Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Code-Switching
Yen-Chen Liu
Introduction
In this term paper I synthesize several scholars articles on the Spanish-English codeswitching phenomenon, and then I provide my teaching plan, to put those academic
findings into practice. The articles that I select here have the same argument: SpanishEnglish code-switching is not a lack of proficiency in one of the two languages, but
rather a grammatical competence in both languages. And they all have the same
perspective: Spanish-English code-switching is linked to cultural identity (language
and ideology). First of all, I discover the definition, overgeneralization, and myths of
Spanish-English code-switching. Second, I elaborate the method in teaching Latino
American children Spanish-English code-switching in bilingual education, with the
development of cultural identity. Third, I have suggested students record their voices
in language learning in my weekly responses. I hope to find perspectives from
linguistics, ESL/EFL, multicultural education, bilingual education, and literacy
education, to induce Latino American students cultural identity through SpanishEnglish code-switching bilingual audio wordless picturebooks.
Rationale
There are four reasons for me to choose Spanish-English code-switching audio
wordless picturebooks as my topic. First reason, as a Spanish learner (L3) and a native
Chinese speaker (L1), Spanish and English (L2) has a similarity in vocabulary.
Second, in my country, Chinese-English code-switching usually means adults such as
professors, doctors, or business people showing their English abilities and
international connections, rather than cultural identity. I have never seen any ChineseEnglish code-switching picturebook for children before. Third, in my subjective
observation, while Chinese children silently read stories themselves, it is natural for
Spanish and English teachers to read-aloud (to tell) stories to their children. Forth, I
would like to record children voices to assess their speaking performances in my
weekly responses. Therefore, I would like to explore Spanish-English code-switching
phenomena, with my volunteer experiences in Dr. Denise Davilas Spanish-English
storytelling program at Athens County Library.
The Review of the Literature
There are a great number of viewpoints on code-switching between Spanish
and English. Based on the definition from the Oxford English Dictionary Online,
code-switching is defined as :The hearer is able to perform what communication
engineers call code switching, a process of adjustment to the articulatory habits of the
speaker which permits the listener to learn quickly certain types and degrees of
phonemic deviation (Oxford English Dictionary Online, 2014). In term of the
definition and phenomenon of Spanish-English code-switching, Martnezs article
helps us to clarify some basic concepts of Spanish-English code-switching, or so
called Spanglish. Code-switching is first defined as the juxtaposition within the same
speech exchange of passages of speech belonging to two different grammatical system
(Gumperz, 1982, p, 59). Indeed, laypeople assumes that Spanglish has attributed to
gaps in vocabulary, lack of education, improper control of language, and/or an overall
lack of proficiency in one or both of the language in question (Gumperz, 1982; Lance,
1969; Romaine, 1995). They call it deficit rationales (Martnez, 2009). However,
major scholars state that Code-switching is a valuable linguistic resource that
bilingual speakers utilize for various communicative purposes (Milroy& Muysken,
1995). First, Blom and Gumperz (1972) argue that code-switching occurs in
systematically predictable way (Martnez, 2010, p. 126). Second, according to
Zentella, code-switching is more than a convenient way to handle linguistic gaps.
Code-switching establishes social identity and reaffirm ties with ones community
(Martnez, 2010, p. 126). Third, Kroskrity (2004) (Gumperz, 1982; Lance, 1969;
Romaine, 1995) cites, She have [sic] a brother in the hospital, en el Bellevue (in
Bellevue), and he was crazy is one of many examples provided by Zentella (1997:
96), to claim that Spanish-English code-switching phenomenon does not result from
limited knowledge of the other language, but rather a strategy to emphasize.
Linguistics Perspectives: Semantics
Then we refer to the linguistics perspectives of Spanish-English codeswitching phenomenon. Li Sheng et. (2013) present the semantic development in
code-switching for Spanish-English bilingual children. They use quantitative research
to test 280 Latino American childrens semantic responses, including children from 7
years 3 months to 9 years 11 months. During the testing, code-switched responses
received a primary error code, and a secondary code was attached to indicate whether
the code-switched response led to a semantic response (Sheng, Bedore, Pea & Fiesta,
2013, p. 1039). Their research demonstrates that in the group of children from 7
years 3 months to 9 years 11 months, older Latino American children produced more
and we can induce them by arts. Here I cite The findings suggest that in addition to
flooding classrooms with well-selected, culturally specific picturebooks, teachers
must guide students through their daily negotiations with the literature and crafting
(Zapata, 2014, p. 25). In this case, I would use artifacts or some stories closed to
their cultural backgrounds, to induce students to share their stories, and then to
illustrate Spanish-English bilingual audio wordless picturebooks.
First, teachers and students discuss about artifacts in Spanish-English codeswitching words at first. Teachers ask students to talk about their Spanish-English
code-switching experiences in their daily life. And then teachers ask students
questions include:
Under what kinds of circumstances do you use Spanish-English code-switching
words?
What categories do those Spanish-English code-switching words belong to? (Among
nouns, verbs, adjectives, adverbs or other propositions.)
Then I provide three Spanish-English bilingual picturebooks for students to
brainstorm their bilingual stories. I would like to use Family Picture/ Cuadros de
Familia (1990), I Know the River Loves Me/Yo S Que El Ro Me Ama (2009), and
Little Roja Riding Hood (2014) these three Spanish-English bilingual picturebooks.
First I would use Family Picture/ Cuadros de Familia to invoke children of their life
experiences, since this picturebooks narrates authentic lifestyles of Latino Americans
in Kingsville, Texas. Children are not too much experienced, yet their connections to
their surrounding are unique and powerful. Then I introduce I Know the River Loves
Me/Yo S Que El Ro Me Ama, for this picturebook has a theme on a certain object:
River. We can ask students to bring an object to school and tell a story behind the
object. I suggest children focus on a specific object and then elaborate it as a story.
Third, Little Roja Riding Hood is a code-switching Spanish-English bilingual
picturebooks. This picturebooks demonstrates that Spanish and English can be
intertwined together. They three Spanish-English bilingual picturebooks can be
mentor texts to help students view their own bilingual narrative texts. In addition,
teachers remind children the importance of illustrations, for Color is not only a
composition resource that conveys mood and can add interest but it is also semiotic
material that can help the reader understand there is movement in a still image
(Zapata, p. 25). The passage shows that art can represent both our emotion and
movement. Both narration and pictures compose touching Spanish-English bilingual
and storytelling. The drawings and code-switching that students create in those
bilingual audio wordless picturebooks reflect their understandings, and even more,
their cultural identity.
References:
Au, K. H. (2006). Multicultural issues and literacy achievement. Mahwah, N.J.: L.
Erlbaum Associates
Blom, J. P., & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structures: Codeswitching in Norway. In J. J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in
sociolinguistics (pp. 407-434). New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.
Cummins, J. (1981a) Bilingualism and Minority Language Children.
Ontario: Ontario Institute for Studies in Education.
Cummins, J. (1981b) The Role of Primary Language Development in
Promoting Educational Success for Language Minority Students, in Ofce
of Bilingual and Bicultural Education, California State Department of
Education, Sacramento (ed.) Schooling and Language Minority Students:A
Theoretical Framework, pp. 13861. Los Angeles, CA: Evaluation,
Dissemination, and Assessment Center, California State University,
California Department of Education.
Cummins, J. (1991) Interdependence of First- and Second-language Prociency in
Bilingual Children, in E. Bialystok (ed.) Language Processing in Bilingual Children,
pp. 7089. Cambridge: Cambridge University Press. Cummins, J. (1996) Negotiating
Identities: Education for Empowerment in a Diverse Society. Los Angeles, CA:
California Association for Bilingual Education.
Elya, S. M., & Guevara, S. (2014). Little Roja Riding Hood. New York, NY : G.P.
Putnam's Sons
Garza, C. L., Rohmer, H., & Zubizarreta, R. (1990). Family pictures/ Cuadros de
familia. San Francisco, Calif: Children's Book Press
Gee, J. P. (2004). Gee, J. P. (2004). Chapter 3: Language and identity at home.
Oxford English Dictionary Online. (2014). Oxford UP. Retrieved from November 28,
2014. http://www.oed.com/
Pahl, K. & Rowsell, J. (2010). Artifacts, talk and listening. Artifactual literacies:
Every object tells a story. New York: Teachers College Press.
Prez, B. (2004). Becoming biliterate: A study of two-way bilingual immersion
education. Mahwah, N.J.: L. Erlbaum Associates, 2004.
Sheng, L., Bedore, L. M., Pena, E. D., & Fiestas, C. (2013). Semantic Development in
Spanish-English Bilingual Children: Effects of Age and Language Experience. Child
Development, 84(3), 1034-1045.
Weber, N. (2009). Pictures in Our Lives: Using Wordless Picture Books with New
Language Learners. Here's the story: using narrative to promote young children's
language and literacy learning. New York: Teachers College Press.
Zapata, A. (2014). Examining the multimodal and multilingual composition resources
of young latino picture book makers. In Dunston, L. B. Gambrell, S.K. Fullerton, V.R.
Gillis, K. Headley, & P.M. Stecker (Eds), 62nd Yearbook of the Literacy Research
Association, Oak Creek: WI.
Romaine, S. (1995). Bilingualism. Cambridge, MA: Blackwell
Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York.
Oxford, UK: Blackwell.