Sei sulla pagina 1di 21

La traduccin de Faulkner al castellano

Rolando Costa Picaza


Universidad Nacional de Comahue
Argentina
Resumen
El trabajo seocupa dela traduccin de Faulkner al castellano, y propone
la tesis de que la influencia de Faulkner sobre los escritores latinoamericanos del
Boom es sobre todo temtica y tcnica (empleo de recursos narrativos, creacin
de un microcosmo, manejo de punto de vista, distorsin cronolgica) ms que
estilstica, en razn de que las traducciones no respetan marcas representativas
del estilo. Se estudia un corpus formado por las traducciones de t Ab salnt
[Absalnt. Desciende, Moiss, El sonido y la furia, El villorrio, La paga de los
soldados, Las palmeras salvajes, Santuario y Sartoris. El anlisis se centra en
el nivel lxico, el nivel sintctico y la puntuacin, y se ofrecen ejemplos.
Palabras claves: traduccin - Faulkner - espaol- literatura -Amrica Latina
Keywords: translation - Faulkner - spanish -literature - Latin Arnerica
Fecha de recepcin: 20-04-2001 Fecha de aceptacin: 30-07-2001
"Pero he preferido quebrar la lengua alemana,
antes que apartarme de la palabra".
Martn Lutero (111)
Consideraciones generales
Hay autores valorados dentro de su pas que, gracias a su
excelencia eimportancia literarias, traspasan las fronteras nacionales. El
estadounidense William Faulkner se encuentra entre los autores a que
hacernos referencia. Francia fueel primer pas enreconocerlo, gracias a
laacogida deescritores y critico sconsagrados, corno J ean-Paul Sartre' .
Pronto Faulkner pas aser considerado un autor primario en el mbito
delaliteratura mundial, incorporado aun canon no sujeto alos caprichos
del tiempo odel accidente geogrfico desunacimiento. Selo empez a
reconocer en el mundo de habla hispnica. La primera traduccin al
Anclajes V.S (diciembre2001): 19-39
19
Rolando Costa Picazo
castellano esSantuario, hecha por Lino Novs Calvo para Espasa Calpe
en 1934. Novs Calvotambin esautor deunartculo publicado enRevista
de Occidente, "El demonio deWilliam Faulkner" (1933). La segunda
traduccin deunanovela deFaulkner esLas palmeras salvajes, deBorges
para Sudamericana en 1940. Estas dos traducciones, junto con la de
Beatriz Florencia Nelson deAbsaln! Absaln! (Buenos Aires: Emec,
1950), son las ms importantes a que se refieren algunos escritores
latinoamericanos cuando hablan delainfluencia del estadounidense sobre
su obra y sobre el llamado boom delanovela hispanoamericana. En un
breve artculo reciente, el chileno J orge Edwards, considerado como uno
de los novelistas del boom, vuelve a mencionar a Faulkner entre sus
influencias. Lohaba hecho yaen"Yoknapatawpha in Santiago deChile"
(1984: 60-73). Aqu serefiere alas traducciones quel ley, ladel cubano
Lino Novs Calvo y la de Borges. Otros latinoamericanos que se
mencionan generalmente como quehan recibido lainfluencia faulkneriana
son Gabriel Garca Mrquez, J os Donoso, Vargas Llosa, Benedetti,
Onetti, Rulfo. En William Faulkner. Su influencia en la literatura
hispanoamericana, Mark Frisch agrega aEduardo Mallea, Manuel Rojas
yAgustn Y ez.
Pensamos que la posible influencia de Faulkner sobre los
latinoamericanos se manifiesta sobre todo en los aspectos temticos y
tcnicos, como por ejemplo el empleo derecursos narrativos, lacreacin
deun microcosmo, aimagen deYoknapatawpha, el manejo del punto de
vista, la distorsin cronolgica, etc., ms que en el estilo. Decimos esto
debido al hecho de que las traducciones casi nunca vierten el estilo de
Faulkner deuna manera rigurosa, algo quenosucedeslocon lasprimeras
traducciones ya mencionadas. Entre otras traducciones examinadas,
adems deestas tres adolecen tambin defallas enlaejecucin del estilo,
endistinta medida, Desciende, Moiss!, El sonido y lafuria, El villorrio,
La paga de los soldados, Sartoris y Luz de agosto".
La existencia defallas enlas versiones deFaulkner al castellano
quiz seaatribuible auna cantidad defactores, queenparte an subsisten
hoy. Uno de ellos es que, en el momento de auge en que se traduce a
Faulkner, entre 1934y 1956, hay pocos traductores especializados oque
dediquen sus esfuerzos alatraduccin enforma permanente. No debemos
olvidar el bajo prestigio de la traduccin como tarea literaria. Quienes
traducen entonces del ingls al castellano (deseariamos quehoy no fuera
20
Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39
La traduccin de Faulkner al castellano
igual) son personas que saben ingls, aunque en ciertos casos sus
conocimientos deingls no son ptimos. Deall laexistencia dealgunos
errores graves, a los que nos referiremos. Otro factor es la falta de
familiaridad con la obra de Faulkner en general. Conviene que quien
emprenda la traduccin de una de sus obras est familiarizado con la
produccin total, pues el estilo, los temas, los recursos narrativos, etc.,
serepiten, una obra ilumina el resto, y un conocimiento cabal reduce la
posibilidad deerrores decualquier tipo. Unfactor ms queexplica algunas
falencias enlas traducciones es lafalta defamiliaridad del traductor con
la cultura estadounidense en general, y 'del Sur en particular. No es
conveniente traducir libros de una cultura de la que se conoce slo el
idioma. Ms todava, quien sededica alatraduccin literaria conseriedad
debera viajar conlafrecuencia que leseaposible al pas decuyos autores
traduce, pues es sabido que la cultura es dinmica, las condiciones
cambian, el argot semodifica, el lenguaje evoluciona, aparecen nuevos
vocablos y desaparecen otros. En el afn debuscar razones queexpliquen
por qulas traducciones deFaulkner, en el mejor delos casos, son apenas
correctas, debemos agregar las muy conocidas de tipo econmico, la
proverbial mala paga de esta labor literaria.
No nos parece justificable el hecho deque muchas veces seolvide
que la traduccin literaria debe ocuparse tanto del mensaje como de la
manera que se expresa el mensaje, y que exige habilidad literaria,
sensibilidad lingstica (lo que los alemanes denominan Sprachgefhly;
competencia en el manejo de ambos idiomas y conocimiento de ambas
culturas.
Algunos tericos prestigiosos quehan escrito sobre latraduccin
deploran lallamada "traduccin literal". Otros tericos deigual prestigio
ensalzan laliteralidad. V1adimir Nabokov ladefiende conapasionamiento
al referirse asupropia versin dePushkin. Y Walter Benjamin dice:
No es un elogio de una traduccin [...) decir de ella que se lee
como un original escrito en la lengua a la que fue vertido. Es ms
lisonjero decir que la significacin de la fidelidad, garantizada por
la traduccin literal, expresa atravs de la obra el deseo vehemente
de completar el lenguaje. (292)
La traduccin literal concebida como una correlacin de palabra por
palabra no esposible ni siquiera enlenguas deuna misma raz. Por otra
Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39
21
Rolando Costa Picaza
parte, existe un enfoque que aboga por el mayor acercamiento al texto
deorigen, dentro deloque esposible en el idioma meta. No importa que
por momentos esto lleve auna ligera distorsin del idioma de llegada,
que produzca un efecto "extranjerizante", deotredad" Es el gran aporte
de latraduccin al enriquecimiento del idioma al que setraduce. Corno
deca Vctor Rugo en el prefacio a su traduccin de Shakespeare:
"Traducir aun poeta extranjero significa aumentar lapoesa nacional"
(263). Por lo general, las novelas que se traducen, sobre todo en este
momento, no se caracterizan por su valor literario, sino por su venta
fcil. Los traductores deesta clase denovelas siguen al pie delaletra las
recomendaciones de los editores. Recordemos que el sistema editorial
-la realidad delaautoridad y el poder- esel quedecide qu setraduce
y, hasta cierto punto, cmo sedebe traducir. Puede ordenar al traductor
que enel caso deciertos textos delectura liviana suprima pasajes enteros
para abaratar costos yfacilitar lalectura alos consumidores, que, segn
se supone, slo buscan distenderse y ocupar su tiempo libre. No seve
mal que, en este caso, el traductor opere dentro de la cultura receptora,
para el inters de la misma, y no en beneficio del texto de partida, y
busque "naturalizar" o"aculturar" el texto. En estos casos, latraduccin
que seaprueba es aquella que no suena corno una traduccin. Creernos,
sin embargo, quecuando setrata deun autor dejerarqua, cornoFaulkner,
el primer deber del traductor es para l: se debe tratar deproducir una
traduccin al castellano que d al lector de este idioma la misma
experiencia que da el ingls al lector del texto de origen".
El lenguaje literario siempre est cargado deintencionalidad: no
se trata slo de las cosas que se dicen, sino de cmo se las dice.
Recordemos lo que sostena Coleridge, uno de los mayores crticos del
Romanticismo ingls: "El estilo no es otra cosa queel arte detransmitir
el signficado demanera apropiada y conperspicacia" (320)5. Todos los
elementos del texto son significativos. El escritor expresa su
temperamento, su experiencia y su pensamiento en su escritura, en sus
estructuras gramaticales, el lxico, lasintaxis, lapuntuacin, losrecursos
retricos de inversin, repeticin, paralelismo, las figuras retricas,
metforas y metonimias, la ambigedad, la oscuridad, el ritmo, el tono.
Siempre que no repugne anuestro idioma, sedeberespetar el idioma de
Faulkner, suuso peculiar del ingls, aveces caprichoso, distorsionante o
subversivo dela gramtica olasintaxis. Sedebe respetar su eleccin de
22
Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39
La traduccin de Faulkner al castellano
palabras, ysi encastellano hay unapalabra equivalente omuy aproximada,
usar sta y no otra. Si l dice "enigmatic", traducir por "enigmtico" y
no como "misterioso" o "intrigante". Existe una ancdota, aplicable a
este caso, acerca de Erich Auerbach, que en su libro Mimesis usa el
adjetivo "legendario" referido a Ulises. El editor le pregunt por qu
usaba "legendario" y no "mtico", y Auerbach respondi que usaba
"legendario" porque l quera decir "legendario'". Con su lenguaje el
escritor crea sumundo. Las palabras son sus ladrillos y su argamasa. Si
empezamos a sacar, a reemplazar esto por aquello, si cambiamos las
disposiciones sintcticas que determinan su manera de pensar y de
expresarse, el edificio del autor sedesmorona. Como recuerda Ortega y
Gasset, "Slo cuando arrancamos al lector de sus hbitos lingsticos y
le obligamos a moverse dentro de los del autor, hay propiamente
traduccin" (V: 449). E insiste Guillermo deTorre:
[...] lo que corresponde es violentar el idioma a que se traduce,
forzando hasta el lmite su tolerancia gramatical, para que as
trasparenten mejor los modos propios del habla del autor traducido.
(12)
Ya1.L. Vives, en 1532, abogaba por el respeto debido por los traductores
aescrtores delatalla deDemstenes, Marco Tulio, Homero oVirgilio,
recomendando observar "con escrupulosa fidelidad lafisonoma y el color
deesos grandes autores" (115). 1. G Herder deploraba lamanera en que
lastraducciones francesas acomodaban aHomero asususos y costumbres:
"... seve obligado avestirse a la moda francesa, quitarse su venerable
barbay susencillo traje clsico; tiene queadoptar costumbres francesas ..."
(187). A. F. Tyler, por suparte, observaba:
Para realizar una traduccin perfecta, no slo deben transmitirse
las ideas y sentimientos del autor, sino tambin su estilo y forma de
escribir, lo que supuestamente no se consigue si no se presta una
rigurosa atencin a la disposicin de sus oraciones, e incluso al
orden y construccin. (211)
Casos especficos
Faulkner tiene un estilo marcadamente propio, ajustado a su inters
temtico, que podemos resumr como "la presencia del pasado en el
presente" y que lleva a la expresin de los procesos mentales de los
personajes, en quienes el momento presente se ve interrumpido con
frecuencia por el recuerdo, y que resulta en el uso de un estilo
marcadamente idiosincrsico, con vocablos caractersticos, repeticin
Anclajes V.5 (diciembre 2001): 19-39
23
Rolando Costa Picaza
de palabras, una sintaxis con preferencia por la subordinacin, uso de
oraciones largas, abundancia defiguras retricas, puntuacin personal.
Muchos desustraductores norespetan estas caractersticas, ono lohacen
de una manera sistemtica. Nos referiremos a algunos aspectos, con
ejemplificacin tomada dedistintas traducciones.
Nivel lxico
En un ensayo titulado "Faulkner: The Word as Principle and
Power" (1960: 199-209), Florence Leaver destaca la exploracin que
haceFaulkner del lenguaje, explayndose en el usodevocablos desusados
y delapalabra como leitmotiv segn cuatro caracteristicas: a] el uso de
sustantivos abstractos; b] el uso deloque denomina negative ultimates,
es decir, "negativos extremos"; e] trminos compuestos; d] repeticin de
ciertas palabras. Deestos cuatro elementos, el [c], referido alos trminos
compuestos, noresulta aplicable anuestro ideal detraduccin aproximada
dentro de lo posible, ya que los compuestos en ingls, compactos y
sucintos, hechos de dos trminos unidos con un guin, en castellano se
traducen, enel mejor delos casos, por tres: "sun-impacted", por ejemplo,
pasa a ser "impactado por el sor', "broom-tailed" (horses), "con colas
como escobas". Con respecto a la primera caracterstica, el uso de
sustantivos abstractos, muchos de los que usa Faulkner son de origen
latino en ingls, como honor, repudiation O humility. Los traductores no
deben alejarse demasiado cuando los vierten al castellano. Aun as, tan
grande es el afn por cambiar, por apartarse del original, que muchas
veces se opta por usar otro trmino. En Light in August, Hightower se
pregunta: "And so why should not their religion drive them to crucifix-
ion ofthemselves ... ?" (penguin 1965: 276). El traductor prefiere usar
un verbo y no dejar el sustantivo: "Yen esas condiciones, por qu no
les empujar la religin a crucificarse a s mismos ... " (298). Ntese
asimismo el impulso de"aclaracin" que lleva al traductor aagregar "y
en esas condiciones", que no figura en Faulkner.
Otras veces seprefiere omitir los sustantivos abstractos. En The
Wild Palms, "... which now seemed to ojJer no more resistan ce to the
thrust ofhis urge and need than so much air; Iike air" (penguin 1970:
104) seomiten los sustantivos urge and need: "que ahora no ofreca ms
resistencia al empuje de suavance que el aire, que la atmsfera" (141).
Una segunda falla que aflora en este ejemplo es el miedo ala repeticin
24 Anclajes V.5 (diciembre 2001): 19-39
La traduccin de Faulkner al castellano
de "air / air": latraduccin opta por "aire / atmsfera".
Las mayores transgresiones seproducen enel usodelos"negativos
extremos" y en la repeticin depalabras y frases.
Los "negativos extremos" alos que serefiere Leaver son aquellos
que estn cargados de una intensidad negativa abrumadora, ya sea los
que comienzan con prefijos negativos, como inevitable, inescapable o
unavoidable, los quellevan prefijos decarencia, como shapeless oweight-
less, oel uso deno repetido. Los primeros tienen correspondencias casi
idnticas encastellano, razn por lacual no hay grandes divergencias en
las traducciones; los segundos resultan fciles detraducir, aunque, para
"shapeless" deberia preferirse "informe" a "carente de forma" y para
"weightless" "ingrvido" sera mejor que "sin peso". No obstante, hay
falencias. En el captulo 3 de Absalom, Absalom/ (Penguin 1975)
encontramos lafrase "irrevocable and incalculable damage" (49). Estos
adjetivos muy bien pueden trascribirse del ingls al castellano en lamisma
forma; sin embargo, Beatriz Florencia Nelson prefiere "daos
irremediables y terribles" (53), suprimiendo el "negativo extremo" en el
segundo caso.
En Las palmeras salvajes se vierte "weightless" (112) como
"liviana" (151), y en Luz de agosto setraduce "undimmed" (365) como
"ardiente" (394) y "hapeless" (11) no como "informe" sino como
"deformado" (11). En "The Fire and the Hearth", de Go Down, Moses
(penguin 1965), encontramos "expressionless" (70), inexpresivo, pero
la traductora prefiere "privada de expresin" (65); "saddleless";
desensilladas (refirindose alas mulas), setraduce como "sin silla" (66).
En Absaln,Absaln! setraduce "saddleless'' como "sin montura" (76).
Es decir que en castellano, en todos estos casos, seevita usar una sola
palabra para un negativo deuna solapalabra en ingls.
Veamos un ejemplo del uso del no repetido. En Light in Au-
gust, Byron Bunch observa a loe Christmas, y nota que: "... there was
something definitely rootless about him, as though no town nor city was
his, no street, no wal ls, no square 01earth ... " (25). En la traduccin se
suprime la insistente repeticin del negativo: "... haba en l algo de
desarraigado, como si no perteneciera a ninguna ciudad, como si no
tuviese una calle, una pared, una pulgada de terreno ..." (27). Se pudo
haber traducido: "... haba en l, definitivamente, algo dedesarraigado,
como si ningn pueblo ni ciudad fuera del, ninguna calle, ni pared, ni
Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39
25
Rolando Costa Picazo
cuadrado detierra", conservndose as los cinco negativos del ingls.
El ltimo aspecto al que se refiere Leaver es la repeticin de
palabras. Faulkner nolas repitepor carecer deotras quepuedan suplirlas,
o por descuido, sino porque son funcionales: aaden nfasis al tema,
agregan ala caracterizacin, o sirven como feitmotivs que dan al texto
"su significacin y tono" (Beck 143). En muchos casos, el traductor
corrige las repeticiones, tal vez por temor a que su versin peque de
pobreza. En Light inAugust, lacarreta enqueviaja Lena Grave ocupa el
centro dela escena. Suviaje en busca del padre de suhijo por nacer es
connotativo de su esperanza inquebrantable. Piensa que ya est en
movimiento "before 1even got into the wagon, before the wagon even
got to where 1was standing, and that when the wagon isempty ... " (9). El
traductor opta por "antes de subir a ella, antes incluso de que llegue al
lugar en donde estoy, y despus que haya bajado de ella" (9). En The
Hamfet "his dream and his pride now dust with the los! dust ofhis anony-
mous bones" (4) [Vintage 1964] se traduce, de manera bastante libre,
como "sus ambiciones y suorgullo estaban pulverizados, como el polvo
inerte desus huesos annimos" (9). Otro ejemplo ocurre al comienzo del
captulo 6, cuando la tranquilidad deloe seromper. La voz narrativa
insiste en usar lapalabra "quid' --quieto otranquilo-y larepite tres
veces enuna breve oracin: "In the quiet and empty corridor, during the
quiet hour of early afternoon, he was like a shadow, small even for jive
years, sober and quiet. .. " (91). El traductor prefiere la elegancia delos
sinnimos: "En el pasillo callado yvaco, alahora tranquila del comienzo
delatarde, l pareca una sombra, incluso para sus cinco aos, discreto
y silencioso ..." (97).
En"The Bear", deGo Down, Moses, cuyoestiloesparticularmente
potico, con abundancia de repeticiones de palabras, leemos: ce fess
than inimical now and never lo be inimicaf again" (137). Latraduccin
evita larepeticin: "menos hostil yayno volvera aserlo otravez" (134).
"... the missed opportunity, the missed luck" (141) se cambia por "la
oportunidad perdida, lasuerte desaprovechada" (138).
Absalom, Absalom! quiz sea la novela de Faulkner en que el
estilo, por la naturaleza misma del tema y el carcter obsesivo de los
narradores, abunde ms en repeticiones. La traduccin al castellano
incurre en reiteradas transgresiones al no respetar el estilo iterativo.
Veamosalgunos ejemplos. En lapgina 42del ingls encontramos "pride"
26 Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39
La traduccin de Faulkner al castellano
tres veces entres renglones. Latraductora optapor "orgullo", "altanera"
y "altivez" (47). En la pgina 59 seusa lafrase "who believed" cuatro
veces seguidas. La traductora nos da "estaban seguros", "opinaban",
"crean" y "afirmaban", quebrando larepeticin y alterando el sentido.
"Cryptic"; usada por Faulkner tres veces seguidas, es traducida como
"ininteligible", "misteriosa" e "incomprensible" (96-7), sin ninguna
justificacin, ya que muy bien pudo, y debi, usarse "crptico" las tres
veces.
Hay otros casos en que Faulkner usa una frase, que luego repite
en forma idntica. Un ejemplo proviene de The Sound and the Fury
(penguin 1979). When the shadow oj .. empieza la segunda parte de la
novela (73), y vuelve a ocurrir unas treinta pginas despus (107). La
repeticin verbafim delafrase, conel leitmotiv delasombra, contribuye
a dar un tono de obsesin al discurso de Quentin, que sesuicidar ese
da. El traductor empieza por alterar el orden dela oracin: "Era entre
las sieteylas ocho cuando lasombra del reborde ..." (78); luego, vara la
frase: "All donde caa la sombra ... " (110).
En Sartoris (Signet 1964) "meanwhile" abre el captulo 8 de la
tercera parte, y luego la seccin siguiente del mismo captulo (208 y
211). De manera incomprensible, el traductor opta por "entretanto" la
primera vez (233) Y "mientras tanto" lasegunda (236).
En Absalom, Absalom!, el captulo 6empieza "There wassnow
on Shreve s overcoat sleeve" , y el captulo 7 "There was no S/70W0/7
Shreve :sarm now". Latraduccin rompe conesteparalelismo. El captulo
6dice: "La manga del abrigo deShreve estaba hmeda denieve" (152),
y el7 "Ya no haba nieve sobre el brazo de Shreve" (190).
Otro aspecto, al que no se refiere Leaver, es el uso de ciertas
palabras con un contenido especial de significacin en ciertas novelas.
En Light inAugust, home esuna palabra clave. loe Christmas siente que
l no pertenece ni ala raza blanca ni ala negra, y que carece dehogar.
"Home" debe traducirse como "hogar", no como "casa". La cita que
transcribamos arriba dice: "... as though no town nor city was his ... no
square ofe arth hishome " (25). Enrique Sordotraduce "como si notuviese
una ... pulgada de terreno delos que sepudiese decir que eran su casa"
(27). Ms adelante en el texto, McEachern, su nuevo padre adoptivo, lo
lleva en un largo viaje. Y le dice: "Home ... there isyour home '... The
child ... had /7ever seen a home ... "(110). La traduccin dice: "Nuestra
Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39
27
Rolando Costa Picaza
casa... ya estamos en casa... El nio ... nunca haba tenido casa". (117).
Otra vez, se ha preferido una palabra que significa "vivienda" y no la
que connota pertenencia, familia, amor.
Tambin en Sanctuary "home" tiene una significacin especial
en boca de Narcissa Benbow Sartoris. Le dice a su hermano que l no
puede, ni debe, mancillar suhogar llevando all auna prostituta. "Don r
you see, this ismy home, where 1must spend the rest o/ my lije. Where 1
was born. " (146 [penguin 1964]. La traduccin resulta insatisfactoria:
"Como ves, sta es mi casa, donde tengo que (?) pasarme el resto de la
vida. El lugar donde henacido" (120).
"Endure" esotra palabra especial enel vocabulario faulkneriano.
En el discurso de aceptacin del Premio Nobel, Faulkner declara su fe
en laperduracin del espritu humano por laresistencia del hombre, que
"will endure and prevail" (soportar y prevalecer). El convicto de The
Wild Palms encarna el espritu estoico del hombre. En un momento en
que est luchando contra lacorriente del Mississippi, el narrador usa la
palabra con obsesiva insistencia: "from somewhere.from ultimate abso-
lute reserve, produced a final measure o/ endurance, wil! to endure
which ... " (105). Borges traduce: "de quin sabe dnde, de una ltima
absoluta reserva, atrajo una medida final deresistencia, una voluntad de
perduracin que..." (142), no respetndose as larepeticin temtica de
la raz comn al sustantivo y al verbo.
"Relinquishment" esun concepto clave en"The Bear", opuesto a
"posesin". Ike McCaslin "relinquishes" -renuncia- a su herencia
porque est convencido (y sta eslaleccin moral delanouvelle) deque
la tierra no pertenece anadie, excepto aDios, que toda posesin de la
tierra, ms all de una parcela imprescindible para levantar una casa
propia, implica codicia y corrupcin. Lo menos que puede hacer el
traductor esbuscar encastellano un vocablo queequivalga al concepto y
mantenerlo atravs delaobra. Lamentablemente en este caso, y apesar
de que setrata deuna traduccin correcta, esto no sucede. "Relinquish-
ment" (156) es"renuncia" (152), luego es"eleccin suya" (157 eningls,
153 en castellano); "relinquished' (158) es "se entreg" (153), luego
"relinquishment" (194) es "abandono" (188).
"Futility" es un sustantivo abstracto usado para caracterizar a
Horace Benbow en Sartoris. Nada de 10 que l hace en la vida tiene
importancia, y esto eslo quel mismo cree. "Futiltty" figura cuatro veces
28 Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39
La traduccin de Faulkner al castellano
en la novela, en las pginas 139, 146, 152Y 281. El traductor prefiere
cuatro palabras distintas: "aspecto vano" (151), "futilidad" (160),
"vanidad" (166) e"inutilidad" (315).
Un aspecto ms, dentro del plano del lxico, es latraduccin de
trminos con carga cultural. "Miss", por ejemplo, se usa en el Sur,
antepuesto al nombre femenino como seal derespeto, tanto para damas
solteras como casadas; en Absaln, Absaln! se lo traduce
incorrectamente por "seorita"? . Otros trminos con carga cultural tienen
que ver con alimentos obebidas tpicas. "Horseradish"; que esuna raz
usada como condimento, que los alemanes llaman krein, es "rbano
picante" en castellano, no "rbanos silvestres", como leemos en Las
palmeras salvajes (42). "Julep"; una bebida caracterstica enel Sur, hecha
debourbon, azcar y menta, y servida en unvaso alto, desaparece deLa
paga de los soldados (selamenciona en lapgina 70 del ingls (Signet
1968), y no est en la 125 del castellano, donde debera estar). "Turnip
greens", alimento tpico del Sur de Estados Undos -las hojas verdes
del nabo- se traduce como "nabos y guisantes fros" en El vil/orrio
(edicin inglesa: 61; traduccin: 76) y como "lechuga" en Sartoris (268
y 269, respectivamente). En estamisma novela "opposum", quesignifica
oposum ozarigeya, un pequeo mamfero marsupial, setransforma en
"zorro", que secome asado! (267). En la comida del da deAccin de
Gracias, el traductor darienda suelta asuimaginacin culinaria. Donde
Faulkner dice"roast turkey and smoked ham" (239), es decir, pavo asado
yjamn ahumado, el traductor agrega supropia receta. Traduce: "pavo
asado y dulce de carmbanos, jamn ahumado con salsa de caramelo"
(269). "A dish o/ quail" se transforma en "una fuente de perdices en
escabeche con pepinillos"; "another o/ squirrels" (otra de ardillas)
desaparece. "Beaten biscuit", otra especialidad surea, queesbizcocho
sin levadura, pasa aser "bizcochos con grasa" .
Tambin se cambia el nombre de pjaros y plantas. El tpico
"mockingbird' del Sur (37), que enespaol essinsonte (traducido como
"ruiseor" en lanovela y pelcula To Ki/l a Mockinbirdy, en Sartoris es
"jilguero" (31). "Whippoorwills" (chotacabras, que son aves nocturnas,
37) semetamorfosean en "grillos" (31) Y "wistaria" (23, 102), glicina
(Wistaria sinesisi, se convierte en otra planta, la "viseara" (Visearia
alpina), y sus flores no son color lila, sino blancas (14, 108).
El traductor debe asuautor la obligacin deconocer el mundo de
Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39
29
Rolando Costa Picaza
ste. Nabokov nos recuerda que quien quiera intentar una traduccin de
Eugene Onegin, dePushkin, debe adquirir informacin con respecto a
una cantidad detemas, entre los que enumera las fbulas de Krilov, la
obra deByron, los poetas franceses del siglo XVIII, La nouvelle Hloise,
deRousseau, labiografa dePushkin, losjuegos conbanca, las canciones
rusas referidas ala adivinacin, los grados militares rusos de la poca,
comparados conlos europeos yestadounidenses, ladiferencia entre"eran-
berry" y "Iingenberry", las reglas del duelo ingls apistola tal cual selo
usaba en Rusia, y el idioma ruso (Nabokov 507. Traduccin propia).
Nivel sintctico y puntuacin
a] Orden delos elementos en la oracin.
Los traductores demuestran una tendencia inexplicable aalterar
el orden delos elementos delaoracin cuando nohay ninguna necesidad
de hacerlo. En Light in August leemos: "She had never even been to
Duane sMill until after her father and mother died" (5). Esta oracin
sencilla, que sigue un orden sintctico normal y lgico, seconvierte en
"Hasta lamuerte desupadre y desumadre, ni siquiera haba estado enel
aserradero deDuane" (5). No hay'mnguna razn para cambiar el orden.
En The Hamlet, el captulo primero del libro segundo comienza:
"When Flem Snopes carne to clerk in her father s store, Eula Varnerwas
not quite thirteen" (95). En laversin castellana selee: "Eula Varner no
tena trece aos cuando Flem Snopes empez atrabajar en el bazar desu
padre" (117). "The road descended" (Sartoris 171) es"Bajaba el camino"
(189).
En Absalom, Absalom! hay una inversin interesante del orden
normal: "In a grim mausoleum air of Puritan righteousness and out-
ragedfemale vindictiveness Miss Rosa schildhood was passed" (49).
Latraduccin dice: "Lainfancia deRosatranscurri ensombro ambiente
de mausoleo, entre una severidad puritana y un femenino orgullo
ultrajado" (53). Notamos, depaso, cierta ligereza enlatraduccin delos
sustantivos abstractos: "righteousness" es ms bien "rectitud" que
"severidad", "vindictiveness" "espritu devenganza" yno "orgullo".
b] Usos deelementos de atres.
Un recurso que Faulkner repite en toda su obra es el uso detres
vocablos unidos por laconjuncin "y". De sus traductores, Borges es el
30 Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39
La traduccin de Faulkner al castellano
nico que lo respeta, aunque no siempre. Por ejemplo, traduce "of love
and passion and tragedy" (197) como "deamor y depasin y detragedia"
(264), y "of lust and desire and pride" (210) por "de lujuria y deseo y
orgullo" (282), pero "dammed and doomed and isolated" (60) se
convierte en"perdidas, condenadas, juzgadas yaisladas" (82). Ejemplos
deLuz de agosto: "softness and gentleness and youth" (7) ="laternura,
lamansedumbre, lajuventud" (7); "slow and terrific and without mean-
ing" (8) ="ociosos, rpidos, fciles" (9); "dark and outlandish and threat-
ful" (37) = "siniestro, extrao einquietante" (39). De hecho,. no hay ni
un solo caso en que el traductor haya respetado el uso de los elementos
deatres unidos por laconjuncin "y". Lomismo sucede enSartoris: "(a
tunejmerry and bold and wild" (73) ="la misma osada alegra, lamisma
despreocupacin salvaje"; "rigid and streaming and unbroken " (lOS) =
"(un cerco) rgido que corria y corra sin interrupcin" (lll). Lo mismo
se observa en Santuario. "Flat and rich and foul" (15) ="llana, rica,
impura" (l3). En La paga de los soldados, "mellow and passionless and
sad" (198) es "dulce, desapasionada, triste" (363). Y en Absaln!
Absaln!, "scorn and horror and outrage" (11) son "desprecio, horror
eindignacin" (19), "parasitic and potent and serene" (55), "parasitarias,
fuertes y serenas" (59). Cabe aqu preguntarnos por qu no se us
"potentes" .
e] Puntuacin
Faulkner "est detrs de un continuo. Quiere un medio sin
detenciones ni pausas, un medio que siempre sea del momento, y en el
cual el paso demomento amomento seatan fluido einaveriguable como
la vda misma, que l intenta damos" (Aiken 183). Las oraciones
compuestas, por lo general largas, que se van desgranando en
subordinadas y complicndose cada vez ms, caracterizan la narrativa
de Faulkner. Muchos de nuestros traductores corrigen esto, en muchos
casos rompiendo la cadencia y dando ala prosa un ritmo staccato. En
Light inAugust unHightower joven y entusiasta llega lleno deexpectativas
aJ efferson, y el estilo delaoracin que describe sullegada, luego que l
desciende del tren, seadecua asu estado anmico:
And how he arrived with his yaung wife, descending from the train
in a state af excitement already, talking, telling the old men and
women who were the pillars of the church how he had set his
mind on Jeffersonfrom the first, since he hadfirst decided to be-
Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39
31
Rolando Costa Picazo
come a minister; telling them with a kind ofglee of the letters he
had written and the worrying he had done and che inf/uence he
had used in arder ro be called here. (47)
Adems de suprimir los gerundios, el traductor convierte la oracin en
tres. Veamos cunto sepierde con el cambio delapuntuacin:
Lleg con sujoven esposa, lleno de agitacin al descender del tren.
Habl, les cont a los ancianos caballeros y a las ancianas damas,
puntales desu iglesia, que haba puesto sus miras en J efferson desde
el instante mismo en que decidi hacerse pastor. Les habl detodas
las cartas que escribi, detodos los esfuerzos que hizo, de todas las
influencias que puso en juego para que le destinasen a este lugar.
(50)
Esteesun ejemplo queenlatraduccin deestanovela podra multiplicarse
hasta el infinito.
En The Hamlet encontramos una larga oracin ("On successive
days ... impenetrable ") queocupa docerenglones, ylamisma seconvierte
en cuatro oraciones enlatraduccin ("Sutartana, sucia ... impenetrable")
(13 enFaulkner, 19en latraduccin).
En laversin castellana de The Sound and the Fury; novela con
muchos ejemplos de la tcnica del fluir de la conciencia, el traductor
agrega conjunciones para aclarar el sentido. As, "Then she was across
the porch J couldn Y hear her heels" (77) setraduce como" Yluego estuvo
del otro lado de la galera y ya no pude or sus tacones" (83, nfasis
nuestro).
Absalom, Absalom! seabre con dos largas oraciones que ocupan
la primera pgina. En la traduccin se convierten en seis mucho ms
breves, que rompen lacadencia y no hacen justicia alacreacin deuna
atmsfera claustrofbica y a la descripcin de un ambiente mortuorio,
donde el pasado parece una presencia palpable que marcar de manera
obsesiva al joven Quentin en esta novela y lo llevar al suicidio en El
sonido y lafuria.
En muchas de las traducciones abundan los errores debidos al
desconocimiento del registro coloquial o el argot, o simplemente de
algunos trminos. Enumeraremos algunos:
En Santuario, "master s degree" (25) ="grado dedirector" (20);
"skinny" (34) ="lustrosas" (29).
En Las palmeras salvajes: "I like bitching" (65, "me gusta
quejarme") = "Me gusta revolver las cosas con las manos" (88).
32 Anclajes V.5 (diciembre 2001): 19-39
La traduccin de Faulkner al castellano
"I knoeked up my gaf' (151, "dej embarazada a mi chica") =
"Le pegu ami mujer" (204).
"Iratted off on him" (17, "lo abandon, lefall") = "Le dispar
como ati" (23).
En La paga de los soldados, como resultado deuna metamorfosis
increble, "afellow in Latin" deuna universidad pequea(40) setroca en
un estudiante "que haingresado recientemente alas clases delatn en el
colegio delaParroquia" (69). Igualmente, Hamlet, "the play" (8) resulta
ser "una comedia" (10). Un soldado quien "got gassed" (7) en la guerra
pasa atener problemas dedigestin: esvctima "de un ataque degases"
(8). Una pregunta calificada como "civil" (67) se transforma en
"perfectamente lgica" (119). "Crooking it" (73), es decir, "doblando el
codo" para empinar labotella, es "sacando pecho" (130). "How things
get around", es decir, "cmo circulan las noticias", se traduce "cmo
salen las cosas", y "loosing her girdle" (168), "aflojndose el cors", se
cambia por "se quitaba las ropas" (307).
En Luz de agosto "delinquent girls"( 45) es"jvenes arrepentidas"
(47); "a gabled building" (91, "un edificio con gabletes") = "un edificio
arruinado" (97); "Woman 'smuek" (179, suciedad demujer), unaexpresin
quepara Christrnas connota todo el odio quesiente hacia lamenstruacin,
se convierte en "comistrajos de mujer" (194, palabra que quiere decir
"comida mala omal preparada", segn Mara Moliner).
"Constituency"; en The Hamlet (5), que es "distrito electoral", o
"cuerpo de votantes", se traduce como "constitucin" (10). "Ferris
wheel", de The Sound and the Fury (77), la"rueda gigante" o"vuelta al
mundo" delas ferias dediversiones, es"meda debarco" en latraduccin
(82), y "Christmas gifl" (8), "aguinaldo" (87).
En Sartoris "mail-order finery" (108), vestidos de fiesta
comprados por correspondencia, son"holgados vestidos depercal" (114).
"Limey" (115), que significa "ingls" con carga despectiva, setraduce
como "miedoso"(122).
Resulta increble comprobar queenLas palmeras salvajes Borges
haya castellanizado algunos nombres. Al ver que Charlotte es"Carlota",
casi seespera queHarry sea"Enriquito". En El sonido y lafuria Caroline
es"Carolina", Maury, "Mauri" yBenjy "Benyi". El colmo loencontramos
en Absaln! Absaln!, donde Quentin es"Quintn", Henry "Enrique",
Ellen, "Elena".
Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39
33
Rolando Costa Picaza
Lo que hacan algunos traductores con las siglas es digno deun
estudio aparte. Daremos un solo ejemplo. En La paga de los soldados,
WCTU, Woman's Christian Temperance Union (104), setraduce como
"Las damas delaAsociacin deTal y Tal" (187).
La traduccin de los ttulos de las novelas es otro aspecto a
considerar. Se sabe que las editoriales insisten en cambiar los titulas
cuando se piensa que stos pueden no resultar atrayentes. Aun as,
insistimos que en el caso deautores importantes sera deseable respetar,
en loposible, el ttulo original. As 1Lay Dying (Mientras yazgo muerta)
es Mientras agonizo, oMientrasyo agonizo; Light in August, quederiva
de un dicho campestre, "light as amare or cow after delivery" (liviana
como yegua ovaca despus del parto) seconvierte en "Luz de agosto".
The Sound and the Fury, "El sonido y lafuria", enuna traduccin esEl
ruido y la furia". Requiem for a Nun es Requiem para una mujer oRe-
quiem para una reclusa". The Town es En la ciudad, These Thirteen, es
Estos trece en latraduccin deAurora Bernrdez para Losada en 1956,
pero Victoria y otros relatos en latraduccin deJ osBlaya Lozano para
Corinto, Buenos Aires, 1944.
Faulkner juega con laintertextualidad, un recurso importante del
autor para completar significados, opara hacer sudiscurso ms compacto
con menos palabras. Con frecuencia deja caer alguna frase de
Shakespeare, deByron oEdward Fitzgerald. Varias desus novelas hacen
referencia a"Ode toaGrecian Urn", deKeats. En Sartoris el ftil Horace
piensa en este poema mientras escribe una carta. Recordemos los dos
primeros versos:
Thou still unravish 'd bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time...
(T an intacta novia de la quietud,
Hija .adoptiva del silencio y el lento tiempo ...)
"". Thou still unravished bride of quietness", dice Horace en la pgina
282. "An no violada esposa dela serenidad", traduce Gurza (316). El
libro termina: "". beyond the window evening was a windless lilac dream,
[aster dam of quietness and peace" (303). Es decir: "". ms all de la
ventana latarde eraun sueo lila sinviento, madre adoptiva delaquietud
y la paz". Sin embargo, la traduccin dice: "ms all de la ventana, el
crepsculo eraun sueo color lilasinviento, un remanso dequietud y de
paz" (340). "Foster" ha desaparecido, y "dam", que significa "madre",
34 Anclajes V.S (diciembre '2001): 19-39
La traduccin de Faulkner al castellano
en especial de un animal, ha sido interpretado como "embalse, dique,
represa".
Un ltimo punto adestacar son las omisiones quehacen algunos
traductores. En Lapaga de los soldados seomitelamencin aThe Shrop-
shire Lad, el poemario deHousman (48enFaulkner, 84delatraduccin).
Borges omite bastante, sobre todo ciertas partes que alguien podra
considerar subidas de tono. "L'll plead my ass like they used to plead
their bellies" (17) desaparece. "Too much of buttock" (un gran trasero),
de The Hamlet, (100] pasa aser "exuberante decaderas" en El villorrio
(123), y loque sigue, "too much ofmammalian female flesh"; seesfuma.
En iAbsalom, Absalomi, una dama surea setraslada "with a parasol
and aprivate chamber pot and three trunks"(7l). En castellano lo hace
"con su sombrilla y tres bales". Ha perdido labacinilla (chamber pot)
por el camino.
Un comentario final con respecto aBorges. Si sela observa con
detenimiento, secomprueba que si bien sutraduccin de The liV i Id Palms
contiene errores, stos son lexicales. Por ejemplo, "atrusty drove" (46),
que significa "conduca un convicto confiable", se convierte en "dcil
manada"(63). Sinembargo, yapesar detodo, hay enBorges un destacado,
loable respeto por conservar el estilo y el sabor delaprosa, y si el lector
no confronta TOy TM, (nadie lohace, despus detodo, y mucho menos
loscomentaristas bibliogrficos, queaveces apenas sedignan mencionar
al traductor), encontrar que es un verdadero placer leer la versin
borgeana.
Diremos como conclusin que las versiones de Faulkner al
castellano no satisfacen de manera plena, lo que se debe a la serie de
factores aquenos hemos referido -mstricos, econmicos y culturales
principalmente- y al hecho de que en la traduccin de un escritor de
primera magnitud no se ha seguido un criterio de lo que llamamos
"traduccin ajustada". No se trata del tan vapuleado criterio de la
literalidad, que sabemos imposible de aplicar, sino de un enfoque que,
sin forzar las normas del castellano, procure en lo posible respetar las
caractersticas del estilo del autor quesetraduce. Si sesiguiera esteltimo
criterio tendramos un producto que hiciera justicia al texto departida y
al mismo tiempo enriqueciera la lengua de llegada, posibilitando esa
cadena deinfluencias queseenhebra entodaliteratura queabrelaspuertas
de latraduccin aun texto devalor literario indiscutido.
Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39
35
Rolando Costa Picazo
Notas
ISi bien el artculo de Sartre es de 1939 (en La nouvelle revue francai se,
junio y julio), los franceses se ocupan de Faulkner desde mucho tiempo antes. Maurice
Coindreau, que traduce The Sound and the Fury bajo el ttulo Le bruit et la fureur para
Gallimard en 1938, y lo acompaa con un prefacio crtico, ya escribe sobre l en 1931, en
1935 y en 1937. Andr Malraux comenta Sanctuar)' en el nmero 41 de La nouvelle
revue francaise (noviembre de 1933). Valry Larbaud escribe sobre As I Lay Dying en Ce
vice impuni, la lecture ... domaine anglais (Gallimard, 1936). Tambin se ocupan de l,
entre otros, Roger Asselineau, Michel Butor, Claude-Edmonde Magny, Michel Mohrt y
J ean Pouillon (Ver William Faulkner en France, Paris: M.J . Minard, 1959) y Marcel
Ayrn.
, Las ediciones examinadas en el presente trabajo son: [Desciende, Moiss],
Barcelona: Argos Vergara, 1980, tr. Ana Maria de Foronda; El sonido y la furia, Buenos
Aires: Los libros del Mirasol, 1961, tr. Floreal Mazia; El villorrio, Barcelona: Plaza y
J ans, 1984, tr. 1. Napoletano Torre y P. Carbo Amiguet; La paga de los soldados, Mxico:
Editorial Aldus, 1993, tr. Francisco Gurza; Sartoris, Buenos Aires: Schapire, 1953, tr.
Francisco Gurza; y Luz de agosto, Barcelona: Seix Barral, 1985, tr. Enrique Sordo. Sabemos
que existen otras traducciones, as como tambin que las que aqu citadas han sido
publicadas en otras ediciones, debido aque el traductor, cuyos derechos no son reconocidos,
cede su versin a la editorial, y sta dispone de ella avoluntad. La traduccin de La paga
de los soldados, por ejemplo, cuyo autor es Francisco Gurza, se public en Schapire,
Buenos Aires en 1953. En un apndice a su artculo "Faulkner 's Spanish Voices", en
Faulkner: Inrernarional Perspectives (op. cit. aqu en el texto principal), Myriam Daz-
Diocaretz da una lista incompleta de las traducciones al espaol, y all se ve que una
misma traduccin ha sido publicada en distintas editoriales. Tambin hay una enumeracin
parcial de las traducciones de Faulkner al castellano en Libros de los Estados Unidos
traducidos al idioma espaol, compilado por Mary C. Tumer, Centro Regional del Libro,
Servicio Informativo y Cultural de los Estados Unidos, Barcelona! Buenos Aires / Mxico,
D.F., 1987: 100-101.
3 W. von Humboldt, en"Introduccin alatraduccin del Agamenn deEsquilo"
(1816), tr. Miguel Angel Vega, nos recuerda que "si la traduccin debe dar al idioma y al
espritu de la nacin aquello que no poseen o que poseen de otra forma [...) con esa
intencin va necesariamente unido el que latraduccin porte en s misma un cierto colorido
de extraeza". En Textos clsicos de reora de la traduccin, op. cit., p. 241. Tambin
ex"presa la misma opinin George Steiner (1992: 67). Los formalistas rusos denominan a
esta "extraeza" ostranie,
4 Setrata de laclsica controversia entre Matthew Arnold y F.W. Newman, en
la Inglaterra victoriana. Arnold defenda la traduccin que no parece tal, mientras que
Newman se inclinaba por la que busca retener todas las peculiaridades del original. Arnold
se refiere a las diferencias con Newman en On Translaring Homer, ed. R.H. Super, Ann
Arbor: University of Michigan Press, vol 1: 97-98.
,y dice luego otro gran crtico, ya de este siglo, J ohn Middleton Murry: "El
estilo es una cualidad del lenguaje que comunica con precisin emociones o pensamientos
o sistemas de emociones o pensamientos peculiares de un autor" (65). Traduccin propia.
Citado por Willard Trask, traductor de Mimesis al ingls (16). Traduccin
propia.
36
Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39
La traduccin de, Fautkner al castellano
" En "Faulkner's Spanish Voices" iop. cit.), Myriam Daz-Diocaretz critica la
traduccin de Mariano Antoln Rato para Bruguera, de 1981, porque los hij os de los
Compson se refieren a sus padres como "madre" y "padre", lo que en espaol slo hacen
"los hablantes rurales poco educados" (43). Quizs esto suceda en Espaa, ya que Borges,
por ejemplo, llamaba as a sus padres. Igualmente, Daz-Diocaretz sostiene que las nicas
indicaciones de diferencia social entre 'la familia de 19Snegros y la de los Compson es el
uso de "seorito" o "seorita" cuando los negros se dirigen alosjvenes blancos. Tambin
pone reparos a la traduccin de "honey" como "cario". Por ltimo, objeta que siempre
se use el verbo "revolotear" para traducir "scutter", "swirl", "swoop ". ''fIy around" y
"whirl", Sin embargo, debemos recordar que esto se debe aque en ingls hay ms opciones
que en castellano en el caso de ciertos verbos, de movimiento por ejemplo (pinsese en
limp, hobble, stagge!,- lurch, tiptoe, amble, stroll, saunter; wander; stride, strut, pace,
tramp, ramble ... ) o de ciertos adjetivos (dark, dim, dismal, dingy, dusky, gloomy, murky,
obscure, shadowy, sombre ...). .
En Obras escogidas, vol. II. Madrid: Aguilar, trad. deArmando Lzaro Ros.
Requiem para una mujer, trad. J orge Zalamea. Buenos Aires: Emec, 1952.
Requiem para una reclusa, trad. Victoria Ocampo (del francs). Buenos Aires: Sur, 1960.
Obras citadas
Aiken, Conrad. "The Novel as Form". En Wi/liam Faulkner. Three
Decades of Criticism, ed. Frederick J . Hoffman & OIga W.
Vickery. New York / Burlingame: Harcourt, Brace &World,
1960.
Aym, Marcel. "What French Readers Find inWilliam Faulkner's Fic-
tion". The New York Times Book Review (Dec. 7, 1950).
Recopilado en Highlights of Modern Literature, ed. Francis
Brown. NewYork: Mentor, 1954.
Beck, Warren. "William Faulkner's Style". En William Faulkner. Three
Decades of Criticism, ed. Frederick J . Hoffman &OIga W.
Vickery. New York / Burlingame: Harcourt, Brace &World,
1960.
Benjamin, Walter. "Latarea del traductor". Tr. H.P. Murena. En Textos
clsicos de la teora de la traduccin. Madrid: Ctedra, 1994.
Coindreau, 'Maurice. "William Fau1kner". La nouvelle revue francaise
36 (jun. 1, 1931).
"Lepuritanisme deWilliam Faulkner". Cahiers du Sud 12abril
1935.
"Absalon, Absa1on!". La nouve/le revue francaise 48 (enero
1937).
Co1eridge, Samuel. Select Poetry and Prose . Ed. S. Potter. London:
The Nonesuch Press, 1933.
Edwards, J orge. Edwards, J orge. "Laprimaca delalectura". La Nacin
Buenos Aires (13 defebrero de 1996): 9.
Anclajes V.5 (diciembre 2001): 19-39
37
Rolando Costa Picaza
__ o "Yoknapatawpha in Santiago de Chile". En Faulkner. Interna-
tional Perspectives, ed. Doreen Fowler &Ann 1.Abadie, J ack-
son, Miss.: University ofMississippi Press, 1984: 60-73.
Frisch, Mark. William Faulkner. Su influencia en la literatura
hispanoamericana. Buenos Aires: Corregidor, 1993. Tr.
Rolando Costa Picazo.
Herder, J ohann. "Acerca delamoderna literatura alemana. Fragmentos"
(1767). Tr. Miguel Angel Vega. En Textos clsicos de teora de
la traduccin. Madrid: Ctedra, 1994.
Hugo, Vctor. "Prefacio a la traduccin de Shakespeare" (1865). Tr.
Antonio Argeso. En Textos clsicos de teora de la traduccin.
Madrid: Ctedra, 1994.
Leaver, Florence. "Faulkner: The Word as PrincipIe and Power". En
William Faulkner. Three Decades ojCriticism, ed. Frederick 1.
Hoffman &OIgaW. Vicke.ry.NewYork / Burlingame: Harcourt,
Brace &World, 1960.
Lutero, Martin. "Circular sobrelatraduccin" (1530). Tr. Miguel Angel
Vega. En Textos clsicos de teora de la traduccin, ed. Miguel
Angel Vega. Madrid: Ctedra, 1994.
Middleton Murry, J ohn. The Problem of Style. London: Oxford U P,
1960.
Nabokov, Vladimir. "Problems ofTranslation: Onegin inEnglish". Par-
tisan Review 22.4 (FallI955).
__ o "Problerns ofTranslation: Onegin in English". En Theories of
Translation, ed. Rainer Schulte &J ohn Biguenet. Chicago /
London: The University of Chicago Press, 1992.
Novs Calvo, Lino. "El demonio de William Faulkner". Revista de
Occidente 39 (enero de 1933).
Ortega y Gasset, J os. "Miseria y esplendor delatraduccin". En Obras
completas. Madrid: Alianza, 1983.
George Steiner en After Babel, Oxford / New York: Oxford University
Press, 2
nd
. ed., 1992
Torre, Guillermo de. "Homenaje a Ricardo Baeza y Defensa del
traductor". En Vigencia de Rubn Daro y otras pginas.
Madrid: Guadarrama, 1969.
Trask, Willard. The Poet s Other T1Jice.E ed. Edward Honig. Arnherst:
The University ofMassachusetts Press, 1985.
Tyler, A. F. "Ensayo sobre los principios de la traduccin" (1793). Tr.
Lidia Taillefer. En Textos clsicos de teora de la traduccin.
Madrid: Ctedra, 1994.
Vega, Miguel Angel (ed.). Textos clsicos de teora de la traduccin.
Madrid: Ctedra, 1994.
Vives, J uan Luis. "Versiones o interpretaciones de el arte de hablar"
38 Anclajes V.5 (diciembre 2001): 19-39
La traduccin de Faulkner al castellano
[sic] (1532). En Textos clsicos de teora de la traduccin.
Miguel Angel Vega, ed. Madrid: Ctedra, 1994.
39
Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39

Potrebbero piacerti anche