O stimo captulo, ltimo da segunda parte do livro, configura um bloco com os trs
ensaios da terceira parte. A partir de agora o assunto o "pensamento moderno",
que o autor aborda no intuito de avaliar a abrangncia do seu modelo de anlise pautado em comparaes amplas com outros tempos e espaos para o estudo da nossa prpria sociedade (p. 25). Em "Como pensamos atualmente: Por uma etnografia do pensamento moderno" (traduzido imprecisamente por "Como pensamos hoje: A caminho de uma etnografia do pensamento moderno"), Geertz retoma a questo de "como indivduos de uma cultura so capazes de penetrar o pensamento de indivduos que pertencem a outra" (p. 223), a fim de esboar as bases de uma "etnografia do pensamento" concentrada no em inventariar as diferenas, e sim em tom-las como parmetros elucidativos para a compreenso antropolgica desta mesma diversidade sobretudo no que diz respeito ao plural "pensamento moderno". Para tanto, fundamental conceber o pensamento como "chose sociale" (p. 228) passvel de interpretao portanto, como objeto que engloba o prprio antroplogo que o estuda: "agora somos todos nativos" 3. Neste sentido, as vrias reas de conhecimento so "modos de estar no mundo" que, pautados em formas simblicas prprias dialogam com este mesmo mundo. E eis que nos vemos lanados de volta argumentao j comum a outros captulos do livro: o conhecimento precisa ser contextualizado. Fazer "etnografia do pensamento" compreender o contexto no qual fazem sentido os "modos de estar" incorporados nas diversas disciplinas acadmicas. Com base nessas consideraes de cunho terico-metodolgico, Geertz pode propor-se, no ltimo captulo do livro, a pr em prtica o seu "programa" de "considerar pensamentos como choses sociales" (p. 28). No caso, relaciona uma determinada disciplina da "vida da mente", o direito, com o mundo no qual a sua lgica faz sentido. Isso implica debruar-se sobre a clssica temtica da relao entre fato e lei, entre o ser e o dever-ser, e que comum tambm a outras reas do conhecimento. O autor parte desta equao para primeiramente demonstrar que o direito uma maneira de imaginar o mundo em meio a outras, como a arte, o senso comum etc. S que aqui se trata de uma representao normativa, pautada numa determinada maneira de imaginar como devam seras coisas (a lei) e como elas so (o fato), desenvolvendo um "sentido de justia" (p. 260) que sempre especfico, "local", em dependncia de como se relacionam fato e lei nos diferentes contextos culturais. Formular a questo nesses termos permite a Geertz aplicar novamente a sua metodologia de "traduo cultural". No caso, compara a relao fato/lei no contexto anglo-americano com o modo como aparece em outras tradies (a islmica, a ndica e a malaio-indonsia). Eis o que leva o autor a concluir que, tal como a cincia, a religio, a arte e a antropologia, o direito tambm um "conhecimento local", a ser analisado e at pensado seja por juristas, seja por antroplogos a partir do modo como se relaciona com a vida social que ele constri. E isso sobretudo num contexto como o atual, em que culturas e sentidos de justia vrios convivem lado a lado, configurando o que Geertz chama de "pluralismo jurdico" (p. 331). A segurana com que Geertz aplica s mais variadas temticas o instrumental conceitual elaborado na primeira parte do livro atesta que, no momento da publicao dos ensaios, a sua antropologia interpretativa mais do que uma "linha de pensamento". E isso por mais que o autor fale do "carter experimental do empreendimento". Trata-se, a meu ver, de um modelo slido de anlise antropolgica pautado naquilo que o antroplogo Roberto Cardoso de Oliveira, parodiando Paul Ricoeur, chama de "enxerto (la greffe) hermenutico na Antropologia"4.
Precisamente pela grandiosidade e complexidade da obra enfim traduzida, faz-se a
meu ver necessrio apontar para alguns deslizes de traduo na edio brasileira, dados possivelmente pela ausncia de reviso tcnica. Por um lado, deturpam-se certos vocbulos da lngua inglesa: "velho oeste" se transforma em "oeste selvagem" (p. 98), "Instituto de Estudos Avanados" vira "Instituto de Estudos Superiores" (p. 238), "senso comum" s vezes se confunde com "bom senso" (captulo 4). Alm disso, a meno aos dados biogrficos de Geertz na orelha do livro equivocada: no momento da publicao, o autor , na verdade, professor de Cincias Sociais da ctedra Harold F. Linder no Instituto de Estudos Avanados de Princeton, e no o prprio "Harold Linder, professor de Cincias Sociais no Institute for Advanced Study [o certo seria "Studies"], Princeton, New Jersey". Por outro lado, fica a meu ver difcil s vezes distinguir noes bsicas do lxico antropolgico. Por exemplo, "noo de pessoa" traduzida como "conceito de personalidade" (captulo 3); os azande transformam-se em "azandianos" que vivem em "Azande" (captulo 4); "signo" aparece como "sinal" e "significante", como "indicador" (especialmente captulo 5). Alm disso, h equvocos quanto a categorias bsicas do prprio modelo terico geertziano. No caso, cabe mencionar, entre outras, imprecises no ttulo (O saber local), mas tambm na frase que sintetiza o tema dos oito ensaios ("entender como entendemos entendimentos diferentes do nosso" p. 12). A noo de "understanding", do original ingls, pode ser traduzida para o portugus tanto como "entendimento" (uma aluso tradio racionalista kantiana e, posteriormente, diltheyana voltada para a formulao de explicaes objetivas) quanto como "compreenso" (termo que se refere hermenutica heideggeriana e gadameriana, mais preocupada com a questo da subjetividade). Ora, em seu livro Geertz aborda as bases epistemolgicas e metodolgicas de uma antropologia que, pautada precisamente na hermenutica gadameriana e ricoeuriana, preconiza que o conhecimento (e no o vago e pouco sistematizado "saber") se construa a partir da compreenso (e no do "entendimento") de significados localizados, prprios dos contextos culturais em que so produzidos. Menos do que detalhar aqui todos os equvocos de traduo presentes no texto, cabe apenas alertar para esta dificuldade, a fim de que ela seja contornada na prxima edio brasileira de Local Knowledge. Assim ser possvel aproximar-se mais ainda da noo de traduo que Geertz preconiza ao longo de todo o livro: "a captura dos (...) pontos de vista [do autor] em nosso vocabulrio" (p 20)...