Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
El trujamn
Mircoles, 9 de octubre de 2002
bilinge con pginas enfrentadas: en las pares se halla el original francs; en las impares,
la versin espaola de Borges.
Por exceso de escrpulo (Cortzar escribi creo que de Francis Ponge) revis tambin
el texto de Edith Boissonnas: all no aparecen los vocablos sol ni soleil.
Tampoco se encuentran en Bords de mer. Pero s en De leau, segn este detalle:
El vocablo sol figura cinco veces (a = Ponge; b = Borges):
a. Comme le sol, comme une partie du sol, comme une modification du sol.
b. Como el suelo, como una parte del suelo, como una modificacin del suelo.
a. () se couche plat ventre sur le sol ().
b. () se acuesta boca abajo en el suelo ().
a. () dans son dsir dadhrer au sol ().
b. () en su deseo de adherirse al suelo ().
En cambio, soleil slo se halla dos veces:
a. Cependant le soleil et la lune sont jaloux de cette influence exclusive ().
b. Sin embargo el sol y la luna le envidian esta influencia exclusiva ().
a. Le soleil alors prlve un plus grand tribut.
b. El sol le arranca entonces mayor tributo.
Como vemos y no poda esperarse otra cosa, no hay ningn error en la traduccin
de Borges. Queda, por lo tanto, absuelto de culpa y cargo de la acusacin de haber
cometido tan grosero dislate.
En cuanto a la informacin suministrada por Cortzar, puede considerarse un ejercicio
de literatura fantstica, a la que tan afecto era el imaginativo y cosmopolita narrador.
(*) Transcurrido ms de medio siglo, advirtase la abismal diferencia de magnitud literaria que existe hoy
entre los encumbrados creadores francfonos y el humilde traductor al espaol de entonces.
Encontrado en: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/octubre_02/09102002.htm