) quon ne peut saisir les dynamiques wayana internes
actuelles, la sociologie du groupe (tensions inter-familiales, imputations de
sorcellerie, fraternit ou inimiti entre villages) sans tenir compte de cette
stratification sociale vivement ressentie par les Wayana eux-mmes. Le travail que jai entrepris sur lethnogense tente dclairer cet aspect complexe
et central de leur socit.
Je me bornerai prsenter le dbut de la priode actuelle dans ses
grandes lignes, toujours travers le discours de Kuliyaman. Il est clair que le
statut de ce discours a chang au cours des pisodes : il chappe partir de

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

maintenant la forme canonique pour se couler dans le flux des expriences individuelles. Ainsi, si pour toute lhistoire ancienne on peut dire que
Kuliyaman fait autorit, il nest plus, pour lpoque rcente, quun tmoin
parmi dautres ; on peut placer au mme niveau les rcits dun Blanc, A.
Cognat, qui a assist plusieurs phnomnes migratoires depuis les annes
soixante (1977). A partir des temps modernes, en croire certains chercheurs,
on ne devrait plus employer lexpression tradition orale car cette dernire, selon Vansina, sapplique exclusivement la transmission auriculaire
et non la transmission oculaire : elle doit tre rapporte. Or cest bien
la vue que Kuliyaman fait appel : il raconte ce quil a vcu, ou ce que des
proches lui ont dit. Nous sommes en prsence de ce que Vansina appelle
proto-tmoignages ou tmoignage initial (1961 : 23), cest--dire un
tmoignage directement communiqu par lobservateur une personne qui
le rapporte une deuxime personne, qui son tour le divulgue en le racontant une troisime (ibid). Ces documents toutefois me semblent importants justement car ils sont directs, ou font appel peu dintermdiaires, et
permettent de saisir la faon dont les Wayana, Kuliyaman en tout cas, ont
vcu et se reprsentent les derniers bouleversements qui ont affect le groupe, contribuant lui donner son aspect social et gographique actuel.
On voudra bien se reporter en arrire, la fin de lhistoire du tulupele (cf
p. 833), pour complter le dbut du premier rcit.

Kindi rveuse (photo Jean Chapuis)

865

866

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Poiti eitoponp *
>

>

>

>

Poiti tti heje ttakulunai alawata :


- h ! Klikjathe, kalipono mnmkja,
Meikolo, Juka ! , tkai.
Malonme tti.
wut wi lep nai upak Palasisi ton ! ton ! ton ! ton !
- Klikjathenma kohek talanme Pneyo tumkhe,
Kjawkyana hei twepolepkai , kan upak aptau ml.
Mjela twthe.
nkpena panasiklettpepta kau tan atp ken man.
Aliki tkai llet Meikolo Wayana kun ! kun ! kun !
Wayana thalimi hmel ituhtak Alamijapokwak.
- wu lken jelikjai ! , tkai tamusi Jalka jum - mi ehetme
nai man Tupanp, iwlptatp ehetme.
- wu lken jelkjai ! , tkai Alipoja.
wut tupt.
Mkja thali lowe.
Walik kunumusi mi hapon kunumusihle

Kuliyaman conteur, Kupi traducteur.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

Lhistoire de Poiti
>

>

>

>

Poiti est arriv ici (alors que) les singes hurleurs commencent chanter2090 :
- Ah ! Nous allons tre tus, des trangers vont venir,
des Aluku, des Ndjuka ! , disent (les villageois).
Puis (Poiti et les siens) viennent.
Autrefois, les Blancs tiraient des coups de fusils (prs du) village2091.
- Ce sont peut-tre des Pneyo2092 qui viennent nous tuer,
des Kyawkyana qui arrivent de l-bas , disait-on jadis en parlant de a.
Ils ntaient plus trs loin.
Ce machin (bruyant) tait une corne de vache grande comme a2093.
Les Aluku saluaient les Indiens en cornant, parat-il : kun !
Les Indiens se sont tous rendus par la fort jusqu (la crique) Alamiyapok.
- Moi seul vais tre tu ! , disait le pre de Yalka - le nom de celui-l
tait Tupanp, cest le nom de celui qui a t abm2094.
- Moi seul vais tre tu ! , disait (aussi) Alipoya2095.
(Les autres sgaient dans) de nombreux villages.
Ceux-l partent tous la fois.
Seules restent les vieilles comme (Poika)2096, les vraiment vieilles
2090 Cest--dire vers le milieu de la nuit.
2091 Ils tiraient en lair pour prvenir de leur arrive et ne pas susciter linquitude, donc un
mauvais accueil.
2092 Cf, propos de ces anthropophages prsums, Wayana Kalaiwa mal twtoponp.
2093 Kuliyaman montre avec ses mains. Les Aluku utilisaient ce type de corne pour prvenir
de leur arrive. A. Butt Colson signale lusage rpandu parmi les Akawaio dannoncer
par ce moyen leur arrive, du fait de la prsence de missionnaires catalans de la mission
du Caroni, vers la haute Cuyuni, qui avaient imports de nombreuses ttes de btail au
XVIIIe sicle, et se servaient des Akawaio comme gardiens (1973 : 43-44). Les Wayana
et les Apalai utilisaient pour le mme usage des fltes, les Makusi des bambous, et les
Kalina des conques de coquillages.
2094 Il sagit de Halam, un homme du village Taluwen. Sans doute Kuliyaman fait-il rfrence au fait quil avait t attaqu par un jaguar peu de temps avant lentretien.
2095 Autre nom de Masili (cf. photographies dans les ouvages de D. Darbois, 1953 et F.
Grenand & Hurault, 1999). Masili est considr comme le dernier grand chef Wayana
(ctait en fait un Upului). Lui, pas plus que Tupanp, nont voulu quitter leur village :
ils prfrent attendre les visiteurs de pied ferme.
2096 Kuliyaman dsigne sa voisine.

867

868

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

t tla hapon iwtltp, hapon t tla hapon wtltp.


Tamusihle kaw lken tn tkai, Plaplajinp kunehak wut, uhpopsik.
Lome talhnak : sija koman talhnak mham pona ,
alakapuha, Pina pona mjahn toma !
Itpme man ml katp : klikjati ! tkai,
masike elamhak.
- hetphtatkle pitpa ametak ! , tkai,
tanme kuwekkom nelik ! , tkai.
Malonme tti, mkl tamo Masili peito.
Waipakap ituhtail tti, talhnailla, tnei Wayana tupke ttlmi
meikolo tti sike Aponsi.
Aponsi Katikati huwa tot thali. Tatlla, mham imijata tom
Pontu tom, Losu tom, Mimiti Iwhaltp tom solati tom meikolo kunehak.
Omijawpktl, heje omi tpeihepktl,
Wayanahle omi.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

qui avaient du mal marcher, comme moi qui ne me dplace presque plus.
De vrais vieillards sont rests l haut, paisibles2097, lancien village
Plaplayinp2098, un peu en amont.
Mais a a retenti : on laurait entendu jusqu chez eux,
ce fusil, jusqu chez Pina et plus loin encore2099 !
A peine ont-ils entendu cela quils se disent : on va tre tus ! ,
car ils avaient peur.
- Allez plutt voir dabord en aval ! , dit-il,
peut-tre quils ont tu nos parents ! , dit (Masili)2100.
Alors ils y vont, eux, les hommes du chef Masili.
Ils accostent et vont, sans sortir de la fort2101, observer les nombreux Indiens
regroups parce que lAluku Aponsi tait l2102.
Aponsi et Katikati taient venus. A part eux, il y avait des jeunes comme
Pontu, Losu, Mimiti Ceux qui taient venus taient des soldats Aluku2103.
Ils semblent connatre la langue, la langue utilise ici,
la langue des Vrais Wayana2104.

2097 Comportement habituel : tandis que tout le village se disperse dans le sous-bois,
quelques vieillards sexposent tranquillement..
2098 Situ sur lAlamiyapok, prs du confluent avec la crique Kulusiyen.
2099 Ce fusil tait tellement bruyant, plus que ceux de maintenant, quon lentendait de
longues distances ; Pina est une veuve qui vit dans un petit village elle, sur une le du
Litany un peu en amont dAntecume.
2100 Les visiteurs, ayant descendus le Jari, remontent maintenant lAlamiyapok (cf carte) :
ils sont donc en aval des villages.
2101 Les hommes de Masili prfrent demeurer cachs dans les bois en attendant de bien
comprendre les intentions des visiteurs. Il y a une dizaine dannes encore, les Wayana
nagissaient pas autrement : linconnu qui survenait limproviste trouvait souvent des
villages seulement peupls de quelques anciens, et ce nest quau bout dun moment
quil voyait sortir, comme par enchantement, les Indiens de la fort.
2102 En aval, de nombreux Indiens entourent la pirogue dun Aluku quils connaissent.
Preuve quil y a dj eu des contacts, sans doute sur le Marouini ou le Litany.
2103 Cest--dire des guerriers, tout au moins des jeunes en ge de ltre. Kuliyaman utilise
nouveau ici le terme boni solati, adapt du franais soldat .
2104 La collusion Vrais Wayana/Aluku est nouveau affirme. La chane commerciale est
simple : les Blancs/Croles fournissent les Aluku qui utilisent leurs compres Indiens,
les Vrais Wayana (les Kukuyana, selon une autre version populaire), comme intermdiaires pour entrer en contact avec lensemble de leur peuple, lequel rside pour lessentiel sur le Haut Jari et ses environs.

869

870

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tti Jamaik wayana uneme mhen, Paik huwa tot tti, hejelonkom tti.
Tan man tpu pepta ken man helkwau ;
ml uhpopsik ken man ipatatpkom, sija awonamepsik
Mumuluhpan puptkw : inamolo Wayanahle tom.
Ma tti akename, wayana tti helelepakap kan mal :
- Umk ! , tkai, wektomo ! , tkai,
liktopomna hemal kutati tthe, elamna eitk ! , tkai,
kupawanakome, kumnpalkom, iwal, kanke lken wai.
Emna, tkomohpenai emna, hapahme,
kahulume, kamisahme - sin mau tapek kukamisankom,
jamala tapek, kukamisankom talimai -,
ml alimapoja hel kom ! .

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

Yamaik et Paik2105 sont alls conseiller (les gens)2106, ceux (du Litany) y sont
alls. Cest l, Tpu Pepta, sur le fleuve (Litany)2107 quils taient :
leur ancien village est lgrement en amont de celui-l, vers une zone un peu
marcageuse en aval de Mumuluhpan : eux taient des Vrais Wayana.
Et (Paik) va devant, lhomme part une fois que la pirogue a accost2108 :
- Je suis venu2109 ! , dit (Paik), gens de ma famille ! , dit-il,
il ny a plus de guerre maintenant, nayez pas peur ! , dit-il,
ce sont nos associs, nos fournisseurs2110, daprs ce quils mont dit2111.
Nous (sur le Litany), nous avons vraiment (beaucoup) de choses, des sabres,
des perles, des pagnes - pas nos anciens pagnes en coton,
ce ne sont plus des jamala2112, on a jet nos pagnes -,
on peut jeter tout a ! (dit Paik)2113.

2105 Nous avons dj rencontr Paik, chef wayanahle (cf notes 1312, 1328, 1830) dont le
clan tait depuis longtemps install sur le Litany. Coudreau confirme cela en avanant
quil tait en contact troit avec les Aluku. Selon cet auteur, Paik aurait t le fils de
Touank (1893 : 106). Dans le rapport de la mission Monteux-Richard apparat un
Yamak chef wayana (1932 : 953), qui serait de la famille de Pina. Selon la tradition
orale tlyo, Yamaik fut un Tlyo captur par les Wayana, puis mari lune deux,
intgr au groupe (P. Rivire, 1987 : 264).
2106 Tuhe, cest recommander , conseiller , dire ce quil faut et ne faut pas faire. Ceux
du Litany, les Vrais Wayana, ont t faire la rclame pour leur fleuve et ses avantages,
pour les Blancs et les Aluku, du ct brsilien.
2107 En fait Tpu pepta ( grand rocher ) est un lieu-dit du Haut Litany marqu par un grand
rocher plat sur le fleuve.
2108 Les Aluku, prudents, restent dans la pirogue, envoyant leur missaire Indien prendre
contact avec les gens du village pour ne pas les effrayer. On voit que, des deux cts, la
confiance ne rgne pas !
2109 Formule de salutation traditionnelle.
2110 Littralement kumnpalkom signifie nos affaires . On utilise cette expression au figur propos des Blancs (qui ont toujours quelques cadeaux offrir), des futurs poux
(qui doivent pourvoir aux besoins de leurs beaux-parents). Pour lpouse on nemploie
pas kumnpal, nos affaires , mais kuwokkome, notre bire de manioc , puisquon
va dsormais compter sur elle pour en faire.
2111 Paik transmet le message des Aluku : ils sont l pour commercer, cest tout.
2112 Pagne de fabrication locale, en coton. Cf note 987.
2113 Paik, qui a abandonn le pagne blanc traditionnel (jamala) tiss par les femmes pour
un pagne en tissu occidental, vante les mrites des nouveaux produits que fournissent
les Blancs par lintermdiaire des Aluku : ils vont permettre de remplacer avantageusement tous les anciens objets, devenus inutiles.

871

872

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Lome, Kalaiwa akename tumkhe sike,


tuwal hapon tot.
Lomehek liktop esike lken elamhak tot makalahn sike.
Huwa lken tkai :
- hmel numk ! , tkai, oka ! , tkai,
aimala aplhtop, ewa ! , tkai, mau , tkai, Palasisi maulun,
tupila kutati twthe, kailen tom numk,
mhak nopala kttu
kolemin tli tmomhe sike !
Junujunutpmankom tli Meikoloja, molo Mapanikwau,
tatlla tphem momneme Wayana huwa sike .
Huwa lken tkai.
- Kuwekkom utatk, mja mntja,
mja pit, tpeito upija ! , tkai.
Malonme, tala tuwal ? Opolanjau ka tti
upak aptau pehe Palasi tomo ?, emna katoponp.
- Molonal wai !, tkai,
Kujumn pona, mlpona koutu pk mntja ! , tkai.
Masike, tnep momneheman, hmel,
mnpal momnehe huwa,

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

Mais, comme des Brsiliens sont (dj) venus avant,


(les gens de lAlamiyapok) sont un peu au courant (de ces choses-l).
Toutefois, comme ctait la guerre et quelle ntait pas encore finie,
ils avaient eu peur2114.
(Paik) a juste dit cela :
- Tout est arriv ! , dit-il, des hameons ! , dit-il,
de quoi prendre les aimara, du fil (de pche) ! , il dit, du coton, le coton
des Franais, nous navons plus chercher, les moustiquaires sont arrives,
nous ne serons plus piqus par les moustiques2115
parce que (les Aluku) ont apport normment de choses !
Ils ont amen des marchandises de taille importante2116, l sur le Mapahony,
pour que les Indiens, de leur ct, amnent des lgumes 2117.
Voil (ce que Paik et Yamaik) ont vraiment dit.
- Allons informer les gens de nos familles, quils aillent l-bas,
dabord l-bas2118, (les Blancs) cherchent des employs2119 ! ,
cest ce quils ont dit.
Ensuite, comment savoir ? Est-ce-quils sont venus en avion,
autrefois, les Blancs ?, nous demandions-nous.
- Je vais aller l-bas !, a dit (Poiti),
Kuyumn, pour moccuper dor l-bas ! , rapporte (Paik)2120.
Donc (Poiti) veut des gens pour porter sa nourriture et pour porter
toutes ses affaires,

2114 Ils avaient dj aperu tous ces objets amens par des Brsiliens qui avaient remont le
Jari, mais dans un contexte conflictuel qui ne leur avait pas permis den profiter.
2115 Ceci confirme, sil en tait besoin, que les Wayana comme la plupart des groupes de la
rgion, ignoraient lusage de la moustiquaire. Cette dernire est un produit dimportation relativement rcent. Il y a peu, les Palikur de la Guyane franaise dormaient encore sur des nattes.
2116 Peut-tre des fusils, des moteursBref, des objets prcieux.
2117 Paik et les Aluku proposent un troc : produits occidentaux contre aliments vgtaux.
Avant lAlamiyapok du chef Upului Masili, ils avaient subjugus les Indiens du
Mapahony. Le but est dinciter tout le monde passer sur le versant franais.
2118 Sur le Mapahony, dernire tape avant les Tumuc Humac, puis sur le Litany.
2119 Par ailleurs les Blancs ont besoin de main-duvre indienne.
2120 Le terme pour dsigner lor (koutu) est exogne ; aucun des groupes de la rgion ne faisait un quelconque usage de ce mtal. Kuyumn est un site dorpaillage brsilien situ
sur le Jari, en amont du confluent avec le Mapahony (A. Cognat, 1967 : 71, 81). Poiti
est donc un orpailleur.

873

874

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

tipalkenela : sipiki kanawa wtop !


Ep namamala ktjati ! , tkai.
Thali, mja tti, molona Kuwalimahpan pona,
tti Kulusijen kuwak, Ptki kuwak
Wayana tupt tti !
Mkl kaneme tti : malonme twemekhe Wayana.
hmel heneha ! Twemekhe Wayana tupke, molona tthe.
Mkl, Jalukaim, umtnme, mkl umtn :
- Mah, kupawanakom numk, kamitomoh, elamna
heiti hemal ! , nka, kuwekkom mhe
Paik llt, mhe Jamaik huwa ! Tamusitom man kom numk,
ipok neha tot awomikom tatlla
nipanakmala lep kutati,

Colporteurs Noirs Marrons en pays wayana (photo Jean Chapuis)

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

(mais) pas pour rien : contre des clous pour nos pirogues2121 !
Nous nallons plus avoir de difficult ! , dit-il2122.
(Paik et Yamaik) y vont, ils vont l-bas, Kuwalimahpan,
ils vont sur le Kulusiyen, sur le Ptki2123
Ils sont alls dans chaque (village) indien !
(Paik) va avertir (les gens) : ensuite, (dautres) Indiens arrivent2124.
(Poiti) voulait tout le monde ! Beaucoup dIndiens viennent, ils sinstallent l.
Lui, Yalukaim, est comme leur chef, cest leur chef :
- Bon, nos partenaires sont venus, les enfants, nayons plus peur
maintenant ! , a-t-il dit, nous sommes peut-tre de la mme famille que lui,
Paik, et que lui, Yamaik2125 ! Des chefs2126 sont venus,
leurs paroles sont bonnes bien que
nous ne comprenions vraiment pas (ce quils disent),

2121 En change de leur travail, le Blanc, orpailleur, leur donnera des clous, indispensables
la fabrication des grandes pirogues dont les Indiens ont appris le mode de fabrication
rcemment.
2122 Lmissaire indien rapporte les propos des Aluku qui lui ont transmis les souhaits de
Poiti, rig ici en reprsentant archtypal du Blanc : lointain, pourvu en quantit de tous
les objets, notamment mtalliques, cherchant de lor, ayant des employs Noirs... Bref,
ce quil amne aux Indiens du Jari, cest labondance, la garantie de bnficier des produits mtalliques et autres qui leur sont devenus indispensables. Grce lui, la vie sera
plus facile. (Cf note 446).
2123 Affluents de lAlamiyapok.
2124 Paik, missaire des Vrais Wayana tablis, peu nombreux, sur le Litany et le Marouini,
en Guyane franaise, va avertir tous les membres du groupe rests ct brsilien, sur le
Haut Jari et ses affluents, quil y a ici du travail et des produits occidentaux. Il sagit
dun moment capital dans lhistoire du groupe wayana, initiant le basculement du gros
de la population vers la zone franaise. On voit aussi la supriorit matrielle des
Indiens Franais (Vrais Wayana) sur ceux du Brsil ; elle ne tardera pas se transformer en prminence politique au sein de lethnie en voie de constitution.
2125 Ce qui prouve, en fait, quils sont de clans diffrents.
2126 En fait tamusitom signifie des hommes gs dans le sens ici de dirigeants, de chefs
de groupe (cf note 1730) : il veut parler des Blancs (ou Croles) lointains et encore mystrieux qui ont envoys les Aluku comme missaires, et qui sont les vritables pourvoyeurs, les Indiens le savent bien, des produits manufacturs.

875

876

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

lome hek Meikolo tom omi hahke, sija kujahe .


Omijau popt Wayana, tatlla
mamnke huwa.
Hawele kai, kule katop ml kamisa tpkli lken tipal katp :
tkp tkp, tpkli kamisa,
malijakuti upak aptau mn tpuklewem katop, jakin malija tano
tanonkom, hapa jakin tano tanonkom ;
hapa jakin, junutp hapa, holope ekeptptom tawitawin ken.
Hemele, tpihe lken !
Hanpa sok sok puwai kala amakuitom ke kttu,
sok sok katohme lken tpule sike :
tpule hanpa, malal ww tpule.
Jakin, junutp ww tanonkom, lome tpihe lken hmel :
sikapu Iselenma Wayana !
Malonme kahulu tapuwai, tan powep !
- Tipal lken nai hel, wekamjai jahe, tkom lken ! .
Kahulu tkamhe, hel sipiki jakin, junutp
tano tanonkom en ; lome tanmhe lken :
- Amiktk lken tkom ! , katohme.

Dbarquement des marchandises (photo Jean Chapuis)

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

mais les Aluku nous traduiront2127 toujours leur paroles2128 .


Les Indiens parlaient un peu la langue (crole)2129, nanmoins
ils laissent (parler les Aluku).
Le lendemain des pagnes sont coups gratuitement, juste pour marquer la
paix : tkp (Paik et les Aluku) coupent des pagnes,
(offrent) des couteaux manche lisse, des couteaux petits comme a et
(dautres) comme a, des sabres dabatis petits comme a et comme a2130 ;
des petits sabres, de grands sabres, de vilaine pelles courbes.
Cette fois, (les Indiens du Jari) ne font que prendre !
Nous ne bchons plus avec des houes manche de pelle,
(mais) avec ces outils-l car ils ont un manche :
la houe a un manche, de mme que la hache a un manche.
Il y a de petites haches et des grandes comme a, mais ils prennent de tout :
des rabots (Tout) ce qui est si apprci des Indiens !
Puis (Poiti) ouvre des (sacs de) perles, il en sort comme a2131 !
- Cest gratuit, je vous les distribue juste, ces choses !2132 (dit-il).
Il distribue des perles, des paquets de petits clous, et des gros
comme a et comme a ; et (les gens) en prennent :
- Prenez ces choses ! , dit (Poiti).

2127 Thahkai signifie diviser , sparer , mais aussi fendre (cf note 866) et, par extension, dchirer , oprer ... Omi hahke, cest donc diviser la parole . La traduction
est conue comme un ddoublement de cette dernire.
2128 Yalukaim envisage de collaborer avec les Blancs (ou les Croles) en se servant des
Aluku comme traducteurs. Ces derniers sont considrs pour ce quils sont : des intermdiaires des Blancs et de la modernit. Cela dvoile un caractre typiquement wayana, qui consiste rester en retrait et utiliser au mieux quelques individus trangers
apprivoiss comme intermdiaires (comme filtres) de faon limiter les contacts.
Ceux qui ont parl de domination aluku sur les Wayana semblent avoir ignor cet aspect
culturel qui permet aux seconds davoir assez de relations avec le monde extrieur pour
leurs besoins sans pour autant laffronter directement. Ces manipulateurs jouent le jeu
la perfection.
2129 Preuve que certains avaient dj t troquer sur le Litany. Cf note 2102.
2130 A chaque fois le conteur indique des tailles avec ses mains.
2131 Sur lintrt immmorial et jamais dmenti des perles par les Wayana, cf Schoepf
(1976).
2132 Pour dire : je ne vous demande rien en change .

877

878

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Mato, hmel, hautu unutp tanonkom : jaklawa katp upak eihe hautu,
tpu ewu katp,
hemal lken man topoi hautu man.
Waken, maka ! Thalimi mkja Wayana.
- peitohe wai ! , mnke.
- wu ! wu ! , kai Wayana, kulephanme mane,
hel ehematau tmamine eitohme...
wutpsik ikatop katp eihe mje, kanawakamtohpo.
Mje, Palasisi kunehak, Pelisi, Talilimanuhn lken.
Moloin kan, Tkolokem alne hemele kule katpo.
Huwa eitoponp hel. kulephanme, Wayana tumkhe sija.
Jalukaim tumkhe, emtakaime, tamusi man kom.
Tupanp tumkhe, Jepo tumkhe, Masili tumkhe huwa :
sija twepolepkai kule kanmehn lken toma,
Mumuluhpan pona, mje, Pilikayuluhpan pona,
malaleja apkatop Pajahpan puptkw ;

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

Des marteaux, de tout, du sel gros comme a : le sel tait comme du gravier
autrefois, comme des morceaux de rochers,
cest juste maintenant que le sel est moulu2133.
Termin, cest fini ! Eux, les Indiens, vont repartir.
- Jai besoin de main-duvre ! , a dit (Poiti).
- Moi ! Moi ! , ont dit les Wayana, et cela (a continu) jusqu
maintenant2134, pour quon travaille faire des layons2135
L-bas, au dgrad, il y avait une sorte de petit village.
L-bas se trouvait autrefois un Occidental, Flix, presquun Crole2136.
Ensuite, une fois lentente scelle, un Blanc la vraiment accompagn.
Voil lhistoire. Les Indiens sont venus jusquici (sur le Litany) pour toujours.
Yalukaim est venu, et vice versa des hommes gs (sont alls l-bas sur le
Jari). Tupanp, Yepo et Masili sont venus (sur le Litany)2137 :
ils sont parvenus jusquici pacifiquement,
Mumuluhpan, l-bas, Pilikayuluhpan,
lendroit o on coupe des wai2138, en aval de Payahpan2139 ;

2133 Topoi signifie craser , mcher . Kuliyaman parle du gros sel de traite.
2134 Cela na pas cess : des Indiens sont venus sur le Litany et ont toujours travaill, pisodiquement, pour des Blancs afin de se procurer les articles, notamment mtalliques,
dont ils ont tant besoin. Cest comme cela quils se sont fixs sur ce fleuve.
2135 Effectivement, un certain nombre dhommes wayana ont t employs la ralisation
de tracs dans la fort depuis les annes soixante, notamment par des orpailleurs privs
ou des organismes publics (BRGM : Bureau de la Recherche Gologique et Minire).
Dautres, vers 1950, ont particip la construction de Maripasoula.
2136 Littralement taliliman cest un Noir . Mais ce nest pas ainsi que les Wayana appellent les Aluku. Par contre, ils dsignent du terme de palasisi taliliman ( Occidental
noir ) ou de taliliman ( noir ) les Croles. Palasisi (qui vient de franais ) rfre
davantage loccidentalit qu la couleur, dont nous allons voir un usage la fin du
texte (blanc : tikolokem).
2137 Yalukaim, Tupanp, Yepo, Masili sont venus sur le Litany, tandis que des vieux
(Vrais Wayana) du Litany allaient se promener du ct brsilien. Tupanp est un anctre
de Halam, et Yepo le grand-pre de Kailawa (cf note 1844) : il na jamais vcu sur le
Litany, il est juste venu sy promener.
2138 Wai : Geonoma spp, Arcaces. Utilis principalement pour fabriquer les toits de chaume des maisons. Cf aussi note 35.
2139 Mumuluhpan est un affluent du Litany, ct franais ; Pilikailuhpan se trouve vers la
Wamahpan, et Payahpan est un autre lieu-dit en amont de Pilima, ct franais (le terme
pajahpan signifie trs herbeux ).

879

880

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

tpu lahpa ptuku, sin pona, sin pona man ml ut manu.


Malal tpu lahpa me ptuku, molona, Taliliman kom mje kunehak.
Papak kunehak popt lken, tka tkai popt lken talilimanjau.
kemn kunhal, huwa kunehak tot.
Pelije, Pelije tkolokamon na eitop tuwalla, Kelema, Pelije, Piset huwa.
Mkja kan, talna maminumtop n, tuwal manai,
Alamakumta puptkwpsik, masinutp atp.
Pelije, Miklo, Kelema huwa.
Tkolokamohle altot,
Poitija tli hetptse llet.
mmna katp Palasisi upak aptau.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

il y a un joli rocher plat, l-bas, cest l quaurait d tre ce village.


Il y avait galement un joli rocher plat l, l o taient des Croles.
Mon pre (parlait) juste un peu, il baragouinait en crole.
Finalement, (les Croles) sen sont alls, et voil tout.
Flix, Flix ne connaissait rien des coutumes des Blancs, ni Klma, ni Flix,
ni Piset. Cest eux qui ont cr ce lieu de travail, l, tu sais,
un peu en aval de lembouchure de lAlama, o il y avait une grande
machine2140, Flix, Miklo et Kelema.
Puis de vrais Blancs sont venus,
il parat que Poiti les a amens pour observer2141.
Les Occidentaux taient prodigues autrefois.

2140 Ctait une fabrique de bois de rose, cre au dbut du XXe sicle et abandonne dans les
annes 1930 (ce qui permet de dater approximativement lpisode). Il nen subsiste que
quelques vestiges. On tirait du ft de Aniba rosaeodora Ducke., une essence trs apprcie en parfumerie. Une autre Lauraces, Aniba parviflora (Meissn.) Mez, quoique de
qualit infrieure, a t utilise pour le mme usage.
2141 Poiti, ce Crole orpailleur, a aussi, selon Kuliyaman, servi de guide des Blancs : il est
possible quil sagisse des membres de lexpdition Monteux-Richard en 1932. Notons
que les Blancs sont quasiment luds. Tout se passe comme si la rencontre avec les
Blancs avait besoin dtre mdie (par les Aluku ou les Croles). Et quand on interroge
Kuliyaman leur sujet, il revient la mythologie (cf p. 897-903). Il est indniable quil
y a, de la part des Wayana, une difficult relle penser la figure du Blanc, tranger
absolu, possesseur de technologies poustoufflantes, puissant et organis (cf note 1730)
mais, curieusement non agressif et mme gnreux : autant dlments qui chappent
la conception wayana traditionnelle des rapports humains.

881

882

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

883

884

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Hemal eitop tom *


>

>

Aima : Emktoponp kom sija, nk kunmk akename,


mkane ken ?
Kuliyaman : Ma, kunmk papak, Masili tamusi,
emna tamume tweihem kunmk akename.
Th ! Mopeum ipamlum, Mopileik, ma, ipt, Tawailupn,
moloin emsi, Kulawaliku, Alahani huwa, akenamehle kunemek tot.
nk pona ? Mamaja pona. Mamaja kunilmp, Wayana kunehak,

Kuliyaman conteur, Kupi traducteur.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

Les temps modernes


>

>

Aima : (A propos) de votre venue par ici, qui est venu en premier,
ce que tu mavais dit ?
Kuliyaman : Bien, mon pre est venu, le vieux Masili,
celui qui est notre aeul est venu en premier2142.
Puis son gendre Mopeum, et Mopileik et son pouse Tawailupn2143,
ensuite leurs filles, Kulawaliku2144 et Alahani, sont venus dabord2145.
Chez qui ? Chez Mamaya2146. Mamaya est morte, ctait une Indienne,

2142 Depuis lAlamiyapok (cf rcit prcdent). Mais les Vrais Wayana, comme Paik, ainsi
que des Kumalawai et des Alakwayana rsidaient dj depuis longtemps sur le Litany.
2143 Mopeum tait le pre de Palipen, Mopileik le pre de Halam et Hekelina, et
Tawailupn la mre de Alahani et grand-mre de Hekelina, pouse dAmai pot, actuel
grand-man lu des Wayana.
2144 Soeur de Alahani.
2145 Venus du Jari pour habiter sur le Litany/Marouini. Ce groupe est venu rejoindre les
quelques familles installes-l, dont celles de Yamaik et, surtout, de Paik, un
Wayanahle aeul dAmai Poti.
2146 Cette Indienne pousa le chef aluku Tolinga, scellant lunion entre les deux groupes.

885

886

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Alapanalu emsi, Kuwasi neneptp.


Hei luw nejokatp kunehak.
- Kahulu tanmhe, linat tanmhe luwja ! ,
mnkaimhnja Anahna. wlsi tjokai Alapanalu ! , mnkaimhnja,
iwlsi al tohme molole , mnkaimhnja.
- Masike jakon hewai, jakon ipatamtimjai,
jakon pata hel ! , katoponp hel :
Sin hel potsiklja jakon pata hel kunka , tkai.
u, Jal ametai.
Jal ametahein whanukmne.
Upak papak tumkhe talna. Malonme tkai :

Akama en tenue de sducteur (photo Jean Chapuis)

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

la fille dAlapanalu2147, celle qui a t emmene par Kuwasi2148.


L-bas, luw2149 la trahi.
- luw a pris des perles, elle a pris (aussi) une platine manioc ! ,
disait Anahna2150. Elle a tromp ma sur Alapanalu ! , disait-il,
pour que ma sur aille cet endroit l (sur le Litany) ! , disait (Anahna).
- Comme jaime ma sur2151, je vais faire son village,
voil le village de ma sur ! , cest ce quelle disait :
Le village de ma sur sera l-bas vers cette pointe2152 , a-t-elle dit.
Moi, (Kuliyaman), jtais en aval sur le Jari.
Je venais de remonter den aval du Jari.
Mon pre (Masili) tait dj venu ici (sur le Litany). Alors, il a dit :
2147 Sur de Tawailupn et fille de la dfunte Hekelina (une aeule de lpouse dAmai Poti),
selon Kuliyaman, Alapanalu a t confie comme pouse Kuwasi.
2148 Kuwasi tait un Aluku bien connu et mentionn par divers auteurs (ainsi un Couassi
Indien est cit par Crevaux, [1883] 1987 : 248). On a dj eu loccasion de le croiser
dans le texte sur la guerre Wayana/Aluku (cf p. 561). Voici ce que dit au sujet de Kuwasi
la grand-mre Alimina : Jaimais bien Tolinka car cest lui qui nous a fait venir ici.
Au dbut un Aluku nomm Kuwasi cherchait une femme indienne, et pour a il avait
emmen beaucoup de perles. Il est venu et a dit : qui veut mpouser en change de
deux caisses de perles? . Sur le Jari, un homme de ma famille, Anahna, a accept de lui
donner ses nices orphelines. Ainsi Kuwasi a pous Alapanalu et Simi. Puis Simi est
devenue folle et est morte noye, sur le Jari. Anahna tait trs fch avec Kuwasi car ce
dernier tait souvent sur le Litany, laissant ses pouses seules sur le Jari. Anahna lui a
dit demmener Alapanalu car tout le monde couchait avec elle l-bas, parce quelle tait
seule. Mais comme elle avait grandi, elle naimait plus Kuwasi et elle sest mise avec
un garon Indien. Quand Kuwasi revenait, elle se sauvait avec le garon et il ne pouvait
jamais la voir. Alors Kuwasi sest fch son tour, car il ne la trouvait pas. Il a dit
Anahna que sil ne trouvait pas sa nice, il le battrait. Les gens lont cherch longtemps.
Finalement elle sest faite prendre alors quelle volait des patates douces dans un abatis, car avec son amant ils vivaient cachs en fort. Cest lpouse dAnahna qui la rattrape parce quAlapanalu avait beaucoup de colliers de perles qui la gnait dans sa
fuite. Ensuite Kuwasi la amene sur le Jari. Elle a eu deux enfants, Aitolowa (Amaikon
en aluku) et Mamaya. Or Tolinka tait le neveu de Kuwasi, et ce dernier lui a donn
Mamaya comme pouse. Ils ont eu trois enfants : Kayanalepo, Panapi et Atala, qui sont
chez les Aluku. Quant Aitolowa, il sest mari chez les Aluku (traduction directe de
Liniya). Un dtail qui change par rapport la version de Kuliyaman, cest quAlapanalu
est orpheline, ce qui concorde mieux avec le fait quelle a t donne Kuwasi.
2149 Mre de Halamaka, qui est la fille ane du dfunt grand chamane Muloko.
2150 Pre de lpouse de Masili. luw aurait attir Alapanalu sur le Litany en lui volant des
affaires.
2151 Jakon : terme dadresse qui signifie sur pour ego fminin, et frre pour un ego
masculin ; quand un homme parle sa sur, il emploiera welisi, et une femme dira pipi
son frre. Pipi est galement un terme dadresse pour un frre an dego masculin.
2152 Kuliyaman veut parler de llet Tolinga, ct dAntcume. Bref, luw cherche attirer Alapanalu sur le Litany.

887

888

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Jemsi al hela nai wai mja mumuluja. Masike sija imkhewai.


Enephe pit ! , tkai, mi tmsi pk, Anaupn pk :
enephe pit, moloin itim tohme ,
tkailep kulephe.
wehpatamtimtohme !, kei nl.
Mamak tlmphe, papak tlmphe, papak tlmphe,
mamaktom tlmphe.
hmelnma tlomoi tot esike, u, tal lken wai,
lmpjai wkei nl.
Molona, tuwaheme, tumkhe mkl tamukom.
Tmipai papakoja, molo, tanna,
Hawataim en patak tuwaitot.
Tuwaheme mkja temekhe, mkl tamu,
mkl emsitpla mmantot, mkl Alikamale, katoponp lken.
Mkl kunmk, akon, mi, konohn lken kunmk,
ma mi mkl Alikamale. Jum me kunehak ttlmi, mhakom imijata me,
mi uwahn, mumu Alupholo katop uwahn : apsikhn toma.
Hemele, mk, tan nai man, thela,
wlham niseilanop, mhen. Uwa apsik,
peptame atp lken, katoponp mkl.
Umkn kai hemele emna !
Thpatamti talna mel lken.
Moloin mkl, papah, kunilmp : takpaptohme mane,

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

- Je ne veux pas que mon fils emmne ma fille l-bas. Donc je veux
qu elle vienne par ici. Je veux quil me lamne dabord (sur le Litany) ! ,
a-t-il dit propos delle, sa fille, au sujet dAnaupn2153 :
je veux quil me lamne dabord, ensuite il repartira ! ,
a-t-il bien dit une fois pour toutes.
Cest pourquoi je me suis install nouveau !, dis-je souvent2154.
Ma mre est morte, mon pre est mort, mon pre est mort,
mes mres2155 sont mortes.
Comme tous sont morts et que moi seul (Kuliyaman) suis l,
je vais mourir, dis-je souvent.
Ensuite, lui, votre grand-pre, est venu pour danser2156.
Il a t convi ( venir sur le Litany) par mon pre (Masili), l,
cet endroit, dans le village de Hawata im en2157 o ils ont dans.
Ceux-l sont venus comme danseurs, lui votre grand-pre (Opoya),
et celui qui na pas de fille, quon appelait Alikamale2158.
Il est venu, son frre, lui, mon autre beau-frre, est venu,
et lui, cet Alikamale. Ils taient dj adultes, ces jeunes-l,
lui pas encore, mon fils Alupholo2159 : il tait encore petit.
Encore plus lui, celui qui (habite) par l, celui qui nest pas aim,
celui qui nest pas aim des femmes2160, hlas. Il ntait pas petit,
juste un peu gros, disait-on de lui.
Et nous sommes venus pour toujours !
Nous nous sommes tous intalls ici (sur le Litany/Marouini).
Ensuite lui, mon pre (Masili), est mort : cest pour a quon sest disperss,

2153 Anaupn, sur de Kuliyaman et pouse de Telamali, tait la petite-fille dAnaupn, la


mre de Masili (recyclage des noms). Rsumons : Masili, install sur le Litany, ne veux
pas que Kuliyaman emmne sa sur Anaupn en aval du Jari, mais dsire quil lui
emmne sur le Litany.
2154 Cest Kuliyaman qui parle.
2155 Mamak ne dsigne pas seulement la mre biologique mais toutes les soeurs de la mre.
2156 Opoya, grand-pre maternel dAimawale, est venu sur le Litany pour cette raison : pour
danser loccasion dune crmonie dinitiation (marak).
2157 Sur le Haut Litany. Litt. le gite du hawata (oiseau, ind) merveilleux .
2158 Frre dAlimina, grand-mre dAimawale ; son pre tait Yalukwa et sa mre
Kanalinum.
2159 Il sagit de Taluwen, oncle maternel dAimawale.
2160 Le dfunt Penkpenk, fils clibataire dAlimina et dOpoya.

889

890

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

mel lken ttohme. nk umpoi kunmk ?


Makale umpoi kunmk papak, tuwaheme, tkai.
Tatlla mhe ise Mamaja.
Tuwahemle apeitoponp.
Tmompoi mkl Yanamale, Makale umpoi huwa.
Temekhe mha mham lle.
- Mkl, Masili, nipunehpotp wai ! , mnke nl,
konko nipunehpotp ! , mnke nl Tuwenuma llet.
Mja, mel Alimamhetom mlme iwemekutp tom.
u tuwahemela umkne, Palasisi peitome pnmek kehn lken,
mhe wlsi enephe. Mhe Mope peitome. Lh kai u.
Wtwtimhnjai lep, wtimhnejai teh.
Hemal, tla wai tthe, hemele.
Lome epamla u !
Teh ! Tahku ? Wayanamna sike,
uwahle wayanamnanma Jalkwau !

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

cest pourquoi on a t partout2161. Grce qui est-il venu ?


Mon pre est venu grce Makale, comme danseur2162, cest ce quon dit.
Par ailleurs, elle, Mamaya, laimait.
Cest ainsi que ce danseur-l a t retenu (sur le Litany)2163.
Yanamale et Makale ont fait venir (mon pre et les siens).
Eux sont bien venus.
- Cest lui, Masili, qui ma fait piquer2164 ! , dit-il souvent,
mon oncle ma fait piqer ! , dit souvent Tuwenuma2165, parat-il.
Tous les Alimamhe2166 sont venus ce moment l.
Moi je ne suis pas venu comme danseur, mais en tant quassistant dun Blanc,
pour amener ma sur. Comme assistant de Mope2167. Et je suis rest.
Je voyageais vraiment souvent (autrefois), jallais loin.
Aujourdhui je ne marche plus, dornavant.
Mais je ntais pas accoutum ce que jai vu !
Hein ! Comment donc ? Parce quil ny avait plus personne,
vraiment aucun Indien sur le Jari2168 !
2161 La mort du dernier grand chef Upului, Masili, a sonn le glas de lunion des familles au
sein de son grand village du bas Marouini. Plusieurs hommes ont fond leur propre village.
2162 Makale tait le pre de Yake, pouse dAlampiya ; ce dernier est un chamane vivant
Anapaike et faisant partie de la famille au dfunt Yanamale. Makale, anciennement
implant sur le Haut Litany, avait invit Masili et les siens tre danseurs pour une initiation eputop. Cest toujours loccasion dune crmonie dinitiation ( laquelle participe normalement lensemble de lethnie) que linvitation de venir sjourner est lance). Cest galement ce qui sest pass avec Twenke (cf p. 565).
2163 Masili, quant lui, est rest cause de sa petite-fille Mamaya qui laimait et ne voulait
plus quil parte.
2164 Phase finale du rituel dinitiation, o les imptrants sont soumis au supplice des fourmis ou des gupes ; cf notes 38, 77 et p. 385.
2165 Homme du village Antcume et gendre du dfunt Pleya, poux dApalailu ; sa mre se
nommait Tawa.
2166 Toute la famille Alimamhe (dont on a vu quil tait Opakwana; cf p. 667). Le dfunt
Alimamhe tait tabli avec toute sa famille sur le Tampok au village mixte de Kayod
qui comprend des Wayana, des Apalai et des Emerillon.
2167 Signifie mon pre . Il sagit en fait de la dformation de Maufrais , le pre du jeune
homme qui disparut tragiquement dans les annes cinquante, sur le chemin des
Emerillon. Il passa le reste de sa vie la recherche de son fils. Cest Kuliyaman qui parle.
2168 Le Jari, nagure si peupl, tait dsert ; seuls un ou deux villages subsistaient, comme
va le dire Kuliyaman. On comprend quau moment de larrive de Kuliyaman peu aprs
1950, le transfert du Jari au Litany est presquachev. De nos jours, le Haut Jari est une
zone inhabite ; il ne susbiste au Brsil quenviron deux cent Wayana mlangs des
Apalai sur le Haut Parou de lEst, o ils occupent plusieurs villages (E. Camago, comm.
pers.).

891

892

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Molopsik lken, t pena po kunehak, Kapiwalaim enpo.


Mha epo eitop, mi, jakon, mkja Kuliyenp tom.
Hemele kan pampila pk tkai hemele u.
Kanmai hemele waken maka !
Walik walik mha, mhe mk, papak, etatopono tamusi,
mhe jakon huwa lken.
kmnpsik aptau, talna, hel eut tpekatse msija, mkl Tolinkaja.
Moloin mha kunemek talnanma.
Ehpatamt monomonole pit neha tot, Malanikwail.
Moloin mkl mhe ma nka : wayana hewai ! , nka.
Talna ntl mhal nhpatamt lh l ijume.
Ijume manati huwa ; tamukom neneptp tapek lep
lome hek tumkhe lken tamukom.
Emna temekhe wayana pkna.
Aima : Want kapa mkja tamotom Yanamale tom kunmk ?
Kuliyaman : Yanamale tom uhpak, uhpak man hejetot !
Upak iwemekutptom ! Mkja umpoi hek mkja
mnmekja tuwaheme iwesikomke.
Aima : Jalkwaltptomohn, inamolo ?

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

(Il nen restait) plus que l-bas machin, Kapiwalaim en2169.


Eux vivaient l, lui, mon frre, et eux, les Kuliyenp2170.
Cette fois, moi, je me suis occup de la Bible2171.
Cest fini jamais, il ny a plus (dIndiens l-bas, sur le Jari) !
Trois personnes sont restes, mon pre, le chef den face,
et juste lui, mon frre.
Un peu plus tard, l, ce village a t achet par lui, Tolinga2172.
Ensuite (les Opoya) sont venus sinstaller juste ici.
Ils se sont dabord installs par ci, par l, le long du Marouini.
Puis celui-l2173, lui, a dit a : jai besoin des gens ! , il a dit.
Eux sont venus l, ils se sont installs dfinitivement.
Vous y tes (rests) pour toujours ; votre grand-pre na pourtant pas t
invit2174 mais votre grand-pre est venu.
Nous sommes arrivs aprs d(autres) gens.
Aima : Est-ce avant que mes grands-parents, les Yanamale, sont venus ?
Kuliyaman : Yanamale et les siens il y a longtemps, longtemps quils sont ici !
Ils sont venus il y a longtemps ! Cest grce eux (que les autres) sont
venus2175 comme danseurs (pour la crmonie dinitiation).
Aima : Est-ce-quils sont danciens habitants du Jari, eux ?

2169 Sur le Jari, prs du confluent avec le Mapahony. Le toponyme signifie le gte du cabiai
merveilleux .
2170 Ceux du groupe Kuliyenp, qui serait pour sa part du clan Kwananyana (gens du
singe cureuil). Il a tabli son village au lieu-dit Alawata im en (le gte du singe hurleur merveilleux), lgrement en aval de Taluwen, sur la mme berge.
2171 Litt. kan pampila signifie le papier de dieu . Kuliyaman veut dire quil a eu un
contact avec des missionnaires du Jari qui ont commenc lvangliser. En fait, laction rpressive des vanglistes amricains a surtout port sur les Apalai. En change de
compensations matrielles, ils ont t scolariss, soigns, et ont d abandonner la quasitotalit de leurs coutumes. Ils ne peuvent notamment ni danser, ni jouer de la flte, ni
pratiquer le chamanisme, ni mme raconter des histoires traditionnelles comme celles
qui forment la matire de cet ouvrage. Les Wayana du Brsil, quant eux, plus loigns
et plus mfiants, nont t touchs par cette vague ethnocidaire que depuis environ cinq
ans (E. Camargo, comm. pers.).
2172 En fait une petite le, en face de lactuel village Antecume, maintenant dserte, o
Tolinga stait tabli.
2173 Il sagit probablement de Tolinga se faisant lintermdiaire de Blancs ou de Croles.
2174 Conduit, invit.
2175 Comme il est dit prcdemment, cest sur linvitation de Yanamale, grand-pre paternel
dAima, implant depuis longtemps sur le Litany, dorigine Okomyana (gens des
gupes) semble-t-il, que le groupe de Kuliyaman sest dplac pour danser.

893

894

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Kuliyaman : Inamolo mkl pmali neneptptom.


Aima : pmali ken, nk neneptp kunehak ?
Kuliyaman : Inll mhe wli pk, Kumakapn pk :
heje tpihe wli. Mlm ko hekupt top lken.
Ma man, Jalkwau aptau wli tpihe aptau tatlla tumkhe,
lomehek mje lonme tthe !
Aima : Heje ka, kunehak itnumnahle akename ?
Kuliyaman : Ttnke, ttnke Wayanahle tomke.
Aima : Tjehn mkja kunmktot, mkja Wayanahle tom ?
Kuliyaman : Hei sin wena, Malani wena,
ituhtawin, ituhtaltptom.
Mala kutamukom ituhtaltp.
Mi twpti sija, watauhe sike llet
asitau he sike. Huwa eitoponp upak.
Malal lken thmomhe, moloin sija kaki tkaimi, hel wenahn.
Mje Jalkwau mkl kutamukom, mneimhnja
mllkwau lken,
Jalkwau lken, amat kuwau.
Aima : it pa kunehak lep mkja, Wayanahle tom pata
akena, mehle ptlahn iwaptauwhe ?
Kuliyaman : Sinale kumta uhpo man ipatatp kom,
iwhmakatoponpkom.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

Kuliyaman : Eux, cest pmali2176 qui les a ramens.


Aima : Et pmali donc, qui la amen autrefois ?
Kuliyaman : Lui-mme, pour elle, une fille, pour Kumakapn2177 :
il a pris femme ici. Cela, cest vraiment (un motif) pour sarrter2178.
Ainsi quand on se marie sur le Jari, on y va de toute faon,
on devient assurment un habitant de l-bas !
Aima : Par ici, est-ce-que ce ntait pas du tout habit avant ?
Kuliyaman : Ctait habit, ctait habit par les Vrais Wayana2179.
Aima : Do sont-ils venus, eux, les Vrais Wayana ?
Kuliyaman : Le long de cette (rivire)-l, le long du Marouini2180,
depuis la fort, ctait des gens de la fort.
Ainsi, nos anctres taient des gens de la fort2181.
Ils sont descendus de l-bas parce quils avaient envie de coumarou
et de pacou, parat-il. a sest pass comme a, autrefois.
Ils se sont aussi regroups, puis ils sont remonts par l,
le long (du Marouini).
L-bas sur le Jari vivaient nos anciens, seulement sur ce fleuve,
sur le Jari seulement, sur des criques2182.
Aima : O tait donc le village de ceux-l, les Vrais Wayana,
avant, quand ils ntaient pas encore descendus ?
Kuliyaman : Leur ancien village est plus haut que lembouchure du Sinale2183,
cest l quils sont sortis dcouverts2184.
2176 Cest le grand-pre du pmali actuel qui habite Lawa et qui est le fils de uttp et de
Ulukuya. On remonte dans le temps la chane des arrives.
2177 Kumakapn tait le nom de lpouse de Yanamale ; cest donc une aeule de celle-ci,
Vraie Wayana dj installe sur le Litany, qui a attir lanctre pmali. Depuis les Vrais
Wayana, installs l depuis longtemps (cf par ex. p. 495), on peut commencer retracer
lordre des migrations en provenance du Jari.
2178 Le fait de se marier impose lhomme de vivre avec le groupe de la fille : cest la rgle
duxorilocalit.
2179 La famille de Paik est venue ici, sur le Marouini, depuis le Haut Jari et sest implante
la premire ou une des premires sur le Litany semble-t-il.
2180 Nouveau rappel du fait que les premiers proto-Wayana stre implants du ct franais des Tumuc Humac sont arrivs sur le Marouini.
2181 Confirmation de ce qui a t dit prcdemment : les Wayana actuels sont gens de fleuves
qui ont tourn le dos la fort ; cf note 2184, ainsi que Chapuis (2003).
2182 Kuliyaman confirme le lieu dorigine du groupe : le Haut Jari.
2183 Affluent de gauche du Haut Marouini.
2184 Thmakai; cf notes 1046, 1054, 1404, 1550 et p. 645-646.

895

896

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Mjela tuna, peptapsik tthe, katoponp.


Tal mnkaimhneja Tolinka ekep, hel Wayana ekakta tohme wut,
mnkaimhnja, wuttp, mnkaimhnja Aponsi.
Molo pakolo eputptom,
molo kanawatom upak aptau.
Kanawake tpile huwa eitoponp upak.
Moloin thmakai helkwak,
sin pepta kuwak. Malal mje jalkwak thmakai Upului tom,
Opakwana tom, malal Alakwayana thmakai,
Kumalawai sija huwa, he katp kule tthe sike.
Upakmko Wayana ehema eihe tanle, tpena polo,
Kule Kule wakpsik thapihe, aklephak mje uwa hapon Wamahpan kuwau
Wamahpankuwau hapitop mjela hapon. Huwa eihe.
kulephanme mja tti, kunilmp lken mje Taliliman Palasisi huwa.
Uwa, ittptom lken.

Heje tle man Palasisi tnei Wayanaja


anuktatop kjuim pk. Palasisi tanuktai,
katoponp, wipanakmaimhnjai.
lewelt ko mhe, epola, katop, eneipihtle.
kjuimja tkhe wli, lome hek huwa wtlla eluwa,
makpelahn, malla wli
peptame tthe tanme mi katp,

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

Le fleuve nest pas trs proche, un peu large dj, disait-on.


Par ici, disait le dfunt Tolinga, a cest le village des Indiens qui sont sortis
(de la fort), disait-il, lancien village, disait Aponsi (un Aluku).
L-bas sont les anciens poteaux de soutien des maisons,
il y avait autrefois des pirogues l-bas.
La pirogue tait leur moyen de locomotion autrefois.
Ensuite (les Vrais Wayana) se sont exposs sur ce fleuve, sur ce grand fleuve
(Litany). De mme l-bas, sur le Jari, les Upului sont sortis dcouvert,
et les Opakwana, de mme les Alakwayana sont sortis dcouvert,
et, par l, les Kumalawai, parce quils ont fait la paix en mme temps.
Autrefois le chemin des Indiens tait par l, par machin, on accostait
un peu dans la Kule Kule, pas trs loin l-bas, dans la Wamahpan2185.
Le dbarcadre ntait pas trs loin dans la Wamahpan. Ctait ainsi.
Un Crole a t l-bas pour toujours, et il y est mort.
Vraiment, ceux-l seuls y taient alls.

Kuliyaman rpond la question de savoir o a eu lieu la premire rencontre entre Indiens et Blancs
>

>

Cest par l que les Indiens ont vu un Occidental2186 pour la premire fois.
loccasion de la transformation dun anaconda. Les Occidentaux se sont
transforms, cest ce quon racontait, et jcoutais.
Il parat qualors ctait des mouches, la premire fois quon les a vu2187.
Un anaconda a copul avec une femme, mais il ntait pas encore un mle
adulte, il ntait pas encore dsirable2188, alors que la femme au contraire
tait grande peut-tre comme elle,

2185 Kule kule et Wamahpan sont deux criques de droite du Haut Litany ; leurs sources sont
proches de celles du Marouini.
2186 Cf note 1199.
2187 Kuliyaman reprend ici spontanment le contenu du rcit kjuim eitoponp sur lorigine des Blancs et des Noirs. Ce nest pas la rponse que nous attendions !
2188 Pas pubre, pas susceptible dveiller le dsir sexuel.

897

898

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

ipa katp Alani katp. Malonme thanukhe kjuim.


Moloin wli tkhe, tku malhn lken tnpkai.
Apsikan tapek kjuim, tanon pepta.
Malonme lep thmakai, hel plu ineneptp,
kule kome. Upak pluwuim ke lken
tleke kunmlamkom, katoponp upak.
Malonme :
- Plu he kane jum pilam ? .
Katoponp tnephe.
Tuwtohme mane tnephe eja, apujutp tnephe,
katoponp upak khne. Malonme, wantlpsik, aptau tan tthe,
tmnoke twlsi aptau, kmiken mkl ip :
- knak, wlsi wapt mitak wtjai ! .
Lome mkl wilime tthe, kjuim pepta.
Helep kai, th ! kjuim pepta :
- Kken mkl tapek lep kanai ? , tkai awlisi.
- na ! Mha komke manai tmnelumke, wayanamna aptala ? , kai.
Uwjahenma ! .
Tukwptukwip kai plu : tahpule ! tahpule ! kai. kjuim tuwi.
Moloin ttimi, topon.
Maka. Petoh petoh :
- Tne papak ? , tkai wetepjak ipeinom.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

>

comme ma petite-fille Alani. Ensuite lanaconda a grimp (dans le hamac).


Puis il a copul avec la fille, et il la fconde en lui faisant lamour2189.
Pas un petit anaconda, un grand comme a.
Aprs il sest pourtant dvoil, linventeur de la flche,
pour que cela soit nous. Jadis, nous navions que pluwuim2190
comme flche, nous, cest ce quon disait autrefois.
Et alors :
- Est-ce-que ton pre et tes frres veulent des flches ?
(demande lanaconda la fille).
Il a apport cette chose-l, (la flche)2191.
Cest pour quon le tue quil en apporte, quil apporte des flches tapuyu2192,
disait-on autrefois. Ensuite, peu aprs, alors quelle est comme a,
quand sa sur a le ventre gros, le frre (de la fille) a froid :
- Ae, je vais aller ct du feu de ma sur ! (dit-il).
Mais (lanaconda) sy trouve lov, le gros anaconda.
(Le frre) laperoit, lui, lnorme anaconda :
- Ce nest pourtant pas lui2193 ? , dit sa sur.
- Si ! Pourquoi as-tu a comme poux, comme sil ny avait pas
dIndien ? , dit (le frre). Je vais le tuer ! .
Il prend des flches et le transperce. Il tue lanaconda.
Ensuite (lanaconda bless mort) repart, il plonge (dans leau).
Fini, (il meurt). Deux jours plus tard :
- O est papa ? , demandent ses enfants depuis lintrieur du ventre2194.

2189 Sous son aspect anthropomorphe puril. Lanaconda est respect des Wayana ; il est
pour eux un symbole de force virile.
2190 Deux dterminations correspondent cette appellation : Schomburgkia marginata
Lindl., Orchidaces, et Xiphidium caeruleum Aubl., Hmodoraces.
2191 Lanaconda est donc linventeur de larcherie actuelle, celle qui permet de se nourrir ;
cf note 852.
2192 Tapuyu dsigne le roseau flche sch mais pas encore travaill : cest une bauche de
flche, sans encoche, sans empenne et sans pointe. On ne peut chasser avec a.
Lanaconda va payer de sa vie le cadeau quil fait aux hommes.
2193 Celui qui ma insmin. Elle est surprise de dcouvrir son amant sous son aspect zoomorphe.
2194 Nous avons dj vu cela avec Kuyuli (cf p. 65, 67, 77, notes 109, 145). Les enfants sexpriment de dedans le ventre maternel, preuve de leur origine surnaturelle.

899

900

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- K ? Tuwalla wai ! .
Ttimi, hakpa ametak kpsik.
Moloin lewe kohle twthe.
Moloin Wayana tti : tllll
- Tanma nke lewe ? , tkai pt,
akename hmakala sike :
tanma nke lewe ? .
Malonme :
- nk nai wipanakma ? lewe nai nawomi wlpta ! , tkai,
kulummna neha, kulummna nai man
molona lken wipanakma ! .
Malonme hawele, peto kala, tawainai,
tti mon, ikoh ma mlahn aptau.
Epo, Palasisi me twthamo mkjal omi jawlanma.
Malonme Meikolo molo, Meikolo hapon kom :
- Aliki ! , tkai.
Lome mkl nipanakmala, sike kole min Palasisi tanuktai,
leweme iwesitptom Tkolokem, Taliliman.
Maka, ttalepai. Mkja, Jukatom, ipok. Moloin thpatamti tot.
Ipok, ipok Palasisi,
Wayana nu nuhmolanma : ipok Palasisi.
Palasisi wal, mkl Meikolo : Meikolo , kai
kulephe ; Juka, Juka , kai kulephe.
- Maah, kpekome nesi, kumnpalkom mahtome ! ,

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

>

- Quoi ? Je ne sais pas ! (rpond leur mre).


(Lanaconda) est reparti, il est mort un peu en aval.
Ensuite il y a beaucoup de mouches (sur son cadavre).
Puis un Indien passe : il entend un bourdonnement.
- Que font les mouches ? , se dit-il dabord,
parce que (lorigine du bruit) napparat pas au premier plan :
que font les mouches ? .
Puis :
- Qui ai-je entendu ? Les mouches ont chang de voix ! , dit-il,
il ny a pourtant pas de vautours, il ny a pas de vautour
l o jai entendu a ! (se dit-il)2195.
Puis le lendemain, avant la tombe de la nuit,
(les Indiens) vont l-bas, quand la nuit nest pas encore tombe.
L, ceux qui sont devenus les Blancs (parlent) une langue incomprhensible.
Ensuite un Noir est l, de ceux qui ressemblent aux Aluku :
- Bonjour2196 ! , dit-il.
Mais eux ne se comprennent pas parce qunormment de Blancs se transforment, ceux qui taient des mouches (deviennent) des Blancs et des Noirs2197.
Cest fini, ils se saluent. Eux, les Ndjuka, sont biens. Ensuite ils sinstallent.
Cest bien, les Occidentaux se comportent bien,
ils ne se battent pas du tout avec les Indiens : les Occidentaux sont corrects.
Il y a les Occidentaux et les Aluku : Meikolo , a-t-on dit
dfinitivement ; Ndjuka, Ndjuka , a-t-on dit pour toujours2198.
- Bon, ce seront nos amis, nos fournisseurs (occasionnels) !2199 ,

2195 Labsence de vautour signifie quil ne sagit pas dun cadavre (du moins dun cadavre
ordinaire).
2196 A propos du terme aliki, cf note 863.
2197 Kuliyaman prcisera ultrieurement que les mouches blanches ont donn naissance aux
Blancs et les mouches noires aux Noirs Marrons, dont les principaux groupes quils
connaissent sont : les Aluku, les Ndjuka et les Saramaka. Cf note 862.
2198 On a appliqu le nom Meikolo aux Aluku et celui de Ndjuka aux Ndjuka une fois pour
toutes.
2199 Littralement : les dtenteurs de nos affaires . Cf note 2110.

901

902

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

kai kulephanme mane unonoptopkome.


Unonoplalep, lome thpatamti
sike wayana tupke iwesikomke heje :
- Kupatatpkom , kan.
Wipanakme, upak, ma kan ipanakmaimhnjai.
Lome Palasisija tpatakai sike sija tumkhe
kulephanme, kunmlamkom. Ituhtail tttti sike klasikomke,
katoponp upak.
Palasisi anuktatp, upak.
Malonme mkl tuwi, tjumkom wtpon kom tuwi, towokom ipeinomoja,
Kayanalepoja. Kayanalepo man ile,
akon uwa hapon, Tunaleik ilela hapon.
- Mkl lken uwjai, papak wtpon, konko !
Konko lep mkl lome uwjai lken papak tuwi sike !
nk umpojela pluwuhpe man eitop,
papak umpoi lken ! , tkai :
uhpak pluwumna, mnke mamak,
jumkom neneptp lken, hel mnke ! .

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

a-t-on dit une fois pour toutes afin que nous nayons pas
les rencontrer (souvent)2200.
(Les Indiens) ne se sont pas vraiment loigns, mais ils sont installs
( lcart) parce que les gens sont (trop) nombreux par l2201 :
- Ce sont nos anciens villages , disait-on.
Jcoutais, autrefois, et cest cela que jentendais.
Mais comme les Blancs nous ont pris nos villages, nous sommes venus par
l2202 pour toujours, nous-autres.
Cest parce quon avait peur quon sest loign travers la fort,
disait-on jadis.
Ctait la transformation des Blancs, autrefois.
Ensuite lui a t tu, lassassin de leur pre est tu, leur oncle, par lenfant
(de lanaconda), par Kayanalepo. Kayanalepo est froce,
son frre presque pas, Tunaleik2203 nest gure mchant.
- Lui, je vais le tuer, celui qui a tu mon pre, mon oncle !
Cest pourtant mon oncle mais je vais le tuer parce quil a tu mon pre !
Ce nest pas grce nimporte qui quon possde lusage des flches,
cest seulement grce mon pre ! , dit (Kayanalepo) :
jadis on navait pas de flches, dit ma mre,
cest ton pre seul qui les a apportes, dit-elle ! 2204.

2200 On ne communiquera avec le monde extrieur que ponctuellement et grce des intermdiaires, ce qui correspond bien la conception wayana des rapports avec les trangers, ces derniers fussent-ils gnreux. Cette stratgie systmatique combinant vitement et utilisation de lAutre a dj t releve, cf note 2128.
2201 Les Indiens prfrent scarter de cette concentration de population.
2202 A un autre moment, Kuliyaman prcisera que cest de lautre ct de la mer que
Kuyuli a fait surgir pour se venger des humains que les Blancs et les Noirs ont t
crs : cest donc l-bas que lanaconda a t tu.
2203 Kayanalepo et Tunaleik sont les deux fils de lanaconda et de son amante humaine. Les
deux noms ont des rfrents aquatiques : tuna, leau , le fleuve , et ka, le poisson , ce qui na rien dtonnant quand on sait que lanaconda est essentiellement aquatique pour les Wayana. Cf note 843.
2204 Le fils est dcid venger la mort de son pre ; il trouve cela un motif supplmentaire dans lingratitude des hommes qui ont assassin leur bienfaiteur, celui qui, en leur
amenant larcherie, a amlior leurs conditions dexistence.

903

904

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Tti, thpatamtimi awokom lep.


Ttontonmai pit, akename, tllahn esitpme.
Mjallle, junme tot tthe.
Tahpule !
Ohpon kai, katoponp, kjuim wtpon tuwi ipeinomonplja,
mnkaimhnja wayana upak.
Huwa lken !
Upak mmna Palasisi,
mmna Taliliman Tkolokem.
Kolela hapon Tkolokem, Taliliman lken kohle.
Kujumn pona hali, Poiti peitome huwa, pal.
Ulu epetpme malija tkali, alimet, hawo, sipiki
oka jakinupthle, ta tkai.
Mwihn, malal oka tkolokem,
taliliman, aimala aplhtop, asitau aplhtop.
hmel napk tom epetpme napitom epetpme :
kai nai upak taliliman kom Palasisi.
Kole min kamisa ekeptp tom.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

(Les enfants de lanaconda) se sont mis en route, car leur oncle


avait refait un autre village.
Ils lui tirent dessus dabord, une premire fois, quand ils ne sont pas encore
grands. Puis encore une fois, alors quils sont devenus adultes.
Ils lont transperc !
Il sest croul, dit-on, celui qui a tu lanaconda a t tu par les enfants
(de ce dernier), cest ce que racontait les gens autrefois.
Et voil tout !
Autrefois les Occidentaux taient prodigues,
les Noirs et les Blancs taient gnreux2205.
Les Blancs ntaient pas bien nombreux, seuls les Noirs taient nombreux.
Ils sont alls Kuyumn2206 sous les ordres de Poiti, petit-fils2207.
Pour prix du manioc on leur donnait des couteaux, des allumettes, du savon,
des clous, de petits hameons, ma-t-on expliqu.
On leur en donnait beaucoup, et aussi des hameons blancs,
des noirs, de quoi prendre laimara, de quoi prendre lasitau2208.
Tout cela en paiement des ignames, pour prix des patates douces :
ainsi faisaient autrefois les Croles2209.
Ils avaient (aussi) beaucoup de vtements usags.
2205 A ce propos Coudreau rapporte : depuis bientt cinquante ans que les Bonis font un
commerce dchange avec les Roucouyennes [Wayana], ceux-ci ont appris se montrer
exigeants. Depuis ces dernires annes, les Bonis tant devenus riches par suite de leur
canotage pour les placers se sont montrs vis--vis de leurs amis Roucouyennes
dune gnrosit que je vais tre oblig dimiter en partie et qui doublera mes dpenses
de voyage. Ces Indiens sont gts. Le mercanti boni, trs jaloux de ses compres, est
arriv, pour sassurer, quand il y a comptition, la prfrence des Indiens, payer, surtout depuis lpoque des placers de lAoua, des prix extravagants les marchandises et
les services des Roucouyennes Aujourdhui tout est hors de prix. Sous ce rapport les
choses ont bien chang depuis Crevaux (1893 : 117), cest--dire en une dizaine dannes. On sait que la priode 1860-1904 fut celle des grands placers dorpaillage, o leffervescence rgnait jusqu LInini (J. Petot, 1986 : 102-176). Le rapport aux biens occidentaux des Wayana (et leur rapport aux Occidentaux) na pu qutre modifi par cet
afflux soudain. Lhistoire des consquences de lorpaillage pour les peuples qui ny
taient pas directement impliqus, en Guyane, reste crire
2206 Cf note 2120.
2207 Kuliyaman sadresse Aima.
2208 Laimara est Hoplias aimara, Erythrinidae; Asitau est le gros coumarou clair, Myleus
rhombodalis, Serrasalmidae. Ce sont deux des poissons les plus gros et les plus appcis des Wayana.
2209 Les orpailleurs changeaient contre des vivres de menus objets occidentaux trs apprcis des Indiens.

905

906

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Hemal hapon m, kamisa kuntl. Inlle takpilem kamisa


eihe onotomke lken.
Montolu wenene ametai lken, wenene akename hei Kalaiwahtau
Jal ametai. Apsikanupsik sin montolun keptp hapon,
Sitantik montolunme.
Malonme, umkne.
Heje montoluhpe tthe upak, keptptom,
mnkom twahulamo, kajak tkahamo :
Kojo tom llt Esikapu tom .
Sija Palasisi thanukhe.
Hemal lken, kan pkn kuntm mjetot kulephanme.

Twlptai ulu pk,


kanke wai mhe, Kiwaja :
- Ahpanm mhe pt, awomi popn !
Mnpalhku maka,

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

Cest depuis assez peu quon a des vtements. (Avant) le pagne rougissait
lui-mme seulement avec le roucou2210.
Jai vu un moteur juste en aval, jai vu le premier (moteur) chez des Brsiliens
en aval sur le Jari. Un petit comme mon mdiocre moteur,
un moteur Sitantik 2211.
Ensuite, je suis venu (ici).
Ici, il y avait dj des moteurs, vilains,
ceux qui avaient de longues queues et qui taient trs bruyants :
on les appelait Koyo ou bien Esikapu .
Des Blancs sont (ensuite) monts jusquici.
Ce nest que rcemment que les missionnaires2212 sont venus l pour toujours.

Kuliyaman narre sans dsemparer un pisode migratoire dun autre


genre et bien dat (1971) : des braconniers brsiliens, par leurs exactions, ont
pouss un groupe wayana venir chercher refuge en Guyane franaise
>

(Les Indiens et les Brsiliens) se sont querells au sujet du manioc,


ma dit celle-l, Kiwa2213 :
- Elle se trompe, mon pouse, sa parole nest pas bonne2214 !
Les affaires, cest fini,
2210 Alors que maintenant, ils sont coups dans du tissu rouge. Cf note 987.
2211 Marque, inconnue, de moteur.
2212 Littralement ceux qui croient en dieu (kan = mot non Wayana) . Ils se sont installs
sur la berge surinamienne en 1960.
2213 Mre de Lipo Lipo, que nous allons bientt dcouvrir, elle habite actuellement au village Twenke. Cest une des femmes du dernier groupe qui a quitt le Jari la suite de la
dispute avec des Brsiliens dont Kuliyaman va nous donner les grandes lignes. Il sagit
dune histoire trs connue, qui a eu lieu en 1971, et laquelle A. Cognat consacre les
Chapitres 29 32 de son ouvrage (1977). Cet pisode a une double importance historique, comme le remarque justement Cognat : 1) il marque labandon dfinitif de leur
fleuve par les Wayana ; 2) il met fin la tradition des voyages vers lintrieur, mme si
quelques personnes restent sur le Parou de lEst. Autre lment important : le groupe
familial dont il va tre question, parfois appel par les autres les Brsiliens , est considr comme cruel et, de ce fait, craint ; il est toujours mais de moins en moins stigmatis, marginalis, impliqu ( tort ou raison) dans de nombreux problmes locaux.
Son chef fut longtemps considr comme le chamane le plus dangereux du pays. Dans
les premiers temps de leur arrive, ils se dplaaient, ma-t-on racont, arms de cassettes : tuer ne leur faisait pas peur , disent les Wayana
2214 Car elle essaie de cder encore du manioc aux Brsiliens alors quil va en manquer pour
les Indiens eux-mmes.

907

908

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

kaitk ulunmapk nenatjai ! .


Ulu umkehenmapk Kalaiwa epetplanma,
kole mhen tnephe ejahe.
tkomohme Kalaiwa, lome tnapsik he lken.
Ml pnmetau hapon asikame mhe Tukanu twthe.
Mhe lep uwa lep.
Tukanu lken mala tkai :
- Mnpalhkupa eneptk ! .
- Emnanma llem nenepjai, tkom enepjai ! ,
tkai lep.
Malonme, wantlpsik, mkl molon mhe whe mi,
mumu Lipo Lipo whe : optulu kala lken aptau, tuwi.
Lome mhe tuwal.
- Nuwn maka ! , kai mkl mi, Kalaiwa wtpon katop,
Yamo : nuwnma petoma ijume ! .
Molo, huwa lak me lken esike ton !
nuwnma, mkl uw. Akuleman kai hapon :
- Tuwnma tk nai ! , tkai lep.
Kapola :
- Tuwnmatk nai mnhe kalimja nai,
malal tlmphe lken katohme ! , tkai lep.
Lome kapola tot ; wlptan kai.
Kaikui wtponkom twemekmi.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

dites que notre manioc est presque termin ! (a dit Tukanu)2215.


(Alors) les Brsiliens ont arrach le manioc sans payer,
ils en ont emport beaucoup, hlas.
Les Brsiliens ont ce quil faut, mais ils en veulent davantage.
Cest un peu pour cette raison que Tukanu, lui, est devenu mchant.
Il ntait pourtant pas (mchant jusque-l).
Tukanu a juste dit a (aux Brsiliens) :
- Apportez-nous au moins des affaires (en change) ! .
- Nous vous en amenons, nous vous apportons des choses2216 ! ,
ont rtorqu (les Brsiliens).
Or, peu aprs, un habitant du lieu a voulu le tuer lui,
mon fils Lipo Lipo2217 : sil ne stait pas jet terre, (lautre) le tuait.
Mais (Lipo lipo) avait vu venir le coup.
- Il la srement tu ! , a dit celui-l, celui quon appelle le tueur de
Brsilien, Yamo : (Le Brsilien) la vraiment tu pour de bon ! 2218.
L, parce que (son fusil) tait juste rang dans la toiture, il a tir avec,
il a tu (le Brsilien), il la tu. (En fait), il la un peu rat :
- Achve-le ! , (lui) disent pourtant (les autres).
Rien faire, (il ne veut pas) :
- Achve-le, sinon il va tout raconter,
et aussi pour quon dise quil est juste mort ! 2219, lui dit-on pourtant.
Mais ils nont rien fait ; ils se sont disputs.
Puis les tueurs de fauves sont revenus2220.

2215 Indispos par lattitude des Brsiliens, il ne veut plus commercer avec eux. Tukanu,
maintenant install sur une petite le en amont de Twenke, est chamane ; cest le chef
du dernier groupe qui a migr cause des exactions de trafiquants Brsiliens.
2216 Des vtements usags, quelques outils
2217 Lipo Lipo est maintenant un chef de famille du village Antcume (on trouvera des photographies de lui, enfant, dans le bel ouvrage de D. Darbois, 1953) ; Yamo est un homme
du village Kayode o il a deux pouses et de nombreux enfants.
2218 Yamo, fils de Kutaka, croyait que le Brsilien venait de tuer Lipo Lipo. Ragissant
immdiatement, il saisit le fusil gliss entre les lattes du toit pour le venger.
2219 Pour pouvoir invoquer un accident, un alibi crdible. Ce genre dincitation au meurtre
a t dcrit par Coudreau dans un autre contexte, comme si loffense devait tre chtie
dfinitivement, ou bien pour viter tout risque de vengeance tardive : alors quil est
agress par un homme, lexplorateur le frappe et les Indiens lui crient : tire, mais tire
donc ! (1893 : 227).
2220 Le motif de la prsence des Brsiliens apparat : ce sont des trafiquants qui viennent tuer
des fauves pour revendre leurs peaux.

909

910

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Apsik tlikpoi Kalaiwa.


- Hemal kajosa mljati, tapija kuwalana meljati hemal,
sikalet meljati ! .
Kanja emna tlephe , mnkaimhnja jemsi Suwi katop.
Emna elamhak tthe, eklmahe : mha thali,
twekltse etatopona ; ikatp toma kutai.
Malon mkei : wayana uwjai !, wkane, kunkam,
mhe Jamo pk. Tan mhehpe kunm kupuputom
koko tti sike, wkane , tkai.
Mah ! Teklmai mkja, want wlham tweklmai. Tpohnphe tot :
- Eeh aikom, eklmatk ! , tkai mkl Kalaiwa wekme tweihem,
eklmatk, Kalaiwa wjatu !
mnelumkom enetatkle ! .
Towohanmai tot, pal mnke mhe Suwi.
Kuwak tom : wptopon !
- tkai mhaljatu ? , tkai.
- Emna mnelum eneimi lken, kaikui pknkom eneimi ! ,
tkai lep.
Uwa, kapola, towohanmai.
Tan man Jal wena llet, mnpal tnmi ejahe,
mhja nktp kupt,
kanawa tuputse sike

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

Il sen est fallu de peu que les Brsiliens ne soient tus.


- Vous allez boire du kayosa aujourdhui, du rhum kuwalana,
fumer2221 des cigarettes ! (ont propos les Brsiliens).
Ce quils ont dit nous a inquits , me racontait ma fille Suwi2222.
Nous avions peur2223, on a dcid de se dplacer : eux (nos hommes) sen
sont alls, ils ont louvoy de lautre ct ; cest comme a quon a fait.
Pourquoi dis-tu : je vais tuer une personne !, lui ai-je dit,
lui, Yamo. Nous avions des pines partout sur nos pieds
parce que nous marchions la nuit, ai-je dit , a dit Suwi2224.
Bah ! (Les hommes) se sont dplacs, les femmes ont boug aprs.
Il a devin :
- Eeh, allez-y, partez ! , a dit ce Brsilien qui tait devenu de notre
famille2225, partez, les Brsiliens vont vous tuer !
Allez rejoindre vos poux ! .
(Les Brsiliens) lont maltrait, ma belle-fille, dit-elle, Suwi2226.
Ils ont jet la farine de manioc leau !
- Quallez-vous faire ? , demandent (les Brsiliens aux femmes).
- Nous allons juste retrouver nos maris, retrouver ceux qui soccupent des
fauves2227 ! , ont-elles pourtant dit.
En vain, ils ncoutent pas, les maltraitent.
Il parat quelles ont laiss leurs affaires l, le long du Jari,
tout au long, chaque lieu o elles ont dormi,
parce que leurs pirogues taient remplies
2221 Comme dans dautres socits amrindiennes, le mme verbe (tlihe) est utilis pour
fumer et pour boire .
2222 Epouse de Lipo Lipo. Les termes fils et filles sont utiliss dans ces derniers textes
de faon trs extensive, plutt titre affectif. Par ailleurs, suwi est loiseau petit tinamou.
2223 Ils craignaient qu leur arrive les autres Brsiliens ne veuillent venger leur ami bless.
Les hommes quittent donc le village dans lurgence, comme sils avaient t chasser,
laissant les femmes seules pour ne pas attirer lattention.
2224 Kuliyaman reprend le proto-tmoignage de Suwi ; il se situe donc comme premier
tmoin auriculaire dans la chane (Vansina, 1969 : 23-24) de transmission de cet pisode dont il y a fort parier quil sera inclus dans la tradition orale wayana future. Lavenir
permettra de voir comment se transforme ce texte.
2225 Un des Brsiliens avait sympathis avec les Indiens, au point que ces derniers le considrent comme un membre de leur famille, et leur conseille de fuir.
2226 Cognat laisse entendre ce sujet quil y aurait eu des svices sexuels, peut-tre mme
antrieurs lpisode.
2227 Les Brsiliens avaient donc recruts les Indiens pour les aider chasser.

911

912

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Jakinmephele kanawa sike, mnke nl tot.


Temekhe tot tpena pona, iwetepu ml talanman en pau ml.
Ml pole maipuli.
- Tanme mkl ! , tomoi Kiwaja :
munkulupsik, maipuli mi, meh ! ,
tkai mnkaimhnja, mnke tot.
Malonme thalitot, maipuli amohein,
iwapttpkom eneimi wuttppsik pona :
palu helunupsik tjei ejahe.
- Hejel man tot iwal, aikom nkhe ! .
Hawele Kukumtak tnkhe. Thethe molo :
- Molo man tot iwal ? Aikom ! .
Epo, mjela :
- Tletot kunhaltot wu Kalaiwa ? , tkai tot.
Mkja imkalhtau, tupkehn tuna sike.
- Kalaiwa ka wu ? Enei wtjai ! .
Pole kai tw tw tot.
- mlamkom ka manatu wu ? Moloka manatu ? .
- Talnmapk, mktknma ! .
Uwa tlmhpoi tunahe, talelema tulutuluphe,
mnke nle mhe Lipon.
- kaimotei !, kala wai mnke, laime kaimotatp .
Malonme tapona kai tot : tum tala tala kai top,

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

>

car leurs pirogues taient vraiment petites, disent-elles souvent.


Elles sont venues machin, ce large mandre qui contient une le trange.
Un tapir a surgi.
- Peut-tre que cest lui ! , pleure Kiwa :
aah, mon pauvre petit-fils, cest ce tapir-l2228, bouhh ! ,
a-t-elle dit, ce quon racontait.
Ensuite (les femmes) sont parties, aprs avoir pleur le tapir,
elles ont trouv un feu laiss par (leurs poux2229) un ancien petit village :
ils avaient cuisin quelques bananes vertes.
- Peut-tre quils sont ici, allons-y pour dormir ! (disent les femmes).
Le lendemain elles ont dormi lembouchure du Kuk. L, elles rvent :
- Peut-tre quils sont l2230 ? Allons-y ! (dcident-elles).
Elles y parviennent, ce nest plus loin :
- Je me demande o sont alls les Brsiliens ? , se disent-elles2231.
(Les Indiens) sont cachs aux abords du fleuve, dans les marcages
car leau est encore haute.
- Est-ce que ce sont des Brsiliens ? Je vais voir ! (dcident les hommes).
(Hommes et femmes) font irruption chacun de leur ct2232.
- Est-ce que cest bien vous ? Vous tes l ? (stonnent-elles).
- Oui, venez vite ici ! (rpondent leurs poux).
Ils meurent vraiment de soif, le talelema2233 avait du mal passer,
cest ce que raconte souvent Lipo Lipo.
- Je ne dis pas : je vais tuer !, (car) un meurtre effraie (dit-il)2234.
Ensuite, ils se sont mis ensemble (par couples) : ils ont embarqu,

2228 La concidence fait penser la grand-mre que lme de son petit-fils (Yamo), quelle
croyait mort, logeait dans ce tapir.
2229 Les poux sont partis de leur ct, en avant, selon un itinraire prvu ; il est entendu que
leurs femmes les rejoindraient ds quelles le pourraient. Il y avait aussi des enfants.
2230 Dans un endroit quelles connaissent.
2231 Elles se demandent si les Brsiliens ne les poursuivent pas.
2232 Ils se rencontrent par hasard, limproviste, chacun surgissant dune direction
diffrente.
2233 Galette de manioc dlite dans de leau : cest le plat du pauvre . On appelle galement ainsi une mauvaise bire de manioc dans laquelle il y a davantage deau que de
manioc.
2234 La peur des consquences du meurtre paralyse ; quand on a fait cette exprience, on ne
veut plus recommencer, veut dire Lipo Lipo travers cette expression.

913

914

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

kanawaja kh ku ttlmi. Mha lep tpt mal Jamo.


Malonme tpt mal, akon tpt mal huwa.
Ikupt ttlmi tot isapolo he
kanawa tlmi jakinme sike katoponp mkja.
Tumkhe, nkhe, hawele nkhe.
Elamna kaimi tot popt.
Kujawilikwak, elamna hemele. Kalaiwa ttohpola tthe.
Hawele, hawele, wut,
wuthnpsik mje, Waypi akuwinptom aptau.
- Aikoma ! .
Molopsikhn kuwaktom akuwinp
Hawele, hawele, Waypi po :
- Emna numkjai ! .
Malonme, kanawa eketptom molo. Mlkom tapu tapulmi popt.
Mlkom jau twpti. Ipok twpti lep.
Molona, helelepnmai man, totoh santan pona.
Towotowomi wlptai mhen lken tot :
- Uwa, kaimotala ! Emna whe Kalaiwa sike lken ! ,
tkai popt.
- h ! , kaimi popt.
Ml imkkom upak tkali mhe santan mja mhelja.
Malonme, som mhajum :

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

>

ils se sont remis dans un canot. Lui tait avec son pouse, Yamo.
Ainsi, lun tait avec son pouse, et lautre avec son pouse.
Chaque (couple) sest mis dedans (une pirogue) car ils avaient construit
de petites pirogues, racontait-on leur propos.
Ils cheminent, dorment, et dorment (encore) le lendemain2235.
Ils ont un peu moins peur.
Arrivs au Kuyawili2236, ils nont vraiment plus peur. Les Brsiliens
ne viennent pas jusque-l. Deux jours aprs, (ils trouvent) un village,
un petit village (avec) des dchets de Waypi.
- Allons-y ! (dcident-ils).
Il y a l des restes de farine de manioc.
Deux jours aprs, (ils rencontrent) des lieux waypi2237 :
- Nous arrivons ! (se disent-ils).
Ensuite, leurs canots sont abms. Ils les colmatent un peu.
Ils descendent (lOyapock) l-dedans. Ils descendent vraiment sans
problme2238. Une fois l ( Camopi), ils sont terroriss, chez les gendarmes2239.
Leur voix se lzarde :
- Non, nous navons pas tu ! Cest juste parce que les Brsiliens voulaient
nous tuer ! , essaient-ils dexpliquer.
- Cest bien a ! , rptent a peu prs les Waypi.
Ces derniers ont dj prvenu les gendarmes de a, de leur venue.
Alors, le chef (des gendarmes)2240 sest lev :

2235 Ils dorment deux nuits en chemin.


2236 Affluent du Kuk, en aval de Selele tpu.
2237 Le fait quils rencontrent des indices de la prsence de Waypi signifie quils approchent
du Haut Oyapock, territoire franais.
2238 Notons que la traverse des Tumuc Humac est lude.
2239 Ils ont chou Camopi, qui est un bourg (maintenant une commune) du Haut Oyapock.
Les gendarmes franais les interrogent pour savoir pour quelle raison ils sont venus.
Cest la premire fois que ces Indiens-l ont affaire ce type de Blanc-l.
2240 Littralement le pre des gendarmes.

915

916

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

- Aikom hene tatn ! .


Sija manu lken nai kuntm komela.
Mha kunhal mkl ekep epohehe.
Aah, tlmhpoi emna !
Ulumna totohn, tlasikomke
ulu tkh ! kala Waypi tom.
Tumkhe lken, tumkhetot sija,
kunepolepka tot, wlnpo twepolepkai.
Tlikhe manu, upak epelaptau !
Tan mhe, mnke nl mhe.
Tan mhe tpihe eja koko tti sike.
- Masike kaimotei ! kala wai .
Emna kunene, uwa tulatanmai ttokowanmai lken .
Huwa, mha, emna kuneneim.
wu wehaken Motsinpo, patau, paupohnlopa.
Molo aptau mko mkl kuntm.
Lome mkohm wemekthw talna, mhe emna poimne,
mi huwa

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

>

>

>

>

>

- Allons-y, allons voir ! (a-t-il dit).


(Les fugitifs) ont failli naller que jusque-l2241.
Ceux (du Litany) sont alls rejoindre les blesss.
Ah, (les fugitifs) taient bout de force !
En plus, cause de la peur, ils navaient plus de manioc
et les Waypi ne leur ont pas dit : rapez du manioc ! 2242.
Ils sont juste venus, ils sont venus jusque (sur le Litany),
ils y sont arrivs, ils y sont parvenus pniblement.
Ils auraient t tus, sils navaient pas fui !
Ils avaient des pines partout, dit souvent (Lipo lipo).
Ils avaient des pines partout parce quils se dplaaient la nuit (en fort).
- Donc je ne dis pas : je vais tuer ! , dit (Lipo Lipo)2243.
On la vu, vraiment, on a maigri (bien que) ltant dj .
Cest comme cela que nous avons retrouv (le groupe Tukanu).
Moi, jtais Motsin2244, mon village, sur une le aussi.
Cest pendant que jtais l-bas que (Cognat2245) est venu.
Mais quand on est venu ici, il nous a (aid nous) installer,
et (il a aussi aid) Tukanu.

2241 Si les gendarmes avaient fait des problmes, le groupe naurait pas pu repartir de
Camopi pour rejoindre les siens.
2242 Les Waypi nont pas eu de compassion pour les fugitifs, qui avaient quitt leur village
dans lurgence, et donc avec peu de provisions, car ils ne leur ont pas propos de
manioc pour faire des galettes ou de la farine.
2243 Insistance (cf note 2234) : il nest pas prt revivre cette terrifiante exprience.
2244 Village aux sources du Kuk ; ancien village de Mulu, chef waypi.
2245 Ce lyonnais aventureux sest tabli depuis 1963 chez les Wayana du Haut Litany o il
a pris femme aprs avoir t adopt par le chef Malavate. Il a cr le village Antecume
qui comprend aujourdhui environ 200 personnes. Personnage mdiatique, il a su
prendre une place qui lui a permis de jouer un rle de premier plan dans lvolution
rcente du groupe. On lui doit deux ouvrages dexpriences vcues chez les Wayana
(1967 ; 1977).

917

918

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

Nous voil parvenu laube de la priode contemporaine. Lessentiel


a t dit ; on possde assez dlments pour comprendre comment les choses
se sont passes pour lautohistoire wayana, mme si de nombreux dtails font
dfaut : la disparition de Kuliyaman ne nous a pas permis de complter. Il suffit de comparer les dernires cartes avec celles de la gense ou de la geste de
Kailawa pour saisir le basculement du groupe wayana. Ce nest pas seulement
un saut gographique, rptons-le, quils ont effectu : aprs avoir ralis une
mutation sociale majeure (corrle lissue hors de la fort), ils se sont lis
un nouveau pays, la France, et se sont rapprochs des centres de ravitaillement en produits occidentaux tout en structurant leurs relations internes sur
de nouvelles bases : lethnie rassemble des familles de clans diffrents lis par
des affinits territoriales (fluviales). Les Wayana ont galement chapp la
menace des garimpeiros.
On a pu se rendre compte que lintrus occidental, le Blanc, est peru dans
ces rcits travers limage du courage (notes 215, 2005, 2007), de la technologie (notes 215, 446), de la puissance (note 1730) et, ce qui nest pas
courant en Amrique, de la paix (p. 451, 497, 563, 901) et de la gnrosit
(p. 871, 873, 881, 877, 905).
Par ailleurs, lentrecroisement des diverses stratgies locales apparat
clairement, surtout dans les deux derniers textes. Les Aluku cherchent
tendre leur clientle tout en se faisant bien voir des Blancs/Croles ; ces derniers tentent dattirer les Indiens placs en territoire tranger et den tirer partie de diverses faons ; les Vrais Wayana du Litany/Marouini rendent service,
en tant qumissaires, tous ceux qui leur procurent des biens occidentaux,
tout en renforant dmographiquement leur position (ils taient minoritaires)
et en sassurant une prminence dans leur communaut ; enfin les Indiens du
Brsil trouvent l une occasion de sapprovisionner aisment et sans risque en
produits manufacturs, en mme temps peut tre quils sloignent de certaines tensions avec les forestiers brsiliens.
Avant den finir, je dirai un mot de linstallation des missionnaires protestants (que Kuliyaman a voqu dans le dernier texte) au village Lawa (ou
Anapaike), sur la berge surinamienne du Haut Maroni en 1960, car leur prsence a contribu modifier la reprsentation wayana du Blanc. Aucun rcit
indigne dfini ne relate leur arrive : nous restons dans le cadre du tmoignage. En raction lirruption de ces missionnaires, une sorte de culte du
cargo2246 se cra linstigation dun jeune chamane imaginatif, Pilima.
Reprenant les propos de fin du monde des protestants, Pilima menaait ceux
qui frquentaient leurs runions et ngligeaient son propre culte : ils nchapperaient pas au feu qui allait dvaster la terre (thme inspir de
Wapotoim) pour dtruire tous les mchants. Seuls les bons (qui vitaient les

2246 En fait il sagit ici dun prophtisme syncrtique visant contrer linfluence des missionnaires.

919

920

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

missionnaires et suivaient avec constance les propres rites de Pilima) seraient


sauvs par un avion (ou un hlicoptre) appell Dingoya. Les Wayana
venaient de dcouvrir avec stupeur ce type dappareil monstrueux dans les
airs du Litany. Le lecteur pourra trouver davantage de dtails ce sujet dans
J. Hurault (1968, annexe 8) et J. Chapuis (1998 : 949-959).
Depuis cette poque, bien dautres changements sont intervenus en pays
wayana : la conclusion voque les principaux dentre eux.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

Conclusion
Le corpus runi dans cet ouvrage, videmment non exhaustif, me semble
nanmoins tre suffisamment fourni pour voir merger une vision indigne
cohrente et complte de la gense, une conception des rapports politiques et
de leur volution (diffrenciation des peuples, dialectique autour de la notion
de paix et de lissue hors de la fort, ouverture des fleuves et du commerce),
une reprsentation de la place de lhomme dans le monde Il nous montre
comment, pour lhistoriographie wayana elle-mme, sest constitue la culture
de lethnie : non pas ternelle ou immmoriale, fige, mais bien vivante, fugace, en perptuel devenir (mutations sociales et gographiques, changements des
conditions dexistence et de la technologie). Au-del des histoires, on peut
enfin entendre et comprendre un discours indigne sur lHistoire et le politique.
Il faut dire que Kuliyaman sait tre la fois un remarquable analyste et un
pdagogue efficace. Beaucoup dlments ont t relevs et analyss en cours
douvrage, et dautres travaux visent en approfondir encore la comprhension
(notamment J. Chapuis 2003 ; en prparation). Aussi ne ferons-nous maintenant quune brve synthse.
Aprs la priode de la gense, qui permet de comprendre do vient notre
monde (pourquoi, comment) et ses diffrents composants, lorigine et le but des
prescriptions les tres vivants se sont trouvs pourvus par le dmiurge de
rgles sociales et de langues spcifiques. Une csure trs nette est pose entre
les trangers (Noirs et Blancs) et les Indiens. La vie sociale indienne nat (nous
reprenons-l le dit wayana) sous la forme de groupes endogames nombreux,
que le dmiurge a spars par la langue et la position gographique, se nommant pour la plupart par rfrence un animal (cf annexe II) : vivant au fond
du sous-bois, viscralement xnophobes, ces clans se hassent et passent leur
temps se tendre des embuscades. Nanmoins, des coalitions mergent loccasion de ces luttes (en fonction des situations concrtes mais aussi de facteurs
culturels, comme la langue), coalitions actualises au moins le temps des
conflits, puis de faon plus rgulire, jusqu mler les villages de clans diffrents. Progressivement, ces barbares vont se lasser du climat de violence qui
interdit le confort dun foyer dot dun abatis fournissant la bire et la galette
de manioc ; ils en ont assez davoir peur, de devoir sans cesse se dplacer, se
cacher, de se priver des beaux poissons des larges fleuves et, peut tre surtout
(mais le discours indigne, sans tre muet, est discret ce sujet), de ne pouvoir
accder comme ils le souhaiteraient aux produits occidentaux. Aussi finissentils par conclure des accords de paix plus ou moins formels, principalement
concrtiss grce des inter-mariages : cest le passage lexogamie. Cela permet ceux qui en ont fait le choix de se montrer au grand jour sans risque, de

921

922

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

sortir de la fort et de se rpartir sur des fleuves diffrents qui deviennent en


quelque sorte leur territoire .
L, depuis les berges, ils peuvent enfin changer des biens et, surtout, se
fournir en produits occidentaux mtalliques (lesquels ont t gagns par les
Blancs, du fait de leur courage, lors dune preuve propose toutes les
races par Kuyuli), si utiles et si convoits. Une nouvelle vie commence.
Paralllement, des fdrations sont apparues, principalement Upului, Vrais
Wayana, Apalai. Sous limpulsion du hros Kailawa, tous les clans intgrs
dans le gros ensemble upului (qui occupe le Haut Jari et ses affluents et,
dans une moindre mesure, le Haut Parou de lEst), et tous ceux lis aux Vrais
Wayana (rsidant sur le Litany et le Marouini, aprs avoir quitt le Haut
Mapahony) ainsi quaux Apalai (habitant sur le Parou de lEst, en-dessous de
la crique Asiki) vont constituer une grande famille : cest le premier tat de
lethnie (cf notes 10 et 1002), qui se distingue de celle des Tlyo par exemple,
le dbut dune conscience nationale . En effet, on note que, si les Apalai forment une fdration distincte, ils sont clairement considrs comme apparents
aux deux autres travers la paternit politique et spirituelle de Kailawa. A ce
moment-l, seuls de tous les proto-Wayana, les Vrais Wayana sont situs au
nord des Tumuc Humac, en territoire franais.
Dsormais, les hommes vont travailler scuriser les voies de communication entre le bassin mridional et le bassin septentrional des Tumuc Humac :
llimination des monstres des inselbergs, des tulupele et de quelques tueurs
sans foi ni loi permet douvrir dfinitivement la rgion au troc commercial,
depuis les moyens Jari et Parou de lEst jusquaux Litany et Marouini. A la
suite de quoi le gros groupe du Jari, majorit upului, trouvant peu de bnfices ses contacts avec les Brsiliens et attir par la facilit dobtention des
produits occidentaux que mettent sa disposition sur le Litany, sans contrainte, les Aluku, puis bientt directement les Blancs, migre par fragments, sur
quelques dcennies (fin XIXe sicle et premire moiti XXe), vers ce fleuve. Les
intermdiaires de ce ngoce et les principaux agents de cette entreprise de subjugation furent les Vrais Wayana, installs-l depuis longtemps et dont le
nombre dclinait sous leffet des pidmies.
Cette migration et cest maintenant lethnologue qui prend la parole
aura des consquences politiques en crant une lite sur la base dune prminence du primo-occupant dun fleuve, lite qui sera, implicitement,
confirme par les Occidentaux. Lordre darrive des groupes du Brsil sur le
Litany sest en effet accompagn dune stratification sociale qui permet de
rendre compte dune caractristique sociologique importante de lethnie. Par
ailleurs, les clans sont devenus des marqueurs familiaux. Certaines tensions
persistent, mais a minima : on se dispute, dit bien Kuliyaman, mais on ne se tue
plus. Le clan nest plus un foyer de haine xnophobe : non seulement ses
membres ont appris les avantages quil y avait vivre ensemble dans un climat
de paix, mais ils sont unis par des alliances complexes. Les limites et les formes
de laltrit ont boug. Entre temps, le nouvel tat des rapports sociaux a

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

contraint lethnie en formation se doter de productions symboliques travers lesquelles (elle) sapproprie son histoire et se pense comme corps social
(G. Collomb, 2000:151) : la geste des Kailawa prsentant ce dernier en tant que
pre de la nation et le rituel dinitiation marak dans sa version cumnique
constituent, selon moi, les plus emblmatiques de ces productions. Les Wayana
les considrent comme des marqueurs identitaires puissants de leur collectivit. Enfin, le regroupement de fragments divers dans le Haut Litany sest sans
aucun doute accompagn dune homognisation tant sur le plan culturel (artisanat, attnuation voire suppression de variantes lexicales, cf p. 595 et note
1455 par ex.) quau point de vue du niveau de vie . Et cette homognisation
a certainement jou un rle important dans la perception (exogne et endogne) et laffirmation de lexistence d un groupe wayana uni, sinon uniforme.
Progressivement, lethnie wayana a pris laspect et le nom que nous lui
connaissons maintenant (les Blancs ont jou dans ces processus un rle dterminant (cf Chapuis, en prparation) qui nest pas mis en valeur dans ce corpus),
mme si de nouveaux lments, dont nous allons dire un mot pour finir, sont
venus depuis modifier la donne.
Au-del de cette trame gnrale, on apprend beaucoup des rapports entre
clans, du rle identitaire de la langue, de certains rituels (comme celui de
lachat des flches), du mode de vie dantan Quelques thmes sont traits de
faon symbolique : la libert des changes de part et dautre des Tumuc Humac
travers llimination de monstres peuplant les inselbergs (les tpu ak) et
dautres, aquatiques (les tulupele) ; lassociation des Blancs la r-ouverture
du trafic sur le Haut Litany... Laccent est mis sur les nombreux changements
qui ont affects ces socits : au fil des pages, on les a vu voluer sans cesse,
passant du sauvage sylvestre au ngoce fluvial, de la violence au commerce, de
la fuite angoisse ltablissement moyen terme, de lendogamie lexogamie, du singulier sans concession (le clan) au singulier pluriel (lethnie) La
conscience historique wayana apprhende la culture et lethnie comme une
construction sociale fluide et dynamique travaille, au niveau rgional, par le(s)
contact(s) et les rapports de force internes et externes. Entre un pass qui soffre
et un prsent qui simpose, lexigence identitaire fabrique des synthses sans
cesse renouveles pour rpondre de nouveaux besoins (la tradition constituerait peut tre la part de ces synthses que les acteurs pensent devoir au pass et
sur laquelle ils assoient lessentiel de leur stratgie identitaire). Ce que nous
avons appel ethnie apparat comme un bati rcent et dj en devenir, une
conjonction humaine opportuniste soumise des flux et des reflux, vibrante de
tensions diverses.
Ce travail montre lvidence que si lon a jusque-l trop nglig le fait
que le discours historique en tant que rflexion politique sur la socit existe
chez les Amrindiens (P. Grenand, 1980 : 53), cest bien, comme la not
P. Grenand, parce que les sources orales [ont t] trs insuffisamment releves , et surtout de faon ponctuelle, tronque, sorties de leur contexte.
Lintrt de lapproche systmatique et non slective que nous avons engage

923

924

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

est de faire merger ce discours chez les Wayana, de lui donner une chance
dexister par et pour lui-mme sur la longue dure : capteur de paroles, lethnologue ne doit pas capturer les paroles. Lutilisation des riches matriaux de
ce texte dans la perspective de lhistoire-science nest pas le but de ce travail ;
je nai pas cherch ici non plus exploiter les importantes donnes informelles
recueillies paralllement auprs de Kuliyaman et dautres informateurs. Un travail en cours sy emploie (J. Chapuis, en prparation).
Cette histoire (qui dornavant nest plus seulement orale et pourra servir
de document de rfrence) nous donne accs au monde wayana classique et
traditionnel - celui, quasiment rvolu, tout entier tourn vers lui-mme, qui
pouvait ignorer ou faire semblant dignorer (la quasi-occultation des
Occidentaux dans ce corpus en tmoigne), quil tait dsormais li une socit globale envahissante. On pourrait situer son dclin dans les annes 1960-70,
avec lacclration de la politique de francisation , le rapprochement des villages indiens du bourg de Maripasoula, ltablissement de missionnaires protestants sur la berge surinamienne, linstallation en pays indien dune cole et
de postes de sant en mme temps que de trois Franais venus de mtropole
(dabord Andr Cognat Antcume, puis linstituteur Jean-Paul Klingelhofer et
son pouse Twenke que ce couple a quitt en 1995). Le monde wayana
contemporain qui merge aujourdhui est trs diffrent du prcdent, bien
quil trouve en lui une part de ses prmisses et de ses racines. Dans lintroduction, javais avanc que les Wayana sont confronts plusieurs contraintes
(jentends par l des facteurs de changement vis--vis desquels ils sont obligs,
dune faon ou dune autre, de se dterminer) qui constituent la fois des
enjeux pour le dveloppement de la rgion dans son ensemble et une tape
majeure de linsertion, toujours ngocier, des Wayana dans le monde global.
Jai dj abord ce problme ailleurs (J. Chapuis, 2000), mais il convient den
dresser ici un rapide bilan afin que le lecteur puisse se faire une ide des dveloppements rcents de lhistoire wayana.
Tout dabord, lorpaillage reprsente une de ces contraintes. En sommeil
depuis le dbut du XXe sicle, il a connu un boom partir de 1995 dans la valle du Haut Maroni2247. Les Indiens ny participent pas directement mais ils sont
confronts un afflux de population (en aval de chez eux, certes, pour le plus
gros), essentiellement brsilien, et une pollution par le mercure qui, pour
linstant, ne les proccupe pas ou peu. Leurs rapports aux Boni/Aluku, qui sont
les principaux acteurs de lexploitation aurifre, sen sont trouvs notablement
modifis. Sur la base des certaines manifestations de violence et du considrable cart qui spare les deux groupes au niveau de leur implication dans la
modernit et les relations montaires, cart qui ntait jamais apparu aussi clairement, une dfiance accrue sest installe.
Une autre contrainte, le Parc du sud, initi au Sommet de la terre de Rio en
1992 et toujours en gestation, a eu pour sa part plusieurs consquences : poser
2247 Au sujet de lorpaillage actuel sur le Haut Maroni, cf J.F. Orru (1998).

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

de faon concrte aux Wayana, qui ne lavaient jamais envisag car cela nentre
pas dans leur cadre de pense, la question de la proprit de la terre et de leurs
souhaits concernant lusage qui en sera fait (tourisme ou non, orpaillage ou
non) ; les placer dans un rapport politique direct et global avec un peuple et
un univers quils connaissent principalement travers quelques individus2248 et
dont ils ignorent presque totalement le fonctionnement et les structures : les
Franais2249 et, au-del, lOccident et le Monde . Paralllement, la question
de leur propre reprsentativit est mise en avant : pour linstant, ce sont les
chefs traditionnels qui sont censs y pourvoir, au dtriment de leaders mergents potentiels mais non reconnus ni traits comme tels, qui auraient un vritable rle jouer. On sait quen Amazonie, la conception et la fonction du chef
sont trs loignes de limage que peut en avoir lOccident (cf introduction
p. 12). Or chacun, et les autorits franaises les premires, continue de faire
comme si la reprsentativit des dits chefs tait prendre au pied de la
lettre. De fait, les chefs reconnus comme reprsentants de lethnie par les
interlocuteurs trangers au pays indien, quil sagisse des autorits franaises
mtropolitaines ou croles locales, ne sont pas ncessairement considrs par
les Wayana comme leurs meilleurs porte-paroles. Dune part, ces hommes mrs
nont pour ainsi dire jamais quitt le pays Indien et ne matrisent pas la culture
ni la langue franaise (contrairement la plupart des autres groupes amazoniens qui choisissent des responsables matrisant aussi bien leur propre culture
que celle de leurs interlocuteurs), ce qui les place en nette position dinfriorit face aux preneurs de dcisions extrieurs au groupe. Dautre part, souvent
ms par lintrt personnel le plus troit, limits par une vision trique de leur
propre monde, ils reprsentent ce quon pourrait appeler la droite conservatrice de leur socit. Par ailleurs, ils ne prennent jamais lavis de la population et ne rendent jamais compte de ce quils ont pu entendre ou voir lors de
runions hors de leur communaut. Cest prcisment cette absence douverture culturelle et de souci collectif qui fait deux des interlocuteurs privilgis par
les autorits car ils offrent une vision et permettent une gestion simplifies sinon simplistes - des problmes qui se posent lensemble de leur communaut. Il faut toutefois souligner la dcharge des gestionnaires extrieurs que
la principale difficult des Wayana se faire entendre vient dune caractristique structurelle inhrente leur socit : son extrme division (entretenue par
des antagonismes plus ou moins latents) quaucune institution et aucune personnalit na pu parvenir conjurer.
2248 Ce que notait justement D. Schoepf : Les contacts ont toujours eu et ont encore un
caractre intermittent et temporaire... Il sagit le plus souvent de contacts individuels,
semi-professionnels, jamais, sinon avec les Noirs rfugis Boni ou Djuka, de contacts
de groupe groupe ou de communaut communaut (1979 : 73). Or nous savons (cf
note 2128) que grer leurs rapports aux autres par le truchement de quelques personnes
dfinies constitue la technique de contact privilgie des Wayana. Mme avec les Aluku,
les rapports sont tablis entre partenaires (pawana) bien identifis.
2249 Au sujet des rapports entre le projet de parc et les Wayana, cf M. Fleury (1998) et L.
Leprtre (1998).

925

926

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Le projet de Parc comporte dautres consquences qui ne sont pas sans


importance pour la socit wayana. En premier lieu, le salariat long terme de
plusieurs jeunes locuteurs du franais a introduit une donne conomique nouvelle (leurs moyens de subsistance ne dpendent plus des seules activits traditionnelles ou dun salariat occasionnel), en mme temps quil en a fait des
agents dune institution qui constitue tout la fois une menace potentielle pour
leur avenir et, peut-tre, une occasion de se confronter en douceur la
modernit. En second lieu, la prsence parfois massive de scientifiques
divers (jusqu trente en un mois de lan 2000) mandats de mtropole pour
effectuer des missions - dont les objectifs sont dfinis dans des laboratoires, endehors de toute concertation avec la population - sans que soit jamais pos le
problme de linfluence de cet afflux sur les autochtones, ni la question de
savoir ce quils en pensent.
La dernire contrainte majeure que je citerai est limbrication de plus en
plus troite de la socit wayana avec lOccident travers sa version francoguyanaise : depuis dix ans les coles se sont multiplies2250, le franais est devenu la seconde langue chez les jeunes, avant laluku, les Wayana ont de plus en
plus recours aux soins biomdicaux et ont des contacts quasi-quotidiens avec
les Blancs. Leurs villages, maintenant sdentariss, se sont entre temps rapprochs de Maripasoula et ont vu leur population progresser notablement grce
une bonne natalit et aux effets dune politique de vaccination bien conduite.
Jusqu la dernire dcennie du XXe sicle, quelques rares individus disposaient
de la nationalit franaise ; les autres ne pouvaient, sauf exception, quitter la
fort. A cette poque, le processus de naturalisation sest gnralis la demande des Wayana eux-mmes : ils souhaitaient profiter de la manne qui permettait
leurs voisins Aluku lacquisition de nombreux biens de consommation.
Opration russie : depuis lan 2000 ou peu avant, chaque adulte ou presque
dispose dune (ou plusieurs) aides sociales : RMI, allocation personne isole,
allocations familiales... La montarisation a envahi la vie quotidienne et bouleverse la coutume : on se vend le poisson ou le gibier, y compris au sein dune
mme famille Lindividualisme, dj marqu, crot et une hirarchie sociale
base sur largent est en voie de constitution, occasionnant de nombreuses
jalousies, des stratgies nouvelles2251 et beaucoup de perturbations. Les Wayana
descendent de plus en plus souvent sur Maripasoula et, maintenant, sur
2250 Les lves y apprennent tout de mme leur langue, pour linstant, grce des mdiateurs scolaires indignes. Les Wayana de moins de 20 ans, et une partie des moins de
30 ans sont plurilingues : leur langue maternelle est le wayana, ils manipulent couramment laluku et le franais, dans une moindre mesure le crole, et possdent des rudiments danglais ou despagnol.
2251 Ainsi de procrer dans le but de percevoir des aides sociales ; de faire payer aux salaris qui, finalement, ne gagnent gure plus que les assists sociaux tout service
rendu et, mme, de tenter de leur interdire les activits de subsistance comme la pche
au prtexte que les ressources sont rares et quils disposent de moyens financiers leur
permettant (soi-disant) de se nourrir sans y avoir recours Une terrible concurrence
sauvage travaille et bouleverse en ce moment, en profondeur, la socit wayana.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

Cayenne. Ils squipent de tlvisions, de paraboles, de moteurs puissants et


mme de machines laver fonctionnant sur des groupes lectrognes, dans une
sorte de course dbride au prestige sur des bases matrielles. Quelques jeunes
viennent tudier Cayenne mais, pour linstant, aucun na atteint le niveau du
baccalaurat. Comment pourrait-il en tre autrement : ne disposant daucune
structure daccueil spcifique, daucun soutien, nayant quune vague ide de
ce que lon attend deux, ils sont condamns lchec ou des diplmes au
rabais.
Bref, entre une tradition qui ne leur correspond plus et une modernit qui
les attire mais se refuse eux quand il est question dapprendre la matriser,
les Wayana ont limpression (qui les dtromperait ?) dtre dans une impasse :
ils se sentent impliqus mais ne savent o puiser les rponses qui simposent et
conditionnent lavenir. On conoit que ceux, parmi eux, qui peuvent le mieux
poser les problmes prouvent un profond malaise et ne voient pas de solution.
Les jeunes risquent, moyen terme, de venir grossir le proltariat urbain, ne
matrisant ni les valeurs de leur culture dorigine ni celles de la culture qui les
attire et va peut-tre les absorber. Lalcoolisme naissant et la toxicomanie peuvent tre considrs comme des symptmes de ce malaise.
Point important, la source du savoir sest dplace, le type de preuve requis
pour le valider a radicalement chang, et son mode de transmission a mut
puisquil est pass de loral lcrit. Le savoir non technique faisait lobjet
quasi-exclusif des veilles. L seffectuait sa transmission et sa transformation :
la culture sy reproduisait et sy fabriquait, le groupe social affirmait ses liens.
Or les veilles ont quasiment disparu depuis une bonne dizaine dannes ; la
tradition orale qui constitue la matire de ce livre ne saurait manquer de saltrer rapidement, mme si tous les jeunes de plus de quinze ans en ont une
connaissance partielle et approximative. Cest dornavant lcole, le livre, mais
aussi limage (cassettes vidos, tlvision) qui dispensent le savoir valoris,
instituant de nouvelles normes. Un changement total et rapide de logique est
intervenu. Voil pourquoi les jeunes sont dus de ne pas trouver dans la tradition orale toutes les explications quils en attendent, comme lEcole (ou, dans
une moindre mesure, les missionnaires) les leur propose. Pour eux, cette tradition au sens large nest plus, ou pas totalement, la vrit comme je lavanais
en introduction de faon gnrale. Jacopin avait raison de dire quen ce domaine si le doute sintroduit ce nest qu partir dune situation dacculturation (1976 : 221-222). Cest bien de cela quil sagit quand Aimawale (qui
a t scolaris jusquen seconde), par exemple, aprs avoir cout Kuliyaman
nous conter la plupart des rcits qui prcdent (et bien dautres !), sinterrogeait
- comme il le faisait parfois la suite de nos entretiens avec les chamanes : quel
tait lordre chronologique exact de ces rcits ? Pourquoi le vieux savant ne
pouvait pas rpondre tout ? Ce nest pas quAima remettait en cause ces
rcits, quil doutait de leur validit, mais il attribuait loubli dont les anciens
taient responsables, selon lui - opinion que partagent de nombreux jeunes -,
les nombreuses failles (supposes) du savoir traditionnel. Ne se rendant pas

927

928

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

compte que ce dernier ntait pas destin rpondre au mme type de question,
il souffrait de ce quil considrait comme une dvalorisation de la science indigne par rapport celle des Occidentaux telle que linstitution scolaire la vhicule. Le changement de statut du savoir, le dplacement brutal de son contenu
et de ses lieux et techniques dacquisition du fait du contact de plus en plus
pouss avec lOccident ne vont pas manquer de provoquer court terme de profondes modifications culturelles ni de renverser certaines hirarchies sociales et
de valeurs parmi les mieux tablies.
Cest cause de ces bouleversements aussi que les anciens, dpositaires de
la tradition actuelle (celle de demain est en train de se faire), nont jamais hsit nous en faire part : pour certains, cest sans doute la dernire fois quon leur
rclamera ces histoires. Leurs petits-enfants, ricanant parfois lcart des
sances, faisaient semblant de prendre le maximum de distance avec ces
vieilles lgendes surannes : eux prfrent les films vido et Rambo. Tous ces
vieillards ont explicitement formul lespoir que, grce eux et aux bons soins
de lethnologue, cette matire en perdition serait sauve de loubli. Leur souhait est une des principales justifications de cet ouvrage. Quant aux adultes
dge mr, qui ont vcu diffremment, ils semblent avoir pris de la distance vis-vis delle : spontanment, ils en parlent peu, prfrant navoir pas se situer
entre les anciens et les modernes. La tradition nest donc pas aussi vraie ,
na pas la mme valeur pour tous : chez les Wayana, au-del des variations individuelles, le positionnement vis--vis delle est dabord affaire dge.
Dj, des diffrences sont perceptibles dans lapproche du rapport la
modernit. Considrons que wayaname eitop dsigne tout ce qui caractrise le
fait dtre Wayana, cest--dire lidentit wayana ou la wayanait . On
pourra utiliser palasisime eitop pour lidentit des Blancs (aux yeux des
Wayana bien sr), meikolome eitop pour celle des Noirs Marrons Boni/Aluku...
Mais on peut avoir envie de changer didentit. Or le sentiment le plus partag
chez les jeunes, particulirement chez certains dentre eux, est le dsir dtre
comme les Blancs (palasisime he eitop), cest--dire la pointe de la modernit . Cependant, et il ny a l rien de contradictoire, on dira avec un respect
admiratif teint de nostalgie en voyant passer sur le fleuve tel grand-pre en
pagne dans une pirogue pagaie : lui, cest un authentique Indien (wayanahle) ! . Entre ces diffrentes tendances, beaucoup dincertitudes et dhsitations
se donnent lire : lavenir se jouera quelque part dans cet intervalle.
Mais revenons aux jeunes qui, malgr un ddain de surface, vouent la tradition un intrt certain bien que dune autre qualit que celui des anciens2252.
Ce nest plus pour se lassimiler en tant que telle quils y portent attention, mais
2252 Un exemple parmi bien dautres : une jeune venu tudier Cayenne, qui proclame haut
et fort son envie davoir une existence de Blanc, son amour pour la technologie, le rap,
la vido mavoua un jour en tte tte avoir recopi plusieurs rcits traditionnels que
son grand-pre racontait : il les conservait semble-t-il comme un trsor.

QUATRIME SECTION : HEMAL EITOPTOM - LES TEMPS MODERNES

pour regarder vers un pass rvolu et prendre conscience de leurs identits (le
pluriel est ncessaire), jeter un regard ambivalent vers lpoque guerrire des
clans, la fois si sanglante et si glorieuse : Kailawa nest-il pas une sorte de
Terminator ? Fascins par la modernit, laquelle ils sestiment appartenir de
plein droit, ils approchent ainsi, avec une distance certaine, dune prise de
conscience de leur propre culture, de la part ancestrale de leur identit, prouvant la vrit de laphorisme suivant : la viscosit de la dure fait que le pass
reste la substance du prsent (G. Bachelard, [1950] 1993 : 2), ce qui nempche videmment pas ce dernier dtre tributaire denjeux politiques et conomiques tout fait actuels. Le travail de la culture se dploie prcisment dans
ce champ dialectique, entre prennit et innovation.
Ce travail aura permis nos collaborateurs wayana de se rapproprier en
profondeur leur culture avec tout ce que cela comporte de ramnagements ,
en effectuant parfois la dcouverte avec tonnement et fiert. Quon me permette de citer un extrait dune lettre de lun deux moi adresse : sincrement, avec du recul, je pense que le travail quon fait me permet de retrouver
mes racines pour mieux voir le prsent et lavenir (plus loin il voque son
inquitude devant tous ces changements trop brusques ). Ce que livre
Kuliyaman, redisons-le, est une histoire culturellement possible parmi dautres,
un moment donn. Un tat de la tradition, laquelle, essentiellement fluide,
dynamique et phmre, se trouve l comme immobilise cest un des caractres inalinables de lcrit un moment prcis de son mouvement comme
par leffet dun clich photographique.
Quoiquil en soit, les Wayana daujourdhui sont citoyens du monde : ils
peuvent voir ou entendre les informations nationales et internationales, les
jeunes apprennent lhistoire mondiale, achtent des chaussures Nike, se passionnent pour les coupes du monde de football, parlent de Ben Laden et dAl
Quaida avec des airs de conspirateurs et quelques-uns commencent utiliser
loutil informatique Alors que les anciens, comme Kuliyaman, restaient
prisonniers du monde du mythe (dun mythe unique), les jeunes ont brutalement dcouvert dautres et nombreux mythes, dautres ralits et dautres
systmes de valeurs. Dans le mme temps, ils ont commenc devenir de vritables contemporains en acqurant les moyens de prendre la plante dans
lunit dun mme regard (M. Aug, 1994 : 79). Le groupe ethnique ne constitue plus lhorizon de leurs actes et de leurs penses. Les Wayana vivent une
situation de transition dsagrable, sachant que les vieux ont raison daffirmer
que, bientt et inluctablement, ils seront comme les Blancs et quils ne pourront plus se dfinir entirement comme Wayana, gens de fleuve et de fort, de
la mme faon quils ont cess depuis longtemps de se reconnatre comme
membres de clans sauvages (itupon).
Si ce livre devait avoir une suite, elle porterait sur lanalyse de lusage (des
usages) quils feront des interactions croissantes avec la socit mondiale et de
la gestion de tous les moyens qui contribuent les faire citoyens plantaires
(voyages, audiovisuel) pour ngocier une (ou plusieurs) nouvelle identit

929

930

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

dans des espaces qui leur restent dfinir. Mais cette suite devrait aussi sintresser au choix des lments identitaires quils effectueront dans la large
palette que leur lguent les anciens, et ceux quils inventeront, cest--dire
quelle(s) tradition(s) ils vont se constituer, tant entendu que le recours
une tradition, cest un moyen de formuler sa diffrence , cest--dire son
identit (J. Pouillon, 1977 : 161). On pourrait avoir ainsi accs la dynamique
du processus de constitution de ces entits fondamentalement provisoires, la
sculpture indfiniment remanie de leurs frontires.
Au moment o sannoncent de rudes perturbations pour leur groupe, qui
doit notamment dbattre de sa place au sein de la socit guyanaise et de
lavenir de ses jeunes, sans tre arm pour cela ni mme que les termes du
dbat naient t clairement dfinis2253, nous voulons montrer aux Wayana,
grce cette somme dont ils sont les auteurs, que leur culture peut aussi tre
mise en livre, avec toute limportance symbolique qui est attache cette
transformation. La science de Kuliyaman les aidera peut-tre, dune faon ou
dune autre, construire des rponses : ne serait-ce quen leur prouvant
quune culture (comme une ethnie) objets anthropologiques problmatiques, redisons-le nest pas un donn mais un acquis, un enjeu, le produit
instable de conflits et de transactions au sein dun contexte particulier, lextrmit mouvante dune trajectoire dans un milieu dfini. Bref, elle sinscrit
sur le terrain du politique au sens large comme au sens troit et non pas dans
un ther immuable comme certains tendraient le leur laisser croire ; elle
ncessite limplication et la confrontation.
Jinsiste sur le fait que cette mise en criture correspond un souhait
endogne gnral que lethnologue sest attach concrtiser : cela devrait
concourir relativiser lventuel coup de force smiologique (J. Calvet,
1984 : 116) qui en rsulterait. Ce travail de valorisation joue dailleurs
double sens, prouvant ceux pour qui la tradition wayana, force dtre lointaine et mystrieuse est impntrable et presque virtuelle, tel point quelle
peut tre nglige, quelle est au contraire bien consistante et vivante. Ils
nont dornavant plus de raison de lignorer.

2253 Jai dj insist sur ce point (J. Chapuis, 2000 : 350).

Deuxime partie :

Le Kalau
recueilli et traduit
par Herv Rivire

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

Introduction au Kalau

Le travail sur les chants Kalau - quil mappartient de prsenter succinctement - fut laffaire exclusive de mon regrett ami Herv Rivire dont je
remercie lpouse, Florence, de mavoir confi le tapuscrit pour publication.
Son principal collaborateur sur le terrain, outre Kupi, fut Mataliwa, un des fils
de Kuliyaman ; la linguiste Eliane Camargo aida la traduction.
Les kalau2254, dune faon gnrale, sont des rcitatifs du genre lemi,
cest--dire des incantations. Il en existe deux sortes : les kalau de guerre,
courts chants stimulants ou propitiatoires davant le combat (Camargo et
Rivire, 2001) que les hommes reprenenaient en chur aprs le chef (cf p.
429, 445, 683, 687, 691, 695, 697, 709, 741), et le long ensemble Kalau2255
qui accompagne linitiation et dont Kuliyaman a avanc quil tait dorigine
upului (cf p. 511). Cest ce dernier qui nous intresse ici. Il ne sagit pas seulement dune compilation de mythes comme la dit J. Hurault (1968 :
122), mme sil emprunte nombre de dtails la tradition profane.
Si les rcits qui composent la matire de la premire partie appartiennent
au rpertoire traditionnel de la veille, rcits profanes des petits et des grands,
les chants Kalau accompagnent exclusivement, quant eux, la phase ultime
de linitiation masculine. Ils font lobjet dun savoir spcialis, et jai insist
dans lintroduction sur le don ncessaire requis pour devenir un chanteur
kalau (on dit aussi kalau pour linterprte), dpositaire de la tradition : il ne
restait plus que Kuliyaman pour les rciter, tout au moins sur le Haut Litany.
J. Hurault en avait livr une premire version du mme conteur (1968 : 122131), mais sans le texte wayana : elle est singulirement proche de celle
quHerv a recueillie (mais elle diffre beaucoup, par contre, de la variante
narre par Yalime, ibid : 128-130).

2254 Le terme kalau dsigne galement loiseau caracara gorge rouge. Daptrius americanus, Falconidae, qui nest pourtant pas linventeur des incantations selon la tradition :
cest le pajakwa (cacique cul jaune. Cacicus cela, Icteridae) qui les a amens aux
hommes par lintermdiaire de Alalikama.
2255 Jcris Kalau avec une majuscule lorsquil sagit de lensemble de chants initiatiques
pour le diffrencier des chants de guerre, lesquels sont nots avec une minuscule.

933

934

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Le Kalau est dot, au sein de lensemble rituel (cf p. 385), dune efficacit particulire. Et cest de cette efficacit quil nous entretient : il dcrit le
rituel en son pouvoir. Noublions pas que le but de linitiation tait avant tout
de faire devenir hommes part entire des adolescents. Ce nest quensuite
que ces derniers pouvaient participer aux combats, tuer. Le Kalau participe de
cet effet, de cette mtamorphose. Parlant du marake, linitiation, Coudreau
lavait dfini comme une mdication nationale [qui] dgourdit, empche
dtre pesants, paresseux, rend actif, veill, travailleur, donne la force dtre
bon flcheur (1893 : 228). Ajoutons quil tient lieu et cela est valable
notamment pour les adultes qui sy soumettent nouveau de purge morale,
en dbarrassant lindividu des consquences des mauvaises penses et mauvais actes quil a pu commettre (on touche l la morale Wayana) ; ainsi que
de lustration pour toutes les choses nfastes qui auraient pu tre envoyes sur
lui : mauvais sorts, contaminations diverses (ce qui renvoie la magie et aux
relations sociales) La personne sort comme rgnre de ce rituel, et cest
dailleurs peu prs le sens du mot employ pour dcrire cet effet (cf note
1720 lanalyse du terme temmmi).
Je rappelle qu ltape finale de linitiation une pause est rserve la
rflexion sur le pass et sur lavenir : comment le jeune va-t-il orienter sa vie ;
quels vont tre ses choix ? On lui a expliqu que cest le moment dy penser fortement. Et le Kalau tombe point nomm pour laider se situer,
prendre conscience do il vient : il a ainsi galement une fonction identitaire.
Do vient donc le pouvoir de ces chants ? Du contexte dnonciation,
cest une premire vidence : abrutis de fatigue et de bire de manioc, environns de foule et de bruits, cibles de tous les regards, persuads quils sont
de franchir une tape capitale qui va leur ouvrir les portes de lge adulte, les
imptrants - baignant de fait dans un tat modifi de conscience - subissent
des heures durant ces mlopes enttantes tout en dansant sur des airs de
fltes. Lefficacit du Kalau vient galement du rcitatif lui-mme, vritable
incantation, longue, persuasive, notamment grce de nombreuses rptitions
et des techniques du discours qui rappellent celles de lhypnose. Le Kalau
agit aussi grce aux nombreuses formules rituelles qui le ponctuent, rappelant
les chants kalau de guerre, leur ton incitatif. Leffet de ces incantations rside par ailleurs dans la langue spciale dans laquelle ils sont psalmodis,
langue ancienne ou langue des anctres dit-on. J. Hurault y voit une
langue syncrtique (ibid : 122). Ce quil y a de certain, cest que cest un langage cod, avec redoublement frquent de syllabes, dont un Wayana qui en a
saisi le mcanisme peut traduire la plupart des termes : je men suis rendu
compte en travaillant avec Aimawale sur des incantations thrapeutiques
(lemi) qui utilisent le mme code ou un code trs proche. Enfin, le Kalau est
efficace grce aux nombreuses rfrences historiques et culturelles auxquelles
il renvoie : chaque mot fait sens, chaque symbole aussi. Noublions pas quun
adolescent lev selon la tradition tait nourri depuis lenfance des rcits qui

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

composent cet ouvrage (et de bien dautres qui ny figurent pas). Les dtails
de cette vaste fresque lui taient familiers. Toute allusion eux le renvoyait
cet univers, celui des anctres dont il allait, le temps dune nuit, porter la parure cphalique (olok). Lnonc dun nom comme Mayamayali suffisait, par
exemple, lui rappeler ces terribles ennemis que furent jadis les Waypi ;
avec Alimamhe, Alatumle, Palulumhe cest toute la geste de Kailawa
(lequel nest curieusement jamais cit !) qui est voque ; Ilopiman ou
Alalikama renvoient linvention de linitiation et des lemi Le lecteur qui
se sera familiaris avec la partie historique sera lui-mme en mesure deffectuer de tels rapprochements.

Revenons au prsent. Il ny a plus eu de vritable initiation masculine


depuis 1989, malgr plusieurs tentatives en ce sens, et il est peu probable quil
y en ait de nouveau, du moins dote de son rle traditionnel. Plusieurs raisons,
bien analyses par les Wayana eux-mmes, permettent dexpliquer cela.
Dune part, les jeunes dnient au marak les vertus dont les anciens le
paraent : il ne rendrait pas plus fort, ni plus rsistant disent-ils preuves
lappui. Ils ne sont donc gure motivs pour se porter candidats. Dautre
part, comment respecter les nombreux interdits qui suivent le rituel, durant
des mois, et participent de son efficacit, quand on vit Maripasoula, chez des
Aluku dfrays par le conseil gnral, pour suivre sa scolarit ? Mais aussi,
dans un contexte dindividualisme croissant, les familles sont nettement
moins disposes quauparavant consacrer beaucoup de temps et dnergie
la prparation du rituel : dautant que, vu le nombre actuel de Wayana lissue de cinquante ans de croissance dmographique, le village organisateur
devrait consacrer une quantit considrable de manioc llaboration de la
bire, au dtriment de son ordinaire. De surcrot, la rarfaction du gibier et du
poisson ne facilite pas les choses. Enfin (et surtout), lorganisation de ce rituel
complexe ncessite une certaine harmonie entre les diffrents villages, une
cohsion sociale avec des prmisses partags, une entente sur le long terme
entre les responsables de familles et de villages : cest tout cela quil clbrait,
cest cette unit quil manifestait. Autant dlments qui font prsent dfaut.
Et puis, qui chantera maintenant lindispensable Kalau ? Finalement, le
contact avec la modernit naura sans doute pas eu deffet plus dvastateur
que sur cet ensemble rituel qui constituait nagure, jusqu la fin du XXe sicle,
une des rfrences communes les plus valorises des Wayana, un identificateur commun lensemble de leurs composants. Rien nindique cependant
quil se sera pas rcupr, modifi, adapt pour continuer jouer ce rle.

935

936

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Dans la mesure o la mort a empch Herv Rivire de mettre au point


la traduction, celle-ci reste souvent incertaine, voire fautive. On doit donc
considrer ce texte comme un document de travail et non comme un ensemble
abouti. Par respect pour le travail quil a accompli et quil aurait poursuivi
avec la passion et la rigueur qui le caractrisaient, je livre son texte dans ltat
o Herv la laiss, avec les blancs et les hsitations, me contentant de prciser certaines dterminations de vgtaux ou danimaux et de faire, pour guider le lecteur, quelques renvois vers la partie historique loccasion de
lnonc de personnages ou de squences : mes rares interventions sont suivies de la mention (JC), les autres notes tant dH. Rivire. Un certain nombre
dinterrogations, portant sur la linguistique, ont t supprimes. Une vritable
tude du Kalau, quHerv na pu entreprendre, reste faire, en commenant
par replacer chaque chant dans son contexte dnonciation prcis. Le document quil nous offre constituera le fondement de cette tude.

Jean CHAPUIS

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

Herv au travail avec Kuliyaman et Kupi (photo Herv Rivire)

937

938

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

I-1
I-2
I-3
I-4
I-5
I-6
I-7
I-8
I-9
I-10
I-11
I-12
I-13
I-14
I-15
I-16
I-17
I-18
I-19
I-20
I-21
I-22
I-23

Kaja jaman, kaja jaman


Kaja jaman, kaja jaman
T-uwa-se lopa w-enep-ne, t-uwa-se lopa w-enep-ne
T-uwa-se lopa w-enep-ne, t-uwa-se lopa w-enep-ne
Luwe luwe-ke t-luwe-ke, luwe luwe-ke t-luwe-ke
Luwe luwe-ke t-luwe-ke, luwe luwe-ke t-luwe-ke
Patt-l-ke ti-sina-ke, patt-l-ke tisina-ke
Patt-l-ke ti-sina-ke, patt-l-ke ti-sina-ke
Palakuta-ke t-luwe-ke, palakuta-ke t-luwe-ke
Palakuta-ke t-luwe-ke, palakuta-ke t-luwe-heke
Tllm-ke t-luwe-ke, tllm-ke t-luwe-heke
Tllm-ke t-luwe-ke, tllm-ke t-luwe-heke
Tkulune malal, tkulune malal
Tkulune malal, tkulune malal
T-uwa-se-l em-ja a-w, t-uwa-se-l em-ja w
T-uwa-se-tom em-ja a-w, t-uwa-se-tom hem-ja w
sema-tau palaina w lken nai n-imali imali-wa-n
N-imali-ma-wa, n-ima{li-}maliwa-n
Ne-kawaj-{i}mt m-ne-kawaj-{i}mt-ma
ne-kawaj-{i}mt m-ne-kawaj-{i}mt-ma
Ni-muto muto wan, ni-muto muto wan
Ni-muto muto wan, ni-muto muto wan
T-kulune, n-t-ja, t-kulune, n-t-ja

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

Premier chant

>

>

>

>

>

>

Jai amen les danseurs x 22256


Jai amen les danseurs
Ceux qui ont des (fltes) luwe luwe
Ceux qui ont des luwe luwe
On joue de la flte patete
On joue de la flte patete
Ceux qui ont la flte palakuta
Ceux qui ont la flte palakuta
Ceux qui ont la flte welh-wel
Ceux qui ont la flte welh-wel
Ils sont tranges
Ils sont tranges
Dans la main des danseurs [il y a des instruments de musique]
Dans la main des danseurs
Sur le chemin, ils se sont habills
Ils se sont habills
Ils vont mettre des kaway2257
Ils vont mettre des kaway
Les plumules sen vont
Les plumules sen vont
Ils vont, tranges
2256

Dune faon gnrale, chaque ligne comprend la rptition du mme segment, comme
on peut sen rendre facilement compte en consultant la page wayana en regard, rptition qui a rarement t restitue par la traduction, mais qui accentue le caractre lancinant du rcitatif. (J. C.)
2257 Cf notes 967 et 1756. Au sujet des instruments de musique wayana, cf H. Rivire
(1994).

939

940

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

I-24
I-25
I-26
I-27
I-28
I-29
I-30
I-31
I-32
I-33
I-34
I-35
I-36
I-37
I-38
I-39
I-40
I-41
I-42
I-43
I-44
I-45
I-46
I-47
I-48
I-49
I-50
I-51

Mali mali katop-{o}np lken nai -kulun-me mala-l


Maja maja katop-{o}np, maja maja katop-{o}np
Poko poko kutkatwu kena poko poko kutkatwu
Poko poko kutkatwu kena, poko poko kutkatwu
Mali mali kutkatwu kena, mali mali kutkatwu
Tkulune malal, tkulune malal
Ni-mali mali wan, ni-mali mali wan
T-kulu-ne n-t-ja, t-kulu-ne n-t-ja
T-kulu-ne n-t-ja, t-kulu-ne n-t-ja
Palawana-l malisi-tp lken nai -kulun-me malal
Palawana-l malisi-tp lken nai -kulunme malal
Alalal malisi-tp, alalal malisi-tp
Alalal malihi-tp lken alebo poko poko al[m]
Ni-poko poko wan, ni-poko poko wan
Malakanal malihi-tp ni-poko poko wan ni-poko poko wan[m]
Olotoko malisi-tp lken nai alebo ni-poko poko-lw[m]
Pawsil malihi-tp ni-poko poko wan ni-poko poko-lw[m]
Mjana-tom mukululun-me, mjana-tom mukululun-me
Ni-poko poko wan, ni-poko poko wan
Kulum-tom malisi-tp lken alepo poko poko-lw
T-mali mali wan, t-mali mali wan[m]
T-uwa-se-tom mukululun-me, tu-wa-se-tom mukululun-me
T-uwa-se-tom mukulun-me, t-uwa-se-tom jatkun-me
T-kulune mala-l, t-kulune mala-l[m]
Wl{i}si-tom mukuluhun-me, wlsi-tom mukulun-me
Jatkun-me mala-l, jatkun-me mala-l[m]
Tpulut-se t-lki n-amkin tllu wan
M-n-ise-lelu wan, m-n-ise-lelu wan

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

>

>

>

>

>

>

L o a t prpar le mali mali avec lequel je suis trange


L o on a rang nos affaires
Les plumes ne doivent pas tre secoues
Les plumes ne doivent pas tre secoues
Les plumes ne doivent pas tre jetes
Ils sont tranges
Ils sont tout emplums
Ils vont, tranges
Ils vont, tranges
Avec les plumes du palawana2258, je suis trange
Avec les plumes du palawana, je suis trange
Avec les plumes du ara rouge kinolo
Les plumes du kinolo dansent
Elles dansent
Les plumes du petit ara malakana dansent
Les plumes des poules dansent
Les plumes du hocco pawsi dansent
Pour embellir les hommes
Les plumes dansent
Les plumes du vautour kulum dansent2259

Pour embellir les danseurs


Pour embellir les danseurs
Ils sont tranges
Pour embellir les filles
Pour quelles soient belles
Celui qui va passer lpreuve
Les femmes tranent

2258

Identification des oiseaux qui suivent : palawana est soit le toucanet koulik : Selenidera
kulik, Ramphastidae soit le araari vert, Pteroglosus viridis ; kinolo le ara rouge ; malakana le ara vert : Ara severa, Psittacidae ; pawisi est indtermin ; kulum est le vautour
pape : Sarcoramphus papa, Cathartidae. (JC)
2259 On a dj lu lhistoire des danseurs qui se sont transforms en vautour pape ; cf p. 255
(JC).

941

942

>

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

I-52
I-53
I-54
I-55
I-56
I-57
I-58
I-59
I-60
I-61
I-62
I-63
I-64
I-65
I-66
I-67
I-68
I-69
I-70
I-71
I-72
I-73
I-74
I-75
I-76
I-77
I-78
I-79
I-80
I-81
I-82

Wapu-jal pik no, wapu-jal pik no


Wapu-jal pik no, wapu-jal pik no
Pwilipi pik mule, pwilipi pik mule
Wapoto-l al-k, wapoto-l al-k[m] !
Wapoto-l al-k, wapoto-l al-k[m]
Tm-im ewa-i kk, tm-im ewa-i kk
Tm-ima ewajika-k, tmjima ewajika-k
Putokololo kat-pl, putokololo kat-pla !
Putokololo kat-pla, putokololo kat-pla !
Apltsem mwajin-me, apltsem mwajin-me[m]
Aplesem mwajinme, aplesem mwajinme
T-pata-kem jasitun-hun-me, t-pata-kem jasitun-me
Wlsi-tom jasitun-hun-me jakinu jasitun-me
u ll wetutuikja[m]
u ll wetutuikama[m]
linat kap-pt-me, lina kap-pt-me
linat kap-pt-me, lina kap-pt-me
Tukawa kap-pt-me, tukawa kap-pt-me
Tukawa kap-pt-me, tukawa kap-pt-me
Mawaka we-pt-me, mawaka we-pt-me[m]
Mawaka we-pt-me, mawaka we-pt-me[m]
Mawaka we-pt-me, mawaka we-pt-me[m]
M-n-i-tl-ja n, m-n-i-tl-uja n
M-n-i-tl-ja n, m-n-i-tl-uja n
Lomonaik wli lken mn-ise-lelu wan
T-pata-kem wl-si-le lken m-n-ise-lelu wan
Tow-ok-l wakanu, tow-ok-l wakanu[m]
Towokl wakanu, towokl wakanu
Alalikama wli lken mntaw-ok-m, t-jan
Alalikma wli lken m-n--tom ok[m], t--ja n[m]
n--tom ok[m], t--ja n[m], m-n--tom ok[m], t--ja n[m]

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

>

>

>

>

>

>

>

Enfant, prends les feuilles de wapu2260 [qui sont sur le bton]


Enfant, prends les feuilles de wasai (aai)
Prends les feuilles de bacaba (trad. fr. kumu) enfant
Mets-les sur le feu!

Arrache-les du bton
Arrache-les du bton
Quelles ne crpitent pas !
Quelles ne crpitent pas !
Entourez le chef
Entourez le chef
Pour rchauffer le chef
Pour rchauffer les femmes
Je me suis moi-mme dpche
Je me suis moi-mme dpche
Au lieu de faire de la poterie
Au lieu de faire de la poterie
Au lieu de faire la poterie tukawa
Au lieu de faire la poterie tukawa
Au lieu de faire la poterie makwa
Au lieu de faire la poterie makwa
Au lieu de faire la poterie kalipo
Les femmes discutent entre-elles
Les femmes discutent entre elles
Les femmes de Lomonaik2261 se rassemblent
Les femmes du chef du village se rassemblent
Elle est fire de son cachiri
Elle est fire de son cachiri
Les femmes dAlalikama boivent du cachiri
Les femmes dAlalikama2262 boivent du cachiri
Elles boivent du cachiri

2260

Wapu est le wasai : Euterpe oleracea Mart., et kumu Oenocarpus bacaba Mart. : deux
Arecaces (JC).
2261 Cf note 774 (JC).
2262 Cf Alalikama eitoponp (JC).

943

944

>

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

I-83 Mukulaik wli lken m-n--tom ok[m] t--ja n[m]


I-84 Mukulaik wli lken m-n--tom ok[m] t--ja n[m]
I-85 Ok lli-jat{om} ok-l {j}el-ja[m]
I-86 Nkula wli lken m-n--tom ok[m] t--ja n[m]
I-86bis Nkula wli lken m-n--tom ok[m] t--ja n[m]
I-87 Mnt lju jan, mnt lju jan
I-88 T-uwa-se-tom wli l lken naml tjul jan
I-89 Mn-ise-lelu wan, mn-ise-let{om l}uwan
I-90 Aplit-se wlil lken ne-tow-ok jenepo
I-91 Jemitl-pona tow-ok-l j-el-po
I-92 Jemitl-pona tow-ok-l j-el-po
I-93 Ni-kajak kaja ujwk ni-kajak kaja uiw[m]
I-94 Ni-kajak kaja{k} uiwk ni-kaju kaja uiw[m]
I-95 Knumeptu knu, knumeptu knu
I-96 T-uwa-se-tom nenumehep-jai, t-uwa-se-tom nenumep-jai
I-97 nenuml msel hel, nenuml msel hel(m)
I-98 Pajakulawa mjatal lken nenumepjai kena
I-99 Pumali ml t-nep-he, pumali ml t-nep-he
I-100 Pumali ml t-nep-he, pumali ml t-nep-he
I-101 Tipapo ml t-nep-he, tipapo ml t-nep-he
I-102 Tipapo ml t-nep-he, tipapo ml t-nep-he
I-103 Mjata-tom eta-po hunme, mjata-tom eta-po nume(m)
I-104 Pawsi-tom malisi-tp lken kulunme n-t-ja (m)
I-105 Pawsi-tom malisi-tp lken kulunme n-t-ja (m)
I-106 Pusik (??) malisitp lken, apeko lunme n-t-ja(m)
I-107 Alalal malisihitp, alalal malisitp(m)
I-107bis Alalal malitsi:tp, alalal malisitp(m)
I-108 {ku}luml malisitp lken atko ulele t--ja(m)
I-109 Nimuto muto wan, nimuto muto wan

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

>

>

>

>

>

>

>

Les femmes de Mukulaik2263 boivent du cachiri


Les femmes de Mukulaik boivent du cachiri
Venez boire, de cette boisson elles boivent
Les femmes boivent du cachiri
Les femmes boivent du cachiri
Elles discutent entre elles
Les femmes discutent propos des habits des danseurs
Elles se sparent
On a apport du cachiri aux femmes des danseurs
Elles donnent boire ceux qui sont sur la planche-tambour2264
Elles donnent boire ceux qui sont sur le ehpa
Elles font du bruit
Elles font du bruit
Ils dansent en rond
Les danseurs dansent en rond
Pour le mdicament [les gupes]
Les danseurs de loiseau pajakwa vont danser en rond
Les danseurs ont amen des couronnes pumali
Les danseurs ont amen des couronnes pumali
Les danseurs ont amen des ornements tipapo
Les danseurs ont amen des ornements tipapo
Ce que les jeunes portent
Les plumes de hocco pawsi vont embellir
Les plumes de hocco pawsi vont embellir
Les plumes de ara knolo
On apporte les plumes de ara kunolo
On apporte les plumes de ara kunolo
Les plumes de vautour kulum
Les plumules sen vont

2263 Autre nom dAlalikama; cf p. 419 (JC).


2264 Cf notes 94 et 231, propos de ehpa (JC).

945

946

>

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

I-110
I-111
I-112
I-113
I-114
I-115
I-116
I-117
I-118
I-119
I-120
I-121
I-122
I-123
I-124
I-125
I-126
I-127
I-128
I-129
I-130
I-131
I-132
I-133
I-134
I-135
I-136
I-137
I-138
I-139
I-140
I-141

Pija-n al malisitp lken nai malilnme ml(m)


Pija-n al malisihitp i-malinme m/a(?) nai malilnme ml(m)
Nipoko poko wan, nipoko poko wan
Kulup ml t-nep-he, kulup ml t-nep-he (m)
Kulup ml t-nep-he, kulup ml t-nep-he (m)
Mjatatom jatkun-me, mjatatom jatkun-me
Mjatatom mukuluhun-me, mjatatom mukuluhun-me
Kusip ml t-nep-he, kusip ml t-nep-he
Kusip ml t-nep-he, kusip ml t-nep-he
Wlsi-tom j-atku-hun-me, wlsi-tom j-atkun-me
Wlsi-tom j-atku-hun-me, wlsi-tom j-atkun-me
Tmlumlu j-atkun-me, tmlumlu j-atkun-me
Tmlumlu j-atkun-me, tmlumlu j-atkun-me
let let ml t-nep-he, let let ml t-nep-he(m)
Tkulune m-n-t-ja, tkulune n-t-ja
Tkulune uwa-te-l t-uwa-se-lle kulun-me
Maulu ml t-nep-he, tkulune mala-l pito j-atkun-me mala(m)
Maulu ml t-nep-he, maulu ml t-nep-he
Telele ml t-nehep-he, telele ml nt-nehep-he
[?] Telele malal jatkunme, telele ma{la}l jatkunme
Tkulune malal, tkulune malal(m)
Kawai ml t-nehep-he, kawai ml t-nehep-he
[?] Telew tnehep-he, twlime wtnep-he
T-uwa-se-tom mukuluhun-me, t-uwa-se-tom mukulun-me
Tpikamelp kuluhun-me, tpikame lp mukulun-me
Tpikal mukuluhun-me, tpikame lp mukulun-me(m)
T-uwa-se-l em-ja haw, t-uwa-se-l em-ja w(m)
Em-ja w mala-l, em-ja w malal
Tapulu ml t-nhep-he, tapulu ml t-nhep-he
Tapulu ml t-nep-he, tapulu ml t-nep-he
Sijal m walima, sijal m walima(m)
Sijal m walima, sijal m walima

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

>

>

>

>

>

>

>

Les plumes daigle pija mappartiennent


On apporte les plumes daigle pija
Les plumes dansent
Ils ont apport du genipa
Ils ont apport du genipa
Pour que les jeunes soient tranges
Pour que les jeunes soient tranges
Ils ont du kusip
Ils ont du kusip2265
Qui rend belles les filles
Qui rend belles les filles
Pour rendre belles les jeunes filles
Pour rendre belles les jeunes filles
Ils ont amen des plumes de queue de coq
Ils vont, tranges
Les danseurs sont tranges
Ils ont apport du coton pour rendre jolis les jeunes
On amne du coton
Ils ont emmen des guirlandes de coton telele
Les telele les rendent beaux
Pour les rendre tranges
Ils ont amen des kawai
Ils ont amen des btons
Pour rendre tranges les danseurs
Ils ont des btons pour tre tranges
Ils ont des btons pour tre tranges
Dans la mains des danseurs
Dans leurs mains
Ils ont amen des corces ukalat2266 (tapulu=ukalat)
Ils ont amen des corces ukalat
Jai bien jet
Jai bien jet
2265 Il sagit nen pas douter de lencens, kup ; cf note 45 (JC).
2266 On tire de lcorce de larbre okalat ou ukalat (Couratari guianensis Aubl.,
Lecythides) une sorte de raphia servant notamment confectionner les masques-habits
tamok (JC).

947

948

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

I-142
I-143
I-144
I-145
I-146
I-147

Paji paje sewl-topo, paji paje sewl-topo


Paji paje sewl-topo, paji paje sewl-topo
Sija e t-uwat-e, sijalel t-uwat-se(m)
Sija e t-uwate, sijalel t-uwat-{s}e(m)
Tal tupappk t-uwa-so-nomo(m)
sipappk ma t-uwa-se-tomo(m) !

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

>

Les danseurs sont bruyants comme loiseau pajpawijo


Les danseurs sont bruyants comme loiseau pajpawijo
Reculez !
Reculez !
Bientt, vous allez vous disperser
Danseurs, dispersez-vous !

Herv Rivire avec un joueur de flte (photo Herv Rivire)

949

950

>

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

II-1
II-2
II-3
II-4
II-5
II-6
II-7
II-8
II-9
II-10
II-11
II-12
II-13
II-14
II-15
II-16
II-17
II-18
II-19
II-20
II-21
II-22
II-23
II-24
II-25
II-26
II-27
II-28
II-29
II-30

Kaja jaman, kaja jaman(m)


Kaja jaman, kaja jaman
tumal jenp janmk lma mnanme mnanmeiwa (m)
tumal jenp janmk lim mnanme mnanmeiwa / ija(m)?
tumal jenp janmk lim plitli plitli ija(m)
tumal jenp janmk lim plitli plitli ija(m)
tumal jenp janmk lim majakale majakale ija(m)
tumal jenp janmk lim majakale majakale ija(m)
tumal jenp janmk lim mosilei mosilei iwa(m)
tumal jenp janmk lim mosilei mosilei wa(m)
Pwilipi mpitn:k, pwilipi mpitn:k(m)
Pwilipi mpitn:k, pwilipi mpitn:k
Wapu{j}ale mpitn:k, wapu{j}ale mpitn:k
Wapu{j}ale mpitn:k, wapu{j}ale mpitn:k(m)
Malali{j}a mpitn:k, malali{j}a mpitn:k(m)
Malali{j}a mpitn:k, malali{j}a mpitn:k(m)
Tuwaja-po tlinaka, tuwaja-po tlinaka
Tuwaja-po tlinaka, tuwaja-po tlinak(m)
tumal jenp mtalamapo(m)
tumal jenp msalamapo(m)
Tukawa tukawa(m) mawelmapo(m)
Tukawa tukawa mawelmapo(m)
lin lin msalamapo
liw liw msalamapo
Tukawa tukawa mawelmapo(m)
Makuw makuw msalamapo
Makuw makuw msalamapo
Knumeptu malal, knumeptu malal(m)
Knumeptu malal, knumeptu malal(m)
T-uwa-sel nenumehepjai t-uwa-sel nenumepjai

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

Deuxime chant
>

>

>

>

>

>

>

>

La marmite vide de sauce, ramasse-la !


La marmite vide de sauce, ramasse-la !
La marmite vide de sauce, ramasse-la, toi Plitli !
La marmite vide de sauce, ramasse-la, toi Plitli !
La marmite vide de sauce, ramasse-la, toi Majakale !
La marmite vide de sauce, ramasse-la, toi Majakale !
La marmite vide de sauce, ramasse-la, toi Mosile !
La marmite vide de sauce, ramasse-la, toi Mosile !
Posez-la sous [la maison dont] le [toit est en feuilles de] kumu
Posez-la sous [la maison dont] le [toit est en feuilles de] pwilipi
Posez-la sous [la maison dont] le [toit est en] feuilles de wapu
Posez-la sous [la maison dont] le [toit est en] feuilles de wapu
Posez-la sous [la maison dont] le [toit est en feuilles de] ubim
Posez-la sous [la maison dont] le [toit est en feuilles de] ubim
Posez-la ct du wajha
Posez-la ct du wajha
De ta sauce, il ny a plus, cest sec !
De ta sauce, il ny a plus, cest sec !
La poterie tukawa, tu las vide, racle !
La poterie tukawa, tu las vide, racle !
La poterie liw, tu las vide, racle !
La poterie liw, tu las vide, racle !
La poterie tukawa est vide, sche
La poterie makuwa est vide, sche
La poterie makuwa est vide, sche
En reculant, ils [les danseurs] perdent lquilibre
Les danseurs dansent en rond
Les danseurs dansent en rond

951

952

>

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

II-31
II-32
II-33
II-34
II-35
II-36
II-37
II-38
II-39
II-40
II-41
II-42
II-43
II-44
II-45
II-46
II-47
II-48
II-49
II-50
II-51
II-52
II-52bis
II-53
II-54
II-55
II-56
II-57
II-58
II-59
II-60
II-61

Wlsitomo mal, wlsitomo [o:] mal


w-ek j-apik mall kuluml {a}pik mala
w-ek j-apik mall kuluml {a}pik mala(m)
w-ek pk malal, w-ek pk malal(m)
T-alamal-jau tl[h]-k, t-alamal-jau tl:-k
Tapulu-jau tl[h]-k, tapulu-jau tl:-k
Kapulali[hi] {j-a-}pi-k mala w-ek j-api-k mala(m)
w-ek {j-a-}pik malal kapulali {j-a-}pik mala(m)
{Ma}ulu-ale kene, Maulu-ale kene
Mawulu-ale kene w-ek-ja {j-a-}pulu-k-ma(m)
w-ek {j-a-}pik mall sawatalu {j-a-}pik mala(m)
w-ek {j-a-}pik malal tawatalu {j-a-}pik mala
w-ek j-a-pik malal kulipukuim {j-a-}pik mala
w-ek j-a-pik malal kulipukuim {j-a-}pik mala(m)
-pl{u} j-ale-me palow, plu j-ale-me mala(m)
-plu j-ale-me palou, -plu j-ale-me mala(m)
-malisi-n-me malal, -malisi-n-me malal(m)
-kulun-me malal Palulu{w}ale lken[e](m)
-kulun-me malal, -kulun-me malal(m)
w-ek j-a-pik malal kulummulekukun {j-a}pik mala
w-ek j-apik malal kulummulekukun {j-a}pik mala
{w-}ek j-apik malal apkanalu {a}pik mala (m)
{w-}ek j-apik malal apkanalu {a}pik mala (m)
Tapulu-jao t-l-k, tapulu-jao t-l-k
Maita-panu taka, maita-panu kutk
Pakolo-jao t-l-k pakolo-jao t-l-k
{w-}ek j-apik malal kujukujuli {a}pik mala
{w-}ek [-ja m-pi] malal kujukujuli {a}pik mala
{w-}ek j-apik malal apsulik {a}pik mala
Kulumle {a}pik ma[ha]la, aps{ul}-k api-k mala
-malisi-n-me malal, -malisi-n-me malal
Apik j-ale-me tapli j-ale-me mala(m)

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

>

>

>

>

Avec les filles


Capture le vautour kulum
Capture le vautour kulum
Ton domestique
Mets-le dans une cage
Emprisonne-le avec une herse (mets-le derrire la porte)
Le vautour noir kapulali, apprivoise-le
Prends le vautour noir kapulali, fais-en ton domestique (apprivoise-le)
Mawulu-ale []2267
Mauluale, ferme bien ta cage (ferme ta cage bien pour moi)
Capturez le vautour hawatalu
Capturez le vautour hawatalu
Capturez le vautour kulipukuim
Capturez le vautour kulipukuim
Pour en faire lempennage de tes flches
Pour en faire lempennage de tes flches
Pour en faire tes parures malisi
Quil soit tes plumes, toi, Paluluwale (quil devienne ta beaut)
Quil soit tes plumes
Attrape ton oiseau domestique, le vautour kulummulekukun
Attrape ton oiseau domestique, le vautour kulummulekukun
Attrape ton oiseau domestique, le vautour apkanalu

Emprisonne-le avec une herse


Dans le maita
Enferme-le dans la maison
Attrape ton oiseau domestique, le vautour kujukujuli
Attrape ton oiseau domestique, le vautour kujukujuli
Attrape ton oiseau domestique, le vautour apsulik
Prends les vautours kulum et apsulik
Pour en faire tes parures malisi
Capture-le pour en faire tes empennages de flches
2268

>

>

>

2267 Nom propre dhomme ; il ne sagit pas dun guerrier Kailawa.


2268 Nom propre dhomme ; il ne sagit pas dun guerrier de Kailawa.

953

954

>

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

II-62
II-63
II-64
II-65
II-66
II-67
II-68
II-69
II-70
II-71
II-72
II-73
II-74
II-75
II-76
II-77
II-78
II-79
II-80
II-81
II-82
II-83
II-83bis
II-84
II-85
II-86
II-87
II-88
II-89
II-90
II-91
II-92

-kulun-me malal, -kulun-me malal


Kulum-l malisi-tp, n-emalisi kama(m)
Kuluml malisitp lken n-ene malisi kama(m)
{T-}pata-kem i-pata-l [j]epo-ja n-emalisikma
Tpatakem i-pata-l, pata malisi-n-me
Tpatakem malisi-n-me ne-malisikma(m)
Lomonaik pata-w n-emalisikma(m)
Lomanaik pata-w n-emalisikma(m)
Monkka pia-na n-emalisikma
Pianaluwa n-emalisikma
Pia-luku malisi-n-me {cf. v. 73}malisikma
Pia-luku malisi-n-me {ne-//n-e//n-??}malisikma
Masakala {a}l lken[] n-imuto{m mu}to [w]an
Olotoko malisi-tp n-imuto mutow-an
[?] malisi-n-me mala n-imuto mutowan
Pawsi-l malisi-tp n-emalisikma
Pata-lopa-na ni-muto {mu}towan
Pata lopana lkn[e] ni-muto{mu}towan
-malisi-n-me ni-muto {mu}towan
Kujuwi-l malisi-tp -malisi-n-me mala
Kujuwi-l malisitp n-emalisikma
Nimuto mutowan, nimuto mutowan
Nimuto mutowan, nimuto mutowan
T-malisi-n[e] n-t-ja, t-malisi-n[e] n-t-ja(m)
T{}-malisi-n[e] n-t-ja, t{}-malisi-n[e] n-t-ja(m)
Mi man paja katop-on[-t]p lopa s-ene-tatn senetatnu
Mi man paja katop-onp lopa senetatn senetatnu
Mi man paja-n katop-on-p lkn senetatn senetatnu
Tuna-ke tuna-ke k-lwu naik mala, tuna-ke k-lwu naik
Tuna-ke tuna-ke k-lwu naik mala, tuna-ke k-lwu naik
Paja-ke paja-ke k-lwu naik mala paja-ke k-lwu naik(m)
Paja-ke paja-ke k-lwu naik mala paja-ke k-lwu naik(m)

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

>

>

>

>

>

>

>

{ptu}ku-lu-n-me [cf. 48]


Le vautour kulum perd ses plumes
Le vautour kulum perd ses plumes
Dans le village du chef, il sest dplum
Les plumes sont tombes sur le village du chef du village
[?] Le chef emplum se dplume (pour dcorer le village)
Dans le village de Lomonaik2269, il sest dplum
Dans le village de Lomonaik, il sest dplum
Laigle sest dplum
Laigle sest dplum
Les plumes sont tombes
Les plumes sont tombes
Les poules (la volaille ?) perdent leurs plumes
Les coqs perdent leurs plumes
Les plumes sont tombes sur le village
Le hocco perd ses plumes
Le village est couvert de plumes
Le village est couvert de plumes
Les plumes tombes sont les miennes
Les plumes de loiseau kuyuwi2270 sont aussi les miennes
Les plumes de loiseau kuyuwi sont tombes
Les plumules sen vont au vent
Les plumules sen vont au vent
Il va avec ses propres plumes
Il va avec des plumes
Allons voir la boisson paja dont on nous a dit quil y en avait l-bas
Allons voir la boisson paja2271 dont on nous a dit quil y en avait (l-bas)
Allons voir la boisson paja dont on nous a dit quil y en avait l-bas
Donne-men de la boisson (qui est faite) avec de leau
Donne-men, de la boisson tuna-ke
Donne-men, de la boisson (qui est faite) avec de la paja
Donne-men, de la boisson (qui est faite) avec de la paja
2269 Nom propre dhomme (qui nest pas un guerrier Kailawa), grand chamane parti dans le
ciel.
2270 Kujuwi est sans doute loiseau pnlope huppe blanche ou pnlope siffleuse. Pipile
cumanensis, Cracidae (JC).
2271 Paja signifie littralement herbe (JC)

955

956

>

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

II-93
II-94
II-95
II-96
II-97
II-98
II-99
II-100
II-101
II-102
II-103
II-104
II-105
II-106
II-107
II-108
II-109
II-110
II-111
II-112
II-113
II-114
II-115
II-116
II-117
II-118
II-119
II-120
II-121
II-122
II-123
II-124

Tuna-ke paja-ke k-lwu naik mala paja-ke k-lwu naik


Lo{mo}naik [j]-ok-l lomo kpulutwu
Lomonaik ok-l lomo kpulutwu
Suwi-lli j-ok-l lomo kpulutwu
Awonm kaliwal kaje k-apolhtaw(m)
Alawatam kaliwal k-apolhtaw(m)
Pakilalm kaliwal kmo k-apolhtaw
Ik polhtaw, ik k-polhtaw(m)
Ililinai kasanal kaje k-apolhtaw(m)
Ililinai kasanal kaje k-apolhtaw(m)
T-pulu-se-m lkn mniseleluwan
T-w-elemi lkn mniseleluwan
T-w-okl wakana, t-w-okl wakana(m)
T-w-okl wakana, t-w-okl wakana(m)
Ok lopa, ok lopa k-apolhtaw(m)
Ok lopa, ok lopa k-apolhtaw
Kasonai apik, kasonai apik
Kasonai j-apik, kasonai j-apik
Kjapalali ktpla h-ok sin eltk
Kjapalali ktpla h-ok sin eltk
Twenalul pank pokolol m-n-w-enalu-wan(m)
Twenalul pank pokolol mnwenaluwan(m)
Twenalul pank silil mnwenaluwan
Twenalul pank silil mnwenaluwan
Twenalul pank psepse m-n-wenaluwan(m)
Twenalul pank psepse m-n-wenaluwan
M-n-wenaluwan, m-n-wenaluwan
{T}wenalul pank matakana m-n-wenaluwan(m)
Twenalul pank matakano m-n-wenaluwan
Mnwenaluwan, m-n-wenaluwan
Twenalul pank klnawe m-n-wenaluwan
Twenalul pank takilil m-n-wenaluwan

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

>

>

>

>

>

>

>

Donne-men de la boisson faite avec de leau et celle faite avec de la


paja
Les boissons de Lomonaik sont venues jusqu nous
Les boissons de Lomonaik sont venues jusqu nous
La boisson de loiseau suwi2 est arrive jusqu nous
La calebasse kaliwa du singe alawata est arrive jusqu nous
La calebasse kaliwa du singe alawata est arrive jusqu nous
La calebasse kaliwa du pakila2272 est arrive jusqu nous
Elle est venue, la boisson
La casserole kasana du paresseux ili est arrive jusqu nous
La casserole kasana du paresseux ili est arrive jusqu nous
Ceux qui vont passer lpreuve vont et viennent
Ceux qui vont passer lpreuve vont et viennent
Ils sont fiers avec leur boisson
Ils sont fiers avec leur boisson
La boisson est arrive jusqu nous
La boisson est arrive jusqu nous
Prends la casserole !
Prends la casserole !
Ne crachez pas, buvez ce cachiri !
Ne crachez pas, buvez ce cachiri !
Il a lhabitude de vomir, loiseau pokololi, il a lhabitude
Il a lhabitude de vomir, loiseau pokololi, il a lhabitude
Il a lhabitude de vomir, loiseau sili2273
Il a lhabitude de vomir, loiseau sili
Il a lhabitude de vomir, loiseau psepse
Il a lhabitude de vomir, loiseau psepse
Il (la) vomit, il (la) vomit
Il a lhabitude de vomir, le gros toucan kijapok
Il a lhabitude de vomir, le gros toucan kijapok
Il (la) vomit, il (la) vomit
Il a lhabitude de vomir, le petit toucan klu
Il a lhabitude de vomir, loiseau palawana

2272 Pakila : le pcari collier, pakira. Tayassu tajacu L, Tayassuidae (JC).


2273 Sili est sans doute loiseau cotinga de Cayenne. Cotinga cayana, Cotingidae (JC).

957

958

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

II-125
II-126
II-127
II-128
II-129
II-130
II-131
II-132
II-133
II-133bi
II-134
II-135
II-136
II-137
II-138
II-139
II-140
II-141
II-142
II-143
II-144
II-145

Twenalul pank takilil m-n-wenaluwan


M-n-wenaluwan, m-n-wenaluwan
Twenalul pank nupinupi m-n-wenaluwan
M-n-wenaluwan, m-n-wenaluwan
Silili wenalulu kulisa tumljan
Silili wenalulu kulisa tumljan
Silili wenalulu tuna pulunjan
Sili{li} wenalulu tuna pulunjan
Sili{li} wenalulu, tuna sopololo kaja(m)
[?] kaja tuna [?] kaja(m)
Mukuta-ja kene n-etolima-ja kene(m)
Mukuta-ja kene n-etolima-ja kene(m)
Jupliplili-po m-n-t-lu jan
Jupliplili-po m-n-t-lu jan
{Wa}linat lilipo netolimaja kena(m)
Nekula nuwajan, nekula nuwajan(m)
Mnpotlluwan, mnlipotlluwan
Mekula nuwajan, mekula nuwajan(m)
Sijall mukula, sijall mukula
Sijall mukula, sijall mukula(m)
Tal tu papk t-uwa-se-tomo
se papk-ma t-uwa-sana w

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

>

>

>

>

>

Il a lhabitude de vomir, loiseau takili


Il (la) vomit, il (la) vomit
Il a lhabitude de vomir, loiseau paijok
Il (la) vomit, il (la) vomit
Le vomi de loiseau sili rougit la boue
Le vomi de loiseau sili rougit la boue
Le vomi de loiseau sili colorie leau en violet
Le vomi de loiseau sili colorie leau en violet
Cela fait un clapotis, cela fait un clapotis
obs. : tuna [?] = tuna sopo
Il se tient sous le kumoko
Il se tient sous le kumoko
Sur larbre qui na pas de feuilles, il fait des va-et-vient
Sur larbre qui na pas de feuilles, il fait des va-et-vient
Sur larbre walima, il se tient tranquille
Ils ont retoilett leur plumage
Ils nettoient leur bec
Ils ont retoilett leur plumage2274
Reculez, les gupes mukula !
Reculez, les gupes mukula !

2274 Kul. prononce Mekula, mais il faut comprendre Nekula [daprs Kul.] = il est en
forme, il est bien .

959

960

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

III-1
III-2
III-3
III-4
III-5
III-6
III-7
III-8
III-9
III-10
III-11
III-12
III-13
III-14
III-15
III-16
III-17
III-18
III-19
III-20
III-21
III-22
III-23
III-24

Kaja jaman, kaja jaman(m)


Kaja jaman, kaja jaman
Kaja jaman, kaja jaman
Knumetu kena, knumetu kena
Knumetu kena itnalmemal(m)
Itnawemal knumeptula kena
Pijanaluwa(m), pijana(m)luwa(m)
Pijanaluwa, pijana pijanaluwa(m)
Pijanaluwa Jalolemano(m)
w-epe-ma s-ene-ta, w-epe-ma s-ene-ta
w-epe-ma s-ene-ta kun-ka-ne kene pijano pijana
Malal luw-se j-ot jemanej, kun-ka-ne kene pijano pijana
Kumaka plilpo jot jot mne
Kumaka plilpo jot jot mne
Malal low se kunkane kene pijano pijanoj
Pijana kajalil Jalolemano(m)
Pijana kajalil Jalolemano
wepema [kene?] Tawalikula kene
w-epe-ma [seneta?] Tawalikula kene
T-eipelanu-tp w-epiwa-tpo nul
T-eipelanu-tp w-epiwa-tpo nul
Kumaka plilpo w-epiwa-tpo nul
Kumaka plilpo w-epiwa-tpo nul(m)
Malal l-owa-se j-ot jemanel kun-ka-ne Jalole(m)

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

Troisime chant
>

>

>

>

>

>

Ils dansent en rond, ils dansent en rond

Ils dansent en rond au lever du jour


Laigle, laigle
Laigle, laigle
Laigle jalolemano2275
Allons voir ton ami [Tawalikula]2276
Allons voir ton ami , disait laigle, laigle
Moi aussi, je sais chasser mes (propres) proies , disait laigle, laigle
[Jamne] ma proie sur le kumaka
[Jamne] ma proie sur le kumaka
Ainsi fais-je , disait laigle, laigle
La puissance de laigle Jalolimano
La puissance de laigle Jalolimano
Allons voir ton ami Tawalikula (obs : wepepa jenet)
Allons voir ton ami Tawalikula
Cest de sa faute si tu as t abandonn
Cest de sa faute si tu as t abandonn
Sur larbre kumaka il ta abandonn
Sur larbre kumaka il ta abandonn
Moi aussi, je sais chasser mes proies , disait Jalole (obs : voir III-12)

2275 KAL jaloleman = WAY pipa.


2276 A abandonn Alatiwo qui allait chercher laigle. Tawalikula a coup lchelle.

961

962

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

III-25
III-26
III-27

-pleu ale hoka kumaka plil-po


pleu ale hoka kumaka plilpo
[?]

>

III-28
III-29
III-30
III-31
III-32
III-33
III-34
III-35
III-36
III-37
III-38
III-39
III-40
III-41
III-42
III-43
III-44
III-45
III-46
III-47
III-48
III-49
III-50
III-51
III-52
III-53
III-54

J-ot j-emane-l talimi j-ehmane-l


[T?-]alimi j-ema-me t-tutu pam-he
Palawaku j-ene-tpo t-uwalilu pam-he
Talek j-ene-tpo t-wa-l tutu mam-he
Talek j-ene-tpo t-wa-l tutu mam-he
Makusi j-ene-tpo t-itutuli pam-he
Kuwanan j-ene-tpo [?] pam-he
Wewe tapajan-po t-taknu pam-he
Wewe tapajanpo t-taknu pam-he
Wewe [tulanu-po?] t-taknu pam-he
Wewe [?] t-taknu pam-he
p motakanaka t-takinu pam-he
Ip molenu t-takinu pamhe // Ip molenu t-siki pam-he [??]
p wakami-jau t-takinu pam-he
p wakamijau t-takinu pam-he
Kalawaku j-ene-tpo t-takinu pam-he
Kalawaku j-ene-tpo t-takinu pam-he
Pawsi j-ene-tpo t-ple ale-woka
Pawsi j-ene-tpo t-ple alewoka
[?]
T-ot j-ene-tpo t-siki pam-he
Malasi j-ene-tpo t-siki pam-he
w-epe-ma s-ene-ta Alatwo-ja kene2277
wepema s-ene-ta Alatwoja kene
w-epiwa-tpo nule pija-mule-l pk-{n}
-pt-+me kene pija mule-l kene
-pt-+me kene pijamulel kene

>

>

>

>

>

>

2277 Ja = eja, lui.

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

Il a abm lempennage de mes flches


Il a abm lempennage de mes flches
Arrt provisoire de la rcoute par EC et HR

>

>

>

>

>

>

>

Mon gibier est le singe alimi


Aussitt quil a vu lalimi2278, il se cache
Aussitt quil a vu le singe alawata, il se cache
Aussitt quil a vu le singe meku, il se cache
Aussitt quil a vu le singe meku, il se cache
Aussitt quil a vu le singe makui, il se cache
Aussitt quil a vu le singe kuwanan, il se cache
Sur un arbre inclin, il imite le cri du singe
Sur un arbre inclin, il imite le cri du singe
Sur un arbre [trs pench?], il imite le cri du singe
Sur un bel arbre, il imite le cri du singe
Prs du sommet de la colline, il imite le cri du singe
Sur le sommet de la colline, il est las
Dans la valle, il imite le cri du singe
Dans la valle, il imite le cri du singe
En mme temps quil mange lalawata, il imite le cri
En mme temps quil mange lalawata, il imite le cri
Ds quil a vu le hocco, il prpare lempennage de ses flches
Ds quil a vu le hocco, il prpare lempennage de ses flches

Ds quil a vu sa proie, il devient las


Ds quil a vu loiseau malai, il devient las
Allons voir ton ami , dis-je Alatwo
Allons voir ton ami , dis-je Alatwo
Il ta abandonn pendant que tu tais en train de prendre laiglonne
Laiglonne est devenue ta femme
Laiglonne est devenue ta femme2279
2278 Alimi : singe atle ou coata : Ateles paniscus. Cebidae; alawata : singe hurleur (baboun
en crole) : Alouatta seniculus. Cebidae ; meku : sapajou fauve : Cebus apella, Cebidae ;
makui : tamarin. Saguinus midas, Callitrichidae ; kuwanan : singe cureuil : Saimiri
sciureus, Cebidae (JC).
2279 Tu as pous laiglonne (cest Yalolema qui parle Alatwo).

963

964

>

>

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

III-55
III-56
III-57
III-58
III-59
III-60
III-61
III-62
III-63
III-64
III-65
III-66
III-67
III-68
III-69
III-70
III-71
III-72
III-73
III-74
III-75
III-76
III-77
III-78
III-79
III-80
III-81
III-82
III-83
III-84
III-85
III-86
III-87

-pawana-l mal, -pawana-l mal


-pawana-l mal Alamakoto[l mal?]
-pawana-l mal Pijanakoto[l?] mal
-pawana-l mal Pijanakoto[l?] mal
Mlowalaji, mlowalaji2280
-pawana-l kene Mlowalaji
Pijanaluwa, pijana pijanaluwa
Okomjana mal w-epe s-ene-ta
-pawana-l mal w-epe-ma s-ene-ta
Tawalikula s-ene-ta, Tawalikula s-ene-ta
Tawalikula s-ene-ta, Tawalikula s-ene-ta
w-epiwa-tpo nul -pt- pkin
w-epiwa-tpo nul -pt- pkin
Pijanaluwa, pijanaluwa
Pijanaluwa, pijanaluwa
T-tna pam-he, ttna pam-he
Ttna pamhe pijanaluwa
lin jaka [t-uw-ta?], lin-jaka t-uw-ta
lin jaka t-uw-ta, w-epe
Teipelanu-tp w-epe s-ene-ta ma
T-ple-ke pank wai, tpleke pankwai
T-ple-ke pank wai pijanaluwa
T-tak-ke pank wai, t-tak-ke pank wai
T-tak-ke miwase, t-tak-ke miwase
Pijanaluwa, pijanaluwa
Malal lowa-se j-ot toto ka-ne-le
Malal lowase j-ot- to{t} ka-ne-le kun-ka-ne kene pijanaluwa
Malal lowase j-ot j-ehmame-l
n-it-oka-la w-a-se kun-ka-ne kene mlowalaji
n-it-oka-la w-a-se kun-ka-ne kene Mlowalaji
Pakolo s-it-oka-ta kene Lelekujek
Pakolo sitokata kene Lelekujek
lin t-oka-jan, lin tokajan

2280 Mloyana.

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

>

>

>

>

>

>

>

>

Avec ton ami2281


Avec ton ami, lIndien Alamajana
Avec ton ami, lindien Pianakoto
Avec ton ami, lindien Pianakoto
LIndien mlowalai, le mlowalai
Cest bien ton ami, le mlowalai
Laigle, laigle
Avec lindien Okomjana, allons voir ton ami
Avec lindien Okomjana, allons voir ton ami
Allons voir Tawalikula
Allons voir Tawalikula
Celui qui ta abandonn parce quil aimait ta femme
Celui qui ta abandonn parce quil aimait ta femme
Laigle, laigle
Laigle, laigle
Au lever du jour [(?) cf. III-91]
Au lever du jour, aigle !
Vas le tuer dans la maison en terre liw
Vas tuer ton ami dans la maison en terre liw
Cest de sa faute, allons voir ton ami
Jai des flches, jai des flches
Jai des flches, aigle !
Jai des arcs, jai des arcs
Jai des arcs, jai des arcs
Laigle, laigle
Cest ainsi que je tue mes proies , a dit laigle
Cest ainsi que je tue mes proies , a dit laigle
Ainsi je vais tuer mes proies
Srement, je ne casserai pas [la maison] , disait loiseau mlowalai
Srement, je ne [la] casserai pas , disait lIndien mlowalai
Allons casser la maison , dit lIndien Lelekuje
Allons casser la maison , dit lIndien Lelekuje
Il [le Lelekuje] casse la maison

2281 Avec tes amis.

965

966

>

>

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

III-88
III-89
III-90
III-91
III-92
III-93
III-94
III-95
III-96
III-97
III-98
III-99
III-100
III-101
III-102
III-103
III-104
III-105
III-106
III-107
III-108
III-109
III-110
III-111
III-112
III-113
III-114
III-115
III-116
III-117
III-118
III-119
III-120
III-121
III-122

Mnaka kene w-epe kut-uw-ta-ma [??]


Mnaka kene w-epe t-uw-ta-ma
Malal lowase kun-ka-ne kene Lelekujek
Ttna pam-he j-ot jikmalme
J-ot pata-tp ttna pam-he
Leleku pata-tp ttna pam-he
Pakolo s-it-oka kene Jaloleman
Kajali-me pank wai, kajali-me pank wai
Kajalime pank wai, kajalime pank wai
Kajalime pank wai, kajalime pank wai
T-ot j-ene-tpo t-walito pam-he pijanaluwa
Tot j-ene-tpo twalito pam-he pijanaluwa
Pija mule kukun kalawaku j-ene-tpo
Makusi j-ene-tpo tmulek pam-he
Alimi j-ene-tpo ttulituli pam-he
Makusi j-ene-tpo ttasilu pam-he
[Maku?] kuwana j-ene-tpo ttasilu pam-he
Pawsi j-ene-tpo ttasilu pam-he
Malaji j-ene-tpo tmulek
Pija-mule-l kene, pija-mule-l kene
Ttakinu pam-he t-ot j-ene-tpo
T-jum[?] j-ene-tpo ttakinu pam-he
Pijanaluwa, pijanaluwa
J-ot j-emanel kun-ka-ne kene Jalolemanu
Mal lowase p motakanak j-ot janm{t}ne kun-ka-ne
Mal lowase p wakamika j-ot janm{t}ne
Kalawaku {u}w-nel, kalawaku {u}w-nel
Talek j-anm-ne, talek j-anm-ne
T-uwa-lonu tm-ne pijanaluwa kene t-lopilinke
Tuwalonu tmne totmiwuke t-loplinke
Tlohalakaje, tlohalakaje
Tlohalakaje, tlohalakaje
Pijanaluwa pijana pijanaluwa
Pijanaluwa, pijanaluwa
Sjal lma w-alima, sjal lma walima

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

>

>

>

>

>

>

>

>

Dans la maison sombre, allons tuer ton ami [??]


Dans lobscurit, vas tuer ton ami
Ainsi fais-je , dit lindien Lelekuje
En pleine nuit [ minuit, au lever du jour, dans le silence (?)], je tue mes
proies
Lendroit o se trouvent les proies est silencieux
Lendroit o se trouvait Leleku tait silencieux
Ne casse pas la maison, Jaloleman ! [, dit Leleku]
Je suis puissant, je suis puissant
Je suis puissant, je suis puissant
Je suis puissant, je suis puissant
Ds que jai vu ma proie, je me prpare, aigle
Ds que jai vu ma proie, je me prpare, aigle
Ds que laiglon a vu lalawata
Ds quil a vu le makui, il est content
Ds quil a vu lalimi, il pousse des petits cris
Ds quil a vu le makui, il pousse des cris
Ds quil a vu le kuwanan, il pousse des cris
Ds quil a vu le hocco, il pousse des cris
Ds quil a vu le malai, il est content
Cest seulement laiglon
Ds quil a vu ses proies, il pousse des cris
Ds quil a vu son pre, il pousse des cris
Laigle, laigle
Je suis chasseur de proies , disait Jaloleman
Ainsi, je ramasse mes proies prs du sommet de la colline
Ainsi, je ramasse mes proies dans la valle
Chasser lalawata
Ramasser le macaque /Jai ramass le talek
Bien quil sache [manger], il se salit les chevilles
Bien quil sache, il se salit les chevilles
Le torse tach, le torse tach
Le torse tach, le torse tach
Les aigles, les aigles
Aigles, aigles
Reculez ! Jetez !

967

968

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

III-123
III-124
III-125
III-126
III-127

Sjal lma walima, sjal lma walima


Itu mapjukama kakaweiwa
Itu mapjukama kakaweiwa
Tal tupapk pito-nomo
Tal tupapk pito-nomo

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

>

Reculez ! Jetez !
Le kakawe a brl la fort
Le kakawe a brl la fort
Ici, peito, dispersez-vous !
Ici, peito, dispersez-vous !

Fabrication dune clarinette (photo Herv Rivire)

969

970

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

IV-1
IV-2
IV-3
IV-4
IV-5
IV-6
IV-7
IV-8
IV-9
IV-10
IV-11
IV-12
IV-13
IV-14
IV-15
IV-16
IV-17
IV-18
IV-19
IV-20
IV-21
IV-22
IV-23
IV-24
IV-25
IV-26
IV-27

=1
K-numep-tu kena, k-numep-tu kena
Aklepni pk j-enumep-jai malal
tna limal j-enumep-jai kene
J-enumep-jai mala kena, j-enumep-jai kena [?]
Awa-sinal mal j-enumep-jai malal [?]
T-uw-pn ke[n ?] kut-uw kono Kaliwale
T-uw-pn ke[n ?] kut-uw kono Kaliwale
Kapulali {l}ke[n] kut-uw Kaputamaleiwa
Kaputamali [ke[n] (?)] kut-uw kono Kaliwale
Jalup lken [= Jalupl ke[n] (?)] kut-uw kono Kaliwale
Jalup lken [= Jalupl ke[n] (?)] kut-uw kono Kaliwale
Pasi pasi [?] Kaputamaleiwa
Pasi pasi [?] Kaputamaleiwa
Pasi pasi [?] Kaputamaleiwa
Kulisal ke[n] kut-uw kono Kaliwale
Kulisal ke[n] kut-uw kono Kaliwale
Kusilpt t-uw-k kono Kaliwale
Kusilpt t-uw-k kono Kaliwale
Mamhali ke[n] kut-uw kono Kaliwale
Kalawaku nai kut-uw Kaputamaleiwa
Kalawaku nai(?) kut-uw Kaputamaleiwa
Kaputamali [ke[n] (?)] kut-uw kono Kaliwale
Mekmsatalk kono Kaliwale
Meku-me ke[n?] kut-uw kono Kaliwale
Pawsi lken [= Pawsil ke[n](?)] kut-uw Kaputamaleiwa

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

Quatrime chant
>

>

>

>

>

>

>

Ils dansent en rond. Ils dansent en rond


Bientt, ils danseront en rond
Au lever du jour aussi, je danse
Je danse en rond aussi, je danse en rond
lapproche de laube aussi, je danse
Ne tue pas le gibier interdit [aux tepiem]2282, beau-frre Kaliwale
Ne tue pas le gibier interdit [aux tepiem], beau-frre Kaliwale
Ne tue pas le vautour kapulali, Kaputamaleiwa
Ne tue pas le vautour kaputamali, Kaliwale
Ne tue pas le maipuli roux, beau-frre Kaliwale
Ne tue pas le maipuli roux, Kaliwale
Ne tue pas lagouti-nain pasipasi, Kaputamaleiwa
Ne tue pas lagouti-nain pasipasi, Kaputamaleiwa
Ne tue pas lagouti-nain pasipasi, Kaputamaleiwa
Ne tue pas lagouti akuli, Kaputamaleiwa
Ne tue pas lagouti akuli, Kaputamaleiwa
Tue seulement loiseau kusilpt, beau-frre Kaliwale
Tue seulement loiseau kusilpt, beau-frre Kaliwale
Ne tue pas le mamhali, beau-frre Kaliwale
Ne tue pas lalawata, Kaputamaleiwa
Ne tue pas lalawata, Kaputamaleiwa
Ne tue pas le kaputamali, beau-frre Kaliwale
Le macaque meku, beau-frre Kaliwale,
Ne le tue pas, beau-frre Kaliwale
Ne tue pas le hocco wok, Kaputamaleiwa

2282 Au sujet des tpijem, imptrants linitiation, cf p. 385.

971

972

>

>

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

IV-28
IV-29
IV-30
IV-31
IV-32
IV-33
IV-34
IV-35
IV-36
IV-37
IV-38
IV-39
IV-40
IV-41
IV-42
IV-43
IV-44
IV-45
IV-46
IV-47
IV-48
IV-49
IV-50
IV-51
IV-52
IV-53
IV-54
IV-55
IV-56
IV-57
IV-58
IV-59
IV-60
IV-61
IV-62
IV-63

Pawsi lken [= Pawsil ke[n](?)] kut-uw Kaputamaleiwa


T-uw-pn ken kut-uw Kaputamaleiwa
T-uw-pn ken kut-uw Kaputamaleiwa
Kusililipt kut-uw kono Kaliwale
Kusililipt kut-uw kono Kaliwale
J-enumep-jai malal, j-enumep-jai mal
Ithnal mal j-enumep-jai kena
Mlmane twl mjata-tom j-okom-l
Mjata-tom j-okom-l t-w-lma-ne t-w-l
Kakiman ewakaje peito j-okom-l
tuh-ka ituh-taka peito j-okom-l
Tak-jale pk pilu-jale pk [?]
Tak-jale pk pilu-jale pk
Plu-jale pk, plu-jale pk
Mjata-tom j-okom-l, mjata-tom j-okom-l
Plu-jale pk, plu-jale pk
Tkulune malal, tkulune malal
Tkulune malal, tkulune malal
Mjata-tom ikulun-me, mjata-tom ikulun-me
Mjata-tom ikulun-me, mjata-tom ikulun-me
Walikeke, walikeke
Walikeke, walikeke
Plolo-po nan-uwa, plolo-po nan-uwa
Plolo-po nan-uwa, plolo-po nan-uwa
Plolo-po nan-uwa, plolo-po nan-uwa
Thpa-po n-uwa, thpa-po n-uwa
Thpa-po n-uwa, thpa-po n-uwa
Pumali-jaw tl, pumalijaw tl
Pumalijaw tl, pumalijaw tl
Tpapojaw tl, tpapojaw tl
Alikwel-psik tpapojaw tl
Mjakolo paneha, mjakolo paneha
Panapil tutaw, panapil tutaw
Panapil tutaw, panapil tutaw
Tll taw mawu-lu-jaw tl
Mau-lu-jaw tl tljaw tl [?]

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

>

>

>

>

>

>

>

>

Ne tue pas le hocco wok, Kaputamaleiwa


Ne tue pas le gibier interdit, Kaputamaleiwa
Ne tue pas le gibier interdit, Kaputamaleiwa
Tue seulement loiseau kusilpt, beau-frre Kaliwale
Tue seulement loiseau kusilpt, beau-frre Kaliwale
[formule de fin]
Au lever du jour, je danse
Elles sont diffrentes les gupes okom des jeunes
Elles sont diffrentes les gupes okom des jeunes
En lair, les gupes okom des jeunes garons sont en lair
Elles vont dans la fort, elles vont dans la fort les gupes des jeunes
Les feuilles du paila [et celles du roseau (?)]
Les feuilles du paila et celles du roseau
Les feuilles du roseau, les feuilles du roseau
Les gupes des jeunes, les gupes des jeunes
Les feuilles du roseau, les feuilles du roseau
Elles [Ils?] [les gupes] [les danseurs?] sont tranges
Elles [Ils?] [les gupes] [les danseurs?] sont tranges
Les jeunes sont tranges [avec leurs vanneries kunana]
Pour que les garons soient beaux
Loiseau alikue, loiseau alikue
Loiseau alikue, loiseau alikue
Ils dansent au centre du village
Ils dansent au centre du village
Ils dansent au centre du village
Ils dansent sur la planche des tepiem
Ils dansent sur la planche des tepiem
Couronns du pumali, couronns du pumali
Couronns du pumali, couronns du pumali
Vtus du tipapo, vtus du tipapo
Le petit alikue est vtu du tipapo
Les traces [stendaient] loin
Vtu du panapili, vtu du panapili
Vtu du panapili, vtu du panapili
Orn de coton, de telele
Orn de coton, de telele

973

974

>

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

IV-64
IV-65
IV-66
IV-67
IV-68
IV-69
IV-70
IV-71
IV-72
IV-73
IV-74
IV-75
IV-76
IV-77
IV-78
IV-79
IV-80
IV-81
IV-82
IV-83
IV-84
IV-85
IV-86
IV-87
IV-88
IV-89
IV-90
IV-91
IV-92
IV-93
IV-94
IV-95

Walikeke, walikeke [cf. 48]


Mawu-tapa-l-psik katp n-uwa-ja-he
Mawu-tapa-l-psik katp n-uwa-ja-he
Tauakl n-ua-ja mawu-lu-jaw tl [??]
Mawu-tapa-l-psik katp n-uwa-ja-he
Plolo-po nan-uwa, plolo-po nan-uwa
Plolo-po nan-uwa, plolo-po nan-uwa
Mjakolo paneha, mjakolo paneha
Kulisa ml ttapaje
Mahala tlakaje, mahala tlakaje
Mahala tlakaje, mahala tlakaje
Wapu-jale tatjoi, wapujale tatjoi
Wapu-jale tatjoi, wapujale tatjoi
nk jum na[i?] neha, ankjum na[i?]neha
Msijum na[i?] neha, msijum na[i?]neha
Msijum na[i?]neha, msijum na[i?]neha
Msijum na[i?]neha, msijum na[i?]neha [??]
najum na[i?]neha, najum na[i?]neha
najum na[i?]neha, najum na[i?]neha
Mahala tlakaje, mahala tlakaje
Ikmuku n-m-ne, ikmuku nmne
Ikmuku nmne, ikmuku nmne
Mjajanokwau kulisa ttapaje
Mjajanokwau awawa-ne kokana
Mjajanokwau awawane kokana
Mjajanokwau awawane kokana
kj-u j-apm-ne, kju j-apm-ne
kju j-apm-ne, kju j-apm-ne
kju japmne mjajanokwau
Ololi j-apm-ne, ololi j-apm-ne
Mjaja nokwau ololi j-apm-ne
t nai ml tuna ? Asisikale ml

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

>

>

>

>

>

>

>

Loiseau alikue, loiseau alikue


Il danse comme loiseau mautapa
Il danse comme loiseau mautapa
(tawa ?) // n-uwa-ja
Il danse comme loiseau mautapa
Danse sur la place du village
Danse sur la place du village
Les traces [stendaient] loin
Dans la boue
Il ont fendu [un tronc pour faire] un pige mahala
Il ont fendu [un tronc pour faire] un pige mahala
Les feuilles du wapu ont t casses
Les feuilles du wapu ont t casses
Le pre de qui tait-ce ?
Le pre de celui-ci
Le pre de celui-ci
Le pre de celui-ci
Le pre du nouveau-n
Le pre du nouveau-n
Il ont fendu [un tronc pour faire] un pige mahala
Tu mas menti
Tu mas menti
De lautre ct du fleuve, la boue a t pitine
Sur la rivire den face, la loutre awawa a pouss son cri2283
Sur la rivire den face, la loutre awawa a pouss son cri
Sur la rivire den face, la loutre awawa a pouss son cri
Un anaconda ma ceintur, un anaconda ma ceintur
Un anaconda ma ceintur, un anaconda ma ceintur
Sur la rivire den face, lanaconda ma ceintur
Liguane ma ceintur, liguane ma ceintur
Sur la rivire den face, liguane ma ceintur
Quelle est cette rivire ? Cest lAsisikale

2283 Awawa est la loutre gante du Brsil, noire queue plate. Pteronura brasiliensis,
Mustelidae, tandis que Jukini, cite ci-aprs, est la loutre de Guyane. Lutra longicaudis,
Mustelidae (JC).

975

976

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

IV-96
IV-97
IV-98
IV-99
IV-100
IV-101
IV-102
IV-103
IV-104
IV-105
IV-106
IV-107
IV-108
IV-109
IV-110
IV-111
IV-112
IV-113
IV-114
IV-115
IV-116
IV-117
IV-118
IV-119
IV-120
IV-121
IV-122
IV-123

Mjajanokwau jakale j-apm-ne


Jakale j-apm-ne, jakale japmne
t nai ml tuna ? Asisikale ml
t nai ml tuna ? Apajapo nai ml
Apajapo nai ml tuna, Apajapo nai ml tuna
Tuna ml tuna moloko jopanel
Tuna ml tuna moloko jopanel
Tuna ml tuna moloko jopanel
Moloko ml tuna, moloko ml tuna
Kamopi ml tuna, Kamopi ml tuna
Kamopi ml tuna, Kamopi ml tuna
Walikeke, walikeke
Walikeke, walikeke
t nai ml tuna ? Jalpi tuna.
Jalpi ml tuna, Jalpi ml tuna
vt nai ml tuna ? Asisikale ml
Kulwelui nai ml, Kulwelui nai ml
Kulwelui nai ml, Kulwelui nai ml
vt nai ml tuna Kuwesi ml tuna
Kuwesi ml tuna, Kuwesi ml tuna
Walikeke, walikeke
Walikeke, walikeke
Sijall mukula, sijall mukula
Sijall mukula, sijall mukula
Tal tupapk tpulusem
Tal tupapk tpulusem
sepapkma t-uwa-se tomo
sepapkma t-uwa-se tomo

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

>

>

>

>

>

>

Sur la rivire den face, le caman ma ceintur


Le caman ma ceintur
Quelle est cette rivire ? Cest lAsisikale
Quelle est cette rivire ? Cest lApajapo
Cest lApajapo
Cest la rivire du poisson mulok
Cest la rivire du poisson mulok
Cest la rivire du poisson mulok
Cest la rivire du poisson mulok
Cest le Kamopi (cest le fleuve camopi)
Cest le Kamopi
Loiseau alikue, loiseau alikue
Loiseau alikue, loiseau alikue
Quelle est cette rivire ? Cest le Jalpi
Cest le Jalpi
Quelle est cette rivire ? Cette (rivire) est lAsisikale
Cest le Kulwelui
Cest le Kulwelui
Quelle est cette rivire ? Cest le Kuwesi
Cest le Kuwesi
Loiseau alikue, loiseau alikue
Loiseau alikue, loiseau alikue
Reculez !
Reculez !

977

978

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

V-1
V-2
V-3
V-4
V-5
V-6
V-7
V-8
V-9
V-10
V-11
V-12
V-13
V-14
V-15
V-16
V-17
V-18
V-19
V-20
V-21
V-22
V-23
V-24

=1
Malal j-otomn-tp semt j-ap-ine
J-otomn-tp [] [?]
Kunawalu semt, t-semt j-ap-ine
Kunawalu semt tsemt japine
T-semt-me malal t-semt-me malal
Tjoto-me malal, tjotome malal
Tjotome malal, tjotome malal
T-p-le-me malal, tpleme malal
Tpleme malal, tpleme malal
T-uwa-jalime kalawai, tuwajalime kalawai [??]
Kajali-me malal, kajali-me malal
Itutaik lken semt j-anm-ne
Itutaik lken semt j-anm-ne
Sijalon-me malal, sijalon-me malal
Sijalon-me malal, sijalon-me malal
Malak j-api-ne malak j-api-ne
Malak j-api-ne malak j-api-ne
psaita lken malak j-api-ne
pt n-inmi m-tp semt j-anm-ne semt j-anm-ne
pt n-inmi m-tp semt j-anm-ne, semt j-anm-ne
Ililikale semt, semt j-anm-ne
Ililikale semtl malak j-api-ne

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

Cinquime chant
>

>

>

>

>

>

Ainsi, celui qui possdait le hemt2284 ntait [pourtant] pas un bon chasseur

Il a pris le (propre) pouvoir du jaguar kunawalu2285


Il a pris le pouvoir du jaguar kunawalu
Pour son hemt
Pour tuer son gibier
Pour tuer son gibier

Pour tre puissant


Itutaik2286 seul ramasse le hemt
Itutaik seul ramasse le hemt
Ainsi jusquici, ainsi jusquici
Ainsi jusquici, ainsi jusquici
Il a pris son malak
Il a pris son malak
Celui qui nest pas un bon tireur a pris le malak
Celui qui a t abandonn par sa femme a pris le hemt
Celui qui a t abandonn par sa femme a pris le hemt
Il a pris seulement le hemt de Ililikale
Il a pris le hemt de Ililikale, le malak

2284 Cf notes 624, 1033, 1262 et p. 757, propos des produits pouvoir hemt (JC).
2285 Cf notes 1883, 1958 (JC).
2286 Itutaik est un des guerriers de Kailawa, un Kulumyana ; cf p. 669 (JC).

979

980

>

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

V-25
V-26
V-27
V-28
V-29
V-30
V-31
V-32
V-33
V-34
V-35
V-36
V-37
V-38
V-39
V-40
V-41
V-42
V-43
V-44
V-45
V-46
V-47
V-48
V-49
V-50
V-51
V-52
V-53
V-54
V-55

kju malakn n-umalak j-anm-ne


kju malakn numalak j-anm-ne
Kawajumanu lken, -semit j-api-k
Kawajumanu lken -semit j-api-k
Alilikale eluk j-enm-k
Alilikale lken lj-luk j-enm-ne
psaita lken -semt j-api-ne
T-malak-ni-ne malal, t-malak-ni-ne malal
luk s-enum-ne, luk s-enum-ne
T-manu-me malal, t-nanu-me malal
T-manu-me malal, t-nanu-me malal
[T?]kajali-me pola, kajali-me pola
T-ple-me malal, t-ple-me malal
Tlakme pola, tlakme pola
[T?]kajali-me pola, kajali-me pola [??]
kawaime kala wai, kawaime kala wai
kawaime kalawai tkajalime malal
J-aptun-me malal, j-aptun-me malal
pjin-me pola, pjin-me-la pola [?]
pjin-me pola, pjin-me-la pola [?]
Epilin-me la pola, epilin-me la pola [?]
Epilin-me la pola, epilin-me-la pola [?]
Kajali-l malal, kajali-l malal
K-numeptu mala, k-numeptu kena [?]
K-numeptu kena, k-numeptu kena
T-omo-i tomoi llela n-enumkwalima en-enumkwalima
T-omo-i t-omo-i llela en-enumkwalima en-enumkwalima
T-wapan-p man molo ptlli man ipk
Wapo wapo-li man molo alama-lu man ipk
Kijolo man ipk kijololo man ipk
Wapulu jale man molo [] elasima-k

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

>

>

>

>

>

>

>

Il a ramass le hemt du serpent ki


Il a ramass le hemt du serpent ki
Celui qui nest pas un bon tireur seulement a pris le hemt
Celui qui nest pas un bon tireur seulement a pris le hemt
Prends le hemt de la chenille eluk de Alilikale 2287

Celui qui nest pas un bon tireur a pris le hemt


Pour en faire son malak, pour en faire son malak
Il sest fait piqer par les chenilles luk
Pour se sentir bien (en forme)
Pour se sentir bien
Pour tre puissant
Aussi pour ses flches
Pour ses arcs
Pour tre puissant
Pour ne pas tre faible
Pour ne pas tre faible
Pour tre vigoureux, pour tre vigoureux
Pour ne pas tre faible
Pour ne pas tre faible
Pour ne pas tre sale
Pour ne pas tre sale
Pour sa puissance
Dansez en rond !
Dansez en rond !
Ne retourne pas l o lon ta pass les fourmis
Ne retourne pas l o lon ta pass les fourmis
lendroit o nous tions assis
lemplacement des feuilles de wapu se trouvent des abeilles alama
Dessus se trouvent les gupes okom
Attends les gupes okomjot [qui vont tomber] sur les feuilles de
bananier

2287 Cf note 1601 propos dalilikale. Le malak est un hochet thrapeutique (JC).

981

982

>

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

V-56
V-57
V-58
V-59
V-60
V-61
V-62
V-63
V-64
V-65
V-66
V-67
V-68
V-69
V-70
V-71
V-72
V-73
V-74
V-75
V-76
V-77
V-78
V-79
V-80
V-81
V-82
V-83
V-84
V-85
V-86
V-87

Mapajuli elasima-k, mapajuli elasima-k


Mapajuli elasima-k, mapajuli elasima-k
Ijukuli elaima-topo, ijukuli elaima-topo
Tupapo-tp man molo tmlu man ipk
Tuna pek{o} manom elasima-tp
Wlsi-tom elasima-tp, wlsi-tom elasima-tp
Wlsi-tom elasima-tp, wlsi-tom elasima-tp
Kumu-jale man molo kalanasi elaima-topo
Kalanasi elaima-topo, kalanasi elaima-topo
Mukulawa-le jema-topo, mukolawa-le jema-topo
Kalanasi taka-topo, kalanasi taka-topo
Mulokoti jenumi-topo, mulokoti jenumi-topo
Mawu-lu-wa mawu-lu ml mulokoti jenumi-topo
Plwu ml plwu -pulu-lu [?] taka-topo
Tapsewu taka-topo, tapsewu taka-topo
Tapsewu m-elasima-po, tapsewu m-elasima-po
Tapsewu m-elasima-po, tapsewu m-elasima-po
Apala-l laimatwu, apala-l laimatwu
Apalal laimatwu, apalal laimatwu
J-epit-me mala, j-epit-me mala
T-puluse-m pulu-lu-me, t-pulusem pululu-me
Jotoli-k mkl i-kajali-me mala [??]
Mapajuli kajali-hl, mapajuli kajali-l [??]
Kalanasi kajalihl [?]pejototol mkl [??]
Pajoto l-imk-[]l kajali l-mk-l [??]
Tapuseu l kajali-l tapuseu l kajali-l [??]
-kajali-li mkl, -kajali-li mkl [?]
Mukulawa le mkl, mukulawa laimatwu
Mukulawale laimatwu, mukulawale laimatwu
Olokot m-lasima-po, olokot m-lasima-po
Olokot we laima-twu, olokot we laimatwu
Apalal jemi-topo, apalal jemi-topo

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

>

>

>

>

>

>

>

Attends les fourmis ilak (mapajuli ou napajuli ?)


Attends les fourmis ilak
Attends les fourmis ijuk
lemplacement des gupes se trouvent des abeilles alama
[Au] lieu o taient attendues celles qui venaient chercher de leau
[Au] lieu o lon attendait les femmes
[Au] lieu o lon attendait les femmes
Il y a des gupes kalanasi
Pour attendre les kalanasi
Pour coller les gupes mokulawa
Pour immerger les kalanasi
Pour coller les gupes olokot
Le coton sert coller les olokot
Le roseau qui sert assommer les gupes qui vont me piqer
Pour assomer les kapiseu
Tu mas fait attendre les kapiseu
Tu mas fait attendre les kapiseu
Pour cueillir les gupes apala
Pour cueillir les gupes apala
Pour quelles soient mon mdicament
Pour piqer les tepiem
Pour quils deviennent des chasseurs forts2288
La puissance des ilak

Cest sa puissance
Ce sont ses mokulawa
Pour cueillir des mokulawa
Tu mas fait attendre les olokot
Pour cueillir des olokot
Pour coller les apala

2288 Ilak, ijuk, alama, kapiseu sont des insectes utiliss pour les diffrents stades du rituel
marak (cf note 936) (JC).

983

984

>

>

V-88
V-89
V-90
V-91
V-92
V-93
V-94

Apalal jemi-topo, apalal jemi-topo


Kajali-l mkl, kajali-l mkl
Kajali-l mkl, kajali-l mkl
Sjalm w-alima, sjalem w-alima
Sjalm w-alima, sjalem w-alima
Tletu papk tuwase-tomo
Tletu papk tuwase-tomo

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

>

Pour coller les apala


Cest la puissance !
Cest la puissance !

985

986

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

VI-1
VI-2
VI-3
VI-4
VI-5
VI-6
VI-7
VI-8
VI-9
VI-10
VI-11
VI-12
VI-13
VI-14
VI-15
VI-16
VI-17
VI-18
VI-19
VI-20
VI-21
VI-22
VI-23
VI-24
VI-25

=1
=1
Jenume plmal, jenume plmal
Pata-lopa j-enumep-jai, pata-lopa j-enumep-jai
Pata-lopa j-enumep-jai, pata-lopa j-enumep-jai
Pllo-po seulit-po, pllo-po seulit-po
Pllo-po seulit-po, pllo-po seulit-po
T-pata-kem pata uw lken j-enumep-ja-he
T-pata-kem pata uw lken j-enumep-ja-he [kena (?)]
Ilopiman malal w-enumep-jai kena
Ilopiman wlsi lken w-enumep-jai kena
T-pulu-se-m lken w-enumep-jai kena
Mananmepk lken w-enump-k[jhe (?)]
Eminma-k mule jaman mule
Eminma-k mule jaman mule
Wlsi pk-la mule, wlsi pk-la mule
Wlsi pk-la mule, wlsi pk-la mule
Tawali pk-la mule, tawali pk-la mule
Ppt pk-la mule, ppt pk-la mule
Ppt pk-la mule, ppt pk-la mule
w-epit senema-k, luk-lu senema-k
wepit senema-k, luklu senema-k
Semt senema-k -semt senema-k

kju -malak-n-me api-k, mule senema-k mule

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

Sixime chant
>

>

>

>

>

>

>

Nous tournons en rond dans le village


Nous tournons en rond dans le village
Les danseurs sactivent sur la place
Les danseurs sactivent sur la place
Dans le village, ceux qui rsident ici dansent
Dans le village, ceux qui rsident ici dansent
Avec Ilopiman ils dansent en rond2289
Les filles dIlopiman seulement dansent en rond
Les tepiem seulement dansent en rond
Ainsi, je danse
Enfants, restez tranquilles, je vais vous les donner [les piqres]
Enfant, reste tranquille, elles [les gupes] viennent
Enfant, ne touche pas les filles
Enfant, ne touche pas les filles
Enfant, ne fume pas
Enfant, ne joue plus au lancer
Enfant, ne joue plus au lancer
Respecte ton mdicament pit, respecte la chenille luk
Respecte ton mdicament pit, respecte la chenille luk
Respecte le hemt, respecte ton hemt
Il faut respecter le hemt de Ililikale
Prends le malak du serpent kju, enfant, respecte-le

2289 Cf Alalikama p. 401 propos dIlopiman (JC).

987

988

>

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

VI-26
VI-27
VI-28
VI-29
VI-30
VI-31
VI-32
VI-33
VI-34
VI-35
VI-36
VI-37
VI-38
VI-39
VI-40
VI-41
VI-42
VI-43
VI-44
VI-45
VI-46
VI-47
VI-48
VI-49
VI-50
VI-51
VI-52
VI-53
VI-54
VI-55

Kunawalu semt-l lken senema-k mule


Itutaik katp, Itutaik katp
Itutaik katp, Itutaik katp
Itutaik katp -senema-k ma mule
Tawajoman katp senm-k ma mule
Itutaik katp -senema-k ma mule
-hemt senema-k w-epit senemalal
-ple-me malal, -ple-me malal
-ple-me malal, -ple-me malal
-tak-me malal, -tak-me malal
-tak-me malal, -tak-me malal
-kajali-me malal, -kajali-me malal
-kajali-me malal, -kajali-me malal
-jatku-me malal, -jatku-me malal
-jatku-me malal, -jatku-me malal
-manu-me pola, -manu-me pola
-pjin-me ka-la wai, j-pjin-me ka-la wai
-pjinme kalawai, j-pjin-me ka-la wai
-pijin-me-la pola, -pijin-me-la pola
-pijin-me-la pola, -pijin-me-la pola
-jatku-me malal, -jatku-me malal
-tawan-me-la pola, -tawan-me-la pola
-tawan-me-la pola, -tawan-me-la pola
w-epit menttane, w-epit menttane
w-epit menttane mapajuli menttane
Lo-naka lo-naka menttane malal
{}s-ene-pla kene, {}s-ene-pla kene
Kalanasi menttane, kalanasi menttane
Wink jale naka, wink jale naka
Kalanasi menttane -pulu-lu menttane

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

>

>

>

>

>

>

>

Respecte le hemt du jaguar kunawalu, enfant, respecte-le


Comme tutaik
Comme tutaik
Enfant, comme tutaik, respecte ton mdicament
Enfant, comme Tawajoman, respecte les interdits [?]
Enfant, comme tutaik, respecte ton mdicament
Respecte ton hemt, respecte ton epit
Afin quils soient tes flches
Afin quils soient tes flches
Afin quils soient ton arc
Afin quils soient ton arc
Afin quils soient ta puissance
Afin quils soient ta puissance
Afin quils soient ta beaut
Afin quils soient ta beaut
Pour tre bien portant
Je ne dis pas que tu seras faible
Je ne dis pas que tu seras faible
Pour ne pas tre sale
Pour ne pas tre sale
Afin quils soient ta beaut
Pour que tu ne sois pas ple
Pour que tu ne sois pas ple
[Sinon,] ton pit va sen aller
Ton pit va sen aller, tes fourmis ilak vont sen aller
Elles [les fourmis] vont sen aller dans la terre
On ne les verra plus
Les kalanasi vont sen aller
Elles vont monter sur les feuilles du wink
Les kalanasi vont sen aller, ton pulu va sen aller2290

2290 Probable rapport avec le verbe tpuhe, piquer ; iwepulupn, par exemple, dsigne la personne qui na pas encore pass dinitiation. Pulu sapplique sans doute linsecte
piqueur ou mordeur (JC).

989

990

>

>

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

VI-56
VI-57
VI-58
VI-59
VI-60
VI-61
VI-62
VI-63
VI-64
VI-65
VI-66
VI-67
VI-68
VI-69
VI-70
VI-71
VI-72
VI-73
VI-74
VI-75
VI-76
VI-77
VI-78
VI-79
VI-80
VI-81
VI-82
VI-83
VI-84
VI-85
VI-86
VI-87
VI-88

Kalanasi menttane -pulu-lu menttane


Mukulawa menttane, mukulawa menttane
Kumoko-ta jekene, kumoko-ta jekene
Kumokota jekene mukulawa menttane
Kapseu menttane, kapseu menttane
Mkne jale naka, mkne jale naka
Mkne jale naka, mkne jale naka
Olokot menttane ituh-tak menttane
Olokot menttane ituhtak menttane
-pulu-lu menttane, -pulu-lu menttane
Ikuluku menttane, ikuluku menttane
Wewe jama tl pkna ikuluku menttane
Wewejama tl pkna ikuluku menttane
Apala-l menttane, apala-l menttane
Wewe jama tl-pona, apala-l menttane
Wewejama tl pona, apalal menttane
En-ene-ma-pt pl lkene -pulu-jan
En-ene-ma-pt pl lkene -pulu-jan
En-ene-ma-pt pl lkene -pulu-jan
-pulu-jan, -pulu-jan [??]
Malal lopa w-enum-ne -suka-pla w-enum-ne
-suka-pla w-enum-ne, -suka-pla w-enum-ne
Pajakulawa mule-l katp t-appu-k [?]
Pajakulawa mule-l katp tap puk pulujai mala [?]
Malal lopa w-enum-ne, malal lopa w-enum-ne
suka pla w-enum-ne, suka pla w-enum-ne
suka pla w-enum-ne, suka pla w-enum-ne
Malal lopa j-enum-k, Malal lopa j-enum-k
Malal lopa j-enum-k, Malal lopa j-enum-k
sewulkma, sewulkma
sewulkma, sewulkma
Sijall mukul, sijall mukul
Sijall mukul, sijall mukul

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

>

>

>

>

>

>

>

>

Les kalanasi vont sen aller, ton pulu va sen aller


Les mukulawa vont sen aller
Dans le kumoko
Dans le kumoko
Les kapseu vont sen aller
Dans les feuilles du mkne
Dans les feuilles du mkne
Les olokot vont sen aller dans la fort
Les olokot vont sen aller dans la fort
Ton pulu va sen aller
Les ikuluku vont sen aller
Sur le branchage de larbre les ikuluku vont sen aller
Sur le branchage de larbre les ikuluku vont sen aller
Les apala vont sen aller
Sur le branchage les apala vont sen aller
Sur le branchage les apala vont sen aller
Si tu ne les respecte pas, elles vont te piqer
Si tu ne les respecte pas, elles vont te piqer
Si tu ne les respecte pas, elles vont te piqer
Elles vont te piqer
Ainsi jai endur sans broncher
Ainsi jai endur sans broncher
Comme le petit de loiseau pajakwa, il faut te faire piquer le bras
Comme le petit du pajakwa, il faut te faire piquer le bras ; je lai fait
aussi
Ainsi jai endur
Jai endur sans crier
Jai endur sans crier
Alors, fais de mme, subis [lpreuve] !
Fais de mme, subis !
Viens !
Viens !

991

992

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

VI-89
VI-90
VI-91
VI-92

Itu-map jukama paipawijo


Itu-map jukama paipawijo
L tu papk tpulusewom
L tu papk tpulusewom

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

Tu as brl la fort, oiseau pajpawijo


Tu as brl la fort, oiseau pajpawijo

993

994

>

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

VII-1
VII-2
VII-3
VII-4
VII-5
VII-6
VII-7
VII-8
VII-9
VII-10
VII-11
VII-12
VII-13
VII-14
VII-15
VII-16
VII-17
VII-18
VII-19
VII-20
VII-21
VII-22
VII-23
VII-24
VII-25
VII-26
VII-27
VII-28
VII-29
VII-30

=1
= VII-1
K-numepta kena, k-numepta kena
Itnal mal k-numep-jai [ti(?)]kena
J-enumep-jai mala, j-enumep-jai mala
Ank lopa ku-laptwu
Ank lle ku-laptwu
Mkmsa tolono ku-laptwu
Mkmsa tolono ku-laptwu
Mjako lopa ku-laptwu
Kajali-tomo ku-laptwu
Kajali-tomo lkene ku-laptwu
T-pulu-se-m[h] ku-laptwu
tkasan-kom tapek ku-laptwu
Jawi jale jamka-nanomo
Jawijale jamka-nanomo
Kuluwa jale jamka-nanomo
Kuluwa jale jamka-nanomo
tkasan-kom kala ku-laptwu
Plu jale j-amka-nanomo
T-pulu-se-m lken ku-laptwu
Mami-l-msa j-apt-nanomo
Mami-l-msa j-apt-nanomo
tkasan-kom kala ku-laptwu
Mami-l-msa j-upi-nanomo
Mami-l-msa j-upi-nanomo
T-pulu-lu j-apo jil jamka-nanomom
T-pulu-lu j-apo jil jamka-nanomom
Waluma-msa j-apt-nanomo
Waluma-msa j-apt-nanomo

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

Septime chant
>

>

>

>

>

>

>

>

Ils dansent nous dansons


Quand ce sera silencieux, ils danseront
Je danse aussi
Qui est venu notre rencontre ?
Qui est venu notre rencontre ?
Ce sont les toucans tolono qui nous ont rencontrs
Ce sont les toucans tolono qui nous ont rencontrs
Cest l-bas quils sont venus notre rencontre
Les gens puissants sont venus notre rencontre
Les gens puissants sont venus notre rencontre
Ceux qui vont tre piqus sont venus notre rencontre
Ce nest pas nimporte qui est venu notre rencontre
Ceux qui sont venus chercher des feuilles de jawi [pour faire des kunana]
Ceux qui sont venus chercher des feuilles de jawi
Ceux qui sont venus chercher des feuilles de kuluwa
Ceux qui sont venus chercher des feuilles de kuluwa
Ce nest pas nimporte qui, pour rien, qui nous ont rencontrs
Ceux qui sont venus chercher des feuilles de roseau
Ceux qui vont se faire piquer sont venus notre rencontre
Ceux qui sont venus chercher des lianes mami
Ceux qui sont venus chercher des lianes mami
Ce nest pas nimporte qui, pour rien, qui nous ont rencontrs
Ceux qui sont venus chercher des lianes
Ceux qui sont venus chercher des lianes
Ceux qui sont venus chercher les feuilles pour mettre les gupes
Ceux qui sont venus chercher les feuilles pour mettre les gupes
Ceux qui sont venus chercher de larouman
Ceux qui sont venus chercher de larouman

995

996

>

>

>

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

VII-31
VII-32
VII-33
VII-34
VII-35
VII-36
VII-37
VII-38
VII-39
VII-40
VII-41
VII-42
VII-43
VII-44
VII-45
VII-46
VII-47
VII-48
VII-49
VII-50
VII-51
VII-52
VII-53
VII-54
VII-55
VII-56
VII-57
VII-58
VII-59
VII-60
VII-61
VII-62
VII-63
VII-64
VII-65
VII-66

tkasan-kom kala ku-laptwu


Ijuk{u}-li jupi-nanomo ku-laptwu
w-epit j-upi-nanomo ku-laptwu
Ilopiman kajali-l ku-laptwu
Ilopiman mule-l ku-laptwu
Mapajuli-l j-upi-nanomo
Mapajuli-l j-upi-nanomo
Kalanasi j-upi-nanomo ku-laptwu
tkasan-kom tapeke ku-laptwu
Kalanasi jupi-nanomo ku-laptwu
Ikuluku-l j-upi-nanomo
Ikulukul j-upi-nanomo
Tpulusem lken ku-laptwu
Olokot j-upi-nanomo ku-laptwu
Lomonaik mule-l ku-laptwu
Lomonaik mule-l ku-laptwu
Olokot jupi-nanomo ku-laptwu
Olokot j-upi-nanomo ku-laptwu
tkasan-kom tapeke ku-laptwu
Apalal j-upi-nanomo ku-laptwu
Apalal jupi-nanomo
J-epit-me malal, j-epit-me malal
T-pulu-lu-me malal, t-pulu-lu-me malal
J-aptun-me ka-la wai, j-aptun-me ka-la wai
Ttawan-me pola, ttawan-me pola
Tplin-me malal, tplin-me malal
Tplin-me malal j-eptun-me kalawai
J-aptun-me ka-la wai, j-aptun-me ka-la wai
Kuse kolokatama, kuse kolokatama
Kuse kolokatama, kuse kolokatama
Jalup-l tawalijaka kuse kolokatama
Jalup-l tawalijaka kuse kolokatama
Tamanuwa tawalijaka kuse kolokatama
Kuse koloka-tama, kuse koloka-tama
Tulupele semt-[l?]ke t-ap koloka-k
t-ap koloka-k koloka-k

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

>

>

>

>

>

>

>

>

Ce nest pas nimporte qui, pour rien, qui nous ont rencontrs
Ceux qui sont venus chercher des ijuk sont venus notre rencontre
Ceux qui sont venus chercher ton epit sont venus notre rencontre
La puissance dIlopiman nous a rencontr
La puissance dIlopiman nous a rencontr
Ceux qui sont venus chercher des ijuk
Ceux qui sont venus chercher des ijuk
Ceux qui sont venus chercher des kalanasi sont venus notre rencontre
Ceux qui sont venus pour quelque chose nous ont rencontrs
Ceux qui sont venus chercher des kalanasi sont venus notre rencontre
Ceux qui sont venus chercher des gupes kuluku
Ceux qui sont venus chercher des gupes kuluku
Ceux qui vont se faire piquer sont venus notre rencontre
Ceux qui sont venus chercher des olokot
Lenfant de Lomonaik nous a rencontr
Lenfant de Lomonaik nous a rencontr
Ceux qui sont venus chercher des olokot
Ceux qui sont venus chercher des olokot
Ceux qui sont venus pour quelque chose nous ont rencontrs
Ceux qui sont venus chercher des apala
Ceux qui sont venus chercher des apala
Pour mon pit
Pour son pulu
Je ne dis pas que ce sera ma force
Je ne dis pas quil ne devienne pas ple
Pour quil devienne sale
Pour quil devienne sale
Je ne dis pas que ce sera ma force
Lave-toi (enduits-toi de hemt)
Lave-toi
Lave-toi [dans la souille du] grand maipuri jalup
Lave-toi [dans la souille du] grand maipuri jalup
Lave-toi [dans la souille du] tamanoir alisim
Lave-toi
Avec le hemt du tulupele, lave-toi le bras
Lave-toi le bras

997

998

>

>

>

>

>

>

WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

VII-67
VII-68
VII-69
VII-70
VII-71
VII-72
VII-73
VII-74
VII-75
VII-76
VII-77
VII-78
VII-79
VII-80
VII-81
VII-82
VII-83
VII-84
VII-85
VII-86
VII-87

Kunawal semt-ke kuse koloka-tama


Kunawal semt-ke kuse koloka-tama
Kuse koloka-tama, kuse koloka-tama
luk-l semt-ke kuse koloka-tama
Kuse koloka-tama, kuse koloka-tama
Ulinum-tp semt-ke t-ap koloka-k
Ulinum-tp semt-ke kuse koloka-tama
Otowaik semt-ke tap koloka-k
Kuse koloka-tama, kuse koloka-tama
Majamajali semt-ke kuse koloka-tama
Majamajali semt-ke kuse koloka-tama
Alimamhe semt-ke kuse koloka-tama
Kuse koloka-tama, kuse koloka-tama
Palulumhe semt-ke kuse koloka-tama
Kuse koloka-tama, kuse koloka-tama
Sijall walima, sijall walima [= III-123]
Sijall walima, sijall walima
Leul seul tuwase-tomo
Tlse ulk tuwase-tomo
Tltu papk tuwase-nomo [= V-91]
Tltu papk tuwase-tomo [= V-91]

DEUXIME PARTIE : LE KALAU

>

>

>

>

>

>

Avec le hemt du kunawalu, lave-toi


Avec le hemt du kunawalu, lave-toi
Lave-toi
Avec le hemt de la chenille luk, lave-toi
Lave-toi
Avec le hemt des guerriers, lave-toi le bras
Avec le hemt des guerriers, lave-toi le bras
Avec le hemt de Otowaik, lave-toi le bras
Lave-toi
Avec le hemt de Majamajali, lave-toi2291
Avec le hemt de Majamajali, lave-toi
Avec le hemt de Alimamhe, lave-toi
Lave-toi
Avec le hemt de Palulumhe, lave-toi
Lave-toi

2291 Mayamayali, Alimam he et Palulum he sont trois guerriers de Kailawa ; cf notamment


notes 1139, 1461 et p. 597, 601, 759 (JC).

999

1000 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

>

>

>

>

>

>

VIII-1
VIII-2
VIII-3
VIII-4
VIII-5
VIII-6
VIII-7
VIII-8
VIII-9
VIII-10
VIII-11
VIII-12
VIII-13
VIII-14
VIII-15
VIII-16
VIII-17
VIII-18
VIII-19
VIII-20
VIII-21
VIII-22
VIII-23
VIII-24
VIII-25
VIII-26

= I-1
= VIII-1
Knume mmal, jenume mmal [?]
K-nume piaselo, jnume piaselo [?]
Knume jaselo, jnumejai malal [?]
Owoli-luwa semt-ke -tamu-lu j-epilih-ne
Owoli-luwa semt-ke -tamu-lu j-epilih-ne
Tpu-la papono-komo owoli-luwa t-wule
Oli-luwa t-wule, oli-luwa t-wule
Tpula papono-komo mukulawa t-wule
Mukulawa twule, mukulawa t-wule
Mlo-koko twule, mlo-koko t-wule
Tpula papono-komo koko t-wule
Wajawaja t-wule, wajawaja t-wule
Tpu-la papono-komo wajawaja t-wul
Wajawaja t-wule, wajawaja t-wule
Tpu-lopa tpu-lopa w-awunuk-ne
Tpu-lopa tpu-lopa w-awunuk-ne
Emuku mn wilopo pawsi wilopo
Emuku mn wilopo pawsi wilopo
Tpu w-awunuk-ne, tpu w-awunuk-ne
Emuku mn wilopo, emuku mn wilopo
Kujuwi wilopo, kujuwi wilopo
Emuku mn wilopo malai wilopo
Malai wilopo tpu w-awunuk-ne
Tpu-lopa tpu-lopa w-awunuk-ne

DEUXIME PARTIE : LE KALAU 1001

Huitime chant
>

>

>

>

>

>

>

Nous dansons
Nous dansons
Avec le hemt de loiseau owoli, mon grand-pre ma clabouss les yeux
Avec le hemt de loiseau owoli, mon grand-pre ma clabouss les yeux
Loiseau owoli qui est sur le grand rocher plat a les yeux ouverts
Lowoli a les yeux ouverts
Sur le grand rocher plat, loiseau oglai a les yeux ouverts
Loglai a les yeux ouverts2292
Loiseau mlo a les yeux ouverts
Celles [les wajawaja] qui sont sur le grand rocher plat, ont les yeux
ouverts la nuit
Les grenouilles wajawaja ont les yeux ouverts
Les wajawaja qui sont sur le grand rocher plat ont les yeux ouverts
Les grenouilles wajawaja ont les yeux ouverts
Jai escalad le rocher
Jai escalad le rocher
Sans peur, comme le hocco
Sans peur, comme le hocco
Jai escalad le rocher
Sans peur, comme le kuyuwi
Comme le kuyuwi, comme le kuyuwi
Sans peur, comme le malai
Comme le malai jai escalad le rocher
Jai escalad le rocher

2292 Oklai est loiseau engoulevent noirtre. Caprimulgus nigrescens, Caprimulgidae (JC).

1002 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

>

>

>

>

>

>

>

VIII-27
VIII-28
VIII-29
VIII-30
VIII-31
VIII-32
VIII-33
VIII-34
VIII-35
VIII-36
VIII-37
VIII-38
VIII-39
VIII-40
VIII-41
VIII-42
VIII-43
VIII-44
VIII-45
VIII-46
VIII-47
VIII-48
VIII-49
VIII-50
VIII-51
VIII-52
VIII-53
VIII-54
VIII-55
VIII-56
VIII-57

Tpu-lopa tpu-lopa wawunukne


Tpu sumsumuli tpu w-awunuk-ne
Tpu sumsumuli tpu wawunukne
Tpu tuwi lokem w-awunuk-ne
Palulumhe mal w-awunuk-ne
Alatpok mal tpu w-awunuk-ne
Emuku mn mal tpu w-awunuk-ne
Alimamhe me mal tpu w-awunuk-ne
Ml wawunukne tpu w-awunuk-ne
Emuku mn mal tpu w-awunuk-ne
Emuku mn mal Jupsewei wal tpu w-awunuk-ne
Tpu tmotakem ml tpu w-awunuk-ne
Ml wawunukne tpu w-awunuk-ne
Anatumn [= Anatu mn ?] ml emna n-anuku-tp [?]
Alatumle [ ?]
Ulinum-tp mal emna w-anunum-ne
Tpu lopa tpu lopa w-awunuk-ne
Palulupana mal emna w-anunum-ne
Kululumhe mal tpu w-awunuk-ne
Ml wawunukne, ml w-awunuk-ne [?]
Alahawaika man emna [n-anuku-tp?]
Alahawaika man emna [nanukutp?]
Palalipana mal tpu w-awunuk-ne
Tpu tmokolem emna [nanukutp?]
Tpu tmokolem emna [nanukutp?]
Tpu w-awunuk-ne, tpu w-awunuk-ne
Emuku mn mal Ulunepn mal
Emuku mn mal Ulunepn mal
Tpu [w-]awunuku-ne, w-awunuku-ne
Emuku mn mal Kjnepn mal tpu [w-]anunuku-ne
Tpu w-awunuk-ne, tpu w-awunuk-ne

DEUXIME PARTIE : LE KALAU 1003

>

>

>

>

>

>

>

>

Jai escalad le rocher


Jai escalad le rocher abrupte
Jai escalad le rocher abrupte
Jai escalad le rocher abrupte
Avec Palulumhe je lai escalad
Avec Alatipoik jai escalad le rocher2293
Avec quelquun de courageux jai escalad le rocher
Avec Alimamhe jai escalad le rocher
Nous avons escalad ce rocher
Avec quelquun de courageux jai escalad le rocher
Avec quelquun de courageux, avec Jupsewei, jai escalad le rocher2294
Jai escalad le rocher en forme dpaule [?]
Nous avons escalad ce rocher
Nous avons escalad le rocher Anatu[mn]
Avec Alatumle je lai escalad
Avec les guerriers je lai escalad
Jai escalad le rocher
Avec Palulupana je lai escalad
Avec Kululumhe jai escalad le rocher
Ce rocher nous lavons escalad
Nous avons escalad la falaise
Nous avons escalad la falaise
Avec Palalipana jai escalad le rocher
Nous avons escalad le rocher qui a des lianes sihnat
Nous avons escalad le rocher qui a des lianes sihnat
Jai escalad le rocher
Avec quelquun de courageux, avec Ulunepn, jai escalad le rocher
Avec quelquun de courageux, avec Ulunepn, jai escalad le rocher
Jai escalad le rocher
Avec quelquun de courageux, avec Kjnepn, jai escalad le rocher
Jai escalad le rocher

2293 On retrouve ici encore plusieurs guerriers de Kailawa (JC).


2294 Upsewei est un grand-pre que Kailawa a laiss schapper vers le ciel au sommet dun
inselberg ; cf p. 809 (JC).

1004 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

>

>

>

VIII-58
VIII-59
VIII-60
VIII-61
VIII-62
VIII-63
VIII-64
VIII-65
VIII-66
VIII-67
VIII-68
VIII-69
VIII-70
VIII-71
VIII-72

Tpu tewalunem tpu [w-]awunuku-ne


Tpu tewalunem emna n-anuku-tp
Emuku mn mal Imokipn mal tpu w-awunuk-ne
Tpu w-awunuk-ne, tpu w-awunuk-ne
Imokipn mal ml w-awunuku-ne
Emuku mn mal tpu w-awunuk-ne
Emuku mn mal Imokipn mal tpu w-awunuk-ne
Mokiniu mal tpu w-awunuk-ne
Mokiniu mal tpu w-awunuk-ne
Tpu lopa tpu lopa w-awunuk-ne
Tpu lopa tpu lopa w-awunuk-ne
Sijall mukulu, sijall mukulu [= VI-87]
Sijall mukulu, sijall mukulu [= VI-87]
Pltu papk tuwase-tomo [= V-93]

DEUXIME PARTIE : LE KALAU 1005

>

>

>

>

Jai escalad le rocher sombre


Jai escalad le rocher sombre
Avec quelquun de courageux, avec Imokipn, jai escalad le rocher2295
Jai escalad le rocher
Avec Imokipn, je lai escalad
Avec quelquun de courageux, nous avons escalad le rocher
Avec quelquun dagile, avec Imokipn, jai escalad ce rocher
Avec Mokiniju jai escalad le rocher
Avec Mokiniju jai escalad le rocher
Jai escalad le rocher
Jai escalad le rocher

Dispersez-vous !

2295 Imokipn, Kinepn et les autres sont des vieilles femmes, rencontres par la troupe de
Kailawa au sommet dun inselberg, et quil a laiss aller au ciel grce aux incantations ;
cf note 1949 et p. 809. Par ailleurs, cest sur le rocher sombre ou rocher de lombre (tpu
twalunem) que Kailawa a abattu des fauves de lombre (Cf p. 807 et note 1942)
(JC).

1006 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

>

>

>

>

>

>

IX-1
IX-2
IX-3
IX-4
IX-5
IX-6
IX-7
IX-8
IX-9
IX-10
IX-11
IX-12
IX-13
IX-14
IX-15
IX-16
IX-17
IX-18
IX-19
IX-20
IX-21
IX-22
IX-23
IX-24
IX-25
IX-26

[= I-1]
[= 1]
Akelpn pk j-enunem-jai kena [?]
Itihna lmal k-nume-ja-ti kena [?]
Itihna lmal k-nume-ja-ti kena [?]
Enkl le lopa masanamo kapoja
Enkl le lopa masanamo kapoja
Enkl le lopa pawsimo kapoja
Pawsimo kapoja, pawsimo kapoja
Enkl lelopa sololomo kapoja
Sololomo kapoja, sololomo kapoja
Kaikusi kaikusi kaikusi n-ai mkl
Kaikusi n-ai mkl, kaikusi n-ai mkl
Kaikusi l le tapek kusikusima n-eha
Kaikusi l le tapek kusikusima n-eha
Enkl le lopa ntll wan
Ntll wan, ntll wan
Kaikusi tapeke tukusi tukusi
Neplop [lo?] jan tukusi tukusi
Kaikusi l le tapek ntll wan
Enkl le lopa ntll wan
Tuna jupulu n-eha, tuna jupulu n-eha
Kaikusi tapek tuna supulu n-eha
Kaikusi nai mkl, kaikusi nai mkl
Kaikuille tapek klpulu n-eha
[L?]ijum-ha nneha klpulu nneha

DEUXIME PARTIE : LE KALAU 1007

Neuvime chant
>

>

>

>

>

>

>

Qui a fait senvoler les agamis ?


Qui a fait senvoler les agamis ?
Qui a fait senvoler les hocco ?
Senvoler les hocco ?
Qui a fait senvoler les holoho ?
Qui a fait senvoler les holoho ?
Le jaguar, le jaguar, cest le jaguar !
Cest le jaguar
Ce nest pas le jaguar, cest le flin roux kusikusima
Ce nest pas le jaguar, cest le flin roux kusikusima
Qui a vrombi [fait tll ] ?
A vrombi ?
Ce nest pas le jaguar, cest loiseau-mouche tukui
Le tukui glisse dans lair
Ce nest pas le jaguar qui a vrombi
Qui a vrombi ?
Cest la source
Ce nest pas le jaguar, cest la source
Cest le jaguar, cest le jaguar
Ce nest pas le jaguar, cest le singe klpuk2296
Cest son pre, cest le klpuk

2296 Plutt la martre, eira barbara (cf note 188), dont on a vu quelle avait recr les flins
(elle est donc leur pre ) aprs leur extermination par les fils de la tortue ; cf note 327
(J.C).

1008 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

>

>

>

>

>

>

>

IX-27
IX-28
IX-29
IX-30
IX-31
IX-32
IX-33
IX-34
IX-35
IX-36
IX-37
IX-38
IX-39
IX-40
IX-41
IX-42
IX-43
IX-44
IX-45
IX-46
IX-47
IX-48
IX-49
IX-50
IX-51
IX-52
IX-53
IX-54
IX-55

Enkl le lopa ntll wan


Enkl le lopa ntll wan
Tukusi tukusi neplop jan
Pmupmuli pk neplop jakne
Tukusi tukusi neplop jakne
Kaikusi naneha, kaikusi naneha
Kaikusi naneha jakt jakt
Jakt jakt ntll wan
Kaikusi lneha ntll wan
Itamulu ntll wan
Tulupelel n-eha kaikusi tamu-lu
Namelu luwan, namelu luwan
Kaikusi nai mkl jaujau meman
Jaujau meman, jaujau meman
Kaikusi tapeke, kaikusi tapeke
Itamulu mkl kunawalu mkl
Itamulu-l kaikusi tamulu-l
Tokono kathw asika memane
Tokono kathw asika memane
Tokono kathw tomopo n-epuka
Tomopo n-epuka, tomopo n-epuka
Wewetapa janpo tomopo n-epuka-
Kaikusi kaikusi panatakuwanp
Kaikusi nai ml panatakuwanp
Tokono ka semane Alatumle jaja
Alimamhe-ja t-okono ka tw
Palalipana kaikusi t-uw-kt Palalipana kene
Kapalu janonme, kapalu janonme
Kapalu janonme kaikusi t-uw-kt

DEUXIME PARTIE : LE KALAU 1009

>

>

>

>

>

>

>

>

Qui a vrombi ?
Qui a vrombi ?
Ce sont les tukui qui glissent dans lair
Ils glissent sur les fleurs de pmupmuli2297
Ce sont les tukui qui glissent dans lair
Est-ce le jaguar ?
Cest le flin jatk ?
Cest le flin jatk qui a vrombi ?
Cest le jaguar !
Cest son grand-pre qui a vrombi
Ctait le tulupele, le chef du jaguar2298
Il est menaant
Le jaguar miaule
Il miaule
Ce nest pas le jaguar
Cest le chef kunawalu2299
Cest le chef des jaguars
Parce quon a tu son frre, il sest mis en colre
Parce quon a tu son frre, il sest mis en colre
Parce quon tu son frre, il est tomb [les pattes plat]
Il est tomb
Du haut dun arbre pench, il est tomb
Le jaguar, le jaguar panatakuwanp
Cest le jaguar, le panatakuwanp
Il est devenu sans (?) frre cause de Alatumle
Quand Alimamhe a tu son frre
Viens tuer le jaguar, Palalipana !
Pour en faire la couleur [le dessin ?] du casse-tte
Pour en faire la couleur [le dessin ?], viens tuer le jaguar !

2297 Un arbre qui pousse sur linselberg des frelons, lors de lextermination des monstres des
inselbergs par la troupe de Kailawa ; cf note 1934 (JC).
2298 Cf Tulupele eitoponp (JC).
2299 Le jaguar monstrueux kunawalim a t abattu par les hommes de Kailawa ; cf note
1958 (JC).

1010 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

>

>

IX-56
IX-57
IX-58
IX-59
IX-60
IX-61
IX-62
IX-63
IX-64

Plu janonme ktak janonme


Kapalu janonme kaikusi t-uw-kt
Kaikusi nai mkl, kaikusi nai mkl
Kaikusi nai mkl ntll wan
Kaikusi kaikusi kaikusi nai mkl [= 12]
= III-123
= III-123
= V-93
= V-94

DEUXIME PARTIE : LE KALAU 1011

>

>

>

Pour que ce soit la couleur de la flche et de larc


Pour en faire la couleur [le dessin ?], viens tuer le jaguar !
Cest le jaguar
Cest le jaguar qui vrombit
Le jaguar, le jaguar, cest le jaguar !

1012 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

>

>

>

>

>

>

>

X-1
X-2
X-3
X-4
X-5
X-6
X-7
X-8
X-9
X-10
X-11
X-12
X-13
X-14
X-15
X-16
X-17
X-18
X-19
X-20
X-21
X-22
X-23
X-24
X-25
X-26
X-27
X-28
X-29
X-30

= I-1
[= 1]
Tlku wan kumalu, tlku wan kumalu
Tlku wan wa[i?], tlku wan wa[i?] [cf. X-44]
Tlku wan kumalu, tlku wan kumalu
Tlku wan wa mapoto tlku wan wa
Tlku wa t-uw-ta malokoma tuwta
Tlku wa tuwta Alasimoka-pona
Alasimoka-pona knepako t-uw-ta
Knepako t-uw-ta, knepako t-uw-ta
Tmepa pk t-uw-ta, tmepa pk t-uw-ta
Kalapa pk t-uw-ta, kalapa pk t-uw-ta
Tmepa [p?]k t-uw-ta kalapa pk t-uw-ta
T-tak-ke t-uw-ta t-tak-ke t-uw-ta
Pomsoma t-uw-ta, pomsoma t-uw-ta
Atem ma[k?] t-uw-ta, atm ma tuwta
Atem matm-k, atem matm-k
Atem matm-k, atem matm-k
Hamutuwaka-pona kanaleji t-uw-ta
Hamutuwaka pona kanaleji t-uw-ta
Knipaku t-uw-ta tuna uwenu-jaka
Tmepa pk t-uw-tp kanawa-jaw tlk
Tmepa pk t-uw-tp kanawa-jaw tlk
Mjal kut-uw-ta, mjal kut-uw-ta
Mjal kut-uw-ta, mjal kut-uw-ta
Tuna-lakhanak kanaleji t-uw-ta
Tlku wan kumalu, tlku wan mapoto
Tlku wan wa mapoto tlku wan wa [?]
Hamutuwaka-pona pomsoma h-al-ta(?)
Eplma s-al-k, eplma s-al-k

DEUXIME PARTIE : LE KALAU 1013

Dixime chant
>

>

>

>

>

>

>

>

Appte-le, le coumarou
Appte-le,
Appte-le, le coumarou, lappt
Appte-le, le napiwak
Appte-le, vas tuer le molokoim
Vas [le ?] tuer lappt Alasimoka [, l o il y a beaucoup de poissons]
Alasimoka, vas tuer le knepako
Vas tuer le knepako, vas tuer le knepako
Vas le tuer au tmepa
Vas le tuer au kalapa
Vas le tuer au tmepa, vas le tuer au kalapa
Vas le tuer larc
Vas le tuer au trident pamta
Vas le tuer la flche atem
Tire-le latem
Tire-le latem
Sur le [sable de] Hamutuwaka, vas tuer le kanalei
Sur le [sable de] Hamutuwaka, vas tuer le kanalei
Vas tuer le knepaku l o le fleuve contient des espces dangereuses
Ce que tu as tu au temepa, mets-le dans la pirogue
Ce que tu as tu au temepa, mets-le dans la pirogue
Allons encore tuer
Allons encore tuer
Vas tuer le kanalei l o il ny a pas de saut
[?] coumarou et mapoto
[?] mapoto
Hamutuwaka, emmenons notre trident
Apporte mes flches

1014 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

>

>

>

>

>

>

>

>

X-31
X-32
X-33
X-34
X-35
X-36
X-37
X-38
X-39
X-40
X-41
X-42
X-43
X-44
X-45
X-46
X-47
X-48
X-49
X-50
X-51
X-52
X-53
X-54
X-55
X-56
X-57
X-58
X-59
X-60
X-61
X-62
X-63
X-64
X-65

Pomsomake lken kanaleji t-uw-ta


Pilaluku t-uw-ta tunalakhanak
Twalemke t-uw-ta, twalemke t-uw-ta
Kumaluma t-uw-ta, kumaluma t-uw-ta
Tlku wan kumalu, tlku wan kumalu
Kumaluma t-uw-ta, kumaluma t-uw-ta
Pasijetpa-pona tuwtoplpona
Pasijetpa-pona tuwtoplpona
Pawu pepta-pona tuwtoplpona
Pawu pepta-pona tuwtoplpona
Tuna salala-pona, tuna salala-pona
Kanaleji w-topo, kanaleji w-topo
T-uw-top-l-pona, t-uw-top-l-pona
Tlku wan wai, tlku wan wai [?] [cf. X-4]
Tlku wan wai, tlku wan wai [?]
Tlku wan kumalu, tlku wan kumalu
Kenumep twul kena, kenume jatikena [cf. autres chants]
= IX-3
= IX-4
Anapam-se pla, anapam-se pla
Anapam-se pla, anapam-se pla
E-pl jalemak pawsi tapk malal
E-pl jalemak pawsi tapk malal
E-pl jalemak tonole japk mala
E-pl jalemak tonole japk mala
Alala japlke e-pl alemak mala
Alala japlke e-pl alema-k mala
Epl alemak kulum japak [= japk?] mala
Epl alemak kulum japak [= japk?] mala[l?]
Apl jalemak piana apk mala
Apl jalemak piana pk malal
Apl jalemak malaji japk mala[l?]
Apl jalemak malaji japk mala[l?]
E-pl jalemak kujuwi japk [ll?]
E-pl jalemak kujuwi japk [ll?]

DEUXIME PARTIE : LE KALAU 1015

>

>

>

>

>

>

>

>

>

Vas tuer le kanalei au trident


Vas tuer le pilaluku l o il ny a pas de sauts
Avec des flches fil tawalemni, vas tuer
Vas tuer des coumarous, vas tuer des coumarous
Finissons-en avec cette pche aux coumarous
Vas tuer des coumarous, vas tuer des coumarous
Sur lle Pasijetpa, l o il y a abondance
Sur lle Pasijetpa, l o il y a abondance
Sur la grande le, l o il y a abondance
Sur la grande le, l o il y a abondance
L o ce nest pas trop profond
Pour tuer le kalanei
L o nous avons lhabitude de les tuer
[Incompris de Kuliaman]
[Incompris de Kuliaman]
Finissons en avec cette pche aux coumarous

Mets lempennage de tes flches


Mets lempennage de tes flches
Refais lempennage de tes flches avec les plumes de hocco
Fais lempennage de tes flches avec les plumes de hocco
Empnne tes flches avec des plumes de onole
Empnne tes flches avec des plumes de onole
Avec les plumes du ara alala, empnne tes flches
Avec les plumes du ara alala, empnne tes flches
Empnne tes flches avec les plumes du vautour kulum
Empnne tes flches avec les plumes du vautour kulum
Empnne tes flches avec les plumes de laigle
Empnne tes flches avec les plumes de laigle
Empnne tes flches avec les plumes du malai
Empnne tes flches avec les plumes du malai
Empnne tes flches avec les plumes du kuyuwi
Empnne tes flches avec les plumes du kuyuwi

1016 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

>

>

>

>

>

>

>

>

X-66 plme malal, plme malal


X-67 -pl-me malal, -pl-me malal
X-68 Ktakl-me malal, ktakl-me malal
X-69 w-ot wtopome kalawaku wtopome
X-70 Kalawaku wtopome, kalawaku wtopome
X-71 Alimi wtopome, alimi wtopome
X-72 Alimi wtopome, alimi wtopome
X-73 Talek wtopome, talek wtopome
X-74 Talek wtopome, talek wtopome
X-75 Makusil wtopome, makusil wtopome
X-76 Makusil wtopome, makusil wtopome
X-77 Pawse wtopome, pawse wtopome
X-78 Pawse wtopome, pawse wtopome
X-79 Malasi wtopome, malasi wtopome
X-80 Kujuwi wtopome, kujuwi[li?] wtopome
X-81 -plm tpok, -plm tpok
X-82 -plm tpok, -plm tpok
X-83 E-takm tpok, e-takm tpok
X-84 E-takm tpok, e-takm tpok
X-85 Mn ml wewetam olo ml kanme
X-86 Mn ml wewetam olo ml tpn kanme
X-87 Awalaim ml tpn kanme
X-88 Mn ml awalaim ml tpn kanme
X-89 Mn ml tpn kanme, mn ml tpn kanme
X-90 Waluteim ml pono kanme
X-91 Mn ml waluteim ml pono kanme
X-92 Okalat ml pono kanme
X-93 Mn ml okalat ml pono kanme
X-94 Mn ml alulama ml pono kanme
X-95 [Mn ml?] tpn kanme ml tpn kanme
X-96 Mn ml winkim ml pono kanme
X-97 Mn ml pono kanme ml pono kanme
X-98 = III-123
X-99 = III-123
X-100 = V-93
X-101 [= 100]

DEUXIME PARTIE : LE KALAU 1017

>

>

>

>

>

>

>

>

>

Pour que ce soit tes flches, pour que ce soit tes flches
Pour que ce soit tes flches, pour que ce soit tes flches
Pour que ce soit ton arc, pour que ce soit ton arc
Pour tuer tes proies, pour tuer le singe alawata
Pour tuer lalawata, pour tuer lalawata
Pour tuer lalimi, pour tuer lalimi
Pour tuer lalimi, pour tuer lalimi
Pour tuer le macaque talek
Pour tuer le talek
Pour tuer le singe makui
Pour tuer le makui
Pour tuer le hocco
Pour tuer le hocco
Pour tuer loiseau akawak
Pour tuer le kujuwi
Que tu aies tes flches !
Que tu aies tes flches !
Que tu aies tes flches, que tu aies ton arc !
Que tu aies tes flches, que tu aies ton arc !
Ce [le gibier] qui se trouve sur ce gros arbre, l-bas, vas le prendre
Ce gros arbre, l-bas, [le gibier] la abandonn
Il a abandonn larbre alawaim
Il a abandonn lalawaim
Il a abandonn cet arbre-l
[Ce qui se trouve sur] larbre walutaim, vas le prendre
[Ce qui se trouve sur] ce walutaim, vas le prendre
[Ce qui se trouve sur] larbre okalat, vas le prendre
[Ce qui se trouve sur] cet okalat, l-bas, vas le prendre
[Ce qui se trouve sur] cet alulama, l-bas, vas le prendre

[Ce qui se trouve sur] ce winkim, vas le prendre

1018 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

>

>

>

>

>

>

>

XI-1
XI-2
XI-3
XI-4
XI-5
XI-6
XI-7
XI-8
XI-9
XI-10
XI-11
XI-12
XI-13
XI-14
XI-15
XI-16
XI-17
XI-18
XI-19
XI-20
XI-21
XI-22
XI-23
XI-24
XI-25
XI-26
XI-27
XI-28
XI-29
XI-30

= I-1
[= 1]
Etka-topo mal-ja mulutuku mal-ja mule
Etka-topo mal-ja mulutuku mal-ja mule
Tuna mal-ja mule, tuna mal-ja mule
Etka-topo tapk kalanasi api-topo
Etka-topo tapk lin mal-ja mule
Mapajuli j-elumi-topo mapajuli aw-elema-top
Kalanasi aw-elema-top, kalanasi aw-elema-top
Etka-topo mal-ja mun ale mal-ja
Kalanasi aw-elema-top, kalanasi aw-elema-top
Onono-jale mal-ja onono-jaleja mule
Mapajuli j-elumi-topo mapajuli aw-elema-top
Plu mal-ja mule, plu mal-ja mule
Kalanasi aw-elema-top, kalanasi aw-elema-tope
Etka-topo male-ja mau-lu male-ja mule
Olokot j-api-topo, olokot j-api-topo
Lut jaka tlk, lut jaka tl-k
Apseu aw-elema-top, apseu aw-elema-top
Etakulana male-ja, etakulana male-ja
Apseu aw-elema-top, apseu aw-elema-top
Mukulawa j-elumi-topo, mukulawa j-elumi-topo
Mukulawa j-elumi-topo, mukulawa j-elumi-topo
J-enumep-jai malal, j-enumep-jai malal
Ikuluku takma-topo, ikuluku takma-topo
Piana-ja plil ikuluku takma-topo
Piana-ja plil ikuluku takma-topo
Ew-oko j-ap-lil kalanasi t-akma-topo
Mapajuli takmatopo, mapajuli takmatopo
Kapseu t-akma-topo, kapseu takmatopo

DEUXIME PARTIE : LE KALAU 1019

Onzime chant
>

>

>

>

>

>

>

>

Enfant, pourquoi emmnes-tu loutre mulutuku ?


Enfant, pourquoi emmnes-tu loutre mulutuku ?
Enfant, tu apportes de leau ?
Ce nest pas pour rien, cest pour attraper les kalanasi
Enfant, ce nest pas pour rien que tu emmnes la poterie lin ?
Pour immobiliser les fourmis mapajuli, on les remue
On remue les kalanasi
Pourquoi emmnes-tu les feuilles de pp ?
On remue les kalanasi
Enfant, tu emmnes les feuilles de onot ?
On remue les fourmis mapajuli
Enfant, tu emmnes les flches ?
On remue les kalanasi
Enfant, pourquoi emmnes-tu du coton ?
Pour attraper les olokot
Mets-le[s?] dans le panier lut
Pour remuer les kapseu
Enfant, tu emmnes des corces de etaklan ?
Pour remuer les kapseu
Pour immobiliser les gupes mukulawa
Pour immobiliser les gupes mukulawa
Je danse aussi
Pour cueillir les gupes ikuluku
Pour fixer les ikuluku [sur le kunana] avec les plumes de laigle
Pour fixer les ikuluku avec les plumes de laigle
Pour fixer les kalanai avec les plumes du hocco
Pour fixer les mapajuli
Pour fixer les kapseu

1020 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

>

>

>

>

>

>

>

>

XI-31
XI-32
XI-33
XI-34
XI-35
XI-36
XI-37
XI-38
XI-39
XI-40
XI-41
XI-42
XI-43
XI-44
XI-45
XI-46
XI-47
XI-48
XI-49
XI-50
XI-51
XI-52
XI-53
XI-54
XI-55
XI-56
XI-57
XI-58
XI-59
XI-60
XI-61
XI-62
XI-63

tpklla pola i-kajali-l pkin


I-kajali-l[n?] pkin, i-kajali-l[n?] pkin
I-joto-l pkin, i-joto-l pkin
I-ple-l pkin, i-ple-l pkin
T-kulu-ne malal, t-kulu-ne malal
J-epit-me malal, j-epit-me malal
I-jotoli-l mkl tamel j-ale-jan
Itna lemal tamel j-ale-jan
Mapajuli kajali-l, mapajuli kajali-l
Ijukuli kajali-l, ijukuli kajali-l
Ikajalil mse, ikajali-l msel
Mulekl puku-me tamel j-al-jan
Kalanasi lmkl tamel j-al-jan
Awasina lemal tamel j-al-jan
T-ow-okl-me mal, t-ow-ok-l-me mal
Olokot kajalil, olokot kajalil
Kapseu kajalil, kapseu kajali-l
Mukulawa kajali-l tamel j-al-jamala
Apala-l kajali-l, apala-l kajali-l
Monkenka lopa ptpt n-emtame luwa-n
Monkenka lopa ptpt n-emtame luwan
Sikale lowah n-emtame luwa-n
[Lok sikalike lh?] n-emtame luwa-n
Tipata-km kulo-po mela ken n-emtame luwa-n
Aple-sem kulopo-me mela ken n-emtame luwa-n
Sosoluwa n-emtame luwa-n
Pata kulopome mela ken n-emtame luwa-n
Sosoluwa n-emtame luwa-n
Tipatakm kulopo mela ken n-emtame luwa-n
Plolopo kulopome mela ken n-emtame luwa-n
Alilikale n-emtame luwa-n
Monkenka kajau n-emtame luwa-n
Tu-pulu-se-m klopome mela ken n-emtame luwa-n

DEUXIME PARTIE : LE KALAU 1021

>

>

>

>

>

>

>

>

>

cause de leur force


cause de leur puissance
Parce quil est bon chasseur
cause de ses flches
Ils sont tranges aussi
Quil soit mon mdicament
Le chasseur amne la rose
Quand ce sera tranquille, il amne(ra) la rose avec lui
La puissance du mapayuli
La puissance du iyukuli
Lui, cest sa force
Pour nettoyer lenfant, il apporte la rose
Les kalanasi apportent la rose
laube, elles apportent la rose
Pour en faire sa boisson
La puissance du olokot
La puissance du kapseu
La puissance du mukulawa amne la rose (mala ou mal)
La puissance lapala
Cest l-bas que les oiseaux ptpt virevoltent
Cest l-bas que les oiseaux ptpt virevoltent
Les sikale virevoltent2300

Ils virevoltent pour ne pas maudire le chef du village


Ils virevoltent pour ne pas maudire le responsable de la fte
Le sosoluwa virevolte
Il virevolte pour ne pas maudire le village
Le sosoluwa virevolte
Il virevolte pour ne pas maudire le chef du village
Il virevolte pour ne pas maudire la place du village
Le alilikale virevolte
Cest l-bas que le kalau virevolte
Il virevolte pour ne pas maudire ceux qui vont tre piqus

2300 On a dj souvent trouv loiseau sikale, annonceur de prsages ; cf notes 251, 362. A
propos de prsages (kulopon) cf Chapuis, (1998 : 938-941) (JC).

1022 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

>

XI-64
XI-65
XI-66
XI-67
XI-68
XI-69
XI-70

Tu-pulu-se-m klopome mela ken n-emtame luwa-n


Monkenka kalau n-emtame luwa-n
Sijalle kaikma, sijalle kaikma
Sijalle t-uwa-se, sijalle t-uwa-se
= IV-120
= V-94
= V-93

DEUXIME PARTIE : LE KALAU 1023

>

>

Il virevolte pour ne pas maudire ceux qui vont tre piqus


Cest l-bas que le kalau virevolte
Reculez, les danseurs !
Reculez, les danseurs !

1024 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

>

>

>

>

>

>

>

XII-1
XII-2
XII-3
XII-4
XII-5
XII-6
XII-7
XII-8
XII-9
XII-10
XII-11
XII-12
XII-13
XII-14
XII-15
XII-16
XII-17
XII-18
XII-19
XII-20
XII-21
XII-22
XII-23
XII-24
XII-25
XII-26
XII-27
XII-28
XII-29
XII-30

= I-1
[= 1]
Kawasi n-et-i kawasi n-et-jai kena
Kawasi neti t-uwa-se-tomo mal
T-uwa-se-tomo mal kawasi n-et-i kena
Tolono jetulu
Tolono jetulu
Kawasi n-et-i, kawasi neti
Aklepn pk jawasinale kena
Aklepn pk jawasinale kena
Awasinali [= Awasinale?] tapek[?] kapu jtuku kulu
Awasinali tapek kapu emolkal
Awasinali tapek kapu emolkal
Kapu emolkal t-p-ma-sem j-tuk topol sel
Waihatp j-tuk topol
Awasinali tapek, awasinali tapek
Waihatp jtuk topol
Monkenka lopa pawsi n-elemi lum-ja
Awasinali jeka leli-me
Awasinali jeka leli-me
Monkenka lopa pawsi n-apto t-owa-n
Monkenka lopa pawsi n-apto t-owa-n
Monkenka lopa kujuwilu n-aptala lumja
Awasina lmal [= Awasinale mal?], awasina lmal
Awasinali jeka lelime
Monkenka lopa kujuwilu n-aptala lumja
Masakala lkene n-apto towan
Monkenka lopa masakala tntohtokaja
Awasina lmal, awasina lmal
Monkenka lopa olotoko naplit

DEUXIME PARTIE : LE KALAU 1025

Douzime chant
>

>

>

>

>

>

>

>

Nous allons passer la journe (!)


Nous, les danseurs, allons passer la journe
Avec les danseurs nous allons passer la journe
[Intraduisible]
[Intraduisible]
Nous allons passer la journe
Elle ntait pas longue la journe que nous avons passe
Elle ntait pas longue la journe que nous avons passe
Le ciel sclaircit
Le ciel se dcouvre
Le ciel sclaircit
Le futur mari mange
Waihatp mange
Le ciel sclaircit
Waihatp mange
L-bas, le hocco chante
Annonant le lever du jour
Annonant le lever du jour
L-bas, le hocco se dsembouriffe
L-bas, le hocco se dsembouriffe
L-bas, le kujuwi secoue son plumage

En annonant laube
L-bas, le kujuwi secoue son plumage
La volaille bat bruyamment des ailes
L-bas, le coq fait du bruit contre le poulailler

L-bas, lolotoko bat des ailes

1026 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

>

>

>

>

>

>

>

>

XII-31
XII-32
XII-33
XII-34
XII-35
XII-36
XII-37
XII-38
XII-39
XII-40
XII-41
XII-42
XII-43
XII-44
XII-45
XII-46
XII-47
XII-48
XII-49
XII-50
XII-51
XII-52
XII-53
XII-54
XII-55
XII-56
XII-57
XII-58
XII-59
XII-60
XII-61
XII-62
XII-63
XII-64
XII-65
XII-66

Monkenka lopa olokoto naplit


Monkenka lopa malasi n-apto t-uwa-n
Awasinali jeka lelime
Awasina lmal n-apto t-uwa-n
Monkenka lopa leleku tn j-upi-nel
Awasinale mal tn jojomane
Awasinale mal tn [jo?]pijan
Monkenka lopa lanoko tnito tokajo
Monkenka lopa lanoko tnito tokajo
Awasinali jeka lelime
T-lemi-je pank
T-lemi-je pank
T-lemi-je pank
[]
J-okom-l[l?] mkl j-okom-l mkl
Mi t-k
Mi t-k
ka mil pululu kutuwak hokama
Mi t-k
Kalanasi man molo, kalanasi man molo
Kalanasi man molo sitoka
Mi t-k
Mi t-k
Kapseu man molo kapseu sitoka
kamil pululu sitoka
J-epit man molo inuwa n-onoma-tp
Mukulawa lken sitoka
Mi t-k kajau
Mi tk kajau
Inuwanonoma-tp sitoka
Mukulawa man molo, mukulawa man molo
Mi t-k talek
Mi t-k talek
Kapseu man molo apala-l man molo
Apala-l lken sisowoma kene
Kusenokpo kene, kusenokpo kene

DEUXIME PARTIE : LE KALAU 1027

>

>

>

>

>

>

>

>

>

L-bas, le coq bat des ailes


L-bas, le malasi se dsembouriffe
Annonant le lever du jour
Ds que point le jour, [les malasi] battent des ailes
L-bas, les chauve-souris lele cherchent leur logis
Ds le lever du jour, elles font du bruit dans leur logis
Ds le lever du jour, elles cherchent leur logis
L-bas, les chauve-souris lanoko entrent bruyamment dans leur logis
L-bas, les chauve-souris lanoko entrent bruyamment dans leur logis
Annonant le lever du jour
Il chante
Il chante
Il chante

Ce sont mes gupes okom


Vas-y, passe au loin
Vas-y, passe au loin
Le nid des gupes de mon enfant, ne le perce pas
Vas-y, passe au loin
Le kalanasi est l-bas
Ne casse pas le [nid des] kalanasi
Vas-y, passe au loin
Vas-y, passe au loin
Ne casse pas le [nid des] kapseu
Ne casse pas le nids de mon enfant
Mon mdicament [= mes qupes] est l, celui que jai dcouvert
Ne casse pas le [nid des] mukulawa
Vas-y, passe au loin, kalau
Vas-y, passe au loin, kalau
Ne casse pas celui que jai dcouvert
Le mukulawa est l
Passe au loin, macaque talek
Passe au loin, macaque talek
Le kapseu est l, lapala est l
Lapala seulement, ne le secoue pas
Ne le fais pas partir

1028 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

>

>

>

>

>

>

>

>

XII-67
XII-68
XII-69
XII-70
XII-71
XII-72
XII-73
XII-74
XII-75
XII-76
XII-77
XII-78
XII-79
XII-80
XII-81
XII-82
XII-83
XII-84
XII-85
XII-86
XII-87
XII-88
XII-89
XII-90
XII-91
XII-92
XII-93
XII-94
XII-95
XII-96
XII-97
XII-98
XII-99

Mi t-k kajau
Mi t-k kajau
-pulu-lu man molo, -pulu-lu man molo
Mi t-k kajau
Mi t-k mlula
Mapajuli man molo, mapajuli man molo
Mapajuli lken silk
Kusenokpo kene
Ijukuli man molo j-ept man molo
J-ept man molo, j-ept man molo
Mi itleku lele-ku
Mi t-k alisi
Ijuku-li man molo
Mi t-k alisi
T-pulu-l lkine silka
J-ept man molo, j-ept man molo
J-ept man molo, j-ept man molo
Ilopiman pulu-lu sitoka
Ilopiman mulel pulu-lu
I-mule-l pulu-lu
Mulel pulu-lu kosenokpo kene
Lonaka lonaka kusenokpo kene
Kosenokpo kene
I-pulu-lu man molo
jakinu pulu
jakinu pulu
Ajohpan manahe jatula
Ajohpan manahe jatula
Pukeman manahe palasasa
Pukeman manahe palasasa
Kajali-tom m-ewu-l tuna-lak sanak m-ewu-l
Kajali-lele m-ewu-l jawawa
Tuna-lak-sanak t-wu-l kajali-tom m-ewu-l

DEUXIME PARTIE : LE KALAU 1029

>

>

>

>

>

>

>

>

>

Passe au loin, kalau


Passe au loin, kalau
Mon pulu est l-bas
Passe au loin, kalau
Passe au loin, tatou gant mlaim
Le mapayuli est l
Le mapayuli seulement, ne le dtruit pas
Ne fais pas partir
Le ijuk est l, mon mdicament est l
Mon mdicament est l
Passe au loin, chauve-souris lele
Passe au loin, tamanoir walisi
Le iyuk est l
Passe au loin, tamanoir alisi
Mon pulu seulement, ne le creuse pas
Mon mdicament est l
Mon mdicament est l
Ne casse pas le pulu dIlopiman
Ne casse pas le pulu dIlopiman

Ne fais pas partir le pulu de son enfant


Dans la terre, dans la terre ne le fais pas partir
Ne le fais pas partir
Mon pulu est l
Le pulu de mes enfants
Le pulu de mes enfants
Tu es un menteur, oiseau atula2301
Tu es un menteur, oiseau atula
Tu es un affabulateur, oiseau palasasa
Tu es un affabulateur, oiseau palasasa
Tu aboies sur les puissants, en un endroit du fleuve dpourvu de sauts
La loutre awawa aboie sur les puissants
Tu aboies sur les puissants, en un endroit du fleuve dpourvu de
sauts
2301 Sans doute loiseau martin pcheur dAmazonie. Chloroceryle amazona et martin
pcheur ventre roux, Megaceryle torquata. Alcedinidae (JC).

1030 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

>

>

>

>

>

>

>

>

XII-100
XII-101
XII-102
XII-103
XII-104
XII-105
XII-106
XII-107
XII-108
XII-109
XII-110
XII-111
XII-112
XII-113
XII-114
XII-115
XII-116
XII-117
XII-118
XII-119
XII-120
XII-121
XII-122
XII-123
XII-124
XII-125
XII-126
XII-127
XII-128
XII-129
XII-130
XII-131
XII-132
XII-133
XII-134

Kajali-lele m-ewu-l jawawa


Tuna-peko ma-nanomo m-ewu-l
Ajohpan manahe t-ono-le
T-pulu-se[m??] m-ewu-l, t-pulu-se[id.?] m-ewu-l
T-kanawa al-l m-ewu-l
T-kanawa al-l m-ewu-l
Ajohpan manahe jatula
Pukeman manahe [?]
Tuna-lak-sanak t-wu-l kajali-tom m-ewu-l [??]
T-pulu-lu j-upi-na lomo
Pukeman manahe
Pukeman manahe
Kajali lle tapek jukini m-ewu-l
Kajali lle tapek jukini m-ewu-l
Ajohpan manahe
Ajohpan manahe akala
Kajalit[om ?] m-ewu-l
Kajali-t[om ?] m-ewu-l
Pukm man manahe tonol
Kajali-tom m-ewu-l pulu-lu j-upi-n m-ewu-l
mko sasanpo
mko sasanpo
T-pulu-se m-ewu-l , tpuluse m-ewu-l
Ajohpan manahe kajau
Ajohpan manahe kajau
Pukman manahe kajau
Ip-molenak kajali-tom m-ewu-l
mko sasanpo
mko sasanpo
Tpuluse m-ewu-l, tpuluse m-ewu-l
Mamil ap-t nanomo
Jawi jale lkene j-upi-na nomo
Ajohpan mana-he
Ajohpan mana-he silwu
Ajohpan mana-he silwu

DEUXIME PARTIE : LE KALAU 1031

>

>

>

>

>

>

>

>

>

La loutre awawa aboie sur les puissants


Tu aboies sur ceux qui troublent la surface de leau
Tu es un menteur, oiseau onole
Tu aboies sur ceux qui vont tre piqus
Tu aboies sur celui qui tait dans sa pirogue
Tu aboies sur celui qui tait dans sa pirogue
Tu es un menteur, atula
Tu es un affabulateur [atula]
Tu aboies sur les puissants, en un endroit du fleuve dpourvu de sauts
Ceux qui vont chercher leur pulu
Tu es un affabulateur
Tu es un affabulateur
Ce nest pas seulement sur les puissants que tu aboies, [mais aussi sur]
les loutres jukini
Ce nest pas seulement sur les puissants que tu aboies, [mais aussi sur]
les loutres jukini
Tu es un menteur
Tu es un menteur, oiseau akala
Tu aboies sur les puissants
Tu aboies sur les puissants
Tu es un menteur, onole
Tu aboies sur les puissants qui cherchent leurs pulu
Tu es une grande gueule !
Tu es une grande gueule !
Tu aboies sur ceux qui vont tre piqus
Tu es un menteur, kalau
Tu es un menteur, kalau
Tu es un affabulateur, kalau
Depuis le sommet de linselberg, tu aboies sur les puissants
Tu es une grande gueule !
Tu es une grande gueule !
Tu aboies sur ceux qui vont tre piqus
Ceux qui vont chercher des lianes mami
Ceux qui vont chercher des feuilles de petit palmier yawi
Tu es un menteur
Tu es un menteur, oiseau piokoko
Tu es un menteur, piokoko

1032 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

>

>

>

>

>

>

>

>

XII-135
XII-136
XII-137
XII-138
XII-139
XII-140
XII-141
XII-142
XII-143
XII-144
XII-145
XII-146
XII-147
XII-148
XII-149
XII-150
XII-151
XII-152
XII-153
XII-154
XII-155
XII-156
XII-157
XII-158
XII-159
XII-160
XII-161
XII-162
XII-163
XII-164
XII-165
XII-166
XII-167
XII-168
XII-169

Tpmota kanaka kajali-tom m-ewu-l


Pukman manahe silwu
mko silwu-npo
mko silwu-npo
Kajali-tom m-ewu-l , kajali-tom m-ewu-l
Pukman manahe silwu
Lolono jetulu
Lolono jetulu
Emna kalau-lu emna n-up-ja-he
Emna kalaulu emna n-up-ja-he [?]
Emna msenel iwana-pt tk
Emna msenel iwana-pt tk
Paja nepe wahe, paja nepe wahe
Paja nepe wahe, paja nepe wahe
T-ow-ok pase wase, t-ow-ok pase wase
Towok pase wase
Emna j-elemi-l j-emna n-up-ja-he
Kalau-ju pank pajakulawa kene t-lmi-je
Pau-pot-l-po kalawu-jo pank
T-lmi-je pank, t-lmi-je pank
T-lmi-je pank kala[w]u-jo pank
Kalawujo pank alamapipo-psik kala[w]u-jo
Kuluwa pata jemolnaw t-lemi-je pank
Kuluwa pata jemolinaw t-lemi-je pank
Kulaiwe lpsik t-lemi-je
T-map plilpo t-lemi-je [?]
Tmap plilpo t-lemi-je
Wewe-jaki nulu-po netoli majan
Kalau-jo pank
Mawajek psik [ou : Mawasekpsik] j-ap-tumu-po nepuka
Mawajek psik [ou : Mawasekpsik] japtumupo nepuka
Kalau-jo pank
Manimani pjk
Kalau-jo pank, kalau-jo pank
Kalau-jo pank, kalau-jo pank

DEUXIME PARTIE : LE KALAU 1033

>

>

>

>

>

>

>

>

>

Dans la valle, tu aboies sur les puissants


Tu es un menteur, piokoko
Tu es un beau parleur !
Tu es un beau parleur !
Tu aboies sur les puissants
Tu es un menteur, piokoko
[Intraduisible]
[Intraduisible]
Nous cherchons notre kalau
Nous cherchons notre kalau
Aide-nous !
Aide-nous !
Je suis saol de bire paja
Je suis saol de bire paja
On nous a donn de la bire
On nous a donn de la bire
Nous cherchons notre chanteur
Kalau-ju pank pajakulawa kene t-lmi-je
Loiseau pajakuwa a chante des kalau
Sur la pointe de lle, il connat le kalau
Parce quil chante
Parce quil chante, parce quil connat des kalau
Loiseau alampipo a chante le kalau
Au sommet de linselberg, o il y a beaucoup de kuluwa, il a chant
Au sommet de linselberg, o il y a beaucoup de kuluwa, il a chant
Le kulaiwe chante
Sur son pige map, il chante
Sur son pige, il chante
Sur les petits arbustres, il se gonfle
Parce quil est kalau
Le mawajek tombe sur lpaule [de quelquun]
Le mawajek tombe sur lpaule
Parce quil est kalau
Le manimanipajek
Parce quil est kalau

1034 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

>

>

>

XII-170
XII-171
XII-172
XII-173
XII-174
XII-175
XII-176
XII-177
XII-178
XII-179
XII-180

T-lemi-je pank, t-lemi-je pank


Alalikama kene kalau jukun-me
Tpoikale pata-w kalau jukun-me
Mukulaik pata-wa kalau jukun-me
Mukulaik wja kalau jukun-me
Sijalonme kene
mta-kan-me kene
J-elemi-me kene
-kalau kene s-ipaji-tp kene isilipipi kene
-kalau kene sipajitp kene kajali-tomo kene
npe kattpl hel hmato l

DEUXIME PARTIE : LE KALAU 1035

>

>

>

Parce quil est kalau


Parce quil chante
Cest Alalikama qui a essay le kalau
Dans le village de Tpoikale, il a essay le kalau2302
Au village de Mukulaik, il a essay le kalau
Au village de Mukulaik, il a essay le kalau
Pour quil soit transmis jusqu maintenant
Il est dans ma bouche dsormais
Cest mon chant dsormais
Oiseau silipipi, ne te moque pas de mon kalau !2303
Puissants, ne vous moquez pas de mon kalau !

2302 Cf note 991 et p. 419. Tpoikale est un habitant du village dAlalikama/Mukulaik (JC).
2303 Peut-tre le tyran froce. Myarchus ferox, Fluvicolinae (JC).

ANNEXES 1037

Annexes

ANNEXES 1039

Annexe I : Kuyuli selon Coudreau


Les donnes anciennes propos de la tradition orale wayana sont trop
rares pour que nous nous dispensions den faire tat. Malgr des diffrences
notables, on vrifiera de trs nombreuses similitudes avec plusieurs passages
des textes du cycle Kuyuli tels que nous les avons recueilli plus dun sicle
aprs. Coudreau est, avec son prdcesseur Crevaux, une figure marquante de
lexploration de la fort guyanaise. Dans le dernier quart du XIXe sicle, aprs
une cinquantaine dannes de silence concernant les peuples forestiers, ils se
lancrent sur la piste des Roucouyenne (nom ancien pour dsigner des
groupes dont la plupart sont actuellement subsums sous ltiquette
Wayana ) et firent, chacun leur tour, entre autre, le trajet qui joint le bassin du Litany celui du Marouini.
Un Roucouyenne apprend Coudreau que son peuple reconnat un
Couyouri qui a fait les Blancs, les Ngres, les Indiens, les eaux, le ciel. Il
habite au levant. Il a une femme et un garon appel Coulicamane. Il na pas
de pre ; il est bon. Il est plus vieux que Couroum [kulum, le vautour pape] et
yolock [esprit]. Couyouri, quand les Blancs, les Indiens, les marchandises
sont finis : il en fait dautres, sans quoi Blancs, Indiens et marchandises finiraient Couroum est toujours dansant, il est parti au ciel en dansant. [Cf rcit
Anuktatop eitoponp] Il habite moins loin que Couyouri Ces pauvres
Roucouyennes, ont dailleurs les superstitions les plus tranges. Quand il leur
arrive de voir une comte, ils disent que cest un signe de la colre des Blancs
qui sont fchs contre les Indiens. Il est difficile de tirer deux quelque tradition ou lgende un peu intressante, un peu complte, qui se tienne. Voici
dailleurs une espce dhistoire des origines daprs le grand piaye Ouhmeu.
On peut y reconnatre sans peine un vieil enseignement chrtien presque compltement dfigur aujourdhui :
Autrefois, dit Ouhmeu, il y avait beaucoup dIndiens. Un jour il arriva
dun village den haut, cest--dire du ciel, une troupe nombreuse de danseurs
parmi lesquels se trouvait un Blanc couvert dulcres. Les danseurs dansrent
toute la nuit et partirent au petit jour. Seul le Blanc couvert dulcres resta
parmi les Indiens. Bientt, au grand tonnement des Indiens, ses ulcres se
gurirent comme par enchantement. On lappelait pour manger, il ne venait
pas. Le tamouchi [chef de village] essayait de causer avec lui, il ne rpondait
pas.

1040 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Sur ces entrefaites, la pluie, une grande pluie, arriva tomber. Les eaux
montaient, montaient, couvrant la fort, couvrant les montagnes. Tous les
Indiens furent noys.
Avec deux petits enfants, un petit garon et une petite fille quil avait
adopts, le Blanc stait retir sur une trs haute montagne, dans un petit
pacolo [abri]. Les eaux montaient toujours ; les deux enfants, qui avaient faim,
pleuraient. Leau couvrit le pacolo. Le Blanc prit deux pilons, les planta sur
le toit du pacolo et fit monter les enfants sur les pilons. Mais les eaux montaient toujours. Les enfants virent surgir un palmier bche devant eux, ils y
grimprent. Comme ils taient monts sur les feuilles du bche et que les eaux
baignaient leurs pieds, les eaux sarrtrent. Alors le Blanc dit aux enfants
quil allait se promener un peu dans son village du ciel et il partit. Les enfants
restrent ainsi sur les feuilles du bche, un mois, sans manger et sans dormir,
mais ils navaient ni faim ni sommeil. Le Blanc revenu, les enfants se plaignirent amrement de ce quil les laissait si longtemps sur les eaux pour aller
se promener son village du ciel. Alors les eaux dcrurent plus rapidement.
Bientt la terre apparut mais ce ntait encore que vase molle. Les enfants
descendirent de leur bche, mais il ny avait rien sur la terre, ni feu, ni manioc,
ni bananes. Le Blanc dit aux enfants de btir un pacolo. Il le btirent, pendant
que le Blanc tait retourn son village du ciel. Le temps passa, le Blanc fit
plusieurs voyages son village du ciel, les enfants grandirent.
Une fois, le Blanc tait son village du ciel, le petit jeune homme rsolut daller la recherche de son pre adoptif. Il prit par les montagnes, marcha longtemps, puis finit par arriver en haut. Il trouva, au village den haut,
beaucoup dIndiens et beaucoup manger. Il demanda o tait son pre. Son
pre parut et lui dit quici, dans ce village den haut, il y avait beaucoup
manger, mais pas de feu, on faisait scher la cassave au soleil. Fais une couleuvre [presse manioc], un manaret [tamis] et tout ce quil faut pour faire de
la cassave, dit le pre blanc, puis va chercher du manioc . Le jeune homme
fit couleuvre, manaret et le reste, puis partit pour chercher son manioc. Il marcha quelques temps ; plus il marchait plus il trouvait le soleil chaud ; arriv
labatis, le soleil y tait tellement brlant quil avait tu le propritaire qui
tait mort sur le sentier. Le jeune homme, effray, raconta son pre adoptif
ce quil avait vu. Celui-ci lui dit : cest bien .
Comme il avait oubli la couleuvre et le manaret labatis du grand soleil
et de lhomme mort, le Blanc lui dit den faire dautres. Puis le jeune homme
partit avec des femmes un autre abatis. Il prirent beauoup de manioc et le
gragrent. Mais il ny avait pas de feu pour le faire cuire. Les femmes lui
montrrent, ct de labatis, une petite crique qui venait dune grosse roche.
Cette petite crique, ctait du soleil ; cette grosse roche, ctait du feu. Pour
scher la cassave, cuire la viande, on navait qu mettre la viande ou la cassave sur la grosse roche, cela cuisait. Ctait du feu mais on ne voyait pas de
feu.

ANNEXES 1041

Cela fait le jeune homme dit bonjour son pre blanc et sen retourna en
bas, sur la terre, voir sa sur qui tait reste seule. Les deux jeunes gens,
sachant maintenant le chemin du village de leur pre blanc o il y avait tant
manger, sy rendirent souvent. Une fois le frre voulut sy rendre seul et
dfendit sa soeur de laccompagner. Mais quand il fut parti, elle prit le chemin son tour. Arrive au village den haut, elle chercha son frre. Elle lentendit chanter et se dirigea du ct do partait la chanson. Sur son chemin
elle trouva un pacolo dont les poteaux taient faits de gros pieds de manioc.
Plus loin elle rencontra son frre et tous deux allrent trouver leur pre blanc.
Il ny avait toujours ni feu ni manioc sur la terre. Comme le jeune homme
avait encore laiss couleuvre et manaret labatis de la petite crique, son pre
blanc lui dit encore den faire dautres. La couleuvre et le manaret termins,
le jeune homme revint. Va chercher ta couleuvre , lui dit le pre. Il y va,
mais il la trouve transforme en un serpent boa. Il a peur, revient et raconte ce
quil a vu. Maintenant, va chercher ton manaret , lui dit son pre blanc. Il
y va, mais il le trouve transform en un essaim de grosses mouches
moglaoual. Il revient et raconte ce quil a vu. Cest bien, dit le Blanc.
Maintenant, va chercher le morceau de bois que tu vois l . Le jeune homme
obit encore, mais quand il va pour prendre le morceau de bois, ctait un
paquet de toutes sortes de serpents. Le jeune Indien, tonn, regardait son
pre blanc. Bientt il vit venir tout seuls la couleuvre, le manaret et le morceau de bois. Le manaret tait bien un manaret, la couleuvre une couleuvre
manioc, le morceau de bois, ctait du feu. Tu vas partir en bas, sur la terre,
lui dit son pre blanc. Fais de la cassave, amarre-l dans un catouri et va-t-en
avec ta soeur. Voici deux morceaux darrouman, un morceau de bois et deux
couis . Les deux jeunes gens arrivrent sur la terre. Sitt quils y furent arrivs, les deux morceaux darrouman se transformrent en plants de manioc, de
bananes, de cannes sucre, dignames et de toutes les bonnes plantes, lesquelles couvrirent un grand abatis. Le morceau de bois salluma tout seul et
donna du feu, quils neurent plus qu entretenir. Et, comme ils regardaient
les deux couis qui formaient les deux moitis dune mme calebasse, ils virent
sortir de lun quantit dIndiens, et de lautre quantit dIndiennes. Tous les
premiers Indiens et toutes les premires Indiennes de la terre sont sortis de ces
deux couis [Cf Inuliwli eitoponp par Opoya].
Tous taient parfaitement heureux, tous leurs dsirs taient satisfaits
avant dtre formuls
Le Blanc du ciel descendit une dernire fois. Il visita ces nouveaux
Indiens et remonta pour ne plus revenir.
Quelques temps aprs, les deux jeunes gens, pendant que les Indiens
taient travailler labatis, sattachrent aux paules des plumes dara couleur de flamme et senvolrent pour aller retrouver leur pre blanc. Les
Indiens voulurent les retenir, mais ils ne le purent.

1042 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

Depuis, ces deux jeunes gens vivent toujours au village den haut avec
leur pre blanc. Celui-ci se nomme Atacasi, le jeune homme Mopr et la
jeune fille Oulpo. Cest donc Atacasi qui, par le moyen de Mopr et de
Oulpo a fait tout ce qui existe sur la terre : le manioc, le feu et tout le reste
(1893 : 548-552).

ANNEXES 1043

Annexe II : LES CLANS


Il ne sagit-l que des clans rfrent totmique (ceux dont le rfrent est
identifi) rencontrs dans cet ouvrage. Bien dautres sont apparus lors du travail parallle visant prciser le pass de la rgion : au total, plus dune centaine. Les dveloppements quant la signification sociologique de ces
groupes que nous avons nomms clans (cf p. 427 et notes 9 et 1002), leur
type de lien au rfrent et leur histoire nont pas leur place ici et font lobjet dautres publications (J. Chapuis, 2003 et paratre).
Noms des clans
rfrent
totmique
Akuliyana/Akuliyo
Alakwayana
Alalawayana
Alimiyana
wokoyana
Hololoyana
Kaikusiyana
Kanpyana
Kjawkyana
Kukuyana
Kulaikulaiyana
Kulikuliyama
Kulumyana
Kumakayana
Kunoloyana
Kwalakwalyana
Kwananyana
Leleyana
Maipusiliyana
Makahohoyana
Malakanayana

2304 Ou clan

Signification
Gens2304 de lagouti
Gens de la petite ortalide
Gens du ara bleu
Gens du singe atle (ou coata)
Gens du hocco
Gens du grand tinamou
Gens des flins
Gens du boucan
Gens de la fourmi-manioc
Gens de la luciole
Gens de lamazone aourou
Gens de lamazone poudre
Gens du vautour pape
Gens du fromager
Gens du ara rouge
Gens de la grenouille kwalakwa
Gens du singe cureuil
Gens de la chauve-souris
Gens du tapir
Gens des grimpars
Gens de lara vert

rfrent
Dasyprocta aguti, Dasyproctidae
Ortalis motmot, Cracidae
Ara ararauna, Psittacidae
Ateles paniscus. Cebidae
Crax alector, Galliformes, Cracidae
Tinamus major, Tinamidae
kaikui : gnrique pour fauve ou flin
kanp : le boucan
Attacephacotes, Myrmicinae
Kukui : la luciole
Amazona amazonica, Psittacidae
Amazona farinosa, Psittacidae
Sarcoramphus papa, Cathartidae
Ceiba pentandra, Bombacaceae
Ara macao, Psittacidae
batracien
Saimiri sciureus, Cebidae
Lele : la chauve-souris
Tapirus terrestris, Tapiridae
terme gnrique, Dendrocolaptidae
Ara severa, Psittacidae

1044 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA


Mamhaliyana
Mawayana

Gens de lagami
(ou oiseau trompette)
Gens de la grenouille mawa

Mekuyana
Mlopayana
Muleyana
Okomyana
Opakwana
Owauyana
Pakilayana
Palilit

Gens du sapajou fauve


Gens du grondibijau
Gens des enfants
Gens des gupes
Gens des moustiques opak
Gens de la coracine chauve
Gens du pcari collier
Gens du palili

Papakwaiyana
Patakasiyana
Peitoptyana
Pluyana
Pilisiyana
Piyanai/Piyanayana
Sikaleyana

Gens du papakwai
Gens du patakasi
Gens des petits enfants
Gens des flches
Gens du toui para
Gens de laigle harpie
Gens du piaye ventre noir

Sipyana
Tunayana
Ulumayana
Umuluyana

Gens de lencens
Gens de leau
Gens du canard musqu
Gens de la grenouille umu

Psophia crepitans, Psophidae


Leptodactylus pentadactylus,
Leptodactylidae
Cebus apella, Cebidae.
Nyctibius griseus, Nyctibiidae

Perissocephalus tricolor, Cotingidae


Tayassu tajacu L, Tayassuidae
Ils se dcorent le visage avec des
motifs rouges, peut-tre le motif
palit2305.
indtermin
Hoplias malabaricus. Erythrinidae

Brotogeris chrysopterus, Psittacidae.


Harpiya harpiya, Accipitridae
Piaya melanogaster (Cuculidae). Pour
Hirtzel Piaya cayana
Protium guianense, Burseraceae
tuna : eau, rivire
Cairina moschata, Anatidae
sans doute Leptodactylus knudeseni ou
pentadactylus

2305 Dont L.H. Van Velthem, qui en fournit lillustration, prcise quil sagit dune chenille
en mme temps que dun serpent imaginaire.

ANNEXES 1045

Annexe III : animaux cits dans le texte

2306

nom autochtone
aimala
akawak
alakakai
alalawa
alama
alawata
alimi
alimina

catgorie animale
poisson (aimara)
oiseau (marail)
oiseau (perruche pavouane)
oiseau (ara bleu)
abeille
mammifre (singe hurleur)
mammifre (singe atle)
poisson (gymnote lectrique)

alu

mammifre (coendou)

asitau

poisson (coumarou)

atula

martin pcheur dAmazonie


martin pcheur ventre roux
mammifre
(loutre gante du Brsil)
oiseau (urubu noir)

awawa
awla
aura
kjuim
wok
wotptk
haikane

serpent (anaconda)
oiseau (hocco)
oiseau (pigeon vineux)
poisson

nom scientifique
Hoplias aimara, erythrinidae
Pnlope marail, cracidae
Aratinga leucophtalmus, psittacidae
Ara ararauna, psittacidae
Alouatta seniculus, cebidae
Ateles paniscus, cebidae
Electrophorus electricus,
gymnotidae
Coendou melanurus,
erithiozontidae
Myleus rhombodalis,
serrasalmidae
Chloroceryle amazona
Mgaceryle torquata, Alcedinidae
Pteronura brasiliensis,
Mustelidae.
Coragyptus atratus et cathartes
Eunectes murinus; ou/et boa.
Eunectes Deschauensis. Boidae
Crax alector, cracidae
Columba subvinacea, columbidae
Cynodon gibbus, characidae

2306 Les dterminations relatives la faune sont presquexclusivement le fait dethnologues


et prsentent parfois des divergences : pour ne citer quun exemple, le fameux oiseau
porteur de prsages sikale est identifi comme le coucou, piaya cayana, Cuculidae, par
Hirtzel (1987 : 207) et par Schoepf alors que mes donnes indiquent quil sagit du
piaya melanogaster, Cuculidae. Peut tre les deux identifications sont-elles correctes ?
Il faut le savoir : des modifications sont prvoir dans le futur quant aux dterminations
exactes. En-dehors des animaux connus, facilement identifiables, elles sont prendre
avec prcaution, en attendant que des spcialistes sintressent au problme. Seuls les
poissons de pche vivrire ont t confirms ou dtermins par des ichtyologues (Keith
et coll., 2000).

1046 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA


halatawai

poisson (petit dent chien)

hapalaka
heli
hoke
holoho
kalau
kapasi

lzard
fourmi ?
poisson (poisson agouti)
oiseau (grand tinamou)
oiseau (caracara gorge rouge)
mammifre (tatou neuf bandes)

kapau
klpuk
kolopinp

mammifre (daguet)
mammifre (martre)
poisson

kuhku
kujali
kujuwi

oiseau (hibou)
oiseau
pnlope siffleuse ou
huppe blanche
luciole
oiseau (amazone aourou)
batracien
gallinac
oiseau (choette lunettes)
oiseau (amazone poudre)
oiseau (cacique huppe noire)
tortue
oiseau (colin de Guyane)

kukui
kulaikulai ou lekelu
kulankula
kulasi
kulu
kulikuli
kulima
kuliputp
kului
kulum
kunolo
lanoko
lele
letk
maipo
maipuri
makahoho
makui
malakana
malapi
mamhali
matawale
mawa
mulokoim

oiseau (vautour pape)


oiseau (ara rouge)
Chauve-souris de grande taille
oiseau (vampire)
poisson
oiseau (tinamou vari)
mammifre (tapir)
oiseau (grimpars)
tamarin
oiseau
oiseau
(hirondelle ailes blanches)
oiseau (agami)
poisson (toucanar)
batracien
moloka blanc

Acestrorhynchus guianensis et
Acestrorhynchus falcatus
Tupinambis nigropuncatatus
Platydoras costatus, Doradidae
Tinamus major, Tinamidae
Daptrius americanus, Falconidae
Dasypus novemcinctus,
Dasypodidae
Mazama americana, Cervidae
Eira barbara, Mustelidae
Crenicichla saxatilis et
multispinosa, Characidae
Ara chloroptre, Psittacidae
Pipile cumanensis, Cracidae
Amazona amazonica, Psittacidae
grenouille ?
poule (gnrique)
Pulsatrix perspicillata, Strigidae
Amazona farinosa, Psittacidae
Psarocolius decumanus, Icteridae
Odontophorus guyanensis,
Odontophoridae
Sarcoramphus papa, Cathartidae
Ara macao, Psittacidae

Arius couma ou Rhamdia sp.


Crypturellus variegatus, Tinamidae
Tapirus terrestris, Tapiridae
terme gnrique, Dendrocolaptidae.
Saguinus midas, Callitrichidae
Ara severa, Psittacidae
Tachycineta albiventer,
Hirundinidae
Psophia crepitans, Psophidae
Cichla ocellaris, Cichlidae
Leptodactylus pentadactylus
Brycon falcatus, Characidae

ANNEXES 1047
mutu
napiwak
oklai

oiseau (motmot houtouc)


carpe tamponne
oiseau (engoulevent noirtre)

Momotus momota, Momotidae


Leporinus gossei, Characidae
Caprimulgus nigrescens,
Caprimulgidae

okom

gupe

olotoko
opak
owau

gallinac (coq)
varit de moustique
oiseau (coracine chauve)

pajakwa

oiseau (cacique cul-jaune)

pakila
palawa
palawana

mammifre (pcari collier)


oiseau (amazone tte jaune)
oiseau (toucanet koulik)

palutete

oiseau

pasi
patakasi
pehpe
pink
pl

mammifre (acouchi)
poisson
oiseau grand duc dAmrique
mammifre
(pcari lvres blanches)
batracien

pne

poisson (pirae)

Serrasalmus rhombeus

pt
pija

oiseau (pigeon ramiret)


oiseau (aigle harpie)

pijokoko
pililik

oiseau
oiseau

pilisi

oiseau (toui para)

sijeu
sikale
sik
silik silik
suwi
tukui
uluma

mammifre (coati)
oiseau
piaye ventre noir et/ou
coucou
puce chique
insecte (criquet)
oiseau (petit tinamou)
oiseau (colibri)
oiseau (canard musqu)

Columba speciosa, Columbidae


Harpia harpyja, Falconiformes,
Accipitridae
Monasa astra, Bucconidae
Arundinicola leucocephala
Tyrannidae
Brotogeris chrysopterus,
Psittacidae
Asua nasua, Procyonidae.
Piaya melanogaster,
cuculidae et/ou
Piaya cayana
Tinga penetrans

Perissocephalus tricolor,
Cotingidae
Cacicus cela, Passriformes,
Icteridae.
Tayassu tacaju, Tayassuidae
Amazona ochrocephala, Psittacidae
Selenidera kulik, Ramphastidae
et/ou Pteroglosus viridis
Connure versicolor, Pyrhura picta,
Psittacidae
Myoprocta acouchy, Dasyproctidae
Hoplias malabaricus, Erythrinidae
Bubo virginianus, Strigidae
Tayassu pecari, Tayassuidae
Bufo marinus

Crypterellus soui, Tinamidae


Cairina moschata, Anatidae

1048 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA


waimutukuli
walamali
wantinke
watau
-

fourmi
serpent
oiseau (vautour)
poisson
watau ihle
watau yaik

wetu

oiseau

Boa constrictor, Boidae


?
myleus nsp, Serrasalmidae
tometes nsp
terme gnrique pour les pics : pic
cou rouge (Campephilus melanoleucos ; Picidae) ; pic de Malherbe
mle (Campephilus rubricolis ;
Picidae) ; pic couronne rouge
(Melanerpes rubricapillus ; Picidae.
Pour Hirtzel, Picidae ; Dryocopus
lineatus.

ANNEXES 1049

Annexe IV : plantes cites dans le texte

2307

Nom vernaculaire
alakuhele
alakupi
apulukun

Famille
Burseraces
?
Mimosaces

elekesi

Cesalpiniaces

epalai

Rubiaces
et/ou
Apocynaces

hali hali

Papilionaces

kajan
Kawai

Apocynaces

kj
kw
konomija
kumu
kup
kuwai
luwe luwe
malamala

Arecaces
Cucurbitaces
Zingiberaces
Arecaces
Rubiaces
Arecaces
?
Araces

mauk

Malvaces

mpu
napk
napi
oko

Cesalpiniaces
Dioscoreaces
Convolvulaces
Araces

Espce
Protium sp.
Inga alba (Swartz) Willd. et/ou I.
bourgoni (Aubl.) DC et/ou I. pezizifera Benth.
Macrolobium acaciifolium
(Benth.) Benth.
Chimarrhis turbinata DC.
et/ou
Aspidosperma excelsum Benth. &
A. spruceanum Benth. ex. Muell.
Arg. ()
Lonchocarpus chrysophyllus
Kleinh.
varit de bananes. Musa sp.
Thevetia peruviana (Pers.) K.
Schum.
Astrocaryum paramaca Mart.
melon deau
Zingiber zerumbeth (L.) J.E. Smith
Oenocarpus bacaba Mart.
Genipa americana L.
Mauritia flexuosa L.f.
Anthurium aff. pentaphyllum
(Aubl.) G. Don
varit de cotonnier. Gossypium
sp.
Hymenaea courbaril L.
Dioscorea trifida L.f.
Ipomoea batatas (L.) Poir.
Montrichardia arborescens
L. Schott

2307 Avec mes remerciements M.F. Prvost qui a accept dactualiser les noms despces.

1050 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA


onohkowe

Papilionaces

onot
paila

Bixaces
Moraces

palakta

Sapotaces

paluluim
pp
ptp
pluim

Musaces
Arecaces
Piperaces
- Orchidaces
et/ou
- Haemodoraces
Heamodoraces
Rubiaces
Burseraces

Ormosia stipularis Ducke et/ou


Ormosia coarctata Jackson
Bixa orellana L. (roucou)
Brosimum guianense (Aubl.)
Huber
Manilkara bidendata (A. DC.)
Chevalier
varit de grosses bananes
Socratea exorrhiza
Piper pulleanum Yunck.
Schomburgkia marginata Lindl.
et/ou
Xiphidium caeruleum Aubl.
Xiphidium caeruleum Aubl.
Genipa spruceana Steyerm
Protium guianense (Aubl.) March.

Lecythidaces

Couratari multiflora (J.E. Smith)

pluim
pisusuk
sip
(encens)
tamjom
Eyma.
tphmo
tula
tuli
ukalat/okalat
ulali
umale hanukutp

?
Lecythidaces
Mimosaces
Lecythidaces
Loganiaces
Caesalpiniaces

wai
walapali
wama

Arcaces
?
Marantaces

wapu

Arecaces

Lecythis zabucajo Aubl.


Inga
Couratari guianensis Aubl.
Strychnos guianensis (Aubl.) Mart.
Bauhinia cf guianensis Aubl.
(liane)
Geonoma spp.
Ischnosiphon arouma (Aubl.)
Krn. (aroman)
Euterpe oleracea Mart.

ANNEXES 1051

Bibliographie
Acosta (D)., [1589] 1979. - Histoire naturelle et morale des Indes occidentales, Ed. Payot,
Paris.
Ahlbrink W., 1931. - Lencyclopdie des Carabes. Trad. IGN 1956 de : Encyclopaediae des
Karaiben Verhandelingen der Koninklijke Akademie Wettenschappente, Amsterdam, 27
(1).
Anderson B., [1983] 2002. - Limaginaire national (trad. franaise de Imagined communities),
Ed. La Dcouverte, Paris.
Aug M., 1994, - Anthropologie des mondes contemporains, Ed. Flammarion.
Bachelard G., [1950] 1993. - La dialectique de la dure, PUF (Quadrige).
Bensa A., 1997. - Images et usages du temps . Terrain, n29 : 5-18.
Bidou P., 1979. - A propos de linceste et de la mort (un mythe des Indiens Tatuyo du NordOuest de lAmazonie) . In M. Izard et P. Smith, La fonction symbolique (Essais danthropologie), Gallimard. pp 107-138.
Bilby K., 1990. - The remaking of Aluku : culture, politics and maroon ethnicity in French
South America, thesis, John Hopkins University.
Borruti S., 1999. - Interprtation et construction , in F. Affergan dir., Construire le savoir
anthropologique, pp. 31-48, PUF.
Braun B., 1995. - Arts of the Amazon. Ed. Braun, Thames and Hudson Ltd London.
Breton (pre R.), [1665] 1999. - Dictionnaire carabe-franais, Ed. IRD-Karthala.
Butt Colson A., 1973. - Inter-tribal trade in the Guiana highlands . Anthropologica, n 34, pp
1-70.
Butt Colson A., 1983-84. - The spatial component in the political structure of the Carib speakers of the Guiana Highlands : Kapon and Pemon , Antropologica, 59-62, pp 73-124,
Caracas.
Calame-Griaule G., [1965] 1987. - Ethnologie et langage (la parole chez les Dogon). Institut
dEthnologie, Paris.
Calvet L.J. [1987] 1999. - La guerre des langues et les politiques linguistiques, Hachette.
Camargo E., 2000. - Une interaction entre localisation et aspect : un exemple de pk{} et
ja/e en wayana , Amrindia, n25.
Camargo E., 2000. - Lordre des constituants en wayana, langue amrindienne du plateau
guyanais , Cahiers du Cercle linguistique de lInalco.
Camargo E., 2002. - The semantics of eating in wayana. Indigenous languages of South
American Lowlands, Hollande.
Camargo E. et Rivire H., 2001. - Trois chants de guerre wayana . Amrindia, vol. spcial
Langues de Guyane.
Candau J., 1996. - Anthropologie de la mmoire. Ed. P.U.F. (coll. Que sais-je ?), Paris.
Caway, 1992. - Jenunu, lgende wayana (raconte par Alaepa). Ed. Les deux fleuves.
Certeau (M. de), 1975. - Lcriture de lhistoire, Ed. Gallimard, Paris.

1052 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA


Chapuis J., en prp. - Ekulunp thmel, Lultime fleur, Essai dethnogense wayana. Presses
Universitaires dOrlans
Chapuis J., 1996. - Lidentit dans le prisme de la maladie et des soins . In Soigner au pluriel (essai sur le pluralisme mdical), sous la dir. de J. Benoist, Karthala, coll. Mdecines
du monde, pp 37-70.
Chapuis J., 1998. - La personne wayana entre sang et ciel. Thse dAnthropologie de
lUniversit Aix-Marseille. Edit par les Presses universitaires du Septentrion, Lille 2000.
Chapuis J., 2000. - Les Wayana : une entre fulgurante dans la modernit . In Les peuples de
forts tropicales daujourdhui, vol. IV, rgion Carabes, APFT-ULB, pp 336-350.
Chapuis J., 2001. - Du vgtal au politique : tude des plantes pouvoir chez les Indiens
Wayana du Haut-Maroni . Journal de la Socit des Amricanistes, 87, pp 113-136.
Chapuis J., 2001. - La personne comme relation : une faon daborder le politique chez les
Wayana de Guyane franaise . Colloque sur les mdecines traditionnelles de la Carabe,
Le Marin, Martinique, 12 aot 2001.
Chapuis J., 2003. - Le sens de lhistoire chez les Wayana : une gographie historique du processus de civilisation . Journal de la socit des Amricanistes, 89 (1), pp 187-209.
Cognat A., 1977. - Antecume ou une autre vie. Ed. Robert Laffont.
Cognat A., [1967] 1989. - Jai choisi dtre Indien. Ed. LHarmattan.
Collomb G., 1999. - Du capitaine au chef coutumier chez les Kalina , Ethnologie
Franaise, XXIX, 4, pp 549-557.
Collomb G. et Tiouka F., 2000. - Nana Kalina, une histoire des Kalina en Guyane, Ibis
Rouge Editions, Matoury, Guyane.
Collomb G., 2000. - Identit et territoire chez les Kalina, propos dun rcit du retour des
morts , Journal de la socit des Amricanistes, 86, pp. 149-168.
Coudreau H., 1893. - Chez nos Indiens (quatre annes dans la Guyane franaise : 1887-1891).
Librairie Hachette, Paris.
Crevaux J., 1877. - Voyage en Guyane , Bulletin de lAgence gnrale des colonies.
Crevaux J., [1883] 1987. - Le mendiant de lEl Dorado (de Cayenne aux Andes 1876-1879).
Ed. Phbus, coll. dailleurs.
Dabbadie P. (pre), [1854] 1857. - Lettre . In Missions de Cayenne et de la Guyane franaise, Ed. Julien, Lanier, Cosnard et Cie, Paris.
Darbois D., 1953. - Indiens dAmazonie, Ed. Del Duca, coll. Mondes et visages.
De Goeje C., [1941] 1955. - Les indiens Oayana. Trad. franaise IGN 1955 de : De Oayana
indianen, Bijdragentot de Taal, Land en Volkenkunde. Van Nederlandsh Indi, 100,
pp 69-125.
De Goeje C., [1943 b] 1955. - Les Indiens nolithiques (avec des donnes sur lexpdition
Ahlbrinck de 1938). Traduction IGN de Noelitische Indianen in Suriname, KNAG, 1943.
De Goeje C., [1943a] 1955. - Philosophie, initiation et mythes des Indiens de Guyane et des
rgions voisines. Traduction IGN 1955 de : Philosophy, initiation and myths of the
Indians of Guiana and adjascent countries. Leiden : E. J. Brill (Archives internationales
dethnographie, XLIV).
Descola P., 1986. - La nature domestique (symbolisme et praxis dans lconomie des Achuar),
Ed. de la Maison des Sciences de lHomme, Paris.
Dreyfus S., 1983-84. - Historical and political inter-connections : the multilinguistic indigenous polity of the Carib islands and mainland Coast from the 16th to the 18th century ,
Antropologica, 59-62, pp 39-56, Caracas.

ANNEXES 1053
Dreyfus S., 1992. - Les rseaux politiques indignes en Guyane occidentale et leurs transformations aux 17e et 18e sicles . LHomme, 122-124, XXXII, pp. 75-98.
Fleury M., 1998. - Les populations du Haut Maroni et le projet de Parc naturel de la Guyane.
In Conserver, grer la biodiversit : quelle stratgie pour la Guyane de demain ? ,
J.A.T.B.A., vol. 40, pp. 577-610.
Frikel P., 1958. - Classificao lingistico-ethnologica das tribos indigenas do Para setentrional e zonas adjacentes . Revista de Anthropologia, 6 (2), pp. 138-188, So Paulo.
Froidevaux H., 1894. - Explorations franaises lintrieur de la Guyane pendant le second
quart du XVIIIe sicle (1720-1742) , Bulletin de la Socit de Gographie Historique et
Descriptive, Paris, pp. 3-88.
Gallois D.T., 1986. - Migrao, guerra e comrcio : os Waiapi na Guiana . Anthropologia,
15, So Paulo.
Gannier O., 2003. - Les derniers Indiens des Carabes (image, mythe et ralit), Ibis Rouge
Editions, Matoury, Guyane.
Gillin J., 1948. - Tribes of the Guianas . In Stewart J. H., Handbook of south american
indians, Bull. 143, Bureau of American Ethnology, pp. 799-860.
Grbert R., 2001. - Regards sur les Amrindiens de la Guyane franaise et du territoire de
lInini en 1930. Ibis Rouge Editions, Matoury, Guyane.
Grenand F. et Haxaire C., 1977. - Monographie dun abatis waypi . Journal dAgriculture
Traditionnelle et de Botanique Applique, t. 24 (4), pp. 285-310.
Grenand F., 1982. - Et lhomme devint jaguar. Ed. LHarmattan (coll. amrindienne).
Grenand P., 1972. - Relations intertribales en haute Guyane du XVIIIe sicle nos jours.
Archives et documents. Micro-dition n 72.031.35, Institut dethnologie. Paris.
Grenand P., 1979. - Histoire des Amrindiens , in Atlas des dpartements franais dOutremer, IV : la Guyane.
Grenand P., 1982. - Ainsi parlaient nos anctres (essai dethnohistoire waypi), Travaux et
documents de lORSTOM, n148, Paris.
Grenand P. et Prvost MF., 1994. - Les plantes colorantes utilises en Guyane Franaise ,
J.A.T.B.A, ns, vol. XXXVI (1), pp 139-172.
Grenand P., 1980. - Lethnohistoire : une mthode de recherche pour les socits tradition
orale, lexemple des Amrindiens de Guyane . Equinoxe, Revue Guyanaise dHistoire et
de Gographie, n13, pp 47-58, Cayenne.
Grenand F. et Grenand P., 1987. - La cte dAmap de la bouche de lAmazone la baie
dOyapock travers la tradition orale waypi . Boletim do Museu Paraense Emilio
Goeldi, 3 (1), pp 1-77.
Grimes J., 1972. - Languages of the Guianas. Summer Insitute of Linguistic of the University
of Oklahoma, n35.
Guss D., 1986, - Keeping it oral : a Yekuana ethnology . American ethnologist, 13, pp. 413429.
Hansen E. et Richard-Hansen C., 2000. - Faune de Guyane, Ed. Roger Le Guen, Garies.
Hirtzel V., 1997. - Les mtamorphoses humaines et animales dans la mythologie wayana : procs et contexte doccurrence, mmoire de matrise dEthnologie, Paris X Nanterre.
Hurault J., 2000. - Montagnes mythiques : les Tumuc Humac . Cahiers dOutre-Mer, 53
(212), pp. 367-392.
Hurault J., [1972] 1989. - Franais et Indiens en Guyane, Guyane Presse Diffusion-Cayenne.
Hurault J., 1973. - Une chane de montagnes imaginaires : les Tumuc Humac , Socit
Franaise dHistoire dOutre-Mer, t. IX, 219

1054 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA


Hurault J., 1968. - Les Indiens Oayana de la Guyane franaise (structure sociale et familiale).
Ed. de lORSTOM.
Hurault J., 1957. - Rapport de fin de mission de dlimitation de la frontire Guyane franaise/Brsil, Institut Gographique National.
Hurault J. et Grenand F., 1998. - Indiens de Guyane, Ed. Autrement.
Izard et Wachtel, 1991. - Lethnohistoire . In Dictionnaire de lethnologie et de lanthropologie, Bonte et Izard dir., pp. 336-338.
Jackson, 1977. - A wajana grammar . In Langages of the Guianas, J. Grimes Oklahoma;
Summer Institute of Linguistics Publications, University of Oklahoma.
Jacopin P. Y., 1976. - Quelques effets du temps mythologique , Actes du XLIIe congr international des amricanistes, Paris, pp. 222-223.
Jenunu, lgende wayana (raconte par Alaepa)., 1992, Caway, Ed. Les deux fleuves.
Keith P., Jgu M., Le Bail PY, Pagzy H., aot 2000. - Poissons de la pche vivrire dans le
Haut Maroni, Museum National dHistoire Naturelle, Paris.
Kilani M., 1999. - Fiction et vrit dans lcriture anthropologique , in F. Affergan dir.,
Construire le savoir anthropologique, pp. 83-104, PUF.
Lapointe J., 1970. - Residence patterns and wayana social organization, Columbia University,
Ph.D.
Lecouteux C., 1998. - Au-del du merveilleux (essai sur les mentalits du Moyen-ge),
Presses de lUniversit de Paris-Sorbonne.
Lenclud G., 1987. - La tradition nest plus ce quelle tait (sur les notions de tradition et
de socit traditionnelle en ethnologie) . Terrain, n9, pp. 110-123.
Leprtre L., 1998. - Les Amrindiens wayana et la mise en place du Parc national guyanais .
In Conserver, grer la biodiversit : quelle stratgie pour la Guyane de demain ?,
J.A.T.B.A., vol. 40, pp. 559-576.
Lescure J. et Marty Ch., 2000. - Atlas des amphibiens de Guyane, Musum National dHistoire
Naturelle.
Lvi-Strauss C., 1964. - Le cru et le cuit (Mythologiques I). Ed. Plon.
Levi-Strauss C., 1948. - La vie familiale et sociale des Indiens Nambikwara, Socit des
Amricanistes, Paris.
Lvi-Strauss et D. Eribon, 1988. - De prs et de loin. Ed. Odile Jacob, Paris.
Magaa E., 1987. - Contributiones al estudio de la mitologia e astronomia de los Indios de las
Guyanas. CEDLA (Latin American Studies, 35), Amsterdam.
Magaa et Jara., 1982. - The carib sky . Journal de la Socit des Amricanistes, n68, pp.
105-132.
Magasich-Airola, J. et De Beer, 1994. - America Magica (quand lEurope de la Renaissance
croyait conqurir le paradis) . Edition Autrement, srie Mmoires, n 29.
Malinowki B., [1922] 1989. - Les argonautes du Pacifique occidental, Ed. Gallimard, Paris.
Marrou H.I., 1954. - De la connaissance historique, Ed. Seuil, Paris.
Menget P., 1993. - Les frontires de la chefferie (remarques sur le systme politique du Haut
Xingu) . LHomme, 126-128 : 59-76.
Mtraux A., 1927. - Migrations historiques des Tupi-Guarani , Journal de la Socit des
Amricanistes, 19, pp. 1-45.
Monteux-Richard, 1932. - Rapport de mission , Bulletin de lAgence Gnrale des Colonies.
Nancy JL, 1996. - loge de la mle , in tre singulier pluriel, Galile, pp. 169-182.

ANNEXES 1055
Orru J.F., 1998. - Lactivit aurifre dans la commune de Maripasoula : impact cologique et
humain . In Conserver, grer la biodiversit : quelle stratgie pour la Guyane de
demain ?, J.A.T.B.A., vol. 40, pp 147-166.
Passes A., 2002 - A history of the Palikur clans . In Comparative Arawakan Histories (ed.)
F. Santos Granero and J. Hill, University of Illinois Press, Urbana and Chicago.
Petot J., 1986. - Lor de Guyane, Ed. Caribennes, Paris.
Pouillon J., 1977. - Tradition : transmission ou reconstruction ? . In J. Pouillon, Ftiches sans
ftichisme, Ed. Maspro, Paris, pp 155-173.
Price R. , 1994. - Les premiers temps (la conception de lhistoire des Marrons Saramaka), Ed.
Seuil, Paris.
Price R. et S., 2003. - Les marrons, Ed. Vents dailleurs, Chateauneuf le rouge.
Rauschert-Alenani MI., 1981. - A histria dos indios Aparai e Wayana segundo suas prprias
tradies . in Ed. T. Hartman et V. Peuveado Coelho, Contribues a antropologia em
homenagem ao profesor Egon Schade, Coleao Museau Paulista, seria ensaios, So
Paulo : 233-253.
Rivet P., 1923. - Lorfvrerie prcolombienne des Antilles, des Guyanes et du Vnzula
(dans ses rapports avec lofvrerie et la mtallurgie des autres rgions amricaines) .
Journal de la Socit des Amricanistes, XV, pp. 183-213.
Rivire H., 1994. - Les instruments de musique des indiens Wayana du Litani (Surinam,
Guyane franaise) . Anthropos, 89, pp. 51-60.
Rivire H., (Disque) Musique intrumentale des Wayana du Litani, Musique di Monde, Buda.
Rivire P., 1969. - Marriage among the Trio (a principle of social organisation), Clarendon
Press, Oxford.
Rivire P. et Koelewijn C., 1987. - Oral litterature of the trio indians of Surinam, Koninklijk
instituut voor taal, land and volkenkunde, Caribbean series 6, Foris Publications,
Dordrecht, Holland.
Sausse A., 1951. - Populations primitives du Maroni (Guyane Franaise). IGN, Paris.
Schmidt L., 1942. - Verslag van drie Reizen naar de Bovenlandsche Indianen , Departement
Landbouwproefstation in Suriname, bull. n 58.
Schoepf D., 1976. - Le Japu faiseur de perles : un mythe des Indiens Wayana-Aparai du
Brsil , Bulletin Annuel du Muse dEthnographie, Genve, n19, pp 55-82.
Schoepf D., 1978. - Le rcit de la cration chez les indiens Wayana-Aparai du Brsil .
Bulletin du Muse Ethnographique de Genve : 113-138.
Schoepf D., 1979. - La marmite wayana (cuisine et socit dune tribu dAmazonie) . Muse
dethnographie, Genve.
Schoepf D., 1995-1996. - Consideraaoes sobre a literatura oral Wajana e as modalidades da
sua transmisso . Socit Suisse des Amricanistes, Bull. 59-60 : 119-122.
Sperber D., 1981. - Linterprtation en anthropologie . LHomme, XV (1) : 69-92.
Staden H., 1990. - Nus, froces et anthropophages, Ed. Seuil.
Stedman., an VII de la Rpublique. - Voyage Surinam et dans lintrieur de la Guiane (traduit de langlais par PF Henry), tome 3, Chez Busson, Paris.
Tarble K., 1985. - Un nuevo modelo de expansion Caribe para la epoca prhispanica .
Anthropologica, Caracas, 63-64, pp. 45-81.
Taylor A. C., 1984. - Lamricanisme tropical, une frontire fossile de lethnologie ? In
Histoires de lanthropologie (XVIe - XIXe sicles), dir. B. Rupp-Eisenreich, pp 213-233, Ed.
Klincksieck, Paris.

1056 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA


Taylor A.C., 1997. - Loubli des morts et la mmoire des meurtres (exprience de lhistoire
chez les Jivaro) . Terrain, n29 : 83-96.
Thomas N., 1998. - Hors du temps (histoire et volutionnisme dans le discours anthropologique), Belin, Paris.
Tony, [1769] 1842. - Voyage fait dans lintrieur du continent de la Guyane chez les Indiens
Roucouyens par Claude Tony, multre libre de lApprouague , in Essais et notices pour
servir lhistoire ancienne de lAmrique, par H. Ternaux-Compans, t. XXVIII.
Turenne J.F., 1979. - Atlas des dpartements franais dOutre-Mer, IV : La Guyane, CNRSORSTOM.
Van Velthem L.H., 1998. - A pele du Tulupere (uma etnografia dos tranados Wayana-Aparai).
Museu Paraense Emilio Goeldi, coleo Galvo, Belm, Para.
Van Velthem L.H., 1992. - Das cobras e lagartas : a iconografia Wayana . In grafismo indigena, Estudos de antropologia estetica, So Paulo : Nobel/Fapesp/Edusp, pp. 53-65.
Van Velthem L.H., 1995. - O belo a fera (a esttica da produo e da predao entre os
Wayana), tese de doutorado en Antropologia social, Universidade de So Paulo,
Departemento de Antropologia da facultade de Filosophia, letras e Ciecias Humans.
Vansina J., 1961. - De la tradition orale (essai de mthode historique). Tervuren, Muse Royal
de lAfrique Centrale / Koninklijke Museum voor Midden-Africa.
Veyne P., 1983. - Les Grecs ont-ils cru en leurs mythes ? Ed. Seuil (coll. Point), Paris.
Whitehead N., 1984. - Carib cannibalism, the historical evidence . Journal de la socit des
Amricanistes, LXX, pp. 69-88.
Whitehead N., 1993. - Ethnic transformation and historical discontinuity in native Amazonia
and Guayana, 1500-1900 . Lhomme, 1993, n 126-128, pp. 285-306.
Whitehead N., 2002. - Dark shamans, Kanaima and the poetics of violent death, Duke
University Press.
Whitehead N., paratre. - Histories and historicities in Amazonia, Nebraska University Press.

INDEX 1057

Index des anthroponymes


(Ne seront mentionns que les rfrences au texte franais,
tant entendu que le terme correspondant figure dans la page wayana en regard)
Aikolo 459, 461, 465, 467,
469, 471
Aitowala 2148
Akometi 555, 561
Alahani 885
Alakuwama 671, 675
Alalikama cf Alalikama
eitoponp et 1035
Alampiya note 2162
Alanatp 671
Alani 899 (contraction probable de Alahani)
Alapanalu 887
Alatpoik 669, 1003
Alatwo 963
Alatumle 597, 601, 665,
669, 673, 687, 689, 711, 719,
721, 751, 759, 761, 799,
801, 803, 935, 1003, 1009
Alekai 673
Alewu 481, 483, 485
Alikamale 889
Alikla 359, 361, note 844
Alimamhe 597, 601, 667,
673, 687, 689, 759, 761,
779, 789, 891, 935, 999,
1003, 1009
Alimina notes 1730, 2072,
2148, 2158, 2160
Alipoya 867
Aluhpolo 889
Alumayali 675 (identit
probable avec Ulumayali ;
problme de transcription ou
simple variante ?)
Alupmpm cf Wlisiyana
Amai Pot 565, notes 2143,
2145
Amaikale 683
Amila 1650
Anahna 819, 887, note 2148
Anaupn 889
Apalailu note 2165
Apipakani 189 et note 472
Apiyoka 439
Aponsi 869, 897
Asoso 565
Atala 2148

Atayumale 587
Atopala 432, 549, 551, 553,
555, 557, 559, 561
Cognat A. 864, 917, 923,
note 2245
luw 887
pmali 895
ppi 857, 859
Episulu note 1024
Etkom 121
uttp note 2176
Ewaho 859
Flix (Pelisi) 879
Halam note 2094
Helemu 601, 671, 689, 691
Helikanam note 207
Ilakihe 565
Ililikale 979, 987
Ilopiman 401, 935, 987,
997, 1029
Imokipn 809, 1005
Inuliwl (outre lhistoire qui
lui est consacre) 227 et
notes 802 et 807
Itukani 133, 141
Itutaik 669, 979, 989
Kailawa (outre la troisime
section, qui lui est consacre, on en trouvera mention
pages) 18, 20, 22, 173, 227,
241, 243, 245, 427, 430,
432, 569, 593, 595, 597,
599, 601, 605, 779, 785,
787, 789, 797, 799, 801,
803, 805, 807, 809, 811, 815,
821, 922, 928, 935
Kalale 677
Kanaiman 49
Kanalinum note 2158
Kapasi 601, 603, 791
Katikati 869
Kayaleman 515
Kayanalepo 903
Kayanalepo note 2148
Kelema 881
Kinepn 809, 1003
Kiwa 907, 913
Kulawaliku 885

Kuliputp 447, 449


Kuliyenp 893, note 2170
Kululumhe 597, 601, 1003,
note 1472
Kulum 669
Kulunepn 809
Kumakapn 895, note 2177
Kumali 121 et notes 184,
801
Kumawale 141, 337, 339 et
notes 801, 809
Kumui 685
Kumuleik 679
Kutaka notes 1618 et 2218
Kuwasi 561, 563, 887, notes
1354, 2148
Kuyali 461, 463, 465, 467
Kuyuku note 844
Letukani 79
Lipo Lipo 909, 913, 917,
notes 2213, 2217
Losu 869
Lutukani 133, 296
Maili 77
Makale 891
Makineu 809
Malavate note 2245
Malitnp 673
Mamaya 885, 891, notes
2148, 2163
Masili 869, 879, 885, 887,
889, 891, notes 2095, 2163
Masiwaik 519
Maufrais 2167
Maukumtp 797, note
1919
Mauletp 791
Mawayaik 687
Mayamayali 481, 597, 601,
759, 935, 999, notes 1139,
1461, 1462, 2291
Miklo 881
Mkopinp 641
Mla 445, 447
Mimiti 869
Molokonilu 121
Mope 891
Mopeum 885

1058 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA


Mopileik 885
Mopo (outre les trois rcits
qui lui sont consacrs) 20,
21, 55, 57, 59, 63, 105, 107,
109, 111, 227, 351, 423
Mosolo 441, 443
Mukulaik 411, 419, 1035
Mukuwa 565
Mulu note 2244
Namiyai 551, 553, 555, 561,
671
Okaya 40, 119, 121, 123,
127, 227, notes 252, 286
Opoya 28, 132, 336, 889,
893, notes 2156, 2160
Otowaik 999
Ouan note 1312
Paik 545, 551, 671, 749,
871, 873, 875, 877, notes
1312, 1328, 1330, 1830,
2105, 2111, 2113, 2117,
2124, 2142, 2179,
Palalina 133
Palalipana 597, 601, 667,
1003, 1009
Palaule 673
Palawaya 673
Palikla note 844
Palulumhe 597, 601, 669,
935, 999, 1003, note 1472
Palulupana 597, 1003
Panapi note 2148
Panapowa 623
Payalina 79, 81, 87 et notes
57, 158, 160, 197
Payana 681
Pleya note 2165
Pmnokoli 687
Penkpenk note 2160
Pilakaka 441, 443
Plu 519
Pina 869
Piset 881
Piyanamle 669
Poiti (outre lhistoire Poiti
eitoponp) 815, 833, 863,
905 et notes 1310, 2007,
2120, 2122, 2141
Pontu 869
Puklupo 809
Salumakani/Saluwakani
43, 45, 47, 61, 63, 65, 67, 74,
75, 131 et notes 25, 32, 41,
91, 92, 109, 124, 125, 140,

142, 143, 145, 147, 149,


197, 255, 263, 297, 803
Salumen 363, 467
Sihtan 597, 601, 667, 759
Sikpuli (outre lhistoire qui
lui est consacre) 22, 143,
151, 224, 227, 237, 239,
241, 243, 245, 247, 301,
427, 650, 713, 715, 717,
719, 721, 723, 727, 727,
729, 741, 769, et notes 328,
351, 356, 357, 358, 601,
603, 604, 605, 609, 613
Siksiku 155, 157, 159, 161,
163, 165, 167 et notes 363,
365, 380, 402
Sim 79
Simule 681
Simuliwa 675
Suliwa 677
Sunta 459
Suwi 911
Taleko 455, 457, 459
Talekwana 457
Taluwen notes 2071 et 2159
Tamanuwa 601
Tapanawale 489, 495, 497,
499, 505
Tapiyoko note 1024
Tapotoli 227, 233, 237, 239,
241, 247 et notes 328, 583,
592, 603, 623
Tawailupn 885, note 2143
Tawalemla 481
Tawalikula 961, 965
Tayimale 607
Tpumoni 797, 799
Tlemo 747
Tlmoik 857
Tpoikale 419, 1035
Tolinga/Tolinka 495, 893,
897 et notes 1168, 1321,
2146, 2148, 2152, 2172
Tukanapo 581, 583, 587,
607, 609, 611, 613, 615, 623,
675, 747
Tukanawale 683
Tukanu 909, 917, note 2215
Tumheti 609
Tunakulet 601, 669, 751 et
note 1472
Tunaleik 679, 903
Tupanp 867, 879
Tuwenuma 891

Twenke/Touanke/Twanke
565, 781, 853, 924 et notes
1312, 1328, 1369, 2105
Ulumayali 581, 587, 607,
611, 615, 623
Ulunepn 1003
Umale 40, 43, 45, 47, 49,
51, 53, 55, 57, 59, 63, 67, 77,
81, 83, 85, 87, 89, 91, 133,
141, 227, 337, 339, 341,
343, 347, 349, 379 et notes
25, 32, 44, 46, 57, 79, 83, 87,
89, 91, 95, 105, 107, 140,
143, 145, 148, 183, 186,
197, 303, 801, 809, 813,
815, 875
Umawale 133 et notes 801,
809
Upsewei 809, 1003
Waiho 563
Walap 601, 671, 689, 691
Waluma 685
Wapotoli (hormis lhistoire
qui lui est consacre) 227,
713, 715, 717, 729, 735
Yake note 2162
Yalamali 77
Yalapuku 445, 447
Yalawale 679
Yalehp 681
Yalime 933
Yalka 867
Yalukaim 875, 879
Yalukwa note 2158
Yalumalali 683
Yamaik 871, 873, 875, et
notes 2105, 2145
Yamo 909, 911, 915 et notes
2217, 2218, 2228
Yanakali 461, 465, 467,
469, 471, 473, 475, 477 et
notes 1079, 1080, 1081,
1083, 1094, 1108, 1114,
1116, 1117, 1121, 1123
Yanamale 581, 587, 891,
893
Yapaita note 2071
Yasame 759
Yepo 879
Yulu 515, 679

INDEX 1059

Index des toponymes


(Ne seront mentionns que les rfrences au texte franais,
tant entendu que le terme correspondant figure dans la page wayana en regard)
Alahate 621 et note 1542
Alama 863, 881
Alamiyapok 621, 649, 795,
867, 873 et notes 2098,
2117, 2142
Alimili 219
Alinau 857
Amazone 16, 259, 297, 427,
436, 453, 779 et notes 276,
291, 1657, 1914, 2097,
2100, 2117, 2123, 2142
Anapaike/Lawa 919, notes
1770, 2162, 2176
Antekum notes 150, 1958,
2099, 2172, 2173
Approuague 479, 485
Asiki 814, 815, 819, 922
Asisi 551
Asisikale 977
Atutuyinp 857, note 2070
Brsil 13, 297, 864, 922 et
notes 27, 472, 1994
Camopi 436, 537, 915, 977
et notes 2239, 2241
Cayenne 26, 926, notes
2089, 2152, 2175
Citale 649
Corentyne 427
hapttp (outre lpisode
qui porte ce nom) 573
tpaptp (outre lpisode
qui porte ce nom) 581, 605,
607, 613
France 864, 919
Guyane (franaise) 11, 27,
259, 453, 479, 489, 538, 611,
853, 863, 907, et notes 275,
425, 446, 701, 864, 1994,
2115, 2124, 2205
Hawata im en 889
Hoke en 821
Hollande 864
Ilimawa 441
Jari 27, 169, 297, 427, 436,
437, 493, 495, 507, 549,
565, 573, 577, 615, 683,
709, 729, 765, 779, 783,
807, 815, 821, 829, 835,

853, 861, 863, 864, 877,


879, 887, 891, 893, 895,
897, 907, 911, 922 et notes
262, 606, 1055, 1068, 1166,
1170, 1174, 1175, 1213,
1321, 1368, 1372, 1405,
1511, 1556, 1736, 1739,
1781, 1966, 1976, 1994,
2006, 2082, 2104, 2114,
2120, 2122, 2124, 2145,
2148, 2153, 2168, 2171,
2177, 2179
Kalakuli ewuku 501
Kapasi tabiki 551
Kapiwalaim en 893
Kawatop 859, note 2079
Kayod notes 2166, 2217
Kiyapokoim en 497 et
note 1174
Kolesit 551
Koutou note 1312
Kuk 436, 437, 449, 453,
538, 913 et notes 1009,
1023, 1024, 1025, 1880
Kule kule 897, note 2185
Kulweli 977
Kulusiyen 875
Kuluwapi 441, note 1025
Kupi 501, note 1192
Kuwalimahpan 875
Kuwesi 683, 977
Kuyali 437, 449
Kuyawili 441, 915
Kuyumn 873, 905 et note
2120
Lklkmn note 421
Litany 19, 24, 489, 495,
523, 537, 585, 621, 671,
709, 729, 749, 775, 779,
780, 781, 783, 815, 821,
827, 833, 857, 861, 863,
864, 871, 879, 887, 889,
891, 897, 917, 919, 922,
923, 933 et notes 2, 13, 425,
606, 994, 1156, 1175, 1179,
1188, 1190, 1287, 1321,
1347, 1368, 1369, 1371,
1372, 1412, 1529, 1554,

1634, 1635, 1739, 1781,


1962, 1974, 1975, 1987,
1994, 1999, 2004, 2007,
2010, 2073, 2082, 2088,
2099, 2105
Loka 551
Luwakhpan 629 et note
1542
Makaye 765
Malapi note 364
Mapahony 621, 721, 729,
731, 795, 815, 873, 922 et
notes 1170, 1172, 1179,
1188, 1287, 1914, 1920,
1942, 2006, 2088, 2117,
2118, 2120, 2169
Maripasoula 20, 863, 923,
926, 935 et notes 1, 476
Maroni 11, 25, 489, 537,
551, 919, 924 et notes 1, 2,
1051, 1101, 1229, 1247
1342
Marouini 19, 27, 436, 437,
523, 537, 547, 621, 775,
779, 781, 831, 853, 859,
863, 864, 893, 895, 922 et
notes 364, 425, 472, 863,
864, 893, 895, 922 et notes
364, 425, 472, 671, 1163,
1179, 1192, 1287, 1308,
1312, 1318, 1347, 1350,
1375, 2006, 2070, 2079,
2088, 2124, 2161, 2179
Matatop 857, note 2070
Matawale 629
Mtalaka 805 et note 1937
Motsin 917
Mulepan 495, note 1188
Mumuluhpan 871, 879,
note 2139
Nhamunda 523
Oulmali 28
Oyapock 479, 485, 853,
915, notes 1137, 1880
Paluluim enp (cf rcit qui
est consacr ce lieu)
Palum 563, note 1176
Papachton note 1202

1060 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA


Parou de lEst (Parou) 11,
169, 436, 453, 457, 461,
489, 493, 583, 609, 611,
613, 615, 639, 675, 683,
709, 779, 783, 829, 831,
835, 836, 839, 922 et notes
262, 421, 422, 472, 1100,
1156, 1166, 1174, 1432,
1438, 1472, 1501, 1511,
1522, 1540, 1880, 1966,
1967, 1973, 1974, 1980,
1987, 1994, 2001, 2010,
2057, 2082, 2168, 2213
Pasi eta 591, 611, note
1496
Payahpan 879
Pmpmuli 805
Plaplayinp 869, note
2098
Pilikayuluhpan 879
Ptki 875
Portugal 864
Pumali 629, 683
Rio Branco 427
Rio Negro 427
Roraima 427

Saint-Laurent-du-Maroni
537, notes 215, 473, 479,
987
Selele tpu 441, note 1024
Sihpotai 157, 165, 227,
233 et notes 399, 401
Sinale 895
Solaini 503, note 1202
Surinam 13, 30, 153, 489,
notes 27, 1880, 2073
Takpilem 547, note 1312
Taluwakem 807
Taluwen 29, notes 1884,
2017, 2094, 2170
Tamouri note 1016
Tampok/Alawa 431, 467,
notes 1101, 1137, 1880,
2166
Tapanahony 11, 19, 537,
559, 783 et notes 1176,
1328, 1329
Tpukuli 467, 469, 471
Twalunem 807
Tmomailem 709, 799
Twilokem/Twilok 801,
807 et note 1920

Tonkili note 421


Trombetas 427, 437, 538,
611
Tumuc Humac 11, 19, 27,
29, 436, 489, 507, 611, 775,
779, 780, 853, 863 et notes
607, 1188, 1511, 1522,
1576, 1884, 1885, 1948,
1958, 2006, 2009, 2073,
2180, 2238
Tuna ukuktop 839 et note
2017
Twenke 28, 428, 924, note
2215
Urukuyana (Urukuinana)
523
Waki note 1016
Wamahpan 833, 897 et
notes 1920, 1937, 2006,
2073, 2088, 2139, 2185
Wayo 559, 853
Xingu 436
Yakutouku 499
Yalpi 977

INDEX 1061

Index des ethonymes


(Ne seront mentionns que les rfrences au texte franais,
tant entendu que le terme correspondant figure dans la page wayana en regard)
Akuliyo/Akuliyana 429,
531, 571, 579, 645 et notes
1274, 1410
Alakwayana 449, 489, 505,
559, 571, 577, 579, 595,
635, 667, 671, 697, 775,
779, 863, 897 et notes 1309,
1347, 1617, 1679, 1999,
2142
Alalawayana 439, 595, 641
Alamatkot/Alamayana
431, 432, 529, 667, 965
Alimiyana 439, 445, 577,
641, 669, note 1684
Aluku/Boni (except le
texte qui leur est consacr)
12, 19, 21, 365, 432, 437,
571, 593, 643, 671, 775,
780, 853, 863, 865, 867,
869, 873, 877, 897, 901,
922, 926 et notes 479, 862,
1051, 1125, 1168, 1203,
1419, 1443, 1447, 1464,
1962, 2082, 2087, 2088,
2093, 2102, 2104, 2105,
2106, 2108, 2111, 2113,
2117, 2122, 2126, 2128,
2136, 2141, 2148, 2197,
2248
Alukuyana 549, 555, notes
1322, 1356
Amikouane (Namikwan)
note 1068
Apalai (outre le rcit qui
porte leur nom et celui intitul hapttp) 11, 19,
373, 428, 433, 436, 443,
449, 453, 457, 459, 461,
463, 471, 473, 475, 477,
485, 563, 623, 625, 627,
629, 635, 637, 639, 641,
650, 723, 747, 779, 815,
817, 819, 821, 823, 922 et
notes 1068, 1076, 1083,
1108, 1113, 1116, 1117,
1121, 1124, 1127, 1128,
1203, 1540, 1560, 1561,
1562, 1713, 1952, 1966,

1967, 1975, 1976, 1980,


1983, 2004, 2093, 2166,
2168
Apalaihle (vrais Apalai)
675
Apama 449, 569, 573, 577,
595, 625, 635, 637, 641,
657, 675, 747 et notes 1389,
1390, 1420, 1559
Blanc/Occidentaux
(Palasisi) 11, 19, 103, 113,
173, 365, 367, 427, 433,
437, 537, 541, 591, 621,
645, 707, 729, 763, 775,
814, 833, 852, 853, 863,
867, 873, 879, 881, 897,
901, 903, 905, 907, 919,
921, 922, 927, 1039, 1040,
1041 et notes 212, 216, 246,
471, 478, 771, 1051, 1060,
1063, 1146, 1177, 1203,
1294, 1361, 1364, 1373,
1443, 1445, 1643, 1730,
1862, 2005, 2007, 2076,
2082, 2089, 2104, 2106,
2110, 2113, 2119, 2126,
2128, 2134, 2141, 2177,
2187, 2197, 2202
Brsilien 453, 779, 783,
853, 861, 873, 907, 909, 911,
913, 915, 922 et notes 360,
1061, 1079, 1096, 1320,
1321, 1369, 1443, 1447,
2106, 2114, 2120, 2124,
2137, 2213, 2214, 2215,
2218, 2220, 2223, 2225,
2227, 2231
Emerillon (outre lhistoire
qui porte leur nom) 373,
641, 761, notes 1137, 1139,
1140, 1146, 1149, 1155,
1713, 1880, 2166, 2167
wokoyana 577
Franais (Palasisi) 781,
873, 923, 924 et notes 1320,
1445, 2124, 2136, 2139
Hollandais 365, 371 et note
1320

Holohoyana 577
Inkaliyana 531
Itoto/Witoto 526, 547, 689,
741, 743 et notes 1315, 1684
Kaikusiyana (Gens des
fauves/Gens des flins) 66,
75, 77, 83 , 85, 89, 91, 133,
137, 139, 141, 347, 349,
431, 439, 441, 443, 445,
451, 601, 667, 853 et notes
141, 166, 192, 822, 1026,
1030, 1031, 1035, 1039
Kalaiwa (outre lhistoire qui
porte leur nom) 432, 436,
453, 643, 860 et notes 1320,
1573, 1574, 1713
Kanpyana 515, 517, 677,
679, et notes 1233, 1235,
1236, 1237, 1651
Kasoyana 493
Kiyana 681 (sans doute
abrviation de Sikiyana)
Kyawkyana 867
Kukuyana 489, 491, 493,
495, 497, 501, 503, 505,
623, 671, 781 et notes 1157,
1158, 1162, 1165, 1167,
1168, 1196, 1198, 1199,
1200, 1206, 1210
Kulaikulaiyana 577
Kulikuliyana 439
Kulumyana 432, 439, 485,
641, 669 et note 1291
Kumakayana 567, 571
Kumalawai 489, 505, 529,
559, 579, 775, 779, 831,
863, 897, notes 1309, 1347,
1999, 2142
Kunoloyana 445, 577, 595,
669, 695 et notes 1040, 1045
Kwalakwalyana 577, 579,
583, 585, 634, 641, 667, note
1410
Kwananyana note 2170
Leleyana 513, 729, 743 et
notes 671, 817, 821
Maipulisiyana 529, 531,
575

1062 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA


Makahohoyana 567, 577,
595
Malakanayana 577
Mamhaliyana 577
Mawayana (outre le rcit
qui leur est consacr) 577,
701 et notes 1260, 1265,
1267, 1277, 1879
Mekuyana 585
Mlopayana 513
Muleyana 599, 637
Ndjuka 537, 545, 547, 549,
551, 553, 555, 557, 559,
561, 563, 571, 867, 901 et
notes 1307, 1308, 1311,
1319, 1338, 1341, 1347,
1356, 1358, 1359, 1365,
1962, 2197, 2198
Okomyana 432, 493, 515,
665, 679, notes 1230, 1640,
1653, 2175, 2230
Opakwana 449, 563, 567,
571, 577, 579, 583, 621,
635, 637, 641, 667, 747,
779, 839, 897 et notes
1409, 1444, 1562, 1679,
2166
Owauyana 641
Pakilayana 579 et notes
1273, 1410
Palilit 567, 569, 573, 577,
637, 641, 667, note 1626
Papakwaiyana 641
Patakasiyana 515, 517,
519, 703 et notes 1235,
1238, 1240
Peitoptyana/Peitoptyana 355, 597, 599, 703,
709 et notes 841, 1464
Pneyo 453, 455, 459, 461,
463, 465, 467, 469, 471,
473, 475, 643, 867 et notes
1063, 1076, 1077, 1079,
1083, 1094, 1095, 1097,
1099, 1105, 1107, 1108,
1109, 1111, 1112, 1115,
1119, 1126, 1127
Pluyana 493, 513, 571,
577, 623, 641, 679, 701 et
note 1717

Pilisiyana 567, 573, 577,


583, 595, 637, 641 et notes
1389, 1390, 1420, 1563
Piyanai/Piyanayana/Piya
nakoto 241, 243, 245, 538,
665, 687, 689, 709, 711,
723, 725, 729, 731, 747 et
notes 605, 608, 614, 617,
619, 625, 1298, 1556, 1678,
1683, 1687, 1743, 1745,
1790, 1817, 1828
Portugais 436, 453, 489,
notes 1075, 1573
Saluma 493, 519, 623, 641,
681
Saramaka 365, 537, 563
Sikaleyana 513, 703
Sikiyana 513, 641, 677 et
note 1649
Sipyana 683
Surinamien notes 770,
1190, 1212, 1158
Ta i l a / K a l i n a / G a l i b i
(outre le texte qui leur est
consacr) 428, 443, 623,
761, 814 et notes 1287,
1529
Tlyo (outre les deux textes
qui leur sont consacrs) 19,
45, 373, 428, 429, 433, 443,
449, 563, 593, 623, 639,
641, 646, 653, 665, 677,
679, 701, 773, 836, 922 et
notes 27, 1157, 1274, 1287,
1489, 1529, 1560, 1576,
1621, 1649, 1667, 1713,
1717, 1880, 1976, 2105
Tlyo pai 641
Tlyo san 443, 641
Tlyohle (vrais Tlyo)
503, 505
Tunayana 513, 515, 665,
679, 743 et notes 1226,
1229
Ulumayana 625
Umuluyana 567, 573, 575,
641
Upului (outre les deux
textes qui portent leur nom
et
celui
intitul
hapttp) 19, 429, 443,

449, 479, 485, 493, 621,


623, 625, 627, 629, 635,
637, 639, 641, 667, 739,
745, 753, 779, 780, 781,
814, 815, 817, 819, 821,
823, 836, 843, 897, 922 et
notes 1007, 1163, 1211,
1213, 1372, 1560, 1562,
1570, 1621, 1626, 1845,
1952, 1966, 1967, 1972,
1975, 1976, 1980, 1983,
2004, 2095, 2117, 2161
Waiwai 493, 641, 685, 701
et note 1717
Wama 531, 597, note 1461
Wayalikule 529, 531, 613,
659, 665, 691, 693, notes
1556, 1684, 1686, 1687,
1945
Wayanahle (Vrais
Wayana) (outre le rcit qui
leur est consacr) 19, 489,
495, 497, 505, 537, 545,
559, 563, 579, 621, 671,
749, 753, 775, 821, 831,
863, 869, 871, 895, 922 et
notes 1168, 1179, 1270,
1287, 1288, 1347, 1368,
1633, 2082, 2105, 2145
Wayanayana 641
Waypi (outre les deux
textes qui leur sont consacrs) 373, 383, 428, 432,
453, 489, 537, 538, 563,
605, 639, 641, 667, 673,
705, 729, 761, 765, 814,
839, 843, 853, 915, 917,
935 et notes 849, 1002,
1010, 1489, 1576, 1782,
1853, 1880, 1958, 1976,
2242, 2244
Waypi pai 641
Waypi puku 439, 441,
443, 445, 447, 449, 451,
481, 485, 641, 669, notes
1017, 1040
Waypi sili 439, 441, 443,
449, 451, 641, 669, note
1035
Waypihle (vrais Waypi)
441, 485, 641

TABLE DES MATIRES 1063

Table des matires

INTRODUCTION GNRALE
Les Wayana
Le projet
Quelques remarques propos du temps long wayana
Les textes
Organisation du travail et intervenants
Averstissement
PREMIRE PARTIE : Wayana eitoponp
Premire section : ttoponp pihtle, lorigine du monde
Cycle Kuyuli
Lhistoire de Kuyuli
Voici lhistoire de Kuyuli, jadis
Leau retraverse par sikale et wetu
La vengeance des enfants de Kuyuli
Lhistoire de Wapotoli
LIncendie gigantesque
La voie lacte
Histoires de Mopo
Lhistoire de Mopo (1)
Lhistoire de Mopo (2)
Lhistoire de Mopo (3)
La priode des mtamorphoses (suite)
La transformation, jadis
La transformation des humains en oiseaux
Lhistoire de Wlisiyana
Lhistoire de Lune
Lhistoire du soleil, de la lune et des toiles
crass par le ciel
De lhistoire la cosmogonie
Lhistoire de Manioc
Les flches desprit
Le premier chamane
Des gens ont vu les esprits (mangeant) un cadavre
Lhistoire dInuliwl
Kuyuli eitoponp : dtail

11
11
14
18
22
24
31
35
39
45
97
119
133
145
155
171
173
177
191
211
221
229
251
261
275
279
293
297
303
315
323
333
337
341

1064 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA


Dialogue Aima/Kuliyaman propos de dtails
Lhistoire dAnaconda
Lhistoire des humains, jadis
Le respect
Lhistoire dAlalikama
En guise de transition

347
359
371
379
387
423

Seconde section : Ulinumtop eitoponp uhpak, les guerres de jadis


La guerre des Waypi avec les Wayana
La guerre entre les Wayana et les Kalaiwa
La guerre des Emerillon avec les Waypi
La guerre entre les Tlyo et les Taila
La guerre entre les Upului et les Tlyo
Lhistoire des Mawayana et des Vrais Wayana
La guerre des Wayana avec les Aluku
La guerre des Upului avec les Apalai
La coupure (du filin)
La rpartition (des clans)
La paix
En guise de transition

425
439
455
481
491
509
525
541
569
613
623
635
645

Troisime section : Kailawa eitoponp, la geste de Kailawa


Lhistoire de Kailawa, autrefois
Lhistoire de Sikpuli
La fin de Kailawa
Les hemt de Kailawa
Le chamane Kailawa
En guise de transition

637
655
731
741
759
771
775

Quatrime section : Hemal eitop tom, les temps modernes


Lhistoire des occupants des inselbergs
Lhistoire de ce qui contenait les bananes merveilleuses
Lhistoire du tulupele (1)
Lhistoire du tulupele (2)
Lhistoire des chiens et des poules
Larrive des pidmies
Lhistoire de Poiti
Les temps modernes

777
785
797
817
827
839
855
867
885

Conclusion

921

TABLE DES MATIRES 1065


DEUXIME PARTIE : Le Kalau, par Herv Rivire
Premier chant
Deuxime chant
Troisime chant
Quatrime chant
Cinquime chant
Sixime chant
Septime chant
Huitime chant
Neuvime chant
Dixime chant
Onzime chant
Douzime chant

931
839
951
961
971
979
987
995
1001
1007
1013
1019
1025

Annexes :
Annexe I : Kuyuli par Coudreau
Annexe II : les clans cits dans le texte
Annexe III : animaux cits dans le texte
Annexe IV : plantes cites dans le texte

1037
1039
1043
1045
1049

Bibliographie

1051

Index
Index des anthroponymes
Index des toponymes
Index des ethnonymes

1057
1057
1059
1061

Table des matires

1063

1066 WAYANA EITOPONP - (UNE) HISTOIRE (ORALE) DES INDIENS WAYANA

TABLE DES MATIRES 1067

Potrebbero piacerti anche