Sei sulla pagina 1di 111

SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

PERSONAJES

TESEO, duque de Atenas.


EGEO, padre de Hermia.
LISANDRO, DEMETRIO, apasionados de
Hermia.
FILSTRATO, director de fiestas de Teseo.
QUINCIO, carpintero.
SNUG, ensamblador.
BOTTOM, tejedor.
FLAUTO, componedor de fuelles.
SNOWT, calderero.
STARVELING, sastre.
HIPLITA, reina de las Amazonas, prometida
de Teseo.
HERMIA, hija de Egeo, enamorada de Lisandro.
ELENA, enamorada de Demetrio.
OBERN, rey de las hadas.
TITANIA, reina de las hadas.
PUCK o ROBIN-BUEN-CHICO, duende.
FLOR-DE-GUISANTE, TELARAA, POLI-
LLA, GRANO-DE- MOSTAZA, hadas.

3
WILLIAM SHAKESPEARE

PRAMO, TISBE, MURO, LUZ DE LUNA,


LEN, Tipos en el sainete ejecutado por los bufo-
nes.
Otras hadas del squito de su rey y su reina.- S-
quito de Teseo e Hiplita.

ESCENA.- Atenas y un bosque de sus alrededores

4
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

ACTO PRIMERO

ESCENA PRIMERA

Atenas. Cuarto en el palacio de Teseo

(Entran TESEO, HIPLITA, FILSTRATO y


acompaamiento)

TESEO.- No est lejos, hermosa Hiplita, la hora


de nuestras nupcias, y dentro de cuatro felices das
principiar la luna nueva; pero, ah! con cuanta len-
titud se desvanece la anterior! Provoca mi impacien-
cia como una suegra o una ta que no acaba de mo-
rirse nunca y va consumiendo las rentas del herede-
ro.

5
WILLIAM SHAKESPEARE

HIPLITA.- Pronto declinarn cuatro das en


cuatro noches, y cuatro noches harn pasar rpida-
mente en sueos el tiempo; y entonces la luna, que
parece en el cielo un arco encorvado, ver la noche
de nuestras solemnidades.
TESEO.- Ve, Filstrato, a poner en movimiento la
juventud ateniense y prepararla a la diversiones:
despierta el espritu vivaz y oportuno de la alegra; y
quede la tristeza relegada a los funerales. Esa plida
compaera no conviene a nuestras fiestas. (Sale Fi-
lstrato.) Hiplita, gan tu corazn con mi espada,
causndote sufrimientos; pero me desposar conti-
go de otra manera: en la pompa, el triunfo y los pla-
ceres. (Entran Egeo, Hermia, Lisandro y Demetrio.)
EGEO.- Felicidades a nuestro afamado duque Te-
seo.
TESEO.- Gracias, buen Egeo. Qu nuevas traes?
EGEO.- Lleno de pesadumbre vengo a quejarme
contra mi hija Hermia. Avanzad, Demetrio. Noble
seor, este hombre haba consentido en casarse con
ella... Avanzad, Lisandro. Pero, ste, bondadoso
duque, ha seducido el corazn de mi hija. T, Li-
sandro, t le has dado rimas, y cambiado con ella
presentes amorosos: has cantado a su ventana en las
noches de luna con engaosa voz versos de fingido
6
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

afecto; y has fascinado las impresiones de su imagi-


nacin con brazaletes de tus cabellos, anillos, ador-
nos, frusleras, ramilletes, dulces y bagatelas, men-
sajeros que las ms veces prevalecen sobre la inex-
perta juventud: has extraviado astutamente el cora-
zn de mi hija, y convertido la obediencia que me
debe en ruda obstinacin. As, mi benvolo duque,
si aqu en presencia de vuestra Alteza no consiente
en casarte con Demetrio, reclamo el antiguo privile-
gio de Atenas: siendo ma, puedo disponer de ella, y
la destino a ser esposa de este caballero, o a morir
segn la ley establecida para este caso.
TESEO.- Qu decs, Hermia? Tomad consejo,
hermosa doncella. Vuestro padre debe ser a vues-
tros ojos como un dios. l es autor de vuestras be-
llezas, sois como una forma de cera modelada por
l, y tiene el poder de conservar o de borrar la figu-
ra. Demetrio es un digno caballero.
HERMIA.- Tambin lo es Lisandro.
TESEO.- Lo es en s mismo: pero faltndole en
esta coyuntura el apoyo de vuestro padre, hay que
considerar como mas digno al otro.
HERMIA.- Deseara solamente que mi padre pu-
diese mirar con mis ojos.

7
WILLIAM SHAKESPEARE

TESEO.- Ms bien vuestro discernimiento debera


mirar con los ojos de vuestro padre.
HERMIA.- Que vuestra Alteza me perdone. No s
qu poder me inspira audacia, ni cmo podr con-
venir a mi modestia, el abogar por mis pensamien-
tos en presencia de tan augusta persona; pero supli-
co a vuestra Alteza que se digne decirme cul es el
mayor castigo en este caso, si rehso casarme con
Demetrio.
TESEO.- O perder la vida, o renunciar para siem-
pre a la sociedad de los hombres. Consultad, pues,
hermosa Hermia, vuestro corazn, daos cuenta de
vuestra tierna edad, examinad bien vuestra ndole,
para saber si en el caso de resistir a la voluntad de
vuestro padre, podris soportar la librea de una
vestal, ser para siempre aprisionada en el sombro
claustro, pasar toda la vida en estril fraternidad
entonando cnticos desmayados a la fra y rida lu-
na. Tres veces benditas aquellas que pueden domi-
nar su sangre y sobrellevar esa casta peregrinacin;
pero en la dicha terrena ms vale la rosa arrancada
del tallo que la que marchitndose sobre la espina
virgen, crece, vive y muere solitaria.

8
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

HERMIA.- As quiero crecer, seor, y vivir y morir,


antes que sacrificar mi virginidad a un yugo que mi
alma rechaza y al cual no puedo someterme.
TESEO.- Tomad tiempo para reflexionar; y por la
luna nueva (da en que se ha de sellar el vnculo de
eterna compaa entre mi amada y yo), preparaos a
morir por desobediencia a vuestro padre, o a des-
posaros con Demetrio, o a abrazar para siempre en
el altar de Diana la vida solitaria y austera.
DEMETRIO.- Cede, dulce Hermia. Y, t, Lisan-
dro, renuncia a tu loca pretensin ante la evidencia
de mi derecho.
LISANDRO.- Demetrio, tenis el amor de su pa-
dre. Dejadme el de Hermia. Casaos con l.
EGEO.- Desdeoso Lisandro, en verdad que tiene
mi amor y por l le doy lo que es mo. Ella es ma, y
cedo a Demetrio todo mi poder sobre ella.
LISANDRO.- Seor, tan bien nacido soy como l y
mi posicin es igual a la suya; pero mi amor le aven-
taja. Mi fortuna es en todos sentidos considerada
tan alta, si no ms, que la de Demetrio. Y, lo que
vale ms que todas estas ostentaciones, soy el ama-
do de la hermosa Hermia. Por qu, pues, no habra
yo de sostener mi derecho? Demetrio, lo digo en su
presencia, cortej a Elena, la hija de Nedar, y con-
9
WILLIAM SHAKESPEARE

quist su corazn; y ella, pobre seora, ama entra-


ablemente, ama con idolatra a este hombre in-
constante y desleal.
TESEO.- Confieso haber odo referir esto mismo,
y me propona hablar sobre ello con Demetrio; pero
agobiado por innumerables negocios, perd de vista
aquel intento. Sin embargo, venid, Egeo y Demetrio:
debo comunicaros algunas instrucciones. Y en
cuanto a vos, bella Hermia, haced el nimo a aco-
modaros a la voluntad de vuestro padre; o si no, a
sufrir la ley de Atenas (que en manera alguna pode-
mos atenuar), la cual os condena a la muerte, o al
voto de vida clibe y solitaria. Ven, Hiplita ma,
qu regocijo idearemos, amor mo? Venid tambin
Egeo y Demetrio: tengo que emplearos en lo relati-
vo a mis nupcias, y conferenciar con vosotros acer-
ca de algo que de un modo ms inmediato os con-
cierne.
EGEO.- Por deber y por afecto os seguimos. (Salen
Teseo, Hiplita, Egeo, Demetrio y el squito.)
LISANDRO.- Y bien, amor mo? Por qu pali-
decen tanto tus mejillas? Cmo es que sus rosas se
descoloran tan pronto?

10
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

HERMIA.- Parece que por falta de lluvia; si bien


podra yo regarlas de sobra con la tormenta de mis
ojos.
LISANDRO.- Ay de m! Cuanto llegu a leer o a
escuchar, ya fuese de historia o de romance, muestra
que jams el camino del verdadero amor se vio
exento de borrascas. Unas veces nacen los obst-
culos de la diversidad de condiciones.
HERMIA.- Oh manantial de contradicciones y
desgracias, el amor que sujeta al prncipe a los pies
de la humilde pastora!
LISANDRO.- Otras veces, est la desproporcin
en los aos.
HERMIA.- Triste espectculo, ver el otoo unido a
la primavera.
LISANDRO.- Otras, en fin, forzaron a la eleccin
las ciegas cbalas de amigos imprudentes.
HERMIA.- Oh infierno! Elegir amor por los ojos
de otro!
LISANDRO.- O si caba afecto en la eleccin, la
guerra, la enfermedad, la muerte la asediaron; ha-
ciendo que el goce fuese momentneo como el so-
nido, rpido como la sombra, breve como un corto
sueo, y fugaz como el relmpago que en la oscuri-
dad de la noche ilumina cielo y tierra, y antes que el
11
WILLIAM SHAKESPEARE

hombre tenga tiempo de decir mira!, se ha perdido


ya en el seno de las tinieblas: tan pronto las cosas
brillantes se abisman en las sombras de la confu-
sin.
HERMIA.- Pues si los verdaderos amantes siempre
fueron contrariados, ha de ser por decreto del des-
tino. Armmonos, pues, de paciencia en nuestra
prueba, ya que sta no es sino una cruz habitual, tan
propia del amor como los pensamientos, las ilusio-
nes, los suspiros, los deseos y las lgrimas, triste s-
quito de la fantasa.
LISANDRO.- Prudente consejo. Escucha, por tan-
to, Hermia. Tengo una anciana ta, viuda y de cali-
dad, muy opulenta y sin hijos, que me considera
como a su hijo nico. Su casa dista siete leguas de
Atenas; y all, gentil Hermia, podremos desposar-
nos, pues la dura ley de Atenas no puede perseguir-
nos hasta all. Si me amas, abandona sigilosamente
la casa de tu padre maana por la noche, que yo te
aguardar en el bosque a una legua de la ciudad, en
el punto donde te encontr una vez con Elena para
observar el rito de la maana de Mayo.
HERMIA.- Buen Lisandro mo, te juro por el ms
firme arco de Cupido, por el candor de las palomas
de Venus, por cuanto une las almas y ampara los
12
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

amores, y por aquel fuego que abrasaba a la reina de


Cartago al ver la vela fugitiva del falso troyano; por
todos los juramentos que los hombres han que-
brantado y que ninguna mujer podra enumerar; te
juro que me encontrar maana a tu lado en el mis-
mo sitio que designas.
LISANDRO.- Cumple tu promesa, amor mo. Mira,
aqu viene Elena. (Entra Elena.)
HERMIA.- Sed con Dios, bella Elena. A dnde
vais?
ELENA.- Bella me llamis? Retirad ese nombre.
Demetrio ama a vuestra hermosura. Oh hermosura
feliz! Vuestros ojos son estrellas, y la msica de
vuestra voz es ms armoniosa que el canto de la
alondra a los odos del pastor cuando verdea el tri-
go y asoman los capullos del blanco espino. Por
qu, si las enfermedades son contagiosas, no hubo
de serlo el favor? Entonces tomara yo el vuestro
antes de irme: mi odo adquirira vuestra voz, mis
ojos el encanto de los vuestros, mi lengua la dulce
meloda de la vuestra. Si todo el mundo fuera mo...
excepto Demetrio, os dara el mundo todo. Oh!
Enseadme vuestro hechizo, y por cul arte dirigs
los impulsos del corazn de Demetrio!

13
WILLIAM SHAKESPEARE

HERMIA.- Le miro con semblante adusto, y sin


embargo me ama.
ELENA.- Ah! si vuestro enojo pudiera ensear a
mis sonrisas semejante destreza!
HERMIA.- Lo maldigo, y sin embargo me ama.
ELENA.- Si pudieran mis splicas obtener seme-
jante afecto!
HERMIA.- Cuanto ms le aborrezco, ms tenaz-
mente me persigue.
ELENA.- Cuanto ms le amo, ms me aborrece!
HERMIA.- Su insensatez no es culpa ma, Elena.
ELENA.- No, pero lo es de vuestra belleza. Ya qui-
siera yo ser culpable de esa falta.
HERMIA.- Cobrad aliento, que l no volver a
verme. Lisandro y yo vamos a abandonar este lugar.
Antes de conocer a Lisandro, me pareca Atenas un
paraso; pues qu seducciones hay en mi amor para
que haya convertido un cielo en infierno?
LISANDRO.- Elena, os revelaremos nuestro in-
tento. Maana a la noche, cuando Febo contemple
su argentada faz en el cristal de las aguas, convir-
tiendo en perlas lquidas el roco sobre las hojas del
csped (hora propicia aun a la fuga de los amantes),
hemos convenido en salir furtivamente de Atenas.

14
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

HERMIA.- Y nos encontraremos en el bosque, all


donde vos y yo solamos, reclinadas sobre lechos de
rosas, confiarnos nuestros amorosos devaneos; y de
all apartaremos la vista de Atenas para buscar nue-
vos amigos y la sociedad de los extraos. Adis, mi
dulce compaera; rogad por nosotros, y que la
buena suerte os entregue a vuestro Demetrio! Sed
fiel a la promesa, Lisandro: hasta maana a media
noche hemos de privar nuestros ojos del alimento
de los amantes. (Sale Hermia.)
LISANDRO.- Puedes estar segura de que lo har,
Hermia ma. Adis, Elena, y que Demetrio os ame
tanto como vos a l. (Sale Lisandro.)
ELENA.- Cuanto ms felices pueden ser unos que
otros! En toda Atenas se me tiene por tan hermosa
como ella. Pero de qu me sirve? Demetrio no
piensa as, y no quiere saber lo que todos saben. Y
as como l se extrava, fascinado por los ojos de
Hermia, me ciego yo admirando las cualidades que
en l veo. Pero el amor puede transformar en belle-
za y dignidad cosas bajas y viles; porque no ve con
los ojos sino con la mente, y por eso pintan ciego a
Cupido el alado. Ni tiene en su mente el amor seal
alguna de discernimiento; como que las alas y la ce-
guera son signos de imprudente premura. Y por ello
15
WILLIAM SHAKESPEARE

se dice que el amor es nio, siendo tan a menudo


engaado en la eleccin. Y como en sus juegos
perjuran los muchachos traviesos, as el rapaz amor
es perjurado en todas partes; pues antes de ver De-
metrio los ojos de Hermia me jur de rodillas que
era solo mo; mas apenas sinti el calor de su pre-
sencia, deshicironse sus juramentos como el grani-
zo al sol. Yo le avisar la fuga de la bella Hermia, y
maana en la noche lo acompaar al bosque para
perseguirla; que si por este aviso me queda agrade-
cido, recibir en ello un alto precio; aunque si aspiro
a mitigar mi pena, slo es en poder mirarlo a la ida y
a la vuelta. (Sale.)

ESCENA II

Cuarto en una quinta

(Entran SNUG, BOTTOM, FLAUTA, QUINCIO y


STARVELING)

QUINCIO.- Estn aqu todos vuestros compae-


ros?

16
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

BOTTOM.- Mejor haris en llamarlos uno a uno,


segn la lista.
QUINCIO.- He aqu la nmina de los que en toda
Atenas son considerados aptos para desempear el
sainete que se ha de representar ante el duque y la
duquesa en la noche de sus bodas.
BOTTOM.- Primero, buen Pedro Quincio, decid
sobre qu asunto versa la representacin, leed los
nombres de los actores y luego distribuid los pape-
les.
QUINCIO.- Ciertamente. Nuestra representacin es
La muy lamentable comedia y muy cruel muerte de
Pramo y Tisbe.
BOTTOM.- Hermoso trabajo, os aseguro, y en ex-
tremo alegre. Ahora, mi excelente Quincio, llamad
por lista a vuestros actores. Maestros, presentaos.
QUINCIO.- Responded a medida que os llame.
Nich Bottom, el tejedor.
BOTTOM.- Listo. Decid el papel que me toca, y
adelante.
QUINCIO.- Vos, Nich Bottom, habis sido desig-
nado para Pramo.
BOTTOM.- Qu es Pramo: un tirano, o un
amante?

17
WILLIAM SHAKESPEARE

QUINCIO.- Un amante que por amor se mata con


el ms grande herosmo.
BOTTOM.- Eso para ser bien representado nece-
sita algunas lgrimas: si he de hacer el papel, ya ve-
ris al auditorio llorar a moco tendido. Levantar
una borrasca, y en cierto modo conmover algo. Por
lo dems, mi vocacin es la de tirano. Podra repre-
sentar a Hrcules con rara perfeccin, o un papel en
que se destrozara a un gato, para que todo quedara
hecho trizas.
Con trmulos golpes las rocas rabiosas
rompen los candados de toda prisin,
y el carro de Febo que alumbra las nubes
los hados revuelve, girando veloz
Esto era sublime! Decid ahora los nombres de los
otros actores. Este es el estilo de Hrcules, el estilo
de un tirano. Un amante es ms plaidero.
QUINCIO.- Francisco Flauto.
FLAUTO.- Presente, Pedro Quincio.
QUINCIO.- Tisbe es el papel que os corresponde.
FLAUTO.- Qu es Tisbe? Un caballero andante?
QUINCIO.- Es la seora a quien ha de amar Pra-
mo.
FLAUTO.- No, a fe ma, no me hagis representar a
una mujer. Ya me est saliendo la barba.
18
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

QUINCIO.- Eso no importa. Llevaris mscara y


podris fingir la voz tanto como queris.
BOTTOM.- Si es cosa de esconder la cara, dejadme
hacer tambin el papel de Tisbe. Soltar una voce-
cita admirable: Ah Pramo! Mi adorado amante,
tu idolatrada Tisbe, y querida seora!
QUINCIO.- No, no. Debis representar a Pramo
vos, y a Tisbe Flauto.
BOTTOM.- Bien. Continuad.
QUINCIO.- Robin Starveling, sastre.
STARVELING. - Heme aqu, Pedro Quincio.
QUINCIO.- Robin Starveling, debis representar a
la madre de Tisbe.
Tom Snowt, calderero.
SNOWT.- Aqu, Pedro Quincio.
QUINCIO.- Vos, al padre de Pramo: yo, al de Tis-
be. Snug, el ensamblador, vos el papel de len. Y
con esto creo que queda bien ordenada la represen-
tacin.
SNUG.- Tenis escrito el papel del len? Si es as,
os suplico que me le deis, pues no tengo gran faci-
lidad para aprender de memoria.
QUINCIO.- Podis hacerlo de improviso, pues no
tenis que hacer ms que rugir.

19
WILLIAM SHAKESPEARE

BOTTOM.- Dejadme hacer tambin de len! Ya


veris si cada rugido que yo d no har saltar de ale-
gra el corazn de cualquiera. Hasta el duque ha de
exclamar: que vuelva a rugir! que vuelva a rugir!
QUINCIO.- Pero lo harais de un modo tan terrible
que se asustaran la duquesa y las seoras, y se pon-
dran a dar alaridos; y con eso ya habra lo suficiente
para que nos colgaran a todos.
TODOS.- A todos?
BOTTOM.- Os garantizo, amigos, que si dierais al-
gn gran susto a las seoras, no les volvera el alma
al cuerpo mientras no estuvisemos colgados en la
horca; pero yo ahuecar de tal manera la voz, que
me oiris rugir tan dulcemente como una palomita
recin nacida: rugir lo mismo que si fuese un ruise-
or.
QUINCIO.- No podis desempear otro papel que
el de Pramo; porque Pramo es un hombre simp-
tico, hombre correcto como para visto en da de ve-
rano, hombre de todo punto amable y caballeroso.
BOTTOM.- Bueno; har la prueba. Qu barba os
parece mejor que me ponga para la funcin?
QUINCIO.- Por supuesto, la que se os antoje.
BOTTOM.- Llenar mi cometido con vuestra barba
color de paja, vuestra barba color de naranja, vues-
20
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

tra barba color morado oscuro, o vuestra barba co-


lor de cabeza francesa, vuestro amarillo perfecto.
QUINCIO.- Algunas de vuestras cabezas francesas
no tienen cabello alguno, y as serais un actor calvo.
Pero, maestros, he aqu vuestros papeles; y estoy en
el deber de insinuaros, requeriros y expresaros mi
deseo, de ensayarlos maana por la noche. Nos re-
uniremos en el bosque de palacio, una milla distante
de la ciudad, y a la luz de la luna. All, podremos ha-
cer el ensayo; porque en la ciudad. se hara conocido
nuestro plan, y nos asediaran las gentes. Al mismo
tiempo har una lista de los objetos necesarios que
la representacin requiere: ojo! y no faltis.
BOTTOM.- Nos reuniremos, y all podremos ensa-
yar con mayor libertad y osada. Daos algn trabajo;
sed perfectos. Adis.
QUINCIO.- Nos encontraremos en el roble del du-
que.
BOTTOM.- Est dicho: cumpliremos, ocurra lo que
quiera. (Salen.)

21
WILLIAM SHAKESPEARE

ACTO II

ESCENA PRIMERA

Bosque cerca de Atenas

(Entran una HADA por una puerta y PUCK por otra)

PUCK.- Hacia dnde vagis ahora, seor espritu?


HADA.- Sobre la colina, sobre el llano, entre la
maleza, entr los matorrales, sobre el parque, sobre
el cercado, al travs del agua, al travs del fuego, por
todas partes voy vagando ms rpida que la esfera
de las lunas; y sirvo a la reina de las hadas, para lle-
nar de roco sus verdes dominios. Las altas vellori-
tas son sus discpulas. Veis manchas en sus mantos
de oro? esos son rubes, regalos de hadas; en esas
22
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

manchas viven sus perfumes; y tengo que ir a buscar


all algunas gotas de roco y colgar una perla en la
oreja de cada prmula. Adis oh t, el ms pesado
de los espritus! Me voy. Ya nuestra reina y todo su
squito no tardarn en llegar.
PUCK.- El rey viene a celebrar aqu sus fiestas. Cui-
da t de que la reina no se presente a su vista; pues
Obern est loco de furor porque ella, para que le
sirva de paje, le ha robado un hermossimo mucha-
cho de un rey indio. Jams haba ella tenido un pu-
pilo tan encantador; y Obern celoso, habra queri-
do que el muchacho fuese un caballero de su squito
para recorrer los bosques enmaraados. Pero ella
retiene por fuerza al chico, lo corona de flores, y se
deleita en l. Y por eso ahora nunca se encuentran
Obern y ella, en gruta, o pradera, o clara fuente,
alumbrada por las estrellas, sin que se querellen de
modo que asustados todos los duendes se ocultan
en los clices de las bellotas de la encina.
HADA.- O yo equivoco enteramente vuestra forma,
o sois el astuto y maligno espritu llamado Robin
Buen-chico. No sois aquel que asusta a las mucha-
chas de aldea, espuma la leche, y a veces trabaja en
el molino de mano echando a perder todo el conte-
nido de la mantequera de la pobre mujer hacendosa,
23
WILLIAM SHAKESPEARE

y en otras ocasiones hace que no espumee la cerve-


za? No extraviis a los que viajan de noche y os
res del dao que sufren? Hacis el trabajo de los
que os llaman buen duende y lindo Puck, y les dais
buena ventura. No sois ese espritu?
PUCK.- Has hablado con acierto. Yo soy aquel ale-
gre peregrino de la noche; yo hago chanzas que ha-
cen sonrer a Obern; como cuando atraigo algn
caballo gordo y bien nutrido de grano, imitando el
relincho de una potranca; y algunas veces me es-
condo en el tazn de alguna comadre, pareciendo
en todo como un cangrejo asado; y cuando va a be-
ber, choco contra su labio y hago caer la cerveza
sobre su blanco delantal. Suele acontecer que la ta
ms prudente refiriendo un tristsimo cuento, me
equivoca con su sitial de tres pies; me escurro al
punto, y cae a plomo gritando y se apodera de ella
un acceso de tos. Entonces toda la concurrencia
apretndose los costados se re y estornuda, y jura
que nunca se ha pasado all hora ms alegre. Pero,
haz campo, que aqu viene Obern.
HADA.- Y aqu mi seora. Deseara que se hubiese
ido.

24
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

ESCENA II

(Entran OBERN por una puerta, con su squito; y TI-


TANIA por otra con el suyo)

OBERN.- En mala hora os encuentro a la luz de


la luna, orgullosa Titania.
TITANIA.- Y bien, celoso Obern? Duende, al-
jate de aqu. He renegado de su lecho y su sociedad.
OBERN.- Poco a poco, jactanciosa. No soy tu
seor?
TITANIA.- Pues entonces debera ser yo tu seora.
Pero yo s cundo te has deslizado fuera de la tierra
de las hadas, y has pasado todo el da sentado en
forma de Corino el pastor, tocando flautas de tallo
de maz, y cantando versos de amores a la enamo-
rada Filida. Por qu te encuentras aqu, habiendo
venido desde la ms remota llanura desierta de la
India? Solamente, a fe ma, porque la altiva amazo-
na, vuestra turbulenta seora y amante guerrera, de-
be desposarse con Teseo, y vens a dar alegra y
prosperidad a su lecho.
OBERN.- Cmo puedes tener la insolencia de
aludir as a mi valimiento con Hiplita, cuando sa-
bes que conozco tu amor por Teseo? No eres t
25
WILLIAM SHAKESPEARE

quien lo gui en la estrellada noche, lejos de Perige-


nio, a quien haba reducido? Y no le hiciste que-
brantar su promesa a la hermosa Egl, y a Ariadna y
a Antope?
TITANIA.- Todo esto es puro invento de los celos.
Nunca, desde las noches de la cancula, nos hemos
encontrado en colina o llanura, en bosque o prade-
ra, junto al surtidor esculpido o el arroyo fugaz, o en
la arenosa playa del mar, para bailar nuestras danzas
en el viento silbador, sin que hayas venido a pertur-
bar nuestra fiesta con tus disputas. Y por eso los
vientos, llamndonos en vano con su msica, han
absorbido, como por venganza, las nieblas conta-
giosas del mar; y cayendo stas sobre la tierra, han
engrandecido de tal modo los ms modestos ros,
que rebosaron por encima de sus mrgenes. As es
que en vano jadeaba el buey bajo su yugo, y que el
labrador ha prodigado su sudor. El verde maz se
ha podrido antes de que el penacho coronase su es-
piga; el redil permanece vaco en el campo inunda-
do, y los cuervos se ceban en los rebaos muertos.
Desierto y lleno de lodo est el sitio de las danzas
con tamboriles y castauelas; y por falta de trfico es
imposible discernir las caprichosas masas de verdu-
ra del laberinto rstico. Aqu falta a los mortales su
26
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

invierno, y no hay noche alguna alegrada por un


himno o una cancin. La luna, que preside a las
inundaciones, plida de clera por todo esto, inunda
los aires y hace que abunden las enfermedades reu-
mticas; y a favor de esta perturbacin vemos alte-
radas las estaciones. El granizo de cabeza cana cae
en el fresco regazo de la encarnada rosa, y una guir-
nalda de perfumados botones se pone como por
burla sobre la barba del viejo invierno y encima de
su corona de hielo. La primavera, el verano, el frtil
otoo, el saudo invierno, cambian sus acostum-
bradas libreas, y el mundo, atnito con su aumento,
no sabe ahora distinguir la una de la otra. Y toda
esta serie de males es engendrada por nuestra disen-
sin. Nosotros somos sus progenitores y su manan-
tial.
OBERN.- Pues entonces, remdialos; que de ti
sola depende. Por qu se empeara Titania en
contradecir a su Obern? Todo lo que pido no es
ms que un tierno rapazuelo para que me sirva de
paje.
TITANIA.- Deja tu corazn en paz: que todo el
reino de las hadas no bastara a comprarme ese ni-
o. Su madre era una sectaria de mi orden: y por la
noche, en el aire embalsamado de la India, habl
27
WILLIAM SHAKESPEARE

conmigo muchas veces, y se sent a mi lado en las


amarillas arenas de Neptuno, sealando las veleras
naves sobre las ondas. Nos reamos al ver las velas
hincharse como si hubieran concebido bajo el ca-
prichoso viento; y ella con agraciada ondulacin las
imitaba (al peso de su seno que ya atesoraba a mi
joven caballero) y emprenda viajes para traerme ba-
gatelas, y volva an, como de larga navegacin, rica
de mercancas. Pero, a fuer de mortal, sucumbi al
dar a luz al nio; y yo, en amorosa memoria de ella,
lo cro y en memoria de ella no me separar de l.
OBERN.- Cunto tiempo pensis permanecer en
este bosque?
TITANIA.- Quiz hasta despus del da de las bo-
das de Teseo. Si queris pacientemente tomar parte
en nuestra danza y ver nuestros juegos en la claridad
de la luna, venid con nosotros. Si no, alejaos de m,
y yo evitar los lugares que frecuentis.
OBERN.- Dame a ese chiquillo y yo ir contigo.
TITANIA.- No, ni por todo tu reino. Vmonos,
hadas: pues si me quedo ms tiempo, vamos a reir
de todas veras. (Salen Titania y squito.)
OBERN.- Bien, sigue tu camino; que no saldrs
de esta enramada sin que yo te haya atormentado
por esta ofensa. Ven aqu, mi gentil Puck. Te
28
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

acuerdas de cuando te sent en un promontorio y vi


a una sirena sobre el dorso de un delfn entonando
un aria tan dulce y melodiosa que hasta el rudo
ocano se apacigu al or su canto, y ciertas estrellas
se lanzaron desatentadas de sus esferas por gozar la
msica de la marina doncella?
PUCK.- Me acuerdo.
OBERN.- En ese mismo tiempo vi (aunque no lo
podas t) volar entre la fra luna y la tierra, a Cupi-
do llevando sus armas. Apunt a cierta hermosa
vestal entronizada hacia el oeste, y lanz su saeta de
amor con suma destreza, como para atravesar cien
mil corazones; mas se extingui el inflamado dardo
de Cupido en los hmedos rayos de la casta luna, y
la imperial virgen pas sin cuidado en solitaria tran-
quila meditacin. Observ, sin embargo, el sitio
donde el proyectil de Cupido cay hiriendo una pe-
quea flor de occidente, blanca como la leche, y que
a causa de la herida de amor se ha vuelto purprea,
y a la cual las doncellas llaman amor desconsola-
do?. Treme esa flor: ya en otra ocasin te mostr
la planta. Su jugo, vertido sobre los dormidos pr-
pados, hace que el hombre o la mujer se enamoren
perdidamente de la primera criatura viva que vea.

29
WILLIAM SHAKESPEARE

Treme esa yerba, y cuida de volver aqu antes que


Leviatn pueda haber nadado una legua.
PUCK.- Dar una vuelta completa alrededor de la
tierra en cuarenta minutos. (Sale Puck.)
OBERN.- Una vez en posesin de este jugo, ace-
char el momento en que Titania est dormida, y
verter el lquido sobre sus ojos. La primera cosa
que mire al despertar, ya sea un len, un oso, un lo-
bo, un buey, un mico travieso, o un afanoso oran-
gutn, le inspirar un amor irresistible; y antes de
que yo libre sus ojos de este encanto (como puedo
hacerlo por medio de otra yerba), la obligare a que
me entregue su paje. Pero quin viene? Soy invisi-
ble y puedo escuchar su conversacin. (Entran De-
metrio y Elena detrs de l.)
DEMETRIO.- No te amo. Es intil que me persi-
gas. Dnde estn Lisandro y la hermosa Hermia?
Matar al uno: la otra me mata a m. Me dijiste que
se haban refugiado ocultamente en este bosque, y
heme aqu, como un loco, porque no puedo encon-
trarme con Hermia. Ea, vete de aqu y no me sigas
ms.
ELENA.- Vos me atrais, imn de corazn empe-
dernido; pero no es hierro lo que atrais, pues mi

30
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

corazn es ms fino que el acero. Despojaos de ese


poder, y yo no tendr el de seguiros.
DEMETRIO.- Acaso os solicito? Os hablo con
dulzura? O antes bien, no os digo en los trminos
ms claros que no os amo ni puedo amaros?
ELENA.- Y aun por eso mismo os amo ms. Soy
vuestro sabueso; y cuanto ms me golpeis, Deme-
trio, ms os acariciar. Tratadme como a vuestro
sabueso; echadme, dadme golpes, descuidadme,
abandonadme: pero permitid tan slo que, a pesar
de no ser digna de vos, pueda seguiros. Qu puesto
ms humilde puedo implorar en vuestro afecto (y
sin embargo lo estimo muy alto) que el de ser trata-
da como tratis a vuestro perro?
DEMETRIO.- No tientes demasiado la aversin de
mi alma; porque slo el verte me llena de disgusto.
ELENA.- Y a m me llena de disgusto el no mirarte.
DEMETRIO.- Demasiado acusis vuestra modestia
abandonando la ciudad, entregndoos en manos de
quien no os ama, sin desconfiar de la oportunidad
de la noche ni del mal consejo de un lugar desierto,
mientras llevis el tesoro de la virginidad.
ELENA.- Me sirve de escudo vuestra virtud. Para
m no es noche cuando veo vuestro rostro, y as no
me parece que estamos en la noche. Ni falta a este
31
WILLIAM SHAKESPEARE

bosque un mundo de sociedad, pues para m vos


solo sois todo el mundo. Cmo decir, pues, que
estoy sola, si todo el mundo est aqu para verme?
DEMETRIO.- Huir de ti y me ocultar en las bre-
as y te dejar a merced de las fieras.
ELENA.- La ms feroz no tiene un corazn como
el vuestro. Huid adonde queris: se habrn trocado
los papeles de la historia: Apolo huye y Dafne le da
caza: la trtola persigue al milano: la mansa cierva se
apresura a atrapar al tigre. Intil prisa cuando es la
cobarda quien persigue y el valor el que huye!
DEMETRIO.- No quiero discusiones contigo. D-
jame ir: o si me sigues, ten por seguro que te har
algn mal en el bosque.
ELENA.- S, en el templo, en la ciudad, en el cam-
po, me hacis mal. Qu vergenza, Demetrio!
Vuestras ofensas tienen escandalizado a mi sexo.
Nosotras no podemos combatir, como podran los
hombres, por amor. No fuimos hechas para con-
quistar sino para ser conquistadas. Te seguir, y ha-
ciendo de un infierno un cielo, morir por la mano
que amo tanto. (Salen Demetrio y Elena.)
OBERN.- Ve con Dios, ninfa. Antes de que
abandone esta espesura, t huirs de l y l buscar

32
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

tu amor. (Vuelve a entrar Puck.) Traes ah la flor?


Bienvenido, peregrino.
PUCK.- S: hela aqu.
OBERN.- Te ruego que me la des. Conozco un
barranco donde crece el tomillo silvestre y se balan-
cea la violeta junto a las primulceas, sombreado
por madreselvas, fragantes rosas y lindos escara-
mujos. All duerme Titania una parte de la noche,
arrullada en esas flores con danzas y regocijos; y all
se despoja la serpiente de su esmaltada piel, bastante
ancha para servir de vestidura a una hada. Inundar
sus ojos con el jugo de esta flor, y quedar llena de
odiosas fantasas. Toma t un poco de este jugo y
busca en el bosque. Hay una dulce nia ateniense
que ama a un desdeoso joven. Vierte el blsamo en
los de ste; pero hazlo cuando sea la seora el pri-
mer objeto que haya de ver al despertar. Conocers
al hombre por el traje ateniense de que est vestido.
Haz todo esto con la debida precaucin, a fin de
que resulte quedar l ms apasionado de ella, que
sta de aqul. Y cuida de encontrarme antes del
primer canto del gallo.
PUCK.- Estad tranquilo, seor. Vuestro sbdito ha-
r lo que decs. (Salen.)

33
WILLIAM SHAKESPEARE

ESCENA III

Otra parte del bosque

(Entra TITANIA con su squito)

TITANIA.- Ea! bailemos y cantemos, y en seguida,


por un tercio de minuto, alejaos: unas a matar al gu-
sano en los olorosos capullos de las rosas, otras a
hacer guerra a los murcilagos por sus alas barniza-
das, para hacer las ropas de mis pequeos duendes;
y algunas a mantener alejado al bho chilln que se
azora a la vista de nuestros espritus y turba la no-
che con sus gritos. Cantad al son para dormirme;
luego cada cual a su faena y dejadme reposar.

CANTO
1 HADA:
Bilinges sierpes manchadas
y erizos, no os dejis ver.
Orvetos y lagartijas
a la reina no toquis.
CORO:
Los trinos del ruiseor
Arrullen su sueo en paz,
34
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

y no la turben encantos,
magias, hechizos, ni mal.
2 HADA:
Las araas tejedoras
tnganse lejos de aqu,
y el oscuro escarabajo
y el empolvado reptil.
CORO:
Los trinos del ruiseor, etc.
1 HADA:
Partamos. Que a nuestra duea
una sola vele el sueo.
(Salen las hadas. Titania duerme. Entra Obern.)

OBERN.- Lo que veas al despertar (Exprime la flor


en los prpados de Titania) esto sea tu verdadero amor.
Ama y languidece por ello; ya sea onza, gato, oso,
leopardo, o cerdoso berraco, ha de aparecer a tus
ojos cuando despiertes, como digno de ser amado.
Y despierta cuando est cerca algn objeto vil. (Sale.
Entran Lisandro y Hermia.)
LISANDRO.- Amor mo, estis a punto de desma-
yaros a fuerza de peregrinar en el bosque; y a decir
verdad, he perdido el camino. Descansemos, Her-
mia, si os parece bien, y aguardemos la luz del da.
35
WILLIAM SHAKESPEARE

HERMIA.- Sea, Lisandro. Buscad un lecho para


vos, que yo reclinar mi cabeza sobre este banco.
LISANDRO.- El mismo hacecillo de yerbas servir
de almohada a los dos. Un corazn, un lecho, dos
pechos y una fe.
HERMIA.- No, buen Lisandro, amado mo. Por
amor a m, yaced a ms distancia, no tan cerca.
LISANDRO.- Oh! Comprended, vida ma, el sen-
tido inocente de mis palabras. En los coloquios de
amor, el amor percibe el intento. Quiero decir que
mi corazn est ligado al vuestro, de modo que am-
bos slo pueden ser uno: dos pechos unidos por un
mismo juramento, no son sino dos pechos y una
sola fe. No me niegues, pues, un lecho a tu lado;
porque descansando junto a ti, no sueo en traicio-
nes.
HERMIA.- Lisandro habla con ingeniosa agudeza;
habra ofendido mi educacin y mi orgullo, si hu-
biese pensado mal de Lisandro. Pero, por amor y
por cortesa yaced un tanto ms lejos, gentil amigo
mo. En la modestia humana semejante separacin
es lo que corresponde a un honrado soltero y a una
doncella. As, alejaos, y buenas noches, dulce amigo.
Nunca se mude tu amor hasta el fin de tu vida.

36
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

LISANDRO.- Y yo digo, amn, amn, a esa dulce


plegaria. Que mi vida acabe donde concluya mi
lealtad. He aqu mi lecho. Que te brinde el sueo
toda su paz.
HERMIA.- Con la mitad de ese deseo, cerrara
contenta los prpados. (Duermen. Entra Puck)
PUCK.- He recorrido el bosque; pero no he hallado
ateniense alguno en cuyos ojos pueda probar el po-
der del jugo de esta flor para suscitar una pasin.
Noche y silencio! Quin hay all? Lleva vestidos
de Atenas. ste, a lo que dijo mi seor, es aquel que
menosprecia a la virgen ateniense. Y he aqu a la
pobre doncella dormida profundamente sobre la
tierra hmeda y sucia. Pobre paloma! No se atreve
a acostarse junto a ese desalmado y descorts villa-
no! Sobre tus ojos vierto todo el poder de este en-
canto; que cuando despiertes el amor no te deje ce-
rrar los ojos; y despierta tan luego como me haya
ido, pues tengo que volver donde Obern. (Sale.
Entran Demetrio y Elena, corriendo.)
ELENA.- Detente, aunque me matas, dulce Deme-
trio.
DEMETRIO.- Te exijo que te alejes y no me persi-
gas as.

37
WILLIAM SHAKESPEARE

ELENA.- Oh amado mo! me abandonaras? No,


no lo hagas.
DEMETRIO.- Detente, o te mato; quiero ir solo.
(Sale Demetrio.)
ELENA.- Ah! Estoy sin aliento por esta caza de
afecto. Cuanto ms ardiente mi splica, menos mer-
ced alcanza. Dichosa Hermia, donde quiera que se
halle, porque tiene ojos bendecidos y seductores.
Qu es lo que les da tanto brillo? No las acerbas
lgrimas; que a ser as, mis ojos, que han llorado
ms, estaran ms brillantes que los suyos. No, no.
Soy fea como un oso; porque las bestias que me en-
cuentran huyen amedrentadas. No es maravilla que
Demetrio, como de un monstruo, huya de mi pre-
sencia. Qu engaoso y maligno espejo pudo ha-
cerme comparar con los ojos de Hermia? Pero
quin hay aqu? Lisandro! En el suelo! Est
muerto o dormido? Pero no veo sangre, ni herida.
Lisandro, buen caballero, si estis vivo, despertad!
LISANDRO.- (Despertando.) Y por tu dulce amor
me arrojar al fuego! Transparente Elena! La natu-
raleza en ti despliega su arte; pues al travs de tu pe-
cho me deja ver tu corazn. En dnde est De-
metrio? Oh! Y cun bien le estara morir al filo de
mi espada!
38
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

ELENA.- No digis eso, Lisandro, no lo digis.


Qu importa que l ame a Hermia? Qu? A des-
pecho de l Hermia os ama. Debis estar contento.
LISANDRO.- Contento con Hermia? No! Me
arrepiento de los fastidiosos instantes que he pasa-
do con ella. No a Hermia, a Elena es a quien amo.
Quin no cambiara un cuervo por una paloma? La
voluntad del hombre es guiada por su razn, y la
razn me dice que sois ms digna doncella que
Hermia. Nada puede madurar antes de su estacin, y
yo, siendo tan joven, no he podido madurar a la ra-
zn sino desde este momento; someto ahora mi
voluntad a mi razn, y sta me gua hacia vos. Leo
en vuestros ojos amorosas historias como escritas
en el ms rico libro del amor.
ELENA.- Ah! Y he nacido para sufrir tan cruel
mofa? Cundo he podido merecer que me des-
preciis de este modo? No basta, oh joven, no
basta que yo jams haya alcanzado, no, ni siquiera
pueda alcanzar una mirada afectuosa de Demetrio,
sino que adems habis de escarnecer mi in-
suficiencia? En verdad me hacis agravio; a fe que
me lo hacis en cortejarme de tan desdeosa ma-
nera. Pero adis. Debo confesar que os crea dotado
de ms verdadera gentileza. Dios mo! Que una
39
WILLIAM SHAKESPEARE

mujer, por ser rechazada por un hombre, tenga que


ser insultada por otro! (Sale.)
LISANDRO.- No ve a Hermia. Oh, t, Hermia,
duerme all y jams vuelvas a acercarte a Lisandro!
Pues as como el exceso de golosinas trae al estma-
go la mayor nusea y fatiga; o como las herejas que
los hombres abandonan, por nadie son tan odiadas
como por los que sufrieron su engao, as t, exceso
y hereja ma, s odiada ms que todo; y an ms
por m que por otro alguno! Y que todas mis facul-
tades consagren su poder y su amor a honrar a Ele-
na, y a ser su caballero! (Sale.)
HERMIA.- (Levantndose.) Socorro, Lisandro, soco-
rro! Haz cuanto puedas para arrancar esta serpiente
que se arrastra sobre mi pecho! Oh, por piedad!
Qu pesadilla he tenido! Mira, Lisandro, cmo to-
dava tiemblo de pavor! So que una serpiente me
devoraba el corazn, y que t, sentado, te reas de su
cruel voracidad. Lisandro, qu! no est aqu! Li-
sandro oh Dios! ido? Ni al alcance de la voz?
ido? sin una palabra, sin un signo? Habla, amor
de los amores! Habla, si me escuchas. No? Pues ya
veo bien que ests lejos, fuerza ser correr a ti o a la
muerte. (Sale.)

40
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

ACTO III

ESCENA PRIMERA

Un bosque

(Entran QUINCIO, BOTTOM, FLAUTO,


SNOWT Y STARVELING)

BOTTOM.- Seores, estamos reunidos todos?


QUINCIO.- S, s; y he aqu un sitio maravillosa-
mente apropiado a nuestro ensayo. Este pedazo cu-
bierto de verdura ser nuestro proscenio: este mato-
rral de espino blanco, nuestro sitio tras de bastido-
res; y accionaremos ni ms ni menos que en presen-
cia del duque.
BOTTOM.- Pedro Quincio.
41
WILLIAM SHAKESPEARE

QUINCIO.- Qu dices, bravo Bottom?


BOTTOM.- Hay en esta comedia de Pramo y Tis-
be cosas que nunca podrn agradar. En primer lu-
gar, Pramo tiene que sacar su espada y matarse; co-
sa que las seoras no podrn soportar. Qu res-
pondis a esto?
SNOWT.- Que realmente se morirn de miedo.
STARVELING.- Me parece que debemos omitir
eso del matarse, cuando todo est concluido.
BOTTOM.- Nada de eso. Yo he discurrido un me-
dio de arreglarlo todo. Escribidme un prlogo que
parezca decir que no podemos hacer dao con
nuestras espadas, y que Pramo no est muerto
realmente; y para mayor seguridad, que diga que yo,
Pramo, no soy Pramo, sino Bottom el tejedor. Con
esto ya no tendrn miedo.
QUINCIO.- Bien: tendremos ese prlogo, y se es-
cribir en versos de ocho y seis slabas.
BOTTOM.- No. Aadidle dos ms y que se escriba
en versos de ocho y ocho.
SNOWT.- Y las seoras no tendrn miedo del le-
n?
STARVELING.- Mucho lo temo, a fe ma.
BOTTOM.- Maestros, debis reflexionar en vuestra
conciencia que traer - Dios nos asista!- un len en-
42
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

tre las seoras, es la cosa ms terrible; porque no


hay entre las aves de rapia ninguna ms temible
que un len vivo; y es necesario en esto andarse con
mucho cuidado.
SNOWT.- Por lo mismo, se necesita otro prlogo
que diga que l no es un len.
BOTTOM.- No basta. Es necesario que digis su
nombre, y que se le vea la mitad de la cara por entre
la mscara de len. Y l mismo debe hablar dentro
de ella diciendo esto, o cosa parecida: Seoras, o
hermosas seoras, quisiera o deseara o suplicara
que no tuvieseis susto ni temblaseis; respondo de
vuestra vida con la ma. Si os figuris que vengo
aqu como un len verdadero, mi vida no valdra un
ardite. No, no soy tal cosa, sino hombre como
otros. Y en tal coyuntura, que diga su nombre y les
haga saber que es Snug el ensamblador.
QUINCIO.- Bien; se har as. Pero hay dos cosas
muy difciles, a saber: traer la luz de la luna a una
habitacin; porque debis saber que Pramo y Tisbe
se encuentran a la luz de la luna.
SNUG.- Y en la noche de nuestra representacin
hay luz de luna?
BOTTOM.- Un calendario, un calendario! Buscad
en el almanaque a ver si hay luna.
43
WILLIAM SHAKESPEARE

QUINCIO.- S; hay luna esa noche.


BOTTOM.- Pues podis dejar abierta la ventana de
la gran cmara en donde representaremos, y la luna
alumbrar por all.
QUINCIO.- Eso es. O bien podr venir alguno con
un haz de espinos y una linterna, y decir que ha ve-
nido a desfigurar o sea presentar la persona del cla-
ro de luna. Y luego hay otra cosa: hemos de tener un
muro en la cmara; porque Pramo y Tisbe, segn
dice la historia, hablaban por una grieta de la pared.
SNUG.- Ser imposible llevar un muro. Qu os
parece, Bottom?
BOTTOM.- Alguien tendr que representar el mu-
ro. Que tenga consigo un poco de yeso o de arga-
masa o de pedazos de piedra y ladrillo para que sig-
nifiquen pared; o que ponga los dedos as, y por
entre las aberturas podrn hablar Pramo y Tisbe
con toda reserva.
QUINCIO.- Si puede hacerse as, todo est bien.
Ea! Que cada cual se siente, y ensaye su papel.
Principiad, Pramo. Cuando hayis dicho vuestro
discurso, entrad en aquel matorral; y as cada uno,
segn su papel. (Entra Puck por el foro.)
PUCK.- Qu groseros patanes andan por aqu me-
tiendo ruido tan cerca del lecho de nuestra hermosa
44
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

reina? Qu! Tratan de una representacin? Pues


ser del auditorio, y an har de actor si veo ocasin
para ello.
QUINCIO.- Hablad, Pramo. Tisbe, avanzad.
PRAMO.- Tisbe, las dulces flores de suave sabor...
QUINCIO.- Olor, olor.
PRAMO.- ...de suave olor. As es tu aliento, cara,
carsima Tisbe. Pero oye, una voz! Qudate aqu no
ms que un rato, y dentro de poco volver. (Sale.)
PUCK.- (Aparte.) Qu Pramo tan raro! (Sale.)
TISBE.- Debo hablar ahora?
QUINCIO.- S, por cierto; pues debis entender que
no sale ms que a enterarse de un ruido que oy, y
tiene que volver.
TISBE.- Brillantsimo Pramo, de tinte blanco co-
mo el lirio, y del color de la rosa carmes en rosal
triunfal; tan retozonamente juvenil, y sin embargo
tan adorable; tan digno de confianza como el ms
infatigable caballo. Ir encontrarme contigo, Pra-
mo, en la tumba de Nin.
QUINCIO.- Tumba de Nino, hombre! Pero eso
no debis decirlo todava. Eso es lo que respondis
a Pramo. Vos lo decs todo de una vez! Pramo,
entra; entonces volvis a hablar. La ltima frase an-
terior es: infatigable caballo.
45
WILLIAM SHAKESPEARE

(Vuelven a entrar Puck, y Bottom con una cabeza de asno.)


TISBE.- ...tan digno de confianza como el ms infa-
tigable caballo.
PRAMO.- Si yo fuera hermoso, Tisbe, slo sera
tuyo.
QUINCIO.- Oh! Qu cosa tan monstruosa! tan
extraa! Estamos hechizados. Por Dios, maestros,
huid! Maestros, socorro! (Salen los payasos.)
PUCK.- Yo os seguir, yo os har dar vueltas por
todos lados al travs de matorrales y malezas, de
helechos y de espinos; a veces ser un caballo, otras
un sabueso, un cerdo, un oso sin cabeza, y algunas
veces un fuego fatuo. Y me sentiris alternativa-
mente relinchar y ladrar, y gruir y quemar como
caballo, perro, cerdo, oso y llama. (Sale.)
BOTTOM.- Por qu huyen? Esto no es ms que
una bellaquera de ellos por asustarme. (Vuelve a en-
trar Snowt.)
SNOWT.- Oh Bottom! Qu mudanza! Qu veo
en ti?
BOTTOM.- Qu ves? Una cabeza de asno... la tuya
no es esto? (Vuelve a entrar Quincio.)
QUINCIO.- Dios te ampare, Bottom! Dios te am-
pare! Ests transformado. (Sale.)

46
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

BOTTOM.- Ya entiendo su artimaa. Querran


convertirme en un borrico, y asustarme si pudieran.
Pero, hagan lo que hicieren, no he de moverme de
aqu. Me pasear de arriba abajo y cantar para que
me oigan y sepan que no tengo miedo. (Canta.)
TITANIA.- (Despertando.) Qu ngel me despierta
en mi lecho de flores? Rugote, gentil mortal, que
cantes de nuevo. Tu meloda ha cautivado mi odo,
as como tu forma ha encantado mi vista. Y la fuer-
za de tu fascinacin me mueve a la primera mirada,
a decirte, a jurarte, que te amo.
BOTTOM.- Parceme, seora, que tenis para ello
muy poca razn; aunque, a decir verdad, la razn y
el amor se avienen bastante mal en estos tiempos, y
es lstima que algunos buenos vecinos no los re-
concilien.
TITANIA.- Eres tan sensato como hermoso.
BOTTOM.- Ni lo uno, ni lo otro, seora; pero si
tuviera suficiente seso para salir de este bosque, no
me faltara el suficiente para aprovecharme de ello.
TITANIA.- No, desees ausentarte de este bosque,
pues en l permanecers, quieras o no. Soy un esp-
ritu superior a lo vulgar. Todava la primavera en-
galana mis posesiones; y yo te amo. Ven, pues,
conmigo. Te dar hadas que te sirvan, y te traern
47
WILLIAM SHAKESPEARE

joyas del fondo del mar, y arrullarn con tus cantos


tu sueo cuando te acuestes en un lecho de flores. Y
purificar tu materia de modo que parezcas un esp-
ritu tambin. Flor-de-guisante! Telaraa! Polilla!
Grano-de-mostaza!
1 HADA.- Presente.
2 HADA.- Y yo.
3 HADA.- Y yo.
4 HADA.- Y yo.
TITANIA.- Sed bondadosas y atentas con este ca-
ballero: juguetead en sus paseos y triscad a su vista.
Alimentadlo con albaricoques y frambuesas, con
uvas moradas, verdes higos y moras. Sustraed de las
humildes abejas las bolsas de miel; y para servirle de
bujas cortad las piernas cerosas y encendedlas en el
fuego de los ojos del gusano de luz, cuando el amor
mo se acueste y se levante. Y tomad las alas de las
pintadas mariposas para defender de los rayos de la
luna sus prpados soolientos. Duendes! Saludadle
y presentadle vuestros respetos.
1 HADA.- Salud oh mortal!
2 HADA.- Salud!
3 HADA.- Salud!
4 HADA.- Salud!

48
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

BOTTOM.- De corazn imploro vuestro favor.


Dignaos decirme vuestro nombre.
TELARAA.- Telaraa.
BOTTOM.- Me placer conoceros ms ntima-
mente, seor Telaraa. Ya me aprovechar de vos si
llego a cortarme el dedo. Y cul es vuestro nombre,
honrado hidalgo?
FLOR-DE-GUISANTE.- Flor-de-guisante.
BOTTOM.- Os ruego saludis a la seora calabaza,
vuestra madre, y al seor estuche-de-guisantes,
vuestro padre. Tambin deseara conoceros mejor.
Querrais decirme por bondad vuestro nombre?
GRANO-DE-MOSTAZA.- Grano de mostaza.
BOTTOM.- Mi buen seor: bien conozco vuestra
paciencia. Muchos caballeros de vuestra casa han
sido devorados por el cobarde y gigantesco asado
de buey; y os aseguro que ya antes de ahora vuestra
parentela me llen de lgrimas los ojos. Deseo ms
estrecha relacin con vos, seor Grano-de-mostaza.
TITANIA.- Venid y servidle. Llevadle a mi retrete.
Parceme que la luna en su manera de brillar anun-
cia sus lgrimas; y cuando stas caen, cada florecilla
gime llorando alguna forzada castidad. Poned silen-
cio a la boca de mi amor, y traedlo sin ruido. (Sale.)

49
WILLIAM SHAKESPEARE

ESCENA II

Otra parte del bosque

(Entra OBERN)

OBERN.- Quisiera saber si ha despertado Titania;


y en seguida, sobre qu objeto recay su primera
mirada, como que ha de estar loca por l. (Entra
Puck.) Aqu llega mi mensajero. Y bien, travieso es-
pritu! Qu nocturna nueva prevalece ahora en este
misterioso bosquecillo?
PUCK.- Mi ama est enamorada de un monstruo.
Cerca de su recndito y consagrado retrete, mientras
ella pasaba la lnguida hora del sueo, una partida
de ganapanes, rudos artesanos que trabajan en las
tienduchas de Atenas, se hallaba reunida para ensa-
yar una representacin destinada al da de las bodas
del gran Teseo. El ms insustancial de esos imb-
ciles, que haca el papel de Pramo, abandon la es-
cena y se meti en un matorral; y yo, aprovechando
esta ocasin, coloqu sobre sus hombros una cabe-
za de asno. A la sazn, su Tisbe tena que recibir su
respuesta; y aqu de mi sainete. Apenas le vieron sus
compaeros, cuando se dieron a huir en todas di-
50
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

recciones, como una bandada de gansos silvestres


que divisa al cazador agazapado; o como chovas de
patas rojizas que se levantan y caen al estampido del
fusil, y vuelan desatentadas por el cielo. A nuestro
impulso, cae el uno y el otro aqu y all, y grita que lo
asesinan, y clama por auxilio de Atenas. As debili-
tados y extraviados sus sentidos por el temor, con-
vertidos casi en cosas inertes, principiaron a sufrir el
mal consiguiente. Desgarraban las espinas y zarzas
sus vestidos: quin se hizo girones una manga,
quin pierde el sombrero: en todas partes dejaban
algo. Yo los gui en este desatentado terror, y dej
all al amoroso Pramo trasfigurado; y en ese ins-
tante vino a acontecer que despertara Titania y que-
dara en el acto locamente enamorada de un borrico.
OBERN.- Mejor ha salido esto que cuanto yo po-
da imaginar. Pero has vertido ya el jugo de la flor
en los ojos del ateniense, como te lo encargu?
PUCK.- Lo atrap dormido. Eso tambin est des-
pachado. Como la mujer ateniense estaba a su lado,
claro est que cuando l despierte tendr que verla.
(Entran Demetrio y Hermia.)
OBERN.- Mantente cerca. Este es el ateniense.
PUCK.- La mujer es la misma; pero no el hombre.

51
WILLIAM SHAKESPEARE

DEMETRIO.- Oh! por qu rechazis a quien os


ama tanto?
HERMIA.- Ahora no hago ms que reprender; pero
podra tratarte con ms severidad, pues recelo que
me has dado motivo para maldecirte. Si has asesi-
nado a Lisandro durante su sueo, llega de una vez
hasta el fondo del crimen, y mtame tambin. No es
ms fiel el sol al da que Lisandro a m. Habra
huido l a ocultas de su Hermia dormida? Antes
creera que se puede abrir en la tierra un conducto
para que la luna pase al travs y vaya a perturbar la
marea en los antpodas. No puede ser sino que t le
has muerto; y en verdad que un asesino debera te-
ner tu mismo aspecto homicida y sombro.
DEMETRIO.- Mejor dirais que tengo el del mori-
bundo traspasado de dolor; pero vos, que sois mi
asesino, aparecis tan clara y brillante como ese as-
tro Venus en su flgida esfera.
HERMIA.- Qu importa eso a mi Lisandro?
Dnde est?... Ah, buen Demetrio! Quieres de-
volvrmelo?
DEMETRIO.- Preferira arrojar su osamenta a mis
perros.
HERMIA.- Fuera de aqu, tigre! Fuera, chacal! Me
atormentas ms all del lmite de toda paciencia. Es
52
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

decir que t lo has asesinado? Que jams se te vuel-


va a contar entre los hombres! Oh! Di la verdad,
dila siquiera una vez por piedad. Te atreves a ha-
berlo mirado despierto, y lo matas cuando yace
dormido? Oh herosmo! Un gusano, un spid, no
podran hacer lo propio? Porque nunca spid algu-
no pudo herir con lengua ms prfida que la tuya,
serpiente!
DEMETRIO.- Gastis vuestra clera, vctima de un
engao. No soy culpable de la sangre de Lisandro,
ni tengo indicio alguno para pensar que haya muer-
to.
HERMIA.- Pues entonces te suplico me digas que
est bien.
DEMETRIO.- Y Si pudiera hacerlo qu me val-
dra?
HERMIA.- El privilegio de no verme jams. Aban-
dono tu presencia con ese voto. No vuelvas a ver-
me, sea que haya muerto, o no. (Sale.)
DEMETRIO.- Es intil seguirla en este arranque de
clera. As, me quedar aqu por breve rato y bus-
car en el sueo alivio a mi dolor, porque ste se
hace doblemente pesado con el insomnio. (Se acues-
ta.)

53
WILLIAM SHAKESPEARE

OBERN.- Qu has hecho? La has errado por


completo, vertiendo el jugo amoroso en los ojos de
algn amante verdadero; y por fuerza tu equivoca-
cin har que se mude un amor sincero, en vez de
mudar uno falso.
PUCK.- Eso quiere decir que quien impera es el
destino, y que por un hombre verdadero, hay un mi-
lln que faltan a sus juramentos.
OBERN.- Ve por el bosque, ms rpido que el
viento y procura encontrar a Elena de Atenas. Triste
y abatida est, plidas las mejillas, suspirando de
amor, y consumiendo la riqueza de su sangre juve-
nil. Valindote de cualquiera ilusin hazla venir. Yo
encantar los ojos de l antes de que ella haya llega-
do.
PUCK.- Voy, voy. Mirad cmo voy ms veloz que
la flecha despedida por el arco del Trtaro.
OBERN.- Flor de color de prpura, herida por la
saeta de Cupido, penetra en el globo de sus ojos.
Cuando l aceche a su amada, que aparezca ella res-
plandeciente como la Venus del firmamento, y
cuando despiertes, implora de ella, si est cercana, el
remedio de tu amor. (Vuelve a entrar Puck.)
PUCK.- Caudillo, de nuestra hermosa muchedum-
bre: Elena est prxima, y el joven a quien equivo-
54
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

qu le suplica por el premio de su amor. Cmo


hemos de divertirnos con sus coloquios! Santo
Dios, y qu locos son estos mortales!
OBERN.- Aprtate. El ruido que hacen desperta-
r a Demetrio.
PUCK.- Entonces habr dos cortejando a una, y eso
slo ya es una diversin. No hay cosa que me guste
tanto como lo imprevisto. (Entran Lisandro y Elena.)
LISANDRO.- Por qu pensis que os solicito por
burla? La burla y el sarcasmo jams vierten lgrimas,
y ved que cuando os suplico, lloro. Decid si seme-
jante manera de pedir vuestro amor no lleva en s la
prueba de toda su verdad.
ELENA.- Refinis vuestra astucia ms haciendo que
la verdad sirva para matar la verdad. Oh combate,
infernal y divino a un tiempo! Esos juramentos
pertenecen a Hermia. Queris abandonarla? Pesad
esos juramentos y otros, y no pesarn nada. Puestos
en una balanza estar en su fiel y ambos no pesarn
ms que cualquier mentira.
LISANDRO.- No tuve discernimiento cuando jura-
ba a sus plantas.
ELENA.- Ni lo tenis, a mi juicio, en abandonarla.
LISANDRO.- Demetrio la ama y no os ama.

55
WILLIAM SHAKESPEARE

DEMETRIO.- (Despertando.) Oh Elena! Diosa!


Ninfa perfecta y divina! Con qu podr comparar
tus ojos, amor mo? El cristal parecera lodo. Oh!
Qu tentadores se ostentan tus labios, como cere-
zas maduras para los besos! Cuando muestras tu
mano, parece oscura la nieve de Tauro congelada
por el viento de Levante! Oh, djame besar esta
princesa de la casta blancura, este sello de felicidad!
ELENA.- Oh despecho! oh infierno! Veo que
estis conjurados todos contra m para vuestro pa-
satiempo! Si fuerais corteses, no me harais este
agravio. No basta que me aborrezcis, como s que
lo hacis, sino que adems habis de unir vuestras
almas para burlaros de m? Si fuereis hombres, co-
mo lo dice vuestra apariencia, no tratarais as a una
dama inofensiva; cortejando y jurando y ponderan-
do mis cualidades, cuando s que me odiis de co-
razn. Ambos sois rivales en amar a Hermia, y aho-
ra lo sois en escarnecer a Elena: gran hazaa y va-
ronil empresa, arrancar con vuestras burlas las l-
grimas de una pobre doncella. Ningn hombre que
tuviera la menor nobleza ofendera as a una virgen,
atormentando la paciencia de su pobre alma, para
procurarse una diversin.

56
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

LISANDRO.- Malo sois, Demetrio. No seis as.


Sabis que conozco, vuestro amor a Hermia; y aqu
con toda voluntad, con todo corazn, os cedo mi
parte en su amor. Dadme la vuestra en el de Elena, a
quien amo y amar hasta la muerte.
ELENA.- Jams gastaron tan mal sus palabras los
burlones.
DEMETRIO.- Lisandro, qudate con tu Hermia. Si
alguna vez la am, ese amor se ha ido, y no quiero
nada de l. Mi corazn no estuvo con ella sino co-
mo un husped pasajero, y ahora vuelve a su
hogar, vuelve a Elena para quedarse aqu.
LISANDRO.- Elena, no es verdad.
DEMETRIO.- No desacredites la fe que no cono-
ces, a menos que la compres caro a costa tuya. Ve
ah a tu amada que viene: ve ah a la que adoras.
(Entra Hermia.)
HERMIA.- Oscura noche, que quitas la vista a los
ojos, y aguzas el odo, dando a ste lo que quitas a
aquellos! Mis ojos no pudieron encontrarte, Lisan-
dro, pero mi odo me hizo seguir tu voz. Ah! por
qu con tanta dureza me has dejado?
LISANDRO.- Y por qu se quedara aquel a quien
el amor llama a otra parte?

57
WILLIAM SHAKESPEARE

HERMIA.- Qu amor podra apartar a Lisandro de


mi lado?
LISANDRO.- El amor de Lisandro, que no poda
separarse de la hermosa Elena, que embellece la no-
che, ms que el esplendor de todas las estrellas.
Por qu me buscas? No basta el que te haya deja-
do para que conozcas el odio que siento por ti?
HERMIA.- Hablis lo que no pensis. Eso no pue-
de ser.
ELENA.- Ah! Tambin ella toma parte en la
conspiracin! Ahora veo que os habis unido los
tres para formar este desleal pasatiempo a despecho
mo. Oh t, Hermia, injuriosa e ingrata doncella!
Has conspirado con stos, urdiendo esta maligna
burla para ofenderme? Y has olvidado las cario-
sas plticas, los juramentos fraternales, las horas que
hemos pasado juntas? Lo has olvidado todo, la
amistad de nuestra niez, la compaa inocente de
nuestra infancia? Siempre estuvimos unidas, juntas
en el mismo asiento, ocupadas en la misma labor,
entonando la misma cancin, como si nuestras
mentes, nuestras manos, nuestras voces, hubieran
sido una sola. As crecimos como un doble fruto
gemelo, que parece partido en dos y sin embargo no
se puede separar. ramos dos cuerpos con un solo
58
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

corazn. Y vens a romper todos estos lazos anti-


guos, para juntaros a esos hombres y escarnecer a
vuestra amiga? No: esto no es amistad, ni es digno
de una doncella. Nuestro sexo, tanto como yo mis-
ma, os censurar por ello, aunque sea yo sola quien
sufra el agravio.
HERMIA.- Vuestras frases apasionadas me dejan
estupefacta. Yo no me burlo de vos. Antes me pare-
ce que vos os burlis de m.
ELENA.- No habis inducido a Lisandro a se-
guirme y a alabar mis ojos y mi cara? No habis
hecho que vuestro otro apasionado, Demetrio (que
an ahora mismo me ha rechazado con el pie) me
llame diosa, ninfa divina, preciosa, celestial? Por
qu habla as a una que aborrece? Y por qu me
niega Lisandro vuestro amor, tan rico en su alma, y
me ofrece su afecto, si no es porque lo inducs a ello
y obra con vuestro consentimiento? Qu delito hay
en que yo no tenga tantas gracias como vos, ni sea
tan afortunada en el amor, sino una infeliz que ama
sin ser amada? Deberas compadecerme por esto,
no despreciarme.
HERMIA.- No comprendo lo que queris decir.
ELENA.- S, perseverad: fingid tristes miradas, y
haceos seas cuando vuelvo la espalda: seguid en
59
WILLIAM SHAKESPEARE

esta amable diversin, que, bien sostenida, ser ma-


teria de una crnica. Si fueseis capaces de alguna
piedad o gentileza, no me tomarais por tema de
vuestra irrisin; pero adis. Yo tengo la culpa, y
pronto la remediar con la ausencia o con la muerte.
LISANDRO.- Quedaos., gentil Elena, y od mi ex-
cusa. Hermosa Elena, amor mo, vida ma, alma
ma!
ELENA.- Oh! Excelente.
HERMIA.- Amigo mo, no la burlis as.
DEMETRIO.- Sino lo alcanzas rogando, yo le for-
zar a ello.
LISANDRO.- No puedes compeler t ms que ro-
gar ella, y tus amenazas no tienen ms fuerza que
sus dbiles splicas. Elena, yo te amo, te lo juro por
mi vida, y probar aun a costa de perderte a quien
negare la verdad de mi amor, que es un hombre fal-
so.
DEMETRIO.- Digo que te amo ms que lo que l
pudiera amarte.
LISANDRO.- Si tal dices, retrate y vamos a pro-
barlo.
DEMETRIO.- Al instante. Ven.
HERMIA.- Lisandro a qu conduce todo esto?
LISANDRO.- Fuera! Etope!
60
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

DEMETRIO.- No, no seor. Habla como si la ac-


cin fuera a seguir a la palabra; pero no se mueve.
Eres un cobarde, bah!
LISANDRO.- Mrchate de aqu, cuidado, cosa vil,
afuera! O te sacudir y te arrojar lejos de m como
a una culebra.
HERMIA.- Por qu os habis vuelto tan rudo?
Qu cambio es ste, amor mo?
LISANDRO.- Amor tuyo? Vete, vete, maldita p-
cima, remedio detestado. Vete!
HERMIA.- Os estis chanceando?
ELENA.- S, a fe ma, lo mismo que vos.
LISANDRO.- Demetrio, te cumplir mi promesa.
DEMETRIO.- Me alegrara de tener alguna prenda
de ello; pues no confo en tu palabra.
LISANDRO.- Qu! tendra que darle golpes, las-
timarla, maltratarla? Por ms que la aborrezca no le
hara tal dao.
HERMIA.- Pues qu! Podrais hacerme un dao
mayor que aborrecerme? Aborrecerme! Y por
qu? Desgraciada de m! Qu ha pasado, amor
mo? No soy Hermia? No eres t Lisandro? Tan
hermosa soy ahora como la noche en que me
amaste, como la noche en que me dejaste. No quie-
ran los dioses que hables de veras.
61
WILLIAM SHAKESPEARE

LISANDRO.- S, por mi alma! y quisiera no haber


vuelto a verte jams. As, pues, no tengas esperanza
ni duda: no es una chanza: nada hay tan verdadero y
cierto como el odio que siento hacia ti.
HERMIA.- Desgraciada de m! Oh t, impostora,
ladrona de amor! Has venido de noche para ro-
barme el corazn de se a quien amo?
ELENA.- A fe ma, que os sientan bien estas pala-
bras: no tienes ya modestia ni rubor, y se desvane-
ci la menor sombra de delicadeza? Quieres arran-
car por ventura de mi lengua prudente airadas vo-
ces? Ests haciendo una comedia, t, mueca!
HERMIA.- Por qu mueca? Ah! Ya veo la traza.
Ahora caigo en que habr comparado nuestras es-
taturas, decant la suya, y con sus ventajas, ha pre-
valecido sobre l. Y habis crecido tanto en su
afecto por ser yo tan pequea y baja? Muy baja soy,
asta de bandera pintarrajeada? Habla! Muy baja
soy? Pues no lo soy tanto que no puedan mis uas
llegar hasta tus ojos!
ELENA.- Os ruego, seores, aunque os burlis de
m, que no la dejis hacerme dao. No es mi cos-
tumbre echar maldiciones, ni aptitud para el mal;
sino que a fuer de doncella soy temerosa. No dejis
que me maltrate. Quiz os parece que por ser ella
62
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

algo menor de estatura que yo, podr luchar con


ella.
HERMIA.- La estatura! Otra vez la estatura!
ELENA.- Buena Hermia, no os airis contra m. Yo
siempre os tuve afecto y segu en todo vuestro con-
sejo, y nunca os hice mal alguno, a no ser que, por
amor a Demetrio, le dije de vuestra fuga a este bos-
que. l os sigui, y yo le segu por amor, pero l me
ech de aqu y me amenaz con darme golpes y aun
con matarme. Ahora slo deseo que me dejis vol-
ver en paz a Atenas y no me sigis ms. Dejadme ir.
Ya veis cuan simple y afectuosa soy.
HERMIA.- Pues marchaos. Quien os lo estorba?
ELENA.- Un corazn desatentado que dejo tras de
m.
HERMIA.- Con quin! Con Lisandro?
ELENA.- Con Demetrio.
LISANDRO.- No temas, Elena. No te har ningn
mal.
ELENA.- Oh! Cuando se enfurece es maligna y
astuta. Cuando iba a la escuela era una vbora, y aun-
que pequea, es de ndole fiera.
HERMIA.- Otra vez pequea? Siempre baja y pe-
quea? Por qu permits que me ultraje as? De-
jadme que me entienda con ella.
63
WILLIAM SHAKESPEARE

LISANDRO.- Vete, enana, avalorio, puado de


mala paja!
DEMETRIO.- Sois demasiado comedido y solcito
en favor de la que desdea vuestros servicios. Deja-
dla sola: no hablis de Elena, ni tomis su defensa.
Si intentis mostrar hacia ella la menor familiaridad,
responderis de ello.
LISANDRO.- Ahora no tiene imperio sobre m. S-
gueme, si te atreves, y probemos quin de los dos
tiene mejor derecho para pretender a Elena.
DEMETRIO.- Seguirte? No, sino a tu lado. (Salen
Lisandro y Demetrio.)
HERMIA.- Seora ma: toda esta querella es obra
vuestra. No, no os vayis.
ELENA.- No confo en vos, no. Ni permanecer
ms tiempo en vuestra maldita compaa. Mis ma-
nos no estn, como las vuestras, acostumbradas a
las contiendas, y as huyo y me salvo. (Sale.)
HERMIA.- Estoy azorada y no se que decir. (Sale
persiguiendo a Elena.)
OBERN.- Esto es fruto de tu negligencia. Tu in-
curriste en esa equivocacin, o hiciste eso por bella-
quera.
PUCK.- Creedme, rey de las sombras, que me equi-
voqu. No me dijisteis que reconocera al hombre
64
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

por su traje ateniense? Y para probar la inocencia de


mi conducta, basta ver que he puesto el jugo de la
flor en los ojos de un ateniense; aunque es verdad
que me alegra y divierte el ver la confusin y enredo
que de ello ha venido a resultar.
OBERN.- Ya ves cmo estos enamorados buscan
un sitio donde combatir. Ocltate entre las sombras
de la noche, extiende la niebla sobre su estrellado
velo, hasta que sea oscuro como Aqueronte y gua
de tal manera a estos rivales tan lejos el uno del
otro, que no se puedan encontrar. Unas veces imi-
tando la voz de Lisandro, excitars a Demetrio con
graves insultos; y otras hars lo mismo imitando la
voz de Demetrio; y as llevars a uno y otro hasta
que caigan rendidos de cansancio y se hundan en el
sueo, remedo de la muerte. Exprime entonces en
los ojos de Lisandro el jugo de esta yerba, que tiene
la virtud de disipar toda ilusin, Cuando despierten,
todo lo que ha pasado les parecer un sueo, y vol-
vern los amantes a Atenas unidos hasta la muerte.
Mientras t te ocupas en esta misin, yo ir en busca
de mi reina y le suplicar que me entregue al mucha-
cho; y entonces desbaratar el encanto de sus ojos y
har que todas las cosas le parezcan tales como son
en realidad.
65
WILLIAM SHAKESPEARE

PUCK.- Areo seor mo: es necesario hacer esto


aprisa, porque ya asoman las luces crepusculares que
animan la aurora, y empiezan a desgarrarse los velos
de la noche. Los fantasmas se apresuran en tropel a
ganar su albergue en los cementerios: todos ellos
son espritus condenados que tienen su sepultura en
los sitios extraviados e inundados, y temen que la
luz del da alumbre su vergenza.
OBERN.- Pero nosotros somos espritus de otra
clase. Mil veces he jugueteado con la amorosa au-
rora y visitado los bosquecillos hasta que las puertas
del Oriente radiantes de luz, se han abierto sobre el
ocano baando de oro sus verdes aguas salobres.
No obstante, apresrate, y deja esta faena terminada
antes de rayar el da. (Sale.)
PUCK.- Arriba y abajo, arriba y abajo los he de
conducir, de un lado para otro. Me temen en el
campo y en la ciudad. Goblin, llvalos arriba y aba-
jo. Aqu viene uno. (Entra Lisandro.)
LISANDRO.- Dnde ests, orgulloso Demetrio?
PUCK.- Aqu villano! con el acero desnudo y
pronto.
LISANDRO.- Al instante estoy contigo.
PUCK.- Sgueme a mejor terreno. (Sale Lisandro como
siguiendo la voz. Entra Demetrio.)
66
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

DEMETRIO.- Lisandro, habla otra vez! Fugitivo!


Cobarde! adnde has huido? Has ido a esconder
tu cabeza en algn matorral?
PUCK.- Cobarde! Dices tus baladronadas a las
estrellas, y cuentas a las malezas que quieres batirte,
y, sin embargo, no vienes? Ven, bribn: ven, que
como a un nio te he de azotar con un bejuco. El
que desnude una espada para ti se deshonra.
DEMETRIO.- Ests ah?
PUCK.- Sigue mi voz y llegaremos adonde se pueda
probar el valor. (Salen. Vuelve a entrar Lisandro.)
LISANDRO.- l va por delante y todava me pro-
voca. Cuando acudo al punto de donde me llama, ya
no est all. El villano es mucho ms ligero de pies
que yo, y cuanto ms aprisa le segua, ms pronto se
alejaba. As he venido a dar en un sendero desigual
y oscuro, y voy a descansar aqu. Ven, oh grata luz
del da! (Se acuesta.) Con los primeros rayos de tu p-
lido fulgor, descubrir a Demetrio y satisfar mi
venganza. (Se duerme. Vuelven a entrar Puck y Demetrio.)
PUCK.- Oh, oh, oh! Por qu no vienes, cobarde?
DEMETRIO.- Ven, si te atreves; pues no haces ms
que huir de sitio en sitio, y no osas aguardarme a pie
firme y mirarme de frente. Dnde ests?
PUCK.- Ven hacia aqu: aqu estoy.
67
WILLIAM SHAKESPEARE

DEMETRIO.- No me dejar burlar una vez ms.


Caro lo has de pagar si alguna vez alcanzo a verte a
la luz del da. Ahora ve donde quieras. Ya la fatiga
me fuerza a reclinarme aqu y esperar la luz del da.
(Se acuesta y duerme. Entra Elena.)
ELENA.- Oh penosa noche! Noche larga y fasti-
diosa! Acorta tus horas y deja brillar el consuelo en
la luz del oriente, para que pueda yo volver a Atenas
con el alba, separndome de la vecindad los que
aborrecen mi pobre compaa! Oh sueo! T que
algunas veces cierras de pesar los ojos, haz que por
unos momentos me libre yo de mi propia compaa!
(Duerme.)
PUCK.- No ms que tres todava? Dos de cada
clase hacen cuatro. Aqu viene otra, triste y colrica.
Cupido es un muchacho bien travieso, cuando as
hace enloquecer a las pobres mujeres. (Entra Her-
mia.)
HERMIA.- Ah! nunca he estado tan cansada ni tan
triste; empapada de roco, desgarrada por los espi-
nos, ya no puedo arrastrarme ms lejos, y mis pies
se niegan a mi deseo. Aqu me quedar hasta que
llegue el da. Que los cielos guarden a Lisandro si
ha de haber un duelo! (Se acuesta.)

68
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

PUCK.- Gentil enamorado, duerme


profundamente en el suelo, mientras aplico a
tus ojos este remedio. (Vierte el jugo en los ojos de Lisan-
dro.) Cuando despiertes te deleitars en la vista de la
que primero amaste y quedar justificado el refrn
que dice que cada cual debe tomar lo suyo, y nada
saldr al revs. El amante recobrar su pareja y todo
quedar en paz. (Sale Puck. Demetrio, Elena, etc., duer-
men.)

69
WILLIAM SHAKESPEARE

ACTO IV

ESCENA PRIMERA

La misma decoracin

(Entran TITANIA y BOTTOM, y hadas que les sirven.


Tras de ellos OBERN sin ser visto)

TITANIA.- Hechizo mo, ven, sintate sobre este


florido lecho, mientras yo acaricio tus adorables me-
jillas, y pongo rosas perfumadas en tu suave cabeza
y beso tus largas y hermosas orejas, gentil deleite
mo.
BOTTOM.- Dnde est Flor-de-guisante?
FLOR-DE-GUISANTE.- Presente.

70
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

BOTTOM.- Rscame la cabeza, Flor-de-guisante.


Dnde est el seor Telaraa?
TELARAA.- Presente.
BOTTOM.- Seor Telaraa, mi buen seor; tomad
vuestras armas, y matad una abeja rosada en la cima
de un espino: y traedme el saco de miel. Cuidad de
no fatigaros mucho y sobre todo que no se rompa la
bolsa. Sentira, seor, veros baado del viscoso l-
quido. Dnde est el seor Grano-de-mostaza?
GRANO-DE-MOSTAZA.- Presente.
BOTTOM.- Venga esa mano, seor Gra-
no-de-mostaza. Dejad, os ruego, toda cortesa.
GRANO-DE-MOSTAZA.- Qu deseis?
BOTTOM.- Nada, buen seor, sino que ayudis al
caballero Telaraa a rascar. Necesito al barbero, se-
or, porque pienso que tengo la cara asombrosa-
mente velluda, y soy un asno de tan delicada con-
dicin, que si un solo pelo me hace cosquillas, por
necesidad tengo que rascarme.
TITANIA.- Querras or un poco de msica, dulce
amor mo?
BOTTOM.- No tengo muy mal odo para la msica.
Venga el tringulo y el martillo.
TITANIA.- O dime, alma ma, lo que quisieras co-
mer.
71
WILLIAM SHAKESPEARE

BOTTOM.- En verdad, un celemn de heno y ceba-


da. Comera a dos carrillos de vuestra avena seca.
Parceme que me apetece mucho una racin de he-
no: no hay nada comparable al buen heno, al heno
fresco.
TITANIA.- Tengo una hada muy audaz, que ir a la
madriguera de las ardillas, y te traer las nueces fres-
cas.
BOTTOM.- Preferira un puado o dos de habas
secas. Pero os ruego que ninguno de vuestro squito
me moleste: porque principio a tener un poco de
sueo.
TITANIA.- Duerme y yo te estrechar en mis bra-
zos. Hadas, salid y alejaos en todas direcciones. As
la enredadera, la madreselva, la dulce yedra se enla-
zan al spero tronco del olmo. Oh! Cunto te amo
y cmo me deleito en ti! (Duermen. Obern se adelanta.
Entra Puck.)
OBERN.- Bienvenido, buen Robin. Ves este lin-
do cuadro? Ya empiezo a compadecer su loco amor;
porque no ha mucho, habindola encontrado tras
del bosque, buscando golosinas para este odioso
imbcil, la reconvine y tuve con ella un altercado;
porque haba rodeado con frescas y fragantes flores
sus peludas sienes; y ese mismo roco, que en el c-
72
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

liz de los botones pareca redondearse en perlas de


Oriente, se mostraba ahora como lgrimas con que
las florecillas lloraban su afrenta. Cuando la hube
reprendido a mi gusto ella con humilde acento im-
plor mi paciencia, le ped que cediera al nio hur-
fano, lo cual hizo inmediatamente y lo envi con
una de sus hadas para que lo condujera a mi man-
sin. Ahora que tengo al muchacho, corregir el
odioso error de sus ojos. Quita t de la cabeza de
este estpido ateniense el disfraz que le transforma;
de manera que cuando despierte junto con los de-
ms, puedan regresar todos a Atenas, pensando que
el accidente de esta noche no ha sido ms que una
cruel pesadilla. Pero antes, libertar a mi amada rei-
na. (Tocando con una yerba los ojos de Titania.) S lo que
debes ser, y ve como debes mirar. El capullo de
Diana tiene este feliz poder sobre la flor de Cupido.
Y ahora, Titania ma, despierta; despierta, mi dulce
reina.
TITANIA.- Obern mo! Qu visiones he tenido
en mi sueo! Pienso que estaba enamorada de un
asno.
OBERN.- All yace tu amor.
TITANIA.- Cmo ha podido suceder esto? Oh!
Y cmo mis ojos detestan ahora su figura!
73
WILLIAM SHAKESPEARE

OBERN.- Silencio, por un momento! Robin,


qutale esa cabeza postiza. Titania, haz or un poco
de msica, y que los sentidos de estos cinco se su-
merjan en un sueo ms profundo que de ordinario.
TITANIA.- Msica! Msica que acaricie el sueo!
PUCK.- Cuando despiertes, vuelve a ver con tus
propios ojos de necio.
OBERN.- Suene la msica. (Se oye msica suave.)
Ven, reina ma, toma mi mano, y hagamos retemblar
la tierra en que duermen stos. Ya estamos t y yo
reconciliados de nuevo, y maana a media noche
bailaremos solemnemente en la casa del duque Te-
seo y con nuestras bendiciones se llenar de felices
hijos. All sern desposadas las dos parejas de
amantes, al mismo tiempo que Teseo, con general
regocijo.
PUCK.- Rey de las hadas, advierte que ya despunta
la maana.
OBERN.- Pues entonces, reina ma, vamos en pos
de la sombra; que nosotras podemos recorrer el
mundo ms rpidamente que la peregrina luna.
TITANIA.- Ven, seor mo, y en nuestra excursin
me diris cmo ha sucedido que yo me haya en-
contrado aqu dormida en el suelo con estos morta-

74
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

les. (Salen, se oyen cuernos de caza. Entran Teseo, Hiplita,


Egeo y squito.)
TESEO.- Vaya uno de vosotros en busca del guar-
dabosque, porque ya ha terminado la ceremonia; y
pues ya amanece, mi adorada debe or la msica de
los lebreles. Soltad la trahlla en el valle del Oeste.
Daos prisa, y buscad, como he dicho, al guardabos-
que. Iremos, hermosa reina ma, a la cumbre de la
montaa, y nos recrearemos con el musical estruen-
do de los ladridos de los lebreles y de los ecos leja-
nos.
HIPLITA.- Estuve una vez con Hrcules y Cadi-
no en un bosque de Creta, donde cazaban osos con
perros, y nunca he odo ms alegre bullicio; porque
adems de los bosquecillos, el firmamento y las
fuentes, cada regin vecina pareca unirse a las otras
en un grito musical. Nunca he odo tan armoniosa
discordancia, tan halageo estrpito.
TESEO.- Mis sabuesos son de la raza espartana,
hocicones y miopes, y de sus cabezas penden orejas
que barren el roco de la maana; tienen las patas
torcidas como toros de Tesalia. Son lentos en la
persecucin pero de acordadas voces. Jams se ex-
cit con el cuerno un grito ms alegre en Creta, en

75
WILLIAM SHAKESPEARE

Esparta o en Tesalia; y ya lo juzgaris por vos mis-


ma. Pero qu ninfas son sas?
EGEO.- Seor. Esta es mi hija aqu dormida; y ste
Lisandro; este otro es Demetrio; sta, Elena, la Ele-
na del viejo Nedar. Me asombra encontrarlos todos
juntos.
TESEO.- Sin duda se levantaron de madrugada a
observar el rito de Mayo; y oyendo nuestro intento,
han venido atrados por la solemnidad. Pero, di,
Egeo; no es hoy el da en que Hermia deba decidir
sobre su eleccin?
EGEO.- S, mi seor.
TESEO.- Di a los monteros que los despierten con
sus cuernos. (Suenan los cuernos y exclamaciones dentro.)
TESEO.- Buenos das, amigos. Ha pasado ya la
Santa-Valentina. Principian a yuntarse ahora estos
pjaros del bosque?
LISANDRO.- (Arrodillndose.) Perdonadme, seor.
TESEO.- Te ruego que te levantes. Conozco que
sois dos rivales enemigos. Cmo sucede en este
mundo tan extraa concordia y el odio se ha vuelto
tan poco receloso que pueda dormir sin temor a la
venganza?
LISANDRO.- Seor, responder confuso, medio
dormido y medio despierto; sin embargo, puedo ju-
76
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

rar que no me es posible decir como vine aqu.


Parceme (pues quiero decir la verdad, y ahora pien-
so que es as) que vine aqu con Hermia. Nuestro
propsito era partir de Atenas adonde pudisemos
vivir sin el peligro de su ley.
EGEO.- Basta, basta, mi seor. Pido que caiga so-
bre su cabeza todo su rigor. Se habran fugado, De-
metrio, y as se habran burlado de nosotros; de vos
en vuestra esposa, de m en mi consentimiento de
que ella lo sea vuestra.
DEMETRIO.- Seor, la hermosa Elena me avis de
la fuga de ellos a este bosque, y yo enfurecido los
segu, y Elena tuvo el capricho de seguirme tambin.
No s, seor, en verdad, por qu poder (es induda-
ble que medi en ello algn poder) mi amor por
Hermia se fundi como un copo de nieve, y me pa-
rece ahora como el recuerdo de un capricho ocioso
acariciado en mi niez; mientras que toda la fe, toda
la virtud de mi corazn, el objeto y encanto de mis
ojos es slo Elena. A ella, seor, estaba prometido
antes de haber visto a Hermia; y as como en una
enfermedad, llegu a aborrecer este alimento; pero
ahora, como quien recobra la salud, vuelvo a mi
gusto natural; y la deseo, la amo, la espero con im-
paciencia, y le ser para siempre fiel.
77
WILLIAM SHAKESPEARE

TESEO.- La buena suerte os ha reunido, hermosos


amantes. Ya oiremos despus algo ms sobre esto.
Egeo, quiero colmar con creces vuestros deseos;
porque, en breve, estas parejas sern unidas eter-
namente en el templo lo propio que nosotros. Y por
estar ya algo avanzada la maana, dejaremos vuestro
proyecto de caza. Volvamos, pues, a Atenas. Tres
parejas seremos para dar a la fiesta gran solemnidad.
Venid, Hiplita. (Salen Teseo, Egeo, Hiplita y squito.)
DEMETRIO.- Las cosas que nos han pasado pare-
cen ya pequeas y confusas, como lejanas montaas
que se convierten en nubes.
HERMIA.- Dirase que veo estas cosas con ojos
desviados como cuando todos los objetos parecen
dobles.
ELENA.- Lo propio me sucede a m: he encontrado
a Demetrio como una joya que fuera ma y no lo
fuera.
DEMETRIO.- Pienso que todava dormimos... que
soamos. Creis que el duque estuvo aqu y nos
invit a que lo siguiramos?
HERMIA.- S, y tambin mi padre.
ELENA.- E Hiplita.
LISANDRO.- Y nos rog le siguiramos al templo.

78
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

DEMETRIO.- Pues entonces estamos despiertos.


Sigmoslo, y en el camino narraremos nuestros sue-
os. (Salen. Despierta Bottom.)
BOTTOM.- Cuando llegue mi turno, despertadme y
yo responder. Lo que sigue es: Hermossimo P-
ramo. Ea! Oh! Pedro Quincio! Flauto, el esta-
ador! Snowt, el calderero! Starveling! Dios de mi
vida! Se han escurrido de aqu y me han dejado
dormido! Qu visin ms extraa la ma! He tenido
un sueo que ni el hombre ms hbil podra na-
rrarlo. Si lo intentara sera un asno. Me pareci que
yo era, me pareci que tena..:, pero un hombre sera
un imbcil incurable si pudiera decir lo que me pa-
reci que tena. El ojo humano no ha odo nunca, ni
su odo ha visto, ni su mano ha gustado, o su lengua
concebido y su corazn repetido, lo que era mi sue-
o. He de hace que Pedro Quincio escriba una ba-
lada sobre l y se titular El sueo de Bottom, porque
no tendr asiento. Yo la cantar en la ltima parte
de la representacin delante del duque; y para que
caiga ms en gracia, he de entonarla al final de la
pieza, con la muerte de Tisbe. (Sale.)

79
WILLIAM SHAKESPEARE

ESCENA II

(Entran QUINCIO, FLAUTO, SNOWT y STAR-


VELING)

QUINCIO.- Habis enviado a casa de Bottom?


No ha vuelto an?
STARVELING.- Nada se sabe de l. Sin duda se lo
llevaron los espritus.
FLAUTO.- Si no viene, adis comedia... nada po-
demos hacer, verdad?
QUINCIO.- Imposible. No hay en toda Atenas
hombre capaz de representar a Pramo como l.
FLAUTO.- No. Indudablemente no hay en Atenas
artesano de tanto talento.
QUINCIO.- Ni hombre ms cumplido, por cierto:
fuera de que es una malvilla para esto de tener una
voz dulce.
FLAUTO.- Maravilla, no malvilla, habis de decir.
Una malvilla es una cosa cualquiera, que no vale na-
da. (Entra Snug.)
SNUG.- Maestros, el duque est de vuelta del tem-
plo y hay adems dos o tres parejas de caballeros y
seoras que se han casado tambin. Si nuestra re-

80
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

presentacin pudiera seguir adelante, nuestra fortu-


na estaba hecha.
FLAUTO.- Oh dulce y bravo Bottom! Ha perdido
as seis peniques diarios por toda su vida. Imposible
que fuera menos; que me ahorquen si el duque no le
hubiera dado los seis peniques diarios por haber re-
presentado a Pramo. Que me cuelguen si no los
merece: seis peniques diarios por Pramo, o nada.
(Entra Bottom.)
BOTTOM.- Dnde estn esos muchachos?
Dnde estn esos corazones?
QUINCIO.- Bottom! Oh magnfico da! Oh feli-
csima hora!
BOTTOM.- Maestros, he de contaros mil prodi-
gios, pero no me preguntis qu; si os los digo, lla-
madme mal ateniense. Os dir punto por punto lo
que ocurri.
QUINCIO.- Contadlo, amable Bottom.
BOTTOM.- De m no sacaris una palabra. Todo lo
que puedo deciros es que el duque ha comido... dis-
poned vuestros disfraces: poned buenos hilos a
vuestras barbas, nuevas cintas a los zapatos, y reu-
nos en seguida en el palacio. Que cada cual recuer-
de su papel; pues, en sustancia, lo que hay es que se
prefiere a todo nuestra representacin. En todo ca-
81
WILLIAM SHAKESPEARE

so, que Tisbe se ponga ropa limpia; y que no se re-


corte las uas el que debe representar al len, por-
que es necesario que sobresalgan para representar
las garras. Y, no comis ajos por Dios, porque es
menester que nos huela bien el aliento, con todo lo
cual, seguramente exclamarn todos: qu preciosa
comedia! Basta de charla. Idos, idos! (Salen.)

82
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

ACTO V

ESCENA PRIMERA

Aposento en el palacio de Teseo

(Entran TESEO, HIPLITA, FILSTRATO, seo-


res y squito)

HIPLITA.- Qu extraa cosa es, Teseo mo, lo


que refieren estos amantes!
TESEO.- Ms extraa que verdadera. Yo no creer
nunca en esas antiguas fbulas ni en esos juegos de
hadas. Los enamorados y los locos viven tan aluci-
nados, y con tan caprichosas fantasas, que imaginan
ms de lo que la fra razn puede comprender. El
luntico, el enamorado y el poeta no son ms que un
83
WILLIAM SHAKESPEARE

pedazo de imaginacin. El uno ve ms demonios de


los que pueden caber en el infierno; ste es el loco
furioso. El enamorado, no menos frentico que ste,
ve la belleza de Elena en una cara bronceada de
Egipto. El ojo del poeta, girando en medio de su
arrobamiento, pasea sus miradas del cielo a la tierra
y de la tierra al cielo; y como la imaginacin produce
formas de cosas desconocidas, la pluma del poeta
las disea y da nombre y habitacin a cosas etreas
que no son nada. Tal es el poder alucinador de la
imaginacin, que le basta concebir una alegra, para
crear algn ser que se la trae; o en la noche, si pre-
sume algn peligro, con cunta facilidad toma un
matorral por un oso!
HIPLITA.- Pero el ser repetida unnimemente la
narracin por todos y el transfigurarse as la mente
de todos ellos, dan testimonio de algo ms que im-
genes de la fantasa, y toma mas cuerpo el relato.
Como quiera que sea, es extrao y admirable. (En-
tran Lisandro, Demetrio, Hermia y Elena.)
TESEO.- Aqu vienen los desposados, llenos de re-
gocijo y buen humor. Alegra, gentiles amigos!
Alegra y risueos das de amor acompaen vues-
tros corazones!

84
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

LISANDRO.- Ms que a nosotros, acompaen


vuestros regios pasos, vuestra mesa y vuestro lecho!
TESEO.- Veamos ahora qu mascaradas, qu bailes
tendremos para pasar esta eternidad de tres horas
entre la de cenar y la de dormir. Dnde est nues-
tro director de fiestas? Qu pasatiempos se pre-
paran? No hay algn juego para distraer el fastidio
de esta hora de tortura? Llamad Filstrato.
FILSTRATO.- Heme aqu, poderoso Teseo.
TESEO.- Di cmo vamos a aligerar esta tarde?
Qu mscaras? Qu msica? Cmo engaaremos
al perezoso tiempo, si no con algn deleite?
FILSTRATO.- Aqu tengo una relacin de los
festejos ya dispuestos. Vuestra Alteza escoger el
que prefiera ver primero. (Dndole un papel.)
TESEO.- (Leyendo.) La batalla de los Centauros,
cantada por un eunuco en el arpa. No quiero nada
de eso. Ya lo he referido a mi amada en honor de
mi pariente Hrcules. El motn de las bacanales
ebrias destrozando en su clera al cantor de Tra-
cia. Ese es un tema manoseado, y ya se exhibi la
ltima vez que volv vencedor de Tebas. Las nueve
musas llorando la muerte del saber, que ha fallecido
recientemente en la mendicidad. Esa es una especie
de stira, acerada y punzante, que no se aviene bien
85
WILLIAM SHAKESPEARE

con una ceremonia nupcial. Breve y fastidiosa es-


cena del joven Pramo y su amante Tisbe; sainete
muy trgico. Sainete y trgico? Breve y fastidio-
so? Esto es hielo caliente y nieve de color. Cmo
se podrn atar estos cabos?
FILSTRATO.- Seor, es una representacin que
apenas pasar de una docena de palabras, lo cual es
lo ms breve que en punto a representaciones se
puede dar. Sin embargo, tiene como doce palabras
ociosas; lo cual la hace fastidiosa porque en toda la
representacin no hay palabra adecuada ni actor
idneo. Y es trgica adems, seor, porque en suici-
da Pramo. Confieso que cuando vi el ensayo, me re
hasta que se me saltaron las lgrimas; y a fe que
nunca se habrn derramado con ms jbilo.
TESEO.- Quines representan esto?
FILSTRATO.- Gentes rudas, trabajadores de
Atenas, que jams ejercitaron la mente, y ahora han
sobrecargado su rstica memoria con este trozo, en
ocasin de vuestras bodas.
TESEO.- Y queremos orlos.
FILSTRATO.- No, muy noble seor: no es cosa
digna de vos. He odo la obra y no es nada, no vale
absolutamente nada; a menos que os divierta su in-

86
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

tento y el sobrehumano esfuerzo y la cruelsima la-


bor que se han echado a cuesta creyendo serviros.
TESEO.- Oir esa representacin; porque nada me
parece mal cuando se inspira en la ingenuidad y en
el deber. Id a traerlos. Sentaos, seoras. (Sale Fils-
trato.)
HIPLITA.- Duleme ver fracasar a estos infelices
en sus esfuerzos, y el celo sucumbir humillado.
TESEO.- Cmo, dulce amiga ma! No veris tal co-
sa.
HIPLITA.- Dice que no son capaces de hacer na-
da aceptable en este gnero.
TESEO.- Pues ser mayor bondad que les demos
gracias por nada. Nos divertiremos con sus yerros.
En cuanto emprende el buen deseo el nimo noble
y generoso considera complacido, no el escaso m-
rito logrado, sino el de la intencin. Adonde quiera
que fui, grandes letrados me han recibido con muy
estudiadas arengas, y los he visto plidos y temblo-
rosos atascarse en medio de las frases, ahogar en su
temor sus habituales acentos, y finalmente quedar
callados y no darme bienvenida alguna. Pero ese
mismo silencio, amada ma, era para m cumplido
lisonjero; y tan expresiva la modestia del deber t-
mido, como la bulliciosa lengua de una elocuencia
87
WILLIAM SHAKESPEARE

audaz y parlera. El amor y la muda sencillez, a mi


juicio, hablan ms en menos palabras. (Entra Fils-
trato.)
FILSTRATO.- Con la venia de vuestra Alteza, el
Prlogo est listo. (Sonido de trompetas.)
TESEO.- Haced que se presente. (Entra Prlogo.)
PRLOGO.- Si os ofendemos ser con nuestra
buena voluntad. Eso debis pensar; que no venimos
a ofender sino con nuestra buena voluntad. Dar una
muestra de nuestro deseo de serviros, es el verdade-
ro principio de nuestro fin. Considerad, pues, que si
viniramos a cansaros, no vendramos. Nuestro
verdadero intento es: todo por vuestro deleite. Los
actores estn prontos; y por su exhibicin sabris lo
que debis saber.
TESEO.- Este mozo no hace mucho caso de la
puntuacin.
LISANDRO.- Ha pasado por su prlogo como un
potro desbocado: no poda detenerse. Gran ense-
anza, seor: no basta hablar, sino hablar con pro-
piedad.
HIPLITA.- Es verdad que ha repetido su prlogo
como un nio su leccin: todo sonidos y ningn
discernimiento.

88
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

TESEO.- Su discurso ha sido como una cadena que


se enreda; no faltaba un solo anillo, pero andaban
revueltos. (Entran Pramo y Tisbe, Muro, Luz de Luna, y
Len, personaje mudo.)
PRLOGO.- Gentil pblico. Quizs os admiris
de este espectculo; pero admiraos en buen hora,
hasta que la verdad lo haga ver todo claramente.
Este hombre es Pramo, si queris saberlo; y esta
bella seora es Tisbe. Este hombre con cal y ci-
miento, representa el muro, el vil muro que separaba
a los dos amantes. Y por las grietas del muro los
pobrecillos se contentaban con hablarse en voz ba-
ja; de lo cual ningn hombre se debe admirar. Este
hombre con su linterna y su perro, representa la luz
de la luna; porque habis de saber que estos amantes
no tuvieron a menos encontrarse a la luz de la luna
junto al sepulcro de Nino, para galantearse all. Esta
pardusca bestia, que tiene por nombre len, asust,
o ms bien, espant a la fiel Tisbe, que lleg prime-
ro, y en su fuga dej caer su manto, que el vil len
manch con su sangrienta boca. A tal punto, llega
Pramo, bello y arrogante mozo, y encuentra el
manto destrozado de su fiel Tisbe; con lo cual ech
mano a su espada; la culpable sanguinaria espada,
atraves su hirviente y sangriento pecho; y Tisbe
89
WILLIAM SHAKESPEARE

oculta a la sombra de los matorrales, sac su pual y


muri. Ahora discurren largamente el len, la luz de
la luna, el muro y la pareja de amantes, mientras es-
tn aqu (Salen Prlogo, Tisbe, Len y Luz de luna.)
TESEO.- Dudoso estoy de si habr de hablar el le-
n.
DEMETRIO.- No hay que dudarlo, seor. Puede
muy bien hablar un len cuando lo hacen tantos ju-
mentos.
MURO.- En este mismo sainete acontece que yo,
de apellido Snowt, represento un muro; un muro tal
como deseo que os lo imaginis; que tiene un aguje-
ro, o sea una grieta. Por all los amantes Pramo y
Tisbe se hablan a menudo muy secretamente. Esta
cal, esta piedra y este cimiento, muestran que yo soy
el muro. As es la verdad. Y estas aberturas de mi
mano derecha y de mi izquierda, son las grietas por
las cuales cuchichean los temerosos amantes.
TESEO.- No cabe que la cal y el cimiento hablen
mejor.
DEMETRIO.- Es la ms ingeniosa relacin que he
odo jams, seor.
TESEO.- Pramo se acerca al muro. Silencio! (Entra
Pramo.)

90
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

PRAMO.- Oh fiera noche! Noche de color tan


negro! Oh noche que siempre vienes cuando ya no
es de da! Oh noche! Oh noche! Ay de m! Ay de
m! Ay de mi! Temo que mi Tisbe haya olvidado
su promesa! Y t oh muro! que ests entre las tie-
rras de su padre y la ma. T, muro, oh muro, oh
dulce y adorable muro, mustrame tu agujero para
poner all mi ojo y echar una mirada! (Muro levanta la
mano abriendo los dedos.) Gracias, corts muro! Que
Jpiter te proteja por tan raro servicio! Pero qu
veo? Veo que no est Tisbe. Oh muro malvado,
por entre el cual no veo la dicha, malditas sean tus
piedras que as me engaan!
TESEO.- Se me figura que el muro, si es puntilloso,
debera maldecir a su vez.
PRAMO.- No, seor, en realidad no debera ha-
cerlo. As me engaan es el punto en que le llega
el turno a Tisbe, y ella ha de entrar, y yo he de po-
nerme a mirar por el agujero. Ya veris cmo va
ocurriendo exactamente cuanto digo. Ella se acerca.
(Entra Tisbe.)
TISBE.- Oh muro! Con harta frecuencia has odo
mis lamentos por tenerme t separada de mi hermo-
so Pramo. Mis labios de cereza han besado a me-

91
WILLIAM SHAKESPEARE

nudo tus piedras, tus piedras unidas con cal y ci-


miento.
PRAMO.- Veo una voz. Ahora voy a la abertura
para asomarme y or la cara de mi Tisbe. Tisbe!
TISBE.- Amor mo! Eres mi amor, a lo que opi-
no!
PRAMO.- Opina lo que quieras. Soy la gracia de
tu amor, y todava soy fiel como Limandro.
TISBE.- Y yo como Elena, hasta que los hados
den conmigo en tierra.
PRAMO.- No fue tan fiel Shafalo a Procro.
TISBE.- Pues yo te soy fiel como Shafalo a Procro
PRAMO.- Oh, bsame por el agujero de esta
maldita pared!
TISBE.- Beso el agujero del muro, pero no tus la-
bios.
PRAMO.- Quieres venir a encontrarme en el
sepulcro de Nino?
TISBE.- En vida y en muerte; voy sin demora.
MURO.- Yo, muro, he desempeado ya mi parte; y
siendo as, se marcha el muro. (Salen Muro, Pramo y
Tisbe.)
TESEO.- Ya est ahora cada la muralla entre los
dos vecinos.

92
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

DEMETRIO.- As ocurre forzosamente, seor,


cuando las paredes se atreven a or sin decir esta
boca es ma.
HIPLITA.- Esto es la tontera ms grande que he
odo jams.
TESEO.- La mejor comedia de este gnero es pura
ilusin, y las peores no son lo peor, si la imagina-
cin las enmienda.
HIPLITA.- Entonces el mrito ser de vuestra
imaginacin y no de la suya.
TESEO.- Si no les juzgamos peor de lo que se juz-
gan ellos, podrn pasar por hombres excelentes. Mi-
rad, ya vienen dos nobles bestias: la luna y un len.
(Entran Len y Luz de luna.)
LEN.- Seoras: vosotras cuyo tmido corazn
amedrenta un ratoncillo que corre por el piso, pu-
dierais acaso temblar de pavor aqu, cuando un len
salvaje ruge colrico. Por tanto debis saber que yo,
el ensamblador Snowt, no soy ni len feroz ni si-
quiera cachorro; porque si viniera a luchar aqu co-
mo len de veras, no dara un ardite por mi vida.
TESEO.- Bestia muy gentil, y de honrada concien-
cia.
LISANDRO.- Este len es, por su valor, un verda-
dero zorro.
93
WILLIAM SHAKESPEARE

TESEO.- Verdad: y un ganso en la prudencia.


DEMETRIO.- No, mi seor, porque el zorro carga
con el ganso, y el valor no se acompaa de la pru-
dencia.
TESEO.- Seguro estoy de que su ingenio no carga-
ra con su valor, porque el ganso no carga con el zo-
rro. Bien. Dejmoslo a su voluntad, y oigamos a la
luna.
LUNA.- Esta linterna representa la luna y sus
cuernos.
DEMETRIO.- En la cabeza debera llevarlos.
TESEO.- No est en creciente: los cuernos se le ha-
cen invisibles cuando llega el plenilunio.
LUNA.- Esta linterna representa la luna y sus
cuernos; y yo al hombre de la luna.
TESEO.- Pues que lo metan en la linterna, porque si
no, cmo podr ser el hombre de la luna? Este es
el mayor error de todos.
DEMETRIO.- No se atreve a meterse a causa de la
buja; pues, como veis, ya est en pavesas.
HIPLITA.- Ya estoy cansada de esta luna. Me ale-
grara de que mudara.
LISANDRO.- Proseguid, luna.
LUNA.- Todo lo que tengo que decir, es que esta
linterna representa la luna; yo, al hombre en la luna;
94
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

que este manojo de zarzas es mi manojo de zarzas; y


que este perro es mi perro.
DEMETRIO.- Pues todas esas cosas deban estar
dentro de la linterna, pues estn en la luna. Pero, si-
lencio; aqu llega Tisbe. (Entra Tisbe.)
TISBE.- Esta es la tumba del viejo Nino. Dnde
est mi amor?
LEN.- !Oh! (El len ruge y Tisbe huye)
DEMETRIO.- Bien rugido, len!
TESEO.- Bien corrido, Tisbe!
HIPLITA.- Bien alumbrado, luna! En verdad la
luna brilla muy de buen grado.
TESEO.- Soberbio chillido de ratoncillo, len! (Le-
n destroza el manto de Tisbe, y sale)
DEMETRIO.- Y luego viene Pramo.
LISANDRO.- Y desaparece la luna. (Entra Pramo.)
PRAMO.- Dulce luna, te doy gracias por tus ra-
yos solares! Te doy gracias porque brillas con tanto
fulgor; pues con tus torrentes de luz graciosos, do-
rados y chispeantes, confo saborear la ms verda-
dera vista de Tisbe. Pero, detente! oh despecho!
Pero observa, pobre caballero, qu terrible dolor se
ofrece a mis ojos? veis? Cmo puede ser esto?
Oh delicada tela! Qu! tu buen manto manchado
de sangre! Acercaos, oh furias feroces! Oh hados,
95
WILLIAM SHAKESPEARE

venid, venid, cortad hilos y estambre, agostad,


aplastad, concluid y matad!
TESEO.- Este arrebato de pasin y la muerte de
una amiga amada, casi, casi podran poner triste a
un hombre.
HIPLITA.- No quisiera pero compadezco a ese
hombre.
PRAMO.- Oh naturaleza! Por qu hiciste leo-
nes? Pues un vil len ha ajado a mi amada, la cual
es- no, no!- la cual era la ms hermosa dama que
haya amado, vivido, gustado y puesto alegre rostro.
Venid, lgrimas, y enturbiad mis sentidos. Sal, espa-
da, y hiere la tetilla de Pramo: s, esta tetilla izquier-
da debajo de la que late el corazn. As muero, as,
as. Ya estoy muerto. Ya he volado. Mi alma est en
el cielo. Apaga, lengua, tu luz: emprende, luna, tu
vuelo. Ahora muero, muero, muero, muero.
TESEO.- Ya no es nada: ya est muerto. Pero con el
auxilio de un cirujano puede resucitar hecho un as-
no.
HIPLITA.- Cmo es que la luz de la luna se va
antes de que Tisbe vuelva y encuentre a su amante?
TESEO.- Ya lo encontrar a la luz de las estrellas.
Aqu viene, y su resolucin pone fin al sainete. (En-
tra Tisbe.)
96
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

HIPLITA.- Se me antoja que esa desolacin no ha


de ser muy larga, para semejante Pramo.
DEMETRIO.- Una hebra de pelo hara inclinar la
balanza entre el mrito de Pramo y el de Tisbe.
TISBE.- ,Duermes, amor mo? Qu! Muerto,
pichn mo? Oh, Pramo, levntate y habla, habla!
Mudo? Muerto! muerto de fro! Una tumba debe
cubrir esos dulces ojos. Esas cejas color de lirio, esa
nariz de cereza, esas mejillas color de retama; se
han ido, se han ido! Gemid, amantes! Sus ojos
eran verdes como alfalfa! Oh parcas! Venid a m,
venid, con manos plidas como la leche, y teidlas
en mi sangre, ya que habis cortado con vuestras
tijeras su sedoso hilo! Lengua, no digas ni una pala-
bra ms. Ven, fiel espada; ven, hoja, y queda embu-
tida en mi pecho! Y adis amigos- as acaba Tisbe-
adis, adis! (Muere.)
TESEO.- Len y Luz de luna quedan para enterrar
a los muertos.
DEMETRIO.- Y Muro tambin.
BOTTOM.- No. Os aseguro que el muro que sepa-
raba a sus padres, est derribado. Deseis ver el
eplogo, o prefers que baile una pareja una danza
bergamasca?

97
WILLIAM SHAKESPEARE

TESEO.- No hay necesidad de eplogo, pues vues-


tro sainete no necesita excusas. Cuando todos los
actores estn muertos, no hay a quin echar la culpa.
A fe ma que si el autor de la pieza hubiera hecho de
Pramo y se hubiese ahorcado con una liga de Tisbe,
habra sido una linda tragedia. Pero con todo, lo es,
y muy bien desempeada. Pero veamos el baile.
(Baile de bufones.) La campana de media noche ha so-
nado las doce. Amantes, al lecho. Es casi la hora de
las hadas. Temo que dormiremos hasta muy entrada
la maana. Y aunque hemos velado un poco, este
desatinado sainete nos ha hecho matar bien el pesa-
do tiempo. Al lecho, amables amigos mos. Durante
quince das continuaremos esta festividad, con
nocturnos pasatiempos y nuevos festejos. (Salen.)

ESCENA II

(Entra PUCK)

PUCK.- Ahora ruge el len hambriento y alla el


lobo a la luna; mientras ronca el cansado labrador,
abrumado por su ruda tarea. Ahora arden los tizo-
nes abandonados mientras el bho con agudo chi-
98
SUEO DE UNA NOCHE DE VERANO

llido, hace que el infeliz hundido en la congoja, se


acuerde del sudario. Esta es la hora de la noche en
que las tumbas se abren del todo para dejar salir los
espectros que se deslizan por los senderos del ce-
menterio y de la iglesia; y nosotros, duendes y ha-
das, humos de la presencia del sol, siguiendo las
sombras como un sueo. Qu alegra la nuestra en
este instante! No habr ni un ratn que perturbe este
hogar. Environme, escoba en mano, a barrer el
polvo detrs de la puerta. (Entran Obern y Titania y
squito.)
OBERN.- Brillen alegres luces junto a la lumbre
medio apagada. Y cada duende y hada salte tan li-
gero como el ave sobre los espinos. Y siguindome,
bailen y canten alegremente.
TITANIA.- Repetid primero esta cancin, acompa-
ando cada palabra con melodioso trino. Y con
gracia propia de hadas, mano a mano, cantemos y
bendigamos este lugar.

CANTO Y BAILE
Ahora hasta rayar el da,
habiten aqu las hadas,
y de las tres desposadas
ser siempre venturosa;
99
WILLIAM SHAKESPEARE

cada pareja amorosa


siempre fiel ser a su amor.
Ni mostrar tacha alguna
su descendencia lozana,
de todas las que importuna
la naturaleza da.
Con las gotas del roco
consagremos esta casa,
donde a sus dueos escasa
nunca la dicha ser.
Cantad y bailad ahora
hasta que raye la aurora.
(Salen.)

100

Potrebbero piacerti anche