Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Contenido
Reqsichikuy
Presentacin 10
Qallarinapaq
Introduccin
14
20
Apolinario Lpez
Pellejitoyperromanta 22
Jorge Lira
Isicha Puytu
32
44
Teodora Paliza
Wakacha 50
Luca Ros Umiyauri
Santo Toms borreguitomanta
60
Pablo Molina
Prefectopa seoranpa viulayusqanmanta
80
98
108
116
Francisco de vila
La epifana del seor
118
122
Fernando de Avendao
Sermn IX. En que se prueba que todos los hombres
del mundo tuvieron origen de Adn y Eva
126
132
140
Andrs Alencastre
Discurso pronunciado en la inauguracin
de la Academia de la Lengua Quechua
144
Julio Gutirrez
Inka Garcilaso yayanchis
146
152
Jaime Pantigozo
Qiswa simiq huntachasqa kaynin
158
10
III. Waynukuna
Lrica tradicional
168
170
172
180
190
200
Luis Jernimo de Or
Segundo cntico del Smbolo Catholico Indiano
204
210
Annimo
Plegaria al amanecer
216
Annimo
Apu yaya Jesucristo
220
222
228
V. Harawikuna
El yarav
236
Antonio Valdez
Iskay munanakuq urpi
238
Annimo
Wakcha kaspachus uqaqa
239
Annimo
Ikma
240
Annimo
Llullu qachutachus...
242
Mariano Rodrguez
Qisan chinkachiq urpi kikillan...
244
245
VI. Puymakuna
Poesa profana
248
250
Alonso de Hinojosa
Manam hawarikuychu kaypi mukmun
252
Juan de Figueredo
uqapcha ninkich kay qillqasqayta...
253
Annimo
Apu inka Atawallpaman
254
Kilku Waraka
Poesas
260
12
268
Odi Gonzales
Tunupa
278
284
VII. Tiyatrukuna
Teatro
290
292
300
310
Antonio Valdez
Ollantay
322
Nicanor Jara
Sumaqtika
332
344
352
358
Andrs Alencastre
El pongo Killkito
366
Antologa quechua del Cusco 13
14
Re q s i c h i k u y
P re se n ta ci n
16
Con mucha propiedad se afirma que la riqusima historia de nuestra cultura milenaria
descansa sobre nuestro idioma mater, el quechua. La totalidad de nuestras expresiones
culturales estn en quechua. Nuestros ancestros han cantado a sus dioses las mejores
canciones y sus ms sentidos himnos; en mticas noches de infinitas lunas han narrado
en quechua sus conquistas, sus alegras, sus tristezas, sus glorias, fbulas, leyendas,
cuentos, que an perduran en el tiempo.
Ese es el poderoso y mgico instrumento que hemos heredado de una raza altiva
y de una civilizacin que sembr conocimientos que perviven como parte de una cultura
andina siempre vigente y poderosa. Nuestro idioma se seguir hablando y escribiendo
porque su enseanza y dominio han trascendido nuestras fronteras; son inteligencias de
otros continentes y de otras culturas las que beben ahora de nuestro quechua, que debe
seguir siendo difundido.
El gran reto para las generaciones actuales y futuras del Per y del Cusco es
conservar, preservar, promover y defender nuestra lengua materna. La historia nos exige
fidelidad a su esplendor. Son poderosos los intereses que desean cercenarla, mutilarla
y desaparecerla, como en ms de una ocasin ocurri lamentablemente en el seno del
Congreso de la Repblica, pero nuestros Apus y el espritu de nuestros viejos Amautas
nunca lo van a permitir pues eso significara renunciar a nuestra propia identidad.
La presente gestin que me honro en presidir est convencida de que nuestra
identidad cultural debe ser fortalecida y robustecida con acciones concretas como
la presente Antologa quechua del Cusco. Qu mejor medio, en efecto, para
transmitir nuestros sentimientos e ideas que el quechua, cuya plasticidad y dulzura evoca
a las aqllas o doncellas escogidas, pero cuya energa expresa asimismo la grandeza del
vigoroso imperio Inca? Bien se dice que el genio de un pueblo descansa sobre su lengua.
Somos dignos herederos de una gran civilizacin y eso significa un desafo permanente.
Con la presente publicacin, renovamos el compromiso de difundir nuestro
idioma, patrimonio cultural y esencia de nuestra identidad. La promocin cultural es
una de las tareas que nos hemos impuesto como expresin de compromiso con la historia
de nuestra Tierra, con su niez y juventud, en cuyos corazones germinar esta semilla.
Econ. Luis Arturo Florez Garca
Alcalde
18
Q al l ari na p a q
20
In t ro d u c c i n
Los idiomas tienen una vida parecida a la de las personas, con un momento de
nacimiento, un periodo en que se van formando hasta adquirir personalidad propia,
una madurez durante la que atraviesan muchas vicisitudes y cambios y finalmente, en
algunos casos, la muerte. La vida de los idiomas, sin embargo, a diferencia de lo que
ocurre con las personas, se mide lo menos en siglos e incluso en milenios. Si el idioma
tiene escritura, su vida, su historia, puede ser conocida en mayor o menor medida por
todas las personas que hablan ese idioma. Si no la tiene o si la tiene no desde hace
mucho tiempo y adems la mayora de sus hablantes no estn entrenados en leerlo y
escribirlo, su historia se vuelve de manejo de tan solo un puado de especialistas. Y esto
es una verdadera lstima porque la vida de los idiomas es claro reflejo de la vida de las
sociedades que se comunican y desenvuelven gracias a ellos.
Esta Antologa quechua del Cusco est pensada primordialmente para
que sus lectores, hablantes o no del quechua, conozcan la apasionante historia de
esta lengua desde el momento en que se encontr con la escritura tras la entrada del
conquistador espaol a la antigua capital de los incas. Repasando los siete captulos
que la componen, el lector har un viaje desde los primeros textos con valor documental
o esttico que se publicaron en el quechua de Cusco hasta los que se producen en la
actualidad con las mismas caractersticas. Estas lneas aspiran tan solo a servir de una
breve gua para dicho viaje.
La organizacin de la Antologa no responde a un criterio cronolgico como
podra pensarse. Este se ha tomado en cuenta, pero al interior de cada uno de sus siete
captulos, que se rigen ms bien por los gneros que engloban, desde la narrativa oral,
22
que hasta el da de hoy sirve de puente entre la lengua hablada y la escrita, hasta el
teatro, gnero en que la lengua quechua alcanz su mayor brillo en algunos momentos de
su historia. Los cinco captulos restantes estn dedicados a Sermones, discursos y ensayos,
Lrica tradicional, Lrica sagrada, El yarav y Poesa profana. Al inicio de cada uno
de los siete captulos un breve texto de presentacin explica la naturaleza de los textos
recogidos en ellos.
La suerte de los idiomas, decamos, est estrechamente ligada a la de los grupos
que los hablan, pero no se trata de una relacin mecnica. Por el contrario, a veces las
lenguas fluyen por un cauce propio y nos deparan emocionantes sorpresas. As, el profundo
trauma social que sufren las sociedades andinas tras el choque con los europeos, tuvo
consecuencias muy dismiles para las lenguas que se hablaban en estos territorios.
De hecho, la mayora de ellas desparecieron en uno o dos siglos y su recuerdo slo ha
quedado en vocabularios de la poca colonial o en los topnimos o nombres de lugares y en
los nombres o apellidos de las personas. Sabe el lector no especializado, por ejemplo, que
a no mucha distancia al sur del Cusco se hablaban idiomas como el aimara y el puquina?
Otro fue el destino del quechua que se hablaba en el Cusco o quechua sureo,
como dicen los especialistas refirindose a esta variedad. De la mano del proceso de
evangelizacin, este idioma conoci, como seala Csar Itier, una extraordinaria
expansin que lo convirti en la lengua vehicular de la parte andina de Amrica del Sur,
desde el sur de Colombia actual hasta el noroeste argentino. De hecho, lengua general
era el nombre con el que en los primeros siglos de la colonia se conoca al quechua
cusqueo.
Varios factores jugaron a favor de la propagacin de la variante cusquea de la
lengua general, entre ellos el circuito econmico que se conform en torno a la extraccin
de la plata en Potos y el prestigio del Cusco como antigua capital del imperio de los
Incas y lugar de residencia de sus descendientes. Y fue en parte la propia poblacin
indgena la que desarroll una prctica de escritura en quechua apenas unas dcadas
despus de la conquista hasta bien entrada la segunda mitad del siglo XVII. En ese
perodo se redactaron no solo documentos legales y notariales en lengua general, sino
tambin correspondencia personal y valiosos textos como ese que es conocido ahora como
el manuscrito de Huarochir. Por si fuera poco, en el siglo XVII se lleg a impartir una
enseanza catequstica de alto nivel en quechua, en particular a los estratos superiores de
la poblacin indgena.
El perodo que corre de 1650 a 1780 ha sido bautizado por los especialistas
como la Edad de oro del quechua cusqueo. En ese lapso, en efecto, el cultivo literario
del quechua por parte de curas criollos alcanz un desarrollo excepcional no conocido
24
por ninguna otra lengua amerindia en la colonia. Autos sacramentales como El hijo
prdigo y El robo de Proserpina, de Juan de Espinosa Medrano, y comedias
como El pobre ms rico o el famoso Ollantay se han convertido en verdaderos
monumentos de la lengua quechua.
A fines de la colonia y con el inicio de la repblica, se tuerce la suerte del
quechua en general. Primero dej de ensearse en las instituciones que haban mantenido
su estudio durante ms de dos siglos, como la Universidad de San Marcos y algunos
seminarios y conventos y luego, con la desaparicin de los estratos superiores de la
sociedad indgena, qued paulatinamente confinado al mbito domstico en las ciudades
y a los espacios rurales.
Un reflorecimiento del arte dramtico cusqueo se produce entre fines del siglo
XIX y la primera mitad del siglo XX. En este perodo, tras el trauma de la derrota en
la guerra con Chile, un nutrido grupo de autores escribe casi un centenar de dramas
incaicos, llamados as debido a la temtica histrica o legendaria de los mismos. La
popularidad de la que en su momento gozaron estas obras, que llegaron a representarse
incluso ms all de las fronteras nacionales, se explica en buena medida porque
respondan a la necesidad de dar pie a una regeneracin del espritu nacional tras la
derrota en la guerra.
En el siglo XX, la difusin del quechua escrito del Cusco est muy relacionada
en un primer momento con la revaloracin de expresiones culturales indgenas como la
tradicin oral y las canciones por parte de intelectuales y escritores como el padre Jorge
Lira y Jos Mara Arguedas, entre muchos otros. Posteriormente, ya en la segunda
mitad del siglo, surgen poetas como Andrs Alencastre que reciben un reconocimiento
nacional por su produccin en quechua. La labor de instituciones como la Academia
de la Lengua Quechua de Cusco en el campo de la enseanza y las publicaciones y el
Instituto Nacional de Cultura con sus concursos regionales de poesa y cuento en quechua
ha contribuido igualmente a la promocin del idioma vernculo.
Esta Antologa quechua del Cusco, clara muestra del inters de la
Municipalidad Provincial y del alcalde Luis Florez Garca por la lengua que habla
buena parte de la poblacin cusquea, seala uno de los caminos que es indispensable
seguir para que el quechua, en lugar de verse amenazado con la desaparicin, recupere
vitalidad y gane prestigio en la sociedad: que se convierta en vehculo permanente de
escritura y que se ensee en todo nivel, principalmente a la poblacin quechuahablante
pero tambin a todos los que convivimos cotidianamente con este idioma; es decir, todos
los cusqueos.
Kunan, kay Qosqo qhechwasimipi akllasqa rimaykuna chuyata
qhawarichimuwanchis Municipalidad Provincial Alcandentin Luis
Florez Garcaq runasimi munakuyninta, reqsikuyninta; kay simitan yaqa
ashkha runa Qosqopi rimanchis. Runasiminchismantan wakinqa ancha
manchasqa kashanku: Chinkanqa, paqtataq chinkarapunmantaq!
nispa. Ichaqa, runasiminchisqa kay qelqakunawanmi kallpachakunqa,
qemiyachikunqa, hinaspa llaqta runapas sombreronta
chustiykukusparaq napaykukunqa. Runasimitaqa yachananchistaq,
qelqananchistaq tukuy yachaywasipi huchuychakunamanta pacha hatun
yachaywasiykunakamapas runasimitan yachachinanku. Tukuy Qosqo
runan runasimitaqa rimananchistaq qelqananchistaq.
Tukunapaqtaq rimarisaq huk asuntomanta: Imaynatan runasimita
qelqananchis.
Kutichinay awpaqta niykuykichis: runasimiqa manan
wakinllapaqchu, ortografa mana pantaykunankurayku manaa
qelqashankuchu. Kallashantaqmi oficial kamachiykuna qelqanapaq,
ichaqa, sichus awinchay, qelqay lluypaq mastarikunqa chayqa
runasimi rimaqkunach qhepa chuya simiyoqqa kanqaku, paykunach
mayqen sistema graficowanch aswan thak kusisqataq kanqaku
rimayninkupi qelqayninkupi anchaytach akllaykunqaku rimanankupaq,
qelqanankupaq.
26
Unas lneas finalmente sobre un asunto que muchas veces ha despertado agrios
debates: la manera de escribir el quechua. Se ha optado, en el convencimiento de que
lo principal es que la escritura de nuestra lengua deje de ser dominio de unos pocos,
por respetar la ortografa de los autores de cada uno de los textos seleccionados y de los
especialistas que han volcado al quechua actual textos que por su antigedad resultaran
incomprensibles al lector. Al margen de las recomendaciones oficiales sobre la escritura
del quechua, sern los hablantes, si es que se hace lo posible para que la lectura y
escritura en esta lengua se generalicen, los que tendrn la ltima palabra en la definicin
del sistema grfico con el que se sientan ms cmodos.
28
I. K aw say m a nt a w i l l ay k u n awa n
c hask is im iwa n w i l l a k u y k u n awan
I . N a r r a ti v a o r a l
30
A polinario Lpez
P e l l e j i toy p e rr o m a nt a
Huk wakcha warmi kasqa. Kay warmiqqa kimsa wawan kasqa. Hinaspa
iskayinkuqa a kasadua kasqa. Sullkallaa mamankuq ladunpi. Hinaspa
kay maqtaqa manchay ocioso allqullawan pukllaq kasqa. Hinaspa sutin
kasqa kay maqtaqqa Pedrocha , allqunpataq qara celoscha . Hinaspa
kay maqtaqa sapa punchaw allqunwan pukllasqallanpi ni mamanpapas
kamachisqanta ancha kasunchu. Allqunwan kuska wichay uray
phawaykachasqallan retosasqallanpi kan. Maman waqtan:
Yaw ocioso maqta! Imatan chay allqullawan pukllanki?
Manachu llantallamanpas ruwaq? Ima llantawan waykuspan haywasqayki
mikhunata? nispa.
Maman niqtin, maqtaqa lasunta uqarispa llantaman pasan. Pero
allqunwan kuskalla chayan llantaq kasqantapas. Chayqa chayaspaqa
mana llantanchu. Allqullanwanraq pukllan. Wichay uray retosan, payraq
hawanpi, payraq pachanpi, asta saykunankama. a saykuspallana
llantaq churakun. Chayqa llantarquspan chika llantallata apanpas.
Chayqa mamanqa rikuqtin phiakun maqtataqa.
Yaw, ocioso maqta! Imatan ruramunki kunankama, chika
llantachataraqtq apamunki? nispa.
Chayqa maqtaqa nin:
U, mamy! Mana serkapi kaqtinmi; karutaraq rini, chaymi kay
urasta hampuni nispa nin maqtaqa.
Hinaspa mamanqa nin:
32
P ellejit o d e pe r ro 1
Haba una vez una mujer pobre, madre de tres hijos varones. Los dos mayores ya
eran casados. Slo el menor viva al lado de su mam. Este joven era tan ocioso que
solamente andaba jugando con su perro. Su nombre era Pedro y su perro se llamaba
Qara Celoscha, Pellejo Celosito.
Sucedi que este joven, por jugar todos los das con su perro, no haca caso ni
a su madre. l y su perro vivan saltando y retozando para arriba y para abajo. Hasta
que su mam lo golpe y le dijo:
Oye, muchacho ocioso, qu tanto juegas con ese perro? Acaso no puedes ir
siquiera por lea? Cocinando con qu lea te voy a alcanzar la comida?
Haciendo caso a su madre, el joven levant su lazo y se fue por lea. Siempre
junto a su perro, lleg hasta el pequeo bosque. Ya en el lugar, no prepar la lea, ms
bien nuevamente se puso a jugar con su perro. Y retozaron por arriba y por abajo, ya l
encima, ya l debajo, hasta cansarse. Luego, fatigado, se puso a enlazar la lea y apenas
llev un poco a su casa.
Al ver esto, la madre se molest con el muchacho dicindole:
Oye, muchacho ocioso, qu has hecho hasta ahora? Tan poquita lea traes?
El joven replic:
Jo, mam, la lea no estaba cerca. Todava he ido lejos! Por eso regreso a
estas horas.
Entonces, su mam le respondi:
Pues maana tambin irs. Y, eso s, temprano! Para que vuelvas temprano
tambin.
Paqariqpas rillaytaqy, ichaqa temprano, chaywan tempranota
kutimpunaykipaq nispa.
Chayqa maqtaqa nin:
Chay, mamy, quqawtay nispaqa ruraykapuway nin.
Chayqa mamanqa nin:
Chay, rurapusqayki nispa.
Chayqa paqarisintin maqtaqa rin llantaman. Pero allqunwan
kuskalla llantaq kasqanta chayan. Chayqa pukllayta qallarillantaq
allqunwan. Pukllayta tukuspana llantan. Chayqa huk chikallatataq apan.
Hinaspa mamanqa nin:
Temprano rirquspaykiri imatataq chay chikachata apamunki?
nispa.
Chayqa maqtaqa nin:
U, mamy, manan kasqachu chaki llanta. Sasatan maskamuni
nispa.
Hinaspa paqarisintinataq iskayin kasadu wawqinkuna
mamankuqta rinku. Hinaspa ninku:
Mamy, challwakuqmi rishayku. Kay ocioso wayqiykuta
pusasaqku. Hinaspa challwallatapas apamuchun uchu ruranaykipaq
nispa.
Chayqa mamankuqa nin:
Uhalach kay ocioso maqtata pusawaqchis nin.
Chayqa iskayin wawqikuna pusanku challwaman. Hinaspa
mayupatata chayaqtinku sullka wawqinku maqtaqa allqunwan pukllayta
qallarillantaq. Iskayin wayqinkuna waqtan:
Yaw, ocioso maqta! Imatam allqullawan pukllanki; ligerota
challway! Ima challwatan mamachankuman apanki? nispa.
Ni chaytapas kasunchu maqtaqa allquwan pukllaykusqallanpi.
a tardia kapun, tawa urahinaa. Chayqa iskayin wayqinkuna huk
phuqtuyinta quykunku. Hinaspa ninku:
Yaw, ocioso maqta! Ima challwatan mamachankuman apanki?
Ligerota challway nispa pasapunku.
Chayqa pukllayta tukuspana tardichallataa haykun mayuta
challwaq maqtaqa. Hinaspa challwashaspan tarirqun challwakunaq
reyintaraqtaq, sirenata, wawqinkunaq mancharichisqan. Sunsu sunsu
kashasqa chayqa, hapirqun maqtaqa. Hinaspa challwaqa nin:
34
El muchacho no se call:
Entonces, mam, hazme mi fiambre.
Y su mam le dijo:
S, te lo voy a hacer.
Al da siguiente, el muchacho fue por lea, pero siempre junto a su perro, hasta
donde estaban los arbustos. Y as comenzaron a jugar y slo despus el joven se preocup
de la lea. Y volvi con un poco noms y su mam le dijo:
Yendo tan temprano, cmo es que traes ese poquito?
Pedro le respondi:
Jo, mam, no haba lea seca, es difcil de encontrar!
Al da siguiente, los dos hermanos casados van donde su mam y le dicen:
Mam, estamos yendo a pescar, nos llevaremos a este muchacho ocioso. Y
aunque sea que te traiga pescado para que hagas tu aj.
La madre les contest:
Ojal que lo lleven a este flojo.
Y as los dos hermanos mayores llevaron a Pedro. Pero al llegar a la orilla del
ro, el hermano menor comenz a jugar con su perro. Sus dos hermanos lo golpearon,
dicindole:
Oye, muchacho ocioso, qu tanto juegas con el perro. Pesca ligero! Qu
pescado vas a llevarle a nuestra mam?
Sin hacer caso al regao, el muchacho slo jugaba con el perro. Ya a eso de las
cuatro de la tarde, sus dos hermanos le dieron un puado cada uno, dicindole:
Oye, muchacho ocioso! Qu pescado le vas a llevar a nuestra mam?
Pesca ligero! y se fueron.
Ya muy tarde, terminando de jugar, recin el muchacho entr al ro. Cuando
estaba pescando, encontr a la reina de los peces, una sirena, que haba sido espantada
por sus hermanos. Estaba zonza zonza y as el muchacho la agarr.
Entonces la sirena le dijo:
Muchacho poto calato, sultame, muchacho cabeza de lana, sultame, pues.
El muchacho se neg:
No te puedo soltar, mi mam te va a comer.
Y no la solt.
El pez le dijo:
Oye, muchacho ocioso, sultame. Oye, muchacho rasca piojo, sultame. Oye,
muchacho poto calato, sultame pues.
Y el muchacho no lo solt, dicindole:
Qara siki maqta, kachariway, tampa uma maqta, kacharillaway.
Hinaspa maqtaqa nin:
Manan kachariykimanchu. Mamaypunin qantaqa
mikhuykusunki nispa.
Mana kacharinchu. Hinaspa challwaqa nin:
Yaw, qilla ocioso maqta, kacharillaway! Yaw usa chaku maqta,
kacharillaway! Yaw, qara siki maqta kacharillaway!
Hinaspa maqtaqa mana kacharinchu.
Mana kachariykimanchu. Mamaypunin qantaqa mikhuykusunki
nispa.
Hinaspa challwaqa yapa nin:
Yaw, qara siki maqta, kacharillaway nispa.
Hinaspa maqtaqa nin:
Mamaypunin mikhuykusunki nispa.
Hinaspa challwaqa nillantaq:
Hinatay kachariykuway nispa baliykun.
Hinaspa maqtaqa nin:
Manan kachariykimanchu nispa.
Allipasy, quri sortijachayta qusqayki, nispa.
Chayqa maqtaqa nin
uqa imanaymantaq sortijachata? nispa.
Hinaspa nin challwaqa:
Kay sortijachaqa tukuy ima maakusqaykitay qusunki. Imata
antojo kanki chaypas, illanki ay, sortijitay, sortija! Kunanch munayman
kay chhaqay rikhurirqapunanta nispa ninki, nin. Chayqa en el acto
rikhurirqunqa imapas. Kunan wasiykita chayaspa hina niy ay sortijita,
sortija! Kunanch munayman qhapaqkunaq mikhusqan sumaq mikhuna
rikhurirqunanta nispa ninki, nin challwaqa. Hinaspa uqaqa tukuy
imaymanapin rikusqayki, sumaq fortunaraqtaqmi tukasunki, nispa nin.
Kunanqa chhaqay punquiqllaman kachaykampuway nin.
Chayqa punquiqman kachaykampun. Hinaspa nin:
Imaa susidiqtiykipas, kayllaman hamunki. uqaa librasqayki,
nispa kacharikusqa pasaykakampun.
Chayqa wasinta chayaspanhina maqtaqa nin mamanta:
Mamy, imatataq munashanki kunan ratu? nispa nin
maqtaqa.
36
No te puedo soltar de ninguna manera, a ti te van a comer.
El pez nuevamente le dijo:
Oye, muchacho poto calato, sultame.
Y Pedro respondi:
De ninguna manera, te van a comer.
El pez continu, suplicante:
Hazme el favor de soltarme!
El muchacho le contest:
No te puedo soltar.
El pez le hizo un ofrecimiento:
Mira. Para tu bien, te voy a dar mi sortijita de oro.
El muchacho le respondi:
Y yo, qu puedo hacer con la sortijita?
El pez le dijo:
Esta sortijita te va dar todo lo que le pidas. Cualquiera que sea tu antojo.
Dices noms: ay, sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que aparezca esto o lo
otro y en el acto aparecer lo que sea. Como prueba, llegando a tu casa, di as: ay,
sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que aparezca la buena comida que comen los
poderosos. Como ves, yo te voy a cuidar en todo lo que sea. Te va a tocar una buena
fortuna Ahora sultame all, en esas aguas profundas.
Al dejarlo ms all, el pez le dijo finalmente:
Suceda lo que suceda, slo tienes que venir aqu y yo te voy a librar.
Llegando a su casa, el muchacho le coment a su mam:
Mam, qu es lo que ests queriendo en este momento?
La mam le dijo:
Vete de aqu! Qu cosa voy a querer yo si no lo voy a tener?
El joven le respondi:
Di, noms, lo que quieras, mam. Ahora vers, voy a hacer aparecer una
buena comida.
Y as, el muchacho poto calato dijo: ay, sortijita, sortija, ahora es cuando
quisiera que aparezca una buena comida.
Y al decir esto apareci una rica comida en una mesa tendida, con cubiertos de
oro y de plata. El muchacho y su mam se quedaron admirados.
Entonces, la mam, asustada, pregunt al muchacho:
Hijo mo, acaso has parlamentado con el demonio?
Pedro le respondi:
Hinaspa mamanqa nin:
Anchhuway kaymanta! Imapaqtaq uqa munasaq imatapas
mana kananpaq nispa.
Hinaspa maqtaqa nin:
Munanin nillayy, mamy. Kunan huk sumaq mikhunata
rikhurirqachisaq nin.
Chayqa qara siki maqtaqa nin:
Ay, sortijitay sortija! Kunanch munayman huk sumaq mikhunaq
rikhurirqunanta nin.
Chayqa niqtin en el acto rikhurirqun sumaq mikhuna, qurimanta
qullqimanta cubiertokunawan, misa mastakusqa. Chayqa maqtaqa
mamanwan admirasqa quedanku. Hinaspa mamanqa nin maqtata:
Wawally, icha demoniowanchu parlamentampunkipas.
Hinaspa wawanqa nin:
Manan, mamy, nispa nin. Huk fortunawanmi tupamuni.
Chayraykun kunan mikhunapas rikhurin. Kunanqa, mamy, iman
munasqaykita niway, en el acton rikhurichisaq.
Chayqa nin mamanta:
Ropaykipas thantaa kashan, kunanpacha rikhurinqa nispa
nin maqtaqa.
Chayqa nin:
Ay, sortijitay sortija, kunanch munayman mamaypaq musuq
ropa rikhurirqachinaykita nispa.
Chayqa en el acto rikhurirqun ropa.
Hinaspa allqun waurqapun unquy hapiqtin. Chayqa maqtaqa
yaqa luku tukunpas allqunmanta. Hinaspa qaranta chutispa pantalunta
rurakuspan churakun. Chaymantan pellejitoyperrota sutichapusqanku.
Hinaspaataq huk punchawqa plasa pampata pasashasqa,
phichiwta chanqan. Hinaspa reypa ususin niitaqa waqyarin
pellejitoyperrotaqa.
Yaw, maqta, hamuy balirqukusqayki nispa nin.
Chayqa maqtaqa nin:
Seoritay, imallatachu? nispa.
Chayqa seoritaqa nin:
Estomago nanaywanmi kashani, phaway, licorchata
rantiykarqapuwanki nin.
38
No, mam. Me he topado con la buena suerte. Por eso hasta comida rica
tenemos! Ahora, mam, pide todo lo que quieras Mrate, hasta tu ropa ya est rotosa.
En el acto la har aparecer: Ay, sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que hagas
aparecer ropa nueva para mi mam.
Y as, con slo decirlo, apareci la nueva ropa.
Despus, muri su perro de una enfermedad. Y Pedro casi se vuelve loco por la
tristeza. Tanto lo quera que, despellejndolo, se hizo pantalones y se los puso. Y por eso
le llamaron Pellejito de Perro.
Luego, un da cuando pasaba por la pampa de la plaza tirndoles piedras a los
pajaritos, la hija del rey lo llam:
Oye, joven, ven! Te voy a pedir un favor.
El joven le respondi:
Qu cosita ser, seorita?
La seorita le dijo:
Estoy con dolor de estmago! Vuela! Me comprars un licorcito.
Cmo no, seorita le dijo el muchacho.
Y as, la seorita le arroj dos reales ms un porito.
Entonces, el muchacho compr el licorcito y ocultndose en el portn de una
casa se tom una parte del licor y luego llen el porito con sus orines. Y as le avent a la
seorita el porito y ella le alcanz dos reales como pago por el servicio.
La hija de la reina se tom el licor mezclado con los orines del muchacho y de
eso noms apareci encinta. Su madre y su padre, admirados, quedaron muy renegados.
Entonces el rey y la reina le preguntaron a su hija:
Hija, cuntanos, cmo has aparecido encinta? Quin te ha seducido?
La hija les dijo:
Pap, mam, nadie me ha engaado. Nadie me ha tocado.
Entonces, si es as, cmo es que apareces de esta forma le dijeron de
nuevo.
La hija respondi:
Nadie ha entrado a mi cuarto. Aunque sea pregntenles a los guardias.
Entonces, la reina y el rey preguntaron a los guardias:
A ver, hablen, cuenten a las buenas. Quin ha entrado al cuarto de la
seorita? Hablen ahora si no quieren morir en el banquillo.
Y los guardias, arrodillndose, dijeron:
Mi nica real majestad, nadie ha entrado al cuarto de la seorita. Da y
noche estamos aqu noms. No ha entrado hombre ni algo que se parezca.
Chayqa maqtaqa:
Como no, seoritay nin.
Chayqa iskayrealta wikchuykun huk puruchatawan. Hinaspa
licorchata rantirqamun maqtaqa. Hinaspa huk kalli punkuta haykurquspan
licorta maqta tumarqun. Wakinta hinaspataq hispayinwan huntarqun.
Chayqa seoritaman puruchaq watunta wikchukapun. Chayqa seoritaqa
haywarqakapun. Iskay realta pagaykun rantimusqanmanta. Chayqa
seoritaqa licortaqa tumaykuspan, maqtaq hispayninwan taqrusqata,
chayllamanta unqusqa wiksayuq reypa ususin rikhuripun.
Chayqa maman taytanqa admirasqa, manchay renegasqa
quedanku. Hinaspa reywan reinawan tapunku ususinta:
Ususiy, willakuy imaynapitaq khayna unqusqari rikhurinki? Pitaq
engaaqiyki? nispa.
Chayqa ususinqa nin:
Papy, mamity, manan pipas engaawanchu ni pipas
tukaykuwanchu nispa nin.
Chayri, imaynataq khaynari rikhurinki? nispa nin yapamanta.
Hinaspa ususinqa nin:
Manan pipas kaytaqa cuartoyta haykumunchu. Maski
guardiakunatapas tapuychis nispa nin.
Hinaspa reywan reinawan tapunku guardiakunataqa:
A ver, rimariychis, willakuychis a buenaspi. Pin haykurqan
seoritaq cuartonta? nispa. Kunanmi sapanka guardia banquillopi
waun nispa.
Guardiakuna qunqurchaki churakuspanku ninku:
Mi sapay real Majestad, manan pipas haykunchu seoritaq
cuartontaqa. Tuta punchaytq kayllapi kashayku, manan qhariqa
haykunchu ni qharinpa sayaypas nispa ninku guardiakuna.
Icha mayqin coronelchu, comandantechu, mayorchu, oficialchu
haykurqanpas nin reyqa.
Hinaspa guardiakuna ninku:
Manapunin pipas haykunchu nispa.
Chayqa desde coronelmantapacha kastigan.
Rimariychis, mayqinmi seoritaq cuartonta wicharqan? nispa.
Chayqa ninkuy:
Manan pipas wichaykunchu nispa.
40
Quiz algn coronel, comandante, mayor u oficial, habra entrado?
reclam el rey.
Los guardias le volvieron a decir:
De ninguna manera, nadie ha entrado.
Entonces, los castig desde los coroneles, dicindoles:
Cul de ustedes ha subido al cuarto de la seorita?
Y ellos insistieron:
Nadie ha subido.
La seorita dio a luz a un varoncito. Y cuando la wawa lleg a los seis o siete
meses, el rey y la reina an seguan pensando: Cmo as pues nuestra hija apareci
encinta? La wawa debe tener un padre. Cmo pues esa wawa va a estar sin pap!. Y
entonces ordenaron:
Que se publique un aviso para que de la ciudad entera y de los pueblos,
el da citado, reyes, prncipes, condes, marqueses y todos, se renan en la pampa de la
plaza.
Llegado el da, el rey hizo construir un palco en el centro de la plaza. Su hija y
su wawa se sentaron delante, en el palco. Para entonces, el chiquito tena tres aos y ya
hablaba bien.
Entonces, todos se reunieron en el momento citado.
Y el rey dispuso:
Y ahora, condes, marqueses y reyes van a pasar por delante de la wawa. A
quin la wawa le diga pap, con l har casar a mi hija.
Ya todos reunidos, primero pasaron slo los condes. Muy contentos pasaban
diciendo: quizs a m la wawita me dir pap. Pero la wawa a ninguno de ellos le
dijo pap.
Seguidamente, pasaron los marqueses. Ni a ellos les dijo pap. Luego, pasaron
los reyes, tampoco a ellos les dijo pap. De ah pasaron los vocales y doctores, ni a ellos
les dijo pap. Despus pasaron ya los colegiales, ni a ellos les dijo pap. Luego pasaron
los jvenes comuneros, menos a ellos les dijo pap. Y ya al final va Pellejito de Perro.
Entrando por una puerta de calle, pidi: Ay, sortijita, sortija, ahora es cuando
quisiera que aparezca un caballo aguilillo con montura y freno chapeados con oro y con
plata. Y la sortija hizo aparecer todo en el acto.
Y fue as que Pellejito de Perro apareci montado en ese hermoso animal. Y
as dicen que la wawita, cuando lo vio, alcanzndole como sea con sus manitos le dijo
pap! Y la gente, levantndolo en andas, hizo subir al palco a Pellejito de Perro.
Para entonces, la sirena ya se le haba aparecido en sueos, dicindole:
Chayqa seoritaqa a wachakapuna kanpas. Chayqa wawaqa
kasqa qharicha. Hinaspa a suqta qanchis killayuqa wawaqa. Hinaspa
reywan reinawan pinsasqankupi kaskanku:
Imaynapitaq ususinchisri wawayuq rikhurin?
Wawaq taytanqa kanpunich rikuy, ninku. Imaynataq chay
wawari mana taytayuq kanqa? Pues avisoy publicakuchun lliw entero
ciudadmanta, llaqtakunamantan citasqa punchaw reykuna, principekuna,
condekuna, marqueskuna, lliw huunakumunankupaq plasa pampaman.
Hinaspa reytaq rurachin palcota chawpi plasapi. Ususin seoritataq
wawacha awpaqintin palcopi tiyashan. Chaykama a wawachaqa kimsa
watayuqa, allin rimaqchaa. Hinaspa lliw huunakumunku sitasqan
punchawqa. Chayqa avisopiqa nin rey:
Kunanri condekuna, marqueskuna, reykuna pasanqaku
wawachaq awpaqinta, hinaspa pitach wawa tayty ninqa,
chaywanmi ususiyta kasarachisaq nispa nin avisopi.
Hinaspa huunakumunku lliw. Chayqa primerta pasanku
condekunallaraq manchay kusisqa.
Icha uqatachu wawacha papy iwanman! nispa.
Hinaspa mana mayqintapas taytay ninchu. Chaymantaqa
reykunaataq pasanku ni paykunatapas papy ninchu. Chaymanta
vocalkuna, dortorkunaataq pasanku. Ni paykunatapas papy ninchu.
Chaymantaqa colegialkunaataq pasanku. Ni paykunatapas papy
ninchu. Chaymantaqa comun mosokunaataq pasanku. Ni paykunatapas
papy ninchu. Ultimollataataq pellejitoyperroqa rin. Hinaspa huk kalli
punkullata haykurquspan nin:
Ay, sortijita, sortija! Kunanch munayman huk aguilillo uywa
montura freno quriwan qullqiwan chapeasqa rikhurinanta.
En el acto rikhurichin sortijachanqa. Chayqa chay uywapi
muntaykuspan pasan. Chayqa wawachas imahina makichanta
haywarimuspa nin papy nispa. Chayqa gente wantullapiraq
siqarqachinku pellejitoyperrota. Hinaspa sirenaqa musquchisqa:
Chay wawari churiykin, nispa nin. Mesapiataq ganso ganso
mikhupuwaq paykunaq mikhusqanta qhawarispalla, nin. uqaan
castellanotapas yachachimusqayki nin.
Chayqa yachachisqantahinalla mikhunpas. Chayqa kimsa
punchawinmanqa kasaraykakapun reypa ususinwan. Hinaspa semana
42
Esa wawa es tu hijo. No vaya a ser que en la mesa comas como ganso.
Mira bien cmo comen ellos. El castellano tambin yo te lo voy a ensear.
Y as Pedro coma tal como le ense la sirena. Luego, a los tres das se cas
con la hija del rey. Y a una semana de su matrimonio, la sirena le dijo en sus sueos:
Oye, Pedrito, no tengas pena, que yo al lado de la casa de tu suegro voy a
hacer aparecer un bonito palacio de vidrio. Y luego le dices a tu suegro: Ahora, pap,
con tu licencia, voy a llevar a mi mujer a mi palacio.
Cuando se levant muy temprano, ya haba un bonito palacio, ms relumbrante
que el palacio del rey. Pellejito de Perro entr muy contento y lo estuvo observando muy
admirado.
En seguida, los vasallos se presentaron por ellos mismos y le dijeron:
Nuestro patrn nos ha mandado para servir a nuestro seor.
Pedro supo as quin los haba mandado. Y cuando su suegro despert, lo llev
dicindole:
Vamos, pues, pap, visita la casa.
Y el suegro, admirado, dijo:
Hijo, cmo es que has hecho una casa en un solo instante?
Su yerno le respondi:
As, pues, en un rato la he hecho.
Y el suegro, ingresando, admirado observ el palacio y le dijo a su yerno:
Hijo, cmo as slo en un rato haces aparecer un palacio tan bonito? El
mo parece una cocina!
Y ese da no slo al suegro, tambin a la suegra y cuados los convid
llevndolos.
Al da siguiente, llev a su mujer y estuvieron viviendo en su palacio.
Pero, en un sueo, la sirena le advirti a Pedro:
Tu suegro y tu suegra te van a visitar maana. Y yo har aparecer una
palangana y un peine. Tu mujer se va a peinar. Vers entonces que de un lado de la
trenza de su pelo caern perlas de oro y del otro lado perlas de plata. Con eso tus suegros
se quedarn muy admirados.
Al da siguiente, Pedro pidi a su mujer:
Ahora, peinars tu cabello en esta palangana y con este peine.
Y la mujer se pein los cabellos y as como lo prometi la sirena, de un lado
empezaron a caer perlas de oro y del otro lado, perlas de plata. Ni bien entraron el suegro
y la suegra vieron cmo caan perlas de oro y de plata al peinarse su hija.
El rey y la reina le preguntaron a su yerno:
44
Cmo as tu mujer se peina y las perlas caen? No sers t un espritu o
demonio?
El yerno respondi:
Yo no soy espritu, ni demonio. Soy el ms poderoso entre los poderosos. Slo
est en mi querer hacer aparecer lo que sea.
El suegro y la suegra se quedaron secos, muy admirados.
Por ese entonces, los enemigos le declararon la guerra al suegro. As, el rey lleva
a su yerno a la guerra, igual que a todos sus otros yernos. Estando en plena guerra, al
batalln de su suegro lo estaban aplastando.
Su yerno, Pellejito de Perro, le pidi a la sortijita:
Ay, sortijita, sortija, ahora es cuando quisiera que hagas aparecer muchos
batallones que castiguen a los enemigos con las mejores armas.
En el acto, aparecieron muchos ejrcitos que hicieron ganar la guerra a su
suegro. El rey, desde entonces, quiso ms a su yerno y le entreg su corona. Y as,
Pellejito de Perro fue rey y se sent en la silla de su suegro.
1Cuento recopilado por Max Uhle en el Cusco a comienzos del siglo XX. Su posible informante fue Apolinario Lpez. Se public por
primera vez, junto con otros cuentos, en edicin bilinge quechua-alemn en 1968 por el Ibero-Amerikanisches Instittut de Berln
con el ttulo de Von Kndor Von Fuchs (El zorro y el cndor). La versin en castellano que se publica en esta antologa ha sido
tomada de Max Uhle compilador y Wilfredo Kapsoli edicin y prlogo. El cndor y el zorro. Embajada de la Repblica Federal de
Alemania y Centro de Investigaciones de la Universidad Ricardo Palma. Lima, 2003. La transliteracin de la versin en quechua es
de Csar Itier.
Chayqa sirenaq nisqanhina huk ladumanta takamun quri perlas,
huk ladumanta qullqi perlas. Hinallaman suegron suegranqa haykurqanku.
Hinaspa ususinpa uma aqchakusqanmanta quri perlas qullqi perlas
takakuqta rikunku. Chayqa reyqa reinawan tapunku qatayinta:
Imaynapitaq warmiykiri aqchakun khaynata? Perlakunari
takamun, nispa. Qanqa hinach kanki espirituchus demoniochus nispa.
Hinaspa qatayinqa nin:
Manan uqaqa espirituchu, demoniopaschu kani, qhapaqkunaq
qhapaqinmi kani. uqaqqa munayllaypin imapas rikhurichinaypaq
nispa nin.
Hinaspa suegronwan suegranwan admirasqa chaki kanku.
Hinallaman guerra declarakamun suegronpa enemigon. Chayqa
qatayinta pusan guerraman wakin qatayinkunatapas. Chayqa
guerrapi kashanku. Hinaspa suegronpa batalloninkunata lliwtaa
mastakamushaqtin qatayin Pellejitoyperroqa nin sortijanta:
Ay sortijitay sortija! Kunanch munayman askha nanaq
batallonta lliw arma corrienteta rikhurirqachinaykita nispa.
Chayqa en el acto rikhurirqun askha batallonkuna. Chayqa
ganachimun guerra suegronta. Chayqa munakapun aswan qatayinta
i coronanta payman qupun. Hinaspa rey pay kapun. Suegronpa sillapi
tiyaykapun.
46
Jor ge A. Lira
I si c h a P u y t u
Huk aay sumaq sipassi kasqa, Isicha Puytu sutiyuq, ayllumanta. Hinas
mitaq haykusqa llaqtata huk hatun wasita kurakaq wasinta. Mitasqanmanta
mana kutipusqachu wasinta. Chay kurakas mana kacharipusqachu
ripunanta. Chaysi Isicha Puytutaqa nin:
uqawan tiyapusunchis nispa.
Hinas:
Chay nispa Isicha Puytuqa qhipakapusqa.
Chay kurakawansi tiyapusqa. Pachantas qalata chutirqachisqa.
Wayru mamakunaq pachakunan pachanwansi pacharqachisqa.
Simpayniyuqsi kasqa. Simpaynintapis wayru mamakuna imaynatan
ruwakun chhaynatas imaymana rikchaqta ruwachin. Tipanakunawan,
hinachachaq qulqi tupukunawan imas tipachin umanta, munakuymanta.
Allin awasqa pachakunawan, husutawan, lliw qalawan wayrutapunis
pachachipun. Urpikunayuq pallaykunayuqsi llikllankunapis kapun, sumaq
palta pallaykunayuq. Tikay tikaytas lliwtapis churan, pachaykachin.
Hinas unaya tiyashanku kurakaq wasinpiqa. Manas imatapis
ruwachinchu. Punchaykunapis pukllaykuspallas chisiyanku, puuna
wasinkupi wisqayakamuspa. Mikhunkupis kuskas. Makillanpias
mikhuchinpis.
Warmakunas kasqa chay kurakaqpaqa. Chaykunas imaymanata
rimashan, kamishan pasata, qhipallanpi. Chaykunas chhuchukuspa
mikhunatapis apaykunku. Manas kurakamanqa imapis qukunchu
48
Is s ic h a P u y tu 1
En un ayllu haba una mujer hermosa, muy hermosa, cuya belleza deslumbraba. Su
nombre era Issicha Puytu. Lleg su turno de la mita del servicio en la casa del seor de
la regin, del curaca. Fue a cumplir su turno y no volvi. El curaca la hizo quedar, no
quiso soltarla; le dijo:
Vivirs conmigo.
Bien dijo ella y se qued en la casa del seor. Vivi con l.
El curaca mand que le quitaran toda la ropa a su nueva amante, a Issicha
Puytu. La hizo vestir con la ropa de las matronas, de las principales. Ella tena trenzas. Y sus trenzas las mand peinar como se peina la cabellera de las soberanas. Con
grandes prendedores de plata le hizo adornar la cabeza; extrem su amor el curaca en
estas cosas. La hizo vestir con ropas de finsimo hilado, la hizo calzar de sandalias. La
adorn y visti como a las seoras principales. En las mantas que deban cubrirle la
espalda mand tejer palomas. Todas sus vestiduras estaban tejidas con franjas anchas en
las que se haba retratado a las flores de la tierra. As la carg de adornos como a una
planta florecida y la transform.
De este modo vivan y pasaba el tiempo. Ella no se ocupaba de nada, su seor
no la haca trabajar. Pasaban el da entregados a la diversin y el juego, encerrndose
en el dormitorio. Coman juntos. l la tena en sus brazos, sobre sus rodillas, mientras
coman.
El seor tena muchos criados jvenes. Todos odiaban a Issicha Puytu y hablaban mal de ella, a escondidas. Y cuando le servan y le llevaban las comidas refunfuaban. Al seor no le importaba eso ni nada. Pero la gente del pueblo saba y tambin ellos
50
murmuraban. Pero tampoco eso le importaba al curaca ni tema el juicio del pueblo.
Da y noche estaba con ella, con su amada. Con ella coma, con ella dorma,
con ella esperaba el anochecer. Issicha Puytu saba tocar una quena hecha de hueso humano. Esas quenas se tocan bajo un cntaro alargado. Ella tocaba intensa y bellamente
la quena. Y por eso se llamaba Issicha Puytu. El curaca le compr una quena y un
cntaro. Ella pone las manos dentro del cntaro y toca la quena. El canta. Es el curaca
quien canta.
As vivan todos los das. Mientras tanto, los padres de ella la esperaban. Y
como pasaba el tiempo y no volva, la madre dijo a los hermanos de Issicha Puytu:
Dnde estar mi hija! Qu ser de ella. No ha vuelto desde que fue a
cumplir su turno. O es que la han retenido para que sirva en la mita para siempre.
Vayan a preguntar por vuestra hermana.
Luego prepararon un fiambre abundante y enviaron a dos de los hermanos hacia el pueblo. Llegaron ambos a la casa del seor y preguntaron a los jvenes sirvientes.
Uno de los hermanos dijo:
Issicha Puytu, mi hermana, vino a cumplir su turno en la mita. Y no ha
vuelto. Qu es lo que hace en la casa del seor?
Los jvenes le contestaron:
Tu hermana es ahora la seora (Wyru). Se ha tornado en la matrona.
Dganle que han venido sus hermanos a averiguar de ella.
Los sirvientes entraron a la casa a cumplir el encargo. Dijeron a la seora:
Issicha Puytu: han venido tus hermanos a preguntar por ti.
Quin puede ser mi hermano? contest ella.
All estn en la puerta tus dos hermanos. Dicen que han venido por orden de
tus padres.
Issicha Puytu contest:
Yo no tengo padre ni madre.
Pues mira, mira all.
Pero ella no quiso mirar. Muy tranquila, sentada sobre el lecho del curaca,
tocaba su quena, haca gemir el instrumento. Nada ms.
Los jvenes sirvientes volvieron donde los hermanos y les dijeron:
Dice ella que no son sus hermanos. Dice que no reconoce tener padre ni
madre. No quiere salir. Ha dicho de ustedes: Qu ricos de excremento son los que
quieren reconocerme por hermana?.
Sin embargo, los hermanos esperaron afuera sentados, conversando con la servidumbre.
Khaynas turankunaqa suyanku hawapi tiyaspa warmakunawan
rimaspa. Tayta kurakawanmi kapun, paywanmi tiyapun nispas. Lliwtasy
willan. Qallariyninmanta imayna kasqantapis lliwtas willan.
Chhayna tiyashallaqtinkus Isicha Puytuqa lluqsirqamusqa
payllamanta hawaman. Hinas turankunaqa usqhayllaraq sayarirquspas:
Imaynataq kapunki. Maypitaq kapunki, manatq hampunkichu
wasitaqa. Imaa kaqtinpis willakamuwaqch riki nispas nin. Kay
quqawllatan apachimuwashan taytamamanchis nispas nin.
Qan khanka maqtari turayri kawaq. Imamantas maymantas turay
kayta atiwaq qankuna nispas nin.
Mamanchis waqashan qanmanta nispas nin.
Pitaq mamayri kasqa nispas nin.
Manachu yuyanki taytamamanchista ninsi turan.
Maymantataq qankunari riqsipakuwanaykichispaq uqatari
nispas nin. Masiykichischu uqari karqani. Allinllata rikuwaspaykichis
qankuna riqsipakuwashankichis nispas wapu hatarin. Chay quqawcha
haywasqantapis uyanmantas hichaykamusqa chaskiruspa:
Imatataq kaytari apamuwanki. Kay mikhuqchu karqani uqari
nispas mana allinllataa kutichikamun.
Chayqa mana allinta kutichikamuqtinqa turankunaqa kutirikapunsi
wasinkuta. Chaysi taytamamankuman chayan.
Kachawanki uqata wawayki watukuqta. Mana allintan
kutichikamun wawayki nispas nin. Mana riqsipuwankuchu nispas
willan.
Taytanqa mamanqa ninsi:
Imaynas chhayna mana allintari wawayri kutichikamunman
nispas.
Chaysi chay turankuna nin:
Mikhuna apachiwasqaykichistapis uyaykumantan
talliykamuwanku. Manan yuyarikapunchu wasillanchismantapis nispas
nin.
Lliwtas turankunaqa willan taytamamanman.
Kurakawanmi kapusqa wawaykiqa nispas nin turankuna.
Manas taytamamanqa chaskinchu chay simitaqa. Manas iinchu.
Imaynas wawayri chhayna kanman nispas nin. Wawaytaqa
chiqnikunkichis qankunaqa. Mana wawaypa hamunanta munaspa chayta
52
Ella est con el seor, vive con l dijeron los sirvientes. Y les contaron la
historia de Issicha Puytu. Todo lo que ocurri con ella desde el principio.
Y cuando los hermanos estaban sentados entre los sirvientes, Issicha Puytu
sali por su propia voluntad. Los hermanos se levantaron, fueron hacia ella y le dijeron:
Cmo te encuentras, hermana? Dnde ests? No volviste a nuestra casa.
Cualquiera que haya sido tu suerte, debiste avisar, hermana. Nuestros padres te enviaron
con nosotros este fiambre.
T, mozo mugriento, no eres mi hermano contest ella. De dnde y
por qu quieren ser mis hermanos?
Nuestra madre est llorando por ti contestaron ellos.
Y quin haba sido mi madre? volvi a preguntar Issicha Puytu.
No te acuerdas de nuestros padres? preguntaron los hermanos.
De dnde y por qu pretenden reconocerme? Acaso soy de vuestra clase?
Porque me ven en alta condicin quieren hacerse pasar como mis parientes dijo ella
con gran altivez. Recibi el fiambre que le haban enviado sus padres y lo arroj a la
cara de sus hermanos.
Cmo me han trado esto? Soy acaso de las que comen esas cosas? les
grit con el mayor desprecio.
Al or estas palabras, los hermanos se marcharon; volvieron a su casa. Llegaron
donde estaban sus padres.
Me enviaron a preguntar por vuestra hija habl el mayor de los hermanos. Nos ha recibido con desprecio. No quiso reconocernos: Mozos tan mugrientos
pretenden hacerse pasar por mis hermanos?, nos dijo.
No es posible que mi hija haya hablado de ese modo contestaron el padre
y la madre.
Aun la comida que le enviaste nos arroj a la cara. No se acuerda de nuestra
casa.
Y as, minuciosamente, hicieron el relato de la visita a Issicha Puytu.
Vuestra hija vive con el curaca dijeron.
Pero los padres no quisieron creer lo que oan.
No. No es posible que mi hija sea de tal ndole respondieron. Ustedes
odian a nuestra a hija. No quieren que ella vuelva y por eso inventan esos cuentos.
No creyeron en las palabras de los hermanos. Y as fue.
Pas mucho tiempo en la vida de Issicha Puytu. Concibi un hijo: estaba embarazada.
Entonces, nuevamente los de su casa quisieron saber de ella. Y la madre envi
54
Manas warminqa iinchu. Ninsi:
Manan chayankichu, yaw machu, kurakaq wasintaqa
nispaataqsi.
Chayqa, qanataq riy yachanaykipaq qhawaq ninsi taytanqa.
Hinas mana risqachu mamanqa unay.
Chayampunqapasch wawayqa allinmanta nispas nin.
Hinas mana rinchu mamanqa.
Chaykamaqa wachakapusqa Isicha Puytuqa. Chay wawantas
marqachisqaku huk runawan, wasinku chiqaspi tiyaqwan. Waupusqa chay
wawaqa. Ima sumaqtas hampipusqa Isicha Puytutaqa, qhaliyachipusqa
chay kuraka qharin. Hinas tiyashaqku mana wawallayuq, chay marqakuq
runatapis manchayta munakuspa.
Unayas hina tiyashaqku. Mamanqa suyashansi. Manas Isicha
Puytuqa rikhurinchu. Hinas mamanqa qipicharikamusqa. Quqawtas
ruwamusqa kispiuta sara mutita chuu phasita.
Kaykuna miskikuqmi wawayqa karqan. Kaykunamantach
waukushan wawayqa nispas.
Warmamantach wawayqa kashan chay wasipi nispas
qipichayakamun llakisqa. Hukninkuqa hukiraqwan, hukninkuqa
hukiraqwan chayamuwan wawaymanta nispas nin. Sutin uqa riqtiy
chhayna waway kanqa nispas nin.
Hinas mamanqa puririsqa. Chay wasitaqa chayansi. Hinas wawanqa
kurakaq wasinpi, mastapi tiyaykuspas intipi quikushasqa, sumaq umanpi
qulqi tupukunayuq, wayru, mana riqsiy atiysi.
Manas riqsiyta atipunpaschu mamakuchaqa. Allin achalasqas
kashasqa wawanqa. Hinas:
Kaychu waway icha manachu nispas qhawaykusharqan
mamanqa.
Hinas:
Yaw paya, imatan munanki nispas nin ususinqa.
Mamanqa riqsirqunsi kunkallanpi. Hinas:
Wawallay, imaynan kashanki nispas usqhay usqhayllataq
chimpan.
Hinas mana munanchu makalliykunantapis. Hinapis chay
apasqanta quykun mamanqa, haywarin.
Chaytas chaskirqun Isicha Puytuqa:
56
Quiz vuelva, despacio, poco a poco deca. Y no fue.
Issicha Puytu dio a luz. Hicieron bautizar al nio y eligieron padrino a un
hombre que viva en una casa vecina a la del curaca. Pero el nio muri. El curaca
cuid y cur a Issicha Puytu; la cuid con todo amor y esmero. Y siguieron viviendo
solos. Y amaron mucho al padrino del nio.
Y pas el tiempo. La madre segua esperando. Pero Issicha Puytu no apareca.
Entonces empez a preparar su fiambre: hizo galletas de harina de quinua y kkaiwa
(kispu), cocin mote y chuo hervido. Estas eran las comidas que ella prefera.
Cunto deseo tendr de probarlas!, deca mientras preparaba su atado de fiambre.
Mi hija debe ser la criada del curaca dijo y llena de pena se ech el atado
a la espalda pensando: Uno con una historia; otro con otra historia vienen donde m
para hablarme de mi hija. Ahora que yo llegue, ver por m misma si es como ellos dicen.
Y emprendi la marcha hacia el pueblo. Lleg a la casa del curaca. A esa hora,
su hija estaba tomando el sol echada sobre una alfombra. Tena en la cabeza hermosos
prendedores de plata. Era una matrona soberana. Imposible reconocerla. Y la anciana
dud, no poda reconocer a su hija. Issicha Puytu estaba muy engalanada. Entonces s
su hija le habl:
Oye, vieja, qu es lo que quieres?
La madre la reconoci en el sonido de la voz. Y le habl presurosa:
Oh, hija ma! Cmo ests?
Y corri a abrazarla, pero Issicha Puytu la rechaz. Aun as, la anciana le
alcanz el atado de manjares que haba trado. Issicha Puytu recibi el regalo y dijo:
Por qu viene cada uno de ustedes trayndome comidas inmundas y tratando
de hacerse pasar por mis parientes? Yo acaso te conozco, mujer maloliente?
Y le arroj el fiambre a la cabeza. Entonces la madre exclam:
Qu te pasa, oh criatura? No te vuelvas contra el bien, hija ma! Yo te envi
a que cumplieras con tu turno en la mita, no te mandamos para que cambiaras de este
modo.
Fuera de aqu, vieja! No me dirijas ms la palabra! grit Issicha Puytu.
Ya no recuerdas que soy tu madre? pregunt la anciana. Es verdad
que le arrojaste mi regalo al rostro de tu padre y que hiciste lo mismo con tus hermanos?
Vmonos ahora! orden la madre.
Dnde puedo ir yo, vieja inmunda? contest Issicha Puytu.
A nuestra casa. O es que ya no recuerdas tu hogar?
Fuera de aqu, vieja! Ya no me hables ms! grit Issicha Puytu, decidida ya a arrojar de su casa a la madre.
Ama sapankaykichis khaynairaq millay mikhuyta
apamuwaspaykichis riqsipakuwaychischu. Riqsirqaykichischu, asna warmi!
nispas nin.
Umanmantas mamanta hichaykun chay apasqanwan. Mamanqa:
Imanasunkin wawa! Amay khaynairaq mana chaninmanqa
tukupuychu, waway nispas nin. Mitaqllatan kachamurqaykiqa waway,
manam khaynairaq mana chanin kanaykipaqchu ninsi mamanqa.
Lluqsiy kaymanta paya! Ama rimapayawaychu nispas
mamantaqa nin.
Manachu yuyanki. Mamaykitaq kashani ninsi mamanqa.
Chiqachu taytaykitapis hichayamurqanki mikhunawan. Turaykitapis
kaqllatataq ruwamusqanki. Haku ripusun! nispas mamanqa nin.
Hinas:
Maytan riyman, yaw qhilli paya nispas nimun.
Wasinchistay ripusun. Manachu yuyanki wasinchista nispa
mamanqa niykunraq.
Lluqsiy kaymanta, paya! Ama rimapayawaychu nispa
mamantaqa qarqurampunpunis.
Mamanqa chay hichaykamusqanta pallarqakapun wasimanta.
Hinaspas waqaykun chawpi pampapi qunquriykuspa.
Isicha Puytuqa rikushansi:
Kunan punchaymanta wichaymanqa, manaan wawaychu
kanki. Paqtaataq qhipa punchayman: Taytaymi, mamaymi karqan
nispa niwankiman, imaynaa kaspapas. Amapunin niwankichu! nispas
rimakuspa lluqsimushasqa.
Hinas nimun ususinqa:
Pitaq nisunkiman qantari mamaymi nispa nispas.
Kayllawan wiay kawsayniykita tarinki nispa uunta
chawarparikusqa mamanqa pampaman.
Hiasy ripun wasinta mamanqa. Waqayukuspas, an anpi
waqayukuspas mamanqa ripun.
Kaytaraq ruwamuwan ususiy! Mikhuy apasqaywanpis
umaymantaraq hichaykamuwan nispas hillpu hillpumanta, chikchi
chikchimanta wiqinta kacharin. Chiqapaqm qusayqa churiykunaqa
hinata willawasqa nispas nin. uqataq mana iirqanichu. Chiqapaqm
hina kasqa wawayqa nispas waqaykuspa wasintaqa chayapun.
58
La anciana recogi la comida del suelo. Y as, de rodillas, en medio del patio,
llor. Issicha Puytu la estaba mirando.
Desde hoy para siempre ya no sers mi hija dijo la madre. Cuidado
con que ms tarde quieras decir: Fuiste mi padre y mi madre. Ya nunca podr ser.
Nunca podrs llamarme!
Y pronunciando la ltima frase iba saliendo de la casa. Pero la hija le contest:
Quin podr llamarte madre a ti?
Entonces la madre se descubri el seno, hizo como si se ordeara hacia el suelo
y pronunci la maldicin suprema:
Con esto has de encontrar la vida eterna!
Luego sali de la casa y tom el camino de su comunidad. Iba llorando en el
camino: Cmo ha podido mi hija hacerme lo que ha hecho? Aun los manjares que
hice para ella me los arroj al rostro! deca. Y sus lgrimas rodaban como grandes
gotas de lluvia, como el pesado granizo. !Yo no quise creer a mi esposo ni a mis hijos.
Sin embargo, ellos decan la verdad. Mi hija es como ellos decan! segua hablando.
Y lleg a su casa llorando. Y dijo a su esposo y a sus hijos.
Era verdad. Su hermana se ha pervertido, como dijeron. Ahora s creo.
Entonces convinieron entre todos:
Ya no volveremos a su casa. Y aun cuando entremos al pueblo, no iremos
donde ella vive. Y as hay que ser, para siempre.
Y la olvidaron.
Al da siguiente de haber arrojado Issicha Puytu a su madre, el curaca tuvo que
hacer un viaje repentino y largo. Deba dormir un da en el sitio adonde iba. Antes de
partir, el curaca amonest muchas veces a sus criados; les dijo:
Cuidado que no atiendan bien a su seora. La servirn con esmero; tendern
bien su lecho.
Y parti. Haba ordenado antes que los criados acompaaran a dormir a la
seora, que cuidaran su sueo. Pero los sirvientes no obedecieron. Apenas sali el curaca
murmuraron:
Quin ha de cuidar a esa mujer? Quin ha de querer alcanzarle nada?
Y se entregaron al juego, a divertirse entre ellos. Nadie fue a cuidar el sueo de
Issicha Puytu.
Al da siguiente, en la maana, fueron de muy mala gana a servirle el desayuno. Y la encontraron muerta. Estaba muerta sobre su lecho. Entonces los criados se
espantaron.
Qu puede haberle sucedido a esta mujer? Est muerta! exclamaron.
Hinas qusanman, wawankunamanqa willan:
Chiqapaqmi panaykichisqa hina kasqa. Kunanqa ar ninin.
Chiqatam niwasqankichis nispas nin.
Chayqa paykunapuras rimanakunku:
Ama kunanmantaqa risunchu. Ama llaqtata rispapas chayasunchu.
Hina kachun wiaypas nispas qunqapunku.
Usqhaylla, chay qhipantin punchaynintaqa chay kurakaq rinan
kasqa kharuta, huk tuta puuyniyuq. Hinaspas saqiykusqa Isicha Puytutaqa
chunka kutita warmankunata anyaykuspa:
Paqtaataq mana mamachata sumaqtachu haywakuwaqchis.
Sumaqtapunin qhawankichis. Puunantapis mastankichis nispas puririn.
Tutapis puuysinankupaqsi kamachikusqa. Hinas qhipanmantaqa
mana kasukusqakuchu warmankunaqa kamachimusqanta.
Pis haywashanman kay pasaman. Pis imatapis qushanman
nispas pukllayakapusqaku. Manas puuysiqpis haykusqakuchu.
Tutamantanqa akaysi uu quita apaykusqaku. Hinas pasaq
wausqas kapushasqa puunanpi. Mancharikunkus warmankunaqa.
Pasata imanarqapusqach! Waurapusqa! nispas ninku.
Kamiwasunch mana puuysiq haykusqanchismanta nispas nishanku.
Yuyaykukunkus paykunapura:
lmaynatan kayta willasunchis kunan nispa. Imaraykun mana
puuysiq haykurqankichischu niwasunchisch kunan nispa ninku.
Hinas:
Aswan tutamantan hawapi waun nispan nisunchis nispa
yuyaychanakunku.
Hinaqa Isicha Puytu ayatas pacharqachinku. Umantas imaynatan
sapa punchay aqchakuq, chhaynatas aqcharunku. Hinaspas
puunanman chutaykunku.
Chayllamansi chayarqampun chay kurakaqa purisqanmanta.
Hinaspas:
Maymi mamacha, maymi urpichay nispas tapurikun.
Waurapunmi nispas ninku.
Imaynapi! nispas nin.
Hinas:
aqha paqariqmi hatarirqamusqa tutallamanta, hinaspanmi
tiyana masta patapi tiyaykuspa qilqata qhawasharqan ninku. Ruphaypi
60
62
en asno. Pero el curaca exclam lleno de alegra: Ahora s! Aunque se haya convertido
en asno, ella estar conmigo, ir con ella a todas partes. Ya no tendr que enterrarla!. Y
amaneci con la bestia en su dormitorio.
Al da siguiente, el curaca llev al asno a la casa del padrino de su hijo y le dijo:
T que cargaste a mi hijo en la pila bautismal, t, mi prximo, mi seor,
ve que ahora tengo esta bestia para m. La he comprado para mis viajes, para que est
siempre conmigo.
El padrino, este hombre, era entendido en herrar y arreglar los cascos de las
bestias. El curaca le dijo:
Cuida de los cascos de mi burro, hirralos ahora.
Por qu no hacerlo para ti, padre como yo, mi curaca? contest.
Herraremos a tu bestia ahora mismo.
Y forj unos herrajes a medida. Luego tumbaron el animal, le amarraron las
patas, acomodaron los herrajes y empezaron a clavarlos. Pero al primer golpe grit la
bestia:
Ay! Ay, mi seor! Cmo me clavas los pies, t, t que fuiste el padrino de
mi hijito?
Y hablando as se levant, convertida de nuevo en la matrona, en Issicha Puytu,
en la seora hermosa. El hombre, el padrino se llen de pavor.
Oh, mi curaca! Qu me has mandado hacer! exclam mirando a su
amigo. Y pregunt a Issicha Puytu:
Qu ha sido de ti? Cmo, de qu suerte pudiste convertirte en bestia,
habiendo sido madre de un hijo de mi curaca, de mi seor?
Entonces habl Issicha Puytu:
A mi madre, a mi padre, a mis hermanos, les habl con desprecio. Por eso
nuestro Seor me castiga. El haber arrojado al rostro de mi hermano la comida que me
trajo de regalo no es culpa grande. Culpa grande es haber afrentado a mi padre y a mi
madre con el mismo pecado.
Y por qu procediste de esa manera?
Issicha Puytu contest:
Por haber sido amante de un seor como t. Por eso ofend a mi padre y a
mi madre. He cado ahora en las lgrimas de mi padre y de mi madre. Mi madre me
maldijo exprimindose los pechos. Y esa misma noche me alcanz la muerte. Ya no podr encontrar mi redencin! Y cuando estuve muerta, este curaca intent ultrajarme; por
eso me convert en bestia. Era una culpa horrenda la que quera que yo cometiera. Y me
convert en bestia. Viendo que estaba muerta, no temi a mi cuerpo inerte y me profan.
Tutamantanmanqa chay asnuta aysayukuspas pasan, chay wawan
marqakuq karqan runa chaypata. Hinaspas nin:
Waway marqakuq runamasiy, tayty, asnuymi karqapuwan.
Rantirukunin purikunaypaq, uqawan kuskalla kakunanpaq nispas
aysaykun asnutaqa runaqpaman.
Chay wawan marqakuq runaqa uywakunaq chakintas allichayta
yachasqa.
Chaytas:
Allichaykapuway asnuypa chakinta nin chay kurakaqa.
Imaynataq manaqa, taytamasiy, kuraky. Allicharqapusqaykiy
nispas nin.
Hinas uywaq chakinpaqqa ruwan. Imachus chay uywaq chakinman
churana, chaytas ruwan. Hinaspas asnutaqa kumparqunku. Chakintas
mayturunku. Hinas chay churananta tinkuykachispa takaykun.
Ay, achakw, taytally! Imaynataq takaykuwanki chakiytar,
wawaypa marqachantaq kanki, taytally nispas asnuqa, Isicha Puytu
wayruman tukurampun.
Hatarirampunsi asnuqa. Hinaspas mancharikun chay runaqa.
Kuraky, imatataq ruwachiwankiri nispas nin chay runaqa
taytamasintaqa. Hinas tapun chay Isicha Puytutaqa:
Imanasunkitaq! Asnumanri imaynapitaq tukunki, kurakaypa churi
wachantaq kashankiqa nispas nin manchasqallaa.
Chaypis rimarin Isicha Puytuqa:
Mamaytan taytaytan turaykunatan mana allin simiywan
kutichikurqani. Chaymantan Taytanchis muchuchiwan. Turayman mikhuy
wikchuyukusqaypas pisi hucharaqmi. Taytayman mamayman mikhunawan
wikchuykusqaymi hucha. Hatun hucha chay nispas nin.
Imaraykutaq chaytari ruwarqanki niqtintaqsi.
Kay taytamasiykiwan tiyanayrayku chayta ruwarqani taytayta
mamayta. Mama taytaypa wiqinmanmi chayani kunanqa nispas nin.
Mamaymi uunwan chawaykuwarqan. Chay chawaykuwasqa llanmantan
kasqan tuta wauyniy taripawan. Manaan kunanqa qispiyta tarisaqachu
nispas nin. Chaymanta, a wausqaa kashaqtiymi, kay kuraka,
huchaman urmachiwayta munarqan. Chaymi uywaman tukuni. Millay
huchan chay hucha, chaymi hina tukuni nispas nin. Chay hawamanmi,
wausqa kasqayta rikushawaspa mana manchakuspa imaymanawan.
64
Impulsado por su alegra demonaca me acarici, puso sus manos sobre m y despus
quiso hundirme en el horrendo delito. Pero yo ya no puedo porque estoy muerta. Envileci
mi cadver vergonzosamente. Y por eso me convert en bestia.
Issicha Puytu acab de decir estas palabras y cay de espaldas. Muri definitivamente, se convirti en cadver.
Para el pueblo, Issicha Puytu muri en la casa del padrino. Aqu muri, dijo
l. Y empez a disponer el entierro del cadver, pero el curaca se opuso:
La llevar a mi casa. All la cuidar dijo.
Pero el padrino contest:
Qu es eso, curaca mo! No tendra nombre lo que propones! Tenemos que
enterrarla.
E impidi que el curaca se llevara el cadver de Issicha Puytu.
Y la enterraron. Le hicieron un funeral pomposo, como se entierra a las matronas respetables, a la consorte de los que mandan. El curaca asisti a los funerales. Iba
cantando junto con las lloronas, repitiendo el llanto de ellas. Pero no repeta la voz de las
plaideras, cantaba con sus propias palabras: Issicha Puytu: adelntate, adelntate!
iba diciendo. Donde quiera que vayas yo estar contigo, juntos, siempre juntos.
Y cuando estaba llorando con estas palabras, la enterraron. Y concluido el
funeral todos se fueron. Acompaaron al curaca hasta su casa. Pero a la media noche, el
curaca se levant y se encamin hacia el panten, llevando las ropas de Issicha Puytu.
Lleg hasta el sitio donde la enterraron y escarb la tierra. Entonces Issicha Puytu
volvi a la vida, sali de donde estaba enterrada. El curaca la visti hermosamente. Y se
echaron a andar. En la puerta del panten, grit el curaca:
Issicha Puytu! Ahora s! Con ella me voy eternamente! Con Issicha
Puytu!
Y se fueron, no sabemos dnde.
Entonces aullaron los perros de pueblo en pueblo. Dicen que vino un carro de
fuego y que el demonio se llev a los dos.
A la maana siguiente, los vecinos preguntaron en la casa del curaca, pero l no
estaba y haban desaparecido tambin todos los vestidos de Issicha Puytu. Luego fueron
al panten a ver. Y encontraron escarbada la sepultura de Issicha Puytu. Los dos amantes ya no estaban. As fue todo. La casa del curaca se sumi en el silencio. Ms tarde se
convirti en ruinas. En desolada pampa.
66
Esta versin del padre Jorge A. Lira fue publicada originalmente en la Revista del Instituto Americano de Arte, Vol. 11, Nro. 11,
1963. La revisin del texto en castellano es de Luis Nieto Degregori y la transliteracin al quechua de Csar Itier.
En la introduccin al cuento, el padre Lira manifiesta que recogi este relato de primera mano en 1942, en el distrito de Marangan
de la provincia cusquea de Canchis. La informante fue, en palabras del recopilador, la notable folklorista oral doa Carmen
Taripha Mamani, oriunda de unas de las comunidades del distrito. Sobre este mismo personaje Jos Mara Arguedas escribi
que tena la dulzura infinita de las amas indias y que tena una destreza artstica maravillosa, mmica, con un repertorio de
canciones y cuentos aparentemente inacabable.
Sobre el ttulo, Lira seala que en lengua aymara issi es el tejido fino como tis e issicha el diminutivo en quechua de esta palabra,
en tanto puytu se refiere al cntaro sagrado de base romboidal o arbalo.
Sispasmantawan kundurmantawan
Huq waynas sipas uha michikusqanman aypan riki. Sapa unchay aypan.
Riqsinakunku. Chayqa:
Pany, pukllakusunchu qipi-qipipi? nispa nin.
Bueno, tury, pukllakushasunchisy nispa pukllakunku.
Chayqa:
awinchista tapanakuspanchis ichaqa qipinakusun, nispas
awinkuta tapanakunku.
Primirta sipastaraqsiy qipin. Chayqa qipin kundur. Kundury
kasqa. Chayqa sipasataq qipillantaq kundurta awinta wataruspa.
Chayqa paytaataq paytaataq aqnata qipinayukushanku. Chayqa
pukllashallanku.
Chayqa tawa phisqa kutipia chhayna pukllanku. Chayqa
riqsinasqas sapa unchay qipinakuspanku purinku uha michinapi riki.
Chayqa yana ternuyuq ruraq kurbatayuq waynasy aypan sipasmanqa.
Chayqa chaypi qipi-qipipi pukllayukushanku riki. Sapa unchay
chayta pukllaspanku tiyanku. Chayqa chaymantaqa aqnas chayta
ruwaruspankuqa pasapunku puuq, tardia. Chayqa uhanta qatiyukuspa
sipas pay ripun.
Chayqa huq unchayqa kasqan waynaqa ayparamullantaq uha
michisqanman. Chayqa chhaynatas waqmantaqa qipinakullankutaq aqna
awinkuta watanakuspankuy. Chayqa sipas qipin kundurta. Chayqa
chaymantaqa kasqan kundurataq qipillantaq. Sipasataq qipillantaq.
68
La doncella y el cndor 1
Un joven sola ir al lugar donde una chica pastaba sus ovejas. Todos los das iba ah. Se
hicieron amigos y l dijo:
Hermana, y si jugamos a grupa-grupa?
De acuerdo, hermano, juguemos acept ella.
Pero cargumonos vendndonos los ojos dijo l.
Y cada uno, a su vez, vendaba los ojos del otro. Primero, l carg a la chica
en su espalda. El cndor la carg en su espalda. Porque, claro, era un cndor. Luego le
toc a la chica vendarle los ojos al cndor y cargarlo en su espalda. Se turnaban para
cargarse el uno al otro. No hacan sino jugar.
Haban jugado as cuatro o cinco veces. Como ya eran amigos, pasaban todos
los das cargndose el uno al otro, mientras las ovejas pastaban. El joven, que as
visitaba a la chica, llevaba un terno negro y una corbata blanca. Jugaban entonces
tranquilamente a grupa-grupa.2 Y todos los das, despus de jugar, se sentaban juntos.
Y en la noche, despus de haber jugado, cada uno regresaba a su casa a dormir. La
muchacha se iba arreando sus ovejas.
Un da, el joven lleg como de costumbre al lugar donde ella pastaba sus ovejas.
Jugaron de nuevo a cargarse el uno al otro, siempre vendndose los ojos. La joven carg
al cndor y luego le toc a este cargarla. Y luego, nuevamente ella lo carg. Cada uno, a
su vez, vendaba los ojos del otro y lo cargaba. Pero de pronto, despus de haber vendado
los ojos de la muchacha y haberla cargado en su espalda, el cndor se la llev a su
cueva.
Entonces, ella se qued a vivir con el cndor, vivieron juntos. Llegaron a tener
70
un hijo. Como tenan un hijo, el cndor bajaba al ro para lavar los paales. Pero no
lavaba bien la ropa que el nio haba ensuciado, ni nada. Entonces, la muchacha
termin por decirle:
No est bien. Crgame en tu espalda, yo voy a lavar la ropa.
Estaba lavando la ropa a la orilla del ro, estaba lavando cuando el ave Ana
Mara se le acerc y le dijo:
Oye, zonza! Ese no es un hombre. Ests viviendo con un cndor.
El ave aadi:
Vete. Mientras tanto, yo lavar los paales.
Entonces, Ana Mara, el avecita, estaba lavando. Es un avecita negra con
cabeza blanca que llamamos Ana Mara . Ana Mara estaba, pues, lavando la ropa:
Tac, tac, tac, tac, tac, tac, tac, tac, tac, tac, tac, tac, tac! 3
Ya? El nio est llorando dijo el cndor desde su cueva.
Todava respondi el ave.
Ana Mara fue quien revel a la muchacha que era un cndor.
El ave le dijo:
Vete. Mientras tanto, yo voy a lavar.
Y tambin:
Vas a ir a tu casa. Hars hervir agua en una tinaja, luego la cubrirs
con una manta y cuando llegue el cndor, lo hars sentar encima. De esta manera, te
librars de l. Si no, nunca te librars de l dijo el ave.
Entonces, la muchacha se fue a su casa, mientras Ana Mara, despus de darle
estos consejos, se qued lavando la ropa. El ave lavaba, dando grandes golpes con sus
alas. Estaba, pues, lavando la ropa.
Ya est?
Todava.
Ya est? El nio est llorando, el nio est llorando deca el cndor.
En efecto, el nio estaba llorando mucho. Mientras tanto, la muchacha lleg a
su casa. El cndor acab por darse cuenta de que ella se haba ido:
Por eso es que me responda todava, todava!
La muchacha haba llegado a su casa. El cndor acab por darse cuenta de que
ella ya no estaba. Cuando baj, descubri a Ana Mara lavando la ropa:
Tac, tac, tac, tac, tac!
Ella no haca sino aletear en el agua, no lavaba.
Tac, tac, tac, tac, tac!
Ana Mara es un avecita negra con cabeza blanca. Cuando el cndor baj y
Chayach riki manaraq manaraq nishan.
Chayqa chayarapunch. Chayqa chayarapuqtinqa a riparana.
Chaysi kundurqa pasayamun. Chayqa pasayamuspa chay Ana
Mariyallan unupi pachata tasqayushasqa :
Taq taq taq taq taq taq!
Chayqa raprallantach riki panasharan payqa riki. Mana
tasqanpischu.
Taq taq taq taq taq!
Chay Ana Mariyacha yana pichinchucha ruraq umanchayuq.
Chayqa chay urayaramuspanqa qhawayun: pichinchulla phawarikapun.
Chayqa kutipun. Chayqa wawata mikhurapun kundurqa. Chayqa
mikhurapuspa hina kan. Chayqa:
Wasintach riki risqa nispas wasinta kundurqa rin huq
unchayintin.
Iskay unchaymantach imaynach purin. Chaysi unuta
timpuchispa listullataa suyachimun mamataytantin. Chayqa haykunsi
chay sipaspa wasintaqa riki. Chayqa haykuqtinqa:
Kaypi tiyaykuy nispasy nin.
Chayqa pachawan tapasqataq kashan chayqa tiyaykun. Chayqa
phall! pasayarapun. Chaysi kundur chay raki uhupi pelarakapun,
waupun. Chaypi tukukapun.
72
1Publicado por Csar Itier en Karu ankunapi, 40 cuentos en quechua y castellano de la comunidad de Usi (Quispicanchis).
Instituto Francs de Estudios Andinos y Centro Bartolom de Las Casas. Lima y Cusco, 1999.
2
El qipi-qipi (qipi, carga que se lleva en la espalda ) es un juego infantil muy conocido por los jvenes pastores y que consiste
en cargarse el uno al otro en la espalda. Considerando la edad de los protagonistas, la proposicin que hace el joven de jugar
qipi-qipi manifiesta claramente sus intenciones amorosas, las cuales, probablemente, tampoco se le escapan a la joven. Para
expresar la connotacin sexual que conlleva este juego en este contexto, he forjado la expresin grupa-grupa para qipi-qipi,
cuya traduccin literal sera ms bien carga-carga .
3
El ruido de la ropa que la muchacha golpeaba contra las piedras del ro.
Teodora Paliza
Wakac h a
Huk seoras kasqa. Hinaspas recin kasado. Hinaqtinsi chay seoraqa riki
recin kasado hina tiyakushanku. Hinaspas nin, Michichan alqochan.
Hinaqtinsi nisqa, Ay hinach waway kapuwanman! Ay munaycha,
hinachapuni kanman wawayqa!, diciendo. Pukllakuq michichawanqa,
alqochawan ima riki, seoraqa riki. Hinaspas khuyayta qhawapayan
uyanta, michiqtapas, alqoqtapas riki. Munakuq kapasta. Chaysi onqoq
riki kashan seoraqa naqa. Huk kuti, a altotaa apashana, altotaa. a
qanchis killapi, hinapiach altutaa. Siguishallan napis wiksan patallapis
michichatapis alqochatapas uywaq riki. Chaysis, Ay khayna waway
kapuwanman! Ay khayna waway kapuwanman!, nispa. Chayataqsi a
onqoan wirkaa riki.
Hinaspas riki dolor hapipun. Dolor hapiqtinqa a mamitan
papanqa chaypi. Mimitanqa riki atienden. Hinaspa akarin riki
khuyayta. Hinaspas riki wachakapun. Wachakapuqtin, ua wakachata
wachakun, ua wakachata. Mana onqoqmanqa willankuraqchu riki.
Huk lawllapis riki mamaderawan uywashanku riki ua wakachataqa.
Mana willankuraqchu. Chaysi nin, Maytaq wawayri? Qomuwayari.
Apamuy; uuyusaq. Nuuymi khayna kiqniwashan, uuyusaqyari,
nispa, nispas riki willan riki. Pero manan mancharikunkichu. Khaynan
imapaqmi animalkunata munanki? Kay kayqa khaynan wawayki,
nispas riki nin. Imaynatataq kunan presentankichis famillanchismanpis,
pimanpas. Animalta wachan, nispach riki nisunkiku, nispas nin.
74
La v a q u i ta 1
Haba una seora que viva con su esposo, ambos eran recin casados.
Ay, quisiera que mi nio fuese como el gatito o el perrito! deca la seora
que siempre jugaba con el gatito y el perrito. Todo el tiempo estaba con ellos, los quera
demasiado.
Un da, la seora sali encinta. An cuando ya tena el embarazo avanzado,
como al sptimo mes aproximadamente, segua permitiendo que el gatito y el perrito se
acomodaran sobre su barriga, diciendo:
Ay, quiero que mi nio sea como ellos! Quiero que mi nio sea como ellos!
As lleg a los ltimos das de su embarazo y comenzaron a darle los dolores.
Sus padres estuvieron all y fue su madre quien la atendi. La muchacha sufra
muchsimo, pero logr dar a luz finalmente. Slo los padres se dieron cuenta que haba
parido una vaquita y, sin decir nada, la pusieron a un costado con una mamadera.
Luego de un momento, la mujer al fin pregunt:
Dnde est mi nio? Dnmelo, pues. Triganmelo. Tengo que darle de
lactar. Mis mamas estn muy llenas.
Te la traeremos, pero no te asustes. Aqu est. Para qu quieres tanto a los
animales? Mira cmo es tu nia. Ahora no podrn presentarla, ni a nuestros parientes,
ni a nadie. Te dirn: Esa mujer da a luz animales.
De cualquier modo, la mujer amaba mucho a su beb. Sin embargo, su esposo
estaba preocupado:
Cmo vamos a criar un animal como nuestro hijo? Mejor enviemos a la
vaquita a la montaa con nuestro empleado, con el Marianito. Enviemos la vaquita
76
all.
Entonces, la mujer llam a Marianito y le dijo:
Escchame, Marianito. Quiero que lleves a esta vaquita, a esta seorita, y
djala al lado de la piedra enorme que hay.
Bueno, mamita. Bueno, mamita. La llevar pues a mi seorita diciendo,
la envolvi en un atado, la puso en su espalda y la llev.
Carg a la vaquita muy lejos, hasta llegar al monte. Efectivamente, all haba
una piedra grande, plana y redonda, como un batn. Dej la vaquita al lado de la
piedra. Marianito tom la cara de la vaquita entre sus manos y la bes:
Seorita ma, voy a venir cada domingo. No te voy a olvidar. Seorita ma,
no llores dijo el chiquito y dej a la vaquita all.
Fue entonces a recoger lea en los alrededores, la envolvi en su atado y la carg
a la casa.
La dejaste?
S, la dej. La dej. Despus recog lea y me vine. Ella me pidi que vaya
cada domingo. Ir pues, cada domingo a ver a mi seorita.
Marianito se pas la semana aptico, esperando. Apenas lleg el domingo, el
chico se fue corriendo a verla. La vaquita estaba all, esperando tranquilamente.
Seorita ma! He venido a ver cmo ests, seorita ma.
Y el chico bes sus mejillas. Se qued mirando a la vaquita, acaricindola
hasta la hora que el sol se comenz a ocultar.
Seorita ma, tengo que irme ahora. Nuestra mam se va a molestar
conmigo.
Recogi lea por los alrededores y se fue directo a casa.
Todos los domingos el chico iba a donde la vaquita, que segua creciendo. Un
da, l anunci su llegada, diciendo:
Seorita ma, seorita ma! Estoy viniendo!
Ay, Marianito! la vaquita le habl.
Como era su costumbre, ms tarde se fue a recoger lea.
Tengo que irme, seorita ma. Nuestra mam se va a enojar conmigo.
Hoy te voy a dar un encargo para nuestra mam dijo la vaquita. Dile
a nuestra mam, sin que nadie escuche lo que dices, que mande a hacer una hornada de
pan. Que saque de all los primeros panes que estn listos. Tiene que dejarme tambin
la primera copa de vino, flores y agua bendita. Tiene que conseguir a un chiquito
inocente para que me espere. Tambin una cama bonita, nuevecita, en la que nadie haya
dormido. Todo eso en un cuarto bien arreglado, donde nadie haya entrado.
78
Est bien, seorita ma, seorita ma. Se lo voy a decir a nuestra mam.
La bes, acarici sus patas y se fue contento a casa. Entonces le dijo a la
seora:
Mamita, mamita, tengo que decirte algo, pero no se lo digas a nadie. Nadie
debe escuchar nada de esto. Es un encargo de la vaquita. Ella me lo mand a decir.
Qu? Qu te mand a decir? Cuntame, cuntame dijo.
Ay, mi seorita! Tienes que preparar una hornada de pan. Tienes que poner
los primeros panes que saques en la mesa, junto con flores hermosas, agua bendita y la
primera copa de vino. Adems, tienes que conseguir una cama recin sacada de la tienda
comercial y dejar a un chiquito inocente esperando. Ella me dijo que tienes que hacerlo
todo t misma, que nadie ms lo toque.
Eso es todo lo que te dijo?
S. Va a venir. No s si dijo el sbado por la noche o el domingo por la
noche, pero vendr a medianoche, eso s.
Su mamita prepar todo con muchsimo cuidado.
Y ahora, el chiquito, a quin voy a conseguir?, a quin voy a conseguir?
Ella tena una vecina que tena un hijito, un chiquito inocente. Fue a buscarla
y le dijo:
Seora, mi esposo se ha ido de viaje y estoy solita noms. No tengo nadie
para acompaarme. No podra prestarme a su hijito para que duerma en la casa
conmigo? Lo atender muy bien dijo y le dio dinero.
Bueno, que vaya, slo para esta noche diciendo, acept.
En la tarde, el chiquito se ba muy bien con jaboncillo. La mujer le limpi
todo el cuerpo con agua caliente. Le puso ropa bonita y limpia, le ech perfumes olorosos,
alist todo.
Vamos a dormir aquicito. Esta noche voy a quedarme a dormir a tu lado.
Vamos a dormir as porque estoy solita.
El chiquito hablaba de una y otra cosa, pero la seora no le contestaba. As le
dio sueo al chiquito y se durmi. La seora entonces sali despacito, pero tampoco pudo
dormirse en su propio cuarto.
Mi hija va a entrar por aqu o por el otro lado? Quisiera verla se deca.
A medianoche, se escuch a la vaquita lamentarse.
All viene! se dijo la seora Cmo la podr ver?
La vaquita sigui acercndose y acercndose hasta la puerta de calle con un
profundo lamento. Abri la puerta lentamente y entr despacito al cuarto. Lindas velas
estaban ardiendo. Olfate todo lo que estaba preparado y, sin tocar nada, se acerc al
Aseptayun.
Hinaspas chikuchaqa tardetaqa sumaqta habunsilluwan, sumaqta
baarun. Qoi unuwan lluyta baarun chikuchataqa. Ropachantapas
sumaqta; limphiyu ropawan kambiarun, perfumekunawan sumaqta, lluyta
alistaspa. Chaypis riki tardea kapun riki. Sunkischapi puukusun.
Kunallan noqapis puuq haykumusaq laruykipi. Puukusunchis
khayna; sapallaymi kani, nispa. Chaysi chikuchaqa riki parlapayashan;
seorataqa niyushan. Mana payqa parlapayunchu, puuy aysanankama.
Chayqa por fin puurapusqa chikucha. Chayqa allillamanta lloqsirampun
riki seoraqa. Chaysi riki, manas kuartumpiqa puunchu riki.
Kayachu, chayachu haykuramunqa wawayqa, qhawayunaypaq,
nispas.
Kuska tutatas, ay esquinamantaqa, a a a a a!, nispa waqan.
Ay chayqa hamushana!, nispansi riki. Ay kusisqari! Imaynatataq
qhawasaqpasri? nispasy.
Yapamanta acchuyamushana, achhuyamushana kallipunkupis,
a a a a a!, nispa uachaqa waqarun. Kirr nispas, kicharukun punkuqa.
Hinaspas pasayapun chay kuartutataqa. Allichallamanta haykun. Chaypis
riki sumaq velakuna yawrashan riki. Lluy, lluytas muskhirqarin riki
qalata, saborllanta. Mana tupayunpaschu; saborllantas lluyta muskhirun.
Hinaspa chaymantataqsi riki, chikuchaq larunman acchuyun. Hinaspas
qarachantaqa chhuwww niqllata chustirakapun. Chustirakapuqtinqa
munturun napi, riki katreq esquinallanpi.
Hinaspas chaymantaqa riki, seorachaqa achhuyapun riki.
Achhuyapun, achhuyun puunanpaqyari. Chaysi puuyushan riki
chikuchaqa riki. Rikcharimuspaqa riki tikrarikamun. Hinaspas
larumpi puusqa. Chaysi wawataqa larumpi mullkhuyun uyantaqa.
Hinatas mullkhuyun, hinata. Imataq kaypiri? nispa. Seoraq
uyanch, riki nispasy. Paypa sonqollanpi riman. Hinaspas,
sumaqchallaa, sedachallaas uyanqa. Chukchachantas llamiyun,
sedallaas; umachanpas. Chayqa bueno chaymantaqa puurapusqa riki.
Puurunankama pasapusqa ua wakachaqa. Mana rikupusqachu.
Chayqa kasqantas, riki paqarisnintimpas, Allinchu
puuranki? nispas riki. Seoraqa desayununta, sumaqta nakunayoqta,
galletasninkunayoqta, lo mejorta riki chikuchataqa riki. Manas tapunchu,
ni imananpaschu riki. Hinaspas chaypi, pukllakunanpaq,
80
82
84
Ah, bueno! Si quieres que te deje pasar, prteme la carne de esta vaca
en pedazos iguales. Porque primero nosotros damos una ofrenda a nuestro dios de la
montaa.
Los cndores le daban una ofrenda de carne a su dios mayor de la tierra, a la
montaa principal que coma carne, corazn, ojos y lengua. Primero el dios coma hasta
satisfacerse y luego los dems. Entonces, el joven parti a la vaca en pedazos iguales y se
las dio a los cndores. Ellos engulleron la carne mientras el joven esperaba:
Ay, vida! He hecho todo esto en vano? Van a comerme a m tambin?
se preguntaba temblando el joven mientras esperaba.
Por fin, uno de los cndores le dijo:
Bueno, ahora uno de nosotros te va a llevar a un lago. En la orilla del
lago, una cabra est correteando y comiendo. Cgela y corta su barriguita. Dentro de su
barriguita habr un gato. Corta la barriguita del gato, dentro habr un cuy. Corta la
barriguita del cuy, all habr una paloma blanca. Tienes que coger esa paloma blanca.
Ven ac le dijo otro cndor. Ven ac y agrrate fuerte.
El joven se agarr del cuerpo del cndor muy fuerte, hasta con sus piernas.
Entonces, el cndor vol muy alto. El joven cerr los ojos de miedo. Cuando se atrevi a
ver, los rboles se vean pequesimos, como miniaturas.
Agrrate bien, ah? Ten cuidado con caerte. Yo no responder si te caes.
Luego, el cndor descendi por una bajada. Dej al joven en la orilla del lago y
se fue.
Tal como le dijeron, haba una cabra pastando en la orilla del lago.
Y ahora? Cmo la voy a coger? Cmo la voy a coger? as comenz a
perseguir a la cabra, pero ella no se dejaba coger.
La estuvo persiguiendo un buen tiempo, de un lado a otro. Cuando la cogi
por fin, cort su barriga con mucho cuidado y descubri un gato all. Cort tambin
la barriga del gato y dentro haba un cuy. Cort la barriguita del cuy con su pequeo
cuchillo con todo cuidado y all descubri a la paloma blanca.
Sin embargo, con un aleteo, la paloma desapareci.
Ay, ay! el chico se lamentaba ahora qu hago? Qu ser de mi vida!
Qu hago? el pobre estaba llorando.
Un guila estaba dando vueltas por all y le joven le suplic:
Ay, aguilita, aguilita! No podras hacerme el favor de dar un aletazo a esa
palomita?
El guila lo hizo, le dio un aletazo a la paloma y la hizo caer al suelo. El
joven la tom y, all mismo, se volvi una nia. Haba estado encantada.
Ima?, nispas nin.
Khaynatan papy karan, nispa. Tukuytasy qalata willan riki.
Hinaspanmi kunan pasamun.
Hinaspa, Ah! Chayqa, bueno. Munanki chayman
saqechimunayta, chayqa igualchankalla, aychata partiruway; kay
wakantinta, nispas nin. Primerutaraq apuchunniykuman, nispas nin.
Jefenkuman aychata riki, corasonninta, awinta, qallunta, lliwta mikhun.
Chaymantari yapamanta hasta saksanankama apuchunninkuqa mikhurun
riki. Llipinku chaymantaas. Ichaqa lliwta partichin, sapankaman.
Igualchankalla partiyun riki, wakantinta.
Chaypis mikhuyushanku; soqoyushanku wakataqa, aychata
riki. Paytaqsi chaykama suyayushan riki. Yanqapaqchu? Ay vida!
Noqatawanchu mikhuruwanqakupas? nispasy, khatatatasparaq
suyayushan.
(Bueno chaysi riki chaysi riki, na) Bueno. Kunanmi saqemusunki.
Huk qochan kashan. Qocha patapina kabra phawakachashan,
mikhushan. Anchay kabrata hapirunki, chay kabrata. Hapiruspayki,
wiksachallanta kuchurunki. Chay wiksachampin kanqa michi. Chay
michiq wiksachanta kuchurunki. Chay michiq wiksachanpin kanqa na
qowi. Chay qowiq wiksachanta kuchurunki. Yuraq palomacha kanqa.
Chayta hapirunki, nispas nin, nispasy.
Hamuyy kayman. Kaymanta qaqata hapipakuwanki,
nispay kunturqa nin riki. Kaymanta qaqata chipapayukushan
chakinkunawanraq riki. Chipapakun. Hoqtas volayachin, altota riki. Ay,
awintas qaqallataa wisqayun riki. Qhawariyunsi, as na hinallaas
mallkikunapas, huchuychallaa alariyushan. Allinta hapipakuwanki,
ah! Paqtataq urmayuwaq. Manan noqaqa respondesaykichu, nispas.
Bajadaman urayapun naqa riki. Por fin qochaq kantunpi Nan riki,
pasapun. Kunturqa pasapun, saqeyuspa riki. Chikuta saqeyuspa pasapun.
Chaysi cheqaqta riki, naqpa marpa patampi, kabraqa
mikhuyukushasqa pastuta. Chaypi hinaspas riki nin, Ay!, Imaynatataq
kunanri hapisaqri? Imaynatataq hapisaqri? nispas, qatikachayun
kabrataqa riki. Manas hapichikunchu riki. Ay! haqayniraqtas
qatikachayun chay laruman, kay laruman, chay laruman. Kabraqa riki
ayqekachayukushan. Por fin hapisqa. Hapiruspaqa, (nisqa) hinansi
wiksanta kuchurun riki. Allchayllamantas kuchurun wiksanta. Cheqaqtas
86
Publicado en Johnny Payne. Cuentos cusqueos. Centro Bartolom de Las Casas. Cusco, 1984. El recopilador manifiesta que este
cuento, junto con otros dos, le fue contado por la seora Teodora Paliza entre enero y marzo de 1982.
88
90
Sa n t o To m s B o r r i q u i to 1
A ver, te voy a contar ahora la historia de Santo Toms Borriquito. Uno de esos curanderos que llamamos qamili haba venido de Bolivia, ofreciendo sus remedios de casa
en casa, sobre su burrito, su burrito cargado de plantas medicinales. Este qamili
caminaba solo con su burrito, ofreciendo sus remedios de casa en casa. Antes no haba
remedios, pues, la gente no conoca las plantas medicinales. Como ningn carro iba por
all, los qamili viajaban a lomo de burro ofreciendo sus plantas medicinales. Traan
remedios. Haban encontrado uno para el dolor de muela. Traan todo tipo de remedios
esos qamili. Entonces, un qamili iba de casa en casa, de casa en casa, con su burrito. Llevara mucho tiempo caminando y ofreciendo por todas partes sus remedios. Los
qamili tenan los pelos trenzados, pero eran hombres, hombres. Venan de muy lejos. S,
venan de muy lejos. Por eso tenan el pelo trenzado, eran hombres de pelo trenzado. Los
qamili tenan todos el pelo trenzado, s.
El burrito de este era una burra. Pero esta burra estaba preada. Su burra
estaba preada. El qamili saba que su burra iba a parir, saba cundo iba a parir.
Cuando la burra ya estuvo a punto de parir, el qamili se dijo:
Oh, parece que mi burra va a parir esta noche. Dnde me voy a alojar?
Parir un macho o una hembra? se preguntaba. Y si me alojase en casa del cura,
donde el cura? Me alojar donde el cura se dijo.
Se present en casa del cura y dijo:
Padre, aljeme.
El cura dijo:
Ya, hijo, te voy a alojar.
92
Entonces lo aloj.
Duerme en la casa, hijo, entra, descansa en la casa le dijo.
Pero el otro le respondi:
No, padre, no puedo dormir en la casa. Podran robarme mi burra. Es mejor
que la cuide toda la noche dijo.
Ya dijo el cura.
Entonces, se acost al lado de su burra. El qamili se durmi un breve instante, luego despert y vio que su burra haba parido a un niito. El niito caminaba
desnudo de un lado a otro. Trataba de huir de la burra. Entonces, el qamili se levant
de un salto y corri a la casa del cura:
Padre, mi burra ha parido un ser humano!
El cura no escuchaba. As que, de un patadn, el qamili derrib la puerta de
la casa del cura mientras gritaba:
El nio se va a morir de fro!
Y en efecto, como estaba desnudo, el nio temblaba de fro, ya moribundo. El
cura salt de su cama. Vistieron al nio. Lo vistieron y le dieron de comer. Luego, el
qamili dijo:
Padre, quisiera que usted sea el padrino de mi hijo dijo el qamili.
Bautice a mi hijo, que sea su ahijado, acepte ser su padrino.
Entonces, el cura dijo:
Qu nombre le pondremos?
El apellido del curandero era San , San . Por su padre se llam San .
Y por nombre le pusieron Toms . Y por su madre lo llamaron Borrico . S, le
dieron el apellido Borrico que quiere decir burrito , Santo Toms Borriquito .
[Se re.] Despus de bautizarlo, el qamili y el cura hicieron una fiestita. Y a la burra la
regalaron con cebada. Luego, el cura dijo:
Lo mejor sera que me dejes tu hijo. Djamelo.
Ya, te lo dejo. Hagamos un contrato dijo el qamili, que se comprometi a
no reclamar nunca al nio.
Hicieron el contrato. Despus, el qamili parti, llevando solo su burra y su
cargamento. Y Toms se qued ah, donde el cura, se volvi su hijo, el hijo del cura.
El muchachito creci rpido y coma mucho, Toms coma el contenido de dos
platos; despus, de un plato grande; luego, de tres platos grandes. Como era hijo de una
burra, coma mucho. Luego, el cura puso a Toms en la escuela. Lo puso en la escuela.
Pero los aos pasaban y no aprenda. No aprenda. Entonces, el profesor dijo a los
nios, a sus compaeros:
94
96
colas en el pantano se dijo. Y le dir a mi padre que las cabras se hundieron todas
de cabeza en el pantano, eso es lo que le dir se dijo.
Entonces, cort todas las colas de las pieles y como al final todava le haba
quedado una cabra, embadurn las colas con su sangre para que parecieran fresquitas.
Luego las plant en el pantano. Las cal con piedras, sujet las colas con piedras y se
fue a buscar al cura.
Pap, si supieras! Las cabras cayeron de cabeza en el pantano, todas.
Intent jalarlas por la cola, pero se hundieron ms, sus colas se rompieron cuando intent
jalarlas dijo.
El cura inmediatamente fue a ver y en efecto encontr a todas las cabras hundidas en el pantano. Solo quedaban las colas que sobrepasaban. Toms dijo:
Si quieres intenta jalar, pap.
Entonces, el cura jal, jal y jal, y como la cola solo estaba sujetada con una
piedra, se desprendi y le qued entre las manos. Entonces, Toms le dijo:
Ves? La cola est cubierta de sangre, las cabras acaban de hundirse.
S, es verdad, acaban de hundirse.
El cura se puso a jalar muy fuerte otra cola, que se rompi tambin, y el cura
cay al pantano con la cola entre las manos. Fue l quien por poco desaparece en el
pantano. Toms lo sac del pantano y le dijo:
Ya ves, pap, casi te ahogas, yo tambin igual casi me ahogo.
Hijo, si es as, ya no intentes jalarlas, que se queden as las cabras dijo el
cura, quien crea que era verdad que se haban metido en el pantano.
El cura renegaba.
Qu voy a hacer con l? Mat a unos nios, dej a todas las cabras meterse
en el pantano, come demasiado, qu voy a hacer con l? renegaba el cura.
Renegaba, pues. El cura saba que exista una laguna que era waka, que
coma a la gente.
Esa laguna come a la gente, all toda la gente desaparece, el ganado y la
gente. Lo mandar all a buscar agua y desaparecer se dijo. La laguna lo tragar.
Entonces le dijo:
Toms, por qu no vas a buscar agua a esa laguna era una laguna alimentada por un ro, a esa laguna y ese ro? Dicen que si uno bebe de esa agua, aprende
a leer y no se enferma nunca. [Se re.]
Le entreg cntaros y cantarillos y Toms parti. Luego lleg al borde de la
laguna.
Ya, pap, ir a traer agua dijo.
98
Y lleg al borde de la laguna. Se acerc al agua para llenar sus recipientes, pero
mientras sacaba agua tranquilamente, una ola se levant. Se levant tan alto como un
campanario. No le dej sacar agua. Toms huy corriendo, perseguido por el agua. Cada
vez que se volteaba, vea que casi lo alcanzaba. Pero logr escapar, y el agua, la laguna,
regres a su lugar. Pero l tambin volvi al borde de la laguna. Cuando el agua regres
a su lugar, l tambin volvi al mismo lugar. De nuevo se puso a sacar agua y otra vez el
agua se levant, tan alto como un campanario. Casi lo aplasta.
Sin soltar sus cntaros, huy nuevamente de la ola que lo persegua. El agua
volvi a su lugar y l tambin regres al borde de la laguna. Una vez ms se puso a
sacar agua y la ola nuevamente se levant. Toms renegaba, tanto que la descompuso de
una patada. Otra se levant y le dio un puetazo. A fuerza de puetazos y de patadas
dej la laguna seca. Pelearon a muerte. Toms empezaba a cansarse, pero mand toda el
agua a volar y a fuerza de patadas dej la laguna seca. Entonces, imagnate, de pronto
un toro de oro sale de la laguna. Toms esper as, muy firme, a que llegara sobre l
y lo atrap por los cuernos. Lo agarr de los cuernos y lo golpe varias veces contra el
suelo, matando en seco al toro. El toro muri en el acto. Despus de esto, el agua dej de
levantarse. Entonces, degoll al toro con una piedra afilada. Luego junt lea y bosta.
Amonton la bosta e hizo fuego. Comenz a asar el toro. Prepar un buen asado del que
se hizo un festn durante tres das.
Y a mi padre le llevar dos piernas se dijo.
Luego llen sus recipientes de agua. El agua ya no se levantaba. Luego volvi
tranquilamente con el agua. Volvi cargando los recipientes en su espalda, con las piernas del toro puestas encima.
Mientras tanto, el cura se deca:
Ya me libr de l! Por fin me libr de l! Muy bien! Si no regres despus
de tres das, es que ya desapareci, fue comido, tragado por la laguna se deca, feliz.
El cura ya estaba emborrachndose, feliz, cuando Toms lleg cargando sus
recipientes llenos de agua y la carne puesta encima.
Pap, si supieras! Estoy muy fastidiado! Tuve una pelea con la laguna!
No me dejaba sacar agua. Se levantaba le dijo. Un toro sali, lo mat y ahora el
agua ya no se levanta. Lo degoll y luego lo com asado. Y para ti, pap, te he trado
esto. Come, pap.
Ah, qu buen hijo! dijo el cura, fingiendo estar enternecido.
Pap, come de esta carne le dijo.
Yo no voy a comer esta carne. Todo es para ti respondi el cura.
Porque saba pues.
100
102
Hicimos solo un bocado de estos animales! Maana en la noche, lo comeremos tambin a su dueo decan.
Toms regres donde el ancianito y le cont:
Abuelito, son los animales salvajes los que se han comido nuestras monturas
y les escuch decir que maana nos comern a nosotros.
El ancianito empez a lamentarse:
Nos van a comer!
Pero Toms le dijo al ancianito:
No nos van a comer, abuelito. Yo los voy a matar a todos. T te pondrs
a la entrada del corral y les dars una buena paliza. No dejes escapar a ninguno. Los
agarrars a latigazos. Los esperars a la salida mientras yo voy al interior para castigar
a estos animales le dijo.
Toms entr al corral donde se encontraban las fieras, los elefantes y todo. El
abuelo le dijo:
Te van a comer y a m tambin me comern!
Toms le encarg al anciano que custodiara la salida. Luego, entr al corral
y azot y castig a todos esos animales. Estos trataron de escapar mientras gritaban,
pero a la entrada del corral el ancianito les dio todava una buena paliza con su ltigo.
Tantos golpes les dio que rejuveneci. Ya no era un anciano. El ancianito se haba vuelto
un joven. Toms golpe a los elefantes, dicindoles:
Ustedes van a cargar los troncos sobre sus lomos descubiertos. Vine a buscar
troncos. Mi padre me mand a buscar troncos. Por qu se han comido a mis animales?
Con una sola mano y un solo movimiento, as, Toms arranc todas las ramas
de los rboles. Luego carg los troncos sobre los animales. Todos los animales estaban
cargando troncos en sus lomos. Les hizo cargar los troncos de rboles amontonados sobre
sus lomos. Los elefantes tambin tuvieron que caminar arrastrando troncos.
Mientras tanto, el cura ya se estaba alegrando:
Ya se lo habrn comido en el monte se deca.
Pero, a medio camino, Toms le mand una carta donde le deca:
Pap, los animales del monte se comieron nuestras monturas; entonces, traigo
la madera a lomo de estos animales, en sus lomos desnudos, pap. Contrata una banda
militar, manda una banda militar a recibirnos. Quiero que todos vean a estos animales
en la plaza del pueblo deca en su carta.
Cuando su padre ley la carta, reneg!
Pero qu ha hecho otra vez ese animal? Qu nos trae ahora?
En realidad, el cura contrat solo la banda del pueblo. S, solo contrat a unos
104
pobres msicos y los mand a recibirlo. l observ con su largavista: animales salvajes
de todo tipo llegaban por el camino, en caravana. Unos elefantes caminaban uno tras
otro, con la trompa levantada. El cura renegaba. Pensaba:
Qu nos trae esta vez?
Entonces, lo recibieron con la banda. Descarg los troncos de rboles en la
plaza. Trajo todas las fieras a la plaza y descarg todos los troncos. La gente miraba
boquiabierta.
Que todos vengan, que todo el mundo los mire, que todo el mundo conozca a
los animales del monte dijo Toms.
Por supuesto, no hicieron nada con esos troncos de rbol ni voltearon el techo
de la casa. La madera se qued amontonada en la plaza porque el cura no lo haba
enviado a buscar madera de verdad. Solo era un pretexto para que se lo comieran. No se
cambi el techo de la casa. Luego, como el cura estaba renegando, Toms amenaz a los
animales:
Quiero que regresen al monte sin asustar al ms mnimo gorrin ni a nadie,
sin hacer nada, bien ordenados. Los mirar con mi largavista. Si comen o asustan a
algn animal, cualquiera que sea, los atrapar y los matar dijo Toms.
Entonces, los pobres elefantes se regresaron al trote, bien derechitos, muertos de
hambre. Regresaron en fila y no comieron a ningn animal. No hicieron dao a ningn
animal. Volvieron muy tranquilamente. Regresaron al monte.
Luego, el cura dijo:
Las cosas que me ha trado! Cmo voy a deshacerme de l? se preguntaba. Qu voy a hacer con l? Si es as, voy a pedir ayuda.
Entonces, fue a pactar con los esqueletos, los muertos del cementerio. Fue a
pactar con esos:
Les mandar a Toms a la medianoche y se lo comern les dijo.
Los esqueletos aceptaron:
Entre todos lo comeremos de un bocado.
Luego, el cura condujo las mulas al cementerio. Despus, mientras Toms
coma, el cura le haca conversacin. Como Toms coma mucho, la comida duraba.
Mientras tanto, el cura le haca conversacin. De pronto, le dijo:
Toms! Y nuestras mulas? Nos olvidamos de las mulas! Corre, trae las
mulas.
Pap, dejmoslas pastar all, las traeremos maana dijo Toms.
Los ladrones nos las podran robar, aprate, trelas dijo el cura.
De acuerdo dijo Toms.
106
108
110
que servir estos cuernos. Son tan bonitos! He trado unos cuernos que son muy bonitos.
Nos servirn para hacer lmparas, para hacer candeleros.
Ah! dijo el cura.
Las cosas quedaron as.
Anda a la cama dijo el cura y mand a Toms a acostarse.
Cuando estaba solo, el cura invocaba a los demonios. Despus de haber enviado
a Toms a la cama, los demonios se le presentaron. El toro de oro, los waka, todos
estaban ah. Y esta vez se llevaron al cura. Lo agarraron de las piernas y de los brazos y
se lo llevaron, se lo llevaron en sus espaldas:
Por qu nos hiciste eso? Por qu nos hiciste matar y golpear as?
Mientras tanto, Toms dorma. Pero sali a orinar. Mientras orinaba, escuch
gritar:
Toms! Toms!
Parece mi padre. S, escuch la voz de mi padre se dijo.
Sospechando que era su padre, corri hacia la cama del cura. La palp, busc
a su padre. Este haba desaparecido.
Pap! Pap! dijo.
No estaba el cura.
Era mi padre se dijo Toms.
Se visti rpidamente, tom su ltigo y parti corriendo en direccin de donde
vena la voz, escuchando con atencin. Finalmente, divis a los demonios, todo tipo de
demonios, que lo cargaban sobre sus espaldas, a la luz de las velas; llevaban a su padre,
que gritaba en medio de las velas.
Los esperar ms all dijo y se les adelant para sorprenderlos un poco
ms lejos.
Haba una curva conocida por ser peligrosa. Toms los esper en ese lugar, se
les adelant. All los agarr a latigazos a cada uno, los mat a todos y liber al cura.
Carg a su padre en la espalda y regres. Volvi cargando a su padre.
Eso es lo que te pasa, pap, por querer matarme, por haber querido mi
muerte, papito. Los demonios quisieron llevarte porque pactaste con ellos. Por poco te
llevan y te comen porque has pactado con todo tipo de seres. Iban a comerte. Los demonios te iban a llevar a su pas, a su casa le dijo.
Hijo mo, de ahora en adelante no pactar ms con nadie y ya no te detestar,
hijo mo suplic su padre.
Entonces, se haban reconciliado. Se haban reconciliado. El cura deca todo el
tiempo: Hijo mo! . El cura ya no quera pactar con nada ni con nadie.
112
114
Haba all unos barriles. Mir adentro. En uno de ellos haba unas cabezas humanas, rostros humanos que estaban hirviendo. En otro, estaba hirviendo maz
amarillo. Entonces, Toms se hizo un festn con ese maz. [Se re.] Toms comi harto.
Tom fuerzas. Comi bastante. Luego, encontr bosta amontonada y palos. Hizo fuego
con eso. Luego mir por todas partes diciendo:
Dnde est ese condenado?
Miraba por todas partes desde el umbral de la casa del cura, dicindose:
Pero, no hay ningn condenado!
De pronto, divis un torbellino rojo3 que se acercaba rpidamente bordeando el
cerro, como por all.
Ah est el condenado! Ese es el condenado! Qu ser eso! Carajo, ese es
el condenado! exclam.
Toms lo esper muy decidido. Lleg el condenado y se lanz encima de Toms
para devorarlo. El condenado se lanz encima de Toms y se arm una pelea! Pelearon
rodando por el suelo el uno sobre el otro. Se lanzaban mutuamente de un extremo al otro
de la habitacin. Qu pelea! Ya estaban totalmente agotados! Totalmente agotados.
Finalmente, Toms venci al condenado. Entonces, el condenado se puso a gritar:
Toms, me vas a liberar de mis pecados?
S, ahora mismo te voy a liberar de tus pecados. Por qu pecados te has
condenado? le dijo Toms.
Y lo empuj al fuego. Toms quem cuidadosamente al condenado, lo quem
bien. Cuando termin de arder, un gato negro, miau!, se escap de un lado de su cuerpo.
Y del otro lado, unas palomas blancas salieron volando. Lo quem.
Luego, Toms se fue a ver a las personas que haba trado consigo, fue a liberarlos.
Al entrar a la habitacin, tropez con unas cosas que se encontraban ah: tuqruq! tuqruq!
Los hombres se asustaron!
El condenado est entrando!
Ah! Primero, l haba tocado las campanas. Primero, haba tocado las campanas. Estos hombres se decan, asustados:
Es el condenado que est tocando las campanas, se habr comido a Toms.
El condenado acostumbra tocar las campanas, seguramente es l.
Entonces abri el bal.
Soy yo, Toms, no se asusten. Soy yo, Toms dijo y los liber.
Luego se fue a la iglesia con estos tres hombres. Se fueron a la iglesia y entraron. Una vela brillaba, como quien dira, en ese rincn. Toms se acerc:
All, en ese rincn, algo est brillando, qu ser esta vela que brilla?
munanachu imawanpis.
Kay wawallaya libramuwan nispas nisharan.
Hinaspas Tumasqa uyarin:
Huq llaqtapis tukuna kundinaru runata. Runata qalatas
tukun. Manas chay llaqtapi huq runapis kanachu. Llapantaa kundinaru
mikhuspa tukun nispas runa rimaqta uyarin.
Hinaspas papanqa yachashanas- tayta kuraqa. Hinaspas mana
willanchu Tumasmanqa. Hinaspas Tumasqa uyarin riki rimaqta. Hinaspas:
Papy, chiqachu llaqtapi tukuna riki kundinaru runakunata?
nispa nin.
Hinaspas riki:
Manan wawy, yanqa chaytaqa rimayku, manan nispas nin.
Tukunan. Papy, pasasaqmi chay llaqtata nispas nin.
Ama, waway, riychu, mikhuramusunkimanmi kundinaruqa
nispas nin.
Manan, papy, nuqaqa chay kundinarutaqa mikhuramusaq,
sipiramusaq nispas Tumasqa pasan papan mana munashaqtin.
Tumasqa hatariyun riki. Hinaspas maych chay llaqta riki, chaytas
tirayushaaan Tumasqa. Hinaspas chayta kinsa runakuna hamushasqaku
anta, sachapi pakakuspa, pakakuspa hamushasqaku. Hinaspas:
Maytan rishanki papy? Ama riychu.
Llaqtatan rishani nispas nin.
Kundinarun tukun chay llaqtata, chaymi nuqaykupis pakallanta
chinkakamushayku, ishkapamushayku; nuqallaykuan kayku. Kampanatan
tukayta yachan kundinaru, chaymi misaman runakuna rin, chaytaqa
mikhunkama. Ama riychu nispas nin.
Manan, haku! uqa chaykunata sipimusaq, haku! nispas chay
runachakunataqa pusayukun de hechota Tumasqa phiarikuspa riki.
Nuqay sipisaq, haku! nispas nin.
Hinaspa kasunkuch riki. Hinaspas chayarunku chay llaqtamanqa.
Chayaruspaqa nin:
Pakaway nispas nin chay runachakunaqa.
Hinaspas ishkay kinsa kandaduwansi kandadurun. Maletamansi
winarun chay runakunataqa.
Aqnata pakaway nispas nin.
Pakarun ya.
116
De pronto entendi:
Pero hay dinero aqu! Aqu se escondi dinero! Era el cura quien se conden!
De pronto, se volvi clarividente, clarividente. De pronto, Toms vea las cosas.
Ha escondido dinero aqu, el cura. El condenado era el cura! exclam.
Toms se puso a cavar, cavar y cavar en este lugar. Haba mucho dinero,
muchsimo dinero. De ah sac, sac y sac dinero y ms dinero. As fue como perdi
sus fuerzas, ya no tena ms fuerzas. Sac el dinero, hasta que sus fuerzas se acabaron.
Luego se dijo:
A ver, ya que fue el cura quien se conden, donde estar su libro de misa?
Y se acerc al libro. Mir el libro y logr leerlo. Lograba leer fcilmente. Tom
el libro de misa y logr leer sin dificultades. Poda leer de una sola mirada. Se puso
entonces los hbitos del cura [se re], los del condenado. Se visti con ellos, con su ropa y
todo. Luego, le dijo a uno de los hombres:
De ahora en adelante, yo ser el cura del pueblo y t sers el sacristn.
Al otro le dijo:
T te encargars de las casas, de distribuir las casas4 dijo. Y t sers
mi hijo, mi hermano.
As les dijo a esos hombres. Luego le envi una carta a su padre. Pap, ahora
soy el cura del pueblo como t. Me he vuelto cura como t. Ven, pap escribi pidindole a su padre que viniera.
El cura habr pensado:
Me dice cualquier cosa.
Pero fue. A partir de entonces, Toms coma poco, ya no tena tanta fuerza
como antes y se haba vuelto cura, el seor cura. l y su padre, los dos, eran curas, s.
[Se re]. Es todo lo que Luca te puede contar.
1
Recogido, transcrito y traducido por Csar Itier.
2
Lapsus de Luca Ros, quien asimila las vsperas con la celebracin del da siguiente.
3
El color rojo se asocia a menudo con las apariciones de esa figura sangrienta que es el condenado.
4
Se supone que Toms traer nuevos habitantes al pueblo y le dar una casa a cada uno.
118
Dado que el quechua desconoce las oposiciones fonolgicas sorda-sonora e /i/-/e/, Luca Ros pronuncia el trmino borriquito
como borreguito.
2
El trmino qamili proviene del aimara qamiri, que significa rico . Los qamili son conocidos, en la literatura etnolgica, bajo el
nombre de Callahuayas .
3
Luca Ros alarga la ltima vocal para subrayar, no sin irona, la gravedad de la transgresin.
4
Luca Ros remeda el tono dulzn del cura.
5
Chaska interviene aqu para hacer notar que el cura manda a su ahijado a buscar agua de noche. La narradora confirma: Aa
tutasy kachan, tutas kachan ( S, lo mand de noche, lo mand de noche ).
6
De origen aimara, el sufijo postverbal -xata- indica que el sujeto realiza la accin regresando a su lugar inicial.
7
De origen aimara, el sufijo postverbal -kipa- ( accin rotativa ) solo se asocia, en el quechua de la provincia de Espinar, al verbo
muyu- ( dar vueltas ): muyukipa- ( voltear bordeando ).
8
Luca Ros remeda el tono dulzn del cura.
120
Pablo Molina
Pr e fe cto p a se oranp a v i u l a y u sq a nm a nt a
122
Haba una vez la mujer de un prefecto. Su esposo haba partido lejos, al pueblo de Esquina.
Entonces unos jvenes dijeron:
Te apuesto que me la puedo agarrar a esta mujer.
Qu vas a poder agarrarte a esa mujer ! No eres ms que un indio!
Escuha. Te apuesto lo que t quieras!
Cunto?
Te apuesto tres millones, cuatro millones.
Muy bien, de acuerdo.
Est bien.
Est bien, pero cmo sabremos que t has dormido con ella?
Vengan maana despus del medioda, escndanse detrs de la casa y miren bien.
Muy bien, de acuerdo.
El seor prefecto tiene la costumbre de emborracharse y volver tarde, despus de
que se haya hecho noche.
Entonces t no vas a poder estar con su mujer.
Claro que s me voy a acostar con ella.
Veremos!
El joven se prest entonces una manta, una falda, un sombrero, prendas de mujer.
l se visti rpido. Despus se rellen con trapos para parecer una mujer embarazada. Y se
present donde la mujer del prefecto cuando se hizo de noche.
Seora, estoy viniendo a visitarle.
Entra, hija. De dnde ests viniendo?
Seoray, visitayki.
Pasaykuy, hija. Maymantaa.
Kunanmi seoray khayna hamukurani kaykunata purikuq. Ya
kunan khayna unquq kapuni. Hinaspam kunan wiksa nanay hapiruwan.
Imaynataq kasaq. Aswan chay seorallamana haykurusaq nispa
visitamuyki, seoray... Wiraquchaykiri.
Trabajaqmi rin, manaraq hamushanchu.
Aman chay wiraquchaykiqa haykumunqachu. Apsukuyta
yachani, chakapakuni. Hinaspan kunan altosllamana chaskirunki.
Vaya pues, hija.
Llawiyuruy punkutaqa. Amapuni haykuyaramunqachu.
Vaya pues.
Ay ay ay! akariyta yachani, seora. Imaynataq kaymanri.
Kushka tutakunata icha iskapakuymanchu icha, seora. Imaynataq
kasaqri.
Yanqa kunanqa hamushankitaq chayayusayki.
Hinamantataqsi tak tak tak tak allin tutataa.
Chaya wiraqucha Antonio, chaya!
Seora! Seora!
Amam haykumunkichu. Visitanchismi kashan kaypi.
Pi.
Huq puriq hamusqa hija unquq. Chaysi apsukuyta yachan,
chakapakuytas yachan. Chaysi mana qharita confianchu. Altosllaman
ripuy wiraqucha. Chayman mikhunata apamusayki.
Vaya pues.
Chakapakuspapas wauyukuwasqaypas.
Vaya pues siqarapun.
Aqnallapi kashanki. Ratulla mikhunata apamusaq, aparamusaq.
Ay ay!
Mikhunata apayuruspa mikhuyarachin. Kutiyaramun.
Ay ay! Hapiyuway, hapiyuway, seora, hapiyuway, hapiyuway.
Ay ay! Ya chay wiraquchaykita waliyapamuwanki. Violinta atakita
tukayapamuwanqa. Qharichan kasqa niqtin iskaparukuymanmi.
Imay oraspas chayqa qharichan kasqa nispa waxarikuspa atakita
tukayatamuwanqa, allinllata pagapusaqmi.
Vaya pues... Wiraqucha!
124
Seora, acabo de llegar, de pasada noms estoy. Como ver, estoy encinta y me
han empezado las contracciones. Ahora qu voy a hacer? Y si voy adonde esa seora? ,
he pensado y he venido a verle, seora. Y su esposo?
l se ha ido a trabajar y todava no ha regresado.
Sera mejor que su esposo no entre aqu. Yo tengo problemas para dar a luz y la
huahua se puede atravesar. Mejor que suba de frente al segundo piso.
Est bien, hija.
Cierre la puerta con llave. No vaya a entrar de improviso.
Bueno, bueno.
Ay, ay ay! Me duele mucho, mamita. Qu me va a pasar? De repente voy a dar
a luz a media noche. Qu me va a pasar?
No te preocupes. Yo te voy a ayudar.
Ya era bien de noche cuando se oyeron golpes en la puerta.
El seor Antonio ha llegado dijo la mujer del prefecto.
Seora, seora llam el prefecto.
No entres. Tenemos visitas aqu.
Quin?
Es una pobre mujer embarazada que est de paso. Ella dice que ha tenido varios
partos malos, que la huahua se atraviesa. Ningn hombre debe estar aqu. Sube mejor al
segundo piso. Yo te llevar tu comida.
Bueno, est bien.
Si el nio se atraviesa, ella va a morir en mis brazos.
Est bien, est bien dijo el prefecto y subi al segundo piso.
Qudate all. Ahorita te subo tu comida.
Ay, ay, ay!
La mujer del prefecto le llev la comida a su esposo, lo atendi y despus regres.
Ay, ay, ay! Abrceme fuerte, abrceme fuerte, seora. Ay, ay, ay! Por favor, no
le podra pedir a su esposo que me haga un pequeo servicio? Que toque algo en el violn. Si
l dice : Es un varn, eso me ayudar a dar a luz. Cuando llegue el momento, que grite:
Es un varn y que toque el violn. Yo le voy a pagar bien.
Est bien Seor
Seora?
Cuando te avisemos que es un varn, empieza a tocar el violn
Bueno respondi l.
El prefecto cogi el instrumento y se ech en la cama esperando la seal. Ya era
medianoche, ya estaba pasando la medianoche. La mujer mientras tanto se estaba haciendo
Seora.
Atakitas nata... violinta tukayapamunki qharichan kasqa
nimusaqku chayqa.
Vaya pues nispa nin.
Tawlin tawlin tawlin nispa ankhaynallaman istakallaman
warkuyun tupayachispa carajo chutarayashan. a kushka
tutaa, a kushka tuta pasarina lliwa chay. Hinamantaqa allin
matiyarachikamushaspas karuncharparin :
Ay, thaniyuruntaq, seoray.
Imaynapi.
Manaraqchu unqusaqpas. Huq larumanchu muyurapun
chaychu ima. Qaquyuwaqtiyki thaiyunmanpas. Ay, seoray, puuypas
aysarapusunki nuqatapas puuy aysaruwashan. Hakuchu, seoray,
samarikuspa puurirukusun nispa nisqa.
Bueno pues, kay pampachapi qanqa pisturirukunki. Nuqaqa
kay katripatallapi.
Mana. Warmipuraqa huntuy pistuyurukuspa puuyurukusun
nispa nisqa.
Chayqa lluqsimuyy nispa seoraqa katripatapi iskaparun.
Huqtas seoraqa llatarukun. Paypas tutayaqpi naman... huq
thanta mantillas kan, silvirta hina, riki anchaymansi pollerakunata chay
faldakunata imaymanata lliwta qipichayukushan chay wiksayuq warmiqa.
Hinaspas chayta aysarikuspa tuqya iskapananpaq riki. Hinaqa ya
hinamantaqa huqta usthuyatamun qhariqa.
Ay! [...] seora franco riki wikchurikapun .
Huqtas seorata hapimun carajo.
Supaytaq kay saqrari. Yaw, qasinta puuy. Imananmi.
Imananmi. Waqayankichu imayna. Yaw, yaw, seor! Qharin kasqa,
qharin kasqa, carajo yaw yaw
Khayna huq laru altuspis wiraqucha kashan. Hinamantas huqtas:
Carajo! Ha! Cmo? a chay iskaparukunas i.
Ya bigulinta aypaparikuspaqa rikin rikin rikin rikin nispas
tukayamun. Hinaspa seoranta atakipi chaypi viulayachin. Hinaspas
huqtas viulayta tukuspaqa tuqya pasakapun qhilli runaqa. Hinaspas
qhipanta faldachallantin qalalla seoraqa iskapamun.
Yaw, saqra, qharin kasqa nishaykitaq! Imaqtintaq
126
128
A utobi og r a f a
130
Autobiografa1
(Fra g me n to )
Con Josefa, quiz despus de cinco o seis aos, nos vinimos de la casa de la calle
Matar, porque el dueo Quintanilla, cuando se volvi ms viejito, quera que est en su
casa sin moverme. Cuando le deca:
Tengo que ir a trabajar.
No se puede, para eso eres portero me responda.
Yo aqu era portero por el alquiler del cuarto que ocupbamos, pero no haba
pago. Por esta razn nos salimos y fuimos a vivir al Puente Rosario donde el dueo
de una chacra nos dio, en un rincn, una laderita donde hice mi casa. Era como la
choza de un estanciero, pero con paredes de adobe, techo de pedazos de lata, plancha
de cilindro y con palos de pino. Todo este material de construccin lo tena reunido de
toda construccin adonde iba a trabajar; cuando esta chocita estaba concluida, naci
mi hijo nico Tomasito Condori. Cuando mi Tomasito ya tena tres aos, le dio una
fuerte diarrea, que no pudimos hacer sanar con nada y por consejo de una vecina lo llev
al hospital Lorena. All un doctor lo hizo quedar en la sala de nios, cama nmero
veintiuno. A los tres das ya estaba casi sano de la diarrea, pero en cambio aqu en el
hospital le dio fuerte tos convulsiva que, cada vez que tosa, le haca desmayar. As,
cuando ya estaba sin diarrea, un da le pusieron una inyeccin en su nalguita, seguro que
esta inyeccin no se esparci por todo su cuerpo, y se hinch ese lugar donde le pusieron
la inyeccin. A los pocos das empez a salir abundante pus, como de una bolsa. Esta
herida de la inyeccin se hizo una llaga grande que empez a hincharse expandindose
la hinchazn por todo su cuerpito. Con esta hinchazn muri mi Tomasito Condori en el
hospital Lorena. Si l hubiera vivido, ste sera el rato en que hubiera estado joven y
132
134
cama con inflamacin a los riones, orinando sangre con bastante dolor y estaba sin
poder dormir noche tras noche. Para curarme de esto, le haban aconsejado a mi mujer
sus amistades del mercado que por lo menos durante un mes tomara mate de hierba
alonso, rbanos, cerraja, llanpu qhana, llantn, lengua de buey, hacindolos hervir.
Mi mujer junt estas races y queriendo sanar bien, tom no slo un mes, sino durante
dos meses con lo que san de este mal. Pero seguro ya tambin el zumo de estas hierbas
atravesando mis huesos lleg hasta mi mdula espinal, quemndola. As mi sangre est
negada para tener hijos.
Esta mi mujer Josefa siempre se enfermaba, ya con dolor de cabeza, ya con
dolor de estmago, de espalda. Y como ella era del pueblo de Pampamarca, donde tena
sus familiares, faltando una semana para el da de la feria del Seor de Pampamarca le
dije:
Mira, Josefa, yo estoy trabajando en la reparacin de esa casa; si dejo mi
trabajo para ir contigo al Taytacha, a mi vuelta ya no me recibiran y de nuevo estara
sin trabajo. Anda t al Taytacha y pide por todos nosotros.
Diciendo as, para que llegue a su pueblo decentemente, le di cien soles para sus
gastos y para que mandara a celebrar una misa en salud de ella. Pero ella, al llegar a
Pampamarca, al lado del Taytacha, seguro se antoj en la feria de las comidas y ropas
y se olvid de la misa. Lleg al Cusco con ropa nueva, a los cuatro das de la octava
del Seor de Pampamarca. Como estando a su lado, en su da se olvid del Seor de
Pampamarca, a las pocas semanas se enferm gravemente. Esto era castigo del Seor de
Pampamarca para ella.
Este Seor es bien milagroso; tiene su historia y no es todo comn como
nosotros. Desde ese da su enfermedad aumentaba hasta amontonarla en un rincn.
Como esta mi seora era pampamarquina y este Seor milagroso est en su pueblo, la
castig por haberse olvidado de l.
Este seor de Pampamarca es milagroso, por eso vienen de todas partes en
busca de l. Pero este Taytacha no es pampamarquino, l es del pueblo de Curahuasi,
de donde se haba venido al lado de Pampamarca. Cansado de tanto caminar, este
Taytacha haba acampado bajo un arbusto de llaulli, en la quebrada de Chhallakacha.
Y una mujercita pampamarquina, muy pobre, que recoga yuyo, le haba saludado:
Buenos das, papay. Ah, papay, ests cansado.
S, hija.
Pero, papay, te habas cansado mucho, ests sudando sangre.
S, hija, estoy cansado y me estoy sombreando.
Esta mujercita andrajosa, como en un cuento, en dos pasos ya estaba en
136
138
en una cuesta se haba cobijado bajo un arbolito para sombrearse. Este arbolito era el
aransacha. Ya cuando estaba por sentarse a su sombra, el aransacha se escap lejos y
lleno de ira el Seor de Pampakuchu le haba negado.
Carajo! T todava, aransacha, te has burlado de m; desde ahora sers
negado.
Y continu andando. El aransacha ahora es arbusto, puro palo, con diminutas
hojas pegadas al tronco, que crece en las cuestas desiertas, llenas de piedras. Pero antes
de ser negado, el aransacha era rbol frondoso, con ramajes como de sauce que cobijaba
a su sombra a los caminantes cansados en las cuestas secas de los valles a las punas.
El seor de Pampakuchu no descans en esta cuesta y arrastrando su cansancio lleg
apenas, sediento de agua, a la loma junto a un manante, aqu tom agua de puna y le
dio costado, porque seguramente el agua era fra para l. Como le dio costado, escupi
sangre; hasta hoy da, con lo que escupi, esa loma est teida con su sangre. Esto
haba pasado con el seor de Pampakuchu, aunque su verdadero nombre es Jacinto
Roque. As, botando sangre por la boca, apenas haba llegado hasta el lugar donde
ocurri su milagro. Yo no s cmo lo encontraron, pero seguro fueron los hombres de
Cochirihuay; tampoco s de dnde haya venido el cura para darle misa; de Nayhua, de
Cocha, de Paruro, no s; pero cuando se enteraron del milagro, de todas partes vinieron
los bailarines, como llegan hasta hoy el canchi, el cachampa, el aucachileno, el molino
tusoq. Estos bailarines vienen de todas partes: de Sicuani, Tinta, Ocongate, hasta
veinte o quince conjuntos slo de un tipo de danza. Aqu bailando, y jugando, como
si fuera cierto, cultivan papas, maz, hasta con yuntas de ganados, amarrados con la
bandera peruana, y las mujeres, tras la yunta, cantando, ponen la semilla, tambin con
la bandera peruana amarrada a la espalda. As tambin trillan la era y cuando ya est
terminada, dejan como cuidantes a cinco o seis chanacos juguetones que incendian la era
jugando, mientras los bailarines, al ver la era en llamas, corren a apagar:
Carajo!, ahora van a ver, hijos del diablo.
Diciendo esto, azotan a los chanacos, esto era chistoso. La gente miraba en
medio de grandes carcajadas. Este seor Jacinto Roque est en una capilla, en el mismo
lugar donde pas el milagro, con la boca ensangrentada, sudando sangre, sus ojos son
negros, como balas persiguiendo a uno, l est cargado de una pesada cruz, de eso el
cura sermoneaba:
Miren bien, hijos, pobre Nuestro Seor, nunca descansa. Nuestros pecados
son sufrimientos para l. Cuanto ms pecados hay en el mundo, su carga le pesa ms.
Pobre Nuestro Seor.
As le compadeca el cura de su carga; ahora, dicen, el Seor San Roque se ha
140
ido lejos, pero yo no s a dnde. A lo mejor no le han atendido bien en este pueblo por eso
se ha ido.
El otro hermano del Seor de Pampamarca es el Seor de Huanca. Su milagro
sucedi en las alturas de la Comunidad de Huacoto, que est muy cerca al Machu
Pachatusan. Junto a Huacoto est el abra de Atas donde hay una pampa; dicen que era
el lugar donde los chiquitos de Huacoto llevaban a pastar sus ganados, ovejas, llamas.
En esta pampa, un da haba aparecido un nio misticito llevando panes, quien se hizo
muy amigo de estos pastorcitos. As empezaron a jugar y ya no cuidaban el ganado; se
pasaban los das ntegros jugando; tampoco el ganado se perda, ni era devorado por los
zorros, ni por los pumas. Ms bien el ganado empez a engordar y a reproducirse. Los
pastorcitos no coman su fiambre; lo regresaban sin haberlo tocado.
Qu no ms comen? No les da hambre?
As les preguntaban sus padres a los pastorcitos.
No, pap, un misticha nos trae rico pan. Eso comemos; por eso ya no
probamos nuestro fiambre.
Entonces los padres de los pastorcitos se preguntaban:
Quin puede ser ese misticha?
Un da, uno de los padres fue a catear a ese misticha que jugaba con sus hijos y
no vio a nadie ms que a sus hijos que jugaban descuidando los ganados.
Antes, este nio viva en la misma apacheta de Atas, pero aqu haca mucho
fro y el viento soplaba fuerte, silbando. Esto no le gustaba al nio, que entonces ya era
joven. De esta apacheta baj a vivir a un lugar llamado Huanca Huanca. Entonces este
nio, ya joven, hizo un viaje. En este viaje encontr en el camino a un hombre enfermo
de bubnica, de quien todo su cuerpo era una sola llaga hedionda, supurando pus, y el
Taytacha, das despus, fue a curarle hasta su casa. Este enfermo era Pedro Arias, un
macuquero rico y con dos mujeres, aunque ellas ya no le atendan como a ser humano, le
alcanzaban la comida de lejos, escapndose luego como de un perro rabioso, asustadas.
Yendo a su casa, el Seor le haba dicho:
Qu te pasa, Pedro?
As, papay, ningn curandero puede ya con mi mal, qu mal puede ser,
pap?
A ver, yo te curar, hijo.
Y sac una botella de agua con la que le ba y su llaga empez a secar como
secan las heridas de viruela, todo limpio. As le haba purificado el agua del Seor de
Huanca. Entonces Pedro Arias, contento y agradecido, le pregunt al Seor:
Y dnde vives, pap, para que te visite?
142
Si quieres visitarme, ven t solo a Pumac-Huancananpata, en Huanca
Huanca.
Como era macuquero, Pedro Arias tena mucha plata y un da parti
despidindose de sus mujeres, montado en una mula y cargando harta plata en otra
mula; as empez a andar, preguntando pueblo tras pueblo:
Dnde es Huanca-Huanca?
Anduvo por todos los rincones de valles y punas, preguntando a todo caminante
por Huanca-Huanca, Pumac-Huacananpata, pero ninguno de los miles a quienes
haba preguntado daba razn. Cansado y rendido, ya sin fiambre y sin plata, volte de
los valles al Cusco.
Dnde puede vivir? dicindose.
Ya en el Cusco, Pedro Arias se haba alojado en un tambo en San Blas y en
una chichera de ese barrio se haba encontrado con un comunero del lado de HuancaHuanca, a quien le haba preguntado:
De dnde eres, amigo?
Soy de Huanca-Huanca.
Y en Huanca-Huanca est Pumac-Huancananpata?
S haba respondido.
Y podras llevarme a tu pueblo?
Bueno, seor.
Y contento le haba llenado de caporales de chicha. Al siguiente da, se hizo
llevar con el comunero por el camino de San Salvador y dejando sus mulas en este
pueblo, haba ido a pie hasta Pumac-Huacananpata. Bueno, aqu el Seor viva entre
matorrales de tumbos; y acercndose le haba dicho:
Ah, papay, dnde no te he buscado! Aqu habas vivido.
Pero, hijo, si te dije que viva en Huanca-Huanca.
De eso nadie, en ningn lugar donde he estado, me ha dado razn.
Y Pedro Arias, al ver que el Seor sudaba sangre, le pregunt:
Aqu no ms vas a estar, pap?
S le haba respondido.
As, impresionado y asustado, Pedro Arias se vino a San Salvador a avisarle
al cura. Entonces el cura y sus sacristanes fueron al sitio ese, llevando una Cruz Alta.
Pedro Arias haba sido el primero en llegar al lugar donde se vieron. Pero el Seor ya no
estaba en el lugar donde se vio con Pedro Arias; se haba ocultado; pero buscando Pedro
Arias le haba encontrado:
Papay, ya no te ocultes, te estamos buscando.
144
Al ver al cura ya tanta gente, el Seor se escap, pero la gente empez a
perseguirle. Y ya cuando faltaba slo un pelito para que lo chaparan, fatigado, se estir
de espaldas sobre una inmensa roca, donde, temblando, se peg. Y en la roca slo qued
el retrato de su cuerpo.
Bueno, como pas este milagro, rezando, le dieron misa, y Pedro Arias le hizo
una casita que ahora la han tapado con un convento grande. Para conjurar la capillita
que le hizo Pedro Arias, vino un padre capelln, desde el lado de los chilenos y desde esa
vez tambin este capelln se ha quedado en Huanca Hanca, hasta ahora.
Ya cuando pas su milagro, un da el Seor se le haba aparecido a Pedro
Arias, llamndole :
Pedro, Pedro, don Pedro, bueno, hijo, desde ahora slo vas a vivir la vida con
una de tus mujeres, con la casada, si no es as, te voy a degollar.
Bueno, papay, no te voy a olvidar.
As haba contestado. Y contento, haba llegado a su pueblo Pedro Arias; pero
su mujer con la que era casado se hizo la desentendida, incluso la que no le conoca;
mientras su otra mujer, hasta llorando de alegra, le recibi con harta chicha y comida.
As Pedro Arias segua conviviendo con ambas mujeres. Pero, despus de un tiempo,
nuestro Seor lo mat con fiebre por haber olvidado su encargo.
sta es la vida del Seor de Huanca. Por l la gente viene de todas partes, como
hormigas. Ya para rezarle, ya para vender o comprar o para purificarse con su agua.
Cuando fui esa vez, de chico, con negocio de ollas, la gente caminaba a pie para ir al
Seor y regresaban como en un desfile, todos jalando cntaros o botellas, con agua del
Seor. Este Seor de Huanca no quiere a los bailarines, me fastidian, dice; tampoco
quiere que tomen trago o chicha, al lado del Seor toman leche, leche para la sed,
diciendo. No le dicen trago al trago que toman.
Bueno, su otro hermano es Qoylluriti, pero no s nada de su milagro. Dicen
que es milagroso, pero para qu voy a decir que s. De su otro hermano tambin dicen
que es milagroso y est en Acllamayu, tampoco s dnde ser eso.
1Ricardo Valderrama y Carmen Escalante. Gregorio Condori Mamani. Autobiografa. Segunda edicin. Centro Bartolom de Las
Casas. Cusco, 1982. Se ha respetado la ortografa en quechua de los autores.
Gregorio Condori Mamani fue un cargador con el que los antroplogos Ricardo Valderrama y Carmen Escalante trabaron amistad en
1968, en Coripata, por entonces uno de los barrios marginales de la ciudad de Cusco. En 1975, en base a una serie de entrevistas,
Valderrama y Escalante reconstruyeron la historia de vida de este cargador y de Asunta, su esposa. El libro ha conocido numerosas
ediciones y ha sido traducido a varias lenguas.
146
uqanc h i k ru na ku na
148
Cuando era un muchacho de catorce aos, mi tayta me envi a los valles de la yunga.
Aquella vez, cuando todava poseamos mucho ganado, slo conocan la yunga dos o tres
runas de este ayllu, ellos decan:
No podrs llegar a la yunga. Yendo en tren, el viaje dura un mes
decan. All crece aj, crece algodn. Hasta el pueblo del algodn noms llegu. Si
logras sobrevivir, regresas. Si te mueres, ya no regresas as decan.
Bueno, con mi corazn de muchacho me encaprich:
Si es as, no podra yo ir a conocer? les dije a mi padre y a mi madre.
Ir a conocer la yunga.
Entonces, partimos junto a mi compadre Toms. Mi padre haba tenido
un amigo en el pueblo de Wallwaq que juntaba peones para ir a la yunga. Era
enganchador. l nos llev.
Pueda ser que nos traiga coca diciendo, mi tayta nos envi.
Mandamos a hacer chicha, a cocinar, con eso nos despidi. Bien despedidos
fuimos.
Cuando uno se va a la yunga, te despiden. Vienen tus parientes, los que estn
de tu parte. Con comidas y bebibas:
Que te vaya bien, regresa en tus cabales diciendo as lloran nuestros
familiares. Quizs ya no regreses.
Entonces partimos. Llegamos en cuatro das al Cusco, caminando. Aquella vez
el Cusco era todava pequeo. An los cerros no estaban llenos de casas, como ahora.
Luego nos fuimos en tren desde Cusco hasta Santa Teresa, all llegu vomitando
150
152
Qu ha pasado? dijo.
Estoy mal. No puedo manejar mi cuerpo le respond.
En la cocina prendi fuego y all me traslad. Ella lloraba vindome tan
mal. En ese momento la calentura se me elev ms y mi cuerpo era una brasa ardiente.
Estaba molido.
Ser calor diciendo, mi madre me ba con yerbas frescas como ortiga
y ocururu, pero no me hizo nada. Al contrario, empec a arder ms. Sin embargo, an
poda comer. Al da siguiente amanec ardiendo, aunque todava en mis cabales, pero ya
no pude comer. A los tres das, empeor.
A la semana, la boca se me hizo un nudo y mis palabras se secaron. Mi mam
estuvo llorando. Entonces vino mi uchuy tayta Benito. l era un runa de capricho y
saba cmo hacer, cmo servir a los Santiagos.
Qu le ha pasado? pregunt.
As est mi hijo, crale, haz que se sane diciendo, mi madre le dio tinka.
l mir la coca y dijo:
Va a ser difcil. Tiene que estar en mis manos.
Pasaron dos semanas y l no dejaba de mirar la coca. Haca hechizos de
piedra y lloraba. As me estaban cuidando. Todas las noches las pasaba despierto. Ya no
reconoca a las personas. Ni siquiera me daba cuenta de cundo era noche y cundo era
da. As, no poda regresar a mi tiempo. Empec a delirar, repeta lo que me hablaban.
Me hacan tomar mate pero ni siquiera eso poda pasar, lo retena. No tena fuerzas ni
para mover mi boca.
Qu puede ser? decan.
Eso es chukchu, es terciana que le ha seguido de la yunga dijo el
curandero.
Mi compaero, ya tambin, haba dicho:
Con una muchacha estaba conversando. Seguro esa chica tiene una prenda y
le ha hecho algn dao.
Entonces, todos comenzaron a pensar eso.
Cmo vamos a hacer? diciendo, noche tras noche, hacan hechizos sin
poder arrancarme de ese mal. Entonces, nuevamente dijeron que era chukchu.
Cmo resolveremos esto?
Dicen que hay que hacer un hueco en la casa y robar la enfermedad por el
hueco.
En vano hicieron todo eso. Mi uchuy tayta trajo de Vilcabamba un
sunquyuq runa. l tambin mir la coca y dijo:
154
Al hacer de todo, han confundido su tiempo. Esto es siki, el ano se le ha abierto.
Diciendo eso, me volvieron a curar con todo. Me sahumaban con aj, da
tras da, y me hacan gritar. Agarrndome por la fuerza, me ponan en cuclillas y
me curaban con aj molido y otros medicamentos. Durante la noche me cuidaban por
dentro y por fuera. Se amanecan latigueando a los espantos, hondeando a los encantos
y al Machu para que no me lleve. Nunca se confiaban porque puede entrar convertido
en perro, gato o cualquier cosa. Si el Machu se lleva tu nimo, mueres, por eso me
cuidaban tanto, porque mi nimo se poda ir invitado por el Machu o por el inkantu.
Si tu nimo se va ya no se puede saber por dnde andas. Hasta puedes ir a conocer el
pueblo de Qurpuna, si llegas ah te reciben los mistis, te atienden bonito y te dicen:
Hermanito, t tambin ya ests viniendo. Yo vivo aqu. Viviremos juntos.
sta es nuestra casa. No tengas miedo, ven.
Qurpuna es un pueblo grande. Cuando llegas, preguntas:
Es ste el pueblo de Qurpuna?
S, ste es Qurpuna. Yo tambin estoy aqu.
Uno pregunta eso mientras delira, cuando tu nimo ya se encuentra ah.
Nuestro nimo, nuestras almas, son tres. As como los dedos de nuestra mano,
uno es el mayor, otro es el del medio y el otro es el menor. Entonces, cuando morimos, el
mayor se va al Qurpuna, el mediano lo despachamos a las estrellas (la Loria) y camina
fuera de este mundo y el menor es el que se entierra en el panten junto con nuestro
cuerpo.
Dicen que as son nuestras almas. Mientras que una ya est en el Qurpuna, las
otras andan dando vueltas por aqu y por all.
Es as que uno sabe si llega al Qurpuna.
Una vez, en Chukibambilla, en mi propia sombra, vi la sombra de mis tres
almas. Una se ve bien clara, la otra es menos clara y la tercera ya es borrosa. Yo no s
a qu se debe esto, pero as fue cuando me enferm. Unos continuaban mirando la coca
y otros se fueron donde el sunquyuq runa a hacer mirar la coca. Tambin seguan
ponindome la mazamorra de yerbas para el siki, pero yo ya no vala, era como una
mecha que se enfriaba. Algunos lloraban:
Se va a morir diciendo.
Yo soaba y en mis sueos llegaba al Qurpuna, pero ya no me quedaban
fuerzas para hablar. Slo pude contar todo cuando san:
De tales lugares estoy regresando. En mis sueos, as llegu.
Mi madre, vindome tan mal, segua llorando:
Como no tenemos dinero, voy a vender los cuatro quintales de lana. No me
156
158
1Entre 1974 y 1977, los antroplogos Ricardo Valderrama y Carmen Escalante recogieron los testimonios de dos comuneros
monolinges quechuahablantes de Cotabambas, Apurmac. Se trata propiamente de dos historias de vida. La primera es de
Victoriano Tarapaki Asto, quien era cabecilla de su ayllu y considerado por todos como yachayniyuq runa, hombre sabio. La
segunda historia es la de Lusiku Ankalli Matara, uno de los abigeos ms feroces y ms duros de la regin. Ambos testimonios
fueron luego publicados en Nosotros los humanos. Nuqanchik runakuna. Testimonio de los quechuas del siglo XX. Centro
Bartolom de Las Casas, Cusco, 1992. El presente fragmento pertenece a la historia de vida de Victoriano y fue seleccionado por
Jorge Vargas. Se ha respetado la ortografa en quechua de los autores.
160
K ay P ach a
Apu Ausangate
Kunan uqa willakusaq Ausangateq kuwintuta. Ausangate awpaq
kaq kasqa allin hapipayukuy atiy, allin qhari. Payqa awpaq tayta
altumisayuqkunawan parlaq kasqa. Pay kikin willakuq kaq kasqa imatas
nisitan Ausangate, imapas yanapayta munan. Hinata Ausangate pay
kikin yachachiq imaynan dispachu haywankutaq, imawan kupapi
chuyaykunankuta binuwanchus traguwanchus. awpaqqa parlakuq
kasqaku. Paykunaqa kanpisinu runakuna altumisayuq runa masinkuwan
hina parlaqku. Parlayasqanmantaqa kunpliqku paykunaqa imaynata
kamachiqku kunpliqku.
Chaypi paykuna riqsiqku Ausangatetaqa. Sirtutachus kawsan
manachus. Chaypi paykuna kriyiqku Ausangatepi. Allintataq yachaq.
Allintataq rimaqku. Chayqa manaan diskunfiyakuqkunachu
paykunapis sinu kunfiyasta taytankuta hina waqharikuqku. Wayqinkuta
hina baliyukuqku ima llankankupaqpas ima uywankuq allin kananpaqpas
u unqusqankumanta qhali yachinankupaqpas paykunaqa baliyuyuqku
Ausangatetaqa. Chayqa uywanku bastanti kaq. Ima chakra ruwasqanku
ruwasqankupas bastanti kaq. Chayqa paykunaqa kunfiyansa kaq.
Mana paykunaqa llakikuqkunachu. Chakra tarpukunankupaqpas
payman kuka kintuta phukurikunku. Payman binuwan phukurikuspa
wikchurparikunku.
162
Ka y p a cha 1
(Fragmento)
El Apu Ausangate
Ahora voy a contar el cuento del Apu Ausangate. Antes Ausangate era un hombre en
que uno se poda apoyar, un buen hombre. l hablaba con los brujos. l mismo les
avisaba qu cosas necesitaba y en qu forma le podan ayudar. El Ausangate mismo les
enseaba cmo ofrecer un despacho, con qu tenan que llenar la copa: con vino o con
trago. Antiguamente haban sabido hablar. Los campesinos y los brujos hablaban con
Ausangate como vecinos. Despus de conversar cumplan con lo que les haba ordenado.
Por ese medio ellos conocieron al Ausangate y si era cierto o no que viva.
As, ellos crean en el Ausangate. Saban mucho y hablaban bien. Todava ellos no
desconfiaban sino que suplicaban con confianza como si el Ausangate fuera su padre y
le suplicaban como a un hermano por el xito de su trabajo o para el bienestar de sus
animales o para sanar de la enfermedad. Por eso haba siempre bastantes animales.
Asimismo, haba bastante producto de las chacras. Por eso confiaban ellos. Todava
no estaban tristes. Cuando sembraban la chacra le soplaban hojas selectas de coca.
Tambin le echaban una copa de vino al Ausangate.
Por eso el Ausangate no les poda negar ni tampoco olvidar y cualquier cosa que
le pedan l les daba no ms. En la misma forma, ellos le suplicaban por el bienestar de
sus animales. Entonces el Ausangate no les poda olvidar.
Todos los campesinos iban a l cuando sembraban las chacras y cuando sus
cultivos empezaban a crecer. Llevaban todo lo que el Ausangate peda. All estaban con
su buen despacho. Cuando llegaban con su despacho, el Ausangate lo reciba con gusto.
Chayqa mana paykunata diskunfiyakunachu nitaq
qunqarpariachu Ausangatepis. Paykunataqa ima munasqakutapis
qumunkama. Chayqa uywankumantapas kaq furmallapitaq baliyukuqku.
Chayqa mana ima Ausangateqa qunqarpariwaqchu. Llapan taytakuna
riqku chakrata tarpusqankumanta, wiarimusqanmantaqa Ausangatetaqa
riqku. Llapan waqhakusqankuta apachimuq paykunaqa. Chaypi sumaqta
dispachuntin tiyamushaqku. Dispachuntin chayaqku sumaqta chaskimun
Ausangateqa. Binuwan traguwan chuyamuspa dispachuta intrigamunku,
chaskiyakumun.
Chayqa manan paykunapaqqa ni chikchi kaqchu ni qasa kaqchu.
Paykunapaqqa allinlla kaq. Manachu kanqa uywaykuchu waunqa
kunfiyansataq kawsaqku chayqa.
Mana hinata ruwaqku chayqa manay Ausangatepis paykunataqa
yanapamuqchu.
Mana paykunaman qumuqchu papata nitaq uywata.
Kikillanmanta wauyta qallariq uywankupas. Chayman chakrankutapas
chikchi qasupuq.
Paywantaq kawsashanku chayqa imapas pasaqchu chakrankutapas.
Ausangateq animalkunan
Ausangateq uywanmi wikua. Ausangateq kargadurninmi. Wikua
mikhuyman puriq, saraman puriq, triguman puriq, sibadaman puriq,
awasman puriq, chuuman puriq, murayaman puriq. Hinatas Ausangateq
wikuan puriq kasqa. Ausangateq chay animalqa. Chaytaqch sinsiruyuq
kaq kasqa. Wasapis matallana.
Wikuaqa, kuntur, wiskacha, chayqa Ausangateqpuni.
Wiskacha Ausangateq mulan. Qulqi kargananku kasqa
Akanakumanta Ausangateman.
Kuntur Ausangateq wallpan.
Qulqi kargamunanku kasqa Ausangateq munasqan kimsantin
animalqa wiku, wiskacha, kuntur.
Ausangateq liyunninpa
Kunan uqa willakusaq liyunpa kuwintunmanta. Chay Uturungu quchapi
164
166
mirar. Entonces, poniendo su carpa encima de la laguna, los pobres gringos se quedaron
tristes. Sacaron fotos de las vizcachas.
As estaban pasando su vida. Nunca han podido subir al Ausangate. Hasta
la mitad suban. De la mitad regresaban. All se enfermaron. A veces regresaban en
camilla. A veces regresaban amarrados sobre caballo. Los gringos sufran demasiado en
esa rinconada. Hacan un camino en el Ausangate diciendo: Arriba subir. No han
podido. Banderas han hecho levantar.
Cuando queran subir encima del Ausangate, l haca parar dos toros de oro.
Por eso no podan subir hasta arriba ni podan llevarse esos toros de oro. Tampoco
podan mirar al len. Por gusto sufran all. Hacan todo lo posible, pero no podan
llevarse eso ni tampoco mirar.
Entonces se enfermaron. Entonces dicen que tambin ya sus vveres se
terminaron. Ya no tenan nada que comer. Vivan por semanas chupando pastillas no
ms. A veces, cuando fueron recin llegados, los habitantes de la rinconada les robaron
sus camas y sus vveres, de todo les robaron. Los pobres gringos sufran mucho en la
rinconada.
As regresaron a su tierra porque ya no tenan nada para comer. Llevando fotos
de alpacas, de rocas y del nevado se regresaron.
Ese es el cuento de la riqueza del Ausangate que deseaban ellos.
El cuento de Mara Huamanticlla y un pobre hombre
El Ausangate tena una hija y dicen que haba un hombre pobre. Ese pobre hombre
andaba all en la rinconada. Caminando, caminando se encontr con la chica. Haba
sido la hija del Ausangate, dicen. Su nombre era Mara Huamanticlla. Con ella viva el
joven. Los dos vivan juntos.
As, pues, Mara Huamanticlla quiso traerlo donde su padre el Ausangate.
Su hermano era Wayna Ausangate. Tena varios hermanos llamados Parcocalla y
Parpacalla. All ellos andaban y andaban y dijeron a ese joven que se presentara a su
pap. Pero ese joven no saba cmo presentarse. Entonces el joven se escondi en la casa
del Ausangate. Su padre Ausangate y su madre existan. Entonces su mam dijo:
Qu cosa est apestando? Qu puede estar apestando?
Anda vete dijo la chica al joven. Vas a esperar donde pastamos, donde
estn nuestros animales, all no ms vas a estar.
As mand al joven. El Wayna Ausangate, su hermano, tambin se fue all. El
joven estaba arreando los animales.
Hina paykunaqa ripunku llaqtankuman. Mananataq imankupis
mikhunankupaq kanchu. Chayraykuwan paquchaq futugrafiyanta, ranraq
futugrafiyanta, ritiq futugrafiyanta, anchayllata apayuspanku ripunku.
Chaymi chay Ausangateq rikisan munasqanku kuwintun.
Maria Wamantikllawan huk pubri runawanpis
Ausangateq ususinsi kasqa. Huk qharis kasqa, wakcha runa. Chay wakcha
runa purisqa chay kuchu wichayta. Purishaspa purishaspa tupapusqa
pasawan. Chaysi kasqa Ausangateq ususin. Mara Wamantiklla nisqa
sutiyuq. Chaywan tiyapusqa. Hinaspa kuska tiyanku.
Hinaspis chayachisqa taytanman, Ausangateman, Mara
Wamantikllaqa. Turantaq kasqa Wayna Ausangate. Askhas kanku
chay turankuna, Parqukalla Parpakalla nisqa. Hina chaykunas purinku
purinku. Chay maqtataqa ninku papanman prisintakunanpaq. Mana
rikhurichayta atinchu chay maqtaqa. Hinaspa pakarukusqa Ausangateq
wasinpi maqtaqa. Papanqa Ausangateqa. Hinaspa kanmi. Mamitanpis
kanmi. Hinaspa mamitan nin:
Iman chay asnan? Imataq asnanmanri? nisqa.
Pasapuy, nispa nisqa maqtata pasaqa. Kay michina
panpallapi chay uywanchis kashan, anchayllapi kashanki.
Hinaspas kachan maqtata. Chayllaman risqa Wayna Ausangate.
Chay turanqa rin. Chayqa qatimushasqa uywankuta maqta.
Karahu. Maytan qatimushanki? nisqa turanqa.
Panaykiwanmi kunprumitikapuni nispa nin maqta.
uqawan puriwaqchu? nispa tapun turan, Awir, haku!
Pasachisqa pananman.
Kay runata riqsinkichu? nispa nin panantaqa.
Ar, riqsinin. Qayninpunchaymi kay runawan parlani. Chaymi
kacharini uywa michiqta nispa nin pananqa.
Kimsa aas kanku: Mara Wamantiklla, Juana Sakapana,
Tomasa Kinchu. uqaykuwan puriwaqchu? Kallpayki kanchu? nispa
tapun Wayna Ausangate. Kallpay kanmi. Yast listu.
Tardinqa uywata huuyunku. Chaymantas paykunawan purinpun
chay runa Ausangatewan. Chay altunta hatarispa yana phuyupi purin
anchaypi riki chay Ausangateq familianqa.
168
Carajo, a dnde los ests llevando? dijo el hermano.
Estoy comprometido con tu hermana contest el joven.
Podras vivir conmigo? A ver, vamos lo llev donde su hermana.
Conoces a este hombre? dijo a su hermana.
S, lo conozco. Antes de ayer he hablado con este joven. Por eso lo he
mandado a pastar los animales dijo su hermana.
Eran tres hermanas: Mara Huamanticlla, Juana Sacapana y Tomasa
Quinchu.
Puedes vivir con nosotros? le pregunt Wayna Ausangate. Tienes
fuerza?
S, tengo fuerza y estoy listo.
En la tarde juntaron los animales. Desde esa fecha andaba con ellos y con el
Apu Ausangate. Por la altura, en una nube que estaba levantndose, viajaba la familia
del Ausangate.
Yo voy a viajar en llama dijo el joven.
Pero no era llama. Era una vicua, la cra del Ausangate. Entonces arreando
la vicua la carg y se fue. No s dnde se cans la vicua. El joven, degollndola, la
vendi toda, todo el pescuezo, todo. Con eso se compr algunas cosas. As lleg donde el
Ausangate.
Dnde est esa vicua? le pregunt su mujer, Mara Huamanticlla.
Esa vicua se cans. Entonces, degollndola, la he vendido.
Dnde est el pescuezo?
Todo lo he vendido.
Para qu la has vendido? Contigo no podemos estar bien.
Entonces Mara Huamanticlla llam a sus animales:
Doa Pascuala, vamos dijo asustando a los animales con su manta.
De inmediato, carajo, los animales se tiraron a la laguna. Cuando se cayeron
los animales, ah mismo corrieron. El joven, llevando una soga, los sobaba con su
honda. Nada! No se salv ni uno solo. Corra a un lado y a otro. No imaginaba que
la mujer tambin iba a entrar a la laguna. As, cuando terminaron de entrar todos los
animales, la chica se tir a la laguna. Se meti adentro.
Entonces el joven llorando se fue. Dnde sera su pueblo, dnde estara su
casa? As sin nada haba llegado. Esa laguna donde se cayeron se llama Mamahuata.
Est ms all de Parcocalla.
Sus animales se llamaban Pascuala. El nombre de la mujer era Mara
Huamanticlla, de las otras Juana Sacapana y Tomasa Quinchu. Vivan al lado del
Llamawanch biyahasaq nispa nin maqta.
Piru mana llamachu. Wikua kasqa. Chayqa chay wikuata
qatarikuspa maqtaqa, kargamun purin. Hinaspa maypich pisiparusqa
wikuaqa. Chay maqta akarapusqa bindirapusqa qalata, qala kunkan
llapanta. Chayqa chaywan rantimun imatapis. Chayqa chayanpun
Ausangateman.
Maypin chay tiranti machu? nispa tapusqa Mara Wamantiklla
warminqa.
Tirantimachu pisiparipunmi. Hinaspa akarapuspa
bindirapuni.
Chayri maytaq wayna tirantinri?
Qalata bindiranpuni.
Kayta imapaq bindiranpuranki? Manan qanwanqa runa
kasunmanchu.
Chaymanta Mara Wamantiklla nisqa animalkunata:
Doa Pascuala vamos, nisqa llikllachanwan waymirirun.
Huktas karahu dalin uywa quchaman. Phultin haykuqtinqa turansi
karahu. Maqta waskhata aysarirakuspa warkawansi baktan. Manas
karahu. Manas salwanchu huktapis. Kay larumansi tiran, chay larumansi
tiran. Manas paaspas quchaman pasayurumanpaq pinsanchu. Hina
uywa quchaman haykuyta tukuyaramuqtin hinaspa pasa phultin
quchaman pasayarapun.
Hinan maqtaqa waqayuspa puriripusqa. Maypich llaqtan,
maypich wasin, qala uracha chayapusqa.
Chay quchaman pasayusqanta sutin Mamawata. Parqukalla
aynachanpin kashan chay.
Uywaq sutintaq Pascuala kasqa.
Warmiq sutintaq Mara Wamantiklla. Huktaq Juana Sakapana.
Huktaq Tomasa Kinchu. Chay Ausangateq ladullanpi tiyaranku.
Kashanpunitaq kunanpis ayna kimsa. Wayna Ausangatepis kawsanpuni.
Ausangateq nigasqan kuwintu
Kunan huk kuwintuta willakusaq Ausangatellamantataq, imanaqtinsi
Ausangate mana kunan istrillata qumunachu altumisapaq. Antisraq
altumisaqa kawsaran Ausangatewan. Chayqa lliwta Ausangate
170
Ausangate no ms. All estn las tres hasta ahora. Wayna Ausangate tambin vive.
Por qu el Ausangate est negando a la gente
Ahora voy a contar del Ausangate y por qu actualmente dicen que no da estrella a los
altomisas. Antes el altomisa viva con el Ausangate. Entonces el Ausangate le ense
todo al altomisa. Ahora los altomisas han desaparecido. Ellos ganaron a Dios. Eran
poderosos. Hasta los Apus eran poderosos. El altomisa hablaba con los judos, hablaba
con los diablos. Por eso se lo prohibieron. Ya no les da esa estrella. Ellos hablaban con
los judos y hasta empezaron a comer a la gente. Por eso Dios ya no los quiere a esos.
Tenan el poder para hacer cualquier cosa.
Bueno, siempre podra haber un altomisa, pero por tres o cuatro meses. As no
ms podra ser. No sera por mucho tiempo. Antes tenan plazo de seis aos. Hicieron
un documento como un contrato por doce aos seguidos. Despus los Apus convirtieron
a los altomisas en ave: Liqi, Kacha y bho, que es un diablo. En eso se han
convertido. Eso es justicia no ms para los Apus.
Tambin la gente de este tiempo est bautizada, asiste a la misa y est casada.
La gente de ahora come toda clase de comidas, come grasas, come ajo, con sal come,
arroz y fideos come, cebolla y organo come. Y adems toman gasolina y kerosene. Por
eso tambin el Ausangate no quiere dar estrella ni para altomisa ni para pampamisa.
Por eso el Ausangate se enoj y neg a todos los hombres. No hay buenos productos en
la chacra ni tampoco los animales pueden multiplicarse bien. La enfermedad viene a los
animales.
La gente de antes ayudaba bastante al Ausangate. Lo respetaban mucho. En
ese tiempo no asistan a misa ni eran bautizados. Sencillamente no ms hablaban con el
Ausangate.
1Estos mitos sobre el Ausangate han sido tomados del libro de Rosalind Gow y Bernab Condori. Kay pacha. Centro Bartolom de
Las Casas. Cusco, 1976. Se ha respetado la ortografa en quechua de esta publicacin.
En la Introduccin, la recopiladora manifiesta que los textos que componen el libro fueron recogidos en la comunidad campesina
de Pinchimuro, ubicada a los 3900 metros sobre el nivel del mar y perteneciente al distrito de Ocongate de la provincia cusquea
de Quispicanchis, a comienzos de los aos setenta del siglo XX. Aade que su recopilacin de cuentos, historias, descripciones y
ancdotas proviene de hombres, mujeres y nios de Pinchimuro y fue recogida durante dos aos de convivencia y comunicacin.
172
174
176
Los tres textos que abren este captulo, procedentes todos de la mitad del siglo XVII,
fueron escritos con un fin muy especfico: ayudar en la tarea de evangelizacin de los
indgenas. No se trata de textos escritos en quechua originalmente, sino de traducciones,
pero, como seala Gerald Taylor, su editor, esto no les resta ningn mrito. Por el
contrario, son documentos de un valor extraordinario cuyos autores (Francisco de vila y
Bartolom Jurado eran cusqueos en tanto Fernando de Avendao era natural de Lima)
poseen dotes literarias notables tanto en quechua como en castellano. De hecho, por su
rico lxico y por sus innovaciones estilsticas, estos textos pueden ser considerados el
inicio de una literatura quechua escrita.
Completan esta seccin dos textos que podran ser considerados como de
propaganda poltica, el primero una encendida proclama dirigida a la poblacin
quechuahablante del Per en el contexto de las guerras de independencia y que es tambin
una traduccin del castellano al quechua, y el segundo un discurso pronunciado ante uno
de los prefectos del Cusco en 1851 a nombre de los habitantes de la ciudad, que asumen
en conjunto la identidad de hijos de Manco Cpac y Mama Ocllo.
Los cuatro restantes son un pequeo muestrario de ensayos escritos en el perodo
reciente, los tres primeros por prominentes miembros de la Academia de Lengua Quechua
del Cusco y el cuarto por un lingista especializado en educacin bilinge.
Francisco de vila
178
(Fragmento)
Esta Pascua de los Tres Reyes, hijos mos, se dice en la lengua de la Iglesia: Epifana.
Pues, qu es esto de Epifana? Qu nombre es ste? Por qu se llama esta fiesta de
esta manera? Yo os lo dir. Este nombre quiere decir: mostrarse, manifestarse.
Pues, qu es mostrarse? Esto: si ahora estuviera en este pueblo un hombre
rico poderoso sin manifestarse y la gente deseara mucho verle, diciendo: Oh, si lo
conociramos!, y ese hombre en un da, cuando menos se pensase, saliera a la plaza
para dejarse ver de todos, este dejarse ver se dice Epifana.
Pues, esta fiesta es ahora. Pues, qu es lo que ahora se manifiesta para tener
este nombre? Diroslo. En un da como ste, Jesucristo, Nuestro Seor, Hijo de Dios, se
mostr a los idlatras, gente que viva en error y como en tinieblas.
Y, estos das pasados, en los sermones os he predicado cmo vino del cielo el
hijo de Dios a hacerse hombre en las entraas de la Virgen Mara para librarnos de ese
modo de las garras del demonio. Ya esto lo habis entendido.
Y ahora este Dios Hijo, que as vino, se muestra y sale como a plaza a los ojos
de los idlatras para hacerse conocer de todos.
En la forma que eso pas nos lo refiere el secretario del mismo Jesucristo, San
Mateo, y lo que l dice ya yo lo os refer este otro da en la fiesta de los Inocentes2.
Habiendo ya entendido la letra del Evangelio, tenis ahora muy gran necesidad
de saber cmo se apareci esta estrella y luego a quin se apareci y, en despachando esto,
diremos otras cosas.
Estadme, pues, muy atentos. Mirad: comn error ha sido de muchos tiempos
atrs que, dejando al verdadero Dios, su Criador, han adorado los hombres muchas y
180
varias cosas, como si ellas fueran Dios, a veces a la misma tierra y al agua, a los cerros
nevados, al arco del cielo, al sol, a la luna, a las estrellas y otras muchas cosas. Todo
esto muy bien lo sabis y entendis, los indios. Pero esto no lo han hecho as solo los
indios, sino las dems naciones y los emperadores y los sabios y los letrados y nuestros
mayores y eran muy pocos los que adoraban al verdadero Dios.
Y, haciendo esto, los que no adoraban y reconocan a Dios, todos ellos erraban
grandemente. No sabis cmo? Como si ahora un hijo vuestro, a quien vos engendrasteis,
criasteis, le disteis la comida y el vestido y, en sus enfermedades, lo curasteis y que,
dndole cunto hubiese menester, lo hicieses poderoso, habindoos de respetar por tantos
ttulos y obedeceros en todo, no lo hiciese; antes, dejndoos a vos, se fuese con otro y le
respetase y obedeciese y a vos, que sois su padre, os perdiese el respeto y la vergenza y os
aborreciese. No fuera grandsima maldad? Y l no cometiera grandsimo desatino?Y
fuera digno de grandsimo castigo? No tiene duda.
De la misma manera, y an peor, lo hacen los que adoran al sol, luna, estrellas,
a la tierra y lo dems, dejando a su Criador y Dios, que los ha alimentado.
Mirad, hijos mos, que el maldito demonio es nuestro enemigo y que de continuo
est diciendo: ah! cmo hara yo para que el hombre no fuese al cielo? y trabaja
porque erremos el camino y todo lo que en orden a esto hace, donde pone ms fuerza es en
que no se adore al verdadero Dios.
Y los que adoran lo dems qu es lo que hacen? Lo primero, dan lo que a Dios
se debe a quien no es Dios. Y, luego, no creen en Dios porque, si le creyeran, a l solo
adoraran. Y tras esto, muestran no tener juicio ni entendimiento en adorar esas cosas.
Porque, si lo tuvieran, no adoraran a quien no oye, ni ve, ni vive. Entendeislo, mis
hijos? S, padre, muy bien lo entendemos.
Pero no queremos creer que esas cosas no viven ni oyen ni ven. Por qu el sol
no ve, no vive y oye? Y la luna y estrellas no hacen lo mismo? Y los dems dolos y los
cuerpos de nuestros difuntos y la nieve, todo esto no oye?
Ah, hijos mos, que eso es la torpeza y la necedad creer y entender eso!
Mira, hijo mo, este sol que nos alumbra y la luna y estrellas no oyen ni ven ni
entienden y, por ms que grites, no te pueden or. Y esto por qu razn?.
Porque todo esto no es cosa que tiene vida aunque es tan hermoso y
resplandeciente. No veis un espejo? No est muy liso y bruido y resplandeciente? se,
si le hablarais, oiraos? De ninguna manera! Pues, por qu? Porque no tiene vida.
1
Transliterado al sistema grfico actual y anotado por Gerald Taylor. La traduccin es del propio Francisco de vila.
2
vila seala que Aqu entra el texto del Evangelio, que se hallar all traducido en esta lengua y en la ndica, desde Folio 80 hasta 83.
Orig. iminpi. La confusin en el empleo de <,z,s,ss> sugiere que la distincin entre /s/ y // ya no corresponda a una
realidad fonolgica para vila. De todos modos, */imi/ se escribe cimi / imi en todo este pasaje.
2
Aqu, y en otros pasajes de este documento, /khu/ corresponde a la grafa ccu de la publicacin original. El empleo de <cc>
no es regular. As en el enunciado precedente se encuentra ricurichicuna con una sola <c>.
3
Orig. llactapi. vila tampoco es muy cuidadoso en la distincin <c> /k/ y <cc> /q/. Restituimos /q/ donde la etimologa nos
parece segura.
4
Orig. llocsinman. La vocal abierta <o> indica la presencia de /q/. Las grafas <s> y <c/> alternan para representar el
segmento *//.
5
Orig. huacca muchacc cunaman. En otros pasajes, vila escribe mucchacc. Normalizamos la grafa segn la pronunciacin
cusquea actual.
6
Orig. ymaam.
7
Orig. illumanta.
8
vila seala que Aqu entra el texto del Evangelio, que se hallar all traducido en esta lengua y en la ndica, desde Folio 80
hasta 83.
9
Orig. pimammi. A menudo vila confunde la transcripcin de /m/ y /n/ en final de slaba. Restituimos la grafa que
corresponde a la etimologa.
10
Orig. recirccan.
11
Orig. accuy. Como, aparentemente, esta palabra no se conserva en los dialectos actuales, no sabemos si la velar era o no
aspirada o glotalizada. El empleo de la vocal <u> muestra que vila no la confunda con el segmento */aquy/ de accoyraqui,
derivado ste de */aqu/ arena. Tal vez tenga una relacin con acuy, cf. Acuy. Cuerpo muerto, Ann. 1586.
12
Orig. huaqquincunacta.
13
Orig. muchan-machu.
14
Como vila, Gonzlez Holgun transcribe poqques que define como Tonto atontado que no sabe nada. La reconstruccin aqu
es hipottica.
15
Orig. maa.
16
Orig. llu(n)cuscca. vila indica las aspirada y las glotalizadas de manera irregular. Las restituimos segn las normas actuales.
182
San Gregorio Papa Santo Padrem huk qillqaqanpi willawanchik kayta. Italia iqa
huk llaqtapi huk obispo Andrs utiyuq karqa, Diosta manchapa kawsakuq. Kaypa
wasinpitaqi huk warmi sirwiqin payhina alli kawsayiyuqllaraq karqa. Chayi
supaypa llullachiqan chay obispoqa chay warmiwan huchallikuaq ipaa
yuyaykuyta qallarirqan. Kay pachapia huk judo Roma llaqtaman hamupa
pacha tutayaptina mana maypi puunan samakunan kaptin huk hatun wakamuchana wasiman yaykurqan puukuq. Ancha manchakupaa mana cristiano
kapapa cristianoskunakta Cruzta ruraqta rikuq kapa paypa hawanpi huk
Cruzta ruraykupa hukillapi puukurqan. Mana puuypa chayarqanchu
manchakuyinwan. Chawpitutaa ancha achka supaykunakta chay wasiman
yaykuqtaqa rikurqan. Hukini llapanpa apun kamachiqin huk sillapi tiyaykupa
wakinkunakta taripayta qallarirqan imaktam qamkuna kunan punchaw ruraqa
kankichik? willawaychik! ipa. Chayi llapallan willakurqanku uqam kayta,
uqam chayta ipa rikchaqkunanta. Kaykunap chawpinpitaa hukqa kayta
willakurqan: uqam kunan punchaw obispo Andrsta watiqarqani wasinpi kaq
warmiwan huchallikunanpaq;1 chaymi chika sinchikta llullachiptiyam qayna
vsperas pacha asikuykachapa chay warmiman obispoqa chayaykupa rikranta
taqllaykupa llamkhaykurqan. Kayta willaptini chay apunqa willarqa riy;
kutiy; qallariqaykikta puchukaptiykiqa llapa compaeroykikunamantapa
yallichiqan kanki; huk sumaq pilluwan pillurichiqatam purichiqayki ipa.
Kay kayta rikupa uyaripaa hukillapi puukuq judioqa manchayinwan
chukukukurqan. Chaya chay supay apunqa rikupa willarqan wakinkunakta:
184
(Fragmento)
El bienaventurado San Gregorio Papa escribe en sus Dilogos que en una ciudad de
Italia haba un obispo llamado Andrs, el cual, habiendo siempre vivido una vida
muy religiosa y llena de virtudes, tena en su casa y compaa una mujer tambin
religiosa (por estar muy cierto y satisfecho de su virtud y castidad), de la cual ocasin
aprovechndose, el enemigo hall entrada para tentar su corazn y as comenz a
imprimir la figura de ella en los ojos de su alma e incitarle a tener feos pensamientos.
Acaeci pues que en este tiempo un judo, caminando de campaa para Roma y,
tomndole la noche cerca de la ciudad de este obispo y no teniendo lugar donde se acoger,
vino a parar a un templo antiguo, que estaba all, de un dolo, donde se acost a dormir
y, temiendo la mala vecindad de la casa del dolo aunque l no crea en la Cruz, todava
por la costumbre que tena de ver persignar a los cristianos en el tiempo de los peligros,
hizo l tambin sobre s la seal de la Cruz. Mas como l no pudiese dormir de miedo
de aquel lugar, vio a la medianoche una gran cuadrilla de demonios entrar en l y, entre
ellos, uno ms principal, el cual, asentado en una silla en medio del templo, comenz a
preguntar a aquellos malvados espritus cunto mal haban hecho cada uno en el mundo
y, como cada uno respondiese lo que haba hecho, sali uno de ellos en el medio y dijo
que haba solicitado el nimo del obispo Andrs con la figura de una mujer religiosa
que tena en su casa y como aquel malvado presidente oyese eso con grande atencin y lo
tuviese por tanto mayor ganancia cuanto ms religiosa era la persona, el espritu malo
que haba dado cuenta de eso aadi que el da pasado a hora de vsperas haba tentado
fuertemente su corazn que, llegndose a la religiosa con semblante alegra, le haba
dado una palmadica en las espaldas. Entonces, aquel antiguo enemigo del gnero
1
Orig. huchallicunanampacc.
2
Abreviatura latina que significa la alternancia de dos vocablos o de dos variantes = vel. Aqu, tal vez pensando en la posibilidad de
hacerse comprender por un pblico ms amplio, agrega el equivalente chinchaisuyo de ukhu.
3
Orig. masccarccan.
4
Este enunciado y el siguiente son truncos.
5
Los enunciados encerrados entre los signos < >, dirigidos a los indios, no figuran en la versin castellana del original de Belarminio.
Aqu sigue su traduccin al castellano: De esta manera, hijos, guarden en sus corazones el signo de la Santa Cruz! Y, al ver la Cruz,
inclnense y adrenla! Recurdense cmo nuestro padre, Cristo, sufri y muri a causa de nuestros pecados. Al acabarse este mundo,
Cristo vendr a juzgar[nos] y el signo de su Cruz aparecer en el cielo. Entonces, expulsar a los que no han honrado su Cruz y que han
vivido en la maldad al infierno. Y a los que han vivido bien, honrando [su Cruz] y recordndose [de su muerte y su sufrimiento], los llevar
al cielo donde descansarn en medio de los santos y los ngeles y en la presencia de Dios, gozando plenamente de la felicidad perpetua.
186
humano, comenzando a exhortar este tentador que diese cabo a lo que haba comenzado
para que con esto alcanzase una corona singular entre todos sus compaeros. Pues
estando el judo viendo todas estas cosas y temblando con gran pavor de lo que v[e]a,
aquel malvado espritu que all presida, mand a los otros que fuesen a mirar quin
era aquel que haba osado dormir en aquel lugar y, mirando ellos con grande atencin,
dieron voces diciendo ay, ay! vaso vaco, ms bien sellado y, respondiendo ellos esto,
desapareci luego toda aquella compaa de espritus malignos y, hecho esto, el judo se
levant luego y, viniendo con gran prisa a la ciudad y hallando el obispo en la iglesia,
tomle aparte y preguntle si era molestado de alguna tentacin y, como el obispo de
vergenza no le confesase nada, l replic que en tal da haba puesto los ojos con mal
amor en una sierva de Dios. Y como l todava negase esto, el judo aadi diciendo:
Por qu niegas lo que te pregunto, pues ayer a hora de vsperas llegaste a darle una
palmada en las espaldas?. De lo cual maravillado el obispo confes lo que haba
negado. Contle el judo todo lo que haba visto en el templo. Admirado, el obispo ech de
su casa [a] aquella criada y edific en el templo un oratorio en honra del bienaventurado
San Andrs Apstol y el judo, viendo la virtud de la Santa Cruz, su poder y poder
contra los demonios, pidi al obispo el agua del Bautismo y fue recibido en el gremio
de la Iglesia, conservando la devocin a la Santa Cruz, signndose muy a menudo con
ella en todas sus tentaciones y peligros para librarse de las acechanzas y engaos de los
demonios, siendo cristiano, pues con esta seal de la Santa Cruz, no sindolo, se haba
librado de aquel ejrcito y caterva de espritus malignos.
Se rmn IX
En que se prueba que todos los hombres del mundo tuvieron origen de Adn y Eva.
Impgnasee el deerror las pacarinas. Declrase de cul de las tres partes del mundo antiguo
passaron a esta Amrica los primeros pobladores y que la lengua general del inca fue de
las que infundi Dios nuestro Seor en la confusin de las lenguas en Babilonia, y cun
antigua es la poblacin de la Amrica.
Deus fecit ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae. Act. cap. 17.
Yalliq sermnpim yachachirqaykichik, churikuna, imanam Dios
apunchik awpaq yayanchik Adn utiyuqta kamarqan, ipa. Kay
Adn yayanchikpa huk waqtanmanta mamanchik Evakta ruraqantapa
yachachirqaykichiktaqmi. Chaymantari kay yayanchikkunap Diospa
kamachiqanta pampachaqanrayku uqanchik paqarina hucha pecado
original utiyuqpi yurimuqanchiktapa irqaykichiktaqmi. Kaytam ari Profeta
David yachachiwanchik: Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, & in pecatu
concepit me mater mea (kaymi ari millay huchakunapi runayani, mamaypa
wiksanpi huchakunapitaqmi runayachiwarqan) ipa. Kunanqa kay
sermnpi llapan kay tiqsimuyupi kaq runakuna yuraq kaptin yana kaptin
imahina rikchayiyuq kaptinpa Adn Evallamanta paqarimuqantam
yachachiqaykichik. Allintam yachani inkakunap kay chiqan imikta mana
hamutaqanta, ichaqa cristianokuna kay imikta yachaykupunim. Diosmi ari
kayta utincharqan, iinanchik qillqa Sagrada Escritura utiyuqpa kaytam
188
Serm n I X 1
(Fragmento)
En que se prueba que todos los hombres del mundo tuvieron origen de Adn y Eva.
Impgnase el error de las pacarinas. Declrase de cul de las tres partes del mundo
antiguo passaron a esta Amrica los primeros pobladores y que la lengua general del inca
fue de las que infundi Dios nuestro Seor en la confusin de las lenguas en Babilonia,
y cun antigua es la poblacin de la Amrica.
Deus fecit ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae. Act. cap. 17.
En el sermn pasado os ense, hijos, de la manera a que Dios Nuestro Seor cri al
primer hombre que se llam Adn y de una costilla suya form a nuestra madre Eva
y os dije que, porque ellos pecaron, quebrantando el precepto de Dios, por eso nacemos
todos en pecado original, como nos lo ensea el Profeta David, diciendo: Ecce enim in
iniquitatibus conceptus sum, & in pecatis concepit me mater mea. Ahora, en
este sermn, os tengo de ensear que todos los hombres del mundo, blancos y negros y de
cualquier color, descienden y tuvieron su origen y pacarina de Adn y Eva. Bien s que
los incas no alcanzaron a saber esta verdad, pero los cristianos lo sabemos porque Dios
lo revel y la Sagrada Escritura lo dice y la Santa Madre Iglesia lo propone para que
lo creamos firmemente. Ahora sabris de dnde vinieron los primeros hombres a poblar
esta tierra y que la lengua general del inca no la invent l, porque Dios la ense por
ministerio de los ngeles. Esto os importa mucho saberlo y para que yo os pueda ensear
para bien vuestro tengo necesidad de la Gracia, supliquemos a la Virgen Santa Mara
nos la alcance, diciendo Ave Mara.
190
192
Adn, la trajo adonde estaba nuestro padre, Adn, durmiendo y cuando despert le dijo:
Hoc nunc os ex osibus meis, & caro de carne mea. O carne de mis carnes! y
hueso de mis huesos! Queris saber por qu le dijo estas palabras? Y os le dir: porque
la carne que tena nuestra madre, Eva, la sac Dios de la carne de nuestro padre, Adn.
Dime ahora, hijo, yo tengo diferente carne que la tuya? Y tengo diferentes huesos
que los tuyos? No. Mis ojos y mis manos y mis pies son diferentes que los tuyos? No.
Todos los hombres tenemos una misma carne y unos mismos huesos y por eso todos
descendemos de nuestros primeros padres, Adn y Eva. Ese es nuestro origen y nuestra
pacarina.
Vuestros filsofos, como no saban leer ni escribir ni tenan libros, erraron en
muchas cosas y as dijeron que los espaoles tienen diferente origen y pacarina de los
indios y, por eso, dijeron los hechiceros antiguos que el Dios de los espaoles no es Dios
de los indios. Esto es gran mentira y es hereja y, si ahora en tiempo de los cristianos
algn hombre dijere esto, lo quemarn los seores inquisidores por hereje. Sabed, hijos,
que la Fe Catlica que guardamos los cristianos nos ensea que todos los hombres del
mundo, los blancos y los negros, todos tenemos un mismo origen y pacarina de nuestros
primeros padres, Adn y Eva, y Dios, todopoderoso, cri al primer hombre y cra las
almas de todos los hombres del mundo y, por eso, no hay ms de un solo Dios para
todos los hombres y los ngeles, este mismo Dios cra las almas de los espaoles y de los
indios y de los negros. Todos adoramos a este Dios verdadero, el cual vino al mundo y
se hizo hombre por librar a todos los hombres del pecado y, por eso, Jesucristo, Nuestro
Seor, redimi al negro del pecado original y al espaol y al indio. No se hizo hombre
solamente para los espaoles. No muri en la Cruz solamente para los espaoles, por
ti, indio, por el negro y por el turco y por el moro, muri en la Cruz para librarnos a
todos del pecado. O gran Dios! O misericordioso Seor! Seis alabado y bendito y
glorificado! Mucho te debo, Seor mo, que derramaste tu sangre por m, pecador, y
quisiste ser mi Redentor, estando yo condenado al infierno por mis pecados. Cmo podr
yo servirte? Ensame, poderoso Seor, a cumplir tus mandamientos, dame luz para que
conozca mis pecados y me confiese de ellos. Psame, Seor, de haberos ofendido, porque
eres mi Dios y Criador de todos los hombres y de todas las cosas.
Transliterado al sistema grfico actual y anotado por Gerald Taylor. La traduccin es del propio Fernando de Avendao.
1
Orig. napaicuun. Normalizamos segn los criterios del resto del texto.
2
Orig. paccchamoccpas.
3
Orig. pocchimun.
4
Orig. uusiyocc. En el Ann. 1586, encontramos Vssusi [uui].
5
Indicamos los hispanismos en cursivas aun cuando la grafa muestra su asimilacin o su parcial asimilacin.
194
Sinchi kunay
mamaquchaq chimpanpi kawsaq runakunaman
196
Proclama
a los habitantes de Ultramar1
(Fragmento)
Fidelsimos habitantes de Amrica y Asia, y vosotros los que extraviados habis seguido
las sendas de la perversidad, od todos la voz de vuestra madre patria.
Ya sabis que hace ms de cuatro aos que de una regin extraa vino un
desconocido tirano que, introducindose dolosamente entre nosotros, correspondi vilmente
a la sincera amistad con que lo recibimos. Al frente de doscientas mil bayonetas nos ofreci
la paz, public el decreto de nuestra proscripcin y crey darnos la felicidad presentndonos el sello abominable con que se haba de marcar nuestra perpetua esclavitud.
En todo este dilatado tiempo sus sanguinarias y numerosas legiones, siempre
matando y siempre sedientas de la sangre espaola, no han sacado ms fruto que su
propia confusin y haber llevado esta lucha al ltimo grado de desesperacin en que el
espaol, rabioso y posedo de una justa furia, prefiere ciego su muerte como haya de darla
antes a un satlite de su opresor.
El inmenso poder de este tirano convertido de un golpe contra esta nacin pobre,
dbil y abandonada, y por tanto tiempo resistido, prueba demasiado claramente su
heroica resolucin de la que ni un paso retroceder. A ms de seiscientos mil hombres que
ha introducido por los Pirineos ha puesto valor grande y a las mayores desgracias mayor
sufrimiento.
Derrotados los espaoles mil veces y dispersos por los montes y llanuras, ya
pareca haber desaparecido el baluarte de la libertad. Mas un montecillo escondido, una
aldea despreciable era el asilo y punto de reunin donde se volva a pelear con entusiasmo y
encarnizamiento. Palmo a palmo ha ido el espaol defendiendo la heredad de sus padres y
su libertad, y cuando el tirano, viendo ya las Columnas de Hrcules, crey acabada
198
200
dignidad y cules sus derechos. Sabe que tiene asegurada exclusivamente su religin y
su sistema de gobierno hereditario y ha jurado a Fernando VII por su rey, demarcando
tambin la lnea de su sucesin. Sabe que no ha de faltarle el antemural de su libertad
en la reunin anual de las Cortes, a que todos los espaoles son igualmente llamados.
Sabe que ha de ser aliviado de tantas contribuciones con que se le abrumaba y cuyo
alivio habis sido vosotros los primeros a disfrutarlo. Y sabe, en fin, que sus leyes civiles
y criminales le han de asegurar su hacienda, su honor y su libertad individual.
Todo juez, todo ministro y todo empleado est sujeto por la Constitucin a la
ms estrecha responsabilidad. Leedla con reflexin y detenidamente, que os ministrar
luces capaces de acallar las quejas que hasta aqu habis producido con el consuelo del
prximo remedio de tantos males sufridos. Fijad vuestra reflexin en que una de las
primeras atenciones de las Cortes ha sido la creacin de un Ministro de Ultramar que
exclusivamente se ha de emplear en el profundo estudio de los medios de haceros felices. Con solo echar una simple ojeada sobre sus atribuciones, concebiris la idea ms
lisonjera y en su bosquejo veris trazado el cuadro de vuestra futura suerte ms feliz sin
duda que la que con engao han ofrecido a los incautos esos frenticos ambiciosos que
proyectan vuestra separacin.
Cdiz, 30 de agosto de 1812 El Duque del Infantado, Presidente.
Esta proclama se escribi originalmente en espaol y est fechada en Cdiz a 30 de agosto de 1812. Por orden del arzobispo
de Lima se tradujo al quechua y se imprimi en versin bilinge en la capital del virreinato a fines de 1813. Al parecer existieron
otras traducciones de este texto al quechua, pues en la carta que escribi el arzobispo de Lima y que acompaaba el ejemplar de
este impreso que se remiti a Espaa, el prelado la calificaba de la mejor traduccin de muchas que se han hecho. El ejemplar
en cuestin se encuentra hoy en el Archivo General de Indias, en Sevilla (Lima 1577). Lo acompaa tambin una carta del obispo
de Huamanga, con fecha del 8 de marzo de 1814, quien seala: Los curas ya se los han ledo a los indios de sus curatos. La
reeditaron, en transcripcin paleogrfica, Paul Rivet et Georges de Crqui-Montfort en su Bibliographie des langues aymar et
kiua (tomo I, 1951: 247-260).
La grafa y la puntuacin del original espaol han sido modernizadas por Cesar Itier, quien ha hecho tambin la transliteracin del
texto quechua al sistema grfico actual. Las notas tambin son de este especialista.
202
1
hillapa (arcaico) arma de fuego, escopeta.
2
qitutampu (arcaico) gloria, glorioso.
3
wataywasi (arcaico) crcel.
4
qullanan pianchiskuna es la traduccin de nuestros ilustres prisioneros . El traductor se equivoca al emplear la forma
inexistente pia para cautivo en vez de pias. Este error se explica por ser pias un arcasmo sin duda ya obsoleto en el quechua de
inicios del siglo XIX.
5
chanqa- (arcaico) tocar, mancillar.
204
Grande e nclito general don Jos Miguel Medina. Sabemos que te vas, y esta triste
idea consume nuestros corazones y nos tiene abatidos con custico dolor, e inundados
de lgrimas estamos. T fuiste el amparo de los pobres y todo su consuelo, digno apoyo
de viudas y hurfanos desvalidos. Cmo es posible que de nuestra vista desaparezcas?
Vos solo supiste con rigurosa vigilia pernoctar, prefirindonos a tu interesante vida y
asegurndonos as nuestra tranquilidad y reposo, imponiendo con tu genio respeto a
los enemigos de la paz y malhechores, estimulando a estos y a los inertes y apticos al
trabajo. Cmo pues desaparecers? Y con qu pecho nos abandonars? Vos, si has
puesto llanos los caminos escabrosos, sin que te hayan hecho frente ni las rocas ms
obstinadas, y una buena e inmejorable polica reina en el Cuzco donde no solo se ve
conciliado el orden sino en todo el departamento, con qu te vas? Vos, pues, nos dejas
para eterna memoria una hermosa alameda que provoca al recreo, aquella mansin
que abriga las cenizas de los mortales, neutralizando su horror y propiedad fnebre
con invenciones gustosas y aromticas que testifican tu consumado anhelo. Si jams
olvidarte podremos! Vos, si nos dejas aquella famosa biblioteca que nunca conoci el
pas, aquel museo que comprende diversidades y rarezas, desde las ms apreciables hasta
las simplemente curiosas, quin de nosotros podremos de ti separarnos?
Por cinco aos hemos estado bajo tu inestimable sombra y tan hechos a ti,
y nuestra descendencia ya te ha conocido y con inters paterno te has afanado por su
ilustracin. Qu corazn ser aquel que con tales recuerdos no gima tu ausencia? En
nuestras entraas quedan sellados todos tus beneficios y cuanto acreditan tus obras que
siendo mudos monumentos expresan la mayor elocuencia inmortalizando tu nombre. Por
206
Este texto se imprimi en una hoja suelta en el Cusco en 1851. Aparece firmado por Todos los Incas hijos de Mancco, y Mama
Occllo y fechado en primero de marzo de ese ao. Se trata de un discurso que probablemente fue ledo en quechua en una
ceremonia en honor al prefecto saliente Jos Miguel Medina, tal vez por una persona vestida de inca. Los incas hijos de
Mancco y Mama Occllo representan a la poblacin del Cusco. Paul Rivet y Georges de Crqui-Montfort reeditaron este discurso
en transcripcin paleogrfica en el primer tomo de su monumental Bibliographie des langues aymar et kiua (1951). La
transliteracin al sistema grfico actual que se ofrece a continuacin es de Csar Itier y la traduccin al espaol es la del original,
aunque se ha modernizado la ortografa y puntuacin. Este discurso constituye un testimonio temprano y original del incasmo
cusqueo de los inicios de la Repblica.
Andrs Alencastre G.
208
210
Asimismo, al idioma Quechua lo encontramos floreciendo en el drama
Ollantay, tambin en la comedia de Uska Pawkar. En el Ollantay, el Sumo
Sacerdote pronuncia de esta manera: Algunas veces bebemos a la muerte en un vaso de
oro Y en Uska Pawkar, el joven a su amada Flor de Oro le dice de esta manera:
Qu hermosa esmeralda de oro
Flor en la que el Sol se ha protegido
Red en la que el Arco Iris se teja
..
Pero tambin el idioma Quechua se deja escuchar como si fuera el trueno del rayo
cuando salen nuestros resentimientos desde lo ms hondo de nuestro corazn. Con ese carcter,
con esa furia, Tpac Amaru, en el pueblo de Tungasuca, agit, inquiet a miles y miles de
hombres llamando, convocando a la rebelin, queriendo liberar a todos nuestros hermanos
que sufran. Todas estas grandes sabiduras estn ocultas, guardadas en el idioma quechua.
Es por eso que ahora, encontrando las races de este rico idioma, con todo el corazn, sin
descansar ni desmayar, vamos a cultivarlo, vamos a hacerlo florecer nuevamente para que
el mundo entero pueda conocer el idioma Quechua. Asimismo, en este trabajo todos ustedes
deben ayudarnos con todo el calor de vuestra sangre.
La fortaleza del Sacsayhuamn no fue levanta por una sola persona, tampoco
por diez, sino por todo el pueblo, todas las familias. A una sola fuerza la construyeron.
Igualmente, ahora a este nuestro idioma el Quechua vamos a hacerlo revivir nuevamente
reconstruyendo lo perdido, actualizando las voces y vocabulario perdidos para que
eternamente est como una fortaleza bien erguida para siempre, para que podamos hablar con
nuestros hermanos abandonados en las punas, a fin de que a ellos los incluyamos y vivamos
juntos.
Esto es lo que queremos de todo corazn los sabios maestros escogidos por este
pueblo y todo cuanto hemos dicho lo vamos a cumplir sin quebrantarnos. Todos ustedes sigan
nuestros pasos y cuando nos equivoquemos sean vuestras palabras verdaderas las que nos
hagan reflexionar. Por esta noche, son mis nicas palabras para ustedes.
Publicado en la revista de la Academia Peruana de la Lengua Quechua Inka Rimay, Vol. I, Nro. 1, Cusco, 1963. En este texto se ha
respetado la ortografa en quechua del autor. La traduccin al castellano es de Georgina Maldonado.
212
En el ao 1539, a los doce das del mes de abril, naci un sabio maestro en esta nuestra
ciudad, el antiguo Cusco. El era el Inca Garcilaso de la Vega, hijo del capitn espaol
Garcilaso de la Vega y de la princesa Isabel Chimpu Ocllo, hija del Inca Huallpa
Tpac. Este inca Huallpa Tpac fue hermano de Huayna Cpac, gran gobernante del
Tahuantinsuyo.
As pues nuestro Inca Garcilaso de la Vega, nuevo hombre mestizo, naci de
la mezcla de sangre espaola e incaica. Por parte de ambas races era descendiente de
hombres poderosos.
Desde su infancia vivi en esta gran ciudad. Cuando los enemigos espaoles
Pizarro y Almagro estaban disputando el Cusco, Garcilaso fue testigo de estas guerras
civiles. Dicen que en esos tiempos su padre, el capitn Garcilaso de la Vega, sufri
persecucin y su joven hijo Garcilaso, junto con su madre la princesa Isabel, vivi muchos
meses en medio de la miseria y padecimientos, rodeado por los enemigos en su casa de la
calle Coca. Por eso dice en sus obras recordando su niez: Yo he vivido en medio de los
caballos, en medio de los surcos lomeados en el aporque.
Y cuando termin la guerra entre espaoles, era ya un joven bien parado y su
padre el capitn Garcilaso dej el cuidado de su hijo en manos de un tutor. Este tutor fue
Diego de Alcobaza. Aos ms tarde, junto con otros jovencitos, entr al colegio dirigido por
el cannigo Cullar. All, el cronista de corazn noble aprendi a leer obras, a hablar el
idioma latn, aprendi tambin a contar mediante los quipus.
Con jvenes de su misma edad caminaba por diferentes barrios del Cusco. Suban
a la fortaleza de Sacsayhuamn cuando todava estaban intactos el Muyuq
214
Manaraq purisishaspas risqa Qosqo corregidor Polo de
Ondegardomanta kacarparikuq. Caypacas huq wasi ukhupi rikuykacisqa
phisqa aya mallkikunata, kimsa kharita iskay warmitawan. Kharikunas
kasqa Inka Wiraqoca, Thupaq Inka Yupanki, Wayna Qhapaqpiwan.
Wiraqocaq umansi yuraq, soqo llumpay, riti hinaraq qhawarikusqa.
Wayna Garsilasoqa llamiykusqas Wayna Qhapaq maculanpa huq maki
rauwkananta; cucu, caki kaspi hinas kasqa.
Espaaman cayaspaqa, wallawisamantas, Felipe Segundo apuq
kamacinpitaq unay watapurisqa, yayan Capitn Garcilaso de la Vegaq
sispa ayllunkunaq yanapasqan. Llaqta masincis inkaqa yuyaykusqa icapas
Espaapiqa taytaypa maaynin allpakunata kuticipuwankuman nispa. Icaqa
manas imatapas taripasqacu yanqapaq ashkha wata puriyninpi. Yayanpa
awpa awqankunas sayaripusqaku paypa awqan. Taytaykiqa iskay uya
killiskacin karqan espolpura Per llaqtapi awqanakuy kashaqtin, nispa.
Qhapaqkunaq mana canin kawsayninmanta millasqa, llakikunaq
qatirisqan, taytanpa ayllumasin Alonso de Vargas nisqa wiraqocaq
wasinman Crdoba llaqtapi anchuyapusqa.
Caypin unay wata wauynin pacakama kawsarqan, caypitaqmi,
macukayninpia, sirkanpi inka yawar purisqanta qatipaspa, Tawantinsuyuq
awpa paca kawsayninta qelqaman curayta qallarirqan. Cuya qhapaq
castellano simipi, anca yuyayniyoq khipukamayoqkuna hina imasumaqta
kawsaricirqan inka mallki qhapaqkunaq Tawantinsuyu llaqtakuna sami
kawsayman tikrasqankuta. Imaynatas kamacirqanku Qosqomanta,
hunu-hunu nanaq runata Anqhasmayumanta Maullimayukama,
Mamaqocaq patanmantataq Antisuyu saca rawkhakama. Cay qelqapin
willakun qori qhiputa mastarispa hina, Tawantinsuyu tukuy imaymana
kawsayninta, sapanka Inkakunaq, Manqo Qhapaqmanta Waskar Inka
kama, rurasqankuta, allin kawsay hatun kamaykunata, hamawtakunaq
aqoyraki kamutayninkuta, kusi samipi, canin kawsaypi tiyasqankuta.
Cay sumaq qhapaq qellqan COMENTARIOS REALES DE LOS
INCAS nisqa. Cay qelqanwanmi yayancis Inka Garsilasoqa wiaypaq kusi
qellpupi tiyaykun, teqsimuyuntin hamawta runaq yupaycasqan. Cay haylli
takipin mallki apuskayninciskunaq ceqaq paqariynin saphi, mamapacapi
simpasqa. Caypin Per suyuncispa kamakuynin willka pukyumanta hina
phutumun. Kinsa pacak phisqa cunka tawayoq wataan Comentarios
Realespa rikhuriskanqa yupakun, caypacamanta kunankamaqa
216
218
insigne maestro y padre de las letras peruanas. Antes de su fallecimiento haba pedido
que su sepultura estuviese en la iglesia Catedral de Crdoba. All es donde descansa para
siempre y en la lpida de su tumba est el siguiente escrito: Inca Garcilaso de la Vega,
hombre, eternamente recordado. Sangre poderosa. Maestro en las letras e invencible en
la guerra. Hijo de Garcilaso de la Vega. De la Feria Casa Poderosa Infantado sangre
de los Awkis. Hijo de la princesa Isabel, hermana de Huayna Cpac. Escribi La
Florida del Inca y tradujo a Len el Hebreo y tambin escribi Los Comentarios
Reales. Vivi muy querido en la ciudad de Crdoba y muri reconocido por todos. Las
hornacinas de esta capilla fueron premiadas porque es aqu mismo que se enterr. A las
almas encarceladas dej todos sus bienes. En esta casa de Dios el Dean, con los seores
del Cabildo, son los eternos gobernantes. El 22 de abril del ao 1616 muri. Pidan por
su alma a nuestro Padre Creador.
Desde esa fecha una lmpara pequea est encendida sobre su atad da y noche.
Y el corazn de nuestro Padre Inca Garcilaso de la Vega est alumbrando como el Padre
Sol para sus paisanos.
Publicado en la revista de la Academia Peruana de la Lengua Quechua Inka Rimay, Vol. I, Nro. 1, Cusco, 1963. En este texto se ha
mantenido la ortografa del autor. La traduccin al castellano es de Georgina Maldonado.
Juan de la Cr uz Salas y S.
220
222
gritando con toda nuestra fuerza, por cerros y por quebradas, nos devuelvan nuestra
tierra, nuestra casa, nuestras chacras, para que en la cumbre de los cerros podamos hacer
arder la gran antorcha.
Estas mis reiteradas palabras pues entiendan bien mis estimados paisanos,
siembren bien en vuestras cabezas y recbanme con buen corazn para que seguidamente
caminen buscando al Alfabetizador, llamando, buscando al Maestro, a la Maestra en su
escuela. Ellos estn bien capacitados y enterados sobre vuestra realidad, tienen la misin
de orientar y hacer ver la realidad, para que ustedes puedan abrir grande, muy grande
vuestros corazones para toda la gente, para todo conocimiento y para todo trabajo.
No seas Ladrn, no seas Mentiroso y no seas Ocioso!
Nuestro idioma el quechua
Ya que me encuentro delante de ustedes voy a hablarles con todo cario e inters en el
dulce Idioma de nuestros Incas.
Ustedes, hermanas profesoras, hermanos profesores, deben saber mucho mejor
que yo hablar nuestro idioma Quechua ya que es en este idioma que estn enseando la
lecto-escritura a los nios.
No debe darnos vergenza hablar este idioma Quechua, mucho menos debemos
tener miedo a nadie porque este es el Idioma que ha brotado desde nuestras propias
tierras, es el dulce idioma que hablaban nuestros padres, nuestras madres. Debemos
desarrollarlo, desatarlo como una madeja de hilo y extenderlo como si fuera un puado
de coca que invitamos, que ofrecemos a todos. Debemos hacerlo florecer, dulce, tan dulce y
feliz con tanta elegancia.
As como en los canales de riego corre agua clara, limpia y transparente,
gritando todava, tambin en los ros el agua corre levantando espuma blanca de
plata, igualmente este nuestro idioma el Quechua debemos hablarlo claro, tan claro que
conmueva corazones, que haga temblar a nuestros huesos, debemos hablarlo con toda
nuestra fuerza, todo nuestro pensamiento, organizando y reflexionando bien.
En este idioma Quechua hay escrituras como el Ollantay, es en ese drama que
Ollantay nos invoca desde el pueblo del Cusco:
Kai qishwapiqa kantaqmi qilqakuna jaqai Waminqa Ollantaq jina,
chaipin, khainata Ollantai qaparin, kai Qosqo kitipi sayaikuspa:
Tukui suyu jatarichun,
tukuitan taqtanqa makii,
kai maqanan makii, chakii,
tukuipaqmi champii ishun.
Kaqmi Uska Pauqar qelqapi, sunqo nanachikuq rimaikuna,
khainatan qallarin:
Yuyainimi chinkasqana,
manan oqapichu kani,
miyollapin mishkaskani,
amaa kaimanchu, amaa,
sunqoimi pisipanqaa
Ama sipikuichu, ama,
pisi sunqo phutiq chaia,
juqkama ripui, juqkama,
ripullaia, aiqellaia.
Kaqllataqmi willka takikunapi Sapan Qoyanchiusman, khainata
nillantaq:
achu mamai niwankia,
ripullaia wawai ispa;
maitan risaq, Sumaq Umia,
qan mamata saqerispa.
224
Igualmente Uska Pawkar dice frases que conmueven el corazn y de esta forma
empieza:
Ya mi corazn va a desfallecer
No te mates, no
Trtola de poco y entristecido corazn,
De una vez vete, de una vez
Vete de una vez, aprtate de una vez.
Igualmente, en las canciones sagradas a nuestra nica madre le dicen de esta
forma:
Takipaqpas, qaparinapaqpas, imamanta rimanapaqpas,
qishwa siminchisqa, ancha chaninmi, chaimi tukui lulukuiwan,
jatunkarai sunqowan yachaninchis, maipipas rimarikunanchispaq,
takinanchispaqpas, waqananchispaqpas, pugllaspa asinanchispaqpas,
runamasinchiskunaman yachachinanchispaqpas, manan pipas
oqanchismanta, chiqninmanchu kai willka simitaqa, mishkii-mishki
qelqanapaq ima, chaimi kunan oqa, qankunata minkakuikichis
kunanmanta qepamanqa lluipas qankunaqa, yachaitapuni jamutaichis,
chaninchaichistaq khaichika allin mishki qishwanchista.
226
Sea para cantar, sea para convocar, sea para hablar de cualquier cosa,
nuestro idioma es muy adecuado, muy verstil. Por eso todos con amor, con el corazn
engrandecido debemos aprender para poder hablar, para poder cantar, para poder llorar
donde sea, para jugar o para rernos, para ensear a otros hombres como nosotros. Nadie
de nosotros debe aborrecer este idioma sagrado, tan dulce y hermoso para ser escrito.
Por eso ahora yo los convoco a ustedes para que de ahora en adelante aprendan y den
importancia a este nuestro gran y dulce idioma, el Quechua.
Estas charlas fueron publicadas en la revista de la Academia Peruana de la Lengua Quechua Inka Rimay, Vol. I, Nro. 1, Cusco,
1963. En estos textos se ha mantenido la ortografa en quechua del autor. La traduccin al castellano es de Georgina Maldonado.
228
Hinaspapis ninkun runa simiqa manan kastilla simi hinachu;
kastilla simis aswan waliq kanman, mana runasimipi huq kastilla
rimaykunata niyta atikuqtin. Qhawarinapaq hina, manas qhiswapi kanchu
kay kastillanu simikunapaq kikin rimaykuna, kikin simikuna: televisor,
carro, karpeta, libro nisqakuna. Hinallataq, huq kaq askha
simikunapaqpis manas tarisunmanchu kikillan simikunata, rimaykunata.
Chayqa chiqaqmi, ichaqa manan kastillanupipas kanllataqchu kikin
qhiswapi simikuna, kaykuna hina: wikua, qumpis, paqu, patay.
Kastilla simiwan, qhiswa simiwanqa hukniray simikaman kanku,
tuqyayninpi, qilqankunapi, rimayninkunapi ima. Chayraykun qhiswa
simipi aswan suni rimaykunatan niyta utaq qilqayta atikun mana kastilla
simipi atikusqanta, kaykuna hina:
QHA.WAY.KA.CHA.CHI.NA.KA.PU.SHAS.QAN.KI.CHIS.PU.NI.
A.TAQ.MA.RI
Chayr, imaynatataq kayta kastilla simiman tikrasunman?
Atisunmanchu mana pantaspa, kikillan niruyta? Chaymantapis,
tuqyayninpipis huqniraymi kanku; chhaynaqa manan kastilla rimaqkunaqa
kay hina simikunataqa runasimipi hina kikillantachu tuqyachiyta atinku:
Ninankutaqa Nipunku
qumir
tiyu
chaki
quwi
kumir
tiyu
chaki
cuhui
Chhaynallataq, runasimi rimaq pantallantaq kastillanu simita
tuqyachiqtin:
Ninankutaqa Nipunku
dedo
pltano
toro
230
riru
latanus
turu
El castellano y el quechua son dos lenguas distintas en su pronunciacin,
escritura, vocabulario y en muchos aspectos. As, en quechua se puede formar palabras ms
grandes que en castellano seran oraciones completas, como sta:
QHA.WAY. KA.CHA.CHI.NA.KA. PU.SHAS.QAN.KI.CHIS.PU.NI.
A.TAQ.MA.RI
Entonces, cmo traduciramos construccin al castellano? Podemos decir lo
mismo sin tergiversar su significado?
Adems, sus sonidos son tambin distintos, por lo cual los que usan castellano no
pueden pronunciar igual como se hace en quechua:
En lugar de decir:
Dicen:
qumir kumir
tiyu
tiyu
chaki
chaki
quwi
cuhui
En lugar de decir:
Dicen:
dedo riru
pltano latanus
toro turu
Tambin se piensa que el quechua est desapareciendo porque los que lo hablan
usan muchas palabras del castellano y ya no usan el vocabulario autctono. Esto es cierto
porque los que hablamos quechua tenemos vergenza de nuestra lengua y entonces queremos
decir todo en castellano usando palabras de esta lengua.
Otras veces queremos hablar todo en castellano aunque mezclamos palabras del
castellano y el quechua por no hablarlo bien, como en estos ejemplos:
En quechua decimos:
Yaw, Panchitu, puwirtata kurriy sirraramuy rapidulla!
Chaymantapas qhiswa simiqa chinkaripushan nispa ninku, kastilla
simiq rimayninkunawan taqrusqata kunanqa rimasqankurayku, qhiswaq
rimayninkunata qunqaspa; sutinmi kayqa kanman. Hinaspapas, qhiswa
rimaqkunaqa pinqakunchis siminchis rimayta, hinaspa mana wakichiyta
atispapas kastilla simillapina imaymanatapas niyta munanchis, nitaq
uyariqninchiskuna ima niy munasqanchista atinkuchu yachayta, chay
iskay simikunata taqruspa rimasqanchis rayku, kaykuna qhawarinapaq
hina:
Runa simipi ninchis:
Yaw Panchitu, puwirtata kurriy sirraramuy rapidulla!
Kastillanupitaq nillanchistaq:
Tawantinsuyuman kastilla simi apamusqankumanta pacha, kay
iskay simiq rimayninkuna taqrunakushanku. Sapanka llaqtakunaqa,
suyukunaqa, huqniray kawsayniyuq kanku, chaymi sapanka simikunata
maananakunku, mana riqsisqanku rimayninkunata. Chhaynapunin tukuy
llaqtakunan siminkupi ruwakun yaqa kikillanmanta.
Ichaqa qhiswa simiqa mana munasqan, mana chanin rimaykunata
maakun, kikin rimayninkunaq rantinta, chaymi kay sumaq simi
chin nipuyman, chinkapuyman purishan. Hinaspas, siminchis rimay
pinqakusqanchisrayku manaa rimayta munanchischu; mana kastilla
simi kaqtinqa, utaq runa simita kastillaq simiq rimaykunawan michuspa
rimanchis.
Chayraykun runa simiq hatun kayninta qhawarispa, imaynan
awpa apuskinchiskunaq Tawantinsuyupi rimaranku pitwina rimayta,
sumaq chuya awpaq hina kananpaq. Ichaqa kanmi kastilla simipi
sutichanapaq rimaykuna, mana qhiswapi kaqkuna; qhaynapiqa, kastilla
simiq rimayninkunata maayukunanchis, mana inkakunaq riqsisqanta
sutichanapaq, chaypas imaynan runasimipi rimakunman chhaynata
rimaspa ninapaq, qilqanapaq ima. Chaykunatan ruwananchis qhiswa simi
mana chin nipunanpaq.
Qhawananchispa hina, kay kastilla simiq rimaykunaqa,
232
Desde que el castellano fue trado al Tahuantinsuyo por los espaoles, estas dos
lenguas se estn mezclando y como cada pueblo que las habla tiene formas distintas de
vida, entonces cada una de las lenguas se presta de la otra las palabras que no conoce.
Por otro lado, esto sucede en todas las lenguas del mundo.
Pero lo malo de esto es que el quechua se presta palabras del castellano que
no necesita, reemplazando palabras que tienen el mismo valor, por eso corre el riesgo de
perderse. Asimismo, por la vergenza que tenemos de hablarlo, el quechua se est perdiendo;
sus usuarios ya no las queremos utilizar y entonces hablamos quechua con palabras del
castellano.
Por ello y tomando en cuenta la grandeza del quechua debemos procurar hablar
como lo hicieron nuestros antepasados, para recuperar su pureza. Pero el castellano tiene
palabras para nombrar las cosas que no las tiene el quechua; en este caso s debemos
prestarnos estas palabras para nombrar las cosas que no existieron en la poca de los incas,
pero tratando de pronunciarlas y de escribirlas de acuerdo a las reglas del quechua. Esto se
debe hacer para que el quechua no se extinga.
Por ejemplo, estas palabras del castellano tambin se pueden decir en quechua,
porque significan lo mismo:
CASTELLANO
QUECHUA
alma
lunar
cerradura
bandera
mapa
imagen
leer
nuna
ana
sullu
unancha
saywi
wanki
awinchay
KASTILLA SIMI
alma
lunar
cerradura
bandera
mapa
imagen
leer
RUNA SIMI
nuna
ana
sullu
unancha
saywi
wanki
awinchay
Nisqanchis hina, chay mana qhiswa kastillanu kaq simikunataqa
imaynas runasimipi tuqyanman chhaynatay tumpachispa rimana, kay
rimaykunta hina.
KASTILLA SIMI
RUNA SIMI
caballo
vaca
carro
pltano
oveja
televisor
bandera
libro
arequipa
alfrez
cajn
escuela
kawallu
waka
karru
latanus
uwiha / uha
tiliwisur
wanrira
liwru
arkipa
alphiris
kahun
iskuyla
Tiqsimuyupiqa yaqa 6,500 simikunan kan; kay Piru suyu
llaqtanchispitaq, yaqa 50, mana kastillasimita yupaspa. Kay llapan
234
CASTELLANO QUECHUA
Caballo
Kawallu
Vaca
Waka
Carro
Karru
Pltano
Latanus
Oveja
Uwiha / uha
Televisor
Tiliwisur
Bandera
Wanrira
Libro
Liwru
Arequipa
Arkipa
Alfrez
Alphiris
Cajn
Kahun
Escuela
Iskuyla
En todo el orbe hay alrededor de 6,500 lenguas y en nuestra patria casi 50,
sin contar el castellano. Todas estas lenguas tienen caractersticas diferentes y por eso el
castellano y el quechua no son iguales.
Ahora veremos primero cmo est estructurado el quechua y despus cmo varan
los significados de las palabras, porque no todas tienen el mismo valor.
La palabra o signo es la unidad que tiene significado y en quechua la mayora
de las palabras se dividen en dos partes: la primera que se llama raz y uno o ms sufijos,
como en el siguiente ejemplo:
S I M I
Wasi cha-ku-sha-n-ki-chis-chu?
Simiq saphin
Simikuna huntachiq
A)
La raz: nos indica el significado de la palabra o expresin y no puede ser dividida
en significados menores. Asimismo, la raz puede estar formada por una o dos slabas, como
vemos en los siguientes ejemplos:
Con una sola slaba: an, pis, qan.
(camino, quin, t)
S I M I
Wasi cha-ku-sha-n-ki-chis-chu?
Simiq saphin
A)
Simikuna huntachiq
SIMIQ SAPHIN
Huq phasmiyuq:
Iskay phasmiyuq:
Iskaymi kay simiq saphinkunaq hatun taqayin;
chaykunamantan kunan rimasun.
236
Algunas races no requieren de sufijos para ser usadas, como en los siguientes
ejemplos:
pi, wasi, mana, pampa, llulla, rumu (quin, casa, no, pampa,
mentiroso, yuca).
Hay dos clases principales de races. Ahora vamos a hablar de esas partes.
1)
Raz nominal: Son aquellas races que sirven de base a las palabras que
mencionan nombres de seres animados e inanimados, objetos y conceptos abstractos;
veamos:
2)
Raz verbal: Son las races que sirven de base a las palabras que sealan las
acciones que pueden cumplir los hombres, los animales o las cosas; por ejemplo:
*
Simples. Cuando la raz consta de un slo elemento, como en:
sara, punchaw, riti, mayu, qilqa, timpu, chipa, thanta
(maz, da, nieve, ro, escritura, hervido, asido, viejo)
*
Compuesta. Algunas veces las races pueden tener dos elementos, como vemos
ms abajo:
uqu-ruru, pacha-mama, rimana-saphi, sapa-kay,
1)
Suti Saphi: Kawsayniyuq mana kawsayniyuq kaqkuna,
hamutaykuna ima, sutichanapaq rimaykunaq awpanpi kaqmi;
qhawasun:
qhari, rumi, Apurimaq, Kusiwaman, wawqi, kunan,
paqarin, musqhuy, Pachakutiq, ichhu, allin, kusikuy, iskay,
nuqa.
2)
Rimana saphi: Runaq ruwayninkuna, uywakunaq,
imaymanakunaq ruway atinan sutichanapaq simikunaq awpaqinpi
kaqkunan, kay rimaykuna hina:
Imayna allichasqa kasqanman hina, kay saphikunqa kankuman:
*
Chulla simi saphikuna, chulla rimaylla kaqtin, kay
rimaykunapi hina:
*
Iskaychasqa saphikuna. Wakin kutiqa kay saphikunaqa iskay
kuti iskaychasqa kanku, iskay kuti kikin simiyuq kasqan rayku, urapi
qhawasqakuna hina:
238
*
Reduplicadas. En otros casos las races pueden estar duplicadas, es decir
puede estar formadas por dos races repetidas como en los siguientes casos:
qitu-qitu; kumu-kumu; muyuy-muyuy; thampi-thampi;
kusi-kusi; rata-rata.
(hierba medicinal, agachado, muy redondo, a tropezones, araita, cierta planta).
B)
El Sufijo
Los sufijos son los elementos que se aaden a las races y por tal razn no pueden
aparecer solos. En quechua slo se pueden aadir sufijos despus de la raz, no se pueden
poner antes. Veamos los siguientes ejemplos:
Uma-sapa-kuna (cabezones)
Wasi-cha-ku-n-ki-ch
(seguramente construirs tu casa)
Llanka-pu-ra-n-ki-taq
(se lo trabajaste pues)
Ripu-sha-ra-n-ki-chis-taq (estaban yndose, pues)
El quechua tambin tiene dos clases de sufijos y son los que sealamos a
continuacin:
1)
Sufijos nominales: Son los sufijos aadidos a las races nominales, como en las
siguientes palabras:
2)
Sufijos verbales: (Rimana huntachiq) que son los que aaden a las races
verbales. Veamos:
Rima-ni
rima-nki
rima-n
CH)
SIMI HUNTACHIQ
waka-kuna
runa-manta
waka-y-ki-kuna llaqta-kama-s
2)
Rimana huntachiq: kaykunataq rimana saphikunaman
yapakullantaq, urapi rikusqanchis hina:
rima-ni
rima-ra-ni
240
rima-nki
rima-n
rima-ran-chu rima-n-qa-chu
(hablo)
(hablas)
(habla)
Rima-ra-ni rima-ran-chu rima-n-qa-chu
(habl)
(habl l?)
(hablara l?)
Publicado originalmente en Programa de Profesionalizacin Docente en Zonas Rurales Andinas del Per. Pontificia Universidad
Catlica del Per / Instituto Pedaggico de La Salle. Urubamba, 1992.
242
I I I . Way nu k u n a
III. L r i ca tr a di ci o n a l
244
Murqutullay murqutu1
Murqutullay murqutu,
llulluchallay llullucha,
mana sunquyki qiwiqchu
mana waqaykunki,
sikllallay kaspa,
quyallay kaspa,
ustallay kaspa?
Unuywiqillam apariwan,
yakuyparallam pusariwan,
chay llikllaykita rikuykuspa,
chay aqsuykita qawaykuspa.
Manaam pachapas chisiyanchu,
tuta rikchariptiypas, manaataqmi pacha
paqarinchu.
Qamqa quya, qamqa seora,
manaach yuyariwankichu,
kay sancaypi puma, atuq mikuwaptin,
kay piaspi wichqasqa, kikasqa tiyaptiy,
palla.
246
Murqutullay murqutu
Murqutu, mi alguita murqutu,
llullucha, mi alguita llullucha,
no tienes compasin
que no lloras
siendo mi flor de siklla,
siendo mi reina,
siendo mi princesa?
Un torrente de lgrimas sale de m,
una lluvia abundante me lleva,
cuando veo tu capa,
cuando miro tu falda.
Ya no atardece,
y cuando despierto de noche, tampoco
amanece.
T, reina, t, seora,
seguramente ya no te acordars de m
cuando en esta prisin el puma y el zorro
me devoren,
cuando, cautivo, est encerrado y
encadenado,
princesa.
Aquyrakichu?2
Aquyrakichu, quya, rakiriwanchik?
Tiyuyrakichu, usta, rakiriwanchik?
Sikllally, chinchirkuma kaptiykichu,
umallaypi, sunqu rurullaypi
apaykachaykiman.
Unuyrirpu llullam kanki,
yakuyrirpu pallqum kanki.
Maytaq sallaywan qaynaykunichu?
Chay pallqu mamaykim wauypaq
rakiqninchikqa.
Chay awqa yayaykim wakchaqninchikqa.
Ichapas, quya, qapaq apu Dios niptinqa
wakitaq tinkusun, Diostaq tinkiwasun.
Chay asiq awiykita yuyarispa utinipuni.
Chay pukllaq awiykita yuyarispa
unquyman chayani.
Chikalla, inka!
Chikalla Siu!
Waqay niqlla waytaq, sunquyuqchu
tiyanki?
Yakuytamyakta waqaspa,
Qantut patapi Sapi wayqupi suyayki,
sikllallay.
248
Aquyrakichu?
Es la desgracia, reina, la que nos ha
separado?
Es el infortunio, princesa, que nos ha
separado?
Mi prenda, si fueras flor de chinchirkuma,
te llevara sobre la cabeza y en el corazn.
Eres mentirosa como el reflejo de las aguas,
eres engaadora como el reflejo de las ondas.
Cundo pude pasar tiempo con mi amada?
Es tu madre mentirosa la que nos ha separado
mortalmente.
Es tu padre hostil el que nos ha desunido.
[Pero] quizs, reina, si el seor Dios quiere,
nos volveremos a unir, Dios nos juntar.
Cuando pienso en tus ojos reilones, quedo
atnito,
cuando pienso en tus ojos juguetones, me
enfermo.
Basta, inca!
Basta, seor!
T que nadas y dices llora , tienes valor?
Llorando una lluvia de lgrimas
en el andn de las Cantutas, en la quebrada de
Saphi te espero,
mi prenda.
En su Nueva Crnica, Huaman Poma transcribe una serie de cantos pertenecientes a diversas naciones del Tahuantinsuyo. Entre
los cantos propios de los incas figuran estos dos. Huaman Poma no indica si los oy en el Cusco y los transcribi l mismo o si ms
bien, como lo sugieren algunos indicios, los copi de los papeles pertenecientes a un cura. La traduccin es de Csar Itier.
C anto d e a m or
Kimsata khuyarkkani
Allillapakkch kimsta khuyarkkni,
Allillapakkch kimsta khuyarkkni,
Hhnin wakktin, hhnin ripkktin,
Sullknwan kkhepanypakk.
Wh ripkukk, llkklla mayta
Rspa harkaykmuy;
Mituchawnpas, chanpachawnpas
Rspa harkaykmuy.
Wh ripkukk, mistista
Rspa harkaykrmuy;
Sarachawnpas, mutichawnpas
Rspa harkaykmuy.
Mutichallywan, sarachallywan
Mna atikktnkka,
Mutichallywan, akkhachallykka
Akis atimnkka.
250
C a n t o d e a mo r 1
Sunicha chuhchachaymanta
Urpchay smakk rihchaycha,
Sonkkchay chska awcha,
Suncha chuhchachaymnta
Chakta rurachisani,
Suncha chuhchachaymnta
Chakta rurachisani.
Taytyki phiarukkktin,
Chaynnta apakunypakk,
Chaynnta pussakunypakk;
Mamyki sintirukkktin,
Chaynnta ripukunypakk,
Chaynnta apakunypakk.
Taytyki phiakusichun,
Mamyki sintikusichun,
Chakykka rurskkas ksian,
Chaynnta ripukunypakk;
Chakykka rurskks kasian,
Chaynnta passakunypakk.
Kkori raphra pillpintullay
Kkri rphra pillpintllay,
Raphappan killakypi,
Tiyarna kay muthypi,
Takisptakk pitllay.
Sinpaykta kacharya,
Klla wchikk lluskannpakk,
Yanayktakk tarinnpakk
Llnpu kaynnpi kussta.
252
De mi larga cabellera
Paloma ma de bello rostro
T de ojos de lucero, mi corazoncito
Para t, de mi larga cabellera
Un puente mando hacer
De mis largas trenzas
Un puente estn tejiendo.
Por ese puente te conducir
Cuando tu padre est airado
Y por all voy a llevarte
Cuando tu madre est resentida
Y por ese puente me marchar
Y hacindote pasar por all partir.
Que importar el enojo de tu padre
Ni los sentimientos de tu madre
Pues mi puente ya queda hecho
Ese mi puente est tendido y listo
Para alejarme, irme muy lejos
Para despedirme desde all.
Una mariposa
Mariposa alas de oro
Tiembla a la luz de la luna
En la rama se posa
Y en mi cancin es compaera.
Despliega tu cabellera
Y las flechas lunares se deslicen
Y en su suavidad sedea
Feliz alegra halla tu amante.
Yanaykta sillwillya,
Urpiykta pupallya,
Munakyta umirspa,
Wayllukyta umirspa.
Tnkar rru, miski snkko,
Munaylltan pukaynki,
Sonkkollaypkkan kausnki,
awiyki urmanay ponkko.
Mayu pata tayankita
Myu pta tayankta,
Imallamntas kknri wakknki;
Kkarpaychaykchus pissisnki,
Llanthuchaykichus pissisnki.
Unuchayka mna kakktnkka,
Kkarpaychayka mna kakktnkka,
Wrma wekkywan kkarpaskkyki,
Smakk sonkkywan llanthuskkyki.
Ima nspan niwarkknki,
Makiymnta hapiykspa.
Kkonkkawankimntakk, nkktiy,
Wauspach, niwarkkanki.
Mytakk chy munakuychyki,
Mytakk chy wayllukuychyki;
Iru schukk patanpchus,
Mma kkchakk chaupinpchus.
Htun puntas purni,
Icha kkonkkaymnchu, nspa:
Paran chyan, kntur wkkan,
Astawnsi yuyaryki
254
okka ripukktiy
Hnan punpi pukuypukuychllay,
Chirta muchspa tnpay massichllay,
Chircha chipcha, wayrcha waytcha,
Mna imamnta tnpay massichllay,
Urpichllay, sonkkochllay.
Chircha chipcha, waytcha wayrcha,
Llulli tikcha, tnkar kiskachllay,
awichaykman awichallywan,
Ima munytan kkhawaykunkun,
Urpichllay, sonkkochllay.
Chircha chipcha, wayrcha waytcha,
Llulli tikcha, tnkar kiskachllay,
kka ripkktiy, kka passkktiy,
Unuy partas wakkaykuknki,
Urpichllay, sonkkochllay.
Chircha chipcha, wayrcha waytcha,
Mna imamnta tnpay massichllay,
Llulli tikchay, tnkar kiskachllay,
Chirta muchspa wkkakk massichllay,
Urpichllay, pukuypukuychllay.
akaykuniy
Panpamantchus phutimurkkni okkri,
bis) Mna mamyokk, mna taytyokk kanypakk.
Mnchay orkkpi kntur malkkpas wakknsi,
bis) Mna mamnta, mna taytnta tarspa.
256
Cuando me vaya
Adorada pukuypukuysito de la alta puna
Compaerita de mi amor sufriendo el fro
Nidito de fro, grcil florecita de los vientos
Sin motivos eres t parte de mi amor
Ay, palomita ma! Ay, tierno corazoncito!
Nidito de fro, vientecito leve como una flor
Florecita de los llaullis, t de la zarza espinito
Los ojos mos con tus bellos ojitos
Envidiablemente mirndose estn
Ay, palomita ma! Ay, tierno corazoncito!
Sutil florecita de los aires, cestito de fro
Florecita de los llaullis, t de la zarza espinito
Cuando me vaya y me ausente
Como las lluvias has de llorar
Ay, palomita ma! Ay, tierno corazoncito!
Nidito de fro, vientecito dbil cual una flor
Sin ninguna culpa parte de mi pasin
T mi florecita color carmn, y de la zarza espinito
Sufriendo los fros compaerita de mi dolor
Ay, palomita ma, mi adorada pukuypukuysito.
Profunda maldicin2
No nac espontnea de los suelos
Para ser sin madre, para no tener padre.
El tierno cndor llora en la elevada cumbre
Al no sentir a su madre, al no ver a su padre.
258
Lleg un edicto3
De la Ciudad del Cusco
Lleg un Edicto
Y en l se manda:
Los viejos y viejas
Sean hechos chalana,
Los mozos y doncellitas
Queden para semilla,
Y los muy verdecitos
Para el aj molido.
Flor del panti4
Ay madre para qu
Ay padre para qu
Que vaya por flores del panti
Que junte, que traiga esa flor, dijiste.
Cuando arrancaba, mientras juntaba
La hermosa flor
Me han perdido
Estoy extraviada de amor.
Mayu waytapi
Myu waytpi
Rikukukktiyki,
Ima mamykis,
Alu! nisnki,
Ima taytykis,
Alu!, nisnki.
Kkri wallpllas1
Muyuykusnki,
Unuy parntin,
Ywar wekkntin.
Kkri wallppas
Phalaripnkkas,
Myokk unllan
Phirikkktin.
kkas ichkka,
Muyupayyki;
Wrma sonkknta;
Suwsakk, nspa.
Kkri wallpa se dice al Kkorikknkke. En algunas partes se le llama Kkri knka, ave de plumaje blanco y negro
260
La recopilacin de huaynos que lleva este ttulo fue hecha por el padre Jorge Lira y publicada por P. L. Villanueva en Lima en 1956.
Esta seleccin de textos fue hecha por Jorge Vargas y se ha respetado la ortografa en quechua del recopilador, el padre Lira.
En la introduccin al libro, este describe cmo realiz su trabajo y la naturaleza de las canciones recogidas: En cada pueblo, en cada
ayllu, paso a paso he seguido y observado a los indios cantores del amor (). Se ve pues que casi la totalidad de esta antologa
profana de indudable procedencia india no presenta el peso arcaico ni aejo, sino la palpitacin de las cosas recin venidas al
mundo. (). Creo que las composiciones y creaciones que recog tienen apenas unos cinco o seis lustros.
2
Esta pieza singularsima es, por la fuerza de su contenido, su vigorosa estructura, el juego de imgenes y su belleza extraordinaria
de principio a fin, modelo de la ms pura categora literaria del kechuwa clsico. La gentileza de Mercedes y Yolanda Santander me
brind captarla ad pedem literae en Sikuwani.
3
Informante: Ascencio Sumiri, Ayllu Silli, Marangan.
4
Informante: Jorge lvarez, Marangan.
5
Cant y dict Hilda Lira Pilares, Paucartambo, Cusco.
Huay nos d e l C u sc o
Coca qintucay
Kuka kintucay, uxa ridunday.
qanllan yacanki nuqah bidayta;
cirilla wayralla mucuykusqayta,
unulla paralla waqaykusqayta.
Coca quintuchay, hoja redonda,
Por qu delito padezco tanto?
Nuqacu kani mamay waqacih?
Nuqacu kani taytay llakicih?
Nuqacu mamayta waqacirani?
Nuqacu taytayta llakicirani?
Caypa wiqinman cayayullaspay
unulla paralla waqaykunaypahh,
cayman wiqinman cayayuspallay
cirilla wayralla llakiykunaypah.
Urpicakuna mana munana,
sunqucakuna mana waylluna,
munayta waylluyta tukuruspaqa,
paway ripuy nispa niwanki.
262
Manojito de coca2
Manojito de coca
de hojas redondas,
t solo sabes de mi vida,
del fro viento que me azota,
del copioso llanto que derramo.
Manojito de coca
de hojas redondas,
yo no hice llorar a mi madre
yo no hice sufrir a mi padre.
Hice llorar yo a mi madre?
Hice sufrir yo a mi padre?
Para que esta culpa yo est pagando?
Para este mi llorar constante,
y el viento fro me castigue tanto?
Ay, avecitas tan ingratas,
Ay, amorcitos que no comprenden
Despus de amarme y quererme
me despiden para que me vaya.
264
Ya me lo dijo mi madrecita,
el hijo de extraos,
el forastero, no quiere, no ama;
el forastero te har llorar.
Celador, portero
en la puerta del cementerio
abra la puertecita por favor,
voy a llamar a mi madrecita
voy a quejarme a mi madrecita.
Ay, arbolito de capul,
ay, arbolito de durazno,
si lo sabe mi padre
si lo sabe mi madre
como suela de sus zapatos
a ti te usarn.
Ay, arbolito de capul!
Ay, arbolito de durazno!
que lo sepa mi padre
que lo sepa mi madre
que tu padre es tinterero
que tu madre es lapicero!
Vizcachita de las punas3
Vizcachita en puna, de no confiar,
Ay mi vida! En qu pedregales,
solendote a saltos,
te andas escondiendo?
Vizcachita en puna, de no confiar,
Vuelve otra vez, Ay mi vida!
me dijiste, todava no es la hora
me dijiste. Esos pedregales,
266
Qarpacaykia paltahtinpas,
unucaykia paltahtinpas,
warma wiqiywan qarpasqayki,
warma wiqiywan rigasqayki.
Llantucaykia pisihtinqa,
Sunbracaykia paltahtinqa,
Munayniywanmi sumbrasqayki;
waylluycaywanmi llantusqayki.
Sunquyta
Maytan nini kay sunquyta,
Ama munankicu nispa;
qaparispan kuticiwan
Manan atinicu nispa.
Huh puncaymi llakikuna,
intuykusqan;
sapallanta sunquyta,
tapuykuni;
Imaraykun llakisqalla,
purikunki;
mana imapi kusikuyta,
tarispayki.
Manacu urqukunah,
asisqanta uyarinki?
Tikakunah qapayninta
qawarinki?
Mayukunah takisqanta
callwakunah puxllasqanta?
Huhmanta qaparispa,
kuticiwan;
kusikuyqa manaan
268
Si te faltara riego,
si necesitaras proteccin;
con mi llanto joven te regar,
con mis lgrimas te humedecer.
Si te faltara sombra,
si necesitaras proteccin;
con mi cario te dar sombra,
con mi querer te dar proteccin.
A mi corazn5
Cunto le digo a mi corazn!
no quieras, no ames
A gritos me responde,
no puedo, no puedo!
Un da, agobiado por las penas,
a solas pregunt a mi corazn:
Por qu tan triste y abatido andas,
sin encontrar en nada ninguna alegra?
No escuchas el rer de las montaas,
y sientes el perfume de las flores?
El cantar de los ros,
el jugar de los peces?
Nuevamente a gritos me responde:
Ya no existen alegras para m,
ya perd hace tiempo el sentir,
muerto mi corazn ya se sepult.
Un amor slo me sostuvo en esta tierra;
por ella solamente
viva yo en este mundo,
ese amor, con mi amada lo he perdido
uqapahcu;
unayan sunquyta,
cinkacini;
wausqatan sunquyta,
panpamuni.
Huh munayllan,
kay pacapi,
hapiwaran;
pay raykullan,
kay allpapi,
kawsarani.
Cay munaymi
yanaywan cinkaripun;
cay munaymi ripukapun,
yanaypa wausqanwanmi,
waupun.
Maypia purispapas,
kiskallatan tarimuni,
maytaa qawaspaypas,
puyullan muyuriwan;
ritipas cullurispan,
waqayta yacaciwan;
mayupas qaparispan
waqasqayta muspaciwan.
Manaan uqapah,
puncawqa kanmanacu;
intipas kancaypas,
tutallan uqapah,
wauymi kawsayniy.
270
Tambobambino
Tambubambino mahtatas,
yawar mayu apapun,
puncucallanas tuytushan,
qinacallanas waytashan.
Wifala wifal!
Wifala, wifal wifalay!
Munakuhsi pasanri,
waqayllaan waqashan;
carangucanta hapispa,
cullucallanta qawaspa.
Wifala wifal!
Wifala, wifal wifalay!
Wifalita wifalay!
Wifala, wifal wifal!
Wifalalay, wifalay!
Wiiiiifalitay, wifalay!
Valica
Balica lisa pasawan,
iucay, dibiras;
maypirah tupanki?
Qusqu uraykunataas,
iucay, dibiras,
mahtatas suwashan.
Qusquta cayaruspari
iucay, dibiras
imatas ruwanqa? (ruranqa)
Sapanka ahawasipis,
iucay, dibiras,
sarata kutanqa.
272
Esta seleccin de huaynos ha sido tomada del libro de Gabriel y Gloria Escobar Huaynos del Cusco. Ed. Garcilaso. Cusco, 1981. Los
recopiladores sealan en la introduccin al libro que el trabajo de recoleccin se prolong a lo largo de treinta aos y que la mayor
parte de versiones fueron registradas en fiestas familiares rurales y urbanas y en transmisiones radiales y en discos. Asimismo,
274
muchas letras fueron tomadas de cancioneros manuscritos de personas interesadas en preservar nuestra cultura. En cuanto a los
criterios de seleccin de los 232 huaynos en quechua y 112 en espaol, Gloria y Gabriel Escobar manifiestan que estos fueron ms o
menos arbitrarios, siguiendo las preferencias de su gusto personal. La seleccin para esta antologa ha corrido a cargo de Luis Nieto
Degregori y se ha respetado la ortografa en quechua de la publicacin.
2
Los autores de la recopilacin dan los siguientes datos sobre el informante: Can. GCB. 1957. V. L. Sucno Zurite 72.
3
Los autores de la compilacin dan los siguientes datos sobe los informantes: Sonia Parichoque, agosto 1958. L.V. Sucno Zurite
1970, scar Nez del Prado 1970, Radio Tahuantinsuyo, Conj. Velille, 1975.
4
Del cancionero de GCB, 1956.
5
Informante: E. Nez del Prado, Paucartambo, 1975.
6
Informante: Jos Mara Arguedas, Lima 1954. Dijo haberlo escuchado a E. Delgado Vivanco en el Cusco.
7
Del disco Cantan los hermanos Vera.
L a sang re d e l o s c e r r o s
Pasa suway
(Puqllay)
1
Qanchu kashanki pasacha
qanchu kashanki sipascha
sapanka juyviskunapi
maqtakunata kamachiq
maqtakunata tumachiq.
2
Qanchu kashanki waynacha
qanchu kashanki maqtacha
sapanka fistakunapi
pasakuna wikhanachiq
sapanka fistakunapi
pasakuna llawchinachiq.
3
uqalla kani pasacha
uqalla kani sipascha
manachu riqsishawanki
tuqruyinu waynaykita
tuqruyinu maqtaykita.
276
La s a n g re d e l o s ce r ro s 1
Robar solteras2
(Carnaval)
1
Eres t, joven mujer,
eres t, soltera casadera,
quien cada jueves
ordenas que los jvenes beban?
2
Eres t, soltero,
eres t, joven,
quien en cada fiesta
encierra a las mozas?
3
Yo soy, muchacha,
yo soy, soltera,
no reconoces a tu
joven togroino,
a tu enamorado togroino?
4
Me haces rer, jovencito,
4
Asichiwankis waynacha
asichiwankis maqtacha
maymantaas uqaq kawaq
qhisti qamara maqtacha
machi kalsuna waynacha.
5
Haku ripusun pasacha
haku pasasun sipascha
wasiypi uywakusayki
labrada muntirayuqta
castilla tukuchayuqta
Haku pasasun waynacha
haku ripusun maqtacha
wasiypi uywakusayki. (bis)
(Hawachan)
Tuta purisqay rumilla ranqasqay
tuta purisqay rumilla miskasqay
qanllatawansi runa rimawan
qanllatawansi runa parlawan
runaqa riman allinta yachaspan
runaqa parlan allinta yachaspan
hakuya urpiy ripukapusun
hakuya warmay pasakapusun.
Puka pulliracha
(Waynu)
1
Qari:
278
Mamaykimanmi willaykamusaq
taytaykimanmi willaykamusaq
llapa sarallay chaqusqaykita
sida pauyllu maqtachaykiwan.
5
Warmi:
6
Willaykamuypas imanawanqataq
willaykamuypas imanawanqataq
carnalispiqa puqllakunallaysi
sarapas trigupas chaqukunaypaq.
7
Qari:
280
5
Mujer:
7
Hombre: Oye, oye, pollerita roja,
oye t, pollerita roja!
Mamaykimanmi willaykamusaq
taytaykimanmi willaykamusaq
saray ukupi quspasqaykita
chaqray ukupi quspasqaykita.
9
Warmi:
10
Qari: Altun punapi yana wikucha,
Chakichaykiri asirasqachu?
uqapa ichaqa asirasqachan,1
dusina waraka chaskikunaypaq
dusina siqullu chaskikunaypaq
11
Kunan timpu kurakuna,
arriyru hina mulasapa
Kunan timpu kurakuna,
arriyru hina mulasapa.
Surqi
1
Wila kanchay, kanchaykusun
qumir llanta patitapi
iskaynintan puuchisun
qillo qumir qaytitupi
surqi
surqi
surqi
surqi
2
Mamay madrina manaraq kamiychu
tatay padrino waqtaykuy
surqi
surqi
282
9
Mujer:
10
Hombre:
11
Surge4
(Cancin matrimonial)
1
Alumbra, vela, alumbremos
haremos dormir a los dos
en un hilito verde amarillo
sobre la espina verde
surge
surge
surge
surge
surqi
surqi
3
Kusi kusi tusuykusun
wawakuna uminakusqa
maqtaqa sumaqllamari
pasa punis huchayuqpas
surqi
surqi
surqi
surqi
4
Pachatari illarichisun
inti lluqsimunankama
iskayninta puuchispa
haku, haku ripukusun
surqi
surqi
surqi
surqi
Rimaykukuy
San Jos Patriarca taytanchis
hinapaq kamawasqanchis
paypa yupinman saruspa
yananchakunanchispaq.
Ay! urpipas, paris paris phawan
awinchispas, iskay kusi quyllur
habas tikapas, yanayuq yuraqniyuq.
Chaychus uqanchis cristiano runa
mana yanayuq kasunman.
Kay Mamanchis Natividadpa punchaynimpi
cabilduykiman hamuykamuni
huk wakcha runa masiyki
manach phiarqukunkichu
ususinchis maqtaywan munanakuspaku
paykunamantataq tarinakunku chayqa
qatun anman churapusun paqta,
qipa punchayman almanchista
takawaswan.
284
2
No los reprendas an, seora madrina,
golpalos, seor padrino,
para que no sean ociosos,
para que vivan una vida hermosa.
3
Bailemos alegremente,
ellos se han dado de comer;
el joven es bueno no ms,
la muchacha s es pecadora.
4
Vamos a lograr que
el mundo se ausente
hasta que salga el sol;
vaymonos, vaymonos
luego de hacerlos dormir.
surge
surge
surge
surge
surge
surge
surge
surge
surge
surge
Pedido de la novia5
Como San Jos Patriarca, nuestro Padre,
nos ha creado con este destino,
debemos formar una pareja siguiendo sus huellas.
Ay! las palomas saltan
de par en par;
nuestros ojos son tambin dos estrellas alegres;
la flor de la haba tiene
dos colores: negro y blanco.
siendo as cmo podremos nosotros
los cristianos no tener una pareja?
En este da de la Virgen de Natividad
me he permitido venir a tu comunidad
como un hombre pobre como t.
Seguramente, no te ofenders.
Tu hija y mi hijo ya se aman.
Wauy taki
1
Wauysi chayamun
tukuy llaqta runapaq,
manaas chullapas
kawsasunchisachu.
2
Hinaa kaqtinqa
kusirikusunchis,
suyuypas, llakiypas
tukukhapunqaas.
3
Takispa, tususpa
kacharparikusum
kusilla, qasilla
waukapusunchis.
4
Mikhusun, uqyasun
atinanchiskama,
quripas, qulqipas
supaypaqsi kanqa.
Asiray, acerarse: quiere decir fortalecer los tobillos y las pantorrillas para resistir los hondazos que los jvenes solteros se dan en
los ritos de iniciacin en los Andes peruanos.
286
Esta compilacin de cantos de distintos gneros pertenece al libro de Rodrigo, Luis y Edwin Montoya La sangre de los cerros
(CEPES, Mosca Azul editores y Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Lima, 1987). En la introduccin a la antologa, sus
autores sealan que recurrieron a seis fuentes: a cantantes artistas y no artistas, a los trabajos de estudiosos del Folklore,
a cancioneros, revistas, libros y otro material impreso, al archivo del programa radial Tierra fecunda, a discos y, finalmente, a su
propia memoria. Sobre el criterio de seleccin, manifiestan que adems de la belleza de la cancin, consideraron el tema de su
contenido a modo de ofrecer una antologa que presentase no solo poesa cantada sino aspectos importantes de la cultura andina
quechua, india y seorial. De las 333 canciones seleccionadas, 80 son de Cusco. La presente seleccin ha sido hecha por Luis Nieto
Degregori del captulo dedicado al ciclo vital, subdividido a su vez en soltera, matrimonio, casa nueva y muerte. Se ha respetado
en todos los casos la ortografa en quechua de los autores.
2
Carnaval cantado por la Juventud Toqroyoq, de la provincia de Espinar, Cusco. Recogido por Leo Casas de CEPES-Tierra Fecunda y
ofrecido a nosotros por William Rowe en diciembre de 1984.
3
Carnaval de origen probablemente cusqueo. Es muy conocido en todos los Andes peruanos. Ha sido grabado por diversos
intrpretes (por ejemplo, Justino P. Arias o Los Campesinos). Tomado de Gloria y Gabriel Escobar, Huaynos del Cusco, Cusco, 1981,
p. 267-269.
4
Este estribillo es cantado cuando los novios han llegado, en la zona rural, a la ramada previamente arreglada. Si bien la cancin
del matrimonio es mestiza, el surge es muy indgena. Nos proporcion esta versin su autor Inocencio Mamani Mamani, compuesto en el distrito de Maasu, provincia de Puno, el ao de 1925.
Surge: encargo y recomendaciones que los padrinos y familiares cercanos dan a los recin casados. Otra versin dice que surge
quiere decir triunfo.
5
Los padres del varn visitan a los padres de la muchacha y tratan de convencerlos para el matrimonio de los hijos. Tomado del
artculo De la vida indgena escrito por Baltazar Torres en 1940 y publicado en la Revista Universitaria del Cuzco N 96, Cusco,
Per, 1949, p. 277-278.
6
En 1860 una epidemia de fiebre amarilla asol los departamentos de Cusco y Puno. El pueblo de Pomacanchi, provincia de
Acomayo, fue el ms golpeado por el nmero de personas que moran en las calles. Ante la muerte inevitable, los habitantes que
quedaban decidieron morir cantando, bebiendo y comiendo, como en un gran carnaval.
Esta singular historia refirime un octogenario, D. Manuel Mariano Luna, quien haba estado presente en el momento en que
convencidos del destino irremediable, todos los habitantes de la mencionada poblacin, reunidos en la Plaza de Armas, haban
acordado, heroicamente, celebrar, da tras da, banquetes pblicos en que consumiran las mejores viandas que pudieran prepararse, para luego despedirse de esta vida cantando y bailando con loca alegra, hasta que a cada uno le llegara el momento fatal
de emprender el viaje sin retorno, para cuyo cumplimiento haban organizado numerosas comisiones y distribuido a la gente en
grupos que danzando, bailando y cantando, recorrieran calles y plazas, animados por orquestas de violines, quenas, arpas, guitarras y bandurrias y los dems por bandas de cornetas, pitos, tambores, bombos, clarinetes y trompetas, confundidos por el estrpito
de incesantes repiques de campanas. Un msico poeta haba improvisado el texto que se transcribe, habiendo sido el informante
el autor de la msica. Tomado del artculo Msica Trgica, de don Policarpo Caballero. Revista del Instituto Americano de Arte.
Cusco, Ao X, N 10, 1960, pp. 67-68.
288
290
1
Llapantin runa qapaq Diosninchikta
mana samapa wiay muchaykuun;
ruraqinchikmi qipichiqinchikmi
yayanchiktaqmi.1
2
4
Paytaqmi mana rikuqanchiktapa
hinantin pacha rikuqanchiktapa
kay kachun ipa rikurichimurqan
chuaqllamanta.
5
awpaqqa manam imapa karqanchu;
hanaqpachapa kanchariq intipa
292
Todos los seres humanos siempre hemos de adorar a nuestro Dios todopoderoso,
sin descansar; es nuestro hacedor, nuestro salvador, nuestro padre y seor.
Este Dios nico es todopoderoso y supremo, supera a todo lo que existe; no hay
nada que le iguala, es sabio y docto.
Todo lo que existi en el pasado, que existe ahora y que an no existe, lo com-
prende plenamente, lo sabe todo, lo ve con claridad.
l es quien de la nada hace aparecer todo lo que nos es invisible as como todo
el mundo que vemos, al decir: Que exista!
No haba sino Dios el nico; este mismo Dios slo exista en l mismo; viva
su vida de eterna felicidad sin principio ni fin.
l mismo, en el inicio de los tiempos, dio origen al cielo y a la tierra [que hizo
surgir] de la nada por ser Dios todopoderoso.
No hizo Dios nuestro el cielo y las dems cosas a partir de algo que ya exista;
294
10
11
Los hombres, cuando construyen sus casas, primero [sacan] las piedras de
algn lugar y las juntan; enseguida, con gran esfuerzo, las traen sudando
adnde han de poner sus cimientos.
12
Se hacen ayudar por los compaeros de su ayllu, levantan los muros, colocan
las vigas y, finalmente, con duras penas, acaban poniendo el techo.
13
14
Lo que ha sido hecho por Dios no ha sido hecho de materia ninguna; todo lo
cre de la nada con su palabra todopoderosa.
15
Con tan slo decir fiat (que se haga!) hizo aparecer lo que hay arriba y lo que
hay abajo, toda la redondez del orbe, el sol, la luna y las estrellas.
16
17
Seor Dios, son tuyos; los cielos y la tierra son tu obra; T diste origen al
mundo y a todo lo que contiene.
18
Desde la salida del sol hasta su puesta, desde el Aquiln hasta el Medioda,
que todos los seres humanos siempre adoren tu nombre!
19
puchukakuqpa.
13 Tukuychapari manam wiaypaqchu
chay wasin kapun; a unaymantaqa
waqllikupuqmi, qirunpa puyuqmi,
pirqan tuniqmi.
14
Dios yayanchikpa ruraqanqa manam
imamantapa haykamantapachu;
chuaqllamantam llapanta kamarqan6
qapaq iminwan.
15
Hanaq urakta tiqsi muyuntinta7
inti killakta quyllurkunaktapa
kay kachun ispa, fiat isqallanpim
paqarichirqan.
16
Rumi chiquyta manam llamkarqanchu,
qiru llaqllayta manam aykurqanchu
kamachipallam Apu pachakamaq
kay kachun irqan.
17 Apu Dios qampam; hanaqpachakuna
allpapachapa qampa ruraqaykim;
tiqsi muyukta huntaynintawanmi
qallarirqanki.
18
19
Mama quchakta qammi9 kamarqanki;
punchawpa qampam tutapa qampataq
sumaq aurora pacha paqariqta
pakitmachinkim.
20
296
20
Son tus obras el sol, la luna, el lucero y todas las estrellas; T hiciste la
estacin frtil y la estacin seca.
21
22
Las otras gentes cuentan cualquier cosa y al creer que el sol, la luna y las
estrellas as como los cerros son sus hacedores, los adoran.
23 Los huacas [venerados por] los hombres no son ms que objetos labrados de
oro, de plata, de cobre, de piedra y de madera; no son ms que objetos
fabricados por las manos de maestros especializados.
24 Los huillcas tienen boca y no hablan, tienen ojos y no ven, tienen orejas
y no oyen.
25 Los huacas tienen nariz y no olfatean, tienen manos y no palpan, tienen pies
y no caminan.
26
27
Que acaben como sus dolos los que adoran estas cosas!; qu se vuelvan como
ellos, sin palabra, sin vista, sin vida, los que ponen su esperanza
[en los huacas y los huillcas]!
28
29
30
El mar tambin es obra suya; l lo cre; es hecho por l. Sus manos tambin
dieron origen a la tierra.
31
Transliterado al sistema grfico actual y anotado por Gerald Taylor. La traduccin es del propio fray Luis Jernimo de Or.
25
26
27
298
chay willkankuna.15
mana kawsaqtaq.17
28 uqanchikkuna Cristianokunari
yayanchikmanmi wiay uyakunchik;
yanapaqinchik qipichiqinchikmi
Diosninchiktaqmi.
29 Qullanan Diosmi qapaq yayanchikqa;
hatun reyninchik tukuyta yalliqmi;
paypa makinpim allpap puchukaynin
qallariyninpa.18
30
Mama quchapas paypataqmi ari;
paymi kamarqan,19 paypa ruraqanmi;
chaki allpakta paypa makintaqmi
qallarichirqan.
31
Yayanchictacmi corresponde al nuestro padre y seor del texto castellano. Yaya en la lengua general expresaba ambos
sentidos. Mientras que apu, empleado tambin para traducir seor, significaba sobre todo jefe, yaya era el seor, el dueo, el
que posea algo.
2
Amawta en el lenguaje de Or ya ha adquirido su valor colonial de erudito. En el manuscrito quechua de Huarochir,
encontramos en el captulo 5 la asociacin de amawta con doctor y de yaaq con sabio. Sin embargo, el oficio del amawta era
esencialmente la adivinacin y uno de sus atributos era la astucia, caracterstica del amawta atestiguada en los lxicos coloniales
del siglo XVI.
3
La unicidad se expresa cuatro veces por la repeticin del lexema sapa/sapay solo y del sufijo restrictivo -lla nicamente.
4
Aqu y en otros pasajes, Or associa allpa tierra, suelo a pacha espacio, universo para designar la tierra en oposicin a
hanaqpacha el cielo.
5
Lit. dnde pues haba la primera tierra (en el sentido material de tierra, suelo)?
6
Generalmente, Or emplea rura- hacer, fabricar para indicar la accin creativa de Dios. Ms raramente, utiliza la base lexical
kama-, consagrada por el III Concilio pero que tambin aparece en fuentes ms antiguas (cf. El Lexicn de Domingo de Santo
Toms, que en su Pltica prefera yachachi- para traducir el mismo concepto). En los sermones del III Concilio, kama- frecuentemente est reforzado por rura-, como si se temiese una posible interpretacin basada en los criterios de la antigua religin.
7
Encontramos en el texto castellano de Or el orbe universo; muyuntin, literalmente, es el conjunto de lo redondo o de lo que
se revuelve y tiqsi significa la base o los confines, matices de un mismo concepto de lmites.
8
Es decir: del este al oeste y del norte al sur.
9
Orig. canmi. Generalmente Or escribe can /qam/ cuando precede al sufijo -mi.
10
Or se refiere al invierno y al verano pero, dada la falta de precisin de estos trminos en los Andes (la variacin en su empleo
regional), preferimos una traduccin ms prxima al original.
11
Nuevamente, el texto castellano de Or especifica el orbe. Aqu, tiqsi los confines implica el complemento de muyuntin toda
la redondez.
12
Lit. al decir t eres quien nos hizo los adoran. Aqu se ha evitado la raz kama-, puesto que, en el contexto, su valor antiguo
no de crear sino de infundir la fuerza vital habra sido demasiado transparente.
13
La mayscula aparece en el original: Huacanca (estrofa 23), Huacancuna (estrofa 25) y Huaca (estrofa 33).
14
yachachiqallam slo (son) fabricados. Encontramos en Santo Toms este valor de yachachi-, cf. ayata yachachini .gui,
hazer ymagenes de bulto; yachaqpa makinpa ruraqallanmi slo son hechos por la mano de uno que sabe = un experto.
15
Orig. villancuna.
16
Orig. tukuchan.
17
Orig. caucactac.
18
Allpa se refiere a la tierra material sobre la que vivimos; el orden curioso de los trminos -fin que precede a principio- tal vez
corresponda a criterios eufnicos.
19
Orig. camarcam.
300
Hanaq p ac h ap ku si ku y ni n
302
A leg ra d e l ci e l o 1
Muchapuway yasuywana
Wawaykikta.
Wiqikta rikuy pinkikta
Zukhay zukhay waqachkaqman
Sunqu qhiwi phutichkaqman
Kutirichiy awiykikta
Rikuchiway uyaykikta
Diospa maman
Hanaq pachap qalla sanan
Kanchaq punchaw tutayachiq
Killa paqsa rawrayachiq
Angelkunap quchukunan
Hinantimpa rirpukunan
Kawzaq pukyu
Qhapaqmanta miraq-suyu
Qhapaqkunap Qhapaqnimpa
awpamanta wachaqnimpa
Gracia suquq, aklla phuyu
Qampim suyan tiqzi muyu
Dios kusichiq
Quri wantu Dios purichiq
huq simiwan huispalla
Dios churikta chaypachalla
Wikzaykipi runakachiq
Ukhuykipi kamakachaq
Runap marqan
Wayna wallpap kusip marqan
Pukarampa qispi punkun
Awasqaykim, yupay unkun
Qamtam allwiqpaq akllarqan
Kikiykipitaq munarqan
Runa kayta.
Usachipuway kawzayta
Purum tazqi hupaykuywa[y]
Dios zizaq inkill wiwa
Maymantaach, Aquyayta
304
306
Quchukayman yaykuykunqay
Qhapaq punku
Animayta uturunku
Qallu llullmiywan llullaspa
Pallqu kawzayman pupaspa
Muyupuwan chunku-chunku
Chayan maywaq intuykunku
Wantunqampaq
Hucha zupay ayqinqampaq
Yanapaway kallpaykiwan
Hinaspari wawaykiwan
Kay wakchaykip khaynanqampaq
Mana tukuq kawzanqanpaq
Atawchaway
Quri qullqa, qulqi chaway
Tita yachaq, waqaychaqa
Qhapaq mikuy aymuranqa
Muchunqayta amachaway
Allin kaypi zamachiway
Qispinqaypaq
Gloria kachun Dios yayapaq
Dios churipaq hinallataq
Santo Espritu paqwantaq
Kachun gloria, wiayllapaq
Kawzaykunap, kawzaynimpaq
Kusi kachun, Amen.
Manaraq pacha tiqzisqa kaptin Zapay Quya,
Dios ninchikmi, kikimpaq akllasurqanki
308
Este himno aparece sin traduccin al final del Ritual formulario e institucin de curas para administrar a los naturales de este
Reyno los Santos Sacramentos, publicado por Juan Prez Bocanegra en Lima en 1631. Este eclesistico ense gramtica del latn
en la Universidad de San Marcos de Lima, fue corista de la catedral del Cusco, cura de la parroquia de Beln en la misma ciudad
y prroco de Andahuaylillas (provincia de Quispicanchis). Prez Bocanegra, a decir de Bruce Mannheim, era un estilista fino del
quechua y adems estaba muy familiarizado con la vida rural andina. La transliteracin de este himno al sistema grfico actual y la
traduccin al castellano son de Bruce Mannheim y han sido publicadas en el artculo de este El arado del tiempo: potica quechua
y formacin nacional, Revista Andina, 17, 33: 15-64, Centro Bartolom de Las Casas. Cusco, 1999.
Annimo
P ac h a p akkar i y u y l l a
310
Pleg a ria d el a ma n e c e r 1
312
314
Este himno fue publicado por Jorge Lira y J.M.B. Farfn en la revista Folklore americano, Vol. 3, Nro. 3, 1955. Se ha respetado
la ortografa en quechua de los recopiladores. En la nota introductoria, el escritor Jos Mara Arguedas seala que se puede
encontrar semejanzas casi literales entre algunos himnos de la coleccin de Lira y Farfn con los Salmos de David y otros libros de
la Biblia. As, la alabanza a Dios que aparece en el Cntico de los tres jvenes del libro de Daniel es semejante a la de Plegaria
al amanecer. Para Arguedas, esto muestra de manera evidente su origen erudito, muy distinto de la estructura y naturaleza de los
pocos himnos incaicos transcritos por los cronistas e igualmente extrao a la forma y contenido de la poesa folklrica.
Annimo
A p u y ay a J e su c r i st o
316
Se o r p a d re J e s u c r i s to 1
Qanmanta ayqikuspaymi
Jesuslly, waqachirqayki.
Wiqiykita takarispan
tayty maskhamuwarqanki,
wiqiykita takarispan,
tayty maskhamuwarqanki.
Wasiykita saqirispa
karunchaspa purirqani,
kaqniy quwasqaykitapas
lliwta tukuykamurqani,
kaqniy quwasqaykitapas
lliwta saqiykamurqani.
an kunanqa riqsinia
mana chanin rurasqayta.
Chaskipuway wasiykipi
awqa sunqu wawaykita,
chaskipuway wasiykipi
awqa sunqu wawaykita.
318
Al huir de ti,
Jess, te hice llorar.
Derramando lgrimas,
padre mo, me viniste a buscar,
derramando lgrimas,
padre mo, me viniste a buscar.
Dejando mi casa
me alej
y la herencia que me diste
toda la gast,
y la herencia que me diste
toda la dej.
Ahora ya conozco
el error que comet.
Recibe en tu casa
a tu hijo rebelde,
recibe en tu casa
a tu hijo rebelde.
Segn Jos Mara Arguedas, este es el himno quechua ms difundido en el Per, con versiones conocidas en Ancash, Hunuco,
Ayacucho y Cusco. Transliteracin al sistema grfico actual y traduccin de Csar Itier.
Taytacha Tembloresman
Ricardo Castro Pinto
Apu Tayta Tembloresmi
Qosqo llaqta waqyasunki
Chakillanman ullpuykuya
Rikrallantan kamasunki
Chakatasqa Apu Jess,
Llaqtaykita qhawariya,
Huchamanta qespichiya
Kausaq Inti sumaq tika.
Llakiy phuteq wawallaykin
Qosqo llaqta qhapaq Taytan
Muchuymana hamusunki
Qhuyayniykita maskhamuspa.
Ruphay qasa chayamuqtin
Qanllan Apu parachinki
Pacha kuyuq qaqchawaqtin
Qanllan Yaya thanichinki.
320
Ta y tan c h is m a n t a k i k u n a 1
322
anTaytallay reqsinia,
Sumaq munawasqaykita
Qan phiachiqniykitari
Wasiykipin uywawanki.
Pisi sonqo oveja
Annimo
Pisi sonqo oveja
Kunanmi qanwan rimasaq,
Munaqniykita saqespa
Cheqneqniykita wayllunki.
Ay! oveja munasqay
Yawar hunpiywan maskhasqay
Ay! Oveja wayllusqay
Yawar weqeywan rantisqay.
Pachak ovejallaytan
Qori kanchaman wisqani
Huknin kaqmi ayqeriwan,
Orqon qasanta purishan
Orqon qasantan purinki,
Hucha kiskata maskhaspa;
Salqaykachaspan chinkanki,
Qhelli unuta ukyaspa.
Maytan rinki, oveja,
Ama chikata ayqeychu
Usqhay kutinpuy oveja
uko ukyanallaykiman.
Ima kusitan tariwaq
Noqallamanta ayqespa;
Ima waqaypin kaskanki
Hucha unuta ukyaspa.
324
Manachu reqsipuwanki
Munaqllaykin maskhaskayki
Manachu uyaripuwanki
Micheqllaykiq kunkanta.
Ushqay kutinpuy oveja
Amayari manchakuychu
DiosniykinTaytaykin kani
Tuta punchay suyashayki
Maytan ayqenki, oveja,
Munaqllaykiyta cheqnispa;
Cheqneqllaykita waylluspa;
Wauyllaykita maskhaspa.
Ovejallaytan tarini
Kallpallanpas peqtusqata
Mana tiyariy ateqta
Mana sayariy ateqta.
Wauyniykin sispaa
Manaan tariwankichu
Taripayniy punchaypiqa
Manaan reqsisqaykiachu.
326
Publicados por Ricardo Castro Pinto en Willka taki I. Tayntanchisman takikuna. Unin Latina. Cusco, 2008. Se ha respetado la
ortografa en quechua del original.
M amanc h i sman t a ki ku na
Qayllaykamuyki
Annimo
Qayllaykamuyki sumaq urpillay
Imaniwankitaq qhawaykuwaspa,
Sonqoy ukhuman kunaykuwaspa,
Imallatapas niykuwayari.
Huchaykunachus kallpasapa kaspa
Ancha sinchitapuni phiachisunki
Weqeypas chaypaq kallpayuqtaqsi,
Phiakuyniykita thasnuykunanpaq.
Waunaypaqmi sonqochakushani,
Waunayaqllaan chayarkamuni,
Chakillaykiman ullpuykamuni,
Chayllapiachari churarayasaq.
Makillaykita haywarimullaway,
Hapipayukuspa sayarinaypaq,
Ramparillaway kausarinaypaq
Manaan astawan urmasaqachu.
328
Ca n t o s a la V i r g e n 1
Me acerco a ti
Annimo
Hermosa paloma, me acerco a ti.
Qu dirs al verme?
Acgeme en el fondo del corazn,
Dime algo, Madre ma.
Mis pecados son graves,
demasiado te enojan.
Tambin mis lgrimas tienen fuerza
para apaciguar tus enojos.
Mi corazn palpita para morir.
Agonizando he llegado.
Me inclino a tus pies
y all me quedar.
Alcnzame tus manos
para levantarme apoyado en ti.
Llvame para revivir,
para que jams vuelva a caer.
Qonqawankichu, wikchupuwankichu,
Maytapunin risaq waupusaqchu,
Hina waqachun huchanmantaqa,
Nispapunin niwaskanki wawallaykiyta.
Huchaykunari ancha nanaqpunin,
Chaymi noqa phiacherqayki,
Ichaqa Mama markaymi kanki,
Panpachachillawaya wawallaykiwan.
Seoritay, pastoray
Annimo
Unuy parata waqaykuspa
Chakikiman ullpuykuni
Seoritay, Pastoray, Clavelcita.
Khuyapayallaway Mamallay Ay!
Pisi sonqo wawaykita
Seoritay, Pastoray, Clavelcita.
Tukuy phiachisqaymanta
Kay pachapi muchuchiway
Seoritay, Pastoray, Clavelcita.
Manapuni munaymanchu Ay!
Ukhu pachaman riytaqa
Seoritay, Pastoray, Clavelcita.
Qayna wata rikuqniyki
Maytaq kunan kaypi kanchu
Seoritay, Pastoray, Clavelcita.
Ichas Mamallay allpaq sonqonpia Ay!
Tukuy kuroq suqsiykusqan
Seoritay, Pastoray, Clavelcita.
330
No me olvides, no me abandones.
Adonde sea ir, quizs morir.
Que llore as por mis culpas,
siempre le dices a tu hijo.
Mis pecados son de mucho dolor.
Por eso yo, vagabundo, te hice enojar,
pero eres mi Madre protectora.
Que tu hijo me perdone.
Seorita mi pastora
Annimo
Llorando como lluvia
me postro a tus pies,
Seorita mi Pastora, florecita de clavel.
Compadcete, Madre ma ay!
De tu hijo de poco corazn,
Seorita mi Pastora, florecita de clavel.
Por todo lo que te hice enojar
Hazme sufrir en este mundo,
Seorita mi Pastora, florecita de clavel.
Ya no quisiera jams ay!
ir bajo tierra,
Seorita mi Pastora, florecita de clavel.
Los que te vieron aos atrs
Dnde estn? Aqu no estn?
Seorita mi Pastora, florecita de clavel.
Quiz Madre est bajo tierra ay!
devorado por los gusanos,
Seorita mi Pastora, florecita de clavel.
332
De rodillas en tu presencia
te pido tu bendicin,
Seorita mi Pastora, florecita de clavel.
y donde me encuentre ay!
t sers solo de mi,
Seorita mi Pastora, florecita de clavel.
Danos tus bendiciones
a tus hijos grandes y pequeos,
Seorita mi Pastora, florecita de clavel.
Con tus bendiciones ay!
alegres nos iremos,
Seorita mi Pastora, florecita de clavel.
Pura pursima
Annimo
Pura, muy pura
naciste,
Ave Mara
Madre de Dios.
Pdele
A nuestro Dios.
Con tu peticin
seamos liberados.
Pursima Madre,
Aydanos.
Llamndote
te esperamos.
Cuando Dios est enojado,
con tus palabras
sus enojos
apacigua.
Wawaykikunan
Waqyakusunki,
Weqe pachapi
akarispayku.
Yanapawayku
Qollanan mama,
Auqaykumanta
Qespichiwayku.
Phancheq hamanqay
Sumaq chiwanway
Mukmushaq rosas
Tikashaq lirio.
Pacha paqareq,
Yawraq qoyllur,
Wawaykikunaq
Qhawapayanan
Hanaq pachapi
Diospa qayllanpi,
Maapuwayku
Llapallaykupaq.
Mamayku hina
Kallpanchawayku,
Wauy pachapi,
Qespinaykupaq.
Llakisqa kaqtiy
Kusirichiway,
Onqoykuqtiypas
Hanpiykullaway.
334
Tus hijos
te llaman
en este valle de lgrimas
donde sufrimos.
Aydanos,
venerada Madre.
De nuestros enemigos
lbranos.
Lozana flor de hamanqay,
bellsima flor de chiwanway,
rosa en capullo,
floreciente lirio.
Amanecer del universo,
estrella ardiente,
por tus hijos
Madre admirada.
En el cielo
en presencia de Dios
pide por nosotros
para todos.
Como nuestra Madre
danos fuerzas
en la hora de la muerte
para salvarnos.
Cuando est apenado
dame alegra
y cuando est enfermo
crame.
Mamaymi kanki,
Ramparillaway
Urmasqaymanta
Hatarinaypaq.
Chuyay chuyaytan
Kamarqasunki,
Llapa atipaq
Makinkunawan.
Pacha kamaqmi
Qan Mamaytaqa,
Mamaypaq nispa
Kamarkasunki.
Chayraykutaqmi,
Mamanta hina
Ima sumaqta
Yupaychasunki.
Chuyay chuyayllan
Paqarirqanki,
Inti killata
Penqachisparaq.
336
Eres mi Madre.
Condceme
de mis cadas
para levantarme.
Pura pursima
te crearon
con sus poderosas
manos.
El creador de la tierra
A ti, Madre ma,
para nosotros
te ha creado.
Y por esta razn
como a su Madre
con mucha ternura
te venera l.
Pura pursima
naciste
al sol y a la luna
avergonzando.
Publicados por Ricardo Castro Pinto en Willka taki II. Mamanchisman takikuna. Unin Latina. Cusco, 2008. Se ha respetado la
ortografa en quechua del original.
338
V. Harawikuna
V. El yarav
340
Antonio Valdez
I skay munanaku q u r p i . . .
ithiri: trmino del quechua de las Provincias Altas, procedente del aimara jithiri paralizado, que no se puede mover, que se
arrastra.
342
D o s p a lo m a s a ma n te s 1
Este yarav forma parte de la comedia Ollantay, escrita en 1783 por Atonio Valdez ( 1814). Es posible que no fuera una composicin suya sino un yarav popular en esa poca. La traduccin es de Csar Itier.
Annimo
W akc h a kasp ac hu s u q a q a . . .
344
Este yarav pertenece a la Coleccin de versos y canciones para el uso de Santiago D. Astete (f 62r-62v), manuscrito indito de
1872 que se encuentra en el Fondo Rivet de la Biblioteca Nacional del Per. Segn parece, fue muy popular en la segunda mitad
del siglo XIX y principios del siglo XX, pues lo encontramos tambin, con las variantes propias de la transmisin oral, en la coleccin
publicada por Middendorf, en el drama quechua El desgraciado Inca Huscar de Jos Lucas Capar Muiz (1896), en la coleccin
publicada por Farfn y en el drama quechua Katacha (ca. 1930) de Nemesio Ziga Cazorla. A continuacin se ofrece la versin del
cancionero indito de 1872. La traduccin es de Csar Itier.
Annimo
I kma
346
La v iu da 1
Las limitaciones impuestas por la mtrica han llevado al traductor a omitir el acusativo en estos cuatro sustantivos. Esta frase es
pues incoherente desde el punto de vista de la estructura del quechua.
348
Este yarav se public por primera vez en espaol en el Mercurio Peruano el 22 de diciembre de 1791. Ignoramos si era la traduccin o
adaptacin de un original quechua. Sea lo que fuere, el texto quechua que ha llegado hasta nosotros no parece sino una traduccin del texto
espaol publicado en 1791 y probablemente sea una traduccin tarda, no muy anterior a principios del siglo XX. Este yarav se consider durante
fines del siglo XIX y gran parte del siglo XX como una joya de la literatura quechua, opinin que nos parece muy exagerada. En todo caso, el aprecio
del que goz este yarav de parte de la crtica ilustra bien el proceso por el cual el purismo solo aparente de este tipo de composiciones literarias
logr acreditar su autenticidad autctona, cuando en realidad su inspiracin era totalmente ajena a las fuentes de la oralidad indgena. Como
sucedi en el caso de Ollantay, no pocas muestras de la literatura quechua erudita, obra de mestizos educados que manejaban el quechua con
criterios puristas, acabaron pasando por autnticamente indgenas, invisibilizando la literatura oral viva. Reproducimos aqu la edicin ntegra que
hizo Jos Mara Benigno Farfn (1942: 563-565), aunque hemos modernizado la grafa del texto quechua. (Csar Itier).
Annimo
L l ul l u q ac h u t a c hu s. . .
Llullu qachutachus
mamay mikhurqanki,
mana nanaywanchus
wachakuwarqanki,
purun pampallaypi
ancha phutinaypaq,
ichhu ichhullapi
ancha waqanaypaq?
Illaq quyllurkuna,
kancharimuwaychis,
mallki sachakuna,
llanthuykamuwaychis,
chirin atiwaskan,
quiykachiwaychis,
llakin sipiwaskan,
kusiykachiwaychis.
Qunchachus karqayku
purunpi phutiq?
Tarukachus karqayku
chiri wayra muchuq?
Ancha ruqyaq mayu,
maytan phawachkanki?
Kutirimuy, mayu,
kunaykukusqayki.
350
C o n p a s t o v er de y ti e r n o ? 1
Llakisqayta apanki,
tayta mamallayman,
wiqillay qullpapi
munasqay urpiman.
Qana niykamunki
wiqinta uqyaspa,
llakinta mikhuspa,
wawa kaskan nispa.
Purunpi musphaskan,
wawqintin purispan,
pillitam mikhuskan,
yawarta waqaspan.
352
llevars mis pesares
a mis queridos padres,
en la sal de mi llanto
a las palomas que amo.
Quiero que t les vayas
a decir que su hijo
su llanto est bebiendo
y sus penas comiendo,
que por los despoblados
delira con su hermano,
come achicoria y llora
mil lgrimas de sangre.
Este hermoso yarav se encuentra en el drama quechua Qurichuspi escrito en 1915 por Nemesio Ziga Cazorla (1895-1962).
Con algunas variantes, se encuentra tambin en la coleccin publicada por Farfn (1942: 553). Ignoramos si se trata de una composicin original de Ziga Cazorla o si el autor de Qurichuspi retom y adapt un yarav ya existente. La traduccin al castellano
es de Csar Itier.
Mariano R odrguez
Qi san c h i nkac h i q u r p i ki ki l l a n. . .
354
Este es uno de los pocos yaraves que todava se recuerdan en el Cusco. Forma parte del drama quechua Utqha Mayta, de Mariano
Rodrguez, que se estren en el Cusco en 1914. Ya figura, sin embargo, en una primera versin de este drama, escrita en 1900 por el
autor bajo el ttulo de Ima Sumaq. Utqha Mayta fue uno de los dramas quechuas ms representados y exitosos en las dcadas de
1910 y 1920, llegando a representarse, entre otros lugares, en Lima y en Bolivia. La traduccin es de Csar Itier.
Qaqaq q i qi n, p h u r u r a wq a . . .
356
Este yarav fue escrito por Jos Lucas Capar Muiz (1845-1921) y musicalizado por Po Wenceslao Olivera para el drama quechua
Titu Qusipa, de Capar Muiz (anterior a 1910). Lo public J. M. B. Farfn (p. 566), cuya traduccin reproducimos aqu.
358
VI. Puymakuna
360
El cultivo de una poesa en quechua que sigue las pautas del arte potico espaol se
remonta a un perodo muy temprano, la segunda mitad del siglo XVI. Como seala
Jean-Philippe Husson, pese a su reducido nmero y a un valor literario tambin
limitado, estas piezas son significativas por la eleccin del quechua como vehculo de una
literatura por una fraccin de la lite criolla.
De la misma naturaleza parece ser uno de los poemas en quechua ms
difundidos, la Elega a la muerte de Atahualpa o Apu Inka Atawallpaman,
aunque en un momento fue considerado errneamente, por su temtica, como una
expresin de la poesa incaica. Ya Jos Mara Arguedas se encarg de sealar que esta
elega es un poema que se aproxima mucho, en lo formal y en la propia concepcin
general de la composicin, a la poesa occidental. Estudios posteriores sealan que el
poema se remonta al siglo XIX y forma parte de la tradicin erudita de ese perodo.
El siglo XX conoce un verdadero florecimiento de la poesa en quechua,
cultivada generalmente por mestizos bilinges quechua-castellano que beben en parte
de la tradicin potica occidental pero sobre todo de su familiaridad con la literatura
folklrica y la concepcin del mundo que tienen los indgenas. Hacer justicia a esta vasta
produccin potica requerira la elaboracin de toda una antologa. En este captulo
se ofrece tan solo una pequesima muestra representativa de la poesa de las ltimas
dcadas, recogiendo la obra de autores que han recibido el reconocimiento de la crtica
especializada.
K ay akanaw an ku c hu q a m
362
Este poema en versos octosilbicos libres se encuentra en la Historia del origen y genealoga real de los reyes incas del Per
escrita hacia 1590 por el religioso mercedario Martn de Mura. Parece haber sido compuesto para acompaar un libro de
imgenes sobre la historia inca, destinado a los indgenas del Cusco. El texto ha sido transliterado a la grafa actual y traducido por
Csar Itier.
Alonso de Hinojosa
364
Este texto es uno de los poemas que introduce el Symbolo Catholico Indiano (1598) de Luis Jernimo de Or. Su autor, el clrigo Alonso de
Inojosa, hijo criollo de un famoso conquistador, loa a Or tambin criollo por haber logrado expresar las verdades cristianas en la lengua
general a la que califica de Cozco capchi siminchic nuestra refinada lengua del Cuzco . Estamos ante la primera manifestacin explcita de la
identificacin de un criollo con el quechua. El texto ha sido transliterado a la grafa actual por Csar Itier. La traduccin es del autor.
Juan de Figueredo
u qap c h a ni nki c h ka y q i l l q a sq a y t a . . .
366
Este poema del jesuita Juan de Figueredo introduce su reedicin, en 1700, del Arte de la lengua quechua, de Diego de Torres
Rubio (Lima, 1619). Lleva el ttulo: Estrofas en que significa el autor ser solo discpulo de los que han compuesto los artes con
ingenios tan excelentes. El texto ha sido transliterado a la grafa actual por Csar Itier. La traduccin es la del autor.
Annimo
A p u I nk a A taw a l l pa m a n
368
370
372
Gimiente, doliente,
corazn herido,
sin palmas.
Qu paloma amante no da su ser
al amado?
Qu delirante e inquieto venado salvaje
a su instinto no obedece?
Lgrimas de sangre arrancadas, arrancadas
de su alegra;
espejo vertiente de sus lgrimas
retratad su cadver!
Baad, todos, en su gran ternura
vuestro regazo.
Con sus mltiples, poderosas manos,
los acariciados;
con las alas de su corazn,
los protegidos;
con la delicada tela de su pecho,
los abrigados;
claman ahora,
con la doliente voz de las viudas tristes.
Las nobles escogidas se han inclinado, juntas,
todas de luto.
El Willaj Umu2 se ha vestido de su manto
para el sacrificio.
Todos los hombres han desfilado
a sus tumbas.
Mortalmente sufre su tristeza delirante,
la Madre Reina;
los ros de sus lgrimas saltan
al amarillo cadver.
Su rostro est yerto, inmvil,
374
y su boca (dice):
Adnde te fuiste, perdindote
de mis ojos,
abandonando este mundo
en mi duelo,
eternamente desgarrndote
de mi corazn?
Enriquecido con el oro del rescate
el espaol.
Su horrible corazn por el poder devorado;
empujndose unos a otros,
con ansias cada vez, cada vez ms oscuras,
fiera enfurecida.
Les diste cuanto pidieron, los colmaste;
te asesinaron, sin embargo.
Sus deseos hasta donde clamaron los henchiste
t solo.
Y muriendo en Cajamarca
te extinguiste.
Se ha acabado ya en tus venas
la sangre;
se ha apagado en tus ojos
la luz;
en el fondo de la ms intensa estrella ha cado
tu mirar.
Gime, sufre, camina, vuela enloquecida,
tu alma, paloma amada;
delirante, delirante, llora, padece
tu corazn amado.
Con el martirio de la separacin infinita
el corazn se rompe.
376
Esta versin de la elega annima copiada por J.M.B. Farfn en 1930 del cantoral recopilado por Cosme Ticona, en Psac, Calca,
Cusco, ha sido tomada de la siguiente edicin: Apu Inca Atawallpaman, Elega quechua annima. Recogido por J. M. Farfn.
Traduccin de Jos Mara Arguedas. Lima, Juan Meja Baca y P. L. Villanueva Editores, 1955. Se ha respetado la ortografa en
quechua de esta publicacin.
A diferencia de otros especialistas, Arguedas seala que esta elega no poda ser considerada perteneciente a una tradicin
de poesa incaica, cuyas caractersticas ni siquiera han podido ser concluyentemente establecidas a falta de suficiente material
literario. El escritor consideraba, sin embargo, que el poema no pudo haber sido escrito sino por quien formaba parte del pueblo
quechua sojuzgado o estaba sustancialmente vinculado a l (Introduccin a Apu Inca Atawallpaman, Elega quechua annima).
Csar Itier, por su parte, considera que esta elega pertenece a la tradicin erudita del siglo XIX.
2
Sumo sacerdote.
Kilku Waraka
Haraw i ku na
Illimani
(Tqa)
Illimani hatun apu
rumi tulluyuq ritipukara,
samayniywan phuyuykita picarispan
qanta uqa napaykuyki sapa paqar.
Hatun panpaq cawpinmanta qhawarispan
awiyanayta kusicini ritiykipi
utispataqmi qhawarini sayayniykita
ayllukuna kamaciq yuraq llaqulla hamawta.
Intipas paamanta lluqsimuspa
chullunkusqa matiykitan awpaqta mucan
lluqimantaq cinkaykapun allimanta
quri lliplliq qhicipranwan ritiykita yawarcaspa.
Purakillapas sanpausta uyallantin
tutantinmi qhawapayasunki apu
qulqi qhicipra quyllurkunataq
cillmipayasunki munaymunayta.
Phaqcaspa uraykuq yarqhakunapas
sanpalla sucuq mayukunapas
qanpa waqayllaykin surushan
qulqi macaqway hina qiwirikuspa
ruqyayninpitaq sutiykita uqarispa.
378
P o es a s 1
Illimani2
(Fragmento)
Illimani, gran dios,
fortaleza de nieve, de huesos de piedra.
Con mi aliento empujo las nubes que te cubren
y yo, yo te saludo cada amanecer.
De la inmensa llanura te contemplo
y mis ojos se queman en el fuego de tus nieves,
fatigado miro tu alta, tu alta cima,
Seor de los ayllus, Amauta de blanqusimo manto.
El Sol, al aparecer por el oriente
adora primero tu cumbre helada
y cuando muere en el occidente
con sus pestaas en que el oro tiembla te cubre de sangrienta luz.
La Luna silente con su rostro suave de usta
noche a noche te mira enamorada oh gran dios!
Las estrellas con sus pestaas de plata
abren y cierran los ojos, bellamente, por ti.
Los torrentes que bajan lanzndose por abismos,
los grandes ros que calladamente avanzan,
son nada ms que tus lgrimas, tu llanto;
retorcindose como serpientes plateadas
pronuncian tu nombre con su incierto vocero.
380
382
384
Patakishka
Patakishkamari
uqaqa kasqani,
mana yacaspaymi
lliwta turpusqani.
Manan uqapaqqa
munaq waylluq kancu,
patakishkapaqqa
manan unu kancu.
Yacaycis icaqa
manan kishkaypiqa
yana kusi kusi
haykaqpas llikancu.
Runatan phiacin,
ima ruwasqaypas
samayniypiwampas
qaqrinmi runata.
Sapan patakishka
qaqapi saphiyuq,
qasapi cikcipi
mana alawniyuq.
Hinakishkallapas
tikanin icaqa
kusicinitaqmi
pacapi kawsayta.
386
Kilku Waraka es el seudnimo del poeta Andrs Alencastre Gutirrez, cuya obra es considerada por los especialistas como una de
las ms valiosas de la poesa quechua. Los poemas aqu publicados han sido seleccionados por Csar Itier. Illimani fue publicado
originalmente en la Revista del Instituto Americano de Arte, vol. II, Nro. 6. Cusco, 1952. La traduccin del poema pertenece a Jos
Mara Arguedas. Puma forma parte del poemario Taki parwa (1955) y tambin se publica en traduccin de Arguedas. Finalmente, Cuando yo muera y Espino fueron incluidos por su autor en el poemario Yawar para (s/f) y se publican en traduccin de
Georgina Maldonado y Jorge Vargas. En todos los poemas se ha respetado la ortografa en quechua del autor.
2
Esta traduccin del quechua ha sido tomada de Jos Mara Arguedas compilador. Poesa quechua. EUDEBA, Buenos Aires, 1965.
3
Esta traduccin del quechua ha sido tomada de Jos Mara Arguedas compilador. Poesa quechua. EUDEBA, Buenos Aires, 1965.
Haraw i ku na
III
Chinllamantan
ruwaspa kani,
wayllarpi,
qillu umiapi,
wiaq
manchakuymanta;
kiskalupi,
hamanqaypi,
chinkariq
illaymanta;
suyaypi,
qumir umiapi
awqaq
allpariymanta;
matarapi
kastaupi
machuyay
llachimanta.
388
P o es a s 1
III
Yo estoy hecho
de silencios,
de temores
que crecen
entre musgos
y topacios
de ausencias
que se pierden
entre pas
y azucenas;
de afanes
que batallan
entre esperas
y rubes,
de ilusiones
que envejecen
entre juncos
y castaos.
IV
Chinllamantan
ruwasqa kani,
tutayaypi
chuqlluq
kanchaynin
rakiq paqarmanta;
wakanpa
qapasqan
llipipiymanta,
kukuliq
ratachisqan
qunuqmanta;
pinchinkuruq
willasqan
paramanta.
Kay khuyay, pakallapi
sirisa, guitarra,
kasqanmanta
I
Paqarinri,
imaraq kay
khuyaymanta
pakallapi
sirisa, guitarra,
kasqanmanta;
390
IV
Yo estoy hecho
de silencios,
de auroras
que reparten
entre luces
las mazorcas,
de destellos
que aroman
los laureles,
de fogatas
que encienden
las torcazas,
de aguaceros
que anuncian
las lucirnagas.
Este amor
que en secreto
fue cereza y fue guitarra
I
Y maana,
qu ser
de este amor
que en secreto
fue cereza
y fue guitarra,
tikaq raphinpi,
chikchipi,
sansa kasqanmanta;
khununuypi,
kiskapi,
mayu kasqanmanta;
mukukupi,
parapi,
qasi kasqanmanta.
Purunta
parwachiq
paran kanka
I
Kay khuyakuytaq
kanqa
urpi pakaq
wayaw,
qisan quichiq
umulliy,
gardiniyaq
qapasqan
llaki.
Suyaypa
kawsachiq
achikllay kanqa,
392
purunta
parwachiq
para,
nanayta
thanichiq
phaqcha,
tutata
aysaq
wayra.
II
Kay khuyakuytaq
kanqa, ichhunaq
qunqasqan ruru,
saruna munachiq
kintu,
ninaq
kawsachiq ritama,
paqarpi
rakirikuq tanta
Qelqa
I
Qelqamuykin
manaraq inti
usphanpi puushaqtin.
Manaraq nina yana
killinsapi waushaqtin.
394
lluvia
que al yermo
espigue,
torrente
que el dolor
mitigue,
viento
que a la noche
arrastre.
II
Y este amor
ser grano
que la trilla olvide,
racimo
que el lagar ofrezca,
retama
que el fuego avive,
pan
que se reparta al alba
Escrito2
I
Te escribo
cuando todava el sol
no se ha dormido en su lecho.
Cuando el fuego
todava no ha muerto sobre el carbn.
Manaraq punchay
tutanpi chinkashaqtin.
Manaraq kuychi
parapi chirishaqtin.
Manaraq illapa
phuyupi ritishaqtin.
Manaraq chikchi
wayrapi waqashaqtin.
Manaraq chiripas
sunqoypi nanashaqtin.
Usqhaylla qelqamuyki
mana wayraq yachasqallan
ama pipas kumunanpaq.
II
Qelqamuykin
manaraq qenay
thaka yawarta takishaqtin.
Manaraq harawiyniy
llakita llanthushaqtin.
Manaraq hayllisqay
wauypi ayayashaqtin.
Manaraq hankuy
kacharikuq usushaqtin.
Manaraq tulluy
tulluyaspa waushaqtin.
396
Cuando el da an
no se ha perdido entre la noche.
Cuando el arco iris todava
no se ha enfriado bajo la lluvia.
Cuando el rayo todava
no se ha vuelto nieve entre las nubes.
Cuando el granizo todava
no ha llorado en el viento.
Cuando el fro todava
no me ha dolido en el corazn.
Te escribo rpido,
sin que sepa el viento,
para que nadie se humille.
II
Te escribo
cuando mi quena todava
no ha cantado sangre coagulada.
Cuando mi poesa todava
no le ha hecho sombra a la tristeza.
Cuando mi victoria todava
no ha agonizado.
Cuando mis nervios todava
no se han aflojado para ser desperdicio.
Cuando mis huesos todava
no se han enflaquecido y no se han muerto.
Manaraq awiy
waqasqanpi ninayashaqtin.
Manaraq sayayniypas
tawnanta mashkhashaqtin.
Usqhaylla qelqamuyki
mana wayraq yachasqallan
ama pipas kumunanpaq.
III
Qelqamuykin
amaa wauy
suyaymanta phutunanpaq.
Amaa kiri
rumipi takyananpaq.
Amaa yawar
llakipi unqonanpaq.
Amaa nanaypas
nanayninpi unphunanpaq.
Usqhayllan qelqamuyki
mana wayraq yachasqallan
ama pipas kumunanpaq.
IV
Chaskaq purisqanpin
usqhaylla qelqamuyki.
Paqarin phuyupi pachallisqa
sunqoykiman chayananpaq.
398
Wayraq allwisqanta
makiyki pashkananpaq.
Qasaq qollmusqanta
sansayki pistunanpaq.
Ritiq awasqanta
ninayki lulunanpaq.
Chiri mitaq llikisqanta
sirkayki sirananpaq.
Runaq llakisqanta
takiyki huunanpaq.
V
Paqta pipas
tapurikunman.
Kayllata sutinchispi
willarqokuy.
Nuqa kasqayta niykuy,
willariy, wayrapi ushqhaylla
(qelqasqayta)
ama pipas kumunanpaq.
400
William Hurtado de Mendoza (Cusco, 1945) es considerado por la crtica especializada uno de los ms importantes poetas en
idioma quechua. Ya su primer poemario en este idioma, Yanapaq Jailli (1971), sigue, a decir del crtico Mario Pantoja, la mejor
tradicin de los poetas quechuas del Cusco. Otros libros suyos son Yachanaykipaq taki (1977) , Wiraqocha (1980), Mateo Llaqta
(1987) y Sunquypa Harawin (1992). Los poemas presentados a continuacin han sido seleccionados por Jorge Vargas. Los tres
primeros pertenecen al libro Paqarinpaq harawi (Universidad Agraria La Molina. Lima, 2006) y el cuarto, Escrito, ha sido tomado
de la antologa de Mario Pantoja Piedra sobre piedra. Poesa cusquea contempornea. Municipalidad del Cusco y Cervesur. Cusco,
2000. En todos los casos se ha respetado la ortografa en quechua del autor.
2
Traduccin del quechua al castellano de Georgina Maldonado y Jorge Vargas.
Odi Gonzales
Tunupa
Umantuu
(Brooklyn, NY 11211)
maytaa riqtiykipas, kuychi
/sirina
sillwi tinyachaykiwan qan
chaninta waqyaripay
kita pureq almayta
uri manchali
salqay salqay erqe
tanpa chukchan kaq
rutusqankumanta pacha
kutichimuy takiq challwa
/sipas
waqtaykita waqyapayaspa
hunta uuykimanta lluy
phoqchirimuq qata
/uquykita
qhawa qhawaychispa
maypia tupaspaykipas, ritiy ritiy
mana rikhuriq phuyuq tikan
/qoya
qatirimuy qosti
chusaq phuyuman tinkisqa
ayqeq almayta;
awpachimuy yaw mana puuq
402
T u n u pa 1
Umantuu
(Brooklyn, NY 11211)
dondequiera que vayas, sirena
del arco iris, llama
con tu tamborcillo tenaz
a mi alma que vaga
/de susto
silente, cerril
desde su primer corte
/de cabello
atrela pez-diva
con engaos y mimos,
mostrndole, perversa,
tus rebosantes senos
de turbia leche
dondequiera que te topes, invisible
flor de la niebla,
arrea a mi nima que huye
con su asma y sus ejrcitos
/imaginarios
encamnala ya, silbadora
/insomne,
por el jirn de los jilgueros
/por la senda
de los despeaderos
Antologa quechua del Cusco 403
404
phuyunchasqa awi
ruruypin yanqa
tuytuykachan wausqa
chii challwa
manaan chawpi ukhuykunapi
waqra phukuq hunta kallpay
chaninta talliykunachu
mosqhoy ukhu
wayllarkunapin
parariwan lluy
uywakunaq thoqaynin
Antu
(Pachacamac, Lima)
oqllanayaq
llasay llasay
uusapa qoya
(chisiyaq chutalayaq
unphu warmi)
chay muyuq unu
ponqo uuykikunapi
chinkapani, tuytuyuni
sapa tutan
wayra kuchu, utiq lloqlla
lliphlli mallki, phuyu qocha
lluskha wayllar, laqha punku
hunta samayniykipi
lluy phaqchakunata
uyarini
406
un diminuto pez
de los lagos glidos
ya no reposa en m, ya no
la descomunal fuerza
de un soplador de cuerno:
en el gramal
de los sueos ligeros
slo recibo
el escupitajo de los rumiantes
Antu
(Pachacamac, Lima)
carnal y
pesa-pesante matrona
de los senos opulentos
(holgazana que dormitas
todo el da)
en tus pechos
hondos remolinos de agua
naufrago, me pierdo
cada noche
rinconada de los vientos, alud detenido
rbol de rayos, lago de niebla
follaje resbaloso, puerta del limbo
en tu bronco jadeo
oigo cascadas y
oleajes
sanpa qocha
wiksaykita
manchakuni
Aknana
(Mount Rainier, MD 20712)
laqha tuta chillmiy ukhupi
yanqa yanqa yuyapakuni
hatun uywa sayayninta
salqay salqay puriyninta
laqha tuta chillmiy ukhupi
yanqa yanqa mosqhopakuni
warku chaka tankayninta
purun panpa wayllarkunapi
wauy wauy samayninta
qhaswaqpura sipas
haytanman wantuyunku
maki maki yuyuta:
qocha pinchinkurulla
kanchayun lliph
suntur wasiykita
saway Sirina
hinapi pay
awin unu ponqopi
tiya tiyayuspa
muhuyayta maakun
408
temo la calma
del estanque
de tu vientre
Ritual
(Mount Rainier, MD 20712)
mis ojos cerrados repasan en vano
su alzada de corcel
su alzada
de un pura sangre
mis ojos cerrados repasan en vano
el puente colgante de su cuerpo
su ltimo suspiro
en el escenario de los hechos
full doncellas
han dispuesto a sus pies
plantones de yuyo y coral:
lucirnagas de mar
colman tu templo
de candelillas
nupcial sirena
sentada
en los ojos de agua, ella
invoca a la fertilidad
Odi Gonzales naci en el valle de Urubamba en 1962 y ha recibido varios premios nacionales de poesa por su libro Valle Sagrado
(1994). Los poemas que se publican a continuacin han sido seleccionados por Jorge Vargas del poemario Tunupa (Ediciones El
Santo Oficio. Lima, 2002). Se ha respetado la ortografa en quechua del autor.
T i ka c h um pi c h a
Pillpintucha
Kulur kulur pillpintucha,
dibuhasqa lapracha,
mana llamina,
mana kirina,
huq llamiyllapi dibuhuchayki burrakun.
Ay kulur kulur pillpintucha,
chay laprachaykita llamirusqaymantan
mana libruchayuq kapuni
mana liyiyta atirapunichu.
Runapas asno uma niykapuwan.
Mayuq wawan
Mayu sultiru,
qaqa sultiru,
sutinta willaykuway
piqpa wawansi kani chayta.
Mayuq wawanchu kani
unuhina waqaspa purinaypaq?
Qaqaq wawanchu kani
410
Mariposita
Mariposa de colores y con alas dibujadas.
Apenas te toqu y te borraste,
ahora qu voy a leer,
mi libro est en blanco.
Cabeza de burro me dirn.
El hijo del ro
Ro grande y soltero,
barranco rojo y soltero,
dganme la verdad
Soy tu hijo, seor ro,
para vagar llorando como el agua?
Soy tu nio, hombre barranco,
para desmoronarme como cascajo?
Que me arrastren las aguas
si soy el hijo del ro.
Que me aplasten las rocas
si soy el hijo del barranco.
Ro soltero,
barranco soltero,
rumihina urmanaypaq?
Mayuq wawallan kani chayqa,
mayulla apayakapuwachun.
Qaqaq wawallan kani chayqa,
qaqalla itikapuwachun.
Mayu sultiru,
qaqa sultiru,
sutillayta qhilqaykuway,
mayuq churin kaspaypas,
qaqaq wawan kaspaypas.
Mayuq sunidun,
qaqaq yachapakuynin,
tapurikusqayki:
taytaypa apillidunpi qhilqasqachus kani icha manachus?
Mayuq wawana kani chaypas,
qaqaq wawana kani chaypas,
peruano gubirnupaqpa rikunusidusy kashani.
Kuntur wawa
Thantalla thanta
ichaqa munay muikacha:
pinta pinta uyachayuq,
qhantu tika simichayuq,
sullullullu awichayuq,
yuraq phalikachayuq.
Sapa paqar phawamun kunturhina urqu patanta iskuylachanman
412
muchila qipichayuq,
chuu timpu quqawachayuq.
414
Sirenas encantadas
En los das de luna llena viven cuatro sirenas en lagos encantados.
Tienen cabellos de maz y tetas de pescado.
Tienen espejo de oro y peineta de plata.
Trenzan sus cabellos hasta la punta del tobillo.
Cantan melodas antiguas como gotas de llanto,
cuando los hombres se acercan las encantan,
roban su mandbula y dicen mi charanguito,
desgranan sus dientes y son clavijas del charango.
Para la cuerda prefieren sus cabellos de oro fino.
Pero cuando las mujeres se acercan, se espantan.
Se transforman en cuatro culebritas venenosas
con cachetada de hombre te dominan.
Dicen que hacen caer los pensamientos de la mujer.
Lunarcito
Dormilonita como un atado sobre la paja.
Lunarejita como una flor de habas
como el gusanillo con cintura de seda
como la hormiga con dos dientecitos
y como el pollito abuchadito.
Creciste como un gusanito envuelta con faja de arco iris.
Como la virgen Mara bonito te envolva y te cargaba.
En la puerta de la iglesia
los nios besaban tus manitas,
la gente acariciaba tu pequeo pie
Rrunalcha
Ichhu patapi puuq wayaqacha,
sisichahina pitisintura.
Kanlli kuruchahina ishkay achakuyuq,
urpichahina inqisapacha.
Kay pachay kururu llikllachapin
kikin mamachanchis Maria qipikurayki
challwa wachu chumpichawan waltharusqachata.
Inglesia punkupi tankachirayki
chakichaykita munarayuspa,
makichaykita muchaykuspa,
habas rirucha nispa.
Sunquypa ruruschan,
nuqamanta sayachichay,
habas ruruchay,
albirha tikachay nispa.
Sapachallanmi runalchay
warmi wawaychay,
habaspa tikanhina lunarihacha.
Chaychus nuqari huqman qukushayman karan.
416
y te decan dedito de habas.
Es que t eres un pedazo de mi corazn,
un granito de habas
una florcita de alberjas
una papita pequea.
De veras no te dar a nadie,
eres la florcita de mi jardn.
T eres mi nica hija mujer,
como el lunar en mi rostro.
Estos poemas, junto con un testimonio personal de la autora sobre su niez en el seno de una familia quechuahablante de la
comunidad de Chisikata, de la marka Hatun Qullana, del grupo tnico de los Kanas, fueron publicados en la revista de internet
mnibus, Ao III, Nro. 13, febrero del 2007 (http://www.omni-bus.com/n13/chasca.html). Se ha respetado la ortografa en
quechua de la autora. El poema Kuntur wawa ha sido traducido por Jorge Vargas. El resto de traducciones son de la autora.
418
VII. Tiyatrukuna
VII. Teatro
420
ENDIMIN
PROSERPINA
ENDIMIN
PROSERPINA
ENDIMIN
PROSERPINA
ENDIMIN
Munakuyiyta rikunki.
PROSERPINA
Wayllukuyiyta riqsinki.
ENDIMIN
Quyllurhinam chipchiyiyki.
PROSERPINA
Intihinam kanchayiyki.
ENDIMIN
Rikuqchu kanki tikakta
llauywayrap maqchhiqanpi?1
Qhallallallan qiqiqanpi,
saphinpi phutun kanchaqta
ruphaywan punchaw llanllaqta.
Hinam kunan llanllachkanki,
qhawaykuqay kawsachkanki.
kay sunquypi wiachiqan,
kay awiypa qhawaykuqan
awray tikam sumachkanki.
PROSERPINA
Mana intip khuyayinwan
kay tikaqa llanllanmanchu?
Manam ari sumanmanchu.
Payllapunim rawrayinwan
phanchichin quichiyinwan.
Hinam qamwan tika kani,
kanchaptiykim sisachkani,
chiqan inti khuyawapa2
wiqiykiwan qarpawapa;
chaymi qampaq sumachkani.
ENDIMIN
Proserpina, waqaychakuy
khuyaqayta riqsikupa.
Huchaktari millakupa
kuinaykipaq llanllakuy,
sumanaykipaq sisakuy.
PROSERPINA Sumaaqcha sisaaqcha
mana qam puuptiykiqa.
ENDIMIN
Huchaman kutiptiykiqa
rikchachiqa puuaqcha,
waqyaqapa wauaqcha.
PROSERPINA
Kallpachaway, wanakuaq;
qamllam, yaya, tawnay kanki.
424
ENDIMIN
PROSERPINA
ENDIMIN
PROSERPINA
ENDIMIN
PROSERPINA
ENDIMIN
PROSERPINA
ENDIMIN
PROSERPINA
ENDIMIN
Makiypi, hamuy, samanki,
kay wayllapi siriykuaq.
PROSERPINA Kuim, yaya, kiraykuaq.
chase PROSERPINA en los brazos de ENDIMIN, quien primero se recostar,
y se quedar dormida.
MSICA
Chiqan intip rikrallanpi
kiraykukuy, Proserpina.
Kui warmi, pim qamhina
munaqiykip qayllallanpi.
Rikchay, siklla, ayqichiwaq
lliplliq phuru urpiykikta.
awray sumaq pituykikta
paqta rikuy phawachiwaq.
Yananmanmi puriripuq
sinchi phawaq piqu kaqri
a hukta kutipupari
wiaypaqmi phawaripuq.
Rikrallanta hapipayay,
qhasquykipi qiachapuy,
unquykikta allichapuy,
wiay, siklla, umipayay.
Se levanta ENDIMIN.
ENDIMIN
Proserpina, puunkichu?
Wayllukuqay, waunkichu?
Puurquqam rumihina.
Mana chayqa rikchanmanmi,
waqyariqay hayinmanmi.
Haqiaqmi kay purumpi.
Djala dormida y sale ASCLAFO
comiendo una fruta sin ver a PROSERPINA.
426
ENDIMIN
PROSERPINA
Reclnate, Proserpina,
en los brazos del verdadero Sol.
Dichosa mujer, quin como t,
al lado de tu amante?
Despierta, gentil doncella, no dejes escapar
a tu paloma de brillante plumaje.
Cuidado que dejes volar
a tu hermoso compaero.
El ave vigorosa
sale volando tras de su amada,
pero una vez que vuelve la espalda,
por siempre desaparece.
Sujtalo por las alas,
ponlo en el nido de tu pecho,
prepara tu corazn para l
y dale siempre de comer con tu pico, gentil doncella.
Se levanta ENDIMIN.
ENDIMIN
ASCLAFO
Imallaktam suwaqaqa?
Miskiykuwan kay awintu!3
Imaymana munay qintip
qaraqanam uqapaqqa.
Supaywasipi kantaqmi
mallkikuna munarina.
Warmikuna, llapa riychik,
granada allin puquqa.
Hace que se va y vuelve a salir.
Ha, manachu kay hasutina.
Huk qhariman chaqnaykuqa
atuq-hina tankakupa
puuchkaqa Proserpina.
PROSERPINA
(Despirtase sin ver.)
unqully, maypim kanki?
ASCLAFO uqaktachu unqully iwanki?
Munarikuwanam kay warmi.
PROSERPINA
Proserpina iwankitaqmi,
quway ari makiykikta.
ASCLAFO
Makiyta? Kayqa makiy.
Qunqayraq Plutoniykikta.
PROSERPINA
Maypim kanki, sumaq urpi?
ASCLAFO
Kaypim kani, akariyraq.
Hinallachu uachina,
Proserpina, sumayiyta
kay uyayta, ayayiyta?
(Ap. Endimionta haqinqa,
Plutonta wichurparinqa,
chaypacham chakiyta quaq;
makiytaqa qhipamana.)
PROSERPINA
Uyariway, wauaqam.
ASCLAFO
Pitiptinam anchhuykuaq,
maqapataq puaykuaq.
428
ASCLAFO
Veamos qu he robado.
Me sabe bien esta guayaba!
Pero solo me ha quedado lo que han destrozado
toda clase de lindos picaflores.
En el infierno tambin hay
rboles agradables;
mujeres, id todas all,
pues las granadas estn maduras.
PROSERPINA
ASCLAFO
PROSERPINA
ASCLAFO
PROSERPINA
ASCLAFO
PROSERPINA
ASCLAFO
Qatimuway, awpaykuaq.
Qhipaykiktam yaykumuaq.
Entra adentro.
430
PROSERPINA
ASCLAFO
PROSERPINA
ASCLAFO
PROSERPINA
ASCLAFO
PROSERPINA
ASCLAFO
PROSERPINA
Sgueme, ir delante.
Entrar detrs de ti.
ASCLAFO
PROSERPINA
ASCLAFO
Mira, Proserpina.
Es un huerto muy hermoso.
Pero, dnde est mi amado?
Come primero mientras buscas.
Entra adentro.
ASCLAFO
Mikhuykuyraq puriq-hina,
kay granada kay-hina.
PROSERPINA
Malliylla mallipuqayki.
Manapunim miskiwanchu,
manataqmi mikhuymanchu.
ASCLAFO
Qanchis rurum mikhuqayki.
PROSERPINA
Chaniyuqchu yupaqayki?
ASCLAFO
Rikunki qamam chaninta.
Qanchispunim yupakuqay.
PROSERPINA
Mayiqllapim munakuqay?
Qatiripuway chayiqta,
maskaqtaq riaq kayiqta.
ASCLAFO Riaq ari, riaq, riaq. (Vase.)
PROSERPINA
Munaqillay, maypim kanki?
Willallaway hamunaypaq,
chikallakta waqanaypaq.
achu-hinam puuchkanki.
Imanaqam saqiwanki?
maqchhiku-: actualmente, el quechua sureo slo parece conocer el verbo maqchi- (Ayacucho) / maqchhi- (Cuzco) esparcir
sobre una superficie objetos o un lquido con un movimiento lateral de la mano. Es probable que el verbo que aparece en El robo
de Proserpina sea el mismo, aunque con un significado ms amplio del que tiene en la actualidad: el de mover lateralmente. Los
tres contextos en que aparece sugieren en efecto el equivalente espaol de mecer.
2
Asociado con marcas de persona/sujeto u objeto, el gerundio spa puede emplearse, como aqu, aun con un cambio de actor.
3
En otros lugares este personaje, como los dems, se refiere siempre a esta fruta como a una granada. Es posible que el uso de
awintu guayaba, en vez de granada, se deba a un copista anterior y no al original.
432
PROSERPINA
ASCLAFO
PROSERPINA
ASCLAFO
PROSERPINA
ASCLAFO
PROSERPINA
Escrito a mediados del siglo XVII por el famoso predicador y escritor cusqueo Juan de Espinosa Medrano, este drama es uno de
los monumentos de la literatura quechua y el ms antiguo en esa lengua que haya llegado hasta nosotros. Fue representado por
los estudiantes del seminario San Antonio Abad en ocasin de las fiestas del Corpus Christi. A travs de la alegorizacin de un mito
clsico que Espinosa Medrano eligi por sus correspondencias con el mito autctono de la estrella hija del Sol raptada por un pastor,
El robo de Proserpina pretende revelar el significado oculto de uno de los relatos centrales de la tradicin cusquea y conmemorar
la conversin de los incas al cristianismo. La edicin y traduccin es de Csar Itier y fueron tomados de Juan de Espinosa Medrano, El
robo de Proserpina y sueo de Endominim: auto sacramental en quechua. Csar Itier editorial Instituto Riva Agero e Instituto
Francs de Estudios Andinos. Lima, 2010
2
Aqu Proserpina parece haber odo a Endimin, sin darse cuenta de ello, y completa las palabras de su amante como si fueran las
suyas propias.
3
Esposa: en espaol en el texto.
Aycha
Yaw Qatu! Yaw Kuychi!
Todas Quyay.
Aycha
Chikallataa takiychik.
Taqsakuaqam, hamuychik.
Maymi lirpuy? maymi aqchay?
Qhatu
Musuq runam maskamuunki.
Kuychi
Pupam hapina aychanpi
kay qharita.
Aycha
Pim chay qhari?
Mundo
Pana, urpim llikaykiman
phawaykamun warmallantin.
Aycha Mallqullachu?
Mundo
Mallqullam. Phurullanpa
chichirqamuchkan chayraqmi.
Aycha Kapunchu? Imanta quwaun?
Mundo Cristianum utin, qhapaqmi,
hanaqpacha llaqtayuqi,
Pachakamaq yayani.
Aycha
Imantam ari quwaun?
Mundo
unqunta. Wayna kayinta
434
Aycha
Todas
Aycha
Qhatu
Kuychi
Aycha
Mundo
Aycha
Mundo
Aycha
Mundo
Aycha
Mundo
yuyayinta qamwan waki
raykuun, Diosta qunqachiun,
a wakchata machutari
llantapaqa wikchupuun.
Aycha Tuqllapuqayki kayllapi.
Cristiano
Pillam kanki, sapayquya?
Qayllaykipim utichkani,
rimariy, riqsichikuway.
Mundo
Panaymi, irqaykitaqmi!
Cristiano
Ima inti! Ima killach!
Aycha
Manaraqchu riqsiwanki?
uqaqa hatun qhapaq quyam
munay, maskay, Aycham kani.
Ukhu Kaychu Aycha? Warary!
Hankutapa mikhuymanmi!
Aycha Qhapaqpa kallpasapapa
warmitaqa manchakunmi;
michiqta inkatawanpa
kuskatam taqtachan awray.
Apupa llakllaykachapam
yupiyta maymanpa qatin;
uyallaytam qhawaykunku,
lirpukunkum awillaypi.
Runamasiykip unqunpa
manta sarunay pachapim;
quri llawtuta saruni,
uutayri runap uyanmi.
Ancha uqaman kaskaqta
chiqninim, apuyachiwanmi;
apuskachaq ayqiriqtam
awan qatini, maskani.
Inkay ruphaptin chiriyani,
pay chiriyaptin rawrani;
muyuq wayra phillunkuymi
unquy tikrakuq kaqanpi.
Hatarini sapa punchaw
436
Aycha
Cristiano
Mundo
Cristiano
Aycha
Ukhu
Aycha
438
Cristiano
Mundo
Qhatu
Kuychi
Qhatu
Kuychi
Ukhu
Aycha
Ukhu
chaychu mana ipay kawaq?
Ukhu kaptiymi uqapqa
mikhuy, yarqaylla yuyayiy,
upyaylla, kuiylla, machaylla,
unquypi ipa maskaylla.
Aycha qhatullam riqsiqay,
waan aychata millanim,
wiksan llakllaywan munanay;
waqaychanayri aqhawasi:
maqma sawnallam puuni
makata makalliqaypi;
ipay, makillaykita i
muchaykuaq qunchallayki.
Aycha
Makiytaqa muchaykuypa;
anchatam kuichiwanki
chika qhapaq kapa quncha.
[...]
Ukhu
[...]
Putuyputuy makiykitari
kaniptiy phiakunkichu,
tumpalla kutuykuqayki.
Cristiano
Anchhuriy utiq! Chikikunim!
Qampa rakraqchu chayanki
kay qhapaq quyap makinman
kaypi waylluqin kachkaptiy?
Ukhu
Wa! Imamanmi, machu kuntur,
aychaman phawamuwanki?
Karumantachu mutkhimunki?
uqaqa ipaytam muchaykuni.
Cristiano
uqam muchaykuaq, quya,
munakuq unquyta matiq,
sumaq makiykita. Kui
kachun, quya, kachun sami.
[...]
Chayanqanpaq yanallayki
wiay kaaq saphinchaqa,
440
Aycha
Ukhu
Cristiano
Ukhu
Cristiano
unquyuqmi waylluqayki.
Aycha Rikraymanpa hamuy niykim,
kiraykukuy qhasqullaypi.
Sientase Aycha Quya y dice:
unquyta kichapuykiam,
waylluqayam ari kanki.
Hawkakuychik, takikuychik,
quchukullaun llapanchik;
hamuy, salla, tinyaykuun,
runay, yarawiykullaychik.
Sientase Cristiano.
Ukhu Chua4 Kuychi, munakuykim,
kuikuun iskayllanchik.
Kuychi Kuychi utiyuqpa qillam
wakcha waynapaqqa kani.
Qullqi kaptinmi ichaqa,
pinkiaq, kuikuaqmi.
Ukhu
Manullapi kuikuun,
qullqiymi Layqaqutapi.
Kuychi
Imainkim, chiri waqun?
Anchachu sumapuwanki
chaywan kaywan puriwapa?
Qullqillam munaqayri.
Musica.
Aycha
Lluqsichuna waynakuna!
Qhachwaq lluqsichun sallantin!
Munakuypa wasinmanta
lluqsichun phuti, lluqsichun llaki!
El baile se hace entre hombres y mugeres estando sentados Aycha y Cristiano.
442
Aycha
Te he dado mi corazn,
ya eres mi amante.
Holgaos, cantad,
alegrmonos todos;
ven, amiga, toquemos el tambor;
criados, canten un harawi.
Sintase Cristiano.
Ukhu
Kuychi
Ukhu
Kuychi
Aycha
Que salgan ya los muchachos!
Que salgan a bailar con sus parejas!
Que huyan penas y tristezas
de la casa del amor!
El baile se hace entre hombres y mujeres estando sentados Aycha y Cristiano.
Tantanmarkapi llamaypintaqa
quri champiwan, quri warakawan
waki pintaqa Wayna Qhapaqta
churiyakuwapa yayay mamallay
pintapullawarqan.
Sawanmarkapi llamaypintaqa
quri achiwawan, sallalla winchawan
waki pintaqa tasqi ipata
wachakupalla yayay mamallay
pintapullawarqan.
Anqa kinraypi waman wayrata
awan-qintitawan lasi[r]wanatawan
phawachipuwarqan, Wayna Qhapaqta
churiyakuwapa yayay mamallay
phawachipuwarqan.
Ukhu
Chayllaykipaqqa kayllayraq,
kaytam, wawqiy, maskarqanchik.
Aycha
Tinyapuway, tuuykuaq,
hukllaa layqaykuqayki.
Iskayinchik sumaq wayna!
Hurqukuykim, iskayllanchik!
Cristiano
Qamta mana haqirinayraykum
tuuqtapa qatiqayki.
Danzan los dos.
Aycha Samarimuun waylluqay!
Cristiano
Yanaykim kani.
Vanse Aycha Kuychi y Cristiano; y detiene Ukhu a Kuychi.
Ukhu
Manachu quchukullaun
akamalla manullapi?
Kuychi
Mana awiyuqpaqcha, tura,
manam riqsiykichu, qasim;
makipuram uqap utiy,
444
Ukhu
Aycha
Cristiano
Aycha
Cristiano
Ukhu
Kuychi
No nos prestaremos
un ratito de diversin?
Ser para las incautas, hermano!
No te conozco, olvdate.
munaqayqa qullqimakim.
Vase.
Ukhu
Qullqimaki! Qullqimaki!
Riaq tulluykita qhapchiq,
aycha qhatu, chua masu!
Qullqichu qullqichu makiy?
1
<tusun> (Midd. y ms. Navarro).
2
El verbo thatkin se refiere a la manera tradicional de bailar, a pasos pequeos. El corazn de Ukhu hace aqu los primeros
movimientos del baile.
3
Segn Diego Gonzlez Holgun, quncha, hoy obsoleto, es el trmino que Dice el varn al hijo o hija de su hermana. Por lo tanto,
Espinosa parece haberse equivocado aqu en su empleo, tal vez porque quiso reemplazar el prstamo sobrino por un trmino
quechua que ya haba cado en desuso en su poca y cuyo significado no le era muy familiar.
4
Chhusacinca, o pasa cincca. Nariz pequeita, delgada y el que la tiene. (DGH)
446
Me llamo al contado
y los que amo siempre tienen larga mano.
Vase.
Ukhu
Juan de Espinosa Medrano escribi El hijo prdigo para las celebraciones que se organizaron en el Cusco con ocasin de la recepcin del
virrey conde de Lemos en esta ciudad a fines de 1668. De hecho, la obra se puede leer como una exaltacin a este ilustre personaje, a quien
se alude en el auto nada menos que a travs del Khuyaq Yaya (Padre Compasivo), es decir Dios, el que perdona al hijo que hace acto de
contricin.
Los acontecimientos narrados en el Nuevo Testamento aparecen transpuestos aqu en un ambiente inca. La Lujuria, por ejemplo, es
presentada bajo los rasgos de una coya (Aycha Quya), pues es reina del mundo y domina a los hombres. El hijo prdigo es una obra
teolgica y lricamente menos ambiciosa y ms corta que El robo de Proserpina. De hecho, pese a ser un auto sacramental, no
trata contrariamente al Robo de Proserpina el tema del sacrificio de Cristo ni de la presencia de ste en la hostia.
El hijo prdigo lleg hasta nosotros a travs de dos copias del siglo XIX, una de las cuales fue editada y traducida al alemn por Ernst
Middendorf en Dramatische und Lyrische Dichtungen der Keshua Sprache, Leipzig, 1891. Esa versin alemana fue traducida al espaol por
Federico Schwab y publicada en 1938 (Literatura inca. Seleccin de Jorge Basadre. Descle de Brouwer-Biblioteca de Cultura Peruana, Pars,
1938). Se ofrece aqu una nueva edicin y traduccin de un fragmento de la obra, establecido por Csar Itier en base al texto publicado por
Middendorf y a un manuscrito indito fechado en el Cusco en 1892 que perteneciera a Luis E. Valcrcel y cuyo paradero actual se desconoce.
2
El Sol tambin aparece como figura de mxima belleza en otros textos quechuas de la poca, como el Symbolo Catholico Indiano de
Jernimo de Or (1598): Ima haykakta manaraq ruraspam / apu Diosinchik unanchasurqanki, / intimantapas yallichisurqankim /
sumayiykipi. (III : 45). Diego Gonzlez Holgun registra igualmente esta asociacin conceptual: Yntihina umaklla. Tan hermoso como el
sol. Es difcil determinar si se trata de una imagen indgena parece ser desconocida en la lengua actual, pues en un auto de Valdivielso,
que Espinosa tena en su biblioteca, encontramos una imagen semejante a la que aparece en el v. 364 del Hijo prdigo: a cierta homicida, /
que es como el sol escogida, / y hermosa como la luna. (El Fnix de Amor vv. 610-612).
3
Estos versos parecen ser una reminiscencia de stos de La serrana de Plasencia, de Valdivielso: Los que te dejan persigues,/ los que te
buscan destruyes,/ de los que te siguen huyes,/ y a los que te huyen sigues.
4
El personaje hace un juego de palabras entre su nombre, Kuychi Arco Iris y kuchi diligente, hacendoso.
5
El contexto sugiere que awan-qinti designa un tipo de picaflor al que no hemos podido identificar. Tal vez se trate de un picaflor que vuele
alto por lo que proponemos interpretar <Sahuan> como *awan de arriba, un ave mensajera a la que varias canciones hacen referencia.
6
Un ave mensajera a la que varias canciones hacen referencia.
Comedia famosa por el licenciado Gabriel Centeno de Osma clrigo presbtero de un milagro de
Nuestra Seora de Beln que sucedi en la
ciudad del Cuzco del pobre ms rico
YAWRI TITU
Phuti, matinki maykamam
muchukuyiypa chaninta?
Willallaway, haykapkamam
kirichanki kay sunquyta?
uqallapaqchu mana tukuriq
nanaq akarikuy kanqa?
Tukuypaqmi pacha illarin,
uqallapaqmi mana.
Paqarini chay punchawqa
killa wauch icha karqan,
quylluriychus ancha saqra
kanman yupin qatinaypaq?
Tukuymi saminta tarinku,
tukuymi kusinta rikunku;
phutip pukaranri uqach1
wiqip yananpaq karqani.
Pisqu manaraq allichu2
mamanpa uqllayinmanta
mallqusqa3 purunman pinkin,
448
YAWRI TITU
450
kuywirikun kawsayinta,
phurunta aqcharikuspa.
Qisantari qunqaykuspam
sunqunman chayaqta4 kusi,
wayra kuchuyta qallarin.
Qaqapi kirawchasqa ritikta,
chiripi pintusqa unukta,
manaraqcha allichu inti
qasa walthanta paskarin,
kawsaq qispi, qullqi <tucta>,5
kikinpi pachanta khatkaspa,
tikawan qumpisqa wayllakta,
asispa kusispam pinkin.
Purumasqa purunkunapi,
purun ranra qaqapipas
urquytumaq uywap uan
manaraqcha allichu lluqsin
urmasqanpi thampi thampi
millwa pachanta chhapririspa
kusisqam tukuy wayllapta
sunkhan rutuyta qallarin.
Pisquppas tarinan kusi,
unuppas tinkunan sami,
hirqi uywakunawanpas
waki kawsaq kusiqillpu,
maskasqayki haykapkamam?
Maykamam ayqipuwanki?
Mana uyaykikta rikuspa
wasaykikta qhawarayasqam
phutiywanri uyapuram
wakcha usurpa qaynachkani.
uqapi yachakuychik tikakuna
samip kutitikrayinta,
qayna mutmu, kunan naqi,
llanthuypas mana riqsiymi.
Tika, icha yuyankichu
pacha paqariq sullakta
kawsay sumaychaqmi ispa,
icha waunaykip wiqin.
Rikuy: kikiypim uqari
yachakuni, manam hukpichu;
kikiypa yachachisqanri
uqapi yachakuychik tikakuna.
Ama pi mayqanpas, amam
kusi kawsayta yuyaspa
maskanqachu utiq muspha
saminpa kusi yupinta.
uqam allin rirpu kani,
uqapi qhawaykukuspa
tukuy rikuchun, riqsichun
samip kutitikrayinta.
Tika imayhinam phutuspa
inkill6 raphiwan pintusqa
awray sumayinta chayraq
kapchi7 quntuq phanchirichin,
hinaktam chikchi raphinta taqaspa
kikin kirawinpi sipin,
chhaynam uqa rikukuni
qayna mutmuq, kunan naqi.
Intip sisanta huk punchaw
kusim qhawarirqani uqa;
uqapim killa sayaykuq,
uqamantam paqariq sami.
Phichiw, chaya, punaykitu
kusisqam ruqyapuq kawan;
chhayna kawsaspa kunanri
llanthuypas mana riqsiymi.
Imanasaqtaq kunanqa
hinantin phutip intusqan,
mana pippa alawisqan?
akanim paqarisqayta.
uusqay uupas manachu
452
el roco de la maana
creyendo que era adorno de la vida
pero era llanto por tu muerte prxima.
Mira que yo he aprendido
en m mismo y no en otros;
ahora por m instruidas
aprended, flores, en m.
No vaya ninguno,
si busca la felicidad,
a seguir, confundido,
las huellas alegres de su dicha.
Pues yo soy un espejo fiel:
mirndose en m atentos
que todos vean y conozcan,
los reveses de la fortuna.
Como la flor que al brotar,
envuelta en ptalos
apenas descubre fragante
los matices de su belleza,
cuando el granizo arranca sus ptalos
y en su misma cuna la mata,
as estoy yo
ayer capullo, hoy marchito.
Un da al sol radiante4
alegre contempl;
sobre m se detuvo la luna,5
de m manaba la dicha.
Palomas, jilgueros y trtolas de la puna
alegres bullicios hacan para m;
y despus de haber vivido as
ni mi sombra se reconoce.
Qu voy a hacer ahora
por tanto dolor agobiado,
sin nadie que me compadezca?
Maldigo el da en que nac.
Pudiera la leche que mam
QISPILLU
YAWRI TITU
QISPILLU
454
QISPILLU
YAWRI TITU
QISPILLU
rimasqaykikta uyarispa
astaqa llakisaq initaq
hukmantari asikunitaq.
Tukuy hinantin runakunam
waurikun kawsaymanta;
qamllapim rikuni kunan
waunanrayku10 kawsaqta.
Kanmi kay pachapi runa
kawsayta maskasaq ispa
ayaktapas wantupukuq,
saraktapas mukupukuq,
unuktapas astapukuq,
tikaktapas sarupukuq,
sauktapas apapukuq.
Kantaqmi nina wachi qallunwan
mana piktapas qispichispa
runamanta sipsiqakuq;11
warmikunapas manachu
kawsayinta maskananrayku
kuka mikhuytapas qallarin,
yana quwiktapas tusuchin,
qhasqa hampatuktapas uywan,
chichukunapmanpas <silltin>,12
sikin llapchaq, wiksan qapiq,
mana imaktapas yachaspa
imantapas quwanqa ispa?
Kururasqam , chakakusqam
ispa llulla simikta satin.
Aaswarmikunallapas13 chhayna
maskakuq kaptinchu qamqa
chika wauyllakta munanki?
YAWRI TITU
Qispillu, samiyuqpaqmi
imaynaman muyuchispa
kawsayinta maskakuypas ;
mana samiyuqmantaqa
ayqinmi ima yuyaypas.
456
YAWRI TITU
QISPILLU
YAWRI TITU
QISPILLU
YAWRI TITU
QISPILLU
458
Ayqiqpas taripanallam,
quchap tiqsinpi challwapas
maskaqpaqqa hapinallam.
Warmipas maskakuq purispa
chhaynallataqmi tarikunku;
purispaqa, maskaspaqa
tukuy imapas tinkunallam.
Ancha achkhaktam uyariqpaq
chay simikunapi iwanki;
am ari rikunki, wawqi,
phutip qisan kasqayta.
Manam uqapaqpas, manam,
huk thantakta tarinichu
llatan ukhuyta pintunaypaq.
Imaytam qusqayki wakcha?
Chay kaptinqa ripullasaq,
Diosllawana, Yawrititu ;
qama allilla kawsakunki,
ama ichaqa sipikunkichu.
Riya ari, wawqi, puriy,
sapaya imapas tukusaq ;
Qampa simiykimantapas
samiqa maskaqpaqqa tarinallam.
Riy ari, maskakamullay,
uqari phutiq, waqaq sapay
wakcha kayiyta akasaq.
Wakcha kayiycha, wawqi,
uqamanta ayqichisunki.
Pisi samiychus kayri
rakisunki qayllaymanta?
Chhayna rimarqarispam ari
sunquytapas musphachinki;
iskay kimsa qhawaq warmihina
imaymanakta yuyani.
Imallaktataq kunanqa
anniypaqqa apakusaq?
QISPILLU
YAWRI TITU
QISPILLU
YAWRI TITU
QISPILLU
YAWRI TITU
QISPILLU
YAWRI TITU
QISPILLU
YAWRI TITU
QISPILLU
460
YAWRI TITU
QISPILLU
YAWRI TITU
QISPILLU
YAWRI TITU
QISPILLU
Sobrevivir al hambre
si me voy sin nada?
Llvate mi corazn, Quespillo,
qu ms te puedo dar?
Qu har con tu corazn
si, aunque me lo lleve rpido,
un perro me lo quiere arrebatar
y me muerde la mano?
Qu puedo hacer por ti, amigo?
Lo nico que me sobra son penas,
te har con ellas un atado.
Y por fiambre te pondr
la sangre que corre en mis venas
y para despedirte mis lgrimas
competirn saltando.
Con estas palabras
me has removido las entraas;
ya no me ir,
aunque me golpees como a un perro.
Piensa, inca Titu, compaero mo
de pobreza y vagabundeo:
quin sera tu Quespillo
si yo me fuera, no?
Oh madre de este infortunado9
ests durmiendo tranquilamente
mientras tu hijo predilecto y querido
vaga tristemente?
Cuando pienso en eso
me sale el alma por la boca.10
El padre que me engendr
no pudo matarme de una vez
para que no est sufriendo?
Quisiera acabar con mi vida.
Por ahora sin ms cuidados
vayamos a buscar comida;
presentmonos ante el cura,
YAWRI TITU
QISPILLU
YAWRI TITU
Aunque la mtrica sugiere que la forma original fue *<ocach>, el ms. da <ocacha>, lo que sugiere una correccin posterior a la poca
en que la forma V-ch del conjetural se haba vuelto obsoleta.
2
El empleo de manaraq allichu es aqu un calco del espaol clsico no bien en el sentido de apenas. En nuestra traduccin hemos preferido
ceirnos a la estructura de las cuartetas del segundo monlogo de Segismundo en La vida es sueo, que constituye el modelo de esta parte
del monlogo de Yawri Titu.
3
En la regin del Cuzco, al sustantivo mallqu pichn recin salido del nido corresponde el verbo mallqu- realizar los varones su rito de paso al
462
YAWRI TITU
QISPILLU
YAWRI TITU
No se sabe nada de Gabriel Centeno de Osma pues no se ha podido encontrar hasta hoy referencias a l en la documentacin archivstica.
Por lo tanto todava no es posible fechar con seguridad esta obra. Sin embargo, no puede ser anterior a 1636, ao en que Caldern public
su famosa comedia La vida es sueo, que inspir a Centeno de Osma algunos pasajes del Pobre ms rico. Esta parece ser en todo caso la
comedia quechua ms antigua que haya llegado hasta nosotros pues es claramente anterior a Usca Paucar y Ollantay. Es posible que se
haya representado, como El robo de Proserpina, con ocasin del Corpus Christi.
La obra ha llegado hasta nosotros a travs de una copia de la primera mitad del siglo XVIII que tiene actualmente la Universidad de San
estado de pre-adultos (entre 11 y 15 aos). Adornados con plumas que los hacen parecer aves, los adolescentes deben hacer una carrera por
los linderos de su comunidad (Agustn Thupa Pacco, comunicacin personal). Para una descripcin de este rito en la prov. de Quispicanchis,
vase Sixto Coello J. El ayllu Tiu, Revista universitaria (Cuzco), ao XV, tercer trimestre de 1925, n 48, pp. 31-34.
4
El ms. da <chayactam> que debe ser error de un amanuense ante una estructura probablemente ya obsoleta en la poca en que se realiz
la copia. Diego Gonzlez Holgun registra esta expresin: Agradar. [...] soncconman chayacta rurani. Agradarse. Sonccoyman chayacta rurani,
cussichicuni, cochochicuni.
5
No hemos podido encontrar la forma <tucta> en el corpus quechua antiguo y ninguno de nuestros informantes de la regin del Cuzco
la ha podido reconocer. Sin embargo, es posible interpretar su significado como sierpe, pues estos versos quechuas estn inspirados en un
pasaje del segundo monlogo de Segismundo: Nace el arroyo, culebra / que entre flores se desata, / y apenas, sierpe de plata, / entre las
flores se quiebra, / cuando msico celebra / de las flores la piedad / que le dan la majestad, / el campo abierto a su ida. La metfora cruzada
kawsaq qispi cristal vivo / qullqi <tucta> tucta de plata permite deducir que <tucta> designa un ser vivo, probablemente una serpiente,
con el que tradicionalmente se comparan los ros, tanto en la tradicin hispnica como andina.
6
El trmino inkill, hoy obsoleto, aparece siempre en los textos quechuas antiguos con el significado de flor, generalmente como alternativa
a tika en contextos poticos. Como otros elementos del registro potico del quechua cuzqueo antiguo, inkill parece proceder del aimara. En
efecto, el Vocabulario de la lengua aymara de Ludovico Bertonio (1612) lo registra con un significado ms amplio y aplicaciones ms diversas: Inquillcuna; Las cosas mejores, en qualquiera genero. Inquillcuna isi, Ropa de las mejores y mas bien labradas. Inquillcuna thutumpi;
Flor, o flores de las mejores. Inquillcuna manka, Comida de las mejores que ay. Inquilla haque, Akha, Aycaya haque, Hombre pacifico, bueno.
7
Domingo de Santo Toms (1560) define <Capchi> como Loano, o gallardo. Capchi, o apa. gentil hombre, hermoso, bien dispuesto.
Diego Gonzlez Holgun (1608) registra: Ccapchi. Gentil hombre polido y entonado. Las grafas de los autores antiguos no son lo suficientemente precisas y consistentes como para identificar fonolgicamente este trmino con seguridad. Los dialectos modernos no registran esta
forma con este significado pero los dialectos cuzqueo y boliviano presentan la forma kawchi filudo, puntiagudo no registrada por Gonzlez
Holgun. Es muy probable que kawchi sea una evolucin moderna de *kapchi, posible cognada de kapchi cinta de tela con borde ondeado
o estriado en quechua huanuqueo y el mejor candidato para interpretar la forma <capchi> - <ccapchi> de los textos de los siglos XVI y
XVII.
8
Hasta donde hemos podido averiguar, el quechua cuzqueo actual solo conoce la forma waywa- mermar, menguar.
9
El trmino hamu, hoy obsoleto en el quechua meridional, aparece frecuentemente en los textos quechuas cuzqueos del siglo XVII con las
traducciones gnero, especie, modo, manera, suerte.
10
<uau nayraycu>
11
Verbo hoy obsoleto en el quechua cuzqueo. Diego Gonzlez Holgun lo define como Murmurar de otro en su ausencia.
12
No hemos podido encontrar otras ocurrencias de este verbo en las fuentes antiguas y los diccionarios modernos no lo registran. Una informante nuestra de la provincia recuerda, sin estar segura, la existencia de un verbo sillti- con el significado de irse de ac para alla, meterse,
de urgente. Esta interpretacin corresponde con el contexto en que aparece aqu <silltin>.
13
Aassu o huarmimaci. Conblessa manceba del casado como su mujer (DGH).
464
Marcos y que se public con un facsimilar en 1938 (El pobre ms rico. Comedia quechua del siglo XVI por Gabriel Centeno de Osma.
Editorial Lumen. Lima, 1938).
El pobre ms rico es una comedia histrica que transcurre en el siglo XVI (el manuscrito presenta inclusive los hechos como verdicos (un
milagro de Nuestra Seora de Beln que susedio en la Ciudad del Cuzco). El protagonista principal es un prncipe inca, Yawri Titu, que por
haber perdido su poder y su riqueza (con la conquista espaola) quiere suicidarse. Se le aparece entonces el demonio (Nina Kiru), quien le
hace firmar un pacto por el que Yawri Titu obtiene la riqueza, aunque no entiende en realidad la verdadera naturaleza de su bienhechor
ni el verdadero valor del precio que tendr que pagar (su alma).
El texto del fragmento que se publica aqu ha sido establecido y traducido al castellano por Csar Itier.
2
Actualmente en la regin del Cusco se cree que es funesto nacer en un perodo de Luna Nueva, es decir cuando la luna no es visible. El
lamento de Yawri Titu evoca expresiones todava usuales cuando alguien se lamenta sobre su mala suerte, como por ejemplo: Nuqa
nasiqtiyqa intichu mana lluqsimurqan? Phuyuchu phuyusharan? El da en que nac, no sali el sol? Estaba nublado? (Eugenia Carlos
Ros, prov. de Espinar, comunicacin personal). La recuperacin literaria de esta imagen al parecer autctona tal vez ha sido favorecida
por la existencia, dentro del repertorio de tpicos poticos de la literatura del Siglo de Oro, de la metfora de las fases de la luna, primero
creciente y luego menguante, como representacin de la mutabilidad de la fortuna. Vase por ejemplo estos versos de la comedia Los
prodigios de la vara y capitn de Israel, de Antonio Mira de Amescua: Luna fui resplandeciente; / llegu al punto ms sublime / y, en un
punto, llegu a verme / sin la luz que me alumbraba. (acto segundo, texto electrnico por Vern G. Williamsen y J. T. Abraham sitio web de
la Association for Hispanic Classical Theater, Inc.).
3
Esta cuarteta est inspirada en una letrilla de Gngora que alcanz una inmensa popularidad en el siglo XVII y fue reelaborada y glosada
muchsimas veces: Aprended, Flores, en m / lo que va de ayer a hoy, / que ayer maravilla fui / y sombra ma aun no soy. Maravilla
designa aqu una flor iridicea (trigidia pavonia) que tiene tres ptalos de color escarlata.
4
Traducimos intip sisan, lit. la flor del sol, por el sol radiante, pues el trmino sisa designa especficamente la flor rgano reproductivo
de los vegetales cultivadas (rboles frutales, cereales, tubrculos, etc.) cuyo florecimiento marca la etapa de pleno desarrollo, de modo
que la metfora intip sisan evoca al sol en su fase de mayor esplendor, es decir al medioda. Esta interpretacin me ha sido propuesta por
Georgina Maldonado, prov. de Chumbivilcas.
5
El sufijo postverbal -yku- muestra la luna soltando su luz sobre el personaje, para alumbrarlo y mostrarle su belleza.
6
raqay wiksa barriga [como] casa abandonada es un insulto usual para una persona excesivamente flaca.
7
El curandero hace que estos animales absorban el mal de su paciente.
8
Para ver la posicin del feto y preparar el parto.
9
phutikuypaq wachaq mama significa literalmente madre que [me] diste a luz para el sufrimiento. En la lengua antigua, el verbo
wacha- dar a luz era el que se usaba en lugar del actual prstamo nasi- < esp. nacer, y nacer se deca mi madre me ha dado a luz. Por
eso hemos traducido la expresin mencionada como infortunado, pues un infortunado es alguien que ha nacido con mala fortuna.
10
Expresin que significa que est a punto de morir.
Antonio Valdez
Ollantay
Los rigores de un padre y generosidad de un rey
Inka
Ollantay
466
Ollantay1
Los rigores de un padre y generosidad de un rey
Sale el inga Pachakuti con Ollantay y Rumiawi. Se sienta en
su tiyana, bajo su achiwa y dice:
Inka
Ollantay
champipas am akllasqaa.
Inka
Tukuytaraq waqyay, kunay,
willankichikraq, paqtapas
kumuykunman wakillanpas,
yawarinkum ancha khuyay.
Rumiawi
Ancha phias huukunku
yunkakunata waqyaspa;
ankunatari paskaspa
qaramantas unkukunku.
Hinam manchayinta pakan
chay pisi sunqu Chayanta;
mana chakiq chayananta
anta paskaspa munaskan.
am quya kamarisqa
llamanchikpas chaqnanapaq;
aqupurun tikranapaq
am rikranchik kamarisqa.
Inka
Lluqsiytaachu yuyanki
phia amaru tinkuriq,
chay runakuna takuriq?
awpaqtaraq qam waqyanki
miski simi paykunata.
Munanim, rikuy, runata,
manam yawar hichaytachu
pitapas qulluchiytachu.
Ollantay
am uqapas lluqsisaqa,
tukuy imam kamarisqa;
kay sunquymi mancharisqa,
huk yuyaypim musphasqaa.
Inka
Rimariy, iy, kay llawtuyta
munaspapas...
Ollantay
Sapaykipi uyariway.
Inka
Hanansuyu apu waminka,
wasiykipi samarimuy;
uqa waqyanay kaptinqa
qaya punchaw muyurimuy.
Rumiawi
Qampa simiykim uqapaq
468
y escogieron las porras.
Inka
Requiranlos y amonstenlos a todos,
hblenles primero, tal vez
parte de ellos siquiera se someta,
pues su sangre es de mucho precio.
Rumiawi
Dicen que muy fieros se han juntado
y han llamado a los selvticos;
han destruido los caminos
y se han vestido de pieles.
As ocultan su temor
esos chayanteos cobardes;
buscan destruir los caminos
para que nadie pueda llegar.
Ya las sogas estn listas
para amarrar las cargas de las llamas;
para atravesar los desiertos
ya nuestros hombros estn listos.
Inka
Ya piensas salir
al encuentro de la fiera sierpe,
a desbaratar a esos hombres ?
Primero los llamars
con dulces palabras.
Cuidado, que amo a la gente
y no quiero que se derrame sangre
ni que se cometan masacres.
Ollantay
Yo tambin voy a salir,
pues todo est listo;
pero tengo un temor,
una idea me atormenta.
Inka
Habla, di, aunque mi corona
pretendas...
Ollantay
Escchame a solas.
Inka
General de las provincias de arriba,2
anda a descansar a tu casa;
por si tengo que llamarte
maana estate por ac.
Rumiawi
Tus rdenes yo las cumplo
(Vase.)
Ollantay
(Hincado sin yelmo)
am yachanki, qhapaq inka:
warmamantam yanarqayki;
qamtam wiay qhawarqayki
kay rurasqayki waminka.
Qamta qatispam kallpaypas
waranqaman kutipurqan;
humpiypas unu sururqan,
qamraykutaqmi kanipas.
Phurur-awqapas1 karqani
tukuy qaqchaq, tukuy taqtaq;
mancharinan llipi llaqtap
anta champim sirkarqani.
Maypim manapas lluqllaqchu
awqaykikunap yawarin?
Pipaqmi mana chawarin
Ollantaypa sutin kaqchu?
uqam qampa chakiykiman
hanansuyu llapantinta,
churarqani yunkantinta
yanakuqpaq wasiykiman.
Chankakunata kanaspa
raprankutam kuchurqani;
uqataq kururarqani
wankawillkata taqtaspa.
Maypim mana sayarirqan
Ollantay awpaq awpaqta?
uqarayku tukuy llaqta
chakiykiman hamurirqan
araq llamputa llullaspa,
araq phia qaparispa,
araq yawarta hichaspa,
araq wauyta tarispa.
470
(Vase.)
Ollantay
Inka
Ollantay
Inka
472
Inka
Ollantay
Inka
T, seor, me diste
la porra de oro y el yelmo
de oro. Para qu me sacaste
de mi humilde condicin?
Tuya es esta maza de oro
y tuyo todo lo que soy,
pues por ms recompensas que yo tenga
todo te corresponde a ti.
Ya me hiciste gobernador
y general de Antisuyo;
tengo bajo mis rdenes
a cincuenta mil de tus hombres.
Todos los antis me siguen
solamente para servirte;
conmigo mismo los pongo
humildemente a tus pies.
Levntame un poco ms,
mira que soy tu siervo;
escucha a este miserable
y dame tu Estrella3
para que con esa luz
hasta mi muerte camine
honrndote, mi seor,
y siguindote eternamente.
Ollantay, eres plebeyo,
qudate donde ests;
mira quin eres,
pones los ojos muy alto.
Entonces mtame de una vez.
Eso me toca ver a m,
no es de tu eleccin;
dime, estabas
en tu juicio? Presto, vete.
Ollantay
A, Ollantay, Ollantay!
Chhaynatachu wischusunki?
Kaytachu kutichisunki
llapa taqtaq kayiykiman,
chay chika yanasqaykiman?
Ay, Kusi Quyllur warmilly!
Kunanmi chinkarichiyki,
am uqa pisipachiyki.
Ay, usta! Ay, urpilly!
474
Ollantay
ispa utikuy phiasqa,
qunqur sayaspa maaptiy;
inkam paypas uqa kaptiy,
tukuymi chayqa yachasqa.
Kunanqa kayllaa kachun.
Pikichaki, puriy, riy,
Kusiquylluriyta iy
kunan tuta suyawachun.
Pikichaki
aqha rini, chisi rini
Kusi Quyllurpa wasinta,
tarini tukuyta chinta;
tukuytaa tapurini,
manam allqullapas kanchu.
Tukuy punkum wichqarqusqa,
hinantintaam qarqusqa,
manaam pipas tiyanchu.
Ollantay Warmankunar?
Pikichaki
Hukuchapas ayqipusqam
mikuyta mana tarispa;
tukullaam sayarispa
manchaytaa takikuchkan.
Ollantay
Yayanchari pusakapun
hatun wasinman pakarquq.
Pikichaki
Ichapas payta warkurquq;
mamantinmi pay chinkapun.
Ollantay
Manachu pi uqamanta
tapurikun qaynamanta?
Pikichaki
Waranqa runallam qamta
maskasunki champichantin.
Ollantay
Tukuy suyu hatarichun!
Tukuytam taqtanqa makiy!
Kay maqanam makiy chakiy,
tukuytam champiyqa ichhun.
Pikichaki
uqapas chay runataqa
haytaymanmi qarataqa.
Ollantay
Pi runata?
Pikichaki
Chay Urqu Waranqatam ini,
476
Pikichaki
Ollantay
Pikichaki
Ollantay
Pikichaki
Ollantay
Pikichaki
Ollantay
Pikichaki
Ollantay
Pikichaki
Ollantay
Pikichaki
Ollantay
Pikichaki
Ollantay
Ppurur aucca. Balas de piedra que sueltan de encima del castillo para defenderlo. (DGH) El primer componente de este trmino
compuesto parece ser un prstamo del aimara: phuru-r(i) que hierve.
2
Quea. Pobre desmedrado, despreciado deshechado maltratado. (DGH)
478
Ollantay
Pikichaki
Ollantay
Pikichaki
Ollantay
El Ollantay, uno de los monumentos ms importantes de la literatura quechua, es sin duda el drama ms famoso en esta lengua y el que
ms veces se ha publicado desde que en 1853 Johann Jakob von Tschudi diera a luz en Viena una versin en quechua en su trabajo Die
Kechua-Sprache. Al contrario de lo que se pensaba inicialmente, en la actualidad la mayora de especialistas est de acuerdo en que esta
pieza dramtica no se remonta al perodo incaico sino que es de factura colonial. Las discusiones, en todo caso, giran en torno a la autora del
drama y la tesis ms convincente es la que la adjudica a Antonio Valdez. Es lo que sostiene Csar Itier, siguiendo a Ral Porras Barrenechea y
abundando en argumentos, en su artculo Ollantay, Antonio Valdez y la rebelin de Thupa Amaru, Historica. Vol. XXX, Nro. 1: 65-97. Pontificia
Universidad Catlica del Per. Lima, 2006.
2
Es decir el Collasuyo.
3
La hija del Inca se llama Kusi Quyllur Estrella Feliz.
4
Pikichaki se refiere aqu al general Urqu Waranqa a quien trata despectivamente de plebeyo (runa). Ahora bien, dado que waranqa
significa mil y que el quechua no pluraliza un sustantivo precedido de un cuantificador, Ollantay entiende que mil hombres lo buscan.
5
Se produce aqu un malentendido simtrico al anterior: obsesionado por la antipata que le inspira Urqu Waranqa, Pikichaki es ahora el que
malinterpreta las palabras de Ollantay. En efecto, al no tener artculos definidos ni indefinidos, la frase anterior de Ollantay puede entenderse
como el Inca me haca buscar o un inca me haca buscar .
Nicanor Jara
Sumaqti ka
Drama histrico nacional en cuatro actos
ACTO PRIMERO
Escena 1a
Al descorrerse el teln aparece Sumaqtika sentada en traje de peinarse y de pronto entra
su hermano Paqu Rukana.
Sumaqtika
Ayh! (Despus de sonarse la nariz.)
Rukana
Imamantam sunquyki pakinchasqa, panally? Llakikuyiykita
muchunki, matinki. Maykamataq turallaykip ukhunta qamparmananki?
Yawariykip yawarinmi kani, urpi. Kichariway sunquykita.
uqatapas llakim atipawan, munay uyaykita kirinchasqata qhawarispa,
kanchaq yana awiykikunata wiqi hichariqta rikuspa. uku umia,
Pachakamaqta waqyarikuy, sunquykita saminchay, wakcha turaykitari
kusirichiy.
480
Su m a c - tti ca 1
Drama histrico nacional en cuatro actos
ACTO PRIMERO
Escena 1a
Al descorrerse el teln aparece Sumac-ttica sentada en traje de peinarse y de pronto entra
su hermano Ppacco-rucana.
Sumac-ttica
Ay! (Despus de sonarse la nariz.)
Rucana
Por qu est quebrantado tu corazn, hermanita? Un dolor te atormenta y oprime.
Hasta cundo tendrs sumido en la tristeza a tu pobre hermano? Paloma, soy la sangre
de tu sangre. A m tambin me agobia el dolor, cuando veo descompuesta tu bonita cara,
cuando miro tus ojos negros y brillantes derramando lgrimas. Delicada piedra preciosa,
pdele a Dios que te d fuerza y dale un poco de alegra a tu pobre hermano.
Sumaqtika
Munakusqay pachapaqariq pukupuku, rimayiykim sunquyta
llanllarichin, araq naqisqa urqu tikahina kasqanmanta. Llakikuyiyta
ayqirichin. Pitaq, turally, qamhina chikllurinqa akariyiyta,
muchuyiyta? Yachawaq, siklla waranway, imamantas wiqiparata
takarini! Puuykuni, rikcharini; tiyarini, qaparini. Kusikuytam chiqnirini.
Rukana
Musphasaqmi kanchaq umia. Llakikuyiykita willawanki, imamanta
paqarisqantari qamllallapi chinkachiyta munanki. Kusikuy, llanllaq
chiwanway. Yuyayiykita waywachispa, unquykunata waqyanki.
Qhawariy llapa runa wiqipachaman wischusqa kasqanchikta.
Sumaqtika
Iskay kutitaa tapuwanki chika munakuq simiykiwan. Willasqayki
imamantas waqayiy paqarisqanta yachaspahina lirpunaykipaq
sunquykipi. Maypachachus puusqaymanta muspha muspha
rikcharini, Pachakamaqpa manchay sutinta rimarini. Inti
taytanchik qhawarichiwasqanmantari, hiki hikim sunquyta
samariyiytawan chaskichikuni, llasaq kanchayintari maanitaq llapa
runamasinchikkunapaq. Maypachachus hawata thatkirini chaypachataq
araq sisita Pikillaqtap wawankunata Muyna quchaman unu apamuq
puririsqankuta rikuni. Ayh, llaqtally! Manaa kay tukuy unay watapi
usachinkuchu unu chayachimuyta chayqa, piataq wawaykikunamanta
khuyarikunqa? Ayh! Pachakamaq, (mira hacia lo alto) ima punchawmi
akariymanta samarisaqku?
Rukana
Sutillantam rimarinki, phanchiq hamanqay, unumanta watan watan,
killan killan muchusqanchikta. Yallinraq Intip churin, apu yaya Inka
mana atichimunchu. Imatataq waqaywan, llakiwan a qam, a uqa u
pipas taripasun? Ama mana yuyaypi takyaqwan musphaychu.
482
Sumac-ttica
Querido ave pukupuku que canta al amanecer, tus palabras hacen revivir mi corazn,
marchito como la flor del cerro, y ahuyentan mis penas. Quin como t, hermano, puede
entender mi dolor y mi sufrimiento? Si supieras, algarrobo delicado, lo que me hace
derramar una lluvia de lgrimas! Apenas me duermo, despierto. Apenas me siento, me
pongo a gemir. Odio hasta la alegra.
Rucana
Me vas a volver loco, brillante piedra preciosa. Cuntame tus pesares en vez de
ocultar su causa dentro de ti. Recobra tu alegra, begonia lozana. Olvida tus negros
pensamientos, vas a caer enferma. Considera que todos los hombres estamos desterrados
en este valle de lgrimas.
Sumac-ttica
Dos veces ya tiernamente me has hecho la misma pregunta. Te revelar, pues, el origen
de mi llanto para que lo puedas meditar desde ahora. Cuando despierto febril de mis
sueos, pronuncio el nombre temible de Dios2 y, desde que nuestro padre el Sol me ha
dado ojos para ver, sollozando le doy en ofrenda mi corazn y mi aliento, pidindole
que derrame su luz abundante sobre todos mis prjimos. Apenas salgo, veo a los hijos
de Piquillacta caminando como hormigas hacia la laguna de Muina para traer agua.
Ay, mi pobre pueblo! Si en tantos aos no se ha logrado hacer llegar el agua hasta
ac, quin se apiadar de tus hijos ahora? Ay! Dios (Mira hacia lo alto.) Cundo
terminarn nuestros sufrimientos?
Rucana
Es verdad, lirio floreciente, que ao tras ao, mes tras mes, padecemos la falta de agua.
Sin embargo, el hijo del Sol, el inca, no ha podido remediarlo. Qu lograremos ni t, ni
yo, ni nadie con lgrimas y tristeza? No te atormentes con vanos pensamientos.
Sumac-ttica
No es sa la nica causa de mi sufrimiento, hermano mo. Estn tambin las esperanzas
Sumaqtika
Manam chayllaraqchu sunquyta nanachin, turally. Ancharaq
Tituwanquwallu Pawqarwallpapiwan chay unay uqamanta
rimasqankum.
Rukana
Wayllukusqay puka achanqaray, pisim llakiyiyki. Qhawariy
runamasinchikkunap chiqaq akarisqanta, amataq chika unupi
hiqipaytaqchu. Awkithupawan Pawqar-wallpawanqa qichunakuymi
warminkupaq munasunkiku, uyarisqaykihina.
Escena 2a
Rukana, Rumichaka, Sumaqtika
Entra Rumichaka.
Rumichaka
Miskitachu pana turantin rimankichik, hukin purikachaspa, hukintaq
tiyarayaspa? Kusikunim huk yuyaylla, huk sunquylla sami kawsaywan
wayllunakusqaykichikmanta. Qhari kaq qharihina pananta munakuchun.
Hinallataq warmi kaq turanpa allin kamachisqanta munakuywan,
manchakuywan huntachun.
Rukana
Munakusqayku taytally, Sumaqtika ususiykip sunqullanmi llakikuypi
pakinchasqa. Imatataq kamarisaq chay llakikuy thasnunaypaq?
Rumichaka
Paqu Rukana, takyasqa runaam kanki. Manam qayna punchaw aqu
tulluchu. Paqarin minchhatam Qusqupi yachankihina Kuski Raymi.
Pusay panaykita warmakunatawan. Qamri, Sumaqtika, manchakuywan,
484
486
Rucana
(Ambos con una reverencia.) Con tu permiso, padre, nos pondremos en camino.
Rumichaca
Querida hija en quien pienso noche y da, ya entiendo tu pesar. (La abraza.) Anda a
perderlo en el Cuzco. (Salen.)
Escena 3a
Atoc-rimachi, Rumichaca
Entra Atoc-rimachi.
Atoc-rimachi
Gran seor, pido permiso para entrar a tu casa.
Rumichaca
Entra, joven desconocido, a esta humilde casa.
Atoc-rimachi
No seas ladrn ni mentiroso (Abrazndole.)
Rumichaca
T tampoco.
Atoc-rimachi
Seor que mereces la amistad del hijo del Sol, he venido a tu casa y a tu pueblo para
saludar tu majestad y ganar tu buena voluntad. Oh, inca misericordioso, mustrame
tu benevolencia. He caminado desde el Antisuyo, sufriendo fro y viento. Soy el hijo
primognito de Kusi Mayta. Tu hijo Rucana me conoce. Hemos ido juntos, bajo el
mando de Cpac Yupanqui, a pelear contra los terribles soldados del rey chim.
Atuqrimachi
Apu Intip churinpa khuyay munanan kuraka, wasiykimanmi,
llaqtaykimanmi puririmuni manchay uyayki napaykuq, munayiyki
usachiq. A, khuyapaya Inka, munawasqaykita qhawarichiway.
Antisuyumantapacham purimuchkani, chirita wayrata muchuspa. Kusi
Maytap phiwi churinmi kani. Riqsiwanmi Paqu Rukana churiyki.
Paywan kuskam purimurqayku Qhapaq Yupankip kamachikuyinpi Apu
Chimup phia runankunawan maqanakuq.
Rumichaka
Samaykuy wakcha wasipi, Atuqrimachi, Kusimaytap qhali churin. Paqu
Rukana wawqiykim iwarqan. Qamchu Qhapaq Yupankip paa rikran
kanki?
Atuqrimachi
Ar, uqam kani, sapa inka. Yallinraq kuraq wawqiymi sutiy sutillayuqtaq
pim ayqichirqan Chimup sullka phia wawqinta.
Rumichaka
Pampachaway, Atuqrimachi, chika chikllukuq kayiyta. Munayiymanta
usachiy, yuyaykusqaykitari ama ima manchakuywan rimariway.
Atuqrimachi
Manchakunay apu Inka, kumuykunay llampu kuraka, chunka mana
apu Chimuwan maqanakuy willaqiykichu hamuni, icha sunquyki
karanchanaypaq. Yallinraq, maykamataq qhasqullayta munakuy araq
nina rawrarichinqa? Anchachus rimariptiy karaqta phiakuwaq?
488
Rumichaca
Que encuentres descanso en esta humilde casa, Atoc-rimachi, gallardo hijo de Kusi
Mayta. Tu amigo Rucana me ha hablado de ti. Tu eres el brazo derecho de Cpac
Yupanqui?
Atoc-rimachi
S, yo soy, gran seor. Pero mi hermano mayor, quien lleva mi mismo nombre, es quien
ha hecho huir al terrible hermano menor del rey chim.
Rumichaca
Disclpame, Atoc-rimachi. Entiendo poco de esas cosas. Har todo lo que pueda por ti.
Dime sin miedo lo que tienes en el corazn.
Atoc-rimachi
Respetado seor, cacique bondadoso ante quien me inclino, no he venido a hablarte de la
guerra contra el rey chim sino tal vez a irritar tu corazn. Pero hasta cundo el amor,
cual fuego, abrasar mi pobre pecho? Quin sabe si no vas a enojarte cuando hable!
Rumichaca
Joven tmido, no soy un puma ni una serpiente para enojarme de algo bueno. El hombre
puede conseguirlo todo. No tengas miedo.
Atoc-rimachi
Inca, ya que me alcanzas tu poderosa mano y tu corazn misericordioso, har un
esfuerzo para juntar mis ideas y hablarte. Slo te pido que me escuches, muy sabio seor.
Si fuera poeta, te expresara mi deseo con un canto. Si fuera msico, dejara que mi
flauta cuente mis penas, oh inca compasivo.
Rumichaka
Manchakuyiyuq wayna, manam pumachu, manam amaruchu kani
allinmantaqa imamantapas phiakunaypaq. Tukuy haykapas qharipaqqa
taripay atinallanmi. Ama manchakuychu.
Atuqrimachi
Inka, yakia tukuy atipaq makiykita mastariwanki, wakchakhuyaq
sunquykita kichariwanki chayqa, willasqaykim tukuy yuyayiywan.
Uyarikullaway, manchay yachayiyuq hamawta. Yarawiqchus kayman,
takispallaraq munasqayta willaykiman, pinkuyllutachus yachayman
qayllaykipi llakiyiyta rimarichiyman, o khuyakuq inka.
Rumichaka
Munasqay Rimachi, manapunim qhipaman kutiriymanchu. Makiypichus
maawasqayki kanqa, yachakuy taripankim.
Atuqrimachi
Hamawta, sunquymi khatatatan munayiypi qamparmanasqa.
Pimantaq ullpuykusaq mana wayllusqaypa taytanman kaspari?
Khuyakuyiykita uqaman kamariy musphayiypa puchukananpaq.
Entra un paje agitado, quien, despus de las generalas, desata su quipe [atado] y
presenta un quipu enviado por el padre de Atuqrimachi.
Escena 4a
Rumichaka, Atuqrimachi, paje.
Paje
Apu kuraka, punchawiykikuna sumaq kachun. (Con gran reverencia se dirige
a Atuqrimachi.) Llaqtan llaqtanta, wasin wasintam maskamuyki, qinqu
490
Rumichaca
Querido Rimachi, no voy a desdecirme. Si lo que me pides est en mi poder, lo
conseguirs.
Atoc-rimachi
Sabio seor, mi corazn tiembla de miedo, desesperado de amor. Ante quin me
inclinara si no es ante el padre de la que quiero? Demuestra conmigo tu compasin y
pon fin a mi zozobra.
Entra un paje agitado, quien, despus de las generalas, desata su quipe [=
atado] y presenta un quipu enviado por el padre de Atoc-rimachi.
Escena 4a
Rumichaca, Atoc-rimachi, paje.
Paje
Seor curaca, que los das sean propicios para ti. (Con gran reverencia se dirige a Atocrimachi.) Te he buscado en cada pueblo y cada casa, mareado por las muchas curvas de
los caminos. Nadie se compadeca de m, contestando mis preguntas hasta que el hijo del
cacique de Urcos me dijo que te encontrara en Piquillacta.
Rumichaca
Hombre del Cuntisuyo, qu dice el quipu que has trado corriendo?
Atoc-rimachi
Qu me dice mi respetado padre?
Paje
(Clasificando los nudos y colores.) Querido hijo en quien pienso noche y da. Retenido
492
por la enfermedad y por los trabajos agrcolas, no he podido seguirte para que padre
e hijo, unidos en un solo corazn, consigamos que Sumac-ttica, la hija del inca
Rumichaca, sea tu mujer. Pero infrmame, hazme saber, como persona respetuosa que
eres, de la decisin de Rumichaca para que, si es necesario, me ponga yo tambin en
camino, con toda la familia, oro y plata.
Rumichaca
Para decirme eso era, Rimachi, que tanto tartamudeabas? Pues antes de que terminaras
de hablar, el quipu lo ha revelado todo.
Atoc-rimachi
Es verdad, cacique, no me atreva a decrtelo.
Rumichaca
Rimachi, ya que quieres unir tu amor con el de mi hija, regresa muy pronto ante tus
padres. Saldalos de mi parte e infrmales de lo siguiente: yo jams recurrira a mi
autoridad paterna para entregar sin su consentimiento a la hija que es la nia de mis
ojos. Dios quiera que algn da, en el momento de mi muerte, ella no tenga que hacerme
ese reproche. Si tu amor te da fuerzas, espera unos das y vuelve ac para conocer la
decisin de Sumac-ttica. Si ella quiere a otro, espero que no dejes como un enemigo la
casa de un curaca que te quiere.
Atoc-rimachi
Padre, seor mo, tus sabias palabras caen en el corazn del ser a quien hablas como
las aguas del torrente hermoso se derraman por el llano. Impulsado por la fuerza del
amor, trabajar noche y da para hacer lo que me pidas. Ojal el cario y la compasin
que me muestras no sean pasajeros sino que duren mientras vivas. Pero tu cario me lo
mostrars realmente si me favoreces ante la muchacha que es el espejo de mi alma. (Le
abraza medio hincado y casi llorando.) Padre mo, no me olvides por favor. (Sale.)
1
Esta frase est incompleta en el manuscrito de 1899. La hemos sustituido por la que aparece en el manuscrito de 1908.
2
Esta frase est incompleta en el manuscrito de 1899. la hemos sustituido por la que aparece en el manuscrito de 1908.
494
Escena 5a
Rumichaca
Ah! Qu difcil es ser padre! Al que no lo es, le parece que no es nada. Dios! (Mira
hacia lo alto.) Dame tus fuerzas porque el peso de la paternidad me agobia. Nada se
hace sin tu voluntad. El universo entero, hombres, animales y plantas, descansan o se
agitan segn tu voluntad. Yo, tu insignificante hijo, postrado a tus pies, te pido que tu
pobre hija Sumac-ttica acte con juicio y discernimiento.
Nicanor Jara naci en 1872 en el seno de una familia de origen espaol. Se desempe toda su vida como contador y lleg a ser
tesorero municipal a principios del siglo XX. Su drama Sumaqtika se estren en el Teatro Municipal del Cusco el 30 de setiembre de
1899. Puede considerarse que es, despus del Ollantay, el drama ms representado en idioma quechua en el Per. Los pasajes que
aqu se publican han sido tomados de Csar Itier, El teatro quechua en el Cuzco. Tomo II. Indigenismo, lengua y literatura en el
Per moderno. Instituto Francs de Estudios Andinos y Centro Bartolom de Las Casas. Lima y Cusco, 2000.
2
En todos los dramas quechuas de fines del siglo XIX e inicios del siglo XX, la religin incaica aparece dominada por un dios creador,
llamado Pachakamaq, quien presenta las mismas caractersticas esenciales del Dios cristiano, razn por la cual optamos por
traducir Pachakamaq como Dios .
Q uri c h u sp i
ACTO PRIMERO
Escena primera
496
D ra m a Q u r i c h u spi 1
ACTO PRIMERO
Escena primera
El primero aparece sentado pensativo en una piedra al verse sin padres y con
hermanos menores.
Qumirqinti: Desde que perd a mis padres y tengo el cuidado de mis dos hermanos
menores y hurfanos ando confuso y angustiado. Qu voy a hacer con estos nios?
Menos mal que como hermano mayor dispongo de toda nuestra herencia. Est toda entre
mis manos y, cuando crezcan ellos, si as lo deseo, se la entregar. Qurichuspi, dnde
ests? Est ardiendo bien el fuego?
Qurichuspi: El fuego est ardiendo bien, se reaviva a ratos y luego languidece. A
m, de tanto soplar sobre la lea hmeda, los ojos se me han puesto legaosos, la cara
negra y la boca alargada.
Qumirqinti: Mi pequeo Chuspi, la muerte de nuestro padre me vuelve loco de
dolor. Hasta los ojos me arden ya de tanto llorar mi abandono y desamparo. Mi corazn
est por ahogarse en un manantial de pesares y en el mar de mi llanto. Pero tal vez
tengas hambre...
Qurichuspi: Qu es lo que te atormenta, hermanito, si tienes a tus hermanos
menores? El pequeo Qurichuspi no ha muerto todava, an tienes a quien te quiera y te
alegre en tus penas. No llores, no llores, yo llorar en tu lugar. Bailar, cantar, tal vez
498
yo pueda alegrarte.
Qumirqinti: No deseo nada, querido hermano, buen nio. Yo mismo ignoro lo que
pasa en mi corazn. Cada vez que me duermo, siento que me abruma una terrible y
funesta carga y que una negra culebra se aduea de mi mente. Esto es lo que da y noche
consume mi pobre alma, esto es lo que oprime mi pecho adolorido. Habr quien pueda
descifrar ese presagio, quien pueda desenredar ese nudo oscuro y acertar en interpretar esa
pesadilla?
Qurichuspi: Qu ser eso que no pueda ser entendido? Tal vez yo pueda?
Qumirqinti: No te metas en eso. Todava eres una criatura. Qu atrevido que eres!
Este misterio, este presagio es para gente sabia.
Qurichuspi: La pena y el dolor arrebatan mi corazn tierno e inseguro, como si
presintiera una desgracia, el inicio de tiempos difciles. Varias veces se lo he dicho a
Quriqhasqu, pero l no lo cree ni adivina el camino triste y pedregoso que le espera. As
estoy, todo angustiado y con el alma punzada de espinas.
Qumirqinti: Cllate, mocoso! El hambre te hace desvariar y disparatar. Corre,
aprate, anda a hervir mote.
Qurichuspi: As es como me rechazas? Veo que te he enojado al hablar de igual
a igual contigo. Parece que algo presenta yo y justo ahora me botas con pretexto de
mandarme a hervir mote.
Qumirqinti: Qu te pasa, mocoso? No me contestes con ese descaro. O quieres
una bofetada? Anda, corre, llama a tu hermano. Dnde est? Qu hace?
Qurichuspi: Querido hermano, eres mi segundo padre y tu hermanito menor est
aqu para obedecerte y hacer lo que le ordenes. Mtame, crtame la cabeza, por lo menos
morir a tus pies. A ti hemos sido encomendados. Hgase tu paternal voluntad.
Qumirqinti: No te pido tanto. Haz lo que te he ordenado.
Escena 2a
Qumirqinti: Ay, yayally! Ay, mamally! Maypim, maypim kankichik?
Maytam rinkichik? Ima awqa yana lluqllam pakasunkichik awiymanta?
Sunquy tutayasqam waqayasaqa. Hanan phawaq phichiwkuna,
chayiqpi manachus tupamunkichik mamataytaywan? Qhincha qhincha
phuyukuna, qamkunachu icha chayiqpi pakachkankichik taytamamayta?
Atiy raphi mallkikuna, icha llanthuykichikchu pakawachkan chay sacha
sachapi munakuyniypa kusi taqi churakuyninta? Urqukuna, wayqukuna,
qamkunachu icha chayiqpi rikuwaqchik taytamamallayta? Hallpa rikuy
wiaq qurakuna, manachu chayiqpi kan sunquypa sunqun? Tiqsimuyu
pachallichiq Pachakamaq, huk simillata rimariy taytamamaymanta, icha
chaywan kay wauy pitiq sunquy kawsarinman.
Desesperado dice:
500
la faz de la tierra, no estar en algn lugar el alma de mi alma? Creador que abrazas
el universo todo, dime algo de mis padres, aunque sea una sola palabra, tal vez as mi
corazn agonizante pueda revivir.
Desesperado dice:
Pero todo, todo es en vano! El cuidado de mis hermanos menores ser una causa
de tormentos cuando crezcan. Que se vayan de aqu! No puedo verlos ms. Que
desaparezcan de mi vista, por lo menos morir solo. No puedo criarlos. Que vayan a
aprender por ah a subsistir con el sudor de su frente. Ms feliz vivir solo. Ese pequeo
Qurichuspi es un hablador y es demasiado inteligente. Pero no van a vivir en paz si
se quedan conmigo. Quriqhasqu, dnde ests? Qu ests haciendo? Estn todas
las llamas? Has cosido bien el oro que nos dejaron nuestros padres en talegas sucias?
Quin las est cuidando?
Escena 3a
Quriqhasqu: Buenos das, querido hermano. Cmo ests?
Qumirqinti: Y a ti qu te importa cmo pueda estar? Contesta lo que te he
preguntado, rpido.
Quriqhasqu: Por favor, no te enojes siempre contra m. Te tengo mucho miedo,
como a un condenado. Cada vez, cada da que me haces reproches y me gritas, se me
estremecen los huesos, se me eriza el cabello, me tiemblan los labios y se me encogen los
nervios. Y cada vez que te miro, cmo quisieran esconderse mis ojos!
Qumirqinti: Aprate, contesta lo que te he preguntado. No estoy jugando ni me
estoy divirtiendo contigo.
Quriqhasqu: Las llamas todava estn pastando. Una de ellas haba estado
relinchando porque le duelen los dientes y no s qu hacer, hermanito. T lo sabes?
Mientras caminaba hoy por el campo, me encontr con {tres} zorro(s) de slo dos
patas2. Qu significa eso?
Qumirqinti: Ya te dije, mocoso, que yo no estoy jugando. No me vengas con
adivinanzas, no estoy para eso. Habla con calma, no te burles as. Fuera!
Se sale y solo:
Se sale y solo:
502
infortunio que me aqueja? Dnde estn ustedes, padres mos, que eran toda mi alegra?
Qu arena movediza los trag por esos parajes, por esos lugares? Qu ro ataj sus
pasos? Qu cumbres all atrs, por aquellas laderas, los hicieron retroceder y olvidarse
de sus hijos? Dnde estn los objetos de mis pensamientos y mi afecto? Qu viento se
los llev?
Qumirqinti: Fuera, fuera de aqu! Ya te aguant demasiado. Tus ladridos me
sacan el alma. Deja de revolotear por aqu, mosca de mala suerte. Sal, rpido! Fuera,
aprate! Tu compaa me exaspera.
Quriqhasqu: Oh Creador del Mundo, Supremo Seor y Prncipe, Padre mo! Este
pobre huerfanito Te adora y reverencia hincado de rodillas. T eres la alegra de todos
los pobres, el que ms generosa, benigna y suavemente se compadece de m. Ante Ti se
postran grandes y pequeos, en Ti encuentran toda su dicha y alegra. Por eso a Ti
acudo, ahora que me veo abandonado. Nadie ms me puede auxiliar desde que perd
a mis padres. A quin me acercar? Hacia quin me volver? Dnde, alegre y feliz,
buscar refugio y remedio contra el hambre y la sed? T solo, Seor, pones alegra en mis
penas y me consuelas en mi llanto. Almbrame un poco ms, un poco mejor y ensame
el buen camino para que no ande extraviado.
Qumirqinti: Oye, miserable! Oye, desgraciado! Fuera, fuera de mi casa! Ya los
aguant demasiado. Ustedes no son hijos de mi padre ni nacieron de mi madre. Desde
que dejaron de mamar, ellos los criaron a ustedes como a unos pobres corcovados. No los
quiero para nada.
Se salen llorando los dos chicos y se cierra el teln y aparecen sentados al pie de
un rbol y lloran su desventura.
ACTO SEGUNDO
Escena nica
Se salen llorando los dos chicos y se cierra el teln y aparecen sentados al pie de
un rbol y lloran su desventura.
ACTO SEGUNDO
Escena primera
504
506
rosedales, a ti, que eres pujante capullo de puqpukilla, lozana planta de waqankilla,
tersa y encendida achanqaray, te pedimos compasin para los pobres infelices que somos.
Danos asilo, detrs de tu puerta. De rodillas y con lgrimas te pedimos esta alegra, esta
felicidad. Abrenos tu puerta. Nos estamos marchitando de sed y muriendo de hambre,
quemados por el sol y vencidos por el fro.
Qumirqinti: (Sale y los bota miserablemente.) A qu vienen, langostas
repugnantes, con sus malditas lgrimas, trayendo la mala suerte a mi casa? Aljense
de aqu. Si siguen dando vueltas por ac, los estrangular con mis propias manos y les
cortar la cabeza.
Drama escrito en 1915. Su autor, el sacerdote Nemesio Ziga Cazorla (San Salvador, Calca, 1895) se distingue de la mayora de
los dramaturgos quechuistas de su generacin, y de las generaciones anteriores, por su procedencia social y por el mbito en que
desenvolvi su actividad literaria. Mientras aquellos pertenecan casi todos al estrato de las familias acomodadas cusqueas y se
dirigan en primer lugar a su propio grupo social, Nemesio Ziga tuvo por pblico, como corresponda a su posicin de cura de
pueblo, a los estratos inferiores de la sociedad. Este fragmento ha sido tomado de Csar Itier, El teatro quechua en el Cuzco. Tomo
I. Dramas y comedias de Nemesio Ziga Cazorla. Instituto Francs de Estudios Andinos y Centro Bartolom de Las Casas. Lima y
Cusco, 1995.
2
Encontrarse con un zorro en un camino significa que uno nunca volver a cruzar este camino.
3
Qamawara es una comunidad ubicada entre los 3500 y 3800 m.s.n.m. (ecologa qhichwa), cerca de San Salvador (distrito de
Psac, provincia de Calca, departamento del Cusco).
Luis Ochoa
Manc o II
Tragedia incaica en tres actos
Verso quechua
Escena 2a
Manco abre el sullu y las trancas de la puerta.
Manqu
Imatam munachkarqanki?
Ariruma
Kunankamam suyachkayki.
Piwantaq hawapi rimachkarqanki?
Manqu
Kay waqayasqa umaypi yuyaykunawan.
Ariruma
(Abrazndole.)
Saqiykuway, lluqsirisaq. Kay machaywan
llakiyiy wakikuspa sinchita llasawan.
Ancha chirim kay pirqakuna kawsayiypaq.
Pisinmi wayra kaypi samay kacharinaypaq.
Manaam awiypas kanchu waqanaypaq.
Manqu
Makiymanta hapiykukuy, Ariruma.
Ariruma
(Tomndole la mano.)
Imanaptintaq chukchun makiykiri?
508
Manco II
T ra g ed ia i n c a i c a
en t res a cto s
1
Escena 2a
Manco abre el sullu y las trancas de la puerta.
Manco
Qu queras?
Ariruma
Te estaba esperando.
Con quin estabas hablando?
Manco
Con los pensamientos de mi mente enloquecida.
Ariruma
(Abrazndole.)
Por favor, djame salir un poco. Esta gruta
aumenta la congoja que me oprime.
Estos muros son muy fros para mi salud.
El aire me falta para respirar
y ya no tengo siquiera ojos para llorar.
Manco
Agrrate de mi mano, Ariruma.
Ariruma
(Tomndole de la mano.)
Por qu tiembla tu mano?
Manqu
Sinchi kallpayuqmi chiri.
Ariruma
(Acariciando las manos de su padre.)
Ima llampum karqan mallwa qantut makiyki
musquyiypi chisillapas chukchayta
wayllurispa,
llaki kawsayiyta qunqachiwan mullkhurispa!
Manqu
Chisi musqukurqankichu?
Ariruma
Ar. Maypich kachkasqanipas. Achkha runa
mana riqsisqa hinantinpi muyuykuwaspa
qamkunamanta kallpa kallpa taqawaspa
ayqichiwan wayrahina.
Manqu
(Violentamente le tapa la boca.)
Chayllataa! Qunqay chay mana chanin
musquyta.
Ariruma
Phiachiykichu willaspa?
Manqu
(Conmovido le besa en los cabellos.)
Upallay. Pampachawaytaq muchaykuwaspa.
(Aparte.)
Wiqiymi ruphan uyayta lluqllarimuspa.
Ariruma
Imaynatam muchaykuwanki hinallatataq
musquyiypi huk wayna muchaykuwan.
Manqu
Imatam ninki? Ariruma, paqtataq!
Ariruma
Karanchasunkichu rimasqay?
Mana allintachu rurani musqukuspa.
Imaraykum ayqirinki yaya munasqay
uqataq kusichinay kachkarqan takiykuspa
510
Manco
El fro es muy fuerte.
Ariruma
(Acariciando la mano de su padre.)
Qu suave era tu mano de mayhua cantuta
cuando anoche, en mis sueos, me acariciaba tiernamente
el cabello, hacindome olvidar mi tristeza!
Manco
Anoche soaste?
Ariruma
S. No s dnde estaba. Muchos hombres
desconocidos me rodearon,
me separaron de ustedes a la fuerza
y me arrastraron como un ventarrn.
Manco
(Violentamente le tapa la boca.)
Basta! Olvida ese sueo absurdo.
Ariruma
Te ha enojado lo que te he contado?
Manco
(Conmovido le besa en los cabellos.)
Calla. Y perdname con un beso.
(Aparte.)
Las lgrimas desbordan de mis ojos y me queman la cara.
Ariruma
As como me besas,
en mi sueo un joven me besaba.
Manco
Qu dices? Cuidado, Ariruma!
Ariruma
Te ha ofendido lo que he dicho?
No hubiera debido soar con eso.
Por qu te alejas, padre querido?
Y yo que quera darte un poco de alegra
cantando algo que escuch en mis sueos...
Msica y canto
512
Manco
Otra vez! Qu canto es se?
Ariruma
(Secndose los ojos.)
Desde que me he quedado ciega
mi canto se ha vuelto ms dulce.
Manco
(Aparte.)
Sus palabras me traspasan como flechas
y mi corazn desfallece de tanto latir.
Canta si es lo que quieres.
Msica y canto
Luis Ochoa Guevara naci en Urubamba a inicios de la dcada de 1890 y fue hijo de Justo Zenn Ochoa Ziga, quien haba
dirigido las primeras representaciones del Ollantay en el Cusco durante la Guerra del Pacfico. A fines de la segunda dcada del
siglo XX empez a escribir y a hacer representar sus propias obras para afirmarse como uno de los principales cultores del drama
incaico, hasta su temprana desaparicin en 1939. La tragedia incaica Manco II fue escrita en 1921 y fue la obra de Ochoa ms
representada en los aos veinte y treinta en la regin de Cusco. El fragmento publicado aqu fue tomado de Csar Itier, El teatro
quechua en el Cuzco. Tomo II. Indigenismo, lengua y literatura en el Per moderno. Instituto Francs de Estudios Andinos y Centro
Bartolom de Las Casas. Lima y Cusco, 2000.
Trag i c ome d i a T i ka h i na
ACTO I
Escena 5a
Wayna Kutipa: Yayally, yayally, humpipas saq kutirimuni, huk qullata
rikuspa. Mulluqhawamantam kani ninmi. Kaytaam hamuchkan,
llamankuna qatirisqa. Icha imata munan. Qaiwata, kispiutach
apamuchkan, charkita sarawan chhalanapaq.
Apu Kutipa: Puriy, ma qhawarimuy kaytachus hamun chayta.
Chaykamataq yaykuy ukhuta.
Tikahina: Simiykita huntamusaq, yayally. (Sale.)
Wayna Kutipa: uqapas qhawarqamusaq. (Sale.)
Apu Kutipa: Pipunitaq chay qulla kanman? Haykapmantahinataq
qullakuna hamun kay kitiman? Chiqnikunim chay runakunata.
Yawarniytam quichin, awpa qhichwakunawan awqanakuq
kasqankumanta, lliw qhichwantinpi tiqmurispa usurichasqankunamanta.
Escena 6a
Wayna Kutipa: Apuy, munakusqay yayally, Sinchikanaq waynam
hamusqa, qaiwawan, charkiwan sara chhalaq, kay kitinchik riqsiq-hina.
Kaytapunim hamusqa, hawapiam kachkan.
514
T ra g ic o m ed ia T i k a hi n a 1
ACTO PRIMERO
Escena 5a
Wayna Kutipa: Padre, padre, he vuelto, baado en sudor, porque he visto a un colla.
Dice que es de Mulluqhawa. Ya est llegando ac arreando sus llamas. Tal vez quiera
algo. Debe estar trayendo caihua, kispiu2 y charqui para cambiarlos por maz.
Apu Kutipa: Anda pues a ver si viene ac. Mientras tanto, t, vete adentro.
Tikahina: Har lo que me digas, padre. (Sale.)
Wayna Kutipa: Y yo, voy a observarlo. (Sale.)
Apu Kutipa: Quin ser ese colla? Y desde cundo los collas vienen as a esta
comarca? Detesto a esa gente. Se me calienta la sangre cuando pienso en su vieja
enemistad con los quechuas y en las ignominias que cometan por todas partes cuando
venan a divertirse en los valles.
Escena 6a
Wayna Kutipa: Seor mo, querido padre, el joven Sinchikanaq ha venido a
cambiar caihua y charqui por maz, con la idea de conocer nuestra comarca. Para eso
ha venido. Ya est afuera.
Apu Kutipa: Si fuera por mi, ni siquiera saldra a saludar a ese hombre, por ms
gran seor que fuese. Pero llmalo.
516
518
520
522
Yo tambin quiero divertirme y venir al valle por algo. Vamos, vamos, rpido, vamos!
Sinchikanaq: Te has vuelto loco! No insistas. Fuera, aprate. Anda a cuidar las
llamas.
Qasachaki: Qu gracioso! Me dices que salga, que salga, pero adnde voy a ir?
T eres el que te has vuelto loco pues. Las espinas de las flores te han traspasado el
corazn. Por eso eres ms digno de lstima que yo. Qu muchacha va a querer kispiu
y chuo asado por el hielo? Qu risa! Ja, ja, ja! Adnde se habrn ido las llamas?
Sinchikanaq: Oye, barriga hinchada, cuando pruebas buena chicha, te pones a
bromear de igual a igual conmigo y a cacarear como una gallina loca!
Qasachaki: Ms bien t eres el que ests chillando como un pollito hambriento y
me das dolor de cabeza. Ja, ja! Me ir noms corriendo. Se ha vuelto difcil hablar de
cualquier cosa. De repente me equivoco hablando de flor [= tika].
Sinchikanaq: Ah! Qu?
Qasachaki: Una rica papa podrida.
Sinchikanaq: Esa papa eres t, junco podrido por dentro.
Qasachaki: Se ha vuelto difcil hablar contigo, mi amo. Mejor me voy a perseguir
las llamas.
Sinchikanaq: S, difcil ya. Fuera, fuera, chilln, fuera! (Y lo bota furioso.)
Entre 1915 y 1950, Nemesio Ziga Cazorla escribi unos cuarenta dramas en quechua, todos inditos, que hizo representar
en numerosos pueblos y ciudades del sureste peruano, desde Abancay y Quillabamba hasta Puno e incluso Bolivia. Tikahina fue
escrita en 1934 y, como lo seala el manuscrito mismo, es un drama directamente inspirado en una tradicin de Clorinda Matto de
Turner, Frailes, ambientado algunos decenios despus de la Conquista. El fragmento publicado aqu ha sido tomado de Csar Itier,
El teatro quechua en el Cuzco. Tomo I. Dramas y comedias de Nemesio Ziga Cazorla. Instituto Francs de Estudios Andinos y
Centro Bartolom de Las Casas. Lima y Cusco, 1995.
2
El kispiu es un plato tpicamente puneo, a base de harina de quinua o de caihua, de la que se hacen bolitas, con agua o leche
y condimentos, y que se cocinan al vapor.
3
Sinchikanaq saluda a Apu Kutipa dicindole, en aymara, antigua lengua tnica de los Canas, kamisaraki? Cmo ests?.
Apu Kutipa supone que es equivalente del saludo quechua no robes, no mientas, no seas ocioso y le contesta con la frmula
consagrada t tampoco.
4
Hoy se conocen como castillo de Kanamarka unas ruinas prehispnicas situadas en un promontorio cerca de Yauri, provincia de
Espinar (donde Nemesio Ziga fue prroco). Se dice que constituyen el pueblo antiguo de la gente de la zona.
5
Actualmente anexo de la comunidad de Antaycama, cerca de Kanamarka. Tambin existen ah las ruinas de un pueblo fortificado
conocido bajo ese mismo nombre.
6
El markhu es una planta ansioltica. El cuerno del venado se quema y se le hace beber la ceniza al enfermo.
Andrs Alencastre
E l p ong o K i l l ki t o
Comed i a c ostumbri st a c or d i l l e r a na
ACTO NICO
Escena 1
Aparece Killkito tocando su pfano a la ventana de la seoraca.
Killkito: Seoracy.... Boynas nuchis, seoracy.... He venido liir...
puurqapusqaa awer seoraca, orasionmanta paca, Jeposlly! Ni paya
wallpapis.
Crisosto: Vanlo al indio, ya no quiere moverse del lado de la seoraca,
como el wanquyro de so dolsi panal....
Killkito! imatan caypi ruwashanki?
Killkito: (Con macabro susto). We we wenas nuchis papy.
Crisosto: Wenas nuchis papy. Imatan ruwashanki niykin?
Killkito: We wi... wiraqucataq kacamuwanq, seoracawan lictorata
yacacikamuy nisp.
Crisosto: Cayri tuta urascu seoraca liyiyta yacacisunkiman karqan?
Caballu wataqtataq kacarqaykiq tutaraq runa muyuq rinaypq!
Killkito: Ar papy. Caballu watamushanay kaman inti sucuykurqun
rikiy caymi kay urastaraq leyiq hamuni.
Crisosto: Si para esto el caballero noms tiene la culpa de consentir a
este cholo salvaje con la seoraca, diciendol que le ensee a leer
524
E l p o n g o K i l l k i to 1
Co m ed ia c o s t u m b r i sta co r di l l e r a n a
(Fra g me n to )
Acto nico
Escena 1
Aparece Killkito tocando su pfano a la ventana de la seora.
Killkito: Mi seorita... Buenas noches mi seorita... He venido a leer Qu? La
seora se ha acostado a dormir desde el ngelus... Ni que fuera gallina vieja
Crisosto: Vanlo al indio, ya no quiere moverse del lado de la seora,
como el wanquyro de so dolsi panal...2 Killkito!, qu haces aqu?
Killkito: (Con macabro susto). We we wenas nuchis papy.
Crisosto: Wenas nuchis papy. Te estoy preguntando qu haces aqu?
Killkito: El patrn me ha dicho que venga a aprender a leer con la seorita.
Crisosto: Qu cosa? La seorita te ensea a leer de noche? Yo te he ordenado que
alistes los caballos para que maana al alba me vaya a visitar a los indios.
Killkito: S, papay. Justo estaba yendo a alistar los caballos y se ha hecho de noche.
Entonces he venido rpido a leer.
Crisosto: (Aparte) Si para esto el caballero noms tiene la culpa de
consentir a este cholo salvaje con la seorita, dicindole que le ensee a
leer e escreber cuando este chutillo ya est firmando en el curasn de la
seorita. (A Killkito) Entonces ahora que es de noche t vas a leer?
Killkito: No, papy.
526
528
Crisosto: Crisosto!
Killkito: Han Cristo....
Crisosto: Pero, Crisosto.... Sunkhaninkin!
Killkito: Han Cristoq Sunkhan nispa.
Crisosto: Pero este pinganillo, ya me pone de bigote del Redentor.... Ave
Mara!
Killkito: Pero papy Cristo uyataq kapushawankiq.
Crisosto: Hina kacun! Astawanmi coleramanta venenarkuwankiman....
Purillaya! purillaya.
Killikito: Buyno papito (sale pecheando).
Crisosto: Pero este cholo.... es arrancado de la punta de la cola de
Satans. Ya dnde estar? (sacando el pauelo). A ver estas prendas....
dnde se ha visto tener a un cholo estas prendas de una nia?.... Esta
sortija y este retrato y todava escribido atrs Cmo? Qu dice aqu?....
Regalo esta me emagen a mi predilecto e semptico Killkito en prueba
del ms puro cario. Ya que el amor es un divino siego que no tiene
morallas ni destengue razas. Marianita Flores. Que dolse finmeno del
amor! No aguanta morallas, no destengue razas.... Esto ser como de mi
con la Mica n?.... Ay que la quiero de muerte. A pesar de que tiene hejos
como pullos.... y siendo yo tambin viyodo. En fin, para esto quien tiene
la culpa, no siendo el mesmo patrn... de tener a su seoraca heja en estas
hasiendas soletarias de punas... donde sus ujitos lendos de vicoa slo ven
a endios... entre los cuales le parese el ms predilicto e semptico el pongo
Killkito.... Este caballero, porque no la llevar a su seoraca heja al Cosco
o a Arequipa para que sequiera aprenda la costara... y no tenerla aqu
sin esperansas y todavea le dese... que le ensee a leer e escreber al pongo
Killkito, cuando el cholo es un atuq astuto.... Pobre seoraca sin madre y
con parde sin emportansia... es deser nada le emporta de su heja.... Pero
este seor Flores para ser persona nutabli en el partamento... para ser
soprefectos pasados en las provensias no sabe estimar su persona... no sabe
pensar, parese que no tenera sisos en la cabesa.... Cuando la ea estaba
en el Cosco, ha prohebedo tenasmente su matrimonio con el bachiller
seor Lechuga e tambin con el oneversitario seor Venero.... Este es poes
serrar poerta por tener coedado del perro y dejar abierta la ventana para
que pur hay se intre el gato y se lo coma la presa, con franquesa....
530
Andrs Alencastre Gutirrez naci el 9 de abril de 1909 en Langui, provincia de Canas (Cusco). Reconocido sobre todo como uno
de los ms sobresalientes poetas en quechua, es autor tambin de varias obras dramticas. Dos de ellas, Callakuy y El pongo
Killkito, fueron traducidas al francs por Georges Dumzil y publicadas en este idioma y en su lengua original en el Journal de la
Societ des Americanistes, t. XLII, Paris, 1957. El pongo Killkito, segn noticia de Dumzil, fue representado en Sacsayhuamn
en 1934 durante las celebraciones por los cuatrocientos aos de la fundacin espaola del Cusco y luego en Arequipa y Sicuani
y en otros pueblos de la regin, con el propio Alencastre en el papel de Killkito. El fragmento reproducido aqu ha sido tomado de
Andrs Alencastre Gutirrez. Dramas y comedias del Ande. Editorial Garcilaso. Cusco, 1955. En dicho fragmento se ha respetado la
ortografa en quechua del autor, as como la ortografa en castellano de los parlamentos de los dos personajes quechuahablantes.
La traduccin al castellano ha sido hecha por Luis Nieto Degregori de la versin francesa ya citada de Georges Dumzil.
2
En castellano en el original. En adelante el tipo de letra normal indicar lo mismo.
3
Aqu el autor hace un juego de palabras refirindose a susto en pronunciacin de un quechuahablante.
4
Sunkha, el apellido del mayordomo, significa bigote, lo que le permite al autor seguir con los juegos de palabras.
5
El monlogo de Crisosto imita la manera de hablar el castellano de un quechuahablante y se ha reproducido respetando la
enrevesada ortografa.
532