Sei sulla pagina 1di 4

Bernat de Ventadorn (vers 1130-1200), trobador occit.

Can vei la lauzeta mover


De joi sas alas contral rai,
Que s'oblid' e.s laissa chazer
Per la doussor c'al cor li vai,
Ai! Tan grans enveya m'en ve
De cui qu'eu veya jauzion,
Meravilhas ai, car desse
Lo cor de dezirer no.m fon.
Ai, las! Tan cuidava saber
D'amor, e tan petit en sai,
Car eu d'amar no.m posc tener
Celeis don ja pro non aurai.
Tout m'a mo cor, e tout m'a me,
E se mezeis e tot lo mon;
E can se.m tolc, no.m laisset re
Mas dezirer e cor volon.
Anc non agui de me poder
Ni no fui meus de l'or' en sai
Que.m laisset en sos olhs vezer
En un miralh que mout me plai.
Miralhs, pus me mirei en te,
M'an mort li sospir de preon,
C'aissi.m perdei com perdet se
Lo bels Narcisus en la fon.
De las domnas me dezesper;
Ja mais en lor no.m fiarai;
C'aissi com las solh chaptener,
Enaissi las deschaptenrai.
Pois vei c'una pro no m'en te
Vas leis que.m destrui e.m cofon,
Totas las dopt' e las mescre,
Car be sai c'atretals se son.
D'aisso's fa be femna parer
Ma domna, per qu'e.lh o retrai,
Car no vol so c'om voler,
E so c'om li deveda, fai.
Chazutz sui en mala merce,
Et ai be faih co.l fols en pon;
E no sai per que m'esdeve,
Mas car trop puyei contra mon.
Merces es perduda, per ver,
(Et eu non o saubi anc mai,)
Car cilh qui plus en degr'aver,
No.n a ges, et on la querrai?
A! Can mal sembla, qui la ve,
Qued aquest chaitiu deziron
Que ja ses leis non aura be,
Laisse morrir, que no l.aon.
Pus ab midons no.m pot valer
Precs ni merces ni.l dreihz qu'eu ai,
Ni a leis no ven a plazer

Qu'eu l'am, ja mais no.lh o dirai.


Aissi.m part de leis e.m recre;
Mort m'a, e per mort li respon,
E vau m'en, pus ilh no.m rete,
Chaitius, en issilh, no sai on.
Tristeza, no.n auretz de me,
Qu'eu m'en vau, chaitius, no sai on.
De chantar me gic e.m recre,
E de joi e d'amor m'escon.

**********
CAST
Cuando veo la alondra que mueve
de alegra sus alas contra el rayo de sol
y que se olvida y se deja caer
por la dulzura que le entra en el corazn,
ay! entonces siento tal envidia
por cualquiera que vea alegre,
que me admira como al instante
el corazn no se me funde de deseo.
Ay desdichado! Crea saber tanto
del amor y s tan poco!
pues no puedo abstenerme de amar
a aquella de la que no tendr beneficios.
Me ha quitado el corazn y a m
y a s misma y a todo el mundo;
cuando se me fue, no me dej nada,
sino deseo y un corazn anhelante.
ya no tuve dominio sobre m
ni fui mo desde el momento
que me dej mirar en sus ojos,
en un espejo que me agrada mucho.
Espejo, desde que me mir en ti,
me han matado los profundos suspiros,
de modo que me perd igual que se perdi
el hermoso Narciso en la fuente.
De las damas me desespero
nunca ms confiar en ellas;
as como las sola defender,
as las atacar;
pues veo que ni una sola me ayuda
para con aquella que me destruye y confunde
dudo de todas, en ninguna creo,
porque s que son todas iguales.
En eso parece mujer
mi seora, y se lo reprocho,
pues no quiere lo que se debe querer
y hace lo que se le prohbe.
He cado en desgracia
y hago como el loco en el puente;

no s por qu me ocurre,
sino porque sub demasiado alto.
En verdad, se ha perdido la compasin
y no lo supe nunca -,
pues aquella que deba ser compasiva,
no lo es; dnde la buscar?
Ay! Qu mal parece, a quien lo ve,
que, a este desgraciado deseoso,
que sin ella no tendr ningn bien,
que lo deje morir, sin ayudarle.
Ya que con mi seora no me valen
ruegos ni compasin, ni mi propio derecho,
y a ella no le agrada
que la ame, nunca se lo volver a decir.
as me alejo de ella y me aparto;
Me ha muerto, y como muerto respondo,
me voy
ya que no me retiene
desdichado, al exilio, no s a dnde.
Tristn, no tendris nada de m,
pues me voy, desdichado, no s a dnde.
Abandono y dejo de cantar,
y me escondo ante la alegra y el amor.

**********
EN
When I see the lark
Spread its wings for joy and fly towards the sun,
Forget itself, and fall
In the bliss that rushes to its heart
Alas! How I then envy
All creatures thaat I see happy.
I am amazed that my heart
Does not melt away there and then with longing.
Alas! how much of love I thought I knew
And how little I know,
For I cannot stop loving
Her from whom I may have nothing.
All my heart, and all herself,
And all my own self and all I have
She has taken from me, and leaves me nothing
But longing and a seeking heart.
I no longer had power over myself,
Nor beonged to myself, from the moment
When she let me look into her eyes;
Into that mirror which so delights me.
Mirror, since I was mirrored in you
My sighs have slain me;
I am lost
As fair Narcissus was lost in the spring,

I despair of all women;


Never again shall I trust them;
As much as I was formerly their protector
I shall now neglect them;
Since no woman will come to my aid
With her who destroys and confounds me
I fear them all and mistrust them
For well I know that they are all alike.
My lady wants to appear a good woman;
So I discourage her.
For she does not want what she should,
And what is forbdden her, she does.
I have fallen into disfavour
And behaved like the fool on the bridge
And I don't know how it came about
Unless it was that I applied too much pressure.
Mercy is lost, truly
(And I never knew it)
For she who should have had most
Has none: and where should I seek it now?
Oh! how pitiful it seems to him who sees wretched and lovesick as I am
Unable to know happiness without her How she lets me die, and will not come to my aid.
Since nothing can help me with my lady,
Neither prayers nor grace, nor the rights that I have,
Since it does not please her that I love her
I shall not speak of love again.
I give up love and deny it;
She has willed my death, and I answer with death;
I leave, since she does not hold me back,
And go wretched into exile, not knowing where.
You will not see my sorrow,
Since I am going, wretched not knowing where.
I renounce and deny my songs
And flee from joy and from love.

Potrebbero piacerti anche