Sei sulla pagina 1di 60

'-'tD'YtCIE

poerms=rmnzaras
traduccin y prlogo
JOSE MARIA MARTIN TRIANA
James Joyce poeta. Qu raro nos suena, verdad? Y no
es porque en la obra del genial irlands falten los enfo-
ques poticos, o los toques lricos; sin ir ms lejos, se
puede afirmar de lleno que el monlogo de Molly Bloom,
el cual cierra Ulises, es uno de los fragmentos ms
arrebatadoramente poticos y sinceros escritos en nues-
tro siglo. El que nos cause extraeza que Joyce sea poeta
puede radicar en dos causas: una la carencia, hasta hoy
da, de traducciones de sus poemas, defecto que compar-
ten con el castellano casi todas las lenguas europeas, a
pesar de las mltiples ediciones de las pocas obras en
prosa que Joyce escribi y de la inmensa bibliografa que
existe sobre las mismas; y la segunda, quiz debido a la
imagen hosca, satrica, prosaica que muchos han adqui-
rido a travs de una rpida lectura del Ulises o de algn
estudio no muy profundo de la personalidad del autor.
S, Joyce es poeta, y de una forma totalmente diferente
a la que muestra como prosista, pues, si bien como nove-
lista Joyce es, adems del crtico ms acerbo de su patria,
del jesuitismo, del colonialismo ingls, del tpico paterna-
lismo de la familia cristiana, el hombre que destruye una
lengua para levantar otra de sus escombros, haciendo del
ingls la arcilla ms maleable que encontrarse pudiera
para dar, a travs de dudas de expresin, de tartamudeos,
distorsiones y mala pronunciacin de las palabras del
lenquaje que se usa a diario. la psicologa, el devenir de
sus personajes, intentando, y l o ~ r n o v he aqu la gran
conquista lrica del novelista -. dar curso al monlogo
interior de la mente humana, caracterstica bsica de la
9
buena poesa metafsica, y rasgo poco sealado, hasta
ahora, por sus comentaristas (1). loyce siempre fue poeta,
aunque la mayora de las veces prefiriera la prosa para
expresarse.
Mas creo que me alejo del motivo principal de estas
lneas de presentacin a los primeros poemas publicados
en castellano de este autor. Joyce, repito, es totalmente
diferente como poeta a lo que fue como prosista. Salvo
los dos poemas que se incluyen al final de este libro, el
escritor se nos muestra como un ser tmido, desesperado
hasta casi lo enfermizo, lrico en el mejor sentido de la
palabra cantor de recuerdos que a veces daan la per-
sonalidad, y muy pocas veces crtico de s mismo y de
su medio.
Joyce representa, adems, una postura totalmente ori-
ginal, por lo aislada dentro del mundo de la poesa escrita
en ingls, que le hace ser, por contraposicin, muy europeo,
muy continental y netamente irlands.
As, los trece poemas que forman -Pomes Penyeach, los
treinta y seis de -Chamber Music, y -Ecce Puer, nos
dan un loyce seguidor de la corriente Post-Romntica
europea, donde el pesimismo, resultante de enfrentarse
a la vida, desemboca en un sentimentalismo desesperado
y aorante, donde la inocencia de la infancia, lo irrespon-
(1) Ver .Obra Abierta-, de Umberto Eco. Seix y Barral Editores.
10
sable de la juventud son refugios a los que se regresa
buscando escondite, proteccin. Joyce comparte con los
poetas europeos de esta escuela caractersticas comunes,
como son el enfoque superficial, acaramelado, de la niez,
la imagen de la muerte tindolo todo ttricamente en un
paisaje de lluvia o lgrimas, y un sentido dramtico, de
recitado, que a veces perjudica al poema, hacindole so-
nar a falso, alambicado.
Esta postura, tan poco frecuente en la lrica escrita en
ingls, tiene sus mejores representantes en la poesa es-
paola, italiana y francesa de los ltimos veinticinco aos
del siglo diecinueve. Por eso no es de extraar que algunos
de los poemas de Pomes nos traigan a la mente el re-
cuerdo de una gran poetisa, tambin celta como Joyce, la
Rosala de Castro de A Orillas del Sar.; y algunas otras,
las menos, nos suenen a rimas escritas por un Bcquer
que hubiera vivido rodeado de falta de sol y mucha lluvia
a cambio, y hasta al Amado Nervo diplomtico en Madrid.
Pero Joyce al mismo tiempo le da a estos poemas de-
talles personalsimos que le distinguen perfectamente y
le hacen ser un poeta prximo a nosotros, en postura casi
opuesta a la de la escuela Post-Romntica continental. De
tal forma, en un poema extremadamente nostlgico sobre
el amor pasado, introduce un elemento irnico que contra-
rresta el sentimentalismo que podra haber transformado
a la poesa en una gran queja desesperada, sin ningn
11
anlisis interior. En otro nos habla de la vergenza que
siente por ser dbil y amar en consecuencia. En fin, en
un tercero opta por la postura realista de seguir adelante
hacindose la vida, aunque sta slo le devore, slo le
devuelva golpes y nihilismo. Otras veces nos dice que
siempre se debe arriesgar todo con tal de amar. As equi-
libra perfectamente sus contradicciones de hombre, tanto
en lo sentimental como en lo estilstico, demostrndonos
que ha sido injusto el silencio de que su poesa se ha visto
rodeada casi siempre al juzgarla como meros desahogos
lricos, sin mayor valor que el de unas cuantas canciones
menores.
Hay un detalle muy interesante en uno de estos poe-
mas que creo se debe hacer notar, y es el de que Joyce,
al contrario de la mayora de los escritores irlandeses de
su momento, los cuales forman la verdadera edad de oro
de las letras de su pais, desprecia olmpicamente a la gente
sencilla, a los campesinos tan exaltados por escritores
tan dispares entre s como fueron Yeats, Lady Gregory
y Padraic Colum.
S mo, te lo ruego, odo
que no escuches y me cubras
de su pueril cantilena, y mo sea
un corazn al resguardo para quien
hojas recoge a la luna.
Siendo as uno de los primeros escritores para quien la
ciudad, y slo la ciudad, ser objeto de su obra
12
.Ecce Puer-, que bien se podra clasificar como nana-,
est considerado como el mejor poema del autor. En su
favor se puede decir que pocas veces se ha dado el caso
en que esta forma simple, y hasta superficial de hacer
poesa, haya llevado tal carga de hondura sobre la vida.
En toda la obra de loyce no se encuentra momento ms
alto de expresin, ni mejor prueba de que el autor de .Re-
trato de un Artista Adolescente- es un cantor comparable
a los ms grandes liricos de todos los tiempos.
El Santo Oficio- y .Gas de un Mechero- nos de-
vuelven al Joyce de Ulises-, al vitrilico censor de Ir-
landa, rompiendo lanzas contra todo lo estatuido, burln-
dose sardnicamente, y hasta cierto punto injustificado,
de los dems intelectuales de su generacin, rindose
irrltadamente del catolicismo a ultranza de su pas, icono-
clasta, anticlerical, irreverente, recordndonos a muchos
escritores medievales europeos unas veces, y otras, a
Quevedo en el decir y en el desenfado de la frase. Sati-
rico de Dubln, ciudad a la que am por encima de todo,
a pesar de su gran odio.
Salvador de Madariaga dice que los irlandeses son es-
paoles que escogieron vivir muy al norte, y creo que
nadie mejor que ~ t r s podemos entender este odio-
amor hacia la tierra que vio nacer a Joyce, en quien, y por
circunstancias histricas muy parecidas a las de Espaa,
la crtica a veces pierde el equilibrio necesario para obte-
13
ner una imagen real, sin distorsiones, de todo lo malo y
lo bueno de su tierra.
En estos poemas, como en otras obras de loyce, el
idioma se usa como medio de stira, de destruccin por
la burla; as, Gas from a Burner, que literalmente quiere
decir Gas de un Mechero, puede significar fanfarro-
nada, dando origen a una frase idiomtica que, sin em-
bargo, y tal vez por la poca difusin que estos poemas
han tenido, no ha obtenido la aprobacin popular. loyce,
conocedor hasta la mdula del idioma ingls, gusta de
crear nuevas frases o idioms y de deshacer otras, ya
establecidas, creando la confusin en el lector y la ambi-
valencia de sentido que todas las frases hechas poseen,
exigiendo de aqul un anlisis lgico del significado ltimo
de las mismas; de aqu que traducir a Joyce sea muy difcil
o muy fcil, motivo principal por el cual se ha optado por
hacer la edicin bilinge de sus poemas, para que el lec-
tor pueda juzgar por s mismo.
Este libro contiene poesas fechadas desde 1904 has-
ta 1932. La mayor parte de ellas fue escrita entre 1912
y 1915, cuando el poeta viva, enseando ingls, en Trieste.
Los dems poemas fueron compuestos en sitios tan dis-
pares como son Dubln, Zurich y Pars.
La primera edicin de .Pomes Penyeach fue publicada
en 1927 por la .Shakespeare & Co., en Pars. Ecce
14
Puer. apareci en el New Republic" el 30 de noviembre
de 1932, en Nueva York, dedicado al nieto del autor. El
Santo Oficio', entre 1904 y 1905, en Pala, y Gas de un
Mechero. en 1912, ambos editados por el mismo Joyce.
Jos Mara Martn Triana
.Pomes Penyeach. significa literalmente .Pomas a penique cada
una, loyce, como ya se ha dicho anteriormente, gustaba de jugar con
ias palabras, variando su sentido. En el caso que nos ocupa es bien
claro que lo ha hecho con la palabra .Poems-, quitndole asl valor a
unos poemas que a sus ojos nunca fueron importantes, y tambin ju-
gando con el precio original de la obra, que fue de un cheln, rega-
lando una de estas -pomas. a quien se molestara en comprar el
libro. (N. T.)
1S
TILLY
He travels after a winter sun,
Urging the cattle along a cold red road.
Calling to them. a voice they know.
He drives his beasts above Cabra.
The voice tells them hame is warm.
They moo and make brute music with their hoofs.
He drives them with a flowering branch before him.
Smoke pluming their foreheads.
Boor. bond of the herd.
Tonight stretch full by the fire!
I bleed by the black stream
For my torn bough!
Dub/ln, 1904.
16
TILLY (1)
Tras un sol invernal viaja,
el ganado apremiando
por un rojo camino fro,
con voz que ellos conocen
llamndoles, las bestias
hacia Cabra llevando (2).
Que el hogar es clido la voz
les dice. Mugidos y cascos
tocando msica salvaje.
Con una rama florecida
las lleva. El humo
empenachndoles las frentes.
Tosco, esclavo de la manada,
esta noche te desperezars junto
al fuego. Al lado de la negra
corriente por mi rama
desgajada me desangro.
(1) N. del 1. Poema escrito despus de la muerte de May Joyce,
madre del poeta.
(2) Cabra. Distrito residencial de Dubln.
2.- 17
WATCHING THE NEEDLEBOATS AT SAN SABBA
I heard their young hearts crying
Loveward aboye the glancing oar
And heard the prairie grasses sighing:
No more. return no more!
o hearts, O sighing grasses,
Vainly your loveblown bannerets mournl
No more will the wild wind that passes
Return, no more return.
Trleste, 1912.
18
MIRANDO LAS EMBARCACIONES EN SAN SARBA (1)
Escuch jvenes corazones llorando
hacia el amor, sobre el remo de soslayo,
y yerbas de la pradera suspirando escuch:
nunca ms, no volved nunca ms.
Oh corazones, oh yerbas suspirantes,
en vano vuestros pendoncillos estallando
de amor se afligen. El salvaje viento
que pasa no volver nunca ms, nunca ms volver.
(1) N. del T. Poema inspirado por una carrera nutica en la que
particip su hermano Stanislas. y en el que el verso final de la 1. estrofa
est tomado de la pera de Puccini (La muchacha del Far West).
19
A FLOWER GIVEN T MY DAUGHTER
Frail the whlte rose and frail are
Her hands that gave
Whose soul is sere and paler
Than time's wan wave.
Rosefrail and fair-yet frailest
A wonder wild
In gentle eyes thou veilest,
My blueveined child.
Trieste. 1913.
20
UNA FLOR DADA A MI HIJA
Frgil la blanca rosa y frgiles
las manos que la dieron,
ajada alma de quien ms plida es
que la desvada onda del tiempo.
Tan frgil como la rosa, hermosa,
tus gentiles ojos disimulan
silvestre portento an ms frgil,
hija ma jaspeada de azul.
21
SHE WEEPS OVER RAHOON
Rain on Rahoon falls softly, softly falllng,
Where my dark lover lies.
Sad is his voice that calis me, sadly ealling,
At grey moonrise.
Love, hear thou
How soft, how sad his voiee is ever ealling,
Ever unanswered, and the dark rain falling,
Then as now.
Dark too our hearts, O love, shall lie and eold
As his sad heart has lain
Under the moongrey nettles, the blaek mould
And muttering rain.
Trieste, 1913.
22
ELLA LLORA SOBRE RAHOON (1)
Dulce cae la lluvia sobre Rahoon,
dulcemente cayendo
donde mi opaco amante descansa.
Triste es su voz que me llama,
tristemente llamndome
cuando gris asciende la luna.
Amor, escucha cun suave,
cun triste su voz siempre me llama,
siempre sin respuesta,
mientras oscura la lluvia cae,
ahora como entonces.
Oscuros tambin nuestros corazones,
oh amor, descansarn y se quedarn
fros, como su triste corazn
descansa bajo las ortigas
que grises hace la luna, bajo
la negra tierra, y la lluvia que murmura.
(1) N. del T. Se supone que este poema fue inspirado a Joyce por
una visita al cementerio de Rahoon (Galway) donde encontr una tumba
con el epitafio .), Joyce.
23
TUTTO E serOLTO
A birdless heaven, seadusk, one lone star
Piercing the west,
As thou, fond heart, love's time, so faint, so far,
Rememberest.
The clear young eyes soft look, the candid brow,
The fragrant hair,
Falling as through the silence falleth now
Dusk of the airo
Why then, remembering those shy
Sweet Jures, repine
When the dear lave she yielded with a sigh
Was aH but thine?
Trieste, 1914.
24
TUTTO E SCIOLTO (1)
Cielo sin pjaros, crepsculo marino,
y una sola estrella traspasando el oeste,
como t, tierno corazn recuerdas,
tan tenue, tan lejano, el tiempo de amar.
Suave mirada de jvenes, limpios ojos,
cndida sien, perfumado cabello al caer,
como ahora, a travs del silencio
el crepsculo del viento cae.
Por qu entonces, al rememorar aquellas
esquivas, dulce tentaciones, te quejas,
si el amor que ella te dio con un suspiro
no era de nadie ms sino tuyo? (2)
(1) Posiblemente escrito por el malogrado amor que el autor sinti
hacia Miss Popper, mientras vivieron en Trieste.
(2) .AII but thine- literalmente quiere decir .de todos menos tuyo-,
pero est claro que Joyce aqu aplica el .idiom- de forma diferente al
significado comn atribuido al mismo.
25
ON THE BEACH AT FONTANA
Wnd whines and whines the shingle.
The crazy pierstakes groan;
A senile sea numbers each single
Slimesilvered stone.
From whining wind and colder
Grey sea I wrap him warm
And touch his trembling fineboned shoulder
And boyish armo
Around us fear. descending
Oarkness of fear above
And in my heart how deep unending
Ache of lave!
Trieste, 1914.
26
EN LA Pl..AYA DE FONTANA
El viento se queja, los guijarros
se quejan, gruen los locos pilares
del muelle, senil el mar enumera
cada una de las piedras
que el limo platea.
Del quejumbroso viento y del gris
mar todava ms fro, le arropo clidamente
y su trmulo hombro delicado toco,
y su brazo adolescente.
El temor nos cerca, la oscuridad
del miedo desciende sobre nosotros,
y en este corazn mo, cun hondo,
cun sin fin dolor de amor.
27
SIMPLES
o bella bionda,
se; come /'onda!
Of eool sweet dew and radianee mild
The moon a web of silenee weaves
In the still garden where a ehild
Gathers the simple salad leaves.
A moondew stars her hanging hair
And moonlight kisses her young brow
And, gathering, she sings an air:
Fair as the wave is. fair. art thou!
Be mine. I pray, a waxen ear
lo shield me from her ehildish croon
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.
Trieste, 1915.
28
HOJAS
o bella bionda,
sei come I'onaal
Con fresco, dulce roco y tierno
brillo la luna teje una trama
de silencio, en el pacfico jardn
donde una nia recoge
sencillas hojas de hortaliza.
El roco de la luna estrellas
le pone en su pelo que cae,
y la luz lunar la joven sien
la besa, mientras recogiendo canta:
Tan hermosa como la ola es,
tan hermosa eres tambin t.
S mo, te lo ruego, odo
que no escuches y me cubras
de su pueril cantilena, y mo sea
un corazn al resguardo para quien
hojas recoge a la luna.
29
FLOOO
Goldbrown upon the sated flood
The rockvine clusters lift and sway;
Vast wings above the lambent waters brood
Of sul!en day.
A waste of waters ruthlessly
Sways and uplifts its weedy mane
Where brooding day stares down upon the sea
In dull disdain.
Uplift and sway, O golden vine,
Your clustered fruits to love's fuI! flood,
Lambent and vast and ruthless as is thine
Incertitude!
Trieste. 1915.
30
RIADA
Los racimos de la rocosa vid,
pardo oro, se elevan y se mecen
sobre la saciada riada;
Vastas alas cobijan un lgubre
da sobre lamientes aguas.
Brutal el derroche de las aguas
se mece y eleva su melena de algas
en donde el cobijado da
fija sus ojos en el mar
con insensible desdn.
Eleva vacilante, Oh via dorada,
tus apiados frutos a la total riada
del amor, lamiente y vasta y brutal
como tu misma incertidumbre.
31
NIGHTPIECE
Gaunt in gloom,
The pale stars their torches,
Enshrouded, wave.
Ghostfires from heaven's far verges faint illume.
Arches on soaring arches.
Night's sindark nave.
Seraphim,
The lost hosts awaken
To service till
In moonless gloom each lapses muted, dim,
Raised when she has and shaken
Her thurible.
And long and loud,
To night's nave upsoaring,
A starknell tolls
As the bleak incense surges, cloud on cloud,
Voidward from the adoring
Waste of souls.
Trieste, 1915.
32
NOCTURNO
Descarnadas en la oscuridad,
las plidas estrellas sus antorchas
consagradas ondulan.
Desde los lejanos bordes del cielo,
arcos sobre arcos encumbrados,
tenuemente iluminando los fuegos
fantasmales, nave de la noche
oscura de pecados.
Serafn, despiertos los perdidos
posaderos servirn, hasta que cada uno
pase, callado, oscuro, bajo la penumbra
sin luna elevndose, cuando ella
haya agitado su turbulo.
Larga y envanecida se yergue
la nave de esta noche,
lgubre un badajo dobla
como el plido incienso surge,
nube sobre nube, hacia el vaco
desde el reverenciado
desperdicio de las almas.
33
ALDNE
The moon's greygolden meshes make
AII night a veil,
The shorelamps in the sleeping lake
Laburnum tendrils trail.
The sly reeds whisper to the night
A name-her name-
And all my soul is a delight,
A swoon of shame.
Zurich. 1916.
34
SOLO
Grises, doradas redecillas
de la luna hacen de toda la noche
un velo; los faroles del lago
dormido arrastran zarcillos de laburnio.
Los astutos juncos susurran
un nombre a la noche, el nombre de ella,
y toda mi alma es una delicia,
vergenza que se desmaya.
35
A MEMDRV DF THE PLAVERS IN A MIRRDR
AT MIDNIGHT
They mouth love's language. Gnash
The thirteen teeth
Your lean jaws grin with. Lash
Your itch and quailing, nude greed of the flesh.
Love's breath in you is stale, worded or sung,
As sour as cat's breath,
Harsh of tongue.
This grey that stares
Lies not, stark ski n and bone.
Leave greasy lips their kissing. None
Will choose her what you see to mouth upon.
Dire hunger holds his hour.
Pluck forth your heart, saltblood, a fruit of tears.
Pluck and devour!
Zurich. 1917.
36
RECUERDO DE QUIENES A LA MEDIANOCHE
SE HABLAN ANTE EL ESPEJO
Mascullando el lenguaje del amor.
Rechinando los trece dientes de tus magras
mandbulas con una mueca. Tu inquietud
y tu miedo azotando. En ti el aliento
del amor se ha hecho viejo, fue dicho
y cantado, tan agrio como aliento de gato,
spera lengua.
Este gris que te clava los ojos
no miente, escueta piel y hueso.
Su beso grasientos deja los labios.
Ninguno escojer a la que t ves
para mascullarla. Hambre terrible
sostiene su hora. Animo y adelante,
corazn tuyo, sangre salobre, fruto
de lgrimas. Animo y a devorar.
37
BAHNHOFSTRASSE
The eyes that mock me sign the way
Whereto I pass at eve of day,
Grey way whose violet signals are
The trysting and the twining star.
Ah star of evil! star of pain!
Highhearted youth comes not again
Nor old hearts' wisdom yet to know
The signs that mock me as I go.
Zurich, 1918.
38
BAHNHOf5TRA55E
Los ojos que de m se mofan
me sealan el camino
por donde paso al caer el da.
Caminos grises cuyas violetas
seales son la estrella
que enroscada cumple la cita.
Estrella de maldad. Estrella
de pena. Optimista juventud
no vuelve otra vez,
Ni la sabidura de los viejos
corazones an no conoce
los signos que de m se mofan
a medida que me voy.
39
A PRAYER
Againl
Come, give, yie/d 811 your strength to me!
From far a low word breathes on the breaking braln
Its cruel calm, submission's misery,
Gentling her awe as to a soul predestined.
Cease. silent love! My doom!
Blind me with your dark nearness, O have merey,
beloved enemy of my will!
I dare not withstand the cold touch that I dread.
Draw from me still
My slow Jife! Bend deeper on me. threatening head.
Proud by my downfall, remembering, pitying
Him who s. him who was!
Again!
Together, folded by the night. they lay on earth. I hear
From far her low word breathe on my breaking brain.
Come! I yield. Bend deeper upon me! I am here.
Subduer. do not leave me! Only joy, only anguish,
Take me ,save me, soothe me, O spare me!
Par/s, 1924.
40
ORACION
Otra vez!
Ven, dame, cdeme tu fortaleza!
Desde lejos una frgil voz susurra
su cruel, pacfca miseria de obediencia
sobre el cerebro que se quiebra,
suavizando su temor como si fuera
un alma predestinada. Cesa, amor callado! Destino mo!
Cigame con tu oscura cercana, iOh, ten piedad,
amado enemigo de mi voluntad!
No me atrevo a soportar el tacto
fro que me aterroriza. An llvate de m
esta lenta vida. Enrcate ms profundamente sobre m,
semblante amenazador; orgulloso de mi cada,
recuerda, apiadndote de quien es, de quIen fue!
Otra vez!
Juntos, abrazados por la noche, descansan
sobre la tierra. Desde lejos oigo una voz frgil
respirando sobre mi cerebro que se quiebra.
Ven. Me entrego. Enrcate ms profundamente sobre m,
aqui estoy. Tirano, no me dejes. Solo alegra,
solo angustia, tmame, slvame, sosigame. iOh, prescinde
[de m!
41
ECCE PUER
42
Of the dark past
A ehild is born;
With joy and grief
My heart is torno
Calm in his eradle
The living Iies.
May love and merey
Unelose his eyes!
Young Iife is breathed
On the glass;
The world that was not
Comes to pass.
A ehild is sleeplng:
An old man gone.
O. father forsaken,
Forgive your son!
ECCE PUER (1)
Del oscuro pasado
nace un nio;
alegra y tristeza
me desgarran el corazn.
Tranquilo en la cuna
vivo descansa.
Que amor y gracia
sus ojos abran.
La joven vida respira
sobre el cristal.
El mundo que no era
viene para irse.
Un nio duerme:
un viejo se marcha.
Oh, padre renegado,
perdona a tu hijo.
(1) En este poema el autor evoca el nacimiento de su hiJo y la muerte
de su padre.
43
THE HOLY OFFICE
Myself unto myself will give
This name, Katharsis-Purgative.
1, who dishevelled ways forsook
To hold the poets' grammar-book,
Bringing to tavern and to brothel
The mind of witty Aristotle,
Lest bards in the attempt should err
Must here be my interpreter:
Wherefore receive now from my Iip
Peripatetic scholarship.
To enter heaven, travel hell.
Be piteous or terrible,
One positively needs the ease
Of plenary indulgences.
For every true-born mysticist
A Dante is, unprejudiced.
Who safe at ingle-nook, by proxy,
Hazards extremes of heterodoxy,
Like him who finds a joy at table.
Pondering the uncomfortable.
Ruling one's life by commonsense
44
EL SANTO OFICIO
Por m mismo, a m mismo me bautizo
con el nombre de Catarsis-Purgativo.
Yo, quien desgreado abandon caminos
por defender la gramtica de los poetas,
llevando a tabernas y burdeles
la mente del ingenioso Aristteles.
Aqu mi intrprete debe estar
por si acaso los bardos lo intentan
y se equivoca, por lo que, ahora
de mis labios reciben ciencia peripattica.
Para entrar en el cielo, viajar al infierno,
ser piadoso o terrible, uno, positivamente,
necesita el alivio de las indulgencias
plenarias. Porque cada autntico mstico
de nacimiento es un Dante, sin prejuicios (1),
quien, a salvo en el rincn de la chimenea,
por poderes se arriesga a extremos de
heterodoxia, como quien halla una alegra
en la mesa, alabando las estrecheces.
Si uno rige su vida por el sentido comn,
(1) Frase que se repite en el ensayo de Joyee sobre la .Catallna-
de Ibsen.
45
How can one fail to be intense?
But I must not accounted be
One of that mumming company-
With him who hies him to appease
His giddy dames frivolities
While they console him when he whinges
With gold-embroidered Celtic fringes-
Or him who sober all the day
Mixes a naggin in his play-
Or him whose conduct seems to own
His preference for aman of tone.-
Or him who plays the ragged patch
ro millionaires in Hazelhatch
But weeping after holy fast
Confesses all his pagan past-
Or him who will his hat unfix
Neither to malt nor crucifix
But show to all that poor-dressed be
His high Castilian courtesy-
46
cmo puede dejar de ser profundo?
Pero no debis considerarme como a uno
de aquella compaa de mojigangas (2).
Con aquel, quien se apresura a calmar (3)
las frivolidades de sus damas veleidosas (4),
mientras ellas le consuelan cuando l
hace pucheros con orlas celtas bordadas en oro (5),
o aqul que sobrio todo el da
imprudencias mezcla en su comedia (6),
o quien cuya conducta parece tener
preferencia por un hombre de tono- (7),
o el que hace de remiendo harapiento
para los millonarios de Hazelhatch,
mas llorando despus de la santa cuaresma,
confiesa todo su infiel pasado (8),
o quien tiene voluble sombrero,
no para la malta, ni para el crucifijo,
sino para mostrar a todos cun pobremente
vestida va su alta cortesa castellana (9),
(2) -Sabed que me considerarn
hermano autntico de una compaa
que cantaba a ia equivocacin de la dulce Irianda...
W. B. Yeats, -Address to Ireland in the Coming Times.
-Compaa de Mojigangas> se emplea como tituio despreciativo, aun-
que se refiere especficamente al Abbey Theatre, que fue reconocido
en agosto de 1914. Patrocinado econmicamente por Annle E. Horni-
man, presidido por Lady Augusta Gregory y dominado artsticamente por
Yeats, se desarroll gracias al anterior Irish National Theatre, donde
todos los jvenes escritores Irlandeses, con la excepcin de Joyce,
tomaron parte de una forma u otra.
(3) Yeats.
(4) Lady Gregory y Miss Hornlman y quizs Maud Gonne MacBride.
(5) Alusin a las portadas con adornos impresos en oro de los
libros que Yeats public en el ltimo decenio del siglo pasado.
(6) John M. Synge.
(7) Oliver Gogarty.
(8) Padraic Colum.
(9) W. K. Magee (.John Egllnton.).
47
Or him who loves his Master dear-
Or him who drinks his pint in fear-
Or him who once when snug abed
Saw Jesus Christ without his head
And tried so hard to win for us
The long-Iost works of Eschylus.
But all these men of whom I speak
Make me the sewer of their cUque.
That they may dream their dreamy dreams
I carry off their filthy streams
For I can do those things for them
Through which I lost my diadem,
Those things for which Grandmother Church
Left me severely in the lurch.
Thus I relieve their timid arses,
Perform my office of Katharsis.
My scarlet leaves them white as wool.
Through me they purge a bellyful.
To sister mummers one and all
I act as vicar-general,
And for eaeh maiden, shy and nervous,
I do a similar kind service.
For I detect without surprise
That shadowy beauty in her eyes,
The .dare noto of sweet maidenhood
48
o quien a su dueo ama con delirio (10),
o quien con temor bebe su vaso de cerveza (11),
o aquel que una vez, cuando estuvo cmodamente
acostado, vio a Jesucristo sin cabeza,
y con esfuerzo intent salvar para nosotros
las obras de Esquilo, perdidas hace tiempo (12).
Mas todos estos hombres de quienes hablo
me hacen ser la cloaca de su pandilla.
Mientras ellos suean sus soados sueos,
yo les saco las corrientes apestosas,
porque si estas cosas hago por ellos
fue porque mi diadema perd,
esas cosas por las que severamente la Abuela
Iglesia me dej plantado.
As les alivio los tmidos anos, y mi oficio
hago de Catarsis. Mi escarlata blancos
como la lana los deja (13). A travs de m
evacan la panza llena. Para hermanar
mscaras, a una y a todas, como vicario
general acto (14), y para cada doncella,
nerviosa y tmida, similar servicio realizo.
Que sin sorpresa reconozco la belleza
sombreada de sus ojos, el no osad.
de la dulce virginidad contestando
(10) George Roberts, devoto seguidor de George Russell, a quien
Russell se dirige como Joyce lo hace, en un poema. (Ver -Gas de un
Mechero. ).
(11) James S. Starkey (-Seumas O'Sullivan.).
(12) George Russell.
(13) -Aunque tus pecados sean escarlatas, blancos sern como
la lana-. Isaas, 1:18.
(' 4) Asistente del obispo, quien est al cargo del funcionamiento
da la dicesis.
49
That answers my corruptive "would.
Whenever publicly we meet
She never seems to think of it;
At night when close in bed she Hes
And feels my hand between her thighs
My little love in light attire
Knows the soft flame that is desire.
But Mammon places under ban
The uses of Leviathan
And that high spirit ever wars
On Mammon's countless servitors,
Nor can they ever be exempt
From his taxation of contempt.
So distantly I turn to view
The shamblings of that motley crew,
Those souls that hate the strength that mine has
Steeled in the school of old Aquinas.
Where they have crouched and crawled and prayed
I stand the self-doomed, unafraid,
Unfellowed, friendless and alone,
Indifferent as the herring-bone,
Firm as the mountain-ridges where
I flash my antlers on the airo
Let them continue as is meet
lo adequate the balance-sheet.
50
a mi corrupto quisiera (15). Nunca ella
parece que piensa en ello, cuando en pblico
nos vemos, mas por la noche, cuando
encerrada en el lecho, descansa y siente
la mano entre los muslos,
mi pequeo amor, de luz vestido, reconoce la suave
llama que es el deseo. Pero las patrias de Mammn
bajo prohibicin tienen las costumbres
de Leviatn (16), y ese alto espritu batalla
siempre con los innumerables secuaces
de Mammn. Que nunca puedan ellos verse libres
de este tributo de desprecio. As vuelvo
la vista, distante da las vacilaciones
de ese heterogneo squito, esas almas
que odian la fortaleza que la ma tiene,
acerada en la escuela del viejo Aquino.
Donde ellos se agacharon, se arrastraron y oraron
yo permanezco, destinado por m mismo,
sin miedo, sin hermanarme, sin amigos y solo,
indiferente como espina de arenque, firme
como cordillera de montaas, donde
mis astas centellean al aire (17). Dejad
que sigan como hasta ahora, necesarios
son para mantener el equilibrio. Aunque
(15) Dejando al "no osad" esperar por el "Quisiera"
como al gato del refrn .
Shekespeare: Macbeth, 1, vii, 44-5
(16) Satn. el hroa, el individuo. en este caso el mismo Joyee.
(17) Era su fundamento y desdn les arroj con astas cente-
lleantes. Stephen Hero, p. 35.
51
Though they may labour to the grave
My splrit shall they never have
Nor make my soul with theirs as one
Till the Mahamanvantara be done:
And though they spurn me from their door
My soul shall spurn them evermore.
52
se esfuercen hasta la tumba mi espritu
nunca ser de ellos. Ni mi alma con las suyas
una sea hasta que el Mahamanvantara (18)
se cumpla: que aunque a puntapis de su puerta
me echen, mi alma les despreciar para siempre jams.
(18) El gran ao hind.
53
GAS FROM A BURNER
Ladies and gents, you are here assembled
To hear why earth and heaven trembled
Beeause of the blaek and sinister arts
Of an Irish writer in foreign parts.
He sent me a book ten years ago.
1 read it a hundred times or so,
Baekwards and forwards, down and up,
Through both ends of a teleseope.
I printed it all to the very last word
Hut by the merey of the Lord
The darkness of my mind was rent
And I saw the writer's foul intento
But I owe a duty to Ireland:
I hold her honour in my hand,
ihis iovely land that always sent
Her writers and artists to banishment
And in a spirit of Irish fun
Betrayed her own leaders, one by one.
'Twas Irish humour, wet and dry,
Flung quieklime into Parnell's eye;
'Tis Irish brains that save from doom
S4
GAS DE UN MECHERO
Damas y caballeros, estis aqu reunidos
para or por qu cielo y tierra se conmovieron
por culpa de las siniestras, negras artes
de un escritor irlands en el extranjero.
Hace diez aos que su libro me envi.
Ms o menos lo le unas cien veces (1),
de delante hacia atrs, de abajo a arriba,
a travs de los dos extremos del telescopio.
Completo lo imprim, hasta la mismisima
ltima palabra, pero gracias a la merced del Seor,
las tinieblas de mi mente se rasgaron,
y vi el intento repugnante del autor.
Pues un deber tengo hacia Irlanda:
su honor con mi mano guardo.
esta hermosa tierra que siempre envi
sus escritores y artistas el destierro,
y con espritu tpico de chanza irlandesa
a sus adalides traicion uno a uno.
Fue el seco, mojado humor de Irlanda
el que cal viva arroj a los ojos de Parnell (2);
son los cerebros irlandeses quienes de su destino
(1) George Roberts es quien dirige la palabra.
(2) Este hecho, el cual loyce menciona en .La sombra de Parnell.
(p. 227), ocurri en Castlecomer, en el verano de 1891, de acuerdo con
el amigo y bigrafo de Parne!l, R. Barry O'Brien.
55
The leaky barge of the Bishop of Rome
For everyone knows the Pope can't belch
Without the consent of Billy Walsh.
O Ireland my first and only love
Where Christ and Caesar are hand and glovel
O lovely land where the shamrock grows
l
(Allow me, ladies, to blow my nose)
To show you for strictures 1 don't care a button
I printed the poems of Mountainy Mutton
And a play he wrote (you've read it I'm sure)
Where they talk of ubastard, ubugger and uwhore.
And a play on the Word and Holy Paul
And sorne woman's legs that I can't recall
Written by Moore, a genuine gent
That lives on his property's ten per cent:
I printed mystical books in dozens:
I printed the table-book of Cousins
Though (asking your pardon) as for the verse
56
salvan el resquebrajado barco del Obispo de Roma,
porque todo el mundo sabe que el Papa no puede
eructar sin el consentimiento de Billy Walsh (3).
Oh Irlanda, primera y sola querencia ma,
donde Cristo y Csar mano y guante son.
Oh hermosa tierra donde el trbol crece.
(Permitidme, seoras, que me suene).
No me importa un bledo deciros, para que me censurelS,
que publiqu los poemas de Mountainy Mutton (4),
y una comedia que escribi (seguro estoy
de que la lesteis) donde se habla de .Bastardo.,
.fornicador. y .ramera. (5), y otra obra
sobre La Palabra y el Santo Pablo y de algunas
piernas femeninas que no puedo recordar,
todo ello escrito por Moore, caballero genuino (6),
que vive del diez por ciento de su heredad:
he impreso libros msticos por docenas:
el libro de recetas de Coussins (7), aunque
(y os ruego que me perdonis) sobre el verso dir
(3) Reverendo William J. Walsh, Arzobispo de Dublin.
(4) Joseph Campbell. autor de .The Mountainy Singer-, publicado
por Maunsel en 1909.
(5) .Juicio., obra en dos actos, de Campbell. publicada por Maun-
sel en 1912. En la pgina 25 se encuentran las palabras .bastardo- y
.. ramera.
(6) .EI apstolo, publicado por Maunsel en 1911. La obra de Moore,
en la cual Cristo (La Palabra) y Pablo se encuentran despus de la
muerte de Cristo, incluye un dilogo entre Cristo y Mara, en el cual
Mara se lamenta de su belleza perdida. En un largo prlogo Moore
investiga, en la Biblia, en busca de pruebas sobre la sensualidad, y
observa que .en la pgina 9 (Samuel) se lee como David fue cauti-
vado por la dulzura de las piernas de Betsab. mientras sta se ba-
aba.... y en la pgina 26, .Puede ponerse en duda si Pablo siempre
pudo vencer las tentaciones de la carne, pero esto no nos haria amar-
le menos, aun si supiramos que hubiera amado a Santa Eunice no
tan santamente.-
(7) James Cousin, tesofo y poeta de Dublin. El IIbro de recetas-
probablemente se refiere a .Etain the Beloved and Other Pomes-, pu-
blicado por Maunsel en 1912.
57
"Twould give you a heartburn on your arse:
I printed folklore from North and South
By Gregory of the Golden Mouth:
I printed poets, sad, silly and solemn:
I printed Patrick What-do-you-Colm:
I printed the great John Milicent Synge
Who soars above on an angel's wing
In the playboy shift that he pinched as swag
From Maunsel's manager's travelling-bag.
But I draw the line at that bloody fellow,
That was over here dressed in Austrian yellow,
Spouting Italian by the hour
To O'Leary Curtis and John Wyse Power
And writing of Dublin, dirty and dear,
In a manner no blackamoor printer could bear.
Shite and onions! Do you think 1'11 print
The name of the Wellington Monument,
Sydney Parade and Sandymount tram,
Downes's cakeshop and Williams's jam?
58
que envidia dara a vuestros traseros el no haberlos
escrito (8): El folklore del Norte y del Sur
por Gregory, La de la Boca Dorada publiqu (9):
tristes, tontos, solemnes poetas imprim:
Patrick, cmo-se-Ilama-Colm: al ilustre (10)
John Milicent Synge, quien el espiritu eleva
sobre anglica ala con la muda (11) del trotamundos,
quien como hato la rob de la bolsa de viaje
de un director de Maunsel (12). Pero la cruz
y raya trazo sobre ese condenado sujeto
que por aqu anduvo, vestido de amarillo austraco,
declamando italiano que Q'Leary Curtis (13)
y John Wyse Power (14) pagaban por horas,
quien escribi sobre Dubln, sucia, amada, de tal
forma que ningn impresor, por muy africano,
de tan negro que sea, podra tolerarlo.
Mierda y cebollas! (15) Penssteis que imprimira
el nombre del monumento a Wellington,
el de Sydney Parade, y el del tranva de Sandymount,
el de la pastelera de Downes, el del jamn
(8) Expresin del padre de Joyce. Ver Ulises-, pg. 122.
(9) Maunsel public el .Kiltartan History Book-, en 1909, y ei
-Kiltartan Wonder Book, en 1910, ambas obras escritas por Lady
Gregory.
(10) Padraic Colum.What-you-do. sigifica literalmente .Cmo est
usted-, aunque en el uso diario equivale al momento de duda que al
hablar de una persona se tiene al no recordar su nombre.
(11) La palabra -Shift- (muda de ropas), dicha por un personaje
de -Piayboy of the Western World., de Synge, ocasion un alboroto en
el Abbey Theatre en 1907; ese mismo ~ Maunsel public la obra.
(12) Roberts fue viajante de ropa interior para seoras.
(13) Periodista de Dubln.
(14) Oficial de la -Royal Irish Constabulary., destacada en Dubln
Castle, hombre de gran cultura. A menudo aparece en Ulises bajo los
nombres de Jack Powerland y lohn Wyse Nolan.
(15) Expresin del padre de loyce. Ver .Ulises., pg. 125.
59
I'm damned if I do-I'm damned to blazes!
Talk about Irish Names af Places!
It's a wonder to me, upon my soul,
He forgot to mention Curly's Hole.
No, ladies, my press shall have no share in
So gross a libel on Stepmother Erin.
I pity the poor-that's why I took
A red-headed Scotchman to keep my book.
Poor sister Scotland! Her doom is fell;
She cannot find any more Stuarts ta sell.
My conscience is fine as Chinese silk:
My heart is as soft as buttermilk.
Colm can tell you 1made a rebate
Of one hundred pounds on the estimate
1 gave him for his Irish Review.
I love my country-by herrings Ido!
, wish you could see what tears , weep
When I think of the emigrant train and ship
That's why I publish far and wide
My quite Ilegible railway guide.
In the porch of my printing institute
The poor and deserving prostitute
Plays every night at catch-as-catch-can
With her tight-breeched British artilleryman
And the foreigner learns the gift of the gab
From the drunken draggletail Dublin drab.
60
de William? Maldito sea si as lo hago! iQue al fuego
me condene! Hablar sobre loslrish Names ofPlaces! (16).
Me maravilla pensar, y sobre mi alma lo juro
el que el autor olvidara mencionar el Curly's Hale (17).
No. seoras, mi imprenta no tomar parte
en un libelo tan basto sobre la Madrastra Ern (18).
Piedad tengo del pobre, por ello tom
a un escocs pelirrojo (19) para que vigile mi libro.
iEscocia, pobre hermana! Su destino es derrumbarse;
ms Estuardos que vender ya no encuentra.
Delicada es mi conciencia como seda china:
mi corazn tan suave como el requesn.
Colm puede deciros que hice una rebaja
de cien libras sobre el presupuesto
que le d para imprimir su Irish Review (20).
Amo a mi pas, por los arenques que lo amo!
Quisiera que ver pudierais las lgrimas
que sollozo al pensar en el barco, en el tren
de los emigrantes. Por tal causa para todo el mundo
publico esta guia de ferrocarriles tan ilegible.
A la puertas de mi imprenta la pobre,
digna prostituta, juega cada noche a la lucha libre
con su britnico artillero de calzones ajustados, y el extran-
[jera
el don de la locuacidad aprende
de la borracha, desaliada, ramera Dubln.
(16) .The Origin and History of Irish Names of Places., escrita
por Patrick Weston Joyce, quien no tenia nada que ver con James Joyce.
(17) Estanque para baos en Dollymount, Clontarf.
(18) Como bien observa el doctor Oliver Gogarty en Mourning
Becomes Mrs. Spendlove. (Nueva York, 1948), pg. 61, Roberts era
escocs de Ulster, por lo cual Ern es slo su madrastra.
(19) El mismo Roberts.
(20) Colum edit The Irish Review. desde marzo de 1912 hasta
julio de 1913.
61
Who was it said: Resist not evil?
1'11 bum that book, so help me devil.
1'11 sing a psalm as I watch it bum
And the ashes 1'11 keep in a one-handled urn.
1'11 penance do with farts and groans
Kneeling upon my marrowbones.
This very next lent I will unbare
My penitent buttocks to the air
And sobbing beside my printing press
My awful sin I will confess.
My Irish foreman from Bannockburn
Shall dip his right hand in the urn
And sign crisscross with reverent thumb
Memento horno upon my bum.
62
Quin fue el que dijo. No resistid al mal.? (21).
Ese libro quemar, aunque el diablo me lleve.
Cantar un salmo mientras veo cmo se incendia,
y las cenizas guardar en un nfora.
Penitencia har con vientos y gemidos,
de hinojos, sobre mis canillas. La prxima
cuaresma me desnudar las penitentes
nalgas al aire, y gimoteando, junto a la imprenta
confesar mi espantoso pecado.
Mi capataz irlands, de Bannockburn (22),
hundir la mano derecha en la urna,
y firmar con pulgar reverente una equis,
Memento homo (23) sobre mi ano.
(21) Cristo, en el sermn de la montaa.
(22) Sitio en Escocia.
(23) .Memento, homo. quia pulvis es-o palabras que es sacerdote
dice el mircoles de ceniza, mientras hace la cruz de cenizas en la
frente de los fieles.
63
INDICE
F6gs.
Prlogo. . . . . . . 9
Tilly . . 16
Tilly . 17
Watching the needlcboats at San Sabba. 18
Mirando las embarcaciones en San Sabba. 19
A flower given to my daughter . 20
Una flor dada a mi hija. . 21
She weeps over Rahoon 22
Ella llora sobre Rahoon. 23
Tutto e sciolto . . 24
Tutto e sciolto 25
On the beach at Fontana 26
En la playa de Fontana. 27
Simples 28
Hojas. 29
Flood. 30
Riada 31
Nightpiece. 32
Nocturno. 33
Alone. 34
Solo. 35
65
~ s
A memory of the players in a mirror at mig-
night. . 36
Recuerdo de qUienes a la medianoche se ha-
blan ante el espejo 37
Bahnhofstrasse 38
Bahnhofstrasse 39
A prayer . 40
Oracin . 41
Ecce puer . 42
Ecce puer . 43
The holy office 44
El santo oficio 45
Gas from a burner 54
Gas de un mechero 55

Potrebbero piacerti anche