Sei sulla pagina 1di 23
BLAS 1FO BRA: RREP Et Bs REDE © REL BMS * 2AREBAL ER RE 2a RRR Zheb-pat tio 1. Tsi yud: "Miho 90 a: tai, ge we} Mhen-Wio who. Yh Wio-Cley we} bhoes, yh Mau Wao wets Bhoos tsewk tie; Tsi zhod tje, 2. Mhu Wao tsuin Thaey-Wao, Wak HNi0, Wo-Giey, Mhen Wo tJe 2ui. Ed joa ir ey ~ 826 ~ NOTAS CRITICAS La. James Legge traduz assim este texto: “What Heaven has conlerred is called THE NATURE; ‘an accordance with this nature is called THE PATH fof duty; the regulation of this path Is called INS- TRUCTION”, Observa Logge que Tjur-Xe entendeu que SYQ é qualquer natureza, quer do homem quer Gos animais, Mas no concorda, pols, s6 9s homens s80 capazes, nota ele, de perceber as normas do Daow de receber Instrugéo. Por aqui se vé que Mestre Legge entende ‘que Deusnio 86 nosdé uma Natureza,mas natureza res- ponsével, conciente ds Lei natural a que estd sujeita, lestinada ¢ mantécihe a dignidade. Séo, por hipste- s2, os ditames deste Lei natural (Syaique constituem © DAOW,. Por isso nfo acho bem que Legge traduze Daow por PATH. Daow 6 a voz dz Loi natural, 927 = BRAT HERATAME ORRE- AML RABAT HUGS ue BREA OMAR EERE ER) LREEURFRIRo Mibe ae £.y Theat. Shon pu sed Tens nen ma, udm we] Theea Thi, phoss yu syzxa0! tje ney Teo miaw xeoug sje; ts-sun paou 3. Mhu Wo. mowd zhi Na iy, T6 Koa zdyeq en i i Troe wb Tey lo, Wo ey dlzes Seen Koa yh Theen Ts je ei. Sele yeh, Bova ee. Se ei yh, ~828— cue #2 faz ouvir na Conciéneia . Hoje diz - 90 “Cauq Daow = Pregar a Verdade , 8 Doutrina a seguir Ezra Pound traduziu Daow por PROCESS . Tam- bém nfo acho feliz . Legge teve que acrescentar “of duty". Quando ele diz, no no. 2 “The path may not be left for an instant”, assim, sem 0 “of duty” jd ndo esté claro, 13. ‘A sentenca deste no, 3 vom assim traduzida por James Legge: “There is nothing more visible than what is seeret, and nothing more manifest than what is minute”, Isso ndo estd bem certo. NBO se tata do que é secreto ou “minute” como diz Legge, © sentido, a meu ver, & que as coisas ou pesso: 1a, 20 ocultarem-se ou desaparecer, 6 que mais cham- am a atango. Assim esté bem, Repara-se nas coisas, quando se oé pola falta deles. 14. Versio de Mestre Legge: “This EQUI- LIBRIUM fs the great root from which grow all hu man actings In the world, and this HARMONY is ‘the universal path which they all should pursue”. Iss0 um grande enchido. Compare'se com a minha ver- s80: "O Equilibrio 4 0 grande fundamento do univer- 0, @ a Harmonie 9 caminho para o éxito(dad)”. Comenta James Legge, no fim deste 10. capitulo: “There is ja this whole chapter a mixture of sense and mysticism, ~of what may be grasped, and what 828 - HORAK» RRA © RBA RE Bk ; j Shes ARB ° REE PRRA Biles ARR: MEM HIKER age RF REAR: HA, 0 ‘Tiur- He Daey-Pho gab Ziy shuy jn, Bhoes wej dag xy ‘| tiv, 18 wa) daeypho,sfo yh aj, tsey yh deeypne, Ke tie sto dad who daoyphie, Seem neen tio sie dad) who Theentsi. Bhoesmu tie si we ests tie sé mho kuey dsyen, ed — 830 — tantalizes and eludes he mind”. Legge imprimiu aqui longas linhas de comentério feito por TjurXe Néo adlantam muito, S40 estes longos comentirios que acabam por encobrir 0 taxto original, como se queixave a Imperador Geenlog, Diz ali Tiur-Xe que e escritor Yao, do seu tempo, entendia que este 40. ca- pitulo era um resumo da obra toda. E tinha razdo, M1. Tradugo de Legge: “Chungni said, “The superior man embodies the course of the Mean; the maan man acts contrary to the course of the Mean’, Claro que osse “Mean” que diz Legve, néio esté certo, nem 0 “course” 20 lado, Neste texto, por exigéncie da sua estrutura, Tyog tom fungao de verbo: Realizar 6 um dos signiticados que traz o Dicionério e que fica bom neste contaxta Legge reconhace que a frase precisa de urn verbo. Diz ala entdo que antes de Tyoq-iog se deve suben- ‘ender esse verbo, ¢ ai meteu ele “embodies"{encar- nna}, Mes 0 verbo esté 1d, © préprio Tyea. ‘Observa Mestre Legge que todas os Mestres esto de acorde que 0 "Tyog-fog” dlosta pastagem equivale a0 "TyoqWheo” de |, 4. 30a razlo para lermos “loa” (tom 1), com o sentido de Harmonia. Tiur-Xe cita a opinito do escritor Yo, segundo o qual, “Tyaq- Whio" referir-se-ia & naturoza © 20s santimentos es- ponténeos, 20 patio que “Tyotoq" indicaria uma ~831 — RtAR L$O: REM Riba LATHE SMASH BMS RHE S.A RIL AIR eR Bhs Zhob-keu tio 1. Ts yards yh who, 2. Bho xéaw tjai zhyen cey jn tio tiy, zhyen hog jn t)e ziy tal. 3. Tihon tsheo seo ge tsu miaw; dyn ge tsoq >xhy; tehyet ge zhylo ir; tsyen ge zhe zhog. Ihu Wao, Tid Keg, ge dad xéaw 832 — stituds concianto ¢ virwoss. ML Tiur-Xe féz urn capitulo a parte, desta 86 frase. E pouco pare um capitule. E 0 caso é que o texto 6 2 simples sequéncia do que vert antes. Legge traduziu: “Perfect is the virtue which is ac- cording to the Mean. Rare have they long been among the people.who could practice "A vars nfo se da bam ao texto. Ora Legge recorda que Xhuq Wya- Ded Dyas Xho-Dyeq wraduziram “fow can practice it Jong" {como eu traduil;mas acha que @ sua raducéo sth melhor, Ndo sth nfo. O texto 6 bem clara. WV1. Come bern nota Mestre Legge, “Tys" “Hen nesta pessagem, nfo so verdadeiros sabios. ‘mas 08 que se tém por tais, € se creem espertos, Por isso mesmo & que v0 além do que ere devido, v. Também este caprtulo V é ume diviséo a mais, feta por Tjur-Xe, Al estard um caso: quis mastrar-se esperto, e foi longe demais. XID James traduziu assim este 1o. perdgra- fo: “The way which the superior man pursues, reach- es wide and far, and yet is secret’’. Diz Legge: puddssemos estabelecer satisfatoriamente 0 significa- do destas duas palavras inhey, in) terlames uma boa pista para entender o capitulo todo; mas nfo é facil.’" E mais abaixo: "Phoy tem dole slgnificades no dicio aario: Gastar @ Danificar’, No meu Dicionério, tem 333 — AGGIE EVA ARSR Ae, 0 JE Srna ER FEE API 0 SPE a PAROLE» BUR Bk, o SRIRAM ILM BRO 4. Tsoq miaw tle fei yh dzuy tjao mog yah. Dauy tseawk sau yh paen kvey dsyen yah, Druy 2ly, seu yh paen ‘hen yah, Lui dy6, has wey zhydw, sau yh daoy dsyen yah, Eyn maoy, sau yh dzuy tini yah 5. Dsyen ge wey, ng ge lei, tsi ge ngaog, kyg {ge sau tsusn, aoy 834 — mais um significado: Dedicarse, esforserse, ser aten- closo. E este que faz equi bom sentido: “A virtude de tum cavalheira esté em ser Gedicado ¢ apagerse”. € bastante diferente da versio de Legs XIN,2. Legge deu @ soguinte verséo: "Com: mon men and women, however ignorant, may inter- meddle with the knowledge of it; yet ia its utmost reaches, thoro Is that which even the sage does not know. .."" Nao se vé a que pode referirse esse “It” Aliés, diz Legge que se sentiu & deriva(all at ses) no estudo deste parégratfo. Mestre Legge traduziu assim a Gitima seceo do perdgrafo: "Thus it is that, were the superior man to speak of his way in all iss geatness, nothing in the world would bo found able to ombrace it, and wore he to speak of it in its minuteness, werld would be found able to 5 Wata de falar de sithis way), entendo eu, mae sim do Céu e da Terra, deste grande Universo, Veje-se a ‘minha vorséo. XU. Legge traduziu assim a interpretagio dos versos cltades: “This expresses how this way Is seen above and below’. Mas 0 texto refere-se 20 estu doltheat) que © sibio faz do Céuizhyéw) e da Terra (Has), Assim cuido eu. XIL,4. Diz Legge: "The way of the superlor 835 — LAM: EROER Pode E HASH, GELLAR» MOAR LPL ERA ERA DPABLB BTL 8 BRR SY $8 sou tshen. Ziy sih jue zly sjaj zjy rho jur ziy dsudn, Xéaw tje ely yah. 6. Ceav.2yeh tie lel sau yh zly Zhydw-Tey yah. ‘Tsoq-Miaw ‘je lei sau yh czes who ge seen yeh. Meq who Caav-Zyah éje lei, tey 2djdo tie gny, dye Kvawk @ jur zhy tiur tjauq who, 836 — man may be found, in its simple elements, in the in- tercourse of commen men and woman; but in its utmost reaches, it shines brightly through heaven and varth”. © que eu entendo & que o estudo (theat) do sabio comeca pela gente simples, pera acabar na com templagdo do céu e da terre. No percabo a que vem esse culto da _persanalidade no “superior man”, ‘Alids, ndo gosto dessa tredugio que dé Legge habi- walmente pera Cventsi, Por af chegaram muitos 20 ‘orgulhe diabélico dos “superhomens” de Nietsche, eruite antes de esse alemdo nascer, Legge desculpase aqui e ali que traduciu como viu neste ou aaquele velho Mestre chinés. © que ele se vai apartando, desta feita, a0 longo do Tyoq-loq , é de TjurXe, a esar da devogo que tantas vezes Ihe mostrou. Sinal de qua Tjur-Xe também esté @ brilhar pouco. Tiur-Xe f€2 aqui mais uma interrupedo, para meter ‘umas linhas suas, sem importéncia nenhurs XIIL, 1. Diz Legge: The Master said, “The path is nat far from man. When men try to pursue @ course which Is far from the common Indications ot cons- lousness, this course cannot be considered THE PATH", Este texto parece-me da méxima importéncia. Veja'se a minha tradugéo. Eu traduzi, neste caso, Daow por Palavra da Verdsde. DAQW corresponderd —837 —

Potrebbero piacerti anche