Sei sulla pagina 1di 9

Texto y Traducciones

Se ha tratado de conservar en la versin la mxima fidelidad al


original. En la traduccin potica, se ha procurado mantener el
espritu y la forma del modelo. Para esto ltimo, resultaba oportuno
elegir un metro que reflejase, siquiera parcialmente, la cadencia del
septenario trocaico, que tan bien imit don Jos Tarnassi en su
versin al italiano:

Ecco torna la gioconda primavera a splendere
E sallaccian freschi amori; pur gli augelli sponsansi
Entro al bosco rinchiomato da le pioggie pronube.
Doman lalma Dea damore, fra viali ombriferi,
Tesser virenti alcove con hei rami mirtei,
E poi ritta sopra un trono dar leggi a i popoli.

Ntese, empero, que Tarnassi no pudo ajustar el refrn a la
medida de un solo verso, y debi trasladarlo as:

Ama doman se ancora non mai conoscesti lamore;
se sai che sia lamore, ama domani ancora.

He credo oportuno reemplazar por la rima la obligatoria
prdida de los intraducibles matices poticos del modelo, procurando
no hacer de la versin una bella infiel, tan plena de esto como de
libertades, cual nos la ofrece don Juan Valera:

Ame maana el amador; maana
Ame quien nunca amores ha tenido.
La hermosa primavera
Digna del canto, la estacin lozana
En que el mundo ha nacido,
Vuelve, y amor sobre natura impera.
Maana el bosque de la rama verde
Sacudir la escarcha fecundante,
Y en dulce lazo se unirn las aves.
Ya vagando se pierde
En la fresca espesura y odorante,
Se entreteje de mirto la enramada,
La tierna madre del amor, Ciprina,
Que maana dar en ley divina
Sobre el tlamo excelso reclinada.

En la versin que ofrezco, he mantenido de propsito las
repeticiones y similicadencias del original en tanto condicen con el
espritu de nuestra lengua, conservando el mismo nmero de versos y
la introduccin del refrn segn la tradicin de los cdices.
En cuanto al aparato crtico que acompaa al texto latino
confrontado a la versin en prosa est basado en el que ofrece
Schilling, que indica no slo las variantes sino tambin los
manuscritos u otros elementos en que se apoyan las lecciones
adoptadas (sistema positivo). Si bien el mtodo negativo, empleado
por Mackail en su transcripcin as close to the MSS. as possible
ofrece como ventaja la brevedad, la ndole de las lecciones del P. V. y
su reducido nmero inclinan a adoptar la transcripcin completa de
formas.
He introducido, con todo, diversos agregados, basados en el
cotejo con Mackail, en alguna observacin de Ussani, y en las
correcciones propuestas en la edicin de Praga, de 1593. De este
trabajo annimo, que se conserva en ejemplar nico en la Biblioteca
de la Universidad de aquella ciudad, public K. Hrdina un estudio
titulado esk vydn Pervigilia Veneris z r. 1592 en Listy
Filologick, XLIII, p. 92-96. Gracias a los buenos oficios del Dr.
Esteban Cttely, he recibido desde Presburgo una copia del artculo,
donde se indican interesantes lecciones propuestas por el annimo de
Praga, que me limitar a citar por el editor: Schuman. Para mayor
claridad, indico a continuacin los agregados y correcciones
introducidos por m:

2 ver renactus, Bhrens (Mackail) // 15 turgentes, Schuman;
feraces, Bhrens (Mackail) // toros, Pithou // 16 emicant,
Schuman // 19 iam, Bergk (Mackail) // 22 mane totae, Orelli
(Mackail) // 26 rubebit (Mackail) // 37conparis, Mackail; non
pari, Ussani // 46 detinenter, Schenkel (Mackail) // 52 subde
vestem, Mackail // Ennae, Lipsius (Mackail) // 59 quem,
Buecheler (Mackail) // 60 thoris, Schuman; roris, Pithou // 81
auri, Bhrens (Mackail) // 82 laetus, Bhrens (Mackail) // 90 aut
tacera, Schuman; vel tacere, Mackail.
Correccin: 35 inermis S T V (en lugar de: nermis S T V). Ctr.
el propio Schilling, Appendice explicatif, p. 18, n. 35.

Asimismo, he considerado conveniente transcribir la versin
in quatrians que ofrece el mismo Mackail, quien, obligado en este
trance a caprichosas interpretaciones, no se sujeta a la tradicin
manuscrita e interpola versos de su cosecha.

PERUIGILIUM VENERIS

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet. 1

Ver novum, ver iam canorum; vere natus orbis est,
Vere concordant amores, vere nubunt alites,
Et nemus comam resolvit de maritis imbribus.
Cras amorum copulatrix inter umbras arborum 5
Implicat casas virentes de flagello myrteo:
Cras dione iura dicit fulta sublimi throno.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Tunc cruore de superno spumeo pontus globo
Caeruleas inter catervas, inter et bipedes equos 10
Fecit undantem dionem de marinis fluctibus.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Ipsa gemmis purpurantem pingit annum floridis,
Ipsa surgentes papillas de favoni spiritu
Urget in nodos tepentes; ipsa roris lucidi, 15
Noctis aura quem relinquit, spargit umentes aquas.
Emicant lacrimae trementes de caduco pondere;


INCIPIT . PER . VIRGILIUM . VENERIS . TROCAICO METRO . S :
PERVIGILIUM VENERIS INCIPIT V: omisit T // 1 amauit cras, S V : cras amauit,
T // 2 uere, S V : uer, T : uer renactus, Bhrens // orbis, T V : iouis, S // 5 amorum,
S V : amorem T // 6 casas, Pithou : gazas, T V za, S // 9 tunc cruore, S V : tuno
quiuore, T // superno, Scaliger necnon V : superbo, S : superhuc, T // pontus globo,
S V : pont de glouo, T // 11 Dionen : Dionem, S : Dione, T V // marinis, Rivinus :
maritis, S T V (e. u. 4 fortasse sumptum) // 13 gemmis, S V : gemmas, T // floridis,
Rigler : florib., S T ibus, V // nodos, amicus qudam Scriuerii : notos, S : totos, T V
: toros, Pithou // tumentes, Crusius : pentes, T : penates, S : pen
a
tes V : tepentes,
Lipsius : patentes, Wernsdorf : turgentes, Schuman : feraces Bhrens : alii alia ; sed
cf. Florus (in Riese, Ant. Lat., n 87): pyramidas nodo maiore tumentes // 16
umentis : humentis, V : tumentis, S T // 17 micant, Lipsius : mi canat, S : me-, T V :
emicant, Schuman //
LA VELADA DE VENUS

Ame maana quien nunca am, y quien am, ame maana!

Primavera joven, primavera canora! En primavera surgi el mundo;
en primavera se acuerdan los amores; en primavera se unen las aves
y la floresta despliega su cabellera bajo los aguaceros nupciales.
Maana la conciliadora de amores, entre las sombras de los rboles,
entretejer chozas verdegueantes con ramilletes de mirto; maana
Dione enunciar sus leyes sentada en elevado trono.

Ame maana quien nunca am, y quien am, ame maana!

En tal da el ocano, con sangre superna mezclada a un copo de
espuma, entre catervas cerleas e hipocampos, engendr a Dione,
balanceada sobre las aguas marinas.

Ame maana quien nunca am, y quien am, ame maana!

La misma Venus pinta el ao con la prpura de sus perlas en flor.
Ella impulsa a los botones, que surgen al soplo del Favonio, a
hincharse en nudos; ella esparce las impregnantes aguas del roco
luciente depositado por el aura de la noche.
Y brillan las lgrimas, que tiemblan por el peso que las doblega.




Gutta praeceps orbe parvo sustinet casus suos.
En! Pudorem florulentae prodiderunt purpurae.
Umor ille, quem serenis astra rorant noctibus, 20
Mane virgineas papillas solvit umenti peplo.
Ipsa iussit mane udae virgines nubant rosae;
Facta cypridis de cruore deque amoris osculis
Deque gemmis deque flammis deque solis purpuris
Cras ruborem, qui latebat veste tectus ignea, 25
Unico marita voto non pudebit solvere.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Ipsa nymphas diva luco iussit ire myrteo:
It puer comes puellis, nec tamen credi potest
Esse amorem feriatum, si sagittas vexerit. 30
Ite, nymphae, posuit arma, feriatus est amor!
Iussus est inermis ire, nudus ire iussus est,
Neu quid arcu, neu sagitta, neu quid igne laederet.
Sed tamen, nymphae, cavete, quod cupido pulcher est;
Totus est in armis idem quando nudus est amor. 35

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

"compari venus pudore mittit ad te virgines.
Una res est quam rogamus: cede, virgo delia,
Ut nemus sit incruentum de ferinis stragibus.
Ipsa vellet te rogare, si pudicam flecteret, 40
Ipsa vellet ut venires, si deceret virginem.


19 en, Bouhier : in, S T V : iam, Bergk // 21 umenti, T : humenti, V : tumenti, S //
22 mane ut udae, Ach. Statius et J. Dousa maior : manet tute, S : mane tuae, T :
mane tute, V : mane totae, Orelli // 23 Cypridis, Buecheler : prius S T V : Paphies,
Clementi // 26 unico, Pithou : nica, S T V // uoto, Bergk : noto, S : nodo, T V //
pudebit, S T V : rubebit, Mackail // 29 it, Pithou : et, S T V // 32 nudus, V : nudos, S
: durus, T // 35 in armis, Pithou : inermis, S T V // 37 conparis, Mackail : non pari,
Ussani // 40 uersum omisit T // uellet V : uellit, S // te rogare, Saumaise : erogare, S
V //
La gota vacilante, transformada en diminuta esfera, detiene su cada.
Ved! La prpura de las flores nos revela su pudor.
El roco que destilan los astros en las noches serenas descubre por la
maana, entre el hmedo peplo, sus virginales papilas.
La flor, hija de sangre de Cipris y de los besos de Amor, y de perlas, y
de llamas, y de prpuras del sol, ligada por un voto nico, maana no
temer deponer el rubor que se ocultaba bajo su gnea vestimenta.



Ame maana quien nunca am, y quien am, ame maana!

La diosa misma orden a las ninfas ir al bosque de mirtos.
Amor acompaa a las doncellas; pero no se puede creer que el nio
est ocioso, si lleva sus flechas.
Id, ninfas! Depuso las armas! Amor est ocioso!
Se le orden andar inerme; se le orden andar desnudo, y no herir
con arco, ni con flecha, ni con fuego.
Pero, con todo, ninfas, guardaos, porque Cupido es hermoso: cuando
est desnudo, el Amor conserva todas sus armas.

Ame maana quien nunca am, y quien am, ame maana!

Vrgenes de pudor similar al tuyo, Venus nos enva a ti.
Una cosa te rogamos: aprtate, virgen Delia, para que el bosque no se
manche con masacres de animales.
La misma Venus deseara pedrtelo, si pudiera convencerte, oh
pdica! Ella misma querra que estuvieses presente, si conviniera a
una virgen.




Iam tribus choros videres feriatis noctibus
Congreges inter catervas ire per saltus tuos,
Floreas inter coronas, myrteas inter casas.
Nec ceres, nec bacchus absunt, nec poetarum deus. 45
Detinenda tota nox est pervigilanda canticis;
Regnet in silvis dione, tu recede, Delia!"

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Iussit hyblaeis tribunal stare diva floribus;
Praeses ipsa iura dicet, adsidebunt gratiae. 50
Hybla totos funde flores, quidquid annus adtulit;
Hybla florum sume vestem, quantus aetnae campus est.
Ruris hic erunt puellae, vel puellae montium:
Quaeque silvas, quaeque lucos, quaeque montes incolunt:
Iussit omnes adsidere pueri mater alitis, 55
Iussit et nudo puellas nil amori credere.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.
........
Et recentibus uirentes ducat umbras floribus!
........
Cras erit quo primus aether copulavit nuptias;
Ut pater totum crearet vernis annum nubibus, 60


46 detinenda, Heinsius : detinente, S : detinent et, T V // 50 praeses, Scaliger :
praesens, V : presens, S T // dicet adsidebunt, J. Dousa filius : dicit adsederunt, S T
V // 51 totos funde flores, T V : totus fundet, S // annus, Pithou necnon V in marg.:
annos, S : annis, T V // 52 sume uestem, Heinsius : superestem, S : rumperestem, V
: -reste, T : subde messem, Scriuerius : subde uestem, Mackail : alii alia // Aetnae, V
: Ethne, T : et nec, S : Ennae, Lipsius // 54 quaeque lucos, V : quae locus, S : que
locos, T // fontes, Sciuerius : montes, S T V (e. u. 53 fortasse sumptum) // 58
lacunam circum uersum Schilling indicauit, J. Trotzki opinionem secutus //
recentibus, Scaliger : rigentibus, S T V // uirentes, S V : uergentes, T // ducat
umbras, T V : duo adumbra, S // 59 quo, S V : qui, T : quem, Buecheler // 60 totum,
Saumaise : totis, S T V : thoris, Schuman : roris, Pithou //
Entonces, durante tres noches de fiesta, veras a los coros, mezclados
con la multitud, ir por los bosques entre coronas de flores y entre
chozas de mirto.
Ni Ceres, ni Baco, ni el dios de los poetas estarn ausentes.
Hay que festejar la noche entera, y velar con cnticos: Reine en las
selvas Dione! Aprtate, Delia!

Ame maana quien nunca am, y quien am, ame maana!

La diosa ha ordenado colocar su tribunal entre las flores hibleas: ella
misma, en persona, dictar leyes, y las Gracias la asistirn.
Hibla, derrama tus flores, todas cuantas el ao te trajo!
Hibla, cbrete con un manto de flores que se extienda a toda la llanura
del Etna. Vendrn aqu las ninfas de los campos y las de los montes, y
las que habitan las selvas y los bosques y las fuentes.
La madre del nio alado orden que todas asistieran y prescribi a las
vrgenes no creer cosa alguna al Amor, aun desnudo.

Ame maana quien nunca am, y quien am, ame maana!

(que el bosque) extienda sus sombras verdegueantes sobre las nuevas
flores!
En el da de maana, por vez primera, el Eter consum sus nupcias.
Ese padre, para crear con sus nubes primaverales el ao entero, fluy,

In sinum maritus imber fluxit almae coniugis,
Unde fetus mixtus omnes aleret magno corpore.
Ipsa venas atque mentem permeanti spiritu
Intus occultis gubernat procreatrix viribus,
Perque caelum perque terras perque pontum subditum 65
Pervium sui tenorem seminali tramite
Imbuit iussitque mundum nosse nascendi vias.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Ipsa troianos nepotes in latinos transtulit;
Ipsa laurentem puellam coniugem nato dedit, 70
Moxque marti de sacello dat pudicam virginem;
Romuleas ipsa fecit cum sabinis nuptias,
Unde ramnes et quirites proque prole posterum
Romuli patrem crearet et nepotem caesarem;

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet. 75

Rura fecundat voluptas, rura venerem sentiunt;
Ipse amor, puer dionae, rure natus dicitur.
Hunc, ager cum parturiret, ipsa suscepit sinu,
Ipsa florum delicatis educavit osculis.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet. 80

Ecce iam subter genestas explicant tauri latus,
Quisque tutus quo tenetur coniugali foedere.
Subter umbras cum maritis ecce balantum greges.
Et canoras non tacere diva iussit alites:


62 unde, S : ut, T V // foetus, V : floetus, S : flet-, T // aleret, T V : alteret, S // 63
permeanti, S : -te, T V // 64 procreatrix, T V : procreatis, S // 69 nepotes, S V : nec
potes, T // 72 ipsa, T V : ipsas, S // 73 Ramnes, Pithou : rhamnes, V : rames, T :
samnes, S // 74 patrem, Lipsius : matrem, S T V // 81 subter, Broukhusius : super, S
T V // explicant tauri, Scaliger : explicant apri, Bhrens // explicat aonii, S T V // 82
tutus, S : tuus, T V : laetus, Bhrens // 83 greges, Pithou : gregis, S : gregum, T V //
como marital aguacero, en el seno de su fecunda esposa para producir,
unido a ese gran cuerpo, todos los seres.
La misma Venus, con sutil soplo, penetra el corazn y la mente, y con
fuerzas ocultas comanda desde lo ntimo como procreadora.
Y por el cielo, y por las tierras, y por el mar subordinado, labr su
ruta sembrada de grmenes de vida y orden al mundo conocer las
leyes de la generacin.

Ame maana quien nunca am, y quien am, ame maana!

Ella transform a los vstagos de Troya en latinos; ella dio a su
hijo, por esposa, a la doncella laurentina, y luego retir del
santuario, para Marte, a la virgen pdica. Ella misma organiz
las nupcias de los compatriotas de Rmulo con las Sabinas, de
donde hara nacer a los Ramnenses, a los Quirites y a los
descendientes de Rmulo: al padre Csar y al nieto.

Ame maana quien nunca am, y quien am, ame maana!

El placer fecunda los campos, que sienten a Venus.
Se dice que el mismo Amor, hijo de Dione, naci en el campo.
Cuando la campaa gestaba, Venus lo recibi en su seno, y ella
misma le nutri con besos delicados de sus flores.

Ame maana quien nunca am, y quien am, ame maana!

Mirad! Bajo las retamas, los toros extienden sus flancos.
Cada uno vive seguro, contenido por la unin conyugal.
He all, a la sombra, en parejas, a las balantes manadas.
La diosa orden a las aves no cesar en su cancin.
Iam loquaces ore rauco stagna cygni perstrepunt; 85
Adsonat terei puella subter umbram populi,
Ut putes motus amoris ore dici musico,
Et neges queri sororem de marito barbaro.
illa cantat, nos tacemus. Quando ver venit meum?
Quando fiam uti chelidon, ut tacere desinam? 90
Perdidi musam tacendo, nec me phoebus respicit.
Sic amyclas, cum tacerent, perdidit silentium.

Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.




















86 adsonat Terei, S V : adsonante aerei, T // puella, S : puellae, T V // 90 faciam, T
V : fiam, S // uti, Rivinus : aut, Schuman : ut, S T V // 91 Phoebus, V : foebus, S T
// 92 Amyclas : amiclas, S V : amidas, T // tacerent V : taceret, S T // EXPLICIT
PER VERGILIUM VENERIS, T : omis., S V.

Ya los estanques resuenan con la ronca voz de los cisnes locuaces.
La hija de Tereo responde, bajo la sombra de un lamo, para que
se piense que canta con voz armoniosa movida por el amor, y no
se diga que llora a su hermana, vctima de un brbaro marido.
Ella canta, mas yo callo. Cundo vendr mi primavera?
Cundo har como el ruiseor, para dejar de callar?
Perd mi Musa callando y Febo ya no me mira.
As, por callar, el silencio perdi a Amiclas.

Ame maana quien nunca am, y quien am, ame maana!




LA VELADA DE VENUS

Quien no am, que ame maana; quien am, que ame tambin!

Primavera melodiosa, en que el orbe se gest,
En que se acuerdan amores y las aves dan su amor
Y a la floresta despeina el marital chaparrn!
Entre sombras nemorosas, quien amores une, ya
Con ramilletes de mirto cabaas verdes har
Y desde elevado trono maana dictar ley.

Quien no am, que ame maana; quien am, que ame tambin!

Ya de la sangre superna, que a la espuma se mezcl
Entre catervas azules e hipocampos, engendr
A Dione undante el ocano en el marino vaivn.

Quien no am, que ame maana; quien am, que ame tambin!

Ella misma pinta al ao purpreo en perlas en flor
E incita al botn surgente bajo el favonio calor
A crecer en redondeces, y al roco brillador
Que trae la brisa nocturna, extiende en gotas de amor.
Cmo lucen titilantes las lgrimas por caer!
Las gotas se hacen esferas para as mejor pender.
La prpura de las flores nos revela su pudor
Y el roco que destilan los astros, al nuevo albor
Les quita el peplo y descubre ya su seno virginal.
La diosa ordena a las rosas: es la hora conyugal.
Hijas de sangre de Cipris y de los besos de Amor,
Y de perlas, y de llamas, y de prpuras del sol,
Maana, ante el prometido, depondrn aquel rubor
Que se ocultaba en sus ropas, teidas de gneo color.

Quien no am, que ame maana; quien am, que ame tambin!

La diosa ordena a las ninfas: al bosque mrteo hay que ir.
El nio Amor va con ellas; acaso no habr de herir?
O pensis que estar ocioso, si hay flechas en su carcaj?
Vamos, ninfas! Las depuso! Ocioso Amor estar!
Orden hay de que ande inerme; que ande desnudo, tambin!
De herir con arco, con flechas, o fuego, se guarda bien.
Con todo, Ninfas, cuidaos, porque Cupido es garzn
Y, aunque desnudo, conserva armas para el corazn.

Quien no am, que ame maana; quien am, que ame tambin!

Vrgenes como t, pdicas, Venus nos enva a ti.
Una cosa te rogamos: Diana, aprtate de aqu!
As el bosque las masacres de animales no ha de ver.
Ella misma habra venido, si te pudiera mover.
Ella te hubiese invitado, mas, virgen, no puede ser!
Por tres noches t veras a los coros y al montn
Mezclados ir por tus bosques danzando al festivo son,
Entre coronas de flores y entre chozas de arrayn.
Ni Ceres, ni el dios poeta, ni Baco aqu faltarn.
Hay que prolongar la noche, y velar cantando as:
Reina Dione en la floresta! Diana, mrchate de aqu!

Quien no am, que ame maana; quien am, que ame tambin!

Entre las flores hibleas, la diosa presidir
Su tribunal, y, rodeada de Gracias, leyes dar.
Hibla, derrama las flores que este ao surgiendo estn
Y cubre con ese canto los campos que al Etna van!
Vendrn ninfas de los campos, y de los montes vendrn,
De las selvas, de los bosques, de las fuentes llegarn.
Su presencia fue ordenada por la madre del Amor.
No creis, les dijo, oh Ninfas! al desnudo cazador.

Quien no am, que ame maana; quien am, que ame tambin!
.
Que el bosque extienda sus sombras sobre los campos en flor!
.
Aqu sus nupcias primeras maana celebrar
El padre Eter, que con nubes vernales ha creado ya
El ao entero, y derrama en el seno conyugal
El aguacero que engendra toda la vida animal.
Venus, con fuerzas ocultas, rige la procreacin
Y en sutil soplo penetra la mente y el corazn.
Por los cielos, por las tierras, por el mar que dome
Labrado tiene un camino, que de grmenes sembr
Y a sus rdenes el mundo aprendi a producir bien.

Quien no am, que ame maana; quien am, que ame tambin!

Ella transform en latinos a los vstagos de Ilin
Y a la joven laurentina uni al troyano varn.
Ya del santuario, a la virgen, para Marte retir.
De romanos y sabinas ella presidi la unin;
De all Ramnes y Quirites y la romulea legin:
El padre Csar, y el nieto, y toda generacin.

Quien no am, que ame maana; quien am, que ame tambin!

Fecunda el placer los campos, que a Venus sienten venir
Pues el Amor naci all, segn omos decir.
Dione le guard en su seno cuando la tierra gest
Y con besos delicados de sus flores lo nutri.

Quien no am, que ame maana; quien am, que ame tambin!

Mirad! Entre las retamas los toros van a yacer
Y los lazos conyugales todos han de mantener.
A la sombra, las ovejas buscan marital unin;
La diosa orden a las aves no cesar en su cancin.
Se escucha ya, en los estanques, del cisne el ronco cantar
Y a Filomela, a la sombra de un lamo contestar
Para que piensen que canta movida por el amor
Y no que llora a la vctima de un brbaro violador.
Ella canta, mas yo callo. Cundo vendr mi estacin?
Cundo, como Filomela, podr entonar mi cancin?
Perd la musa callando, y Febo me abandon.
As a Amiclas, por callar, el silencio la perdi.

Quien no am, que ame maana; quien am, que ame tambin!

-------------------------

Potrebbero piacerti anche