Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
ES UN QUE QUE
ES UN QUE QUE
LITERAL TRANSLATION : IT IS A CAKE
COLLOQUIAL TRANSLATION : IT IS REALLY EASY
PHOTO TECHNIQUE : RULE OF THIRDS & SIMPLIFY THE SCENE
An English-speaker may find a common saying such as this easy to understand when
compared to the English phrase, Thats a piece of cake. One may question, however,
what it is that makes this cake so easy. Although it is likely that the origin of common
saying such as this may vary by source, this particular phrase as used in the United States
traces back to the 1800s during slavery. During some processions or social gatherings,
cakes were awarded to the most graceful slave couple. It was considered an easy
competition to win, hence the birth of the phrase (Chapman). As for the phrased used in
Costa Rican slang in Spanish, it is possible that it was adapted from the English saying, or
that it has a different cultural background. This goes to show the influence history has on the
use of colloquial language in a culture.
TE LA PELASTE MAE!
TE LA PELASTE MAE!
LITERAL TRANSLATION : YOU PEELED IT (MAE)!
COLLOQUIAL TRANSLATION : YOU MESSED UP MAN/DUDE!
PHOTO TECHNIQUE : FROZEN MOVEMENT
What better way to let a friend know they really messed up than a peeled banana?
Although the verb pelar literally translates to to peel, or to shave, this phrase alters
its significance. According to Merritt, slang is unavoidable, no matter what language
youre speaking.
Colloquial language also opens the door to a world full of terms of endearment,
nicknames, and other types of name filters. In Costa Rica, the term mae can be used to
refer to virtually anyone depending on context. Although there is no direct translation,
one may compare the term in English to others such as dude, man, mate, amongst
several others. The use of name filters such as these is largely selective depending on
regions and their familiar vocabulary, as well as genders and age groups (Merritt, 2010).
Although the history of the traditional Costa Rican dish, gallo pinto, is not well known, it has made
its way into the homes, restaurants, and bellies of many inhabitants and visitors of Costa Rica. The
speckled appearance of the rice and bean dish gives it is name which indeed literally translates to
spotted rooster (TicoTaste). This shows the creativity used in metaphorical language to refer to
dishes (such as the cuisine hot dog) even if the name does not literally describe the contents of
the dish. The idiom above is drawn from the cultural familiarity of gallo pinto while giving it a
humorous twist. According to Kendry, Metaphors are based in culture, and don't easily translate to
other nationalities or time periods.
The colloquial term pal is a combination of para and el. Although not grammatically correct,
in conversational language it is extremely common to use abbreviations. Colloquialisms give
character and brevity to speech (Kendry, 2013).
NO SE MONTE
NO SE MONTE
LITERAL TRANSLATION : DO NOT RIDE
COLLOQUIAL TRANSLATION : STOP BOTHERING ME
PHOTO TECHNIQUE : LEADING LINE
No one really likes to be nagged and this phrase expresses just that. If someone is
continuously asking for favors, here is a way to let them know enough is enough!
Works Cited
Chapman, Alan. "Cliche and Expressions Origins." Business Balls. Alan Chapman, n.d. Web. 09
Dec. 2014.
Kendry, Melanie. "What Is Colloquial Language?" Englishteacherhome2. Curve Learn, 28 Apr.
2013. Web. 9 Dec. 2014.
Merritt, Anne. "How Important Are Slang and Idioms in Language Learning?" Matador Network.
Matado Network, 14 Oct. 2010. Web. 10 Dec. 2014.
Taringa. "Los Dichos De Los Ticos... (Buenisimo)." Taringa! Wiroos, 2010. Web. 10 Dec. 2014
TicoTaste. "Gallo Pinto." TicoTaste De Costa Rica. TicoTaste, n.d. Web. 10 Dec. 2014.
World Atlas. "Spanish Speaking Countries." World Atlas. Graphic Maps, n.d. Web. 09 Dec. 2014.