Universidad Nacional de Comahue Argentina Resumen El trabajo seocupa dela traduccin de Faulkner al castellano, y propone la tesis de que la influencia de Faulkner sobre los escritores latinoamericanos del Boom es sobre todo temtica y tcnica (empleo de recursos narrativos, creacin de un microcosmo, manejo de punto de vista, distorsin cronolgica) ms que estilstica, en razn de que las traducciones no respetan marcas representativas del estilo. Se estudia un corpus formado por las traducciones de t Ab salnt [Absalnt. Desciende, Moiss, El sonido y la furia, El villorrio, La paga de los soldados, Las palmeras salvajes, Santuario y Sartoris. El anlisis se centra en el nivel lxico, el nivel sintctico y la puntuacin, y se ofrecen ejemplos. Palabras claves: traduccin - Faulkner - espaol- literatura -Amrica Latina Keywords: translation - Faulkner - spanish -literature - Latin Arnerica Fecha de recepcin: 20-04-2001 Fecha de aceptacin: 30-07-2001 "Pero he preferido quebrar la lengua alemana, antes que apartarme de la palabra". Martn Lutero (111) Consideraciones generales Hay autores valorados dentro de su pas que, gracias a su excelencia eimportancia literarias, traspasan las fronteras nacionales. El estadounidense William Faulkner se encuentra entre los autores a que hacernos referencia. Francia fueel primer pas enreconocerlo, gracias a laacogida deescritores y critico sconsagrados, corno J ean-Paul Sartre' . Pronto Faulkner pas aser considerado un autor primario en el mbito delaliteratura mundial, incorporado aun canon no sujeto alos caprichos del tiempo odel accidente geogrfico desunacimiento. Selo empez a reconocer en el mundo de habla hispnica. La primera traduccin al Anclajes V.S (diciembre2001): 19-39 19 Rolando Costa Picazo castellano esSantuario, hecha por Lino Novs Calvo para Espasa Calpe en 1934. Novs Calvotambin esautor deunartculo publicado enRevista de Occidente, "El demonio deWilliam Faulkner" (1933). La segunda traduccin deunanovela deFaulkner esLas palmeras salvajes, deBorges para Sudamericana en 1940. Estas dos traducciones, junto con la de Beatriz Florencia Nelson deAbsaln! Absaln! (Buenos Aires: Emec, 1950), son las ms importantes a que se refieren algunos escritores latinoamericanos cuando hablan delainfluencia del estadounidense sobre su obra y sobre el llamado boom delanovela hispanoamericana. En un breve artculo reciente, el chileno J orge Edwards, considerado como uno de los novelistas del boom, vuelve a mencionar a Faulkner entre sus influencias. Lohaba hecho yaen"Yoknapatawpha in Santiago deChile" (1984: 60-73). Aqu serefiere alas traducciones quel ley, ladel cubano Lino Novs Calvo y la de Borges. Otros latinoamericanos que se mencionan generalmente como quehan recibido lainfluencia faulkneriana son Gabriel Garca Mrquez, J os Donoso, Vargas Llosa, Benedetti, Onetti, Rulfo. En William Faulkner. Su influencia en la literatura hispanoamericana, Mark Frisch agrega aEduardo Mallea, Manuel Rojas yAgustn Y ez. Pensamos que la posible influencia de Faulkner sobre los latinoamericanos se manifiesta sobre todo en los aspectos temticos y tcnicos, como por ejemplo el empleo derecursos narrativos, lacreacin deun microcosmo, aimagen deYoknapatawpha, el manejo del punto de vista, la distorsin cronolgica, etc., ms que en el estilo. Decimos esto debido al hecho de que las traducciones casi nunca vierten el estilo de Faulkner deuna manera rigurosa, algo quenosucedeslocon lasprimeras traducciones ya mencionadas. Entre otras traducciones examinadas, adems deestas tres adolecen tambin defallas enlaejecucin del estilo, endistinta medida, Desciende, Moiss!, El sonido y lafuria, El villorrio, La paga de los soldados, Sartoris y Luz de agosto". La existencia defallas enlas versiones deFaulkner al castellano quiz seaatribuible auna cantidad defactores, queenparte an subsisten hoy. Uno de ellos es que, en el momento de auge en que se traduce a Faulkner, entre 1934y 1956, hay pocos traductores especializados oque dediquen sus esfuerzos alatraduccin enforma permanente. No debemos olvidar el bajo prestigio de la traduccin como tarea literaria. Quienes traducen entonces del ingls al castellano (deseariamos quehoy no fuera 20 Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39 La traduccin de Faulkner al castellano igual) son personas que saben ingls, aunque en ciertos casos sus conocimientos deingls no son ptimos. Deall laexistencia dealgunos errores graves, a los que nos referiremos. Otro factor es la falta de familiaridad con la obra de Faulkner en general. Conviene que quien emprenda la traduccin de una de sus obras est familiarizado con la produccin total, pues el estilo, los temas, los recursos narrativos, etc., serepiten, una obra ilumina el resto, y un conocimiento cabal reduce la posibilidad deerrores decualquier tipo. Unfactor ms queexplica algunas falencias enlas traducciones es lafalta defamiliaridad del traductor con la cultura estadounidense en general, y 'del Sur en particular. No es conveniente traducir libros de una cultura de la que se conoce slo el idioma. Ms todava, quien sededica alatraduccin literaria conseriedad debera viajar conlafrecuencia que leseaposible al pas decuyos autores traduce, pues es sabido que la cultura es dinmica, las condiciones cambian, el argot semodifica, el lenguaje evoluciona, aparecen nuevos vocablos y desaparecen otros. En el afn debuscar razones queexpliquen por qulas traducciones deFaulkner, en el mejor delos casos, son apenas correctas, debemos agregar las muy conocidas de tipo econmico, la proverbial mala paga de esta labor literaria. No nos parece justificable el hecho deque muchas veces seolvide que la traduccin literaria debe ocuparse tanto del mensaje como de la manera que se expresa el mensaje, y que exige habilidad literaria, sensibilidad lingstica (lo que los alemanes denominan Sprachgefhly; competencia en el manejo de ambos idiomas y conocimiento de ambas culturas. Algunos tericos prestigiosos quehan escrito sobre latraduccin deploran lallamada "traduccin literal". Otros tericos deigual prestigio ensalzan laliteralidad. V1adimir Nabokov ladefiende conapasionamiento al referirse asupropia versin dePushkin. Y Walter Benjamin dice: No es un elogio de una traduccin [...) decir de ella que se lee como un original escrito en la lengua a la que fue vertido. Es ms lisonjero decir que la significacin de la fidelidad, garantizada por la traduccin literal, expresa atravs de la obra el deseo vehemente de completar el lenguaje. (292) La traduccin literal concebida como una correlacin de palabra por palabra no esposible ni siquiera enlenguas deuna misma raz. Por otra Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39 21 Rolando Costa Picaza parte, existe un enfoque que aboga por el mayor acercamiento al texto deorigen, dentro deloque esposible en el idioma meta. No importa que por momentos esto lleve auna ligera distorsin del idioma de llegada, que produzca un efecto "extranjerizante", deotredad" Es el gran aporte de latraduccin al enriquecimiento del idioma al que setraduce. Corno deca Vctor Rugo en el prefacio a su traduccin de Shakespeare: "Traducir aun poeta extranjero significa aumentar lapoesa nacional" (263). Por lo general, las novelas que se traducen, sobre todo en este momento, no se caracterizan por su valor literario, sino por su venta fcil. Los traductores deesta clase denovelas siguen al pie delaletra las recomendaciones de los editores. Recordemos que el sistema editorial -la realidad delaautoridad y el poder- esel quedecide qu setraduce y, hasta cierto punto, cmo sedebe traducir. Puede ordenar al traductor que enel caso deciertos textos delectura liviana suprima pasajes enteros para abaratar costos yfacilitar lalectura alos consumidores, que, segn se supone, slo buscan distenderse y ocupar su tiempo libre. No seve mal que, en este caso, el traductor opere dentro de la cultura receptora, para el inters de la misma, y no en beneficio del texto de partida, y busque "naturalizar" o"aculturar" el texto. En estos casos, latraduccin que seaprueba es aquella que no suena corno una traduccin. Creernos, sin embargo, quecuando setrata deun autor dejerarqua, cornoFaulkner, el primer deber del traductor es para l: se debe tratar deproducir una traduccin al castellano que d al lector de este idioma la misma experiencia que da el ingls al lector del texto de origen". El lenguaje literario siempre est cargado deintencionalidad: no se trata slo de las cosas que se dicen, sino de cmo se las dice. Recordemos lo que sostena Coleridge, uno de los mayores crticos del Romanticismo ingls: "El estilo no es otra cosa queel arte detransmitir el signficado demanera apropiada y conperspicacia" (320)5. Todos los elementos del texto son significativos. El escritor expresa su temperamento, su experiencia y su pensamiento en su escritura, en sus estructuras gramaticales, el lxico, lasintaxis, lapuntuacin, losrecursos retricos de inversin, repeticin, paralelismo, las figuras retricas, metforas y metonimias, la ambigedad, la oscuridad, el ritmo, el tono. Siempre que no repugne anuestro idioma, sedeberespetar el idioma de Faulkner, suuso peculiar del ingls, aveces caprichoso, distorsionante o subversivo dela gramtica olasintaxis. Sedebe respetar su eleccin de 22 Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39 La traduccin de Faulkner al castellano palabras, ysi encastellano hay unapalabra equivalente omuy aproximada, usar sta y no otra. Si l dice "enigmatic", traducir por "enigmtico" y no como "misterioso" o "intrigante". Existe una ancdota, aplicable a este caso, acerca de Erich Auerbach, que en su libro Mimesis usa el adjetivo "legendario" referido a Ulises. El editor le pregunt por qu usaba "legendario" y no "mtico", y Auerbach respondi que usaba "legendario" porque l quera decir "legendario'". Con su lenguaje el escritor crea sumundo. Las palabras son sus ladrillos y su argamasa. Si empezamos a sacar, a reemplazar esto por aquello, si cambiamos las disposiciones sintcticas que determinan su manera de pensar y de expresarse, el edificio del autor sedesmorona. Como recuerda Ortega y Gasset, "Slo cuando arrancamos al lector de sus hbitos lingsticos y le obligamos a moverse dentro de los del autor, hay propiamente traduccin" (V: 449). E insiste Guillermo deTorre: [...] lo que corresponde es violentar el idioma a que se traduce, forzando hasta el lmite su tolerancia gramatical, para que as trasparenten mejor los modos propios del habla del autor traducido. (12) Ya1.L. Vives, en 1532, abogaba por el respeto debido por los traductores aescrtores delatalla deDemstenes, Marco Tulio, Homero oVirgilio, recomendando observar "con escrupulosa fidelidad lafisonoma y el color deesos grandes autores" (115). 1. G Herder deploraba lamanera en que lastraducciones francesas acomodaban aHomero asususos y costumbres: "... seve obligado avestirse a la moda francesa, quitarse su venerable barbay susencillo traje clsico; tiene queadoptar costumbres francesas ..." (187). A. F. Tyler, por suparte, observaba: Para realizar una traduccin perfecta, no slo deben transmitirse las ideas y sentimientos del autor, sino tambin su estilo y forma de escribir, lo que supuestamente no se consigue si no se presta una rigurosa atencin a la disposicin de sus oraciones, e incluso al orden y construccin. (211) Casos especficos Faulkner tiene un estilo marcadamente propio, ajustado a su inters temtico, que podemos resumr como "la presencia del pasado en el presente" y que lleva a la expresin de los procesos mentales de los personajes, en quienes el momento presente se ve interrumpido con frecuencia por el recuerdo, y que resulta en el uso de un estilo marcadamente idiosincrsico, con vocablos caractersticos, repeticin Anclajes V.5 (diciembre 2001): 19-39 23 Rolando Costa Picaza de palabras, una sintaxis con preferencia por la subordinacin, uso de oraciones largas, abundancia defiguras retricas, puntuacin personal. Muchos desustraductores norespetan estas caractersticas, ono lohacen de una manera sistemtica. Nos referiremos a algunos aspectos, con ejemplificacin tomada dedistintas traducciones. Nivel lxico En un ensayo titulado "Faulkner: The Word as Principle and Power" (1960: 199-209), Florence Leaver destaca la exploracin que haceFaulkner del lenguaje, explayndose en el usodevocablos desusados y delapalabra como leitmotiv segn cuatro caracteristicas: a] el uso de sustantivos abstractos; b] el uso deloque denomina negative ultimates, es decir, "negativos extremos"; e] trminos compuestos; d] repeticin de ciertas palabras. Deestos cuatro elementos, el [c], referido alos trminos compuestos, noresulta aplicable anuestro ideal detraduccin aproximada dentro de lo posible, ya que los compuestos en ingls, compactos y sucintos, hechos de dos trminos unidos con un guin, en castellano se traducen, enel mejor delos casos, por tres: "sun-impacted", por ejemplo, pasa a ser "impactado por el sor', "broom-tailed" (horses), "con colas como escobas". Con respecto a la primera caracterstica, el uso de sustantivos abstractos, muchos de los que usa Faulkner son de origen latino en ingls, como honor, repudiation O humility. Los traductores no deben alejarse demasiado cuando los vierten al castellano. Aun as, tan grande es el afn por cambiar, por apartarse del original, que muchas veces se opta por usar otro trmino. En Light in August, Hightower se pregunta: "And so why should not their religion drive them to crucifix- ion ofthemselves ... ?" (penguin 1965: 276). El traductor prefiere usar un verbo y no dejar el sustantivo: "Yen esas condiciones, por qu no les empujar la religin a crucificarse a s mismos ... " (298). Ntese asimismo el impulso de"aclaracin" que lleva al traductor aagregar "y en esas condiciones", que no figura en Faulkner. Otras veces seprefiere omitir los sustantivos abstractos. En The Wild Palms, "... which now seemed to ojJer no more resistan ce to the thrust ofhis urge and need than so much air; Iike air" (penguin 1970: 104) seomiten los sustantivos urge and need: "que ahora no ofreca ms resistencia al empuje de suavance que el aire, que la atmsfera" (141). Una segunda falla que aflora en este ejemplo es el miedo ala repeticin 24 Anclajes V.5 (diciembre 2001): 19-39 La traduccin de Faulkner al castellano de "air / air": latraduccin opta por "aire / atmsfera". Las mayores transgresiones seproducen enel usodelos"negativos extremos" y en la repeticin depalabras y frases. Los "negativos extremos" alos que serefiere Leaver son aquellos que estn cargados de una intensidad negativa abrumadora, ya sea los que comienzan con prefijos negativos, como inevitable, inescapable o unavoidable, los quellevan prefijos decarencia, como shapeless oweight- less, oel uso deno repetido. Los primeros tienen correspondencias casi idnticas encastellano, razn por lacual no hay grandes divergencias en las traducciones; los segundos resultan fciles detraducir, aunque, para "shapeless" deberia preferirse "informe" a "carente de forma" y para "weightless" "ingrvido" sera mejor que "sin peso". No obstante, hay falencias. En el captulo 3 de Absalom, Absalom/ (Penguin 1975) encontramos lafrase "irrevocable and incalculable damage" (49). Estos adjetivos muy bien pueden trascribirse del ingls al castellano en lamisma forma; sin embargo, Beatriz Florencia Nelson prefiere "daos irremediables y terribles" (53), suprimiendo el "negativo extremo" en el segundo caso. En Las palmeras salvajes se vierte "weightless" (112) como "liviana" (151), y en Luz de agosto setraduce "undimmed" (365) como "ardiente" (394) y "hapeless" (11) no como "informe" sino como "deformado" (11). En "The Fire and the Hearth", de Go Down, Moses (penguin 1965), encontramos "expressionless" (70), inexpresivo, pero la traductora prefiere "privada de expresin" (65); "saddleless"; desensilladas (refirindose alas mulas), setraduce como "sin silla" (66). En Absaln,Absaln! setraduce "saddleless'' como "sin montura" (76). Es decir que en castellano, en todos estos casos, seevita usar una sola palabra para un negativo deuna solapalabra en ingls. Veamos un ejemplo del uso del no repetido. En Light in Au- gust, Byron Bunch observa a loe Christmas, y nota que: "... there was something definitely rootless about him, as though no town nor city was his, no street, no wal ls, no square 01earth ... " (25). En la traduccin se suprime la insistente repeticin del negativo: "... haba en l algo de desarraigado, como si no perteneciera a ninguna ciudad, como si no tuviese una calle, una pared, una pulgada de terreno ..." (27). Se pudo haber traducido: "... haba en l, definitivamente, algo dedesarraigado, como si ningn pueblo ni ciudad fuera del, ninguna calle, ni pared, ni Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39 25 Rolando Costa Picazo cuadrado detierra", conservndose as los cinco negativos del ingls. El ltimo aspecto al que se refiere Leaver es la repeticin de palabras. Faulkner nolas repitepor carecer deotras quepuedan suplirlas, o por descuido, sino porque son funcionales: aaden nfasis al tema, agregan ala caracterizacin, o sirven como feitmotivs que dan al texto "su significacin y tono" (Beck 143). En muchos casos, el traductor corrige las repeticiones, tal vez por temor a que su versin peque de pobreza. En Light inAugust, lacarreta enqueviaja Lena Grave ocupa el centro dela escena. Suviaje en busca del padre de suhijo por nacer es connotativo de su esperanza inquebrantable. Piensa que ya est en movimiento "before 1even got into the wagon, before the wagon even got to where 1was standing, and that when the wagon isempty ... " (9). El traductor opta por "antes de subir a ella, antes incluso de que llegue al lugar en donde estoy, y despus que haya bajado de ella" (9). En The Hamfet "his dream and his pride now dust with the los! dust ofhis anony- mous bones" (4) [Vintage 1964] se traduce, de manera bastante libre, como "sus ambiciones y suorgullo estaban pulverizados, como el polvo inerte desus huesos annimos" (9). Otro ejemplo ocurre al comienzo del captulo 6, cuando la tranquilidad deloe seromper. La voz narrativa insiste en usar lapalabra "quid' --quieto otranquilo-y larepite tres veces enuna breve oracin: "In the quiet and empty corridor, during the quiet hour of early afternoon, he was like a shadow, small even for jive years, sober and quiet. .. " (91). El traductor prefiere la elegancia delos sinnimos: "En el pasillo callado yvaco, alahora tranquila del comienzo delatarde, l pareca una sombra, incluso para sus cinco aos, discreto y silencioso ..." (97). En"The Bear", deGo Down, Moses, cuyoestiloesparticularmente potico, con abundancia de repeticiones de palabras, leemos: ce fess than inimical now and never lo be inimicaf again" (137). Latraduccin evita larepeticin: "menos hostil yayno volvera aserlo otravez" (134). "... the missed opportunity, the missed luck" (141) se cambia por "la oportunidad perdida, lasuerte desaprovechada" (138). Absalom, Absalom! quiz sea la novela de Faulkner en que el estilo, por la naturaleza misma del tema y el carcter obsesivo de los narradores, abunde ms en repeticiones. La traduccin al castellano incurre en reiteradas transgresiones al no respetar el estilo iterativo. Veamosalgunos ejemplos. En lapgina 42del ingls encontramos "pride" 26 Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39 La traduccin de Faulkner al castellano tres veces entres renglones. Latraductora optapor "orgullo", "altanera" y "altivez" (47). En la pgina 59 seusa lafrase "who believed" cuatro veces seguidas. La traductora nos da "estaban seguros", "opinaban", "crean" y "afirmaban", quebrando larepeticin y alterando el sentido. "Cryptic"; usada por Faulkner tres veces seguidas, es traducida como "ininteligible", "misteriosa" e "incomprensible" (96-7), sin ninguna justificacin, ya que muy bien pudo, y debi, usarse "crptico" las tres veces. Hay otros casos en que Faulkner usa una frase, que luego repite en forma idntica. Un ejemplo proviene de The Sound and the Fury (penguin 1979). When the shadow oj .. empieza la segunda parte de la novela (73), y vuelve a ocurrir unas treinta pginas despus (107). La repeticin verbafim delafrase, conel leitmotiv delasombra, contribuye a dar un tono de obsesin al discurso de Quentin, que sesuicidar ese da. El traductor empieza por alterar el orden dela oracin: "Era entre las sieteylas ocho cuando lasombra del reborde ..." (78); luego, vara la frase: "All donde caa la sombra ... " (110). En Sartoris (Signet 1964) "meanwhile" abre el captulo 8 de la tercera parte, y luego la seccin siguiente del mismo captulo (208 y 211). De manera incomprensible, el traductor opta por "entretanto" la primera vez (233) Y "mientras tanto" lasegunda (236). En Absalom, Absalom!, el captulo 6empieza "There wassnow on Shreve s overcoat sleeve" , y el captulo 7 "There was no S/70W0/7 Shreve :sarm now". Latraduccin rompe conesteparalelismo. El captulo 6dice: "La manga del abrigo deShreve estaba hmeda denieve" (152), y el7 "Ya no haba nieve sobre el brazo de Shreve" (190). Otro aspecto, al que no se refiere Leaver, es el uso de ciertas palabras con un contenido especial de significacin en ciertas novelas. En Light inAugust, home esuna palabra clave. loe Christmas siente que l no pertenece ni ala raza blanca ni ala negra, y que carece dehogar. "Home" debe traducirse como "hogar", no como "casa". La cita que transcribamos arriba dice: "... as though no town nor city was his ... no square ofe arth hishome " (25). Enrique Sordotraduce "como si notuviese una ... pulgada de terreno delos que sepudiese decir que eran su casa" (27). Ms adelante en el texto, McEachern, su nuevo padre adoptivo, lo lleva en un largo viaje. Y le dice: "Home ... there isyour home '... The child ... had /7ever seen a home ... "(110). La traduccin dice: "Nuestra Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39 27 Rolando Costa Picaza casa... ya estamos en casa... El nio ... nunca haba tenido casa". (117). Otra vez, se ha preferido una palabra que significa "vivienda" y no la que connota pertenencia, familia, amor. Tambin en Sanctuary "home" tiene una significacin especial en boca de Narcissa Benbow Sartoris. Le dice a su hermano que l no puede, ni debe, mancillar suhogar llevando all auna prostituta. "Don r you see, this ismy home, where 1must spend the rest o/ my lije. Where 1 was born. " (146 [penguin 1964]. La traduccin resulta insatisfactoria: "Como ves, sta es mi casa, donde tengo que (?) pasarme el resto de la vida. El lugar donde henacido" (120). "Endure" esotra palabra especial enel vocabulario faulkneriano. En el discurso de aceptacin del Premio Nobel, Faulkner declara su fe en laperduracin del espritu humano por laresistencia del hombre, que "will endure and prevail" (soportar y prevalecer). El convicto de The Wild Palms encarna el espritu estoico del hombre. En un momento en que est luchando contra lacorriente del Mississippi, el narrador usa la palabra con obsesiva insistencia: "from somewhere.from ultimate abso- lute reserve, produced a final measure o/ endurance, wil! to endure which ... " (105). Borges traduce: "de quin sabe dnde, de una ltima absoluta reserva, atrajo una medida final deresistencia, una voluntad de perduracin que..." (142), no respetndose as larepeticin temtica de la raz comn al sustantivo y al verbo. "Relinquishment" esun concepto clave en"The Bear", opuesto a "posesin". Ike McCaslin "relinquishes" -renuncia- a su herencia porque est convencido (y sta eslaleccin moral delanouvelle) deque la tierra no pertenece anadie, excepto aDios, que toda posesin de la tierra, ms all de una parcela imprescindible para levantar una casa propia, implica codicia y corrupcin. Lo menos que puede hacer el traductor esbuscar encastellano un vocablo queequivalga al concepto y mantenerlo atravs delaobra. Lamentablemente en este caso, y apesar de que setrata deuna traduccin correcta, esto no sucede. "Relinquish- ment" (156) es"renuncia" (152), luego es"eleccin suya" (157 eningls, 153 en castellano); "relinquished' (158) es "se entreg" (153), luego "relinquishment" (194) es "abandono" (188). "Futility" es un sustantivo abstracto usado para caracterizar a Horace Benbow en Sartoris. Nada de 10 que l hace en la vida tiene importancia, y esto eslo quel mismo cree. "Futiltty" figura cuatro veces 28 Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39 La traduccin de Faulkner al castellano en la novela, en las pginas 139, 146, 152Y 281. El traductor prefiere cuatro palabras distintas: "aspecto vano" (151), "futilidad" (160), "vanidad" (166) e"inutilidad" (315). Un aspecto ms, dentro del plano del lxico, es latraduccin de trminos con carga cultural. "Miss", por ejemplo, se usa en el Sur, antepuesto al nombre femenino como seal derespeto, tanto para damas solteras como casadas; en Absaln, Absaln! se lo traduce incorrectamente por "seorita"? . Otros trminos con carga cultural tienen que ver con alimentos obebidas tpicas. "Horseradish"; que esuna raz usada como condimento, que los alemanes llaman krein, es "rbano picante" en castellano, no "rbanos silvestres", como leemos en Las palmeras salvajes (42). "Julep"; una bebida caracterstica enel Sur, hecha debourbon, azcar y menta, y servida en unvaso alto, desaparece deLa paga de los soldados (selamenciona en lapgina 70 del ingls (Signet 1968), y no est en la 125 del castellano, donde debera estar). "Turnip greens", alimento tpico del Sur de Estados Undos -las hojas verdes del nabo- se traduce como "nabos y guisantes fros" en El vil/orrio (edicin inglesa: 61; traduccin: 76) y como "lechuga" en Sartoris (268 y 269, respectivamente). En estamisma novela "opposum", quesignifica oposum ozarigeya, un pequeo mamfero marsupial, setransforma en "zorro", que secome asado! (267). En la comida del da deAccin de Gracias, el traductor darienda suelta asuimaginacin culinaria. Donde Faulkner dice"roast turkey and smoked ham" (239), es decir, pavo asado yjamn ahumado, el traductor agrega supropia receta. Traduce: "pavo asado y dulce de carmbanos, jamn ahumado con salsa de caramelo" (269). "A dish o/ quail" se transforma en "una fuente de perdices en escabeche con pepinillos"; "another o/ squirrels" (otra de ardillas) desaparece. "Beaten biscuit", otra especialidad surea, queesbizcocho sin levadura, pasa aser "bizcochos con grasa" . Tambin se cambia el nombre de pjaros y plantas. El tpico "mockingbird' del Sur (37), que enespaol essinsonte (traducido como "ruiseor" en lanovela y pelcula To Ki/l a Mockinbirdy, en Sartoris es "jilguero" (31). "Whippoorwills" (chotacabras, que son aves nocturnas, 37) semetamorfosean en "grillos" (31) Y "wistaria" (23, 102), glicina (Wistaria sinesisi, se convierte en otra planta, la "viseara" (Visearia alpina), y sus flores no son color lila, sino blancas (14, 108). El traductor debe asuautor la obligacin deconocer el mundo de Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39 29 Rolando Costa Picaza ste. Nabokov nos recuerda que quien quiera intentar una traduccin de Eugene Onegin, dePushkin, debe adquirir informacin con respecto a una cantidad detemas, entre los que enumera las fbulas de Krilov, la obra deByron, los poetas franceses del siglo XVIII, La nouvelle Hloise, deRousseau, labiografa dePushkin, losjuegos conbanca, las canciones rusas referidas ala adivinacin, los grados militares rusos de la poca, comparados conlos europeos yestadounidenses, ladiferencia entre"eran- berry" y "Iingenberry", las reglas del duelo ingls apistola tal cual selo usaba en Rusia, y el idioma ruso (Nabokov 507. Traduccin propia). Nivel sintctico y puntuacin a] Orden delos elementos en la oracin. Los traductores demuestran una tendencia inexplicable aalterar el orden delos elementos delaoracin cuando nohay ninguna necesidad de hacerlo. En Light in August leemos: "She had never even been to Duane sMill until after her father and mother died" (5). Esta oracin sencilla, que sigue un orden sintctico normal y lgico, seconvierte en "Hasta lamuerte desupadre y desumadre, ni siquiera haba estado enel aserradero deDuane" (5). No hay'mnguna razn para cambiar el orden. En The Hamlet, el captulo primero del libro segundo comienza: "When Flem Snopes carne to clerk in her father s store, Eula Varnerwas not quite thirteen" (95). En laversin castellana selee: "Eula Varner no tena trece aos cuando Flem Snopes empez atrabajar en el bazar desu padre" (117). "The road descended" (Sartoris 171) es"Bajaba el camino" (189). En Absalom, Absalom! hay una inversin interesante del orden normal: "In a grim mausoleum air of Puritan righteousness and out- ragedfemale vindictiveness Miss Rosa schildhood was passed" (49). Latraduccin dice: "Lainfancia deRosatranscurri ensombro ambiente de mausoleo, entre una severidad puritana y un femenino orgullo ultrajado" (53). Notamos, depaso, cierta ligereza enlatraduccin delos sustantivos abstractos: "righteousness" es ms bien "rectitud" que "severidad", "vindictiveness" "espritu devenganza" yno "orgullo". b] Usos deelementos de atres. Un recurso que Faulkner repite en toda su obra es el uso detres vocablos unidos por laconjuncin "y". De sus traductores, Borges es el 30 Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39 La traduccin de Faulkner al castellano nico que lo respeta, aunque no siempre. Por ejemplo, traduce "of love and passion and tragedy" (197) como "deamor y depasin y detragedia" (264), y "of lust and desire and pride" (210) por "de lujuria y deseo y orgullo" (282), pero "dammed and doomed and isolated" (60) se convierte en"perdidas, condenadas, juzgadas yaisladas" (82). Ejemplos deLuz de agosto: "softness and gentleness and youth" (7) ="laternura, lamansedumbre, lajuventud" (7); "slow and terrific and without mean- ing" (8) ="ociosos, rpidos, fciles" (9); "dark and outlandish and threat- ful" (37) = "siniestro, extrao einquietante" (39). De hecho,. no hay ni un solo caso en que el traductor haya respetado el uso de los elementos deatres unidos por laconjuncin "y". Lomismo sucede enSartoris: "(a tunejmerry and bold and wild" (73) ="la misma osada alegra, lamisma despreocupacin salvaje"; "rigid and streaming and unbroken " (lOS) = "(un cerco) rgido que corria y corra sin interrupcin" (lll). Lo mismo se observa en Santuario. "Flat and rich and foul" (15) ="llana, rica, impura" (l3). En La paga de los soldados, "mellow and passionless and sad" (198) es "dulce, desapasionada, triste" (363). Y en Absaln! Absaln!, "scorn and horror and outrage" (11) son "desprecio, horror eindignacin" (19), "parasitic and potent and serene" (55), "parasitarias, fuertes y serenas" (59). Cabe aqu preguntarnos por qu no se us "potentes" . e] Puntuacin Faulkner "est detrs de un continuo. Quiere un medio sin detenciones ni pausas, un medio que siempre sea del momento, y en el cual el paso demomento amomento seatan fluido einaveriguable como la vda misma, que l intenta damos" (Aiken 183). Las oraciones compuestas, por lo general largas, que se van desgranando en subordinadas y complicndose cada vez ms, caracterizan la narrativa de Faulkner. Muchos de nuestros traductores corrigen esto, en muchos casos rompiendo la cadencia y dando ala prosa un ritmo staccato. En Light inAugust unHightower joven y entusiasta llega lleno deexpectativas aJ efferson, y el estilo delaoracin que describe sullegada, luego que l desciende del tren, seadecua asu estado anmico: And how he arrived with his yaung wife, descending from the train in a state af excitement already, talking, telling the old men and women who were the pillars of the church how he had set his mind on Jeffersonfrom the first, since he hadfirst decided to be- Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39 31 Rolando Costa Picazo come a minister; telling them with a kind ofglee of the letters he had written and the worrying he had done and che inf/uence he had used in arder ro be called here. (47) Adems de suprimir los gerundios, el traductor convierte la oracin en tres. Veamos cunto sepierde con el cambio delapuntuacin: Lleg con sujoven esposa, lleno de agitacin al descender del tren. Habl, les cont a los ancianos caballeros y a las ancianas damas, puntales desu iglesia, que haba puesto sus miras en J efferson desde el instante mismo en que decidi hacerse pastor. Les habl detodas las cartas que escribi, detodos los esfuerzos que hizo, de todas las influencias que puso en juego para que le destinasen a este lugar. (50) Esteesun ejemplo queenlatraduccin deestanovela podra multiplicarse hasta el infinito. En The Hamlet encontramos una larga oracin ("On successive days ... impenetrable ") queocupa docerenglones, ylamisma seconvierte en cuatro oraciones enlatraduccin ("Sutartana, sucia ... impenetrable") (13 enFaulkner, 19en latraduccin). En laversin castellana de The Sound and the Fury; novela con muchos ejemplos de la tcnica del fluir de la conciencia, el traductor agrega conjunciones para aclarar el sentido. As, "Then she was across the porch J couldn Y hear her heels" (77) setraduce como" Yluego estuvo del otro lado de la galera y ya no pude or sus tacones" (83, nfasis nuestro). Absalom, Absalom! seabre con dos largas oraciones que ocupan la primera pgina. En la traduccin se convierten en seis mucho ms breves, que rompen lacadencia y no hacen justicia alacreacin deuna atmsfera claustrofbica y a la descripcin de un ambiente mortuorio, donde el pasado parece una presencia palpable que marcar de manera obsesiva al joven Quentin en esta novela y lo llevar al suicidio en El sonido y lafuria. En muchas de las traducciones abundan los errores debidos al desconocimiento del registro coloquial o el argot, o simplemente de algunos trminos. Enumeraremos algunos: En Santuario, "master s degree" (25) ="grado dedirector" (20); "skinny" (34) ="lustrosas" (29). En Las palmeras salvajes: "I like bitching" (65, "me gusta quejarme") = "Me gusta revolver las cosas con las manos" (88). 32 Anclajes V.5 (diciembre 2001): 19-39 La traduccin de Faulkner al castellano "I knoeked up my gaf' (151, "dej embarazada a mi chica") = "Le pegu ami mujer" (204). "Iratted off on him" (17, "lo abandon, lefall") = "Le dispar como ati" (23). En La paga de los soldados, como resultado deuna metamorfosis increble, "afellow in Latin" deuna universidad pequea(40) setroca en un estudiante "que haingresado recientemente alas clases delatn en el colegio delaParroquia" (69). Igualmente, Hamlet, "the play" (8) resulta ser "una comedia" (10). Un soldado quien "got gassed" (7) en la guerra pasa atener problemas dedigestin: esvctima "de un ataque degases" (8). Una pregunta calificada como "civil" (67) se transforma en "perfectamente lgica" (119). "Crooking it" (73), es decir, "doblando el codo" para empinar labotella, es "sacando pecho" (130). "How things get around", es decir, "cmo circulan las noticias", se traduce "cmo salen las cosas", y "loosing her girdle" (168), "aflojndose el cors", se cambia por "se quitaba las ropas" (307). En Luz de agosto "delinquent girls"( 45) es"jvenes arrepentidas" (47); "a gabled building" (91, "un edificio con gabletes") = "un edificio arruinado" (97); "Woman 'smuek" (179, suciedad demujer), unaexpresin quepara Christrnas connota todo el odio quesiente hacia lamenstruacin, se convierte en "comistrajos de mujer" (194, palabra que quiere decir "comida mala omal preparada", segn Mara Moliner). "Constituency"; en The Hamlet (5), que es "distrito electoral", o "cuerpo de votantes", se traduce como "constitucin" (10). "Ferris wheel", de The Sound and the Fury (77), la"rueda gigante" o"vuelta al mundo" delas ferias dediversiones, es"meda debarco" en latraduccin (82), y "Christmas gifl" (8), "aguinaldo" (87). En Sartoris "mail-order finery" (108), vestidos de fiesta comprados por correspondencia, son"holgados vestidos depercal" (114). "Limey" (115), que significa "ingls" con carga despectiva, setraduce como "miedoso"(122). Resulta increble comprobar queenLas palmeras salvajes Borges haya castellanizado algunos nombres. Al ver que Charlotte es"Carlota", casi seespera queHarry sea"Enriquito". En El sonido y lafuria Caroline es"Carolina", Maury, "Mauri" yBenjy "Benyi". El colmo loencontramos en Absaln! Absaln!, donde Quentin es"Quintn", Henry "Enrique", Ellen, "Elena". Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39 33 Rolando Costa Picaza Lo que hacan algunos traductores con las siglas es digno deun estudio aparte. Daremos un solo ejemplo. En La paga de los soldados, WCTU, Woman's Christian Temperance Union (104), setraduce como "Las damas delaAsociacin deTal y Tal" (187). La traduccin de los ttulos de las novelas es otro aspecto a considerar. Se sabe que las editoriales insisten en cambiar los titulas cuando se piensa que stos pueden no resultar atrayentes. Aun as, insistimos que en el caso deautores importantes sera deseable respetar, en loposible, el ttulo original. As 1Lay Dying (Mientras yazgo muerta) es Mientras agonizo, oMientrasyo agonizo; Light in August, quederiva de un dicho campestre, "light as amare or cow after delivery" (liviana como yegua ovaca despus del parto) seconvierte en "Luz de agosto". The Sound and the Fury, "El sonido y lafuria", enuna traduccin esEl ruido y la furia". Requiem for a Nun es Requiem para una mujer oRe- quiem para una reclusa". The Town es En la ciudad, These Thirteen, es Estos trece en latraduccin deAurora Bernrdez para Losada en 1956, pero Victoria y otros relatos en latraduccin deJ osBlaya Lozano para Corinto, Buenos Aires, 1944. Faulkner juega con laintertextualidad, un recurso importante del autor para completar significados, opara hacer sudiscurso ms compacto con menos palabras. Con frecuencia deja caer alguna frase de Shakespeare, deByron oEdward Fitzgerald. Varias desus novelas hacen referencia a"Ode toaGrecian Urn", deKeats. En Sartoris el ftil Horace piensa en este poema mientras escribe una carta. Recordemos los dos primeros versos: Thou still unravish 'd bride of quietness, Thou foster-child of silence and slow time... (T an intacta novia de la quietud, Hija .adoptiva del silencio y el lento tiempo ...) "". Thou still unravished bride of quietness", dice Horace en la pgina 282. "An no violada esposa dela serenidad", traduce Gurza (316). El libro termina: "". beyond the window evening was a windless lilac dream, [aster dam of quietness and peace" (303). Es decir: "". ms all de la ventana latarde eraun sueo lila sinviento, madre adoptiva delaquietud y la paz". Sin embargo, la traduccin dice: "ms all de la ventana, el crepsculo eraun sueo color lilasinviento, un remanso dequietud y de paz" (340). "Foster" ha desaparecido, y "dam", que significa "madre", 34 Anclajes V.S (diciembre '2001): 19-39 La traduccin de Faulkner al castellano en especial de un animal, ha sido interpretado como "embalse, dique, represa". Un ltimo punto adestacar son las omisiones quehacen algunos traductores. En Lapaga de los soldados seomitelamencin aThe Shrop- shire Lad, el poemario deHousman (48enFaulkner, 84delatraduccin). Borges omite bastante, sobre todo ciertas partes que alguien podra considerar subidas de tono. "L'll plead my ass like they used to plead their bellies" (17) desaparece. "Too much of buttock" (un gran trasero), de The Hamlet, (100] pasa aser "exuberante decaderas" en El villorrio (123), y loque sigue, "too much ofmammalian female flesh"; seesfuma. En iAbsalom, Absalomi, una dama surea setraslada "with a parasol and aprivate chamber pot and three trunks"(7l). En castellano lo hace "con su sombrilla y tres bales". Ha perdido labacinilla (chamber pot) por el camino. Un comentario final con respecto aBorges. Si sela observa con detenimiento, secomprueba que si bien sutraduccin de The liV i Id Palms contiene errores, stos son lexicales. Por ejemplo, "atrusty drove" (46), que significa "conduca un convicto confiable", se convierte en "dcil manada"(63). Sinembargo, yapesar detodo, hay enBorges un destacado, loable respeto por conservar el estilo y el sabor delaprosa, y si el lector no confronta TOy TM, (nadie lohace, despus detodo, y mucho menos loscomentaristas bibliogrficos, queaveces apenas sedignan mencionar al traductor), encontrar que es un verdadero placer leer la versin borgeana. Diremos como conclusin que las versiones de Faulkner al castellano no satisfacen de manera plena, lo que se debe a la serie de factores aquenos hemos referido -mstricos, econmicos y culturales principalmente- y al hecho de que en la traduccin de un escritor de primera magnitud no se ha seguido un criterio de lo que llamamos "traduccin ajustada". No se trata del tan vapuleado criterio de la literalidad, que sabemos imposible de aplicar, sino de un enfoque que, sin forzar las normas del castellano, procure en lo posible respetar las caractersticas del estilo del autor quesetraduce. Si sesiguiera esteltimo criterio tendramos un producto que hiciera justicia al texto departida y al mismo tiempo enriqueciera la lengua de llegada, posibilitando esa cadena deinfluencias queseenhebra entodaliteratura queabrelaspuertas de latraduccin aun texto devalor literario indiscutido. Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39 35 Rolando Costa Picazo Notas ISi bien el artculo de Sartre es de 1939 (en La nouvelle revue francai se, junio y julio), los franceses se ocupan de Faulkner desde mucho tiempo antes. Maurice Coindreau, que traduce The Sound and the Fury bajo el ttulo Le bruit et la fureur para Gallimard en 1938, y lo acompaa con un prefacio crtico, ya escribe sobre l en 1931, en 1935 y en 1937. Andr Malraux comenta Sanctuar)' en el nmero 41 de La nouvelle revue francaise (noviembre de 1933). Valry Larbaud escribe sobre As I Lay Dying en Ce vice impuni, la lecture ... domaine anglais (Gallimard, 1936). Tambin se ocupan de l, entre otros, Roger Asselineau, Michel Butor, Claude-Edmonde Magny, Michel Mohrt y J ean Pouillon (Ver William Faulkner en France, Paris: M.J . Minard, 1959) y Marcel Ayrn. , Las ediciones examinadas en el presente trabajo son: [Desciende, Moiss], Barcelona: Argos Vergara, 1980, tr. Ana Maria de Foronda; El sonido y la furia, Buenos Aires: Los libros del Mirasol, 1961, tr. Floreal Mazia; El villorrio, Barcelona: Plaza y J ans, 1984, tr. 1. Napoletano Torre y P. Carbo Amiguet; La paga de los soldados, Mxico: Editorial Aldus, 1993, tr. Francisco Gurza; Sartoris, Buenos Aires: Schapire, 1953, tr. Francisco Gurza; y Luz de agosto, Barcelona: Seix Barral, 1985, tr. Enrique Sordo. Sabemos que existen otras traducciones, as como tambin que las que aqu citadas han sido publicadas en otras ediciones, debido aque el traductor, cuyos derechos no son reconocidos, cede su versin a la editorial, y sta dispone de ella avoluntad. La traduccin de La paga de los soldados, por ejemplo, cuyo autor es Francisco Gurza, se public en Schapire, Buenos Aires en 1953. En un apndice a su artculo "Faulkner 's Spanish Voices", en Faulkner: Inrernarional Perspectives (op. cit. aqu en el texto principal), Myriam Daz- Diocaretz da una lista incompleta de las traducciones al espaol, y all se ve que una misma traduccin ha sido publicada en distintas editoriales. Tambin hay una enumeracin parcial de las traducciones de Faulkner al castellano en Libros de los Estados Unidos traducidos al idioma espaol, compilado por Mary C. Tumer, Centro Regional del Libro, Servicio Informativo y Cultural de los Estados Unidos, Barcelona! Buenos Aires / Mxico, D.F., 1987: 100-101. 3 W. von Humboldt, en"Introduccin alatraduccin del Agamenn deEsquilo" (1816), tr. Miguel Angel Vega, nos recuerda que "si la traduccin debe dar al idioma y al espritu de la nacin aquello que no poseen o que poseen de otra forma [...) con esa intencin va necesariamente unido el que latraduccin porte en s misma un cierto colorido de extraeza". En Textos clsicos de reora de la traduccin, op. cit., p. 241. Tambin ex"presa la misma opinin George Steiner (1992: 67). Los formalistas rusos denominan a esta "extraeza" ostranie, 4 Setrata de laclsica controversia entre Matthew Arnold y F.W. Newman, en la Inglaterra victoriana. Arnold defenda la traduccin que no parece tal, mientras que Newman se inclinaba por la que busca retener todas las peculiaridades del original. Arnold se refiere a las diferencias con Newman en On Translaring Homer, ed. R.H. Super, Ann Arbor: University of Michigan Press, vol 1: 97-98. ,y dice luego otro gran crtico, ya de este siglo, J ohn Middleton Murry: "El estilo es una cualidad del lenguaje que comunica con precisin emociones o pensamientos o sistemas de emociones o pensamientos peculiares de un autor" (65). Traduccin propia. Citado por Willard Trask, traductor de Mimesis al ingls (16). Traduccin propia. 36 Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39 La traduccin de, Fautkner al castellano " En "Faulkner's Spanish Voices" iop. cit.), Myriam Daz-Diocaretz critica la traduccin de Mariano Antoln Rato para Bruguera, de 1981, porque los hij os de los Compson se refieren a sus padres como "madre" y "padre", lo que en espaol slo hacen "los hablantes rurales poco educados" (43). Quizs esto suceda en Espaa, ya que Borges, por ejemplo, llamaba as a sus padres. Igualmente, Daz-Diocaretz sostiene que las nicas indicaciones de diferencia social entre 'la familia de 19Snegros y la de los Compson es el uso de "seorito" o "seorita" cuando los negros se dirigen alosjvenes blancos. Tambin pone reparos a la traduccin de "honey" como "cario". Por ltimo, objeta que siempre se use el verbo "revolotear" para traducir "scutter", "swirl", "swoop ". ''fIy around" y "whirl", Sin embargo, debemos recordar que esto se debe aque en ingls hay ms opciones que en castellano en el caso de ciertos verbos, de movimiento por ejemplo (pinsese en limp, hobble, stagge!,- lurch, tiptoe, amble, stroll, saunter; wander; stride, strut, pace, tramp, ramble ... ) o de ciertos adjetivos (dark, dim, dismal, dingy, dusky, gloomy, murky, obscure, shadowy, sombre ...). . En Obras escogidas, vol. II. Madrid: Aguilar, trad. deArmando Lzaro Ros. Requiem para una mujer, trad. J orge Zalamea. Buenos Aires: Emec, 1952. Requiem para una reclusa, trad. Victoria Ocampo (del francs). Buenos Aires: Sur, 1960. Obras citadas Aiken, Conrad. "The Novel as Form". En Wi/liam Faulkner. Three Decades of Criticism, ed. Frederick J . Hoffman & OIga W. Vickery. New York / Burlingame: Harcourt, Brace &World, 1960. Aym, Marcel. "What French Readers Find inWilliam Faulkner's Fic- tion". The New York Times Book Review (Dec. 7, 1950). Recopilado en Highlights of Modern Literature, ed. Francis Brown. NewYork: Mentor, 1954. Beck, Warren. "William Faulkner's Style". En William Faulkner. Three Decades of Criticism, ed. Frederick J . Hoffman &OIga W. Vickery. New York / Burlingame: Harcourt, Brace &World, 1960. Benjamin, Walter. "Latarea del traductor". Tr. H.P. Murena. En Textos clsicos de la teora de la traduccin. Madrid: Ctedra, 1994. Coindreau, 'Maurice. "William Fau1kner". La nouvelle revue francaise 36 (jun. 1, 1931). "Lepuritanisme deWilliam Faulkner". Cahiers du Sud 12abril 1935. "Absalon, Absa1on!". La nouve/le revue francaise 48 (enero 1937). Co1eridge, Samuel. Select Poetry and Prose . Ed. S. Potter. London: The Nonesuch Press, 1933. Edwards, J orge. Edwards, J orge. "Laprimaca delalectura". La Nacin Buenos Aires (13 defebrero de 1996): 9. Anclajes V.5 (diciembre 2001): 19-39 37 Rolando Costa Picaza __ o "Yoknapatawpha in Santiago de Chile". En Faulkner. Interna- tional Perspectives, ed. Doreen Fowler &Ann 1.Abadie, J ack- son, Miss.: University ofMississippi Press, 1984: 60-73. Frisch, Mark. William Faulkner. Su influencia en la literatura hispanoamericana. Buenos Aires: Corregidor, 1993. Tr. Rolando Costa Picazo. Herder, J ohann. "Acerca delamoderna literatura alemana. Fragmentos" (1767). Tr. Miguel Angel Vega. En Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ctedra, 1994. Hugo, Vctor. "Prefacio a la traduccin de Shakespeare" (1865). Tr. Antonio Argeso. En Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ctedra, 1994. Leaver, Florence. "Faulkner: The Word as PrincipIe and Power". En William Faulkner. Three Decades ojCriticism, ed. Frederick 1. Hoffman &OIgaW. Vicke.ry.NewYork / Burlingame: Harcourt, Brace &World, 1960. Lutero, Martin. "Circular sobrelatraduccin" (1530). Tr. Miguel Angel Vega. En Textos clsicos de teora de la traduccin, ed. Miguel Angel Vega. Madrid: Ctedra, 1994. Middleton Murry, J ohn. The Problem of Style. London: Oxford U P, 1960. Nabokov, Vladimir. "Problems ofTranslation: Onegin inEnglish". Par- tisan Review 22.4 (FallI955). __ o "Problerns ofTranslation: Onegin in English". En Theories of Translation, ed. Rainer Schulte &J ohn Biguenet. Chicago / London: The University of Chicago Press, 1992. Novs Calvo, Lino. "El demonio de William Faulkner". Revista de Occidente 39 (enero de 1933). Ortega y Gasset, J os. "Miseria y esplendor delatraduccin". En Obras completas. Madrid: Alianza, 1983. George Steiner en After Babel, Oxford / New York: Oxford University Press, 2 nd . ed., 1992 Torre, Guillermo de. "Homenaje a Ricardo Baeza y Defensa del traductor". En Vigencia de Rubn Daro y otras pginas. Madrid: Guadarrama, 1969. Trask, Willard. The Poet s Other T1Jice.E ed. Edward Honig. Arnherst: The University ofMassachusetts Press, 1985. Tyler, A. F. "Ensayo sobre los principios de la traduccin" (1793). Tr. Lidia Taillefer. En Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ctedra, 1994. Vega, Miguel Angel (ed.). Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ctedra, 1994. Vives, J uan Luis. "Versiones o interpretaciones de el arte de hablar" 38 Anclajes V.5 (diciembre 2001): 19-39 La traduccin de Faulkner al castellano [sic] (1532). En Textos clsicos de teora de la traduccin. Miguel Angel Vega, ed. Madrid: Ctedra, 1994. 39 Anclajes V.S (diciembre 2001): 19-39