Sei sulla pagina 1di 7

Resenhas

Books Reviews
Reseas

Antigo Testamento Interlinear


Hebraico-Portugus: Breve
apresentao e descrio
Interlinear Old Testament Hebrew-Portuguese:
a short presentation and description
Antiguo Testamento Interlineal Hebreo-Portugus:
Breve introduccin y la descripcin
Edson de Faria Francisco

Figura: Pgina do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus, Gnesis, cap. 2

Revista Caminhando v. 16, n. 2, p. 15-16, jul./dez. 2011

149

Resumo
Breve apresentao e descrio do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus, publicado pela Sociedade Bblica do Brasil.
Abstract
Short presentation and description of the Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus, published by Brazilian Bible Society.
Resumen
Breve presentacin y descripcin del Antiguo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus, publicado por la Sociedad Bblica del Brasil.

Desde outubro de 2008, foi iniciada, pela Sociedade Bblica do Brasil


(SBB), uma nova e indita traduo do Antigo Testamento, denominada
Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus (ATI). Como o ttulo
da obra indica, a nova publicao feita diretamente do original hebraico para o portugus. Trata-se de uma edio interlinear, apresentando
traduo literal do texto original hebraico e aramaico da Bblia Hebraica
(Antigo Testamento) para o portugus. Tal caracterstica um dos principais e mais importantes destaques desta edio. O projeto tem o apoio
da Universidade Metodista de So Paulo (UMESP), sendo desenvolvido
pelo professor Edson de Faria Francisco. Portanto, a nova edio pode
ser considerada mais uma importante contribuio da UMESP, por meio
da Faculdade de Teologia da Igreja Metodista (FaTeo), para todas as
sociedades falantes da lngua portuguesa.
No ATI, cada palavra ou expresso em portugus segue passo a
passo cada palavra e expresso do texto original hebraico, da direita
para a esquerda. Na primeira linha consta o texto hebraico e na linha
logo abaixo consta a traduo literal em portugus. Alm do texto original
e da traduo ao portugus, tambm se encontra nesta edio A Bblia
Sagrada - Verso Revista e Atualizada (RA, traduo de Joo Ferreira de
Almeida, Barueri: Sociedade Bblica do Brasil, 1993) e a Bblia Sagrada Nova Traduo na Linguagem de Hoje (NTLH, Barueri: Sociedade Bblica
do Brasil, 2000). O ATI segue o mesmo projeto editorial adotado no Novo
Testamento Interlinear Grego-Portugus (Barueri: Sociedade Bblica do
Brasil, 2004), tambm publicado pela SBB.
O ATI planejado para abranger quatro volumes, seguindo a sequncia do cnone judaico, tendo por base a Biblia Hebraica Stuttgartensia
(BHS, 5. ed., Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997). So eles: volume 1: Pentateuco (Gn, x, Lv, Nm e Dt); volume 2: Profetas Anteriores
(Js, Jz, 1Sm, 2Sm, 1Rs e 2Rs); volume 3: Profetas Posteriores (Is, Jr,
Ez, Os, Jl, Am, Ob, Jn, Mq, Na, Hc, Zf, Ag, Zc e Ml) e volume 4: Escritos
(Sl, J, Pv, Rt, Ct, Ec, Lm, Et, Dn, Ed, Ne, 1Cr e 2Cr).
O volume 1 possui, ainda, o Prefcio, no qual so apresentadas as
principais caractersticas do ATI e um texto intitulado A Lngua Hebraica
150

Edson de Faria Francisco: Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus

do Antigo Testamento, sobre aspectos histricos e caractersticas do


idioma bblico. O volume 4, quando estiver concludo, possuir ainda o
Lxico Hebraico-Portugus e Aramaico-Portugus, fruto do processo de
traduo do ATI. O volume 1, dedicado ao Pentateuco, o primeiro a ser
publicado no presente ano. Os demais volumes do ATI sero publicados
nos prximos anos.
O objetivo do ATI ser, primordialmente, de utilizao acadmica,
mas poder ser aproveitado, igualmente, tanto para elaborao de estudos religiosos quanto para preparao de pregaes em comunidades
de f, de tradies protestante, catlica, ortodoxa ou judaica. Espera-se
que o ATI possa ser til tanto para o meio acadmico como para todas
as comunidades de f fundamentadas na Bblia.
A traduo do ATI foi tarefa muito rdua, exigindo profundo conhecimento do hebraico bblico, alm de enorme grau de pacincia. O trabalho requereu a utilizao de vrias gramticas e de vrios dicionrios
dedicados ao hebraico bblico, alm de concordncias dedicadas Bblia
Hebraica. O objetivo de tal empenho era colocar nas mos do leitor uma
traduo tanto nova quanto fiel ao texto original hebraico.
Desde o incio do projeto, se evitou a possibilidade de que o ATI pudesse ser, meramente, uma reviso de outra traduo bblica j publicada.
Por tal motivo, ele mantm distncia das demais edies bblicas j
existentes em lngua portuguesa.
Determinados trechos bblicos foram muito difceis para serem vertidos, requerendo profundo cuidado no processo de traduo. As principais
passagens que apresentam alto grau de dificuldade de traduo so:
Gn 49; x 15; Nm 23-24 e Dt 32-33. Tais textos apresentam diversos
fenmenos lingusticos peculiares: palavras e expresses nicas (isto ,
aquelas que aparecem uma nica vez em todo o texto da Bblia Hebraica),
vocabulrio arcaico e de baixa utilizao, elementos gramaticais obsoletos,
redao inusitada e possveis situaes de corrupo textual, em que o
texto no est bem conservado. O ATI traduz tais textos de acordo com
a sua natureza gramatical, mesmo que em portugus a traduo soe, no
geral, muito estranha e, s vezes, sem sentido. Contudo, a traduo de
tais trechos que se encontra no ATI reflete, o mais prximo possvel, o
que se encontra, realmente, no texto original hebraico.
Muitas situaes de dificuldade de traduo so comentadas no ATI,
no apndice intitulado Dificuldades Textuais, que aparece em cada um
dos quatro tomos. So explanadas 93 situaes. No apndice, as palavras
e expresses de difcil traduo do texto bblico hebraico so traduzidas,
tambm, de quatro verses bblicas clssicas: a Septuaginta (verso grega), a Vulgata (verso latina), o Targum de nquelos (verso aramaica
do Pentateuco) e o Targum Hierosolimitano I (Targum Pseudo-Jnatas,

Revista Caminhando v. 17, n. 1, p. 149-153, jan./jun. 2012

151

verso aramaica do Pentateuco). Tal atitude restringiu-se a circunstncias


em que o texto hebraico apresenta profundas dificuldades relacionadas
com a crtica textual e as antigas verses poderiam auxiliar na soluo
do problema. Em algumas ocasies, consultou-se, ainda, o aparato crtico
da BHS, da Biblia Hebraica (BHK) e da Biblia Hebraica Quinta (BHQ):
Fascicle 5: Deuteronomy.
As verses bblicas clssicas e tradicionais, como a Septuaginta
(verso grega) e a Vulgata (traduo latina), tm influenciado vrias tradues para as lnguas modernas, inclusive o portugus, em relao
traduo de determinados vocbulos e expresses. O ATI procura afastar-se delas, na tentativa de resgatar, na medida do possvel, o significado
original hebraico de determinadas palavras e locues. Alguns exemplos
entre a RA e a NTLH, por um lado, e entre o ATI, por outro, podem ser
dados a seguir:

Texto
Gn 1.2

RA e NTLH

ATI

sem forma e vazia/


um vazio, (...) um mar profundo

informidade e vacuidade

Gn 2.4

Senhor

YHWH

Gn 17.1

Todo-Poderoso

Shaddai

Gn 20.7

profeta

anunciador

Gn 20.9

pecado

transgresso

x 13.18

mar Vermelho

mar do Junco

x 14.19

anjo

mensageiro

x 20.2

da casa da servido/
a terra onde voc era escravo

desde casa de escravos

x 20.13

no matars/no mate

no assassinars

x 25.9

tabernculo/tenda

lugar de residncia

x 25.17

propiciatrio/tampa

cobertura de expiao

Lv 1.3

holocausto/oferta completamente
queimada

sacrifcio queimado por inteiro

Dt 6.5

alma

pessoa

Espera-se que o ATI, apresentado e descrito de maneira muito sucinta


neste texto, possa ser importante contribuio do Brasil para a histria da
traduo da Bblia em lngua portuguesa, desde as primeiras tradues,
feitas em Portugal, ainda durante a Idade Mdia, passando pelas obras
de Joo Ferreira de Almeida (sc. 17), de Antnio Pereira de Figueiredo
(sc. 18), de Matos Soares (sc. 20), de Meir Matzliah Melamed (sc.
20), de Huberto Rohden (sc. 20), Vilson Scholz (sc. 21), entre outras
publicaes bblicas produzidas em idioma lusitano.

152

Edson de Faria Francisco: Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus

Referncias bibliogrficas
ALMEIDA, Joo Ferreira de (trad.). A Bblia Sagrada. Verso Revista e Atualizada.
Barueri: Sociedade Bblica do Brasil, 1993.
BBLIA SAGRADA. Nova Traduo na Linguagem de Hoje. Barueri: Sociedade
Bblica do Brasil, 2000.
ELLIGER, Karl; RUDOLPH, Wilhelm (eds.). Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5. ed.
Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.
FRANCISCO, Edson de Faria (trad.). Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugus. vol. 1: Pentateuco. Barueri: Sociedade Bblica do Brasil, 2012.
KITTEL, Rudolf; KAHLE, Paul E. (eds.). Biblia Hebraica. 16. ed. Stuttgart: Wrttembergische Bibelanstalt, 1973.
SCHENKER, Adrian et alii (eds.). Bblia Hebraica Quinta. Fascicle 5: Deuteronomy. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2007 (edio preparada por Carmel
McCarthy)
SCHOLZ, Vilson (trad.). Novo Testamento Interlinear Grego-Portugus. Barueri:
Sociedade Bblica do Brasil, 2004.

Revista Caminhando v. 17, n. 1, p. 149-153, jan./jun. 2012

153

Potrebbero piacerti anche