Sei sulla pagina 1di 28

46 R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8

homeroho
merohome
rohomero
homeroho
merohome
rohomero
homeroho
merohome
rohomero
homeroho
merohome
rohomero
R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 47
Rosa, ledor de Homero
ANA LUIZA
MARTINS COSTA
antroploga.
O CADERNO DE LEITURA DE HOMERO
A investigao dos elementos picos presen-
tes na obra de Guimares Rosa tem sido um tema re-
corrente da crtica. Neste trabalho, procuramos ampli-
ar a base dessa discusso, a partir da descrio e anlise
de um documento indito: o caderno de leitura de
Homero, que combina o registro de passagens da Ilada
e da Odissia com observaes sobre a narrativa pica.
No Arquivo Guimares Rosa (IEB-USP), esse cader-
no de Homero est catalogado como Documento E17
na Srie Estudos para a Obra. Com 75 pginas
datilografadas pelo escritor, rene no s as notas de
leitura da Ilada e da Odissia, mas tambm das Fbu-
las de La Fontaine, da Divina Comdia, e ainda uma
seo chamada Artes, com descries de quadros con-
templados em museus de Paris (1).
A N A L U I Z A M A R T I N S C O S T A
48 R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
O documento possui uma capa de car-
tolina, onde Rosa escreveu, mo, o ttu-
lo Dante, Homero, La Fontaine. Mas, no
seu interior, a ordem diversa Homero,
La Fontaine e Dante e tambm inclui a
seo Artes. Ainda que registre livros e
telas, a maior parte do caderno dedicada
literatura.
No Arquivo Guimares Rosa, h 25
cadernos de estudos do escritor, mas
nenhum nesse formato: pginas datilo-
grafadas, reunidas por colchetes, com capa
e ttulo. Os cadernos de estudos propria-
mente ditos so cadernos escolares, pau-
tados, que abordam os mais variados as-
suntos (botnica, zoologia, geologia, etc.),
contm listas de palavras e expresses,
pequenas histrias, registram passagens
de obras literrias, filosficas, etc. So
manuscritos (a caneta ou a lpis) e frag-
mentrios, no um estudo sistemtico,
como o caderno Dante, Homero, La
Fontaine. Para diferenci-lo dos cader-
nos de estudos, vamos cham-lo de ca-
derno de leitura.
Vamos nos deter apenas no caderno
de leitura de Homero. Eventualmente, tra-
aremos alguns paralelos com as demais
sees.
Datao do documento
As notas de leitura de Dante, Homero e
La Fontaine no esto datadas, mas temos
fortes indcios para situ-las no perodo que
Guimares Rosa viveu em Paris, como di-
plomata, entre 1948 e 1951.
Primeiro, porque esto junto com Ar-
tes, datilografadas na mesma mquina e
no mesmo tipo de papel. Artes a nica
seo datada, ainda que no integralmen-
te: das seis visitas a museus, apenas trs
possuem data:
em 1950: Arte Medieval Iugoslava, no
Trocadro (dia 13/5), e Paisagistas Ho-
landeses, no museu de LOrangerie (dia
16/12);
em 1951: Impressionistas, no Jeu de
Paume (dia 5/3) (2).
Segundo, porque em carta a lvaro
Lins, datada de Paris, dezembro de 1949,
Rosa menciona a leitura da Divina Com-
dia: Tenho estudado Dante, no italiano;
com as fartas notas de p de pgina, no
difcil, experimente; e vale a pena, se vale!,
ali tenho descoberto ou re-descoberto mui-
ta coisa

(3).
Terceiro, porque uma boa parte de suas
notas de leitura da Ilada e da Odissia uti-
liza uma traduo para o ingls. E, na rela-
o de livros da biblioteca pessoal de Gui-
mares Rosa, levantada por Suzi Sperber,
as tradues inglesas de Homero datam de
1948 (Odissia) e 1950 (Ilada) (4).
Finalmente, porque em seu Dirio em
Paris, Rosa anota a leitura da Ilada (em 5
dias) e da Odissia, em fins de outubro/
incio de novembro de 1950:
dia 28/10: Leio a Ilada.
dia 1/11: Frio. Li a Ilada.
dia 3/11: Comeo a Odissia (5).
A partir dessas consideraes, estabe-
lecemos o perodo em que o caderno
Homero foi produzido: em Paris, possivel-
mente no final de 1950. Em relao obra
de Guimares Rosa, esse perodo est situ-
ado justamente entre Sagarana, de 1946, e
Corpo de Baile e Grande Serto: Veredas,
ambos de 1956.
Com isso, queremos dizer que o cader-
no de leitura de Homero produzido na
poca de elaborao daqueles dois livros.
O que no significa, em absoluto, que Rosa
s tenha lido Homero nesse momento (6).
Basta mencionar Sagarana, seu primeiro
livro, em que h muitos pontos de contato
com os picos homricos inclusive um
personagem, Santana, ledor de Homero,
no conto Minha Gente. E at mesmo na
primeira verso de Sagarana, o volume
Sezo (Contos), que Rosa inscreveu num
concurso literrio, em 1937, Augusto
Matraga e Joozinho Bem-Bem j se en-
frentam como heris da Ilada (7).
Considerando-se a fabulosa erudio
de Guimares Rosa, que j lia os clssi-
cos na adolescncia, s podemos falar em
termos de releituras de Homero. Ainda
que no Arquivo Guimares Rosa s exis-
ta esse caderno de leitura da Ilada e da
Odissia.
Por motivos editoriais as notas
se encontram no final do texto.
R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 49
O CADERNO HOMERO
A seo dedicada a Homero ocupa qua-
se a metade das 75 pginas datilografadas:
Ilada e Odissia, 35 pginas; Fbulas, 7
pp.; Divina Comdia, 20 pp.; Artes, 12 pp.
O registro da leitura da Ilada ocupa 33
pginas, enquanto a Odissia, apenas duas.
A Ilada est dividida em duas sees: a
primeira, intitulada Ilada (27 pp.), re-
gistra passagens de uma traduo inglesa;
a segunda, intitulada Ilias (6 pp.), de uma
traduo alem. No caso da Odissia, re-
gistra passagens de uma traduo inglesa.
Na Biblioteca Pessoal de Guimares
Rosa (IEB-USP), procuramos localizar os
volumes lidos pelo escritor. Encontramos
apenas tradues francesas (no mencio-
nadas no caderno de leitura) e alems (8) .
Guimares Rosa utilizou as famosas
tradues de Voss da Ilada e da Odissia,
numa edio bilnge alemo-grego, e tam-
bm uma traduo de Scheffer. Nessa lti-
ma, na primeira pgina, h uma espcie de
epgrafe sobre os dois poemas, assinada
pelo escritor, que associa a Ilada ao fogo
e a Odissia gua: A Ilada uma pir-
mide monoltica, que d fascas de fgo,
como uma pederneira. A Odissia uma
rocha cyclpica, que d dos flancos mil
fontes de gua viva. Guimares Rosa Ham-
burgo, 27/VIII/940.
Na biblioteca do escritor no h nenhu-
ma traduo dos picos homricos em por-
tugus (9).
Ilada
A seo Ilada (pp.1-27), a maior e
mais detalhada, registra passagens de todo
o poema, do Canto I ao XXIV, seguindo a
ordem de leitura. Rosa numerou suas ano-
taes (de 1. a 110.) at a pgina nove (at
o Canto IV), abandonando esse sistema no
resto do caderno. Para o leitor ter uma idia
do tipo de registro feito pelo escritor, re-
produzimos, a seguir, as pginas 3 e 4 des-
sa seo, que se ocupam do Canto II. Note-
se como o autor alterna o registro de passa-
gens em ingls e portugus (10):
3.
22. Rumour, the messenger of the Zeus,
spread through them like fire, driving them
on till all were gathered together.
23. the earth groaned beneath them.
24. Pelops, the great charioteer.
25. Thyestes rich in flocks.
26. Troia com suas largas ruas...
27. Thersites: o feioso (m%) Era o mais
feio dos homens que tinham vindo a Ilium.
He had a game foot and was bandy-legged.
(m% = comparar com Goebbels).
28. Odisseus, sacker of cities
29. from Argos where the horses graze.
30. Chronos of the crooked ways
31. the god-like Odysseus
32. Till every man of you has slept with a
Trojan wife (disse Nestor).
34. the beaked ships
35. Agam., rei dos homens
36. Ulysses, cujos pensamentos eram
iguais aos pensamentos de Zeus
4.
37. (m% = As musas omniscientes)
38. (m% ... e os gregos, cl ps cl)
39. As comparaes com animais j so as
preferidas de Homero (m%)
40. naus cas (hollow ships)
41. Thamiris, o Thrcio, gabou-se de que
ganharia numa disputa de canto com as
prprias musas. Elas se vingaram punin-
do-o: cegaram-no, tiraram-lhe a ddiva
divina do canto, fizeram-no se esquecer o
tocar harpa.
42. Ulisses cuja sabedoria rivaliza com
a de Zeus
43. Nireus o mais belo dos gregos que
vieram a Tria, excepto Aquiles.
44. and Hellas, land of lovely women
45. cross the wine-dark sea
46. and the white town of Olooson
47. Mount Pelion of the trembling leaves
48. Sire, I see that you are still as fond of
interminable talk, as you were in peace-
time (diz ris a Pramo)
Alm de ser a mais extensa e minucio-
sa, a seo Ilada tambm a nica que
contm anotaes manuscritas indcios
de que o caderno foi estudado pelo escritor
50 R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
aps a sua confeco. H trs frases ha-
churadas:
15. the grey sea.
(p. 2, circundado com lpis vermelho e
pintado de azul);
20. to the ships where his bronze-clad army lay
(p. 2, circundado e pintado de vermelho);
38. (m% ... e os gregos, cl ps cl).
(p. 4, circundado e pintado de vermelho).
E ainda contm onze pequenas obser-
vaes, escritas margem com caneta pre-
ta ou a lpis. Por exemplo, na pgina 11,
Rosa escreveu o anti-heri amoroso na
margem esquerda do seguinte texto (dati-
lografado):
(m% nota no fim do Canto VI:
Notvel, a pintura do carter de Pris!
le o humano com tdas as suas fraque-
zas, o inconstante, o anti-heri. E sua hu-
mildade ou modstia revela algum valor
oculto, nsse filho da beleza.)
E na pgina 14, tambm na margem es-
querda, escreveu m% = tinha tornozelos fi-
nos, chamei-a Marpesa, ao lado do trecho:
(Canto XI)
Marpesa of the slim ankles
Marpesa, this lady with the lovely ankle
Ilias
Ao contrrio da Ilada (pp. 1-27), a
seo Ilias (pp. 28-33) no percorre todo
o poema, mas est centrada no registro dos
eptetos homricos em alemo. H algu-
mas observaes em portugus, geralmen-
te precedidas pelo signo m%. Eis a repro-
duo integral da primeira e terceira pgi-
nas dessa seo:
28.
ILIAS
der schnelle Lufer Achilles
Calchas o augur no campo grgo.
...quando Zeus enfim nos permitir
[saquear a Troia
de poderosas muralhas
Chryseida, de delicadas faces
gottgleicher Achilles
Here mit blendenden Armen
Pallas Athene gewaltig leuchtende Augen
des wogenden Meeres
(undoso, ondoso)
Hier im Namen der seligen
Goetter und sterblichen Menschen
Der hochdonnernde Zeus
(m% altitonante)
30.
Aphrodite mit lieblichem Laecheln
a bela Eriboia
(m% Aphrodite sorri sempre)
(m% Juno uma verdadeira Walkria)
(m% Os deuses falam sempre palavras
aladas)
der zackengeschmueckte Olympus
(m% Os deuses do Olympo so muito mais
humanos
do que os homens gregos ou troianos).
(m% tinham mais tempo de o ser: no
estavam em guerra).
Here, die blendende Gttin
Iris die goldbeflgelte Botin
die Hellugige = Athene
Odissia
Com apenas duas pginas, a seo dedi-
cada Odissia (pp.34-5) no foi to traba-
lhada e registrada quanto a Ilada. Ain-
da que utilize uma traduo inglesa, chama
a ateno o registro de eptetos em grego.
Eis a reproduo integral do que Rosa ano-
tou da Odissia:
34.
HOMERO
ODISSIA
Xanths Menlaos = Menelau, o louro.
A filha de Kadmo, Ino a de belos
tornozlos (pg. 96)

Ino: levantou-se da gua como uma


gaivota (seamen)
R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 51
na asa, e sentou-se no bote (na jangada?)
pg 96

minha casa grande


(and the high roof of my great house
hypserefs mga dma)
pg 118
rhododktylos Es

navios de pra azul


(Kyanoprroio)

nas fronteiras do mundo, onde os


fog-bound
Cimrios vivem na Cidade do nevoeiro
perptuo
35.
and the soul slips away like a dream and
flutters
on the air
(Aber die Seele entfliegt und schwebt
dahin,
wie ein Traum)
(psykh deyt oneiros popta mne peptetai)
(m% = Cf. Shakespeare em Tempest:
We are made of such stuff which dreams
are made of)
O gado de Iphicles:
It was a dangerous task to round up these
shambling
broad-browed cattle (pg 183)
Hebe, dos belos tornozlos pg 192)

blue-eyed Amphitrite (pg 195)


(Kyanpidos)

Para pedir esmola, a cidade melhor do


que o campo (pg 267).
Note-se que Rosa registra em ingls, ale-
mo e grego o belo verso sobre os sonhos e
a morte, na passagem do Hades (Odissia,
Canto XI), quando a sombra de Anticlia,
me de Ulisses, explica ao filho por que no
podem se abraar: Este o nosso destino:
quando a morte nos leva, o vigor abandona
os ossos brancos. A alma foge como um sonho
e flutua no ar. Sob o signo m%, Rosa l
Shakespeare em Homero, flagrando-o como
verso do verso grego ou este como verso
de Shakespeare (11).
O SIGNO m%
No caderno Homero, as notas acompa-
nham a ordem da leitura, s vezes indican-
do a pgina ou o canto a que se refere, al-
ternando passagens em ingls e portugus,
ou alemo e portugus, com algumas pala-
vras em grego (geralmente eptetos de deu-
ses e heris). Os comentrios de estilo so
sempre em portugus, muitas vezes prece-
didos pelo signo m%.
Esse signo utilizado por Guimares
Rosa em quase todos os documentos do
Arquivo s vezes com a variante m/. A sua
definio tem sido ensaiada pela crtica. Os
estudos de Sandra Vasconcelos, Maria Clia
Leonel e Walnice N. Galvo apontam para
os usos variados de m%, que indica palavra
ou locuo para uso literrio, podendo ser
uma simples apropriao, criao total ou
parcial do escritor (12).
Como bem observou Leonel, algumas
vezes,Rosa emprega m% como abreviao
de mim: PAISAGEM (vista por m/., na
viagem de jardineira) (13).
Tambm encontramos um registro de
m% como abreviao de eu, em suas
cadernetas de viagem pelo serto de Mi-
nas, em 1952, na companhia do vaqueiro
Manoelzo: Dormida, esta noite: casa-de-
carros / (m% e Manoelzo: quarto de ar-
reios, ao fundo da casa-de-carros) (14).
Nas cadernetas do serto, esse o nico
momento em que m% utilizado como
pronome pessoal, ditico da 1
a
pessoa. Os
demais usos precedem apropriaes, cria-
es ou recriaes do escritor, como bem
observaram Vasconcelos e Leonel.
Na busca de uma denominao para esse
signo, poderamos dizer que o uso de %
sinaliza a porcentagem de interveno do
autor, que pode variar de zero (simples
apropriao) a cem (criao total) (15).
o prprio Rosa que nos d uma suges-
tiva denominao para m%, numa nota
escrita margem da cpia datilografada das
cadernetas do serto: imago (m%) (16).
52 R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
Mas h outros nomes possveis, que encon-
tramos no Corpo de Baile, ainda que sem
qualquer referncia explcita ao signo m%.
Como moimeichego, nome extico criado
por Rosa para ocultar ou evidenciar a sua
presena como personagem em Cara-de-
Bronze. Um nome que foi decifrado pelo
prprio escritor na sua correspondncia com
Edoardo Bizzarri, o tradutor italiano de
Corpo de Baile, que penava em seu leito de
Procusto: Bem, meu caro Bizzarri, por
hoje, j exagerei. Encerro. Apenas dizendo
ainda a Voc que o nome MOIMEICHEGO
outra brincadeira: : moi, me, ich, ego (re-
presenta eu, o autor...) Bobaginhas (17).
Nessa mesma correspondncia, tambm
encontramos outro nome possvel para m%
minhamente dessa vez, utilizado por
Manoelzo, em Uma Estria de Amor:
Manoelzo, como os dois campeiros es-
cutava, no conseguia ser mais forte do que
aquelas novidades. Estria! ele disse,
ento. Pois, minhamente: o mundo era gran-
de. Mas tudo ainda era muito maior quando
a gente ouvia contada, a narrao dos ou-
tros, de volta de viagens.
E como Guimares Rosa explica ao tra-
dutor italiano: minhamente por minha
parte; na minha opinio (18).
Por detrs deste signo enigmtico que
Rosa denominou imago ou que aproxi-
mamos de moimeichego e minhamente
, a prpria voz do escritor que est em
jogo, o modo peculiar como incorpora ou
se apropria da viagem dos outros, o seu
dilogo com a tradio. m% um cone
criado por Rosa para designar a relao
ambgua e conflituosa que estabelece com
outros autores (conseguir ser mais forte?
mais que a sombra de um morto?). m%
expressa a prpria dificuldade do escritor
em demarcar os limites entre a simples
apropriao, criao parcial ou cria-
o total. A definio ambgua da crtica
reproduz a prpria ambigidade de m%.
No caderno Homero, o signo pessoal m%
precede a reproduo de eptetos, como m%
Jpiter, o ajuntador de nuvens; o registro de
histrias paradigmticas, como (m%
Anthia (mulher de Proteus) e Belerofonte:
como a mulher de Putifar e o casto Jos); e
comentrios sobre o prprio texto, como
m%= as musas oniscientes, ou (m%
magnfica, sempre, a caracterizao de
Pris, ou ainda (m% os guerreiros tinham
conhecimento das intervenes dos deuses).
Na Biblioteca Pessoal de Guimares Rosa,
localizamos o volume original utilizado pelo
escritor para a confeco da seo Ilias do
caderno Homero: a traduo alem da Ilada,
feita por Scheffer. O que nos permitiu detec-
tar um uso muito peculiar de m%, diferente
daqueles j apontados pela crtica.
O volume traduzido por Scheffer guar-
da as marcas da leitura de Guimares Rosa,
contendo inmeros sublinhados e anotaes
margem, em portugus e s vezes em
grego. Cotejando as anotaes no livro com
o registro da leitura, constata-se que a se-
o Ilias composta estritamente pela
cpia dos sublinhados e das notas que Rosa
fez margem do texto essas ltimas pre-
cedidas pelo signo m%. Nesse caso, pode-
mos dizer que m% significa, literalmente,
notas margem. Vejamos alguns exemplos:
(m% Juno uma verdadeira Walquria)
(escrito no p da pgina 124);
(m% os deuses falam sempre palavras
aladas)
(escrito no p da pgina 128).
A partir desse caso, podemos conjecturar
que todo o caderno Homero tenha sido
construdo a partir de marcas de leitura: Gui-
mares Rosa sublinhava e fazia anotaes no
prprio livro sob o impulso imediato da lei-
tura; num segundo momento, passava a lim-
po, revendo o livro todo anotado, compilan-
do seus rastros. O escritor refazia o mesmo
trajeto, datilografando em seqncia todo o
caminho percorrido (19). Suas notas de leitu-
ra so como cadernetas de viagem: registros
em movimento, tomados no calor da hora.
O HERI HOMRICO
Ao longo das 33 pginas da seo
Ilada, atravs de breves comentrios ou
R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 53
do simples registro de passagens, podemos
acompanhar a investigao de Rosa sobre
o valor do heri pico a honra, lealda-
de, orgulho e coragem , a fama e a morte
gloriosa (20). Se na seo Dante a leitura
de Rosa privilegia o Inferno, na Ilada,
o heri e a guerra, particularmente, as ima-
gens de luta e morte.
curioso descobrir que sua reflexo
sobre as virtudes hericas retoma Sagarana,
atravs do enfrentamento dos heris de
A Hora e a Vez de Augusto Matraga.
Como vimos, o escritor registra em seu
dirio a leitura da Ilada e da Odissia em
1950, exatamente no ano em que termina
de preparar a 3
a
edio de Sagarana, que
ser publicada no ano seguinte pela Livra-
ria Jos Olympio Editora. De acordo com
as notas de seu Dirio em Paris, a reviso
do livro ocorre nos meses de maio a julho,
e a leitura da Ilada e da Odissia, como
vimos, em outubro/novembro de 1950.
bem possvel que o trabalho de
reelaborao de Sagarana tenha influencia-
do a sua deciso de reler os poemas de for-
ma mais sistemtica. Pois na seo Ilada
do caderno de Homero, em mais de uma
passagem, encontramos citaes de A
Hora e a Vez de Augusto Matraga. Na
primeira, ao longo da leitura do Canto X
(Dolonia), Rosa copia a fala de Ulisses
sobre a fama do heri, rebatendo os elogios
de Diomedes:
Joozinho Bem-Bem:
My lord Diomedes, disse o all-daring
excelente Odysseus, there is no need for
you to sing my praises, or to criticize me
either, since you are talking to men who
know me... (pg.187) (

21).
Seguindo a pista do ttulo que Rosa d
a essa passagem Joozinho Bem-Bem ,
no h dificuldade em identificar as pala-
vras de Ulisses transpostas para a fala do
jaguno:
[...] Mas a gente nem pode mais ter o gosto
de brigar, porque o pessoal no aparece, no
falar de entrar no meio o seu Joozinho
Bem-Bem...
Mas seu Joozinho Bem-Bem interrompeu
o outro:
Prosa minha no carece de contar, com-
panheiro, que todo o mundo j sabe (22).
Guimares Rosa traduz Homero numa
linguagem do serto, fazendo Joozinho
Bem-Bem incorporar a fala e os valores do
heri pico. E, mais adiante, o tema da morte
gloriosa estar presente no duelo de Bem-
Bem e Matraga. Ao longo do Canto XXI
(aristeia de Aquiles), encontramos o se-
guinte registro:
(Joozinho BEM-BEM e MATRAGA:
importante! pg 387)
IMPORTANTE (J. BEM-BEM): pg 388
(Mano Velho ...)

(23).
Trata-se da passagem em que Aquiles
enfrenta a clera do deus-rio Escamandro.
Prestes a morrer afogado, o heri ope a
morte vergonhosa (como um pastor de
cabras) morte gloriosa (ser morto por
um bravo, um heri valoroso, como Hei-
tor) (24).
Seguindo essa nova pista de Rosa
mano velho , logo encontramos a resso-
nncia das palavras de Aquiles na ltima
fala de Joozinho Bem-Bem, beira da
morte:
Estou no quase, mano velho... Morro,
mas morro na faca do homem mais manei-
ro de junta e de mais coragem que eu j
conheci!... Eu sempre lhe disse quem era
bom mesmo, mano velho... s assim que
gente como eu tem licena de morrer...
Quero acabar sendo amigos...

(25).
Mais uma vez, vemos as palavras do heri
pico se transformarem na fala do jaguno
que afirma a sua morte gloriosa. E, logo a
seguir, vemos Augusto Matraga impedir a
profanao do corpo do adversrio:
E a turba comeou a querer desfeitear o
cadver de seu Joozinho Bem-Bem, todos
cantando uma cantiga que qualquer-um
estava inventando na horinha [...] Nh
Augusto falou, enrgico:
54 R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
Pra com essa matinada, cambada de gente
herege!... E depois enterrem bem direiti-
nho o corpo, com muito respeito e em cho
sagrado, que sse a o meu parente seu
Joozinho Bem-Bem! (26).
Procedimento contrrio ao que vemos
em Grande Serto: Veredas, quando
Riobaldo impede seus homens de enterra-
rem Ricardo: No enterrem esse ho-
mem! (27). Essa passagem nos remete ao
caderno de leitura da Ilada, onde Rosa
registra: (A sacra luta pelos cadveres. O
horror profanao dos mortos pg. 320)
(28), durante a disputa pelo corpo de
Ptroclo (Canto XVI).
No mundo homrico, o corpo do heri
no pode ser profanado, deixado aos ces e
s aves de rapina, sob pena de no mais ser
heri, no deixar memria, ser destitudo
de honra e valor. Essa uma questo cen-
tral na Ilada, onde vemos inmeras dispu-
tas pelo corpo dos heris mortos em com-
bate as mais famosas, em torno de Ptroclo
e de Heitor. A morte gloriosa s completa
se o heri for honrado com o fogo e receber
um tmulo. S assim sua morte ser canta-
da pelos aedos e sua fama ser imortal.
maneira do mundo da Ilada,
Joozinho Bem-Bem e Matraga so dois
heris valorosos que se enfrentam e se ad-
miram; no caso de Ricardo, o inimigo
um traidor que no merece um tmulo; seu
destino o esquecimento.
O discurso pico de Joozinho Bem-
Bem, tal como o conhecemos hoje, no foi
elaborado em Paris, mas j estava presente
na primeira verso de Sagarana, o volume
Sezo (Contos), de 1937. A leitura que Rosa
faz de Homero, em dilogo como A Hora
e a Vez de Augusto Matraga, j se volta
noutra direo: a construo de uma tica
jaguna no universo do Grande Serto:
Veredas.
O HERI MEDIEVAL
As reflexes de Rosa sobre a Ilada no
s confirmam, mas ampliam as concluses
de inmeros estudos sobre a sua obra,
notadamente sobre o Grande Serto: Vere-
das, que investigaram a presena de ele-
mentos picos em seu texto (29).
Ao abordar o tema da guerra e das virtu-
des hericas, vrios estudos identificaram,
no livro, traos das epopias medievais, e
seu sucedneo, o romance de cavalaria.
Para Cavalcanti Proena (1957), Riobal-
do um verdadeiro protagonista, smile
de heri medievo, aculturado no serto
do Brasil. Como os cavaleiros corteses,
possui virtudes hericas (honra, lealdade,
busca de glria) e apelido guerreiro
(Tatarana, Urutu Branco). Os principais
heris tambm retomam figuras medievais:
Medeiro Vaz/Carlos Magno; Joca Ramiro/
So Jorge; Diadorim/donzela guerreira/
cavaleiro gentil; etc. Como nos romances
de cavalaria, h cenas de batalha campal
(Tamandu-to); os guerreiros so enume-
rados antes dos embates, cada um com suas
caractersticas; a luta de deus contra o dia-
bo lembra uma demanda medieval; no epi-
sdio do julgamento de Z Bebelo, a
grandiloqncia das palavras reala a no-
breza da ao; o aspecto negativo da trai-
o e covardia; etc.
Desenvolvendo a anlise de Proena,
Antonio Candido (1957) fala em termos
de contaminao de padres medievais.
Para ele, o espao lendrio medieval aju-
da a esclarecer a lgica do livro, e leva a
investigar os elementos utilizados pelo
autor para transcender a realidade do
banditismo poltico, que aparece ento
como avatar sertanejo da cavalaria. No
que o comportamento dos jagunos siga
o padro ideal dos poemas e romances de
cavalaria, mas obedece sua norma fun-
damental: a lealdade.
No que diz respeito trajetria herica
de Riobaldo (sua tica; seu nascimento ile-
gtimo, como tantos grandes paladinos), o
autor centra a anlise no episdio do pacto
com o diabo, entendido como o ponto cul-
minante de todo um percurso rumo aquisi-
o dos poderes interiores necessrios
realizao da tarefa (prece, viglia darmas,
provaes). Como em certos romances de
cavalaria, o pacto desponta como um rito
de iniciao, que inclui a adoo de um
R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 55
novo nome, marcando a passagem para uma
certa ordem de ferocidade.
O CANTO DO AEDO
Garbuglio (1968) tambm vai falar do
Grande Serto como contaminado pelo
padro pico, no s porque o autor co-
nhecia as novelas de cavalaria, mas tam-
bm pela sua presena no ambiente, na re-
alidade humana e social dos homens que
povoam o romance. Para o autor, a atmos-
fera pica do livro est em consonncia com
a prpria realidade do serto. Por um lado,
em funo do perfil de verdadeiro heri
pico dos sertanejos, tal como foi traado
por Euclides da Cunha, em Os Sertes; por
outro, pela transmisso oral de conhecimen-
tos, caracterstica da paisagem humana do
nordeste:
Os feitos e acometimentos dos cangacei-
ros e jagunos chegam ao conhecimento
do povo por via duma transmisso oral, em
que contribuem com grande parcela tipos
tradicionais do Nordeste: os violeiros, os
clebres ABC e os cegos cantadores que os
divulgam, sempre amplificados, feio
dos aedos e rapsodos gregos, cantores dos
heris nacionais da Grcia.
No entanto, ainda que fale dos violeiros
e cantadores como aedos do serto, no de-
correr de sua anlise, Garbuglio faz Gran-
de Serto: Veredas dialogar principalmen-
te com as epopias medievais. Evidente-
mente, como demonstraram os trabalhos
de Cavalcanti Proena e de Antonio
Candido, h muitos elementos dos roman-
ces de cavalaria no livro. Mas a partir do
caderno de estudos da Ilada e da Odissia
at hoje desconhecido da crtica , pode-
mos dizer que certos ingredientes do livro
que foram atribudos pica medieval, a
rigor, provm da pica homrica. Ou, con-
siderando-se a ausncia de cadernos de
estudo de poemas e romances de cavalaria,
no Arquivo Guimares Rosa, podemos di-
zer que foi o universo homrico que susci-
tou a reflexo do autor sobre a morte glo-
riosa e sobre a guerra como um lugar de
extrema violncia, onde o homem pode
revelar o seu valor.
Desse ponto de vista, a questo da fama
do heri um aspecto central do universo
homrico. Como observamos em outra
ocasio, os poemas homricos
sugerem que a vida s tem sentido se for
cantada: preciso que os acontecimentos
sejam enunciados pela voz do poeta, para
que o fato se torne pos. A palavra pica
no apenas o relato ou a descrio de
acontecimentos, mas um ato que d exis-
tncia quilo que narra. Mais do que cele-
brar os feitos hericos, o canto do poeta
a sua razo de ser, como indicam as pala-
vras do rei Fecio, na Odissia: os deuses
fiam tantas coisas para que a posteridade
encontre o assunto de seus cantos (30).
No caderno Homero, seo Ilada,
Rosa registra a seguinte passagem, durante
a leitura do Canto VI:
(!) Helena diz a Heitor:
No one in Troy has a greater burden to bear
than you, all through my own shame and the
wickedness of Paris, ill-starred couple that
we are, tormented by Heaven to figure in the
songs of people yet unborn

(31).
No Grande Serto: Veredas, como bem
observaram Proena e Garbuglio (32), ain-
da que no contexto das epopias medie-
vais, h vrias passagens sobre o desejo
de glria e nomeada. Como no julgamen-
to de Z Bebelo, Riobaldo fala das canti-
gas que ho de guardar o nome dos heris
e a fama de seus feitos arriscados: Nela
todo mundo vai falar pelo Norte dos Nor-
tes, em Minas e na Bahia toda, constantes
anos, at em outras partes... Vo fazer can-
tigas relatando as tantas faanhas. S
Candelrio tambm repete palavras com o
mesmo teor: ... Seja a fama de glria...
Todo mundo vai falar nisso, por muitos
anos, louvando a honra da gente, por mui-
tas partes e lugares

(33).
E ainda, acompanhando a anlise de
Proena, quando se torna chefe do bando,
56 R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
Riobaldo lamenta que no se prezava bas-
tante seu nome e Urutu-Branco era um
desconhecido; amargura-o a falta de res-
sonncia do serto: s vezes, no sei por
que, eu pensava em Z Bebelo, perguntava
por ele em outros tempos; e ningum co-
nhecia aquele homem l, ali. O de que al-
guns tivesses notcia era da fama antiga de
Medeiro Vaz.
Para Garbuglio, o cego Borromeu e o
menino, conservados ao lado do grande
chefe Urutu-Branco, podem ser fruto dessa
preocupao de Riobaldo em assegurar a
sua fama de glria: haviam de aprender
a referir meu nome. Ao testemunhar suas
faanhas, poderiam vir a ser futuros conta-
dores de casos, divulgando seu nome atra-
vs do serto.
A EPOPIA DO ROMANCE
Desde o trabalho inaugural de
Cavalcanti Proena (34), que afirmou no
haver dvida de que o Grande Serto: Ve-
redas uma epopia, a crtica vem investi-
gando a forma como Guimares Rosa in-
corpora elementos picos narrativa, al-
guns trabalhos questionando a necessidade
de uma classificao estanque do gnero
do livro.
Roberto Schwarz (35) foi o primeiro a
falar em termos de combinao ou co-
existncia de gneros na narrativa de
Riobaldo. Em Grande Serto: a Fala, ele
analisa a coexistncia dos gneros pico
e dramtico, que considera responsveis
pela estrutura e ordenao do livro. Se-
guindo as trilhas de Cavalcanti Proena
(36), o autor distingue dois planos narrati-
vos: o primeiro, centrado no presente, a
relao dialgica e dramtica, em que se
trava a discusso do diabo, do bem e do
mal, voltada para o leitor. Para circunscre-
ver a posio inslita do narrador que se
dirige a um interlocutor silente, Schwarz
recorre s expresses monlogo inserto
em situao dramtica/monlogo em si-
tuao dialgica, ou dilogo pela meta-
de/dilogo visto por uma face.
O segundo plano, centrado no passado
e revivido pela memria do narrador, o
curso pico das aventuras, que possui uma
funo exemplar perante a discusso em
primeiro plano. Para Schwarz, o lrico tam-
bm est presente no livro, mas no inter-
fere no seu desenho lgico. antes uma
questo de tom, uma atitude em face da
linguagem e da realidade, da relao entre
as duas, e no uma concepo de arqui-
tetura narrativa.
A tese de Schwarz foi retrabalhada por
Eduardo Coutinho e Davi Arrigucci Jr. Em
Grande Serto: Veredas: pico, Lrico ou
Dramtico?, Coutinho tambm fala da
coexistncia de gneros, mas coloca o
lrico no mesmo plano que o pico e o dra-
mtico. Sua principal preocupao refle-
tir sobre o modo como Rosa questiona
essas distintas modalidades atravs da pa-
rdia, com fortes tintas demolidoras. Ao
longo do ensaio, Coutinho primeiro regis-
tra os elementos prprios de cada
paradigma, e depois procura discutir o tra-
tamento pardico que lhes dado. Seu
objetivo o de demonstrar como o que
incorporado ao mesmo tempo desafiado,
num rito eminentemente antropofgico.
Para ele, o livro uma sntese crtica de
todas essas formas tradicionais.
Finalmente, em O Mundo Misturado:
Romance e Experincia em Guimares
Rosa, Arrigucci Jr. prefere falar em ter-
mos de uma mistura, mescla ou
amlgama peculiar que definiria a sin-
gularidade do Grande Serto: Veredas. Por
um lado, evidencia trs tipos de misturas
do mundo do serto, da narrativa e da
linguagem do livro , procurando analis-
las em sua relao de homologia. Por ou-
tro, no que diz respeito narrativa propria-
mente dita, defende a tese de que o livro
uma forma mesclada do romance de for-
mao Riobaldo como um heri proble-
mtico em busca do sentido do mundo e
de sua experincia individual , com ou-
tras modalidades de narrativa, provindas
da matria pica da tradio oral: casos
(narrativas exemplares prprias dos narra-
dores annimos que cruzam o serto, como
cegos e cantadores), provrbios e frases
aforismticas ( maneira de ditados).
R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 57
Em O pico em Grande Serto: Vere-
das, Schler j havia analisado Riobaldo
como um aventureiro do esprito, arre-
messado na busca inquietante do sentido
de um mundo contraditrio. Mas, para re-
futar a tese de Cavalcanti Proena, acaba
opondo radicalmente epopia e romance: o
livro se nega como epopia e se revela
inteiramente romance. Ao contrrio de
Riobaldo, o heri pico vive no mundo da
clareza e da luz, um mundo onde as coisas
so assim como parecem, e no h sentidos
misteriosos ou encobertos.
A tese de Arrigucci parece resolver cer-
tos impasses da crtica, em sua busca pela
demarcao precisa de gneros ou pelo modo
peculiar como se combinam. Ao tomar a
mistura como ponto de partida, ele nos faz
ver que, no Grande Serto: Veredas:
como se assistssemos ao ressurgimento
do romance de dentro da tradio pica ou
de uma nebulosa potica primeira, indis-
tinta matriz original da poesia, rumo
individuao da forma do romance de
aprendizagem ou formao, com sua espe-
cfica busca do sentido da experincia indi-
vidual, prpria da sociedade burguesa.
Forma que se caracteriza precisamente pela
falta de senso de harmonia entre o ser (o
heri) e o mundo, de modo a resolver-se na
procura impossvel de um sentido que se
desgarrou da vida ordinria

(37).
A NARRATIVA PICA
No caderno de leitura de Homero, alm
de refletir sobre a fama e as virtudes heri-
cas, em notas breves e dispersas, Guima-
res Rosa tambm registra algumas das
principais caractersticas da narrativa
homrica (38): antecipaes, eptetos e
comparaes com animais (precedidos pelo
signo m%); multiplicidade na imagem,
dualidade de nomes, intercalaes e per-
guntas retricas. Eis o contexto em que
aparecem:
antecipaes ou pr-avisos:
No Canto XV, quando o narrador ante-
cipa a morte de Sarpdon, Ptroclo e Hei-
tor, e a destruio de Tria, Rosa anota no
caderno:Jpiter, o Planejador pg. 287)
/ (os pr-avisos do autor)

(39).
Ao longo do Canto XVI, h vrias ante-
cipaes da morte de Ptroclo, como diante
da prece de Aquiles a Zeus, e quando Zeus
contempla a luta pelo corpo de seu filho
Sarpdon (40). Rosa registra: m% Homero
mata Ptroclo a prestaes (41).
eptetos:
Durante a leitura do Canto XI, Rosa faz
uma observao sobre os eptetos, que es-
to presentes em quase todas as pginas do
caderno: (m% o epteto como estribilho e
leitmotiv: a necessidade de recordar ao
ouvinte (as rapsdias eram declamadas)
quem eram as personagens) (42).
comparaes:
Como sabemos, as comparaes na
Ilada associam os heris em luta a vrios
tipos de animais (dentre todos, o leo feroz
o emblema das virtudes guerreiras); a
fenmenos ou elementos da natureza (fu-
raco, tempestade, incndio, etc.); e ainda
a atividades humanas (ceifar o trigo, derru-
bar rvores, etc.).
Logo no incio da Ilada, ao longo dos
Cantos II e III, o escritor faz trs coment-
rios sobre as comparaes com animais (cf.
Documento E17, seo Ilada, pp. 4-5):
39. As comparaes com animais j so as
preferidas de Homero (m%)
53. (o ataque dos troianos. Os troianos
comparados aos gritantes e roucos bandos
de grs, sbre o mar.)

(43).
55. (comparaes com todos os animais:
leo, grs, serpentes, cigarras) (44).
multiplicidade na imagem:
E tambm assinala a multiplicidade
nas comparaes homricas, como na morte
de sio, durante a grande batalha do Canto
XIII: Multiplicidade na imagem: / Asius
fell like an oak or a poplar or a towering
pine... (pg 244) (45).
dualidade de nomes:
58 R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
No Canto XX, quando os deuses en-
tram na batalha, e o deus-rio Escamandro
enfrenta Hefestos, Guimares Rosa regis-
tra, em alemo, a dualidade de nomes do
rio: ... der wilde, strudelnde Stromgott, /
Den die Goetter Xanthos, die Menschen
Skamandros benennen / (dualidade de
nomes)

(46).
Mesmo antes, no Canto XIV, quando
Hera pede ajuda ao deus Sono, brother of
Death, Guimares Rosa j havia registra-
do, em ingls, a dualidade de nomes de um
pssaro: in the form of a song bird of the
mountains which is called bronze-throat
by the gods and nightjar by men (47).
intercalaes:
No incio do Canto XII, quando o nar-
rador antecipa a morte de Heitor e a des-
truio de Tria, encontramos as seguintes
notas: (pg. 213 pr-aviso fnebre, habil-
mente intercalado) / (pg. 217 As longas
intercalaes / = maneira autntica e pri-
mitiva de contar)

(48).
o narrador se dirige ao personagem:
No Canto XVII, durante a disputa pelo
corpo de Ptroclo, Rosa registra que o nar-
rador se dirige a Menelau: (pg 334: o autor
se dirige ao personagem)

(49).
indagaes s Musas:
No final do Canto XIV, diante de mais
uma indagao s Musas (a mais famosa,
no catlogo das naus), Guimares Rosa
registra: (Indagaes s Musas, frequen-
tes, para frear a narrao)

(50).
Resumindo, podemos dizer que, para o
escritor:
intercalar habilmente histrias secund-
rias na narrativa, mesmo longas, a ma-
neira autntica e primitiva de contar;
na narrativa oral, entrecortada de hist-
rias paralelas, algumas bastante longas,
os eptetos funcionam como estribilho e
leitmotiv, recordando aos ouvintes
quem so os personagens (o epteto como
uma qualidade especfica, que caracteriza
o personagem);
freqentemente, para frear a narrao,
o aedo faz perguntas s Musas (interrom-
pe a narrativa para recorrer Memria);
o narrador se dirige aos personagens (fa-
zendo perguntas ou comentando o seu com-
portamento);
a narrativa feita em ordem inversa dos
acontecimentos (regresso pica): o nar-
rador antecipa o que vai acontecer, atra-
vs de uma seqncia de pr-avisos (des-
truindo Tria ou matando Ptroclo a pres-
taes);
os heris so comparados a animais (ima-
gens de fora e ferocidade) que fazem par-
te do repertrio daquela cultura (veja-se,
por exemplo, as inmeras comparaes
com lees que atacam rebanhos, uma cena
tpica do modo de vida grego);
as comparaes homricas podem ser
mltiplas (o heri tombou como um car-
valho, um pinheiro ou um choupo; os gre-
gos marcham ruidosos como bandos de
aves, de gansos ou grous ou cisnes de lon-
gos pescoos);
as coisas podem ter mais de um nome,
atribudo pelos deuses ou pelos homens.
Dessas caractersticas levantadas por
Rosa, a crtica se deteve apenas nas inter-
calaes e eptetos.
Como bem observou Cavalcanti Proen-
a (51), muitos contos de Sagarana so
entremeados de episdios, como o do touro
Calundu, em O Burrinho Pedrs; o sapo
e o cgado, em A Volta do Marido Prdi-
go; e Bento Porfrio, em Minha Gente.
No Grande Serto: Veredas, tambm h
vrias histrias ou casos intercalados, sen-
do que o mais famoso o de Maria Mutema,
quase um conto inserido dentro do roman-
ce (52).
Mais de um trabalho aponta para a fun-
o exemplar dos casos intercalados na
narrativa do Grande Serto: a temtica do
Mal introduzida atravs do relato de his-
trias cruis que intrigam Riobaldo por sua
falta de sentido, motivando as questes que
dirige ao seu intelocutor silente (53).
No Grande Serto: Veredas, Rosa in-
corpora as intercalaes como modo de
narrar caracterstico da pica oral, adequan-
do-o realidade do serto atravs da fun-
o exemplar (54). Como bem observou
R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 59
Arrigucci, os casos so narrativas exem-
plares prprias daqueles narradores anni-
mos que cruzam o serto (vaqueiros, ce-
gos transeuntes, jagunos, etc.).
No que diz respeito aos eptetos, os lei-
tores do Grande Serto logo se lembram
dos diversos nomes que qualificam
Riobaldo (Cerzidor, Tatarana, Urutu-Bran-
co) ou Joca Ramiro (rei da natureza, par-
de-Frana, grande homem prncipe). No
entanto, como bem destacou Antonio
Candido (55), no caso de Riobaldo, Urutu-
Branco a adoo de um apelido guerreiro
atravs de um rito de iniciao. De fato,
esse tipo de adoo ritual de um nome
caracterstico dos romances de cavalaria,
ao contrrio do que ocorre com os heris
homricos, cujos eptetos funcionam
maneira de patronmicos, desde sempre
vinculados ao sujeito: Aquiles = Pelida =
ps ligeiros.
Ainda assim, permanece atuante o pa-
ralelo com a narrativa homrica, pois, na
leitura de Rosa, o que caracteriza os eptetos
a existncia de um tema associado a
cada personagem o estribilho e leitmo-
tiv , cuja funo eminentemente
mnemnica: auxiliar a fixar a memria do
ouvinte.
Comparaes
Quanto s demais caractersticas da
pica grega, registradas pelo escritor, po-
demos traar alguns paralelos com o Gran-
de Serto: Veredas. Em primeiro lugar, as
comparaes com animais, que Rosa re-
gistra em seu caderno, precedidas pelo sig-
no m%.
Na Ilada, os diferentes animais mencio-
nados despontam como emblemas, verda-
deiras marcas distintivas de tipos diversos
de lutas: hierarquia animal que se desdobra
numa hierarquia blica, que nos fala de uma
tica guerreira. As comparaes com ani-
mais, assim como as comparaes com
foras da natureza (fogo/incndio, tempes-
tade/furaco, voragem), reforam a fria e
a ferocidade dos heris em luta. Os guer-
reiros emitem sons to selvagens e brutais
que beiram a animalidade: seus gritos so
estridentes como o do falco; urram e ru-
gem como lees ferozes, terrveis e medo-
nhos; zumbem como vespas; rilham os
dentes como javalis prontos para o ataque
(os dentes fremem ou estrugem).
Os animais da Ilada podem ser dividi-
dos em duas classes hierarquizadas, os for-
tes e os fracos, que lutam sozinhos ou em
bandos. Dentre os fortes, temos o leo, o
touro, o javali, o leopardo, a pantera, o
delfim e a guia; lobos, chacais, vespas,
abutres e ces de caa (que atacam em ban-
do). Dentre os fracos, destacam-se os reba-
nhos domsticos, protegidos por homens e
seus ces de caa (ovelhas, cabras e vacas),
e selvagens (gazelas, cervos e gamos); e
ainda lebres, pombas, gralhas, grous, cis-
nes, gansos, estorninhos e peixes.
Os heris mais valorosos so compa-
rados a lees de forte corao. O leo
o emblema das virtudes guerreiras: furio-
so, cruel, feroz, voraz, ameaador, san-
guinrio, vido de carne, orgulhoso, de
esprito enrgico, que no treme nem teme,
que possui olhos chamejantes e medonhos.
Na Ilada, os heris so comparados a le-
es em trs situaes distintas de lutas:
heris de fora semelhante (dois lees
lutando); de fora desigual (um leo e uma
gazela); ou quando um heri valoroso
forado a recuar (um leo que enfrenta ces
e caadores).
Quando so os exrcitos que inves-
tem, numa viso de conjunto, os guerrei-
ros so comparados a animais que ata-
cam em bandos.
No Grande Serto: Veredas, se seguir-
mos as pistas do caderno de Homero, a
batalha do Tamandu-to ganha uma nova
dimenso, quando vemos os jagunos ata-
carem como aves, e o embate assemelhar-
se ao fogo que se alastra: E eles meus,
gritando to feroz, que semelhavam sobre-
vindos sobre o ar. Menos vi. Mas todo o
todo do Tamandu-to se alastrou em fogo
de guerra. [...] E quando a guerra para o
meu lado relambeu, feito repentina laba-
reda dum fogo

(56).
Seguindo o princpio de construo das
imagens homricas, para reforar a idia
60 R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
de violncia e ferocidade da batalha Rosa
compara os jagunos em luta a foras da
natureza e a animais que fazem parte do seu
universo cultural: o fogo, a ona, o burro, o
jumento: No que, os outros, os hermgenes,
tambm, que primeiro formavam m, de-
pressa alargaram espao, se abrindo uns dos
outros mato de gente. Eles tresfuriavam
assim, aos urros zurros, quantidade que
eram; eh, sabiam vir, cossa

(57).
E na primeira batalha de Riobaldo, seu
batismo de fogo em companhia de
Hermgenes: Antes a, os outros nossos,
que se danando no vespeiro dos bebelos,
roncavam em poeira deles, decerto se aca-
bavam estraalhados que nem coelho com
a caina

(58).
Aqui tambm, numa situao de retira-
da, acuados pelos inimigos, os jagunos so
comparados a coelhos ou codornas (fracos)
perseguidos e destrudos por ces (fortes):
Ainda divulguei, nas sofraldas descentes,
homens que corriam, meus iguais, s vezes
se subiam do bamburral baixo, feito
acoada codorniz (59).
maneira da Ilada, tambm os perso-
nagens do Grande Serto: Veredas so
comparados a animais ferozes e perigosos
terrveis para enfatizar sua valentia.
Em sua primeira batalha, Riobaldo enfati-
za seu furor guerreiro, comparando-se com
um leo: agora eu assim, duro ferro diante
do Hermgenes, leo corao?. E descre-
ve Reinaldo guerreando como animais
ferozes do serto: ona, touro, cobra ou um
bando de queixadas: O Reinaldo.
Diadorim, digo. Eh, ele sabia ser homem
terrvel. Suspa! O senhor viu ona: boca de
lado e lado, raivvel, pelos filhos? Viu rusgo
de touro no alto campo, brabejando; cobra
jararacuss emendando sete botes estala-
dos; bando doido de queixadas se passantes,
dando febre no mato? E o senhor no viu o
Reinaldo guerrear! (60).
Note-se a multiplicidade da imagem,
semelhante s comparaes homricas
registradas por Rosa em seu caderno.
Antecipaes e indagaes
No caso das antecipaes, sabemos que
a narrativa de Riobaldo no segue uma
ordem linear, cronolgica: a memria bro-
ta em ordens diversas, antecipando os acon-
tecimentos.
No que diz respeito s indagaes s
Musas, entendidas como meio de frear a
narrativa, possvel aproxim-las das per-
guntas que Riobaldo, freqentemente, di-
rige ao seu interlocutor silente, ou mesmo
das questes que coloca para si, e que ser-
vem de molas propulsoras de sua prpria
memria, encadeando novos episdios de
sua vida, contados de forma desordenada.
O monlogo inserto em situao dialgica,
ou dilogo pela metade, visto do ponto de
vista da narrativa oral, aproxima-se do modo
como as rapsdias eram cantadas pelos aedos
diante de um pblico silente. O lugar narra-
tivo de Riobaldo est ancorado na forma
como os vaqueiros aedos do serto trans-
mitem seu repertrio.
ROSA,
TRADUTOR DE HOMERO
A contribuio do caderno de estudos
para a anlise do dilogo de Guimares Rosa
com os poemas homricos no se limita ao
tema do heri e da narrativa pica, mas
prope um problema indito. O que mais
causa surpresa em sua leitura a preocupa-
o do escritor com a linguagem homrica,
propriamente dita.
Guimares Rosa l as epopias em mais
de uma lngua, cotejando o original com
tradues em ingls e alemo (61). Em
vrios momentos, ele prprio busca equi-
valentes em portugus para palavras e ex-
presses de difcil traduo (62).
Sua ateno para com os eptetos sint-
ticos, que ocupam grande parte do caderno,
nos d uma boa medida de seu envolvimento
com a palavra homrica. Como vimos, a
seo Ilias uma verdadeira lista de pala-
vras compostas: os longos eptetos em ale-
mo e alguns em grego, que fundem subs-
tantivo ou verbo e adjetivo, sujeito e com-
plemento, e nome prprio.
So tantos os eptetos registrados no
caderno que poderamos fazer uma grande
R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 61
lista, inventariando, para cada deus ou mor-
tal, seus diversos qualificativos, transcritos
em ingls, alemo, grego e portugus (quan-
do o escritor tenta traduzi-los). Eis alguns
exemplos:
ZEUS:
81. Zeus, the cloud-gatherer
105. Zeus, the Cloud-compeller
Zeus, who delights in thunder
Lord of the lightning flash
aegis-bearing Zeus
Zeus the Thinker (waltender)
almighty Zeus
Zeus, der donnerfrohe
Zeus, der Donnerer
Wolkenumballtekronion
Zeus, der Wolkenballer
Der hochdonnerde Zeus
(m% altitonante)
108. Zeus, o trovejador
(m% Jpiter, o ajuntador de nuvens).
(Zeus senhor do relmpago brilhante e
da Nuvem Negra pg 401)
Zeus, que governa do Monte Ida
o omnividente Zeus
Jpiter, o Planejador
POSSEIDON:
der Laenderumstuermer Poseidon
Poseidon, der dunkelgelockte
Poseidon der Erdumstuermer
ARES:
the maniac Ares
den rasenden Ares
der stuermische Ares
Ares, der Staedtezermalmer
o brnzeo deus da guerra
Ares, rompedor de escudos
Ares, o destruidor
HERA:
1. the white-armed goddess Here.
the ox-eyed Queen of Heaven
Here mit blendenden Armen
Here, die Gettin mit blendenden Armen
Here, die blendende Gttin
die hoheitblickende Here
7. Here, a deusa dos Braos Alvos.
IRIS:
wind-swift Iris of the fleet foot
Iris die goldbeflgelte Botin
die windbefluegette Iris
59. Iris, a dos ps ligeiros
95. Iris, dos ps de turbilho
a alada Iris
ATENA:
Athene of the flashing eyes
bright-eyed Athene (glaukpis)
unsleeping Child of aegis-bearing Zeus
Athene, die Gettin mit leuchtenden Augen
(glaukpis)
Pallas Athene gewaltig leuchtende Augen
die Hellugige
AURORA:
Aurora, com seus artelhos cr-de-rosa
on crimson toes
Eos, com as mos rseas
TTIS:
Thetis, des Meergreis Tochter,
die silberfssige Gettin
Thetis, die lockige Tochter des Meeres
AQUILES:
runner
Achilles, most redoubtable of men
der schnelle Lufer Achilleus
gottgleicher Achilles
der hehre lufer Achillens
o monstruoso Aquiles
ULISSES:
Odysseus, sacker of cities
the god-like Odysseus
Odysseus, arch-intriguer
o nobre Ulysses
62 R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
HEITOR:
Heitor of the flashing helmet
Hector, killer of men
der strahlende Hektor
o ilustre Heitor
o admirvel Heitor
Os longos eptetos no se restringem a
deuses e heris. Tambm encontramos o
registro dos troianos, domadores de cava-
los e os gregos, de vestes de bronze; o
mar vinoso ou cinzento; os negros
navios; os bois de chifres retorcidos;
dentre outros:
57. the horse-taming trojans e the iron-
clad Achaeans
20. to the ships where his bronze-clad army
lay
the long-haired Achaeans
13. along the high ways of the sea
15. the grey sea.
45. cross the wine-dark sea
10. my good black ship (Achilles).
34. the beaked ships
40. naus cas (hollow ships)
(sempre o gado com croked horns)
...and shambling cattle with crooked horns
were slaughtered without end...
O REBANHO DE VACAS:
Mostrou tambm um rebanho de straight-
horned cattle, etc. (belo para citar). pg. 352.
Ainda que no traduza a maioria dos
eptetos, o seu registro sistemtico sinaliza
o interesse de Rosa pela capacidade do
grego e do alemo para formar neologis-
mos, imagens sintticas, nomes compos-
tos. Sua leitura dos poemas um estudo
minucioso das palavras compostas esp-
cie de palimpsesto das etimologias de seus
elementos (63). O escritor quer apreen-
der o seu modo de fabricao. Um interes-
se que se faz presente em sua obra, nas
inesgotveis inovaes vocabulares que se
tornaram sua marca registrada, principal-
mente a partir de Grande Serto: Veredas.
No caderno de Homero, vemos Rosa se
deparar com o problema da traduo dos
eptetos homricos, buscando equivalen-
tes em portugus que reproduzam a conci-
so do grego ou do alemo:
Thetis, a de ps de prata
(m% argentflua; no: argentpede)
(m% os feios compostos levpede, aurco-
mo, etc., vieram das tradues dos gregos
para o latim ou para o portugus)

(64).
curioso que sua crtica aos feios com-
postos proponha o mesmo problema ge-
rado pelas polmicas tradues de Homero
feitas por Odorico Mendes (65). Quase um
sculo antes de Guimares Rosa dedicar-
se ao estudo de Homero, o poeta pr-ro-
mntico maranhense viu-se s voltas com
o problema da traduo dos eptetos sint-
ticos, procurando reproduzi-los atravs da
inveno de palavras compostas, na sua
grande maioria, via juno de partculas
latinas (66). Eis algumas das solues de
Odorico para os eptetos registrados por
Rosa (67) (note-se que ambos traduzem ps
de prata como argentpede):
ZEUS: nubcogo Satrnio; o altipotente; o
fulminante Jove; o fulminador; sempiterno
Padre; Pai celeste fulgurante altitonante;
o Tonante; o gr tonante; o altssono;
Omnipotente senhor do raio; o anuviador;
o nimboso Padre.
POSEIDON: crinicrulo Netuno; o que abar-
ca a terra; o azul monarca.
ARES: Marte urbfrago; o feroz Marte; homi-
cida; sanguneo Marte; eversor de muros.
HERA: olhiturea Juno; olhipulcra;
bracinvea; bracicndida; auritrnia;
IRIS: aerpede; a nncia procelpede;
alidourada ris.
ATENA: olhicerlea; Minerva crula;
olhigzea; a gzea Palas; Palas
crinipulcra; a belgera Palas; a gr
Minerva.
AURORA: dedirrsea Aurora; a crcea Au-
rora; a ruiva Aurora.
R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 63
64 R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
TTIS: argentpede; pulcrcoma Nereida;
Ttis crinipulcra.
AQUILES: velocpede Aquiles; o p-veloz;
celerpede; o rompe-esquadres sem-par
Aquiles; Pelides sem-par; o belaz Ecida;
divo Aquiles.
ULISSES: o sapiente Ulisses; nclito Ulisses;
divo prudentssimo Larcio; sublime
solertssimo Ulisses.
HEITOR: fulmneo Primeo; o Priamides
cristado exmio; minaz Heitor; o atroz
Marte Primeo; o belgero Heitor; Heitor
furente; magno Heitor; o fulgurante casco
de Heitor; Heitor sangrento; divo Heitor.
gregos de vestes de bronze: epeus
eriarnesados.
gregos de slidas grevas: grevados gregos.
o briho de bronze das armas: eribrilhantes
O PATRIARCA
DA TRADUO CRIATIVA
Os neologismos de Odorico Mendes
esto na base da polmica gerada por suas
tradues, que, at os anos 50, foram de-
preciadas por crticos importantes, como
Slvio Romero

(68) e Antonio Candido (69);
louvadas por Silveira Bueno (70), Joo
Ribeiro e Martins de Aguiar (71).
Na dcada de 1960, Haroldo de Cam-
pos recolocou a questo Odorico Mendes
no centro de um debate sobre os valores
literrios no Brasil (72). O que o poeta
valoriza hoje em suas tradues exata-
mente o que Slvio Romero criticava no
incio do sculo: inventar termos, juntar
arcasmos e neologismos, latinizar e
grecificar palavras e preposies (73).
Haroldo de Campos considera Odorico
Mendes o patriarca da transcriao ou da
traduo criativa no Brasil, justamente
por ter sido ele o primeiro a propor e a
colocar em prtica uma teoria moderna da
traduo: um sistema coerente de proce-
dimentos que permitia helenizar ou
latinizar o portugus, acentuando a dis-
tncia entre as duas lnguas, ao invs de
neutralizar suas diferenas sintticas e
lexicais (74). O sistema preconcebido e
absurdo de Odorico Mendes (na viso de
Slvio Romero) estaria, portanto, afinado
com a sensibilidade moderna.
No campo da teoria da traduo, desta-
ca-se o ensaio de Walter Benjamin sobre
A Tarefa do Tradutor (de 1923) (75),
que formula uma concepo moderna da
traduo potica da forma, segundo a qual
no a lngua estrangeira que deve se
adequar lngua do tradutor, perdendo suas
caractersticas prprias, mas a lngua da
traduo que deve ser violentada, for-
ada ao mximo em direo lngua es-
tranha (76).
Haroldo de Campos traa um paralelo
entre as tradues de Homero e Virglio,
feitas por Odorico, e as de Sfocles, feitas
por Hlderlin. Ambas foram duramente
criticadas por sua sintaxe e lxico estra-
nhos lngua; ambas foram redescobertas
e reverenciadas pela crtica moderna: o
prprio Haroldo; o grupo de Stefan George
e Walter Benjamin, que se deslumbram com
sua admirvel radicalidade, sua
literalidade forma do original. Esta seria
a nica via de acesso palavra e s imagens
gregas ou latinas, recriando a fora con-
creta da metfora original.
Ao violentar sua prpria lngua, o
tradutor enriquece-a com neologismos e
construes sintticas inusitadas, geradas
pelo encontro violento e canibalesco en-
tre duas lnguas (77). Nesse contexto,
pode-se dizer que as tradues de Odorico
Mendes foram consideradas monstruo-
sidades justamente porque rompiam com
a normalidade constituda da lngua, sub-
vertendo suas convenes lingsticas e
gramaticais.
O elogio que Haroldo de Campos faz
de Odorico Mendes no ignora que suas
tradues nem sempre foram felizes, pro-
duzindo aberraes, neologismos de
gosto duvidoso ou feios compostos, nos
termos de Rosa (Palas crinipulcra no
parece um elogio aos belos cabelos de
Atena) (78). Mas, endossando suas pala-
vras, no pode ser minimizado ou exclu-
do pela crtica um poeta que deu nova
vitalidade ao verso traduzido, teve bom
R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 65
ouvido para a melopia homrica (flui o
sangue de envolta e o cho denigre; pur-
prea morte o imerge em noite escura), e
transcriou belos eptetos, como
dedirrsea Aurora, criniazul Netuno,
olhigzea Palas, alidourada ris,
olhinegros Aqueus.
GUIMARES ROSA: MONSTRO
LITERRIO
Assim como as tradues de Odorico
Mendes, Grande Serto: Veredas provo-
cou uma acirrada polmica. Nos anos que
se seguiram ao seu lanamento, foi elogia-
do por crticos e escritores, como Antnio
Callado, Paulo Rnai, Afrnio Coutinho,
Cavalcanti Proena, Oswaldino Marques,
Tristo de Atade, Pedro Xisto, Euryalo
Canabrava e Antonio Candido; mas tam-
bm foi duramente criticado por Marques
Rebelo, Adonias Filho, Ferreira Gullar,
Ascendino Leite, Wilson Martins, Nelson
Werneck Sodr e Silveira Bueno, dentre
outros.
O cerne da polmica girava em torno de
suas inovaes estilsticas e lingsticas,
de suas experimentaes no plano da es-
ttica literria: criao de uma lingua-
gem nova; excessos de hermetismo
vocabular; lngua codificada, diferente
dos padres tradicionais; manipulao
arbitrria das palavras; lngua estranha e
sintaxe extravagante; excessos de
virtuosismo, espcie de esnobismo liter-
rio (79).
Para ilustrar a polmica, recorremos a
uma anedota curiosa, que envolve o pro-
fessor Silveira Bueno. Sua crtica ao
Grande Serto: Veredas, publicada em
junho de 1957, recorre mesma imagem
utilizada por Slvio Romero contra
Odorico Mendes: De uma coisa eu me
admirei: da formidvel gargalhada que
estar dando o autor desde que o Jos
Olympio teve a coragem de publicar es-
tas toneladas de cimento armado e mais
ainda: desde que os seus nefitos come-
aram a ajoelhar-se perante o seu mons-
tro literrio!

(80).
O paralelo com Slvio Romero ime-
diato: alm de recorrer imagem do
monstro, o alvo central de sua crtica
so as inovaes verbais do escritor (81).
Ainda que o autor no faa qualquer refe-
rncia a Odorico Mendes em sua crtica a
Guimares Rosa, tudo nos leva a crer que
ele compartilhava das crticas s suas tra-
dues. Uma suposio lgica, mas total-
mente equivocada. Em seu prefcio
Ilada de Odorico Mendes, datado de abril
de 1956, Silveira Bueno faz uma verda-
deira apologia de sua traduo, num en-
saio que ignora totalmente as crticas de
Slvio Romero:
A inveno do poeta foi magnfica: a
auritrnia Juno. Esta outra qualidade de
Odorico Mendes, preceito que recebeu de
Homero: a formao de termos novos pela
adjuno de outros j conhecidos. Para dar
uma simples amostra da sua fecunda in-
veno, notamos, somente no primeiro li-
vro, todas estas formaes segundo os
moldes do grande mestre grego:
infrugfero mar; altipotente Jove;
celerpede Aquiles; olhiespertos gregos;
nubcogo Saturno; arciargnteo Febo;
quinquedentado espeto; Aurora
dedirrsea; Nereida argentpede;
auritrnia Juno; Helena bracicndida;
claviargntea lmina. [...] Odorico Men-
des, atendo-se, no geral, aos melhores
autores clssicos portugueses, especial-
mente a Filinto Elsio de quem se fez dis-
cpulo, no duvidou, como o mestre gre-
go, de usar palavras de outras procedn-
cias, empregando galicismos, italianis-
mos, e o que mais notvel, recorrendo
aos modismos do Brasil (82).
Para Silveira Bueno, as inovaes de
um clssico traduzindo Homero so louv-
veis, mas no as ousadias de um escritor
contemporneo. Dois pesos, duas medidas.
O que valoriza em Odorico Mendes jus-
tamente o que vai recriminar, um ano aps,
em Guimares Rosa, em conformidade
com a crtica da poca: os neologismos,
formados com palavras importadas de ou-
tras lnguas.
66 R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 67
Ainda que de forma enviesada, a ane-
dota ilustra muito bem o nosso objetivo:
traar um paralelo entre Guimares Rosa e
Odorico Mendes. Ambos geraram uma in-
tensa polmica, centrada em suas radicais
inovaes sintticas e lexicais. Ao rompe-
rem com a normalidade constituda da ln-
gua, suas obras foram consideradas mons-
truosidades (83).
Ler Guimares Rosa, assim como
Homero em Odorico Mendes, implica no
aprendizado de uma lngua estranha. No
por acaso que a crtica sobre Rosa compre-
ende vrios compndios sobre o seu voca-
bulrio e sua estranha sintaxe.
Como bem observou Berthold Zilly, o
leitor de hoje aprecia um certo efeito de
estranhamento, est disposto a submeter-
se a perodos inslitos, termos estrangei-
ros, raros ou arcaicos, metforas arrojadas,
tcnicas narrativas polifnicas (84). Para
uma sensibilidade moderna, Rosa e Odorico
oferecem ao leitor uma experincia de
estranhamento com a sua prpria lngua,
aliada aventura de desvend-la. Ainda que
a odissia de Guimares Rosa seja muito
mais prazerosa.
A PALAVRA CRIATIVA
Segundo Haroldo e Augusto de Cam-
pos, Odorico seguia os preceitos de seu
mestre Filinto Elsio, para quem o modo
de aperfeioar a lngua materna enxertan-
do nela o precioso de outras (85).
O fato de Guimares Rosa ter criticado
os feios compostos que vieram das tra-
dues de Homero para o latim ou para o
portugus de modo algum coloca-o ao lado
daqueles que repudiaram o mtodo
tradutivo de Odorico Mendes. Um vncu-
lo muito forte une os dois autores, um
mesmo preceito orienta suas opes est-
ticas: o enriquecimento do portugus atra-
vs do dilogo fecundo e canibalesco en-
tre vrias lnguas. Ou, na concepo de
Pannwitz e Benjamim, ambos alargam as
fronteiras do idioma materno, submeten-
do-o ao impulso violento que vem de ou-
tras lnguas.
Muitas anlises apontam para as diver-
sas lnguas que se interpenetram e dialo-
gam umas com as outras nas construes
textuais de Guimares Rosa. Sua escrita
lugar de vrias lnguas em ao, que produ-
zem constantemente traduo e interfern-
cia (86). O escritor parece levar s ltimas
conseqncias o procedimento de Odorico
Mendes, j que no se limita ao grego ou
latim, mas tambm incorpora elementos das
mais variadas procedncias (87).
Logo aps a publicao de Grande Ser-
to: Veredas, Guimares Rosa escreveu o
que pode ser considerado uma espcie de
teoria da traduo, onde expe alguns as-
pectos fundamentais de sua prpria arte:
Pequena Palavra, prefcio Antologia
do Conto Hngaro, datado de 27/8/1956,
um ms aps a publicao do seu romance
(88). Ao comentar a traduo de Paulo
Rnai, Rosa explicita sua prpria concep-
o da tarefa do tradutor:
Saudvel notar-se que ele no pende para
a sua lngua natal, no imbui de modos-de-
afeto seus textos, que nem mostram sedi-
mentos da de l; no magiariza. Antes,
um abrasileiramento radical, um brasilei-
rismo generalizado, em gama comum, cla-
ra, o que d o tom. A mim, confesso-o, tal-
vez um pouquinho, quem sabe, at agra-
dasse tambm a tratao num arranjo mais
temperado hngara, centrado no seio
hngaro, a verso estreitada, de vice-vez,
contravernacular, mais metafrsica,
luvarmente translatcia, sacudindo em sus-
penso vestgios exticos, o especioso de
traos hungarianos, hungarinos o ressai-
bo e o vinco como o toki, que s vezes
deixa um sobregosto de asfalto. Mesmo
custa de, ou franco e melhor falando
mesmo para haver um pouco de fecundan-
te corrupo das nossas formas idiomti-
cas de escrever (89).
A crtica ao abrasileiramento radical
de Paulo Rnai aponta na mesma direo
da concepo moderna da traduo poti-
ca da forma que abordamos anteriormen-
te, a propsito das reflexes de Walter
Benjamin sobre A Tarefa do Tradutor.
68 R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
Para Rosa, num arranjo mais temperado
moda da lngua estrangeira, o tradutor
deve deixar que seu trabalho fique com um
sabor extico e uma parcela de opacidade
(90). A fecundante corrupo entre as
lnguas est na base de suas inovaes lin-
gsticas.
Alguns anos mais tarde, a partir da cor-
respondncia com seus tradutores (Meyer-
Clason, Bizzarri, J. J. Villard, Harriet de
Onis e Angel Crespo), Guimares Rosa
pde aprofundar ainda mais suas reflexes
sobre o tema da traduo. Meyer-Clason,
que traduziu Grande Serto: Veredas, Cor-
po de Baile e Primeiras Estrias, alm de
vrios autores brasileiros, como Machado
de Assis, Drummond, Cabral, Mrio de
Andrade, Oswald de Andrade e Clarice
Lispector, afirma no conhecer escritor
como Rosa que se tenha interessado tanto
pelo problema da traduo (91).
Em 1965, no famoso dilogo com
Gnter Lorenz, vemos o escritor falar de
sua relao com a lngua como um casal
de amantes que juntos procriam apaixo-
nadamente, explicitando alguns de seus
preceitos bsicos: buscar o sentido origi-
nal de cada palavra, limpando-as das im-
purezas da linguagem cotidiana; evitar a
servido sintaxe vulgar e rgida; fecun-
dar e corromper o idioma materno com
elementos de outras lnguas. Rosa acaba
formulando o seu mtodo tradutivo de
escrita:
Escrevo, e creio que este o meu apare-
lho de controle: o idioma portugus, tal
como o usamos no Brasil; entretanto, no
fundo, enquanto vou escrevendo, eu tra-
duzo, extraio de muitos outros idiomas.
Disso resultam meus livros, escritos em
um idioma prprio, meu, e pode-se dedu-
zir da que no me submeto tirania da
gramtica e dos dicionrios dos outros. A
gramtica e a chamada filologia, cincia
lingstica, foram inventadas pelos inimi-
gos da poesia (92).
Na obra de Guimares Rosa, o serto e
sua biblioteca so amantes que procriam
apaixonadamente. Como bem observou
Vilm Flusser, o escritor viaja com os
vaqueiros em busca de palavras e formas...
Mas, simultaneamente, mergulha nos com-
pndios, anota e compara formas da gra-
mtica latina, hngara, snscrita ou japo-
nesa para penetrar o tecido da lngua e des-
vendar-lhe a estrutura (93).
ROSA E SEUS PRECURSORES
Para Haroldo de Campos, as tradues
de Odorico Mendes prepararam terreno
para as invenes vocabulares de
Souzndrade, de Guimares Rosa e da cri-
ativa traduo brasileira do Ulysses, de
Antnio Houaiss (94).
Invertendo a formulao dos crticos,
podemos dizer que foi Guimares Rosa
quem preparou terreno para a leitura e
fruio das tradues de Odorico. Como
bem observou Arthur Nestrovski, a leitu-
ra avessa cronologia dos fatos e tem
uma dimenso temporal prpria. Parafra-
seando sua reflexo sobre a fora literria
como usurpao da origem, poderamos
dizer que na experincia de leitura das
tradues de Odorico Mendes, a presena
de Guimares Rosa patente, o que uma
iluso, mas uma iluso irremovvel e que
nos d a medida real da fora do autor.
Depois de Rosa, a literatura est permeada
de Rosa. Causa e efeito se invertem, num
horizonte de sobredeterminao demarcan-
do o espao literrio: as tradues de
Odorico Mendes descendem de Guima-
res Rosa (95).
O caderno Homero, documento indi-
to de Guimares Rosa, abre novos cami-
nhos para acompanharmos o dilogo do
escritor com a tradio. Em suas notas de
leitura da Ilada e da Odissia, alm de
refletir sobre o heri e a narrativa pica, o
escritor tambm enfrentou o problema de
sua traduo, investigando a fabricao
de compostos e a criao de neologismos.
Pode-se dizer que seu caderno de leitura
um exerccio de traduo do que mais lhe
interessou em Homero. E o ttulo desse
ensaio bem poderia ser Rosa, Tradutor
de Homero.
R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 69
NOTAS
1 Rosa descreve telas contempladas em seis visitas a museus de Paris: duas ao Louvre (pp. 63-4); duas ao Jeu de Paume (p. 65 e 75); uma ao
Trocadro (exposio de Arte Medieval Iugoslava; pp.66-7); uma ao museu de LOrangerie (Paisagistas Holandeses; pp. 68-70).
2 A descrio de telas contempladas em museus de Paris no exclusiva do Documento E17. Tambm no seu Dirio em Paris, Rosa registra dez visitas
a museus, entre 1949-51, incluindo aquelas registradas na seo Artes: em 1949, Jeu de Paume (6/7) e Louvre (7/8); em 1950, museu de LOrangerie
(15/4), Trocadro (10/5), National Gallery (Londres, 6/7), Louvre (12/11), museu de LOrangerie (16/12); em 1951, Louvre (21/1), Petit-Palais (27/1)
e Louvre (28/1). Cf. Dirio em Paris, Pastas E3 (1) e E3 (2) Frana-Paris (121 pp.), Arquivo Guimares Rosa, Srie Estudos para a Obra.
3 Carta de Rosa a lvaro Lins, Paris, 12/1949, Mais!, Folha de S. Paulo, 4/6/1995, p. 6.
4 Homer, The Odyssey, Harmondsworth, Penguin, 1948; The Iliad, Harmonds w. Middlesex, Penguin Books, 1950 (cf. Sperber, S. F., Biblioteca de
Joo Guimares Rosa, Caos e Cosmos. Leituras de Guimares Rosa, So Paulo, Duas Cidades, 1976, p. 178). No h indicao do nome do tradutor;
mas, pelas passagens copiadas por Rosa em seu caderno de leitura de Homero, podemos afirmar que no Pope.
5 Cf. Arquivo Guimares Rosa, Srie Estudos para a Obra, Pasta E3 (2) Frana.
6 Na Biblioteca Pessoal de Guimares Rosa, encontramos uma traduo alem da Ilada e da Odissia, adquirida durante a sua estadia na Alemanha
(1938-42): na 1
a
pgina do livro, o escritor anotou Guimares Rosa. Hamburgo, 27/8/1940. bem possvel que o escritor tenha lido as epopias
em alemo, em 1940. O que no invalida nossa datao do caderno de leitura de Homero, em 1950.
7 O volume Sezo (Contos) foi consultado no Arquivo Guimares Rosa (mimeo., 443 pp.).
8 Ainda que documentadas por Suzi Sperber (op. cit.), no localizamos as tradues inglesas da Ilada e da Odissia.
9 Para acompanhar a leitura de Guimares Rosa, localizando as passagens citadas, recorremos s tradues em portugus da Ilada e da Odissia:
de Carlos Alberto Nunes (em verso); de Fernando Gomes (em forma narrativa); de Antnio Pinto de Carvalho (somente a Odissia, em forma
narrativa); dos padres portugueses Palmeira e Correia (em forma narrativa); e ainda s polmicas tradues de Odorico Mendes (em verso), de
meados do sculo passado. Tambm consultamos as tradues de Alexander Pope.
10 As passagens do caderno de leitura de Homero sero sempre citadas em itlico.
11 Eis as tradues desse verso em portugus: a alma como viso remonta e voa (Odorico Mendes); a alma, depois de evolar-se, esvoaa qual
sombra de sonho (Carlos Alberto Nunes); e a alma, depois de se evolar, esvoaa em volta como um sonho (Palmeira e Correia); mas a alma
foge, adejante como um sonho (Fernando Gomes); a alma se evola como um sonho (Antnio Carvalho). E ainda, na verso de Pope: While
the impassive soul reluctant flies, / Like a vain dream, to these infernal skies.
12 Cf. S. G. T. Vasconcelos, Ba de Alfaias (dissertao de mestrado apresentada ao Dept
o
de Lingstica e Lnguas Orientais da FFLCH-USP, So
Paulo, 1984, mimeo., 241 pp.); M. C. M. Leonel, Guimares Rosa Alquimista: Processos de Criao do Texto (tese de doutorado apresentada ao
Dept
o
de Letras Clssicas e Vernculas da FFLCH-USP, 1985, 349 pp.); e W. N. Galvo, As Listas de Guimares Rosa (II Encontro de Edio
Crtica e Crtica Gentica: Ecloso do Manuscrito, So Paulo, FFLCH-USP, s/d., pp. 135-50).
13 Cf. Leonel, op. cit., pp. 42-3.
14 Cf. cpia datilografada (feita por Guimares Rosa) das cadernetas da viagem de 1952 (Arquivo Guimares Rosa, Srie Estudos para a Obra, Pasta
E29 A Boiada (2), 23/5/1952, p. 32). Neuma Cavalcante tambm notou o mesmo emprego de m% nas cadernetas de viagem pela Europa (cf.
Cadernetas de Viagem: os Caminhos da Poesia, Revista do IEB, n
o
41, 1996, p. 241).
15 O que invalida dizer que m% seja meu cem por cento, tal como anotado por Leonel (op. cit., p. 50).
16 Cf. Pasta E29 A Boiada (2), 21/5/1952, p. 15.
17 Cf. Carta de Rosa a Edoardo Bizzarri, datada do Rio de Janeiro, 25/11/1963 (J. Guimares Rosa: Correspondncia com o Tradutor Italiano entre
1959 e 1967, So Paulo, Instituto Cultural talo-Brasileiro, 1972, p. 71, grifos nossos).
18 Cf. Carta de Rosa a Edoardo Bizzarri, datada do Rio de Janeiro, 28/10/1963 (J. Guimares Rosa: Correspondncia com o Tradutor Italiano, op. cit.,
p. 38, grifo nosso).
19 Hiptese parcialmente confirmada, j que no tivemos acesso ao volume anotado da traduo inglesa da Ilada.
20 Para uma anlise da guerra e da representao do heri na Grcia arcaica, consultamos os trabalhos de W. Jaeger, Paideia (So Paulo,Martins
Fontes, 1979); G. S. Kirk, Los Poemas de Homero (Buenos Aires, Biblioteca de Cultura Clssica/ ed. Paids, 1968); Detienne & Vernant, Les Jeux
de la Ruse (Les Ruses de lIntelligence La Mtis des Grecs, Paris, Flammarion, 1974, pp.17-57); J.-P. Vernant, La Belle Mort et le Cadavre Outrag
(LIndividu, la Mort, lAmour: Soi-mme et lAutre en Grce Ancienne, Paris, Gallimard, 1989, pp. 41-79); Vidal Naquet, LIliade sans Travesti, Prface
(Iliade, Paris, Gallimard, 1988, pp. 5-32); e ainda os ensaios de J. L. Brando, Do pos Epopia: sobre a Gnese dos Poemas Homricos (Textos
de Cultura Clssica, n
o
12, Belo Horizonte, Sociedade Brasileira de Estudos Clssicos, novembro de 1990, pp. 1-13); e T. Vieira, Homero e Tradio
Oral (Revista USP, 12, dez.-jan.-fev./1991-92, pp. 162-71).
21 Documento E17, seo Ilada, p. 14. Na traduo de Odorico Mendes: E Ulisses: Nem me gabes nem rebaixes, / Que os Dnaos do que valho
esto cientes. E na traduo de Carlos Alberto Nunes: No me elogies, Tidida, demais, nem de mim faas pouco, / pois te diriges aos chefes
argivos, que assaz me conhecem.
22 Sagarana, 14
a
ed., Rio de Janeiro, Livraria Jos Olympio, 1971, p. 350, grifos nossos. O contedo dessa passagem permanece o mesmo da primeira
verso de A Hora e a Vez de Augusto Matraga, o conto A Opportunidade de Augusto Matraga, do volume Sezo (Contos), Arquivo Guimares
Rosa, 1937, p. 423 (grifamos as diferenas): [...] Prosa minha no carece de contar, companheiro, que todo o mundo j sabe... E a sua, acho
melhor voc deixar pra contar ella quando estiver dormindo!...
23 Documento E17, seo Ilada, p. 25.
70 R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
24 Essa passagem, na traduo de Odorico Mendes (grifos nossos): Oh! matasse-me Heitor, o heri Dardnio / Fora de um bravo um bravo despojado.
/ Hoje inglrio pereo, aqui submerso, / Como o zagal mesquinho que, ao pass-la, / A torrente invernal o engole e afoga. Na traduo de Carlos
Alberto Nunes: Antes Heitor, o mais forte dos Teucros, me houvesse matado; / fora das armas privar um heri a outro heri, nobremente. /
Quer o Destino, no entanto, que eu morra de estpida morte, / por este rio cercado, tal como um menino porqueiro, / no atravessar um regato
que as guas do inverno engrossaram.
25 Sagarana, op. cit., p. 369. O contedo dessa passagem permanece o mesmo em A Opportunidade de Augusto Matraga, do volume Sezo
(Contos), Arquivo Guimares Rosa, 1937, p. 441 (grifamos as diferenas): tou qusi, mano velho!... J estou indo... Morro, mas morro na faca
do homem mais maneiro de junta e de mais coragem que eu j vi na minha vida!... Eu sempre disse que tu era bom mesmo, mano velho!... s
assim que gente como eu tem licena de morrer!... Voc desculpe, mano velho, esses perbas que me envergonharam... que sujaram nossa briga!...
tambm, tu parecia o capta mesmo, no meio do fuzu feio, mano velho!... Por isso foi que elles correram... de homem s, elles no corriam, no!... Mas
eu no estou deshonrado!... Eu quero acabar sendo amigos... feito, mano velho?!...
26 Sagarana, op. cit., p. 369. O contedo dessa passagem permanece o mesmo em A Opportunidade de Augusto Matraga, do volume Sezo
(Contos), Arquivo Guimares Rosa, 1937, p. 442 (grifamos as diferenas): E a turba comeou a querer dar ponta-ps no corpo de seu Joozinho
Bem-Bem, todos cantando uma cantiga que qualquer-um estava inventando na horinha [...] Nh Augusto falou, enrgico:
Pra com essa matinada, cambada de gente herege!... E depois enterrem bem direitinho o corpo, com muito respeito e em cho sagrado, que
sse a o meu hspede seu Joozinho Bem-Bem!
27 Grande Serto: Veredas, na batalha do Tamandu-to (14
a
ed., Rio de Janeiro, Liv. Jos Olympio, 1978, p. 422).
28 Documento E17, seo Ilada, p. 21.
29 Podemos citar aqui, ainda que com diferenas de abordagem, os trabalhos de M. Cavalcanti Proena, Trilhas no Grande Serto (Augusto dos
Anjos e Outros Ensaios, 2
a
ed., Rio de Janeiro, Grifo/INL, 1973, pp. 155-240, a 1
a
verso do artigo de 1957); A. Candido, O Homem dos Avessos,
1957 (Guimares Rosa. Fortuna Crtica 6, E. Coutinho org., 2
a
ed., Rio de Janeiro, Civil. Bras., 1991, pp. 294-309); R. Schwarz, Grande Serto: a
Fala, 1960 (A Sereia e o Desconfiado (Ensaios Crticos), 2
a
ed., Rio de Janeiro, Paz e Terra, 1981, pp. 37-41); J. C. Garbuglio, O Fato pico e Outros
Fatos (Revista do IEB, n
o
3, So Paulo, USP, 1968, pp. 79-95); D. Schler, O pico em Grande Serto: Veredas, 1968 (Joo Guimares Rosa, RS,
Filosofia/UFRGS, 1969, pp. 47-75); E. Coutinho, Grande Serto: Veredas: pico, Lrico ou Dramtico? (Em Busca da Terceira Margem: Ensaios sobre
o Grande Serto: Veredas, Salvador, Fundao Casa de Jorge Amado, 1993, pp. 71-86); D. Arrigucci Jr., O Mundo Misturado: Romance e
Experincia em Guimares Rosa (Novos Estudos CEBRAP, So Paulo, 11/1994, n
o
40, pp. 7-29).
30 Cf. A. L. Martins Costa e S. Pimenta, A Odissia ou o Prazer de Contar Histrias, in Caderno Idias, Jornal do Brasil, 14/1/1995, p. 5.
31 Documento E17, p. 11. O mesmo trecho, na traduo de Carlos Alberto Nunes: [...] mais do que todos, suportas o peso / das conseqncias
de minha cegueira e da culpa de Pris. / Triste destino Zeus grande nos deu, para que nos celebrem / nas geraes porvindoras, os cantos excelsos
dos vates. E na traduo de Odorico Mendes: Agora neste escano, irmo, descansa / Do af que te salteia o peito e a mente, / Por imprudncia
minha e culpa dele. / Ah! cruel condio! de Jove opressos, / Fbula s gentes no porvir seremos.
32 Cf. Cavalcanti Proena, op. cit., pp. 170-1; e Garbuglio, op. cit., pp. 87-8.
33 E ainda, quando morre Joca Ramiro: trago notcia de grande morte!; Viva a fama de glria do nosso Chefe Joca Ramiro!.
34 Cavalcanti Proena, Trilhas no Grande Serto, op. cit.
35 Schwarz, Grande Serto: a Fala, op. cit.
36 Ainda que defenda a tese de que o livro uma epopia, Cavalcanti Proena no deixa de identificar em sua trama a superposio de planos,
divididos em trs partes: individual, subjetiva (antagonismo entre os elementos da alma humana); coletiva, subjacente (influenciada pela literatura
popular que faz do cangaceiro Riobaldo um smile de heri medievo, retirado de romance de Cavalaria, e aculturado nos sertes do Brasil central);
telrica, mtica (em que os elementos naturais serto, vento, rio, buritis se tornam personagens vivos e atuantes).
37 Cf. Arrigucci Jr., O Mundo Misturado: Romance e Experincia em Guimares Rosa, op. cit., p. 20.
38 Em Los Poemas de Homero (op. cit.), Kirk analisa os processos literrios que tornam variada a narrativa da Ilada: mudanas freqentes da cena
terrestre para o Olimpo; durante a aristeia de um heri, a breve biografia de uma vtima menor (d variedade descrio de tantas mortes);
variantes estilsticas, como a apstrofe ou a pergunta retrica; hysteron proteron ou narrativa feita na ordem inversa dos acontecimentos (regresso
pica); as comparaes ou smiles desenvolvidos. Dessas, apenas as trs ltimas sero mencionadas por Guimares Rosa.
39 Documento E17, seo Ilada, p. 20. Logo no incio do Canto XV, Zeus antecipa o destino dos heris e a destruio de Tria. Na traduo
de Odorico Mendes:Febo robore a Heitor e ao prlio excite, / Calme-lhe as dores de que jaz opresso: / Ele de novo aos trpidos Aquivos /
Mande a Fuga e o Terror, e em montes caiam / Junto s remeiras naus do heri Pelides. / Este a Ptroclo instigar, que, ante lio / Muitos matando
e ao claro meu Sarpdon, / Sob a lana de Heitor por fim sucumba: / A Heitor imolar furioso Aquiles. / Dento concederei vitria aos Gregos,
/ T que, por traa de Minerva, assolem / lion suberba.
40 Na traduo de Odorico Mendes, Canto XVI, diante da prece de Aquiles: Previsto Jove, anui somente em parte: / Salve Ptroclo as naus, mas
no se salve.
41 Documento E17, seo Ilada, p. 21 (observao escrita margem do caderno, com caneta preta).
42 Documento E17, seo Ilada, p. 16.
43 Cf. incio do Canto III, na traduo de Carlos Alberto Nunes: Logo que todos os homens e os chefes em ordem ficaram, / pem-se em marcha
os Troianos, com grita atroante, quais pssaros, / do mesmo modo que a bulha dos grous ao Cu alto se eleva, / no tempo em que, por fugirem
do inverno e da chuva incessante, / voam, com grita estridente, por cima do curso do oceano, / gerao dos Pigmeus conduzindo ao extermnio
e a desgraa, para, mal surja a manh, a batalha funesta iniciarem. O mesmo trecho, na traduo de Odorico Mendes:Os Teucros em batalha,
aps seus cabos, / Gritando avanam: tal se eleva s nuvens / Dos grous o grasno, que em areas turmas, / Da invernada e friagens desertores,
/ Contra o povo Pigmeu com runa e morte, / O Oceano transvoam.
R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 71
44 Ainda no incio do Canto III, quando Pris foge de Menelau. Na traduo de Odorico Mendes (grifos nossos): [...] Em grave passo / Vendo-o
vir Menelau, como esfaimado / Leo exulta que, ao topar fornido / Galheiro cervo ou corpulenta cora, / Ferra-o voraz, embora em cerco o
apertem / Viosos moos, vvidos subujos. / Do coche em armas vingativo salta; / Mas Alexandre, que na frente o avista, / Para os seus retraiu-
se estremecendo. / Se algum no serro ou brenha encontra serpe, / Trpido recuando empalidece: / O deiforme elegante assim do Atrida / Aos
suberbos Troianos retrocede.
45 Documento E17, seo Ilada, p. 18. No Canto XIII, quando o grego Idomeneu mata sio. Na traduo de Odorico Mendes: Qual, para nutico
uso, cai no monte, / Por secure de artfice amolada, / Robre duro, alto pinho ou branco choupo; / Tal jaz ante seu coche, e estruge os dentes,
/ E de punhos agarra o p sangneo.
46 Documento E17, seo Ilias, p. 32. Na traduo de C. Alberto Nunes: [...] e contra o artfice Hefesto se eleva a corrente impetuosa / que os
deuses Xanto nomeiam e os homens mortais Escamandro. Na traduo de Odorico Mendes: A Vulcano o Escamandro, que os Supremos /
Xanto nomeiam, vorticoso rio.
47 Documento E17, seo Ilada, p. 19. No Canto XIV, quando o doce Sono oculta-se num abeto gigante. Na traduo de Odorico Mendes: L
num grrulo pssaro das selvas / Se transforma, Cimndis nomeado / Pelos mortais, e pelos deuses Clcis.
48 Documento E17, seo Ilada, p. 17. Na traduo de Carlos Alberto Nunes: Enquanto Heitor vivo esteve, o Pelida se achava agastado / e,
inabalvel, de p se manteve a cidade de Pramo, / permaneceu, tambm, firme a muralha dos homens aquivos. / Mas, quando os teucros mais
fortes j haviam tombado sem vida / dos combatentes aqueus, uns com vida, outros mortos ficaram / e, ao dcimo ano, depois de destruda
a cidade de Pramo [...].
49 Documento E17, seo Ilada, p. 21. No final do Canto XVII, quando Menelau envia Antloco ao acampamento para dar a Aquiles a triste notcia.
Na traduo de Odorico Mendes: Nem tu, bizarro Menelau, quiseste / Suprir de Antloco a sentida falta.
50 Documento E17, seo Ilada, p. 20. No final do Canto XIV (feitos dos gregos auxiliados por Poseidon), o narrador indaga s Musas quem
foram os primeiros gregos a matarem os troianos. Na traduo de O. Mendes: Celestes Musas, declarai-me agora, / Que Argeu cruentos
conseguiu despojos, / Ds que a vitria desviou Neptuno?.
51 Cf. C. Proena, Trilhas no Grande Serto, op. cit.
52 Em Grande Serto: Veredas, Roteiro de Leitura (So Paulo, tica, 1992), K. Rosenfield analisa doze episdios intercalados no romance: o caso
do Aleixo, do Pedro Pind e o menino Valtei; Jazevedo; Jo Cazuzo; Firmiano; a moa milagreira; o casamento entre primos carnais; incesto;
Rudugrio de Freitas; Davido e Faustino; o menino de Nazar; Maria Mutema.
53 Para uma anlise da funo exemplar dos casos intercalados na narrativa do Grande Serto, ver os trabalhos de Rosenfield (op. cit.) e A Matriz
Formal do Romance (Os Descaminhos do Demo, Rio de Janeiro, Imago/Edusp, 1993, pp. 177-217); Arrigucci (op. cit.); Garbuglio, A Dupla Face
das Interpolaes (O Mundo Movente de Guimares Rosa, So Paulo, tica, 1972, pp. 103-11); e B. Nunes, Literatura e Filosofia: Grande Serto:
Veredas (Teoria da Literatura em suas Fontes, Rio de Janeiro, Francisco Alves, 1983, pp. 188-207). Para uma anlise do caso Maria Mutema, ver
as anlises de W. N. Galvo, O Certo no Incerto: o Pactrio (As Formas do Falso, 1972, 2
a
ed., So Paulo, Perspectiva, 1986, captulo 9
o
;
republicado em Guimares Rosa. Fortuna Crtica 6, op. cit., pp. 408-21); e R. Arrojo, Maria Mutema, o Poder Autoral e a Resistncia Interpretao
(Traduo, Desconstruo e Psicanlise, Rio de Janeiro, Imago, 1993, pp. 177-210).
54 Em A Cicatriz de Ulisses, opondo-se s reflexes de Goethe e Schiller sobre o elemento retardador como processo pico propriamente
dito, Auerbach considera as histrias intercaladas na narrativa homrica como fruto da necessidade de no deixar nada do que mencionado
na penumbra ou inacabado. Este seria o impulso fundamental do discurso homrico (cf. Auerbach, A Cicatriz de Ulisses, in Mimesis, 2
a
ed.,
So Paulo, Perspectiva, 1987, pp. 1-20). Em Grande Serto: Veredas, as intercalaes no seguem esse impulso fundamental da clareza, mas
cumprem uma funa exemplar.
55 Antonio Candido, O Homem dos Avessos, op. cit.
56 Grande Serto: Veredas, op. cit., pp. 418-9, grifos nossos.
57 Idem, ibidem, p. 418, grifos nossos.
58 Idem, ibidem, p. 163, grifos nossos (caina, do latim canitia, de cane, co: multido de ces; cainalha, canzoada).
59 Idem, ibidem, p. 165, grifos nossos.
60 Idem, ibidem, p. 123, grifos nossos. Em O Jaguno: Destino Preso (As Formas do Falso, op. cit, captulo 8
o
, p. 101), Walnice N. Galvo cita essa
mesma passagem para evidenciar a virilidade de Reinaldo, tal como Riobaldo o descreve para seu interlocutor: E, querendo esclarecer o
interlocutor, sem contudo revelar ainda o encoberto, mostra que Diadorim possua a virtude mais prezada do homem do serto a valentia
justamente aquela que se faz critrio de virilidade.
61 No sabemos se o escritor tambm utilizou tradues em portugus. As tradues francesas de Homero, consultadas em sua Biblioteca Pessoal
(IEB-USP), no contm anotaes, nem foram utilizadas na confeco do seu caderno de leitura.
62 O mesmo pode ser dito em relao s sees Dante e La Fontaine do caderno de estudos. O escritor l a Divina Comdia e as Fbulas no
original (dominava ambas as lnguas), alternando a reproduo de versos em italiano e francs com transposies para o portugus e alguns
comentrios de estilo (muitos deles precedidos pelo signo m%).
63 A expresso de Berthold Zilly, o premiado tradutor alemo de Os Sertes, de Euclides da Cunha, referindo-se ao idioma alemo (cf. B. Zilly, Um
Depoimento Brasileiro para a Histria Universal. Traduzibilidade e Atualidade de Euclides da Cunha, in Humboldt 72, Ano 38, 1996a, p. 10).
64 Documento E17, seo Ilias, p. 31.
65 As tradues de Homero do poeta pr-romntico maranhense Manuel Odorico Mendes (1799-1864) s foram publicadas aps a sua morte:
a Ilada, em 1874; a Odissia, em 1928. Segundo Silveira Bueno, que assina o prefcio da edio de sua Ilada, datada de 1956 (Biblioteca Clssica,
72 R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8
vol. XXXVII, So Paulo, Atena), cabe a Odorico o mrito de ter sido o primeiro tradutor de Homero para o portugus: no final do sculo passado,
Antnio Jos Viale publicou apenas alguns episdios da Ilada; somente em 1945 foi editada em Portugal a traduo integral do padre M. Alves
Correia. A Odissia de Odorico ganhou, recentemente, uma cuidadosa reedio, s mos de Antonio Medina Rodrigues (So Paulo, Edusp/Ars
Poetica, 1992), que assina sua Apresentao e Prefcio, ao lado de um ensaio de Haroldo de Campos (Odorico Mendes: o Patriarca da
Transcriao). No podemos afirmar que Guimares Rosa tenha lido as tradues de Odorico Mendes.
66 Procedimento singular, j que os demais tradutores de Homero para o portugus (Carlos Alberto Nunes, Fernando A. Gomes, Antnio P. de
Carvalho e os padres Palmeira e Correia) traduziram os eptetos sintticos via perfrase: rhododktylos hos, a Aurora dos dedos rseos, ao invs
de dedirrsea Aurora. Recentemente, Haroldo de Campos, seguindo os preceitos de Odorico Mendes, fez uma traduo criativa do Canto
I da Ilada, que procura transcriar os eptetos homricos: Apolo flechicerteiro, arcoargnteo; pulcrcoma Latona; Hera, a deusa bracinvea;
Aquiles, ps-velozes; o heri amplo-reinante (cf. H. Campos, Para Transcriar a Ilada, in Revista USP, n
o
12, dez./jan./fev./1991-92, pp. 143-61).
67 Em outro trabalho, procuramos analisar os neologismos criados por Odorico Mendes, via latim, na sua traduo da Ilada (cf. A. L. Martins Costa,
A Ilada de Odorico Mendes, 1993, 58 pp., mimeo).
68 Slvio Romero dirige crticas acerbas ao portugus macarrnico e s monstruosidades das tradues de Odorico Mendes da Ilada, da Odissia
e da Eneida: Quanto s tradues de Virglio e Homero tentadas pelo poeta, a maior severidade seria pouca ainda para conden-las. Ali tudo falso,
contrafeito, extravagante, impossvel. So verdadeiras monstruosidades; speras, prosaicas, obscuras, assaltam o leitor aquelas pginas como
flagelos; abrir ao acaso e tropear a gente na pior das afetaes, a afetao gramatiqueira, purista e pseudo-clssica (cf. S. Romero, Manoel
Odorico Mendes, Histria da Literatura Brasileira, Tomo III (Transio e Romantismo), 3
a
ed., Rio de Janeiro, Jos Olympio, 1943, pp. 30-8).
69 Para Antonio Candido, as tradues de Odorico Mendes so exemplos de pedantismo arqueolgico e preciosismo do pior gosto; sua Ilada
estaria repleta de vocbulos e expresses que tocam as raias do bestialgico e a que Slvio Romero j fez a devida justia. Por seus neologismos
de mau gosto e palavras artificialmente compostas, o autor aproxima Odorico de Jos Bonifcio (cf. A. Candido, Captulo VI, item 3: Mau
gosto, in Formao da Literatura Brasileira (Momentos Decisivos), 1
o
volume (1750-1836), 6
a
ed., Belo Horizonte, Itatiaia, 1981, pp. 201-5 e 262).
70 Cf. Silveira Bueno, Prefcio Ilada de Odorico Mendes (op. cit.).
71 Cf. Antonio Medina Rodrigues, Prefcio Odissia, de Odorico Mendes (op. cit.).
72 A observao de Medina Rodrigues (op. cit.). Haroldo de Campos debateu a questo Odorico numa srie de artigos: Da Traduo como
Criao e como Crtica, 1962 (Metalinguagem & Outras Metas, 4
a
ed., So Paulo, Perspectiva, 1992a); A Palavra Vermelha de Hlderlin, 1967
e Potica Sincrnica, 1967 (A Arte no Horizonte do Provvel, So Paulo, Perspectiva, 1969); Para Transcriar a Ilada (op. cit.); Odorico Mendes:
o Patriarca da Transcriao, ensaio introdutrio Odissia de Odorico Mendes (So Paulo, Edusp/Ars Poetica, 1992b).
73 Nas palavras de Slvio Romero (op. cit.): O tradutor atirou-se faina sem emoo, sem entusiasmo e munido de um sistema preconcebido. O
preconceito era a monomania de no exceder o nmero de versos feitos por Virglio e Homero para provar a idia pueril de ser a lngua portuguesa
to concisa quanto o latim e o grego. Para obter este resultado esdrxulo e extravagante o maranhense torturou frases, inventou termos, fez
transposies brbaras e perodos obscuros, jungiu arcasmos a neologismos, latinizou e grecificou palavras e proposies, o diabo! Num portugus
macarrnico abafou, evaporou toda a poesia de Virglio e Homero. [...] Neste estilo esvaeceu-se de-todo a poesia do velho Homero. As tradues
de Odorico Mendes so injustificveis; este homem, alis talentoso e ilustrado, foi vtima de um sistema absurdo. Sirva-nos o exemplo e evitmo-
lo.
74 O projeto de traduo de Odorico Mendes envolvia a idia de sntese: seja para demonstrar que o portugus era capaz de tanta ou mais conciso
do que o grego e o latim (reduziu os 12.106 versos da Odissia a 9.302); seja para acomodar em decasslabos hericos, brancos, os hexmetros
homricos; seja para evitar as repeties e a monotonia que uma lngua declinvel (onde se pode jogar com as terminaes diversas dos casos,
emprestando sonoridades novas s mesmas palavras) ofereceria na sua transposio para um idioma no-flexionado (cf. H. Campos, Da
Traduo como Criao e como Crtica, op. cit. p. 38-9).
75 W. Benjamin, The Task of the Translator, traduo de Harry Zohn (Illuminations, Hannah Arendt ed., NY, Schocken Books, 1969); La Tche
du Traducteur (traduo de Maurice de Gandillac), Walter Benjamin. Oeuvres. Mythe et Violence I, Paris, Dnel, 1971. Em 1992, tivemos a
oportunidade de fazer uma leitura comparativa dessas duas tradues durante o curso sobre Retrica do Modernismo: Leituras Interdisciplinares
de Literatura e Msica, ministrado pelo professor Arthur Nestrovski, no mestrado em Letras da UFF. Algumas de suas reflexes sobre A Tarefa
do Tradutor foram publicadas no artigo Tradutor Une Cacos da Lngua (Mais!, Folha de S. Paulo, 12/7/1992, p. 4). Recentemente, A Tarefa
do Tradutor foi traduzida por professores e alunos de um seminrio coordenado por Karlheinz Barck, no mestrado em Literatura Brasileira do
Instituto de Letras da UERJ (cf. A Tarefa do Tradutor reviso de Johannes Kretschmer), Cadernos do Mestrado/Literatura, 2
a
ed. revista e ampliada,
Rio de Janeiro, UERJ, 1994, pp. 8-32.
76 Segundo Haroldo de Campos, o lema da moderna teoria da traduo potica bem poderia ser aquela citao extrada por Walter Benjamin
de Rudolf Pannwitz: Nossas verses, mesmo as melhores, partem de um princpio falso. Pretendem germanizar o snscrito, o grego, o ingls, ao
invs de sanscritizar o alemo, greciz-lo, angliz-lo. Tm muito maior respeito pelos usos de sua prpria lngua do que pelo esprito da obra
estrangeira [] O erro fundamental do tradutor fixar-se no estgio em que, por acaso, se encontra sua lngua, em lugar de submet-la ao impulso
violento que vem da lngua estrangeira (cf. H. Campos, Para Transcriar a Ilada, op. cit., pp. 143-4).
77 Segundo Haroldo, Hlderlin escandalizou seus contemporneos (inclusive Schiller, Goethe e Voss, tradutor da Ilada e da Odissia, no final do
sculo XVIII) porque, com intuio de poeta, preferiu plida conveno do sentido translato a fora concreta da metfora original. No h
dvida de que o sentido do original (seu contedo denotativo) assim se rarefaz, se hermetiza; mas a compulso potica da linguagem, em
contraparte, aumenta consideravelmente (cf. H. Campos, A Palavra Vermelha de Hlderlin, op. cit., p. 211).
78 Segundo Haroldo, com todas as suas passagens frouxas ou de mau gosto, Odorico produziu tambm altos momentos de poesia (cf. A Palavra
Vermelha de Hlderlin, op. cit., p. 101). Ver tambm Potica Sincrnica, op. cit., p. 211.
79 Procuramos levantar a polmica em torno do lanamento de Corpo de Baile e Grande Serto: Veredas, no perodo entre 1956 (ano do lanamento
dos dois livros) e 1957-8 (quando Rosa concorre Academia Brasileira de Letras, perdendo para Afonso Arinos de Melo Franco, de 27 votos
contra 10). Na Fundao Casa de Rui Barbosa (RJ), consultamos dois peridicos literrios do Rio de Janeiro: o Jornal de Letras (1955 a 1959) e
a revista Leitura (1958). No primeiro (JL), destacamos as crticas negativas de Adonias Filho, em O Romance Brasileiro em 1956 (JL, n
o
93, abril
de 1957, p. 9) e Corpo de Baile: um Equvoco Literrio (JL, n
o
84, junho de 1956, p. 2); a crtica elogiosa de Franklin de Oliveira, Corpo de Baile,
de Joo Guimares Rosa (JL, n
o
83, maio de 1956, p. 15); e O Processo de Guimares Rosa, que contm depoimentos pr e contra, de Antnio
R E V I S T A U S P , S O P A U L O ( 3 6 ) : 4 6 - 7 3 , D E Z E M B R O / F E V E R E I R O 1 9 9 7 - 9 8 73
Callado, Jos Lins do Rego, Marques Rebelo, Paulo Rnai e Afrnio Coutinho, dentre outros (JL, n
o
87, setembro de 1956, p. 2). Na revista Leitura,
uma crtica de Ascendino Leite A Seta e o Alvo (Leitura, n
o
7, Rio de Janeiro, Ano XVI, janeiro de 1958, p. 29); e tambm o artigo Escritores
que no Conseguem Ler Grande Serto: Veredas, com depoimentos de Adonias Filho, Ferreira Gullar, Ascendino Leite, Barbosa Lima Sobrinho,
dentre outros (Leitura, n
o
8, fevereiro de 1958, pp. 50-A, 50-B). Para uma anlise da crtica publicada em jornais de 1956-60, utilizando artigos
reunidos pelo prprio Rosa (consultados na Srie Recortes do Arquivo Guimares Rosa, IEB-USP), ver o trabalho de Viegas, Primeiras Veredas
no Grande Serto: a Crtica dos anos 50 (Dissertao de Mestrado apresentada no Departamento de Letras da PUC/RJ, 1992, mimeo., 136 pp.).
80 S. Bueno, O Grande Serto: Veredas, in A Gazeta, So Paulo, 7/6/1957 (grifos nossos). Para uma anlise de sua crtica, ver: Viegas, Primeiras
Veredas no Grande Serto: A Crtica dos anos 50 (op. cit., pp. 76-81).
81 Segundo Haroldo de Campos, algumas das inovaes vocabulares de Guimares Rosa ainda hoje so consideradas monstruosidades pelo crtico
Wilson Martins (cf. H. Campos, Odorico Mendes: o Patriarca da Transcriao, op. cit., p. 12).
82 Cf. S. Bueno, Prefcio, abril de 1956, Ilada, traduo de Odorico Mendes, op. cit., pp. 11-3.
83 No Diccionario Contemporaneo da Lingua Portugueza, monstruosidade tem as seguintes acepes: coisa contra a ordem regular da natureza,
irregularidade notvel na conformao; monstro; portento, assombro; coisa extraordinria ou contra o que regularmente sucede; tudo o que
contra a moral; e monstruoso (do lat. monstruosus): que tem a qualidade ou natureza do monstro; de grandeza extraordinria; extraordinrio,
que excede tudo que se devia esperar; repelente; extraordinariamente feio; que excede quanto se possa imaginar de mau; que contra a ordem
moral. No Novo Dicionrio Aurlio, monstruosidade: coisa extraordinria ou abominvel; monstro; e monstruoso: que tem a conformao do
monstro; enorme, extraordinrio; pasmoso, assombroso, prodigioso; que excede em perversidade, em maldade, o que se possa imaginar; feio
em demasia; que contrrio s leis da natureza. Em Odorico Mendes: o Patriarca da Transcriao, Haroldo de Campos cita Derrida, para quem
o futuro s se pode antecipar na forma do perigo absoluto. Ele o que rompe absolutamente com a normalidade constituda e por isso somente
se pode anunciar, apresentar-se, sob a espcie da monstruosidade (Derrida, Gramatologia, apud H. Campos, op. cit., p. 13).
84 Cf. Zilly, Um Depoimento Brasileiro para a Histria Universal. Traduzibilidade e Atualidade de Euclides da Cunha, op. cit., p. 8.
85 Cf. Augusto e Haroldo de Campos, Panaroma do Finnegans Wake, So Paulo, Perspectiva, 1986.
86 Ver as anlises de Oswaldino Marques, Canto e Plumagem das Palavras e A Revoluo Guimares Rosa (A Seta e o Alvo, Rio de Janeiro, MEC/
INL, 1957, pp. 9-128; 171-7); C. Proena, Trilhas no Grande Serto, item IV: Aspectos Formais (op. cit., pp. 210-31); Mary Daniel, Joo
Guimares Rosa: Travessia Literria (Rio de Janeiro, J. Olympio, 1968); Irene G. Simes, Guimares Rosa: As Paragens Mgicas (So Paulo,
Perspectiva, 1988); e os seguintes ensaios, reunidos em Fortuna Crtica 6: Guimares Rosa (op. cit.): E. Coutinho, Guimares Rosa e o Processo
de Revitalizao da Linguagem; P. Xisto, Busca da Poesia; e H. Campos, A Linguagem do Iauaret.
87 Como diplomata, Guimares Rosa residiu na Alemanha, Colmbia e Frana, dominando perfeitamente a lngua desses pases, bem como ingls
e italiano. Alm disso, possua conhecimentos suficientes para ler livros em latim, grego clssico e moderno, sueco, dinamarqus, servo-croata,
russo, hngaro, persa, chins, japons, hindu, rabe e malaio (cf. G. Lorenz, Dilogo com Guimares Rosa, 1965, Guimares Rosa. Fortuna Crtica
6, op. cit., p. 82). A crtica j identificou a presena de elementos de muitas dessas lnguas em seus textos, inclusive do tupi (cf. H. Campos, A
Linguagem do Iauaret, op. cit.).
88 Guimares Rosa, Pequena Palavra, Prefcio Antologia do Conto Hngaro, seleo, traduo e notas de Paulo Rnai, 3
a
ed., Rio de Janeiro,
Artenova, 1975. A 1
a
edio do livro data de 1957. Esse livro est esgotado h vrios anos para prejuzo dos leitores e o Prefcio no foi
includo na Fico Completa de Guimares Rosa, lanada em 1994 pela Nova Aguilar. Felizmente, a editora Topbooks est preparando uma
reedio que deve sair ainda este ano.
89 Pequena Palavra, op. cit., pp. XXV-XXVI.
90 A formulao de Paulo Rnai, ao comentar a crtica do amigo Rosa, feita com o jeito amavelmente diplomtico de quem elogia (cf. P. Rnai,
As Falcias da Traduo, A Traduo Vivida, Rio de Janeiro, Educom, 1976, pp. 73-89). A arte potica do escritor, tal como formulada em
Pequena Palavra, tambm abordada por Rnai em A Fecunda Babel de Guimares Rosa (O Estado de S. Paulo, 30/11/1968; republicado
em Pois , Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1990, pp. 23-9) e Guimares Rosa e seus Tradutores (Correio do Povo, Caderno de Sbado, Porto
Alegre, 25/09/1971, p. 11). Para uma anlise de Pequena Palavra, ver ainda os trabalhos de Lus Costa Lima, A Expresso Orgnica de um
Escritor Moderno (Dilogo 8, novembro de 1957, pp.71-89), e Irene Simes, Guimares Rosa: as Paragens Mgicas (op. cit.).
91 Nas palavras do tradutor alemo: No conheo escritor e conheo alguns que se tenha, como Joo Guimares Rosa, interessado tanto pelo
problema da traduo, da transplantao operao gmea quela que o autor realiza no papel branco diante de si, j que o processo da traduo
prossegue o processo da criao literria. Foi Rosa um dos participantes do colquio de Escritores Latino-Americanos e Alemes, organizado
pela revista Humboldt no ano de 1962, em Berlim, que mais se empolgou pela problemtica da traduo, chegando at a propor a fundao de
uma organizao, talvez subvencionada pelo Estado (cf. Curt Meyer-Clason, Guimares Rosa (conferncia pronunciada no Goethe Institut de
Belo Horizonte, em 24/10/1968), publicada no suplemento literrio do jornal Minas Gerais (edio especial dedicada a Guimares Rosa), Ano
III, n
o
117, 23/11/1968, pp. 6-8. Consultada na Fundao Casa de Rui Barbosa.
92 Cf. Dilogo com Guimares Rosa, entrevista concedida a Gnter Lorenz durante o Congresso Internacional de Escritores Latino-Americanos,
realizado em Gnova, janeiro de 1965 (Guimares Rosa. Fortuna Crtica 6, op. cit., pp. 70-1).
93 Cf. V. Flusser, Da Religiosidade (So Paulo, CEC, 1967) apud P. Rnai, A Fecunda Babel de Guimares Rosa, Pois (op. cit., 1990, p. 24).
94 Cf. H. Campos, Potica Sincrnica (op. cit., p. 211). Jos Paulo Paes compartilha da opinio do poeta: As opinies se dividem quanto ao mrito
das verses de Odorico Mendes. Para Slvio Romero, eram verdadeiras monstruosidades [...] Tais excentricidades, que tornam to penosa a leitura
de Odorico, antecipam porm as inovaes verbais de seu contemporneo e coestaduano Souzndrade, cuja menosprezada obra potica est
sendo hoje revalorizada e, mais modernamente, de Guimares Rosa, convindo ainda lembrar terem elas aberto o caminho vernculo para muitas
das solues adotadas por A. Houaiss na sua traduo do Ulysses, de Joyce (cf. J. P. Paes, A Traduo Literria no Brasil, 1983, in Traduo:
A Ponte Necessria. Aspectos e Problemas da Arte de Traduzir, So Paulo, tica, 1990, p. 15).
95 Em dilogo com Borges, o autor est refletindo sobre a relao entre Kafka e seus precursores. Nessa citao, apenas substitumos Kafka por
Rosa e Browning por Odorico Mendes (cf. A. Nestrovski, Apresentao, A Angstia da Influncia, Rio de Janeiro, Imago, 1991, p. 12). Ver tambm
o seu ensaio sobre Influncia, 1992, in Ironias da Modernidade, So Paulo, tica, 1996, pp. 100-18.

Potrebbero piacerti anche