Sei sulla pagina 1di 60

'-'tD'YtCIE

poerms=rmnzaras

traducción y prólogo

JOSE MARIA MARTIN TRIANA

James Joyce poeta. Qué raro nos suena, ¿verdad? Y no es porque en la obra del genial irlandés falten los enfo- ques poéticos, o los toques líricos; sin ir más lejos, se puede afirmar de lleno que el monólogo de Molly Bloom, el cual cierra «Ulises», es uno de los fragmentos más arrebatadoramente poéticos y sinceros escritos en nues- tro siglo. El que nos cause extrañeza que Joyce sea poeta puede radicar en dos causas: una la carencia, hasta hoy día, de traducciones de sus poemas, defecto que compar- ten con el castellano casi todas las lenguas europeas, a pesar de las múltiples ediciones de las pocas obras en prosa que Joyce escribió y de la inmensa bibliografía que existe sobre las mismas; y la segunda, quizá debido a la imagen hosca, satírica, «prosaica» que muchos han adqui- rido a través de una rápida lectura del «Ulises» o de algún estudio no muy profundo de la personalidad del autor.

Sí, Joyce es poeta, y de una forma totalmente diferente a la que muestra como prosista, pues, si bien como nove- lista Joyce es, además del crítico más acerbo de su patria, del jesuitismo, del colonialismo inglés, del típico paterna- lismo de la familia cristiana, el hombre que destruye una lengua para levantar otra de sus escombros, haciendo del inglés la arcilla más maleable que encontrarse pudiera para dar, a través de dudas de expresión, de tartamudeos, distorsiones y mala pronunciación de las palabras del lenquaje que se usa a diario. la psicología, el devenir de sus personajes, intentando, y lo~rando v he aquí la gran conquista lírica del novelista -. dar curso al monólogo interior de la mente humana, característica básica de la

buena poesía metafísica, y rasgo poco señalado, hasta ahora, por sus comentaristas (1). loyce siempre fue poeta,

la prosa para

aunque la mayoría de las veces prefiriera expresarse.

Mas creo que me alejo del motivo principal de estas líneas de presentación a los primeros poemas publicados en castellano de este autor. Joyce, repito, es totalmente diferente como poeta a lo que fue como prosista. Salvo los dos poemas que se incluyen al final de este libro, el escritor se nos muestra como un ser tímido, desesperado hasta casi lo enfermizo, «lírico» en el mejor sentido de la palabra cantor de recuerdos que a veces dañan la per- sonalidad, y muy pocas veces crítico de sí mismo y de su medio.

Joyce representa, además, una postura totalmente ori- ginal, por lo aislada dentro del mundo de la poesía escrita en inglés, que le hace ser, por contraposición, muy europeo, muy continental y netamente irlandés.

Así, los trece poemas que forman -Pomes Penyeach», los treinta y seis de -Chamber Music», y -Ecce Puer», nos dan un loyce seguidor de la corriente Post-Romántica europea, donde el pesimismo, resultante de enfrentarse a la vida, desemboca en un sentimentalismo desesperado y añorante, donde la inocencia de la infancia, lo irrespon-

(1)

Ver

.Obra

Abierta-,

de

Umberto

Eco.

Seix

y

Barral

Editores.

sable de la juventud son refugios a los que se regresa buscando escondite, protección. Joyce comparte con los

poetas europeos de esta escuela características comunes, como son el enfoque superficial, acaramelado, de la niñez,

la imagen de la muerte tiñéndolo todo tétricamente en un

paisaje de lluvia o lágrimas, y un sentido dramático, de recitado, que a veces perjudica al poema, haciéndole so- nar a falso, alambicado.

Esta postura, tan poco frecuente en la lírica escrita en inglés, tiene sus mejores representantes en la poesía es- pañola, italiana y francesa de los últimos veinticinco años del siglo diecinueve. Por eso no es de extrañar que algunos

re-

de los poemas de

cuerdo de una gran poetisa, también celta como Joyce, la

Rosalía de Castro de «A Orillas del Sar.; y algunas otras,

Bécquer

que hubiera vivido rodeado de falta de sol y mucha lluvia

a cambio, y hasta al Amado Nervo diplomático en Madrid.

«Pomes» nos traigan a la mente el

las menos, nos suenen a rimas escritas por un

Pero Joyce al mismo tiempo le da a estos poemas de-

talles personalísimos que le distinguen perfectamente y

le hacen ser un poeta próximo a nosotros, en postura casi

opuesta a la de la escuela Post-Romántica continental. De tal forma, en un poema extremadamente nostálgico sobre

el amor pasado, introduce un elemento irónico que contra-

rresta el sentimentalismo que podría haber transformado

a la poesía en una gran queja desesperada, sin ningún

análisis interior. En otro nos habla de la vergüenza que siente por ser débil y amar en consecuencia. En fin, en un tercero opta por la postura realista de seguir adelante haciéndose la vida, aunque ésta sólo le devore, sólo le devuelva golpes y nihilismo. Otras veces nos dice que siempre se debe arriesgar todo con tal de amar. Así equi- libra perfectamente sus contradicciones de hombre, tanto en lo sentimental como en lo estilístico, demostrándonos que ha sido injusto el silencio de que su poesía se ha visto rodeada casi siempre al juzgarla como meros desahogos líricos, sin mayor valor que el de unas cuantas canciones menores.

Hay un detalle muy interesante en uno de estos poe- mas que creo se debe hacer notar, y es el de que Joyce,

al contrario de la mayoría de los escritores irlandeses de

su momento, los cuales forman la verdadera edad de oro

de las letras de su pais, desprecia olímpicamente a la gente sencilla, a los campesinos tan exaltados por escritores tan dispares entre sí como fueron Yeats, Lady Gregory

y

Padraic Colum.

Sé mío,

te

lo ruego,

oído

que no escuches y me cubras

de

un corazón al resguardo para quien hojas recoge a la luna.

su

pueril cantilena, y mío sea

Siendo así uno de los primeros escritores para quien

ciudad, y sólo la ciudad,

será objeto de su obra

la

.Ecce Puer-, que bien se podría clasificar como ·nana-, está considerado como el mejor poema del autor. En su favor se puede decir que pocas veces se ha dado el caso en que esta forma simple, y hasta superficial de hacer poesía, haya llevado tal carga de hondura sobre la vida. En toda la obra de loyce no se encuentra momento más alto de expresión, ni mejor prueba de que el autor de .Re- trato de un Artista Adolescente- es un cantor comparable

a los más grandes liricos de todos los tiempos.

de un Mechero- nos de-

vuelven al Joyce de ·Ulises-, al vitriólico censor de Ir- landa, rompiendo lanzas contra todo lo estatuido, burlán- dose sardónicamente, y hasta cierto punto injustificado, de los demás intelectuales de su generación, riéndose irrltadamente del catolicismo a ultranza de su país, icono- clasta, anticlerical, irreverente, recordándonos a muchos escritores medievales europeos unas veces, y otras, a Quevedo en el decir y en el desenfado de la frase. Sati- rico de Dublín, ciudad a la que amó por encima de todo,

a pesar de su gran odio.

• El

Santo

Oficio-

y

.Gas

Salvador de Madariaga dice que los irlandeses son es- pañoles que escogieron vivir muy al norte, y creo que nadie mejor que no~otros podemos entender este odio- amor hacia la tierra que vio nacer a Joyce, en quien, y por circunstancias históricas muy parecidas a las de España,

la crítica a veces pierde el equilibrio necesario para obte-

ner una imagen real, sin distorsiones, de todo lo malo y lo bueno de su tierra.

En estos poemas, como en otras obras de loyce, el idioma se usa como medio de sátira, de destrucción por la burla; así, «Gas from a Burner», que literalmente quiere decir «Gas de un Mechero», puede significar «fanfarro- nada», dando origen a una frase idiomática que, sin em- bargo, y tal vez por la poca difusión que estos poemas han tenido, no ha obtenido la aprobación popular. loyce, conocedor hasta la médula del idioma inglés, gusta de crear nuevas frases o «idioms» y de deshacer otras, ya establecidas, creando la confusión en el lector y la ambi- valencia de sentido que todas las frases hechas poseen, exigiendo de aquél un análisis lógico del significado último de las mismas; de aquí que traducir a Joyce sea muy difícil o muy fácil, motivo principal por el cual se ha optado por hacer la edición bilingüe de sus poemas, para que el lec- tor pueda juzgar por sí mismo.

Este libro contiene poesías fechadas desde 1904 has- ta 1932. La mayor parte de ellas fue escrita entre 1912 y 1915, cuando el poeta vivía, enseñando inglés, en Trieste. Los demás poemas fueron compuestos en sitios tan dis- pares como son Dublín, Zurich y París.

La primera edición de .Pomes Penyeach» fue publicada en 1927 por la .Shakespeare & Co.», en París. «Ecce

Puer. apareció en el «New Republic" el 30 de noviembre de 1932, en Nueva York, dedicado al nieto del autor. «El Santo Oficio', entre 1904 y 1905, en Pala, y «Gas de un Mechero. en 1912, ambos editados por el mismo Joyce.

José María Martín Triana

cada

una·, loyce, como ya se ha dicho anteriormente, gustaba de jugar con

bien

.Poems-, quitándole asl valor a

también ju-

rega-

claro

unos poemas que

gando con

lando

libro.

ias palabras,

.Pomes

que

una

(N. T.)

Penyeach.

variando

lo

ha hecho

el

de

su

significa

sentido.

literalmente

En

el

caso

.Pomas

que

a

nos

penique

ocupa es

chelín,

comprar

a

con

la palabra

sus

ojos

nunca fueron

obra,

quien

que

se

importantes,

fue

de

un

y

molestara

en

precio original

estas

-pomas.

de

a

la

el

TILLY

He travels after a winter sun, Urging the cattle along a cold red road. Calling to them. a voice they know. He drives his beasts above Cabra.

The voice tells them ha me is warm.

They moo and make brute music with their hoofs. He drives them with a flowering branch before him. Smoke pluming their foreheads.

Boor. bond of the herd. Tonight stretch full by the fire! I bleed by the black stream For my torn bough!

Dub/ln, 1904.

TILLY (1)

Tras un sol invernal viaja, el ganado apremiando por un rojo camino frío, con voz que ellos conocen llamándoles, las bestias hacia Cabra llevando (2).

Que el hogar es cálido la voz les dice. Mugidos y cascos tocando música salvaje. Con una rama florecida las lleva. El humo empenachándoles las frentes.

Tosco, esclavo de la manada,

esta noche te desperezarás junto

al fuego. Al

corriente por mi rama desgajada me desangro.

lado de la negra

(1)

N.

del

1.

madre del poeta.

Poema escrito después

de

(2)

Cabra. Distrito residencial de Dublín.

la

muerte de

May Joyce,

WATCHING THE NEEDLEBOATS AT SAN SABBA

I heard their young hearts crying Loveward aboye the glancing oar

And heard the prairie grasses sighing:

No more. return no more!

o hearts, O sighing grasses, Vainly your loveblown bannerets mournl No more will the wild wind that pass es Return, no more return.

Trleste, 1912.

MIRANDO LAS EMBARCACIONES EN SAN SARBA (1)

Escuché jóvenes corazones llorando hacia el amor, sobre el remo de soslayo, y yerbas de la pradera suspirando escuché:

nunca más, no volved nunca más.

Oh corazones, oh yerbas suspirantes, en vano vuestros pendoncillos estallando de amor se afligen. El salvaje viento que pasa no volverá nunca más, nunca más volverá.

que

participó su hermano Stanislas. y en el que el verso final de la 1.° estrofa está tomado de la ópera de Puccini (La muchacha del Far West).

(1)

N.

del

T.

Poema

inspirado

por una

carrera

náutica en

la

A

FLOWER

GIVEN

MY DAUGHTER

Frail the whlte rose and frail Her hands that gave Whose soul is sere and paler Than time's wan wave.

are

Rosefrail and fair-yet frailest A wonder wild In gentle eyes thou veilest, My blueveined child.

Trieste.

1913.

UNA FLOR DADA A MI HIJA

Frágil la blanca rosa y frágiles las manos que la dieron, ajada alma de quien más pálida es que la desvaída onda del tiempo.

Tan frágil como la rosa, hermosa, tus gentiles ojos disimulan silvestre portento aún más frágil, hija mía jaspeada de azul.

SHE WEEPS OVER RAHOON

Rain on Rahoon falls softly, softly falllng, Where my dark lover lies.

Sad is his voice that ca lis me, sadly ealling,

At grey moonrise.

Love, hear thou How soft, how sad his voiee is ever ealling, Ever unanswered, and the dark rain falling, Then as now.

Dark too our hearts, O love, shall lie and eold As his sad heart has lain Under the moongrey nettles, the blaek mould And muttering rain.

Trieste,

1913.

ELLA LLORA SOBRE RAHOON (1)

Dulce cae la lluvia sobre Rahoon, dulcemente cayendo donde mi opaco amante descansa. Triste es su voz que me llama, tristemente llamándome cuando gris asciende la luna.

Amor, escucha cuán suave, cuán triste su voz siempre me llama, siempre sin respuesta, mientras oscura la lluvia cae, ahora como entonces.

Oscuros también nuestros corazones, oh amor, descansarán y se quedarán fríos, como su triste corazón descansa bajo las ortigas que grises hace la luna, bajo la negra tierra, y la lluvia que murmura.

Se supone que este poema fue inspirado a Joyce por

una visita al cementerio de Rahoon (Galway) donde encontró una tumba con el epitafio .), Joyce.

(1)

N.

del

T.

TUTTO E serOLTO

A birdless heaven, seadusk, one lone star Piercing the west, As thou, fond heart, love's time, so faint, so far, Rememberest.

The clear young eyes

soft look, the candid brow,

The fragrant hair, Falling as through the silence falleth now

Dusk of the airo

Why then, remembering those shy Sweet Jures, repine When the dear lave she yielded with a sigh Was aH but thine?

Trieste,

1914.

TUTTO E SCIOLTO (1)

Cielo sin pájaros, crepúsculo marino,

y una sola estrella traspasando el oeste,

como tú, tierno corazón recuerdas, tan tenue, tan lejano, el tiempo de amar.

Suave mirada de jóvenes, limpios ojos,

cándida sien, perfumado cabello al caer, como ahora, a través del silencio

el crepúsculo del viento cae.

¿Por qué entonces, al rememorar aquellas esquivas, dulce tentaciones, te quejas,

si

no era de nadie más sino tuyo? (2)

el

amor que ella te dio con

un suspiro

(1)

Posiblemente escrito por el malogrado amor que el

autor sintió

hacia

Miss

Popper,

mientras vivieron

en Trieste.

(2)

.AII but thine- literalmente quiere decir .de todos menos tuyo-,

.idiom- de forma diferente al

pero está claro que Joyce aquí aplica el significado común atribuido al mismo.

ON THE BEACH AT FONTANA

Wínd whines and whines the shingle. The crazy pierstakes groan; A senile sea numbers each single Slimesilvered stone.

From whining wind and colder Grey sea I wrap him warm And touch his trembling fineboned shoulder And boyish armo

Around us fear. descending Oarkness of fear above And in my heart how deep unending Ache of lave!

Tries te,

1914.

EN

LA Pl

A

YA DE FONTANA

El viento se queja, los guijarros se quejan, gruñen los locos pilares del muelle, senil el mar enumera cada una de las piedras que el limo platea.

Del quejumbroso viento y del gris mar todavía más frío, le arropo cálidamente

y

su trémulo hombro delicado toco,

y

su brazo adolescente.

El temor nos cerca, la oscuridad del miedo desciende sobre nosotros,

y en este corazón mío, cuán hondo,

cuán sin fin

dolor de amor.

SIMPLES

o bella bionda,

se; come /'onda!

Of eool sweet dew and radianee mild The moon a web of silenee weaves

In the still garden where a ehild

Gathers the simple salad leaves.

A moondew stars her hanging hair

And moonlight kisses her young brow And, gathering, she sings an air:

Fair as the wave is. fair. art thou!

Be mine. I pray, a waxen ear lo shield me from her ehildish croon And mine a shielded heart for her Who gathers simples of the moon.

Trieste,

1915.

HOJAS

o bella bionda, sei come I'onaal

Con fresco, dulce rocío y tierno brillo la luna teje una trama de silencio, en el pacífico jardín donde una niña recoge sencillas hojas de hortaliza.

El rocío

le pone

y

la besa, mientras recogiendo canta:

«Tan hermosa como la ola es, tan hermosa eres también tú .

de la luna estrellas

en

su

pelo que cae,

sien

la

luz lunar la joven

que no escuches y me cubras de su pueril cantilena, y mío sea un corazón al resguardo para quien hojas recoge a la luna.

mío, te

lo ruego,

oído

FLOOO

Goldbrown upon the sated flood The rockvine clusters lift and sway; Vast wings above the lambent waters brood Of sul!en day.

A waste of waters ruthlessly

Sways and uplifts its weedy mane

Where brooding day stares down upon the sea

In dull disdain.

Uplift and sway, O golden vine, Your clustered fruits to love's fuI! flood, Lambent and vast and ruthless as is thine Incertitude!

Trieste. 1915.

RIADA

Los racimos de la rocosa vid, pardo oro, se elevan y se mecen sobre la saciada riada; Vastas alas cobijan un lúgubre día sobre lamientes aguas.

Brutal el derroche de las aguas

se mece y eleva su melena de algas en donde el cobijado día

fija

con insensible desdén.

sus ojos en

el

mar

Eleva vacilante, Oh viña dorada, tus apiñados frutos a la total riada del amor, lamiente y vasta y brutal como tu misma incertidumbre.

NIGHTPIECE

Gaunt in gloom, The pale stars their torches, Enshrouded, wave. Ghostfires from heaven's far verges faint illume. Arches on soaring arches. Night's sindark nave.

Seraphim, The lost hosts awaken To service till

In moonless gloom each lapses muted, dim,

Raised when she has and shaken Her thurible.

And long and loud, To night's nave upsoaring,

A starknell tolls

As the bleak incense surges, cloud on cloud, Voidward from the adoring Waste of souls.

Trieste,

1915.

NOCTURNO

Descarnadas en la oscuridad, las pálidas estrellas sus antorchas consagradas ondulan. Desde los lejanos bordes del cielo, arcos sobre arcos encumbrados, tenuemente iluminando los fuegos fantasmales, nave de la noche oscura de pecados.

Serafín, despiertos los perdidos posaderos servirán, hasta que cada uno pase, callado, oscuro, bajo la penumbra sin luna elevándose, cuando ella haya agitado su turíbulo.

Larga y envanecida se yergue la nave de esta noche, lúgubre un badajo dobla como el pálido incienso surge, nube sobre nube, hacia el vacío desde el reverenciado desperdicio de las almas.

ALDNE

The moon's greygolden meshes make AII night a veil, The shorelamps in the sleeping lake Laburnum tendrils trail.

The sly reeds whisper to the night

A name-her name-

And all my soul

is a delight,

A swoon of shame.

Zurich. 1916.

SOLO

Grises, doradas redecillas de la luna hacen de toda la noche un velo; los faroles del lago dormido arrastran zarcillos de laburnio.

Los astutos juncos susurran

un nombre a la noche, el nombre de ella,

y toda

vergüenza que se desmaya.

mi alma es una delicia,

A MEMDRV DF THE PLAVERS IN A MIRRDR AT MIDNIGHT

They mouth love's language. Gnash The thirteen teeth Your lean jaws grin with. Lash Your itch and quailing, nude greed of the flesh. Love's breath in you is stale, worded or sung, As sour as cat's breath, Harsh of tongue.

This grey that stares

Lies

not, stark ski n and bone.

Leave greasy lips their kissing. None Will choose her what you see to mouth upon. Dire hunger holds his hour. Pluck forth your heart, saltblood, a fruit of tears. Pluck and devour!

Zurich. 1917.

RECUERDO DE QUIENES A LA MEDIANOCHE SE HABLAN ANTE EL ESPEJO

Mascullando el lenguaje del amor. Rechinando los trece dientes de tus magras mandíbulas con una mueca. Tu inquietud

y

del amor se ha hecho viejo, fue dicho y cantado, tan agrio como aliento de gato,

áspera lengua.

tu

miedo azotando. En ti el aliento

Este gris que te clava los ojos no miente, escueta piel y hueso. Su beso grasientos deja los labios. Ninguno escojerá a la que tú ves para mascullarla. Hambre terrible sostiene su hora. Animo y adelante, corazón tuyo, sangre salobre, fruto de lágrimas. Animo y a devorar.

BAHNHOFSTRASSE

The eyes that mock me sign the way Whereto I pass at eve of day,

Grey way whose violet signals are The trysting and the twining star.

Ah star of evil! star of pain! Highhearted youth comes not again

Nor old hearts' wisdom yet to know

The signs that mock me as

I go.

Zurich, 1918.

BAHNHOf5TRA55E

Los ojos que de mí se mofan me señalan el camino por donde paso al caer el día.

Caminos grises cuyas violetas señales son la estrella que enroscada cumple la cita.

Estrella de maldad. Estrella de pena. Optimista juventud no vuelve otra vez,

Ni la sabiduría de los viejos corazones aún no conoce los signos que de mí se mofan a medida que me voy.

A PRAYER

Againl Come, give, yie/d 811 your strength to me! From far a low word breathes on the breaking braln Its cruel calm, submission's misery, Gentling her awe as to a soul predestined. Cease. silent love! My doom!

Blind me with your dark nearness, O have merey, beloved enemy of my will! I dare not withstand the cold touch that I dread. Draw from me still My slow Jife! Bend deeper on me. threatening head. Proud by my downfall, remembering, pitying Him who ¡s. him who was!

Again! Together, folded by the night. they

From far her low word breathe on my breaking brain.

Come! I yield. Bend deeper upon me! I am here. Subduer. do not leave me! Only joy, only anguish, Take me ,save me, soothe me, O spare me!

lay on

earth.

I

Par/s, 1924.

hear

ORACION

¡Otra vez! ¡Ven, dame, cédeme tu fortaleza! Desde lejos una frágil voz susurra su cruel, pacífíca miseria de obediencia sobre el cerebro que se quiebra, suavizando su temor como si fuera un alma predestinada. ¡Cesa, amor callado! ¡Destino mío!

Ciégame con tu oscura cercanía, iOh, ten piedad, amado enemigo de mi voluntad! No me atrevo a soportar el tacto frío que me aterroriza. Aún llévate de mí esta lenta vida. Enárcate más profundamente sobre mí, semblante amenazador; orgulloso de mi caída, recuerda, apiadándote de quien es, de quIen fue!

¡Otra vez! Juntos, abrazados por la noche, descansan sobre la tierra. Desde lejos oigo una voz frágil respirando sobre mi cerebro que se quiebra. Ven. Me entrego. Enárcate más profundamente sobre mí, aqui estoy. Tirano, no me dejes. Solo alegría, solo angustia, tómame, sálvame, sosiégame. iOh, prescinde [de mí!

ECCE PUER

Of the dark past

A ehild is born;

With joy and grief

My heart is torno

Calm in his eradle The living Iies. May love and merey Unelose his eyes!

Young Iife is breathed On the glass; The world that was not Comes to pass.

A ehild is sleeplng:

An old man gone. O. father forsaken, Forgive your son!

ECCE PUER (1)

Del oscuro pasado nace un niño; alegría y tristeza me desgarran el corazón.

Tranquilo en la cuna vivo descansa. Que amor y gracia sus ojos abran.

La joven vida respira sobre el cristal. El mundo que no era viene para irse.

Un niño duerme:

un viejo se marcha. Oh, padre renegado, perdona a tu hijo.

(1)

En este poema el autor evoca el nacimiento de su hiJo y la muerte

de su padre.

THE HOLY OFFICE

Myself unto myself will give This name, Katharsis-Purgative.

1, who dishevelled ways forsook

To hold the poets' grammar-book,

Bringing to tavern and to brothel The mind of witty Aristotle, Lest bards in the attempt should err Must here be my interpreter:

Wherefore receive now from my Iip Peripatetic scholarship. To enter heaven, travel hell. Be piteous or terrible, One positively needs the ease Of plenary indulgences. For every true-born mysticist

A Dante is, unprejudiced.

Who safe at ingle-nook, by proxy, Hazards extremes of heterodoxy, Like him who finds a joy at table. Pondering the uncomfortable. Ruling one's life by commonsense

EL SANTO OFICIO

Por mí mismo, a mí mismo me bautizo con el nombre de Catarsis-Purgativo. Yo, quien desgreñado abandoné caminos por defender la gramática de los poetas, llevando a tabernas y burdeles la mente del ingenioso Aristóteles. Aquí mi intérprete debe estar por si acaso los bardos lo intentan y se equivoca, por lo que, ahora de mis labios reciben ciencia peripatética. Para entrar en el cielo, viajar al infierno, ser piadoso o terrible, uno, positivamente, necesita el alivio de las indulgencias plenarias. Porque cada auténtico místico de nacimiento es un Dante, sin prejuicios (1), quien, a salvo en el rincón de la chimenea, por poderes se arriesga a extremos de heterodoxia, como quien halla una alegría en la mesa, alabando las estrecheces. Si uno rige su vida por el sentido común,

(1)

de Ibsen.

Frase que

se repite

en

el

ensayo

de Joyee sobre

la

.Catallna-

How can one fail to be intense? But I must not accounted be One of that mumming company- With him who hies him to appease His giddy dames frivolities While they console him when he whinges With gold-embroidered Celtic fringes- Or him who sober all the day Mixes a naggin in his play- Or him whose conduct «seems to own· His preference for aman of «tone.- Or him who plays the ragged patch ro millionaires in Hazelhatch But weeping after holy fast Confesses all his pagan past- Or him who will his hat unfix Neither to malt nor crucifix But show to all that poor-dressed be His high Castilian courtesy-

¿cómo puede dejar de ser profundo? Pero no debéis considerarme como a uno de aquella compañía de mojigangas (2).

Con aquel, quien se apresura a calmar (3) las frivolidades de sus damas veleidosas (4), mientras ellas le consuelan cuando él hace pucheros con orlas celtas bordadas en oro (5),

o aquél que sobrio todo el día

imprudencias mezcla en su comedia (6),

o quien cuya conducta parece tener

preferencia por un hombre de «tono- (7),

o el que hace de remiendo harapiento

para los millonarios de Hazelhatch,

mas llorando después de la santa cuaresma, confiesa todo su infiel pasado (8),

o quien tiene voluble sombrero,

no para la malta, ni para el crucifijo, sino para mostrar a todos cuán pobremente vestida va su alta cortesía castellana (9),

(2) -Sabed que me considerarán

hermano auténtico

que cantaba a ia equivocación de la dulce Irianda

de una compañía

W. B. Yeats, -Address to Ireland in the Coming Times •. -Compañía de Mojigangas> se emplea como tituio despreciativo, aun- que se refiere específicamente al Abbey Theatre, que fue reconocido en agosto de 1914. Patrocinado económicamente por Annle E. Horni- man, presidido por Lady Augusta Gregory y dominado artísticamente por

Yeats, se desarrolló gracias al anterior Irish National Theatre, donde todos los jóvenes escritores Irlandeses, con la excepción de Joyce, tomaron parte de una forma u otra. (3) Yeats. (4) Lady Gregory y Miss Hornlman y quizás Maud Gonne MacBride. (5) Alusión a las portadas con adornos impresos en oro de los libros que Yeats publicó en el último decenio del siglo pasado.

(6)

(7) Oliver Gogarty. (8) Padraic Colum. (9) W. K. Magee (.John Egllnton.).

John M. Synge.

Or him who loves his Master dear- Or him who drinks his pint in fear- Or him who once when snug abed Saw Jesus Christ without his head And tried so hard to win for us The long-Iost works of Eschylus. But all these men of whom I speak Make me the sewer of their cUque. That they may dream their dreamy dreams

I carry off their filthy streams

For I can do those things for them Through which I lost my diadem, Those things for which Grandmother Church Left me severely in the lurch. Thus I relieve their timid arses, Perform my office of Katharsis. My scarlet leaves them white as wool. Through me they purge a bellyful. To sister mummers one and all

I act as vicar-general, And for ea eh maiden, shy and nervous,

I do a similar kind service. For I detect without surprise That shadowy beauty in her eyes, The .dare noto of sweet maidenhood

o

quien a su dueño ama con delirio (10),

o

quien con temor bebe su vaso de cerveza (11),

o aquel que una vez, cuando estuvo cómodamente acostado, vio a Jesucristo sin cabeza,

y con esfuerzo intentó salvar para nosotros

las obras de Esquilo, perdidas hace tiempo (12). Mas todos estos hombres de quienes hablo me hacen ser la cloaca de su pandilla. Mientras ellos sueñan sus soñados sueños, yo les saco las corrientes apestosas, porque si estas cosas hago por ellos

fue porque mi diadema perdí, esas cosas por las que severamente la Abuela Iglesia me dejó plantado. Así les alivio los tímidos anos, y mi oficio hago de Catarsis. Mi escarlata blancos como la lana los deja (13). A través de mí evacúan la panza llena. Para hermanar máscaras, a una y a todas, como vicario general actúo (14), y para cada doncella, nerviosa y tímida, similar servicio realizo. Que sin sorpresa reconozco la belleza sombreada de sus ojos, el «no osad. de la dulce virginidad contestando

(10) George Roberts, devoto seguidor de George Russell, a quien Russell se dirige como Joyce lo hace, en un poema. (Ver -Gas de un Mechero. ). (11) James S. Starkey (-Seumas O'Sullivan.). (12) George Russell. (13) -Aunque tus pecados sean escarlatas, blancos serán como la lana-. Isaías, 1:18. (' 4) Asistente del obispo, quien está al cargo del funcionamiento da la diócesis.

That answers my corruptive "would. Whenever publicly we meet She never seems to think of it; At night when close in bed she Hes And feels my hand between her thighs My little love in light attire Knows the soft flame that is desire. But Mammon places under ban The uses of Leviathan And that high spirit ever wars On Mammon's countless servitors, Nor can they ever be exempt From his taxation of contempt. So distantly I turn to view The shamblings of that motley crew, Those souls that hate the strength that mine has Steeled in the school of old Aquinas. Where they have crouched and crawled and prayed

I stand the self-doomed, unafraid,

Unfellowed, friendless and alone, Indifferent as the herring-bone, Firm as the mountain-ridges where

I flash my antlers on the airo

Let them continue as is meet lo adequate the balance-sheet.

a mi corrupto «quisiera» (15). Nunca ella parece que piensa en ello, cuando en público nos vemos, mas por la noche, cuando encerrada en el lecho, descansa y siente la mano entre los muslos,

mi pequeño amor, de luz vestido, reconoce la suave

llama que es el deseo. Pero las patrias de Mammón bajo prohibición tienen las costumbres

de Leviatán (16), y ese alto espíritu batalla

siempre con los innumerables secuaces

de

Mammón. Que nunca puedan ellos verse libres

de

este tributo de desprecio. Así vuelvo

la

vista, distante da las vacilaciones

de

ese heterogéneo séquito, esas almas

que odian la fortaleza que la mía tiene,

acerada en la escuela del viejo Aquino.

Donde ellos se agacharon, se arrastraron y oraron

yo permanezco, destinado por mí mismo,

sin miedo, sin hermanarme, sin amigos y solo,

indiferente como espina de arenque, firme como cordillera de montañas, donde mis astas centellean al aire (17). Dejad que sigan como hasta ahora, necesarios son para mantener el equilibrio. Aunque

(15)

«Dejando al

"no osad" esperar por el

"Quisiera"

 

como al

gato del

refrán •.

 

Shekespeare:

Macbeth,

1,

vii,

44-5

(16)

Satán. el

héroa,

el

individuo.

en

este

caso

el

mismo

Joyee.

(17)

·Era

su

fundamento

y

desdén

les

arrojó

con

astas

cente-

lleantes». Stephen Hero, p. 35.

Though they may labour to the grave My splrit shall they never have Nor make my soul with theirs as one Till the Mahamanvantara be done:

And though they spurn me from their door My soul shall spurn them evermore.

se esfuercen hasta la tumba mi espíritu nunca será de ellos. Ni mi alma con las suyas una sea hasta que el Mahamanvantara (18) se cumpla: que aunque a puntapiés de su puerta me echen, mi alma les despreciará para siempre jamás.

(18)

El

gran

año hindú.

GAS FROM A BURNER

Ladies and gents, you are here assembled To hear why earth and heaven trembled Beeause of the blaek and sinister arts Of an Irish writer in foreign parts. He sent me a book ten years ago.

1 read it

Baekwards and forwards, down and up, Through both ends of a teleseope. I printed it all to the very last word Hut by the merey of the Lord

The darkness of my mind was rent And I saw the writer's foul intento But I owe a duty to Ireland:

I hold her honour in my hand, ihis iovely land that always sent Her writers and artists to banishment And in a spirit of Irish fun Betrayed her own leaders, one by one. 'Twas Irish humour, wet and dry,

Flung quieklime into Parnell's eye;

'Tis Irish brains that save from doom

a hundred times or so,

S4

GAS DE UN MECHERO

Damas y caballeros, estáis aquí reunidos para oír por qué cielo y tierra se conmovieron por culpa de las siniestras, negras artes de un escritor irlandés en el extranjero. Hace diez años que su libro me envió. Más o menos lo leí unas cien veces (1), de delante hacia atrás, de abajo a arriba,

a través de los dos extremos del telescopio. Completo lo imprimí, hasta la mismisima

última palabra, pero gracias a la merced del Señor, las tinieblas de mi mente se rasgaron,

y vi el intento repugnante del autor. Pues un deber tengo hacia Irlanda:

su honor con mi mano guardo. esta hermosa tierra que siempre envió sus escritores y artistas el destierro, y con espíritu típico de chanza irlandesa

a sus adalides traicionó uno a uno.

Fue el seco, mojado humor de Irlanda el que cal viva arrojó a los ojos de Parnell (2); son los cerebros irlandeses quienes de su destino

(1)

George Roberts es quien dirige la palabra.

(2)

Este hecho, el cual loyce menciona en .La sombra de Parnell.

(p. 227), ocurrió en Castlecomer, en el verano de 1891, de acuerdo con el amigo y biógrafo de Parne!l, R. Barry O'Brien.

The leaky barge of the Bishop of Rome For everyone knows the Pope can't belch

Without the consent of Billy Walsh. O Ireland my first and only love Where Christ and Caesar are hand and glovel O lovely land where the shamrock grows l (Allow me, ladies, to blow my nose)

To show

I printed the poems of Mountainy Mutton And a play he wrote (you've read it I'm sure) Where they talk of ubastard», ubugger» and uwhore. And a play on the Word and Holy Paul And sorne woman's legs that I can't recall Written by Moore, a genuine gent That lives on his property's ten per cent:

you for strictures 1 don't care a button

I printed mystical books in dozens:

I printed the table-book of Cousins

Though (asking your pardon) as for the verse

salvan el resquebrajado barco del Obispo de Roma, porque todo el mundo sabe que el Papa no puede eructar sin el consentimiento de Billy Walsh (3). Oh Irlanda, primera y sola querencia mía, donde Cristo y César mano y guante son. Oh hermosa tierra donde el trébol crece. (Permitidme, señoras, que me suene). No me importa un bledo deciros, para que me censurelS, que publiqué los poemas de Mountainy Mutton (4), y una comedia que escribió (seguro estoy de que la leísteis) donde se habla de .Bastardo., .fornicador. y .ramera. (5), y otra obra sobre La Palabra y el Santo Pablo y de algunas piernas femeninas que no puedo recordar, todo ello escrito por Moore, caballero genuino (6), que vive del diez por ciento de su heredad:

he impreso libros místicos por docenas:

el libro de recetas de Coussins (7), aunque (y os ruego que me perdonéis) sobre el verso diré

(3)

Reverendo

William

J.

Walsh,

Arzobispo de

Dublin.

(4) Joseph Campbell. autor de .The Mountainy Singer-, publicado por Maunsel en 1909. (5) .Juicio., obra en dos actos, de Campbell. publicada por Maun- sel en 1912. En la página 25 se encuentran las palabras .bastardo- y

ramera·.

.EI apóstolo, publicado por Maunsel en 1911. La obra de Moore,

en la cual Cristo (La Palabra) y Pablo se encuentran después de la

muerte de

María se lamenta de su belleza perdida. En un largo prólogo Moore

investiga, en la Biblia, en busca de pruebas sobre la sensualidad, y observa que .en la página 9· (Samuel) se lee como David fue cauti- vado por la dulzura de las piernas de Betsabé. mientras ésta se ba-

ñaba

y en la página 26, .Puede ponerse en duda si Pablo siempre

cual

(6)

Cristo,

incluye un

diálogo entre

Cristo y

María, en

el

pudo vencer las tentaciones de la carne, pero esto no nos haria amar- le menos, aun si supiéramos que hubiera amado a Santa Eunice no

tan santamente.-

James Cousin, teósofo y poeta de Dublin. El ·IIbro de recetas-

pu-

probablemente se refiere a .Etain the blicado por Maunsel en 1912.

(7)

Beloved and

Other Pomes-,

"Twould give you a heartburn on your arse:

I printed folklore from North and South

By Gregory of the Golden Mouth:

I printed poets, sad, silly and solemn:

I printed Patrick What-do-you-Colm:

I printed the great John Milicent Synge

Who soars above on an angel's wing In the playboy shift that he pinched as swag From Maunsel's manager's travelling-bag. But I draw the line at that bloody fellow, That was over here dressed in Austrian yellow,

Spouting Italian by the hour To O'Leary Curtis and John Wyse Power And writing of Dublin, dirty and dear, In a manner no blackamoor printer could bear. Shite and onions! Do you think 1'11 print The name of the Wellington Monument, Sydney Parade and Sandymount tram, Downes's cakeshop and Williams's jam?

que envidia daría a vuestros traseros el no haberlos escrito (8): El folklore del Norte y del Sur por Gregory, La de la Boca Dorada publiqué (9):

tristes, tontos, solemnes poetas imprimí:

Patrick, cómo-se-Ilama-Colm: al ilustre (10) John Milicent Synge, quien el espiritu eleva sobre angélica ala con la muda (11) del trotamundos, quien como hato la robó de la bolsa de viaje de un director de Maunsel (12). Pero la cruz

y raya trazo sobre ese condenado sujeto

que por aquí anduvo, vestido de amarillo austríaco, declamando italiano que Q'Leary Curtis (13)

y John Wyse Power (14) pagaban por horas, quien escribió sobre Dublín, sucia, amada, de tal forma que ningún impresor, por muy africano, de tan negro que sea, podría tolerarlo. ¡Mierda y cebollas! (15) ¿Pensásteis que imprimiría el nombre del monumento a Wellington,

el de Sydney Parade, y el del tranvía de Sandymount,

el de la pastelería de Downes, el del jamón

(8)

Expresión del padre de Joyce. Ver ·Ulises-, pág.

122.

 

(9)

Maunsel

publicó

el

.Kiltartan

History

Book-,

en

1909,

y

ei

-Kiltartan

Wonder

Book·,

en

1910,

ambas

obras

escritas

por

Lady

Gregory. (10) Padraic Colum.• What-you-do. sigifica literalmente .Cómo está usted-, aunque en el uso diario equivale al momento de duda que al hablar de una persona se tiene al no recordar su nombre. (11) La palabra -Shift- (muda de ropas), dicha por un personaje de -Piayboy of the Western World., de Synge, ocasionó un alboroto en el Abbey Theatre en 1907; ese mismo a~o Maunsel publicó la obra. (12) Roberts fue viajante de ropa interior para señoras.

(13)

Periodista de Dublín.

(14) Oficial de la -Royal Irish Constabulary., destacada en Dublín Castle, hombre de gran cultura. A menudo aparece en ·Ulises· bajo los nombres de Jack Powerland y lohn Wyse Nolan.

(15)

Expresión del padre de loyce. Ver .Ulises., pág.

125.

I'm damned if I do-I'm damned to blazes!

Talk about Irish Names af Places!

It's a wonder to me, upon my soul, He forgot to mention Curly's Hole.

No, ladies, my press shall have no share in So gross a libel on Stepmother Erin.

I pity the poor-that's why I took

A red-headed Scotchman to keep my book.

Poor sister Scotland! Her doom is fell;

She cannot find any more Stuarts ta sell. My conscience is fine as Chinese silk:

My heart is as soft as buttermilk. Colm can tell you 1 made a rebate Of one hundred pounds on the estimate

1 gave him for his Irish

I love my country-by herrings Ido!

, wish you could see what tears , weep

When I think of the emigrant train and ship That's why I publish far and wide My quite ¡Ilegible railway guide.

Review.

In the porch of my printing institute

The poor and deserving prostitute Plays every night at catch-as-catch-can With her tight-breeched British artilleryman And the foreigner learns the gift of the gab From the drunken draggletail Dublin drab.

de

William? ¡Maldito sea si así lo hago! iQue al fuego

me

condene! ¡Hablar sobre loslrish Names ofPlaces! (16).

Me maravilla pensar, y sobre mi alma lo juro

el que el autor olvidara mencionar el Curly's Hale (17).

No. señoras, mi imprenta no tomará parte

en un libelo tan basto sobre la Madrastra Erín (18).

Piedad tengo del pobre, por ello tomé

a un escocés pelirrojo (19) para que vigile mi libro. iEscocia, pobre hermana! Su destino es derrumbarse; más Estuardos que vender ya no encuentra. Delicada es mi conciencia como seda china:

mi corazón tan suave como el requesón.

Colm puede deciros que hice una rebaja

de cien libras sobre el presupuesto

que le dí para imprimir su Irish Review (20).

Amo a mi país, ¡por los arenques que lo amo!

Quisiera que ver pudierais las lágrimas que sollozo al pensar en el barco, en el tren

de los emigrantes. Por tal causa para todo el mundo

publico esta guia de ferrocarriles tan ilegible. A la puertas de mi imprenta la pobre, digna prostituta, juega cada noche a la lucha libre con su británico artillero de calzones ajustados, y el extran- [jera

el

don de la locuacidad aprende

de

la borracha, desaliñada, ramera Dublín.

(16) .The Origin and History of Irish Names of Places., escrita por Patrick Weston Joyce, quien no tenia nada que ver con James Joyce.

(17)

Estanque para baños en Dollymount, Clontarf.

 

(18)

Como

bien

observa

el

doctor

Oliver

Gogarty

en

Mourning

Becomes Mrs. Spendlove. (Nueva York, 1948), pág. 61, Roberts era

escocés de Ulster, por lo cual

Erín es sólo su madrastra.

(19)

El

mismo

Roberts.

 

(20)

Colum

editó

•The

Irish Review.

desde

marzo

de

1912 hasta

julio de 1913.

61

Who was it said: Resist not evil? 1'11 bum that book, so help me devil. 1'11 sing a psalm as I watch it bum And the ashes 1'11 keep in a one-handled urn. 1'11 penance do with farts and groans Kneeling upon my marrowbones. This very next lent I will unbare My penitent buttocks to the air And sobbing beside my printing press My awful sin I will confess. My Irish foreman from Bannockburn Shall dip his right hand in the urn And sign crisscross with reverent thumb Memento horno upon my bum.

62

¿Quién fue el que dijo. «No resistid al mal.? (21). Ese libro quemaré, aunque el diablo me lleve. Cantaré un salmo mientras veo cómo se incendia, y las cenizas guardaré en un ánfora. Penitencia haré con vientos y gemidos,

de hinojos, sobre mis canillas. La próxima

cuaresma me desnudaré las penitentes

nalgas al aire, y gimoteando, junto a la imprenta confesaré mi espantoso pecado.

Mi capataz irlandés, de Bannockburn (22),

hundirá la mano derecha en la urna, y firmará con pulgar reverente una equis, Memento homo (23) sobre mi ano.

(21)

de la montaña.

 

(22)

Cristo, en el sermón Sitio en Escocia.

 

(23)

.Memento,

homo.

quia

pulvis

es-o

palabras

que

es

sacerdote

dice

el

miércoles

de

ceniza,

mientras

hace

la

cruz

de

cenizas

en

la

frente

de los fieles.

 

63

INDICE

F6gs.

Prólogo.

 

.

.

.

.

.

.

9

Tilly

.

.

16

Tilly

.

17

Watching the needlcboats at San Sabba.

18

Mirando las embarcaciones en San Sabba.

19

A flower given to my daughter .

20

Una flor dada a mi hija.

.

21

She weeps over Rahoon

22

Ella llora sobre Rahoon.

23

Tutto

e sciolto

.

.

24

Tutto

e sciolto

25

On the beach at Fontana

 

26

En la playa de Fontana.

27

Simples

 

28

Hojas.

29

Flood.

30

Riada

31

Nightpiece.

 

32

Nocturno.

33

Alone.

34

Solo.

35

65

~ágs.

A memory of the players in a mirror at mig-

 

night.

.

36

Recuerdo de qUienes a la medianoche se ha- blan ante el espejo

37

Bahnhofstrasse

38

Bahnhofstrasse

39

A

prayer

.

40

Oración

.

41

Ecce puer

.

42

Ecce puer

.

43

The holy office

44

El

santo

oficio

45

Gas from a burner

54

Gas de un mechero

55