Sei sulla pagina 1di 98
EDITION TAIZE jp ‘Musiquo/Music a) M. Praotorius; b) JS. Bachar Taiz, c) A. Arkhangelsk 4) M.Franck, 6) J Petzl 1) $.Toolan 9) J. Golineau;h) orthodox; ‘Jerthodore nese anctucs. Tas, «Sorta 2)31 1) 67 c)9B d).42_) 28 1) 74,89 a) 4,51, 62, 64, 108-115 f) 95, 90, 102-104, 120-122 1) 76, 98-94, 96.97, 100-101, 105-107 J} 27, 30, 39,59, 88,75, ZEB ah 00, 16-1012 128, 100198 1.8 8, 28,0298, 4041, 480, (65, 68-79, 7-67, 91-92, 127-138 ‘© Atolrs ot Prossos de Taiz, 7250 Tazé-Communaut, France, 2000 ~ L917 ISBN 2-85040-128-5 ~ Achevé dimprimer en mai 2000 surles Presses de Taz 2 Chantable / Singbar Cantable / Singable Moina spiewaé Cantabile Bahasa Indonesia Di dalam cinta dan kasih 15 Hanya Engkaulah 54 ‘ami memujMu Tuan 44 Terpuiilan Tuhan 16 Castellano Alabe todo el mundo 23 Bendecid al Sefior 16 Bendigo al Senor 133, CContemplaré tu vida 2 Gristo Jesus 9 De noche 12 Dios no puede més que dar 51 Dios que nos amas 28 En nuestra oscuridad 1 Ent confio7 Ent, Senior 32 Espictu de amor 100 Jesucrsto, en ti conto 46 Laluz de luz 8 Latinebla 26 Nada te turbe 50 Padre nuesto 118 Padre, por tu bondad 37 Te alabamos, oh Dios 101 Tengo sed de ti5 ‘Tengo sed del Dios 67 Tunas amaste 54 Velaré contigo Sefor 3 Ven Espiritu 57 Ven, Espiritu de Dios 14 Ven Jesis 129 Catala El Senyor 17, Jo tine set de tu 5 ‘Jo vull cantar 7 Cesky Bli2ko je Pan 2 Jen Buh 32 Kady den Pan 17 Nebojte se 127 Novou pisei zpiveite 24 Pred tebou 26 ‘Touhy pina 67 V temnotach nagich dni 1 Zastafte 3 Chinese (383) (BIEL ERS MIE 95 SIFT, ER 44 PER 50 LAESAERE Paes 51 inseee 54 aiiest EMSA 129 Cymraeg Dyro dangnetedd 53 Dansk Biv dog med gin nde 129 Jesus, Guds Son 9 ordens marke 26 Deutsch Bei Got bin ch geborgen 32 Bleib mit deiner Gnade 129 Bleibet hier 3 ‘Christus, dein Licht 9 Denk daran 102 Dubist der Quel! des Lebens 38 Dubist Verzeinen 21 Du Licht 100 Eines nur ist mein Verlangen 62, 67 Holy, Holy, Holy 111 Geist der Zuvorsicht 57, Gldcktich sind 99 Gott aller Liebe 54 Gott, du bist Liebe 28 Gott it dio Liebe 123, Hell brennt ein Licht 127 Imm Dunkel unsrer Nacht 1 Indunkler Nacht 12 ‘Meine Hoffnung 17 Nah ist der Herr 2 Preist den Herm 16 ‘Singt dem Herrn 24 ‘Singt ein Danklied dem Herrn 101 Vater unser 119 Vertraut dem Hern 7 Wach auf 8 Wer Gott sucht 51 Esti Kilda Issandat § Meie pimedus 26 English ‘A desire fills our being 62 Be not afraid 127 Bless the Lord 5 By night 12 CChiist of compassion 46 Come and pray in us 57 Come, Creator 22 Come, Creator Spit 91 Come, Holy Spirit 43, Come, Lord, Light of our hearts 92 Eat this bread 128 God can only give 51 God is forgiveness 123, God ofall mercy 28 Grant us your peace 42 Happy all 99) Heavens sing with gladness 61 Holy Spint, come to us 14 How blessed the poor 124 In God alone 32 Inthe Lord 17 Jesus Christ is risen 45 ‘Jesus, the Lord, is risen 49 ‘Jesus, remember me 37 Let us sing to the Lord 16 Let your servant 33, Lord God, you love us 54 Lord Jesus Christ 9 ‘Nothing can trouble 50 ‘O.come and let us sing to God 59 Oive thanks 101 light of every heart 100 (Our darkness 26 Our eyes 11 Our Father 117 (Our soul is waiting 7 raise our God 131 Remember the Lord Jesus Chest 102 Sing out my soul (canon) 19 Sing out my soul 41 Sing praises, all you peoples 23, Sing praises tothe Lord 34 Sing to God 24 Sing, praise and bless the Lord 10 Stay with me 3 Stay with us 129 ‘The kingdom of God 125 The Lords risen 40 There can be no greater love 64 This isthe day 38 Wait for the Lord 2 We adore you, Jesus Christ 20, We adore you, Lord 44 ‘Where there is charity 4 Within me my soul is thiesting 67 Within our darkest night t Your word, © Lord 8 Euskera Zure maitasun hortan 7 Filipino Sa paghigugma 15, Francais Alleluia. Pour toujours 95 ‘Anamnése — Veni Domine 112 Beatitudes 99 Benissez la Seigneur 16 Crest toi ma lampe 8 Dans le calme 132 Dans nos obscurtés 1 De nuit 12 Dieu ne peut que donner 51 Dieu Saint 111 Grande est ta bonté 64 Jesus le Christ 9 La ténebre 26 Lumiere de nos copurs 100 Mon ame se repose 32 Notte ame attend 7 Notre Pere 116 Omajoie 17, ‘Qui regarde vers Dieu 66 Rendez grace au Seigneur 101 Souviens-toi de Jésus Christ 102 Tol qui nous aimes 28 Toi, tunous aimes 54 Une soit 67 Une soif emplit notre ame 62 Hindi oh FH BO Fy Ad fer gb B54 Hrvatski Blagostovijen Bog 5 Blagosiviajte ga 16 Bizu jo Bog, oGekuj ga 2 Bog moze samo jubav nam dati $1 Da, tinas jubis 54 Dovijoka plevaite 58 ‘Jer Gospodin jo moja snaga 17 ist, vo} ik 9 Milost svoju 129 Nit tmina 26 (Odagnaj strah 127 Ostani tu 3 Bjevaite Gospodinu 34 Pokazi nama, Gospade 29 ‘Srod nase tame 1 U Bogu dusa moja 32 Veéa liubav ne posioj 64 Zasio taj nemir 50 Italiano Beati voi poveri 124 Benedite il Signor 16 Cristo Signore, fonte di vita 54 Dinotte 12 Dio non pud che donare 51 Dona la pace Signore 53 Signor 17 In questa oscurta + Inte confido Signor 7 Nala ti turbi 50 esta notte 26 Tuche ol ami 28 Tu sei sorgente viva 39 ieni Sprito creatore 57 Japanese (Bl 4 iB) OC LARD 4 3 LAER 18 EKER EW FRCOAE 23 Kiswahitl Kaa hapa 3 Moyo wangu nasitu 56 Sifuni watu wote 23 Umetutuka we Yesu 49 Utuhurumie ee Bwana 58 Korean (22) 248] Yeh 50 Agi] Cbs 15 gale] 48 54 F2l Bol RAM 129 Fel Matsiel 16 Belol zy) 8B 4B wolsttjolch 44 #2) Bo] LSE 95 Latvietis, In tk abi pajauties 25 Kungam pateicos 5 Lictuviskal ‘Akys mis 2velgia 11 ‘AS pasitkiu Viegpadiu 18 Gk maloningas 129 Daiaukités aukstybes 61 Dievas gali tk meile mums duot 51 Gailestinguma mis Viespaties 58 Giedokit Viespaciui 10 Giedokit visos tautos 23 Jezau, esi Sviesa 9 ‘Jezau, almink mane 37 ‘ezaus Dvasia ir meile 36 ‘au kélés Kristus 40, ‘au priskelé 48 Likte 3 ‘Mis sielalaukia Taves 7 NNakty mes ie8kome 12 , Viespatie-tu sviesa 8 Parodyk mums 28 Ramybe siela randa 32 Sitamsa 26 Siovink Viespat 5 Sventas vardas 56 Sventoji Dvasia ateik 14 Tamso) gudzios naklies 1 Te garbina 41 Ten, kur gallestis 4, 15 Tu, mosy meile 54 Viegpaciui giedokite 24 Viespaties lauk 2 Magyar A tényem Jézus, te vagy 8 ‘Alekkem csak az Umal 32 sak vandorolunk 12 Gybits éjszakainkba fényt 1 Jezus later 17 Jojo! UrJézus 54 ‘Josagos, szelidIsten az Ur 51 Krisztus, rad szomjazik lekem 67 Mindig aldd az Urat 16 Ne fj, ne agaé) 50 Urunk mi tebenned 53 Var) 6s ne f6) 2 Veled 6, Uram 26 Vierass2 meg 3 Nederlands Bijf met uw gonade 129 Christus is waarlik verrezen 49 Een veriangen 67 God, U bent liofde 54 Heel het duister 26 Heer, hier aanwezig 28 Licht en wijsheid 22 Loof de Heer onze God 16 Mijn lamp 8 Prijs de Heer 5 Norsk Frykt ikke mere 50 Guds underfulle 58 Kristus er oppstanden 45 Min sjl far vie 32 Nattens morke 26 Sett din it bl Gud 18 Polski £B6g jest miloscia 123 (Chwala Panu i czese 16 Chwata Panu iczosé 101 Gay? jest milosé wigksza 64 Daj nam, Panie, task! 12 Jezu, Ty8 jest ‘Jezu, w krdlestwie Twym 37 ‘Juz sie rie lekal 50 Kidlestwo Twe, Panie 125 Mitosiery i dobry jest Pan 51 Nie bojce sig 127 (Obdarz nas, Panie, pokojem 53 Pan blisko jest 2 Pan jest moca 17, Praybad2, Duchu Stworzycielu $7 Radoscia serca jest Pan 7 Spiewaj Panu 24 Swiatloscia moja jest Pan & Tam, gdzie milose jest 15 Ty dasz mi pok6j serca 32 Ty jestes Zr6dlem 2ycia 39 Ty nas mitvjesz 54 W ciemnosci idziemy 12 \W naszych ciemnasciach + Wielbie Pana chee 5 Wystawiajcie Pana 131 Zostah tu3 Z Toba ciemnosé 26 Portugués A minhvalma dascansa 32 Acende em nds o teu fogo 14 ‘Aos que confiam em ti 53 Bendiz 0 Senhor 5 Bendizel o Senhor 16 Canta a mintvalma 41 Cantal todas os povos 23 Confia em Deus 2 Detxa agora $3 Deus s6 nos pode dar seu amor St Em ti confio 46 Fonte de vida 54 Louva 0 nome do Senhor 56 Louvai o nosso Deus 10 Mint alma 7 Na nossa escuridéo 1 Nas tuas maos 30 ‘0 Senhor ¢ a minha forga 17 Permanece junto de Mim 3 Senhor Jesus 9 Senhor, Tu 6s minha luz 8 Tu, que nos amas 28 Uma sede enche a minh‘alma 62 Romanesto Doamne milueste 103 Gants sufiete 5 ‘Shqipétare Bekuar qofsh tio Zot 16 Faijatipagen 53 Hyun beko 5 Kéndojin Zott 34 jo nate 26 [Natén do nisemi 12 (Ovezu Krisht 9 rin katu 3 Zoli 6shié forca ime 17 Zotin ti prt 2 Slovenski Biizu je Bog 2 Bodi tu 3 Daj nam mir, Gospod 5 Gospodove usmijenje 58 Le éakajmo 7 Naga tema 26 Nig te ne mati 50 Pri, Stvarnik 22 Pri, Sveti Duh 57 ‘Timoja lug si, Gaspod 8 Ti, kinas lubis 64 Vi slavite Boga 16 Slovensky Hrajme a spievaime 38 ‘Moja midrost’ 17 Nebojte sa 127 ‘Twoje laskavost 26 ‘Sotho Rorisang, Morena 16 ‘Suomea Kiitakaa Jumalaa 10 Osoita meille, Herramme 29 Saavu Luojamme 57 ‘Yon synkkyys ei ole yoté 26 Svenska Gud, en enda ar min langtan 67 Gud, min sil ar fla 62 Gus vil bara oss 6m sin hand 1 Herre, stanna kvar me din nid 123, Kristus ar liv och Ande 36 Mit jus 8 Sung en lovsang til Gud 16 Sjung lovsing 23 Thai (Ine). , wnygnorgiiqa sly 15 iSyunemniovnnseie 48 ‘Tewana ‘Oreste Morena Jesu 60 Wolot Bul ragal dara 50 Gilendem 12 Toogal ak fun 129 Xel mu sell mi 57 Zulu Dumisan Nkosi 16 [Nkosi, sihawukele 103 Pycoxnit ‘Xpucroc pockpece 1a teprx 122 Byawre sect ocraurect 3 Boropoanue Jleso 98 Baaxen 99 Costut Boxe 120 Anuuuryus 90-94; 96-87 Toxo » Foctoxe 17 Toesoa nowy 103-107 Poeuosy xpa.na 0 usceus Ero 5 Yepaincexa mona Xati Gnarui JIyx Teyea 36 Baarom e naaistuce na Tocnosa 35 Caapite Focnoza 10 Caapite, si napoa 23 Y Tooi pyxa 30 Tloxaouslinoes, Xpucre, To6i 44 Tsxviiao yei Tocnoxy 18 ‘Timnu » Fecnoai sos panics 17 eye Xpueroe 9 areas cnsariny 58 Saiumcr 3 Tocnoay xaaa 5 oenoxeni xeaza 16 Mos ayuta suaxomurs 32 Comment poursuivre une prigre commune? Cette question se pose souvent apres un séjour a ‘Taizé, ou apres avoir participé & une rencontre ‘européenne de jeunes. C'est que rien ne porte tant la communion & Diew qu'une pritre com- ‘mune méditative, avec le chant qui ne finit point et qui continue dans le silence du cweur quand on se retrouve seul. Ce livret propose une centaine dd chants méditatifs, ceux qui sont les plus sou- ‘vent chantés 8 Taizé. our eélébrer une belle pridse commune, il suffitd’étre ues peu, parfois une petite commu- nauté de deux ou trois jeunes. Cependant, pour pressentir 'universalité de la communion, si ces jeunes rejoignaient au moins une fois par semaine Ia prire de la communauté locale, la prose, Ii ot serassemblent toutes les généra- tions, des enfants aux personnes agées Arrangement du lieu de prigre est préférable, quand cela est possible, de se réunir dans une église, cherchant& lui donner tune beauté accueillante. Si ce n’est pas pos- sible, ilest important arranger harmonieuse ‘ment le lieu de la prire, avec une croix, une icéne ou une bible ouverte, des bougies, des fleurs. Disposer un tapis par terre pour ceux. qui aiment prier 4 genoux, tandis que d”autres préférent s‘asseoir sur des chaises ou des Danes. Maintenir un éclairage diseret, non <éblouissant, Dans la priére,c"est le Christ qui este vis-a-vis: micux vaut que tous les parti cipants regardent dans la méme direction. Déroulement Pour entrer dans la pre: un ou deux chants ‘méditatifs puis un psaume. Une ou deux per- sonnes lisent, ou chantent en solo, les versets ddu psaume, Tous répondent par un alleluia, cchanté aprés chaque verset. Choisir quelques ‘verses, ceux qui sont les plus accessibles. I nest pas nécessaire de lite tout le psaume. (Exemples: Psaumes 34/33, 42/41, 62/61, 73/72, 84/83, 98/97, 100/99, 103/102, 121/120, 139/138) Le chant de Ia lumiére permet d'associer des enfants & a prigre. On chante un chant qui célebre la lumiére du Christ. Pendant ce chant, uelques enfants ou, sinon quelques jeunes, s‘avancent, une bougie la main, pourallumer tune lampe placée sur un lampadaire. Ce symbole rappelle que, méme quand la nuit se fait dense, dans la vie personnelle ou dans la vie de humanité, 'amour du Charistestun feu ui ne s"éteint jamais. LLe texte biblique choisi comme lecture du jour devrait &tre court et compréhensible sans avoir besoin d’étre expliqué Un chant méditatif introduit ensuite au temps de silence, Ne pas chercher par une ‘méthode obtenir un silence intérieur & tout prix, en suscitant en soi comme un vide, mais Iaisser, dans le silence, le Christ prier en soi avec la confiance de 'enfance, etun jour nous écouvrons que les profondeurs de la personne humaine sont habitées. Un seul long ‘moment de silence (cing a dix minutes) est préférable & plusicurs moments cours. Parfois un fond musical méditatif peut aider & ‘couvrir les bruits extérieurs, 1 vaut mieux avoir prépané au début la pire qui sutle silence. Une ou deux personnes ‘expriment alternativement les demandes de la prire, ponctuées par un chant: Kyrie eleison, ‘Gosposi pomiloui, Seigneur aie compassion. Ces demandes peuvent ére soit des pritres «intercession soit des paroles d'adoration. Une fois achevées les demandes écrites de la pritre «intercession, i peut ére bond’ offi aux part- ipants la possbilté d'une expression spon- tanée, pour des prgres qui sortent de leur coeur. Veiller & ce qu'elle soient bréves et qu’elles S‘adressent & Dieu: elles ne devraient pas se transformer en de Tongues paroles pour trans- ‘mettre aux autres ses propresidées. Chacune des priéres spontanées est conclue par le chant du Kyrie eleison, Le Notre Pére conclut la prigre d'inter- cession, puis vient éventuellement une pribre deconclusion puis quelques chants méditatis our que la pritte se ermine paisiblement, ‘on peut encore écouter une musique médita- tive, pendant laquelle chacun se rete quand Te soubaite. Le chant La pritre du chant est une des expressions les plus essentielles de la recherche de Dieu. Des ‘chants bref, repris longuement, en soulignent Te caractére méditatif, En peu de mots, ils di- sent une réalité fondamentale, rapidement saisic par T'intelligence. Reprise comme & infin, ceteréalité est peu & peu intériorisée par toute la personne, Et ces chants simples permettent ensuite de prier seul & tout mo- ‘ment, de jour comme de nuit, parfois dans le silence du ceeur en plein travail, ‘Sionentonne un chant spontanément,leton risque d'etre trop bas. On peut s’aider d'un iapason, d'une guitare ou d'une fitte & bee pour donner la note intiale ou accompagner la mélodie, La personne qui entonne veille aussi sur Ie tempo qui peut avoir tendance a devenir trop lent. Les préparatifs des chants se font en dehors de la prigre commune pour garder & celle-ci son caractére méditatif, Pendant la priére, il n'est pas souhaitable de ditiger le chant, pour que les regards de tous aillent vers la croix, les icOnes ou lautel. Les cchants en diverses langues sont appropriés de larges assemblées internationales, Dans lun groupe de quartier ouvert & toutes les _générations, mieux vaut choisir des chants cn francais ou en latin. Si possible, donner cchacun ce livret ou sinon une feuille avec le texte des chants. Intégrer aussi l'un ow autre chant du répertoite local Sept priéres de frére Roger Souffle de amour de Dieu, Esprit Saint, dau fond de notre dme tu déposes la foi. Elle est comme un élan de confiance mille {fois repris au cours de notre vie. Elle ne peut étre qu'une confiance toute simple, si simple que tous peuvent Uaccueillr. Jésus, lumiére de nos curs, depuis ta résurrection, toujours tu viens d nous. (Oi que nous en soyons, toujours tu nous attends. Et tu nous dis: Venez & moi vous qui peine: sous le fardeau, vous trowver Papaisement. Jésus le Christ, quand nous pensons érre seuls, nes la, Sil yaen nous comme un doute ne nous en aimes pas moins. [Nous voudrions oser prendre des risques 4 cause de toi, le Christ. Er nous écoutons ta parole: «Qui donne sa vie par amour pour moi la retrowera.» Toi le Christ, tw es uni tout étre humain, sans exception. Plus encore, ressuscité, ‘u viens guérir la blessure secrete de U'dme. Ets‘ouvrent, pour chacu, les portes d'une infinie bonté du coeur, Par un tel amour, nos vies changent pew & pew. Dieu vivant, tu enfouis notre passé dans le caeur du Christ et de notre futur tu vas prendre soin. Jésus le Christ, quand des multitudes denfants et de jeunes, marqués par des ‘abandons humains, sont comme des ‘trangers sur la terre, certains se demandent: ma vie a-telle encore un sens? Et 01 tu nous l'assures: chaque fois ‘que vous alléges la peine d'un innocent, c'est @ moi, le Christ, que vous le faites. Jésus notre paix, sinos levres gardent le silence, notre carur t'écoute et aussi te parle, Et toi tu dis & chacun: ‘abandonne-toi tout simplement a la vie de Esprit Saint, ton peu de foi y sufft. gCémo continuar una oracién comin? Esta pregunta se plantea con frecuencia des- pués de una estanciaen Taizé,oal volverde un ‘encuentro europeo de jévenes. Y es que, nada invita tanto ala comunién con Dios como una ‘oracién comin meditativa, con el canto que ro termina y que continda en el silencio del ‘corazén cuando estamos solos. Este libro pro- pone un centenar de cantos meditativos, los {que se cantan en Taizé con ms frecuencia Basta con ser unos pocos, a veces una pe- ‘quefia comunidad de dos o tes jévenes, para ccelebrar una bella oracién comin, Sin embar- 20, para presentir Ia universalidad de la comunidn, es conveniente que los jévenes participen,al menos una vez ala semana, en la ‘oracién de la comunidad local, la parroquia, allf donde se retinen todas las generaciones, desde los nfios hasta las personas mayores. Preparacién del lugar de oracién Es preferible, cuando sea posible, eunirse en una iglesia, procurando crear un ambiente be- oy acogedor, Sino resulta posible, es impor- tante arreglar armoniosamente el lugar de ‘oraci6n, con una cruz, un icono o una biblia abierta, velas y flores. Colocat un tapiz en el suelo para los que prefieren rezar de rodillas, sillas de bancos para quienes prefieren sentarse, Mantener una iluminacién discreta En la oracin, estdis en presencia de Cristo, is vale que todos los participantes miren en la misma direccin, Esquema ‘Comenzar a oraci6n con uno 0 dos cantos me- ditativos, seguidos de un salmo. Una o dos personas leen,o cantan, los versiculos del sal- ‘mo, Los demas responden con un aleluya des- pués de cada versiculo, Elegir algunas frases, Tass accesibles. Noes necesario eer todo el salmo. (Ejemplos: Salmos 34/33, 42/41, 62/61, 73/72, 84/83, 98/97, 100/99, 103/102, 121/120, 139/138) El canto de la luz permite la participacién de Tos nifios en Ia oraci6n, El texto hard refe- rencia a la luz de Cristo. Durante el canto, al- ‘gunos nifios o jévenes avanzan con una vela en la mano, para encender una Limpara de aceite, Este simbolo recuerda que, incluso cuando la noche se hace densa, en la vida per- sonal oen a vida de la humanidad, el amor de Cristo es un fuego que nunca se apaga. Eltexto biblicoelegido como lectura del dfa ddebers ser corto y comprensible sin necesidad de explicacién. Un canto meditative introduce a continua- ign el tiempo de silencio. No busquemos un ‘método con el fin de obtener a toda costa el si- Iencio interior, suscitando como un vaefo, En silencio, dejando que Cristo rece en nosotros con ta confianza de un nif, descubriremos tun dia que las profundidades de la persona ‘humana estén habitadas por una presencia, Un \inico momento de silencio (de cinco a diez minutos) es preferible a varios momentos de silencio cortos. A veces, un fondo musical ‘meditative puede ayudar a cubri los ruidos exteriores Mis vale preparar de antemano Ia oracién ‘que sigue al silencio. Una o dos personas ex- presan alternativamente las peticiones en la ‘oracién, itercaladas con un canto: Kyrie elei- son, Gospodi pomiloui, Seftor ten piedad... Estas oraciones pueden ser de intercesigno de ‘adoracién. Una vez terminadas las peticiones cseritas, puede ser bueno ofrecer alos partici pantes la posibilidad de una expresién espon- linea, como una oracién que brota del ni - ma—me-a Do - mi-num, 20 Adoramus te Christe am ‘A-do-ra-mus te Chri-ste be-ne-di-ci-mus ti bi, qui-a_per cruscem to re-de-mi-sti mun-dum, —qui-a_ per cru-cem tu ~ am re-de-mi-sti — mun-dum. 2 We a-dore you, Je-sus Christ, and we bless your Ho-ly Name; tru-ly your cross and pas-sion bring us life and hea-ling, monde. /Ti adoriamo. 0 Cristo e ti benediciamo, perché con la al mundo. / Christus, wir beten dich an Tobie, bos przez Krzyz TW6j sup.) (Nous tadorons, © Christ, nous te bénissons, ear par a cro a as sat tea eroce fai redentoil mondo, 1 Te adoramos, oh Cristo, te Bendecimos, pacs port cr salva tind presen dich, den durch dein Kreur hast da die Welt erst /Adonajem Swiat odkupil/Floxtonnesten Tee Xpncre, Oxarocsonnnt TeGn, 0 Tson Kpectow Tis nes) 21 > Christe Salvator 2) Du bist Ver-zei-hen, du bist Er-lé-sung, Chri-stus voll Er-bar-men, (Christ the Saviour, Son ofthe Father, grant us peace. Cristo Salvatore Figlio del Pade, domaci la pace. Cristo Salvador, Hijo det Padre, danos Chri-ste Sal-va-tor, Fi-li-us Pa-tris, do-na no-bis pa-cem. Ta paz. Christ Sauveur Fils di SEE ERR ee eee ddonne-nous la paix, / Chryste Zoawivielu, Synu Ojea, obdare nas pokojem. / Xpuere Craeire:iy Came Orna, tapyit mans Mp.) Veni Creator Spiritus (canon) 22 ® ®@ Ve - ni Cre-a-tor, ve- ni Cre-a-to, = ve- ni «Cre a= tor Spirti - tus, 2) Come, Cre-a—tor, Ho-ly Spir—it, come, Cre-a-tor Spir—it, come! / Licht en wijs-heid, vuur en sterk-te, kom, o kom, Gij, ini-li-pe Geest. /Pri-di, Stvar—nik, pri-di, Stvar-nik, pr-di, Sivar-nik Sve-ti— Duh. (Viens Esprit Créateur. / Komm, Schépfer Geist / Ven Espiritu Creador. / Przybad#, Duchu Stworzycielu / Tputiam, fIyx Taopeu.) Laudate omnes gentes 23 2) Sing prai-ses, all you peo-ples, sing prai-ses to the Lord. / Sjung lov-sding, al-la Lau - da - te omnes gen-tes, lau - da - te Do-mi- num, Lau- _lin-der, och pri-sa Her-rens: naman! / Can-tai to-dos os ppo-vos, lou-vai nos-so Se-nhor. / A-la-be to-do_el mun-do, alacbe al Se-flor. A-la-be to-do_el mun-do, a-la-be_a rnues-tro Dios. / Gie-do-kit vvi-sos tau-tos, gie-do-kit Viek-pa-tiui. / 7 i : aire coe na-po-an Cra. a. da - te omnes gen-tes, lau - da - te Do-mi - num. ee ee /Sisfu-ni wa-tu wo-te si-ficni Mwen-yen-zi (Louez le Seigneur, tous es peuples. / Lobt den Herm, alle Volker. / Lodate il Signore tute le genti, / Chwalcie Pana, wszystkie narody. / Hpocstanssiize sce napoait Focnoza.) 24 = Singt dem Herrn Singt dem Herm ein neu-es Lied. Lob = singt ihm al-le + zeit, ) = ~ le- zeit! =O. singt ihm al 2) Sing to God with joy-ful hearts. Praise the Lord for ev-er-more, praise the Lord for ev-er-more. / Spie-waj Pa-nu no-wa PieSi. Chwal, Spie-wa w kaz-dy czas, chwal, Spie-waj w kaz-dy czas! / No-vou pi-sehzpive)-te,chval-te Pina vkaZ-d €as, chval-te Pi-na v kaZ-dy Gas! / VieS-pa-Giui gie-do-ki-te, Slo-vin-kil gies-me nau-ja, Slo-vin-kit gi (Chanter au Seigneur un chant nouveau, Louez-le toujours! / Cantad al SeRor un canto nuevo. ;Alabadlo siempre! / Cantate al Signore tun canto nuovo, Lodatclo sempre! / Boctoiire Foctoay nonyio nec! Caanbre Ero #0 nek!) 25° Gloria, gloria (canon) ©, ®@ Glo- ria, glo- ria, in excel - sis De-o! Glo- ria, glo- ria, al-le-luia, al-le-tu-ia! Gloire & Diew au plus haut des cieux, / Gloria @ Dios en el cielo, / Glory to God in the highest / Ere sei Gott in der Hohe. / Chwala na ‘wysokosei Bogu. / Cozaga b psn Bory.) La ténébre 26 fe fiir dich, Die Nacht ist licht wie der Tag. /Tista ne ‘rea per Toboit, «Hous, ak sLeHb, eve Ts.) La té - né - bre n'est point té - na - bre Rar nuit com-me le est lu mie 2) Que-sta not-te non @ pitt not-te_da-van-ti_a te: il bu-io co-me lu-ce ri-splen-de. / Our— dark-ness is nev-er dark-ness in Your sight: the deep-est night is clear as the day-light./ Jor-dens mor-ke er ik-ke mor-ke Gud, for dig: som da-gens Klaere lys ie-dus po-le pi-me Si-mu-ga, ja 60 on sa-ma val-ge kui pi-ev. /La s i. / Heel het duis-ter is vol van luis-ter door uw licht, de nacht is als de dag net 20 ys ei oce yeti si-nul-le. 6 lois-taa kirk-ka-utta-si, Het-ra, / Nat-tens mor-ke er ik-ke mor-ke, Gud for deg. Som da-gens kla-re lys skin-ner nat-ten./ Z. To-ba ciem-nosé nie be-dzie ciem-na wo-k6l mnie, a noe, tak jak dziei, zacja-Snic-je. / Na-Sa te-ma ni-kdar ni te-mna s te-boj, Gs §e no’ bo s ta-bo sve-tla ka-kor dan. / Ni-ti tmi-na tini-je tami-na, Go-spo-dle! I nog pred to-bom sja ka-o dan. / Ve-led 6, U-ram so-tét é-jink nem sO-tét: mert mint a nap-pal, feny-lik az jel. Tvo-ja lis-ka-vost, -ha k_ob-ia-kom a ver-nost’ tvo-ja k vy-Si-ndm ne-ba. / Ped te-bou, Pa-ne, tem-no ztri-ci si-lu svou, noc od-chii-2i a den jas-né z ‘Si tam-sa jau né-ra tam-sa, kai Tu Sa-lia: nak-tis tar-si die-na jau nu-Svi-to, Jo, kjo na-t8 nuk éshi’ m& na-t8 kur je ti: en-s-ra por-sidrit da ndri-go-j hel-der./ Yin— synk- 27 Jubilate - Alleluia Jurbi-la-te De-o om-nis ter - ral O. a SS (Acclamate a Dio da tutta Ia terra! / Acclamez Dieu, toute la tere! /Jauchzt vor Gott, alle Lander der Erde! / Cry out with joy t© God, all the earth! /;Aclama a Dios, tierra entera! / Wystawiaj Boga z radoscia,cala ziemio! / Bockauuxiutre Bory, sca sex!) 28 Toi quinous aimes (canon) oO. ® Music: © Evang. Vrlagsansat Berlin (ly nas miles, Twe pracbaczenie | Twa obecnosé Fodeg w nas jasnosé chwaly. qui nous ai - mes, ton par-don et ta pré-sen-ce Tet slae.moonmb. Thoe pomienite, Tnoe inpneyrernite porkaanor 8 ac ener Xwauth) Toi ® en nous font nai - te la clar-t6 de la lou-an- ge. 2) Gott,— du bist Lie-be. Du ver-zeihst, bist im-mer na-he. Lob und Ver-trau-en heilt die Wun-den uns-rer Her-zen. / God— of all mer-cy your for-give-ness and com-pas-sion call forth with-in us songs that fill our hearts with glad-ness. / nos a-mas, iu per-d6n y tu pre-sen-cia son en no-so-tros u-na fuen-te de_a-la-ban-2a. / ‘Ta— ehe ei a-mi, do-na per-o-no, e nel-la gio-ia, can-te-re-mo_il t-o no-me. / Heer, hier aan-we-7ig met uw lief-de vol ver-ge-ving, geef ons de vreug-de én de vol-heid van uw le-ven. 7 Tu— que nos a-mas, teu per-dao, tu-a pre-sen-¢a a-brem em nés— as por-tas da con-fi-an-ga. Ostende nobis (canon) 29 @, tu + am, A- ment A Osten-de no b& Domi=ne, —mise-r = cor & men! Ma-ra-na - thal © Ma-ra-na- thal Os-ten-de (choral) Os - ten - de no - bis mi-se-1 - cordiam tu_- + bis Do-mi - ne, (mi-se=ri_= cor-di-am «) O-soi-ta meil-le, Her-ram-me, ar-mah-ta-vai- Suu-te-si. Aa-men, aa-men! Ma-ra-na-ta! Ma-ra-na-ta! / Pa-ro-dyk mums, o VieS-pa-tie, ‘gai-les-tin-gu-ma sa-vaji, A-men! A-men! Ma-ra-na-ta! Ma-ra-na-ial / Po-ka-Zi na-ma, Go-spo-de, do-bro-tu svo-ju i mi-lost. A-men! ‘A-men! Ma-ra-na-thal Ma-ra-na-tha! (Montre-nous, Seigneur, ta miséricorde. Amen, viens bient6t. / Mostraci, Signore, la tua misericordia. Amen; vieni presto. / Show us, Lord, your mercy, come soon. / Zeige uns, Herr, dein Erbarmen, Amen, komm bald. / Muéstranos, Sefior, tu misericordia, Amén. Ven pronto, / ‘Okaz nam, Panie, milosierdzie swoje. Amen, Preyjdz whrétee. / tai Ham, Pocnoan, sauiocepake cboe. Anu. Mapanapa! TIpitian, Focnoau!) 30 In manus tuas, Pater __— oF (spi tum) In ma-nus tu-as, Pa - ter, com-men-do spi-ri-tum me _— um, in ma-nus tu. as, com-men-do spi-ri-tum 2) Nas tu-as mios, 6 Pa- Py-eu, Or-ne Cno-ro ,en-tre-g0_0 meu— Es-piti-to. Nas tu-as maos, 6 Pa. pe-sla-t0 sty-xa V Tao-i py-k, Or-ne Cxo-r0 te-pe-sta-t0 sly-xa 31> Jubilate Deo (canon) ® ® Radujcie sig w Panu. / Pautyitrect. » Focnoze.) Jus bi + la-te De-o, ju-bi-la- te De - 0, al exprit./ Tn deine Hainde, Vater, lege ich meinen Geist. Into your hands, Father, [commend ‘my spirit, A tus manos, Padre, ‘encomiendo mi espititu./ Ojcze, w Twoje rece powierzam ducha mojego. / Téve, i tavo rankas atiduodu savo dvasig, / Ore! pysit Tsou mpestaro ays. Molt.) -en-tre-go_o meu— Es-piri-to. /¥ Troi (Rejoice in the Lord. / Réjouisse7-vous dans le Seigneur. /Freut euch im Herrn. / le- tu ia Mon Ame se repose 32 —— — Mon &-me se re-po-seen paix sur Dieu seu: de lui. vient mon— sa - tut ? ui, sur Dieu seul mon @-me se re -po - se, se re-po - seen paix Mon 2) Bei Gott bin ich ge-bor-gen, still, wie ein Kind, bei ihm ist Trost—und Heil. Ja, hin zu Gott ver-zehrt sich mei-ne See-le, Kehrt in Frie- RAPE: ORE te id > (1a RRSEI NET ARIE TT -StiaE © / Bul ra-gal da-ra, bul xa-laat da-ra, Boo am-ee Yalela, iak-ku-loo da-ra, Bul ra-gal da-ra, bul xa-laat da-ra, Yai-la rekk doy-na! (Que rien ne t trouble, que rien ne teflraie: Qui a Dieu ne manque de rien. Seul Dieu suflit./ Nichts beunruhige dich, nichts ngstige dich ‘wer Gott hat, dem fehlt nichts, Got allein genigt. /Tlycrs ito teGa He GecHoKoNT, HibIerO He CrpaulIET: y Kor ect Bor ~ y Toro CTH Bee, MET To:TBKO Bora ~ 9T0r0 ocTaTosHo,) 51 Dieu ne peut que donner son amour nal . Oo Dieu ne peut que don-ner son a-mour, no- tre Dieu est ten-dres - sel 0 (Dieu qui par-don-ne.) (Dieu est ten- dres-se.) Dieu est ten-dres - se. Dieu qui par-don-ne. 2) God can on-ly— give faith-ful love: ten-der-ness and for-give-ness! O God ev-er car-ing. O God who for-gives us. / Wer Gott sucht, fin-det Lie-be bei ihm, Lie-be nur und Er-bar-men. Goit ist Er-bar-men. Gott ist Ver-ge-bung. / Dios no puede mas que dar-nos su_t-mor, nues-iro Dios es ter-nu-ra. O Dios es ter-nu-ra. O Dios nos per-do-na. / Dio non pud che do-na-re_il suo_a-mor, Di-o & te-ne-rez-za, Dio & a-mo-re, Dio & per-do-no. / Gud vill bii-ra oss dmt i sin hand, Gud vill ge oss sin kar-lek. Gud som ar kar-lek. Gud, som for-li-ter. / Deus s6 nos po-de dar seu a-mor, o Se-nhor é bon-da-de! Deus € bon-da-de. Ele que per-do-a. / Die-vas ga-li tik mei-le mums duot: Die-vas mums,ma-lo-nin-gas! O Jis ma-lo-nin-gas. O lis ‘mums at-lei-dzia. / J6-sé-gos, sze-lid Is-ten az Ur, it-gal-mas, sze-ret min-ket! O O sze-ret min-ket! O Is-ten a j6-sag! / Bog ‘mo-Ze sa-mo Iju-bav nam dat’, on je sa-ma do-bro-ta! O Bog je do-bro-ta. O Bog nam sve pra-sta. / Mi-to-sier-ny i do-bry jest Pan, Bog las-ka-wy i wier-ny. Bog jest Do-bro-cia! Bog jest Mi-loé-cig. / £4: S-UHG#s SnORS-SE > tate SER SE! OR Baa + ETE © (Bor Moxer start Tomko Cxoto atoGonp, nau Bor sai-tocept, Ox upoutser.) Veni Sancte Spiritus 52 (Come, Holy Spirit. / Viens, Saint Esprit, /Ven, Expfritu Santo. / Komm, Helliger Geist. / Vinde Expirito Santo. / Przybadz, Duchu Swiety. Hpi flyx Castor.) 53 2) U-runk mi te-ben-ned bi ‘unk, a bé-két add meg ne-kiink, ké-rink, U-runk, mi te-ben-ned bi—zunk, adj né-kiink bé-Két! con-fi-da in te. Do-na, —_Dy-ro'dang-nefedd o are — ahwydd ir sawl a gred_y-not ti Dy-1o, dy-ro dang-nef-edd 0 Ar-glwydd, dy-ro dang-nef-edd. / Ob-darz nas, Pa-nie, po-ko- ae — jem, bo my wie-rzy-my w Twa toe. Pa-nie, sedziel nam Du-cha sworje-go, Du-cha po-ko-ju./ ti paeqen 0 Zo-01 ati qé be-son né ty, faclja-faclja ti pa-gen 0 Zo-ot fa-lja ti pa-qen. / ‘Aos que eon-fi-am em ti, Se-nhor, dé a tu-a paz. A paz aos que con-fi-am em ti— Dé-lhes a thea paz (Donne la paix, Seigneur, & qui se confi enti. / Give peace, Lord, o those who tus in you. Gib Frieden, Her, dem, der dr vert. Da la paz Seiior, a quien confia en ti. / Jlapyit map, Tocnoan, ynosaroumm Ha Te6s.) Do-na la pa-ce Si - chi dona la pa-ce Si -gno 54 Toi, tu nous aimes (Ts moGmun nae, Meow “xIOHI,) Toi, tu nous ai - mes, sour - ce de vie. 2) Gott al-ler Lie-be, Quel-le des Le-bens. / Ta nos a-mas-te, fuen-te de vi-da. / Lord God, you love us, source of Com-pas-sion. / Cris-to Si-gno-re, fon-te di vi-ta. /O teu a-mor é fon-te de vi-da. / God, U bent lief-de, bron van het le-ven. / ‘Ty nas mi-tu-jesz. Tys Zrd-dlem 2y-cia. / Tu, mii-su mei-le, ey-vas Sal-ti-ni,/ Ti, ki nas Iju-bis, viesiZiv-e-nja, / Da, ti nas Iju-bi8, vre-lo Zi-vo-ta. / JOjj el Ur Jé-zus, é-let for-ra-sa! | Heic] MS Ase Fel |, GRE AUP. Asin. / fa-nya Eng-kau-lah, sum-ber cin-ta-ku. / 284 G34 @, Ae Ge | 55 Dapacem cordium (canon) ° pe pacen Domine ® Da pa-cem cor - di - um. Da pa-cem cor- di - um. ® pa-com ff Tet er) Pas = = = + = com. Da (Donne la paix du cour, donne la paix. / Dona la pace del cuore, dona la pace, / Give peace to our hears. / Gilb den Frieden des Herzen. Gib Frieden, / Da la paz del coraz6n, Da la paz. / Daj pokej serea./ apylt mip cepts HIM) Sanctum nomen Domini 56 Ie ? a. mag-ni-fi- cat a-ni- ma_me-a San-ctum, no- men Do-mi-ni mags a-ni-ma_me aa 2) Lou-va_o no-me do Se-nhor. Lou-v'6 mi-nh‘al-ma_o san-to no-me de Deus, Lou-va_o.no-me do Se-nhor. Lou-v ina o no-me de Deus. / Sven-tas var-das VieS-pa-ties Slo-vin-ki, sie-la, SJo-vin-ki Die-va. Sven-tas var-das VieS-pa- ki, sie-la, VieS-pacti. / Mo-yo wan-gu na-si-fe ji-na la Mun-gu ji-na la Bwa—na (My soul magnifies the holy name of the Lord. / Mor Herm, / Mi alma celebra el santo nombre det Sefior. ime magnifie le saint nom du Seigneur. / Meine Seele preist den heiligen Namen des clbi dusza moja Swigte Imig Pana. / Besmsur ayia Mos eastroe Viva Foctiosa.) 57 Vieni Spirito creatore (canon) (Viens, Esprit Créateur. / Tp ® @ Vie-ni Spii-to ore - a-to-re, vie Vie - ni, vie-ni, Spi-ri-to cre - a-to-re, vie - ni, vie - nil ome and pray in us, Ho-ly Spir-it, come and pray in us, come and vis-it us, Ho-ly Spir-it, Spir-it, come, Spirit, come. / Geist der Zu-ver-sicht, Quel-le des Tro-stes, komm und stir-ke uns, Geist der Hli-lig-keit, Quel-le der Frei-heit, Trd-ster Geist, Schép-fer Geist. / Ven Es-pi-ri-tu, fuen-te de vi-da. Ven, ven, ven Se-for. Ven Es-pi-ri-tu, fuen-te de vi-da. Ven Se-for, ven Se-itor. / Saa-vu Luo-jam-me, e-li-man lih-de! Hen-ki, saa-vu! Saa-vu Luo-jam-me, e-Ki-miin lih-de! Hen-ki, saa-vul Przy-bad2, Du-chu Stwo-rzy-cie-lu, przy-badé, przy-bad?, przyidz i us-wieé nas, Du-chu Swie-ty, przy-bad?, przy-badé! / Pri-di, Sve-ti Duh, Stvar-nik iv-lje-nja, pri-di, pri-di, Pri-di Sve-ti Duh, Stvar-nik Ziv-lje-nja, pri-di, pri-di. / Xel mu sell-(a) mi, Wée-cal ci xol yi, Wée-cal, wic-cal. Xel mu sell-(a) mi, Wie-cal ei xol yi, Wfe-cal, wée-cal ! Xel mu sell mi 58 Misericordias Domini Vese-H das Do-mi-ni i. aterm conte, fect Dues 2) Guds un-der-ful-le barm-hjer-tig-het er til e-vig tid min sang. / Do-vije-ka pje-vaj-t du Go-spod-njem. Go-spo-do-vo— u-smi-lje-nje bom o-pe-val ve-ko-maj. / Gai-les-tin-gu-ma mus Vie8-pa-ties a8 per am-Zius Slo-vin-si / 3an-xan chi-na-rH-my bo-ry 4eerh Mu-o-cri-anit Go Toc-noab./ Fe] 2] Awl S eS] Sek S}ol-ch / U-tu-hu-ru-mi-e ee Bwa-na tu-ku-si-fu da-i-ma, ve-li-kom mi-k 59 Venite, exultemus Domino (EES ec T Ve - ni-te, e-xul-te-mus Do - mi-no, ve- ni-te, a-do-re - mus. Ve- enn ve-ni-te, a-do-re- mus. Ve~ 2 O come and let us sing to God— our hope. God's mer-cy is for-ev-er. (Venez, crions de joie p ire Seigneur, venez, adorons. (PS 95) / Kommt, lass ui Venite, inneggianio al Signore, vente, adoriamo. / Venid, cantemos gozosos al Sefior, Vena, adoremos / Przyjdzcie, radosnie Spie\ Panu, przyjdzcie, uwvielbiaimy. / Dodite, kitimo Gospodinu, dodite, poklonimo se. / Ateikite, dZibgaukime VieSpadiui, a pagarbinkime. / TIpuiizurte, aocnoest Toctoay, npitiiaue, noKAOHHMCS.,) jubeln vor dem Herm, kommt, lasst uns anbeten, / O Christe Domine Jesu 60 2 0 Kre-ste Mo-re-na Je-su (© Chris, Seigneur 1ésus O Christus, Her Hess On Cristo, Seor Jess. O Christ, Lord Jess. Cristo. Signore Gest © Xpitete Tocrtox Hucyee! O Chrys, PanieJeau) Do-mi-ne © Chris-te Do-mi-ne Je-su! O O Chris-te Je-su, of —— 7 Jubilate cosli (canon) 61 @® (Cieux et mondes, egjouissez-vous. [Le Christ Jésus est vraiment — ressuscité./ Cielos y mundo, Ju-bi-la-te ce - i, ju-bi-la-te — mun-di,— alegraos. Cristo Fests @ verdaderamente ha resucitado. / Freut euch, Himmel und Erde, Jesus Christus ist wahrhaft ‘auferstanden. / Radujie si la = te nicbiosa, radujcie sig, zemie. Jezus CChrystus zmartwyehwstal prawdziwie! / Paayiitece, weGcca, aayfies, sewaia, Xpitcroc Hiteye owcTuny nocKpec.) (re) Ju-bi-la-te ce - ii, ju bi + sus sur-re-xit ve = 1. mun-di,— Je - sus Chris - tus sur - i - xit_ve- ,) Hea-vens,— sing with glad-ness; earth, sing out re-joic-ing: Je-sus Christ— is ris-en from the dead, | Dziau-ki-tés auki-ty-bés, dziau-kis, ze-me, dziau-kis, Kris-tus Jé-zus ké-Ies i§ mir-ties. 62 Une soif emplit notre ame fine = Oo ne soif em-plit no - trea - me: nous a-ban-don-ner en toi, 6 Christ. (Tu mvé-cou - tes, Sel-gneur) —————— Oo oO Tu mé-cou - tes, Sei - gneur O___ 2 A de-sire fills our be-ing: to sur-ren-der all to you, O Christ. O The Lord hears when I call! / Chri-stus hin-zu-ge-ben, was ich bin, Chri-stus hért mein Ge-bet. / Usma se-de_en-che_a me_em ti, Se-nhor. Tu me_es-ct-tas, Se-nhor. / Gud, min sil ir fylld av ling-tan, jag vill be-fri-ar mig, Gud. O es nur ist mein Ver-lan-gen, Ih'al-ma: a de_a-ban-do-nar- cer-im-na allt till dig. O Du (Una sete riempie la nostra anima: abbandonarci in te o Cristo. / Una sed llena nuestra alma: abandonarnos en tf, Cristo. / Pr duszy jest wszystko oddaé Tobie, Chryste./ Osworo sxaxcteT Mos ayia: Beto ceGs orautr®, TeGe, Xpuere.) nieniem mej 63 Benedictus (canon) ® Be-ne-di-ctus qui ve-nit, be-ne-di-ctus’ qui ve - nit, in no-mi-ne, in no-mi-ne, in no-misne Do-mi-ni (Béni celui qui vient au nom du Seigneur. / Blessed isthe one who comes in the name of the Lord, / Bendito el que viene en nombre del Seiior./ Gelobt sei der ca kommt im Namen des Herrn. /Bendlto © que vem em nome do Senhor./ Blogoskawiony, ktory idzie w imig Patskie. /Baarocntonen paayutni no wwe Focnoate!) Grande est ta bonté e I mest pas de plus grand a-mour que de don-ner sa vie pour couxquon ai’ me. O -t > 7 Gran-de_est ta bon - té, Sei-gneur, en-vers nous! O ) There = love than to lay down our life for those we love—. O Bless the Lord, our God, whose 00d-ness a-bounds! O / Czyz, jest mi-toSé wig-ksza niz ta, edy ktos Zy-cie chee daé za swych przy-ja-cidl. O jak-2e Wiel-ka jest Twa do-broé dla nas. O / Ve-éa Iju-bav ne po-sto-ji ne-go Zi-vot svoj dat’ za svo-je bli-7nje. O Mislo-st-dan je i do-bar Bog nas! O (Es gibt keine grbfere Liebe, als wenn einer sein Leben flr seine Freunde hingibt. Joh 15.13) / Non c® amore pid! grande di questo: dare la vita por quel ches amano, (Gio 15.13) No hay amor ms grande que da a vida por los amigos. (Huan 15.13) / Seakinck sins nagyobl sveretete anni, mint aki letét adja bardtaign. nos 15. 13) /Suuremat armastus et ole kellelgi kui see, ett tab oma elu oma soprade est. (Jh.15.13) / Mai mare dragoste decit aceata nin ;pund pentru prietenii sai (loan 15.13) / Nikdo nema vetsilisku ne? ten, kdo polozi. Zivot za své pritele. (Jn 15.13) Nikto nepreukize vaeSej lisky, ako keé svoj Zivot polozi za svojich priateiov. Jn 15.13), NihBe nima veeje ljubezni, kakor je da kdo da Zivljenje za svoje prijatelje. (Jn 15.13) / Nitko nema veee Iubavi od ve: poloZiti vlastiti Zivot za svoje prijaelje. (Iv 15.13) / Nera didesnes meiles, kaip gy¥vybe w draugus atiduoti. (Jn 15.13) / Her Gosmune Toit OGsH, KaK CCAM KTO NOSIOAUT AI CHOI 3A apysell CHOWN. Besuska THOM NuETOCTE K HaM, Pocus. (HH 15.13)) 65 Dona nobis pacem ee (Donne-nous la paix du cca Gib uns den Frieden des Herzens. Grant us peace of hear. Do-na no- bis pa - cem onaci la pace del cuore. anos la paz. del corazén, Daj nam pok6j serea. Alapyit nat smp cepa.) See FREES ee Pep ceancen eee 66 Qui regarde vers Dieu Qui re = gar - devers Dieu res-plen di son vi - sa- ge, plus da-mer- tu-me, surson vi - sa- ge, plus d'a-mer (Blickt aut'zu Gout, und euer Gesicht wird leucht Face. / Chi guarda verso Dio sari raggiante, non s semblante. Spojrzcic na Boga. promieniejcie rados cm aller Bitterkeit,/ Look to Gos! and you will shine, all bitterness gone from your ‘onfuso il suo Volto, / Los que miran al Senor refulgirin, no haba sonrojo en st a oblicra wasze nie zaznaja wstydu) Une soif }: {—} & SSe= = Une soit em-pit i @- me: tout @ - ban-don-ner en toile Christ 141+ 4D 1 Ha ed Dee qa ' : = ts == = mon coeur de - meu - re_dans fat - ten - te, et tant quil ne re - pose en to, s. Nues-tro ser es-pe-ra con-fi-a-do, mien-tras no e-po-se_en ti./ With-in me my soul is thirst-ing: to sur-ren-der all in you, O Christ. and my heart with-in is ev-er yearn-ing, til it finds rest in you, / Bi-nes nur ist mein Ver-lan-gen: Chri-stus hin-zu-ge-ben, was ich bin, Un-ruhig ist mei Herz. und voll Er-war-ten, bis es einst— ruht in ihm. / Bén ver-lan-gen vult mijn we-zen: wat ik ben aan U te ge-ven, Heer. On-rust kent mijn hart en blijft ver-wach-ten, tot-dat het ver-stilt in U. /Gud, en en-da air min king-tan: b-ver-li-tel-se at Her-ren Krist. Och mitt hjr-ta fylls av stan-dig o-ro tills det fin-ner ro i dig. / Krisz-tus, rad szom-ja-zik lel-kem. Min-dent ne-ked ad-na 6, U-ram! Fis esak ak-kor nyug-szik meg a szi-vem, hogy-ha nd-lad meg-pi-hen! / Tou-hy pl-né je mé du-e, Kri-ste, spo-Ié-him jen na te-be. Ne klid-né je srd-ce mo-je, Pa-ne, v t0-bé tou-2i spo-Gi-nout. (Una sete rempic la nostra anima: abbandonarci in te Cristo. nostro cuore rimane in attesafinché non si riposa inte. / Pragni mej duszy jest wszystko oddaé Tobie, Chryste, Moje serce jest niespokojne, dopoki nie spocznie w Tobie. / Oaworo axarkuter jytia Most: ucero ceGa Orga» TeGe, Xpucte. H oe cepaue xjleT B HeTepreMtt, JOKONTe He yertoKouTes B TeGe.) 68 Alleluia 1 al-le - lu - ial (Ale ia) Al- le-lu-ia, Al-le-lu-ia, al-le - lu ~ ial 69 Alleluia 4 Aol ia) Al-le-lu ia, al-le- lu - ia, al-le-Wu - ia 70 Alleluia 7 al-le - lu-ia, al-le - Alleluia 8 a” (Nlety-ia, al-te-tu- ia) Al-le-lu-ia, —al-le-lu - ia, al-le-lu-ia, al-le-lu-ial Alleluia 10 72 al-le - Ww - ia, al-le - wu - ial Al-le- W-ia, al-le - W- ia, al-le - lu - ial 73 Alleluia 11 (Aveta = ia) (Altes al-le- lu - ia, 74 Alleluia 16 ia) —=. (Abte-ty 75 Alleluia 17 al-le-lu-ia, al-le - i Alleluia 18 76 (A le-lu-i- a) Alleluia 20 77 ja, al-le- tu - ial Alleluia 21 __78 (Al-to-u-iat) (Al-Je-lu-ia) Al-le-luia, al = le-lu-ia,al-le-lu-ia, al - le - lu- ial -le-lu-ia!___ a / Seftor ten compasién. / Wve compassion. / Signore, abbi compassi ur, aie compassion. Lord, Toctogut, tosiryii.) 79 Kyrie 1 Hert. erbrme dich / Pani, zm ky-ri-e e-le - son. e-le - i-son, Ky-ri-e, ky-ti-e 81. Kyrie 6 Ky- fi - e@ e-le-i-son, Ky-i Kyrie 7 82 ky-i-e@ @- le-i-son, Ky-ri-e @ Kyrie 8 83 Kyrie 9 84 Ky-ri-e, Ky-ti-e, Ky-ti-@, e-le Mes" 85 Kyrie 10 KGrti-e, Ky-ti-e, = le-i-son, Ky-ri-e, Ky-ti-@, ee 86 Kyrie 12 87 Kyrie 13 Kyrie 17 Wreree-le-ison) Ky ring, Ky-ri-e, Ky-fi-e, @ - le-i-son, Chri-ste e- le Kyrie 18 89 Kyrie 19 90 ky-tie @ = le-i-son Ky-ti-e @ - le-i-son, Chri-stee - le - 91 Venilumen cordium! — >} Come, Cre-a-tor S| Solo Tat Ve = ni San-cte Spi-ti-tus Ve-ni lu-men cor- di-um.— (Viens, lumigre des eeurs! / Vieni, luce dei cuori. /Ven, Luz de los corazones. / Kon n, Licht der Herzen. / Przybad?, Sviatlosei sere. Hpuitim, caer cepsteu.) : 92 Veni lumen cordium I! ) Come, Lord, light_of our hearts! Salo San-cte Spi-ti-tus. Ve - ni lu-men cor-di- um, a Alleluia 93 be to you, O Lond. / Alleluia! Gloria a te, Signore, / Halleluja! Ehre sei di, Herr. /;Aleluya! 3. / Alleluia! Gloire a toi, Seigneur) 94 Alleluia — (Allewia! Go Gloriaat, S Aa sam say n= ans -ay mata ay ne ma 1e-Ge Bo mo! Alsle-lusi- a al-le-lW-i- al-le-iu =i a, sla-va tie-bie Bo - Ze! > ¢ Mote pt lento y kia a say 4 = extema 1e-Ge Bo xe! sa al-le-lu-i- a, sla-va tie-bieBo - Ze! Deal Fine (ix) al-lé-lu > ia Pour tou - jours, je chante-rai ta miséri-corde. Deal Fine Al-I6-lu > ia, al-I6-lu - ia, a diid FS (Per sempre canterd la tua misericordia, / Siempre cantaré t misericordia. / Fur immer will ich dein Erbarmen besings ‘of your merey. / Na wieki glosi¢ bede milosierdzie Twoje. / Beers11 Gyay nocrensrs sautocrs THor0.) nL will sing forever Alleluia 96 Alle-lu-i =a, al-le-lu-i = a, -le- W-@i- al 2 4 a D.C. al Fine Ke clas na Tes Ge Bo ~ (et) we! cask re = Ge Bo Sla-va tie-bie Bo - (Ze!) Ze! Sla-va tie-bie Bo wel cmsma e- Ge Boel Ze! Sla-va tie-bie Bo - ma D.C. al Fine we ignore. / Halleluja! Ehre sei dir, Herr /Aleluya! Gloria a i, Seftor, / Alluia! (Alleluia! Glory be to you, O Lord. / Alleluia! Gloria ate, Gloire A toi, Seigneur. / Aleluia! Gloria a ti Senhor! ) i (Alea Glory be to you Lo Ale! Gloria Sign. Hall! Ee si i Hen 97 Alleluia jAleluya! Gloria a ti, Seftor. / Alléluia! Gloire & toi, Seigneur.) Aneam-ay-13, Ae amenyons, Ia y = aM, ateameny ws Altea you, ate mays, Al-le-lu-ia, al-le-lW-ia, al-le-lW- ia, al-le-lu-ia,—al-le-lu-ia.Al-le-Iu-ia, al-le-lv-ia, ena-ma re = Ge Bo - xe. Cna-sa re sla-va tie Ge bo bie Bo - Ze. Sla-va tie-bie Bo - fy = ua, an = am = ay = aa! sia, al-le- Wu - ial 98 Bogoroditse Dievo (Boroposmue Jeo) Bogo-o-di-tse Die - vo (@- dui-sia, bla - go - dat -na- j@ Ma -1i - @, Go-spod sto - Bo-ro-po-m- ws Je = ao, pa ayes, Osta =To- aar-aa = 1 Ma- pu - e, Po-ctioawe To ~ lies VITA rT a Bla-g0-s ty v2e-nah, (Bla - g9-slo-vien plod Dole: BkI-TO-G0-DE - Ha TMB KE-HAX, n_6sa=Fo-e10-neH — HuIOA 1Al Ts ii tchrie - va vo - ie - go, ia-ko Spa-sa ro-di - la ie-si dus na- - - wpe - ma Tao © = To. = KO Cimt- ea po- dM sia © - eH Ayu Ma ~ Po! i] tii Adil d (© Vierge Maric, toi qui as enfant (le Chest qui est) Dieu. réjouisti,comblée de erice, le Seigneur est avec ti. Tues ie entre es femmes, et hn est le rit de tes entails: le Saveur de nox vies que tas enfant Sunaitau Mara, au di wurde (Christus, der) Gott ist) geboren, free dich, du Bepnadete, der Herr st mit de: Du bist gesegnet unter den Frauen und gesepnet ist ic Frchtdeines Lebes: der Retterunseres Leben, welchen dv gcborcn hast.) / ‘0 Virgin Mary, you who gave bint to (Christ who is) God, rejoice, highly Favoured one, the Lod is with you. You are blest among ‘women, and blest i the fut of your wombs the Saviour of our ives, to whom you gave bin. ‘0 Verge Maria, che hai generat (Cristo che &) Dio, allegra, piena di gravis Signore & cont. Tu si henedt tle donne, € benedetto@ il rato del seno tuo: il Salvatore delle nose vite che hai generto. ‘Oh Virgen Mara que hax dado alu a (Cristo que es) Dios, alggrat, tena de graci, cf Sefir esté contigo, Benita cres ene ls smujeres,y benito ese frit det vientre: el Salvador de nuestra vidas que wi has dad az Daiewico Mary, Ty; kéras porodzta(Chrystusa, Syma) Boga, rad sig, pon fsk, Pan jest z Toba, Blogostaviona jests miedzy niowiastams i blogoslawiony owoe Twojego lone: Zbawea naszego2yei, 2 Ciebienarodzony.) 99 Les Béatitudes Sou- viens - toi de nous, dd |-Bienheureus sont les eaurs de pauvres / car le Royaume des cieux est eu. au jour of tu 16 - gne-ras! doitiiid t [Mma auuun aynon ano Tex cote Haperao Hebecvoe, Bienheurcux aussi ceux qui pleurent / la joie de Dieu consolera leur cur 3-Bienheureusx sont les dout, les humbles/ Ta terre un jour va devenir leur bien, 4Bienhcureux chercheurs de justice / car dans leur faim ils seront tous comblés, '-Bienheureux sont ceux qui pardnnent / car le pardon pour eux sera donne. 6-Bienheureux sont les cceurslimpides / dans la lumigre tls verront leur Seigneur. 7-Bienheureux les artisans de paix / car ils seront appelés fils de Dieu. 8-Bienheureux ceux qu'on perséeute / i est cu, ‘9-Bienheureux ceux qui pour Chifst souffrent /Ieur allégresse est grande “LBs sporti neo Tn acon sexo. “Bnet eyo xu yunNopabass ako TM Nace (Brean wer expatet Heo Tn Bor ype Bake aperaopu aX0 Tt casoue BOA wapesytea {Bact weaniisupanate pun ayo Tex eer Aaperno neGecve S-Beamcnn sre er nono A H HT H PET one aa ranro ua oye Met pa. aupres de Dieu. |-Hapy al who are prin pit: forthe king do 2 Happy all hose who rare wp ing th oy of Gra wil om ee he, 2. Happy al he hun le the gence: forthe car ome dy wll ee, 4¢ Happy al eh or joc ham go hey sl cee ti ees de ie 5: Happy all who for ve-nese fer forthe sal as Be or {6 Happy al with heats clear ad simple: fre shal eet ee i Gd 7 app aleve tos te pet shal be calle the sors of Go Happ all siferingpersecn on: othe King of Benen {Happy al ho porsesere fr ht: Goel hey Be He th oy |Get sind de im Herzen Armen ds Rech Ges is me 2 GieAich sind Leiden evan, ao rh den Hern Te 2-Glucklch sin dein Sant eben, dann das een ad al en 4 5G sind. harry lebe, denn ah se elon Barrick ‘Clk sin deren Hern Klas werden Gwe in cine Lich cha, "Gluck snd de den Fin scale, dean Kinder Gots wid ib Noe Gk smd serflget werd, denn ds Rech Gries i ert Gluck in ie ir Christen, dhe Freud des Fess ict tT Lumiére de nos coeurs 100 6 vie pour tou-te la ter - re ster = ni - 16, Lu-mi@ - re de nos coours, Sei-gneur, che-min d' ja! Armour de tout a-mour, Seigneur, tu nous ap-pel- les e dans ton Es-prit ras-sem-ble-nous, Al-I6-Id 7 Ri Ta voix dé-chi-re nos nuits et souvrent en nous les por-tes de lou-an-ge. Al-Ié-lu/- ial 2) O light of eve-ry heart, O way of all e-ter-ni-ty, O life, true source of all liv-ing, your Spi-rit, Lord, is gather-ing us, Al-le-lu-ia! O love of eve-ty love, O Lord, we hear you cail-ing, your voice breaks in-to our night and in our hearts the gates of praise—o-pen, A-le-lu-ia! / Es-pf-ristu de_a-mor, oh luz que_i-nun-da nues-tro ser. De-tra-ma_en to-da la tie-rra Se-fior tu paz y tu ver-dad. A-le-lu-ya! A-mor de to-do_a-mor, Oh fue-go que_i-lu-mi-na, ar-der qui-sie-ra por ti y que mi vi-da to-da Ju-ya! / Du Lieht, das in uns scheint, O Chri-stus, Weg der E-wig-keit, du Le-ben der gan-zen Er-de, em Geist. A-le-lu-ja! Der Lie-be hel-es Licht faBt du in uns er-strab-len, Dein Ruf zer-reiBt uns-re Nacht, und schon er-klingt das Lob-lied dei-nes Na-mens. Al-le-lu-ja! (Luce dei nostri cuori, Signore, via d'eterniti;o vita per tutta la terra, nel tuo Spirito riuniscie. Alleluia! Amore di ogni amore, Signore, tu ci ni. La tua voce squarcia le nostre not € si aprono in noi-le porte delle lode, Alleluia! / Swiatlo naszych sere, Panie, drogo wiecnosci Tys 2yciem dla ziemi, w Twym Duchu zjednocz nas!) 101 Rendez grace au Seigneur SP or AI - = ia, al- 16 - Wu - rr 1,Ren-dez gra - ce_au Sei-gneur,car il est bon, € - ter-nel est son a-mour al-Ié-lu-ia! oe im Tre 2.Ren-dez gra - cea Jé - sus Res-sus - ci - té, ter-nel est son a-mour, al- De. 7 3.Ren-dez gr - cea Esprit — Cré - a- teur, 6 = ter-nel est son a-mour, al -Ié-Iu-ial ingt ein Dank-lied dem Herrn, denn er ist gut; sei-ne Lie-be e-wig wart, al-le-u-ja! 2. Singt ein Dank-lied dem Sohn, der ins er-lést; sei-ne Lie-be e-wig wilrt,al-le-lu-ja! 3. Singt ein Dank-lied dem Hei-li-gen Geist: sei-ne Lie-be e-wig wahn, al-le-lu 1, Te_a-la-ba-mos, oh Dios, por tu bon-dad, is cer-ca_y das la paz, ja-le-lu-ya! 2. Dios y Pa-dre tu_A-mor nos li tiLe-tes fuen-te de per-dén, j2-le-lu-ya! 3. En Je-stis— con-tem-pla-mos tu_A-mor que_el Es-pf-ti-tu nos dio, ja-le-lu-ya! 1. O give thanks— for the good-ness of the Lord, for God's love will nev-er end, al-Ie-lu-ia! 2. O give thanks— for the Ris-en ist our Lord, for God's love will nev-er end, al-e-lu-ia! 3. O give thanks— for the Spir-it of life, for God's love will nev-er end, 1. Chwa-ta Pa-nu i ezeSé, bo do-bry jest, Je-go mi-loSé,wiecz-nie twa, al-le-lu-ja! 2. Zmart-wych-wsta-le-mu tez chwa-la i ezesé, Je-go mi-osé wiee?-nie trwa, al-le-lu-ja! 3, Du-cho-wi Swig-te-mu chwacla i czeSé, Je-go mi-fosé wieez-nie trwa, al-le-lucja! Souviens-toi de Jésus Christ 102 ‘Souviens-toi de Jésus Christ tes - sus - ci - té deen = tre les morts; Remember the Lord Jesus Christ, who now is fis - = en from the dead; Denk daran, daB Jesus Chri ~ sus “auf - er - stan - den ist. vom ‘Tod, lest notre sa - ut, No - tre — gloi - re_é - ter - nelle. He is our one true light, our ev - “er - las - ting glory Unser Hel ist in ihm, und die Freu- de, die bleibt, Si nous mourons Know that ifn Sterbenwirver - = = = a - vec lui nous vi - vrons; we die, with him we shall a rise, mit ihm, — wird er uns Le - ben sein. te Sinouste - - - = nons_ ferme, a- vec lui nous ré - gne - rons. iiweper = = = se = vere, He will lead usin - to Ife Bleiben wir ihm teu, werden wir le = ben mit ihm, a Alleluia, al-le-lu- = ia, al-le- lu - >=! - ia! (Ricordati di Gest Cristo risuscitato dai mort Egli & nostra salvezza, nostra lor perseveriamo con lui con lui anche regneremo. (2Tm 2, 8.10-12) Acuérdate de Jesueristo, resucitado de la muerte; El es nuestra salvaciGn y nuestra gloria eterna, $i morimos con El, viviremos con El: si perseveramos, reinaremos con El. / Pamigtaj na Jezusa Chrystusa, ktory owstal z martwych, W Nim nasze zbawienie, nasza wieczna chwala, Jezclismy bowiem z Nim wspélumarli, wespal z Nim i zye bedziemy. Jezeli tewamy w eierpliwosei, wespol 2 Nim te? krdlowae bedziemy. (2 Tm 2,8.10-12)) tema. Se moriamo con Ini, con lui noi vivremo:; se i (Seigneur, sie compassion. / Lord, have compassion. / Sef, en compasién Signore, abbi 103 Gospodi A Compassion. He rare dich. an i i) ' 2) Doa-mne mi-lu-es-te. / Nko-si, si-ha-wu—ke-le. Gos - po- di po - mi - - oe Foc - fo = am = fo = ay 104 Gospodi B Gos-po- di po-mi - lui, Gos - po- di po-mi Toc-no =m no-sut = ayii, Foe - no-no xa —. 105 Gospodi C = — Gos di po-mi = = = hk Fee PRS Sa WO lam 2D ash poe Gospodi E Gos-po-di po- mi - — lui, Gos po-di po - mi tui Foe-fio an to = Mn = ay, Poe = to-an Mo= Mm tylt Gospodi F _GOSP 4 —— Kyrie eleison, Christe eleison 106 107 108 ky = fi-e e - lei - son, Chi = ste e - lei = son, ky fi-e e- 109 Gloria Deo ples a ——s a De - lo In ex-cel-sis De = 0! Glo De 4 (Glory to God in the highest) 110 Credo - Amen Solo Tut men! A - men! = A- men! A A - men! Sanctus Dominus Deus (Dieu Saint) 111 Selo ra Dieu Saint, Dieu Saint, Dieu Saint, le Sei- gneur Dieu de IU-ni - vers! Sane - tus, Sanc- tus, Sano - tus, Do- mi - nus De - us Sa-ba - oth! Ho - ly, Ho ly, Ho - ly, Lord and God! God of | pow'rand might! ——T % Fine DS.al Fine pF Ho - san - na in ex- cel - Ho > san > ona in the high > est Anamnése - Veni Domine 112 Duo Pat Dro Nous rap-pe-lons ta mort, a - men. A - men. Nous pro-cla-mons ta 6 - sur-rec - tion, Tut ati Duo} be Ee a - men A - men. Ve-ni Do-miene Je- sul Ve-ni Do-mi-ne Je - sul 113 , Mitte tuum Spiritum oo Ta soto = — = SS eS SS z 5 a | reat Mitte tu-um Spi-ri- tum! Mit te tu - um Spi - ri - tum! A+ = men! A - ment A- - - men! A - ment (Send forth your Spirit, Lord!) 114 Agnus Dei KF IR_- Do - na no - bis pa cem, OueeeeeeeeeeEe (Mi- se - te - te mo - bis) (Lord have merey upon us. Grant us peace) 115 Amen Solo i Het EE Notre Pére 116 —————— S= ———_———— 2 Fe ee SS No-tre Pé - re qui es aux cieux, que ton nom soit sanc-ti - fié, que ton ré-gne vien - ne. fit sf f ee a ee f = SSS er aT SSS ge $$$ 6-6 6 F ee eet Gstssgad 5 3 Que ta vo-lon-té soit fai - te sur la ter-re, comme au ciel Don-nenousavjursnui nore pain de co jou be SSS SPREE Eaeeses=es=— ma oD Par-don-ne nous nos of - fen-ses, com-me nous par-don -nons aus-si Gar-de-nous de la ten ~ ta - tion dé - Ii - vre-nous du coux qui nous ont of-fen - sés. mal 117 Our Father ———— = —o— $= —- SS ee be yourname. Your kingdom come. Your willbe done, —_— f f = ere js 2 in eS SSS 5555—= onearth as in hea - ven. Give us to-day our dai-ly bread. For-give us our sins mruET Guo TPaT: as we for-give those who sin a-gainst Keep us from temp - ta - tion, + li ver us from e Padre nuestro 118 5 oso Padre nues-troque_es-tésen el cie- lo, san-ti-fi-ca-do se-a tu nom-bre, Ven-ga_ano-so-tros tu Fie-no, fff fot ff. eee £ ff. Pres == = Eee i=. ST SS Ha-ga-se tu vo-lun-tad, en la tier-ra co-mo_en el cie - lo. Da-nos hoy nues-tro pan de ca-da di - a a a —— ———— = SSS SSS -na nues-tras 0 - fen - sas, como no-so-ttos per-do-na-mos a los quenos o- fen - den. EeEEE eee Ii-- bra-nos del mal. No nos de-jes ca-er en la ten - ta - cidn, Na Sa 119 Vater unser ger o_o " Va-terun-ser im Himmel, ge-hei-lgt wer-de dein Na-me, dein Reich kom-me, dein Wil-le ge sche-he, fif# ff iie £ ffs ee pect=ppf tf Pftssttifeststegafeshtehf f ¥ = SSS wie im Him-mel so auf Er-den. Un-ser tag - li-ches Brot gi uns heu - te, und ver-gib uns uns-re Schuld, o> ° Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herr-lich - keit in E-wig-keit. A - ment Sviaty Boze a , 120 xe coset pen > es, svia-ty kriep ~ baad co cu ao = svia-ty biez-smiert-ny po itd id Con-risit Svia-ty d = ge im Cana Oruy 1 Cesny 1 Costomy Jyxy 1 wean npttcHo it 90 gexit sekos. A= Munn, Slava Otsu Synu i Sviatomu Duhu i nynie i prisno i vo vieki viekov. ee aL C esate tot IS = 5 $e a a > Yon Min-ayii ac, Coa-tatli Bo = ae, catia pert xitii,—eBx=Tetli Gee eMepr-ntsit mo ~ sat = ayit Hae. mi- ui nas. Svia-ty Bo - Ze, svia-ly kriep - ki, svia-ty biez-smiet-ny po - mi - lui nas. 4s Jit ditt db ddddaiid UD Y y YL 121 Agios o Theos A - gi-os 0 The-os, A-gi-os Is - chy - ros, A - gi-os_ A-thana - tos, e-le “son i-mas, (Dieu saint, Dieu saint et Fort, Dieu saint ct immortel, aie compassion de nous. / Holy God, holy and strong, holy and immortal; have mercy on us. / Helliger, Gott; Heiliger, starker Gott; Heiliger, unsterblicher Got, erbarme Dich unser. / Dios santo, Dios santo y fuerte, Dios santo © inmortal, ten compasién de nosotros. / Dio santo, Dio sant ¢ forte, Dio santo e immortale abbi pieta di noi, / Swiety Boze, Swigty mocny, Swiely, a niesmiertelny, zmituj sig nad nami. / Casual! Boxe, Cassi Kpenxuil, Costiali Becemeprisili, nontittyli ac.) 122 Cristos voskrésié iz miertvih ppay eee Gri-stos vos-kré-sié iz miert - vin, smer - Xpi-croc oc-Kpe-ce m3 MepT - BLIX, eMep- TH © = + aa risorto dai mort, con la sua morte ha Vinto la morte e ha dato la vita a quelli che i sou - chtchim vo gro-bien 21 - vot. da - 10 - vat. cerano nella tomba, / Chrystus powstal 2 wocy = uM BO po = Gex kM «BOT ta - po - Bun mmartwyeh, Smiercia zwyeigzy! Smieré Spoczywajgeym w grobach darowal 7ycie wieczne, Le Christ est ressuscité des morts, par la ‘mor i a vaincu la mort et ceux qui sont dans les tombeaux, ila donné la vie, Cristo a resucitado de entre los muertos Por medio de su muerte ha vencido a la muerte y a quienes estaban en las tumbas, les ha dado la vida. / Christus ist von den Toten auferstanden, durch seinen Tod hat er den Tod besiegt tnd die Begrabenen zum Leben erweckt./ Christ s risen from the dead, by dying he overcame death and to those inthe tomb he gave life. / Cristo & you smert_po-praf, fo eMepr_no-Mpan, Bog jest mitosciq 123 eee _— Z = eh ee ‘@) Gott ist die Lie-be. Wagt, fir SSS Feiitieattes eu eben Gott ist die Lie-be, Lie-be oh-ne Furcht. / miej-cie od - wa-ge —zyé_ dla mi-to8-ci. God is for-give-ness. Dare to forgiveand ; e ~~ for-give-ness. Love and ne : 4 SFI itl is forgiveness, Love and do o not fear, (Dieu est amour, Osez vivre pour amour. Nayez pas peut. / Dios es —— amor. Atrevanse a vivir por amor SS No hay que temer./ Dio & amore. B6g jest mi - oS - cia Nie Osa ivere per amore Non Beati voi poveri +) How bless-ed the poor in heart, for—theirs— is the king-dom of heav-en. 124 Tine O voi po-ve- ri, per-che vos-ro @ il te-gno di Di- Be - (Heureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est vous. (Le 6,20) / Selig, ihr Armen, denn euch gehiirt das Reich Gottes. (Lk 6,20) / Blogoslawieni jestescie wy, ubodzy, albowiem do was nalezy krdlestwo Boze. (Lk 6,20) ir 2) Kré-les-two Twe, Pa- nie, pos-rod nas jest: Tw6j Duch, spra-wie-dli- wose, 125 The kingdom of God 5K Wee pride wna nas do brim kro teotwe Bore go (Le royaume de Dieu est — — - justice, paix, et joie dans The king-dom of God Is Seigneur, et ouvre en nous Jes portes de ton royaume. / = fp Mrezno di Dio giustizia, pace e gia nello Santo. Vieni, Signore, ¢ apri in noi le porte del tuo regno. / Das Reich Gottes ist Gerechtigkeit, Friede tnd Freude im Heiligen ‘Come, Lord, and 0 = pen in us the gates of your king - dom. The Geis. Korom, Her, und = — Reiches.) jus-tice and peace and joy in the Ho-ly Spi- rit. (Jésus, sauyeur de toute vie, (oi, lumigre et splendeur du Pore, toi la gloire/ Jesus, Reuter allen und Herrlichkeit sei Ehre./ Jesus, saviour of Je-su Re-demp-tor om-ni-um, tu lu = men et splen-dor Pa-tris, every life, light and splendour of the Father, glory be 10 you. / salvatore di ogni vita, Ince e splendore del sloria ate. / Jess, salvador de toda vida, luz y esplendor del ti- bi sit glo-ri-a, ti- bi Je-su sit’ glo-ri- a Padre, at la ca, Zhawco wszystkiego, co zyje, Swiatloset i blasku Ojea, Tobie chwala /Iézau, kiekvienos eyvybes Gelbétoje, Tevo Sviess ir atspindy, tebina tau Slove.) 126 Jesu Redemptor @ Nebojte se Naxez pase! Rjouissez-soust ch resueitado! / Non abbiate paura, rae Xpucroe soexpec.) , Paulyhiteet, fy 1 maaan Reto 127 Ne-boj - te se, ra-duj-te se! Kris - tus slav-ny vi-téz zhro-bu vstal. —_z hro - buvstal 2) Be not a-fraid, sing out for joy! Christ is ris-en, al-le-lu-ia! / Hell brennt ein Licht in uns-rer Nacht, heu-te ist der Tag, den Gott ge-macht, hell brennt ein Licht, seid nicht be-tribt: Chri-stus hat den Tod am Kreuz be-siegt. / Nie béj-cie sig, ra-duj-cie sie! Chry-stus rze-czy-wi-seie z gro-bu wstal. / Ne-boj-te sa, ra-duj-te sa, Kris-tus slav-ny vi-taz z hro-bu sta. / (O-dag-naj strah i ra-duj se! Krist je do-is-fa us-krs-nu-o! Eat this bread 128 cre Lf Eat this bread, drink this cup, come to him and ne-ver be hun - gry. (or) Je - sus Christ, bread of fe, those who come to you will not 2 Decres Eat this bread, drink this cup, trustin_ him and you will not thirst. Je - sus Christ, Ri - sen Lord, those who trust in you will not thirst 129 Bleib mit deiner Gnade P mf (Reste avec nous, par ta grace, Seigneur, Jésus Christ, Diew Resta con noi con la tua ge Dio fedele. / Tpe6yas, ¢ Havant, Bleib mit dei-ner Gna-de bei uns, Herr Je-su Christ. Ach, —-roctioau Mucyce Xpucre, ucrinuait Bor, 8 Ta0eM sattocepata.) F, EMBRAER 'h ene PEGE, TN. / Fal Bol Pa i MF O01 2 F2| ol ean wa Se blelb mitdei-ner Gna-de bei uns, Du treu-er Gott ola naa desa-sia bo Gear : dina léegi, Waaw, too-gal ak fiun Bo-ro-om bi, Leer gi ci Wén-dém, Ls — @) Stay with us O Lord Je-sus Christ, night will soon fall. Then stay with us O Lord Je-sus Christ, light in our dark-ness. / Buijf met uw ge-na-de bij ons, Heer on-ze God. O, bli met uw ge-na-de bij ons, licht in het duis-ter./ Ven Jessi no tardes Se-fior, ven con tu paz. Oh, ven Se-for y vier-le_en mi ser la con-fian-za. / Her-re, stan-na kvar med din nid, nat-ten ir har. O, Her-re, stan-na kvar med din nad, jus i virt mér-ker./ Bliv dog med din nd-de hos os, nat-ten er ner. Ju bliv dog med din nd-de hos os, to-fa-ste Her-re. / Daj nam, Pa-nie, tas-ki swe) moe, pro-si-my Cie! Ach, daj nam, Pa-nie,las-ki swe} ‘moc, Ty, wier-ny Bo-fe! | Ba-ki ma-lo-nin-gas— mums, o VieS-pa-tie. Ak, bi-ki ma-lo-nin-gas—mums, o Jé-zaui Kris-tau, Mi-lost svo-ju da-ruj nam, ti Go-spo-di-ne. Ne na-pus-taj nas, bu-di uz nas, ti vjer-ni B 130 Amen, amen Wystawiajcie Pana 131 < Praise our God and sav-iour, 6 Praise our God and sav-iour, for God's love en-dures, for-ev-er, al-le-lu-ia, al-le-lu-ia! Wy-sla - wiaj-cie Pa-na, O_ Wy-sla-wiaj-cie Pa-na, O__ ys eg =——¢ ppt eee (Lowe le Seigneur, chatez ay Pp pe Seiuneut, tere ene allel an Ala a Ser Canta al Sehr, dra enter, leluya 7 De ganee Erde lobe den He, singe dem Heer, Ai rate Signote, Canal Signore tata a ter alli) ami cata ziemio,al-le - lu - ja, able - lu - jal Wy-sla~ Spie- waj Pa-nu I Dans le calme 132 Dans le calme est vo - tre sa - lu, dans la con - fian-ce_est vo - tre for - ce, Dans le ‘Your salvation lies in rest, your strength in trust. (Isaiah 30:15) / In Ruhe liegt eure Rettung, und Vertrauen verleiht euch Kraft (Fesaja 30,15)/ W spokoju jest wasze ocalenie, w ciszy i ulnosci lezy wasza sila (Izajasz 30,15) / Vuestra salvacién esta en tener calma; vuestra fuerza esti en confiar. (Isaias 30,15) / Nella calma sta la vostra salvezza, nella fiducia sta la vostra forza. (Isaia 30,15) 133 Bendigo al Sefior = que_es - cu - cha (Ue bénis le Seigneur qui écoute la voix de ma prigre. Le Seigneur est ma force, en Iui mon cccur se confie, (Ps 28.6-7)/ I less the Lord ‘who hears the sound of my prayer. The Lord is my strength, in him my heart truss, / Benedico il Signore che ascolta la mia voce, t Signore é la mia Forza, in lui il mio cuore confida. / Ich priese den Herrn, denn er hirt meine Stimme, Det Herr ist meine Kraft, mein Herz vvertraut ihm. / Blogoslawig Pana, uslyszal bowiem glos mego blagania, Pan moja moca! Moje serce Jemu zaulalo.) Adoramus te Christe 20 Adoramus te O Christe 44 Agios 0 Theos 121 Agnus Dei 114 Alleluia (refrain) 68-78 Alleluia (orthodoxe) 93-97 Amen 115 ‘Amen, amen 130 ‘Anamnase - Veni Domine 112 Beati voi poveri 124 Béatitudes 99 Benedictus 63 Bendigo al Seftor 133 Bénissez le Seigneur 16 Bleib mit deiner Gnade 129 Bleibet hier 3 Bless the Lord 5 Bogoroditse Dievo 98 Bog jest miloscig 123 Bonum est confidere 35 Cantate Domino 34 Crest toi ma lampe 8 Christe Salvator 21 Christus resurrexit 45 Confitemini Domino 18 Credo - Amen 110 Cristos voskrésié iz miertvih 122 Crucem tuam 48 Da pacem cordium 55. Da pacem... in diebus 42 Dans le calme 132 Dans nos obscurités 1 De noche 12 Dieu ne peut que donner 51 Dieu Saint 111 Dona la pace Signore 53, Dona nobis pacem 65 Eat this bread 128 El Senyor 17 Gloria Deo 109 Gloria, gloria 25 Gloria... et in terra pax 6 Gospodi 103-107 Grande est ta bonté 64 In manus tuas, Pater 30 In te confide 46 Jesu Redemptor 126 Jesus Christ, bread of life 128 Jésus le Christ 9 Jesus, remember me 37 Jubilate — Alleluia 27 Jubilate cooli 61 Jubilate Deo 31 Kyrie eleison 79-90 Kyrie eleison, Christe eleison 108 La tenébre 26 Laudate Dominum 10 Laudate omnes gentes 23 Lumigre de nos coours 100 Magnificat (canon) 19 Magnificat (choral) 41 Misericordias Domini 58 Mite tuum Spiritum 113 Mon ame se repose 92 Nada te turbe 50 Nebojte se 127 Notre ame attend 7 Notre Pere 116 Nunc dimitts 33 O Christe Dor Oculi nostri 11 Ostende nobis 29 Our Father 117 1e Jesu 60 Padre nuestro 118 Per crucem 47 Psallite Deo 38, Qui regarde vers Dieu 66 Rondez grace au Seigneur 101 ‘Sanctum nomen Domini 56 Sanctus Dominus Deus 111 Singt dem Herm 24 Souvens-toi de Jésus Christ 102 Spiritus Jesu Christi 36 Surrexit Christus 40 Surrexit... vere 49 Sviaty Boze 120 The kingdom of God 125 Toi qui nous aimes 28 Toi, tu nous aimes 4 Tu sei sorgente viva 39 Tui amoris ignem 14 Ubi caritas 15 Ubi caritas Deus ibi est 4 Une soit 67 Une soif emplit notre ame 62 Vater unser 119 Veni Creator (canon) 22 Veni Creator (ltanie) 13 Veni Lumen (choral) 43, Veni lumen cordium 191 Veni lumen cordium It 92 Veni Sanote Spiritus 52 Venite, exultemus Domino 59 Vieni Spirito creatore 57 ‘Wait for the Lord 2 Wystawiajcie Pana 131 »Nichts fiihrt in innigere Gemeinschaft mit dem lebendigen Gott, als ein ruhiges gemeinsames Geet, das seine héchste Entfaltung in anhaltenden Gesangen findet, die danach, wenn man wieder allein ist, in der Stille des Herzens weiterklingen.« (FRERE ROGER) aDie Gesinge aus Taizé« wurden zundchst fir die Treffen geschrieben, zu denen Jugendliche aus aller Welt jede Woche bei der Communauté der Briider in Burgund zusammenkommen, Sie eignen sich aber ebenso gut fiir die Gebete in kleinerem Kreis und fiir Gottesdienste in der Gemeinde. DAS LIEDERBUCH AUS DER KIRCHE VON TAIZE. Fob at den Uma: