Sei sulla pagina 1di 25

ARGUMENTO DE I PAGLIACCI

La accin de I Pagliacci se sita en Montalto di Calabria (Italia) en la tarde de


un 15 de agosto en los aos 60 del siglo 19.
Acto primero
La introduccin orquestal es interrumpida por el actor que va a representar el
papel de Tonio. Saca su cabeza entre las cortinas, pide permiso y despus se
acerca hacia el pblico, presentndose como el Prlogo. Anuncia que el drama
de que van a ser testigos, aunque representado por actores, trata realmente de
seres humanos con sentimientos comunes y corrientes.
Se levanta el teln.
Es la tarde de la fiesta de la Asuncin y ha llegado a la aldea una compaa de
actores, y los aldeanos les dan la bienvenida. Canio, el director del grupo, baja
del carromato y agradece a los aldeanos su bienvenida, anunciando que la
representacin tendr lugar ese mismo da a las once de la noche ( A ventitr
ore)
Nedda, la esposa de Canio, va a bajar del carro y Tonio, un jorobado,
enamorado vanamente de ella, va a ayudarla a descender, pero Canio,
violentamente, le aparta y ayuda a su mujer.
La gente se burla de Tonio, quien murmura que vengar esta humillacin.
Los comediantes, menos Tonio, van a la taberna. Un aldeano dice jocosamente
que Tonio se queda para hacer el amor a Nedda. Canio advierte solemnemente
que aunque esta situacin pueda ser graciosa en la escena, no lo es en la
realidad.
Nedda lo oye y se muestra preocupada; pero Canio asegura a los aldeanos
que no sospecha de ella. Cae la noche y los aldeanos se marchan imitando el
taido de las campanas.
Sola, Nedda medita nerviosamente su preocupacin por la sospechas de su
esposo. Aparece Tonio y la mujer se mofa despiadadamente del jorobado y de
su declaracin de amor. Llega un momento en que l no puede resistir su
impulso y trata de besar a Nedda, pero ella le golpea en la cara.
Dolorido y humillado, Tonio se marcha jurando que se vengar.
Un momento despus aparece Silvio, un aldeano que es el verdadero amante
de Nedda. Pide a Nedda que se fugue con l, y ella, al principio, se resiste,
pero finalmente, accede. Durante el largo do que ambos mantienen, Tonio
observa a los amantes, aunque sin ser visto por ellos.
Tonio sale en busca de Canio, quien llega demasiado tarde para ver a Silvio,
pero a tiempo para escuchar las palabras de Nedda que dice al amante Esta
noche ser tuya para siempre").

Tonio dice a Nedda que ha sido l quien ha avisado a Canio; ste exige a su
esposa que le revele el nombre de su amante, pero la mujer se niega.
En su furor, Canio est a punto de matar a Nedda, pero interviene Peppe;
calma al esposo y lleva fuera de all a Nedda, mientras que Tonio promete
vigilar.
Vuelve un momento Peppe y dice a Canio que debe vestirse para la
representacin y a Tonio que toque el tambor para llamar a los aldeanos.
A solas, Canio se enfrenta con el hecho de que a pesar de su tragedia personal
tiene que hacer de payaso y divertir al pblico.
Este primer acto termina con la famosa aria "Vest la giubba" (Ponte el traje)
Acto segundo
Ya es de noche y, animados por Tonio, los aldeanos empiezan a llegar para
asistir a la representacin.
Mientras el pblico se instala, Nedda tiene ocasin de cambiar unas palabras
con Silvio.
Comienza la funcin. Colombina (Nedda) aparece en su casa. Su marido,
Pierrot, est fuera, dice Colombina, y como el payaso Taddeo ha ido al
mercado, est el campo libre. Entonces se oye la serenata de Arlequn
(Peppe): pero antes de que ste haga su aparicin llega Taddeo (Tonio) y
declara grotescamente su amor a Colombina, en tanto que Arlequn penetra en
el lugar por una ventana.
Arlequn arroja de all a Taddeo, que promete vigilar. La pareja entona ahora un
do amoroso, mientras cenan, pero son interrumpidos por Taddeo, que les
advierte que Pierrot (Canio) se acerca.
Se marcha Arlequn y cuando entra oye la voz de Colombina que dice las
mismas palabras que en la realidad Canio oy de labios de Nedda.
En este momento, Canio, tranquilo, trata de seguir representando su parte en la
farsa; en su papel de Pierrot acusa a Colombina de tener un amante; ella dice
que la persona que estaba con ella era Taddeo, al que hace entrar, y ste
asegura a Pierrot con un gesto despreciativo, lleno de significacin, que su
esposa le dice la verdad. Ahora Canio no puede ms; olvida la representacin y
pregunta fieramente a su esposa por el nombre de su amante. Ella trata de
rerse de su marido, llamndole payaso, lo que l niega, lleno de furor.
El pblico, a excepcin de Silvio, encuentra esplndida la representacin. Por
un momento, Nedda se da cuenta de lo que est ocurriendo y cuando su
esposo vuelve a preguntarle por el nombre de su amante trata de seguir
adelante con la representacin.

Creyendo que se burla de l, Canio amenaza con matarla; el pblico, por su


parte, empieza a darse cuenta de que los comediantes no estn actuando.
Durante un inflamado dilogo, lleno de pasin, Silvio trata de acercarse; por su
parte, Peppe intenta avanzar un paso, pero Tonio lo impide.
Canio hiere mortalmente a Nedda; ella pide ayuda a Silvio, que salta al
escenario para ayudarla, pero Canio tambin lo apuala.
Vuelto hacia el pblico, Canio cierra la pera exclamando la famosa frase "La
commedia e finita (La comedia ha terminado)

PAYASOS
Personajes
CANIO Director de una Compaa de Actores Ambulantes

Tenor

NEDDA

Esposa de Canio, Primera Actriz

Soprano

SILVIO

Campesino, Amante de Nedda

Bartono

TONIO

Bufn de la Compaa, Jorobado

Bartono

BEPPE

Actor de la Compaa

Tenor

La accin se sita en Montanto di Calabria (Italia) en la tarde del 15 de agosto alrededor


del ao 1875

PROLOGO

PRLOGO

(Tonio in costume da Taddeo


corne nello commedia, passa
a traversa al telone)

(Tonio, vestido como el Tadeo


de la Comedia del Arte,
aparece a travs del teln)

TONIO
Si pu? Si pu?
Signore! Signori!
Scusatemi se da sol mi presento.
Io sono il Prologo.
Poich in scena ancor
le antiche maschere mette l'autore,
in parte ei vuol riprendere
le vecchie usanza,
e a voi di nuovo inviami.
Ma non per dirvi,
come pria:
"Le lacrime che noi versiam son false!
Degli spasimi e dei nostri martir
non allarmatevi!"
No, no.
L'autore ha cercato invece
pingervi uno squarcio di vita.
Egli ha per massima sol che l'artista
un uom,
e che per gli uomini
scrivere ei deve.

TONIO
Se puede? Se puede?
Seoras, seores, disclpenme
si me presento a m mismo.
Soy el Prlogo.
En escena, otra vez,
las antiguas mscaras
introduce el autor, en parte,
queriendo restaurar la vieja usanza,
y a ustedes me enva, de nuevo.
Pero, no para decirles, como antes:
"Las lgrimas que derramamos
son falsas!
De los sufrimientos
de nuestros mrtires no se alarmen!"
No, no.
El autor, al contrario,
ha intentado aprehender
un trozo natural de la vida.
Su mxima es que el artista
es un hombre y, es para l, como tal,
para quien debe escribir.

Ed al vero ispiravasi.
Un nido di memoria
in fondo a l'anima
cantava un giorno,
ed ei con vere lacrime scrisse,
e i singhiozzi il tempo
gli battevano!

Por ello se inspira en la realidad.


Un nido de recuerdos,
en el fondo de su alma,
un da decidi cantar, y,
con lgrimas verdaderas los escribi
y, suspiros y sollozos
le marcaban el comps.

Dunque, vedrete amar


si come s'amano
gli esseri umani,
vedrete de l'odio i tristi frutti.
Del dolor gli spasimi,
urli di rabbia, udrete,
e risa ciniche!
E voi, piuttosto che le nostre
povere gabbane d'istrioni,
le nostr'anime considerate,
poich siam uomini di carne e d'ossa,
e che di quest'orfano
mondo al pari di voi spiriamo l'aere!
Il concetto vi dissi,
or ascoltate com'egli svolto.

As, vern amar,


tal como se aman los seres humanos,
vern del odio los tristes frutos.
De dolor, espasmos,
gritos de rabia oirn, y cnicas risas!
Y, ustedes, ms que nuestros
pobres gabanes de histriones,
nuestras almas consideren,
pues somos hombres y mujeres
de carne y hueso,
y de este hurfano mundo,
como ustedes, respiramos igual aire!
El concepto les he dicho;
ahora, escuchen
cmo se desenvuelve.

(gridando verso la scena)

(gritando hacia la escena)

Andiam, incominciate!

Vamos! Comenzad!

ATTO PRIMO

ACTO PRIMERO

(Un bivio di strada in campagna


all'entrata di un villaggi. Si sentono
squilli di tromba stonata alte Mantisi
con dei colpi di cassa, ed insieme
risate, grida allegro, foschi di monelli
e vociate che vaneo apppressandosi
Attirati dol sueno i contadini di ambo
i sessi in abito da festa accorrono,
mentre Tonio, anoiato d'olla folla che
arriva, si sdraia dinanzi al teatro. Son
tre ore dopo mezzogiorno, il sol
d'agosto splende cocente)

(Un cruce de caminos a la entrada


de una aldea. Se oyen estruendos de
tromba que alternan con los golpes
de tambor, y carcajadas, gritos de
alegre expectacin. Atrados por el
sonido, los campesinos con trajes de
fiesta, acuden corriendo; mientras,
Tonio, aturdido por el gento que
va llegando, se adelanta frente al
teatro. Son las tres de la tarde. El
sol de agosto brilla esplendoroso
con todo ardor)

CORO Dl UOMINI E Dl DONNE


(Arrivando poco a poco)
Eh...! Son qua!
Son qua! Ritornano.
Pagliacci l!
Tutti io seguono, grandi e ragazzi
e ognun applaude ai motti, ai lazzi
ed egli serio saluta e passa
e torna a battere sulla gran cassa.
Ehi! Ehi! Sferza l'asino,
bravo Arlecchino!
Son qu! Son qu!

CORO
(Llegando poco a poco)
Eh...! Ya estn aqu! Vuelven!
Ah est el Payaso!
Todos les siguen,
mayores y muchachos
y todos aplauden sus pullas y motes,
y, l, serio, saluda y pasa
y vuelve a batir la piel del tambor.
Ehi! Ehi!
Dale al asno, simptico Arlequn!
Ya estn aqu! Aqu estn!

Gi fra le strida i monelli


in aria gittano i cappelli!

Ya, entre la barahnda,


los chavales arrojan al aire sus gorras!

CANIO
(Di dentro)
Itene al diavolo!

CANIO
(Desde dentro)
Idos al diablo!

BEPPE
(Di dentro)
To! To! Birichino!

BEPPE
(Desde dentro)
Toma! Toma! Tunante!

CORO
In aria gittano i cor cappelli diggi.
Fra strida e sibili diggi...
Ecco il carretto! Indietro...
Arrivano! Che diavolerio!
Dio benedetto!
Arrivano! Indietro!

CORO
Al aire tiran todos sus gorras,
silbando y gritando...
Ah est el carro! Atrs...!
Ya llegan! Qu jaleo del diablo!
Dios bendito!
Ya llegan! Atrs...!

(Arriva una pittoresca carretta dipinta


a vari colori e brata da un asino che
Beppe, in abito da Arlecchino guida
a mano. Sul devanti della carretta e
sdraiata Nedda, e sul dietro della
carretta e Canio, in piedi, in costume
da Pagliaccio, che botte la gran cassa)

(Llega una pintoresca carreta


pintada de varios colores y tirada
por un asno que, Beppe, vestido de
Arlequn, gua con la mano. En la
parte delantera Nedda, y a la
derecha, Canio, a pie, vestido de
Payaso, batiendo el tambor)

TUTTI
Sei de' pagliacci.
Tu i guai discacci
col lieto amor.
E viva! Son qua!

TODOS
Sois los payasos.
Ahuyentis las preocupaciones
con vuestro buen humor.
Viva! Aqu estn!

CANIO
Grazie...

CANIO
Gracias...

CORO
Bravo!

CORO
Bravo!

CANIO
Vorrei...

CANIO
Quisiera...

CORO
E lo spettacolo?

CORO
Y el espectculo?

CANIO
Signori miei!

CANIO
Seores mos!

TUTTI
Uh! Ci assorda!
Finiscila.

TODOS
Uh! Nos ensordece.
Termina de una vez!.

CANIO
Mi accordan di parlar?

CANIO
Me permiten hablar?

TUTTI
Oh! Con lui si dee cedere,

TODOS
Oh! Con l se debe ceder,

tacere ed ascoltar.

callar y escuchar!

CANIO
Un grande spettacolo
a ventitr ore
prepara il vostr'umile
e buon servitore.
Vedrete le smanie
del bravo Pagliaccio
e come ei si vendica
e tende un bel laccio.
Vedrete di Tonio
tremar la carcassa,
e quale matassa
d'intrighi ordir.
Venite, onorateci
Signori e Signore.
A ventitr ore!

CANIO
Un gran espectculo
a las once de la noche,
prepara vuestro humilde
y buen servidor.
Vern los desvaros
del buen Payaso
y cmo se venga
y tiende una buena trampa.
Vern a Tonio
temblar todo su gran cuerpo
y, qu urdimbre
de intrigas tejer.
Venid, honradnos
Seoras y seores.
A las once!

TUTTI
Verremo, e tu serbaci
il tuo buon umore.
A ventitr ore!

TODOS
Vendremos y, t,
conserva tu buen humor.
A las once!

(Tonio si avanza per aiutar Nedda


a scender do carretto, ma Canio,
che gi saltato gi, d un ceffone
dicendo)

(Tonio se adelanta para ayudar a


Nedda a bajar de la carreta pero
Canio que ha bajado de un salto,
le da un empelln, diciendo

CANIO
Via di li.

CANIO
Fuera de ah!

DONNE
(Ridendo)
Prendi questo, bel galante!

MUJERES
(Riendo)
Toma eso, bello galn!

RAGAZZI
(Fischiando)
Con salute!

CHICOS
(Silbando)
Con salud!

TONIO
(Fra s)
La pagherai! Brigante!

TONIO
(Para s)
Me las pagars! Bribn!

CONTADINO
(A Canio)
Di, con noi vuoi bevere
un buon bicchiere sulla crocevia?
Di' ,vuoi tu?

CAMPESINO
(A Canio)
Dime, con nosotros quieres beber
un buen vaso en el cruce?
Di, quieres?

CANIO
Con piacere.

CANIO
Con mucho gusto.

BEPPE
Aspettatemi;
anch'io ci sto!

BEPPE
Esperadme;
yo tambin voy!

CANIO
Di Tonio, vieni via?

CANIO
Di, Tonio, te vienes?

TONIO
lo netto il somarello.
Precedetemi.

TONIO
Voy a limpiar el burro,
id vosotros delante!

CONTADINO
(Ridendo)
Bada, Pagliaccio,
ei solo vuol restare
per fer la corte a Nedda.

CAMPESINO
(Riendo)
Cuidado, Payaso,
l quiere quedarse solo
para hacerle la corte a Nedda.

CANIO
(Ghignando, ma con cipiguo)
Eh! Eh! Vi pare?

CANIO
(Guiando, pero con ceo)
Eh! Eh! Eso os parece?

(Tra il serio e l'ironico)

(Entre serio e irnico)

Un tal gioco, credetemi,


e meglio non giocarlo con me,
miei cari; e a Tonio,
e un poco a tutti or parlo
il teatro e la vita
non son la stessa cosa

Un juego as, cranme,


es mejor no jugarlo conmigo,
queridos mos; y, a Tonio y,
un poco a todos, ahora digo
que el teatro y la vida
no son la misma cosa.

E se lass Pagliaccio
sorprende la sua sposa
col bel galante in camera,
fa un comico sermone,
poi, si calma ed arrendesi
al colpi di bastone!
Ed il pubblico applaude, ridendo
allegramente .
Ma se Nedda sul serio sorprendessi,
altramente finirebbe la storia,
com' ver che vi parlo.
Un tal gioco, credetemi,
e meglio non giocarlo.

Y, si ah abajo, Payaso
sorprende a su esposa
con el bello galn en la alcoba,
le hace un cmico sermn,
luego se calma y se arredra
a golpes de bastn!
Y, el pblico, aplaude, riendo.
Pero si a Nedda, en serio,
sorprendiese, de muy otra forma
terminara la historia,
como que es verdad que les hablo:
Un juego as, cranme,
es mejor no jugarlo conmigo!

NEDDA
(Fra s)
Confusa io son!

NEDDA
(Para s)
Me pone enferma!

CONTADINI
Sul serio pigli dunque la cosa?

CAMPESINOS
Tan en serio te tomas la cosa?

CANIO
Io?. Vi pare! Scusatemi,
adoro la mia sposa!

CANIO
Yo? Les parece?
Disclpenme, adoro a mi esposa.

(Si ode un suono di comamusa)

(Se oye un sonido de gaitas)

RAGAZZE
I zampognari! I zampognari!

MUCHACHAS
Los gaiteros! Los gaiteros!

UOMINI

HOMBRES

Verso la chiesa vanno i compari.

Hacia la iglesia van los compadres.

(Le campana suonano a vespro)

(Las campanas suenan a vsperas)

I VECCHI
Essi accompagnano la comitiva
che a coppie al vespero sen va giuliva.

VIEJOS
Acompaan la comitiva de parejas
que van a las vsperas.

DONNE
Andiam. La campana
ci appella al Signore.

MUJERES
Vamos!
La campana nos llama al Seor.

CANIO
Ma poi, ricordatevi:
A ventitr ore!

CANIO
Y, despus, recuerden:
A las once!

CORO
Andiam, andiam!
Don, din, don, din. suona vespero,
ragazze e garzon,
a coppie al tempio affrettiamoci,
c'affrettiam! Din. don!
diggi i culmini.
Don, din, vuol baciar.
Le mamme ci adocchiano,
attenti, compar.
Don, din. Tutto irradiasi
di luce e d'amor.
Ma i vecchi sorvegliano,
gli arditi amador.
Don, din, ...

CORO
Vamos! Vamos!
Don, din, don, din. Suenan a vsperas,
chicas y chicos, en parejas,
apresurmonos al templo.
Apresurmonos! Din, don!
All, a lo lejos, el sol
don, din, quiere besar las cumbres...
Las madres nos observan.
atentos, compadres!
Don, din. Todo se llena
de luz y de amor.
Aunque los viejos vigilan
al ardiente amante...
Don, din, ...

(Durante il cor, Canio entra dieta al


teatro e va a lasciar la sua giubba
da Pagliaccio; poi, ritorna, e dopo
aver fiotto, sorridendo, un cenno
d'addio a Nedda, parte con Beppe e
dunque o sei contadini Nedda rimane
sola)

(Mientras est el coro, Canio se va a


la trasera del teatro para ponerse su
casaca de Payaso; luego, vuelve y,
despus de haber hecho, sonriendo,
un gesto de adis a Nedda, se va,
con Beppe y cinco o seis campesinos.
Nedda se queda sola)

NEDDA
Qual fiamma avea nel guardo.
Gli occhi abbassai
per tema ch'ei leggesse
il mio pensier segreto.
Oh! S'ei mi sorprendesse,
brutale come egli e.
Ma basti, or via;
son questi sogni paurosi e fole!
O che bel sale di mezz'agosto!
lo son piena di vita e, tutta illanguidita
per arcano desio, non so che bramo!

NEDDA
Qu fuego tenia en la mirada!
Baj mis ojos para que no pudiese
leer en ellos mi secreto.
Oh! Si me sorprendiese...
con lo brutal que es!
Bueno, ya basta; vamos...
estos sueos son locuras pavorosas!
Oh! Qu bello es este sol de agosto!
Yo, plena de vida y, toda lnguida
por un deseo desconocido...,
no s qu es lo que quiero!

(Guardando in cielo)

(Mirando al cielo)

Oh! Che volo d'augelli, e quante strida!


Che chiedon?

El vuelo de los pjaros, qu bullicio!


Qu buscan? Dnde van?

dove van?
Chiss?
La mamma mia,
che la buona ventura annunciava
comprendeva il lor canto
e a me bambina cosi cantava:
Hu! Stridono lass, liberamente
lanciati a voi come frecce, gli augel.
Disfidano le nubi e il sol cocente,
e vanno, e vanno per le vie del ciel.
Lasciateli vagar per l'atmosfera
questi assetati di azzurro e di splendor;
seguono anch'essi un sogno, una chimera
vanno, vanno fra le nubi d'or.
Che incalzi il vento e latri la tempesta,
con l'ali aperte san tutto sfidar;
la pioggia, i lampi..., nulla mai li arresta,
vanno, vanno sugli abissi e i mar.
Vanno laggi verso un paese strano
che sognan forse e che cercano invan.
Ma i boemi del ciel seguon l'arcano
poter che li sospinge, e van, e van!

Quin lo sabe?
Mi madre, que la buena ventura saba,
comprenda su canto y, a m, de nia,
me cantaba as:
Trinan all arriba libres como saetas!
Desafan a las nubes y al sol.
Dejadlos que vaguen por la atmsfera
sedientos de azul y de esplendor;
siguen, tambin ellos, una quimera,
un sueo, volando entre nubes de oro.
Que los acose el viento y la tormenta,
con sus alas abiertas, lo desafan todo:
la lluvia, los relmpagos...;
nada les detiene,
y vuelan sobre simas y mares.
Se van hacia all arriba,
hacia un pas extrao
con el que suean, quiz,
y que buscan, en vano.
Pero esos bohemios del cielo
siguen al arcano poder
que les impulsa sin cesar. Y se van!...

(Tonio, durante la canzone,


entrammo ed ascolta beata; Nedda,
finta la canzone, lo scorge)

(Tonio, mientras ella canta, ha


entrado y la escucha. Nedda, una
vez termina la cancin, lo percibe)

Sei la! Credea che te ne fossi andato.

Ests ah? Cre que te habas ido.

TONIO
E colpa del tuo canto.
Affascinato io mi beava!

TONIO
La culpa es de tu canto.
Me complaci, fascinado!

NEDDA
Ah! Ah! Quanta poesia!

NEDDA
Ja, ja Cunta poesa!

TONIO
Non rider, Nedda.

TONIO
No te ras, Nedda!

NEDDA
Va, va all'osteria

NEDDA
Vete, vete a la taberna!

TONIO
So ben che difforme conforto son io;
che desto soltanto lo scherno e l'orror,
eppure ha il pensiero un sogno, un desio,
e un palpito il cor!
Allor che sdegnosa mi passi d'acanto,
non sai tu che pianto mi spreme il dolor
perch, mio malgrado,
subito ho l'incanto...
M'ha vinto l'amor!
Oh, lasciami, lasciami or dirti...
Oh, lasciami, lasciami or dirti...

TONIO
S bien que soy deforme,
que slo suscito burla y horror,
aunque mi alma acoge un sueo,
un deseo... y, mi corazn, un latido...
Cuando desdeosa pasas por mi lado,
no sabes qu doloroso llanto siento,
porque, para desgracia ma,
me ha envuelto tu hechizo...
Me ha vencido el amor!
Oh, djame decirte...!
Oh, djame decirte...!

NEDDA
Che m'ami?

NEDDA
Que me amas?

Ha tempo a ridirmelo
stasera, se il brami
facendo le smorfie
col sulla scena.

Tienes tiempo de decrmelo otra vez,


esta noche, si lo deseas,
cuando representes tus melindres
ah, en escena.

TONIO
Non rider, Nedda.

TONIO
No te ras, Nedda!

NEDDA
Tal pena ti puoi risparmiar?

NEDDA
Esa pena te la puedes ahorrar!

TONIO
No, qui che voglio dirtelo,
e tu m 'ascolterai,
Che t'amo e ti desidero,
e che tu mai sarai!

TONIO
No; aqu es donde quiero decrtelo,
y t me vas a escuchar:
Que te amo y te deseo
y, que t, ma sers!

NEDDA
Eh! Dite, mastro Tonio!
La schiena oggi vi prude, o una tirata
d'orecchi necessaria
al vostro ardor?

NEDDA
Eh! Diga, maestro Tonio!
Es que te duele la espalda
o necesitas que te tiren de las orejas
para calmar ese ardor?

TONIO
Ti beffi? Sciagurata!
Per la croce di Dio, bada che puoi
pagarla cara!

TONIO
Te burlas? Desgraciada!
Por la cruz de Dios, ten cuidado,
que la puedes pagar cara!

NEDDA
Tu minacci? Vuoi
che vado a chiamar Canio?

NEDDA
Me amenazas?
Quieres que vaya a llamar a Canio?

TONIO
Non prima ch'io ti baci.

TONIO
No antes de que te bese!

NEDDA
Oh, bada!

NEDDA
Oh, cuidado!

TONIO
(Avanzandosi ed aprendo le braccia
per ghermirla)
Oh, tosto sarai mia!

TONIO
(Adelantndose y abriendo los
brazos para estrecharla)
Oh! Vaya si sers ma!

NEDDA
(Afferra la frusta lasciata da Beppe
e da un colpo in faccia a Tonio)
Miserabile!

NEDDA
(Agarra la fusta que ha dejado Beppe
y le da un golpe en la cara a Tonio)
Miserable!

TONIO
(Da un urlo e retrocede)
Per la Vergin pia di mezz'agosto,
Nedda, lo giuro, me la pagherai!

TONIO
(Retrocede, gritando)
Por la Virgen de Agosto,
Nedda, te juro que me las pagars!

(Tonio esce, minacciando)

(Sale Tonio, amenazando)

NEDDA
Aspide! Va.

NEDDA
spid! Vete!

Tu sei svelato ormai,


Tonio, lo scemo.
Hai l'animo.
Siccome il carpo taro difforme, lurido!

Ya te has descubierto:
Tonio, el tonto. Tienes valor...
Tanto como tu cuerpo,
deforme y asqueroso!

(Entra Silvio che chiama


a bassa voce)

(Entra Silvio, que la llama


en voz baja)

SILVIO
Nedda!

SILVIO
Nedda...!

NEDDA
Silvio! A quest'ora!
Che imprudenza!

NEDDA
Silvio! A estas horas!
Qu imprudencia!

SILVIO
Ah, bah!
Sapea ch'io non rischiavo nulla.
Canio e Beppe da lungi a la taverna
ho scorto!
Ma prudente per la macchia
a me nota qui ne venni.

SILVIO
Ah! Bah!
Saba que no arriesgaba nada.
Canio y Beppe estn en la taberna;
los he visto!
Pero a pesar de todo he venido,
sigiloso, por el bosque.

NEDDA
E ancora un poco
in Tonio t'imbattevi.

NEDDA
Si llegas antes,
hubieras visto a Tonio.

SILVIO
Ah! Tonio, il gobbo!

SILVIO
Ah! Tonio, el jorobado!

NEDDA
Lo scemo da temersi:
m'ama.
Or qui me disse,
e nel bestiale delirio suo,
baci chiedendo,
ardiva correr su me.

NEDDA
El jorobado es peligroso!
Me ama.
Ahora y aqu mismo me lo ha dicho
y, en su delirio animal,
pidiendo besos,
arda y se me abalanzaba.

SILVIO
Per Dio!

SILVIO
Por Dios!

NEDDA
Ma con la frusta
del cane immondo la foga calmai.

NEDDA
Pero con la fusta apagu el ansia
de ese can inmundo.

SILVIO
E fra quest'ansie in eterno vivrai;
Nedda, Nedda,
decidi il mio destin...
Nedda, Nedda, rimani!
Tu il sai, la festa ha fin
e parte ognun domani.
Nedda, Nedda!
E quando tu di qui sarai partita
che addiverr di me, della mia vita?

SILVIO
Y, entre esas angustias,
vivirs siempre?
Nedda, Nedda,
decide t mi destino...
Nedda, Nedda, qudate...
Lo sabes, la fiesta termina
y todos se marchan maana.
Nedda, Nedda, cuando te hayas ido...
qu ser de m, de mi vida?

NEDDA

NEDDA

Silvio!

Silvio!

SILVIO
Nedda, Nedda, rispondimi.
Se ver che Canio non amasti mai,
se vero che t' in odio
il ramingare e il mestier che tu fai,
se l'immenso amor taro una fola non ,
questa notte partiam!
Fuggi, Nedda, con me.

SILVIO
Nedda, Nedda, respndeme.
Si es cierto que no amas a Canio,
si odias la vida de cmico ambulante,
si tu amor inmenso
no es slo locura pasajera,
vaymonos esta noche!
Huye, Nedda, conmigo!

NEDDA
Non mi tentar!
Vuoi tu perder la vita mia?
Taci, Silvio, non pi. E delirio, e follia!
lo mi confido a te cui diedi il cor
non abusar di me, del mio febbrile amor!
Non mi tentar!
Piet di me!
Non mi tentar!

NEDDA
No me tientes!
Quieres perder mi vida?
Calla, Silvio... Es delirio, es locura!
Me confo a ti,
a ti, a quien he dado el corazn!
no abuses de mi, de mi febril amor!
No me tientes! Ten piedad de m!
No me tientes!

SILVIO
Deh, vien!
Ah! Fuggi con me! Deh, vien!
No, pi non m'ami!

SILVIO
Venga, ven! Ah!
Huye conmigo! Vamos! Ven!
No, ya no me amas!

TONIO
(Scorgendoli, a parte)
T'ho colta, sgualdrina!

TONIO
(Oyndoles, aparte)
Te he cogido, putita!

NEDDA
Si; t'amo, t'amo!

NEDDA
S, te amo... Te amo!

SILVIO
E parti domattina?
E allor perch, di', tu m'hai stregato
se vuoi lasciarmi senza piet?
Quel bacio taro perch me l'hai dato
fra spasmi ardenti di volutt?
Se tu scordasti l'ore fugaci
io non lo posso, e voglio ancor
que' spasmi ardenti, que' caldi baci
che tanta febbre m'han messo in cor!

SILVIO
Y te vas maana?
Por qu, dime, me has hechizado
y quieres abandonarme, sin piedad?
Ese beso por qu me lo diste entre
espasmos de ardiente voluptuosidad?
Si has olvidado las horas fugaces;
yo no puedo, y quiero volver a sentir
esos espasmos y esos clidos besos
que tan hondo calaron en mi corazn.

NEDDA
Nulla scordai, sconvolta e turbata, m'ha
questo amor che nel guardo ti sfavilla.
Viver voglio a te avvinta, affascinata,
una vita d'amor, calma e tranquilla.
A te mi dono; su me solo impera
ed io ti prendo e m'abbandono intera.

NEDDA
Nada he olvidado, convulsa me tiene
ese amor que hay en tu mirada...
Vivir quiero junto a ti, una vida
de amor, pausada y tranquila.
A ti me entrego; slo a ti.
y yo te tomo y me abandono entera!

NEDDA E SILVIO
Tutto scordiam!

NEDDA, SILVIO
Olvidemos todo!

NEDDA
Negli occhi mi guarda! mi guarda!

NEDDA
Mrame a los ojos! Mrame!

Baciami, baciami!
Tutto scordiamo!

Bsame! Bsame!
Olvidmonos de todo!

SILVIO
Verrai?

SILVIO
Vendrs?

NEDDA
Si, baciami

NEDDA
S, bsame!

NEDDA, SILVIO
Si; ti guardo e ti bacio.
T'amo! T'amo!

NEDDA, SILVIO
Si. Te miro y te beso.
Te amo! Te amo!

(Mentre Nedda e Silvio si avviano verso


il muricciolo, amavano furtivamente
Canio e Tonio)

(Mientras Nedda y Silvio


van hacia el muro, llegan,
furtivamente, Canio y Tonio.)

TONIO
Cammina adagio e li sorprenderai.

TONIO
Camina despacio y los sorprenders.

SILVIO
Ad alta notte laggi mi terr.
Cauta discendi e mi ritroverai.

SILVIO
A medianoche, estar all.
Baja con cautela; all me encontrars.

(Silvio scovata il muro)

(Silvio escala el muro)

NEDDA
A stanotte,
e per sempre tua sar!

NEDDA
Hasta esta noche!.
Ser tuya por siempre!

CANIO
Oh!

CANIO
Oh!

NEDDA
Fuggi!

NEDDA
Huye!

(Canio anch'esso scavalca il muro


e insegue Silvio)

(Canio asciende por el muro


y persigue a Silvio.)

Aiutalo, Signor!

Aydalo, Seor!

CANIO
(Fuori scena)
Vile! T'ascondi!

CANIO
(Fuera de la escena)
Vil! Te escondes!

TONIO
(Ridendo cinicamente)
Ah...! Ah...!

TONIO
(Riendo, cnicamente)
Ja...! Ja...! Ja...!

NEDDA
Bravo! Bravo, master Tonio...!

NEDDA
Bravo! Bravo, maestro Tonio!

TONIO
Fo quello che posso!

TONIO
Hago todo lo que puedo!

NEDDA
E quello che pensavo!

NEDDA
Eso es lo que pensaba yo!

TONIO
Ma di dar assai meglio non dispero.

TONIO
Pero, de hacerlo mejor, no desespero.

NEDDA
Mi fai schifo e ribrezzo.

NEDDA
Me das asco y repugnancia!...

TONIO
Oh, non sai come lieto ne son!

TONIO
Oh! No sabes cmo me alegro!

(Canio ritorna, asciugandosi il sudore)

(Canio vuelve, enjugndose el sudor)

CANIO
(Con rabbia)
Derisione e scherno!
Nulla! Ei ben lo conosce quel sentier.
Fa lo stesso,
poich del drudo il nome
or mi dirai.

CANIO
(Con rabia)
Burla y escarnio!
Nada! Bien conoce l ese sendero.
Pero es lo mismo,
pues de ese canalla el nombre
me vas a decir ahora mismo!

NEDDA
Chi?

NEDDA
Quin?

CANIO
(Furente)
Tu, pel Padre Eterno!

CANIO
(Furioso)
T! Por el Padre Eterno!

(Cavando dalla cinta lo stiletto)

(Sacando el estilete de su correa)

E se in questo momento qui scannata


non l'ho gli, perch pria di lordarla
nel taro fetido sangue, o svergognata,
codesta lama io va' il suo nome.
Parla!

Y si ahora mismo, desvergonzada,


no te mato, es porque quiero,
antes de ensuciar este pual
en tu ftida sangre, saber su nombre.
Habla!

NEDDA
Vano l'insulto.
E muto il labbro mio.

NEDDA
Es intil el insulto!
Mudos estn mis labios!

CANIO
Il nome, il nome,
non tardare, o donna!

CANIO
El nombre, el nombre...
Vamos, mujer!

NEDDA
Non lo dir giammai

NEDDA
No lo dir jams!

CANIO
(Slanciandosi furente col pugnale
alzato)
Per la Madonna!

CANIO
(Abalanzndose, furioso,
con el pual alzado)
Por la Virgen!

(Beppe entra e trappa il pugnale


da Canio)

(Beppe entra y le quita


el pual a Canio)

BEPPE
Padron! Che tate!
Per l'amor di Dio!

BEPPE
Amo, Qu hace?
Por amor de Dios!

La gente esce di chiesa


e allo spettacolo qui muove.
Andiamo..., via, calmatevi!

La gente sale de la iglesia


y viene hacia aqu, al espectculo.
Vmonos..., vamos, clmese!

CANIO
(Dibattendosi)
Lasciami, Beppe.
Il nome, il nome!

CANIO
(Desasindose)
Djame, Beppe.
El nombre! El nombre!

BEPPE
Tonio, vieni a tenerlo.
Andiamo, arriva il pubblico

BEPPE
Tonio, ven a retenerlo!
Vamos, llega el pblico!

(Tonio prende Conio per mano,


mentre Beppe si volge a Nedda)

(Tonio coge por la mano a Canio;


mientras, Beppe dice a Nedda:)

Vi spiegherete. E voi di li tiratevi,


andatevi a vestir.
Sapete, Canio
violento ma buono.

Y usted vyase a vestir,


Vyase de aqu.!
Sepa que Canio
es violento pero bueno.

(Spinge Nedda sotto la tenda e


scompare con essa)

(Empuja a Nedda dentro de la tienda


y desaparece de escena, con ella.)

CANIO
Infamia! Infamia!

CANIO
Infamia! Infamia!

TONIO
Calmatevi, padrone.
E meglio fingere;
il ganzo torner.
Di me fidatevi; io la sorveglio.
Ora facciam la recita.
Chiss ch'egli non venga allo spettacolo
e si tradisca! Or via!
Bisogna fingere per riuscir.

TONIO
Clmese, amo. Es mejor fingir;
el pjaro volver.
Fese de mi; yo la vigilo!
Ahora, hagamos la comedia.
Quin sabe si no vendr, incluso,
al espectculo y se delate.
Ahora, vmonos!
Es necesario fingir para vencer.

BEPPE
(Rientra)
Andiamo, via vestitevi padrone.
E tu, batti la cassa, Tonio.

BEPPE
(Entrando de nuevo)
Vamos, vstase amo.
Y t, toca el tambor, Tonio.

(Tonio e Beppe escono, ma Canio


rimane in scena accasciato)

(Tonio y Beppe salen pero, Canio


se queda en escena, desanimado.)

CANIO
Recitar!
Mentre preso del delirio non so pi
quel che dice e quel che faccio!
Eppur... e d'uopo... sforzati!
Bah, se' tu forse un uom!
Tu se' Pagliaccio!
Vesti la giubba e la faccia infarina.
La gente paga e rider vuole qua,
e se Arlecchin t'invola Colombina,
ridi, Pagliaccio, e ognun applaudir!
Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto;

CANIO
Declamar! Mientras preso del delirio
no s ya qu digo ni qu hago!
Y, sin embargo,... es necesario...
que te esfuerces!
Bah! Eres o no un hombre?
Eres un Payaso!
Vistes la casaca y te enharinas la cara.
La gente paga y quiere rerse aqu
y, si Arlequn te levanta a Colombina,
re, Payaso, y todos aplaudirn!
Cambias en chanzas el dolor y llanto;

in una smorfia il singhiozzo e il dolore...


Ridi, Pagliaccio, sul taro amore infranto!
Ridi del duol
che t'avvelena il cor!

en burlas los sollozos...


Re, Payaso, de tu amor destrozado!
Re del dolor
que envenena tu corazn !

(Entra commosso sotto la tenda)

(Entra, convulso, bajo la tienda)

ATTO SECONDO

ACTO SEGUNDO

(La stessa scena di prima. Sono in


scena tutti i personaggi e il pubblico
sta arrivando a poco a poco.)

(La escena igual que antes. En el


escenario, todos los personajes y
el pblico que est llegando)

LE DONNE
Ohe! Ohe! Presto! Presto, affrettiamoci.
Svelto, compare
che lo spettacolo
dee cominciare.
Cerchiam di metterci
ben sul davanti.

MUJERES
Oh! Oh! Deprisa! Deprisa!
Apresurmonos!
Atento, compadre,
que el espectculo
debe comenzar
Vamos a ponernos bien delante.

TONIO
Si da principio,
avanti, avanti!

TONIO
Si, va a comenzar,
adelante! adelante!

GLI UOMINI
Veh, come corrono
le bricconcelle!
Accomodatevi, comare belle.
O Dio, che correre
per giunger tosto qua!

HOMBRES
Mira cmo corren
las briboncillas!
Acomdense, bellas comadres.
Oh, Dios, cmo corren
para coger un buen sitio!

TONIO
Pigliate posto!

TONIO
Cojan sitio!

CORO
Cerchiamo posto!
Ben sul davanti!
Cerchiam di metterci
ben sul davanti,
che lo spettacolo
dee cominciare.

CORO
Buscamos sitio!
Bien delante!
Queremos ponernos
bien delante,
que el espectculo
debe comenzar.

TONIO
Avanti!
Pigliate posto, su!

TONIO
Adelante!
Cojan sitio, vamos!

LE DONNE
Ma non pigiatevi,
pigliate posto!
Su, Beppe, aiutaci,
v' posto accanto!

MUJERES
Pero, no os atropellis!
coged sitio!
Vamos, Beppe, aydanos,
hay un sitio aqu, al lado!

UNA PARTE DEL CORO


Suvvia, spicciatevi

UNA PARTE DEL CORO


Vamos, vamos, daos prisa,

incominciate! Perch tardate?


Siam tutti l.

comenzad! Por qu tardis?


Ya estamos todos.

BEPPE
Che furia, diavolo!
Prima pagate.
Nedda, incassate.

BEPPE
Qu furia, diablos!
Antes, pagad.
Nedda, recauda.

UN'ALTRA PARTE DEL CORO


Veh, si accapigliano!
Chiamano aiuto!
Ma via, sedetevi
senza gridar.

OTRA PARTE DEL CORO


Mira, rien!
Piden ayuda!
Pero venga, sintese,
sin gritar.

SILVIO
Nedda!

SILVIO
Nedda!

NEDDA
Sil cauto!
Non t'ha veduto.

NEDDA
S cauto!
No te ha visto!

SILVIO
Verr ad attenderti;
non obliar!

SILVIO
Vendr a esperarte;
no te olvides!

CORO
Di qua! Di qua!
Incominciate!
Perch tardar?
Suvvia questa commedia!
Facciam rumore!
Diggi suonar ventitr ore!
Alo spettacolo ognun anela! Ah!
S'alza la tela!
Silenzio! Ol!

CORO
Aqu! Aqu!
Comenzad!
Por qu tardis?
Vamos ya con la comedia!
Hagamos ruido!
Ya han dado las once!
Todos quieren el espectculo! Ah!
Se levanta el teln!
Silencio! Ya!

La Comedia

La Comedia

NEDDA (Colombina)
BEPPE (Arlecchino)
CANIO (Pagliaccio)
TONIO (Taddeo).

NEDDA: Colombina
BEPPE: Arlequn
CANIO: Payaso
TONIO: Tadeo

(La tela del teatrino si alza. La scena


rappresenta una stanzetta con un
tavolo e due sedie. Nedda, in costume
da Colombina, passeggia amiasa)

(El teln del teatro se alza. La escena


representa una pequea habitacin
can una mesa y dos sillas. Nedda,
disfrazada de Colombina, pasea)

NEDDA (Colombina)
Pagliaccio, mio marito,
a tarda notte sol ritorner.
E quello scimunito di Taddeo,
perch mai non ancor qu?

NEDDA (Colombina)
Payaso, mi marido, no volver
hasta bien entrada la noche.
Y el tonto de Tadeo...
por qu no est ya aqu?

LA VOCE Dl BEPPE (Arlecchino)


Oh! Colombina, il tenero
fido Arlecchin a te vicin!

VOZ DE BEPPE (Arlequn)


Oh! Colombina,
el tierno y fiel Arlequn est aqu...

Di te chiamando e sospirando,
aspetta il poverin!
La tua faccetta mostrami,
ch'io vo' baciar senza tardar,
la tua boccuccia.
Amor, mi cruccia e mi sta a tormentar!
Ah, Colombina!
schiudimi il finestrin,
che a te vicin di te chiamando
e sospirando e il povero Arlecchin!
A te vicin Arlecchin!

Llamndote y suspirando,
espera el pobrecito!
Tu carita mustrame,
que quiero besar sin tardar,
tu boquita.
Amor, me crucifica y me atormenta!
Ah, Colombina!
breme el ventanuco, que,
junto a ti llamndote y suspirando
est el pobre Arlequn!
Junto a ti est Arlequn!

NEDDA (Colombina)
Di fare il segno convenuto appressa
l'istante ed Arlecchino aspetta!

NEDDA (Colombina)
De hacer la seal convenida
se acerca la hora y Arlequn espera!

Nedda si siede al tavolo, volgendo le


spala alla porta. Ora Tonio vestito
come il servo Taddeo. Non visto do
Nedda, si arresta a contemplarlo)

(Nedda se sienta a la mesa, de


espaldas a la puerta. Entra Tonio,
disfrazado de Tadeo. Sin que lo vea
Nedda, se sita para contemplarla)

TONIO (Taddeo)
E dessa! Dei, come e bella!

TONIO (Tadeo)
Es ella! Ah, qu bella es!

(Il pubblico ride)

(El publico re).

Se alla sua rubella


io disvelassi
l'amor mio che commuove sino i sassi!
Lungi e lo sposo,
perch non oso?
Soli noi siamo
e senza alcun sospetto!
Ors! Proviamo!

!Si a esa fierecilla


le desvelase yo mi amor
que conmueve hasta a las piedras!
Lejos est el esposo...
por qu no me atrevo?
Solos estamos,
y sin sospecha alguna!
nimo, probemos!

(Sospira lungo, esagerato.


Il pubblico ride)

(Un largo suspiro, exagerado;


el pblico re.)

NEDDA (Colombina)
(Volgendosi)
Sei tu, bestia?

NEDDA (Colombina)
(Volvindose)
Eres t, animal?

TONIO (Taddeo)
Quell'io son, si!

TONIO (Tadeo)
se soy yo, si!

NEDDA (Colombina)
E Pagliaccio e partito?

NEDDA (Colombina)
Y, Payaso, se ha ido?

TONIO (Taddeo)
Egli part!

TONIO (Tadeo)
Se ha ido!

NEDDA (Colombina)
Che bi cosi impalato?
Il pollo hai tu comprato?

NEDDA (Colombina)
Qu haces as, atontado?
Has comprado el pollo?

TONIO (Taddeo)
Ecco, Vergin divina!

TONIO (Tadeo)
Aqu est, virgen divina!

(Precipitandosi in ginocchio
offrendo il paniere)

(Precipitndose, de rodillas,
ofreciendo el cesto)

Ed anzi eccoci entrambi ai piedi tuoi


poich l'ora e suonata,
o Colombina
di svelarti il mi cor.
Di', udirmi vuoi?
Dal di...

Y, adems, aqu estamos los dos,


mranos a tus pies!
Ha llegado la hora, oh, Colombina!,
de abrirte mi corazn.
Quieres orme?
Desde el da...

NEDDA (Colombina)
(Strappandogli paniere)
Quanto spendesti dal trattore?

NEDDA (Colombina)
(Cogindole el cesto)
Cunto has gastado en el tendero?

TONIO (Taddeo)
Uno e cinquanta.
Da quel di il mio core...

TONIO (Tadeo)
Uno y cincuenta.
Desde aquel da, mi corazn...

NEDDA (Colombina)
Non seccarmi, Taddeo!

NEDDA (Colombina)
No me fastidies, Tadeo!

(Arlecchino scovata la finestra e mette


sul tavolo una bottiglia; poi va versa
Taddeo, mentre questo finge di non
vederlo.)

(Arlequn trepa par la ventana y


pone en la mesa una botella;
despus, va hacia Tadeo,
mientras ste finge no verlo.)

TONIO (Taddeo)
So che sei pura
e casta al par di neve!
E ben che dura ti mostri
ad obbliarti non riesco!

TONIO (Tadeo)
S que eres pura
y casta, como la nieve!
Y, aunque te muestras dura,
no puedo olvidarte!

BEPPE (Arlecchino)
(Pigia Taddeo per l'orecchio e gli
da un calcio)
Va a pigliar il fresco

BEPPE (Arlequn)
(Coge a Tadeo por la oreja y
le da una patada)
Vete a tomar el fresco!

(Il pubblico ride)

(El pblico re)

TONIO (Taddeo)
(Retrocede do comicamente)
Numi! S'aman!
M'arrendo ai detti tuoi.
Vi benedico! La, veglio su voi!

TONIO (Tadeo)
(Retrocediendo, con comicidad)
Dioses! Se aman!
Me rindo a tus rdenes.
Os bendigo! Velo por vosotros!

(Taddeo esce; il pubblico applaude)

(Sale Tadeo; el pblico le aplaude).

NEDDA (Colombina)
Arlecchin!

NEDDA (Colombina)
Arlequn!

BEPPE (Arlecchino)
Colombina!
Alfin s'arrenda
ai nostri prieghi amor!

BEPPE (Arlequn)
Colombina!
Al fin amor se rinde
a nuestros ruegos!

NEDDA (Colombina)

NEDDA (Colombina)

Facciam merenda.

Merendemos.

(Siedono a tavolo uno in faccia all'altro)

(Se sientan uno frente al otro)

Guarda, amor mio, che splendida


cenetta preparai!

Mira, amor mo,


qu esplndida cenita he preparado!

BEPPE (Arlecchino)
Guarda, amor mio, che nettare
divino t'apportai!

BEPPE (Arlequn)
Mira, amor mo,
qu nctar divino te he trado!

INSIEME
L'amor ama gli effluvi
del vin, della cucina!

AMBOS
El amor ama los efluvios
del vino y la cocina!

BEPPE (Arlecchino)
Mia ghiotta Colombina!

BEPPE (Arlequn)
Mi glotona Colombina!

NEDDA (Colombina)
Amabile beone!

NEDDA (Colombina)
Amable borrachn!

BEPPE (Arlecchino)
(Prendendo un'ampolliera)
Prendi questo narcotico,
dallo a Pagliaccio
pria che s'addormenti,
e poi, fuggiam insiem.

BEPPE (Arlequn)
(Cogiendo una botella)
Coge este narctico,
dselo a Payaso
antes de que se duerma,
y, despus, nos fugamos juntos.

NEDDA (Colombina)
Si, porgi.

NEDDA (Colombina)
Si, dame.

(Taddeo entra tramando


esageratamente)

(Tadeo entra, temblando


exageradamente).

TONIO (Taddeo)
Attenti!
Pagliaccio l tutto stravolto,
ed armi cerca! Ei sa tutto.
Io corro a barricarmi!

TONIO (Tadeo)
Cuidado!
Payaso est ah, muy trastornado...
Armas busca! Lo sabe todo.
Yo corro a protegerme!

(Esce precipitosamente e chiude


la porta)

(Sale, precipitadamente, y cierra


la puerta.)

NEDDA (Colombina)
(Ad arlecchino)
Via!

NEDDA (Colombina)
(A Arlequn)
Vete!

BEPPE (Arlecchino)
(Scavalca la finestra)
Versa il filtro ne la tazza sua.

BEPPE (Arlequn)
(Mientras escala por la ventana)
Vierte el filtro en su copa!

(Entra Canio, vestito in costume


di pagliaccio)

(entra Canio, disfrazado de


Payaso)

NEDDA (Colombina)
A stanotte,
e per sempre, io sar tua!

NEDDA (Colombina)
Hasta esta noche y,
por siempre ser tuya!

CANIO (Pagliaccio)
(Fra s)
Nome di Dio!
Quelle stesse parole!
Coraggio!

CANIO (Payaso)
(Para s)
En el nombre de Dios!
Son las mismas palabras!
Valor!

(a Colombina)

(a Colombina)

Un uomo era con te.

Haba un hombre contigo!

NEDDA (Colombina)
Che folle!
Sei briaco?

NEDDA (Colombina)
Qu locura!
Ests borracho?

CANIO (Pagliaccio)
Briaco, s, da un'ora!

CANIO (Payaso)
Borracho! Si, desde hace una hora!

NEDDA (Colombina)
Tornasti presto.

NEDDA (Colombina)
Has vuelto pronto.

CANIO (Pagliaccio)
(Con intenzione)
Ma in tempo!
T'accora, dolce sposina?

CANIO (Payaso)
(Con intencin)
Pero, a tiempo!
Te confunde, mi dulce esposa?

(Riprendendo la commedia)

(Retomando la comedia)

Ah, sola io ti credea


e due posti son l.

Ah, te crea sola


y ah hay dos cubiertos!

NEDDA (Colombina)
Con me sedea Taddeo,
che l si chiuse per paura.

NEDDA (Colombina)
Conmigo estaba Tadeo,
que ah se ha encerrado, por miedo

(Verso la porta)

(Hacia la puerta)

Ors, parla!

Vamos! Habla!

TONIO (Taddeo)
Credetela. Essa pura!
E abborre dal mentir
quel labbro pio!

TONIO (Tadeo)
Creedla. Ella es pura!
Y sus labios pos
aborrecen la mentira!

(Il pubblico ride forte)

(El pblico re a carcajadas.)

CANIO (Pagliaccio)
(Rabbiosamente al pubblico)
Per la morte!

CANIO (Payaso)
(Con mucha rabia, al pblico)
Por la muerte!

(Poi, a Nedda)

(Luego, a Nedda)

Smettiamo!
Ho dritto anch'io
d'agir come
ogni altr'uomo.
Il nome suo!

Terminemos la comedia!
Tengo derecho, yo tambin,
a comportarme como
cualquier otro hombre.
Su nombre!

NEDDA
(Fredda e sorridente)
Di chi!

NEDDA
(Fra y sonriente)
De quin?

CANIO
Vo' il nome dell'amante tuo,
del drudo infame
a cui ti desti in braccio,
o turpe donna!

CANIO
Quiero el nombre de tu amante,
del canalla infame
en cuyos brazos te arrojaste,
oh, sucia mujer!

NEDDA
(Sempre recitando la commedia)
Pagliaccio! Pagliaccio!

NEDDA
(Sigue ajustndose a la comedia)
Payaso! Payaso!

CANIO
No, Pagliaccio non son!
Se il viso pallido
di vergogna e smania di vendetta!
L'uom riprende i suoi dritti, e il cor
che sanguina vuoi sangue a lavar l'onta.
O maledetta!
No, Pagliaccio non son!
Son quel che stolido ti raccolse
orfanella in su la via,
quasi morta di fame,
e un nome offriati!
Ed un amor ch'era febbre e follia!

CANIO
No, yo no soy Payaso!
Si el rostro es plido
es por vergenza y furor de venganza!
El hombre reclama sus derechos
y el corazn que sangra,
quiere sangre para lavar la injuria.
Oh, maldita! No! No soy Payaso!
Soy el imbcil que te recogi,
hurfana, de la calle,
casi muerta de hambre,
y te ofreci necia, un nombre!
Y, un amor, que era fiebre y locura!

DONNE
Comare, mi h piangere!
Par vera questa scena!

MUJERES
Comadres, me hace llorar!
Parece tan real esta escena!

UOMINI
Zitte, laggi!
Che diamine!

HOMBRES
Callaos, las de ah abajo!
Qu diablos!

SILVIO
(Fra s)
Io mi ritengo appena!

SILVIO
(Para s)
Apenas me contengo!

CANIO
Sperai, tanto il delirio
accecato m'aveva,
se non amor, piet, merc!
Ed ogni sacrifizio
al cor, lieto, imponeva,
e fidente credeva
pi che in Dio stesso, in te!
Ma il vizio alberga sol
ne l'alma tua negletta;
tu, viscere non hai...
Sol legge il senso a te;
Va, non meriti il mio duol
o meretrice abbietta!
Vo' nello sprezzo mio,
schiacciarti sotto i pi!

CANIO
Esperaba, en mi ciego delirio,
si no amor,
al menos, piedad, agradecimiento!
Y los sacrificio a mi corazn,
contento impona, y, lleno de fe,
crea ms que en el mismo Dios,
en ti!
Pero slo el vicio alberga
en tu alma negligente;
t, t no tienes entraas...;
tu nica ley son los sentidos.
Vete, no te mereces mi dolor,
meretriz abyecta!
Quiero, con todo mi desprecio,
aplastarte bajo mi pie!

LA FOLLA
Bravo!

LA GENTE
Bravo!

NEDDA
(Fredda ma seria)
Ebben, se mi giudichi
di te indegna,
mi scaccia in questo istante.

NEDDA
(Fra, aunque seria)
Pues, bien,
si me juzgas, indigna de ti,
chame ahora mismo.

CANIO
(Sogghignando)
Ah, ah!
Di meglio chiedere non dei
che correr tosto al caro amante.
Sei furba!
No, per Dio, tu resterai,
e il nome del taro ganzo mi dirai.

CANIO
(Con astucia)
Ah! Ah!
Nada mejor que salir corriendo
a los brazos del amante...
Eres lista!
No, por Dios que te quedars aqu,
y me dirs el nombre de ese pjaro!

NEDDA
(Cercando di riprendere la commedia)
Suvvia, cosi terribile
da verit non ti credeo!
Qui, nulla v'ha di tragico.
Vieni a dirgli, o Taddeo,
che l'uom seduto or dianzi a me vicino
era il pauroso ed innocuo Arlecchino!

NEDDA
(Intentando retomar la comedia)
Vamos, tan terrible,
de verdad, no te crea!
Aqu, no hay nada de trgico.
Ven a decrselo, oh, Tadeo!
que el hombre sentado frente a m
era el miedoso e inocuo Arlequn!

(Risa tosto represse dall'attitudine di


Canio)

(Contiene, en seguida, su risa ante


la actitud de Canio)

CANIO
(Terribile)
Ah! Tu mi sfidi!
E ancor non l'hai capita
ch'io non ti cedo? Il nome,
o la tua vita!

CANIO
(Terrible)
Ah! Me estas desafiando!
An no te has enterado de
que no voy a ceder?
El nombre o tu vida!

NEDDA
No, per mia madre!
Indegna esser poss'io,
quello che vuoi,
ma vil non son, per Dio!
Di quel taro sdegno
l'amor mio pi forte.
Non parler. No, a costo della morte!

NEDDA
No, por mi madre!
Indigna ser yo,
todo lo que t quieras,
pero, no soy vil, por Dios!
Ms fuerte que tu desdn es mi amor:
No hablar.
No, an a riesgo de muerte!

(Si ode un mormorio tra la folla)

(Se oye un murmullo entre la gente.)

CANIO
(Urlando afferra un coltello)
Il nome! Il nome!

CANIO
(Gritando, agarra un cuchillo)
El nombre! El nombre!

NEDDA
No!

NEDDA
No!

SILVIO

SILVIO

(Snudando il pugnale)
Santo diavolo!
Fa davvero...

(Desenvainando un pual)
Diablos!
Lo hace en serio...

CANIO
Di morte negli spasmi
lo dirai!

CANIO
Entre espasmos de muerte
me lo dirs!

LA FOLLA
Ferma!

LA GENTE
Detente!

CANIO
(Canio, in un parossismo di colera,
afferra Nedda e la colpisce col pugnale)
A te!

CANIO
(Canio, en un paroxismo de clera,
agarra a Nedda y la apuala.)
Toma!

NEDDA
Soccorso... Silvio!

NEDDA
Socorro...! Silvio!

SILVIO
(Arrivando in scena)
Nedda!

SILVIO
(corre en su ayuda)
Nedda!

CANIO
(Si volge come una belva, balza presso
de lui e lo colpisce col pugnale)
Ah! Sei tu! Ben venga!

CANIO
(Se vuelve, como una fiera, se
arroja sobre l y lo apuala.)
Ah! Eres t! Bienvenido!

(Silvio cade come fulminato)

(Silvio cae, fulminado)

LA FOLLA
Gesummaria!

LA GENTE
Jess, Mara y Jos!

(Mentre parecchi si precipitano verso


Canio per disarmarlo, egli, immobile,
istupidito lascia cadere il coltello)

(Mientras varios se precipitan sobre


Canio para desarmarlo, l, inmvil,
estupefacto, deja caer el cuchillo.)

CANIO
La commedia finita!

CANIO
La comedia ha terminado!

FINE DELL'OPERA

FIN DE LA OPERA

Potrebbero piacerti anche