Sei sulla pagina 1di 2

Borges: acusado y absuelto. Fernando Sorrentino.

El trujamn
Mircoles, 9 de octubre de 2002

Borges: acusado y absuelto


Por Fernando Sorrentino
El nmero 17 de la tercera poca de la revista Proa (Buenos Aires, mayo-junio, 1995)
registra un breve texto indito de Julio Cortzar titulado Translate, traduire, tradurre:
traducir.
En l, entre otros temas, compara el placer de traducir con el trabajo de traducir:
Trujamn silencioso, en mi juventud viv tiempos de delicia mientras traduca libros
como Mmoires dAdrien, de Marguerite Yourcenar, o Limmoraliste, de Andr Gide, y
aos despus los pagu con jornadas de horror o de letargo frente a los informes de
algunos expertos de las Naciones Unidas en las esferas (ellos lo escriben as) de la
sociologa / alfabetizacin / regado / medios masivos de comunicacin (sic) /
biblioteconoma / reactores atmicos de agua pesada, etctera, que en general merecan
su denominacin de informes pero en segunda acepcin.
Hay tambin algunas bromas sobre errores o disparates variados que se deslizan en
traducciones y no falta en su estilo de artificiosa oralidad la simptica autotomadura
de pelo:
He palidecido al releer fragmentos de mis viejas versiones literarias, como en el caso del
clebre pero olvidado estudio del abate Brmond sobre plegaria y poesa, donde me
equivoqu sobre el esprit en el sentido de ingenio o agudeza y lo traduje derecho viejo
como espritu, estropendole el pasaje al buen abate.
Pero enseguida agrega:
Claro que peor le ocurri a Borges que en un poema creo que de Francis Ponge tradujo
sol por sol en vez de suelo, pero ya se sabe que esas cosas pasan en las mejores
familias, vide San Jernimo.
Muy bien. Ocurre que, en toda su vida, Borges tradujo, del francs, tres poemas (o,
mejor dicho, un poema y una suerte de prosa poemtica):
1. El poema es Paysage cruel (constituido por cuatro partes tituladas Trame,
Moments, Animale, Le temps de linsecte); esta obra pertenece a dith
Boissonnas (1904-1980).
2. Las prosas poemticas pertenecen, en efecto, a Francis Ponge (1899-1988) y se
titulan De leau y Bords de mer.*
La revista Sur, en su entrega dedicada a la literatura de Francia (Buenos Aires, ao 16,
n.os 147-148-149, enero-febrero-marzo, 1947), incluye todos estos textos en versin

bilinge con pginas enfrentadas: en las pares se halla el original francs; en las impares,
la versin espaola de Borges.
Por exceso de escrpulo (Cortzar escribi creo que de Francis Ponge) revis tambin
el texto de Edith Boissonnas: all no aparecen los vocablos sol ni soleil.
Tampoco se encuentran en Bords de mer. Pero s en De leau, segn este detalle:
El vocablo sol figura cinco veces (a = Ponge; b = Borges):
a. Comme le sol, comme une partie du sol, comme une modification du sol.
b. Como el suelo, como una parte del suelo, como una modificacin del suelo.
a. () se couche plat ventre sur le sol ().
b. () se acuesta boca abajo en el suelo ().
a. () dans son dsir dadhrer au sol ().
b. () en su deseo de adherirse al suelo ().
En cambio, soleil slo se halla dos veces:
a. Cependant le soleil et la lune sont jaloux de cette influence exclusive ().
b. Sin embargo el sol y la luna le envidian esta influencia exclusiva ().
a. Le soleil alors prlve un plus grand tribut.
b. El sol le arranca entonces mayor tributo.
Como vemos y no poda esperarse otra cosa, no hay ningn error en la traduccin
de Borges. Queda, por lo tanto, absuelto de culpa y cargo de la acusacin de haber
cometido tan grosero dislate.
En cuanto a la informacin suministrada por Cortzar, puede considerarse un ejercicio
de literatura fantstica, a la que tan afecto era el imaginativo y cosmopolita narrador.
(*) Transcurrido ms de medio siglo, advirtase la abismal diferencia de magnitud literaria que existe hoy
entre los encumbrados creadores francfonos y el humilde traductor al espaol de entonces.
Encontrado en: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/octubre_02/09102002.htm

Potrebbero piacerti anche