Sei sulla pagina 1di 38
Vorwort Es unterliegt keinem Zweifel, daf die italienische Sprache sich ihres Wohlklangs wegen mehr als fede andere zum Gesange cignet; auch sollte jeder Schiler nur mit italienischem Gesange beginnen, weil es ihm spiter dann desto leichter werden witd, in anderen Sprachen za singen. Andrerscits habe ich in Deutschland sowohl, wie in Frankreich und England, ja selbst in Italien die Erfahrung ge- macht, daB die Dilettanten, deren Hauptzweck es ist, zu ihrem Ver- gnfigen und im Salon zu singen, sich ungern mit langen Solfeggien und Ubungen quilen und ebenso ‘ungerneine bestimmte Gesangschule durchmachen. Aus diesem Grunde bin ich auf die Idee gekommen, vorliegendes ‘kurzes, unterhaltendes und zugleich nitzliches Werk, durch dessen Stu- dium man am leichtesten jenen ‘Zweck erreichen kann, zu schreiben. Da es nun aber fiir NichtItaliener schwierig ist, in der ihnen fremden italienischen Sprache zu singen, selbst wenn sie eine zeitlang Sol- feggien und Vocalisen getbt haben, so hielt ich es far gut, statt der sinnlosen Silben do, re, mi, fa, sol, Je, si*) passende Verse aus den schénen Dichtungen von Meta- stasio den Ubungen unterzulegen. Ich hoffe, auf diese Weise jene ersten langweiligen Studien, welche niemand gern treibt, weniger un- dankbar gemacht zu haben. Auch bin ich aberzeugt, daB diese Me- thode nicht bloS den Dilettanten, sondern auch denjenigen, welche den Gesang zu ihrem Berafe er- wihlt haben, von gréBtem Nutzen sein wird, weil sie aus praktischen, zur Erlauterung und Erginzung jeder andorn Schule dienenden Bei- spielen besteht. Nicola Vaccai (1832) ‘9 Fur aiejenigen, welche mit dem Go- sange zugleich die Anfangsgrinde der Masik eriemen, mag die cinsilbige Vokalisation gut sein, allein slo lehrt schon doshalb nicht ie richtige Auseprache, weil dabel die Ell- sion dor Vokale feblt, wie schon aus der ersten Lektion ersichtlich, Vaccai Practical Method for High Voice Préface Coat par le chant italien, que doit commencer celui qui désive de bien chanter, parce quis sa supériorité reconnue, se joint Vavantage qui résulte de la langue méme dont la douceur fait qu'elle se préte & la musique plus quaucune autre, et une fois connu, it facitite te chant dans chaque autre idiome, résultat qu’on ne peut obtenir en partant d'un autre principe. Convaines, par expérience, quien Allemagne, en France, en Angleterre, et je dirai méme en Italie, la majeure partie de ceux qui apprennent le chant comme agrément, reculent & Videe seule d'entreprendre les exercices d’un long solfége; parce que, disent-ils, ne devant chanter que dans un salon, ils n'ont pas besoin de suivre une méthode dans tous ses détails, ni de s’initier dans les subtilites de 'école! Pour réponére & cette idée et déruire ce quielie a de faux, j'ai pensé qu'un ouvrage Gait nécessaire. Celui que j’offre au Public est d'un genre entiérement nowveau, court, agréable et utile, et fera parvenir au méme but par un chemin moins long et moins aride. Comme les rangers éprowvent encore ‘une nouvelle difficulté & prononcer en chantant les mots d'une langue qui n'est pas la leur, ef cela méme apris avoir solfié et vocalisé pendant un certain temps, j'ai imaginé, pour obvier & cet inconvenient, d'adapter méme sur la gamme un choir de paroles extraites de la belle potsie de METASTASE: par ce moyen, au liew de Vemploi des ayllabes denuées de sens*), ceite régle deviendra peut-ére moins ingrate, et forcera, pour ainsi dire, Uéléve 4 con- tracter une sorte d'habitude de pronon- ciation: et il éprouveramoins d'aversion pour cet exercice indispensable, Et je suis persuadé que cette Méthode sera non-seulement trés-utile aux ama- teurs, mais aussi & ceux qui se vowent 4 la profession, parce qu’élant composée dexemples démonstratifs, elle peut faciliter les moyens de mieux com- prendre d'autres owvrages. Nicola Vaccai (1832) Pour les personnes qui apprennent le ‘chant en méme temps que les principes de ‘musique, il sera bon de commencer par des monosyllates sous chaque note, mais ela wapprend pas la vraie prosoite, attendu ‘que Ton ne tient pas compte de Pélision des voyelles, ce qui est démontré dans ta -premiére legon. Preface There can be no doubt but what the Italian language, being, by virtue of its euphony, best suited to the art of singing, is the language in which those desirous of learning the art, should begin their studies. Having become familiar with Italian, the student will find it easy to sing in any other spoken language, which would not be the case, had he begun with any other. Long experience has taught me that in Germany, France, England and even in Waly many, if not all, amateurs are eager to do without studying long solfeggi and exercises, urging as an excuse, that they only wish to learn sufficient to sing in “drawing-rooms” and at “at-homes”; the result being that they learn without any method whatever. These facts induced me to rite the following little treatise, which, short as it is, will be found to be new, stimulating and useful, a practical work enabling the student to attain his ob- ject easily and quickly. But, still, as the chief difficulty con- sists in singing in a language not one’s own, even though one may have practised solfeggi and vocal exercises for some time, I thought it advisable to accustom the pupil to the language even when studying the scale, rather then let him sing the meaningless monosyllables*), which 1 resolved to replace by poeiry from Metastasio's beautiful poems, selecting such as 1 considered best suited to the object J have in view. The present treatise, based on such ideas, will, I trust, render the study of the first rules less tedious, and instead of repulsing, win the pupil over fo a systematic study. L feet convinced that, not only Tor the amateur, but also for those who are studying the art as a profession, will this work prove most useful and beneficial; for consisting, as it docs, ‘of practical exercises and studies, it will serve to demonstrate and explain any other method. Nicola Vaccai (1832) *) For those who desire to study the radi ments of music together with singing, the ‘monosyllabic vocalisation may be good, but the pupil will, after all, not leare the proper Pronunciation either of the vowels or their Cision, which is here explained in the very first lesson. Vaceai Umfang der Stimme Practical Method Diapason for High Voice Range or Compass of the Voice Nicht nur zur Bequemlichkeit der meisten Stimmen habe ich mich, im ganzen Verlauf der Schule, an einen beschrinkten Umfang ge- halten, sondern weil es auch besser ist, im Anfange nur die Mitteltone ma liben, zumal dieselben hinreichen, alle Regeln zu erlernen. Ubrigens ist es nicht schwierig, jede dieser ‘Vbungen einen ‘Ton hoher oder niedriger zu transponieren. Lektion I In dieser ersten Lektion ist eine ungewohnliche Teilung der Silben vorgenommen, um miglichst einen Begriff davon m geben, wie beim Singen auszusprechen ist: Der Vo- kal nimmt den ganzen Zeitwert einer oder mehrerer Noten in Anspruch und der Konsonant vereinigt sich mit der darauf folgenden Silbe. Auf diese Weise 1ASt sich das Legato des Gesanges leichter studieren; vollsténdig lernen kann man es aber nur von einem erfabrenen Lehrer, der es vorsingt. Ge n'est point seulement pour la facilité de la plupart des voix que dans Te cours de cette Méthode nous nous sommes borné& un diapason déterming; mais aussi: parce qu’il est bien plus avantageua: de n'exercer aw commen- cement que les sone du milieu, leaquels sont toujours euffisants pour apprendre les rigles; d'ailleura il sera toujours tris-aiaé de transposer, aus besoin, cha- cune de ces lecons, 2 un ton plus ou moine élevé selon Vétendue de la voin de Vélave. Legon I Dans cette 127 legon mows nous sommes éearté 2 dessein dans ladivision des syllabes, des rigles ordinaires de Vépélation, parce que ces rigles ne sauraient étre appliquées & la maniare dont it faut prononcer les syllabes en chantant. Le systeme, que nous avons suivi, a Vinappréciable avantage de ‘montrer aur yeux comment i faut épuiser dans la prononciation des ‘voyelles toute la valeur d'une ou plu- sicure notes, et attaquer avec les con- tonnes immédiates la oyllabe qui suit. Par ce moyen Von apprendra bien plus facilement quonne Va fait jusqu’a ce jour, ce que les Ttaliens appellent Canto legato (Chant tie). Ti est mutile Wajouter que la vive voix d'un pro- fesscur habile et expérimenté peut seule ¢n démontrer Vapplication, 2 Not merely with the object of suiting the majority of voices have I restricted myself throughout this Method to a limited compass, but also because it is better to begin with the training of the middle tones, sufficient, however, fo teach all the rules. Besides, any of these exercises may easily be trans- posed a note higher or lower, ac- cording to the range or compass of the pupil's voice. Lesson I ‘The manner in which the syllables have been separated in this first lesson, is an unusual one, but is adopted purposely to show how to pronounce in singing. The vowel is sustained throughout the value of one note oF of several notes, the consonant being drawa over to the following syllable. By this means legato-singing may be more easily learnt, but only an ex- perienced master can teach it per fectly, by singing to the pupil, Vaccai — Practical Method — for High Voice Lektion I. Die Tonleiter. | LaGamme. | The Scale. Adagio. Nicola Vaccai (1790-1848) - nea so- - lle - ci - ta pin de - 1Pu - Schiitet man die Flam - me — nicht, ach, eh man's a - nco-rehe s’a - gi - ti ldscht leicht der Wind das Licht, ——— 4 fa - ce che pre -ssoa - 1mo- Brick denn, du Herz, stumm — vor rink aS =e rir, fa - ce che pa - Ipi-ta pre-ssoa-lmo - rir. Schmerz! rh denn, du arm - se- lig Herz, stumm vor Schmerz! I s¥teint insensiblement et plus vite quon ne | The spark which the gentle wind fanned into le pense, quoiquagité par un léger zéphyr, le | @ flame, moving to the slightest breath of ain, flambeau yacillant prés de mourir. is extinguished by the gale. ‘Vaceai — Practical Method — for High Voice Terzenspriinge. | Sauts de Tierce. | Skips of Thirds. Andantino. Sem-pli - cet-ta tor-to - rel-la, che non ve-deil suo pe- Ar-mes Téub-chen,lafB dick war.nen vor des Fo ~ gel - stel - lers ri-glio, per fug - gir dal cru-doar - ti - glio lain grembo al cac-cia- Fal-len, kaum ent - flokn des Gei- ers Krat-len, dich vor -des Jé~- gers tor, per fug- gir dalcru-doar - ti-glio, per fug- gir dal cru-doar- Garn, kaum ent - flokn des Gei- ers Kral-len, hi ~ te — dich vor Schlin-gen, ti-glio vo-lain grembo al cac-cia - tor, vo-lain grembo al cac-cia - tor. Fal-len, vor des — titch - sehen Jit - gers Garn, vor des tiick - schenJé-gers Garn! Innocente colombe qui ne voit pas le danger, et | Hapless, frighted dove, beware lest those light’ qui, pour échapper & la serre cruelle, vole sur | ning wings which bore thee safe beyond the fal- le passage du chasseur. con's talons, bear thee towards the hunter's snare! ‘Vaceai — Practical Method — for High Voice Lektion IL. Quartenspriinge. | Sauts de Quarte. | Skips of Fourths. Adagio. -doeil ma-rein - fi - do a sol - stgt ‘vom Land der — Schif - fer, traut des (aS = car tor-nail noc - chie-ro, @ pur sa che men-zo - gne-ro al - tre Sel -schen Mee - res Wo ~- gen, ob sie thn auch oft be - tro- gen: von Ge - 7B vol- te Vin-gan - nd, al-tre vol-te Pin - gan - nd, al - tre Sah -ren rings um ~ drokt, trotst er mu- tig Sturm und Tod; von Ge - > > tate Bs oot > > vol- te Vin-gan - nd, al-tre vol - te Yin- gan - nd. Jak ~ ren rings um ~ drokt, frotet er mu - tig Sturm und Tod. = > ‘ite (te | ote ae Il quitte 1a plage, le pilote, et s¥lance sur la | Dauntless the hardy sailor leaves the shore perfide mer, quoiqu’il sache quelle Ya déjacrucl- | and trusts his bark to the sea, whose treacherous lement trahi. waves so often have deceived him, and brought him face to face with Death. Vaccai — Practical Method — for High Voi Quintenspriinge. | Sauts de Quinte. | Skips of Fifths. Andante. or Av - vezzoa vi - ve-re - zacon - for ~ Liegt auch mein Schiff am Wehr, i + cher ge - bor - gen, mezzo al to pa-ven- -to il mar. tok — mit genau riick an das Meer, Av = vezz0 a ve -re - za con - for Liegt auch mein Schiff am Wehr, i - cher ge - bor mezzo al ich — mit Habitué & vivre sans secours, dans le port Though riding at anchor, safe in the harbour, méme, je crains la mer. dread thoughts of the ovean my heart stilt doth harbour. ‘Vaceai — Practical Method — for High Voice Lektion Il. Sextenspriinge. | SautsdeSixte. | Skips of Sixths. Andantino. Bel -la prova é @al-ma for-te Ves-ser pla-cidae se- Das ist wah - re See-len - gro- fre: Un - ver ~ sckul-det Leid er~ re-na nel sof - frir Vin-giu-sta pe-nad@u-na col-pa che non tra-gen mit Ge - duld und oh - ne Kla~gon,gern des An-dern Schuld ver- ae ———_ —— _———~—-. _—— ——~ Bel -la prova @ dal-ma_ for - te Yes-ser pla cidae se- Das ist wah - re See - len - gro- fe: Un~- ver - schul -det Leid er - —__ ~~ nel sof-frir Yin-giu-sta pe-na @u-na col-pa ¢he non ha. mit Ge ~duld und oh ~ ne Kla-gen, gern des dnedern Schuld ver - xeihn! Une belle preuve dune ame forte, c'est d’étre A truly noble mind will brook malignant calme et sereine dans les malhours immérités. | slander, yeu e’en forgive the slanderer. Vaceai — Practical Method — for High Voice Lektion IV. Septimenspriinge. | Sauts de Septiéme. | Skips of Sevenths. Fra Yom - breun lam Der Schif ~~ fer dankt ba - staal noc-chier der thn die Nacht che gia ri-tro - vail an dem Riff wer - Ti-co-no - sce il mar. leicht wohl sein stol ~ 2es Schiff Au milieu des ténébres une seule lueur suffit au marin perspicace, qui retrouve rapidement la 26ne et reconnait la mer. Intempest’s night, one lightning -flash will show the cautious helmsman the rocks ahead that threatened ship and crew with harrowing death. ‘Vaccai — Practical Method — for High Voice Oktavenspriinge. | Sazts d’Octave. | Skips of Octaves. Andante. da che len, die bal- za, si fran-gee | mor - mo-ra, don ~ nevnd ge-braust am Fels em- por, lim-pi - da schen im A bal - za, bal - za ma lim- pi - da si fa. rau ~ sehen, rau - scken, leis, wie ein Gei-ster - chor. > Cette vague qui détruit, s‘éléve, se brise et | The wave, which erst did tower and surge mugit, finit enfin par devenir transparente. and roar, will-soon roll calm and limpid towards the shore, Vaceai — Practical Method — for High Voice Lektion V. Halbténe. | Les Demi-Tons. | Semitones. Andantino. frai Silt ‘Vaccai — Practical Method — for High Voice frai Sulit mo - ti Sehn - sucht ST vv Toute Ame qui sagite aux émotions du coeur, We weep for joy, we sigh with longing, we trust, réve timidement, est irrésolue et exaltée. we doubt and smile neath tears, when the soul is affected by the emotions of the heart. iL Vaceai — Practical Method — for High Voice Lektion VI. Synkopen. | Mode syncope. | Syncopes. Moderato. Nel con - tra-stoa - mor Siac - cen-de, con— Nickts kann Lie - be wi ~~ der ~ ste ~ hen, doch— _— mai si schenkt die con chi ce - deo chi siar-ren-de,no, ma-i si bar - ba- doch des Her = zens ge - hei - mem Fle - hen ge - wih-ret die ie - be ~~ —s si bar - ba- ro___ non 6. die Lie - be gern___Ge - hor. —~ Dans la lutte, Pamour s‘enflamme; il west None can withstand the power of love, yet jamais aussi cruel contre quiconque cede ou | love will yield to the mute pleading of the se rend. tearful eye and longing heart. 12 Voriibung zu den Laufern (Rouladen). Anfinglich ist diese Lektion im Tempo Adagio zu nehmen, dann beschleunigt man, je nach der Geschicklichkeit des Schii- Jers, dasselhe bis zum Allegro, Co - meilcan-do - re eis Nichts la. Lie chein___ se-ri - ce dun - kelt die tut tridht__ je - der Lamour dune belle ame est semblable a la pureté dune neige intacte: une seule tache qui la souille la prive de toute sa beauté. Vaceai ist auf Er ~ den ret - - ve = Schnee - weh, Practical Method Lektion VIL. Introduction aux Roulades. On commence cette legon en prenant le temps bien lentement, ensuite on le pressera gusqu'é VAllégro, selon le talent de Péleve. fe-del - ta. t_— je - der tanein- vo - la Zwei - fel 13 for High Voiee - tat-ta nev und ken ~ scher tanein - vo wei - fel Introduction to Roulades (Runs), Begin this iesson in adagio time, gradually increasing the speed, to allegro, as the pupil progresses. e_—dun bel denn ei- nes ne - ve Un___or-ma so- - la be und Tren. Wie je-der Schat - ten - la la sua bel - ta. Lie - - be und Trew, The purity of a faithful heart is chaste as the teicle cwrded by the frost from driven snow: twill bear no blemish. Der Vorhalt von oben und unten. Der Vorhalt (lange Vorschlag) ist die schinste Verzierung des Gesanges; seine Wirkung hingt davon ab, daS man ihm den richtigen Zeitwert gibt. Man darf den Wert wohl verlingern, aber nicht verringern. Andante. Sen - za Oh - ne non uns i di Kehr - ten un ach, spi-ra Er -de, Vaceai Practical Method Lektion VII. Les Appuis en dessus et en dessous. D’Appui est le plus bel orne- mont du chant. Tout Veffet dépend de la maniére de savoir lui don- ner sa juste valeur; il est panfois permis de Vaugmenter, mais ce seratt toujours une faute que de la diminuer. Pa - ma- bi- le den freund-li- chen Gott ie tor - na- nie 2u-ritek zef-fi - roy rings um-her non spunta wir o-de del auf - mar - gi - ne Ba - ches- rand for High Voiee fon-tea - ten The Appoggiatura, from above and from below. The appoggiatura is the most beautiful vocal embellishment; the effect of which may be en- hanced by giving the gracenote its full value, or even hy prolong- ing it, but never by shortening its time-value. ra von Ky - the - ra non die ta, - ses: mi - nik - co, und ken, Vaceai Practical Method ve - do-ve Fel - sen-kant, ve - sto-no i - ber Nacht, ri - sich po Le und ve -sto-no Far-ben-prackt, ri - ve-sto-no Yan - dem Far-ben-pracht, Sans Taimable dieu de Cythére, les jours du printemps ne reviennent pas, aucun zéphyr ne souffle, aucune fleur n’éelot: les herbes au bord de la, source hospitaliére, les plantes isolées sur Ja colline éclairée par le soleil, se revétent, grace a ce dieu, de leur ancienne magnificence. ve for High Voice col-lea - pri- co uns ent - xiik - ken, tie a Got - co - te ° aur = nor, Ehe, Pan- ti - ein Knos co 0 - pen - des nor, Meer, But for the gentle God of Cythera, Spring would never return to earth, with her garlands of flowers, with sunshine and mirth, but at his bidding and to his glory, blossoms return, Winter hoary flees, and fair roses of Spring deck the earth. ‘Vaccai — Practical Method Der (kurze) Vorschlag. LD’ Acciaccatura. Der kurze Vorschlag unter- scheidet sich von dem langen (Vor. halt) dadurch, daS er der Haupt- note nichts an Wert und Beto- nung (Akzent) benimmt. WAcciaccatura différe de vAp- puien ce quelle note rien ni & la valeur nid Vaccent de la note. Andantino. - ché Sehtt di sen - so Yar - bo -scel - loé gra - to and ~ rer Wei - se dankt er ri - ce -veu die Wur - sein cui thm 16 dem Baum auch for High Voice The Acciaccatura. (Short Appoggiatura.) ‘The Acciaceatura differs from the Appoggiatura in that it does not affect the value or accent of the principal note. pri - vo Spra - che, quel? @ - mi - co Freund, des Wal - des Vacca to er lui di fron-deor - Blatt-dach i - ber - na - vrankt sol Practical Method quan - do Ba - ches for High Voice mer - cé vor bel und la sohiltat gli Son - nen- - di re Ka - suo be - ne - fat - Nak - rung thm ge - tor, schenkt, fen - de Fla - ten, suo Nah - Quoique privé de sentiment, arbre se montre reconnaissant envers le doux ruisseau qui le rafraichit de son onde et Yorne de feuillage; il le récompense en garantissant son bienfaiteur contre les rayons du soleil. be rung 7 sol Ba di kia - re quan - do - ches fat ae tor. schenkt, ne thm Although deprived of speech, the tree is grate- Sut to the kind brook for watering its roots. In return, when summer's glowing sun would ary up the woodland brook, the tree spreads its leafy branches over its murmuring benefactor. Voriibung fiir den Mordent. Der Mordent ist die vielgestal- tigste und, weil or mit grofer Leichtigkeit ausgefihrt werden muB, zugleich die schwicrigste Verzierung im Gesang. Er bildet sich aus zwei oder drei Noten und gibt dem Vortrag Grazie, ohne dom musikalischen Gedanken und der vom Komponisten beabsichtig- ten Wirkung Eintrag zu tun. Hier- bei ist zu bemerken, daB alle jene Verinderungen, welche man im Vortrag als angebliche Ver- schénerungen (Fiorituren) an- zubringen pflegt, sofern sie die urspriingliche Gestaltung derMe- lodie und die vom Komponisten bestimmte Akzentuierung beein- triichtigen, ungehirig, fehlerhaft und verwerflich sind. Allegro. ‘Vaccai — Practical Method Lektion IX. Introduction au Mordant. Le Mordant est tornement le plus varié et le plus difficile du chant & cause de Vextréme légéreté aveo laquelle il doit étre exécuté. IL se compose de deux ow trois notes, et il se préte beaucoup & Yagrément du chant sans vien enlever & Vecx- pression dela phrase, et & Vin- tention du compositeur; mais cest tei que nous devons faire obser- ver que tous ces ornements que les chanteurs ajoutent au texte original, et dont ils se montrent bien souvent trop prodigues, et que Yon appelle fort abusivement Abbellimenti, Fioretti (Broderies) sont déplacés, défectueux et condamnables, aussitat quiils dé- Figurent la mélodie originale, et laccent primitif de la phrase telle quelle aw été congue par auteur. for High Voice Introduction to the Mordente. The Mordent is the embel- lishment which varies most in form. It is also the most dif- ficult, because it must be exe- cuted in the lightest possible manner. It consists of two or three notes and imparts elegance to song without detracting from the musical idea and from the effect intended by the composer. But it is necessary to point out here that any alterations introduced as so-called fiori- ture (ornamentations), affect- ing the original form of the melody or the intentions of the composer as to accentuation, are to be discarded as faulty and objectionable. Vaccai ra-ce, per far nim-mer, das ha, no, no, stumm, wer tief no, sie no, no, no emp - fin ~ det, Pour se révéler, 1a vraie joie se passe dune langue bavarde. bi dess Practical Method she for High Voice ha. stumm. gno__ non blei bet aA le-se, dun Kiin-det, wer laa na Frew - de ver bi dess ce det, so Mund nor. - bet - gno bled so Mund non ha. bet stun. gnoeeee blet Silence is the perfectest herald of joy, I were but little happy, an I could say how much. Shakespeare) Vaceai — Practical Method — for High Voice Der Mordent Le Mordant The Mordent auf verschiedene Arten. de différentes maniéres. in different styles. Andantino. Lau-gel - let-toin lac - ci — stret-to per-ché mai can - War-un — singt im Bau'r der Fo gel, = hitter nicht wer = * |sempre stace. mf * tar s’a - scol-ta? Per-ché spe-ra un’ al - tra lernt die — Lie- der? Nein, er ha f- fet auf Fret - heit jit sensible > ten, na-re in H-ber - ta. Lau-gel - let-toin lac - ci stret-to Frei-heit, die man ihm — nakm. War - um — singt im Baur der ‘Vo ~ gel, per-ché maican- tar s’a - scol-ta? Per - ch8__ spe-ra un’ al - tra hatter nicht ver - lernt die Lie ~ der? Nein, er haf - fet auf Frei - heit Vaceai — Practical Method — for High Voice vol - ta di tor - na-re in li - ber - ta,_— per-ché spe-ra un’ wie-der, gold - ne —Frei-heit, die man ihm —— nahm,— nein, er haf = fet auf al - tra vol - ta di tor - na-rein - - ber - ta, Frei - heit wie - der: gold - ne Fret - heit, die manihm nah, di tor - na - rein li - ber - ta, in li - ber - ta, in gold - ne Fret ~ heit, die manihm nakm, die man thn —nahm, — die N-ber- ta, in H- ber- ta, in Hi - ber - ta man thm nahm, die man thm nakm, die man thm = nahm. Pourquoi le faible oiseau, pris dans les lacs, | The imprisoned songster sings sweetly, hoping fait-il encore entendre son ramage? Cest parce | still to escape his narrow cage; sadly, longing qu'il espare recouvrer un jour la liberté. for liberty, in vain. ea) ‘Vaceai — Practical Method — for High Voice Lektion X. Introduction Preliminary Exercise au Grouppetto. on the Gruppetto or Turn. In studying this exercise, follow the rule contained in Lesson 7. Voriibung fiir den Doppelschlag. Bei dieser Ubung ist die nam- liche Regel wie bei Lektion VII zu befolgen. Dans cet exemple om suivra la méme régle que nous avons donnée i la 7% Legon. Moderato. - bil Quan - do ac - cen - de un no zens + Folgt das ‘Ver - tan - gen dem Her - éin - no - - cen-te 6 pu - ro af - fet - to, de - bo- - den Ge - dann mur er ~ blii - het in Un - schulddie Lie - be, wil - lez - za a - mor li - ston ent - spriept bil pet - 8 zens ~ trie in- no - - dann nur er - 22 Vaceai — Practical Method — for High Voice cen - te, pu- - ro af - fet-to, de - bo- - lez - za a- blit - het in Un - schulddie Lie be: wil - den Ge - tii - ~ sten ent- mor__non_— 8, de = - bo-lez - za a@- mor. non é spriept sie nicht, wit - den Ge - li ~ sten ent -spriept sie nicht. zs = Lorsquun noble coeur s’enflamme, c'est une Love is as pure as yonder stars’ bright fire, affection pure, ce nest point faiblesse damour, | Love is the Heaven to which our souls aspire; cest innocent! love ne'er was kindled from passions’ wild desire. Der Doppelschlag. | Le Grouppetto. | The Gruppetto or Turn. Poco Andante. Pitt non si tro - va-no tra mil - lea-man - ti Trau nicht dem [te ~ besschwur, sonst kommt die Reu - e: Sotto voce due bel? a- - ni-me sian —_ co - stan-ti, un- ter tau - send nur - ten die Treu-e, ‘Vaccai — Practical Method — for High Voice par - la-no fe- - del- Lie - — bes-schwur, kommt _— die Sur mille amants, il ne se trouve pas deux Among one thousand lovers not two will be belles 4mes qui soient constantes, et pourtant | fownd to be constant; and yet they all talk tous parlent de fidelité. of eternal love and devotion. 24 Vaccai — Practical Method — for High Voice Lektion XI. Voriibung fiir den Triller. | Introduction au Triily. Preliminary Gane on the Shake (Trill). Allegro moderato. Se po-ve- -roil ru - scel - Des Béich~leins dla ~ re Wei - mor-mor-ralen-toe bas - - so, wn ra-mo - scel-lo,un sas- - so rie-selt so leis und hel ~ + le; doch, eit sie nicht schnell vonder Stel - - le, qua - siarrestar lo_— fa; se po-ve- -roil ru - scel- - lo hemmt leicht ein Stein ih-ren Lauf: Des Bich-leins Alu - re Wel - - le mor-mo-ralen-toe bas - - so, un ra- mo - scel-lo,un sas-so qua-si, rie-selt so leis und hel - ~- le; doch, eilt sie nicht schnellvonder Stel -le, hemmt ein ‘Vaccai — Practical Method — for High Voice qua -siar-re-star lo fa, un ra-mo- - scel - lo, un Stein - chen ga leicht th-ren Lauf, doch, eilt sie nicht schnell von der qua -siar-re - star lo hemmt schon ein Stein th - - mR - aw Lorsqu'un pauvre petit ruisseau coule lente- When the little brooklet creeps slowly along, ment et bas, il suffit parfois dune branche, @un | a twig or pebble will almost stop its course. caillou pour arréter son cours. Lektion XII. Die Liufer (Rouladen). | Les Rowlades. Roulades (Runs). Allegro moderato. Siam na-vial? on - de al - gen-ti Wie Schif- fe sind wir, im Stur- me oe = 2 scia-tein ab - ban - do-no, im-pe-tu-o - si—— ven-ti Wel ten preis- ge - - ge- ben: Win-de, die sich er ~ he -ben, Vaccai — Practical Method — for High Voice no-striaf -fet - ti o- -gnidi-let - to é Lei - den ~ schaf - ten im Freu - den,ver-bor - ge-ne tut - ta la all un - ser o -gni di-let - to 6 sco - glio, tut - ta la vi - ta jed - we-de Freud ist eine Klip - pe, und un-ser Le ~ ben Nous sommes semblables 4 des navires livrés | We are ships abandoned to the cold waves; our aux froides ondes: nos passions représentent | passions are violent winds; every pleasure is a des vents impétueux; chaque plaisir un écueil, sunken reef; our life a storm-racked sea. et toute la vie une mer. 27 Vaceai Das Portamento der Stimme. Das Portamento der Stimme darf man nicht so verstehen, als solle dieselbe, wie dies miS- briuchlich zu geschehen pflegt, von einem Tone zum andern durch dic Zwischenstufen hindurch hin- gezerrt werden, es ist vielmebr ein Ton mit dem andern vollstiin- dig in seiner Abgrenzung zu ver- einigen. Wenn man die Silben nach Anweis der ersten Lektion gut 2u verbinden versteht, wird man um so leichter diese Vor- tragsweise sich aneignen kénnen. Indes mur durch das Vorsingen seitens eines erfahrenen Lehrers kann man eine deutliche Vorstel- lung davon gewinnen. Man kann das Portamento der Stimme (das Tragen der Téne) auf zweierlei Weise ausfiihren, Man nimmt erstlich, wie es unten im ersten Beispiel angegeben ist, fast un- merkbar mit dem Vokale der vor- hergehenden Silbe den folgenden ‘Ton voraus, wodurch namentlich bei Melodien von groBer Grazie oder Von tiefem Ausdruck eine gute Wirkung erzielt wird, sofern man, einen manierierten und mo- notonen Gesang vermeidend, den Vortrag hiermit nicht tiberladet. Oder zweitens (die weniger gebriiuchliche Art): man ver- zégert fast unmerklich den Ton und setzt auf ihm, wie es im 2weiten Beispiele angege- ben ist, schon die Silbe des folgenden Tones mit an. Andante. scon-der - lo__ vor dock mup ich ver P Practical Method Lektion XII. Maniére de porter la voix. Pour bien porter la voix, il ne faut pas la trainer en chevrot- tant dune note & Vautre comme des chanteurs mal instruits ne Te font que trop souvent, mais on doit aw contraire la conduire avec aisance d’un ton alautre,de sorte que le passage en soit pres- que imperceptible, et que les deus Sons sotent, pour ainsi dire, filés @un seul trait. Lorsque Von aura acquis Uhabitude de bien lier les phrases, dela maniére que nous avons indiguée dans notre I'*Le- 90m, on apprendra sans beaucoup de peine le Port de voix, mais,nous le répétons, il my a que la vive voix dun maitre habile et ex- périmenté qui puisse donnerune Guste idée de Vapplication de ces principes. On peut porter la voix de deux maniéres différentes; savoir par Anticipation et par Posticipation. La premiére con- siste @ attaquer la valeur de la note qui suit avec la voyelle de la syllabe précédente, comme nous Vavons indiqué au I°" exemple. Dans les phrases qui exigent beaucoup de grave et deapression dans le chant, cette premiere maniére produit un bon effet; ce serait cependant wn défaut que Wen faire abus, parce qualors le chant devient mantéré, surchangé et monotone. La seconde manicre, qui est moins usitée, consiste a attaquer presque insensiblement la syllabe qui suit avec ta va- leur de la syllabe précédente. Beispiel I. Vor Mécht - rei all spio-gar mein Leid € men-tre die Zwei - fel, roa heh ~ i, len for High Voice Portamento. By Portamento must not be understood as is too often wrongly the case_ the gliding (or dragging) of the voice through all the intermediate grades between one tone and an- other. On the contrary, it is the perfect connecting of two notes, each being confined strict- ly within its sound limits, Hav- ing learnt how to connect the syllables in the manner explainod in the first lesson, the pupil will acquire this style of inter- pretation all the more easily, a correct idea of which can, how- ever, only be conveyed by hearing it sung by an experienced teacher. Portamento, which means “car- rying® the tones, can be exe- cuted in two different ways: 1) by Anticipation i.e. by conti- nuing the vowel of one note into the commencement of the next note, as shown below in the first example. By a discrete use of this method, a fine effect can be obtained in the inter- pretation of phrases requiring a graceful manner and depth of expression; its abuse, however, invariably results in a mannered | and monotonous style of singiag, 2) by posticipatior,i.c. by almost imperceptibly retarding one note, and drawing the syllable of the note following across, as shown in the second example. This style is less usual than the first. Taf - fan - = cane no, len, i dub-bj mie-i ach, die mich qui-leny Vaceai — Practical Method — for High Voice ———$—_—[_ Ss — cre-scen- - do va - sie nicht er - ath - tut - to spie-gar—— non 0 tut - to non so. ta- Diinfé ich dack al - tes sa Hla - gen euch mei - ne cer, tut-to spie - gar, non so, non so Not; doch, ach, das Wort den Tod; bracht mir cer, Sol - le - ci -to, dub - bio - so Tod. Teh — fick um-sonst, ver - sweif - bey —_* 29 Vaceai — Practical Method — for High Voice pen - so, ram - men - to, ram-men - to e ve-do, ea- haf - fe und kann nicht ver - ges ~ sen, und trau-e nicht, glioc-chi miei non cre - - do, non cre-doal mio pen.- sier, non cre-do, non was mit eg -nem dug ich er ~ schau-e, was ich selbst er-schau-e, er- cre-do almio pen-sier, non cre-do,non cre-do almiopen - _ sier, schau-e, mit eig-nem dug er-schau-e, er -schau-e, mit eig-nem Aug, — cre - do almio pen - sier, non cre-doal mio pen -sier. wand-ie ich in Schwei-gen hin, frau nichtdem eig-nen Sinn. = Tantét jaimerais & révéler mon chagri eo eo |S Re BS My sorrow I long to reveal, tantét jaimerais A le cacher; et, pendant que and yet I would fain conceal mes doutes se multiplient, je nose tout révéler, my doubts and my fears, je ne puis tout taire. Affligé, irrésolu, je ré- mine anguish, my tears fléchis, je me souviens, je vois et je wen crois that flow from my heart in despair: pas mes yeux; je men crois pas mes pensées. and yet I do not dare to tell what none else can feet. 30 Vaccai — Practical Method — for High Voice Beispiel II. Die andere Art des Portamento. | Seconde maniére. | The other style of Portamento. Allegretto. pla-ci-doil ma-re lu - sin-ghi la spon-da; o vu ~hig das Meer mit den U-fern lieb - ko - se, ob eS Se eae <_ por-ti con Yon-da ter - ro-ree spa - yen-to, & col-pa del stiir-mend da - her, Riff und Fels es um - to - sey der Wind, nicht das —__ yen-to, sua col- -panon @: col - pa ven - to, sua Meer, triigt al ~ bein nur die Sekuld; der Wind, nickt Meer, triigt al- SS col-pa non é: & —_col-pa del ven - to, sua col-pa non tein nur die Schuld; der Windy nicht das — Meer trdigt al ~ tein nur die Schuld. Que la mer caresse le rivage; qwelle ré- | Whether calm be the sea, the shore soft carressing; pande Fangoisse et Veffroi, les vents en sont | Or roaring in tempest, the sailor distressing, cause et non la mer. Oh blame not the waves tho’ like mowntains they tower, ‘Tis the winds that have ruised the billows that roar. 31 Vacca Das Rezitativ. Im Rezitativ ist eine deutliche und bestimmte Silbenaussprache unerliBlich, ohne eine vollkom- mene Akzentuation wird man in ihm nie eine gute Wirkung er- reichen. Wo zwei gleiche Noten am Ende einer Periode oder auch mehrere gleiche Noten im Laufe derselben zusammentreffen, mu8 diejenige, auf welche die Be - tonung des Wortes fillt, giinz- lich zu der folgenden als Vor- schlagnote umgedndert werden. Zu gréBerer Deutlichkeit ist dies mit einem A auf der Note des Akzentes angezeigt. Recitativo. Tei -Les A und nur das darf schiidlich 0 - der niits-lich ikm gel-ten, al cit-ta-dino & fulsch wir es, wollt der Biir-ger Practical Method — for High Voice Lektion XIV. Le Récitatif Cest particuliérement dans le récitatif que les syllabes doivent étre prononcées d'une maniére claire et distincte, autrement il ne produira ja- mais son effet. Lorsquon rencontre deus no- tes paretlles a la fin d’une période, ouméme plusieurs no- tes au milieu, celle oi tombe Vaccent de la parole doit éire entiérement changée en apput de la note suivante. Pour plus de clarté nous avons surmonté dun A la note qui doit étre accentuée dans ces exercices. La patria é Fom a fal-lo con-si-de-rar se 32 un tut-to ter-lan - de von dem ge-trennt sich The Recitative. A distinct and precise articu- lation of the syllables is indispen- sable in recitative. Without a per- fect accentuation, a good effect will never be attained. When two notes of the same pitch come to- gether at the end of a period, or in a series of notes of the same Pitch in the course of such period, the note on which the accent of the word falls, must be converted into an appoggiatura belong- ing to the next-following note. In order to make this clearer, a capital A is placed above the note bearing the accent. di cui siam sind wir nur stes-so den-Ken, se-pa-ra-to da twas ein Gan-xes dock @ cid che was sei-nem ‘Vaceai — Practical Method — for High Voice A 4 A A o nuo-ceallasua pa-tria a cui di tut-toe de-bi - tor. von Nut-sen o- der Scha-den, dem er sein Le-bensgliick ver-dankt. Quando su-do-ri eil sangue spar-ge per le-i, nul-ladelproprio ei Wenn er im Krie-ge sein Le-ben op-fert dem Lan-de, schenkt er dem-sel-ben nicht ren-de solcid che rieb-be. Essa il pro-dus-se Ye-du-cd, lo nu- gibt Ge-lieh-nes nur wie-der. Zeugtdochdas Land ihn, sog ikn auf, gabihm con le sue leg-gi dagl’in-sul-ti do - me-sti-ciil di-fen-de, tn den Ge - set-zen fand er Schutz,wennihm and-re ii - bel-woll-ten, aw da.- gliester-ni con Var-mi. El-la gli pre-sta no-me, grado Schutz vor Fein-den, im Hee-re. Ja, es ver-tieh thm Na-men, Wiir-den, 33 Vaccai — Practical Method — for High Voice A A nor, ne pre-miail mer-to, ne ven-di-ca leof - fe - se, Rubm, lohnt thm Ver = dien-ste, be-stra-fet je-des Un -riekt. ma - dre a - man-te a fab-bri-car s’af - fan-na la sua fe-li - ci - Land ist ein Va - ter, dev lie - be-voll sich sor- get um set-ner Kin-der al de-stin de’mor-ta-li es-ser fe - li-ce. al-les Glick, das die Er-de Ster-bli-chen bie-tet, ti, perquan-to li-ce Wohl, “er ginn-te je-dem { t La patric est un tout dont nous sommes des | The land of our birth is our home and forms parties. Il ne convient pas au citoyen de s'en | one whole, one unity, of which we are members or croire séparé; il doit connaitre les avantages | parts, and as its citisens, it would be wrong of et les désavantages qui peuvent étre utiles ou | us to consider ourselves independent of, or se- nuisibles & la patrie & laquelle il doit tout. | parated from our native country. Therefore, we Lorsqu’il repand ses sueurs et son sang pour | must learn to look upon, and accept that as bene- elle, il ne donne rien qui lui appartienne en | ficial or detrimental to us, which is serviceable propre; il ne fait que rendre ce quil a recu | or harmful to the land, to which we owe every- delle. Elle le produisit, Veleva, le nourrit; | thing. If we shed our blood or give our life in elle le protége; par ses lois, contre les insultes | tts cause, we are but returning that which we re- intérieures, et par ses armes, contre celles de | ceived from it on trust: for it gave us birth, Yétranger. Elle lui accorde nom, considération, | brought us up and fed and clothed us. Its laws honneur; elle récompense ses services, venge | protect us against offence or harm from our ses outrages, ot, en tendre mere, tache dassurer | neighbour, its army against foreign foes. From son bonheur, autant du moins qu'il est permis | our country we borrow our name, our rank in i la destinee des mortels @étre heureux. Life, it protects our honour, rewards our actions, punishes wrong -doings, and, like a loving father on mother, is ever working and anxious for the welfare of its children; our happiness is tts own! 34 Vaceai — Practical Method — for High Voice Lektion XV. Rekapitulation, | Resumé. | Recapitulation. Moderato. Al- la sta-gion de’ fio- - ri e de’ no-vel - lia- Prith-ling ist wie - der kom - ~ men; was uns das Hers be ~ p— ee ee | ——— 8 gra ~ toil mol - gh ere nun weg ~ ee ee | Oe ee |e @ gra- = to il molle hat Frith ~ ling Kin-weg-ge- fia - - to @un - fi-ro - leg - nom - = men, und fiir’ ie. Vaceai — Practical Method — for High Voice o ge-ma, o ge - mafra le fron - de, 0 len-to, 0 sie rauschet im Win ~ de lets, im Moo - se ent-sprin-get die o len - toin - cre - spi. Yon - de: zef-fi-ro in o-gni der Er - de vor-borg - nem Scho ~ fe: Ze-phir-wind im Lawbe Ja - to com~pa- - gnoé del pia - cer, ino-gni la-to in o-gni Slit-stert von sel - - ger Lie-bes - lust, der Ze-phir flit-stert im Laube ee | aie ere fe eee 1 ee la-to com- - -pa-gno @ del pia-cer, com - lel - se von. Lie - be und Lie- bes - dust, ‘von. When Spring untocks the flowers, A Vépoque des fleurs et des nouvelles a- mild sephyrs fan the dale, mours, le doux souffle dun Iéger zéphyr est when hid in rosy bowers agréable. Il bruit dans le feuillage ou frise soft pleads the nightingale; — doucement la surface des eaux. Partout le when dalmy showers descending refresh the sunlit grove, each heart in joy never ending throbs to the voice of Love. xéphyt est accompagné de délices. 36 Vaccai — Practical Method — for Hi — =~ Voice pa-gno,com - - pa-gno,com - - pa- - gno__ Lie~bey von Liebe) ton ie = be und ieee pia - cer, com - = pa-gno, com - - bes = dust, von Lie-be, von pa-gno,com - - gnoe del pla -cex @ del pia- Lie-be, von die - - be und Lie - bes - lust, von Lieb und —. ———= cer, 6 del pia-cer, - pa-gno é del___ pia-cer. Lust, won Lied und Lust, Lie “be und Lie =~ bes - lust. 37 Vac \i — Practical Method — for High Voice Wie man Italienisch ausspricht ‘Das italienisehe o {at dunkel, dhnlieh wie in doch (nicht wie in Dom; dase beinahe wie a ist echart (— gehiSt) nacn Konsonanten und wenn verdoppelt (6 in Grad) 2.8. in contolare, mosso: vor byaud.y wird en Renauselt wie ia Sand, 90 in sbaglio agambare, sdegu, svenare: v=W. ot ‘wie Doppel-Laute, also jeder Vokal deutlich fur sich gesprochen, © vor x0. = k wie im Deutschen Bl vor ae,0,u— wie im Deutschen » © = tthe = cenlo. =: tsehenn 16, ite yiente® — engl = thf = tsehen ~ cima = tachioh-mi > fem a= tagiiare tall-jah-ro = tech ~ uceello : » fe = = iglietto + biel-jet-to = -asehien — uceldere 1 = = tigtio fll jo =k = chet me Ye tagliuzzare + tall-jur-za-re ad = tach = cht ey 8 = sone Bonn -)6 doy tscha — claccona ne = aja = agnolting :ann-jel-en-ne 9 = atRChE = clocea a8 = mich — aging annjieh-08 a = techa = olutto © = njo = Bisognn—:bieh-sonn-)5 eon = wie sm Deutschen 0 = myoh = ognnno—:onm=juh-nds oe = Aachin — gentile: dschenn-tieh-ta |] se, g.0,u = sk wie fm Dentschen = Aschien — ginepra dschieh - ni -pra se = cha == seeda—:achah-di eat, in = -dscho — moggione 1 me--deeho-nie a = schieh — seima —:seble-ma aa = -dsehich ~ aggirare = a--dechich-ra-rip | sch. 0 = eka = seheda skah as shy 8 oa) ghetto: peed ga = akich = ehifo —¢ akieh-t6 . = sie) = ghirlanda : gferr-lan-d& scl, 8 = schaihy) — feiaboln—;sehth- bOI os = deh ddeehn == 1S © verliert sich das # fast und verschmilst 20 € oar = acho = giorno asehore-nd 30m aehS—-— elogliore + acholl-jer-ri oa = dechnghy = giunto, dsehun-t8 Tow = sehu(ty = eeingamano: —achu-ga-ma-no ie Zunge bleibt einen Augenblick am Obergaumen, und ein t-sholicher Lant entsteht vor dem aweiten o. ‘gg: die Zunge wie bei cc, aber ein d-ahntcher gesummter Laut entstebt vor dem awelten #* Audor im Worte negligente und eelnen Ableitungen, wo das gl wie im Deutschen ausgesprochen wird. How to pronounce Italian Italian a (short) resembles the broad Yorkshire & in bat; a dong) resembles our a in calm, without the least admixture of o, — e. is between a in lane, a in many and e in tent = #3" — i: fe generally = ee; frequently etween 6, and I in hit; — 0: the Italian has no such sound as our o in coat; ic llea between our # in malt and o in moat and In cot « resembles oo in food and good; it is neverlike u in watom or utter; followeit by 0, it almost becomes o, dudlo being pronoinuced almost dolo, dudmo and domo being identical; when the aeceat Is on the u, howerer, then both vowels are pronounced, as in duo, suo; j: han the sound of our y: x sounds like our 2 or te, or da; — I: is pro- nounced before m; ealma =: eal-ma; salma + = chee — sion: cheek » Ws = Tyabcoakyard) — tagtiore «fm chee} chi = cings chien - que ~ = Guill yo — bigtietto Ml TLR Eigape fe Lf casi Tes a cho a = che eiaccona hae - 06+ ni ee (ony yelh = = agnellino + ana-yol-teons » Oo = cho = eloceolata : choc -eo~ _+>> (oneJear) = agnino ann -yeo-nd » @ = choo — cinffe = ehobt-16 . fone yolk) = — bisogno : bee-z0nm-y5 + ce. the tongue remains for a moment agninst the palate, until a t-Hke sound is produced immediately before the second € + gg. the tongue remains a moment against the palate, until a d-like sound is produced immediately before the second g, ‘s+ exeept in the word neglizente, and ita derivatives, where gli it pronounced as in Kugiish negligent. pronounced as in aestheties 38