Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Facultad de Derecho
Maestra en Traduccin e Interpretacin
Curso: Traduccin y Lingstica
Profesora: Ana Mara Gentile
Vania Romero
Introduccin
Marco Terico
Como en toda traduccin, es esencial saber de antemano a quin va dirigida; por ello, en
este caso especfico, al tratarse de un material especializado escrito por un msico,
traducido por un msico y dirigido a un lector msico, fue de vital importancia valernos
de la teora del Skopos y en el principio de la elipsis.
Profundizando un poco en la teora del Skopos, encontramos que consiste en un
concepto de la traductologa y que su nombre deriva del griego y significa propsito.
El lingista Hans Vermeer es quien la formula y establece que la traduccin debe
contemplar la funcin de los textos fuente y meta; as como los factores determinantes
que influyen en el entendimiento por parte del lector y, por ende, que la traduccin
concrete su objetivo, que es la comunicacin. La cultura y la sociedad pueden tener una
influencia directa sobre el lector, y basndose en ello habr que considerar la posibilidad
de mantener intactos o modificar ciertos extractos del texto fuente al ser traducidos.
Por otro lado, luego de haber estudiado este punto, resulta necesario tomar en cuenta el
principio de la elipsis. Este trmino proviene del griego y significa omisin. Al omitir
una o varias palabras de una frase, es de vital importancia que esta decisin no altere el
sentido. Muchas veces se emplea para crear un nfasis en la idea que se quiere
transmitir.
De igual manera, es preciso tener presente las cinco reglas de la traduccin establecidas
por el humanista francs tienne Dolet en su primer tratado sobre la traduccin: la regla
nmero uno expresa que el traductor debe comprender el sentido y el tema del autor
para as traducir con certeza y fidelidad; la segunda regla consiste en conocer
perfectamente bien ambas lenguas, tanto la correspondiente al texto fuente como la del
texto meta; la tercera regla especifica que el traductor no debe someterse al texto ni
traducirlo palabra por palabra, ya que ello es un signo de ignorancia o falta de genio;
en cuarto lugar no tomar prestadas palabras desconocidas o no consagradas en el uso de
la lengua meta, debe preferirse el uso de palabras corrientes; y finalmente la quinta
regla, de suma importancia, describe que se debe buscar una armona del discurso para
deleitar tanto el alma como el odo.
Metodologa
De igual manera observamos el uso del trmino italiano chiavi naturali cuando en
espaol nos referimos a ello como claves naturales. Sin embargo, en el caso de los
trminos en italiano, podemos encontrar algunos cuyo uso ya ha sido acuado en el
espaol, como lo son forte y piano cuando nos referimos a si la intensidad de un
sonido es fuerte o suave. El italiano es considerado la lengua de la msica, por lo que es
aceptable hacer uso de algunos de esos trminos en su forma escrita original.
Un fenmeno similar a este ocurre con respecto a los trminos en latn. Podemos
encontrar algunos como musica ficta a los que simplemente se les debe aplicar el
procedimiento del calco o transferencia; es decir, se mantiene la misma grafologa y
pronunciacin.
Otro trmino importante que nos atae es el de partitura que empleamos en espaol
pero que en ingls no posee un equivalente exacto. En el texto encontramos que se
refieren a ello bien como music sheet o simplemente paper. Este bien puede ser un
caso en el que empleamos la elipsis con el fin de evitar redundancias o explcitos
innecesarios.
Como siempre, todo resulta ser una decisin del traductor y en muchas ocasiones lograr
que el texto sea una lectura agradable y acorde para su pblico, es el resultado de aos
de experiencia que, en cierta forma, van estableciendo un instinto ms que una tcnica.
Por supuesto, todo esto va de la mano con el principio del implcito inconsciente, que
constituye ese fenmeno que ocurre cuando se comparte la misma realidad con el
interlocutor; bien sea en la relacin entre el autor, el traductor y/o el lector.
Por ms que quiera evitarse, en toda traduccin tendr lugar cierto grado de prdida,
aunque tambin podemos conseguir ganancia.
En el caso especfico de traducir whimsical decidimos optar por aadir informacin
extra a la que podra brindarnos slo una palabra, por ello tradujimos ese trmino como
caprichosa o errtica para asegurarnos de que se mantuviera el sentido exacto de la
idea.
Como una muestra de la traduccin de lo implcito o traduccin cultural, nos
enfrentamos a un nmero de expresiones muy propias del ingls que bien debieron ser
reemplazadas con otras que evocaran la misma idea en espaol, o directamente fueron
eliminadas.
El trmino en ingls de transpose traduce literalmente como transponer, pero en el
mbito musical nos referimos a esa accin como transportar, que quiere decir,
modificar la tonalidad de una pieza. Este es un claro ejemplo de la designacin
compartida, que se refiere a esos casos en los que una palabra posee varios significados
distintos y es labor del traductor encontrar la opcin que ms se ajuste al contexto.
Otro asunto de cuidado son los semas aferentes, esos trminos muy especficos de una
lengua. Nos atrevemos a considerar la terminologa musical como una lengua distinta de
aquella a la que damos uso cotidiano, ya que hay muchas palabras que, si no se maneja
del todo su significacin para el mbito que nos atae, al traducirlas pueden perder su
esencia, su significado. Encontramos palabras que tienen un tinte especfico y que en
una primera instancia pueden llegar a ser confundidas entre ellas por alguien que
desconozca el tema; no es lo mismo altura y afinacin, timbre y color, intencin e
intensidad, tono y tonalidad, por mencionar algunos ejemplos. Adems de esta
complejidad, debemos sumar el trabajo que requiere conocer estos mismos matices
cuando tienen lugar no slo en el espaol sino tambin en el ingls.
Para sealar un caso de esta sutileza que debe ser detectada en el uso de ciertos
trminos, podemos mencionar el caso de las palabras sharp y flat. En el habla
comn de la lengua inglesa, estas palabras tienen un significado muy distinto al que
poseen en el lenguaje musical. Sharp pudiese ser traducido como agudo o afilado,
mientras que flat comnmente se reconoce como plano o incluso departamento.
En el mbito musical, estos dos trminos hacen referencia a los nombres de las
alteraciones de las notas y tonalidades. En espaol s tenemos los equivalentes
exclusivos para el lenguaje musical y son sostenido y bemol, cuya representacin
grfica es # y respectivamente. Sin embargo, flat es un trmino que en el campo
musical tiene dos acepciones ligadas a l. Encontramos el uso que ya hemos descrito
como indicador de una alteracin de una nota, pero tambin puede referirse a que una
nota est por debajo de la afinacin, es decir, est desafinada.
De igual manera, muchos smbolos musicales tienen en ingls nombres menos
especficos que los que podemos encontrar en espaol, como por ejemplo half note
correspondiente a blanca, quarter note para referirnos a negra, eight note en
oposicin a corchea, entre otros.
Otro aspecto interesante es que la mayora de los trminos tcnicos musicales
constituyen sustantivos femeninos. Vale la pena destacar esto, ya que en ingls no
ocurre este contraste. Como ejemplo podemos mencionar el caso de la tonalidad, la
nota, la clave, la dominante, la tnica, la tercera, la cuarta, la negra, la blanca, etc.
Cabe destacar que en el anlisis realizado nos hemos enfocado especficamente en el
ingls norteamericano, ya que en el britnico podemos encontrar numerosas variantes
lxicas y de uso.
Resultados y conclusiones
Bibliografa
http://translatoruy.wordpress.com/2009/08/19/etienne-dolet/
04/11/14)
Anexos
(Consultada el
London/New York:
Afinacin Renacentista
Un Enfoque Prctico (p 62)
Kenneth Kreitner, University de Memphis
os