Sei sulla pagina 1di 136

"#$%&'( %)*#+&, -$ , + .

+, / %&0/ %




1+2, ' 3'4$, / ' 5+6+77$&$ 89:$0



2



Cuentos nhuatl de la Malintzin
Seminario de Estudios Modernos y de Cultura Acal-lan (SEMYCA)
San Miguel Canoa, Puebla, Mxico
http://www4.nau.edu/seminario/

COMPILACIN, TRADUCCIN Y EDICIN
Pablo Rogelio Navarrete Gmez

ILUSTRACIONES
Agustn Prez Velzquez

CORRECCIN DE ESTILO Y ASESORA LINGSTICA
Vctor Arce Luna

COLABORACIN TCNICA Y CULTURAL
Eustasio Prez Prez
Floriberto Prez Prez
Agustn Prez Velzquez
Justino Prez Velzquez
Federico Rojas Snchez
Javier Salas Prez

DISEO Y COORDINACIN GENERAL
Norbert Francis

IMPRESIN
World Digital Copy
Puebla, PUE.


La publicacin de Cuentos nhuatl de la Malintzin fue posible gracias al
financiamiento de la Northern Arizona University. Los textos publicados
en esta antologa son del dominio pblico. Forman parte de la tradicin
oral de los pueblos de habla nhuatl de Puebla y Tlaxcala. Cualquier uso
de los cuentos reunidos en este libro debe dar los respectivos crditos.

Primera Edicin, 2009




3


ndice
Prlogo ................. 1
Introducci n ... 2

Los cuentos (nhuatl)
In tomi n ... 25
In tototzi ntli Mi mi ncueo ... 29
In acocoxochi tl 32
In Coyotl huan i n Tlacuatl . 36
In Pill o .. 41
Ica ce cual-li cecchi hhua, ica se amocual- li cectlaxtlahuia.... 46
In Ixpopoyotl huan Coatl ... 54
In Mazacoatl huan Coyotl . 58
In axno, in cuahui tl , huan i n ahcopechtli 62
In pi ltontli tl en opol i huan ocuel onez umpa Covadonga 72
In tlacatzi ntli tl en amo oqui nequi a tlamanaz ... 76
Chapul in huan Coyotl 79

Los cuentos (espaol)
El di nero
In tomi n 83

El pajari to Mimi ncueo
In tototzintli Mimi ncueo . 87

La f lor dalia
In dali a . 90

El Coyote y el Tlacuache
In Coyotl huan in Tlacuatl ................................. 93

El Pi ll o
In Pill o ...98


4
Un bi en con un mal se paga
Ica ce cual-li cecchihhua, ica se amocual-li cectlaxtlahui a .. 102

El Ci ego y la Vbora
In Ixpopoyotl huan Coatl 109

La Boa y el Coyote
In Mazacoatl huan Coyotl 112

El burro, el pal o y la mesa
In axno, i n cuahuitl, huan i n ahcopechtl i .. 115

El muchacho que se desapareci y reapareci en Covadonga
In piltontl i tlen opol i huan ocuel onez umpa Covadonga ............. 123

El seor que no quera poner of renda
In tlacatzintli tl en amo oquinequia tlamanaz 126

El Grill o y el Coyote
Chapulin huan Coyotl .. 129

Glosari o... 132




















5




Prlogo

Aqu se presenta una muestra de l os i nnumerabl es cuentos que
circulaban en nuestra poblacin y en otras alrededor de la
montaa Mal intzi n en los aos 50, cuando an l os medi os de
comuni caci n masiva no hab an penetrado en l a comunidad.
Aunque la temti ca sea muy si mil ar, conocida o repetida en otras
cul turas, esto no l es qui ta vali dez porque debemos recordar que
el pensami ento es uni versal .
Es comn que se considere a la mi tologa como un
antecedente de l a ciencia, teni endo el mi to l a misin de expli car a
mental idades senci llas, no moldeadas por el pensami ento
escolstico, que todo se mova por f uerzas desconocidas, por
poderes mgicos o por la vol untad de l os dioses. Pero ms que un
medio para dar expl icaciones el emental es, el mi to es una f orma
coherente de contemplar a la natural eza y al hombre, y una
explicacin del origen del cosmos. El hombre as encuentra un
lugar en el espaci o y en el ti empo. Tambi n l e da l a idea de su
desti no social o i ndividual , adems de transmi tirle y reafi rmarl e
val ores morales, estticos y pol ticos. Los mi tos le dejan una
sensaci n o sentimi ento de aceptaci n ante las leyes i nmutabl es
de la natural eza, que al actuar sobre cada indivi duo, le f orj an un
desti no. Tambi n j uega un papel i mportante, como lazo de uni n,
entre pequeas poblaciones aisladas, cohesi onndolas en una
cul tura comn. Al relacionarse l os i ndivi duos en l as imgenes del
mito, dan a su vida un sentido comunitario.
Se hace este senci ll o trabaj o con l a intencin de que
cumpla su mi si n de rescate, ref uerzo y afirmacin del
sentimi ento de orgull o de los an portadores de l a cultura
nhuatl , esperando tambi n que sea de uti lidad e inters para
cualqui er lector en Mxico y en el mundo.

P. R. N. G.









6
Cuentos nhuatl de l a Mali ntzi n

Introduccin

Los cuentos de esta col eccin provi enen de una regi n de habla
nhuatl del centro de Mxico. Fueron recopilados en una
comuni dad que abarca los puebl os veci nos de San Miguel Canoa y
San Isi dro Buensuceso. Histricamente una sola, ll eg a di vidi rse
arbi trariamente entre l os estados de Puebla y Tlaxcal a por una
de las barrancas que la atravi esa. Localizada en l a ladera de la
Mali ntzin que da haci a la ci udad de Puebla al suroeste, es l a
comuni dad de ms alta el evaci n en l a montaa. Tambi n, Canoa
y San Isidro son l os pueblos de habl a nhuatl que ms han
conservado su lengua autctona en toda la regi n. Los censos
oficial es de 1990 y 2000 cif raron el porcentaj e de habl antes, entre
bili nges y monoli nges, alrededor de 90%. En tal es
circunstancias, i ncl uso muchos ni os de famili as
hispanohablantes se esf uerzan en aprender la lengua i ndgena, el
mexicano, como segunda l engua con la ayuda de sus ami gos y
compaeros de cl ase en la escuela. En otros aspectos tambi n la
ms conservadora de las comunidades de la Mal intzi n, alcanz
cierta fama de sal vaj e y atrasada a fi nales de l os 1960s por l os
tristes sucesos de una noche de septi embre que la pel cula Canoa
llev a la pantal la.
Al gunos datos hi stri cos i ndican la presencia en las f aldas
de la montaa de una pobl aci n prehispni ca de fi liacin nahua-
chichi meca, dependi ente del seor o de Chol ula. Sus pobladores
trabajaron el bosque, y ms abaj o culti varon el ma z. De su
nombre origi nal, Acal-l antepec [ En el monte de las canoas], se
deri v, despus de la Conquista, San Mi guel de las Canoas del
Monte, segn todas las i ndicaci ones una localidad de pequeos
ranchos y caser os.
1
Por su proxi midad a la Ci udad de Mxico y a
Puebla, y su ubicaci n no tan l ej ana de la ruta a Veracruz, f ue
unas de las pri meras regi ones que se evangeli z. Segn l os
archivos de l a i gl esia en San Mi guel , el puebl o se f und,
oficial mente, en 1641. Pero hay i ndi cios de un contacto ms
temprano con la ci udad de Puebla, f undada ci en aos atrs.
Segn la l eyenda del fray Sebastin de Aparicio, quien entr en
el convento franciscano en 1571, el beato viaj aba mucho por l os
altos. Y hay evidencia que l os espaoles pobl aron la zona de Acal-
lantepec, con nhuatl habl antes trados de otras regi ones, para
aprovechar l os val iosos recursos natural es de l a montaa, el agua
y la madera. Los restos de un antiguo acueducto todava estn en
evi dencia en el cami no haci a la cumbre arriba de l os barrios ms
altos. A pesar del contacto temprano con la ci udad y a una
distancia relati vamente corta, la comuni dad si empre ha
permanecido retrada y aisl ada. Cuando los antropl ogos Nuti ni e
7
Issac visi taron San Isidro en 1960, publicaron el si gui ente
inf orme:

Al gunas casas se hacen de mamposter a, pero l a mayora
son de adobe con techos de tejamanil , aunque vari as tienen
techo de tej a o de paj a. Los pisos estn compactados y ni
siquiera el ayuntami ento ti ene piso de mosaico. Los
hombres reali zan l os trabaj os agrcolas con considerable
ayuda de las muj eres. Estas sacan agua del pozo, casi
siempre perf orado j unto a la casa misma. Los varonci tos
comienzan a ayudar en el campo desde los ocho aos. En
San Isidro se conocen l as camas, l as si l las, las cucharas y
tenedores de metal , etc. , pero probabl emente no llegan a
doce las personas que l os usan. Todava visten mucho el
cal zn [pantal n de manta] y el ti tixle [ falda tradicional] y
casi toda la gente anda descal za. La di eta consiste
principalmente en: torti llas, fri joles, habas, nopal itos, sopa
de chil e, hongos y de vez en cuando atole. La poqusi ma
carne que entra en la al imentaci n es generalmente el
chicharrnSl o se cuenta con ocho especialistas en el
puebl o: cuatro comerciantes, un carni cero y tres barberos.
Para todos ell os su ofi ci o es una acti vidad para
compl ementar su i ngreso. (pp. 88- 89)
2


Mucho ha cambi ado en los l ti mos 45 aos. Dos carreteras
pavi mentadas comunican la comunidad con l a ci udad. En 1960
haba dos sal idas de cami n por d a. Hoy salen cada 10 minutos
durante l as horas pico: una l nea con conexi ones en San Pabl o del
Monte y la otra con servi ci o directo al centro de Puebla. Qued
atrs defi niti vamente la poca de aislami ento y cerrazn cuando
los pobl adores se escondan de l os f orasteros. En la call e sl o
ni os chiqui tos o una que otra anci ana, por costumbre, andaran
sin zapatos. En todas l as categoras, hoy en d a, los pueblos
vecinos estn en vas de una rpi da transici n hacia la
moderni dad. Hasta hace poco, cuando empezamos a trabajar en
un proyecto de i nvestigaci n educativa ( 1990' s), l a nica manera
de hacer una llamada tel ef nica era en la caseta de una ti enda
cerca de la plaza. Con l os aos, cada vez ms personas, hombres y
muj eres, viajan di ari o a Puebla para trabaj ar y para estudi ar. Y
l ti mamente, con excel entes conexi ones de internet de mi cro-
onda en Canoa, algunos j venes i ncl uso han regresado para
atender sus asuntos en casa. La recepcin de los canal es de
televisi n a 2700 metros sobre el nivel del mar si empre ha sido
buena; hoy, con una amplia el ectrifi caci n, todos ti enen acceso a
los programas en espaol . La gran mayor a de l os nios (y,
l ti mamente, nias en su mayora) estudian la pri mari a y la
secundari a, y son bili nges.
8
El mexicano todava es la l engua mayori taria, de
pref erencia para los usos cotidianos. Pero todos saben que en los
puebl os cercanos montaa abaj o ni nguno ha podido mantener el
mismo ni vel de bili ngismo. A su alrededor, ha crecido
rpidamente, sorpresivamente en algunos casos, el sector de l a
pobl aci n i nfantil que sl o habl a y enti ende el espaol. Incl uso,
reci entes observaci ones i nf ormal es en Canoa y San Isidro han
llamado la atencin a un nuevo fenmeno (si en verdad l o es):
ni os de edad preescolar que en sus grupos de j uego hablan
exclusivamente en espaol y aparentemente no enti enden cuando
un adulto l es pregunta algo en nhuatl. Es temprano todava
para sacar conclusiones, sobre todo con base en datos
incompl etos; pero pocos se aferran a la duda respecto a las
tendenci as i nevitabl es que corresponden al ltimo reducto f uerte
de la l engua a sl o 35 mi nutos en colecti vo del centro de Puebl a.


El proyecto: la narrativa tradicional

La idea de edi tar una col eccin de cuentos populares surgi de
nuestro trabaj o en la Escuela Xicohtncatl , en San Isidro, sobre
el desarrol lo del l enguaje y la escri tura. De hecho, es a l os nios
y sus maestros de la escuela que debemos el primer
reconocimiento y agradecimiento por su apoyo durante l os aos
de la i nvesti gaci n. Todo empez con un anl isis y estudio de la
produccin narrati va de los ni os en tareas escolares de
escri tura. Resul t que el desempeo de los j venes escri tores en
su l engua autctona se compar f avorablemente, de una manera
que llam mucho la atencin, con su producci n en espaol
(lengua en que se acostumbran aprender y practicar l a escri tura) .
Entre las vari as interpretaci ones y concl usi ones que se
presentaron, nos pareci evidente que el conoci mi ento de las dos
lenguas representaba para estos ni os un gran recurso cultural.
Visto desde otro punto de vista, podr amos aventurar i ncl uso que
contar con la oportunidad de trabajar en la creacin li teraria (por
cierto, una creaci n pri mi tiva, i ncipiente, i nfantil) por medio del
uso de las dos l enguas que conocen sera de gran provecho.
3

Aprovechar, precisamente, el idioma i ndgena, a travs del cual
tambi n conocen las tradici ones de su puebl o, parece al go muy
sensato desde el punto de vista acadmico, pensando en su
desarroll o cognoscitivo y en la pl ena apropi aci n de l a escri tura.
Si l os j venes uni versi tari os en la Facul tad de Fil osof a y Letras
en la UNAM estudi an la poesa de Nezahualcyotl y las
relaci ones histricas de Tezozmoc y Fernando de Alva
Ixtli xchitl en sus versi ones origi nal es, debe haber un espaci o
para l a recuperacin de textos nahuas donde todav a est vigente
el idi oma.
9
Todav a vive l a tradicin oral nhuatl , pero a todas l uces
est en decadenci a en l os pueblos tlaxcaltecas y poblanos, l o que
impri me una segunda motivaci n al proyecto. Algunos
especialistas incl uso argumentaran que este propsi to, la
documentaci n con f ines de rescate li ngsti co, nos plantea una
tarea ms apremi ante. Si es ci erto que San Isidro y San Miguel
entrarn en la misma dinmica de sustituci n y erosi n que ha
tocado a otros puebl os, nos urge rescatar la ms compl eta y
representati va muestra posibl e de esta tradi ci n oral . Y como
hemos comprobado a lo largo de l os aos de trabaj o de campo,
grabadora en mano, la degradacin de l os gneros oral es
formal es, como en el caso de l a narrati va tradici onal , avanza ms
rpidamente que la competencia gramatical y l a fl uidez de
expresin en una si tuaci n de desplazami ento de una l engua y
una cul tura por otra. Por muchos aos todava modestas
antol og as como esta podrn servir de material didcti co para l os
estudiantes bi li nges en l as primari as de la regin; algunos,
incluso, habl arn el nhuatl como su l engua materna,
predomi nante. Futuras generaci ones si empre contarn con un
ncl eo de habl antes bi li nges: estudi antes i nteresados en l a
cul tura y la historia, conscientes de su herencia li ngstica, e
investi gadores y escritores que sabrn sacar provecho del
conocimiento popul ar del presente y del pasado.


El trabajo de recopilacin y edicin de las narraciones

Registrar (f ijar en un medi o) l a voz narrativa requiere la
aplicaci n de procedi mi entos sencil los, que al mismo ti empo
deben ser aplicados sistemticamente. Por un lado es necesari o
advertir al narrador con anti cipacin para darl e la oportunidad
de organi zar mentalmente l a estructura del discurso que
presentar. Aqu es i mportante disti nguir entre el gnero oral
formal y la conversacin.
4
En el caso del pri mero se favorece la
autenticidad al aproximarse a condici ones que garanti zan un
m nimo ni vel de pl aneaci n por parte del orador. Por otro lado,
facili tar un contexto adecuado, "natural", en el punto de l a
produccin, implica concederl e al narrador un ampli o espaci o de
libertad, minimizando toda restriccin fuera de l a estructura
misma del cuento.
La producci n espontnea, ahora registrada en ci nta
magnetof nica o digitalmente, se presenta a los compi ladores con
una seri e de opci ones. Si la muestra del l enguaje ha de servir
para fi nes de anlisis gramatical y f onol gi co, la transcribimos
tal cual para representar l os rasgos requeridos, si n vul nerarl a
hasta que sea posible. En ef ecto, este fue el fi n de un estudio
previo del material , que el l ector puede consul tar si l e i nteresa el
10
tema (vase Nota #12) . En cambi o, para esta antologa decidimos
ef ectuar las sigui entes rectificaci ones y modificaci ones:
(1) Susti tuir l os prstamos de origen espaol , no i ntegrados
histricamente, con su trmi no nhuatl equi val ente. En algunos
casos el cri terio parece ms arbi trari o que en otros (p. ej. :
"tomi n" y "axno" se conservan, "para que" se traduce a "i nic") .
Pero al tomar la decisi n de no aceptar todas las i nserci ones de
voces espaolas, era necesario efectuar al guna diferenciaci n
entre prstamos establ ecidos y prstamos espontneos, de
reci ente i ntroducci n. Nos incli namos hacia una sol ucin
intermedi a entre rgi damente purista y relati vista, con sesgo
hacia la conservaci n de l a i ntegri dad de la l engua.
(2) Corregi r errores de habla y deslices, disfluencias y omisi ones
que quebrantaron la si ntaxis o la coherenci a; supri mir mul etillas
y redundanci as sobradas.
(3) Estandari zar la ortograf a; tomando como ref erencia a una
norma reconocida que al mismo ti empo se aproxi ma
razonabl emente a la vari ante de la l engua en uso en la regi n.
El egimos a Rmi Si mon, Diccionari o de la lengua nhuatl o
mexicana,
5
adaptando la grafa a gi ros de uso moderno.
(4) En algunos casos l a versi n defi ni tiva de un cuento surgi de
la parti cipacin de dos o tres i nf ormantes. As que ninguna de l as
versiones preli mi nares, tal como se produj o en l a sesi n grabada
indi vidual, habra sido compl eta. Sl o se compl et l a narracin al
confrontar l os "borradores" entre s e i ntegrarlos en la edici n
final.
Aqu es i mportante subrayar que ni nguna obj eci n tenemos
a las prcti cas discursivas cotidianas de l os habl antes bi li nges
de la comunidad. No tomamos partido en las controversias entre
partidari os del purismo y el sincretismo, acerca de las
consecuenci as posi tivas o negativas de la i nfl uencia del espaol
sobre la vi tali dad del nhuatl, acerca de la mezcla en el habla, el
prstamo y cambi o de cdi go, ni mucho menos acerca de la
variabil idad gramatical entre hablantes despl egada en el uso
inf ormal de la l engua. Si mpl emente, el propsi to en la edi ci n de
una antologa de l a tradici n narrati va exige procedi mi entos
diferentes de los mtodos del analista. En al gunos casos, es
cierto, se trata de cuestiones de buen gusto o pref erencias de
estil o. Pero a f in de cuentas no estar amos de acuerdo con la idea
de producir una transcripci n en bruto del materi al que se grab.
Lo anteri or sugi ere la consideracin de una seri e de temas
relaci onados con una ampl ia discusin entre investi gadores sobre
las i nteracci ones entre la oral idad y la escri tura. En el caso de
una comunidad i ndgena como l as de San Isi dro y Canoa, en vas
de transici n hacia l a alfabeti zaci n generali zada (de una
"tradicin oral primaria" hacia el uso sostenido de la escritura),
dichos temas revisten una trascendencia prctica, no sl o terica.
11
Se trata de una transici n materi al y muy visi bl e (por su
rapidez). En ci erto sentido el presente proyecto (cual registro
escri to de al go vinculado de manera adecuada y suficiente,
todava, con la oral idad) se i nscribe dentro de esta transicin.
Debemos recordarnos aqu que "l as l etras" no son sinni mo de
cul tura y arte verbal. Carlos Montemayor comenta sobre "la
utilidad de l os estudi os de li teratura comparada, especi almente si
parten de que el arte de l a l engua es independi ente de la
escri tura. Di sponemos de muchos ej emplos universal es del arte
de la pal abra entendida como una construccin f ormal, compl eja,
artif icial, que no requi ere de la escritura para f ijarse ni
transmitirse" (p. 77) .
4

Al pasar a la escri tura es necesari o hacer un balance de las
prdi das y las gananci as. Entre las l timas, l os li ngistas han
sealado una mayor capacidad para planear, anali zar, refl exi onar
sobre l a f orma del discurso, y organi zar el pensami ento. Hasta
podr amos proponer una mayor capaci dad creativa en ciertos
mbi tos o con respecto a ci ertos aspectos del arte verbal.
6

Este tema nos ll eva a otro i mportante debate entre
investi gadores de l a tradici n oral, no directamente perti nente a
nuestro trabaj o de la recopilaci n, pero relaci onado de una
manera i nteresante. Mi guel Len-Portil la resea y comenta las
crticas que han sido levantadas contra la transcripci n al
sistema alf abtico de la antigua palabra azteca y dems
tradici ones en lengua nhuatl . Ms bi en qu nivel de validez se
puede confiar a los testi monios y relaciones escritas, y la
"l ectura" de cdices durante los primeros aos de l a Col onia?
Hemos al terado y contami nado irremediabl emente la oralidad y
los cdices? En una coi ncidencia con la observaci n de
Montemayor, Len-Portill a i ntroduce un concepto ti l para
entender la natural eza de l os gneros orales f ormal es en general :

Los mesoameri canos hab an desarroll ado una oral idad que
se manif estaba, en di versas circunstanci as, en f orma de
cantos, discursos y recordaci ones de aconteci mi entos
importantes, divinos o humanos. Dicha oral idad puede
describirse como una f orma de tradicin oral que se
aprenda sistemticamente en l as escuel as y templ os. Para
transmitirla, l os sacerdotes y sabios util izaban sus li bros y
cdices. Los mayas l e an en senti do estricto las secuenci as
logosi lbicas de su l ibros. Los nahuas y mi xtecas
amaxohtoca, "seguan" el cami no de las secuencias de l as
pinturas y gl if os i ncluidos tambi n en sus cdices. (p. 68)
7

Desde el mismo punto de vista, ms o menos, podramos decir que
"transvasar" un canto o poema o una narraci n o rel aci n
histrica a la escri tura alfabtica i mpl i ca una al teraci n menos
12
forzada de l o que la mayora de los crticos ha af irmado. En
parte, la transcripci n en este caso se ef ecta entre dos discursos
"secundari os", alcanzados en las dos presentaci ones grados
conmensurabl es de estructura y f ormal i dad. No son equi val entes
en todos los aspectos, pero s son comparabl es. En este proyecto
son l os componentes de la habilidad narrati va lo que ms nos ha
ocupado:

En trminos muy ampl ios, lo que podr amos denomi nar el
desarroll o de la representatividad abarcara l os conceptos
de l a conci encia metali ngsti ca, la interi ori zacin del
procesami ento li ngstico, y el desarrol lo de los esquemas
semnti cos/conceptuales como base del pensami ento
abstracto y la creati vidad. La narratividad (desde su
primera apari ci n en l a reconstrucci n mental, luego
verbal , de una seri e de aconteci mi entos, pasando por
formas ms elaboradas, hasta ll egar al ni vel textual,
autnomo e ntegro) seguramente representa uno de l os
ms importantes caldos de cul ti vo para el surgi mi ento y l a
elaboraci n del conj unto de operaci ones simbl icas capaces
de construir model os mental es cada vez ms abstractos. (p.
89)
8



Los cuentos

In tomi n (El di nero)
El pri mer cuento de la seri e rene l os rasgos esenciales de l a
narraci n tradici onal . Aplica una tcnica en particul ar que l o
hace sobresalir: la exageraci n ( una forma de la repeticin,
recurso i mportante en el gnero). Precisamente, tomando In
tomi n como ejempl o, se debe examinar como f unci ona la
repetici n, en sus varias presentaci ones, en la li teratura. Por
qu cuando se apl ica correctamente: ( 1) ayuda l a comprensi n, y
(2) ef ecta un cambi o en la manera en que el oyente y el lector
aprecian el rel ato? La repetici n l e da una sensaci n diferente a
la narraci n relaci onada con sus aspectos estti cos. En este caso
el narrador remarca, exageradamente, la flojera y la i ndolencia
del personaj e pri ncipal.
Ms que l os otros cuentos de la seri e, In tomi n ofrece la
oportunidad de refl exi onar sobre el i mportante concepto de la
ambi val enci a. En particular, diramos que el protagonista, el
perezoso, es una fi gura ambigua. Por un lado vemos su
disposici n general hacia la vida como algo reprobabl e, y al
mismo tiempo nos identificamos con l , si no al principi o,
conf orme se complique el asunto del di nero, que todos menos l
codician. Es difci l no val orar su postura. Adems, l a narraci n
13
hace que todos hagamos memori a de esa ocasi n cuando l a
flaqueza de ni mo nos consumi de manera tan visceral.
La fi gura de su muj er nos i nspira sentimi entos contrari os
tambi n: nos identificamos con su suf rimi ento, a causa de l a
floj era de su marido; j ustificamos su acti tud de reclamo, pero al
mismo tiempo, y a pesar de todo, senti mos simpata por el seor.
El maestro podra guiar la refl exi n y l as i nterpretaci ones
de sus al umnos para promover una postura hacia l os personajes
de l a narraci n que tome en cuenta las contradicci ones, la
ambi gedad, y caractersticas compl ejas en general . Narraciones,
relaci ones, y crnicas pri mi ti vas representan buenos y mal os,
inconf undibl emente reconocibl es; esta clase de representacin
empieza a matizar estas categoras y otras disti nci ones dadas por
sentado.

In mimincueo ( El pajarito mimi ncueo)
En l os sigui entes cuentos, In dal ia e In mimi ncueo el l ector
encontrar el conocido tema del abandono de dos nios ( hermano
y hermana). En ef ecto, representa uno de l os grandes universales
de la narrativa tradici onal. En In mimi ncueo, el ni o y su
hermana, en su i nocencia, no sospechan nada de la traicin que
preparan sus padres. Con tal propsito, el narrador representa de
una manera muy hbil la escena donde l os ni os vi enen corri endo
al ll amado de su pap. Preguntan: qu qui eres pap?
Emocionado, decl ara el muchacho: s, s vamos, cuando l e dice
que van al monte a traer l ea. La nia insiste: yo tambi n
qui ero ir. Luego, la i nterpretacin de las i ntenci ones de su
padre, por parte de l os ni os, empi eza a sufrir cambi os. El
maestro podra preguntar: dnde y cundo se les ocurre que al go
no est bi en? El l ector propondr di ferentes i nterrogantes y
respuestas: por qu la mam de l os ni os se qued en la casa?,
por qu se adentran mucho en el bosque? Su padre ll eva l os
burros para buscar lea y se tarda demasiado. Por qu, frente a
la evidencia i ncontrovertible de una traici n (no contesta sus
gri tos de auxili o) , l os nios pi ensan en la posibil idad de que su
padre est durmiendo? El desenl ace es dramti co, y susci ta
emoci ones encontradas. Qu si gnificado ti ene el que el hada los
convi erte en pajari tos? Los ni os contestan al hada que s , que
qui eren ser l i ndos pajari tos; Ser ci erto? Ahora, ya no l loran,
sino andan en el bosque cantando.

In acocoxochi tl (La f lor dalia)
En esta ocasi n, el narrador procede directamente a la crisi s que
sufren l os hermani tos abandonados. En las pri meras l neas l os
encontramos solos en el monte, ll orando. Tambi n, sabemos que
pronto ll egar un donador mgico. La Mal i ntzi n manda su
mensaj ero, un pajarito, que l os trae a su casa en las faldas de la
14
montaa. Aqu es importante destacar esta caracterstica de las
narraci ones tradi ci onal es. En la l ucha, f rente al pel igro mortal , o
una rel aci n de fuerzas exageradamente desi gual es, aparece un
recurso sobrenatural.
Los ni os regresan a su pueblo con l a fl or mgi ca. Aqu es
notabl e que l os veci nos l os reciben con un rechazo que refl eja, o
repi te, el abandono que suf ri eron a manos de sus padres. Estos
los abandonaron en el monte, aquel los los remiten a una crcel en
Puebla, y fi el a l a estructura del cuento, aparece otro ani mali to
salvador, con poderes extraordinari os. En el caso del segundo
rescate, se debe poner la atenci n en otro rasgo comn en la
lucha del hroe, o l os protagonistas, para resolver l a crisi s, o
recuperar una prdi da: l a reciproci dad. A cambi o de un gesto de
bondad, o una ayuda concreta, el protagonista recibe un
impl emento, un arma, o un don indispensable. En In dal ia, a
cambio de una migaja de pan, el ratn libera a l os ni os de l a
crcel.

In tlacuatl huan i n coyotl ( El tlacuache y el coyote)
El cuento de Tlacuatl huan coyotl es representati vo de un sub-
gnero i mportante dentro de la categora ms ampl ia de la
narrativa tradici onal : el cuento de organizaci n
temporal/arbi traria. La secuencia de episodi os resulta, hasta
cierto punto, arbi traria; el de l os borregos/perros podra seguir o
anteceder el de las tunas, engaar al Coyote con l a pea no
procede f orzosamente el episodi o donde su cabeza se queda
atorada en el maguey. Al contrastar este sub- gnero con el cuento
de tipo l gico/ causal , el estudiante tomar otro paso haci a la
consolidaci n de una conci encia ms compl eta de como se
organi zan y se estructuran l os textos en general .
El maestro, por ej empl o, podra ayudar a sus al umnos a
descubrir las estructuras repeti tivas (paral elismos) relaci onadas
con la serie de engaos que sufre Coyote.
La pea que se iba a caer El viento que se lleva las
nubes
Los borregos Que se convi erten en perros
La tuna que sabore La sigui ente que l o espi n
Guaj ol otes Zopil otes
Cada desli nde del tlacuache rei tera el anterior engao: qui en te
enga f ue el tl acuache petatero. No ves? Yo soy el tlacuache
que cuida guaj ol otes. As, l a repeticin y las secuencias
altamente predecibl es f avorecen la comprensin del texto. El
lector encontrar en Tl acuatl huan coyotl uno de l os mejores
ej empl os en materia de estructura narrativa bi en f ormada.



15
In Pill o ( El Pill o)
Ofrecemos una versin corta de El Pill o, tal vez la narraci n ms
autctona de la regi n de Tl axcala y Puebl a. En reali dad, rene
caractersticas de la leyenda ( una rel aci n popular aceptada como
histrica no obstante el hecho de que no sea verificabl e) ,
tratndose de un personaj e m tico con races en una de las
comuni dades de la Mali ntzin. Uno de nuestros narradores seal
el l ugar de su naci mi ento: la Secci n Tercera de San Miguel
Canoa.
Interesante sera comparar la fi gura del Pi ll o con otras con las
cuales guarda ci ertos paral el os. Por ejempl o, en la tradici n oral
de las Amricas, el Coyote tambi n j uega el papel de
transf ormador, y es qui en vi ve del engao (mas raras veces
cuenta con la omnipotencia del Pill o). Se puede refl exionar acerca
de ej empl os de otros personajes que son capaces de cambi ar de
forma, o transf ormar su medi o. As como el Coyote, la f igura del
Pill o no se revel a inconf undiblemente ni como hroe ni como
vill ano. Roba a l os extraos en Puebla, pero tambi n a su propia
gente. Mata a su hij o (es por el bi en de su comunidad); y
reconoci endo su fal ta, se entrega a l as autoridades. Primero
ani quila, con rifl es de chi nami te, al primer destacamento del
ej rci to que l o busca; es invencibl e porque sus sol dados no son
de verdad.
Luego, sus i nstrucci ones al ej rci to pueden i nterpretarse de
varias maneras ( nada menos que un batall n podra con el Pill o;
sin embargo an en la rendi ci n, acatan sus rdenes) . Por qu
insiste el Pill o en que l o corten en pedazos para l uego esparcirl os
(a modo de sembrar?) por el campo?

Ica ce cual-l i cecchi hhua, ica se amocual- li cectlaxtl ahuia ( Un
bien con un mal se paga)
En Ica ce cual-l o cecchi hhua, ica se amocual- li cectlaxtlahuia el
narrador j uega con l a irona, as como el mismo t tulo sugi ere.
Los l ectores de este cuento deben estar atentos para apreci ar
tanto la primera iron a, que se anuncia en el t tul o (la ms
obvia) , como con la que el cuento termi na ( la i nesperada) . Como
sospechamos, la vbora, despus que el seor le sal va la vida se
dispone a pagarl e mal. Se l o va a comer con el aval de l os
testi monios del burro y el toro que confirman, de su propia
experi enci a, que el bi en con un mal se paga. Resulta que es el
coyote el que l ibera al hombre del triste fin que le esperaba. En
la iron a que termi na la narraci n, vemos: (1) un mal que se paga
por el bi en que hi zo Coyote, y (2) el engao que consum el seor,
sin su conocimi ento, concedi ndol e l a razn al burro, al toro, y a
la v bora. Que i ncl uso i ndependientemente de l as buenas
intenciones, la gente termi na traicionando las expectati vas
inocentes.
16
Podramos comparar la figura del Coyote en este cuento con
su homl ogo en Tlacuatl huan coyotl . Vemos aqu otro ej empl o del
personaj e ambiguo (como en el del seor en In tomi n). El Coyote,
aturdido por el hambre, sufre por ser tonto, por su i nocencia, sus
travesuras, mal dades, etc. Por un lado l o merece ( en este caso no
tanto porque su nico pecado fue confiar en l a bondad y las
palabras de l os hombres - y sus muj eres) . Si n embargo, y al
mismo ti empo, nos identificamos con el protagonista cani no
universal, en algunas ocasi ones ms, en otras menos.

In i xpopoyotl huan coatl ( El ci ego y la v bora)
En el estudi o de l os cuentos el maestro debe ll amar la atenci n a
los paralelismos, as como l os contrastes con otros cuentos. Saber
confrontar textos, sobre todo buscar sus estructuras subyacentes,
forma parte i mportante de la habil i dad de comprenderl os y
apreciarlos. En In i xpopoyotl huan coatl l os estudiantes
contrastarn l a reciproci dad (donde la serpi ente l e provee al
ciego un auxi liar mgico a cambi o de su ayuda) con l o que parece
ser el fracaso de l a reciproci dad en Ica ce cual- lo cecchihhua, ica
se amocual-l i cectlaxtl ahuia. Por otro lado, se fi jarn en los
paral el os entre In i xpopoyotl huan coatl e In dalia. Di chos
contrastes y comparaci ones no salen a l a luz espontneamente al
escuchar las narraci ones. Es necesari o que un maestro (u otra
persona con sensibil idad li teraria) gui e l a refl exin a travs de la
presentaci n de l os ejempl ares perti nentes, f acili tando, as, el
examen de l os rasgos sobresali entes con preguntas y sugerencias.

In mazacoatl huan coyotl (La boa y el coyote)
La estructura de In mazacoatl huan coyotl est entre las ms
sencil las de la serie. Como en In dal i a, la reciprocidad fi gura
como tema i mportante; en este caso resul ta central . Consta de
tres episodi os o escenas: (1) en la casa: donde el hombre, a qui en
le toca la fi esta de mayordoma, discute con su muj er acerca de
las provisi ones que se deben juntar, y l a dramtica si tuaci n de
carencia en que se encuentran, (2) en el bosque: a donde f ue a
cortar lea y donde l ibera el Coyote del apretn mortal en que la
Mazacoatl l o tena, (3) de regreso a l a casa: el agradecido animal
regresa para entregarl e l a recompensa. Adems, para el maestro
resul tar provechoso seal ar un recurso literari o importante: en
el primer episodi o el narrador nos revela los pensami entos del
seor cuando est sol o en la casa: especul a sobre l os
pensami entos de otro personaj e ( un vecino que no aparece), y
duda del buen trmi no de la comisi n que l e conf i a su muj er.
Resulta que el veci no fcil mente accedi a la peticin. Por qu
dud el seor? En el segundo y en el tercero, el narrador ci ta las
palabras ( pensami entos, porque est sol o) del seor varias veces.

17
In axno, i n cuahuitl , huan i n ahcopechtli (El burro, el pal o y la
mesa)
In axno, in cuahui tl , huan i n ahcopechtl i es el cuento ms largo y
ms compl ejo de la seri e. Un seor queda viudo con tres hi j os.
Insiste en que se vayan del puebl o para buscar su f ortuna. El
cami no que l os ll eva l os conduce a un entronque donde se divide
en tres (sendos cami nos a Puebla, Tlaxcala y Huamantla) .
Despus de pasar varios aos en el lugar que l e toc a cada hij o,
un extrao sueo ll ama a los tres, si mul tneamente, a j untarse
de nuevo en el mismo entronque rumbo a su casa.
Un esquema que se repite en l as narraci ones tradi ci onal es,
el del vi aj e (abandono del hogar y el regreso) se presenta en In
axno, i n cuahui tl , huan i n ahcopechtli . En este caso el l ector debe
estar atento a l os tres vi aj es paral el os de l os hermanos. El
narrador nos relata l as aventuras y desafos del mayor, suspende
la relaci n de los aconteci mi entos, para relatar lo
correspondi ente al segundo hi j o, y as por el estil o. Precisamente,
es necesario mantener suspendida en la memori a cada trama
secundari a ( el que se centra en cada hij o y la ci udad que l e toc),
y l uego j untar l os hil os del cuento cuando l os personaj es se
renen en el cami no. Los aconteci mi entos en Puebla (el hermano
mayor) , Tl axcala ( el segundo) y en Huamantla ( el menor) guardan
ciertos paral el os entre s, por ej empl o un recurso mgico l e toca a
cada hermano.

In pil tontli tl en opoli huan ocuel onez umpa Covadonga ( El
muchacho que se desapareci y reapareci en Covadonga)
El cuento de la desaparici n y aparici n en Covadonga es uno de
los cuentos ms cortos y sencill os de l a seri e. Como en In axno, i n
cuahui tl , huan i n ahcopechtli, se trata de un viaj e y subsecuente
regreso a la casa. En este caso el viaje del joven no es material,
no transita por tierra, aire o mar. Desaparece dentro de una
ti enda, que no es ti enda, al estil o de Rod Sterli ng, creador de la
seri e The twil ight zone [La di mensi n desconocida] . Si n embargo,
es i mportante sealar que en l a narrati va tradicional l os vi aj es
toman vari as f ormas. Despus de l eer y estudiar otros ej empl os
de este gnero, los estudi antes reconocern con faci lidad este
tema y las estructuras que l e corresponde. Se debe estar atento a
los patrones predecibl es que, a su vez, facili tan l a comprensi n.
En otros cuentos de viaje/regreso, qu va o vehcul o desempea
la misma funcin de l a ti enda (cueva, tall o gi gante, crter de
vol cn, barco, etc.). Despus del rescate del j oven, el narrador no
revel a l o que pas durante la ausenci a del joven. Y por qu
tuvi eron que esperar un ao antes de rescatarl o?



18
In tl acatzi ntli tl en amo oquinequi a tlamanaz ( El seor que no
quer a poner ofrenda)
Incl uimos esta corta narracin, de estructura sencilla, por su
rel evancia cul tural . Para promover la estrategi a de l a predicci n,
se puede interrumpir la narraci n en l os puntos cl aves, p. ej .,
despus de haberlo escuchado en su totalidad, cuando el seor se
queda atrapado en el rbol , o cuando ve a sus padres a la cola del
desfi le (por qu, a dif erencia de los dems ni mas, tuvi eron que
resi gnarse con l os sobrantes?) , y pedi r a l os estudiantes que
ofrezcan hiptesis acerca del prxi mo gi ro de los acontecimientos
y el desenl ace del cuento. Por qu la primera vez que l o i ntent
no pudo salir de la situaci n en que se encontraba, y la segunda
vez s?

Chapul in huan coyotl ( El gri ll o y el coyote)
En este cuarto y ultimo ej emplar de la seri e, el Antagonista de
las Amricas se enf renta y sale vencido por un i nsecto. Val dra l a
pena hacer un estudio comparati vo con l os tres Cuentos de Coyote
anteri ores, encuentros con: el ci ego, el tlacuache y la mazacoatl .
En este episodio, al fi nal, saca provecho de una enseanza que
le da el gri ll o acerca de la humildad y el pri nci pi o del respeto al
derecho ajeno. Se tratan de compromisos que se deben cumpli r
independi entemente de l os tamaos respectivos; qui en l o i nstruye
es un ser que habita un bola de excremento seco. El compromiso
de reparar un dao, hecho por equivocacin, ll eva la misma
fuerza moral en todos l os casos. Adems, para obli gar a l os
grandes y poderosos a cumplir, l os de dimi nuta estatura a veces
cuentan con el recurso de la movi li zacin y la solidaridad, y
porque son ms. El desenl ace resulta f el iz, de reconci liacin: van
frente a Di os para que l os bendi ga.


La universalidad de la narrativa

Como pudi mos apreciar en l os resmenes de la secci n anterior,
surge el i nteresante tema del ori gen de l os cuentos. Para cada
comuni dad nativa de l as Amricas se puede plantear la misma
interrogante: frente a la evidencia de temas y estructuras
narrativas universales, cul es el ementos son de origen
autctono y cul es provi enen de tradici ones asiticas, africanas o
europeas? O en otros trmi nos, cmo podemos eval uar la
propuesta de una "f uente nica" de la narrativa tradicional? Para
el reconocido i nvestigador de la tradi cin oral rusa Vladimir
Propp, no se trata de l ocali zar esta fuente en al gn lugar o poca
en la historia, en una cul tura mil enaria que dio origen a l os
gneros oral es estticos y formales. Respecto a l as di ferentes
teoras genticas, podramos proponer que esta cuesti n (l a
19
gnesis de la narrati va) dif iere de manera f undamental de la
cuestin del surgi mi ento de la capacidad l ingstica en la
evol uci n humana. La segunda, plausibl emente, s admi te l a
especulacin sobre una "f uente ni ca" cul tural / histrica y
geogrfica. Dejamos esta controversia para l os i nvesti gadores del
genoma humano; y para nosotros, ser en otra ocasi n. Segn
Propp, las races de la creaci n l iteraria, entre las cual es
sobresale l a narrati va, j unto con l a poesa, "se ubi can" en las
estructuras universal es de l a cognici n ( lo que el li ngista R.
Jackendoff denomi nara Estructura Conceptual) . En su cl sico
estudio, Morfologa del cuento, investig l a rel aci n entre estas
estructuras de la mente y la creati vidad:

Podemos afirmar que los el ementos que ms se destacan en
nuestro esquema - tan sencill o, en el f ondo - desempean en
cierto modo el papel de races psi colgi cas. Pero entonces,
los nuevos cuentos sl o seran combinaci ones o
modificaci ones de los anteriores, lo que parecera signif icar
que en este domi nio l os puebl os no ti enen ni nguna
acti vidad creadora. No es del todo ci erto. Podemos
desli ndar con exacti tud l os domi ni os en los que el narrador
popular no crea en absol uto, de aquel los en que crea ms o
menos libremente ( p. 165).
9


Uno de l os pi oneros de la li ngstica moderna, Edward Sapir,
tambi n dedic el l timo cap tulo de su obra ms conocida (pp.
250-261) al tema de l a actividad creadora en l a li teratura.
10
El se
pregunt acerca de un aspecto de los gneros estticos que nos
interesan a nosotros desde un punto de vista particular: hasta
qu grado es la narrati va tradici onal traducibl e, por ejempl o al
espaol , si el desplazami ento del nhuatl avance ms
rpidamente en las comunidades de la Mali ntzin? Qu se pi erde
de l a tradicin oral cuando se erosi ona el conoci mi ento de l a
lengua con la cual si empre ha sido asociada? Es otra faceta del
problema que abord Len-Portill a rel aci onado con la
transcripci n. La pregunta ms general de Sapir ti ene que ver
con una diferenciaci n en l a li teratura entre dos nivel es disti ntos
de arte: (1) un "arte general ", no li ngstico, "transf erible" si n
prdi da a otro idi oma, y (2) un "arte concretamente li ngstico",
ligado orgnicamente a las estructuras gramatical es de la lengua
materna asociada con el gnero, que resiste l a "transferencia".
Aceptar amos si n obj eci n la val idez del segundo nivel , por
ej empl o, en el caso de la poes a. Luego, Sapi r contraste el
discurso ci ent fico, fci l de traducir, "porque la expresin
cientfica ori gi nal es en s misma una traducci n". Respecto a l a
expresin li terari a:

20
[Es] personal y concreto, pero esto no qui ere decir que su
significado dependa por completo de l as cualidades
accidental es del medi o. As , un si mbol ismo real mente
prof undo no depende de l as asociaci ones verbal es de una
lengua determi nada, si no descansa sobre una base i ntui ti va
subyacente a toda expresi n li ngsticaEn el nivel
personal , ms prof undo, las relaci ones de pensami ento no
ti enen ya una vestidura l i ngstica concreta: l os ri tmos son
libres, no van ligados en pri mera i nstancia a los ri tmos
tradici onal es de la l engua que empl ea el artista (p. 253) .
10


Para nuestra labor de rescate en las comunidades de habla
nhuatl , l o anteri or sugi ere un probl ema de rel evancia mayor
respecto a las caractersticas de la narrati va popular: tratndose
aqu de un gnero no-potico, qu tan fi el a la tradici n, l a
huehuehtl ahtol li, resul tar a la versi n de un ejempl ar ejecutada
por un bi li nge, en espaol , suponi endo que la aprendi de sus
abuel os y padres en nhuatl, y as en esta forma l a ha cul ti vado y
perf ecci onado en la recreacin j unto con sus propios hi jos?
Agregamos este tema tan i nteresante a l a lista de pendi entes que
vamos acumulando en esta presentacin.
Concl ui mos este estudio previ o con las refl exiones del gran
psiclogo ruso Lev Vi gotski sobre la i magi nacin y el arte en la
infancia. Como pudi mos apreci ar en l os cuentos, notabl emente en
In tomi n y Tlacual huan coyotl , el recurso de la exageraci n y l o
fantstico en general representan componentes esencial es de esta
clase de narrativa. Vigotski haba reconocido que en ci erta etapa
de su desarroll o el afn de l os ni os por exagerar nace de races
internas pri mi ti vas y f undamental es: "debida en gran parte a la
infl uenci a que nuestro sentimi ento i nterno ej erce sobre las
impresi ones exteri ores" (p. 33). La capacidad disoci adora, "saber
extraer rasgos aisl ados de un compl ej o conj unto ti ene
importancia para todo el trabajo creador del hombre". La mente
infantil , rgano combi nador por excelenci a agrupa l os di versos
el ementos, de procedencia i nterna y externa, que han pasado por
la deformaci n y la reelaboraci n. Para agrupar y recrearlos
debe: "ante todo, vul nerar la vi ncul aci n natural de l os el ementos
tal y como f ueron perci bidos[Consti tuye] un proceso de
extraordinaria i mportancia en todo el desarrol lo mental del
hombre que sirve de base al pensami ento abstracto, a la
comprensin fi gurada" (p. 32).
11

Las observaci ones de Vigotski sin duda resuenan para
cualqui er cuentista, maestro, o abuel o qui en alguna vez ha
compartido la experi enci a narrativa con ni os durante ci erta
etapa de su f ormaci n li ng sti ca temprana. Es posibl e, adems,
que exista una ventana no muy abierta al ti empo en el desarroll o
cognosci ti vo para la mxi ma el aboracin de las estructuras
21
conceptual es correspondientes. Que durante ci erta etapa l os
ni os muestren una curi osidad y capacidad de atenci n casi
inagotabl es para l a narraci n oral ; y como si estuvieran
obedeci endo una evol uci n i nterna, pre- programada, empiezan a
perder ese i ntensa fij aci n por l a recreacin verbal , sobre todo de
mundos extraos, hipotticos y maravil l osos. Durante un periodo
que abarca algunos aos a partir de l a edad preescolar, igual
como en l os dibuj os y j uegos teatral es, sus representaci ones
narrativas son ms simbolistas que naturalistas (p. 96) . As que
de esta manera, l a narrati va forma parte i mpresci ndi bl e no slo
de la f ormacin li terari a y artsti ca temprana, sino tambin del
desarroll o de las bases del pensami ento cientfico.


El compilador

Pabl o Rogeli o Navarrete Gmez ha trabajado desde hace ms de
25 aos en proyectos de rescate l i ngstico de l a l engua nhuatl ,
y en fechas ms reci entes en estrecha colaboraci n con el autor
de esta i ntroducci n en proyectos de i nvesti gaci n patroci nados
por la Northern Ari zona Uni versi ty, el Fidei comiso para la
Cul tura Mxico- Estados Unidos, PACMYC y el Colegi o de
Historia de Tl axcala. Son las comunidades de Tlaxcal a y Puebla
en los al tos del volcn Mali ntzi n l as que comprenden su pri nci pal
rea de i nvesti gaci n: San Mi guel Canoa y San Miguel Espej o,
San Isidro Buensuceso, Concepci n Capulac, San Pablo del Monte
y La Resurrecci n y San Sebastin Apari cio, en l o que es ahora l a
zona conurbana de l a ci udad de Puebl a. Tres l neas de estudi o
guan su trabajo a favor del patri moni o cul tural de l as
comuni dades de la regi n: (1) La recopi l acin de narrativas de la
tradici n oral y otros testimoni os y memorias relacionadas con el
conocimiento tradici onal e histori a de l os puebl os de l a sierra. ( 2)
En col aboracin con el Dr. Ti mothy Murphy de l a Uni versidad de
Northern Kentucky, un proyecto etnogrfico, enf ocado sobre el
parentesco y las costumbres local es, ( 3) Una serie de anlisis
lingsticos sobre aspectos del conocimi ento de la l engua
autctona y su rel aci n con el espaol , probl emas de la
traduccin, aprendi zaj e de segundas l enguas, y la gramtica y
lxico del idioma nhuatl.
Es mi embro activo de la Asociaci n de Escritores Ind genas
A. C. , y autor o co-autor de varias publ icaci ones que tratan los
temas menci onados.
12
Actualmente, se encarga de l a coordi nacin
del Semi nario de Estudi os Modernos y de Cultura Acal-lan.




22
Notas

1. Carrill o Vi vas, G. (1993) . Crnica de Puebl a: resea
monogrfica de las j untas auxiliares del Municipi o de Puebl a. H.
Ayuntami ento de Puebl a.

2. Los sigui entes estudi os trazan las tendencias del
despl azamiento histri co del nhuatl en los puebl os ubicados en
las laderas de l a Mali ntzin y ms ampli amente en el medi o
pobl ano- tl axcalteca entre San Bernardi no Contla y La
Resurrecci n.
Nuti no, H. & Isaac, B. ( 1974). Los puebl os de habl a nhuatl de la
regin de Tlaxcal a y Puebla. Mxico D.F. : Insti tuto Naci onal
Indigenista.
Hi ll, J. & Hill , K. (1999). Hablando mexi cano: la di nmica de una
lengua si ncrtica en el centro de Mxico. Mxico D.F.: CIESAS
Francis, N. (1997) Mal i ntzi n: bili ngismo y alfabeti zaci n en la
Si erra de Tlaxcal a. Qui to: Abya-yala.
En su estudi o, a parti r de datos que se levantaron en l os 1960' s,
de una muestra de 35 comuni dades tl axcal tecas, Nuti ni & Issac
ya podan perf ilar el proceso de "cambio soci ocul tural rpi do."
Por un lado, la persistenci a cultural se explica por: (1) un f uerte
regionalismo y una identi dad tnica que ha marcado la regi n
desde antes de la Conquista. La unidad li ngstica, una relati va
autonoma pol tica, la ausenci a de la encomienda y el desarroll o
ms dbi l de la haci enda, y el consecuente reducido impacto de l a
Reforma Agraria. (2) l a elastici dad de l as i nstituciones
tradici onal es que faci li t su adaptacin a nuevas variables
soci al es basadas en la economa del mercado del trabaj o. Su
capacidad de poder i ncorporar selecti vamente el ementos urbanos
ha atenuado la creciente seculari zaci n y despl azamiento de l as
prcticas autctonas (pp. 432-444) .
Por otro lado, la i ndustriali zaci n, i ni ciada a fi nal es del sigl o
XIX, y las migraci ones di arias y semanales y el naci mi ento de un
prol etari ado rural impulsa l a "estandari zacin de las di ferenci as
etnocul tural es" y la erosi n progresiva del nhuatl. An en 1960,
"pocas comuni dades subsisten excl usi vamente de la agricul tura"
(p. 310) .
Para 1890, estimaron que el monoli ngismo en nhuatl alcanz
un 70% en ms de 100 localidades en la regi n, "con una
estructura econmica social, religiosa y pol tica esencial mente la
misma que a fi nes del si glo XVII" (p. 277) . En sl o 40 aos, el
nhuatl prcticamente hab a desaparecido de la mayor a de las
comuni dades, ref ugindose en l os puebl os ms al ejados,
relati vamente habl ando. Hoy en d a sl o en Canoa y San Isidro
persiste un sector notable de monoli nges nhuatlhabl antes.

23
3. Desde hace aos hemos i nvestigado las posi bili dades y las
potencialidades de una i nstrucci n bil inge en materia de la
lectura y la escri tura. Son l os obstcul os a l a reali zaci n de tal
programa, en Mxico por ej emplo, el resul tado de l imi taciones de
fondo, dif cil es de vencer, o producto de mal entendi dos
conceptual es ms bi en superfi cial es y desi gualdades materi al es
superabl es? En cual quier caso, los estudi os l levados a cabo en
comuni dades i nd genas compl ementan la i nvestigaci n a nivel
internaci onal desde una perspectiva diferente e i mportante.
Generalmente, la probl emtica del bi li ngismo en la escuel a ha
sido exami nada en situaci ones de contacto entre lenguas de
"tradicin escri ta", una li mi taci n que, modestamente, hemos
intentado superar.

Francis, N. (2004) . Estrategias de autocorrecci n en l a lectura y
la escri tura. Lectura y vida, 25, 26-35.
Como se evi denci en el anlisis comparati vo entre el
espaol y el nhuatl, l a desventaja en el desempeo en
lengua i ndgena resulta claramente relativa y es
importante no sobredimensi onar l os f actores que limitan el
desempeo en l engua i nd gena. Los resul tados i ndican que
los factores soci oli ngsticos desfavorables no anulan el
acceso a l os recursos psicol ingsticos uni versal mente
disponi bl es. As que la hiptesis por comprobar ser a la
sigui ente: ni nguna circunstanci a o contexto social , por
desfavorable que sea en materia de desequil ibri o digl sico
entre l engua naci onal y verncula, cancela por compl eto el
recurso a la i nterdependenci a entre las lenguas y el acceso
a las competencias discursivas y metali ngsti cas (p. 34).

Hamel, R. E. ; Brumm, M.; Carrill o Avel ar, A.; Loncn, E. ; Ni eto,
R. & Sil va Castel ln, E. (2004) . Qu hacemos con la castill a? La
enseanza del espaol como segunda lengua en un curr culo
intercul tural bi li nge de educaci n i ndgena. Revista Mexicana
de Investigaci n Educati va, 9, 20, 83- 107.
Los autores comentan el f racaso del modelo excl uyente, una
pol tica de lenguaj e que no tom en cuenta l as habil idades
bili nges de l os nios:
Muy pronto la "castellani zaci n", que en un i nicio se
consider como un val or positivo ya que le abrir a el acceso
al espaol y a la cul tura naci onal a l os ni os i nd genas,
cay en descrdito, y eso por dos razones fundamental es.
En primer l ugar, porque se identific cada vez ms con un
proyecto escol ar que, ms all de ensear el espaol ,
apuntaba al desplazami ento y la excl usin de las l enguas
ind genas y a la asimilacin a la cul tura naci onal . Este
model o entr en una crisis pol tica porque se tornaba
24
incompatibl e con la nueva relaci n que los estados en
Amrica Lati na comenzaban a establ ecer con l os puebl os
ind genas desde l os aos ochenta. Por lo menos en sus
obj eti vos decl arados y sus bases l egal es, hoy la educaci n
ind gena apoya la preservaci n y el desarrol lo de l as
cul turas y l enguas i ndi as en la mayora de l os pases
lati noamericanos sobre la base de una modalidad de
intercul turali dad y de bili ngismo coordi nado.
En segundo l ugar, l a castellani zaci n se desprestigi
porque no cumpli con su promesa, su objeti vo declarado
era ensear efi ci entemente el espaol en un ti empo breve
para i mpartir l os contenidos escolares a travs de l . De
hecho l os alumnos que no tenan acceso al espaol por la
va extra-escol ar segu an si n aprender satisfactoriamente
la l engua naci onal y el aprovechamiento escolar conti nuaba
siendo bajsimo. Obvi amente, l os malos resul tados tenan
que ver con el modelo excl uyente y la negacin de la
cul tura propi a (p. 86) .

A modo de contextuali zar l as i nvestigaci ones de campo en
lingstica y pedagoga, val e la pena estudiar los ms recientes
avances en materi a de pol tica del l enguaje en Mxico. Consul tar:
Insti tuto Nacional de Lenguas Ind genas (2003) . Ley General de
Derechos Li ngsti cos de los Puebl os Ind genas y Ref orma a la
Fracci n Cuarta del Artcul o Spti mo de la Ley General de
Educaci n. Mxico DF: INALI.

4. Montemayor, C. (1993). Situaci n actual y perspectivas de la
literatura en lenguas i ndgenas. Mxi co, D.F.: Consej o Naci onal
para la Cultura y l a Artes. Of rece la si gui ente recomendaci n:
No todos l os relatores accesibles han si do aquell os que las
comuni dades i ndgenas consideran que "conocen" o
"pueden" decir tales histori as, ya que se requi ere, adems
de una memoria del relato, el conoci mi ento de la f orma de
ser contado. La transcri pci n de una conversaci n no es la
composici n del rel ato mismo porque no todos l os rel atos,
discursos, sermones o cantos recogidos por i nvestigadores
son si empre expuestos de la misma manera y con el mismo
ni vel artstico. Estos textos requi eren, como l os escri tores
ind genas reconocen, una restauraci n en el ni vel lxico y
discursivo (p. 91).

5. Si mon, R. (1977) . Di cci onari o de l a l engua nhuatl o
mexicana. Mxico, D. F. Sigl o Vei nti uno Edi tores.

6. Swadesh, M. (1966) . El lenguaj e y la vida humana. Mxico,
D.F. : Fondo de Cul tura Econmica.
25
Respecto a "l a prdida y la ganancia":
Lo que se escri be es algo que se ha dicho o al go que podr a
decirse. En el acto de converti rse en escri tura ese algo
pierde al gunas cual idades y gana otros. Lo hablado tiene
muchas propi edades que no se conservan en la f orma
escri taal pasar por el fil tro de l a escri tura (p. 57).
[Al mismo ti empo] para compensar lo que pi erde la pal abra
al fij arse de manera escrita, en esta f orma cobra nuevos y
grandes val ores (p. 59).
La posibil idad de vari ar l o escrito al copiarl o, de tachar y
aadir, o de recortar las pgi nas para combi nar las ideas
en una trama disti nta, aumenta enormemente la capacidad
creati va del novelista y el ci entfico. Le permiten buscar
bien y corregir sus conceptos, tanto como escoger la manera
ms adecuada de exponerl osAdems, la posibilidad de
escri bir, de corregir y de volver a escri bir, permi te
aumentar mil veces la ef ectivi dad del pensami ento. Los
conocimientos del gnero humano se f ormaron al pri ncipi o
sl o por l os i ntercambi os directos de vi va voz, pero l ograron
su mayor desarroll o con el auxil io de la escritura (p. 60) .

7. Len-Portil la, M. (1996). El desti no de la pal abra: De la
oral idad y l os cdices mesoamericanos a la escri tura alf abtica.
Mxico, D.F.: Fondo de Cul tura Econmi ca.

8. Francis, N. (2001) . Gneros orales y estil os de narrativa: El
desarroll o de la competencia discursiva. Estudios de li ngsti ca
aplicada, 33, 71- 92.
En un estudi o preli mi nar en preparacin para el presente
proyecto, observamos que: La narrati va ocupa un lugar central en
el temprano desenvol vi mi ento de l a textual idad. Su origen en l os
discursos pri mari os y la manera en que representa
(discursivamente, y a travs de operaci ones de l a selecci n y l a
reducci n) escenas y acontecimientos de vida real la hace
accesibl e a la comuni dad de habla en su totalidad, y con las
modificaci ones apropiadas, a l os estudiantes de l a l engua que la
aprenden como segundo idioma. Al mismo tiempo, a medida que
se aproxime a formas cada vez ms autnomas ( mismas que se
encuentran presentes en sus variantes ms rudimentari as y
cannicas), abre el cami no al acceso a gneros literari os ms
compl ej os y elaborados, y a l a prosa no narrati va de tipo
acadmico.

9. Propp, V. ( 1985). Morf ol og a del cuento, Mxi co, D. F. : Col of n.
Para otros apuntes sobre l a "emigraci n de l os cuentos" versus
"orgenes independi entes", vase: Gonzles Casanova, P. (1993).
Cuentos i nd genas. Mxi co, D.F. Universidad Nacional Autnoma
26
de Mxico. Nos conviene refl exi onar sobre la concl usi n fi nal
sugestiva, hasta dir amos atrevida, de Morf ol og a del cuento:
La li teratura narrativa contempornea, con sus temas
compl ej os y su reproducci n fotogrfi ca de l a realidad
parece descartar hasta la posibilidad de plantear ese
interrogante [acerca de l os esquemas tpicos y las
frmulas] ; pero cuando, ante las generaciones f uturas, se
site en la misma perspecti va lejana en que se halla para
nosotros la antigedad, desde l os ti empos prehistricos
hasta la Edad Media; cuando l a s ntesis del Tiempo, ese
gran simplifi cador, l uego de haber atravesado la
compl ejidad de los acontecimientos, los reduzca a la
dimensi n de puntos que huyen haci a las prof undidades del
pasado, sus contornos se f undirn con los que se dibujan
ante l a antigua creaci n poti ca - y entonces, sobre todas
las cosas, rei narn dos f enmenos: el esquematismo y la
repetici n (p. 171).

10. Sapir, E. (1954) . El lenguaj e. Mxico, D.F. Fondo de Cul tura
Econmica.

11. Vigotski , L. (1987) Imagi naci n y el arte en la i nfanci a.
Mxico D.F. , Edi ci ones Hispnicas.
Resume el captul o VI, sobre "La creacin li terari a en la edad
escolar. " Con una recomendaci n pedaggica que resul ta
perti nente a l os problemas de desarrol lo li ngstico que hemos
abordado aqu :
Queda hacer el balance. Todo aquel que observa l a creaci n
literaria infantil, suele preguntarse cul es su sentido si no
es capaz de educar en el ni o un f uturo escri tor, creador, si
no es ms que un episodi o f ugaz y breve en el desarroll o del
adol escente, para ms tarde reducirse hasta desaparecer
por compl eto. El sentido y la i mportancia de esta creaci n
artsti ca reside tan sl o en que permi te al ni o superar la
angosta y empi nada garganta en el desarrol lo de su
imagi naci n creadora que imprime a su fantas a una
direcci n nueva, que queda para toda la vida. Consiste
tambi n su senti do en que profundiza, ensancha y depura
la vi da emocional del ni o que por vez primera despi erta y
se dispone a la acci n seri a; por lti mo, consiste tambi n
su importanci a en que permite al ni o, ejerci tando sus
anhel os y hbitos creadores, domi nar el lenguaj e, el sutil y
compl ej o i nstrumento de f ormular y transmi tir los
pensami entos humanos, sus sentimientos, el mundo interi or
del hombre (p. 84).

27
12. Navarrete Gmez, P. R. & Francis, N. (1999) . In Tl apuil ti n
tl en Otechcahuato to Cocol huan. Tlaxcala: Archivo Histri co del
Estado de Tl axcala.
Francis, N. & Navarrete Gmez, P. R. ( 2000) . La narrati va como
siti o de i ntercambio entre el nhuatl y el espaol: un anl isis de
la al ternanci a li ng sti ca. Estudi os de Cul tura Nhuatl , 31, 359-
392, y un segundo anlisis de la inf l uencia del espaol en el
discurso nhuatl que apareci en la revista Language Culture
and Curricul um ( 2003, V. 16, Nm.1).
Para un estudi o ms prof undo de los temas relaci onados con la
literatura y las tradiciones de l os puebl os de habl a nhuatl ,
adems de l as citadas arriba, recomendamos las si gui entes obras:
Blanco, J. ( 1989). La li teratura en la Nueva Espaa: conquista y
nuevo mundo. Mxico, D.F.: Cal y Arena.
Gari bay, A. M. (1940) . Llave del nhuatl . Mxico, D.F.: Porra.
Gari bay, A. M. ( 1963). Panorama l iterario de l os puebl os nahuas.
Mxico, D.F.: Porra.
Johansson, P. (1993) . La pal abra de l os aztecas. Mxico, D.F. :
Trill as.
Len-Portil la, M. (1992) . Li teraturas indgenas de Mxi co.
Mxico, D.F.: Fondo de Cul tura Econmi ca.
Len-Portil la, M. (1993). La fil osof a nhuatl estudi ada en sus
fuentes. Mxico D.F. , Uni versidad Naci onal Autnoma de Mxico.
Mart nez, J. ( 1972). Nezahual cyotl : vi da y obra. Mxico, D.F.:
Fondo de Cultura Econmica.

Nota final: Agradecemos prof undamente a l os i nformantes de
San Miguel Canoa y San Isi dro Buensuceso qui enes narraron l a
primera versi n de l os cuentos. Si n su generosa y desi nteresada
colaboraci n ni si quiera podramos haber concebido
correctamente este trabajo de rescate y documentaci n. Son:
Reyes Arce, Fil iberto Prez Vel zquez, Magdaleno Prez
Velzquez, Rubn Snchez Snchez, Aveli no Zepeda y Tri nidad
Zepeda Monarca. Igualmente, agradecemos a l os i ntegrantes del
Semi nari o de Estudi os Modernos y de Cul tura Acal- lan y otros
colaboradores por su vali osa ayuda en l a edicin de esta
antol og a: Arturo Fl ores Garc a, Mara del Carmen Fl ores
Vzquez, Micael a Garc a Zepeda, Ciri lo Luna Conde, Antoni o
Mrquez Arce, Pedro Monarca Amador, Moises Monarca Luna,
Gilberto Monarca Prez, Isidro Nava Comisari o, Lorenza Prez,
Cndi do Prez Arce, Isi dro Prez Arce, Del fi no Prez Luna, Joel
Prez Luna, Pri mo Prez Prez, Mara Natalia Reyes de Francis,
Ral Sal as Prez, Mara Enri queta Vicenta Saucedo, Andrs
Zepeda Prez, Francisco Zepeda Prez, Giovanni Zepeda Prez,
Isabel Zepeda Prez, Lorenzo Zepeda Prez, Margarito Zepeda
Prez, Santos Zepeda Prez, Miguel Angel Zepeda Snchez,
28
Al ej andro Zepeda Zepeda, Cecili a Zepeda Zepeda, y Gerardo
Zepeda Zepeda.

Norbert Francis
Northern Ari zona Universi ty
15 de j uni o de 2008























29









In tomin
Cepa ocatca ce Tl acatzi ntli ; ami tla ocpi aya; amo ocpi aya tomi n,
za' otequi tia ica imil. Momoztle oyahyah in cuahtlan,
tlapopoxoni a huan otlaia ni tlal, toca i ca i n tlaul , ica i n yetl,
cuahcuahui ti . Nentequi tqui ni n Tl acatzintl i. Ocpiaya ce
izoatzi ntli huan ce icone. Ce tonal Matti tlen opanoc? Za'
tlahman ocahcic in tl atzi hcayotl; aco qui eman, ocnequia yaz i n
cuahtlan; amitla oquichi huaya, zan ocochia. Ye i zoatzi ntli aco
ocpi aya, tl en quicuazqueh; huan axan i n yeh oquichi huaya nochi
in tequi tl , oyahyah i n cuahtl an, huan ocual icaya i n cuahtl atlatil ;
otlaxtocaya, otlapacaya i ca in tzotzomahtli ; nochi i n tequitl , zan
yeh icel , oquichi huaya.
Ce yoal, ohualmocuepaya i n zoatzi ntli ni chan, huan
oqui tlahtlani to ni tlahuical: Tl en chi hua notlacatl atzihcayotl? In
yeh, oqui nanquili : amitl a, zan ni cochi Tleca? Motequi? i zoa
ocual an huan oquitzahtzili : Aha, nican, acoticpiah tl en cuazqueh
huan ti eccochtica, i n tl acatl ocnanquil i: Amo nicmatti .
Xi motequi pano, zan mocel , neh zan ni tl atzi hui ; neh aco nicnequi

30
cana niaz. In zoatzintl i oquil i: amo nicmatti quen tichihui li z.
Cualcan tiaz i n cuahtl an, huel ica tiaz.
Ye tlaneci huan qui htoa i n zoatzi ntli : Yeca, x mehua ti ahue
tipi xcati hue. In tlacatl: ah, ah, axan, amo nicnequi niaz, ni
nentl atzi hui ocachi cual-l i cualcan tiazqueh. Izoa: Ye tiahue huan
cualhui lana, yol ic yol ic i n tl acatzi ntli yomeh, huan yoyahqueh. In
yeh yotlehcoc ipan i n axno, i hcon yahui cochtoc ipan axno.
Ni man ni zoa quili a: Yotacico, x tequiti. Cual maquili , pixca.
In tl acatl : Zan axan, chia cotzin Tl eca tipi xcati hue? Qui htoa ni
zoa: Te, x maquili . In tlacatzi ntli quitta ipan ohtli ce tomi n tel ul -
li, tetepehtoc ipan tlalchic. Tl eca tipi xcazque? Tl en yez?
Quinanquili a ni zoa: Ihcon ticpiazqueh totomi n huan totl acual . In
tlacatzi ntli oquil i: Ihqui n Oniqui tac ce tomi n tel ul- li i pan ohtli.
Ni zoa: Huan tl eca amo oticol ol o? Tleca nicol ol oz? Quil canic
zazo ocahci a i n tomi n. Quil cana tepehtoc matlactl i peso, occecan
cempoal, occecan macuil poal peso.
Ni zoa motlaloa, mocuepa ic ohtli, tlatemoti ; amocana itl a
ocahci c. Zan yeh icel i n tlacatzintl i octaya i n tomi n. Ocuel
yocaj uac Ni tlahuical. Quil ia: Cone chi pal. Cani n tiqui htoa, quil
ot qui ttac i n tomin? Huan axan cani n cah? Mach itl a nehci. In
tlacatl nanqui lia: Oni qui ttac umpa ocatca, umpa ohuetztoya.
Quittaz, zan axan, neh niaz huan niccualicaz. Mocuepa yeh nyeh
huan cual ica i n tomi n. Ontzon huan matlacpoual peso. Tla x qui t,
nican cah. Paya, ni can cah i n tomi n. Non tonal omonenmatia
nenpatio, ontzon huan matlacpoal peso. Qui lia ni zoa: Axcan
quema! Mi ec tomi n nicpia. Yocahcic i n ni tzotzoma. Ocmocuhi
ni tzotzoma, ocmocuhi occe yolcatl, miec i tla ocmocuhi .
Occepa, occuel , Ni zoa quil ia: Tiazque i n cuahtl an. In
tlacatl: Tleca? Tl en yez? Amo nicnequi niaz. Oquili aya i n
tlacatzi ntli : neh ni tl atzi hui . Momoztle i hcon Oqui liaya i n tlacatl;
huan can oyaya, zan ocochia. Nizoa nochipa cualantoc, nochipa
oqui tzatzili aya: Yeca, x mehua, cone ni tlatzi hca i n amocual.
31
X mehua. In tlacatl yomeh, maz ica tlatzi hcayotl , zan yoli c,
qui chihua nochi. Ye quicui i n i tepoztl atequi , memel tia ni axno.
Ni hqui yomotl ali ipan; yecyayahti huan occuel quitta in tomi n,
ipan in ohtli . Ocuel amo ocahcoc, zan i hcon oquipanahui. Ocuel
ahci umpa. Ni zoa ocuel quil ia: Tl eca amo oticualicac i n tomi n
ocuel? Tla oticahcic. qui htoa: Tl eca? Ocuel occequi tomi n?
Tl eca ticnequi mi ec tomi n?
Ihcon opanoqueh in tonalti n, ocuel yahui cuahtl an, ocuel
tl ehcoti hue, ocuel cuahcuahui ti ; huan ni tlahuical, quil ye
cochmi hqui; quil ye motecati , tlatemoa can cochi z, ahci ce
cuacuatehtzin; Umpa ye moyecteca. Umpa qui tta ce cocontzi n,
qui tl apoa Huah! pi a mi ec tomi n Aayy! Tl en nicchi huil iz? Ocuel
umpa quicahua tlen ni cchi huili z? Ce telul-li cah. Tl en yez?
Amitla, umpa ma ye.
Cochi huan cochi , umpa ocualcahteh i n tomi n. Yeccochi ,
huan ni zoa cuahcuahui , ye ocual tlamemelti in axno. Yehuan ye
hual mocuepah. Yoahcico nican ni chan, ye tl acuah, ye qui lia ni
zoa: Teh. Tl eca? Mati z? Ne cah nenmi ec tomi n. Huauhhh! .
Yehuan i hcon mononotzayah huan amo oqui ttaqueh umpa
yeccualchi xtica, ce tel pocatl i n yeh tlacactica tlen qui htoah.
Matti z? umpa cah i n tomi n, ce cocontzin tentoc. Tl a ticnehqui,
cui ti . Xia x cui ttetzi h. Can oni motecac, umpa cah. Ihqui n ti a,
umpa t qui taz ce huey ocotl , niman maopochhuic umpa cah. Umpa
cah ce cocontzi n tli tlil ictzin. Queme nicnin, yoquicac cani n cah i n
tomi n, tzecuinti . Yeh nyeh totoca yahui, monentl al oa; nequi
cahci z i n tomi n.
Ni can i n zoatl quilia: Huan tl eca amo oticcualicac? Cone
ixcuahui tl. In yeh nanqui lia: Teh nochipa ticnequi nicchi huaz
nochi. Te nochipa ticnequi in tomi n nicahci . Tl eca
niccualmemehtaz? Tla monequili z i n Teotzi n nechonmomaquil iz
in tomi n. Ma nechoncahuili qui nican nochan, nican can nimoteca.
Umpa cuahtlan, nicni n yocahcic i n cocontzi n. Totoca qui tlapoa,
32
huan amocpia tomi n; pia, zan cui tl atl. In telpocatl onencual an
huan oqui hto: Qui taz nocnin, ni n xol opi htli , nechtlaxtlahuaz. In
telpocatl qui htoa: Ye nicmatti tl en nicchi huili z. Oquieccual meme
ica ce mecatl i n cocontzi n, huan quicual i ca.
Ni can, in itlatzicaicni n, yeccochti ca ichantzi nco, calaqui i n
telpocatl, huan cui tl acpehuia ipan ni tzontecon huan icuitlapan.
In telpocatl choloa. In tlacatl yoi zac; machil ia tlen pi a ce i tl a.
Nen potoni , yeh nyeh zan cui tl atl! Queme i n tl acatl
nentl atzi hqui, qui htoa: Tlen tlatzi hcayotl, amo ni mehuaz, amo
ni motl apatil iz, i hcon ni mocahuaz.
Ye tl aneci, yoi zac i n tl acatzi ntli ; nichi chiquil
yonencuahcuahtic Matti tleca? Ni cmachi lia queme i tla
onicmemehtoya nochi i n yoal. Quili a ni zoa: Tla x mocuepa. In yeh
mocuepa, huetzi nochi i n tomi n ipan i petlatl. Nohuian ca tomi n.
Cui nta! Queni n oahcico ni n tomi n? Ce tel u- li nican cah. Qui t
mi ec i ztac teocuitlatl tomi n, ni hqui cuztic teocui tl atl tomi n.
X cuaololo. Nenpehpetlani! Tl a x qui t. Ohhh! X cololo. Tl en
nicchi hui li z? Maqui li, teh, x col ol o. Tla ticnequi .
Huan i hcon i n tl acatzi ntli oyahti nen, cani c oyaya, ocatca
tomi n; canic oyahtinenca ocatca tomi n, canic zazo octaya i n
tomi n. Nochipa i hcon oqui htoaya: Tlazocamahti tzi n, Teotzi n tl en
nechonmomaquili a mi ec tomin.
Ihcon oyec ni nemi li z. Huan ni zoatzi ntlim nochipa,
ocahcoti nen i n tomi n. Ni man, ye oqui mat tl en occhi huili zqui a ica
mi ec tomin, tl en ocahcia ni tlahuical . Omoyeccalchi huil i,
omoyectl alcuhi , omoyecaxnocuhi, cual- li opanoqueh inemili z zan
ica icone. Huan cual-li oyequeh nenpactoc. Nican tlami ni n
tlapui l.



33











In tototzintli Mimincueo
Cepa, nican ochantiah ipan ni n to al tepetl, ce teta huan ce tenan,
oqui npi ayah ome nipil huantzitzin: ce popocatzi n huan ce
pipil tonzi n. Cuac ocatca chocotzi tzi n, oqui nnennequi ah; ni tahtzin
oqui htoaya: Xi huiqui can nican, nopi ltontzitzin.
Oqui nenpipi tzoaya, oquinnanapal oaya, oqui nnenahuiltiaya; tl en
zazo oquincuhi aya. Cuac ocachi omozcaltiqueh, ninqueh
piltontzitzi n. Ce tonal , oqui hto i n itahtzin: Neh, ahco niqui nxicoa
ni nque nopil huan; aconi hueli ti niqui ntlamacaz; amonicpi a tl en
ica, ni qui ntlaquentiz. Ni tequi ti mi ec huan amo nechahci i n
tomi n. Queme i tahtzin zan otequi tia umpa cuahtlan; amocpiaya
tomi n i nic qui ntequipanozque.
In tlacatl huan i zoa omononotzqueh; In tlacatl oqui hto: Neh,
aconi qui nnequi ni nqueh nopi l huan. Qui htoa ni zoa: Neh, nihqui,
aconi qui nnequi Tl en ti cchi huazque? Cani n tiqui ncahuati hue?
34
Quihtoa in tlacatl : Neh niqui ncahuati cuahtlan, umpa aquin yeh
qui nmoaxilia, umpa yeh ma qui mpi a, ma qui ni zcaltiah. Qui htoa
ni zoa: Quema! x qui ncahuati umpa, ni can ahconicnequi
niqui mpi az.
Ce tonal, i n tlacatl qui ntzatzi lia niconetzi tzi n: Huiqui can
nican. Nican in pipil tontzi n motl al oa, i n popocatzin ni hqui
motl al oa.
Tl eca Notahtzi n? Tl en connequi , Totahtzin? Qui htoa: Axan
tiazque i n cuahtlan, ticuahcuahuiti hue. In Pipi ltontzin huan in
Popocatzi n huehuetzcayah ica paquili ztli . Tzatziayah: Quema!
quema! Tiazqueh. Qui htoa ni tahtzi n: X quixalmati can i n axno,
x maquili can, x maquil ican. Nican Pipi l tontzi n huan Popocatzi n,
ce cualica ni xal mah, occe yo cualqui xti i n axno;
yoctl ahcotil i niqueh, memel tiah tepoztl atequi , i n l iaxtl i, nochi
yocmemel til iqueh, yoctl ali queh ni ah, ni tl axcal. Nochi tl en
ocnequi zquia umpa cuahtl an.
Ye qui htoa i n Tl acatl : Axan tiahue. Ni zoa omoca ichan, amo
oya i n cuahtlan. Nenemi h huan nenemi h, yahue i hcon ipan ohtli .
Yoacito i tech i n cuahtlal. Umpa i n Tl acatl mochihua tl aixtemoti
in cuahtlatlati l. Quihtoa: Nican x nechi acan cotzi n, neh nictemoti
in cuahui tl. Zan i ncel, Umpa oqui ncahte nipi l huan. In Tlacatl
ocuicac in axno. Umpa yoquincahte, umpa tl acaccateh i n
piltontzitzi n,
Umpa tlacaccateh; cuac octaqueh, ye tlahco tonal , huan amo
nehci ni tahtzin; motl ahtl aniah: Canic oyah in Totahtzi n? Amo
nehci, ye qui htoa in pil tontl i: Tla tictzatzili zqueh. In Popocatzi n
qui lia: Quema, tzahtzili ! In Pil tontli qui htoa: Cux ye cochtoc?
Toa: Amo nicneltoca.
In coconetzi n Pehua tzahtzi lia: Totahtzin, tahtzi n Can
tonca? amaca cual nanqui lia i n pipil tontzi n ocuel : Totahtzi n Can
tonca? Can tonca? Nonaca. Qui htoa: Yoya i c ne, ye cochtoc huan
amo techcaqui , ti ahue tictemoti hue. Umpa yahui , panoti hue
35
mi ecan. Oaci to, amaca neci ; nonaca, non i n axno, non ni n
ithatzi n.
Ni can pil tontzi tzi n ye nenchocah. Huan queme amo
otlai xmati ah canin oyahque; amo oquimatia qui en
hual mocuepazqueh i n i nchan. Yehuan zan chocah, nenchocah;
ihcon hual chocatihue. Za' tlahman, Cuac octaqueh; ohualnez ce
nencuacual tzi n ichpocatl ; ni n i chpocatl onenpetl ania,
onenpetlani a. Yequi nil ia ni n ichpocahua: Tl en namechmaca,
piltontzitzi n? Tl eca nanchochocah?
Quinanquili ah: Quen amo tichocazqueh. Tla x coni t. In
totahtzi n otechhualic ni can cuahtlan; huan axan yo techcateh
huan ahco ticmati canic tiazque tochan, quen amo ti chocazque.
Tl en connequi ticchi huazque? Amo titlaixmati nican.
In Ichpocaton i ca tlahuil qui htoa: Amo xichocacan. Tla
nancnequi h; i nic amo nanchocazque, neh namechcuepaz
nantototzitzi n. Quihtoa in Popocatzi n: Queme tototzi tzi n?
Queni n? Qui htoa Ichpocaton ica tlahuil : Quema, tototzi tzi n
ihcon anpatlanti memi zqueh huan nenpacti nemi zqueh huan aco
queman nanchocati nemi zque. Qui htoa in Pil tontzi n: Quema!
Quema! Neh nicnequi ni ez ni tototzi ntl i.
Yenon i n ichpocahua tlen opetl ania; oqui nmatocac i pan
ni tzonteco huan omocuepqueh tototzi tzi n huan yenon axan
yahti nemi non tototzintl i i toca Mi mi ncueo. Yenon, umpa
yahti nemi h huan axan yahti nemi h, mocuicati ti nemi, huan
ahcoqueman chocati nemi h; nenpactinemiah. Nican tl ami ni n
tlapui l.





36



In acocoxochitl
Cepa ocatca ce zoatzi ntli nican toal tepetl, ni tlahuical omomiqui li
huan in yeh omoca, zan icel ; ni tl ahuical occatehuil i ome
nipi l huatzi tzi n, oc chochocotzi n. In zoatzi ntl i ocmottili occe
tlacatl; yomoixnami hqueh, yomotlapui hqueh huan axan, za'
cecan, ye chanti h; queme ninque cocone amo ipi lhuan, ni n tlacatl ,
amo oqui nnequia. Ce tonal oqui ncahcahuato cuahtl an;
oqui nhuicac huehca, queme oc tzocotzi tzi n, amo i xtlamatiah i n
cuahtlan; oqui ncahuato nenhuehca i nic umpa oqui ncuazqui a i n
coyotl .
Oqui nili : Nican xi nechchiacan. Nicol ol oti cequi ocoxal i nic
in temazcal. In pil tontzi tzi n umpa omocahqueh; omahuil ti toya;
opanoc nochi i n tonal , yoixtlapoya huan amo nehci i n tl acatl ,
yochol o. Yeca ye tlayoac, yehuan que ocatca zan i ncel ; yehuan ye
momahtiayah; yopehqueh nenchochocah, i hcon ocatca cuac, za'
tlahman; ye oqui nmonexti li ce tototzi ntli , omonencuicatiaya
nencuacual tzi n huan opetl ania; ohualmopacho i nahuac i n
piltonzi tzi n.
37
Yehuan zan oquitztoyah, opehqueh yectotocah huan
oqui tzquiqueh. In tototzintl i otl ahto huan oqui nil i: Amo
xichocacan. Neh namechhui caz nochan. Yoqui ntlacecehuili ,
yoquinhuicac can chanti i n Mali ntzi n. In Mali ntzin ce ichpocaton
nencuacual tzi n huan itlaquen nihqui yeh nyeh i n i teco i n tepetl .
Yeh chanti i htec ce tl achi huil tic cemanahuatl ; amaca quixmatti
queni n nozo canin ca. Moihtoa quil ca i htec i n tepetl .
Umpa in Mali ntzi n yequintl ahtol tia: Quen ancateh?
Tl enon namechpanoc? Yehuan qui li ah: In totlacpal tahtzi n
otechcatehuac nican tepetl In Mali ntzin oqui nyeccac, huan
oqui hto: Cual-li cah, neh namechpal ehui z; nehua nechpacti azquia
namocahuaz ni can, neh nicnel toca amo namomattizqueh nican.
Ocachi cual-li , ni namechcuepaz nepa namocemanahuatl;
namechtl acolil iz ni n xochitzi ntli itoca: Acocoxochitl.
Xi ecmal huican; xi ectlachi hchi huilican huan amo xicquixtican,
xicpi acan tlahtequi i n icacal huan x popohuican ica copal . Ni n
Xochi tzi ntli namechmacaz tomin; ini c namotlacuhi zqueh
namotzotzoma, namotl acual huan nochi tlen anmotech monequi .
Umpa ichan i n Mali ntzi n ocatca mi equeh petlacatl huan i n
piltontzitzi n ocnequiah tazqueh tl en oquipi ayah i htec. Ce tonal
omocahqueh zan i ncel i n pil tontzi tzi n huan omoi xehui hqueh
tlapozqueh itl atzacuil i n ce petlacatl . Cuac yehuan oquichi hqueh
ihcon. Opeh tl azol oz, tlacocomoni, opeh nenteci hui z,
nentl apetl ani z, nenquiahui z huan otlapoli nochi i n mil- li.
In pil tontzi tzi n amo ocmatti ah tlen umpa tl atzactoyah i n
qui ahuitl, i n teci huitl huan i n chahui ztli . In Mali ntzi n
ohual mocuep huan oquitzac i n petlacatl can oqui zato nochi ni n
amocual- lotl huan oqui nti tlan i n coconeh nican tocemanuahuatl.
Yeca yohualmocuepqueh i n pi l tontzi tzi n huan
ocual icahqueh in Xochi tzi ntli. Ocmocohui hqueh ce i ncal huan
omoyectl acuhiayah nochi tl en oquinequi ah. Itech i n toal tepetl i n
tlatlacameh omoil huiayah Tl eca yehuan piah tomin? Nonque
38
tonalti n, queme axan, ce piltontli amo piaya tomi n. In
tlatlacameh oqui nencocol iayah huan ocualantoyah, tl eca i n
yehuan ocpiayah tomi n huan omononotzayah: Cux yehuan
ichtehqueh? Omoqui htoqueh: Axan ti quintlatel hui zqueh i nahuac
in tequi huaqueh.
Cualcan ohual- lahqueh i n tequi huaqueh huan oquintzaqueh
in coconeh huan oquinquixtil iqueh i n Xochi tl . Umpa i tech i n
caltlatzacual oyan onenchochocayah i n pil tontzi tzi n. Umpa
oqui nahcito ce qui quimichtzi n oqui nil i: Tleca nanchocah?: Aco
x chocacan. Zan nechtlamacacan huan neh namechquixti z Tl enon
annechmacazqueh? Tehuan zan ticpiah ce tlaxcal , ococotozqueh
in tl axcal i nic i n yeh tlacuaz, i n quiqui michtzin. Cuac
yotlayeheco tlacuaz i n qui michi n oqui nil ih i n pil tontzi tzi n: Oc
achto, xiqui ttacan: Amo uncan ma ye ce mi zton.
Quemeh i n tlal chic amo ocatca tepitztic in qui michi n
oquichi h ce huey coyoctli i n pil tontzi tzin oqui pal ehui hqueh ica
imahuan huan ocholohqueh i tech i n yoal. In tequi huaqueh amo
oqui mattia tl en occhi huaya in xochi tl , octl amotlaqueh icne, i n
coconeh ocahcoqui hqueh huan ocui cahqueh i n Xochitzi ntli huan
ocholoqueh.
Yehuan oyahqueh occecan. Ochantihqueh i tech occe altepetl
omocuhiqueh ce i nchan; momoztl e cuac ye tlahco yoal
opopochhui ayah i n Xochi tzi ntli huan cuac yotlanez nicacal
yotentoya i ca tomin. Ni n tomin zan cuzti c teocui tla.
Cuac yehuan yohueyahqueh ocachi, octi tlanqueh c e
tlaquehual mactemoti Ni nantzi n. In tl aquehual ocahcic
Ni nantzi n, in yeh ye i lamatzi n, ocatca i cel huan omococoaya. In
Tetlacpatahtzin, ye huehca omic; queme onentlaconiaya, ce yoal
omotepexi hui atlahco.
Ihcon i nemac ni nqueh pil totzi tzi n. In Xochi tzi ntli momoztl e
oqui nmacaya tomi n, cual-l i opanohqueh ni nemi li z huan
39
onenpactoyah. Yehuan oquitl apopol huihqueh Ni natzi n huan
oquipal ehui hqueh.
Ni can tl ami ni n tl apuil .





























40



In Coyotl huan In Tlacuatl
Ni n opanoc ce tonal , cepa i n Coyotl oya i xpantzinco i n
Toteotahtzi n, huan oconil i: Tla nechonmomaquili in mopil huan,
niqui ncuaz; Toteotahtzin oconmol huili i n Coyotl : Achto
timozahuaz. Tl a ti mozahuaz, cuali z qui ncuaz i n nopil huan.
Toteotahtzi n oconmonochili i n Tlacuatl . Oconmonahuatili tzi no: I n
Coyotl mozahuaz. Amo x concahua. Xicchi huili , tl en za, i ni c amo
mozahuaz.
In Coyotl, ic ne, onenemi a ica i nezahual i z, cuac oquicac:
Teh, Coyotzin. Xi huiqui nican. Oconnotzaya i n Tlacuatl, tlen
ocatca i pan ce metl : Xi huiqui ni can huan x coni cotzi n necuatl . I n
Coyotl oqui nanquili : Amo, amo ni coni z. Ihcon onechonil i
Toteotahtzi n; ma ni mozahua, i hcon cuali z niquincuaz
nipi l huatzi tzi n. In Tlacuatl ocuel oquili : Ye x coni. Amo mi tzittaz
Toteotahtzi n huan amo ni mitztl atel hui z. In Coyotl queme ye nen
41
amiqui; oqui hto: Quema, ma niconi. In Coyotl oconi c cotzi n
necuatl; cuac ocuel ocalaquia i n Coyotl icamac i htec i n metl, in
Tlacuatl ocyectopeh i htec; i n Tlacuatl ocholo, yocholo.
Ocyeccuatil i nitehuac i n Coyotl i htec i n metl. Zan
omocuecuetzotoya. Cual- li otil i n. Cuac yomocuapeton i n Coyotl
oquil i: Can nicahci z, nicyeccuaz, nicyecuaz. Onencual antoya i n
Coyotl.
Ocuel onenemia i n Coyotl ; yahui huan yahui;
octemohti nemia i n Tlacuatl . Axan, i n Tlacuatl pal ehui toc ce
texcal; ohual mopacho i n Coyotl huan quilia: Axan ni mi tzcuaz, i n
teh, Tlacuatl . Tl eca oti nechcacaya? Ma ni coni z i n necuatl huan
onechyectope i htec. Ocnanqui li in Tlacuatl : Amo yeh' n neh; in
aqui n omitzquechtili n. Ye i n necuatl acuatl .
X coni t, nican nicpalehui a i n texcal, i nic amo huetzi z; i n
neh ni texcaltlacuatzi n. In Coyotl oahcotlachi x huan oqui ttac
yahui mixtl i; huan omotaya queme ohuetzi zqui a in texcal .
In Tl acuatl qui tzatzil ia: Nechpal ehui , xi nechpal ehui; i nic
amo huetzi z topan. In Coyotl ocnel tocac ohuetzi zquia i n texcal
huan ni hqui yecpal ehuiaya in texcal . Chi cahuac x pal ehui !
Quihtoa i n Tlacuatl : chicahuac, x pal ehui. In Coyotl
mochihchicahuaya, yoi hi cop nenchicahuac quipal ehui aya i n
texcal. Nican in Tlacuatl yochol o. Yoci a in Coyotl yohualalachix
amaca nechi; i n Coyotl , yolic, yolic quicacahti i n texcal huan
oqui ttac, amo melahuac, huetzi z; ye in mixtli , tl en yahui huan
neci , i n texcal queme ohuetzizquia. In Coyotl ocuel yocualan,
huan quimol huia: axan, can nicahci z i n Tlacuatl , ni cyecuaz;
occuel yonechcaya.
Ni n Cocoyotzi n qui tlatemohti nemi i n Tlacuatl . Yoquitac.
Axan i n Tlacuatl quimpia mi ec ichcameh. Quil ia i n Coyotl : Axan
ni mi tzcuaz Tl eca otinechcacaya? Ma nic palehui i n texcal; qui l ye
huetzi huan amo melahuac.
42
In Tlacuatl nanquili a: Amo yehn neh. Yeh i n
Texacaltlacuatzi n. Neh x coni t. Ni Ichcatl acuatzi n; ni tlahpi a
ichcameh. Tleca amo ticoncua ce nochca? Onechpacti zqui a
niccuaz ce, maz amo ni hueli ti, ni mozahuaz. Qui lia i n Tlacuatl:
In neh, ye nia; nimi tzontl acoli htehua nochti n in nochcahuan. Tl a
ticonnequi ce; xiconqui tzqui . In Coyotl queme yonenmayanaya
oqui htoaya: Axan ni yectl acuaz nenhuelic. Opeh qui ntocati nemi
yoquincualan ipan i n Coyotl ohual mocuepqueh; yehuan, zan
chi hchi me. In Tlacuatl ocuel oqui cacaya in Coyotl . Yonencual an
in Coyotl huan quimol hui a: Can ni ccahciti nicyeccuaz, huan aco
ihcon nechchi hual ti z. In Coyotl ye ocuel nemi ; yahui huan yahui.
Huan ocuel ocacic in tlacuatl; ni n Tl acuatl ocuatoya c e
tenochtli ipan ce nohpal . In Coyotl qui htoa: Axan ni mi tzcuaz, zan
ti nechcacayahti nemi ; qui l ichcameh huan amo mel ahuac, yeh zan,
chichi meh. Cocoyotzi n, non omitzcacaya yeh in Ichcatlacuatzi n.
X coni t, i n neh, Ni tenochtlacuatzin. Ni cpia tenochtli huelic,
tzopel ic. X concua ce. Cual-l i cah, tl a ti nechontl acolia. In Tlacuatl
ocxipeh ce tenochtl i huan quili a: X onihi copi huan x oncamachal o.
In Coyotl yoi hicop huan camachal ohtoc. In Tlacuatl
qui tl amochil ia i n tenochtli . In Coyotl oquil i: Hmmmm nenhuelic!
Yectlacua. Occuel qui htoa i n Tl acuatl Cux ticonnequi occe?
Quema; yoquitec i n Tl acuatl occe tenochtli huan nihqui oquicua i n
Coyotl; nenhuelic nentzopeli c ocatca i n tenochtli ; i n Tlacuatl
oqui tec occe tenochtl i, huan axan amo ocpohpo. Huan oquil i:
Occuel x oni hicopi huan x oncamachal o; huan axan octl amochi li i n
tenochtli , i hcon, ica huitzl i. Onentzatzi a i n Coyotl. Ay, ay, ay,
nechnencocoa! In Coyotl monentatacati nemi.
In Tlacuatl ochol o; oya huehca. In Coyotl ocuel
nencualantoc omocah. Mol huia: Yonechnenai ti nin Tlacuatl ; can
nicahci z, ni cyeccuaz, nicyeccuaz. Ocuel , nenemi i n Coyotl ; yahui
huan yahui . Niman ocuel oahci to in Tlacuatl .
43
Axan i n Tlacuatl yehuatica; quichi chi hua ce petlatl. In
Coyotl quili a: Axan yenimitzcuaz Tl eca zan tinechcacayati nemi?
tixipehuaz ocuel i n tenochtl i huan amo melahuac. Ye
ot nechtlamochili i hcon, hui tzo. Toa amo yen ne, x conit. Ne
nipetlatlacuatzin non omitzcacaya non tenochtlacuatzi n. X conit
nicmaquilia; nicchi hua ce petlatl pampa ye huitz i n quiahui tl
huan tecihuitl . Quilia i n Coyotl : Ni mi tzcuaz, tl a ye' nteh
ot nechcacaya; Tl acuatl toa: Amo. Yoni mi tzoni li, i n yeh, occe
Tlacuatl ; tla ti mi equeh. Neh ni occe. Xi qui lcahua non. Xi motlal- l i
nican; ni mi tzoni hti ti z queni n cechichi hua ce petlatl.
Yocyecchihqueh ce huey petl atl . In Tl acuatl quili a: X oncalaqui
ihtec huan x onmotlal i ni man nimitzonquechilpi z. Inic amo
tonchi pi ni z non tonceccuahcuahti z. In Coyotl ye calaqui huan
omotlali i htec, huan Tlacuatl yocquechilpi huan yecpil oa ipan
cuahui tl . Umpa xontlacaqui . Yehui tz ce chicahuac teci hui tl .
In Tlacuatl otlamaol ol o ica tetl. Huan ocmoquitzqui li ic a
tetl . Ocnentetzotzonaya. In Coyotl onentzatzia. Ocoton i n l iaxtl i
huan ohuetz. Yenoni c umpa omocuepti nenca. In Tl acuatl ochol o
ocuel. In Coyotl mocahua nencualantoc huan qui mol huia: Can
nicahciti; nicyeccuaz, nicyeccuaz, axan quema, nicyeccuaz. In
Coyotl ocuel yahui huan yahui; queme mozahua, yoyeczotla.
Huan ocuel ocaci to in Tlacuatl . Axan in Tl acuatl ocuel
tlahpi a; qui mpi a mi ec totol imeh. Quili a in Coyotl : Axan quema
ni mi tzcuaz; aconi mi tzcahuaz. Qui htoa i n Tlacuatl: Non
omitzcacaya; yeh, i n Petlatl acuatzi n. X qui t neh
Ni totol tl acuatzi n; nican ni tlahpia totoli meh. Nezque
tonenmayana; qui nanqui lia i n Coyotl: Quema; Toteotahtzi n
oconi hto ni mozahuaz, huan tla ni cxicoa in nezahuali ztli; cuali z
niqui ncuaz ni pil huatzi tzin. In Tlacuatl qui lia: In neh, ye nia;
ni mi tzontlacol ihtehua i n nototol huan, huan i n Tl acuatl ocholo. In
Coyotl queme nenmayanaya qui htoa: Ni yectl acuaz cual-l i Mmmm
niqui nyeccuaz nochti n Opeh qui ntocati nemi ahuel qui nquitzqui a.
44
Queme monentl al oaya, yozotl a. Za tlahman,
ocmetzqui tzqui hqueh, opapatlacatehuaqueh; amo melahuac,
totoli meh, yeh oqui macatehuac. Yeh tzopilomeh, oqui macatehuac.
Ocuel nencualani i n Coyotl huan tzahtzi can nicahciti nicuaz
niccuaz niccuaz.
Amo huehca ocahci to. In Tl acuatl yehuatica. In Coyotl
qui lia: Axan quema nimitzcuaz. Ye quihtoa i n Tlacuatzi n: Tla
ti nechcuaz, zan nechcahua, ma niquil i i n tlalti pac: Ye niah. Can
oyehuatoya i n Tlatlacuatzi n; umpa ocatca ce coyoctl i; omoi lacatzo
in Tl atlacuatzi n, quilia: Xi nechonchi xtetzi. Ocalac ihtec i n
nicoyoc. In Coyotl mochia huan mochia; aco onez i n Tl acuatl. Aic
ohualqui z i n Tlacuatl. Yenoni c, i n Coyotl, axan amohueli ti
qui ncuaz nipil huatzi tzi n i n Toteotahtzi n; pampa, i n Tlacuatl , amo
oquicah mozahuaz. Nican tlami ni n tlapuil .


















45
















In Pillo itlahtol-lo
Mi htoa nican Toal tepetl: Canoa; can i tocayan Tepepantzi n, cah ce
cal-li tlen quipi a ce teocacal tzi n, qui l umpa otlacat ce pi ltzi ntli .
Ni n Pi ltzi ntli ocatca, zan que nenque; oquipiaya tlachi huil tic
hueli tili ztli . Cuac chochocotzin octecaya i htec icozol , mach amo
ocochia, que catl iaye za' , piltzintl i. Ni n otzecuinti a ipan icozol
huan omohui hui yoni aya, oquipiaya miec chicahuali ztli .
In conetl cotzi n yohueyac huan Nitahtzin ocuicaya in
cuahtlan, i n conetl otzecui nia i pan cuahmeh, tlehco huan temoa,
ahcotzecuini i pan occe cuahtetl nozo tzecui nia ipan temeh. Ce
qui ttaz occecan, yomotzeco ipan cuahmeh nozo ipan texcal,
macatqui za octlaliaya ce liaxtli ipan atlahtli huan
omohui huiyoniaya.
Ni tahtzi n omotequi panoaya ica i n tecol . In yeh, ce tl acatl
queme tehuan, huehcahui quichihuaz i n tecol , oc quitequi z i n
cuahmeh, cec mamanaz, qui xotl al ti z; nin tequitl cuica chi come
46
tonal. Ni tahtzi n oqui liaya tiahue i n cuahtlan; ticchi huazque
cequi tecol , in conetl oquil iaya ni tahtzi n: Amo, cualcan. In yeh,
amo ocnequia. In conetl zan oyahyah canic in yehcnequi; oyahyah
paxialoti , amo coza ocatca ichan. Ni tahtzin zan oyahyah icel;
otlatequia i ca i n cuahui tl . Cuac oqui taya yotlayoa, ye
omocuepaya ichan, ye cochi ti . Cuac yotlanez umpa yocatca i n
tecol; yotlatl atoya umpa tl atenco ichan. In yeh molhuia: Quenin
nicnel tocaz? Oquil i ni cone: Qui enin oti cchi h? Aqui n omitzi ti ti?
Aqui n omi tzmachti? In conetl qui nanquilia nitahtzi n: Neh
nicmatti, amaca onechitti ti .
Cuac i n conetl oqui nequia tequi ti z, nentotoca, ochi huaya
nochi. Ica ce tepoztlatequi, nentotoca, tlamotla in oyametl huan
nentotoca tlamana i n cuahui tl; tlal ia i n tl al-li ipan in cuahui tl
ini c tlatl az i n cuahuitl; cuac yotlan, oyahyah paxialoti .
Opanoqueh i n xi hui meh, ocachi ohueyac, omochi ce
telpocatl. Nin telpocatl opeh tl achtequi , canic za, nican
toal tepetl ; otl achtequi a i tech i n cal tlanemacoyan oquichtequia:
Tomatl, pantzi n, chil li , lalaxtin, nochi tlen yeh oqui nequi a
qui cuaz, oquichtequiaya.
In toaltepetl oquixmat in yeh queme: In Pill o. Occequi
tlatlacameh oqui motenehuayah queme: Pia Ihi yo pampa
oquipiaya tetl achi huil tic ihiyo, ni hqui oyaya, otlachtequia ic,
Cuetl axcoapan huey al tepetl huan occecan. Quil oyahyah umpa,
can i tocayan Nechicotoc Tlal nameh. Oquichtequi a tl en
oquipactiaya. Quil cepa ocualicac ce tepoztzili ni , qui l omotlal ili
ipan itzonteco, queme ce cuacecahuil ol , nochi tlen
oquichtequiaya, occualicaya huan octlahtiaya i htec nicoyoc umpa
tepetl .
Ni hqui omoyolpaquiaya cuac oqui nnencacayahua i n
tlatlacameh. Ni n tlacatl Pil lo cuac oqui taya ce omi tl huetztoc,
zan octeliczaya huan omocuepaya ce cahuayo; omotaya nen
petztic, omotaya oc chicahtoc, ocatca cuacual tzin. Cuac oqui ttaya
47
ce tl acatl tl en hui tz ipan ce cahuayo, oqui liaya: Cux titl apatlaz
in nocahuayo? In occe tlacatl amo ocmatia tl en quili z. In yeh
omoyol nonotzaya. Cux quema, cux amo, qui patlaz. Queme i n occe
cahuayo omotaya nencuacual tzi n, nenpetztic huan cual- li; i n
tlacatzi ntli oqui htoaya: Quema, ni tlapatlaz!
In Pil lo oquiliaya: Ocayamo, x tlehco ipan cahuayo, zan
ni man. X chia cotzi n; ma ni moixpolo, pampa no cahuayo
nechicanhui z; cuac ti quittaz yonimoi xpoloto; yeca x tlehco. Cuac
in Pill o aco nehci , i n tlacatzintl i ye tl ehco ipan cahuayo.
Nenpactoc in tlacatzi ntli ye quipi a ce yancuic icahuayo
yeccuacual tzi n; omonentl al oaya totoca. Onenpetlani a,
omoahcoqui a, onentzecuinia, onentlaipi huiaya i n cahuayo.
In tlacatzi ntli ye ohualmocuepaya; ye yahui ipan tl ahco-
ohtl i, za' tlahman, oyecxixi ticac in cahuayo, ocuel omocuep omi tl .
Achto i n tl acatzi ntli omonenmahti, niman onencual an pampa in
Pill o ocyeccacayahtehuac.
Ni n Pi ll o nentecamocayahqui huan otl achtequia nochcan,
nican toaltepetl huan umpa Cuetl axcoapan huey al tepetl . Cepa
ohual-l aqueh mi equeh topil ti n tlen octemoayah, octocati nencah.
Nochi tlen oquichtequia ocui caya itech nicoyoc, qui l cah umpic
can itocayan Huetzi atl. Cuac oquimi ttac i n Pill o; omotlal o huan
ocal ac teopantzinco, cuac ocalaqueh in topil ti n, zan occahciqueh
ce nanatzi n; yotl ancocotocac, tlancuahi catica huan
omotenpepeyotzaya. Octlahtlanili ayah Cux tehuantzi n
ot conittac ahca ihcon opanoc nican? In yeh oqui nananqui li: Amo.
Queme i n yehuan octaqueh i n Pil lo nenchicahtoc, aic qui eman
neltocazquiah, yeh in Pi ll o ni n nanatzi n, huan quicahua, i hcon
oqui ncacayahuaya. Macatqui za omocuepaya huehuetzi n, nozo
chi hchi , tl en za omocuepaya.
Umpa teopantzi nco ni hqui ocatca occe zoatzi ntli huan
qui ni lia i n topi ltin, tla yeh nyeh, i n nanatzi n; yeh n Pi ll o. In
topil ti n ocuel yahui ipan i n nanatzi n, aco nehci i n i lamatzi n,
48
axan cah ce chi hchi ; ocnequiah qui tzqui zqueh huan i n yolcatl
ocholo; cuac ye cah huehca, ocuel omocuep Pi ll o.
Ocuel in topil ti n qui cahuia i n Pill o. Axan i n Pil lo yahui
cuahtlan que yeh qui xmatti cual-li i n tepetl, quimatti canin cateh
mi equeh oztomeh, umpa ocal aquia huan moi xpol oaya. In topil ti n
onencualanqueh, amo hueli ti qui tzqui zqueh, za' tl ahman, ocuel
oqui htaqueh octlatoponi li hqueh, i n Pi llo oqui ntlaquenti cequi
mehme queme tlacameh; oqui ntl aliaya cequi chi nami tl que
intepoztlatopon.
In topil ti n ocnel tocayah i n Pi ll o yoqui ncualicac
imai cnihuan. In topi ltin otlatoponi ah huan otlatoponiah huan
amaca omiqui a. Cuac yehuan i n topi lti n oquittayah cual-li , amo
melahuac tlacameh ica ce tepoztlatopon, zan mehme, ocuel
oqui ncacaya i n Pi ll o. Oquicanhuiayah huan oquicahui ayah amo
qui eman oqui tzqui ayah. Yociaqueh i n topil ti n huan
yohual mocuepqueh. Amo ohuelitiah inahuac.
Ihcon opanoc nimemili z, ce tonal oqui chtec ce ichpocaton
huan ocuicac nichan umpa Tepepantzi n que i zoa. Opanoqueh i n
xi huimeh huan ce tonal ni zoa yocpiazquia ce i pil tzi ntli. In Pi ll o
oqui matia ipil tzi ntl i, oyezqui a ocachi amocual, amo i n yeh, huan
hueli z oqui mmicti zquia mi equeh tlatlacameh. Queme i n yeh amo
oqui nec panoz i hcon. Oyah i xpan ni zoa huan oqui ihtetlapan huan
oqui xti li nipil tzi ntli , ni hqui ocmicti nizoa.
Queme i n Pill o oquimat, tl en amo oquichi cual-li , i n yeh
icel oyah i xpan in tequi huaqueh huan oquitlahtlani to: Ma
mictican huan oquinili : Tla nannechmicti zqueh,
xi nechcocototzacan mi ec cotoctli . Intla amo namehuan nacchi hua
ihcon nenimool ol oz ocuel hual nimozcalti z huan namechmicti z,
namech cuai ztemi naz huan namechcuachichi naz in
namocuahtetex.
49
Yehuan oquichi queh quenin yeh oqui hto: Oc cocotozque ni
nacayo mi ecpan huan oquichi hqueh mi ec cotoctli huan
oqui ntocaqueh huehca huan nen cayanqui.
Acoqueman, ocmatqueh ocuel itechcopa in Pill o. Ni can tlami ni n
tlapui l.



























50











Ica ce cual-li cec-chihua, ica ce amo cual-li
cec-tlaxtlahuia
Ni n tl apuil itoca: Ica ce cual-l i cecchi hua; ica ce amocual-l i
cectlaxtlahuia. Tl eca? Axan namechil iz tleca. Xictacan! Cepa
opanohtaya ce Coatl can ocatca mi ec cuahui tl, can ocatca
tlacuahyo, can otlahtecqueh ni nque cuanmeh, umpa
ohuehuetztoyah. Ce Mazacoatl opanotaya, ic ne, tlatzi ntlan. Cuac
opanotaya, ohualmotoxa ce cuahui tl , oquiecpacho itlahcoyan;
octlacopacho ni n Mazacoatl . Omonencuehcuetzoaya,
omonencuehcuetzoaya, ahuel oqui zaya. Cual- li oqui ectil i ni, ahuel
oqui zaya, ahuel oqui zaya. Omonencuehcuetzoa,
omonencuecuetzoa, ohualzotla, ococh. Umpa omoca cequi tonal ti n.
Amo hueca, umpa ochantia ce Tlacatl. Nin Tl acatl oyazquia
cuahcuahui ti , temoti non huaqui cuahui tl, ye qui lia Ni zoa:
Nechhual temuil i i n nol iax huan notepoztlatequi. Axan nictemoti
51
cequi cuahuactl i. Qui htoa Ni zoa: Quema! Quema! Yocahcic i n
tepoztlatequi huan in li axtli . In Tl acatl macui i n liaxtl i huan i n
tepoztlatequi . Yeyahui, yeyah i n Tlacatl , i hcon yahti, yahti ,
tl ecohti , tl ecohti, tlai xtemohti canic ca i n cuahuitl huaqui .
Oquicac in Mazacoatl, ahca hual- l azazanazti. Omehti qui z,
tlahtlachia, tlahtlachi a, oquittac huehca. Hualyati i n Tlacatl,
ihcon hual-l ecohti , hual-l ecohti , hual-lachi xti , hual-lachixti .
Quihtoa i n Mazacoatl : Axan nictzahtzili z ni n Tlacatl,
niqui li z nechpal ehui z. Nican i n Tlacatl yahti, yahti , tl ecohti ,
tlai xtemoti canic cah cuahuitl, cuac oquicac i n Tlacatl
cualtzahtzil ia. Quil ia: Tlacatl, Nechpalehuiqui! In Tlacatl
tlahtlachia, tlahtlachi a. Aqui n nechhualnotza? Amaca ni quitta.
Aqui n nono? Aqui n nechhualnotza? Quihtoa: Ah! Cha yeh n i n
ehecatl. Tl ecohti, yahti tlecohti , cuac oquicac. Tl acatl :
Xi nechpalehui qui. Nican onechpacho ce cuahui tl,
nechpal ehuiqui . Ni can i n Tlacatl qui htoa: Aqui n nonon? Aqui n
nonon? Ocuel tlahtlachi a, ocuel yahti can ocatca cemi tlaxi hyo
icompic panoti icompic tl ahtl achixti , tl ahtlachixti , cuac oqui ttac
umpa i n Mazacoatl , umpa huetztoc, umpa qui tlahcopachohtoc i n
cuahui tl . Huan yecual -lil ia i n Mazacoatl: Xi nechpalehui !
X quit ni n cuahuitl onechpacho huan ahuel niqui za,
yoni monencuehcuetzo, yonimonencuehcuetzo huan ahuel ni qui za.
Xi nechpalehui . Qui htoa i n Tl acatl : Amo, Amo, ni mitzpal ehui z, tla
ni mi tzpal ehui z ni man nechcuaz. Qui htoa i n Mazacoatl : Amo,
amo. Yexi nechpalehui .
Quihtoa i n Tl acatl : Amo nimi tzpalehui z. Monentl atlahti a
nican i n Mazacoatl, monentl atl ahtia: Yexi nechpalehui ,
x nechpal ehui. X qui t ni n cuahuitl onechtlahcopacho, huan ahcuel
niqui za. Tl amo nechpal ehui z, nican nimiqui z.
Quihtoa in Tl acatl: Yeca! Quema, ni mitzpal ehui z! Yeyah,
qui tl amotla ni li ax huan ni tepoztlatequi. Tlachi a umpa. Yeca, ye
52
qui htoa: Neh nicacohqui z ni n cuahuitl , huan teh tiqui zaz.
Quihtoa: Quema! In Coatl .
In Tlacatl monenchichi cahua, ocachi cahcohqui . Ocahcoc za
cepa oqui ztiqui z i n Mazacoatl, Ahhhh Yoctecahcah i n cuahuitl,
qui htoa: Aah! Cemi yetec ni n cuahui tl .
In Tlacatl monenchichicahua, cahcohqui in cuahui tl . Queme
cemi yetec, cemi tomahuac ni n cuahui tl , monenchichicahua huan
monenchichicahua. Qui htoa i n Mazacoatl: Ayamo! Za cotzi n! Za
cotzi n! X cacohqui chicahuac. Tl acpac, cahcohqui tl acpac.
Ye qui htoa i n Mazacoatl : Axan quema ni mi tztl azohcamatti
otinechpal ehui! Axan quema ni mi tzcuaz! Qui lia i n Tlacatl:
Tl eca? Tleca? Ihqui n onimitzpal ehui, huan axan ti cnequi
nehchcuaz. Qui htoa: Axan neh ni mi tzcuaz. Qui htoa i n Tl acatl :
Tl eca? Tleca?
Quihtoa i n Mazacoatl: Tl en amo ticmatti ca: Ica ce cual-li
cecchi hua ica ce amo cual-li cectlaxtl ahuia? Qui htoa: Amo, amo
melahuac. X qui t ihqui n oni mi tzpal ehui , o tzqui xtili i n cuahuitl
huan axan Tleca ti cnequi nechcuaz? Ye qui htoa i n Mazacoatl :
Tla ticnequi tiqui ntlahtlani zqueh yei yolcameh? Huan tl a
ni nqueh yolcameh qui htoa: Quema! Mel ahuac tl en neh ni qui htoa,
ni mi tzcuaz. Quema, cual-li cah!
Ni can i n Tlacatl, za momahti a, za momahtia. Ye qui htoa:
Tiqui ntlahtlani zqueh nonqueh yei Yolcameh.
Tiqui ntlahtlani zqueh, qui htoa i n Coatl . Ye yahue, tl ehcoti hue
ihcon tl ecohti hue. Ocahci to cecan ce Axno, tl acua umpa,
motl ayehuia, tlacuahtica, tlacuahtica.
In Tlacatl oahcito, yectlahtlania: Axnotzi n, tehuatzi n!
Tl en ticoni htoa? Cux melahuac tl en quihtoa i n Coatl? Quil , Ica
ce cual- li cec chi hua ica ce amo cual-l i cectlaxtlahuia. Qui htoa in
Axno, yequihtoa: Non quema melahuac!
Neh, x qui t, cuac onichicahtoya, cuac onicatca ni pil tontli ,
onechtl amemel ti ayah miec cuahuitl , amo oniquiecxicoaya i n
53
cuahui tl huan onechmemel tiayah ocachi , mi ec
oniqui nmemetinemia, cuac ahcuel oniayah
onechnentzi ntetel iczayah, onech nencuahtzotzonayah. Axan cuac
yeni huehue, yonechtlamotlaco nican cuahtlan. Tl en ni cchi huaz?
Za ni mopia, ni mohualmomiqui li z, occe yol catl ye nechcua, nican
ni mocahuaz, za neh nocel. Yequi htoa: Quema, cual-li ca tl en
qui htoa i n Coatl ! Ica ce cual-li cec-chi hua ica ce amo cual-l i
cectlaxtlahuia.
Ni can i n Tl acatl ye monenmahti a, za tl ahtl achia, nequi
chol oz. Nican i n Coatl , za cuali ztoc, nequi moahcotlamotl az ipan
in Tlacatl, nequi quicuaz. Qui htoa i n Coatl : Ma nimitzcua yeca,
huan queme i n Coatl yocpiaya ce tonal amo otl acuaya: Ye
nenmayana. Qui htoa i n Tlacatl : Amo, amo, oc poli hui ome
yol cameh, tiqui ntl ahtl ani zqueh, oc ome poli hui h.
Quihtoa: Tiahue, quintemoti hue nonqueh yolcameh. Neh
nicnequi ye nimi tzcuaz. In Tlacatl omomahtiaya. Qui htoa: Tiahue
ihcon tl ehcoti hueh, i hcon tl ehcoti hueh. Ocahci hto, amo huehca
umpa ocahci to ye ce Cuacuahyo. Umpa tl acuahtoc, zacatl.
Ye quil ia, qui htoa in Tlacatl: Tehuatzi n, Cuacuahyo! Tl en
ticoni htoa? Cux melahuac, tlen qui htoa ni n Coatl? Quil ica ce
cual-li cec chi hua i ca ce amo cual-li cec tlaxtlahuia Tehuatzi n
tl en ticoni toa? X coni t. Neh onicpalehui , onic qui xtili ce cuahui tl
ocmemehtoya, ce cuahtetomatz ocmemehtoya, octlahcopacho ipan
ni chichi quil, ahcuel oqui zaya omonencuecuetzoaya, huan
nechili a: nechpal ehui . Huan neh onicpal ehui, onicahcoqui l-li non
cuahui tl , huan axan nequi nechcuaz. Tehuatzi n.
Tl en ticoni htoa? Ye quihtoa i n Cuacuahyo: Non quema
melahuac. Neh, x qui t, cuac oni catca ni piltontli onechtlai ltiayah,
huan cuac ahcuel oni ectlai aya, cual-l i
onechnentzi ntzotzopi tzayah, onechcuatzotzonayah, huan axan
cuac Yeni huehue, yecnehqui h nechcuazqueh. Ye qui htoa: Non
cual-li tl en quichi hua i n Tl atl aca? Yenoni c neh cuac cecpa
54
onechpiaco, neh oniqui nmotlati li, huan axan nican tla yenimiqui ,
nechcuaz occe yolcatl , i nic amo nechcuazque i n Tlatlaca.
In Tlacatl , za momahtia. Qui htoa In Cuacuahyo: Quema!
melahuac tl en quihtoa i n Coatl. Nican in Tlacatl za momahtia,
za momahti a. Ni can i n Coatl za omocamapahpal oaya, yecnequi
qui cuaz, yec nehqui moahcotlamotlaz ipan in Tlacatl .
Ye qui htoa i n Tlacatl: Oc poli hui , za ce yolcatl ,
tictlahtlani zqueh. Qui htoa i n Coatl: Amo, Neh yenicnequi
ni mi tzcuaz. Qui htoa i n Tlacatl: Amo, amo, poli hui za ce yolcatl.
Quihtoa i n Coatl : Ti ahue, tictemoti hue totoca. Neh nicnequi ye
ni mi tzcuaz.
Ihcon oyayah huan oqui ttahqueh ce Coyotl umpa cah
hueztoc. Qui notzah i n coyotl . In coyotl ohual mopacho. In tlacatl
octlahtlani to. Tl en ticoni htoa Coyotzi n. Cux mel ahuac que ce
cualli ica ce amo cuall i moxtlahua?
Tl en coni toa? Ye qui htoa in Coyotzi n: Neh amo
namechili z. Cux teh Coatl cual-li ticcuaz nin Tl acatl? Achto
niqui taz, tlen oyec, cani n, qui eni n oyec ni n nochi. Can oticatca,
Teh, Coatl? Ye quihtoa i n Coatl : Tiahue, tiahue, qui ttitihue i n
Coyotzin. Neh yeni mayana. Ye hualtemoti hueh, hual temoti hueh.
Oahcico umpa can ocpacho i n Coatl in cuahui tl. Ye qui htoa in
Coyotzin: Teh, Coatl . Qui eni n oticatca? Qui htoa i n Coatl: Ni can
onitili ntoya tlatzi ntln ni n cuahuitl , oni ec i tzi ntlan ni n cuahui tl.
Ye qui htoa i n Coyotzi n: Teh, Tlacatl . X cahcohqui ni n
cuahui tl huan queme i n cuahui tl , cemi , cemi tomahuac ocatca,
ocuel monenchi chicahua, ocahcoquia. Huan qui htoa: Maqui li!
Maqui li! Xicalactetzi , cemi yetec ni n cuahui tl . In Coatl
ocal actetzic, occacahuili ocuel i n cuahui tl . Ye qui htoa i n
Coyotzin: Teh, Coatl. Machi lia, Cux cual- li tiquizaz nozo amo
cual-li tiqui zaz? In Coatl monencuecuetzoa, mocuecuetzoa.
Quihtoa, qui htoa: ahueli ti, i hqui n onicatca, ihqui n onitili ntoya,
ahuel oni qui zaya.
55
Ye qui htoa i n Cocoyotzin: Axan tla i hqui n oticatca, umpa
x mocahua. Tehuan ye ti ahue, i n Tl acatl i hqui n ocatca ye
qui htoa: Eeh? Ye qui htoa: Tiahue. Ye qui lia i n Coyotzin, quilia
in Tlacatl : Tiahue! Tahue! Nican i n Coatl nenhual tzahtzi :
Nechpal ehui can, nechpal ehuican, nechhualqui xtilican ni n
cuahui tl . Qui htoa: Amo cecpa omitzpal ehuico nin Tlacatl? Huan
Tl en oticchi h? Oti nequia ticcuaz. Axan umpa x mocahua, umpa
ocuel xi e.
Quihtoa: Amo, ye x nechpal ehuican, tlamo ni can ni hmi qui z.
Umpa x mi hqui. Tehuan ye ti ahue. Ni can i n Tlacatl i huan i n
Coyotzin ye hualtemoti hue, hualyati hue. Ye qui htoa i n Tl acatl :
Ni mi tztlazohcamati Coyotzi n, oti nechpalehui . X nechil i. Tl en
ticnequi nimitzmacaz? Nimitztlazohcamati z. Tl en nehqui ? Nican
in Coyotzi n hualcuatol oti. Qui htoa: Tla ticnequi nechtlacoli z,
nechtl acoli qui ezqui mochcahuan. X qui t neh nimococoa huan
ahco ni ectl achia cual-li . Qui htoa i n Tlacatl : Quema! Cualcan
nican nechonchia. X conit, nican nechonchia huan
tzonhual iquili z, nonque Ichcame tl en Tehuatzi n connequi.
Quihtoa: Quema! Quema! yomocahcaqueh. In Coyotl yoyah. In
Tlacatl hualtemoti , ahco ocuahcua, i hcon ohual-la, yoahcico
ichan. Ye qui lia ni Zoa: Huan tl eca i hqui n otiahcico? Tl eca amo
oticuali c in cuahtlatl atil? Qui htoa: Amo, x quit! Onech panoc
ni n. Ye pehua yectlapui a Ni zoa. Ni zoa qui lia: Tl en omi tzpanoc?
In Tlacatl yomotl ali .
Ye quilia: X qui t. Cuac onic temoaya in cuahui tl,
onicahcito, ce coatl octlahcopacho ce cuahui tl , huan onicpal ehui ,
huan niman ye ocnequia nechcuaz. Qui htoa: Huan tl eca ocnequia
mitzcuaz? Qui htoa: Huan qui eni n oticchi? In Coatl onechil i
tiqui ntlahtlani zquiah yey yolcameh, cux melahuac nozo amo, tlen
yeh oqui htoaya. Ot qui ntlahtlaniqueh yei Yolcameh, ome
oqui htoqueh.
56
Quema! Zan ce Yol catl onechpal ehui . Huan axan ni n
yol catl oniquil i, moztl a niqui nhuiqui li z in tochcahuan, necateh
non ocachi yototomaqueh. Qui htotica i n Zoatl: Quema! Moztla
tiqui nhuiqui li z. Yeca yoctlamacac, yeca in Tlacatl yomotecato.
Ni zoatl qui htotica: Neh ni nahuac ni quintlacol i z ninque ichcameh
ni n Coyotl. ! Eheheh! Qui en amotzin? Mi ecpa
yonechi nichtequili co i n nopi ohuan, axan ni quintl acoli z in
ichcameh. Quihtoa: Aah! Yenicmati tl en nictl acoli z. Nican zan
ichtaca huetzcatoc i n Zoatl. Tl en oquichi. Octemoto ce
topiyehuatlpoxactli huan queme oqui npiaya nonque chichi meh
cemi onentecuacuayah. Oqui ncamai lpi huan qui ncalaqui i htec i n
topiyehuatlpoxahtli , qui ncal aqui ti yei, oqui ncalaqui. Yeca quittaz
cualcan tl en quipanoz non Coyotl, tl a qui nnequi i n ichcameh.
Yoqui ncalaqui , yocquechi lpi i n topi yehuatlpoxahtl i, yeca umpa
yoctl ali , umpa can nichan, yeca yomotecato i nahuac Ni tl ahuical .
Cualcan, zan oc i hci, yomeh i n Tl acatl , tlahtlachi a, tlahtlachi a,
quema tl a umpaca i n poxahtli topiyehuatl ica in Chichi meh; yeh
ocmatti a i n Tlacatl , ocmatti a ichcameh, amo oqui mattia tl en
ocpi aya tlahtec, nican moquechpanol tia. Yeyah.
Ni can Nizoa mochi hua quil oc cochi , zan ichtaca
huetzcatica. Hahan! Zan axan qui ttaz non Cocoyotzi n tl en panoz.
Ni can yeca i n Tlacatl yeyah, yocmemetehuac
ni topiyehuatlpoxahtl i, yeyah i hcon qui nmemeti; oaci to cuahtl an,
oaci to umpa yecualchia i n Cocoyotzi n. Ye quil ia, qui htoa i n
Tlacatl : Coni t Coyotzin, yo tzonhualiquili tl en onechonili , nican
tzonmocahuili tehua huan tzontlazocamatti , tzontl azohcamatti.
Quihtoa i n Coyotzi n: Axan quema ni ectlacuaz huel ic, ni ectlacuaz.
Hual mopachoti, hual mopachoti. Nican in Tl acatl qui htoa:
Neh ma niah, Neh umpa tzonmocahuil itehua i n ichcameh. Umpa
x comoncua, huan tl azohcamatti tzi n pampa ot nechonpal ehui.
Yehual temoti i n Tlacatl, yo hual temoc. Huan i n Coyotl
hual mopachoti, hual mopachoti, oahcico. Qui htoa: Axan quema
57
Ni ectl acuaz ica ni n ni moyeccahuaz cual- li . Cuac zan cecpa
occamatl apo i n topiyehuatlpoxahtli , ohualquizqui zque i n
Chichi meh, ocnencuacuahqueh ocnenmi mil oti nemi ah,
ocnencuacuayah, ocnencuacuayah. Yequihtoa i n Coyotl : Oqui hto
ichcameh, amo ohqui to yeh Chichimeh, yenencuepti nemi h. Zan
cecpa omehti qui z ni n Coyotl , onencholo, onencholo. Ni can i n
Itzcui nmeh ni hqui tohtocati hue, tohtocati hue, tohtocati hue.
Ni can i n Tlacatl, ocachi tl atzi ntlan, ye hual temoti cuac oquicac:
Cual- li i htoa. Quema cual-l i tl en oquihtoya i n Coatl! Ica ce
cual-li cec- chihua ica ce amo cual-li cec tlaxtlahuia. Ihcon
tzahtzi ti , tzahtzi ti , tzahtziti in Coyotl. Ihcon oyah. Nican i n
Tlacatl amo qui matti tl en opanoc. Ic nican Ni zoa, quema, ye
ocmatti a tl en octlal i, amo octl ali ichcameh, yeh oqui ntlali
chichi meh, ni nqueh chichi meh onentecuacuayah, yenon tzahtziti
in Coyotl: Quema, cual-l i tl en oquitoya in Coatl: Ica ce cual-li
cec-chi hua ica ce amo cual- li cectlaxtl ahuia!
Ni can tl ami ni n tl apuil .










58

In Ixpopoyotl huan in Coatl

Ni can Toal tepetl ocatca ce Zoatzi ntli tl en ocpi aya Ni tl ahuical
tl en ocahcic ce chicahuac cocoli ztli huan omoca Ixpopoyotl.
Yecuica macuil xi huitl ica i n cocoxqui huan ni n Zoatzintl i
onentequi htia motetl aquehualtia i nic qui tlani z cequi tomi n.
Ni hqui motequipanoa ica imil huan cuacuahuiti cuahtl an. Cuac
ahciqui ichan tlapaca, tlachtoca, motlacual chi hua huan
mocuitl ahuia nitlahuical Ixpopoyotl.
Ce tonal ni n Zoatzi ntli yocmoi ttili occe tl acatzi ntli . Non
Tlacatzi ntli yoquintl acuili ni tl al huan, yoqui tzotzomahqui huan i n
Zoatzintl i pactinemi . Axan i n Tlacatl oquili : Tiahue nochan
nompa tichanti zqueh, Teh huan Neh! In Zoatl ocnanqui li: Amo!
Intl a i n notlahuical Ixpopoyotl quimattiz nechtotocaz i techcopa
nichan. Qui htoa i n i meca: Tla ticnequi ticmicti zqueh huan Tehua
timocahuaz zan mocel huan ti huel iti zqueh tiqui npiazqueh
topil huatzitzin.
59
Ce tonal in Ixpopoyotl huan Izoa oyahqueh i tenco ce huey
atl ahtl i; i n Zoatzi ntl i oqui li ni Tlahui cal : Xinechyecana,
ni mocahuaz nican cotzi n, i cpac ni ctequi ti cequi xi hui tl i nic in
toyolcahuan. Xia mel ahqui! In Tlacatzi ntli ye yayahti, yoli c,
yol ic yeyahti . In tl alchic ocatca tlaixtic in Zoatzi ntli oqui tztoya
cux motepexi huia. Cuac yoahcia itenco i n atl ahtl i, umpic
opanotaya occe Zoatzi ntli huan octaztzil tecac: Xonmonacti!
Xonmonacti! Tlacatzi ntli tonmotepexi hui z! In Zoatzi ntli
omotlalo huan oqui tzqui i n Ixpopoyotl. Nican Izoa onencual an
oqui neni htemali naya ica in cualancayotl. Moi l huiaya: Tl eca?
Tl eca oquinacti ni n Zoatl? Yomotepexi hui zqui a. Amo
oqui nacti ani! Queme i n Ixpopoyotl amo ohuetz Ni zoa chi hua
queme motequipachoa huan omotlalo i nahuac Nitl ahuical huan
yecui ca ichan.
Ocuel yomotlahtlani a: Quien Ticmicti zqueh ni n
Ixpopoyotl? Octzahtzi: Ye nicmatti quieni n! Ni cuicaz cuahtlan
huan niccatehuaz umpa. Yocochqueh. Cualcan ihci oquili :
X mehua, tiazqueh ticuacuahuiti hue!
In Zoatl ye cuica nochi : Atl, tlacual , tlaxcal huan ce
tepoztlatehqui . Yoyahqueh. Nen i hci oqui zqueh cuac in Tonal tzi n
ocayamo omonexi tiaya. Oc tl ayoatoc.
Oyahqueh nenhuehca. Umpa cuahtlan i n Zoatl oquil i: Nican
Xonmocahua x conqui tzqui i n tlacual i ni c amo quicuaz ce yolcatl .
Xi nechonchia cotzi n, ni hualmocuepaz totoca. In Zoatl yoyah umpa
occateh zan icel . Umpa in Tlacatzi ntli omoca ni tzi ntlan ce ocotl
octlacactoya cux yehual mocuepa Ni zoa. Yopanoc tl ahco tonal
huan Ni zoa amo nehci . Opeh quitzatzilia: Mara! Mara can
toncah? Ihcon octzatziliaya huan octzatzili aya huan amo onez
ni zoa. Niman opeh nenchochoca.
Axan yequinehuil ia; tl eca occuicac umpa cuahtlan i ni c
momiquiz. Ihcon motlacoltitoc cuac oqui cac aca oqui notzaya:
Tl en omi tzpanoc? Tl eca tichoca? In Tlacatl oquihto: Ni choca
60
pampa onechcahuaco nican Nozoa; aco nechnequi huan nequi ma
ni miqui .
Aqui n in teh? Aqui n nechnotza? Neh ni ce Coatl. Teh ti
Coatl huan Ti tetlanquechia. Quien nitlanquechi z? Intla amo
ni hueli ti nimoli niz, nicpi a ce tetl nopan. Tla tinechpal ehui a; Neh
ni mi tzpal ehui z! Can ti cah? In Coatl ocnanqui li: Nican moixpan.
Xi hual mopacho! Xi hualmopacho! In Ixpopoyotl onen i xpan i n
Coatl. Cuac yoahcic i nahuac in Coatl . In Coatl oquixchichac. In
Tlacatzi ntli moixmatel oa, moi xmateloa, moixmateloa. In
Tlacatzi ntli oqui hto: Huahcuitl! Ye ni tlachi a, ye nitlachi a! In
Tlacatzi ntli onenpactoya!
Queme yocalac i n Tonaltzin, nochi yetlacomictoc. Axan
yecpal ehuia i n Coatl oquiicuanil i i n tetl tl en ocpachotaya. In
Coatl amo huel itia nenemi z, quicocoa nichi chiquil . In Coatl
oqui hto: Tlacatl Xi nechcuica i nahuac i n Mali ntzin.
Aqui n in Mal intzi n? In Mal intzi n ce Ichpocaton
nencuacual tzi n huan itlaquen ni hqui. Yeh nyeh i n iteco i n tepetl .
Yeh nyeh techmocuitlahuia, techpal ehuia i n Yolcameh. Yeh
chanti i htec ce Tlachi huil tic Cemanahuatl; amaca quixmatti
queni n nozo canin cah. Moi htoa quil cah ihtec i n Tepetl.
In Coatl oquil i i n Tlacatl cani n ocatca in Mali ntzi n i chan.
Yoahci to tl atehtehuia. In Mali ntzi n hualalapoa, quiceli a in Coatl
huan tl azohcamattia i n Tlacatzi ntli . In Mal intzi n ocnequia
qui macaz ce i tla i n tl acatzi ntli pampa ocpalehui to in Coatl.
In Mali ntzin octlahtl ani i n Tlacatzintli : Tl en ticnequi
ni mi tzmacaz? In Tlacazi ntli ocnanqui li : Neh ni mi tzontlahtlati a,
tla nechonmomaquili tzi noz non Teocui tla Anahuatl tlen
Momahuizotzi n conmopi alia. In Mali ntzi n oqui macac i n Anahuatl
huan i n Tlacatzi ntli omocuep nichan. Cuac ahci to ichan, amaca
cah. Ni zoa ocneltocaya Itlahuical ye mi ctoc huan yoyah inahuac
in Imeca.
61
In Tl acatzi ntli octl ali i n Anahuatl i htec ce tehuil ocomatl
huan ocpopochhui; niman yomotecac. Otlanez. Tlen tomi n pi a!
Miec tomi n ocmacac i n Anahuatl! In yeh ocpi aya ce
icnoxaxacal tzi n; niman omoyeccal chi huili ; axan yecpia ce
tepancal- li huan ocmocuhi miec yol cameh.
Cuac oquimat Ni zoa yocnequia hual mocuepaz i nahuac
Ni tl ahuical . Ni meca zan qui tzotzoniaya i n Zoatl cuac ohui nti toya.
In Tlacatzi ntli oquili : Amo! In yeh yocmonochil i ce cual- li
Ichpocahua, tl en melahuac quitlazohtla. Huan opanohqueh
ni nemi li z ica paquili z.










62



In Mazacoatl huan in Coyotl
Cepa, ocatca ce Tl acatzi ntli , ocmacaqueh cecpa ce Il hui tzi ntli
chi huaz. Ce tonal , opoli huia zan ce metztli i n Il huitzi ntli i n
Toteotahtzi n. Huan ni Zoatzi ntli umpa can ochantia tl ahtl achia,
ami tlacpia, qui tta amo qui pia non cuahui tl , non pi omeh i nic
chi huazqueh i n il hui tzi ntli; quili a Ni tlahui cal : In Tehuantzin,
x conit. Ami tl a cah, non pi o non cuahui tl, non i tla Qui en coni tta
in Tehuatzi n? Huan poli hui za ce metztli i n Il hui tzi ntli . Qui en
conchi huaz?
In Tlacatl melahuac tlahtlachia, tl ahtlachia. Qui htoa
Ni zoatzi ntli : X concui ti maz cuahuitl , yeticnemaca i n cuahui tl,
63
huan ica i n tomi n yetichi hua i n Il huitzintli . Qui htoa i n Tlacatl:
Quema! Ni ccui ti maz cuahui tl , maz cuahui tl . Tl ahtlachia amo
qui pia non ce tepoztl atequi , non ce li axtli. Ye qui htoa: Can
niccui z? ye qui lia Ni zoatzi ntli : Tehuatzi n, X conmotlanehuiti,
nican i nahuac i n Toahui tzi n, X qui t Cux tech- hualtlaneti a?
Quihtoa: Quema! Yoyah in Zoatzi ntl i.
Ni can i n Tl acatl qui htoa: Neh amo niaz, qui htoa i n
tlacatzi ntli : Neh ni tlahtziqui huan amo ni cmocuhia, neh amo
niaz. Ni pi nahui z ni motl anehui ti huan yoyah ni -zoatzi ntli .
Oqui ttac yo hualmocuep i n Zoatzi ntli. Tlahtlachi a. Quema,
yocualic i n tepoztlatequi huan liaxtli . X coni t yeca,
yonechhual tlanetiqueh. Axan xonya, x concuiti i n cuahui tl . Yeca
yoyah i n Tlacatzintl i. Meme ni l ili axtzin huan ni tepoztlatequi,
ihcon yeyah.
Temoti cani c cah in cuahui tl huaqui; i hcon yahti tl ecohti ,
tl ecohti , tl aixtemoti . Cuac oquicac, aca queme qui qui naca;
qui htoa. Tl enono? Ocachi, ocachi mopachoti oquicac, ocachi
mocaqui , i hcon queme quiqui naca, que quechpatzmictia, que
cotal oa. Quihtoa: Aqui nono, tl enono? Tl en yolcatl oncan cah?
Yahti , yahti, ocachi yopanoto. Cuac oqui ttac ce Coatl.
In Mazacoatl, ni tzontecon nen huey, yequechpachotoc ce
Coyotzin. Huan queme ocatca ome cuahnme, za cecan ni can
yomoyecmali n ni cuitlapi l. Umpa yoyecmali n itzonteco. Nican i n
Coyotzin tlacoyan, yoc quechpatzmi ctoya.
Ni can Tl acatl quihtoa: Cui nta! Coyotzi n, axan quema
mitzcuaz ni n coatl. Qui htoa: Cux nicpalehuia? Qui htoa: quema,
nicpal ehuiz! Ye tl ahtl achixti . Qui htoa: Nic- hui tequi z ni
tzontecon ni n Coatl , ye yahui totoca. Oqui ttac, umpa hual neztoc
ni tzontecon nen huey. Mopapachoti . Quema, nicpalehui z!
Mopapachoti ica i n tepoztlatequi , mopachoti , mopapachoti .
64
Ni can i n Coatl, ocachi quechpatzmictitoc i n Coyotl, amo quitta
cux aca hualmopachoti , ocachi, ocachi qui tztoc ye i n Cocoyotzi n.
Ni can in Tlacatl mopachoti , yolic, yolic.
Oahci to, qui tzqui a ni tepoztlatequi oqui eccacahuili ipan ni
tzontecon, Ni tzontecon ic ne omehuato, zan ni man i n Coatl
omototon. Niman i n Coyotzi n opeh mihi yoti a, yolic, yolic, ye
mozamati , mi hi yoti a, mi hiyotia, yolic, yolic. Ye qui htoa in
Tlacatl . Icno Coyotzin! Tl a amo onimi tzpalehui zqui a, ni n Coatl
omitzcuazquia.
In Tlacatl Quihtoa: Coyotzi n, X quit neh onimi tzpalehui ,
axan aqui n nechpalehui z ica i n Noi lhui tzi ntli, Oquittac i n
Cocoyotzin, ometiquiz qui tta, oquittac i n Tlacatl . Motzetzetzel oa,
motzetzel oa i n Cocoyotzi n. Yoyah. Nican in Tlacatl . Ocuel
qui xtemoti , i n cuahuitl. Amo hueca umpa ocaci c in cuahui tl .
Octetec, octetec, ocol ol o, ocuali c nichan. Ocachto, umpa ayamo
oqui mpiaya i n axnotin; zan ocual memeya ipan ni chichiquil .
Ihcon cual memeti, cualmemeti , hualtemoti. Oahcico nichan, umpa
tlal ia i n cuahui tl .
Ni zoatzi ntli : Yotihuala? Quema, yoni huala. X tlacua,
nican yo nicchi h, maz zan tlaxcal ica i ztatl huan ica chilli .
X tl acua. Yeca yotlacua. Ocuel cualcan ihci, ocuel yoctemoto i n
cuahui tl , ocuel yoahci to, umpa tlali a in cuahui tl. Yeca. Zaz!
Yotlayoac. Cuac oquicac ipan nichan, motlatzi nia, motlatzi nia.
Ometiqui z tlatlachia. Tl en panoa? Tlen panoa? Cuac
oquicac ocuel motl atziniqui ipan nical tenco. Quihtoa: Tl enonon?
Yocmahcoc. Tl en panoa? In Tacatzi ntli ocnel tocaya cux i tla
ohuetz. Tl achia i tla ohuetz yo tlatlapo ni caltenco.
Oqui ttac umpa cah in Coyotl, qui nhual ica macui l, totoli meh ica
huexol omeh i hcon tlaneneli toqueh. Oqui ttac i n Coyotl . In Coyotl,
zan que nenque oquichi , zan que nenque omol ini. Totol imeh ica
huexol omeh hual cal actihue, hualcalacti hue, ocalaque tlahtec.
65
Yec tzatzi lia Nizoa: Nechpalehui qui tiqui nquitzqueh
ni nqueh totolimeh huan huexolomeh. Ye qui htoa: Cani n
otiqui ncui hto? Qui htoa ni Zoatzi ntli : Cani c otiqui ncui to? Cani n
otqui nichtequito? Quihtoa: Teh amo ticmatti, teh ami tl a x quihto;
yex nechhualpal ehui. Yeca, yoqui ncalaquiqueh, yeca yomotecato.
Ni can qui htotica i n Tl acatl : Cux ni n Coyotl melahuac
nequi nechpal ehui z? Qui htoa: Cha quema! Ocuel cual can yo
cuacuahui to. Ocuel cuac ye tl ayoa oqui cac, cal tehuia, caltehuia.
Ocuel ometiqui tz, otlachi xtetzi to. Oqui ttac, ocuel umpa
hual mochixtica i n Cocoyotzi n.
Axan, ye chi cuacen ichcameh, qui nhual ica. Ocuel otzatzic ,
zan que nenque, i n Cocoyotzi n. Yohualcal aqueh i n Ichcameh.
Ocuel tzatzil ia Ni zoa. Ocuel yo qui ni lpi hqueh, i c ne
yoquinilpi queh nochti n. occe tonal ocuel ohual a, ocuel cuac
yotlayoac, cualcal tehuia.
Oqui ttac axan ye ocuali quili ce l echon, ye calaqui i n lechon,
za yenon oqui cac otzatzic i n Coyotzi n. Yoyah. Aco qui eman
omonexti . In Tlacatzi ntli oquichi i n Il huitzi ntli . Ocnemacac cequi
in ichcameh huan ica i n tomi n oqui ecchiqueh cual- li i n
Il huitzi ntli . Nochti n amo ocnel tocayah quil oqui ecchi huazqui a, i n
lhui tzi ntli. Oqui ecchi , oyectetlamacac.
Huan yenon qui htoa ni n Tlacatzi ntli : Quema! Ni nqueh yolcameh,
techacicamatti h, queme i n tehuan qui nacicamattih. Nican tlami
ni n tl apuil .








66
















In axno, in cuahuitl, huan in ahcopechtli

Cepa umpa can itocayan Tlal huehuemeh, ochantia ce Tlacatzi ntli ,
ni zoatzi ntli huan yei ipil huan. In ocachi huey ocuicaya matl actli
huan nahui xi hui tl, itzipio ocuicaya matlactl i huan ome huan in
xocoyotl , ocui caya matlactli xi hui tl . Ce tonal ni nantzin ocahcic ce
chicahuac cocol iztl i, nonce tepahti hqui ahuel ocpahti , amo
ocpahnamic huan omomi quili , nonque tonal ti n, zan omopahti ayah
ica xi hui tl tl en ocatca cuahtl an.
Omocah, zan yeh, in Tlacatzi ntli huan in ipil huan. Ihcon
opanoqueh macuil xi huitl. Ce tonal, Ni tahtzi n oqui mil i:
Namehuan yonanhueyaqueh huan nicneltoca tl en nomehuan,
anmotech monequi; nantemozqueh i n namonemi li z occecan.
Ni can, ami tla cah. Xi nechcahuacan nican. Xiacan i tech i n huey
altepetl; umpa ximotemoli ti i n namonemili z. Ni namechtl atlahtia,
ma amo xi mocahuacan nican, amo xi ecan, queme i n neh. Umpa
xiacan, umpa nancahci zque nochi. Neh, amo quienman, oni huel it
onamechhuicac. Nicnel toca, umpa anmopan yaz ocachi cual- li que
nican.
67
In ocachi chochocotzi n oqui hto: Neh ni monenmahti a, neh
amo nicnequi , niaz zan nocel . In icni huan oquil ihqueh: Xi a mocel ,
totahtzi n oquihto: Nepapan ohtli . Ni nqueh cocone
octlacatocaqueh ni tatzi n huan oyahqueh huehca. In ocachi huey
oaci hto Puebla, octemoaya tequi tl , amo cana cahci. Yahui huan
yahui, yahui huan opanoc Ixpan ce calli , can ocatca ce
cuahxi nqui , ye huehuetzi n. Ahci huan qui tlahtlani : Cux
tehuatzi n nechonmacaz tequi tl? In cuahxinqui qui nanquil ia:
Quema! yonictemozquia ce tequi tqui aqui n nechpal ehuiz, queme
yoti hual- la huan ticnequi ti tequi ti z Tlacuel e! Xi cual maqui li, zan
ni man; ocmacaqueh ni tequi tl , omotlal i huan opeh. Yoqui ttiti tlen
qui chihuaz, yeccmaqui lia.
Umpa ocatca, cuac yoahcito ce tlacatl , ye chicahuac
tlahtlani niahcopech. Ye qui htoa: Nicnequi i n noahcopech.
Quihtoa i n huehuetzin: Huiptla yez in moahcopechtzi n. Qui htoa
in tl acatl : Cual-li ca, ni hualmocuepaz. Niman ohual-l a ni tetah,
nenhualcualanti huan otzahtzia: Nicnequi i n noahcopech, zan
ni man. In huehuetzin quili a: Tla concuiqui cualcan. In i tetah
oyah nencualantoc.
Amo za' yenon tequitl ocpiaya, i n Huehuetzin. Ocpiaya miec
tequitl, aco omoaxi liaya. Qui htoa i n Conetl:
Ticmaquil ihtetzizqueh. Neh nichichicahui, neh ni hueli ti
chicahuac nitequitiz. Amo xonmocuatotoni , Tl acatzi ntli;
tictlami zqueh in ahcopechtli .
Maquili a i n Conetl , qui n campa otlayecohqueh; nochi i n
yoal otequi tqueh. Ic moztlatic, yoctemacaqueh i n ahcopechtl i.
Ni can ca in moahcopechtli. Oconmaqui xti in huehuetzi n. Tlamo
tlacha oconmicti zquia. Ihcon oconihto in tl acatzi ntli tlen
oqui nequia i n ahcopechtl i.
Axan tictazqueh i n occe conetl , tl en oahci to Tlaxcallan;
ni hqui qui temoa tequi tl , amo cana cahci . Yahui huan yahui huan
68
oqui zato canin ca ce huey cal -li ; umpa ochantia ce tlacatzi ntli ,
can oqui mpiaya nenmi ec yolcameh.
Ni n tlacatzi ntli , zan ce miltequitqui, tl en oqui mpi ya
iyolcahuan: Axnoti n, cuacuahue, tochmeh, ichcameh huan
piomeh. Cuac ohual aci to, ni n tlacatzi ntli ocatca i pan ohtl i huan
ocnenhui tequia ce axno, i pampa amo ocxicoaya i tlamemel , amo
cual-li octlamacaya huan amo ochi hchicahui a. Quihtoa i n
telpocatl: Tl en tehuatzi n t connequi t conmi cti z? Ocuel i n conetl
oqui hto: Aco xi conhui tequi in axnotzi n. Tl en mitzonchi huili a?
X concahua. In tlacatl tl ahuel itta i n conetl huan quili a:
Motequi? Tl en ti cnequi nican?
Tlacatzi ntli : zan oni hual a monahuactzi n. Cux ticonpi a
tequitl? Quihtoa i n tl acatzi ntli: Cux melahuac nequi ti tequi ti z?
Quilia: Quema! Qui htoa: Axqui n teh ce conetl , tl en zan ohui tza
huan zan mahuil ti z; quil nequi tequi ti z huan zan mahuil ti z;
queme nonqueh tl en amo huehcahui h non chicome tonal .
Cual- li cah. Tla mel ahuac ticnequi tequi ti z. Tlacuel e!
x hualpehui, zan ni man. Quematzi n, Cah yeh cual-li ,
tlazohcamati tzi n. Mach concahua i n axno, amo x conhuitequi . Tl a
ticnentl azohtla ni n axno; paya nimi tztl acol ia. Aco nicnehqui ni n
xol ohpi , zazal yolcatl. In conetl , ni tahtzi n oquitti ti quen
qui tl amacaz ce yolcatl , quen mocui tlahui z i nic yez tomahuac,
pactoc huan chi cahtoc. Oqui ectlamacac, oqui eccatli lti, amo
huecahui huan axan nencuacual tzi n motta i n yolcatl .
In i teco cuac oqui ttac i n axno; oqui hto: Cui nta! Axan
nencuacual tzi n cah i n yolcatl , Qui eni n oqui chi ni n conetl?
Melahuac qui matti qui en mocuitlahuiz ce yolcatl . In i teco
onencualan, i xquichca oqui xcocoaya in axno. Amo onictl acoliani ,
cemi ni nencuahtlayoatoc. Tl eca ihcon onicchi ? Yece yonictlacoli.
Tl en oc ni c-chi huaz? Umpa omoca tequi ctoc ni n conetl .
Axan tiahue i nahuac i n chochocotzi n. Yeh, i n xocoyotl .
Yahui huan yahui . Oahci to Huamantlan. Ye ahci i tech ce
69
cuahtlal. Umpic amo ocatca non ce altepetzin. Oc ayamaca
ochantia, zan cahcana ochantiah cequi nti n. In telpocatl
oqui htoaya: Neh amo nicpia cual-li nonemac. Amitl a nicpia, nican
amaca qui pia tequi tl , nican nochti n zan cual -li
moyecmotequipanoa. Nochti n zan cual-li moyeccaxitia.
Za tl ahman yoquicac ce nanatzi n; onentzahtzia huan
oqui htoaya: Xinechonpal ehuiqui , nechonpal ehuiqui . Ni n ce
nanatzi n tl en ocuahcuahui to huan cualica ce tlamemel-li ipan
ichichiquil , huan ce tlacatzi ntli oc- hui tequia i ca ce mecatl , quil
yeh nyeh i n iteco in cuahtlal . Huan oquil iaya: Tleca ticui ca i n
nocuah? Non noaxca Tleca ticcui? Qui htoa i n Nanatzi n: Notech
monequi cequi cuahtl atlatil i nic nicchi huaz notl acual ; yenii lama
huan amahca nechpalehui a, neninocecel tzi n. Nicuica zan
pipi ntzi n. Amo cah canin niccui ti occecan.
Non imani n, umpa ahci i n Conetl huan quil ia: Tl eca
ticcui tequi i n Ilamatzi n? Moaxca in tlal-li ? Qui htoa: Quema,
noaxcahuan! Ma niquinita, cani n ca i n tl alamatl , can nic-i ttaz
canin pehui huan can tl ami i n mocuentl a? Amo niqui mpi a. Huan
queni n ti tlahtoa, Intla amo ticpia i n tl al amatl? Umpic yopehqueh
motzatzil teca. In Telpocatl , oquichi h huey in momi cti li ztli
inahuac neca tlacatl . Huan oquicah i n nanatzi n.
Tlahtlani i n Tel pocatl: Can mochantzi n? In i lamatzin
qui htoa: Neh nochan umpic neca tepetl. Cui nta! Nenhuehca
ocatca ichachantzi n. In conetl , amo qui cahua i n Ilamatzi n
memehtaz i n cuahui tl , quili a: Ma niccui ca i n tl amemel-li ; ocachi
ni chi hchi cahui, oyahqueh huan oacito ichan i n Nanatzi n.
Yonimitzonhualicac nican mochantzi n, axan nimitzoncahtehua.
Ye ni a, notech monehqui, nictemoti ce tequitl. Ma ni a, ma nia.
Quihtoa in Nanatzi n: Nican x mocahua nonahuac; nican amo ca
tequitl, amo cana xia. Nican x mocahua nonahuac. Amo cana
ticahci z tequi tl ic nican. Tl a tiaz umpa Tlaxcall an nozo Puebl a;
umpa tlacha quema ticahci z tequi tl , Cana ti cahci z? Zan
70
timixpol oti . Amo xia. Nican x mocahua nonahuac, huan nican
tictazqueh qui en timotequipanozqueh ti huan. Cual-li ca
ni mocahuaz. Queme in Conetl amo qui matti can yaz huan amo
ixtlamatti ic ne. Ye mocahua i n conetl. Umpa yoquichi ni nemil iz,
yequimi cti ti ce tochtli i nic tlacuazqueh.
Neca tonal , umpa cuahtlan ocatca mi ec yol cameh. Cuac
yehuan ocnequi ah, yehuan oquicuaya ce pio, ce tochtli , ce mazatl ,
nozo catlaye za yolcatl . Ni hqui, tl en za xi hui tl , omochihuayah
icel . Ni n conetl i hcon opanoc i ni nemili z umpa i nahuac i n
Nanatzi n.
Opanoqueh i n xi hui hmeh, huan ce yoal otlatemic, quil aca
oquil iaya: X mocuepa mochan. Ni hqui otlatemiqueh i hcon
nicni huan. Cuac otlanez, oquili i n nanatzi n tl en octemic,
qui htoaya: ye niaz, nechhual notza notahtzi n. Matti tl eca?
Axqui n yeh yomic notahtzi n nozo cux matti . Ocachi cual- li, ni
mocuepaz nochan. Nimoyolcocoa amitla nicuica, amo nicpi a tomi n
non occe itla. Axqui n in nocnihuan oquichi hqueh cual-l i tomi n,
huan ne ami tla. Matel. Qui htoa i n Nanatzi n: Ximochi a cotzin,
zan axan ni huitz. In Nanatzi n ocal ac ichan huan i n yeh
cualquixti a ce cuahuitl. Neh yeni nanatzi n, neh ami tla nicpi a, zan
ni n cuahuitl nicpia. Ni mi tztlacoli z pampa oti nechnenpal ehui
ni nqueh xi hui hmeh.
Tlacuel e! Paya nin cuahui tl . In conetl qui htoa: Huan ni n
tl e yez? Ica nin cuahui tl timopal ehuiz intla itla mi tzpanoz ipan
ohtl i. Intla ahca mitztocati nemi z ica ni n x qui tzqui huan
x cuanhui. X qui t tlen chi hua. In Nanatzi n qui lia: Cuahcuahtzin,
xiec huitequi neca tzil acayohtli . Cui nta! Ocxixi ntetzi c. Mach ni n
amo, i tech monequi tiqui tzqui z ica i n momahuan, zan tiquil iz:
x cui tequi huan yeh mitztlacatocaz. Ni n cuahuitl pia
itlachi huili z. Zan icel moli nia, que yol toc i n cuahui tl . In conetl
qui htoa: Melahuac! zan icel yahui , tl azohcamati tzi n. In
Nanatzi n oquili : Ma teotzi n mitzmohui quil i.
71
Axan ti quittazqueh, tl en panoa ica i n conetl , tl en tequi ti
inahuac in tlacatzi ntli , tlen quipia mi ec yolcameh. Ni n conetl
qui htoa: Axan, conmati z onitlatehmic. Qui htoa: Huan tl en
otitenmic? Onitlatenmic nechhual notza i n notahtzi n. Matti
tl eca? Ma nitlachiati huan tl a teotzi n mel ahuac
nechonmopal ehuili a, tlacha, ocuel ni huitz. Ma nia huan uncan,
x conmaquili . Neh amo nicui ca noni tla, non tomi n, ami tla
otinechonmomaqui li. Matti tl en cuica i n nocni huan? Axqui n,
maz tomi n nozo tlacual. Huan neh, zan i hcon nicalaqui ti .
Quihtoa: chi a, chia cotzi n. Cuiti ce tzotzomahtl tlil ihqui, huan
qui l qui maca. Qui htoa: Paya. In axno otiqui zcal ti , yemoaxca, non
moaxca. Amo x cahtehua. X cuica, huan paya ni n poxactl i. Amo
nicpia occe itl a, tl en ica ni mi tztlaxtl ahui z, zan ni n poxactli . In
conetl qui htoa: Tl e' yez?
Quinanquili a i n tl acatzi ntli: Zan x qui li in axno. X qui li:
axno x chi hcha, huan chi hchaz i n moaxno, ihtec i n poxactli, huan
nichi hcha hual mocuepaz cuzti c teocui tla tepuztomi n.
Ni mi tztlazohcamati oti nechi ttitico, quen niyez pactoc, zan ica,
tl en nicpia. Quen nipanoz ica paqui li ztli nonemili z. Ma ticpia
cual-li ohtli . Oyah i n conetl, huan amo oqui nel tocaya, tl en
oqui hto i n tl acatzi ntli. Qui en nicneltocaz i n axno nechmacaz
tomi n? Ahci tlahco ohtl i huan omonacti , huan quilia: Axno
x chi hcha. In axno ochihchac ihtec i n poxactli huan omocuep
tomi n. In conetl qui htoa: Mel ahuac! Huan omocuep nenpaqui .
Amo onechcaya i n Tlacatzi ntl i.
Axan ticttazque i n tl ayecani cnin: quihtoa: Onitlatemic
nech-hualtemoa i n notahtzi n. Qui htoa: Axan ye niaz. Qui htoa i n
huehuetzin: Amo nicpi a tomi n tl en i ca ni mitztl axochil iz. In conetl
c nanquili a: concahua. Tlamo t compia tomi n. X concahua i hcon.
Ma ni a. In huehuetzi n quil ia: X mochia, x mochi a. Yenicmatti
tl en nimitzmacaz. Yahui tl ahtec huan cualica ce ahcopechtl i
chochocotzi n. Qui lia: Tl acuele! Paya nin ahcopechtli. Ni n
72
ahcopechtli yoyecpoche huan za' cuecuetl acatica. Qui htoa
Xi ecchitehua huan x cuica.
In conetl oqui ecchi totoca in ahcopectl i, cuacual tzin omoca.
In conetl qui htoa: Mazqui ni n ahcopechtli nicuicaz. Axqui n
nocni huan cuicah tomi n nozo occe i tl a ocachi cuacual tzi n. In
Huehuetzi n quil ia: Ni n ahcopechtli amo catlaye za' Pia
itlachi huil! X qui t tlen chi hua: achto xiecyocoya tl en i tlapal
ticnequi ce tzotzomahtl i i nic i n ahcopechtli . Mach amo x qui hto.
In yeh ocpehpenato chichil tic itlapal. In huehuetzi n qui htoa:
X motlaquenti ahcopechtli . Huan i n ahcopechtli motlaquentia ica
ce tzotzomatl i chichil tic itlapal. X quit qui en yenehci. Axan
xiecyocoya tl en tlacual ti cnequi. Mach amo x qui hto. Yeyocoya i n
conetl , tl en tlacual qui lehui a. Huan tl en xochi tl qui nehqui, yez
ipan ahcopechtli . Zan niman yenehci . In tlacual huan i n xochitl.
Huaya! Tlen ni n? Quen oquichi non? In Huehuetzi n
qui htoa: Amo nicmatti , i hcon onicahcic ihcon nimitztlacolia; i nic
amo tiqui htoz ami tl a onimi tzmacac. In Conetl tlazohcamatil ia i n
Huehuetzi n huan ye yah.
In yeyexti queh coconeh omahcito i pan ohtli . Nochti n
pactihue. Huahcui tl ! In xocoyotl qui htoa: Mach qui en
nicnel tocaz? Ni hqui namehuan nanhualmocuepa. Huan tl eca?
Quihtoah: Onictemic, nech hual temoaya in topapan. Qui htoa occe
conetl : Cui nta! Neh ni hqui i hcon oni tlatenmic. Melahuac, itla
opanoc huan technotza topapan. Tiahtetzi .
Hual motlatlapui hti hue quen oahci to, qui en occhi hque, tlen
tequitl ocahciqueh.
Ipan ohtli, oqui nnamiqueh cequi tlatlaca tl en
oquipol ohqueh ce axno, queme non, tl en ocualicaya ce Conetl.
Huan yehuan nel tocayah i n Conetl oqui nichtequili i n axno.
Yehuan oquili aya i n Conetl : Ni n axno toaxca, xitechcuepi li
toaxno.
73
In conetl oqui nanquil i: Intla moaxca Cani n ca i n amatl?
Yehuan qui htoah: Amo ticpiah. In conetl qui mi lia: Amo
ni namechmacaz in noaxno. Ocual anqueh i n tlatl acameh huan ce
yectol onhui a i n conetl. In Conetl tl en ocual icaya i n Cuahcuahtzi n
ocual an huan yeccahcahua in cuahui tl ipan tlalchic huan qui htoa:
Cuahcuahtzi n, xi eccui tequi ni n tl acatl tl en amo techneneltoca
tl en t qui liah.
In Cuahcuahtzi n icel yahui i nahuac in tlacatl huan
qui nentzotzona, chicahuac qui nenmaca, ic campa octzatzi ti.
Oqui hqui hl e huan oqui cahca. Ic campa oqui hto: Aco, aco, yeh neh
oniquichtec in axno, huan onictlati to. Oquichtequili i n axno in
itahtzi n.
Yoquicahca i n Cuahcuahtzi n huan ocuel ye
mohualmopachoti i nahuac i n iteco. In conetl quili a ni cnin:
Tlazohcamati, oti nechpal ehui. Can oticuic ni n cuahui tl . Qui htoa:
Ni n onechtlacol i hqueh, ica ni n onechtl axtlahui queh can
onitequitia. Ami tla onictlani to, zan onicualic ni n cuahui tl tlen
techpal ehui z. Qui htoah cual-li ca. Axan tiahue. Ye hualpacti hue.
Oacico i nchan. Amaca cah, amo nehci ni tahtzin. Itahtzi n
omococoaya nenchicahuac. Matti quien omoyol macac ni tahtzin?
Huan ye cual-li cah. Yehuan qui tzatzili ah: Tahtzi n Can tonca?
Huan i n yeh quinnanquili a: Nopilhuan, nican nica.
Ocuahtzecatoya ipan ce cuahui tl. Yotemoc oqui ntlahpal oto huan
oqui nnahuahtec. Oquintl apui quen ocahcic ce cocoli z chicahuac
huan ocnel tocayah yomiqui zqui a; yenonic oqui nentemoayah.
Yehuan ni hqui oqui tl apuiayah queni n octenmiqueh tl en
oqui nnotzaya. In Tlacatzintl i oqui hto: Ni tlazocamachi lia
toteotzi n, tl en onimoyolmacac huan tlen onamechmocual iquili
ocuel nonahuac.
Cual- li tl en yenican nancahte. Tl en onacchi huato umpa
can onanyahqueh? Tlen onancualicahqueh? In ocachi huey
qui htoa: X coni t Notahtzi n. Neh oni cual ic ce ahcopechtli . In
74
conetl tl en yahui tlatl acoyan quihtoa: Neh onicual ic ce axno.
Huan i n xocoyotl qui htoa: Neh onicualic ce cuahui tl . Queme
ni tahtzin, amo ocmati a tl en chi huah nonque i tl a. Achto
onenhuetzcaya, huan niman onencualan.
In tetahtzi n quil ia i n ocachi huey: Tl en ticchi huil izque i ca
ce ahcopechtli? Non pi tzo- itla, neh ocachi cual -li ni can
nicchi chi huaz. Maz qui en zazo mach cual-li nicchi huaz. Zan ye
ni n, oti ctlani to? Ocachi cual-l i amo otiani , ocachi cual-li
oticchichi huazquia non i tl a; huan amo otiazqui a, qui n zan cani.
Huan tl en cahui tl oticchi huato! In Conetl qui htoa: Amo xon
cualani Notahtzi n. X coni t, tl en chihua: achto x conyocoya, tlen
itlapal t connequi ce tzotzomahtli inic i n ahcopechtli . Mach amo
x conihto. In yeh ocpehpenato cuztic itl apal . In Conetl qui htoa:
X motlaquenti ahcopechtli . Huan i n ahcopechtli motlaquentia ica
ce tzotzomahtli cuztic i tlapal. X coni t quien yecnehci! Axan
xoconyocoya: Tl en tl acual tonnehqui. Mach amo x coni hto.
Yeyocoya i n tl acatzi ntli tl en tlacual qui lehuia. Huan tl en xochi tl
qui nehqui yez i pan ahcopechtl i. Zan ni man yecnehci. In tlacual
huan i n xochitl. Huaya! In Tlacatzintli, amo ocneltocaya tl en
oqui ttaya! Ni n tl enonon? Quen oquichi non? In Conetl quihtoa:
Amo nicmatti , i hcon onechmacaqueh huan axan ni mi tzontlacol ia,
ini c amo coni htoz ami tla onimi tzonhuali quili . In tetahtzi n
tlazohcamatili a i n Conetl, huan qui lia: Neh, tlen oni cmattia ni n
acopechtli queme catli aye za. Zan onechhual tlacoli ce cuahxi nqui
pampa ne onictequi ti to i nahuac. Qui htoa: Cual -li cah.
Tlahtlania i n occe. Huan teh tl en oti cualic? Neh onicual i c
ce axno. Huan tlen ti cchi huili zque i n axno? Mach que huehca
cah i n cuahtlan; tla zan nican, cah i n cuahui tl . Nican cah nochi .
Quihtoa: Mach ni n axno amo catliaye za' . Ni n amo queme
occequi nti n, tl en zan tlamemeh. Ni n x conit, tlen techmacaz.
Zaz! Qui xtia ce poaxactli . Huan quimemelahua huan qui tlal ilia
Ixpan icamac i n axno. Yeh oquili : axnotzi n, x chi hcha. Chi hchah
75
in axnotzi n huan zan ni man, i n ichi hcha omocuep teocui tla
tomi n. Yeccualqui xti a.
Paqui in tlacatzi ntli . Huau Toteotatzi n! Miec i tla
techonmomaquilia. Qui nili a: Tl en onanchi huato? Tl en
onacchi hque, i nic onamechhual macaqueh ni nque i tla?
Nanquili ah: Tehuan nihqui amo ticmati h. Axan i n tetahtzi n
tlahtlani a in xocoyotl : Teh Tlen oticual ic? Neh oni cualic, zan ce,
cuahui tl . Qui htoa: X conit. Huan tlen ticchi huili zque non
pitzoyotl?
Ni can ca ce cuahtelul-li nech- hualili Tl en chi hui li z?
Quihtoa: Zan axan tzoni tti ti z. In Conetl oquittac huehca
hui tz, ce coyotl, tl en yemayana huan nequi quichtequi z cequi
piomeh. Tl amotla in cuahuitl ipan tlal chic. Qui lia: X cui tequi i n
cocoyotzi n, ihcon quilia, i hcon yahui i n cuahcuahtzi n, patlanti.
Nenhuitequi in coyotl huan ni n ochol o. In Tl acatzi ntli, queme
ocpi aya miec paquili ztli , onenchocac, nenpatoc, ica nochi itla. In
axno, i n ahcopechtli huan i n cuahui tl . Yehuan omopalehui hqueh
huan opanohqueh ni nemili z nen cual-l i, ami tla oquimpol o. Nican
tlami ni n tlapuil.













76

















In piltontli tlen opoli huan ocuel
onez umpa Covadonga
Cepa ce Tl acatzi ntli otlahchi quia huan ocnemacaya i n nectl i.
Nochi i n nectl i ocualcahuaya umpa Cuetlaxcoapan. Nin
Tlacatzi ntli oqui mpiaya i zoa huan ce iconeh. Ce tonal ni n
Tlacatzi ntli huan Iconeh i hcon ohual- l ayah cahuaqui i n nectli
huan opanoqueh i tl acoyan ce huey cuahtlal , umpic can i tocayan
Covadonga; queme amo otl acuatehuaqueh i chan
yonenmayanayah.
Za tlahman, oqui tqueh umpa ca ce Cal namacoyan. Ye
qui htoa i n Tlacatzi ntli , quil ia ni Telpoch: Paya ni n tomi n huan
x cui ti cequi tlacual . Ni n Tl acatzi ntli yocmacac in tomi n, qui htoa
amo ti huecahui umpa huan nechahci ti umpa Cuetlaxcoapan.
Quema Notahtzi n i hcon nicchihuaz! Tl a totoca niaz. Queme ye
77
tlahca, neh nitlayecana inic nemacaz i n nectli . Nechaci ti umpa
Hueyaltepetl. Umpa Ti tl acuazqueh. Mach amo xi huecahui .
Neh, yeniatetzi . In Telpocatl omoca icel huan ocalac itec i n
Cal namacoyan i nic cuhaz in tlacual. Yehuan amo ocmatiah ni n
Cal namacoyan, amo catli aye za, ni n zan quenenque, pi a
itlachi huil. Cuac i n Telpocatl ocalac; itl a opanoc tl en yeh,
amoqueman oqui zato.
Itahtzi n yohualahci to umpa Hueyaltepetl yoyah can i n Yeh
qui nemacaya ni nec moztl e. Umpa occhiaya Ni telpoch. Onenhueca
qui n campa tlatl apoyahuia huan amo nehci Iconeh.
Omotlahtlaniaya tlen ipan opanoc Icone. Ohual mocuep ichan.
Cuac ocalac tlahtlani a Ni zoa cani n ca i n telpocatl . Yeh
qui htoa: Amo nicmatti, mach amo nami huan onanyahqueh?
Quema, yece onicti tlan cui ti cequi tlacual, can ocatca ce
Cal namacoyan umpa cuahtlan.
Queme amo onechahci to umpa Huey Altepetl onicneltocac i n
yeh ohual a tochan. Canic oyazqui a? Opanohqueh in tonaltin
huan i n Conetl amo onehcia. Nochcan otlahtl anti nenca, cux
amocttaqueh i n Icone. Occuel oyah can ocatca i n Cal namacoyan.
Cuac oahci to Cui nta! aco nehci, acmo cah umpa. Opoli .
Itahtzi n huan Inantzi n omonenyolcocoayah tl en amo nehci i n
Icone. Umpa Huey Al tepetl , ce Tlacatzi ntli cuac oquicac tlen
opanoc; octlahtolmacac i n tl acatzi ntli. Oquili : Can oct ti tlan i n
Mocone? Qui htoa: Onicti tlan i tec ce Cal namacoyan, ma cui ti
cequi tlacual umpa cuahtlan. Umpa ocatca ce Cal namacoyan. Ye
qui htoa i n Tlacatzi ntli : Non amo Cal namacoyan.
Quihtoa: Non zan omonextia huan ni man pol ihui, axan in
Moconeh umpa yomoca. Qui htoa: Quienin? Qui htoa i n
Tlacatzi ntli : Quieni n? Qui htoa: Non zan omonextia, non amo
melahuac Cal namacoyan. Non cuac ahci ce xi hui tl ipan ce tonal
monexti a huan ocuel poli hui, huan nochi aqui n umpa calaqui ,
umpa mocahua ahco hualquiza. Qui htoa: Huan axan qui eni n
78
nozo cani n niquittaz i n Notelpoch? Qui htoa non Tlacatzi ntl i.
Quihtoa: Tla ticnequi qui ttaz i n Motelpoch ocuel . Xi a ipan i n occe
xi huitl huan ipan non tonal tl en otictitl an. Huan tiqui ttaz quien
hual neci z non Cal namacoyan. Ye quihtoa in Tl acatzi ntli: Quema,
ihcon ni cchi huaz.
Ihcon opanoc ce xi huitl huan ocuel oahcic i n tonal, tonal
huan i mani n. Ahci to umpa, oqui ttac ye motlapohti non
Cal namacoyan; oquitac umpa ca Ni tel poch, umpa mochixtica.
Oquili hque tl a tiqui xti z i n motelpoch monequi amo ti moilacatzoz.
Ni n monequi tzi nqui ztaz, huan can ti cquitzqui z in Motelpoch. Tla
tiqui tzqui a ipan ni tzon, can ipan nimetzhuan, ipan ni mahuan.
Teh xcual huil ana, teh xcual huil ana. Tiqui ttaz, quema ocuel
ticual quixti z. Ihcon oquichi in tlacatzi ntli . Umpa oahcico.
Oqui ttac canca Ni telpoch huan ye tzi nquixti, tzinquixti .
Cal acti can Cal namacoyan ihcon tzi nqui xti, huan oi hicop
ihcon tlacui tlapan ocmachi licual hui lana. Ocmachi li ocqui tzqui
ipan nitzon yecnenhual huil ana, hualhuil ana. Cuac ohualqui z
ohual-l alachi x i n Tlacatzintl i. Ye qui htoa i n Pil tontli : Tl eca
nechonnenhui lana? Tl eca? Tl en mi tzonmaca? Nican amo nequi,
amo i hci nechmaca i n tl en onechontitlan huan tehuatzi n
nechonnentzonhui hui lana, Tl en mi tzonmaca? Qui htoa: Amitla,
ami tla nechmaca, ye tiahue yeca.
In Conetl amo ocmatia tl en opanoaya amo ocmatia yopanoc
ce xi huitl huan i n yeh zan machilia ce imani n. Yeca yohualqui z
ocual quixti ni Telpoch yohual -laque oaci to umpa ichan. Ye
qui htoa i n Tlacatzi tzi n: Quema, oni cualqui xti. Quema,
onicual quixti i n Notelpoch.
Umpa ichan i tahtzi n octlapui tlen opanoc. Axan Yeh
qui matti tl e cateh cal meh ica i n i tl achihui li z. Tehuan amo
ticmattih tl eca, mach cateh occequinti n cemanahuatl, i hcon
panoa; tl en macatzqui za tic-i ttah ce coyoctli , ce oztotl umpa
79
tepetl , ticneltoca non coyoctli queme catl iaye za . Mach amo
melahuac. Non coyoctli pia i tlachi hui l.
Occepa, tic- ittah ce tianqui ztli nozo ce cal-l i can
ilhui quixtiah. Intl a tehuan tical aqui h umpa; queme tehuan
nenpactoc amo ticmachiliah tl en yopanoc mi ec cahui tl , zan
ticnel toca yopanoqueh queme ce, ome, yey, nozo nahui imani n.
Occequi ntin qui machi lia yopanoc ce, ome, yey tonal ti n; huan cuac
tiqui zah; tic-i tta tl en yopanoc ce, ome, yey, nozo ocachi tonal ti n,
nozo xi huimeh, ni can i tech tocemanahuatl. Itech occe
cemanahuatl i n cahui tl yahui nozo panoa nenyoli c, amo queme
nican tl en yahui totoca.
Ye in pi ltontli omozcal ti . Omonamicti huan oquipi x ni
pilhuan, huan cuac i hcon opanoaya octaya i n Calnamacoyan
oqui nil iaya: Amo xcal aquican, amaca x ti tlanican, tla amo umpa
poli hui z i n mopil huan. Huan nican tlami nin tlapui l.











80



In tlacatzintli tlen amo oquinequia tlamanaz
Ni can Toal tepetl ipan Metztli Novi embre mochi hua ce Il huitzintl i
ini c i n Miquetzi tzi n. Toachtohuan, Tococol huan ocnel tocayah tlen
in miquetzitzi n hui tze non yoal i nchan nican totlal ticpac huan
Yehuan yecozqueh nochi i n tlacual , tl en quichi huah cuac
tlamanah. Quitlali ah xochimeh, huaqui michi n, pi onacatl,
xochi cual-l i huan occequi mi ec itla.
Ni n cepa opanoc itech i n Toal tepetl. Ce Tl acatzi ntli amo
ocnequia tlamanaz, amo ocneltocaya tle ohualmocuepaya i n
Mi quetzi tzi n. Cuac ye oahcia in Miqueil hui tzi ntl i ni n Tl acatzi ntli
amo quienman otlamanaya. Oahci c in tonal i n Miqueil hui tzi ntli .
Quihtoa: Tl en nitlamanaz! Tle yez? Amo mel ahuac huitze i n
Mi quetzi tzi n! Quihtoa: Tlamach mel ahuac! Ni zoatzi ntli qui htoa:
81
Quema, Neh ni tlamanaz! Nicmanaz, maz zan, ce tlaxcal . In
Tlacatzi ntli qui htoa: Quema, chi hua tl en ticnequi !
Quihtoa ni n Tlacatzintl i: Neh, amo ni mocahuaz nican,
ocachi cual-li neh ni az cuahtl an. Nictemoti i n cuahtlatlati l, neh
amo nicnequi niqui ttaz ni n qui l Mi quei l huitzi ntli . Amo
melahuac! In Tlacatzi ntli yeca yoyah i n cuahtl an. Umpa
ocuahcuahuia huan otl ehcoc i pan ce huey ocotl. Amo oqui ttac
cual-li qui en otl aczaya huan ce cuauhmaitl opoztec huan omalah
huan ohuetz omi quenenec; cuac yoi zac, umpa ca pi lcatoc; nochi i n
tonal huan nochi i n yoal. Amo ohueli tia mototomaz i hcon omoca
pilcatoc.
Ipan i n occe tonal oqui tac huan oquicac ihquin panoti hue
nenmi ec tlatl aca; motlapuitihue huan nenhuehuetzcati hue.
Quihtoa: Ni qui ntzahtzili z, ni quinili z ma nechpal ehuican. Tlachi a
huan, mach ahca nehci , amaca nehci. In yeh ocaquia quil aca
hui tz. Huan amaca ohualaya Ihcon oqui ncactoya amaca onehcia.
Ocuel i hcon opanoc, ocachi mochixtoc huan mochixtoc. In
Tlacatzi ntli ocnel tocaya yehuan opanozqui a cani n ocatca huan
oquipal ehui zquiah. In yeh queme omocuatoponi huan oyeczotl a
huan amo hueli ti temoz. Nican acuel mopetoni z, ahuel quiza,
umpa ca pilcatoc.
Ye qui htoa: Huan axan quieni n nicchi huaz? Quieni n
ni mocuepaz Aqui n nictzahtzi li z? Oqui cac ocuel tla hual-l ehco
hual motl apui hti hue hual motl apui ti hue. Ye qui htoa:
Aqui nononqueh? Aqui nononqueh? Oquittac, Axan quema umpa
hualpanoti hue nochtin i n Tlacatzi tzi n, nochi i n Miquetzi tzi n tlen
yomi hmihque! Umpa hual- lecoti hue i n Tlacatzi zti n, Zoatzi tzi n.
Umpa nochti n memehtihue ni nchaya, cui cayah xochicual-li , nochi
in xochicual-li , cuicayah umpa i htec ni nchaya. Yahue
tlacuahti hue huan huehuetzcati hue, huan motlapui ti hue, huan
huetzcati hue nochti n. Cequi ntin cui cah nicotonhuan, nochi umpa
motl apuitihue, huan huehuetzcati hue
82
Oqui ttac ocachi tl acuitlapan umpa yahue yeh Ni tahtzin
huan Ninantzi n. In ni n Tlacatzi ntli umpa nochi cahcoc, nochi i n
tlacual tl en noccequi miquetzi tzi n amo qui nequi h huan
tlamotl ah. Umpa yehuan za' cahcoctihue tlen umpa mocahui lia.
Yehuan cololoti hue in tl acual hueztoc pampa yehuan ami tla
cuica. Noccequi nochti n cuicah inmac in tlahuil ,
huehuetzcatihue, ni xochicual- li. Yehuan amitla cuicah, zan i hcon
yahue, ami tl a cuicah. Zan i hqui nenenti hue huan nochi zan
cahcocti hue tl en occequi miquetzitzi n cuahti hue huan tl amotlah
Cuac nochti n opanoqueh, yotlanez umpa i hci opanoaya ce
Tel pocatl tl en oquicual icazqui a ocoxal huan oqui ttac i n
Tlacatzi ntli pilcatoc huan oquipal ehuito mopetoni z. Yeh i n
Tlacatzi ntli yeca yotemoc. Ye qui htoa: Ye ni cnel toca! Qui htoa:
Quema, melahuac hui tze i n Miquetzitzi n! Tlacuaquihue huan
hui tze nochiti n ipan In Mi quei lhuitzi ntli . Ipan i n occe xi hui tl ,
onentlaman nenmiec tlacual, mi ec xochi cual-li . Huan ocuel oyah
in cuahtlan huan oquittac ocuel i n Mi quetzi tzi n qui en ocuel
oyayah nochti n tlacuati hue. Huan axan quema oqui ni ttac, ni
Nantzi n huan ni Tahtzi n, quien ni hqui ohuetzcatayah huan
ocuicayah nochi tl en oqui manil ihqueh.
Huan aco za otlaol ol otaya i ca i n xochi cual-li , nochi tl en
umpa octlatlamotl ataya. Huan yenon in Tlacatzi ntli quihtoa:
Quema, melahuac huitze ninque Miquetzitzin cuac mochi hua i n
Mi quei l huitzi ntli ! Hui tze huan nochti n tl acuaqui hue,
qui yecoqui hue nochi i n tl acual huan nochi cuicah huan i hcon
yahue i tec i n occe tl al ticpac; i hcon neneti hue. Nican tlami ni n
tlapui l.






83


Chapulin huan Coyotl

Ce Chapuli n ochantia umpa cuahtlan huan queme yohual aya i n
qui ahuitl, octemoaya can mopichoz, huan ocahcic ce cuacuahue icui tl
huan i ca non oquichi ce ichachantzi n, in Chapuli n oqui hto: Tl en
cualtzi n ca i n nochan! Axan nican nicochiz cual- li .
Umpic opanoaya ce Coyotl , ni hqui oqui temoaya can mopichoz,
huan queme yoci a neca coyotl , omotecac ic ne, campa i chan in
chapuli n. In Coyotl ohuetztoya, oyehuatoya oncan, ce yolcatl
otlatzazanatz, cuac opanoc totoca, huan i n coyotl ni hqui omeh
totoca, huan ochol o, amo oqui ttac cual-l i can otlaczaya huan ocpacho
nichan i n Chapuli n.
In Chapuli n otzecui n, huan oquitzatzi lli oquili : Ximonacti , amo
xicholo. Nehuatl nichochocotzi n huan onicxico cuac otictlaczac
nopan. Axan quen ticchi huazqueh? Nozo, tl en ticchi huazqueh?
In Chapuli n: Nicnequi ti nechyectlalil iz in nochan. In Coyotl :
Amo ni mi tzyectlal ili z. In Chapuli n: Xi cyectl ali , tl a amo tictazqueh.
In Coyotl : Qui tta, Tl en ti nechchihuili z? In neh nihuey, neh
nichi hchi cahui huan ohuehuetzcac i n Coyotl. Qui enin ti cnequi
84
ni mi tzyectlal ili z i n mochan? Tla melahuac cual-l i Oqui li i n
Chapul in: Ahueli ti tiqui toa? Tla ticnequi ti c tazque aqui n ocachi
hueli ti. Timomicti zque huan tic tazque aqui n qui tl ani. In Coyotl amo
ocnequia nanquili z amo ocnequi a yecchi huaz ichan i n Chapuli n huan
ocqui liaya: Tl a ticnequi timotlatl ani zqueh huan ti ctazqueh aqui n
ocachi hueli ti.
Amo huehca ocatca ce atl ahtl i, oquihto i n Coyotl . Tla
ticnehqui nican ti tzecui ni zqueh, teh huan i n neh. Qui eni n amo!
Xi nechyecana. Ni tzecuini z huan xi nechi canhui . Otzecui n in Coyotl,
huan i n Chapuli n omoquitzqui ipan i cui tlapil huan ohuetzico ocachi
huehca niman oquil i: Neh oni mi tzpanahui to huan tiqui htoa ocachi ti
chichi cahui, i n Coyotl amo oquinequia tl apol oz huan i n Chapuli n
ocual an huan oqui hto: Neh amo i hqui n niccahuaz. Tictazque occepa
ica totlacahuan. Ti momicti zque. Cual-li cah, qui eni n i n teh
ticnequi z. In Chapuli n oyah oqui nnotzato cequi yoyolcatzitzin queme
in tl ali tzameh mi miahuameh, momoyomeh, tocameh, zayuli meh
huan occequi yolcatzitzin nochti n chocotzi tzi n.
In Chapuli n oqui hto: Xinechnamiqui can, xi nechpalehui can i n
Coyotl octlaczac huan oxi xi ni i n nochan huan amocnequi
nechyectlal ili z i n nochan, qui l in yeh huehuey huan chichicahui , zan
huetzca noixpan. Ihcon i n Chapulin oqui nololoto mi equeh
yol catzitzi n.
Occecan i n Coyotl ni hqui yoqui nnonotz mi ehqueh huehuey
yol cameh. Oquinamiqui to cequi axnotin, chichi meh, cuacuahue,
ni hqui oqui xnamiqui to i n mazatl huan ce yepatl, ye qui mili a:
Xi nechnamiquican huan oqui hto i n yepatl : Tlenonon ticnequi i ca
ni mi tznami qui z? Oqui hto: nicnequi nimomicti z i nahuac occequi ntin
yol cameh huan oconi htoaya: zan ica nehuatl tl en qui nequi zqueh zan
xi nechcahuili neh nocel. Oqui hto i n Coyotl: Cual-li cah! Ica tehuatl
amo ni momahti a.
In Coyotl oya ixpan i n Chapul i n huan oquili : Axan ye i man
timomicti zque Xaxalpan ixtlahuapan huan umpa mottaz aquin
85
nonon tlatlani . Umpa xi nechchia i ca in moyol caicni huan. Amo
huehca, ohual-la i n Coyotl huan i maicni huan huan oqui hto: Icpan
xitlacuacan.
Oncan tlacuatcateh cuac oquicahqueh. In Chapuli n tl en
qui nonotzaya iyolcaicni huan. Quinili a: Ximehuacan. Yohualahci co i n
Coyotl aqui n i nahuac timomicti zqueh. Omequeh oquixnamiqui to i n
Coyotl.
Oncan i n Coyotl opeh yeh yehui tequi in Chapuli n, nin zan
otzecui nti nemi a huan i n Coyotl amo ocahcia. Cuac yocia i n Coyotl
oqui hto: Axan ye tiqui nnotzazqueh in toyol caicni huan huan
timomicti zqueh, zan tehuan ami tla ti mochi huili zque.
Oncan ohual monamictahqueh huan omomictiqueh i n Yepatl ,
huehca quimitztica huan ohualaqueh non yol catzitzi n non tl en
tetzopi niah. Opehqueh tetzopiniah. Ni man otzatzi c i n Coyotl
oqui tzatzili i n yepatl . Quil ia: xi nechpalehui , yenechmicti ah i n
Yepatl . Oqui nanquili : Axan noyolcaicni huan Tiahue!
ticpal ehui ti hue i n Coyotl. Yequimictiah. Oncan i n Yepatl oya i ca i n
iyolcai cnihuan ipan occequi nti n yolcameh; oncan ohualahqueh
iyolcai cnihuan i n Chapuli n ipan Yepatl huan nochti n iyolcaicni huan;
ahco xicoayah in yolcatzitzi n yechocholoayah. Ohualahque ocachi
mi eque yolcatzi tzi n impan huan oqui mmi hmi nqueh chicahuac huan
nochti n i n huehuey yolcameh ochochol ohqueh huan in Coyotl icel
omoca.
In Coyotl octzatzi : Yeca! Yeca! Xi nechcahuacan. Yoni tlapol o,
otinechtlan; quil i n teh chochocotzi n. Quema ni mitzyectlali li z in
mochachantzin! Oqui hto i n Chapuli n: Xi cyecchi hua i n
nochachantzi n. Yeca i n Coyotl totoca oqui tzqui cuacuahue icui tla
huan ica non oquiyecchi ichachantzi n i n Chapul in.
Cuac yotlayeheco i n Chapuli n oqui hto: Yoti quittac tl en
oticmotlani li cuac oti nechpehual ti . Axan ma ti motlazohtlacan quen
Toteotzi n qui monahuati lia huan ma tlami nochi quiexquich
86
oticpi aya ica oti momicti nemiah. Ma tiacan i xpan i n Toteotzi n, ma
motechteochi huili tzi noz.






























87





El dinero
In tomi n

Una vez haba un seor que no ten a nada; no tena di nero, sl o
trabajaba su ti erra. Todos l os das iba al campo; barbechaba la
ti erra, araba, sembraba ma z y haba, tambin l eaba. Este
hombre era muy trabajador. Ten a su muj er y un hij o. Un da
quin sabe qu pas? De repente, al hombre l e entra La Fl oj era,
ya no qui ere ir a ni nguna parte; ya no hace nada, sl o duerme. Su
esposa no ten a qu comer, y ahora, es ell a la que hac a todo el
trabaj o; i ba al campo, traa l ea, barr a, lavaba l a ropa, todo el
trabaj o lo haca el la.
Una noche la seora regres a casa y le pregunt a su esposo:
Qu hace mi esposo fl oj o? El le contesta: nada, slo duermo.
Bueno y qu? Te i mporta? Con eso su esposa se enoj y l e gri ta:
aqu ya no tenemos qu comer y t nada ms ests durmiendo. El
hombre le contesta: yo no s nada, ocpate t sol a de todo, yo
tengo mucha fl ojera. No quiero ir a ni nguna parte. Su esposa le
dij o: No s cmo l o vas a hacer, pero maana vas a ir al campo, a
fuerza vas a ir.
Ya amanece y le dice la seora: ya es hora, levntate vamos
a pi zcar. El hombre dice: ahhhh, ahorita, no qui ero ir, tengo
floj era, mejor vamos maana. Su esposa le dice: ya vmonos y lo
jala poco a poco y ya se va l evantando el hombre. El hombre se
sube al burro y as va durmi endo sobre el burro.
Luego l e dice su esposa: ya ll egamos. Trabaja, empi eza a
cosechar. El hombre dice: ahorita, espera un poco, ahhhh y para

88
qu cosechamos? Dice su muj er: T, aprate. El hombre mira
hacia el cami no y ve un montn de monedas; ah estn ti radas en
el suel o. El hombre si gue dici endo: Para qu cosechamos? Para
qu tanto trabaj o? Le responde l a seora: as vamos a tener
dinero y nuestra comida. El seor dice: como que vi un montn de
dinero ti rado en el cami no. Su mujer dice: Por qu no lo
recogiste? Por qu no lo j untaste? Di zque en donde sea l
encontraba di nero tirado, aqu diez pesos, por all vei nte, en otro
lado ci en.
Su esposa corre y se dirige haci a el camino, busca y busca y
en ni ngn lado ve algo. Sl o el seor ve a el di nero. Otra vez
regaa a su esposo, le dice: eres un hablador. Dnde dices que
viste el di nero? Dnde est? No se ve nada. Yo vi que ah estaba,
vas a ver ahori ta. Voy y l o trai go. Ya regresa y trae el dinero; son
mil pesos. Mi ra aqu est, ten, aqu est el dinero. En esos das
mil pesos era muchsimo di nero. Exclama su esposa: ahora s , ya
tengo mucho di nero. Compran ropa, compran ms animal es;
bueno, l es alcanza para muchas cosas.
En otra ocacin su esposa le dice: vamos al campo. El dice:
Ay, para qu? No qui ero ir. Dec a el seor: tengo fl oj era. Todos
los d as, era l o mismo. Siempre el hombre dec a l o mismo, que
ten a fl oj era, y a donde i ba, sl o se l a pasaba durmi endo. Su
esposa si empre estaba enojada, si empre l e gritaba. Le dec a:
Prate, hi jo de la fl oj era del di abl o. Levntate. El hombre se
levant, pero con una f lojera de aquell as. Muy l entamente hace
todo. Toma su hacha, carga al burro, y se sube al burro; ah va
por el cami no y nuevamente ve di nero en el camino. Nuevamente
lo ve, y lo pasa, y ah l o deja. Llegan a su desti no, y su esposa le
dice: Por qu no traj iste el di nero? Dice el seor: Otra vez
dinero. Para qu quieres tanto di nero?
As pasan l os das y van de nuevo al campo y otra vez van a
lear, y al esposo ya l e di o sueo y busca donde acomodarse para
89
dormir. Por ah est un tronco de rbol, y ah se acuesta. Por all
ve una oll ita; la destapa y ve que adentro hay mucho di nero. Oh,
mucho di nero, para qu lo qui ero? qu l e har a? No s, mej or
ah que se quede. Se duerme mi entras su esposa est j untando la
lea. Carga el burro y se regresan a su casa. Y cuando se ponen a
comer el seor le di ce a su esposa: sabes qu, ah donde me dorm
vi una olli ta con muchas monedas.
As sigui eron pl aticando, y no se di eron cuenta que por ah
estaba su hermano, estaba escuchando todo l o que decan. El
hombre le dice a su muj er: s , hay muchas monedas en esa olli ta,
si l o qui eres, ve por el dinero. Est ah , donde me dorm . Como
seal , vas a ver un ocote grande. Y l uego, a mano izqui erda, ah
est la olli ta, es negra. El muchacho ya escuch donde est el
dinero, bri nca y sal e corri endo. Va rapi dsimo hacia el l ugar para
traer el dinero.
Luego, su esposa le reclama Por qu no lo traj iste? Eres un
tarugo. El l e contesta: T si empre quieres que yo haga todo.
Si empre qui eres el di nero que encuentro. Por qu lo he de traer
cargando? Si Di os me qui ere dar el di nero, que me lo trai ga hasta
mi casa, donde duermo.
All en el bosque el hermano encontr la olli ta. Rpidamente
la destapa y no ve l as monedas; slo contiene excremento. El
muchacho se enoja mucho; y dice: el idi ota de mi hermano; me las
va a pagar. El muchacho dice: ya s qu voy a hacer. Trae
cargando con una cuerda la ol li ta.
Su hermano fl oj o est bi en dormido en su casa. El muchacho
entra y l e vaca el excremento en la cabeza y en su espalda y sale
corri endo. El hombre f lojo despi erta y si ente algo. Apesta mucho.
El seor, como es muy f lojo, di ce: qu fl oj era pararme; mej or as
me quedo y maana me cambio, ahorita me duermo. As me
quedar.
90
Ya amanece y se despi erta el seor. Su espalda l a si ente
entumida. Dice: Qui n sabe qu pasa? Si ento como si hubi era
estado cargando algo toda la noche. Le di ce su esposa: a ver,
vol tate. El se vol tea y cae todo el di nero en su petate, por todos
lados, hay monedas. Qu brbaro! Pero, cmo vi no a dar todo
este di nero aqu? Mira aqu hay un montn. Mira, hay monedas
de oro y de plata; brill a mucho. Oh, cunto di nero! Jntal o, si
qui eres. Qu l e vas a hacer con tanto di nero?
Aprate, j ntal o.
As se pas su vida este hombre; donde iba encontraba di nero,
siempre vea di nero y si empre dec a: Gracias Di os.
As f ue, y su esposa si empre recog a las monedas que
encontraba su esposo. Luego ya vea en qu gastarl o. Se hici eron
una buena casa, compraron ani mal es y otras cosas. Se la pasaron
muy bi en l a vida con su hij o y f ueron muy f eli ces.
Aqu temi na este cuento.
















91









El paj arito Mimincueo
In tototzintli Mimi ncueo

Haba una vez en nuestro puebl o un seor y su esposa que ten an
dos hi jos, un ni o y una ni a. Cuando eran pequeos, los queran
mucho. El seor deca: Vengan aqu mi s hiji tos. Los besaba, l os
cargaba; jugaba mucho con ell os. Les compraba muchas cosas.
Un da cuando ya hab an crecido los ni os, dij o su pap: Ya
no aguanto a mis hij os, ya no puedo al imentarl os, ya no tengo con
qu vestirl os; trabaj o mucho y no me al canza el di nero. Como su
pap sl o trabajaba en el bosque, no l e alcanzaba para
mantenerl os.
El seor y su esposa pl aticaron. El seor dijo: Ya no quiero a
mis hi jos. Dice su esposa: Yo tampoco, ya no l os quiero. Qu
vamos a hacer? Dnde l os vamos a ir a dej ar? Dice el seor: Los
voy ir a dejar al bosque, ah qui en l os encuentre, l os cuide, y l os
va a mantener. Dice su esposa: S, ve a dej arl os al bosque, aqu
ya no los qui ero tener.
Un d a el seor l es gri ta a sus hi jos: Vengan aqu. El nio
corre, la ni a tambi n corre. Qu qui eres pap? S, qu
qui eres? El dice: Hoy iremos al bosque a lear. El ni o y la ni a
sonrean con mucho gusto. Gri taban: S! Si! Iremos. Dij o su
mam: Pngal e el aparejo al burro. Aprense. Aprense. Uno
92
saca el aparej o, otro trae al burro. Le amarran el aparej o y lo
apri etan. Le cargan el hacha y un lazo; l e cargaron todo: su agua,
su tortill a, todo l o que van a necesi tar en el bosque.
Dice el seor: Ahora vmonos. Su esposa se qued en casa, no
fue al bosque. Cami nan y cami nan, as van por el cami no. Cuando
llegaron al bosque el seor hace como que busca la l ea y di ce:
Aqu esprenme un poco, voy a buscar l ea. All se quedaron sus
hij os soli tos. El seor se ll ev el burro, y all los dej qui etos,
esperando a su pap.
All estn a la expectativa. Cuando ven que ya es medi o da y
no aparece su papa, se preguntaron: A dnde f ue nuestro pap?
No aparece. Ya dice el nio: Le gri tamos? La ni a l e responde:
S , gr tal e. El nio pregunta: Se habr dormido? Contesta la
ni a: No creo. El ni o comi enza a gri tarle: Pap, pap Dnde
ests? Nadie l e responde. De nuevo grita: Pap Dnde ests?
Dnde ests? Nadi e responde. Dicen: Se habr ido, por algn
otro lado y no nos escucha? Vamos a buscarl o. All van a
diferentes sitios; ll egan y no encuentran a nadi e, ni al seor, ni
al burro.
Para entonces, los ni os comienzan a ll orar mucho. Y como
no conocan por donde fueron, menos saban como regresar a su
casa. Lloran desconsoladamente; as van llorando. De repente, se
les aparece una joven mujer muy boni ta; esta mujer brill a mucho.
Es un hada y l es dice: Qu l es pasa ni os, por qu ll oran tanto?
Le contestan: Cmo no vamos a ll orar. Vea usted. Nuestro padre
nos traj o al bosque y nos abandon y no sabemos por donde ir a
casa; como no vamos a ll orar. No conocemos este l ugar.
Les dice l a joven que brilla: Ya no l loren. Si qui eren, l os
puedo convertir en pajaritos para que ya no l loren. Pregunta la
ni a: En pajari tos? Cmo? Contesta el Hada: S, en pajaritos.
As van a andar volando f elices y ya nunca van a andar ll orando.
Dice el ni o: S , s. Quiero ser pajari to. Entonces el Hada que
93
brill a l os toca en la cabeza y los convierte en pajaritos. Por eso
ahora andan volando y son esos pajari tos l lamados Mimincueo.
Andan volando felices, cantando; ya no ll oran.
Aqu termi na el cuento.




























94







La flor de dalia
In acocoxochitl

Haba una vez una seora aqu en nuestro pueblo que se qued
vi uda, pues su esposo se haba muerto. Su esposo le dej dos
ni os, an pequeos. La seora le habl a otro hombre; se
conoci eron, plati caron, y ahora ya viven juntos. Como estos ni os
no eran sus hij os, l no los quera. Un da l os f ue a dejar al
bosque; l os ll ev muy l ejos y como eran pequeos no conocan el
bosque; los ll ev l ej os y ah l os dej para que se l os comi eran l os
coyotes.
Les dice: esprenme aqu. Voy a recoger algo de ocoxal para
el temazcal. Los ni os all se quedan j ugando. Pas el da
compl eto; empieza a oscurecer y el hombre no aparece. El ya se
fue. Est bi en oscuro. Ell os, como estaban sol itos, l es da mucho
mi edo. Empezaron a ll orar. As estaban cuando, de repente, se
aparece un pajarito que cantaba muy boni to y brillaba. Luego se
acerc a l os ni os.
Ell os sl o se le quedaron mirando, lo empezaron a corretear
y lo agarraron. El pajarito habl y l es dij o: No ll oren, l os voy a
llevar a mi casa. Se calmaron y el pajarito l os ll ev a la casa de
la Mal intzi n. La Mali ntzi n es una dama muy boni ta que ti ene su
vestido muy bonito tambi n. Ell a es l a duea de l a montaa. Vi ve
dentro de un mundo mgi co, nadi e sabe cmo es o dnde est. Se
dice que est dentro de la montaa.
95
All la Mali ntzi n l os i nterroga: Como sucedi esto? Qu
les pas? Ell os l e relataron como su padrastro los traj o a la
montaa. La Mali ntzi n l os escuch con atencin y dij o: Est bi en;
los voy a ayudar. Me gustara que se quedaran, pero creo que no
se van a sentir bi en aqu. Creo que ser mej or que l os regrese a
su mundo. Les voy a regal ar esta fl or que se llama dal ia.
Cudenla bi en. No la saquen, mantngala dentro de su caj a.
Luego, la van a sahumar todos l as noches con i nci enso. La fl or l es
va a dar di nero para que puedan comprar ropa, comi da, y todo l o
que necesi ten.
All en la casa de la Mali ntzi n haban muchas cajas
cerradas, y los ni os queran ver qu contenan. Un da se
quedaron sol os y se atrevi eron a abrir una. Al hacerl o as
comenz a orse un extrao ruido, como que sala el viento. Todo
retumbaba; tambi n comenz a grani zar, a relampaguear, y a
llover mucho. Esto provoc que todas las cosechas se perdi eran.
Los ni os no saban que al l estaban encerrados todos l os
mal es que hacen sufrir a l a humanidad: la lluvia, el grani zo, l as
plagas. La Mal i ntzi n regres y cerr la caja de donde sali eron l os
mal es; l uego, envi a l os ni os para nuestro mundo.
Regresaron l os ni os y se traj eron l a fl or de dalia con ell os
en una caji ta. Se compraron una casa y todo l o que queran. En el
puebl o l a gente comentaba: Por qu ti enen di nero? En esos das,
tal como ahora pasa, un ni o no tena dinero. Las personas l os
envidiaban mucho y se enoj aron. Se platicaban y decan: Acaso
son l adrones? Los vamos a denunciar ante las autori dades.
Temprano vi ni eron las autoridades y l os encarcel aron a l os
ni os y se ll evaron l a fl or. All en la crcel l os ni os ll oraban.
Luego, un da lleg un ratn que l es dij o: Por qu ll oran? Ya no
lloren. Si me dan de comer yo l os voy a sacar. Qu me van a dar?
Nosotros sol o tenemos una tortil la. Parti eron la tortilla en
96
pequeos pedazos para que l a comi era el ratn. Cuando termi n,
dij o a l os nios: Pri mero f jense que no haya un gato por aqu.
Como el piso no estaba muy duro; el ratn hi zo un gran
aguj ero y l os nios l e ayudaron con sus manos; as se escaparon
en la noche. Las autoridades no sab an l o que haca l a Dal ia y por
ah la haban dej ado. Los ni os la recogi eron y se la ll evaron
cuando escaparon.
Se f ueron a vivir a otro l ugar, a otro puebl o. Se compraron
una casa, y todos l os das, a la medi a noche, sahumaban la fl or.
Cuando amanec a, la caji ta de la fl or estaba ll ena de monedas.
Las monedas eran de oro.
Cuando l os ni os estaban ms grandes, envi aron un
mensaj ero a buscar a su mam. El mensaj ero encontr a la
seora; ya estaba vi ej ita, se haba quedado sola y estaba
enferma. El padrastro, ya haca ti empo que haba muerto. Como
acostumbraba emborracharse mucho, una noche se resbal y cay
en una barranca. As f ue el desti no de l os ni os. La flor l es daba
dinero todos l os das, y pasaron su vida muy bi en y muy
contentos. Perdonaron a su mam y la ayudaron.
Aqu termi na este cuento.












97











El Coyote y el Tlacauche
In Coyotl huan in Tlacuatl

Esto sucedi un d a. Una vez el Coyote f ue a la presencia de Dios
y le pidi permiso para comerse a l os hombres; Di os l e contest al
Coyote: pri mero tienes que ayunar. Si logras ayunar, s vas a
poder comerte a mis hij os. Di os llamo al Tlacuache y l e dij o: el
Coyote va a ayunar, no lo dej es; hazl e lo que sea para que no
ayune.
El Coyote por ah andaba con su ayuno, cuando escuch que
le l lamaban: Hey, t, Coyote, ven ac (lo llamaba el Tlacuache
que estaba sentado en un maguey) ; ven ac y bebe un poco de
aguamiel. El Coyote l e responde: No, no voy a beber. As me l o
indi c Di os; l qui ere que yo ayune para que me permita comerme
a sus hi j os, l os hombres. El Tl acuache nuevamente le di ce: ven y
bebe; no te va a ver Dios, ni yo te voy a acusar. El Coyote, como
ya tena mucha sed, dij o: S , voy a beber. El Coyote se acerc y
bebi un poco de aguamiel; cuando de nuevo iba a meter su
cabeza en el maguey para beber, el Tl acuache, l o empuja y se
queda atorado por la cabeza en el cuenco del maguey. El
Tlacuache se echa a correr y huye. El Coyote tena bi en atorada
su cabeza en el maguey, se retorca tratando de zafarse, pero
98
estaba bi en atorado. Cuando l ogr zafarse, el Coyote estaba bi en
enojado, y di j o: donde l o encuentre, me l o como, s me lo como.
El Coyote de nuevo anda deambul ando; ah va, buscando al
Tlacuache. Cuando l o encuentra, est empujando un peasco. Se
acerca el Coyote y l e dice: ahora s te voy a comer Tlacuache por
qu me andas engaando? Cuando i ba a beber el aguamiel, me
empujaste dentro del maguey. Le contesta el Tlacuache: yo no soy
se. El que te ator en el maguey, se es el Tl acuache del
aguamiel. Mira, aqu yo estoy deteni endo este peasco para que
no se caiga. Yo soy el Tlacuache del peasco. El Coyote mir
hacia arri ba, y le pareci que se caa el peasco; esto es porque al
moverse las nubes, daban esa impresi n. El Tlacuache l e gri ta:
Aydame, aydame, para que el peasco no se cai ga sobre
nosotros. El Coyote crey que se caera el peasco sobre de ell os,
y se apresura a empuj ar f uertemente el peasco. El Tlacuache l e
dice: empuja fuerte, pero muy f uerte; el Coyote hace su mxi mo
esf uerzo, y hasta ci erra l os oj os de tanto esf uerzo. El Tlacuache
en este momento huye. El Coyote si gue empujando, con todas sus
fuerzas, pero ya se empieza a cansar, abre sus oj os y ya no ve a
nadie. Pero como ya estaba muy cansado va sol tando l entament e
el peasco y no pasa nada. Entonces, se da cuenta que sl o son
las nubes las que se mueven, y dan la apari encia de que se cae el
peasco. El Coyote se si ente de nuevo engaado, y se enoja
mucho, y exclama: ahora s , donde lo encuentre; me l o como, s ,
me l o como; pues ya me enga tantas veces.
De nuevo l o persigue por todas partes. Encuentra el
Tlacuache y lo reclama. El Tl acuache l e responde: yo no soy se,
se es el Tlacuache del peasco. Mira, yo aqu soy el Tlacuache
de los borregos; yo cui do borregos. Por qu no te comes uno de
mis borregos? Me gustara comerme uno, pero no puedo; l e di je a
Dios que ayunara. Le dice el Tlacuache: bueno, yo ya me voy.
Ah te dej o mis borregos; te l os regal o todos. Si qui eres uno, sl o
99
atrpal o. El Coyote, como ya tena mucha hambre, dij o: ahora s
que voy a comer bi en sabroso. Comenz a corretearlos, y de
repente, que se van sobre l muy enoj ados. No eran borregos, si no
perros. Nuevamente, el Tl acuache enga al Coyote. El Coyote se
dice: ahora s , donde lo encuentre, me l o como; s, me l o como. Ya
no me va seguir haci endo esto. El Coyote sigue cami nando, ah
va.
Pronto, encuentra al Tlacuache; el Tlacuache est sobre un
nopal , comi endo tunas. El Coyote l e dice: ahora s, te voy a
comer; nada ms me andas engaando. Me dijiste que eran
borregos, y resul t que eran perros nada ms. Mira Coyoti to, se
que te enga es el Tlacuache de los borregos. Mira, yo soy el
Tlacuache de l as tunas, tengo tunas muy sabrosas; estn muy
dulces. Cmete una. Bueno, si me la regalas. El Tl acuache pela
una tuna y l e dice al Coyote: ci erra l os oj os y abre tu hocico. El
Coyote obedece, y as l o hace, abre su hocico y cierra l os oj os. El
Tlacuache l e arroj a la tuna en su boca; el Coyote l a saborea y
exclama: s , est muy sabrosa, muy dulce. La come de buena
gana. Le vuel ve a deci r el Tlacuache: qui eres otra? S . El
Tlacuache pela otra tuna, y se la arroja al Coyote; tambi n se la
come con gusto. Pues, est bi en sabrosa, muy dul ce. El Tlacuache
corta otra tuna, y l e dice: ci erra l os oj os, y abre tu boca. El
Coyote confi ado lo hace, pero esta vez el Tlacuache no pel l a
tuna, se la arroj con espi nas. El Coyote se espi na el hocico; gri ta
mucho de dol or: Ay, ay, ay! Me duele mucho! Se rasca, trata de
qui tarse l as espi nas. Mi entras, el Tl acuache huye. Cuando se
repone, el Coyote excl ama: ya me ha hecho muchas cosas, ese
Tlacuache; ahora s, donde l o encuentre, me l o como, me l o como.
Ya estaba muy enojado el Coyote; si gue cami nando en busca del
Tlacuache. Esta vez, no tard mucho en encontrarl o.
Ahora, el Tl acuache est sentado; est teji endo un petate.
El Coyote l e dice: ahora s , te voy a comer, porque nada ms me
100
andas engaando. Di zque ibas a pel ar una tuna, y me la
arrojaste as , con espi nas. Le contesta: se no soy yo. Mira, aqu
yo soy el Tlacuache de los petates; se que te enga es el
Tlacuache de l as tunas. Mira, aqu estoy, apurando a termi nar un
petate porque ya vi enen l a ll uvia y el granizo. El Coyote le dice:
ahora s te como. S, t eres qui en me enga. El Tlacuache le
contesta: no, yo no soy. Ya te di je que l es otro Tlacuache.
Nosotros somos muchos. Yo soy otro. Mira, olvida eso. Sintate
aqu; te voy a ensear como se teje un petate. Cuando ya
termi naron el petate, el Tlacuache le dice al Coyote: Mtete y
sintate. Luego te amarro para que no te moj es, y te entumas. El
Coyote entr y se sent dentro del petate enrollado. El Tl acuache
lo amarra de los extremos y lo col g en un rbol; y l e di j o:
Escucha, ya vi ene una f uerte ll uvi a con grani zo. El Tlacuache
junt un montn de pi edras, y se puso a apedrear al Coyote. Este
gri taba, pues l o golpe mucho. Gri taba mucho del dol or. El lazo
se rompi y el Coyote que estaba envuel to en el petate cay al
suel o; se revolcaba del dol or. Mi entras, ya se escap el
Tlacuache. De nuevo dice el Coyote: ahora s, donde l o encuentre,
me l o como; s que me l o como, s , s. El Coyote si gue cami nando
en busca del Tl acuache. Como el Coyote estaba ayunando se
senta muy dbil .
Rpido encontr al Tl acuache. Ahora el Tlacuache otra vez
estaba cuidando ani mal es; tena muchos guaj ol otes. Le dice el
Coyote: ahora s te voy a comer; ahora s, ya no te dej o escapar.
Le dice el Tlacuache: se que te enga es el Tlacuache de l os
petates. Mi ra, aqu yo soy el Tl acuache de los guajolotes. Se ve
como que ti enes mucha hambre. El Coyote contesta: S, Di os me
dij o que ayunara, y si l o logro, el me dej ar comerme a l os
hombres. El Tlacuache l e dice: Mira, yo ya me voy; ah te dej o
regalados todos mis guaj ol otes, y el Tlacuache se f ue rpido. El
Coyote, como ya ten a mucha hambre, dijo: S , voy a comer bi en.
101
Me los comer a todos; qu rico, voy a comer. Comenz a
corretearl os, pero no poda agarrar a ni nguno. Corre mucho y se
va agotando. De repente, l o agarran de l as patas y l o empi ezan a
gol pear con sus alas, pues no son, en verdad, guajolotes. Lo que
le dej el Tlacuache eran zopi lotes. Se enoj a mucho el Coyot e
nuevamente; pues, ya lo haba engaado otra vez el Tlacuache.
Dice: S, donde l o encuentre me l o como; s, me lo como.
No muy l ej os lo encuentra. El Tl acuache est sentado en el
suel o. El Coyote l e dice: ahora s te voy a comer; no te escapars.
El Tlacuache l e dice: si me vas a comer, por l o menos perm teme
decirle adis a la tierra. Donde estaba sentado el Coyote haba
un aguj ero. Ahora el Tlacuache se voltea, y l e dice al Coyote:
Esprame tanti to. Entr en su aguj ero. El Coyote esper y
esper; pero el Tlacuache ya nunca sal i. As que el Coyote no
puede comerse a l os hombres porque no cumpli su ayuno; pues el
Tlacuache no l o dej hacerl o.
Aqu termi na este cuento.















102









La leyenda del Pillo
In Pill o itl ahtol-l o

Se cuenta que aqu en nuestro pueblo Canoa, en un l ugar l lamado
Tepepantzi n, hay una casa que ti ene una capill ita, y di zque ah
naci un ni o. Este ni o era muy raro; tena poderes mgi cos.
Cuando era chico lo acostaban en su cuna, pero no se dorma
como cualqui er ni o. Brincaba en su cuna y se columpi aba; ten a
mucha f uerza.
El muchacho creci, y su pap lo l l evaba al campo. El
muchacho saltaba en l os rbol es, sub a y bajaba de ell os
rpidamente; si uno vol teaba haci a un lado, l ya haba sal tado
hacia otro rbol o hacia las peas. A veces col ocaba un lazo sobre
la barranca y se col umpiaba.
Su padre se mantena de hacer carbn. Este seor, como
cualqui era de nosotros, se tardaba para hacer el carbn. Primero
uno ti ene que cortar l os rbol es, f ormar los troncos, encenderlos,
y as por el estil o. Este trabajo le tomaba si ete das. Su padre l e
dec a: vamos al bosque, vamos a hacer carbn, y el muchacho l e
responda: no, maana. El no quer a, el muchacho slo se iba a
donde l e gustaba. Se iba a pasear, casi no estaba en su casa. Su
pap se iba sol o a hacer el trabaj o. Cortaba los rboles y cuando
ve a que ya vena la noche se regresaba a su casa. Un da se
103
durmi y cuando amaneci el carbn ya estaba ardi endo ah j unto
a su casa. El se deca: No puedo creer l o que veo! Le pregunt a
su hij o: Cmo le hiciste, qui n te ense? El j oven l e contest: yo
s hacerl o sol o, nadie me ense.
Cuando el muchacho quera trabajar, lo haca todo muy
rpido. Con un hacha rpido cortaba los rbol es de pi no y
rpidamente f ormaba l a madera y la cubra de ti erra para
encenderla y dej arla quemndose muy lentamente para que se
hiciera el carbn. Cuando termi naba se i ba a pasear.
Pasaron l os aos; creci ms y se hi zo todo un j oven.
Entonces este muchacho empez a robar por dondequi era. El Pill o
robaba en las ti endas tomates, panes, chi les, naranjas; todo l o
que quera comer l o robaba.
Nuestro puebl o l o conoci como el Pil l o. Algunas personas
dicen que era pi a i hiyo, o sea que tiene un ali ento mgico.
Tambi n i ba y robaba en Puebla y en otras partes; incl uso se dice
que f ue a l os Estados Unidos y all robaba lo que l e gustaba.
Di zque una vez rob una campana que hasta l a traa puesta de
sombrero. Todo lo que robaba lo traa y lo esconda en su cueva
all en el cerro.
Tambi n l e gustaba andar engaando a las personas. Este
Pill o cuando vea un hueso tirado sol o lo pateaba y el hueso se
converta en un caball o vivo, y se ve a muy boni to, brill oso y
fuerte el caball o. Cuando ve a venir a al guna persona a cabal lo l e
dec a: Cambiamos mi caball o por tu caball o? El hombre se pona
a pensar si l e convena o no el cambi o. Como el caball o del Pil lo
estaba preci oso, el hombre por l o general deca: S, l o cambi o! El
Pill o le deca: pero no te subas l uego l uego, espera un poco que
me vaya para que mi caball o no me vaya a segui r. Cuando veas
que ya me f ui l ej os ya te puedes montar. Cuando ya no lo vea el
seor se monta en el caball o, va bien contento pues tena un
cabal lo nuevo bi en boni to. Pero su nuevo cabal lo corra mucho,
104
reli nchaba, bri ncoteaba con gusto. El seor regres a su casa. Iba
a medi o cami no y de repente el caball o se desbarata y se
convi erte nuevamente en huesos viejos. Al pri ncipio el seor se
asusta mucho, luego se enoj a bastante porque el Pi ll o l o haba
engaado.
Este Pil lo era muy engaador y andaba robando por todos
lados aqu en nuestro puebl o y en la ci udad de Puebla; por eso
vi ni eron l os soldados. Lo buscaban, l o persegu an. Todo l o que
robaba l o ll evaba a su cueva que tiene all por Huetziatl . Un da
cuando l o seguan el Pill o se meti corri endo a l a igl esi a. Cuando
entraron los solados sl o vi eron a una vi eji ta que ya no tena
dientes; estaba hi ncada rezando. Le preguntaron oiga usted, de
casualidad, vi o a algui en pasar por aqu? Les respondi que no.
Como el los hab an visto al Pil lo grande y f uerte, nunca se
imagi naron que el Pil lo era esta vi eji ta. La dejan y se van. En la
igl esia tambi n estaba otra seora y sta l es dice a l os sol dados
que la vi ej ita es el Pil lo. Cuando la buscan ya no est la vi eji ta
sl o est ah un perro. Lo qui eren agarrar pero huye y cuando ya
est l ej os nuevamente se convi erte en el Pill o. As l os andaba
engaando. A veces se convert a en viej ito o vi eji ta o en perro o
en cualqui er otra cosa.
Lo siguen correteando al Pill o los soldados; ya van tras l. El
Pill o huye hacia el bosque y como conoce muy bien l a montaa,
sabe donde hay cuevas. Se mete a una y se l es pi erde a l os
soldados. Se enojan mucho pero no pueden agarrarl o. De repente,
lo vuelven a ver y l e disparan. Entonces el Pill o disfraza a l os
magueyes con ropas y l es pone una vara de chi nami te a manera
de f usil. Los soldados crean que el Pill o haba trado a sus
compaeros y les disparan y l es disparan; pero nadie se muere.
Gri t el Pil lo a l os soldados: A ver, a quin se l e acaban pri mero
las municiones. Ven bi en y se dan cuenta que no son hombres de
verdad con f usil, sl o son magueyes. De nuevo l os enga el Pill o.
105
Lo persiguen y l o persiguen y nunca l o atrapan. Mej or se
cansaron de perseguirl o y se regresaron; no pod an con l .
As pas su vida. Un da se rob una muchacha y l a ll ev a
su casa como su esposa. All al Tepepantzin pasaron los aos y
un d a su muj er ya esperaba un ni o. El Pil lo saba que el nio
matar a a muchas personas, que sera aun peor que l , y como no
quer a que sucedi era esto se present frente a su esposa y le
abri el vi entre y le sac a su hi jo; y con esto muri su esposa
tambi n.
Como el Pill o saba que haba hecho mucho mal, l sol o se
present ante las autoridades y pidi que lo ej ecutaran. Cuando
me maten, crtenme en muchos pedazos. Si no lo hacen as me
voy a rei ntegrar otra vez y me voy a resuci tar y los voy a matar;
les perforar el crneo con mis uas y l es voy a succi onar el
cerebro. El los hici eron lo que les di jo. Cortaron su cuerpo en
muchos pedazos y l os enterraron muy distantes unos de otros.
Nunca vol vi eron a saber del Pi ll o.















106










Un bien con un mal se paga
Ica ce cual-li cec-chihua, ica ce amo cual-l i
cec-tlaxtlahui a

Este cuento se llama: Un bi en con un mal se paga. Ahora l es
voy a decir por qu. Vean! Una vez una boa iba pasado por donde
estaban muchos rboles que haban cortado. Ah estaban tirados
y amontonados cuando la boa iba pasando por debaj o de ell os; uno
se resbal y le cay enci ma y la aprisi on por l a mitad. Aunque la
boa se retorca y se retorca no pod a qui tarse el tronco de
enci ma. La tena bi en apretada y por ms que se retorc a no
pod a sal ir. As l uch un gran rato, por l o que se cans y se qued
dormida. As se qued al gunos d as.
No l ej os de ah viv a un seor. Este seor tena que sali r a
recoger l ea y l e dice a su esposa: Bscame un lazo y el hacha,
porque voy a ir a l ear. La seora se l os trae; el hombre ya los
toma y se va. Va por por el cami no, subiendo y buscando l a l ea
seca, as va y conti na subi endo. La boa si ente que al guien se
acerca y se levanta l o ms que puede para ver qui en viene. Busca
con la mi rada qui en vi ene. A lo l ej os disti ngue al hombre que
viene subi endo y buscando l ea.
Dice la boa ahora l e voy a gri tar a este hombre para que me
ayude. El seor anda buscando su lea; ah va subi endo,
107
buscando l os palos secos. Cuando escucha que algui en le gri ta:
Hombre, aydame! El hombre busca; se fija bien para ver si
encuentra qui en l e habla. Pero no ve a nadie y se pregunta:
Quin ser quien me llama? Creo que es slo el aire que hace
murmull os. Conti na su cami no sigue subi endo, ah va, cuando
nuevamente escucha: Hombre, aydame! Aqu me cay encima un
tronco y no puedo sal ir. El hombre nuevamente escucha y busca
qui en l e habla. Por ms que busca no ve qui en es. Si gue
cami nando y se va preguntando: Qui n ser quien me habla? All
el terreno tena mucha yerba y el hombre busca qui en l e habla.
Sigue avanzando y ll ega donde est l a boa apri si onada por la
mitad por un tronco pesado. Le gri ta al hombre: Aydame!
Mira, este tronco me aprision y no puedo sali r por ms que
me retuerzo y me retuerzo y no puedo salir. Aydame. El hombre
le responde: No! No te voy ayudar! Si te ayudo luego me vas a
querer comer. La boa le responde: No! No te voy a comer!
Aydame. El hombre nuevamente l e responde: No! La boa l e
ruega y l e ruega que l e ayude. Le dice: Aydame! Mira como me
aprisi ona y no puedo sal ir. Si no me ayudas, aqu morir!
Dice el hombre: Bueno! Est bi en, te voy ayudar. Deja sus
lazos que l levaba por ah tirados. Exami na bi en como estn las
cosas y dice: Voy a levantar el tronco y te sal es rpido. La boa l e
contesta: S ! S! El hombre se esfuerza para poder levantar el
pesado tronco, pero en verdad estaba muy grueso ese tronco; por
eso estaba tan pesado. El hombre hace su mxi mo esf uerzo y l o va
levantando. La boa l e di ce: otro poco ms, un poco ms.
El hombre haci endo el ltimo esf uerzo l ogra l evantar un poco
ms el tronco y la boa logra zaf arse y se sal e rpido. El hombre
ya no aguanta ms y suel ta el tronco. Ahh! Estaba bi en pesado,
exclama el hombre. Ya dice la boa: Cunto te agradezco que me
hayas ayudado! Muchas gracias! Pero ahora te voy a comer! El
hombre dice: Por qu? Por qu? Di jiste que no l o ibas a hacer.
108
Le dice la boa: Que no sabes, que un bien con un mal se
paga. Dice el hombre: No! No es verdad eso! Por qu me quieres
comer si te ayud quitando el tronco. Le responde la boa: Si
qui eres comprobarl o, le vamos a preguntar a tres animal es y si
ell os dicen que es verdad lo que di go te como! El hombre
responde: S , est bi en!
Mi entras, el hombre est aterrori zado, est muy asustado. S
vamos a preguntar a esos tres animal es. Claro que l es vamos
apreguntar! dice l a serpi ente. Se van para buscar a los animal es.
Van subiendo y subi endo, cuando encuentran a un burro que
estaba por ah pastando. Muy tranquilamente est pastando. El
hombre se acerc y le pregunta: Burri to! Qu opi nas de esto?
Es verdad l o que me dice l a boa? Que un bi en con un mal se
paga. Responde el burro: S ! Eso es muy ci erto!
Mira l o que me pas! Cuando era ms joven me cargaban
demasiada madera, ya casi no l a aguantaba y me seguan
cargando ms. Vena muy despaci o, casi no poda cami nar y me
daban de patadas, hasta me pegaban con un palo en la cabeza.
Ahora que estoy ya viejo, me vi ni eron a dej ar aqu en el bosque,
aqu estoy sol o y abandonado. Aqu me cuido sol o, busco mi
comida, hasta que un da muera y me coma otro ani mal . Si !
Tiene razn l a boa; que un bi en con un mal se paga.
El hombre, al oir esto si ente pnico, ve para todos lados.
Quiere huir; pero la boa l o tiene bi en vigil ado. Ell a ya qui ere
comrsel o, ya qui ere l anzarse sobre de l . Como la boa no haba
comido en varios d as, ten a realmente mucha hambre. Le di ce el
hombre: No! No! Fal ta todava que le preguntemos a dos
ani males ms.
Dice el hombre: Vamos a buscar a esos ani mal es! La boa l e
dice: Yo ya quiero comerte! El hombre est tembl ando de mi edo.
As dice: Vamos a ir subi endo. As van subi endo y no muy l ej os
encuentran un toro. Este toro est comi endo pasto.
109
El hombre se acerca y l e dice: Toro! Qu opi nas de esto?
Es ci erto lo que dice la boa; que un bi en con un mal se paga? Ve
lo que me pasa. Yo l e ayud porque le haba cado un tronco y l a
ten a aprisionada y no poda sal ir. Levant el tronco y la liber y
ahora me qui ere comer. Qu dices a esto? Contesta el toro: Eso
es verdad! Miren lo que me sucedi . Cuando era un ani mal j oven
me ll evaban a j alar el arado cuando cul ti vaban la ti erra. Me
hacan trabajar mucho. Cuando ya no poda jalar ms me picaban
con una pa para que avanzara. Y hasta con un leo me pegaban
en la cabeza y ahora que estoy vi ej o hasta me qui eren comer.
Conti na dici endo el toro Acaso est bien eso que hacen l os
hombres conmigo? Por eso una vez que me traj eron a pastar al
cerro, me escond y me escap. Ahora estoy aqu sol o hasta que
muera y me coma otro ani mal ; pero que no me coman l os
hombres.
El hombre ya no sabe qu hacer. Est muy asustado. Y dice
el toro: Si es verdad l o que di ce l a boa! El hombre est
parali zado de miedo y la boa se est l ami endo los labi os; ya se l o
qui ere comer, ya se qui ere abalanzar sobre de l.
El hombre di ce: Falta un ani mal todava, fal ta un animal. Le
reponde l a boa: No! Yo ya te qui ero comer, ya no puedo esperar
ms. El hombre i nsiste, fal ta otro animal. As quedamos! La boa
dice: Vamos a buscarl o! Aprate que yo ya te quiero comer.
As i ban, cuando vi eron un coyote que ah estaba echado y l o
llaman. El coyote se acerca. El hombre le pregunta: Qu opinas
de esto, Coyote? Es ci erto que un bi en con un mal se paga? Qu
dices a esto? Contesta el coyote: No les voy a decir ahori ta. Es
verdad boa que te qui eres comer a este hombre? Bueno, pri mero
se necesi ta que yo vea como sucedi todo, para que l es de mi
opi ni n. Dime Boa, cmo pas todo. La boa dice: Vamos a donde
me encontr y te l o explicar bien. Pero rpi do por que ya tengo
mucha hambre!
110
Llegaron all donde estaba el tronco que cay sobre la boa.
El coyote pregunt: Dganme cmo pas todo. Di ce la boa: aqu
fue donde me aprisi on el rbol, aqu estuve con el rbol encima.
Dice el coyote: A ver Hombre, l evanta el tronco y que se meta l a
boa para ver como estaba. Nuevamente el hombre hace un gran
esf uerzo y l ogra l evantar el tronco que estaba muy pesado y dice:
Aprate, est muy pesado. La boa entr rpido y l e col ocaron
enci ma el tronco nuevamente; ya no poda sal ir. Le pregunta el
coyote: As estabas? S ! As estaba como ahori ta; que ya no
puedo salir.
Ahora dice el coyote: S , as estabas; pues ahora as te
quedas. Nosotros ya nos vamos; el hombre no l o puede creer y el
coyote l e dice: Vmonos! La boa l es gri ta, l es supl ica: Squenme
de aqu! Aydenme! Le contesta el coyote. No acaso una vez te
ayud este hombre y hiciste que te l o queras comer? Pues ahora
ah te quedas, as vas a estar.
Suplica la boa: No se vayan! Aydenme! Si no, me voy a
morir aqu. Pues, merete ah ! Nosotros ya nos vamos. El
hombre y el coyote ya se al ejan del l ugar, ya vienen bajando. Le
dice el hombre al coyote: Gracias Coyoti to que me ayudaste!
Cunto te l o agradezco! Di me que qui eres que te de? Dime: Qu
qui eres? El coyote baja la cabeza y dice: Si me qui eres dar algo,
dame algunos de tus borregos. Mira yo ya estoy vi ej o y enfermo,
ya no puedo cazar, ya no veo bi en. Le contesta el hombre: Est
bien! No te preocupes. Maana te los traigo! Aqu me esperas. Te
los voy a traer esos boregos que me pides. S ! Est bien! As
quedaron y el coyote ya se va y el hombre se regresa a su casa.
Ya viene el hombre y cuando l lega a casa, l e pregunta su
esposa: Por qu as nada ms ll egas? Por qu no trajiste l a
lea? Mira me pas esto Y le empi eza a narrar todo. A ver Qu
te pas? El hombre se si enta y l e di ce: Cuando estaba buscando la
lea, me encontr una boa, que l e haba cado un tronco de rbol
111
muy pesado y la ten a aprisi onada por l a mitad, no poda salirse
o zafarse. Le ayud; sali y l uego ya me quera comer. Le
pregunta: Por qu te quera comer? Qu hiciste? La boa me di j o
que l e podamos preguntar a tres animales e iba ver que ten a
razn en lo que dec a. Le preguntamos a l os tres ani mal es, dos
dij eron que s y el ltimo fue el que me ayud.
S , el ltimo me ayud; es un coyote, al que l e promet que
maana l e voy a l levar unos buenos borregos de l os mej ores. Le
dice la seora: S! Est bien! Maana se l os ll evas. Ya l e di o de
comer y el hombre luego se fue a dormir. La seora empi eza a
decir: Qu yo l e voy a dar mis mej ores borregos a ese coyote!
Cmo no! Si muchas veces ya me vino a robar mis poll os. Aah!
Ya s que le voy a regal ar. Aqu en secreto se est ri endo la
seora. Fue a buscar un gran costal de ixtl e y como ten a unos
perros muy bravos l os meti en el costal en l ugar de l os borregos.
Ya ver maana l o que l e va a pasar a ese coyote que qui ere
comer mis borregos. Meti l os perros y cerr el costal .
Por all deja el costal. Y se va para adormir j unto a su
esposo. A la maana si guiente, muy temprano, el hombre se
levanta; ve que ah est el costal , que cree que ti ene l os borregos
y se lo echa al hombro y se va al campo.
La muj er f i nge que est durmi endo, pero sl o se est ri endo
en secreto. Va a ver ese coyote l o que l e espera! Ah va subi endo
el hombre y ll ega al l ugar donde encontrara al coyote. Cuando
llega ya l o estaba esperando el coyote. Le dice: Mira Coyotito ya
te los traj e! Te agradezco tu ayuda. Muchas muchas gracias! Y se
va. El coyote excl ama: Al fi n voy a comer bi en sabroso!
Se f ue acercando despaci o mi entras el hombre se regresaba.
Se sigue acercando al costal . Qu sabroso voy a comer! segua
dici endo. Desat el costal y de repente que l e salen los perros y l o
corretearon y l o mordi eron mucho.
112
Lo revolcaron y l o mordi eron en todas partes. Deca el
coyote: Me dij o que eran borregos, no perros! En un momento se
logra escapar y corre el coyote, mi entras que l os perros todav a l o
siguen correteando; pero se l es escapa y dice: Tena razn la boa!
Un bi en con un mal se paga! El hombre si guo bajando rpido y
no saba l o que pasaba. Alcanz a escuchar al coyote decir a l o
lej os: S! Un bi en con un mal se paga!
Aqu termi na este cuento.






















113









El Ciego y la Vbora
Ixpopoyotl haun Coatl

Haba una vez en nuestro puebl o una seora que tena un esposo
que se enf erm muy gravemente y se qued ciego. Pasaron ci nco
aos desde que se qued ciego el seor y la seora tena que
trabajar muy duro. Iba a trabajar para otra gente, as ganaba
algo de di nero. Tambi n tena que trabajar su milpa y adems
ten a que ir a l ear al bosque. Cuando regresaba a su casa tena
que lavar, barrer, hacer la comida y cuidar a su esposo ciego.
Con el ti empo, la seora se i nteres por otro hombre. Ese
hombre ya hasta le regal ti erras, l e compr buenas ropas, y la
seora estuvo bien contenta. El hombre l e dice: Vmonos a vi vir a
mi casa, t y yo. La muj er l e contesta: No, si se entera mi esposo
ciego hasta creo que me corre de su casa! Le dice el amante: Si
qui eres, lo matamos! As te quedars sol a y podremos hasta tener
nuestros hij os.
Un d a el ci ego y su esposa f ueron j untos a una gran
barranca. La seora l e dice a su esposo: Adel ntate, me quedar
aqu un poco cortando algo de hi erba para los ani mal es. Vete, as
derecho! El seor se va cami nando muy lentamente. Ah va muy
lentamente. El suel o estaba muy i ncli nado en esa parte y la
seora nada ms estaba esperando que se resbalara. Cuando ya
llegaba al mero borde de la barranca, otra seora que por ah iba
114
pasando l e grita: Seor detngase, detngase se va a
desbarrancar! Corre y lo agarra del brazo. Cuando la esposa vio
esto hasta se l e retorci el estmago del coraj e que hi zo al ver
que l o detuvo. Se dec a: Por qu? Por qu lo detuvo? Ya se iba a
desbarrancar. No lo hubi era detenido. Como el ciego no se cay,
su esposa fi nge que se preocupa y corre j unto a su marido y l o
lleva a casa.
Nuevamente se preguntaba Cmo podr matar a este
ciego? Hasta gri ta: Ya s como! Lo voy a llevar al bosque y ah lo
abandonar. Ya se acuestan. Al sigui ente da muy temprano l e
dice al seor: Levntate, i remos a l ear! La seora l leva todo l o
necesari o: agua, comida, tortill as y un machete. Ya se van.
Sal ieron muy temprano i ncl uso todav a estaba oscuro; an no
sala el sol. Se f ueron muy lej os. All en el bosque, la seora l e
dice al ci ego: Esprame aqu un poco, voy a ir a traer l a lea un
poco ms lejos. Cui da l a comida para que no se l a coma algn
ani mal; mejor tenla en l as manos. Ah se queda el seor
escuchando, esperando.
La seora se al ej a ah, l o dej a sol ito. El ci ego sl o est
escuchando, a l a expectativa, esperando que regrese su esposa.
Ya pas medi o da y no aparece su esposa. Le empi eza a gri tar:
Mar a! Mar a dnde ests! Le gri taba y l e gri taba. Nadi e le
contestaba. No regres su esposa. Luego comienza a ll orar.
Aqu es cuando ya se i magina l o que pas; que su esposa l o vi no a
abandonar para que se muri era. As estaba con su tristeza.
Cuando al gui en le habla y l e dice: Qu te pasa? Por qu ll oras?
El hombre responde: Lloro porque mi esposa me vi no a abandonar
aqu, ya no me ama y qui ere que me muera. Bueno: Qui n eres
t? di jo el ci ego. Qui n me habl a? Yo soy una v bora. Si eres
una vbora, muerdes! Cmo te voy a morder si estoy atrapada?
Me cay una pi edra enci ma y no me puedo mover. Si me ayudas,
yo te puedo ayudar tambi n! Dnde ests? dice el ci ego. La
115
vbora l e responde: Frente a ti . Cami na despacio hacia m.
Cuando el hombre se acerc lo suf ici ente l a v bora l e escupi su
veneno en l os oj os. El ci ego se frot, se restreg l os oj os varias
veces. Y di ce: S ! Ya veo! Ya veo! Empez a gritar. Estaba muy
contento!
Como ya se haba metido el sol , estaba oscuro. Ahora ya l e
ayuda a la vbora; le qui ta l a pi edra que la apl astaba, pero la
vbora no puede cami nar, est muy lasti mada. Le dice al hombre:
Llvame con la Mali ntzi n, por favor. Bueno: Qui n es la
Mali ntzin? La Mali ntzi n es una dama muy boni ta, que viste con
ropa muy el egante. Es un ser que vive en un mundo mgico que
est dentro de l a montaa. Es la Rei na de la Montaa y se
preocupa por nosotros l os animal es.
La vbora l e i ndic donde estaba la casa de l a Mali ntzi n.
Cuando ll egan, el seor toca la puerta y sal e la Mali ntzi n, recibe
a la v bora y l e agradece al hombre que ayud la vbora y l o
qui ere recompensar. Le pregunta: Hombre! Qu quieres que te
de? El hombre le contesta: Seora, sl o te pedir a que me dieras
el ani ll o de oro que ti enes en tu mano! La Mali ntzi n se lo di o y el
hombre regres a su casa. Cuando l leg a su casa la encontr
vaca; pues su esposa ya l o daba por muerto y hasta se haba i do
a vivir con su amante.
El seor col oc el anil lo en un recipi ente de vi dri o y l o
estuvo sahumando con inci enso en l a noche. Se acuesta a dormir.
Al amanecer, encuentra que hay mucho dinero con el anil lo. l
viv a en una casa muy humilde de adobe; pero ahora se mand
hacer una buena casa y con barda de mampostera, l uego se
compr muchos animal es para criarlos. Cuando se enter su
esposa hasta quera volver con l . Pues el amante l e pegaba
mucho cuando se emborrachaba. El esposo l a rechaz y consi gui
una esposa j oven que en verdad l o quisi era y vivi eron muy f elices.

116












La Boa y el Coyote
In Mazacoatl huan in Coyot e

Haba una vez un seor que reci bi el encargo de hacer una f iesta
de mayordom a para un santo. Un da cuando ya fal taba slo un
mes para la fi esta, su esposa ve que no tienen nada con que hacer
la fiesta, ni l ea ni poll os, bueno nada. Le dice a su esposo: no
tenemos nada, ni l ea, ni poll os, ni borregos; nada tenemos.
Cmo ves la si tuaci n? Y sl o f al ta un mes para la fi esta. Cmo
le vamos a hacer?
El seor, en verdad, observa todo y est pensando qu
hacer. Su esposa le dice: Ve aunque sea para traer l ea, luego la
vendemos, y con el dinero hacemos la f iesta. Dice el seor: S!
Eso, traer aunque sea l ea. Est bien, eso har; pero ve que no
ti ene ni siqui era un hacha y lazos que necesi ta. El hombre se
pregunta: De dnde los voy a agarrar? Le di ce a su esposa: Oye!
Por qu no vas a pedi rl e a tu ta que nos preste su hacha y l os
lazos? Responde: S! Y se va por ell os. Aqu el seor di ce: Como
soy fl oj o, no tengo nada, ni un hacha ni lazos. Me da vergenza
andar pi di endo prestadas las cosas. Y por eso mand a su esposa.
Regresa la seora y trae el lazo y el hacha. Mira! Ya me l os
prestaron, ahora vete a traer la l ea. Entonces ya se va el seor
al monte. Ah va, l leva cargando sus cosas y as si gue su camino.
117
Anda buscando donde est la l ea seca. Sube y anda
buscando, si gue subi endo el monte y va buscando la l ea. De
repente, escucha al go como que zumba, como que ronca. Y dice:
Qu ser eso? Se acerca ms a donde escucha los soni dos. Sigue
escuchando esos sonidos, como que alguien se ahoga o como que
ronca. Qu animal habr ah? Ah va, se acerca ms. All ve una
boa.
La boa tiene una cabeza muy grande, y est enroscada en el
cuell o de un coyote; lo est asfi xiando. Y como hab a dos rbol es,
en uno ten a enredado su cuerpo del lado de la cabeza y en otro la
parte de su col a y en medio apretndol e el pescuezo, ten a
aprisi onado al coyote. El hombre di ce: Pobre coyote! Te va a
comer la boa. Le ayudar? Dice: S! Le voy a ayudar. Ve la
situacin bi en y deci de: Le voy a pegar en su cabeza a l a boa con
el hacha! Se va acercando, despacio poco a poco.
Mi entras que la boa sigue asf ixi ando al coyote, no se f ija si
algui en vi ene. El hombre contina acercndose cada vez ms,
muy l entamente. Ya que la ti ene a su alcance, l e descarga un
gol pe en su cabeza. Su cabeza cay rodando por all. El cuerpo de
la boa se af loj. Luego el coyote lucha por respirar, j ala el aire
ansi osamente, y l entamente se va recuperando. As l entamente se
va recuperando. Le dice el hombre: Pobre coyoti to! Te i ba a
comer esa boa si no te hubiera ayudado!
El hombre l e dice al coyote: Yo te ayud. Pero ahora qui n
me ayudar a m con la fi esta? El hombre observa como el coyote
se va l evantando, se sacude varias veces y se l e queda mi rando al
hombre y se va. El hombre conti na su cami no y sigue buscando
su l ea. No l ej os encuentra una buena cantidad de l ea, la corta,
la j unta, la acomoda y se l a trae cargndola en su espalda. As
viene bajando y l a trae hasta su casa y ah la deja.
Su seora l e pregunta: Ya l legaste? S ! Ya vi ne. Come, te
prepar una tortill a con sal y chil e. Come! As estuvo comiendo,
118
termi na, y se duerme. Nuevamente al amanecer, temprano sal e a
buscar nuevamente l ea; l a corta y la trae a su casa y la
acomoda. Pero esta vez, en la noche escucha como que golpean la
pared de la casa.
Se l evanta rpido. Qu pasar? Qu ser eso? Y escucha
que siguen pegando en l a pared. Se estira tratando de ver que
pasa. Cree que al go se est cayendo. Hasta que abre l a puerta. Y
all ve al coyote; que ah est parado y trae cinco guaj ol otes.
Al gunos son hembras. Vi o al coyote como haca movimi entos
medio raros y los ani mal es se van metiendo a la casa. El seor le
gri ta a su esposa: Ven a ayudarme, agarra estos guaj ol otes! Ella
le dice: De dnde agarraste estos ani males? Los robaste? Ya los
amarraron y se van los seores a dormir. El seor est
sorprendido y se pregunta. De veras me qui ere ayudar este
coyote? Parece que s! Al sigui ente da nuevamente va a traer su
lea. Y en la noche nuevamente escucha ruidos, se l evanta rpido
y se apresura a abrir su puerta y ah est esperndol o el coyote.
Ahora trae seis borregos. Nuevamente hace movimientos y
sonidos muy extraos el coyote. Los borregos entran sol itos a l a
casa. El seor l e grita a su esposa y vi ene a amarrarl os. Otro da
regres el coyote nuevamente de noche. Pero ahora traj o un
cerdo. Cuando ya l o amarraron, el coyote aul l muy raro y se fue;
ya nunca volvi a presentarse. El seor con esta ayuda, hi zo su
fiesta. Vendi unos borregos y con el di nero compr l o necesario
para la comida. Di o de comer muy bi en a todos y eso que crean
que no i ba poder cumplir su compromiso. Todo le sali muy bi en.
Ahora el seor si empre anda diciendo: S! Los ani mal es nos
enti enden; as como nosotros los podemos tambin entender.
Aqu termi na el cuento.



119











El burro, el palo y la mesa
In axno, i n cuahuitl, huan i n ahcopechtl i

Haba una vez, all donde se denomi na Tl ahuehuemeh o sea
Tarntulas, un seor, su esposa y tres hij os. El mayor tena
catorce aos, el medi ano ten a doce aos, y el menor ten a di ez.
Un da l a mam se enf erm y se puso muy grave, ningn
curandero la pudo ali viar; no hubo medici na que l e ayudara con
su enf ermedad y muri . En esos das sl o se curaban con plantas
que se daban en el bosque.
Se qued sol o el seor y sus hij os. As pasaron ci nco aos.
Un da, el seor les dice a sus hij os: Ustedes ya estn grandes y
creo que necesi tan buscar su vida en otra parte. Aqu no hay
nada. Dj enme aqu. Vyanse a l a ci udad; all busquen su vida.
Les pido que no se queden aqu. No sean como yo. Vyanse y all
encontrarn de todo. Nunca los pude l levar, pero creo que all l es
ir mej or que aqu.
El menor dij o: Me da mucho mi edo, no qui ero ir solo. Sus
hermanos l e dicen: Ti enes que ir sol o, as lo di jo nuestro padre,
que tomramos di ferentes cami nos. Los muchachos obedecieron a
su pap y se f ueron l ejos.
El mayor ll eg a Puebl a; se puso a buscar trabaj o. Pero en
ni nguna parte l o encontraba. As conti nu su cami no y pas
frente a una casa, y ah estaba un carpintero, era un vi ej ito. Se
120
acerca y l e pregunta: Me podra usted dar trabaj o? Le responde
el carpi ntero: S ! Yo ya iba a buscar a un ayudante, pero como ya
llegaste y qui eres trabajar; pues ral e! Comi enza
inmediatamente. Le dij eron lo que iba a hacer, se sent y empez
su tarea.
As estaba trabajando cuando ll eg un seor exi gi endo una
mesa que encarg. Deca: Qui ero mi mesa. El vi eji to le dice:
Venga usted pasado maana, y va a estar su mesa lista. El seor
dice: Est bi en, regreso. Luego vi no su pap muy enojado y a
gri tos exig a la mesa: Qui ero mi mesa, pero ya! El vi ej ito l e dice:
Por f avor venga a recogerla maana. El seor se f ue muy enojado.
No sl o ten a ese trabaj o el vieji to. Tena tanto que no l e
alcanzaba el tiempo. Dice el muchacho: Nos vamos a apurar; yo
estoy f uerte y puedo trabajar duro. No se preocupe seor, vamos
a termi nar la mesa. Se apura el muchacho, hasta que termi na la
mesa. Pas toda l a noche trabajando. Por la maana ya estn
entregando la mesa. Aqu est su mesa. Salv al vi ej ito. Si no,
hasta l o habran golpeado. As lo haba di cho el hombre que
quer a l a mesa.
Ahora veremos qu est haci endo el joven que ll eg a
Tlaxcala. Tambi n anda buscando trabajo y en ningn lado l o
encuentra. Contina su cami no y sal e un seor donde hay una
casa grande. Al l ten a ani mal es. Este seor era un campesi no
que tena muchos ani mal es: burros, toros, conejos, borregos y
poll os. Cuando se acerc, vio que el seor estaba en el cami no y l e
estaba pegando a un burro que ya no quera seguir, ya no
aguantaba la carga. No l o ali mentaban bien y ya no tena f uerza.
Le dice el j oven: Que l o qui ere usted matar? Dj el o. El seor ve
con oj os de coraj e al muchacho y l e dice: Qu te i mporta! Qu
qui eres aqu? Seor, yo sl o vi ne con usted a ver si me da trabaj o.
Dice el seor: De verdad qui eres trabajar? Responde: Si! Le
dice: A l o mejor eres de esos muchachos que sl o vi enen a jugar.
121
Di zque qui eren trabajar, pero slo vi enen a jugar. Como esos que
ni si qui era duran una semana. Est bi en, si de verdad qui eres
trabajar. Pues ral e, comi enza luego l uego. Dice el j oven: Est
bien gracias. Pero dej e al burro, ya no l e pegue.
Si tanto qui eres al burro tenl o, te l o regalo. Ya no qui ero
este maldi to animal lento. Al muchacho su pap le haba
enseado como se cuida un animal, como se ali menta para que
est sano y contento. Lo ali ment bi en y no tard en que el
ani mal se vi era bi en.
Cuando el seor vio al burro, dij o: Epale! Ahora est muy
boni to el ani mal. Cmo l e hi zo este muchacho? En verdad que s
sabe cuidar a l os ani mal es. El seor se enoj hasta sent a envi dia
del muchacho. No se lo hubi era regal ado. Fui un idi ota ignorante.
Por qu l o hice? Pero ya se l o regal . Pero ahora qu puedo
hacer? El muchacho ah se qued trabaj ando.
Ahora vamos a ver al mas chico, al menor. Se fue para
Huamantla. Ll eg a un bosque. All no haba ni un puebl o. En
esos ti empos casi nadi e vi va por ah , sl o uno que otro. El
muchacho se deca: Yo no tengo buena suerte. No tengo nada,
aqu nadi e da trabaj o, todos trabaj an para ell os mismos. Ell os
mismos se dan abasto.
De repente escucha a una vi eji ta que gri ta pidi endo auxi li o:
Aydenme, aydenme. Era una vi ej ita que haba ido al bosque a
lear y traa cargando un terci o en su espal da. Y un hombre la
estaba golpeando con un lazo, que di zque era el dueo de esas
ti erras. Y l e deca: Por qu te ll evas mi l ea? Es ma. Por qu
te la ll evas? Deca l a vi ejita: Necesi to algo de lea para coci nar,
ya estoy vi eja y nadi e me ayuda; estoy sola en la vida. Slo l levo
un poco; no l a puedo consegui r en otra parte. En ese momento
lleg el muchacho y le dij o: Por qu l e pegas? Acaso es tuya la
ti erra? Dice: S! S ! Es m a. A ver, mustrame l os papel es; para
que vea donde comi enza y donde termina su terreno. No tengo. Y
122
cmo hablas si ni siqui era ti enes las escrituras? All empezaron a
gri tar. El muchacho l e hi zo un pleito grande al hombre y ya dej
a la vieji ta en paz.
El muchacho l e pregunta a la vieji ta dnde est su casa. La
vieji ta responde: Hasta all, en ese cerro. Qu bruto, est
bastante lej os su casi ta! El muchacho no deja que la vi eji ta
cargue la l ea, l e dice: Yo me l a ll evo, yo tengo ms fuerza. Se
fueron y ll egaron a su casa.
Ya l a traje hasta su casa, y la dej o. Me voy, necesi to buscar
trabaj o. Le dice la vi eji ta: Qudate aqu conmigo. Por aqu no hay
trabaj o. Si f ueras a Tlaxcal a o a Puebl a qui zs l o encontraras;
pero aqu dnde l o vas a encontrar? No te vayas, slo te vas a
perder. Qudate y ya veremos como nos mantenemos. Como el
muchacho no sabe donde ir ni conoce la regi n, se queda. All
hace su vida ayudando a la vi eji ta. En esos das haba en el
bosque muchos animales. Cuando queran se podan comer un
poll o, un conej o, un venado, o cualqui er otro animal . Tambi n se
daba cual quier hi erba sol a. As pasaba su vida con la vi ej ita.
Pasaron l os aos y una noche so que algui en l e deca que
regresara a su casa. Tambin as soaron sus hermanos. Cuando
amaneci le cont el sueo a la vi ej ita y le dij o: Me voy, me ll ama
mi padre. Quin sabe para qu? A l o mej or ya se muri , o qui n
sabe qu l e haya pasado? Ser mej or que regrese. Me duele que
no ll evo nada, no tengo di nero, ni otra cosa. Tal vez mis
hermanos hici eron buen dinero y yo nada. Ya, qu! Le dice l a
vieji ta: Espera, espera un poco, ahori ta regreso. La vi ejita entr
a su casa y traj o un pal o. Mira, ya estoy vieja y no tengo nada,
sl o este palo tengo. Te l o regal o porque me has ayudado durante
estos aos. rale! Ten este pal o. El muchacho exclama: Y para
qu me sirve? Con este pal o, te vas a ayudar si algo te pasa en el
cami no; si algui en te persigue. Mira l o que hace: La vieji ta l e
dice: Palo, pgale duro a esa calabaza. Qu bruto! La destroza
123
compl etamente. Pero no hace fal ta que l o agarres con tus manos.
Slo di le: Golpea, y te obedece. Es un palo mgico! Se mueve
sol o, como si tuvi era vida. Di ce el muchacho: S ! es verdad que se
mueve solo, gracias. La vieji ta le dice: Que Di os te acompae en
tu cami no.
Ahora, veamos qu pasa con el j oven que trabajaba con el
seor que ti ene ani mal es. Le dice: Sabe usted, so algo. Qu
soaste? So que me llamaba mi pap. Qui n sabe para qu?
Ser mej or que vaya a ver qu pasa; y con la ayuda de Di os
qui zs regreso. Bueno, me voy. Mi entras, usted dl e al trabajo
sol o. Pero no l levo nada, ni di nero, ni nada, aqu no me di o usted
nada. Qui n sabe qu ll evarn mis hermanos? Tal vez di nero o
tal vez comida? Yo, slo as voy a entrar. Le di ce el seor:
Espera. Espera un poco, ya vengo. Entra y trae una bolsa negra.
Le dice: El burro que ali mentaste y cui daste es tuyo. Ll vatel o y
ten esta bolsa. No tengo otra cosa que darte. Sol o esta bolsa. El
muchacho pregunta: Para qu me sirve esto? Le dice el seor:
Solo dil e al burro: Escupe burro. El burro va a escupi r dentro de
la bolsa y su sali va se va a convertir en monedas de oro. El seor
le dice: Te agradezco que me hayas enseado a apreciar l as cosas
y vivi r fel iz con lo que tengo y tener gusto por l a vida. Que tengas
buen cami no. Se f ue el muchacho; como que no cre a eso que l e
haba dicho el seor acerca de la bolsa. Cmo voy a creer que el
burro me va a dar di nero? Ll ega a medi o cami no, se deti ene y l e
dice: Asno, escupe. El burro escupi dentro de la bolsa y l a sal iva
se convirti en monedas. El muchacho exclama: Es verdad! y se
regres bi en contento No me enga el seor!
Ahora, vamos a ver al mayor. El dice al vieji to: Anoche so
que mi pap me busca. Creo que me voy a ir; voy a regresar a
casa. Le dice el vi ej ito: No tengo con qu pagarte. El muchacho l e
contesta: Si no ti ene di nero, dj el o as noms, ya me voy. El
vieji to l e dice: Espera, yo s l o que te voy a dar; entra y regresa
124
con una mesi ta; la mesi ta est maltratada, sucia, ll ena de polvo y
holl n. Le di ce: Arrglal a y l lvatela. El muchacho la arregla
rpido y l e queda muy boni ta. El muchacho di ce: Sea esto que voy
a llevar; a l o mejor mis hermanos estn ll evando dinero o cosas
ms boni tas. El vieji to l e contesta: Esta mesi ta no es como
cualqui er otra. Es mgica! Mira lo que hace: Pri mero, pi ensa de
qu col or qui eres su mantel; pero no lo di gas. El muchacho
escogi el col or roj o. El vieji to di ce: Mesa, pon el mantel ; y la
mesa va poni endo un mantel roj o. Mira como se va apareci endo!
Ahora, pi ensa qu comida qui eres y qu fl ores quieres en el
centro de l a mesa. Al momento, aparecen l a comida y las fl ores.
Huau! Qu es esto? Cmo l o hace? El vieji to l e contesta: No s,
as la consegu, as te l a doy; para que no digas que no te di nada.
El muchacho l e agradece todo al vieji to y se va.
Los tres muchachos se van encontrando en el cami no; todos
van muy contentos. Caramba! Di ce el ms chico: Cmo l o voy a
creer? Que ustedes tambi n estn regresando. Por qu? Cmo
est eso? Le contesta uno: So que nos llamaba nuestro pap. Le
dice el otro: Qu brbaro! Yo tambi n so lo mismo. En verdad,
algo pas y nos llama. Vmonos rpido. Iban platicando; cmo
llegaron, qu hi ci eron, y qu trabaj o ten an.
En el cami no se encontraron a unos hombres que hab an
perdi do un burro como el que traa uno de l os muchachos. Ell os l e
dij eron al muchacho: El burro es nuestro. Devul venos nuestro
burro. El muchacho l e responde: Si es tuyo dnde est el papel
que l o dice? Le responden: No l o tenemos. Los hombres se
enojaron y se l e van encima, pegando al muchacho. El hermano
que tra a el palo l o arroj a al suel o. Dice: Palo, dal e a ese hombre
que no cree lo que l e decimos. El pal o solito va hasta el hombre y
le da duro, y l o hace gri tar. Hasta que conf iesa: Yo me rob al
burro y lo escond. Se lo qui t a mi padre. Ya lo deja el palo y se
regresa con su dueo. El muchacho l e di ce a su hermano: Dnde
125
conseguiste este pal o? Me lo regalaron, con esto me pagaron
donde trabaj aba. Regresan muy contentos.
Llegaron a su casa; no hay nadi e, no aparece su pap. Su
pap estaba muy enf ermo, estuvo muy grave. Qui n sabe cmo,
pero se ali vi ; y ahora est bi en. Ell os le gritan: Pap. Dnde
est usted? El l es respondi : Aqu estoy, aqu estoy hi j os. Estaba
en un rbol , se baja, los sal uda y l os abraza. Les platica como
tuvo su enf ermedad; lleg a estar muy grave; crea que se iba a
morir y por eso los buscaba. Ell os, a su vez, l e contaban como
soaron que l es l lamaba.
Qu bueno que ya estn aqu ! Qu hi ci eron por ah , dnde
andaban? Qu traj eron? El ms grande l e dij o: Mi ra pap. Yo
traje una mesa. El mediano le dice: Yo traj e un burro. Y el menor
dice: Yo traje un pal o. Como su pap no saba l o que hacan esas
cosas, pri mero se ri y l uego se enoj . Le di ce al mayor: Qu
vamos a hacer con esta mesa? Esta porquer a, mej or la hubi eras
hecho aqu y qui zs hasta mej or. Sl o esto ganaste? Mej or no
hubi eras i do. Mej or hubieras hecho esa cosa aqu y no hubieras
ido hasta quien sabe donde. El muchacho responde: No se enoje
Pap. Mejor, pi ense de qu col or qui ere usted el mantel ; pero no
lo diga. El seor escogi el col or amarill o. El muchacho di ce:
Mesa, ponte un mantel del col or que escogi mi pap. La mesa
empieza a ponerse un mantel de col or amarill o. Mire como va
apareci endo! Ahora pi ense usted, qu comida l e gustara y qu
flores qui ere que tenga l a mesa. Luego l uego aparecen l as fl ores y
la comida. Huau! El seor no cre a l o que vea. Qu es esto?
Cmo lo hace? El muchacho l e responde: No l o s. As me la
dieron y as se l a estoy dando, para que no diga que no l e traj e
nada. El seor l e agradece al hij o y l e dice: Yo que crea que la
mesa era como cual qui era. El j oven l e explica: Me la regal un
carpi ntero porque trabaj con l.
126
Le pregunta al otro: Y t Qu trajiste? Yo traje un burro
y qu vamos a hacer con el burro? Ni siqui era est l ej os el
bosque; aqu tenemos todo; hasta la madera, todo. Dice el hij o:
Pero este burro no es un burro cualqui era como los otros que sl o
cargan. Mire l o que nos va a dar! Entonces zaz! saca la bolsa y
la exti ende; la pone en el hocico del burro y l e dice: Burro,
escupe. El burro escupi y su sali va se convi rti en monedas de
oro. Est bi en contento el seor. Ay Di os! Qu hici eron para que
les di eran todo esto?
Ahora el pap le pregunta al menor: Y t Qu trajiste? Yo
traje un pal o. Mire! Le contesta el seor: Qu vamos a hacer con
el pal o? Aqu tenemos un montn de madera para qu queremos
eso? Ahora va usted a ver l o que hace. El muchacho ve que a lo
lej os viene un coyote hambri ento que viene a robarse algunos
poll os. El muchacho arroja el pal o al suel o. Le dice: Pal o, dale al
coyote. As l o dice y as sal e el pal o vol ando hacia el coyote, y l o
hace huir. Con todas estas cosas, el burro, el palo y la mesa; ell os
se ayudaron para pasar la vi da muy bi en, f eli ces, y nada l es f al t.
Aqu termi na este cuento.













127







El muchacho que desapareci y reapareci en
Covadonga
In piltontl i tlen opol i huan ocuel onez umpa Covadonga

Haba una vez, un seor que raspaba magueyes para hacer pul que y
lo venda. Iba a dej ar todo su pul que a la ci udad de Puebla. Este
seor tena su esposa y un hij o. Un d a el seor y su hi jo venan a
entregar el pulque y pasaban en medi o de un gran bosque, all
donde se l lama Covadonga. Como no haban comido en su casa,
ten an mucha hambre.
De repente, vi eron por all una ti enda. Dice el seor a su
hij o: Toma, ten di nero y ve a comprar al go de comida. El seor l e da
el di nero y le dice: No te vayas a tardar all . Alcnzame all en
Puebla. S Pap, as l o har. Me voy a i r rpido. Como ya es tarde,
me voy a adel antar para vender el pul que. Alcnzame en la ci udad,
all comeremos. Pero no te tardes. Ya me voy rpido. El muchacho
se qued solo y entr dentro de la ti enda para comprar la comida.
Ell os no saban que esta ti enda no era cual quiera; sta tena algo
raro, ten a su magia, un encantami ento. Cuando el muchacho entr,
algo pas y ya no pudo salir.
Su pap ll eg a l a ci udad, y f ue a donde vende su pulque
todos l os das. Al l espera a su hij o. Ah espera mucho tiempo, hasta
est oscureci endo y no aparece el muchacho. El seor se preguntaba
qu le pasar a a su hi j o. Tuvo que regresarse a su casa.
Cuando entr a su casa, le pregunt a su esposa en donde
estaba su hij o. El la l e responde: Acaso no se f ueron j untos? S , pero
128
lo mand que comprara al go de comida, all donde estaba una ti enda
en el bosque. Como ya no me alcanz all en la ci udad cre que se
haba regresado a la casa. Dnde ira? Pasaron l os d as y el
muchacho no apareca. El seor preguntaba en todas partes si acaso
haban vi sto a su hij o. De nuevo f ue al lugar donde haba visto la
ti enda. Cuando ll eg se ll ev una sorpresa Caramba! Ya no est a
ti enda. Ya no se ve. Desapareci .
El seor y su esposa se entristeci eron porque no aparece su
hij o. All en la ci udad un seor escuch lo que hab a pasado. El
seor l e aconsej al pap cmo proceder ante este probl ema. Le
pregunt: Dnde mandaste a tu hi jo? El responde: Mand a mi hi jo
a comprar comida en una ti enda que estaba all en el bosque. Le
dice el seor: Es que sa no es una tienda normal.
Le dice: Es que esa ti enda es de l as que aparecen y
desaparecen; tu hij o se qued adentro. Como est eso? pregunta el
pap. El otro seor l e contesta: Esa es una ti enda que aparece y
desaparece, y qui en entra en el la ya no sale. Ahora hasta que pase
un ao se va aparecer de nuevo. El pap pregunta: Qu puedo hacer
para ver a mi hij o de nuevo? Le dice el seor: Si l o qui eres ver de
nuevo, ve dentro de un ao a esa ti enda en el mismo da que l o
envi aste, y esperas a que aparezca l a ti enda. As l o har contest el
pap del muchacho.
Ya pas el ao y el mismo da y a la mi sma hora el pap se
presenta en l a tienda. Se fij a bi en y all adentro est su hij o. Le
dij eron: Si lo sacas, es i mportante que no vayas a vol tear; ti enes que
sacarl o de reversa. Lo agarras de donde sea, ya sea de su cabell o o
de l a mano, de su pi e o de donde sea. Pero no lo suel tes, y vas a ir
jalndol o hacia atrs. Vas a ver que as lo vas a poder sacar. As l o
hi zo el seor. Se meti y f ue sacando a su hi j o.
Entr a la ti enda, y tom del cabell o a su hi j o; no l o sol t y
empez a caminar hacia atrs. El seor tenan cerrados sus oj os; al
salir los abri . El muchacho exclama: Qu le pasa Pap? Por qu
129
me j al onea? Pri mero me manda y ahora me saca a jalones. Qu
ti ene? Le contesta a su hij o: Nada, Nada me pasa. Ya vmonos a
casa.
El muchacho no saba que estaba pasando; ni siqui era se
haba dado cuenta que haba transcurrido un ao. El sl o senta
como que hubi era pasado una hora. Luego de sali r de l a ti enda, se
fueron a casa. Al ll egar el seor dice: Lo saqu; traj e a mi hij o.
Ya en su casa, l e expli c a su hij o l o que haba pasado. Ahora l sabe
que hay casas con magia o encantami ento. El porque no l o s; pero
es bueno saber que hay otros mundos y dimensi ones. Sucede que a
veces, vemos cuevas o casas en l os cerros, en los que hay gente que
est divi rti ndose en una fi esta, parece todo normal ; pero no es
cierto. El l ugar est encantado.
Otras veces, se puede ver un mercado o una casa en la que
estn de fi esta. Si entramos y empezamos a disfrutar de la fi esta y
estamos muy contentos, no vamos a sentir que haya transcurrido
mucho ti empo qui zs si ntamos que han pasado sol o vari as horas o
qui zs vari os das all adentro; pero al salir nos daremos cuenta que
han pasado vari os das o aos aqu en nuestro mundo. Tal parece
que en esos mundos o di mensi ones el ti empo va ms l ento que en el
nuestro. No s como est esto; pero muchas personas dicen que as
sucede a veces.
El muchacho ya creci; se cas y tuvo sus hi jos. Y cuando
iba al bosque y vea la ti enda l es adverta a los dems: No entren
all ; ni manden a nadi e all ; porque se van a perder a sus hi jos.
Aqu termi na el cuento.






130











El seor que no quera poner ofrenda
In tlacatzintli tl en amo oquinequia tlamanaz

Aqu en nuestro puebl o en el mes de novi embre celebramos una
fiesta a l os dif untos. Nuestros antepasados, nuestros abuel os,
cre an que regresan esa noche l os muertos a sus casas aqu en
este mundo, y prueban todos los guisos que se l es col ocan en l a
ofrenda. Tambin se les ponen f lores, pescado seco, frutas y
muchas otras cosas.
Una vez en nuestro pueblo pas que un hombre no cre a que
ven an l as almas de l os dif untos y no quera poner ofrenda.
Cuando ya se aproximaba la fi esta de difuntos no pona nada de
ofrenda.
Lleg el d a de la fi esta de dif untos y dice: para qu voy a
estar ofrendando? Porque no es verdad que vi enen l os muertos; no
es verdad. Su esposa di ce: Si voy a poner una ofrenda aunque sea
una tortil la. El seor l e responde: Haz l o que qui eras.
Luego dice el seor: no me voy a quedar aqu, mej or me voy
al bosque a traer l ea. No qui ero ver esta di zque fi esta de
difuntos. Ni es verdad. El seor se f ue al bosque. Al l estaba
buscando lea y se subi a un rbol de ocote muy grande. No vi o
bien como pisaba y una rama se rompi y se resbal . Luego se
peg en el rbol y se desmay. Cuando volvi en s, al l est
131
col gando. As pas todo ese da y toda la noche. Como no pod a
sol tarse, as se qued colgando.
Al si gui ente d a escuch que por ah iban pasando muchas
personas, y dice: l es voy a gri tar y l es voy a decir que me ayuden.
Busca y busca pero no ve a nadi e. Escuchaba como que venan
pero no ve a a nadi e. Otra vez tambi n as se escucha y el seor
espera ver a alguna persona, pero nadi e aparece. El seor crey
que pasar an por donde estaba y l e ayudar an. Se golpe la
cabeza, estaba muy dbil y no pudo zaf arse.
Dice: ahora cmo l e voy a hacer, cmo regresar? a qui n
le voy a gritar? Escucha de nuevo que vi ene mucha gente
subi endo y pl aticando. Se pregunta: quines sern, quines
sern? Ahora s l os ve a l o lej os, ah van pasando todos l os
difuntos, ah van subi endo las seoras y l os seores, todos van
cargando un ayate ll eno de frutas. Van comiendo van platicando y
van riendo muy contentos.
Luego vio ms atrs y ve que ah van sus padres que viene
recogiendo las sobras que tiran otros difuntos. Sl o recogen las
sobras que encuentran tiradas. No ll evan nada. Otros l levan en
su mano una vela; l levan fruta y se van riendo. Pero sus padres
no llevan nada, ah van tristes y sl o recogen las sobras de l o que
tiran otros dif untos.
Cuando ya todos han pasado empi eza a amanecer. All
temprano pasaba un j oven que haba ido a traer puntas de pi no
secas para el bao de vapor. Vi o al seor colgado en el rbol y l e
ayud a bajar. Cuando ya est abaj o dice ahora s creo. Ahora
creo que vi enen l os difuntos. S es verdad que vi enen. Vi enen a
comer en l a f iesta de dif untos.
Al sigui ente ao puso una ofrenda con mucha fruta y se f ue
nuevamente al bosque a ver el paso de l os dif untos. Nuevamente
ve a muchos como van ri endo, pl aticando y comi endo su fruta.
132
Ahora s vi o a sus padres que ah van bi en contentos comiendo su
fruta y ll eva l o que l es pusi eron en l a ofrenda.
Ya no andan recogiendo las sobras que otros tiran. Ahora el
seor anda diciendo que s es verdad que vienen l os dif untos en
su fi esta. Vi enen a probar l os platil los que se l es preparan y se
los ll evan a su mundo. As se van cami nando contentos.
Aqu termi na este cuento.

























133







El Grillo y el Coyote
Chapulin huan Coyotl
Un Gril lo viv a al l en el bosque y como ya ven a una tormenta,
buscaba donde resguardarse y se encontr excremento de toro
seco y con eso construy su casa. Di jo: Qu buena est mi casa!
Ahora s, voy a dormir muy bien.
El Coyote que tambi n buscaba donde ref ugiarse de l a
lluvia como ya estaba muy cansado se acost cerca de donde
estaba l a casa del Grill o. El Coyote estaba echado por ah y un
ani mal pas cerca e hi zo ruido. El Coyote se l evant rpidamente
y huy. No se fij donde pisaba y aplast la casa del Grill o.
El Gril lo bri nc y l e grit: Detente, no huyas, soy chiqui to y
te aguant cuando pisaste sobre m . Cmo vamos a arregl ar
esto? Qu es l o que vamos a hacer? Qui ero que arregl es mi casa.
El Coyote contesta: No te la voy a arreglar! Mira qu me puedes
hacer? Yo soy grande, soy f uerte y se puso a re r el Coyote Cmo
qui eres que te arregl e tu casa?
Dij o el Gril lo. No puedes deci r al go? Si qui eres, vamos a
ver qui en es el ms poderoso, pel earemos y veremos quien gana.
El Coyote no quera contestar; no quera arregl arl e l a casa al
Grill o y dij o: Si qui eres, veremos qui en es el ms poderoso.
134
No lejos de ah estaba una barranca y dij o el Coyote: Si
qui eres, vamos a bri ncar aqu t y yo. Cmo no! dij o el Grill o; ve
por delante, voy a brincar; sgueme. Brinc el Coyote; pero el
Grill o se agarr de su cola y se impuls y fue a caer ms lejos que
el Coyote. Luego dij o: Yo te super y dices que eres el ms
poderoso. El Coyote no acept perder. El Grill o se enoj y di j o:
Esto no se va a quedar as, nos vamos a ver otra vez con
nuestros compaeros y pel earemos. Est bi en, como t quieras!
El Gri ll o f ue a l lamar a otros insectos: a las avispas y otros
insectos ms, todos el los muy pequeos; j unt tambin a las
hormigas, a las abej as, a las moscas y otros i nsectos similares.
El Grill o l es dij o: Renanse conmi go, aydenme, el Coyote
pis sobre mi casa, la destruy y no qui ere repararl a. Dice que es
grande y f uerte y sl o se re de m . As fue como el Gril lo reuni
muchos i nsectos.
En otra parte el Coyote tambi n ll am a muchos animales
grandes. Encontr a un asno, a otros coyotes, a toros, tambi n
encontr a un venado y a un zorrill o. Y dijo: Renanse conmi go.
El Zorri ll o dij o: Para qu qui eres que nos reunamos contigo? Les
dij o: Qui ero pel ear contra otros ani mal es y el Zorri ll o di jo:
Djamel os a mi solo. Dij o el Coyote: Est bi en, contigo no tengo
mi edo.
El Coyote f ue frente al Gril lo y l e dij o: Ya es hora que
pel eemos, nos vemos all por l os llanos de Xaxalpan. Veremos
qui en gana. Al l esprame con tus compaeros. No tard mucho y
vi no el Coyote con sus compaeros.
All estaban comi endo cuando escucharon que el Grill o ya
llamaba a sus compaeros y l es deca: Levntense, ya l leg el
Coyote con qui en pel earemos; se levantaron y se enfrentaron al
Coyote.
All el Coyote comenz a tirar golpes al Gril lo; pero ste
bri ncaba y el Coyote no poda alcanzarlo. El Coyote di jo: Ahora
135
pel earemos acompaados de nuestros compaeros. Vamos a
pel ear! Nosotros no nos podemos hacer nada.
As vi ni eron a encontrarse y pel earon. El Zorrill o todo lo
ve a desde l ej os y vi o que venan los i nsectos, esos que pican.
Empezaron a picar a l os ani mal es compaeros del Coyote.
Luego le gri t el Coyote, le grit al Zorrill o, l e di jo: Ven
aydenme que me estn matando. Vamos compaeros! Vamos a
ayudar al Coyote, ya l o estn matando. As el Zorrill o con sus
ami gos f ueron a ayudar al Coyote; pero los compaeros del Gri ll o
les cayeron enci ma y l os pi caron. Si gui eron vi ni endo ms y ms
insectos sobre l os ami gos del Coyote y picaron por todos lados a
los grandes ani mal es. Empezaron a huir y el Coyote se qued
sol o.
El Coyote ya no aguant ms y gri t: Ya! Ya! Dj enme,
perd . Me ganaste y eso que eres tan pequeo. S, te voy a
reparar tu casa. El Gri ll o di jo: Repara mi casa, Pero ya! El
Coyote tom excremento seco de toro, que estaba por ah y repar
la casa del Gri ll o. Cuando hubo termi nado, el Grill o dij o: Ya viste
Qu ganaste cuando me retaste? Ahora ammonos como Di os
manda y que se termi ne todo esto; y vamos frente a Di os para que
nos bendi ga.









136

Glosario
acocoxochotl : fl or de dali a.
anahuatl : anill o
caltlanemacoyan: ti enda
cozol: especi e de canasto que se cuel ga del techo y sirve de cuna
para un ni o
coztic teocuitla: oro
cuetlaxcoapan: as se denomi naba el l ugar donde hoy est l a
ciudad de Puebl a
ixquichca: hasta
iztac teocui tlatl : plata
Nechicotoc Tlal mameh: Estados Unidos
telul-li : montn
tequi huaqueh: j ueces, autoridades
tlahtol-l o: l eyenda, histori a
topil : autoridades con un bastn de mando, poli ca
xochi cual-l i: fruta
yece: pero

ce: uno
ome: dos
yey: tres
nahui : cuatro
macuil : ci nco
chicuacen: seis
chicome: si ete
chicuey: ocho
chicnahui : nueve
matlactli : di ez
matlactli huan ce: once
matlactli huan ome: doce
matlactli huan yey: trece
matlactli huan nahui : catorce
caxtol: qui nce
caxtol huan ce: di eciseis
caxtol huan ome: di ecisi ete
caxtol huan yey: dieci ocho
caxtol huan nahui : di eci nueve
cempoal: vei nte
macuil poal : 5 x 20 = 100
ontzon huan matl acpoal = ome- tzontli- huan- matl actli- poal-l :
(2 x 400) + (10 x 20) = 1000

Potrebbero piacerti anche