0 valutazioniIl 0% ha trovato utile questo documento (0 voti)
143 visualizzazioni3 pagine
Dos poetas que dialogan con el afamado poema de Pierre de Ronsard, "Sonnets pour Hélène", William Yeats y Pablo Neruda. Además, se establece una lectura de los tópicos "Collige, virgo, rosas..." y "Carpe diem" a lo largo del tiempo a través de las diferentes composiciones poéticas.
Dos poetas que dialogan con el afamado poema de Pierre de Ronsard, "Sonnets pour Hélène", William Yeats y Pablo Neruda. Además, se establece una lectura de los tópicos "Collige, virgo, rosas..." y "Carpe diem" a lo largo del tiempo a través de las diferentes composiciones poéticas.
Dos poetas que dialogan con el afamado poema de Pierre de Ronsard, "Sonnets pour Hélène", William Yeats y Pablo Neruda. Además, se establece una lectura de los tópicos "Collige, virgo, rosas..." y "Carpe diem" a lo largo del tiempo a través de las diferentes composiciones poéticas.
Quand vous serez bien vielle, au soir la chandelle, assise auprs du feu, dvidant e filent, direz chantant ms vers, me vou esmerveillent : Ronsard me celebroit du temps que jestois belle.
Lors vous nauray servant oyant telle nouvelle, desja suus le labeur demy sommeillant, qui au bruit de mon nom ne saille resveillant, benissant vostre nom de lovange inmortelle.
Je seray sous le terne, et fantme sans os par ls ombres myrteux je pendray mon reps ; vous serez ou foyer une vielle accroupie.
Regrettant mon amour et vostre fier desdain, vivez, si men croyez, nattendez demain : Cueillez ds aujourdhuy ls roses de la vie.
Soneto para Helena (Traduccin al espaol)
Pierre de Ronsard
Vencida por los aos, en la dulce tibieza del hogar y la luz albos copos hilando, dirs embelesada mis versos recordando: Ronsard cont los das de mi feliz belleza.
Ya no habr quien recoja de tu voz la tristeza, ni esclava soolienta que al percibir el blando tumor en que no nombra, dichosa despertando con frvida loanza bendiga tu realeza.
Mi cuerpo bajo tierra, tan slo ya mi alma llagar de tus mirtos umbrosos en la calma, mientras t, cerca al fuego, te acercas aterida.
Y has de llorar entonces esa altivez insana No te niegues, escchame, no esperes a maana: cete desde ahora las rosas de la vida.
When You are Old
William Butler Yeats (1865 1939)
When you are old and gray and full of sleep and nodding by the fire, take down this book, and slowly read, and dream of the soft look your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace, and loved your beauty with love false or true; but one man loved the pilgrim soul in you, and loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars, murmur, a little sadly, how love fled and paced upon the mountains overhead, and hid his face amid a crowd of stars.
Cuando seas vieja (traduccin al espaol)
William Butler Yeats
Cuando seas vieja, y canosa y vencida por el sueo, y dormitando junto al fuego, tomes este libro, y lentamente leas, y suees con la dulce belleza que tus ojos tuvieron antao, y con sus sombras profundas;
Cuntos amaron tus momentos de alegre donaire, y amaron tu belleza con amor falso o sincero, pero slo un hombre am en ti tu alma peregrina, y tambin las tristezas de tu rostro cambiante;
y cuando inclinada junto a las barras candentes, murmures, con ligera tristeza, de cmo el Amor huy y anduvo all arriba por los montes y escondi su rostro entre un tropel de estrellas.
Nuevo soneto a Helena
Pablo Neruda (1904 1973)
Cuando est vieja, nia (Rosand ya te lo dijo), te acordars de aquellos versos que yo deca. Tendrs los senos tristes de amamantar tus hijos, los ltimos retoos de tu vida vaca
Yo estar tan lejano que tus manos de cera ararn el recuerdo de mis ruinas desnudas. Comprenders que puede nevar en primavera y que en primavera las nieves son ms crudas.
Yo estar tan lejano que el amor y la pena que antes vaci en tu vida como un nfora plena estarn condenados a morir en mis manos
Y ser tarde porque se fue mi adolescencia, tarde porque las flores ya no dan esencia y porque aunque me llames, yo estar tan lejano