Sei sulla pagina 1di 3

LENGUA ORAL Y LENGUA ESCRITA

1
DIFERENCIAS ENTRE LOS CÓDIGOS ORAL Y ESCRITO

El código escrito no es una simple transcripción del código oral ya que la expresión oral
tiene sus propias reglas. Los códigos oral y escrito se diferencian tanto en sus
características contextuales como textuales.

DIFERENCIAS CONTEXTUALES
Se refieren al contexto de la comunicación: espacio, tiempo y relación entre los
interlocutores.

ORAL ESCRITO

§ Comunicación espontánea. El hablante § Comunicación elaborada. El hablante


puede rectificar, pero no borrar lo que puede corregir y rehacer el texto sin
ya ha dicho. El oyente está obligado a dejar rastros. El lector puede escoger
comprender el texto en el momento de cómo y dónde quiere leer el texto (en
la emisión y tal como se emite. qué orden, la velocidad, etc.)

§ Comunicación efímera. Los sonidos son § Comunicación duradera. Las letras se


perceptibles solamente durante el graban en un soporte estable y
tiempo que permanecen en el aire. perduran. El escrito adquiere valor
social de testigo y registro de los
hechos.

§ Utiliza mucho los códigos no verbales: § Utiliza poco los códigos no verbales. En
fisonomía, vestidos, movimientos, cambio se apoya en la disposición del
paralenguaje (cualidades de la voz y espacio y del texto, la textura del
vocalizaciones: risa, llanto) soporte, etc.

§ El contexto extralingüísatico posee un § El contexto extrlingüístico es poco


papel muy importante. importante. El escritor crea el contexto
a medida que escribe.

§ Hay interacción durante la emisión del § No hay interacción durante la


texto. Mientras habla, el hablante ve la composición. El escritor no puede
reacción del oyente y puede modificar conocer la reacción del lector.
su discurso.

1
Hoja elaborada por Cristina Carmona con información de Describir el escribir. Cómo se aprende a escribir.
Daniel Cassany. Barcelona, Paidós, 1989.
DIFERENCIAS TEXTUALES
Hacen referencia al mensaje de la comunicación, al texto.

ORAL ESCRITO

Adecuación
§ Uso más frecuente de las variedades § Uso más frecuente del estándar.
dialectales. Tendencia a marcar la Tendencia a neutralizar las señales de
procedencia geográfica, social y procedencia del escritor.
generacional.

§ Bajo grado de formalidad, usos § Alto grado de formalidad, usos


privados, propósitos subjetivos, públicos, propósitos objetivos, asociado
asociado a temas generales. a temas específicos.

Coherencia
§ Selección menos rigurosa de la § Selección muy precisa de la
información: presencia de digresiones, información: el texto contiene
cambios de tema, repeticiones, datos exactamente la información relevante.
irrelevantes.

§ Estructura del texto abierta: hay § Estructura cerrada: responde a un


interacción, el hablante puede esquema previamente planificado por el
modificarla durante la emisión. escritor.

§ Estructuras poco estereotipadas: el § Estructuras estereotipadas: con


hablante tiene más libertad para convenciones sociales, fórmulas y frases
elaborarlas como desee. hechas.

Cohesión
§ Menos gramatical: utiliza sobre todo § Más gramatical: signos de puntuación,
pausas y entonaciones, y algunos enlaces y conectores, sinónimos,
elementos gramaticales. pronominalizaciones.

§ Alta frecuencia de referencias al § Alta frecuencia de referencias internas


contexto, a la situación. al mismo texto.

Gramática: léxico
§ Uso de comodines: “cosa”, “esto”, § Tendencia a usar los vocablos
“hacer”, “algo”, etc. equivalentes y precisos.

§ Uso de tics lingüísticos o palabras § Ausencia de estos elementos.


parásito: “¿sí?”, “mmm”

§ Uso de muletillas: Palabras o § Tendencia a eliminarlos


expresiones usadas repetidamente pero
no son necesarias para la comunicación:
“o sea”, “bueno”, “este” etc.

Potrebbero piacerti anche