Sei sulla pagina 1di 34

1

Ork Or j Ogb

Or koo da mi 're.
r ma j asenu nw.
Adif fun okankan lenirunwo irnmol.
Nigbati won ntode run bo wa si ode Ay.
Or lo koko da rnml si Ok gt.
Or koo da mi re.
r ma j n w asenu.
Or lo da sd n il Igede.
Or koo da mi 're.
r ma j n w asenu.
Or lo da sd btl il Ifn.
Or koo da mi 're.
r ma j n w asenu.
Or lo da won sode Aj kk ile t.
Or koo da mi 're.
r ma j asenu w.
Or lo da sode ng il Koso.
Or koo da mi 're
r ma j n w asenu.
Or lo da sode ya il Ir.
Or koo da mi 're.
r ma j n w asenu.
Or lo da si il gn il Ire.
Or koo da mi 're.
r ma j asenu w.
Or lo da si il Ktu.
Or koo da mi 're.
r ma j asenu w.
Or lo da si r Oko il Iraw gb.
Or koo da mi 're.
r ma j asenu w.
Or lo da si Egn il j.
Or koo da mi 're.
r ma j asenu w.
se.
















2

Or me abenoe abundantemente
r no me deixe trabalhar em vo
Voc adivinhou para os 401 r
Quando estavam a descer do cu para o mundo
Or criado pela primeira vez no monte Igeti por rnml
Or me abenoe abundantemente
r no me deixe trabalhar em vo
Or criado por n na cidade de Igede
Or me abenoe abundantemente
r no me deixe trabalhar em vo
Or criado na cidade de Ifon por btl
Or me abenoe abundantemente
r no me deixe trabalhar em vo
Or criado por Aje kk na cidade de Ot
Or me abenoe abundantemente
r no me deixe trabalhar em vo
Or criado por Sng na cidade de Koso
Or me abenoe abundantemente
r no me dixe trabalhar em vo
Or criado por ya na cidade de Ir
Or me abenoe abundantemente
r no me deixe trabalhar em vo
Or criado por gn na cidade de Ire
Or me abenoe abundantemente
r no me dixe trabalhar em vo
Or criado por na Cidade de Ktu
Or me abenoe abundantemente
r no me deixe trabalhar em vo
Or criado pelo r Ok em Iraw Agb
Or me abenoe abundantemente
r no me deixe trabalhar em vo
Or criado por Egn na cidade de Oj
Or me abenoe abundantemente
r no me deixe trabalhar em vo
se











3

Ork Or
(Para limpeza da cabea)

Or san mi.
Or san mi.
Or san igede.
Or san igede.
Or otan san mi ki nni ow lw.
Or otan san mi ki nbimo le mio.
Or oto san mi ki nni aya.
Or oto san mi ki nkole mole.
Or san mi o. Or san mi o. Or san mi o.
Olma ajiki, w ni mop.
se.

O Esprito interior me guia.
O Esprito interior me guia.
O Esprito interior me apoia.
O Esprito interior me apoia.
O Esprito interior sustenta a minha abundncia.
O Esprito interior sustenta meus futuros filhos.
O Esprito interior apoia o meu relacionamento.
O Esprito interior protege minha casa.
O Esprito interior me guia.
O Esprito interior me guia.
O Esprito interior me guia.
Protetor das Crianas, meu Eu interior ser sempre grato.

* Esta uma limpeza da cabea que pode ser utilizado em qualquer altura do dia para
limpar confuso.












4

Orao para Or pela manh

Or (Espirito ancestral)
Or, eu lhe dou louvor e agradeo.
voc quem est comigo atravs de todos os eventos da vida.
Meu Or um bom Or.
Bom Or o meu que tem ligao direta com Oldmar (Deus).
Bom Or a essncia de Oldmar dentro de mim.
Bom Or est aberto para receber as bnos que Oldmar envia para mim.
Bom Or o meu Or.
Bom Or est aberto sabedoria de If (Ensinamentos sagrados).
Bom Or est aberto orientao de rnml (rs do orculo).
Bom Or aceita ajuda de rs.
Bom Or acolhe e abraa Egngn (nossa ancestralidade).
Bom Or recebe assistncia de Egngn.
Bom Or o meu Or.
Or peo-lhe para sempre manter as minhas portas abertas.
Or peo-lhe que sempre me traga bnos.
Or peo-lhe que sempre me apoie nos momentos difceis.
Or peo-lhe para sempre celebrar os bons momentos comigo.
Or, eu o abrao e peo que voc sempre me abrace.
se, se, se o!


Ork Or
gnd Mj

Or, pl
Att nran.
Att gbe ni ks
K ss t d n gb
Lyin or eni
Or, pl
Or by
E ni or b gbeboo r
K y ss
se.

Or, eu sado voc
Voc, aquele que sempre se lembra de ns
Voc, que abenoa o homem antes que qualquer r
Nenhum r abenoa um homem
Sem o consentimento de seu Or
Or, eu sado voc
Voc, que permite que as crianas nasam vivas
Aquele cujo sacrifcio aceito por seu Or
Se alegrar abundantemente.
se
5

Ork

Iseri ganga to lojo oni.
Mo fik mi ro sorn re.
Aye le o.
Mo fik mi ro
Sorn re.
Aye le o.
Mo fik mi ro sorn re.
Iseri to lojo oni.
Mo fik mi ro sorn re.
se.

dono do dia.
Ponho minha vida em suas mos.
O mundo um lugar difcil.
Ponho minha vida em suas mos.
dono do dia.
Ponho minha vida em suas mos.
s.

































6

Ork

kri k
ot rs.
lgbokn
Algbr
mknrn dd ta
Bb kker
dr mknrin Idlfin
l n sori es els
K je k s j k eni je gbe m
A fi kta dp iy
s tr ni orko t bb m o
Algogo j ni orko y np
d skt pnp j al t n y
A se k m s
A stn ss l n tj
A t k m se s
Aknlgon, Aknle
Pa p wr
A roko kl
A roko kde
Erj
Lsnkn
ol il
Eni se ebo n oore ni ngb
bembe nj
Lgemo run
A k lw l m ti kr
A k ly l m ti kr
A k se ohun rere l m ti kr
mo jb o
m se m
Eni t k se ebo ni k o se
se.


















7


O portador da pedra
o vingador dos r.
O grande combatente
O poderoso
O homem de pele escura, que est do lado de fora.
Pequeno pai (homem pequeno)
dr nativo de Idlfin
quem se senta no colo de sua vitima
quem no come e no deixa ningum comer
quem transforma pedra em sal
Seu pai o chama por tur
Sua me o chama dono do Agogo que anuncia lutas
Homem pequeno que castiga o poderoso
quem sempre faz travessuras quando possvel
quem se orgulha de repartir em dois
quem difcil de agradar uma vez dispersado
O valente, quem dirige seus negcios
O apressado o repentino
quem cultiva ao redor da casa
quem cultiva fora da casa
quem coleta as dvidas nos mercados
Abundncia que se aproxima
a benevolncia do povo
A pessoa que faz ebo quem recebe as graas de
O grande danarino
O filho indulgente do cu
Para ter abundncia, de a parte de .
Para ter a felicidade de a parte de .
Para manter vida boa de a parte de
minhas saudaes
no me faa mal.
Faa mal ao filho de outro.
se.












8

Ork

Ajibike, owuru ja sogun,
Isele, afaja brun be enia eleti gbofo, gbaroye.
A bi etii luy ka bi ajere.
O soro lano, o see loni.
Sng o gbodo pe t o si si.
Oya o gbdo pe t o si si.
Omolu o gbodo pe t o si si.
sun o gbodo pe t o si si.
If o gbodo pe t o si si.
s, gboongbo ki gbongbo.
Ajiboke owuru ja sogun
s ma se mi o.
Ajibike ma se mi o.
s ma se mi o.
Mo rubo o.
se.


Aquele que saudamos primeiro.
O guerreiro que cura mais que qualquer medicina.
O dono dos caminhos e dos seres vivos.
Aquele que est em toda parte e sabe de tudo.
Ele que falou ontem e vem falar hoje.
O Esprito do Relmpago e do Fogo (Sng),
No negam a existncia do Mensageiro Divino (s).
O Esprito do Vento (ya), no nega a existncia do Mensageiro Divino.
O Esprito das Enfermidades (blway),
No nega a existncia do Mensageiro Divino.
O Esprito dos Rios (n), no nega a existncia do Mensageiro Divino.
If no nega a existncia do Mensageiro Divino.
o Mensageiro Divino, raiz de todas as razes.
no faa mal a quem lhe tem adorao.
, Mensageiro Divino, no me faa mal.
Trago oferendas a , (Este ork uma oferenda).
Para que abra meus caminhos.
E me d permisso para iniciar um novo caminho repleto de vitrias.
se.





9

Ork gn

gn Lakay, osn ml.
gn Ald mj
O fi okan snk
O fi keji yn
Ojo gn nti Or k bo
Aso in lo um bora
Ewu j lo wo
gn Onil owo, Olon ol.
gn Onil kngun kngun run
O pon omi sl feje we
gn awon leyi nju
gb lhn omo kan
gn mje ni gn mi
gn Alra ni igba aj
gn Onr a gba agbo
gn ikole a gba gbn
gn Elmona nii gba sun isu
gn Akrun a gba iwo agbo
gn Gbn-gbn eran awun nije
gn Makinde ti dogun lhn odi
Bi ko ba gba Tp, a gba Abooki
A gba uku-uku, a gba Abooki.
Agba uku-uku, a gba ke mbe r.
Nje nbo lti npade gn
A pd gn nbi ij
A pd gn nbi ita
A pd re nbi agbra eje naa
Agbra eje tii de ni lrun bi omi ago.
rs to ni gn ko to nkan
A fowo je isu re ngb amo y
Ti e ba gun yan
E tete fi ti gn
l ti e ba ro
Oka e tete fi
Ti gn sl ntor
Ni pe gn lo roko
gn lo yn
Bi omod ba da il
Ki o ma se da gn
Oro gn lewo
Oro gn soro
ma ba gn fi j ser
Ara gn kan go go go
se.







10

Homem forte do mundo, rs adorado.
gn o Senhor dos dois faces.
Usou uma espada para cortar o mato.
Usou o segundo para abrir o caminho.
No dia em que gn veio da montanha
Cobriu-se com roupa de fogo.
Vestiu roupa de sangue.
gn homem do dinheiro, homem da honra.
gn homem da casa feita no cu.
Tem gua na casa, porm, toma banho com sangue.
gn que tem olhos brilhantes.
Perigo para o filho que no o segue.
Meu gn so sete.
gn de Alra come cachorro.
gn de Onr come carneiro.
gn de Ikole come caracol.
gn de Elmona come inhame assado.
gn de Akrun aceita chifre de carneiro.
gn Gben-gben a carne de tartaruga o que ele come.
gn Makinde que luta na guerra.
Se ele no aceita a tribo dos Tp, ele aceita a tribo Abooki.
Onde a gente encontra gn.
Encontramos gn na briga.
Encontramos gn na guerra.
Encontramo-lo naquele rio de sangue.
Rio de sangue que chega ao pescoo, como jarro de gua.
Qualquer r que diz que gn no poderoso
Vai comer do inhame dele com as mos at perder a conta.
Quando voc fizer piro de inhame, rapidamente de uma parte para gn.
Quando voc fizer piro de inhame ou banana da terra, rapidamente de uma parte para
gn, para que ele abra seus caminhos.
A pessoa pode trair tudo.
S no pode trair gn.
As palavras de gn so fortes.
As palavras de gn so poderosas, no brinque de brincar com gn.
O corpo de gn ferve muito.
se.













11

Ork ss

Iba ss.
Iba Olgarare.
Iba Oni bb.
Iba Oslikere.
Ode ata matase,
Agbani nj to bur,
Oni ode gan fi di ja,
A juba Od.
Ase.
ss eu te sado.
Eu louvo o Irunmol independente.
Eu louvo o dono da margem do rio.
Eu louvo o feiticeiro da floresta.
Caador que nunca erra o alvo.
Sbio esprito que distribui muitas bnos
Senhor do papagaio que me guia e me faz superar o medo.
Eu louvo o esprito do caador.
se.

Isure Oblway
Iba Oblway
Faroro, oni ww ado, arunmoloofun danu,
Aje igba gn makuu,
Oba Emitoto, ob emilare,
Oba Emitoto laape If
Ob Emilare laape odu,
Iwo blway, iwo lo fi awon rs mokanlenirungba ti
Be m lode isalay je oye
Wa fi emi naa joy lode aiye isalay,
Ki nri je, ki nri um
Idakuda ni koo ma lo da awon ota mi,
Maa jeki nri iku, ma jeki nri arun,
Maa jeki nri k m, iku aya, iku oko,
Agan ti o ri bi fun lm
Ki aboyn bi tibi tire,
Ki opo ile kiri mole,
balway, jeki mbi m, ki o to di dun to mbo,
To ba fun mi lomo ati owo, emi o fun o ni ewr.
balway, fun mi ni alfi,
Fun mi ni ilo swj ati ire re,
Alujo gn gba mi
Jowo wo mi san,
Ma jeki nri ij re,
Ki nkan ma se mi.
se ti Eldmar.
Eldmar se.
12

Eu te sado balway.
Faroro, voc que tem muitas cabaas pequenas cheias de medicinas,
Pessoa que faz medicina eficaz nas pessoas incapacitadas.
Voc que come o veneno que no tem efeito sobre voc,
O deus de Emitoto, deus de Emilare,
O deus de Emitoto o nome dado ao If,
O deus de Emilare o nome dado ao Od,
Voc, balway quem coroa todos os duzentos rs que residem no mundo,
Po favor me coroe tambm neste mundo,
Fornea-me todos os materiais de bem-estar,
Crie confuses para os meus inimigos,
Proteja-me da morte e doenas,
Proteja meus filhos, esposa e marido da morte.
D filhos para quelas que ainda no tem.
Faa com que aquelas grvidas tenham seus partos sem problemas,
No deixe o esprito do mau entrar na minha casa
balway faa com que eu tenha filho antes do final do prximo ano,
Se voc me der filho e dinheiro, matarei uma cabra para lhe agradar.
balway me d paz,
D-me progresso e bondade.
Alujo gn me salve,
Por favor, me cure de qualquer coisa que possa me afligir,
No me deixe ver sua raiva e que nada acontea comigo.
se do Senhor Supremo.
Beno do Senhor Supremo.


















13

b snyn
Louvor ao proprietrio das ervas medicinais

Iba oni ewe
Agbenigi, ew gbogbo kiki oogun
Agbenigi, rmode abidi sonso,
Esinsin abedo Kinni knni,
Koogo egbo ro irin,
Aroni ja koto di gun moya
O gba Oknrin ta giegie
O l'oso mo Olkunrn lrun
O gba Oknrin ta giegie
Abanija ma jebi eni
O siso arun lara Oknrin
Eegun nl a yido fun
Ewe lowo
Ewe lenu
Ko sohun to o lee se
Gbogbo ara kiki oogun
Ko sohun to o lee se
A le pa le ji
Oko o mi
A le ji le pa
O foogun baku ja
Ekun tii so oogun loya
O bum u, o bum we
Ko lounje mj bi o sataare
O so igba ewe dokan
Gbogbo ara kiki oogun
Okunrin nl ti i fi gbo le foogun
Okunrin a fewe soun gbogbo to wuu
se





















14





Louvor ao proprietrio das ervas
O sobrenatural, aquele que transforma todas as folhas em remdio
Aquele que versado no uso de razes, que tem uma cauda com ponta afiada como a de
um pintinho,
Aquele que tem um fgado to cristalino como uma mosca.
Aquele que to poderoso quanto uma barra de ferro,
Aroni, o guardio dos segredos que prende a medicina em seu peito
Aquele que toma fora a roupa de um homem doente e cambaleia
Aquele que pega fora e torce a roupa de um homem doente
Aquele que toma fora a roupa de um homem doente e cambaleia
Aquele que luta sem ser culpado
Ele remove as roupas do homem
Um grande baile de mscaras para quem o almofariz lanado
Deixa na mo
Deixa na boca
No h nada que voc no possa fazer
Aquele cujo corpo cheio de medicina
No h nada que voc no possa fazer
Aquele que pode matar e pode reviver
Meu marido
Aquele que pode reviver e pode matar
Aquele que utiliza medicamentos para combater a morte
Um leopardo que prepara a medicina para remover as agresses
Ele no tem outra comida, mas ataare
Ele bebe um pouco de gua e usa alguma para ungir a cabea
Ele vira 200 folhas em uma
Aquele cujo corpo cheio de medicina
O homem poderoso que preserva a floresta para fins medicinais
O homem que usa as folhas para fazer tudo o que quer.
se.
Ork smr

Omi j fir b, omi j fir b.
Omi b aray, omi b aray.
r b b j l si a nj l kkum
r b b j l si a nj l kkum
un j l khun, a nj l kkum .
rb ho yi smr!!!!
se.
A gua da chuva cai depressa, a gua da chuva cai depressa,
Muito depressa, a gua cai sobre a humanidade,
A gua cai sobre a humanidade.
O intermedirio que traz a chuva sobre o Ay.
ele quem pode abastecer nossos reservatrios,
ele quem pode abastecer os nossos reservatrios.
se
15

Ork ng
(Louvando o Esprito do relmpago)

Kaawo Kabiyesile, Etala mo jb, Gadagba a jb.
Oluy, Etala mo jb, Gadagba a jb.
Oba ko so, etala mo jb, Gadagba a jb.
O gborann mi dun dkun mo ya mi.
Aremu nj o bur igba nii gbo pe
Oko bej eleti mo, oj eri eri l rn garara.
Oni laba jinijini ala a li ase atata bi okunrin a du gb ekun oke.
Agba ngb li oj gd o gbe in wo ile ek.
Tt tt ni k o j k a m r. M j ki ow k t w o. Bni gun t o.
B mi wo m mi. M j ki n rin fi es s. M j ki n sr fi enu ko.
Jmujmu po legn, Sng o p lkunrin.


Saudao ao Chefe, treze vezes que eu vos sado.
Chefe de y, ele treze vezes maior que todos
Eu vos sado.
O chefe que no morreu, ele treze vezes maior, vamos cumpriment-lo.
Por favor, me defenda, no me rejeite.
Aremu nos momentos difceis da escalada envolveu a palmeira com uma corda.
Guardio dos gmeos, mestre do conhecimento, olhos faiscantes, que divide os cus.
Dono do compartimento do trovo, dono do compartimento cheio de poder, guerreiro
experiente.
Tempestade na extremidade da faca,
Ele carrega fogo sobre a sua cabea dentro da casa.
Vamos experimentar as coisas calmas e gentis da vida.
Salve-nos de pessoas ms.
Ajude-nos a derrotar os inimigos.
Ajude a proteger os meus filhos.
Guie meus passos.
Me impea de cometer infraes pelas minhas palavras.
O Esprito de relmpago um ancestral poderoso.
O Esprito de relmpago um homem poderoso.
se.










16

Epa ya !

ya tem uma mensagem para dar comunidade hoje:

Sb le mi.
Ki n siba le o.
Bi yere p ti siba sn.
Ka jo siba lera wa.

Se apoie em mim
Eu poderei me apoiar em voc
Como poderemos nos apoiar em urtigas ou arbustos selvagens.
Devemos aprender a nos apoiar uns nos outros.

ya est dizendo que devemos nos unir e nos apoiar uns nos outros, a fim de nos
tornarmos suave atravs destes tempos difceis.
Que todos ns possamos nos apoiar mutuamente e que o r possa apoiar a todos ns.
se o.


Isure ya

b ya
Ayaba ba koso,
Od kun ko kun, ko si
Eniti ya ko le gbe lo,
Maa jeki od gbe mi lo,
Maa jeki nku iku in,
y mi Brknn,
Jw emi nfe oro lti
Od re,
Emi nfe alfi,
Emi nfe iler,
Emi nfe ilosiwau,
yw onibon-run, jw somi di olr.
se ti Eledunmare
Eledunmare se.

ya eu te sado.
Esposa do ba kso (Sng).
O rio enche ou no enche, no h ningum que ya no leve,
No deixe o rio me levar.
No me deixe morrer afogado,
No me deixe morrer no fogo,
Minha linda me.
Eu quero prosperidade de voc,
Eu quero paz,
Eu quero sade,
Eu quero progresso,
Esposa do dono da trovoada no cu (ng),
Por favor, faa-me equilibrado, forte, sem medos, gil e etc....
As do Senhor Supremo.
Beno do Senhor Supremo
17

Ork iniciado e filhos de ya

Ori o! Ori ya,
Mo gbe de.
ya msn, msn, msn.
ya oriri, ooo.
ya msn,
A ji loda r.
Ori o
Ori ol'ya,
Mo gbe de.
Ori mi!
Ori ya, mo gbe de.

O Ori do iniciado,
O Ori daquele que iniciado em ya est aqui.
ya, que se desdobra em nove partes.
ya, a grande mulher, charmosa e elegante.
ya, que se desdobra em nove partes.
rs que usa a espada ao acordar.
O Ori do iniciado,
O Ori daquele que iniciado em ya est aqui.
Meu Ori.
O Ori daquele que iniciado em ya est aqui.



Ork y


Mo jb wo ya!
Iwo ni r obinrin aff.
Iwo ni iku Olwa wo.
Iwo ni r obinrin Eff ll.
Iwo ni Olgn obinrin julo na se.
Iwo ni emi iye.
se.

Meus respeitos aos mistrios de ya!
Voc a deusa do vento.
Voc o proprietrio dos mistrios da morte.
Voc a deusa da tempestade.
Voc a maior guerreira feminina.
Voc o flego da vida.
se.




18

Ork ya

Iy Ojis obnrin ng
ya jgb ogan a ji san (i) d obnrn
y pere bi eni tana
ya lamu-lamu b (i) ina b (i) alr
O bo (o) kan ki j m logun
ya gd l (i) okun a b (i) Olokun j m jebi
ya l (i) opo ki Else osn
Da (i) na s (i) ajere gb (e) er
O ru (i) na Gere-gere saju oko
ya ni o to iwo efon gbe
Ki nrin l (i) orun j ale ni wo (i) le
Iy ya afefe iku
ya toto hun
ya moju re gbemi o



Me mensageira, mulher de ng
ya corajosa que ao despertar carrega a espada
ya como algum que acende o fogo
ya brilha como fogo no lume
Ela apoia o filho (a) que combate na guerra
ya briga no mar com Olkun sem ter a culpa
Saudamos ya, cujos ps so embelezados com osn
Ela acende o fogo em um Ajr e o leva na cabea
Ela carrega o fogo muito alto diante de seu esposo
No ande no sol, ao entardecer volte para casa
ya a nica que pode carregar os chifres do bfalo
Senhora do vento da morte
ya, meus respeitos
ya eu te sado, olhai por mim.
se.

Ork procedente da cidade de ya, adja wr, Baningbe (Nigria).











19

Ork ya

Ay roro joko lo,
Ay roro joko lo.
Eyin o mo p' ya lo roro ju Sng.
Ay roro joko lo.
ya lo roro ju Sng.
Ay roro joko lo.
Ta ni o mope ya lo roro ju Sng,
Ay roro joko lo.
se

A esposa mais feroz que o marido!
A esposa mais feroz que o marido!
Vocs no sabem que ya mais brava que Sng?
A esposa mais feroz que o marido!
ya mais brava que Sng.
Quem no sabe que ya mais brava que Sng?
A esposa mais brava que o marido.
se.




















20

Ork ya

ya n'l, ya l'ko.
Obinrin w, b oj r,
Obinrin kta kiti bii ji.
A ji fa ji.
A j rin lj.
Bni o, ya nl.
Hparipa ya o, h-h-h.
Ajagajgi Egn in aff.
Ajagajgi Egn in in.
Ajagajgi Egn in ji.
Ajagajgi .
Ti nb ni ja li y'w.
Ajagajgi :
T gbl p k un l,
Agbra kker fa gbogbo l ya.
Hp, b gb ilu mrn w.
Ajagajgi .
Hp, j lb yn,
Hparipa, gbogbo ew or yn l wb tn.
se.

ya na cidade, ya na aldeia.
Mulher suave como o sol que se vai,
Mulher revolta como vendaval.
Ela acorda e chama o vendaval.
Ela acorda e anda na chuva.
Assim a grande ya.
Hparipa ya o, h-h-h.
Firme no meio do vento.
Firme no meio do fogo.
Firme no meio do vendaval.
Firme r:
Que bate sem mover as mos.
Firme r.
Que tomou o tambor para tocar
E com pouco, muito pouco, o tambor rasgou.
Ep, vocs tragam mais um tambor.
Firme r.
Ep, ela danou sob rvore yn,
Hparipa, as folhas de yn caram todas.
se.






21

Ork ya

ya t toko lyn.
ya n t trgb se lge.
Obnrin gba ndikan,
Egn a san dr.
ya ni m ma bo.
Par Ogun b e n pal.
Ir ya s lrun.
yw Or gun.
ya kan, Sng kan.
A t kn b k.
Ma mlej yk ile.
Bal di mj, ara r kan.
Onnol, oko o!
ya a rn lji.
Olwa mi j ny ogun.
ya rr!
wo ni fr, b en ti r ni.
sw kkk gbow n kisi.
ya a rin bora b a.
Ina ma ni gn o,
Ina ti nj n li tow bon
ya wr, bin jk lr.
A fij dfiri, nwj Jagunjagun.
ya b kf kk ti nr kk-kk.
ya l bblwo k dr k f.
ya ror!
A rn dengbere nn aff.
ya, a tn Or en ti k sunwn se.
A s bnj dir.



Algbra obnrn s.
M b o sep.
Od awu wo lhn, b r,
ya rr a wwo m se wa.
ya m se ba tmi je.
ya r ti n gb n lw is.
ya ol re lm n je .
Ol t kker aw je t fi m gbd.
wa k lhn mj b sewo.
A b ni sr m tan ni je.
ya a dikta mr t.
ya m dikta mr tmi .
Jagun a b onf dl.
A fij dfiri.
A birun b ad lri.
Obnrin brbr b il oj.
ya rr re ni mo nwo o.
Algbra obnrin Sng.
lr t nyagi b n.
Eff ll.
jn t nbgi lk lk.
ya rnn bora b a.
Abiyam Olr mi ajk.
s b ya ks,
A t pj w b sp.
A rew obnrin.
Ar ir a dgi lk li fw kan igi.
ya Olr mi.
Iwo ni m sn doj al mi.
se.





















22


ya o r que apoia seu marido.
ya o r que rejuvenesce a mulher
velha.
Mulher poderosa e forte.
Ela possui um corpo perfeito.
a ya que eu cultuarei.
Dizem que ela ao ir guerra, enfeita o
corpo com creme como quem encera o
cho.
Igual a ya no existe.
ya a primeira mulher de gn.
ya a nica e ng nico.
ya grandiosa como uma montanha e
a ela se recorre.
Ela leva visitantes para conhecer a casa.
H dois maridos para a mesma mulher
na casa, o que causa inquietao a um
deles.
Ela sente compaixo pelas pessoas.
ya que anda na chuva.
Meu r, sangue a recompensa da
guerra.
ya a charmosa e elegante.
ya de olhar sorrateiro, nos v sem
percebermos.
ya faz fortuna com uma srie de
pequenos negcios.
ya se veste de fogo e feroz como o
fogo.
O fogo que queima a ns, sem que
ponhamos a mo nele.
ya que faz vrias coisas
simultaneamente, como o fogo que
espalha suas labaredas.
ya quando luta golpeia com rapidez de
um piscar de olhos.
ya a poderosa que vive no vento.
Que possui olhos brilhantes como o sol
nascente
E por isso v as pessoas onde quer que
elas estejam.
Ela como um pote de barro j antigo,
mas que ao ser tocado revela possuir
ainda total resistncia.
ya expulsou o Babalwo e este nem
sequer teve tempo de pegar seu If.
ya brava.
ya caminha livremente no vento.
ya que melhora o mau Or.
Ela transforma tristeza em alegria.
r feminino poderoso eu me
envolverei contigo.
r brava e potente, de voz possante
como o trovo.
Tu que s forte, no nos faa mal.
ya no estrague as minhas coisas.
ya r que salva-nos da pobreza
ya vivo sob tuas bnos.
A beno que o iniciado em If recebeu
E que o levou a conhecer a floresta
sagrada de If.
Nada tememos alm de ti.
Fale conosco sem nos enganar.
ya coloca pedras no caminho dos
inimigos.
ya no ponha pedras no meu caminho.
A guerreira que segue o adversrio at
sua casa.
ya quando luta ataca com a rapidez de
um piscar de olhos.
ya cujas tranas so belas como uma
coroa.
ya vibrante como as ruas do mercado.
ya meus olhares esperanosos voltam-
se para ti.
Proteja-me.
A poderosa mulher de ng.
A poderosa que derruba rvores na beira
da estrada.
Efufu ll, o Grande Vendaval.
O r que atravessa o fogo e corta a
copa das rvores.
ya que se veste de fogo.
Que maternal benfeitora a ser louvada
pela manh.
No existe r como ya.
Todos a admiram como se fosse lua
nascente.
A mulher bela.
A mulher que veio de Ir e que corta a
copa das rvores sem fazer uso das
mos.
ya minha benfeitora a ti que
cultuarei at o fim de minha vida.



23


Ork ya

ya o vento da mudana.
A mudana que sopra atravs de nossas vidas
E nos leva a lugares que nunca pensamos que poderamos ir.
ya o tornado turbulento que traz bnos
E luta afastando os malfeitores e deixa-os nos degraus da porta de seus filhos.
ya a suave brisa que acaricia com seu esprito e purifica nossa alma.
Nada impressiona mais rpido do que relmpago.
ya detm o ferrolho iluminando, ela a me e governante das tempestades.
Ela luta lado a lado com o marido Sng, o rei do trovo.
Ela a descarga eltrica que pode atingir rapidamente com um golpe fatal.
Ela a me de Egungun, os ancestrais.
Ela protege a Sociedade Ancestral.
se.























24


Ork n

Se voc olhar para mim de manh, eu
estarei no Rio.
Onde a mstica feminina sempre reina
suprema.
Na primeira luz do dia eu vou estar no
Rio,
Aonde a graa e a beleza simples vm
viver.
Vou ver a minha Grande Me.
n que to cheia de compreenso,
n com seios grandes e robustos.
A Rainha do rio que est sempre fresca
se senta em um trono.
Vou ver a minha Grande Me
Ela que tece as guas dos cus
Com o jorro das fontes da terra
Com as profundezas do oceano.
n que d guas curativas
gratuitamente.
Se voc olhar para mim na parte da
tarde, eu ainda vou estar no rio.
Sempre to misteriosa e to cheia de
mistrio.
Espumante sempre, sempre espumante,
sem parar, no seu rio.
Sempre em movimento, sempre em
movimento,
Movendo-se sem dormir no rio.
Ela, que no tem nem ossos nem
sangue.
Do nascer do sol ao seu ponto mais alto,
eu vou ser limpo pelo rio.
Oh, por dentro todo o tempo.
Ela tem a chave para todos os segredos
desta Assembleia da Tradio.
E de bom grado o juramento:
Eu nunca vou contar.
H muita abundncia e riquezas na casa
de n.
Ela ainda enterra tesouros na areia.
Quando o sol completar o seu ciclo, eu
ainda vou estar no rio.




Eu vou me preparar cada vez bonita.
E deixar que o espelho me mostre tudo
o que certo.
Vou vestir minha roupa muito
lentamente.
E deixar escorrer o mel da cabea aos
ps.
Quando a lua comear a subir, eu vou
danar no rio.
Oh! Estarei nas flores, nas nuvens e nas
rvores.
A mulher se torna uma mulher dentro
dessa vibrao
E um homem certamente torna-se um
homem.
Como a paixo que comea a queimar,
sim,
Eu vou te ajudar a se despir.
E as aves da noite apenas vo cantar e
cantar.
E se estabelecero aqui, nas margens do
rio.
E fazer de minha coroa os meus seios,
minhas coxas e meus ps.
Vamos nos amar a noite toda, aqui nesta
Casa de Magia.
Voc me faz gemer a cada toque.
Eu saudarei minha me hoje.
Ns saudaremos nossa me
extremamente linda.
Eu saudarei minha me
Ns saudaremos nossa grande me.
Ns saudamos n Ibikle, Rainha do
mel, Rainha do rio.
Ns saudamos a me que chega, ela a
nossa me.
A me que nos olha e observa.
Esposa de ng.
Esposa de gn.
Esposa de btl.
Esposa de rnml.
Eu desejo estar com n.
25

se.

Ork n

n Olomi tt ooo
n omi ki tt il
n omi ki tt il
n k'awri omi tt.
n s oribururu maa di Or ire
Yy n ki tt ori n
Yy Efon, mof-mof nyin
Yy Efn, mof-mof gbogbo m
Oliri kk Eni il pr
O ri Ojis oba Kase
O Je dandan Olran.
O fi agogo-Id w inu ek w.
Omo Ol iponda igbo soki red omo ni.
Obnrin b Oknrin n n
Obnrin b Oknrin n L gun
A j sr b g.
Yy Olomi tt.
O p rr j bri kal.
Agbn obnrin t gbogbo ay n'pe sn.
b Snpnn jptk.
O b algbara ranyanga dde r.
Kre ooo!
Yy loore ml
On il mo m yara n d o,
r y b mn k ser pd mi.
b n!
n singinsi
Emi lm Ile sin n
n jre e o!
Iba se Ib l!
Or yy
b ml gb.
n omi s,
Omi l
Omi wo.
Omi a sn rere wole dal.
Gbogbo lm n
A Gbdm-gbdm obnrin yan yan b kta,
Otb y o ogun, jre fr.
y il Ipnd w
Olknrn ire pl
Oj r tn d d mi.
Kaaro eninar n
n omi a j san rere w s.
Yy n a jre s gg
Obnrin gbendeke, a gbenu if sol, yy mi,
Yy n ki ay s gbogbo Agbn.
Yy ade oko, o m jre e o!
n ymi gb.
A gbe inu im sr.
Ore yy, jre o!
n tor eni t ko sunwn s.
Omo omi k s f.
n, omi t lku dn.
ymi gb Kaaro!
Yy Olomi tt, a t ps ol.
O wa yanrn, wa yanrn kw s.
Irnml, t gba n.
Olkiki il ko.
n, yy afi d r, k.
n, il od t gba n.
Kre o, b yy!
E ki ore yy o!
Ore yy n o.
n yy gbe ogbo!
Olomi wr w r t san wol t.
n o wa yanrn,
Wa yanrn r w nl nl k
Id lw,
Id ls.
n, yy afi de r m gbakul Id
n gba mi, ymi gb
n gba mi, ymi gb.
n a gb bemb gba se.
Yy n a sawo s gn.
n a fomi tt wo arn, li gb j.
n dla atblay
Yy n tire n n o s doj al m.
n ti n ib tobi.
A til nw ol, wa If
Ore yy o!
b oni kii ymi gb,
A m awo mo ro Onl tt.
Yy Ob ld o we omo y.
Olo tt ko.
s t k legn t k lj.
Algbo f, o w yanrn kw s.
n yy n m.
Kre , y n.
Gbdm-gbdm obnrin k s fw gb.
Ore yy kapr ow nbe nn ib.
n pr m nbe nn ib yy mi,
Alpr lf t nbe nn ib.
n omi a rn m sn Osa.
Ore yy rs arewa!
n we m yy il Ipnd.
Olmu gdgb-gadagba a fide rmo
ni de k s, eni f Id.
Ibaa s Yy n
Yy Il ade oko.
n wosn il pr,
n wosn il Ojuna,
b m fn gbogbo yn ymi y Olomi, y
All
b ymi n Nl ymi.
base il Ipnd
base il Ade-oko
base il pr.
26

base il ogbo.
base il Ojuna
Gbogbo ti y t mo k p l y t n ko.



n a dona da gua fresca.
n gua que refresca e umedece a
terra!
n gua que refresca e encharca a
casa!
n que purifica as cabeas com gua
fresca.
n que transforma uma cabea infeliz
em uma cabea feliz.
Yy n que esfria as cabeas
quentes.
Yy Efon, eu te amo! Muito.
Yy Efon, eu amo muito seus filhos!
Poderosa, lder ancestral do povo da
cidade pr.
Aquela que recebe o mensageiro do rei
sempre com respeito
Aquela que ouve as palavras do
queixoso, o suplicante de seu auxilio.
Com o seu sini e bronze ela fura a
barriga dos mentirosos, falsos e
interesseiros.
No se pode carregar debaixo do brao
o filho da floresta da cidade Iponda.
n com fora masculina. (gua
enrgica)
Aquela que curandeira com fora
masculina. (Feiticeira ativa)
Aquela que canta afinadamente como o
Pssaro g.
Graciosa me, senhora das guas
frescas.
Aquela que na gua mata rapidamente
Rodopiando como o vento, sem que
possamos v-la.
Aquela que plena de sabedoria e, que
todos juntos devem vener-la.
(Lamber mel antes de pronunciar a
palavra Sapponn)
Aquela que come Ptk com Snpnn
(um tipo de Adim).
Aquela que enfrenta pessoas poderosas
e as acalma com a sua sabedoria.
Saudaes a sua extrema bondade!
Mezinha bondosa r!
Ao dono da casa digam que n
chegou!
Quem sabe o caminho venha juntar-se a
mim.
Saudaes n!
n a benfeitora delicada.
Sou cidado do templo que cultua n,
Bom dia para voc!
Meus respeitos s guas profundas!
Bondosa Mezinha
Saudaes ao esprito da me anci
n a gua que eu respeito.
gua preciosa.
gua perigosa,
gua que flui no rio para destruir a casa
dos falsos e mentirosos.
Todos somos filhos de sn.
A grandiosa anci resistente como uma
pedra imutvel.
Deusa que surge onde h guerras, para
trazer calmaria.
Me da cidade Iponda, venha trazendo
respeito.
Saudaes quela que cheia de
felicidade
Aquela que chega bondosamente para
me ver banhar no rio.
Bom dia n aquela que foi colocada
no caminho do bem.
n que caminha cedo em direo a
lagoa.
Mezinha n, que sempre acorda
disposio e faz tudo com muita
delicadeza.
Minha me, mulher graciosa, graas a
If tem vida prspera,
Mezinha anci que vive e faz tudo com
muita sabedoria com sabedoria.
n a Minha Me Anci.
Mezinha da cidade Ade-Oko, a
benfeitora.
Aquela que mesmo estando na mais
profunda escurido das guas,
O brilho de seus olhos chega at mim.
27

Os filhos das guas so cheios de
encantamentos nas palavras e nas boas
aes.
Aquela que facilita a vida das pessoas.
Me anci, bom dia n.
Me anci, dona das guas calmas que
produz riquezas.
Aquela que cava e cava a areia para
guardar dinheiro.
Divindade que salva-nos.
n, aquela que melhora a cabea que
est mal.
n a gua que afasta a morte dos
filhos que usam o bronze.
n moradora do rio que salva,
Bondosa, Mezinha Saudaes.
Aquela que Me bondosa!
n mezinha protetora da cidade
ogbo!
Me anci, famosa na cidade de lagos e
na cidade Iponda,
Dona das guas que correm suavemente
e invade a casa dos inimigos.
n, voc que cava, cava a areia e
descobre grandes fortunas.
Aquela que tem bronze nas mos
Aquela que tem bronze nos ps.
n, me anci que enfeita seus filhos
com o bronze,
Para afastar e espantar a morte com
bronze.
Salve n, me anci!
Salve n, me anci!
n que fornece o seu ao som do
tambor Bemb.
n, me anci que conhece os
segredos da medicina (magia com as
folhas).
n, aquela que cura doenas, apenas
com gua fresca consagrada,
Sem usar qualquer tipo de sangue
animal.
n que d prosperidade, suficiente
para nos dar vida.
Mezinha bondosa!
Aquela que traz prosperidade para a
casa, somente atravs de If.
Bondosa mezinha.
b Oni kii, minha Me Anci,
n, o seu poder vem das profundezas
das guas.
n, Soberana dos rios, eu te cultuarei
na terra at os meus ltimos dias.
Possuidora de frescor como o ko.
r que no possui osso nem sangue,
porm os d graciosamente.
Voc, que com orgulho gasta o dinheiro
que tem em casa.
Aquela que conhece todos os segredos,
mas no os revela, dona de uma casa
tranquila.
Saudaes a bondosa Me n!
Bondosa me que cava a areia para
guardar dinheiro.
Minha me anci, possuidora da cesta
da paz no fundo dos rios.
Bondosa Me, aquela que possui uma
cesta de dinheiro no fundo do rio.
Me anci, possuidora da cesta do
dinheiro que est no fundo dos rios.
Me anci, rainha dos rios, seu banho
d vida aos filhos na terra de Iponda.
Bondosa Me n.
Bondosa dona da brisa fresca dos lagos
(lagoa)
n, me anci compreensiva,
b mezinha!
n, r grandioso, a qual ningum
consegue carregar nos braos,
A dona dos seios fartos que enfeita os
filhos com bronze.
As suas joias so todas de bronze e voc
no se enjoa delas.
base Yy n!
n, gua que corre sem parar.
Me da cidade Ade-Oko
Me cultuada na cidade pr
Saudao todas as y mi Ancis das
guas e da terra.
Saudaes minha me n e maior
anci!
Me anci de corpo grandioso
base cidade Ipnd
base cidade Ade-oko
base cidade pr.
base cidade ogbo
base cidade Ojuna
28

Mesmo aquelas que eu no citei n,
hoje peo um grande favor,
Me d o seu apoio!




Ork Ibeji

jr okin
jr ti mo bi, ti mo jo.
jr, ti mo bi, ti mo yo.
ara sokn.
m edun nsere lori igi.
jr w ile Olw ko lo.
O wo ile olol ko lo be.
Ile alakisa lo lo.
jr so alakisa di also.
O so ots di Olw.
Bi taye ti nlo ni iwj.
Bni, Khnd nt lehin.
Taye ni omod, Khnd ni egbon.
Taye ni a ran ni se.
Pe ki o lo to aiye w.
Bi aiye dara, bi ko dara.
O to aiye wo. Aiye dun bi oyin.
Taye, Khnd, ni mo ki.
Eji woro ni oju y re.
O de ile oba terin-terin.
Je ki nri je, ki nri um.
se.

Gmeos muito bonitos nascidos de mim.
Gmeos, eu dancei
Gmeos, eu fiquei feliz.
Gmeos, filhos da cidade de sokn,
Filhos do mico que brinca em cima das rvores.
Gmeos que olham a casa onde h dinheiro, e no vo l.
casa da riqueza tambm no vo.
Vo casa do pobre
Do roupa ao andrajoso
Fazem o pobre ficar rico.
Taye chega na frente
Assim como Khnd chega atrs.
Taye o mais novo,
Khnd o mais velho.
Taye tem uma misso: provar o mundo e dizer se bom.
Ele prova.
Diz que o mundo doce como mel.
Taye, Khnd, eu o cumprimento.
Gmeos que saram de uma s vez diante dos olhos da me,
E chegaram sorrindo a casa do rei,
Cubra-me para eu comer e beber.
29

se.





Ork Yemj

Yemj atara magba
Aygb ti gbe ib omi
Yemj gb di oju on
Yemj m je oti pa gogo oju aka gba
Un gbo ni se oba ma kase
Yemj un wo'lu j lbi
Un pe kor yi il kaa
Awoyo, awoyo je'le je l'odo,
Iy olo oyon oru ba
Fr obnrin aj fon ni lara oba
Obo de abi ni orun bi egbe isu fun
Oni laiye okun un bi enia san
Olokun arugbo
Obnrn pepe li gba eni gbe ilekile
Ko je dahun ni il
Oju omi ni je ni koro
se.

Yemj atar mgb (nome de louvor)
Rainha que vive nas profundezas das guas
Yemj alisa os arbustos nas superfcies (caminho)
Yemj se inclina na beira-mar, enquanto toma um gole de espuma
Ela espera sentada, at mesmo na presena de um rei.
So foras de Yemj, remoinho/ tornado quando ela entra em um pas.
Ela muda a cidade.
Awoyo, Yemj come na casa como tambm no rio
Ela faz isto depressa na superfcie da gua.
E est apertando como a um inhame seco.
Rainha do fundo do mundo, ela cura com gua como se fosse medicamento;
Esposa do Rei do oceano.
Menina que toca Flauta para o despertar os reis.
Mulher que suavemente aguenta o nadador para descans-lo em algum lugar
Ela no deseja responder em terra
Me de peitos chores
Ela cultivou um arbusto sobre o negcio privado dela.
se.





30





Ork lkn

Iba lkn fe mi lo're.
Iba lkn omo re wa se fun oyi o.
lkn n ni o si o ki e lu re ye toray.
B'omi taafi.
B'emi taafi.
lkn nika le.
Mo juba.
Ase.

Eu louvo o Esprito do vasto oceano.
Eu louvo o Esprito do Oceano, que est alm da compreenso.
Esprito do Oceano, vou te adorar, enquanto houver gua no mar.
Que haja paz no oceano.
Haja paz na minha alma.
O Esprito do Oceano, o eterno.
Eu dou o meu respeito.


Ork btl

banl o rin n'eru ojikt sr.
Oba n'ile Ifn Albalse oba patapata n'ile rnj.
O yo kelekele o ta mi lre.
O gba a giri l'owo osika.
O fi lm asoto l'owo.
Oba igbo Olway re e o ke bi owu la.
O yi 'ala.
Osun lla o fi koko ala rumo.
Oba igbo.
se.


Pai da floresta sagrada que nunca teme a morte.
Pai do cu sempre real por todas as geraes.
Delicadamente, sempre diminui o fardo de meus amigos.
D-me o poder de manifestar sua abundncia.
Exponha o mistrio da abundncia.
Pai da floresta sagrada dono de todas as bnos, aumente a minha sabedoria.
Para que eu me torne semelhante ao Pano Branco (Puro).
Protetor do Pano Branco, eu vos sado.
Chefe do Pano Branco que no teme a chegada da morte.
se.
31


Ork btl

A ke bi ala.
Albalese
Alamorere
Oluorogbo.
Oluwo Igbo
sl s gbowjn r lase
rl Orisa og'enia
Oba igbo
balufn
banl
btl gbingbin iki
Oba ti
srmgb Pkelem
se.

Branco Resplandecente
Ele que prediz o futuro.
Dono da melhor argila.
Chefe da Medicina da Verdade
Chefe do Segredo da Floresta.
Esprito da viso mstica.
O Esprito que vive na floresta distante.
Espirito do Poder dos Sonhos.
Esprito que cria a luz.
O Esprito que possui os seres humanos.
Rei da Floresta.
Rei da Voz Pura.
Rei da Pureza.
O Grande Esprito do Rei do Pano Branco.
Fonte das coisas boas da Floresta.
A cabaa da sabedoria.
se.


















32









Ork Ernl

A w bi Abr kudunda
A l gbl o ba igi j
O kose fi owo a enyiju da yin da yin
A j tantan bi ar dn
Mlamal abiku r funfun li nu.
Erin o si igb oude omi fin.
Gaga gugu erin ko knl j koko abr
A rrin l knkn o funfun ruru bi oy
Aknyisi o ju tu j Kurkur
Il ma j yi laniba rrun nr
O j agb lori i
O s agbigbo ni r kal.
O li w kan o bi p meji w.
Ira gr li o gb.
O ju tun so k nu li n oko.
Bb Adebinpe o k eri iy mogun.
O lb bi ilk
s di anu
Omi ado b iku.
Omi li otan asa rin gbr
Onil m ibi il gb li oju
Agunala o m ibi sn re.
Oba ni Fom
Oba Fom s wuywuy
Iti moke ni iyi
Igi nl se agbe ji omi
Rnrn bi oy
Ele j algb de opa
Ehin funfun bi inu dmu
Isale iku bi takada
Ajanaku li o ti ehin meji w aiye
gun Olbu bi eyi pe
Kosi ala Algbde
Aburo kiyi k p gbn
Abtn oni sere ogn
Apa firi
Igi aj ajigi jg
Aganan k roko k rin aguda
O ro ogun ebe li dn mta
K m p bal o se w il
Nigbati mu k e w roko
Ba ni j enia oko
Wirayi a roko p etu.
se.


Ele fino como agulha na alvorada.
Ele persistente, muito persistente.
Ele luta com a rvore.
Ele luta com algum.
Ele cambaleia segurando seu olho com fora.
Ele soa muito forte como um trovo.
Ele come feijo e milho branco
O elefante abre a cabaa da magia,
E respira com fora.
Muito pesado, o elefante no se ajoelha para
comer a erva, ele se agacha.
Ele ri escancaradamente, ele frio como o vento
Hamat.
Quando ele d as costas assemelha-se mais ao
nevoeiro.
A terra no comer isso,
Ernl atira as centenas.
Ele quebra a cabaa em uma viga.
Ele atira no pssaro e pem seu fardo no cho.
Com uma das mos ele abate duas palmeiras
Ele ouve o som do agur.
Ele voltou a perder sua enxada no caminho da
roa
Pai de Adepinbe que faz um talism com a cabea
de um pssaro.
Ele brilhante como uma conta
rs misericordioso
A gua da cabaa pequena espanta a morte.
Acabada a gua o rs caminha lentamente.
O proprietrio da casa.
Conhece o lugar onde a superfcie da terra seca.
Ernl conhece o lugar aonde vai sn.
Rei de Fom.
Ernl fala em segredo.
A erva boa em lugar alto.
A rvore grande faz sombra na gua.
Ele frio com o vento Hamat.
O segundo dono do basto de ferro.
Ele tem os dentes brancos.
Como o ventre do fabricante do vinho de palma.
33

Seu baixo ventre como papel.
O elefante vem ao mundo com duas presas.
No existe outro que possa ser chamado
De Senhor Ferreiro como o esprito de Olbu
O irmo mais novo no pode ter culpa a ponto de
matar seu irmo mais velho.
Abtn, Senhor de um sre mgico.
Ele movimenta os braos com imaginao
A rvore da riqueza alta e muito grande.
Aganan no cava o campo e no vai Aguda.
Ele cavou vinte sulcos em trs anos.
Wirayi cava sua roa e matou um rato
Se algum trabalhar perto dele na roa,
encontrar o que comer.
Ele no quer saber que o chefe mandou todos
fazerem trabalho em comum na fazenda, quando
ele pega sua enxada para ir trabalhar na roa.
se.






















Ork btl

btl, Obtrs.
Adgb je gbn.
A so en kan digba nyn.
Eni Alaiyeluw.
Od Baba kk.
ygyg t omi.
Oliwa yo sensen.
Orr ti ndu Or Elemere.
O so gn dlm
Orere ti ndu Or Elemere.
O y ll
Osun ll
O se koko ala rumo rumo.
Oba igb
Eleni a yin.
Oba tt, bb !
se.

btl, Obtrs (O rei dos rs).
O ancio cuja comida preferida o gbn,
34

Faz uma pessoa se reproduzir em muitas.
A voc pertence o universo e o comportamento dos seres.
Aquele que molda as crianas.
imvel como uma pedra no fundo da gua.
Oliwa yo sensen
A divindade que se preocupa em proteger o Or de lmr
(Sociedade gb run).
Que torna frtil o estril.
A divindade protetora dos lmr.
Que se envolve na pureza branca.
Que dorme na pureza branca.
De dentro de sua branca pureza brilha,
Emitindo luz para proteger seus seguidores.
Ob igb! A grande divindade.
Que suficientemente grande para ser louvado.
Grande Rei, meu pai!
se.

Potrebbero piacerti anche