Sei sulla pagina 1di 10

Lingua e traduzione spagnola I Mod.

B (prassi traduttiva)
a.a. 2012/2013
Dott.ssa Tiziana Pucciarelli


La finalit comunicativa della
traduzione
Traduzione:
processo mentale complesso
Comprensione del testo di partenza;

Ri-espressione dello stesso nella lingua e per il
pubblico di arrivo;

Scelta del metodo traduttivo;

Attuazione di strategie traduttive.


La traduzione una forma di
comunicazione scritta,
Bruno Osimo, Manuale del traduttore, p. 11.
Comunicazione linguistica:

Un emittente, dopo essersi messo in
contatto con un destinatario, impiegando
un codice comune, gli invia un messaggio
che si inserisce allinterno di un contesto
(Roman Jakobson).
Comunicazione linguistica:
CONTESTO


CODICE


COMUNICAZIONE


RUMORE SEMIOTICO
Emittente Destinatario
Rumori semiotici:

Fattori che impediscono al messaggio di
giungere intatto, e comportano la
perdita di una parte dellinformazione
(residuo comunicativo).

Codificazione/decodificazione:

interpretante




segno oggetto

(Piramide di Peirce)

Le distanze:
Diacronica (distanza di tempo che intercorre
tra latto della scrittura e latto della lettura);

Diatopica (distanza geografica, di spazio);

Culturale (relativa al contesto culturale a cui
fa riferimento il testo, pu cambiare a
prescindere dal tempo e dallo spazio).
Traduttore = mediatore culturale
Traduzione



Lingua Stile
Funzione CULTURA

(cfr. equivalenza traduttiva)
I traduttori devono essere esperti delle usanze,
delle abitudini e tradizioni delle due culture che si
trovano a mediare. Dovranno anche conoscere la
geografia e la storia sociale e politica
contemporanea. Esse costituiscono lossatura delle
condizioni cognitive di quella data cultura, il che
significa anche essere consapevoli della sua cultura
popolare (i suoi eroi, la televisione, i film, le
personalit, ecc.).

David Katan, Limportanza della cultura nella traduzione, 1997.

Potrebbero piacerti anche