Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
UNIVERSITY OF
TORONJO PRESS
4-AA4.
> fttA^
X
i)
APUNTACIONES CRITICAS
DE LA LENGUA CASTELLANA
CONSTAR DE VARIOS TOMOS EN 4
HAN SALIDO
LUZ
II
Tomo
de 922 pginas.
Tomo
de 1348 pginas.
GRAMTICA DE BELLO
CON NOTAS, COMENTARIOS
S"
NDICIiS
Edicin
correcfidti
aumentada
Un tomo en
8,
pasta de tela.
DISQUISICIONES
SOBRE
filologa castellana
Un tomo
en
8",
pasta de
tela.
NOnCUS
DE su POCA
CUERVO
tomos en
8,
pasta fina.
APUNTACIONES CRITICAS
HOBR;
EL LENGUAJE BOGTAiN
CON FRECUENTE RKFKHENCIA AL DE LOS PASES
DE HISPANO -AMERICA
QUINTA KDICION
MI Y
AIMENTADA
pars
A.
&
R,
ROGER
F.
CHERNOVIZ, EDITORES
BOn.EVARI) RASPML
907
I edilotei.
Propiedid A*
^ /9
PC
B6C8
PROLOGO
a Lm tpanolri mtrieatHM, ! dan todo el tralor qn M daba k la nnifarmiiUd da naailro leomaja aa mboa hami*reroa, bao da bacar al utnrifirio da alcoaraa, como erntro d naidad, al da Canilla, qna lo h I
dar
*r y el Dojtbra.
Pi'ioLAw:a.
Es el bien hablar una de las ms clai.i^ ^ralos de l<a gente culta y bien nacida, y condicin indispensable de cuantos aspiren ;i utilizar en pro de sus semejantes, por medio do la palabra de la escritura, los talentos con que do ah el empeo con la naturaleza los ha favorecido que so recomienda el estudio de la gramtica. Pero como sta ipateria es sobremanera abstrusa segn la explican las obras (jue de ella tratan y segn se ensea en los colegios, tal que debe mirarse como ramo de alta filosofa, y adems, como esas obras son insuficientes para lo que promete su definicin, pues que nada casi nada nos dicen sobre la propiedad y pureza do las voces, acontece que los alumnos muy escaso provecho sacan de las aulas, y fuera de ellas pocos tienen el valor el tiempo necesarios para consagrarse semejantes disquisiciones. Sin duda, pues, ser til un libro no escrito en el estilo grave y estirado que demandan los tratados didcticos, ni repleto de aquella balumba de reglas generalmente intiles en la vida prctica, por versar en su mayor parte sobre puntos en que nadie yerra antes bien amenizado con todos los tonos, y en el cual se contengan y sealen, digmoslo as, con el dedo, las incorrecciones que ms frecuentemente nos deslizamos al hablar y al escribir. Varias veces antes de ahora so ha acometido entre nosotros y con mayor menor acierto llovdose cabo esta empresa, y satisfacer la misma necesidad nos hemos es: ;
II
PROLOGO
forzado en estas Apuntaciones. Sin la presuncin de oscurecer nuestros antecesores, reconocemos cada cual su mrito, y confesamos serles deudores de observaciones que acaso se nos hubieran escapado. Dichos sumariamente el motivo y objeto de esta obra, nos extenderemos algo ms sobre su espritu y el modo comohemos querido darle cima.
II
Nada, en nuestro
patria
cumplidamente la
lengua: en sta se encarna cuanto hay de ms dulce y caro para el individuo y la familia, desde la oracin aprendida del labio materno y los cuentos referidos al amor de la lumbre hasta la desolacin que traen la muerte de los padres y el apagamiento del hogar un cantarcillo popular evoca la imagen de alegres fiestas, y un himno guerrero, la de gloriosas victorias; en una tierra extraa, aunque hallramos campos iguales aquellos en que jugbamos de nios, y viramos all casas como aquellas donde se columpi nuestra cuna, nos dice el corazn que, si no oyramos los acentos de la lengua nativa, deshecha toda ilusin, siempre nos reputaramos extranjeros y suspiraramos por las auras de la patria. Pero benfica influencia la del lenguaje La patria para el que no conoce ms que su aldea ni ha odo hablar de comarcas situadas fuera del horizonte que alcanza divisar, no representa ms que una corta parentela, un reducido crculo de conocidos apegados al terruo. A medida que la cultura crece, los limites se ensanchan, el corazn se abre nuevas aspiraciones y cuando las letras y las ciencias han fecundado cumplidamente un espritu, ya la patria no cabe en las demarcaciones caprichosas de la nacionalidad. Porque si los primeros afectos se despertaron la voz maternal, la razn tambin, hermana gemela de la lengua nativa y compaera suya casi inseparable, vindica como propio cuanto le llega bajlos signos conocidos de su infancia; de suerte que por un sentimiento instintivo somos en cierto modo compatricios de cuantos hablan nuestra misma lengua, y la literatura vaciada en ella es el alimento en que ms de grado se apacienta nuestro espritu. Por eso mejor que denla
;
!
como
i>KLooo
tro
(lo
m
las inteligencias
fcticios
linderos
se
agrupan
en
torno do nombres como los de Cervantes, do Shakespeare y de Goetlio y por eso, cuando varios pueblos gozan del benefcio de un idioma comn, propender la uniformidad do ste es avigorar sus simpatas y relaciones, hacerlos uno solo. De modo pues que, dejando aparte los que trabajan por conservar la unidad religiosa, aspiracin ms elevada formar de todas las razas y lenguas un solo redil con un solo Pastor, nadie hace tanto por el hermanamiento de las naciones hispano-americanas, como los fomentadores de aquellos estudios que tienden conservar la pureza do su idioma, destruyendo las barreras que las diferencias dialcticas oponen al comercio de las ideas. Pero i y cui'il seri'i la norma ; que todos hayamos de sujetarnos ? Ya que la razn no lo pidiera, la necesidad nos forzara tomar por dechado de nuestro hablar la lengua que nos vino de Castilla, donde naci, y, llevando su nom;
bre, creci y se ilustr con el cultivo de eminentsimos escritores, envidia de las naciones extraas y encanto de todo
tipo nico reconocido entre los pueblos civilizael mundo dos, que debe atenerse quien desee ser entendido y estimado entre ellos. Desechado sto, pero reconocida la ventaja de un medio solo de comunicacin, cul entre los pases de la Amrica Espaola descuella tanto por su cultura que d la ley los dems hermanos, les imponga sus idio;
tismos y alcance arrancar de ellos para s el pleito homenaje que de grado rinden hoy la autoridad de la madre, sancionada por los siglos y el consentimiento universal ? Excusado parecera tocar este punto si personas desorientadas que miran con ridculo encono cuanto lleva el nombre de Espaa y cierran los ojos para no ver que en todo lo relativo lenguaje hemos do acudir ella, como que gramticas y diccionarios son espaoles fundados sobre lo espaol, no graduasen de indigno vasallaje el acatamiento razonable que todos y ellas mismas sin quererlo confesar rendimos la preeminencia de su literatura, y pretendiesen preconizar por arbitros de nuestra lengua solos los escritores americanos. Saqese de stos la caterva de los periodistas, de poca autoridad ordinariamente por razones todo el mundo obvias, y se ver que ni son todos tan excelentes que merezcan aquella primaca, ni, los que lo son, han llegado ser dignos de ella sino mediante su
IV
PROLOGO
;
estudio de los modelos castellanos de manera que el da en que se presumiese componer gramticas y diccionarios exclusivamente americanos, se carecera para ello casi absolutamente del ejemplo de los ms acreditados hablistas y, en general, del de las personas cultas.
la Amrica del Norte, orgullo y arrogancia de sus ciudadanos, el culto de los grandes escritores ingleses y la tradicin literaria ahogan para las obras doctas los provincialismos, que pululan all tanto como en la Amrica Espaola.
los
En
no obstante
Penetrados, pues, de la importancia de conformar en cuanto sea posible nuestro lenguaje con el de Castilla, nos hemos consagrado observar las diferencias que entre ellos median, y como base hemos tomado el habla comn de los bogotanos, por ser la que mejor hemos podido estudiar, y porque en ella, sobre todo en lo impreso, se encuentran resumidas muchas de las corruptelas generalizadas en la Repblica de suerte que la utilidad de este libro, si llega tenerla, puede extenderse todos nuestros compatriotas. Ea formacin de un diccionario completo de los provincialismos de la nacin exigira la ayuda de muchos colaboradores juiciosos ilustrados, y es tarea que slo prodramos emprender en el caso de disfrutar de un ocio cada da ms difcil de lograr. Entre las observaciones consignadas en esta obra hay algunas, como las relativas acentuacin, disolucin de diptongos, conjugacin de algunos verbos y permutaciones de letras, que bien podran formar parte de los tratados de urbanidad, pues no pueden despreciarse sin dar indicios de vulgaridad y descuidada educacin; otras, como algo de lo tocante artculos, pronombres y uso de ciertas inflexiones verbales, que van especialmente enderezadas los escritores y dems personas que aspiren expresarse con todo alio y correccin finalmente otras, por ejemplo, la acentuacin de algunos nombres propios y el uso de ciertas voces, que acaso no podran reducirse la prctica sin merecer quien lo intentase la nota de extravagancia caer en el riesgo de no ser convenientemente entendido porque
; ; ;
PROLOGO
no es
*W
fcil, verbigracia, que quien bautizaroD Astidei se contente con ser llamado Aristides, ni tendra motivo de quejarse el (jue, pidiendo un criado una bandeja, le viese traer una ///f'///' ; pero tambin es cierto que, hablndose
del famoso griego conocido con aquel nombre, no se permitira pronunciarlo mal, y que. como casos semejantes ha hal)ido, podra exponerse prdidas un comerciante, si en
pedidos jurntv.
corresponsales extranjeros
usase
bandeja por
Cmplenos aqu hacer una protesta y dar una explicacin, aqulla para nuestros paisanos, sta para los extranjeros. Sea la primera jams ha sido nuestro intento escri:
cdigo inllexible, especie de Alcorn, con el cual hayan de juzgarse los escritos, discursos conversaciones solo hemos deseado hacer un estudio de los bogotanos comparativo para facilitar el cabal aprendizaje de la lengua de Cervantes, y tijar los lmites entre el lenguaje clsico y literario y el familiar y vulgar, dejando al gusto y discrecin de cada cual el decidir los casos en que una inoportuna aplicacin puede traer consigo la nota de pedanterechazamos, pues, cualquiera impura de vulgaridad tacin que se nos haga de querer alzarnos una odiosa dictadura, para lo cual no tenemos ni ttulos ni disposici<')n. Sea la segunda: como en vista de lo mucho que censuramos pudiera q^uien no haya pisado nuestro suelo, suponer que aqu hablamos en una jerga como de gitanos, la justicia exige declarar que no hay tal acaso, mejor dicho, seguramente, nadie hay que caiga en todo lo que criticamus como errores, y raro ser el que los haya odo todos y menos encontrdolos impresos, pues que son recogidos e entre las diferentes esferas sociales y entre individuos de diferentes profesiones. En Bogot, como en todas partes, hay personas que hablan bien y personas que hablan mal, y en Bogotj'i, como en todas partes, so necesitan y se escriben libros que, condenando los abusos, vinculen el lenguaje culto entre las clases elevadas, y mejoren el chabacano de aquellos que, por la atmsfera en que han vivido, no saben otro. Bueno es tambin recusar aqu las disculpas que alegan algunos en favor de sus desaciertos gramaticales. Tratando, suelen decir, de puntos de mucha monta, no es dable atender atildar el lenguaje y obedecer menudos preceptos
bir un
;
; :
VI
PROLOGO
El bien va reparar en minuciosidades j pequeneces? quien la ha hablar es la manera de la buena crianza mamado en la leche y robustecdola con el roce constante de la gente fina, sabe ser fiel sus leyes aun en las circunstancias ms graves, y en stas precisamente le es ms quien osa tratar puntos forzosa su observancia. Es ms muy altos debe tener muy alta ilustracin, y apenas se concibe sta sin estudios literarios, esmalte y perfume de todas las facultades. Segn aquella peregrina idea, los escritores ms eminentes de todos los pases no habran producido sino obras ligeras, cuando es menudo todo lo contralos adefesios de personas humildes que rio. En suma escriben cuando las circunstancias los precisan ello, cualquiera los disculpa pero no es fcil ser indulgente en este particular con los que presumen componer el mundo. No menos oportuno parece sealar un escollo propio de
: :
:
quin
gramaticales. El hbito, sobre todo en los principiantes, de exigir la correccin en la forma se convierte menudo en pedantera que rechaza cuanto no satisface un ideal falso legtimo. Por lo mismo que una forma descuidada suele ser indicio de poca solidez en la
los estudios
sustancial de la obra, es ordinario que, en faltando para reconocer mritos de otro orden, ciencia para dilucidar la materia sobre que versa un escrito, acuda la pasin la odiosa tarea de probar que el contrario no sabe gramtica. Dicho se est que jams ha sido nuestro designio proporcionar armas para esta clase de ataques y el mero hecho de haber sembrado ac y all en este libro las noticias filolgicas que pueden darle un carcter de seriedad, muestra que en nuestro pensamiento se ha asociado el concepto de la crtica gramatical con el de la necesidad de estudiar las materias de que se trata.
parte
lealtad
IV
Deseando, como al principio apuntamos, ser ledos no solo por los escolares y las personas serias, sino por toda clase de individuos, nos hemos propuesto hacer grata la
lectura de nuestro libro empleando en l todos los tonos, ya criticando con gravedad, ya jugueteando con festivas
PROLOGO
YU
vayas, ya copiandu lugares de los clsicos, ya con disquisiciones y conjeturas fil<)l/>gicas, ya patentizando los errore;* en que incurrinius cun ojoaiplos puestos do propia cosecha sacados de obras de compatriotas nuestros pero en t>d*j caso declaramos que no procedemos con malignidad y, en comprobaciHi de esto, baste decir que censuramos pasajes de escritores cuyo ilustre nombre oscurece el humilde nuestro, y aun de otros cuya annstad nos honra y cuyas luces nos han servido de gua en este y otros departamentos de la literatura. Fuera docsto.cl mostrar uno que otro defecto en obras (juc admiranios, jami'is lo reputaremos como mrito nuestro de nuestro libro, dado que nuestra opinin en esto particular so halla resumida en estas palabras de un Entre reparar los errores y las bellezas escritor ilustre de una obra hay esta diferencia, que para lo primero bastan los ojos, y para lo segundo es menester la razn ilustrada y acompaada de aquella sensibilidad fina que no se halla tan comnmente. La envidia y la malignidad de abatir los otros para hacernos valer algo ms, nos suele hacer linces en descubrir las faltas ajenas y uno que las halla luego en una obra, y calla lo bello de ella, es seguramente un ignorante un envidioso, o lo uno y lo otro. Quien prueba su respeto los grandes escritores citndolos en su apoyo millares de veces, bien puede criticar unas decenas de pasajes. Quin querra que hubisemos hecho una obra completamente seria, quin nos asegura que lo que tiene de grave es precisamente lo malo de ella tal contrariedad de opiniones prueba que haba de escogerse un trmino medio, y que si lo hemos hallado, todos habremos proporcionado lectura. Proveyendo esto y en obsequio de la diversidad de gustos, se ha impreso el libro en dos caracteres distintos en el mayor va lo que puede ser til la generalidad de los lectores en el menor aquellas noticias que por ms rec()nditas menos importantes, por demandar para su inteligencia el conocimiento de otras lenguas, no ofrecen
; ;
:
V
No
obstante la ojeriza de algunos
'
TIII
PROLOGO
las obras que les parecen indipecho de la ignorancia car algn estudio y erudicin, y no obstante el desdn con que miran quien consagra ellas sus ocios, por respeto la sociedad en que vivimos y no por prurito de pedantear hemos dado nuestras Apuntaciones cierto barniz de erudicin que no sera razonable ni decoroso presentarnos como maestros de personas superiores sin acatar su ciencia, exhibiendo siquiera el ttulo de la aplicacin como disculpa de la osada. Fuera de eso, en la poca actual, en que hay singular comezn de averiguarlo todo, y parece como si los adelantamientos hechos en los varios ramos del saber estimulasen la general ansiedad de ver los fundamentos de cada cosa, mal puede alguien sacar luz sus opiniones sin manifestar al mismo tiempo las razones que las sustentan y en todas las materias sucede lo que Mariana dice de la Dialctica, que no suele pasar partida sin que le muestren quitanza )). No nos hemos limitado, pues, formar un simple catlogo de los disparates ms comunes, tarea fcil pero tambin de poca utilidad, sino que las ms veces damos la explicacin de lo que exponemos, bien que otras, por evitar prolijidad, sentamos lisa y llanamente nuestros asertos, fundndonos en la autoridad del Diccionario, representante ms menos exacto del uso, el cual desde tiempo atrs es reconocido por todos como arbitro, juez y norma del len\>
;
;
guaje.
Siendo el uso y la ciencia del lenguaje las dos bases en que fundamos nuestras decisiones, acaso no se juzgarn intiles algunas breves consideraciones sobre ellos. Necesario es distinguir entre el uso, que hace ley, y el abuso, que debe extirparse. Son notas del primero el ser respetable, general y actual. Nadie revoca duda que en materia de lenguaje jams puede el vulgo disputar la preeminencia las personas cultas pero tambin es cierto que la esfera de las ltimas puede trascender algo del primero, en circunstancias y lugares especiales. As, el aislamiento de los dems pueblos hermanos, origen del olvido de muchos vocablos puros y del consiguiente desnivel del idioma, el roce con gente zafia, como, por ejemplo, el de los nios con los criados, y los trastornos y dislocaciones de las capas sociales por los solevantamientos revolucionarios, que encumbran aun hasta los primeros puestos los ignorantes inciviles, pueden aplebeyar el lenguaje generalizando
;
PHULOOO
IX
giros antigramaticales y trminos bajos. Esto sin contar otras inlluencias, tal vez no tan eficaces, pero que sienipro van limando sordamente el lenguaje culto de la gente bien pudiera achacarse la diferencia as, en i)arte iMlucadii entre la copiosa j ms castiza habla de nuestros padres y lu nuestra a la diferencia entre l(>s libros que andaban en sus
;
manos y los que manejamos constantemente nosotros ocibanse ellos saboreando con sus familias las obras de Granada, Rodrguez y Teresa de Jess, mientras que en nuestros hogares, cuando se lee, se leen de ordinario libros psimamente traducidos peridicos en que, vueltas do algo original, menudean tambin traducciones harto galopeadas. Pero como el objeto del lenguaje sea el entenderse y comunicarse, una vez que las impropiedades vienen constituir obstculos para ello entre diversos lugares, en vista del estado de la lengua en los dems pases que la hablan, hay derecho para proscribir lo que solo por abuso
;
ha
lgralo privar.
Sucedo tambin veces con el lenguaje como con el vestido no basta que un vocablo giro sea de buena estofa; requirese adems que est actualmente en uso, pues es
:
ridculo sacar inoportuna innecesariamente relucir antiguallas ni lo es menos acoger luego al punto cuantas extra;
vagancias idea el liviano capricho de la moda. Por inaceptables, empero, deben solo reputarse aquellas voces y giros antiguos que han sido reemplazados con ventaja en lo moderno, y no una nmllitud de expresiones vigorossimas usadas por los maestros del siglo de oro de la lengua, olvidadas acaso por nuestra incuria pero no muertas, y que introducidas con tiento acarrean al estilo grande fuerza y majestad. Guardmonos, eso s, de interprotai' perversamente el espritu de los autores clsicos, tomando como digno de imitacin en sus obras tan solo aquello que se aparta del uso actual, para agrupar en un solo perodo transposiciones y vocablos que no se hallan en veinte pginas de Cervantes Granada. En el estilo, lo mismo que en las creaciones de las bellas artes, debe huirse de toda afectacin como de un pecado contra la naturaleza, que en s mismo lleva su castigo; los grandes escritores, como los grandes artistas, no han llegado al pice de la perfeccin sino teniendo ante los ojos por dechado la misma naturaleza, y escogiendo de ella lo ms expresivo, lo ms puro,
PROLOGO
para ordenarlo del modo ms adecuado prodacir un conjunto noble y armnico. De formas y actitudes comunes sabiamente combinadas se sacaron el Apolo del Belvedere y el Pasmo de Sicilia; de voces comunes, corrientes en su tiempo, sabiamente combinadas, sacaron los antiguos sus ms valientes periodos, y en nuestros das se han dado muestras de un estilo perfecto sin acudir la arqueologa filolgica. Estudiemos, pues, los antiguos, pero estudimoslos con discrecin; tomemos de ellos su castizo y noble clausular, su fidelidad al espritu de la nacin y de la lengua, su habilidad en beneficiar los recursos que sta les ofreca, y nada se perder aunque falten el amz y el jior ende. Lo mismo que en la vida humana, cada edad de la lengua puede tener su hermosura y su nobleza tales ancianos hay que no tienen que envidiar los rizos de la juventud, y se captan el amor de los que se les acercan con una afable gravedad y un aseo decoroso. Tampoco debe cerrarse la puerta, por neolgicas, las voces cuya aceptacin diariamente reclaman el vuelo de las ciencias y artes y la entrada de nuevos usos y costumbres; con todo eso, debemos andar alerta para acomodarlas bien al genio de nuestro idioma y rechazar muchas formadas solo para disfrazar cosas viejas con vestido griego latino. Mucho menos pueden tildarse de neolgicos los derivados y compuestos conformes las leyes de la lexicologa castellana; pues como nuestra lengua no es muerta, tiene que desarrollarse y crecer para satisfacer las necesidades de cada poca. Es antes de lamentar que en tiempos pasados la pedantera de los latinizantes hubiera casi ahogado la vitalidad de la lengua, introduciendo vocablos ya hechos y dejando olvidar formaciones de general aplicacin. De ah viene que carece nuestro castellano de la fiexibilidad de las lenguas clsicas y de algunas vulgares, como la alemana j la inglesa. Debe, por otra parte, recordarse que cada poca ha de ser por fuerza neolgica con respecto las precedentes ni es posible que suceda de otro modo, supuesto que, siendo el lenguaje espejo de las costumbres y en fin de la sociedad, siesta no permanece jams estacionaria, menos podr esperarse que el lenguaje se quede inmvil. Cada poca va dejando alguna contribucin al caudal comn de la lengua, como un rastro de sus gustos ideas y si hoy no hacemos melindres voces astrolgicas como sinOy
:
;
;
PROLOGO
estrella, tlesasirc, dcsas/rado, jovial, saturnino; i
al agua, al
XI
llamamos y al fuego elementos, y nos actuamos informamos de un asunto y hablamos i\e predicamentos y eatcjoras sin que so nos paso ya por la imaginacin el ponla escuela y por qu hemos de negar nuestros conpato temporneos el empleo oportuno do trminos imgenes suministrados por las ciencias modernas, cuanto ms si se considera su mayor vulgarizacicm con respecto los siglos pasados? Tan lejos estamos, pues, de pensar se deba escribir hoy lo mismo que en tiempo de los Felipes, como del extremo opuesto de aceptar las inconsultas innovaciones de aquellos escritores que, no pudiendo ocupar la atencin del pblico con ideas nuevas, desfiguran y abigarran la lengua con frases y voces exticas estrafalarias. Asi, pues, el uso respetable, general y actual, segi'in se manifiesta en las obras de los ms afamados escritores y en el habla do la gente de esmerada educacin, es el quo ha de reconocerse como legislador de la lengua y el que ha do representarse por los diccionarios y gramticas fieles su instituto. En punto de diccionarios la experiencia nos ha probado que, ya que no tengamos en nuestra lengua uno que pueda comp.irarse con los excelentes de que so glorian otras naciones y aun comarcas europeas, es el de la Academia Espaola el que mejor llena la condicin dicha. En cuanto gramticas, la opinin ilustrada no ha menester nuestro dictamen, pues, sin negar los servicios hechos en este ramo por otros literatos, todos reconocen el sobresaliente mrito de la D. Andrs Bollo, ornamento de las letras americanas. Tales son los guas que en especial hemos seguido, mas no tan ciegamente que solo nos hayamos atenido sus decisiones trabajando en la misma veta quo ellos, hemos consultido otros autores, ledo y reledo los clsicos, y siempre que nos ha parecido oportuno necesario hemos comprobado nuestras observaciones con textos fielmente extrados de sus obras; de suerte que si tal vez disentimos do nuostros maestros, no es por antojo, sino por aplicacin quiz ms cuidadosa ms feliz de su mismo mtodo. As pues, ms que apasionados sectarios, pretendemos ser fieles propagadores de su espritu, que, segn lo entendemos, puede reducirse esta proposicin La lengua ha de considerarse como un conjunto de hechos que se explican histriaire
(')
XII
PROLOGO
camente, y no ha de ofrecerse regla ni teora que no represente hechos no se funde en hechos comprobados. El estado de pura elaboracin en que hoy se halla mucha parte de los conocimientos humanos, y el hervor con que donde efectiva imaquiera se trabaja para la coronacin del edificio, ofrece eficaz remedio contra el ginaria? proselitismo cientfico; y merced esta consideracin tanto humos de lisonjear la Academia atribuyndole una infalibilidad que no pretende tener, como de abanderizarnos con sus detractores tanto de abominar al Nebrisense como de canonizar Bello, creer que todas sus doctrinas sean palabra ltima irrevocable, y juzgarlas, contra el designio de su autor, llave maestra aplicable todas las lenguas. Pudiendo parecer culpable presuncin lo que acaba de leerse, tenemos por oportuno recordar que cuerpos como la Academia Espaola producen sus obras valindose de comisiones; que no siempre figuran en stas los ms competentes y que los trabajos que presentan las mismas tampocoson siempre examinados despacio por la corporacin entera, antes muchas veces son aprobados ligeramente por aclamacin; de manera que todas las decisiones, cosa que lo parece, no representan la suma del saber de todos los acadmicos. Solo as puede explicarse que casi en cada edicin de la Gramtica y del Diccionario aparezcan cosas notoriamente errneas, que despus se corrigen, lo que es de suponer, con harto sonrojo. Hay adems en el mtodo de calificacin empleado en el Diccionario un defecto que causa graves tropiezos los investigadores, y es que el modo de condenar consiste en suprimir; de aqu resulta que una voz que es hoy corriente y descansa en posesin de su legitimidad, desaparece maana del Diccionario (lo que es para muchos, como si dijramos, dejar de ser castellana), porque asile pareci la comisin; y queda condenada con ms rigor que otras, acaso dudosas que, usadas en los tiempos pasados, solo viven en los libros. Parece que la atribucin de limpiar hubiera de ejercerse con ms circunspeccin y con ms miramiento para con los escritores y comunidades que hablan la lengua; ni es justo exigir sumisin absoluta en materias que, si tienen mucho de cientfico, tambin pueden ser opinables, y pretender que solo el que comete el error tenga derecho para notarlo, corregirlo y atajar su
influencia.
I'ROLOnO
XIII
En
la
tdus los puobls cultos y de civilizacin tradicional, lengua litoraria es como tipo ideal on quo los muerto
;
tienen tanta represontaciiin como los vivos y ya (jue es imposible evitar la evolucin fatal del lenguaje, que tiende diferenciarlo, sobre todo cuando se habla on vastos territorios cuyas fracciones tienen vida propia y elementos do cultura in;U (> menos diversos, todos los esfuerzos han do concurrir conservar la pureza do ese tipo. Tal evolucin se realiza por fuerza on todas partes, en Espaa como en Amrica, y si con sinceridad se desea mantener la unidad del habla literaria, nica posible, tanto espaoles como americanos han de poner algo de su parte para lograrlo. En esto concepto cabe hacer una restriccin, mejor dicho, una distincin con respecto la frase de Puigblanch que va como epgrafe de este prlogo cuando los espaoles conservan felmente el tipo tradicional, su autoridad es la razn misma cuando los americanos lo conservamos y los espaoles se apartan de l, tenemos derecho para llamarlos al orden y no mudar nuestros usos. Si el benecio es comn, comn ha de ser el esfuerzo.
:
;
VI
Ni es el uso del todo caprichoso ni corre tan ciegas, que en estas materias no pueda solicitarse ms arrimo que la autoridad de lexicgrafos, gramticos y buenos hablistas pur un instinto como fatal obedecen los pueblos en la formacin de los vocablos, en la generaci/m de las acepciones y en la armaziin de las frases, leyes admirables, en ocasiones delicadsimas, que, escudriadas en los tiempos modernos con la ms fina sagacidad, constituyen con sus
:
importantes aplicaciones la ciencia del lenguaje, sea la lingstica, auxiliar poderossimo de la gramtica, y en general de la filologa, en cuanto aquilata y afianza los ttulos de la autoridad, convenientemente los limita; si bien se dan de ordinario la mano y mutuamente se sustentan. Aquellos quienes cupo en suerte manejar la lengua nativa cuando vivos an sus elementos no eran signos convencionales, sino que descubran los ojos del alma su valor ntimo, y fiexiblos ms dlo quo ahora podemos comprender, se prestaban cuantas combinaciones requera el /terrir
XIV
PROLOGO
vividor de pueblos jvenes, sos, decimos, no necesitaron para expresarse con correccin y exactitud sino dejarsellevar de su inspiracin, sin obedecer ms freno que , la sana razn. Pero hoy que el lenguaje, segn expresin de un feliz ingenio, es poesa fsil, no podemos volverle la vida, revestirlo de sus primeras galas, y, si es lcito decirlo as, hacerle representar con propiedad el animado cuadro que en su origen tom de la naturaleza, si no conocemos el significado propio de los trminos y pugnamos contra la accin que de da en da lo va debilitando y descolorando. H ah la utilidad que viene de aprender las lenguas madres y otras de distinto genio; aqullas para conocer los elementos, y stas fin de abrir, con la novedad de las expresiones, el campo la comparacin y rastrear con mayor sagacidad los caminos frecuentados por el entendimiento para llegar dar cuerpo sus concepciones. En este sentido dijo Goethe, y dijo con fundamento, que nada sabe de su propia lengua quien ignora las extranjeras*. Comoquiera, pues, que esta prctica de comparar y analizar avece el entendimiento la aplicacin de las leyes del lenguaje, nos ha parecido conveniente alegar de cuando en cuando etimologas, cotejar formas y giros y dar luz varios puntos con la gramtica comparativa. Por bien premiados juzgaramos en esta parte nuestros desvelos si logrsemos despertar en nuestros lectores la aficin estas investigaciones,, y convencerlos de que as como solo conociendo las leyes de la naturaleza y sometindose ellas, logra el hombre seorearla lo mismo, solo sabiendo y obedeciendo las leyes del lenguaje, logran el poeta y el filsofo aposesionarse de l y manejarlo con destreza^ . Entre las ciencias modernas ninguna ha tocado nombre ms noble que la Etimologa, pues tanto quiere decir como ciencia de lo que es, de la verdad; pero tambin es cierto que ninguna ha sido por ms tiempo campo de pueriles juegos. Todos haban credo, y muchos creen todava, que para determinar la forma ms antigua y el valor intrnseco de los vocablos nada ms se requiere que con un poco de ingenio descubrir coincidencias en la forma en el sentido. A la Gramtica comparativa se debe la vindicacin de
;
1.
Maximen und
Max
2.
1'
Ser. Lect.
I.
PRLOGO
XV
razn
la clasificacin
las lenguas por familias, y vienen fijarse do los cuales pueden compararse los vocablos pertenecientes diversas. Este mtodo, verdaderamente experimental, conducen los resultados ms satisfactorios, pues al mismo tiempo que establece el orden y la sobriedad en la investigacin, la conduce de grado en grado hasta trazar histiiricamente los crecimientos y transformaciones del lenguaje desde que empez sobre l la labor del entendimiento. Hoy entre los seguidores del nuevo mtodo puede decirse que est desterrada toda arbitrariedad comprobado que las lenguas de distinta familia no pudieron ser una sola sino en poca muy remota, ni coincidir sino en sus races, las cuales son poco numerosas y estn expuestas perderse, se ve la razn de la cautela con que procede la Etimologa en estas comparaciones, no admitiendo aquellos saltos antes tan frecuentes del latn al hebreo y de ste al gtico, si no hay datos histricos que los motiven do suerte que se han puesto cortapisas la tendencia, por cierto muy natural, de querer sacarlo todo de una lengua que se tiene cario. Reducido el campo de la observacin, se necesita una perfecta conformidad con las leyes fonticas de las lenguas examinadas para admitir una etimologa, la cual, despus de satisfecha esta condiciiWi, ha de explicar todas las formas del vocablo en las lenguas congneres y sus dialectos, y ser, en cuanto al sentido, como el hilo que las enlace. La etimologa de mismo, por ejemplo, ilustrar este procedimiento la forma latino-brbara s('nif'ti)sissimus [ s mismsimo' da el provenzal smecssmi'i que aparece en el poema de Boecio, y (conservndose lo genrico, meipsissimus) fue despus medesme, meesme, en castellano tnesiw, mismo, comprendidos en la forma antigua mcismo\ en portugus mesmo, en francs antiguo mcdismp, meisme, meesme, mesme, hoy m^me, en
de
l. Variante en el l''uero .luzgo, p. V, edic. de la Academia. La otras formas, provenzal melis, mezeis. metles, cataln, valenciano y mallorqun mateix, representan melipse.
XVI
italiano
PROLOGO
medesimo. Otro tanto vemos en la de jefe: escribise xefe, que es todas luces el francs chff, originariamente cabeza, del latn caput, convirtindose lac en chy la a en e del mismo modo que en las voces chevnl, cher, j la p en f como las otras labiales en nef, neuf, lref\ mientras que si se le saca de gero, como se hace en una obra espaola sobre sinnimos castellanos en que cada paso se ven violados los principios ms triviales de la Etimologa, no se esclarecen ni el sentido de cabeza ni la forma del vocablo. Estos ejemplos conocidos ponen los ojos la manera de otro, que no lo es aplicar los principios de la derivacin tanto, demuestra la necesidad de estudiar el lenguaje antiguo j los dialectos, que muchas veces dan eslabones que faltaban para completar la tradicin y tocar al origen. Generalmente se ha credo que prenda sale del verbo prender por tomar*; pero en lo antiguo se encuentra generalmente peyn;
dra y peyndrar por prenda y prendar^, como en portugus pindra y pindrar por penhora, penhorar, formas que coinciden singularmente con el retorromnico pindrar, y que no pueden explicarse por prender, sino por penyora, penhorar, pignora, pignorar, de los otros dialectos espaoles y del provenzal, intercalndose la d para suavizar la pronunciacin
despus de omitida la o, como en ondra, ondrar, antiguos por honra, honrar, de honorare de suerte que prenda, mediante una mettesis comunsima, sale de peyndra, y ste del latn pignora, plural de pigmis^. Comprobado adems que los sufijos propiamente dichos son de significacin general, se destierra aquella mana de que aun hoy vemos ejemplos en libros espaoles, de explicarlos en cada caso como palabras atributivas corruptas ya no se admite queiiltraiar, ultraje sean ajar sobre manera, pues este aje es el mismo de lenguaje, homenaje ni que
; ;
1.
As el Diccionario de
Autoridades y Diez
Cabrera da en
lo
cierto.
2. Vase Galindo y de Vera, Progreso y vicisitudes del idioma castellano en nuestros cdigos legales, pg. 165 (Madrid, 1863). 3. Pignus ha dado, pues, peo y prenda: casos como ste, de un neutro y un plural, demuestran contra los etimologistas espaoles, que en castellano se ha romanceado ms bien el acusativo que no el ablativo por otra parte el acusativo es de ms frecuente uso que el ablativo. Vase, no obstante, Corssen, Kriiische Beilrdge :ur Latei;
nischen Formenlehre, pg. 237. Sobre Diez, Gramm. tomo I, pg. 223.
la
movilidad de
la
r vase
PRLOGO
,
xvn
incolens n/irna, puoseste intts es lo mismo que el onm de rolomis\ Por r;i/.onos semejantes estn (hsacreditadas aque-
etimologas, deleito do otras edades, en quo de cada se sacaba una palabra y se resolva todo en una frase, como so ve en la que de alquilar da el maestro Aleje Vonegas Alquilar so compone de alius qui illam habe, que esotro que la hnhita, conviene saber, la casa ijena. (!) La aplcac(')n do estos criterios etmol('>gicos fue iniciada por liopp on Alemania, y se ha continuado con un tescm y sagacidad maravillosos, extendindose muchas familias
llas
slaba
las romances lograron en Federico grupos do lenguas Diez un explorador tan diostro y erudito, que pudiera decirse doj() poco trabajo sus sucesores. No obstante, el campo que se ofrece a la investigacicm es vastsimo, y cob el augo que han tomado los estudios fonticos y psicolgicos, los lingistas parece que trabajan con instrumentos ms finos y precisos, y alcanzan resultados ms seguros, aunque no soa sino desterrando errores admitidos. Al mismo tiempo el esmero y la crtica rigorosa con que se publican textos ya vulgarizados inditos facilita la investigacin histrica y consiento penetrar mejor el espritu de las voces y expresiones de los tiempos pasados. Con circunstancias tan favorables florecen hoy los estudios de filo;
romance, no ya solamente en Alemania, que fue cuna y en los pases latinos, como Francia Italia, sino, lo que es ms singular, en los de lengua inglesa y escandinava. Espaa pareca indiferente movimiento que tanto la interesaba, y aun en nuestros das, sin queja y hasta con aplauso, ha visto salir de sus prensas obras etimolgicas y filolgicas completamente ajenas los principios de la ciencia contempornea. Dichosamente va despertando de sil letargo, y Madrid cuenta ya con una ctedra de esta asignatura los mritos del ilustro profesor que la tiene su cargo alientan dondequiera la esperanza de que pronto se ahuyentarn los vestiglos que vagan todava en las pereloga
de
ellos,
zosas tinieblas.
El sufijo aje. en provenzal y cataln alije, en italiano agfjio, es vinlirum. silvnlicu.-< ; viaje latino alicus. nticttm : sali^aje Inquilinus se form sobre incula por ncola. Schuchardt, Vokaliimus
1.
el
XVIII
PROLOGO
Nuestro libro no es etimolgico y solo ocasionalmente tocamos estos puntos en l pero siempre que el caso ocurre procuramos no quedarnos atrs de los que tanto impulso han dado estos estudios, teniendo constantemente la vista sus obras, y tratando de embebernos en su doctrina. Ojal que, vulgarizada primeramente por nuestros imperfectos trabajos, produzca su tiempo en nuestra Patria los frutos que ya ha producido en otras partes, mostrndose nuestra gratitud aquellos benemritos extranjeros en una
;
gloriosa emulacin.
VII
Las naciones hispano-americanas, as por rizn de sus climas y zonas como de su constitucin poltica, tienen muchos objetos que les son peculiares, y cuyo nombre pertenece por fuerza al caudal comn de la lengua pretender, pues, hallarles equivalentes castellanos sera tiempo perdido. Otra cuestin ocurre aqu de ms ardua solucin, y cuando un objeto se conoce con varios nombres, cul es Si desde un prinde ellos puede reputarse por castizo ? cipio se le impuso uno de raz castellana, no vacilamos en escoger ste verbigracia, preferimos gallinaza gallinazo, galembo, chulo, chicora, zopilote, etc. Caso de no haber nombre castellano, como acontece en aquel animal del gnero Didelphis llamado entre nosotros runcho y en otras partes chucha, charcha, fara, mucamuca, e/c. ^creemos que en cada pas debe escogerse el ms usual, y siendo en lo escrito, agregar por va de parntesis nota su definicin. Esto es tanto ms importante cuanto veces un mismo nombre designa en diversas partes objetos que en nada se parecen por ejemplo, en Bogot entendemos por cafuche un animal denominado en otros lugares saino (entre los zo:
:
'
1. Diferenciase del Didelphis Virginiana en tener dos molares ms, en atencin lo cual el ilustrado cuanto modesto naturalista don Francisco Gmez, cuya prematura muerte lamentan las ciencias naturales en nuestra patria, y cuya fina amistad debimos esta noticia, crea que debera constituir una especie distinta, que l denominaba Didelphis colombiana. Alcedo llama este animal Mochilera y Salva Zorra mochilera; no sabemos en qu puntos se usen estos nombres, pero si realmente existen, el lector puede buscar otro ejemplo
ms oportuno.
PROLOGO
lo^'us IJicotjies),
l\
XIX
y en Antioquia os uua ospecio de tabaco. voces imlgenas peculiares do ciertas comarcas, ilesiicoin panado de somojaiitos aclaraciones, condena no ser L'iitoiulidas fuera del suelo donde nacieron obras que dgalo, si no, la Mtnnoria sobre el incrocitMaii otra suerto cidlivo del tnalz en Antioquia, poema bellsimo que con gusto prohijara Virgilio, pero que su autor, modesto en injustamonte celoso con sus lectores no antioquedemasa os, dostiii solo ;i su patria. Objetos indgiMias hay tambin que por parecerse otros de la Pennsula llevan nombres castellanos, como el ya dicho (jallinazo, llamado impropiamente por algunos CMcro. Kn especial ha de suceder esto en el reino vegetal', que, como bellamente lo dice Alejandro do Humboldt, algunas plantas de lejanas tierras aplica el colono nombres tomados del suelo natal, cual un recuerdo cuya prdida fuera en extremo sensible; y como existen misteriosas relaciones entro los diferentes tipos de la organizacin, las formas vegetales so presentan su mente embellecidas con la imagen de las que rodearon su cuna. * No pocas veces hemos contemplado con ternura :i aquellos conquistadores de hierro, que, ablandndose al tender por primera vez la vista sobre paisajes parecidos los de su patria, fingan en sus mezquinas chozas una Cartagena y una Santa Fe, y, como para completar la ilusin, revestan en su fantasa los campos con las ores y hierbas testigos de sus juegos infantiles. Sera curioso comparar la Flora y la Fauna de Amrica con las de Espaa para sorprender estos afectuosos pero nuestros conocimientos engaos de la imaginaci<m son desiguales la empresa.
liso (lo
; (')
VIH
Kl ttulo de nuestra obra nos redime do cualquier cargo
ColophijHam midroi'io, y en rbutus unedo el nspero es aqu una especie de Achras, y all el Mespilua fjt'nninica: nuestra cirwla es el fruto de una especie (le Spondin. y la espaola el del Prunas domestica, etc. 2. Cosmos, Introduccin. Vanse, adems, sobre este particular las observacione.s de Pictet. Lts Origims IndoKuropennes, tomo I.
1.
Kspafia
XX
PROLOGO
que pudiera hacrsenos sobre el mtodo y orden en ella seguidos bien podramos haber adoptado otros, bien ningunos no obstante, en beneficio de los que no han estudiado gramtica la hemos distribuido en captulos, y puesto su comienzo bajo el ttulo de nociones previas, aquellas que pueden presentar un curso elemental, til acaso para las escuelas si el maestro se toma el trabajo de ensear oralmente conjugar. Todava algunos puntos pudieran haberse tratado en un lugar distinto del que les toc pero como la mayor parte de las personas que tuvieren esta obra no necesitan recorrerla toda desde el principio hasta el fin, sino consultar una que otra cosa, termina con un copioso ndice en orden alfabtico, ms cmodo y provechoso para el efecto, que el mtodo ms lgico y riguroso.
:
Cuando publicamos por primera vez este libro (1867-1872) redujimos nuestros deseos allanar algo el camino las muchas personas que hoy apetecen en esta ciudad perfeccionarse en el conocimiento de su lengua al reimprimirlo no presumimos extenderlos ms pero no podemos ocultar la satisfaccin que sentimos al verle aprobado en otros pases y aun beneficiado, tal vez con menos delicadeza de lo que se permite en la repblica literaria. Ms que premio del trabajo anterior, hemos visto en tan inesperada acogida un estmulo que nos mantena en vela para aumentarlo y mejorarlo, como hemos tratado de hacerlo aprovechando nuestros cortos ocios y obedeciendo cuantas indicaciones juiciosas se nos hanhecho. Feliz el da en que pudiramos reputar la pblica aceptacin como corona de su mrito
; ;
Cinco anos van corridos desde que sali luz la segunda edicin de este libro, y si la benevolencia con que el pblico ha continuado favorecindole, nos ha estimulado mejorar-
PRULOOO
lo,
ZXI
do haber tenido que ensanchar consipara completar los materiales del Diccionario de consiruccin y rgimen de. la lengua castellana, que de algunos aos esta parte dedicamos todas nuestras fuerzas, ha facilitado el modo de depurarlo y aumentarlo. Cada da cunde ms entre los institutores la idea do dar la enseanza de la lengua un carcter ms prctico, y al mismo tiempo se extiende por lo cual, la aficin los estudios clsicos y filolgicos si con nuestros dbiles esfuerzos hemos contribuido siquiera en algo despertar este gusto, natural es que, dando ms seriedad nuestros trabajos, sigamos propendiendo vulgarizar los principios ms recibidos en materia de anlisis y crtica filolgica, para (ue, penetrando las personas estudiosas la razn elevada de las reglas y cambiando la servil y ciega sujeci()n por aquel criterio franco y atinado que sabe valerse aun donde faltan gramticas y diccionarios, cesen de ser partidarios rigoristas de tal (> cual sistema, para alcanzar un conocimiento ms fecundo interesante del idioma. Una de las consideraciones que ms nos han movido tratar por este aspecto las divergencias de nuestro lenguaje, as culto como vulgar, con respecto al castellano oficial, si cabe decirse as, es la importancia que, segn el curso actual de las investigaciones lingsticas, ofrecen las diferencias dialcticas y locales para completar los estudios sobro una lengua dada, i los vocabularios del gallego y asturiano, del cataln, mallorqun y valenciano, y del cal mismo esclarecen muchos puntos de la fontica y la etimologa castellanas, las peculiaridades del habla comn do los americanos no pueden menos de ser tiles al fillogo, por dos conceptos especialmente lo primero, porque no
la circunstancia
'
1.
Como
el
brar, enamorar, formado sobre la raiz snscrita knm, amar, con el sufijo intensivo elar (Quindal, Epitome de gramtica gitana, S 36) ; como en este lugar de S. Lucas, VI. '27 Camelad jires enormes, querelad mistos ondolen sos camelan sangne chor ; donde aueretad, haced, se ha formado de idntica manera sobre la raiz Aar, que en latin es creare. Voces gitanas usadas en Bogot son curda, embriaguez, rhiitgarse, lleva^^e un chasco. En el Cauca y en el Ecuador se usa la voz cal, por cuartillo, la cuarta parte de un real, y es
:
tambin puramente gitana quiz representa alguna formacin de la como que los diccionarios snscritos ponen entre su derivados algunos que significan oro, plata, rdito.
;
XXII
PROLOGO
habiendo pasado ntegra al Nuevo Mundo la lengua de Castilla, causa de no haber venido el suficiente nmero de pobladores de cada profesin y oficio, la necesidad ha obligado completarla y acomodarla nuevos objetos lo otro, porque habiendo venido voces, giros y aun corruptelas que estn hoy olvidadas en la Metrpoli, no pocas veces hallamos en nuestro lenguaje la luz que nos niegan los diccionarios para comprender comprobar vocablos y pasajes de obras antiguas. En nuestro libro hallar pruebas de esto el lector, y sin alegar en nuestro apoyo el caso paralelo que con respecto la lengua inglesa ofrecen los Estados Unidos, citaremos otro ms interesante por menos notado. Sabido es que los judos expulsados de Espaa en tiempo de los Reyes Catlicos han conservado un afectuoso recuerdo de aquella tierra que por catorce siglos llamaron su patria, hasta el punto de que todava en el decimosptimo enviaban coger all los ramos de limonero para la celebracin de su fiesta de los tabernculos*. Este cario se ha mostrado especialmente en la fidelidad con que han guardado la lengua castellana, tal que de boca de los que viven en. Levante se oyen la misma pronunciacin, los mismos trminos y tratamientos de la poca de Juan de Mena. Su mayor aislamiento con respecto Espaa, su contacto con Italia y con los pueblos orientales entre los cuales moran, y el mismo carcter de su raza han dado la lengua entre ellos un aspecto tan extrao para los que la hablamos en Occidente que bien merecera un estudio serio. Hoy no se podr decir lo que en el siglo XVI refera Gonzalo de Ulescas^ de unos judos de Salonique quienes conoci en Venecia, que, con ser bien mozos, hablaban castellano tan bien y mejor que l pero s podremos sacar utilidad para el conocimiento del lenguaje antiguo. Baste un solo ejemplo en el antiguo poema titulado la Danza de la muerte se halla
;
este verso
Venit vos rrabi, ac meldaredes: (Bibl. de Rivad., tomo LVII, pg. 385)3
1. Kayserling, fomanische Poesicn derJuden in Spanien, pg. 134, Leipzig, 1859. 2. Citado por D. Adolfo de Castro, Historia de los judos en Espaa, pg. 143. 3. Vase adems el Cancionero de Baena, pg. xxxiv (edic. de
Madrid).
PROLOGO
XXIII
(MI la traduccin do la Historia de la literatura espaola de Ticknor hav esta uota McldureiU's dico el cdice, verbo cuyo significado nos os desconocido; quiz debi decir /Nf/< dircdci, contracci('>n do me io diretes. Salva detine as el verbo en su Diccionario: Acudir la sinagoga orar segn el rito do los judos. Pues bien, en espaol de levante es el trmino comn para leer, y en el verso citado tiene la misma aplicacin quo en el siguiente lugar de S. Lucas, segn la versin impresa en Constantinopla, 1877,
:
transcrito de caracteres rabnicos romanos Y vino Nazaret onde ava sido criado: y entr segn su usanza en el (Cap. da del xal)at en la sinagoga, y se levanli) meldar.
:
>
Segn todas las apariencias es de procedencia germnica: alto alemn antiguo w/'/c^d/i, mi'ldn, mtldthi, hoy
IV, 10).
hacer saber, referir*. parte de nuestro trabajo en que sealamos el origen las analogas do las peculiaridades que distinguen hoy nuestro lenguaje del castellano del Diccionario y las gramticas, dar este libro inters ms general presentndole como una no intil contribucin la filologa romance. Prenda de que no es sta una vana ilusin ju/gainos el altsimo honor que ha cabido nuestro trabajo en haber dado materia literatos eminentes, entre los cuales mencionaremos un Pott, un Morel-Fatio un Caro, para escribir artculos ms menos extensos, siempre benvolos, hacindole conocer en Europa y en Amrica'. En esta cuarta edicicui ha hecho el autor mejoras y adiciones tan considerables, que cada paso las notar quien se tome el trabajo de cotejarla con las anteriores. Muchos puntos ha sujetado do nuevo un examen riguroso, empleando para ello el cmulo de materiales que tiene destinados otros trabajos y partes hay que ha redactado de nuevo para acomodarlas una forma ms cientfica. En una palabra, no ha omitido esfuerzo alguno para hacer su libro
7)H'/den, anunciar,
Esperamos
(jue la
1. O ser el latn medilari en el sentido con que aparece en el siguiente pasaje? Quando crgo ejus labia non sunt legem meditata Dominio (I'Jspan Saf/rndn, tomo XLIII, pg. 'i40) 2. Kl Prof. Pott en e\ Gottingische gelehrle nzeigen, aAo de t877; el seor Morel-Fatio, en la fomania, aio de 1879; el seor Caro, en el llepertorio Colombiano, aos de 1880 y 1881. De los magistrales artculos de nuestro querido amigo el seor Caro nos hemos aprovechado para enriquecer en algunas partes esta edicin.
XXIV
PROLOGO
el
le
pblico
se public este libro no conoca autor lo que en otros pases de Amrica se haba escrito sobre la misma materia, que era muy poco en comparacin de lo que hoy tenemos. Confrontando, de entonces ac, el estado del castellano en los varios Estados del Nuevo Mundo y con el habla popular espaola, ha visto que hay un caudal comn antiguo, que no puede ser otro que el habla corriente de los siglos XV, XVI y XVII, llevada por los conquistadores y por los colonos que les siguieron, y de que nos dan idea los libros y manuscritos de aquellos tiempos, en especial los de los cronistas de las cosas de Amrica y los vocabularios de las lenguas indgenas. Este fondo popular ha conservado la mayor parte de sus caracteres propios, mientras que la lengua literaria y la culta que obedece su influjo, van cada da alejndose de ellos por la accin pedantesca de los latinizantes imitadores de lo extranjero. Mas siendo tan imposible fijar una lengua literaria como una familiar popular, se han introducido poco poco alteraciones del uno y del otro lado del Ocano, ya paralelamente, conservndose la unidad, ya en direcciones divergentes, con lo que se ha desnivelado el fondo comn. As la causa de las diferencias que hoy se notan, reside unas ocasiones en Espaa, otras en Amrica. Fuera de esto, en la Pennsula los dialectos peculiaridades provinciales, si bien van cediendo la invasin de la lengua de la capital, centro natural de la cultura y de la administracin, no dejan de ejercer su influencia en el idioma nacional, en fuerza de la misma comunicacin que los va desvaneciendo. En Amrica tambin, aunque por diversa manera, dejaron vestigios las hablas locales de la Metrpoli, causa de las diferentes procedencias de los conquistadores y colonizadores y adems los han dejado las lenguas indgenas, ya dando nombres para objetos antes desconocidos, ya comunicando otros de cosas familiares por el trato con los naturales en la vida ordinaria. A la luz de estos hechos venan ser las Apimlacioncs
s:u
;
PRLOGO
XXV
vasta que mostrane la vlucin del castollano on sus anchos dominios, y on que apareciesen reunidas en conjunto armnico y ordenadas conforme las causas fsol()gicas. psicolgicas bi8t()ncas que (letorminan el movimiento del lenguaje, las investigaciones, largas y escrupulosas, que han sido necesarias para llegar los resultados sumariamente apuntados arriba. Esta obra, ya muy adelantada, que llevar por ttulo CasieiUino popular y castellano literario, ha hecho que el autor olvide las Apuntaciones, que estn agotadas hace muchos aos varios amigos le han manifestado cierta pena de que d(saparozca un libro que, pesar de sus defectos, se ha h^cho poi)ular, y que no ser intil aun publicada la obra de que se ha hablado, como que por su materia y por su forma son muy diferentes. No es levo sacrificio el que impone su vanidad sacando otra vez luz las Apuntacionex sin acomodarlas todas mejor plan y forma literaria pero confiesa que lo hace por cario un trabajo en que emple las mejores horas de su juventud y que contribuy excitar en sus paisanos el gusto por las investigaciones filolgicas. Si bien era su intento no corregir sino lo indispensable, ora en cuanto la redacciiin, ora en cuanto la doctrina, para no pecar en materia grave conti'a la ciencia do los das presentes, su conciencia literaria lo ha obligado hacer modificaciones tan numeroxns y stistaiicinlos como en las ediciones procedentes.
; ;
Pars, Febrero
de 1905.
APNDICES AL PROLCGO
Al publicar por segunda vez la siguiente carta (para adorno de este libro y regalo exquisito de sus lectores) tanto el seor Hartzenbusch como nuestro incomparable amigo el seor Uricoechea, por cuya mediacin lleg aqulla nuestras manos, han pasado mejor vida. Qu homenaje podremos rendir aqu la memoria del anciano venerable que los lauros de inspirado vate una los timbres de eminente erudito y crtico, y sobre todo, la aureola de la ms delicada benevolencia? Qu amistosa conmemoracin cabr hacer aqu del ilustre bogotano, del incansable investigador cientfico y literario, que mereci el singular honor de profesar la lengua rabe en una de las primeras universidades europeas, del sabio que no hall' placer mayor que estimular y encaminar los estudiosos, en fin, del amigo sin igual, cuya lealtad y solicitud jams conocieron lmites? Nuestras fuerzas no llegan nuestros deseos, y ya que no podemos ms, siempre nos gloriaremos de que dos nombres tan ilustres autoricen las humildespginas de este libro.
vila, 13 de Agosto de 1874.
Muy seor mi de mi mayor aprecio Con fecha 6 de Agosto del ao prximo pasado me escribi desde Pars una carta nue.stro amigoel seor D. Ezequiel Uricoechea, la cual recib algn tiempo despus, y con ella dos ejemplares del excelente libro publicado por V. en Bogot el ao de 1872: el un ejemplar para la Academia Espaola, donde lo entregu luego, y el otro para m. Tiempo he necesitado, y no poco, para ir leyendo la obra de V., por la debilidad de mi vista y de mi cabeza, que no me permiten ningn largo trabajo; pero en verdad que tena ledo el libro, hace ya bastantes meses; aunque, aguardando ocasin de hallarme con suficiente descanj^opara contestar V., ste no ha venido hasta que dejando Madrid, por ver si repongo mi quebrantada salud, he buscado asilo en esta.
:
APNDICES AL PR(SlOGO
XXVII
ciudad, de afrradable temple en el verano, y donde otros he pasado bien los calores de la cancula. Kk necoKario. seor D. Huflno, quo me perdone V. esta escandalosa lentitud, pon|ue el estado infeliz de mis iganos no da ms do si: haciendo cada dia propsitos que no acierto cumplir, se mo pasan semanas y meses y aAos. Kn vano procuro recordar el corto niazo que naturalmente me queda para satisfacer esta clase do deudas lo recuerdo, y lo olvido Iupk"i y vuelta recordarlo, y vuelta olvidrseme. Hace ya silgunos das que estoy aqui, y ha llegado por fin la hora, que tenia h'wn ansiada por cierto, de hablar con V. lo que do V. y de su obra me haba dicho nuestro pobre amigo el scfior I). Jos Vergara, me habia tenido en expectacin largo tioinjKj. No ha resultado vana mi expectacin, no han resultado injustos, sino muy legtimos y muy verdaderos los elogios que de la obra me hasta ha resultado verdad el defecto habia lu*cho el seor I). Jos (lue desde un principio temia encontrar en ella, se^n los informes del seor Vergara lo de citarme con ms frecuencia que necesidad ni justicia. Dios le pague \. la benevolencia, Dios le perdone el
: : : :
yerro. Juicioso, oportunsimo, slidamente fundado es el prlogo que ha puesto V. sus felices Apuntarinnet, modestas en el titulo, de suma importancia en la esencia. Necesario es distinguir entre el uso que derecho hay para proscriiiace ley, y el abu.so que debe extirparse bir lo que solo por abuso ha logrado privar. A tan atinados pnncipios corresponde un cabal desempeo en todo el discurso de la obra, que cada pgina revela erudicin profunda, sana critica, gusto exquisito. Absorto me he quedado de ver que, habiendo sido yo amigo de Es:
pronceda (amigo literario, quiero decir), y habiendo, en vida suya y despus, intervenido en la impresin de gran parte de sus obras, no haba hecho reparo en varios pasajes que cita v. muy al caso. Ahora bien si me ha sucedido esto con obras de un poeta que escribi poco y es muy ledo, qu me habr pasado con otras, que, .sobre ser antiguas, no son de las que ms frecuentemente manejamos los que tenemos alguna acin observar, ya que nos falten fuerzas (no quiero decir de cul especie) para producir/ Estimadsimas deben ser en ese pais, como que son sumamente aun lo son en el nuestro. Tambin tiles, las Apuniaciones de V. aqui dicen almunda, aiilir, ramnp, desgano, df.tipcta, Grtrudis, Grabiel, Inacio, Juaquin, Ugenio, Usebio, jugn, opimo, reasumir, 6 inclusives. No decimos alcauciar por arcabucear (en Espaa va nose arcabucea, sino se fusila); pero en tiempo de la guerra de la Independencia nuestros ciegos cantaban
:
Mandaba arcabuciar.
All se van
/:/
lo uno y lo otro. He leido, y no me ha extraado, en Jugador y en I-'t Secretario y el Cocinero, traducciones del americano don Manuel Eduardo de Gorostiza, el plural caspicias y el singular congresista, y poco h que falleci un predicador celebrri-
XXVIII
APNDICES AL PROLOGO
tal cual vez us en el pulpito el sustantivo sinvergonceria. decirnos Wenceslado por Venceslao (lo reducimos Veiices); pero en un lufrar de provincia, de cuyo nombre debe hacerse mencin aqui, vivi un Estanislao, quien todos llamaban tio Trasnislao, y su mujer la Ha Tranislaa. En el mismo pueblo habia otro vecino, por nombre Juan Ciimaco, quien desfiguraron el segundo del santo, y desentendindose del primero nadie lo llamaba sino el to Qinlim'co; y cuando venian franceses ai pueblo y se le echaban alojados all por los aos de 1811, era de oir la risa que les daba los soldados del Rey Jos aquel nombre, que trocaban al punto en el de Pre Tlmaqne. He dicho que se debe hacer aqui mencin del nombre del pueblo: tiene el de Valparaso de Abajo, porque corta distancia hay otro que se llama Valparaso de Arriba: pues bien, ni en el uno ni en el otro, ni en los inmediatos se dice Valparaso de Arriba de Abajo, cargando la fuerza de la pronunciacin en la i del nombre del pueblo: Valparaso acentan todos, como en Bogot cuando nombran el jardn mansin de nuestros primeros padres. Asi tambin, por licencia potica, haba escrito en su Deucalin el conde
mo que
No
de Torrepalma
Resiste por su
el
mal
la
raz profunda,
que nadara
Tauletes y laureles oa yo cuando muchacho personas de mi familia familiares nuestros; y yo he dicho mucho i\eix\^o hayamos, porque asi me lo hall en un verso de un peridico de mucha y de picara nota en la poca constitucional del 20 al 23 y pronunciaba tambin poligamia, recordando una octava de don Toms de Iriarte, que prin;
cipia
Casado con tres mozas en Granada A un mismo tiempo, un picarn vivia La justicia mand que castigada Fuese en un burro tal poligamia.
Por fortuna o una vez don Ventura de la Vega contar de cierto ministro que no quera que un peridico de su devocin saliese defender actos del Gobierno, porque (tales fueron las palabras de S.E.) eso quieren ellos para armar poligamias. Polmica, parece que debi querer decir el seor ministro; pero su autoridad, fuese no correcta la frase, me ense pronunciar la palabra griega como se deba. Respecto caracteres y caracteres, yo los usaba gusto de la persona con quien departa, dando al nombre la pronunciacin que le daba mi confabulante, ya caracteres como Arriaza, que nos dijo donde en rojos caracteres escrita, jdiCaractres, siguiendo Huerta, que nos escribi aquellos que en sangrientos caracteres )>. Dintel por umbral lo us hasta que, ya algo tarde, conoc el despropsito. Habamos muchos por ramos estbamos muchos lo tengo odo en lo mejor de Castilla la Vieja; y pior en lugar de peor, y soldra y dolar y Perencejo^ por Mengano; y esto ltimo no me parece mal,
1.
Vase
el
Folk-lore Andaluz,
I,
Doa Per-
fecta, XI.
APNDICES AL PROLOGO
ni
XXIX
mollejn por piedra de afilar-, que as llamaban obrador do mi padre y las de otros tallereM en que yo he trabajado. Ihmde por de en cana de es corriente en nuestra provin cia de Len, y no st^ si en otras partos. Me ande A pie un par de leguas lio es locucin peregrina entre nosotros, bien que no suele usarse la tercera persona and\ en raubio, en Kxtremadura. en Soria, en Santatider y en la misnia Salamanca forman casi todos la tercera persona de plural de pretritos perfectos irregulares de indicativo, ai'iadiendu uria n la tercera persona del singular, diciendo hbon, estitvnn, siipon, dijon, irtijon dtrtijnn, vinon yquisnn*. Sientesen, vdi/asen, cualtjuier honrado labriego lo dice muy grave; y alguna vez he advertulo esa ;/ aadida un infinitivo referente un sustantivo plural, diciendo ai irsi-n elloit, en vez de al xrne. La locucin lo que, en equivalencia del adverbio cuando, me ha sugerido
a dni
mucho menos
la 8os|)echa siguiente.
el L). Quijote de Avellaneda se halla, no una vez sino algunas, forma adverbial la que, en el mismo sentido, segn creo, en que Vins. emplean la de lo que. En la parte quinta, capitulo 5o del tal Quijote (me han prestado y tengo la vista un tomo de la liiblioteca de Autores Lspnioles); en dicha parte 5, pues, del mencionado Quijote, leo, como puede leer X. .i la que volvi la cabeza (I). Quijote^ para decrselo, vio junto al ventero la moza gallega y en el capitulo 9" de la misma (juinta parte Lleg I). Alvaro la crcel, volvan) a armar l>. Quijote; y la que (i la que volvan (cuando le entregaron la adarga, rieron mucho . Aqui, en la provincia de .\vila, segn me aseguran, hay quien use cada paso la tal locucin*, i Habr sido castellana primero que bogotana, convirtindose ah el la en lo^ VA fingido Avellaneda parece la usaba en lugar de la hora, la sazn, como si dijramos al tiempo que : si la emla
:
En
i)
1. Estas formas mencionadas por el seor Hartzenbusch, comunes en Juan de la Encina (vase Cnsayo de una biblioteca espaola de libros raros y curiosos, II, S'M, 840). aparecen como vulgaridades en la comedia de Lope /iV cuerdo en su casa, acto II {,p.gs. i5t. 453 del tomo XLI de la coleccin de Hivadeneyra) y en el Comento contra setenln y tres stanrias que don Juan de larcdn ha escrito etc. (pg. 588 del tomo Lll de la misma coleccin). Citando Clemencin (Comentario, tomo 11, pg. 15) un lugar del Amadis de Caula, escribe puson, pero, compulsado el pasaje en las ediciones antiguas (v. g. Sevilla, 1539, fol. xl; cp. el tonro aL, pi. 51 de la mencionada coleccin), se echa de ver que es errata. Vase Diez, Gramm.. II, Ii8 (trad. franc.) p]E;. Escaso de analoga morfolgica dijon: dijo:: aman: ama:: beben: bebe. 2. De lo (pie dice D. Jernimo Borao en su Diccionario de voces aragonesas, pg. 2fi'i, se deduce que reputa por tal esta locucin. Como prueba de la mayor extensin de su uso en la Pennsula por aquella poca, sirva, entre otros, este lugar de Coloraa: Fue tal la prsa que se dio la gente, que la que tocaba el reloj principal de la ciudad las cuatro de la maana, lleg toda la abada de San Josef . (duerras de los Estados fajos. libro X.) A lo que es tambin tragonesismo antiguo y moderno.
XXX
plean Vms. en
APNDICES AL PROLOGO
el mismo concepto, me parece, amigo D. Rufino Jos, que no hay por qu rechazarla. Y querr U. creer que la palabra r(?MW?a tiene trazas de carecer de calificativo en la cita que hace V. del Quijote en la pgina 68 de En mi vida me han sacado su precioso libro? Escribe Cervantes diente ni muela de la boca, ni se me ha caido de neguijn ni de reuma alguna . Se me figura que el femenino alguna no concierta con reuma, sino con muela, y que debemos entender esta clusula como si se hubiera impreso: a En mi vida me han sacado diente ni muela, ni se me ha caido de neguijn ni de reuma muela alguna . En tal supuesto, reuma no habria sido usado como femenino por Cervantes en el pasaje trascrito. Extraa V. y con razn (uso z(\m el verho extraar sin pronombre, como se debe), extraa V. que la voz salvadera se haya impreso con b en alguna edicin del Diccionario de la Academia Espaola, y con quiero decir lo que se me V en las otras ediciones del mismo ocurre sobre esto. A ios polvos que se tienen en la salvadera, se da arena (gorda) es sabulum en latn, el nombre de arenilla tambin y an en Santander llaman sable la arena de la playa. Vendra de sabulum de sable el sustantivo salvadera como para decir vasija destinada contener arena? Salvadera habra sido en sus principios sablera sabulera sabledera? Recomiendo V. la especie, por si algn da la halla en algn escrito respetable, pues yo creo haber ledo algo sobre el particular; pero no s dnde'. Confieso que me han hecho mucha gracia algunos de los errores que V. nota en su libro, singularmente aquello de infrascrito por el que habla, eris por sois y persingula en lugar de porcincula; pero, seor don Rufino, en todas partes, como ha dicho V., hay quien hable mal; y por eso es preciso que haya en todas partes quien les vaya la mano los que desatman. La obra de V. cumple toda ley con su objeto otra otras iguales se necesitan en Espaa, porque no hay libro especialmente destinado ello, aunque hay, s, muchos artculos sueltos en peridicos y en otras publicaciones. Felicito V. con toda mi alma por los aciertos de sus Apuntaciones; le doy gracias por los buenos ratos que les he debido; perdneme V. (vuelvo decir) la tardanza en escribirle y vea si en algo puede serle til este malparado viejo, que lo ltimo de su vida se ofrece de V. afectsimo, agradecidsimo seguro servidor y amigo q. s. m. b.
: :
Juan Eugenio H.artzenbuscii. ser puramente literarias, lo mismo Harzenbusch, nos autoriza publicar tambin las dos cartas siguientes, una del Profesor Pott, de Halle, y otra del Profesor Dozy, de Lejden, portentos uno y otro de erudicin y sagacidad filolgica decano el primero de los cultivadores de la lingstica indo-
La circunstancia de
que
1. En las ltimas ediciones damos de salvadera una explicacin diferente de la que apareca en la primera.
APNDICES AL PROLOGO
ouropoa,
ZXXI
y cuyas obras, segn testimonio del bohemo Vanicok, exigiran para estudiarse la vida entera do un hombro prncipe el segundo do los arabistas modernos y benemrito de los pueblos hispanos por sus excelentes trabajos hist<>ricos y etimolgicos'.
;
Q. P.
Qtiod tu, Vir Ili., non minore cum copia doctrinae quam ingonii acuinino coinposituin ntipor abs te opus de patrio tuo sermone Hiid paucis abhinc spano- Uogutano voluisti mihi muneris loco tradi diebus per amicum tiuim Kzechietem Uricoechea in manus meas pervenisse scito; atqiie niliil jam anliquius habeo, quam ut libi pro tanta benevolentia immerita ^ratias a;?ain quam mximas. Nae priogo, mihi ignosce sponte, quamvis haesitanter et timide ignoin hunc terrariim angulum advolantem lbum, rantiam fatenti, proptereaquc iiaud dubl vel intor populares tuos rariorem Cnrvum mente quidem solummodo conspexi, sed non sine stupore aiquo, atque longe etiam majori cum gaudio meo. Etenim si forte summa me laetitia putas perfusum. (|uo<l praeclaro tuo inter alia exemplo praeter exspectationem edoctus jam in dubium vocare nequeam, quin etiam ultra liuropae fines recentius illud, quod linguis comparationo inter se mutua collustrandis occupatur, et cui me fere totum dedere viresque. utut sunt, quasi consecrare non recusavi, disciplinarum genus transmigraverit opinio prefecto te non fallit. Studium vero linguarum generalius jam olim non prorsus alienum a terraruin orbe vestro, qui ad occidentem spectat, fuisse instar omnium unus mihi J.aurentius Ilcrvas testis certus esto, quippe qui
:
mum
quum
in alus scriptis,
tum
potissi-
opere postumo de uiversitate linguarum (Ueber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Kinfluss auf die geistige Kntwickelung des Menschengeschiechts) Berolini 1836 utilom llorvasii operam plus semel laudibus extollit. ita quidem lumen sol facem praeferente progressum ad novum, queni vocamus mundum etiam in posterum procul dubio a vestris ad nostras regiones atque in usnm nostrum repetitis vicibus et quasi compenin
mum
dixi,
mox ab officina librara Berolinensi Calvary promulgandi editionem novam paravi cum praemissa a me ampliore Introductione: lVi71.
La ciencia lamenta
la
muerte de ambos.
XXXII
APNDICES AL PROLOGO
y>,
additisque prae-
ad finem perducere nondum potui, praeter alia linguae Hispanae exercitatione, quae eadein in causis erit propter quas merita tua non mnibus numeris eque ea, qua par est, dignatione possim prosequi. Id ipsum tamen accidet fortasse etiam permultis inter eos, quibus non a pueris cum sermone Hispaniae proprio politiore familiaritatem contrahar licuit. Diezium, cujus nuperrimam mortem lamentamur, idque genus viros alios ex illorum numero excipio. Quod ad me scribis, ex eo quod in praesenti obvium est (de linguarum permuttione et transformatione sermo fit), in tempus ab utroque latere situm effici conclusionem quandam posse non neg. Quinimmo, quod nobis quidem, qiii nunc vivimus experientia nulla persuadebit, id fatum imminere vix dubito linguis transmarinis romanis aequs atque Anglicae, quae vel hodie scatet Americanismis non paucis. ut sensim sensimque, ampliore indies facto discrimine ab accepto hinc hereditate sermone patriae, longe diversa illae facie et forma indutae tndem aliquando novae evasurae sint linguae, sicuti olim Romanae, quas ex Latinae raatris concursu cum aliarum gentium idiomatis subnatas cognovimus. Post ulteriora demum, siquid video, saecula at vero ita, ut, adhibitis rectis remediis differri quidem in longius tempus casus, quem dixi, evitari prorsus vix
tui
mea
possit.
ut ab
Immo enim tam longe absum ab hujusmodi consilio. ut contra propositum tuum, quod in reconciliando, quantum fieri potest, sermone vernculo cum castiliensi versatur, laudes meas exsuperans comprobem ut non possit magis. Viliorum. tamen sermonis, quae, quamquam non semper per se eo nomine notaque circumferri haud ignoras, ex certis orationis finibus rectissime exterminantur, alibi haud raro succrevit usus atque invaluit tantopere, ut jam non pro vitiis ista haberi et turpi judicio condemnari queant, sed debeant potius legitimo et honorico jure usurpan.
Ut exemplo utar quod pluribus abs te pag. 173 exponitur. Hispanice ad dem fere redit, sive yo soy el que lo afirmo sive, adhibita tertia persona, afirma dicas. Ubi logicae dirimendam litem proposuerimus, vix dubium, quin recto talo stare utrumque dijudicatura sit. Num grammatica nunquam non item ususque ille tyrannus ? Minime gentium. Nostratibus v. c. eam sententiam reddere non licitum est, nisi eum in modum, ut membrum propositionis relativum generatim velut muere participii fungatur, quod propter indefinitura in eo personaj statum nihil obstat, quin data occasione, ad quamcunque velis, trahatur trium personarum. Ea de causa tos: Ich bin (du bist, er ist) nicht der (Lat. talis), welcher das behauptet (pers. 3 sg.); Ihr seid nicht die, welche behaupten (i. e. affirmant, non behauptet i. e. affirmatis). Latine autem: Ego is sum qui Caesari /JM^em utilius sqq. Cic. Att. 7, 8. Atque exemplo altero Fam. 6. 12. desumpto: eque enim tu is es, qui, quid sis, nescias. Ejusmodi elocutiones igitur, Latinis verbisconceptae, in utroque membro exposcunt eandem personara inter se congruenlem.
:
APNDICES AL PROLOGO
XXX lll
In negntinnum (lvhHandiiue vocabulorum uso, quod in DiiiquiM. tyinol., vtil. I, p. 37l-yJ, fusius xposui, pro liiiguaruin diveritato ctiuin vunus iiuiinuiiijuuiu ot>tinRt diccndi inos, qui facile arbitrii prao se ferat >ipeciem. Pag. ''i), in por poco no cmo neganrii particulam rujiis utpote HUpervacaneain. Audio. Nitiilo taiiion minu habere mihi videur, quo contrariatn fere dicendi duplicitatein ive ftositivain .si ve negaiivam aliqjo modo defendain. Scilicet secundum ilivtrsum renpectiiin, pro quo nos Cifrinaiii necesse est plae inverso furchten nrdino, quaiu (pii in iioinanoniin lingua vigct, dicamus liass (Lat. timero e), sed furchten da.ss uicht (tirnere ut). Timen
:
modi exxpeclnlionftn
(lalli
:
timenti.s,
est plu.s riche (ju'on nc pen.so. Nos: Kr >st reicher ais man (lenkt, sine ne^atioiic. Quidni? Divitiarutn alicujus magnitudo infra cx>litnatur. Krgo non recte. Uuoniam comjiistum veritatis parativus autem in se includit graduum diver.^iiatem. qui inter duas
II
modum
partes sunt conspicui, supersederi etiam, prout causam respicis, lu'gandi partcula, si per linguae usum licet, sine damno poterit. dem fortasse valet de Hispano por poco (no) cmo. I.atina dictio, veluli: Notus mihi nomine //i/m (eque plus ultra) per affirmationem fines ponit, inter quos solummodn continetur mea hominis notitia. Tanium non, [aovov ojx, contra negat quidem notionem ali(luiun revera jam consummatam esse, sed ita ut vix qtndquam deeitsel temporis. Tanium non statim a funere, i. e. deficiente tantulo. Hornius Tuoke, quem p. 245, citas, ingeniosus quidem cavillator et detrectator luit, sed plerumque a tide histrica longissime aberrat. Interrogandi partcula fa, Scand. i/, Gerni. oh teto celo abhorret Germ. yehtn. Quapropter, quamvis in a, \erbo dandi Goth. giban, errorem inductus forma Anglosax. ^i/ pro Angl. i/, specie aliqua, sed falsa pariiculam if interrogativam et hypotheticam pro imperativo vendidit verbi to yive, quasi sit fac ut, zugegeben dass.
superque harum minutiarum et quisquiliarum, quarum tu mihi, amabo, non deegabis excusationem. Amicus tuus Uricoechea significavit literis ad me datis imaginem meam senis jam provectioris aetate radiorum solis ope expressam non inexoptatam tibi fore domum. Kn illam tibi habe cum epstola, quas utrasque misi ad Uum Parisios, ut certiore via ad te perve-
Sed
satis
niant.
Dabam
Halis
Saxonum IX mens.
Jun. 1876.
Motlsier,
.\vant-hier
j'ai
aimablo
lettre
du
recu par lentremiso <Ie .M. l"rcoechea. votre 17 mars et votre savant livre dont vous avez eu
e
XXXIV
la
APNDICES AL PROLOGO
bont de
me
faire cadeau.
En
le
parcourant
j'ai t
a<?rablement
surpris de voir que les travaux anglais et allemands taient si bien connus en Amrique, et plusieurs de vos pages ont dj attir vivement mon attention. Dans quelques jours d'ici nous serons en vacances et alors je me mettrai a tudier avec soin votre beau travail; j'en retirerai tres certainement beaucoup de profit. Je vous remercie beaucoup pour votre bont et pour les choses tres flatteuses que vous avez bien vouiu dir sur mes pauvres lucubrations. J'approuve entirement rtymologie de trique que vous avez donne p. 322, et si une nouvelle dition de moii Glossaire devenait ncessaire, je ne manquerais pas d'ajouter cet article en vous citant. Vos remarques sur cazcorvo m'ont aussi vivement intress. C'est moi qui ai donn lieu a la demande de D. Emilio Lafuente. un savant tres consciencieux et un excellent ami, dont je regrette fort la perte prmature. Travaillant sur Alcal, je lui demandai, entre autres choses, l'explication de cazcorvo, et il me rpondit Ignoro completamente la significacin de cazcorvo, y lo alors mismo sucede otras muchas personas quienes he consultado. Es probable que sea errata. Algunas veces he sospechado que podra ser cazcori'o, que antiguamente significaba jocoso, bufn, y tambin triste, silencioso, ensimismado como cazurro; mas la palabra rabe que P. de Alcal pone como equivalente no parece acomodarse ninguna de estas significaciones . Vous voyez, Monsieur, qu'en Espagne ce mot est tellement tomb en dsutude, qu'on doute mme de son existence. Vos observations l'ont prouv, mais il me semble qu'en Colombio on l'emploie, non pas au propre, mais au figur. C'est ce qui resulte d'Alcal. II faut commencer par rtablir le mot qu'il donne, car mizmar dans El Averiguador est un lapsus calami ou une faute d'impression. Alcal a mazbr; dans la langue classique ce serait mizbar. Le verbe zabara, comme je le montrerai dans mon Supplment aux dictionnaires rabes, signifie tailler, monder la vigne, les arbres, tailler les exlrmils des branches pour les empcher de s'emporler, chez Alcal podar vides rboles. J'en donnerai quantit d'exemples, et en hbreu zamar signifie la mme chose. Le nom d'instrument mizbar (mazbar) signifie par consquent Vinstrument avec lequel cela se 'ait, c'est-dire, wie serpe, une serpelte. En eft'et, Alcal donne mazbr non seulement sous cazcorvo, mais aussi sous hocino para lea; dans le Vocabulista de Florence, c'est podadera et falx. Je le trouve en ce sens chez Ibn-Loyn. La forme mazbara est chez Alcal hoce podadera, falx putatoria chez Dombay, serpe chez Bocthor et dans le Dict. berbre. II me parait done en resume que le sens propre de cazcorvo est serpe, serpette, et que, par allusion la forme de cet instrument, on
:
I'a
que vous quade monstrueux. II I'est certainement si c'est en vrit une corruption de arcabucear. Mais cela serait-il bien certain ? En rabe al-caus, are, signifie aussi arquebuse, surtout en Espagne, et ne se pourrait-il pas qu'on ait form de ce substantif le verbe alcauciar 1 Je ne vois rien qui s'y oppose. II se pourrait que d'autres mots chez Alcal, qu'on ne connait
lifiez
appliqu a un cagneux, un patizambo. Je vois dans votre livre le verbe alcauciar, p. 132,
AI'hNiMCKS Ah I'KmLOOO
XXXV
plus or snapnc, se fussent conscrv^s choz vous. Connaiksczvouft, par exoniplo, flovdeiKidfl vino, trasmontana yerva, dexo (aussi Irxo) Martirifz le hallestn (pas (lans le Tratado de Uallesteria par Alonso
llspiiar)?
ma
DozY.
El no ser vulgares los libros que dan noticias relativas ospalol do Levante, us servir de disculpa para copiar algunos trozos que den idea del estado actual de nuestra lengua entre los judos do Turqua y el Asia Menor. Al leerse estas muestras ha de recordarse que por un mismo tiempo salieron los espaoles para Levante y para el Nuevo Mundo, y que en el habla levantina han tenido el turco y ol griego moderno la misma inlluencia que en la americana las lenguas indgenas de suerte que la divergencia que hoy aparece entre los dos ramos del tronco hispano procede de las causas que atrs apuntamos. Como en sus libros no usan lo judos de otros caracteres que los rabnicos, anticipamos unas breves indicaciones sobre la pronunciacin y la ortografa para que se comprenda la manera de transcripcin que hemos seguido.
al
;
Let.
XXXVI
Let.
APNDICES AL PROLOGO
t.
Ejemplos.
carniza, gozo, ojo, ceja, paja, ijo. toro, gato,
mono, llama,
nada, gana,
solo, cosa,
palo, topo,
fama, fruta,
cara, aqu, riqueza, prese.
)
Ll se representa con lii con nii y con ii. suerte que en el espaol de Levante no hay los sonidos castellanos de j (salvo en una que otra voz rabe turca), s c^ ni el fuerte de la rr. En cambio tiene la/,, z y ch francesas. Tampoco se usa la h, ya originaria, como en hombre, ya proveniente de f, como en hermoso. Obtuvimos estos pormenores sobre la fontica del espaol de Levante, de boca del ilustrado escritor D. David Fresco, durante nuestra estada en Constantinopla el ao de 1878.
;
De
APNDICES AL PRLOOO
XXXVII
vezinos, dizindoles: A legrad vos conmigo, porque top mi oveja qne so avifi perdido. (7) Vos digo, que ans avr alegra en el sielo soTre un pecador que so arepiente, mas (jue sovre noventa i nueve juatot,
perdiere una drach* nd ensiende el candil har la caza, buxca con cuydado, asta que la topa? (9) avilndola topado, llama a-una a las amigas i a las vezinas, diziendo Alegradvos conmigo, porque top la drachma que avia perdido. (10) Ansi, vos digo, ay alegra delante de los ngeles del r)io (tf) sovre un pecador que se arepiente. dixo Un sierto ombre tenia dos jos. (12) I dixo el menor (11) de ellos al padre Padre, dame la parte de la azienda que me toca. les esparti (/) la bivienda. (13) I no muchos dias despus, acojendo el ijo menor todas las cozas, parti a tiera lexana, all malgast su azienda biviendo desregladamente. (14) 1 cuando lo uvo gastado todo, vino una ambre pezgada (/) en aquellas tieras. l empe.s a tener falta. (15) fue se ajunt con uno de los civdadanos de aquella tiera; lo envi a sus campos para apasentar puercos. deseava enchir su vientre de las harovas (g) que comian los (16) puercos, ninguno le dava. (17) 1 viniendo en si, dixo: Cuntos alquilados de mi padre tienen pan que les sovra, i yo me dcpierdo le dir (/) do ambre! (18) Me levantar i me ir a mi padre Padre, pequ contra el sielo, y delante de ti: (19) I ms no mere.sco ser llamado tu ijo azme como uno de tus alquilados. (20) levantndose vino a su padre. dainda (i) estando exos, lo vido su padre, i se apiad, i cori, se ech sovre su serviz, lo bezo (21) I el ijo le dixo: Padre, pequ contra el sielo i delante de ti, i ms no meresco ser llamado tu ijo. (22) dixo el padre a sus siervos Traed aqui la ropa ms presiada. i vestilde; i poned anillo en su mano, sapatos en }iiis pies. (23) I traed el bezero engordado, i dogollaldo: comamos nos gozemos: (2 ') Porque este mi ijo era muerto se arebivi; (7") estava perdido, i es aliado. I empesaron a
<|ue no tienen menester de arepentimiento. (K) O qu mujer que tiene diez drachmas. k
ma
gozarse.
:i
eslava en el campo; i como vino i se aserc bayle. (26) I llamando a uno de los mosos, le pregunt qu era esto, (27) 1 l le dixo; Tu ermano vino i degoll tu padre el bezero engordado, porque lo resivi sano. (28) I se aravi, (k) i no queria entrar. Entonses saliendo el padre le rogava. (29) Ma (O l repondiendo dixo al padre Ec, (m) tantos aos ay que te sirvo, i nunca pas tu encomendansa i nunca mediste un cavrito para gozarme con mis amigos. (30) Ma cuando vino este tu ijo, que engluti tu bivienda con escaradas, () le degollaste el bezero engordado. (31) I l le dixo: Ijo, t siempre ests conmigo, i todas mis cozas son tuyas. (32) Ma convenia gozarnos i alegrarnos; porque este tu ermano era muerto, i se arebivi; eslava perdido, i es aliado.
(25)
I
su
ijo el
mayor
i
la caza,
oy mzica
XXXVIII
APNDICES AL PROLOGO
LA COROiNA DE SANGRE,
omanso
istrico
de Mishel
Atas.
(Constantinopla, 1876.)
CAPTULO PRIMO.
La familia
real de Asturias
Galisia.
En una de estas repozadhas tadradhas () de primavera tan ermozas en el lindo clima de la Espaa, dos personas ermozas i mansevas, se van en una sala del castillo real en Pravia. Tres ventanas grandes le davan luz, i por mobilla (o) no ava en ella que dos canaps con sus poltronas de estofa color brusca; {p) unas cuantas banquetas de diferentes formas amostravan la caprichoza arquitectura de aquel tiempo. En medhio se va una meza bastante grande cuvierta de un rico tapete blanco con sus puntas lavradhas de las armas reales de Castilla. La vista de esta sala era mizerable i brusca solo la ermoza i clara luz de aquella linda tadradha de avril puedia (7) alegrar el que entrara en ella. Por las ventanas puedan ver las tores de los monasterios de San Salvadhor, ans que el palacio de los condes de Cangas (nobles de rasa real). Se olan tambin los dulses cantos de los pxaros de aquellas xaras, mescladhos a los ruidhos de algunas alimaas que se topavan en cantidhad por aquellos montes. La corona del gran Alfonso el Catlico, muerto disde poco tiempo, avia pozado sovrecavesa de uno de sus tresijos nombradho Silvestre, en ao de 808.
:
era una
Una de las dos personas que, segn diximos, se topavan en muchacha asentadha al ladho de la meza pensativle,
la sala,
(r)
que
sostena con su blanca i presioza mano su frente liza i serena como la de una nia. Puedia tener de 16 a 17 aos, i su cuerpo alto i dezvilupadho (s) aza ver las formas redondas i ermozas de la rasa espaola. Sus ojos razgados i dulses brillavan entre sus lindos i largos parparos (J) como dos zafiros; sus cavellos muchos i largos, eran de una color sercana a la sirma, (11) i sus sejas, finas i largas, parecan dos feJechas; su nariz era de una forma ermoza; sus lavios brillavan como el coral, i su boca era tan chica i linda que paresa el botn de una triandfila (?;) cerca de avrirse su garganta tan blanca se asemejava al marfil. Vesta una tonga (x) de lana blanca lavrada de sirma, segn pertenesa en aquel tiempo para prinsipesas (y) reales; sus
;
anchas mangas dexavan ver un braso redhondo i blanco como el mrmol; su pecho era cuvierto de una camiza de sedha fina, serada con un rico broch de zafir. Su linda cavesa estava ornada de una chica
tonga de sedha crudha, de entre la cual encolgavan cuatro largas, anchas i riqusimas cocas (2) que se repiegavan sovre espaldera de
la sa (aa).
Pensativle i caminando por la sala estava un mansevo que paresa tener '105 aos mas de la donzea; su ermozura se puedia dezir una
APKNniCRS
(>n
AI-
PROLOGO
XXXIX
(liff^rfntft (! la lo u nrtnana. Kl prn mosus ojos j)rctos (hb) dulct's sus caveo* cl la tnizma color (laria .solo a una inurhadia: era una do estas ennosuras (\nr la que s menester ver jior entender pndola no puedo demostrar, i\\i6 cantidliadli de linda puede azer el Criadlior a una criana (rr) umana! Sus vestidos erar) do lonso blanco lavradhos con riqueza una chinttira (///)de sirmaestrechava su talle, i ievava una chica espadha cuvridha de piedras presio/.as; ima calsade sedhacoloradliaaxia ver sus ermozos cveos larp)sapola forma de sus niervozas piernas zavan sovre sus ombros. Todlios los dos estavan calladhos, la muchacha con su mano isiedra sostena su linda cavesa i con su miradha pedhridha asemojavn a la estatua do la tristeza etc.
p|
NOTAS
Pecha : voz antigua, lo mismo que pecho tributo acojedores (b^ Panixeox, fariseos pecha, recaudadores, publcanos. forma sacada derechamente del hebreo parsk, plural pnnhhim. (c) Enxemplo asi se dijo en castellano en lugar de ejemplo hasta el siglo \V. (d) Decir el Dio ha sido caracterstico de los judos espaoles vase Cervantes. Lafjrnn sultana, jnrn. I, y Los haosde Art/el, jora. II auto Examen sacrum, etc. IX (Bibl. deKivad. tomo LVIl, (e) Espartir: lo mismo que despartir; no se halla en el j)g. ri2.) hice, pero aparece usado en el Poema de .Mfonso Onceno, copla (.71. (f) Pesgado: pesado. Kn castellano fue comn apesgar, por .gravar, agobiar: Pendale del lado izquierdo una calabaza de ms me mediana estatura, j apesgbale el cuello un rosario cuyos padrenuestros eran mayores que algunas bolas de las con que juegan los muchachos al argolla. (Cerv., Pers.. lib. III, cap. VI.) (g)IIarova l,a h representa la aspiracin fuerte de j, pues en esta voz se ha conservado la pronunciacin turca y rabe. (h) El verbo deperder hubo do existir en castellano, pues se halla en provenzal y en francs antiguo. (i) Dainda es formado sobre el anda, aun. del portugus
(a)
la
</t>
que presupone arrabiado, itanrntbinr.'ie. (1) Ma, mas, pero voz italiana. (m) Ec, h aqu liano erro. En provenzal se halla la misma forma ec: Dizen li si disciple ec, aoraparlasaubertameneno diz alc proverbi. (Hartsch. ('.hre.<tt. 15. (n) Escarada descarada. () Tadradha, tarde:
'.\).
rumiacin ajiloga ala de temporada, otoada, en {v.soire, maline, Journee. Es genial del espaol de Levante convertir rd en dr: adelanto se vera isiedrn, pedrida por izifuierda, perdida. (p) MobiUa, muebles portugus mobilia. (p) linisro, oscuro ;esta acepcin nace le la aplicacin del vocablo al tiempo spero y desapacible, como se ocha de ver en italiano. (q) Pueaia, poda: asi se conjuga siempre
:
XL
este verbo.
APNDICES AL PROLOGO
(r) Pensatible, pensativo: ocurre en el dialecto astuArrascando una mano y pensatible Hero sospira y diz non (s) Desvilus que faga. (Gonzlez Reguera, llevo y Leandro.) (t) Prparo, prpado: usado padho, desarrollado italiano sviluppalo. (u) Simia, alambre de oro voz tambin por el vulgo bogotano. griega, ajop.a, usada, como la siguiente, en todo el Levante; en griego moderno significa alambre de cualquier metal en turco es el de oro en rumano, el de latn en albans es adems hilo de seda, seda, sentido que tambin le dan los judos, como en la expresin La muerte me seria colcha de sirma (Foulch-Delbosc, Proverhes (v) Triandftla, rosa en griego moderno judo-espagnols, 565.) upiavicpuXXov. (x) Tonga, tnica Y hizo. A. Dio al hombre y a su muger tongas de cuero, y hizo los vestir (Biblia de Ferrara, Gen., De III). (y) />rmsi/)esa, princesa O t principesa e disponedora (z) Coca, hierarchias y todos estados. (Juan de Mena, Lab. 24.) trenza es modificacin de esta acepcin en el Dice, de la Academia Cada una de las dos porciones en que suelen dividir el cabello las mujeres, dejando ms menos descubierta la frente, y sujetndolo (aa) Sia, silla; as como adelante donpor detrs de las orejas. (bb) Preto, prieto, zea, caveo, ienzo, por donzella, cabello, lienzo. negro: portugus. Que se usaba tambin en Castilla se ve por el (ce) Crianza, Libro de la caza de las aves de Lpez de Ayala. criatura: portugus. En el Conde Lucanor, cap. XXXVII, segn la Nuestro seor Dios, as como edicin de Argote de Molina, se lee padre y amigo verdadero, acordndose del amor que ha al hombre, que es su crianza, fizo como el buen amigo. En la Coleccin de AA. Espaoles de Rivadeneyra, tomo Ll, pg. 419, dice criatura en vez de crianza. (dd) Chintura, pronunciacin italiana de cintura.
riano
APUNTACIONES CRITICAS
80BRK
EL LENGUAJE BOGOTANO
CAPTULO
ACENTUACIN
NOCIONES PREVIAS
Letra: signo que representa un sonido, de ordinario elemental, voz humana; tambin se llama letra el sonido mismo. Yorales son las letras que pueden pronunciarse por si solas con claridad Consonantes son las que no pueden y distincin a^ e, t, o, u. 'pronunciarse bien sin el auxilio de las vocales: como d, p, t. 2. Silaba: una ms. letras pronunciadas en una sola emisin de la voz, como o, hoy, buey, con; trans-cur-so, por ejemplo, tiene tres Monoslabo: que tiene una slaba. - Ijisilabo:que tiene silabas'. Trislabo : que tiene tres. Cuadrislabo tetras(los silabas. roliailabo: que tiene muchas. labo: que tiene cuatro. 3. Acento: la mayor intensidad con que se profiere una silaba con respecto las dems. El acento se seala en ciertos casos sobre las vocales con una virgulilla llamada tambin acento. Algunas voces se distinguen de otras por el acento, como amo y am, nimo, animo
1.
<le la
y anim.
se llama el vocablo que tiene acentuada la ltima dolor, canap(*. Grave llano : se llama el vocablo que tiene acentuada la penltima silaba, como rosa, crcel. EsdriHlo: se llama el vocablo que tiene acentuada la antepenltima
4.
silaba,
Agudo: como
silaba,
Porque nos parece inexacta no admitimos la definicin que da Llmanse slabas los miembros fracciones de cada palabra separables indivisibles . Nadie duda que la palabra /iW es una silaba: pues bien, se puede dividir fi-rl, y adems no leet aplicable lo de miembro ni lo de separable, por presuponer esto*
1.
Helio
CAPITULO
5. Yamos tratar en el presente capitulo de aquella palabras en que arbitrariamente se ha cambiado el lugar descuellan entre stas muchas graves converdel acento tidas en esdrjulas causa de la ignorancia de las lenguas sabias y de la pedantera de querer dar aire cientfico j campanudo vocablos que en manera alguna han menester semejantes arreos. Apelando la etimologa y aduciendo ejemplos que patenticen la recta pronunciacin, haremos comparecer los orondos esdrjulos en su ordinaria categora de llanos, y las dems, en la forma que les corresponda. 6. En Espaa principi esta invasin ridicula quiz antes que en nuestra patria y si es cierto que los bogotanos pueden haber sacado algunos errores de esa fuente, deben tambin confesarse inventores de otros, y reconocer que en la Pennsula han protestado los literatos contra semejante corruptela, cundo con seriedad, cundo donairosamente. Vanse algunas muestras de estas censuras Hay tambin un neologisjno fontico, de pronunciacin, que desprecia los fundamentos de nuestra prosodia, y quebranta con todo el descaro de la insipiencia las leyes generales de la acentuacin castellana, reflejo casi siempre de la latina. Este neologismo prosdico es el que nos hace ya pronunciar anlisis\ frrago , mdula, pai^lisis, etc. y
: ;
:
trminos otras partes que no se hallan en nuestro vocablo. Igualmente nos hemos separado de Bello al definir el acento, conformndonos con las atinadas observaciones de Coll y Y e\\\ {Dilogos Hierarios, V) y con el sentir de lexicgrafos como Webster y Littr. 1. Bien sabemos que para probar la antigua pronunciacin grave de este vocablo podra alegarse el soneto de Burguillos que comienza Si cumplo con la lengua castellana ; pero aunque se pusiese de manifiesto que tal era entonces la prctica comn, y que posteriormente se introdujo la que hoy rige, en manera alguna abogaramos por aqulla, causa de parecemos incorrecta ora se consulten las reglas de la acentuacin griega, ora las de la latina, tienen que ser esdrjulos anlisis y parlisis : segn aqulla, porque la ltima slaba es breve, segn estotra, porque la penltima lo es. Acaso tuvo presente el seor Monlau que la u es larga antes de ?, pero hubo de olvidar que los verbales en ai? son precisamente excepcin de la regla. (Vase Anthon, A grammar of the Greek Language, Prosody,
: :
1-A.f
111,
J. J.
J )
de Mora acenta anlisis, parlisis {Don Opas, I, L Vil) pero es sabido que este escritor aventura innovaciones prosdicas no
D.
siempre aceptables.
ACENTUACIN
si Dios y los eruditos no lo remedian, acabar por hacemos cnclave, expedito, inrt'aio, miviqo, decir clf</a, (D. Pedro Felipe Monlau, Del opimo, perito y testigo. arcasmo // el neologismo.) podido comprender, dice I). Eugenio de Nunca he Ochoa, la general mana do convertir en esdrjulos vocablos que nunca lo han sido en castellano y aadir que esta mana, ms que asombro, mo causa envidia, pues so me figura por ciertos indicios, que ha do ser, para el que est posedo de ella, ocasin de las ms dulces sensaciones.
Observo yo cierta fruicin morosa en el retintn con que pronuncian algunos colega, en vez de colega intervalo, en voz (le intervalo. Hay quien parece que se va desmayar do gusto cuando dice que ha dado limosna un mndigo. Sobre esto dislate, hoy muy comn entre nosotros, slo me ocurro decir (|ue le juzgo funesto, porque ataca de raz el eufonismo de nuestra lengua, rompiendo la armoniosa proporcin qu debe existir entre las voces graves, agudas y esdrjulas de que se compone, y que constituye uno de sus (Pars, Londres y Madrid, ms delicados primores. pg. 559.)
;
hacer esdrjulos de todo ? y genuino es inlervlo, A qu fin acentuarlo de otro modo? Siendo en Madrid ministro un don Gonzalo
Pues
el
Si eufnico
(llecuerdo el cuentecillo y lo acomodo; Que para mi propsito no es malo) Entre l y un aguerrido pretendiente Dio que rer la ancdota siguiente
:
Cansado de una audiencia y otra audiencia En que nada lograba el pordiosero, Parando un da al procer (qu insolencia !) Don Gonzalo , exclam con tono fiero. Breve, breve , interrumpe su Excelencia. Pues bien, seor don (iinzalo, esto quiero, Kl qudam replic, que era ladino, Y su agudeza le vali un destino.
I Ser tal vez que rutinaria y crdula La caterva que ha dado en tal mania
Toma
Que
aquel breve, breve por real cdula prosodia alter y ortografa? Es galope el de epigrama y de medula Que da brio la lengua y energa. O es que nada estudiaron, ni pretritos, Los que pronuncian hostiles y peritos
CAPITULO
Aunque gala da al verso y la prosa Del esdrjulo el raudo movimiento Si de ellos nuestra lengua es tan copiosa, Que uno buscando se me ocurren ciento, Por qu sed de aumentarlos nos acosa? No hay ms primor en el variado acento ? Mas basta ya de crtica infecunda Y perdonadme oh colegas ! la tunda. (Bretn, Desvergenza, canto
VII.')
7. La conservacin del acento latino ha sido una de las reglas de formacin de las lenguas romances: la slaba acentuada constituye como el ncleo de la palabra as, de ministrium han salido nuestro menester, el italiano mestiro, mestire, el provenzal menestir, meslo mismo, de eleemV, el portugus ms/e'r, el francs meher syna se han formado el italiano limsina, nuestro limosna, antiguarnente almsna como en provenzal y reto-romnico, el cataln y mallorqun almyna, el francs aumne, el portugus y gallego esmla. Vese, pues, cmo, por ms modificaciones que padezca una palabra al romancearse, la slaba acentuada subsiste. Las excepciones son pocas y es intil enumerarlas. Puesta esta base, se ve que en las voces que se toman intactas del latn, es forzosa la igualdad de acentuacin, y aparece la necesidad de contrarrestar las corruptelas que se introduzcan, fin de evitar divergencias perjudiciales'. En voces griegas que nos han venido por el canal del latn se sigue tambin la pronunciacin de esta lengua no obstante, ha sucedido veces que el acento griego se introdujo en latn, especialmente en la decadencia, y entonces se alter la cantidad para conformarla con aqul; v. gr. idolum (vI^mIov), segn el griego, era esdrjulo, y abrevi la o siguiendo las analogas latinas Prudencio alarg por lo mismo la i de sophia (ao-iia); y en las voces Academia y Parclito veremos casos iguales. Considerado el punto de este modo, semejantes voces no forman excepcin. Como ejemplos curiosos que muestran en nuestra lengua la diferencia de la acentuacin griega y latina, apuntaremos los siguientes: la pronunciacin griega, vulgar y tradicional, Isidorus, ('laSwpo;) aparece en Isidro, mientras que la latina, culta y gramatical, Isidorus, se ve en Isidoro; guitarra, en italiano chitarra, representa el vocablo griego, xiOpa, y citara, antiguamente cedra (Berceo, Duelo, 176), es el latn cithara. Lo mismo /6ero representa Iberas, mientras que Ebro es "I6r);o;2. Ser posible que Telesfro, como dicen los espaoles, sea la acentuacin griega tradicional TsXsayo'po;, y Telsforo, que es la pronunciacin comn americana, represente la latina Telsphorus del Martirologio romano? O ser aquello mera imitacin de Teodoro, Isidoro?^.
; ; ;
;
tono
Consltese Bello, Ortol. y Mtr. parte II, V; Diez, Gramm., I, pg. 464 (trad. franc); Littr, Histoire de la Langue francaise, lomo I, pg. 31 (Pars, 1873); Meyer-Lbke, Gramm. des langues romanes, tomo I, p. 522. 2. Ntese que Lucia es el gr. Aouxa (la santa era de Siracusa), y no tiene nada que ver con el lat. Lucias. 3. En los dems compuestos en -ypoj no hay uniformidad en
1.
ACENTUACIN
No se puede negar, sin embargo, que si cuando estaba nuestra lengua ms cercana sus origncs, v cuando era ms comn y blido entre la gente culta el etudio de la bumanidades. era poderoso el influjo de la tradicin proAdica, hoy se lia debilitado ttte, y obra - veces en su lugar otra fuerza no menos poderosa: la analogia. Resultado do ella son las pronunciaciones elefanca, kilogramo, pdico, mdula, que muestran adems cmo el instinto popular acaba menudo por vencer al uso erudito. Pero en estos combate.s, como en otros, es ms decoroso pertenecer al nmero de los ltimos que ceden. 8. Pur parecemos este lugar el ms propsito, contestaremos, una vez por tudas, la objecin que se nos na hecho de que loe ejemplos en verso no son autoridad, por lo de Piclorihu* ul(ue poetis. En primer lugar, diremos que, para la acentuacin, slo en verso se sabe fijamente el mudo de pronunciar el autor, sobre todo si es algu antiguo, pues son sabidas las libertades que se toman los editores: en las comedias de Caldern publicadas por D. J. J. Keil se pinta siempre el acento en la u sulil, pero la medida del verso prueba que Caldern pronunciaba conforme la etimologa y la prctica de los dems escritores contemporneos anteriores; adems, la acentuacin ortogrfica varia de edicin edicin, como lo notamos en la voz vguido. Recurdese tambin que es de todo punto falso que el poeta pueda hacer lo que se le antoje rompiendo con el uso universal el vate ms encopetado nunca podr hacer fjrave lgrima ni esdrjulo altivo, a>i como tampoco hacer reguar el verbo perder irregular tomar. Las licencias se reducen al arcasmo, como en entonce, apena, desparecer 'y otras formas sancionadas desde muy antiguo, y que, no dejar duda, fueron vulgares, la analoga de algunas ele stas, como cuando agreg Mora una e feroz, siguiendo la norma de felice, cuando se dice
:
'
espaoles: Basts en su Nuevo Nomencltor sagrado (Barice foro, Carpoforo, Elpideforo, Onesiforo; los traductores de la Biblia alcen Onetiforo (S. Pablo, 2, Tim. I. 16); en el Martirologio que se ha aadido la edicin desaliadsima del Fias Sanclorum de Ribadeneira hecha en ("diz. 1863-5, unos de aquellos nombres son esdrjulos, otros graves, y algunos lo uno y lo otro. Caldern dice Carpofro, como la apunta el Seor Amuntegui Reyes. En Amrica es visible la tendencia seguir en todos estos nombres la acentuacin esdrjula del MartiroloAaSio, y difcilmente se hallar en Espaa quien diga Nicefro. rmos que, aunque en Vdi^e.-\\Qn9.i^\cv (Wrterbuch der ^riechischer Eigennameu) llevan estos nombres la acentuacin paroxitona, que es la que les correspondera siendo apelativos adjetivos, no es seguro qu se acentuasen lo mismo como nombres propios (vase Khner, .\mfiihrl. Gramm. der griech. Sprache^, I, p. 256); y, en efecto, como proparoxtonos los escribe Fick (Di> grtechitchen Perlos libros
sonennamen,
1.
p. 138).
Este fue comunsimo en prosa; v. gr. Guevara. Marco Aurelio lib. III, cap. /V(fol. 141: Sevilla, 1531); Cervantes Quij. pte. II caps. XVII y .VXV//(fol8. 64, 124: Madrid, 1615); infelice: Estella
6
el
CAPTULO
Ande la manera que el Alpe, finalmente cuando las voces son poco usuales, y por lo mismo no choca tanto al odo cualquiera modificacin por ejemplo, al acentuar Jovellanos Secuna en vez de Scuana. La libertad de que habla el poeta latino slo se refiere la inventiva, y, en cuanto la forma, toda persona sensata distingue en la lengua materna lo natural de lo que es pura licencia. Finalmente, nuestros ejemplos no son otra cosa que muestras del uso de los doctos, que ha servido de norma los diccionarios y gramticas. Para escudarnos contra el cargo de propia invencin en orden la autoridad prosdica de los ejemplos en verso, acudimos un testimonio tan respetable como el de Clemencin, quien, hablando de los imperativos loma, mira, dice: Son frecuentes los ejemplos en el Cancionero general y en los poetas antiguos y modernos, de los que se toman pruebas ms concluyentes que de los autores prosaicos, porque la lectura se afianza en la medida de los versos, que de otro modo no constaran. (Comentario, tomo I, pg. 100.) Finalmente la Academia ha adoptado el mismo principio en su Prosodia.
;
la
legtima pronunciacin,
no
Y si del ocio huyendo, por recreo Busca' la discrecin de la academia, Que ser humilde tiene por trofeo, Le sigue y le persigue la blasfemia, Como si fuera publico enemigo Tal es el precio con que el vulgo premia.
:
Mas cmo tu academia No propone al divino Figueroa, Si con verde laurel sus hijos premia
A las conversaciones y academias Donde los ambiciosos De opinin y de titules famosos. Con aplauso comprado Leen el libro poema meditado, No vayas imprudente,
Ni llamado
te llegues fcilmente.
XXXVI.)
Salamanca,
Vanidad
1578).
1.
del
Mundo,
pte.
I,
cap.
LXXIX (io\.
el
217 v
la
acento en
silaba
que
llamamos
no deba
ACENTUACIN
Escuela de
Y academia de
Se ha dudado si en griego la penltima silaba es t ei, pero los lugares poticos donde ocurre el vocablo han resuelto el punto en favor del diptongo. Sin necesidad de esto se habra llegado la misma conclusin con ver lo que pasa en lalin Cicern (Jivin. 1, 13, "2) alara la , en tanto que Claudiano (Cons. Mal. Theod. 94) y Sidonio Apolinar {Epilhal. Pulem. 153) la abrevian. Por aqu se ve que dicha i representa el diptongo ci que hace retroceder el acento. Kn tiempo de Cicern, cuando la cantidad predominaba sobre el acento, se podia pronunciar una penltima larga sin ser acentuada; n la decauencia, cuando la cantidad ccdia al acento, el de la silaba de hizo que se abreviase la t. Si originariamente se hubiera hallado en griego el acento en la , hubiera sucedido lo contrario, segn se observ en el 7 con respecto sophia. En ca.stellano, pues, se ha conservado la legitima acentuacin. Este es uno de aquellos casos en <|ue las lenguas romances dan luz para resolver puntos oscuros de
:
las antiguas. El acentuar la t no es, sin embargo, prctica reciente : entre otros, lo hizo Solis en la silva que empieza: y Campana, y estas horas. ..7
Toms de
con mayor acrimonia Prob el poeta Menandro Que, aunque naci en Macedonia
El
Y aun
magnnimo
colegial
Alejandro,
(Id., Quintillas
Fue
de Bolonia.
disparatadas.)
consi-
En nombres como aceda, bizarra, el sufijo es ia, y por guiente no pueden tomarse como norma para acrimonia.
1 1
colga. Ejemplo
errores del colega licencioso, Mal conducido trminos sangrientos, Le aconseja sagaz, no temeroso. (Juregui, Fanalia,
lib.
V.)
CAPTULO
Trae su origen esta voz del latn collega, compuesto de la prepocum y de legare, diputar ste, como inmediatamente conexo con to*, tiene la primera silaba larga, de donde collega tiene igual cantidad en la penltima, y por tanto viene ser grave.
sicin
:
12. Dcese dominico por dominicano, diferencia de dominico, adjetivo que significaba lo propio del Seor. En todas las ediciones del Diccionario de la Academia hasta la 10\ inclusive se lee dominica (domingo) sin acento en las
;
posteriores est
como
esdrjulo.
Su padre, como era rico, Le cri en ostentacin Mas el mozo desde chico Tuvo siempre inclinacin A ser fraile dominico.
;
fol.
35 v
;
Madrid, 1651.)
El mismo Cncer acenta dominica, fol. 27 tambin Torres Naharro, Propaladla, tomo II, pg. 264: Madrid, 1900.
Ren-
Academia en todas las ediciones de su Diccionario otros, como Gracia (Aicart) y Peualver en los que escribieron de la rima, pronuncian lo mismo que todos nuestros conterrneos, acomodando el vocablo la aceny
as
acenta
;
la
tuacin de las numerosas voces latinas en -dncia. Dicho se est que debemos arrimarnos la primera autoridad.
Por no hallarse esta voz en los diccionarios griegos ni en verso no se puede fijar la acentuacin originaria es posible que haya seguido la analoga de los acabados en manda (adivinacin), como nigromancia, quiromancia, etc. H aqu algunos ejemplos que comprueban la pronunciacin de estos ltimos vocablos
latino alguno,
;
Estudi nigromancia.
Como
II, esc.
XII.}
Tpela en
el Plinio
un
da.
II, esc.
(Id.,
IX.)
1.
Vase
Poft,
chen, tomo III, pg. 609 Vanicek, Griechisch-Lateinisches etymologisches Wrterbuch, pg. 833.
ACENTUACIN
I
Quin cree la aittrologia Judicjaria? La mujer. i Qui'n 68 fcil de creer La engaosa geomancial La mujer. (Id., El arenal de Sevilla, acto I I,
e$e.
XIV.)
ensuegra, si enmadrastra Porque esta nigromancia 1^ trampea lo que pasa, Oiga verdades tan pura.s, Que no tienen pizca de agua. (Tirso, Amar por seas, acto
Si se
II, esc.
X)
Pudiera pensarse que Caldern pronunciaba con el acento en la los pasajes de Los tres mayores prodigios, jorn. /, y El mayor encanto amor, jorn. / Tpgs. 269 y 394 del tomo VII de la biblioteca de Rivadeneyra); pero lo probable es que comf'tiese sinresis en ia^ como lo indica en la primera cita el verso octoslabo De la astrologia pasando. Kn .[polo y Climene, jorn. II, dice quiromancia, y en seguida aparece el ia con una sola silaba dentro del verso en eteromancia, nigromancia, piromancia, hidromancia. Con el acento on la pronunciaba Moreto y cada paso Alarcn. Ejemplos ms antiguos pueden verse en el romance que empieza Estbase don Reinaldos y en el ("anciunero de aena. En la 13 edicin la .\cademia, que antes ponia en todos estos nombres el acento en la i, dice geomancia, lecanomancia ; pero hidromancia, nigromancia, piramanda, quiromancia.
a por
14. Epiceno. No Caltan maestros necios que se regodeen haciendo esdrjula esta voz, que toda persona culta pronuncia epiceno.
15. Epigrama. Ojense nuestros peridicos, y cada paso se hallar este dislate; igase al comn de la gente y tambin los literatos, y no faltarn muchos que lo prohi^ jen dgase epigrama. Ejemplos :
:
aleguen Sneca las damas, si tal vez por travesura No fisgan de sentencias y epigramas. (Dart. Len, de Argensola, Epist. que comienza Don Juan, ya se me ha puesto en el cerbelo. )
Ni Marcial,
Dices. Veloz, que yo escribo Muy largos mis epigramas T si que los haces breves. Puesto que no escribes nada.
Y no
I,
CXI.)
10
Desde luego
CAPTULO
te declaro,
Lector de estos epigramas, Por necio, si alabas todo Por envidioso, si nada. (Isla, Fr. Gerundio de Campazas,
lib. II,
cap. VII.)
Mas
El
al festivo
sutil
(Martnez de
16. Lo dicho sobre epigrama debe entenderse de las TOces de igual origen pentagrama^ telegrama: tngase presente que todos dicen anagrama, programa, diagrama, monograma. Ni hay mayor acierto en pronunciar paralelgramo en contra de la Academia, que hace grave esta voz. En cuanto los nombres de medidas terminados en gramo, aquel mismo Cuerpo los reputa por graves, lo mismo que los en litro.
La voz epigrama nos vino por medio de los escritores latinos, tanto, seguidas las reglas de acentuacin latina, resulta grave.
17. Los diccionarios acentan frijol, en Bogot hacemos agudo el vocablo.
frjol,
y por
frsol,
Es notable
la
la
variedad de formas y
lo
Academia da
usa IV,
frijol, frjol, frsol, frisuelo, fsol y psol; Oviedo fesoles, no se sabe con qu acentuacin (Hist. de Indias, tomo pdg. 464); en latn bajo fassoiius, fasulus, variaciones del clsico
phaselus, phaseolus; portugus feijo; gallego feixoo, feixon y adems freix (as acenta Cuveiro Pinol Valladares trae feijd, freij, frjoles), especie de haba, freixole, guisante cataln y mallorqun fasl; provenzal faisol ; francs antiguo faisol, fasele, hoy fasole; italiano fagiolo, fagiuolo rumano fasola ; y fuera del dominio romano ha penetrado en el antiguo alemn medio y en las lenguas esclavonas. Las formas con r, propias del castellano y gallego y, por una coincidencia singular, del albans, frasul'e, se deben probablemente /resa, que en latin bajo es haba pelada, y freza, frezia, plato preparado con ellas (Ducange), de fressus, frendere, quebrar; de suerte que frjol, frijol seran como diminutivos. La acentuacin castellana ofrece dificultad, causa de la coexistencia de formaciones diferentes: fri.melo, como phaseolus con respecto phaselus, es forma diminutiva frijn, andalucismo acaso, que no registra
; ;
1. No se nos oculta que en alguna edicin del Diccionario de la Academia se halla pentagrama mas fue sin duda error del cajista, por cuanto en las anteriores y posteriores ediciones est como debe
;
ser.
ACENTUACK^N
!a
Academia {Cantos papulares espaoles, tomo IV, pg. 5W), s aumontativo, semejanza del gall. freix, port. feijo; faU$, segn est en el Diccionario de Autoridades y en laK dos primera* ediciones del Vulgar, contina el lat. phaseolus, v su forma aivuye en contralle la conservacin del acento griego (9oTr)Xo{), tanto masque la pronunciacin catalana indica i\\\efas(H es antiguo; en cuanto /'HRato v lo/, frjol, en Asturias se pronuncia frixl (fristil), segn llevia, y lo mismo se hace en toda la Amrica Kspaola. Hay testimonios conclijyontes de que esta pronunciacin exista en los primeros tiempos de* la Conquista, y no conocemos ninguno antiguo de la -acentuacin grave por manera que es licito suponer que aqulla es la propia y correcta
;
Kntre verdes maces y frisles Kstaban todos puestos en acecho. (Castellanos, Varones ilustres de Indias: Bibl. de Riv,,
tomo
N.
li.
de Granada, tomo
I,
pg. 88.)
Cargadas las mujeres con sus yoles. .\donde traen maiz, trigo y frsoles. (Alvarez de Toledo, Purn indmito, canto XXIIJ.)
18. Uipgrifo.
iiisan
osta palabra,
<lgase hipogrifo.
el
hipogrifo
laurel sagrado
escuelas,
Corre en el hipogrifo, Etiopia llega, Y en el paraso terrenal sosiega. (dem, Anglica, canto l.)
Ni
el diverso hipogrifo que en la seca Regin del aire el caracol hacia. (Valbuena, Grandeza mejicana, cap. III.)
Como
en
el
12
se tilda
CAPTULO
mal esta voz, no ser por dems copiar un lugar donde se ve que l la acentuaba correctaMuera Constantino, pues
Desigual
el
mente
hado quiso
el
Que siempre
ajeno triunfo
Conste de ajeno peligro. Menos piedad los dioses Debo, oh alado hipogrifo, Que ti etc (Auto sacramental La lepra de Constantino.)
nuestra lengua se pronuncia tambin en italiano: vase Ariosto, Orlando furioso, canto IV, y consltense las traducciones castellanas de Urrea y D. A. Augusto de Burgos. Vanse otros ejemplos en Moreto, El lindo don Diego, acto I, esc. V, y en Forner, Stira contra los vicios introducidos en la poesa caste-
Como en
un ejemplo en
llana.
partcula negativa in ha venido ser elemento castellano y se antepone otras voces sin que varen de forma: as, de /e sale infiel, de po, impio^,. por eso se dice impar, que no de capaz, incapaz, etc.
19.
La
libre
del
impar.
La proporcin del tiempo se origina De la misma que al nmero conviene Pues si ste par impar se determina, El comps solo tiene Dimensin ya binaria, ya ternaria.
;
(D.
Toms de
Iriarte,
La Msica,
canto
I,
XI.)
tanto que en el mundo haya cebada en mi cerebro lcido intervalo, No me ha de dar la adulacin posada. (Bart. Len, de Argensola, Epist. Con tu licencia, Fabio,
En
etc.)
I,
VII.)
1.
En
ACENTUACIN
El pez el que en la espalda Del pilago salado Abre entre espumas surcos de esmeralda? No, que intervalos en batir se place Laa blancas alan sobre el aura pura. (Burgos, Oda al porvenir.)
;
13
VA latn intervallum (propiamente, el espacio entre dos palizadas) tiene larga la a por estar ante dos consonantes, y por esto se pro-
nuncia grave.
21.
tros paisanos
es muy comn entre nuesno obstante, se apunta para que los que in-
Yo soy
pobre,
Del castigo
22. Gran sobresalto causa los indoctos la recta pronunciacin metamorfosis no sucedera esto si se fijasen en que todos los vocablos griegos de igual terminacin son graves, como clorosis, apoteosis.
:
Ejemplos
Aqui
final.)
Mas qu de estudios improbos demanda Esa ciencia, y de ingenio cunta dosis Hoy clamar La Repblica es vitanda,
i
Y maana
cantar su apoteosis
Jjue improbo es voz de uso antiguo, tomada directamente del latn mucho antes que probo, que por primera vez aparece en el Diccionario de la Academia en 1852; aqul no es pues deformacin castellana.
14
CAPTULO
Igual acentuacin nos atreveramos aconsejar en ciertas voces de formacin moderna, como osmosis, endosmsis, exosmsis, pertenecientes al vocabulario tcnico de las ciencias fsicas.
Estas voces llevan en griego omega, j, seguida la pronunciacin graves: la nica de ellas en que la Academia admite la pronunciacin incorrecta, aunque par de la correcta, es metempsicsis ; pero es palmario que aqulla debe desecharse en obsequio' de la uniformidad y por respeto las reglas de derivacin. DeBart. Len, de Argensola se puede citar un ejemplo demetamrfosi en el soneto que empieza Yo vi una ninfa que entre rosas fuera pero siendo el otro uso preferible con mucho, no debe pesar en la balanza aquella autoridad, aunque sin duda de las ms respelatina, resultan
;
tables.
23. 'Necrologa. Dgase necrologa tal es la acentuacin de todas las voces usuales de esta terminacin, como analogia, etimologa, teologa, etc.'. 24. Los nombres acabados en algia (del griego algos,. dolor) llevan el acento en la penltima a gastralgia, cefalalgia por lo cual se debe pronunciar nostalgia, y no nostalgia (de nostos, vuelta al hogar).
:
:
Otra lgrima amarga cual la muerte, Residuo del amor que le oprima, Vierte Honorio tambin, y en ella vierte La nostalgia del mundo que senta.
(Campoamor, Drama
Es un gemido que remonta
la
universal, esc.
XLVIII.y
el vuelo excelsa regin de la esperanza, Es la nostalgia mstica del cielo. (iXfiez de Arce, La selva oscura, I.)
Aqu su corazn, su fe, su ciencia. Su gloria, su dolor, esa nostalgia De un bien que disfrut no sabe cundo. De una perdida patria, de otro mundo Cuyo recuerdo vago en l existe, Diciendo al hombre estn
(Ruiz Aguilera,
En
el
cementerio.)
?
La Academia da cardialga
por qu
1.
En
modernos de
comn
Bogot se extiende esta manera de acentuar los nombres ciencias, en que, segn Bello (Ortol., pg. 51), es ms en otras partes cargar el acento en la o. Creemos preferible
ACENTUACIN
25. Opimo.
15
n un
peridico literario
hemos
visto
si vamos un sermn omos que el predicador espera obtener opimos frutos opimo dice el representante en el teatro y en el congreso ptmo dice el magistrado opimo, en fin, dicen mucbisimos bogotanos, inclusos todos los tontos de donde so deduce que la mayora no estudia su lengua, pues, no sor as, diran opimo como lo hace la gente ilustrada.
; ; ; :
:'i
Ejemplos
No
Al viejo conseiero del rey vimos cierto combatir con los cristianos Ni sus despojos pretender opimos.
La planta con ilustre seoro Ofrece de su tronco y de sus flores, Y de su hojoso toldo y fruto opimo, Olor y dulce arrimo, Sustento y sombra ovejas y pastores.
(Juregui, Cancin
Vierte
alli
La Monarquia de Espaa.)
el
sus tesoros
verano
Dando al trabajo galardn opimo. Ya en grano rubio plido racimo. (Mora, Escena de los tiempos feudales,
Asi la mies
Si el
II.)
opima desparece
la
anonada.
I.)
latn es opimas, y no hay razn para desviarnos de la norma. error ha provcMiido de (lue los dems en imo sacados del latin son esdrjulos: intimo, mximo, legitimo, etc.
i;i
En
26. Hay un adjetivo penitenciario con el cual se dice casa penitenciaria y lo mismo que de secretario se saca secretaria, de aqul se forma penitenciaria as, con el
; :
el
de
uso aqu adoptado, por estar ms acorde con la prctica anterior la lengua y con el Diccionario. Don Toms do Iriarte acenta fitologa, omitotgia (Epist. V).
: ;
16
CAPTULO
acento en la i, se pronuncia cuando no va con otro nombre est en la penitenciaria, construyeron una penitenciaria. 27. Estamos cansados de or decir unos Pentecosts y otros Pentecosts, y la misma divergencia se halla en los parece que la pronunciacin aguda es la ms colibros nn, y la Academia le ha dado la preferencia.
;
Hcese lenguas de todos, Diceme que os vendr ver Para Pascua. La de Flores ? No, la de Pentecosts. (Tirso, Deleitar aprovechando, fol. 71 v
Madrid, 1635.)
(-c^? risvir]-
la fiesta
el genitivo
en
del quincuagsimo (dia), hemos tomado en castellano lugar del nominativo, que es el que aparece en las
el
acento en
la o.
En griego
ste carga en la e, pero en ninguna voz de esta lengua acabada en vocal, como pentecoste, hemos conservado el acento en la ltima slaba. Parece que Eclesiasts no tiene analoga con nuestro vocablo es agudo, como se ve en el siguiente lugar de Lope
:
Jams
tristezas des
Tu alma y
tu alegre vida,
II.)
28. En cierta ocasin que un cuerpo legislativo, teniendo por supuesto en mientes la felicidad de los pueblos, discuta sobre matrimonio civil, apenas hubo quien al hablar no trajese colacin la poligamia no nos caus sorpresa, por cuanto en las cosas de nuestros congresos y asambleas tratamos de practicar siempre el Nil admirari pero despus que una persona ilustrada omos el mismo desbarro, resolvimos incluirle en esta obrilla y aconsejar se diga poli:
gamia. Ejemplos
Que
la inocente nia prostituye, de ngel puro la convierte en lamia, Y con su propia sangre contribuye De un alarbe la muelle poligamia. (Bretn, Desvergenza, canto II.)
Son
los
ACENTUACIN
17
En griego llevarian esta voces ei acento en la ltima i caoia de ser larga la a siguiente pero como en lo general se atiende al latin, se traslada en este caso el acento la silaba precedente. Vase, no obstante, el pasaje de Iriarte citado por el seor Hartzenbusch en la carta que va despus del prlogo de este libro. Castillejo, que no es de ayer, dijo bigamia Bibliot. de Rivad, tomo XXX II. p. 165.
;
.
29. Poligloto es un adjetivo que se aplica lo escrito en varias lenguas y al sujeto que las sabe, y siempre se pronuncia poligloto as hablaremos del texto poligloto de Roemer (y no poliglota como neciamente escriben los peridicos), y do las ediciones poliglotas do Montfalcn, y diremos que Bopp y Wiseman era poliglotos. La forma poliglota se usa sustantivamente para denotar una edicin de la Sagrada Escritura en varias lenguas, como la poliglota Complutense, hecha de orden del cardenal Cisneros, en la que se hallan el texto hebreo, la versin griega de los Setenta, la Vulgata latina y la parfrasis caldaica de Onkelos.
:
O si aspirase conseguir, sin merecerle, el nombre c poligloto y helenista insigne, Amigos tengo, y con aienas plumas Me presentara intrpido y soberbio (Moratn, IJpislola l al Principe de la Paz.)
31
mos
T en
la grosera prstina caballa Penetraste verter el dulce encanto Que las costumbres cultas acompaa.
(Hartzenbusch,
La Campana.)
a>i,
1.
orcemos que
St
18
'
CAPTULO
La digestin, por ltimo, Cuesta trabajos mprobos; Mas se hace; y presto el rgano Vuelve su estado prstino. (V. de la Vega, Obras poticas, pg. 588.)
El latn pristinus es formado del inusitado pris (cognado de prior, lo mismo que crstiniis de eras, diiUinus, de diu, por medio del sufijo -linus, que existe en snscrito en la forma -lanas.
primus),
manera francesa de proacentan algunos malamente resed la Academia, guiada por la etimologa de la palabra y las analogas de la lengua, ha puesto desde la 10." edicin de su
32. Afectando ridiculamente la
ferir los vocablos,
:
Diccionario
reseda.
El resed que censuramos se halla en el Diccionario de Salva como masculino; los pseudo-literatos traen resedn, y no comprendemos de dnde hayan sacado este desatino sabido es que al vulgarizar una voz tcnica no se toma por patrn el francs sino el original griego latino ahora bien, reseda es lo ltimo (y se llama asi por haber sido considerada como sedativa)^ luego debe ser grave y femenino. Si se juzga por los siguientes versos de don Eusebio Lillo, tambin se usa en Chile este galicismo ortolgico
: :
Y
Y
la cristalina
fuente
Transparente
pie, resed, parias rindan las flores A los plcidos olores Que tu lindo seno da.
Bae tu
comnmente aguda
esta voz,
nombre
de cierta bebida, y barruntamos que algn licorista francs debemos la introduccin de este error, pues los tales pronuncian en su lengua como agudo lo que en castellano se ha dicho rosoli (ros solis).
Dicha pronunciacin hubo de ser comn en Espaa, pues que
el
Diccionario de Sobrino (Bruselas, 1705) escribe rosolis, y rosoli se lee en la Anatoma completa del hombre del Dr. Martn Martnez, pg. 96 (Madrid, 1745).
34.
Sincero
de
1.
ACENTUACIN
Iriarte
19
hacen siempre muchos
y su mulo Forner', y
as lo
otros, aun sin tener tantas campanillas ; Iriarte deca tambin sincero, y el uso do la mayora lustrada, represontada por la Real Academia Kspaflola, rechaza la primera ma-
nera estamos seguros de que nadie rehusar sujetarse en este caso su autoridad. Vanse algunos ejemplos de la
:
buena pronunciacin
No cura si la fama Canta con voz su nombre pregonera, Ni cura si encarama La lengua lisonjera Lo que condena la verdad sincera. (Fray Luh de Len, Oda Qu descansada vida.
Hubieran ya mis lgrimas piadosas,
Fieles testigos de
mi
fe
sincera,
A compasin movido
las furiosas
Fieras hircanas (?] de la Libia era. (F. de la Torre, Poesas, libro III, gl.
I.)
Buen En fe
A sus amigos de
Sevilla.)
Este vocablo tiene en latn la e lar)?a, lo cual lo constituye grave, etimologa es controvertida Pott (^Etym. Forsch. I, 53) lo explica llanamente sine cera, tomando ste por afeite, como que se empleaba para barnizar, segn lo deduce del vaso de Tecrito, I, 27, que nuestro Conde desacordadamente representa de blanda cera orlado: para Vanicek no es hijo sino primo de cera: tomndose ste en el sentido de secrecin (cerner), viene explicarse sinceru* como completamente separado o limpio, sin mezcla.
^u
35. Cerraremos la lista de las voces comunes mal pronunque se hallan en la raya divisoria del
:
lenguaje cientfco y el vulgar son alumina y albumina, que doben pronunciarse alumina, albmina coln (significando una parto de los intestinos gruesos), que es colon ; estalactita, que os estalactita aze, que es zoe.
;
Fbulas, XXX: Msica, II, 10; Arte potica de 450 del original Forner, Carta Lelio. Cervantes acenta siempre sincero : Gal. V, en las dcimas de Lauso y en el soneto de Blanca; Quij. I, XXVII, en el soneto de Cardeio. La misma pronunciacin corra en el siglo XV, segn se ve por las obras del Marqus de Santillana. Vase Bretn, Mi secretario y yo,
I.
Vase
Iriarte,
Horacio,
v.
^sc. VII.
20
CAPTULO
Los retricos y gramticos han dicho siempre coln perfecto imperfecto, el nmero de los colones: desde 1884 quiere la Academia que todo sea clones. Por igual abuso lo que era lexicn, plural lexicones (como cronicn, cronicones), se ha vuelto lexicn, plural... ? El idioma y el pblico, pasados y presentes, merecen alguna ms consideracin. Cmo, pues, e tanto nmero de tesoros, aparade glosarios, lexicones, etimolgicos de ndices, onotos, oficinas
;
;
msticos y nomencltores no han podido caber los fragmentos y (D. Juan de Iriarte, Obras sueltas^ reliquias de unas lenguas... tomo II, pg. 337).
"?
Y pues tal Biblioteca Es de palabras, no de libros Iheca, Llmese, entre abreviados lexicones. Guarda, conserva, theca de dicciones. (F. de la Torre, trad. de Oven, tomo I, pg. 189.)
36. Como solamente hemos dado cabida aqu errores menos comunes, no consagramos artculos especiales aquellas voces en que slo uno otro se equivoca comocofrade por cofrade, diatriba por diatriba, diploma por diploma, disenteria por disenteria, erudito por erudito, ple-
ms
biscito
zafiro.
Bulle carmn viviente en tus nopales. afrenta fuera al mrice de Tiro Y de tu ail la tinta generosa mula es de la lumbre del zafiro. (Bello, La agricultura en la zona trrida.)
Que
Aunque la Academia desde 1884 ha decretado que disenteria es disparate, persistimos en no creerlo y en apoyar esta acentuacin,,
que
citar
ella
misma sancion durante siglo y medio, siendo seguida, sin otros, por su ilustre Secretario Bretn de los Herreros
:
mala obra de
Esta voz la desenterr un profesor de infeliz memoria hizo la en.sersela pronunciar mal sus discpulos. Vanse ejemplos poticos en el tomo LVII de la Biblioteca de Rivadeneira,. pgs. 355, 456, 475.
1.
21
de lo cual basta registrar los desautorizados diccionario* de Gracia <Aicart) y i'efialvor, que lo traen como consonante en -ia, reproducimos, ampliado, lo que dijimos en nue>itra edicin anterior. Aunque es grande la variedad i\ue se observa en' la acentuacin de las voces griegas. en -ia, so echa do ver que en las que han venido de antiguo por tradicin oral se ha conservado ordinariamente la acentuacin >?rief,'a: filosofa, teologiti, cirtigia, leauia, profeca (^iXooo^a, 6i'<Xo^a. xipouoya. >!Tav2:a. Apoyr,Te!a): al
paso que en
las
introducidas
sabios del Ueiiacimiento se siguieron las reglas del latin, como en cncoquimia, eutrapelia, energa, simpata (xaxo/'jfia, lrpaRXta, cvpfsta. a-jtijrO'.a), que en latn se representaran cacochymia, eutrapelia, energa, sgmpaa. Que disenteria (uavTipa) no pertenece al castellano por transmisin popular, sino que fue mtruducido por los mdii'os en la poca en que serva de norma la prosodia latina, lo
por
los
demuestran Laguna y Covarrubias el primero lo pone como trmino oscuro al fin de su traduccin de Dioscorides el segundo dice haber introducido este nombre, con otros muchos, los mdicos, y ser justo por esta razn explicarlos. Gonzalo de Illescas, hablando del Emperador Maximiliano, escribe que falleci en 1519 de una dissenteria ( cmaras) (tomo II, fol. 170: Barcelona, 1602), donde el parntesis da entender que el autor se valia de un trmino no comn. Ahora, que en el siglo XVI se pronunciaba con el acento en la silaba le, es evidente, porque Uengifo lo pone con materia, feria, miseria. Iberia y que as decan los conquistadores, resulta de Castellanos (Bibl. de Rivad. tomo IV, pp. 259>, 367). En consecuencia, no hay razn alguna para que esta forma, lo que creemos, mucho ms usada que la otra, desaparezca del Diccionario de la lengua
:
castellana.
II
La historia y la geografa de la antigedad ofrecen campo la insipiencia para su empeo de desnaturala acentuacin de los vocablos. En las siguientes obser:
vaciones slo se hallarn aquellos que, por pronunciarse de ordinario mal, entran en el plan de esta obra para no errar en otros monos comunes es necesario conocer ol manejo de los diccionarios latinos, cosa de que no pueden prescindir los profesores celosos de su propia fama y veneradores de los recuerdos histricos. Por si alguno que no sopa latn quisiere guiarse en los casos dudosos por los diccionarios de esta lengua, ha de tener presente que ellos no dan la acentuacin sino la cantidad de las silabas, marcando las breves con una media luna (-).
22
CAPTULO
las largas con una rayita horizontal (-), colocados ambos signos sobre las vocales pero la relacin en que se hallaba la cantidad con el acento, permite determinar el ltimo, en conociendo la primera. En latn no hay sino voces graves y esdrjulas, por manera que toda voz de dos slabas es grave en las dicciones de ms de dos slabas depende el acento de si sta es larga, sobre ella la cantidad de la penltima carga el acento Homriis : Homrus si es breve, carga Ocenits : Ocanus. Los el acento sobre la antepenltima diccionarios omiten con frecuencia el signo - sobre una vocal seguida de dos consonantes, as que Minerva vale tampoco suelen poner el signo ^ sotanto como Minerva bre una vocal que precede otra Mincius es como si estuviera escrito Mincnis. Es muy comn la falsa idea de que toda voz griega, coma tenga tres slabas, por fuerza es esdrjula. En el Diccionario se hallan con esta acentuacin voces que en manera alguna pueden tenerla, ni conforme las reglas griegas, ni conforme las latinas que siguieron los eruditos del Renacimiento y sus sucesores. Creemos que todos los entendidos aplaudiran al ver acentuados de otro modo los vocablos micron (o \>.ixp'/), bustrfedon (Soucr-pcoi-^Sv), farmacpola (^ap; : :
;
xax.oi:(XYq).
Afortunadamente ya se corrigi, poniendo parascve, el imposible parsceve, que apareca en otras ediciones. Ntese que cuando los franceses escriben Chlo, Dana,. Phryn, en castellano escribimos y pronunciamos Cloe,.
Ddnae, Frine.
Si
En pago
Venus hizo de oro Frine bella, Venus hizo de oro Frine. (Quevedo, Musa II, soneto LXXVIII.)
Si para no errar en el acento es conveniente acudir los diccionarios latinos y griegos, no lo es menos para atinar con los finales el francs, como en otras cosas, es gua peligrossima. Porque k poete corresponda /?oe (lat. poeta, gr. TcciY)Tvc), no se deduce que rhapsode, aede correspondan rapsoda (y menos rapsoda), aeda, que en castellano deben ser rapsodo (perdone la Academia), aedo (^a(|/wS?, oLOilq). En voces de esta especie, que no las usan sino los humanistas, los que presumen de tales, no cabe tolerancia.
:
; ;
23
38. Representbase en Atenas la tragedia de Esquilo Lo$ y al recitarse aquel verso que, hablando de Anfiarao, dice Quiere no parecer usto, sino serlo > todos victoreando se volvieron h mirar a uno de los espectadores i quin era ste quien se daba tamaa prueba de estima? Kra el mismo que despus do haber sido guardin de los despojos ganados en Maratn, vivi en la pobreza; el que mereci se le apellidase el Justo, y por serlo en demasa se lo desterrase el jefe do los atenienses en Platea en una palabra, Aristdes. Este nombre propio es grave as en griego como en latn; eslo por tanto en castellano*, y ningn motivo hay para
siete contra Tebas,
:
:
hacerlo esdrjulo
No
(Bart. Len,
de Argensola, sondo
El rey Enrique el tercero, Que hoy el Justiciero Uannan, Porque Catn y Arislides En la equidad no le igualan.
(Lope, Peribe;. y
el
Ofrece ejemplo moderno Cienfuegos, En elogio del general Bonaparle, etc. En Kspafia tambin priva hoy dia la pronunciacin incorrecta Arislides (\ Bretn, Denverg lienza, canto IX. oct. 21); pero no puede caber vacilacin entre la primera, dictada por la prosodia griega y la latina y autorizada por Argensola y Lope, y ha ltima
.
vaciada en la misma turquesa que mndigo, epigrama y opimo. Los patronmicos en ides varan de acentuacin segn el primitivo de que nacen Tidides de ''ideo, Eurpides de Euripo. Cuando el nominativo griego es en os el patronmico es en idea, cuando en etu.
:
en
cides.
la
influencia de la analoga.
1. V. Bello, Oriol, y Mlr. pgs. 49 y 50; ahi aparece la pronunciacin grave como la nica legtima. En el Arte potica de Rengifo se halla en la silva de consonantes graves con Eticlides, Alcides, mides, convide,s, y no en la de los esdrjulos con Euri/iides, Foci-
lides,
Tucidides.
Un ejemplo de
la jig.
la
I'i2
misma acentuacin en
de
el la
griego
Anltiologia llellenica
la
de
en
canto XIII de
de Anolicn
se halla
si
como
ms
adelante, en
el
24
CAPTULO
39. Hubo entre los discpulos de Scrates uno cuyas doctrinas bastardearon indignamente de las de tai maestro cifraba la felicidad en la continuacin de las impresiones agradables gobernbase por el egosmo, y no tena con el mundo otro vnculo que el propio inters. Este fue Aristpo, precursor en la historia de la filosofa de la piara de Epi: ;
curo.
asi todo es venal, no hay sano pecho Cada cual, Epicuro Aristpo, Su deleite pretende su provecho. (Bart. Len, de Argensola, Epist. Dicesme uo,
etc.)
Si supiese Ai'istipo comer hierbas (Decale Digenes un da) Nunca la corte principes hiciera. Y si supiese, respondi Aristipo, Hacer la corte el hombre que me observa, Ya las hierbas mirara con hasto.
I.
XVII.)
40, Asediaba el cnsul Marcelo la ciudad de Siracusa, y con admirables ingenios y artificios lograron los sitiados echar pique muchas de las naves romanas, con lo cual cobardearon los cercadores y resolvieron remitir al tiempo el feliz trmino de la empresa; finalmente se entr por asalto la plaza, y el autor de aquellas mquinas, ya de antes conocido por muchos descubrimientos en la geometra y la lsica, pereci vctima de su amor al estudio, y llenando con su muerte de afliccin al vencedor. Ese grande hombre que benefici la ciencia tan en provecho de su patria, fue Arquimdes. Si fuesen consecuentes los que pronuncian Arquimdes, habran de decir Ganmedes, Dimedes, y sobre todo Nictnedes. Lo peor de todo es que muchos dicen Arquimides.
(Bart.
En la felicidad de la osada A los volubles vidrios de Arquimdes. Len, de Argensola, Elega O t, en cuya
cerviz etc.)
25
etc.
Vase otro ejemplo en Tirso, I.os halcones de Madrid, acto III, recorAmos V. En Kspafta tambin so usa ahora .irquimedes haber encontrado un ejemplo en Maury. La forma Archimides se halla usada ya en el siglo VI Vil de nuestra era'.
:
41. Caio y Tiblo: clebres poetas latinos, notable el primero en el gnero ertico y epigramtico, y eminente ol segundo en el elegiaco. Tristemente yerran cuantos hacen esdrjulos estos nombres propios.
Tambin
al docto y candido Tiblo Dio eterna fama Nmesis hermosa; Rigi la lengua culta y numerosa Ya Lesbia del suavsimo Caliilo. (Juregui, trad. de Marcial, VIII, 73.)
Pomponio, Horacio, Juvenal, Tihlo, Propercio, Mauro, Itlico y Ctalo. (Lope, Laurel de Apolo, silva IX.)
Diceso empero Ctulo hablando de Quinto Lutacio, que, en unin de Mario, alcanz una esplndida victoria sobre los Cimbros de otros individuos de la misma gente fa;
milia.
42. Como siempre se ha dicho ibero, conforme la pronunciacin latina, incurren en notoria contradiccin ]os que hoy dicen celtibero, rompiendo con el uso de nuestros buenos escritores. Perdone la Academia esta apelacin.
De suerte los unt, que el celtibero Apenas pudo acometer primero. (Esquilache, aples recuperada, canto II item, cantos III y VIII.)
\
Reconocen los brbaros adarves El ya noto pendn (|ue se enarbola Con armas de Castilla y celtiberas. (Lu7.n, Cancin la conquista de Oran.)
43. Eufrates. Ro de .\sia que, naciendo en las montaas de Armenia, desemboca en el Tigris m.is abajo del sitio
26
CAPTULO
el el
Parto do
el
Eufrates suena,
Dejando
(Herrera, Rimas,
lib. II,
son.
XXXI. )
Siendo con veloz corriente Valla de plata el Eufrates. (Caldern, La gran Cenobia, jorn.
Al hijo
II. y
Del Betis, y del Nilo, y del Eufrates Impuso leyes y ofreci combates. (Mora, Don Opas. //.)
Cecilio Baso con crecida hueste
I, esc. /.)
Pudieran agregarse ms ejemplos, as antiguos como modernos, de la misma acentuacin. Eufrates conserv en griego y en latir la cantidad que tenia en antiguo persa (ufrtu, muy ancho, segn Oppert muy rpido, segn Spiegel) y en hebreo, donde, segn la puntuacin masortica, lleva Qamets. No faltan ejemplos de Eufrates,. como esdrjulo, en autores antiguos vase el canto VI de la Hermosura de Anglica de Lope, el XXVII de la Araucana y el libro II de la traduccin del poema del Parto de la Virgen de Sannazaro * por Hernndez de Velasco.
; :
44. Mitriddtes se llama, y no Milridates, aquel famoso rey del Ponto que con tanto tesn y valenta se opuso la armas de Roma, hasta que los consecutivos triunfos de Luculo y Pompeyo y la rebelin de su propio hijo Farnaces le redujeron darse la muerte.
Vio que prevalecieron mis combates Contra el jams vencido Mitriddtes. (Juregui, Farsalia,
lib.
/F.)
fieros, acto II, escena XV (Xovao XXIV, pg. 445 de la coleccin de Rivad.); Los ramilletes de Madrid, acto II, esc. I (tomo LII, pg. 309, dem); Rey de Artieda, Discursos, epstolas y epigramas de Ar-
Muchos ignoran que el nombre de este poeta italiano es grave que lo dude verifique estas citas Lope, Laurel de Apolo, silvas I y III (tomo I, pgs. 14, 65 de la edicin de Sancha); Quien ama no
1.
el
haga
lemidoro,
fol. 60 v
(Zaragoza, 1605).
27
(dem.
Arsaces, oue venci desdo el Eufrates Hasta el rurioso Tais las riberas, Y el vencedor de Craso Miiridtet.
rf.,
V//.)
(Lope, Arcadia,
Mitridtes so interpreta dado por Mitra
Persas),
y, lo
lib. V.)
griego y en hebreo. El nico ejemplo antiguo que recordamos de la pronunciacin esdrjula, se halla en el tomo XLIl de la Bibl. do Kivadeneyra, pg. 151.
45. De siglo en siglo ha llegado nosotros el nombro do Sardanaplo, rey do Asiria, como sinnimo, segn la leyenda, de lujo, molicie, afeminacin y glotonera pero seguro est que fuese el peso de ms de dos mil aos de infamia lo que le doliese a ese monarca, caso de volver esto mundo sera s el ver que los bogotanos no saben pronunciar su nombre miserahilc fatwn !
; ;
:
Animo un
Nern con su crueldad nos pone espanto. Csar, de clemencias lleno, Eneas piedad, maldad Sardanaplo, Que el bueno ps bueno en todo, y malo el malo.
(Valbuena, Bernardo,
lib.
V.)
En qu
(Villaviciosa,
Mosquea, canto
II.)
Contra
el
amor.)
soy santo continente Ni sucio Sardanaplo*. (Pedro Arias Prez, en la Floresta de fhl de Faber, lom.
No
I,
n 334.)
1.
aprueba
la
pro-
28
CAPTULO
46. Sbaris, ciudad de la Grecia Magna, es en la historia tan tristemente famosa como Sardanapalo corrompironse sus habitantes hasta el punto de dar premios quien inventase nuevos placeres desterraron todos los oficiales mecnicos que al trabajar interrumpiesen el silencio, y por esto mismo fueron proscritos los gallos cuntase de un sibarita que se pas una noche de claro en claro por el desasosiego que le causaba el doblez de una hoja de rosa que tena debajo. Desatinan los que hacen grave esta voz contra el uso do los latinos, para quienes era esdrjula. La Academia trae la recta acentuacin en las voces sibarita y sibartico. 47. Hay quien diga Huanco por Hunuco, y todos los bogotanos Vneto, Espartco por Vneto, Esprtaco, y hasta Silvio Pellico le estropean su apellido, hacindolo grave. Se debe acentuar Sotro, Sotra, que no Stero, Stera. Cervantes pronunciaba Persiles, segn se ve en el cap. IV del Viaje del Parnaso.
: ;
Quin en
Marcela, acto
IJ. esc.
IV.)
Siguiendo la doctrina de Sicilia, habamos dado como la correcta la pronunciacin grave Misisipi, Haiti pero nos hemos convencido de que la aguda es la antigua y corriente en castellano, al ver que Fr. Bartolom de las Casas dice llmase Rayti, la ltima slaba aguda [Hist. de las Indias, tomo V, p. 277), que lo mismo acentuaba Juan de Castellanos (elega VI, canto I), y que Luzn pronunciaba Mi;
sisipi
nunciacin grave, y cita en su apoyo otros ejemplos. A mayor abundamiento, aadiremos que la nnisma pronunciacin se halla en Cervantes, Los baos de Argel, jorn. II en Gngora, Letr. LVI, y rom. CXI (el mismo pasaje que cita Bello como del Romancero general) en Moreto, El valiente justiciero, jorn. III, esc. VII en Forner, Exequias de la lengua castellana, stira. En Rengifo se halla entre los consonantes graves, junto con malo, palo, etc. Lo mismo se acenta este nombre en las dems lenguas europeas. E tu gli ornavi del tuo riso i canti
\
Che
il
29
48. Crimen de lesa majestad es hacerle esdrjulo su apellido al primero de los fugaces emperadores de Mjico, Agustn Iturbde
Si el invicto lurbide est contigo
americanas,
I.)
mismo
49.
la
Es voz vascuence compuesta de Huit, fuente, y bid, camino lo Olavide, camino ae la herrera, Larrabide, camino del pasto.
;
Como es regla de nuestra ortologa la conservacin acentuacin latina, es necesario, siempre que vacile as diremos ms bien Eurdice el uso, ajustamos sta (Jauregui) que '/r(//ce (Burguillos), Melpmene (Juregui) que Melpomme (Lista), Memnsine (Moratn) que Meninosine (Burguillos), etc. con todo, si el uso constante va en contra, debemos atenernos l. Esto hay que hacer en alde
: ;
gunos nombres propios, como los siguientes, que en latn son esdrjulos y en nuestra lengua se han tornado graves Anbal, Atila\ Cleoptra, Edipo, Esquilo, Lenidas, Pe:
Lope de Vega, Jerusaln, lib. II. En lley de Artieda (Disc. de Artemidoro, fol. 56 v) y en Val buena (Bernardo, lib. XVIII) se hallan ejemplos de Prosrpina uso que sigui alguna vez Moratn. 3. Vase Torres \aharro. comedia I/imenea, jorn. II; Lup. Len, de Argensola, Trad. de Ilor. Od. III, 6; Juregui, Fars., libros I. V, VIII (bis) Quevedo, Musa /, son. XXV, etc. Zorrilla pronuncia en alguna parte lo mismo bien puede haberlo hecho sin intencin de
1.
2.
30
;
CAPTULO
que hoy rige pero hoy es forzoso seguir la universalmente admitida. La forma fenicia de este nombre es Hannihaal, esto es, gracia de Baal (Levy, Phonizisches Worterbuch), por donde se ve que, representando la a ltima en latn las dos de Baal, deba ser larga, y en efecto as aparece en Planto, Ennio y Varrn posteriormente hubo de abreviarse para acomodar el vocablo al ritmo dactilico de suerte que, dados los dos acusativos Hannblem y Hannihlem, el primero representara la pronunciacin moderna, y el segundo la antigua de
; ;
nuestra lengua.
50. Terminaremos la lista de nombres propios mal acentuados, apuntando que hay ignorantes que dicen Samuel en vez de Samuel (como si vivisemos entre ingleses) j Guipzcoa en vez de Guipzcoa. De los ingleses aprendimos los bogotanos decir Osear, como en galico se llama el hijo de Fingal de los franceses tomaron los espaoles Oscd\ Los pases americanos que tienen algo que ver con la lengua quechua (no quechua), acentan cndor (cntur) en Colombia y en otras partes dicen cndor, extraviados sin duda por la poca precisin ortogrfica con que este vocablo se escribi principios del
; ;
siglo XIX.
51. El hablar tanto de latn nos ha trado la memoria un error universal de pronunciacin, y aun cuando la vc-
tima no es castellana, s merece en esta obrita un prrafo de satisfaccin clrigos y legos al rezar el Gloria Patri dicen Spritui, cuando debieran decir Spiritui, segn se registra en los misales y breviarios*.
:
La razn
acento en la
es
nocida en
la
que Spiritui es vocablo tetraslabo, y si se coloca el primera silaba spi, resulta sobresdrjulo, cosa descopronunciacin latina admitida en las escuelas.
III
1.
en
este idioma
las
oraciones
recitndolas en castellano, no se expondran decir mil disparates. De una vejezuela se nos ha referido que, al recitar la letana laure-
31
en las ediciones IS* y 13* del Dicciolos buenos escritores nario ha autorizado la Acadomia la doblo acentuacin en ciclope, conclave, gida, frrago, medula, oroia, pabilo, parsito, prsago ; pero no por eso ser intil indicar, como antes, cul es la pronunciacin ms conforme con el origen de la palabra ms usada on los mejores tiempos de la lengua, tanto con respecto aquellas palabras como con respecto otras. 53. Ciclope y ciclope (lo mismo que ojanco gigante 3ue, segn la mitologa, tena solo un ojo). La 1.* edicin el Diccionario acadmico trae como grave la voz citada en las posteriores se hallaba esdrjula: preferimos con Bollo esotro por contestar mejor con la prosodia latina. Vanse ejemplos que autorizan esta prctica.
No de otra A poder de
suerte el embustero griego, los brindis repetidos, Acost la estatura del ciclope En las estratagemas del arrope. (Quevedo, Las necedades de Orlando, canto /.)
De
Vanse otros ejemplos, en la traduccin de la Eneida por Gregorio Hernndez de Velasco, lib. VHI, vers. 424 del original, y en la gloga Salido de Herrera. Como esdrjulo aparece, verbigracia, en Lope, La mayor victoria, acto I, esc. IIL
Ciclope en griego quiere decir oj irredondo, y conserva la omeaa los casos en castellano ha de conservarse la pronunciacin de los indirectos latinos, cuyo incremento es largo y por tanto son graves.
en todos
Cnclave la recta acentuacin es conclave. Aun en antiguo vacil la pronunciacin, pero la ltima es la preferida por la Academia. Vanse ejemplos de una y otra cosa
51.
:
lo
Musas, mostradme las gentes insines este conclave vinieron presentes. (El Marqus de Santillana, Comedieta de Poma, copla
Que en
XCV.)
y en
tana, en lugar de
la justicia
32
Juntos en
el
CAPTULO
Moviendo
gravsimo conclave, severa y blanda vista Que los ocultos pensamientos sabe Y con mirar los nimos conquista, etc. (Hojeda, Cristiada,
la
lib.
II.)
de un largo cnclave resulta esparcir sus hebras el dios rojo Tengan su gente en orden en campaa La pulga, chinche, piojo, hormiga, araa.
AI
fin
Que
al
(Villaviciosa,
Cristiada, en el
Otros ejemplos de conclave pueden verse en el libro IV de la citada IX de la Farsalia de Juregui, y en el II del Esvero
y Almedora de Maury.
Los etimologistas hallan la fuente de la voz latina conclave en c/acuya a es larga, y en consecuencia, antepuesta la partcula cum ( con), da un vocablo grave.
uis*,
55. Egide egida. Como grave constaba en el Diccionario acadmico pero hay quienes digan gida, que es ms conforme al latin.
;
Ya, ya previene Palas iracunda El almete y el gida'^ sonante. (Moratn, Trad. de Horacio, Od.
XV,
lib. I.)
Toma
t ahora
mi gida en
la
mano.
lib.
(Hermosilla, Iliada,
XV.)
la
Inmoble tuvo, de
las
los tiros.
era un escudo de Jpiter, cubierto con la piel cabra Amaltea perteneci despus Minerva, quien le puso la cabeza de Medusa con esta til reforma tena la propiedad de convertir en piedra cuantos fijaban en l los
La gida
la
de
ojos.
Por traslacin
Ejemplos de la pronunciacin grave pueden leerse en Villaviciosa, Mosquea, canto IX; y en Jovellanos, oda sfica Pondo.
Conclavia dicuntur
1.
loca,
(Festo
este lugar.
Con razn censura Bello el uso de gida como masculino en De la misma manera lo usa el propio Moratn en la De-
33
56. Ks tan frecuento pronunciar mdula, aun en Espaila, que muchos Diccionarios no registran otra acentuacin, y apenas hay quien no se sobresalto cuando alguna persona cuita, arrimndose :i la prctica de los clsicos y las sanciones do la ortologa, dice medula. Ejemplos
:
Los muchachos han hecho pepitoria I)c todas tus medulas y tus huesos. (Cervante, Entrems El rufin viudo.)
Dijo, y todos un cruel despecho Corri por las medulas presto y vivo. (Hojeda, Cristiada, Ub. IX.)
iNo
Kl
mesmo
tengo parte en las medulas sana, corazn siento deshecho. (Diego Mejia, I/eroidas, XV.)
Y sus hijos, cada uno De tan disforme estatura Que era un monte organizado
De miembros y de medulas.
(Caldern, Auto
La cena de Baltasar.)
Del labio amante en vena.o y medulas Klido humano elctrico circulas. (Maury, Eivero y Almedora, canto XII.)
de la propia raz que medius, medio, es grave u causa de ir seguida de dos eles. Una falsa analo^'ia, pues, ha extraviado la pronunciacin, supuesto que esta voz es de formacin completamente distinta de los diminutivos como niinula, vagula, blandula, etc.
Medalla en
latin,
])ur ser larga la
57. Por analoga con las inmundas fiestas que los antiguos celebraban en honor de B;ico, so llama hoy orga cualquier comilona borrachera con aadiduras ms menos torpes. Tal empleo de esta voz tiene su resquemo francs, supuesto (jue la pronunciacin comn es ms anloga la de aquella lengua que no la del griego y latn, donde cargaba el acento en la u. No faltan buenos escritores que imiten este uso, ni seremos nosotros quien lo repruebe
Se atrevi perseguir
las
nodrizas
Vi.)
34
All el
CAPTULO
estruendo se escucha ciudad, Carcajadas, orgias, brindis, Y maldecir y jurar. (Espronceda, Diablo mundo, Introd.)
De amotinada
El alma que de lo recto Era un tiempo norma augusta, Es ya como la taberna Que por la noche relumbra, A cuya reja se apian Curiosos por si se escucha El canto de locas orgias O de las rias la bulla.
(Bello,
A Olimpio,
Zorrilla
llenar la medida del verso. Este vocablo all en su origen griego es del nmero plural y de la 2.a declinacin: no va, pues, comprendido en las reglas que abrazan los en ia de la 1.", cuya a es generalmente larga.
no obstante, 58. Pabilo y pbilo son ambos corrientes creemos ms autorizado el primero el segundo, de que no recordamos ejemplo, nos parece cortado la traza de mndigo, sincero, etc., y senos ha hecho antiptico por haberle odo de boca de quienes usan los ltimos.
;
:
la muerte de mi marido, poca cera y mucho pabilo Quien come caracoles en abril, apareje cera y pabil.
;
(Refranes entre
los del
Comendador Griego.)
mientras del parlar siguen el hilo. da en la vela un soplo de aire Que humillando la luz muestra el pabilo, Todo se turba y desvanece en aire. (Valbuena, Bernardo,
Si acaso
lib.
VII.)
Vstele
romper el hilo Que anud nuestra amistad? No quieras con liviandad Hacerme cera y pabilo.
(B.
el
eco.}
De
ella
36
Bello (Ortol., pg. 47) aduce otros ejemplos de Tirso de Molina que traen la misma acentuacin. Vase adems Mena, (^anta t, crittiana mma, copia Vil; D. II. de Mendoza, Obras potica, p. 23 (Knapp); Baranona de Soto en Flores de poetas ilustres, II, pg. 60; I'irso, Cigarrales de Toledo, ful. I'i8 v". Kn valenciano es pahil, en provcnzal pahil, pabel, en portugus pavio, en sardo pnvilu. La etimologa vulgar pabutum (en milans pabi, pabbi, en retorromnico pabel, pablo, forraje), como alimento esca), fuera del acento, ofrece la difidel fuego (comprese yesca cultad (le la vocal; y si se supone un diminutivo pabillum, pabellum, en castellano tuviramos pabillo. como anillo, pocilio de anellus, pociltttm. Ducange trae pabelnm, cierta hierba de pantano, y pabilum, la mecha sacada de ella trae adems papyrun \)ot mecha (vase l'Jsp. Sagr., lomo XXXVI, pg. lxix): pabilo parece, pues, resultado de la contaminacin de pabulum, candela, papyrus (cp. Schuchardt, Vokalismwi, I, pgs. 287. 335).
:
^
;
Parsito, como reflejo que es de la pronunciacia es preferible nardsito, y de este sentir era la Academia cuando hizo la primera edicin de su Diccio59.
latina,
nario.
Ministros de escribientes y porteros, De la nacin eternos parsitos.
Por muchos altibajos ha pasado la voz presago la puso primeramente la Academia (Dice, desde la 1.* edicin hasta la 5.*) luego \]o prsago (6.* edicin, por ejemplo) luego otra vez presago (9." edicin) y luego volvi hacerla esdrjula (10.* y 11.' edicin) en las dos ltimas registra ambas acentuaciones. En los ouenos tiem60.
:
como grave
al
punto
tristeza. )
(dem, Elegia
Qu seale presente de
36
CAPTULO
Mas como el alma siempre fue presaga, es una en fin desde que Dios la infunde. (Lope, Corona trgica, libro
El corazn
I.)
I.)
Mama, por madre, es la voz castellana antigua y 61 castiza la corte francesa puso de moda principios del siglo XVIII el decir mam, lo que no fue aceptado por la Academia hasta la 5." edicin del Diccionario (1803); por manera que yerran los editores modernos que ponen lo l.
timo en las obras de Quevedoy otros de su tiempo. En la edicin dicha omiti injustamente la Academia la forma nacional, que reapareci como andalucismo en la 11." y 12."; en la 13." est resuelto el punto como debe estarlo.
Pero como amor es nio, los nios nunca callan, Sacamos por los gorjeos Quin es quien dice mama.
(Tirso,
Amar por
X)
62.
En
la 12."
El alma crea belleza la divina idea los objetos que la mente acopia, hace del mundo una encantada utopia.
(Bello,
En
el
lbum de
la
Que
ya
63. El plural caracteres, usual en lo antiguo', ha cedido el puesto caracteres, trazado sobre el latn.
1.
oct.
gensola, son.
Qu m'jica
tu voz, etc.
87
01. Nebrija en el cap. IV del libro II de su Gramtica castellana (1402) cuenta zhila entro las voces que tienen el acento en la antepenltima slaba, y as lo puso la Academia on todas las ediciones del Diccionario hasta la
on la 10.* v 11.* suprimi el acento en la 12/ lo resquitar. En Colombia y en a 13." lo ha vuelto zabila. dicho ha se siempre 05. No ser ocioso advertir que li;iy quien diga ppitto, en contra de la etimologa y del uso ms general aunque de esto nos ofrecen ejemplos autores de nota', creemos de todo punto preferible la pronunciacin comn. ()6. No es ditcil que el uso canonice definitivamente algunas pronunciaciones contrarias al origen y la prctica do los escritores clsicos y en tal caso estas observaciones no servirn sino para que, si algn curioso de aqu unos
9."
; ;
tableci,
siglos desentierra este libro, ya devorado del polvo, pueda conjeturar, si bien con incertidumbre, cundo se introdujeron. De igual manera vamos nosotros anotar algunas voces on quo el lugar del acento se ha mudado decididamente: Ambrosia, siguiendo la norma latina, acentuaba comnmonte la o
:
el
oro
asi.)
De
celestial
amhrsia rociado.
el
(Herrera, en
soneto que
comiema
Por vos puedo entre dioses yo sentarme Su ambrosia y nctar debo agradeceros. (Hernndez de Velasco, Eneida, lib.
I.)
darle para siempre se te acuerde Verde laurel al padre Villaverde, En cuya boca como ambrosia pura
ngeles fabricaron la dulzura En vez de las abejas. (I.ope, Laurel de Apolo, silva Vil.)
Un amante en presencia de lo que ama Tiene en xtasis dulces los sentidos, Baada la memoria en blando nctar Como el entendimiento en puro ^ ambrosia.
(Id.,
La
1. Por ejemplo, Juan de la Cueva. Ejemplar potico, epist. III \ Alarcn, El examen de maridos, acto II, etc. XI V; Moratin, Leccin potica. En Lope es comn vase la coleccin de Rivadeneyra, tomo X.XIV, pgs. 167. ibl tomo XLI, pg. 61. 2. Habamos credo que este puro fuese errata pero el siguiente
;
;
38
CAPTULO
De humana ambrosia
celestial tesoro.
labios.
Hoy mismo no
cin
:
En
Los inmortales, de fulgor ceidos, Ledos gustaban. (Menndez Pelayo, Estudios poticos, pg. 99.)
Hasta el siglo XVH se dijo cercen pero en el siguiente haba ya cambiado la pronunciacin, de suerte que el Diccionario de Autoridades tilda la e final constantemente, salvo en uno de los ejemplos de Quevedo que en seguida copiamos, y no hace observacin alguna sobre el particular.
;
Un
No hay
mano
brazo cercen,
Como
(Alarcn,
primero.
La verdad
de otro [revs] cercen le llev una pierna, Cual blanca y corva hoz mimbrera tierna. (Valbuena, Bernardo, libro V] tem, libro XXIV.)
como
mascuhno
Ella es aquel ambrosia regalado
aquel suave nctar de los dioses. (J. Bermdez, Mise laureada, acto II,
ilustres,
esc. II.)
l'i.
tomo
II,
pg.
39
jcara X.)
cercen
VI,
Musa
rom. LXVII.)
Esta pronunciacin es conforme al origen latino circ^nu, comps, circulo, y la pronunciacin do los dems dialectos cognados: portugus verce francs cerne, circulo; italiano cercine, rodete rumano cearcn, circulo, comps, halo. A crceii vale propiamente en re; ;
la
pronunciacin actual
Le dio tan recio golpe con su espada, Que, cortado cercn, cay en la arena Teido en sangre el poderoso brazo. (Hermosilla, Hiadn, libro V.)
Frrago era hasta el siglo XVIII frrago, segn lo prueban el Diccionario de Autoridades y los siguientes lugares de D. Toms do Iriarte
:
esta
mona
Con algunos
Redomada
Habl solo Con la Urraca? Me parece Que ms- habla
Que hacen
Miscelneas
gala
De confusas
frrago
Sin sustancia.
{Fbula XLVII.)
tu vida,
al
Cscales {Tablas poticas, p. 158 Murcia, 1617) parece censurar la pronunciacin hroe por here y tenerla por tan brbara como nai(/e y t/rrnto pero lo cierto es que el uso actual se halla seguido ya por Herrera, Gngora, Valbuena y el autor de la Epstola Moral tal que en los pasajes siguientes lo otro parece latinismo pedantesco
: ; \
De tus nclitos hroes, La lira, mudada en trompa, Todos los siglos me oyen. (Villamediana, Fbula de Dafne y Apolo.)
40
En
el
CAPTULO
Y
(P. Valentn
antiguamente en castellano pdico, impdico,. pudicus (formado de piidet, al modo que amicm de amo) pero luego siguiendo la analoga de otros ms numerosos de la misma terminacin que son esdrjulos, se puso el acento en la slaba anterior. La pronunciacin etimolgica se conserv en el Diccionario hasta la novena edicin.
Djose
como en
latn se deca
,
De
fol.
159.)
yo le prometiera Cosas torpes, lascivas, impdicas, Por oleras siquiera, Se metiera por lanzas y por picas*. (Annimo, en la Floresta de Bohl de Faber, tom. I. nm. 84.)
Si
En un principio se dijo pensil, reptil; j este propsito cumple advertir que la terminacin latina ilis tiene la i primera breve cuando se aplica una raz verbal pura la de un participio, y por consiguiente las voces castellanas as tenemos agilis, doci/is, correspondientes son graves facilis, fragilis, hahilis, nubllis, de donde gil, dcil, fcil,
:
frgil, hbil,
nubil;
ductilis,
fictilis,
flexilis,
/o.s.sf/z'.s,
pesar de que la Academia hace agudos los dos primeros. Estos adjetivos denotan accin pasin, diferencia de los
1.
Vanse ejemplos de
la
italiano:
victoria trazia, e presa rica, Preso da Egypcia linda, e nao pdica. (Camoens, Lunadas, canto IL)
Onde hai questa baldanza que tu dica O mi vogh affermar che sia pdica.
(Ariosto,
41
ulros en ilis (con i larffa) que se forman de nombres y sigcivlis, fablis, fehrllis^ geniiiHcan cualidad condicin iiiis, /iostUiSf Jiweni/is, senlii.s, viruis ; en castellano ci:
vily
etc.
La pronunciacin normal pensil %e halla en Gngora, Soled. I, y en Arguijo, epistola en esdrjulos que empieza /I7M donde el rigor; peto la acentuacin actual est ya en Cervanies, Viaje, l; en Lope, Los ramilletes de Madrid., 111,8; en Valhuena, Grandeza mejicana. NI. Hf'plil se lee en Alvarez de Toledo, Pitrn indmito, p. 258: Cienfuecos, .Mi paseo .solitario de primavera (t>obre lo cual Mermosilla no hace reparo alguno), y asi mihmo en varias ediciones de la primera mitad del siglo pasado; sin embargo acentuaban como noy San)aniego, hltulas ib., //.ti, VIII, 1\ y Forner, Bibliot. de Hivad., tomo. LXIll, p. 388>>.
67, Merecen especial consideraci'm las voces siguientes, en que los bogotanos hemos conservado una pronunciacin antigua, desconocida hoy on Kspaa, si hemos de creer
los diccionarios
a)
:
la lista de voces acabadas en a que llevan el acento antepenltima silaba pone Nebrija almdana, y almdena est en la silva de consonantes esdrjtdos de Renj,'if(). Valbuena us varias veces la primera forma la segunda es corriente en Bogot.
En
en
la
lozano.
(Bernardo, libro
XXIII)
Y de
Asi liorrible, que pone espanto el vella, Y el silbo ms con que bajando brama En busca del guerrero.
{Ibid., libro
XIX.)
\a manera como est escrita la palabra rabe en el Vocabulista Raimundo Maiiin y en la Grammatica linyuae mauronrnbicae e Dombay, da entender que en rabe africano llevaba el arenti) en la silaba ina, y asi lo entiende Simonet {Glosario de voces ihricas y latinas usadas entre los mozrabes, p. ;45) el mismo da como castellanas rt//n(/i<ia. almdena almdina y como peculiar de Granada rt///i na. Parece claroque laede la secunda forma presupone el esdrjulo almdina (cp. alfndega <^al fondiga, brego <^ a friu.<. ele). La tendencia (jue muestra el Arcipreste de Hita usar versos de silabas no contadas, impide afirmar que en el siguiente est nuestro vocablo como esdrjulo (copla 517 elic. de Ducamin):
airibnido
;
.
,
Con cuos
almdanas
(loco
a poco se arranca.
42
CAPTULO
b) Fuera de la pronunciacin comn Antioquia, se us tambin acentuar la o, y as lo hemos conservado los colombianos en el nombre de una ciudad y un departamento
:
Oh
Te d
II, esc.
IV.)
Quiso mi padre casarme Concertronse las bodas Con el principe Seleuco Hijo del rey de Antioquia. (Lope, Lo que ha de
tem, Los milagros del desprecio, acto III, esc. XIX. Para Rengifo era consonante Aq parroquia. En griego es 'AvTtd/sia, acentuacin que corresponden el provenzal Antiocha y el francs Antioche. Antiocha hubo oe ser popular tambin en Espaa, pues que se lee no solo en la Gran Conquista de Ultramar (y h^e Bibliot. de Rivad,tomoXLIV, p. xiii), donde pudiera ser copiado de aquellas lenguas, sino en las Andancas viages de Pero Tafur (p. 66); y es lo singular que Pedro Cieza de Len, que se hall presente la fundacin de la ciudad colombiana (1541), la llama constantemente asi: pero pronto debi de reducirse el nombre la forma literaria, porque sta es la que emplean Herrera, Fr. P. Simn y Piedrahita.
c)
Man
acepciones,
se lee
fue antiguamente grave y femenino en todas sus como en provenzal, francs italiano en Berceo
;
Una
olla de oro, non de tierra labrada, Plena de sancta mana del cielo enviada.
(Sacrif. 15.)
como
comenz decirse el mana, siguiendo la Vuldonde este nombre est usado como neutro disgregado asi de las analogas de la lengua, su origen oriental hubo de venirse la memoria de los eclesisticos, y bast un poquito de pedantera para acomodarlo la norma de Jehov, Cana, Sab, etc. En Colombia decimos la mana para designar la sustancia sacarina medicinal que fluye de varias plantas, y el man para significar el alimento mistesiglo
XV
gata,
43
(tnedicamentos) que son en sus obras tardos, corao el ruibarbo, la cartafistola y ia mana. (I.uis de Oviedo. Mtodo de la colecrin y ilem, ti'posicin dr las medicinas simples, fol. 10 v Madrid, 1581
:
/ni. 102).
Assy non
la
magna
Que sana
a todas las
(Cancionero de Baena,
A(iui
la
569
.Madrid.)
la medida del verso pide el acento en la quinta silaba. Vase Homania, tomo XXXIII, pp. 249 y sgs., donde tratamos extensa-
H aqui un ejemplo de
la
Un gran padre
Por purgarse con man, Hubo de quedarse tuerto. (Don Toms de Iriarte, Quintillas disparatadas.)
se cree que vguido no es buen casteembargo, es indudable que as se pronunci en el siglo XVII y en el siguiente as se halla en el Diccionario de Autoridades y en las ediciones clsicas del Quijote hechas por la Academia y pesar de la mudanza que se hizo en el Diccionario vulgar desde su primera impresin, todava est as en las de la Ortografa hechas en 1792, 1815, 1826. Tal es la acentuacin comn en la mayor parte de la Amrica Espaola, si no en toda.
d) llano
;
Comnmente
sin
di capo, o (Franciosini,
Bydos, o vguidos, o bagdos de caueca. {Vertigini, o giramenti Vocabulario espaol, e italiano Roma. 1638). Vguido de cabeca, ra. Vertige, tournoiemen de tete. (Sobrino, Diccionario nuevo de las lenguas espaola y francesa: bruselas,
1705.)
44
CAPTULO
Cmo es esto ? No han venido No, seor. Todava ? Hola Ya est usted mejor No ha sido nada. Un vahdo.
?
.
(Bretn,
Un da de campo,
acto
I, esc.
V.)
) Creemos muy probable, que la pronunciacin grafila,. usada entre nosotros en lugar de grfila, que dan hoy los diccionarios, es la primitiva y correcta. Sin acento se halla escrito en las ediciones 4." y b.^ del Diccionario de la Academia, que son las primeras en que figura, en la Novsima Recopilacin, lib. IX, tit. XVII, 1. XIV 2, 3, 4 (edicin de Salva, en que los esdrjulos van siempre tildados), y en eL
,
El cabecon del carro no lo.tengades por uil. Era todo aiuntado de muy bon amarnl, Todo era laurado de obra de grasil, De piedras de grant precio auia hy mas de mili. (Copla 812.)
Esta es la leccin de Snchez, seguida por Ochoa y Janer, todos los cuales han interpretado este grasil por Delicado, fino, Gracilis ; pero ni el sentido ni la acentuacin del vocablo (que, siendo el latn graclis, debera resultar grave) apoyan tal interpretacin. Si grafil recuerda por una parte graphiicm, estilo punzn para escribir (grafio), por otra su forma y significado coinciden ms puntualmente con el antiguo alemn greffel, grifil, hoy grifftl, estilo, y en holands y sueco tambin buril. La conexin entre el trmino grecolatino y el germnico, mejor dicho la influencia que aqul pudo ejercer sobre ste, la admiten como posible Diefenbach, Kluge y otros. Si esto es as, la f de grafil fue tomada por s larga.
45
En
la
dujo
(jue
novedad de dar
Paracleto
rjizcui,
Academia, pues una y otra forma tienen su valor histy representan dos pocas del latn Parclito vino esta lengua con el acento de la griega y con la marca del yotacismo que desdo los primeros tiempos de nuestra era la inficionaba, y (jue aparece tambin en varias voces litrgicas entonces comenzaba :i oscurecerse la diferencia entre slaba acentuada y silaba larga, y la i de Paraclius se abrevi por inacentuada, como lo comprueban Prudencio y los himnos de la Iglesia, por lo cual los diccionarios prosdicos no dan ejemplo de la i larga. La otra forma parece datar del Renacimiento, pues muestra larga la ^ y se ajusta la
la
rico
'
sumo Padre
ingnito...
Procede amorossimo
Amor, que siempre ha sido y es Parclito. (Cairasco de Figueroa, eu el Parn. de Sedao, tom. JII, pg. 361.)
Ve patente el secreto De el Padre concebir; nacer Ambos al Paracleto Con sumo regocijo
Aspirar
(P.
;
el
Hijo;
(uedar en ellos
S. J.,
fijo.
Juan Grasset,
Oda
la vida futura.)
Como muestra de
in\
copiamos estas notas que nos comunica nuestro (juerido amigo D. Miguel Antonio Caro: D. Antonio Agustn escriba Zurita La palabra Jonnnes mp agrada ms porque los Griegos la escriven assi. Con la lengua hebrea no tengo cuenta, ni con los libros latinos eclesisticos donde hay michi y nichil y Para clitus y Iconomus y otras cosas de esta suerte. Zurita contestaba Los libros eclesisticos antigaos que yo sigo en lo del Joannes son
Kspaa en
el siglo .XVI,
1. Vanse los prolegmenos de la magnifica edicin de Prudencio hecha en Roma pur Arvalo en 1788, pg. 181, y los de la de Dressel.
46
(le
CAPTULO
tanta autoridad como las Pandectas Pisanas y en dos cuadernos que tengo de las Confesiones de S. Agustn est Paracletus, por donde se puede bien comprender que se deca as en la Iglesia primitiva. (Antonii Augustini Opera, Luca 1772, tomo Vil, fol. 221, Fr. Miguel de Salinas public en 1563 (Alcal) un Libro 223). apologtico de la buena pronunciacin... Por l he visto que la cues;
si ha de decirse Parclito Paracleto fue casus belli teolgico en aquel siglo. A los que decan Parclito se les acus de que maldecan al Espritu Santo.
tin de
69. Otra novedad inaceptable es la que se introdujo desde octava novena edicin del Diccionario, haciendo esdrjulo Parasceve. Esta voz (que significa preparacin y se aplica al Viernes Santo), es de rarsimo uso fuera del lenguaje litrgico, y segn la prctica de la Iglesia siempre se ha pronunciado como grave. As aparece otra vez en la 13.*
la
edicin de aqul. Tambin aadiremos que slo en el Diccionario la hallamos masculina: lo comn es la Parasceve, como se ve en Scio y Amat*.
IV
EL ACENTO EN LA FRASE
faltando el conocimiento analtico que dan la lecy los estudios gramaticales, el lenguaje no ofrece al odo ms divisiones que las materiales de cada espiracin. Experimentmoslo al or hablar una lengua que no conocemos bien una que solo conocemos por los libros ; pues estando en el ltimo caso hechos ver separados los elementos, no los podemos discernir en el habla seguida. Por manera que en el lenguaje popular y dialctico cada frase es una unidad fontica cuyos elementos individuales no pueden distinguirse y apartarse sin saber el significado
70.
tura, la escritura
En
Caldern dijo el Parasceve como si hubiera remedado la acentuartapaa/.sjr), pero en realidad extraviado por la aparente analoga de Fase (pascua); as lo indican los pasajes de los autos El nuevo palacio del retiro y El vitico cordero (tomos I, pg, 402, y II, p, 47 Madrid, 1759). Pas {Phase. paa/. en los LXX) corresponde Pesah (Pascha) como No, Silo, Jeft Noah, Siloah, Jephthah, y sigue en castellano la acentuacin comn de los nombres hebreos
1.
cin de
EL ACENTO
del conjunto frases.
EiN
LA FRASE
47
divisin lgica y la funtica no son siempre consecuentes dande una lengua, cuanto menos comparndohc una lengua con otra. No ha mucho que en castellano se escriba desle, como <M, pero ahora solo conservamos la ltima grafa, aun<|ue la pronunciacin no motiva la separacin de a<imM. Apegamos el protiombre en dirme, y no en me dir por ms que el oido no perciba separacin alguna en ninguno de los dos casos. Kn los manuscritos antiguos ofrecen semejantes pegaduras ortogrficas no pocos tropiezos los editores cuando se proponen separar los elementos lgicos; por ejemplo, en el Rimado ae Palacio, copla >3), mi vida est cauada ha de ser mi vida est acabada , y en la 1013 vno caya traspassado es vno qu'aya traspassado en el Cancionero de Alvarez Gato, pg. 15, da noria es d'anoria, etc.
La
tro
a) Si nos ponemos atentamente d or hablar una lengua desconocida, notamos que algunos sonidos se pronuncian ms recio, lo que es decir que se ha hecho mayor esfuerzo muscular para despedir de los pulmones el aliento con que sos son los sonidos acentuados. Analizando se forman una frase de la lengua nativa, echamos de ver que los acentos cargan sobre las palabras que tienen signiticacin inde maana vendrn soldados pendiente y posicin libre ofrece tres acentos y tres palabras que pueden usarse por on los soldados vendrn por s solas y mudar de lugar la maana omos tambin tres acentos sobre las voces soldados, vnidrn, maana, mientras que los, por, la, que no son susceptibles de usarse aisladas, se apegan en la pronunciacin las otras como si fueran parte integrante de ellas. Al tomar aqu como palabras los, por, /n, claro es que nos hemos guiado por el sentido y por la ortografa, aprovechando el resultado de un largo anlisis, como el que es preciso hacer cuando se trata de una lengua extraa y no reducida escritura lgica. b) Dentro de la frase solemos realzar el acento de aquel trmino que damos mayor importancia al preguntar Vendr usted maana? , pronunciamos con mayor intensidad el vendr si la duda se refiere al acto mismo de venir el usted si se refiero la persona, y el matia si se
:
48
CAPTULO
dominante de
la
como acaba de
verse, en
nada se diferencia por su naturaleza del acento de las pasupuesto que solo consiste en el aumento de intensidad que recibe el acento ijo y orgnico de una de
labras,
ellas*.
c) A.S como en la frase caben diversos grados de intensidad, tambin puede haberlos en l;is palabras. Es esto muy perceptible en las voces compuestas como giiardacosta, boquiabierto, temerosamente, en que ms del acento principal dominante que va en el ltimo componente, se conserva atenuado, y en calidad de secundario, el del primero gnrdacosta, boquiabierto, temerosamente. En Colombia no es raro que se extienda tal modo de pronunciar combinaciones de voces que se escriben separadamente, pero que tienen cierta analoga con aqullas as, reduciendo secundario el acento del primer trmino, dicen semnasknta, CdrlosVkrgas. d) Obedeciendo un principio rtmico, tendemos generalmente alternar la intensidad en voces grupos polislabos, tomando por base el acento orgnico de la palabra el dominante de la frase de suerte que en las voces pensamiento, atrevido, peregrino, la primera slaba es ms fuerte que la segunda, y en atrevimiento, naturaleza la se: ; ;
gunda es ms fuerte que la primera y la tercera. A esto parece que ha de atribuirse el que no se tome en cuenta para la asonancia la penltima vocal de los esdrjulos sino la ltima tal debe de ser tambin el origen de la prctica que consiste en acentuar el pronombre encltico que forma voz esdrjula, convirtiendo en secundario el otro acento'. Semejante pronunciacin es comunsima en la Repblica Argentina en Bogot solo se usa en vamonos. Los poetas
;
Coll y Veh, Dilogos literarios, VI. Consltese Bello-Caro, Mtrica, VI. La misma causa produjo el mismo efecto en sentido contrario en machas voces hebreas agudas cuando fueron pronunciadas por los latinos, que no cargaban el acento en la ltima silaba; en Golr/oth, por ejemplo, el acento final originaba uno secundario en la antepenltima con la atenuacin de la penltima; demodoque para llegar Go/^'o/Aa, bast cambiar el grado de intensidad de los dos acentos. Debamos esta explicacin al R. P. benedictino D. Hugo Gaisser, mediante los cariosos oficios de nuestro buen amigo el Sr. de Tannenherg.
1.
2.
EL ACENTO EN LA FRASE
49
dad
del uso,
lo
mismo".
Quo
un nio
alio...
j'orn. II.)
Dineros, pdamelos,
Tengo
Porque de marcos de plata lleno un torren. (Lope, Los novios de Hornachuelon, aclo
/.)
Ama, juega, s travieso. Que mi hacienda es de los dos Mozo eres, holgumonos. (Tirso, Tanto es lo de man lo como de menos, acto
:
II.)
verdes, acto
1, esc.
VIII.)
En
En
No
hallar justicia
la tierra,
yo?
dudlo.
ser.
I, esc. I.)
el cielo,
/:/
puede
(Morete,
Aqui est la llave toma, Cosme, y adelntate A abrille que estoy en pie Dormido. (Rojas, El ms impropio verdugo, jom.
I.)
1. La siguiente rima parece indicar que hoy no es desconocida esta pronunciacin en Espaa
el sentido comn amostazado, Al pao, murmur Si has sentido contar alguna historia...
Apaga y vamomis (sic). (Casanovas y Ferrn, Coleccin de vocablos y modismos, etc., p. 129.) Es curioso que en la edicin principe de las Guerras de los Estalados Bajos por Colonia (.\mberes, 1625) se halle tal cual vez acentuado el encltico pan'ciendol, dexandol (pp. 290-1), habindola
:
(p. 500).
50
De
ti
CAPTULO
Acurdate que
la
infeliz
Espaa
esc. t'dt.)
) Las voces tonas, sin acento, que se unen fonticamente las inmediatas, se llaman procliticas cuando se apegan la voz siguiente (lo-mata) j enclticas cuando la
precedente (mta-lo). Ya se entender que esta diferencia no existe para el odo sino cuando las combinaciones de que en se trata van aisladas al principio fin de la frase medio de sta las ms veces solo el sentido indica la aplicacin, como en las dos expresiones para dejar lo-sano j para dejar-lo sano. En ust medir el pao que se necesita , lo mismo suena el medir si es de medir que si corresponde decir. Dos ms monoslabos tonos que se siguen en medio de la frase, pronncianse de ordinario con el marido de la ventera , murieron igual intensidad en su casa , ansia por que le dejen solo . Sin duda este hecho fontico trataba de representar la antigua ortografa castellana escribiendo enla, dla, alas, conlas, uso de que tenemos restos en aunque, porque, sino. De ah nace que n stos no puede decirse que el acento carga ms bien en el primero que en el segundo componente diferencia de lo que sucede en partculas que no son agrupaciones de otras, V. gr. como, citando, entre, hasta, las cuales, aunque dbil, tienen su acento fijo en la primera slaba.
; :
En
estas
Yo tambin vengo enfadado, No de sus penas, aunque Las siento como es razn.
la presuncin vanidad con qu Muy preciado de galante Cortesano y muy prudente Mi enemigo don Vicente De Fox se puso delante De ti para acompaarte. (Caldern, Gustos y disgustos... jorn.
Sino de
la
las siguientes
rimas:
Que haba
tenido ya
el
aviso d la
II.)
EL ACENTO EN LA PEA8E
Abra
Narctico eficaz y activo ciin que la mano, cai^a el libro y roiuiuc. (Mora, Don Opas, I.)
51
Otras veces rabio&a con Ior celos... Luego mis hatos escudria, y ve ha Negros rincones de mi parda alcoba.
(Villegas, iditto III.)
Mand <jue gelas diesen de noche o al ala. Non las quisu tomar, dixe yo: muy mal va.
CArcipreste de Hita, copla 104
:
edic.
de Ducamn.)*.
Tambin
tono
al fin
un
solo monoslabo
Mi sangre
si
tan cruel.
Hacia
la
el
gruta
otro los
el
Tras
primero y dems.
III.)
I.
Sua forma
insin
dove vergogna
cela.
oct. 60.)
XIV,
CAPITULO
II
VOCALES CONCURRENTES
NOCIONES PREVIAS
71. La sonoridad de las vocales est en relacin con el grado de la en esteabertura de la boca que se requiere para pronunciarlas concepto a, o, e son gradualmente ms sonoras que i, u. y es cierto que, en igualdad de circunstancias, aqullas se perciben y distinguen mayor distancia que stas ^. Las primeras se llaman llenas y las segundas dbiles. Los elementos de cada silaba tienen diferente sonoridad, dominando la letra ms sonora, que por fuerza es una vocal cuando hay dos vocales en una slaba, sea un diptongo,. domina la ms sonora y! seis, fu. Dios lo mismo sucede cuando hay tres vocales, sea triptongo: buey, miau, cam-biis. Tal predominio de la vocal ms sonora existe aun cuando la silaba no sea acentuada: la a domina no solo en aire, sino en aire cilio, airn. Dicese que el diptongo es ascendente cuando empieza por la vocal menos sonora ie, io, ua, ue y descendente cuando empieza por la ms sonora au. oi. 72. La distincin de las vocales consiste en la forma que se da la cavidad de la boca mediante los movimientos de la quijada inferior^,
;
de la lengua y de los labios. Si pronunciamos consecutivamente i-a, notamos que la lengua se mueve hacia atrs y hacia abajo; y al contrario si empezamos por la a. Entre estos dos extremos caben muchas gradaciones, como podemos observarlo pronunciando a, e, i con las variedades que tienen estas letras en francs y en ingls. Si combinamos la posicin de la lengua con el movimiento de redondear los dejando la lengua en la posicin que tiene labios, resulta otra serie al exagerar la a de harto, y prolongando los labios cuanto cabe, proferimos law; si la dejamos en la posicin mediana que cuadra para dar la a de padre, con los labios ms abiertos tendremos la o; de igual manera sobre la y la e cerrada del francs tendremos la u y la eu de la misma lengua. Voc^\e% guturales posteriores, como la a, son las que se profieren recogiendo la lengua atrs y bajndola adelante palatales anteriores, las que se profieren acercando la lengua al paladar del lado de los dientes las que se forman en el espacio:
1. Segn los experimentos de O. Wolf, proferidas en voz clara y fuerte, por la noche en una avenida, se distinguan a 360 pasos, o 350, e 330, (la i 1), u 280, sh {ch francesa) 200, m, n 180, s: 170, f k &7, k, t . 63, r 41, h 18, h aspirada 12. (Jespersen, Lehrbuchder Phonetik, 192 (Leipzig, 1904.)
VOCALES C0NCURRBNTB8
intermedio son redondeo ile
73.
tillaba,
SS
las
guiuralepalatalei
'.
las
el
Sinresi ligura por la cual se contraen, formando una sola dos vocales que deben pronunciarse separadamente. La figura
74. En este capitulo trataremos de hechos que corresponden rdenes diferentes, pero que para nuestro objeto no pueden separarse completamente: 1." Posicin del acento cuando ha de cargar en una de
dos vocales consecutivas. En diferentes lenguas se nota la tendencia de trasladar el acento la vocal ms sonora do dos que se siguen, de lo que resultan diptongos que antes no existan asi del latin D us sali Dios, de regina, reina, reina. Hoy subsiste la misnia propensin en el lenguaje comn de varias regiones de Espaa y Amrica; y con ingenuidad confesamos que de todos los vicios de lenguaje reinantes en Bogot y su comarca, ninguno nos ofende in;s, en lo cual creemos estar acordes con la mayora de las personas bien educadas. Los que dicen pis y paraso dan indicios de mala crianza y de roce constante con el vulgo esto es, de no haber soltado todava el pelo de la dehesa. Es pues necesario saber, dada una voz como engredo, si la c y la / forman el diptongo i como en peine, si han de pronunciarse separadamente como en fe-ismo. 2." Alteraciones que padecen las vocales consecutivas en razn del modo con que se articulan. Necesitndose particular esfuerzo para pronunciar seguidas con toda separacin dos vocales idnticas dos sonoras de diferente grado, sucede que se omite una de aqullas, se convierte la menos sonora de stas en la dbil anloga resultado de la tendencia ahorrar fuerza, que tanto influjo tiene en la
;
:
al
le
l. La clasificacin completa de las vocales, ya cbica con relacin la conformacin de la cavidad de la boca, ya acstica con relacin la naturaleza misma de cada una. os cosa que exige muchos pormenores sirva lo dicho en el texto para picar la curiosidad de los aficionados la filologa. Sin el estudio de la fontica no darn pas<> seguro.
:
54
CAPTULO
II
por una slaba por dos. Por lo mismo, para resolver las dudas que sobre esto se ofrezcan, es de todo punto necesario escudriar la prctica de los poetas, y de los poetas ms aplaudidos en cada poca, porque con serlo prueban que su odo est de acuerdo con el de un gran nmero de lectores, si es que no puede afirmarse que lo est con el de todos los que hablan bien su lengua. Preceptistas modernos han pretendido reducir este punto frmulas dictadas a priori,. simplicsimas y casi matemticas, sin consultar los poetas, olvidando la diferencia de sonoridad de las vocales llenas y el orden en que se hallan, y sobre todo la influencia del acento, as dentro de la palabra misma, como dentro del verso no se pronuncia de igual modo una palabra aislada en lugar prominente de la frase y del verso, que en lugar secundario indiferente'.
:
75.
Cuando
el
das, se determina cul ha de llevarlo, ya por la etimologa, ya por ia estructura morfolgica, ya por ciertas tendencias de la lengua, afianzadas en casos etimolgicos. Por razn de la etimologa, las combinaciones que existan ya en latn conservan el acento en la vocal que lo llevaba en su origen dura, euro, restauro, ocano, etope, oriente, glorioso. Lo mismo acontece cuando la segunda vocal castellana proviene de ia atenuacin
:
de una consonante latina, como en deuda =debda, forma antigua que Idpidem ; sauce salce, lat. salirepresenta el latn debita; laude actiim; seis sex, esto es secs. Igualmente cuando las cem auto dos vocales han venido quedar juntas en castellano por efecto de la desaparicin de una consonante que las separaba en latn paraso de paradisum, raz de radicem ; amis, tenis de los antiguos amdes, tendes, en latn amtis, entis^.
,
Vase F. A. Wulff, Pomes indita de Juan de la Cueva, p. Ixxiv (Lund, s. a.). 2. El uso ha canonizado algunas excepciones, como reina, vaina, que fueron en un principio y hasta principios del siglo XVI, reina, vaina Es clamada, y eslo, de los cielos Reyna, Tiemple de liu. Xpo., estrella matutina.
1.
sgs.
Reyna
(Alexandre, 508.)
tem
Sem
(Madrid); Nebrija,
V0CALB8 CONCURRENTES
55
La mopfoloja determina el lugar del acento hacindolo caer en la vocal jue lo iUva en voces serneantes (jue no tienen concurrencia de vocales; asi se acenta o/r, nido, oa como iieutir, sfniido, tentia; heroisrno como crinlinuismo fesimo como helligimo. Entre las tendencias de la lengua que determinan el lugar del acento, se cuenta como la principal la de cargarlo en la cgunda vocal cuando va seguida de consonante al fin <ie palabra. I^ frecuencia con que esto sucedo por razn de la etimologa y la morfologa, V. gr. en miz, pai, reir, raer, uir, roer, hace que se acomoden esta norma voces de origen menos conocido, como las hebrea-s .46i:
i/ail.
Un fu I, Emns.
I'ara pronunciar separadamente do vocales idnticas consecutivas so requiere, acabada de proferirla primera, renovar el impulso de la voz con el fin de proferir la segunda. Sin duda que e.sto puede hacerse en todo caso, cual<iuiera que sea el lugar de la palabra en que se encuentre la combinacin: pero tambin es cierto que es ms fcil lograrlo cuando el acento carga en la segunda de las vocales duplicadas, porque la intensidad mayor que la realza equivale al impulso requerido. Asi ms hacedero es pronunciar distintamente las dos aes de Cnuatin que las de Sa de Saavedrn, las ees de creemos que las de cree creer, las oes de loor que las de loo zooloffin y como, por otra parte en castellano la intensidad merma notablemente en la silaba final inacentuada, es de creer que con ms facilidad se logra separar zoologia que azambo-o. En suma, parece 76.
;
(iram. cast. lih. 1, cap. IX : Gram. de la lengua vulgar de Espaa. Lovaina, 1559 (pg. 28 de la reimpresin del Conde de la VAaza). En juez, que hasta el siglo X\'ll se pronunciaba yi/ej, debe de ser muy antiguo el cambio de acentuacin lat. iudlcem. ('aso muy curioso es el de hibtiui : hhdo, bmdo : beodo. Fcil en apariencia el de leudo, leudar si lo explicamos: *livilus, *lvitare (de llvare, levantar): lebdo, lebdar, se complica por el hecho de que el verbo se conjug normalmente liebda (traduccin antigua de la IJiblia en Sco, . Lucas, XIII, 21: lebd en la versin judia, Constantinopla, 1877, como lebdada en Berceo, Sacr., 77; en Cipriano de Valera, 1602, leudado), as como el adjetivo era /iVrfo (Berceo, N. Laur., 18); de modo que seria necesario suponer que ste se acomod leudar, leud. Por otra parte. Nebrija ((iram. casi., lib. I, cap. VIII) dice que en leudar, reunlar no hay diptongo, y Correas {Arte grande, 1626, pp. 4'i, 152) asienta (|ue se pronuncia jonn leudo; si bien Franciosin (1638) acenta leudo. La Academia en la 4." edicin del Diccionario (1803) introdujo, al mismo tiempo que leudar leudo, liudar (ant.) lido, y mantuvo los ltimos en varias ediciones posteriores; ahora faltan asi se pronuncia en Bogot, y as deca Diep Snchez de Badajoz (1554), con la singularidad de que disolva el lu en lido y no en liudar
:
No Que
i
masa
141, Madrid, 1882-6.)
(fecopilacin, lomo
I, p.
titulo,
56
CAPTULO
II
que en el habla culta y esmerada de hoy solo se profieren con toda distincin las vocales duplicadas cuando la segunda lleva el acento en los dems casos como que basta para un odo delicado reducir la segunda vocal una mera prolongacin de la primera. Dos vocales diferentes pueden convertirse en una sola cuando por la rapidez descuido de la pronunciacin se adelanta atrasa el punto de la boca en que se articulan aqullas se suprime el elemento que las distingue. Cuando en lugar de quin, quiero, quieto dice el vulgo qun, quero, queto, la e absorbe la i causa de que la lengua, llegada la posicin con que se articula la e no se extiende hasta el punto requerido para la i la asimilacin es regresiva, sea hacia atrs en an, anque por aun, aunque, se suprime el redondeo de los labios, que es lo que distingue la a de la u la asimilacin es progresiva, sea hacia adelante. Pero muchas veces no hay absorcin completa de la una vocal por la otra, sino conversin de la una de ellas en otra menos sonora que facilite d mayor fluidez la pronunciacin. Los procedimientos mecnicos con que se consigue este resultado no son idnticos. En Reimundo por Raimundo se acerca la articulacin de la a la de la i. con lo cual se produce la e hay asimilacin parcial regresiva cuando dicen rial por real se aleja hacia adelante la articulacin de la e para mejor distinguirla de la a, de donde resulta i; lo mismo en pior por peor: en ambos casos hay disimilacin regresiva; en Iray por trae la disimilacin es progresiva. Este hecho no es peculiar del castellano popular de nuestros das aparece en el latn vulgar, como lo prueban
; : ;
: :
formas tiatro, Tiodoro, Ttofilo, linia, comprobadas por Schuchardt (Vokalismus des Vulgrlaleins, 1, pp. 440, 441. 438); pronunciacin de que se hallan reflejos en muchas voces romances. Olio, por leo, era la forma usual en nuestros libros antiguos: principios del siglo XVII se hallan rimados empirio con cirio (Flores de poetas ilustres, I, p. 287) y aeta con materia (Bibliot. de Rivad. XXXll, p. 386"). 77. No cuadra con el objeto de este libro entrar en todos los pormenores del cmputo de las slabas en las combinaciones de vocales consecutivas. Sustanciando las investigaciones de mi amigo el Sr. Caro, de altsimo precio, como al fin de quien es poeta al mismo tiempo que humanista, y las \ue por nuestra cuenta hemos hecho nosotros, expondremos lo que resulta de la prctica de los poetas castellanos antiguos y modernos 1 . Cualesquiera combinaciones de vocales que precedan sigan la slaba acentuada, se pueden pronunciar y de hecho se pronuncian como una sola slaba maizal, amabais oigamos^ odio
las
: :
'
leudar, tenue
Dnae
fealdad, beatitud
;
breas, frrea
hroe. 2.
:
Leonardo,
roedor, Cimtoe,
Combinaciones de dos llenas de llena y dbil en que va acentuada la segunda, forman dos slabas ora por razones etimolgicas maestro (magistrum), leal (legalem), pen (pedonem), peor (peiorem), paraso (paradisum), raiz (radicem), real (realem), teatro
;
heatrum), len (leonem), poeta (poetam) ora por analoga morfolica se silabea ape-r, pase-, lo-mos, dese-ba, ca-mos, le-i, remos, porque estas terminaciones verbales acrecen las slabas de la raz de igual manera que cuando no hay concurrencia de vocales am-r, am-, am-mos, am-ba, perd-mos perd-i, vivimos; por razn
; :
VOCALES CONCURRENTES
67
parecida /urfa-mo, aahe-itmo, hero-ina, como barbar-Umo, gailina. 3. doinbinaciunes do vocal dbil y llena con el acento en la llena forman una sola silaba pie, diente, huella ', pinjo ; menos <jue te oponga la analugia niurfuigica, como en las inflexiones y denvadoK de los verbos cuyo presente de indicativo es en io, o, los cuales i>eparan las vocales i[\ic quedan en el caso do esta observacin ft-dmo$,
:
gradu-mlo, gradu-din; aunnue en algunos derivados muy usuales que se apartan poco mucho del significado originario, es hoy frecuente la diptongacitai criado, confiama. Por tradicin etimolgica imitacin erudita dicen veces los poetas glorioso, luctuoso. 4. Combinaciones de llena y dbil en que va acentuada la primera, forman una sola silaba: hay, ley. convoy. 5. Combinaciones de dos llenas con el acento en la primera se diptongan con frecuencia: iao, caos, reservaos, caen, trae, oboe en casos como sto en que la vocal acentuada es la ms sonora se facilita la diptongacin, porque decreciendo un tiempo la sonoridad y la intensidad de la voz, j)ierde cuerpo la otra, y se atena, segn lo dejan ver las pronunciaciones trny por trae, colgau por colgao, colgado. Por el contrario, si precede la vocal menos sonora, vacila la pronunciacin entre dos tendencias opuestas, la una dar el acento la vocal ms sonora y la otra conservarlo en la que lo es menos, por razn de la etimologa de la analoga, y este esruerzo posibilita la separacin la facilidad con que se funden las vocales crece medida que la primera es menos sonora ms comn es pues silabear pro-a, lo-a, I.i.sbo-a, que se-a, ve-a, febe o,tenos. 6." Combinaciones de dbil y llena con el acento en la primera no se diptongan hoy :a/-a, alegri-a. La prctica opuesta fue ordinaria en los primeros tiempos de la lengua; apoyronla con el ejemplo de los italianos Garcilaso y otros posteriores, y la
f-ba, fiemos,
:
;
ilefendioron preceptistas como Cscales. 78. No ha ae olvidarse que la colocacin de la palabra en la frase n el verso es muchas veces de capital importancia para el silabeo: lo que se permite como natural en medio de la frase en lugar mdiferente para el ritmo, es inadmisible al fin en lugar determinado para el acento. Vase la distincin en este pasaje de Caldern
:
Dice
un adagio:
Siempre es cierto lo peor. Yo le enmendar, mudando No siempre lo peor es cierto. (Comedia asi llamada, acto UI,
esc.
XI.)
I. Pastas combinaciones que resultan de la diptongacin de las vocales breves latinas e por la influencia del acento, son indisolu-
con
la conjuncin pws. En el tomo XVII de la misma, p. 104, donde las <lems ediciones dicen desierta, se halla Y la dXestra costa y despoblados.
el que cometen editores modernos subsanando vicioso erratas de los textos; dos ejemplos entre muchos: en el lomo I de la Bibl. de Kivad., p. 692>>. se lee asi este verso del cap. VI del Viaje del Parnaso Puestas en paz ya las diferencias basta acudir la edicin de Sancha para ver que entre pas y ya falta
bles,
y es atroz dislate
la diresis otros
58
79.
CAPTULO
II
Cuando van seguidas dos vocales llenas debe evitarse : Pronunciarlas como una sola si son idnticas incorreccin que cada paso se comete en voces como Saavedra, acreedor, aprehender (por poner preso pues, significando adquirir el conocimiento de alguna cosa, se dice y escribo aprender), creer, cree, creemos, creencia, leer, leen, proveer (prever lleva una sola e), poseer, poseis, ofrzcoos,. digoos 2 trasladar el acento de la segunda vocal la primera, diciendo, por ejemplo, caoba por caoba, maestro por maestro, Rafael ^^ov Rafael; 3. maltratar la primera de las vocales, si es e convirtindola en i, y si es o volvindola u, bien acercndolas estos sonidos, en palabras como beato, real, teatro len, pen, peor, C leo fe (vase 123), Leonor, Tefilo, Teodoro, Teodosio, toalla, soasar, poeta, y otras voces parecidas 4. contraer en una sola las dos vocales, haciendo de maestro mesti'O, de Rafael Rafel. Juzgamos conveniente especificar algunas de las palabras que, en general, se refieren las observaciones precedentes 80. Ahogar (vulgo hogar), que se pronuncia a-ho-gar
1.
; ; ;
En tan estrechos
limites se a-hga, extiende victorioso sus conquistas. (Martnez de la Rosa, Poesa, Discurso moral.)
Ahogar se dijo primeramente afogar (como en provenzal y en portugus), semejante al italiano afj'ogare asi pues, la etimologa y la ortologa exigen la separacin de las dos vocales. Tanto sobre este verbo como sobre los mencionados en el prrafo siguiente, lialiar el lector otras observaciones en el cap. VI.
:
81. Ahondar, ahorcar, ahormar, ahorrar, ahorro son voces en que la a es partcula componente, y debe en la pronunciacin separarse de las voces principales.
Pero yo propio, sin querer a-hndo El pual en tu pecho, renovando Ante tu vista la funesta imagen, etc. (Martnez de la Rosa, Episl. al Duque de Fras.)
cuando se quiere decir d esta 82. Ahora (vulgo hora) hora debe pronunciarse a-hra, v. gr.
:
eleg.
XII.)
VOCALES CONCURRENTES
Tiembla do tu belleza seductora. Tiembla, mujer, del fjue adorarte jura I.azo do mi virtud fue mi hermosura, V en el cadaUo la maldigo ahora.
5&
.
(Hartzenbusch, a infanticida.)
Cuando
se escribo
se repite significando
unas veces
oros veces,
y pronuncia ora\
v. gr.
Los enemigos, agiiartlando ora un paso del rio, ura otro, ora haciendo alguna resistencia, se acogieron la sierra. (Hurtado de Mendoza, Guerra de Granada, lib. 711.)
cimas se levanta.
(Melndez, La gloria en las artes.)
el
verso
Va
la
ninfa ligera
la
pradera.
(Lista, Poesas.)
Ilermosilla tacha esta licencia en Molndez, pero la Acale ha dado el pase. Ntese que tal recurso es las ms veces innecesario, porque ahora puede usarse como dislabo
demia
cuando precedo
Antes porque la perdone, Y ahora porque la castigue. (Caldern, Agradecer y no amar, acto
II. esc.
XVIII.)
esc. III.)
Albahaca
al-ba-h-ca.
VI.
60
CAPTULO
II
La rosa medio abrir de perlas llena, El clavel fresco en carmes baado, Verde alba-haca, sndalo y verbena. (Valbuena, Grandeza mejicana, cap. VI.)
84. Alcohol: contrese vulgarmente en alcol, contra la ortologa, que pide se diga alco-hl
El ponerse el arrebol
Y Y
lo
blanco colorado
No puede
tragarse.
(Hurtado de Mendoza.)
Es voz arbiga formada del articulo al y de cohl, que significa propiamente antimonio (, segn Prax, citado por Dozy, galena), lo mismo que en castellano alcohol, y tiene por raiz el verbo, kahala, alcoholarse. Esta acepcin parece denominativa, pero el sentido radical, segn Gesenius, es cubrir, untar. Sabida es la costumbre de las orientales de untarse los bordes de los prpados con unos polvos hechos de antimonio de mineral de plomo y zinc, mezclados con agua y esto con el fin de que, por la oposicin del negro, resalte ms lo blanco del ojo. Para expresar esta operacin tenemos el verbo alcoholar v. gr. Ni con diversas maneras de lazos enlaces tus cabellos ni te alcoholes con negro los ojos. (Fr. Luis de Len, Perfecta casada '.)
;
85.
Almohada
al-mo-
h-da.
I.)
Es igualmente de procedencia arbiga mijadda ( la morisca, mojadda), con el articulo antepuesto derivase dejadd, mejilla, por medio del mim preformativo.
;
86.
Almohaza
\
(vulgo almuazd).
Voz
tetraslaba
al-mo-
h-za.
La
estrella
1, esc.
VIL)
1. Consltese tambin el Dioscrides de Laguna, lib. V, 58. y especialmente Mahn, Eiymologische ntersuchungen auf dem Gebiete der romanischen Sprachen, LXXXIV; ste supone que fueron los qumicos arbigo-espaoles quienes por la finura de los polvos de antimonio trasladaron el vocablo denotar el espritu de vino.
VOCALES CONCURREiNTES
Tambin
trac hu origen del rabe,
(^^
nouihtil.i
de instrumento furmadu drl verbo hnssa, desarraigar, limpiar, primera silaba al es el articulo. 87. Aza/iar \u\^t> azar).
Indobidamento se confunden y derivacin muy distintas, azahar, flor le naranjo azar, desgracia impen:l saber sada y asar, poner al fuego la carne otra cusa comestible hasta que se cueza.
tres palabras de pronunciacin
:
Rosas
la llevo
y flores de contino,
;
gl. /.)
flor
Es forzoso que
la
danza
En
(Bello,
Las fantasmas.)
se deriva del plural rabe azahar, cuya raz zahora signiAsar es voz cognada del italiano azzardo, franc.s .Asar es del latino assare. denominativo hasard ingls hazard. (le aasus, por arsus, de orere, estar seco.
tica brillar.
Azahar
88. Cohechar, cohecho, cohete: deben pronunciarse ciaras las dos vocales co'hechar, co-hecho, co-hete
:
Quin duda que Narcisa Os tiene co-hechado y os avisa Que en plumas y papeles M conde Carlos le sirvis de Apeles? (Tirso, Quien calla alarga, acto ///.
esc. ,)
alcanza
Empadronados hecho
Van los ruines y los buenos, Y todos, cul ms, cul menos.
Le pagan este cohecho.
(Castillejo, /timas, ib. //,
Sermn de amores.}
62
CAPTULO
Cuando en
II
{Romance antiguo.)
Asi como de iactare sali echar (comprese hecho faclum y las formas cognadas etar, ieclar, geclar del Fuero Juzgo y del supuesto fuero de Aviles, donde se conserv la j, como en el francs jeter), cohechar es coniectare ( con mejor ortografa colectare, como coiectura: Lachmann, sobre Lucrecio, II, 1061), contribuir, dar su escote, y cohecho es coniectus (coiectus), tributo, escote, en la baja latinidad, on lo cual concuerda el pasaje de Castillejo K La h no tiene aqu valor etimolgico, no ser que se equipare la de helar, hermano, hinojo =: g. La seora Michaelis explica cohele como mettesis de foguete, diminutivo de fuego no satisface. (Studien zur romanischen Worlschpfung, pp. 226, 283.) En Asturias se dice cuele j en Catalua cuet; el P. Isla pone cuele en boca de un palurdo (Fray Gerundio, lib. IV, cap. VI; as en la edicin de Rivad. como en la de Lidforss).
:
oc-a?io
89. Ocano. Esta voz tiene cuatro slabas y es esdrjula: en verso es muy comn hacerla grave, pero siem;
pre con ese mismo nmero de slabas. Es un disparate mayor de marca pronunciar occano.
Hasta Sobre
el el
I, esc.
IV.)
Calma un momento
Oc-ano inmortal, y no mi acento Con eco turbulento Desde tu seno liquido respondas. (Quintana, Al mar.)
Fia que en sangre del ingls pirata Teir de escarlata Su color verde y cano El rico de ruinas Oce-no 2. (Gngora, Cancin, la armada,
ele.)
Son
1.
muy
como
trislabo.
cdigos
Aqu apuntaremos que la voz coiecha, cojechade los antiguos (v. gr. Fuero Juzgo, libro XII. 1,2; Espculo, libro II, 11, 1), no significa cohecho, como lo dice el glosario acadmico del Fuero Juzgo, sino imposicin, tributo prescindiendo del contexto, el original latino de este cdigo lo prueba, pues la voz indiclio correspondiente vale Canon possessionibus et agris impostus. (Dcange). 2. Sobre este verso parece calcado el siguiente de Espronceda Que cie el rico en perlas Ocano.
; :
VOCALES CONCURRENTES
90.
68
mucha
Vehemente, vehemencia so hallan pronunciados con frecuencia ve^hemente, ve-hemencia sin embargo,
:
I'resto
XII.)
un momento
((Carvajal,
Salmo
VI.)
La jura con vehemencia Hccuerdo alli. y en conjunto Hesponden los ms: Al punto
Jrese al rey.... obediencia. (Hartzenbuscli, La jura en Santa Gadea, acto II, e$e. IV.)
Hay muy
gentiles lechones...
Por conserva calabaza, Zana hria y berengena. (Lope, I'Jl cuerdo en su casa, acto
I, ese.
XVII.)
<"alicia;
Zannria (Valladares), cenoria (Cuveiro Pinol) son corrientes en el segundo ocurre en libros castellanos; v. gr. Herrera, Agrie, general, lih. IV, cap. XV/II; Sabuco, Nueva fllosofta, fol. 180 v." (Madrid, 1587); Acosta, //ist. nal. y mor. de las Indias, lib. IV, cap. XXXI (fol. 176, v", Barcelona, 1591); Surez de Figueroa, Haza universal, fol. 84 v. (Madrid. 1615).
No pocas veces admiten los poetas la sinresis en algunas de las voces anteriores, pero jams ser lcito adulterar los sonidos o pronunciar varias vocales como si fuesen
una
sola.
II
64
CAPTULO
;
II
ay, interjeccin, como en ay de m La primera es dislaba aguda, las ltimas son monoslabas. Ejemplos
!
Si
A\i !
Qu duros
el
En que
Ah
(Santa Teresa.)
es disilabo, por ser compuesto del adverbio anticuado hi, hij la partcula a, que en ste, lo mismo que en otros adverbios, como ayer, ahora, asi, all, all, tiene fuerza demostra
y mediante
tiva.
4.)
la sinresis,
como
Ah
(A
Guzmn
el
Bueno.)
Lo cual no podra hacerse en el ejemplo de Lope arriba citado. Asi, pues, aunque acaso con menos extensin, se aplica ahi lo que eWoXOrtol. pg. 32) observa sobre aun el cual es dislabo y lleva marcado el acento en la u, cuando se refiere lo anterior, v. gr. llueve aiin , y es monoslabo y no se le pinta acento, cuando se refiere lo siguiente, v. gr. aun llueve. Vase lo dicho sobre aAora en el 82, y Caro, Oriol, y Mtr. de Bello, pg. 192.
;
Ms
el
a-hito.
Musa
II,
Sermn
estoico.)
VOCALES CONCURRENTES
65
:
Coinp<mense estos vocablos de la partcula a y de hilo filo, de (leiuM por flxu, jo, italiano filto^ fijo, tupido, espeso
Hynoios
/7/o,
las
!)1. Existen en castellano las dos voces a-ifia, a--naM, que, en cuanto la forma, guardan la misma relacin que mientra y mientras, entonce y entonces; y por lo que respecta al sentido son equivalentes en la frase no tan nina no tan ainns, no tan presto ficilinente, y adems en la signi(icaci(')n de por poco. As la Academia en la 13/ edicin del Diccionario. Sin apartarnos de ste, aunque con psima acontuaciin, decimos en Bogot no tan dinas; pero, extravindonos la frase equivalente jmr poco, hornos inventado por dinas (con el mismo pecado ort('>logico} por dinas rae caigo , que debe corregirse poniendo, anas mecaigo . Siguen ejemplos en prosa y verso que comprueban
:
el
buen uso.
Vimonos en tanta priesa que mxninns me acabaran de romper un pobre y viejo sayo que traa. {Lazarillo, edicin de Alcal, 155 Morel-Fati, Eludes, I, p. 17' Ainns Foulch-Delbosc, p. 69). tendra envidia, si no fuese tanto el amor que nos tenemos. (Santa innn, loque decimos en Teresa, Cartas, lomo II, XC VII I.) latn parum ahfuit anas que cayera, poco falt que no cayese. Entraron gruendo una docena de ellos (de los (Covarrubias.) cochinos), hocicando en la borra, que ninas me borraran toda la
;
'i
XV.)
No sabes t que yo he sido Ropero de mi rebao, Y a-inns huera ell otr* ao Montaraz d'aquell ejido ? (Torres Naharro, Comedia Trofeo, acto IV.)
Que no
A otro da en un pueblo hicm)s noche, Que, si en verso no cabe tan a-inn. Por seas fcilmente se adivina.
(Burgos, trad. de Ilor., Sal.,
tib. I.
V.)
la
66
romances:
port.
CAPTULO
II
ital. agina, alna, gina (a grande ana, gran prisa); antiguo agina, aginha ga\l. aixifia, agina ovmai estaque como variante ocurre en el Fuero Juzgo, pp. 14. 25 y 28 de la edicin de la Academia. Habindose usado tambin en castellano como sustantivo, es de creer que el uso adverbial proviene de ana (cp. aprisa). Procede de un sustantivo latino agina, derivado de agere. como ruina de ruere, y que debi significar prisa, presteza: de ah un verbo aginare que registran antiguos glosarios cp. ainado en Lucas Fernndez, glogas y farsas^ p. 69 port. aginhado.
;
; ;
95. Atad.
Es voz
trislaba
aguda: a-ta-d
ejemplos
Amada
Llena de amor muri y de juventud: Despert alegre una alborada hermosa Y la tarde durmi en el ata-d. (Espronceda, El Estudiante de Salamanca, pte.
II.)
Es el rabe tbul, voz que existe igualmente en hebreo y caldeo, y aun parece conservada por los LXX en su 0:67j Or6r|. En el suplemento de Ducange se halla lahiilis, tahutum. La pronunciacin incorrecta, en dos silabas, aparece ya en Valbuena
:
Al ronco y triste son de unas cadenas Que del alaud colgaban enlutado.
96. Balaustre proDunciaLan Lope y Caldern balaustre parece hoy lo ms usual, y as dice la Academia.
;
Que ya
Almenas y
bala-stres.
Adorar estas rejas y balcones, Y hacer cada bala-stre dellos Ms reverencias que un seor que bebe, Parcenos extrao desatino. (Lope, La nia de plata, acto III. esc. IV.)
Vase otro ejemplo de Caldern en Apolo y Climene, acto III, y Lope en el tomo I de sus obras sueltas, pg. 482. H aqu muestras de la otra pronunciacin
otro de
:
VOCALES CONrURRENTKS
De De
plata los Imlutlre y antepecho, jaspes escaleras aix'liurosas. (Valbuena, lieniardo, libro
rcclin''
67
I.)
VA pecho Italiulre
sobre
el
horrado
que abort la ardiente fragua Para marcar la esclavitud del agua. (Arriaza, La cavilacin solitaria.)
Al pie de aquel balconcillo Cuyos rsticos bahiiislres Kngalanan y perfuman
el
marinero.).
italiano y francs.
Dio sobre las escuadras de repente Con una baranda y vocera Que puso en arma y alter la gente. (Ercilla, Araucana, canto VIH.)
el tropel, ruido y bara-nda, ciervos una tiinida manada Hizo que el campo alegre se confunda. (Valbuena, Bernardo, libro XIV.)
Kntre
De
Dnde Que no
ests,
te
dnde
K.ste vocablo se escribe menudo con h, y slo asi se halla en el Dice, de Autoridades ortografa fundada en razn, supuesto que antiguamente se dijo barafunda (Canc. deBaena,p>j. 266), como en portugus. En el Arcipreste de Hita se lee barabnda (varahunda) rimado con co/m/k/i (copla, 1623, edic. de Ducamin). En italiano hay baranda, baracundia, en siciliano 6arrt,7M/r, en aretino barurcab, (MI francs baragouin, algaraba, iruirigay. Los romanistas parecen conformes en admitir que esta palabra es repeticin popular de alguna frmula salutacin hebrea usada frecuentemente por los judies; pero la naturaleza misma del caso no permite fijar con precisin los elementos en la primera parte es cierto que se encubre alguna inflexin de barach, bendecir; el aretino cuadra bien con bntch habbd. bendito el que viene, que hoy se usa como salutacin entre los judies de Alemania y Polonia en las dems voces, conservado el primer elemento, puede haber una perceiicin vaga de otras palabras, como .\donai, acomodacin otros trminos, como con/\tndir. Que aquel
: :
68
CAPTULO
II
muy
E
98.
Llegad vos ac con los dancadores, diredes por canto vuestra berah.
:
Bal
(vulgo bul)
fe del amor que os tiene Llenando un ba-l quedaba De joyas y de vestidos, Curiosidades y galas. (Tirso, Palabras y plumas,
En
XIV.)
Ay
ya de vuelta
Romance
Pilar.)
:
En las lenguas congneres lleva tambin bal el acento en la u italiano, baiile; portugus, bahl, bah; francs, baht: provenzal, bahc lo cual contesta con el origen germnico que se le atribuye '.
;
99'.
trislaba,
ca-i-da\ lo
misnio.
Muchos hay en
el
llegado
A la engaosa alteza de esta vida, Que fortuna los ha siempre ayudado Y ddoles la mano la subida
Para despus de haberlos levantado. Derribarlos con msera ca-ida. (Ercilla, Araucana, canto II.)
Cada procede de
acento en la
i.
caer,
como bebida de
beber,
y por
esto lleva el
cre-ble,
1. Estos romances en son tirnicos: si Bretn parti Guipzcoa, ya Caldern en otro (en que, por supuesto, est bal) habla dicho Y es que pues vino aqu espulGarse este hombre y vio las dos. Le demos ahora una zur (zurra) Pues, muerto l, las dos se quedan Seguras de no ser puErcas. (Cfalo y Pocris, jorn. II.)
: ;
2.
Diez,
WB.pg.
47
VOCALES CONCURRENTES
Y de este agravio terrible Ksperar enmienda alguna Ks cosa muy inore i ble.
(Castillejo.)
69
En latn es credihilit, y on castellano conserva la misma acentuacreble so deriva de creer, lo mismo que cin ms clarauetite temible de temer, y asi carga el acento en la t.
;
:
ego-ismu^
egosta.
t. yerto ego
la
ismo
Que
imperio en ti mismo Del universo entero te formaste, I Cmo cay espantoso e tu poder el hrrido coloso?
(Lista,
Y un
La beneficencia.)
Iglesia conturbada y desprovista es ya emporio las artes del disei'io, Y en este siglo incrdulo, egosta, Supersticin se llama vano sueo La ardiente fe catlica y sincera Del siglo de Murillo y de Ribera.
La
No
(IJretn,
En
el
mismo caso
los siglos la memoria nue.>tro invicto ardor: e fuego armado, Dirn, al cielo se atrevi el abismo. El atreverse solo es hero-smo.
Renovarn
De
(Reinoso,
I.)
he-ro-i-na
herona.
VIH)
Excepto reina
(ji
llevan el acento en la
70
CAPTULO
II
103. Lad. Creamos que decir lud era una vulgaridad de tan baja ley que no mereca crtica pero el leer en un peridico los siguientes versos nos dio entender que el susodicho disparate haba trascendido de la esfera del vulgo la regin de los versificadores
;
:
t los aceptaste (unos lauros), y en tu frente Esos mismos cantores los cieron,
Ha
eia de
de decirse la-d, y es de extraarse que qnien se premanejar ese instrumento, no sepa nombrarle.
Hojas que resuenen, fuentes que murmuren. Citaras y arpas, tiorbas y lades. (Caldern, Auto La nave del mercader.)
Aqu est
el
la-d:
esc.
VIL)
(Zorrilla,
Granada, Fantasa.)
Fuera de la etimologa (rabe ud. y con el artculo al-ud), nuestra ortologa pide el acento en la u. Vase un ejemplo de la pronunciacin incorrecta en Valbuena, Bernardo, libro U, oct. 1. 104. Los primeros historiadores de Indias escribieron mahiz, representando con la h, que en ese tiempo era signo de aspiracin, el sonido que despus se represent con la j los primeros cronistas en verso pronunciaron ma-iz, y as k hacen hoy da las personas cultas.
;
los manjares dulces regalados (eran) Dos puos de ma-iccs mal tostados.
IL)
Tendida para ti la fresca parcha En enramadas de verdor lozano. Cuelga de sus sarmientos trepadores Nectareos globos y franjadas flores
;
para ti el ma-iz, jefe altanero De la espigada tribu, hincha su grano. (Bello, La agricultura de la zona trrida.)
VOCALES CONCURRKNTBS
71
^rano que llamaban
ol
ao
el
vuihiz... llambanlo maliiz, y desta Isla (la KspaAola) sali este nombre. (Kr. 11. (1? las Casas, Historia de la Iiidiat, tomo V, p, 315.)
1,
p.
2fi'i.
Vaxe adema
-'3,
el
poema amV
nimo
Nuera
Castilla, pp.
39(Paris, I8i8),
105.
En un peridico leemos
los o- idos
De
y canto.
Voy morir perdona si mi acento Vuela importuno molestar tu o-ido l es, don Flix, el postrer lamento De la mujer que tanto te ha querido. (Espronceda, El eatudiante de Salamanca,
:
-.
pte. II.)
Oido se deriva de oir, lo mismo que sentido de sentir, y como forma participial que es, debe llevar el acento donde los dems vocablos de su clase.
106.
Pas
Si
[\'\i\go
pdis)
es
agudo
pa-is
cuando con ardid el griego Ulises Levant en Troya la soberbia llama, K\ hijo entonces del anciano Anquises
:
pretendiera eternizar su fama Dirale Italia el nombre en sus pa-ises Con que indigctc dios se nombra y llama
.o
(Villaviciosa,
Paloma nativa
De extrao
pa-is.
(llartzenbusch, latniln
.XCVI)
esta voz es semejante la de la portugus, provenzal, francs italiano. Viene del latin patjua mediante una forma como pngense en la pintura se ha conservatio mejor el sentido originario. Vase el .^siguiente.
La pronunciacin castellana de
misma en
72
Quan
la
CAPTULO
II
Deves vostre
Un ven de
paradis.
107.
so
:
Paraso (vulgo paraso) debe pronunciarse parael para-iso, su guirnalda Sobre palma y ciprs coposo extiende rbol bello que en ramos de esmeralda Lucientes pomas de carmn suspende. (Reinoso, Inocencia perdida, canto 11')
En medio
naufrag de improviso
II, esc. II.)
Paraso debe conservar la misma acentuacin y el mismo nmero de slabas del latn paradisus. Esta voz, tomada del griego (correspndenle el hebreo pards, siraco pardaiso, rabe firdaus), parece venir de las lenguas indicas, porque el snscrito paradeca, pas extranjero, podra tambin interpretarse regin de excesiva belleza. Jenofonte emplea la voz griega para denotar los huertos y parques que circundaban los palacios de Jos monarcas persas, y los LXX la aplicaron para traducir el hebreo Edn. Vase Pott, lym. Forsch. tomo I, pg. 458. De balaustre y liid nos ha dado ejemplos Valbuena, y tambin los ofrece de pariso (Bern. lib. X), epis (lib. XIX) y de riz (libros XVIII y XIX) pariso tambin se halla en Tirso, La gallega MariHernndez, acto I, esc. VI y un ejemplo de Lope puede verse en el 18. Recurdese que Valbuena (como lo dice en el prlogo del Bernardo), juzgaba que los versos, para ser llenos y sonoros, haban de constar de muchas dicciones y tener muchas sinalefas; es pues posible que las hcencias indicadas no impliquen el cambio completo de la acentuacin: acaso pronunciaba joara'so como e/fl iba.
; \
ejemplos
lib.
II.)
Ya va echando
(Tirso,
ra-ices
El rbol, aunque
ms
le esterilices.
el
Del enemigo
esc. V.)
Os la vanidad cortar sus cimas Y desde las cervices Hender los peascos las ra-ices. (Quevedo, Musa II, Sermn estoico.)
VOCALES CONCURRENTES
acento en
rior.
73
debe retener el Vae el % ante>
liis sale del latn radicem, acusativo de rndir, y lu misma silaba en que le lleva el original.
109j
Saco
La La
de azahar y mosqueta,
do
la
humildo verbena.
(Lope,
Ln campana de
Vase otro ejemplo on Tirso do Molina, Amar por sefag, arlo II, esc. X. Derivndose del latin sambcus sabcus, tiene que llevar el acento en la u.
1
10.
De verde tuz
V en Garcilaso
frente coronado
( Versos,
lilt.
II, elega
X.)
Fr. Luis (le Le(hi nos ofrece otro ejemplo semejante en la versin de la III gloga de Virgilio, v Melndez dice lo mismo en la anacro(5ntioa II. i A qu, so dir, vienen estas citas, si todo el mundo dice sxiz Vienen ;i que en el diccionario de Salva se acenta sauz, do donde en el diccionario de la rima de Pealver y en una obra de un compatriota nuestro so encuentra lo mismo. Aunque esto es ya cosa vieja, ba parecido conveniente apuntarlo para desvanecer el error que de ab poda
XXXV
resultar.
Sauz (que tambin se dice saz) no es ms que una forma abreviada do sauce, y no liabn'a ra/ui para disolver en la abreviatura lo que en la palabra ntegra es indisoluble. 111. 7rt^r tiene dos slabas ta-lmr\ es garrafal dislate
:
decir tur.
Qu tanto has de ffuardar el juramento? Un siglo. Qu tahr, qu amante jura De no jugar amar, sin volver luego.
ste su pretensin, aqul al juego ? (Tirso, Palabras y plumas, acto
I, esc.
V.)
74
CAPTULO
II
Ta-hr parece el amante, Pues no dura su alegra. (Alarcn, Las paredes oyen, acto III,
esc.
IX.)
Antiguamente se dijo tafiir, de donde la pronunciacin correcta. Esta voz se introdujo en Europa cuando la primera cruzada, y significaba, segn testimonio de Guibert, truhn, pillo. Con este nombre designaban aquella muchedumbre haraposa y hambrienta que acompaaba al ejrcito de los cruzados, y se hizo temer tanto por su valor como por la voz que corra de haber devorado ansiosamente los cadveres sarracenos ^
112. Proniinciese transe-nte , en cuatro slabas.
Para todo traigo apuntes,
Aunque en baturrillo informe, En esta cartera enorme Que asombra los iranse-nles. (Bretn, Mi dinero y yo, acto
/,
esc.
VIII.)
bas
ejemplo
Hubo un hombre vizca-ino Por nombre llamado Juan, Peor comedor de pan Que bebedor de buen vino.
(Castillejo.)
111
Tampoco forman diptongo en las voces siguientes las dos vocales consecutivas, dbil la primera y llena la segunda. 114. Cruel ^ne. dos slabas, y aunque en el lenguaje comn se tolera la sinresis, es inadmisible en verso. Lo mismo se pronuncian crii-ento, incru-ento.
Littr, Hisloire
la
1.
Con respecto
de la langue francaise, tomo /, pAg. 189 y sigs. palabra rabe de que venga, hay variedad entre
los etimologistas.
VOCALES CONCURRENTES
Oh! cvu-l!
i
75
muy crui'lf martirio horrendo! Espantosa expiacin de tu pecado (Kspronceda, Diablo mundo, canto //.)
i
hombre delira y se atormenta !>uchando con itlea tan cruel Insecto (|ue de flores se alimenta Y labra acbar en lugar de miel. (Hartzenbusch,
Asi el
La
Muerte.)
kI.)
misma
separacin
^e
115.
i'-ti-o-pe
Si
Tambin suele pronunciarse en verso como grave, de lo que puede verse un ejemplo en el S 53 de este libro.
116. Periodo es, lo mismo que el anterior, tetraslabo, y tiene que ser esdrjulo, pe-ri-o-do, como lo son los dems compuestos del griego hodoa (camino, va), v. gr. mtodo,
xodo, sinodo\
Vida que en sus periodos no dura Y que nueva ocasin pierde mejora. No es durable, fundada est en el viento. (Cosme Gmez Tejada, Len prodigioso, p. 182 Madrid, 1670.)
:
La dificultad de colocar esta voz en verso hace que los poetas se tomen en ocasiones la libertad de pronunciar pen-do, pero llevan el castigo en el disgusto con que se leen los pasajes en que tal se hace*. Ms vale, en ltimo caso, seguir el ejemplo de Mora, que dijo peri-do. (El Bastardo, oct. XI.)
Crasamente yerran los fsicos que dicen elerinulo. Vase A. Saavedra, Moro /Cxps. rom. XII lUirgos, oda El Porvenir: Espronceda. Diablo mundo, canto IV.
1.
2.
76
CAPTULO
II
Era
De
La
y
de
el gorjal labrado.
XX I V.)
planetas prncipe, Su luz vital los mortales prdiga, Doliente nos la muestra escasa y trmula, Y al levantarse del dorado tlamo Parece que rehusa del zodaco La sabida carrera. (Arguijo, Epstola en esdrjulos^.)
el
ahora
sol,
los
segn
la
etimologa, los
dems vocablos procedentes del griego acabados en iaco^ iaca, como afrodmacOy cardiaco, eeliaco, egipcaco, elefanciaco, elegiaco, genetliaco, heliaco, hipocondriaco, iliaco, maniaco, pulmoniaco, simoniaco, siraco. As, hablando de aquella santa penitente que pas en el yermo cerca de cincuenta aos, y quien despus de muerta cav sepulcro un
len, diremos que se llamaba Santa Mara Egipcaca y no Egipciaca (vase Carvajal, Isaas, cap. XXVII). En todos los vocablos de esta forma ha restablecido la Academia la tilde suprimida en la 12.' edicin del Diccionario, excepto en egipcaco y siraco. El acentuar la a tiene algo de vulgar. Vanse ejemplos de las dos pronunciaciones, y com-
prense
Andaba entonces Guruguz de ronda Con una escuadra vil de sus esbirros, Cuyo abuelo nacido en Trapisonda Curaba hipocondracos y cirros.
(Lope, Galomaquia. silva III.)
Y
Le
si
la
Aflige
al
alivia,
ms que
el
mdico,
el
tabaco.
(Bretn,
El tabaco)
1.
Vanse
;
II?
pg. lOi
tom.
pg. 364
Valbuena, Bernardo,
lib.
IV.
VOCALES CONCURRKNTKS
Do mi
cuartel la espalda Kst un colegio (' iglesia De luh padres Jesu-ita.
77
(Caldern,
I.
jorn. //.)
formacin tienen siempre el acento en la i. Maroniln, etc. y, como se ve, la terminacin ila acrece siempre en dos silabas al primitivo.
as voces de i^ual
I/usiia,
como
on
VZO. Esta misma conibiiiacii)!! es diptonj^o con el acento pero cuando ste es participio do fluir, la // en fluido
;
cnmo esdrjulo
vanse otros
un
(Jovellanos,
A Bermudo.)
En
La Judia,
III.)
las ediciones 9.', 10.* y cual concuerda mejor con la prosodia latina. En las ltimas se ha omitido la tilde, como tambin en circuito, forlio, gratuito.
11."
Y do
El
Verjeles pinta
Mayo
delicioso
(Lista, soneto
Y recama
121.
:
de mieses
la colina.
XX.)
leta
de oro se dijo vi-ola vi-ola, ipor viopronunciacin, reflejo de la prosodia latina, est hoy olvidada. H aqu ejemplos antiguos y modernos
el siglo
En
la
primera
Salgo de esta aspereza un verde llano, De flores y de vi-oln$ vestido, (Herrera, Versos, libro I, cancin II.)
Y
Color,
el
rosado
que yace al fin con pena grave En sombra destefiido Tiernamente de vi-ola suave.
(Id., libro t,
cancin
I.)
78
CAPTULO
II
Cuando yendo coger una viola, Una espina detrs de ella escondida
Hiri traicin su
mano
delicada.
(F'igueroa, soneto
XIX. y
sola,
flor de Gnido.)
Tu embalsamado seno
Con jazmines y
vi-las.
Aqu apuntaremos que los diminutivos latinos son esdrjulos (salvo los contractos como corolla, misellm), segn lo cual debera decirse aurola, arterola, bractola, folilo,
gladiolo, laurola sin embargo, es antiqusima la tendencia de trasladar el acento la vocal ms sonora. La Academia trae ahora aurola y aureola, laurola ( pesar de que lo ms comn en nuestros autores es laurela), braclola, y solo arterola, gladiolo. \22. Concluiremos advirtiendo que los autores de los buenos tiempos acostumbraban referir slabas distintas las vocales consecutivas de voces en que hoy todos pronuncian un diptongo por ejemplo balu-arte, Etiopia, patriarca, ti-ara, vi-aje, vi-anda, etc. en verso no sera desagradable la imitacin de esta prctica, pero en la conversacin familiar frisara en afectacin.
; ; :
IV
ALGUNOS NOMBRES PROPIOS
Siguiendo el mismo orden que en los nombres comunes, indicaremos los propios en cuya pronunciacin se yerra ms ordinariamente. A la de los bblicos nos atrevemos
VOCALES CONCURRENTES
7>
lliiiiiur especialmente la atencin do los seores predica'" dores. 123. Ahraham. Este patriarca, liijo de Tar y oriundo do Ur en Caldea, se llam Abram, que so interpreta padre ex-
hasta los noventa y nueve aos de edad, tiempo en que Dios le dijo Ni de hoy ms ser tu nombre Ahram, porque te tengo destisino que sers llamado Ahrahm nado por padre de muchas naciones. (Gnesis, cap. XVII, i.) Con este ltimo nombre, que sigmcd padre de la muchedumbre, so le llama siempre en lo sucesivo en la Sagrada Escritura, y ese mismo es el que se ha vulgarizado en las lenguas modernas. Abram que por padre excelso
celso,
:
La frase hebrea traduce, Y si pronuncia Abrahm Padre es de la muchedumbre. (Caldern, Auto Primero y Seijundo
Isaac.')
Con respecto los nombrea hebreos del Anti<;uo y Nuevo Testamento, es do saber que en hebreo no hay esdrjulos y que la mayor parte de las palabras lleva el acento en la ltima silaba. La tradicin, por una parte, y las analogas del castellano, por otra, hacen que nombres de este origen lleven el acento en la ltima silaba si terminan en consonante en alguna de las vocales e. i, o, u : Calh, Jacob; Isaac, Amalee ; David; Josi^f : Magg ; Bal, Daniel, Sal: Abrahm, iclu, Efraim; Agdr, fliecr; Finees, Zares: Astnrot fnrtolome, CJeofe, Fase. Jeft, Silo ; Engadi, Levi, Neftali, Noemi, Vasli, Adonai., Isai, Sinai. Semei ; Jeric : Esa, Belceb (felcebb). De los en a, los propios de mujer se han acomodado desde poca remota la norma de sus semejantes de otro origen Atia, Dina, Evii. Marta los dems siguen meimdo la acentuacin primitiva Efrla, Tamnla, Jehov, Sabd. Algunos, latinizados helenizados, son graves como I^sdras, Judas, Tobias otros en iguales circunstancias, conservan toman el acento en la ltima: .\ns. Caifas, Moiss. Lo ms sirirular de todo es que algunos son esdrjulos: Dlila, Deborn, Sfora, Sisara (vase "O d). Tal es el resumen de un detenido examen hecho en los mejores libros castellanos: cuando el uso no es constante, hemos puesto la acentuacin ms autorizada y analgica. Adrede hemos incluido las voces que en Bogot no se acentan bien.
:
: : :
|;
124. Canan era el pas habitado por los descendientes de Canan, hijo de Cam. Al pronunciar ese nombre deben separarse las dos aes v. gr. De la ley sacrosanta no se olvida
;
Jams,
ni del
eterno testamento
Kn que
La
Cana-n
le
daba
(Carvajal,
Salmo CIV.)
80
CAPTULO
11
125. Teniendo Abrahara cien aos, le prometi Dios que tendra un hijo en su mi jer Sara, que andaba ya en los
noventa; por el gozo que tal promesa caus al patriarca, se puso al hijo el nombre de Isa-dc (y no sac^ ni menos
I.s,
como
dice el vulgo').
Antes de tener Isaac habia tenido Abraliam en su esclava Agar otro hijo mas como ste se burlase de su hermano, fue despedido junto con su madre, y despus de vivir mucho tiempo en los desiertos se cas con una mujer egip126.
;
cia, de la cual le
Abraham
se llam Isma-rl.
Contra ti conjurados se renen Los hijos de Isma-l, y los errantes Idumeos, y el fiero moabita.
iCavwaia.],
Salmo LXXXII.)
Es este oculto arrecife Lleno de sombra y misterio, Huella oriental del imperio De la raza de Isma-l. (Zorrilla, Granada,
lib. VI.')
nombre que
un ngel
del Seor, y se extendi luego su posteridad, el pueblo de Israel. Se acenta lo mismo que Ismael, segn se ve en los siguientes ejemplos
:
Seor Dios de Isra-l, qu lengua alcanza A tu debida gloria ? (Fr. Luis de Len, trad. del salmo LXXI.)
Cundo, Seor, la esclavitud y el llanto Cesar de Isra-l, llegando el da En que aparezca el vencedor, el santo ? (Moratin, Los padres del limbo.)
128.
Rafa-l.
Rafael se
acenta como
los
dos antecedentes
1.
rer.
mente sinresis en este nombre bastantes ejemplos se encuentran en el auto de Caldern arriba citado, y en el Canto deJacoby faqiiel
del Prncipe de Esquiladle.
VOCALES CONCL'RUENTKS
Kl genio enciende
81
le aflanza,
120. Vcnialidiides son todos los errores qiio liemos censurado hasta aqu, si se comparan con el Juaquin que muchos dicen en vez do Joaqun. A(iuella pronunciacin es comn en Espaa. La forma afectiva .luaco se usa en Asturias como en BogoUi, salvo que la j suena all de otro modo. \'.]0. Quin habr que al hablar del poeta venezolano i Abigal Lozano pronuncie bien el nombre propio, esto ea, hacindole cuadrislabo agudo I Acaso no se halla uno entre ciento que le profiera como en el siguiente ejemplo, que ofrece la recta acentuacin y silabeo
:
No recibirte triunfante Salgo con regalos niil. Bellsima Abign-il. (Caldern, Judas Macabeo, jorn.
131. Adnnai [sciior mi, en hebreo) es uno de los bres de la Divinidad.
/.)
nom-
(Que
es v rey y padre, pues siempre Fuisteis padre y fuisteis rey) Aunque ingratos mis hermanos
Aelt/tiisedec.)
1.
El
mismo
nunciacin en
el
autor nos ofrece sobre diez ejemplos de auto La primer flor del Carmelo.
la
misma
pro-
82
CAPTULO
II
132. Ca-in y no Cin es el nombre castellano del primognito de Adn, y matador de Abel.
A su lado Ca-in soberbio ofrece De espigas vanas desgraciado fruto A Dios, y el justo Abel gracia merece Con larga ofrenda y plcido' tributo.
(Hojeda, Crislachi,
lib. I.)
la
buena pronunciacin
Los bijos de Efra-im, los aguerridos Diestrisimos flecberos, Por qu vuelven la espalda en la pelea?
(.Carvajal,
Salmo LXXVII.)
Que
al fin.
Baan de Cornza-in
Las ya invisibles ruinas.
(Alarcn,
FA
134. El tercer aparecimiento del Salvador despus de su resurreccin fue dos discpulos suyos que iban camino de Ema-s (y no Emus), aldea distante de Jerusaln sesenta
estadios. Pronunciacin semejante tiene
Cafarna-m.
Los peregrinos que van Al castillo de Ema-s Digan si es fuego Jess. (Ledesma, Juegos de noches buenas.)
Defindete, amiga, Mira la virtud;
135. Si preguntamos quin fue aquel primognito que vendi los derechos de tal por un plato de lentejas su hermano menor, seguro est que se nos responda Esa- la mayor parte de los bogotanos malamente dirn Esdu.
:
No teme, armado
Las quejas de Esa-, las sinrazones. (El Principe de Esquilache, Canto de Jacob y Raquel.)
VOCALES CONCURRENTES
83
136. Cirma da or los ninfos amartolados hablar de las |)|p},Mie :i Dios quo lleven curtas de Uriisa y Abelardo calabazas si no sp (Muniondan y dicen Helo-isa:
:
mano
la
hermosura.)
en francs
Quintana escribi este nombre como se escribe y ha escrito siempre ha perdido la h en el uso comn, del (i Jllwiovicin 1) mismo modo (jue lleiirique, Heladio, lleduviijis. Arriaba escribe va sin h, y lo peor, pronuncia IJlnisa {l*oesiax, lomo II, p. 83: Madrid,
;
1829).
137.
halla trazada en
El primer rey de los israelitas, cuya historia se el libro primero de los Reyes, se llam
Sitl.
Sa-l y no
perseguido por desiertos speros nuyendo' Al ingrato Sa-l eniUirecido. (Bart. Len, de Argensola, Trad. del Salmo
\'a
Kl santo pastorcillo
L\ XXIII.)
que
1. Este uso de Uttir como transitivo e.s comn en varias lenguas : .\nacreonte dice en alguna parte: {itJ ,u?yt;;( no me huyas .Castillo y Ayensa) Horacio me fugit incrmemetc. El P. Maln de Chaidc dice semejantemente:
; :
Vulveme, dulce amado. El alma que me llevas, con la tuya O haz que tu presencia no me huya y Fray Luis de Len Temen la luz antes que nazca, y e:i naciendo, como atemorizados y espantados la huyen. El acusativo puede ser un nombre de cosa, como en este pasaje de Fray Luis de Granada Huye tambin los pre.sfntillog, visiacioneit y carias de mujeres; y en estos versos de Villegas V si otras veces tus halagos huye. Hoy les promete paces de seguro. ^Si el acusativo es nombre propio de persona, como en el paso del texto, llevar la preposicin a (vase Bello, Gram. cap. XXXII). Yerra, pues, Barait cuando dice: lluia, diga Garcs lo que quiera. no rige ti sino cuando se emplea para expresar lugar hacia donde se
: : : :
84
Y
(Lista, ^1/
Que inmolar
Caldern,
lib.
I
Lev.
Sanlisimo Sacramento.)
auto El rbol del del Paraso perdido.
mejor
Sinai acenta el Reverendo P. Scio en su versin de la Sagrada y de Sini pueden verse dos ejemplos en la del salmo LVII por el autor del Evangelio en triunfo. Hay otra forma usada en verso y es Sina Sin, que se encuentra en el Maestro Gonzlez, Las edades, en Carvajal, traduccin del salmo precitado, y en Lista, La muerte de Jess.
139. Aadiremos finalmente el apellido Lainez que se silabea La-inez, supuesto que se deriva del nombre propio porrillo nos ofrece ejemplos de uno j otro el La-in\ Romancero del Cid; cata aqu uno, benigno lector:
'
140. Excusado parece advertir que el nombre del primero de los profetas mayores se pronuncia Isa-i-as. 141. Varios reyes de Siria llevaron el nombre de Antioco, pero el que con ms frecuencia ocurre nombrar es el IV, apellidado Epfanes el Ilustre, y famoso por su cruel persecucin los judos, en la que perecieron los siete hermanos Macbaos y el venerable anciano Elezaro. Todo el mundo sabe esto, pero muy pocos son los que pronuncian bien el nombre de aquel injusto opresor Anti-oco, tetras:
labo esdrjulo
huye,
V. gr.
abundamiento
A mayor
Siempre la virtut fuy 'A la extrema fealdat. (Marqus de Santillana, Obras, pg. La virtud huye al vicio,
450.)
Huye la justicia un da Sigule yo, triste y sola. (Id., Por la puente, Juana, acto III, esc.
;
XX.)
pronunciacin de este nombre vase de Ortologa y Prosodia, pie. II, leccin XV.
1.
Sobre
la
Sicilia,
Lecciones
VOCALES CONCURRENTES
Anti uro, de jtWcnos cercado (l<'Kj)recan el hierro y llama viva, Abrasa a lu constantes Macabcos. (Hojeda, Crimiailft,
86
Que
lib.
IX.)
142. Hay una musa inspiradora de la elocuencia y la poesa pica, y su nombre, tal cual debe proferirse, se halla (lo versalilla en el siguiente pasaje
:
Cual sobre lecho de dorada arena Explaya el Tajo sus raudales puros, Y con nmrmurio plcido saluda De Toledo imperial los altos muros No de otra suerte en el rotundo labio De la excelsa Cal-<)i>e resuena Noble dicci')n, riqusima, sonora; Y elevando su voz encantadora De grata admiracin el orbe llena. (Martnez de la Hosa, Potica, canto VI.)
:
143. Quin habra do pensar que tuvisemos que andarnos ;i lincear' disparates en el campo de la novela? A esto nos ocasionan los que por no tener sus puntas y collares de latinos, dicen Fabila, en vez de Fab ola, nombre de una afamada obra del cardenal Wiseman, quien, para evitar dudas, seala esta acentuacin en nota al captulo IV.
Este
nombre
es diminutivo de
?;
Fahia,
como
Tulliola lo es de
121.
son muchos los que mientan al poeta griego auy los das pero casi siempre que esto se ofrece, omos decir lesido, en lugar de Hes-odo, que es la recta pronunciaci'tn. 145. lli-ada es el noml)ro del celebrrimo poema de Homero en que se canta la c(>lera de Aquiles, causadora de tantos desastres para los griegos antes de la ruina de Troya
144.
tor de Los trabajos
;
No
<>
Ili('>n.
Hulgome, pues, do que la Eneida alabes La Tebaida y la lli-ada primero. (Uart. Len, de Argensola, Don Juan,
t/a, etc.
I.
sol Un lunar en el lado izquierdo, y en la luna han lincfndo y valles. (Vlez de Guevara. Diablo rajuela, tranco VI.)
'
86
CAPTULO
II
146. Son igualmente esdrjulos los dems nombres de poemas terminados como el anterior: v. gr. la Cristiada de Hojeda, la Mesiada de Klopstock. Ya que se habla de poemas picos, es bueno advertir que el de Luis de Camoers
se llama los (y no las) Lusiadas. Por el hecho de haber antepuesto Camoers el articulo masculino plural se echa de ver que no fue su intento poner al poema un titulo anlogo IJiada, Eneida, sino que entendiendo por Lusada el descendiente de Luso, sea el lusitano, portugus, lo nombr semejanza de como decimos Los Argonautas, y quiz esto tuvo presente el gran poeta, segn pudiera colegirse de la octava 18 del canto I. Por otra parte, no hay paridad entre aquellos nombres de poemas y ste alia figuran Ilion, Eneas, y aqu nada tiene que ver Luso, el supuesto fundador de Lusitania. Por estas razones no aceptamos la opinin del Sr. Cueto, quien cree debe decirse la Lusada (Mem. de la Acad. Esp., tomo IV, pg. 98). El Conde de Cheste en el mismo tomo de las Memorias de la Academia dice los Lusiadas, y Lista El autor de los Lusiadas muri en un hospital. habia dicho {Ensayos, lomo I, pg. 29 ^)
: :
Lo mismo se pronuncia olimpiada. Diez y siete olimpi-adas gozaron Los que las Uses Salem llevaron.
(Lope, Jerusaln, canto
/.)
el
Vamos un certamen de historia griega pregunta examinador Cmo se llamaba el vencedor de Maratn ? dice el examinado Milcides luego se pregunta
147.
;
desazona tanto, porque los nios son siempre acreedores benevolencia la segunda pregunta s nos hiere, pues para los maestros no hay disculpa. Todos los nombres griegos en iade, iades son esdrjulos, como los anteriores y Euribiades, Tiheriade, etc. Ojal los profesores tengan presente esto, fin de no exhibir como ignorantes s y sus
;
discpulos.
1. Lo de decir las Lusiadas ha sido comn en Espaa desde tiempo atrs (vase Gngora. cancin Suene la trompa blica Lope^ Laurel de Apolo, silva III) es posible que haya habido en esto alguna mala inteligencia parecida la que hay al decir las Eneidas de Virgilio, barbaridad que hemos oido en nuestra tierra, y que tambin ha sido comn en Espaa, pues la trae colacin Forrier en las Exequias de la lengua castellana. (Vase Tostado. Las catorze quesliones, fol. 90 y 90 v Burgos, 1545 Isabel la Catlica tenia entre sus libros las Eneidas de Virgilio Mem. Acad. Ilisl., omoVI.
;
:
p. 455
etc., etc.)
VOCALES CONCURRENTES
148.
87
Troya
Ks esdrjulo Pramo, nombro dol llimo rey de no sucede lo misino cow Priauo, nombre entro los
antiguos (lol obsceno dios guardin de los jardines; este ltimo tambin es trislabo, pon grave.
Ni ti, ciudad anticua del gran Pri-amo, Sobre (|UeM se niuhtr la fuerza arglica, Falt 011 sil acerbo n igual pronstico. (Arguijo, EpUlola en esdrjulos.)
A
Si
ti,
l'ri u/x), al
fin
Kn
tu ara ofrecer
pones
renovar del aAo templada leche, m amoroso daAo. (Vaibuena, Siglo de oro, gloga IV.)
el
En cuanto Priapo se nos podra citaren contra de Juregui (Aminta, acto I\ esc. II)
.
siguiente verso
Invocando
A Pan,
pero
el
Pales,
Priapo y J'omona
la
debe leerse
E Pane
Pomona,
porque en los endecaslabos italianos un acento principal puede caer en la sptima silaba. Como prueba de que esta voz es grave en italiano, puede consultarse la traduccin de la stira VIH del libro 1 de Horacio por Gargallo, el idilio Celeo o l'orlo de Bernardino Baldi en la obra de Mamiani qne lleva por titulo Poei Italiani delV rt
:
inedia, pg.
'i^I, etc.
alta de las colinas en que estaba y en donde se hallaban la cindadela j el templo muy de ordinario se toma por toda la ciudad. No sabemos explicar cunta dulzura encontramos en la
ms
pasajes
como
los
Cuando presos pasamos Los rios de Babilonia sollozando, Un rato nos sentamos A descansar llorando De ti, dulce Sin, nos acordando. (Fr. Luis de Len, Salmo
Alza del polvo ya empez tu Santo La lid y la victoria Y cete, oh Si n, el regio manto De tu esplendor y gloria.
:
CXXXVI.)
(Lista, .1/
88
CAPTULO
II
150. El apellido Ricaurte es una variacin de Recarte, y y otro idnticos con el nombre Ricardo, en castellano antiguo Richarte (Conde Liicanor, cap. IV); no hay, pues, razn alguna para dividir el diptongo, como con cierto aire de triunfo lo hacen algunos.
lino
Y cunto nombre claro No das tambin al templo de Memoria"? Con los de Codro y Curcio el de Jiicaurte Vivir, mientras hagan el humano
Pecho
(Bello, Silvas
americanas,
II.)
V
151. Siendo la frase, como es, la unidad fontica (vase 70), colgese que en ella las vocales consecutivas pertenecientes dicciones distintas han de estar expuestas los mismos accidentes que dentro de palabra. Efectivamente 1. los que pronuncian ^jar.so^ bdul, trasladando el acento la vocal ms sonora, dicen tambin cmo leido ? por cmo le ha ido ? , ya ser launa , por ya ser la una 2." los que pronuncian Cann, lemos, supri:
de las vocales duplicadas en casa alta, estn rogando, lo oy decir 3. los que asimilan la primera vocal la segunda, suprimindola en Rafael, ahorrar, hacen lo mismo en buena es sa (buen' es sa), estn d oscuras (estn osearas), Maria de la O (Mara del) 4." los que convierten la vocal llena en la dbil correspondiente diciendo rial, pior, suasar, cuete, obedecen la misma tendencia en frases como vengo de all (diall), no se le olvide (no se liolvide), no est ah (niiestaij). De todo esto lo nico que se tolera en el habla culta y esmerada es pasar rpidamente por la primera de dos vocales idnticas consecutivas.
; ;
Estos hechos, en general, son antiguos, en prueba de lo cual baste referirnos al caya por que haya del Rimado de Palacio y al otf-ao de Torres Naharro copiado en el 94, sin repetir pormenores ya dados en otro escrito. Son tambin comunes en todos los dominios del castellano, pero no en todas partes idnticos por eso apuntaremos aqu las asimilaciones totales parciales que se usan en Bogot, para que en otros lugares pueda compararse. 1 Asimilacin total elisin a e : un' estaca, buen' esperanza, la vief esC y, cap' e
;
e^
VOCALES CONCURRENTES
:
89
coro (de) .a i> i l'hipotecn, una buen' imagen, la vief hizo de itis o : l'otr' orilla, maV ope suyas, er' hijo del olio, no f/asl' hilo ; a racin, mucli' hojarasca, aunque diy' otra cosa ; a u: l'utilid. poc' uliUdii, que Iraifj' una teja; e > i ; lo quebr d' indino, un uvillo dliiln, no l'hiio cato, no m'hizo caso, iqu' hiciste allf ou^u: mas que I' unte de sebo, si cnj' una piedra..., le diu 'na Asimilaciones y disimilaciones parciales patada, Pach' Urihe. ta ; di all, di aqu, peseta di a cuatro, si se mi antoja, se I i a hace poco, por ms qui liana, qui hay ron eso ? ; o o ; di onde salel eso ser di otro, se mi olvid, se li olvid, porqui otro lo diga ua : nn hay, nu hay' eso, no lu hay, cuntu ha, cuntu habr, o ue : se lu est diriendo, per l no lo yo se tu haba dicho o e en', un si es nu es, tu el da (too, todo); nu est hi ; o i^ ui : no lu impide, nu importa, poca importa. Kri esto casos no siempre se pronuncian las vocales con su sonido tpico distinto. 152. El cmputo silbico de las vocales consecutivas en los casosde que vamos tratando, guarda armunia con el de las que pertenecen una sola diccin pero debe recordarse jue entre la organizacin do la palabra y la de la frase median diferencias considerables. Al paso que el acento de aqulla, ms menos intenso, segn las circunstancias, es fljo por razn de la estructura material, dla etimologa dc la morfologa, el de la frase es mvil y depende de la importancia que en cada caso damos cierto trmino adems, en la frase ordinariamente pueden concurrir seguidas ms vocales que en la palabra. En verso se juntan en una silaba (prueba de que en el habla ordinaria sucede lo mismo) todas las vocales que pueden concurrir seguidas, con dos restricciones, una absoluta, otra menos rigorosa. Proviene la primera de la intervencin de una vocal de sonoridad considerablemente menor: asi como en alcahuete, judihuelo la u separa forzosamente en dos silabas las tres vocales consecutivas, asi la t y la m. colocadas entre dos vocales de palabras distintas, las separan igualmente en dos silabas por lo cual a u o, e u 0,0 i o se dividen forz smente auo, e-uo, oio (plata- oro, plomo-y oro). Consiste la segunda restriccin en que, asi como el acento de la segunda vocal es (MI el mayor nmero de casos causa de separacin en la palabra, asi, hallndose dentro dr una frase, intensamente acentuada la inicial de la segunda palabra, las ms veces se evita la sinalefa (que es d nombre de la unin de vocales pertenecientes vocablos distintos), y tiene cabida el hiato (voz tcnica con que se designa lo contrario de la sinalefa). Las personas que pronuncian correctamente dicen llegaremos la una , separando bien la a de la u; cmo Ir ha ido1 juntando el le con el ha inacentuado, y separando ste de la t, que lleva el acento de la frase pronunciacin opuesta la del vulgo, (jue en algunas partes dice launa, leido. Dicho se est qu* si la vocal acentuada no se halla al fin de la frase, no es particularmente enftica, deja de ser obligatorio el hiato. La aplicacin de ste la versificacin es una de las mejores piedras de tonue para conocer la delicadeza de odo, la espontaneidad mtrica y la habilidad para adaptar la obra artstica los elementos que suministra ol habla natural. No siendo posible entrar aqu en pormenores, baste indicar que los acentos necesarios en cada es}>ecie de metro suelen pedir el hiato. En los versos octoslabos el acento indispensable y
o^
W^
>
>
a^
>
90
CAPTULO
!I
tpico de la sptima slaba lo hace tan natural y frecuente, que la sinalefa puede argir desalio'. En los endecaslabos, cuja estrucla concurrencia de mayor nmero de accidentes rtmicos de los octoslabos, los acentos son menos intensos y por lo mismo motivan con menos rigor el hiato donde con ms frecuencia se ofrece es naturalmente antes del acento de la dcima slaba, el cual es siempre el ms importante y luego, antes del de la sexta y antes del de la cuarta. En vista de loque precede es inadmisible que hayan de juzgarse segn criterios diferentes la combinacin monosilbica ao en Laodicea, Menelao y en va osado, bien eo en Leonardo, gneo y en le ofrece las disilbicas a en caoba y en la oda, eo en peor y en le odia.
tura exige
que
la
1. En quince de ios romances amorosos de Gngora se hallan al fin de verso estos hiatos conlr l, rjuc es, dijo una, arrogancia es, bell hija, disculpa hoy, pendiente ella, lleve d l, le arma, s han sin otra sinalefa que de oro. En los octoslabos del primer acto de El molino, comedia de Lope, hay nueve hiatos finales y ninguna sinalefa en los del primer acto de El alcalde de Zalamea, de Caldern, hay veintisiete hiatos y estas sinalefas si alguien, de hambre, na hables, que entran, de oro, que esto, lodo hoy en quince romances de Melndez siete hiatos y estas sinalefas le halla, de oro, se atan, te hallen, me amas en el primer acto de El barn de Moratin, once hiatos, sin ms sinalefas que de esas, de ella en el primer acto de El tanto por ciento de A. Lpez de Ayala, quince hiatos y las dos sinalefas que una, de ocio. Advirtese que en estas diez y siete sinalefas hay cinco de vocales repetida.*, y en los de diferentes hay diez. en que la vocal que precede al acento es e, la cual se funde ms. fcilmente con la que viene despus, causa de su poca sonoridad.
:
CAPITULO
ni'mero
1 11
nociones previas
llaman las palabras aue representan v nompersonas y las cosas, como padre, libro ; adjetivos, las que sirven para modificar el significado del sustantivo, como bueno, verde, veinte. Unos y otros se llaman generalmente nombres. ib't. Llmase propio el nombre de un individuo objeto particular, como Itolivar, Itogot y comiin apelativo el de una clase, especie linaje, como hombre, carpintero, rtetjo. 155. Pcese de un nombre luecst en singular cuando representa un solo objeto, como rtiol y en plural, cuando representa ms de uno, como rboles. La forma que en cada caso toma el nombre, es lo que se llama nmero .
153. Sustantivos se
las
bran
156. No falta quien al or cantar en una lotera aquello de Los tres aji.ses colgando , exclamo ^qu disparate quin se le ocurre formar el plural ajise.s de aj, cuando ha de ser ajes ^ El que hace esos aspavientos va luego i pedir unos pieses^ do clavel, de geranio y de rosa (de ro.sa/, se entiende) un amigo ste, que antes le haba odo, dice qu disparate quin se le como por modo de fisga ocurre formar el plural pieses do pie ? Este debe ser pies, mediante la adicin de una .t, ! mismo que sucede con mam, pap y .sof [mamas, papas, sofs^, y no mames, papes, sofaes, como algunos dicen).
:
!
'i
Ntese que ajises es de la misma formacin <jue maravedises. Kstos plurales en ses de voces agudas acabadas en vocal estn inficionados de gitanismo vase la gramtica gitana de D. Francisco Quindal (Madrid, 1870). Traspieses por traspirsi\He dijo Vargas y Ponce en la Proclama de un SottiTn. es de la misma esiofa.
:
Ks inconducente nuestro propsito exponer las reglas de forpueden veree en cualquier gramtica. 2. Kn otra ocasin hablaremos de la propiedad de esta acepcin. Tambin tendremos que volver tratar de alfrez. 3. Lmparas de oro, espejos venecianos. ureos .fo/t's de blanco terciopelo. (Espronceda.)
1.
92
CAPITULO
III
157. Segn Salva, el plural de alfrez es alfreces, y en realidad esto es lo ms comn en los escritores peninsulares vanse algunos ejemplos
; :
Murieron ochenta espaoles, y de los dems hasta nmero de y cincuenta, que no tomaron prisin sino capitanes alfreces. (Coioma, Guerras de los Estados Bajos, libro VIII.) Los alfreces se distinguan en dragonarios, ferales, insigniferos y labarios. (Moretti, Dice. Militar.) De igual combinacin mtrica echa mano, para su himno los santos alfreces de la Legin Vil Gemina, el insigne Aurelio Prudencio Clemente. (D. Luis Fernndez Guerra y Orbe, Discurso de recepcin en la Academia Espa
trescientos
ola.)
Qu de marqueses, duques, condestables. Capitanes, alfreces, sargentos, Qu de trajes diversos y admirables Se ofrecen la vista por momentos
i !
(Villaviciosa,
Alcaides, Alfreces,
Zafadola,
II.)
Con todo, no puede negarse que nuestros clsicos han usado tambin el plural alfrez.
Del tinelo suelen salir ser alfrez capitanes. (Cervantes, Quij., pie. II, cap. fol. 93 v de la edicin principe.)
XXIV
Capitanes, alfrez y sargentos. (Lope, Jerusaln, lib. VI; tem, Dragoiilea, canto VII.)
'^
La primera forma es sin duda la ms autorizada. 158. De avemaria suele decirse en plural avesinaras, y fe que es un solemne disparate, pues los nombres compuestos no forman su plural con los de los componentes sino cuando stos son dos nombres que no han sufrido alteracin, como casatienda, casastiendas No sucede esto con avemaria, en que la primera parte es una palabra latina que quiere decir algo como Dios te guarde, j no es sustantivo. No se crea por esto que haya de decirse padresnues.
1. El mismo Lope dice alfreces en Los ramilletes de Madrid, acto I, esc. V\ igualmente Cervantes, Viaje del Parnaso, cap. VIL Otros ejemplos en prosa del plural alfrez pueden verse en las obras de D. Juan Manuel, Bibl. de Rivad., tomo LI, pp. 271'', 339; en Gallardo, Ensayo de una biblioteca espaola de libros raros y curiosos, tomo 111, col. 111; y en el Crolalon, p. 211.
MIMBRO
tros,
93
el plural castizo es
los
porque sta es precisamente una excepcin de la regla. padrenuestros. Tambin se exceptan apollidiis, por lo cual pecan niortalniente los que tliceu
los Suntasniurias.
Lo que vuestra merced puede hacer y es ju!to que ese servicio y montazgo de la seora Dulcinea del Toboso en alguna cantidad do avemarias y credos. (Cervantes, Qitij., pie. I, ca). X.XII.) Kstos que traigo al cuello son corales Unos las nvemarins, y los padrenue$lros son de oro de martillo.
Ejemplos
:
haga, es
mudar
Por haber visto en alguna parte el plural hocascallen, lo dimos corriente en las ediciones anteriores. El uso general est bocacalles, y con razn, porque, lo mismo que en bocamanga, f)or os dos componentes no estn entre si en la misma relacin que en caxilieiida, casaiuinta. Toda.s las bocacalleg y puntos importantes fueron ocupados por los franceses. (Toreno, ilistoria, libro II ;
como
Pero en rejas, balcones y terrados, en bocacalles con estruendo sordo Se apia y forma grupos y racimos. (ngel de Saavedra. Moro expsito, rom. XII; tem, Una antigualla de Sevilla, rom. I.)
151). Cualquiera, cualquier. El plural de estas voces es cualesquiera, cualesquier, y por tanto diremos cualquiera 6 cualquier hombre, cualquiera cualquier cosa, y cualesquiera cualesquier hombres, cualesquiera <) cualesquier cosas. No obstante ser esto tan claro, es comn or decir cualesquier lector, cualesquier clase' , solecismos tan monstruosos como lo seran ilustrados lector, muchas clase. Frecuente es este vicio en Boj;ot;i, pero debe confesarse que en otros lugares de la Repblica inciden en l hasta muchas do las personas que pasan por ilustradas. H aqu algunos ejemplos
(')
Singular: Cualquiera cosa le ofenda. ('Mendoza, Guerra de Granada, lib. III.) Quedse dormida Cloelia, porque los luengos aos ms amigos .son del sueo que de otra cualauiera conversacin, por gusto.sa que sea. (Cervantes, Persiles, lib. I. cap. V.) Como los principios en cualquier negocio sean siempre dificultosos, en los que tratan de amor son por la mayor parte dificultossimos. (Id.. Calatea, lib. I.) Bajo el nombre de renegados se comprenden todos los que pasan de otra cualquier ley al mahometismo. (Clemencin, Comentario al Quijote, tomo III, p. 193.)
1.
la
la
primera de un
libro,
y de un peridico
<)4
:
CAPTULO
III
Plural Cualesquier consejos y consuelos tena por vanos y excu Con aquel remedio poda sados. (Cervantes, Galaica, lib. IV.) acometer desde all adelante sin temor alguno cualesquiera rias, batallas y pendencias, por peligrosas que fuesen. (Id., Quij., pte. Nunca jams el cuerdo casado consentir que I, cap. XXII.) entren cualesquier mujeres conversar con la suya, porque siempre La ley hacen mil daos. (Fr. Luis de Len, Perfecta casada.) de Dios se escriba no por la mano de cualesquier vulgares hombres, sino de los mismos reyes. (Fr. Luis de Granada, Prlogo galeato.)
Por tu medio son mayores Cualesquier adversidades. Penas y angustias de amores Y otros* cualesquier dolores, Prdidas y enfermedades.
(Castillejo, Dial, entre
Memoria y
Olvido.)
Apenas puede comprenderse cmo D. Melas Fernndez de Moratin incurri en este error cuando en lae.scena ltima del acto segundo de la Petimelra, dijo
:
est,
me
asombre,
Que
Ms
En otros libros espaoles se encuentra este disparate, v. gr. CrEstebanillo nica del rey don Pedro, pg. 327 (edic. de Sancha) Gonzlez, pg. 103 (Madrid, 184't); Rodrguez, Ejercicio de Perfeccin, pte. II, pgs. 129, 205 (Barcelona, 1758); etc., etc. Con ocasin de uno de los varios que empiezan Cualesquiera que me viere, dice el Colector de los Cantos populares espaoles Para los campesinos de muchos puntos de Andaluca es desconocido el singular de este vocablo. En gallego cualesquera se usa indistintamente para los dos nmeros. (Saco Arce, Gramtica Gallega, pg. 60.)
; :
nombre
buena
:
Inversamente, no falta quien use cualquiera con un plural, en lugar de cualesquiera. Sirva de ejemplo de este solecismo, entre otros, el siguiente lugar de ValLanzando
otros cualquiera aventureros
el castillo
1. Este ejemplo y otros arriba puestos ofrecen la colocacin ms usual en los clsicos, de otro cuando va acompaado de cualquiera otro determinativo: vanse ms muestras : Otras algunas menuEsto han visto otras dencias haba que advertir. (Cervantes.) algunas personas. (Santa Teresa.) La causa porque te dan pena las injurias, adversidades otras cualesquier tribulaciones, es porque Hoy no es comn. las aborreces. (Fr. Diego de Estalla.)
>.<
Nt'MERO
:
05
Kn los Higuientes lugares puede ser errata Cninica de Enrique JV, pg. 302(e(lic. do Sancha) Aldretc, )rl nn'ijen de la Intguacas;
/i-tlnna,
pg.
I9:i
(Roma,
1606).
al decir se es
menox, como parece haber variado casi totalmente de carcter, as luo no es de extraarse el que se uso en Espaa como en nuestra patria C)n el plural ctial-
mm
f/tnrras
No son
tic
160. Harto comn es or los muchachos pedir las onces mis mices, resabio que todava algunos conservan de creridos. Como quiera que este refrigerio refaccin derive su nombro de la hora (jue sola tomarse cuando los bogotanos hablbamos segn nuestras costumbres propias ms
;'i
<iue al tenor <le las prestadas que nos vamos habituando, es obvio que habr de decirse las once, mis nuce. Hay quien crea que se alude en esta expresi(>n al aijuanliente, por las once letras de su nombre. Alegaremos algunos ejemplos
i;i aguardiente tiene un uso tan comn, que las personas mas nrregladas y contenidas lo beben las once del dia porque pretenden que con esta prevencin recupera el estmago alguna fuerza de la mucha que pierde con la sensible y continua traspiracin, y que coadyuva a avivar ol apetito: en esta hora se convidan unos otros para hacer las once-, pero esta precaucin, que no es mala cuando so practica con moderacin, pasa en muchos hacerse vicio, y se <'mbelesan tanto en l, que, empezando hacer las once desde que se levantan de la cama, no las concluyen hasta que se vuelven ;i dormir. (D. Jorge Juan y D. Antonio de lloa, /{elacin histrica del viajf la Amrica meridional, tomo I. pg. 51.) Luego entraron los porteros y traan sendas botellas y vasos, acompaados <lo panecillos, con lo cual todos se apresuraron tomar las once para cobrar nuevas fuerzas. (Mesonero. Grandeza y mixeriir.) Apenas nos hablamos sentado cuando ya haba prevenido al ama que sacase las once Amigo, nos pusieron una mesa con tantas vianuas y tanto lujo, que apenas me atrev probar un bocado. (llartzenbus'ch.)
:
No es difcil que se tenga por rstico y palurdo quien use entre las llamadas personas de tono la castiza locucin que da motivo esta observacin, porque en esas regiones suele tomarse la inglesa un lunch. 161. Naguas enaguas no se usa, segn el Diccionario, sino en plural, por lo cual no sera lcito decir la enagua.
1)6
CAPTULO
III
Agrgase esto que es impropio llamar parte del traje que va de la cintura abajo.
as la
falda
Llevaba la Reina adornos de diamantes en el cuerpo del traje, falda y las mangas. (Hartzenbusch, Discurso en conicstacin D. Francisco Culanda.)
en
la
Y cuando
salis
haciendo
Por mujeres por hombres? (Lope, La boba para los otros, acto
I, ese.
XIV.}
Oviedo y Fr. B. de las Casas traen as esta voz haitiana. Es de advertirse, no obstante, que el singular nagua, enagua cuenta con
muy
buenos agarraderos
para el ardid que fragua Cota y nagua se visti Que esto de cotilla y nagua
;
El
demonio
lo
invent.
(Caldern,
En
(Id.,
Mejor
jornada IIL}
Cotilla,
enagua y valona
airoso al cuerpo.
la amistad, acto I, esc. I.)
Era
el traje
(Moreto,
.\s
El poder de
de
lisio, II.
ral
162. Segn la Academia, solo se dice pertrechos, en plupero no nos atrevemos llamar disparate un uso autorizado, entre otros, por Garcilaso, Alejo de Venegas, Jure;
y Valbuena, aunque es cierto que no es el ms comi'in en los buenos escritores stos emplean generalmente dicho nombre en plural.
gui
;
Si de cal y arena, piedra y ladrillo, y de madera se hace una casa, decimos que aquel pertrecho es la materia de que se hace la casa. (Venegas, Diferencias de libros, fol. 37 v" Toledo, 1545-6.)
:
No En contra
las francesas
armas
odiosas,
puestas del airado pecho, Ni en los guardados muros con pertrecho Los tiros y saetas ponzoosas. (Garcilaso, Soneto XVI.)
ni'mbro
Tal es el puerto de Brundunio, y fuera (iuardado mal si en el ceAido estrecho. Abierto al norte, el mar no produjera Ms firme escollo, que mural pertrecho. (Juregui, Farsnlia, lihro IV; tem, VI.)
Di^o que en celo santo y noble pecho Dejar se debe el blico aparato, O volver de las armas el pertrcchn Contra la gente infiel del pueblo inj^rato. (Valbuena, Hermirdo, lihro XXII.)
Ni los muros comenzados iban Kjemplos del uso ms comn adelante, ni la juventud ejercitaba las armas, ni los oficiales pblicos ontendian en fortalecer los puestos, ni en los otros pertrechos necesarios para defensin de la patria. (Kr. Luis de Granada, Guia de Kn alzando bandera los enepecadores, lihro I, cap. XIX, % 2.) migos y andando la guerra, se aparejan ,y alimpian las armas, se reparan los muros, se fortifican las ciudades, se proveen de municiones y pertrechos los castillos. (Rivadeneira. Tratado de la tribu Trajeron de la ciudad gente y pertrc' lacin, lihro II. cap. VI.) t'hos; pusieron en toda forma el sitio, y empezaron atacar el castillo con el mayor furor. (Jovellanos. Memorias del castillo de Bellver.) Llenando de gente y pertrechos blicos las galeras que habia en el puerto, sali l mismo en persona en busca de los nuestros. (Quintana, Vida de liojcr de Lauria.)
:
V. gr.
admite plural sino cuando equivale ////ar, tuUrs de pesos de suerte que es ms que dudoso que pueda decirse paso mi/'s trabajos , hay
1G3.
ga.st<')
^i
MU no
j/iilcs
dificultades .
esta construccin sea antigua; por eso
los
No sabemos que
dran de censurarla
i'orrectas,
la
ejemplos siguientes
de
la
III, p. l'iG.)
Pobres majadas cubren y rediles Kl solar de la raza quien el mundo Tributar sin fin aplausos miles. (Bono Serrano, Poesas,
Miles hombres por mi amor Su sal y vida perdieron. (Cantos populares espaoles, tomo
p. 256.)
I,
pdg. 270.)
164. Siendo inclusive y exc/ttsire adverbios, se cae do su peso que no pueden usarse en plural es un adefesio como un templo el siguiente los niilos han aprendido hasta los
:
:
quebrados inclusives
. 7
98
CAPTULO
III
Mas, siquier mal glosadas imperfectas Las leyes (es verdad clara, inconcusa) Valen ms (^inclusive las Pandectas) Que la anarqua brbara y confusa. (Bretn, Desvergenza, canto 7.)
165. En las frases hacer presente, tener presente es comn que se deje invariable el presente, cual se ve en este
Hzole presente las variaciones inpasaje de Lista constancia de la fortuna [ist. universal de Segur, tomo IV, pg. 331), y en el siguiente del limo. Amat Con la sola palabra desarm al ngel exterminador que le afliga, haciendo presente Dios los juramentos y alianza hecha con los patriarcas, (Libro de la Sab., cap. XVII.) Es antigramatical.
: :
Tenia prsenles las mercedes y favores, vea los contentos de ac Habiendo tenido ser asco. (Santa Teresa, Vida, cap. XIX.)
presentes las razones y fundamentos de los dueos de las dehesas y las de los ganaderos... {Novis. Recopilacin, lib. VII, tt. V^
XX
/.
11.).
Es, sin embargo, muy genial del castellano convertir las proposiciones interrogativas y las expositivas, introducidas jorque, en relativas, trasladando un sustantivo de la proposicin subordinada la
Supo que iba con poca f/ente Supo la poca subordinante gente con que iba y en este caso suele dejarse el verbo frase subordinante en la forma que llevaba en la primera construccin Era sabido que vena con poca gente Era sabido la poca gente con que venia .De igual manera: Teniendo presente que se siguen k Teniendo presente los inconvenientes' que se inconvenientes siguen (Novs. Recopilacin, lib. VII. til. VI, 1. 10; tem, lib. VII, tt. XVII, 1. 11 lib.X, tit. XVII, 1. 12.). De aqu ha nacido la construccin que censuramos, y que calificamos de antigramatical porque falta la proposicin relativa. Ejemplos de ella tenemos apuntados en Jovellanos (Bibl. de Rivad. tomo L, pp. 62", 77'^), de Gallego (Zos novios, XXXII), y de otros escritores modernos; y prueba lo vulgar que se ha hecho el que hallndose perfectamente claro e\ presentes en el facsmile del autgrafo de la Vida de Santa Teresa, la transcripcin que va al lado dice en el pasaje copiado arriba prsenle: suceder cosa parecida en los lugares de Jovellanos?
*
:
>
>
>
166. De caer y cernerse el polen que ha de fecundar el trigo la vid, se dice que stos ciernen cuando estn en flor, y esta sazn se llama cierne, voz que no tiene uso sino en
la expresin en cierne, cuyo sentido propio se ve en ejemplos
:
estos-
1.
la
Gramtica de
Bello.
NMERO
Dirt el
99
viAas estaan cierne v mliikIii y anietito del vino inuM (lu.- .-n AyricuUura general, libro II, cap. \X\I.) Vn, ainado iiiio, saldamos al campo, hagamos vida en la aldea madrugaremos por la maana las vias, veremos sida fruto la vifta, si est en cierne la uva, si florecen los granados, si las mandragoras esparcen olor. (I-'ray Luis de I.en, Nombres de Cristo, en el de Las vias nequefias uvas dan olor; esto es, estn, Amado.) Las vides tienen pmpanos como decimos en espaol, en cierne y huelen su flor. (Id. Libro de los cantares, cap. II.)
CreccMiiii
las
que cuando
muve
la he/,
Llover, el trigo en las eras. Las vias estando en cierne, No hay labrador (jue gobierne Bien sus cubas y paneras. (Cervantes, entrems El viejo celoso.)
Preguntarla si guarda Cabras, ovejas, y dnde Tiene su campo y labranza; Si hay tomillos en sus vegas, Si estn en cierne sus parras. (Lope, Lo que ha de ser, acto
/. esc.
XVI.)
;i
De aqu viene
las cosas
la
que estn
muy
:
mucho
para su perfeccin
Era de aquellos
poetillas en cierne
lib.
verso. (Isla,
Fray Gertmdio,
lo
que consta un
En
cierne.
I.)
Seora,
si
Como esta frase es semejante en flor, en embrin, etc., no es aceptable la forma en ciernes en que la usan muchos. 167. Sin duda que por ignorarse el verdadero sentido
del adjetivo encinta^ se escribe separadamente (en cinta),
1.
100 y aun
CAPTULO
lo
III
hacen invariable aunque se refiera un plural de las que estn en cinta criando en aquellos (Amat, S. Lucas, cap A'A7.) No se vean mudas jeres en cinta. (Toreno, Historia, libro X.)
:
Ay
!
La Academia en todas las ediciones del Diccionario ha autorizado y hasta 1822 (6^ ed.) no introdujo el adjetivo encinta; en 1869 (U'' d.) calific en cinta de locucin impropia, usada por algunos escritores en lugar del adj. encinta en 1884 suprimi este adjetivo, que reaparece en 1899. Sea de ello lo que se
la ortografa en cinta,
;
168. Los bogotanos decirnos liaccr horas por ocuparse en alguna cosa mientras llega el tiempo sealado para otro decimos tamla frase castellana es hacer hora negocio bin estar ele cuernos con alguno, por estar ele cuerno; fu pitos toca en eso ! por qu pito ; tomar las maanas por la maana ; vueltas por vuelta, para significar lo que devuelve el vendedor cuando se le ha dado cantidad mayor. Al revs, usamos el singular en vez del plural diciendo llevarse uno de calle, por de calles.
: ;
Yo
un
real
que
di negbame la vuelta. (Lope de Rueda, Obras, tomo Lpg. 12.) La del duro. Dnde he puesto yo la vuelta ? Qu vuelta ? No le di usted un duro? (Frontaura, Las tiendas, p. 173.)
le
T debes de hacer
y como
hora, tu ocupada Dorotea Debe de estarlo, en tanto te entretienes Inquietando mis puertas y ventanas. (Lope. La nia de plata, acto II, esc. XVII.)
Haciendo hora,
alba qu Diablos tenis que deciros? (Caldern, Cul es mayor perfeccin, jornada III.)
os suplico,
Para qu
me
preguntas
Qu
pito toco.
III, p. 94.)
Llevbase de calle cuantos mozos lo comunicaban , dice Rodrguez iMarn {El Loaysa de El celoso extremeo, p. 106 tem, pp. 136, 140): ser andalucismo?
;
169,
En La Caridad,
ni'mero
'
101
ao de 1S04 la cuestim de si los apellidos pueden usarse en plural sujetindose la norma comn de las voces de su clase, no. Kn nuestro sentir qued(') afirmativamente resuelto el j)unto mas como no todos podrn leer lo que all se dijo, ser conveniente hacer algunas observaciones, para las cuales hemos tenido en cuenta lo que entonces se alej en pro y en contra 1." Los apellidos son nombres apelativos, supuesto qu<' se aplican todos los individuos de una familia, y por tanto deben estar sujetos los cnones gramaticales concernientes los vocablos de su clase. 2." La pnictica constante de la lengua desde los tiempos ms remotos hasta hoy, establece que, llegado el caso, se d los apellidos la inflexi()n plural, cuando su estructura lo permita. Innecesario es aducir ejemplos, pues manta se le vendrn los ojos quien lea nuestros clsicos y, salvo uno otro de modernos escritorzuelos chafallones, ninguno se hallar en contra. 3." Jams se dar una explicaciim higica y racional de la construccii'tn os Guevara, por ejemplo la que se ha intentado diciendo que antes del apellido se subentiende seores cosa parecida, disculpara el plural de los, pero no bastara para cohonestar el singular Guevara. No falta quien, para aclarar este punto, embuta entre los y Guevara una larga c;fila de palabras diciendo los seores sujetos que tienen por apellido (ruevara explcaci()n tan ingeniosa que canoniza disparates como los rbol los objetos que tienen
;
:
('
lugar de Moratin
Vive; que la patria nuestra Honor, virtud, (uzmanes necesita;
y cuando hay ms de un
apellido, aunque vayan precedidos de un plural, todava es equivoco el uso del singular diciendo los seores Guevara y Mora, no se trasluce si se habla de un solo individuo de cada apellido de ms. In:
I.
.Nmeros
I",
i", 7", 8.
102
CAPTULO
III
el
legtimo
y antiguo uso castellano. 5.'' La nica dificultad grave que se alega es la de apellidos como Bey j Reyes, en que no se sabra cul pertenece el plural los seores Beyes: Bey Beyes? No puede aclararse sin acudir un rodeo. En todas las lenguas hay esta clase de tropiezos, y para removerlos s que puede decirse que ms vale maa que fuerza si la lengua no permite
:
directamente el sentido, es forzoso echar por el atajo y no quebrantar la gramtica dganlo casos como stos La madre de la seorita Rosa, quien yo buscaba (ejemplo puesto por Bello), quin era la buscada? Aio Te, Aeacida, Bomanos vincere posse quin vence ? Como reto los galiparlistas innovadores, proponemos los siguientes pasajes para que prueben acomodar su capricho los apellidos que aparecen en ellos
fijar
:
nombraron Macas e Royles Pinoses, Centellas, Soleres, Moneadas. CEl Marqus de Santillana.)
Castres y Sotomayores Hay aqu muy caballeros.
(Tirso.)
Qu
se hicieron
(Jovellanos.)
Ponces de Len
(Zorrilla.)
Finalmente, si no se pudiese oponer otra cosa esta prctica novsima de privar los apellidos de las inflexiones que les pertenecen, que el ser neciamente pedantesca, todava juzgaramos esto como razn suficiente para declararle una guerra tenaz incansable.
Nl'MRRO
13
Esto no quiere decir que cuando se nombran dos ms personas de un mismo apellido anteponiendo los nombres propios, haya aqul de usarse en plural D. Joaqun y D. Jaime Villanucva, no Villanuevas
:
1.
tiembre
la
Eduardo Villegas acopi en El Avito de Medelln (Sede 1898) ejemplos tan concluyentes que no cabe duda en doctrina asentada en el texto. Dos tres en contra pierden su
O. Luis
10
fuerza.
CAPITULO IV
GENERO
NOCIONES PREVIAS.
adjetivos que en cada nmero tienen dos termibuenos, buenas. Los sustantivos que, como padre, libro, se juntan con la primera terminacin, se llaman masculinos; y los que, como madre, caria, se juntan con la segunda, femeninos. Se llama gnero la clase que pertenece el sustantivo, segn la terminacin del adjetivo con que se construye, cuando ste tiene
170.
Hay muchos
171, La analoga obra con particular eficacia en la alteracin de las terminaciones y formas indicativas del gnero. Vamos ' verlo en seguida, primero en voces de gnero natural sea que expresan la distincin de macho y hembra luego en la acomodacin de la forma al gnero gramatical, inversamente en la acomodacin del gnero gramatical la forma material del vocablo ^
;
172. Las inflexiones con que indicamos el sexo en nio nia, seor seora, ciervo cierva, gato gata, perro perra, han servido de modelo para las formaciones siguientes, no autorizadas en la lengua literaria 173. Venado signific primeramente cualquier res de caza mayor sin distincin de sexo, como pescado, cualquier pez tomado en sentido especfico es hoy equivalente de ciervo semejanza de ste se dice en Colombia venado venada.
:
1.
181
ysgs.
OKNERO
Viste, Filis, herida Cierva de la saeta, que temiendo Nuevo daAo, la vida Cara pierde, vertiendo La ro)a lan^re, que dilata huyendo? (F. de la Torro, Poesian, lih.
105
I,
oda IV.)
174. De cabra hemos sacado en Amrica mhro, para designar al cabrn, macho de cabrio simplemente cabrio.
entre esas cabras alpn cabrn 1 (Cervantes, Quij., Kl certamen 6 la contienda para obtener el Sremio de la tragedia, se hacia leyendo representando las piezas e los aspirantes. El premio ei-a un mocho cabrio, y se pretende que esta circunstancia dio aquella composicin el nombre de tragedia , como si se diiern, canto del macho cabrio . (Uurgos, ola al verso '220 del Arle Potica de Horacio.)*
i Vistes all
XLI.)
Tiene toros, bueyes, vacas, Cabras, cabronex, cabritos. (Valdivielso, aulo El peregrino.)
Entre aquellos que en trgico certamen Disputaron por premio un vil cabrio, .Mgunos presentaron en la escena Los stiros agrestes (Martiiiez de la Rosa, Arte potica de //orado.)
No es fcil admitir que tal uniformidad sea casual en Amrica, y que todos se les haya ocurrido sacar de raftra. cabro; lo ms natural
es (lue la palabra hayajdo de Espaa. Terreros nos dice que cabro, segn Quevedo. Taba, es lo mismo que cabrn. Sobre lo ltimo se ofrecen varias dudas es la primera, si el lexicgrafo conoca por otro lado la palabra y cita Quevedo en su apoyo la redaccin de su artculo no arguye por la afirmativa. Huscado el pasaje de Quevedo. resulta que no puede ser otro que .ste del romance L.X.X.W (p. 460: Madrid, 1G50), en que habla un marido sufrido:
:
:
Yo no veo lo que miro; Yo no digo lo que hablo; Dicen cosa que no crea? Veo bultos que no trago?
1. Esta noticia no es exacta, pero corre tan generalmente aceptada, que, aunque parezca inoportuno en este lugar, se nos perdonar que la rectifiquemos. La tragedia se llam asi, no por ser el premio un cabrn (supuesto que en tiempo de Arin, inventor de la tragetUa lrica, trmino medio entre el ditirambo y el drama tico, consta que era dicho premio un buey), sino por los stiros oue formaban el coro, los cuales se llamaban tragox cabrones, por salir con orejas de este
106
CAPTULO IV
:
Es evidente que la frase significa yo soy, quabro, que abro, mediante una elisin usada popularmente en Espaa, antes y despus de Quevedo qu'os dexe, quamor, qii'avs (Alvarez Gato, pp. 12, 21);
:
qu' antes (Encina, Teatro, pp. 4, 10); cascucho, mabis, qu sa dacer? (Cruz, Sanetes, tomo II, pp. 635, 638, 644). Supnese pues que Quevedo emple aqu un equvoco hizo una alusin, y por plausible que sea la idea, no es el pasaje del todo concluyente, como no lo es ste de Cruz para probar que en el mismo sentido se ha usado cabra Dle tu marido cabra, (II, p. 601) qu'ahra. S el testi: :
monio de Terreros deja alguna duda, no la hay en que dice cabro, cabro, y que en latn hay caper, capra.
el
portugus
mos visto ya dos en que se dice que el macho de la oveja se llama ovejo. Es menester que se entienda que ni los clsicos ni las personas de
nombre que
si
se dedica
No oigo otra cosa sino muchos balidos de ovejas y carneros. A cada cien ovejas es {Cervantes, Quij., pte. I, cap. XVIII.) necesario un carnero, y cuantos centenarios de ouejfl.9 hobiere. tantos moruecos ha de haber. (Herrera, Agricultura general, lib. V, cap.
XXVII.)
la
oveja,
potrillo, potrito.
Potranca no
Lo mismo hacen
las yeguas en semejante peligro para defender (Fray Luis de Granada, Smbolo, pte. I, cap. XVII,
177. Para ponderar lo emberrinchado de alguno suele decirse que se puso como una tig?'a parida disparate notorio, supuesto que tigi^e es de los sustantivos que los gramticos llaman comunes, esto es, que con una misma forma denotan el macho y la hembra, juntndose en cada caso con la correspondiente terminacin del adjetivo diremos,
: ;
como
el joven, la joven.
Ejemplos:
(KNERO
Herida liqrf hircana no ck tan brava Ni acosado len tan irnpacionte. (Ercilla, Araucana, canto IX.)
Solo con el mirar, rendir poda El furor de una tijre rigurosa. (Virus. Monnerrale, cnnlo
Si la tigre
107
I.)
busca
al tigre,
Qu huyes?
(Lope, IJrmin y Valentn, jorn. II.)
Tambin
Deleita
el balido
la tifire
que
En
el
Andaua tan
rauioso cuerno
Como quiera que sea, ms valdra acudir nuestro pueblo para escribir tigra, que copiar los franceses diciendo tigresa, como lo hizo Campoamor.
178. La tendencia. acomodar la forma al sexo ha dado Juanita es muy dos terminaciones servicia/ y seglar servicala , dicen, y tambin Mi ta la conoci de seglara en
'i :
<
el
Carmen
lo
Yo soy muy acionada San Agustn, porque el monesterio adonde estuve seglar era de su orden. (Sta. Teresa, Vida, cap. IX.) Todas (las abejas) le toman (al rey) para que no .sea fcilmente visto, y todas procuran acercarse ms l y mostrrsele ms serviciales. (Fray Luis de Granada, Smbolo, pe. I, cap. XX.)
stas sern tus damas y doncellas Por ser muy serviciales y graciosas.
(Villegas, Ert. par II. idilio II.)
Te has de vestir como estaba, Siempre que la visitamos, Tu hermana all de seglar.
(I).
Ramn de
la Cruz,,
La prueba
feliz.)
179. Por la
aguilillo de aguililla
108
CAPTULO IV
(diminutivo de guila) cuando lo aplicamos al caballo de cierto paso muy veloz, j (admrense ustedes) empeloto ( el muchachito estaba empeloto ) del complemento en pelota, que vale en cueros, en carnes, desnudo.
Recibironle (las
los dientes,
con
de
tal
manera que
las cinchas, y qued sin silla en pelota. (Cervantes, Quj., pte. 1, Cuntas veces se ha visto en las noches ms tenecap. XV.) brosas, vagar desesperados los difuntos por entre los encinares y en las arroyadas y malezas profundas gritando en voz lgubre que les hagan el favor de quitarles el libito, fin de que estando en pelota puedan los diablos cargar con ellos y llevar el cuerpo las calderas de alcrebite en que se est rehogando el alma! (Moratin, nota 57 al Auto de fe de Logroo.)
Su resolucin, salieron
Los
ms de
la
suerte
misma
las Indias.)
recibirle en pelota.
(Tirso de Molina,
Las Amazonas de
1(S0. Por echarla de remirados y pulcros en el hablar, yo soy la dueo, t eres la dicen algunas y algunos dueo de la casa y lo peor del caso es que indudablemente se ha sacado esta peregrina jerigonza de u,na gramtica castellana publicada aos atrs por un compatriota nuestro, y en la cual se leen las siguientes palabras Tan correcta sera la frase este hombre es el dueo de la casa, como esta mujer es la dueo etc. Este es un error garrafal, porque se considera dueo como epiceno (esto es, como significativo de los dos sexos sin variar de gnero gramatical), y entonces hay que decir, el dueo de la casa es Diego, el dueo de la casa es xMara bien se le dan las dos formas dueo, duea. De lo primero son argumento las expresiones mi dueo, dueo mo, que se dirigen as hombres como mujeres, y pasajes como los siguientes
:
Fingen aquellos idlatras creen que en tiempos antiguos una que tuvo Parizataco Strapa se enamor del sol, y que habindole correspondido y obligado, puso su amor en otra, y no pudiendo sufrir la primera amante que la otra le fue.se preferida, se mat. De sus cenizas naci aquel rl)ol, cuyas flores, conservando la memoria del dueo, aborrecen al sol tanto, que no sostienen su luz. (Bart. L. de Argensola, Conquista de las Malucas, lib. /.)
hija
GKNBRO
Quedar desengaado De (luo Marcela no ha sido El aun'io (lo aciuesta casa? (Caldern, Cata con dos puerta mala es de /juardar, jorn.
100
II )
Muy como sonora hablis. Meiicia. Sois vos el dueo De esta casa ?
(Id., ICl
I.)
Aunque Venus
El mayor monstruo
Ella
(Alarcn,
II, esr.
XI.)
cielo
bello
me
dio.
La amistad castigada,
Os busca el alma que os quiere Solamente por quereros, Para que de mis estados
Vengis ser difjno dueo. (Morete, Industrias contra finezas, jorn. II, esc. Roberto coa Dantea.)
IX
habla
Ay Nise ay dueo del alma Yo he de perderte? qu has dicho? Yo de otro dueol (Id., La fuerza de la ley, jorn. /,
I
!
esc.
XIII.)
Oh hijas de Salem sagrada, Por las cabras y ciervos os conjuro Del campo, que seguro De inquietud y ruido Guardar queris el sueo, Con que tan dulcemente se ha dormido, \ mi amoroso dueo. Hasta que de su erado
Ella
dueo, duea en
El diccionario oficial de la lengaa trae las dos yoces, la acepcin de que hablamos, y como
lio
muestra de que
el
CAPTULO IV
decir
sastrera.
Informe sobre
el libre
Querisme vos declarar Quin sois ? No os ha de importar Una duea de esta casa. Duea, porque la seora
Eso no.
III, esc.
VIL}
Abre
el ojo,
jorn. /.)
Hoy, duea de tu albedro, Gozars del bien supremo De querer y ser querida Con tu gusto y no el ajeno. (Melndez, romance II.}
La ojeriza las dueas hizo que D. Salustiano de Olzaga interpretase mal, en nuestro sentir, la prctica que ofrecen ejemplos como los precedentes y que es la genuina y universal en los clsicos de ellos no se deduce que pueda decirse la dueo. No sabemos qu lugar de Jovellanos se reere aquel lustrado y ameno escritor al asentar esta opinin en su discurso de recepcin en la Academia
:
Espaola'.
181. En reo y testigo, cuya distincin genrica interesa en ocasiones ms los abogados que al pblico, han establecido aqullos que se diga e/ testigo y a testigo, el reo y no obstante, el vulgo, reclamando tal cual vez sus la reo fueros, dice la testiga, la rea (lo ltimo admitido por la Academia con el calificativo de poco usado). 182. Los primeros historiadores de Indias dijeron indistintamente guacamayo 6 guacamaya, sin diferencia de significado; en Colombia solo usamos el ltimo. Decimos tam;
1.
33,
y vase
el
Diccionario
mujer y las dems cosas del gnero femenino que tienen dominio en algo y en este caso si la voz dueo se aade algn adjetivo, es siempre
la 1. edicin dice:
Tambin
con
la
terminacin masculina.
GNERO
lin
1 1 1
lora (como en el Per y Costa Rica) en lugar del lutorizado loro, sin atender al sexo.
M
m
que
All
(en
la (iua(lalii})e)
hallaron
los
priiiierus
pajiagayoK,
llamaban jtiacamuyos. tan granJo como f;allo, de muchoit colores. y lo ms es colorado, poco azul y blanco. Casas, Historia de las All (en la Guadalupe) tomaron los priIndias, tumo II, p. 6.) Uleros papagayos, ((uo llamaron juacamayas, grandes como gallos, de Las guamuchas colores. (Herrera, Dcada I, lib. II, cap. Vil.) amayan son pjaros mayores (|ue papagayos. (Acosta, Hist. nal. y
Hay (en el Nuevo mor. de las Indias, lib. IV, cap. XXXVII.) Keino de Granada) papagayos de los grandestque \\b.i\^x\ (juacamayos, y de los (lue dicen loros, y los (jue llaman xaxabes, y de los chiquitos como tordos, y menores, y de muchas diferencias en el tamao y en el plumaje cada casta ralea delUs. (Oviedo, Ilisl. gen. y nal., Los espaoles llaman los papagayos con difelomo II, p. 412.) rentes nombres, por diferenciar los tamaos. A los muy chiquillos llaman periquillos, otros algo mayores llaman catalnilas, otros ms mayores (!) y que hablan ms y mejor que los dems llaman loros. A los muy grandes llaman guacamayas, son torpsimas para hablar... Los indios en comn los llaman vrilu, quiere decir papa1,'ayo. (Inca Garcilaso. Comenl. pie. I, lib. VIII, cap. XXI.) Clavijero da loro origen (lueciua. lo que fonticamente no puede admitirse sin un largo rodeo urtlu lo pronunciaran los espaoles orcilo; precedido del articulo, seria e/ orilo, el lorilo (cp. ejido, tejido), y tomado como diminutivo, dara el primitivo toro. Si consideramos que Oviedo para ocrihir el pasaje citado, se fundaba en la relacin que de su conquista le franque Jimnez de Quesada, estando 15't(3 1547, (MI Madrid por los aos de y que el Inca Garcilaso se roiiere recuerdos de 1554 y 1555, parece verosmil (|ue el Conquista'lor del Nuevo Reino, que sali de Bogot el 12 de Mayo de IbXJ, onociese desde antes el vocablo en su forma actual. stas fechas, .idems, hacen sumamente improbable el origen malayo, puesnoera tcil (lue los pocos espaoles que de las .Molucas volvieron Espaa i'on Klcano en 1522 y con Urdanetay la Torre en 1539 hubieran vulgarizado esta voz en Amrica dndole el sentido general de papagayo, cuando all debieran haberla aprendido para nombrar al rojo tanto masque de ehte vocablo no hay rastros en portugus, y que el lori de los naturalistas es de ayer en el orbe occidental. Pudiera decirse iue es voz de Tierra ^"'irme si cupiera asegurar que el toro que '1 P. Tauste da como equivalente roro en su Artey bocabulario de la lengua de tos indios chaymas, cumanagotos etc (1680), significa papa;ayo y no el color amulatado.
183. Por ingeniosa metifora se emplean las terminaciones caractersticas del gnero gramatical para indicar no la diferencia de sexo sino la de forma, contraponiendo,
como macho hembra, el individuo ms esbelto, angosto erguido al ms abultado, ancho de menor estatura ; y de iqu, en general, para signiicar aumento diminucin. En liogoUi llamamos moscos entre estos insectos los domsti-
112
CAPTULO
IV
eos, bobos, que nos enfadan con su compaa, las mayores, de brillo metlico, ms veloces
y tnoscas ;i y ruidosas,
que aun por de mal agero son tenidas. As tambin en Honduras la lora es una especie ms grande que el loro. 184. Por nueva metfora se aplica este modo de distincin objetos que carecen de sexo, segn se ve patentemente en las voces castellanas tambor tambora, jarra jarrn Entre el pueblo bogotano no es raro que llamen sauza al sauce Uonm, y todos decimos retamo al arbusto que los espaoles llaman retama macho (spartium jun-
ceum). Distinguimos entre toldo, el pabelln tienda, y tolda, la tela misma. Banco, segn la Academia, es asiento largo como escao, y banca asiento modo de un taburete sin respaldo nosotros decimos bancas las de los colegios, acaso en contraposicin los bancos de los carpinteros. Como de estimacin es la diferencia que hacemos entre tnica, la de los santos, y tnico la de los nazarenos y la de las mujeres (como ropa interior).
;
Extendi las nubes en toldo para que en el desierto nos escondiese los incendios del dia. (Quevedo, La hora de todos, XXXIX.) De alli poco se descubri Cajamalca con sus campos bien labrados y abundosos... y de lejos el ejrcito del inca acampado la falda de una sierra en toldos de algodn. (Quintana, Pizarro.) Sea uno discpulo en una ciencia, que en otra ser maestro sintese hoy en ctreda (sic) leyendo una facultad, el que ayer estaba en el banco oyendo otra. (Surez de Figueroa, Amarilis, disc. II.) Mand sus compaeros que arrimasen las retamas ^ y atochas, para prender fuego. (Martnez de la Rosa, Hernn Prez del Pul-
gar.)
Arrastra
el Nilo la flotante
cama
De
su silvestre
(Bello,
orilla.
Sin fruto pecar contra el adagio Que sentencioso, aunque en palabras toscas.
Dice
la Gramtica de Bello. este nombre se comprenden varias plantas de la familia de las fabceas leguminosas parece que de la que habla Martnez de la Rosa no es la comnmente conocida entre nosotros con el nombre
1.
2.
Con
de retamo.
GNERO
113
Ufosco 80 toma en Esparta por mosquito, y Riir^os lo emple para traducir el culex de Horacio (Stiras, I, V, 14); Jaurcgui us k banca como CQuivalente del italiano pancfl (minla, acto I: pasaje omitido en la edicin de 1618 y en las posteriores). La Academia trae (1899) (nico con la significacin de vestidura amplia y larga que como traje de la Edad media suele usarse en el teatro.
Querernos en
silencio.
los
moscos
I, esc.
II
185. Como ejemplo de la influencia que ejerce el gnero gramatical impuesto por la etimologa en los nombres de objetos que carecen de sexo, citaremos puches, que representa literalmente al latn paites, femenino, y se ha convertido en /?Mc/ta5, cambiando la vocal indiferente e en a, para que corresponda claramente aquel gnero. Lo mismo ha sucedido con especie se ha conservado la forma latina en las acepciones propias de los doctos pero al pasar por boca de cocineros y tenderos, se ha acomodado al gnero tradicional volvindose especia lo que no quita que en algunas partes (dgalo Colombia) aun se use especies en el sentido de las drogas que sirven para sazonar. Atendiendo al uso actual do la lengua, pudieran explicarse de igual manera la hojaldra por la hojaldre, la liendra por la liendre. La magnifica por el magnificat proviene del latn mal pronunciado, que ha igualado el verbo latino al adjetivo, y trocado el gnero.
:
Ejemplos del buen uso: Bien trescientos aos estuvo Roma sin que en ella entrasen especias para comer ni perfumes para oler. (Guevara, Epist. fam. pie. II, letra para Micer Perepollastre; fol. 110 Valladlid, 15'5.) Tambin (el piojo) pone sus huevos como cualquiera ave, que son las liendres. (Granada, Smbolo de la fe, pte. I, cap. XVII, 1.) Nos explic el modo de hacer salchichas, morcillas de sesos, hojaldres v otros mil guisos y regalos. fValera, Pepita Jimnez.) Kl Magnficat, que la Iglesia repite hace (hez y ocho siglos, es una admirable inspiracin lirica, un himno sublime, en el que hallamos el genio de David completado por el sentimiento cristiano. (Ochoa, /ist. de Jerusaln por Poujoulat.) Puchas es como se lee en los diccionarios de Nebrija, Alcal, Fernndez de Santaella (s. v. puls), Casas y Oudin ; adems en lo
:
114
CAPTULO IV
Refranes del Comendador Griego, fol. lOi (Madrid, 1619); en Aldrete, Origen de la lengua costelhina, p. 212 (Roma, 1606); en la Declaracin magistral sobre las stiras de Juvenal por Diego Lpez, pp. 395, 484 (Madrid, 16't2), en la traduccin de Valerio Mximo por el mismo, fol. 29 (Madrid, 1654; pero puches en el Comentario, fol. 43 v." Madrid, 1672). Puches traen Covarrubias, la Academia y Terreros, y lo usa tambin Huerta en su traduccin de Plinio, tomo 11, p. 168 (.Madrid, 1629). Franciosini y Sobrino dan las dos formas. En libros menos antiguos solo vemos ;??<c/ies, aunqueM.de Yalbuena solo admite Especie \)ot especia no es invencin bogotana: Suelen los el otro. caminantes, cuando en el verano no hallan sino agua mala, colarla por algunos sacos que tuvieron pimienta, clavo canela, para que tomando el buen sabor de estas especies, sepa bien ios que la beben, (Estella, Vanidad del mundo, pte. II, cap. LXIII: fol. 174 v., Lisboa, 1584); Fue la respuesta que buenas especies produca Espaa, pues era abundante de ajos , (Porreo, Los dichos y hechos del rey Felipe II, cap. XVIII: Bruselas, 1666); lo mismo Covarrubias Tampoco es vuly el Diccionario de Autoridades en la voz clavo. garidad nue-stra decir /a jl/aiyn/ca vanse los tomos XXXV, p. 300 y Lili, p. 158" de la Biblioteca de Rivadeneira. Recurde.se que magnificat es la primera palabra del cntico en la Vulgata latina Magnficat anima mea Dominum, Mi alma glorifica al Seor (Amat); y debe usarse lo mismo que otros nombres anlogos: el Te Deiim, el
:
Miserere,
etc.
:
Cabe dudar si hojaldra y liendra no son formas etimolgicas el primero sera */'olliatula folliadula, fojndula fojalda (cp. modulum molde) fojaldra, hojaldra con resonancia de la liquida (cp. en Catalua murta: murtra ; en CiaMcia falda faldra). y se halla varias veces en Lope de Rueda (Obras, I, pp. 246, 248, 251); del singular masculino neutro sale hojaldre. Liendre no viene precisamente de lens, lendis, sino de un neutro lenden, lendinis de modo que liendre representara el singular y liendra (usado tambin en
:
>
>
:
III
186. Como el gnero gramatical, en nombres de objetos que carecen de sexo, est menudo determinado por la terminacin formacin de los vocablos, sucede que algunos de stos que tradicionalmente corresponden cierto gnero, pasan otro por razn de la semejanza material. Es esto muy visible en los nombres acabados en a, letra que es signo tan natural del femenino, que no es raro el olvido de tomar por mujer Aminta-, protagonista de la
Vase Meyer-Lbke, Die Schicksale des lateinischen Neutrums
los Ros, Ilisl. crit.
1.
de
GNERO
1 1 ^^
pastoral del Tasso, cuando es un pastor. Afueras y a/arma^ ([U(i OH un principio eran masculinos hoy son decididamento
femeninos.
187. Los nombres griegos en -ma eran en su mayor parte hoy femeninos, sobre todo los de uso comn y familiar prevalece la tendencia contraria, por influencia erudita, tal que nadie dira a cisma de Iiujlatcrra una epiyrnma, como se loo en Caldern y en Mariana. En Bogotii, siguiendo los antiguos, decimos la reuma (el corrimiento), uso que ya aprueba la Academia en Espaa el reuma es el reumatismo. Es do advertir quo en el departamento del Cauca pronuncian re-ma, incorreccin patento, aunque la apruebe
;
;
Sicilia.
infracciones se deben la influencia francesa dejndose llevar del original que traduca, dijo en el Hohinson el llama para nombrar el animal americano, acredit este modo de hablar quo desgarra los odos de los peruanos, y as est en el Diccionario el boa se dice on Amrica y tambin en Espaa, por ms que Huerta, traduciendo Plinio, haya dicho las hoas\ pero quin se acuerda hoy de Plinio ni de Huerta?
Otras
Iriarte,
Es tambin til (el vino) ... las reumas que corren al vientre y Las los intestinos. (Laguna, Dioscride, lib. y, cap. Vil.) hojas y cortezas del romero quemadas valen para hacer purgar la reuma de los dientes. >> (Corts, Fi.'ionomia y varios secretos de <f naturaleza, fol. 19 v, Zaragoza, 1605.) Es la vejez un hospital de enfermedades: alii la reuma le ahoga, la distilacin le da tos, la melancola le seca... (Maln de Chaide, Conversin dla Magdalena, Otro gnero hay de ganado dom.stico, quien >te. III, 42.) laman pacos, aunque es muy feo y lanudo; es del talle de las llamas ovejas, salvo que es ms pequeo. (Cieza de Len, Crnica del Per, cap. CXI.)
ji
Qu he de cantar, justo Dios, Cuando inveterado reuma Me arranca gritos ingratos, Y el pulmn entre ululatos
La tos?
(Bretn".)
tomo II, p. 415; lo mismo Cutanda en el prlogo de la-i poesas de Bono Serrano, p. xiv. 1. En lo moderno se ha dicho todava la reuma Lee Cicern Desenectulf, y vers cuan preferible es un* buena potra, una reuma obstinada, unos pujos eternos, una tos parruna y unas magnicas almorranas, lo que el vulgo ignorante y zafio llama juventud.
la liter. esp.
:
116
En
el
CAPTULO IV
medroso
silo,
do
el
boa se soterra
(!)
(Zorrilla,
El canto
del fnix.)
En las ediciones anteriores citamos este pasaje del Quijote (pte. /,. cap. XVIII): En toda mi vida me han sacado diente ni muela de la boca, ni se me ha cado ni comido de neguijn ni de reuma alguna. Es justsima la observacin del Sr. Hartzenbusch (v. atrs pg. xxx) alguna no se refiere reuma sino muela es construccin igual sta Tal era la ma (mi vida), si el tiempo y la fortuna (consumidores de las cosas que no consienten permanezca en un estada alguna) no me derribaran del mo. (Alemn, Guzmdn de Alfarache,pte. I, lib. III, cap. V.)
: ;
:
.
188.
La
final e se
presta vacilaciones,
como
lo indica
en ella el mayor nmero de voces ambiguas, sea que indiferentemente se usan como masculinas femeninas (pringue, lente, puente, trpode, etc.). En Bogot, ya por cuenta propia, ya siguiendo algn uso antiguo dialctico espaol, hacemos por lo comn masculinos chinche, ii%ugre, slice, quejambre [-^ot quejumbre), rumbre arrumbre (por herrumbre). Tambin decimos el clave del arco, tomando este sustantivo por nombre de accin sacado de clavar, como engarce, enmye, trueque, etc. Veamos el buen uso en algunos ejemplos
el hallarse
:
^'
La madera delpino
cap.
Quijote en una sala, desarmle Sancho, qued en valones y en jubn de camuza, todo bisuntO' con la mugre de las armas. (Cervantes, Quij.,pte. II, cap. XVIII.) Mas para esto facer bien, ha menester que lo tengamos en gran poridad, que non demos entender que ninguna quejumbre habe Es mejor con mos de l. (Crnica general, pte. IV, cap. ll.) un cuchillo de caa que de hierro, porque no tome sabor de la herrumbre. (Herrera, Agrie, gen., lib. III, cap. XXXV.) Diremos que comenz edificar, y no supo echar la clave al edificio. (Cas En los arcos grandes cales, Carlas ilolgicas, dcada I, 10). jams se omite la clave. (Bals, Arquitectura civil, p. 729, 2.aedic.)
lih. III,
cra
muchas
El infierno Acarn furioso expurgue. Porque si alguna chinche, aunque pequea, Entre los diablos mal oliendo queda,
sufrirla pueda.
(Villaviciosa,
ronustez y viripotencia. (Moratin, Obras postumas, tomo II, pg. Acaso sin razn se ha omitido en el Diccionario la acepcin 2^.) antigua de romadizo v Qudate Dios, mundo, pues de tu palacio sale la cabeza llena de caas, los ojos de lagaas, las orejas de sordedad, las narices de reuma... (Guevara, Menosprecio de corte y alabanza de aldea, cap. XX.)
GNERO
No la mano que tiende suplicante Cubra de aeja mugre espeso guante. (Bretn, Detverguemn. rantn XII.)
117
La azorada inquietud deje las almas, Deje la triste herrumbre los arados. (helio. Aa agricultura de la tona trrida.)
El vinagre se dice en esta tierra, y en Castilla la vinagre, el chinche y la chinche (Jimnez Patn, htstituciones fie la gramtica espaola, fol. 9 Baeza, 161'i); todava en . H. de la Cruz leemos
:
Al que tenga mayor gracia, Aunque sea como un chinche. (La oposicin sacristn.)
Lo mismo en Aragn: Como chincecicos caian las presonas. En (Rotana, l.a gente de mi tierra, I, p. 205; vase Borao, p. 90.) Galicia y en Len se dice mugre, el mugre (fibliolecd de las tradiciones populares espaolas, tomo IX, p. 273; Alvarez Jimnez, Los defectos de lenguaje en Galicia y en la provincia de Len, p. 48). En el Quijote de Avellaneda: No se poda echar de ver la superabunEl slice tampoco es desconodancia del mugre. (Cap. XXII.). cido en lspaa (vase .Madoz, Diccionario geogrfico, tomo XIII, 628*). Los france.ses distinguen le silex y la slice: acaso esto es ). o que ha sugerido los mineralogistas espaoles decir la slice.
189. Ei pisis, ti?i pish llaman comnmente al copn en que se guarda se lleva los enfermos el Santsimo Sacramento tal voz es corrupcin depTde, que tiene el gnero
:
femenino.
Encontrando un soldado de la corneta de dragones del principe de Bearne, que por robar una pxide arroi el Sacramento, le mat con sus proprias manos. (P. Basilio Harn de Soto, Traduccin de las (iuerras de Francia, citado en la I." ed. del Diccionario de la Academia.) Esta voz conserva, como los dems esdrjulos en ide, el gnero de su origen, que es aqui el grecolatino pyxis, derivado del nombre griego del boj y de la misma raiz del ingls box.
;
(pellejo zurrn para guai'dar y trasportar no es voz do uso diario en Bogot pero como la hayamos visto empleada como femenina por uno de nuestros ms atildados escritores, y se halle con igual gnero en un libro espaol moderno, advertiremos que esto no es corriente. Fr. Luis de Granada dice por ah En los odre.s iandos y extendidos cabe ms pero estando apretados y
190.
Odre
lquidos)
118
CAPTULO IV
;
Ms bebo que
los
mozos,
;
Aunque me
191. Sin duda que el ser masculinos casi todos los sustantivos agudos en -n es la causa de que los bogotanos (y muchsimos americanos) digamos que limpien el sartn , lleven ?m sartn . En los libros castellanos solo se halla
la sartn.
Ejemplos justificativos
puerca y
El aceite negro, que pareca de suelos de candiles, la sartn la ventera lagaosa. (Alemn, Guzmn de Alfarache, Feliciana haba ya encendido un fuego pe. I, lib. I, cap. III). como la fragua de una ferrera... y frea en una sartn tres cuatro tajadas de tocino. (Trueba, Juan Palomo, I V.)
Se fue mirar
al candil,
Y
(Tirso,
arrimando
la sartn,
si
Dijo: ver
me
est bien.
esc.
La huerta
IV.)
En Espaa se usa el refrn cuando la sartn chilla, algo liay en cuando el rio suena, piedras lleva la villa, equivalente al nuestro en el Quijote (pie. II, cap. LXVII) se lee este otro: dijo la sartn la caldera, quilate all, ojinegra. En Asturias dicen el sartn {La
:
lo mismo los judos espaoles. olla asturiana, p. 58: Madrid, 1874) Oviedo (Hist. gen. y nal. de Indias, tomo III, pg. 632) escribe fritas en el asartn , forma que no hemos visto en otra parte.
;
que hablamos de cosas de cocina, no queremos y por tanto no puede decirse que tal cocinera tiene buen sazn (la comida ser la bien sazonada), ni que gusta el sazn de tal otra. Pero aqu se pierde el tino, porque no se ofrece analoga que motive semejante mudanza.
192.
se nos pase advertir que sazn es siempre femenino,
Ya
A este vocablo no le ha corrido bien la suerte en Amrica en Mjico y la Amrica Central es adjetivo jot<a?o sazn, Sazones frutos por el suelo riega.
: :
vine porque tena una porcin de cartas dice Moratn en La escuela de los tnaridos (acto III, esc. IV), y si un bogotano tuviese que decir cosa
193.
('
Yo me
,
que escribir
GNERO
119
semejante, como hay vias quo dira un porcin, si era algo despierto, que, a no serlo, saldra con una porcia. Ksto
entender que so toma porcin como aumentativo (cp. u//n de oila, albercn de alherca), y por eso ha mudado
da
:'i
en Madrid, testigo Lcipez Silva. primeros tiempos de la lengua la tendencia de dar el gnero femenino los nombres en or, guardando cierto paralelismo con el provenzal y el francs Guarria (curaba) la su olor a ome entecado , dijo Berceo. Reliquias de esto guarda el vulgo cuando dice la calor y con menos frecuencia la color cosa que en lo literario apenas se tolerara un poeta, y ms bien en el ltimo que en el primero.
de gnero.
I4.
Muy comn
los
Hubo en
Qu
Turb
fortuna infelice la nieve, y el cristal, y el ostro, Colores vivas de tu bello rostro? (Francisco de la Torre, /gloga Tirsi.)
Mi alcoba es un chicharrero,
Barn, acto
I, esc.
V.)'
195. Causa extraeza que la Academia d como masculino equimosis, siendo femeninos, como lo son, los dems
do igual ternnxc'wn.- (amaurosis, dermatosis, hematosis). lOO. Los eclesisticos, dejndose llevar por la semejanza de los maitines, dicen no raras veces los laudes en vez de
las laudes.
Va repartida en ocho partes, conforme ai nmero de las horas cannicas, que, contadas con las laudes, hacen este nmero. (Granada, Memorial del crisliuno, cap. II.) Los dias primeros de pascua y otros dias de solemnidad podrn cantar las laudes. (Yepes, Vida de S. Teresa, lib. II, cap. XXXYII, 6.)
471.)
197.
Es de suponer que
la
el via crucis)
acordndose de
1. Tirso de Molina usa calor con uno y otro gnero en espacio de pocos versos, en la esc. III, acto I de Privar contra su gusto.
120
CAPTULO IV
Tiene su jerga y su liturgia ad hoc, Y aunque lleva un va crucis en el frac Rinde culto Mahoma y Moloc. (Bretn, Desvergenza, canto VI.)
Deje gozar Melisa, Pues hierve su sangre y bulle, Y cuando quiere bailar
No
La
IV
no solo se altera el gnero gramatical, sino, forma misma de la palabra, influencia de otra otras de anloga forma sentido. Literariamente es pistolete, pero pistola se viene la memoria del pueblo y le hace decir pistoleta percal (el) nos impone el Diccionario, pero percalina sugiere el primitivo la percala, si es que no andan en ello los franceses, que llaman esta tela lapercale. (Lo que en Bogot los mercaderes y costureras llaman joerGala es la percalina de la Academia.) No sera imposible que aspaviento, arrumaco, arremueco hubiesen obrado la trasformacin de alharaca en alharaco. El tirante, los ti198,
A veces
la
eon
l,
rantes hemos convertido en la tiranta, las tirantas como voz de arquitectura (madero que va de solera solera, cogiendo el ancho del cuchillo en una armadura), por la vecindad de la solera, la riostra, la cumbrera y como nombre de las tiras con que se suspenden los pantalones, por la coexistencia de calzonarias, voz que hemos inventado para significar la misma cosa. Segundilla es en Espaa cierta campana pequea con que en algunos conventos se llama comunidad en Bogot decimos segundillo, pensando sin duda en toque doble, pues su odioso retintn se oye en dobles especiales. Retcula dicen los mdicos, fsicos etc., recordando el castellano red, y tambin utricula, no se sabe si por la odre ( 190) por la semejanza de part; ;
cula^.
1.
cional
El Diccionario desde la primera edicin solo trae mediaproporpero se nos ha manifestado que en obras de matemticas se
;
encuentra tambin medio proporcional, usndose promiscuamente uno y otro segn que se alude cantidad trmino otros voca-
OKNERO
121
orillo.
Los pantalones estaban mal sostenidos por un nolo tirante de (Fernn Caballero, La Gaviota, Vil.)
Este billete Servir de pistolete. (Lope, I.OS milagro del desprecio, actol, esc. U.)
rabias,
Sin incomodar nadie Con respingos ni alharacas. (Iriarte, /.a seorita malcriada, acto
/, esc.
X.)
No
es fuerza que en violar ponga su ahinco Lo que suelen llamar buena crianza O si es mujer con estudiatio brinco
el
Arremangue
percal y
la
cotanza.
Carees (Fundamento del viqor... tomo II, p. 16, Madrid, ITOn pone en un lugar de Coloma en que todas las ediciones de sto Tirante falla en el Diccionario en la acepcin dan pistoletes. arquitectnica; pero se halla en la Carpintera de lo blanco de Lpez <le Arenas, p. 62 (Madrid, 1867) y en el Diccionario de Arquitectura civil de Hails.
pistoletas
11)9. Echemos por aqu deban de decir los primeros exploradores de Indias y luego, si vean que era imposible pasar adelante, les cumpla des-echar, buscar otro camino para salvar el obstculo ese camino, paso aiajo fue para unos (los colombianos, venezolanos y cubanos) desecho otros pensando en senda, vereda, trocha dijeron desecha. Ya se ve que no hay razn alguna para escribir estas palabras con h, ni la llevan en los libros antiguos donde se hallan. Son voces nacidas en Amrica, que no tenemos por qu renunciar.
; :
La habian rompido (la calzada) en aquel mal paso, con trabajo pasaron desechndolo por otra parte. (Oviedo, IHst. gen. y nat. de Indias, tomo IV, p. 169).
lo
blos anlogos; lo cual nosotros mismos hemos comprobado. Damos traslado del cargo ala Academia Espaola. Segn sta, de un enfermo se dice que est d lo ultimo, d lo.<i ultimo.^, en tas ultimas en tos ltimos nosotros decimos tambin las ultiman chico pecado (si
; :
lo hay).
122
Pues
CAPTULO
IV
260''.)
Aunque
Muchos la alta cumbre han arribado, Adonde una aibarrada hallaron hecha, Y el paso con maderos ocupado No tiene aquel camino otra desecha,
:
el cerro casi en torno era tajado Del un lado le bate la marina. Del otro un gran peol con l confina. (Ercilb, Araucano, canto VI', fol. 57 v.", Amberes, 1597.)
Que
Para los que hagan ascos la voz americana, van estos ejemplos de los equivalentes ca-stellanos Esta cueva por donde aqu hemos venido no sirve sino de atajo para llegar desde all arriba este Poderoso es valle. (Cervantes, Persiles, lib. III, cap. XVIII.) el Seor de enriquecer las almas por muchos caminos y llegarlas estas moradas, y no por el alujo que queda dicho. (Santa Teresa,
:
Los adalides y corredores, por troIII.) chas, por atajos, salvaron una y otra montaa. (Martnez de la Rosa, Hernn Prez dtl Pulgar.) Los refranes son, al decir comn, ios resultados de la experiencia, y por eso ser bueno (]ue el lector caree los dos siguientes, que, como de perlas, vienen nuestro propsito 1. Por ningn tempero dejes el camino real por el sendero; 2. Si hallas un atajo, da al camino un tajo.
:
200. Ignoramos qu influencia analoga se deba el que hayamos convertido butaca en butaque (conocido tambin en otras partes de Amrica) y tumbaga en tum-
baga. Singular es que cuando en el lenguaje culto se dice nita, el vulgo diga la manilo.
Tomamos asiento en la primera fila de butacas. Caricaturas y retratos. Los cmicos de aficin.)
ma-
(Frontaura,.
La Virgen va caminando,
UKNERO
123
201. Aun causas fonticas son parle mudar el gnero gramatical. Para el odo no hay diferencia entre del azcar (masculino) y dn 'azcar (femenino) y como el final es indiferente, (H)n njucha facilidad so trastorna el gnero. As ha sucedido con esto nombre, (jue, siendo en un principio masculino, ha parado en ambiguo, y est uno autorizado para decir <?/ azcar rosado la azcar rosada (no e[ azcar rosada). Caso idntico tenemos en Hogoti, cuanto al cambio do gnero, en almbar, (ue en el habla literaria es masculino, y nosotros lo hacemos femenino. Un atabe (cierta abertura en las caeras), se pronuncia como una tabe, y por confusin con taba, que tiene otro sentido, decimos los bogotanos Hay que dejar unas tabas en esta
;
:
caera.
!>
El siguiente ejemplo comprueba lo dicho sobre que almbar es masculino, y que yerran las amas, cocineras y dems personas cjusdcm furfuris, cuando dicen, la almbar est
clara,
buena
A
Siendo
etc.
las abejas
flojos
y tmidos moscones; suelen contra aquellos tales Desenvainar a^'udos aguijones, Con cuyas puntas el sahrom almbar Se les convierte en un amargo acbar. (Villaviciosa, Mosquea, canto I.)
Mas
ellas
Con
ve por
de Moratin, nos
ilustrado
amigo
D. Nicols J. Casas)
salgamos ver
la
porcelana,
XX VIL)
un naranjero:
124
CAPTULO IV
De Mairena son muy dulces tambin como la miel, Pues s'ha perdi Varmiba Y ha venio mi poer.
Caso anlogo ofrece la historia de yunque, ayunque: lat. incde' incde cast. incue ( cabo la inque , antigua versin de la Biblia en Sco, Eclco. XXXVIII, 29) iunque (cp. vidua viuda); para Nebrija y Fernndez de Santaella es femenino como en latn, y asi en todo el siglo XVI (las vulcanas yunques, dura yunque, Ercilla la yunque, una dura yunque. Granada i/?<?i^?es golpeadas, Len; la yunque, Lope, etc.); en Cervantes ((^/j., 1, 33), se eeyaMn ayunque por una yunque, de donde un yunque (Gngora), ese yunque (Quevedo), nuevo yunque (B. Argensola), los yunques (Valbuena). Oudin (1607) trae ayunque yunque, y hoy nadie se acuerda de que este vocablo fue femenino.
>
>
>
>
202. El mismo origen tiene la prctica de usar el y no la antes de de la alma, que la ama se pronunciaron de l'alma, que l'ama, y mediante otro silabeo result del alma, que el orna, j de ah se gei3eraliz el. Debe pues traerse, como dicen, la barba sobre el hombro para no incurrir en la vulgaridad de decir la agua, la alma, porque el uso actual pide que antes de sustanla guila tivos femeninos que comiencen por a acentuada, se diga el, y no la: el agua, el alma, e/ guila. Dirse, empero, la azucena, la acmila, por no comenzar estas voces por a acentuada y la ancha copa, la alta sierra, por ser ancha y
:
alta adjetivos.
No suceda
Castillejo;
el
almohaza
est
en
dijo el
Gram.%
133.
de a, parece que algunos escritores conservan la tradicin del tiempo en que esa letra se aspiraba el uso de la regin en que hoy se conserva tal aspiracin La hambre espantosa que los afliga era un enemigo ms terrible que las armas del Campeador. (Quintana, FA No hallaban ningn lado que volviesen la vista asilo ni Cid.) esperanza; descaecidos unos, alentados otros, inciertos y mudables
:
los ms. la salvacin dudosa, inminente el peligro, apretando el dogal la hambre etc. (Martnez de la Rosa, Hernn Prez del Pul-
gar.)
Por qu,
la
si
Algunas veces se dice en verso la agua, etc. pero en sta, como en otras licencias, son cada da ms y ms mirados los poetas.
aNERO
125
203. Es obvio quo el uso del masculino en esto caso no se extiende las dems palabras referentes al vocablo que lleva el. Anos atrs apunt D. U. Gonzlez que no deba decirse muc/to hambre ; y en nuestros das ha ofrecido vasto campo la zumba de los maleantes, aquel que en mala hora Toca el arpa, Adelina, tcalo. dijo
:
se deja entender que descuidos semejantes no son peculiares de bogotanos Salva cit do Lista vuela ritueo el aura* ; un poeta mejicano dijo mucho h Sacudido el aura un prosista venezolano Kxiste tambin en el frica, bien que no sea originario de l. Por lo que hace hambre, nota Bello que en Chile lo usan como masculino; y el traductor espaol de Los monjes de Occidente do Montaleinbert escribe Kl hambre era siempre apagado n(jiomo I, p. Lxxii); en sardo la voz correspondierjte es masculina, y como ambas proceden do un neutro latino * famen por fames, puaiera el uso cuestionado representar una tradicin antigua '.
los
:
Ya
VI
204. Olvidada con el trascurso del tiempo la razn de algunas locuciones, y al mismo tiempo su verdadero sentido, parecen extraas irregulares, y, mal bien, pretende ondorozarlas el instinto popular. A ojos vistas es hoy concordancia vizcana, y as muchos dicen ojos [vistos, igualmente inexplicable por lo que respecta la gramtica. No conocitMulose en Bogot el sustantivo tolondro, sino tolondrn, hemos sacado de topa tolondro, d topa tolondra, como si ah hubiera otra mala concordancia.
Pidi don Quijote al diestro licenciado le diese una guia que le encaminase la cueva de Montesinos, porque tenia gran deseo de entrar en ella y ver ojos vistas si eran verdaderas las maravillas que de ella se decan. (Cervantes, Quij., pte II, cap. XXII.) Si visemos claramente ojos vistas cunta es la fealdad del pecado, no^ pienso que seramos tan malos. (Mtro. Alejo Venegas, Agona del trnsito de la muerte, punto //, cap. IX.) Originariamente bubo de decirse un disparate ojos visto , una cosa ojos vista pero desde poca remota se us el plural
'
1.
Gram.
Vase Meyer-Lbke, Die Schicksale des lateinischen Neutrums im fomanischen, p. 67. 3. Ntese la colocacin de la negacin hoy diriamos: pienso que no seramos. 4. Vase el Diccionario portugus de Moraes.
2.
:
<
126
CAPTULO IV
de sustantivos femeninos en frases adverbiales como de odas, escondidas, horcajadas (cp. salios, aorbos, carretadas) empleronse despus adjetivos femeninos : ciegas, derlas, oscuras ^; con esto el -as vino ser como sufijo adverbial, que se aplic no solo gerundios, sabiendas, en volandas, sino complementos, ojos cegarritas, pie pies junlillas'^, ojos vistas. A topa tolondro parece significar cada vez que topa da un topetn, lleva su tolondro.
;
VII
uno modo de indepersona que habla, es lo ms natural que en tal caso, si sta fuere mujer, emplee la terminacin femenina tal es la prctica ordinaria de los autores modernos j la que en nuestro sentir debe seguirse. H aqu unas muestras
205.
casi siempre que se usa
finido, se alude la
;
Como
los
:
hay
muy
finos:
y entonces qu ha
(Moratin, El si de Muy tonta seria una en casarse con IX.) un tendero, pudiendo casarse lo menos con un ministro y tener lxcelencia. (Trueba, La buenaventura, III.)
las nias, acto
I,
esc.
no tiene remedio.
mientras una pasa Los instantes batallando Y con lgrimas regando Los rincones de su casa, En medio de otro placer Saben olvidar su llama. (Lpez de Ayala, El tejado de vidrio, acto
II, esc.
IX.)
s,
Cuando
la
Gramm. des langues romanes, tomo II, p. 430; \. Vase Diez, Cuervo, Diccionario de construccin y rgimen, tomo I, p. 22a. 2. No hay razn para .condenar pies juntillas, que hace juego con ojos cegarritas: l lo niega pies juntillas , (Cervantes, 'Quij.,pte. II, cap. LII: fol. 201 v. delaedic. principe); Por ventura negar el caso, y no me espanto, que pies juntillas suele negar lo
<iue se vee , (Hidalgo, Dial, de apacible entretenimiento, II -.ol. 18 v.", Barcelona, 1609); Dicen que esto se mudar y se acabar, lo cual creo yo ci pies juntillas, en vista de haberse acabado tambin Perspolis'y la Atlntica. (Moratin, Obras postumas, tomo II, p. 216.)
KNKRO
iii
127
usarse
trata de asuntos exclusivos de mujeres, croemos puede el masculino, coiiXf sucedo en los refranes, que son
invariables en boca do hombros y mujeres'. Decir uno en los lugares arriba citados seria incorrecto, pero nunca notariamos de talos las siguientes expresiones de Marta en el
A rie (c conspirar de Larra: Cuando ttno tiene dinero en sus arcas, no necesita uno de la proteccin de nadie se re uno e los grandes seores; es uno libre, independiente; es uno rey en su casa. (Acto , esc. 11.)
;
Santa Teresa dice siempre uno, y parece que en su tiempo no haba alusin tan directa la persona que lo usaba, segn se ve especialmente por el primero de los pasajes siguientes Ksto no es antojo, ni cosa que me lia acaecido sola una vez, sino muy muchas y mirado con gran advertencia, digamos, como si uno estuviese con mucha calor y sed y bebiese un jarro de agua fra, que parece todo l sinti el refrigerio. (Vida, rap. XXX.) Quin puede decir que es mal, si comienza uno rezar las horas el rosario, que comience pensar con (juin va hablar? (Camino de perfeccin, cnp. XXII.) Pues ac, cuando uno se casa, primero sabe con quin, y quin es, y qu tiene. (Ibid.) Esto tiene cierta semejanza con el empleo del masculino tan frecuente en los trgicos griegos cuando una mujer habla en plural, y tambin cuando un coro de mujeres habla de si'.
:
Vase Salva, Grnm., pie. II, cap. III. Vase Curtius, Griechische Schularammalik, 362, 2; Khner {Ausfhrliche Grammatik der griechiscnen Sprache, 371, 2) explicando esto dice: En el concepto abstracto de la pluralidad desaparece la diferencia del gnero, y se emplea el masculino por el femenino causa de que representa de un i manera ms general la idea de per1.
2.
sona.
CAPITULO V
DIPTONGACIN DE LOS DERIVADOS
NOCIONES PREVIAS.
206. Llrnanse derivadas las voces que nacen de otra de la misma lengua, y primitivas las que no se hallan en ese caso. Dicense aumentativos los derivados que aumentan la significacin del primitivo, y diminutivos los que la disminuyen. Los aumentativos de los adjetivos se llaman superlativos si son esdrjulos y acaban en imo, ima.
207. Con mucha frecuencia se observa que las vocales breves e, o de la lengua madre se truecan en castellano en ie, lie cuando en ellas carga el acento, y que, desapareciendo esta circunstancia, vuelven su ser primero \ Algunos ejemplos esclarecern este principio, que explica y facide certus lita mucho la formacin de ciertos derivados provienen cierto, acertar, acierto, cerciorar, etc. de pons, de esca, yesca, esquero de sors, puente, potitazgo, etc. suerte, sortear, etc. de corpas, cuerpo, corporal, etc. Debe s tenerse en cuenta que sta no es una regla general, pues veces el derivado conserva el diptongo, aunque vare el lugar del acento, como en ahuecar, que procede de hueco^ otras ocurren las dos formas como en cuerpecito y corpecito sacados de cuerpo. Ntase tambin que la lengua est perdiendo de su vitalidad en este punto, pues hoy da se van generalizando las voces diptongadas, y en algunos casos aun van arrinconando las otras, como se observa en
:
1.
la
Gramtica de
2.
antiguo se deca aocar, enhocar. En lugar de oquedal la Academia, ha dicho huecadal don N. F. de Moratn en su poema La caza.
En
lo
\[)
amitehlar, adiestrar, engruesar, coii respecto amohlur, adestrarf engrosar. Sucede osto c\\ particular con aquollos derivados que en cierto- modo so forman inmediatamontu cuando el caso lo requiere, para establecer una gradacin relacin determinada de un primitivo cuya imagen domina en la mente, y (|U0 por lo mismo impone su individualidad. Do ah que siiporiativos como cierlsimo, diestrisimo, ferv'wntsimo, gruesisimn, diminutivos como pitertecita, huevecito, sean ms naturales que las formas no diptongadas. Cuanto m;s si so trata de formaciones nuevas, en que no obra la fuerza de la tradicin quin va acordarse de las leyes de la diptongacin cuando dice descuerar por quitar el pellf>jo, desacreditar, pueblada por motn, suelazo por costalada ? Esto se verifica hoy, en mayor menor grado, en todos los pueblos que hablan castellano. Sentado esto, vamos enumerar algunas de las voces en que se contraviene entre nosotros al uso ms culto y lite:
rario.
208. Aumentativos. De bueno (latn bonus) sale bonazo do cuerpo (latn corpu.'i), corpazo; de pierna (latn perna), pernaza de piedra (latn petra), pedrn y de pauelo^
;
;
paoln^
Maria se levant desatentada, y aun sin tocarse su paoln, se arroj la calle. (Fernn Caballero, El ultimo consuelo, cap. I V.)
Matndose docenas y palmadas Muscas en las pemazas afelpadas. (Quevedo, Las necedades de Orlando, canto
I.)
209. Superlativos. De ardiente (arde/is) sale ardentsimo de bueno, bonsimo de fuerte (fortis), fortisimo\ de luciente (lucens), lucentsimo de valiente (valens), valentUimo de nuevo (novus), novsimo de tierno (tener*), ternsimo.
;
\
Ejemplos
gloria,
Dale Homero ( Aquiles) un deseo ardentitimo de como espuela aguijn con que veces, cuando vacaba de la
:
de varones esfor-
1.
p. 54: cita
En Espaa dicen tambin buenaso (Galds, Doctor Centeno, /, de Gagini), y paueldn (Trueba, El gabn y la chaqueta,
2. Nuestro tierno presenta una trasposicin i'iyual la que observa en yerno generum, en viernes Venens (dies.)
se
, ;
130
CAPTULO V
zados. (Capmany, Filosofa de la elocuencia, De los sentimientos No tiene medio la envidia del nimo.) siempre es psima solo cuando es de la virtud es bonsima. (P. J. E. Nieremberg.) Este Diego Garcia de Paredes fue un principal caballero, valentsimo soldado, y de tantas fuerzas naturales, que detena con un dedo una rueda de molino en la mitad de su furia. (Cervantes, Quij., pe. I, cap. XXXII.)
Vencedor
se introduce
donde abiertas
fortisimo le ofrece Sin aspirar defensin las puertas. (Juregui, Farsala, lih. IV : fol. 47 v., Madrid, 1684.)
el
Aun
muro
Beldad, y robustez, y lozana Su juventud ternsima acompaan. (ngel de Saavedra, Moro Expsito, romance /.)
210. Algunos adjetivos tienen dos formas para el supercomo cierto, certsimo y ciertidmo diestro, destrsimo y diestrsimo ferviente, ferventisimo y fervientisimo ; grueso, grossimo y gruesisimo y aun en algunos de los anteriores usan ya autores de nota la forma diptongada pero en este caso es siempre ms culto y correcto el uso de la primera (la ms latina) que el de la segunda' . Otros van siempre fuera de la regla, como recientisimo
lativo,
; ;
viejsimo.
Cuando las combinaciones ic, ue existen desde el origen latino, jams se simplifican convirtindose en e, o; asi de elocuente (latin
eloquens) sale elocuentsimo; de frecuente (latin frequens), frecuentsimo. Supuesto que paciente es del latn patiens, yerra el escritor que dice debe usarse pacentsimo en vez de pacientsimo. El doctor Bernardo Aldrete en su obra Del origen y principio de la lengua castellana, copia en latn y castellano el epitafio del Santo Rey don Fernando, el que gan Sevilla, y observa este propsito que por el tiempo en que se puso tal inscripcin (mediado el siglo XIII), no se usaban todava en nuestra lengua los superlativos; cosa que claramente se deduce del hecho de que, habiendo muchos en el latn, la traduccin no presenta uno solo, sino perfrasis, como muy ondrado (illustrissimus), el ms verdadero (veracissimus). Clemencin dice que los ejemplos ms antiguos que de tal inflexin le suministra la memoria, son de Rui Gonzlez de Clavijo (en el comienzo del siglo XV)-. Esto muestra que los superlativos no pertenecieron desde
1.
Monlau, en
la
el
arcasmo y
;
el
neo-
logismo.
2. Berceo usa dulgissimo (Duelo de la Virgen, 20) pero es indudable que aqu cometi el poeta un latinismo acaso no pueda decirse lo mismo de el muy altsimo e poderossimo libro de Flores de la
;
131
lenguaje vulgar, y que, siendo originariamente usaeran tomados del latn Por aqu viene comprenderse cmu los superlativos son de ordinario puramente latinos, y pur qu, s! hay dos formas, es ms noble la mas el su
dos Kolo por
los lituratos,
origen.
Con el fin de completar este punto de los superlativos haremos otras observaciones sobre la materia 211. A varios nombres en on se suele aadir para el su:
perlativo cisimo en vez de isimo, sacando, por ejemplo, brthoncisimo do bribn. Cuando el Diccionario traa los superlativos, no daba, segn nos parece, esta inflexin ninguna de las voces de dicha terminacin pero s muchas de ellas llevan un aumentativo en azo, como baladronnzo, hnrbonazo, briboniizo, bufonazo, fanfnrronazo, glntonnzo, ladronazo. Comoquiera que las ms de semejantes voces en on se tomen en mala parte, creemos que cobran mayor nfasis y bro con la terminacin azo que con la otra.
;
de orlologia y protodia. tomo l\\ 138) menciona i picaroncisimo, briboncisimo, y cita este pasaje de
Dice usted que soy bribn Aada usted, briboncisimo Yo no me pico por eso.
Cruz
:
como vamos ver. En Fernn Cababurlonsimo y burlonsisimo (sic; Lgrimas, XV, XVIIJ).
212. Una observacin semejante puede hacerse con respecto algunos en or, como hablador, de que suele sacarse ha hladorc isimo pero no admito duda que en stos, caso de formarse superlativo, debe adoptarse la desinencia usual hahladorlsitno (como trae Salva en su Diccionario). Servidorisimo dijo Sancho en este pasaje en que, amohinado por los superlativos de la Duea Dolorida, remeda su lenguaje El Panza aqu est, y el don Quijotsimo asimismo, y asi podris, dlorossima duesima, decir lo que quisieridisimis, que todos estamos prontos y aparejadsimos ser vuestros servidor isimos. (Quij., pe. , cap. XXXV/II) y ea el captulo anterior Don Quijote haba dicho seorsimas. Por la Pcara Justina sabemos que es muy contra el gusto
]
Filosofa. 1878.)
p.
11
Madrid.
132
CAPTULO V
de las andadorsimas mujeres verse cortados los pasos y libertad. (Bibl. de Rivad., tomo XXXIII, p. 97"), y el P. Isla comienza una de sus cartas Conque, ponderadorsima y poltronsima seora. (Pte. I, VII.)
:
Los vocablos en or que se aplican persona pueden comprenderse 1. significan oficio, como dorador, curtidor, en estas tres clases ensayador; 2. denotan constancia, costumbre frecuencia en ejecutar la accin denotada por la raiz, como hablador, madrugador gastador y 3.a dan entender la ejecucin de la accin en cierta cireunstancia especial, como encubridor, competidor, forjador^. Es obvio que solo los de la 2. podran admitir superlativo pero como de ordinario se emplean encareciendo la costumbre, vicio mana,. e han revestido de una fuerza ponderativa que excluye aquella inflexin. Adems, estos vocablos son de suyo sustantivos., lo mismo que en latn los en tor y en griego los en Twp^^ y Jqs sustantivos, aunque se adjetiven, no admiten la terminacin' superlativa as decimos es muy hombre, muy bestia, pero no hombrisimo, etc. H ah la razn por que se puede decir amantisimo, y no amadorsimo^. Es sabido que los nombres agudos en n y r dan sus diminutivos en cico, cilio, etc., como calorcillo, sartencilla''. Sin duda que es la analoga con stos lo que ha producido la interpolacin de una c en los casos de que hablan estos dos .
:
213. Porque tengamos los superlativos beneficentisimoi, magnificentisimo, munificentmo , etc. no debe deducirse que se pueda decir beneficente, benevolente , magnifcente, los primitivos son benfico, benvc^h, munificente , etc. magnfico, mufeo. Esto es palmar para quien sepa os onzas de la lengua latina'.
; ;
inconsecuencia de quien escribi : Comenc trasladndolos al magnifico local Administracin si dijo magnifico, por qu no puso munifico ? ya que nos regal con un ?nuni fcente, por qu anduvo tan escaso y nos priv de la adehala de un magnifcente ?
No comprendemos
la
el trabajo de reunir todos los alto que les destin \z. munificente
1.
la anterior.
Vase Sprache, I,
2.
Khner,
219, 3,
Ausfihrliche Grammatik der lateinischen e Id., Ausf. Gramm. der griechischen Sprache,
;
329, 26.
3. Lo propio sucede en latn. Vase Doderlein, Lat. Synon. und Etymol., IV, 102. 4. Vase Academia, Gram., pg. 40, Madrid, 1904.
5. Vase Bello, Gram., 108, a; Salva, Gram. Casi., pte. I, cap. III. Alguno quiz nos opondr la autoridad del Diccionario descompuesto ya tendremos ocasin de probar que no se debe por unos literatos ninguna fe los autores autor de semejante absurdo frrago.
:
133
A<
214. Para darles mayor fuerza, solomos duplicar la silaba do los superlativos, diciendo, por ejemplo, muchisUimo, altissimo esta corruptela no traspasa los lmites del lenguaje familiar, ni merece largo comentario.
:
:
La repeticin es recurso natural para ponderar tal es el origen de griegos en toco;, y mediante la unin de dos HujoN asi se explica li idntico valor, los en tatof y los latinos en issimus nuestro sisimo, y la partcula re en rete-viejo, re-que- te-viejo. En la voz latina primores descubre el anlisis etimolgico tres comparativos y un superlativo'.
los superlativos
:
215. Como ls superlativos expresen que cierta cualidad reside en grado eminente en un objeto, se deja entender que es incorrecto maridarlos con mu/, y decir, por ejemplo, r)iu7/ amijiiisimo. Adems, encarecen la cualidad en absoluto, y mirado el objeto que es asiento de ella en si mismo y abstrado de los domas de su especie ; en virtud de esto repugnan la adicin de voces denotativas de comparacin, como ms, menos, tan, cuan *.
Porque nadie vaya figurarse que somos ciegos admiradores de antiguos maestros del habla castellana, citaremos algunos textos sacados de sus obras, y censurables por opuestos lo arriba sentado:
los
fresca leche y muy sabrosisimo oueso. (Cervantes. (Jnij., cap. IJ.) Dironle el capelo en la iglesia de San Antolin, y al tiempo que se le daban hizo tan grandsima tempestad de vienios y aguas, que, si como era cristiano fuera romano, no lo recibiera para otro da le dilatara. (I). Antonio de Guevara, Epist. fam., pie. I, para el Marqus de los Vlez.) Vi cuan bien se merece el infierno \v)r una sola culpa mortal, porque no se puede entender ctidn /ravisima cosa es hacerla delante de tan gran Majestad. (Santa
Tengo
/,
pte.
XL,
7.)
tienes, Laura,
un amante y
del bien,
Muy
jom.
II.)
kl.
Consltese la introduccin de M. Bral al tomo 3. de la Gram. lomp. de Bopp Pott. Etym. Forsch. lomo I,pgs. 189, 560 (2. ed.); Irugmann y Delbrck, Gnmdriss der vergleichenden Grammatikder ndogermanischen Sprachen, tomo II, ^% 75. 81. TiO, etc. .No conento el pueblo andaluz con duplicar una accin cualidad por medio le prepuesto re-, dobla y triplica, veces, la insistencia de ste, posponindole otras partculas que son de su exclusiva invencin y uso V. g. bien, rebin, retebin, requetebin. {Cantos populares
:
;
espafoles,
2.
134;
CAPTULO V
Otros derivados.
216. De rienda se forma arrendar-, de puerco, empor^ car de clueca, enclocarse de cueva, encovarse de tuerto, entortar y de espuela, espolear. Todos estos derivados, salvo el ltimo, recobran el diptongo en ciertas inflexiones, conforme se ver en el captulo siguiente. De tieso salen en castellano atiesar (poner tieso) y tiesura de teso, atesar, entesar en Colombia decimos, como en otras partes, entiesar, generalmente en el sentido de
; ; ; ;
; :
atiesar.
Ejemplos
Luego rbol. (Cervantes, Quij., pte. I, cap. XXXV.) las sabandijas que estaban encovadas en la pared. (Fr. 0a, Poslrimerias del hombre, lib. II, cap. III, disc. III.)*
Estn muy puercas Las calles, no tengo coche, Y me emporcar las medias. (R. de la Cruz, El renegado y
los zapateros.)
Teso es la forma etimolgicamente propia, pues corresponde tensus como mesa mensa; tieso proviene de la analoga de las inflexiones diptongadas de tender y del adjetivo tiesto (vase nuestro Diccionario, tomo I, p. 748"). Las ediciones de los refranes del Marqus de Santillana hechas en 1508 y 1541 traen Barba pone mesa, que no pierna tesa ; en el Comendador Griego, Madrid, 1619, se lee tiesa; parece pues que ste es posterior.
:
21 7
En virtud
del
mismo
principio de que
hemos hablado,
1.
la Acad., 1. edic.
135
formaremos do cazuela y tahneln, cazoleta y paoleta de tienda y tierra, tendero, tenducho y terrero de invierno y do espuela y fuerza, esponiebla, invernada y neblina de diente y miel, desdentado, dentista, denlazo, forzudo de casamiento, casamentero de piedra, petn, melero drada, pedrero do hueso, osamenta de puerta, portazo.
; ;
; ;
Diomo tantas gracias como yo fxpolazns la mua. (Gil flan de Kla ora ilettdenladn, l)oquisumi(Ia. SnntiUana, lib. I, cap. II.) hundidos los ojos. des>;reada y puerca. (Mateo Alemn, Guzmn No hay mosca (jue anal se de Alfararhe, pie. I, lib. I. cap. IV.) vaya tras un melero, como una vieja tras una bota jarro. (Hidalgo, Dial, de apacible entretenimiento, III, 1.)
De
la cazoleta.
Esto ltimo ejemplo nos ofrece ocasin do hacer notar una cosilla que inadvertidamente nos dejamos en el tintero en el captulo precedente, y es que la plvora que se pone en las cazoletas fogones do las armas de fuego, se llama cebo y no ceba. Para que no quedo ni asomo de duda, .ah van esos comprobantes
Ahora ya en las escopetas y armas cortas de fuego se van sustituyendo con mucha ventaja al pedernal y cebo de plvora los pistones y mechas de plvora fulminante, n (Clemencin, Comentario, tomo II,
pf). 191.)
Llevo Llevas cebadas las pistolas? De mi cuidado plvora secreta, Puesto las dos para su tiempo el cebo. (Lope, La inocente Laura, acto II, esc.
.X.XI.)
Prevn
Con recado un
pistolete.
.\qui le tienes;
mas mira
Si est
bueno, no le lleves Mal prevenido. No est; Pedernal y cebo tiene. (Caldern, Peor e.tt que estaba, jom. II.)
136
218.
CAPTULO V
de pueblo^
pueblada
y de
suelo, suelazo
das las leyes de derivacin de que hablamos, no quedan castellanas. En lugar de escuelante debe decirse nio muchacho de la escuela escolar no es equivalente exacto.
;
Con un amigo
se ech
estudiante en el Tajo Nadaba solo hacia abajo, Y por poco no se ahog. El amigo le sac Y cuando ya pudo hablar, El bueno del escolar
Sali con esta sandez
Un
No
entro en el agua otra vez, Hasta que sepa nadar. (Hartzenbusch, Fbula XXII.)
Cuando el pueblo tumulta en contra de alguien, ora sea autoridad no, decimos que ha habido una pueblada hay voces que denotan casi lo mismo, como motn, asonada, alboroto, tumidto, bullanga bullaje, etc. no obstante, por la analoga de su forma con la de alcaldada, es expresivo. Si se dijera poblada, como hemos visto en un escrito de
:
Buenos Aires, no
el suelo,
sera objetable.
suelazo al golpe que se da uno contra no saldra mal decir costalada, baquetazo, etc. Muy fcil es que se hayan pasado algunas voces al tenor de las expuestas en el discurso de este captulo pero creemos que lo dicho bastar para avivar la atencin impulsar en caso de duda la consulta del Diccionario. De otras voces mal formadas hablaremos despus.
;
En lugar de llamar
CAPITULO VI
CONJUGACIN
NOCIONES PREVIAS.
219. Vei'h : palabra que declara de un sujeto la manifestacin de una actividad, ora salga esta actividad de l y pase otro objeto (y ste es el verbo transitivo), como el nilo maia al perro ora resida meramente en el sujeto y no pase otro objeto (y ste es el verbo intransitivo), como yo vivo, existo, soy, corro. Tal vez expresa un hecho cuyo agente se ignora (y ste es el llamado verbo impersonal),
;
como
puede expresarse de
1."
;
distintas
maneras
sencillamente, y ste es el indicativo, como yo pienso, t hablaste 2. como dependiente de alguna cosa, y ste es el subjuntivo es necesario que vengas , en que la venida parece depender de la necesidad ; 3. en forma de mandato, cunsejo splica, y ste es el optativo, que en ocasiones se llama mpcrnttvo, como ama tus semejantes. La forma del verbo cuya terminacin es ar, er ir se llama infinitivo; aquella cuya terminacin es ando endo, gerundio; y aquella que de ordinario acaba en ado, ido, participio. 221. Tiempo: la forma que toma el verbo para denotar la poca i'ii que sucede lo que se declara. El tiempo es presente si la cosa sucede en el momento en que se habla, en un espacio que le comprende, como hablo, bebo, escribo es pretrito, si sucedi antes, como habl, bebi, escrib; y es futuro, si suceder despus, coma hablar, beber, escribir. Si la cosa sucede al mismo tiempo que otra cosa pasada, el tiempo es copretrito, como yo hablaba cuando t escribiste ; y si es posterior ella, pospretrito, como anteayer
:
que constituyen
modos:
<
dijo que vendra ayer . 222. En el verbo, como en el nombre, hay dos nmeros: singular, V. gr. el ave vuela y plural, v. gr. las aves vuelan . Si la idea de actividad se refiere a la persona personas que hablan, se dice <uie el verbo va en primera persona (yo escribo, nosotros escribimos):
;
segunda persona personas distintas de las anteriores, en tercera persona (el nio escrbelos loros hablan). 223. Conjugacin: la formacin de las inflexiones con que el verbo t'xpresa las relaciones antes explicadas, y tambin la serie de esas mismas inflexiones; en este sentido se dice que hay tres conjugaciones en nuestra lengua: \a primera para los verbos acabados en el infinitivo en ar, como hablar la segunda, para los en er, como beber, y la tercera, para los en ir, como escribir.
la persona personas quienes se habla, en (l escribes, vosotros escribs); y si una ms
si
;
138
224.
la
CAPTULO VI
En toda inflexin se distingue la raz parte invariable, y terminacin parte variable en el futuro y pospretrito de indicativo la raz es el infinitivo en las dems inflexiones, ste mismo, menos la terminacin ar, er > todo verbo que altera la raz toma otras terminaciones, segn la conjugacin que pertenece, que las que toman, por ejemplo, hablar, beber, partir, se llama irregular; los dems son regulares.
: ; ;
225. Mucho se ha acercado la verdad un gramtico de nuestros das cuando ha dicho Nada es ms importante en la gramtica de una lengua que el perfecto conocimiento de las verdaderas formas del verbo \ Teniendo nosotros casi el mismo convencimiento, nos proponemos exponer con la mayor extensin y claridad que estn nuestro alcance, irn los errores que se cometen en materia de conjugacin en primer lugar los que afectan las legtimas formas en segundo, los que desfiguran la recta pronunciacin y por ltimo, los que consisten en impropiedad en el empleo de algunas de esas mismas formas.
: : ;
ERRORES FORMALES
226. Lo que sobre derivados dijimos en el captulo antenos pone en capacidad de entender y aplicar la siguiente regla Todo verbo que tenga en la penltima slaba una de las vocales e, o, y sea afn de un nombre que lleve ah mismo uno de los diptongos ie, ue, recobra stos cuandoquiera que el acento cae en la slaba donde iban aquellas vocales. Si tomamos por ejemplos los verbos gobernar y moler, afines de gobierno y de muela respectivamente, hallaremos que no toman los diptongos ie, ue sino en las siguientes formas, en que se llena el requisito de la regla Yo gobierno, t gobiernas, l gobierna, ellos gobiernan; yo gobierne, t gobiernes, l gobierne, ellos gobiernen; gobierna t; Yo muelo, t mueles, l muele, ellos muelen ; yo muela, i muelas, l muela, ellos muelan; muele t.
rior,
tales
1.
Goold Brown,
pg. 338.
CONJUGACIN
139
de cumplimiento', innovar, afn de nuevo, y aowtr, que aunque es derivado de huevo, dice aova, aovan, ee., v. gr.
(Bello,
Gram.,prl.)
(Tirso de Molina,
Don
Sucede tambin que algunos verbos diptongan las susodichas vo> como acordar, cales pesar de aparecer solo ellas en los alies concordar, discordar, derrengar, cognados de acorde, concorde, discorde, rengo. Pero, comoquiera que sea, esta regla no flaquea en casos en (lue se ofrezca duda (si se excepta, como veremos luego, derrengar), y asi creemos que sin inconveniente puede estarse ella.
:
227. Sujtanso primeramente esta regla los verbos enumerados en el 216 (salvo espolear, en que el acento jams puede cargar en el lugar que ocupa la o), los cuales se conjugan como gobernar y moler.
Djalos que garlen y disputen, y traduzcan y compilen, y empuerquen papel y fatiguen los trculos. (Moratiti, Obran postumas, tomo II, pg. 96.)
No es de imitarse el ejemplo de Maln de Chaide cuando, parafraseando uno de los salmos, dice
:
'
llevan diptongo en las inflexiones do aqu tratamos, los verbos do forma doble como adestrar, amoblar, engrosar ( 207); as, es incomprensible el desacuerdo con que se ha impreso el siguiente pasaje de cierto ciertos escritorzuelos flamantes que, arrogndose el ttulo de literatos, han compuesto con el nombre de Diccionario de la lengua castellana el peor libro que pueden producir la ignorancia y la mala fe Estos (ros inferiores) ongrosan los grandes, que rinden luego su tributo al mar, perdindose en lo inmenso de sus aguas, como otras tantas gotas sin rastro ni seal. Atesar, entesar se conjugan sin diptongacin ; atiesar, posterior aqullos, naturalmente la conserva ; lo mismo nuestro entiesar, que nada tiene de censurable.
(luo
:
<c
Dir
al
flechero
al
140
CAPTULO VI
SU loriga. (Cipriano de Valera, Jeremas, LI, 3; de igual manera;, emplean aqu el verbo Sco y Amat.)
Ssy en
piernas entesso.
{Ib.,
pg. 484.)
Qu
pg. 141. )^
La Academia define entesar Dar mayor fuerza, vigor intensin una cosa por las citas anteriores se ve que tambin se ha usado en el sentido que damos nuestro entiesar, el que, como atiesar, esmera acomodacin tieso, cuyo sentido es el predominante.
228. Pasaremos ahora individuar los dems verbos que deben diptongar la vocal de la penltima slaba, y en que hemos notado que comnmente se yerra. Cuando decimos de estos verbos que son irregulares, damos entender que siguen la norma de gobernar y moler, que pusimos por
ejemplo.
Siglos ha que cesaron de obrar las causas que produjeron la diptongacin, y hoy no descansa su prctica en otro fundamento que la tradicin, la que se trastorna fcilmente en fuerza de la analoga de las influencias dialcticas; causas una y otra que se han dejada sentir desde los primeros tiempos de la lengua. Natural es pues queno sean idnticos en todas partes los casos de contravencin los principios etimolgicos. El lenguaje popular ofrece el mayor nmero, y entre ellos algunos que chocan notablemente los que por primera vez los oyen. En Aragn, por ejemplo, dice el pueblo apreta, degoll, emporquen, regoldo; y la inversa, avientar, cuerten, cuoHar, enruescau, escarmientar , piensar, revientar, revuelcar K Por supuesto que formas como stas no penetran fcilmente en escritos cultos, menos de haber penetrado antes en el habla de la gente decente apret se halla en libros aragoneses antiguos y modernos, como en la Therapeulica methodo de Galeno de Jernimo Murillo (p. 89, Zaragoza, 1572) y en La Alfonsiada de D. Evaristo Lpez (p. 150, Zaragoza, 1864); y como otros casos extraos de diptongacin se hallan en los
:
1.
fiestas del
Ejemplos tomados del tomo I de La gente de mi tierra en las Pilar de Zaragoza, por Crispin Botana, Zaragoza, 1892.
CONJUO ACIN
141
Fueros de Aragn, no parece arbitrario mirar como resabios del pas natal las form&n nmcdriente, tif)rieniu quu ho hallan en las obra* do Antonio Prez*. Kn rigor podra a>egnrar.He que algunas infraccloneM ?[ue se observan en escritores contemporneos tienen tambi<^n hu uenteen algn uso provincial dialctico; pero lo ms cierto es quo todas ollas, en Hspafta como en Amrica, provienen del olvido confusin de las formas tradicionales, ayudando un poquito, un mucho, la poca curiosidad gramatical de los escritores. Por otra parte, el
pueblo conserva algunas veces la conjugacin etimolgica, olvidada en el habla literaria; y lo mismo podr suceder en lo venidero con respecto algunos de los casos que hoy son pecados y maana dejarn de serlo".
los l)otines , dice alguno, y al dolor aprieten allega el desdoro de no saberlo expresar. El nombre correspondiente es aprieto, y por tanto el verbo ser irregular.
229.
Mo apretan
(le
que
le
Que
Echndole la garra asi le aprieta. le oprime, le rinde y le sujeta. (Ercilla. Araucana, canto X.)
Dirs que tanto la pasin te aprieta. Que mueres infeliz y desdeado. (Moratin, Leccin potica.)
230.
En una
La
Italia
y un gramtico espaol opina que el verbo quo va de letra aldina es regular' debo tenerse presente que asolar se de:
'
142
CAPTULO VI
;;
por tierra, y es de formacin semejante arrasar, aterrar adems, aunque la etimologa no arguyese en contra, todava es tan constante la prctica de los clsicos en decir asuelo, asuelas, etc., que apenas se comprende cmo puede sostenerse lo contrario. Basten estas muestras
:
stas son unas bestias regaladas Que prestamente por el aire vuelan, Y encarecen ratos las cebadas, Y aun en los mismos campos las asuelan. (Villaviciosa, Mosquea, canto II.)
Bancos arrojan, lo entablado asuelan, Trincadas naves, que nadaron, vuelan. (Juregui, Farsalia,
lib.
VI.}
El taladrado bronce flechar suele Globos de ardiente hierro, que alevoso Destroce al hombre y su morada asuele. (Reinoso, La inocencia perdida, canto
/.)
Otros ejemplos pueden verse en la citada Mosquea, canto V, dos veces; Tirso de Molina, Amar por arte mayor, acto I, esc. II; Ercilla, Araucana, canto XXXVI; Cervantes, Quijote, en el tercer sonetode los que cierran la 1. parte; Valbuena, Bernardo, lib. III, etc.
231. Saliendo
el
Todos desean que se cimente ales claro que no se dir gn orden de cosas , sino cimiente
Sobre aquello arman la casa y cimientan de Gomara, Historia de Indias, folio 21 ^)
Ya
le
ste
VI.)
232. Descollar, observa la Academia, es como quien dice^ levantar el cuello sobre otros, y as de quien lleva ventaja los dems en cualquier ramo, se dir que descuella.
'
Descbrese desde
el sitio
la
ciudad de'
Tlascala, el volcn de Popocatepec en la cumbre de una sierra que, distancia de ocho leguas, se descuella considerablemente sobre los otros montes. (Solis, Ilist. de la conq. de Mjico, lib. III, cap. IV.} Si en este magnifico teatro ve al mayor nmero de los hombres-
1.
Academia, Dice.
1.* edic.
CONJUGACIN
145
arrastrados por la ambicin y la codicia, tambin le conKuclan aquellos pocos molilos d virttuf que itecui>Unn ac y all en el campo de la historia, como en un bostiue devorado {)or las llamas tal cual roble salvado del incendio por sti misma proceridad. (JovellanOH. Oracin sobre la necesidad de unir el estudio de la literatura al de
las ciencias.)
233. Ih'smemhrar significa arrancar, cercenar los miemy desmembrarse, resolverse dividirse un cuerpo en sus miembros as, aunque personas njuy letradas se expresen de otro modo, nosotros escribiremos Los verdaderos repblicos teinen (jue so desmiembre la nacin.
bros,
; :
Espntanos ver algunas maneras de justicias rigurosas que se hacen ac en la tierra contra los malhechores, cuando vemos cmo los verdugos los llevan por fuerza, cmo los azotan, descoyuntan, f/''sm<?m67Y//. despedazan y abrasan con planchas de fuego. (Gra-
iifi.. I,
cap. VIII.')
A Y
Mira
la
parva parva
el
desdichado,
la
Que Que
234.
dra'i
Empedrar y desempedrar no
se derivan de pie-
qu, pues, decir yo empedr, no desempedren'i Se viene los ojos que lo correcto es empiedro, desempiedren.
Bien puedes mandar
maana
Que Que
te
al
Llevan
(Lope, El
II, esc.
IX.)
caballos generosos gusta Para correr los montes y los valles Del Belgio helado y de la Libia adusta; Pero alaba sus brios y sus talles Para sacar centellas de guijarros.
No de
calles.
de Argen.sola, Epist.
sus caballos
la
nuerta
dia.
Me desempiedran ae
144
CAPTULO VI
235. Encordar. El siguiente ejemplo de Baltasar de Alczar prueba que este verbo es irregular, cosa que todos sabran al dedillo, si hubiesen parado mientes en su origen, que es cuerda
:
Tae y canta letra ma, Pues que tu dulce armona Con la del cielo concuerda. (Consejos una viuda.)
No erra tiro dicen casi todos del que no marra, que es un descomunal jerro. H aqu las formas irregulares de este verbo yerro, yerras, yerra, yerran ; yerre, yerres, yerre, yerren; yerra t. Ejemplos
236.
fe
Si los principios se yerran^ todo va errado. (Santa Teresa, Cartas, tom. I, XXVIII.) El aplauso comn no es siempre seguro, unas veces acierta y otras yerra. (Saavedra Fajardo, Empresa LII.)
Y
i
Tucapel de furioso el tiro yerra, el ferrado troncn meti por tierra. (Ercilla, Araucana, canto IV.)
Cunto
el
juicio de los
El sentido originario de errar (gtico airzjan, vagar, en alemn irren)^, vagar, andar errante, es menos comn que el de cometer error, y tiene el aspecto de puro latinismo de donde sin duda proviene que algunos, acostumbrados las formas latinas, repugnen en este sentido las irregulares castellanas.
;
A las cabezas altas de la tierra Las ciega, y por los yermos sin camino Las lleva sin saber d el pie yerra. (Fr. Luis de Len, cap. XII de Job.)
En
Por
I.)
Tejiendo ocupa un rincn Penlope mientras yerra Por mar Uiises, por tierra Cenizas ya el Ilion. (Id., dcimas.)
1.
2.
Worlerbuch,
s.
v.
(Heidelberg, 1905).
CONJUGACIN
I
145
Nunca has
I.a
Eco, ninfa vocal, que el aire yerra, Al mar se habr llevado algn acento.
I.\
Cada res
libre por el
Que, dejada, erra Sola imagina, y por ignotas vas Busca sus tirios en desnuda tierra.
(I)ido.)
237. Es tambin irregular el verbo herrar (guarnecer con hierro, marcar con un hierro, y poner herraduras), mas se diferencia del anterior en la ortografa hierro^ hierras, hiena; hierre, hierres, hierre, hierren; hierra t.
:
Vimos un hombre que en las insignias pareca herrador. Quia eres, dijo el fiscal, con ese yunque y ese martillo y esos clavos? Salt la duea hecha otra duea, por no decir un rejalgar, y diio Di tu nombre y qu hierras aqu donde no hay bestias. <> (Quevedo, Et Despus de establados por enlremelido, la duea y el sopln.) lo comn se hierran ios potros por primera vez. (D. A. Pascual, cap. I adicional al lib. V de la Agrie, gen. de Herrera.)
:
238. Una vez sabido que hay verbo escocer y no descocer, conviene que se entienda que es compuesto de cocer, y por tanto habremos de corregir aquel escoce 6 descoce y escoza descoza tan comn en boca de los bogotanos, diciendo escuece, escueza.
Maldito sea este necio, v qu porradas dice! (Tragicomedia de Calisto y Melibea, acto I.)
Escocile?
Qu
Presto se pasani
la escuece.
presto te parece Para quien se mucre ya? (Lope, El verdadero amante, acto I.)
10
Y tan
146
CAPTULO VI
Qu esperas? Que me prometis orme Con mucho amor. No me tengas Impaciente. Que si digo
No me pongis como un
(Moratin,
trapo.
I, esc.
El Barn, acto
VI.)
Al vulgo se endereza la siguiente advertencia. El Bah sea enhorabuena; ya vulgo no lee, dir el lector. se comenz poner, recbala quien guste. El verbo cocer (con c, y significa preparar lo crudo por medio del fuego) se conjuga cuezo, cueces, cuece, cueza, cuezas, cueza, cuece t y nada tiene que ver con coser (unir dos pedazos de tela con hilo), el cual dice coso, coses, cose, etc.
El
viejo
y la nia, acto
usted nos 239. Decamos en una ocasin un sujeto fuerza comer demasiado , y el tal tuvo el desuello de No, seor, yo no le forz corregirnos de este modo los lugares usted. La hora del desquite ha llegado siguientes recuerdan que forzar sale de fuerza, y dirimen
: :
))
la cuestin
Cada dia descubro en vos valores que me obligan y fuerzan que en ms os estime. (Cervantes, Qiaj., pe. I, cap. XXVII.)
La
msero cristiano;
Que el alma tu voz atenta. No s qu afecto la rige. No s qu poder la fuerza A temerte y adorarte. (Id., El Purgatorio de San
Patricio, jorn.
I.)
CONJUGACIN
Porque
Mis
si
17
en versos refiero
1 1
cosM ms importa
tes,
240.
Quo abata
insigne
las selvas,
que pohle
los desiertos.
ah un
ga/afatt'm
grande
quin (|ue ha hecho sudar las prensas de la nacin habra de pensar quo un escolar haragn quien poder
do palmetas se hayan hecho tomar do memoria las listas de verbos irregulares, supiera ms que todo un periodista? Decimos esto por haber sido un nio de Credie, poslcri la laya dicha el quo nos mostr el pasaje que encabeza este
!
aparte.
Tomando el agua desde su fuente, se ve que poblar, ms claramente que ningn otro verbo, queda incluido en la regla tantas veces aplicada su conjugacin ser, pues, pueblo, pueblas, etc. Lo propio debe entenderse del compuesto des;
poblar.
Uetumba en los profundos calabozos La voz del cuerno horrenda, y se despuebla El stano infernal y oscuros pozos, Que la caterva de los diablos puebla Cesaron los aullidos y sollozos De las almas, en tanto que entre niebla, etc. (Villaviciosa, Mosquea, canto VIH.)
:
los desiertos,
las
ciudades.
(Caldern,
La
fiera, el
III.)
Don Benito Bails habla en su tratado de Arquitectura civil de cmo se suelan y cubren los edificios. En julio do 1302 se da
orden
ras de la
para que se reparen y suelen los puentes de Burgos. Academia de la Historia, tomo VI, p. 257.)
(.Ve
mo-
148
CAPTULO VI
Vaso que una vez se ha
roto,
Mal remediarse podrn, con medio semejante No sueldo el dao que has hecho. (Id., Amar por razn de estado, acto
Si
I, esc.
/X)
Soldar no tiene en castellano un su.stantivo de significacin anloga que lleve el diptongo ue derivase del latin solidare y ste de solidus; solidus es tambin cierta moneda, de donde sale sueldo, voz que da la norma para la conjugacin del verbo.
:
el trigo se
la tal
Nuestras diligencias se atascan cien veces por los caminos en invierno, y .vuelcan otras tantas en verano. (Ochoa, Pars, Londres
Hunde
las altas cpulas su saa, Vuelca estruendoso el artesn dorado. (Reinoso, Inocencia perdida, canto
I.)
243. Algunos vacilan en la conjugacin de los verbos ac?'ecentar, aventar, derrengar, ensangrentar, nevar,, quebrar, hollar, trocar para que se desvanezca toda duda, irn en
:
y su bondad ostenta,
Yo entonces, cual rocn flojo y cansado Que echndole la carga se derrienga^. Estuve por caerme de mi estado.
(Bart. L.
de Argensola, Trad. de la
st.
IX,
lib. I,
de Horacio.)
1. Don Javier de Burgos en una nota su traduccin de Horacio trae esta versin de Argensola; pero, acaso por error de imprenta, se estamp en este pasaje derrcnga. En comprobacin de que la otra
CONJUGACIN
Saladino, esgrimiendo la
149
inhumana
la ennnijrienl<t.
Como
por
la
Candelaria.
Almenas quiebra
al
XX.)
VA ofendido
La
ley
Sern tantos los caballos que tendremos despus que salgamos vencedores, que aun corre peligro Rocinante no lo trueque por otro. (Cervantes, Qtiij., pie. I, cap. XVIII.) Antes del siglo .\V1 se us siempre t7'oca, troquen, el troque. Cervantes dijo hallen (Quij.,pte. II, cap. LXVIII); pero no es fcil saber si esta inflexin es resto de la conjugacin que corresponde al origen del verbo (cp. fllo, batanero).
244. Expuestos los verbos que, siendo irregulares, contra toda ley se regularizan, vamos apuntar aquellos en que sucede lo contrario esto es, que de regulares se vuelven irregulares y sea el primero anegar, con el cual diremos los campos se anegan , y no aniegan.
;
El llanto
que al dolor los ojos niegan. Lgrimas son de hil que el alma anegan. (Espronceda, Diablo Mundo, canto
II.)
Este es uno de los casos en que el lenguaje literario se ha apartado de la tradicin, fundada en la etimologa. A los ejemplos de las formas diptongadas citados en el Diccionario de construccin y rgimen, adase este Si la barca se aniega, no quiero que sea mi costa (Valds, Dial, de Mercurio y Carn, p. 5, 10 ed. de Boehmer). Asi
: :
conjugacin es la que predomina, pueden consultarse: Ercilla, Araucana, canto Txr^o de Molina. /- (allega Mari- Hernndez, acto III, esc. XXII: Bretn. .1 .Madrid me vuelvo, acto /. esc. XIII'. .Moratin. Obras postumas, tomo II, pg. '.29. No puede negarse, sin embargo, que se han usado las formas regulares. Vase Forner, " rom. IX\ Crui, Sanetes, tomo II, p. 666.
150
CAPTULO VI
conjugaba Juan de Castellanos (Varones i/ts/re de Indias, pte. II, elogio de Orozco, cania II; y otras veces), y as se conjuga en muchas partes de Amrica, y, lo que parece en Andaluca, si hemos de juzgar por el sustantivo aniego (conocido tambin en Amrica), que se halla en las Escenas andaluzas de Estbanez Caldern, p. 80 (Madrid, 1847), y que explica el aniega de A. Saavedra, Obras, III, p. 358 (Madrid, 1854-5); est adems usado en el Diccionario mnritimo (s. V.). El diptongo representa en castellano la e de necare, que se us en la edad media con el sentido de ahogar, y de donde proceden igualmente el ital. annegore, y en varios dialectos negare, neg, retorromnico nagar, prov. negar, fr. noyer, rum. innec.
nadie hemos odo decir ahsuerbo, absuerba, y s la contradiccin no puede ser ms notoria: ambos verbos tienen por sustantivo correspondiente sorbo, por lo cual la conjugacin gramatical es sorbo, sor245.
muchos
siierbo, siierba
bes, etc.
Yo soy Marramaquiz, yo soy, villanos, El asombro del orbe Que come vidas y amenazas sorbe. (Lope, Gaiomaquia, silva F.)
Arque
el Austro fiero las dos cejas, con ojos de fuego en el rey necio Colrico encar la vista torva) Alborotando al mar porque le sorba.
(Villaviciosa,
1. En la edicin bogotana de las Noticias historiales de las Conquistas de Tierra Firme por Fr. Pedro Simn, se ha convertido en suerbe el sorbe de la edicin de Cuenca, 1627 (i\ot. II, cap. XVII, al fin). Este caso pondr de manifiesto nuestros paisanos cmo los cajistas sustituyen su modo de hablar al de los autores en muchos lugares de esta obra lo hacemos notar con respecto libros espaoles.
:
CONJUGACIN
151
247. Templar es afn de temple, y su conjugacin ser: templo, templas, templii, lomple, etc. Lo propio se aplica destemplar. Pleg.i :i Dio no vuelva nadie decir tiemple la guitarra , ni quejarse, si le sobreviene dentera, de que se le destiemplaii los dientes. Recurdese que templar nada tiene que ver con trmhlnr, verbo irregular: tiembla,
tiembles.
ni del a^ua sorda el ronco estruendo Kl sueo profundsimo les templa, Ni el tropel de las armas estupendo, Que el alma Judas con rigor destempla
Que
Velar
los
hace
(Ilojeda, Crittiada, lib. 11/.)
La augusta soledad que la amargura Tal vez del alma combatida templa.
(Kspronceda, Diablo Mundo, canto
:
I.)
Caso igual al de anegar las inflexiones diptongadas son las ms antiguas, y todavia dominaban en el siglo XVI asi escriban Santa Teresa y Lope, como se ve en los facsmiles de la Vida dla primera, p. 25, y de El bastardo Mudurra del segundo, T. 6 \., 13 v..
:
24S. Si trozar procede de trozo y toser de tos, no hay se evitar aquello de yo truezo, no tuesa , adefesios que remendaremos as : yo trozo, no tosa.
duda que
El cendal
rompe, Iruza
los cabellos.
//.)
Si en la pierna est el quid, no en la cabriola, Sobre este ^MVf quin tose una espaola? (Bretn, Desvergenza, canto VII.)
24). Solo por la consideracin de que salen de entre el vulgo hombres grandes, apuntamos que los verbos doblar, enredar, entregar y mondar son regulares, no sea que alguno de aqullos, contraviniendo esto, deje ver la oreja y se descubra qu ralea pertenece. 250. En el verbo derrocar es hoy vario el uso de los autores en la edad de oro fue siempre irregular. Traeremos algunos ejemplos que nos saquen verdaderos
;
:
rrueca avaricia.
hincba soberbia, ni combate lujuria, ni le de(Don Antonio de Guevara, Epist. fam., pie. /. El sol esta hora se encumbra, y la XXII, al duque de Alba.)
Al
enfermo
ni
le
152
tarde se derrueca en Ub. III.)
el
CAPTULO VI
mar.
(Fr.
Luis de Len,
Nombres de
Cristo,
La espada la siniestra el indio trueca, Sintindose tullido de la diestra, Y del golpe primero otro derrueca.
(Ercilla,
En
Cuanto encuentre mas no cruel sofoque La voz de humanidad (Mora, La batalla de Fraga, VII.)
El poder
sobrehumano
soplo derroca Del alto solio al triunfador de .lena, Y con duras amarras le encadena, Como al antiguo Encelado (?), una roca. (Gallego, A la muerte de la Duquesa de Fras.)
Que de un
vacilacin del uso ocurre en aporcar: otros gramticos le tienen por irregular mas no la Academia, quien le da como regular.
Bello, Salva
251. Esta
misma
Apuercan ocurre en la Agr. Gen. de Herrera, lib. II, cap. VII. La forma regular la hemos hallado en la trad. del Diccionario de Agricultura de Rozier por D. Juan Alvarez Guerra, y en la del libro
de Agricultura de Ibn-al-'Auwm por D. Josef Antonio Banqueri.
Otros verbos
((
mal conjugados.
252. Es seguro que no anddramos tan mal si no bastarderamos nuestras instituciones , es frase copiada de una memoria de un secretario de Estado, y en la cual se descubren dos defectillos el primero ese monstruoso andbamos, en vez de anduviramos, y el segundo, el empleo de bastardear como transitivo, impropiedad que en otra ocasin comprobaremos. El andar cuestionado es irregular en el pretrito anduve y en los tiempos afines, anduviere, anduviese, anduviera
:
resistimos la tentacin de copiar los siguientes lugares del Fr. Luis, que ofrecen acepciones elegantes de derrocar Confesando la insuficiencia de nuestro saber y como derrocando por el suelo los corazones, supliquemos con humildad aquesta divina luz que nos amanezca. Derrocse en oracin delante del Padre pidindole que pasase del aquel cliz.
:
1. No mismo
CONJUGACIN
no
os, pues,
153
arrilia tildada,
monos brbara
la
forma
modo ue hablar de
el
el
(Cer-
vantes, Pertile,
cap. I V.)
Ioh
al
Dime tambin
Desde
el
huerto
lib. I.)
Diestro, osculttr, aniluviste ; Disculpa mi loco error: No hay en la boca del triste Sino acentos de rigor.
(Hartzenbusch,
.1/
busto de
mi
esposa.)'
sin
la lengua andar aparece como regalar, influencia gallega y portuguesa Despus que andar el pleyteamiento de las bodas ante testimonias. (Fuero Juzgo, Andd de sus pies sobre las aguas. (Valib. III, tit. I, 1. III.) Mando los juizes alriante, ibid., til). AI I, tit. III. 1. XV.) caldes dessa puebla, al meryno que y andar, que uos lo non consientan que passedes contra esto. (Carta real de 1281, en el Fuero de Aviles de D. A. F'ernndez-Guerra y Orbe, pg. 54). Comprese con el gallego y portugus de esos tiempos
En
los
primeros tiempos de
duda por
amig' e sen lealdade eu a grd falsidade Con que mi vs a gr, temp' andantes. (Cancioneiro d' El fei D. Diniz, pg. 183.)
Ay! Ora
fals
vej'
el
Los lechuguinos, Caerla algn cuarto De sus bolsillos? (Cancionero popular de Alcntara, tomo
/,
pg. 239.)'
La forma ando ocurre con frecuencia en el Centn Epistolario el nombre del Bachiller Fernn Gmez de Cibdad Real pero aqui no es voz antigua, sino uno de los italianismos con
1.
154
CAPTULO VI
253. Cerner, verter. De haberse forjado los infinitivos han originado muchos errores que cuidadosamente deben evitarse cuales son vertid, virti, virtamos, etc. Estos verbos se conjugan exactamente al tenor de cernemos, vertemos [^perdemos) 'perder; as diremos cernis, vertis {= perdis) ceimi, verti {= perdi) cerned, verted {=perded) cerniendo, vertiendo [=^ perdiendo) ; cerner, verter [=z perder).
cernir, vertir, se
; :
Qu placer es verla f una mujer) hacer su colada, lavar su (Don A. de Guevara, ropa, aechar su trigo, cerner su harina Epist. fam., pte. I, LI, ti, mosn Puche.)
La dama
del olivar.)
Rimas,
lib. /.)
impiedad os guia
la
en
(Campoamor, Fbula
XXVI IL)
Torrentes mil de la argentada cumbre, Vertiendo vida, en su esplendor le inundan. (Espronceda, Diablo Mundo, canto L)
Esta confusin nace de haber equiparado cerner con discernir, y verter con divertir, convertir, advertir, verbos estos ltimos que pertenecen otra clase, y ninguna dificultad ofrecen. Sin embargo, cernir se us antiguamente, segn lo prueban el Diccionario de Nebrija, Valbuena, Bernardo, lib. XVI, oct. 196, y el Diccionario de Autoridades, que trae un ejemplo de F'r. Luis de Granada.
que
el
fraguador confeccion
el
ah por de la misma estofa que abastanza (adv.), antevedo, coprir. divulgar, dubidoso, fredor, guarisca, ne, nel, novela (noticia), /^roafe^a, represe (reprendi), vada (vaya), vedo^ (veo), y muchsimos ms, que en otra parte hemos especificado.
libro.
Ando ha de tenerse
CNJUG ACIN
155
Con respecto discernir advertiremos que en todas las ediciones de la Gramtica do ia Academia (desde la de 1880) que tenemos la vista, se asienta nue este verbo se conjuga como acertar, entender. Ntese que el inn''w o discerner ocurre varias veces en libros del siglo XV, como en las Obras del Marqus de Santularia (pgs. 212,
en conformidad con esto se hallan ah mismo el presente discierne (pg. 'J7'i) y el gerundio discerniendo (pg. 2'6); v que en poca posterior aparece el intinitivo discernir, y sin embargo no Sigue en toda la conjugacin sentir, divertir; as en la Vida de Fray Luis de (rana'in por el Licenciado Luis MuAozse lee discernir en el libro II, cap. X, y en el capitulo anterior se encuentra discerniendo. JovellanoH dice discemif'semos en el ieylamento del Colegio de Calalrava, tit. II, cap. IV, y discerniendo en el Elogio de Carlos III. Aunque la Academia ha puesto ya en el Diccionario el infinicreemos tivo cernir, en la Gramtica nada dice do la conjugacin que es la de cerner.
352), y
;
bl. Nu falla quien diga hendir en vez de hender, as como tambin herver en vez de hervir. Ocioso es ahondar ms este punto pero el ocurrir varias veces el primero en
;
de los Argonautas de Valerio Flaco por D. F. J. de Le()n Bendicho y Qiiiltv hace creer que sea usual en Espaa'. Competir por compeler es anticuado. 255. Mucho le dohlrd <) doldria la operacin , es expresin que todos omos, y fcilmente corregible con solo cambiar el doldrd doldria en doler, dolera.
la traduccin
.'i
Bien recel desde luego, ni podia ocultarse su sagacidad, que dolera en sus adentros aquel monarca tener tal vez que salir mal su grado del ocio en que yaca. (Martnez de la Rosa, Doa Isabel de Solis. pte. I. cap. X.) Doldrd es de uso antiguo (vase la nota 91 de nue.stra edicin de la Gramtica de Bello), y su forma es anloga la del anticuado debr, por deber, y valdr, saldr, que primero fue salir, segn se ve en el Dilogo de la lengua (pp. 36'i, 390, edicin de Boehmer). La forma intermedia /o/rr se lee en Snchez de Badajoz, Recopilacin,
tomo
I, p.
174.
256. Venir cambia la e en i en las inflexiones siguientes vine, viniste, vino, vinimos, vinisteis, vinieron viniera, vinieras, etc. vinie.'ie, vtnie.'<e$, etc. viniere,vinieres^ etc. Esto
: ;
;
mismo
1 Aparece tambin en el Dice, de Autoridades en la definicin de estallar (el Vulgar dice hender) y en Clemencii, Coment tomo ly pg. 19;{. Ilervcr dan Nebrija y elP. Alcal; Kl hijo }>or nacer, y la papilla , herver . (Refrn en Mal Lara, VIL 6'i.)
.
156
CAPTULO VI
todos los das y toda hora, usan frases mos ayer convertiste en eso, etc.
;
como
stas
veni-
Convinimos, pues, todos cuatro en andar juntos. (Gil Blas de Santillana, lib. IV, cap. XI.) Esto estriba en que, una vez que la primera persona del pretrito es irreiular, lo son tambin de igual manera todas las formas que Bello (firam., 247) comprende en el quinto orden de formas afines, saber: los pretritos de indicativo y subjuntivo, y el futuro de subjuntivo sirvan de ejemplos andar, caber, estar, traer, traducir, etc. Debe tenerse en cuenta, no obstante, que esto no se entiende, por lo que hace nuestro verbo, sino del uso actual en los monumentos antiguos de nuestra lengua se halla cada paso veno, veniera, etc., y en el siglo de oro se deca de ordinario veniste, venimos.
;
:
257. Las formas haiga, hiiiga, Jiaigan, hiiigamos, son atroces vulgaridades donde quiera que se habla castellano qu cosa ms hacedera que decir haya, hayas, etc. ? Excu sado es producir ejemplos en materia en que la muchedumbre de ellos puede anegar cualquiera que haya pasado
:
de
la cartilla*.
:
testigos de ello los verbos caer, or, traer y valer, de que antiguamente se dijo ca,ya, oy, oyas, traya, vala v. gr. Pues cmo es posible que cayo, en deseo de Dios ser un hombre fro? (Granada, No s ahora qu Guia de pecadores, lib. II, cap. XX, ///.)
;
oculta fuerza de poderosa mano tan apremiado traya tu corazn. Vlame Dios, y qu de (Vaibuena, Siglo de oro, gloga /.) necedades vas, Sancho, ensartando. (Cervantes, Quij., pte. /, cap. XXV.)
Oylos y no los creo, cuentos de otras tierras. (D. Hurtado de Mendoza, Obras poticas, pg. 309, edic. de Knapp.)
Como
En los buenos tiempos lleg ponerse la g A huir: Cervantes dijo huiga (Calateo, lib. II, en los versos de Damn y Tirsi), Fray Luis de Granada /migamos (Escala espiritual, cap. XXVI, 4). y de lo mismo hay ejemplos en Lope, Juan de Timoneda, Torres Naharro, y
otros cuantos.
Otras formaciones anlogas comunes entre el vulgo son creiga por crea, leiga por lea, reiga por ria. Del Dilogo de la lengua se deduce que en ese tiempo haba quien dijera rigase por i^iase (pg. 371, edic. de Boehmer); Moratin
1.
Ya volveremos
CONJUGACIN
remellando
al vulgo, oscribe
:
157
La tal carta, con las dems, de la Fe, para desaminarla, y para que el Sr. Coraendanto veiga si contiene alguna cosa contra la geiia causa (Obras pstunas, I!, p. 426); en EspaHa son hoy igualmente vulgares vaiya, reiga, haiga, suelga, mueigo, ditelgo '.
ha cado en manos de
los
Esta g es efecto de la analoga, y ha pasado de verbos que la tienen etimolgicamente otros que no la tienen. (Vase la nota 76, IV, d, de nuestra edicin de la Ciiamtica de Bello). La perfecta armona que guarda haiga con cniga, traiga, etc., patentiza lo infundado de la especie asentada por .Moniau (iJiscursus teiilon en la Academia Espartla, lomo II, pg. 312) de que aqul es reminiscencia del verbo gtico aigan, poseer, tener; la historia de nuestra lengua prueba que estas inflexiones con g son posteriores las otras y formadas de ellas.
258.
poniendo
sera v
los
menos malo
po~
niendo
que
el
imperativo de
ir
dice v t, id vosotros.
mundo granadino, en lugar de no vagas. (Don Ulpiano Gonzlez.) Del mismo pie que la anterior cojean estas frases siento quo te vas rae alegro do que te vas .
all, dice casi todo el
:
Hombre, no vas
(Cervantes.
Im
IrS.... pero no; que estn Los porteros conjurados, Y yo me entiendo. o vayas. Que es gastar el tiempo en vano. (.Moratin, Homance al conde de Floridablanca.)
Este uso de la forma vas como subjuntiva procede ciertamente del empleo autorizado de vamo.'iy vais, en iguales circunstancias, como se ve en este lugar de Cervantes, citado por Bello [Grani., 267) Os suplico con todo encarecimiento que os vais y me dejis. (La seora Cor:
nelia.)^
259. No falta quien diga satisfacer, satisfaceria, en vez del correcto satisfar, satisfara.
t.
1897.)
2.
Vas,
Vase un ejemplo curioso en el Quijote, i, estn en realidad por vais, id. Vase
XXVI.)
265, 266.
158
CAPTULO VI
salisfars
No menos
tus trabajos,
que con
Yo
salisfan' tu queja,
11, esc. II.)
mado
260. Del imperativo da (del verbo dar) y ac se ha forel vocablo daca, cuyo uso se ve en aquel curioso re Daca el gallo, toma el gallo, quedan las plumas en frn la mano y en estos lugares
:
;
:
el
orinal,
toma
el
orinal.
(Cervantes,
tu hermana daca la asadura: Escoge el que ms quieres de estos dacas. (Quevedo, Las necedades de Orlando, canto
Daca
II.)
Esta voz no puede usarse sino tuteando otro una vez que esto no suceda, es menester decir dme (si es singular) denme (si plural). Sentado esto, ya podemos fajar con aquel deque, que un escritor agudo opuso el tomeqiie, y sacar de cien leguas la redonda tan daino como asqueroso avechucho.
;
daca
se le
Dcalas; que quiero hacer Un conjuro de tal modo Que lo pongan en paz todo. (Lope, Comedia La Arcadia, acto
II, esc.
XXII.)
esas pajas (Cerv. Quij. I, XXIX) el me es pleonstico, adverbio ac representa ya la primera persona, como ci en el italiano parlateci (Pott, Etym. Forsch. tomo /, pdg. 55 y sigs.) Para consuelo de nuestros paisanos, agregaremos que deque no es invencin nuestra: se halla en Lope de Vega:
En dcame
el
pues
Deque presto, matarla. {Los locos de Valencia, acto I, esc. III: parte XIII de las comedias, fol. 30 v.: Madrid, 1617.)
261. Ei^eis (vos) el poeta que cant en la casa del Muft? Al ver esto, y en letra de molde, y en una novela traducida del francs, y recordando adems haber encontrado ese mismo nefando ej^eis en una obra original, no podemos menos de usurpar Iriarte estos versecillos
))
:
CONJUGACIN
Cierto que e ven impresan CosuH <)ue no estn eHcritas!
159
Los nios
(le
la escuela
itt
eres, vosO'
lodo ha de ser novedades. Kl pueblo campesino de do Bogot conserva el fue (hue) \)or fui que da Nebrija, y era comn en el siglo xvi
la coiiarca
:
No
Quo
A nidie conseniir
Seguir derecho camino Para ser de gloria dio, Pues quo ya yo no lo fue.
I,
p. .'{59.)
262. Tener. No pocos ignoran que el imperativo de esto verbo es ten t, tened vosotros, y que lo propio se entiende do los compuestos contener, detener, entretener, etc. conten, deten, entreten, etc. El lector ilustrado se figurar quo nos aqueja la comezn de achacar errores nuestros paisanos ersiguiente pasaje tomado de un impreso moderno lo probar que nuestras observaciones no son inmotivadas
:
263. Acaso no sea inoportuno recordar los imperativos pon, compon, opn, supon, de poner, componer, oponer, suponer vi^n, prevn, de venir, prevenir haz de hacer ; sai de salir di de decir, etc. Por si alguien no lo sabe, agregaremos que los verbos en ducir tienen / en todo el pretrito y tiempos afines traduje, tradujeron, tradujera, tradujese, tradujere dedujiste, dedujsemos, etc., y no traduci, deduca, etc. tem ms, en stos, lo mismo quo en traer, decir, jams va el diptongo ie despus de la j, pues cuando debiera haberlo, se suprime la i trajeron, dijera,, y no trajieron, dijiera. Es vulgar en nuestros das el trujo, trujeron, etc., que con frecuencia ocurre en los clsicos.
;
En
las inflexiones
>.
mientras con l estoy Entreten al compaero. (Alarcn, Las paredes oyen, acto 111, etc.
I.)
160
CAPTULO VI
introduci, inducieron, reduci, etc.; tal que sera cuento largo citar pasajes de autores, no ya conocidos solamente, sino famosos, como Fernando de Herrera Fr. Luis de Len, que no escrupulizaron el usarlas. Traje y truje son formaciones diferentes el primero es el perfecto latino corriente traxi; el segundo corresponde un perfecto en ui traxui, que por una mettesis comn se hubo de volver trauxi, en portugus Irouxe.
264. Los compuestos de dech' ofrecen sus dificultades contradecir, desdecir y predecir (ensean Bello y Salva) se conjugan como decir, salvo en el imperativo singular, que es contradice, desdice, predice; y bendecir y maldecir, adems del imperativo bendice, maldice, tienen diferentes del simple el futuro y pospretrito bendecir, maldecira. La Academia recibe la conjugacin de maldecir y bendecir, segn la dan los gramticos citados, y advierte que los dems compuestos siguen la misma norma, excepto en el participio, que para estos dos es doble bendecido, bendito, maldecido, maldito^. A qu atenernos en tanta discordancia? Non nostrum tantas componere lites. Acaso sea preferible la doctrina de Bello y Salva.
; ;
:
Copiaremos algunos ejemplos curiosos en cuanto contraran lo expuesto por los gramticos Este monte es envidiado y contradecido de muchos montes. (Fr. Luis de Len, Nombres de Cristo, Cada uno de ellos maldir su desastrada Itb. I, en el de Monte.) suerte. (Fr. Luis de Granada, Gwm de pecadores, lib. I, cap. VIII.)
:
Guardaos
De
nm.
317.)
265. En el captulo siguiente trataremos del uso de vos t baste por ahora dar conocer las inflexiones verbales que con cada uno se juntan ; porque es inaguantable vulgaridad aquello de vos qiiers, no comas, etc.
:
T tomas,
i.
tomabais
; ;
CONJUGACIN
161
tomars, vos tomaris ; t tomaras, vos tomarais ; toma t, tomad vos ; t tomes, vos tomis ; t tomases 6 tomaras, vos tomaseis o tomarais ; t tomares, vos tomareis.
T bebes, vos bebis ; t bebas, vos bebais; t bebers, vos beberis ; t beberas, vos beberais ; bebe t, bebed vos ; t bebas, vos bebis; t bebieses (\ bebieras, vos bebieseis bebierais; t bebieres, vos bebiereis.
Verbos en
ir,
como
;
escribir.
t escribas, vos escribais escribiras, vos escribirais escribe t, escribid vos ; t escribas, vos escribis ; t escribieses escribieras; vos escribieseis escribierais ; t escribieres, vos escribiereis. Debo tenerse en cuenta que vos no es otra cosa que la forma primitiva de vosotros, y que debe juntarse con las mismas formas verbales que ste.
escribes,
vos
escribs
= = maes = mais = mar/is) = amadas = amalis bebs = bebees = bebedes (comp. pies = piedes) hibelis. Efectivamente, en Dama de la muerte (copla 8) se halla bnyaes vayis, y en Cancionero
:
Estas inflexiones amas, bebs, anlogas escribs, fueron vulgares en Espaa, y acaso no son corrupcin de las correctas hoy, sino efecto de una contraccin diferente amas amaes (comp.
mas
^=^
la
el
de fnena (p. 174, edic. de Madrid) bivaes=: vivis; en el Arle Cisoria de 1>. Enrique de Villena (pg. 115, Madrid, 1879) divulguees, fmbliffuees= divulguis, publiquis, si bien esta edicin merece poca fe. En el Marqus de Santillana se encuentran lees, quers, conoces, llamares, penses, mereces Antn de Montoro rima floreces con pies .ilvarez Gato perdones con es Gmez Manrique mereces con despus. En las glogas y farsas de Lucas Fernndez tambin ocurre, v. gr.
;
Don majte, fio penses De habrar tanto por desprecio, Aunque presumas de necio.
(pg. 20, ed. de la Acad.)
No tengas deso cuidado, Que todo vuestro dinero Yo lo tengo muy entero.
(Micael de Carvajal, Josefina, p. 136, Madrid, 1870.)
162
CAPTULO VI
Pues para no ser ingrato la merced que me haces, Pedid licencia al Marqus, Y veris que no dilato
El casarme.
esc.
VIL)
Deste habs de ser madrina, Laura, pues sos nuesa reina, Y habs venido al lugar. (Id., El hijo de los
leoiies, esc.
VII.)
Qu
oficio tenes ?
fol. 74,
Madrid, 1635.)
Los dos ltimos pasajes, como el de Lucas Fernndez, remedan el habla vulgar; no asi los otros. Don Juan II en una carta de creencia cuyo facsmile corre impreso, escriba contines, servirs, y cortesanamente decan as los poetas posteriores. En obras prosaicas del siglo XVI ocurren todava estas formas sirva entre varios este lugar de Alonso de Villegas en la Comedia Seivagia: Por vuestra fe, seor, mira bien lo que haces no queris as someteros, de seor, ser por vuestra voluntad siervo y muy abatido (p. 8, Madrid, 1873); donde se ve otra cosa que se observa en pocas anteriores, y es que los mismos que en lenguaje pulido empleaban la forma en -es, esquivaban la en - s, que debi desde un principio de tener algo de vulgar. Tales inflexiones son hoy de uso comn en Galicia. Vase la Gramtica de D. Juan A. Saco Arce, pg. 78. Cumple advertir, adems, que el t sos, que en habla vulgar usan Juan del Encina y otros, es forma del singular sacada por analoga de yo so soy, como sois lo es de somos. Aqulla se conserva todava entre los judos espaoles Si tusos ajo, yo so piedra que te majo (refrn en Kayserling, p. 15); Por ti que sos mi mujer... t sos patrona (Alegra de Pumal trascrito sois por Grnbaum, Jdisch-spanische rim, p. 32 Chrestomathie, p. 141).
:
el imperativo dicen por ac mi?', escucha, formas que eran de frecuente uso en lo antiguo, pero solo en plural hoy son inusitadas en el lenguage culto, menos que lleven apegado el vocablo os. As pues, tuteando otro le diremos mira, escucha, di, etc.; mas si le tratamos de vos hablamos con varias personas, ya ser otra cosa: mirad, escuchad, decid; miraos, escuchaos, decios. Ejemplos del uso antiguo
266.
En
deci, etc.,
Sepamos
CONJUGACIN
103
Y pues
Gagt
va comen zastes,
teKoro
el ricu
En
tales Hacriflcios
noche y
da.
(Maln de Chaide.)
267. Ya Bello observ> el provincialismo que consiste en decir canastes, t dijistes, t cedises. Lo peor del caso es que algunos versifcadores, cuando se ven apurados para completar cierto nmero de silabas, se toman la libertad do admitir esos disparates, probando que son incapaces de vencer las ditcultades del oficio sin estropear la lengua. Copiaremos un ejemplo de este abuso para que se evite cui-
dadosamente
No
lloraste
te
La que ya
al dolor cedises exclamando tu alma estaba triste hasta la muerte? El Glgota no oy tu gran lamento De supremo dolor, cuando enclavado Dijistfs en tu cruz con hondo acento
Cuando
Que
me
habis abandonado?
Note aqu el lector la ensalada que hace el dueo de los versos, que por suerte no es compatriota nuestro, de formas legtimas y formas incorrectas. Cedistrs, dijistes fueron plurales equivalentes de cedisteis,
y si hoy en da hubiesen de resucitarse tales arcasmos (cosa por cierto intil), habramos de casarlos con Vos atristes, vos, vosotros, y jam;is con t. Ejemplos camino por la mar, y quebrantastes las cabezas de los dragones en las aguas. Vos quchrastes la cabeza del dragn y lo distes por manjar los pueblos de Etiopia. Vos atristes fuentes y arroyos y vos secastes los ros de Ethn. (Fr. Luis de Granada, Memorial de la vida cristiana, trat. V.)
dijisteis,
:
Caro me cost miraros, Porque asi me hechizastes, Que despus que supe amaros, Aunque s que me olvidastes, No s jams olvidaros.
(Castillejo, fimas,
I ib.
I.)
La diferencia entre el singular y el plural, dijiste, dijistes, viene del latn: tu rfix.f/i". t'osdixistis. i]n Espaa han convertido /m rf/y/* en t dijistes principalmente por la analoga de las dems segundas
164
personas de singular
dijistes es la
:
CAPTULO
VI
que
se
268. Dos desgarrones, adems, ha padecido esta inflexin por parte del vulgo uno del vulgo franco y sincero, que pronuncia dijites, pgales por dijistes, pegastes otro del vulgo hipcrita de correccin, que dice y aun imprime amaisteis, cantaisteis por amasteis, ca)itasteis. Ojal baste
:
esta indicacin.
Tapates, comits, dijites, etc., Mjico* y en otras partes.
son
comunes en Andaluca, en
Tres
II,
ERRORES DE PRONUNCIACIN
Ofrecimos en el captulo II que al hablar de la conjugacin trataramos de los errores de pronunciacin que se cometen en las inflexiones verbales vamos cumplir esa promesa. 269. De la Ortologa de Bello (pte. 11, ///, V} tomamos lo siguiente Cuando la terminacin er ir del infinitivo es precedida de vocal, hay varias formas y derivados verbales que los americanos acostumbran acentuar de un modo anmalo y brbaro. Dcese, por ejemplo, yo cia, yo cdi, nosotros lemos, vosotros habis ido, etc. H aqu una lista de las formas y derivados verbales en que se comete esta falta, escritos como deben pronunciarse, que es colocando el acento en la misma letra en que lo llevan las formas y derivados de los verbos aprender y acudir.
: :
Infinitivo
Indicativo presente.
ca-r. ^^'^os..
.
.
o-ir.
o-imos.
o-is.
J
i
ca-eis.
1.
Ramos y Duarte,
CONJUGACIN
ca-iii.
. .
163
0-ia. o-ias.
'^"l"-
ca-as.
Coprotrit ^
''-;
ca-iamos.
ca-ifis.
.
o-iamos.
I
\
!
o-iais.
ca-ian.
ca-.
.
o-ian.
.
o-i.
Pretrito
^
j
^"^'^'
ca-unos..
ca-isteis.
f o-imos.
o-lsteis.
'^-
Imperativo
Participio
ca-d. ca-ido.
o-id.
Sustantivo Adjetivo
ca-ida.
cre-ible.
o-ido. o-idas.
o-ible.
Conjganse como caer sus compuestos decaer, recaer y adems los siguientes creer, leer, poseer, proveer, raer,
:
desus-
Conjganse como oir sus compuestos desor y trasor (or mal, equivocndose), y adems argir, atribuir, circuir, concluir, confluir, constituir, contribuir, derruir, destituir, destruir, diluir, dirruir, disminuir, distribuir, estatuir, excluir, fluir, huir, imbuir, incluir, influir, instituir, instruir, obstruir, prostituir, recluir, redargir, refluir, rehuir, restituir, retribuir, substituir 270. La misma norma siguen los cuatro verbos desleir,
reir, con los compuestos refrer, sofrer, pero debe aadirse que estos verbos cambian la e en i en ciertas inflexiones (esto es, se conjugan como pedir: pido rio), y que cuando esta i haya de seguirse uno de las diptongos ie, io, se pierde la i del diptongo. Vanse las inflexiones en que esto se veriflca, y en que no pocos de nuestros paisanos se equivocan Pretrito do indicativo desli-, desli-eron ; fri-, frieron ri',ri-eron (y no deslig, frig, rig*).
engreir,
frer,
sonrer
1.
rarisin.o
fre-
uso.
2.
aparecen con
166
CAPTULO VI
:
Pretrito de subjuntivo
ese fri-era, etc.
;
fri-
no desliyese, friye-
ran, riyeras).
Futuro de subjuntivo desli-ere, fri-ere, ri-ere. Gerundio desii-endo, friendo, ri-endo (y no desliyendo,
:
:
friyendo, riyendo). 27 1 Los verbos ver y prever se conjugan en el copretve-ia, ve-las, etc. rito de indicativo lo mismo que ca-er preve-ia, preve-ias, etc. He aqu algunos ejemplos
:
Junto
Y Y
las
Diana enamorada,
lib. III.)
ya
etc.)
Empero un momento crey que ve-a Un rostro que vagos recuerdos quiz
alegres
memorias confusas
tra-ia, ya.
pe.
IV.)
Cmo
cn-ste
despeado
(Id.,
al suelo,
?
Astro de la
maana luminoso
II.)
al genio altivo Del engre-idn mando en la tribuna, Aquel que ya en la cuna Durmi al arrullo del cantar lascivo? (Bello, La Agricultura de la zona trrida.)
ble,
272. Entre los vocablos al tenor de ca-ida, o-idas, cremencionaremos los siguientes hu-ida, tr a-ida des:
cuencia en
otra vez
:
los clsicos
antiguos
Sonriyose la bella diosa Juno, sonriyendo recibi en su mano La copa que Vulcano la ofreca.
(Hermosilla, Iliada,
lib. I.)
CONJUGACIN
tru-ible, rn-ihle
167
como
altea-ido, caii-
Celebra, ora de vista, ora de oidas Sus cosas grandes, ciertas ngidas. (Valbuena, Bernardo,
lib. ///.)
Confundidos al fin y temerosos Vea yo los contrarios poderosos Que aborrecen mi vida Confundidos al tin y avergonzados, Y puestos en huida Los que solo maquinan mi tormento.
:
(Carvajal,
Salmo XXXIV.)
273. Es vicio comn entre las personas que han estudiado gramtica el de acentuar mal inflexiones como lee, El lee muy emplee, pues, por no omitir una e, dicen bien , Temo que emple mal el tiempo . Enmindense leyendo estos ejemplos
: :
Sin entrar en
el
temor
De que en mi su saa empl-e Como en mi padre (que en tin Es Venus quien me defiende;
Ningn privilegio tiene), En venganza suya intento Hacer que el mundo celebre Con de.sdoros de Diana Triunfos de Venus
(Caldern, Fineza contra fineza, jorn.
Feliz Fannio se cr-e
/.)
Por haber presentado retrato y sus obras al Senado Las mas nadie l-e, Y yo muy pocos recitarlas gusto, Porque agrada muy pocos su lectura. Pues cada cual ve en ellas su censura. (Hurgos, Trad. de Ilor., I St. IV.)
Su
la
pronunciacin viciosa
Asi las crnicas dicen Y las gentes lo cre-n, Que en este extrao castigo El dedo de Dios se ve,
Que
168
CAPTULO VI
274, En algunos verbos como caer, creer, traer, por tener en varias inflexiones y (cmj, creyendo), la pone el vulgo en partes en que no tiene cabida, v. gr. cye, tryen. Muestras de esto se hallan en el Poema del Cid (vv. 2415, 2467), y Tirso de Molina lo us remedando el lenguaje campesino vulgar (Privar contra su gusto, acto I, esc. VI). 275. Hay ciertos verbos que llevan inmediatamente antes de la slaba de la terminacin ( en que comienza la terminacin) dos vocales concurrentes, y tienen la particularidad de que stas forman diptongo cuando el acento no cae en el lugar donde ellas se encuentran mas, en el caso contrario
;
y llevando el verbo desahuciar^ el infinitivo es trislabo (des-ahu-ciar), porque el acento carga en ciar pero en la primera persona del presente de indicativo deben resultar cuatro slabas, porque el acento ha retrocedido : des-a-h-cio Acotaremos algunos ejemplos
acento la segunda
:
en
el
alcanza,
esperanza
resucita el deseo.
(Quevedo, Musa
IV.),
ltimo parasismo se desa-hcia, Y en fragmentos desatados Se parte y se descoyunta. (Caldern, Auto La cena de Baltasar.)
al
El
mundo
Pueden consultarse adems la comedia FA Conde Lncanor^ jorn., I, y los autos Primero y segundo Isaac, El nuevo palacio del Retiro, y La vida es sueo: obras de Caldern. Decase antiguamente desafiuciar (V. Capmany, Teat. eloc. esp. lomo III, pg. 326), desafuciar (V. Bhl de Faber, Floresta, lomo I,, nm. 84): compnese de afucinr ahuciar, formado de fiucia, fucia hucia^, latn fiducia, confianza. Los verbos que siguen la norma
:
ellos.
1.
La
h,
como
letra
muda que es, no impide que las vocales entre puedan considerarse como concurrentes. Vase
Bello,
2.
Gram.,
4.
CONJUGACIN
como
el
169
advierte Bello (Oriol, pie. II, IV, XIII), por punto genera!, acento no debe cargar sobre la partcula prepositiva. De forma que yerra Gil y Zarate en los siguientes versos por diptongar las dos silabas ahu y omitir la /t
i
Vlgame Dios
la
Esto es hecho
Me desaucia
taimada.
11, esc.
/V.)
Que all no vea Del odioso inters, que al hombre aisla, La vida faz, ni el oropel del lujo,
Como
(Gallego, Epist. al
Conde de Haro.)
Cuando airado el Juez tremendo En la tierra nos a- isla, Con los males combatiendo, Madre nuestra de Fuencisla
i !
-.
audaz se
a-iino,
los tomillos,
Dejando los olores que presumen Por pomos que los vientos los sa-hmen. (Quevedo, Musa VIII, silva XXI.)
Bretn escribe y pronuncia desahucia. El cuarto de hora, acto II 2. Vanse otros ejemplos Hojeda, Crist., lib. VII ; Quevedo, iVeced. de Or., canto II.
1.
IV,
esc.
170
CAPTULO VI
de la segunda parte de ms ejemplos
:
En confirmacin
lo
apuntado sobre
La
celosa de si
misma, acto
I. esc.
Vil.)
Que en
De
El profeta nos da por documento ocasin y tiempo nos airemos. (Ercilla, Araucana, canto
ninfas entendi que era morada, fue que las Eumnides aullaron.
XXX.)
Que
Toda
la
solo result
VI.)
Cundo
pleitos
me
viste aficionado
de Argensola, St.
.)
Rehuir, reunir, prohibir j ahumar disuelven la combinacin de vocales no solo en las inflexiones en que lo hacen los verbos anteriores, sino en toda la conjugacin
Re-huye, oh Manzanares, presuroso Del suelo que hasta aqu te fuera amigo. (Mtro. Gonzlez, gl. Llanto de Delio.)
no de otra manera arrebatada Del agua re-huy, que si estuviera De la rabiosa enfermedad tocada.
(Garcilaso,
gloga
II.)
t no has visto ojos negros las gracias que re-nen, O hechizos te dio esa rubia Que tu claro ingenio ofusquen.
(Bretn,
Ya
(Maury,
La
agresin britnica.)
Y Y
Aqu redes y engaos se pro- hiben, asi discurren sin temor las fieras,
los hombres pacificas reciben. (Lup. L. de Argensola, Tere. Hay un lugar
etc.)
CONJUGACIN
A veces el sentido Quiere lo que no (|u8era, Porque lo ve prohibido. (Morete, fe fuera vendr... j'om.
171
II, esc.
X.)
Hasta la piadosa llama Que estos jardines me alumbra, A fuer de luz recin muerta, Ya no arde sino a-huma. (Caldern, Auto La vida es sueo.)
Trocse en cielo el stano a-humado, Mi mal en bien, mi pena en gusto entero. (Valbuena, Bernardo, libro VII.)
En
reunir, prohibir y
ahumar
No us jams aunque me vi opulento En da de trabajo otro alimento Que hierbas y algn pie de puerco ahumado.
(Burgos, Trad. de Ilor. II, sdt. II.)
verbo embaucar es inconstante el uso en VillaviMaury ocurre embanca, y en Castillejo embaucado, al paso que Tirso de Molina pronuncia embauca. La primera acentuacin la coniirm la Academia hasta la 10.' edicin de su Diccionario en sta y en las siguientes ha aceptado la
el
:
En
ciosa y
prctica de Tirso, que es la usual entre nosotros. La forma primitiva de este verbo fue embabucar, que se oye hoy en Asturias y vulgarmente en Antioquia' hllase en Juan de C^as;
I.
Isaza,
Diccionario de
la
conjugacin castellana,
s.
v.
All
172
CAPTULO VI
tellanos, Varones ilustres de Indias, pie. II, eleg. IV, canto II, y en Sor Juana Ins de la Cruz, Obras, tomo /, p. 44 (Madrid, 1714). Esto prueba que la etimologa es baba, lo mismo que en el portugus embabacar, cataln embabuxar (Jaume Roig, Libre de consells, fol. 21, Valencia, 1531), y que la pronunciacin diptongada es posterior.
lo
explicado en
el
prrafo an-
terior lo que sucede en los verbos ahogar, ahondar, ahorcar, ahorrar, que admiten veces la sinresis cuando el acento
aho-g-do, ahon-dha, trislacarga en la terminacin bos lo que sera imposible en a-h-gue, a-hn-de. De todo esto damos ejemplos en nuestro Diccionario de construccin y rgimen de la lengua castellana. 278. Muchos se ven perplejos con respecto la acentuacin de algunos verbos en iar, como ansiar, pues no saben si sea yo ansio jo ansio como regla general puede sentarse que si el verbo se compone deriva de un nombre, se conserva el acento de ste as se dice yo me espacio, yo rabio, yo estudio, yo enfrio, etc. Son excepciones yo amplio, yo cario, yo contrario, yo me glorio, yo inventario , yo vario, yo vidrio, yo vacio. Conciliar lleva el acento en ci'. yo concilio, l concilia tal es tambin la prctica ms comn en el compuesto reconciliar. El uso es vario en auxiliar, pero es ms frecuente y analgico acentuar en .xi\
:
Qu nio no serena Las lgrimas y el ceo, no concilia el sueo Al son de la uniforme cantilena ? (Iriarte, La msica, canto III.)
esc. lt.^.)
mismo
uquen.
1. lee.
emba-
Sicilia (Lecciones elementales de Ortologa y Prosodia, t. III, IX) dice que se pronuncia de ordinario yo reconcilio (oigo una breve confesin en el tribunal de la penitencia) y yo reconcilio en los dems casos yo auxilio (presto ayuda socorro) y yo auxilio (ayudo bien morir); pero como estas distinciones son caprichosas y no tienen en su favor el uso general, es ms seguro seguirlas
;
analogas de la lengua.
2.
Segn algunas
II,
copias.
Vase en
la
Biblioteca de Rivadeneira,
tomo
pg. 416.
CONJUGACIN
173
Abre, da voces, llama su familia, amistad con sus dioses reconcilia. (dojeda, Cristada, libro IV.)
Casi se reconcilia con Velzquez. (ngel de Saavedra, Moro Expsito, rom. IV.)
Esto es hecho: le ve, se reconcilia; Le saca de Madrid... Pobre Uasilia (Bretn, A7 amigo mrtir, acto IV, esc. V.)
Pues nada,
Ni
dijo,
me
el valor, ni tan
auxilian tremendas
Nueva
relacin etc.)
A entrambos se nos remite Este encargo, y asi traje Vuestra ronda que os auxilie
Para prenderle. (Hartzenbusch, Ilonoria, acto III,
esc.
VI.)
otro, lo
ansiar, Espronceda pronuncia ya de un modo, ya de que prueba que en Espaa mismo ha vacilado el uso; creemos mejor acentuar la a. Bello prefiere extasi extasi, pesar de ser <^ste, lo que parece, ms usual.
En cuanto
Y con ellas se extasia. (Moratin, Romance una dama que lepidio versos.)
Mirndome
se extasia,
/,
esc. II.)
:
En espaciar
Aqui se espacia y goza el gusto mi, Midiendo el largo campo alegremente. (Lope, Laurel de Apolo, silva
I.)
alto coro
el cielo.
(Arriaza,
La piedad
filial.)
reinas en mi pecho, aunque mi mente De tus hroes en pos, hoy por distintas Tierras se espacie, y por remotos siglos, Sus hazaas buscando esclarecidas. (ngel de Saavedra, Moro Expsito, rom. VI.)
174
CAPTULO VI
Sicilia y Salva dicen se pronuncia yo rumio, mas quiz no podran sustentarse con muchos ejemplos de los clsicos: no conocemos ninguno que los abone, pero por el momento se nos ofrecen los siguientes en contra
:
Que sus ovejas l no las conserva Sino por el velln que les trasquila, Sin celo de que rumien sal ni hierba. (Bart. L. de Argensola, Epist. Con tu licencia, Fabio
,etc.}
reales,
Y detrs Y rumia
Vanse sobre
de
luz
los
cnsules gimieron,
pormenores en Bello,
:
279. Una advertencia los versificadores cuando ocurren las combinaciones ia, ias, etc., con el acento en la i, debe contarse cada vocal por una slaba, amari-a, amaramos. Bien sabemos que en lo antiguo no exista la regla, pero hoy los buenos poetas consideran esto como falta que afea la versificacin y la hace floja y desvada. Cuando las dos vocales van al fin de diccin, no es tan desagradable la sinresis, mas en otros casos es insoportable. De los que incurren en este defecto dice el famoso Rengifo A muchos poetas he visto que, por no entender estas figuras, hacen intolerables versos, y porfan que estn constantes ; pero los tales no tienen orejas, las tienen tan grandes que caben bien en ellas sus versos. De una coleccin de poesas publicada hace no mucho tiempo, tomamos una muestra que estamos seguros curar de este vicio prosdico los principiantes
:
Cuan
bella est!
si
escuchar de aquella voz el eco, Como al fuerte poder del magnetismo Rendiramos de hinojos all mismo El culto ella que se da al Seor.
al
1. Vanse otros en las Flores de poetas ilustres, tomo II, p. 49; Cruz, Sainetes, tomo I, p. 436 //, p. 519 conforme esto us Lope como trislabo rumiara (Obras sueltas, tomo IX, p. 4),
; ;
CONJUGACIN
280. Tambin deben tener
presente los novicios en
175
el
arte de versificar, que las combinaciones ia, ie, io, ua, ue valen por dos slabas en los atines de voces en que aparezcan
vocal dbil, por ms que de yo fio saldrn yo fiaba, fi-anza, confi-anza, afi-anza, etc. de yo rio, ri-endo, de brio, bri-oso de yo crio, cri-ar, cri-ado, ri-era, etc. cri-atura de via, cnvi-ar, envi-ado, etc. de yo flucto, jluct-ar, fluctu-emos, etc.
la
;
as
Saliendo l fiador rara fianza Que no le advenga dao en la tardanza. (Maury, Envero y Almedora, canto
I.)
En
tales esperanzas
T, Seor,
me
confirmas y afianzas.
(Carvajal,
Salmo
IV.)
arribaron.
s que sois brioso, vuestro brio inclinado, Libertad hoy he intentado De aficionado y piadoso. (Moreto, El valiente justiciero, acto III, esc. VII.)
Ya yo
Dos presentes me trajeron Dos criados que vinieron. (Lope, Los milagros del desprecio, acto
II, esc.
VII.)
Qu
Quien
te
te
XIII.)
Aprovechse bien y gradu-se Por un colegio y vnose la corte. (Id., El acero de Madrid, acto III,
esc. VIII.)
Que no es de maridos sabios Querer gradu-ar de agravios Las licencias de los celos. (Id., Los peligros de la ausencia, acto
Debe advertirse, no obstante, que esta regla no es de forzosa observancia sino cuando el acento carga en la segunda de las dos vocales consecutivas ; as, poco antes de
176
CAPTULO VI
decir Lope gradii-ar an el ltimo pasaje, haba pronunciado gra-dua-rn, en tres slabas. Ntese adems que voces de muy frecuente uso, como criado, confianza se emancipan, en cierto modo, de sus primitivos, y hoy se pronuncian menudo con diptongo. 281. Los verbos en car no llevan jams el acento antes es, por tanto, mal dicho yo delineo, de esta terminacin en vez de yo delineo, y se corregir aquello de aliniense,
;
diciendo alinense.
la
Las montaas enrasa con los valles. Los cauces alinea tortuosos. (Melchor de Palau, Verdades poticas.)
282. Entre las inflexiones mal acentuadas deben contarse hayamos, hayis, por hayamos, hayis vayamos, vayis, seamos, seis, por seamos, seis por vayamos, vayis
;
;
;
que es
felicidad.
(Solis,
Un bobo hace
Vos, don Flix, cmo estis ? De veros por Dios contento. (Alarcn, La verdad sospechosa, acto
!
Si.
/, esc.
VII.)
Alumbra, Laura, ve-amos Este encantado prodigio. (Caldern, El secreto voces, jorn.
III.)
Segn Salva, vayamos es la pronunciacin de las dos Castillas; en Andaluca dicen, tengis, vayis, j conservando el diptongo quirais (Cantos populares espaoles, tomo I, pp. 439, 456); en gallego estas personas del subjuntivo son siempre esdrjulas batamos, btades, pidamos (Saco Arce, Gram., p. 225). Casos patentes de influencia analgica el singular impone su acento al plural quieras : quirais; vaya: vayamos^.
: : :
1.
Maana, censor
rgido,
cuando
los
dos muramos
(!),
veremos
CONJUGACIN
177
283. Andanse por ah infinitos sujetos que roso y dicen golpiar, volitar, lo lanciaron, yo me api, estropiando, peliando, pisotiaba, manosi, etc. Estas ies de hacia el fin debo trocarlas en ees todo aquel quien le caiga en deseo hablar cultamente y abandonar las sendas del vulgo. Lo comn que es la mala conjugacin de despear nos precisa hablar de l especialmente, y hacer notar cmo mediante el despojo de la d y la subrogacin de la i en lugar de la e, ha llegado equivocarse con espiar (acechar), y en boca de los que truecan la x en s, con expiar (purgar). Ms monstruoso aparece entre el vulgo arcabucear, pues dice alcauciar.
velloso
Los moros en lo spero de la tierra y entre las matas, cubiertos con las tocas de las mujeres, esperaban a nuestros soldados, que pensando ser mujeres, llegasen a cautivallas, y los arcabucearen. Parece que ya no (Mendoza, Guerra de Granada, lib. III.) arcabucean Marchena, y todo se ha compuesto con una spera reprimenda, espolvoreada de adjetivos. (Moratn, Obras postumas, tom. II, pg. 293.)
I, esc. I.)
I, esc.
IV.)
agregaremos una
lista
apear, arquear, babosear, berrear, blanquear, bracear, brujulear, cabecear, cacarear, calaverear, callejear, capitanear, carear (poner cara cara), carpintear, catear, cocear, corretear, culebrear, chancearse, chaxqiiear, chorrear, deletrear, emplear, estropear, fanfarronear, florear , franquear, galantear, golpear, golear, jaspear, ladear, lancear, majadear, manear, manosear, manotear, marenr. menear, pahnotear, parpadear, pasear, patear, pelear, picotear, pisotear, puntear, redondear, regnlear, remolinear, revolotear, ribetear, rodear, roncear, saborear, saquear, sortear, tambalear, tantear, tartamudear, tirotear, trampear, trastear, travesear, tutear, voltear, zangolotear.
cul de nosotros consume sed ms ardiente. manes espaoles de Dozy, traducida por F. de
(^Hist.
de lo* musul-
Castro,
tomo
I,
p. 58.)
12
178
CAPTULO VI
Que aunque yo por descansar De la yegua me ape Te confieso que en mi vida No me he visto tan rendido. (Caldern, Casa con dos puertas mala es de guarda)-,
'
jorn. III.)
284. Para completar esta confusin, no tienen cuento los que cambian en e la i de verbos como agraciar, cambiar,
cariar (de caries), copiar, chirriar, envidiar, lidiar, ranciar, resabiar, rociar (vulgo ruciar) ^ vaciar, variar, vidriar, diciendo, por ejemplo: el hueso se carea , el carro
chirrea
miel?
, etc.,
no rucean las flores , por qu vacean la en vez de caria, chirria, rocan, vacian, etc.
vanse algunas muestras de las formas correctas: Son comunes ei Quijote y agracian su locucin. (Don Vicente de los Ros, No cambia ms semblantes el mar Anlisis del Quijote, 124.) que la condicin del hombre. (Saavedra Fajardo, Empresa XLVI.)
en
Los
El cariado, livido esqueleto fros, largos y asquerosos brazos Le enreda en tanto en apretados lazos. (Espronceda, Estud. de Salam, pte. IV.)
traducir de lenguas fciles ni arguye ingenio ni elocucin, le arguye el que traslada, ni el que copia un papel de otro Torn luego con papel. (Cervantes, Quij., pie. II, cap. LXIl.) una escudilla de agua bendita y dijo tome vuestra merced, seor licenciado, roce este aposento. (Cervantes, Quij., pte. I, cap. VI.)
El
como no
Desde que no los veo, cual sola. Raras veces mis prpados el sueo Con encantado balsamo roca. (Valera, Poesa y arte de los rabes, tomo II, pg.
71.)
vacia (sic) lo que tienes en l para vacia (sic) el amor del siglo para que (Rivadeneira, Tratado de la tribulaseas lleno cin, lib. /, cap. IX: Obras, tomo II, p. 281: Madrid, 1605; ah mismo vacie (con acento) igualmente vacia, p. 710).
Vaso
que recibas
vase Bello, Gram., 384, {Sacrif. 87) se encuentra impreso ruciaba ruciando en Daz, Enfermedades de la vejiga, fol. 374, Madrid, 1588 y lo mismo en Tirso, Esto si que es negociar, acto I, esc. /; aunque ms los rucien >} en Surez de Figueroa, Plaza universal, fol. 336, Madrid, 1615 ruciado en Coloma, Obras de Tcito, p. 988, Duay, 1629.
1.
:
2.
En Berceo
CONJUGACIN
Bestia de noria,
179
que cinga
Con
los
arcaduces andas;
Y Y
en vacindolos los llenas, en llenndolos los mciat. (Quevedo, Musa VI, rom. LXX.*)
(Annimo, en
thl de
Cuando De mis
la
muerte vidrie
Quin
los
Lo mismo
que dice
se nota en congraciar
dan enojos,
congracean, con mirar que desean),
en rabiar, tapiar. Este ltimo vale cerrar con tapia, y no debe usarse en frases como el cao se tapea por se tapa
1. Vanse otros ejemplos en el mismo Quevedo, Musa VI, romances 68, 74, 87, 9'i en Lope, El servir con mala estrella, acto II, esc. III y en Villegas, cantinela XXXVIll. A estas citas de nuestra edicin anterior aailiVemos las siguientes para comprobar que tal es la acentuacin clsica, como lo dice Menndez ^\9.\ {Manual elemental de gramtica histrica espaola, p. 161): vacia, vacian .-Tirso, Deleitar aprovechando, fol. 149 Quifionesde Benavente, Entremeses, tomo I, p. 390, //, p. 155; Cruz, Sainetes, II, p. 117 Vargas y Ponce, Proclama de un soltern: vacies: Gerardo Lobo, Obras poticas, tomo I, p. 180 (Madrid, 1769). De acuerdo con esto orman diptongo las dos vocales en vaciar, UUoa Pereira. Versos, fol. 59 v." (>adrid, 1659); vaciando: Quevedo (vase arriba); vaciado: Id. Musa V, jcara VIH; vaciamos M. de Carvajal, Josefina, p. 135 Lin, fimas, Quevedo, .)/ua V, Jcara XI: Gnp. 31 (Zaragoza, 1876); vaciaba
;
vaci
(Paravicino y) Arteaga,
Obras postumas,
:
fol.
30 v." (Madrid,
1641). Salva
da como normal
vacia, aunque muchos pronuncian vacia y vacie ; sobre lo cual dice Puigblanch Le enga el nombre vacio, segn engaa sus paisanos y losmios. El mismo concede que algunos dicen sin acento vacio, vacias, etc., ni advirti que en Castilla lo dicen todos, si no son los valencianos alli avecindados {Opuse. I, prL, p. Ixxiii). Viene cuento apuntar que en el pasaje de Rivadeneira arriba copiado, la edicin valenciana del Tratado de la tribulacin (1831) escribe vacia.
180
CAPTULO VI
obstruye. La mala conjugacin de rabiar parece autorizarla el Diccionario en el refrn: Molinillo, casado te veas, que as rabeas dado que este rabeas no tiene trazas de ser aqu del verbo rabear, menear el rabo.
;
Que es cosa rara, Que solo estoy contenta Cuando otro rabia. (Cancionero popular de La fuente y Alcntara, tomo
I,
pg. 267.)
la
En
la
la
Academia
conjuga;
cin de chirriar. Las ediciones anteriores la 12," acentuaban chirria, como ya lo not Bello en su Ortologa ahora dicen chirria, siguiendo la norma del sustantivo chirrio y
ponindose de acuerdo con Rengifo, Sicilia y Salva. Esta es sin duda la pronunciacin antigua y autorizada, segn \o jtrueba el hecho de disolverse el diptongo en las dem>
inflexiones
Chirriaba
la
muchacha
venu-
los
veranos.
(Id., ib.,
romance LXXXVI.)
La conversin de -iar en -ear aparece ya en el carnear (cambiar) del Cif (Menndez Pidal, Manual, p. 161); chirrear est en el Arcipreste de Talayera, p. 157 (Madrid, 1901), en el Cartujano
:
Las golondrinas que tanto chirrean... Por alto con ellos en torno voltean (Gallardo, Ensayo, tomo III, col. 1056).
en Quevedo Hasta en las aves solo padecen prisin y jaula, lasque hablan y chirrean (Fortuna con seso, p. 124: Zaragoza, 1650; Bibl. de Rivad. tomo XXIII, p. 407''). Azpilcueta Navarro dice repetidasveces palear por paliar en el Comentario resolutorio de usuras (pp. 7,
:
Valladolid, 1569).
285. Merced la corruptela de que trata el anterior, se convierte el verbo arrear (derivado de arre !), aguijar avivar las bestias para que anden, en arriar, voz nutica
CONJUGACIN
181
que
es de poco uso
entre nosotros.
Lleg Sancho su amo marchito y desmayado, tanto que no poda arrear A su jumento. (Cervantes, Quj., pie. I, cap. XVJII.) Un aldeano que vena de la parte opue.sta arreando una vaca, Traiga usted un corri en su socorro. (Trueba. Las Chanf/as.) clavo y un martillo, y clave usted la bandera porque este navio no la arria. (D. Domingo Fernndez de ngulo, Trad. de Du-
Para salir de tanta terminacin ear, se aadirn aqu otras observaciones conexas con este punto. 286. Es visible la tendencia que hay en Espaa, como en Colombia, agregar una e ciertos verbos en ar. Nosotros lo hacemos malamente en apalabrear (que es apalabrar), apualear (que es apualar), claustrear (que es claustrar), t/nrgojearse (que es gorgojarse agorgojarse), manipulear (que es manipular, si bien la Academia da manipuleo), maacujear (que es mascujar), reverberear (que es reverberar), salpiquear (que es salpicar), tasajear (que es atasajar), topeear [que es topetar), trotear (que es trotar), zulaquear {que es zulacar).
Ejemplos del buen uso
Yo estoy apalabrado para casarme, y los gitanos no nos casamos Sacaron los dos sino con gitanas. (Orvantes, La gianilia.) Se entra infelices y les apualaron. ( l'oreno, Historia, libro 1 11.) en un patio cerrado y claustrado con columnas de diferentes tiempos Nos y labores. (A. de Saavedra, Viaje las ruinas de Pesio.) retiramos quedando apalabrados de volvernos ver la tarde si Las armas guiente. (Gil lilas de Santillana, lib. II, cap. III.) resplandecientes deque .sali vestido, en que los rayos del sol reverberaban, le presentaron los ojos de los simples peruanos como objeto de respeto y de veneracin. (Quintana, Vida de Pizarra.) Empez morder de todo y mascujar. (Quevedo, La fortuna
con seso.)
la fe, (^ue
l,
si
Con
VII.)
Los lmites dei de la Mosquea, Y en su caballo por el mundo trola, Y por todas las partes trompetea En son que los vivientes alborota. (Villaviciosa, Mosquea, canto III.)
Batuquear decimos
los
bogotanos (y
lo
dicen tambin en
182
CAPTULO VI
Cuba) en vez de batucar, especie de verbo diminutivo sacado de batir, como machucar de machar majar, besucar de besar, y en asturiano fartucar, hartar. Este batucar se halla en el Diccionario de Autoridades comprobado con un ejemplo de la Picara Justina, y ha sido olvidado desechado en las ediciones modernas. Es prueba bastante de que esta intercalacin de la e es usual tanto en Espaa como entre nosotros, el que recientemente ha dado la Academia el visto bueno atenaceary chapurrear, escamotear, traspalear tildados antes de provinciales neolgicos en este libro. Forcejar (vase un ejemplo en el relativo picar) se ha anticuado y cedido el puesto forcejear, introducido no ha mucho en el Diccionario de la Academia:
Por parir injusticia, Mirad al pecador cul forcejea^.
(Carvajal,
Salmo
VI.)
Aspergear, martillear y trotear se encuentran en los siguientes lugares de escritores peninsulares, pesar de no tener e en el Diccionario Llegaron ser tantos los enfermos que concurran l, que no pudiendo tocar cada uno, bendeca agua, y aspergeando la multitud, sanaba todo aquel quien llegaba alguna gota. [Espaa sagrada, tomo XXVII, Canta y martillea, y parece no hacer otra p. 186.) cosa. (Larra, Modos de vivir que no dan de vivir.) El que de joven no trotea, de viejo galopea. (Refrn en Lanchetas, Morfologa del verbo castellano, p. 72.) En la mayor parte de estos verbos parece haberse procedido por analoga con los frecuentativos, como relampaguear, hormiguear, colear, papelear, etc.
:
1.
del
siglo
XVII
(Solis,
Comedias^
Madrid, 1681), y de entonces ac los impresores han ido introducindolo en obras que no lo tienen. A los casos indicados en nuestro Diccionario, tomo I, p. xlv, aadiremos estos otros en las Obras en prosa de Zabaleta, p. 83 (Madrid, 1672 y p. 504 Barcelona, 1704), est forcejando, pero al copiar el pasaje en el Diccionario de Autoridades (s. v. engargantar) se puso forcejeando; en el tomo II, p. 191, de las obras de Fr. Luis de Len, Barcelona, 1846, se le forcejean, cuando la edicin de Merino, de que sta se dice reimpresin, y las anteriores dan fotxejan Cervantes atribuye una edicin moderna cierto forcejeaba (Quij. I, 16) de que no tienen noticia la principe ni las dems.
p. 47
:
CONJUGACIN
287. Lstima da ver
tierras
el
183
lo maltrecho que corre por estas verbo almohazar, que en hbito bogotano es
almuacear.
Las fregonas to lavan en el ro Los mozo de caballos te almohasan. (Cervantes, Entrems El rufin viudo.)
288. El no haber reparado los lexicgrafos en que existia en castellano el verbo balbucir, y la dificultad de su conjugacin, pues, como observaba D. Tom;is de Iriarte criticndoselo Sedao, no sabe uno si decir balbuzo ballmzco, formas ambas escabrossimas, ha dado ocasin que se forme balbucear as se ha tratado de satisfacer la necesidad de una palabra correspondiente ese balbuciente que se hallaba aislado en el Diccionario, hasta que la Academia introdujo en el suyo de 1852 el vocablo legitimo que arriba dijimos. Este en nada ha bastardeado de su abolengo (latn balbutio, balbutire), y sus ttulos, en cuanto hemos podido observar, datan del siglo XVI.
;
De ti me van mil gracias refiriendo; Y todas ms me llagan. Y djame muriendo L'n no s qu que queda balbuciendo. (San Juan de la Cruz, Canciones entre el alma y
coida.t Enln'n\e
Cristo
tem
donde no
.supe.)
Pero, sea de ello lo que se quiera, balbucir no puede usarse sino cuando la terminacin es i comienza por t, balbuc, balbuciendo, bien e, balbuce y en las dems formas debe balbucear, usado hoy cada paso por buenos escritores, prestarle los mismos buenos oficios que blandear blandir, r/arantizar ; garantir, etc. '. 289. Mohecer y ao/ar son verbos que se maltratan al tenor de los anteriores, supuesto que todos dicen mohosear
;
1.
En una
manual de
Agustn traducidos por Hivaiieneira, hecha en Madrid, 1874, se lee: i Cmo, yo miserable pecador, cuando estoy en vuestra presencia, cuando os alabo y ofrezco sacrificio, no tiemblo y palidezco, y balbuceo, y se conmueve todo mi cuerpo ? {Mnlit. XXXIV.) Cotejado el pasaje en las Obra.'i, lomo II, p. 660, resulta que no hay tal balbuceo ni cosa que lo valga, y que todo es un atrevido rifacimento.
S.
184
CAPTULO VI
(derivado directamente de mohoso'^), ojear. Sin entremeternos averiguar si hay gentes que aojen no, as como tampoco las causas porque las cosas se mohecen, enmohecen 6 amohecen (que de todos estos modos se dice), copiaremos
algunos ejemplos
cubas sale ms oloroso el vino que de las tinajas mas en no se enmohece tanto como en las cubas. (Herrera, Agrie. Pregunta (Horacio) con acrimonia si, Gen., lib. II, cap. XXIII. ) mientras estn enmohecidos los ingenios con el orin del srdido inters, podr esperarse que produzcan versos dignos de guardarse la posteridad. (Martnez de la Rosa, Arle pot. de Ilor., ola 30.) Los que creen en la facultad de aojar hacer mal de ojo que poseen algunos seres privilegiados, incurren en una flaqueza. (Ochoa, Pars, Londres y Madrid, pg. 103*.)
De
las
las tinajas
Vete, monstruo, que me aojas, Y mi juventud maltratas. (Tirso, La venganza de Tamar, acto III, esc.
/.)
As en Espaa como en esta tierra suelen confundirse las voces orn j moho, y con mohecer (vulgo mohosear), etc., se denota tanto el cubrirse del uno como del otro. Sabida cosa es que el moho es un agregado de hongos parsitos que se cran en cualquier cosa que empieza corromperse y que el orm es el xido que se forma y aparece manera de costra rojiza sobre el hierro y otros metales expuestos la humedad. Sera conveniente que se observase esta diferencia, y para obviar la dificultad en el verbo, se podra resucitar orinecer^ usar oxidar, como suele hacerse hoy, en el sentido de cubrirse de orn. Tambin se dice tomarse de orin sencillamente tomarse.
;
Lo primero que hizo fue limpiar unas armas que haban sido de sus bisabuelos, que tomadas de orn y llenas de moho, luengos siglos haba que estaban puestas y olvidadas en un rincn. (Cervantes, Quij., pe. I, cap. I.) El lugar de Iglesias que en seguida se copia da entender que en la Pennsula tambin se ha usado ojear en el sentido que se le da entre nosotros
Para
todos de
Montalvn, da
cuarto,
2.
Ca
si los I, til.
{Partida
de
fierro orinecerse
hian aina.
CONJUGACIN
185
El palpitar del corazn deshoja Las bellas flores (lue la sien cean,
Y una
As
da.
on
el
como en el segundo verso se puso cean, lo cuarto la armorn'a temporal exiga adornaba.
Un
De
clavaron la princesa un cuento que en mi infancia
alfiler
.V
mismo
Me
En
divirtiera,
la
corona.
Es obvio que
la
186
CAPTULO VI
Tampoco debe imitarse (sta es censura de Villergas) el siguiente pasaje de Gil y Zarate en su Carlos II el Hechizado
:
Te promet, desdichado, Suerte de amor placentera Te enga solo te diera En premio de tu pasin, Por palacio una prisin, Y por tlamo una hoguera.
;
Aqu diera est malamente empleado en vez de he dado.. En el estado actual de la lengua no se usa esta inflexin como indicativa es meramente subjuntiva v. gr. terogu que vinieras si vifiieras vinieses, vieras ve: ; ;
ras , etc.
en
lo antiguo fue tambin indicativa, pero noque arriba hemos censurado, sino en el de la actual forma compuesta haba buscado, haba dicho
En
el sentido
{Poema
Algunos escritores modernos han resucitado este uso como se \e, para que sea admisible deben aparecer dos hechos pasados, el uno anterior al otro, y la forma en r debe denotar el primero en el ejemplo citado dejar es anterior enviar, y ambos son pasados. Nosotros aconsejaramos los principiantes que, aun en este caso, se anduviesen con mucho tiento en el empleo indicativo de esta
'
pero,
forma.
la
No me suena bien viniera por habia venido, ni pasara, por habia pasado, apuntando que, aunque usados antes, este y otros modos de decir ya no eran imitables en su tiempo. Consltese sobre este punto Salva, Gram. Casi., pg. 181
: :
(Pars, 1883); Hermosilla, /mco critico etc., tom. 220, 270, etc.; Bello, Gram., 321, d, y la nota.
I,
A la luz de esta antorcha se fueron disipando poco 1. Ejemplos poco los seres monstruosos, los errores groseros y las fbulas absurdas que haba forjado el inters combinado con la ignorancia, y que tan fcilmente adoptara la sencilla credulidad. (Jovellanos.)
:
Y
Borr
en
los
Alpes
las huellas
CONJUGACIN
187
291. Frases como sta : Si los nios estudiasen ( estudiaran), aprenderan {6 aprendieran) , rechazan la forma en se en el segundo miembro, esto es, en aquel en que no va la condicin'. Si siquiera me hubieras dicho que ibas ; vorlos, te hubiese dado, para que se los llevases, unos escapularios de la Virgen aqu, donde dice hubiese dado, debi Fernn Caballero poner hubiera 6 habra dado. Este vicio es hoy comunsimo en Espaa, y debemos hacer todo esfuerzo para no dejarnos contaminar.
:
En una de las ms aliadas traducciones que se han dado la estampa en este pas, leemus lo siguiente Con aquella pasin por el orden, que iba aumentndose de ao en ao y veces rayaba en mana, acaso hubiese llegado, como el poeta dans Ilolberg, pesar tds alimentos y la bebida, si no tuviese ciertos gustos sensuales de que no poda prescindir por ms que los censuraba ingenuamente. Oeemos que el hubiese lleyado es disculpable por la vecindad de acaso, voz que de suyo se construye con subjuntivo; siempre que le verbo que expresa el resultado de la condicin depende de otro que rige subjuntivo, es admisible la forma en se, y aun cuando acaso no sea verbo, si puede, para el objeto presente, tener los privilegios de
:
tal
Tema que,
si la
castigaba, se vengase.
292.
al
Qu
decidir esta
Asamblea?
Si ella obedeciese
entusiasmo que hoy domina la Nacin, no hay duda que decretar la repblica. Esta frase, tomada de un peridico, es incorrecta hasta lo sumo tratndose de una cosa futura se ha dicho obedeciese, que es pretrito, en lugar de obedeciere, que sera lo propio en este caso. Los siguientes ejemplos muestran la construccin castiza de frases seme:
jantes la precitada
otra cosa dijeres, mentirs en ello. (Cervantes, Quij.,pte. I, Si te midieres con la naturaleza, nunca sers la opinin de los hombres, nunca sers rico; porque la naturaleza se contenta con poco la opinin no tiene fin, y si la sigues, cuanto ms tuvieres, ms desears. (Rivadeneira, Tratado de la tributacin, lib. /, cap. XVIII.) Si los hijos del ciudadano
Si
su ejemplo, convertirn en nobleza hereditaria la nobleza vitalicia; y si no la supieren conservar, qu importar que la pierdan ? (Jovellanos, Ley Agraria, amortizacin, 2.)
Por punto general puede decirse que la forma en re va apareada con otra de presente futuro (contndose el imperativo), y la en se con otra de pretrito as diremos no
;
1.
XXVIII, Apnd.,
e.
188
CAPTULO VI
;
acepto, sea lo que fuere , y no sea lo que fuese se molestaba, dijese lo que dijese , j no dijere lo que /zJere , etc. Ms ejemplos
:
As como dijo Dios los hijos de Israel que toda la tierra sobre que pusiesen sus pies sera suya; as toda la misericordia sobre que el hombre llegare poner los pies de su esperanza, ser suya. (Fr. Mucho Luis de Granada, Guia de pecadores, ib. I, cap. XVIII.') valen cierto las lgrimas en todo tiempo, y dichoso el que las derra Me ha prometido el mare de corazn. (Id., ibid., cap. XX Vi.) don de irse conmigo dondequiera que yo le llevare. (Cervantes. Los que de veras amaren Dios y Quij., pie. I, cap. XXX.) hubieren dado de mano las cosas de esta vida, ms suavemente deben morir. (Santa Teresa, Vida, cap. XXXVIII.)
Cuando la forma en re va con si puede cambiarse por el si te mides , si sigues presente de indicativo eu otros casos puede reemplazarla el mismo tiempo de subjuntivo: dichoso el que derrame lgrimas , dondequiera
:
que JO
le lleve'^ .
Puede decirse que en Espaa va toda prisa desvanecindose la nocin de las diferencias tradicionales que distinguen las inflexiones subjuntivas en -se, -re, -ra y que, para la mayor parte estas formas son all meras variantes de libre eleccin, como en ciertos casos lo han sido la en -se y la en ra. Para patentizarlo nos valdremos prnicipalmente de un medio tan claro comoconcluyente, que consiste en contraponer la forma autntica de textos clsicos la que les dan impresores, editores citadores modernos. a) Forma en -se sta lo invade todo, ahogando casi completamente la en -re y mermando mucho el empleo de la en -ra ( -ia) Pues que estos oui'eredes muertos, auredes la tierra de los christianos a uuestra uoluntat (Crnica general, en MenndezPidal, Za Leyenda de los Infantes de Lara, p. 219: ouierdes en la edicin de Zamora, 1541, fol. 259): malamente ouisedes en Menndez y Pelayo, Antol. de lir., XI, j). 267. Otros ordenamos y mandamos que antes que los de nuestro consejo libren las cartas que ouieren de librar, que el escriuano de cmara cnya, fuere la carta la trayga... (0/Ylenans.9 reales, II, 3, 14): malamente fuese en las Cortes de Len y de Cas Elsto se entienda en los lugares domle tilla, tomo IV, p. 115.) fueren cabecas, e tuuieren jurisdicion... Cada que el principe
;
:
:
1. Sobre los cambios de la forma en se, vase Bello, Gram., 30fi, 315. Nuestra forma en -are, -ere proviene del futuro perfecto de indicativo latino esto salta los ojos al comparar, por ejemplo, el texto latino del Fuero Juzgo y del Concilio de Len con las versiones castomo III, pg. 304; tellanas. Vase Diez, Gramrn. tomo II, pg. 157 Foth, Die Verschiebung laleinischer Tmpora in den romanischen
; ;
Sprachen, A,
II I,
1.
CONJUGACIN
189
nuestro fijo entrare en la ciudad o villa o lugar (Ih., //. 21, 3 y 5): Y rucada Uio por m uialainente fufsi'n, entrase, ib., p. i:.'). mientra tuvieredi-K vida (Uomunce fiel Conde Alarcot en Grirnrn. Silva, p. 272(1815), y Wolf, Primavera, II, p. 122: tuvierdes): inalaniente tuvii'sedes en Duran, Coleccin de rumtinceit canleliano, Cada ionio IV, p. 75; Ochoa, Tesoro de tos romanceros, p. 29. vno har el gtiyo (su juicio), y le aplicar lo que le pareciere Relaciones,]). 29 Pars, 1598): malamente pare( Vntonio Prez, Se lo dir ciese en Muro, Vida de ln Princesa de Eholi, p. 210. cuando Nuestro SeAor fuere servido de juntarnos (Melchor Cano, en Caballero, Vida de aqul, p. 4G8): malamente fuese en la misma Si el difunto no hubiere dejado descendientes ni obra, j). 351. ascendientes legtimos, le sucedern sus hermanos legtimos... {Cdigo civil de Chile, art. 990) malamente hubiese dejado en la edicin de Madrid, 1881 '.
Forma en ra muy comn en el lenguaje oficial, como lo hace notar Orellana. en lu^ar de -re. Ordenamos y mandamos que de aqu adelante los dichos nuestros procuradores fiscales (jue estn o esluuieren en la nuestra corte... {Ordenanzas reales, II, 12, 5): malamente fs/Mv/ero en las Coz-M rfe Len y Castilla, lomo IV, p. 1J3. La forma en -re, que va hacindose menos comn, arrinconada por Oh las otras, aparece tal cual vez en lugar de las en se ra como se deurian tener los reyes por bienauenturados si sus vas.sallos con tanto amor e tan gran dolor se sinliessen de sus perdidas e fatigas! {Amadis de Caula, lib. IV, cap. 133: fol. 294 v.. Sevilla. 1539): malamente j?/i>ren en Clemencn, Coment., tomo I, p. 107. Qu fuera della si las crnicas y memoria de las co.sas passadas faliaral (Pero Mejia, Historia imperial y cesrea, al lector) malamente /Vt//are en la Gramtica de la Academia, 1870, p. 2'2; 1874, 1904, p. 268. 1880, p. 274 1895, p. 274 p. 268 Sirvan de muestra de la manera arbitraria como se revuelven y mezclan todas estas inflexiones, los pasajes siguientes: Si la embarcacin naufragada estuviese (-ere) sin gente, inventariar los papeles y libros que encontrase (-are) y pondr en seguro el cargamento del buque si no hubiera (-ere) papeles que indicaren el dueo del car:
gamento y buque,
se har la publicacin... {Diccionario de legislacin de Kscriche, edicin de Galindo y de Vera y Vicente y Caravantes, tomo IV, p. 257-8). El capitn, ensordecido por la ira.... no oy claramente el tiroteo, ni aunque le oyera le hubiese (-era) ya detenido. {Revista conteninnrnea, 30 de Junio de 1893, p. 619). Apostar: pactar entre s los que disputan que aquel que estuviere equivocado no tuviera (ere) razn, perder la cantidad de dinero que se determine... (Acad. Dice. 12. y 13. edic). Esta confusin origina adems la incongruencia temporal que resulta, al extractar documentos antiguos, de dejar las formas que corresponder) la poca del documento, sin trasladarlas las propias de la narracin histrica por eiemplo El Consejo Real propuso, y aprob el Rey, que costa de la Hacienda se les trajera ae donde
1. En el glosario que acompaa la edicin de la Josefina de Micael de Carvajal, hecha en .Madrid, 1870, se da fueseis como equivalente de fuerdes, y hallaseis de hallardes.
190
CAPTULO VI
los hubiere (Godoy Alcntara, Historia critica de los falsos cronicones, p. 109): el hubiere estara muy bien en la orden original, pero despus de propuso y aprob no puede ponerse sino hubiese hubiera. Lo mismo Se otorg (el poder) en defensa y pro de los intereses del editor fin de que ste tuviera una participacin mayor menor en las ediciones que se haban hecho hicieren (debe ser hiciesen) en Castilla y Portugal. (Prez Pastor, Documentos cervantinos, I, p. 297; tem, p. 309). Aunque hemos tocado estos puntos en otra parte (Bulletin hispanique, tomo III), insistimos aqu, citando ms ejemplos, para que se vea que no solo en Amrica se corrompe el castellano, y que si se desea sinceramente conservar la unidad literaria, tanto ha de trabajarse para lograrlo del un lado como del otro del Ocano.
:
293. Vamos apuntar, cuan compendiosamente podamos, algunos usos incorrectos del gerundio mas antes de poner manos la obra cumpliremos con un grato deber, manifestando que para la mayor parte de las siguientes observaciones sobre este punto, nos hemos aprovechado del filosfico y eruditsimo Tratado del participio de nuestro amigo D. Miguel Antonio Caro*. 294. Primeramente es galicado insoportable el empleo del gerundio cuando refirindose un sustantivo que desempea la accin del verbo ( sea al sujeto de la frase, como dicen los gramticos), sirve para darle conocer para La ley concelimitar y fijar su significado. Ejemplo diendo pensiones ordena, etc. aqu es obvio que si no se aadiesen las palabras concediendo pensiones, no, podra saberse de qu ley se trataba as pues, el gerundio determina la ley, luego la frase es incorrecta, y debi decirse ley que concede en que se conceden pensiones, sobre concesin de pensiones. En este pasaje de Moratn El poetastro, encarndose con Apolo, le hizo tres grandes cortesas , el gerundio es correcto, porque tenindose ya noticiada qu casta de pajarraco era el tal poetastro, es claro que las palabras encarndose con Apolo, no sirven para determinarle, sino que expresan una circunstancia puramente accesoria.
; :
:
nota que sobre este punto ponemos en nuestra edicin de 3ello hallar el lector un extracto de este Tratado. Recomendamos adems con instancia los amantes de los estudios gramaticales el Tratado del gerundio (Mjico, 1889) del sabio fillogo D. Rafael ngel de la Pea, y la doctsima Gramtica castellana del mismo autor, donde minuciosamente trata tambin del valor y usos del gerundio ( 660 y sgs., Mjico, 1900).
1.
En
la
la
Gramtica de
CONJUGACIN
:
191
Dice Jovellano en su Ley Agraria I^ ley del Fuero, dipensando el derecho de mejorar, (|Uso que los buenoM padres pudiesen recompensar la virtud de los buenos hijos. 1^ de Toro, permitiendo vincular las mejoras, priv unos y otros de este recurso y este premio. Como el autor da por conocidas las leyes, el gerundio est hien empleado; si con las fra.ses en oue ste entra hubiese querido distinguir esas leyes de las otras de los Cdigos que pertenecen, habria traspasado los cnones gramaticales.
Qiiodan incluidas en esta censura frases como decreto abriendo un crdito, comunicacin explicando tal cosa, ley prohihieud, memorial manifestando, etc., con que los oficinistas han dado en la tlor de exornar los peridicos ofidecreto en que por el ciales, y que deben corregirse as cual se abre un crdito, comunicacin en que se explica, etc. En occasiones tiene cabida en vez del gerundio un adjetivo. como ley orgnica, reglamentaria, prohibitiva, etc. A veces Puse una el gerundio va con el verbo, y est bien dicho nota explicando tal cosa como escrib explicando.
: :
rey Witiza los vicios, borrando la gloria de los de su gobierno, y para que en l no se notase el nmero que tenia de concubinas, las permite sus vasallos, y porque esta licencia se disimulase ms, promulga una ley dando licencia para que los eclesisticos se pudiesen casar. (Saavedra, Empresa
Entrgase
el
felices principios
xv)
ciertas locuciones hirviendo, hierro ardiendo, estn plenamente legitimadas por un uso inmemorial. 295. En segundo lugar, cuando refirindose el gerundio un sustantivo que recibe directamente la accin de un verbo ( sea, en trminos del arte, un complemento directo acusativo, no denota el gerundio una actitud que se toma una operacin que se est ejerciendo ocasionalmente en la poca denotada por el verbo principal. Algunos ejemplos esclarecern este punto Necesito un hombre honrado, sabiendo manejar un almacn el gerundio no denota una operacin coexistente, sino una cualidad hay que decir Necesito un hombre honrado que sepa manejar un almacn. Envo cuatro fardos conteniendo veinte piezas de pao lo mismo que el anterior ejemplo, olisca francs, pues aqu ni se trata de un ser animado ni de una operacin ocasional debe corregirse '< Envo cuatro fardos que contienen. He remitido (dice
como agua
192
CAPTULO VI
dramas como
diez estrellas.
III,
trata de
Vi al nio dibujando , porque se un ser animado que actualmente est ejerciendo una operacin. Retrataron Milcades arengando sus soldados correcto, porque aparece Milcades en actitud de estar arengando, y el arte figura los objetos como presentes j en accin cualquier momento que se les observe.
Este uso del gerundio est circunscrito pues casos en que aparece adjunto verbos como ver, mirar, or, sentir, encontrar, coger, matar, dejar, sacar, pintar, representar, mostrar.
Vieron muchas espadas fuera de las vainas y mucha gente acuchillndose sin piedad alguna. (Cervantes, Las dos doncellas.') He visto al Principe de Gales, esto es, al heredero de la corona, pasendose caballo con un amigo, como pudiera cualquier particu Pasendose lar. (Moratn, Obras postumas, tomo I, pg. 207.) dos caballeros estudiantes por las riberas del Tormes, hallaron en ellas debajo de un rbol durmiendo un muchacho de hasta edad de Da cuenta del once aos. (Cervantes, El licenciado Vidriera.) hallazgo de aquellas joyas y de un nio, que aos antes hall na Hay dando en un cesto. (Moratn, ubi supra, tomo III, pg. 185.) sabio destos que coge un caballero andante durmiendo en su cama, y sin saber cmo en qu manera, amanece otro da ms de mil leguas de donde anocheci. (Cervantes, Qiiij.,pte. I, cap. XXXI.) Hay algunas pinturas fresco de Solim.ena; una los pies de la iglesia, por Jordn gran composicin, en que represent Cristo echando los mercaderes del Templo. (Moratn, ubi supra, tomo /, Es lstima que la delicadeza moderna no permitiese pg. 381.) iJacine presentar Clitemnestra en su carro, acompaada de Ingenia, y entregando las mujeres que la rodean el nio Orestes, dormido con el movimiento. (dem, ubi supra, tomo III, pg. 128.) Gradan en su poema de las Selvas del ao representa al sol quebrando rejoncillos en el cielo. (Martnez de la Rosa, Anotaciones la Potica, canto II, 4.)
Diez veces nuestra arglica milicia Sobre Troya mir flechando Croto.
(Lope, Circe, canto I.)
El
le
mostraba.
(Garcilaso,
gloga
II.)
(Hojeda, Cristiada,
lib. I.)
CONJUGACIN
103
endecha IX.)
este mal Nos juntamos, y durmiendo Le agarramos. (Alarcn, El dueo de lat eitrellat, aclo
A remediar
Aun^ue fuera
Hijo mo, nu sufriera I (orando la oreja un nio.
(Id.,
No hay mal
I, esc.
XV.)
Aoonizando
Qu dulce cosa
me
De mi tormenta
la tabla.
(Caldern, Lances de
II.)
Es tambin natural este uso en los casos en que se quiere presentar vivamente el movimiento ocasional de un objeto inanimado.
Empalaban las mujeres, arrancbanles las entraas y sobreviviendo si mismas, miraban sus carnes palpitando en manos de los verdugos. (Bart. L. de Argensola, Conquista de las Malucas,
:
iib. III.)
Otros claro mostraban expirando De fuera palpitando las entraas, Por las eras y extraas cuchilladas De aquella mano dadas.
(Garcilaso,
gloga IL)
(Montemayor, Diana,
Vi con prdiga vena
Iib. II.)
296. En torcer lugar, cuando se refiere el gerundio un sustantivo que vaya precedido de alguna de las palabras , con, de, en, entre, por, sobre y dems que en gramtica se ilaman preposiciones as no podra decirse tengo noticia
; :
13
194
CAPTULO VI
de libros explicando esto , en lugar de que explican esto, El Saln llamado del Gran Consiglio est adornado de cuadros en que se representan varios sucesos gloriosos la repblica (Moratn, Obras postumas, tomo I, pg. 493) no se podra decir de cuadros representando.
(
Peca contra esta regla el siguiente lugar del mismo Moratin Sigui la salida de un msico viejo tocando la guitarra cuando las partes de por medio deban cantar en la escena algunas coplas. (Comedias, disc. prel.) Si bien es cierto que esta falta es en ocasiones menos malsonante que las mencionadas en los dos pargrafos antecedentes.
:
De un
De sarmientos pendiendo,
De racimos colgando.
(Villegas, Anacrentica
XlX.y
No puede
ser...
acto
I, esc.
//.)
297. El gerundio denota siempre un hecho bien coexistente con respecto al denotado por el verbo que acom Enseando se aprende ; paa, como cuando decimos bien inmediatamente anterior, como en el siguiente pasaje de Quintana Quitndose del cuello una riqusima cadena que llevaba, se la. puso Gonzalo con sus propias manos. k Dictse la Sera incorrecta una frase al tenor de sta sentencia el viernes, verificndose la ejecucin al da siguiente )), porque la ejecucin es un acto posterior al de la sentencia y debera decirse Habindose dictado la sentencia el viernes, se verific la ejecucin al da siguiente. Puestas estas bases, paremos la atencin en los versos que.
: : : ; :
siguen
Recogen los zagales sus rebaos Entonando mil rsticos cantares,
CONJUGACIN
105
la selva ve-
los zagales
emboscarse en
cina, es obvio que la frase es incorrecta'. 298. Es curioso el uso de ciertos gerundios
como pa:
sando, sub'wmlu, bajando, on frases de esta estructura La Casa queda />rtAaw/ el ro , esto es, del otro lado del Yo vivo subiendo el teatro , es decir, ms arriba ro La tienda est baiando la plaza , como si se del teatro dijese abajo de la plaza.
:
;
No sabemos si esta metamorfosis del gerundio en preposicin est bien autorizada^; lo cierto es que procede del empleo absoluto indefinido (le este verbal segn se ooserva en estos lugares: Lle5u con Quillarte, mi criado, un lugar que se llama Acquapenente, que viniemlo de Hoina Florencia, es el ltimo que tiene el Papa. (Cervantes, La espaola inglesa; cita de Diez, Gromm. Cerca de Carmona, viniendo de Sevilla, hay muchos oli3, 272.) vares y tierras de siembra. (Moratin, Obras postumas, tomo II, pg. 13.) Uso antiqusimo es ste, como se ve por estos pa.sajes: Et per Ambanzal intus exeundo Sancti Quirici. {Fuero de Miranda de Ehro, ao 1099.) Inde per illam aquam asceudendo usjue ad iter publicum S. Jacobi. {Docum. de 897, en la Esp. Sagr. tomo XL, pg. 391.) Son comunes los ejemplos de procedimientos anlogos: testigos do ellos son en castellano ciertos verbales en -ante que se
Peor todava es el uso del gerundio en ca.sos como el siguiente, en los peridicos y obras desaliadas: Tambin dispuso la .Academia que su individuo de nmero D. Pascual de Gayangos examinase las dichas inscripciones informase la mayor brevedad acerca de su contenido,. /aA>/i(/o poco despus presentado, en cumplimiento de dicha disposicin, el siguiente informe (Mt-morial histrico espaiiol, lomo II, p. 393); el gerundio debi ponerse al principio: habiendo dispuesto... present aqul; sin esto, hay que decir al
1.
muy comunes
cual present. Hllase como en germen en los pasajes siguientes: Esta piedra, que se halla ahora en el pa.sillo bajando del claustro al patio del horno de los cannigos, estaoa antes en una pared cerca de la sacrista vieja. (J. Villanueva, Viaje literario d las iglesias de Hl cabildo tiene entre tanto su sepulEspaa, tomo V, pg. 49.) tura saliendo del coro al cuerpo de la iglesia. (Id., ib., pg. 60.) Con motivo de haber arruinado la pequea casa de campo que el autor mand hacer en los altos que hay saliendo por la puerta de Recoletos. (Salas, Coleccin de los epigramas etc., p. 83: Madrid, Est en la pared del lado de la epstola, en el arco segundo 1806.) de la mano derecha entrando al templo. (Llrente, Noticias histPor ricas de las tres Provincias Vascongada^, tomo III, p. 225.) (ju est colgado del techo un cocodrilo en aquel corredor de la Catedral, cerca del patio de los Naranjos, entrando por la puerta la derecha de la diralda? (Fernn Caballero, I.a Gaviota, Vil.) Se encamin una de las casas que hemos dicho hay bajando de la iglesia al puente. (Trueba, Los borrachos, II.)
fin el
2.
196
CAPTULO VI
emplearon antiguamente de un modo anlogo los gerundios de que hablamos Enlranle Falencia tomlo por la mano. {Crnica Et son las voceras, la una pasante las rimada, 152 tem, 181). Aceas de Texeda fasta en par de Nava Redonda et la otra aquende del camino que viene del Escorial los Veneros. {Libro de montea Et es el armada juasane ra de Alfonso XI, libro III, cap. VIH.) Et que estn monel ro de contra Val Fermosiello. (Id., ib.) teros con canes de renuevo para desear, en las cabezas de sobre las ombras del Castaarejo catante Sant .Johan. (Id., ib., cap. IX.) Desde la casa del Patudo por cima de la loma fasta asomante Subida una cuesta, asomante Texerina. (Id. ib. cap. V.) un llano, preselo el alhorma de los Moros muy acerca. (Diez de Games, Crnica de D. Pedro Nio, pte. II, cap. XIII.) Ejemplar igualmente curioso nos suministra el trans latino, originariamente participio presente del mismo verbo ti'o que aparece en in-tro, ex-tro, correspondiente la raz snscrita tar, pasar de modo que trans pasando^.
:
(c
299. Para terminar este captulo haremos algunas advertencias los que traducen del francs 1." Las combinaciones francesas fai lu, il a vii, etc., no pueden traducirse por he ledo, ha visto, etc., sino cuando
hechos que denotan abrazan una poca que no ha pasado mas si el hecho se verific en una poca enteramente pasada y conocida, es menester emplear en castellano el simple pretrito. Hablando de Morete dice la Biografa Universal Ses comedies ont ot recueillies en 3 volumes, traduciremos Recopilronse Valence, 1676 et 1703 sus comedias en 3 volmenes, Valencia, 1676 y 1703. 2." Cuando la accin denotada por un verbo francs no es instantnea sino dilatada, debe, por regla general, traducirse por nuestro estar con el gerundio correspondiente. H aqu dos ejemplos II vit un homme et une femme qui coupaient du bois vio un hombre y una mujer que estaban cortando lea (y no que corlaban). Un jour que j'tais assis au pied de ees cabanas, et que j'en consideris les ruines, un homme deja sur l'ge viht passer aux environs estaba yo un da sentado al pie de
los
todava
1. Vase Bopp, Yergl. Gramm., 291, 1016; Vanicek, Griech. Lat. Elym. Wrterb. pg. 289; Brugmann y Delbrck, Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen, II, 579. El latn nos presenta otra muestra de este proceder en secundum, terminacin neutra de secundas, que se traduce siguiendo, que sigue.
CONJUGACIN
estas cabafias
197
entrado ya en das vino pasar por all cerca. 3.* Tratndose de actos que no se perfeccionan de una vez, sino pauiatinaniont y por grados, es conveniente traducir los tiempos simples del francs por el verbo ir, acompaado del gerundio. Pongamos esta frase les \i\%jausi el amarillecer es repentino, diremos las nissent pero si se trata de un lento cambio de mieses amarillecni color, es preferible van amarilleciendo. Un poeta pinta as
:
: : ;
el
S'lve, et
Aqu sera niuv expresivo decir oscurece, la fray Luis de Len dijo
:
manera que
Turbarse
ves cuando acontece el aire todo en el verano? El da se ennegrece, Sopla el gallego insano, Y sube hasta el cielo el polvo vano.
No
Mas
de
J.
Siempre est en llanto esta nima mezquina. Cuando la sombra el mundo va cubriendo*.
Este giro es
muy
pasaje de Cervantes hay contradiccin entre el y sbito El mar alegre, la tierra jocunda, el aire claro, solo tal vez turbio del humo de la artillera, parece que iba infundiendo y engendrando gusto sbito en todas las gentes. (Quij., pie. II, cap. LXI.) Clemencin not ya esta dificultad, y Hartzenbusch la cort introduciendo en el texto reian en lugar de iba (edc. de 1863.)
1.
En
este
gerundio con
ir,
198
CAPTULO VI
vimiento fsico, para representarle como lento y dificultoso. Del buey se dice
Que con paso tardio y perezoso Con gran trabajo va trazando un surco
los
bellos
Un jeune malade,
pas lents, Parcourail une fois encor Les bois chers ses premiers ans
trataramos de exprimir el andar fatigoso del malhadado joven, con iba recorriendo lo mismo que se ve en este lugar de uno de nuestros mejores poetas
;
:
Con paso
Por do
lento la esmaltada falda Cauca entre ribas de esmeralda Precipita su rpido caudal'.
el
Esto mismo debe tenerse presente al pasar del ingls al vase cmo traduce Lord Derby los citados versos de Millevoye
castellano
:
Ev'n in his dawn of life decaying, A youthful poet sadly 7'oved Yet once again with faint steps straying Amid the scenes his childhood loved.
;
Comprese
el
Solo e pensoso
CAPITULO
VII
PRONOMBRES Y ARTCULOS
NOCIONES PREVIAS
300. En framtica la persona que habla se llama primera /Jiricua, la cual se representa por medio de las palabras yo, me, mi en singular, y noiotros, nosotras, uos en plural. La persona quien se habla se llama seyunda persona, y se representa por t, le, ti en sinfiular, y vosotros, vosotras, os en plural. La persona de quien se habla s llama terrera persona, y puede ser representada por cualcuando se ha nombrado anteriormente es ya quiera sustantivo conocida, se usan l, ella, ellos, ellas, le, lo, la, les, los, las. Estas palabras que representan las personas y las cosas como que hacen
:
el oficio
pronombres personales.
301. Los gramticos denominan pronombres posesivos los adjetivos mo, tuyo, auyo, nuestro, vuestro, y las abreviaciones m, tu, su, porque determinan los objetos denotando la persona que per-
tenecen
lar los objetos segn su situacin con respecto cada una tres personas del discurso y relativos, que, el cual, quien,
:
de
las
adems para
302.
Llmase articulo definido la palabra el con sus modificaciones la, los, las, que se junta al sustantivo para dar entender que se trata de objetos determinados, las ms veces consabidos de la persona quien hablamos; y articulo indefinido, la palabra un con sus uioditicaciones una, unos, unas, que da entender que se trata de objetos indefinidos, esto es, no con.sabidos de la persona quien hablamos.
singular la primera persona se representa por t/o, la sogiinda por t, y ningn otro sustantivo puede ocupar el lugar de olios dcese uo mando ( mando simplemente, suprimido el yo), yo el rey mando, pero en manera alguna se permitir el rey mando como t&mi>oco el alcalde resuelves, sino el alcalde resuelves . Caso de omitir los pronombres, hay que decir: el rey manda , el alcalde resuelve . Oh padres conscriptos, oh pueblo venturoso yo el rstico Mileno, vecino que soy
303.
En
el
pronombre
200
CAPTULO
Vil
de las Riparias ciudades del Danubio, saludo vosotros Iossenadores romanos que en este senado estis juntos. (Gue Corre, hijo Sanvara, Marco Aurelio, lib. III, cap. III.) cho, y di aquella seora del palafrn y del azor, que yo el Caballero de los Leones beso las manos su gran fermo-
sura. (Cervantes, Quij., pte. II, cap. XXX\) No sucede lo mismo en el plural, porque cualquier sustantivo de este nmero puede construirse con las mismas for-
nosotros y vosotros v. gr. Por me parece mi que siempre nos da gusto el or que nos llaman hermosas. (Cervantes, Qu es la cosa porque Quij., pte. I, cap. XXVIII.) ms aborrecis las mujeres los hombres ? (Guevara, Epist..
;
fam., pte. I, LIX.) Tal es el uso literario, y conforme l se lee Yo el Maestro Fray Luis de Len, fraile profeso de la orden de San Augustn... digo... (Bibl. de Rivad, tomo XXXVII,. Lope de Vega dice que los Alcaldes de bien p. xxi'') Vuestra Casa y Corte le desterraron por diez aos. [Proceso de Lope de Vega por libelos contra unos cmicos, p. 3; tem p. 11.) Con todo, circunstancias especiales han introducido desde poca remota^ en el estilo curial y administrativo el empleo del nombre propio con el verbo en primera persona en efecto, hay cierta delicada repugnancia empezar un escrito con el presuntuoso yo y por otra parte, la conveniencia de evitar anfibologas aconseja mantener la primera persona en todo el contexto. No es pues extrao El Maestro Fray Luis de que tambin se encuentre Len... digo... (obra citada, pp. xxxiv, xxxv, xxxvi, etc.) Miguel de Cerbantes, natural de Alcal de Henares, residente en esta corte, digo... (vase el facsmile en Prez
:
Luis Pastor, Documentos Cervantinos, tomo I, al fin) Barahona de Soto, estudiante matriculado en esta Universidad en la facultad de medicina, ante V. m. parezco y digo... (Rodrguez Marn, Lis Barahona de Soto, p. 437.} En no yendo el nombre propio al principio del escrito no
;
1.
el
uso es la que
se explica en el 327.
Vuestro humill servidor D. Alvaro 2. Vase un ejemplo de 1446 de Luna, Maestre de Santiago e vuestro Condestable de Castilla, besa vuestras manos e me encomiendo en V. M. (Juan Rizzo y Ramrez Juicio critico y significacin poltica de D. Alvaro de Luna, p. 343).
PRONOMBRES Y ARTCULOS
choca
ron
la
201
vie-
compaa del yo
como yo Miguel de Cervantes Saavedra... otorgo o conotco... (Prez Pastor, o. c, tomo II, p. 151), etc.) Sepan cuantos esta carta de poder vieren cmo yo el
Bachiller Luis de Soto... otorgo conozco... (Rodrguez Marn, o. c, p. 441, etc.) Sepan cuantos esta carta de testamento vieren, cmo yo don Juan de Juregui v Aguilar... hago y ordeno mi testamento,, (Jurdn de Urres y Azara, Biografa y estudio critico de Juregui, p. 121 '.)
.
Los
infrascritos representamos , por hablarse en plural. Con solo escribir la voz infrascrito se nos ha renovado el
recuerdo de haber odo algunos oradores que so s mismos diciendo el infrascrito opina, cree , etc. Cualquier majagranzas, que no sea diputado, ve que esta palabra significa ei ahajo firmado, y por tanto solo puede emplearla el que escribe.
triste
nombran
En las lenguas clsicas son comunsimas construcciones como aquella de Virgilio: Adsum Troius Aeneas (A, I, 595); y la de Coluto
Movi] Knpi( avaXx'.f
tT)v
0(o;- o ^avtXijttfv
(Rapto de Elena,
Al traducir esto seria menester buscar otro giro ejemplo dice nuestro ilustre traductor de Virgilio:
:
v. 90, 91.)
en
el
primer
Ved
Cuanto
al
salvo al
Padre Scio
Sola yo, sola yo Venus, de todos Estos brillantes titules carezco; Ni mando monarquias, ni riquezas, Ni armas, ni poder, ni honor poseo.
1,
Kiiel
Ha tratado esta cuestin con su erudicin acostumbrada D. MiLuis Amuntegui Reyes en Criticas i cfiarlas, p. 8i y sgs.
(Santiaj^'o
de Chile, 1902). 'En la nota 47 de nuestra edicin de la gramtica de Bello, 1897, indicamos la variedad del uso en este
punto. 2, Anibal Caro en su famosa versin italiana de la Eneida se ajust a(|ui la sintaxis latina Quegli, che voi crcate Enea troiano, )0H qul.
:
202
Fuera del
CAPTULO
VII
como en
estilo curial causa singular extraeza el giro grecolatino, estos versos de Hurtado de Mendoza:
La's,
Este
mi
ti,
espejo consagro Venus, sacra Diosa. {Obras poticas, p. 430, edic. de Knapp.)
304. Debe evitarse con el mayor esmero la inconsecuencia en el uso de los pronombres y de las formas verbales que les corresponden una vez que se ha comenzado tra:
mismo hasta
el fin, y usar te, ti, tuyo tu oportunamente, sin encajar el vos, os, vuestro y viceversa, si se ha comenzado decir
;
ya no es lcito introducir el t, etc. Los paradigmas del 265 ensean con cules formas del verbo se combinan estos pronombres. Los autores de novenas y los poetas intonsos as se acuerdan de ser puntales en este particular como de las nubes de antao, lo cual produce las ms singulares mezcolanzas. Para mostrar claramente en qu consiste el error, pondremos un mismo pasaje redactado primero con t y sus inflexiones, y luego con vos y las suyas
vos,
:
l.o Tarde le am, hermosura tan antigua y tan nueva, tarde le am. T estabas dentro y yo fuera, y en las cosas exteriores te buscaba; y estando mi alma fea, se iba tras estas cosas visibles y hermosas que t hiciste. T estabas conmigo y yo no estaba contigo, y me tenian apartado y lejos de ti las mismas cosas que no tendran ser si no estuviesen en ti. Me llamaste, me diste voces y rompiste mis orejas sordas, enviaste sobre m tu relmpago y tu luz y alumbraste mi ceguedad; derramaste tu fragancia y suave olor, y respir y anhelo por ti. Gust, y tengo hambre y sed; me tocaste, y abrseme con un vivo deseo de la paz tuya. 2. o Tarde os am, hermosura tan antigua y tan nueva, tarde os am. Vos estabais dentro y yo fuera, y en las cosas exteriores os buscaba y estando mi alma fea, se iba tras estas cosas visibles y hermosas que vos hicisteis. Vos es/a6as conmigo y yo no estaba con vos, y me tenian apartado y lejos de vos las mismas cosas que no tendran ser si no estuviesen en vos. Me llamasteis, me disteis voces y rompisteis mis orejas sordas, enviasteis sobre m vuestro relmpago y vuestra luz y alumbrasteis mi ceguedad; derramasteis vuestra fragancia y suave olor, y respir y anhelo por vos. Gust, y tengo hambre y sed me tocasteis, y abrseme con un vivo deseo de la paz
;
;
vuestra
'
1.
es de Rivadeneira
San Agustn, Confesiones, lib. X, cap. XXVII. La traduccin ligeramente alterada y modernizada.
::
PRONOMBRES Y ARTCULOS
20ii
Vamos poner algunas muestras de errores relativos sto punto y ocasionados por la ignorancia de los rudimentos gramaticales por la falta do atencin En un discurso quo so halla en una traduccin moderna, dice uno otro con algunos intervalos Estad seguro... Pero mira Ves all lo lejos... Para establecer la armona es necesario decir est, mirf ves, estad, mirada
:
veis.
Yo
os olvid,
8i,
mi
bella criatura,
Os olvid
modo
Ya que
1).
culptiy olvidasteis.
en
Observaremos que la forma h (h aqu, h ah), aunque las gramticas pasa por imperativo singular de haber, en virtud de un uso inmemorial se emplea indistintamente, ora se hable con uno, ora con muchos, de modo que es brbaro ol lu'd quo por escrpulo usan algunos para el plural. Empero, si se le agrega te, hete, es precisamente singular, y no hay trminos con que ponderar lo monstruoso de aquel hteos que usa el traductor de la Historia de la Civilizacin
por Guizot. Los usos sociales han establecido diferencias en el modo de tratarse las personas segn su posicin respectiva y como en el discurso de un escrito no se muda la situacin del que escribe ni la de aquel quien se escribe, es natural quo se guarde siempre un mismo tratamiento. Si se ha comenzado tratar de vos una persona, es por reconocerla constituida en dignidad, porque lo solemne de la ocasin no permite el familiar y cotidiano usted ni el afectuoso t si se ha comenzado con el t, es una frialdad cambiarlo en
; ;
204
;
CAPTULO
VII
usted 6 vos y despus de usado usted, es llaneza necedad pasar t vos. La discrecin pide que antes de empezar se elija lo ms propio y decente, y se observe consecuentemente hasta el fin. En las obras dramticas, y acaso en alguna otra ocasin, estas transiciones son recursos que puede aprovechar el escritor para indicar las mudanzas que se han verificado en las relaciones de los personajes \ 305. Debe procurarse tambin guardar consecuencia en el uso de los pronombres de primera persona, en especial cuando cierto pronombre est asignado por el uso determinados individuos as el que empiece nombrndose ns^ no ha de intercalar el yo, y al contrario si se comienza con e infrascrito, e autor otra, expresin anloga, no suenan bien el yo, el nosotros, en lugar de los pronombres de tercera persona. El buen sentido del escritor le dictar el modo de conservar la uniformidad en este punto. No obstante, los mejores escritores latinos y espaoles han autorizado con su ejemplo la inconsecuencia en el uso de los pronombres de primera persona Con algunos do nuestros coronistas ni en la traza ni en el lenguaje no deseo me compare nadie, bien que de sus trabajos nos hemos aprovechado, y aun por seguillos habremos alguna vez tropezado. (Mariana, Historia de Espaa, prL.y No creemos digna de imitarse esta prctica. 306. El uso de los pronombres de segunda persona ofrece en Colombia (y en mucha parte de Amrica) singularidades sorprendentes. l."Las formas t y vosotros han desaparecido de la lengua familiar y solo tienen cabida en lo literario 2.'* t se reemplaza con vos, y ste se junta con las formas arcaicas amas, tenes, dijistes, tomastes, anda, come, sal; de donde el olvido de las formas corrientes amaSy tienes, dijiste, tomaste, anda, come, sal; 3. semejanza de las formas arcaicas dichas, que no acaban en ais, usan vos comas, andabas, que vienen coincidir con las segundas personas de singular de la lengua literaria 4. el vos no
:
))
1. Sobre el uso promiscuo de i y vos en lo antiguo, vase Pietsch, The Spanish Purlicle lie, p. 9. 2. Non eram nescius, Brute, quum, quae summis ingeniis, exquisitaque doctrina philosophi graeco sermone tractavissent, ea latinis literis manduremus, fore, ut hic nos/er labor in varias reprehensiones incurreret. (Cicero, De finibns, lib. I, 1.) Vase Madvig, Gram. Lat., 483 Khner, Ausfhrl. Gramm. der lat. Sprache, II, p. 63-4.
;
PRONOMBRES T ARTCULOS
se usa sino
:
205
como agente ( suieto 356) despus do proposicum { 352) Vos lo decs , No quiere ir con vos , Se queia de vos 5." el vulgo mira como insultante el // Mas // sers ti 6.' Os ha cado tambin en Vos decs eso, pero ie aseolvido, y en su lugar dicen ie guro que no es cierto Si la tocas, le mato. Intil es decir que quien est acostumbrado al modo de expresarse culto y literario, todo esto le suena a barbarismo. Al que quiera evitai'lo, le bastar ajustarse lo dicho en los 265, 304.
:
IjOs
loa
otros, a las oscilaciones que imponen las exigencias, razonables ridiculas, del trato social; y con frecuencia vemos que aquellos que
con ms precisin denotan la persona, por el hecho de ser signo de igualdad entre los interlocutores, se aplebeyan y aun se convierten en insulto. T, dirigido persona con quien no se tiene intimidad, es tan ofensivo, que la frase venir d t por t significa llegar en una disputa los trminos ms descorteses y descompuestos. Vos, de ser tratamiento entre iguales y amigos, fue decayendo de igual manera, desdeado por los que se juzgaban superiores; ya al tiempo de la (k)nquista se usaba tratando con inferiores, y en el siguiente lugar en que Fernndez de Oviedo habla como gobernador del Darin un subordinado, vemos como el germen del uso colombiano: Martin de Murga, dicho me han que os quejis de m, no tenes razn Por vuestra vida que no murmures de mi, ni digis que os echo perder que no quiero que medres... Yo no lo hago sino por lo que os cumple, si otra cosa vos os parece, traed un escribano, requeridme lo que quisiredes. (flist. gen. y nal. de Indias, tomo III, p. 73). Ahora, como los conquistadores eran en su mayor parte de baja condicin, se trataran entre si de vos, y lo mismo harian, por mirarse como ms nobles, con los indios y mestizos. Por su parte era tambin t tratamiento de igualdad entre el vulgo y ademas de confianza entre amos y criados, con la singularidad en el ltimo caso de que los primeros en seal de enojo mudaban el t en vos. Semejante dualidad de tratamiento tenia que ocasionar confusiones y acarrear la mezcla del t y el t;os. igalo este pasaje de Cervante, en que enojado D. Quijote de lo que Sancho aecia en desdoro de Dulcinea, le dio dos palos, y i Pensis, le dijo cabo de rato, villano ruin, que ha de haber lugar siempre para ponerme la mano en la horcajadura. y que todo ha de ser errar vos y perdonaron yo? Pues no lo pen.'iis, bellaco descomulgado, que sin duda lo ests pues has puesto lengua en la sin par Dulcinea etc. (pte. I, cap. XXX.) Como en germen hallamos otra vez aqu el uso bogotano, que hubo de fijarse despus de largas vacilaciones. Siguen algunos testimonios sobre la calidad social de estos tratamientos en los siglos XVI y XVII Como un caballero valeroso y generoso, aunque malcriado, le oyese yo siempre decir cada uno con quien hablaba vos, vos, y l, l, y nunca deca merced, dijele yo: Por mi vida, seor, que pienso mucnas veces entre mi que por eso
:
206
guno merced.
CAPTULO
VII
Dios ni el rey nunca os hacen merced, porque jams llamis ninSinti tanto esta palabra, que dende adelante par el decir vos, y llamaba todos merced. (Guevara, Epist. fam., pie. J^ El secretario Antonio de Eraso XXV: para D. Pedro de Acua.) llam de vos Gutierre Lpez, estando en el Consejo, y por esto se acuchillaron. (D. Hurtado de Mendoza, carta al Card. Espinosa, ao 1579, en Ticknor, Hist. lit. esp. lomo II, pg. 502, trad. esp.) Mirad, amigo Antonio, cmo hablis, que al seor don fulano no le llamamos ac .seora. A lo que respondi el caballero, antes que yorespondiese: El buen Antonio habla bien, porque me trata al modo de Italia, donde en lugar de merced dicen seora. Bien s, dije yo, los usos y las ceremonias de cualquiera buena crianza, y el llamar vuesa seora seora, no es al modo de Italia, sino porque entiendo que el que me ha de llamar vos ha de ser seora modo de Espaa,. y yo por ser hijo de mis obras y de padres hidalgos, merezco el merced de cualquier seora. (Cervantes, Pers., lib. I, cap. V.) Finalmente, con una no vista arrogancia llamaba de vos sus iguales y los mismos que le conocan. (Id., Quij., pie. I, cap. Ll.} Desdichadas de nosotras las dueas, que aunque vengamos por linea recta de varn en varn del mismo Hctor el troyano, no dejaran de echarnos un vos nuestras seoras si pensasen por ello ser reinas. (Id., ib., pte. II, cap. XL.)
Os har? andad? Ya es vos Lo que t hasta agora fue ? Pues vive Dios que hubo da. Aunque des en vosearme, Que de puro tutearme Me convert en atuta.
Gastn, tu estancia es abajo. Vete, y despeja. Eso s, T por t vele de agu, Y no andad con tono bajo, Que esto de vos me da pena.
(Tirso, Celos con celos se curan, acto II. esc. III: entre amo y criado; cp. Del enemigo el primer consejo, aclo III,
esc. IV.)
Oigamos los gramticos Covarrubias (1611) Tii... no se dice sino criados, humildes y personas bajas en nuestra lengua caste: :
hablando ordinariamente pero acomodndonos con el uso de lengua latina, decimos t al mismo Dios y Seor nuestro ; Vos, pronombre primitivo de la segunda persona del plural, aunque usamos del en singular, y no todas veces es bien recibido, con ser en latn trmino honesto y comn todos. Juan de Luna: El primero (ttulo) y ms bajo es t, que se da los nios las personas que queremos mostrar grande familiaridad amor. Vos se dice los
llana,
la
;
criados vasallos. {Dilogos familiares, p. 21, Pars, 1619). Ambrosio de Salazar: Sepa que los espaoles reciben un bofetn cada vez que los tratan de vos, y aunque sea un azacn, tienen por punto
PRONOMBRES Y ARTCULOS
207
de honra de que no los tratan bien ; De manera que cuando ge habla trata alguno de voa, lo tienen afrenta muy grande. (Espejo general de la dramtica, pp. 162, 172, Rutj, 1622.) Correas: De Merced usamos llamar las persona quien respetamoM y debemos queremos dar honra, como son jueces, caballeros, eclesisticos, damas y gente de caua negra... l usan los mayorev con el que no quieren durle merced ni tratar de vo, que es ms bajo y propio de amos criados... De vos tratamos los criados y mozos granues, y los labradores y personas .semejantes y entre amigos adonde no hay gravedad ni cumplimiento so tratan de von. Y aun en razonamientos delante de reyes y dirigidos ellos, se habla de vo9 con debido respeto y uso antiguo s. {Arte grande de la lengua catelluna compuesto en 1626, publicado por el Conde de la ViAaza, Madrid, 1903.) Oudin II faut icy aire en passant, que les Espagnols ont vne maniere de parler a la seconde personne, vsant de cet article el, et te, au lieu de vos ou de vuestra mercec/ d'autant que vos, estant parolle abiecte, s'vse encor moins que noas n'vsons de tu en Krancois mais ce tiltre de vuestra merced, estant aussi trop pour
ils ont ce moyen qui est ceste trosiesme personne, prenant T'article el, et le: Si l quiere hacerlo; y l qu ha dicho? qu le digo? qu le dixo? Qui se peut dir en Francois: Si vous le voulez faire Et vous, qu'auez vous dit ? Que vous disie? Que vous a-il dit? (Grammaire espagnolle^, Paris, 1619.) Franciosini I Castigliani si sruono del vos, parlando co'loramici, o chiamanilo i seruitori, o per dispregiar pi quelli co' quali s'adirano. {Grammatica spagnuola, ed italiana, pg. 23. Homa, 1638.)
Cosa de todos sabida debe ser que el uso do vos est circunscrito hoy d los casos en que se dirige la palabra Dios, los santos personas constituidas en dignidad, y en general al estilo elevado, especialmente en obras dramticas *.
Poderoso sois, Seor, y vuestra verdad est al derredor de vos. Vos tenis seorio sobre el poder de la mar, y vos amansis el furor de sus olas. (Granada, Memorial de la vida cristiana, tratado V.)
Suplicos, gran Felipe, que mirada Esta labor, de vos sea recibida, Que, de todo favor necesitada. Queda con darse vos favorecida.
(Ercilla,
Araucana, cania
I.)
campo, don Nufio, voy, Donde probaros espero Que si vos sois caballero.
Caballero tambin soy. (Garca Gutirrez, Trovador, jorn.
I, esc.
V.)
1.
113.
208
CAPTULO
VII
307, Cuando se tutea aunque sea sola una de las personas con quienes se habla, es menester poner el verbo en la forma que correspondera si se dijese vosotros ( 265), y al reproducirlas conjuntamente, usar vosotros ( vosotras, S si todas fueren mujeres) y os. Por tanto diremos asi que t y el seor don Emilio estuvisteis en casa mas no tuve el gusto de veros y hablar con vosotros. Puede asegurarse que ningn bogotano ha hablado jams de este modo pero cualquiera que haya pisado los umbrales de la gramtica, comprender que nuestra observacin es fundada. Baste como muestra de la construccin gramatical el siguiente lugar de Gil y Zarate, en que, hablando un marido con su mujer y su hija, se expresa as Tengo que comunicaros un asunto de la mayor importancia pero antes debis tener entendido que quiero ser obedecido en todo y por todo sin la menor murmuracin ni rplica. T principalmente. Mariquita, quien toca este asunto ms de cerca, no olvides que la primera obligacin de una hija es el ser dcil y obediente. [El entremetido, acto I, esc.
: ; ;
:
IX.)
Corrgete de este vicio, dice el autor cada Otros ejemplos los personajes que censura, y t y el pas ganaris mucho en ello. (Hartzenbusch, Prlogo las escenas matritenses dfl No s lo que te pagar por l, pero hemos Curioso Parlante.) quedado en que vayas verle fin de que convengis en el precio y te explique su pensamiento. (Trueba, El gabn y la chaqueta, XIV.) Te pido que t y tu ejrcito os volvis al punto vuestra tierra. (Valera, Poesa y arte de los rabes en Espaay Sicilia, XI ) T y tu hermano, si es vivo, os veris como deseis. (Cer Maana t y tus hijos os veris vantes, Coloquio de los perros.) ac conmigo. (Granada, Oracin y consideracin, pte. I, trat. III, 2.)
:
uno de
(c
Olvidados en Amrica vosotros y os, el plural de t es ya lo mismo sucede en Andaluca y otras partes de Espaa, pero, lo que parece, solo cuando no se ha expresado el t de modo que un padre que tutea ordinariaustedes
;
;
1. A. de Castro, Estudios prcticos del buen decir y arcanidades del habla espaola, pp. 72, 204 (Cdiz, 1879); Casanovas y Ferrn, Coleccin de vocablos y modismos incorrectos y viciosos, p. 146 (Barcelona, 1884.)
PRONOMBRES Y ARTCULOS
308. Lo
se dice vos.
209
mismo debe ontendorse cuando en lugar de Con cono y con rubor leemos en un discurMo
de todo un Presidente de la Repblica el siguiente solocismo Los servicios que vos y vuestros compafieros han prestado ; la Nacin un muchacho de escuela habra llevado unos palmetazos bien sentados por no saber que aqu deba decirse habis prpstado. Mejor que nuestro Presidente lo entenda el Rey Catlico don Fernando, como que por ah dijo Vos y vuestros parientes recibiris de m mercedes. Otro ejemplo
: ; :
muy
amigos
Mi padre, Carlos y vos. (Tirso de Molina, Amar por teas, acto III, esc. /.)
309. Le dice adis las garzas que pasan hemos hallado en un peridico y todos los das omos frases como yo no le tengo miedo las balas stas /^ dice todos que vengan este suceso le ha enseado los partidos el modo como han do manejarse , etc., etc. El le debe sor en todos estos casos les, cosa que fcilmente se comprende si se invierte el orden de las palabras en los ejemplos las garzas les dice las balas no les tengo miedo todos 7e5 dice , combinaciones en que nadie usara en Bogot le. Le es singular como we, les plural como nos le habla al nio y me habla m les habla los nios y nos habla nosotros. H aqu algunos ejemplos que ofrecen el recto uso, en combinaciones semejantes las arriba censuradas
;
;
vestido ser calza entera, ropilla larga, herreruelo un poco largo, gregescos ni por pienso, que no les estn bien ni los caballeros ni los gobernadores. (Cervantes, Quij., pie. II, cap. Cuando el pastelero vio que se les probaba sus pasteles XLIII.)
Tu
ms
haberse hallado en ellos ms animales que en el arca de iNo, volvi las espaldas y dejles con la palabra en la boca. (Quevedo, El sueo de las calaveras!)
Sabed que le plugo Dios De guardarles sendos reyes A Flvira y doa Sol.
(^fomnncero del Cid.)
14
210
Que da Lo que
CAPTULO
el valor
VII
los pechos las lenguas. (Alarcn, Las paredes oyen, acto III,
les quita
esc.
VII.)
Que con la leche de burra As la salud recobre Ms les debo los borricos Que les debo los doctores.
(D.
Juan de
Iriarte,
Las horas se nos pasaban Oyndole relatar Los lances que les jugaba A los padres y maridos. (Martnez de la Rosa, Los celos infundados, acto
I, esc.
II.)
En libros espaoles, as antiguos como modernos, se nos han deparado ejemplos de esta corruptela Embiaron/e a dezir a los de Cartago que viniessen (Crnica general, pie. I, cap. XVI fol. 18 v.", Zamora, 1541) La fortuna, dejndole otros para escribir los gratsimos triunfos de los Csares, me ha trado referir adversidades, sediciones, trabajos y muertes (Mel, Movimientos de Catalua, lib. I, 7: fol. 2, Lisboa, 1696.) En varios de los pasajes que tenemos anotados pudiera sospecharse que el texto ha sido viciado por los impresores; as, en Quevedo, el dndoles del tomo IX, pg. 313, de la edicin de Sancha (conforme con otras anteriores) aparece dndole en la Biblioteca de Rivadeneira, tomo LXIX, pg. 306. Pero en los siguientes la medida del verso abona la leccin'
: :
Primero ver yo puestas por tierra Estas flacas murallas y este nido Y cueva de ladrones abrasado, Pena que justamente le es debida A sus continuos y nefandos vicios. (Cervantes, Trato de Argel, jorn. IV: Madrid, 1784.)
Tal es veces la arbitrariedad de impresores y editores, que este caso cabe duda en el Romancero de Duran (1832, 1849) Plugo/e se ve aadido el le este verso del romance de Vergilios los caballeros , que en el Cancionero de romances (fol. 190, Ama]; beres, sin ao [Biblioteca del Arsenal, signatura 12314 fol. 201, Amberes, 1550, 1555), enGrimmy Wolf es Plugo los caballeros. El editor, pensando corregir un error mtrico, introdujo uno de sintaxis. Pero sean de quien se fueren estos le, prueban que el vicio existe, y que incurren en l sabios ignorantes. Solo en vista del MS. del Sr. Valera podra afirmarse que l escribi no escribi esta frase: Esto es, lo que /e conviene unos cuantos tunantes (Disertaciones y juicios literarios, p. 198); que en los dominios del castellano, cualquiera, por descuido, pueda proferir escribir esas palabras, eso s no admite duda.
1.
aun en
PRONOMBRES Y ARTCULOS
211
D&le mis obras el debido premio. (Juan de la Cueva, lil infamador, en la Bibl. de Riv., tomo
p. 219.)
II,
dba/e mis nmeros el mundo Del fnix de los Sandos un segundo. (Gngora, Paneg. al duque de Lerma, Lisboa, 1646
Madrid, 165(.)
Gobernaba de
alli
el
mundo,
A
(Id.,
Que
mar de Bretaa
surcan.
las
romance burletco VI J, en
mismas
ediciones.)
Esto le importa las venganzas mias. (Morete, El licenciado Vidriera, acto III, esc. XI: Bibl. de Riv.)
Con
(Id.,
esc.
IX:
Bibl.
de Riv.)
Y
pg. VII.)
dejad/ff
mis glorias
El pasar
como un sueo.
(Melndez, Anacrentica
XXXII:
Madrid, 1820
Pars, 1832,
I,'
(Lista,
Yo he tejido Un denso velo, que le oculte todos, A su pesar, las leyes de natura. El imperio de la estupidez, canto IV: Bibl. de
;
Riv.)
De Fernn Caballero podramos traer varias muestras en Deudas pagadas, por ejemplo se lee Di con los muchachos una carga la bayoneta que te puso alas los oies de los moros. En los cantos populares espaoles se halla caaa paso, v en la Gramtica de la .\cademia desde 1880 se da como ejemplo de cacofona (y lo es adems de solecismo) Da/e las lilas las nias de suerte pues que entre los hechos que los gramticos califican de errores, pocos hay que sean mas geniales de nuestra lengua. En portugus se ha usado tambin Ihe por Ihes (v. gr. Camoens, m., canto IV, oct. 36). H aqu un ejemplo en gallego:
:
;
Dille todos que estou preso N-os calabozos d'Oran. (Eduardo Pondal, en Saco Arce, Gram., p. 298 .)
1.
Este Ihe,
lie
al casto-
212
CAPTULO
VII
310. Hablando de una seora deca un peridico que sehallaba siempre en los hospitales tales la forma histrica y gramaticalmente propia de estas construcciones impersonales cuando se aplican al femenino*. Los espaoles, extraviados por su empalagoso lasmo, dicen se la hallaba, como lo indican los ejemplos siguientes
/^
:
Esta unidad es tan esencial en esta clase de composiciones comeen todas las obras de bellas artes; el drama ms nutrido de sucesosla consiente, , por mejor decir, la exige, asi como se la admira en los inmensos cuadros de Julio Romano. (Martnez de la Rosa, El ama bonita suele gastar Apuntes sobre el drama histrico.) buen genio, pues como se la mima y regala, no hay motivo para que A la se le exalte la bilis. (Hartzenbusch, El ama de llaves.) mujer basta que se la pinte bella, aunque no sea parecido el retrato. (Id., Prl. las Comedias de Caldern.)
311.
las
construcciones de sen-
cuando
se-
le, se
Se convierte Alejandro (en el poema de su nombre) en un^ paladn de la edad media, y se le arma caballero con todas las formalidades que entonces se usaban. (Gil y Zarate, Manual de lite Los prosistas quedan por loratura, pte. I, seccin I, cap. II.) regular confinados en las bibliotecas, de donde no se les saca sino de cuando en cuando para consultarlos. (Id., ib., seccin III, cap. I.y Faltos los ms de la competente instruccin, se les ve incurrir aveces en errores manifiestos, como los que not el sensato Luzn aun en los autores de ms fama. (Martnez de la Rosa, Apuntessobre el drama histrico.)
el plural, combide modo que Iho, Iha equivalen Ihe Ihes o, Ihe Ihes a. Sabido es que ge gi se pronunciaban en castellano hasta el siglo XVI como en italiano, y que en esta combinacin la g (j) proviene menudo de los nexos latinos li. le (mulier : muger, palea: paja), por un procedimiento semejante al que en nuestro tiempo convierte la II en y\ de manera que el latn lli lie ie> ge, variantes que ocurren en el Fuero Juzgo. illi En castellano antiguo hubo de conservarse esta forma dialctica en las combinaciones gelo, gelos por va de disimilacin en lugar de le lo, les los y sas fueron su vez cediendo el puesto se lo, se los hasta desaparecer completamente en el siglo XVI; histricamente, pues, stas son posteriores, pero los romanistas no estn conformes al
como
l sirve
para
el
singular y
;
nado con
el
acusativo del
mismo pronombre
>
>
>
explicar
la
el plural ges
trasformacin. En castellano propio el ge fue invariable del Alejandro es dialctico. Va.se Menndez Pidal,
;
Manual, p. 1. Vase
143.
la
PRONOMBRES Y ARTCULOS
213
En Espaa, donde es comn or los atraviesa el pecho. Jos peg fuego, nmchos dicen se los alada, se los castiga, oonvirtiend en los el les, que histrica y gramaticalmente es la furnia propia de estas construcciones'. No se siente la urgencia de imitarlos. 312. En estas mismas construcciones de sentido impersonal, si el nombre que recibe la accin del verbo es significativo de persona, el verbo va siempre en singular y el
nombre precedido de v. gr. d los santos. Otros ejemplos
;
Se alaba dDios
, se
alaba
Veiase siempre
los
reyes dando
el
literatura, pte. II, seccin I, Se convidar precisamente para este examen d los indicap. I.) viduos de los dos colegios militares del Rey y de Alcntara. (Jovellanos, Reglamento literario institucional etc., til. II, cap. V,
triotismo. (Gil y Zarate,
Manual
dit
i 8.0)
El verbo se acomodar al nmero del nombre, si ste fuere de cosa ; v. gr. se corla un rbol , 5c cortan unos rboles , a se venden licores . Ms ejemplos
Morian cada dia tantos, que no podia guardarse ni orden ni ceremonial alguno en los entierros, y se hicieron zancas para arrojarlos all como en tiempo de contagio. (Quintana, Vida de Balboa). En el ao de 1254 orden (el rey don Alfonso el Sabio) que sr estableciesen en Sevilla estudios generales de latin y arbigo. <Conde, Dominacin de los rabes en Espaa, prlogo.)
Para emplear la segunda construccin con nombres de persona ser animado, es menester que de ello no se ocasione duda alguna se necesitan hombres dirso bien honrados para que ocupen los puestos pblicos pero, en nuestra humilde opinin, es incorrecto este lugar de Jovellanos Entonces se ahorcaban hombres docenas porque el autor quiso decir que los hombres eran ahorcados, y lo que naturalmente se entiende es que ellos mismos se ahorcaban. Con mucha razn censura Bello* la absurda prctica do aquellos que mezclan las dos construcciones de que tratamos, diciendo, por ejemplo Se azotaron los delincuentes , en vez de se azot d los delincuentes . En los
: :
<
2.
la
Gramtica de
Bello.
214
CAPTULO
VII
peridicos nuestros nada tiene de raro tropezar con lindezas de ese jaez, j tales como Se nombraron los capitanes fulano y zutano para desempear la comisin , en vez de
se
nombr
dinamarca cojea
, etc. Kl artculo 40 del Cdigo civil de Cundel mismo pie, donde dice Se llaman
:
naturales en este Cdigo los hijos habidos fuera del matrimonio , etc. Para que pueda subsistir el es menester poner se llama si se prefiere conservar el llaman, debe descartarse el lo ltimo sera en este caso lo mejor y as se halla en el artculo correspondiente del Cdigo civili de Chile. Tampoco se echa menos este disparate en los congresos y asambleas, pues sus presidentes dicen Se nombran escrutadores los seores fulano y zutano. Si por ventura trais alguna doncella que vender^ 313. se os ser muy bien pagada , es frase de Cervantes [Persiles, lib. 1, cap. III), y aunque pese el decirlo, brbaramente pleonstica debi decirse se os pagar, bien os ser pagada ; como est, es albarda sobre albarda. En Bogot dicen el mismo despropsito los que en el acto de contricin prometen cumplir la penitencia que se les fuere impuesta. Para consuelo de toda clase de pecadores va Suplicaron por conclusin que este lugar de Jovellanos se les mandase reintegrar en los atrasos que se les eran debidos [Memorias del Castillo de Bellver) : debi decirse les eran debidos se les deban. 314. Hay entre nosotros escritores, por otra parte apreciables, que, afectando claridad, usan cada triquitraque las construcciones fue combatida la idea, son recibidas las cartas, era oda la misa, etc., en lugar de se combati la idea, se reciben las cartas, se oa la misa, combatieron la idea, recibimos las cartas, etc. Aunque este modo de expresarse es en si correcto, su abuso es una de las cosas que ms desfiguran el genio de nuestra lengua, y que ms dan un escrito aire de forastero, quitndole todo sabor
; : ;
:
((
castizo.
esta dama es hermosa , aquel yo estoy enfermo , uno nace desgraciado , etc. porque los adjetivos hermosa, pobre, enfermo, desgraciado tienen un sustantivo que referirse dama, hombre, yo, imo. No se verifica esto en aquellas
315. Dcese
muy bien
,
;
locuciones que tanto menudean algunas personas inficionadas con la indigesta lectura de libros franceses Cuando
:
PRONOMBRES Y ARTCULOS
se es
215
;
hermosura es una desventaja S<p nace poeta, se naco feo .S> vive Se est contento en el campo rise en la soledad a(|u. siendo la construccin impersonal, se quedan como vn el airo los nombres podre, poeta, triste, etc. So ocurre
pobro hasta
lu
nacepofjrp,
como
se
ya introduciendo el esto inconvMiionte de varios modos vive uno triste en la indefinido uno 205), por ejemplo soledad ; est uno contento en el campo ; ya poniendo
: :
verbo en primera persona de plural, v. gr. vivimos en la soledad ya apelando una voz genrica, como hombre, mujer, v. gr. el hombre nace pobre, lo mismo quo nace poeta , acaso mejor: hombres hay que nacen pobres, lo mismo que otros nacen poetas cuando una mujer es pobre, hasta la hermosura le es desventaja' . En lugar de se vive alegre, tranquilo , etc., puede tambin decirse se vive alegremente, tranquilamente.
el
tristes
Ejemplos correctos
Para ser uno rico basta que sea solicito mas para deshacerse de las riquezas, ha de ser generoso. (Guevara, Epist. fam., pte. /, No es xmo hombre ms que por la voluntad. (choa. XIII.) Es muy difcil aparentar una pasin de que Horas serias, V.) no estamos revestidos. (Jovellanos, Lecciones de lietrica y PoMica.) El buen sentido es el fundamento de todo. Ningn hombre sin l puede ser verdaderamente elocuente. (Id., td.)
;
Con un
refranes
fiado
;
infinitivo
puede en ocasiones
:
Ms
ir un nombre que no como lo demuestran ciertos Ms vale ser necio que por-
mal casar,
bueno es mandar.
(Cervantes, Persiles,
Pues no, no perdis, honor, La alabanza ms segura Que ser privado es ventura,
No quererlo
ser, valor.
I, ese.
V.)
316. Verbos
dirigirse,
como
y dems que, por ir acompaados de un pronombre que denota que la accin recae sobre el mismo que la ejerce,
1.
3i5,
t.
216
CAPTULO
VII
son llamados por los gramticos reflejos ( con menos propiedad recprocos), no pueden, si no es en el infinitivo, usarse en construcciones de sentido impersonal as, es incorrecto el modo con que anuncian algunos peridicos los puntos de suscripcin Se suscribe en el almacn X, Hemos visto tambin anuncios de este pergeo Lecciones de francs, dirjase fulano, w En la primera frase ocurre preguntar quin se suscribe? y en la segunda quin se si ofrece dar lecciones, qu fin han de dirige ? bien dirigirle? si necesita de direccin, qu se pone ensear ? Puede adoptarse alguna correccin de stas Puntos de suscripcin: imprenta A, almacn X dirigirse, ocurrir, acudir fulano , etc.\
;
: : :
:
En muchos libros se ha indicado ya que los errores en estas construcciones proceden de que malamente las asimilan las francesas en que entra on, el cual es lo mismo que homme, hombre as on est heureux homme est heureux, hombre es feliz, uno es feliz; on se hombre se arrepiente. Si se toma susrepent homme se repent cribir por asentar como suscritor, la frase mencionada arriba no sera incorrecta; pero tal acepcin no aparece en el Diccionario.
= =
sin
Tampoco es permitido emplear el posesivo su, suyo que haya un nombre expreso tcito que pueda referirse ^ Suelen errar en esto los que traducen del francs, y dada para mayor claridad presentaremos unos ejemplos esta frase Quand on cherche se rappeler les vnements de ses premieres annes, on confond souvent les rcits qu^o?i a entendu faire aux autres avec ses souvenirs personnels^ en manera alguna podra pasarse al castellano diciendo Cuando se trata de recordar los sucesos de sus primeros aos, se confunden con frecuencia las relaciones que se han odo de boca de otros, con sus recuerdos personales. El genio de la lengua manda que, si se quiere dejar el sus, se comience cuando uno trata , cuando el hombre trata aunque lo ms natural es poner cuando tratamos... nuestros primeros aos... confundimos... hemos
317.
:
En una
Vase Bello, Gram., 345, a, b, c. Vase Bello, Gram., 345, i. Mmoires de Goethe, Irad. de Richelot, prem. part.,
liv. I.
PRONOMBRES Y ARTCULOS
:
217
debi decirse no brir sus pecados todo el mundo' nos obliga descubrir nuestros pecados, 6 no io obliga uno A descubrir sus pecados, ote. . La correccin que aconsejamos tiene adems la ventaja de curar esa frase do la anbologfa de que adolece, como fcilmente se echa do
vor.
Con ciertas locuciones de que el posesivo viene ser como parte integrante, es admisible el empleo de ste, sin que se refiera nomore alguno, v. gr. La caza es una imagen de la guerra hay en ella estratagemas, astucias, insidias para vencer su salvo al V.) Lo mismo se nemigo. (Cervantes, Quij., pie. II, cap. observa cuando el posesivo acompaAa un infinitivo Conviene buscar tales mujeres sus hijos, que ni sean ms nobles que ellos ni Eh uno de los ms ricas. (Mal Lara, Filosofa vulgar, III, 57.) mayores (contentos) que en esta vida se pueden tener, llegar despus de ueno cautiverio salvo y sano su patria (Cervantes, El amante Uberal) as traen este pasaje ediciones modernas, cuando la original y otras antiguas dicen la patria pero lo cierto es que el su no disuena En este lugar de Quintana: Sabed que si las leyes de caballera permiten tomar venganza de sus enemigos en, pblico rigor de batalla, no as por asechanzas cautelosas (D. Alvaro de Luna), parece que el autor no lo acert omitiendo el sustantivo que se refiere el su en la Crnica que parafrasea: Discindoles mas: que (a ley de caballera por pblico rigor de batalla da lugar los caballeros que tomen venganza de sus enemigos, mas no por tales escondidas, encobiertas asechanzas (/'/. XXXII).
:
XXXI
318. Tienen en ocasiones cierto tastillo francs que empalaga, frases al modo de stas mis ojos se llenaron de lgrimas sus manos temblaban ; tus cabellos se rizan . Por ms quo desavisados traductores prohijen estas construcciones, los que se precian de conocer medianamente su lengua dirn se me llenaron los ojos de lgrimas ie temblaban las manos ; se te erizan los cabellos . Veamos algunos ejemplos de buenos autores
:
En acabando de decirme
Les tiemblan las ames y se les despeluzan /o.t cabellos, segn es el lugar terrible y espantoso. (.\costa, Ilisloria natural y moral de Indias, lib. v, Se les llenaban el cuerpo y la cara de verrugas <ap. X.XV.) grandes, blandas y dolorosas. (Quintana, Vida de Pizarra.)
mas.
cap. XXVII.)
de
lgri-
i. Lase el pasaje ntegro en Augusto Nicols, Estud. Filos., pie. II, cap. XVI, III. El texto francs se halla en Pascal, Penses, prem. par., art. V, VIII.
218
CAPTULO
El corazn
Vil
En el estilo llano debe evitarse el uso de los posesivos cuando no son necesarios para la claridad, reemplanzndolos con las formas me, te, le, nos, os, les, antepuestas al verbo, y el artculo definido con el nombre del objeto posedo,, como se ha visto por los pasajes copiados en el estilo elevado la nfasis y la dignidad requieren muchas veces queso empleen dichos posesivos. Ejemplos:
;
vern
All los malaventurados con una cruel desesperacin y rabia vollas iras contra Dios y contra s, comiendo sus carnes bocados,
rompiendo sus entraas con suspiros, quebrantando sus dientes tenazadas, y despedazando rabiosamente sus carnes con las uas, y blasfemando siempre del juez que as los mand penar. (Fr. Vivirs Luis de Granada, Guia de pecadores, lib. I, cap. VIH.) en paz y beneplcito de las gentes, y en los ltimos pasos de la vida, te alcanzar el de la muerte en vejez suave y madura, y cerrarn tus ojos las tiernas y delicadas manos de tus terceros netezuelos. (Cervantes, Quij., pte. II, cap. XLII)
Sobre este pasaje observa Caro Se nos cay la corona de /aisienes sera un giro prosaico y significara un accidente fortuito. Vuestra corona cay de nuestras sienes sera una construccin intolerable en castellano. El uso de los pronombres personales se extenda antes casos en que hoy sorprende: Damn le torn rogar que si otra alguna cosa su pastora haba escrito, se la dijese, pues saba de cunto gusto le era l or sus versos. A esto respondi Lauso Eso ser, Damn, por haberme sido t maestro en ellos. (Cervantes, Galatea,.
:
lib.
y.)
Cuando
la idea
en
la
el artculo definido es por s suficiente denotar de posesin, debe evitarse el pronombre, sobre todo tercera persona* v. gr.
;
:
1.
PRONOMBRES
Y ARTCULOS
219
Cubri el saerado Betis de florida Prpura y blanda esrneraldaH llena Y tiernas perlart la ribera ondosa;
al cielo alz la
barba, revestida
la
arena
El movible cristal do la sombrosa Gruta, y la far, honrosa De juncos, caas y coral ornada:
Tendi los cuernos hmidos, creciendo La abundosa corriente dilatada. Su imperio en el Ocano extendiendo. (Herrera, Cancin al Sanio liey Don Femando.)
yo no volv en si 319. Con frecuencia omos decir sino despus do cuatro horas ; cuando volvistes en si . Es do toda evidencia que, siendo si pronombre de tercera
:
persona, no puede representar la primera (i/o) ni la segunda [t vos), y que consiguientemente habremos de yo volv en m corregir esos adefesios diciendo cuando volviste en // . Tampoco arguyen mucho en favor del chirumen de quien las emplea, locuciones como stas iu lo hiciste de por si . Este Vo lo hice de por s modo de decir de por si se refiere solo tercera persona. Para que no se eche menos disparate alguno de esta calaa, no escasean personas que se expresen as a yo dije entre
:
s , u
t dijiste entre si
ti,
res-
pectivamente.
Ejemplos
Kntiendan no han sido de las mal libradas, segn lo que por ac ha pasado, y cuan largas han sido las enfermedades. Aun yo nunca acabo de volver en m. (Santa Teresa, Carlas, lomo 11,
XCVIII.)
Fuiste
La
gallet/a
En
ti vuelve, seor; con la divina Voluntad es forzoso conformarse. (ngel de Saavedra, Moro expsito, rom. VI.)
Alma, del
cielo
enemiga,
Despertad, volved en vos, Ya (jue con azote Dios, A fuer de esclavo os castiga. (Tirso, Tanto es lo de ms como
lo
de menos.)
220
CAPTULO
VII
en
Dio un profundo gemido, se llev la mano al corazn, y volvi azorada como quien recuerda de un pesado sueo. (Martnez de la Rosa, Doa Isabel de Solis, pfe. I, cap. XI.) Todos se sentaron la mesa, excepto el cautivo y las seoras, que cenaron de por si en su aposento. (Cervantes, Quij., pte. I, cap. Xhll.)
si tan
da
(entre si deca)
triste
que yo
rostro volvi,
Hall la respuesta, viendo Que iba otro sabio cogiendo Las hojas que l arroj.
Quejoso de
la
fortuna
Yo en
este mundo viva, cuando entre mi deca: Habr otra persona alguna
De suerte ms importuna? Piadoso me has respondido Pues, volviendo en mi sentido, Hallo que las penas mas, Para hacerlas t alegras, Las hubieras recogido. (Caldern, La vida es sueo, jorn. /.)
Cortada la traza de las precedentes que hemos censurado, es la construccin singular que ofrece el siguiente pasaje de. un docto escritor espaol del siglo XVI O yo tengo de salir con ser humilde y paciente, gran amador de Dios y despreciador de si mismo, morir sobre tal caso. (Fray Francisco Ortiz, Epist. fam., I.) Perece que la explicacin de este caso se halla en el carcter general que corresponde al predicado, y que se expresa ms adecuadamente con la tercera que con las otras personas. Vase adelante, pg. 233. La apropiacin del pronombre de tercera persona si las dems, depende sin duda de que aqulla es de uso muchsimo ms frecuente que stas por eso dicen en Andaluca Queris cayarse? {Folk lore andaluz, p. 32), y cosa parecida se observa en otras lenguas: en retorromnico se conjuga jau se fida (yo se fa), ti se fidast (t se fiaste)* el vulgo ingls usa la tercera persona del verbo con todos los pronombres I takes, you takes^. En consecuencia, ciertas frases
: : ; :
1. Meyer-Lbke, Gramm. des langues romanes, III, p. 418; Gartner, faetoromanische Grammalik, p. 94. 2. De esto ofrece ejemplos Chaucer, v. gr. I is as ill a miller as is ye. i) (Canterbury Tales, v. 4,043.) Is se usa de igual manera en el occidente de Escocia. (Head, Shall and Will, pgs, 93, 94.) Khner trae muchos casos semejantes en griego clsico y dialctico, y menciona otros en alemn vulgar y en las lenguas esclavonas.
PRONOMBRES Y ARTCULOS
exprelones vienen
si, ce
221
(Sermonet del loco Amaro, p. '2^ Sevilla, 1869.') Butca por aqui, ttutca por all, hall en un coche que salla a las siete de aquella tarde los cuatro asientos de rotonda libres. (Ventura de la Vega, Kl padre Cabrera lee que lee, Cartas inthnas.) y yo echa que i'cha agua . (/'o/A tore andaluz, p. 488.) Vase adems Trueba, Et gabn y la chaqueta, pg. 211.
:
fuera de volveren ti, enitr explicadoK no cuentan con el apoyo del esto en castellano con frases como duir que dale, uso literario, cutre que corre, las cuales se usan con referencia todas las per8)nas: Yo, todo el da date qudate ; T, entndia que estudia. Diez (lias se tard en liar el fardo: y los apstoles aguarda que aguarda.
petrificarse
;
como
por
ti,
que en sucede
los caHos
Las cuerdas de esta guitarra Parece que estn de broma: Cuando yo quiero oue canten, Ellas llora que te llora. (Montoto, en emfilo, Poetia popular, pg. 63.)*
320. De paso apuntaremos que algunos dicen Cmo llama este hombre? en lugar de Cmo se llama este hombro? Tambin hemos odo algunas veces: Amigo, no hay que afligir emplendose este verbo desacertadamente con la misma construccin que aflojar.
;
Ella respondi con mucha humildad que e llamaba la Toiosa. Preguntle su nombre, y dijo que se llamaba la Molinera. (Cer Y cmo se llamaba... ese Vivantes, Quij., pie. I, cap. III.) llaseor que decis? Ltamttase Antonio... y su padre, segn me acuerdo, me dijo que se llamaba Diego de VillaseAor. (Id., Persiles.
nie, te,
321. Con enfermar, regresar no se juntan los pronombres .se, nos, os de suerte que no se dice el nio se enferm , maana me regreso , sino el nio enferm , maana regreso . Esta es tambin la construccin usual de trasnochar.
;
Es de presumir, conociendo el carcter inclinacin de monseor .Aquaviva, que hallndose en Madrid cuando se hicieron las exequias de la Reina y al tiempo que Cervantes dedicaba la elega al Cardenal Espinosa, prendado de su ingenio y penetracin y acaso compadecido de su escasa suerte, le admiti en su familia y comitiva al regresar Italia. (Navarrete, Vida de Cervantes, pte. I, 7.)
{Ausliibrtiche Grammalik der griechischen Sprache, pte. 11, S 455. 7.) Trata adems este punto, con la erudicin y agudeza que le son propias, nuestro sabio y bondadoso amigo el Dr. Hugo Schuchardt en su admirable trabajo Slawo-deutsches und Slawo-italienitches, pg. 105 y siguientes (Graz, 1885). 1. Paul, Prinzipien der Sprachgeschichte'^, % 164.
222
CAPTULO
VII
despus que enferm e\ hijo de aquella mujer duea y la enfermedad era mortal. (Amat, Libro III de los No se puede paralizar una fibra, permBeyes, cap. XVII.) una sola fibra del alma, sin que todas las otras taseme decirlo as enfermen. (Bello, Discurso pronunciado en la instalacin de la Qu es el caf Imperial? Una mulUniversidad de Chile.') tiplicacin de luces, de banquetas y de mesas; una ampliacin de la Iberia, del Suizo, de cualquiera de los cien mil cafs en que Madrid trasnocha, como si no tuviera nada que hacer al da siguiente, mejor dicho, como si no hubiera de amanecer. (Belgas, Librp de memorias, El caf.)
de
la
Sucedi
casa,
Te aguardamos con
Hasta las once, y
acto
I, esc. II.)
amantes
otros enferman.
I,
pg. 111 .)
Es indiferente adherir una idea adherirse Aldrete y Jovellanos dicen inclinar un dictamen, y el ltimo pasar un partido, en lugar de la construccin ms usual inclinarse, pasarse. Advertimos que enfermarse se halla usado por Lope, Los Tellos de Meneses, 2 parte, acto I, esc. /* ; regresarse por Maury, Dido, proemio ; trasnocharse por Cncer y Velasco, Obras varias, fol. Ib v.. En regresarse se ha seguido sin duda la analoga de volverse de irse, mar<;harse, etc. como en enfermarse la de acatarrarse, acalenturarse,
;
sino intimarse, lucrarse; pero intimar, lucrar son de uso corriente No intimaba con nadie, y era arisca y poco comunicativa. (Valera, Las ilusiones del Dr. Faustino, Considerando sus excelentes prendas, y sin recelo de p. 64). nada por este lado, casi intim con l. (Id., Pasarse de listo,
:
p. 125).
aun derribado ser feliz puesto y la suprema dicha, Lucrar para su bien pudo los medios
:
Aun pudo
alto
le
Del
Que
dej natura.
(Reinoso, epist. I.)
1. Muestra que algunas repblicas enferman con lo que imaginan medicina , es el ttulo del soneto LXXI de la Musa II de Quevedo, en la edicin de 1650, p. 64 (lo mismo en la de Sancha) la Bibl. de Riv. LXIX, p. 27" ha puesto se enferman.
;
PRONOMBRES Y ARTCULOS
i
223
7
Si el
lib.
V,
XXII.)
322. Sabida es la libertad que hay en castellano para la colocacin do los pronombres pertenecientes un infinitivo gerundio que acompaa ;i un verbo como poder, deber, mandar, hacer, querer, ir, estar, ele. pues se dice indiferentemente: so lo quiero decir ; quireselo decir quiero decrselo poro hay ocasiones en que, para evitar ambigedades, es necesario colocar los pronombres con la palabra misma que se refieren. Veamos un ejemplo raan(l('>le dar una limosna es muv diferente cosa do mand darlo una limosna la primera frase significa: <( le dio orden de que diese una limosna ; y la segunda dio orden de que le diesen una limosna . Lo mismo, quiero hacerle pagar ol dinero , vale quiero obligarle quiero hacer pagarle el dinero , ;i que paguo el dinero vale quiero hacor que le paguen , ([ue en esto caso sera lo ms claro, as como es lo ms usual. Parecida es la diferencia que podra observarse entre me voy moler (esto es, quebrantar desmenuzar algo), y voy molerme me voy lavar (ropa, etc.), y voy ( fatigarme) lavarme ( baarme). Muchos ejemplos por este estilo podran citarse creemos que los anteriores bastarn avivar el cuidado con (jue debe procederse en esto.
; ; ; : >
Apreciando la memoria de su maestro Morales, mand erigir/* un magnifico sepulcro. (Navarrete, Vida de Cervantes, 180.) Le suplicaba (a su Majestad) fuese servido de mandar escribir/M una carta, conforme la gracia y humanidad que con todos usaba. (Carvajal, Elogio de Arias Montano.)
<f Habale preguntado priestaba herido, porque le haba visto dar dos grandes estocadas (La seora Cornelia), fuera ms exacto haba visto darle. Otras veces la dificultad es puramente ortogrfica, como en este pasaje de Lope, copiado de la Biblioteca de Rivadeneyra
En
Como en
La
I, esc.
VII.)
224
CAPTULO
VII
mente Yenciendo alguna resistencia separado, se refiere tardaban, y entonces el salir es acto natural. Entregamos, estos pasajes la cavilacin de los aficionados
; :
Podr mandarle volver A ese hombre vuestra mujer, Pero no vos la opinin.
(Moreto, El valiente justiciero, acto II, esc. III.}
En vano
(Id.,
reir
me
vienes.
De fuera
IV.)
323. Los pronombres me, te, se, nos, os, se agregan cort frecuencia muchos verbos, ora transitivos, ora intransitivos, para denotar, bien espontaneidad y aceptacin exclusiva del resultado de la accin por parte del agente, cierto inters y regodeo en la ejecucin de lo significada por el verbo, otras modificaciones, como las que vamos mostrar con ejemplos. De los galeotes, cuando estaban Van de por fuerza atados, dice Cervantes mas despus de libres, se fueron cada uno por su parte semejantemente de uno que acabe de muerte violenta, ne se dir que se muri pero es muy propio se muri de un tabardillo , porque la muerte no procedi de causa exterior lo mismo se muri de viejo, de miedo , etc. Muy expresivamente dice Castillejo que de la Fortuna ha recibido honra,, privanza, etc..
: ; ; ; ;
Pero
la libertad no.
Que con
ella
me
nac;
donde
libre.
el
me
da entender que
:
el
Bellamente dice Santa Teresa Donosa humildad, que tenga yo al emperador del cielo y de la tierra en mi casa, y que por humildad ni l quiera responder, ni estarme con l. [Camino de perfeccin, cap. XXVIII.) Me tenga vale algo como haya la fortuna de tener y estarme es como estar gustosa. De un confesor que inconsultamente y por s y ante s mand la misma Santa que quemase la declaracin que haba hecho del libro de los Cantares, dice Villa-
me
PRONOMBRES Y ARTCULOS
'nueva que
ticas,
225
{Carias eclesis:
no saba
lo
que se mandaba
\IX.)
el ejemplo siguitnte Si te pareciere Seor se arda, todava le espera, porque finalmente y no tardar. (Fr. Luis de Granada, Memorial de
Es tambin notable
que el
'vondril
Vi.)
propio que tne beb un vaso de -vino , el enfermo se comi dos pichones , etc. Desavisadamente, pues, se han criticado las locuciones no me leo eso articulo, ni me aprendo esa leccin , cirra/p la puerta y spai? usted . En el Quijote leemos varias veces Sbete, Sancho , etc. Ah mismo Fundnse halla Yo me vuelvo donde yo me s dose no s si en astrologa judiciaria, que l se saba.
: : ;
Nada ms comn y
Fbula IV.)
Quin se lee hoy los tres enormes in-folios del sabio P. La Cerda y los cinco de Heyne? (Ochoa, Virgilio, introduccin, IV.)
estos casos el
ficativo'.
Lo que hemos dicho arriba basta para demostrar que en pronombre no es ocioso, antes bien muy signi-
324. En una como novela hemos ledo; Dchole esto, e fue y los comerciantes suelen poner en sus cuentas ddole N. . Esto va contra la gramtica, pues los participios no pueden llevar adheridos los pronombres sino caso de (juo, por haberse expresado antes, se calle el verbo haber, v, gr. Habiendo estado con Antonio y dickole esto, se fue. Lo correcto en las frases citadas sera Habindole dicho esto , Dado N. .
;
:
Si la Junta Central se hubiese instalado en Madrid, y estahlecidose desde luego en el palacio real, antigua residencia ce los soberanos, y rodeaoe de todo el aparato que no desdijese de la modestia y economa que convenan un gobierno tan popular, quin duda que hubiera aparecido con mayor decoro? (Jovellanos, Memoria (]ue dirigi sus compatriotas, etc., pte. II, art. I.) Otro caso en que puede ir el pronombre con el participio, es cuando entre ste y haber se interponen algunas palabras; v. gr.
I.
226
CAPTULO
VII
No haban la fraude, el engao ni la malicia mezcldose con la verdad y llaneza. (Cervantes, Quij., pie. I, cap. XI); cuando precede el participio, v. gr. Si esto, Seor, buscis, hallddolo habis. (Rivadeneira, Vida de San Borja, lib. I, cap. XVII.) Por no recordar que los gramticos apunten este ltimo caso, aducimos Yo haba de tener atrevimiento de ensuciar el otros ejemplos yelmo de vuesa merced ? Halldole habis el atrevido. (Cervantes, Perseguidome han encantadores, enQuij., pte. II, cap. XVII.) cantadores me persiguen, y encantadores me perseguirn hasta dar conmigo y con mis altas caballeras en el profundo abismo del Aprovechddose han de saber olvido. (Id., ib., cap. XXXII.)
:
<
vuestras grandezas. (Sta. Teresa, Vida, cap. XXXVIII.) Es de sentirse que la construccin que da motivo este prrafo no sea general en castellano, como lo es en italiano, pues se recomienda por su concisin ni puede tacharse de neolgca, dado que cuenta
;
con graves apoyos Respondi que los que desamparaban la fe no podan ser restituidos al grado que antes en la Iglesia tenan que, impustales la penitencia, y hecha la satisfaccin conforme sus demritos, podran empero ser recibidos, mas sin volverles la honra y el oficio sacerdotal. (Mariana, Historia de Espaa, libro IV, Al rey D. cap. X; tem, lib. X, cap. X; lib. XX, cap. XVI.) Fernando el Catlico fue sospechoso el valor y grandeza en Italia del Gran Capitn, y llatndole Espaa, si no desconfi del, no quiso que estuviese peligro su fidelidad. (Saavedra, Empresa LIV.)
: ;
Oirs, seor, un caso sealado Reveldome m por el prudente Viejo que me cri...
325. A no ser un defecto tan ordinario, seguro est que advirtisemos haber mujeres y hombres que, si llegan visitarlos dos ms personas, es dicen Sintensen y como si esto fuera una venialidad, prosiguen todava con lindezas como las siguientes Hgamen el favor de verlo digalen que venga cuando hubieran de poner sintense, hganme, dganle: en una palabra, no hay pronombres tales
:
como
.sen,
men,
len.
moco de
entrems de Cervantes Sintense todos el retablo ha de estar detrs de este chense todos, chense todos. Jess ay de repostero. mi! tnganme, que me arrojar por aquella ventana, etc., etc. Es igualmente comn entre el vulgo espaol asinesen ustedes dice Macara en Dios los cra y ellos se juntan de Bretn; por querersen mucho no han de estar juntos todo el da es frase aragonesa, segn Borao (pg. 89). Lo mismo en espaol de Levante En viendo los ojos de la cantadera enchirsen de lgrimas. (Fresco, trad. de los Misterios de Pars, tomo II, p. 849.) Uno de los decires de Alfonso:
como
dicen,
PRONOMBRES Y ARTCULOS
:
227
lvarez de Villasandino comienza Guardenssen, guarden los trobadores (Cancionero de aena, p. 191 '.)
326. No me se da nada , Te se ensucia la ropa (en lugar se me, se te) son disparates que no se oyen con frecuencia en Bogot, y cuando se oyen os en boca de gente presumida y melindrosa que se na por singularizarse. Rimonos de ellos y no los hagamos caso.
No sucede lo mismo en Espaa, donde es hoy bastante comn, particularmente entre el pueblo, segn se deja colegir de las obras de Lpez Silva y otros ({ue remedan el lenguaje de a^ul. Que tambin se expresan asi personas de mayor categora, lo mdica la rondenaoin dictada contra esta inversin por Salva desde 1840 (Gramtica, p. l'9), y por la Academia desde 1858, agravando sta los trminos antes como desde 1880 ( como erradamente dicen algunos algunos suelen decir ); pues si fuera cosa exclusiva del vulgo, seria intil la censura. Por de muy baja ba" ley la estimaba en el si^lo XVII Sedao por un hacrlese que us I). Toms de Iriarte, cargndole en la Jael: La misma gente que dice diferiencia... dice tambin me se cay, te se rompi, en lugar de se me cay, e le rompi pero el hecho de hallarse en Sedao demuestra que la construccin iba subiendo. En el siglo XVII se ven casos de ella, como en este verso de El Caballero de Moreto A mi no me se da nada (jorn. I p. 296 del tomo X.XXIX de la Bibl. de Riv.), que aparece ya asi en la segunda parte de sus comedias, Valencia, 1676; y como al fin del cap. XII de la primera parte de El Buscn de Quevedo, donde la
; I
;
:
edicin de Ran, 1629, lee no te se haga dificultoso . En este pasaje la de Valencia, 1627, trae se te, de modo que para saber cmo dice la original de Zaragoza, 1626, seria menester tenerla la vista,
porque aunque en la Bibl. de Riv. (tomo (XXIII, p. SOT*) vemos te y el editor dice haber concordado el texto con ella, no la ha seguido literalmente, puesto que anota sus variantes. No hay duda que este uso ha tomado creces en los ltimos tiempos, y eso explica el que los impresores hayan introducido la inversin en muchos libros antiguos donde no existe, como vamos verlo Celestina, Vil (p. 84, Burgos. 1599, y p. 89, Sevilla, 1501, segn Foulch-Delbosc Venecia, 1553; Plantino, 1595; Barcelona. 18'2, etc.): No se te puede dar : tese: Madrid, 1822, p. 156; Bibl. de Riv. III, p. 33; Caucionero de fomances (o\. 127 v Amberes, ed. sin ao, en la Bibl. del Arsenal, sign. 12314* y fol. 127. ed. de te sr Ro1550, 1555; p. 291, Grimm, 1815): ^> te agradecerla mancero de Duran, IV, p. 191, Madrid, 1832, y Bibl. de Riv. X, 1838; Depping, I, p. 21. p. 407>; Ochoa, Tesoro, p. 86'', Paris, Leipzig, 1844; Wolf, Primavera, I, p. 17, Berlin, 1856, y Madrid, 1899; ib. Acordrsete debria (fol. 147 v.; Bibl. de Riv., Villegas Selvago, Come\, p. 503): te se: Bibl. de Riv. X, p. 4'; dia Selvagia (fol. 21, Toledo, 1554): Donde se se antoja te se,
se,
: ;
1.
Vase
Hartzenbusch en
los
Apndices
al
prlogo.
228
CAPTULO
YIl
Prez de Hita, Guerras civiles de Granada, p. 62. Madrid. 1873; pie. I, cap. X(p. 168, Barcelona. 1757; en las ediciones primitivas la redaccin es diferente): Se te mudan las colores : le se tomo I, ib., pie. II, cap. p. 128, Madrid, 1833; Bibl. de Riv. III, p. 534^; III i\>- 56. >ladrid, 1724): Que se te enviase tese tomo II, p. 56, Alemn. Guzm.n de AlMadrid, 1833; Bibl. de Riv. III. p. 599; farache,pte. I, lib. I, cap. V//(fol. 45 v., Tarragona, 1603: fol. 27, te se Burgos, 1619): No se te puede negar Bibl. de Riv. Til, 204a; ib., pie. II, lib. I, cap. /(fol. 1, Barcelona, 1605 ; fol. 1, g. urgos, 1619): Se te har fcil le se Bibl. de Riv. III, p. 263 ; Cervantes, Gfia/ea, lih. / (p. 6, Pars, 1611 tomo I, p. 8, Madrid, 1784 p. 4, Pars, 1841) No se te d nada le se Bibl. de Riv. 1, Id. Quijote, pie. II, cap. XVII (fol. 60, Madrid, 1615; etc.) p. 4; Parece que se me ablandan los cascos me se en edicin que, sin especificarla, cita Gaicano, El coslellano en Venezuela, p. 47 id. Persiles, lib. II, cap. F/(p. 162, Bruselas 1618): No se te olvide : te se: tomo I. p. 239, Madrid, 1781; Bibl de Riv. I, p. 598''; Morete, El desdn con el desdn, jorn. III (pte. I de las comedias. Valencia, 1676) Ella se te vendr al ruego , Que se te pega la liga te se: Bibl. de Riv. XXXIX, pp. 14'>, 16^' (pero se te, pp. 15, 16", 17'"; en el primero y el tercero de estos pasajes Ochoa pone Id. Primero la honra, jorn. II (pte. tambin te se); II, Valencia, 1676): Si se te cayera : te se: Bibl. de Riv. XXXIX, p. 238^; Isla, Fr. Gerundio, lib. V, ca:p. V (tomo II, p. 235 de la edicin furtiva de 1768; tomo II, p. 151, Leipzig, 1885): Se te ha metido : te se Bibl. de Riv. XV, p. 221 ^ (ms abajo se te ofrezca) Id., ib., lib. V, cap. F/(pp. 250, 161 de las ediciones citadas): Habrsete queBretn, Los dos sobrinos, dado lese: Bibl. de Riv. XV, p. 223''; acto II, esc. VII (tomo I, p. 31, Madrid, 1850; tomo I, p. 11, Pars, La venera se te caiga te se 1853 tomo I, p. 11, Madrid, 1883) en edicin que, sin especificarla, cita Amuntegui Reyes, Borrones,
p. 50.
En esta pesada enumeracin hemos comprendido todos los pasajes de autores de los siglos XVI y XVII que hemos vi.sto citados en prueba de la antigedad de esta construccin de todo resulta que sera suma ligereza sostener que tal uso hallaba cabida en la lengua literaria. De escritores modernos tenemos anotados bastantes ejemplos, y juzgamos posible que as lo hayan escrito ellos mismos; sin embargo, el caso de Bretn prueba que los cajistas pueden tambin ser
;
los responsables.
327. Cmo habr de decirse Yo soy el que se casa , eres la que dice Yo soy el que me caso , T eres la que dices ? Ambas construcciones estn autorizadas por los mejores escritores antiguos y modernos. Si se consideran framente y se descomponen en sus elementos verdaderos, parece ms razonable la primera; en efecto, yo soy el que vale yo soy el hombre que t eres la que )), quiere decir t eres la mujer que y en consecuencia debe ir el verbo en tercera persona se casa, dice
:
PRONOMBRES Y ARTCULOS
229
tal es el sentir de excelentes gramticos No obstante, consideraciones de otro orden pueden en ocasiones hacer preferible la segunda. Se nos perdonar que copiemos lo que este propsito dice don Francisco Merino Ballesteros en una de las notas que puso su edicin de la Gramtica de Bello
(Madrid. 1853).
Opinamos que pueden y deben adoptarse las construcciones que varaos a enunciar, porque adems de justificarlas el uso. estn conformes con la filosofa del lenguaje. A lo menos, as hemos llegado creerlo despus de meditar en
detenidamente. La oracin j/o soy el que lo afimw, y lo mismo puede decirse de la otra, yo soy el que lo afirmoy constan de dos proposiciones: 1.* yo soy el\ 2.' que lo afirmo, que lo ofirina. Tanto el sujeto de la una como el de la otra pintan en la el' mismo ser, aunque mirado bajo distinto aspecto primera le representa subjetivamente, sea como persona que habla, y en la segunda objetivamente, como persona de quien se habla. Ahora bien, no solo es dado al entendimiento mirar simplemente los seres bajo aquellos dos respectos, sino tambin considerar uno de ellos ms menos importante que el otro, segn las circunstancias y como el lenguaje est destinado pintar los hechos de la inteligencia, traslada necesariamente estas afecciones de ella por medio de sus formas. Veamos cmo corresponden estas formas aquellas afecciones en la lengua castellana. Cuando Cervantes pona en boca de D. Quijote la oracin yo soy aquel caballero que anda en boca de la fama, figuraba que la acalorada imaginacin de ste le hacia ver superior la de su propia personalidad la idea de la fama que crea haber alcanzado como caballero andante no era pues el yo lo que preocupaba su nimo, era aquel otro modo de ser de su persona, ms importante sus ojos que su propia existencia por eso deca anda, concertando con aquel caballero (el afamado), y no ando y por lo mismo dijo aquel y no el, como que se propona distraer, hasta cierto punto, del yo la atencin de los oyentes, para fijarla en aquel que andaba en boca de la
ello
((
1.
ms
adelante se hallar
la
razn.
230
CAPTULO
Lista,
VII
cuando en su Oda
la
eres t
el
que, velando
?
porque aqu trat de conservar al t toda la importancia necesaria para ofrecer el contraste de su grandeza con su
situacin.
Aadiremos algunos ejemplos Una persona que ha dicho tiene proyectado un matrimonio, mas sin que se comprenda ser l mismo el novio, para
Yo soy el aclarar el punto dir con mucha propiedad que me caso y as se halla en El si de las Nias de Moratn. El empleo de la tercera persona en el verbo casar no sera, cuando se trataba de fijar la identidad entre el que hablaba y el que haba de casarse, como una abdicacin de las pretensiones la boda? Yo soy el pan vivo que descend del cielo , dice el Salvador en el Evangelio de San Juan ( VI, 51) si aqu se pusiese descendi, aparecera el pan como la idea principal, cuando no es sino un accidente. Vos sois el que mandis que os pidamos, y hacis que os hallemos, y nos abrs cuando os llamamos , dice Fr. Luis de Granada en una oracin pngase de este modo Vos sois el que manda que le pidamos, y hace que le hallemos, y nos abre cuando le llamamos y diga cualquiera si esto es razonable, y si semejante frialdad, ms que notarial, se compadece con el fervor de una alma piadosa arrobada en la contemplacin de la Soberana Esencia. En casos como el siguiente, al contraste de las acciones Ojal conocorresponde el de las formas gramaticales cisedes, seor, el corazn mo y el corazn de Hernando de valos, vuestro to, y verades en ellos muy claro en cmo* yo soy el que os amo, y l es el que os engaa yo soy el que os doy la mano, y l es el que os arma la zancadilla yo soy el que os muestro el vado, y l es el que os mete lo hondo, etc. (Guevara, Epist. fam. libro I, letra Juan de Padilla.)
:
1.
En cmo
PRONOMBRES Y ARTCULOS
231
debe entenderse
Conzcase por esto mi tormento, Que soy quien perdi bienes celestiales, Y granje por un regalo tierno De vida celestial, muerte de infierno. (Valbuena, Bernardo,
lib.
I V.)
Temer con
Ahora entiendo que yo soy quien puedo tasa y esperar sin miedo.
(Cervantes, Calatea,
lib.
V.)
Y t has de ser. t, joven, t, proscrito. Quien el sublime rito Que el bien y el mal presagia, Quien los altos portentos de la magia Descubra mis ojos!
(Mora,
La judia,
II.)
En este ltimo ejemplo, salvo mejor parecer, hubiera sido preferible, permitirlo la medida del verso, descubra, porque el que habla mira su interlocutor como que no puede ser quien le inicie en la magia, y el mismo signo de admiracin denota que le repugna la identidad entre esos dos
seres.
Segn lo sentado en el 303, no hay ni siquiera lugar disputa acerca de la legitimidad con que se dice noso vosotros fuisteis los que tros fuimos los que dijimos
:
hablasteis .
Ejemplos De todos los vasallos nosotros somos los que llevamos menos cargas, sea que nuestro apartamiento las desvie, que las modere la buena opinin en que estamos de briosos. (Mel, Mo:
vimientos de Catalua,
58.)
Ntese que cuando el que habla aquel quien se habla han de quedar incluidos en lo dicho por la frase relativa, es forzosa la primera segunda persona
:
Ansi como esta manera de visin es de las ms subidas, ans no hay trminos para decirla ac las que poco sabemos. (Santa Teresa, Vida, cap. XX VI I.) Permitido nos es arar el camoo los que de sus frutos vivimos. (Valbuena, Siglo de oro, gloga ///.) A los que hemos sido testigos de los trastornos causados por la revolucin de Francia, nos cuesta trabajo concebir cmo no cono-
232
CAPTULO
VII
cieron desde luego los gobiernos su importancia y su influjo. tnez de la Rosa, Espritu del siglo, lib. III, cap. IXK)
(Mar-
mera
Segn se dijo en el 303, en latn puede referirse el verbo en pri segunda persona cualquier sustantivo que represente la persona que habla aquella quien se habla, sin que sea menester Hannibal peto pacem, la presencia de ego, tu. Si se dice pues
:
xoriare aliquis nostris ex ossibus ultor, nada tienen de particular estas construcciones Tu es is, qui me tuis sententiis saepissime ornasti, (Ce. Fam. 15. 4. 11); Praesta te ewm, qui mihi a teneris, ut Graeci dicunt, unguiculis es cognitus. (Id. ibid. 1. 6. 2.). En castellano, conforme lo que tenemos dicho, esta prctica e& siempre admisible en plural en cuanto al singular, el uso no la tiene canonizada sino en las frases de que tratamos en este lugar,, y en la manera que se ha adoptado para traducir el Ule ego latino
Yo aquel que en los pasados Tiempos cant las selvas y los Canto de amor suave
Las iras y desdenes.
prados...
Yo aquel que ya con flauta campesina Libre de afanes modul canciones... Los horrores de Marte canto ahora.
(Caro, Eneida.)
El Yo soy el que soy w de la Escritura divina parece que ha de analizarse subentendiendo el yo antes del segundo soy: Yo soy el que yo soy^. j) As lo persuaden el texto hebreo ehyeh asher ehyeh
iVarfie le sw/mos dar razn, por discurrir. (Miano, Lamentos polticos, Vll.y 2. En trminos gramaticales diramos que en Yo soy el que soy , el que es predicado, y en Yo soy el que afirma , es sujeto.. Agregaremos ejemplos de la primera construccin Lo que yo ahora soy en este tiempo de mis confesiones, muchos de los que me conocen y de los que no me conocen, lo desean saber los cuales dem mismo de otros han odo hablar de m, pero sus orejas no estn en m corazn, Sioude yo soy el que soy. (Rivadeneira, Confesiones de Son para m estas palabras y reSan Agustn, lib. X, cap. III.) galos tan grandsima confusin, cuando me acuerdo la que soy, que ms.
1.
:
animme
parece es menester para recibir estas mercedes, que para pasar grandsimos trabajos. (Santa Teresa, Vida, cap. XXXIX.)
Tened de m confianza, Que siempre ser el que fui. (Alarcn, El examen de maridos, Pierde el temor, dueo mo, Yo te adoro y soy quien soy.
(Id.,
Los pechos privilegiados, acto Soy por ventura el que fui, O nunca he sido el que soy
"i
I, esc.
XVIII.)
(Cervantes, Calatea,
lib.
V.y
PRONOMBKES Y ARTCULOS
233
fser quien ser), y las versiones en otras lenguas ; por ejemplo, en francs es Je sui celui (ui uis (p:iro muy diferente del que se pondra en yo soy el que lo atirnia ); en ingls, / am Ihat I am en alemn, Ich iverde seiu, der ich xein iverde*, ele. La versin griega de este pacaje ('Ey (t{it v), lo mismo aue el original del texto de San Juan, acotado arriba, y otros mucfios semejantes, nos llevan consideraciones de otro orden, con respecta las frases de que aqui tratamos. Siendo yuc soy, que descend exacton equipolentes de los participios griegos, pueden mirarse como iiredicados, y por lo mismo se deben tomar en bentido penerul. Valgmonos (le un ejemplo castellano amante es el qve ama, sin deter minacin ninguna de las personas del discurso, de suerte que se dice yo soy amante como yo soy blanco, y por tanto con la frase relativa resultar yo soy, l es el t/ue ama. Admitido esto, solo por atraccin se hubo de llegar la concordancia en primera segunda persona. Vase la carta del Profesor Pott que publicamos despus del prlogo. En comprobacin de que estas frases relativas figuran en la oracin como un solo elemento lgico, obsrve&e su uso independiente en calidad de vocativos en los pasajes siguientes Dime t, el que respondes, i fue verdad fue suefio lo que yo cuento oue me pas en la cueva de Montesinos? (Cervantes, Quij., pte. ti, cap. lUenaventurada la que creste, porque cumplido ser lo LXII.) que te fue dicho de parte del Sefior. (Scio, ><ih Lucas, cap. I.)
;
:
328. Lo que si no tiene paliativo es decir yo soy de yo fui uno de los que dije que sostengo eso M usted es de los que opina por la guerra , etc., en lugar de yo soy do los que sostienen yo fui uno de los que dijeron usted es de los que opinan , etc. En estos casos os significa sujetos, personas, etc., y por tanto el verbo siguiente ha de ir en plural. Ni se cura el vicio con poner la primera persona do plural No somos de los que proscribimos todo vocablo extranjero, dice un escritor americano No somos nosotros de los que damos importancia exagerada la poltica , escribe Nicomcdes Pastor
:
los
<
Es obvio que esta construccin, en que der es predicado de muy distinta de la otra que se ofrece, por ejemplo, en los siguientes versos de Goethe, en su linda poesa Mailied. en los cuales el du no hace ms que determinar la persona del relativo precedente
1.
ich, es
Wie
Mit
warmem
Und
Tftnzen giebst.
234
CAPTULO
:
VII
la
Como yo era uno de los que en este tiempo estaban en Roma, podr hablar como testigo de vista. (Rivadeneira, Vida de S. Sed vos una de las que han pasado por Ignacio, lib. III, cap. /.) esta vida como de camino, y han alcanzado la vida del cielo en que Haviven. (B. vila, Epistolario espiritual, trat. II, carta X.) llse (el seor de Roa) con el duque Enrique de Guisa cuando rompi los Raitres en el Henao, y su lamentable muerte en Bless fue de los que primero llevaron la nueva al duque de Humena y de los que ms le incitaron tomar las armas. (Coloma, Guerras de Cuando en enero de este ao se trat del Flandes, libro IX.) nombramiento de la Regencia, fui yo uno de los que ms insistieron en que previamente se acordase, como se acord, no incluir en ella ninguno de los que componamos la Junta. (Jovellanos, Memoria No somos que dirigi sus compatriotas, etc., pte. II, arl. II.) nosotros de los que creen que la poesa consiste nicamente en la forma con que se expresa el pensamiento. (ngel de Saavedra, Romances histricos, prl.)
((
Celauro, yo no soy hombre. De los que en muertos se vengan. (Lope, Los embustes de Celauro, acto III, esc. XIX.)
El origen de esta con.struccin es la importancia que adquiere en mente el sujeto de la proposicin principal, con lo cual se impone en la subordinada. Es tan natural esta causa que el fenmeno (por lo que hace la tercera persona de singular en lugar de la de plural) se observa en muchas lenguas, y aun en escritores de primera nota: Khner los trae de Cicern (^Iws/'/irZ. Gramm. der lat. Sprache, II, p. 45), Paul de Goethe (Prinzipien der Sprachgeschichte^, p. 285) en anglosajn esta concordancia es la regla general, y por consiguiente ya no es disparate (Grimm, Deutsche Grammatik, IV, p. 544). En nuestros escritores dista mucho de ser rara As como ninguna cosa hay que ms avive la esperanza que la buena conciencia, as una de las cosas que ms la derriba y desmaya, es la mala , (Granada, Guia de pecadores, lib. I, cap. XVIII, 1); Uno de los edificios que hizo mayor novedad entre las obras de Motezuma, fue la casa que llamaban de la tristeza , (Sols, Gong, de Mjico, libro III, cap. XIV); Verosmilmente fue uno de los veteranos que guarneciendo la Goleta, sali con el marqus de Santa Cruz , (Navarrete, Vida de Cervantes, 18); Francisco de Figueroa es otro de los poetas que, como Francisco de Aldana y Fernando de Herrera,
la
;
adquiri
el
tomo XLll,
p. cvii);
espaoles que, si bien en obrillas ligeras y sin fundamento, ha insistido con mayor perseverancia en que se estudie la historia de nuestros filsofos , (Valera, Disertaciones y juicios literarios,
p. 210.)
329.
odo
l se lo re
se lo
PRONOMBRES Y ARTCULOS
;
235
mo lo alegro , etc. Llamamos la atencin carcajea' hacia estas expresiones, por lo raras quo son en libros castellanos. El lo signiHca aqu de ello, y toda la frase tiene un
En
lafin,
transitivos
11, 25)
T; v ti ^fri^<3nt; (litada, IX, 77) alegro ^ i quin se /o va alegrar? Kl nico ejemplo castellano que hemos hallado semejante las frases bogotanas, es el siguiente: Algunos hay que, cuando no hallan quien acuda con la risa lo que ellos dijeron, Henselo ellos. (Villalobos, Tractado de la tres grandes, cap. IX.)
lo mismo que en griego, admiten muchos verbos un acusativo neutro; Id gaudeo (Terencio, And.,
in//,
me
lo
330.
debe ser
el
/as-
camaradas de su hijo... y con encarecimientos $e lo sujk) rogar..., que ellos tuvieron por bien de confesar ser verdad... (Cervantes, La fuerza dla sangre.) Procur sacar la reliquia disimuladamente, porque la.H monjas no se afligiesen, que aunque l no se lo haba dicho, tenan ya todas por cierto el negocio. (Vepes, Vida de Sta, Teresa, lih. II, cap. XL.)
Kstefania llam aparto las (hoy lot)
tales y tantos
331.
culo
;
En el 202 hicimos una advertencia sobre el artvamos ahora hacer otras v sea la primera que si al
;
d o de, so combinan con l as ni, del: al padre, del\]Q . No apuntramos esto si no visemos que hay quienes, por mostrarse pulcros, digan armas el hombro , etc. i4/ se puede resolver en el cuando la voz siguiente coartculo preceden las partculas
:
1.
Carcajada de
risa.
Gagaloria.
Carcajear
assi.
Gagalare
(Casas, Vocabulario de las dos lenguas Castellana y rooina; Sevilla, Carcajear, dar carcajadas de risa, reyr demasiadamente, 1570.) rire gorge desployee etc. (Oudin, Tesoro de las dos lenguas francesa y espaiwla Pars, 1607.) Ix)s que all ren y carcallean. (Luna, Lazarillo, cap. XI: Pars, 1620; pocas lneas antes ccarcaliadas por carcajnda.<<.) 2. Kste vicio es ms comn en otras partes de .\mrica que en Uog.)t. Un escritor argentino, copiando a Bernal Daz del Castillo, pone se las donde ste se la: Como acab de sacar en limpio eta mi relacin, me rogaron dos licenciados que se la empresta.se yo se las prest ; otro chileno trascribiendo de un espaol: Me molestaban los indios amigos para que se los entregase (otro indio) para alancearlo . Pero tambin ocurre en libros espaoles desaliados, V. gr. Madoz, Dice, geogr. s. v. Zamora,^. 501" ; Cruz, Sanetes, tomo II, p. 614.
236
mienza por
CAPTULO
la slaba al,
VII
Maurj
A poco hicieron alto ms reposo No cabe consintiese el alma tierna
Este lugar.
Bello cree esta prctica digna de imitarse, y, en efecto, tiene la ventaja de evitar la desagradable concurrencia de dos slabas idnticas.
del,
acostumbran algunos en
:
como se ve en este ejemplo El nombre de Magdalena se ha dado al Estado del de el ro ms til y ms importante actualmente en la Unin. Creemos que no vale la pena adoptar esta reforma, del todoinconducente, pues siempre subsiste la misma enojosa repeticin de sonidos, agravada con la introduccin de una
no suena, es ociosa, y en el supuesto contraria pronunciacin. Si se desea respetar odos nimiamente delicados, el mejor medio de evitar esta cacofona es dar otro giro la frase. Adems, no hallamos razn para disolver el segundo del ms bien que el primero. Si nosotros creysemos que con uno de ellos deba hacerse eso, procederamos la inversa; porque, si hablamos de nombres, por ejemplo, el del rio es una frase sustantivada que puede hacer varios oficios en la oracin sin que sea dable alterar el del\ v. gr. el del rio no recuerdo el del rio faltan letras al es sonoro del rio me acuerdo por el del rio , etc. y de consiguiente, no habra razn alguna plausible para abrirlo, diciendo las letras del de el rio . Ntese tambin que poniendo de el del rio es ms fcil la pronunciacin \ 332. En los autores clsicos ocurren algunas veces los nombres propios de pases y regiones precedidos del articula definido, como se ve en estos lugares
vocal que,
si
dificulta la
El Emperador Constancio, sosegadas la Espaa y la Galia j vuelto Italia, muri en Ravena. (Mariana, Historia de Espaa,, lib. y, cap. III.)
1. Quien desee ver ejemplos confirmativos de esta opinin, Euede consultar la nota 53 de nuestra edicin de la Gramtica de
ello (1902).
PRONOMBRES Y ARTCULOS
Corri la Francia,
Italia
237
(Krcilla,
XXXVI. )
gloga III.)
Sin embargo, nos parece afrancesada tal prctica, cuando so toma por sistema nosotros solo emplearamos el artculo cuando la nfasis lo exigiese, como en este lugar de Quintana Los dos prncipes, que hasta entonces haban dado la Europa el espectculo del rencor, de la venganza y de la mala fe, lo dieron entonces de confianza, de estimacin y de amistad. En ocasiones el artculo sabe vulgaridad Estuvo por la Francia , Bebe vinos trados de la Espaa , son frases muy propias para salidas de la boca de
: :
payos y zafios Recurdese, s, que hay nombres de regiones que forzosamente han de llevar en todo caso el artculo, como In China, el Japn, el Per, etc. y lo mismo se verifica con cualquiera de los otros, si va precedido de un modificativo,
' ;
V. gr.
Cual de la ardiente Libia len herido Del dardo cruel que el Nasamn le tira. En fuego de venganzas encendido La cola hiere y con su herir se aira, etc. (Valbuena, Bernardo,
lib.
X.)
333. Con poco acuerdo se confunden generalmente las expresiones el mismo, uno mismo la primera presupone siempre un trmino de comparacin, en lo que precede, en lo que sigue, cosa que no sucede con la segunda. Los ejemplos esclarecern esta diferencia, que algunos pudiera parecer sutil y caprichosa, pero que se halla sustentada por la prctica de los escritores ms correctos y castizos y por el valor de los elementos que constituyen esos modos
:
de hablar.
Mientras que en la corte se hacan estas tentativas tan vanas como viles para destruir al maestre, los grandes por su parte, aunque desparramados y dispersos, se entendan y confederaban en la misma intencin. (Quintana, Vida ce
1.
XXXI,
238
CAPTULO
;
VII
esto es, en la intencin de destruir de la cual se habl primero. Con la misma lengua y las mismas palabras que usa el palurdo, hablan el sabio y el orador (Capmany, Filosofa de la elocuencia, prlogo) aqu la palabra que demuestra si se suprimiese y en que se trata de una comparacin lugar de dos verbos se pusiese solo uno, era menester decir uno mismo El palurdo, el sabio y el orador hablan con
maestre
una misma lengua y unas mismas palabras. Como en vez de el mismo nadie emplea uno mismo, sino que, al contrario, se ignora el uso de ste, allegaremos unos tantos ejemplos que muestren los casos en que es forzoso su uso
:
El hombre nacido de mujer vive poco tiempo, est lleno de muchas miserias sale como una flor, y luego se marchita y huye como sombra, y nunca permanece en un mismo estado. (^>ay Nombr Luis de Granada, Guia de pecadores, lib. I, cap. VIII.) por cardenales en un mismo da dos sobrinos suyos. (Mariana, No todas las cosas Historia de Espaa, lib. XXII, cap. XVII.) suceden c'e un mismo modo. (Cervantes, Quij., pie. I, cap. XIX.) Tendidos sobre la verde hierba, con la salsa de su hambre almorzaron, comieron, merendaron y cenaron un mismo punto.
;
(Ib.,
ib)
una misma fortuna y una misma suerte ha corrido por los dos. Los forjaron los dos en una misma (Id., ib., pte. II, cap. II.) turquesa. (Id., ib.) Yo traigo aqu dos talegas de lienzo de un Cuando se eslabonan mumismo tamao. (Id., ib., cap. XIV.) chas metforas seguidas en wna misma oracin, y cada una forma por s un sentido perfecto y una frase cumplida, no es siempre necesario que se saquen de un mismo y solo trmino, menos de que se quiera hacer una alegora. (Capmany, Filosofa de la elo No somos todos hijos de una cuencia, pte. III, art. II, /.) misma patria, ciudadanos de una misma sociedad, y miembros de un mismo estado ? (Jovellanos, Ley agraria. De las contribuciones examinadas con relacin la agricultura.)
Por aqu se ve lo que arriba indicamos, que uno mismo no presupone un trmino de comparacin ni en lo que precede ni en lo que sigue, pues las frases en que entra ofrecen un sentido completo y cabal. En lugar de uno mismo se dice elegantemente uno
;
V. gr.
No todos los tiempos son unos ni corren de una misma suerte. En paz y en guerra (Cervantes, Quij., pte, II, cap. LVIII.) el mundo siempre es uno vano, engaoso inconstante. (Riva Se puede endeneira, Vida del P. Lainez, lib. I, cap. VIII.)
PRONOMBRES Y ARTCULOS
tender que
los Silingos
239
Slicos,
eran
los
mismos oue
los
Francos 6
lib.
Franceses, que todo os uno. (Mariana, iisioria de Espaa, cap. I.) Tirreno de estos dos el uno era, Alcino el otro, entrambos estimados, Y sobre cuantos pacen la ribera Del Tajo con sus vacas enseados; Mancebos de una edad, de una manera A cantar juntamente aparejados, etc.
(Garcilaso,
V,
gloga
III.)
Las mujeres y los diablos Caminan por una senda; Que las almas rematadas Ni las siguen ni
(Alarcn,
las tientan.
La verdad
sospechosa, acto
I, esc.
VIII.)
Es, pues, necesario distinguir entre d un tiempo^ y ai tiempo, de igual manera que entre d un mismo tiempo y al salieron dos toros d itn mismo tiempo y diromos tiempo y no ai tiempo y llegu ai tiempo que sala.
, :
TU
Ejemplos
1. La frase completa es un mismo tiempo, frecuente en JoveUanos y otros excelentes escritores recientes, y no desconocida en Kstando un dia en una iglesia vio que traian los buenos tiempos enterrar un viejo, bautizar un nio, y velar una mujer, todo d un mismo tiempo. (Cervantes, fl licenciado Vidriera.) Sucedi que casi un mismo tiempo rebuznaron. (Id., QuiJ., pie. Todos estos pueDlos un mismo tiempo vmieron II, cap. XaV.) de la Galia. (Mariana, Hist. de Esp., lib. I, cap. XIV.)
:
Amor un mismo
De Cesenia y de
tiempo
Laida...
de Alfeo.)
Corre veloz, porque llegue A un mismo tiempo mi pecho O el desengao la muerte. (Caldern, Lances de amor y fortuna, jorn.
III.)
Baralt no supo lo que se dijo cuando tach e.ste modo de decir por ser, su parecer, el francs en mme temps (literalmente en mismo tiempo). Ms parecida, aunque todava diferente de la fran Sospechse les cesa, es la construccin siguiente de Mariana dieron hierbas por morir en un mismo tiempo, y ambas de muerte Lo mismo se spita. (Historia de Espaa, lib. XXII, cap. I.) ve en Fray Luis de Granada, Compendio de doctrina etpiritual, cap. VII.
: :
240
CAPTULO
VII
Si de todos aqu mencin no hago, No culpen la intencin sino la mano, Que no puede escribir lo que hacan Tantas como all un tiempo combatan.
(Ercilla,
Llegan
El
los
alma agradecida
(Lope, Jerusaln,
lib.
XVIII.)
Para que no haj^a duda de que entre las expresiones un tiempo y al tiempo hay la misma diferencia que entre un mismo tiempo y al mismo tP?npo, es oportuno observar que as como en lugar de uno mismo se usa solo uno, as
tambin
mismo
y con poca salud da fuerzas, y se aspereza y penitencia que todas. La mayora se imbuy en los (Santa Teresa, Vida, cap. XXXV.) temores que el Presidente. (Jovellanos, Memoria que dirigi sus compatriotas etc., pte. II, art. II.)
las
ha
En ocasiones va tcito el trmino de la comparacin, y esto suele suceder cuando el mismo va despus de las pav. gr. Hay tirano en el mundo labras que se refiere que as vuelva y revuelva sus prisioneros, y as les haga
;
andar y desandar los mismos caminos ? (Granada, Guia de pecadores, lib. I, cap. XIX, //) esto es los mismos caminos que han andado . Composicin llena, numerosa, y grave al mismo tiempo. (Capmany, Filosofa de la elocuencia, pte. I, art. II) esto es, al mismo tiempo que es llena y numerosa^ . Muchas veces divisa la mente el trmino de comparacin en un pasado lejano, como cuando se dice que las aves hacen sus nidos del mismo modo, donde poniendo un mismo el sentido sera muy diferente y falso. De aqu depende que la identidad absoluta se expresa por medio de el mismo, y de Dios se dice que es el mismo.
: :
Cuntas 1. Esto se aclara en el siguiente lugar de Jovellanos irovincias martimas, y al mismo tiempo industriosas, carecen, por alta de buen puerto, del beneficio de la navegacin, y de todos los
:
PRONOMBRES Y ARTCULOS
241
eres siempre el
Tratado de la tribulacin, lib. I, cap. XIII.) T, Seftor, mismo y permaneces eternamente. (iNieremberg, Imitacin de Cristo, lib. III, cap. XL.*)
neira,
Vase en Soio y Amat la traduccin del vers. 28 del Salmo CI. Anhelemos por aauel que siempre es uno y el mismo. (Uivade-
Producan un amor
Como
De
la
los
dos infinito,
eterna voluntad
Fuente siempre, siempre ro. Siempre se est produciendo Y siempre se queda el mismo. (Tirso, Deleitar aprovechando,
fol. 68.)
Sirvan los siguientes pasajes para que se conozca bien el uso impropio de el mismo a Un cuerpo dolorido no se aviene permanecer largo tiempo en la misma postura Las horas de paso y estudio sern unas mismas para todos los cursantes y para que esto pueda tener lugar se disti'ibuirn las horas de ciase de manera que las lecciones de todos los cursos que so den la misma hora comiencen y terminen al mismo tiempo. (Articulo 95 del decreto orgnico de la Universidad nacional*.)
:
La diferencia entre estas construcciones estriba en que el, como derivado del latn Ule, aquel, y conservando su carcter demostrativo en combinacin con mismo ^. mira siempre un objeto va nombrado conocido que va nombrarse, pero que se halla siempre en frase distinta. No as uno, que, como denotativo de unidad, en combinacin con mismo, expresa la identidad no variacicSn de un objeto, ora con respecto s mismo, ora con respecto
otros.
1. Copiamos este pasaje en 1H76 de la edicin poliglota de Monfalcon (Len de Francia. 18'1), quien se equivoca al aecir que esta traduccin se imprimi por primera vez en Amberes, 1670 ahora tenemos mano las ediciones del mismo lugar, 1661, 168;{. y en ambas dice utio mi.^mo. No sabemos quin puso el mismo, pero dejamos
;
la cita 2.
porque no disuena.
Kn alguna parte de su Gramtica deca don Andrs Helio: Segn mi modo de pensar, el, la, los, las, lo. son formas abreviadas
sincopadas de l, ella, ello.t, ellas, ello, usndose stas en ciertas circunstancias y aqullas en otras, pero con la misma signicacin: en una edicin posterior muy acertadamente corrigi el error po-
242
Es cosa singular que en mismo que uno mismo
:
CAPTJLO VII
el
lo
si
decirse permite,
11, esc.
Vil.)
esc.
X.)
Observemos la diferencia que puede producir en un mismo pasaje. el cambio de i/)io mismo por el mismo Si preguntamos un carpintero si la sierra es til, nos pero no para hacer s, seor, es til para aserrar, dir agujeros. Un mismo objeto es til para una cosa, inadecuado para otra. (M. A. Caro, Estudio sobre el utilitarismo, cap. XV.) Aqu uno mismo est muy bien empleado mas si se sustituye el mismo, resulta que la ltima parte del pasaje es una intil repeticin de lo que precede, porque el jnismo objeto viene representar el objeto de que antes se haba hablado, esto es, la sierra. Dejando un mismo, es el final una proposicin general que se ilustra con el ejemplo antecedente y con otros que aade luego el autor. 334. Cuando con el infinitivo se quiere expresar coexistencia de tiempo, se le antepone la preposicin combinada con el artculo definido, como sal al amanecer esto es,
:
:
tiempo que amaneca mas si se desea denotar condicin, hay que poner sola la preposicin; v. gr. tener yo dinero, compraba la casa es decir, si yo tuviese dinero . Patenticemos esto con ejemplos:
al
;
Otro dia al amanecer lleg la retaguardia. (D. Hurtado de Habiendo aplacado Mendoza, Guerra de Granada, lib. 11.) Sancho su mujer, y Don Quijote su sobrina y su ama, al anochecer se pusieron en camino. (Cervantes, Quij., pie. 11, cap. VIL) Se lo cont todo con los disparates que al hallarle y al traerle habla dicho. (Id., ib., pe. I, cap. V.)
Tal
lo halla,
Que poco
Fresca y
alta, y en orden la primera, Mas fue al pasar tocada del arado. (D. tinriao de Mendoza, Fbula de Adonis.)
El rostro
de
la
Dolorida es
el
del
PRONOMBRES Y ARTCULOS
243
eso el mayordomo es la Dolorida, que, serlo, implcaria contradiccin muy grande. fCervantes, Quij., pie. II, cap. XUV.) A tener yo dos onzas de entendimiento, hubiera echado de ver que esa peripattica y anchurosa presencia no podia ser de otro que del uignisimo Couernadur de eso honrado pueblo. (Id., El A ser yo para saberlo decir, se podia retablo de las maravillas.) hacer un gran libro. (Santa Teresa, Camino de perfeccin, cap.
XXXVII.)
i
estar vos de por medio, Nos matbamos aqui. (Lope, Por la puente, Juana, acto
A no
II, esc.
XIX.)
Que
.4
I, esc.
I)
No tem
la
empresa mia.
Me defendiese tenia. (Caldern, Casa con dos puertas mala es de guardar, j'orn. III.)
Los bogotanos confunden malamente las dos locuciones, dicen siempre al delante del intinitivo v. gr. a salir al haber salido, lo haba encontrado se cay , y solo el primer ejemplo es castizo en el segundo debo decirse d
; v.
:
haber salido.
Para denotar tiempo lleva
el infinitivo articulo lo
el
mismo que
las
la tarde, la noche, (i las cuatro en las frases condicionales, por el contrario, no lleva articulo por asimilarse stas las que denotan conformidad leu d^ Castilla, fuer de hombre honrado, buetut razn, en las cuales la lengua no lo admite.
se
;
emplean para
mismo
fin
335. Igualmente abusivo es el uso del artculo en por al caso entra , si al caso viene , k si al caso le pregunta , en lugar de por si acaso, si acaso.
si
R Si acaso con las lgrimas, con los suspiros y con las quejas no pueden venir al fin de lo que desean, luego mudan estilo y procuran alcanzar por malos medios lo que por buenos no pueden. {Cervantes, Calatea, lib. IV.) Si acaso en muchos das no topamos hombre armado con celada, qu hemos de hacer? (Id., Outj., pte. I, cap. X.) A esto, por si acaso era dicho con intencin de espantarle, respondi arrogantemente el capitn castellano. (Quintana, Vida de Pizarro.)
244
CAPTULO
VII
por
si
acaso
aliviarte,
es sueo, jorn. I, esc. II. J
Si
Pueden en algo
336. Es frecuente que algunas voces neutras' se trasladen denotar tiempo como se ve en las frases en esio^ 671 tanto, en cuanto j otras, cuyo uso exhiben los pasos siguientes
;
:
Todas estas razones y deprecaciones santas me colmaban el' alma de contento, viendo con qu gusto general llevaba el pueblo mi ventura en esto la hermosa Leonora me tom por la mano. En tanto que comia, ni l (Cervantes, Persiles, lib. I, cap. X) ni los que le miraban hablaban palabra. (Id., Quij., pte. I, cap.
;
En cuanto se revolvieren los siglos, y en cuanto vivieren, sus ovejas, que vivirn eternamente con l, l vivir en ellas. (Fr. Luis de Len, Nombres de Cristo, lib. I, en el de Pastor.)
XXIV.)
La rueda de
(Cervantes,
La
Por aqu se echa de ver que estas locuciones se emplea para denotar coexistencia de tiempo, ora sea sta momentnea, ora se dilate ms menos y no inmediata anterioridad posterioridad, sentido en que frecuentemente las usan algunos, diciendo, v. gr. Agurdeme, que en esto vuelvo ni tampoco creemos valgan por e?i un momento, Se lo comi en en un instante, como en esta frase tanto. Bien es verdad que tales expresiones pueden pasar por una de aquellas hiprboles tan naturales y frecuentes en el lenguaje familiar. El significado de apenas^ luego que, tan comnmente atribuido en cuanto, aun por escritores de primera nota^ no
;
;
:
1. 2,
Vase
En
Bello, Gram., cap. XY\ 177, 183; cap. XL. cuanto se supo y por boca de los mismos guerreros, que
PRONOMBRES Y ARTCULOS
245
paroco conformarse con el valor que importan sus elementos componentes, y en virtud del cual tiene el significado de
mientras.
En
la
4:ttanto,
comn
el
al galope,
el
como un
rayo,
Cuanto
le afloj la
mano,
Rompi
pingo
337. Segn lo dicho, nada tiene de extrao que se em Grandes y pequeos plee o que para significar tiempo son iguales lo que les dura el sueo ; A cada luna la dan tales accidentes, que, perdiendo el sentido, se golpea y
:
arrastra haciendo lastimosos extremos lo que aquel dolor la dura. (Herrera Maldonado, Luciano espaol, fol. 200, Madrid, 1621.)
Al maestrescuela sirvi, Mas, puesto que era criado. Fue cual hijo regalado. Lo que en su casa vivi. (Ledesma, Conceptos espirituales, p. 194, Madrid, 1609.)
Siguiendo la norma de frases como ai tiempo d la sazn que, al momento 6 al punto que, decimos en Bogot. A lo que sala, lo vi , Cjalo d lo que asome , .4 lo que va creciendo, se va empeorando . En Aragn so ha dicho y se dice lo mismo, y es probable que de all nos haya venido.
<ii
Vanse ejemplos aragoneses Parto de mi ermita A lo que el sol se levanta. (Julin de Medrano, caballero navarro , Silva curioso, Despus de maana, lo que el sol se p. 187, Pars, 1608.) Siempre que llega poner las manos levante . (Id., ib., p. 226.) en el suelo, abajarle la mano, y lo que mete los pies para levantarse del cuarto delantero, levantarle la mano, para obligarle aue se levante ms. (Gregorio de ZAiga y Arista, natural de la villa de .Magalln del reino de Aragn , Doctrina del caballo, y arte de enfrenar, p. iOI, Lisboa, 1705.) A loque pasaba Italia como consejero de Sicilia, se le volvi llamar para oidor de Valladolid. (V. de la Fuente, Hist. eclesist. de E.<tpaa, tomo II, p. 271, Barcelona, 1855.)
:
.solo al
valor de Pulgar se debia la salvacin y el triunfo, se agolparon en derredor los capitanes ms famosos. (Martinez de la Roaui, Hernn Peres del Pulgar.) Figura ya en el Diccionario.
246
CAPTULO
VII
Deca Blanca asi, lo que asomaron Los que la guerra desde el Ebro fueron. (Evaristo Lpez, La Alfonsiada, canto I, Zaragoza, 1864.)
lo que el sol doraba en lo ms alto Las cumbres de Israel, marcha al asalto. (Id., ib., canto VII; tem, canto /*.)
Como se ve, lo que denota simple coexistencia entre dos hechos, inmediata anterioridad del uno con respecto al otro, paralelismo en las modificaciones de dos atributos. Los que quieran evitar el provincialismo, han de decir en el primer caso cuando, al tiempo que, la sazn que en el segundo, luego que, apenas., tan luego como, asi
;
como
no
bien...
6 simplemente como, asi que, no bien... cuando, aun cuando, al punto que, etc. en el tercero, como,
;
conforme, medida, proporcin, etc. Van ejemplos de las locuciones anlogas, por su forma, la que motiva este
prrafo.
la sazn que
la
noche.
(Cer-
vantes, Calatea,
lib. /.)
Sale la estrella de
Venus
pone.
Al tiempo que
el sol se
(Romance morisco.)
Sale de un juego de caas. Vestido de azul y verde. El valeroso Arbolan Casi al punto que anochece.
(Romance morisco.)
Siguen algunos ejemplos que presentan usos corrientes de lo que Desde all, prosigui la peregrina, no s qu viaje ser el mo, aunque s que no me ha de faltar donde ocupe la ociosidad y entretenga el tiempo. A lo que dijo Antonio el padre parceme, seora peregrina, que os da en el rostro la peregrinacin. (Cervan No veis. Seor, que no podr tes, Persiles, lib. III, cap. VI.) llegar el provecho que cause la cordura de Don Quijote lo que llega el gusto que da con sus desvarios? (Cervantes, Qiiij., pte. II, cap. Nadie tuvo nimo de decirle loque le llevaban. (QuinLXV.) tana, Vida de don Alvaro de l^una.) Era Volseo hombre de baja
: :
1. Vase Borao, Diccionario de voces aragonesas, p. 267. Otro lo que se halla en la traduccin de la Historia universal de Cant, tomo VI. p. 282, Pars, 1869. Parece que esta locucin fue de uso ms extenso vase Snchez de Badajoz, Recopilacin, tomo I,
:
p. 32.
PRONOMBRES Y ARTCULOS
247
Huerte y vil, )iiju de un carnicero, lo que algunos escriben. (Ri A lo que advadeneira, Cisma de Inglaterra, lib. I, cap.lV.) vierto, parece que la justicia iia liechu contigo todas sus habilidades. (Gil Blai de Santillnua, lib. I, cap. XIII.) A la manera que cuanto por en cuanto, dicen en la Repblica Argentina y en Chile lo que por lo que Si usted quiere, ahora lo qiie salga la misa, podemos ir aquella esquina. (Rodrguez, Lo ^u? ech la cabeza hacia Diccionario de chilenismos, p. 301.) atrs, el ancho sombrero de castor le form oscura aureola. (Obra Conque, Brgida, lo que te informes de esta corresargentina.) pondencia rcspeut del mensaje, chala al fuego. (Ascasubl, Aniceto el dallo, p. ;i2y.) Sobre esto debemos la siguiente nota nuestro querido amigo 1). Francisco Soto y Calvo: Lo que me
agach deicmos en la Repblica Argentina por Cuando me agach ; y A lo que me agach lo usamos en casos anlogos ste: Sois unos canallas, dijo lo que se agach y cerr las espuelas al caballo. La ltima expresin corresponde gramatical ideolgicamente la del pasaje del Persiles citado poco antes.
;
338. Es notable que el vulgo no se ha contentado con el lo que mencionado, sino que dice no que sin embargo, creemos que esta frase no se emplea sino para denotar inmediata anterioridad: Lo cogieron no que sali . Es
;
obvia la correccin.
Es difcil que en castellano pueda usan-e este modo de hablaren otro sentido que el que ofrecen los lugares siguientes, donde significa no ser que: Ni l mismo toc nada, ni permiti que tocase ninguno otro, no que algunos ocultamente tomasen alguna cosa.
hambre
fiera
A no que quiera
Darte el vestido. (Lope, Los embustes de Celauro, acto ///, esc. XVII.)
Es posible que no que sea contaminacin (vase el capitulo siguiente) de na que y a lo que. Como en Aragn se dice naa, na por nada ( no se Tohida naa , Rotana, La gente de mi tierra, lomo I, p. 29"), de ahi sale sin duda la locucin na que, la cual Borao escribe ana que y dice se usa en algunas localidades en el sentido de asi que al punto que A na que llegue, te escribir fra.se corriente en otras parles de Espaa, v que, segn Calcao. se le oye tambin al pueblo maracaibero. ('omprueban e.sta explicacin los pasajes siguientes, que ponen de manifiesto la gradacin de los signi: ;
1. Recurdese que en Aragn se usan simultneamente na que. la que, lo que. Vase la carta del Seor Hartzenbuschque va despus del prlogo de este libro.
248
CAPTULO
VII
ficados: Cuanto acabo de or es de muncha consicuencia, y mientras la dotrina he estado piensando que su enclinacin por ah va, y d nadita que yo le apunte, siguir con esa mesnnisima rilacin. {Don La imitacin de esta poesa Quijote de la Mancliuela, p. 125.) requiere un talento y un gusto el ms exquisito nada que suba, ya no es ella nada que baje, ya no es poesa. (Quintana, Parn.
Que taparse
Como
Y d
Con
la cara ca istante, se la tapan al que ya est muerto; na que lo dejan, ya est tapaco la sbana blanca de lienzo.
p. 78.)
Sin embargo, como en Bogot no se usa na, ignoramos que nu que se diga en otra parte, tenemos por dudosa la explicacin que precede, y nos inclinamos ms bien mirar aquella locucin como mezcla de lo que con frases como no bien llegue; en favor de lo cual obra el que tambin se oiga decir no llegue.
cada paso y donde quiera notamos que se omite en la expresin caer en la cuenta, cuyo uso se nota en los ejemplos siguientes
339.
el articulo
:
sabr y
cae en la cuenta de que te ha hecho algn agravio, te lo querr pagar y satisfacer con muchas ventajas. (Cer Vengo kcaer en la cuenta vantes, Quij., pie. II, cap. XXVI.) desta verdad, cuando algunos me dicen y muestran seales de las cosas que he hecho en tanto que aquel terrible accidente me seo Despus que en Asia, cayerea. 3) (Id., ib., pie. I, cap. XXVII.) ron en la cuenta de reconocer la mala fortuna que aquel caballo traa consigo, levantse entre ellos un comn refrn de decir al hombre muy infortunado y desdichado, que haba tenido en su casa al caballo Seyano. (Guevara, E/dst. fam., pie. I, XXI, para don Juan Con esta cansada repeticin de asonancias caeriui de Pulamos.) en la cuenta del grave defecto que aqu sealo, los que no son muy sensibles esa especie de martilleo. (Ochoa, Pars, Londres y Madrid, pg. 534.) No ocultaremos que en el P. Isla hemos dado (entre otros) con el lugar que sigue No le quiso interrumpir por el gusto que le daba orle desatinar, y para ver si caa en cuenta de que quien no saba ni aun el ttulo del libro que estaba leyendo, cmo haba de entenderle. (Fray Gerundio de Campuzas, lib. II, cap. VI.) El Diccionario usaba tambin la frase sin artculo en la voz acordar, pero ya est corregida. Dcese adems dar en la cuenta, donde nadie quitara el la, y la razn es que, como este modo de hablar es menos usual que aqul, est menos desgastado; no de otra suerte sera pecado de lesa ortologa pronunciar rescn7o sin p, al paso que todos decimos
Si l te lo
suscrito, suscritor.
XVI han
ido predominando
y son
: ;
PRONOMBRES Y ARTCULOS
249
hoy de uso exclusivo las expresiones al leo, al fresco, ni temple, la aguada, al pastel, al encausto, para denotar
ciertos
siguiendo procedimientos propios de la pintura esta analoga se dice dibujar la pluma, al carboncillo. Pero en no tratndose de pintura dibujo, es contrario al
;
genio de la lengua
sicin
ci
el
usar
el artculo
despus de
la
prepo-
cuando se emplea para significar el instrumento abrir buril, como pico, cincel, martillo, espada, pistola, mano.
Aunque en italiano se dice (mal que le pese cierto informante) dipingerea olio, a fresco, a tempera, a guazzo\ ya en el siglo X\ hallamos al fresco en el comentario de Herrera sobre Garcilaso {fjl. III, Sevilla, 1580 vase el Diccionario de Autoridades) y en el discurso de Argote de Molina sobre el Libro dla Montera (cap. XL VII^ Sevilla, 1582); pero la forma italiana ocurre de cuando en cuando, como es natural, pues que tantos artistas espaoles iban Italia y tantos italianos Espaa, y no pocas veces se descubre la afectacin de imitarla, como se ve en la vida de Mengs por Azara. La frase la pluma era corriente fines del siglo XVIII, segn resulta del Diccionario manual de pintura, escultura, etc. de D. Francisco Martinez (Madrid, 1788) y de una carta de Jovellanos Cen Bermdez escrita en Agosto de 1795 (^ibl. de Riv., tomo L, p. 362) a.
I
:
Vase, por ejemplo, Vasari. Vite de' pi eccellenti piltori etc., xviu-xxv, y consltense mayor abundamiento los diccionarios antiguos y modernos. Juregui, que estuvo en Homa, habla de la galena pintada al fresco de las casas de los Cardenales Farnesios Cardiicho en sus Dilogos de la pin/ura (donde se halla el escrito de Juregui) usa constantemente el articulo en estas expresiones; de donde es licito deducir que al apartarse del uso italiano tanto el andaluz como el florentino, uno y otro lo hicieron obedeciendo al modo comn castellano. Kn francs se dice peindre fresque, en dlrempe ( delrempe, Littr, s. v. fresque), la gouac/ie, au pastel, A l'encau.ilique; dessiner au crayon, la plume (lttr, s. v. dessiner, 't.o). Kstas ltimas expresiones casan con au burin, au couteau, au ciseau, l'niguille, la main y otras que significan instrumento, y como la pluma es en castellano relativamente moderno, pues antes se dijo dibujar de pluma (Carducho, Dial., p. 298, Madrid, 1865), puede sostenerse que es imitado del francs, solo que se ha generalizado por entrar en la analoga de las otras locuciones tcnicas. 2. En un informe presentado la Academia Espaola por un Acadmico de nmero (cuyo nombre no se da) y que ella hizo suyo por unanimidad , leemos Las razones que el seor Calcao aduce acerca de las semejanzas y analogas, que en punto la especial construccin de ciertas frases presentan las lenguas romances, me parecen de mayor peso que la afirmacin escueta de arait y las sutilezas en que pretende fundarla, y de mayor fuerza tambin,* que las que el mismo D. Rufino Jos Cuervo alega en su ya citado Diccio1.
introd., cap.
250
CAPTULO
vil
341. La misa que se dice la noche de Navidad se llama, segn el Diccionario, misa del gallo, y no tnisa de gallo. Lo apuntamos para que quien guste se corrija al que no le plazca enmendarse, all se lo dirn de misas. 342. Redunda el artculo en hacerse del rogar basta con hacerse de rogar. Para denotar el ansia vehemencia con que algo se hace, icese pelrselas y no pelarse.
: :
Si
merced que
pedimos.
nario cuando afirma que debe notarse la diferencia que establece el' uso respecto del articulo segn se denota el instrumento pico, cincel, martillo, pluma; bien el mtodo procedimiento at leo, al temple, al fresco, la aguada, al encausto. Pues notmosla. Y en primer trmino no olvidemos que lejos de omitirse el articulo en frases en que se denota el instrumento por la preposicin , comojugar d la pelota, atacar la bayoneta, asar la parrilla, tocar la guitarra, y otras semejantes, este uso se halla autorizado por el testimonio de respetables escritores como el Padre Yepes, que en la 2. vida de Santa Teresa. 30., dice: El ejercicio comn de todas despus del tiempo de oracin, ha sido hilar continuamente la rueca. Pues que de notar se trata, notemos que un nio juega. con una pelota con unos naipes pero cuando se trata de un ejercicio recreativo sometido reglas, y en que se gana se pierde , dicese jugar la pelota, los naipes, al medialor, al toro, al escondite, d moros y cristianos, de modo que la preposicin no indica er> este caso el instrumento sino la aplicacin de las fuerzas facultades cierto ejercicio. Notemos que atacar, cargar la bayoneta es modO' de atacar cargar, y no podra decirse que fulano muri la bayoneta, como muri d espada (Granada, Imit. I, 23). Notemos que asar la parrilla se dir por mala imitacin de asar d la lumbre, asarse al sol, donde a significa exposicin no se asa con la parrilla, como no se fre con la sartn ni se cocina con la olla. Notemos que es muy bien dicho cantar d la guitarra, ensayar un villancico al rgano, expresndose con , ya la conformidad como en cantar al son de una flauta, ya la aproximacin como en estar la mesa el tocar la guitarra seria extensin analgica de aquellas frases. Notemos (y notemos tambin que el pasaje de Yepes no tuvo el informante que ir lejos buscarlo, pues en nuestro Diccionario est en el lugar que le corresponde), notemos que se hila la rueca y no al huso, porque la rueca, como lo advierte Covarrubias, se pone la cinta, y con d nos representamos la persona como apegada fija al instrumento. Notemos que en venir d los brazos, que se cita luego, la preposicin por ningn caso puede significar el instrumento, sino el trmino que se llega, como en venir d t por t. Finalmente, si viniese al caso examinar despacio todo el informe, acabaramos de notar... mas.
:
:
tente, pluma.
PRONOMBRES Y ARTCULOS
tHe de
scribe
251
que
(Moratin.)
diestro y siniestro
fela.
/, esc.
Miente que te an
(Bretn,
Aa
V.)
Por ellas!
(Cruz,
El sombrerito.)
343. Dcese d pelo ai pelo en el sentido de segn hacia donde se inclina el pelo pero cuando se toma por propsito , se omite el artculo.
;
que comienzan
toria.)
Aquellas coplas antiguas que fueron en su tiempo celebradas Puesto ya el pie en el estribo , quisiera yo no vinieran tan pelo en esla mi epstola. (Cervantes, Persiles, dedicau
:
El epigrama que Fanio Hizo Marcial, viene pelo. (Alarcn, Las paredes oyen, acto II, esc. III.)
la Pava Por no saber un cuento, Que era entonces del caso, Y ahoru viene peto. (Samaniego, Fbulas,
No respondi
lib.
VI, VI.)
La Academia ha aadido en al pelo la acepcin de punto, con toda exactitud, medida del deseo ; en pelo decia y dice: tiempo, propsito ocasin . No es muy perceptible la diferencia.
344. Fui y volv en dos por tres falta un en un dos por tres. Esto segn el Diccionario Fernn Caballero dice de uno y otro modo.
: :
ron. (Fernn Caballero, Las nimas.) Qu agallas, cristianas /: dos vor ires se meti la liebre entre pecho y espaldas. (Id.,
; !
tres la
remata-
Juan Holgado y
la muerte.)
252
CAPTULO
la frase
VII
Hay tambin
ni reparo.
dos por
tres,
345. En stas y estotras ya era de noche (Moratn, Derrota de los pedantes) lo que va de bastardilla equivale nuestro en stas y las otras que, si bien olvidado por el Diccionario, entre los espaoles mismos parece ms usual que lo primero.
;
;
gnard...
stas y las otras la viuda, que sin duda habia ledo Rehubo de tomar este partido. (Mesonero, FA retrato.) Y en stas y las otras (que son ms que stas, pero que sera menester un tomo para relatarlas), y entre pronunciamientos, alarmas y extraordinarios entramos en el mes de junio. (Lafuente, Fray v Con que enstasy las oirs, que Gerundio, era segunda, p. 11.) si subes, que si no subo, dice: voy abrirte la puerta. (Trueba, El ms listo que Cardona, III.') stas y las otras lleg la mayor edad de Manolito. (Taboada, Madrid en broma, p. 104.)
En
En
346. Siendo quien naturalmente sustantivo, diremos muy bien quines vinieron ? (esto es, qu personas) quines otros vinieron ? pero jams ser licita esta construccin i quines otras personas vinieron ? Quien no puede usarse combinado con un sustantivo sino en algunas frases familiares, como sta Quin diablos te ense cantar una fregona cosas de esferas y de cielos, llamndola lunes, martes y ruedas de fortuna? (Cervantes, La ilustre fregona.) 347. Tampoco debe decirse nadie de nosotros , alguien de ustedes sino ninguno de nosotros , alguno de ustedes *
:
; : :
;
No tuvo nimo ninguno de sus criados de llevarla de la mano al cadalso. (Rivadeneira, Cisma de Inglaterra, lib. II, cap. XL.) iNo hay ninguno de los acusados que no ofrezca su reputacin particular por el sosiego pblico. (Mel, Guerra de Catalua, lib. II, Si alguno de los que me siguen no aborrece su padre y 66.)
1. Vase Bello, Gram cap. XXXVII, al fin. Con todo, no faltan ejemplos antiguos y modernos en contra Cierran las puertas para que nadie de los ciudadanos pudiese tener habla con los cristianos (Mariana. Hist. de Espaa, libro XXV, cap. X); Nadie de nosotros adolece del vicio que pintas (Moratn, prl. las comedias)
,
:
Has dado voces tan extraas, Toda esta noche entera, no dejando Que la durmiese nadie de nosotros. (Gonzalo Prez, La Ulixea de, Homero, libro IX.)
PRONOMBRES Y ARTCULOS
madro, y
la
253
6'.
mujer, y A
los hijos,
los
hermanos y hermanas, y
Luca,
discipulo. (Amat.
A7V,
26.)
348.
No podemos menos
de llamar
la
atencin de nues-
tros lectores hacia la fastidiosa prctica recientemente introducida de dar los obispos de nuestra patria el trata-
miento de Monseor propio de los de Italia, Mientras no estemos bien actuados de la existencia de una disposicin en que tal se ordene, nos acomodaremos al uso admitido de tiempo atrs en Espaa y las Amricas', y diremos con ms meollo y elegancia Ilustrisimo, lieucrendisimo Seor Su Seora Usa llvstrsima, etc. Creemos, adems, que nuestros prelados conservarn siempre gustosos aquellos ttulos que acompaaron y acompaan los nombres de tantos pastores eminentes como descuellan en la historia do la Iglesia Espaola, y cerrarn la puerta semejante novedad. 349. Por hablar de tratamientos se nos viene la memoria que, como en otras partes de Amrica, tambin en Colombia se haba eliminado del lenguaje escrito el Don por peligroso para la democracia. Los hispanfilos pusieron todo empeo en rehabilitarlo, alegando, entre otras cosas, que es ms corto y fcil decir Don Fulano de Tal que el Seor Fulano de Tal; salironse con la suya, pero no so cumpli lo del acortamiento, porque en lugar de un solo ttulo se quedaron los dos, y no contento con acompaar al Seor, alarga el recin venido otras series ya enfadosas el Seor Doctor Don Camilo M. Snchez P., el Seor Capitn Doj Facundo J. Bravo T. Para colmo de calamidades hemos ledo en estos das Don Miguel de Cervantes Saavedra y en escritos de Chile Don Antonio de Nebrija. Esto s que es ser ms realista que el rey.
:
lib.
VI,
tit.
Xl,
t.
.Murillo
Velarde,
I,
pg. 295.
CAPITULO VIH
usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS
NOCIONES PREVIAS
350. Consultando la brevedad y siguiendo el ejemplo de varios gramticos, comprendemos bajo el nombre genrico de partculas los adverbios, preposiciones, conjunciones interjecciones 351. Adverbio: palabra que modifica al verbo y al adjetivo, v. gr. despacio, demasiado escribe despacio , es demasiado bueno. Tambin puede un adverbio modificar otro v. gr. escribe demasiado despacio. 352. Dase en castellano el nombre de preposiciones alas siguientes voces , ante, bajo, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, segn, sin, sobre, tras. Hay otras menos usuales, como so (bajo), cabe (cerca de), etc. 353. Conjuncin: palabra que enlaza, sin establecer dependencia, palabras grupos de palabras, como y, , , , ni, pero, etc., v. gr. tengo libros y mapas , estudia pero no aprende , etc. 354. Interjeccin: palabra de que nos valemos para expresar emociones afectos sbitos, para llamar, animar, etc. por ejemplo ay ! oh! bah! sus! hola! etc. 355. Llmase complemento la combinacin de una preposicin y la voz que pende de ella, y tambin todo sustantivo que completa modifica el sentido de la oracin, aunque no vaya precedido de preposicin. Son complementos las palabras que estn de bastardilla en Sal de la ciudad Se Viene desde lejos estos ejemplos pierde por incauto Lleg el lunes Busco dinero. 356. Recordaremos que se llama sujeto el nombre del objeto de quien se declara la idea de actividad denotada por el verbo, como acusativo complemento directo el objeto ave en el ave vuela sobre el cual recae directamente la accin expresada por un verbo transitivo, como ave en matan el ave dativo, aquel que denota
:
:
trmino menos prximo dla misma accin, como Dios en ofrecen sacrificios Dios. 357. Una de las causas que con ms eficacia obran en la alteracin del lenguaje, es la asociacin de las ideas. a) Las palabras (y tambin las frases y oraciones) de una lengua se asocian en nuestro entendimiento, constituyendo grupos, ya en razn de su forma, ya en razn de su significado de ah resulta que se atraen unas otras, y al mismo tiempo que contribuyen manel
;
tener el sistema tradicional del idioma, pueden tambin dislocarlo atrayendo igualando lo que de suyo no entra en el grupo. Ya
hemos
en
visto
-ICO, -imo,
>
paoles.
i Qu hora era cuando comimos Tiendas, p. 107.)
?
las
Las cuatro.
(Frontaura,
Qu hora
es
ya
Sern
doce.
acto
I, esc. II.)
(Garca Gutirrez,
La espada de Bernardo,
1. Contaminacin tiene en este caso la acepcin correspondiente al verbo latino contaminare, cuando lo emplea Terencio para significar que hace una comedia combinando los argumentos de dos
griegas. El signo <, como fragmento de una saeta, indica con el vrtice del ngulo el resultado de cierto procedimiento fontico
>,
como siempre.
256
CAPTULO
VIII
359. Cuando omos decir algiin paisano nuestro: Habian temores de guerra , Hubieron muchos heridos nos consolamos algo con el pensamiento de que estas incorrectas frases son casi generalmente usadas en otros puntos de la Repblica y cuentan entre sus patronos sujetos muy encopetados. Este verbo haber no puede usarse sino en singular cuando se emplea para significar la existencia hay, hubo, habr, haba, habra temblores de tierra haija, hubiera hubiese temblores ha habido, haba habido fiestas , etc. Ejemplos
; :
;
;
:
Cuntos catlicos /a habido que, despus de haberles quitado sus haciendas, han sido condenados crcel perpetua? (Rivade Como en los neira, Cisma de Inglaterra, lih. II, cap. XLl.) hombres haya muchas cosas de que tienen necesidad, la mayor de todas es la religin y culto divino. (Granada, Smbolo de la fe, pte. No se content este Seor con que en el IV, Irat. I, cap. XXI.) pueblo de los judos hubiese tantos profetas que denunciasen su venida sino quiso tambin que entre los gentiles /twzese profetisas Hubo de soldaque denunciasen lo mismo que ellos. (Id., ib.) dos turcos pagados setenta y cinco mil, y de moros y alrabes de toda la frica ms de cuatrocientos mil. (Cervantes, Quij., pie. /, cap. Puso sobre su altura un talismn como los que haba XXXIX.) antes sobre la cpula de la capilla. (Conde, Dominacin de los Haba dispuestas con rabes en Espaa, pte. II, cap. XCVIII.) tan singular artificio mil luces y lumbreras. (Martnez de la Rosa, Doa Isabel de >ols, pte. II, cap. II.)
Esto mismo se entiende de los verbos que van combinados con haber en el sentido de que tratamos: puede haber desgracias , y no pueden; comienza haber opiniones desacertadas , y no comienzan.
Vi un caballero tendido largo largo, no de bronce ni de mrmol ni de jaspe hecho, como los suele haber en otros sepulcros, sino de pura carne y de puros huesos. (Cervantes, Quij., pe. II, cap. Mand el duque entrar en aquella plaza el tercio de XXIII.) borgoones del marqus de Barambn, en que poda haber mil y trescientos. (Coloma, Guerras de los Estados Bajos, lib. III.)
c racorrjase treinta en la asamblea treinta los de la asamblea , Estbamos treinta en la asamblea , segn el caso, Hubimos muchos heridos debe ser Muchos salimos heridos , Muchos fuimos
Habamos
mos
Como prueba de que lo que parece sujeto de liahcr no es ino acusativo, ha de saberse que si ello se representa con
un
l,
eila,
cap.
Si
I,
10.)
le has tenido, ser entre mil Pares, haberle donde t te hallares,
Ni puede Invicto vencedor, jams vencido. (Cervantes, Orlando furioso d Don Quijote de la Mancha.)
La construccin anmala hubo grandes cstas en la ciudad naci en poca remota de la contaminacin de fueron grandes fiestas en la ciudad H- la ciudad hubo (tuvo) grandes fiestas : la frase popular de hoy proviene de la proporcin se hizo fiesta hubo fiesta se hicieron fiestas hubieron fiestas.
:
: : : :
360. Medio puede ser adjetivo, como en medio pan, inedia arroba, donde modifica los sustantivos pan y -arroba y concierta con ellos; tambin se usa como sustantivo, V. gr. el n no justifica los medios todo esto es
:
1. En las ltimas ediciones de la Gramtica de la Academia se ha afiadidu esta noticia: Los pronombres la, las y los acusativos, y le dativo acusativo, tambin se usan como nominativos cuando pre?;untascomo stas, hay carta cartas de tal parle ? j hav billete o biletes para tal puntarse contesta diciendo la hay las hay, te hay los hay, locuciones que if^ualmente ocurren sin que les preceda preSunta (pg. 5'i, aAo 190 1). Fuera de que para asentar esto habria e K>nerse una excepcin en el capitulo de la concordancia, pues seria ste un caso en que el nominativo no concuerda con el verbo, tal explicacin es opuesta lo que se dice en la pg. 145 de la misma obra, en que se considera este u.so de haber como impersonal, segn lo cual los pronombres dichos no pueden ser nominativos. Lo cierto -s que en estas construcciones hay contradiccin entre la frmula sicolgica del concepto y la expresin gramatical, y el pueblo hace S esaparecer la contradiccin dando la preferencia al sujeto psicol-
gico. Cosa semejante sucede en alemn con el uso equivalente de geben Es geben (en lugar de gieb) dies Jahr nicht viele Aepfel. <Paul, Principien der Sprachgeschichte*^ p. 263.)
:
Cuervo. Lenguaje
Itoijotano.
17
258
sencillsimo
CAPTULO VIH
;
y ninguna dificultad ofrece no as cuando^ siendo adverbio, modifica un adjetivo y por tanto es invariable, porque las pobrecitas mujeres dicen un gazafatn como un puo, al quejarse de que vienen medias muertas,. de que tuvieron que salir medias desnudas, etc. pero si estas lneas llegan gozar la ventura de ser ledas de ellas, no dudamos que se enmendarn, y si ocurriere el caso, que Dios no lo permita, dirn medio muertas, medio desnudas.
;
otros mil papeles mugrientos y medio rotos, donde otro millar de sonetos, saca el que quiere relatar, y al fin le dice con tono melifluo y alfeicado. (Cervantes, El Licenciado Vidriera.) Tal hubo, que pidiendo entraablemente confesin, se la concedieron pero luego impaciente el contrario salpic de inocente y miserable sangre los odos del que en lugar de Dios le escuchaba
De entre
queda
medio muertos por las calles, acababan sin el refugio de los Qu posacramentos. (Mel, Guerra de Catalua, lib. I, 102.) dran hacer aquellos infelices medio desnudos, con sus armas arrojadizas hechas de palma, contra cuerpos de hierro, contra espadas de acero, contra la violencia de los caballos y el estruendo y estragode los arcabuces? (Quintana, Vida de Pizarro.) No le parece desgracia que un bestia se est media hora apaleando una pobre mujer cargada con un chiquillo y la deje medio muerta. (Ochoa,. Pars, Londres y Madrid, pg. 462.)
otros,
>>
fri
yerta
En el suelo yaca medio muerta, Un labrador cogi mas fue tan bueno, Que incautamente la abrig en su seno.
Apenas
revivi,
cuando
A su gran bienhechor
(Samaniego, Fbulas,
Vil.)
Gente era del rey don Pedro, Y se mostraban os unos De hierro y sayos vestidos. Los otros medio desnudos.
(ngel de Saavedra, El fratricidio, rom. II.)
Sale una Muerta de sueo, rasgada. Medio tullida y Zarate, Iln ao despus de la boda, acto
(Gil
I, esc.
VII.)
361 Lo dicho sobre el uso adverbial de medio se aplica puro as sera una barbaridad lo hizo de pura traviesa de pura boba lo correcto es puro traviesa, puro boba.
.
Entre mis faltas tenia sta, que sabia poco de rezado y de lo que haba de hacer en el coro e puro descuidada. (Sta. Teresa, Vida, cap. XXXI.) Depuro locos queran hacer Jpiter malilla de
: :
y se escap toda medrosica y alborotada. Kn La iuslre fregona se lee Le tenan concertado un casamiento con una media parienta suya (fol. 178 v.", Madrid, 1613; y lo mismo otras ediciones antiguas y modernas q ue tenemos presentes): el media es natural, porque parienla es sustantivo; en la Bibl. de Kiv. I, p. 193*, se ha puesto medio, tomando aqul por adjetivo; si lo empicramos como predicado, seria del todo gramatical es medio parienta , medio rema. La construccin popular se explica por la proporcin est todo podrido esta toda podrida est medio podrido est media podrida.
((
362. Tanto, cuanto, mucho, poco, alguno, harto, seguidos de ms o meno.'i y un sustantivo, concuerdan con ste; mas si en lugar de ms menos se pone mayor menor, subsisten siempre invariables mucha ms razn, mucho mayor razn.
:
la orden se reforma y restituye sus primeros origihan de gozar de los mismos favores y exencin que antes y con mucha ms razn, pues aqullos son verdaderos y perfectos carmelitas, que profesan la misma regla y orden con ms perfec Si este cin. (Yepes, Vida de S. Teresa, lib. II, cap. XIX.) bienaventurado santo encomienda una mujer casada que quite las ocupaciones de casa algn rato y se recoja en quieto lugar leer y pensar cosas de Dios, con cunta ms razn la doncella de Cristo deoo buscar en su casa al^n lugar escondido y secreto, en el cual tenga sus libros devotos imgenes devotas, diputado solamente para ver y gustar cuan suave es el Seor? (B. Juan de Avila, Audi, filia, cap. L V7//.) CuH/a ms energa tiene esta expresin metafrica: estaba sepultado en un profundo .tueiio que esta otra comn estaba muy dormido? ^Capmany, Filosofa de la elocuencia, pie. III. art. II, ^ I.) Llevse mal este enlace en la corte, con tanta ms razn, cuanto el rey quera casar Elvira con un nieto suyo. (Quintana, Vida del Gran Capitn.) Cunto ms ingenio, ctinta ms travesura luce el poeta espaol cuando emplea quince veces, ms de .seguido* el verbo /Jicar, y lejos de que la repeticin moleste, cada
Cuando
nales,
ms
fuerza
de la Sagra.)
la
Eran
Examen
de Lo ms fuerzas y
1.
Ms adelante hablaremos de
esta expresin.
! !
230
Guerras de
los
CAPTULO
VIII
las que se tenan. (Coloma, Me hallan con pocos Estados Bajos, lib. III.) menos cardenales que mi seor D. Quijote. (Cervantes, Quij., pie. Los que antes miraban con aversin la idea de un I, cap. XVI) consejo de regencia, la resistan ahora con alguna ms razn. (Jovellanos, Memoria que dirigi sus compatriotas, pie. II, articulo Alguna ms agua traen ahora los ros Pocas ms frutas II.) hubieran bastado; Hara ms paciencia se necesita para corregir una obra, que para hacerla de nuevo. (Bello, Gramtica.)
Cuantas ms m.ercedes gano, Ms mudo y confuso e.stoy. (Tirso, Amar por razn de estado, acto
II, esc.
XII.)
ojos risa
(Gallego,
El
vaticinio.)
Sin poneros ms peligro ni tomar ms trabajo que los otros soldados, podris alcanzar mucho mayor honra que no ellos. (Dieg El rey de Sevilla, suegro de Gracin, Jenofonte, Anb. /, k, 14.) D. Alonso, fue vencido y muerto en la batalla con tanto menor compasin y pena de los suyos y menor odio de su enemigo, que se entenda de secreto favoreca nuestra religin y era cristiano. Con tanto mayoi(Mariana, Hist. de Espaa, lib. X, cap. 1.) voluntad acudieron los votos al maestre de Avs. (Id., ib., lib. Si tanta parte es la mentira, pintada' con los XVIII, cap. IX.) colores de las palabras para engaar, cunto ms lo ser la verdad, bien explicada y declarada con sana doctrina, para aprovechar, pues tiene mucho mayor fuerza que la falsedad ? (Granada, Prlogo Cunto ms nos debe espantar esto por lo cual tanto gatalo.) mayores bienes se desperdician, y tanto mayores males se ganan? En aquel tiempo (Id., Guia de pecadores, lib. I, cap. XIX, /.) usa Dios de tanto mayor severidad, cuanto agora usa de mayor mise-
ricordia.
(Id., ib.,
cap.
XXVI,
/.)
raria, cap. XLIX.) Vese clara la razn de esto, si se considera que en lugar dp muchos ms libros cabe decir muchos libros ms, de suerte que muchos se refiere directamente libros; mientras que en mucho mayor razn no es admisible otra inversin que razn mucho mayor (no mucha)., de modo que el mucho no va con razn sino con mayor. Por esto se deca en otro tiempo muy mayor pena, lo mismo que pena muy ms grande. El mucho, poco, cuanto con un comparativo son adverbios que denotan la medida del exceso, por lo cual en IIoc maiore spe, quod multum nalatn se expresan en ablativo tura loci confidebant. (Csar, B. Gall. III, IX.) IIoc ma.ior como
:
dimidio maior. Harto se cun.struye, adems, de una manera que aclara lo dicho Harto mayor curiosidad (Valbuena, Siglo de oro, gl. II): Harta mala ventura (Santa Teresa, Vida, cap. XI); Harto buena estofa. (Ambrosio de Morales, Viaje Len, Galicia y Asturias ; Sahagn.)
:
Hoy, como antes, se confunden las dos construcciones, prevaleciendo sobre todo la tendencia concordar el tanto, cuanto, mucho con el sustantivo siguiente tanta mayor razn.
:
Con mucho menos dicultad se atajan las fuerzas de los malos hombres antes que ellos las tengan, que se quitan despus ({ue las
tienen. (Boscn, Cortesano, lib. IV fol. lO. Barcelona, 1534.) Sertorio, que se hallaba con mucho menos gente... se retrmo Cartagena. (Ambrosio de Morales, Crnica, (ib. VIII, cap. XIV: Y dbeseles tanto ms lstima cuanto fuere fol. t 'r2, Alcal, 157'i.) ms preci.sa la necesidad. (Fr. Luis de Len, Sombres de Cristo, lib. II, Rey: fol. 15.}, Barcelona, 1587; fol. 112, Salamanca, 1595). Si deleites placeres en los tiempos pasados me diste, cruel:
mente me los robando, hasme dejado en mucha mayor amargura que la muerte. (Amadis de Gaula, lib. II, cap. III: fol. 86, Sevilla, Hiere con tanta mayor fuerza, cuanto ha sido mayor u 1539.) sufrimiento. (Rivadeneira, Tribu, lib. II, cap. XIII Madrid, 1604.) Se tema con tanta mayor causa cuanto eran ms los
soldados. (Coloma, Guerras de loa Estados Bajos, lib. III p. 73, Leanse pblicamente, con falso Amberes, 1625; tem, p. 8!.) nombre de personas consulares, sentencias fingidas contra Seyano, ejercitando muchos escondidamente, y por esto con tanta mayor libertad, las quimeras de sus ingenios. (Id. Tcito, An., lib. V, 4 p. 272, Douai, 1629 ;-en la p. 282: tanto mayor malicia, que aparece tanta mayor malicia en la edic. de Madrid, 1879, p. 263.) Se les trat con tanta mayor genero.sidad. cuanto empezaban los reyes mirarlos como un pueblo enteramente suyo. (Jovellanos, La frondosidad y el Inf. sobre el libre ejercicio de las artes.) apartamiento del sitio convidaban pasar en l algunas horas; y con tanta mayor satisfaccin y deleite, cuanto gozan aquellas mrgenes el raro privilegio de restaurar la salud y fuerzas. (Martnez de la Hosa, /). Isabel de Solis,pte. I, cap. XX: Madrid, 1837.) Cuanta ms aversin me mostrare vmd., tanta mayor conanza har de m el seor Baltasar. (Gil Blas de Santillana, lib. X, cap. XI; tem, cap. XII.)
II
OTROS
Oh delicias oh magia oh cmo hundida Bajo esta hermosa bveda se lleva La mente meditar!
i
(Quintana, A Cienfuegot.)
262
CAPTULO
VIII
aqu una. muestra del significado metafrico corres A esta guerra van acudir los caballeros ms ilustres, lo ms granado del reino, los que traen bajo sus banderas un ejrcito de vasallos. (Martnez de la Rosa, Hernn Prez del Pulgar.)
pondiente
Que
placer
j^
la
(Lista, Romances.')
Lo propio se ve en estas frases Est bajo sus rde Lo guarda bajo tres llaves. (Salva, Gram. Cst., SinL, cap. VIL) Emplase tambin para denotar el res:
nes
guardo que se da en contratos, convenios, etc. v. g. Lo ofreci bajo juramento. El gnero con respecto la especie, y tambin el concepto idea general con respecto los que quedan abrazados en uno y otro, se figuran de ordinario en un orden su;
y por eso se dice descendamos de lo general lo imaginamos tambin que la condicin que determina hace posible un acto es cosa que nos sujetamos y que el plan principio por que nos guiamos en una obra dominan en ella. De aqu otras tantas aplicaciones Bajo la idea concepto de ser se naturales de bajo comprende cuanto existe Lo permito bajo esta condi La obra se hizo bajo un plan disparatado cin Consideremos el asunto bajo estos principios. Una vez admitida esta preposicin para denotar relaciones puramente inmateriales, se ha empleado con voces que metafricamente ofrecen alguna analoga con las anteriores, pero cuya unin, en sentido propio, es inaceptable. La propiedad del lenguaje, que consiste en la conciencia que el escritor tiene del valor de los trminos de que se vale para expresar sus ideas, condena semejantes casamientos incongruentes sin que aproveche alegar el ejemplo de autores ms menos conocidos, porque, como lo dice un gran fillogo, las impropiedades en el lenguaje metafrico jams
perior,
particular
prescriben,
tienen
pie y base, en cualquiera sentido en que se tomen, que denotar la parte inferior, el asiento fundamento, es obvio que solo orates, ebrios y febricitantes pueden decir que hacen algo bajo tales bases bajo tal pie
a) Si
pues apenas en cabezas desorganizadas puede caber el desbarro de suponer que las cosas se hacen no sobre su base sino debajo de ella.
Son espejos donde se mira la honestidad, la catlica doctrina, la singular prudencia, y finalmente la humildad profunda, basa sobre quien se levanta todo el edificio de la bienaventuranza. (Cervantes, Vena Hernn Corts deseoso de saber Coloquio de los perros.) el estado en que se hallaban las cosas de la Vera-Cruz, por ser la conservacin de aquella retirada una de las basas principales sobre que se haba de fundar el nuevo edificio de que se trataba. (Sols, Fruto de esta comunicaConquista de Mjico, lib. V, cap. 11.) cin de luces fueron los establecimientos de enseanza que se erigieron despus en diferentes pocas, fundados todos sobre bases convenientes para dirigir el entendimiento y adiestrarle en la adquisicin de la literatura y la ciencia. (Quintana, Discurso en la Universidad Continu la negociacin sobre aouella base, Central, nota 3.) no menos justa que decorosa. (Martnez de la Rosa, Espritu del siglo, lib. V, cap. XXIX.) Pie regla, planta, uso estilo y as se dice que alguna cosa se puso sobre el pie antiguo. (Academia, Hars bien en tratarle sobre el pie que me dices. Diccionario.) (Isla, Cartas fam. pte. 1, XLIII.) Sobre el mismo pe se debern arreglar las contribuciones para el comercio interior. (Jovellanos, Acomdeme luego Informe sobre el libre ejercicio de las artes.') fcilmente sobre el mismo pie que en Segovia. (fiil Blas de Snn-
<<
Se puso sobre un pie de economa. Que, estrechndola ms de da en da, Al fin se enriqueci con opulencia. (Samaniego, Fbulas, lib. VI,
;
II.)
En lugar de sobre es admisible en v. gr. El Piaraonte, creyendo salvar su menguada existencia bajo el escudo de una ntima alianza, se mantena en el mismo pie que antes. (Martnez de la Rosa, Espritu del siglo, lib. 17,
cap.
b)
VI.)
Siendo el aspecto de un objeto su apariencia, el lado por que se presenta a la vista as del cuerpo como del alma, no se dir w consideremos la cuestin bajo otro aspecto , sino por otro aspecto en otro aspecto.
:
Conque hace aos que usted pasa una vida insipida, fra y montona por todos aspectos, y aun llega usted envidiar el apetito del Turquillo, hombre quien nadie ha tenido envidia hasta ahora. (Moratn, Obras pst., tomo III, pdg. 47.) No se sabe qu atribuir rste vaco de nuestras letras, bien extrao ciertamente, jor cualquier aspecto que se le considere. (Quintana, Introduccin ti la Muna pica.) Siendo un absurdo reunir las Cortes en la forma
2G4
CAPTULO
VIII
(Id., Memoria sobre su proceso y prisin en 1814.) Las sentencias y moralidades son hijas del entendimiento, al cua> han de persuadir, y criadas con la experiencia del hombre miradopor todos sus aspectos morales, politices y civiles. (Capmany. Filo Aqul ignora el ser de sofia de la elocuencia, part. II, art. II.) las cosas que no comprende todas sus partes, y comnmente en lasmaterias de estado, que vistas diferentes luces y en diversos aspectos, unas veces parecen justas y otras injustas. (Mel, Guerra deCatalua, lib. II, 68.)
que tenan en lo antiguo, y muy peligroso verificarlo de otro modo,, semejante medida se presentaba como intil y por mil aspectos per-
judicial.
c) Punto de vista es aquel donde precisamente ha de colocarse uno para ver bien un objeto, y tambin aquel donde ha de hallarse el objeto para ser bien visto \ De suerte que^ el observador ha de colocarse en el punto de vista, y verel objeto desde el punto de vista, y el objeto ha de estarn su punto de vista. Solo considerando al observador en un lugar elevado, podra decirse que ve un objeto bajo esepunto de vista; pero como bajo no indica con respecto al observador una relacin tan directa como desde, siemprees ms seguro el uso de ste. Es claro que tratndose del observador, sera absurdo colocarle bajo su punto de vista..
Supongamos que el cuadro fuese en todas sus partes perfecto,, que estuviese colocado en su cabal punto de vista, que no hubiese ms que una sola distancia de.sde la cual se pudiese mirar... (Azara. Tan pronto como se medita algn tantoObras de Mengs, p. 340.) y se toma el verdadero punto de vista, la ilusin desaparece. (Balmes, Cartas un escptico, XIX.) En tales materias, amontnanse con el tiempo un gran nmero de opiniones, que como e.snatural han buscado todas sus argumentos para apoyarse y as se encuentra el observador con tantos y tan variados objetos, que se ofusca, se abruma y se confunde y si se empea en mudar de lugaipor colocarse en un punto de vista ms propsito, halla esparcidos por el suelo tanta abundancia de materiales, que le obstruyen eP paso. (Id., Protestantismo, cap. I.) Para emprender esta investigacin se necesita subir un punto de vistams general y elevado. No ser (Lista, Ensayos literarios y crticos, tomo I, pg. 165.) intil que, antes de empezar su lectura, pasen la vista por las si-
guientes observaciones, relativas la persona y las poesas de Homero, al punto de vista, en que deben colocarse para juzgarlas, al sentido en que se ha de entender la parte mitolgica y la traduccin Es preciso que les ofrezco. (Hermosilla, Iliada, disc. prel.) subir ms alto para mirar estos acontecimientos desde su verdadero.
1.
La definicin que da
no
la
la vista, se refiere
al sitio
tabla cuadro.
usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 265 Tengo punto (te vina. (Quintana, Cartas d Lord Holland, X.) verdadero empeo en hacer constar que mi objeto no habido eHcribir un libro erudito, n de que no se me juzgue dexde un punto de Considevista que no es el mi. (choa, Virgilio, Introd. /.) radas desde ese punto de vista, las Obras inditas de Quintana son de pranilisima utilidad. (Caete, Juicio critico de las Obra* De cada una de estas especies de sustaninditas de Quintana.) tivos se Vil dar una idea desde el punto de vista de la .\nalogia. Apenas hay institu(Academia, Gram., pan. 42, Madrid, 1874.) cin ms repugnante a los principios de una sabia legislacin, y sin embargo apenas hay otra que merezca ms miramientos los ojos de la sociedad. Ojal que logre presentarla V. A. en su verdadero punto de vista, y conciliar l consideracin que se le debe, con el grande objeto de este informe, que es el bien de la agricultura! (Jovellanos, Ley .Agraria, Mayorazgos.)
es por tradicin directa el lacon un genitivo, y significa con miramiento ,. en consideracin de. Para acomodarla la sintaxis castellana se le han aadido en diferentes tiempos algunas preposiciones, como d respecto de (Garcilaso, Granada, Rivadeneira), en respecto de (el B. Avila, Sigenza, Granada^ Antonio Prez), con respecto d (Jovellanos, Lista) y tinalmente, emancipado el sustantivo de esa combinacin, se ha dicho en este respecto, y con el bajo invasor bajo tal respecto. Conocida la signiHcaci(>n primordial del sustantivo, no parece incongruente la preposicin, pero no ha de olvidarse que en se acomoda mejor la tradicin.
d)
tn respectn
;
La locucin reapecto de
La separacin entre la poesa y la msica produjo efectos nada favorables en algunos respectos la poesia. y acaso tambin la msica. (Jovellanos, Lecciones de potica.) Pero aun es ms curiosa y significativa en este respecto la carta que se supone escrita por los veinte sabios cordobeses I). Knriquede Villena. (Menndez y Pelayo, .Antologa de poetas liricos castellanos, tomo V, p. xx.wi.) La frase d este respecto ha sido frecuente en el sentido de en esta proporcin La ley de vuestro quaderno manda que el pechero que ouierc quantia de ciento e cinquenta mrs. que pague las primeras cinco monedas, e asi a este respecto las otras segundas e postrimeras. (Cortes de Madrigal, 51, ao 1438.) Los plateros comnmente labran la plata de marcar de ley de once dineros, y los que la
compran pagan la en
\
reales, que son de ley de once dineros y cuatro granos, en oro d este respecto. (Orden, reales, lib. V, tit. Vill^ 1. II lo mismo varias veces en la Aoy. Recopilacin. y Asi como de en respecto de, con respecto d se origina en este respecto, semejante
1.
p. 317;
Vanse otros ejemplos en Palomino, Museo pictrico, tomo tomo II, p. 89; Scio, Gnesis, XXIII, 15, nota.
/,
266
i 671 este punto, este propsito,
CAPTULO
VIII
en este concepto; as, mediante la influencia dea ha tomado igual sentido la frase este respecto, de que tanto usamos y abusamos los americanos, al paso que parece Respecto de sus costumbres todo parece rara entre los espaoles indicar que eran excelentes. Sus mismos adversarios reconocen una y otra vez que nada tienen que censurarle este respecto. (Cota:
reio, D.
lo
p.
233
item, p. 3.)
En portugus
se usa
Se ha dicho y se dice muy bien con tales auspicios pero como bajo est de moda, ha invadido tambin esta expresin, aunque con menos impropiedad que las otras, porque en los auspicios parece verse una influencia superior que se subordinan los acontecimientos. Comprense las traducciones siguientes de un pasaje del libro XI de la Eneida, antigua la una y moderna la otra
;
Acetes dijo, el que al famoso Evandro Haba servido de escudero siempre. Mas con agero menos fortunado Le haba hecho ayo del querido hijo.
(Hernndez de Velasco.)
Encamina sus pasos los umbrales donde custodiaba los inanimados restos de Palanteel anciano Acetes, escudero del rcade Evandro, y la sazn, bajo menos felices auspicios, ayo de su querido
hijo.
Fueron autores de la miserable servidumbre que desde entonces Espaa ha servido los infieles enemigos de
:
nuestra fe hasta los fortunados tiempos de nuestros invictos Csares los reyes nuestros seores, con cuyos prsperos auspicios ha sido despus de tantos aos restituida la repblica cristiana esta parte de Espaa. (El Comendador Griego, sobre la copla XCI del Laberinto Con este solo esfuerzo los planes de Napolen de Juan de Mena.) estaban destruidos, el orden total de ios sucesos variado, y la reforma se hubiera dispuesto y comenzado con mejores auspicios. (Quin-
Ntese que bajo puede ser preposicin, como en los casos de que hemos tratado, adverbio que se junta con la preposicin de, lo mismo, que debajo, v. gr. u bajo de la mesa , bajo de juramento pero lo ltimo va siendo cada da
;
menos
usual. 361. Tan genial es del castellano el empleo de la preposicin de para signiicar modo manera, que en el lenguaje familiar y vulgar se antepone complementos que de suyo tienen significacin modal Van de por fuerza, y no
:
de voluntad
I,
cap.
XXII);
.Si se compraba aceite de por junto, carbn tocino, escondamos la mitad , escrine Quevedo (liuscn, lib. I, cap. Vi); cuando lo ms comn es por fuerza, por junto. En ol habl.i popular bogotana os muy comn hacer lo mismo con otros complementos y aun con adverbios, aadindoles Venia de para el de que tienen expresiones anlogas arriba, cuando ella iba de para abajo (como de subida, de bajada) Hgalo de por amor do Dios (como de caridad, de limosna) Si no lo hace de por buenas, lo har <le por malas (como de buena de mala gana, de grado) Kscribi torcido de ex profeso' , Lo hizo de aposta , Rompi el vaso de adrede, vulgo de adr [como de propsito, de intento, de caso pensado) Dio una funcin de gratis (como de balde). Aun delante de expresiones que ya llevan el de, encajan otro Kso no lo dijo de de veras Ya yo estoy de dera:s aqu. Para que todas las frases propuestas queden castellanas, hay que escamondarlas qui:
tndoles el de.
Calle por an>or de Dios, y tenga vergenza de lo que ha dicho. (Cervantes, Qwj., pie. /, cnp. XXXI.) Ya nos entenderemos con esas gentes por buenas, si va por buenas y si va por malas... (Pereda, Sotileza, IV. y^ No parece sino que Felipe III, Felipe IV y Carlos 11 subieron ex profeso al trono de las Empaas para arruinarlas, y destruir la obra de sus antepasaiios. (ngel de Saavedra, Msamelo, Introduccin.) Don Quijote, como vio todo aquel mazo de barbas sin quijadas y sin sangre lejos del rostro del escudero caldo, dijo Vive Dios que es gran milagro ste las barbas le ha derribado y arrancado del rostro, como si Tas quitaran aposta. (Cervantes, Quij., pte. I, cap. XXIX.) Al pasar por una galera estaban aposta esperndole Altisidora y la otra doncella su amiga. (Id., ib., pe. II, cap. XLVI.) Pa^dome ha por el pensamiento que adrede me enviastes aquella carta de burla, para darme ocasin que os respondiese de burla. (Guevara, F.pisl. fatn., pte. /, V.) Los que estaban all de guardia, acercndose la puerta de la
1. Vase un ejemplo espaol de e.ste disparate en el prlogo del tomo II de la Historia de cinco reyes e Sandoval, p. Madrid, 1792. De gratis es tambin vulgar en Hspaa (Lpez Silva, Barrios bajos, p. 233 Los madriles, pp. 128, 183). De por poco no le matan dice uno en F*ereda, Sotileza. V. 2. La Academia solo trae la frase por malas por buenas con articulo es tan comn en Kspaa como en Amrica Y quiero yo que ust cene Con nosotros por tas buenas U por las malas.
'i.
;
(Lpez Silva,
/.o
Madriles, p. 107.)
268
CAPITULO
VIII
cmara, hacan ruido para despertarle, procurando adrede interrumpirle el sueo. (Amat, Judil, XIV, 9.) Creme, amigo, que es menester rogar Nuestro Seor muy de veras que nos librea los dos de malos hechiceros y de malos encantadores. (Cervantes, Qwj pte. II, cap. XLIV.) Quirete hacer sabidor de que todas estas cosas que hago, no son de burlas sino muy de veras. (Id., ib., pte. I, cap. XXV.) Yo ya estoy aqui dems. (Bretn, La independencia, acto IV, esc. XIII.)
,.
VI,
rom.
LXXXIV.}
monstruo de maldad tan rara entrar en la celeste corte Gratis no se agenciara un pasaporte? (Bretn, Desvergenza, canto XI.}
Que para
Que
la
mujer cruel
eslo de veras.
(Ercilla,
Donde no hay culpa. El perdn est de ms. (Caldern, Lances de amor y fortuna, jorn. II.)
365. De uso antiguo son quitar de por medio, estar de por medio, ponerse de por medio hoy se ^xz'd poner tierra de por medio en vez 6.e poner tierra en medio, que es ms^
;
propio.
Aconsej la camarera la reina que... quitase la causa de por medio, que era Isabela, envindola Espaa. (Cervantes, La espaola inglesa fol. 101 v.", Madrid, 1613.) La reina respondi que si su real palabra no estuviera de por medio, que ella hallara salida atan cerrado laberinto. (Id., ib., fol. 100 v.) Andrs, comO' discreto, determin de poner tierra en medio, y desviarse de aquella ocasin que el diablo le ofreca. (Id., La gitanilla: fol. 31.) Soy de parecer, por obviar estos dos riesgos, que pongamos tierra en medio. (Vlez de Guevara, Diablo cojuelo, tranco V.)
:
Puse tanta tierra en medio. Ms por buscar tu remedio Que mi descanso cumplido. (Juan Rufo, carta su hijo.)
te
he rogado
La nia
de plata, acto
I, esc.
IV.)
Cuatro hombres vienen caballo la jineta con lanzas y adargas. <Cerv., Quij., pie. I, cap. XXXVI.) Habiendo primero preguntado uno de dos mozos que pie con ellos venan t>i era aqulla lu posada del Sevillano, se entraron todos en ella. (Id., La ilustre /regona.) En galleji;o son comunes las expresiones Ven d' cabalo, Sempre vai d' p. (Saco Arce, Grm., pg. 206.)
367. Ntese y gurdese la diferencia entre aprisa y de prisa el primero sugiere tan solo celeridad y prontitud en ol obrar el segundo connota premura y aprieto, y de ah falta de reflexin y cuidado escribe aprisa el que lo hace <;on rapidez, y escribe de prisa el que no pone no puedo poner la suficiente atencin. Sabido esto, se ve el desatino de los que dicen Despcheme, porque vengo de aprisa , pues basta de prisa, como que se quiere expresar urgencia.
:
se levantan aprisa las sediciones, se han de remediar (Saavedra Fajardo. Empresta LXXIII.) Te escribo sumamente de prisa, porque va marchar el correo. (Moratin, Ohra.t pst. tomo II, p. 179.) Su genio le inspiraba una buena idea ( Lope) ponia.se trabajar, y generalmente empezaba bien, porque entonces le animaba la inspiracin; pero, caminando sin plan y siempre de prisa, se iba extraviando y se cansaba. (Gil y Zarate, Manual de literatura, seccin II, cap. VlII.)
Como
afiriaa.
368. Es corriente el anteponer nombres de empleos y forma pas de embajador, iba de capitn, trabaja de carpintero, recibise de abof/ndo, est de novicia, entr de cofrade. Sin embargo las frases especiales entrar, entrarse meterse monja fraile
:
I. Venida la maAana, ya que esclarecer quera el alba, virades venir de pie y de caballo en busca del rey mucha gente (Timoneda, Palrauclo, I) es mera inversin mucha gente de pie
XV
y ded
caballo.
270
estn canonizadas por
CAPTULO
el uso,
VIII el
y no admiten
de que les
ponemos en Colombia y en
Lope en efecto era ya sacerdote lo menos desde 1608, y al ao siguiente entr de cofrade en la Congregacin de esclavos del Santsimo Sacramento. (Navarrete, Yida de Cervantes, pte. II, 185.) Ninguno se mete monje de san Benito, si la regla de san Benito no le gusta. (Carta de D. Nicols Fernndez de Moratin D. Eugenio de laguna, citada en la vida del primero.)
No ves que me das enojos Cuantas veces me amenazas Entrarte monja f (Tirso, Quien no cae no se levanta, acto
Fraile te metes, Perico, Solo por no pasar hambre ? Pues di que glotn te metes,
I, esc.
1.)
No digas te metes fraile. (D. Len de Arroyal, en Mendibily Silvela, Bibl. Selecta,
Si tanto te
t.
desazonan Los requiebros de los hombres. Bien puedes meterte monja. (Bretn, Elena, acto II,
esc.
VI.)
en
los
El monesterio donde estuve seglar (vase que deja suponer que estas locuciones tuvieron su origen claustros mismos y que, extendidas fuera, se han conservado
tradicionalmente.
369. Con el verbo salir hace diferencia el de, pues salir alcalde vale ser elegido alcalde, y salir de alcalde es dejar
de serlo.
No pudo intervenir en
;
asi
hasta 1899 ha asentado la Academia esta diferencia Cesar en un oficio cargo. Pronto saldr de tutor. Ser elegido sacado por suerte votacin. En la lotera salieron tales
Desde
Salir:...
nmeros
como
370. Si se denota el modo de andar, viajar, ir, etc., asi se dice pie, caballo, tambin ser mua ms bien
:
que en mua
Fue necesario que el mismo padre, para sosegar la ciudad, se fuese paseando mua por las calles para que le viese toda la gente. (Rivadeneira, Vida del P. Salmern.) Acertaron pasar dos de
me
(Mateo
Mediquillo se consiente
curallo,
por
la posta el doliente.
(Quevedo, Musa V,
letrilla
satrica X.)
Sin embargo, como con nombres de otros animales es ordinario cambiar el giro, cosa que tambin se suele hacer con caballo y mua, y adems esto es indispensable cuando se aade un modificativo, v. gr. iba en un caballo overo , venia en una poderosa mua , no es de extraar que en Colombia hayamos olvidado el mua para decir en mua, como tambin se ha dicho en Espaa.
mus
Me acuerdo haber leido que aquel buen viejo Sileno, ayo y pedagogo del alegre dios de la risa, cuando entr en la ciudad de las cien puertas, iba muy su placer caballero .lobre unmuyhennoso asno. (Cervantes, Quij.,pte. /, cap. XV.) Estando en estas ra/ones asomaron por el camino dos frailes de la orden de san Benito, caballeros sobre dos dromedarios. (Id., ib., cap. VIII.)
En un
(Caldern.)
En medio de
ellos venia,
Cabizbajo y abatido, Caballero en una mua Con jaeces harto ricos Un insigne personaje. (ngel de Saavedra, D. Alvaro de Luna, rom. II.)
revs. (Enriquez
Andaba mi padre en mua, y mi madre en mulo, por andar al Gmez, Vida de I). Gregorio Guadaa, cap. I.)
Tome
pulso, y ande en mua, Pues vive de lo que mata. (Quevedo, .Musa VI, rom. LXXXII.)
y despus van con de si les sigue un sustanun infinitivo (antes de su muerte, de.ynts de salir) pero no cuando preceden que (antes que venga, despus que se vaya) con desalio asimilan algunos las dos cons371. Antes
tivo
;
\
272
CAPTULO
VIII
trucciones y dicen antes de que amanezca, despua de que me pague. Ms frecuente es la asimilacin en con tal que, pues, tomando tal en el sentido de condicin, dicen Prometen entregarse con tal de que les aseguren la
:
vida.
era soberbio,
San Pablo antes de su conversin persegua la Iglesia, y porque no alcanzaba ios misterios de nuestra fe pero despus que Dios le humill y derroc, fue alumbrado y llevado al tercero Antes ielo. (Estella, Vanidad del mundo, pie. II, cap. XCIII.) que nos partisemos de aquel puerto, hizo este caballero dos sonetos manera de epitafios. (Cervantes, Quij. pie. I, cap. XXXIX.) Ser buen remedio dejarte llevar por parecer ajeno y quebrantar menudo el tuyo proprio ;... desechando las pompas, conversando
;
personas abyectas, con tal que sean virtuosas. (Melchor Cano, No digo fol. 50 v.", Toledo, 1553.) Victoria de si mismo, cap. que traigas dijes ni galas, ni que, siendo juez, te vistas como soldado, sino que te adornes con el hbito que tu oficio requiere, cun tal que sea limpio y bien compuesto. (Cervantes, Quij., pe. II, cap. LI.) Cost al condestable gran dificultad que saliese vistas con l pero al fin convino en ello, con tal que fuese poca distancia del castillo. (Quintana, Vida de ). Alvaro de LunaK) Estas construcciones son tradicionales, y continan, las dos primeras alas IsLnsiS con antequam, postqiiam, en que ante y posl tienen la tercera corresfuerza comparativa y por eso llevan quam (que) 6onde cum eo ut, ea condicione ut, donde el ut es consecuencial. 'e ah que en castellano no admitan propiamente el de.
con
XV
372. Pero de, invasora siempre, padece tambin sus quiebras. Olvidado que de juro significa propiamente lo que proviene de derecho propio adquirido, y de ah lo que se
hace sucede forzosamente y sin remedio, lo acomodamos las frases que denotan modo manera, y decimos A juro tiene que hacerlo , como gusto, porfa, etc.
Padecen los amantes, decan, y padecemos nosotros ;... desean verse, y para vernos ansiamos que llegue el da. Esto, de juro, es amor. Nos ambamos sin saberlo. (Valera, Dafnis y Cloe, II.)
373. Albarda sobre albarda es el d segn que usa el vulgo, juntando con segn, que por s solo expresa conformidad, el a de a medida, proporcin, lo que dicen.
Vulgaridad antigua que se encuentra en Juan del Encina {Teatro,
XIX ;
1. Vanse ejemplos de con tal de que en la Nov. Recop. lib. I, tit. XVIII, 1. 12, 12 (de 1784) Martnez de la Rosa, Guerra de las Comunidades (hacia, el fin); Gil y Zarate. El entremetido, acto III, esc.
;
y en Gil Vicente ( A segn eso. noy yo nada tomo III. y (;unservada tambin por los judos espaoles (Alegra df
:
Purim,
titulo).
374. Del uso frecuentsimo de en para sealar el tiempo (en esf momento, en tif/ite/hs dias, en el siglo pasado), se origina el anteponer esta partcula adverbios que sin ella endespus, enantes, endenantes, tienen tal significacin enenantes. Los tres primeros son hoy vulgares en Espaa el simple denantes, corriente en tiem[)o de Cervantes, ha cado en desuso se ha aplebeyado. Los bogotanos distinguimos entre antes y enantes endenantes, enenantes, indicando con el simple tiempo pasado en general, y con los compuestos tiempo anterior prximo.
:
Por el mismo procedimiento sali n/o/ic, entonces del latn tuncce, tune, y hoy con la otra forma estonces dicen en Santander enestonces (Pereda, Sotileza, XIX) el vulgo usa en Espaa y en varias partes de Amrica entoi/avia, entunvia (Trueba, El gabn y la chaqueta, VIH; Lpez Silva, Migajas, \). '12) antiguamente se dijo rmput's (Uerceo, Signos, copla 0 Conde Lucanor, cap. XLV), y de ah vulgarmente /em/)M^ ; enmientra por mientras est en el Poema de Alfonso XI, copla 1705. y aun se lee en el Luciano espaol de Herre.Madrid, 1621); en ctiando aparece en Lpez ra Maldonado (fol. 24 Silva (Barrios bajos, p. 208) en jams es comunsimo en toda Espaa y ocurre en este pasaje del escritor argentino D. Juan Cruz Vrela Sin G|ue otra cosa Apolo
;
\ : : ;
En jams
le
permita.
18
274
CAPTULO
;
VIII
En como fue bastante comn vase, por ejemplo, la Crnica del Rey D. Pedro, pg. 556 (edic. de Sancha) y las Obras del Marqus de Santiilana pgs. cxx y cxlviii. De la misma formacin parecen empero y emps ; el ltimo se escribe con menos propiedad en pos ^. Es de notarse que ste fue primitivamente preposicin neta, segn se echa de ver en los siguientes ejemplos E torn la muger de Loth en figura de sal, quando cat en pos si. (Fuero Juzgo, lib. X, til. Mas si el dueo de la colmena no fuere en pos ellas, III, 1. XV.) gana el seoro dellas el que primero las tomare. (Espculo, lib. V, Enpos los escudados estn los ballesteros. lit. VIII, 1. VII.)
:
Ducamin.) Csse
que
les
queria que regnase en pos del- (Conde Lucanor, XXIV, ai. El haberse mudado de traje no haba sido por otra cosa XIX.) que por andarse por estos despoblados en pos de aquella pastora Marfijos
XII.) Al fin le ha sucedido lo en contra, que el segundo elemento se ha tomado como sustantivo, y asi como se dice en contra tnia, no es raro hallar hoy en pos nuestra, y aun en pos nuestro, si bien ni uno ni otro parece suticienteraente autorizado.
mismo que
pos vuestro con presteza Iremos los grandes todos. (V. de la Vega, Don Fernando., acto
En
II, esc.
XIII.)
375. Que figura en gran nmero de locuciones que sirven para enlazar una frase con otra, como en tanto que, luego que, as que, al tiempo que, por razn de que, etc. naturalisimo es pues que digan por cuanto que. Con pena leemos en un peridico Ha recopilado en su obra un tesoro inmenso de documentos tan desconocidos hasta ahora como importantes para la Iglesia, por cuanto que ellos revelan lo mucho que esta tierra debe los ministros del Crucificado y entre jueces y abogadillos es vicio arraigadsimo, que todo trance debe descuajarse, el de aadir por cuanto ese intil que. Esto es todava poco muchos dicen por cuanto d que
; :
Como muestras de este uso de en en los otros dialectos romances, 1 citaremos el italiano innante, innanti, innanzi, en rumano inainle, en provenzal moderno enains, enanti el cataln endemd (italiano dimani, domani, maana), que en francs antiguo fue endemain, y hoy, mediante la aglutinacin del articulo, es endemain. Ocurre tambin con adverbios de lugar, v. gr. en cataln endarrera (provenzal moderno endarie.<i), endatras, endavant, etc. En francs antiguo se us encontr, encuntre como prepo.sicin, v. gr. Franceis encuntre Engleis s'arrestent (Bartsch, Chrest. 1J6, 34). En provenzal se dijo en aisi, etc., etc.
.
sia.
(Amat,
376. Tambin hemos odo agregar malamente el que en cuanto, tomado como causal, cuyo recto uso se observa en este lugar do Antonio Prez Vuelvo ; m olvido ^se digo ni) en cuanto es de m que la memoria no creo que hay hombre que tanto la ejercite como yo. (Cartas,
:
pte. II,
C\V.)
La metfora saca particularmente su valor de la fuerza de la comparacin que siempre la acompaa; pero se distinguen entrambas en cuanto la comparacin se sirve siempre de trminos que denotan la semejanza entre dos cosas. (Capmany, Filosofa de la Elo Las ciencias y las letras, fuera del cuencia, pte. III, Metfora.) barniz de amenidad y elegancia que dan las sociedades humanas, y que debemos contar tambin entre sus beneficios, tienen un mrito suyo, intrinseco, en cuanto aumentan los placeres y goces del individuo que las cultiva y las ama, placeres exquisitos que no llega el delirio de los sentidos. (Bello, Discurso pronunciado en la instalacin de la Universidad de Chile.)
El mismo colgajo suelen poner la frase en cuanto cuando la emplean por luego que (vase el 33G), v. gr. En cuanto que me vio ech li correr. Vase un ejemplo
madrileo
ese desahogao le hacen efezto Las legumbres en cuanto que las prueba. (Lpez Silva, Los barrios bajos, p. 50; y muchas otras veces.)
...A
Esta adicin del que cuanto proviene de que se olvida el valor relativo de ste, y es defecto tan genial de los pueblos hispanos que en la Gesta del Cid, en Berceo, enel Alejandro ocurren numerosas ejemplos como ste
:
falla.
En
las frases
el
plo que
276
CAPTULO
VIII
fincan de andar.
{Ib., verso 1^*74.)
al
se hacia de-
And though
that he
v.
68.)
ben aboute
my
lady,
til
whom
ihat
love
and
.serve,
And ever
shal,
min herte
sterve.
1144-46.)1
Exactamente igual es
el
fundamento plausible que se ha hallado en idea de Horne Tooke deque t/es el imperativo ^-'w,. d, aquellos otros casos lo destruyen y prueban que es la misma voz. que aparece en las dems dialectos teutnicos.
ste es el nico
la
Como
apoyo de
377. Pero sucede que tambin hay partculas que se usanen idntico sentido con el que y sin el que Mientras que Segn que lo estuvo aqu , y mientras estuvo aqu afirman varios autores , j segn lo afirman varios autores. De aqu proviene la omisin del que en casos en, que gramaticalmente es forzoso; vicio mucho ms comn en Espaa que en Colombia. Vanse ejemplos
:
Deba... diferir su restablecimiento una vez (que) se le hubiera; derrocado. (Balmes, Escritos polticos, p. 18, Madrid, 1847.) En tanto (que) llega el da... de que una reforma y nueva redaccin de las Ordenanzas, ponga fin las incertidumbres. (Ordenanzas de S. M. anotadas ilustradas por D. J. Muiz y Terrones, tomo I, Entre tanto (que) ocurran tan importantes sucesos en p. 11.") Santaf, el pueblo de la ciudad de Cartagena haba hecho una revolucin. TRestrepo, fist. de la revolucin de la repblica de Colom-
bia,
tomo
y, p.
126.)
378. Los que tildan los bogotanos de exageradores, entre muchas pruebas, podan presentar la locucin d cada nada, cuya significacin solo puede penetrarse estableciendo una gradacin este tenor cada hora, cada mi:
Sacrinln. i llasle dado alguna msica concertada? .Soldado. La de mis lamentos y congojas, la de mis ansias y pe8aduml)res. Pues mi me ha acontecido drsela con mis campanas d cndn pa$o. n (Cervantes, ntreme La guarda cuidadosa.)
Un En
muda
lih.
(Valbuena, Bernardo,
XVII.)
Hasta cada rato es frmula usual de despedida, y, segn nos parco, basta un momento de atencin para reconocer su absurdidad. Hasta, como dentro do poco veremos, fija el trmino do una duracin, la cual en frases semejantes comienza desde el momento en que se profieren, y cesa en el punto anunciado por la preposicin, v. gr. hasta maana esto es, el no vernos durar el espacio comprendido entre ahora y maana cada rato indica repeticin, y no es posible que algo acabe con frecuencia, si no comienza cuantas veces haya de verificarse el acabar. Se comprende que lo que se quiere decir es Hasta cuando usted quiera y cuantas veces quiera pero no basta para que sea correcta una fras el que fuerza de hilar delgado pueda interpretarse se requieren otras condiciones que en este caso
; ; ;
;
no se hallan.
nada
que alguno no come nada , y no hay reparo alguno que hacer. Imitando aquella frase se valen en tal cual parte de nada para reforzar la negacin, despojndolo de su valor sustantivo, v. gr. l no viene nada .
379. Cuando decimos
significa
ninguna
cosa,
Es sabido que nada significa (cosa) nacida, y que le vino su fnerKa negativa de emplearse en frases de esta clase. Es comn que la palabra que signihca ninguna cosa se emplee como adverbio negativo enftico: digalo el latn nihit, y aun non, primitivamente nenun, noenum, esto es, ne oinon (unum)'.
1.
Vase
Pott,
I,
(2.*
278
CAPTULO
VII
participio
Si
380. Recin puede solo usarse en combinacin con un recin hecho, recin pintado
:
:
tan
las
plantas de los
!
que estn en tu nima recin plantadas, cunto ms lo ser (Granada, adelante, cuando hayan echado ms hondas raices Entre los que vinieron Guia de pecadores, lib. I, cap. XXV.) ver al recin llegado fueron don Juan de Avendao y su hijo don Toms. (Cervantes, La ilustre fregona.)
vicios,
Es inadmisible su uso en frases como stas lo vi recin que lleg ; se fue recin muri su hermano . La idea que aqu expresa recin se explica asi lo vi poco de haber l llegado estando l recin llegado se fue poco tiempo de haber muerto su hermano .
: :
A poco tiempo de haber llegado, dio conocer su tratado latino De nico vocationis modo. (Quintana, Vida de Fray Barlolom de
A poco de haber vuelto Narvez Baracoa, ellos las Casas.) Los primeros amados contra el llegaron tambin. (Id., ib.) sistema exclusivo de la Inglaterra se echaron de ver poco tiempo de haber la Holanda adquirido su independencia en virtud del tratado de Westfalia. (Martnez de la Rosa, Espritu del siglo, lib. III, cap. VIL)
381. Ciento^ no puede convertirse en cien sino precediendo un sustantivo, ora inmediatamente, ora separado por un adjetivo, v. gr. cien pesos, cien aventuradas empre si usted tiene cinsas pero es un barbarismo decir cuenta, yo tengo cien . Las habitaciones de M. de Lamartine, de los dos Dumas, padre hijo..., para no citar las de otros cien, son verdaderos palacios. (Ochoa, Pars, Londres y Madrid, pdg. 193.) Cay en mal caso Bretn de los Herreros al adulterar el conocido refrn quien hace un Quien hace un cesto har ciento, quitndole el ltimo to cesto har cien (Una de tantas, esc. XV). Bretn podra defenderse con la tirana de la rima, defensa por cierto indigna de tan feliz ingenio, pero que al cabo era defensa mas qu podra alegar Martnez de la Rosa para paliar el
:
siguiente
cien"^.
edic); Stolz, lislorische Grammatik der lateinischen Sprache, I, p. 130-1 Brugmann y Delbrck, Grundriss der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen, P, pp. 185, 909. 1. Aunque ciento no corresponde propiamente ala materia de este captulo, perdonar el lector que lo incluyamos aqui, en gracia de la semejanza material del caso.
;
I.)
No
yo
itn
usted tiene dos, y est lejos el da en que se diga de los libros que me ofrecen, no admitir nin;
:
(/ti ,
ett.
Ib
Lo corriente y razonable es
ejemplos
que exhiben
los siguientes
Malditos sean otra vez y otras ciento estos libros de caballeria tal han parado vuestra merced. (Cervantes, Quij., pe. /, No es menester ni mucha habilidad ni muchas letras cap. V.) para ser uno gobernador, pues hay por ahi ciento aue apenas saben leer, y gobiernan como unos girifaltes. (Id., ib,, pie. II, cap.
que
XXXII^
Y por no detenerme en
Digo que
lo
este cuento.
probaron ms de ciento.
(Ercilla, .iraucana, canto
X.)
382. Para que pueda usarse tan en lugar de^ tanto es menester que siga inmediatamente un adjetivo un adverbio tan buenOf tan bien as es que son incorrectas las expresiones tan es asi, tan es verdad, en lugar de tan asi es, tan verdad es. En este ltimo ejemplo debe observarse que antes d verdad, con ser sustantivo, puede ponerse tan^ por estar adjetivado y equivaler A verdadero. Podra decirse tambin, aunque no es usual, tanto es asi, tanto es verdad \
;
Hay personas que casi se acuerdan de haber visto la duea Quintaona, que fue la mejor escanciadora de vino que tuvo la Gran Bretaa y es esto tan asi, que me acuerdo yo que me deca una mi agela * de partes de mi padre, cuando veia alguna duea con tocas reverendas: aqulla, nieto, se parece la duea Quintaona.
:
(Cer\antes, Quij., pe. /, cap. XLIX.) i Verdad es que hay historia ma y que fue moro y sabio el que la compuso? Es tan verdad. dijo Sansn, que tengo para mi que el dia de hoy estn impresos ms de doce mil libros de la tal historia. (Id., 6., pe. II, cap. III.) Querra yo agora, seor, me dijsedes lo que sabis acerca de este caso, y si es verdad lo que Lorenzo dice, Ay. amigo! respondi el duque; es lan verdad, que no me atreverla negarla aunque quisiese. (Id., La seora Cornelia.)
1.
2.
Vase Salva. Cram. casi., Sin., cap. VI, Anticuado y vulgar por abuela.
al fin.
280
Tan
el
CAPTULO
VIII
en
es asi se usa tambin en Espaa, y sorprende que se halle discurso que al recibirse en la Academia espaola pronunci D. Antonio Ferrer del Ro.
llueve. Tan llueve que ya oigo caso tan parece significar ta?i ciei-to es advierte en estas otras frases Usted que. Tan le escrib que ya me conno le ha escrito su padre. aqu no se hace hincapi en la cantidad de lo test escrito, sino en la realidad del hecho. Tan no est enfermo Gregorio, que anoche no hizo sino bailar. En este ejemplo se patentiza ms que taj se ha revestido de la fuerza de tan cierto es que, tan falso es que. No creemos que tan ni tampoco sus equivalentes en otras lenguas puedan tener semejante valor.
383.
Ya hoy no
lloviznar.
En este Lo mismo se
;
Los espaoles lo dicen al igual de los bogotanos Tan no pudo obtener que le regalase Usoz el librejo, que encarg al propio Gayangos que se lo comprase. (Cnovas, El Solitario, tomo I, p. 420.) Tan no pertenezco ni la ltima poca de Alarcn, que en 1875, cuando se public El escndalo, yo no soaba en dar luz libro alguno. i)(.^ E. Pardo Bazn, Nuevo teatro critico, XI, p. 29.) Tan lo pens de otra manera, que en lugar de esas ltimas lineas, escrib estas otras... (Rodrguez Marn, Loaysa, p. 179.)
:
frase
completo del valor de sus elementos ofrece el ver cmo no, con que se muestra entre nosotros el poco caso que se hace, v. gr., de una amenaza, orase exprese sta afirmativa ora negativamente. Dice alguno, por ejemplo Si usted persiste en esa idea, no lo dejar hablar y contesta el otro A ver cmo no esto es mustreme usted cmo no me deja hablar. Hasta aqu todo es claro pero supongamos que el amenazante diga Si usted persiste en esa idea, le volver la espalda pues que no hay negacin antes, ya el otro no podr decir ver cmo no. Evidencalo este pasaje de Larra Otra noche llama deshoras una puerta. Quin ? pregunta de all un rato un hombre que sale al balcn medio desnudo. Nada, contesta soy yo quien no conoce, que no quera irme mi casa sin darle usted las A Bribn! insolente! Si bajo... buenas noches.
petrificarse, por decirlo as, con olvido
:
ver cmo baja usted baje usted usted perdera ms figrese usted dnde estar yo cuando usted llegue la calle. (Los calaveras, II.)
; ; :
II, p. 658.)
385. Escritores de menor cuanta (que sera indiscret') llamar minora sidera), oscritorcitos, pues, ya que no escritorzuelos, han dado do poco tiempo esta parte en decir S que en lugar do sino, como recurso de elegancia. Lt) apuntamos porque es vicio pegajoso para los muchachos.
De dos libros espaoles modernos sacamos las dos muestras siguientes para ofrecerlas la pblica execracin Asi es como no solo se tiene de ella (la civilizacin) una idea completa, si que tam .No se invora bin se conoce su verdadera magnitud y valor. ni se deende el honor en la ltima (comedia) por un noble, i que por un villano labrador de Zalamea. Vase un ejemplo del uso propio
:
No presumo,
seor, que se suspenda La integridad del pblico cuidado; Si que, avara Partnope, no entienda
completar alguno de esos que llama versos donde pueda un si 6 un no, y sale del apuro plo de los que publicaron estas patochadas
:
386. Hola, potilla, le falta usted una slaba para ? pues encaje siga el ejem;
brillante y halageo, Del saber en el campo tena', si, Mas de golpe tu amor dulce, risueo, Llen mi corazn, llenme mi. Si ya no le siento, no.
Un porvenir
Pronunciar mi triste nombre soy un desgraciado hombre Sin dicha ni porvenir. Sin patrimonio ni amor, Si VIVO triste en el mundo,
Si
Si
4
mi dolor
es profundo,
Esta ventregada de ripios y sandeces no merece comenesos sies y noes senn siempre sucios arambeles, si no so colocan en pasajes de grande energa y nfasis ; as
tario
:
1.
Va>e
atrs, 279.
282
CAPTULO VIH
por ejemplo, Quintana pone muy bien en boca de Pelajo,. al saber el enlace de su hermana Hormesinda con el moro Munuza y para mostrar su determinacin de impedirlo, estas palabras Volemos la prfida: mi vista La llenar de horror; este himeneo No se har, no; si por desgracia es tarde, La ahogar en mi presencia el sentimiento.
:
El mismo Quintana en la composicin A a invencin de imprenta dice que por todas partes se oye sonar el grito de Libre es el hombre, y agrega
Libre, s, libre: oh dulce voz! mi pecho Se dilata escuchndote, y palpita,
De
numen que me agita tu sagrada inspiracin henchido la regin olmpica se eleva, en sus alas flamgeras me lleva.
el
387. Las expresiones siguientes muestran cmo la conjuncin y puede enlazar dos frases optativas Adis no los olvidar. Dios lo haga, y que vuelvas pronto ( bien Ojal, y que vuelvas pronto). Pedir licencia para regalrselo. Ojal y que lo hagas. Qu dirn si llegan saberlo? Ojal, y que se enmienden. De este uso legtimo viene el que se aada el y oja/ aun en casos en que se expresa un solo deseo, y veces con unin tan estrecha que aun se halla escrito en una sola palabra. Por causa parecida dicen en tono amenazante Ahora y ver , con el i/, que es muy propio en Aguarde y ver ,
Lo correcto es ahora ver. favor ij dgame , por Hgame el favor de decirme , est calcado sobre Atindame y dgame , Molstese y dgame , otras frases semejantes.
Molsteme y ver,
Hgame
el
Ojal lleva despus de s el verbo en subjuntivo precedido no de que Morisco soy, seores, y ojal que negarlo pudiera. (Cervantes, Persiles,lib. I II, cap. XI.) Con Biviana Cartucho me cas, que ojal fuera mentira. (Larra, IVo ms mostrador, aclo I,esc. /.) Puede usarse tambin absolutamente y sin rgimen alguno, v. gr.
:
Este corazn que da Latidos de que me aterro, Este dicen que es de hierro, Que es insensible ojal! (Hartzenbusch, La jura en Santa Gadea, acto II, esc. VII.)
p. 404.)
i
Qu
dirn,
si
!
Lo
.saben all
por desgracia
;
Ojal
(sic)
Y meditasen
las
damas
Jvenes que los adornos Caros y la extravagancia, En vez de atraer los hombres
De
II, p.
11.)
Si Dios qniere: esta expresin es mucho ms comn entre los otras naciones. Cuentan los intrpretes anotadores del .\lcorn que habiendo preguntado unos judo.s Mahoma la historia de los Siete Durmiente.s, dijo que les respondera al da siguiente, pero se olvid de aadir / Dios quiere; fue reprendido por esto, y se le revel el versculo 25 (aliis Ti) de la Sura XVIU, en que se hallan estas palabras: Nunca digas: yo har tal cosa mafiana; sin aadir: si Dios quiere. Savary refiere que los turros son observa ntisimos de e.sta mxima, y que si se les pregunta por ejemplo: Vendr usted/ Ir usted? siempre aaden la respuesta: Si Dios quiere. Probablemente el ojal se peg los espaoles a fuerza de orlo constantemente los moros. La e hubo de trocarse en o, como ob.serva l)e/., para darle aire de exclamacin con lo cual sin duda tiene al^funa relacin el realce de un acento secundario en la primera silaba, tan notable que para Salva es dudoso si se oye ms el de la ltima, y que llega hasta convertirse en principal con.stituyendo esdrjulo el vocablo. Como tal lo pone Damin de \ egas en la Comedia Jacobina en versos de esa estructura (Bibl. de Riv., tomo XXXV. pp. SIS*, 522), y, segn Ramos y Duarte, hay quien lo pronuncie asi en Mjico. Vase atrs, p. 48, nota 2.
1.
mahometanos que en
284
CAPTULO
VIII
Toma, chiquiya, este aniyo, Que te lo da un marinero Ojalay que te se buerba Una barquita con remos
;
II, p. 152.)
388. De frases como Ese muchacho se va caer , Lleve paraguas porque va llover parecen haberse originado las siguientes que usamos en Bogot para denotar el riesgo de que algo suceda No salgo porque va // llueve , Si le presta el libro, va y no se lo devuelve , Nio, estse quieto, que va y viene su pap. No sabemos si estas locuciones son castizas lo que s parece castellano, aunque no consta en los diccionarios, es el empleo de ir para dar entender que la accin del verbo que le sigue se ha ejecutado arbitraria incauta imprvidamente V. gr. Est enfermo porque fue y se comi diez
naranjas.
La conjuncin y suele ligar frases entre las cuales media la relacin de causa y efecto otra igualmente estrecha v. gr. u No la hagas, y no temers ; No te tiinchas, y no reventars ; lo mismo se dice corre y dle que corre decirle . Psalo bien, modera los juveniles mpetus, come tus horas, reza tus horas, no leas, ni escribas, ni hagas nada, no te enfades por nada, y vivirs feliz. (Moratin, Obras postumas, lomo III, pg. 163.) De aqui su empleo en la apdosis de oraciones condicionales, cuando, por omitirse el adverbio condicional, pudiera dudarse cul es la hiptesis v. gr. Hubieran escuchado los censores esta regla de equidad, y no presentaran los diferentes pasajes que citan con una odiosidad y veneno que ellos en s no tienen. (Quintana, Defensa de sus poesas.) Vivieran Balmes y Donoso, y con razn llevaran hoy la voz de la Academia. Vivieran el Marqus de Pidal, y sobre todo Pastor Diaz, Pacheco, y nadie, y yo menos que nadie, les usurpara
;
III
El que acostumbra mentir y engaar al prjimo, cuando compra y vende, juzga y cree hacer lo mismo los otros compradores y vendedores. (Fray Diego de Kstella, Vanidad del mundo, pie. I, cap. i\i esta devocin inflama solo los navegantes, sino que XIV.) se extiende todo el pueblo de Palma y sus contornos, cuyas familias
visitar la ermita en algunos dias del afio. Acostumbran mudel Castillo de Bellver.) chos suprimir la b en las combinaciones abs, obs, subs, seguidas do otra consonante. (Bello, Ortologa, pte. 1, 3.) Ya se deja entender que no hablamos aqu del caso en que acostumbrar significa hacer que alguno contraiga tal cual costumbre, se haga sufridor de tal cual cosa, pues entonces la palabra que expresa stas va con Ponga fuerza en sus brazos y acostumbre la vela sus ojos. (P'ray luis de Len, Perfecta cacada, 10.) Acostumbrarse Uevsi, por tanto, con razn la , supuesto que es esta
acosiumhrnn asimismo
(Jovellanos,
Memoria
misma
acepcin.
tengo que dar usted cuenta de mis asunmuy castiza usada de todo el mundo. En el lenguaje oficinesco es comiin aadir un complemento formado por con para significar los datos documentos que acompaan la cuenta Dar cuenta del negocio con los comprobantes si se sabe el negocio, callndolo Dar cuenta con los comprobantes. Es desatino decir, trocando los frenos, dar cuenta co/i el negocio .
390.
tos es frase
:
No
del Seor m oracin, y doile cuenta de (Granada, Guia de pecadores, lib. I, cap. X.XI.) Deber la Sociedad nombrar una comisin de cuatro seis individuos, con el nombre de Junta de suscripcin, cuyo cargo correr
Derramo en presencia
mi
tribulacin.
286
CAPTULO
VIII
todo lo que sea respectivo este objeto, bajo la aprobacin de la Sociedad, quien se dar cuenta de todo lo acordado. (Jovellanos, Discurso pronunciado en la Sociedad de Amigos del Pas del Princi Se pas Reguera todo lo obrado por la Junta pado de Asturias.) de Recopilacin, para que en su vista procediese recoger y aumentar en los ttulos y libros que correspondiesen, las pragmticas, cdulas, decretos y dems que faltase y concluido este trabajo diera cuenta al Consejo, con el plan de reforma que convendra adoptar. {Nov. fecop., tomo I, p. xlh.) Lo que s se dice en absoluto es tener cuenta con Tuvieron ms cuenta con las leyes del mundo que con las de Dios. (Granada, Compendio de doctrina espiritual, cap. VIII.) El que ms puede, se sale con la joya, y se la gana sus competidores, sin tener cuenta con las leyes, que callan entre el ruido de las armas. (Ma riana, Hist. Esp., lih. XX, cap. III.) Convirtase en tinieblas aquel dia no tenga Dios cuenta con l desde lo alto, ni de luz sea alumbrado (Scio, Vei-sin parafrstica de Job, cap. III.)
391
di-
ferentes sentidos, como hacer de madera, de gracia, de balde, hacerse de nuevas, de pencas, etc. De ah hacer de cuenta, por hacer cuenta, frase en que cuenta vale propiamente clculo suposicin, j por consiguiente no admite
tal partcula.
Los lectores pueden hacer cuenta que desde este punto comienhazaas y donaires de Don Quijote y de su escudero. (Id., ib., pte. II, cap. VIII.) Meteos en lo ms dentro de vue.stro corazn, y haced^ cuenta que estis delante la presencia de Jesucristo. Si hasta aqu has (B. Juan de vila, Audi, filia, cap. LX.) errado, haz cuenta que naces agora de nuevo. (Granada, Guia de. pecadores, prtogo.)
zan
las
Haz cuenta que rompi su lira Orfeo, Su heroica trompa el grave Mantuano,
Y Sneca
el
coturno sofocleo.
El
titulo
me das de
tu maestro. )
392.
No deben
Hoy
de-
ben ser
nes
las elecciones , y Hoy deben de ser las elecciola primera connota obligacin, y entraa este valor
:
Es forzoso que hoy sean las elecciones la segunda, al contrario, indica mera probabilidad, y quiere decir: Quiz hoy sean las elecciones. Los lugares siguientes muestran
;
Todo ome que algn buen fecho quisiere comenzar, primero l, rogndole pidindole merced
?ue
Yo Analmente amanec sin blanca: Debi de ser que me acost sin ella. (Lope, Soneto, Tan vergonzosa Venus,
Quien no me quiere alegrar .No me debe de querer. (Id., El desprecio agradecido, acto
etc.)
III, esc.
VI.)
Quien niega el amor que tiene, Celia, no debe de amar. (Id., Santiago el verde, acto
/, esc. /.)
Yo me Yo me
que me ha caido en ios ojos. Deben de ser mis enojos. Eso debe de haber sido. (Id., El perro del hortelano, acto 11 1, ese. XV.)
Lloras?
.No,
Algo,
como
ti,
El empleo de la preposicin de con deber es analgico dijose l debe de creer como l ha de creer por eso en lo antiguo eran sinnimas e.stas dos expresiones, y no se observaba rigorosamente entre deber y deber de la diferencia que hoy establecen los gramticos y que efectivamente aprueban el uso culto y la conveniencia.
: ;
393. Cuentan algunos entre las obras de misericordia la dar buen consejo al que lo ha de menester ; y creemos practicarla aconsejndoles quiten ese ocioso de, pues la frase es haber menester y no haber de menester.
de
Yo soy noble, y si no demasiadamente rico, no tan pobre que haya menester nadie. (Cervantes, Persiles, lib. III, cap. Xa.) Salga el rey de su corte; acuda los que le llaman y le han menester. (Mel, Guerra de Catalua, lib. II, 66.) No es eso lo que yo quiero, ni lo que yo he menester. (Rivadeneira, Cisma de Inglaterra, lib. II, cap. XL.)
288
CAPTULO
VIII
el vulgo se extrave, si aun buenos escritores han considerado varias veces como verbo tal vocablo ? Testigos los lugares siguientes
:
Los nuestros no recibieron poco miedo mirando el valor de Dndamis, considerando que si todos los que quedaban por vencer le tenan de aquella manera, haban menesterle gra.nde para defenderse. (Herrera Maldonado, Luciano espaol, fol. 216; tem, fol. 71.)
Ese castigo
Que ha
Amigos, para comer? (Caldern, Saber del mal y del bien, jorn. III.)
Mandbaste traer en mi presencia, Sin haber meneslerlas, tus arquillas, De menos oro llenas que apariencia. (Lup. de Argensola, St. Muy bien se muestra. )
Ahora bien, no escuchis cuerdo. Que para lo que os propongo, Loco, Alfonso, he menesleros. (Tirso, Del enemigo el primer consejo, acto
I, esc:
XI.)
Para todo
lo
mostrenco.
(Id.,
De aqu se colige que la construccin de que tratamos debe su origen la de haber con un infinitivo (hemos de comer, ha de salir), que se usa comnmente para significar
necesidad.
Menester vale primariamente ministerio (el oficio y condicin del ministro), oficio, empleo v. gr. Que todava das, Sancho, dijo D. Quijote, en decir, en pensar, en creer y en porfiar que mi seora Dulcinea aechaba trigo, siendo eso un menester y -ejercicio que va desviado de todo lo que hacen y deben hacer las personas principales? (Cervantes. Quij., pie. II, cap. VIII.) Explicando Corssen (Krit. Beitr., pg. 138) cmo se ha desenvuelto en moriendum est la idea de necesidad, dice Moriendum est no significa otra cosa sino hay un morir pero como lo que existe (para mi) lleva en s mismo la necesidad de existir, y adems tiene el poder de determinar una necesidad (en mi) imponindose de hecho, la frase mihi moriendum est, de su valor propio hay para m un morir , pas significar: yo debo morir. Exactamente lo mismo opus est solo quiere decir hay una obra, una tarea, y mihi opus est hay una obra
:
:
que
pero como esta obra, para mi, no solo es erectiva, sino tiene pur fundamento una necesidad intrnseca, recibe la expresin el Kigniticado de yo tengo necesidad. Esto pasa tambin
en griego con .-foy. /pita, en francs con besogne, trasformado en besoiu, y con a/faire,en italiano con bisogna, que es lo mismo que bisogno, y con nuestro menester, en portugus mester, misler, en provenzal y en francs antiguo mestier. ln un principio no hubo do aparecer en esta acepcin sino mediando los verbos ser y hnber; pero fuerza de usarse de este modo adquiri solo y de por si el significado de necesidad, v. gr. Patronio, mi acaeci de haber muy grandes guerras, en tal guisa, que cstala la mi facienda en muy grand perdimiento; et cuando yo estaba en el mayor mester, algunos que yo cri et quien Hciera mucho bien, dejbanme. (Conde Litrauor, XLIV, al. III.) e aqu las frases ser de menester, haber menester de: de la primera pueden verse ejemplos en el paso de 7 Convi-
la esc. V de la Comedia de los Engaos autor ; la segunda, conocida tambin en provenzal y francs antiguo, se halla ya usada en obras antiguas como el Libro de la montera de Alfonso XI Et ha mester de castigar los monteros que estudieren de.sta guisa para renovar. (Libro I, cap. IX); y modernamente la emplean Jovellanos, Balmes y otros. Las frases originarias es menester, he menester (opus es, opus est mihi, como se lleg decir en la decadencia hobeo opus, y en los monumentos ms antiguos de nuestra lengua seer huebos, aver huebos, provenzal y francs antiguo obs, italiano iiopo, rumano op) aparecen ya como frases tijas en los albores de nuestra lengua (vase Fuero Juzgo, premb. leyes XVI y XVIII), y no admiten otra modificacin que la ya indicada; y la semejanza de tener de costumbre alguna cosa es aparente, pues el de vale aqu por, en calidad de, cosa inadmisible en haber de menester. Nos hemos alargado quiz ms de lo justo sobre este punto, por ser el error de oue aqu tratamos una vulgaridad que los impresores han introducido vanas veces en las obras de nuestros clsicos. Parece (|ue el uso popular de haber de menester en el siglo XVI se comprueba con este pasaje del Auto del robo de Digna
mismo
Qu'
el castigo
le
ser cierto.
Como
han de menester.
XVI, tomo
I, p. 147.)
Desde el siglo XVII empezamos notar la corrupcin de los textos. Hn las Empresas de Saavedra Fajardo la edicin valenciana de 1675 (X.XIll, p. l'8) trae el de en un lugar en que las anteriores y posteriores dicen : Donde ms ha mene.ster el principe sus ministros; el i Qu has de menester? del acto 111, esc. III de la Dorotea de Lope en las ediciones de livadeneira y Sancha parece no venir de ms atrs que de la de Madrid, 1736 (tomo I, fol. 121 v."), pues no se halla en la tambin de Madrid, 1675 (fol. 96^; segn la edicin de Crdoba, 1586, fol. 3, dice F. Prez de Oliva No han menester amenazas , pero en la de Madrid. 1787, tomo I, p. 5, se encaj el de, y asi se copi en la Bib). de Hivad., tomo LXV, p. 386 en la
: ;
1789, y, copindola, la
19
290
CAPTULO
VIII
Bibl. de Rivad., tomo XIII, p. SSi, El amigo hobiere de menester ,^ cuando la de Amsterdam, 1670, (conforme sin duda con otras antiguas) no trae tal de\ tampoco lo trae la edicin madrilea de 1588 de las obras del B. Avila en la frase Si han menester ser llevados (fol. 203 v.o), y sin embargo lo ponen la otra madrilea de 1805, tomo VI, p. 41, y la Bibl. de Rivad., tomo XIII, p. 3031^ en la misma Bibl., tomo XI, p. 60, se hace decir Fr. Luis de Granada Dar buen consejo al que lo ha de menester , y en el tomo I, p. 13, se atribuye Cervantes otro ha de menester, cosas que no existen en las ediciones antiguas de uno y otro Juan de Luna en la segunda parte del Lazarillo, p. 78 (Paris, 1620), puso Lo habia menester luego , y la Bibl. de Rivad., tomo III, p. IIQ^, le colg el haba de menester. No podemos hacer igual confrontacin en los pasajes siguientes, pero nos inclinamos creer que el resultado seria idntico Muy iDien hizo de dar las tnicas nuestro padre, que no las he menester. Lo que ms hemos de menester todos es... cuando lo hayan menester... (Sta Teresa: Bibl. de Rivad., tomo LV, p. lOl^): las ediciones comunes de las cartas no dan la frase sino una vez, y sa sin el de en las obras de Lope de Rueda (Madrid, 1895-6) leemos no he de menester barbas (tomo II, p. 27), te ha de menester mi seora
;
; : ;
195); con todo, ni Moratin (Bibl. de Rivad., II, pp. 251^, 274a) ni Bhl de Faber {Teatro anterior Lope de Vega, pp. 263, 375), que reimprimieron independientemente estas piezas, ponen el de. En las cartas del P. Isla (Bibl. de Rivad., XV, pp. 483^ SSS'^, aparece el de no tenemos mano la primera impresin. Sabido que la adulteracin de los textos data del siglo XVII, no ser arbitrario suponer que proviene del cajista ms bien que de Cervantes, que cada paso dice haber menester, sin de, el haban, de menester que vemos en el cap. IV de la pte. II del Quijote, Madrid, 1615 acaso suceda lo mismo con un habello de menester en el Sueo de la muerte Visita de los chistes de Quevedo que aparece ya en la edicin de Run, 1629, p. 163 (Bibl. de Rivad., tomo XXIII, p. 344^'; la de Sancha, I, p. 378, no trae el de). Del siglo XVIII ac las cosas varan, pues la construccin se halla comprobada en verso no solo como familiar popular (v. gr. Cruz, Sanetes, tomo 1, p. 118), sino como culta y admisible en estilo didctico en el Epitome de la elocuencia espaola de D. P'rancisco Josef Artiga olm Artieda, Pamplona, 1726, hablando del lisonjear, se dice:
(ib., p.
: ; :
ste es
si
un
vicio
muy
feo,
quien le oye es sabio, Ya entiende lo haces porqu Lo has de menester para algo.
{Dilogo V,
2.)
Porque
Pasaje que casa con el refrn Quien te hace fiestas que note suele hacer, te quiere engaar te ha de menester , que figura en el Diccionario desde la 3.^ edicin hasta la 12.3 (en la 13. se ha quitado el de).
Pero ni tengo ambicin Ni nadie he de menester. (D. Luis Mariano de Larra, La primera piedra, acto
I, esc.
IIL)
el
pasaje
Hoy ho de menester de toda Mi tranquilidad. (Nez de Arce, Quien debe paga, acto III, etc.
/.)
394. Hemos de or la muchacha . Ha de ver la suegra son frases corrientes. Paremos ahora la atencin en esta frase Es de ver dun muchacho jugando analizndola ;i estilo de los gramticos, el sujeto viene ser un muchacho moditcado por jugando, el verbo es y el predicado de ver, en que el infinitivo tiene sentido pasivo, equivaliendo el complemento un participio (en latm videndus) puesta en el orden lgico resulta Un muchacho es de ser visto jugando. A la luz do esto anlisis habamos tildado de incorrecto dicho modo de hablar, y tomado el como imitacin errnea de las frases propuestas al principio no obstante, con ms reflexin le consideramos como resultado de un procedimiento genial del castellano no menos que de la lengua madre, y cuya explicacin no es de este lugar. Se halla ui^ado por buenos escritores.
:
Cuan diferentes escenas no presentaran estos salones, hov desmantelados, solitarios y silenciosos! Cul seria de ver los proceres mallorquines, cuando despus de haber lidiado en el campo de batalla 6 en la liza del torneo los ojos de su principe, venian recibir do su boca y de sus brazos la recompensa de su valor! (Jove Era de or la mujer llanos, Memorin del Castillo de Dellver.') de don Pedro Colindres. (Pereda, Sotileza, XVI.) H aqu un ejemplo de la construccin normal Fue pues de ver un poeta que, acabando de componer un epigrama, aun antes de haber enjugado la tinta, parta furioso de su casa ensealle sus amigos. (Saavedra Fajardo, ffphlica literaria.) Otra degradacin de estas frases presenta el lugar siguiente
Era de ver los continentes fieros Y augusta seriedad con que caminan. (Forner, Exequias de la lengua castellana*.)
Vase
S 165.
292
CAPTULO
VIII
IV
CONFNDESE LA CONSTRUCCIN DE UN YERBO CON LA DE OTRO.
395. Con frecuencia se observa esto en algunos verbos convenir, que se iguala conceder convencerse as es que dicen convengo que eso no es creer, etc. bueno , en lugar de convengo en que eso no es bueno , lo mismo que si se hubiese puesto conceder, etc. Tales construcciones, aunque se hallen en buenos escritores, son por lo menos desaliadas. 396. Asimilacin parecida se observa en frases por el estilo de hacer seas, dar palabra, ser de opinin, tener cuenta, no hay miedo, etc., que, considerados sus elementos, deberan exigir despus de s, no un que solo, sino acompaado de preposicin v. gr,, Te doy mi palabra de que vendr , y no Te doy mi palabra que vendr no obstante, el uso comn de antiguos y modernos autoriza lo ltimo, que procede de que se igualan, cuanto al rgimen, las dichas frases verbos de signicacin parecida hacer seas indicar, dar palabra k prometer, etc.
como
segundo remedio es tomar todos estos cuidados y arrojarlos brazos de Dios, teniendo entera confianza que l pondr buen cobro en lo que firemos de sus manos. (Granada, De la ora Le hice seas que cin y consideracin, pie. II, cap. III, 6.) El erudito Lenglet. laborioso viniese. (Bello, Gramlica, 216.)
El los
en
cronologista, es de opinin que el sabio jesuta Tournemine encontr el medio ms natural para conciliar la discrepancia de los tres cm Puedes estar putos. (Amat, ndice cronolgico de la Biblia.) seguro que si t con tus habilidades y extremadas gracias y ra-zones no la ablandas, mal podr yo con mis simplezas enternecerla. (Cervantes, Galaica, lib. I.)
te
Que
si
j'orn. II.)
le
dejen.
La
vida
el
Con
cont
lo
Gnlaten,
lib.
en
ella el
Kscribindome que era cosa que me importaba contento y la honra, me envi llamar un mayordomo
V.)
Pizarro, infordesta seora. (Cervantes, La ilustre freijona.) mado un da de que el principal caciuue se avistaba con otros diez y seis, envi buscarlos todos. (Quintana, Vida de Pizarro.)
398. Echar menos es extraa adaptacin del portugus achar menos, y como en esta lengua achar significa fiallar, la fraso corresponde al hallar meno.s que se dijo en castellano hasta el tiempo do Cervantes y Valbuena'. De fines del siglo XVIII ac ha ido extendindose echar de menos, y os hoy comunsimo en Espaa, lo cual no quiere
Consltese Bello, Gram., cap. .XLVI, e. Vase Revista lusitana, tomo II, p. 79. Mir y hall mi dinero menos. (Alemn, Guzmn de Alfdrache, pte. II, lib. III, cap. VIH: fol. 252 v.", Barcelona, 1605). Sali la aurora alegrando la tierra y entristeciendo Sancho Panza, porque hall menos su rucio. (Cervantes, Quijote, pte. I, cap XXIII.)
1.
2.
...
Al buscar la cerradura
Halla
menos
la llave...
lib.
IX.)
usual en la primera mitad del siglo .Wl (Valds, Dial, de la lengua, p. '13, lioehiner; Venegas, Diferencias de libros, fol. 147 v., Toledo, 15i5-6), no recordamos bi lo fue en el siglo .W. La Crnica general, refiriendo el milagro de Fernn Antolinez cuando se estuvo oyendo misa mientras el conde Fernn Gonzlez peleaba con los moros en el vado del Cascajal, dice El nuestro seor Dios por guardar a el de vergea quiso mostrar su milagro en tal manera que nunca aquel dia lo fallaron menos en la batalla (fol. 25;} V., Zamora, 1541): KodriguezdeAlmela, relatando el mi.smo suceso, fines del siglo .\V\ conserva la misma locucin (Valerio, lib. I, tit. VI, cap. XI)', pero Lorenzo de Seplveda, que mediados del siglo .\VI sac de la Crnica el romance que empieza Sant
:
Estevan de Gormaz
294
decir que los que
CAPTULO
VIII
hemos conservado el uso antiguo, hayamos de abandonarlo. Este de es ojos vistas sugerido por frases en que de ms y de menos se juntan un sustancomprese aqu hay dos pauelos de ms y una tivo camisa de menos con aqu echo de ?nenos una camisa . Puede tambin haber influido eehar de ver.
:
399. Segn el Diccionario se dice fajar con alguno, siguiendo la analoga de embestir, arremeter en Colombia reducimos el verbo otro grupo, y decimos fajarle d uno,
\
embestirle, cargarle, darle. 400. Para los bogotanos se echa de zapatos, de levita el que antes no los usaba, acomodando el verbo echar la norma de estar, vestirse en ese sentido dicen en Castilla echar coche, galas, etc.
;
como
Ech
Galas,
carrozas, libreas,
dando en
si
el
dinero
la corle, acto I, esc. I.)
Como
401. Es oscura la generacin del significado de adquirir y desapropiarse que tienen hacerse y deshacerse probablemente el verbo compuesto ha dado origen la acepcin correspondiente del simple. Por eso es vacilante el rgimen del ltimo segn la influencia de otros verbos
; :
de libros como proveerse, surtirse de libros, hacerse con libros como dar con libros en Colombia decimos hacerse libros mediante esta proporcin desasirse, despegarse de una cosa asirse, pegarse una cosa deshacerse de una cosa hacerse una cosa.
;
Copalo, copalo (cierto cdice) y hazte de esa alhaja, que, si quieres, la publicaremos con texto y traduccin vulgar. (Estbanez Caldern, en Cnovas El Solitario y su tiempo, tomo I, p. 252.) Haba conseguido (Npho) hacerse con piezas muy raras, que fielmente reprodujo en su libro. (Menndez y Pelayo, Antologa de poetas lricos, tomo 1, p. xxni.)
402. Conforme al uso autorizado montar, aplicado cuentas, no lleva preposicin alguna Los gastos montaron cincuenta pesos. En Bogot, como en otras partes, acomodamos este verbo la construccin de ascender, su:
bir
montar
tanto.
Cont
viaje,
el rey lo que poda costar la compra la despensa para el mont grande haber. (D. J. Manuel, Conde Lucanor, XX.)
T me has dado Tres ducados, que esto montan Tres meses que te he servido. (.\larcn. El tejedor de Sevilla, pte. II, acto
Quieres que le d cuidado Cosa que monta once reales?
(Morete,
I, esc.
XX.)
La misma
:
/, ese.
IV.)
403. Dceso muy bien No s la suerte que rae aguarda me espera . igurndonos la suerte como ser animado que est pronto y como en acecho para venir sobre nosotros y de ah se toma el verbo en estas frases sencillamente por estar reservado. Con otros verbos la metfora es diferente La suerte prepara mi ruina, me guarda desdichas o en pasiva Se prepara mi ruina, se me preparan molestias, se me guarda triste suerte. Con sumo desacierto se confunden y mezclan las dos expresiones, poniendo en las primeras el se de las segundas No s la suerte que se me espera se me aguarda. Pondrnlo de manifiesto los ejemplos siguientes
;
:
Cntalo el profeta Jeremas... viendo los males que estaban Mpe rando la ciudad de Jerusaln. (B. Avila, Tral. de la soledad de Los poderosos poderosamente sern atormenNtra. Seora.) tados, V los fuertes fuerte castigo les est esperando. (Kstella, Van. del mundo, pte. I, cap. XXXII.) Ya ves, Sancho hermano, el largo viaje que nos Mp^ra. (Cervantes, Quii., pie. II, cap. XLI.) Una gloria inmortal le espera Vuestra Alteza si favoreciere y honrare el trato y mercanca. (Saavedra, Empresa LXVIII.) Ni puede dejar de pensar en la suerte que le aguarda para despus de su vida, ni contentarse con una felicidad circunscrita su fugaz y brevsimo plazo. (Jovellanos, Tratado de enseanza, moral reli
giosa.)
el cielo
Mir, y dije i Quin sabe si la espera Igual mudanza la fortuna ma? (Arguijo, soneto
XXVII.)
296
i
CAPTULO
!
VIII
es posible
!
lib.
Quin me dijera cuando yo te daba Cuenta tan larga de las ansias mias, Que desventura tal se me guardaba (Hernando de Acua, Canto de Silvano.)
!
Qu escarmiento prepara Espaa con su ruina (Martnez de la Rosa, La Viuda de Padilla, acto
i
Se
le
I, esc.
II.)
404. Con el verbo deja)' en el sentido de cesar se dice Estn dejando de tocar misa , y cuando se habla de misa basta decir estn dejando para que se entienda aquello. No obstante, por va de aclaracin aaden muchos el complemento que solo va bien con tocar Estn dejando misa. Confusin parecida ofrece la frase a/zar santos, pues basta con alzar ( llegu cuando estaban alzando ) pero le aaden el complemento de la frase tocar sanctus (no santos) lo cual, como se ve, modifica tam
:
Con un oficial nos fuimos boca de noche con una campanilla, para tomar posesin, de las que taen para alzar. (Santa Teresa, Fundaciones, cap. XV.)
(c
405. Es neolgico el uso que entre nosotros, lo mismo que en otros puntos de Amrica, se hace de obsequiar dndole acusativo de cosa en vez del de persona, que es el rgimen propio y natural de este verbo creemos, pues, que no son castellanas estas frases El me obsequi un libro Este anillo me fue obsequiado por don Fulano. Vamos copiar unos ejemplos que manifiesten el significado y uso genuinos de nuestro vocablo, y se echar de ver que en los casos puestos sera preferible dar, presentar
:
:
'6.
regalar
_ Las personas de vuestro mrito, lejos de incomodar, hacen dichoso cualquiera que las obsequio. (Jovellanos, /:'/ delincuente honrado, acto II, esc. XII.) El conde de Haro, entre varias diversiones que dispuso en Briviesca para obsequiar, aquellas seoras, tuvo fiestas de toros, juegos de caas, danzas y representaciones teatrales. (Moratin, Orgenes del teatro espaol.) El cristiano los obsequi tres das. (Conde, Dominacin de los rabes en Espaa, pte. I, cap. V.)
No
Como si Y hasta
De
momento de morir
estuvo
Est, pues, acorde la prctica de los buenos hablistas con las definiciones acadmicas, quo son este tenor Obsequiar cortejar, servir, obedecer y dar gusto alguna persona, que por lo regular es superior '. Obseqiu oficio reverente para servir <) contentar alguno. Podra decirse que, usando obsequiar y obsequio en las acepciones de dar y presentar, ddiva y presente, no se ha hecho ms que seguir el mismo trmite por que se ha procedido con respecto regalar y regalo y aadir que el uso americano aade un matiz de significado nada despreciable. Juzgue el lector. 406. Inversamente usamos con acusativo de persona el verbo preguntar, cuando el que le corresponde es el do cosa (preguntar las noticias) y decimos Salga, que ah lo preguntan , en lugar i\e preguntan por usted; acomodando el verbo la construccin de buscar, llamar.
: :
Venida
la
maana,
los
el
vecino... las mujeres les responden : Veis aqu su mozo, y la llave de la puerta. Ellos me pregunfaron por l, y dijelcs que no sabia adonde estaba. {Lazarillo, rat. III.)
Anduvo de puerta en puerta Con sus bulas hecho un trasgo, Por Nez de Rebolledo A la gente preguntando.
(Salinas, Poesas,
tomo
I, p.
como
298
CAPTULO
VIII
Me extrao de ver gente por aqu son las construcciones antiguas y castizas de extraar pero hay buen nmero de verbos significativos de sentimientos y emociones que llevan por sujeto el nombre de la cosa que los produce Nos sorprende su venida , Le fastidia tanta charla , Me
;
:
entristece tu viaje
flejos
y al mismo tiempo se usan como retomando un complemento con de que significa el ori;
jeto)
gen del sentimiento (lo que en la otra construccin es su Nos sorprendimos de su venida , Se fastidia de
:
tanta charla , Me entristezco de tu viaje. No es pues de admirar que, conforme esta analoga se diga ahora Me extraa que no haya venido , Me extraa ver gente. La proporcin es obvia Me sorprendo de esto esto me sorprende me extrao de esto esto rae extraa. Con todo, la construccin antigua no est vencida y defiende sus derechos.
:
:
Pusieron los ojos al travs en Rincn y Cortado, modo de que extraaban y no conocan. (Cervantes, Rinconete y Corladillo.) Era tan grande el descontento que nuestro Arzobispo reciba de ver vajilla de plata en las mesas de los obispos, que aun la extra en la mesa de Su Santidad. (Granada, Vida de Fray Bartolom de Nadie extraar que, hablando de la los Martilles, cap. VIH.) sublimidad, se d la preferencia los ejemplos tomados de la Biblia, que es el ms sublime de todos los libros. (Lista, Ensayos literarios y crticos, tomo /, pg. 21.)
los
Extrao, amor,
al partir
perd la vida. (Conde, Dominacin de los rabes en Espaa, pte. II, cap.
Cmo no
XCIV.)
Yo extrao que Almanzor... pero qu digo? Qu se debe extraar en estos tiempos? (ngel de Saavedra, Moro expsito, rom.
pues nac desnudo, no me extrao de verme desnudo. Luis de Len, Expos. de Job, I, 21.)
II.)
(Fr.
No hagas, amiga, por Dios, Que de tu enojo me extrae. (Rojas, Sin honra no hay amistad, jorn.
Sin embargo, algo me extraa Haber logrado tan pronto
II.)
Convencerle.
(Gil
y Zarate, Un ao despus de
Romn, Qu
T aqui ? Sin duda te extraa Mi intempestiva visita. (Nez de Arce, Quien debe paga, acto
es eso?
II, esc.
I V.)
408. Eln los 320-1 enumeramos algunos verbos que n su construccin con pronombres se igualan otros aadiremos algunos. Chillar, con alusin a las aves, viene por anai significar quejarse, y extensivamente enojarse logia con stos decimos chillarse^. Varar, como transi;
:
y poner en seco las embarcaciones de aqu decimos nosotros se var el vapor, cuando los espaoles dicen var el vapor all se ve la inuencia de clavarse, atascarse, aqu la de encallar. Tambin decimos se descarril el tren, como salirse de los carriles, desencajarse, descarriarse, etc., en lugar de descarrilar, sin pronombre. Bullir, intransitivo en su origen, pas : reflejo por semejanza con menearse, de donde procede el uso transitivo ( no bulle ni pie ni mano , el viento bulle las hojas ) rebullir ha pasado igualmente rebullirse, pero la lengua literaria no admite nuestro rebullir como transitivo inconsecuencia noto( rebllalo para que se despierte ) ria. Pelearse (como agarrarse, asirse) vale reir puadas y tambin desavenirse de modo que al decir estamos peleados , est peleado con su primo , esto es reido, el uso del participio es perfectamente gramatical.
tivo, es sacar la playa
; :
Quimeras
Entre esposos, cada
mes
Hay
Tan amigos.
(Gil
y Zarate, Un ao despus de
ter transitivo
i< Cogisteme frigidisimo, como ordinariamente lo solemos estar esto tiempo los nue no somos ni carne ni pescado conque hiciste beneficio, y lejos de chillar, te lo agradezco. (Isla, Cartas familiares, pie. , XV.)
1.
en
mu
300
;
CAPTULO
VIII
ear ya en latn albicare significaba mostrarse blanco j poner blanco, lo mismo que nuestro blanquear. En muchas partes de Amrica se toma cabestrear por llevar del cabestro, cuando segn el Diccionario significa solamente seguir sin repugnancia la bestia al que la lleva del cabestro V. gr. esta mua no cabestrea pero en realidad nada razonable puede objetarse en contra de lo primero, pues aun resulta (como lo prueba el Sr. Gagini) que en Espaa tambin se usa. Es comn igualmente de uno y otro lado
;
Los magistrados bastardean las instituciones ) sin embargo, la significacin peculiar del adjetivo parece no consentir el concepto transitivo la construccin propia es la
(
;
;
misma de degenerar.
El comn de los hombres de tal manera han torcido y bastardeado de la generosidad de su naturaleza, que asi como las bestias en ninguna otra cosa entienden smo en buscar bienes para su cuerpo, asi ellos, generalmente hablando, en ninguna otra cosa da y noche se ocupan, sino en lo mismo que ellas. (Granada, Smbolo de la fe, pie. III, Irat. II, cap. II.) Tal es la ndole de los clubs sociedades populares, que es harto difcil, si no imposible, que no bastardeen poco despus de su establecimiento, y que no acaben por causar perjuicios en vez de provecho. (Martnez de la Rosa, Espritu del siglo, lib. II, cap. XIV.) Echse de ver y campe ms la bondad del Emperador Tito con el sucesor que tuvo y sus desrdenes, que fue su hermano Domiciano, persona desordenada y que degener mucho de sus antepasados. (Mariana, Ilist. Esp., lib. IV, cap. IV.)
No te hizo / Malhaya
Mi padre Adn
Quien as escribe representa fielmente sus paisanos, que se figuran que 7nal haya es una sola palabra, participio equivalente de maldito y llevan el extravio hasta usar esa
;
Malhaya sea
la
china
'
Todo
mine
por
el
osto va
el sentido
empedrado de disparates la gramtica y comn demandan, primeramente, que se extersea luego que el mal vaya separado del /iai/a y
: ;
diga tna haya, y si un Mal haya nio tan travieso Bien bien, bien haya haya la madre que tales hijos dio al mundo. Otros ejemfin,
que
si
se desea
:
un
tual, se
plos:
este desuellacaras
tanta mano ha querido dar en su casa. (Cervantes, Quij., pie. I, cap. Mal haya el diablo, que si por su Reverencia no XXXIV.) fuera, sta fuera ya la hora que mi seor estuviera casado con la in Qu puede ser sino fanta Micomicona. (Id., ib., cap. XLVII.) que sois hembra y no podis estar sosegada, que mal haya vuestra condicin y la do todas aquellas quien imitis? (Id., ib., cap. L.) Bien hayan aquellos bemiitos siglos que carecieron de la espantable furia de aquestos endemoniados instrumentos de la artillera.
XXXVIII.)
Y en m renovaron
(Tirso,
duelos.
/, esc.
V.)
Ah, mal haya mi humildad Ah, mal hayan mis respetos! (Moreto (?), La fuerza del natural, acto 11,
esc.
X.)
Os
vais?
Volver
la
noche.
Ocupaciones
muy
graves...
I, esc.
VII.)
1.
Ms adelante hallar
el lector
china.
302
CAPTULO
VIII
De estos ejemplos se deduce que el objeto sobre el cual recae la aprobacin desaprobacin es el sujeto de haber, y que con l concierta ste Mal haya mi seor Bien hayan los siglos. En el lugar de Espronceda es sujeto el nombre tiempo dia, subentendidos acaso ms bien la idea expresada en la frase cuando te vi. Es obvia la contaminacin Mal haya mi memoria -\ Maldita sea mi memoria Malhaya sea mi memo:
>
ria.
Otro uso de nuestro malhaya es como partcula optativa, con que se denota el deseo de tener algo la mano, comeen el caso de que un cazador desarmado viese una pieza y exclamase Ah malhaya una escopeta esto es Quin^ tuviera una escopeta Tuviera yo una escopeta Aqu se impreca el objeto por la falta que hace, indirectamente se sugiere el deseo de que se hallase disposicin' del que habla. Es de uso antiguo, pero ha de escribirse en dos palabras
:
!
Di que vienes
No es nada hasta Arenal Perra, en puerta Real Estuvo un hora asentada. Y hasta desde feria, Tambin es poco camino? Mal haya un hacha y tocino Quite all que, de miseria
el
?
muy
cansada.
la
all
la
el
De no lo querer gastar, El amo que Dios nos dio, Como he de morir, s yo Que no me querr pringar.
(Lope, El Arenal de Sevilla, aclo
I, esc.
IV.)
Aqu uno de los interlocutores quisiera tener la mano hacha y tocino para pringar al otro (que lo es una mulata), segn usanza antigua de aplicar los esclavos semejante castigo. Es curioso seguir las varias transformaciones que ha experimen
Vase Bello, Gram., 193. Sospechamos que ni gramticas ni diccionarios mencionan este uso de quin en frases optativas con referencia la persona que habla para que conste ponemos ejemplos Oh Seor, cmo me has sufrido con tanta paciencia? Oh quin nunca se hubiera salido de
1.
2.
:
;
!
tu casa
Oh quin Oh quin
;;
30$
tado la frase imprecatoria mal haya empez por hacerse invariable ; olvidado su valor, pas complemento el verdadero sujeto, y finalmonte 80 igual maldito, construyndose con ser. Este uso, en un principio pura vulgaridad, va penetrando entre la gente culta pero aun no est tan canonizado, que merezca los miramientos del gramtico. / Mal haya tan poco sabios Afectos, que los agravios Ck)nvierten en sentimientos (Caldern, Agradecer y no amar, jorn. II, esc. VII.)
:
Mi
IX.
I, esc.
XXVI.y
tomo
En Cruz
se lee: Bien
i
(Sainetes,
Mal haya ellas (ib., p. 160); Fernn Caballero usa esta misma frase en Deudas pagadas, p. 78 (Madrid, 1863); Mal haya sean los genios enc>*gidos! dice D. Juan del Castillo en su sanete Kl chasco dd mantn (I, p. 9, Isla de Len, 1812); Malhaya sean las mujeres est en una poesa popular de la Bibl. de las tradic. pop. espa., tomo II, p. 69.
//, p. 88);
!
411. Por contaminacin de dos giros corrientes de que hablaremos largamente despus ( 440) han fraguado los bogotanos las frases ms revesadas que pueden orse muy buen castellano es Vo fui por mar Como fui fue por mar pero es abominable mezcolanza ) o fui fue por mar. Otros ejemplos Usted es Snchez ? Yo soy es Prez {= yo soy Prez -f- lo que yo soy, como rae llamo, es Prez ) Lleg hoy ? Llegu fue ayer (= llegu ayer -|- cuando llegu fue ayer ) i Se vino en el caballo rucio Me vine fue en el Cas:
iano
el
(=
me
vine en
el
castao
fue el castao en
que rae vine ) Yo hablaba era de usted (= H- de quien hablaba era de usted
yo hablaba de usted
-f-
l quiere es frutas
)
(=
quiere frutas
lo
304
CAPTULO VIH
Le preguntan
le
es esto
{=
le
preguntan esto
lo
que
preguntan es esto
).
412 No pido ms nada , Que no entre ms nadie son modos de hablar comunes en Len y Galicia*, que tal cual vez se oyen en Bogot, y ms en otras partes de Amrica. El uso castellano es posponer el f7ids: nada ms, nadie ms, algo ms, im poco ms, no doy un paso ms. La inversin parece debida la coexistencia de no pido ms y no pido nada , que no entren ms y que no entre nadie .
Esta
manera de hablar no
Si
es
moderna
ms nada, Para narrar la embajada All en casa su seor. (Torres Naharro, Propaladia, lomo
II, p. 133.)
413. Abeterno es frase latina que significa desde la eternidad, como abinicio, desde el principio revuelto el latn con el castellano, salen los diablicos pleonasmos desde abetemo, desde abinicio.
:
las virtudes
))
Esta nueva mujer escogi Dios abeterno, y la adorn con todas y gracias para que fuese digna madre de su unignito (Granada, Meditaciones sobre algunos pasos y misterios, cap. hijo. Solo Dios comprendi abeterno sin error la fbrica de este ll.) Yo fui tropemundo. (Saavedra Fajardo, Empresas, LXV.) zando en toda mi triste carrera con una cfila de aficionados hombres precitos abinicio y enviados plenipotenciarios de Satans para echarlo perder todo en este mundo miserable. (Segovia, Los aficionados.) Ejemplos de esos disparates se hallan desde muy antiguo en libros espaoles.
414. Las frases de corrida, de seguida (semejantes de de vuelta, de pasada) en Espaa como en Bogot se han convertido en de seguido, de corrido'^, porque estos participios se usan sin preposicin en locuciones de sentido anlogo todo va seguido, leer corrido.
ida, de venida^
:
Si la Santa Biblia es el libro de todo cristiano, si es el que debiera leerse por todos y todas horas, cmo no lo ser del telogo ? Es
1.
2.
415. Esti muy bien tlicho darse prisa y andar breve, llegar breve, tomando breve como adverbio ; pero es contaminacin viciosa darse breve.
Lleguemos breve Que, de nuevo, cantar han prevenido.
(Iglesias,
gloga
II.)
416. Arroz de leche decimos en Bogot, cuando los espaoles dicen arroz con leche la trasformacin se debe locuciones como sopa de leche, de arroz, muy propias porque en ellas el complemento especifica un trmino general. Incompetencia gastroncunica culinaria nos impide decidir cul es la frase oripjinaria que, mediante la intervencin de leche helada, cuajada, etc., se ha convertido en leche crema* ser crema de leche leche en crema ?
:
:
Celebras tus das con una indigestin, porque tu estmago no puede resistir la fuente de arroz con leche y las copas de rosoli que embaulas en l. (Alonso y Kguilaz, /T/i serio y en broma. Articulo Llvate uno (de los cntaros de leche), me dijo la Introduccin.) seora aqu tienes arroz y azcar, regala tus hijos con arroz con leche, que no le harn fo. (Kernn Caballero, Cosa cumplida, I.)
Vase
atrs, 256.
:
SO
306
CAPTULO
;
VIII
rodillas, de hinojos pero como pie es tambin la parte inferior de cualquier cuerpo, decimos de un hombre lo mismo que de una torre, de un rbol, que est qued en pie. Mezcladas las dos frases resulta estar, quedar, ponerse de pie, que casi ha suplantado en nuestros das de pies contribuyen al mismo efecto otras locuciones como pie, pie firme, pie quedo.
como de
Van algunas veces bogando de pies, y veces asentados, y cuando quieren, de rodillas. (Oviedo, Hisl. gen. y nal. de Indias, D. Quijote se habia puesto de pies sobre la silla de tomo I, p. 171). Rocinante. (Cervantes, Quij., pte. I, cap. XLllI.)
(c
Puesto
pie me alc por dar ya fin al duro Dolor que en vida estaba padeciendo.
En
(Garcilaso,
gloga
II.)
Cosme, volando, baja un taburete para el vecino. Pero si de De piel Oh! No se trate pie le puedo usted decir lo que... de eso (Moratn, La escuela de los maridos, acto II, esc. III.) Como si en un instante hubiese adquirido todas sus fuerzas, se puso arrebatadamente de pie. (Gallego, Los novios, cap. XXIV.) Almorz de pie. (Acad. Dice, s. v. de, desde la 11." ed.)*.
i,
418.
1.
el
siguiente
le el cauallo...
bogotanos decimos en puntillas ( ms comnpies), extraviados, lo que parece, por expresiones quo indican modo, como en cuclillas, en mangas de camisa, etc.
que
los
mente en puntas de
Resonaron en esto pasos en el corredor de fuera, y Jacobo corri vivamente de puntilla la uuerta, escuch un instante, y con el menor ruido posible, ech la llave pordentro. (Coloma, Pequeneces, A un lado de la puerta colgaba un trozo de lomo /, pj. 282.) cadena ne^^ruzco, que solo ponindose de puntiltaa y alargando el
Im busca,
p. 15).
410. Por pocas, rnue antigua que estuvo en uso por lo menos hasta el siglo XVII, ha originado, sin duda, el por pucos que en lugar de por poco decimos en Bogot no de otra suerte estar en mantillas ha producido estar en ciernes (vase 166). Mezclando las dos expresiones nada entre dos platos (que se usa para apocar algo que se daba entender era grande do estimaci(>n) y en plata (sin rodeos, en sustancia, en resumen^ decimos en dos platos con el ltimo significado. A todo trance son preferibles por poco,
;
en cierne, en plata.
Oviera Alexandre;>or pocA amatado. (Alexandre, copla 1076.)
A pocas que
lo
Por pocas
te
fara
p.
una
:
copla,
mas temo no me
;
la notes.
(Lu-
tomo XXIX, p. 141.) Vino mi platero con su peso y todo recado y por pocas no me hallara, que me escond de vergenza. (Picara Justina ibl. de Uivad. tomo XXXIII, p. 108; tem pp. S'i, 110, 122.) .\penas se vio en el campo, cuando le asalt un pensamiento terrible y tal oue por poco le hiciera dejar la comenzada empresa. (Cervantes,
Ul
Uibliotilos espaoles,
Quij.. pie.
/,
cap. I.)
vida con
la
intentona.
(triarte,
Fbula XXVI.)
Ms aprieto ha sido el mo, Que por poco no reviento. (Moratin, El viejo y la nia, acto
Por poco all nuestro patn'm se abrasa Cuando unos tordos hticos nos asa.
(Burgos, Irad. de Horacio, St. V,
lib. /.)
: :
308
CAPTULO
Pero
VIII
hermana estar mal en mi compaa ? estar muy bien, no seora; y hablando en plata, las visitas que usted la hace me agradan poco. (Moratn, La Don Galo se sonri con escuela de los maridos, acto I, esc. II.) la chuscada que acostumbraba, aun cuando lo que decia fuese lo que se llama, nada entre dos platos. (Fern. Caballero, Clemencia, pte. Se separ de l al rayar el dia. sabiendo del asunto III, cap. X.) ni ms ni menos que su compaera; esto es, nada en/re dos platos. {Cantos pop. esp., tomo I, p. 402.) En por poco, poco es sustantivo neutro y, como tal, carece de plupor esta misma razn no se dice esos de eso, estos de esto, algos ral de algo (salvo el caso de Sancho) etc. Por poco puede, sin que sea necesario, llevar despus de s el adverbio no, segn se ve en el ejemplo de Moratn, y en otro de Hartzenbusch ya citado en el 218. Habiendo, con todo, casos en que el sentido es opuesto, creemos que debe evitarse el to pleonstico una cosa es jjor poco da en el blanco , y otra, por poco no da en
Oh, qu apurar!
,
No
el blanco no cmo.
; lo mismo acontece en por poco cmo. y por poco Este no (redundante segn el uso ms general) es de
empleo
el
muy
:
antiguo
se
poema de Alejandro
(8).
cs antiguo
Tal dol n'a a son cor, per pauc no fen. (fiirart de Rossilho, en Burtsch, Chrest., 40,
7.)
Furent forment espoent qu'il ne s'en sunt turn. (Wace, Le romn de Rou, en Bartsch, Chrest., 113, 21-2.)
pur poi
420. Si usted me dice una palabra ms, es capaz que Alto, amigo esas plantas son tan d una bofetada. opuestas la mansedumbre cristiana como la gramtica cuando se le ofrezca diga soy capaz de darle eres capaz , es capaz , so?nos capaces , sois capaces , son capaces . es capaz de insultarlo Es obvia la contaminacin es capaz que lo -f- es fcil, posible que lo insulte
le
insulte .
Tal uso de capaz porposible, probable, fcil, se conoce en Mjico*, y sin duda procede de Espaa Y as otras varias especies, que no es capaz me acuerde de todas, por sermuchsimas. (Medina Conde, Carta cuarta y ltima del sacristn de Pinos de la Puente, p. 46: Gra:
nada, 1764.)
421. Si la pregunta
Por qu no ha venido
contes-
1.
tamos:
tro concepto
;
la
(Castillejo,
Porque asi como el dolor Duele ms siendo callado, Kl placer comunicado Diz que se hace mayor. Rimas, Ub. II, Dilogo de las condiciones de las mujeres.)
Un breve caso este intento Contaba una abuela ma Diz ^ue un da en un convento miento; Entro una lechuza Que no debi ser un da, etc.
:
(Iriarte,
Fbula XXIll.)
Vaya por
muchos De tontos.
Los cuentos con que nos dorman en nuestra niez comenzaban ste era un viejo, una vieja , etc. La misma frmula, vueltas de otras, se usa en Espaa, de donde la
:
recibimos en varios pases de Amrica*. 422. Todo estaba silencio dicen dando tono grave la penltima silaba del sustantivo silencio confusin do las dos frases Haba gran silencio -f- Todo estaba en
:
:
silencio.
1.
Hubieron de casarse Las dos pjaras bellas, Mas corrulo Himeneo No es que asisti la fiesta. (Fr. Manuel de Navarrete (mejicano). Las dos pjaras.) En Venezuela por diz que usan i que le parece ? Qu que i don Antonio se casa. 2. Vase Folklore andaluz, pgs. 133, 305; Biblioteca de las tradiciones populares espaolas, toino I, pgs. 109, 114, etc.
: <
'
.'
'
310
CAPTULO
VIII
423. Lo hizo con la mejor voluntad, con la peor intencin son modos de hablar que ningn reparo se prestan no disfrutan igual dicha estas otras frases mal imitadas de aqullas Ha procedido con la mejor buena fe, con la. peor mala fe siendo buena fe equivalente de honradez, rectitud, candidez, y mala fe de doblez, alevosa, no pueden casarse con mejor y peor, que valen lo mismo que ms bueno y ms malo, porque cualidades semejantes admiten ms bien modificaciones cuantitativas que cualitativas; lo que se aade que en buena fe, mala fe ya est el adjetivo que entraan mejor y peor. Lo propio parece mayor buena fe, mayor mala fe, m.s buena fe, ms mala fe, en un todo como se dice mayor honradez, ms honradez, mayor doblez, ms bellaquera. 424, Estn sobre todo expuestas contaminacin expresiones de significacin vaga, y particularmente las que sirven para enlazar frases, porque, teniendo un valor puramente lgico, se oscurece el significado individual de los elementos de que cada una se compone, y ms fcilmente se mezclan unos con otros. Sirva de primer ejemplo una frase adverbial. De pronto (apresuradamente, sin reflexin) tuvo^ por modelo de repente, de sbito, de improviso, que heredamos del latn convirtise en al pronto (en el primer momento, primera vista) por la influencia de al punto, al momento, al instante de pronto, al pronto -\- por ahora, por entonces han dado por de prontb, por el pronto. Aqu la contaminacin es de forma y de sentido en por lo pronto eslo solamente de sentido, pues locuciones como Me llevo esto por lo pronto hubieron de significar por lo pronto que est , porque est pronto , por lo pronto que yo estoy . La Academia no trae por de pronto, que es tan frecuente como las otras frases y cuenta con apoyos igualmente respetables. Ninguna de ellas parece ante;
: ;
rior al siglo
XVIIL
Ech mano del primer, pedernal que le ocurri de pronto, y cir La rima deslumcuncid su hijo. (Scio, xodo, IV, 25, nota.) hra, y se pasan mil defectos sin que al pronto se echen de ver. l oa con religioso res(Luzn, Potica, lib. II, cap. XXIII.) peto sus advertencias y amonestaciones, y de buena fe se prometa y prometa al pronto tomarlas para pauta de su conducta. (Valera, {Juanita la Larga, p. 141.) Una mujer cuyo nombre y circunstancias por de pronto se ignoraron. (Quintana, Vida de Pizarro.y Por de pronto, y antes de todo, ocupronse los centrales en ho-
me
425. Creemos hacer justicia al buen criterio de los que hablan castellano si les presentamos como castizas y correctas carta cabal las expresiones que ponemos de bastardilla en los siguientes pasajes
:
Pues en caso de medicina... Galeno no supo la mitad que l. Vuesa merced, seAor caballero, se contente (Lazarillo, trat. I.) con lo hecho, que es todo lo que puede decirse en gnero de valenta. Atienda ese seor moro, fCervantes, Quij., pte. II, cap. XVII.) o lo que es, mirar lo que hace, que yo y mi seor le daremos tanto ripio la mano en materia de aventuras y sucesos diferentes, que pueda componer no solo segunda parte sino ciento. (Id., ib., pte. .Mi genio peca un poco por lo resuelto en materia II, cap. VI.) de verdad literaria. (Forner, Carta D. I. Lpez de Ayala.)
Desdichadsimo he sido En materia de cuados. (Lope, Quien ama no haga fieros, acto
I, esc. I.)
Seguimos apelando al buen criterio de quien lejere,y preguntamos si en lugar de gnero, materia, se pone puntoi
:
habr razn alguna para decir de otro modo que como se halla en los siguientes ejemplos ?
i
Habis de notar una cosa, y es la poca razn que tienen algunos seores franceses para hacer burla del latin de los espaoles, tratndonos de brbaros en punto de latinidad. (Isla, Fr. Gerundio, Iib. I. cap. I.\ tem, /6. //, cap. VI Iib. 111, cap. V.^ Sobre lo que se deoe afrmar de san Leandro en punto de los ohcios eclesisticos, no hay mejor testimonio que el de san Isidoro, su hermano y sucesor. En punto de los (Klrez, lu^paa sagrada, tomo III, pg. 233.) grados de longitud no he querido alterar. (Id., 6.. tomo IV, pg. Los caballeros de las ciudades ya son algo pesados en 107.) punto de nobleza. (Cadalso, Cartas marruecas, XXXVIII ) E de la mayor importancia el familiarizarse bien con el estilo de los mejores autores. Estose requiere tanto para formarnos un buen gusto en punto de estilo, cuanto para adquirir un rico caudal de palabras sobre cualquier asunto. (Jovelianos, Lecciones de retrica. Del sublime.) Oh aples i cul corte de Europa competir contigo en punto (/c alcahuetes? (Moratin, Obras psl., tomo I, pg. 357.) R Exceptuando algunas estatuas, que no carecen de mrito, no hay
;
;
<
312
CAPTULO
VIII
Lo mecosa particular en pimo de artes. (Id., ib., pg. 514.) jor que vi all, en punto de pinturas, fue unos pequeos paises, de (Id., ib., pg. Cignarolli y otros, hechos aguada con pluma No hay, pues, en punto de salidas, ni indulgencia ni relaja534.) En Espaa se conocan los cin. (Id., ib-, lom. III, pg. 57.) males del despotismo, no los que veces acarrean en punto de libertad ciertas exageradas teoras. (l'oreno, Historia, lib. XVIII.) c Una larga experiencia ensea que, en punto de religin, hay muchos nios. (. Cayetano Fernndez, Fbulas ascticas, Al que
leyere.)
Presentada as esta cuestioncilla, no puede uno menos de hacerse cruces y admirarse de cmo se ha cometido el desacierto de asimilar esta frase en cuanto d y volverla en punto . Es cierto que escritores bien encopetados han pero cadas semejantes en materia tan tropezado en esto clara no pueden ser defensa, antes figurarn entre los escndalos el da que se escriba un tratado sobre las tribulaciones que aquejan nuestra lengua. 426. De igual manera las locuciones corrientes atendiendo , en atencin, en considei^acin , con respecto , son causa de que se estropeen otras jo?' razn de, en razn de se han vuelto por razn , en razn ( No vino con motivo de ha papor razn que estaba enfermo ) rado en con motivo ( Le escrib con motivo su enfermedad ) mediante que se convierte en mediante que ( Espero que resuelva mediante lo que he propuesto ). Sin embargo de, d pesar de han pegado su de no obstante, que por ningn caso lo admite ( Aun hoy agrada no obstante de contar dos siglos ) y aun se halla este de aadido la frase con todo, de empleo completamente diverso ( No imprimi el soneto con todo de estarle dedicado ). Semejantes modos de decir, por ms que se hallen en escritores estimables, sin agraviar nadie, pueden calificarse de
; : ; ; ;
garrafales solecismos'.
Las mujeres deben ser ms obligadas su fama que su vida, la cual deben estimar en lo menos por razn de lo ms, que es la bondad. (Diego de San Pedro, Crcel de amor, p. 23 edic.de FoulchDelbosc.) Ni solo te suceder esto, mas en razn de haber con tu vana hermosura afligido tantos, quiera Dios goce quietud tu
1.
Vase Caro,
Iriarte le criticaba
Tratado del participio, Notas al cap VIII. Ya Sedao el uso de mediante que por mediante
alma cuando
Si fueres la ciudad,
Cmprame un
(Lope,
poco de pao.
acto II, esc.
Vil.)
La hermosura aborrecida,
427. las cuatro llega y Hasta las cuatro no llega son frases de signiicacin parecida que se prestan
la Cntaminacin y efectivamente en Bogot (tambin en Mjico y la .Amrica Central) se dice Hasta las cuatro llega , omitiendo el no como en A las cuatro llega' .
;
Vamosl despacio. Hasta sirve para explicar el punto adonde llega alguna cosa que antes ha durado ms menos tiempo*; Me ha1.
Alemania en camino.
El caso es Bis :
parecido al uso de bis en algunas j)artes de Hasta el lunes me pongo Mntag reise ich (Grimm, Deutsche Grammatik, IV, p. 955 (792) ;Gese-
muy
s. v. a'd. C, 2 ; Schuchardt, Slaioo-deutsches und SlawO'italienisches, p. 119). 2. No siempre se da entender que la cosa de que se trata cesa en el punto sealado por hasta : hablando del da en que tom el hbito despus de gran lucha interior, dice Santa Teresa A la hora me dio un tan gran contento de tener aquel estado que nunca jams me falt hasta hoy. (Vida, cap. I\.) Este contento pudo continuar, y en efecto continu. Me quebr los dientes, sin los cuales Aa.t/fl hoy da me qued. (Lazarillo, trat. I.) cas con ella, y hasta ahora no estoy arrepentido. (Ib., trat. VII.) Non coma nin beba fasta que muera. (Fuero de Molina.)
Me
314
CAPTULO
;
VIII
trabaj hasta las cuatro. En bl hasta llegar casa estos ejemplos el hablar y el trabajar se verifican antes de llegar la casa y de ser las cuatro si sucediese lo contrario, esto es, que comenzasen en esos puntos, sea, que el 7io
;
el no trabajar terminasen ah, era menester expresarlo en esta forma Hasta llegar casa no me ha hasta las cuatro 710 trabaj. bl En este ltimo caso los bogotanos se comen el no, y dicen hasta las doce almorc en lugar de hasta las hasta ahora vengo en lugar de doce no almorc hasta ahora no vengo hasta ayer comenc estudiar en lugar de hasta ayer no comenc estudiar. En buen castellano hasta ahora han sonado las campanas quiere decir que el sonar se ha estado verificando antes del momento en que se habla. Para cualquiera persona de otra tierra, la frase hasta el veinte trabajo significa que el trabajo cesa el veinte un bogotano no sabr al orla si el trabajo cesa comienza la duda desaparece con solo acostumbrarse poner el no para denotar lo segundo hasta el veinte no trabajo. Igual cosa puede notarse en hasta hoy da dado bien la leccin hasta el martes
: ;
hablar y
estuve en Ubaque
Ejemplos en que no debe ponerse el no Por ella vivir yo en perpetuas lgrimas hasta verla en su prstino estado. (Cervantes, Qiiij., pte 11, cap. XXXll.) Hasta que haya buenos materiales deje . que duerman las plumas. (Jovellanos, Cartas.) Ejemplos en que es menester el no Los males que la afligieron ( Espaa) por espacio de doscientos aos, en que fue teatro de continuas y sangrientas guerras, bastan para probar que hasta la paz de Augusto no pudo gozar el cultivo en Espaa ni estabilidad ni gran fomento. (Id., Lpi/ agraria, Estado progresivo de la agricul Declame la dama en el tal billete que su marido cenaba tura.) todas las noches en casa de su amiga, y que hasta muy tarde no volva la suya. {Gil Blas de Santillana, lib. V, cap. I.) A pesar de haber sido tan tiles los esfuerzos de Juan de Mena, no menos que los de un marqus de Santillana, un Jorge Manrique, un Juan de la Encina, y otros muchos, hasta el siglo siguiente no llegaron la lengua y la poesa castellana su mayor auge. (Mar Don tnez de la Rosa, Anotaciones la Potica, canto I, 10.) Quijote, impaciente de ver qu tal le haba salido su obra de pasta, dio con gran prisa las dos cuchilladas una tras otra, y hasta despus de haber descargado la segunda, no repar que haba roto la celada con la primera. (y[B.r\.zQr\b\x%ch, Observaciones sobre el comentario puesto al Quijote por don Diego Clemencn.) Por qu me lo ha tenido oculto ? Hasta esta maana no lo he sabido. (Gil y Zarate,
:
y>
El entremetido,
excesos
No
la
socorrers
(Carvajal,
Salmo
VI.)
Y
Cuando
el
hasta
la
noche no vuelve
?
I,
etc. .Y/.)
del verbo, casi ningn bogotano se equivoca en cuanto al uso del no: no almorc hasta las diez ; de modo que el variar el orden de la frase puede dar luz sobre el particular.
triota nuestro
Hablando de Irlanda dice un buen escritor compa Hasta poco h ha empezado recobrar
:
sus libertades principiando por el verbo se dira No ha empezado recobrar sus libertades hasta poco h as se evidencia que arriba faltaba el no, y se corrobora esta decisin aplicando el raciocinio indicado antes. Comprese con este pasaje de Ochoa El clebre dicho de Luis XIV Ya no hay Pirineos, no ha sido verdad hasta hoy*. Con solo una pregunta se puede aclarar perfectamente si ha de ponerse el no supongamos esta frase hasta las cuatro vuelve se pregunta vuelvo antes de las cuatro 6 no vuelve? si se responde ?io, como es natural, debe decirse hasta las cuatro no vuelve . Demos otro ejemplo hasta morir estar triste ; haciendo esta pregunta : estar triste antes de morir o no? como se responde s, es indudable que no debe ponerse el no. Hasta ayer se
; : : :
: : : : :
este caso se extraa el no por el uso de la forma compuesta la diferencia que existe entre vine y he venido, por ejemplo, significan cosas muy diferentes, hasta ahora no vino
1.
En
ha sido. En virtud de
y hasta ahora no ha venido : en el primer caso el no venir es enteramente pasado, es decir, ya vino en el segundo el no venir dura an, es decir, todava no ha venido. Vase Bello, Gram., 291. Otros ejemplos semejantes al del texto Hace ya das que el interesado me lo encarg, y hasta ahora no me ha venido la memoria. (Moratin, Obras postumas, lomo J 1 1, pg. 41.) iMis brazos te quiero dar, Porque hasta ahora no has sido Mi hermano. (Lope, Kl duque de Viseo, acto JI, etc. V//.)
;
:
316
sinti
si
CAPTULO
VIII
enfermo
se
sinti
si
ne-
428. Acabamos de hablar de la omisin de no con hasta vamos explicar otro caso en que se agrega malamente,
;
por igual causa. En No se vaja mientras no lo llamen mientras la igualdad de duracin entre dos atributos el no irse ha de durar tanto como el no llamar en No se vaya hasta que lo llamen el hasta expresa la lnea el no irse acaba al principiar el lladivisoria de ellos mar. Por contaminacin se dice No se vaya hasta que no lo llamen , introduciendo el no que solo es propio con mientras. Para comprobar esto pongamos las cuatro frases siguientes, cuyo sentido es poco ms menos idntico
significa
: ; : : :
casa hasta que oscurezca de casa hasta que oscurezca casa hasta que no haya luz; de casa hasta que no haya luz^
; ;
en a y b se presenta como trmino de mi permanencia en casa el hecho positivo de oscurecer, y es obvio que no puede llevar negacin por la misma razn que no la llevara Estar en casa, no saldr hasta el Un del si se dijese da nunca podra ponerse el no fin. En c y <i se fija por
: ;
lo fcil que es enredarse en estas construccio Hasta copiamos este pasaje de Fr. Luis de Granada cundo, perezoso, dormirs ? hasta cundo despertars deste sueo? vivo el recuerdo de la (Orac. y consideracin, pte 11, cap. II, 1) primera frase, construy el escritor conforme ese modelo la segunda, olvidndose del no que requiere despertar. e menor inconveniente es el 2. H aqui ejemplos de c y ( error de stos (los ministros), que admitir contra ellos las acusaciones, principalmente si son de forasteros y cuando sean verdaderas, ms prudencia es suspender el remedio liasla que no lo pueda atribuir a si quien las hizo. (Saavedra Fajardo, Empresas, LXXVI.) Me han mucho pedido diga algo de cmo se han de haber con las que tienen humor de melancola y porque por mucho que andamos procurando no tomar las que le tienen, es tan sutil, que se hace mortecino para cuando es menester, y ans no lo entendemos hasta que no se puede remediar. (Sta. Teresa, Fundaciones, cap. VII.) Las dudas del derecho no se han de desatar con armas sino con razones, y (como deca Cicern) hasta que no valgan stas no se ha de venir las manos. (Mrquez, Gobernador cristiano, lib.
1.
Como prueba de
nes,
IT,
cap.
XXXM.)
usos INCORRECTOS DE ALGUNOS VERBOS Y PARTCULAS 317 trmino do m permanencia en casa el hecho negativo de NO haber luz, por lo cual es menester la negacin. Con ser esto tan claro, constantemente omos que frases de la frmula b, y aun de la fiirniula a, se les aade el no No saldr hasta que no oscurezca.
:
Demos
g) V)
Me No Me No
aguardo hasta perder de vista el coche me voy hasta penler de vista el coche; aguardo hasta nn ver el cuche me voy hasta no ver el coche
;
en e y / el perder do vista el coche pone fin al aguardar y supuesto que aquello se expresa como un hecho positivo, no admito la negacin otra cosa sucede en g y h, pues lo que da fin al aguardar es el no ver, hecho negativo. Aqu, lo mismo que en el caso de arriba, se abusa del no, como que se dice en frases del sentido de / no me voy hasta no perder de vista el coche . Todo esto es fcil de aclarar mecnicamente, digmoslo as, con acudir al expediente de preguntas y respuestas, de que nos valimos en el prrafo anterior as No me voy Cundo se acaba hasta que no me pague pregunto el no irme, sea, cundo me voy, al pagar al no pagar ? claro es que al pagar, luego no ha lugar la negacin No le doy el real hasta que no llore cundo le doy el real al llorar al no llorar ? si al llorar, se quita el no, si al no llorar, se deja es cierto s que el ltimo concepto se expresa generalmente en esta forma No le doy el real hasta que deje de llorar. No me retiro hasta no ver en qu p.ra cundo me retiro, al ver al no ver ? claro que al ver, luego sobra el no. Puede tambin probarse la redundancia del no sustituyendo al verbo que va con hasta un sustantivo comn, as Estoy resuelto no emprender cosa de sustancia hasta que no est bueno Estoy resuelto no emprender cosa de sustancia hasta mi total recobro. (Isla, Cartas, I, CXCI.) Siguen ejemplos castizos de las frmulas 6 y /"en que nosotros los bogotanos inoportunamente hubiramos puesto el no en el lugar en que va entre parntesis
;
No me escriba hasta me yo (no) le avise. (Santa Tere.^sa. Carlas, No es razn que yo aqui goce de ningn /, XXVII.) contento hasta que aquel mi heredero (no) vuelva ac sano y salvo.
tomo
318
CAPTULO
VIII
(P. S. Abril, Terencio, Heaut., acto I, esc. 1 p. 118, Alcal. 1583.) De mi labor no quiero que digas tu parecer hasta que de mi su nueva historia (jio) hayas aprendido. (Valbuena, Siglo de oro, En verdad te digo que no saldrs de all, hasta que gloga VI.) Pro(no) pagues el ltimo cuadrante. (Sco. 5. Mateo, cap. V.) cura que no te vea hasta que (no) haya acabado de comer y beber. Ya voy yo viendo que si mi boda no se (Amat, Rut, cap. III.) ha de hacer hasta que todos esos papelotes (no) se despachen, me llevarn con palma la sepultura. (Moratn, La comedia nueva, No hay que dar grito de pelea, hasta que (no) acto II, esc. II-) lo den ellos. (Martnez de la Rosa, Doa Isabel de Solis, pte. II, No empezaron notarse los primeros pasos (de cap. XLVIII.) las artes y el comercio) hasta que un concurso feliz de circunstancias {no) quebrant el podero de los seores. (Id., Espritu del siglo, Hasta que (no) convierten las provincias en iib. I, cap. IX.) soledades, no les parece que tienen introducida en ellas la paz. {Bart. Len, de Argensola, Conquista de las Molucas, Iib. II.) (c Hasta (no) verlo no poda aliviarse mi pena. (Santa Teresa, La detencin con nosotros desta princesa nos Vida, cap. XXXIX.) causa gastos y odios, y hasta (no) habella recobrado no los depondr Honorio. (Saavedra Fajardo, Corona gtica, cap. IV: p. 40, Munster, No me culpe de temerario hasta (no) haberme odo. 1646.) {Balmes, Cartas un escptico, VIII.)
Tan ligero y veloz, tan atrevido. Que no paraba, sin hacer ruido,
Hasta (no) sacar
la
Si los
hubiere
mudado
j'orn. II.)
merece el amor Con que vuestra majestad He servido, no mandis Que del suelo me levante.
Si los
V.)
me muevo
aunque
se
De
hunda
A Manuela.
(Bretn, Dios los cria y ellos se juntan^ acto
II,
esc.
XI.)
Lo que ha de hacer S. R. es estarse en casa de doa Mara de Mendoza hasta que yo avise. (Santa Teresa, Cartas, tom. I, XXVIII.)
cap. II.)
En cuanto
heredar,
Ejemplos del uso correspondiente de mientras'. La postema duele mientras no se ablanda. (Cervantes, Persites, lih. III, cap. XV.) Como la aguja de marear, llevada de una natural simpata, est en continuo movimiento luista que se fije la luz de aquella c>trella inmvil subre quien se nmeven las esferas, asi nosotros vivimos inquietos miPH/ras no llegamos conocer y adorar aquel increado Norte en quien est el reposo y de quien nace el movimiento de las Apenas podr subcosas. (Saavedra Fajardo, Empresa XXIV.) sistir (la compaa de Filipinas) mientras no se levante la prohibicin del uso y la entrada de muselinas. (Jovellanos, Sobre la El siguiente pasaje presenta la confuintrod. y uso de muselinas.) sin de las dos partculas, que tan bien aistinguidas estn en el iugar de Saavedra: Nada po.lr remediarse mientras la ciencia vana superficial, la proteccin y valimiento sean los escalones para .subir puestos y empleos y hasta que estos deslinos no se confieran un mrito acreditado con obras reales. (Ponz, Viaje de Espaa, tomo I, p. 31: Madrid, 1776.) No acertamos a decidir si en el pasaje que precede la contaminacin es puramente ocasional si representa un uso ms extenso. De entonces ac ha do hacindose ma y ms frecuente en Esparta, como lo dan entender estas citas: Hasta r|ue no me ponga en estado de analizar lo recogido, no esperes de m discursos ni observaciones... (Villanueva, Viaje literario, tomo XII, p. 1.)
Considera
1. Vase cmo traduce Gonzalo Prez el mismo giro griego en su Odisea; Ni de tu casa asi podrs echarnos Hasta que diga que casarse quiere Con el que de nosotros le agradare.
320
CAPTULO VIH
Hasta que
,
la
compaa jw
titules
de ?iCc\on. {Ley general de ferrocarriles, 4": Aranjuez, 3 de Junio de 1855.) Los hombres no cap. IX deben casarse hasta que no tengan experiencia del mundo y de las cosas. (Fern. Caballero, Clemencia, pie. I II, cap. V7/;item, Lgri(el refrn No alabes ni desalabes, hasta siete navimas, cap. VI) dades) Advierte que no se celebren las cosas hasta que no estn concluidas. (Sbarbi, El libro de los refranes, p. 126.) No se dar punto de descanso hasta que no haya conseguido la venganza. (F. de Castro, Trad. de laHisl. de los musulmanes espaoles de Yo no aesconfio hasta no probarlo. Dozy, tomo I, p. 43.) Hasta que no llegue Tnger (Galds, Gloria, tomo 7, p. 110.) no estoy tranquilo. (A. ae Castro, Estiidws prcticos de buen decif, Hasta que no vuelva mi madre ha de parecer como p. 219.)' si no hubiese nadie en esta casa smo yo y el Sr. 1). Andrs. (Valera, Juanita la Larga, p. 281.)
no podr emitir
III, esc.
III.)
En Amrica este uso no es de ayer: por lo que hace Colombia, aparece ya en un cuaderno manuscrito anterior por lo menos al ao de 1767, como que en l se llama todava San Ignacio la iglesia de San Carlos. Un artculo de la Constitucin de Angostura (1819) dice: Ningn proyecto de ley se entender sancionado, ni ser ley del Estado, hasta que no haya sido firmado por el Poder Ejecu-
emplea adrede este giro (popular en Andaluca: vase para citar el siguiente lugar de Sigenza, que copiamos ms extensamente: Con ms hermoso modo de filosofarnos dijo las condiciones desta media edad que falta (vvenla muy pocos hombres) Acurdate de tu el Espritu Santo por Salomn en el Eclesiasts Criador, dice, en das de tuinventud, hasta que no vengan das de mal, y lleguen aos que dirs: No m en ellos voluntad, hasta que no se oscurezca el sol y la luz, la luna y las estrellas, y tornen las nubes despus de la lluvia. Es manera de hablar entre los hebreos ]iara decir en tanto que esto no sucede, decir hasta que no. ( Vida de S. Jernimo, lib. VI, proem., p. 733, Madrid, 1595). [.o cierto e.s^ que la partcula hebrea rene los dos significados de hasta y mientras, y en la traduccin pudo ponerse el ltimo. Dicho se est que aqu lio se trata sino de una versin literal, y no de un uso comn en aquel tiempo. La edicin original del Quijote de Avellaneda (Tarragona, 1614) trae este pasaje: Y assi resueluanse en que no passare adelante con mi cuento, ni lo puedo hazer con buena consciencia nue los gansos no estn de vno en vno, dessotra parte del rio (cap. XXI, fol. 157 v."): el editor impresor moderno, extraando la locucin que no =^ lat. quin, no hallo otro modo de acomodar la frase su capacidad que encajar el hasta: hasta que los gansos no e^tn (Bibl. de Rivad., tomo XVlII, p. 66".)
1.
El autor
p. 284)
429. Cuando decimos que la fama de un suceso cundo de gente en gente de pueblo en pueblo, no solo ocurre la mente el concepto dol tninsito trasmisin, sino tambin el de que, habiendo cundido en un lugar, cunde luego en la el otro. Lo primero se expresa propiamente diciendo fama cunde (ir un pueblo otro en otro lo segundo la fama cunde cu un pueblo y en otro de modo que es resultado de contaminacin la frase popular f/e en pueblo en pueblo . Auiuiue hoy no se permite decir de en puerta en puerta, de en gente en gente, de en par en par, de en rato en rato por analoga de en cuando en cuando, estos modos de decir se cncuenran no raras veces en libros antiguos, sin que haya modo do averiguar en todo caso ?i son cosa del autor de los cajistas. Ejemplos del uso literario.
:
Vienen de pran tropel hacia las puertas, Todas de par en par francas y abiertas.
(Rrcilla, Artnicami, canto VII.)
De ralo
Que con picaresco estilo Suele hacer lie cuando en cuando Trae mil hombres perdidos.
(Tirso, El
I, esc.
M/.)
Que mendigaba
Ejemplos del uso popular: Cosa muy necesaria... como en los por fuertes que sean, repararlos de en cuando en cuando. (A. Prez, elaciones, dedic: Pars, 1098.) Veian de en cuando en cMfi H(/o algunos resplandores y seales de gracia. (Id., ib., p. 59.)
oditicios,
de Levante hasta se ha hecho sinnimo de se ve en estos refranes de la coleccin de Kayserling: Bati al hierro, hasta que e^t callente (p. 10); .No hables mal del da, hasta que no anoohese (p. 11); < ro llames tu hija bella, hasta que no quita sarampin y viruela (p. 16); Non mi creo fiasla que no lo veo (p. 18) El cntaro va al agua hasta que non se rompe (p. 6).
1.
Entre
los judos
mientras,
como
21
322
R,
CAPITULO Yin
cundiendo
el
V^n^7j^,pteII
lo
<^'^P-
VI:
Parte XVI,
Madrid, \22.)
(Tirso,
El
prele^^d^^'
^'
'''
N^
Y
(Id.,
\
\,
^ggg.
^^
Deleitar aprovechando, fol. 75 v.yfol. 76: Madrix' laed. de Madrid, 1677, siempre d. m. e. m., fol. 77 v..)
<i^
'4.
Baja de en cuando en cuando la cabeza. (Flores de poetas ilustres, lomo II, p. 85: Sevilla, 1896.)
Cundiendo
{Ib., p. 87:
ir este
corregido
errata.)
Entre ms bebe, ms sed le da , Entre menos , son locuciones comunes en Colombia [y tambin en Mjico y Costa Rica) provienen sin duda de la contaminacin de Entre tanto que bebe, ms sed le da H- Mientras ms bebe, ms sed le da. Esta ltima es la construccin castellana corriente.
430.
tiene,
ms gasta
Aqui la medida del verso comprueba la autenticidad de la frase. El mismo dice elidiendo el de (como veces se oye entre el vulgo bogotano):
1.
2.
t,
Que
La
{Tomo
Lo mismo Si en tarde en tarde {Cantos pop. pg. 144; Cantes flamencos, pg. 66.)
II, p. 600.)
esp.,
tomo
III,
ms la sube
Dios.
Amor
es blando fuego y donde prende, Mientras que ms le ceban, ms so enciende. (Valbuena, Bernardo, tib. XIII.)
la
liga siente.
Sin ver cmo, impedido y atajado Y mientras menos su prisin consiente Ms revuelto se halla y ms ligado.
(Id. ib.)
En vez de mientras ms, mientras menos, se dice tambiD cuanto ms, cuanto menos
:
ms
amor antiguo es como el vino viejo, que cuanto ms aejo, fuerte ; y cuanto ms reservado, ms reforzado. (Antonio Prez, Cartas, pte. I. CXXIJI.)
El
II, esc.
IV.)
La preposicin entre se usa, aplicada al tiempo para indicar el espacio comprendido entre los dos extremos de la linea sealada por dum agis y de ah el paralelismo de una accin inter agendum (los cuando la una se comprende en los limites de la otra ; asi se explican inlerim, inlerea (elemento en el compuesto mientras) en latm. inter en castellano, antarena, entre, mientras, en snscrito. Por lo que hace nuestra lengua se dice entre ao, entre semana, entre la cena, entre tantas ocupaciones, Pnense comer, y etUre comer rie Kliciacon Sempronio (Celestina, acto IX, argum.). De aqui entre tanto, entre tanto que. equivalentes de mientras, mientras i/ue Hallbase entre tanto el marqus de Vlez en Adra. (Mendoza, Guerra de Granada, lih. III.)
:
Que
los
(Moratin,
I, esc. I.)
Por otra parte la contraposicin mientras ms... nuU es imitada de cuanto ms... ms. En lugar de entre el vulgo espaol dice Contra ms pobre, ms generoso , Contra mas fri hace, ms se agrava (Borao)* la
: :
I.
Belchite. acto
(Bretn,
Don Frutos tn
II,
esp.,
tomo
324
CAPTULO
VIII
oposicin de los dos miembros es aqui explcita, como en Contra en el caso de entre es implcita, y la sugiere la envidia, caridad yuxtaposicin coexistencia'.
;
YI
FONTICA SINTCTICA
431. El enlace de una palabra con otra en la frase ocasiona veces la absorcin de una letra ( 151), con lo cual ya lo vimos con resse altera la construccin gramatical pecto al gnero ( 201), y no son raros casos parecidos en otras partes de la sintaxis. La frase tan comn, por todos aceptada, ahora un mes, dos aos, fue en un principio ^ apuntaremos otras que, hoy por hoy, ahora ka dos aos general aprobacin. misma la de gozan no Con el verbo provocar se dice en castellano El ro est tan bello que provoca baarse , estaba tan bello absorbida que me provocaba, le provocaba baarse la preposicin por la a precedente, decimos en Bogot me provoca baarme, le provocaba baarse, con lo cual se ha trastornado el esquema sintctico, pasando el infinitivo de complemento sujeto, como lo es con verbos por el estilo de gustar, disgustar, chocar: me gusta baarme.
; ; : :
Construcciones castizas de provocar Desta manera no se echa fuera el trabajo de las otras virtudes, sino provese de quien las ayude en su trabajo y las provoque trabajar. (Granada, Orne, y Qu de temores y espantos cuenconsideracin, pie. I, cap. /.) tan los que pasean de noche, que, vistos de da, nos provocaran
:
risa
(Espmel, Escudero,
re. I, desc.
V.)
77ie
Ha mucho que d
(Bart.
Si airado
rer no
provoca.
Len de Argensola,
epist.
Don
Francisco... )
un padre forma
el
el
llanto queja,
No para provocar
Le interrompa
pueblo risa
(Id.,
Don
Juan... )
1.
Dum
2.
rum
Ntase una contraposicin parecida en este lugar de Cicern Cyri et Alexandri similis esse voluit, et L. Crassi, et multoCrassorum inventus est dissimiliimus {Brutus, LXXXI.') Vase nuestra nota lOi la Gramtica de Bello.
:
(Wey
(le
A disgusto me provoca
Al ver entre sus enojos
Lgrimas siempre en hus ojos, siempre en su boca. (Guillen de Castro, Lnt mocedades del Cid, pie.
Justicia
I,
acto III.)
A rabia Cuando
m<
provucat
la luz del
desengao
es sueo,
tocas.
II, esc.
(Caldern,
La vida
la
jom.
VIH.')
sentina de la galera, que, no traer y provoca revesar. (Guevara, Libro y di- lo* trabajos de la galera, fol. 13 v.", Si fuera algr manjar grosero que provocara Vallaulid, 1539.) Les vmito... tuvieras excusa. (B. vila, Eucar., trat. XIX.) dio breve cuenta del buen trmino en que estaba su negocio, pidindoles encarecidamente busca.sen alguna cosa que provocase a sueo Finpara drselo Carrizales. (Cervantes, El celoso extremeo.) gir lugares y vasallos hombres comunes sin dignidad ni oficio, /Tovora risa y < escndalo. (Lope, Dorotea, acto III. esc. V.)
Sale tan gran hedor de
en que
Ponzoa cruda ... Que, bebida, el estmago remueve, Provoca bascas y colores muda.
(Hojeda, Cristiada,
lib.
VII.)
Todos cuantos la vieron, se provocaron lgrimas. (Sigenza, Vida de S. Jernimo, lib. VI, disc, I.) Enva sobre mi este viento fre^co de tu divino spiritu. para que... todas mis potencias se provoquen darte continuas alabanzas. (Puente, Meait.,pte. V, 23.)
Tan poco sientes su muerte. Que liarto ms la siento yo. Pues rt llorar me provoco,
t ests
II.)
Menospreci los ruegos y cortesa de Montaner, con que;>rovoc(5 los vencedores. (Moneada, Expedicin, cap. XLIV.) No pudiera contener la risa entre tantas cosas que la provocan. (Saavedra Fajardo, fep. literaria.)
la ira
la
lica catadura estas frases : Vaya ir trayendo los libros , Vot/ ir cogiendo las flores , que en su integridad gramatical seran vaya ir trayendo, voy ir cogiendo ; aunque
el ir
326
jante pegote
los libros.
))
:
CAPTULO
VIII
,
Voy
Vaya trayendo
La combinacin de ir con el gerundio ( 299, 3.a) puede emplearse en infinitivo Vine ir entendiendo la verdad de cuando nia, de que no era todo nada, y la vanidad del mundo. (Santa Teresa, \ida,
:
cap. III.)
Le das vida, esperando, Y tiempo de poder irse enmendando. (Bernardino de Mendoza, en la Floresta de Bfil de Faber, nm.
81.)
Y una
vez que se dice voy coger, si se quiere denotar el cuidado y detenimiento de la operacin, quedar voy ir cogiendo; modo de hablar que hallamos en este pasaje de la Noticia histrica sobre los gitanos y su dialecto por D. Francisco de Sales Mayo Despus del anterior bosquejo grandes trazos (francs?), vamos nosotros ir deslindando los datos que comprende (pg. 9).
:
VII
No s si despertara tan presto, si los panderos y bailes de unas mujeres que venian velar aquel da, con el taer y cantar no me recordaran. (Alemn, Guzmnde Alfarache,ple.I, lib.I, cap. III;
tem,
lib.
III, cap.
VIL)
la sombra de mis cabellos Mi querido se adurmi Si le recordar no ? {Floresta de Bhl de Faber, tomo
:
I,
nm.
222.)
En reposado sueo le dejaron... Hasta que al asomar del sol luciente Le recordaron amorosamente. (Virus, Monserrale, canto XIII.)
Caminad, suspiros, Adonde solis,
Y
No
si
duerme mi
(Lope,
nia,
la recordis.
La nia
de plata, acto
II, esc.
XX.)
ltimo pencazo
;
recuerdan, me obligan el cuatrocientos duerma. (Tirso, Amar por seas, acto lil, ese.
acotos,
me
XXV.)
iloles
As puos, esta acepcim de recordar ser para los espaanticuada ms bien que neolgica. 434. Si se dice con propiedad quedamos en eso , quedamos en que rao pagira pronto , es consiguiente que tambin se diga quodamos en ir all , qued en pay,
garme
y no de
ir,
de pagar.
Qued en venir comer. (Bretn, Todo es farsa en este mundo, acto 11, esc. IX.)
Pero nuestro modo de decir fue comunsimo hasta el siglo XVII, y nosotros lo hemos conservado fielmente.
A buen tiempo vengo, que ninguno de los que quedaron devenir han allegado. (Lope de Rueda, Obras, tomo //, p. 23.) El papa quedd de acudir con sei.scientos hombres de armas. (Mariana, Jlist. de Espaa, lib. XXX, cap. V tem, lib. XXIX, cap. XV.) Qued el Visorrey de hacerlo asi como se lo pedia. (Cervantes,
Quij.,pte.II,cap. LXIV.)
435. Dende, comn en las obras de la edad de oro de la lengua castellana, en el mismo sentido que desde, es ahora propio del vulgo', gran conservador de antiguallas.
tan desalmados que dende que abrieron razn hasta los postreros aos de su vida, la m.iyor parte de ella gastaron en ofender Dios. (Granada, Guia de pecadores, lib. I, cap. X.)
los ojos
436. En esta frase Cuando lo vi, dnde iba figurarme que estaba para morirse ? el dnde ha usurpado el oficio de cmo. Es arcasmo por de dnde. Dnde
:
sabes que
el
len es as
como
t dices
(Calila
Dymna.)
1.
es el
hombre, III.
328
CAPTULO VIH
Vanse dos ejemplos ms, separados por la friolera de dos siglos y medio Muy maravillado estoy dnde sabe aqul mi nombre. (Traductor annimo de \o^ Meneemos de Plauto, fol. 64 v., Amberes, 1555; comp. Moratin, Orig. n 87. El texto latino Sed mror, qui Porque dnde sabes t, ille nuerit nomn meum , v. 337.) mujer, si salvars al marido ? dnde sabes t, marido, si salvars ala mujer? (Sco, 5. Pablo, 1 Cor. VII, 16; la Vulgata unde. Es curioso que Cipriano de Valera (1602) evita el arcasmo, diciendo de
:
dnde.)
437. A los espaoles no les cae en gracia que los americanos digamos entrar una parte, cuando ellos dicen entrar en una -parte. Nuestro uso es antiqusimo, cuenta con las autoridades ms respetables, y aun hoy lo acepta la Academia en su Diccionario (en la voz portal), si bien no lo admite en la Gramtica es adems corriente en Asturias.
;
Entr a la eglesia, pleg antel altar. (Berceo, 5. Dom. 192 tem, Mil. 519
;
5. Oria, 196.)
Aquel malo de Eneas entr al templo. (Castigos documentos Id vuestro camino e non entreds Sancho, XLIII.) Al tiempo a la villa. (Caball. Cifar, p. 37 tem, pp. 28, 54.) que haba de entrara/ senado, como de necesidad hubiesen de subir unas altas escaleras, l le tomaba cuestas sobre susproprias espaldas. (Guevara. Csares, Ant. Po, III.) Ya Flerinardo se ha entrado su aposento. (Alonso de Villegas, 5e/yrt^?, acto II, esc IV.) Y aunque esta tai persona fuese de muy duro corazn, querramos que siempre nos oyese y nos viese, porque creeramos que dando siempre en su corazn la gotera de nuestros trabajos, que como por canal entra l por las orejas y ojos, algn da cavara en l. (B. vila, Audi, cap. LXXXII.) Grandsima cosa es tratar con los que tratan de esto, allegarse no solo los que viere en estosaposentos que l est, sino los que entendiere que han entrado los de ms cerca. (Sta. Teresa, Moradas, II.) As como por un hombre haba entrado la perdicin al mundo, as orden que por otro nos entrase el remedio. (Granada, Medit. de la Anunciacin Bibl. de Riv., tomo VIII, p. 504''). Por una puerta del palacio entraron a jardn. (Gil Polo. Diana, IV f. 109, v.", Zaragoza, 1577).^ Acordaron de entrarse a/ jardn del templo. (Glvez de Montalvo, Pastor de Filida, IV 113, Lisboa, 1589). f. Se puso (la piedra) despus de acabada y consagrada la iglesia en la puerta por donde se entra ella del claustro. (A. de Morales,
(c
del rey D.
Crnica,
lib.
XV,
cap.
XLV.)
Como
Julio, quien quiero comparallo, Entraba al Capitolio consagrado. (Zapata, Cario famoso, canto XXXII.)
Tambin pensaba
Fntrar Panam (I/>pe, iJragoutcn, cuniu IV ; Jerutaln, canto VI.)
itera,
Kntr el cilenio dios con libro planta Del palacio real al rico estrado. (Arjona, Tebaida, canto II.)
coro por diferente puertas. (Picara Jiutinn, Es hecha esta coror:a [mural] con almenas, en consideracin de haber entrado por entre ellas la plaza del contrario. (Capitn Cristbal de Kojas, Compendio y Entrabvfve resolucin de fortificacin, f. 46 v. Madrid, 1613.) ron al patio principal del ca.>til!o. (Cervantes, Quij. pie II, cap. LXVI.) Todas las cosas corporales y sensibles entran ni alma p<r sus especies y formas sensitivas y materiales. (Fr. Miguel de la Fuente, La tres vidas del hombre, fol. 15 v.", Toledo, 1623 ; De all se pas ala claravoya por donde tem, 23, 38 v.o, 112.) entraban al cielo los sacrificios. (Herrera Maldonado, Luciano Entr a/espul/radero. (Quevedo, espaol, p. 162 Madrid 1621.) Entraron otra plazuela al modo de la de Buscn, lih. II, cap. I ) los Herradores. (Vlez de Guevara, Diabl cojuelo, tranco ///.) u Parecime ingenioso lo grabado en aquellas puertas y entrando lo interor dellas, vi por los espacios de diversos arcos pintados lus inventores de las letras caracteres. (Saavedra Fajardo, U-pblica
Iban entrando
II, pe.
til
Hit.
literaria.)
Apenas pues bajaba la escalera. Cuando al portal una mujer tapada Entr de una sirviente acompailada. (Caldern, Los empefws de un acaso, acto III,
esr.
IV.)
Maya)
XVI.)
III, esc.
Entra.se de la estacada al castillo por una puerta que mira al norte. (Jovellanos, Deacr. del cantillo de Bellver.) Le conocieron la voz de las preguntas que las hizo para saber por dnde haba de entrar al cuarto del ama. (Azara, Vida de Cicern, tomo II, p. 21.)
Que esta construccin fue llevada Amrica por los primeros pobladores, lo prueba suficientemente el hallarse en la Historia de Gonzalo Fernndez de Oviedo (v. gr. torao
III, pp. 303, 398), V que era popular entonces se evidencia con su conservacin tanto en el Nuevo Continente como entro los judos espaoles '.
1.
Salia
ella, y,
330
438.
CAPTULO
VIII
entraban donde su seora, (Cervantes, La ilustre fregona, fol. 182: Madrid, 1613); de las ediciones algo viejas que tenemos mano, la de Bruselas, 1625, reproduce fielmente el texto original (p. 400) la de Madrid, 1655, con rigor gramatical corrige el entraban y aade estaba despus del donde (fol. 217 j. Dejado aparte lo primero, es claro que hubo alguien quien disonase el uso elptico de donde, y queda en pie la cuestin de si Cervantes pudo escribir naturalmente aquella frase. No habiendo hallado otros ejemplos parecidos en libros de ese tiempo, suponemos que si aqul la escribi, hubo de hacerlo como cosa individual, como figura que cualquiera puede ocurrirle, sin quesea de uso comn. Ahora, que cualquier castellano ha podido usar una frase as, lo prueban las Ordenanzas de los reales ejrcitos que dicen en el 19,
Ninguno de
los criados
la doncella la servan
tt.
1,
trat.
III
Cuando
los infantes se
hallasen donde
Nos, la Reina, Prncipe Princesa de Asturias, y pasasen por nuestras Tropas formadas apostadas de guardia, se les tocar solamente la llamada con armas al hombro (tomo I, p. 282: Madrid, 1815;. El germen, pues, del uso preposicional de donde, que consiste en la elipsis de estar, si hemos de creer hallarse, apunta en la lengua literaria Baralt, entre la gente vulgar de Castilla ha llegado su completo desarrollo pero sin duda que donde ms, arraigado est es en la regin del NO. de la Pennsula, as en la provincia de Len (vase p. xxix) como en Galicia'.
;
p. 381,
entrava al lugar que avia de entrar. {Orden de fos Asanah y Kipur Quien entra a/ bao, sin Amsterdam, 5 412, sea 1652.) sudar no sale. (Refrn en Foulch-elbosc, Proverhes judo-espa-
gnots, 959.)
1. Vol.veus' ond' o pai, se volvi junto al padre; volveuse pr' ond' o pai, volvise junto al padre, para permanecer su lado; marchouse d'ond' o sogro, se separ del suegro, se march de junto al suegro. (Saco Arce, Gram. Gallega, p. 204.) Lo mismo en las comarcas rayanas de Portugal: Foy ondelle, fuy ter com elle ...A phrase ond'elle e congeneres sao frequentes tambem no Minho e na Galliza: cfr. Dial. Minhotos, I, padre Carmelo tambem da como populares aond'ella, aond'elle, para ond'elle. Ortogr. p. 519. (Leite de Vasconcellos, Dialectos nteramnenses, p. 16.) De fuera de Espaa merecen mencionarse las frases napolitanas do mammeta, do masto, do te, que en nuestra humilde opinin no ha acertado explicar el profesor d'Ambra en su Vocabulario.
14.-0
No
all
lo
Voime donde los Resendes dice D*. E. Pardo Bazn en La mayorazga de Jiouzas. En carta del Marqus de Molns citada por Mesonero {Memorias de un setentn, tomo /, p. 94), en la cual refiere un caso acontecido en
Como han de Albacete, lugar nativo del primero, se lee prodigrsele iguales cuidados, y... conviene se aloje cerca de Palacio, la pondremos donde esa de que ustedes nos hablan ser provincialismo? Tan humildes orgenes i han sido cual el grano de mostaza, pues hoy se extiende en gran parte de Amrica, como preposicin legtima, sin Estuvo donde mi Voy donde mi rastro de elipsis Sali de donde su amiga , etc. Tiene adems to aplicacin ms extensa que el francs chez, pues se aplica aun en casos en que so denota la persona con prescindencia de la casa local Dejad que los nios vengan donde m. La palabra os pues socorridsima, y pretender abolira sera para muchos americanos llegarles las telas del corazn. Ni cabe admitir que sea neologica, supuesto que es igualmente de uso diario entre los judos espaoles, y ellos no pudieron aprenderla sino en Espaa, antes de su expulsin (1492)'. Tampoco es caso sintctico aislado, una vez que cuando se presta y se ha prestado igual trasformacin, mediante una elipsis anloga cuando el desafio, cuando su casamiento. De lo dicho resulta que este empleo de donde no es de las cosas que afrentan no obstante, en obsequio de las
:
:
Huerta 1. A quien le duele la muela, vaya onde el barbero y linda hija, onde la vezina ; MMico y dulguer (carpintero, en turco), onde el enemigo Ni onde tu ta vayas cada dia Quien tiene tejado de vidro, no eche piedra onde el vezino (refranes en Y no podia las colecciones de Kayserling y Foulch-elbosc.) tornar ande el rey... Y cuando ariv el tiempo de Ester de ir ande el Que tu sos rey... (^Alegra de Pun'm, p. 12 v. Liorna. 1875.) patrona y sei^ora de venir ande mi sin lisensia. (Ib. p. 33.) Yo puedria entrar como primera ovradhera onde la cozendera por la cual yo trabajo. (D. Fresco, Trad. de Los mixterio* de Parit, lomo II, p. 1157.) Tan povrc que sea mi moradha. al menos yo so onde mi. (Id. 6. onde mi: ches moi.) Ni me maten, ni me toquen, ni me deio yo matar. Sino ir donde mi madre dos palabras, tres hablar. Romance en (Menndez y Pelayo, Antologa de poetas liricot, tomo X, p. 308; tem, p. 313.)
; ;
332
CAPTULO VIH
personnas concienzudas, diremos cmo puede reemplazarse en la lengua literaria Si se trata de un individuo que est en su casa, nada ms fcil que expresar esto, diciendo, por ejemplo, estuve en casa de fulano , voy casa de zutano , vengo de casa igualde mengano , pas por casa de citano , etc. se mente compr esto en la tienda almacn de A firm la escritura en la oficina de B. etc.
:
yy
Mi marido acudi en casa de un bariiero. (Cervantes, Quij., Desde la tienda de don Agustn, me u XLVIII.) casa de la madrina y me olvid de pasar la del escribano. Apenas sali (Hartzenbusch, La visionaria, acto II, esc. /.) usted de casa de la doa Gertrudis, cuando ocurri... qu s yo qu me dijo el criado ? (Id., La coja y el encogido, acto III, esc. II.)
Rimas,
lib. III,
Este ltimo ejemplo nos ofrece la locucin cas de (en cas de, de cas de)., frecuente en obras literarias antiguas
Toda, seor, esta gente De cas de vuesa merced Se queja terriblemente De la iiambre y de la sed.
(Castillejo, ubi supra.)
Cuando llegu
la
posada
I, esc.
Ya
X.)
Es notable la omisin de la preposicin delante despus de casa, por cuanto muestra que esta palabra se halla en un estado de transicin, y que puede llegar ser preposicin, lo mismo que sucedi con la voz francesa cognada chez
:
Pero dme
Va
la
Tan
rico de Andaluca.
la
(Martnez de
Rosa,
La nia
en casa, acto
I, esc.
II)
Si so quiere denotar movimiento hnia una persona quo no 80 halle en casa lugar semejante, puede subsistir el Hisnio adverbio adonde, agregndose uno de los verbos
estar, hallarse, encontrarse, etc., v. gr.
:
Con las dos ya dichas doncellas se vino adonde Don Quijote estaba. (Cervantes, Quij., pte. I, cnp. II.) Se volvi adonde estaba orotea. (Id ih., cap. XXXVI.) - Mand pasar don Juan tlt Mentloza con cuasi cuatro mil infantes y ciento y cincuenta caballos adonde el marqus estaba. (Hurtado de .Met)doza, Guerra de Gra,
nada,
lib. III.)
Le condujeron (Martnez de
ca.-ii
la
Rosa. Ifoa
No obstante, lo ms ordinario es emplear sencillamente las preposiciones apara en frases en que los bogotanos diramos donde, adonde, para donde fulano. Senos disculpar que andemos prdigos en citar ejemplos de esto giro, por ser totalmente desusado entre nosotros
:
Determin de enviarme su hermano mayor con ocasin de pedirle unos dineros. (Cervante.. Quij., pte. I, cap. XXVII.) (( So fue a Anselmo y le dijo, ttc. (Id., ib., cap. XXXIV.) Kl diablo se fue pie al pueblo, y el jumento se volvi su amo. (lil., ih., pie. II, cap. XI.) \ieron parte de e.ste destrozo al^^unos espaoles, que vinieron Corts con la noticia. (Solis, Cont/uisla de Nueva Espaa, lib. II, cap. XII.) El den de Lovama, Adriano l-'lorencio. haba venido desdo Flandes con titulo y apariencias de embajador '</ rey don Fernando. (Id., ib., lib. I, cap. III.) Fuese para el papa, y contle toda su facienda. (Conde Lucanor, cap. V.) Ella se fue con sus cuatro compaeros pora la rema. {Amadis de Gauln, lib. II.) Fue ocasin para que en Koma y otras partes se hiciesen aleuras como si el enemigo fuera vencido, y muchos que estaban la mira se acabasen de declarar y so fuesen para Pompeyo. (.Mariana, Ilixt. de Espaa, lib. III, cap. Roger mostr don XVIII.) Fadrique una carta del rey do .\ra};n, en que le mandaba .se fuese para l. (Quintana. Vida de Hoger de Lnuria.) Alonso Martin fue quien lleg antes la playa, y entrndose en unas canoas que acaso estaban all en seco, dej subir la marea, flot as un poco sobre las ondas, y con la satisfaccin de haber sido el primer espai"\ol que habia entrado
'^
'<
1,
amigo
Trata este punto con preci.sn y copia de doctrina nuestro buen el Sr. Leite de Vasconcellos en sus Estudot de philologia
I, p. ''*'.
la
comunsimo en
preposicin de con verbos como determinar, penlo antiguo, est olvidado hoy.
334
en
el
CAPTULO VIH
Dejad que vengan mi los nios. (Amat, S. Marcos, X, 14.) Cuando intente casarme con esa seorita, ir d su padre
boa.)
mar
del Sur,
se
volvi
para Balboa.
(Id.,
Yida de Bal-
se la pedir. (Gil
III, esc.
X.)
Procurando algn sustento, Llegu vuestros cazadores. (Caldern, Saber del mal y del bien, jorn.
triunfo esperabas que tu alma Dejase tus cenizas consagradas Y diese para Dios el alto vuelo?
I.)
Con qu
439. As en esta Repblica como en Europa se ha discutido sobre si se deba decir yo me ocupo de esto n yo
esto. Varaos hacer unas ligeras indicaciones acerca de esto, hablando solamente de las acepciones de ocupar que pueden aclarar el punto ofrecer alguna duda. Pero ante todo cumple asentar como hecho en que no cabe duda, que la construccin con de, en el sentido de que aqu se trata es moderna introducida, imitacin del francs, por los escritores de principios del siglo XIX. Entre otras cosas significa nuestro verbo dar que hacer o' en que trabajar, emplear, como aparece en estos lugares
:
me ocupo en
(c Cranme que no la quiere Dios sino para la vida activa, que de todo ha de haber en loa monasterios: ocpenla en oficios, y siempre se tenga cuenta que no tenga mucha soledad. (Santa Teresa, Moradas, IV, cap. III.) Turbaban Galicia algunos nobles, y, aunque merecedores de muerte, los llam el rey don Fernando el Cuarto y los ocup en la guerra. (Saavedra Fajardo, Empresa Debindose Cristbal de Olid y Pedro de Aharado XXII.) esta primera hostilidad de agotar las fuentes de Mjico y dejar los sitiados en la penosa tarea de buscar el agua en los ros que bajaban de los montes, y en precisa necesidad de orupar su gente y sus canoas en la conduccin y en los convoyes. (Sols, Conquista de Nueva Espaa, lib. V, cap. XX.)
Vese por aqu que en este caso no puede usarse sino en ahora bien, si en lugar de tratarse de una ocupacin impuesta por otra persona, se supone que alguien de su propio querer se la impone, se dir igualmente l se ocupa en un oficio, en la guerra, etc. v. gr. Hijo, no te ocupes ni te derrames en muchas obras, porque el que en menos obras se ocupare, aprovechar ms en el estudio de la sabidura. (Granada, Tratado del amor de Dios, pte. I, cap. IX.)
; ;
cuando en cuando so
Yo estimar que
te
ocupes
/, esc,
En
Por un
car,
artificio
esta investigacin.
VIL)
mental
muy
ficil
de comprender y expli;
se
v. gr.
Es propia condicin de los amantes ocupar los pensamientos antes en buscar los medios do alcanzar el n de su deseo, que en otras curiosidades. (Cervantes, Persiles, lib. /. cap. II.) La mandan (jue ocupe siempre el pensamiento en Dios. (Santa Teresa, Vida, cap. XXXVII.)
Que si con menos lgrimas qu suelo Algunas horas he, Fili, pasado. No pien.ses que naci de haber hallado Mi mal alivio, mi dolor consuelo; Sino de que ocupaba el pensamiento En la dulce memoria de aquel dia
En que
vi florecida
mi esperanza.
(Figueroa, Soneto
XXXVI.)
en
el
cosa,
sen-
poner en
elia la consideracin
por argumento de su divinidad ver que las cosas divinas y que .-te ocupa en ellas, no como en cosas ajenas, sino como en suyas propias. ((iranada, Smbolo dla fe, pte. I, cap. I.) Nomo ocupo tanto en la institucin y gobierno del principe, que no me divierta ni de las repblicas, sus crecimientos, conservacin y cadas, y formar un mini.strode Estado y un cortesano advertido. (Saavedra Fajardo, Emprexas, At lector.) No te ocupes en lo presente, mas contempla lo que ha de suceder. (Fray Diego de Kstella, Vanidad del mundo, pte. I, cap. VI.) Vuestras obras son santas, son justas, son de mestimable valor, y con gran sabidura, pues la me.sma sois vos, Seor. Si en ella se ocupa mi entendimiento, qujase la voluntad, porque querra que nadie la estorbase a amaros. (Santa Teresa, Exclamaciones meditaciones del alma
le deleitan,
Toma
(i
su Dios,
I.)
Sentado loque precede, deducimos 1.' En castellano castizo ocuparse solo significa dedicarse (; algn trabajo, oficio tarea), esto en el sentido material j ponerla cons: ;
336
captulo
VIII
deracin (en algn asunto), en el sentido translaticio 2. en estos sentidos se dice siempre yo me ocupo en y no de y 3." no puede usarse por tratar, hablar (de un asunto), dcurrir b escribir (sobre l), etc. Para los que deseen una Siemregla fcil sobre esto, puede bastarles la siguiente pre debe decirse ocuparse en, pero si disuena, es seal de que el verbo no est bien empleado y es menester poner como otro V. gr. nos estbamos ocupando de usted choca el en, debe decirse hablando de usted, pensando en
;
:
usted, etc.
Dura parecer la sentencia y muchos alegarn que favorecido el ocuparse de por gran nmero de los ms granados escritores del siglo XIX, hay ya prescripcin, y que en cien aos hasta el Rey y la Iglesia pierden derecho. Si hay prescripcin no, sbelo Dios en caso de haberla, el punto es de conciencia decdalo cada cual segn lo ancho estrecho de la suya.
; ;
:
cio),
frecuente de ncupnr es llenar (un lugar en el espasi quitando del lugar el cuerpo que \eocupfi, quedase el lugar vacio. (Hivadeneira, Confessiones de San Agustn, Si, dado este caso, se emplea la construccin lib. VII, cap. I.) refleja para denotar la voz pasiva, por analoga con llenar, casi se exige de, v. gr. Certificse de todo punto, y el alma, que de sola imaginacin se sustentaba, hizo lugar la verdad, y ocupronle los sentidos de gustos presentes, como antes lo estaban de glorias imaginadas. (Lope, Arcadia, lib. I.)
Acepcin
V. gr.
muy
(c
Como
Maravillado el rey brbaro estaba Viendo el concierto en el real formado, El llano que de tiendas se ocupaba De insignias y banderas adornado, etc. (Juan de la Cueva, La Conquista de la Blica,
...Todos los navios
lib.
IX.)
lib.
VII.)
As esta acepcin como la otra de lomar posesin de^, pueden aplicarse translaticiamente lo inmaterial; v. gr. Todo lo que se precia en este siglo, l lo tiene por desechado y aborrecible, por razn del fuego de amor que le ocupa y enciende. (Fray Luis de Len, Solo un cuidado ocw/e Nombres de Cristo, lib. III, Amado.)
1.
el llano.
Soberbio Dios irrita y exaspera El pecador, y la terrible ira Tanto le ocupa el corazn, que en nada Piensa menos que en Dios
(Carvajal,
Salmo IX.)
Si en el sentido materiol ya explicado es dable el uro de la construccin refleja para denotar el sentido pasivo, en este de que ahora tratamos es imposible, siendo el acusativo nombre de persona un pronombre, salvo en el infinitivo combinado con otro verbo como dejar, sentir, en esta forma: Pizarro, dejndose ocupar de im sentimiento de flaqueza que ni antes ni despu^s se conoci en l, arrastrado de una impaciencia oue no es fcil disculpar, le contest speramente. (Quintana, Mda de Piiorro.)
ocupado ocurre con frecuencia construido con de Ocupado de una idea. (Salva, Gram. Cast., Suit., cap.
Dello cobr gran verpenza,
feito esi
VII, de.)
muy
Estaba
el
suelo de
armas ocupado.
canto XIII.)
Con la preposicin con no seria incorrecto, pero es poco usado, Luego ech de ver que con alguna pasin traia ocupado e\ nimo.
(Cervantes, La seora Cornelia.) No perteneciendo nuestro autor (ciertas comedias), no hay aqui motivo para ocuparnos con ollas especialmente. (Hartzenbusch, Teatro escogido de Tirso de Molina, tomo XII, pdg. 352; item. Disc. de la cnd. Esp., tomo I. p. 52 ser imitacin do! alemn sich mit eludas bescha/tigen ?) Ls
:
Si
338
de notarse que aunque en
:
CAPTULO
VIII
el cap. XI del libro I de la Imitacin de Cristo dice el original Nos cum aliorum dictis et factis occupare, Fr. Luis de Granada puso Ocuparnos en los dichos y hechos ajenos.
:
tratar del grande escollo no solo de los la mayor parte de los americanos, del que galicado por excelencia, del que contrapuesto mediante el verbo se?' adverbios y complementos. No contento con bizarrear en los escritos de los periodistas, poetastros, filosofastros y la innmera caterva de los dems corruptores de la lengua castellana, y aun en los de autores por otra parte estimables, va cundiendo anchamente en el lenguaje familiar y aun en el vulgar. Varias veces se ha dado la voz de alarma, pero, segn parece, muy pocos entre el comn de los lectores han cado en el chiste, y, no conociendo el por este famoso que, consiguientemente no saben evitarlo motivo vamos presentar muestras de l con los varios giros que pueden usarse en su reemplazo, valindonos para ello de algunas frases francesas con su versin.
440.
Vamos
bogotanos sino de
'
1."
Ce fui dans
le
XV sicle
verte.
Traduccin brbara
se descubri la Amrica. ha dejado el quedieX francs contrapuesto al complemento en el siglo XV para que eso seacastellan es menester poner en lugar del que solo, un complemento el siglo
Fue en
XV que
Como
se ve, se
anlogo al anterior Fue en el siglo XV en el que se descubri Amrica; poner el adverbio correspondiente, que, hablndose de tiempo, ser cuando: Fue en el siglo cuando se descubri Amrica. Todava tienen cabida otros modos v. gr.
:
XF
esto lase el siguiente pasaje de una obra de citar con sus pelos y seales Cuando en cierto escrito lemos jE"* por eso que no complace la lectura de los clsicos, dijimos Verdad porque, gustarle, habra dicho Por eso es que no gusta la lectura de los clsicos. El critico achaca aqu el error la transposicin. Para descargo de nuestra conciencia y para curarnos en salud, advertimos que la aplicacin burlesca del adjetivo galicado galicoso que hacemos aqu y acaso en otras ocasiones, es ocurrencia de Moratn. El vocablo se halla en el Diccionario de Salva, y ha sido aceptado recientemente
1.
En prueba de
critica gramatical
me
me
por
la
Academia.
Ei siglo X V fue EL en que se descubri Amrica ; El sif/io XV fue EN EL QUE se descubri Amrica; Ei stg /o XV fue cv\m^o se descubri Amrica. Puede siinpflcarso quitanilo el verbo ser y el relativo y formando do dos frases una En el siglo X V sr descubri Amrica pero como con esta simpliticacin se pierde en ocasiones lo enftico de los anteriores giros, puede compensarse, cuando
;
fuere necesario, con la adicin de otra palabra, como precisamente, cabalmente : Precisamente en ei siglo XV s descubri Amrica;
2.' Ce fut dansce lieu que je vous vis no puede jams traducirse Fue en este lugar que yo vi d usted;
:
d usted lugar fue donde vi d usted; Este lugar fue kl en que vi a usted ; Este lugar fue en el que vi d usted ; Este lugar fue donde vi usted; En este lugar vi d usted Precisamente en este lugar vi d usted.
En
este
3.* Cest avec la justice que fon doit gouverner les peuples : Versin colombiana Es con la Justicia que se debe gobernar d los pueblos. Versiones castellanas Es con la justicia con lo que se debe gobernar los pue:
:
blos
Es con la justicia como se debe gobernar d los pueblos La justicia es con lo que se debe gobernar d los pueblos ;
A
\\n
los
pueblos
se les
4.*
Cest par
traductor
Por esta razn es que escribo ; cuando la gramtica exige Por esta razn es por la que escribo Esta es la razn porqve escribo; Esta es la razn por que escribo ; Por esta razn escribo.
:
; .
340
CAPTULO
VIII
Hemos visto el que francs contrapuesto complementos, en el siglo XV, etc. ; helo aqu contrapuesto un adverbio 5.' Ce n'estpas la que sont les ennemis. Traduccin periodstica No es AH QUE estn los enemigos.
:
:
En
castellano se dice
es
No
Ce ful alors
Qij'il naqiiit
no es
el
en pratiquant la vertu Q\''on peut tre heureux : infame traduccin Es practicando Id virtud que se puede ser feliz; hay que decir Es practicando la virtud como puede el hombre ser feliz ; y todava mejor Solo practicando la virtud puede el hombre ser feliz.
7." C'est
sera
Lo propio acontece con los participios y dems adjetivos que se hallan en el caso de los gerundios de modo que es
;
incorrecto
el
Acosado j)o;' este remordimiento fue que se mat ; mejor medio de corregir esta frase es simplificarla Acosado por este remordimiento se mat. En el lenguaje animado de la poesa y de la elocuencia
:
muy bien la repeticin del trmino enftico as en es con quien nace el oh juventud lugar de contigo entusiasmo, etc. dice Quintana:
sienta
;
ll
Contigo oh juventud contigo nace entusiasmo ardiente Que arrebata hacia el bien, contigo expira.
Otros ejemplos
Quin prendi en
la
Marcn,
pie. I, cap.
XVI II.)
Los giros que hemos dado como gramaticalmente equivalentes al galicismo de que tratamos, pueden veces no ser igualmente aceptables ; as es que son casi inusitados
Ei siglo XV fue el en que se descubri Amrica, En este lugar fue en el que encontr usted : el odo es en estos casos el mejor gua. Nosotros aconsejaramos la preferencia, siempre que sea dable, de la simpliticacin asi se ahorran muchas dudas y se arrima uno ms la prctica de los buenos escritores, quienes ordinariamente excusan semejantes rodeos, mxime en las preguntas de suerte que pueden tenerse por inslitas las construcciones Desde DNDE fue DESDE DONDE VHO ? HaSTA DONDE fuC HASTA DONDE lleg i i Cu.NDO es cuando viene ? Salvo casos como ste de Caldern
: ; :
Que causa de
Por
II. )
Por giros como por eso es por lo que parece dicho aquello de aliud est latine, aliud grammatice loqui. Propuesta una frase incorrecta por la intervencin del
1.
mayor perfeccin
No
Vanse otros ejemplos semejantes del mismo autor en Cul es ? jnrn. II llomttre pobre Indo es trazas, jom. III ; hay cosa como callar, Jorn. II.
:
342
CAPTULO
VIII
QUE francs, suelen ofrecerse dudas sobre la palabra que haya de reemplazarlo, una vez que no se quiere simplificar la oracin suprimindolo pero es muy fcil dar en ello por medio de una pregunta; v. gr. En la paz es q\5E florecen lasarles ; veamos qu responde el complemento en la paz no puede ser Con qu florecen las artes ? porque entonces sera menester decir con a paz y no en la paz ; tampoco ^Dnde florecen las artes? porque es obvio que no se trata de lugar solo puede ser respuesta de Cundo
;
:
florecen las artes? luego la correccin ser: En la paz es CUANDO florecen las artes. Trabajando es que se hace una rico : el trabajando solo puede responder aqu Cmo se Trabahace uno rico? y por tanto se corregir diciendo
:
jando es COMO se hace uno rico. Deseando ayudarme fue el deseando responde Por qu vino ? y en que vino consecuencia hay que poner Deseando ayudarme fue por lo que vino\
:
:
Ntese tambin que es permitido invertir las construc Para que se vea la misericordia de Dios y mi ingratitud, es para lo que he contado esto Para lo que he tanto contado esto, es para que se vea la misericordia de Dios y mi ingratitud. (Santa Teresa, Vida, cap. VIIL) Ha de ser de Dios de donde ha de venir la confianza De donde ha de venir la confianza ha de ser de Dios. (Ead., Camino de perfeccin, cap. XLI.) Por el contrario las construcciones forasteras son tiesas inflexibles, al fin como quien no est en su casa.
ciones castizas
:
Mal se avienen estas construcciones del verbo ser con el genio de lenguas sabias, incomparablemente ms sintticas que las romances, las cuales medida que distan menos de su origen, participan en mayor grado de esa cualidad asi es que dichas construcciones eran comparativamente raras en el castellano antiguo, y quiz no nos equivocamos si decimos que lo mismo se verificaba en los primeros tiempos del francs y tambin del ingls. Aqui indicaremos que para nuestras observaciones sobre el que nos hemos referida al francs, porque es ms comn entre nosotros traducir de esta lenlas
;
sta, debe tenerse presente que hay en ella tres 1. el giro giros correspondientes al galicismo de que tratamos francs, y ste es el ms ordmario, v. gr. It was after Cervantes had received the extreme unction thal he wrote the dedication to his Persiles (Disraeli) 2. el mismo giro castellano, v. gr. It appears
:
inglesa.
1.
Este giro,
si
: :
wa
de
tii-xt
los
Tyre where the method of dyeing woollen clolh purple ((iicyclopffidia ritannica); y 3. el que resulta mirtinos anteriore^i suprimiendo el that 6 el adverbio corres-
was
in
disoovored
V. gr.
pondiente,
Saw you the soft and grassy bed, Where flow'rets deck the green earth's
'Ti theve T. there
I
breast
wish wish
to lay iny
head,
(Moore.)
to sieep at rest.
Kn gallego es comn este uso de que, segn lo manifiestan los siguientes ejemplos tomados do la Gramtica de D. Juan Saco Arce Onde foi que mataron un home outro da? Por (,pg. 191) oso era 7' il estaba tan triste. Por qu foi que non quixo falar? Esto nos hace creer que en nuestro lenguaje vulgar esta construccin trae su origen de Espaa, y ha sido funesta predisposicin para los traductores adocenados. Los de la misma estofa en la Pennsula dejan pasar de cuando en cuando este disparate. En los buenos escritores del siglo de oro es rarsima esta construccin, y debe sin duda mirarse como extensin de la que vamos mencionar adelante La msica tiene gran podero para mover los nimos, como por grandes ejemplos parece y os por ser tan dulce y suave para los odos que halla muy fcil la entrada v llano el camino para penetrar al alma . (A. de Morales, Discurso I.)
:
el rey su fama cuenta Desta suerte, y su valor. Es por celos de su amor, Que injustamente le afrenta. (Lope, D. Juan de Castro, 2. pte., acto
Que aunque
1, esc.
VI.
En Quevedo, sin embargo, ha de contarse este pasaje entre los muchos galicismos de su traduccin de la Vau devota Oh Dios mi por vos es que yo he sufrido el oprobio, y que la confusin ha cubierto mi rostro. (pte. III, cap. VIH.) I^s italianos lamentan, como nosotros, la invasin del dichoso que * pero, all como ac, las apariencias son veces engaosas. Castiglione escribi Et doinandaiido io un giorno Phedra. perche
:
;
!
era, rhe facendo la chiesa il uener santo urationi non solamente per Chnstiaiii non si facea inentone de i Cardinal... n(IUi'>ro del Corteginno, II foi. 5'i, Aldo. 1528) y nuestro Boscn traslad Y preguntando yo un da a Phedra, por que era que haziendo la iglesia el viernes santo oracin no solamente por los christianos... no hazia mencin de los cardenales... (foi. 50 Uarcelona, 1534).
i
:
Merece particular atencin este pasaje de la Crnica general el (comienzo) de la segunda edad fue el diluvio de .\o... En el de la tercera edad fue que se apart gente llamar un dios circuncidarse... E en la cuarta edad fue que ovieron rey por ungido e consagrado. (pte. /, cap. CVII.) 2. I-anfani e Arlia, Lessico de a corrotla itatianit, s. v. etsert.
1.
En
344
CAPTULO
VIII
Deben reputarse como latinismos las locuciones en que, tomndose ser en el sentido de suceder, verificarse, aparece
el
Non ser
rt
esta
al
su po-
der,
cap. CJI.)
Cundo ser que pueda Libre de esta prisin volar al cielo? (Fr. Luis de Len, A Felipe Ruiz.)
En guerra y en crueldades, Dejad vuestros asientos, Oh montes, y cayndonos encima, Feneced de una vez tantas maldades. (Quintana, A la paz entre Espaa y Francia.)
Asi parece
los
y de Boscn
Por ac, hidalgo, conocen Por sello firma su alteza Y es con mi consentimiento Alguna vez que obedezcan
Su firma.
(El valiente justiciero, jorn.
Pero quiz querrn saber algunos... Por dnde fue que Hero no pudiese Tan presto hacer su sea deseada.
I,
esc.
XII.)
{Leandro y
Hero.')
Son tambin diferentes del galicismo consabido las construcciones en que no se trata de recalcar sobre una circunstancia repitindola bajo formas diferentes [all fue donde), sino de presentar un hecho (expresado por una proposicin encabezada con que) como real, como objeto cuya existencia afirma nuestro entendimiento. Tales son las frmulas raciocinativas de aqu es que, asi es que, y aquellas frases en que el complemento equivale un adjetivo era era en fuera de duda que =: era indudable que vano que r= era intil que. Ntese que menudo el verbo .serva sin adjunto alguno, como cuando expresa afirmacin exclusiva Fue que no Es que no quiero supo.
:
;
El pecado
hace
al
hombre aborrecible
Dios,
;
aborrecido de
l sin
.1
t'
tierra.)
Que
el
Alcanzase e.scribindole dar vida, Si desnudo de curso y movimiento En letargosa oscuridad se olvida 1 (Quintana, A la invencin de la imprenta.)
mi pluma este furor se aplica deja tu alabanza, es que se siente Corta tal vuelo, tal grandeza chica. (Valbuena, Grandeza mejicana, cap. I.)
si
Y
Y
Que
te
vayas
ai
que la dulce poesa Va enmudeciendo, y cuando calla el Es que su oscuridad la nuche enva.
Solo s
ave,
(.NAez de .\rce,
La duda.)
;
Con esto debiera bastar para esclarecer el punto pero como es muy notable la variedad de los casos que se ofrecen, nos ha parecido oportuno aadir gran copia de ejemplos para facilitar la inteligencia de lo dicho. Los pasajes incorrectos marcados con un asterisco son tomados de obras
346
CAPTULO
VIII
impresas. Excusado es advertir que las frases defectuosas son aquellas en que se encuentra que de versalilla la correccin va en seguida.
;
Relaciones de lugar.
All fue QUE la primera vez le declar su pensamiento tan ho nesto como enamorado All fue donde la primera vez le declar su pensamiento tan honesto como enamorado. (Cervantes.)
:
(c
sali.
Dice que ya la autoridad paterna no tiene que de aqui es que nace la corrupcin
:
ni apoyos, ni vigor,
Dice que ya la autoridad paterna Ni apoyos tiene ni vigor, y nace La corrupcin de aqu.
(c
(Moratn.)
Por dnde
sali ?
se vino
;
A A
(c
A la tienda de mi hermano es que voy A la tienda de mi hermano es adonde voy A la tienda de mi hermano es la que voy La tienda de mi hermano es adonde voy
:
;
((
La
tienda de
mi hermano
es la que voy.
:
No era la heredad de mi padre que iban No era la heredad de mi padre adonde iban No era la de mi padre la heredad adonde iban. (Alemn.)
;
objeto,
objeto,
objeto,
reza
dereza;
es otro
adonde
se ende-
reza.
347
:
Es esto QUE va encaminada toda la fuerza do este discurao A esto, y no otra cumi, va encaminada tuda la fuerza de este
Es en
:
discurso. (Scio.)
estas riberas
gUE
la
nado
((
En En
En
el el
lo
campo sobre la dura tierra es que duerme campo sobre la dura tierra es donde duerme que duerme es en el campo sobre la dura tierra.
:
(Cerv.).
el el
esta-
llido
esta-
llido.
>
No
la
es en la Inglaterra solamente
:
que
los
bado
la
opinin que yo sostengo No es la Inglaterra solamente donde los hechos han comprobado opinin que yo sostengo. (Hermosilla.)
n Si (leseas carecer de todo gnero de trabajos y penas, en la casa del Seor es q(;e est la libertad y exencin de todas ellas Si de^ieas carecer de todo gnero de trabajos y penas, en la casa del Seor os donde est la libertad y exencin de todas ellas. >>(Kray
: ((
Luis do Cranada.)
En
nuestra gloria
La verdadera
hemos de poner
las
En
:
el
el
reinas mo-
ras
V
En
moras.
jardn bajo es donde debian de tener su baAo las reinas (Martnez de la Rosa.)
En
la larga
y trabajosa escuela de
conquista de Cranada, diez aos, fue que se capitanes, gloria y prez de su siglo y
la
venideros y trabajosa escuela de la conquista de Granada, como que dur no menos que por espacio de diez aos, fue donde se formaron aquellos gi-andes capitanes, gloria y prez de su siglo y asombro de los venideros. (Martnez de la Rosa.)
los
:
asombro de
En
la larga
En una En una
Desde la plaza fue que me sigui Desde la plaza me sigui Precisamente desde la plaza me sigui.
:
;
348
(c
CAPTULO VIH
Entre Entre
los rboles fue los rboles fue
(c
Hasta
la cintura fue que le dio el agua cintura fue hasta donde le dio el agua Precisamente hasta la cintura le dio el agua.
La
es es
que se va
para donde
se va.
j)
(c
Por esta parte fue que huy Sisara Por aquesta parte fue Por donde Sisara huy. (Caldern.)
Por Alarcn
:
es
que se ha de principiar
el
estudio del
antiguo
teatro espaol
Sobre Sobre
el el
Si se dudare si en la voz pais es sobre la primera sobre la segunda vocal que, debe cargar el acento, va.se el 106 Si se dudare si en la voz pais es sobre la primera sobre la segunda vocal donde debe cargar el acento, vase el 106.
:
me
me
entristecen
En cul bolsillo seria que dej esa carta? En cul bolsillo seria en el que dej esa carta? En cul bolsillo seria dondn dej esa carta ? En cul bolsillo ea.r\a esa carta?
Relaciones de tiempo.
* Entonces fue que Augusto orden que se levantara general del imperio: Entonces fue cuando Augusto orden que se levantara general del imperio.
el
censo censo
el
el
Entonces fue que la poltica empez inspirar en los gobiernos deseo de asociarse las ciencias Entonces fue cuando la poltica empez inspirar en los gobiernos el deseo de asociarse las ciencias. (Jovellanos.)
No
es hoy
que yo he compuesto esa dcima No es hoy cuando yo he compuesto (Bretn.) Esa dcima
ser que me voy ser cuando me voy.
:
Maana Maana
A e*a hora fue que tuvo que echarse cuestas cruz de ante A esa hora fue cuando tuvo que echarse cuestas cruz de ante. (Hartzenbusch.)
:
la patritica
la patritica
Antes de ammifcer fue QVE mont: Antes de amanecer fue cuando mont.
/lacia esta poca fue que Diego Garca de Paredes dio un alto testimonio de la lealtad y mrito de (lotzalo: lacia extn poca fue cuando Diego Garca de Paredes dio un alto testimoniu de la lealtad y mrito de Gonzalo. (Quintana.)
Fue
mand
del
((
conde Carlos.
(Coloma.)
:
emprendi y
Cervantes, semejante Milton. en el descenso de la vida fue que llev cabo las obras que le han inmortalizado: Cervantes, .semejante Milton, en el descenso de la vida fue cuando emprendi y llev cabo las obras que le han inmortalizado. (Gil y Zarate.)
En En
esas circunstancias fue que tuve que pedirle el dinero: esas circunstancias fue en las que tuve que pedirle el di-
nero;
En
Muy
entrado ya
el
:
que tomamos
el
verso
350
ce
CAPTULO
VIII
Muy
de
entrado ya
el siglo
suelto
los italianos.
los
:
tomamos
el
verso
Estando Estando
mud
parecer
vincial
*
mud
los negocios en este estado fue cuando el padre proparecer. (Santa Teresa.)
<;uyos frutos
Fue en la ltima dcada de aquel siglo que se sembr el grano empezaron cogerse en el nuestro: Fue en la ltima dcada de aquel siglo cuando se sembr el grano cuyos frutos empezaron cogerse en el nuestro.
Una que
:
he
visto
Solo
la
he
la
clara.
Cuando reconoc en usted al mismo que ya mi corazn estimaba en secreto, fue que volvi gozar de la tranquilidad que cre haber huido de m para siempre Cuando reconoc en usted al mismo que ya mi corazn estimaba en secreto, fue cuando volv gozar de la tranquilidad que cre haber huido de m para siempre. (Larra.)
ce
:
Hipias se hizo
ms
muerte de su hermano y del peligro que l mismo haba corrido; y solo despus de tres aos fue que la familia de los Alcmenidas le
destron
suspicaz en vista de la conjuracin, de la del peligro que l mismo haba corrido y solo despus de tres aos fue cuando la familia de los Alcmenidas le destron. (Hermosilla.)
Hipias se hizo
ms
muerte de su hermano y
Solo en la completa anarqua es que el individuo queda autorizado guiarse por sus opiniones particulares Solo en la completa anarqua es cuando el individuo queda autorizado guiarse por sus opiniones particulares. (Hermosilla.)
(c
:
<c
En
el
siglo de similor es
que estamos
al
presente
En
el
que
al
cit
Relaciones de modo.
Asi lo hago, Asi lo hago,
(Bello.)
qite
pasan
las
cosas en
mundo
cosas en el mundo.
(Hermosilla.)
:
De De
ese ese
modo modo
<;1
Con exta mira y segunda intencin fue nicamente que pudo emperador Alejandro dar su consentimiento los tratados de
:
Tilsit
j)
Con enta mira y segunda intencin fue nicamente como pudo el emperador Alejandro dar su consentimiento los tratados de Tilhit. (Martinez de la Rosa.)
Solo (i fuerza de privaciones es que consigo pagar la posada Solo fuerza de privaciones es como consigo pagar la posada. (Hartzenbiisch.)
Nada pueden
:
las
leyes
contra las
naturales
vicisitudes
del
el
cultivo, y cediendo
y acomodndose
las leyes
ellas, es
bien general
((
Nada pueden
tivo,
general.
<
Atemperndose la ley d las circunstancias, es cabalmente que puede mantenerse igual y constante la relacin entre el poder civilizador y el estado de los individuos que han de ser civilizados Atemperndose la ley las circunstancias, es cabalmente como puede mantenerse igual y constante la relacin entre el poder civilizador y el estado de los individuos que han de ser civilizados.
:
<M. A. Caro.)
u
esta separacin
es
que se encuentra
la
verdad
352
CAPTULO VIH
No
es
manchando mi honor que ha de lavar su ofensa: No es manchando mi honor Como ha de lavar su ofensa. (Nez de Arce.)
la facultad
estudio de los seres y de sus la experiencia, y de los mtodos analtico y sinttico, es que se les siente como son y como pasan es, pues, como se descubre la verdad: Aplicando la facultad de sentir al estudio de los seres y de sus propiedades, haciendo uso de la observacin y de la experiencia, y de Jos mtodos analtico y sinttico, es como se les siente como son y como pasan es, pues, como se descubre la verdad.
al
Aplicando
de sentir
la
observacin y de
Por
este
medio es que un
:
solo profesor
Por
Por
este este
medio
es
como un
solo profesor
medio puede un
Es por medio de los sentidos que los hombres han adquirido y conocimientos que poseen Es por medio de los sentidos como los hombres han adquirido las ideas y conocimientos que poseen.
*
las ideas
Segi'm esa ley es que deben juzgarle: Segn esa ley es como deben juzgarle; Deben juzgarle segn esa ley, y solo segn sa.
Cmo Cmo
mat ?
Relaciones de causa.
(c
se es
ama da
Natural cosa es que as como la posesin y presencia de lo que alegra, as el apartamiento y prdida da dolor y por eslo QUE quitan los dulces hijos de la presencia del padre que se est
;
muriendo:
Natural cosa es que as como la posesin y presencia de lo que se ama da alegra, as el apartamiento y prdida da dolor, y por esto quitan los dulces hijos de la presencia del padre que se est muriendo. (Fray Luis de Granada.)
esto que disentimos esto disentimos : (Hartzenbusch.) Esto es por lo que disentimos (Id.) If all por qu disentimos.
Es por
Por
No
es
por
eso
que
me
entristezco
E$o 68 por
lo
hombros
los
un dbil leAo
Por
eto
tambin fan
lefto.
(Scio.)
*
Por enta raxonet fie q(;e le pedimos el manuscrito : Kstas fueron las razones porgue por que le pedimos el manusexlas razones fue por la que le pedimos el estas razones le pedimos el manuscrito.
crito;
Por Por
manuscrito;
<iel
Rs por estas razones que en todos los Estados de la Amrica Norte se ha conferido el ejercicio del poder le^^islativo dos <'marus y se ha somotidu la confeccin de las leyes algunas otras garantas Estas son las razones porque por que, ete. ; Por estas razone es por las que, etc. Por estas razones es por lo que, etc.
'
:
((
"vieron y
Los apstoles reeren lo que vieron y oyeron, y por cuanto oyeron es que su testimonio es prueba concluyente de que la doctrina t|ue refieren es la de Jesucristo Los apstoles refieren lo que vieron y oyeron, y precisamente por cuanto vieron y oyeron, su testimonio es prueba concluyente de que la doctrina que refieren es la de Jesucristo.
*
No No
<|us.
es por egosmo que procuro disipar los recelos del marqus es por egosmo porto que procuro disipar los recelos del mar(Valera.)
:
equivocaba aplicacin de los instrumentos con que el investi^jar verdades de diferente orden, y los unos con los otros, es que el error triunfa, y la verdad se pierde en un laberinto de sofismas y de absurdos Por la equivocada aplicacin de los instrumentos con que el hombre est dotado para investigar verdades de diferente orden, y por confundir y trocar los unos con ios otros, es pnr lo que el error triunfa y la verdad se pierde en un laberinto de sofismas y de absurdos, u (Don Agustn Duran.)
la
Por
1. Estas confecciones de leges son en castellano algn tanto indigestas: sabe Dios si por haberse atracado de ellas nuestra patria est tan opilada y enteca. El tenor le ellas (las nuevas leyes en favor de los indios) no dejaba duda del influjo poderoso que el padre Casas haba tenido en su formacin. (Quintana, Vida de las Casas.)
tt
354
CAPTULO VIH
Solo por error descuido es que se ve en el diccionario esta palabra con z Solo por error descuido es por lo que en el diccionario se ha puesto esta palabra con z Solo por error descuido se ha puesto en el diccionario esta palabra con z.
: ;
(c Atendiendo este pasaje fue que se dijo que Zarate no habla desconocido enteramente los grandes datos picos que le presentaba su
argumento
Atendiendo este pasaje se dijo que Zarate no haba desconocido enteramente los grandes datos picos que le presentaba su ar-
gumento
Atendiendo este pasaje fue por lo que se dijo que Zarate no haba desconocido enteramente los grandes datos picos que le presentaba su argumento. (Quintana.)
* Animados por esta esperanza es que cin del presente peridico
:
emprendemos
la
la publica-
emprendemos
publicacin del
demente solo es que he podido No, no Asenso dar esa ilusin nefaria
! i
No, no
solo
ria.
* No es impulsado por una vana curiosidad sino por amor la ciencia y la humanidad, que dirijo usted esta carta Impulsado no por una vana curiosidad sino por amor ala ciencia, dirijo usted esta carta.
:
(c
Por atolondrado fue que perdi el negocio Por atolondrado perdi el negocio.
Por qu fue que no pag Por qu no pag ?
?
Relaciones varias.
* Como usted ha visto los dos casos que ms inters es usted especialmente que me dirijo Como usted ha visto los dos casos que ms inters es usted especialmente quien me dirijo.
:
Es Porcia que adoro Es Porcia quien adoro (Moreto.) Es Porcia d quien adoro.
:
doy Que es ini tioimanu quien la pide, Y eros t quita hc la doy. (Caldern.)
ti
Ks Ei
ti
guE
d
la
doy
(^uieii la
Fue al benemrito doctor Alonso fias de Montaloo que fi Dofia Isabel los varios encargos relativos esta operacin importante Ei benemrito doctor Alonso fias de Montalvo fue quien fi Doa Isabel lus varios encargos relativos esta operacin impor:
tante. (Clemencin.)
i't
dad es
jvene es, sobre todo, que conviene el trabajo, pues tu til y ms fecundo en resultados A lo jvenes es, sobre todo, d quienes conviene el trabajo, pues
loft
qce es ms
su edad es cuando es
ff
ms
til
y ms fecundo en resultados.
(Ochoa.)
Es mi QUE se dirigen esas palabras ? Ks d mi d quien se dirigen esas palabras? (Gil y Zarate.)
usted es que hablo usted es de quien hablo.
:
De De
(Moratin.)
De
se es
(Gil
y Zarate.)
l es
Se acerca
el
extranjero
:
(Maury.)
Con
l fue
Om l fue con
que pele
Por l fue que comenzaron Por l fue por quien comenzaron l fue por quien comenzaron
:
(Vete luego de mis ojos, Que t fuiste por quien vino La nueva de mis infamias A mis honrados odos. Lope.)
A la libertad de la industria es que debe atribuirse el prodigioso adelantamiento de las artes La libertad de la industria es lo que debe atribuirse el prodigioso adelantamiento de las artes A la libertad de la industria es d lo que debe atribuirse el prodigioso adelantamiento de las artes. (Uello.)
:
356
CAPTULO
No es eso que vengo No es eso A lo que hoy vengo. (Caldern.)
:
VIII
No No No
es contra esa providencia que yo discuto es esa providencia contra la que yo discuto es contra esa providencia contra la que yo discuto.
:
Es con esto que se conserva la amistad y gracia de Dios Esto es con lo que se conserva la amistad y gracia de Dios. (Fray Luis de Granada.)
Con
la
la lgica sensualista es
ensear
verdad
Con
La
la lgica sensualista es con la que se puede lgica sensualista es con la que se puede
De eso precisamente es que l deberla estar convencido Eso es precisamente de lo que l deberla estar convencido
:
(Larra.)
De De De
llares:
(c
romances y
sonetos
De esto es que yo me quejo Esto es de lo que yo me quejo (Ambrosio de Morales.) De esto es de lo que yo me quejo.
:
la falta de originalidad y de fuerza en las fisonomas morales, es QUE flaquean principalmente nuestras comedias, nuestros
En
poemas, nuestras novelas La falta de originalidad y de fuerza en las fisonomas morales, es en la que flaquean principalmente nuestras comedias, nuestros poemas, nuestras novelas. (Quintana.)
:
En
:
el
el
es QUE
ms importa no acostumbrarle
el
bras
En
el
en
el
que
ms importa no acostumbrarle
bras. (Bello.)
Es principalmente en esta parte que ha sobresahdo Homero En esta parte es precisamente en la que ha sobresalido Homero. (Capmany.)
En
:
el
guE consiste
obra
el
enlace de Ina parte, en u trabazn, en su acuerdo, es pues el mrito, no solo de un poema, sino de cualquiera otra
enlace de las partes, en su trabazn, en su acuerdo es en el mritu, no solo de un poema, sino de cualquiera otra obra. (Burgos.)
lo
En
que consiste
En
En
Qu era en
es en st/i Esta es una de las virtudes ms propias del cristiano guE Dius ms veces lo prueba y examina sta es c Esta es una de las virtudes ms propias del cristiano /a en que Dios ms veces lo prueba y examina. (Fray Luis de Gra;
: ;
nada.)
la
rados
los
Sobre esta proposicin es sobre la que recae la declaracin de jurados; (Hermosilla.) Esta proposicin es sobre la que recae la declaracin de los ju> )>
rados.
Fue para conquistar una independencia todava ms compara romper todo freno, guE la filosofa del ltimo siglo declar a la revelacin esa guerra de sofismas y de insultos que aun dura boy Fue para conquistar una independencia todavia mas completa y para romper todo freno, para lo que la fo.sofja del ltimo higlo declar la revelacin esa guerra de sofismas y de insultos que aun dura hoy.
pleta y
:
Por Por
;
esta abertura es que entra y sale el aire cuando se respira: esta abertura es por la que entra y sale el aire cuando se
(Sicilia.)
respira
esta abertura es por donde Esta abertura es por la que Esta abertura es por donde
:
Por
Tras esto era que yo andaba Esto es tras lo que yo andaba. (a Celestina.)
441. El gramtico ms ceudo no hallar nada qu'e tachar en esta oracin Puesto que est enfermo y que no puede salir, hemos de disculparlo donde con el se:
358
CAPTULO
VIII
gundo que se entiende e\ puesto anterior. Lo mismo sucede en Pues que est enfermo y que no puede salir, hemos de aqu el segundo que pende de la preposicin disculparlo pues antes expresada. Quiz ms indulgencia se requiera para aceptar esto otro: Habremos, de disculparlo porque^ sin embargo, el seest enfermo y que no puede salir gundo que va regido de por, componente de porque caso semejante es Aunque est enfermo y que no pueda salir, debe hacer un esfuerzo, w Algo ms durillo de tragar toda; ; ;
:
voces que se usan para enlazar dos frases, subordiuna, subordinada la otra, pueden resolverse en una al tiempo que locucin en que figura que cuando llegue en caso que venga no ser pues exllegue si viene trao que, precediendo una de estas palabras, aparezca luego un que, como elemento envuelto en ellas. Vayan ejemplos de todo esto
va
:
las
nante
la
=
:
...
puesto
Que aqu
Qu esperas ?
(Caldern, Primero soy yo, jorn.
I, esc. I.)
Pues que l es el que se engaa Y que no le engao yo, Su mismo engao me valga. (Id., Los empeos de un acaso, jorn.
III,' esc.
X.)
Yo morir porque
Le aborrezcas y
me
adores,
Y Y Y
Y
por el cielo suspires, que en su ausencia me llores, que de noche no duermas de dia no reposes. (Ledesma, Conceptos espirituales, p. 20.)
Aunque esto es en si verdad y que para la gloria del Santo sirva poco y valga menos hacer memoria de cosas semejantes, es fuerza en sus historias hacer alguna para el consuelo y provecho nuestro. (Sigenza, Vida de S. Jernimo, lih. I disc. I.) Aunque yo hablase las lenguas de todas las naciones del mundo, que me diese entender sin alguna voz seal exterior, como hacen los ngeles... (Scio, 5. Pobl, I Cor. XIII, 1, nota parece que aqu no hay influencia extranjera, porque habiendo seguido Martini en lo que precede de la nota, al comenzar nuestra cita el traductor se aparta de l.) Cuando algund home veniere ante ti, te demandare pidindote perdn que le perdones algund yerro que l haya fecho, que lo demande en personado otri, enantes que le otorgues
Mengs,
p. 66.)
Ya se har cargo el lector de que estos son casos raros, excepcionales, que pueden explicarse y no deben recomendarse. El uso corriente castellano es repetir el adverbio primero, mejor omitirlo del todo, sin ningn reemplazo.
Si yo por malos de mis pecados por mi buena suerte me encuentro por ahi con algn };igante, como de ordinario les acontece los caballeros andantes, y ( ) le derribo de un encuentro, 6 ( ) le parto por mitad del cuerpo, ( ) finalmente le venzo y le rindo, i no ser Bien tener quien enviarle presentado? (Cervantes, Quij., pte. /, cap. I.) i Pues qu ser cuando me ponga un ropn ducal cuestas, ( ) me vista de oro y de perlas uso de conde extranjero? (Id., ib., pte. I, cap. XX.)
Quiere la mala suerte que lo que en nuestra lengua es una curiosidad desenterrada por la mana de rebuscar, sea
en francs
la regla, y por tanto comn tropiezo para los traductores. Si hubiese de ponerse en castellano este lugar do san Francisco de Sales Si vostre bonheur vous appele aux chase.s et virginales nopces spirituplles et qu' jomis votis veuiliez conserver vostre virginit: Dieu ! conserve vostre amour le plus drlicaetnen que vous pourrez pour cet espoux rftt'm, jams debera imitarse Quevedo, que Si tu buena dicha te llama a las castas y virverti as ginales bodas espirituales, y que quieres para siempre conservar tu virginidad, conservars tu amor lo ms delicadamente que puedas para este esposo divino ; sino que habra que quitar el que cambiarlo porstV
:
1.
Los dos ejemplos que trae Diez (Grtimm., tomo III, pg. 417) admiten otra explicacin, segn se ver ms adelante. No debe causar escndalo el que se diga que todo un Quevedo cometi galicismos, pues en la citada traduccin de S. Francisco de Sales, fuera
2.
360
CAPTULO
VIII
otro traductor que nada tiene de Quevedo, escribe as abrirnos un camino por la fuerza, y QUE en pos nuestra* todo el infierno se levantase en la ms negra insurreccin para oscurecer la pursima luz del cielo, todava nuestro gran enemigo, incorruptible se sentara sobre qie campea guisa francesa en su trono inmaculado igual de aunque. 442. X ofrece en venta pariuelos seda, sombreros paja. Antes se haba odo como caracterstico de un hombre cutre y ahorrativo lo de aguar el agua y otras proezas del mismo jaez pero estaba reservado los mercaderes bogotanos escatimar una palabrita tan menuda como de, llevando la tontera hasta ofrecer gruesas plumas en lugar de gruesas de plumas. Si ocasionar este odio la preposicin de el figurarse que pertenece dar y el tener por lema aquello de Solamente un dar me agrada, Que es el dar en no dar nada ^ ?
:
Aunque pudiramos
Esta tirria al de ha hecho que los mismos, de algn; tiempo esta parte, lo hajan despojado de su significacin de destino empleo, que aparece en casa de huspedes,, molino de trigo, mquina de coser, vapor de rio, etc.\ y nadie los hara decir calzado de hombre, sombrero de nio,. porque en su sentir sera tanto como afirmar que tales objetos eran de carne y hueso. eso se reduce toda la' gramtica de esta buena gente. Otra novedad, venida sin duda del francs, es la que consiste en omitir la preposicin cuando se trata de objetos que se designan con el nombre de una persona cuyo recuerdo-
del aqu mencionado, se hallan giros y expresiones que estn calcados servilmente sobre el original y que en vano se buscaran en las obras originales del traductor en las de sus contemporneos. Todos^ convienen en que Cervantes y Garcilaso incurrieron en italianismos,. y no por eso dejan de ser los corifeos de nuestra literatura. 1. Va.^e lo dicho en el 374, pg. 274. 2. Es visible que en esto no hay sino una mera abreviatura ideada para ganar tiempo y espacio en lo escrito pero es claro que la abreviatura no ha de pasar lo hablado porque se escriba p^ y comp",. nadie se le ocurrir decir po y campa por pero y compaa. Este uso comercial es antiguo, como se ve en el Diario poliiico de Santaf, n 40 y suplemento al n 41 (22 de Diciembre de 1810 y 8 de Enero de 1811). Debemos esta noticia nuestro buen amigo D. N. J. Casas.
;
:
ahora con Instituto Murillo, Teatro Hornea i Para que semejantes yuxtaposiciones fuesen admisibles se necesitara que Murillo, inica fueran va por s solos los nombres do los objetos, como cuando decimos el rio Tajo, la reina Victoria.
Los que leen en ingls Florida water y traducen agua do decir aaua colonia en vez do agua de Colonia como que Florida y Colonia son ambos nombres de lugar'. El uiercurio precipitado rojo, descubierto por Juan do Vigo, se llama comnmente en castellana mlvos de Juanes y no polvos Juanes; as como no se debo decir ungento Holloway sino ungento de liolloivay.
Sefior, t
Que
has de sufrir polvos de Juanes, toda el alma tienes ya podrida. (Moreto, El dendtht ron et desdn, neto II, esc.
Vi.)
Ya
muchos que no lo saben, que al agua de lavanda no lo viene el nombre de ningn lugar como las anteriores lavande en francs es el nombro del espliego alhucema,
que tambin so llam antiguamente en castellano lavndula (ste es el nombre, botnico), y los perfumistas, las mujeres y los amujerados debieron figurarse que de eso no haba ni noticia en castellano, y h aqu una voz flamante que nadie entiende y que aun con mayscula escriben (Agua de la vanda, de Lavanda, de la fnnda). 443. A pesar del cacareado republicanismo de nuestros paisanos, hay quienes incurran en la puerilidad de querer dar sus apellidos cierto aire de nobleza que los separe del vulgo: los medios ms comunes que para esto hemos visto se adoptan, son la afiadidura de un de al apellido, y el cambio, en la escritura, de unas letras por otras, tenidas, lo que parece, por de ms elevado linaje. El de, precediendo los apellidos, dice Monlau en su Diccionario etimolgico de la lengua castellana, se ha
1.
En
las
leo. sin
362
CAPTULO
VIII
querido mirar como partcula nobiliaria que denota nobleza de alcurnia; pero nada ms inexacto, porque el de nicamente precede los apellidos cuando stos se tomaron de nombres de pueblo, lugar territorio, sobre el cual se ejerca seoro jurisdiccin. Fuera de estos casos nada significa el de, y es muy ridculo anteponerlo al apellido creyendo que de por s atestigua nobleza. Las familias de Iigo Arista, Jorge Manrique, Pedro Girn, Hernn Corts, etc., sin de, eran y son mucho ms ilustres que las de Juan de las Vias, Perico de los Palotes Marcos de Obregn...! Advertiremos que hay apellidos que por su naturaleza rechazan el de, cuales son, entre otros, los llamados patronmicos, sea, derivados de un nombre de pila y denotativos, en su origen, de los hijos de quien llevaba dicho nombre, como Alvarez (hijo de Alvaro), Martnez, Snchez, Mrquez, Ihez (hijo de Iban Juan), Surez (hijo de Suero Esvero), etc. Sera un disparate descomunal llamarse Juan de Snchez, Pedro de Mrquez, etc. Esto mismo se observa con los apellidos que de suyo son adjetivos, como Blanco, Prieto, Corts, etc. Seremos justos esta pueril vanidad es poco comn entre nuestros paisanos. En otras partes no se contentan los tontos con ponerse su de, sino que, para que los dems se lo ratifiquen, se figuran hacer un grande honor concedindolo las personas con quienes tratan. Por nuestra, parte declaramos que no sabemos si enojarnos rernos cuando alguno de los tales nos dice Seor de Cuervo. En una palabra, el que haya heredado de sus padres un de con las condiciones indicadas por Monlau, hace muy bien en usarle; de otro modo, es una ridiculez insoportable echarle encima al nombre semejante aditamento.
:
Cualquiera que sea el origen de la desinencia ez de los patronmisiempre son los apellidos formados con ella un puro modificativo del nombre propio, y de consiguiente repugnan el de por llevarlo
cos,
envuelto
*.
Otro de los medios de ennoblecerse excogitados por nuestros paisanos, es el de cambiar en los apellidos la s en z, la en t) as, Benavides, Corts, Montas, Chaves, Losada,
:
1.
ber,
p. 85-6
Baist en el
Grundriss de Gro-
T780S
Mas, Mesa, Quesada, Quirs, Crdoba, etc., son para rauchos Benavidez, Cortez, Montaez, C/idvez, Lazada, Maz, Meza, Qitezoda, Quiroz, Crdova; tambin escriben lialazar pur /ia/insar. Sentimo en el alma no saber qu blasones hiyan adoptado estos nobles de nuevo cuno que si los
;
supiramos, daamos ;i nuestros lectores esta noticia tan curiosa como importante. 444. Las revistas de modas, copiadas naturalmente imitadas del francs, nos han trado en nuestros das la manera de designar los colores uniendo inmediatamente al nombre del objeto que se quiere describir el de un objeto ouanle caa, raso juicaracterizado por tal cual color quiUo lila, vestido de moire trtola, se lee en la Hevista rnciclopdica de la civilizacin europea que en 1843 publicaban en Pars Escsura y Ochoa, y hoyen cualquier peri<lico novela se lee merino perla, lazos rosa. El uso genuino castellano en esta materia puede resumirse as 1 ." En nuestra lengua, lo mismo que en otras, es comn oraplear, para denotar los colores, los nombres de objetos caracterizados por ellos: oro, plata, esmeralda, rub, palo, ncar, grana ; conservando stos su carcter de sustanti:
vos.
matizada.
Qu
fortuna infclice
la
Turb
nieve,
el cristal
el ostro
t que en el Pusilipo la Aurora Veneras, oh cultor, con las ofrendas Que de esmeraldas y rubes colora. (B. Len, de Argensola, eleg. Con feliz parto.)
, ;
364
(c
CAPTULO
VIII
Floques y franjas de grana y blanco. (Cuestin d* amor). Tena sobre altas gradas dos guilas de negro y oro. (Lope, felac. de las fiestas de S. Isidro : Obras sueltas, tomo Xll, p. xli.)
El pez de escamas de plata La langosta, que cocida Tiene de coral las piezas.
(Id.
Arcadia,
lib. /.)
Las tristes iras Yo sin ventura lloro De Amarilis cruel, de linda boca,
Ojos vivaces y cabello de oro. (Melndez, Egl. III.) 3. Cuando el color de que se trata no es la cualidad ms obvia de un objeto, puede haber duda, es preciso que intervenga el sustantivo color, en la forma siguiente:
la e.'^palda
y ceida por
los
pechos traia
el
color de carnuza, encerrada y recogida toda en una manga. (Cervantes, Rinconete y Cortadillo.) Divdelas por medio una vena de color de fuego. (Huerta, Plinio, lib. XXXVII, cap. X.) Hllanse en Castilla (lagartos) de dos gneros, unos verdes, y otros que son casi pardos, variados de muchas pintas blancas y de color de hierro. (Id., ib., lib. VIII, cap. XXXIX.) - Despliega(la llamada flor de invierno) flor de tierra sobre un tierno pednculo sus seis ptalos de hermoso color de lila. (Jovellanos, Descr. del castillo de
Belver.)
4. A ms de esto posee el castellano suma flexibilidad para formar adjetivos equivalentes estos complementos los ms comunes son los en-ado, unas veces reforzados con el profljo -, otras sin l: abrasilado ( bras.), acanelado ( can.), acaparrosado, aceitunado, agamuzado gam.), aleonado ( len.), amadroado, anacarado ( nac), anaranjado ( nar.), atabacado, atigrado, azafranado datilado, gualdado, jaspeado, limonado, melado, morado^ nevado, pajado, plateado, rosado, violado. Menos comunes son los en -ino, -izo alabastrino, cetrino, cristalino, perlino, purpurino, zafirino ; cobrizo, pajizo, plomizo. Es adems muy propio del lenguaje popular y corriente acomodar el sustantivo las funciones de adjetivo dndole las inflexiones de gnero y nmero de que sea susceptible canelo, castao, cenizo, franciscano, musco musgo, tordo, y otros que no estn en el Diccionario, como carmelito, habano ; conforme lo cual decimos en Bogot lazos,
:
cintas,
manchas
lacres.
Nuestra lengua nu carece, pues, de medios propios y abundantes para designar los coluros, medios do que diariamonto se valen todos los que la hablan, sin necesitar para nada acudir la jerga de las costureras y revisteros de modas. Fara probar cuan coatraria es t-al prctica al genio del castellano basta aplicarla al lenguaj^puramonte literario, diciendo, por ejemplo, cahellosoro, labios coral, emplearlo en otra construccin gramatical el traje era rosa trtola; hgase la prueba en las frases siguientes
:
Es (el bol a'mf^nico) muy macizo, grave, de color de hgado. ste es viejo, mar(Laguna, Piofcrideg, lih. V, can. LXV.) chito, torpe, arrugado, do color ae comadreja. (P. S. Abril, Terenco, Eun., acto IV, esc. IV.) En \oA complementos en que figura color se omite con frecuencia el primer de, como en los anlogos que se emplean para describir pero esto no es rigorolas cualidades de las personas do las cosas gamente gramatical sino cuando preceden otros modificativos, aunque sean adjetivos; lo que se explica muy bien, porque siendo para el efecto equivalentes adjetivos y complementos, una vez que precede un adjetivo, el entendimiento parece sentir la preposicin como si se hubiera expresado antes Felisardo estaba recostado sobre una alfombra turca de rizos de oro entro labores de seda, puesto el brazo en dos almohadas de brocado persiano, color de ncar. (lx>pe. El Sea desdichado por la honra : Obran tiurlla, tomo VIII, p. 102.) (la oveja) de gran velln, vellosa la barriga, anchado cuerpo, baja de
piernas, /rnnde cola. (Herrera, Agrie, gen., tib. V, cap. XX\f.) Entr cierto galancete, aunque no alto de cuerpo, de razonable talle, trigueo de rotro, ceja arqueada (Espinel, EscudiTO, re. I, < Uno de los sastres, pequeo de cuerpo, redondo de dexc. VI 1 1.) cara, iivilnst barbas y peores hechos, no hacia sino decir... (Quevedo, Sueo de las calaveras.)
significar
445. La proposicin con seguida de un infinitivo suele aunque, v. gr. Nunca nos cansamos de los libros quG tratan desto, con ser muchos. (Santa Teresa, Solo libr bien con mi amo un Moradas segundas.) soldado espaol, llamado tal de Saavedra, el cual, con haber hecho cosas que quedarn en la memoria de aquellas gentes por muchos aos, y todas por alcanzar libertad, jams le dio palo, ni se lo mand dar, ni le dijo mala palabra. (Cervantes, Quij.y pte. I, cap. Xf..) De aqu han procedido los modos de decir con ser que equivalente de aunque, y con ser de aun por ejemplo Con ser que es rico, le exigen fiador Con ser yo, tuve que pagar. Estas construcciones podran explicarse gramaticalmente, la primera, tomando a ser en el sentido
366
CAPTULO VIH
de verificarse , haber la circunstancia (vase la pg. 344), j entonces con ser que es rico valdra aunque hay la circunstancia de que es rico y la segunda, mediante una elipsis, con ser yo en lugar de con ser yo quien soy. En Bogot son usualsimas, y no tenemos por qu avergonzarnos de ellas,
;
Vaya un confite nuestro acadmico... y ser la explicacin etimolgica del nombre lagaa^ en la que bien podra devanarse l los sesos, que seguro est que la acertase, con ser que no tiene gran dificultad. (Puigblanch, Opuse, tomo /, prl., p. xv.)
No me
dirs....
Cmo
(Lope,
el
caso sucedi
Esto
(Salinas, Poesas,
tomo
/, p. 95.)
Esta explicacin de con ser que en el sentido de aunque, parece comprobarse por los pasajes siguientes Con ser as que nos le pintan condenado, no nos quiere descubrir su nombre. (Maln de Anagramas hay Chaide, Tratado de la Magdalena, pie. II, 4.) imperfectos, que con ser as que lo son, son de un valor inestimable. (Isla. Fray Gerundio, lib. I, cap. IX; tem, lib. II, cap. VIL) En ciertas frases con acompaado de un nombre se toma tambin (y lo mismo en otras lenguas) por d pesar de, v. gr. Salgo ahora, con todos mis aos acuestas, con una leyenda seca como un esparto. >> Con toda aquella multitud de almas, (Cervantes, Quij., prl.) carruajes y animales, no hubo en todo el da una desgracia. (Ventura de la Vega, Carlas intimas.) Tal es el origen de la frase conjuntiva con todo eso, con todo.
:
446. No nos proponemos recomendar modos de hablar tan enrevesados y estrambticos como veo ver si tres cabe en ocho , vea ver si viene , hay que ver ver si viene no viene por ms que en ellos nada haya contra el buen sentido, evitar su empleo cualquiera que guste de
;
toma
Lele ver
lo
si
contradice
fue.
I.)
que primero
Qu
(Id.,
I.)
En verso
es.
De aqu es que se usa sin impropiedad alguna con el verbo mirar; y mirar ver vale aplicar cuidadosamente la vista para examinar descubrir
:
No
Mira ver si es alma en pena, sea que nos la pegue. (Moreto, '. Franco de Sena, acia III,
ese.
V.)
Mir ver
si
En
el
candor
V.)
Esta es
corriente
qu'es? A ver, veamos. (Rouanet, Autos y farsas, II, p. 322). Una duplicacin semejante de ver en acepciones distintas aparece en los siguientes pasajes
buena?
la misma combinacin que ocurre en la frase ver veamos Mira, j queris vosotras una y
:
ff Sancho alargaba cuanto podia el cuello y la vista, por ver si vera ya lo que tan suspenso y medroso le tenia. ^Cervantes, Quij., /)te. I, cap. XX.) listaba Sancho Panza coleado de sus palabras sin hablar ninguna, y de cuando en cuando volva la cabeza ver si veia los caballeros y gigantes que su amo nombraba. (Id., i6.,p/e. /,
t.ap.
XVI II.)
En plata la locucin ver d ver no puede tildarse de incorrecta impropia; pero es mejor relegarla al olvido por inelegante. 447. Los gramticos de nuestros das exigen singular esmero en dar cada palabra su propio rgimen y construc:
568
cin,
CAPTULO
VIII
y excusar toda inconsecuencia. Esto debe tenerse presente especialmente en el uso de las preposiciones y ios
relativos.
un solo complemento dos menester que pueda aqul usarse propiamente con cada una de ellas est bien dicho compro y vendo libros, refirindose libros los dos verbos compro y vendo, porque se dice comprar libros y vender libros; pero no sucede lo mismo en soy aficionado y compro libros, pues se dice soy aficionado libros y no soy
lcito referir
ms palabras un tiempo,
es
aficionado libros:
es
necesario corregir
as:
soy aficio:
compro. Otros ejemplos Me encargo y desempeo toda comisin honrada el encargarse clama por la preposicin de, que rechaza desempear dgase pues: Me encargo de toda comisin honrada y la desempeo, y mejor Me encargo de desempear toda comisin honrada. Patricio significa lo que pertenece es propio de los son palabras de la Academia en todas las edipatricios ciones de su Diccionario desde la 1." hasta la 9.' inclusive en las siguientes ha variado la definicin, sin duda por haber advertido que se dice pertenecer y no pertenecer de para no pecar contra la gramtica debe, pues, decirse Lo que pertenece los patricios es propio de ellos. se podr nsar en este caso Va y vuelve del campo "va DEL campo? dicho se est que no, luego lo propio es ' Va / campo y vuelve de l de all , y quiz mejor:
nado
libros
los
al campo y vuelve. Francisca entraba y sala en el gabinete , dice Fernn Caballero. Si corrigisemos Francisca entraba en el gabinete y sala de l , tendramos una frase gramatical, pero dursima para el lenguaje familiar, lo mismo que la xjue acabamos de ver en el anterior aparte no podra decirse Francisca entraba en el gabinete y sala? Los muchachos aborrecen y huyen del castigo es frase del cultsimo Rivadeneira, y, por desgracia, brbara, si las hay, juicio de los gramticos modernos, quienes exigen que se diga Los muchachos aborrecen el castigo y huyen porque hasta ahora no ha habido quien diga abode l rrecer DEL castigo como huir del castigo. El escritor mencionado usa varias veces estas construccionnes; para ejercicio de los principiantes damos estas otras muestras
: ;
:
Va
No
POR
(<
e/los.
cielo
y de
la tierra
todas /as cosas, nan acusativo y dar vida exige dativo, es forzoso decir El Seor alumbra y rige todas las cosas del cielo y de la tierra y les da vida. Obsrvese que aqu el acusativo no admite la preposici<')n d, por ser nombre de cosa; si fuese de persona, sera obligatorio su empleo, y en tal caso la El Seor frase podra admitirse en su forma primera alumbra, rige y da vida todos los hombres.
: :
y da vida A todas las cosas del como no decimos alumbrar y regir \ ms claro, como alumbrar y regir .loh'iGT:
La doctrina que antecede es la de Clemencin, Salva y Bello ahora preguntaremos: fl giro censurado es contrario al genio de la lengua? No lo creemos. Concordar un adjetivo un verbo con el nombre ms inmediato, es cosa admitida. Decir tan grande mayor que es igualmente aceptado Si esto se agrega que en lu.s buenos escritores es mucho mas comn la con.vtruccin con un solo rgimen que la di>tincin. y que sta es las ms veces inaceptable en el lenguaje familiar, se echar de ver que el fallo de los preceptistas puede sin recelo contarse entre aquellas quisquillas gramaticales ms fecundas en dificultades de aplicacin que en verdadera utilidad. Esto no quiere decir que cuando cmodamente y sin afectacin se pueda observar la regla, sea censurable ei hacerlo,* sino que la construccin vulgar no merece estigmatizarse en absoluto. La que si seria digna de este castigo, por rematadamente forastera, es aquella de mi nrlinacin d ta mayora. y mi conformidad con
:
44S. Los escritores del siglo de oro de nuestra lengua usaban veces en el empleo de los relativos de libertades que los modernos generalmente no se toman; acaso depende de que nuestros padres escriban ordinariamente como hablaban, sin meterse en honduras gramaticales despus el estudio ms cuidadoso de la filosofa del lenguage nos ha hecho mas puntuales. En varios de los pasajes que hemos citado otros prop;
24
370
CAPTULO
VIII
sitos se encuentran ejemplos de esto, y vamos poner unos que ahora se nos acuerdan Tal hubo que, pidiendo entraablemente confesin, se al llegar uno al que la concedieron (vase la pg. 258) supone que es sujeto, pero acaba el perodo y echa de ver que es dativo; para convencerse de ello basta quitar la Tal hubo que le concedieron la clusula del gerundio
:
:
frase que, segn la sintaxis actual, es reveconfesin sada incorrecta hasta lo sumo, y podra enmendarse as Tal hubo quien concedieron la confesin ,y ponindola Tal hubo quien, pidiendo entraablemente como antes confesin, se la concedieron , cambiando el ltimo verbo Tal hubo qite, pidiendo entraablemente confesin, la consigui. Solo libr bien con mi amo un soldado espaol, llamado tal de Saavedra_, el cual, con haber hecho cosas que quedarn en la memoria de aquellas gentes por muchos aos, y todas por alcanzar libertad, jams le dio palo, ni se lo mand dar, ni le dijo mala palabra (vase la pg. 365) es el mismo caso anterior pero agravado notablemente, segn Solo libr bien con mi amo un se ve acortando el pasaje parece que soldado espaol, e cual jams le dio palo el soldado no dio palo al amo, cuando lo que se quiere decir es que el amo no dio palo al soldado; es, pues, necesario decir al cual. No parece sino estatua vestida que el Otros ejemplos aire le mueve la ropa (Cervantes, QuiJ.,pte. II, cap. XIX) que est en lugar de que, la cual, la que.
; :
<.<
Esta cueva que veis toda vestida De hiedra, que una vid cubre su puerta, De levantados lamos cubierta Con que la entrada al sol es defendida, Sepultura fue un tiempo aborrecida. (Lupercio L. de Argensola, Soneto
XXIV.)
Aqu en lugar de que una vid cubre su puerta, debe decirse cuya puerta cubre una vid. Igual es el caso siguiente
:
Est situada en la felice Espaa, Casi en el medio de la noble gente Que es su cabeza Barcelona ilustre. (Virus, Monserrae, canto V.)
Que
media
oreja,
J, etc.
viene
(Moratin,
La mojigata, acto
III)
le
La
lgica
pide
falta.
Estos giros dependen de que se ha considerado el relativo como mera conjuncin, y son comunsimos y aun forzosos generalmente
las lenguas semticas'. Asi, por ejemplo, el principio del versculo 5 (le salmo XL (XX.\IX de la Vulgata), dice literalmente en el texto hohreu, siguiendo la leccin sugerida por las versiones griega y latina Bienaventuranzas del hombre que el nombre de Jehovah (es) esperanza de l el griego y el latn, queriendo imitar la frase original, pero forzados a obedecer su propia sintaxis, presentan dos veces la idea de posesin Maxptof vrjp ou i<n\ To vofia Kup{ou Xn''; atoCi Ueutus vir, cujus est nomen Domini spes ejus.
:
en
motivo
Son vestidos de mi ama Que con suma ligereza Se han de aciiicar, alargar,
Aforrar, tapar troneras, etc.
I, ese.
X.)
El que esti bien con se han de achicar, alargar, aforrar; pero no cuadra con se han de tapar troneras, porque la gramtica exige Son vestidos d que d los que so han do tapar troneras. Bien es verdad que es demasiado pedir ; una criada quo hable con tanta pulcritud y escrupulosidad. En la definicin de la voz Jcara deca la Academia Composicin potica, que se forma en el que llaman romance, y regularmente se refiere en ella algn suceso particular y extrao. Ntase cierta incorreccin, porque las do.s proposiciones ligadas por // han de ser semejantes como los rasgos distintivos do la jcara son el formarse en romance y el servir regularmente para referir sucesos particulares y extraos, las frases en que se denote esto han de
: :
1.
1 part..
Gram. Siriaca,
372
;
CAPTULO
VIII
ser semejantes por tanto sera quiz ms lgico Composicin potica, que se forma en el que llaman romance y en la cual regularmente se refiere algn suceso particular
:
y extrao.
449. las personas que no han estudiado gramtica ni tienen prctica en escribir, les acontece dejar truncadas y
v. gr. No nos arreel aire las frases relativas pentimos de haber concurrido con nuestros votos que V. E. se mantenga en la presidencia con la independencia y absoluta facultad que se le ha concedido para que sin trabas ni inconvenientes que podran entorpecer las sublimes ideas que producen las relevantes prendas con que Dios lo' ha dotado para dirigir nuestro gobierno con tanto acierto. (Documento copiado por D. J. M. Groot en su Historia eclesistica y civil.) El que escriba se enred en una larga frase, y se le olvid decir el para qu. Lo peor del cuento es que en esto no se puede dar ms regla ni receta que recordar el Scribendi rectc sapere est et principium et fons.
como en
otras frases incorrectas en que aparecen voces relativas Ni sean parte para vencer tu propsito sus promesas ni tampoco sus amenazas, porque gran vergenza es que muriendo constantemente los caballeros por el rey mortal de la tierra, no querer hacer nosotros lo mismo por el rey inmortal de los cielos (Granada, Smbolo, pte. II, cap. XX): debi decirse no queramos, quitar el que. Ordenaron de ponerles juntos casa en Salamanca con todos los requisitos que pedinn ser hijos suyos (Cervantes, La ilustre fregona): debi decirse pedia, porque el sujeto es el ser hijos suyos. En fin entend no eran por los medios que l me daba por donde yo me haba de remediar (Sta. Teresa, Vida, cap. XXIII): debi La elocuencia de algunos fragmentos que aqu he decirse era. trasladado no nacieron de los preceptos de los retricos (Capmany, Teatro critico, tomo II, p. 371): debe ser naci, porque el sujeto e El prrafo primero de la Historia de Carlos V por elocuencia. Sandoval es una cfila de proposiciones subordinadas sin subordinante alguna.
H aqu
:.
450. Otro defecto harto comn en el uso de los relativos consiste en anteponerles inoportunamente la conjuncin y; por ejemplo Inform que se estaban concluyendo las oficinas y dems cosas necesarias para emprender las opera:
ciones en grande, y para lo cual se hallaban ya los materiales preparados. Para lo cual se refiere lo que inmediatamente precede, y por tanto sobra el y el cual no tiene cabida sino cuando la frase relativa va ligada otro modificativo anterior hombre rico y que sabe mucho
; :
como
Ejemplos correctos: Otras algunas menudencias habla que advertir, pero todas son de poca importancia y que no hacen al caso la venladera relacin de la historia. (Cervantes, Quij., pie. /. ^ap. IX.) Pasaba mi padre ios trminos de la liberalidad y rayaba en los de ser prdigo, cosa que no le es de ningn provecho al hombre casado y que tiene hijos que le han de suceder en el nombre fin los aos de 1750 y 51 y en el ser. (Id.. 6., can. XXXIX.) dio h luz don .Xgustin de Montiano y Luyandodos tra^'edias originales intituladas Virginia y Atalfo, nunca represt^ntadas y de las cuales <;xiste una traduccin francesa. (Moratin, Comedias, discur.su preUminar.) Nombrse una regencia de tres, encargada especialmente de tomar las disposiciones perentorias para trasladar al instante al rey y su familia la isla de Len, y en la cual estuviese deposi tado el podf>r ejecutivo durante el viaje. (Quintana, Cartas Lord /lolland, /X.) A lo mismo se reduce este ejemplo que pone Diez {Grainin., II, pg. 417) en comprobacin de que en castellano se Admite el giro francs de que hablamos en el (^ 4'tl Como fulano era hombre de bien y que tenia buena causa'.
1. El otro ejemplo Si aqui le hallo y que habla en otra lengua (Cervantes, Quij., pte. I, cap. V), parece que debe entenderse Si aqui le hallo, y hallo que habla , etc. Comprueban plenamente esta explicacin los pasajes siguientes Hallle con entrambos pies en un ceiK> y con las esposas en las manos, y que aun no le hablan quitado el pie de amigo. (Id.. La gitantlla.) Hall cerrada la puerta, y que el paje no estaba en casa. (Id., La seora Cornelia.) Conoc mi asno, y que venia sobre l en hbito de gitano aquel Gins de Pasamonte. (Id., Quij., pte. II, cap. I V.) Hallndose lejos del socorro, y que apuntaba la noche, cuasi rotos se recogieron un alto cerca del barranco. (Hurtado de Mendoza. Guerra de Gran., libro III.) Pues conoces la malignidad del mundo, y que ese pesar es anejo sus deleites, por qu no vas eso antes que
:
: :
374
451
lo
.
CAPTULO
VIII
Fcil por fcilmente ha sido usual en lo antiguo y falta en el Diccionario, y la verdad es que tiene su poquito de vulgaridad.
en
moderno
tem ms, tengo una acea Y una casa en la montana, Que, aunque se las llev el
rio,
Fc
alzarse podrn.
Buscado tendr:
Maana ms
(D. Jos de Castro,
fcil
Podrisle bascar.
En
lo
este uso se ha conservado fielmente el latn facile, como nos ha indicado nuestro benvolo ilustrado amigo D. Jos Mara
Sbarbi, al hacernos muchas valiosas observaciones referentes la segunda eilicin de este libro, y de que con placer nos hemos aprovechado para las posteriores. Este valor adverbial de fcil coincide con su frecuente empleo como predicado; de suerte que en ocasiones podra dudarse qu
oficio
hace
v. gr.
No tuvo firme
aficin
I, esc.
X.)
esc.
XV.)
(r. Diego de Estella, Vanidad del mundo, pte. I, cap. VIL) vista de esto creemos que tampoco es el giro francs el que ofrecen estos ejemplos: Como nos ven pobres, y que en nada les podemos aprovechar, cnsanse presto. (Sta. Teresa, Camino de perfeccin, Cuando cap. IX.) vi en el campo solo, y que la escuridad de la noche encubra y su silencio convidaba quejarme, sin respeto miedo de ser escuchado ni conocido, solt la voz... (Cer-
pecaras?
En
me
me
I,
cap.
XX VIL)
Donde alma y casa os ofrezco, Y que estis sin alegra Y que don Juan no miris, No he de pensar que os hallis Sin gusto en mi compaa? (Lope, El bobo del colegio, acto
VIII
ALGUNAS INTERJECCIONES.
452. Arre, como todos saben, se emplea para avivar las de donde arrear, arriero con frecuencia la omos usada para expresar dolor, especialmente de alguna picadura puii/ada. Fo por pu 6 puf, corriente en Bogot como en otros punhacer tos de Amrica, lo es tambin en Asturias y Galicia fo en Andaluca es hacer ascos, desechar'. Opa por />/a debe do provenir del upa que se emplea para esforzar los nios que se levanten. El velay, tan socorrido de los cancanos (aunque ms bien dicen helay) es comunsimo en las dos Castillas.
caballeras,
;
Delicadita de gusto habla de ser, i fe mia, la que usted le hiciese /b, don Federico. (Fernn Caballero, Gavila, XII; tem. Cabeza es lo que debes Una en otra, XI vase atrs jj 'il6.) buscar, tjue sa te hace ms falta que el sombrero. Velay usted lo que tiene el ser uno tonto. (Trueba, El ms listo que Car;
dona,
I. *)
453. Haia (y en diminutivo halita) se usa para llamar hola! digo! Hasta la 3." edicin del Diccionario daba la Academia como usual esta interjeccin; de la 4.* la 11." como anticuada ; en la 12.* y 13.* ha sido acomodada en el
1.
En
el
Gusmn
Tapndose otros
narices, decan po\ aguas mayores han sido (jpte. II, lib. I. cap. VI.) 2 Santa Teresa escriba elagui, como forma petrificada Elaqui comencado un gran pleyto (Vida, cap. XXXVI, fol. 169 v. del facsmile); Klaqui los provechos de esta visin (ib., cap. XXXVII, fol. 175 del facsmile). Sobre el ltimo pasaje anota D. V. de la Fuente La unin del imperativo he iv con los adverbios de lugares muy comn, aun hoy dia, en toda la parte de Castilla la Vieja, de tierra de Avila y Salamanca. En el lenguaje familiar dicen generalmente velhi en vez de helo ahi vedlo ahi. (Bibl. de Riv..
las
: :
Otros ejemplos e velay Trueba, La Felicidad Ruiz Aguilera, La .Arcadia moderna*, p. 49: Lpez Silva. Migajas, p. 153 ; Barrios bajos, p. 93 ; Los Madriles. pp. 24, 184.
p. 114''.)
:
tomo Mil,
domstica, IV.
376
verbo halar,
CAPTULO
VIII
lo que de consuno imprueban la ortografa antigua, la fontica j la historia del vocablo. El uso bogoen los tano corresponde la explicacin de la Academia pasajes siguientes cuadra ms bien con el significado de ea I que tiene en Asturias y Galicia.
;
Ala, Pero
Vermuez,
el
myo
sobrino caro
{Cid, V. 2 351.)
Todos una den voces a! que est en las redes Ala, mozo! ya mozo! ya mozo! (Diego Gracin, trad. de Jenofonte, Caza, VI, 18 A m ya fol. 216 v., Salamanca, 1552.) me pide el estomago que Teche algo e geno. No me paice mal, chico. Ala! Asentarus toos... (Botana, La gente de mi tierra, tomo I, p. 61.) Ponte las botas y anda para adelante. Me van atar?... Si no haces tonteras, no. Hala, vamos. (Baroja,
ola,
mozo
(c
Mala
hierba, p. 309
*.)
454. Jess credo es exclamacin admirativa que acaso se us originariamente en peligros sbitos, en que, invocado el nombre de Jess, se empezaba incontinenti un acto de fe. En las Canarias y en Cuba se dice, y es cosa que tambin s oye entre nosotros. Angela Mara como interjeccin para denotar que se aprueba alguna cosa que se cae en la cuenta de algo es indudable que se ha tomado de las palabras que se dicen las oraciones.
;
Snchez de Badajoz, Recopilacin, tomo 1, Quiones de Benavente, tomo 1, pp. 85, 87, 406.
CAPTULO IX
ACEPCIONES NUEVAS
NOCIONES PREVIAS
455. Los retricos en la doctrina de los tropos han estudiado la ovolucin del signiHcado de las palabras co:i relacin al arte de hablar sus observaciones, con todo, abrazan la mayor parte de los casos que se ofrecen en la vida ordinaria del lenguaje. Reconociendo por base de su clasiticacin la asociacin de las ideas, llaman sincdoqmf la traslacin ocasionada por la relacin de coexistencia, como cuamio se toman no por otro dos trminos de extensin desigual, la parte por el todo, la materia por la obra, el singular por el plural, el gnero por la especie, lo abstracto por lo concreto, viceversa; metonimia, la traslacin ocasionada por una relacin de inmediata sucesin forzosa correspondencia, como la de causa y efecto, contimetfora, la nente y contenido, signo y signiticado, viceversa; traslacin ocasionada por una relacin de semejanza*. En nuestros dias la evolucin de los significados, en general y como hecho universal en la vida del lenguaje, ha sido estudiada bajo el nombre de semnlica en Francia y con el de semasiologa (fuera de una designacin puramente alemana) en Alemania. Kn la clasiticacin de los casos unos han dado la preferencia la comparacin del concepto mismo en la acepcin primera y en la que de olla nace, mtodo que han llamado lgico; otros dan la preferencia ala manera y ala causa de la alteracin, siguiendo el mtodo psicolgico- histrico. Que en general el procedimiento se funda en la asociacin de ideas, como lo asientan los retricos, es lo cierto que las clasificaciones, asi desde el punto de vista lgico como del psicolgico-histrico, se prestan graves dificultades cuando se quiere reducir ellas un nmero de casos considerable, no escogidos para el efecto sino acopiados granel en la lengua corriente (como sucede en esta parte do nuestro trabajo), es cosa no menos reconocida. Por esta razn, aprovechando las consideraciones y observaciones de los fillogos y psiclogos, reducimos grupos nuestros materiales, sin pretender nacer clasiticacin
;
cientfica*.
1. Vase, por ejemplo, el Arte de hablar de Hermosilla y los Elementos de Literatura de Coll y Vehi; A. Darmesteter, La vie des mots,
'aris, 1887.
2.
; ;
378
CAPTULO IX
PARNIMOS
456. Voces ms menos parecidas en la forma estn expuestas confundirse cuando su distincin no se apoya en la tradicin de la lengua. Especialmente acontece esto con palabras eruditas, sea introducidas particularmente usadas por los doctos, al ser empleadas por los que no lo son. En latn existen los dos verbos decernere, decretar, y discernere, discernir con el primero se dice decernere tutelam, y es de creer que los primeros juristas que lo usaron en castellano, diran decernir la tutela*; los abogados romancistas, que acaso no conoceran sino el otro verbo discernir, atribuyeron ste los dos sentidos, y as dura hasta hoy aceptado por todo el mundo. Los franceses conservan los dos verbos con la debida distincin en dcerner y discerner, que traductores intonsos igualan diciendo para ambos discernir] en Colombia ser tenido en nuestros das por un pobrete el que no prefiera discetmir un premio, una distincin //wflfz'cttr, conceder, conferir, otorgar. Vanse algunos de estos parnimos en cuyo empleo algunos se enredan
;
y confunden
Adaptar (acomodar)
^p05/ro/b(signo ortogrfico);
schung mit Rcksicht auf W. Wundls Sprachpsychologie erortel, pp. 154 sgs. Jaberg, Pejoralive Bedeutungsentwicklung im Franzdsischen. Mit Bercksichtigung allgemeiner Fragen der Semasiologie, donde se exponen y critican las principales clasificaciones {Zeitschrift fr rornanische Philologie, tomo XXV, p. 561 sgs; tomo XXVII,
p. 25 sgs.
1. La carta de la Reina nuestra Seora, por la cual su Alteza decierne la administracin de los reinos al rey Don P^ernando nuestro Seor. (Dormer, Discursos varios de historia, p. 388). 2. Rsta confusin es comunsima en los libros pero siendo inconcebible que jurisconsultos y latinos como los redactores de la Novsima Recopilacin, Jovellanos, Martnez Marina, Hermosilla, hayan es;
ACEPCIONES NUEVAS
Deferir (adherir un dictaraen)
37U
457. Vemos que con laiuontable frecuencia se confunde competer con competir aqul Higriifca pertenecer, tocar, incumbir; ste, contender, rivalizar; conjgase el primero como beber, el segundo como pedir. Patentzanlo estos ejem:
plos
Los nombres propios, como la palabra lo dice, son particulares los comunes competen muchos. (Fr. Luis de Len, Ninguno sufre quien comNombres de Cristo, lib. III. Jess.) pite con l en las calidades del nimo. (Saavedra Fajardo, Empreff
rese
Pondrase en el concilio la importancia de este servicio, confiel premio que le compute. (Saavedra Fajardo, /e|>./i7erarta.)
de uno, y
sa L.).
beldad de su mentira, a competir con ella aspira Belleza igual de rostro verdadero. (Lupercio L. de Argensola, Soneto Yo os quiero confesar
Es tanta
la
Que en vano
. ele.)
El templo de Salomn, Aquesa fbrica altiva Que ni antes ni despus hubo, Ni habr otra que le compita, etc. (Caldern, Auto It I primer refugio del hombre.)
Los dos verbos tienen un mismo origen, pero corresjMjnden diferente poca y esfera social competir, como lo indica su conjugacin es ms antiguo y de uso ms extenso competer apenas se oye fuera del lenguaje erudito.
: ;
evitar cualquiera cisin en nuestro pary fe que no lo aciertan, pues cisin significa incisin cisura, y no divisin, .separacin
458.
Hay que
el
A la corte incumbe la principal obligacin de sacrificar, si fuere necesario, todos los intereses y bienes del mundo, por evitar la menor
crito abrogarse por arrogarse, el disparate ha de atribuirse en tales casos los copiantes impresores. Lo mismo se entiende de adoptar
por adaptar en
1.
/tf/i/i'tTir
Indias de Oviedo
tomo
111,
380
separacin escisin de los literaria, cap. LXXVII) ^.
scissio
;
CAPTULO IX
miembros de
Cristo. (Villanueva,
Vida
Escinin y cisin etimolgicamente son idnticos, pues son el latn la diferencia es convencional, pero no por eso de menos forzosa observancia que la de crea?- y criar, amplio y ancho, ele.
que
459. Eminente, en su sentido recto, se aplica objetos v. gr. se elevan y descuellan entre otros
;
Descubrase poca distancia un lugar pequeo en sitio eminente que mandaba la campaa. (Sols, Conquista de Nueva Espaa, Ub. U, crp. X\ II.} Este pueblo, de fundacin rabe, posee adems en lo alto de un cerro eminente los restos de un castillo moro. (Larra, Impresiones de un viaje.)
Coronados estn (los lagos), como ceidos, De sauces y de hayas eminentes. (Quevedo, Necedades de Orlando, canto
II.)
Metafricamente se dice de
precio, etc.,
lo
como en
este lugar:
lias,
XXX VIII.)
Alcanzar alguno ser eminente en letras le cuesta tiempo, vigihambre, desnudez, vguido de cabeza, indigestiones de estmago y otras cosas stas adherentes. (Cervantes, Quij., pie. 1, cap.
Pero de los peligros, riesgos, etc. jams se ha dicho que son eminentes sino inminentes, estoes, amenazantes, prximos. Si se tratase de un gran peligro no prximo, habra ms que decir gran peligro, grandsimo peligro ?
Las ventajas de la libertad (del comercio exterior de granos) se presentan siempre al lado de grandes males de z/zwi nenies riesgos. El riesgo e.s (.lovellanos, Ley agraria, Del comercio exterior.) inminente, y si tu presencia no le aparta, se perdi el Parnaso. Sin ms anhelo y afn que (Moiatn, Derrota de los pedantes.) alejar toda costa el inminente riesgo, orden que en aquel mismo punto viniese .Vbn Hamet su presencia. (Martnez de la Rosa,
Doa
Isabel de Solis, pie. II, cap. VIII.) Este error, no raro en libros espaoles, es frecuente en Inglaterra, segn se ve en el Enquirewhin, n. 1595 2. En francs se ha usado bastante, pero, segn nota Littr, va desapareciendo.
1. Vanse otros ejemplos en Jovellanos, Memoria que dirigi sus ^compatriotas, pie. II, articulo II Quintana, El Duque de Alba. 2. Vase adems Marsh, Lectures on the English Language, XX.
;
ACEPCIONES NUEVAS
381
460. Pmlulo es adjetivo y significa pendiente ^v. gr. cuerpos pndulos) ; sustantvase en la furnia -pndulo para denotar eu ia esttica cualquier cuerpo grave pendiente de un hilo cadenilla, de modo que pueda oscilar libremente, ll pndulo aplicado con las convenientes moditicaciones reglar el movimiento de un reloj, toma el nombre de pndola V es indisculpable error, por ms que corra en letra de molde, \\Kvc\dx\^ pndula.
;
Asi es
como
el artista (juiso
en
el aire. (Jovellanos,
Puso entre sombras ls^ubres su asiento Velan su trono, pndula del aire,
Hrridas uguas.
(D. Cayetano Fernndez, en la JUem. de la Acad. Esp., I/,p. 379).
101. Poro tambin hay parnimos de origen y empleo popular que se confunden, ora por ser uno de ellos ambos do poco uso fuera de cierta comarca profesin, ora por haber sido corrientes en otro tiempo y orse hoy solamente en aljuna provincia por haberse aplebeyado. As en lugar e palustre paleta triangular usada por los albailes) dicen algunos balaustre (colurnnita de las barandas) ( 96) por contaminacin dicen otros halustre, palaustre '. 402. Dicen malamente
f ;
^ov achicharrar (requemar); harinoso (como harina) brocal (el del pozo) Dispensa (exencin) * despensa (para comestibles); Herrete (cabo de metal en ferrete (instrumento para los cordones) marcar) .l/(/ioriA7a (estudiante do mo- minorista (clrigo de menores) Trojel (fardo)
ores);
Quijote de la 3fauchuela, pp. 84, 146. Por desoenita se ve tal cual vez en libros antiguos Si faltase el agua, ni el hombre ni otro animal podria vivir, porque no hay en la dispensa e la naturaleza cosa que le sea e(|uivalente. (Lujan de Sayavedra. Guzmn, pie. II, lib. II, cap. /; p. 110, Bruselas, 1604.) Vaciad la dispensa. (Quevedo, Buscn, lib. /. cap. IV; fol. 15^
1.
/).
2.
Valencia, 1627.)
382
CAPTULO IX
arena),
463. Rambla es voz rabe [ramla, llanura arenosa, raml, y vale Terreno cubierto de arena que dejan despus de las avenidas las corrientes de las aguas.
El volador caballo
Cuando en dichosa
libertad respira,
Orgulloso se lanza la carrera. El viento no le alcanza; y vanamente A intimidar su ardiente lozana Las ramblas y torrentes se presentan Las ramblas y torrentes acrecientan Su generoso aliento y su osadia. (Quintana, Despedida de la juventud.)
:
De aqu se deriva ramblar, lugar donde se renen varias ramblas; sirva de ejemplo este lindsimo pasaje de Gngora, aquel ngel de tinieblas superior todo encomio cuando no se deja vencer del mal gusto
:
Mirbalo en los ramblares, Ora caballo, ora pie. Rendir al fiero animal
De
Y Y
de de
Tambin
de arena la tierra por donde pasan en tiempo de avenidas Menos nos mueve una laguna cristalina, que un turbio y raudo torrente que arranca los rboles y <2rrm/ los campos. (Capmany.) Sirva todo esto para dar en los ojos quienes confunden (y son muchsimos) rambla con rampa, declive formado suavemente para bajar subir sin escalones*.
torrentes llena
:
Qu s yo si acaso agradar tambin aquellos que vista del cacho de un obelisco se trasportan la edad de Sesostris, y quienes las ram,pas del moderno Campidoglio recuerdan los antiguos triunfos de los Camilos y Escipiones y las vehementes arengas de Catn y de Tulio ? (Jovellanos, Carta que acompa A la Memoria del Castillo
de Bellver.)
1.
p. 84 (Zaragoza, 186't)
Ejemplo espaol de esta confusin E. Lpez, La Alf'onsiada, y mediante contaminacin, rampla (F. Gon:
Sevilla, 1839).
ACEPCIONES NUEVAS
3S3
;
pertif/nero es cierto niinistr que en las catedrales acompaa los que ofician llevando en la mano una prtiga <> vara guarnecida de plata. Kste en Bogot es perdiguero.
dices,
Hay (perros) perdiguerog que con el mismo olor hallan las per(1h tal manera que nu les falta ms que mostrarlas con la A los canmano. ((Iranada, Smbolo, pte. I, cap. XIV, 3.) nicos de las catedrales auxilia un corto nmero de sochantres y de nios (le coro, y uno dos pertigii eras. (Villanueva, Vida literaria,
cap.
LXXX.)
465. Bastante antigua es la confusin que entre nosotros pero hoy el uso literario quiere que borde sea el extremo orilla de cualquier cosa, y bordo, solamente el lado costado exterior de una nave.
existe de bordo y borde
'
A caiia bocado nue comamos, mis lacayos nos presentaban unos grandes va>os, que llenaban hasta el horite, de un vino rico de la Recay la Mancha. {Gil Illas de SaiUillana, lib. X, cap. III.) sin ventura en el mismo estado que antes, y aun tal vez toc ms de cerra el borde del sepulcro. (Martnez de la Rosa. Doa laabel de Solit, lib. I, cap. XI.)
Vi
el
barco por
iba
mismo gobernado,
Aunque
Hasta el bordo real de este navio, Donde, en' entrando en l, vi hundirse el mi. (Valbuena, Bernardo, libro IV.)
466. Andalucismo ' y tambin colombianismo es el empleo de traste por trasto el primero en castellano solo designa los de las guitarras y bandurrias.
:
Ni Marin que subi sobre el delfn y sali del mar como si viniera caballero sobre una mua de alquiler, ni el otro gran msico que hizo una ciudad que tenia cien puertas y otros tantos postigos, nunca inventaron mejor gnero de msica, tan fcil, tan sin trastes. clavijas ni cuerdas. (Cervantes, finconete y Cortadillo.)
libro
2.
de alto borde. (Fernndez de Navarrete, trad. del La orilla y bordo del beneficiis de Sneca, p. 162.) foso. (Ho.as, Compendio de fortificacin, p. 32.)
i.
Bajeles
De
Vt''ase
esp.,
tomo
I,
384
CAPTULO IX
algunos tmstos
Viejos que en unos desvanes Quedaron arrinconados, Se hallaban por la maana Vuelto lo de arriba abajo. (Iriarte, El seorito mimado, acto
I, esc. II.)
467. En otras lenguas corresponden formas diferentes algunas acepciones de bomba llevan b las que provienen del latn bombus, ruido, znmh'xo {bo?nba de artillera, y por semejanza de forma la de cristal, etc.), y p las que se refieren la maquina hidrulica*. En castellano hay alguna confusin, pues al paso que se dice bombacho, bombeo, que convienen con la bom,ba de artillera en lo redondeado combado, poinpa significa el fuelle ahuecamiento que se forma en la ropa con el aire. Pompa es tambin en castellano el globo lleno de aire que se hace con agua jabonosa; entre nosotros, como en varias partes de Amrica, llamamos esto bomba, y tambin bombita la burbuja, en especial la que forma el agua que empieza corromperse. El concepto de fausto, ostentacin vana que da pompa, se enlaza fcilmente con el de inflamiento, hinchazn, - y esto puede haber dado lugar que tal forma prevalezca en lugar de la otra pero lo cierto es que el uso americano y los derivados que de l provienen indican bastante antigedad. La Academia registra ya el verbo abombar con la acepcin de asordar, aturdir, correspondiente al adjetivo bombo y al sentido etimolgico de ruido. Al decir pues los espaoles pompa de jabn y nosotros bomba obedecemos diferentes influencias de forma y de concepto.
:
lib. I,
XI.)
el
francs
conexin entre las dos series si Littr explica el las voces germnicas, Kluge advierte que pumpe no se halla sino en alemn moderno y que como trmino marino fue tomado del cast. y port. bomba. 2. Vase Littr, s. v. pompn, Godefroy, s. v. pompe.
1.
Es oscura
la
pompe con
;;
ACBPCI0NB8 NUEVAS
1 simple
385
por el compuesto, la inversa. Los Reyes Catlicos formaban compaflas numerosas de minadores y pontoneros, para abrir los pasos difciles en un terreno xlohlado y montuoso (Martnez de la Rosa, Doa Isabel de puesto 6'o/.s-, ptc. II, cap. XLVI) i por ac no habramos terreno dole'i El verbo aoblarse se usa en el sentido correspondiente doblado, y es acepcin expresiva que se echa menos en el Diccionario do la Academia Cuanto el pas do Caux se va acercando nuis al ro Sena, tanto se va do;
:
blando ms la tierra y formando mayores montauelas. (Cloma, Guerras dlos Estados liajos, libro V.)
469. Usamos
Jialanza (peso)
las ca-
galerada
aqul)
(lo
compuest^ en
(licor
gargarismo
ello)
para
^an dao)
'Can (de
rinto)
la escopeta, etc.) Corintio (habitante de Co
encurtido (fruto en vinagre)'; bozo (la vuelta que se da al cabestro sobre la boca de la bestia para que formo cabezada)
caa (de
las botas)
Herrn
(tejo
de hierro agu-
jereado)
470. Emplase tambin un derivado de una palabra en lugar de otro derivado de la misma. Por ejemplo, estrategia (de oTjsaTTjY;, general) es la ciencia propia de un jefe de
y estratagema os un en^^ao ardid de guerra, y (extensivamente, cualquier engao treta artificiosa ; as no diremos Fulano usa de muchas estrategias Tengo pensada una estrategia para sacarlo el dinero.
ejrcito,
:
1.
curtido
Nuestro uso es sin duda antiguo \ebrija trae curtir : echar en el P. Alcal curtir azeitunas. ; azeytuna en curtido
: :
S5
386
CAPTULO IX
:
La caza es una imagen de la guerra hay en ella estratagemas, astucias, insidias para vencer su salvo al enemigo. (Cervantes, Ya que vi que este tiro me habia V) Quij., jtte. II, cap. salido incierto, ech el resto de mis estratagemas, y comenc fingir... que no me atreva, aunque quera, () decirle una cosa. {Picara Justina, pte. /, lib. II, cap. IV, 2.)
XXXI
471. Machacar j machucar salen ambos de machar, y sedistinguen hoy en el sentido de que cuando machacamos algo, lo quebrantamos y desmenuzamos poder de golpes, como, por ejemplo, los ajos cuando machucamos, no hacemos sino golpear y ocasionar una contusin, como en los dedos de las manos los pies. Para los bogotanos todo es machucar; y el que quiera cerciorarse de esto, no ha menester ms que preguntar los muchachos cmo llaman el menjurje que hacen desmenuzando en un plato papas y cuan;
to pueden,
y se
le
responder
machuco.
Lleg otra piedra y diole en la mano y en el alcuza tan de lleno que se la hizo pedazos, llevndole de camino tres cuatro dientes y muelas de la boca y machucndole malamente dos dedos de la mano.
I,
cap.
XV I /I.')
Tmense cohombrillos
sobre
el casco.
cap XXXIII.) No siempre se ha observado esta diferencia entre machacar j machucar Estas (unas como bellotas) abren los indios, machcantas entre dos pie Iras. (Oviedo, Ilist. de Indias, tomo I, p. a35.)> Yo me acuerdo haber ledo que un caballero espaol llamado Diego Prez de Vargas, habindosele en una batalla roto la espada, desgaj de una encina un pesado ramo tronco, y con l hizo tantas cosas aquel da, y machac tantos moros, que le qued por sobrenombre Machuca. (Cervantes, Quij., pte. I, cap. VIII.)
:
472. La misma confusin entre florear y florecer. Habiendo dicho un escritor que el amor casto y profundo es una planta inmortal que crece sobre todos los terrenos, aade Con efecto, vsela crecer y florea?' en medio de las ms crudas nieves boreales, y desafiar en el Ecuador el rayo ardiente que hace hervir las arenas del Sahara. El que escribi esto pudiera disculparse con lo de Quum Romae fueris, romano vivito more pero lo cierto es que, aunque todos digamos por ac florear en lugar de florecer, no se le
: ;
ACEPCIONES NUEVAS
387
la
florear es verbo transitivo que vale adornar 6 guarnecer con flores, vibrar la punta de la espada, echar flores galn-lear y otras cosas do la misma estofa.
Salgmonos
al
si
nuestra via ha
florecido, y si las flores se han tornado en fruto, y si han forpcido las granadas. (B. Avila. Epistolnrio espiritual, tral. III, a VI.) Cuando los rboles florecen y cuando madura la fruta, estn ms
XX
2.)
hermo.sos de mirar. (Granada, Guia de pecadores, lib. I, cap. XVI, (!omo hierba de heno son los (as del hombre nace, y sube, y florece, y se marchita corriendo. (Fray Luis de Len, Nombres de Cristo, libro III, en el de Jesx.)
De una planta, de un campo lleno de flores no diremos quo est floreado, sino florido, florecido en flor v. gr.
;
Entre otras apacibles partes que alegraban y ennoblecian el sitio, era un espeso bosque de blancos lamos, floridos espinos intricadas zarzas, quien mil amorosas vides enramaban y con estrechas lazadas entretejan. (Lope de Vega, Arcadia, lib. I.)
ameno
Que de
Con
el
Vemos un almendro
I, esc.
III.)
El
Aun
perfume de la Patria aspiro en su botn (Jos E. Caro, Buenas noches, Patria mia.')
!
473. Decimos (y no somos los nicos) echar uno dr carnaza por hacerle acometer empresas dar pasos arriesgados en provecho y sin peligro del instigador metfora
;
388
CAPTULO IX
en que carnaza usurpa el lugar de carnada, cebo de carne * para pescar para cazar lobos. culpable 474. Culpado es el que ha cometido culpa aquel quien puede debe imputarse culpa delito.
;
La pena no hace al hombre culpado, sino la causa. (Granada, Muchas veces se halla en Smbolo, ptc. III, cap. XXVII, 7.) Tcs o]o^ culpable el que por juicio humano parece de loar. (Id.,
Imacin,
lib. III,
cap. LI.')
475. Podr darse cosa ms espantadora, sobre todo para quien no sea hbil en el arte del manejo, que un caballo espantadizo? Personas hay para quienes es idiXi espantadora la idea de cabalgar en animales espantadizos, que no lo haran si los asaeteasen. En estas lneas se percibe la diferencia entre espantador (el que espanta) y espantadizo (el que fcilmente se espanta) y los siguientes ejemplos hacen fe
;
:
espantadora.
el
(Qumtana, A Guzmn
Bueno.)
As como las bestias espantadizas huyen de algunas cosas por imaginar que son peligrosas, no lo siendo as stos, por el contrario, aman y siguen las del mundo, creyendo .ser deleitables, no lo siendo. Como caballos (Granada, Guia de pecadores, lib. I, cap. XXIX.) espantadizos han miedo de su propia sombra. (Estella, De la vani Quien quisiere apartar al dad del mundo, pte. I, cap. XI.) vulgo de sus opiniones con argumentos, perder el tiempo y el trabajo ningn medio mejor que hacerle dar de ojos en sus errores, y que los toque, como se hace con los caballos espantadizos, obligndolos que lleguen reconocer la vanidad de la sombra que los espanta. (Saavedra Fajardo, Empresa XL VI.)
;
476. Dejndonos llevar de la semejanza del sonido, que hace parecer cognadas las dos voces, decimos pozuelo (diminutivo de pozo) en lugar e pocilio {\siiia pocillum, diminutivo e poculum, vaso), en el sentido de jicara.
Pozuelo y pocilio se identifican, como diminutivos de pozo, en la significacin de posa/, tinaja vasija empotrada en tierra para recoger algn licor, como el aceite y vino en las almazaras y lagares. Jicara es el mejicano xicalli, vaso de calabaza.
1.
; ;
; ;
ACEPCIONES NUEVAS
477. Dicen
:
389
Devanador (alma
fW/rt (falta)'
del ovillo)
Hormiguero
gas)
(nido de hormi-
por devanadera (aparato para devanar las madejas) a fallo ^en el juego) (enfermedad liormiguillo do las caballeras) medianera (linde, zanja
divisoria);
pega (chasco,
burla)
perrada (bellaquera)
portezuela (puerta de carruaje)
;
Sangradera (lanceta)
a srtrw^ra//ra(parte
del brazo
en que se sangra).
478. Rosado llamamos al caballo rubicn (mezcla de castao y blanco) por confusin con rosillo (vase 523). 479. La Academia dice que es provincial de Amrica el uso de cerrero por cerril no domado, dicho del ganado, mular, caballar vacuno sin embargo, es muy duro admitir que en pasajes como los siguientes no tenga tal acepcin, sino que signifique solamente que vaguea anda de cerro en corro, libre y suelto'
; :
1. Falla, por falta, fue comunsimo en ios primeros tiempos de la lengua, sobre todo en la locucin $in falta ; por defecto carencia se lee en el Diccionario de Nebrija, y pormarro, ausencia no a>stencia al lu^'ar adonde se debe concurrir, en el Vocabulario aimar dei H. Bertonio(16r2). 2. Terreros trae menudencia por menudillos ste es ms autorizado No habla mu/.o tan desventurado que no ahorrase los menudillos de las gallinas de los capones. (Mateo Alemn, Guzmn de Alfararhe, pte. I, lih, II, ca/t. V.) Por donaire habla Villaviciosa de los
; :
menudillos de una hormiga: Todos los menudillos de una hormiga Al instante los tres les aparejan, Dando con ellos y el licor tudesco A sus cansados cuerpos un refresco. (Mosquea, canto
/.)
3.
un pasaje en que
Fr.
Luis
390
CAPTULO IX
S alzar un arado bravainente, herrar, casi en tres horas, cuatro pares De novillos briosos y cerreros.
(Cervantes,
La
Cmo ha de
el eco.)
480. Reparar podr significar cuanto se quiera, antes que poner delante, presentar, porque esa acepcin corresponde deparar. Si Dios me reparara cien pesos, haca yo un negocio brillante , es frase vulgar en que ojos vistas se nota que reparar ha usurpado el lugar de deparar.
tillo
Agora ha llegado mi noticia que os queredes partir de este casen busca de las buenas venturas que Dios os depare. (Cer-
Hubiera sido
Horrible pasto de focas' Y tiburones, si el cielo
Por no decir
la
verdad!
esc. II.)
481. Decimos devolverse igualando este verbo volverse en el sentido de tornarse, tomar la vuelta; cuando los dos verbos no son sinnimos sino en el de restituir a Fui hasta la plaza, y de ah me devolv ; dgase me volvi. Este uso no ocurre de ordinario sino expresando separacin ( me devolv de la mitad del camino ) es muy raro denotando vuelta hacia un punto ( me devolv para el pueblo ).
: ;
Ejemplos de
volver, volverse
Acabadas, pues,
las talas
y puesta
el corazn andar cerrero y suelto por do quisiere el pasaje siguiente del mismo autor indica que la metfora es tomada del animal salvaje cerril Es tambin (la imaginacin) una potencia muy libre y muy cerrera, como una bestia salvaje que se anda de otero en otero, sin querer sufrir sueltas, ni cabestro, ni dueo que la gobierne. (Guia, lib. II, cap. XV, ^ 7.)
:
ACEPCIONES NUEVAS
391
guarnicin en Alhama, y por cabeza don lAi^o Lpez de Mendoza, coivlo de Tondilla, con orden no roIo de defender el pueblo Hino tambin de hacer salidas y robar las tierra cuinarcanaM, el rey don Vornatnio volvid Cnloba. (Mariana, //i*t. de Ktp., lih. XXV, Kl prelado fue adonde estaban los uramles, habl con cap. IV.) el almirante, y volvi con l jiara el rey. (Quintana, Vida de don Alva'ode Luna.) - Arrimamlo.se una esquina, les dijo Ta. ta, vuosas mercedes no han de pasaradelante; suplicles ouo fe vuelvan, que yo doy la merced por ya recibida. (Mateo Alemn, Guzmn de Crei siempre que le volvieAlfarache, pie. II, lib. II, cap. I\ .) ras de.>de el lugar donde la echaras menos. (Cervantes, Quij., pe.
I,
cap.
XXX.)
Kjemplos de volver, devolver: Seor, este buen hombre le prest dias h diez escudos de oro en oro, jor hacerle placer y buena obra, con condicin que me los volviese cuando he los pidiese pasronse muchos dias sin pedrselos, por no ponerle en mayor necesidad de volvrmelos, que la que l tenia cuando yo se los prest. (Cer Pero si l tiene un hijo, el vantes, Quij pie. II, can XLV.) cual sea ladrn y homicida, cometa otras maldades, ofenda al desvalido y al pobre, robe lo ajeno, no devuelva la prenda, levante sus ojos hacia los dolos, cometa abominaciones, d usura y reciba ms de lo prestado, i acaso se vivir* (Amat, Ezequiel, cap. XVIII.) Empresta para no derolver. (Larra, Los calavera, art. II.) Rste uso reflejo de <levotverse ps igual al francs se vendr y al latin reddrrr se. Kn nuestro uso comn no podemos explicar por qu nos sabe vulgaridad, mientras que en poesia es notablemente elegante
;
,
'
En
Kl bello arcngel se devuelve al cielo. (^Larmig, La* mujeres del Evangelio, Maria.)
la
metfora latina.
II
1.
Vase adelante
el 592.
392
CAPTULO
IX
mandatario no es sino el que manda gobierna. Aqu las dos voces son de un mismo origen (lat. mandare) por el contrario, vagaroso signific en un principio pausado, lento, como derivado que es de vagar, tiempo desocupado, espa;
cio (del lat. vacare, vacar, estar desocupado), pero en lo moderno ha mudado de signiicacin allegndose la de
vagar
(lat. vagare), moverse de un lugar otro. 483. Arrullar en la lengua culta y literaria significa tanto, la voz con que se enamoran las palomas, como el cantar los nios algn cantarcillo con que se duerman. Pero como, entre lo que se les canta est el ro ro (de donde los llaman rorros), en el habla popular y dialctica se dice en este sentido arrollar, j rolla es la niera. Atengmonos al uso lite-
rario.
fo,
ro, ro,
dolor
pari.
tomo
I, p.
57-8.)
Al vate en mantillas
Cantle
el ron, ron.
(Jovellanos,
Jcara d ffuera.y
vivo
al
hijo
Sobre
la
grama
imagina le mece,
frescas flores le brinda, cariosa le arrulla Con esta cancin sentida. (Martnez de la Rosa, Poesas, La madre desventurada.)
Con
Veamos algunos usos castizos de o ?To//cr Desarrollaron el teln, hicironme tender la larga en medio de l, y lo arrollaron otra vez. Al abrigo del puente (Gil Blas de Sanlillana, lih. Y, cap. I.) habis de guareceros resguardados con los caballos para que no os arrolle la corriente. (Martnez de la Rosa, Hernn Prez del Pul El rey de Castilla, ardiente, esforzado, feroz, con un poder gar.) mucho ms grande, con una destreza militar superior la de todos los generales de su tiempo, deba arrollar fcilmente al de Len, mucho ms dbil, muy joven todava, y falto de prctica en las cosas de la guerra. (Quintana, Vida del Cid.) Arrollar por arrullar se halla en Fr. Luis de Granada (vase la Bibl. de Riv., tomo M, pg. 61" tomo VIII, pgs. 463, SI?*, bS^); trelo adems Terreros, y con la forma arrular se usa en Galicia. folla dice Zorrilla en el Cantar del Romero, p. 114 (Barcelona, 1886.)
:
ACEPCIONES NUEVAS
393
484. Botarateen buen castellano vale tarambana, hombre alborotado y de puco juicio; entre nosotros (pronunciado veces hotarata) significa despilfarrado, derrochador, desperdiciado, influencia de fwiar, que abusivamente empleamos por malgastar, dilapidar.
males que pa'i^cen los nios muchas veces tienen la culpa porque si el padre es (len/terdiciado y juuador, y gasta la hacienda que tiene en |)rnfanidades y demasias. y por esto deja sus hijos pobres, de esta pobreza que ellos padecen el padre tiene ia
De
los
los padres,
culpa. (Hivadeneira,
Trat.
dtt
XXI.)
Dicen que Ku^enio Siie ha sido exai^eradamente derrochador, y que en su primera juventud disip la pinge herencia que le dejbu padre. (Ochua, Pars, Londres y Mndrid, pg. I)5.)
Aljfar eres t de la maana. Un cesto de rubes y granates. Ncar, nieve, alabastro, porcelana Mas qu te estoy diciendo?... Md dislates Que damas que no valen lo que Juana Han dicho otros poetas botarates.
(Iriarte,
Pedancio,
los
bninrales
Que te ayudan en tus obras No los mimes ni los trates T te bastas y te sobras
Para escribir disparates.
(Moratin,
Epigrama XIV.)
y coches,
485. Carretas llamamos en Bogot las ruedas de carros lo cual proviene de la significacin de varios de sus derivados o afines carretilla pintadera es una rodaja (Terreros) con que se hacen ciertas labores en el pan y otras masas carrete y carretel son la rueda (Acad.) en que llevan los pescadores el hilo en cuyo extremo est asido el anzuelo. Carreta es propiamente una especie de carro.
:
Responder quera Don Quijote Sancho Panza, pero estrbeselo una carreta que sali al travs del camino, cargada tfe los ms diversos y extraos personajes y figuras que pudieron imaginarse. (Cer-
Recuas, carros, carretas, carretones. De plata, oro. riquezas, bastimentos Cargados, salen y entran montones. (Valbuena, Grandeza mejicana, cap.
I.)
Es indudable que en el siguiente pasaje de Alfonso Alvarez de Villasandino caireta est usado por rueda :
, ;
394
CAPTULO IX
Pues veo que tienblan los quatro pilares, Fortuna trastorna su fyrme carreta. {Cancionero de Baena, pg. 114.)
Cosa de todos sabida es que, aunque la Fortuna ha sido representada de muy diferentes maneras, la rueda la bola es su atributo propio en lo antiguo como en lo moderno cuando se alude sus altibajos (Vitoria, Teatro de los dioses, tomo II, p. 475: Madrid, 1673 Preller, Griechische Mylhoiogie, p. 421 Smith, Clasxical. Dictionary etc.). As lo han entendido los escritores espaoles desde la ms remota antigedad (Berceo, S. Mili. 99 Sncrif. 221 Poema de Alex. 6o9, 191 Poema de Fernn Gonzlez, 181 Canc. de Baena, p 281 Mena, Lab. 2 Jorge Manrique, Coplas la muerte de su padre, II); y aunque tambin hay quien la ponga en un carro (v. gr. Ovidio, Ad Liuiam, 374), el trastornarse ste volcarse seria desgracia ms de ella que de los mortales mientras que el rr/.'/orwar.se la rueda (verbo que e.st en muchos de los pasajes indicados) es la imagen trivial y conocida. Tratndose de la Fortuna, jams ha tenido el carro signi;
;
ficacin simblica.
486. Cimbronazo es para nosotros estremecimiento, pues tomamos por el acto de cimbrearse , con que designamos el moverse la manera de una cosa flexible para el Diccionario es cintarazo, sea, lo mismo que los americanos llamamos jo/7zzo golpe dado de plano con la espada.
lo
; '
Dej asegurar al esgrimidor bailarn, y diole un cimbronazo que casi le dej sin sentidos. (Zabaleta, Dia de fiesta, tarde, el trapillo.
Despojndome de la durindana, me dieron tantos cintarazos con y tantos palos con los chuzos, que despus de haberme abarrado corno encina me dejaron hecho un pulpo. (Estebanillo Gonzlez, cap. II.)
ella
487. No habiendo sustantivo que corresponda al verbo constar en el sentido que lleva en No consta en el acta su presencia , Es menester que conste tan grave acontecimiento , sin necesidad aplicamos al efecto en Amrica la voz constancia , cosa no conocida en castellano No hay constancia , Es menester dejar constancia, que quede constancia.
:
1. Decimos americanos por hallar esta voz en la Vida de Bolvar de D. Felipe Larrazbal Mand (D. Joaqun Valds) atar una mujer en la plaza de la ciudad de Toro, y conden un hijo de la misma que azotara su madre. Resisti el hijo, y Valds ponindose detrs le dio iSinio^ planazos con el sable, que muri aqul pocas horas. La misma voz usa refiriendo el mismo hecho D. J. M. Groot. {Historia Eclesistica y Civil de Nueva Granada, tomo II, pg. 454.) Acaso ambos historiadores bebieron en idntica fuente.
:
ACKPCIONBS NUEVAS
305
488. Al da siguiente de la llegada la chacha Ramn cica (jiiiso lucirse, y se luci, dando un magntfco;)t)>iVi/)ao. Don Fadrique, cuando oy esta palabra, tuvo que preguntar qu significaba, y le dijoron que algo ;i manera de festn. (Valera, El Comendatlor Mendoza, 17. ) Nosotros llamauos 4le pi/)iripao cuabiuier saragete o funcin que frisa en casera y pudiera sin escrpulo llamarse de candil cascabel gordo suponemos que la desviacin del significado se debe ;i la frase aragonesa de pipirijaina con que nombran una compaa de C'tmicos de la legua.
;
si
en otros tiempos
el
vocablo no se acercaba
:
ms d
Pipiripaos ? no me suena No es castellana esa voz, Mucho adulteran la lengua. Qu es pipirifinon? Asi Lo llaman cuando por rueda
un hombre ser tan honrado, recto y proho y no tenor, sin embargo, ni un pice de prvido; mientras que de las hormigas se dice ser prvidas, en cuanto pasan por prevenidas, cuidadosas y diligentes en proveer y acudir con lo necesario al logro de un fin , y nada tienen de probidad honradez. Es tan comn tomar prvido por proho, que aun el Gobierno ha decretado honores un ciudadano, alabndole de /}ryi</o en el sentido de recto, probo. Demos algunos ejemplos de prvido
48. Puede
como
se quiera,
Cmo es posible que un Dios infinitamente sahio, infinitamente bueno, infinitamente prvido, no haya cuidado de proporcio-
nar sus criaturas algunos medios para alcanzar mes, Cartas un escptico, II.)
la
verdad?
(Bal-
(Bart.
Prvida para s la breve hormiga, All en sus trojes muerde el rubio grano Porque no arraigue y suba honrarse ufano Del frtil colmo en la segunda espiga. Len, de Argensola, Soneto Ya, Mercurio, no es bien...
Despertad, que no se da
Al perezoso, al prvido
el
premio
si.
1.
396
CAPTULO IX
Semejante error se ha ocasionado de suponer que probitienen una raz comn, j que el primerees ei sustantivo abstracto correspondiente al segundo pero nada ms inexacto aqul no tena su origen inmediato en castellano y era vocablo aislado antes de la introduccin de proho el segundo es afn e proveer y muy anlogo en su
dad y prvido
significado providentp
los
rrespondiente providencia.
Soberanamente resplandece
al
el
en cosas
parecer encontradas.
En vano el providente Jove distintas puso Las tierras, interpuesto el Ocano. (Juregui, Trad. de Hor., Od., De
lib. J, III.')
Pero la madre tierra en recompensa aquella falta y por debido pago Le dio la hormiga providencia en dote, Y la mosca la gula f)or azote. (Villaviciosa, Mosquea, canto VII.)
En virtud de lo dicho, improbo quiere decir malo* (y tambin dwo, como trabajo improbo), imprvido se toma por desprevenido, incauto
:
La
prisa es imprvida
ciega. (Saavedra,
Empresa
LXXX^
Partironse
Si imitrvido le coge, Estatua fui de mrmol Por dos horas inmvil. (Tirso de Molina,
La vida
de Ilerodes.)
V.)
Probo, probidad son de la misma raz que probar vidente (prudente) son compuestos de videre, ver.
prvido, pro-
490. Refundir (volver fundir, dar nueva forma), acercndose hundirse (desaparecerse), es en Bogot perder, extraviar, traspapelar ( Se me refundieron las tijeras ).
1.
Vase un ejemplo en
el
Diccionario de Autoridades,
s. v.
ACEPCIONES NUEVAS
397
491. Porque los epgrafes de los ttulos en los libros de con letras rojas se llamaron rbricas; pedantera de abogados ignorantes ha de atribuirse el que so d rubro (rojo, encarnado) la significacin de titulo, epgrafe. 192. Temperar es en castellano lo mismo que atemperar, en el sentido de moderar, templar, y es menos usual que ste. En Bogoti lo usamos por mudar aires 6 mudar de aires la persona que ha enfermado en un lugar y se va otro ver si se mejora; v. gr. Estuvo temperando en Chapinero como si dijramos mudando de temperamento. 493. Vejigatorio designa en general el emplasto parche que se pone para levantar vejigas; nosotros con poco acuerdo lo hemos reemplazado con custico, que denota tan solo el de cantridas, y ya no lo empleamos sino para significar la aplicacin de una vejiga de res vacuna llena de agua caliente; preciso es confesar que no tenemos razn. 494. La semejanza material de volcar hace que el vulg. tome volcn por derrumbadero su prole desvolcanarse por derrumbarse, derruirse, desmoronarse, algo se ha ennoblecido, mas no tanto que deje de conocrsele que viene de bajo suelo.
<ierech() solan escribirse
; ;
Volcn se deriva de Vulcnnus, dios del fuego, entre y nada tiene que ver co:i volcar.
los
romanos,
495. Escarapelar vale castizamente reir, trabar cuestiones las mujeres; no ajar, manosear, deslustrar, como lo usan muchos, imaginndolo compuesto de pelar. 496. Estoperol es en castellano cierto clavo de cabeza grande y redonda, y no perol, utensilio manera de paila sartn.
Venia el criado del sacerdote, mientras se cocan las carnes, y trayendo en su mano un garfio horquilla de tres dientes, le meta en el perol. (Amat, Libro I de tos Reyes, cap. II.)
497. Resumir (hacer resumen, reducir compendio) se toma tambin entre nosotros por rezumar trazumar (recalarse trasminarse un lquido por los poros del vaso que lo contiene por los intersticios de la tierra). Pero como tambin se dice sumirse las aguas, tiene resumirse la apa-
riencia do compuesto en que el prefijo es minorativo como en resudar, reblandecer en este concepto el verbo no es
;
; ;
398
del todo
cionario.
CAPTULO IX
tachable, y se usa en Espaa como en Bogot. Nosotros llamamos resumideros los rezumaderos del Dic-
Por ser muy peligrosas, siempre donde quiera que hay cubas, porque muchas veces revient;tn arcos se rezuman, han de tener sogas gordas de camo muy fuertes aparejadas para si el arco quebrare se la echen con su garrote que apriete y tengan asimismo cerros de camo para apretarlas si se rezumaren. (Herrera. Agrie, Para que ande el agua en torno, general, lib. II, cap. XXIII.) de los ros al mar y del mar las fuentes, parte por resquebrajos de piedras, parte por concavidades de tierra, parte se rezuma como de esponja por el cuerpo de toda la tieira... Como vemos en todas las partes que cavamos en hondo, que luego se rezuma la tierra. (Ve;
Asi que... volnegas. Diferencias de libros, lib. II, cap. V.) viese (vo/viere 292) oler mal el pozo por las aguas que desde la tierra inmediata se resumieren, se rennediar por el mismo medio. (Bals, Arquitectura civil, p. 304 en el lugar que el autor se refiere dice las aguas que se haban trasminado y detenido en las tierras inmediatas , p. 298.)
; ; :
XX
498. Finalmente muchos bogotanos acomodan las siguientes voces de la primera columna la signiticacin de las de la segunda, diciendo
Almrtaga
(litargirio)
Consumir [extinguir)
costillas de
alguno
por martagn [manirm, maula); sumir (sumergir)* d costa de l (pagando l) que tiene fondos (dinero)
labrar
como
el
lapidario
latiente (palpitante)
tierra,
pelada (eriazo)
;
hombre perdido
1.
Cual bello cisne sobre el crespo vado De Meandro, sin que en l se le consuma Del blanco pecho el tumbo levantado, Cercos engarza de liviana espuma. (Valbuena, Bernardo, lib. XIV.) 2. El dicono Esteban fue lapidado como un seductor y un blasfemo, en un peasco flor de tierra que hemos visto no Tejos de la puerta de Jerusalnque hoy lleva su nombre. (Ochoa, Hist. deJerusalen por Poujoulat, cap. XVIII.) 3. En Espaa se ha usado, poco ms menos como entre nosotros.
ACEPCIONES NUEVAS
399"
campanas)
fesolana (sitio en que se to-
ma
ol sol)
(reverberacin
del
sol)
so/o, soitario
III
EMPLEASE EL NOMBRE DE UNA COSA PARA DESIGNAR OTRA CON LA CUAL TIENE UNO MAS CARACTERES COMUNES
499. Hln la lengua corriente las palabras no representan ideas perfectamente claras y precisas, como las querra la lgica, sino que de ordinario son ms bien un complexo instable en que domina un concepto, acompaado de otro otros accesorios. Ese concepto dominante puede oscurecerse V al mismo tiempo cobrar realce uno accesorio, como tambin olvidarse los accesorios en provecho del dominante: de donde resulta que se igualan trminos en un principio distintos, que un mismo vocablo designe objetos que poco nada se parecen. La confusin de orn y moho ( 289) proviene do que no se ve en ambos sino el dao que causa la humedad, sin considerar la diferencia de l segn los cuerpos '. Cartula (careta, mscara) y carpeta, forro, pory en varios paises de America Si de los religiosos que profe>an santidad se descubre alguna culpa, verdadera falsa, luego instan todos y se deshacen, y procuran que se crea que todos los otras cayeron... Kste juicio hace comnmente gente perdularia, para vivir con ms conformidad en sus vicios. (Muoz, Vida de Fr. Lui de Granada, lib. II, cap. XIII.) De mozo medianamente loco y perdulario incorregible se calificaba si mismo D. Diego de Torres y \ illarroel, aadiendo: La pobreza, la mocedad, mis almanaques, mis coplas y mis enemigos me han hecho hombre de novela, un escolar extravagante, entre brujo y astrlogo, con visos de diablo y perspectivas de liechicero (Bibl. de Riv., tomo L.\I, p. xxvi.) Esta confusin es tan antigua que en las Partidas se dice que el 1. fdomo tiene siempre moho (/. it. IV, 1. 112, al. 56); para Nebrija el at. aerugo es el moho del cobre, y para Fernndez de Santaella ru:
400
CAPTULO IX
tada (de un testamento, de un libro) tienen de comn el concepto accesorio de cubrir, y se ha igualado para nosotros trminos primera vista muy diferentes \ En semejante evolucin suelen obrar circunstancias de tiempo, lugar costumbre, no siempre fciles de determinar, como tendremos ocasin de notarlo; y en ella logran los pueblos un medio muy cmodo de designar objetos nuevos, de reemplazar nombres olvidados desconocidos. Ninguno podra hallarse ms adecuado para una hamaca de red, que chinninguno ms propio que chorro, cierta red para pescar canoa para el cajn oblongo y enterizo que se usa para
;
echar miel dar de comer las bestias. 500. En virtud de alguna semejanza de forma llama-
mos
Bitoque (palo redondo con que se tapa la piquera de los tneles) la cnula de la jeringa; Capa de coro (la que llevan los cannigos en el coro) la capa pluvial, al pluvial (que es la que se pone el que hace de preste en vsperas, procesiones y otros actos del culto
divino)
Carlanca
Cubilete (vaso de metal casi cilindrico) al sombrero de copa alta simplemente de copa^'
;
higo es el del hierro. El aparear las dos voces sin diferencia de significado, como en el pasaje de Cervantes citado en el 289, ha sido comn Los clavos de hierro no pueden turar donde se clavan,
: ;
muy
porque se corrompen con el orin moho (Fernndez de Oviedo, Hist. gen. y nal. de Indias, torno III, p. 581 item, tomo IV, p. 529) Huerta en su traduccin de Plinio da orin y moho cuando el original dice aerugo solo rubigo solo (tomo I, p. 276 tomo II, p. 66) el mismo usa el verbo enmoheccr con el sentido correspondiente (tomo II, p. 624b Madrid, 1629). Orin nunca se usa por moho. 1. Esta acepcin es muy comn en Amrica. Segn noticia que nos comunica nuestro buen amigo D. Manuel Gonzlez de la Rosa, usa ya la palabra en el sentido de portada el Pbro. Antonio Gamboa y Riao en su obra Astronmica y harmoniosa mano, p. 37 (Mjico, 1757). El Cdigo civil de Chile, tratando del testamento cerrado (arts. 1029, 1047) emplea esta voz donde el Cdigo civil espaol de 1889 dice
;
cubierta
2.
{divi%.
101
709).
;
Traduciendo del francs, decimos tambin sombrero de pelo los espaoles, usando de igual derecho que nosotros, festivamente lo llaman chistera (cierta costilla usada por los pescadores): Reciente est en la memoria de todos la especie de conjuracin de hace pocos aos para sustituir el sombrero hongo chambergo al de copa alta,
; ;
ACEPCIONES NUEVAS
401
Cucurucho (papel
de ls nazarenos)
;i
.'irrllado
la citna
un tejado)
monte
*
'
Churumbela
indicaciones del caso Flux (conjunto de cartas de un mismo palo) al temo de pantaln, chaleco y chaqueta ( prenda parecida) de una
misma
tela
(animal conocido) gallito al rehilete (flechilla con plumas que se arroja :i un blanco) Gancho (barra puntiaguda encorvada por uno de sus extremos) la horquilla (instrumento de tocador) Hisopo (para dar agua bendita) al brochn (para blanGallo
quear)
rio
;
(gran concavidad en la tierra) la cuenca (territocuyas aguas afluyen un mismo punto) Manzana (fruto del manzano y pomo de la espada) al cubo de la rueda Mono (animal) al mueco (ya de bulto, como los que hacen de cera negra los muchachos, ya los que pintan, cual lo hara un pintamonas ) *;
;
Hoya
el mundo civilizado. (Pastor Daz, Ver un mendigo pedirle uno Italia y liorna, pie. II, ^ 1.) limosna con frac negro, y un carnicero llevara] hombro un enorme tasajo de vaca cruda, con levita y sombrero de copa alta,son espectculos que es dificil acostumbrarse. (Ochoa, Pars, Londres y Cuando esperaba encontrarse con el Madrid, pgs. 261, 262.) diablo tal como le pintan los que dicen que le han visto, se encontr
serias,
con un caballero de gabn y sombrero de copa. (Trueba, El lio Mi No debe ser el diablo, porque trae gabn y chisVII.)
4.
los
negros de Moni-
402
CAPTULO IX
Oreja (de la cabeza) al asa (de una vasija *) Pierna (del animal) la cama camba (del freno ^). 501. Si nos figuramos puesto lo largo uno de aquellos^ cuellos alechugados que vemos en los retratos de los siglos XVI y XVII, y traemos la memoria lo que son algunos de nuestros caminos, sobre todo cuando los frecuentan mulas, las cuales, como es sabido, ponen los cascos donde los^ han puesto las que van adelante, hasta formar surcos y caballones paralelos, advertiremos que hay bastante semejanza en la apariencia de las dos cosas. Ahora bien, los pliegues de los cuellos susodichos se llaman canjilones^, y nosotros llamamos tambin canjilones esos mortales altibajos, y en general los hoyos y baches de un camino. 502. De dnde viene que llamemos /o^rano.s los atrios lonjas de las iglesias, cuando aquella voz en la lengua literaria es un cerro monte de poca altura en terreno llano ^ Antuzano es en Vizcaya, segn Terreros, aquella plazuela trmino que est delante de la casa que pertenece; en escritura de 1101 se lee anleuzano, que es sin duda ante ostium con el sufijo -anus: lo que est ante la puerta* .
con^o, nombre con que se designaba el Congo (vase Torres Naharro, Propaladla, tomo I, pp. 238, 260; Ercilla, Araucana, canto XVII; Murillo, Geogr. fiist., lib. VIH, cap. XVII.) (Granada, Supersticiones del Rio de la Plata, p. 456.) Por los negros mandingas llamamos mandinga al diablo. Pintar monos es comn en Espaa
:
Uno
dice chistes,
En
1.
trajes ligeros.
p. 32.)
:
Nuestro uso es antiguo Nebrija en su Diccionario trae Vasa de dos orejas, diotay^ y en diota por la tinaja de dos orejas. Lomismo en otras lenguas oaTa, orejas, se lee en la Iliada, XI, v.632, donde Garca Malo y Hermosilla traducen asas y las mismas significaciones se hallan unidas en el rabe udn, el estonio korn, el ingls ear (Pott, Etym. Forsch., tomo I, pp. 70, 71.) 2. La forma camba y nuestro pierna esclarecen la etimologa de cama, que se ocult Diez, quien le compara sin fundamento, en nuestro sentir, con el latn camus. (WB. II, pg. 113.) 3. Vase Alarcn, La verdad sospechosa, acto I, esc. III. Esta acepcin nace su vez de la comparacin del cuello con una rueda ae noria y los canjilones vasijas en que sube el agua. 4. Osliiim ^uco: Cid, 3; cp. anlemuranus, anteurbanus. Antoxana es en Asturias la plazuela que est delante de la puerta de una casa Sobre todo esto vase Menndez Pidal, Romania, XXIX, p. 336.
;
: : ;
ACEPCIONES NUEVAS
403
Por causas que en otro lugar se explicarn, convirtise en a/toznnn, con una significacin acomodada la primera parto del vocablo. En Dogot so ha conservado la significacin originaria, en cuanto el atrio lonja do una iglesia se halla delante de ella, con prescindoncia de la altura, concepto adventicio que no pertenece al valor primitivo de la ipalal)ra de modo que os aparento la cuntradicin que resulta de llamar as los atrios que estn al nivel de la callo y aun ms bajos todava.
;
Juntbase otras veces el pueblo en las plazas en los alriot de sus templos diferentes espectculos y juegos. (Solis, Conquista de Las calles estaban muy bien adereMjico, lifi. III, cap. XV.) zadas hasta la lonja de la iglesia, donde estaban las dignidades con su procesin y con otro sitial mejor que los pasados. (A. de Morales, Hallaron un buen Madrid, 1793.) Opiiscuhs, tumo I, p. 131 puerto sobre el cual fundaron la ciudad de Marsella en un altozano q ue est por tres partes cercado de mar, y por la cuarta tiene la subida muy agria. (.Mariana, Ilistnria de Hnpan, lib. /, cap. XVII.') uando ms embebecida contemplpba Zoraya aquel cuadro apacible, torn la vista al revolver de un altozano, y descubri de improviso la inmensa llanura del mar. (Martnez de la Rusa, Doa Isabel de Soli.<i, pte. II, cap. XIV.) La lorma anluzano es tan antigua que se lee en una escritura del ao 962 (Herganza, Antigedades, tumo II, p. 399) En Espaa mismo no es nica la significacin de montecillo, pues que en Sevilla es el .Altoznno una plaza del barrio de Triana, convertida hoy en paseo, donde no hay altura alguna (Gonzlez de Len, Noticia histrica del origen de los nombres df las caUes... de Sevilla, p. 561 Sevilla, 1839; (Inntes flamencos, p. 153.) /:/ Diccionario de voces espaolas geogr El paraje ms alto y ventilado de una poblacin, el ficas detine cual regularmente forma mesa plaza ; aplicacin que es como trnsito entre la originaria y la clsica. El uso bogotano puede comprobarse ya en el sinlo XVI 1 Para mayor majestad de la fbrica <de la Catedral), forma por la parte que la principal de sus puertas mira Occidente un altozano cementerio , que, sin afear la plaza mayor, se extiende ms de diez varas, con sus gradas repartidas en tres partes proporcionadas para subir al templo. (Piedrahita, I/ist. gen. de las conquistas del Nuevo feino de Granada, p. 215
Amberes, 1688.)
la
lo
parte que queda la raz del tronco do cortan por el pie, y el muiln del braz<)
1. Cementerio est aqu usado en el sentido de atrio que sola tener en la baja latinidad cimeterium rea ante aedem sacram, idem quod ntrium (Ducange). Parece que nuestro historiador al aadir esta explicacin da entender que altozano no se tomaba en su sig:
nificacin
comn
castellana.
404
CAPTULO IX
pierna que queda despus de cortada la mano el pie : de aqu hemos sacado el adjetivo tocn por rabn, 6 hablndose de gallinas y pollos, reculo. 504. Entre los nombres de plantas los hay que, en fuerza
Academia llama guisante nuestra alverja, y el guisante es entre nosotros el pisum macrocarpum, que los espaoles
la
llaman guisante mollar tirabeque 505. Obrando alguna semejanza en mos de las cosas en el servicio que
.
el
ellas prestan,
mos:
Cartucho (que es cilindrico, como el del fusil) al cucurucho' (que es cnico, como el capirote de los nazarenos), porque uno y otro se usan para echar dulces, especias, etc.^. Coraza (parte de la armadura que cubra el pecho y la espalda) la parte de la montura que cubre el fuste casco de la silla^ Escaparate (mueble de adorno con puertas de vidrio y anaqueles para guardar curiosidades) al armario (mueble
comn)
1. Muchos casos parecidos pudieran citarse; el lector curioso podr hallar bastantes en la obra de Colineiro, Diccionario de los diversos nombres vulgares de muchas plantas usuales notables del antiguo y nuevo muniio (Madrid, 1871). Vase atrs p. xix. 2. Cariucho de dulces se dice en Andaluca, y con mucha propiedad, atento que semejante receptculo tiene all figura cilindrica debemos esta observacin nuestro respetado amigo el seor Sbarbi, y ella explica el origen del uso bogotano. En seal de tu boda le llevar un cucurucho de dulces de calabaza. (Hartzenbusch, La coja y el encogido, acto II, esc. XIII.) Sus libros una vil cocina Merecen ser llevados prestamente,
;
A que Dominga
Haga de
ellos
la
Sobre el casco de la silla se pone la coraza, 3. De uso antiguo que es de badana carmes, plateada dorada en labores, sobre la cual asientan los jaeces aderezos negros de' color. (Tapia Salcedo, Ejercicios de la jineta, etc., citado en el Glosario del Catlogo de la Real Armeria, p. 32 vase adems el Catlogo, p. 190.)
:
ACEPCIONES NUEVAS
405
Estajnpilla (sello con el facsmile de una firma y rbrica) pedazo pequeo de papel con grabados quo sin'e para franquear las cartas, y llamado por las espaoles sello sello de correo. Gabinete pieza de estrado pequea contigua la sala) al mirador (balcn cubierto do vidrieras) Gis (pasta hecha de yeso mate y greda, con que se escribo en los encerados de las escuelas) al pizarrn (barrita de pizarra con que se escribo en las pizarras do pieara). Pitntero (palito vara con que se sealan las letras al aprender leer, etc.) la mano^ manecilla, saeta, saetilla, mostrador, ndice (trminos genricos) y al horario y minutero que sealan las horas en el reloj '. fobln (clavo que se remacha en caliente para que forme segunda cabeza) ala cobija (teja que cubre y asegura las dos canales sobre que se coloca)*. Verraco (cerdo padre) al morueco (carnero padre'). 506. Lavatorio hemos llamado siempre la mesa con aljofaina y dems recado para la limpieza de la persona, lo quo con voz novsima tomada del francs llaman ahora los espaoles lavabo aguamanil es para nosotros lo que el Diccionario llama lavatorio lavamanos (depsito de agua con cao y llave, y palangana para lavarse las manos);, el mismo Diccionario nos ensea que aguamanil es el jarro con pico para echar agua en la palangana en las manos para lavarse, y tambin la palangana misma. 1307. Nuestras bandejas (en que se sirven las viandas) son en
al
;
1. Kste concierto y armona del reloj, y la correspondencia de sus ruedas con la mahn que .seala las horas, se ve observado en el frobiernu de la monarqua de Espaa, fundado con tanto juicio, que os reinos y provincias que desuni la naturaleza, ios une la pruden El cuadrante cia. (Saavedra Fajanlo. Empresa puliiica LV/.) est cubierto de materia tratsparente pata que sin abrir el reloj pueda observarse el movimiento de las fltf/a. (Viilanueva, Teologa natural de Paley, cap. I.) Sin embargo, la acepcin bogotana de puntero se halla en el Diccionario de Terreros. 2. No obstante, nuestra acepcin debe de ser legitima, pues en el Diccionario de arquitectura civil de Bails robln no tiene otra definicin que el lomo que las tejas forman en los tejados por la parte convexa . Comprese la Arquitectura civil del mismo autor, p. 365. 3. La misma traslacin vemos en garan, que, conforme la etimologa, al uso del latn bajo, del provenzal, italiano y portugus, siguitic en castellano el cal)allo padre (vase Ncbrija, Casas, Oadin),
>'
al
asno.
406
CAPTULO IX
castellano fuentes, nuestros charoles (para presentar bizcochos, t, etc.) son bandejas; de dos trminos pues que designan objetos parecidos, hemos olvidado el uno {fuente) y ocupado su lugar con el otro [bandeja) para llenar el hueco que resultaba, nos hemos valido del nombre del barniz que comnmente distingue la cosa [charol). En algunas partes llaman azafate la aljofaina de madera, pero impropiamente porque aqul es, como si dijramos, una bandeja de enrejado de mimbre, paja, oro, plata, etc.
;
utensilios. (Moratn,
est la bandeja con las tazas y dems Obras postumas, tomo I, pcig. 171.) Apenas presentaban en azafates de plata las frutas ms huertos del rey. (Martnez de la Rosa, Doa Isabel
F.)>
Estaba una redonda Mesa entallada con primor y esmero, A su frente un silln de rara forma; Y sobre ella un jamn, pan como nieve, Un nade, dos truchas y una torta. Todo en fuentes de plata repartido. (ngel de Saavedra, Moro expsito, rom. X.)
508. Conforme al uso castellano, aljibe y cisterna designan ambos la construccin subterrnea destinada recoger y conservar las aguas, especialmente las llovedizas pozo es el hjo redondo y profundo que se hace en la tierra hasta encontrar agua, y comnmente revestido de piedra ladrillo poza cualquiera concavidad en que hay agua detenida. Cisterna puede decirse que es entre nosotros voz literaria en Cartagena, donde existe la cosa, la llaman con propiedad aljibe (Alcedo) en Bogot, donde no se conoce, designamos con este vocablo los pozos, que reemplazan aqullas, y llamamos ^ozo6' las pozas, palabra que ignoramos completamente.
;
Aunque la voz rabe de que se deriva aljibe significa ms bien pozo que cisterna, los rabes espaoles solo la usaban por cisterna (Yocabulisla de Florencia, P. Alcal); y as lo han hecho siempre lo& escritores castellanos (Crn. general, fol. 169 v. Villena, Arte ciso;
ACEPCIONES NUEVAS
ria,
;
407
;
lib. I, C'tp.
V; Mendoza, Guerra de Granada, lib. /T, 6 Mrmol, Rebelin, X Grana'la, Mem. da la vida cristiana, lib. I, cap. III,
,
Uivaileneira, Tributacin, lib. /, cu/t. /.V; Jovellanos, /tescrip. del ij 3 casi, de liellvcr (lV\b\. dn Uiv. XI.Vl. pp. 39yi>, 39'i''); Martnez de la Rosa, />." Isabel de Solis, pe. II, cap. XLII.) Parece por otra parte
quo
distincin entre poso y cisterna y entre poso y poza no era clara en tiempo de la (/onquista, begn lo dejan sospechar los pasajes siguientes: Como no hallasen a);ua... hicieron unoH posos hondsimos... Y cavaron estos pozos en peAa viva hasta que hallaron el a;?ua, y despus los labraror desde ella hasta arriba de piedra... y teniendo e.stos /toztts cisternas, de donde beban, todo el mantela
muy
nimiento que hallaban en la comarca... lo destruan y coman (Cieza de Len, Crn. del Per, cap. LII) Hay un despoblado desde Atacama... donde hay por el camino algunos manaderos de agua, que no corre. De cuya causa y por el poco uso qup hay desacalla siempre huele mal... Y como los 'delanteros iban limpiando los pozos, acuda ms agua. (Inca Garcilaso, Conten. pte. II, lib. II, cap. XXI). Pudiera creerse que la obra de albafileria pa.s ser la diferencia especfica, de modo que aljibe fue el hoyo revestido de piedra ladrillo, y pozo el hoyo sin nada de eso. En Antioquia (si interpretamos bien Tribe), considerada solo el agua que brota en el fondo de nuestro aljibe, se toma ste por fuente, manantial, vertedero, como pozo en
;
.
el
509. El sitio paraje en que se enjaulan los toros para correrlos eu alguna fiesta, lleva el nombre de orii; coso, la plaza lugar cercado donde se corren y lidian los toros. Nosotros usamos esta palabra en lugar de la otra.
Nos holgamos de ver salir al coso, cuando hay en l un toro bravo, un mozo valiente y animoso, y asirle del cuerno, y detenerle, y hacerle dar muchas vueltas. (Kivadeneira, Tributacin, lib. I, Este dia hubo quien esper en la misma puerta del cap. XI. Y.) toril, cuando con ms furia y velocidad sale el toro, y le mat cara cara con el garrochn. (Espinel, Escudero, re. //, desc. XI.)
Ten, que
sale.
Miedo
vil!
No
te retires, seor,
Sino ponte con valor la puerta del toril. (Moreto, Industria.s contra finezas, jorn. III, esc. /.)
[)arece
estos dos ltimos pasajes con el siguiente de Lope, coso signitca toril, menos que se diga que ha de eerse al coso y no del coso
Comparados que en
En una mujer resuelta No hay que ponerse delante. Que es detener una fleclia. Un toro al salir del coso.
(Lope,
Mirad a quin alabis, acto I. esc. XIV: Parte XVI de Comedias, fol. 72, 73 v., Madrid, 1622.)
las
408
CAPTULO IX
El lugar seguro establecido por cuenta de las rentas municipales para que puedan ponerse en l las bestias y ganados que hagan dao en las sementeras y pastos ajenos, que anden sueltos en los caminos pblicos (art. 251 del Cdigo de plida de Cundinamarca), llamado por nosotros eoso, es en Espaa corral de concejo, segn don Juan Alvarez Guerra en su Diccionario de Agricultura, en la voz acorralar la misma expresin encontramos en el Diccionario ingls-espaol de Velzquez, para verter la voz poimd. 510. Sabida cosa es, y por los escritores de costumbres aprovechada, que los individuos de cierto oficio profesin aplican muchas veces las acciones y cosas de la vida ordinaria los trminos du su arte ocupacin, los cuales se propagan si las circunstancias son favorables. Las voces de marina, por ejemplo, se extienden en las comarcas cercanas al mar, y de ah pasan lo interior halar (pronunciado jalar) es comn en Andaluca* en el sentido genrico de tirar zafarrancho y zuncho estn admitidos como corrientes por la Academia. Entre los conquistadores de Amrica abund la gente de mar, y los dems se hicieron su vocabulario en los largos das que consuman atravesando una y ms veces el Ocano. Las obras de Fr. Bartolom de las Casas, de Fernndez de Oviedo, de Eugenio de Salazar prueban lo familiarizados que estaban con la nomenclatura nutica y por ah venimos explicarnos cmo en Bogot usamos muchas de estas voces, aunque tan vagas son las noticias que en nuestras montaas tenemos del mar. Vase una lista de las que empleamos con significacin parecida la que les da el Diccionario Martimo Beque bacn, aunque hace largos aos que no lo omos (Mar. letrina de los marineros). Botaln palo clavado en el suelo, al cual puede asegurarse una caballera res vacuna (Mar. palo que, para varios usos, se saca hacia fuera de la embarcacin). Caramanchel tugurio, chiribitil (Mar. cubierta modo de tejadillo sobre las escotillas de los buques). Chicote punta de cigarro (Mar. extremo punta de todo
;
:
cabo).
Empatar
1. Los chiquillos le tiran, le jalan y lo estropean ( un romero). (Fernn Caballero, La Estrella de Vandalia, cap. F.)
ACEPCIONES NUEVAS
(Mar. sujetar
tas).
el
400
anzuelo
al
al mango de la pluma. estacn que se clava en tierra para apoyar sostener algo (Mar. esianie palo puesto on las mesas do guarnicin para atar en l los aparejos de la nave '). Falcas cerco que se pono como suplemento las pailas fondos, especialmente en los trapiches (Mar. tabla delgada corrida de popa :i proa, que se coloca verticalmente sobre la borda de las embarcaciones menores para que no entre el agua). precio del alquiler do una cabalgadura de otro Flete medio de trasporte por tierra (precio del alquiler de una Tambin lo decimos por carga ( No enconembarcacin)
EsfantUio
tr flete ).
correa que saliendo de las cinchas por pechos del caballo, para en la rauserola del freno, y sirve para que el caballo no cabecee picoteo (Mar. cabo sencillo con que se dirige sostiene alguna cosa en la situacin conveniente su objeto).
:
Guia gamarra,
los
Sucucho rincn, chiribitil (Mar. cualquier rincn estrecho que por construccin resulta en las partes ms cerradas de las ligazones hueco que queda entre bao y bao y una tabla horizontal, con el canto arrimado un mamparo la
:
murada)'.
palo corto y tosco, y en general, trozo (Mar. paredondo que se fija en la regala de las embarcaciones menores, en el cual se apoya el remo para bogar). Trincar sujetar alguno, generalmente echndolo por tierra (Mar. sujetar amarrando). La Academia da la acepcin familiar de atar fuertemente. Viento cada uno de las tres cuerdas que se aseguran en la armazn de la cometa y convergen la cuerda que la
Tolete
:
lito
Si en casa duerla voz marina como nosotros sirven los postes o estantes del buhio, en lugar de rboles para colgar estas hamacas camas (tomo I, p. 132) ; Est un portal que llaman barbacoa... sobre postes estantes de muy buena y recia madera. (tomo IV, p. 109.) 2. La acepcin bogotana se lee en las Ordenamos de minerio, pp. 155, 159. (Madrid, 1783.) 3. El Diccionario martimo trae tambin socucho asi, con o en la primera silaba, se usa en Cuba y en .Mjico. Cuveiro Pinol dalo por usual en Galicia, no Valladares. 1.
Oviedo usa ya
men,
410
CAPTULO IX
mantiene al hacerla volar (Mar. cada uno de los tres cabos con que se mantiene suspendida una guindola de arboladura).
Zafacoca zafarrancho. 511. Por semejanza en las impresiones sensitivas de color, sonido, etc., llamamos: Carmelita, el color atabacado del hbito de los religiosos del Carmen; lo que tambin se dice en Espaa*. Lacre el color del lacre rojo ( unas cintas lacres ). Mono el color taheo bermejo de ciertos monos, dicho del pelo y de las personas que le tienen as; explicacin semejante admite locho, si lo identificamos con el quechua lluchu, venado (en el Ecuador Iluicho) ^ Bagre (pez comn en Amrica entre nosotros pimelodiis niagilalenensis) lo charro y de mal gusto, acaso por las manchas grises y blancas de aqul. Verraco (el cerdo padre, entre nosotros tambin el carnero) al olor de la carne butionda, propia de tales animales. Estos nombres se usan como adjetivos con las inflexiones que su forma consiente vestidos carmelitas (y aun carmelitos), carne verraca. Pericos decimos en lugar de huevos revueltos, por la mezcla de amarillo y verde que presentan, gracias los trocitos de hoja de cebolla. Carraca llamamos las quijadas mondas y secas de algunos animales, porque producen un sonido semejante al de las carracas matracas de la Semana Santa ((c Sansn mata mil filisteos con una carraca (quijada) de burro ). se le reven512. Tiene y^ntos manos dormidas juntos son Snchez los matataron juntos odos ron k juntos. En todas estas frases \ a. juntos en lugar de ambos la diferencia entre estos dos vocablos consiste en que ambos quiere decir el uno y el otro, los dos, y juntos vale tanto como unidos y cercanos, y lo mismo se aplica dos que ciento. Ambos no presupone unin ni cercana en lugar tiempo, v. gr.
:
((
1. Chaqueta, jergueta carmelita dice Estbanez Caldern, Esoenas^ andaluzas, pp. 2, 164 (Madrid, 1847). 2. Velasco, Historia del Reino de Quito, toiho I, 'p. 87 (Quito^
1844).
ACEPCIONES NUEVAS
411
En aquella ocasin se hallaron en la tienda, entre otro muchos, dos caballeros espaoles el uno era andaluz, y el otro era cataln. ambos rnuv discretos y ambo poetas. (Cervantes, El amante liberal.) Llmase el uno don Francisco Pizarro y el otro don Juan (le rellana, ambos mozos, ambos libres, ambos ricos y ambos en
;
Hi-
tambin ( Hodrigo de Narvez, alcaide de Antequera) alcaide de Alora de suerte que tenia cargo ambas fuerzas, repartiendo el tiempo en ambas partes, y acudiendo siempre la mayor necesidad. (Antonio de Villegas. Historia del Abencerraje y la hermosa
As como los dos hermanos Argensolas estuvieron uniJarifa.) dos en suerte durante su vida, asi lleg tomar su talento potico un mismo giro y carcter, de suerte que sus composiciones parecen hechas por un mismo hombre. Ambos tenian las ms felices disposiciones para la poesia, etc. ((il y Zarate, Hesumen histrico dla literatura espaiiola, seccin I, cap. VII.)
riberas
lib. I.)
Y asombr
Portugal con
mis banderas.
(Valbuena, liernardo^
Al son de belicosos instrumentos, Por partes diferentes en la plaza Entran ambas cuadrillas, y el aplauso Y el rumor popular asorda el aura. (ngel de Saavedra, Moro expsito, rom. /.)
<>
Juntos siempre se emplea cuando los objetos esn unidos cercanos ejemplos
;
:
Ah, Preciosa, Preciosa, y cmo se va descubriendo que te quieres preciar de tener ms de un rendido y si esto es asi, acbame mi primero, y luego matars ese otro, y no quieras sacrificarnos yurWns en las aras de tu engao, por no decir de tu belleza. >> Hn Pamplona murieron los infantes (Cervantes, La gitanilla.) Luis, de seis meses, y Carlos, de cinco aos, que juntos los sepultaron en la i^tlesia mayor en el sepulcro del rey Don Felipe, su tercer abuelo. (Mariana, Ilist. de Esp., lib. XIX, cap. XI.) Andaban siempre juntos, jugaban juntos, juntos comian y dormian ambos en todo tan conformes que la ley solo los diferenciaba, que por la mucha discrecin de ambos nunca de ella se trataron, por no deshermanarse. (Mateo Alemn, Guzmdn de Alfarache, pte. I, lib. I. cap. VIII.)
!
II.)
Si en este paso se pusiese ambas en vez de Juntas, sedara entender si que una y otra haban cado, pero no se sabra si haban cado unidas separadas, una para un lado del tejado, y la otra para el otro, una primero y otra
despus.
412
CAPTULO IX
frase,
Juntos y ambos suelen encontrarse dentro de una misma segn se ve en estos lugares
:
[Orestes y Plades] queran morir el uno por el otro ambos juntos. (Rivadeneira, Confesiones de San Agustn, lib. 77, cap. VI.) Sin ms ni ms se ape de Rocinante y mand Sancho que lo mismo hiciese del rucio, y que entrambas * bestias las atase muy bien juntas al tronco de un lamo sauce que all estaba. (Cer El emperador Carlos V sola vantes, Quij., pte. II, cap. XXIX.) decir que la tardanza era alma del consejo, y la celeridad de la ejecucin, y juntas ambas la quinta esencia de un prncipe prudente. (Saavedra Fajardo, Empresa LXIV.)
Yo
llego
buena
ocasin,
II, esc.
Pues juntos os hallo entrambos. (Lope, Los Tellos de Meneses, pie. II, acto
XVII.)
y Zarate, Carlos
II, acto
IV,
esc. III.)
Aqu nos parece muy propio el empleo de las dos voces no as en el siguiente lugar deMoratn, en que el entrambas podra ventajosamente reemplazarse por el artculo
;
:
Se ver mi santo nio Humildito y cabizbajo. Las rodillas en el suelo Y juntas entrambas manos.
(Romance
al
Conde de Floridablanca.)
En estos versos de don ngel de Saavedra el concepto del autor parece exigir juntos ms bien que ambos mal
;
haya
la tirana
de
la
rima
tortolilla,
;
Vuela, pobre
Vuela morir su lado Que si una flecha os da muerte, Moriris dichosos ambos. (Moro expsito, rom.
V.)
1. Adems de ambos y entrambos se dice tambin ambos dos, entrambos dos Liberalidad era grande perdonar al que haba pecado tan de balde y tan sin causa y mayor lib^alidad, perdonarle tan luego despus del pecado; y mayor que ambas dos, buscarle para darle perdn antes que l le buscase. (Fray Luis de Len,
: ;
Nombres de Cristo, lib. II, en el de Rey.) Las cosas dificultosas se intentan por Dios por el mundo, por entrambos dos. (Cervantes, Quij.,ple. I, cap. XXXIII.) Sobre entrambos vase Bello, Gram., 94, nota.
ACKPCIONES NUEVAS
513.
el
413
En coger goteras (trastejar, retejar) tiene el verbo mismo valor que en coger los puntos de las medias. Es
;
muy propio ensartar perlas porque de hacerlo resulta una sarta aplicado un solo objeto {ensartar la aguja, la bola del boliche en el palo Acad.), es de u.so general ; menos acertado es le ensart la lanza (por le meti). Resanar, dicho del enlucido de las paredes, es muy aceptable.
:
Kstomc place, hija la agujita enxnrlnda hace la nia ajuiciada. Habiendo pues dado esta pri(Fernn Caballero: cita de Arona.) mera mano de cola las dichas supcrcies, se resanarn las lacras que tuvieren, especialmente las tablas y paredes, (Palomino, Huseo pictrico, tomo II, p. 110.)
:
325.)
;
514. Decimos chasquear el freno en vez de tascar aquel verbo se aplica al ltigo que, sacudido con violencia, da chasquidos en nuestro uso puede haber algn asomo de onomatopeya y acaso reminiscencia de mascar. 515. Tenemos algunas acepciones que parecen traducidas de sus equivalentes castizos caja de agua arca de agua ; pelar, mondar uno azotes =z desollarlo. Dar evasin un negocio es modo pedantesco impropio de decir dar salida dar vado, sea concluir, finalizar, evacuar un ne; :
gocio.
(Instalada la Junta en Madrid,) el gobierno, desde aquel antiguo asiento de los tribunales, ocinas v archivos, hubiera podido dar t'rtrfo los inmensos negocios de aquella poca con toda la actividad y presteza que sus criticas circunstancias pedian. (Jovellanos, A/e El podemoria que dirigi sus compatriotas, pte. II, art. I.) roso pescadero, cabeza suprema del pueblo de aples, no solo atendi organizar la fuerza sublevada, sino tambin al gobierno de la ciudad, publicando oportunos bandos de polica, cuidando del ajsasto de la poblacin y dando vado todos los negocios pblicos. (Angci do Saavedra, Msamelo, lib. /, cap. XI.)
516. En las listas siguientes comprendemos voces que se toman por otras en razn de semejanzas varias que fcilmente se entienden, sin necesidad de explicaciones individuales.
Llamamos
Colino
la planta pequea del pltano
:
;;
; ;
414
Lapo^
Mestiza
CAPITULO IX
al trago chisguete la acemita la zurra azotaina al catarro romadizo la sed al flujo de vientre despeo.
; ;
Pela
Peste
Sequa
Soltura de vientre
517. Decimos:
Bato'^
por
lelo
Cerrero
falto
de dulce (como no
;
domado
Chupado Gafo Maysculo Puro
))
pulido) escurrido
despeado descomunal
idntico'',
muy
parecido.
Con el ltimo hubo de decirse en un principio es su padre puro , como pintiparado y luego, igualndose en es puro su padre y>, como la construccin aqullos pintiparado su padre.
;
518. Decimos
))
1. Ya estaba pintn con los lapos de aquel rico vino que se -echaba entre pecho y espalda. (Fernn Caballero, Juan Soldado.) 2. Medina, Aires murcianos, p. 81. Antiguo: A los que tienen gran sequa es cosa buena dejorles hartar con mucha copia de agua. No hay hambre que no se mate ^Sabuco, Coloquio de tos remedios comiendo; y hay sequa (que es la hidrpica) que se aumenta bebiendo. (Jimnez Patn, Mercurius, fol. 65 vo). 3. Segn la Academia, hombre tonto, rstico y de pocos alcances. 4. Esta acepcin de idntico no aparece en el Diccionario, pesar de ser usualsima en Espaa. H aqu un ejemplo tomado de la en ocasiones elegante traduccin de Valerio Flaco, por D. F. Javier de Len Bendicho y Qilty Y sus corceles brillan en la seda, Idnticos al patrio cisne bello Por su niveo color y grcil cuello.
^sp.,
Desgarrar es comn con este sentido en Andaluca (Cant. pop. tomo II, p. 348); en Len y Galicia esgarrar (Alvarez Jimnez, p. 49), como en Canarias y Cuba.
5.
ACEPCIONES NUEVAS
415
;
por alijar
Mandar
cundir' recalcarse
;
volver.
510. Ejemplo ilustrativo de la instabilidad de los elementos que constituyen la significacin de las palabras, ofrecen varios adjetivos en los cuales un grado ms menos coi respecto cierto punto estado altera la calificacin y co;
siga emplendose el mismo trmino, resulta una nueva acepcin. Manir, por ejemplo, es guardar la carne el tiempo conveniente para que so ponga tierna y sazonada ; psese ms tiempo del necesario, sea el clima ms clido, y la carne manida se convierte en carne cediza daada, que olisca husmea .sta es la acepcin bogotana. Una cosa puede exigir ms fuego ms tiempo para cocerse que otra; de modo que de varios ingredientes de un manjar pueden unos estar bien y otros mal cocidos no es extrao, pues, que usando un vocablo aojo, digamos Ese ajiaco est cocho , para dar entender que esUi poco mal cocido.
:
mo
diese sino
secundo de un seor que, como nunca le hermano mayor, habiendo caldo enfermos entrambos, al tiempo que les traan para comer sendos pollos, escogieron eXmkfi manido para el mayor. Viendo pues esto el hermano segundo, dijo sus padres: Cmo, seores, el pollo duro
Cuentan de un
el
hijo
vestido manido (Gracian Dantisco, Galateo epnol, fol. 160 Valladolid. liiOlJ.) Por lo que antes decan cocho, agora decimos cocido. (Valds, Dilogo de la lengua, p. 383 Boehmer.)
el
520. Algo parecido sucede con los colores, en especial aquellos que resultan de la mezcla de otros poco poco va
:
componentes, hasta que con una misma palabra se expresan matices muy diferentes. De aqu las divergencias de los diccionarios, como puede compro-
predominando uno de
los
1. El arroz y el garbanzo cunden al cocerse. (,\cad.. Dice.) Se entorpecen sus dedos, y la calceta no cunde. (Bretn, ^W rfnero y yo, acia II, esc. /.) El paso regular es el que cunde al que lo siga siempre sin correr ni pararse, habr pocos que le cojan la delantera. (Burgos, irad. de Horacio, epist. l, II, nota ltima.)
416
CAPTULO IX
bario el lector buscando en diferentes ediciones del de la Academia varias de las voces que vamos mencionar. Pardo s exclusivamente entre nosotros mezcla de blanco y negro, <;omo tambin lo ha sido en Espaa Herrera en su Agricultura habla de las nsares blancas y pardas {ib. V, cap. X); en Fernndez de Oviedo [Hist. de Ind., tomo IV, p. 85) y el Inca Garcilaso [Coment., pte. I, lib. VIH, cap. XVII) la ceniza es parda donde D. Quijote se figuraba ver iin caballo rucio rodado, Sancho solo vea un asno pardo como su rucio [pte. I, cap. XXI). Predominando el elemento oscuro, se toma por bazo (Nebrija), por el color del
:
hbito carmelitano
Herida vais del serafn, Teresa, Corred al agua, cierva blanca y parda. (Lope, Obras sueltas, tomo XII,
p.
Lxxn.)
De aqu la extraeza que causa los que vienen de Bogot Francia el ver que el hbito de los franciscanos es pardo en ambas partes y con todo diferentsimo. 521. Cisnes llamamos nosotros los caballos de color de pie de rata bellorios denominacin que ojos vistas se toma del ave, que es -blanca; pero esta blancura es menudo sucia, y, creciendo un poco este matiz, llegamos al color mencionado*. 522. Ruanos son entre nosotros los caballos de capa uniforme, color bayo encendido, las ms veces cuatralbos. La Academia nos los describe desde 1822^ como de capa mezclada de blanco, gris y bayo. Nuestra acepcin proviene del predominio del bayo. 523. Menos explicable es lo que sucede con moro, olvidado por la Academia como color de caballos. Cuntanos el Arzobispo D. Rodrigo que cuando D. Alfonso III de Len
;
1. Como smil explicativo del color de un caballo se encuentra cisne en Lope, El castigo sin venganza, acto I ; Pobreza no es vileza, acto 11, esc. VlII y en Moreto, Industrias contra finezas, acto III, esc. XV. Nuestra denominacin debe de haber venido de Espaa, porque entre nosotros no se conoce esta ave. Siendo as, pudo tomarse del pollo del cisne, que veces es del color del caballo bellorio. 2. Antes era rodado Blanco con algunas manchas negras, como listas redondas en rueda. El Diccionario de Equitacin dice que la capa se compone de pelo blanco, alazn y negro, mezclado confusamente, y enumera diferentes variedades.
;
:
ACEPCIONES NUEVAS
417
repobl Zamora, un criado suyo, viendo porah una vaca negra, por oscarnio le dijo Ce mora, y que de ah le vino el nombre la ciudad hablilla que tiene su importancia en cuanto nos da testimonio de que en el siglo XIII so conservaba entre el pueblo este adjetivo ', que ya S. Isidoro asienta ^e aplicaba bajo la forma maunts A los caballos negros. Segn Cabrera (f 1833) y el Diccionario de equitacin (1854), tena la misma significacin en el siglo XIX. De dnde proviene que esa significacin, comprobada en Espaa durante antos siglos, en vez de conservarse en Amrica, se ha diversificado extraordinariamente ? Principiando por los matices ms oscuros, diremos que en el Ro de la Plata es negro entremezclado con blanco; en Bogot castao oscuro zaino entremezclado con blanco (casi lo que la Academia 4lama ahora mbino rosillo) en el Ecuador alazn entremezclado con blanco (como azcar y canela) en Venezuela blanco azulado con manchas brunas en Honduras tordo (y se dice tambin del ganado vacuno que se acerca ese color) en Cuba blanco con algn viso oscuro. Cabrera dice
; ; ;
Oy dia suelen dezir a las nacas negras moras en algunos loga(Coleccin de documentos int'ditos pora la historia df Espaa, tomo LXXXVII, p. 80); este muro de la traduccin se halla tambin en el texto latino de la obra de D. Rodrigo, y que es el mismo maurus de S. Isidoro lo demuestra la forma gallega mouro, cuyo diptongo presupone el nu latino (Bihl. de tas trndic. pop. rsp., tomo IX, pp. 144, 281); prubalo adems el diminutivo mauricellus (de donde morcillo), que se halla en escrituras de 976. 1030 y 10'7 {ndice de los ditcum. del monast. de Sahagn, p. 162, Madrid, 1874 Escalona, //ist. del mismo monasterio, pp. 4(9, 457'). Por otra parte el inoras por negro que algunos han pretendido introducir en el texto <ie Virgilio (y?c/. X, 39), Heyne lo califica de brbaro, y diccionarios tan autorizados como el de Georges ni siquiera como dudoso lo admiten y el morulus que se cita como de Plauto (Poen. V, 5 verso 1282) es tambin dudoso, y lo excluyen Goetz y Schoell, cuyo texto es el ms autntico del cmico latino. Simonet (Glosario, s. v. mauro) califica de provincial nuestro adjetivo, sin decir de dnde, si bien es plausible suponer que se refiera al .\0. de la Pennsula; si asi es, nada de particular tendra el que Enrique Gil, natural de Ponferrada, provincia de Len, lo aplicase en tal sentido un caballo (Ai/ 5r. de Bembibre, p, 121, Madrid, 1844); lo cuales nadmisil)leen este lupir de Moratin Haz que ensillen inmediatamente al .Moro (F. I si de tas nias, lU, 7), que copiamos de la edicin original, Madrid, 1806, p. 111, conforme con la de Paris, 1825 (OAr<i, //, p. 306). revisada Igualmente por el autor aqui la mayscula y la preposicin indican que se trata del nombre propio del caballo, como si dijera al Sultn.
1.
res
"
27
418
que morucho en
el
CAPTULO IX
Espinar, lugar de la provincia de Segovia, de color negro, pero no perfectamente tal el Diccionario de equitacin advierte que el caballo moro tiene en la frente una mancha estrella blanca y son calzados de una dos extremidades cualquier desvanecimiento, cualquiera mancha puede aumentarse j propagarse quiz eso es loque aqu ha sucedido. 524. Overo, hovero ofrece otro caso de diversificacin parecido al de moro, pero nacido en Espaa. Hase usado en dos significaciones principales, la primera como sinnimo de po, remendado, manchado, y la otra para designar el color parecido al del melocotn. El testimonio explcito ms antiguo que conocemos con respecto al sentido, es el de Covarrubias (1611), quien dice ser color de caballo de pellejo remendado , explicacin que sigue Franciosini en su diccionario espaol italiano (1638) y que se apoya con autoridades como las siguientes
se aplica las reses vacunas
; :
Tras de l estaban caballos bermejos, hoveros y blancos. (Cipriano de Valera, Zacaras, /, 8 la Vulgata equi rufi, varii, et bermejos, manchados y blancos Amat: rojos^ Scio albi
; :
manchados y blancos.
nario defini:
aadi
primeras ediciones del Diccioes de color de huevo , en la 6.* Aplcase regularmente al caballo de pelo blanco
las
;
:
lo cual dur hasta la 12.*, en que sustituy todo esto Aplcase los animales de color parecido al del melocotn , y admiti la grafa hovero'^.
1, Es notable el siguiente lugar del Inca Garcilaso ya citado por nuestro excelente amigo el Dr. Membreo Era un veneno blando, que no moran con l sino los de flaca complisin empero los que la tenan robusta vivian, pero con gran pena, porque quedaban inhabilitados de los sentidos y de sus miemoros, y atontados de su juicio, y afeados de sus rostros y cuerpos quedaban fesimos, albarazados, ahoverados de prieto y blanco. (^Comentarios reales, pie. I, lib, III, cap. IV.)
:
ms antigua, y la A se aspiraba, como se hace pueblo de Cuba y Venezuela. En portugus es fouveiro, y significa tambin remendado, manchado xoveru en bable,
2.
Hobero es
la grafa
todava entre
el
ACEPCIONES NUEVAS
419
En Bogot, como en gran parte de Amrica, se aplica el trmino en el sentido de Covarrubias, y no tenemos por qu
repudiarlo.
No cabe duda en que hovero ha s^nifcado muchas gradaciones intermedias entre la capa de color uniforme que nos explica la Academia y la dividida en grandes manchas de color denido. El capitn Pedro de Aguilar, despus de enumerados los colores de cahallos que ms se llegan morcillo y los <(Uo ms se llegan al blanco de nacin, aade: Todos los hoveros corres|)onden al uno y al otro extremo; porque asi como hay Aoiero sobre morcillo, asi los hay sobre blanco y sobre todas las colores que corresponden morcillo y blanco... y asi digo que los caballos rucios y castaos, que son los colores de que hay ms caballos, han de ser tenidos por los mejores y ms naturales, de boca y cascos. Porque los blancos y los hoveros suelen no tener bocas ni cascos, y los alazanos las ms veces son muy ardientes do boca, y los bayos flojos oor naturaleza, y los morcillos rijosos y tristes y cortos de vista (Trntndo de la cahalleria de la jineta, pte. I, cap. //: Sevilla, 1572 cita de anqueri, Afine, delbn al '.Auwm, II, p. 483-^); auui parece que nuestro adjetivo denota en general cualquiera mezcla de colores. El Diccionario de equitacin (185'i), parafraseando la Academia, dice: Uno de los colores de la piel del caballo, y es algo ms encendido que el del color del huevo. Aplicase este epteto generalmente al animal c^ue tiene su capa de pelo blanco, manchado de alazn y bayo. Segn sus diferentes matices, recibe aquel color las denominaciones de overo cervuno cuando se asemeja al dla piel del ciervo: overo claro, dorado, de sopa en leche, oscuro, mosqueado, manchado, etc. Del mosqueado parece hablar Lope en este lugar citado por Terreros Venia ver su distrito En un andaluz hovero De moscas negras escrito. (Lope, Isidro, canto III.)
;
Mezcla confusa parece significar en este de Cervantes : Otro traia las barbas jaspeadas y de muchas colore., culpa de la mala tinta, quien dijo Vidriera que tenia las barbas de muladar overo. (AV
licenciado Vidriera:
fol.
525. Creemos que sera til hacer distincin entre bandada y manada, usando el primero (que tambin se dice banda) para denotar una reunin de aves, y el segundo para
denotar
ff
la
Al ir ya de vencida el otoo, abandonan las golondrinas y otras aves nuestro hermoso suelo, donde se haban refugiado, huyendo del
(segn Rato y Hevia), ms de valer amarillo dorado claro, tambin se suele tomar por el color pi.
420
calor excesivo del frica
;
CAPTULO IX
y vuelven aquel clima cruzando bandadas el mar. (Martinez de la Rosa, Libro de los nios, El otoo.) Las palomas caseras son de ms pesado vuelo y no pueden andar en banda con las otras. (Herrera, Agricultura general, lib. V, cap. Cuando vemos los becerricos correr con grande orgullo XXXIV.) de una parte otra y los corderillos y cahritillos apartarse de la manada de los padres ancianos, y repartidos en dos puestos, escaramuzar los unos con los otros, y acometerse unos y huir otros quin dir que no se hace esto con grande alegra y contentamiento de ellos ? (Granada, Smbolo, pte. I, cap. XII.)
La Academia dice que los arenques caminan en grandes bandadas; pero nos parece que sera ventajoso usar, hablndose de peces gregarios, cardume cardumen. Tratndose de seres racionales, se dice manada y bandada, pero es indudablemente ms noble bandada
Ya por aquel tiempo estaba Espaa llena de extranjeros, que venan bandadas buscar fortuna en nuestras guerras. (Jove AcreUanos, Memoria sobre espectculos, pie. /, 1, Romeras.) centbase ms este contento cuando vea despus venir l los indios bandadas, manifestando su deseo de recibir la fe y de ser doctrinados en ella. (Quintana, Fr. Bartolom de las Casas.)
Ans como voraces tiburones, De cortadores dientes preparados, Que pocos causan grandes confusiones En espeso cardumen de pescados. (Castellanos, Varones ilustres, eleg. II, canto II.)
Hablndose de mariposas otros animalillos semejantes, no cabe duda de que lo propio es bandada banda
:
ella
Desaparece, volando A buscar ores ms frescas. (Iriarte, La seorita malcriada, acto II,
i
esc.
V.)
Qu gran negociador
al partir
es el dinero
Cercronme
de
los
doblones
III, esc. I.)
Como
la flor la
pios terminados ordinariamente en ada piara es la de cerdos, y por extensin, la de yeguas, muas torada, la de
ACEPCIONES NUEVAS
; ;
421
toros vacada, la de vacas borregada, la de borregos corderos borricada, la de borricos boyada, la de bueyes ; burrada, la de burros carnerada, la de carneros novillada, la de novillos perrada, la de perros yeguada, yegera, la de yeguas. Aqu debe recordarse que yeaerizo es no de el que cuida de las yeguas, no la manada de ellas otra snevie porquerizo es el que cuida puercos. Algunas palabras denotan la reunin de animales en ciertas circunstancias para ciertos usos as, cabaria es el nmero considerable de ovejas de cra, de muas y borricos para portear granos Jaura, el agregado de perros que cazan juntos lechigada, el conjunto de animalillos que han nacido de un parto y se crian en un mismo sitio, etc. 526. Personas melindrosas hay que juzgan una barbaridad hablar do que las culebras pican para lo cual alegan que las culebras no tienen pico, y es argumento tan fuerte, que segn l no se podr decir que pica un alfiler la espuela. El sentido, genrico se halla en el verbo. Se dice tambin, y perfectamente, la culebra muerde.
; ; ; ; ;
'
Dicese que el spid fue introducido con aquellos higos, y tapado por encima con tas hojas; poniue ^ lo haba mandado Cleopatra. para que sin que ella lo pensase la picase aquel reptil pero que cuando le vio, habiendo tomado algunos higos, dijo Holaaqui estaba esto y alarg el brazo desnudo su picadura. (Ranz Homanillos, Trad. de Plutarco, Antonio.) Apenas se vio libre la aldeana que habia hecho la figura de Dulcinea, cuando, picando su cananea con un aguijn que en un palo traia, dio correr por el prado adelante. (Cervantes, Quij., pte. II, cap. X) Sucedi que una vbora que con adormecido veneno iba entre los sarmientos, despert con el calor, y mordiendo Pablo se qued colgada de su mano. (Quevedo, Vida deS. Pablo.)
;
:
.>
la
Entre fieros leones africanos, Que por picarlos y escapar forceja De entre las grifas de sus pies y manos. (Villaviciosa, Mosquea, canto Vi.)
estaba yo.
CBaltasar de Alczar.)
1. Son interesantes las observaciones de M. Bral sobre la mayor generalidad de significado en el verbo que en el nombre de que .se deriva. (.ViUanget de .Mythologie el de Linguistique,pg, 405.)
422
Grifa en
el
CAPTULO IX
penltimo pasaje es
los diccionarios.
el
francs
griff'e,
garra, zarpa, y
no
se halla
en
527. Afirman los diccionarios que acostumbrar j soler son una misma cosa sin embargo, en casos como los siguientes nadie pondra acostumbrar Al destetar suelen morir algunos nios (B. Avila, Trat. IV del Espritu Santo) Al enhornar suelen hacerse los panes tuertos (Alemn, Giizmn de Alfarache, pte. 1, lib. I, cap. II) Los hombres no son de acero, ni estn obligados tener como los clavos, que aun ellos les falta la fuerza j suelen soltar y aflojar. (Id., ib., cap. I.) Tampoco tendra cabida soler en los pasajes de Estella y Jovellanos citados en el 389. Vese por stos como por aqullos que acostumbrar denota actos repetidos por eleccin con consentimiento de la voluntad soler los que se repiten por disposicin condicin natural en fuerza de esto el primero solo se aplica personas y el segundo personas y cosas con el primero, que significa tener la costumbre, la sucesin de los actos es ms frecuente regular; con el segundo pueden stos verificarse de cuando en cuando, si las circunstancias se presentan, como menudo lo entendemos en la lengua
;
:
corriente.
IV
GENERALIZACIN, DETERMINACIN
528. Puede el concepto conceptos accesorios que caracterizan una acepcin debilitarse de modo que una voz que, conforme su etimologa, no debera emplearse sino en ciertos casos, se extiende otros semejantes, y luego otros y otros, con lo cual el trmino especial se generaliza.
Deshojar, por ejemplo, es quitar las hojas en este concepto cabe muy bien decirse de la mazorca de maz, porque su cubierta semeja hojas mas no sucede lo mismo cuando lo aplicamos malamente la naranja otras frutas as, en vez de descascarar, descortezar pelar. Agarrar, prender con la garra, es de uso corriente por coger con fuerza ( agarr un palo ), y luego se ha igualado entre el vulgo
;
;
ACEPCIONES NUEVAS
423
coger hasta el punto de que lo emplean por l aun en la ms incolora de sus acepciones agarr y se fue' . 529. Como la palabra lo dice, amarrar es atar y ase:
gurar por medio de amarras, y en general por medio de cuerdas, maromas, cadenas, etc., y originariamente fue trmino marinesco.
Amarraros he un rbol, desnudo como vuestra madre os pari, y no digo yo tres mil y trescientos, sino seis mil y seiscientos azotes os dar. (Cervantes, Quij., pe. II, cap. XXIV.) Es grandsima limosna rogar por los q^ue estn en pecado mortal, muy mayor que seria si visemos un cristiano, atadas las manos con una fuerte cadena y l amurrado un poste, y muriendo de hambre. (Santa Teresa, Moradas sptimas, cap. I.)
ms cuidado, Que est muriendo vivo Al remo condenado En la concha de Venus amarrado.
(Garcilaso,
la flor
de Gnido.)
Y ambos
Un En
ojos
en
la tierra.
forzado de Dragut la playa de Marbella Se quejaba al ronco son Del remo y de la cadena.
(Gngora.)
Asi pues, se peca contra la propiedad cuando se dice Amrrese usted la corbata que alguno tiene la cabeza amarrada; segn el caso, sern preferibles atar, anudar, liar, entrapajar^ vendar, ceir, etc.
:
Atndome
la
cabeza un lienzo
mny
roto
y ensangrentado.
n Otros se sirven de tom y de tomamos, diciendo 1 tom y vineme, y tomamos y vinimos y si les preguntis qu es lo que tomaron, no os podrn decir con verdad, sino que aquel vocablo no sirve sino para un malo y feo arrimo. Esto escriba Valds en la primera mitad del siglo WI. En el mismo sentido se ha usado y se usa coger t cogi y se fue, cofji y me acost la .\cademia consignaba en su Diccionario este uso de coger, pero ya en la !!. edicin se ve suprimido; es, cierto, muletilla de muy mal gusto, pero eso no quita que se halle en escritores respetables que copian el habla corriente. Vase nuestro Diccionario, II, p. ISO*.
.
424
CAPTULO IX
la puerta Me pidiendo limosna. (Espinel, Escudero, re. II, desc. V.) hice curar de un barberote media docena de burujones que me hablan sobrevenido y entrapajndome muy bien la cabeza, me fui Mas poco poco mi rancho. (Eslebanillo Gonzlez, cap. II.) habiendo salido aquel da Costanza con una toca ceida por las mejillas, y dicho quien se lo pregunt que por qu se la habia puesto, que tenia un gran dolor de muelas, Toms etc. (Cervantes, La ilustre Adems estaba mollino y melanclico el mal ferido D. fregona.') Quijote, vendado el rostro, y sealado, no por la mano de Dios sino por las uas de un gato. (Id., Quij., pie. II, cap. XLVIII.) Ests muy guapito con tu pauelo liado en la cabeza, la nariz colorada, los ojos como tomates. (Galds, Fortunata y Jacinta, tomo /, No por eso dej de anudarle con gracia el lazo de la corp. 279.) bata, ni de alisarle el pelo. (Valera, Pasarse de listo, VII.) As le dijo la capitana mientras le hacia el nudo de la corbata. (Pereda^
Sotileza,
XVII.)
es la frase metafrica
Ms vulgar y malsonante
amacern-
rrrsela, por emborracharse, embriagarse, pillar calo, un lobo, una mona, una zorra, etc.
un
530. Algunos de nuestros escritores y un buen golpe de gente no escritora abusan del verbo botar emplendole cada triquitraque en casos en que el buen lenguaje prefiere otros trminos muchos dicen botar la plata por tirar, malgastar, disipar, dilapidar el dinero, y hasta botarse en brazos de Dios por echarse en brazos de Dios, botar el pauelo por perderlo, y as en otros casos botar supone cierta violencia en el esfuerzo [botar un buque al agua, botar la pe:
lota).
No pocos principian ya tirar la mscara de catolicismo con que hasta pocos meses h encubran su impiedad grosera. (V. de la Fuente, La pluralidad de cultos, cap. IX, 62.)
Blando es como
la cera para el vicio, Los consejos ms tiles le enfadan, Tira el dinero, en lo til nunca piensa. (Burgos, Trad. de Ilor., Arte potica.)-
tirado.
(Carvajal,
Salmo XXX.)
la piedra
Sern nios de la piedra, Que arroja quien los pari. (Tirso de Molina, No hay peor sordo..., acto
I,
esc.
VIH.}
ACEPCIONES NUEVAS
425
Yo Yo Yo No
Y Y
8oy una mujer mocha de tias, soy muy ahusada de linaje, soy calva do amigas y pimientas, tengo madre ni conozco padre, s que el buen MuAoz me va buscando, en mi tiene la esposa que desea
:
(Valbuena, Bernardo,
lib.
IX.)
Como de revuelo apuntaremos ser una vulgaridad empleo de cargar por traer, usar, como para qu carga usted anteojos? siempre carga espuelas. Con solo or este verbo se viene ;i la mente la idea de carga, de
531.
el
cosa pesada.
La (cadena) que
ms de
el seor alfrez trata al cuello mostraba pesar doscientos ducados. (Cervantes, A7 casamiento engaoso.) Traa un rosario al cuello siempre. (Quevedo, Buscn, lib. 1,
Andaban los hombres generalmente desnudos, las mucap. VI.) jeres traan unas mantillas de algodn desde la cintura hasta la rodilla, u (Quintana, Vida de Balboa.)
Si
Defenderme su
pira
el
anillo
abejn ? Luego triiette es en vano. (Tirso de Molina, La villana de la Sagra, acto III,
me
esc.
V.)
La
llave
jom. III)
532. Cacho 6 gacho se dice del cuerno retorcido hacia abajo, y nosotros, lo mismo que otros americanos, hacindolo sustantivo, lo tomamos por asa cuerno en general
lo que debe de haber contribuido (como lo apunta Juan de .\rona) el ser generalmente de cuerno las cachas de los
'
1.
Del
latin
mango
capere, coger.
426
CAPTULO IX
cuchillos y navajas. En consecuencia decimos cachada por cornada, descachar por descornar y cacha por cuerna.
Conocemos nuestra flaqueza, por locos que seamos, vindonos andar tanto peligro y en los cuernos del toro, que dejarnos Dios un poquito de su rpano, caeramos en la espantosa hondura del pe Cuntas veces cado mortal. (B. Avila, Audi, filia, cap. XV.) procur, como aquel que quiere escapar de los cuernos del toro, tenderme en tierra y no resollar, y no me aprovech (Antonio Prez, en Capmany, Filos. Eloc, pe. III, art. 111, 2.)
Viendo
el
Campo, tan
Que
los
ms
sin
al son,
ms
(Ercilla,
Sobre tus aras luego una ternera De un ao, ancha de frente, no domada,
Y no sujeta al yugo todava. Ofrecer, con oro derretido Antes dorando en derredor sus astas. (Hermosilla, Iliada,
lib.
X.)
533. Rejo se us en Espaa por cinto de cuero y como en ocasiones y falta de cosa mejor, se ha empleado el cinto paro suplir el azote, rejo es entre nosotros azote, ltigo, disciplinas dar rejo es azotar, fustigar darse rejo, azotarse, disciplinarse en sentido ms lato es el rejo de enlazar; mirando solo la materia, decimos rejo ^^ot cuero cuero crudo ( riendas de rejo ).
; ;
;
Le dio tantos azotes, que le dej por muerto. (Cervantes, Quij., No soy yo religioso, para que desde la mitad pte. I, cap. IV.) de mi sueo levante y discipline. (Id., ib., pte. II,
cap. LXVIll.) Desde mi niez me comenzaron azotar cul ms poda. {Gil Blas de Santillana, lib. I, cap. V.) Las disciplinas le acompaaban siempre si iba dar un paseo, las disciplinas en la mano si iba misa, las disciplinas en la mano tambin si haca un viaje Valmaseda Bilbao, las disciplinas reemplazaban al bastn, y en la escuela como en la calle, en la iglesia como en la romera, siempre estaban las disciplinas de D. Juan Saca-cuentas levantadas sobre las orejas de los pobres muchachos. (Trueba, Cue7itos de color de rosa. La madrastra, V.)
me
;
me
:
Al rigor con que os trato dad la gloria Pues no aguarda que el ltigo castigue Lo que pudo enmendar la palmatoria. (B. L. de Argensola, Episl. Don Juan, ya se me ha puesto etc.)
;
1.
Vase atrs
el 263.
ACEPCIONES NUEVAS
427
Rejo no es para nosotros cualquier instrumento que sirvo as que no lo emplearamos por el ltigo para azotar flexible que usan los que van caballo, ni por fusta, que es el (lo los cocheros, ni para significar el zurriago zurriaga (le mango largo do madera, para el cual hemos inventado chirrin , arreador y perrero.
;
los aragoneses, nuestros vecinos y amigos, cmo se humiprecepto, desde que don Alonso de Vargas les hizo besar e ltigo. (Mel, Guerra de Catalua, lib. III, 27.)
Ved
al
llan
Yo tengo
Botas, y te las dar Y espuelas, y silla, y freno, Y ltigo (Moratin, La Mojigata, acto II, esc. XIII.)
;
Como
el rejo
nombrar
de enlazar de nuestros campesinos con otra voz ms propia, como lazo (ste es el trmino usado en Buenos Aires y otros puntos de' la Amrica Austral), soga, etc., por ser ^a stos entre nosotros nombres de objetos especiales, nos abstenemos de indicar variacin alguna en este punto. Nuestros rejos se han empleado alguna vez como temible arma en la guerra, y por ser cosa curiosa traducimos de Herdoto el siguiente lugar en que se describe el modo de guerrear de los Sagarcios, pueblo de la antigua Persia No usan armas algunas ni de cobre ni de hierro, excepto puales se valen de cuerdas de cuero retorcidas, y confiados en stas van la guerra. Su modo de pelear es el siguiente as como vienen batalla con el enemigo, tira cada uno su cuerda, que tiene en la punta una lazada corrediza, y ora le caiga un caballo, ora un hombre, sea lo que fuere, lo arrastran s, y perece enredado en el lazo. (Polymnia, LXXXV.)
: ;
:
1. Chirrin es carro fuerte que chirria mucho Atravesaban por otra calle unos chirrione de basura, y llegando enfrente de una ootica, los cogi la hora, empez rebosar la basura y salirse de los chiiriones. (Quevedo, La fortuna con teso y la hora de todo.^ Volveremos extasiarnos y dormirnos, y cruzarn por esos aires media noche al son de los chirriones de la limpieza, tantas ninfas, tantas matronas alegricas que ser una confusin. (Moratin.
:
Derrota de
los pedantes.)
428
CAPTULO IX
los dialectos occidentales
la
de la Pennsula ibrica es acepcin de cinto y otras que dan luz sobre nuestro vocablo. En asturiano rechu es cuerda, y arreyar atar, amarrar en gallego relio es cordel, cinta, lazo, collar, ceidor, etc. (Valladares) en portugus relho, cinto, cinturn, azote de cuero torcido.
Porque coecen de mi Que los puedo her cagar A correr, saltar, bailar, Her barreas y cuchares, Hondas y rejos pares. (Torres Naharro, Propaladia, tomo
Quiero her en este rejo
lazada, la fe, bailando asille el pie. (Snchez de Badajoz, Recopilacin, tomo
'
I,
p. 136.)
Una
/, p.
258.)
Soga, guindaleta rejo No os faltar, juro os. Vos haris una de dos. Ahorcar despear.
(Id., ib., p. 277.)
534.
No
del cuero de un len tigre que corresponde aqulla; por extensin lo aplicamos cualquier pedazo de cuero endurecido y arrugado.
535. La Academia determina, con alguna variedad, la edad del chivo, aunque siempre lo tiene por de tierna edad entre nosotros se aplica todo macho de cabro, cualquiera que ella sea. Nuestra prctica cuenta con buenos apoyos.
:
Las judias tan bonitas como ellos (los judios), exceptuando barba de chivo. (Moratin, Obras pst. lomo /, p. 286.)
la
chivo.
(Quevedo, Musa VI, rom. LXI.) Dicen que han de arrojarme Al sur, helado norte, Si prosigo cantando
De
los chivos
barbones.
(Iglesias,
Oda XJI.}
al
el original
Du plus
habite chantre
un bouc
tait le prix.)
ACEPCIONES NUEVAS
429
536.
lor
Empavonar [6 pavonar) os dar al hierro pavn {comodo de barniz) para que no se oxide entre nosotros
;
untar en general.
537. Chambn, chambonada (nos dice el Diccionario) solo se aplican la poca habilidad en el juego segn Salva y Zerolo indican chapucera en cualquiera operacin ofias lo usamos nosotros. Pintn se dice en Espaa de las cio uvas que van tomando color ; en Bogot de cualquier fruta
; :
medio maduro. Si pelar significa dejar uno sin nada juego de otro modo, pelado tendr este sentido especial para nosotros es peln, de escasas facultades. Arrancado llamamos al que est sin un cuarto, sea siempre, sea para el Diccionario es el que habiendo ocasionalmente tenido bienes de fortuna los ha perdido y quedado pobre.
fruto
en
el
Os pregunt que en qu haban parado vuestros amores, y vos me respondistes oue en mil dolores y trabajos, porque habades escapado dedos acuchillado, aborrido, burlado, infamado y aun f)/a(/o. (Guevara, I'Jpist. fam., ptf. I, .Vosn ubin.)
Peln que nada tiene Predica con fervor el comunismo. (Bretn, Desvergenza y canto
Bailar
el
III.)
(Cruz,
La prueba
felis.)
bien est d punta de lanza, porque la lanza es extensin un tanto vulgar punta de plata, , pttnta de ayunos. Ponerse tiro es frase alusiva la guerra la caza, que significa venir al trmino sazn que se requiere para un objeto determinado ; nuestra locucin est tiro de caer , estuvo tiro de casarse , cuadra con el equivalente latino prope esse ut que en otros tiempos daba la Academia la primera expresin dejamlo aparte que no la hemos odo en el lenguaje esmerado, no nos atrevemos ni defenderla ni condenarla.
538.
Muy
;
tiene punta
juristas. (Rivadeneira, Ci.'nna de Int/lnterra. Iib. .Mejor es traer aqu un poco la lengua seca poder
firmas de algunos telogos y I. cap. XV.) de ayunos, que, trayndola contenta y recalada, desear alli una gota de agua y no alcanzarla. (Granada, Guia de pecadores, lib. I. cap. VIII.)
.4
las
430
CAPTULO IX
539. Mampuesto significa parapeto, reparo, de donde la frase de mampuesto, que emplean los escritores militares para significar desde un parapeto, cubierto (acepcin que
en el Diccionario) nosotros decimos con mampuesto para dar entender que se apoya el arma en cualquier cosa para tomar mejor la puntera.
falta
;
Almirante
cita
algunos ejemplos
aadiremos otros
Acomod
el
capitn sus infantes, arrimndolos sobre el margen opuesto la caballera del San Jorge, donde altendose por aquella parte la tierra, le serva de trinchea. Eran continuas las cargas de los mampuestos, cuyo dao provocaba ms al San Jorge que no la osada de los caballos que le convidaban la escaramuza. (Melo, Movimientos de Cata Fue Apio Conti cerrar fol. 154, Lisboa, 1696.) lua, lih. V con la infantera inglesa, y hallndose atajado de un zanjn grande de agua... y al enemigo tirando sus arcabuces y mosquetes de mampuesto, volvieron l y toda su caballera por un camino hondo. (Coloma, Guerras de los Estados Bajos, lih. II; p. 51, Amberes 1625.) Los nuestros... iban todos descubiertos, donde los amotinados tiraban de mampuesto y en lugar seguro. >y (id., ih., ib. VII;
\
p. 279.)
540. Por
el contrario,
especfico si por circunstancias particulares viene una especie ser la nica conocida bien la ms estimada utilizada.
Mora es el fruto de varias plantas para nosotros es el de la zarza, porque no tenemos ni el moral ni la morera.
;
Cuando decimos ganado, nadie entiende el lanar cabruno sino el vacuno y en esta conformidad una res es una cabeza de ste, aunque el trmino es genrico (del rabe ras, cabeza) y se dice de los otros ganados y aun de los jabales y venados. Novillo, que significa toro buey nuevo, no lo entendemos sino del buey. En las tierras donde se beneficia la caa de azcar, sta se llama caa secas, y caaveral
;
es el planto de ellas \
Este uso de caaveral es antiguo y pertenece la lengua corriente ejemplo de Ovalle citado en el Diccionario de Autoridades aadiremos stos En su ribera comarca hay muchos caaverales haciendas de azcar (Oviedo, Hist. de Iridias, tomo I, p. 175) Por los ros y acequias ya dichas hay puestos muchos naranjos, limas, limones, granados, grandes platanales y mayores caaverales
1
.
al
ACEPCIONES NUEVAS
431
541. Tablero y cuadro se especializan para signifcar lo los espaoles llaman encerado (cuadro arreglado fin de escribir operaciones aritmticas, etc.) gente para designar la gente decente ( no sabe manejarse como gente esto es decentemente). 542. Pauta ha sido trmino genrico con que se ha designado lo que sirve de norma (en latn bajo pactum, constitucin, regla) para sacar renglones derechos al escribir. Hoy, conforme la Academia, es en castellano el aparato con que se raya el papel en que aprenden escribir los niotros lo toman por el papel rayado que se pone debajo flos de aquel en que se va ;i escribir, sea la falsilla del Diccionario as en Bogot y tambin en Asturias y Portugal.
que
Dos diferencias de patUas usamos en las escuelas de Madrid para enseanza de los disoipiilos, unas son de tablas con unas cuerdas de vihuela con que se regla con un plomo con mucha facilidad, y otrat rayadas con tinta en papel... y aqu entran las otras pautas lineadas en papel, Que llaman falsas reglas. ((^asanova, Primera parte del arte de escribir, fol. 11, Madrid, 1650.) Sobrino en su diccionario espaol francs dice en pauta : Papier regl qu'oii met sotu un autre pour
la
543. Trminos genricos que se especializan mediante un determinativo, pueden especializarse de por s cuando, causa de ser la expresin muy comn, se omite el determinativo. Dcese de la gallina que puso un huevo simplemente que puso, y el adjetivo ponendera no admite ya el determinativo levantarse vale lo mismo que levantarse de
;
la
cama, y
as
muchsimos otros.
;
544. Cogi su camino ro abajo se convierte en Cogi ro abajo lo mismo Tomaron por la calle de la Arganzuela (Baroja, Mala hiera, p. 329). Ninguna de estas expresiones se halla eji el Diccionario, pero son corrientes la primera, ms antigua, se oye xjada paso en Bogot. Hincarse de rodillas pasa hincarse trabrsele uno la
:
(Cieza de Len, Crnica del Per, cap. XXV): citado Haj que despus de cortadas las caas (de azcar) se d una buena laoor sus raices y .se estercolen con estircol de ovejas, 6 que este ganado ande por las hazas del caaveral hasta lograrse el mismo efecto. (Banqueri. trad. de Ibn-al-'Auwtlm. tomo!, p. 393.) El cafimelar del Diccionario no sabemos dnde, cundo ni por quin ha sido usado.
de caas dulces
o
Dice
el
432
lengua trabarse
CAPTULO IX
;
no me ( se traba cuando est bravo) dejo molestar ultrajar de nadie d no me dejo de nadie.
re.
Cogi mi camino encomendndome Dios. (Espmel, Escudero, Leuantaron un cieruo, ssoltaronle los VIL) III, deac. canes, el rey cogi en pos del. (Cuento del emperador Carlos La Matines, en Amador de los Ros, Ilist. crit., tomo V, p. 345.) iglesia estaba muy oscura. Casi tientas pudo llegar un banco de los de la nave central y se hinc junto el. (Galds, Miau, XXX.)
Coio Saln ayuso la su sea aleada, Las lorigas vestidas e cintas las espadas.
(Cid, vv. 577-8.)
545. Prese, amigo, no se est ah acostado Py camine , son frases, como dice Snchez Somoano \ de sentido contradictorio y que causan extraeza los espaoles, porque para stos la significacin comn de pararse es detenerse y no levantarse. El uso bogotano es comn toda la Amrica espaola, lo que naturalmente ha sugerido la idea de que tenga su origen en Espaa. El Sr. Batres Juregui^ fue, lo que entendemos, el primero que hall la explicacin citando dos pasajes de Calila y Dimna que copiaremos ms abajo, y en los cuales se halla parse en j)ie, parado en pies; completla el Sr. Gaicano'^ recordando que pairar vala, y aun vale, en ciertos casos poner, y aplicando la analoga de hincarse por hincarse de rodillas. Suum Claque. Por manera que, omitido el determinativo, pararse se ha hecho sinnimo de levantarse, enderezarse [pararse en la cabeza z=i ponerse de cabeza), parar de levantar, enderezar (pairar un taburete levantarlo, ponerlo en pie), y parado de puesto en pie, erguido, derecho
;
rese
[cuello
parado
= cuello derecho).
;
se use hoy sino en Asturias La xente, si est sentao (sic), prase si se pon erguida (Rato y Hevia) de esa regin pudo dilatarse en Amrica, lo mismo que donde, usado como preposicin ( 438) paralelismo tanto ms patente cuanto que, lo mismo que donde, se conserva aqul entre los judos de Levante.
:
1. 2.
3.
Modismos, locuciones y trminos mejicanos, p. 21, Madrid, 1892. Provincialismos de Guatemala, pp. 426-7, Guatemala, 1892. El castellano en Venezuela, p. 295, Caracas, 1897.
ACEPCIONES NUEVAS
V
438
Mandaron fazer una escalera muy grande e muv alta, e pararla la puerta por do l auie de entrar a la <;iodad. (Crnica Mand el Cid que se fteneral.pte. I, cap. 102 fol.6I, Zamora, 1541.) legas.scn todos lossuscaiiallurosenel alcafar: e desque todos fueron y ayuntados, el Cid/jaro.sv f/}/ji>,e llorando de los ojos comenc adezir... Parse el Cid en pie o tizo su predicacin muy nobre. {Ib., pie. IV, fol. :i5r>; en la Crnica del Cid uo^e halla la frase sino en el ltiinolugar: Et quandoelgato vio asocap. CCLXXX, p. 297, Marburgo, 184'.)
arrimada a
:
mar de
lila
Dt/mna
Bibl.
de Hivad. tomo
LI, n. 49'*.)
(ib., p. 78'*.)
Et
la
(Caraposa fue
La gra que
pie con miedo que se hundir la tierra con ella. (ib., Es tan sutil, que si se para con l demanda y respuesta, p. 65. ) no le podr resistir. (Venegas, Agona del trnsito de la muerte, Sus vestiduras se pararon blancas como la punto III, cap. IX,) nieve. (Granada, Oracin y consideracin, pie. I, cap. I, % 5.)
para en un
Afeaos
el
Parauas delant
Mand
el
los
uestidos
En la Biblia de Ferrara (1553), obra de judos, como es sabido, los verbos hebreos ^yj, estar en pie, ponerse en pie, y 2y' presentarse, ponerse enfrento, se hallan traducidos por pararse baste citar este lugar del Gnesis, XXXVIl, 7, que en la Vulgata dice Putabam nos ligare manipules in agro et quasi consurgere manipulum nieum, Y henos agauillantes gauillas entre el campo et stare , y es alli y he se leuantaua m gauilla y tamhien se paraua. ( He aqu que m manojo se leuantaua y estaua derecho Cipr. de Valera 1602.) En aquella hora tornaron en contricin entonces se par Mosseh el Profeta, y hizo oracin delante de A. (Paraphrasis caldayca^ en los Cantares de Selomoh, p. 25 ; sm lugar de impresin, ario 5526'
: : :
Pararse la ventana es ponerse ella Llama mi hija Clque se pare la ventana, que le quiero hablar. (Lope le liueda, Obras, tomo II, p. 175): en el pasaje siguiente parado vale para nosotros en pie Vino la fortaleza con su gente bien annado. y habl con D. Bartolom debia ser por las ventanas, D. Bartolom parac/o. (Fr. B. de las Casas, Ilisl. de Indias, tomo II, p. 157.)
1.
:
vela,
S8
'
434
sea 1766
gallo
;
CAPTULO IX
Y el alusin al Slabo in vrtice collis, Ex. XVII, 9.) el que se para sobre la pared, y sobre su cabeca crista colorada como una corona, y su coda parada de conti-
que profetiza es
Vanse ejemplos del uso castellano correspondiente Don Quijote, sacudiendo la pereza de sus miembros, se puso en pie y llam su escudero Sancho, que aun todava roncaba. (Cervantes, Quij., pte. El cuerpo, si le toma en pie, asi se queda. II, cap. XX) VIII.) Todas las otras damas ( Santa Teresa, Cartas, tomo I, estn alli presentes en pie y arrimadas, no callando, sino parlando. No lo dejas. Seor, sin (Guevara, Epist. fam., pie. I, XIII.) castigo; castigasloy muy reciamente con dejar caer al que estaba en pie en pena de su pecado, y levantas al caido por satisfacerle su agra Ayudndole levantar vio. (B. vila, Audi, filia, cap. XII.) (Sancho Don Quijote), torn subir sobre Rocinante. (Cervantes, A mi no me sientan bien los cuellos Quij., pie. I, cap. XIII.) Eso es, lo quieres muy derecho, que no puedas mover la vueltos...
cabeza.
El participio parado quiere decir detenido, mas no por fuerza que la detencin sea en pie ( el coche se atasc, y estuvimos parados una hora ) no obstante, si uno que va andando se para, generalmente se queda en pie circunstancia que ha contribuido arraigar nuestro uso.
; :
Quiere Cristo nuestro Seor que, si estoy parado, ande y camine con ligereza cumplir lo que me manda. (Puente. Meditaciones, Qu est usted ah parada como mojn de pte. III, XXVIII.) trmino? pregunt el seor, viendo que la vieja no se mova. (Fernn Caballero, Clemencia, pte. II, cap. X.)
546. Cllase tambin el determinativo de ios sustantivos. Hablar en lengua dice el vulgo, entendiendo lengua extranjera. Aunque el Diccionario solo nos da temblor de tierra, es corriente hubo un temblor, en tiempo de los temblores.
Lo ms ordinario destos temblores terremotos suele ser en tierras martimas que tienen agua vecina. (Acosta, Ilist. nal. y moral de las Indias, lib. III, cap. XXVIll.) Ha padecido (Antioqua) grandes temblores que la han arruinado varias veces. (Murillo Velarde. Geogr. hi.'it., tomo VI, p. 98.) Vae la Coleccin de textos aljamiados, p. 11, Zaragoza, 1888.
ACEPCIONES NUEVAS
547.
436
el
el
la inversa, es
que se
calla,
sustantivo ca/7a, so dice una credencial, as credenciales, una misiva, la pastoral. Kntre nosotros es comn usar asi varios adjetivos femeninos en -oria la mortuoria (causa) por sucesin testamentara la declaratoria, la derogatoria, la revocatoria, por la declaracin, la derogacin, la revocacin aunjue stos parecen ms bien formados la manera de dilatoria, moratoria, etc. En las tierras clidas
: ; ;
un maduro es un pltano maduro. 548. Crudo, por arpillera, os tejido crudo de camo estopa remitido (que los espaoles dicen comunicado) es una torcaza es una paloma torcaza (vase artculo remitido Arcipreste de Hita, copla 1091, Ducamin); ruana, por capote de monte, es manta /'i/rt/ia (acaso originariamente venida de
; ;
Run
En
de tela fabricada
el
all).
ruano deca la Academia hasta la 11." edicin del .se aplica regularmente la frazada raida y mal arada de que los pobres se sirven en sus camas explicacin fuS ada en este pasaje de Quevedo Quedronse en la cama, digo nvueltos en una manta, la cual era la tiue llaman ruana, que es donde se espulgan todos. (Buscn, lib. /I, cap. IV.) Es de suponer
adjetivo
Diccionario que
que, entre nosotros, los pobres, haciendo su manta la abertura correspondiente, la convirtieron en capote de monte, y que el uso diaY ntese que desde hoy rio ue ella hizo prevalecer el nombre. ya no sale S. E. al campo sino con chupa de ante y capote de monte a la manchega. liedcese ste dos varas y media de pao pardo, burdo y sin ms corte que un agujero abertura en el medio para nieler la cabeza. (Viera, Viaje d la .Mancha, en Morel-Fatio, Eludes .sur l't'Jspagne, II, p. 410). Vase adems Burgos, traduccin de Horacio, Epist. /, 11, nota el verso 18.
549. Otras voces hay que, siendo de suyo genricas, por aplicarse las ms veces un objeto se especializan con olvido do trminos, acaso ms castizos pero menos claros. Infinitos ejemplos hay en la lengua corriente; citaremos algunos do la nuestra. Resistirse, resistidor, que decimos de los caballos, por repropiarse, repropio como sustantivos usamos caedizo por colgadizo (tejadillo saliente en medio de una pared y sostenido solamente coa tornapuntas) azu, lejo, por morcella (chispa que salta del pabilo de una velaetc.) ; tonto por mona (aquel juego de naipes en que se esconde una carta) '.
; :
1.
Cuando tratemos de
los sutijo.'^,
436
CAPTULO IX
550. Especie de determinacin incompleta tenemos en e uso de un pronombre referente un nombre tcito que representa el determinativo unas veces ste es obvio otra se oscurece, por el trascurso del tiempo, porque la frase es efecto de contaminacin con otra que no es fcil de encontrar. Fulano no se la apea (la mona borrachera) si la miran, la pasa (una vergenza), esto es se corta, se emplumarlas, empuntarlas son imitaciones de sonroja frases castellanas como liarlas, afufarlas, tomar las de Villadiego. Emplumar pudo significar irse como el ave que^ empuntar aludir al ganado' ya emplum emplumeci que, haciendo punta, se escapa*.
: ;
VOCES CORRELATIVAS
551. Cuando dos ideas estn tan ntimamente enlazadasentre s que el recuerdo de la una evoca el de la otra, tocndose, si cabe decirlo, los confines de ambas, naturalsimo'
es que se confundan, si la importancia con que se presntala una domina en la mente con detrimento de la otra. Vamos verlo con varias voces que se hallan en la relacin del todo con la parte, del antecedente con el consiguiente, del efectocon la causa, del continente con lo contenido, del signo con lo significado, de lo abstracto con lo concreto, vice-
versa. 552. Si consultamos al Diccionario sobre la voz chapa, nos dir que primeramente es hoja lmina plana demetal de otra materia, que sirve para firmeza adorno:
como en
este lugar
.Rompi la flecha aguda El cinto, y por la cuera atravesando Se clav; y aun la chapa que tena Para defensa de su cuerpo el hroe Cort tambin. (Hermosilla, Iliada,
lih. IV.)<
1.
cast., sint.,
cap. III, 5.
ACEPCIONES NUEVAS
437
seguimos leyendo todo el artculo, hallaremos que condena el empleo de esta voz en lugar de cerradura.
si
con
el
silencio
l se encerr en un aposento, y por los agujeros de la cerradura estuvo mirando y escuchando lo que los dos trataban. (Cer Era (un arca) toda aforrada vantes, Quij., pie. I, cap. XXXIII.) por defuera en terciopelo negro con pasamanos de oro y seda, y la clavazn dorada, como lo era tambin la cerradura, llaves y aldabas. <Yepes, Vida de Sania Teresa, Itb. II, cap. XL.)
Una chapa es parte de la cerradura a Luis prob sus fuerzas, y casi sin poner alguna se hall rompidos los clavos
:
las
manos.
(Oervantes,
En el Guzmn de Alfarache de Alemn parece estar chapa por cerradura, segn vencin americana.
553.
las
las
(jple. I, lib.
lo
Llamamos fulminantes las cpsulas pistones de armas de fuego y tambin fsforos, caso igual al de cerillas de encender luz la parte por el todo.
;
:
Perdigonera y polvorn de cuerno y una escopeta sencilla, de can lar^o, de chispa, toda llena de remiendos y composturas, escopeta, sm embargo, que ninguno de ellos cambiara por otra de dos caones y pi$ln del mismo Delpire. y es Cual no sera copeta que jams les falta. (Larra, La casa.) su gozo cuando al reconocerse para ver si el tiro le haba levantado la tapado los sesos, se encontr con que un cachito del pistn le haba reventado el tumor de la cara, que ya no le dola con la evacuacin del pus, y que ninguna otra herida haba recibido (Trueba, Cuentos populares, Las animaladas de Perico, VI.)
vieja, antiqusima,
componen
554. Naipe es propiamente cada una de las cartas que la baraja\ pero varias circunstancias han contribuido que so tome por toda sta;, la principal, que siendo aqul el trmino comercial, se ha dicho, v. gr., estanco de naipes, pero como no se venden sino por juegos
1.
cionario de
Figura por primera vez este vocablo en la 12.* edicin del dicla Academia es nuestro municionera.
:
438
CAPTULO IX
barajas, al que quiere comprar naipes, solo le dan barajas \ luego hay frases en que naipe se entiende puede entenderse colectivamente, como dar bien el naipe, florear bien el naipe, Deseaban que perdiese y pasase el 7iaipe adelante, porque el contrario las hiciese (las suertes) (Cervantes, El licenciado Vidriera). Por el contrario, muchos dicen jugar la baraja , cuando lo propio es jugar los naipes* .
Docena de barajas de naipes ciento veinte maraveds. {Valuacin hecha en Bilbao el ao de i563 de las mercaderios que venan Mandamos que en todas las Indias se ponga de fuera del Reino.) estanco de naipes y que las barajas se vendan cogidas, envueltas en un papel, atadas con hilo y selladas cada una de por si. {Leyes de Los que juegan los naipes Indias, lib. VIII, til. XXIII, 1. 15.) llaman baraja el nmero dellos con que juegan. (Covarrubias.) Vi tres hombres al rededor de una mesa que jugaban los naipes. (Mesonero, Grandeza y miseria.)
555. Usndose el leo aceite tanto para el bautismo como para la extremauncin, no es de sorprender que los espaoles llamen leo el acto de dar un enfermo este ltimo sacramento, y que para el caso usen el verbo olear; ni tampoco el que nosotros empleemos el mismo nombre para designar el bautismo bautizo solo que nos falta la comn sancin literaria. Cuando llaman al cura para un leo, entendemos un bautismo si es la extremauncin, se dice el sanlolio [santo leo), como en Andaluca.
;
;
Que
ni er Sanlolio resibas.
{Cantes flamencos, p.
8.)
556. El Salvador naci en un pesebre, y con este nombre significamos los bogotanos (y lo mismo los catalanes) la re-
1.
Ntese que
as
como
:
se dice
bolo)
En
lo
jugar al triunfo envidado las pascuas y (Cervantes, Quij., pte. II, cap. XXXIV.)
domingos.
Cayeron
como acontece Cuando juegan los bolos. (Lope, La mayor virtud de un rey,
Todos
diez,
ACEPCIONES NUEVAS
439
presentacin que por nochebuena suele hacerse de este misterio ; los castellanos dicen beln nacimiento.
Aquel campanario nos sirve de gua, y al acercarnos l descubrimos su pie unas ochenta casas escalonadas como un nacimiento en la faiiia de un empinado cern). (Trueba, Cuentos campesinos, La Kstas escaleras rsticas que aparecen fiticitlad domniicH, /.) entre matas y flores, dan Ins casas en que se hallan un aire tan pintoresco, tan genuino de viviendas pobres, campestres y sencillas, que causa el mirarlas el mismo dulce y simptico efecto oue causan las construcciones de los nacimientos. (h'ernn Caballero, Relac*!
ciones,
La
557. Llamar rosa A la planta que la produce, al rosal, es cosa antigua pero, literariamente, .svi/iorar rosas es una locura, es acortar la vida de aquella quien se dijo
; :
Que dudo
cia
Los que quisieren plantar rosales para h iber provecho y ganande ellos, no los deben plantar lejos del lugar donde las rosas se puedan bien vender. (Herrera, Agrie, gen., lib. IV, cap. XXXIIL)
V, letrilla lrica
IIL)
Nebrija en el diccionario espaol latino dice fosa, flor y mata conocida rosa, a* y Huerta, lo mismo que Plinio, aplica la rosa lo que se aplica al rosal: Trasponindolas (no los), tambin como la vid, se crian prestsimo, y bonisimamente/>/a/i/a</a< con renuevos de cuatro dedos de alto (tomo II, p. 271).
:
:
dando que el primero es ingrediente del segundo por do compensacin venden otros chocolate en grano. En
;
va
las
1.
Vase un ejemplo de
440
CAPTULO IX
tomado
ste en el sentido de col\ adems, los tallos son por excelencia los de esta planta. Fondo (parte inferior de una cosa hueca) se ha dicho en especial de la parte inferior del vaso
que se usa para el beneficio de los metales por azogue, parte que es de cobre hierro pero como sta es de por s un vaso, ha venido la palabra significar una paila grande, como las que se emplean en ciertas industrias aplicacin muy aceptable \ Maroma (cuerda) llamamos los ejercicios todos que en ella hacen los volatines (nuestros maromeros) espectculo que en castellano se dice volatines. Toma, para nosotros acequia cauce, es en el Diccionario tan solo el principio de ella, la abertura por donde le entra el agua sin embargo, la formacin se presta significar todo lo que se toma, y Terreros nos abona dando como equiva; :
lente latino
ma/e
(acequia).
Eso te espanta si hay Quien dome potros, y aquellos Que danzan en las maromas,
Que son peligros ms ciertos? (Lope, El guante de doa Blanca, acto Que hay pera nueva, verla Una boda, presenciarla Un gigante, un avechucho. Un monstruo tanto la entrada,
;
I, esc.
XVII.)
Sombras chinas y
(Iriarte,
La
I, esc.
III.)
559. Tratndose de rboles y plantas, pie es el tronco y se toma por todo el rbol entero, segn se observa en este ejemplo Cierto que no es fcil, en cortijos de veinte treinta mil pies de olivo, recolectar el fruto con mucho primor (Ochoa, Pars, Londres y Madrid, pg. 175) pero no significa la parte de una planta que se toma para obtener otra semejante esto lleva distintos nombres segn las especies barbados sierpes son los renuevos hijuelos que nacen de las races de otros rboles mayor menor distancia de sus troncos esqueje, pim-
muchas veces
1.
Vase
el
lib. II,
cap.
XXIV.
ACEPCIONES NUEVAS
pollo,
441
plantn rampollo es el cogollo, vastago rama estaca es un trozo de rama nueva, verde y desgajada jugosa, cortado por ambos extremos, y ;i la parte inferior raigal con una punta manera de pluma de escribir acodo {y en las vides mugrn, revuelto) os un cogollo, vastago rama que, sin separarle de la planta madre, se dobla v cubre de tierra, para que la porcin soterrada brote races 560. En ocasiones no se toma la parte por el lodo, sino que se dilata la extensin de aqulla. Es muy ordinario entre nosotros decir canto por regazo, enfaldo, falda, y hemos formado la voz cantada ( llevaban piedras cantadas ), innecesaria por cuanto ya existe haldada 6 halda. Hablndose de vestidos, canto no significa sino orla extremidad.
;
Si un nio que tiene una haldada de hieo.s, le auitan uno por fuerza, lueco los arroja todos. (D. Oliva Saouco, Nueva filoso/ia, v Diez hombres de todas lenguas y naciofol. 14, Madrid, 1587.) nes asirn y agarrarn.el cantoiXc la capa de un varn judio. (Amat, Zacaras, cap. YIII, ola al vers. 23.) La transicin es tan natural como lo muestra eaie pasaje :
Qu me queredes, mi vida ? Qu me queredes, mi alma? Que tomis e.sta criatura E la deis criar un ama. Ya la tomaba el buen conde
En
los
cantos de su capa.
(Bibl.
p. 665.)
561. Cornijal llamamos la cavidad que queda detras del pulpejo de la oreja; es patente que aquella voz no puede ser otra cosa que el ngulo apfisis de la quijada, pues que significa esquina.
De aauel cabo que vieres oue (el falcn) la boca tiene tuerta, muno de los dedos... trale la quijada contra e\ cornejal de la boca donde la quijada est fuera... (Lpez de Ayaia, Libro de la caza de
tele
las aves, cap. .\XVI/.) A los cornijales dellas (de las heredades) tenan puesto los indios ciertos palillos atados. (Oviedo, Jlist. de Indias, tomo /, p. 285.) u Joab pues se refugi al tabernculo del Seor, y asise de un cornijal del altar. (Scio, Reyes, lib. ///, eap. II.)
1.
lib. III
.\rias al cap.
dt
442
CAPTULO IX
562. Verijas llamamos todos en Bogot los ijares ijadas de las cabalgaduras ( le rasg las verijas con las espuelas ), dando aquella voz mayor extensin de la que etimolgicamente le corresponde.
Rasgando
los caballos los ijares,
Revuelve lleno de vergenza y furia Rompindole al overo las ijadas. (ngel de Saavedra, Moro expsito, rom.
/.)
ms
Desde poca remota se ha usado en castellano esta voz con sentido vanse los Libros lato y general que su origen latino (virilia del saber de Astronomia de Alfonso el Sabio, tomo I, p, 69, y la lmina Cancionero de Baena, tomo I, p. 103, de la edicin de Leipzig) y acaso por ser tenida como indecente comenz desaparecer de los libros ya en el siglo XVI. En los dos pasajes de la Agricullura de Herrera que, tomndolos sin duda de la edicin de 1513, cit Cabrera, lo reemplazan con vedija (latn vilicula) las de 1563 y 1620 (lib. IV^
;
XXXV). y lo mismo dicen otros libros de ese tiempo; as que esta voz no haya entrado en el Diccionario de la Academia hasta 1884. En Asturias es veria {Coleccin de poesas en
dial, asiur., p. 68
la
;
Oviedo 1839), y con diferente extensin significa parte que va desde la ingle ia rodilla, sea el muslo (Rato y Hevia) en gallego es brillas (cp. brengena), en portugus virilha.
:
563. Cojinete es la cubierta exterior y acolchada de la pero como generalmente lleva adjuntas unas bizazas alforjas en la parte delantera, aplicamos malamente stas aquel nombre.
silla
;
Cuscnetto da caualcare, cio quello che si mette sopra coissinet qu'on Coxinete de ancas 1638) met sur la croupe du cheval pour portera male. (Oudin 1616). En un pensamiento de) la silla, dando con esto lugar que empezasen desbalijar portamanteo, coyme/esymaleta, diciendo que queran ver lo que dentro iba. (Cspedes y Meneses, El espaol Gerardo, pte. I, disc. II: cualquiera dira que aqu est en el sentido bogotano de alforjas.) En este lugar de Cervantes cojin parece el cojinete con las alforjas como estre nosotros se usa Los mancebos con solo un criado, y caballo en dos muy buenas y caseras muas, salieron ver la fuente de Argales... Llegaron Argales, y cuando crey el criado que sacaba Avendao de las bolsas del cojin alguna cosa con que beber, vio que sac una carta cerrada. (La ilustre fregona.)
Coxinete
la sella (Franciosin
564. Me salt un pringue en la mano quiere decir una gota chispa de pringue, pues e la pringue es la grasa
derretida.
ACEPCIONES NUEVAS
443
565. Nuestros albafliles nombran alfajia al cerco orla de madera con que cien los poyos para evitar que se desmoronen, y alfajia es en castellano el madero que llamamos
cerco.
566. Cuando decimos llevaba una cera (un cirio) en la , no es que tomemos la parte por el todo, sino que en fuerza de una falsa analoga miramos cera como colectivo, y de ah como nombre individual, segn esta propor hay mucha papa en el mercado hubo mucha cin se come una papa compra cera en la procesin una cera^ .
mano
ms
567. i45ar significa desgracia impensada ( 87), y adela inquietud recelo causado por un mal presentide aqu procede que azarar tenga la acepcin do miento inquietar, alarmar.
;
Desde luego empez hacer secretas y exquisitas dilipencias para descubrirlo. Con el azor de no poder averiguarlo, haba dado parte de este recelo la reina. {Proceso criminal fulminado conMadrid, 1787.) tra el "" P. M. Fray FroiUin Haz, p. 41
:
Ese cuidado
XII.)
Aumentando mi
recelo
Los riesgos tan sin pensar Que me avisan cada da, Pues no hay tiesta ni alegra Que no la turbe este azur. (Moreto, Industrias contra finexaSy jom.
f,
esc. I.)
Pues yo me escondo, sertor Que tengo azar con hermanos, Y todos pienso que son Descendientes de Cain.
;
II, esc.
X;
tem Caldern,
\o hay
como
Madrites, p. 61
1.
Vase
la
la
Gramtica de
Bello.
444
CAPTULO IX
Azorarse es conturbarse, sobresaltarse, , segn dice Covarrubias, alborotarse de alguna cosa sbita, j azorado per1 alborotado, como la perdiz cuando ha visto el azor diz azorada, medio asada . El verbo es de formacin anloga la de amilanarse , y alude al temor y sobresalto que causa en las bandadas de palomas, perdices etc. la vista del azor, ave de rapia que se adiestra para cazar aves.
:
(Ni te ofenda
alguna vez, lector benino, rstico idioma) La multitud de aves que al camino Sale el agosto procurar qu coma ? No has visto, digo, el miedo repentino Con que se ahuyentan, si el azor asoma? (Villaviciosa, Mosquea, canto
No has
visto
mi
XI.')
Finalmente volvieron los dos su comenzado camino, y al declinar de la tarde vieron que hacia ellos venan hasta diez hombres de caballo y cuatro cinco de pie. Sobresaltse el corazn de Don Quijote y ^ortse el de Sancho, porque la gente que se les llegaba traa lanzas y adargas y vena muy punto de guerra. (Cervantes, De all breve tiempo oy Isabel Quij., pte II, cap. LXVIIL) un rumor levsimo en un vecino csped volvi azorada la cabeza y llam en voz baja su amiga. (Martnez de la Rosa, Doa Isabel
de Solis, pte.
I,
cap.
XX.)
y de
Ciertas inquietudes y sobresaltos pueden causar rubor, ah el que estos verbos, particularmente azararse, signifiquen para los bogotanos ruborizarse, sonrojarse. Es de suponer que en el pasaje siguiente el autor emple azorar en su significacin propia, pero nosotros, sin ningn es En todas las fuerzo, lo entenderamos nuestro modo clases de la sociedad hay una delicadeza en el amor, que una
:
mirada azora, un cumplido irrita, una chanza hiere, y una vulgaridad indigna. (Fernn Caballero, Una en otra, XII.) 568. Del sentido de adelantar hacia el enemigo, hemos venido tomar el verbo avanzar por ganar tomar en la guerra Avanz dos caballos ensillados Esa mua es avanzada. 569. Harto sabemos todos lo que son emprstitos y otras pruebas de afecto que suelen darnos los que nos gobiernan testimonio de lo que fue esto en la poca colonial conserva el pueblo en subsidio (contribucin ocasional extraordinaria), que de significar opresin, carga, ha pasado ser cuidado, inquietud, por la que afiige al que ha de pensar en pagar extorsiones parecidas. Esta acepcin es comn en mucha
: ;
ACEPCIONES NUEVAS
445
parte de Amrica ; pronunciase susidio, omitiendo ia b conforme antiguo y actual uso popular. En cuanto la traslacin del signifcado, guarda analoga con la de pensin.
En
los
el
comoquiera que
es
maare de
hidalgos y clrigos. (Castillo Aconsejara todos los Madrid, 1649.) dores, tomo /, p. 839 principes que en ninguna manera cargasen nuevos subsidios sus estados sin el consentimiento y voluntad de las cortes. (Mrquez. Gobernador cristiano, lib. I, cap. XV I.)
:
Hacindoles con fueros disolutos Pagar grandes subsidios y tributos. (Krcilla, Araucana, canto
/.)
canto XI.)
Ese
Un
.doctor es
me
visita lo
ms
del ao.
mucho
subsidio,
mas no excusado'.
I, p. 2'i0.)
el
susidio (sic)
570. liechiiiarse , por el sonido desapacible que forma la manteca cuando esta quemndose lo que se fre, significa en Honduras, segn nuestro excelente amigo el Dr. Membreo, requemarse lo mismo entre nosotros, aunque acaso en sentido ms lato, pues que se dice de los guisados y otras cosas. Usamos adems el sustantivo rechin ( eso huele
;
rechin
el
).
En
:
complicado
ruido se
ms mucho fuego hace rechinar la manteca, y toma como signo del efecto producido por aqul.
este caso el procedimiento psicolgico es
el
:
el
Los pasajes siguientes prueb."n que nuestro verbo expresja tambin sonido causado por el fuego
1.
Wzmd excusado
p.
Juego de palabras con alusin al subsidio de diezmas que se igual expresin en el tomo I, p. 272. y en el 11,^ 177. .Mel {Obras mtricas, p. 107) escribe tambin susidio.
\
446
Ms que
CAPTULO X
El seco tronco rechinando arda si de alquitrn baado fuera. (Lope, La hermosura de Anglica, canto IX.)
Del son confuso el resonar valiente de la llama el rechinar sonoro Asombr el pueblo. (Valbuena. Bernardo,
lib.
VIII.)
echarla
Despichar un cuerpo la humedad es despedirla, en sentido causativo decimos c despichar una naranja (aplastarla, despachurrarla, destriparla). Engrerse con su riqueza tiene por natural resultado el apegarse ella; de ah El nio est tan engredo m conmigo (apegado, encariado, voces stas cuyo rgimen se acomoda el otro). El escampar es causa de no mojarse de ah Escamp el aguacero en un zagun (aguard que escampara, me favorec del aguacero, con la construccin de escapar, evitar) \ 572. Chaln (ei que trata en compras y ventas con maa persuasiva) se aplica con frecuencia al que negocia en y caballeras en ciertas circunstancias una de las ventajas del oficio consiste naturalmente en comprar potros, domarlos, adestrarlos y venderlos, de donde entre nosotros el vocablo se ha hecho sinnimo de picador, y chalanear de picar. Quebrantar (empezar domar las caballeras cerriles) se dice en castellano desbravar mampresar.
571.
; ; ;
(c
si
quera vender
la
mua,
conoca
un muletero, hombre muy de bien que acaso la comprara Volvi en breve acompaado del chaln, y me le present ponderando
mucho su honradez.
(Gil Blas de Sanlillana, lib. I, cap. II.) pueblo ciertos movimientos en que reconocen los chalanes el vigor de un caballo padre. (Don A. de Burdos, Trad. de la Ilist. de diez aos de Luis Blanc, tom. II,
Comparaba
<iap.
IX.)
Parece que
el
dueo.
dicho,
A un hombre
(Irarte,
sencillo.
Fbula
XXXVI, La compra
del asno.)
1.
En
el
asubiar con
Diccionario aparece como provincial de Santander el verbo el mismo valor de nuestro escampar.
ACEPCIONES NUEVAS
447
animal,
El defecto ms vituperable del picador es si hiciere sanare al le acare remoln, desobediente y feroz, si le hiriere, y k que arroje al caballero ile la silla. (llaiuiueri, Agricullura <ie Ibn So se ha de montar nl-Wtiwm, file. I, cap. XXXI!, art. XIII.) ni lomar el potro hasta que tenga tres aos, y cuando llegare este tiempo se le desbrtivnr en la primavera del ao tercero, antes de
entrtr el
mes de mayo.
(Id., ib.)
Escaso averiguado
Que cuando entrega al seor Un caballo el picador Que lo ha impuesto y enseado, Si no le informa del modo
los resabios
que
tiene,
Un mal
(Alarcn,
La vrdad sospechosa,
aclo
I,
esc. II.)
la relacin en que se halla el flato alguna parto del cuerpo y que causa incomodidad) con la hipocondra, melancola, murria, morriaqu solo cumple asentar que para mua, espln, tristeza chos tiene flato el sentido de todas estas palabras '.
(aire detenido en
el
el cuerpo por las nuseas y vmito se ha usado arquear por nausear, y nosotros decimos arqueada por arcada voz sta que el Diccionario no da otra acepcin que la del movimiento golpe con que el arco hiere las cuerdas en los instrumentos de cuerdas. Arquear subsiste entre nosotros y en Mjico arqueada es usual aqu mismo y en Cuba.
;
l Queris or una extraeza ? Veis cuan bella, cuan afable y de mi deseo era Florencia 1 En este punto arqueaba yo, en oyndola mentar. Hedime, no la poda ver, todo me pareci mal hasta verme
fuera della. (Alemn, Guzmn de Alfarache, pe. II, ib. II, cap. II: fol. 76 v., Barcelona, 1605; fol. 46, Burgos, 1619.)
Qu aprovecha nue tenga uno buena cama si no puede tomar sueo en ella ? i Qu aprovecha tener buena comida si de solo verla poner en la mesada arcadas y reviesa? (Guevara. Epist. /am., pte. I, XXII.) Como luego nos hartamos y damos de arcada.^, no nos da sino poquito. (B. vila, Epistolario espi ritual,
el
trat. III,
XXXVI.)
1. Muchas veces, estando de flato, he tomado la guitarra i fin de distraerme. (Segarra, Poes. populares, prl., citado por Lafuente y Alcntara, Cancionero popular, tomo I, p. lxv.)
448
No En
el
CAPTULO IX
la para nada estmago, y da
Unas arcadas,
terribles.
(Tirso de Molina, D. Gil de las calzan verdes, acto II, esc. VI.)
Hase dicho atxar por arquear; es probable, pues, que arca/ia se explique de igual manera. Esta voz significa adems conjunto serie de arcos.
Arcando veces
(Virus, Monserrate, canto II Madrid, 1609.)
:
la
una y
otra ceja.
;
fol.
fol. 11,
Un corredor largusimo atraviesa. Un patio solitario y una arcada, Luego un jardn, y al regio alczar llega. (ngel de Saavedra, Moro expsito, rom.
IV.)
575. El balance comercial demuestra el estado de un negocio de ah que tomemos aquel trmino por el negocio mismo Estoy buscando algn balance que hacer.. 576. El que se regodea ( se complace y deleita en lo que le gusta, que eso significa el verbo) naturalmente apetece lo mejor y ms exquisito, y mira con desdn lo no tal tomando el efecto por la causa decimos que alguno se regodea que e^regoden regodiento (dos vocablos al parecer nuestros), cuando se muestra delicado, regaln y esquilimoso. La transicin del un sentido al otro es tan fcil y suave que parece hallarse en los pasajes siguientes
;
Con qu complacencia lee Vm. y cmo se regodea Donde las dan, las loman.) Entonces la moza habl
j !
(Irarte,
al alguacil
muy
sobre peine, y le aconsej que no se anduviese regodeando, que se acordase de la de marras, que todo era fruslera, y que no haba Yo de tener ms as que asado. (Que vedo, Cuento de cuentos.) no s ciertamente dnde se habr visto estarse aporreando de esa
manera,
sin qu ni para qu. entre humanistas Y entre literatos entre poetas, gente de suyo muelle y regalona, y dada la quietud Tanto apetito y al regodeo (Moratn, Derrota de hospedantes.) y idiUlo regodeo, y que se les ha de dar una comida tan esplndida, y que cada paso se han de estar quejando de que no los tratan bien (Id., Nota 27 al Auto de fe de Logroo.)
!
!
bll. Remojar la palabra es beber vino de modo que cuando en vez de dar estrena damos el remojo, es como si
;
dijramos dar el trago en lugar del dinero para comprarlo. Se da se pide en especial cuando se estrena ropa.
ACEPCIONES NUEVAS
Vstanse nueva colores I^s lirios y el azucena
449
((Lap.
..
578. Achicar uno (matarlo, despacharlo, despabilarlo) alude al encogerse del que recibe un golpe repentino. Dar una sentada al caballo (hacerlo parar cuando va con ms Tolencia) representa el movimiento del jinete sobre la silla ; jiombre castellano remesn. 579. Spiio signific antiguamente sbito (vase un ejemplo en la p. 239, nota); nosotros lo tomamos por lelo, turulato, como la persona quien sobreviene algo sbitamente me qued spito .
:
580. Uno es salvadera y otro arenilla lo primero es el vasito en que se contiene lo segando ; por ac los usamos ambos promiscuamente en el sentido de los polvos que so echan a lo escrito para que se seque.
:
Sac de la mochila un vestido entero, guarnecidd de esterilla de plata falsa, una gorra muy rada, con un penacho de viejsimas plumas, unas medias de seda con ms agujeros que un cribo untL snlvailera, y unos zapatos muy usados de oadanilla encarnada. <Gi7 lilas de Sanillana, lib. II, cap. VIH.)
vieja
Aqu se ofrece una cuestioncilla ortogrfica, y es: cmo ha de escribirse salvadera, con v con 6? El uso comn es ponerle v, y as ocurre en todas las ediciones del Diccionario oficial, excepto las tres ltimas y, si no recordamos nial, otra anterior la 9.* Nos inclinamos usar la v, por
ser indudablemente nuestro vocablo derivado de salvado. Demustralo el que, segn lo observa D. Ramn Cabrera, antiguamente en lugar de polvos se usaba de salvados para enjugar y secar lo acabado de escribir ; asi lo indican los
CoRRVO. lenguaje bogotano.
29
450
CAPTULO IX
pasajes que citamos ms abajo, y se comprueba por el hechode encontrarse en manuscritos del siglo XVI algunas cascarillas de salvado pegadas las letras. En corroboracin dlo cual viene tambin el anlisis etimolgico; en efecto, si se toma como sufijo -dera, la raz debe ser el verbo salvar, pues aqul jams se combina en castellano con nombres ; pero esta derivacin no cuadra con el sentido luego hay que decidir que el sufijo es -era, y entonces viene de salvado y hace juego con cartuchera, tabaquera, etc.\ comoque tal es el sufijo que se agrega nombres \
;
Sabis qu haca
el
mancel
?
Al escrebir lo
pagado
I, p.
72.)
(J.
Tena en una pieza desviada Una gran mesa de papeles llena Y junto ella una silla derrengada. Un plato con salvado por arena, Un tiesto por tintero, un mal cuchillo. de la Cueva, en Gallardo, Ensayo, tomo II, col. 704.)
581. Parque es el sitio donde se guardan las municionesentre nosotros de guerra la artillera con sus accesorios las municiones mismas y dems elementos de guerra ( Se necesitan doscientas muas para llevar q\ parque ).
;
En Medina
tillera,
de
la
del Campo se estableci un parque cuantioso de arque ocasion despus el incendio y destruccin de gran parte villa en tiempo de las Comunidades. (Clemencn, Elogio de
582. Es comn en estas tierras llsunsir postema al pus el primer vocablo vale absceso supurado . Seguro est que hablramos aqu de tales cosas, si no compensramos la
;
1. El latn sabulum dio en castellano antiguo sable, de donde solo podra formarse sablera, y si almitimos una mettesis como obltdur, para llegar salbadera olvidar ( por qu no olbidar ?), snlbera habra que comprobar la existencia de un \Qvho sablar, salbar, echar arena. Mientras esto no se haga, se presenten otros casos de tal uso del sufijo -dera, esa etimologa carece de fundamento. De conformidad con lo dicho en cataln se ha formado sorrerd de sorra y en francs sablier de sable. En Colombia se dice tambin arenillero.
;
ACEPCIONES NUEVAS
impresin desagradable que esto origine, con cuontecillo de Tirso de Molina
el
451
siguiente
Tuvo un pobre una potlema, (Dicen que oculta en un lado) Y estaba desesperado De ver la ignorante flema Con que el dolor le decia En no yndous la mano Kn beber* morios, hermano, Porque sa es hidropesa. Ordenle una recela, Y cuando le lleg dar La pluma para trinar, La muta, que era algo inquieta, Asentle la herradura (Rmplasto, dijera yo) En el lado, y revent La postema ya madura ; Con que cesando el dolor, Dijo, mirndola abierta En pos tf mas ms acierta La mua que su dotor. (El amor mdico, acto
i>
I, etc. I.)
Poslema, primitivamente apostema, vale en griego separacin, voz sta que traduce exactamente la
583. Quebrada, conforme su etimologa, significa abertura estrecha y spera entro montanas, y en general quiebra hendedura de la tierra. Los textos siguientes muestran el uso castellano
:
En aquel mesmo instante pareci por entre una quebrada de sierra, que salia donde ellos estaban, el mancebo que buscaba. Caminando le vmieron (Cervantes, Quij., pte. I, cap. \Xlll.) dos moros de parte de Aben Huineya con nuevos partidos de paz, mas el marqus sin respuesta los llev consigo hasta dar con su vanguardia en la de los enemigos; y en una ouebrala junto Iiza pelearon con harta pertinacia, por ser ms de cinco mil hombres y
ff
una
(Mendoza, Guerra de (ranada, lib. Los lugares altos estn en una quebrada que hace la sierra, por donde baja un rio que procede de unas fuentes que nacen en ella (Mrmol, Rebelin de los moriscos, lib. IV, cap. I/.) El suelo, .spero en unas partes y en otras cerrado de rboles y de maleza, no se dejaba hollar sino por las quebradas que los arroyos
XXV
1.
Dotor,
cjmn en
los libros
452
hacan.
valle
;
CAPTULO IX
(Quintana, Pizarra.)
Yucay) se ven pedazos de muchos editicios y muy grandes que haba especialmente los que hobo en Tambo, que est el valle abajo tres leguas entre dos grandes cerros, junto una quebrada por donde pasa un arroyo. (Pedro Cieza de Len, Crnica del Per, cap.
XCIV.)
A
Por montaas y sendas conocidas las playas guiaron de levante, Por breas y quebradas escondidas Entreteniendo al generoso infante. (Valbuena, Bernardo, Por una espesa y spera quebrada
lib.
IV.)
se haca,
Las quebradas forman menudo el cauce de arroyos (si no es que stos mismos las han formado vanse arriba los pero pasajes de Mrmol, de Cieza de Len j de Quintana) tambin las hay que no llevan agua sino en tiempo de lluvias, cuales son muchas de las que se conocen con este nombre en el Tolima. Aquella primera circunstancia ocasion la aplicacin de nuestro vocablo denotar los arrojos que corren por las quiebras en las sierras y aun en la tierra llana, y luego por extensin ha venido denotar, aun en libros de geografa, cualquier arroyo riachuelo.
: ;
Esta acepcin se ha desenvuelto sin duda en Amrica, aunque en mismos de la Conquista. As es que los historiadores primitivos de sta, vueltas de usar el vocablo en su significacin castellana, le emplean tambin en la extensiva pero la circunstancia de aparearlo menudo con arroyo da entender que no miraban los dos trminos como sinnimos. Las aguas de las lluvias despus, poco poco, con el tiempo lo traen y abaxan (el oro) los arroyos y quebradas de agua que nascen en las sierras. (Oviedo, Hist. de las Es en la tierra tan grande la espesura Indias, lib. VI, cap. VII.) de los rboles, que no se puede caminar sino por los huecos que las quebradas y arroyos hacen con el agua. (Herrera, Hist. de las Indias Occidentales, dc. III, lib. VI, cap. XIII.) (Este pasaje fue el que Quintana interpret en la cita que queda copiada arriba.) Juan de Castellanos usa ordinariamente la voz con su valor propio (v. gr. pgs. 49, 50.268, 309, 380, 400, 414, del tomo IV de laBibl. de Rivadeneyra); pero tambin la emplea en la acepcin americana (v. gr. pg. 506 del mismo).
los tiempo-,
;
ACEPCIONES NUEVAS
468
584. Pramo significa entre nosotros especialmente un lugar elevado, fro, en que son frecuentes las nieblas con lluvia menuda y aun nieve, aplicacin que juzgamos muy propia en lo que si nos apartamos infinito del uso castellano es en llamar lrnmo la llovizna cernidillo y en haber formado el verbo paramar en competencia con lloviznar, chispear molliznar. Tanibin tenemos el verbo emparamarse por helarse, arrecirse, entumirse de fro.
;
Las deniriones acadmicas son Campo desierto, raso, elevado y descubierto todos los vientos, que no se cultiva ni tiene habitacin alguna cualquier lugar sumamente fri y desamparado. Resista en \o<ik pramos dehpoblados los ardientes rayos del sol en la mitad del verano, y en el invierno la dura inclemencia de los vientos y de los hielos. (Cervantes, Quij., pe. II, cap. XVII.)
:
Para ti (sollozando me deca.s), si no para Dios. Dulce palabra. Consoladora Hel de mis pesares
del Asia
esc.
Vil.)
Pramo es reliquia de la lengua verncula de Espaa, como puede verlo el curioso lector en el di..curso de \). Aureliano FernndezCiuerra y Orbe sobre el Fuero de Aviles, pg. 40, y en el Corpua inscriptionum latinarum, lomo II, n." 2660.
585. La casa lugar donde se educan los seminarista.^. tomiindose ste por el contenido, podra decirse que la fiesta asisti el seminario entre nosotros no es raro el barbarigmo de llamar seminario al seminarista ( all va un seminario . me lo dijo un seminario ), lo cual no puede provenir sino de la influencia de los muchos nombres de esta terminacin que significan persona, como boticario, comisario, notario, prestaiario, secretario,
; ;
es el seminario
vicario.
Apenas pillaban los jvenes rwin/fm/a* alguno de mis primeros ensayos, cuando los lean y estudiaban porfa con indecible placer (Samaniego, Prlogo las fbulas.)
como se llama golilla al ministro togado que de creer que el llamar tinterillo al leguleyo rbula, picapleitos, abogadillo trapacero, viene de que los tules llevaran consigo su tintero para extender en seguida una demanda, pedimento otra cosa de la la3'a. Es de uso
586. As
la lleva, es
454
CAPTULO IX
corriente en varios pases de Amrica. En algunos pueblos se conserva con el mismo semejante sentido el plumario que, segn la Academia, se ha anticuado en Espaa.
Decanle, lo que pude entender, que haba confundido sofsticamente el recto uso con el abuso, y que haba hecho demasiada merced los rbulas y leguleyos, creyndolos ms aptos para el patrocinio de las causas que Pendes, Demstenes, Cicern, Csar y los que entre los modernos han trabajado para desterrar de los tribunales la faramalla de los pragmticos. (Forner, Eaequias de la Sera conveniente que desde el prncipe lengua castellana) hasta el verdugo fuesen todos, no ya matemticos, fsicos, naturalistas
(Hermosilla, Jacobinismo,
lomo
II,
pg. 129.)
587. Cosa comunsima en todas las lenguas es tomar el el concreto comunidad se toma por el conjunto de los religiosos convenio por el edificio imprudencias, chocheces, por los actos propios de un imprudente, de un chocho, etc. Es frecuente velar en cierto modo la persona designndola con un nombre abstracto, como se ve en Santidad, Maiestad, Seora por eso se dice hoy la redaccin de un peridico, en lugar de los redactores la presidencia dispuso, en vez de el presidente dispuso. 588. A la manera que guardia se emplea para significar el cuerpo y cada uno de sus individuos, lo mismo policio, entre nosotros y en Espaa, se usa para denotar ambas cosas la polica, un polica.
:
Un polica que por all andaba les dispers, y se alejaron chillando y saltando. (Galds, Miau, IX.) Un buen agente de vigilancia, un inspector que conozca la importancia de su cometido, un verdadero polica, en el sentido que debe darse esta palabra, es ms difcil de encontrarque lo que puede creerse. (Gil Maestre, Los malfiechorfS de Madrid, p. 169.) No hay nada de lo que buscas, dijo el tabernero al polica. (Baroja, Mala hierba, p. 338 tem,
p. 74.)
589. En los actos acadmicos una ms personas, del claustro de fuera de l, era designada para la rplica, sea para rejo/zcar los argumentos conclusiones del sustentante de ah el que tales personas se diese aquel nombre, y el que hoy se tome entre nosotros por examinador.
:
ACKPCIONBS NUEVAS
465
licenciado fregn. Bachiller de mantellina, Grande ri'phca en la sopa, Grande argumento en Ksquivfas. (Quevedo, Musa V, baile IV : l.o sopones de Salamanca.)
Un
590. Un mque de aguardiente es un destilatorio 6 establecimiento para destilar. Encomienda es paquete que so remite por el correo; truequesy vuelta ( 168). Entierro por tesoro es intachable '.
501 Cuando en el concepto de una accin concurren dos elementos que lo completan, suelen confundirse los trminos que expresan aquellos elementos, ya por anticipacin, ya por postergacin del uno del otro. Impetrar, por ejemplo, significa propiamente conseguir pidiendo rogando pero desde poca antigua se ha usado impropiamente por solicitar con ahinco, y ya le ba dado el pasaporte la Academia. 592. Prestar es dar, generalmente al que la pide, alguna cosa para que uso de ella por algn tiempo y con obligacin de volverla. Entre nosotros se usa promiscuamente en los <ios sentidos de dar y pedir prestado : Vino prestarme cuatro pesos, y no se los quise dar debe decirse pedirme
. ;
:
prestados V
Miren vuesa.s mercedes cmo el Emperador vuelve las espaldas deja despechado don Gaiferos, el cual ya ven cmo arroja impaciente de la clera lejos de si el tablero y la.s tablas, y pide apriesa las armas, y don Roldan su primo pide prestada su espada Durndana, y cmo don Roldan no se la quiere prestar. (Cervantes. Quij., pte. 1 1 cap. XXVI.)
Grande que asi los prextase (Qu es prestasen presentase). Que en un cordel me pudiese. (Lope de Vega, El villano en su rincn, acto
1.
I, etc.
Vil.)
Ahora es mi inten//, cap. LIV) se lee tesoro que dex enterrado... Creo que vas en valde a buscar lo que dexaste m> errado... pero yo se, Sancho, que no tocaron a mi encierro editore modernos han restablecido en este pasaje, con la mayor verosimilitud, entierro y enterrar por cierro, encer'ar. 2. La .\cndemia en varias ediciones del Diccionario ha dado prestamista la definicin de n El que da toma dinero prstamo ; en la 13.* es solo el que da.
el
En
Quijote (pte.
el
456
Si el
CAPTULO IX
dinero habis jugado
Debe recordarse que prestar fianza, crdito, que no pedir esas cosas.
Hace
falta
etc. es
da7\
(en francs emprunter^, en ingls to borrow)'. Larra dio esta significacin al anticuado 2 emprestar ( Empresla para no devolver; Los calaveras, articulo segund), en lo cual le habia precedido Munrriz en su traduccin de Blair Aun cuando la tragedia empresta sus materiales de la historia, mezcla muchas veces algunas circunstancias fingidas. {Leccin XLIII.') Emplalo de igual manera Fernn Caballero en su cuento Las nimos. En Aragn se usa el verbo especial amprar, tomar pedir prestado. Prestar se llego usar en lo antiguo "pov pedir prestado, segn seve en el Patrauelo de Juan de Timoneda {Patraa XV 1 11)^, desuerte que no somos los bogotanos los autores de tal confusin. En el mismo sentido se dijo emprestillar, verbo diminutivo que presupone en emprestar el significado que le dio Larra.
:
Un hombre conozco yo Que es tahr, y desde el dia Que un desdichado inocente En el garito empristilla.
Se va
al
Como
va visitando as Por sus turnos las ermitas Y en acabando la rueda Se vuelve la ms antigua, Donde como los tahres Se trasiegan cada dia, O no va ya su acreedor, O l hace del que se olvida, O tiene conchas la deuda Del tiempo largo prescrita. (Alarcn, Ganar amigos, acto
;
II, esc.
VI.)
tros
Francia el pueblo incurre en la misma confusin que nosovenu me prter qualre /rancs. no^ 2. Anticuado, por dar pre.-^tado. en la lengua culta y literaria en la vulgar (Fernn Caballero, Promesa de un soldado.) Pienso que me 3. Este pasaje de Lope admite otra explicacin ha de suceder con Ym. loque suele los que prestan, que pidiendo
1.
En
II est
ACEPCIONES NUEVAS
457
593. Abuso semejante al que se comete en prestar se advierte en fiar, que omos con frecuencia tomar en el sentido de pedir fiado, cuando solo puede tener el de dar fiado Pero pudese alabar Que jams $ac fiado; Que, como es pobre y honrado,
:
/, e$e.
V.)
Y aqui somos
fora^terus,
Sin que nadie nos conozca, Para pensar que nos fien. (Hoz y Mota, El castigo de la miseria, jorn. /.)
Dems
Estaba declarado que se levantaran tornar por si, cobraran y reinos que sus pasados perdieron (Mendoza, Guerra de (ranada, lib. I.) Digo que la pena que t)rmpo padece no es sino una lstima y compasin del bien perdido y por haberle perdido de manera que no es posible tornarle cobrar, e.sta imposibilidad lia de ser causa para que su dolor se acabe. (Cervantes, Galalea, lib III. ) V Di)ele el lugar y que las joyas y dmeros quedaban en l enterrados, pero que con facilidad se pudran cobrar, si yo misma volviese por ellos. (h\..Quij,pte. II, cap. LXIII.) Luego el entendimiento acude con darle entender que no puede cobrar mejor amigo, aunque viva muchos aos. (Sta. Teresa, Morada* segundas.) Por esto Dionisio Corbuin cuando fue enviado Armenia, puso tanto cuidado en cobrar bi:ena opinin. (Saavedra l'ajardo. Empresas, LIX.) Cobra el pas amor al principe poderoso que viene socorrerle. (Id., i6., aCII.)
la tierra
<
poco y volviendo luego, piden mayor cantidad para no pagarlo. {Obras sueltas, lomo Mil, p. 68) a ios quf puede estar por lo$ que. Cp. Bello, Gram., n." 964.
:
458
recibirlo
:
CAPTULO IX
Quien dineros ha de cobrar, muchas vueltas (refrn en el Comendador Griego) \
ha
de dar
Dio orden que Gonzalo Gustio fuese Crdoba la voz era para cobrar ciertos dineros que el rey brbaro haba prometido. (Mariana, Hist. de Esp., lib. \1I1, cap. XI.) Despus de siete das lle^' tambin Sara, esposa de su hijo, con toda la familia, en buena salud, con los ganados, y camellos, y una gran suma de dinero de su dote, adems del dinero cobrado de Gabelo. (Amat, Tobas, cap. XI.) El Cesante mendicante es incapaz de ocuparse en nada, ni de buscar ningn medio decoroso de subsistencia aun su cesanta, si llega cobrar alguna parte, no le sirve de nada, porque el mismo da que cobra se lo gasta todo alegremente. (Gil y Zarate,
;
(c
El Cesante.)
Siendo comnmente el cobrar efecto del pedir exigir lo debido, predomina el ltimo concepto y viene nuestro verbo tomarse impropiamente por pedir exigir uno lo que otro le debe. Con referencia lo futuro es natural la indecisin del sentido, pues si voy cobrar, puedo no recibir', y no tiene tal indecisin importancia alguna no as tra;
tndose de lo pasado Cobr la suma ha de significar por fuerza que percib que solo exig lo debido diferencia de mucha monta. Por aqu se ve la conveniencia de usar en cada caso el trmino propio si bien instintivamente se obvia la dificultad con el cambio de rgimen Cobrar de fulano una cantidad (como recibir de fulano ) y Co: : ;
:
).
Seor, este buen hombre le prest das ha diez escudos de oro en oro por hacerle placer y buena obra, con condicin que me los volvie.-e cuando se los pidiesi' pasronse muchos das sin pedrselos, por no ponerle en mayor necesidad de volvrmelos, que la que l tena cuando yo se los prest pero porparecerme que se descuidaba en la paga, se los he pedido una y muchas veces, y no solamente no me los vuelve, pero me los niega. (Cervantes, Qiuj.. pte. II, cap.
;
;
1. El Diccionario de Autoridades defini: Recibir, percibir y exigir la paga de lo que se debe ; pero en todas las trece ediciones del vtilgar no aparece en la definicin otro verbo que percibir. 2. En Cobrador parece notarse igual indecisin: Aunque es verdad que hay muchos ingratos, son muchos ms los que hacemos que lo sean. Unas veces somos fastidiosos zaheridores y rigurosos cobradores otras somos inconstantes, arrepintindonos de la buena obra que hicimos... (Navarrete, traduccin de los Libros De benepciis de Sneca, lib. I, cap. I.)
;
ACEPCIONES NUEVAS
459
Los espaoles usan este cofirarde\ mismo modo que aqui censutestigo aquel cuasi-epigrama que dice (y pudiera decirlo mejor): Un acrecor deflcaz Cobr Blas cuando mora, Y ste al acreedor decia: Djame morir en par.. Conque morirte prefieres? Pues no quiero. Dijo el otro. Paga la deula primero,
Y muere cuando
quisieres.
Que est la sea Asuncin A por los cuartos y dice Que tiene prisa...
Madre!!
I
Qu quieres
Que
se va al dos
595. El dicho Al que le pique que se rasque indica bien la correlacin de las acciones indicadas por aquellos verbos en virtud de ella los confundimos diciendo Me rasca todo el cuerpo en vez de me pica.
;
Es hecho comn el aue con dos construcciones diversas de un mismo verbo se signifiquen los conceptos de picar comer y rascar: griego xvfli, xvTOto, rascar, y en pasiva tener picazn escozor (va?e Platn, Gorpfl, 494 Enr. Estf.); alemn yurAr, picar, tich juchen, rascarse igual confusin en vascuence (Schuchardt, en Zeitschrift fr rom. Philol., lomo XXIX, p. 563).
:
;
596. El ro es el que atraviesa el puente el sr viviente que recorre ste en toda su longitud, atraviesa e\ ro y pasa
;
por
el
puente*.
En frente de Kew, atravesando el rio por un hermoso puente de piedra, est Brentford, poblacin que consiste en una sola calle, de una milla de largo. (Moratin, Obras postumas, lomo I, pg. 224.)
Es patente la impropiedad con que se dice atravesar puente en vez de pasar por el puente 6 pasar el puente.
1.
el
Vanse
las
Memorias de
la
Academia
p. 568.
460
CAPTULO IX
597. Vendaje es lo que se da por el trabajo de vender ; en Bogot lo que se da al que compra adehala, alboroque. De aqu pan, chocolate avcndajado. 598. Ofrecen campo confusiones semejantes los nombres de objetos que siempre menudo se hallan en cierta posicin recproca. Trinchera signific primeramente foso \ y en este sentido se usan en francs tranche (de trancher, cortar) y en ingls trench pero como con la tierra que se saca del foso zanja se forma al lado un vallado parapeto, aquella voz ha llegado este sentido. Por igual causa en el Ecuador se toma zanja por cerca vallado. 599. Los vallados y va/los, conforme la etimologa y al legtimo uso castellano, quedan ms altos que el nivel del sitio donde se hallan, pues son un cerco levantado y formado de tierra apisonada de bardas y arbustos para defensa de un lugar para impedir la entrada en l.
: ;
Para los panes sera buena cerca de vallado muy alto con su zanja de fuera. (Herrera, Agrie, gen., tib. I, cap. IX consltese especiarmente el lib. IV, cap. II.) Primeramente para el rey edifican una casa grande y magnifica contomne la dignidad real y cercndola de un vallado, como de un muro, para ms autoridad y seguridad. (Granada, Sim>'olo de la fe, pie. I, cap. XX.) Las hormigas con la misma boiuilia que hicieron la casa, sacan fuera la tierra, y la ponen como por vallado la puerta de ella. (Id., ib., cap. XVII I, !.) Quiero declararos lo que yo har con esta mi via quitarle he el vallado, y ser robada. (Id., Guia, lib. /, cap. XII, 2.) Las tiendas de V. A. han de tener al contorno una valla de lienzo amanera de pared, de la altura que llegue los pechos de un hombre, y un pequeo foso al pie della. (B. de Mendoza, Terica y prctica de guerra, p. 48: Amberes, 1596.) Cierran y ocupan el espacio que entre ciprs y ciprs se hace, mil olorosos rodales y suaves jazmines, tan juntos y entretejidos como suelen e.star en \o?< vallados e las guardadas vias las espinosas zarzas y puntosas cambroneras. (Cervantes, Golalea, libro VI.) Tom aciuel nombi-e (Gade.<i) de una diccin cartagins que significa V"//a/o, como tambin en hebreo lo significa esta palabra gherfT, 2 por ser Cdiz como valladar de Esjiaa contrapuesto y que hace rostro las hinchadas olas del mar Ocano. (Mariana, Ilist. de Eup., lib. I, cap. II.) Forman los vallados la zarzamora, el rosal, el granado y la madreselva. (Valera, Pepita Jimnez,,
pg. 10.)
1.
y bien sacadas como jams se vieron. (C^oloma, Guerras de los Estados Bajos, lib. IX.) 2. Los diccionaros hebreos traducen esta palabra por muro, cerca.
ACEPCIONES NUEVAS
Alza el dueo El roto viiUadnr; alli se a)tre8ta Ix> que la vid caediza tiene enhiesta.
461
lib.
I de lax Gergica.)
Hijo es tuyo, le ves? si en el momento Ante mis pies no allanas I^ hrme valla del soberbio fuerte. T que le dite el ser, t le das muerte.
(Quintana,
Habl.
A Guztnn
el
Bueno.)
De Edn
el
el
valladar no abierto
Se divide, y
rido
camino
los
Do
culpables muestra, del desierto los arroja el precursor divino. (Reinse, inocencia perdida, canto II.)
Valla, valladar pueden tomarse raetafricamente por cualquiera cosa que sirve de divisin lmite, como en un pasaje de Caldern citado en el 43. y en ste de Vlez de Ouevara El Guadalquivir, vaia de cristal de Sevilla y de Triana. (Diablo cojuelo, tranco VIL) Pero, conforme al valor propio de los trminos, no se sostendra la metfora si se dijese, como hemos ledo en un peridico, echar un puente en la ra//rt que divide los partidos , pues las cercas no se pasan por puente. Con igual criterio sera tambin impropio el siguiente lugar de Quintana, porque en las cercas tampoco se puede navegar
: :
Las naves aprestemos ancho valladar con que el destino La Europa y Libia dividi, salvemos.
el
(i4
Guzmdn
el
Bueno.)
Mayor desacierto, si cabe, sera adjetivarlo con profundo, como lo hizo el mismo Quintana en su oda Al Mar
Conque es en vano Haber yo roto el orbe, y que tendiendo El valladar profundo De mis terribles ondas Un mundo haya negado al otro mundo
No obstante, al contrario de trinchera, han venido estos vocablos significar foso, zanja, gavia; tal punto que M. de Valbuena asienta, como si la acepcin primitiva estuviera del todo olvidada, que el vallado no se levanta sino
462
CAPTULO IX
que se baja... porque es una zanja un foso (Fe de erratas^ tomo II, p. 115). Ni es esto cosa de hoy, pues Coloma escribi Cea todo este alojamiento un vallado natural harto hondo y ancho (Guerras de los Estados Bajos,^
:
lib.
p.
El uso bogotano ha de ser, pues, antiguo, tanto ms que en portugus valla, en cataln y mallorqun val significan zanja, foso, como en valenciano val es desaguadero. SabidO' el provenzal valat, valhai es que estas voces derivan del latn vallum, estacada, vallus, es;
taca.
mismo origen tiene el uso impropio que en Bogohacemos de surco para designar los espacios elevados en que se siembran hortalizas y otras cosas. Surco es en reapero lidad la lnea honda que deja el arado en la tierra como sta va acompaada del lomo pece, alto con respec600. El
;
Al nulco las simientes le confes Y al suelo sin sazn tu ao fes. (Fray Luis de Len, Trad. del lib. I de las Gergicas.)
Los lomos que alz arando en el barbecho Los corta de travs cun el arado.
(Id., ib.)
Advirtase que el trmino ms propio para expresar lo que los bogotanos llamamos surco es caballn.
Levntense los caballones en tierra bien labrada, mediando entre cada dos de ellos una reguera por donde les vaya el agua Arrancadas las matas de las cebollas, se plantan, cortaaos sus cogollos y races, en los barrenos que con estacas del grueso de la caa del pie ban de haberse hecbo en los dos lados del caballn sucesivamente y distancia de medio palmo una de otra, de manera que venga estar el caballn entre dos filas de plantas de cebollas. (Banqueri, Agricultura de Ihn-al-'Auwm, pte. II, cap. XXIV, art. IV.)
1.
ACEPCIONES MUEVAS
403
Sospechamos que la aplicacin de que aqu se habla es anticua: comprese el pasaje anterior de Banqueri con el siguiente delConde et Lucanor: VA estonces tom el saco con el puerco cuestas levlo una su huerta, et enterrlo en un surco de coles, et puso las (Cap. XXXVII, al. coles en el turco asi uomo de ante estaban. Guarda afialogia con este hecho la correspondencia del XLVIII.) latin porca, lotno, y el antiguo alemn furh, hoy furche, surco.
>>
601 De algn tiempo esta parte es increble el nmero de hombres que so han convertido en moscas otros gusarapillos semejantes, porque siempre omos que hay quien pise los dinteles do las puertas se siente en ellos nosotros mismos estuvimos al canto de realizar esta metamorfosis ovidiana, cuando, pretendiendo traducir una poesa de Byron, pusimos
.
solo nos consoCasi lgrimas nos ha costado este pecado lamos con ver reos de lo mismo varios acadmicos que s mismos se condenan con no dar cabida en el Diccionario semejante acepcin. No se debe llamar dinte, que signirtca la parte superior do las puertas y ventanas que carga sobre las jambas, al umbral, que es la parte inferior escaln por lo comn de piedra y contrapuesto al dintel, en la puerta entrada de cual(}uier casa y es semejante abuso tanto ms reprensible, cuanto umbral se acomoda perfectaiuente as al lenguaje propio como al figurado e umbral de la casa, los umbrales de la vida, de la ciencia.
; ;
:
Qu mayo con diversos instrumentos, Canciones y relinchos (?) pastoriles, No coron sus jambas y linlele De mirtos, arrayanes y laureles? (Lope de Vega, gloga Amarilis.)
i
Entonces tu nombre Impreso al primor Por esos dinteles Y esquinas de Dios Ser en letras gordas Sobre un carteln.
(Joveilanos, Jcara d Huerta.)
Mandlos enterrar (sus huesos el Duque de Parma) &n Parma, monasterio de los padres capuchinos, unto al umbral de la puerta de la iglesia, para que, pistidole toios, se le pasasen en
ff
en
el
464
CAPTULO IX
cuenta los ratos de elevacin que por ventura tuvo. (Coloma, Gue Llega al umbral de la puerta, rras de los Entadon Bajos, ib. V.) La y prase en l. (Zabaleta, Da '/e fiesta, pie. /, cap. VIL) declaracin de los tudescos deca que al rey le habla maleficiado una mujer llamada Isabel, que viva en la calle de Silva, y que los instrumentos del maleficio estaban en cierta pieza de palacio, y debajo del umbral de la puerta de la casa en que viva la picarona de la tal Isa Aun sin pisar bel. (Moratin, Nota 52 al Auto de fe de Logroo.) los alegres umbrales de la vida, ya parece que con tristes ecos anunciaba aquel glorioso ruido que haba de hacer en los distantes trminos del mundo. (Tasis y Villarroel, Fama, vida y escritos de don Pedro Caldern de la Barca.)
Pon la soberbia, oh Laida, y blandos ojos Muestra, pues ves en lgrimas baado El umbral que adorn de blanda rosa. (Rioja, Soneto X.)
Solo agradezco el vivir Por morir sus umbrales. (Caldern, Saber del mal y del bien, jorn. IL)
Las tersas losas del umbral hollaba. (Juregui, Octavas San Ildefonso.)
En
el umbral de esta puerta Estemos hasta que pasen. (Morete, El caballero, jorn.
I, esc.
IX.)
La constante posicin del dintel con respecto al umbral permite que en realidad sea lo mismo, para designar la puerta entrada, acercarse al umbral que al dintel, j de ah
la confusin.
La posibilidad de expresar con un mismo trmino las dos cosas la prueba el latn limen Lo mismo que rfin/e/ (que tambin se dice Itne/) en castellano neto, valen linti'au en francs y lintel en ingls:
todos salen del latn l)ajo lintellus {limen superius, Ducantre), diminutivo de limes, que produjo nuestro vocablo, como limitaris el provenzal lindar. Umbral significa adems lo que nosotros llamamos
umbralado.
602.
Aunque
est lloviendo, no
No haga usted tal, que, adems voy por el alar. que es cosa gatesca lo de andar por los alares aleros tejado, se pone peligro de descender la calle dando volteretas por los aires. Lo que ms le conviene es irse
la orilla acera
me mojo, porque me
de
del
semejante
la
ACEPCIONES NUEVAS
Estando
!
465
oh dura suerte la punta de un alero Vn tordo que cantuha, La inexorable muerte Flechando el arco fiero Traidora le acechaba. (Lope, Galomaquia, silva VI/.)
Acechan'io
603. Las manos tienen palmas y los pies tienen plantas ; de ah{ es que palma y planta en el lenguaje potico se toman respectivamente por mano y pie. Es preciso corolario de esto el condenar la expresin brbara /}/an/a de la
mano.
En esta parte de abajo, dijo Sancho, no tiene vuestra merced ms de dos muelas y media, y en la de arriba, ni inedia ni ninguna, que toda est rasa como la palma de la mano. (Cervantes, Quij.,
pie. /, cap.
Del famoso Koldn, uno de los doce Pares XVIII.) de Francia, se cuenta que no podia ser ferido sino por la planta del pie izquierdo, y que esto habia de se ser con la punta de un alfiler Reconociendo oscuras fiordo. (Id., ih., pie. II, cap. .XX XII.) as defensas del castillo, ni rey se hinc un clavo en la planta del pie. (Quintana, Vida dedm Alvaro de Luna.)
Asi en obscura noche auien desea la duaosa planta, Del rayo la violenta luz espanta Y tiempo no le da para que vea.
(Lupercio
L.
Los ojos, la intencin al cielo santo, Por quien e>pera el alma Ver vuelto en risa su continuo llanto. (Cervantes, Calatea, Hb. II.)
I
Anudndonos
Haces de
(Tirso de Molina,
t
Los judios espaoles dicen tambin p/an/a dla man*) (Grnbaum, Jdi.ich-paniiirhe Chrestomathi<', p. 107). Ntese que el griego 0vp rene los dos significados de palmi y planta.
En este caso, como en el siguiente, sera acaso ms acertado explicar la confusin por la semejanza material que por correlacin de posicin de funciones.
CusRTO. Lenguaje bogotano.
30
466
CAPTULO IX
604. Por una curiosa trocatinta nuestros sordos usan de bocina para oir, cuando mejor les estuviera tomar una tromvetilla, dejar la bocina los desventurados que han de lidiarlos, fin de que puedan esforzar la voz, y satisfacer gritos su insaciable fastidiosa curiosidad.
No le ha dado usted las gracias, Porque quiz no lo ha oido. Es que tiene la falta Pues qu ? De ser un poco teniente. Qu dolor Si no le hablan Con Irompelilla, es en baldea (Martnez de la Rosa, Los celos infundados, acto I, esc.
II.)
VI
PASASE DE UN DOMINIO SENSITIVO A OTRO, DE LO MATERIAL A LO INMATERIAL, DE LO FSICO LO MORAL
,
todas las lenguas abundan ejemplos de lo primeclaro, que propiamente se refiere la agrio, que se refiere al vista, se aplica tambin al odo gusto, pasa al odo agudo, que se refiere al tacto, se aplica la vista, al oido, al olfato duro, que es del tacto, se dice del sonido (verso duro, hable duro). 606. Entre nosotros feo, propio de la vista, se usa con El chocolate, el dulce est feo , esto respecto al gusto es, malo, de mal sabor; y al olfato: Aqu huele feo , esto es, mal. 607. Casos parecidos son rpido, dicho de los campos terrenos calmos y montonos (donde la vista se dilata sin embarazo, rpidamente) estampida, por salida carrera veloz impetuosa, repeln, tomado del sentido propio, que es estruendo sbito.
605.
:
En
ro
el castellano
Aunque duro, aplicado al sonido, falta en el Diccionario, es corriente All sonaba el (/uro estruendo de espantosa artillera (Cervantes, Quij., pie. II, cap. XXXI \")\ Si quieres, aunque seas un pollo, ser respetado por valiente, anda con mareta, habla duro....
:
No hay peor
sordo
XI
ACEPCIONES NUEVAS
467
^Quevedo, Libro de todnt la rotas.) La traslacin de feo se usa en otras partes de Amrira en latn mismo se decia aapor foeilu, La Academia trae estaniftia, disabor feo, odor foedu, olur feo. ciendo que holo se usa en la frase pnriir, salir, emhenlir de etlnmpia, que significa hacerlo de repente, sm preparacin ni anuncio alguno como en otra parte veremos, ese entampia es la pronunciacin popular (le estampida. Los pasajes siguientes dan el valor propio de
;
ste
Que
el
hueco
valle
y montes comarcanos
XX.)
Las necesarias armas aprestamos, Soltando con estrpito espantoso La gruesa y reforzada artillera. Que en torno tierra y mar temblar hacia... Sintise en el estado la estampida, Y algunos tan atnitos quedaron. Que la dura cerviz, nunca oprimida. Sobre los yertos pechos inclinaron. (Krcilla, Araucana, canto XVI.)
608. Agalla codicia tmase como signo de sta el verse las agallas al que abre ansiusamente la boca para engullir y devorar.
: ;
En Fernn Caballero dice alguno de una vieja pedigea Caracoles con la zor/ala esta, oue tiene ai/aUas para ciento, y es ms desagradecida que tierra de guijo (Clemencia, pte. II, cap. X.)
:
i !
600. E.star en aulagas (en aprietos, en ahogos) es como dijramos estar entre espinas, dado que aulaga aliaga s una planta llenas de pas.
si
los peligros
cap.
LXV.)
No
ha de hallar
para
salir
de estos aA^'^os.
(Moratn,
au camino El si dlas
De qu me
en
sirve
Si
los favores
llagas.
610. Dcese vulgarmente Le ajust (le dio) una pedrada de ah, entre nosotros Me ajust (rae dio) un dolor de muelas .
;
468
CAPTULO IX
611. Bolada: partida, pasada, chanada; alusin al juego de bolas billar. 612. Un cacho (un pedazo pequeo) se ha usado en sentido inmaterial por un poco ( Nos har rer un cacho ,. si se dijo riamos un Despus de pasado un cacho )' cacho, echemos un cacho de reir, no estaremos muy lejos de nuestros cachos (cuentecillos, ancdotas, chascarrillos chilindrinas). As parecen indicarlo estos cuasi- versos gallegos que se cantan cerca de Vivero
;
:
Escoiten, seores, qu' un cacho de e hai pouco papel falando d'as bodas Manoel, d'un
tal
casu
i
rir,
gal vota
con Mingla
a
!
filia
caracho de Martio
613. Cala
me-
dicamento con que se ablanda el vientre. Al mismo significado reducen el verbo calar cachifollar, chafar. 614. Capar faltar, hacer marros expresin tambin estudiantil que corresponden en Espaa hacer novillos y otras cuyo valor primitivo es tan difcil de atinar como el de la bogotana. Esta parece provenir de la acepcin de cercenar, cortar que tiene capar, acomodado el rgimen al de faltar (cap la clase).
:
No causa menos admiracin que en todo el discurso de este tiempo^ no hubiese hecho Gertmdio novillos del estudio, sino doce veces segn un autor, trece segn otro. (Isla, Fr<iy Gerundio, lib. I, cap. X) El Doctor, por su parte, no persisti tampoco en hac^r novillos la oficina. (Valera, Las ilusiones del Dr. Faustino, XXIX.) En Covarrubias leemos Irse novillos es un trmino aldeano, cuando algn mozo ha salido del lugar con nimo de ver el mundo, y se vuelve dentro de pono ticupo, como hace el que va comprar novillos la feria segn esto hacer tendra en la frase espaola la acepcin de juntar, como en ha''er gente no ser que sea contaminacin de irse novillos -\- hacer marros. Quin nos explicar hacr pimienta, hacer rabona, iiacr el cuco, etc., que dicen en varias oartes de Espaa salarse, hacer chuela en Mjico, sacar cera en Venezuela, hacer la chancha en Chile, etc. ?
no est enfermo
es
roa
I,
ACEPCIONES NUEVAS
: :
46f>
hacer rova hacer la zanguanga) trmino tambin estudiantil. No acertamos enlazar con este sentido el propio del vocablo sarna de las ovejasj pero dejamos los espaoles el -cuidado de hacerlo, ya que antes que nosotros lo emplearon por astucia, treta, maula (Terreros), que en sustancia es io mismo.
;
Presentando mil frescuras, Usars de mucha roa Tentar claras y oHcnras; Cubierta de tus dulzuras, Dars beber ponzua. (Snchez de Badajoz, Recopilacin, tomo
;
/, p. 363.)
descaro, desvergenza, desuello ; en senties cierta vestidura de cuero, de modo que en 1 traslaticio representa la persona como poco sensible los sentimientos delicados de ah coletudo, voz baja y vul:
616. Coleto
do material
gar. En sentido anlogo usamos pechuga, y pechugn es descarado, pegote ; pero menudo estas dos voces no indican entre nosotros sino el abusar en cosas de menor cuanta de la bondad del prjimo en beneficio de las propias comodidades y con olvido de los dictados de la cortesa. Pechuga se toma aqu del significado de pecho, y da entender que se apechuga por cualquier cosa para salirse con la suya.
Coleto se ha usado en castellano en el sentido dicho Despus leer esto, como Vm. lo ley para copiar parte de ello en su libro, 8 mene.ster frescura y lo que decimos colelo para protestar la vista del mundo que no sabe qu viene este apndice. (Villa:
de
617. Cuando ven los muchachos que alguien est muy enojado, suelen provocarlo y como torearlo mostrndole la palmado la mano, y dicindole chivo! chivo! De ah que tomemos esta palabra por berrinche, entripado ( me meti un chivo ) y que formemos el verbo enchivarse por emberrincharse encolerizarse, desbautizarse. 618. Cholla es el casco de la cabeza (vase 62) ; hombre de cholla es el de capacidad y buen juicio como consecuencia llmanos as al do calma, serenidad, flema; y decimos Eso es ya mucha cholla! (pachorra]. 619. Como si no tuviramos los \erhos /astiatar, incomodar, molestar, hostigar, perseguir, moler, amolar, jorobar.
;
470
CAPTULO IX
eic, usamos cada triquitraque el verbo fregar, j en vez de no me fastidie, todos decimos no me friegue el participio fregado, si va con el verbo ser, es activo y denota la disposicin de nimo para no ceder las exigencias de los prjimos para incomodarlos, pero con cierta serenidad que provoca la queja mas no arrastra al insulto en sentido pasivo vale maltrecho, malparado. Se ha declamado con acritud contra aquel vocablo, sin duda por recordar el estropajo y las lavazas, pero su acepcin primordial es estregar, por lo cual no parece ms indecoroso que amolar, Estoy moler etc. En sentido correspondiente decimos cansado de tanta friega. 620. Fullero es el tramposo en el juego fullera la trampa, y en general el arte y maa con que se procura enga; ;
: ;
ar.
Yo, serrana, estoy picado
alma
me han
ganado.
acto III, esc. XV.)
La venganza de Tamar,
Al concepto atenuado de este pasaje se reduce el uso que hacemos del vocablo para designar los nios graciosos con cierto melindre travesura, y en sentido ms rigoroso al sujeto presumido, relamido, y al entremetido, farolero,
camasquince.
621. Por qu gazapo (conejo nuevo) ha venido significar, segn la Academia, embuste mentira grande, es cosa que no nos toca averiguar por qu en Bogot como en Espaa (aunque sin el beneplcito del mismo Cuerpo) tomamos gazapo por disparate grande, patochada, hemos querido averiguarlo, y no lo hemos logrado ser abreviacin festiva de gazapatn gazafatn ?
;
:
Oficial segundo era un tal Espinosa, seorito elegante, de carrera improvisada y raya en el pelo, con mucho requilorio en el vestir y Mebastantes gazapos en la ortografa. (Galds, Miau, XXI. ) ditando yo en lo que el Sr. Rosell imaginaba haber cazado por gazapo gazafatn, ocurrime pensar... (Rodrguez Marn, LoaysajT^. 296.)
622. Varias plantas, frutas y frutos se usan despectivamente, sin que sea fcil atinar con la causa arracacha, la exquisita arracacha, significa sandez, pie de banco ( sale con unas arracachas... ), guayaba, mentira. Como el ci;
ACEPCIONES NUEVAS
471
ruelo del Diccionario, son calificaciones del zopenco, necio incapaz, guanhano, junpero, perutano. En igual sentido usamos giiabino por alusin cierto pez que so desecha como nocivo (Medrano] y maraca (instrumento msico la mauora de nuestro alfandoque, solo que ste es un canuto largo con pedrezuelas simientes y aqul un calabazo)* vale modrego, hombre sin habilidad ni gracia para nada. Decirle uno hasta botija verde expresa el colmo de los denuestos. 023. Entro los trminos con que se nombran popularmente los excesos en el culto de Baco, vienen cuento aqu juma, jumarse ajumarse'*, que con h aspirada representan humo, el cual se usa en frases como subrsele uno el humo la chimenea . equivalente de tomarse del vino. Jalarse, con igual accidente fontico, parece referirse jalar por tirar, cuando se dice Fulano le jala al trago . A meato palo, que en lugar de d media asta dicen los marineros, no es ni ms- ni menos propio que el medios pelos que usan los espaoles hablando del que est- medio embriagado*. 624. Lmina bellaco, belitre ( es una lmina es buena pcora ). La lmina pintura representa algo ideal, que se acerca al tipo de perfeccin tmase aqu en sentido irnico y peyorativo, como sucede con tipo. 625. Aludiendo la que ponen en las heridas y llagas los cirujanos, se dice aguantar la mecha por sobrellevar resignadamente algo que molesta, y alargar la mecha en el sentido de dar voluntariamente largas un asunto por algn fin particular de aqu se ha extendido la voz mecha significar burla, broma, chanza ; djose primeramente, sin duda, de las que eran pesadas, y luego de las inocentes y de pura diversin volverlo mecha, hablar de mecha.
'
1.
gu8to.sa;
La guabina de Cuba, segn Pichardo, es de carne suave y de sta probablemente habla Oviedo, tomo III. p. 631.
2. lUarnra, en sentido propio, es vur venezolana (Gaicano) ; en el Plata acentan marac (Granada), y mbarard escribe el P. Ruiz Montoya la voz guaran. 3. Dofka r^asiana est ajumada con el aguardiente de feto. (Baroja, La husca, p. 37.) Lo mismo en Canarias y ('aba, en Andalucia jumara ; la Academia ahumarse. Jai trxe es tambin de Cuba. 4. Pa^a tambin la convidada en la taberna, de la cual sale media noche y d medios pelos. (Pereda, Esbozos y rasguos, p. 2t8.)
472
CAPTULO IX
'orn Tom
el
partido de disimular hasta su tiempo y aguantar la Aguante usted Fr. Gerundio, lib. I, cap. IV, 4.) uii trozo II UAU si ^u m yo ic encajo un de la ](urMa uc oesa descriptiva que se usa le enuciju ahora. (Trueba, La felicidad domstica, II.)
[. mecha. cha la Wechu
(Isla,
626. Machetear es para nosotros porfiar echar globos corresponde las frases espaolas hacer almanaques calendarios. Ciertas expresiones parecen rastros de antropomamarse uno por matarlo, hiperblicamente fagia vencerlo, aturrullarlo, engaarlo duramente tomarse uno por chulearlo, zumbarlo, darle vaja, brega, mate, cordelejo, cantaleta de donde los derivados tomn (zumbn, etc.), tomata (zumba, etc.). 627. Lechero (logrero, cicatero) es andalucismo* que se refiere al exprimir las tetas de la vaca cuando la ordean, al aguar la leche otra opinin desfavorable la legalidad del lechero vendedor de leche. Trabajoso, por poco complaciente, exigente desconfiado, es equivalente exacto del francs difficile. Tupido (como la tela que no da paso la luz los liquides) se dice del entendimiento no claro, cerrado la luz y luego de la persona torpe, incapaz traslacin antigua irreprochable ^ 628. Tanto trasladndose lo material como lo inmaterial, puede la significacin de una palabra bifurcarse trifurcarse, segn los varios aspectos en que se ofrece el objeto. Alebrestarse vale para los espaoles echarse por el suelo como las liebres cuando se ven acosadas, y de ah acobardarse para nosotros es animarse, alborotarse, erguirse, encabritarse los caballos y otros animales, como la liebre y los conejos cuando se enderezan afirmndose sobre la parte trasera. Templado valdr moderado si miramos la significacin corriente de templar (la clera, la pasin) y de ten}planza (como virtud cardinal) pero si ponemos los ojos en la tensin de la cuerda en el violn en el arco, tendremos ocasin de tomarlo por duro, rigoroso, severo, y as se hace hoy en Espaa y en Colombia. Jubilarse es entre nosotros abandonarse, venir menos, dementarse, predomi;
:
1. Adolfo de Castro, Estudios prcticos de buen decir, p. 313. (La etimologa hebrea es absurda.) 2. Fr. Bartolom de las Casas en su Historia de las Indias dice tupida ceguedad (tomo 1, p. 139), tupimiento de juicio, de entendimiento (tomo III, pp. 7, 263).
ACEPCIONBS NUEVAS
47.'(
Dando la idea de la vejez achaques que suelen acompafiar la relevacin de empleo en Venezuela, hacer novillos, predominando la idea de descanso en Cuba jubilado es prctico, sagaz, predominando la de experiencia.
;
;
Los que se crian con trabajos y necesidades contntanse despus las miserias de esta vida cun ms facilidad, son ms parcos y templados, imlustriosos para allegar y guardar t>u Los hacienda. (lUvadeneira, Tribuhcin, Itb. /, cap. XXI.) nimos ms lemptado se ofendian v murmuraban viendo al principe propietario de Navarra conducido de prisin en prisin como un Aquel dia sor vil (Timinal. (Quintana, Principe de Viana.) Antonia llam la superiora, que era una vizcana muy templada. i Ya est otra vez suelto el enemigo ?... Y decret que fuese encerrada en el cuarto que servia de prisin cuando alguna recogida se insubordinaba. (Galds, Fortunata y Jacinta, tomo II, p. 266.)
<r
629. Ms bien que bifurcacin parece haber coincidencia de dos formaciones diferentes en el verbo reciente ensimismarse, que para los espaflules es entrar en s mismo, recogerse, abstraerse, y tambin para ellos y para nosotros gozarse en si mismo, erivanecerse, engrerse.
La atencin debe ser firme pero suave es necesario evitar el distraerse y el ensimtsmarsi'. (lialmes, Filotofia elemental, Ltigica, ,0h triste mundo Cul empinas los intereses iib II, cap. /.) materiales, que ni aun le concedes unas treguas para abstraerse y tnsimismnrse, al que es presa del dolor, siquiera en tanto que lleva su librea! (Fernn Caballero, Ctemeneia, pie. II, cap. X.)
;
(falta,
en
frase aeja, da higa), atribumos una cosa el acto propio <le una persona. Cuando so toma zumba (burla) por zurra, quiz no hay trnsito de lo inmaterial lo material, sino que pensamos en los azotes que zumban. Poncho, para noso tros rechoncho, es para los espaoles manso, perezoso,
dejado, ttojo no podr ser nuestro uso el primitivo 631. De cuanto hasta aqu hemos visto sobre las traslaciones de sentido, se colige que la metfora ( 455j brota naturalmente de los labios del docto y del ignorante, y dista mucho de poderse llamar patrimonio exclusivo de la poesa y la oratoria. Es copiossima fuente de riqueza para los
:
1. Ha procurado disparar la escopeta pero, faltndole sta, se baia desesperado. (Garcia Gutirrez, La vuelta del cosario, t*c. VIH.) Vase otro ejemplo en el 553.
;
474
;
CAPTULO IX
idiomas el uso diario y las variaciones dialcticas oscurecen muchas, y casi no percibimos sino aquellas que el arte introduce pero conforme anatomizamos el lenguaje con el escalpelo de la etimologa, vamos encontrando en l vivsimas imgenes, despojos ganados por el alma humana en sus excursiones por el mundo exterior, y empleados en revestir sus ms ideales concepciones. Nada tan curioso instructivo como descubrir la forma material que ha prestado el alma sus creaciones, rastrear las semejanzas con que ha denotado los objetos que se le han ido presen;
tando.
la Epstola
moral
primera vista solo graduaramos de metafricos los trminos plebeyo, suspenso y caido, pues el sentido natural no se percibe prontamente en abatido pero la etimologa nos^ demuestra que en igual categora deben entrar nimo, elegir^ intento, temeroso, estar. Por aqu vemos que en una lengua lo gran parte de sus voces tienen un sentido traslaticio cual no puede provenir sino de condiciones invariables del entendimiento humano, y por tanto sera como querer poner
;
puertas al
campo la tentativa de coartar esta facultad. Hacemos estas observaciones, porque, siendo imposible-
que en el Diccionario se comprendan todas las aplicaciones metafricas de las voces, la falta de sancin suya no condena en ltima instancia las ausentes. La metfora del poeta no es sino una imitacin de la que naturalmente usa el pueblo, y para evitar los extravos que est expuesto el ingenio, la Retrica ha mostrado en sus reglas el camino' de la naturaleza. Pero no todos estos preceptos tienen aplicacin en las metforas que han nacido en el lenguaje usual, y casi puede decirse que lo nico que se les exige es que no se tomen de objetos innobles indecentes, cuales suelen orse entre personas de escasa cultura. Tambin debe advertirse que es documento de las costumbres actuales pasadas de un pueblo la clase de metforas que emplea, y no dejamos de abochornarnos al ver cmo andan entre nosotrosmuchas sacadas de la vida de los arrieros y jugadores dganlo las siguientes
;
ACEPCIONES NUEVAS
475
632. Se le corro la retranca una mua hasta llegarle debajo del rabo, y da sus buenos corcovos pues ah tienen ustedes que aun las mujeres, cuando se encolerizan, dicen que se /es sube a retranca. 633. Yendo cuesta arriba desfallece una acmila y se deja caer con la carga de petacas y luego del que afloja, desmaya se entibia en una tarifa oficio, decimos que se echa cot as petacas que se est petaqueando y extendemos este trmino hasta emplearlo por embrollar, dila; ;
'
tar.
634. En muestra de amistosa fraternidad y por aquello de asinus asimtm fricat, dos borricos se rascan mutuamente sesteando debajo de un rbol y al momento muchsimos, como si siguiesen tan loable costumbre, dicen yo no me rasco con fulano. 635. Pierde alguno cierta ventaja que crea asegurada, y se lamenta de que se le haya ido coj el rejo en los cachos (532,533). 636. No hay nada ms grotesco que una salida de indios despus que han vendido los vveres que llevaron un mercado, y cuando no han conseguido alquilar sus caballeras para la vuelta, sea, cuando \an sin fletes (510) las hembras, contrahaciendo calzones con las naguas, van horcajadas ellas y los hombres llevan asegurados los sombreros con sus pauelos colorados, que les sirven de barboquejo, y todos avivan con varitas zurriagas y con gritos sus cuartagos, que la verdad poco lo han menester, como que conocen el camino de la querencia. Por todo eso. del que sale muy aprisa, como perro con vejiga, decimos que sale
;
637. Del que sospecha algn engao trampa que se le est armando y se muestra cauto y prevenido, decimos que est orejero, como la bestia que empina las orejas en seal de estar alerta {arrectis auribus adstat.)
638. Juzgando piadosamente, no debe sentir mucho contento el toro quien un hombre esforzado ase por la cola,
1. n Cuando alguna vez desvarare en algunos defectos y derramamientos de corazn, no luego desmaye ni se deje raer con la
carga.
2.
II,
cap.
IV)
En Cuba se dice con igual sentido fletarse, y parece que la metfora se ha tomado del barco que, de.spus de mucna espera, logra fletarse y sale prontamente del puerto.
476
CAPTULO IX
;
de aqu el tomar colear por incomolo sujeta y domina dar, hostigar, perseguir, moler, amolar. se 639. Los jugadores de galios (ni gallero ni gallera canonizan en el Diccionario) han suministrado tambin su contingente allenguaje bogotano. Del que se presta fcilmente entablar algn trato negociacin dicen que abre gola y por el contrario del que se corre y sale pidiendo misericordia, dicen que pide cacao, onomatopeya alusiva la voz del gallo que sale huyendo el mismo origen debe de tener cacorro (marica, maricn). De este gremio ha de ser tambin carroo, que en buen castellano vale podrido, y para nosotros es cobarde, colln, sin duda por haberse aplicadoprimeramente los gallos que de puro maltrechos semejaban mortecinos y carroos, y por tanto inhbiles para la pelea. Poco ha faltado para que se nos quede en el tintero el ms famoso miembro de esta cofrada, la canillera, la intermitente canillera, que en tiempo de paz est aletargada y casi muerta, mientras que en las revueltas campea queremos decir aquel desmayo y desa-con toda lozana liento de las personas pusilnimes que en un acceso de melancola ven ya perdida su causa pues eso no es otra cosa que la flojedad que les viene los gallos de haberse herido las canillas con los espolones, Quin iba figurrselo ? 640. Ya que hablamos de metforas, mencionaremos otra que nos parece expresiva, y es la de tomar chispa por una de aquellas noticias polticas ms menos falsas qur alarman y sobresaltan las poblaciones, prendiendo veces grandes incendios. De aqu hemos sacado chispero, que es el propagador de tales pajarotas, y fue en nuestra Patria boba personaje de grande influencia de ah mismo el verbo chispear. En Espaa con no menos propiedad las gentes de Ja hampa llaman chispa al chisme.
'
;
1. Gallero se usa en Cuba y gallera en las islas Filipinas. (Vase Blumentritt, Vocabular einzdner Ausdrcke und Redensnrten, wefche dem Spnnischen der Philif/pinischen Inseln eigenlhmlich sind). En Espaa la gallera se llama reidero Seores, paz que parecen ustedes gallos de reidero. (Fernn Caballero, Una paz...)
:
ACEPCIONES NUEVAS
477
Vil
Hube yo de prepararme parecer en la real presencia (deCarlos IV) vistindome muy de otro modo que de ordinario. Al uniforme ron solapa suelta, sustitu otro con solapa pegada y redonda sobre el pecho; al chaleco la chupa; al pantaln el catin corto con hebilla de charretera debajo de la rodilla... (Alcal Galiano, Recuerdos de un anciano, p. 449.)
644. Llamse en latn collatio la lectura 6 conferencia esque tenan los monjes determinadas horas y porque lo m.'is comn era despus de la cena, vino sta llamarse as, nombre que todava tiene la de los das de ayuno (le aqu agasajo que so da por la noche, los postres dulces
piritual
;
1. Vase la composicin de D*. Josefa Jovellanos sobre las tiestas que se preparaban en Oviedo para celebrar la coronacin de Carlos IV.
en la (.o'eccin de poesas en dialecto axluriano, p. 18i. En itohviacada una de las comunidades en que estn dividios los indios, tiene su corregidor, que cuida de la distribucin de las tierras, seala los alfreces que deben costear las fiestas de su parroquia, etc. (Jos^
Domingo
478
CAPTULO IX
que se sirven en la cena, y estos mismos cualquiera hora que se tomen. El Diccionario de Autoridades apunta que
suele llamarse as cualquier gnero de dulce confitado, acepcin que, con poca diferencia, se conserva en varias partes de Amrica en Bogot llamamos as los bizcochos de varias especies que se sirven en los refrescos, y no los
;
En el diccionario de Nebrija se lee Colacin de beuer symposium, compoiatio en Covarruhias colacionen la confitura bocado que se da para beber. Se volvi salir, tornando en breve espacio con varios dulces, confituras, conservas y aromtico vino, con los cuales... hice culacin. (Cspedes y Meneses, Soldado Pindarn, Ub. II, 3.) Por vida de Doristeo Que un poco de agua traigis. Y traer con que bebis;
:
: ;
Que regalaros
deseo.
La
645. El pueblo y la clase media gozan entre nosotros de un privilegio que solo disfrutaron los habitadores de las Islas Afortunadas hablamos de la eterna juventud, ms cierto, de la eterna niez. A viejos chochos y memos les dicen nio Antonio, nio Torcuato, y viejas ochentonas, lelas ya y amojamadas, las llaman /2 Mara, nia Juana. En Andaluca se llama tambin as cualquiera persona soltera, aunque tenga muchos aos. Es obvio que este tratamiento se debe que por costumbre se sigue en las familias llamando nio al que va dejando de serlo y aun hacindose
;
viejo.
646. Ms que probable es que en las poblaciones indgenas de Amrica y en las primeras que fundaron los espaoles, fuesen las pilas como nos las describe la Academia Pieza grande de piedra de otra materia, cncava y profunda, donde cae el agua se echa para varios usos. <3uando el lujo el gusto artstico permiti sobreponer la pila la parte que la diferencia de la fuente, no habindose mudado el servicio que la otra prestaba, tampoco se le mud el nombre de ah que se diga pila por fuente en la mayor parte de Amrica, si no en toda ella.
:
Las paredes dellos (de los aposentos en la plaza de Cajamalca) son de piedra de cantera muy bien labradas, y cercados estos apo-
ACEPCIONES NUEVAS
479
entos por si con su cerca de cantera y sus puertas, y dentro en los patios sus pilaa de agua trada de otra parte por caos para el serBibl. vicio destas casas. (Francisco de Jerez, Conquista del Per Se dio lue^o orden de Hiv., XXVI, p. 330'; cita de BatresH cmo velase las armas en un corral grande que un lado de la venta estflba. y recogindolas don Quijote todas, las puso sobre una pita que junto un pozo estaba. (t'ervantes, Quij., pe. I, cap. III.) A par de la puerta de la entrada del cuerpo de la iglebia est una hermtsa fuente so un chapitel que est armado sobre ocho mrmoles blancos, y la pila de la fuente es de una lo.sa blanca. (Gonzlez de Claviji), Itinerario, p. 51; Madrid, 1782.) Arona comprueba la antigedad del u>o en Lima con los versos que 86 hicieron cuando la ereccin de la pila en la Plaza mayor de esta ciudad (lonzlez de Len menciona entre las calles de Sevilla la de la l*iln Sera, en que efectivamente hay una;vt7a fuente que no corre (p. 397).
647.
Ramada
es
;
{6
los espaoles,
enra-
un cobertizo hecho con ramas de rboles para sombra abrigo los escritores de Indias lo aplicaron tambin las construcciones permanentes compuestas de techo pajizo sin paredes y hoy no solo las hacemos de paja sino de teja corresponde pues sucesivamente enramada, cobertizo tinglado y tejavana (que falta en el Diccionario).
;
:
mada)
Entrando en la plaza... est un portal que llaman barbacoa de ochenta pa.sos ms de luengo diez de ancho, de tres naves, sobre Kstes estantes de muy buena recia madera, cubierta de caas, na y sin ninguna corriente... Trnase su lugar aquella ramada portal. (Oviedo, //m. dr Indias, tomo IV, p. 110-1.) Sus casas eran manera de ramadas largas, con muchos estantes. Les dio para vivir una (Herrera, Dcada I, lih. VII, can. XVI.) tejav'ina que en otro tiempo habia servi lo de establo al ganado de aquel labrador. (Trueba. Cuentos de vtvos y muertos, Ln ambicin.) A la izquierda de la puerta tiene un horno con su teiavann, que cobija un montn de lea, un carro y varias herramientas de labranza. (Id., Cuentos de color de rosa, Juan Palomo, II.)
Con sus
Poblaciones cercanas los rios. calles bien pue.stas y ordenadas, Fuertes y potentsimos buhios, Y las puertas grandsimas ramadas Para gozar del fresco de los fros Vientos, en las calores destempladas Y por ser general aqueste uso Bl nombre de Ramada se le puso. (Castellanos, llist. de Santa Marta, canto I.)
1. La relacin de Jerez e.>it copiada en su mayor parte, con alsninas variaciones en la redaccin, por Oviedo, llist. de Indias, tomo tV, pp. 148 y sgs. este pasaje se halla en la p. 167.
;
480
CAPTULO IX
VIII
1.
p. 107.
2. Segn la Academia, mantequilla es pasta blanda y suave de manteca de vacas batida y mezclada con azcar sentido que debe de tener en este lugar del Coloquio de los perros Era tiempo deinvierno, cuando campean en Sevilla los molletes y mantequillas , y en la letrilla de Gngora Andf yo caliente. Lo raro y costoso del aceite en Amrica, pues que se llevaba de Espaa, y la maravillosa propagacin del ganado de cerda trajo por consecuencia el emplea exclusivo de su manteca para la cocina, por lo cual se le apropi el nombre. Por otra parte el germen de la distincin estaba ya en el uso espaol, como que mantequilla era especie de la de vacas, y aun parece haber tenido significacin ms extensa Estos mismos autores y Galeno reprueban los laticinios (sic), que son las cosas que se engendran de leche, como mantequillas, queso, natas, reque;
:
sones )) (Daz, Trotado de todas las enfermedades de los riones, etc.^ Cierto autor dice que en Espaa no fol. 60 v., Madrid, 1588) habra manteca de leche sino por los holandeses pero aunque es verdad que la hacen excelente, no lo es menos que al gusto de muchos le hace algunas ventajas la que llaman mantequilla de Soria, 6 la de Len, y que se hace en estas provmcias de Espaa, sin que sepamos hayan necesitado del auxilio holands (Terreros) en nuestra casa paterna se haca mantequilla sorie (que suponemos deba de ser de Soria), y era como la que describe la Academia.
;
ACEPCIONES NUEVAS
481
de mantequillera en vez de lima (mangulo de la cubierta de un edificio y en que se apoyan los pares cortos) decimos limatn y que es cierta lima redonda y gruesa de los cerrajeros. Olvidadas las voces castellanas almuerza^ almorzada, ambuesta (la cantidad de cosas menudas que pueden cogerse juntando las manos y ahuecndolas), damos esta acepcin manotada, porque manada (como brazada, dedada) nos sugiere una idea muy diversa manotada es golpe dado con la
la
el
;
mantequera
dero quo
foriiia el
mano.
A Tomizas en n la diligencia Vali una manotada con la zurda... Que le dej la cara desgatada.
(Lope, Gatomatfuia, silva IV.)
en el
640. En nuestros buenos libros se halla usado espacio sentido de lentitud, pausa, tardanza, v. gr.
A vista de todas' estas lstimas hay quien pretenda ahora persuadirnos espacios, negociaciones y mansedumbres? (Mel, Guerra Jams he ledo, ni visto, ni odo que de Catalua, lib. III, 30.) los caballeros encantados los lleven desta manera y con el espacio que prometen estos perezosos y tardos animales. (Cervantes, (uij.,
file. I,
cap.
.\'L
VII.)
Con espacio y
sin testigos.
11, ese.
X.)
la
miraban. (Cervantes, Qui^'., pe. II, cao. n .Mientras durare esta edad de consistencia, se puede XX.XVm.) permitir lo espacioso en las resoluciones, porque se gana tiem[)o para ozar en quietud lo adquirido, y son peligrosos los consejos arroja* os. (Saavedra, Empresa LXiV) Aunque el pucbo quisiera ver antes los efectos que las causas, y siempre acusa los consejos espaciosos, debe el prncipe armarse contra estas murmuraciones, porque despus las convertir en alabanzas el suceso feliz. (Id., i6.,
espaciosa procesin
LXXX.)
Con paso
tardo, grave y espacioso. Volviendo el rostro atrs de cuando en cuando, Tom la mano diestra una vere^la Hasta entrar en un bosque y arboleda. (Ercilla, .Araucana, canto XXVI.)
31
482
CAPTULO IX
Talco se mueve y sale con presteza Rengo espaciosamente se mova.
;
(Ib., ib.,
canto
X>
Como
Que
el celoso toro
madrigado
la tarda vacada va siguiendo, Volviendo ac y all espaciosamente El duro cerviguillo y alta frente.
(Id., ib.,
canto XXII.y
Juan de Austria.
Con
IX.)
qu aguarda en darnos un buen da Vuestro padre espacioso, Que ya vuestra belleza pide esposo. (Tirso de Molina, La gallega Mari Hernndez, acto 11,
s
No
esc.
III.)
Como en espacio predomina hoj el sentido de lugar, causan estos usos extraeza, y con frecuencia se dice entre nosotros, lo mismo que en Espaa, despacio por espacio, usando el adverbio como sustantivo ( no se ande con esos Clemencn mismo despacios ), y despacioso por espacioso de buena gana hubiera puesto as en el ltimo pasaje de Cervantes. La Academia no ha aceptado nada de esto.
;
Se nos han ofrecido algunas dudas sobre los pasajes autiguos citados en la edicin anterior, porque estn en contradiccin con el uso de ese tiempo y son sacados de ediciones modernas. El de Lope (Ms pueden celos que amor, acto III, Con qu despacio te casan esc. XV) en la Parte tercera de comedias de los mejores ingenios de Espaa, fol. 38 (Madrid, 1653), conforme la ortografa del libro, se de modo que muy bien lee sin admiraciones ni acento en el que puede ser Conque despacio te casan . La ta fingida fue publicada el lugar del Siglo de oro de V^albuena es por primera vez en 1814 tomado de la edicin de Madrid, 1821, y no hemos podido verificarlo en la original de 1608. En lo moderno cuenta con autoridades como la de Moratn y Martnez de la Rosa. Despacioso es tambin comn ce Era seria y despaciosa, y tena todo el dejo y contoneo de hoy las de su casta. (Fernn Caballero, Clemencia, pte. II, cap. III.)
!
650.
Aun
la
para obviar
el
homnimos embarazosos cazar y casar, caza y casa inconveniente, no decimos el cebo de la esy y
s,
resultan
coser,
ACEPCIONES NUEVAS
copeta sino
483
la ceba (217j, ni cocer ei pan, et ladrillo sino cocinar, ni me voy cazar, me gusta la caza, sino m" voy cacera, me gusta la cacera. En todo osto se falta la propiodad castellana, porque cocinar es guisar y aderezar las viandas, como lo hacen los cocineros y cocineras, y cacera es trmino ospecico con que se designa la caza dispuesta entro muchos para divertirse.
Qu placer es verla... aechar su trii^o, cerner su harina, amasar su mH.sa, cocer su pan (Guevara, EplU. fam., pie. I, epitt. LI, % 11.) Hallndose en las campaas de Senaar, determinaron de cocer ladrillo* y disponer betn para cimientos. (Quevedo, Vida de S. Pablo, fol. 56 v.o, Madrid, 16U.)
pisa.
/.)
La caza, canto
IX
EUFEVIS.M0S
TRMINOS HIPOCORSTICOS
'
El deseo de no designar ciertas cosas con su nombre inventa modo de lograrlo dganlo los muchos nombres que se dan l:i jeringa y la lavativa. Este origen debe de tener el que digamos cuadrado por cagajn aludiendo lo redondo do otros animales. 652. Algunas veces acude el eufemismo la deformacin del vocablo bien al empleo de otro de igual principio terminacin. A esta clase pertenecen en primer lugar las alteraciones que experimentan, por causas opuestas, el nombre de la Divinidad y el del demonio pardiez, pardinbre, voto bros, diantre, demontre, demonche, etc., usuales dondequiera. Con otras voces decimos en Bogot bizcorneta por bizco', candelejn por candido, tonto, perica por pea 6 borrachera, siete por sieso ^ hijuna pucha era exclamacin
651
propio,
;
:
1. En griego Jsoxoa^loaa es emplear trminos cariosos como los nios los amantes, y el aljetivo se aplica particularmente los diminutivos por el estilo de Pepe. Lola, etc. 2. Kn Aragn bixcuenio (Botana, La gente de mi tierra, tomo I,
p.
I'i8).
3.
1765;.
484
CAPTULO IX
;
frecuente de una viejecita de casa' todo el mundo sabe lo que encubren barajo, caray, caramba, carachas, caracho, canario, ornearas, caracoles, carrizo, etc. Por este estilo hay expresiones festivas que pueden extenderse ms menos como sin Jernimo de duda (sin gnero de duda), que se usa en Bogot y en Lima (M. A. Segura, Obras, p. 250). En ocasiones el uso frecuente hace olvidar el valor originario de ciertos trminos sucios indecentes, y se usan candoroirse al zurullo encierra lo que los franceses samente llaman le mot de Cambronne Puede llegar el caso en que sea obra de caridad indicar modestamente personas buenas que no deben decir tal cual cosa. 653. Por el contrario, en tono afectuoso son expresiones de cario voces que indican un defecto mi negra, mi chato, mi china son halagos para quien lo oye, aunque no tenga nada de eso. Como denominaciones de caballos, en famoso chicharrn son de aplauso se oye lindo patn buen mocho A la misma clase pertenece rango 6 ranga (es dezir rengo, en cataln raneo), que se usa en sentido propio por rocn, rocinante, mataln, matalote, etc., y tambin hipocorsticamente. 654. Chirriar se ha dicho en castellano por cantar desentonadamente; de modo que cuando pasando por una calle, omos msica alegre, particularmente de carcter popular, y decimos que ah estn de chirriadera de chirria (de
; : .
broma, jarana jaleo); cuando decimos que la fiesta ha esmuy chirriada (como de cuando en cuando las misas llamadas de aguinaldo), que alguno es amigo de chirriar (andar de jaleo, etc.), hacemos un empleo parecido de estas voces. Extensivamente chirriado significa salado, gracioso.
tado
X
ACEPCIONES OCASIONADAS POR ALGUNA CIRCUNSTANCIA ESPECIAL
655. Ejemplo conocido es
el
1.
ACEPCIONES NUEVAS
485
ol lugar donde se fabrican de que provienen icotanzn, rudn, laud), por el del inventor {/jfuiuoina), o por alguna otra causa ocasional, como lazartilo, gua de ciego, por el hroe de la novela titulada Vida de Lazarillo de formes; inclusa, casa de expsitos, por la Virgen de la Inclusa, y otros muchos. 656. Kntre nosotros so llama guambia cierta especie de mochila, del nombre antiguo de Silvia, lugar del Cauca. La voz belduque, con que se designa cierta especie de cuchillo, es conocida desdo Mjico hasta Chile en la primera edicin (le este libro, cuando ignorbamos la extensin de tal uso, expusimos la sospecha de que pudiera esta palabra ser nombre de lugar de fabricante, fundndonos en que Rodrguez Fresle habla de cuchillos de belduque [Carnero, caps. XII y XIII) despus, determinando la sospecha, indicamos como origen la ciudad de Bois-le-Duc, en Holanda, (lue los espaoles llamaban Balduque Balduque y ahora puede decirse que la sospecha es evidencia, pues en una valuacin hecha en la villa de Bilbao del precio de las mercaderas que venan de fuera del Reino 26 de abril de 1563, se encuentra Cuchillos de Flandes, de Belduque y Malinas' . Arequipa es en Mjico, segn el Sr. Garca Icazbalceta, cierto postre de leche para nosotros el ariqutDe{(\\XQ otros dicen, mal al i^&recer, arrpique,arepique) es de leche, arroz y azcar tendr el nombre que ver con la
nombran por
i<
486
CAPTULO IX
Babel, Beln y Liorna* denotar un lugar de desorden y confusin, hase aplicado lo mismo el de la Rochela si hoy se haga esto en Espaa, es cosa que no podemos resolver solo diremos que en este sentido usa Mateo Alemn el tal nombre de ciudad, y que as lo omos diariamente en nuestra tierra, si bien de ordinario se circunscribe su sentido denotar un gran ruido algazara. De aqu hemos formado el verbo arrochelarse, que so dice particularmente de los caballos cuando se alborotan.
: ;
En resolucin, todo el mundo es la Rochela en este caso, cada cual vive para , quien pilla pilla, y solo pagan los desdichados como Todo t. (Guzmn de Alfarache, pte. II, lib. II, cap. 'IV.) aquello se par y deshizo, quedando cada uno como los de la Rochela, quien piglia, piglia. {Orlografia castellana, fol. 66.)
658. Por los aos de 1639 solicit licencia D. Martn de Saavedra y Guzmn, Presidente del Nuevo Reino de Granada, para erigir una casa de expsitos y divorcio, en la cual se recibiesen aqullos y se proporcionase lugar honesto para el depsito secuestro de las mujeres en los juicios de divorcio; separados luego los dos objetos, lo que era lugar de depsito vino ser la crcel del divorcio, y finalmente el divorcio crcel de mujeres ^ Los espaoles dicen la
galera.
Me cri sin que nadie obedeciera Hoy vivo sin salud en la galera ^.
659. Desde las primeras fundaciones de Amrica se dispuso que cuando se hiciese la planta de las nuevas poblaciones, se repartieran por sus plazas, calles y solares cordel y regla, comenzando desde la plaza mayor y sacando desde ella las calles las puertas y caminos principales [Leyes de Indias, lib. IV, tt. Vil, 1. I). De ah result naturalmente que las ciudades quedaran divididas como tablero
1.
Voime buscar un
arriero,
portante maana, Y huyendo de esta liorna No paro hasta la Montaa. (Gil y Zarate, Un ao despus de la boda, acto I, esc. III.) 2. Vase Groot, Historia eclesistica y civil de Nueva Granadalomo I, p. 303 Ibez, Las crnicas de Bogot, pp. 84, 201, 3. Habla una joven.
el
;
Tomo
ACEPCIONES NUEVAS
<ie
487
'
damas, que las manzanas fueran cuadradas 6 cuadras quo cada calle estuviera dividida por las trasversales en y fracciones poco ms monos iguales siempre iguales. Andar, pues, una cuadra es andar el espacio que corre de una trasversal otra, y tomado ste como patr(^n para medir distancias, vino ser en cada parte, segn la divisin de la ciudad, medida itineraria; entro nosotros fue reconocida por la ley de 26 de mayo de 1836 como equivalente cien varas y aunque hace ms de cincuenta aos que se adopt 1 sistema mtrico francs (8 de Junio de 1853), nadie dice que ha caminado un miridmetro tres kilmetros, sino tan;
660. Refiere Gonzalo Fernndez de Oviedo, siguiendo Jimnez de Quesada, que los indios de Bogot y Tunja tenan en sus casas unos dolos particulares que adoraban, los cuales los soldados espaoles llamaban santuarios, porque ajullos decan los indios quo eran sus intercesores y que rogaban por ellos al sol para que les diese agua para sus maces, y les pedan todas las cosas que haban menester. En otra parte dice haberse sabido que el adelantado Alonso Luis de Lugo meti una noche en su casa tres caballos cargados de oro, lo cual hubo de ciertos hoyos santuarios*. H aqu porque nosotros hemos llamado as cual-
quier tesoro.
Es tradicin constante, trasmitida de padres hijos, que en la pendiente del monte que media entre la torre de Gomares y la corriente del Dauro, hay escondido debajo de tierra un tesoro riquisimo, que sepult ali para mayor seguridad uno de los primeros reyes de Granada. (Martnez de la Hosa, Libro de ot nios, El consejo de un padre.)
1. Las calles (de Santiago de Chile) son anchas, empedradas y tiradas cordel, que forman cuadras islas todas iguales (Alcedo). En este sentido originario usa la voz el P. Zamora Y comprando las casas y cuadra en que hoy est el convento, se empez edificar sus expensas. {Hist. de la provincia de S. AiUonino del N. f. de Granada, p. 367, Barcelona, 1701 item pp. 169. 187, 188, 189, 479). Piedrahita (1688) usa la palabra como hoy : Los descalzos de esta religin (de S. Agustn)... estn fundados tres cuadras ms arriba de la Catedral (p. 217, Amberes, 1688). Ya&e el articulo correspondiente del Vocabulario rioplalense de D. Daniel Granada. 2. Historia general y natural de Indias, tomo II, pp. 389, 375, 410.
: ;
488
Un hombre
la
CAPTULO IX
labrador, cavando acaso cultura de su huerto, media vara hall enterrado un vaso
Atento
Y como en esta tierra se mormura Que hay en ella escondida plata y oro,
Pens que estaba dentro su ventura. Dichoso yo sin duda que es tesoro, Dijo, que en los peligros de la guerra Aqu lo sepult algn rico moro . (Bart. L. de Argensola, Stira Esos consejos das
:
, etc.)
661. Chonta/ es el nombre de una antigua tribu india quehabit principalmente en Tabasco, Guatemala y Nicaragua, j cujos individuos fueron tenidos por tan rsticos y groseros que su nombre se hizo sinnimo de inculto, mazorral. (Garca Icazbalceta).
Es voz de uso antiguo en Colombia, como lo prueba el pasajesiguiente de un soneto que se halla al principio de la Gramtica Chibcha del Padre Lugo, y en el cual hablando la dicha lengua, seexpresa
asi
:
Psome en
arte siendo yo intrincada, de chontal me hizo tan ladina, Que causo admiracin al mundo todo.
Alcedo dice que los chntales, indios de la Amrica Central,, dieron este nombre los espaoles, para expresar su rusticidad y Tenan diferencias de torpeza. {Dice. s. v.) Herrera escribe lenguas, y la ms general es la de los chonlales, que participan de la gobernacin de Nicaragua, que asi los llaman los castellanos, queriendo decir bozal rstico, por su poca razn. {Dc. IV, pg. 156.) Por aqu pudiera creerse que chontal significa de suya bozal y rstico sin embargo, es lo ms probable que, siendo el nombre de esos naturales, se aplic por traslacin los individuosque se les parecen, como cuando se toma caribe por cruel. Asi se Los chontales y otomies, que son colige de los pasajes siguientes gentes como monteses y sin razn. (Bernal Daz del Castillo, Conquista de Nueva Espaa, cap. LXXl comprese Solis, libro 11^ La otra es la lengua que llaman de Chocoteca, la cap. XX.) tercera es Chondal. Esos chondales es gente ms avillanada, moran en las sierras en las faldas dellas. (Oviedo, IJist. de India.'!, Los de Chontal son groseros y serranos. lomo IV, pg. 35.) (Herrera, Dc. III, pg. 121.) Los chontales, que, como serranos, todava mantienen ms su antigedad y rustiqueza. (Id., Dc. IV,. De este lugar comienzan los chontales, de diferentepg. 161.) Si los espaoleslengua y gente bruta. (Id., Dc. IV, pg. 166.) les hubiesen dado tal nombre, no dejaran los historiadores de decirnos cmo se llamaban antes.
: ; :
662. Si jugamos, le doy diez de gabela esto es, deventaja de partido. Gabela es voz genrica equivalente
;
ACEPCIONES NUEVAS
48^
de tributo, impuesto contribucin que se paga al Estado; si se empleaba por alcabala, sea el tanto por ciento del precio de la cosa vendida, que pagaba al sco el vendedor, y algunas veces el comprador \ es de creer que, al ajustar ol precio de alguna cosa, dira el uno Esto vale tanto, y tanto de gabela, y el otro Doy tanto, y tanto de ga^ bela por manera que esta voz vino tomarse por lo que excede del precio base ordinaria del convenio.
Podis dar dos rebuznos de ventaja al mavory ms perito rebuznador del mundo. (Cervantes. Quij., He. 11, cap. XX V.) i
Lue^o ac
No hay quien le ensee mentir? En la corte, aunque haya sido Un extremo dun Garca.
Hay quien
(Alarcn,
le
d cada dia
acto
I,
La verdad sospechosa,
ese. II.)
663. Idea de alguna persona piadosa debi de ser la do el rosario al zodaco, y las casas signos de l las quince partes en que se conmemoran los misterios. No tenemos dato cierto sobre el particular, pero no puede ser otro el origen de llamar ca.a.v los di ees partes de aqul constantes de un padrenuestro y diez avemarias. Apuntaremos que en castellano se llaman tambin dieces las cuentas ms gruesas que en el rosario di\iden las decenas (dceso idems padrenuestro) entre nosotros se les dan varios nombres, uno e eWos pasadores.
comparar
En la primera parte (de la copla) se contiene la casa del signo de Taurus, do el sol moraba. (Mena, Coronacin, 2.j) Su casa (de la luna) es Cncer; su exaltacin, Tauro su detrimento, Capricornio su caida, Escorpin. (Montalvn, Para todos, dia II.) " Es (Aries) exaltacin del Sol. casa de Saturno, y detrimento de N'enus. (Vitoria, Teatro de los dioses, pte. I, lib. III, cap. XII.) Apoybase el buen ermitao en un bculo, y en la otra mano llevaba un prran rosario de cuentas gordas, y de veinte dinrs por lo menos. (G// Blas de Satttillana, lih. IV, cap. IX.) Sirvironle lie rosario unas agallas grandes de un alcornoque, que ensart, de que hizo un dies. (Cervantes, Quij., pte. I, cap. XXVI.) No traia
Leyes de Indias, lib. VIII, tit. XIII, i millones son el fomento ms singular del dustria. No hay gnero que no aumente su lo menos real y efectivo con estas gabelas.
t.
los
:i
490
arma ninguna,
medianas nueces, y
CAPTULO IX
sino un rosario de cuentas en la mano mayores que ios dieces asimismo como huevos medianos de avestruz. (Id., ib., pe. II, cap. XXIII.)
664. Un caballero hubo en Italia muy nombrado que se llam Chapn Vitelo. Y algunos soldados han tenido este nombre, con ocasin que, habindolos encojado en guerra, han usado de un zueco alto como chapn para no cojear tanto esto dice Covarrubias. Averigen otros si este Chapn Vitelo es tan autntico como el I^icolao Pepin de cuyas iniciales dice el mismo que tomaron nombre los naipes y sea cierta no la explicacin, sirva como indicio de que no es invencin exclusivamente nuestra el llamar chapn al escaro, pateta patojo. 665. A ser vocablo castellano el verbo federarse, equi:
valdra confederarse, ligarse, imirse y siendo esto as, divorciarse cmo sucede que lo tomemos por separarse,
;
(esos casados %^, federaron )? La respuesta todos la saben nuestros constitucioneros, ridculos caudatarios de los yanquis, apedazaron la nacin para remedar despus esas gentes pero el pueblo solo vio el hecho principal, y dijo (si es que el pueblo puede hablar con latines) aqu no han hecho e pluribus iinum sino ex uno pliira, luego federarse no es unirse, sino dividirse.
: ; :
El seor Lafuente nos ha presentado al pueblo cristiano federndose, ensanchndose sus buenos fueros y hostilizando y venciendo sus dominadores. (D. Antonio Cavanilles, Discurso en contestacin al pronunciado por D. M. Lafuente al recibirse ste en la Academia de la Historia.)
666. La llegada de la flota que llevaba Espaa los tesoros de Indias deba de ser lisonjera esperanza para los que tenan en ellas negocios parientes seralo tambin para los que en Indias aguardaban empleos otro buen despacho para sus pretensiones. La flota sera tema forzoso de los jactanciosos y embrollones. En la esc. IX del acto III de La mojigata, viendo la criada Luca que el faramalla de D. Claudio hace que busca alguna cosa en los bolsillos, dice aparte Ya lleg la suspirada flota. Ya tengo pauelo. Tal debe de ser la explicacin de nuestro flota y flotante por planta, plantista, fanfarrn, fanfarronada, baladran, baladronada echar flotas es echar plantas, roncas, fieros,
;
:
bocanadas,
etc.
ACEPCIONES NUEVAS
491
667. Pepito, diminutivo carioso {hipocorlstico) de Jos, e ha vuelto para nosotros equivalente do pisaverde, petimetre, currutaco, lindo, ninfo v otros tantos calificativos que se dan los mozos afeminados y amigos de acicalarse y andar on galanteos caliticativos, por otra parte, que se mudan, segn la moda, en todos tiempos y lugares. 008. Acepciones y frases hay que tienen su origen en ancdotas. De la creencia vulgar de que nuestro primer padre Adn se atragant con la fruta vedada, ha nacido el que en muchos pases se llame manzana de Adn * la prominencia formada en la garganta por el cartlago tiroide; nosotros, siguiendo la misma senda, decimos manzana, <uando en Espaa llaman esto mismo nuez.
;
El gaznate largo como avestruz, con una nuez tan Ralida que pareca se iba buscar de comer, forzada de la necesidad. (Quevedo, I na levitilla de menguada faldamenta, Buscn, lib. I, cap. III.) y abrochada tenazmente hasta la nuez de la garganta. (Mesonero, El romanlietsmo y los romntico.t.)
Los seores y posadas, tienen nueces sin cuento Los no);ales y gargantas. (Quevedo, Musa VII, romance burlesco,)
669. El WmaT
intil invendible (digamos hueso, maula, antigualla) debe provenir de algn caso 6 cuento, como sin duda sucede con muta en Mjico, muebie en Honduras, rossignol en Francia, etc., que se usan de manera anloga. 670. Salir con un ( con su) domingo siete significa salir con un despropsito pie de banco, por alusin aquel tonto que, pensando acertar, cuando todos en el aquelarre
mos) un objeto ya
<;antaban
Lunes y martes
mircoles tres, Jueves y viernes Y sbado sei.s,
aadi y domingo sietp, coleta que por mentar el da santo produjo grande tumulto entre las brujas y diablos '.
1.
2.
492
CAPTULO IX
671. Bollos ^or aprietos, ahogos, apuros, ser alusin algn caso como lo que dicen coger alguno asando mazorcas, la frase acadmica no cocrsele uno el bollo el pan, que explica la inquietud que se tiene hasta hacer,, decir saber lo que se desea.
XI
VOCES MAL ENTENDIDAS
Muy pensativo deca para s un negro Qu ser branco' yaman amfera ar so' ? El infeliz, oyenda la voz atmsfera, que no conoca, la interpretaba bulto. Lo mismo sucede en muchos casos los blancos el ejemplo clsico para espaoles y americanos es el adjetivo sendos, que, habiendo sido de comn uso hasta el siglo XVII, en el significado distributivo de uno cada uno, cay luego en tal olvido que Forner, pensando renovarlo, habl de un poema tan sendo^, sobre lo cual su mulo Iriarte lo atac duramente alegando que, conforme al Diccionario de Autoridades aquel adjetivo significa cada uno de dos y quo cuando se dice le dio sendos garrotazos entendemos que le dio uno y otro garrotazo, un garrotazo tras otro, garrotazos uno uno. Otra interpretacin, la ms comn igualmente errnea, lo hace equivalente de grande, descomunal, repetido ( me tom sendos tragos ). En seguida traemos unos tantos ejemplos del uso recto de este vocablo que tanta elegancia y concisin comunica la frase como se ve, significa uno para cada uno, uno cada uno.
672.
:
que
lo'
Entre los otros juegos que hicieron era uno de mucho gusto er> lugar cerrado soltaban un puerco, seguanle por el gruido dos ciegos armados con sendos bastones, y sus celadas en las cabezas el que ^ le mataba era suyo. (Mariana, Hisl. de Esp., lib. X^ cap. XVIII.) Luego los dos caballeros Redun y Gazul fueron
:
:
p. 162
(Lima, 1886)
y en Chile (Echeverra
pblicas,.
Zorrilla
dijo
p. 146).
2.
Vase
atrs, 448.
ACEPCIONES NUEVAS
puestos en tendoi lechos.
pe. I, cap. X.)
el
493
Filia
pueblo guiando la danza, llevando ella y su compaftera xendat co Traia cada uno ronas de oliva. O'ipr. de V'alera. Judil, XV, 15.) un bien tallado pellico de blanca y Hnisima lana, guarnecidos de leonado y pardo, colores quien sus pastoras eran ms aficionadas: pendan de sus hombros sendos zurrones, no menos vistosos y ador Entraron nados que los pellicos. (Cervantes, Galatea, lib. //.) dos viejos con sewfos rosarios de sonadoras cuentas en las manos. Kra su cabeza Antic Sarriera. ca(Id,, finconete y Cortndilo.) las armas sendo arcabuces largos y dos pistoletes, ballero cataln de que se saben aprovechar. (Mendoza Guerra de Granada, lib. III.) Se hallaron los esqueletos de estos personajes en sen Las da(Villanueva, Vida literaria, cip. LXX.Y.) dos sacos. mas (iban) en sendas hacaneas, ricamente enjaezadas. (Martnez Se mand ou de la Rosa, Doria Isabel de Snii.%, pie. I, cap. III.) algunos de ellos, despus de habrseles dado una buena reprimenaa, se restituyesen sus casas, con pasaporte para todos los registros del Parnaso, y sen/aa cestillas en que se les puso su racin de pan, queso y pasas. (Moratin, herrla de tos pedantes.)
y>
De
los
Condes de Carrin
las fijas del
Ambas
Cid
Doa Klvira y Dofta Sol. A sendos robles atadas Dan gritos que e compasin,
no Sino
las
el
Ixirtt^.)
vivo retratados.
(Jovellanos, Stira I
Amesto.)
Armas
1.
Vase
Bello,
Gram.
Cast., 168, a.
494
CAPTULO IX
673. Hermosilla en su Juicio critico censura con sobra de razn aquel lugar de Melndez en que, hablando una corderita, dice
Tu De
velln nevado
ricitos lleno,
Idilio II.)
Esta es la crtica Pase el adjetivo blondo, da, francs por sus cuatro costados, aunque est en el Diccionario pero significando el que tiene el cabello rubio, cmo se dice que en esta cualidad es semejante la blonda seda el velln nevado de la corderita Si ste es blanco y aqulla rubia, cmo se han de parecer? Como un huevo una castaa. Por qu no dijo, cual de blanca seda ? Barruntamos que el error nace de tomar blondo por crespo, y nos lo persuade el haber visto en una poesa nacional que las ondas del mar desatan sus blondas cabelleras en alba espuma y muchos hay que creen que tal es el significado de blondo. Tendr alguna parte en esto la semejanza material de blonda, encaje de seda, de ondeado ? 674. No se sabe de dnde han sacado algunos que con:
significa
ley,
d manera, usanza.
(c El rey (Fernando el Catlico) tenia el color tostado por los trabajos de la guerra, el cabello castao y largo, la barba afeitada /(jr del tiempo. (Mariana, Hist. de Esp. lib. XXV, cap., XVIII.)
seor espaol ms distinguido de cuantos alli concurrieron, fue en todas las ocasiones de aparato y solemnidad honrado con la consideracin que fuer de tal se le debia. (Quintana, El Duque de Alba.) Tampoco descuid (Lope de Vega), fuer de caballero, las artes de adorno, como son la esgrima, la danza y la msica, en las que lleg adquirir suma destreza. (Gil y Zarate, Man. de Liter., pie. II, secc. II, cap. VIII.)
El,
el
como
ACEPCIONES NUEVAS
fuer de dama, el pequefio Espacio apenas de un ao Le cont siglos eternos. (Caldern, Kl pottrer duelo de Espaa, jorn.
4^
I.)
670. Pro es sustantivo que significa provecho, y mucho frecuente en lo antiguo que ahora. Combinado con los adjetivos comn, comunal, da las frases sustantivas pro comn, pro comunal, que significan utilidad pblica, bien comn, y que el Diccionario escribe ;>rorowit/, procomunal^ dndolos el genero masculino.
ms
A servicio de Dios et pro comunal de todos facemos este libro. Los procuradores de estos tres rei(Partida I, til. I, comienzo.) nos se juntaban frecuentemente mirar por el bien y pro comunal de sus tierras. (Disc. prelim. de lu Constitucin de Cdiz.) .Menguados los privilegios le la nobleza, no en pro comunal d los pueblos, sino para quitar tambin ese freno la desbocada codicia de los extranjeros. (Martnez de la liosa, Guerra de las comuniSe obligaba los particulares sacricar sus propias dades.) ventajas al pro comunal. (Id., Espritu del siglo, lib. I, cap. V.) Por temor ile penetrar en el santuario de la vida privada, nos vedamos el examen de una infinidad de cuestiones que interesan grandemente al pro comunal. (Ochoa, Pari.i, Londres y Madrid, pg. 267.) lsta justicia pido al lector para mi buen deseo, no menos que para el que me anima de que otros ms capaces traspasen en pro comn la meta que yo he llegado. (Monlau, Dice, etim.,
prl.)
Sentado esto, no vacilamos en calificar de brbaro el empleo de procomunal como adjetivo el bien procomunal , los intereses procomunales lo primero es lisamente el pro comn, el bien comn lo segundo loa intereses comuna/es del comn, pblicos. Qu pensaramos do quien se le ocurriese decir intereses biencomunes 6 bienpublicos ? Por desgracia los espadles caen tambin en
: ; ;
ete error*.
muy particularmente la de las 1. La educacin de la infancia, clases pobres, la organizacin del trabajo, el espritu de asociacin para el fomento de los grandes intereses procomunales, las casas de expsitos, las penitenciarias, los e.stal)leci mientes de correccin, y toda clase de instituciones de beneficencia. dejan de ofrecer problemas sumamente complicados, de presentar gravsimas dificulta les, de necesitar el auxilio del desprendimiento, del amor de la humanidad desinteresado y ardiente? (^Balmes, Cartas un esrptico, Permtasenos presumir que algo hemos hecho por el X.XIII.) procomunal bien. (Martnez Lpez, Principios de la lengua coste-
llana, p. ni
Paris, 1840.)
496
CAPTULO IX
Prodest se resolvi en prode esl siguiendo la analoga de polest^=pole esl (comprese experge autem factus, Gueiferb. Actt. App. XVI, 27); y se tom prode como adjetivo neutro, de suerte que no solo se deca prode est^ prode f'uit, sino tambin prude ftt, prode faci, etc., hasta convertirse este prode en palabra independiente con el significado de provecho. As explica Schuchardt el origen de ,pro (Vokal., tomo II, p. 504.)
677. Reasumir Volver tomar lo que antes se tena se haba dejado tomar una autoridad superior las facultades de todas las dems.
: ;
No se diga que los comisionados suplirn esta falta, reasumiendo toda autoridad yjunsdiccin.(Jvellanos, Representacin d la Junta A todos ios prncipes que aspiraron al gobierno abso'Central.) luto que lograron por medios artificiosos y violentos reasMmir el supremo imperio, se puede justamente aplicar lo que de nuestros reyes deca en el siglo XVI un escritor espaol. (Martnez Marina, Dis Enciso, quien por curso sobre el origen de la monarqua, 5.) el ttulo de alcalde mayor que tena de Ojeda competa el mando en su ausencia, le reasumi, y orden dar la vela para Urab. (Quin Consiguironlo felizmente (el retirarse) tana, Vida de Balboa.) los dragones de Castilla, Lusitania y Tejas, mas no as los regimientos de la Reina, Prncipe y Borbn, cuyo mando haba reasumido el Sirvi de arMarqus de Albudeite. (Toreno, Hist., lib. VII.) gumento al Consejo Real, para cohonestar que Felipe V reasumiese 'la corona la muerte de su hijo Luis I, no obstante su renuncia absoluta. (Arguelles, Reforma constitucional, tomo I, p. 275.)
Este verbo, usadsimo en los primeros aos del siglo pasado, cay en gracia muchos tontos que dieron en la flor de tomarlo por resumir, hacer resume?i ( reasumamos lo
dicho )'.
Concluyendo y resumiendo este tan largo discurso, digo que el origen y principio de todos estos males es el pecado original. (Granada, Smbolo de la fe, pie, III, tral. 1, cap. II, 4.)
Que
Pido que atenta oreja me sea dada. el cuento es grave y atencin requiere. Para que con curiosa y fcil pluma Los hechos de estos brbaros resuma. (ErcUa, Araucana, canto Vil.)
678.
No falta
1. En la psima edicin de las obras de Fr. Luis de Len hecha en "Madrid, 1885, se le ha colgado aqul un reasume por resume (tomo II, ;p. 149) que no se halla en las ediciones del P. Merino que han servido -de original.
ACEPCIONES NUEVAS
497
circunstanciado, individuado, cuando es todo lo contrario breve, compendioso. Estos s que mutant quadrata rotundis.
Nos cuentan la.s acciones tan corta y sucintamente que apenas nos llegan los labios, dejndose en el tintero, ya por descuido, wr malicia, ignorancia, lo ms sustancial de la obra. (Cervantes, No os cansis de or estas digresiones Quij., pie. I, cap. XV/.) que hago, que no es mi pena de aquellas que puedan ni deban contarse aucmlamentc y de paso, pues cada circunstancia suya me parece mi que es digna de un largo discurso. (Id., ib., cap.
XXVIJ.)
Ser mi relacin breve y sucinta, Pues poco hay que decir, si en veinte aAos Uniformes han sido horas y dias. (ngel de Saavedra, Moro expsito, rom.
VI.)
679. Casos semejantes se presentan en las voces tcnicas (jue se oyen los mdicos y otros facultativos, y luego se repiten bulto. Faia de atona dicen algunos sin saber que atona por si solo indica la idea de falta, expresada con la partcula a, que en griego es privativa. Remedios antivermifugos dicen otros, no reparando en que vermfugo significa en latn que ahuyenta [fugat) destruye las Xovahv\QQ% [vermes] , y que por tanto el anti es ocioso. Hombres andan por ah que, ignorantes de que el histrico es mal quo solo puede aquejar las mujeres, dicen, por ejemplo llevo das de estar lleno de histrico , queriendo decir murria, melancola, tristeza. Corre parejas con este gazapatn el de llamar ciorticos los anmicos : debe saberse que la clorosis no dilata sus estragos fuera del sexo femenino.
:
XII
ACEPCIONES QUE PARECEN NUEVAS
Parcenlo por no hallarse registradas en los diccionarios y por la extraeza que algunas suelen causar los espaoles. Varias quedan ya apuntadas atrs las siguientes cuentan con el apoyo de la tradicin literaria, y son tan autorizadas como pueden serlo las que ms lo sean. 680. Apruscar es verbo desgraciado. El Diccionario de Autoridades lo defini Coger y apretar entre las manos alguna cosa, como apuando y ajando lo que se coge en
;
:
3S
498
ellas , pesar de
le
CAPTULO IX
que el ejemplo que trae de A. de Morales no corresponde esa significacin sino la que nosotros
(apiarse, agruparse, amontonarse), como abajo registra adems apauscador con un ejemplo nada claro de J. P. de Medina, advirtiendo que debi decir apeuscador, pero no da el verbo apauscar. En la 2." edicin del
damos
;
se ver
tomo primero se pusieron los dos verbos apauscar y apeuscar como equivalentes en el sentido que se haba dado al ltimo, y as continu en las cinco primeras ediciones del vulgar; en la 6." desapareci apeuscar , para reaparecer en la 13." con remisin al primero; pero con la curiosidad de que en la definicin de vedija el apauscado que vena desde la primera edicin se ha convertido en apeuscado, como en el mismo caso haba escrito Covarrubias. A nuestro uso, comn en otras partes, nada puede objetarse. En Bogot, por contaminacin con apiar, dicen tambin apiuscar.
Mand que una vez tirasen una lombarda contra una cuadrilla de gente que estaba junta y apeuscada en un cerrito. (Fr. B. de las Casas, Hist. de Indias, tomo III, p. 124 copiando Hernando Coln.) Los dems nos pusimos en huida, y desbaratados y confusos llegamos la montaa que llaman de Clavijo. All, hechos una muela y apeuscados, pasamos casi toda la noche en lgrimas y oraciones. (A. de Morales, Carn, gen. de Esp., lib. IX, cap. VII\ fol. 237, Alcal, 1574. Este pasaje, que es el citado por la Academia, se halla en la traduccin del famoso privilegio del rey Ramiro, y el texto latino dice Ac ibi in una mole congregati totam fere noctem in lacrimis, et orationibus consumpsimus. Espaa sagrada, tomo XIX,Tp. 331.) Viendo el rey que los espaoles infantes eran tan pocos, que estaban apeuscados como gente medrosa, dijo los suyos... (Inca Garcilaso. Coment. reales, pte. II, lib. I, cap. XXI ; cita del Dr. Membreo.) El Sr. Garca Icazbalceta cita pasajes semejantes de Mendieta
y Torquemada.
681. Aporcar se halla usado por G. A. de Herrera con relacin las vides {Agrie, gen., lib. 11, cap. Vil) y por Banqueri con relacin un melonar (trad. de Ibii-el-'Auwm, tomo II, p. 224) en el sentido de arrimar tierra la planta para que queden bien cubiertas las races as se entiende
:
la Academia es aplicacin especfica. 682. Para los espaoles barranco, barranca significan
1. Baribar, Vocabulario de palabras usadas en lava. El trae carreta por rueda (vase atrs, 485).
mismo
ACEPCIONES NBVAS
490
hoy quiobra profunda que hacen en la tierra las corrientes de las aguas y asi no es extrao que Clemencii haya censurado a Cervantes porque dijo a despear uno de un barranco. {Qui;., pe. I, cap. XXV ll.) Para un americano
;
(pues casi todos la conocen) la expresin es naturalsiraa, porque con aquellos trminos designan el ribazo mole de tierra piedra tajada sobre una quiebra, arroyo, ro, etc., y as se entendi tambin en lspaa expresin idntica la de Cervantes se lee al fin de la gloga segunda de Garcilaso y en la Historia de Mariana (w. III, cap. VI) ; y los mismos escritores usaron en otras partes esas voces de manera tan clara que no dejan duda sobre el sentido en que
;
all las
tomaron
La quinta noche en n mi cruda suerte... Hizo que de mi choza me saliese Por el silencio de la noche oscura A buscar un lugar donde muriese. Y caminando por do mi ventura Y mis enfermos pies me condujeron, Llegu un barranco de muy gran altura Luego mis ojos le reconocieron, Que pende sobre el agua, y su cimiento Las ondas poco poco le comieron. (gloga
;
II.)
Est Toledo, de cuatro partes, p )r ms de las tres ceida del rio Tajo, que acanalado por entre barrancas muy altas, corre por peas y estrechuras muy grandes. (//i*/. de Esd., lib. VI, cap. XIV el [Flumon] cii*cum urbein altssimis coercitum texto latino dice ripis por saxa et rupes prieceps fertur .)
; :
'
quando esto oy, crecile gran sarta por matar su fijo, e brauo, e mandlo matar . (Libro de los engaos e los assayamientos de las mugeres, p. 28: Bondla de San Martin.) Este pecador, oyendo tales nuevas, comenz llorar y quejarse muy ruciamente, diciendo voces Vos me habis muerto y robado mis dineros... Maestro Serafn entonces, haciendo mucho del bravo. dijo por descabullirse .\h don villano puerco, i luego vos tambin
Kl rrev
fue
muy
Lo mismo Zapata, Cario famoio, canto L (fol. 282 v.. Valencia, es comunsimo en la Ilist. de mlias de Hernndez de Oviedo v. gr., tomo I, pp. 3'i3, 355, 568, 576 tomo I!, p. 219; tomo III, p. 253; tomo IV, p. 221. Fr. Pedro Simn en la tabla de algunos vocablos que puso l fin del tomj que i nprimi de sus Voticias historiales, define: Barranca es lo alto que se hace de algn barranco madre de rio.
1.
1566)
500
CAPTULO IX
queriades tener dos ojos como los caballeros.. ? (Boscn, Cortesano,, el original Allora maestro lib. II fol. 54 v., Barcelona, 1534 Despus que el Obispo los hobo, odo Sersino in collera. ) qued muy bravo, dijo que era muy mal ponerse ello.s en disputas para lo que el rey mandaba. (Oviedo, Hisl. de Indias, tomo III, Luego otro da, porque se nos templase el contento dep. 42.) tener el Santsimo Sacramento, viene el caballero cuya era la casa tan bravo, que yo no saba qu hacer con l... Hablndole algunas personas, se aplac un poco. (Santa Teresa, Fundaciones, cap. XIX.) Madalena anda hoy con gran soledad de su yerno, que parti' hoy para ah, aunque yo creo que lo hace por cumplimiento y estuvomuy enojada comgo, por que le re algunas cosas que haba hecha en Beln y en las galeras; y con Lus estuvo muy brava por lo mismo. (Lettres de Philippe II ses filies, p. 95 Pars, 1884.) *
:
684. Capellada, por la parte del alpargate que cubre los. dedos y principio del empeine, es antiguo llmase tambin as la parte correspondiente del chapn.
;
Ellos traen zapatos, que llaman gutaras, que son de dos suelas de venados sin capelladas, sino que se prenden con unas cuerdasde algodn correas desde los dedos al cuello del pie tobillos amanera de alpargates. (Oviedo, Hist. de Indias, tomo IV, p. 38.)
Poco casi nada Jess Qu ha sido ? Abrise de un chapn la capellada. (Quiones de Benavente, Entremeses, tomo II, p. 57.)
en plural, 685. Cobija, por manta, cobertor, frazada la sbana y colcha ( quitarle uno las cobijas para que se levante ).
;
comprende
Coma echado, y el invierno y verano dorma sin cobija. Los diez meses del ao no sala de tabernas y bodegones. (Alemn, Guzmn Ella aunque se acostaba de Alfarache, pte. I, lib. III, cap. III.) vestida, siempre andaba en cueros (ebria), y esta vez lo estaba, sin tener sobre los heredados de Eva camisa ni otra cobija. (Id., ib.,Descendi hasta los infiernos tu soberbia, y lib.II, cap. VI.) debajo de ti se tender la polilla, y la all cay tu cuerpo muerto cobija que ternas encima, sern gusanos. (Granada, Orac. y consid.,. trad. de Isaas, XIV, 13, donde el origi-^ lib. I, viernes en la noche nal prueba que la imagen corresponde ala cama.)
Hallaron muchos nios y mujeres ropa de sus mantas cobijas. (Castellanos, Elegas, pte. III, hist. de Cartag., canto VII.)
Guzmn
lib. II,
Torres Naharro, Propaladia, tomo II, p. 182 de Alfarache, lib. III, cap. III; emcap. I.
bravecerse ah mismo,
ACEPCIONES NUEVAS
680. Coleta por crehuela 6 lona.
501
Cada cinco onzas de hilaza producen una vara de crehuela coleta. (Uncurso sobre el fomento de la indtutra popular, p. 55 <de CampoinancH).
:
Anjeos v coleta Kon las telas Que cubren los bajos y los altos. (Castellanos, Elegas, pie. II, hitt.de Sla. Marta, canto III.)
687. Los espaoles, segn el Diccionario, llaman echar y galanes una diversin que se tiene en las casas el ltimo da del ao. y consiste en sortear damas y galanes con quienes se tiene amistad y correspondencia, y los que esto lo hacen en caen para el ao si^uiente se llaman ao Bogot con el nombre de sacar rompafires, y los que salen se apellidan compadres y comadres. Pero esta denominacin, con el uso que se refiere, nos ha venido de Espaa, como se deduce de Mesonero, Tipos, grupos, y bocetos : El ao nuevo. 688. Cosario, dicho del caballo ya hecho y en que puedo emprenderse un viaje, casa con el siguiente uso
-Sarnas
'
llos cosorios, e
E por yr mas ayna fueron en dromedarios que son como cameandan mas que ningunas utras bestias que en el munI,
cap. CVII)*.
en
689. Costurero se usa no solo por la mesa con cajn, etc. que las mujeres tienen lo necesario para la costura, sino tambin por el cuarto en que so cose.
a
D. Roque de la un momento su
Ah viene tu padre, dijo Reina, al ver por entre los cristales salir sala, y (lirigirhe hacia el costurero, donde solia ver hija. (Fernn Caballero, Lgrimas, XVII.)
-el
Kl aposentillo estaba casi todo lleno de sarmientos y chamiza Do aquella r/ifitma y sarmientos secos llegu cantidad la puerta de la bode^Miiiia, y con la lanterna, que aun no la habia apaseca...
gado, encendilos.
1.a
1.
Consltese
al
principio.
2. Segn el Diccionario de .Autoridades, rosario se llama la persona que tiene uso y costumbre de hacer alguna cosa como el caza<lor que continuamente va caza, se le llama cosario .
:
502
CAPTULO IX
arder con la ayuda de la lea, saliendo muchas llamaradas de la chamiza por debajo la puerta. (Espinel, Escudero, re. II, desc. Ill.y
es el tercer grado
691. Decorar en el aprendizaje tradicional de la lectura conocer las letras, deletrear y decorar (leer por slabas).
:
Haga que los discpulos deletreen todas las slabas del arte, despus deletreen vuelvan las partes, e decoren en los ejemplos donde l quisiere. (Arle para ensear leer perfectamente, en Vinaza, Tratando yo desto (de que Bibl. hist. de la Filol. esp., col. 841.) en el abo deban ponerse todas las letras) con algunos maestros, me respondieron Seor, no es necesario, porque las letras que faltan que son la c, j, II, , hacemos cuenta que estn en el abe, y sin estoes cosa fcil ensearlas despus, cuando van decorando. (Alemn, Queris, deseis y se os Ortografa, fol. 31 v., Mjico, 1609.) parece y antoja bien (!) que se relate y lea el dicumento en cuislin.. ? Que se deletree y decore que se relate, lea y relea... (Estbanez Caldern, Escenas andaluzas, p. 280 Madrid, 1883.)
692. Espinilla cilindrito vermiforme de materia sebcea que se hace salir apretando la piel de la nariz, etc. De usoantiguo en Amrica y sin duda en Espaa.
:
Ruiz de Montoya en el Vocabulario guaran (1640) Espinilla,, barro del rostro. rii (y en el Tesoro: Arii... barros del rostro, espinilla, barrillo, padrastros, sarpullido). Benot trae el grupo {Dice, de ideas afines, p. 544.)
:
:
693. Gandido, por hambriento, glotn, es de uso popularen varios pases de Amrica en Espaa lo fue, y aun pareceusarse en Galicia, por necesitado, particularmente de alimentos.
;
i
Ah muesama
dadme
hato
Hbldo presto endeliar... Que est la gente gandida... Moza, da hato al pastor. igase, seor, ya van
Ve aqu
el
el costal del
pan
I,
vino.
:
Rouanet, tomo
p. 205-6.)
Antonico, das ha Que no me vi tan gandido, Tan sin caire y destruido, Guinchado de gurullada Y por momentos vasido. (Juan Hidalgo, fom. de germnnia, p. 35: Madrid, 1779; en bulario del mismo gandido necesitado. *)
:
:
el
Voca-
1.
la
ACEPCIONES NUEVAS
694. Patada
el
:
508
el golpe que so da con el pie (Covarr.) ; lo Autor, y las cuatro primeras ediciones del Vulgar; do la 5.* en adelante El golpe dado con la planta dol pie con lo llano do la pata del animal. Terreros comGolpe que se da con la pata, con el pleta la defnicin pie; y trae la frase patadas, lat. peds ictibus, que usa Moratn, como la usamos nosotros Mira que si se obstina en que ha de quedarse, subo all arriba y la saco patadas. [La escuela de los maridos, l. 1 .) 695. Que rancho so ha usado en castellano para significar habitacin rstica como las chozas de los pastores y pescadores, os fuera do duda por manera que no hacemos cosa nueva al llamar as las habitaciones de la gente pobre en el campo.
mismo
Dice.
>
Se recogieron (los molineros) sus aceas y los pescadores Si en lusus ranchos. (Cervantes, Quij., pte. IJ, cap. XXIX.) Sar de los palacios de cristal que en el profundo mar dejas... haares en nuestros rancho las paredes de conchas y los tejados de mimbres, por mejor decir las paredes de mimbres y los tejados de conchas,,. Recogmonos al tnismo rancho de los desposados. (Id., Todos volver nuestros rancho$ Persiles, lib. II, cap. X.) nos apercebimos. (Valbuena, Siglo de oro, gl. XI.)
rollizos...
Gran nmero de rancho levantamos, Y en breve espacio un pueblo fabricamos. (Ercilla, Araucana, canto XVJ.)
696. El no dar la Academia rastrojo otra acepcin que de residuo de las caas de las mieses que queda en la tierra despus de segar , ha sido ocasin de que se crea que en castellano no se designa con esta voz la tierra misma en que queda ese residuo sin embargo, se halla usada as desde los primeros tiempos de la lengua, y la Academia lo ha reconocido valindose siempre para la correspondencia latina de ager (campo). 697. Rodaja, por la de la espuela, no solo se halla en Terreros, que la defino La estrellita que se le pone para herir la caballera, sino que cuenta con el apoyo de graves autoridades Mal hayan juntamente las espuelas
la
;
: :
significacin que se le atribuye de comer (?) pero es i que un palmario participio deponente de un verbo de semejante significacin no puede significar hambriento cp. comido, bebido, cenado.
; :
504
CAPTULO IX
que no son de rodaja y los acicates que no son puntiagudos. (Cervantes, Persiles, lib. III, cap. XXI.)
^Quin tiene
talle
de abrojo
de rodaja de espuela?
(Quevedo, en
la Bibl.
p.
xxxn.)
y lardo
698. Para la Academia tocino es la carne gorda del puerco, nosotros llamamos tocino al lo gordo del tocino lardo (voz que jams usamos), y as se ha hecho y se hace en Espaa.
;
Medicinas algunas se hacen de las cosas de los puercos, que para quemaduras es muy bueno derretir un poco de tocino gordo que vaya ardiendo y caiga en agua, y mejor es en vinagre... El unto tocino gordo en su lugar es bueno para madurar muchas hincha
las
Tozones y apostemas. (Herrera, Agrie, gen., lib. V, cap. XL.). cino es el lardo carne gorda del cerdo tambin se llaman tocino los tmpanos medias canales del cerdo que se salan y guardan para el consumo domstico. (Clemencn, Coment., tomo IV, p. 166.) que est entre el cuero y la carne del <( Tocino, lardo. Parte crasa cerdo. (Dice, de agrie, de Rozier, trad. por Alvarez Guerra.) Miran los rabadanes y zagales, los muleros y los pastores la prvida seora clarificar el cristalino arrope salar el blanco tocino. Es malo poner la luna un puerco (Molns, La manchega, p. 35.) abierto, porque se aluna el tocino. {Folk-lore andaluz, p. 202.)*
;
699. Varejn, segn el Diccionario, es vara larga y gruesa entre nosotros es vara ramo delgado, vardasca verdasca, como la que se emplea para avivar las caballeras. De aqu varejonazo (vardascazo).
Pues un rbol de aquel prado Pidi apriesa un varejn,
Para llevarle en comps Mas el macho no aguard. (Gngora, romances burlescos,
;
/.)
Varejn en el cinto por espada... de Salas, Pintura y descripcin del traje de un arriero:
700.
En
el siglo
XVI
1. La definicin de Alvarez Guerra cuadra perfectamente con que dan de toucinho los diccionarios portugueses; Munthe no da
la al
la
de lardo
(Jlask).
ACEPCIONES NUEVAS
605
^as voladas, como hoy se dice entre nosotros, y das volan4a8 por contaminacin de las dos frases (vase 204).
A las volandas so lee en el Diccionario de vocablos castellanos aplicados la propiedad latina por Alonso Snchez de la Ballesta, f. 3 (Salamanca, 1587), y en la (e de erratas se advierte que ha de Si vuesa merced gusta que yo le ha^a venir leerse las voladas. aqui, ir uor l en volandas. (Cervantes, Quij., pte. II, cap. II.) El quR lo encant le puede hacer que no se mueva de un lugar en tres siglos y si hubiere huido, le har volver en volanda. (Id., ib.,
jale.
I,
cap.
XLIX.)
Traigan aqui una manta, que por Cristo Que se ha de mantear este bellaco, Necio, desvergonzado insolente. Oigan, seores. Y atrevido adems. Volver con la manta las vo(andas. (Id., Entrems La eleccin de los alcaldes.)
duque con la duea en la demanda De Albahn vaya agora las voladas Al turco vamos, que es el que esta banda A tantos saca y trae de sus moradas.
El
;
XXXI V.)
Luego que en la Alpujarra fue sabida Esta rebelin, las voladas Gente envi robusta y escogida A proseguir las culpas comenzadas. (Rufo, Axistriada, canto XVII.)
701 Hay acepciones que, aun faltando documentos literios concluyentes, es muy probable que sean de origen peninsular. Iratnojo llamamos el palo que se ata al collar del
.
trailla, para que no se enredt; suele si va la cuerda sola algo como el trabanco trangallo del Diccionario en muchas partes de Amrica
como
se usa el vocablo con sentidos que ce acercan al nuestro que los que le da la
mucho ms
vencejo hechu con mies para atar los haces de la siega parte de la mies por donde el segador la coge y en que pone el tramojo ) en gallego trambollo, tarambollo es trabanco, y en portugus trambolho trambulho es especie de cepo que se pone en el pie de algunos animales para que no se vayan. Emburujarse por arrebujarse corresponde al gallego embrullar, envolver [embruihado em capa) la Academia define este verbo amontonary mezclar confusamente algunas cosas.
(o
;
; :
Academia
506
CAPTULO IX
sentido que, al parecer arbitrariamente, damos nosotros reburujar \ 702. Desde que por primera vez se public este libro, es^ ya considerable el nmero de voces que en cada edicin hemos omitido causa de que la Academia ha ido reconociendo su legitimidad y es de creer que, medida que el Diccionario vaya completndose y mejorndose, los disparates americanos irn disminuyndose. Pero al propio tiempo el mismo Diccionario es fuente de disparates, en. cuanto la atribucin de fijar y limpiar se ejerce con frecuencia por capricho y sin tener en cuenta los hechos de manera que lo que hoy estamos usando tranquilamente, resulta maana disparte. La frase hacer armona, por causar extraeza, se halla como usual en todas las ediciones hasta la 9.% como anticuada en la 10." y 11,% y luego fue suprimida. Amaarse era hasta la 11." edicin acomodarse con facilidad hacer alguna cosa , y las frases amaarse escribir, con cualquiera que en la Gramtica da la Academia (Salva la, con la vida solitaria, ensear ) casan con nuestro uso ahora es darse maa
; ; : ;
ingeniarse, ayudarse, disponer sus negocios con habilidad ), lo que cae tan lejos de aquel uso como del clsico. Clebre hasta la 11." edicin era, ms de su acepcin comn, festivo, chistoso, agradable en la conversacin , cosa que no distaba mucho de la aplicacin que nosotros hacemos de l las mozas agraciadas, bonitas hoy lo interpreta famoso [famoso tarambana, famoso disparate). Dq muy antiguo se emplea en Amrica el verbo enterar por entregar, pagar, satisfacer, depositar cierta cantidad de dinero, significacin que en el Diccionario de Autoridades est
(
;
apoyada con un ejemplo del P. Valverde, peruano, y definida reintegrar, pagar restituir enteramente lo que se deba. En la 3." edicin en lugar de esto se puso completar, dar integridad alguna cosa. Salva aadi la otra
i.
En
Hay
embujar, por lo cual no lo mencionamos en las impresiones anteriores de este libro. En el MS. de la llora de todoR que dice D. A. Fernndez-Guerra haber seguido en su edicin de Quevedo (Bibl. de Rivad., tomo XXIII, pp. 382, 393i'), se lee emburrulldroTise, forma originaria no di.siinilada de emborrullar (disputar, reir con vocera y alboroto); el editor, sin qu ni para qu, introdujo en el texto emburujronse, verbo que no viene al caso.
emburujar bajo
'
ACEPCIONES NUEVAS
507
acepcin como anticuada y advirtiendo que aun se usa en muchas partes de Amrica.' En las ediciones 4.* (1803), 5.' (1817), 6/ (1822), 7.' (1823) se leo: Refaccin (3.' acepcin): compostura, reparacin. /<?/"ec/io,r/>ara/io. Refeccin lo mismo que Refacciony compostura, etc. Posteriormente, sin que pueda atinarse el porqu, se ha omitido este significado en refaccin dejndoselo refeccin no hay para qu decir que esotro ha sido tan usual en Espaa como en Amrica.
:
XIII
A GRANEL
703. Por qu no habr venido nuesti'o amigo ? Seguramente est enfermo Conque usted asegura que
est enfermo
?
Yo no
;
lo
afirmo,
sino
me
lo
figuro.
Cuando seguramente se aplica objetivamente un hecho excluye toda duda pero en ocasiones, como en el caso propuesto, no se refiere al hecho de estar enfermo, sino la creencia del que habla, y de ah viene su valor conjetural.
Este es uno de los casos me considera el Sr. Bral en su estudio sobre el elemento sujetivo ael lenj^uaje, y tiene paralelo en varias lenguas. En francs se dice ttremeui, sans doute cuando hay duda fere, ferme en latn significan casi, y conforme la etimologia firmemente; fast, en alemn, casi, es originariamente lo mismo que fest, en antiguo alemn fasti^ firme, fijo*.
1. Oudin (1607) trae remeUre en son entier, reintegrer, certifier, informer. Vr. Domingo de S. Toms en su Vocabulario quechua (VaUadolid, 1560) enterar, restituir por entero; el P. Bertonio en su Vocabulario aimar (1612); enterar la tassa... thapachala (enterar algo sin que falte nada)... huayruruhua /aMo/ia (mi tassa e.>t pagada sin que se deba un grano) el P. Ruiz de Montoya en su Vocabulario enterar, dar lo que falta. En Bogot siempre se ha Suarani amado entero la cantidad de dinero que se enva de las salinas la te.soreria general. 2. El Dr. Membreo cita el Derecho real de Etpaa de Sala; vase
:
:
el Cdigo civil de Chile, art. 797. Bral, Esmi de smantique, p. 257; Bral y Bailly, Dictionnaire tymologi'/ue tatin, p. 95. 'or lo que hace las voces latinas, todos los etimulogistas estn conformes en la explicacin dicha. 3.
adems
508
CAPTULO IX
El que buscare al Seor con una humilde contricin de corazn, lo hallar seguramente^. (Sco, Nota del cap. II del Evan La lengua italiana podr llevar alguna vengelio de S. Lucas.) taja la espaola en la suavidad y acento, y en las licencias para .l lenguaje potico; pero en cuanto la gala, nmero, armona y gravedad, seguramente est la superioridad favor de la nuestra. <^Capmany, Observaciones criticas sobre la excelencia de la lengua castellana.)
704. En algunas partes dicen con suma impropiedad Juego "por algunas veces, de cuando en cuando, v. gr. Lo conozco porque pasa htego por aqu.
Es curioso que en provenzal tenga la voz cognada alloc, aluoc, aluec los dos significados de luego y en ocasiones.
705. Ms claro que la luz vamos poner el valor de apercibir, apercibirse, desapercibido, y dar en los ojos los afrancesados que piensan significar esas voces observar, notar, advertir, caer en La cuenta, reparar, divisar, columbrar, descubrir, segn el caso, la primera y segunda inadvertido, la tercera. Apercibir es propiamente prevenir., disponer, preparar y por consiguiente apercibirse es solo prevenirse, disponerse,
;
;
prepararse
Los marineros, entendiendo por este pece lo que por si no alcanzan, se reparan ellos tambin, y aperciben las ncoras con todo lo dems para contrastar la tormenta. (Granada, Smbolo de la fe,
Cen en mi aposento, cerr la puerta, pte. I, cap. XV, 1.) apercib mi espada, encomendme Dios, y no quise acostarme. Lo que pasma la par y ma^Cervantes, La espaola inglesa.) ravilla es la vasta comprensin y constancia de los Reyes Catlicos, que conociendo muy desde los principios la magnitud de la empresa -que haban acometido, apercibieron los medios necesarios para su feliz logro, sin olvidar ni uno siquiera. (Martnez de la Rosa, Doa Jsabel de Solis, pte. II, cap. XLVI.)
VIL)
As destruyes
lo
Qu agricultor las hoces apercibe, Resuelto de pegar fuego sus meses ? (Bart. L. de Argensola, Soneto XXIII.) ,
1.
(Bossuet,
Qui cherche Dieu de bonne foi ne manque jamis de le trouver. Sermn pour la profession de Mme de la Vallire.)
ACEPCIONES NUEVAS
Apercibid, cortesanos, Las armas del sufrimiento, Que el peligro y el tormento Ya los tenemos cercanos.
(Castillejo,
50^
Rima,
lib. I.)
Anibal no dormia, antes con todo cuidado se aperciba para 1 Kl unicornio, guerra. (Mariana, Ilist. de Esp., lib. II, cnp. X.) aue tiene sobre la nariz un cuerno tan duru como hierro, habiendo e entrar en el desalo con el elefante, que es mucho mayor que l, confiado en sus armas, $e apercibe para la pelea aguzando aquel cuerno en una piedra para herir mejor con l. (Granada, Simbolo Les envi un esquife decirles de la fe, pie. I, cap. A K/, 1.) (Quintana, foger de Iue se rindiesen xe apercibiesen la pelea. nuria.)
Si apercibido es prevenido, como en el refrn hombre apercibido vale por dos, desapercibido ser desprevenido ; en cuanto la frase pasar desapercibido, puede reemplazarse con pasar inadvertido en silencio, desentenderse :
Mand estar apercibida la caballera. (Mendoza, Guerra de Granada, lib. 111.) u Pues no sabis el dia ni la hora desta venida, y el negocio de vuestra salvacin pende tanto de este aparejo, velad y estad aparejados en todo tiempo, porque no os tome aquel
dia desapercibidos como estas vrgenes, y asi perezcis como ellas perecieron. (Granada, Guia de prcadores. lib. I, cap. XXVI, 3.) Porque aqu se hace mencin de las vias, no ser razn pasar en silencio la fertilidad de las vides. (Id., Simbolo de la fe, pie. /, Esta reflexin no permite la Sociedad patar en ea. .V, 3.) silencio otra desigualdad notable. (Jovellanos, Ley agraria, Je las * Ho^ contribuciones examinadas con relacin la agricultura.) debo desentenderme de un reparo que se ha querido dar mucho valor. (Id., Memoria sobre si deban admitirse la* seoras en la
Es un hecho digno seguramente, asi de Sociedad Econmica.) no pasar inadvertido, como de ponderarse para conclusin de este capitulo. (Luis Fernndez-Guerra y Orbe, larcn, pte. I, cap. XI.)-
Cual len la presa apercibido. Sin recelo los impos esperaban A los que t. Seor, eras escudo. (Fernando de Herrera, Cancin la victoria de Lepanlo.)
Fue fuerza
(Tirso de Molina,
El castigo
Otras acepciones menos comunes de apercibir son amoy en lo forense, requerir el juez alguno, conminndole para que proceda segn le est ordenado^ (Academia, Dice.)
nestar, advertir,
510
CAPTULO IX
El aviso es sin duda conveniente y necesario, porque si no lo fuera, no nos apercibira Cristo en el Evangelio, como nos apercibe, acerca de los falsos profetas. (Fray Luis de Len, Nombres de rislo^ lib. III, en el de Jess.)
Hgante ajenos casos enseado, el miserable fin de tantos pueda Con fuerte ejemplo apercibir tu olvido.
Apercibir se usa tambin vulgarmente entre nosotros por percibir, cobrar: Hgame el favor de apercibir e\ amero.
En nuestro Diccionario, tomo 1, pp. 533-4, citamos ejemplos de Tirso y de Moreto en que apercibir parece forma intensiva de percibir ( Solamente he apercibido cual y cual razn Ningn medio apercibo para enmendar este yerro ) en el Rimado de Palacio est usado como intransitivo y con la misma construccin que ver cuando decimos hay que ver de hacerlo ( Conuiene apercebir de fazer algunt bien , copla 149); el participio apercebido era muy comn como deponente en el sentido de avisado, advertido, prvido; de ahi aoer.cebirse por ver de antemano, advertir, caer en la cuenta; lo que nos lleva la significacin de prevenirse, prepararse: y en sentido causativo, amonestar, advertir. El rey, maguer sea bien mesurado enviso apercebido de grant poder... (Calila Dymna, p. 18^
; ; ;
el
providus
et
tum
res
magnas cum
fiducia
incipiens, p. 74, ed. de Sacy). Et el enviso es mejor, et de mejor consejo, que se apercibe de las cosas antes que acaezcan, et escoge
dellas
lo
seso.
{Ib., p.
26;
el
vendedor dixiesse generaliniente que la bestia que vendie habie tachas, et encobriesse callando las que habie, decindolas envueltas con otras engaosamiente, de guisa que el comprador non se podiesse ende apercebir... {Partida V, tit. V, 1. LXVI ; cita de Amuntegui Reyes, Borrones gramaticales, p. 23).
conoce, p. 107.)
si
rabe ^Jf,
Mas
el
{Vida de
S.
Quando se apergibio Maria Non pudo estar, que non sse hiria. Maria Egipciaca, Bibl. de Riv., tomo LVII,
el
p. 309b.)
poema
Egipciaca
el
ACEPCIONES NUEVAS
511
sentido etimolgico con el francs apereevoir ; pero desde el srIo XV se fij en el sentido quo arriba expisimos, y solo do principios del siglo XIX ac, por imitacin servil (le francs, han vuelto aparecer aquellas acepciones. En nuestro Diccionario se hallarn ejemplos de este galicismo, sacados de buenos escritores modernos.
No se comprende cmo en lugares que pasan por buen tempero se vean cosas tan raras como terrenos accidentados: en las regiones ms enfermizas ^e accidentan las personas, pero de los objetos inanimados jams se haba pensado tal lo que puede el mal francs En nuestra etgua tenemos tierras variadas, fragosas, dobladas, quebra706.
<le
:
y hemos dejado
los
Los nuestros echaron su caballera por el lado izquierdo de su infantera abriirndose por el derecho del terreno algo quebrado. Por aquel lugar inhabitable (Moneada, Exi>edicin, cap. X.XXV.) y etcahros no pareca persona alguna. ((^rvantes, Qinj.,ple. I, Parti el mismo rey en persona la vuelta de Lancap. XXIII.) jarn, que est en un sitio muy spero. (Mariana. itt., de Enp., Los moros de las serranas de Ronda lib. VII, cap. V.) y Villaluenga, tierra no menos fragosa, se alzaron. (Ib., ib.)
XX
Por todo extremo fragosa, Sin camino por do ir, Pero de aguas abundosa. (Castillejo, Dilogo y discurso de la vida de corte.)
707. Los mdicos que hablan de ojos inyectados deben de no haber tropezado con buenos libros espaoles, que si no fuese as, dejaran esa monserga galicada, y echaran
por
el
c Esto dijo en voz tan alta que lo oy la Duquesa, y volviendo y viendo la duea tan alborotada y tan encarnizados los ojos, le pregunt con quin las habia. (Cervantes, Quij., pe. II, cap. X.VXI.) los lobos hinchados, bocas relamiendo. Los lomos traen ardiendo, Los ojos encamisados. (Coplas de Mingo Revulgo, XV.)
Vienen
las
Si se ofreciere, creemos podr usarse la acepcin correspondiente de encarnizar, aunque los diccionarios no lo apuntan Juan .Martnez de Barros, glosando la copla citada, dice La ira enciende la cara, y encarniza los ojos del airado.
: :
; ;
512
CAPITULO IX
708. Empleamos las voces de la primera columna con el sentido de las de la segunda
acatar,
acertar, echar de ver ;
falso),
cabra (dado
carretn,
brocha;
trbol; boliche
tanda
una
panarizo
verruga ;
tercero
;
registrar ;
mezquino,
mingo
(en el tresillo),
pavana,
pelarse,
piojo, rasca, rascarse, radio (de la rueda), sesma (de vara).
garito,
gazapn
;
Acatar y calar se usaron promiscuamente en varias acepciones, tanto que Nebrija no da sino el primero de modo que no es extrao que se diga Cuando acat, ya estaba roto , supuesto que son corrientes frases como Cuando no se cata, cuando menos se cata da de ojos en el despeadero (olvidadas en las dos ltimas ediciones Quien compaero tiene cabrero, no ha perdido del Diccionario). del todo el dinero , es refrn que trae el Comendador Griego, y aade Cabrero es el que echa las cabras al que juega con l ; echar las cabras, segn Covarrubias y la Academia es jugar losque han perdido algn partido cul ha de pagar, solo, lo que se ha perdido entre todos . No somos competentes para decidir si en este sentido lo entenda el Comendador; lo cierto es que nuestro uso, como el de Cuba y Venezuela, indica una fullera que la explicacin
;
Esculcar es verbo antiqusimo que ti varones, y esculquen MezNm., Xlll, 3.) quino, especie de sarna , segn Nev y Molina {Reglas de ortografa, Diccionario y Arte del idioma othomi, Mjico, 1767, en Gallardo, Ensayo, III, 963) Ramos y Duarte dice que es verruga. Nos habia ocurrido la idea de que, significando este adjetivo avaro y tambin desdichado, pudiera su aplicacin la verruga aludir alguna creencia supersticin popular pero no hemos podido comprobarlo,, antes nos dice la copla de Covarrubias no presupone.
:
ACEPCIONES NUEVAS
Mujer de lunares, Mujer de pesares Hombre de verrugas, Hombre de fortuna.
513
Mingo, forma hipocoristica de Domingo, se dice en especial loe megro* y campesinos, y acaso se aplic al tercero como si fuera servidor del co/ra (asi dice el Tesoro dejueg ; nosotros contrahombre). Pavana era una danza urave y seria y el taAido de ella; tocar uno la pnviinn, azotarlo (Terreros) wr extensin zurrar la pavana (Id.) y do ah nuestro uso: darle una pavana.
la lengua no es una idntica en el tiempo, es en el espacio ; aun dentro de lmites estre<2hos no todos los individuos de una misma comunidad se valen de unos mismos trminos v frases, ni conocen en-
709. As
como
tampoco
lo
tienden todos los quo emplean los dems. Basta recorrer unas pginas del Diccionario para persuadirse de que en aquellu mismo quo se da por usual, hay muchsimo quo nunca hemos odo, cuanto menos pronunciado. La extraeza que pueden causar los trminos que no se han odo, est generalmente en relacin con el grado de la cultura literaria; y muchas veces esa extraeza. natural en el indocto, es ridicula para el literato. Cuando una lengua se habla en vastas regiones, la universalidad de todos los trminos es todava menos posible, y para dar por buenos los que no son <le todos conocidos, solo se requiere el que sean aceptados por un nmero considerable de personas cultas. Voces propias do la lengua que admite la buena sociedad de Mjico de Lima, no pueden califcarso de anticuadas sino po quien sea completamente ignorante de estas materias tenga la obcecacin de pretender que los americanos no han salido de la triste condicin de colonos. 710. Pero la universalidad del uso en cuanto al espacio no abona todava los trminos, si stos no cuentan con la sancin de la buena sociedad. Voces hay que se ennoblecen, voces que se aplebeyan, y en cada caso solo la educacin y 1 trato pueden ensear su uso pues el vulgo, casi siempre estacionario en cosas parecidas, no suele seguir este movimiento lo cual se entiende no solo de las acepciones, sino de las voces mismas y sus diversas formas, .\unque se hallen en buenos libros antiguos y se oigan casi dondequiera, nadie que se precie de bien educado usar truje por traje, vido por vio, mercar por comprar, topar por encontrar,
;
;
33
514
CAPTULO
;
IX
y menos alimanisco (alemaasina (as), empollar (ampollar), escurana (oscuridad), niervo (nervio), peje (pez), perroquia (parroquia)^ ttano (tutano), vidro (vidrio), sernos (somos). Por el contrario, en Bogot todos usamos, j nadie choca arremueco , barrial, brazada, catear, chite, desparejo, givQ dicho de ciertos gallos), ;?io (puetazo); y as es contra todo buen sentido llamar anticuadas estas voces y condenar su uso en calidad de tales. 711. Denominaciones complexas con que reemplazamos un trmino castellano simple
ama
niera;
sain, grasa;
cuaderno
tabla
lleras)
aalejo,
"
'
portante;
calcetines
;
(
de
imversalilla, -ita ;
pan y
prenta) quesito (juego) S piedra de moler (chocolate), puerta de golpe, rueda de plvora, vara de premio,
cabrillas;
silleta;
cancilla;
girndula; cucaa.
712. Un edificio de dos aguas es el que tiene tejado para uno y otro lado; del que lo tiene solo de uno, se dice que vese por aqu la impropiedad con que, es de una agua queriendo significar lo ltimo, decimos que para oficinas
:
1. Consiste en tirar piedras que corren largo trecho por la flor del agua asi Salva definiendo en castellano cabrillas. Pero es indudable que lo ms que habremos hecho ios bogotanos es alterar una denominacin antigua, pues en los Das geniales ldicros Rodrif^oCaro WdiVcidi juego de los panes el juego de que aqu tratamos sea el inoarpaziCTiJio; de los griegos. ()il. V, VI.) Tambin se halla cabrillas en Terreros v en el Diccionario ingls de Velzquez en esta lengua se dice duck and drake
:
standing lake their courses bend, With pebbles smooth at duck and drake to play. (Shenstone, The Schoolmistress.) Los franceses dicen ricochet.
to ihe
Some
ACEPCIONES NUEVAS
515
se construy) una mfdia ayiui . Ignoramos si en castellano hay nombre especial nan esta construccin '. 713. La frase de llano en llano la hemos convertido ande llano en plano, divorsifcando los trminos lo mismo que en de ceca en meca, de zoca en colodra, etc. 714. Conjo de bien en mejor, ha de decirse de mal en
en
el Dice,
de Autoridades.)
(Bretn,
Cada paso es un peligro, Y voy de mal en peor. Qu hombre tan amable f acto
III, e$c.
XIII.)
Podra decirse que de mal en peor denota el primer grado del empeorar, en tanto que de peor en peor da entender un empeoramiento progresivo. Bien es cierto que el que est peor est malo, y con ste basta. Cervantes dice no solo de bien en mejor sino de mejor en mejor La ventura, que hasta entonces mis cosas de bien en mejor iba guiando, orden que en a(|uel mismo prado hallsemos La suerte, que todos los pastores del lugar. {(alalea, libro I.) sus cosas iba encaminando de mejor en mejor, orden que de all {>oco se descubriese por el camino niucbedumbre de hombres de caballo. {Quij., pte. 11. cap. L VIH.) En francs se dice de mal en pis y de pis en pis.
:
715. Los espaoles, ms recatados que nosotros, anteponen un como la frase en barbecho, y parece (jue no la usan sino con el verbo firmar.
Los siete votos de reata firmaron como en mosilia, Jacobinismo, tomo III, pg. 60.)
un barbecho.
(Her-
Este
lo
716. El que est en mangas de camisa puede tener puesto chaleco, no el que esta en cuerpo de camisa en este sentido, pero con menos propiedad, decimos nosotros en pechos de camisa. 717. En lugar de estar partir de un pin omos estar
el
;
1.
Vase
Bails,
Diccionario de arquitectura
civil,
pp.
8, 118.
516
al partir de
confite, lo
CAPTULO
IX
si sea ms oportuno un pin 6 un gusto de los interesados, cuanto ms que entre nosotros no se habla de ms piones que de los purgantes lo que s objetamos es el articulo de al partir, pues que no se usa con los infinitivos dependientes de estar mediante , para, por. Aadiremos (y es cosa que se nos pas en el cap. VIH) que es contra el buen uso castellano decir est al caer en lugar de est para caer no han llegado, pero estn al llegar, en lugar de para llegar. (Vase 334.)
un
confite
al
dejamos
Por no estar contender, soy contento de prometerlo. (Valds, Hacan el mismo camino Dial, de la lengua, p. 420, Boehmer.) los estandartes, acompaados de pocos caballos, por estar los ms buscar la vida. (Coloma, Guerras de los Estados Bajos, lib. V.) Se puso sobre la ciudad de Jtiva... Estaba casi para tomalla, cuando fue forzado dar la vuelta su tierra. (Mariana, Hist. de Vi Luciano, que llevaba consigo Esp., lib. XI, cap. XI 1.) Plinio, Aldobrando y Gesnero, filsofos naturales, que oyesen el ltimo canto de un cisne que estaba para expirar. (Saavedra, Repbl. Estuvo (esta galera) para ser cogida por las galeras de liter.) Sicilia, que le dieron caza en la costa de frica. (Glemencn, Comenario, tomo III, p. 214.)
718. Salir la parada es salir al encuentro, tomndose parada por el tiempo lugar en que alguno se detiene nosotros hemos formado hacer la parada, por aguardar, asechar, refirindonos la persona misma que est pa;
rada aguardando.
las siguientes locuciones las ms tienen sentido algunas son de difcil explicacin. Entre ellas las hay que sabemos se usan en Espaa en otras partes de
719. obvio
;
De
Amrica
A^
al raso, cielo descubierto. en los quintos apurados lejsimos. Apretar la naranja poner en aprieto en razn, estrechar (comp. el refrn No se ha de apretar tanto la naranja,
la
pampa
que amargue
el
Aqu
torci la
ste es el
momento
crtico,
aqu est la dificultad. Ciertas hierbas alude maliciosamente persona conocida del interlocutor Si lo sabe ciertas hierbas...
:
Comer pavo no bailar por falta de compaero. Chupar para cuerdas salir escarmentado castigado.
:
:
De
carita,
(
berbio
de fa
ACEPCIONES NUEVAS
517
Dejar en paales
en eneros
'.
IHos fio castiga ni con palo ni con rejo : Dios castiga sin palo ni piedra. Echar cacho : superar, aventajar, vencer. Echar por copas exagerar. El littrro delante el ruin delante. Enredar la pita embrollar. Estar en las delgaditas en grande aprieto. Gastar plvora en gallinazos ; emplear trabajo 6 esfueno
:
:
en cosa que no
lo
merece.
:
matar con exceso de crueldad. Hacerse entes imaginarse, hacer cuentas alegres. r d frr micos monos ms fcil entre nosotros que frer esprragos, como dice el Diccionario. ir dar parar ( fue templar debajo Jr a templar de la mesa ). Comprese Con la msica otra parte . Juntrsele d uno el cielo con la tierra verse en el mayor
:
Hacer picadillo
conflicto.
atemorizarle, infundirle miedo Meter los monos uno (comprese meterle uno las cabras al corral ). No sacar una burra de un pantano ser para poco. Nuestro Amo se llama devotamente al Santsimo Sacramento. / Padrino, pa folio! gritan los muchachos al que acaba de sacar de pila una criatura, v folio es lo que aqul les reparte arroja. Cuando nios, oamos llamar olio al alfandoque siendo esto as, la (especie de alfeique hecho de panela) irase significara para comprar alfandoque^.
:
:
1. En el siguiente pasaje el sentido es algo diferente: Los episodios de aquella noche, verdaderamente toledana, dejan en paoles los que describe con gracejo sumo el seor Barn de Cortes. (Joc Navarretp. Fn los montes de la Mauchn, p. 269.) 2. En lava se distribuye en UU ocasin pan y queso (Baribar. mi bolo, padrmo-! y como alli p. 19.')^; en Mjico el grito es holillo (disimilacin de holUlio) significa pan de trigo, es posible que /)oto quiera decir lo mismo; en el Per padrino, seb^)! Segn citas de .\rona, en Fernn Caballero se halla padrino peln ! pedir el peln , hubo peln ; en Buenos Aires, al decir del mismo Arona, padrino pelado . i Como se explican estas expre
Va que hemos mencionado el alfandoque, advertiremos 188'i trae la Academia alfondoque, pasta hecha con melado, queso y ans jengibre, que se usa en Amrica . Como nosotros dicen en el Per; Medrano da a//aiiefoca como de Marsiones?
que desde
518
CAPTULO IX
:
Pelar el ojo
abrir el ojo.
:
Pensar en los huevos del gallo estar absorto completamente distrado. Para rechazar lo que alguno dice, empleamos dos expresiones que no sabemos si son usuales en Castilla de una, la ms original, nos ofrece ejemplo el siguiente lugar de un artculo de costumbres cuyo autor tiene el particular don de reproducir con admirable fidelidad el lenguaje comn de nuestro pueblo Vaya pues (dice un tendero un zapatero que le ofrece en venta unos de cuero de becerro) se los tomaremos por no dejar, y sacando del cajn una petaquita, estuvo escarbando con el dedo y sacando reales. Eso s, que no sean de granada, dijo el zapatero. Qu granada, ni que' Juan granada, si son buenos. Con la otra expresin se habra puesto Qu granada ni qu pan caliente, n En los libros espaoles hallamos qiie' alforja, qu nio envuelto muerto (frecuente ste en Trueba).
:
:
Vaya, vamos
A comer;
s,
Que
la milicia,
que y
esto es antes
la reina,
Mujer
.
de todos
los diablos.
mundo, acto
hin Qu te-a-ele tall qu tal ? deletreado para hacer capi en la extraeza. Ras con apenas apenas, escasamente contaminacin de apenas y ras con ras (tocando ligeramente). Salir espeta perros toda prisa, como saldra un cocinero con el espetn tras el perro que se lleva algo *. Salir con aqu estn las velas con una necedad imper:
tinente.
caibo; Rvod( Voces nuevas, p.244) opone alfandoque al alfondoque de la Academia dnde se usa ste ? 1, La frase primitiva parece ser espeta perro as est en una carta escrita en 1769 por el Conde de Fernn Nez que cita el Sr.
: :
ACEPCIONES NUEVAS
Siiia
df
619
las cuatro
^asiento formado entre dos personas con silla de la reina. Tantas muelns'. quo por cualquier concepto inspira temor ofrece dificultad. Tener el palito', tener el don, gracia <> habilidad para
manos
manos)
hacer algo. Tener malos filos presentar mala apariencia poca probabilidad de buen xito; parece que filo csta qu por hilo de
:
una
tela.
:
Ver gatos ensillados ver las estrellas. 719 [bis). Ponerse dientes postizos en un pleonasmo censurado entre nosotros, pero acaso canonizaclo ya por el uso dlas personas doctas y en ocasiones exigido por la claridad. No podemos decir lo mismo de aceite de petrleo, porque petrleo se traduce aceite de piedra'.
<( Nos salieron al encuentro cuatro salteadores, y nos quitaron hasta las barbas, y de modo nos las quitaron, que le convino al bar bero ponrselas postizas. (Cervantes, Quij'., pie. I, cap. XXIX.)
y en
este lugar
Somoza
Si yo, diio entre si, fuera valiente,
el chuzo en que el bculo remata Le pudiera esperar tras de una mata ( un mastn) Y envainrsele totio d espeta-perro. (El calumniado.) Caldos escribe como nosotros Sali d espeta perros de nuestra ocina, y no ha vuelto parecer. (Miau, p. 361.) 1. Debemos nuestro respetado amigo el Sr. Sbarbi la noticia de que en el Dilogo en laude de las mujeres de Joan de Kspmosa ^Miln, 1580: p. 166 de la reimpresin del mismo Sr. Sbarbi) se menciona el olio petroglio que mana de una fuente que hay cerca de Toco, tierra de Abruzzo. .Mencinalo tambin 1). Serafn Mana deSotto
Con
en su Discurso
hi-tlurico .whre el traje de los espaitoles. Ducange interpreta petroleus como adjetivo en oleum petroleum : ad pelrns pertinens, quod inter petras seu rupes effiuit: y como en na[)olitano .se dice uoglio petruoneco, es de sospechar que primero .se dijo petrojieus, forma que se convirti en petroleus por etimologia popular.
CAPITULO X
voces nuevas (evolucin fontica)
NOCIONES PREVIAS
720. El aparato con que se produce la voz humana constituye un instrumento msico de sorprendente perfeccin. Los pulmones, ayudados por el diafragma, impulsan el aire como lo haran unos fuelles; la laringe hace oficio de can tubo sonoro; las cavidades bucal y nasal retuerzan y modifican el sonido. El aire que ministran los pulmones pasa por los bronquios y la trquea y llega la laringe; sta tiene en su parte superior un orificio circular que la comunica con la regin posterior de la boca, y cuyos bordes duros y elsticos pueden contraerse de modo que, oponindose al paso del aire, entrar en un movimiento vibratorio de que resulta la voz. La laringe se distingue por defuera en la garganta formando la prominencia cartilaginosa que se llama nuez; el orificio que la comunica con la boca se denomina glotis, y los bordes de sta en que vibra el aire, son lascuerdas vocales. 721. El sonido musical producido por las vibraciones rtmicas de las cuerdas vocales, es lo que propiamente se denomina voz en fontica diferencia de sta, se consideran como ruidos soplos los que producimos al atajar el aire que viene de los pulmones, ya en la laringe misma estrechando la glotis, ya en la cavidad bucal impidindole el paso con la lengua con los labios, de modo que rompa la resistencia salga rozando como por una hendedura. Pero esobvio^ que no existe exclusin entre la voz y el soplo, pues el mismo aire que vibra en las cuerdas vocales puede ser atajado en la boca ni ms ni menos que el que pasa libremente por la glotis abierta. Fonema es trmino genrico que comprende todos los sonidos del lenguaje. 722. Las vocales son de suyo las voces por excelencia; sonlo tambin las nasales (m, n) y las lquidas (/, r), porque, aunque al proferirlas se opone un obstculo al aliento, sale ste libremente por otra parte, despus de haber vibrado en las cuerdas vocales. Ya en los 71, 72, 76, 151, hemos, dicho sobre las vocales lo que basta para
;
521
garganta. Si en lugar do pronunciar naa pronunciamos $n, /// . ch ch ch (francesa), faltarn ruido y vibraciones; pronunciemos, por el contrario y y y (como en rayo) 6 vw, zzs (con el valor que tienen en francas), y aparecern de nuevo ruido y vibraciones. Llmansesonoras las cn.sonantcs cuando el ruido que las constituye va acompaado de vibracin de las cuerdas vocales, y sordas cuando no hay La consonante sorda so profiere de ordinario coiv tal vibracin. mayor energia que la sonora correspondiente (p, k, i que b, g, d)y y de ah aqulla se denomina fuerte y sta suave. 72'i. Si la consonante se produce venciendo de golpe el obstculoque ataja el aliento, recibe el nombre de momentnea, oclusiva 6. explosiva (p, A, /); si, para producirla, el aliento, casi del todo atajado en una parte de la boca, sale como encafionadu por una hendedura, se llama continua, fricativo espirante (.<, v, f). 725. Dentro de estas clases las divisiones principales de nuestras, consonantes segn el punto de la boca en que se articulan, son stas
:
EXI^LOSIVAS
5()nnAs soN(n.\s
FRICATIVAS
SORDAS SONtlKAS
f
NASALES LIQUIDAS
Labiales. Dentales.
Palatales.
P
.
b d
m
n
I,
sz
j
r.
rr.
rh
Guturales..
k(c)
R (g'O
1." que los dos signos 6 726. Sobre este cuadro hay que advertir y V repre.sentan hoy un sonido nico en castellano, bilabial, fricativo, que representamos aqui con la v; 2. que la b explosiva no existe sino despus de nasal y en principio de frase de voz enftica^
:
3. que la i,. bestia bagamundo sea que se escriba r b se pronuncia en francs en ingls, no se conoce hoyen nuestra lengua y que es reprensible afectacin imitarla; '." (\\xe d y gentre dos vocales se usan tambin como fricativa.s; 5." que delante de vocal anterior k (c), g (gu) se articulan ms hacia adelante que^ cuando precelen vocal po.sterior que, gui ms adelante que co, 6. que el espacio en que se forman las dentales es tambin ala fro; ato; por eso caben en l la z castellana, netamente interdental, y la postdental; sta y d, t son de ordinario en Andaluca y en Am., rica subalvcolares. y se alejan un tanto de los dientes. V.n los trata^ dos especiales de fontica se hallarn pormenores que no es posible dar aqui.
:
!
'
como
el
Marqus de
la
Cons^
tancia, aquel representante de Espaa ante la Santidad de Len XII 3ue con tanto tesn se opuso que la Santa Sede reconociese la inependcncia de Colombia y tanto hostiliz tiuestro enviado D. Ignacio de Tejada, deca cuando estaba enojado causa de esto Yo mollamo Bargas ; pero, estando calmado, pronunciaba naturalmente su apellido. {Ilistoirc du Pape Lion XII, tomo I. p. 362 Pars, 1843.>
:
522
727.
CAPTULO X
dar idea de las alteraciones que padece la por la evolucin natural de los sonidos por la accin de otros sonidos cercanos. En ningn otro departamento de este libro vienen tan pelo como en este captulo las siguientes palabras del poeta Valbuena Si escribo para los sabios y discretos, la mayor parte del pueblo, que no entra en este nmero, qudase ayuna de m si para el vulgo y no ms, lo muy ordinario y comn ni puede ser de gusto ni de provecho. En efecto, habiendo <ie tratar aqu de voces corrompidas, claro es que casi solo tendremos que habrnoslas con vulgaridades si las omitimos, vulneramos los intereses de los ms necesitados ; si las presentamos en toda su repugnante desnudez, disgustaremos los ms cultos. Para conciliario todo, nos pareci oportuno ofrecer en nuestras corruptelas un rasguo de los principales hechos fonticos que caracterizan nuestra, habla popular y que si algunas veces la diferencian de la espaola actual, en la mayor parte de los casos son continuacin de usos antiguos evolucin paralela de la lengua en el uno y en el otro lado del mar. 728. Dcese que la alteracin es incondicionada espontnea cuando es comn cierto orden de sonidos independientemente de la accin de otros sonidos cercanos, y que es condicionada combinatoria cuando se debe la influencia de sonidos cercanos.
Vamos
forma de
las palabras
ALTERACIN INCONDICIONADA
729. Tendencia originaria de la lengua es la de convertir i, u inacentuadas en e, o. Despus del acento, son ejemplos en nuestra habla popular Ediiviges [Eduvigis), Getrudea [Gertrudis), Cristos [Cristus, en la cartilla). Piedra lipes (no Upe) es la forma propia, porque el nombre es tomado de Lipes, provincia de Bolivia el lipis es arcasmo espaola Invencin acadmica puede decirse que es
las vocales
;
1. Palma, Papeletas lexicogrficaii (Lima, 1903). El Inca Garcilaso escribe Uipi (que es sin duda la forma indgena), como tambin escribe Chili (vase Febrs); Alcedo no da sino Lipes.
628
<:aa fstula, en vez de caafistola, como siempre se haba dicho antes de 1817 en que la 5.' edicin del Diccionario, -en contra de todos los antiguos y del uso corriente, introdujo aquella forma hbrida, compuesta de caa, castellano, y fstula, latn. Aunque el Diccionario conserva fistola como anticuado, on afistolar est empleado aqul como voz usual Dios quiera que no lo advierta algn boticario
:
medicastro. 730. Antes del acento, bastante comn en Espaa esta e puede conversin, eslo mucho menos en Bogot la de i decirse quo es condicionada, pues solo ocurre antes de n centura [cintura), centunm [cinturn), centillo {cintilloY y del todo vulgares empedir, emposihle, empremir, encapaz, endino, endividuo, ensultar, entestinos, nenguno en caso o son de disimilacin, conforme se ver adelante. De t/ ejemplos coscorrn {cuscurro cantero de pan forma aumentativa), choleta [chuleta), morcigalo, morcilago [murcigalo, murcilago).
:
>
>
Basta recorrer El arle de hablar de Torrijos (Madrid, 1865) para ver lo frecuente que es esta conversin entre el vul^ espaol cirujano, xengu'nr, tniaja, verl, etc.: atiocir, dolcijicar, escudriar, fonernl, etc. Muchos de stos vienen de poca remota. Centiiris seriis leemos en las ConUit. sinod. ur/jelenses del arto 1270 (Villanueva, Viaje, lomo XI, p. 287). S. Teresa escribia nen:funo, y lo mismo est cada paso en el Lazarillo de [>una. Cristo se lee on el Trilinge de Gonzalo Correas. Chtela es diminutivo de 4:hulla, voz aragonesa que signifi(*a lonja de tocino y es de ongen gitano: cliull, gordo (Schuchardt. Hie cantes flamencos): en cataln jculla, co.stilla, lonja; mallorqun xuya, lardo.
:
731. L^r\ r^l. Decir artura [altura), durce, gorpe, murit, argn, cr (el), tar (tal), branco (blanco), abranJar, habrar, es comunsimo en el habla vulgar de algunas co-
Cinturn es propiamente el de los militares y el de las mujeres lo usamos por cinto. Kl cintillo lo llevaban los hombres n el sombrero en liogot vale gargantilla. Qu galn que entr Verjer Con cimillo de diamantes, Diamante.s que fueron antes. De amantes de su mujer (El one de Villamediana.) La tnica azulada Con ureo cinturn va recogida. (Larmig, Las mujeres del Evangelio, Magdalena.)
1.
nosotros
524
CAPTULO X
marcas de las Castillas, y en Andaluca y Extremadura; es uno de los rasgos con que caracterizan el lenguaje campesino lus dramticos espaoles, lo mismo Juan del Encina,. Torres Naharro y Lope de Rueda que Tirso. Igualmente
se oye el trueque
inverso, cuelpo, picaldia\ pero entre nosotros no sabemos que sea frecuente en parte alguna. 732. Casos espordicos de los dos cambios son catarnica por catalnica, pelendengue por perendengue, espelma por esperma. En los casos espordicos (y es observacin general) hemos de ver voces dialcticas introducidas en la lengua corriente, bien el resultado de alguna influencia asociativa esptelma y pelendengue, comunes en Espaa, puede provenir de comarca en que tal pronunciacin es comn (v.
:
gr, en pueblos de Aragn y Navarra de Andaluca y Extremadura) \ bien deberse la semejanza material e pelar,, pelele, pelma, pelmazo, apelmazar. Catalina es la forma castellana de Catharina, determinada por el modelo de Marcelina, Angelina, y pretender que no sigamos diciendo as sera pura pedantera. r r^d. No sabemos que esta trasformacin 733. D ofrezca carcter general sino en la pronunciacin de la costa atlntica de Colombia, segn la representa Obeso en sus cantos: i^os (dos), repite (despus), ran (dan), recencia
(decencia),
nce
(dice),
etc.
pronunciacin debida influencia africana. Segn Pichardo,. ocurre entre los negros de Cuba, y ya en el siglo XVII era uno de los rasgos con que Quiones de Benavente remedaba el habla de un negro [Entremeses, \\, pp. 31-8). La afresis de la e ha ocasionado la conversin de erisipela en dispela, porque ninguna palabra castellana comienza por ere. Nuestra forma, comn en Galicia y Extremadura, es en otras partes de Espaa desipela ^ vase sui
;
1. Vase Lanchetas, Morfologa del verbo castellano, p. viii; Borao, Botana cada paso Rodrguez Rub, p. 45 Canl. pop. esp., III,. Folk-lore ht. extrem., p. 45. Mencionan esjielma Torrijos, p. 222 Arte de hablar; Carvajal, Dice. man. de voces de dudosa ortogr.,. p. 123; el mismo cita k pelendengue, de que pueden verse ejemplos en Cruz, Sanetes, I, pp. 139, 478; Valera, Juanita la Larga, XXVIII ,
; ;
;
Folk-lore extrem., p. 43
vase
525
Estj'i
enfermo
d' erisipela
de risipela
con disipela
;
(cp. 798).
734. D"^ I l'^d. Los casos que conocemos tienen trazas de no ser iiicondicionados chapatanza por chapadanza (Salvl puede provenir de la semejanza material con chapalear, lucho por ducho, comn en muchos pa.ses de Amrica, de la de luchar, si no so debe asimilacin parcial (vase 779) influencia de muchas voces que comienzan por al, se deben alntirar, almiracin, almirable ; almitir, almisible, inalmisihlc ; alversario, alvertir, alvertencia ; alvenedizo, Alincula. La mayor parte de estas formas son do uso popular muy extenso'. 735. Es menos comn el trueque de rr en r que el inverso ; en Espaa, segn Valbuena, dicen arrunar, dicharracho, div liarme her o [Fe de erratas. I, p. 110; III, pp. 210, 239) gurrupcra, vivarracho, gusarrapo son aragonesismos (Borao, p. 88 Botana, I, pp. 35, 120.) Caso igual han do ser arrapo y arrapiezo, que trae la Academia por harapo, pues, cualquiera que sea la etimologa, ste no puede tener sino r pero el misipo Cuerpo solo trae desharrapado, y no desharapndo, como decimos nosotros y como se lee en ediciones modernas espaolas '. 73(1. Tal cual vez ocurro la conversin de j A aspirada en ^ la Academia nos da rehilete y reguilete, y Lope dice reguilar en la Jerusaln, lib. XIX (fol. 487 v.", Madrid, Pereda, imitando el habla popular de su tierra, 1609) escribe agorrar, agorro. Eitre nosotros dice el pueblo mogo, mogoso, por ttioho, mohoso, ymogosiar por enmollecer ms vulgares son girse, gida, gidor. ribe trae gorobeto (torcido, combado), que todas luces sale de Jorobado, Joroba. Garrete y desgarretar son de uso extenso en Amrica, y es posible que sean de origen espaoP.
: ;
atrs p. xxvii. Otras formas son erixipula (Covarrubias, Franciosini), disipula Dicc. Autor.). 1. Kn el prlogo del Pastor de Filida, Valencia, 1792, se lee alt'r/< (pp. xiii, xxxvi). En lo antiguo se dijo Cliz Clez por Cdiz.
Que aun
(Bergan/a, Antigedades, tomo II, p. 367.) V. gr. Bibl. de Hivad., .XXVII, p. 310"; ngel de Saavedra, Obras, tomo V, p. 262 (Madrid, 18'i-5). 3. Nuestro vocablo es cognado de garra, y en italiano es garetto.
2.
526
CAPTULO X
737. Garambola [carambola) es entre nosotros caso aislado del paso de ca ga (en castellano cacho gacho,,
cambuja
la repugnancia que tiene el castellano usar las explosivas sordas en fin de slaba. Para Rengifo eran consonantes perfectos Palmo y Cadmo, Josafat y mirad, y hoy es comunsimo pronunciar con d voces como atmsfera, Etna, etnografa, atlas, atlntico, atleta con b optar, opcin, aptitud; con g docto, indocto, accin, seccin, estricnina. De antiguo se ha dicho arismtica por aritmtica, pero hoy se mira como vulgar muchos pronuncian logarismo por logaritmo, influencia, en estos doscasos, de guarismo, alguarismo^. 739. La palatalizacin consiste en acomodar una consonante la articulacin de un sonido palatal, particularmente de la i: via, por ejemplo, procede de vinea, que en latn bajo se pronunciaba vinia. Debido sin duda la vacilacin ( reglas diferentes) que en este punto ofrecen los dialectos peninsulares, haila tambin en castellano entre la I, n puras y las correspondientes palatalizadas. El Diccionario da
;
;
como igualmente aceptables anublar y aublar, anudar y en lo antiguo se dijo nublar, nublo, nublado, y udo, que es hoy vulgar en muchas partes. Entre nosotros
audar
;
son comunes pelizcar y pelizco (como en Galicia) por pellizcar y pellizco, y vulgarmente 7?2e/zo y compaa por mellizo y compaa. Atenindonos al simple cuadril, decimos descuadrilar, contra el Diccionario que impone descuadrillar.
740. Siendo la // una / palatalizada, se distingue principalmente de la y en la vibracin lateral de la lengua, difefrancs antiguo garete jarrete corresponde al francs moderno jarret, y si de ste fue tomado, nuestra forma popular es acomodacin garra, que por pierna se lee en el Fuero general de Navarra (Yanguas, Anlig., lomo I, p. 550.) 1. ElagorUrno del Diccionario se funda en una falsa etimologa (gr. pt6jLo:), yes tan disparate como logarismo : nuestros libros antiguos dan alquarmo {anza de la muerte, Cano, de Baena, p. 279, Nebrija, Alcal), algurismo (Canc. de Baena, p. 432). Los traductores que en el siglo XII dieron conocer en Europa los libros del algebrista rabe Abu Chafar Mohamed ben Musa, apellidado al-Khowarezmi, lo llamaron Alchoresmi en latn, de donde algorismus (\)\xcange), en francs antiguo algorisme. No hay pues de donde venga la / dicha voz.
;
527
muy
sionaiidu la confusitMi de las dos letras. La pronunciaciD correcta de la //, como se ovo en Castilla la Vieja, os rara
en Madrid, en Toledo, en Extremadura, en Andaluca y en la mayor parte de Amrica, pues se acerca considerablemente al sonido de la v> se iguala completamente con Colombia, en Bogot y buena parte ella. Por lo que hace de lo interior es la // bien y oportunamente pronunciada, al faso que en Antioquia y lugares de la Costa es exclusiva a y. En algunos puntos se oye tal cual vez no se valla, Popalin, cosa que tambin sucede en algn lugar de Extremadura. Los bogotanos no cometemos otro pecado que confundir rallar, rallo con rayar, rayo, pronunciando con y rallar pan queso con un rallo lo mismo que rauar con un lpiz el papel y caer rayos y centellas. Si hubiramos de creer la 13.' edicin del Diccionario, pecariamos tambin al decir cabuya pero la pronunciacin y forma de esta voz americana est comprobada hace cuatro siglos, y la Academia, que la ha autorizado do 1729 1884, no puede salir condenndola hoy sin alegar otra razn que una
i\
etimologa tan contraria la historia como la fontica'. 741. Hllanse ciertas consonantes sonoras en tai relacin con ciertas vocales, que aflojando la estrechura el contacto de que se causa el frote del aire su explosin, queda la boca dispuesta de manera que naturalmente se pro* duce un sonido vocal asi es como pasan , m, g A u ; y y otras consonantes en que juega el dorso de la lengua con;
el Sumario de la natural historia de la Indias, 1526) describe ya l&cabtiya yclhfnequtht comu cosas americanas lo mismo en la //isl. gen. y mi/., lomo /, pp. 132, 277. La cabuya es ms gruesa y .spera. y el nei/un mi suave y delj^'ado ambos son vocablos desta isla KspaAola (Fr. B. de las ('a-sas, /Hit. de tas Indias, tomo II, p. 315); Crtanlos con unos hilos de cierta especie de cllame que hay en estas Indias, que en esta I'Ispaola llamaban cabuya (Id., ib., lomo III. p. 185): Ponen unas cuerdas muy delgadas y bien hechas y torcidas, de mejor materia que de camo pero no tan buena como de lino (y >ta llaman cabua, la penltima luenga) (Id., Apologtica hist., cap. CYCy^Ih: Los cortaban con hilo de cierta especie de camo que en la h-spaoia llamaban cabuya. (Herrera, Dc. I. lib. V. cap. X.) Vase adems la tabla de vocablos de las Voticias historiales de Fr. P. Simn (Cuenca. 1627). En el Dictionaire caratbe-1raneis del P. Bretn se lee Cboya, eorde, cable.
1.
Oviedo en
;
cap.
X (Toledo,
:
<>
^B28
CAPTULO X
tra la parte anterior del paladar contra los alvolos, se la inversa, i pasa k y, uk -convierten en vocales como e, i. 'V, b, (/, con acercar los rganos que obran en su prolacin.
742. Vocalizase en i la d de la combinacin dr padre^ mairc, ladrn lairn madre as en los cantos 'de Obeso, y lo mismo en Puerto Rico y en Andaluca. 743. Ausoluto, ausolucin, ausolver son ejemplos de objeto, auservar h observar, que mene/ en aujeto Mjiona Uribe, hay adems disimilacin vocal, segn veremos luego. El vulgo dice tambin la maunifica por el magnifi'cat, y veces maunifica por magnifico. 744. Siendo inadmisible el trnsito directo de consonante sorda vocal, hemos de suponer que la c antes de llegar ?/, i, pas por diversas gradaciones de la g, as como la JO antes de llegar w por otras de la b \ 745. La c se vocaliza generalmente en i antes de la comalcin lo mismo direicin, disbinacin ci, si accin traicin, eleicin, faiciones, leicin, proteicin, satisfain, prisimo, aproisimar, refiein. Antes de t se vocaJiza por regla general en u acto auto, intacto^ entauto lo mi^mo pauto, defeuto, direuto, efeuto, perfeuto, reuto. Pritica, praiticar, tditica, caraite [carcter) deben la i las vocales palatales siguientes.
:
:paire,
>
>
>
<
<
>
>
Algunos de estos casos, que no hemos odo, son tomados de Uribe y de Pimentel y Vargas. Muchos de ellos, junto con otros, se oyen en Espaa y en otras partes de Amrica, y son caractersticos del habla popular dondequiera que se habla castellano, como se ve en obras de Bretn, Pereda, Botana, etc. Algunos son muy antiguos, como faiciones que se lee en las Parfidat, II, 13, 1 II, 23, 20; II, 24, 7 en el Amads de Gaula, fol. 6 v. (Sevilla, 1539), en el Guzmn de /arac/ie de Alemn, pte. I, lib. I, cap. II (fol. 11 v., Tarragona,
;
.-1
1603
fol. 7,
746. cepto
>
La p
>
>
>
1. gcin por accin en El esclavo del demonio de Mira de Mescua, pp. 21, 24 de la bella edicin de M. A. Buchanan (Baltimore, 1905). Concebcin por concepcin en el Cancionero de Alvarez Gato,
p.
152.
2.
Vase
738.
Gipto se lee en el auto del Finamiento de Jacob (Rouanet, Aulos, farsas y coloquios del siglo XVI, tomo I, p. 203.)
En
'
029
No faltan ejemplos de todas eta vocaJi/acioneM en la lengua culta y literaria, ya con reKi)ecto al latin, ya una }>oca anterior del idio-
ma
lat.
lat.
ileiecl(in">
haptismum
riihdnl
> hnulitmo,
> peine, r.T';> nei; > debda > deuda capilalem >
;
747. De la ronsonantizacin de las vocales, fenmeno correlativo al que acabamos de explicar, tenemos claro
ejemplo observando lo que pasa en la diptongacin de las vocales e, o {^ 207) do cenar salo cirrra, en que la i es vocal, mientras que de errar sale yerra, pronuncinlose la con frote palatal, que la constituye consonante; lo mismo en huele comparado con muele , pues se nota all frote bilal)ial semejante al del francs oui el ingl*s witch. Igual cosa en medio de palabra cuando combinaciones parecidas vienen j encontrarse despus de vocal en com-i, part-i hace la i su oficio propio en cre-y, disminu-y es consonante la es vocal i^n tHoz-uelo, consonaie en alt/e-httela. Tal es la pronunciacin normal castellana. En las comarcas donde se disloca la legtima acentuacin de inflexiones como le-a, o-i-a, la / so consonantiza h'ya, aya, vya ( 2fJ9). 74S. Aun pasa adelante este moviniiiMiio. Concurriendo en la // oonsonanti/ada el frote bilabial con la articulacin jfutural de la it vocal ( 72;. por impulso asimilatorio se traslada el frote al otro lugar en que sta se articula de ai]u las pronunciaciones vulgares giieco, giiella, yiirfano, f/ero, gera, gerlo, giieso, gfieaped, gero, gHelo-es, en, nlcagiifte, parigiirla, vigela y aun rirgiiela, virgela, pergiirtano, causa de articularse en castellano la r ms bien con la vocal anterior que con la siguiente. El sonido de y es tan cierto en estos casos, que, en mudndose el acento, aparece delante de o goler, agoler, vigolin son vulgares en Espaa.
: : ;
La u consonante no tiene en castellano signo propio que corresponda la y, de don le procede la variedail con que ha sido representado su sonido. El uso de la h sali preferido en las mejores impresiones; tatnbin se us la g. aunque sta debia de representar Hay el sonido vulgarde hoy; asi lo da entender Valds. diciendo algunos que ponen g donde yo pongo h, y dicen guevo, gtterlo,
:
I.
183
1.
Borao. p. 88 ; Pereda. Solilesa. p. 17; Cruz, Saneles, II, p* Moratin, Ohr. pmt., //. p. 339 ; Botana, La gente de m tinra
Cuervo. Lenguajt bogotano.
3i
p. 31.
530
:
CAPTULO X
guesso; m ofndeme el sonido, y por eso tengo por mejor la h {Dial, de la lengua, p. 368 Boehmer) y ms adelante, refirindose los mismos vocablos: Yo siempre dejo estar la h, porque me ofende toda pronunciacin adonde se junta la g con la u. por el feo sonido que tiene (p. 372). A pesar de todo, esta prctica fue ganando terreno, y en el siglo XVll la daban por buena gramticos de diversas provincias, como Correas, Nicols Dvilayel P. Villar (Vinaza, cois. 1224, 1233, 1289.) Falta saber si todos los que escriban g (como Caldern, guerfano, guesped, me guelgo : Mgico prodigioso, pp. 85, 228:Morel-Fatiu), la pronunciaban. Es posible que, coexistiendo voces que tenian h aspirada {huella, huesa), otras g etimolgica {guarda, agero) y otras hu bilabial {huevo, etc.), se confundieran predominando en algunos tiempos lugares la g. Villaln (1558) deca : Hay mucha costumbre en castellanos que dicen gnarte y huarte, guebos y hucbos, huerta, y guerla, fuente y guenle, y otros de este jaez (Vinaza, col. 1115). En los preliminares del Diccionario de Autoridades declar la Academia, para fijarla ortografa por la etimologa, que hasta ahora ninguno, por ms vivo que tenga el odo, ha podido distinguir por la mera pronunciacin... en estas (voces) ^^^'o, Huevo, Huero, Degello, Huella, Pinge, Regeldo, Hueco, cules son con G y cules con // pero lo cierto es que hoy todos, espaoles y americanos, estn conformes en que es vulgar pronunciar como g ia u consonantizada.
; ;
749. Es aparente
el
riores pronunciaciones guie/o, guierno {yelo, yerno) que se oyen en Murcia y en Colombia \ Aqu la combinacin es muy diversa, porque siendo las palabras latinas originarias glu, gner, las castellanas que las continuaron debieron ser gielo, gierno (con g pronunciada la italiana), de modo que guelo guierno representaran las formas originales mediante disimilacin de las dos palatales gi. Pablo es ejemplo antiguo de otra conso750. Paulus en Colombia se oye jabla, -ero (jaunaiitizacin de la m la, -ero), Abrelio (Aurelio)', lbrete (taurete, taburete), bables [bales, bales).
>
751. Dice Schuchardt que la y madrilea y andaluza comienza por una d ligen'sima re^yes, la cual es muy perceptible en el ay, ay, ay del verso intercalar de las peteneras lo mismo parece que se canta en Colombia esta interjeccin repetida, de donde cierto juego do muchachos se llama achachay, porque en l se canta
:
1. Medina, Aires murcianos, pp, 50, 52, 65 Pimentel y Vargas, Escenas de la gleba, pp. 67, 101, 141, 143. 2. Cp. en griego 'A6paXtva, A5;>tX!o; (Schuchardt, Vokal. II,
;
p. 503).
531
Este cantarcillo se conoce tambin en el Ecuador (Mera, Cantare pueblo ecuatoriano, p. 200), y este propsito nos ha indicado el H. P. Mario Valonzuela desde Pasto que siendo comn en quechua sta exclamacin para expresar la sensacin del fro, pudo muy bien en Esparta) haber ido del sur el juego (iiue no sabemos exista Bogot. La Breve tuxti-uccin, arte para entender la lengua comn 4e los indios, segn se habla en la provincia de Quito (IJma, 1753), libro rarsimo, dice que ay, aynyay es queja de cualquiera dolor, y achzachzay del que tiene fro; no seria imposible que la ltima saliese de la primera por el procedimiento fontico que hemos expli<lel
<;ado.
lie las
Ms comn que la vocalizacin es el desvanecimiento consonantes sonoras aflojado completamente el contacto, quedan los rganos en posicin indiferente, y sin producirse otro sonido, la voz se funde con la vocal inmediata. El caso ms comn entre nosotros, como en todos los dominios del castellano, es el desvanecimiento de la d. Kn el habla familiar decimos generalmente verd, ust, sal, omitiendo la final en lenguaje esmerado pronuncia752.
: ;
mos
esta
(i
como
fricativa
En medio
de palabra entre dos vocales decimos los bogotanos criao, calzao, disptitao, vao (del ro, como vaho de la olla), y as todas las voces en -ado adems piacio (pedacito), naoia \todavia), adr (adrede), titel da, ua la noche, to ios sanios (todo, toda, todos) y tal cual vez entre el vulgo campesino se oye tenio, hahio, mar o, deo, crito, arreitar (tomar rdito), ptie (puede) '. En la Costa grana, pehcao pescado), tendi, hera (herida), caprichiia. ehpaza{espedaza)*. La d inicial no se desvanece entre nosotros sino <lespus de palabra acabada en vocal, siendo el caso ms comn el de la preposicin de : somhrero e paja, cap' e coro ( 151), uno elante // otro eirds, ojal y no ilaten dilaten). Onde por donde es arcasmo; mas aejos son ond, on. Sin entrar en pormenores con respecto otros pases, solo hay que advertir que en la poesa, en la lectura y en la ^leclamacin jams se permite desvanecer la d la conver;
;
1^
1.
2.
532
CAPTULO X
cipios en -ado
sacin familiar de la gente culta lo consiente en los partiy en los nombres agudos que la tiene final, particularmente en uated. En los dems casos es-
la
Vase por lo que hace al uso espaol actual de las voces en -ado, Araujo, Fontica, pp. 67.8; Menndez Pidal, Manual, p. 79(2. ed). Para Sicilia este modo de hablar coloca al que lo usa entre las lti.. mas clases de la sociedad (leccin XVII Pars, 1827-8) Bello,, menos rigoroso, escribe Tiene algo de vulgaridad la pronunciacin colorao, vesta, en lugar de colorado, vestido. En cuanto la d' final, dice Araujo ser lo general en castellano pronunciarla como z,.
: ;
:
menos que siga vocal, pues entonces suena como d hablad alto y tiene por propio del medioda el desvanecimiento completo. En tiempo de Nebrija se deca ya indistintamente amad am,^ leed lee; en Lucas Fernndez (1514) se hallan ed, mald (pp. 35, 223); en el siglo XVIII vemos mario, moo, naita, toilico (Cruz, Sa:
\.
netes,
I,
p.
34;
II,
venga icir (Iriarte, La seorita malcriada)^ y como andalucismos eslrao, corr is, romaizado, mufior (D. Quijote de la Manchuela, pp. 79, 86, 87, 126, 127 las aprobaciones son de 1767); en 1737 se puso en el Diccionario de Autoridades pie ffibado' en lugar de pie de gibao, alterando para ello un pasaje, d Lope El maestro de danzar acto II,. (quien rimaba esta voz con sarao esc. 11: vase adems Laberinto amoroso, p. 48, edic. de VollmUer); lo que da entender que principios del siglo XVIII era comn el desvanecimiento, y que se pretendi corregir un disparatea Pero esmuy reparable que no se hallen ejemplos de l ni en los entremeses de Quiones de Benavente ni en otros escritos del siglo XVII donde poda esperarse hallarlos si cuando Rojas escribi su comedia Obligados y ofendidos y Quevedo la jcara de la Pendencia mosquito(XIII de la Musa V), el pueblo que deca jaga, jidalgo, haiga, hubiera dicho camaraa, honrao, es ms que probable que figuraraa stos con los otros en boca de Mellado y de uhispilla, de Andresillo y de Jeromllo.
zao,
Que nos
lo
Lope usa adems como dislabo gibao en la misma pieza (acto I,, tambin Quevedo, Musa VI,. rom. 82. La danza de pie de gibao, que vale tanto como danza de corvetas, que hace con los caballos napolitanos, amaestrados para esto, haciendo
1.
reverencias y doblando las corvas (Covarrubias, s. v. corcova): de aqu puede colegirse que el nombre de esta danza es la transcripcin aproximada del provenzal pie (ped) df chivan, pie de caballo, pues por aquellos tiempos ge, gi sonaban en castellano como che, chi en Francia, y que dicha danza tuvo su origen en las que se hacan en Provenza con figuras de caballo y naturalmente simulando corvetas (vase en Mistral chivalet y chivau frus .segn Godefroy,jj2e deveaw era una especie de danza).
;
533
753. La r final desaparece en la costa setentrional de Covold, quer^ lombia, como on Kxtremadnra y Andaluca deci, culo. Po (por) aparece aislado en algunas partes [po la tripa, po anu, en Aragn) entre nosotros dicen pu agui, pu all ( 151). Del desvanecimiento de r intervocal no tenemos ms casos que /Jrt (para), comn dondequiera que se habla castellano, v que se amalgama con adverbios como ac, all paca, palla ; aehnra, mediante las gradaciones sefioa, seu, p:ira en el comunsimo sea. Parece que es en muchas partes de Kspafia paez que, en bogotano vulgar pasque.
: ;
:
Kste desvanpcimiento es mucho ms comn en Espaa, y aun ofrece canicter general en algunas inflexiones segn la> conjugan en Andaluca matnon, comieon, kubiea. Pa he halla ya en Lope de
:
Rueda
cruz.
Quiea, ouien (quieres, quieren) ocurren menudo como formas cultas en libros antiguos: Encina, Teatro, p. 190; Torres Naharro, Propa/ndin, I, p. 253'; Lope de Rueda, (brax, /, p. 252; Abril, Tereitcto.p. 7r. (l.')::);Gngora, Hibl de Kiva<l., XXXII, pp. 49l>\ 51^1^.516^ Lope, ib.. XLI, pp. 351". 352 Tirso, ib., V,p. 313'^; Cervantes, Com<*dia, II, p. 127 (I7'i9) Villegas, cantil. I.X. Pasque era comn en el iglo XVI, segn se ve en el Glosario de los Autos, farsa y coloquios, publicados por el Sr. Rouanet Terreros lo trae como corriente, refirindose al Capitn \ldana, ocl. sueil., cita que no hemos podido verificar. Sea es de uso extenso en EspaAa, particularmente precediendo al nombre de una mujer madura del pueblo de mediana posicin quien no se hablarla llamndola con su nombre liso y llano en Bogot dicen las criadas m sea al ama, y sea simplemejite perdona que no les es muy superior.
;
754.
L
r
ti
:
nal
que
la
sa
(sal),
(bal).
755. De seor, seora, se, sea salen, desvanecindose r, seor, seora, seo, sed\ el ltimo, aun no acogido en el Diccionario, figura en el tratamiento mi sea, como dicen en N'cnozuola y en Chile, que es en Bogot tui sid, usado tambin en Chile y en el Rio de la Plata; en gallego tnisia. 75(5. Hemos visto cmo las consonantes sonoras paran en vocales se desvanecen fundindose la voz con la vocal inmediata en las consonantes sordas, al cesar el contacto la estrechura que las produca, el aliento que pasa por la
la
;
534
CAPTJLO
laringe sin hacer vibrar las cuerdas vocales, aparece comoaspiracin. Ya en las obras castellanas ms antiguas se noporfo : tan casos de la conversin de / en A (v. gr. ;9ro/o Reyes magos, 5) poco poco va aumentndose el nmerode palabras en que esto sucede, y ya en el Diccionario de Nebrija (1493) se hallan divididas las que llevan / y las que
misma proporcin que reconoce hoy el lenguaje culto. El popular pas mucho ms adelante, y trasform todas las efes iniciales, y aun las medias, segn lo echamos hoy de ver, as en Espaa como en Amrica, donde el vulgo cada paso dice jue, juera, ajuera, jirme, jcil, y conserva la misma pronunciacin en las voces en que el habla pulida hace muda la h jarto (ant. farto, lat. fartus)r Jecho (fecho, factus), jeder (feder, foeiere), jierro (fierro, ferrum), jijo [fi]0, filius), retahila, etc. El vulgo de nuestros campos llega decir ojrecer, jrente. Esta aspiracin no es pues cosa desatentada, sino hecho tradicional, fundado en la etimologa por eso no debe echarse en olvido al investigar as la pronunciacin jacha conel origen de las palabras dena la etimologa latina [ascia] y abona la germnica la / de jipato (anmico de las tierras clidas), que el P. Simn escribe hipato (tomo V, p. 365), demuestra que esta voz nada tiene que ver con heptico, tanto ms que ste no poda ser popular, y que la h grecolatinaeraya muda antes que hubiera castellano. Tambin acontece que la pronunciacin popular oculta la forma primitiva de un vocablo por ejemllevan h casi en la
; ; ; ;
;
en la masa, gorullo) debe de estar por bojote, voz que no tenemos comprobada, pera que corresponde la raz buf, que aparece en bufar y otras palabras con el sentido de soplar, y de ah se emplea para denotar objetos soplados, hinchados, redondeados; v. gr., bufa, que en Aragn, Catalua, Valencia es vejiga, buche bolsa en la ropa, bufota, vejign, en Valencia, etc. (vanse otras palabras cognadas en Mistral, Krting, etc.).
plo, bojote (bulto, envoltorio, lo
;
Que esta A procedente de cualquiera /" de otras aspiraciones (moAo. truhn; azahar, rehn, que suelen dar el sentido rabe de prenda),, se aspiraba entre la gente culta lo mismo que hoy entre el pueblo, es cosa notoria. Los gramticos como ios poetas lo atestiguan, indicndonos las pocas sucesivas en que fue hacindose muda. Nebrija (1492) y el gramtico Miguel Sebastin asentaba el P. Alcal (1505) lo afirman en 1619 Nuestros abuelos decan y escriban fizo, fijo, figo; nuestros padres, queriendo ablandar aquel estridor, enseronnos dijsemos y escribisemos hizo, hijo, higo, donde aun queda la etimologa
;
63&
hermanos ya escriben izo, ijo, igo (ViAaza, col. 1211); lo cual no quiere decir que la aspiracin ya liubiesedesaparecido completamente {ib., col. 12'i5). Lu mismo resulta de la versiflcacin de los poetas castellanos Garcilasu, Fr. Luis de Len, Ercilla, Cervantes, Lope. Quevedo, Caldern y Solis los primeros dejan de hacer sinalefa, en lujaros indiferentes del verso, antes de esta A en voces de cunl)uiera acentuacin ; Cervantes no sigue regla fija ; en Lope, Quevedo y Caldern se determina ms y ms la tendencia i nu excluir la sinalefa sino cuando la h va en silaba acentuada Quevedo y Caldern se desentienden de la h ms que Lope, y Solis i cada paso.
: ;
757, Los escritores primitivos do las cosas de Amrica, expresaron la aspiracin de las lenguas indgenas con la h, in voces como hico, bii/ito, henequn, haba, hobo, htcaco, pitahaya, huta, que hoy, conforme la tradicin, se pronuncian y escriben en Amrica con ;" el Diccionario trae algunas con h como las hall en aquellos libros, y de ah proviene que la pronunciacin antigua sea mirada por varios
;
vulgar. 758. La atenuacin de la s es fenmeno que se ha observado en pocas y en lenguas muy diversas, y cuyas causas son discutibles, pues mientras que semeja espontnea en unas partes, en otras se le atribuyen influencias tnicas'. Por lo mismo no cabe afrmar que haya conexin entre hechos parecidos idnticos que existan en partes distantes de un mismo dominio lingstico, en Andaluca, digamos, y en Chile Colombia. Limit^ndonos pues lo que pasa en nuestra costa sotentrional, diremos que este accidente afecta toda fnal de slaba, resultando un sonido que no puede representarse exactamente con nuestros signos alfabticos. En sus rasgos caractersticos casa con la descripcin que de la pronunciacin andaluza y oxtromofia han hecho doctos fonlogos extranjeros s fnal antes de una pausa se
6:
como
i. En la primera edicin de este libro (1867-1872) se record el visarga del snscrito y la desaparicin de la en francs {apotres, cate); y para no salir del romance, basta aadir el dialecto francs de Lorena {/ehtin, pihtolet) y los italianos de rgamo y Val Soana aqui parece e.spontnea la evolucin en otros casos pueden su^wnerse causas diversas. El lenguaje que representa Obeso en sus versos es en general el de negros y mulatos, pero la gente culta de la misma regin ofrece en su habla los mismos hechos atenuados. Hllanse las dos pronunciaciones jioco ms menos en la misma relacin en que aparece la de los negros en las obras de Lope de Rueda y otros escritores de los siglos XVI y .Wll, con la conocida de los andaluces.
t
;
:;
536
CAPTULO X
convierte en aspiracin semejante la h inglesa alemana cunto dah ? te dar treh antes de consonante, 0':'a se halle sta dentro de la palabra, ora en palabra ntimamente ligada la precedente, dicha aspiracin se asimila parcialmente la consonante que sigue, tal que parece duplicarse sta al mismo tiempo que se abrevia la vocal anterior mismo, mihmmo, riesgo riehggo. Pero en todos estos casos suele atenuarse de tal manera que antes de consonantes sordas apenas se percibe como ligera pausa: e'^to, ut se desvanece del todo lo foforoh al lin de palabra veces ni impide la sinalefa, como en estos octoslabos Y t siempre est escribiendo [Cantes flamencos, p. 54) <( En ocasione otra cosas (Obeso, p. 21). La s final antes de palabra que comience por vocal est expuesta la confusin de las dos pronunciaciones que le corresponden como intervocal y como final antes de pausa, y ofrece la particularidad de parecer que se liga ms bien la voz siguiente mi s'hijo, lo s'hijo (Obeso, p. 14). Rara vez alcanza entre nosotros esta afeccin la s intervocal en algunas partes llaman mahato lo que en otras masato [macato, mazato en el P. Simn) '. 759. En castellano antiguo existia la s sonora (semejante la francesa de rose), y estando inmediata una vocal palatal, se palatalizaba ella misma, parando en el sonido de j francesa; se es el origen de formas dobles como tiseras y tijeras, frisles y frijoles, quiso y quijo, quisiera y qmjiera. Tiseras y quijo, -era son hoy vulgares en Bogot se prefiere frijol frsol, en otras partes al contrario.
; ; : : ;
:
Aunque ia forma etiraolfiica tiseras (ferro.menla lonsoria) ocurre con frecuencia en los libros hasta el siglo XVII, ligera se halla en el Cid (1241), y no empez escribirse cun x sino cuando se introdujo en la pronunciacin el confundir la j ( la francesa) con la x {ch la francesa); por manera que Oudin en su Tesoro (1607) escribe con s y con o, y en la Gramtica (1619) con g, j\ x, y Franciosinicon s, g, j, X. La forma originaria ft-isol ( 17) est en Palmireno (1569), Casas (1570), Oudin, Covarrubias (1611). Cul tenis por mejor, decir quige, quign'a quise, quisiera'! y cul os contenta ms, escribir vigilar visitar"! Porque veo algunos, y aun de los cortesanos prin-
1.
Zeitsclirif't fixr
romanische fhil-dogie,
Schuchardt, puntos 319; Lenz, ib.. XVII, chapilre de phonlique, pp. 40 y sgs. Storm,
estos
:
V, p.
537
del villa*
mi ver
He tenido una pendencia Hoy con mi viejo, y no quijo ejarme venir ms presto. Pendencia? Y aun, pues no han puesto Las manos el padre y hijo En mi. no es poca ventura. ^Tirso de Molina. Aa villana de Vatleca$, actolil, etc. V//J*.)
760. Cuando el sonido de c/i francesa que tena en casflijo), debi de haber iollano la x se convirti en j [dixo vacilaciones, particularmente en fin de palabra, porque en esa posicin no se encontraba nunca el nico sonido anlogo que tena la lengua, y era la h aspirada ( 750]. Almofrex
>
es
<;orrientG
la Academia almorej pero Salva da como almofrez, y nosotros solo conocemos almofrs. Relox es reloj, pero el vulgo dice en muchas partes rcls re es comn en el hablacultafamiliar de espaolesy colombianos, aunque sin la sancin acadnica. Adaptacin parecida reciben hoy las voces extranjeras que tienen aquel onido as por tachemire se dice en castellano casimir; por bijoutene pronuncian los espaoles bisutera, en lugar de traducir el vocablo diciendo joyera, buhonera. Damasana f/amesana es en BogoU y en otras partos la vasija que en francs se denomina (anie-jeanne, y la .Vcademia llama dania/uana: voz de origen dudoso, acomodada en francs y en castellano un sentido arbitrario. 761. En el siglo XVIII tena el signo x dos valores, como que representaba el sonido dej en que haba venido parar el antiguo de que hemos hecho mencin, y el que aproximadamente se exprosa con es gs\ pero exista la tendencia reemplazar en varias voces esta pronunciacin con la primera. As es que Iriartc en una de las advertencias al canto 11 de Iji Msica, reprobaba el uso de los que decan /u/o en contra del Diccionario de .autoridades, que conservaba en esta palabra el valor latino de la j* /uxo. Despus de la reforma ortogrfica que excluy esta letra do las dicciones n que sonaba como j (ano de 1815), se aument aquella
hoy para
1. Otros ejemplos del mimo hechocitamosen la fevue hispanioMe, iomo II, pp. 63-'i. Ks ms comn y normal en )K)rtugute (Vase Cornu en el Onindriss de Grober, I, pp. 748, 771).
538
CAPTULO X
tendencia, estimulada por el hecho de hallarse escritas ya con j multitud de voces que libros poco anteriores daban con X. Este impulso dura todava, y hoy se leen cada pasO' complejo (ste aparece ya en el Diccionario), convejo, ortodojo, ortodojia, heterodoxo, heterodoja y, tratndose deuna voz nueva, raro ser en Colombia el que no la escriba con j en varias ocasiones hemos tropezado con jilologia (del griego xylon, madera) y no ha^^ forma de que los estudiantes de medicina pronuncien plexo en vez de piejo. Hoy nos atenemos la pronunciacin antigua, no sin temor deque la otra llegue prevalecer, Prf;V/5 pronuncian comnmente entre nosotros el nombre de la Santa que en latn se llama Prxedes Pi^axdis. En cuanto al acento, el Martirologio romano lo pone en la penltima, lo mismo que este verso leonino que hizo grabar Inocencio II (siglo XII) bajo el medalln de la Santa en la iglesia de santa Pudenciana en Roma
; ;
la z,
762. Los castellanos, que pronuncian debidamente la s y perciben diferencia tan considerable entre estas dos letras, que no consienten en mirar pasa, cosa como consonantes de traza, choza de manera que el uso de estas rimas presupone en quien las emplea la confusin de los dos sonidos. Este hecho, que se comprueba con la prctica de algunos poetas andaluces^ puede servirnos de indicio para
;
1. El nominativo Prxedis se lee en los Bolandistas, Mayo, IV, pp. 297, 301"; as est tambin en A Diclionavy ofchrislian biograpny,
literature. sccts
lo
que hace
aJ
castellano, en el calendario del Manual de Jess Mara del P. Critana (1603). Con perdn de la Academia y del Sr. Sagasta, la acentuacin del Martirologio es la correcta. En italiano l'rassde (Rosasco,
Rimar io).
2. Juan de la Cueva (1550? 1609) rima atraviesa, pieza, empieza {Conquista dla Blica, lib, V,oct. 65; empresa, proeza {Viaje de Sanio, oct. 57); Luis Barahona deSoto(1548-1595)rfosei' con voces y goces (Rodrguez Marn, Luis Barahona de Soto, p. 625 vase adems, p. 85). En poetas castellanos rimas como tosco, conozco (lvarez Gato, Cancionero, p. 120) parentesco, merezco (Tirso, Bibl. de Rivad.,. tomo V, pp. 134a, 612); fresco, apetezco (Id., ib., tomo IX, p. 403),^ deben de ser reliquias de la conjugacin etimolgica: lat. cognosco^ cognoscis : conosco, conosces (como tango, taes; cingo, cies): el sonido z pas del mayor nmero de inflexiones al menor.
;
53>
calcular desde cundo ha prevalecido on Amrica igual confusin. Consta que todava en el primer tercio del siglo XVI se distinguan en Andaluca estas letras como en Castilla, y que mediados del mismo se extendi la confusin, cuya oleada os do suponer lleg Amrica. Puedo conjeturars (jue los primeros conquistadores oriundos de aquellas partes
conservaran el uso antiguo, y los mozos, llegados algo adelante, llevaran el nuevo, que al fln so generaliz. Revisadas unas dos mil octavas de Castellanos, andaluz nacido en 1522 y que pas<) muchacho las Indias, hallamos que por necesidad mtrica rima con frecuencia apellido- patronmicos en -ez con plurales en -es, pero no hemos dado con casos como Us de traza, casa ; si efectivamente no los ofrece nunca, puedo atribuirse que sigui la antigua pronunciacin de su lugar natal. Fernn Gonzlez de Eslava, sevillano (segn conjetura del Sr. Garca Icazbalceta) que vivi en Mjico y cuyos Coloquios espirituales se imprimieron en la ciudad de ese nombre el ao de 1610, poco despus do su muerte, no escaseaba rimas de esta laya (v. gr. es, vez ; Jess, cruz paz^ ms arrepiso, hizo). Hernando Alvarez de Toledo, caballero tambin andaluz que pas Chile con la expedicin que zarp de Cdiz en 1581, y vivi en Santiago por lo menos hasta 1G31, aconsonanta bostezos y accesos, rodezno y fresno [Purn indmito, pp. 446, 474). De los ya nacidos en Amrica, Pedro de Oa, hijo de un castellano viejo y que vio en Chile la luz primera por los aos de 1560 1570, rima en su A rauco domado (Lima, 1596) dehesa con riqueza y proeza (canto III), y en un soneto escrito por el mismo tiempo, gallinazo con Pegaso (Medina, Hist.de la literat. colonial de Chile, III, p. 29). Los mismos hechos siguen observndose en poetas posteriores de modo que aunque en Amrica no han faltado escritores que por estudio se han ajustado en la rima la tradicin castellana, parece probable que ya los hijos nietos de los conquistadores pronunciaban como hoy pronunciamos todos los ame,
ricanos.
540
CAPTULO X
II
ALTERACIN CONDICIONADA
763. Los hechos principales de que vamos tratar son y la disimilacin efecto de la primera es veces la epntesis intercalacin de sonidos, y efecto de la segunda la sincopa eliminacin de sonidos efecto de la accin combinada de la epntesis y la sncopa es veces la mettesis cambio de lugar de los fonemas. Pero hay tambin otras causas que producen la epntesis, ]a sncopa y la mettesis.
la asimilacin
;
;
( 76) pueden ser progresivas castellano fjmpano con el latn pampnus, vemos que la a de la primera slaba ha igualado s la / de la segunda, y si comparamos el latn carcerem con el castellano crcel, vemos que la primera r ha convertido en / la segunda bien regredvas hacia atrs: en avirigiiar, que el vulgo dice por averiguar, la i iguala s la e anterior, y en pelegrina por peregrino, la r segunda convierte en / la anterior. Es tidal la asimilacin cuando los fonemas se igualan completamente como la a y la i en pmpano parcial cuando solo se iguala alguno de los elementos del fonema, como en camo, comparado con el latn cannabu', en que la b solo se ha alterado recibiendo el elemento nasal de la slaba precedente. En Melndez, disimilacin de Mcnndez, sta es parcial, porque para convertirse la n en / basta que desaparezca el elemento nasal, que es lo que distingue los dos fonemas en madrasta por madrastra la disimilacin es total, pues ha desaparecido completamente uno de los dos
la
disimilacin
comparamos
el
fonemas.
764.
En
el captulo II
enumeramos
la de vocales diferentes conviene observar varias cosas. La vocal acentuada absorbe la inacentuada Mara de la O de l, zanahoria zanoria, ahora an hora, aun aunque anque, seo mag, quin so, reuma rema, maguey quiero quieto^ qun quero queto. No obstante, cede este principio consideraciones morfolgicas ideolgicas que piden la otra vocal por ser ms importante parala claridad
> >
>
>
>
>
en pas maana^ por pasado maana se conserva la o en obsequio de la concordancia en sea [seoa, seora), como
;
1.
p. 154,
54)
a indica la distincin genrica dunde se pronuncia dice trer, qupr, para conservar la vocal caracterstica de la conjugacin. Es posible que la rontracciones Hafel, Minnein, meslro sean anteriores ; la pronunciacin liaffl, Micaela, mdesro, si no es que en los primeros ha obrado la semejanza de Miguel, Manuel^ Manuela. De la aoontuaci<)n normal pat'z que, usada e poro con ms frecuencia hemos odo Asturias, sale pesque /tasque ( pasque no ha venido ), dislocado el acento r l'dez que ( T.xi). De las dos interjecciones hola! eh! ha salido ol(', ole, que as escriben los espaoles y la Academia on ellos, y lo usan para animar, aplaudir; nosotros acentuamos la o, y lo empleamos para llamar*. 765. Mi so, misa eran en los buenos tiempos de la lengua abreviaturas lacayunas y frogoniles, por lo menos hartolamiliares, de m seor, tni seora; usioase tambin so sin
traer, caer, el vulgo
'
'l
posesivo.
miso Ocaa?
en huraa,
/.)
don baltasar se casa Con mi sn doa Mayor. Quin te puede estar mejor,
Pues todo se cae en casa? (Tirso de Molina. Desdf Toledo d Madrid, arlo ///, ese. Y.)
i
Que
.se
(Alarcn,
/.)'
so, usado como procltico A manera de tratamiento, acertadamente D. Z. Rodrijuez el so que, antepuesto voces de insulto, se usa en Kspaa jen Amrica el titulo empleado as encarece la mala cualidad, presentando al sujeto como eminente en ella. No de otra suerte el barbero
A este
refiere
Pesque ni an me espedi de mi sobrino. (Pimentel y Vargas 16: tem, pp. 3'i, 74.) 2. Cruz, Sainelfs. I, p. 430 Folk-lore andaluz, pp. 55-6, 373, 484 ; Lpez Silva, Migajas, p. 115; Los Madriles, pp. III, 146. ;t. Mi sa la condena , Moreto {El lindo don Diego, jorn. II, etc. y I /I); A/ sa doa Clara , Hoz y Mota (El castigo de la miseria, jorn. ///); Mi sn doa Sinfonana , Cruz (,La casa de tcame
1.
j).
;
/toque).
; :
542
CAPTULO X
de quien gan D. Quijote el yelmo de Mambrino, al recoAh don nocer su albarda en poder de Sancho, le dice ladrn, que aqu os tengo venga mi baca, y mi albarda con todos mis aparejos que me robastes [Quij.,pte. I, cap. XLIV\) Lo ms curioso es que so se ha hecho invariable, aplicndose lo mismo hombres que mujeres y usndose con nombres plurales.
: 1 !
No me da gana que te diviertas y triunfes expensas mas, so hampn. (Fernn Caballero, La oreja de Lucifer y otras veces.)
Hablen ustedes con ms educacin, so indecentes! (P. A.Alarcn, So ta pastelera... Vayase pronto Hislorias nacionales, p. 260.) de aqu. (Galds, Fortunata y Jacinta, II, 6, 10.)
766. Vocales inacentuadas que principian diccin, se contraen popularmente dominando por lo comn la segunda hogar, honahogar, ahondar, ahorcar, ahormar, ahorrar dar, horcar, hormar, horrar ahuchar (aragons) hachar, amentar, aiitual alijaro (agujero) >> ujero, aumentar mjama, Eugenio (actual) utual (en el acto), auyama Eufrasio, Eustorgio y los dems nombres propios semejantes Ugenio, Ufrasio, Ustorgio, etc., Europa^ Uropa. Finalextr ordinario, cuestin mente extraordinario ciistin. Pus en lugar de pues no es acaso contraccin, sino la forma antigua pos, que aun se conserva en algunas partes.
>
>
> >
>
>
>
Si el botn es como ste, blanco y con cuatro Mye/*7os, buena seal. (Galds, Fortunata y Jacinta, II, p. 354.) Ms menudo que utual {utual lleg) dicen untual, untualito (Pimentel y Vargas, pp. 97, 102) la n debe provenir de alguna influencia asociativa que se nos oculta. Ugenio, Usebio etc. se usan popularmente dondequiera que se habla castellano el Pinciaiio pu.so en el ndice de vocablos peregrinos que va al fin del Pelayo (Madrid, 1605) Vropa, Vxino (Euxino) el historiador bogotano Zamora (1701) escribe M/ja/oreo (p. 48). Pm.s;
es vulgar en Espaa desde hace mucho (Quiones de Benavente, Entremeses, I, pp. 238, 342 Cruz, Sanetes II, p. 373 Lpez Silva, Los Madriles, pp. 207, 208 Botana, La gente de mi tierra I, p. 28 Pereda, .SoaVeja, pp. 147, 187. 253); sase solo como procltico, lo mismo que pos, lo que explica que ste no se diptongase, y la u provendra de la influencia de la labial pos se dice hoy en Andaluca, en Murcia y en varias partes de Amrica (Cant. pop. esp.. I, pp. 47, 366; Medina, A7-es murcianos, pp. 30, 31, 51; Gagin, Ramos y Duarte) y en favor de su antigedad arguyen las variantes pues que, pos que en el Fuero Juzgo (p. m).
;
1. Comprese don villano, don traidor (Encina, Teatro, pp. 167 S); en provenzal: Envilan, fil d'avol pages. (Raynouard, Lex. rom.,
I, p.
153.)
543
767. Casos do asimilacin parcial de dos vocales consecutivas (76) son faimundo^ Reimundo\ arjuaitar^ ageiaimuairrigo (y rifio, t reira), almohada tar, traigo cuadjutor, coartaalmunza, coadjutor da, almohaza cuartar, Joaqun Juaquin, soacuartada, coartar da tualla, toda toa ttta, todava sar suasar, toalla tuavia. ioavia 768. Casos de disimilacin parcial son la inflexiones cat/, ^ain, catr, tray, rain, traira, por cae, trae, etc., y con dislocacin del acento cdir, trir, rir\ uiste por oiste, oxte. rial, teatro tiatro, pedacito peabiata, real Beata <:ito^piacito, y los infinitivos en ear con sus inflexiones de pen pin, peor pior, igual acentuacin (5^ 283) len^ lin, Cleofei> Cliofe ( 123), I^onor^ Lionor, Teoempli, etc. liodoro, Tefilo doro Tifilo, emple cuecho cuechar, cohepueta, cohecho cohechar poeta cufte. Despus del acento leo olio, petrleo petrote nausias. Son notables las disilima, nuseas lio, lnea diauda, reunir riaunir aqu, dismilaciones deuda puesta la lengua para producir el elemento gutural de la // (que es el de a), al'pasar los labios de la posicin dilatada que tienen en la i la recogida de la u, antes de llegar sta se produce una a. En auservar de ouservar [observar, 743) pierde la o su elemento labial, con lo cual se convierte en a.
>
> >
>
>
> >
>
>
> >
>
>
>
>
>
>
> >
>
>
>
>
> >
>
>
>
Cay, trainson de uso antiguo, y que no eran desechados en lalen el hallarse rimado Iray con ay. hay. Si el ciego presumiere ser guia de otro ciego, entrambos cairn en la cueva tray, triin escriba (Fr. A. de rozco, Obras, fol. 8 Alcal, 1570) b. Teresa (.Vorada.'i, pp. 60, 177 del facsmile), y formas semejantes se leen en sus obras impresas, como en las de otros escritores de 6808 tiempos I^pe rima trai'e con haile {ngel.. XIX) asi escriba Caldern (Mgico prodigioso, pp. 8, 13. 43, 60, 78, etc. MorelFato), y rimaba iray con ny {Maana ser otro dia, acto I. esc. XX) hoy es vulgar en Espaa y en otras pai^tes. Oistir es la forma ms comn en llogot, y asi se halla en Lucas Fernndez (escrito oixie, pp. 120. 1V2) y en el Arte grande de Cirreas (p. 223-4). Campiones escribi el inculto copiante del tomo II de las Flores de poetas ilustres (d. 10 ; Sevilla, 1896) pior puso Torres y Villarroel en boca de un alaeano (Bibl. de Rivad., LXI, p. 64>>), y rales, nausias, cho:
1. San feymundo se lee en un documento de 1602 (Prez Pastor, Doc. Cervantinos, /, p. 260), Reimundo Luiio en el Diablo Cojuelo, (raneo II es usual en Galicia.
;
544
CAPTULO X
rriar, piazo, pin, ele. se oyen en diversas partes de Espaa y Amrica. Segn Lnchelas, en Espaa dicen cohete,cuele, gcle (^Morfologa, p. 101).
769. Consonantes consecutivas que tienen afinidad por el se articulan, pueden asimilarse. El vulgo dice tnmin por tambin, y la gente culta lamer, en vez de lamber, preferido su vez por el vulgo, que de ah saca lambn (adulador bajo, sopln)'. La r final del infinitivo desaparece en algunas comarcas delante de la / inicial del pronombre de tercera persona No pude cocjelo (Uribe), forma del infinitivo que se generaliza usndose delante de los dems pronombres: Vino pgame (Uribe) ^ Es antigua la pronunciacin Irrael por IsraeP. Las mismas consonantes en orden inverso se asimilan en ozuelo por orzuelo (Uribe), busaca por bursaca (lo mismo que burjaca, cierta especie de bolsa, en el Diccionario de Autoridades), nombre que damos las troneras del billar. 770. Decir carrastolendas por carnestolendas era mirado como tipo de barbaridades (Alemn, Ortografa, fol. 12 v.**); pero, con la misma suerte que lamer, pasa por muy culto esparrancarse, que no es sino pronunciacin igual de espernancarse, como se dice en Galicia y como decimos los bogotanos''. Caso idntico es nuestro carriel ^ov carniel ( garniel
modo como
por ejemplo. se halla tal cual vez en libros antiguos Crianza virtuosa dolrina (Biblif. esp., XXIX, p. Pero Mejia, Silvd, de varia lecin, /, 3 ; Ms come el buey 398) de una lambida que la vaca todo el dia. (Refrn en el Comendador
1.
;
Lamber
Dei,
Gracia
;
Griego.)
2. Lo mesmo jue hacele aquello y bebese la bebida, que las Por qu pocas horas le conoci la mejoranza. (Botana, I, p. 31 .) me cuentas ahora esas cosas? Porque hay que contalas... y porque naide ha quero venir contlelas por mi. (Pereda, Sotileza,
(f
pp. 338-9.) 3. Franciosini apunta que los castellanos dicen asi y el mismo hecho aparece en verbos como derrabar, derribar, derrocar, compuestos de la partcula des. Vase Schuciardt, Zeilschrift fr rom. Philol V, p. 320 Storm (Englincfie Pfilologie, I, p. 49), aade que en Castilla dos reales se pronuncia dorreales; en Bogot es comn
;
mucho' reclutas.
Otras formas que comprueban que nuestro vocablo es compuesto de pierna son espernacao en Fernn Caballero, Deudas pagadas, II; portugus espernegarse, extender las piernas. Ya Caix vio que la luente latina es* expernicare (Studi di etimologia italiana e romanza, la final se ha alterado influencia de zanca, anca. Nuestro 103)
;
545
dico la Academia) '. Del mismo orden son las variantes castellanas carlanca y carranca, garlocha y garrocha, y no ser tan oscura la forma, podra suponerse conexin entre nuestro garlancha (laya, especio do pala) y garrancha (espada, espata). 771. El caso ms frecuente de asimilacin parcial dedos consonantes consecutivas es la conversin de una de ellas en sonora en sorda influencia de la otra, si es de diferente calidad ; as es que se pronuncian con/) las partculas -ab, ob, sub delante de una sorda* apsoluto, optener, opuso, op;eto, supeniente. Acaso de igual manera se expliquen canoro ' por cancro, changleta y changletiar por chancleta y chancletear, convirtindose la c en </ por causa de las dos sonoras entre las cuales se halla. En amnegado, amnegacin la n comunica la de abnegado, -acin su elemento nasal.
:
Ntese que renco y derrengar son voces de origen difey que la segunda ha ocasionado la conversin de la primera en rengo de aqu hemos sacado en Amrica renguear, renguera (el Diccionario de la Academia trae renco, rengo, y solo renquear^ 772. Buenos fonlogos asientan que la 5 castellana se hace sonora, lo menos en su parte final, antes de consonantes sonoras sa puede ser la causa de la conversin de 5 en r que se observa antes de / en muri por muslo (en el Ro de marlo). En Cuba dicen chorno por chozno la Plata maslo (cuarto nieto), y de ah debe de provenir nuestro chorlo. 773. Obnipotente, -enca son disimilaciones viciosas de omnipotente, -encia. 774. De la relacin articulatoria en que se hallan ciertas vocales con ciertas consonantes ( 741) se origina el que la yocal absorba completamente la consopante. G a en
rente,
; ;
>
>
Amrica Abrirse despernncandoee * (Ruiz de Montoya, Vocabutaiio guaran). 1. La forma carniel (fr. carnier, it. carnier) de que deriva la nuestra se halla en un documento de 1471 publicado por Saez. Df mostracin histrica, p. 5''^ en la segunda carta ue relacin de Fernando Corts (Bibl. de Hivad., XXII, p. Slb), y en Oviedo, Jlitt. de Indias, tomo ll, p. 299. Garniel est en el Guzmn de Alfarache, pte. /, lih. 11, cap. Vi; qxtnrniel es adaptacin guarnicin etc. 2. Araujo, Fontica, p. 78. Ya era asi en iatin (Schneider, I, p. 217; J.. Mller, Orthogr. et pros. lal. Summarium, p. 19, etc.). 3. Este debe de ser antiguo, pues la Academia trae el adjetivo ecn: ;
groso.
35
546
CAPTULO X
pea por
en
el
;?e^a (borrachera, nombre de accin del verbo ;?e^<2r sentido que tiene en pegarse una mona, pegrsela de chicha). Siendo la ii sonido complexo en que se combina la articulacin gutural con la labial, asimila s tanto la g como la 6 gu'^u en aja, uja (aguja), aujerear (agujerear), bu^ii en alcaiiciar (arcabucear), caula aujero (agujero) {cbula, forma contaminada de cabala), taurete (taburete) veces el lenguaje popular conserva la forma ntegra, como en embabucar ( 276) y vust por ust^. i en ilesia por iglesia y ul Casos aislados son ig u en duce^ov dulce, de donde caaduzal ^oy coxONerdi ( 540).
: ;
>
>
{Cant. pop. esp., IV, p, 426) y en vade Amrica. La acentuacin natural aja la da Gagini, y la grafa ahuja que emplea Botana indica que asi dicen en Aragn en Bogot y en otras partes. De uso (I, p. 185); uja pronuncian igualmente extenso son aujero, -ear. Taurete se halla en el Diccionario de Autoridades y en las cuatro primeras ediciones del vulgar (vase atrs, p. xxvni). Ilesia escriba S. Teresa {Vida, p. 34 del facsmile), yes de uso extenso en Espaa; nosotros no lo hemos, odo, pero lo trae Pimentel y Vargas, y con la a del articulo ailesia (pp. 27, 56, 77, 81, etc.). />Mcedata del latn vulgar (Schuchardt, Vokal., II, p. 496), y se lee en el Are. de Hita (1029, 1613: Ducamin) y en Alvarez Gato (p. 128); regstranlo Nebrija y el P. Alcal, y aun Valbuena lo rim con trasluce (Grandeza mejicana, VI vase Rodrguez Marn, Barahona de Solo, p. 84) por lo que hace la explicacin fontica, fuera del pasaje de Schuchardt, vase Sievers, Grundzge der Phonetik'" 294 Seelmann, Die Aussprache des Lateins, p. 327 Brugmann y Delbrck, Grundriss, P, pp. 121, 442; Jespersen, Lehrbuch der Phonetik, pp. 130-3.
es
rias partes
"^ ;
Pea
comn en Andaluca
775. Tambin obran su vez las consonantes sobre la vocal inmediata convirtindola en otra que se acerca ms su propia articulacin. As las labiales b, v, p, f, convierten la o protnica (de ordinario siguiente) en u abotagar abutagar, atiborrar barbuatiburrar, barboquejo quejo, batiborrillo buiga, mochibatiburrillo, boiga
>
>
>
>
>
1.
En
tierra
coplilla
as
vulgar
cheme un cuartillo 'e chicha En tutuma timan (del pueblo Que no lo hago por la chicha... Ya vust me entender.
costumbres,
llamado)
Lo mismo dicen hacia el sur en Tquerres {Museo de cuadros de p. 379). Vase nuestra nota 50 la Gramtica de Bello.. 2. Ahujero, ahujerear: Caes, Gramtica arbigo-espaola, p. 238 (Madrid, 1775).
547
revolucin
>r-
vuiucin.
Hubo en lo antiguo /braca/', foraco, y conforme que vamos diciendo, furacar; convertida la / en A,
y sin duda huracar, huraco ; el ultimo os corriente en Bogot, y vulgarsimo en la forma httreque. Es regresiva la accin en i/m/^/z-yo (ombligo), uvillo (ovillo), tubillo (tobillo). A veces coadyuvan causas asociativas, como en cubija por cobija, causa de cubrir, fundillos por fondillos causa de fundamento, fundar, si bien ya en portu/toracar, horaco,
gus so dice fundilhos. La conversin de papelina ea popelina no corre por cuenta nuestra sino de los franceses, que dicen popeline.
Ahuagados sapos se lee en las Necedades de Orlando de Quevedo, canto 11, y asi est tambin en la Medicina espaola contenida en proverbio vulgares de Juan Sorapn de Rieros, pte. I, 32. BarburCarvajal, Diccionario manual, p. 120; ouejo es comn en KspaAa Kstbanez Caldern, Escenas andaluzas, p 131 (Madrid, 1883); lo mismo batiburrillo : Azara, prlogo la edicin de Garcilaso, Madrid, 1765 (lo mismo en la de RepuUs) Fernn Caballero, Dicha y suerte, ill. Foracar, en versin antigua de la iblia citada por Scio, Josui', foraco: IX, 24; Crn. de Atf. XI, Bibl. de Rivad., LXVI, p. 253 Crn. de D. Alv. de- Luna, CXX; horacar, horaco: Quiones de Benavente, Entremeses, I, p. 315 furacar, en el Dice, de la Academia. Por el hdo saqu el huvillo (c)(Luna, Lazarillo, pte. II, p. 45, Paris, 1620); tem Botana, I, p. 127. Tubillo est en el Buscn de Quevedo, I, 13 (fol. 5'. v.. Valencia, 1627; p. 88, Run, 1629 Bibl. de Rivad, X.XIII, 508''). Cubija en el Guzmdn de lfnrache, /, ///, 3 (Tarragona. 1603) y en el Luciano espaol de Herrera Madonado, fol. 3 v. (Madrid, 1621).
:
770. Las letras palatales palatalizadas ch, acercan su articulacin la vocal inmediata: alfeique^ alfiique, estritr, -ido, aadir {aedir) aidir, esfre-ir, -ido chcheres (baratijas, trechacharan (en Mjico baratijas) bejos, brtulos). La forma corriente buuelo y la provincial biriuelo (Andaluca, Extremadura, Colombia, etc.) ofrecen, por lo que respecta la primera vocal, la misma variedad que las voces cognadas en francs y provonzal [beignet, bignet, begnet bonheta, bougneto). Entro el vulgo oimo decir chileco por chaleco, lo que puede ser reliquia de una forma ms cercana la etimologa (cp. jileco, turco yelec ; Clemencn, Coment., III, p. 248). Desde que se introdujo (segn parece, principios del siglo XV) la voz francesa chemine, experiment la primera slaba la influencia de la palatal, convirtindose en chi; luego la disimilacin, coa
>
>
>
548
CAPTULO X
predominio siempre de esta slaba, redujo la segunda me\ pero la forma ms ajustada la etimologa, chiminea, se ha conservado hasta nuestros das, primero en competencia de igual igual con la otra, despus, desacreditada, en boca
del pueblo.
Aludir, comunsimo en libros antiguos, era ya vulgar en el siglo XVIII (Iriarte, La seorita malcriada, II, 4). La acepcin mejicana de chacharas debe de ser metafrica cp. fruslera, que rene los dos sentidos de dicho y cosa de poco valor.
;
777. Articlase la e en punto ms inmediato la 5 que y la i todava ms que la e, de donde resulta la accin que ejerce la silbante sobre la a convirtindola en e y sobre astilla estilla, bastin la e convirtindola en i bessig lindo, spgiir-o, -amentin, segn >> sign, segundo sigiiranza, -ida, te > siguro, -ament, segur-anza, -idad asigurar, seminario siminario, seal asegurar sial. Por esta razn el prefijo des se pronuncia con vulgaridad dis, el cual de ordinario no ocurre sino en voces eruditas descontar discontar, descontento [discutir etc.) disdisparejo, desvariar disvariar. contento, desparejo Mesmo, en otro tiempo igualmente admisible que mismo en el habla culta, est hoy relegado al vulgo. Igual cosa sucede con escuro, escurecer, escuridad, si bien estas voces solo aparentemente corresponden este prrafo.
la a,
:
> >
>
>
>
>
>
>
>
Bestin era muy comn en el siglo XVI, Sign escriba S. Teresa, para no citar otros libros, est en la novela sin la vocal e de las que forman los Varios e fetos de amor de Alonso de Alcal y Herrera (ff. 32, 33); muy comunes tambin eran sigundo, siguro. ele, y aun datan de la baja latinidad (Schuchardt, Vokal., I, pp. 307, 382).
y,
778. Cierta semejanza de timbre producida por la semejanza en la abertura de la boca y en la posicin de la raz de la lengua al proferir la y la r, ocasiona el paso de er ar: sarnlcalo, cuquero cudcaro [cucara, cierta cerncalo haespecie de levita). Lo mismo antes de rr herrumbre rrumbrCy herrumbrar^ harrumbrar.
>
>
>
al latn
Esta alteracin es muy comn en el lenguaje culto con respecto pjaro, verrere barrer, lacertas (esto es, lakerpasser lagarto, etc. En los Sermones del loco Amaro (Sevilla, 1869) las) se lee el macarrnico zarnicalus; cp. el gallego sarnicula.
:
>
>
>
suele hacer
ms
> antonces,
cintillo
>
549
en amedrantar por amedrentar Centura, -n -n deben de haber obrado influencias asociativas como la semejanza material de medrar y de verbos como amamantar,
' ;
>
levantar*. 780. El paso de -olo- -ulu- en tulitndrn por tolondrn parece provenir de la pronunciacin gutural que asume la / cuando acompafia vocales no palatales '. 781. Las vocales complexas w, o ejercen atraccin asi sobre las consonantes guturales convirtindolas en labiales, como sobre las labiales convirtindolas en guturales. Por eso giieno, agelo, bueno abuelo gu, go hu, bo {va) regusto ; vuelve volvi vol' buey (jey robusto rebusto ver getve golvi golver, lo mismo engelve, regolvi etc.;
>
>
> >
>
vomit-ar -o ivo
>
aomitar
-o -ivo
jubn
>
jugn, Bo-
Golivar. Del cambio inverso, comn en otras partes abujero, bujero), no tenemos otro caso que guta{agujero
gamba
La mayor parte de estas alteraciones son de uso antiguo y muy extenso. Hohusto se vuelve rebusto, introduciendo el prefijo re, con valor intensivo (/'//a<o, realzar') vase, por ejemplo, Bretn, Dios los cria, acto II, esc. XVI R. Rubi, Poes. andal., p. 133 ; No tienen otro po sino el de vella golver gea y regusto. * (Moratin, Obr. pst., tomo II, p. Qk.) Jugn se halla en documentos del siglo XV (Sez, Demostracin, pp. 534, 541), y se usa en Extremadura.
\
;
782. Co puede convertirse en cu, porque la explosiva gutural hace retroceder la articulacin posterior de la o y
al
el
1. Cp. Passy, tude sur les changemenls pkontiques, ^ 431, 432. Vase atrs 730. 2. Amedrantar es vulgar en Espaa (Torrijos) y se encuentra en Madrid, 1797; varios libros (Villegas, Las erticas etc., I, p. 341 Itarrantes, Narraciones extremeas. I, p. 63).
:
del pantano se presenta, sangrienta maza floreando, La gente de poco nimo amedrenta.
En medio
la
Y,
(Ercilla,
Araucana, canto
XXIl)
Te ciegue y amedrente.
(Fray Diego Gonzlez, El murcilago alevoso.)
3. Esta influencia de la /gutural era muy visible en en romance, y se nota en otras lenguas. Vase 774.
latin, persistid
550
CAPTULO X
otras partes se ofrecen bastantes casos, como custitticin, acyqiiinar; entre nosotros, recordamos curpio por corpino, cuyabra, que dicen en algunos lugares por coyabra (vasija hecha de calabaza). En esto puede coadyuvar la i cercana. 783. La asimilacin de vocales separadas es con frecuencia favorecida por otras causas; as, en siminaio, revulu-
pinitenmalificio, penitencia maleficio cia, perico^ piric o, (parihuela) perihuela'^ pirihiiela, totilimunperinola vericueto viricuete, pirinola, di cubtmpiar, -o, documentitilimundi, columpi-ar, -o
cin contribuyen las consonantes s y v ' la conversin de las vocales e, o en i, u. Aqu solo mencionaremos casos en que no obran tales influencias. Asimilacin regresiva: averidibilidad, debilitar >> diguar aviriguar, debilidad
bilitar, definitivo
>
difinitivo,
ictericia
>
>
tiricia,
legiti-
>
Charruscar es de bastante uso en Espaa (Valbuena, Fe de si se erratas, 11 1, p. 38), y se oye vulgarmente en Bogot lograra comprobar que es ms antiguo que churruscar, podra mirarse ste, que es la voz corriente, como asimilacin
del otro.
Muchas de estas formas son antiguas: liricia, por ejemplo, comn en los libros, se halla lodavia en la 5." edicin del Diccionario de la Academia ligitimo data de la baja latinidad, y est en bstanles
;
libros castellanos
gua pronunciacin
asimilacin es debida en parte la antide la g pirinola perinola se dice en portugus, en gallego pirindola Covarrubias trae viricueto.
;
en
l la
palatal
catacismo, 784. Asimilacin progresiva catecismo chocozuela. No sacoyontura, choquezuela bemos que antes del siglo XVI se usasen cinega ni cinaga pero est probado que desde los primeros aos del descubrimiento empezaron usar uno y otro los espaoles que pasaron America el Sr. Garca 'Icazbalceta aduce pasajes de las actas del Cabildo de Mjico de 1525 y 1526 donde aparece cinega, y otros muchos de escritores antiguos que trataron de cosas de Amrica en que se halla la misma forma, la cual se conserv como nombre propio de pueblos de Cuba, Mjico y Colombia, y en el uso popular de toda la Amrica Espaola la Academia no pone en su Diccionario sino cinaga, el Martimo solo da cinega. Sobernal llamamos en Colombia lo que para la Academia es sobornal: aqulla es la forma originaria, de que la ltima
:
coyuntura
;
>
>
661
naci por asimilacin. La voz portuguesa ngreme, ingrme se ha conservado en ingrimo, con que significamos la soledad absoluta ( estaba ingrimo ).
V, p. 178), encenagar, de uso comn en correspondo una forma latina incaenicare, sin sustan* tivo que corresponda exactamente la parle final (cp. Khner, (irnmm. der lal. Sprache, 1, S 216, 1); la tendencia popular, que lo dio por existente, so dividi entre dos analogas para sacarlo, conservando como base el nombre cieno conforme a la una guard la vocal del verbo y dijo cinaga conforme la otra, asimil la vocal inacentuada la acentuada, diciendo cinega caso parecido al de lucirnaga, que tambin se decia tucimega (Uibl. de Uivad., LI, p. 32>>; Mebrija, s. y.pyroiampis, Almazn. Momo, fol. 40 v.). Puede dudarse si en todos los casos han respetado los impresores espaoles la leccin de ios manuscritos; en la tabla de vocablos que puso el P. Simn sus Noticias historiales se halla cinega, per en el texto est con a SoLernal sale de una forma latina (v. gr. IV, 15.1 Cuenca, 1627). el Comendador Griego entre supernale (vase erceo, Duelo, 192) A carga bem se leva, o sobernal causa a queda. los refranes trae la carga bien se lleva, el sobernal es la causa de Kl Portugus parar el que la lleva. ingrimo se usa tambin en Costa Rica y yenezuela en Miico, segn Hamos y Duarte,esvoz grave: el adjetivo portugus sicnilica escarpado, empinado; adems, i/Ao ingreme es el de un solo diente, castanha ingreme la que est sola en el erizo; en el siguiente pasaje de la Peregrinacin de Fernn Mendes Pinto se ve aplicado a persona, como lo usamos nosotros: O ^dre se embarcou nesta mesma nao pera a China, mas bem diferente do que ouvera de yr se fora co Diogo Pereyra... O padre foy ingreme, sem autoridade nehua, as esmolas do contramestre & sem levar outra cousa mais que s ha loba que levava vestida (cap. CCXV, p. 387 Lisboa, 1678); pasaje que tradujo asi Herrera MalJonado: Kl padre Francisco fue sin autoridad, ni arrimo alguno, sujeto las limosnas del contramaestre. (p. 460 Madrid, 1620.) En cuanto la acentuacin, nos dice nuestro amigo el Sr. Leile de Vasconcellos que el pueblo pronuncia con frecuencia ingrme el Diccionario prosdico de A. J. deCarvalhoy J. de Deus limita esta pronunciacin la acepcin de alho, castanha ingrme. La forma americana ha padecido acaso la influencia de grima, pues se dice tambin est solo en grima.
el siglo XV',
785. La disimilacin de vocales separadas puede decirse que, tanto en la lengua literaria como en la popular, se reduce los pares -i, u-u^ pues la que aparece en o-o proviene do otras causas (v. gr. caluroso derivado de catara y no de calor, como venturoso de ventura). Es generalmente regresiva. i- e-i: adivin-o, -ar adevino, -ar por el mismo procedimiento y contra el buen uso dicen cambiando en e la princra : hacenilla, cabretilla, deligencia, desimular, 4esinteria, escrebir, medecin-a, -ar, meiiciano, melitar, mo-
>
>
552
lenillo, percebir,
CAPTULO X
prencipal, prencipi-o, -ar, -ante, recehir-y redemir, senificar, trenid, trenitari-o, -a. Lo mismo^ u-u'^o-u: dolzura, mormur-ar, -acin, sepoltur-a, -ero. A veces obran sucesivamente la disimilacin y la asimilacin como ejemplo ilustrativo baste el desarrollo de lassiguientes formas, que realmente han existido en castellano:. ciminterio (con resonancia de la nasal, 789) cimiterio ceminterio (con disimilacin regresiva) cementerio (coni cimenterio (con disimilacin proasimilacin progresiva) gresiva y acaso asimilacin regresiva). Solo cementerio y cimenterio tienen hoy cabida en el lenguaje culto el puebloconserva ciminterio y ceminterio *.
>
>
'Estos, y muchos otros casos semejantes, vulgares en Espaa y eni Amrica, se hallan en libros antiguos de modo que aadidos losque mencionamos atrs ( 728-9), resulta que la conversin de lasvocales tonas i, u en e, o, es uno de los caracteres ms visibles dell lenguaje arcaico y del vulgar.
;
en
seguidas de vocal suelen convertir precedente. Por lo que hace los diptongos ie, io, es patente su accin en inflexionescomo pidi, pidiera de pedir, muri, muriera de morir, y en voces como tinieblas (del lat. tenebrae), lisian y aficin ciruela (del lat. cereola), Nuruega (de lesin, afecin) (forma antigua de Noruega) muestran la accin de ue, accin, que entre nosotros est limitada casos raros, como urzuelo por orzuelo. No sucede lo mismo con la de ie, io, quepersiste viviente entre el pueblo dondequiera que se habla castellano. En Bogot se oye tiniente por teniente, y lo
i, ii
i, i
la o
de
la slaba
mismo
procisin Uribe registra ucioso, uciosidad por ocioso^ ociosidad; ruciar ( 284) puede provenir de inflexionescomo roci, rociemos sin embargo, la combinacin ia, ia produce igual efecto, segn vemos en Ciincia, hipocorstico de Cojicepcin, lo mismo que Concha, y en las formas corrientes curadura, procuradura. Parece que la accin del diptongo se extiende slabas ms distantes, como en cudicia por codicia ' si parihuela sale de parejuela, la i se de;
1. En Nicaragua, segn nuestro excelente amigo el Dr. M. Barrete,, se deca ciminterio en el sentido de atrio que apuntamos atrs, p. 403, nota. (Vicios de nuestro lenguaje, p. 88.) 2. Jimnez Patn (Ortogr., p. 74 I3aeza, 1614) mira cudicia
:
553
diptongo siguiente, y en nuestro perihuela la pritambin efecto de la misma accin. A causa de estas combinaciones de vocales dice el vulgo, contra su costumbre ( 730), infriar por enfriar^ incuenlra por *ncuentra (de donde incontrar). 787. Sucede que cuando en una palabra se halla un diptongo combinacin de vocales, la dbil no silbica se introduce en una slaba inmediata (epntesis), como al decir giiargitero^ por guarguero, aereotito por aerolito^ aereonauta por aeronauta, aereostdtico por aerosttico, inciensio por incienso ujuero [aujuero) por aujero (agujero) ; y la inversa, desaparece si hay cerca otra vocal semejante, como en biblotcca por biblioteca, Utmaldo por UumuaUh ( 783), corrupciones de Romualdo. En la lengua culta son casos anlogos fisonoma y fisionoma, presidario y presidiario, confesonario y confesionario. 788. La asimilacin y disimilacin de vocales separadas guardan menudo cierto paralelismo, tal que aun se observan juntas dentro de una misma comarca, como si se hallaran en la relacin de accin y reaccin as el pueblo bogotano, al mismo tiempo que aviriguar, dibiliar, malificio, viricuete, dice tambin bacenilla, cabretilta, deligencta, medecina. La asimilacin y disimilacin do consonantes separadas, por la misma diversidad de las combinaciones en que stas pueden entrar, son ms varias en sus relaciones recprocas la asimilacin produce formas semejantes las que altera la disimilacin (7>o/ra.s/o> Teofrastro\ madrastra madrasta) de donde resulta que obrando despus en direccin contraria, puede la disimilacin producir nuevas formas en que los fonemas cambian sus lugares primitivos {teatro treatro reato), bien llegan, como despus de varias pruebas tanteos, la combinacin ms cmoda eufnica v. gr. para decir alondra parece que se ha pasado por alordra<C.alodra<^alodola <a/rti//M/rt (diminutivo del latn alauda; cp. ital. //o</o/a), sirviendo como de seuelo para llegar a aquel resultado la semejanza de calandria.
mera
e ser
>
>
>
la
;
manera que
invidin,
empleada
de acercarse
puede verse en el 1. La fruta de sartn aue llamamos qxtargero tiene trazas de ser la que el Diccionario nombra gctznate. Vase Salinas, Poesas, J, p. 22.
como
554
CAPTULO X
Para que se desfigure un vocablo mediante la accin de estas fuerzas, en especial de la disimilacin, parece necesario el que le falte el apoyo de otros con los cuales est ligado ya por la forma, ya pur el sentido; en plantel, v. gr., no se altera la primera / porque
planta, plantar sostienen la raiz de la palabra de aqui proviene que las voces nuevas que llegan odos del pueblo son las que ms fcilmente ceden perorar, procrastinar no tienen cosa que los defienda para convertirse en pelorar, pocrastinar los eruditos dijeron orquestra, y una vez que la voz se populariz, se convirti en orquesta. Por una razn parecida resisten los prefijos y sufijos vivosde la lengua, como re-, -ero, etc. Adems, la ndole de cada lengua determina en muchos casos las circunstancias de la asimilacin y la disimilacin no existiendo en castellano la n lquida, del lat. sanguinem no puede salir sangne, ni alterarse la primera sino la
;
segunda n. De lo que precede colegir el lector que estos hechos obedecen condiciones especiales, y que solo por razones como las apuntadas se interrumpe su regularidad pero como en el habla bogotana los casos no sean tan numerosos que se presten exposicin circunstanciada de la materia, nos limitaremos enumerarlos
*
;
sucintamente.
(por molinillo), mermejo, con epntesis (resonancia anticipacin) Venenzuela {Yenez.\ie[a.),jeringonza (jerigonza), albeldrio (albedro), petrimetre (petimetre), trearo (teatro). Bofo se dice en Aragn y en muchas partes de Amrica sta es la forma original de que es asimilacin
Mermejo se halla ya en el Poema de Fernn Gonzlez (copla 375 Carrol! Marden) vase adems Memorias de la Acad. de la Historia, IX, p. 170. Jeringonza es vulgar en portugus (Cornu, Grundriss de Grober, 1, p. 763) eslo tambin en castellano, aunque no sabemos desde cundo el pasaje de Quevedo citado por Gaicano, p. 235, es tomado de la Bibl. de Rivad., LXIX, segn se deduce del nmero 509 con que seala la composicin, pero ninguna de las ediciones antetampoco la dan las riores que tenemos la mano, da esta leccin antiguas y modernas del Lazarillo (citado por el mismo) que tenemos presentes, y no sabemos de cul provenga. Petrimetre : Carvajal, Dice, manual, p. 125; La petrimetra de hace cuarenta aos (^Revista contempornea, Madrid, 1893, p. 482). Bofo es cognado de bofe, rgano as llamado por lo blando y esponjoso (cp. livianos, port. Kluge, Elym. Wb., p. 242^). leves, fr. mow, ing. lights, etc.
: ;
alfil),
1. Grammont, La dissimilation consonantique dans les langues indo-europennes et dans les langues romanes (Dijon, 1895) Brugmann, Abrg de grammaire compare des langues indo-europennes,
;
p. 41 (Pars, 1905).
565
iismo\ cormillo
{cu\m\\\o), priiral{^\\\vB\), pelegrina (peregrino), albilrar, albitr-ario, -ioso (arbitrar, arbitrario, arbitrios *], ardiles, -oso (ardides, ardidoso), candelejn (tonto,
rp/iVi^o
simpln do cundido acomodado al final de pendejn), Me' (Hermenegildo), escuela donnal (normal), retlicas (retricas), peltrechos (pertrechos), alfider alfidel alfiler),
:
rhlica (rbrica), alimal (animal), palitana (pariepelorar (perorar), somhreder'O, -la (sombrerero, -a), resureccin (resurreccin). Con sncopa: A^oAer/o(Norberto; acaso inuencia de Roberto), madrasta padrasto (madrastra, padrastro), fustrar (frustrar), Gelfuais (Gertrudis), harnimbe (herrunbre), gnmalote (gramalote, derivado de grama), pocrasinar [procr&stinsir), ensangretar (ens.ingrentar). Gram-ar, -adero (bramar, -dero), gramante ^bramante); desde la 2.* edicin del tomo I del Diccionario de Autoridades (1770) puso la Academia como voz principal bramil por gramil, cierto instrumento de carpintera desde la 12.' ha suprimido aquella forma, aunque parece que todava es usual como gramilene trazas de ser ms antiguo, el otro pudiera ser asimilacin. Calonjia, disimilacin normal de canonja, se halla en los libros hasta el siglo XVII, aunque acaso era ja vulgar; canojia, popular hoy en Espaa, goza de ms crdito entre nosotros, y tal vez se deba la inluencia do teologa y voces semejantes*. La terminacin -al de adjetivos y sustantivos se convierte n ar si el primitivo tiene / as se dice igual, fatal, morral, misal, cafetal, ritual y particular, popular, militar, olivar, palmar acaso, pues, no lo aciertan los que han formado de ail, ailal, en vez de ailar. La Academia trae delantal devantal, mas no delantar, como decimos nosotros debe de ser andalucismo*. Aadiremos una conjetura: chircal decimos al tejar, adobera ladrillar, y chircaleo al tejero: se buscaran para tejares los sitios abundantes en chilco [Baccharis c/iilco de Humboldt y Bonpland) para emplearlo como combustible? En este caso la disimilacin
(lcali),
taria),
1. Fecundo en arbitrios, ingenioso. Lo mismo en el Rio de la Plata fAscasubi, Aniceto el Gallo, p. 164V 2. Vase Cervantes, Quij. II, cap. XiA'17; Colmenares, //ist. de
Segovia, p. 5i5; Frontaura, Tiendas, p. 152. 3. Vase D. Quijote de la Manchuela, pp. 150, 151, 201.
556
CAPTULO X
inversa debi de producirse cuando se olvid la relacin entre el primitivo y el derivado. La forma culta prpado es disimilada de la popular prparo, lo mismo que parpadear diQ parparear. En castellano se ice prfido, forma tambin disimilada; prfiro es inoportuna imitacin del francs *. Ntese que la frase latina in flagranti [amine] es en la forma mejor acomodada nuestro idioma en flagrante es muy comn en fragante, pero menos bueno que esotro in fraganti es latn de cocina.
; ;
estas formas son de antiguo y extenso uso. El P. Alcal^ origen rabe, escribe alfil, pero lexicgrafos posteriores, Casas, Covarrubias, Oudin, Minsiieu, Franciosini, A. de la Porte, Sobrino^ no dan sino arpl, y as se halla en Lope y Caldern (Bibl. de Rivad., XXIV, pp. 125a, 339a; LII, pp. 171', 263b; xiV, p. 620'); el Dice,
fiel al
Muchas de
de Autoridades advierte que muchos impropiamente dicen y escriben de este modo, y Terreros que los jugadores comnmente dicen arjU. CormiUo es usiial en Aragn (Botana, I, pp. 64, 203). Ardiles se lee en el Breve parte de las hazaas del Gran Capitn (USirt. de la Rosa, Obras, III, p. 77 Baudry) asi se dice en portugus. Meregildo es comn en Espaa y fuera de ella (Gallardo, Ensayo, I. col. 881 Botana, I, p. 89): en Asturias y Galicia Merexildo en Colombia hay adems el hipocoristico Merejo. Las rellicas dice Feliciano de Silva {Segunda Celestina, pp. 36, 170 Madrid, 1874); Para decir que (Lope de Rueda, viene comer, es de menester tantas retlicasl Poema de Jos, Obras, I, p. 44.) Peltrechos es tambin antiguo 160 (Morf, 149); Crnica de Miguel Lucas {Mera. his. esp., VIH,
: ;
/>
Campomanes, AntiFlores de poetas ilustres, II, p. 272 p. 50 (Madrid, 1756). Lo mismo esquilencia: Venegas, Diferencias de libros, fol. 165; Gonzlez Eslava, C(dnquios, pp. 60, 128 (Mjico, 1877) Lope, El hijo de los leones, II, 7 Huerta, Plinio, II, pp. 450, 566 Simn, Nol. historiales, IV, 17 Oudin y Sobrino dan exquilencia y esquinancia. Echando una rblica n se lee en un escrito de 1587, citado en Vinaza, Bihl., col. 1171. Alimal Torres Naharro, Propal., I, p. 229; comn hoy en Andaluca y Extremadura (Cant. pop. esp., III, p. 247 Folk-lore extremeo, p. 45). Palitaria : G. de los ^\o?,. Agrie, de jardines, ff. 28, 59 v." (Madrid, 1597 ; lo mismo en la edicin que acompaa \a^ Agricultura de Herrera, Madrid. 1620). Hesurecin Cancionero de lvarez Gato, p. 170. Son tan antiguas las disimilaciones marfras/a,joarf/'as/o, que Ducangetrae matrasta, patrastus, y hoy se conservan en el lenguaje popular dondequiera que se habla castellano, por lo menos madrasta difcil es hoy saber hasta qu punto hayan tenido cabida en lo literario, pues hay variedad en las ediciones de una misma obra, y por lo mismo a que es ahora forma popular pudo ser introducida posteriormente por los cajistas, y aun lo mismo es dable suponer de las prip. 112)
;
;
1. Prfiro se halla impreso en el Bernardo de Valbuena, libro V pero la (pg. 195 del tomo XVII de la Biblioteca de Rivadeneyra) edicin de Sancha, que sirvi de original, dice prfido.
;
557
mitivas mientras no se tenfcan los orgiiiale. Rn el siglo XVI aparecen madrafttit, por ejemplo, en el Vocabulario eclesistico de Fernndez de Santaella (s, v. nonnca 1546) y pndratio en el Nomencltor de Hadr. Junio, p. J08 (1577); y con bastante frecuencia hasta ediciones de nuestros dian, cuya cita omitimos en obsequio de la brevedad Fuslrar : G. Quijano, Lo vidot de las lertulin, Botana, I, p. 159. p. 43 (Madrid, 178'); Bibl. de Rivad , LXII, p. iB*' Getrudis es la forma popular y corriente en Hspafka y en Amrica : hllase en el prlogo de las obras de . Luis Carrillo (Madrid, 161 H; en el proemio de los Ocios del Conde de Rebolledo (en la edicin Plantiniana de 1660, 1, p. 32; escrito Geirudeen la de Amberes, 1650) en Sor Juana Ins de la Cruz (Obras, ///, p. 49\ en el .Viiseo pictrico de Palomino (II, p. 654 Madrid, 1797); en el Viaje de Espaa de Ponz (I, p. 157); Muratin, teniendo sin duda presente su amiga D." Francisca Getrudis Muoz y Ortiz {Obras pst., II, p. 283), llam dej llamar asi la reina de Dinamarca en su traduccin del Hamiet, segn aparece en la edicin original de Madrid, 1798, y en el tomo III de la de Paris, 1825; lo mismo est escrito en las ltimas de la Gramtica de Salva (Sint., cap III; v. gr. en la 5.", 1840 ; el pasaje no se halla ni en la 3. ni en la 2,*, que tenemos presentes). Prparo se usa en Galicia (Cuveiro Pifiol) y entre los judos esjpaoles (vase lese en las poesas de Juan de la (Jueva publicaatrs, p. xxxvm) das por WulT, p. Lwn'' para llegar esa forma es preciso suponer que asi como con el latn palpebra coexha. patpebrum, con palpetra coexista palp^trum, de aonde plparo y por asimilacin prparo, como si se hubiera querido obtener una forma duplicada.
: ;
:
791. Cuando una forma es resultado de la asiiniiacin y combinadas, ordinariamente precede aqulla, como se ve en prpado del rabe al-quir se dijo en lo antiguo alnnily de ah alquiler (acaso influencia de alquilar), y hoy vulgarmente arquiler^ arquilar. Manganzn dicen en Cuba y Venezuela, maganzn en Colombia del hombre sano y fuerte pero flojo y enemigo del trabajo, remoln, holgazn; ambos trminos salen sin duda de manga, como las voces castellanas mangn, mangonear ; y probablemente se dijo un mangazas, como un bragazas, un calzonazos, dando entender que el haragn, en vez de estar arremangado y pronto para el trabajo, trae las mangas bajas y cadas sobre las manos de ah pudo formarse man^ gazn, la manera de mangn, por asimilacin manganzn y por disimilacin maganzn. En Colombia ha crecido la familia, pues poseemos el verbo magancear (remolonear)
la disimilacin
;
;
( 763) en que los fonemas cambian sus lugares respectivos, pasando el uno al que ocupaba el otro a) fonemas consecutivos, como iismn por istmo ;
;;
558
;
CAPTULO X
:
aa) vocales Redusindo (Rudesindo) 3) fonemas separados han existido mosulina (de Mosul), musolina, moselina,.
muselina, de los cuales la Academia prefiere el ltimo en Bogot se usa tambin el segundo, que se halla en Terreconsonantes afatagar (atafagar)', chirriqiitico-, ros p5) chirriquitn (chiquirritico, chiquirritn, diminutivos de cAzco), de donde chirringuis (chiquitn), estgamo (estmago), longaminidad (longanimidad, de nimo) y pusilaminidad (pusilanimidad), lozadal (lodazal, de lodo\ -pachotada (pa;
tochada), padern (paredn) y empaderar (emparedar), palidonia (palinodia)^ Recadero (Recaredo). Ya en tiempo de la Conquista llamaban los indios de Maracaibo mene al betn que ah se halla, y as se ha conservado el nombre hasta hoy^; en Bogot decimos neme. Pijotero es en Cuba cicatero, mezquino, y pijotera, mezquindad nosotros tenemos el verbo pitojear, economizar, escasear, demorar el pago ejecucin de algo cul es lo primitivo*? Tuste (testuz) y estantino (intestino, recto) obedecen sin duda influencias asociativas, el primero acaso la de testa, el segundo la material de estante, pues en libros antiguos se lee esten;
tino.
De estas formas algunas pertenecen al lenguaje vulgar espaol en general algunas se explican por la influencia de voces parecidas otras por la mayor frecuencia con que en la lengua ocurren algunas combinaciones; otras provienen de que un vocablo largo y de silabas parecidas es un verdadero trabalenguas. Eslentino se lee en el Appdlonio, 513; en el Canc. de Buena, p. 430; en Lucas Fernndez, p. 100; en Palmireno, Focaft. ce/ /iMman/a, 5 abecedario, hacia el fin (Valencia, 1569; tem, lib. VII, del ciervo, Barcelona, 1575); Azpilcueta Navarro, Usuras, p. 6 (Valladolid, 1569) y hoy se usa en Aragn (Botana, I, p. 124) estantino en Hidalgo, Dial, de apacible entretenimiento, //(fol. 53 v.", Barcelona, 1609), y en el /). Quij. de la Manchuela, p. 5. Estgamo est como vulgar en Isla, Fr. GerunPereda, Solileza, p. 191 Cantos pop. esp., III, p. 349 dio, I, 1 otra corrupcin es estrgamo (Lope de Rueda, Obras, II, p. 190). Redusindo se debe reducir, chirriquilico chirriar, etc. Pacho;
;
el
En Andaluca se usa afaitigar -poT faligar, j de ah puede venir cambio bogotano. Vase Demfllo, Cantes flamencos, pg. 162. 2. Chirriquilico en Fernn Caballero, Dicha y suerte, V. Codazzi, Resumen de 3. Oviedo, Hist. de Indias, lomo II, ip. 301
1.
;
la
geografa de Venezuela, p. 461. 4. Probablemente la voz cubana, porque en lava pijotero se emplea por fastidioso, molesto, impertinente, quisquilloso, cargante
(Baribar).
559
otras mettesis deja un fonema el lugar que a) vocales : Aran (Aarn : por Faran), incnisio (incienso), naide (nadie), Panda (Padua) ; cabres-o, -ear (cabestro, -ear), cdtred-a, P) consonantes -ai, -tico (ctedra, -al, -tico', dentiifico (dentfrico, del lat. fricare, fregar), Grabiel, -a (Gabriel, -a), prob-e, -eza (pobre, -eza), sastifacer, -cin (satisfacer, -accin), riaue (tigre). Niervo (nervio), enjaguar (enjuagar) son las formas primitivas, que se han aplebeyado. Retobo (desecho en el ganado) es entre nosotros representante de una familia de voces conocida en casi toda Amrica, proveniente de la mettesis de rebotar, cuyas acepciones de rechazar, conturbar, exasperar, embotar explican los sentidos muy distantes con que se usan retobo (desecho), retobarse (enojarse), retobado (dscolo, indmito), retobar (forrar en cuero).
793.
En
Aplicase aqui lo dicho en el prrafo anterior. Nebriia trae mcfnxio. Naide: Lucas Fernndez, pp. l'l, 146; Herrera Maldonado, Luciana
espaol, fol. 72 v."; S. Teresa escriba luirfp y nat/de (Vida, f. 7 v., 8 V., 32 V., del facsmile), niervos y nervios (Vida, fol. 15 v.); el primero de stos, semejante ciervo de cervus, hierba de hcrba, aun en verso tenia cabida
:
De
XI.)
Son gentes magras y de fuertes niervos, De complexin robusta y bravo talle, Monstruos sin ley, en el picar protervos. (Villaviciosa, Mosquea, canto IX.)
Cdtredn y sus afines son muy comunes en los libros, pero no sabesi en todos los casos provienen del autor. Lo mismo Grabie Espculo, inirod. (cita de Galindo y de Vera); Kncina, Teatro, p. 18; Autos, farsas y coloquios del siglo XVI, II, pp. 459, 461. Prob, -eza: Torres Naharro, PropaL, I, p. 311: //, pp. 268, 270; hoy, como los anteriores, es vulgar en Kspaa, y adems entre los judos de Levante (FoulchDelbosc, Proverbes, 530). Sastifacer,
mos
-cidn es general entre el vul^'o cabresto, ear, comunsimo en Amrica la Academia trae cabestrante y como ms usual cabrestante. El Diccionario de Autoridades apunta que algunos dicen enjaguar, sobre cuya formacin puede consultarse Sbarbi, Refranero. III, p. xii; Zeitschrift fr rom. Philologie, I, p. 560 Lope rima aoua, fragua, enjagua (Hermosura de Anglica, XIX: fol. 211 v., Madrid,
;
;
560
CAPTULO X
1602), y asi ocurre en otros libros; v. gr., Guevara, Libro de los inventores del marear, fol. 8 (Valladolid, 1539); Huerta, Plinio, II, pp. 237, 550, 565; Bibl. de Rivad., XXXIII, p. 94">. Las aplicaciones de retobar y sus derivados pueden verse en las obras de Pichardo, Ramos y Duarte, Membreo, Arona, Palma, Granada, etc. rebotar por embotar est en el Vocabulario mejicano del P. Molina (1571).
;
794. Desgnase con el nombre griego anaptixis (desenvolvimiento) con el snscrito svarabhakti (fraccin de vocal) la aparicin de una vocal entre dos consonantes seguidas, lo que particularmente sucede cuando una de ellas es lquida. Las formas dobles castellanas Inglaterra Ingalaterra (hoy vulgar), crnica j cornica, grupera y gurupera muestran cmo la vocal intercalar, semejante la inmediata, aparece antes de la lquida en torzn j torozn el caso es inverso.
;
Zamora, p. 58) indulugencia (indulgencia), w,c//^ie/ear (enchancletar; formado de changleta, 771). Chcolo llamamos el juego del hoyuelo, boche bote, sacado todas luces de chocln, como dicen en el Per y Chile en Costa Rica es chocoln, chocla, chocolongo en Cuba para el Diccionario chocln chocla es el acto de choclar, que, en el juego de la argolla, es introducir de golpe la bola por las barras. Suprfulo (superfino) es mettesis en que obra la anaptixis. En culeca (clueca usado tambin en Aragn) parece haber una influencia asociativa que no es para nombrarse.
ave
:
as escribe el P.
Induluqencia se ha usado tambin en Espaa, como lo prueba este endecaslabo de Valbuena Indulugencias, gracias y perdones (Grandeza mejicana, cap. U.)\ vase ademas Cncer, Obras varios, fol. 19; Gallardo, Ensayo, tomo IV, col. 701 Coleccin de poesas en dialecto asturiano, p. 84.
: ;
795. El hecho paralelo de la absorcin sncopa, ocasionado las ms veces por la rapidez de la pronunciacin, es ms comn en la lengua literaria que en la nuestra popular antes bien conservamos las formas ntegras en albiricias (albricias), soberado (sobrado, desvn, zaquizam*), y de las dos formas querem y cresa, admitidas por la Academia, preferimos la primera.
;
1. Tambin decimos zarzo quiz esta ltima palabra se tom de ponerse antiguamente, como hoy en los ranchos de los pobres, falta de cielo raso, un tejido de varitas, que es lo que significa zarzo.
;
501
se ve por la forma antij^ua aluislra (Alexandre, 2489), por poriugu alvicnrn cataln antiguo albixera, valenciano albixeret, vascuence albirhlen, en aibiricias se ha conservado la primera parte del rabe atbix()rit, y la ultima e ha alterado por la mettesis y {)or la asimilacin vocal. Soberado aparece bajo la forma toperatum en la escritura de donacin de la iglesia de San Miguel del rio Bayas de lava, otorgada el ao de 995 (Llrente, Molidas hittricns de las tres Provincias Vascongadas, tomo HI, p. 333) y con su forma castellana en las Ordenan/.as hechas por la ciudad y concejo de Oviedo en 12'i5 ('FernndezGuerra, Fuero de Aviles, p. 71): era corriente en el siglo XV (Cano, de Baena, p. 17 Madrid, 1851 Crn. de Juan II, ao VIII, cap. VII)\ Nebrija no registra otra forma, y sa fue sin duda la que llevaron los conquistadores, y de ellos hubo de aprenderla el Inca Garcilaso Nunca los indios del Per labraron soberados en sus casas, sino que todas eran piezas bajas, n (Cotnent., pe. I, lib. VI, cap. IV.) Fernn Caballero lo usa varias veces La bodega era de las ramosas, la despensa de las bien pmvistas, y los soberados estaban atestados de frutos (Juan Soldado); En la trastienda, que era tambin cocina, habia una escalenta ue ladrillo que llevaba al soberado. (Cna en otra, IX.) Queresa, querocha es cognado del cataln <^uera, carcoma, en provenzal moderno quero, ouiro, queiroco, derivado del lat. caries (en Ducange caria cp. Krting^ teniendo en cuenta que las voces italianas corresponden ai articulo anterior), v se halla en la Agricultura de Herrera (lib. V, caps. XL, XLV, xLVIf), en las Diferencias de libros de Venegas (fol. 166) y entre los vocablos peregrinos del Pelayo del Pinciano.
el
,
Como
<(
796. Especie particular de sncopa (llamada /laplologia, del gr. xzkio;, sencillo, no doblo) es la que ocurre cuando van inmediatas dos slabas grupos do fonemas iguales
del lenguaje antiguo pueden citarse cejunto Nebrija, Alcal, Casas, Covarrubias), sinoga (sinagoga ; Knust, MittheiUmgen aus dem Eskuriai, pp. 8, 70 Montoro, Canc, p. 285), niartilojo (martirologio ; Parlidaa, I, IV, 122, al. 06; Valds, Dial, de la lengua, p. 348); la Academia da espadrapo por esparadrapo y trasechar (asechar, esto es tras-asee liar) ; este iiltimo da la clave para explicar tresquilar (la forma ms antigua, hoy vulgar) 6 trasquilar tra.t-esquilar. Otra voz aeja que se conserva entre nosotros, v de la misma clase, es cazcorvo, sea casquicorvo aplicse en su origen los cabalgaduras y luego a las personas ; en Bogot vale patizambo. Aqu mismo el malvavisco es tnalvisco. Rendija, rehendijay que nosotros decimos hendija, parece provenir de rehendidija, hendidija, si lo comparamos con escondedijo, escondidi/o poco usados hoy. que en Guatemala pronuncian escondijo por otra parte la forma corriente escondrijo y la olvidada hen-
semejantes
(cejijunto
;
36
562
CAPTULO X
drija presuponen la duplicacin, pues que de ella han salido por disimilacin seguida de sncopa. En el habla descuidada se oye menudo infabilidad (infalibilidad), parelepipedo (paraleleppedo), prestigitador (prestidigitador).
Mulero, mal comedor, Cazcorvo, mal enfrenado, No tiene cosa mejor Que ser de los pies calzado.
(Castillejo,
Rimas,
lib. II.)
ti,
fraile cazcorvlo,
Renegador de cuaresma,
te dieron Ledesma Por labrar en Valhondillo... {Coplas del Provincial segundo fevue hispanique, VI,
:
Que
p.
431'\)
(Bart. L.
Cierra su puerta y las hendrijas tapa. de Argensola, Stira Esos consejos das,
etc. .)
Sobre tresquilar vase el Dice, de Autoridades. Malvisco se halla ya en el P. Zamora, p. 50 y debe de ser originario de Espaa, pues en valenciano y cataln se dice malvi vase C. Michaelis, Studien zur romanischen Wortschpfung, p. 18. En El Averiguador (Madrid, 1." de Enero de 1871) se halla esta pregunta En el Vocabulista arbigo en lengua castellana, de Fray Pedro de Alcal, impreso en Granada en 1505, en encuentra la paladra cazcorvo con la equivalencia rabe mizmar. Se usa la palabra cazcorvo en alguna provincia de Espaa? En este caso qu significa? E. Lafuente. Por los pasajes citados se ve claro que antiguamente denotaba nuestro vocablo un defecto deformidad que el sentido que hoy le damos sea el mismo que entonces tenia, es probable, pues se ha conservado la tradicin seguidamente en efecto, aparece en un documento fechado en 12 de Febrero de 1717, que publica D. Jos Manuel Groot en su Historia Eclesistica y Civil de Nueva Granada (Bogot, 1869-70, 3 vols.), tomo I, pg. 544. Vase, p. xxxiv.
; :
797. Pero en ocasiones la duplicacin se mira como oportuna para denotar la intensidad para ponderar. Titiritando de fro (por tiritando) dice Quiones de Benavente (;I, p, 67) cacaraque-ar, -eo (cacarear, -eo) son, como el
;
503
muy comunes en Amrica. Sobre muckisiino etc., vase el ^ 214. No seria imposible que nuestro macocoa (murria) saliese do llorar moco tendido, moquear.
III
FONTICA SINTCTICA
798. Lo que hemos dicho sob^e la unidad fontica (70, 151, 201-3) explica otras altera cinos quepadecen las palabras causa de su ntima conexin en la frase, ya absorbindose sonidos iniciales finales, ya modificndose, como sucedo on los vocablos aislados. As, voces acabadas en a, y particularmente el articulo definido indefinido, ora
absorben y hacen desaparecer la a de voces que empiezan por ella, ora comunican la suya d otras que no la tienen. 2) La acera, una acer/uia so convierten en la 'cera, una 'cequia, y de ah limpiar las ceras, dos cequias ; una ribazn de peces tuvo que ser una arribazn; entre nosotros son comunes cemita (acemita), Censin [nia, sea, mi sia Ascensin^ lacena (alacena), lameda {alameda), maca (hamaca), me/ya (amelga)', uyama (auyama), ;t/^/a (azuela). tan corriente como chicoria) debe ^) Achicoria (forma su a al artculo la chicoria, l'achicoria ; de igual manera nuestro pueblo pasa de la retranca li laarretranca, de tocar rebato tocar arrebato. Hacer chazas significa mantenerse el caballo sobre el cuarto trasero, adelantando terreno sal titos con las manos siempre levantadas conjeturamos que de decir una chaza proviene un hachazo, trmino con que designamos la reparada del caballo, una rehuda espanto sbito y violento, obrando adems nombres
: ;
etc.
i.
Si
(trigo), todo
otro. (Herrera, Agrie, gen., tib. I, cap. VI): asi dice la edicin primitiva; otras posteriores parafrasean Ternia yo por mejor... nacer jirones en una haza, uue otros llaman enmielgas (1563, I6.0). Sobre estas formas vase Monndez Pidal, fomania, X.XIX. pp. 337, 359.
564
CAPTULO X
Cera por acera ha desaparecido en la 13. ^ edicin del Diccionariodespus de haber figurado en todas las anteriores cequia es de uso muy antiguo y aun se conserva en Aragn (Borao V. de la Fuente, Estvdios crticos sobre la historia y el derecho de Aragn, I, p. 295). Arretranca est en un inventario de 1471 (Sez, Demostr. histrica, p. 533). Hechos parecidos se ofrecen en otras partes; en Extremadura, por ejemplo, dicen badesa, vularda, guardentero, lacena, londra (provincialismo usado por Iglesias, letr. X), zul (Folk-lore frexnense,
; ;
/, p. 41).
799. El y los quitan la inicial la voz siguiente le comunican su final umbral nace de el lumbral, como est enNebrija, y todava en Hernndez de Velasco, Rivadeneira y Fr. Luis de Granada' y la luyersa, sopalandas proviene de las hopalandas. En Bogot hemos odo decir amedor por lamedor, imbo por limbo, pulo por lpulo, amarros por zamarros (especie de calzas, ordinariamente de cuero, que usan los hombres paramentar caballo aqu influye adems
:
el
verbo amarrar).
El Diccionario trae ladral y adral, sandalias j andalias (en sardo^ andailas es obvia la influencia de andar); en D. Juan Manuel se ve avanco por lavanco (Bibl. de Rivad., Ll, p. 250); otros ejemplos populares espaoles son atlite por satlite (Fernn Caballero, Clemencia, X), ledn por edn (Lpez Silva, Barrios bajos, p. 76), srgwnas por arguenas (Fernn Caballero, Obras, tomo 1, p. 561: s. L, 1875), sentraas por entraas {Cant. pop. esp., III, p. 251), santiojos por anteojos (Botana, I, pp. 81, 91), santimperies por intemperies (Pereda, Sotileza, p. 380), senaguas por enaguas (Fernndez, Ensayos poticos en dialecto berciano, pp. 247, 286), novelo, ovillo, en' gallego. Imbo est en el Cancionero de Baena, p. 691 (Madrid).
:
:
800. Algunas veces es la afresis resultado de haplologa 796). Sopilativo, vulgar por desopilativo (medicamento contra la opilacin), pudiera explicarse por necesita de desopilativos pero es ms natural que se deba de 'esopilativos{%%762, 917), como lleno d'herrumbre da origen lleno de rumbre . A falta de ejemplo bogotano, recordaremos que en Cuba dicen antejuela la lantejuela, l'an(
; :
1. El portugus tiene lumear, limiar, del lat. liminaris. Pott {Wurzel-Wrterbuch, tomo II, pte. I, pag. 36.) explica la u por confusin con luminare en el sentido de ventana, y en Ducange se halla lumen por limen, umbral. En un antiguo martirologio de Gerona se lee Sub lumine portae sepultura manet. {Espaa sagrada, tomo XLIII, pg. 207.) El proveuzal tiene lindar y lumtar, lundar, que corresponden los tipos limitare y lumitare, basados sobre limen y lumen, lo mismo que las formas portuguesas citadas.
:
565
en Chile ttrisma una aneurisma, una urisma tejuela {Rodrguez, Dice, p. 6) *. 801. Hurnano es la continuacin normal del latn organum, como hurfano lo es de orphanm mediante asimilacin de la n de un con la u consonantizada de ue ( 747), un hurgano se convierto en u murrgano, un murgano ( 669). Aun bien que, pronunciado an bien que ( 764j, produce en boca del vulgo bogotano amn que, amin que* comprese la frase Vayase amn que yo no lo detengo con sta de Alarcn La voz deten
:
Que
siento pasos.
Aun
bien
/.)
versin antiguado la Biblia, citada por Scio (Paral. I, 13, con huerganos corresponde /i cithari La primera cosa de que auie cuydado (Nern) era de guysar sus carretas en que llevassen hixs huerganos e sus estormentes. (6Vfi/i. gen., pte. I, cap. ca Prmam curam habuit deligendi vehiculaportandis scaenicis crganis: Suetonio, Ner., \'t.) Murgano y muerganero han sido vulgares en Espaa (Lope, El despertar d quien duerme, acto I, esc. VIII; La niez de S. Isidro, acto /; Cruz, Sainetes, II, p. 653; Poesas en dialecto asturiano, pp. 106, 208 entre los consonantes esdriuius pone la edicin de 16't(dei Arte de Rengifo mu^ryano la de 1759 lee murdago.) En lugar de aun bien que se prefiere hoy bien que A bien que ir all, y tendr ms vagar y mejor humor. (Jovellanos, Corresp. <on Posada, 22 de oct. de 1791.)
18), e
;
;
En una
802. En cuclillas se vuelve en cuncUllas. Haso dicho en Espaa', y aun se dice en Cuba, Mjico y el Ecuador, nuez noscada por nuez moscada, con asimilacin de las nasales 3 no cabra la misma explicacin para nuestro leche clema ( 410) La segunda / sera resonancia de la primera. 803. Padecen alteraciones notables ciertas voces de uso muy comn en que se pasa rpidamente por la parte inacentuada, conservndose la ms perceptible, x) El ejemplo ms claro es el do los tratamientos, como vuestra mer1.
En
Paris
le
iavabo.
2. El diminutivo amenito, que se usa vulgarmente por cabal, precisamente, procede de amn, y tiene el sentido confirmativo en que
la Iglesia
3.
raleza,
24 (Zaragoza, 1605.)
566
CAPTULO X
ced, vuestra seora, que se han reducido usted, usia, en el habla popular seor, seora, que pasan se, seo, so seoa, sea, sia, sa; or, o, a; herr)ian-o, -a mano, -a [mano Juan, mana Benita), p) Vienen luego inflexiones de estar ta bueno, nta'^ (dnde est?), tbanos conversando, tate quieto, y) Frases como por amor de que los
;
:
de
espaoles convierten en por mor de ( causa de), en chaqus ir misa, que dicen los bogotanos por achoque.
(c Al burru que non ta acostumbrau la albarda, muerdei la altafarra (Canella Secades, Estudios asturianos, p. 279 vase Munthe, Anteckningar, p. 32); sin duda que hay que pronunciar toy en este octoslabo con que empieza una copla flamenca Stoy queriendo una gitana. (Cantes flamencos, p. 53.) Usan la frase familiar por mor
;
de Moratn (Hamiet, V, 2 Derrota de os pedantes: Bibl. de Rivad., 11, p. 563^) y Bretn (a independencia, 1, 3.)
;
804. Citaremos finalmente otros vocablos truncados. Jipa "^ov jipijapa [sombrero jipa) es de la misma laya que el francs kilo {-gramme), velo {-cipde). JncAe (currutaco) * parece abreviacin hipocorstica de truchimn. Holn (holanda) debe de provenir de la pronunciacin francesa
holland'.
805. Pirln llamamos al escaln de piedra que precede una puerta; pisln en Espaa, segn Casanovas y Ferrn (p. 299), vale peldao de escalera, y segn Pichardo, es en Cuba lo que en Colombia llamamos falca. El Diccionario solo trae mampirln como provincial de Murcia, y en todas las ediciones, salvo la ltima, lo defina escaln de madera w'^ No conociendo el origen, ignoramos la relacin en que se
hallan estos vocablos. 806. Tracalada (muchedumbre, cfila) es de uso bastante antiguo en Amrica, dado que el P. Bertonio lo usa en su vocabulario aimar(l 61 2) para traducir cc(2cAz/rtrrt_, diciendo manada tracalada de ovejas de la tierra . Aunque el
:
dilla
salo Jovellanos, Sobre la introduccin de muselinas; de bastaren Molins, La manchega, p. 105. 2. Al descender el mampirln de la puerta del jardn... (Estbanez Caldern, Escenas andaluzas, p. 269, Madrid, 1883.) No casa bien con esto lo que hoy dice el Diccionario: Listn de madera con que se guarnece el borde de los peldaos en las escaleras de fbrica.
1.
567
sos-
hemos llegado
pechar que es, cercenada la primera slaba, el matracalada dn que usa Quovedo en el lugar siguiente y que no se hallaba en ningn diccionario cuando por primera vez publicamos esta observacin.
lleva de ochocientos mil guerreros, Escogidos mocoH de candiles Por el calor los ms vienen en cueros, Tapados de medio ojo con mandiles Ms de los treinta mil son viaderos, Con hondas en lugar de cenojiles Seis mil con porras, nueve mil con trancas, Los dems con trapajos y palancas. Solo para vencer Cario Magno Con tal matracalada Paris baja.
Ms
I.)
807. Inversamente, decimos huespede por husped, forma poco analgica, pero de uso antiguo y moderno en Espaa (vase Acad., Gram., p. 213: 1904), Aadimos vais, una e, valse, para acomodarlo al genio de la lengua. Traducimos por la galopa, una (jalopa el francs une galope, la galope, cuando el Diccionario d^el galop, vocablo escanroso, bueno acaso para un saln, pero no para la calle.
Terpsicore en sus raptos hechiceros Combin en esta noche placentera Val, danza y rigodn (vulgo lanceros).
(Villergas.)
Lola en la festiva tropa Va, viene, revuelve, gira / Valse! cuadrilla! galopa! No descansa, no respira; Seguir no es dado el fugitivo vuelo Del lindo pie que apenas toca el suelo.
(Bello,
La fantasmas,
I V.)
finalmente una alteracin que podramos llamar en cuanto depende del gesto que acompaila i ciertas voces, particularmente exclamatorias, y que modifica la disposicin del aparato vocal. Ojal .'J87) debe la o la abertura de los labios que acompaa la expresia del deseo quia por el fruncimiento de los nace de ca mismos para indicar desdn nuestro zas por zas\ representa la prolongacin de los labios como al decir huy. Podra
808.
Hay
afectiva,
{'^
568
CAPTULO X
aadirse aqu ato por chato, remedo de la pronunciacin nasal del que tiene cierto defecto en la nariz, habla cuando otro se la aprieta (en Asturias atii).
Parece que as pueden explicarse algunas interjecciones americanas. El che! desdeoso de Honduras es el mismo caso de quia, pa!atalizada la gutural causa de la e, vocal palatal ( 726). l gua ! de Venezuela y el Per acaso no es sino bah! vocalizada la 6 por la indiferencia misma con que se pronuncia y que relaja el contacto labial ( 741). Basta de cavilaciones*.
IV
REACCIN ERUDITA CONTRA LA PRONUNCIACIN POPULAR ANTIGUA
809. Notoria es la repugnancia que en su formacin tuvieron las lenguas romances los grupos ct, ce, es (x), gn, mn, ns ; las ms de ellas los eliminaron de varios modos, particularmente por asimilacin por vocalizacin de uno de los dos elementos. En latn vulgar prevaleca la asimilacin el fondo primitivo del castellano no los simplific de un mismo modo as, por asimilacin, pasaron pt i t [atar, catar, nieto, seto, siete), ns s (tras, costar, costumbre, mostrar, muestra), x ks qi la partcula es, des (escandecer, escocer, escoger, estirar, estorbar) por vocalizacin y subsiguiente palatalizacin pasaron x [es) is, x sea ch francesa [seis, Alexandro, dexar, enxambre), gn i [leo, sea), ct ch [leche, pecho, cocho). 810. En las voces que se han introducido despus que ces la accin de estas tendencias fonticas, ha habido conflicto entre la pronunciacin tradicional, que rechaza tales combinaciones, y la ortografa y la pronunciacin etimolgicas defendidas por los latinizantes y afrancesados. En otra ocasin hemos historiado esta lucha, aduciendo el testimonio de gramticos, diccionarios, ediciones y manuscritos, para mostrar cmo paso paso ha ido ganando terreno la pronunciacin erudita hasta vincularse en la mayor parte de los casos en el habla culta y literaria^ Para
; ;
;
1.
2.
/"r
509
pronunciaciones antiguas que consorva nuestro pueblo, distribuidas segn ios grupos de consonantes que corresponden en latn y en el habla culta de hoy. 811. C7' latinas despus de t, o, n es general la asimilacin con/lito, dita-rt -cuior, -tira, edito, viima, vitoria ; dotor, dotrina, olava, otubre condula, corulutor. Despus de a, e se vocaliza la c en i< y veces en i ( 745) pero
:
:
tambin
le tura, retor.
:
812. ce latinas son c despus de t, u a/licin, licin \ conducin, seducin ; antes de ci vocalizase la c en i ( 745) sin embargo, decimos transacin por transaccin. 813. PT es t acetar, adatar, adotar, cor ruto ; pero tambin se vocaliza la p {^ 746), 814. aluno, caluni-a, -ar, -dor, coluna, es n
; :
MN
tndeniza-r, -acin, onipoten-te, -cia, solen-e, -idad. 815. es n: benino, consin-a, -ar, din-o, -ida, naci, indinacion, indino y endino, inominia, inora-r, -ancia, -ante, insinia, malino, persinarse, repuna-r, -ancia^ -ante,
GN
-ante, cospira-r, -cin, -dor, cost-ancia, -ante, -antemente, Costantino, costipar, costitucin, -al, costru-ir, -cin, ispetor, ist-ar, -ancia, -ante, isinto, istru-ir, -cin, istrumento, mostruo. Por lo que hace la partcula tras trans, en el lenguaje culto corriente se dice comnmente tras ; trans no tiene cabida sino en los compuestos que ya existan en latn transcribir,
: :
NS
transformar, trnsfuga
florear, transfregar.
suena
trans-
817. Con respecto l&x {es gs), han encontrado ms tropiezos los esfuerzos de los latinizantes. La Academia misma, que sistematiz su empleo conforme al origen, se vio obligada reconocer en 1815 (8.' edicin dla ortografa) que extrao, extranjero no podan pronunciarse sin alguna aspereza y afectacin , y en regla especial dio por lcita la sustitucin de x por s antes de consonante no obstante, volvi despus sobre sus pasos, con ocasin do lo cual apuntaba Salva en el prlogo de su Diccionario (1846) que de seguro ninguno de los individuos de aquel Cuerpo pronunciaba con x voces como excavar, extrao. Araujo casi todas las pala(1894) asienta que se pronuncian con bras que la Academia escribe con x antes de consonante.
; .<
570
CAPTULO X
;
Antes de vocal se pronuncia generalmente la latina sin embargo^ todava no puede tacharse de vulgaridad el decir
ausili-o,
como
se halla escrito
lo
veces en lo moderno.
esist-ir,
No
sucede
-encia, esig-ir, -encia, -ente, distintos: Eudocia (gr. EjSox-a), el de la santa (con perdn de la Academia) cuya fiesta se celebrad
1." de Marzo, nombre que llevaron tambin la mujer de Teodosio II y la de Constantino Ducas, y Eudoxia (gr. EyjSc^ta), como se llamaron la mujer de Valentiniano III y la de Arcadio '. La pronunciacin antigua FeHs^ no choca en el habla corriente el decir, conforme la ortografa actual, Flix parece todava afectado. 818. En el habla desaliada y popular se aligeran adems otras combinaciones que solo ocurren en voces eruditas, ya en siendo antiguas, la sean stas modernas, ya antiguas d <C bd simplificacin lo es tambin Odulio, sdito ; j <C bj sujuntivo l<C^hl'. sulevar s<^ bs: astinencia, ostinarse, susanar, susidio, susist-ir, -encia t <^bt: sutemente suterrneo d <^ dj : ajudicar, coajutor c, s <^pc, ps
; : : :
:
corrucin, proscricin, eclis-e, -ar r <^rs: perpicaz, superismo. Magdalena es popularmente tici-n, -oso; s<^st Madalena Magalena (de donde el hipocorstico Magola) hemos oio pineo en vez de pigmeo por qu? Algunas de estas combinaciones se evitan tambin por vocalizacin ( 743) por mettesis: prespecliva, prespicaz, -acia.
\
:
V
RESTAURACIONES ERRNEAS
819. Mientras dura el conicto de voces antiguas y nue-
1.
Martirologio
1668);
Smith
sects
2.
Diclionary of chrislian biography, lerature, and doctrines Pape-Benseler, Wrterbuch der griechischen
etc.
el libro II
& Wace, A
Eigennamen,
As est escrito en
de
la
dedicatoria de los Discursos de Arlemidorode Rey de Artieda (Zaragoza, 1605), en el ttulo y dedicatoria de la Jerumln de Lope (Madrid, 1609), si bien la dedicatoria de las Jumas de Burguillos est Armada por Frey Lope Flix de Vega Carpi.
las ediciones primitivas;
en
la
571
de voces literarias y populares, acaece que palabras que casualmente se asemejan a una de las dos clases, padecen los efectos do la confusin. Cuando empez la reaccin contra el uso popular que pona (y aun pone) e, o en vez de i, u tonas, volviendo vevir y so/rir la forma etimolgica vivir y sufrir {^ 729), cayeron en la red debujar, defunto J loqar, en que la ^ y la o son originarias, y recibieron su forma actual dibujar, difunto, lugar. 880. De usarse simultneamente marido y mario, honrado, honrada y honran, honraa, provienen f/entido por gento, t ardido por tardo, vacido por vacio, crujida por cruja, do una vida dos mandados , por de una va; Estanis/ada y Wenceslada, como si hubiera un m.isculino Estanislado, Wenceslado. La Academia trae las frases partir, salir, embestir de estampia {e repente, sin preparacin ni anuncio alguno) en Espaa se dice tambin estampida, que es la forma originaria (Cant.pop. esp., /, p. 249), y as la usamos nosotros ( 007).
:
Pue.squ la vida dlos colegiales! Ni el rey ni el papa la tienen mejor, por lo menos ms alegre. Algunas crujint pasan con los lectores y con los maestros de estudiantes, si son un poco ridculos pero qu importa, si se la pegan guapacelosos de que estudien mente? (Isla, Fray Gerundio, lih. J, cap. X.) Paar cruja es expresin originariamente marinesca, que valia sufrir el delincuente el castigo que se le daba hacindole pasar por la cruja (el paso 6 camino que hay en las galeras do popa proa en medio de los bancos en que van los remeros), entre dos filas, recibiendo golpes con cordeles varas . Ks curioso cmo lo explica festivamente Cervantes en su Viaje del Parnaso describiendo su potica galera
i
Hecha ser la cruja se me muestra De una luenga y tristsima elega. Que no en cantar sino en llorar es
diestra.
Por sta entiendo yo que se dira Lo que suele decirse un desgraciado Cuando lo pasa mal, pas cruja. (Cap.
Crttjida,
lo
/.)
no obstante, se halla en el Diccionario de Autoridades usa Caldos, subrayndolo No poda ir en tal estado la Fbrica de Tabacos, por lo cual estaba pasando una crujtda buena. (Fortunata y Jacinta, tomo I, p. 355.) Kn su sentido propio no tiene de donde le venga la rf en cataln se deca cursia corsia. hoy cussia; en portugus coxia, y correr d coxia, pasar crujin: en itaen francs coursive, coursier, como si dijramos liano es corsia corredor. En su sentido figurado se acomoda al de crujir, como si fuera nombre de accin, y de ah la d.
y hoy
: :
572
CAPTULO X
821 Donde se dice jue, juerza, ajuera y fue, fuerza, afuera, suelen las jotas corrientes volverse efes el vulgo llega decir el gobierno lifitimo , lo casaron en los defercicios , el fefe poltico . De uso bogotano corriente tenemos fustiUo por justillo, infunda por injundia ( mejor
:
enjundiay
822. La concurrencia de las formas cultas etimolgicas en que aparecen las combinaciones ed, e, y las populares que las presentan en la forma id, i [rial, pior), da ocasin que gente ignorante poco menos, pensando hablar atildadamente, pronuncie con e, e voces que solo son admisibles con id, i barreal {bdirvi^X], peano (piano), peojo (piojo). Lo mismo cuando estas combinaciones son inacentuadas Heleodoro [YeMo&QTo), espreo [q'&'^xxtio). Arcedeano 6 arceden (arcediano) dicen algunos, figurndose que esta voz es compuesta de den, cuando lo es de dicono. Baquiano es la pronunciacin comn en Bogot, conforme con el uso antiguo americano, mientras que baqueano produce la misma impresin que peano en otros pases prevalece lo ltimo. Fuete es la forma comn que damos al francs fouet (ltigo) lo intil del vocablo aaden algunos lo grotesco de decir foete.
: :
y con la forma correspondiente est ya Partidas (IV, 14, 3 VI, 13, 11) y en libros de ios siglos XVI y XVII (Celso, feportorio, fol. 139, Valladolid, 1538; Azpilcueta Navarro, Manual, XVI, 43, Valladolid, 1570; Sigenza, Vida de S. Jern., III, 4, Madrid, 1595 Rivadeneira, Ilist. ecles. de Inglaterra, I, 25: Obras, II, p. 45, Madrid, 1604; Quevedo, Sueo del juicio final, p. 13, Run, 1629, Bibl. de Rivad., XXIII, p. 301' tem Covarrubias, Oudin, Sobrino) en impresiones antiguas y modernas se lee veces espreo (Lope, Comedias, pte. I, fol. 187 de la segunda paginacin Bibl. de Rivad., XLI, p. 417*'; pte. XVI, fol. 56, Madrid, 1622: Bibl. de Rivad., LII, p. 446''; Espronceda, Elega la Patria); pero no siempre es fcil decidir si la e ltima proviene de ios autores de los impresores. Forner aconsonanta espuria con injuria, penuria (Bibl. de Rivad., Lili, p. 391''), y a^es inconcebible
latn se dice spurius,
las
En
nuestro vocablo en
que dentro
usa varias veces la forma propia, y asi est en la edicin original del Elogio de D. V. Rodrguez, p. 162 (Madrid, 1790), y en las Memorias
1. Injundia se usa en Espaa, pero parece tener algn resabio de vulgaridad. Vase Bretn, Dios tos cria, II, 11 Estbanez Caldern, Cristianos y moriscos, I Lpez Silva, Los Madriles, p. 185. Acaso la i haya de explicarse como la de difunto ( 819), deberse al diptongo
; ;
final ( 786).
573
;
(Palma, 1813) no debe hiitdrica$ $obre el cantillo de Dellver, p. pues de ser autntico el espreo q ue en estus 1 ugares dan otras ediciones. Baquiano se deriva ae baquia, que se usa hoy en Colombia y en el Hio de la Plata en el sentido de habilidad, destreza, v que origina-
lo
capitn lliernimo de Valencuela fue de los pobladores que ac llaman de haquin, que quiere dezir viejos veteranos, milit con Pedrarias. (tomo III, p. 166.^ Segn Juan de Guzmn es voz de la isla de Santo Domingo (notacin 28 la Gergica I de Virgilio), y Antonio de Herrera escribe que los castellanos bisnos los llaman en Indias chapetones y los pticos vaquinnoa. {Dc. V, 4, 13.) Que baqua se acentuaba como hoy lo de:nuestra el disolverse siempre en lo antiguo el ia de />a7mViio(("astellanos, Ribl.de Rivad., IV, pp. 16, 49>, 64, 187". 'S?'', 270^ 271', 297i' Juan de la Cueva, en Gallardo, ICnnayo, II, col. 648). Sin embargo, Alcedo en su Diccionario escribe baqut'ano. En la edicin bogotana de las Noticias historiales de Kr. P. Simn se ha reemplazado arbitraria y sistemticamente con baqueano el vaquiano de la parte impresa en Cuenca, 1627 (vase atrs, p. 150, nota.)
El
;
823. Donde ms abundan semejantes trocatintas es en de que tratamos en los 811 y siguientes. Muchos sienten que falta algo de lo que dice la gente culta, y aaden lo que pueden, segn el recuerdo de otras voces. De las que vamos citir, todas son posibles en cualquier parte, y todas ellas y muchas ms tenemos comprobadas en libros de diferentes pases la siguiente enumeracin se limita las que hemos odo visto escritas en Colombia, que son posibles all, conocido el uso de cada palabra. 824. Correspondiendo la n popular ^n y mn, los ignorantes suelen decir alumno, calugnia, solegne por aiitmno, calumnia, solemne, introduciendo la g que corresponde repuna, repugna y aun hacen lo mismo con voces que no tienen ni g ni m, pronunciando ignocente por inocente, impugne por impune, solo influencia de ignorar, repugnar. A semejanza de solemne dicen mal peremne y peregne por perenne o perene. 825. Constumbre por costumbre se debe la coexistencia de constitucin y vulgarmente costitucin. 826. Adoctar {por adoptar), concert (concepto), prececo (precepto), sectiembre (septiembre, v mejor setiembre) ; y la inversa afeptisimo (afectsimo), irepto (directo), aopor (doctor), efepto (efecto), redaptar (redactar), se originan ae que las formas populares con t sola tienen en el habla culta unas veces ct y otras pt. Afladcu tambin editor.
las voces
; ;
574
CAPTULO X
(recepcin), se ajustan la
827. Conceccin y aun Conceicin (Concepcin), receccin norma de conducin<^ conduccin', inversamente, direpcin (direccin). 828. La coexistencia de acdente j accidente, ocidentey occidente, otava y octava, aficibn y afliccin da decido y aun icido (cido), occeano (ocano), occeno (obsceno), acsoluto (absoluto), acsolver (absolver), ocservar (observar), adiccibn (adicin), ^ca/i (aficin), co;irccri (contricin), efl?ccd/i (edicin), erudiccibn (erudicin), tradiccin [tradiseccin es el acto de cin), secsin de la cmara (sesin
;
cortar).
decirse escepto y excepto, esento y exento, esistir reflesibn y reflexin provienen eccena (escena), y Eccequiel 6 Exeqiiiel (EiQ({\iie\), Eccequias 6 Exequias (Ezequas), ecctera (etctera), adhexibn (adhesin), confexin (confesin). Finalmente, las pronunciaciones y grafas e5/>onery exponer, esterior y exterior dan margen que muchos disparatadamente escriban, expectro ,explndido, explendor,
829.
De
existir,
expontdneo.
830. Por la naturaleza misma de las voces que dan lugar tales disparates, se entender que stos no siempre son propios del vulgo, el cual de ordinario no conoce tales palabras, sino ms bien de gente que tiene una instruccin crepuscular, que ha odo cantar el gallo y no sabe dnde cant solo un cuasi ignorante, que recuerda arquitecto extico puede decir Epitecto por Epicteto; exfago por esbfago. En este nmero han de contarse muchos cajistas que atribuyen los escritores sus propias barbaridades, y hacen decir occeano, erudiccibn quien nunca tal ha pensado.
:
CAPTULO XI
voces nuevas
(accin psicolgica)
NOCIONES PREVIAS
831 Entre las palabras que estn intimamente enlazadas en nuestro entendimiento ocupan puesto principal las que tienen un elemento formativo comn elemento oue puede ser Hnal (y se llama sufijo) 6 inicial (y se llama prefijo). La accin de la analoga (<) :i57) fecunda tales elementos y facilita la creacin de voces nuevas, que sirven para la designacin de objetos relaciones antes no conocidos que en circunstancias especiales son oportunas para dar mayor precisin brevedad al lenguaje. 832. En doloroso vemos claramente que, para formar un adjetivo abundancial, se afiade el sufijo -oso al nombre dolor, que llamamos aqui raiz (cp. 'lVt)\ en mantecoso con la adicin se pierde la vocal final de manteca. Semejante conglutinacin del sufijo y de la raz es causa de que no se distingan siempre los lmites de ellos; asi tonelada, f/uintal-ada, candelada, en que la / pertenece la raiz, por el silabeo y la semejanza del concepto, dan origen que se tome -lada como sufijo para formar matraca lada (^ 806); si nosotros damos manotada el sentido de almuerza, es porque nos figuramos ahi un sufijo -tada recordando voces que significan contenido, como carretada, canastada (S 8'i8), cantada (S 560). Cosa parecida se advierte en
;
los prefijos
(919)'.
833. Los sufijos y prefijos no tienen siempre una significacin precisa y determinada, de manera que en ocasiones se alle^ uno las funciones de otro, y se confunden segiin sea la frecuencia importancia de las voces que pueden servir de modelo; -dor, v. gr., forma nombres de agente como coceador, y semejanza de ste decimos cabeceador, coleador, volvedor, resistidor. que todos designan resabios de les caballeras; en consecuencia decimos espantador y no espantadizo {%klh). Para la Academia son sinnimos oa^rnif-dn, azo, -ada, manotn, azo. -ada. De esta agrupacin de los trminos en
1. Vase voase Hrugmann Grundriss a urugmann y lieibruoK. Delbrok. (jrunartss der vertfleichenden Grammatik der indogermanischen Sprarhen, 3'f5; Bnigmann, >ra<'/irn, 1*. P. pp. 3'-5
;
Altrt'g
576
razn de
la
CAPTULO XI
forma y de
el sufijo el prefijo
las funciones nace tambin el que se aada voces que no lo deben tener por gotoso, leproso, buboso se dijo gafoso, y entre el vulgo bogotano enfermoso intencionalmene, apostadamente pegan la desinencia adrede, que no la necesita en desnudar, desnudo es el prefijo igualmente ocioso.
:
;
La psicologia experimental tiene demostrado que cuanto mayor es la rapidez con que un concepto evoca el recuerdo de otro^ tanto ms fcilmente el vocablo que expresa el uno puede influir en la forma material del otro*. Por manera que cuando coexisten en el uso de personas de una misma comarca de igual cultura trminos asociados por la semejanza de forma por relaciones de lugar, materia, cualidad, empleo, etc., con mucha frecuencia se observa que el uno altera al otro de ahi que haya muchos que dicen zfiro como
834.
:
cfiro, inflingir
como infringir, cbula como fbida, arcin como arzn, bretnica como bretn, etc. Tal es generalmente el origen de las alteraciones que padece la forma material de las palabras, cuando no pueden explicarse por la evolucin fontica. 835. Muchas veces la accin psicolgica se da la mano con la fontica, pareciendo que es la idea como aguijn que estimula el procedimiento fontico para llegar cierto resultado acaso no se dijera camap por canap si la idea de cama no reforzara el influjo asimilatorio de la segunda labial, ni altozano por antuzano si alto no ayudara el disimilatorio de la segunda n ( 502).
;
SUFIJOS
836. En las siguientes observaciones enumeraremos en primer lugar los nombres, sustantivos j adjetivos, formaal fin trados por medio de sufijos, y despus los verbos taremos dla derivacin retrgrada y del cambio de sufijos. Entre stos los hay tan fecundos en castellano que cada paso nos valemos de ellos para crear voces nuevas, y cuando stas se ajustan la norma tradicional, aunque no se hallen en los diccionarios, son irreprochables, pudiendo en cierto modo compararse las inexiones del verbo las desinencias que en el nombre indican el gnero el nmero, el aumento la diminucin. Pero no debe olvidarse que tratndose de formaciones raras y cuando la lengua comn, y sobre todo la literaria, poseen ya trminos propios para ex;
1. A. Thumb y K. Marbe, Experimentelle Untersuchungen bcr die psijchologischen Grundlagen der sprachiichen Analogiebildung , p. 80 (Leipzig, 1901).
577
presar ideas conocidas, es ocioso formarlos nuevos y han en nuestra enumeracin damos siempre las equivalencias del Diccionario, cuando las hay las conoce<io evitarse
;
mos.
amable, creible, voluble) pro837. -ble (tipo cactellano ad lihitun adjetivos como agregable, alternahle, de$4imortizable, insubsanable, iniranable, etc. Los que censuran como galicismo pasable v pasablemente, por pasadero, -ament, tienen en cuenta el sentido, que no cuadra bien con el uso castellano. En latn, de estos adjetivos, admirabilis, invendiunos salen de la raz del presente otros de la del supino flexibilis, sensibilis en casbilis lellano hay vacilacin entre las dos formaciones la Academia trae concebible y conceptible (raro) y solo inconcebible ; defensible y defensabte (ant.) y defendible, indefensibie, indefeysabte, indefendible destruible indestructible diy estibie y digerible, indigestible fundible y fusible \ inreducible, irreducible de la -construible indestructible 4.' edicin la 10.* indescribible, despus indescriptible. amenazante, /fVi838. -ante, -ente (tipo castellano gante; hirvicnte, combatiente): entre nosotros hiriente, ojiriante (en los oficios divinos); copiamos innecesariamente los franceses diciendo palabras tendentes tal efecto (encaminadas, dirigidas, que tienden); usamos repelente en el sentido de impertinente y s&c&mos flotante e flota ( 666). La Academia ha admitido contraproducente como igual de contraproducentem, expresin latina con que se denota que algo es contra el mismo que lo alega apoya; pero es impropio cuando se aplica los resultados efectos contrarios lo que se piensa intenta ( La ley tuvo efectos contraproducentes ). Festivamente dicen machucante por sujeto, individuo, y vulgarmente no dejante por no obstante. Kstos derivados se refieren algunas veces no un verbo sino li un nombro significativo de una agrupacin conjunto de personas, y designan cada una de ellas (tipo maestrante, congregante, comediante); entre nosotros cabildante (regidor), hospiciante (hospiciano sea pobre que vive en el hospicio inclusero sea criado en la inclusa), escuelante (nio de la escuela; 218).
:
<luce
Tales providencias obran en sentido contrario de su fin. (Jo En vez de velianos, Ary Agraria. Del comercio exterior, I") ejercer la autoridad real un influjo saludable en la Asamblea, capaz
37
578
CAPTULO XI
de moderar su mpetu, apareci desde luego como nula, si es que no produjo un efecto contrario por los recuerdos pasados y la desconfianza presente. (Martnez de la Rosa, Espritu del siglo, lib. II. Si en los hospicios no se arregla la enseanza y el tracap. IX.) bajo de manera que los hospicianos ganen para mantenerse y salir con el tiempo enseados para hacerse vecinos tiles, la polica del hospicio no ha llegado su perfeccin. (Campomanes, iJisc. sobre Bienaventurados en tiempos de la industria popular, p, 40.) hroes los incluseros, porque ellos no tienen ni padre ni madre que (Larra, Dios nos asista.) Cabildante se halla en el les fusilen Kesumen de la historia antigua de Venezuela de Baralt y Daz (cap. XVII).
839. A ls nombres en -ante, -ente suelen corresponder femeninos en -anda, -enca que denotan accin cualidad y estado duradero (tipo asistencia, abundancia, constancia): nosotros, repelencia (impertinencia), vigencia (tiempo en que est vigente una ley); acreencia (crdito) parece sugerido por el francs crance, y es intil. De la forma popular -anza tenemos herranza ( 850). 840. -cin denota, segn la frmula del Diccionario, la
:
accin su efecto (tipo multiplicacin, aburricin)', nosotros, prestidigitacin (aunque existe prestidigitador, no sabemos que se use el verbo correspondiente); imitando abstencin de abstener, retencin de retener, decimos entretencin (entretenimiento), mantencin^ (mantenimiento, manutencin). En vez de musculatura se oye tal cual vez musculacin. La forma popular de este sufijo es -zn (tipo cargazn, comezn, rascazn) nosotros, bebezn (borra:
chera).
841. -dor designa a) el agente, connotando constancia hablador, gastador, coceador) : entre nosotros se dice cabeceador de la caballera que cabecea picotea, coleador de la que colea, resistidor de la repropia ( 549),. volvedor de la que se vuelve la querencia, aun contra la voluntad del jinete, espantador de la espantadiza ( 475);
:
vicio (tipo
Es popular en Espaa (Lpez Silva, Barrios bajos, pp. 62, 76. Los Madriles, p. 50), y conocido desde hace mucho en Amrica (Funes, Ensayo de la historia civil del Paraguay, BuenosAires y Tucumn, II, p. 258: Buenos Aires, 1816-7). Si no fuera por la sorprendente correspondencia etimologa latina que daba y da la Acaaemia deglucin, pudiera creerse que .ste es errata por deguticin, que, mutatis mutandis, es como se dice en portugus, francs, italiano ingls: si aquella palabra se ha usado se usa,, aqu era el caso de limpiar.
1.
57ft
(tipo : apagador^ asador, aventador]', b) el instrumento entro nosotros, arreador (zurriago), descorchador [sucblCotchos, tirabuzn), /i/A7//or(66Ii}, pisador (cabestro ronzal/, prendedor (aliler, cierta joya ; la Academia cualquier instrumento para prendero asir), sahoreadores [subores: cuentas redondas y prolongadas riue en el freno se ponen junto al bocado para refrescar la boca del caballo), zumbador (bramadera tablilla atada con un cordel que, al ser movida en el aire con violencia, zumba manera de bramido); habiendo los dos verbos cerner y cernir [^ 253j, cuando nosotros decimos cernidor \ la Academia solo aprueba c^/'/if/or (torno do cerner harina); de ahuecar sacan los espaoles ahuecador (tela fuerte que mantiene hueca alguna parte del restido Salva Cruz. Sanetes, I, p. 465), y de enhuecar sacamos nosotros enhuecador c) el lugar en (^ue algo se hace (tipo mostrador, comedor) : nosotros, escupidor {reoTt ruedo, valeo). 842. -n denota a) agente (tipo aduln, i/orn, ira(fon)', nosotros, andn (andador, dicho de las caballeras), firmn (el que firma por debilidad lo que le presentan), re^o/e(0/i ( 576), ronc'n (el que echa roncas, fanfarrn), tomn b) instrumento 63.3); ( 626). acaso petacn (remoln {iio punzn, tap'n, af/uij/i): nosotros, iimpin {&\hero, rodilla, trapo con que se secan y limpian los platos]; c) acto ejercido, generalmente, con prontitud y bruscamente (tipo: refregn, estrujn, tropezn, limpin)', nosotros, agarrn (agarrada, pendencia), chifln (viento colado), chupn (ant. para el Dice, por chupetn), estremezn (estremecimiento), Jain (tirn), machucn (machucadura), pisn (pisotn), remezn y sacudn (sacudimiento), sobn (soba, sobadura), topn (topetn). 843. Este mismo sufijo -n, aadido temas nominales, es abundancial ; como cuando va con palabras que denotan partes del cuerpo (tipo barrign, tripn, patn): entre nosotros, buchn, cachetn, crestn (dcese del muchacho
:
1.
El
al
poner
nombre procede de la costumbre de algunos picadores de caballo un peda/o de cuero asido de la jquima, que suelto,
alcance llegar al suelo, y pisado por el animal, coadyuve domarle la cabeza. 2. Asi dicen tambin en el Per, Chile y Buenos-Vires ; probablemente se usa tambin en Espaa vanse los Cantares gaegot de D.* Rosala Castro de Mun^uia, p. 219 (Madrid, 1872).
:
580
CAPTULO XI
pollo enamoricado), copetn (especie de gorrin), jetn (es adems el nombre de la planta llamada becerra y por los botnicos antirrhinnm majus, que tambin decimos guargern, 787), -pechugn ( 616], rodilln ; pescuezn, por lo dicho en el 207, es menos bueno que el corriente pescozudo. Es adems aumentativo (tipo ollon, lanzan); el Diccionario no registra pedrbn y menos piedrn (pedrejn, 208); pelen decimos nosotros siguiendo la regla de volver masculino el nombre femenino de cosa que se aade este atenuada la significacin sufijo, y el Diccionario /;e/eoAirt de aumento, llamamos agallones las agallas, cegatn al en sentido especial, cegato, coscorrn al cuscungo ( 730) jlaln es para nosotros la aljofaina, jofaina almofa, zapatones, los chanclos, y lo que es ms extrao, camisn el traje de mujer, compuesto de falda y cuerpo; zancn, que en un principio se dira de la persona que dejaba ver las piernas por llevar el vestido corto, se dice ahora del vestido mismo.
: ;
Ms de media liga tapa, ahora no se usan largos. (Caldern, Casa con dos puertas, jorn.
11.)
844. Dcese indistintamente barbn y barbudo, barrign y barrigudo, bocn y bocudo, cabezn y cabezudo, dentn y dentudo, narign y narigudo (como en latn naso y nasutus), patn y patudo, tripn y tripudo, zancn y zancudo pero viene cuento advertir que esta desinencia udo implica tosquedad, grosera, y da los vocablos un porto vulgar que los hace tomar generalmente en mala parte ntese la diferencia entre barbado y barbudo, caprichoso y caprichudo, ojeroso y ojerudo, etc. Nosotros usamos cotudo
; :
(el que tiene coto, 959), agalludo (codicioso, 608), coletudo ( 616), confianzudo (que se familiariza y hace de confianza, cou llaneza y sin que se le d pie), platudo (rico, adinerado), rejudo (correoso, como la melcocha, etc.) *. 845. -do es forma participial ( 220) que denota haberse
1. Bcjndo y correoso tienen una etimologa semejante no obstante, nosotros no damos rejo ( 533) el sentido de facilidad de extenderse, y los espaoles si lo dan correa, de donde la frase tener correa. Una (clase de veneno usado entre cazadores) se hace cociendo el zumo de ve legambre, que en lengua romana y griega dicen elboro
;
581
ejecutado la accin del verbo correspondiente sustantvase para designar a) un objeto que se calla, pero que puede expresarse (tipo el pasado el tiempo pasado, un comunicado un artculo comunicado): nosotros, un remitido b) un objeto determinado, efecto de la accin ( 548;; misma, sin que se subentienda un sustantivo conocido
:
el tejado, el enladrillado, el embaldosado, el alumorado, el enlucido, el embutido): nosotros, c/ alfombrado, hI acompaado (atarjea, atajea, ataja tajea, la caja do ladrillo piedra con que se visten las caflerias para su defensa), el enmaderado y ;i semejanza de ste el umbralado [^ <)01), el partido (la carrera crencba del pelo), el producido {e\ producto); c) la accin misma del verbo como cosa ejecutada (tipo el aplanchado planchado, el castaeteado, el manoteado, el trinado), aludiendo aveces la manera como se ha ejecutado el acto {peinado, tocado]: nosotros, caminado (modo de caminar, sea el andar), nadado (modo de nadar, como en nadadi/o de perro), y no ha faltado quien diga el versificado por la versificacin. Conformo al tipo sonido, aullido, bramido, decimos acecido (acezo), al primer a/;/V/o (canto) del gallo, no se oye el rolulo (vuelo) de una mosca . 840. Cortados la traza de bien mal carado, humorado, intencionado formamos bien mal geniado, bien mal
ftipo
modado.
847. 'da denota la accin y su efecto (tipo llegada, sapunzada, herida): nosotros, asoleada, azorada {^ 567). cortada (cortadura), Icida (lectura: lo apren<li de una leida ), montada ( la buena montada en el toro ), pasada (vergenza, sonrojo; tambin dicen pasativa; b50), pelada (equivocacin, yerro, 708). Decimos Jugar d las escondidas por jugar al escondite\ A este sentido se refieren repostada (respuesta descorts y spera), que debe de ser
:
lida;
fuerza. (.Mendoza,
negro, linsta que liace conra. y curndolo kI sol lo espesan y dan Gunra de Granada, ih. /.) Son hechos los poetas de una ma.sa Dulce, suave, correota j tierna. (Cervantes, Viaje del Parnaso, cap. /.)
1. Parcete Vuestra Seora... si puede jugar al etcondile, esconde correhuela como nio? (.Antonio Prez, Segundas caria, CXV; fol. 203 V.", Pars, 1603.)
582
CAPTULO XI
antiguo propio de alguna provincia espaola, y/)??/;3/wa/a por pamplina, usado tambin en Espaa'. No sabemos si son formaciones nuestras, independientes de las voces castellanas iguales, bajada, por la hoja mitad longitudinal de la canal del cordero, y cada, por el juego de naipes llamado tenderete, de donde la frase hacer cada y mesa limpia , que se dice del que arrebaa con todo (cp. 874.
876). 848. El
mismo con temas nominales denota a) la cosa de que es principal ingrediente lo significado por la raz (tipo: limonada, almendrada, pebrada) nosotros, cocada (pasticarreb) contenido (tipo lla de pulpa de coco rallada); tada, cucharada, haldada): nosotros: cantada (560),cnastada c) conjunto tropa ( 525): nosotros, peonada (peonaje), indiada (tropa de indios); d) accin propia de
:
cierta clase de
personas (tipo
hombrada, muchachada,
alcaldada): nosotros, papelonada (accin propia del papeln faroln), jeremiada (lamentacin como de Jeremas), e) golpe (tipo: cabezada, patada): pueblada ( 218); nosotros, pechada (golpe empujn con el pecho), cachada (532), cachetada (cachete, sea golpe con la mano abierta). En esta aplicacin se confunden -ada y -azo el primero, por su forma participiales el propio para denotar el efecto el se(estoc/, h^vida con estoque, pualada, imada) gundo, como aumentativo, indica el golpe violento y rpido, y por eso significa los disparos [caonazo, pistoletazo, hondazo)', pero la relacin constante en que estn el antecedente y el consiguiente da ocasin que se usen promiscuamente on muchos casos [lancetazo y lancetada, navaj-azo, -ada, lanz-azo, -ada, tijeret-azo, -ada, guant-azo, -ada, cabezazo, -ada, etc.; ms todava, -azo se emplea como pasivo [pestorejazo, golpe recibido en el pestorejo, gaznatazo, lo mismo que gaznatada)] no ha de causar pues extraeza que digamos en Colombia, Venezuela, Cuba y Mjico campanazo por campanada, la manera de campanillazo En
1. Repuesta se halla en Santa Teresa (Bibl. de Rivad., LV, p. ISe); en Aragn repostan (respondn), repostero (disputador), segn Borao. Donossima retorsin Valentsima pamplinada (Isla, Blbl. de Rivad., XV, p. 277"). Vase nuestra nota 87 la Gramtica de
Bello.
583
muchas de
849. Otros nombres en -azo que significan golpe cocotazo (cogotazo, de cocote ^ forma primitiva de cof/ote), chicotazo (golpe, latigazo, de la voz marinesca chicote, ^ 510), fuetazo (latigazo, del galicado //?/), guaracazo (golpe imprevisto,, de la voz quochua huaraca, honda, 5? 900), lamparazo (trago; cp. atizar la lmpara , volver echar vino en el vaso para beber), pepazo (balazo, S83), planazo ( 486), suelazo ( 218). totazo ( 958), varejonazo (verdascazo, S 099). 850. -aero denota el lugar de la accin (tipo abrevadero, amarradero, atolladero, despeadero): nosotros, 5?/wbradero (haza porcin de tierra labranta], desbarrancadero (despeadero). Aplicamos exclusivamente la ganadera las voces bebedero y comedero (lugar que el ganado acode beber y comer), bramadero ( palo donde atan los toros vacas para ordear matar definicin del P. Bertonio, Vocah. aimard); el Diccionario trae comedero (ant.) por comedor, bebedero, vaso lugar en que beben las aves, bramadero, lugar que acuden los ciervos y otros animales salvajes cuando estn en celo.
:
Los pagos de mis mteses, Pues ver han merecido Primicias de sus partos En el cristal bruAido De aquesas manos bellas A quien el alma rindo. (Tirso de Molina, /.a
nuem ms
leal.)
Por ser este uso de la terminaci(>n dero mucho ms comn que su empleo para denotar acto (como en batidero, gastadero),
hemos destinado la voz herradero para signiticar el lugar donde se hierra el ganado al paso que para expresar el acto de herrar hemos relegado este vocablo (que sera tambin el propio, segn el Diccionario) y hemos formado
;
No es mucho que ni los ciegos vean este tan grande mal, ni muertos sientan esta tan grande lanzada. (Granada. Guia. lib. //, cap. III.) De all un momento una lgubre campanada de San Milln, semejante ai estruendo de las puertas de la eternidad que se abrian, reson por la plazuela. (Larra, Ifn reo de muerte.)
i.
los
584
CAPTULO XI
Los toros
Como
el
851. -fi^er se usa con ms frecuencia que -dero'^txrn. designar el instrumento (tipo abrazadera, afiladera, amoladera, devanadera); veces se emplean uno y otro, ya en sinnimos [cerradero, -a), ja con alguna diferencia especfica {apretadero, braguero, apretadera, cuerda correa para apretar coladero, colador, cualquier cosa con que se cuelan lquidos, coladera, cedacillo para lo mismo). Nosotros, agarradera (agarradero), despavesaderas (despabiladeras son corrientes despabilar y despavesar); sobre sangradera, 476. Significa adems acto repetido prolongado con teen plural sn ligereza (tipo empatadera, santiguadera apretaderas, creederas, absolvederas, dormideras); nosotros^ bebedera, moledera, pedidera, tosedera, chirriadera (654). 852. -ero forma adjetivos que denotan relacin con e nombre primitivo (cardo ajonjero, tarifa aduanera, cesta anguilera, lancha caonera, hombre artero, chancero, perro faldero, hembra cadaera, etc.): nosotros decimos en el baratero (que vende barato, semejanza de carero Diccionario tiene otras acepciones diferentes), cajonero (que es de cajn, de estilo), orejero ( 637), pajarero (de la bestia que se espanta al salir los pjaros de entre las ramas, espantadizo), ferrocarrilero (relativo los ferrocarriles, meSustanjor que ferroviario que han ido buscar Italia). tvase aplicndose personas para denotar oficio, ocupacin, aficin, vicio (tipo relojero, barcjuero, hechicero, mensajero, aventurero, casamentero, pastelero): nosotros, altozanero (mozo de cordel, ganapn, trascantn as llamados por situarse de ordinario en el altozano ( 502) de la Catedral); bochirichero (alborotador), chicharronero (el que hace vende chicharrones), chichera (mujer que tiene chichera hace chicha), dentrera [ dentrodera, es en Antioquia lo que en Bogot criada de adentro, doncella, moza de cmara), gallero {% 639), locero^ (alfarero, ollero), ma-^
:
1.
En Andaluca:
685
(el que compono pailas, cacerolas pasero (barquero, (1 que se ocupa en el paso dol rio), poUtiquero (que bulle en la poltica especula con ella); el cucarachero es avecilla do dulcsimo canto que se alimenta especialmente de cucarachas'. Limosnero es en castellano el que da distribuye limosnas ; en Amrica es de uso antiguo por el que pide limosna, pordiosero, mendigo*. Kn nombres de cosa significa objetos destinados para cierto objeto (tipo: serenero, frenlero, minutero, mosquitero), y particularmente para poner contener lo significado por la raz (tipo: brasero, florero, tintero;
basurero, cenicero, estercolero, terrero) nosotros, brisera (guardabrisa la Academia da brisera), perrero ( 533), arenillcnt 580), piojero (lugar en que abundan los piojos), pulguero (lugar en que abundan los pulgas); stos se loman tambin por abundancia de piojos pulgas ; lo mismo tierrero es para nosotros abundancia de tierra suelta, para e! Diccionario terrero ( 217), montn de tierra; con distintos sufijos da la Academia piojera, pulguera. Desde poca
:
tetero
lo
francs llaman ahora los espaoles bibern. 853. -era designa a) cosas que tienen relacin con el objeto significado por la raz {carretera, camino para carretas bodoquera, instrumento para tirar bodoques carrillera, correa quo cubre y defiende los carrillos cantera, calera,. lugar de quo de sacan cantos, cal ; rinconera, mueble que .se pono en el rincn, etc.): nosotros serenera (abrigo contra el sereno; en el Diccionario .s7?ren/To)\ esquinera (mala imitacin de rinconera), gallera (039), canillera ( 639), chivera (parte de barba quo se deja en la parte inferior de la cara, como la de los chivos); b) indica diferencia especfica, como en bolsera, que es especie de bolsa, boquera
; ; ;
Jess, hija, y qu mala eres pa borrico e locero. (l'olk-lore andaluz. p. 497 tem, p. 226.) 1. Vase Velasco, Historia del Reino de Quito, I. p. 107. 2. Ruiz de Montoya, Vocabulario de la Imgua (uarani (160). Robronme los lacayos compaeros de Rooue Cuinarde en Catalua, porque l estaba ausente: que, ei>tar all, no consintiera que se me hiciera agravio, porque es muy corts y comedido, y adems limosnero. (Cervantes, Entrems La cueva de Salamanca.) 3. Vase Lope, Gatomnquia, silva, III ; Quiones de Benavente, Entremeses, /, pp. 117, 189.
:
586
CAPTULO XI
de boca, buzonera de buzn, cacera de caz, etc., aunque veces las dos formas son sinnimas entre nosotros montonera es el almiar, hacina, pila montn de trigo segado, hecho de modo que puede conservarse por bastante tiempo, y tambin la tropa colecticia y allegadiza maletera es lo c) denota el objeto que contiene en mismo que maleta que se pone lo significado por la raz (tipo cafetera, tetera, nosotros, icocartera, cigarros, cartuchera, salvadera) rera^ (frasquera), municionera ( 553); decimos azucarera, d) aatarjetera, que para el Diccionario acaban en -o; dido adjetivos, forma nombres abstractos (tipo ahitera, borrachera, sordera, tontera): nosotros, 6oer"(bobera), loquera (locura), renguera (accidente dolencia del renco), agrieras y tambin vinagreras (aceda). Hasta principios del siglo XVII se llam borrachera el Datura arbrea, segn se ve en Castellanos y el P. Simn, y con la autoridad de Vargas Machuca lo admiti as la Academia por el P. Zamora se ve que ya fines del XV^II se deca, como hoy, borrachero, forma que en el Diccionario ha reemplazado la otra desde la 12." edicin. 854. Para significar oficio toman estos sufijos la forma -ndero si se juntan un verbo, como si fuera raz el gerundio se contaminaran -ante y -dcro (tipo barrendero, curandero, guisandero, hilandera, labranderci)'. nosotros, cuidandero (el que cuida), rezandero (rezador), sobandero (algebrista, el que concierta los huesos dislocados)'\ Esta n debe de ser la misma que figura en hablantn, hablanchn, parlanchn, semejanza de los cuales tenemos calanchn (pujador, testaferro, cacareador), que nace de calar en sus acepciones de entrarse, introducirse en alguna parte, penetrar la intencin secreto. La misma analoga seguimos
;
1.
Perritos de porcelana y
mia.
(Galds,
Miau,
V.)
2. De uso antiguo. Vase Snchez de Badajoz, Recopilacin, I. pp. 302, 3i8. 3. Las amas de llaves msticas y rezadoras, que son de la hermandad de Servitas y de otras cuatro cinco, nunca se acomodan sino en casas donde hayan de salir comprar ellas solas. (Hartzenbusch, Llegaron un pueblo donde fue ventura El Ama de llaves.) hallar un algebrista con quien se cur el Sansn desgraciado. Rezandero se ha usado en (Cervantes, Quij., pie. II, cap. XV.) Espaa vase I). Quijote de la Manchuela, p. 126 adems Leite de Vascon cellos, Dialectos extremeos, p. 36.
587
vuelta ligera dada bien esta palabra en su forma castellana volatin os propiamente lo mismo que volatinero ( 558). En coUjandejo (colgajo) parece verse el gerundio : lo que est colgando. 855. De los nombres en -ero significativos de oficio se forman nombres en -ia que significan el oficio en abstracto el local donde ste se ejerce donde so venden los artculos de su fabricacin (tipo : zapatera, joyera, drogue' cigarrera, choricera, laceria (alfarera, ra)', nosotros, 5^ 852), politiquera ( 852); adems, tomndose -erla como sufijo, so forman nombres de esta estructura, aunque no albaiteria, beatera, beexistan primitivos en -ero (tipo llaquera): nosotros, amasandera (panadera, tahona), A^/adera (tienda donde so hacen y venden helados ; casi la botillera del Diccionario, voz que para nosotros vale tienda en que se venden dulces, bizcochos v lo ms aguas frescas) ; y como nombres abstractos, chillera (chilladiza)', chocantera (impertinencia), sinvergencera * (falta de vergenza). 850. -dura forma nombres que significan la accin del verbo su efecto, y veces coleccin o conjunto (tipo : jabonadura, estaadura, descalabradura, desolladura, ojaladura) nosotros, cnnladura de misa (misa nueva), despe/lejadura* (desolladura), pegadura 476), rajadura (hendedura en Bogot ra/rtr es la voz usual en vez de hender). Flasta la 12.' edicin del Diccionario da))a la kcuemia abo tonadura como anticuado por botonadura; en la 13.' ha sido suprimido. Del sufijo afn -ura (tipo blancura, ternura, dulzura) tenemos sabrosura (fruicin, deleite). 857. -ez forma sustantivos que significan cualidad estado (tipo: hediondez, robustez): nosotros, estitiquez (estado del estptico, estreimiento), malcriadez (mala
el aire); si
: :
:
crianza).
tido, son de libre aplicacin (tipo
Diccionario: vase Martnez de la Rosa, D.* cap. I: Moratin. Poesas sueltas. Los dias. 2. Vase atrs, p. xxvni. L'na sefrorona de tantos dengues y de tantos pelendengues ( 732) no ha de tener la sinvergenceria de <>nsear el cuerpo del delito al jurado ni los oidores. (Valera,
1.
Voz que
falta
en
el
/,
lexicogrficas').
588
CAPTULO XI
los derivados de nombres propios menudo nacen j mueren con las circunstancias. Algo diferentes son coireista y congresista. En castellano siempre se ha llamado correo sin la persona que lleva las cartas de una parte otra embargo, como ha venido predominar la acepcin del servicio pblico que tiene aquello su cargo, es para nosotros muy diferente decir que una noticia la trajo el correo y que no siempre seran igualmente claros la trajo el correista como valijero, conductor. Congresista sale de congreso covachuelista de covachuela, oficinista Q oficina, corista & coro nu sabemos hasta qu punto se use en las dems naciones americanas ^ 859. -aje a) conforme al tipo olaje, aguaje, celaje, decimos fogaje (bochorno en lo antiguo era cierto tributo), helaje (fro intenso); b) conforme al tipo herbaje, pasturaje (derecho tributo que se paga por el pasto de los ganados) decimos/}ff5/;V (lo que se paga diariamente por el pasto de c) conforme al tipo pupilaje, un animal en una dehesa); vasallaje decimos coloniaje (tiempo en que los pueblos americanos fueron colonias espaolas), y con alguna desviacin caudillaje (dominio predominio de los caudillos mili-
tares)
860. -al formara) adjetivos que denotan pertenencia, conformidad, semejanza y otras relaciones parecidas (tipo nosotros, departaarzobispal, primaveral, convencional) mental (propio del departamento), intencional (hecho con intencin deliberada la Academia no da sino la acepcin escolstica, pero, como en otras lenguas, nosotros lo acomodamos al sentido ms usual de intencin), virreinal^ (pi'opio del virrey formacin sugerida por viiTeinato, vi: :
1. Como V. P. no me ha escrito lo ha recibido, ni carta mia,. hame dado tentacin si urdiese el demonio que no hubiese llegado
sus manos lo principal de los apuntamientos y de las cartas que he' escrito nuestro padre comisario. Si por dicha fuere esto, haga V. P. luego un propio, que yo le pagar, que seria recia cosa. Bien creo es tentacin, porque el correo de aqu es nuestro amigo, y las he encar (Santa Teresa. Cartas, lomo II, XXXIX.) Congresal, como concejal de concejo, dijo Bolvar en su Memoria dirigida los ciudadanos de la Nueva Granada por un Caraqueo. Vase la carta del seor Hartzenbusch despus del prlogo de
gado mucho.
2.
este libro.
3. La corte virreinal era una semejanza de (Fernn Caballero, Leonor, II.)
(c
la
de Madrid.
; :
68^
b) sustantivos que denotan conjunto, abundancia, rreina)\ con relacin cierto lugar, de los objetos expresados por la conejal, ostral, pizarral) y en particular el sitio raz (tipo en quo abundan estn sembradas ciertas plantas (tipo alfalfal, cebadal, carrizal, jwicaC): nosotros los formamos a libitum, anital, chital, chuscal, espinal fia Academia,
:
adems mencionaremos caaauzal (caavecaamelar, 774^, ;9//o/irt/ (terreno cubierto de pajn paja), voz formada en los primeros tiempos dla Conquista*, iurmal (sementera de papas)*; de barza^en Aragn zarza) tenemos barzaP (terreno cubierto de zarzas y maleza). De sentido puramente ubundancial son granizal (granizada), patal (dineral, caudal), vocablos intiles. 801. Formamos algunos sustantivos valindonos do sufijos poco fecundos, tal cual vez semejanza de un solo modelo : -ata (tipo caminata, serenata, repasata): nosotros, cenata (cena, comnmente copiosa y alegre), tomata (626), coespinar), etc.\
ral,
i^
juagaza
aza (tipo : melaza, lavazas): nosotros, siata (cosita) enda (tipo: (meloja, en los trapiches, 915);
;
1.
Granada,
I,
//, p. 224.
Los espaoles compararon las papas con las turmas, criadillas de Unas races que llaman papa, que son manera <ie turmas de tierra. (Oviedo, lUst. de Indiai, IV, p. 237 lo mismo Herrera, Dc. VIH, tib. IV, cap. X)\ Castellanos, que escriba en 15'Jl la obra antes citada, las llama turmas secas, y lo mismo el P. Simn ste cuenta que al primer lugar en que las hallaron Quesada y los suyos pusieron nombre de Valle de las Turmas (tomo II, p. 107). Hoy es vulgar entre nosotros. 3. La zarzaparrilla y el aAl son plantas tan comunes en loe barznles, que ms sirven de embarazo que provecho. (Oviedo y Baov, Historia de ta conquista y poblacin de Venezuela, p. 3 Madrid, 1723) Caminando un da por los confnes de Tamalameque, que son <le tierras abarzaladas. (Piedrahita, p. 231: Amberes, 168S). El P. Simn nos dice que balsares son montes bajos de matas tan entretejidas con otras, :..irsas y otras malezas, que no se pueden romper pie ni caballo hllase en Castellanos (///. dei V. . de (,ranada. I, p. 28't), y con la autoridad de Machuca fue pue.sto en el Diccionario la significacin tradicional consiente suponer que banal es lo primitivo y balsar, mettesis. Siendo esto asi, el pantanoso de la denicin acadmica seria sugerido pur la semejanza material de balsa induccin que confrma el mismo Vargas Machaca iietiniendo el trmino: Balsares una espesura de matorrales. Bien lo dijo el sabio Buttmann que la etimologa no es buen consejero para interpretar los autores. {Lexilogus, /, Vorrede.)
2.
tierra trufas:
Var^
590
CAPTULO XI
molienda): nosotros, cogienda (cogida, cosecha recoleccin de frutos adems la caza que en tiempo de guerra se da los infelices por gentes brutales para robarlos y hacerlos soldados por fuerza); ijo (tipo: amasijo, enredijo): nosotros, amarradijo (amarradura), sobijo (soba); -ia (tipo: rebatia): nosotros rasquiria [vdi%cdiz6xi comezn);
;
^ ,
isca (tipo
mesa,
ria);
zurra);
ventisca): nosotros, follisca (fullona, pelaiza (tipo paliza) nosotros, cueriza (azotaina, ma(tip: hdimhvo perruna): nosotros, hambruna'
:
(hambre). 862. Designativos en general de persona tenemos con -tico (tipo manitico): idetico (de ideas raras estrafalarias); con -ivo (tipo: compasivo, aprensivo, pensativo): previsivo (previsor)^; el femenino (tipo afirmativa, tentativa^ lavativa) nos a. pasativa (sonrojo, bochorno, 550); con -orro (tipo abejorro, cabezorro) saporro (rechoncho, cachigordete)\ Cachaco signific primeramente entre nosotros desaliado en el vestido, y todava en casa nos decan cuando tenamos traza de estudiante descuidado ests muy cachaco . Como por los anos de 1830 los jvenes liberales, y en particular los estudiantes, tomaron calorosamente parte en los movimientos que precedieron y acompaaron la creacin de la Nueva Granada, sus contrarios los llamaban desdeosamente cachacos^] pero, habiendo triunfado, lo que haba sido denigrativo, se hizo ttulo de honor,. y vino la voz significar joven elegante y garboso, no pocas veces un tanto amigo de aventuras hoy es uno de tantos equivalentes de lechuguino, petimetre. Hay en cas:
1. En las dos voces, castellana y bogotana, se ve la confusin de que hablamos en el 595. 2. Usado de tiempo atrs en varias partes de Amrica, particularmente por escasez de vveres. Vase Febrs, Calepino chileno-hispano,
p. 661.
Este excelente caballero y previsor hombre de estado conoci luego el aburrimiento del pas yja imposibilidad y peligro de apretarlo con nuevas exigencias. (ngel de Saavedra, Msamelo, Las abejas son las nicas que, previsoras del lib. I, cap. /.) venidero invierno, trabajan en verano y previenen repuesto en el centro de sus colmenas. (Ophoa, Virgilio, Gergicas, lib. IV.) 4. Baribar trae como de lava zaborro, gordinfln es la misma palabra? En vascuence sapo es zripoa, apoa. 5. Vida de Rufino Cuervo por ngel y Rufino Jos Cuervo^ tomo I, pp. 195-6.
3.
muy
591
tellano varias voces de este final que son despectivas, como tabaco (de cabo), zoquete que sobra despus do labrado un palo, mustaco., bullo amasado con mosto, tinacoy especio de tina de madera pero no sabiendo que hayan sido conocidas ontre nosotros, dudamos que cachaco sea oriundo de la tierra, y nos inclinamos tenerle por de procedencia spaola, acaso derivado de cacho, pedazo (en Galicia tambin persona de poco juicio, y escacheiado, agrietado, roto ; cp. descachalandrado, ^ 925); aplican<lo el mismo sujo, convertimos ol castellano calandrajo (jirn, trapo viejo, persona despreciable y ridicula) en calandraco (persona de poco asiento, casquivano); traslaciones parecidas de cosas personas son en la lengua corriente arrapiezo, andrajo. 863. Sobro los diminutivos apuntaremos que en nuestra habla corriente no empleamos en el sentido estricto de tales sino los en -ito [muchachito, palito), menos que el nombro acabo en -to, pues en este caso aplicamos -ico [ptico, matica). Las dems terminaciones que traen las gramticas son para nosotros especficas, y los derivados con ollas son nombres de cosas determinadas con -illo designamos ciertas plantas [\o ({ue tambin sucede en Espaa) higuerilla {\\ higuereta del Diccionario), granadilla [passi^ flora ligularis), jaboncillo [sapindus saponaria), platanillo [heliconia hirsuta y psittacorum), etc. son igualmente especficos bocadillo (el de guayaba), estantillo [^ 510). mantequilla [^ ()4S), puntilla (punta alfiler de Pars), tinterillo (^ 58(3], toldillo (mosquitero) por eso es singular que no digamos ardilla, que es lo propio, sino ardita.
;
No
La que en el lecho pajizo Toda la noche me hizo Dar vueltas como una ardilla.
(Bretn,
La
I,
esc. /.)
864. De los en -uelo hacemos especficos : tachuela (especio de taza escudilla de metal que se usa para calentar algunas cosas de tacho como cazuela de cazo), piuela (fruta de una especie de bromelia). 865. Fuera del abuso de los diminutivos, que ha dado ocasin D. J. M. Marroqun para escribir un salado articulo, es de notar que nos apartamos de la regla acadmica diciendo piecito (de rosa, ae clavel, 559), pues el dimi:
."592
CAPTULO XI
nutivo de pie es piececito, cuento (cuerecito), cieguilo (cieguecito), hierbita (hierbecita), tiernito (tiernecito ternecito), lengita (lengecita), pueblito (pueblecito), etc. barrilete, 866. -ete, -a es igualmente especfico (tipo cadeneta, cajeta) nosotros, olleta^ (chocolatera), Cjrillete poceta (estanquillo, de poza en el sentido de alborea), churreta (cosa que se parece al churre pringue grueso y sucio). Damos pariete otra acepcin especial, tomndolo por enlucido, la cual corresponde la que da la Academia pao en la definicin de enlucir Blanquear las paredes con paos que llaman de yeso, para que queden limpias, [Dice. Autor.) A veces denota defecto particularidad en pateta) nosotros, bola parte significada por la raz (tipo por eso en queta (labihendido^), uetas (largo de uas forma plural) semejanza de ste, el curioso acusetas, con que en las escuelas y colegios apellidan al que acusa no llamamos al diablo pateta delata sus compaeros) patillas como los espaoles, sino el patas. La forma femenina -eta ha sugerido el masculino -eto (cp. 179), y semejanza de careto llamamos calceto al pollo calzado cha(ji'ieto (torcido, tuerto) parece sacado de chaguala (zapato viejo, 964), gorobeto de joroba ( 736). 867. -ejo, -a como especfico tenemos corraleja, aunque lo creemos formado en Espaa, la manera que candileja de candil, destraleja de destraP. Como adjetivos aplicamos lunarejo, -a la persona que tiene uno ms lunares \ y coUarejo al ave que tiene como collar de otro decimos adems alma collareja la simple y ms que color medianamente candorosa. 868. -ote, -a (tipo herejote, grandote) nos da padrote (toro destinado para la generacin tambin Aicen padrn^),
:
Voz antigua: trela Cristbal de las Casas (1570). Esta voz no se halla en el Diccionario de la Academia, pero es bien formada y de uso antiguo en Amrica (Ruiz de Montoya, Vocab. _guarani) est en el diccionario de una Sociedad de Literatos. La tauromaquia arte de torear, p. 3. Delgado (Pepe , 111o), 42 (Madrid, 1827); lvarez Guerra, Dice, de Agrie, de Rozier, art.
1.
2.
;
Cerdo, cap.
4.
iv.
el Per; vase Palma, Tradiciones peruanas, IV, p. 342 (Barcelona, 1896). 5. Recurdense algunos nombres especificos: semental, el caballo padre, garan, el caballo (p. 405, nota 3), el asno y el camello, morueco, el carnero, verraco, el cerdo, etc.
Lo mismo en
593
paparote^ (bubalicn), que usamos con olvido completo del pnraitivo pparo (campesino simple ignorante que de todo se queda pasmado). 869. Con otros sujos que se allegan los aumentativos y diminutivos, tenemos con -ajo (tipo espantajo, latinajo) ruidajo (ruido), trastajo (trasto viejo intil) con -arrn (tipo abejarrn, nubarrn, ventarrn, mancarrn*) cucarrn (escarabajo y otros colepteros do cuca, cuco, cierta oruga cp. cucaracha), moscarrn^ (moscardn) con -m [botiqun, bailarn, espadachin) borrachn^ (el que tiene el vicio de beber en grado menor con -orria (no hay sino lue el borracho ordinario) masculinos aldeorrio, bodorrio, villorrio) vidorria (festivo en lugar de vida) con -uco (tipo frailuco, pajaruco) maluco (malucho, algo malo maluco es, en el Diccionario, natural do las islas Malucas) con -ucho, -a (tipo animalucho, casuch) gavilucho (gaviln), barbuchas (tambin barbillas hombre de barba escasa) ; con -limbo, -a casumba (casucha), y acaso cachumbo (tirabuzn rizo espiral -en el cabello), si es derivado del portugus cacho, racimo ser esto asi, la voz no sera for:
entre nosotros*. 870. -oso a) se aade sustantivos para formar adjetivos abundanciales con matices varios (tipo ramoso, espinoso, lodoso ; sarnoso, gotoso curioso, estudioso ; vinoso, libidinoso) nosotros, desdoroso (que acarrea desdoro, deshonroso), despacioso / 640), mugrow (mugriento), correntoso torrentoso (impetuoso, arrebatado, dicho de los ro arroyos) ; quejambroso (quejumbroso, 188) ; resgoso di: : ; :
mada
1.
fol.
314 v,.)
Aunque por una parte son (los caballos overos) gentiles y de codicia, por otra son mancarrones y achacosos (El Comendador Griego sobre el refrn Caballo
De uso antiguo en Espaa y en Amrica
:
overo, etc.); Castellanos, Bibl. de Rivad., IV, p. 225'>; Sor Juana Ina la Cruz, Obras, tomo /, p. 8i usualisimo en el Rio de la Plata, por caballo malo, y tambin hipocoristicamente T^ 653). 3. Hllase en la Agrie, gen. de Herrera, lib. V, cap. iv, y lib. VI, agosto, no solo en la edicin original sino en las posteriores (r. gr.^ 1563, 1620). 4. Conocido en Espaa: Baribar; Raroja. /.a bu.nca, p. 162. 5. Vase Schuchardt, fomanische Kiymologien, I/I, p. 35.
do
38
594
CAPTULO XI
cen algunos por riesgoso, y puede ser antiguo pues arresgar, que tambin hemos odo, se halla varias veces en reshatosoy h) con verbos es menos comn (tipo Alarcn guardoso) nosotros, pasoso (que se pasa, dicho del papel), c) con adjerelumbroso (relumbrante, reluciente, lucio) tivos tampoco es comn (tipo, gravoso, verdoso, amarinosolloso, segn Gagini usado por la Sra. Pardo Bazn) tros, azuloso (azulado, azulino), y vulgarmente molestoso
;
871. -ento forma adjetivos en su mayor parte despreciachurriento, mugriento, zurrapiento) nosotros, aguachento^ (aguanoso), cursiento (camariento), chanchiriento (andrajoso, desharrapado, 981), flacuchento^ (flacucho), galiquiento (galicoso), regodiento ( 576). hechizo, postizo, 872. -izo se aade los participios pero con los en -ido hay generalmente espantadizo^ acogedizo, advenedizo, cogedizo, disimilacin regresiva corredizo, movedizo, saledizo, caedizo, raedizo, traedizo son excepcionales perdidizo, escurridizo nosotros, usco siguiendo la norma comn, decimos perdedizo se aade adjetivos que denotan color {pardusco, verdusco) nosotros, blancusco (blanquizco, blanquecino) tenemos idea de haber visto odo amarillusco, coloradusco los espaoles pronuncian negruzco como blanquizco, y tamario (tipo: embrionario, revoluciobin blancuzco'* nario) nosotros, eleccionario (electoral, que los espaoles han tomado del francs), rudimentario (rudimental) calzonaria ( 198). Si se compara provisorio con los dems adjetivos de igual formacin, como oratorio, atestatorio, infamatorio, consolatorio, adulatorio, etc., se colige que el significado que le corresponde es el e propio del provisor, que le pertenece, que conduce proveer, sirve para ello de suerte que sin pizca de razn se le atribuye el de provitivos (tipo
:
: :
1. Usado tambin en Cuba; en gallego agoacenlo; cp. aguachar, aguachinar. Febrs, Calepino chileno-hispano, p. 646. 2. De uso antiguo 3. El uso de anegadizo corno sustantivo data desde los primeros tiempos de la Conquista; vase Oviedo, Hist., II, pp. 214, 239; ///,
:
de Oviedo,
As en el glosario de voces americanas de la Historia de Indias s. v. higuera, y en el Vocabulario bable de Rato y Hevia,
esblanquizau.
695
1. I.a Nacin, hurfana y privada de su buen Rey, eriga un gobierno provisional. (Jovelanos, Memoria que diriij tus com-
patriotan, p(e. I, art. I.) 2. Fermn Caballera, Nomenclatura geogrfica de E*paa,j>. 21 ^l mismo autor en su Manual geogrfico administrativo de Espaa (la en cada articulo el gentilicio, cuando existe, noticia til que falta
en
libros semejantes.
596
lista siguiente,
CAPTULO XI
que contiene derivados de sustantivos, hay varios que se usan en otras partes, sin que pueda determinarse si los hemos recibido, si son formaciones independientes. Los que tienen equivalente castellano son intiles.
875. Acolitar, diaconar, subdiaconar (hacer las funciones de aclito, dicono, subdicono%* ortigar (picar con dobladillar (hacer doblaortiga), puyar (herir con puya) dillo, repulgar), legajar (reducir legajo, enlegajar), presupuestar (hacer presupuesto, presuponer), serruchar (aserrar con serrucho), valonar (hacer la valona las bestias, afeitar), esbozar"- (hacer el esbozo, bosquejar), manufacturegstralo Salv)^ rar (producir manufacturas, fabricar burear (burlar de bureo, tertuliar (conversar, charlar) entretenimiento, diversin), aparatarse (se dice del cielocuando anuncia inminente lluvia tempestad sase en Aragn), caar (encanecer, como barbar de barba)^ paramar ( 584), prudenciarse (reprimirse, contenerse, reportarse, moderarse, etc.), raizar (echar races, arraigar), refaccionar (reparar, componer, 702), revolucionar, -rse (sublevar, -rse, levantar, -rse), silenciar, -rse (pasar en silencio; callarse). Hay otros de carcter menos popular,, algunos de los cuales aun en los libros son pedantescos : anexionar^ (anexar), clausurar (cerrar, terminar los trabajos de un cuerpo establecimiento), discriminar (latinismo por discernir, diferenciar, distinguir), ilusionar (causar ikisin), desilusionar (quitar la ilusin), evolucionar (estar en evolucin, hacer evolucin), extorsionar (cometer extorsin), influenciar (influir)*, rumorarse (correr el rumor, la voz, decirse), solucionar (dar solucin, resolver). 876. Sucede que se sacan verbos de un nombre teniendo' presente cierta acepcin cierto empleo de la cosa, sin pensar en que ya existan con relacin otros pero parece
; ; ; ;
Acolitar laudes en Aragn (Borao, p. 77). Rodrguez Marn, Rinconete y Cortadillo, p. 155. 3. Bastante usado en Espaa Prlogo de las Obras escogidas d& Garca Gutirrez, p. xvi Valera, El bermejino prehtricc, VI. -i. Influidos por las creencias populares, no dieron un solo paso adelante. (Larra, Literatura.) El conpreso, intimidado con la popularidad de la junta patritica, y viendo el decidido apoyo que le prestaban muchos de sus miembros, toleraba el porte descomedidode aquel cuerpo, y aun se dejaba influir por l en los negocios. (Barait y Daz, Resumen de la historia de Venezuela, ao de 1811.)
1.
2.
(c
597
:
que
la coincidencia
al
de-
formamos un verbo
como
acolitar, diaconar, etc., con ignorancia completa de que en el Diccionario so halle en el sentido de ser pontfice cuando decimos estacar un cuero (extenderlo asegurndolo con estacas) se estac un pie (se clav una astilla), no pensamos en las acepciones que da la Academia* este verbo fundadas en diferente aplicacin tamao de la es-
por descerrajar disparar, se refiere al escopeta fusil, muy diferente del instrumento agrcola. Lo mismo, encimar es para nosotros dar encima'', para los espaoles poner encima. SU. Es tambin abundante el castellano en verbos sacados de adjetivos por el mismo procedimiento ; v. concretar, contentar, gr. alegrar, calentar, completar, adjuntar doblar, cristianar, humanar, llenar. Nosotros (poner remitir adjunto*), anchar (ensanchar; cp. angostaca
;
rastrillar,
rastrillo
de
la
1. Acuda taciturna la gente al Mercado para asistir la funcin del Carmen, donde celebraba de pontifical el Arzobispo. (ngel de Saavedra, Maxanielo, tib. , cap. XX.) 2. Fijar en la tierra una estaca y atar ella una bestia. Sealar en el terreno con estacas una linea, como el perimetro de una mina, el eje de un camino, etc. r. fig. Quedarse inmvil y tieso
manera de
suyo y dineros encima. (Vlez de Gue3. Da vara, Diablo coj'uelo, tranco ///.) La voluntad, que se estima Con razn por don divino, Trocalla con el vecino, Dando dineros encima. (B. de Alczar.)
4.
intil
v. gr.
una vez que hay incluir y otros He ledo con mucho gusto la
:
Pastor, cuya copia me incluye en su favorecida de 30 del pasado (Jovellanos; La carta que va con sta se qued escrita y cerrada el correo pasado por un descuido que no tiene humana di-sculpa (Solis) Vea V. por la copia adjunta cmo van saliendo poco poco luz mis ideas (Jovellanos). Como para el mismo propsito se emplea el verbo acompaar, aadimos unas observaciones sobre esta acepcin, ausente por cierto del Diccionario
; ;
Acadmico. Nuestro verbo es primeramente ir con otro, siendo complemento acusativo la persona con quien se va Dios os asista en vuestro viaje. y su ngel os acompae (Amat, Tnbias, cap. V) este uso se extiende las cosas: lie recibido la favorecida de Y. del 6 con los
: ;
siete bocetos
que
la
acompaaban.
^Jovellanos.)
598
CAPTULO XI
tarf, compactar (usado especialmente para explicar cierta el beneficio de la sal), fritar (frer), indigestarse (no digerirse digerirse con dificultad)-, meziiinar (escasear, negar )^ opacar, -rse (hacer, -rse opaco)*, repletar (llenar, hartar), tibiar (entibiar^). Del adjetivo vano aplicado los frutos hemos formado el verbo vanarse, v. gr. el
operacin en
trigo se
van^
878.
el
uso
los 286-9 enumeramos muchos verbos en que popular, as nuestro como espaol, sustituye -ear
En
En segundo lugar vale dar por compaero, asociar La compostura exterior con que (F'ray Luis de Granada) acompa su pobreza, fue de las ms raras que en el mundo se han visto. (Muoz, Vida de Fray Luis de Granada, lib. II, cap. II.) Segn esto, podra decirse Acompao con esta carta la copia de la escritura y mediante una elipsis de aquellas tan ordinarias en el lenguaje epistolar Dirig V. M. la representacin de que acompao copia. (Jovellanos.) Adjuntar se usa tambin en Espaa Este estribillo se adjunta muchas de las seguidillas que solo constan de cuatro versos. (Cant. pop. esp., II, p. 200.) 1. Anchar se usa tambin en Espaa; de suerte que ni el ms escrupuloso podr objetar nada una voz que la formacin analgica rene la universalidad del uso: Vena bien con el uniforme de las tropas ligeras espaolas de aquel tiempo, chaqueta con alamares ceida, pantaln igual en color la chaqueta, y en la cabeza lo llamado entonces morrin, y despus chac, que iba anchando segn suba. (Alcal Galiano, fecuerdos de un anciano, pAg. 129.)
:
2.
El Sr.
Amuntegu Reyes
cita
(Al travs del diccionario y la gramtica, p. 225.) en portugus mesqui3. De uso antiguo y frecuente en Amrica nhar. Hllase en los diccionarios de Ruiz de Montoya y de Pebres Lima por dentro y fuera, p. 164: Guardbamos con pej-ar lo que otro tal vez habra mezquinado por codicia. {Vida pblica de Bolvar,
I, p. 4.
m.) Censralo Orellana (Zizaa del lenguaje); pero es antiguo Solicitando la templada sombra De las siempre frondosas arboledas Que opacan lanas, que coloran sedas, (Conde de Rebolledo, Ocios, dedic.) 5. Tan autorizado, por lo menos, como opacar El sol no libia mis cerleas ondas, Ni las enturbia el balador ganado. (P. de Espinosa, Fbula del Jenil.) 6. El verbo es til Jovellanos supli su falta con avanecer, que no sabemos sea usual: Su fruto, aunque de buena apariencia, se avanece y pudre sin llegar sazonar, sin duda por hallarse estas plantas en una umbra y estar del todo descuidadas. (^Memorias del
: ;
Castillo de Bellver.)
599
ahora daremos otros verbos nuestros formados con aquel mismo sufijo: ajonjear (mimar), andar' ffuear (andorrear, vaguear, cazcalear), calabacear (dar calabazas )^ vatitaletear (dar cantaleta zumba), cuetearse (reventar, saltar, 7()8), chicolear (matar, despachar), dragonear (darla, echarla, mangonear)*, extforear (echar, sacar, remover del lat. exi foras sal fuera), falearse ( 958), ffollclear (asir por el cuello gollete), golerear (caer goterones, en especial los primeros de un aguacero), hamaouear (mecer, columpiar), mechonear (mesar tirar los caoellos), parrandear (andar de parranda jaleo), pedacear zurcir, apedazar, soletar soletear), peta(las medias quear ( (i33), taquear (atacar, meter y apretar el taco de un arma de fuego adems, llenar, atestar, atiborrar), totear (reventar, 958), trompear (dar do trompadas), vo' sear (tratar de vos ; 300, y Clemencn, Coment. F,
:
:
pp. 313-4).
879. De conformidad con lo dicho arriba han de mirarse como voces nuevas, nuestras, bolear (reprobar por medio
de bolas negras), bracear (nadar sacando los brazos adelante), .yV/'^'^rt'**^ (montarse, espetarse'), menudear (vender por menudo, por menor), soguear (dar soga), porque son formadas con relacin cierto uso de los primitivos, aunque en el Diccionario se hallan con otras acepciones. 880. De los verbos en -izar (tipo inmortalizar, legali' zar, dogmatizar, magnetizar, simpatizar) usamos algunos
:
1. La Academia da chapurrear, y no champurrear sino solo champurrar. Decimos mal roncear una. piedra por ro/i^ar: aqul significa hacer despacio y de mala gana . 2. De aj, voz con que se acaricia y estimula los nios para que empiecen hablar formado semejanza de lisonjear. Bendgate Dios, amn ; Aj, Isidrito, aj, aj. Voto al sol que se riy. (Lope, La niez de S. Isidro, acto /.) 3. Usado en Espaa Saliendo con el encogimiento propio de un amante calabaceado por tres veces. (Hartzenousch, Querer de mie: :
do.)
4. Dragonear gar/.onear, en la milicia, es hacer el soldado oBcio de cabo de escuadra ste de sargento y un oficial el de ayudante.
;
(Terreros.)
5. Supe dnde se alquilaban caballos, y espteme en uno. (Quevedo, Buscn, Itb. I, cap. VI.)
600
CAPTULO XI
:
cuya formacin y empleo nada puede objetarse antipaes intil dementizar tizar, descatolizar, macadamizar porque ah est ya dementar^ jumentizar, -rse (reducir al perder las fuerzas intelectuales, emestado de jumento brutecerse) tiene sus puntas de estrafalario, y no le van en zaga pormenorizar (detallar, individuar, individualizar, particularizar, especiflcar_, circunstanciar), que tambin se usa en Espaa, y muerganizarse (hacerse hueso, inven independizar (hacer independiente, emandible, 669) cipar) no le faltan abogados, pero su formacin es todas luces defectuosa, y solo podra disculparse por una especie de haplologa ( 796) que hubiera aligerado el terico inacabable independentizar 881. Especie de verbo aumentativo es enmelotar por enmelar diminutivo, la traza de juguetear, corretear, es pataletear, aunque sugerido por pataleta. pa882. Proporciones por el estilo de perrito perro lito palo tendero tienda molinero molino, constituyen la economa morfolgica del idioma y son fuente de su fecundidad ( 357) pero por una aplicacin errnea son causa de que se forjen primitivos falsos cuando ua palabra tiene la apariencia material de derivada. De este procedimiento, que se conoce con el nombre de derivacin retrgrada, tenemos unos cuantos ejemplos en nuestra habla popular, y los presentaremos igualmente en forma de proporcin, cuyo ltimo trmino es el primitivo falso. Juanita Juana acemita (trmino propio rabe agcemite) empleita ( acema (trmino incorrecto) pleita, faja de esparto tejido que, unida otras, forma la
;
\ ;
:
:
estera)
emplea (trmino incorrecto) levita (del vestido de los levitas) leva (trmino incorrecto) Margarita (en griego y latn, perla) marcajita Margara
:
1.
Ni Ni
Quien adamare dulce mediana, le congojan viles mendigueces, le dementan con atruendos vanos
Casas reales.
(El Brcense, trad. de Hor. od. II, X.)
Estas eran las formas usuales en Amrica en lugar de marcasita marquesita, que da la Academia Oviedo, list. de Indias, II, pp. 217, 356; Cieza de Len, Crn. del Per, cap. XIV; Barba, Arle de los
2.
:
601
883. Los espaoles dicen pepita y pipa para designar y oblongas de algunas frutas como el meln, la manzana, la pera; nosotros, dando valor la forma diminutiva, decimos con ella pepita de naranja, do calabaza, do patilla, etc., y pepa de aguacate, de durazno, de guama, etc., contra el uso castellano, conforme al cual estas frutas tienen hueso cuesco\ En algunas partes llaman pepa cualquier fruta, y los bogotanos lo usamos por mentira, bola. 884. Origen semejante ha de tener pisto (chimenea de las armas de fuego), como si fuera primitivo de pistn (la cpsula) ; algunos dice fistOy tomando la / do fsforo. Morrocota (onza de oro) se refiere morrocotudo, como piata i platudo {%SA4). 885. Brlela burla chufleta chufla (as decimos en vez chufleta, chufeta, que da el Diccionario). Temblequear, verbo diminutivo de temblar (como tembletear, lloriquear)^ ha dado origen al falso primitivo tembleque, que para los espaoles es cierta joya que tiembla al moverse quien la lleva, y para nosotros trmulo*. un 886. Un enlosado enlosar obstinado obstinarse entripado entripar ( se me entrip con fulano fulano me lo entrip verbo que no existe en castellano me enoj, me disgust, me incomod me sac de mis ca:un Empecinado empecinarse sillas, me carg, etc.) (verbo que tomamos por aferrarse, obstinarse, empearse, encapricharse) sabido es cunto renombre cobr en la guerra que sostuvieron los espaoles contra los franceses principios del siglo pasado, el guerrillero Juan Martn
las simientes planas
: : :
metales cap. X.
lib.
IV, caps.
XI
y XVII
Herrera, Dc.
VIII,
lib.
IV,
1. De una pepita de meln nace una mata de melones, y en cada meln tanta abundancia de pepitas, para reparar y conservar esta especie. Pues i qu dir de la pepita del naranjo sembrada ? Cuntas otras naranjas y pepitas lleva, y esto cada un ao (Granada, vS't'mbolo de la fe, pie. I, cap. X. % 4.) Aunque los duraznos se pueden plantar de rama de algunos pimpollos de los que suelen echar al pie, pocas veces aciertan, ni aun salen buenos; y por esto es mejor, pues tienen muy granada simiente en los cuescos, ponerlos dellos. ^Herrera, Agc. gen., lib. III, cap. XXI 1 1.) El hueso es grande
i
a proporcin de la fruta. (Academia, Diccionario, $. v. Aguacate.) '2. De uso antiguo en Amrica: vase Febrs, Calepino chilenohispano, s. v. chenchepln.
602
CAPTULO XI
Empecinado (apodo
que-
dan los comarcanos los vecinos de Castrillo de Duero, dedonde era natural ) la fama de su tenacidad y resistencia hubo de pasar los mares y llegar al Nuevo Mundo, donde diran para ponderar lo incontrastable de alguno en un empeo Es un Empecinado , como otro propsito' se usa es un Cid* . elocuente bene887. Elocuentisimo beneficentisimo
; :
:
: :
transacin ( 812) transar adular 888. Adulacin (trmino incorrecto por transigirf. La Academia trae festinacin, prisa, celeridad nosotros usamos el verbo festinar por precipitar, apresurar imprudentemente un asunto, tal que se malogre, v. gr. festinaron la revolucin . Aun hay quien de ilacin saque Hado, ilar. Para que haga juego con agresin, agresor, usan algunos el verbo agredir, como anteriormente se hizo con transgredir, para que casara coni transgresin, transgresor^ pero estos verbos se resisten no vale la pena ser conjugados en todas las inflexiones traer la lengua cojos y mancos. Para completar reem:
:
Guerras las ms asoladoras y empecinadas que han visto los en el nm. de 16 de Abril de 1826 de La Miscelnea. peridico bogotano, y el verbo es hoy corriente en varios pases de Amrica. Empecinado se hizo sinnimo de patriota, de hombre dispuesto sacrificarlo todo por la independencia y la libertad de Espaa. Ese es muy Empecinado, era el elogio mayor que en el lenguaje de aquel tiempo se poda hacer del que ms se distingua en servicio de la causa de la nacin. Aqu todos somos Empecinados, deca un pueblo que se negaba capitular con el enemigo. En qu pas, en qu poca, ni antigua ni moderna, se ha visto que el entusiasmo popular trueque confunda el nombre de su propia nacionalidad con el apodo de un oscuro ciudadano ? Honor singular y el ms alto que en vida puede alcanzar el ms digno y el ms afortunado! (Olzaga, Estudios sobre elocuencia, poltica, etc., pg. 319 Madrid, 1871.) Pero cosa ms singular todava aquellos modos de expresarse han muerto acaso en la nacin espaola, mientras que en Amrica, enemiga por esos tiempos de la Metrpoli, el nombre del valeroso guerillero se ha incorporado tal vez irrevocablemente en el lenguaje de la vida ordinaria. 2. Casos semejantes, de uso corriente, son legislar, colar (un grado), postrar, deducidos de legislator, collaio, prostratus (i, sobar de sub1.
siglos , se lee
actio, subactus
3.
?).
El Dr. Laguna, traduciendo la primera Catilinaria, puso transgresar las leyes donde el original dice perfringere (vn) transgredan sus edictos escribi el Marqus de S. Felipe en los Comentarios de la guerra de Espaa, lib. VIH.
;
603
plazar (quo sera lo mejor) al primero tenemos acometer, atacar, embestir, y ai segundo quebrantar, violar, traspasar.
harnero babear hornero hornear 881). Babero harnear (incorrecto por aechar). 890. Series de derivados como quincaller-ia, quincallero do quincalla pellejer-ia, pellej-ero de pellejo, mauler-ia, tmiul-ero de maula, nos dan ocasin para formar
: \ :
:
de la voz castellana chucher-a, chuch-ero (buhonero, el que tiene puesto de chucheras), chucho (buhonera, puesto de marrullera y marrullero, voces code chucheras) rrientes, marrulla (lo mismo que ma/rullera en el Diccio;
nario).
churriento churrias : 891. Cazcarriento : cazcarria (churre, cmaras)*. Parecido es zurria (zurra) sugerido por zurriago. 892. Ciertos vocablos recuerdan vagamente otros de extensin mayor, sin que aparezca tan definida la formacin como en los precedentes. Muchigat/ (gente menuda, ganado menudo, etc.) parece reliquia del antiguo muchtguar, amuc^i^Mflr (multiplicarse) *; ;?is/>o (remilgado) recuerda pizpireta (que se dice de la mujer viva, pronta y aguda) ; trique (el juego de tres en raya) parece el trincarro tres en
: :
nombre
del
mismo
juego).
893. Los casos que proceden nos abren la puerta para exponer una clase especial de derivados retrgrados que tiene grande importancia en la vida del castellano, no menos quo en la de las dems lenguas romances, y de que tenemos bastantes ejemplos en nuestra habla corriente. Muchos verbos latinos de la primera conjugacin se formaron de nombres sustantivos adjetivos, por lo cual se llaman denominativos v. gr. cenare de cena, fabricari do fabrica, regnare de regnum, gelare de gelu^ liberare de Ither, frt' qucntare de frequens, dotare de dos, examinare de exa;
singular, una churria, vale chiripa, bamba, bambarria. Fruchiguad y viuchiguad. (Biblia de Ferrara, Gnesis, cap. El Uey, queriendo fundar esta nueva colonia (de conejos), les /.) dio hechas sus madrigueras, para oue desde luego viviesen y amu(Jovellanos, Memoria del Castillo de Bellver, chigasen en ellas. Vanse otros ejemplos en el Espculo, lib. /, tit. /, apend. /.) ley V; y en la Crnica de D. Pedro /\/io, proemio.
i.
Kn
2.
>
: -
604 men,
etc.
CAPTULO XI
tellano,
Muchos de estos pares se han conservado en cascomo cena y cenar, fragua y fraguar fbrica y
fabricar, reino y reinar, yelo y helar, libre y librar, frecuente y frecuentar, dote y dotar, einjambre y enjambrar, etc.; y al tenor de stos se han multiplicado grandemente los verbos de igual derivacin rabiar de rabia, calmar de calma, fajar de foja, escalar de escala, escamar de escama, trancar de tranca, zanjar de zanja, etc. pasmar de pasmo, granar de grano, saldar de saldo, rallar
:
estao, pasade pertrecho, barbechar de barbecho, completar de completo, llenar de lleno, etc. ultrajar de ultraje, achacar de achaque, herbajar de herbaje, almagrar de almagre, estambrar de estambre, fiambrar de fiambre, zulacar de zulaque, alegrar de alegre, etc. Establecida semejante ntima relacin entre el nombre y el verbo, as como ste presupone aqul en los casos indicados, dado que realmente existe, se ha llegado sacar del verbo sustantivos y adjetivos anlogos en la forma los otros, y que han sido llamados deverbales por algunos, como llamamos denominativos los verbos que verdaderamente salen de nombres'. De este procedimiento hallamos algunos ejemplos en las varias pocas del latn, como pugna sacado de pugnare (ste de pvgnus, puo), separ de separare^ computus de computare (siglo IV), comportas (trasporte) de comportare (siglo XIII) casos que debieron de ser comunes en el habla vulgar, y que se han aumentado sinnmero despus. Sentada la correspondencia de rabiar, granar y achacar con rabia, grano y achaque, cuyas vocales ltimas son las comunes en las palabras castellanas, es natural que stas aparezcan tambin en los deverbales. Averiguar (si es posible) las circunstancias que hacen preferir una de ellas en cada caso que dictan la diferencia de aplicacin en las formaciones dobles, sera cosa ms larga de lo que permite esta apuntacin. 894. Deverbales en -a (tipo habla, pela, proclama, siega machaca, mampara, apea carga, estampa, raja) abra (hoja batiente de una puerta ventana), mana (ma-
de
rallo,
1. Vase en la omania, XXIX, p. 440-5, la noticia que escribi G. Pars de la obra de G. Le, Les substantifs postverbaiix dans la langue frangaise, Upsala, 1899,
605
mucnda
:
(pronunciacin
(zurra, azotaina, 240, 515), prenuncia vulgarsimo), rasca ( 708), raspa (reprirspice), conversa (conversacin
menda
acomodacin de
623). Contra las leyes de la diptongacin llamamos tnancornas (por mancuernas) los gemelos juegos de dos botnos iguales*.
vulgarisini),
[^
jwna
895. Deverbales en -o (tipo descanso, encanto, consuelo ahogo reparo, desecho, aparejo ; lloro, rasguo, trazo) salsa con que se re(de ahogar por rehogar estofar iioga*,) ajonjeo (mimo, 878), asef/uro (seguro: contrato con que se aseguran caudales efectos), asocio (asociatunda dada por los estudiancin), capoteo (voz histrica
:
con los capotes), churrusco (larva, oruga rosquilla, cuyo contacto quema), desgreo (desorden, despilfarro), entero ( 702) para la Academia denuncio solo se dice de entre nosotros vale denuncia en todas sus aplilas minas caciones el banqueo para un camino es desmonte. escape, desarme, desgaste ; 89(). De verbales en e- (tipo clave derrame, pliegue, empalme, remate, empaque) (5i 188), comience (comienzo), derrumbe (derrumbamiento), desangre (desangramiento), destrate (anulacin del trato, destrueque), empaje (acto y efecto de empajar), empiece (comienzo), quite (regate, acto de hurtar huir el cuerpo), ensaye y ensogo son ambos corrientes, trinche (tenedor) pero el primero se usa con especialidad tratndose de metales. Merece particular atencin pierde (prdida)* por salir (le un verbo de la segunda conjugacin, v aun puede dudarse si corresponde a esta clase aun mas dudoso es vale
tes
;
;
mana por
el
.Marqus de
el retrato las sortijas, la cadena del botones del chaleco, el alfiler de la corbata y los gemelos de las mangas de la camisa. (Tamayo y Baus, Lo positivo, acto II,
2.
Se ha hecho iluminar en
reloj, los
esc. III.)
3. Por ahoguo, opresin en el pecho, es comn en Espaa y en Amrica: Ayer amanec con un reumatismo que apenas me dejaba mover, y esta maana con un ahogo de pecho que apenas me permite respirar (Isla, Carlas, I, 250); Febrs, Catepino, pp. 303, 56:<. Ahogar por rehogar: Estbanes Caldern, Escenas andaiusas,
265 (1883). sase en estas frases: Este camino no tiene pierde ; Esa polla no tiene pierde. Lo mismo en Espaa : vase Borao, y Frontaura, Tiendas, p. 9.
p.
4.
606
CAPTULO XI
que usamos en la frase ser vale con alguno, por tener valimiento con l, ser su amigo compinche. colmo por colmado, 897. Adjetivos deverbales (tipo baldo (baldado), recuerdo (desfallo, pago por pagado) pierto )\ saldo (saldado); canso, anticuado en Espaa, aun
: :
lo
mismo pinto
(pintado, dicho de
papujado y pompo (romo, sin filo) si es que se deriva de pompa, como si dijramos redondeado (467)\
898. Aplicamos las desinencias genricas algunos sustantivos para convertirlos en adjetivos (tipo canelo, cenizo, de color de canela, de ceniza)^: cucharo (dicho de ciertos patos cuyo pico semeja una cuchara), galgo (goloso), lmparo (peln, sin blanca quiz aquel cuya bolsa se clarea por lo vaca), tuso (picado de viruelas, hoyoso, cacarapor higo de tuna, de ado, como la tusa zuro del maz) pala chumbo decimos higo tuno. Siguiendo la analoga de cereza, cerezo, manzana, manzano, llmanos limo (y no limero, como dice el Diccionario) al rbol que da las limas. 899. A veces empleamos los sufijos no en su forma propia sino acrecidos con letras que pertenecen la raz de otras palabras formadas con ellos querer no aadimos el mero sufijo -n, sino decimos querendn (afectuoso, propenso encariarse), con el final de remend-n, respond-n de rebel-n, regal-n, adul-n, alquil-n se ha sacado en castellano dormi-ln, comi-ln (que nosotros decimos comeln, y es de uso antiguo, segn Salva) ; y por nuestra cuenta hemos formado corre -ln, que muchachos y criadas asustadizas aplican las caballeras^, un llama:
:
Asi est en las dos impresiones del Carnero, cap. V. La relacin que se establece entre el verbo y el adjetivo causa de la derivacin reciproca {estrechar de estrecho, mancar de manco, truncar de trunco pago de pagar, recuerdo de recordar) se refleja en el significado y empleo de varios adjetivos, ora deverbales, ora no asi limpio, lleno, harto se prefieren en ocasiones limpiado, llenado, hartado (Bello, Gram., nm. 1120), y cuando entre nosotros se dice obra trunca, gallo pinto se ofrece luego el concepto verbal. Lo mismo en los sustantivos de pringue se saca pringar, y su vez el sustantivo recibe la fuerza de nombre de accin el castigo de
1.
2.
;
pringar.
3.
nos musgos
4.
Musgo designa entre nosotros el color gris ceniciento de alguen Espaa el pardo oscuro atabacado del almizle. Semejantes son gruiln (Febrs, p. 567) giln (cobarde en
;
;
Honduras,
736).
607
ron (llamarada) toma su r de cascar n, /ampar-n, lugarlo mismo quo el castellano llamarada y nuestro fwcarada (bocanada) la toman do alborada, cuchar-ada, hojalat-ero, guantero prestan su / al cascalaverada tellano folie-tero follero, el que hace fuelles) y nuestro aguatero (aguador)', leatero (leador)*, niguatero (quo
el castellano alfile-tero tiene los pies llenos de niguas) ; y nuestro agujetero ( 648), so fundan en tint-ero, pebet-
ero, etc. el bogotano formaleta (cimbra) debe de haber tenido por modelos /W-c/, papel-eta, cazol-eta; en Xb.tin praetura, quaestura sugirieron praefectura \ en lo moderno magistratura, judicatura conforme stos los espaoles dicen jefatura ; nosotros jefetura, conservando la vocal de la raz, como en prefectura cosel-ete, onel-ee han convertido brazal-ete en bracelete^; amor-oso, caloroso, rigoroso han trocado vagar-oso en vagaroso \ y por va de alboroque rumor-oso ha dado el ya admitido sonoroso corretear, juguetear han trasfory aun estruendoroso raado entre nosotros revolotear en revoletear, chisporrotear en chisporretear. Santa fereo (de Santa Fe) como ugaretio, ribereo, decimos en Colombia santafesino en la Repblica Argentina, como campesino, montesino. 900. En el captulo IX, 470 y siguientes, indicamos la confusin do voces derivadas de una misma raz mediante ahora vamos i mencionar (fuera do sufijos diferentes^ algunos apuntados antes) aquellos casos en que, aplicando
;
1. Aguadero agitador trae Nebrija ; el primero tambin en Villalobos, Senlencia.<t. VlI/(ol. 76 del Anfitrin. Sevilla, 1574).
2.
En
la
lee cuatro veces leatero (pp. 208-9, Madrid, 1760; consultar la edicin original). 3. Asi en Larra, Obras, I, p. 33 (Madrid, 1843).
4. Muy favorecido por intonsos aprendices de poeta; aca.so para halagarlos han puesto editores modernos vagaroso por vagaroso en varios libros: Hermosilla copi bien {.Arte de haolar, I, p. 375 (foL 48, Madrid, 1609) Madrid, 1826) un pa.saje de Lope, Jenis., en la edicin de Martnez Lpez se puso 'iooroso(p. 277, Paris, 1850) hllase la forma propia en la silva de Melndez que empieza Bate las sueltas alas segn las ediciones de Valladolid, 1797, Nladrid, 1821, Paris, 1832; la Bib. de Rivad., LXIII, p. 170i', pone la adulterada; bien en Quintana, Al mar, p. 127, Madrid, 1813; mal en la Bibl. de Uivad., XIX, p. 20' (Vase S 482). 5. Olvidse alli cagalera, que usamos por tripa del cagalar, intes-
tino recto.
608
CAPTULO XI
en lugar de otro, sacamos una voz que no se halla y que puede muy bien no ser castellana.
I
un
en
sufijo
el
Diccionario,
Voz CASTELLANA
VoZ NUESTRA
atejo (atado,
;
lo)
chiribital
enmendadura,
enamoricar, guantazo, -ada,
enmendatura
viatura)
;
(cp.
abre-
enamoriscara;
guantn
humareda,
platanar, -al, polvareda,
polvorista,
humadera
platanera
polvorero
jjolvadera''
;
salamanquesa,
testamentaria,
torrija,
tresillista,
salamanquera
testamentaria ^ torreja
; ;
tresillero
901. Conforme la etimologa, unos nombres acaban en -iencia [ciencia, conciencia, experiencia, paciencia), y otros
1. Recurdese que chiribitil no es terrezuela eriazo, tierra inculta y de poca sustancia (sentido que damos chiribital), sino desvn, escondrijo, cuarto reducido. Roncaba, pues, su reluciente majestad haciendo retumbar las bvedas; y Mercurio, que se habia quedado traspuesto en un chiribitil cercano, dbase Plutn, por no darse al diablo, viendo que los bufidos de su hermano no le dejaban pegar los ojos. (Moratin, La derrota de los pedantes.) 2. Segn Zerolo {Legajo de varios, p. 160) es usual en Canarias; asi se explica el que varias veces lo use Galds (v. gr., Fortunata y Jacinta, II, p. 68; Miau, p. 350). 3. llamadera est impreso en las Guerras civiles de Granada, pte. II, p. 215, Madrid, 172', y lo mismo en la edicin de Amarita. II, pp. 207, 481, y en la Bibl. de Rivad., III, p. 6721, 624'^ tambin en la Gramtica arbigo-espaola de Caes, p. 207. 4. Polvadera da la misma Bibl., XLII, p. 178, cuando est bien en la incorrectsima edicin de J. Polo de Medina, Madrid, 1726 (p. 112), que sirvi de original, y en la mejor de Zaragoza, 1664 (p. 135).
5. De uso antiguo Juan de la Encina lo rima con orejas (Menndez y Pelayo, Antol. de poetas lricos, IV, p. 158); asi se halla todavia en el Diccionario de Sobrino (1705) en Asturias torrey a (Rato y Hevia); Lope lo usa en asonancia i-a {La niez de S. Isidro, acto I).
:
609
;
como
diferente, indiferencia)
mucho
pueblo se enreda y confunde, pues al paso que, omitiendo la i, dice cencia, concencia, esperencta, pacencia, la aade malamente pronunciando diferiencia, indiferienda. La gente culta ha cado en el garlito con respecto aparencia, que es la forma propia (cp. aparente), y desde el siglo XVII dice apariencia, sin que haya modo de remeol
ha que
diarlo
'.
902. Curtimbre da Salva por curtimiento y corambre curtida curtiembre decimos nosotros y otros muchos por tenera curtidura las dos formas se apoyan en urdimbre, urdiembre, y como, al parecer, sta es la mas antigua, la que registran Casas, Oudin, Covarrubias y usa Kivadeneira {Hiat. ecies. de Inglaterra, l, XXVIll., es natural que haya sido el modelo para el curtiembre americano.
; :
II
PREFIJOS
903. La preposicin latina ad denotaba en composicin movimiento direccin hacia un punto, en sentido material inmaterial, adicin, y tambin proximidad en el habla popular vino d ser puramente intensiva, de donde muchos compuestos se hicieron sinnimos do los simples, como
;
1. Ejemplos del uso popular espaol, antiguo y moderno: ceneia: Encina, Teatro, p. 230; L. Fernndez, p. 146; concencia id., pp. 98, 105; Encina, Teatro, pp. 110, 231; Torres Naharro, Propat., /, pp. 13;{, 22'; //, p. 101; Cruz, Saineleg. 11, p. 25; />. Qutj. de la Mnuchuela, op. 8, 266; Lpez Silva, Barrios bajos, pp. 87, 198; experencia : Diego Mejia, Primera parte del Parnaso antartico, fol. 186 v. (Sevilla, 1608); Cruz, Snineles, I, p. '83 O. Quij. de la Manchuela, p. 8; pacencia: Encina, Teatro, p. 110; Torres Naharro, Propal., II, p. 120; Cruz, Sainetes, II, p. 515; Lpez Silva. Barrio* bajos, p. 198; diferiencia: va.se atrs, p. 227; Lpez Silva, ib.,
:
En el siglo XYI predominaba aparencia como forma de Rueda, Obras, /. p. 21'*; Elogio de la traduccin de Jenofonte hecha por Gractn (Salamanca, 1552, al fln); Zapata, Cario famoso, canto XX.XIII; Kivadeneira, Obras, II, p. 620 (Madrid. 160i5) apariencia est ya en el (ialateo de Gracin Dantisco, fol. 90 v.", Valladolid, 1603; y en la Parte XVIII de la.s comedias de Lope, fol. y6 v.", Madrid, 1623.
pp. 118,
15'i.
literaria; L.
C)1G
CAPTULO XI
puede verse en Ducange. El castellano guard la tradicin, se usan indistintamente con el prefijo y sin l {aplanchar y planchar, arredondear y redondear arremolinarse y remolinarse, arregostarse y regostarse, etc.) muchos lo han perdido definitivamente en el lenguaje culto {arremedar, arrempujar, asosegar, etc.) pero el vulgo lo conserva en stos y lo aade en otros que no lo llevan en el Diccionario. H aqu unos cuantos abajar, acancerar (cancerar en cancerar), acatar ( 708), afusilar, ag arr apiado , aguarecerse, ajuntar, alevantar^ amellar, anivelar, aprevenido-, desaprevenido, aprobar ( le aprueba bien el clima ), aprometer^ , arrecoger'', arrecostarse, arrevolver \ Acomedirse vale entre nosotros ofrecer espontneamente ayuda sentido en que se ha usado y se Le vi usa comedirse, aunque el Diccionario no lo dice en disposicin, si acababa antes que yo, se comedira ayudarme lo que me quedase. [Lazarillo, trat. III.) Quin reparte ? En la mesa de los grandes, el maestresala en las otras, la ama de casa, el que se comide ello. (Luna, Dilogos familiares, I.) Nuestro acomedidovale generalmente servicial, oficioso, y desacomedido indica
carencia de estas cualidades". 904. El uso coetneo de verbos con el prefijo y sin l tiene por natural consecuencia el que se suprima en algunos que segn el uso corriente lo llevan siempre el Diccionario nos da acecinar, achisparse, amacollarse, arrancharse
la
:
Cantes flamencos, p. 97 1. Cantos populares espaoles, II, p. 135 Fern. Caballero, Deudas pagadas, /; Alevantme en lugar de David mi padre, y senteme sobre silla de Israel. {Biblia de Ferrara. Heyes, III, 8, 20.) 2. Cantos populares espaoles, II, p. 460.
; ;
3. 4.
suerte,
IV.
Almazn, El Momo, lib. I, cap. /(fol. 1, Alcal, 1553). Este uso de comedirse, comedido es antiqusimo en Amrica vase Oviedo, Ilist. de Indias, IV, p. 367; Ruiz de Montoya, Tesoro guaran, H v. quat/ {yequa i); Fe5rs, Calepino chileno-hispano, s. V. incan. Conforme al uso comn castellano, comedido es corts,
5. 6.
:
afable, atento, y descomedido, desatento, irrespetuoso La Duquesa sali bizarramente aderezada, y Don Quijote de puro corts y comedido tom la rienda de su palafrn. )> (Cervantes, Quij., pte. II, cap.
:
XXXIV.)
la
Levantse Sancho como mejor pudo, y pidi su amo espada dicindole que quera matar media docena de aquellos^&Qi\OTG^ y descomedidos puercos. (Id., ib., cap. LXVIII.)
611
(pero ranchear, sin prefijo)'; en Bogot, quitando la a-, dicen cecinar, chisparse, etc. 905. De las voces nuevas quo formamos con este prefijo, mencionaremos abalear (fusilar de bala ; por limpiar el trigo, cebada, etc., es castellano y de otro origen), acarroar (acobardar, G3)j, acolchonar (acolchar ; entre nosotros no se usan las colchas acolchadas), achajuanarse (encalmarse, sofocarse las bestias por trabajar mucho cuando hace demasiado calor estin muy gordas 958), achi' quitarse (hacerse chiijuito, achicarse), achucutarse (acobar-' darse; de chucuto, cierto mono feo, poco vivo y poco inteligente cp. quedarse hecho un mono un mico : quedarse corrido avergonzado), alunarse (enconarse las mataduras, segn dicen, por efecto de la luna*;, amachi' narse (amigarse'], apilonar (apilar), apozarse ^rebalsarse Cuveiro Pinol dice que el gallego chirla vale agua parada apozada ), arruncharse (ovillarse, hacerse un ovillo, como el runcho cuando se ve cogido) *, aserruchar (aserrar con serrucho), atirantar (poner tirante, tirar, estirar). 906. Con este prefijo, reforzado del sufijo participial -ado, formamos adjetivos que denotan semejanza (444,4*): aborlonado (acanillado, dicho del pao), atornasolado (tornasolado), arrevesado (revesado, enrevesado) ', aindiado (que tiene algo de indio).
:
ij
1. Kn la carta que le escribo de enhurabuena le pido que me permita arrancharme aqui, sin acordarme ya ms de villagarcia.
ff
(Isla,
2.
Cartas,
I,
255.)
alunado, entre otras acepciones, aplicado al tocino que se corrompe pudre sin criar gusanos; pero el verbo se usa tambin en Espaa vase 698). 3. El verbo es de uso muy extenso en Amrica. En los libros del siglo XVII se halla Machin por Amor, Cupido v. gr. Villavjciosa. MosQuea, A', oct. 39; Alarcn, Los favores del mundo. 11/, 9; Quiones de Benavente, IJntremeie^, II. p. 297 el Dice, de Autoridades trae otro ejemplo, y da una explicacin poco verosimll, que repite Larramendi. Entre nosotros (y tambin en Venezuela) dicen al mico maEl Diccionario solo trae
:
chin.
4.
Academia como nombre de estos La Creacin, II, los portugueses escriben y pronuncian sarigueia, y en el p. 320) Brasil, de donde es tomada la palabra, tarut', sarijCu*. 5. Arrevesado tambin se ha usado en la Pennsula Pue.s y Cervantes, cunto ha latinizado Vase la Calatea. Qu giro y estilo tan inverso, y aun obscuro y arrevesad) (Marina, Ensayo histricola
612
CAPTULO XI
;
sin embargo, 907. Des-, privativo, es de libre empleo esta libertad es veces contra el uso literario, que tiene admitidas voces formadas de otra manera. Las siguientes ms menos usadas entre nosotros, no estn en el Dicciodesacuar (quitar la las cuas), descompletar nario (dejar incompleto), descuerar (quitar el pellejo, despellejar, desacreditar) ', deschavetarse (perder la chaveta), desenyugar (desuncir), desespumar (quitar la espuma, espumar) desorejado (desasado, 500), destrancar (quitar la tranca, desatrancar), destratar (deshacer el trato, destrocar), destutanarse (maltratarse gravemente, romperse la crisma, 710); desparejo (desigual) es, segn Salva, de uso antiguo. Desilusin (desengao, desencanto) es tomado del francs. 908. Aplicaciones menos comunes son las que aparecen en desbarrancar (despear, desmoronar, 682) ", desvolcanar desbocarse, desvergon( 494), desjaretarse (descoserse, zarse), desjetarse [mi caihoWo desbocarse). Tal cual vez se aade el prefijo en fuerza del modo como se concibe la idea; en castellano se dice desmenguar^ desgastar, despartir,
:
"*,
despavorido, mirado el concepto negativo que envuelven estas voces * de brbaro calificaba el Dice, de Autoridades el verbo desapartar , que todava usa el vulgo espaol el nuestro dice desmenudear (vender por menor, 879), con el sentido que tiene el prefijo en verbos que significan deshacer reduciendo partes [desmenuzar, despedazar) el mismo concepto, reforzado con el de esparcir (
desnegar,
; ; ;
y progresos de los lenguas.) En la ps?. 21 del la arquitectura espaola de D. Jos Caveda se lee conceptos arrevesados, pero est corregido en las erratas y reemplazado con revesados. 1. Cuando tocan oensar mal, los ms pillos son los que descueran al inocente. (Galds, Miau, XXII.) 2. Hace cocer al fuego el dulce arrope, y espuma con una rama el caldo de la hirviente olla. (Ochoa, Virgilio. Gergicas, lib. I.) 3. De uso muv antiguo en Amrica, como que lo usa Castellanos, Hist. del N. f. de Granada, II, p. 108, y est en los vocabularios de Bertonio, Ruiz de Montoya y Febrs (pp. 336, 530, 682). 4. Lo mismo en portugus se dice desinquieto, desinquietar, y dialcticamente desinfeliz, como lo hace notar nuestro docto amigo D. J. Leite de Vasconcellos, benemrito de la dialectologa portuguesa. {Dialectos beires, I, pg. 14.) Por esta razn se ha modificado el prefijo en desnudar (lat. denudare) Solis, hablando de cierto achaque, dice que le tena, como dicen los cultos, desmarriado, y como dice mi criada, desbilitado. (Bibl. de Rivad., XIII, p. 577.)
criico sobre el origen
013
itespolvorear "^ov polvorear echar polvos sobre algo y no por quitar sacudir el polvo, que es lo que significa, al decir
do la Acadomia '. 909. En- es igualmonte fecundo de los compuestos usados entre nosotros los siguientes no so hallan en el Diccionario embochinchar (alborotar, meter ruido), embolar (dar bola al calzado para lustrarlo), embullar, -rse (meter bulla. alborotarse), em/jojar y desempajar (techar de paja, quitar el techo do paja), n/ipan(lorf/ar[eiu[)ro\\&r), empaetar (enlucir, 806), empaquetarse (ponerse paquete, acicalarse, atusarse, emperejilarse, componerse, aliarse, etc.), emparamarse ( 584), empelotarse (quedarse en pelota, desnudarse), empericarse (embriagarse, emborracharse, 052), empuntar ( 550), encabezar (hacer cabeza, acaudillar)', encalambrarse (entumirse, aterirse), encalamucar (alelar, confundir; de calamocano, medio ebrio chocho), encar/t/charse (enrollarse manera de cucurucho, 500), enconcharse (meterse en su concha, retraerse), encul.carse (enclocarse), enchapar (chapar) ', enchivarse ( 617), enfiestarse (andar divertido eu una fiesta), enfrentarse (hacer frente cara)* engalabernar (embarbillar, acoplar) \ enmugrar (en: :
1. Espolvorear, segn la Academia, es quitar sacudir el polvo, y esparcir una cosa hecha polvo; denp tvorear tuvo tambin los dos sentidos, como se ve en Oudin exponldrer, tecouer la poudre, taupoudrer, y en esfe lugar del Guzmn de Alfarache: El (nombre) propio era Marcela, su don })or encima despolvoreado, porque se compadeca menos dama sin don que casa sin aposento, molino sin rueda, ni cuerpo sin sombra. (Pte. I, lib. I, cap. II.)
:
2. 3.
En el Diccionai io tiene otras acepciones. Con planchas de oro chaparon los templos
sentos reales. (Inca Garcilaso, Coment., /, Vi, cap. I.^ 4. Los primeros que intentaron hacerle frente, queaaron tan mal parados, que en todos falt el aliento para hacerle oposicin. (Gallego, Los novios, XIX.) 5. Anssi engalauernado el estrio, se claue con clauosqtie passen hasta la solera. (Diego Lpez de Arenas. Carpintera de lo blanco, p. 79, Madrid, 1867.) Galaberna, en cataln gataberna, en francs i/alaverne, en italiano calaverna, signicaba cada una de las dos piezas de madera con que se reforzaba el remo en el e.sclamo. En un manuscrito cataln de l'iQ6 se halla ccc agutsde galauerna, sea 300 clavos para fijar las galabernas los remos (vase Jal, Glossnire naulii/ue)\ pero una vez que engnlnlternar se us en la carpintera por embarbillar, acoplar, clavos de engalabernar son los que se usan para el efecto de que trata el pasaje de Lpez de Arenas.
614
saciar),
(tejar,
CAPTULO
XI
enrostrar (dar en rostro, echar en cara), entejar enladrillar) y desentejar (destetomado jar), entrabar (poner trabas, estorbar, dificultar del francs) envigar (poner las vigas para formar los suelos
como embaldosar,
;
de un
edificio).
910. In-, negativo, es de libre uso en casos como incomible (que no puede comerse), imbebible (que no puede beberse). A pesar de la analoga de irreverencia, choca mucho nuestro irrespeto (falta de respeto, desacato) y no menos irrespetar {(3L[ta.r al respeto, desacatar)*. El Diccionario no reconoce en inoficioso otra acepcin que la forense y puramente latina de Que contraviene al cumplimiento de los deberes familiares de piedad, consignados en las leyes, como testamento inoficioso, que es aquel que perjudicad los derechos de los herederos quienes se debe legtima nosotros, con muchos americanos, lo tomamos por intil, ocioso, inconducente, como negativo de oficioso en el sentido de provechoso, conveniente, conducente cierto fin. 911. Re-, denotando repeticin, es muy natural en el Congreso reconsider el proyecto (volvi considerar)-. Rejugado (matrero, taimado, astuto) es metfora tomada del toro que ha sido lidiado [b jugado, como solemos decir) varias veces cp. redomado, corrido. Resoltarse (desvergonzarse) parece intensivo de soltarse. Recompartir es contaminacin de repartir y compartir, y se usa vulgarmente por el primero. Decase en latn rei vindicatio y rem vindicare, como si dijramos vindicacin de la cosa y vindicar la cosa (Digesto, VI, 1) por manera que tan disparate etimolgico y gramatical es decir revindicacin como reivindicar sin embargo, la Academia, con el fin de uniformar, ha puesto en ambas voces el genitivo rei, en contra de un uso bastante comn y respetable que introduce como inicial el prefijo re-, ora sea por analoga con reclamar, repetir, ora por imitacin del francs ^ 912. En castellano se conserva la tradicin latina en
;
;
1. Tambin se ha usado irreverenciar: Volvi por la doctrina y santidad del santo doctor Santo Toms, quien haba en sus sermones, cuando del hablaba, irreverenciado. (Fr. B. de las Casas, Hist. de Indias, IV, p. 53.) 2. Ejemplos de revindicar: Jovellanos, Bibl. de Rivad., XLV, pp. 329, 448''; Lista, Ensayos, I, p. 89; Llrente, Noticia biogrfica, p. 46; Pastor Daz, Obras, VI, p. 141.
015
cuanto 2 las formas que tDma la preposicin ciun como preHjo con antes de consonante comprofesor , compresbitero, coaaministrador, coepisroncanni(/o co antes do vocal copo en contra de esto decimos copar tidario. Los espaoles dicen copartcipe lo uno va por lo otro. 1)13. Finalmente, contra- nos da contraprueba (prueba en contrario la Academia segunda prueba de la imprenta) sota-, sotacura (coadjutor) '.
: :
1)14. Casos de derivacin retrgrada ( 882) son los siguientes desmigar, desmigajar f miga, migaja : : desboronar, desmoronar : borona, morona (incorrectos por migaja) '. Formas dobles como enjabonar y jabonar, empavonar y pavonar han llevado ;i sacar los desautorizados juagar do /'njttagar, prear de emprear en el ltimo caso ha in/ludo el adjetivo corriente preado (cp. cargado: cargar).
;
Juagar es aragonesismo. La correspondencia de empelotarse y pelotera, empelazgarse y petazga debe ser el origen de nuestro furrusca
(chamusquina, gresca, pelamesa, pelotera, gazapera, etc.), pues que en Aragn y en lava enfurruscarse vale enfurruarse, ponerse enfadado y regaar. De despichar en el sentido que explicamos en el 571, hemos formado piche 6 picho, que es la parto caseosa que queda de la leche despus de sacada la manteca, apretada mano hasta que despiche el suero y quede consistente. De ah, por la calidad <le la fluxin, debieron de Warnar se pichosos los ojos tierufts, y pichoso el cegajoso, pitarroso. Echar piche, donde hay varias personas, es empujar hasta desalojar una ms. 1)15. Kn el Diccionario aparece aislado el verbo atoar (llevar remolque una embarcacin por medio de un cabo que al intento se ha dado de antemano) el Diccionario martimo da como anticuado el primitivo /oa (amarra, espa,
;
Los prrocos son elegidos por el obispo no son perpetuos hasta pasados tres aos los coadjutores son siempre amovibles voluntad le prelado. (Villanueva. Vrfi literaria, cap. I.XX.XI.) 2. Desboronar, anticuado en Espaa, es tan usual en Bogot como itesmoronar de aqul tenemos anotados ejemplos ms antiguos que de ste (Herrera, Agrie, gen., fib. IV, cap. //; Casas, //ist. de Indiat,
1 :
:
tomo
V, p. 311).
616
sirga),
cin retrgrada'.
916. Obedeciendo alguna analoga de concepto deforma se emplea un prefijo diferente del que lleva la voz. dicen malamente adltere por altere ^ con el tradicional
:
ad- de adjunto alivar con la a de apoyar, apretar'", encurruadecarse por acurrucarse con el en- de encogerse, etc. ms antidiluviano por antediluviano, aperezarse por emperezarse, embovedar ^^ov abovedar, encuarte lar ^^ot acuartelar, proslergar por postergar, renegrido por denegrido, trasbocar "^ov provocar (vomitar, revesar), especie de contaminacin en que parecen fundirse trasegar, provocar y bocaDespachurrar (aplastar algo despedazndolo estrujndolo con fuerza, segn el Diccionario), nos da apachurrar, con. que indicamos una accin menos violenta, como abollar, apabullar. Decimos arriscar el ala del sombrero, por levantarla, plegarla hacia arriba, nariz arriscada por remangada, respingada no es probable que tengamos aqu el antiguo verbo arriscar (arriesgar, refl. engrerse) y arriscado (atrevido, resuelto; gil, gallardo), sino que es quiz levanformacin nueva en sentido paralelo al de enriscar
; ;
:
'",
1. Toa se usa en portugus, y Juan de Castellanos emplea el modo adverbial toas (Bibl. de Rivad., IV, p. 277''). 2. Llmase en el derecho de gentes leqado a tolere un cardenal enviado extraordinariamente por el Papa con amplsimas facultades^ cerca de un soberano; y como esta expresin a tolere (del lado) denota la proximidad intimidad del cardenal enviado con respecto ai Papa, ha venido usarse familiarmente como sustantivo, significanda compaero, allegado, auxiliador. El Papa gust mucho de la suplicacin de la Reina, y determin de enviarle al cardenal Polo por su legado a latere. ^ (Rivadeneira, Cisma de Inglaterra, lib. II, cap. XII. y Vase adems Bello, Principios de derecho inlernacional, pie. III,. cap. /, 4. 3. Alivar equivale como trmino de carpintera sufrir; estivar en castellano es recalcar, apretar, pero el valenciano libar significa lo mismo que nuestro alivar; existe tambin entibar, apuntalar, estribar los cuatro se refieren al latn stipare como las formas sici-
lianas slipari, lippari, altiparf, inlipari. 4. Las aleja, cuanto ms va, de la tierra, y las tira siempre hacia si mismo, y las enrisca en su alteza encumbrndolas siempre ms, y entrandolas en los altsimos bienes suyos. (Fr. Luis de Len,
Nombres,
I,
Pastor.)
Qu mucho si la edad hambrienta lleva Las peas enriscadas y subidas (Cspedes, La pinlura en Cen, Dice, V, p. 332.)
:
017
encumbrar aunque no es imposible que nuestra acepcin de arriscar sea tambin antigua. 917. Hay en castollano dos preijos. ^A-,en latn ex {esrof/er, estremecer), y les-, que viono de dis- de la combinaciin de-ex [descubrir, destrozar) como las funciones de ambos no son bien distintas, y con facilidad so desvanece la d inicial ( 752), hay notable confusin en su eniplou. El Diccionario registra como igualmente aceptables escalntIlirsp y descabullirse, escampado v descampado, escotar y descotar, esmirriado y desmirriado, espabilar (espabiladeras) y despabilar (despabiladeras), espalmar y despalmar^ espatarrarse y despatarrarse, espejar y despejar, esperezarse y desperezarse, espolvorear y despolvorear ( 908)^ rstajo y destajo, escantilln y descantilln ; y con ciertas diferencias expender y despender, espichar y despichar el
; ;
mismo da esquebrajar y resquebrajar pero no desquebrajar, usual en Colombia como en Espaa Mayor es la con^
.
en el habla popular entre nosotros, al paso que unos quitan desacertadamente la d descalabrar, desfondar, desler, desmadejado, desnucar, despachar, desparecer, desparpajar, desparramar, despedazar, despear [^ 283)^
fusi()n
:
desperdiciar, desperdigar, desportillar, desquitar, destapar, destripar, destacamento, diciendo escalabrar, es/ondar,. etc., otros con igual sinrazn la aaden i exagerar, exami' nar, escarmenar, escampar, escaso, escocer (2^38), escozor,, espulgar (cp. despiojar), y dicen desagerar, desaminar, etc. En la lengua literaria destilar es hoy sacar por alambique, gotear, y estilar, usar, voces en que no entran nuestrosprefijos. Sobre despacioso vase ( 649).
La confusin no es de hoy: entripar est en Snchez de Badajoz. Htfcopilacin, I, p. 300, y en Guillen de Castro, Lo mnl casados deValencia, acto ll; esquitar en Alemn, Guzmn, pte. , /6. //. cap. VI J y en Luna, Dilogos, p. 337 ; esquite en Cervantes, La ilu*tre fregona, fol. 180. Madrid, ISl'.l ;,escalaf)rar en Quevedo, Buscn, lib. I, cap. 11 (fol. 'i. Valencia, 1627). en Moreto. La fuerza de la leif. acta II, esc. A VI, en Luna. LaznriUo, cap. X, y en Cruz, Sanetes, / e.sparramar en Melndez. rom. XV, Desagerar es hoy vulgar p. 51 en EspaAa: Lpez Silva, Barrios bajos, pp. 68, 76, 159; lo mismo
; ;
t.
la
n Es preciso apisonar la era con un gran rodillo y amaiuirla ron mano, endurecindola con }>egaJo8a greda para que no nazca hierba
en ella, ni se desquebraje con la fuerza de la bequia. gilio, Gerg, /.) tem Lista, Ensayos, I, p. 67.
(Ochoa, ViV-
618
p. 227
CAPTULO X[
II, p. 178; Lpez Silva, Barrios bajos, Pereda, Esbozos, p. 319; Cantos pop. esp., IV, p. I'i6. Con el escassimo acierto que tena Duran en sus correcciones, puso desaminar en la sentencia de Carloto {Romancero de romances caballerescos histricos, pte. 1, p. 158 Madrid, 1832 Bibl. de Rivad., X, p. 216''). Estilar por destilar es el latn stillare: agua estilada (Guevara, Epist., pte. I, para el Dr. Melgar: fol. 77, Zaragoza, 1543).
En
918. La partcula latina dis-, que significa distincin, diferencia, se ha conservado en voces no populares [discutir, distribuir), y se ha ido iniroduciendo en lugar de des-,
deca Iriarte), etc., que y el vulgo hace lo mismo en otros casos, por razones fonticas ( 777).
(as
etc.,
III
rebao) no usndose entre nosotros cerraja por cerradura, convertimos el verbo descerrajar en desarrojar, suponiendo que la ltima parte es rajar y acomodando la primera desatrancar, desarrimar, desacomodar ; envolatarse parece formado de alborotarse (que es lo que significa) introduciendo el prefijo en de enfiestarse, embullarse ( 909), con alguna reminiscencia de volatera (multitud de especies que se presentan la imaginacin no dejndola determinarse en ninguna) de ah, por derivacin retrgrada, el volate de las fiestas (la multitud de atenciones).
^
;
1.
Bebadn
;
es aragonesismo
juego en
jas
est en el Quijote de Avellaneda (fol. 203 v, Tarragona, 1614); rbano por rebao es antiguo hoj' se dice en Galicia.
;
^19
)20. Igulase abusivamente el final al de otra otras arrilrnnco arre tranca palabras, como si fuera un sufijo (como hauco, barranco), Berndh^ Iternabel [como Miguel, Manuel, Isabel), botana (vaina que se pone los gallos en Pichardo) > botaina los espolones para que no se ofendan (como polaina), Calisto Calistro (como ministro, registro), birra (portugus) birria (como tirria, que es lo que cansignifica), cabala cbula {como fbula), cangrena grina {como angina, sobaquina)*, despatarrar'^ despaturrar ^como despachurrar), diabetes diabetis (como enteritis, peritonitis), mensual''^ inensal (como semanal) pegote pegostre * (como costra, postre, calostro), per:
>
'
>
>
>
>
>
fume
a
; sorrostrar sorrostricar (verbo antiguo que valia aquejar, molestar) (como mortificar)'^ triquiuela triquilina (como tremolina) turumbn turupe (como tope) tesa, voz que se usa para hacer retroceder los bueyes parece que es tese (de estar, 55 803), modificado por ceja\ atjana ( ijana, puya, en algunas partejs) aijada 6 aguijada * con el final de ma'Cana{i) la e de butaque {butaca) puede ser la de taburete; piste (el maz preparado para hacer la mazamorra) puede ^er pisto (jugo que se saca del ave machacndola prensndola) con el final de alpiste '.
(como
resumen,
volumen)^, pla-
cfila, panfilo)
>
>
-en griego
La grafia con x es relativamente moderna, sugerida por Sixto: y en latn se escriba KXXtato;. Callistuit. 2. En Nicaragua, segn el l)r. Harrcto, cangrina es lo mismo que -cangrena gangrena (Vicios de nuestro lenguaje, p. 178); en Cuba, cierta enfennedad violenta y mortal del ganado vacuno en Colombia, metafricamente, incomodidad, carcoma; en sentido semejante lo usa Sor Juana Ins de la Cruz, Obras, //. p. 433. 3. Trelo iMonIau como formado con el suKjo -astro. 'i. Perfumenes se lee en las Obnts de Zabaleta, p. 161'* de la edicin de Barcelona, 170; en la de 1672, p. 22b*, perfumes. 5. Vase Libre de Appoilonio, 530; sorrostrada, por trabajo, ca1.
;
tigoocurre varias veces enlierceo(^'. /Jom. 639: S. .l/i7/. 398; MU. ^2'*). 6. Quin te ha dicho, seor, que aqu viva 1 duque? l'n labrador que conduca Sus bueyes de la arada. Atadas las coyundas las frentes, Y en la rstica mano la aguijada. (Lope do Vega Si no vieran tas mujeres! acto /, etc. IX)
7. La frase eni^tica quedarse alpiste (quedarse uno sin lo que speraba) no admite explicacin gramatical si no se escribe separado
620
CAPTULO XI
921. Modifcase arbitrariamente el interior otra parte de la palabra con letras combinaciones de otra parecida acin (correa de que est asido el estribo) se vuelve arcin abnatroste por la influenarmatoste con la r de arzn arrabiatar semejanza de arrear^ cia de traste rabiatar arrellaatanor ' por atenerse y tenor atanor reata arrellenarse por rellenar avaahunarse (de lla?io) bijarro^ov bija canamchucho ^pov bicho; guijarro cho Cleotilde por Clotilde candilero por candil delero comendanle por encocomandante Cleopatra, Cleof mendar, recomendar; cnyuge 'y cnyugue por conyugal \ copartidario cooconftura por confitura confitera
*
; ; ;
>
>
>
>
;
'^
>
>
>
>
>
>
>
coino en este pasaje de Miano Las viudas y los hurfanos y los establecimientos pblicos que las gozaban, se han quedado a/ jo/e {Lamemos policos, III, p. 17: Madrid, 1820); pero cmo se entiende? 1. il/ron es de uso vulgar antiguo: Castellanos lo pone en boca del gallego Blasco Martn, labrador tosco que decia mil disparates. {Hisl. del N. B. de Granada, 1, p. 370); lo que explica que esta palabra (y arcAoner) sea conocida en toda Amrica; entre nosotros aun se confunde con arzn ( poner el cabestro en la arcin ). Lossiguientes ejemplos muestran el uso legitimo No quit la silla Rocinante por ser expreso mandamiento de su seor, que en el tiempo que anduviese en campaa, no durmiesen debajo de techado, no desaliase Rocinante; antigua usanza establecida y guardada de Iosandantes caballeros, quitar el freno y colgarle del arzn de la silla: pero quitar la silla al caballo? guarda. (Cervantes, Quij., pie. //, Fiambreras traigo y esta bota colgada del arzn de la cap. XII.) Fuese Sancho trassilla, por si por no. (Id., ib., cap. XIII.) su amo, asido una acin de Rocinante. (Id., ib., cap. XIV.) Como quisiese (el emperador Maximiliano II) herir un jabal, hurtle el cuerpo, y diole una navajada con el colmillo, que cortndole el acin del estribo y la bota, le hizo en la garganta del pie una herida de que qued sentido todo el tiempo que vivi (Argote de Molina, Discurso sobre el Libro de la Montera, cap. XXII). aqu et acin podra ser como el acmila, 202 pero tambin se halla los aciones Ordenanzas de Granado, ol. 169 Vargas Machuca, Libro de ejercicios de la jineta, fols. 5-6, Madrid, 1600; y para que nada falte se encuentra escrito varias veces accin, como en la edicin original y otras del Quijote el segundo pasaje copiado, y en la de las
: :
Novelas ejemplares otro de La ilustre [regona (fol. 159). 2. Alenor ocurre en libros espaoles: Inca Garcilaso, La Florida,. p. 204 (Madrid, 1723); Valbuena, Bernardo, lib. ZV7(tomo II, p. 455, Madrid, 1808; Bibl. de Rivad., XVII, p. 308'>); Dice, de Agrie, de Rozier, trad. de Alvarez Guerra, tomo X, p. 75. 3. Arrellenado, por arrellanado, puede ser errata en la Bibl. de Rivad., XVIII, p. 67'".
PSICOI./OICa)
621
partidario ^or cooperar chincharrazo^ chinchorrazo por chinchorro endiltjar indilgar por indicar ; entrar^ aenirar por dentro, adentro f/ar/ibatear )> garafatear por abofetear, caiafatear hondonada hondonada y or andanada infligir (imponer, aplicar una pena) inflingir por infringir (quebrantar una ley regla) ipecacuana ipejjdcuana por pepa Orbegozo Obregozo por obrero, obrar pestorejo (parto posterior del pescuezo) uastorejo (papirote) por pastor (en cuanto la traslacin del sentido, cp. cachete, coca), pupitre '^ pepitre por pepita; porcincula persingula por persignarse, cingulo picotazo piquetazo' por piquete pestillo presiillo ipor presto, prestio revesado'^ alrevesado por al revs; rostrituerto rosquituerto por rosca, enroscar, resquiterto por resquebrado, resquicio rehilete, reguilete ringlete^ por ringlero, -a tmpano pmpano por penca trompa taida^ trompa teida /a/?m ///>ia (presa, azud) por /<//)!> trombn
;
>
'
>
>
>
>
>
> >
>
^
;
>
i.
Ks vulgaridad antigua,
comn en
aljamia
Que dentraban
l.o
los
(Poema de
mismo, Textos aljamiado*, p. Diana de Gil Polo, fol. l'M (bis) de 101 V. de la de Paris, 1611.
Mopf. 146.)
12.
la
2. Nosotros lo tomamos en sentido general segn la Academia, picotaio solo se dice del golpe dado por las aves con el pico, y de las 52(5). picaduras de los insectos (Vase, :<. ttiniflete es entre nosotros una varilla delgada con dos veletillas banderillas encontradas, una en cada extremo, y prendida en la mitad con un alHIer, de modo que al impulso del viento pueda girar rehilandera ventolera. Pinto en la imaginacin que es el pensar un bonito nio corriendo por lo llano en un caballo de caa con una rehilandera de papel en la mano; y el obrar un viejo cano, calvo, manco y cojo, que sube con muletas escalar una muralla muy alta y bien defendida. (Mateo Alemn, (iuzmn de Atfarache, pie. I, Uh. II, cap. I.) Entre siete ocbo cargaron con el desventurado tuerto, y le llevaron en volandas hasta unas barandillas que daban la escalera principal de alli le dejaron caer sobre los de abajo, y stos, vindole venir, se previnieron de suerte que caer y empezar voltear como una rehilandera entre aquella turba, todo fue un tiempo. (Moratin, Derrota de los pedantes.) De una persona activa, inquieta y bulliciosa decimos que es un ringlete, conservando la acepcin que da rehilete, el Diccionario de Autoridades n y porque es velocsima y camina muy derecha, del que anda muy aprisa muy vivo se dice que va como un rehilete. ( 500, gallo.)
.i
622
CAPTULO XI
;
estromhn por estruendo villabarquin (berbiqu, en Aramllamarqun por marcar. gn) 922. En los casos propuestos obra principalmente la semejanza material la del concepto es mucha parte en la alteracin de voces cujo origen se desconoce cuyo recuerdo se ha ofuscado, pues el instinto popular, que suponeque toda palabra ha de ser significativa, las acomoda la forma de otra que bien mal las explique. Esta es la razn por que se ha dicho y se dice altamisa (artemisia), arremiieco (arrumaco), vagamundo (vagabundo), sabihondo (sabiondo). Casos parecidos de este procedimiento, que se llama etimologa popular^ son en nuestro uso bogotano bramadera^ en vez de bravera (respiradero del horno bramadera es en castellano una tablilla atada con un cordel, que al ser movida en el aire con violencia, hace un zumbido manera de bramido lo hemos odo llamar zumbador) ; bretnica ^ en vez de betnica camap en vez de canap (comn en Espaa, donde aun dicen camapie) caamilLo (especie de flauta) en vez de caramillo cliarrascal en vez de carrascal'' descabuyarse en vez de escabullirse descabullirse] desgaotarse" en vez e desgaitarse desto?millarse (de risa) ^ en vez de desternillarse encandelillarse en vez de
>
>
'
1.
el
un ejemplo de Lope, al que pudieron aadirse otros de libros igualmente respetables subsisti en todas las ediciones del vulgar iasta la 12., en que se omiti, al mismo tiempo que vagamundo, que reaparece en
la 13.a;
en
la
misma
12. se t^m^o
sabihondo , infinitamente
Arle de
los
menos
2. lib.
Bramadero, en
V, cap.
V.
metales,
3. Est en el Libro de la caza de D. Juan Manuel (Gutirrez de la Vega, pp. 92, 95 Baist, p. 59, 61), en el Diccionario de Nebrija, en D.'i Oliva Sabuco, etc. 4. Carrascal es el sitio monte poblado de carrascas (voz que nosotros no usamos), y como en Espaa esta planta abunda en los baldios, aquella palabra hubo de pasar denotar un terreno pedregoso y estril donde solo crecen malezas, como lo denota en varias partes de Amrica nosotros lo acomodamos la forma de charruscar {% 783). 5. Usado tambin en Espaa: Fernn Caballero, La suegra del
; ;
diablo.
6.
Conocido igualmente en Espaa A cada guardapis que desgobierna, Sir Lugher de rer se destornilla. (Maury, Esvero y Almedora, canto
:
II.)
623
on vez de espeluzarse, despeiudespeluznarse estape en vez de ti escape (como alberca botella que se destapa); (juardameci* on vez de fjuadameci, guadamacil hacer amigas en vez de hacer rnigas^ jurgonera en vez de huronera plntano rascarrabias en vez de cascarrabias en vez de pltano ^ recurtidero por recudidcro (sitio quo se acude o concurre) replantigarse en vez de repantigarse, rumbar en vez de zumbar (cp. ruido, runntn); salir sacar d uno /// v;/v roIrifoK en vez de salir sacarle de sus casillas 923. Son tambin comunes los casos de coniamiiiaciun. on que se funden trminos sinnimos ntimamente asociados ejemplos nuestros 'ara/(r/rto portugus carango -hcast. cncano (piojo); cartuln=zcarten-\- ceduln carramplones carraos ( 934) -j- ramplones cis( 357)
;
cncandUniao
espelucarse
'
zarsr, esjicluznarse,
''.
1.
No
es del
mismo orden
Hefriaseme
la
Fernndez
la san(re,
tu vida.
Caramba
lo
hacer
III.)
los
con un
;
viejo.
(Moratin, El viejo y la nia, aclo II, esc. VI.) ^. Oviedo y Casas escriben pltano el P. Acosta (1589) dice el pltano plntano, como el vulgo le llama ; el P. Simn deKende la forma popular, alegando que es la planta por excelencia ; sala el P. Ruiz .Montoya (s. v. pacob). y en Lope, Dragontea, canto VI, ite leep/rt/anrt/(fol. 423 v.". Madrid, 1602). 5. Alude al juego de ajedrez casillas son los escaques, cuadros 6 casas Por ninguna va, en ninguna manera, ni por pensamiento, so pena de ser vencido, se tome el hombre con el diablo demanda y respuesta, ni salga con l al coso, pues l no es poderoso para sacar de barrera al que no quiere .ser sacado; antes como el jugador de ajedrez, que conoce la gran ventaja de su contrario, en juego que va la vida, si est en su mano hacer maa al juego, suya seria la culpa si saliese de sus casillas campo raso con el contrario que le llevase conocida ventaja. (Mtro. Alejo Venegas, Agonia del trnsito de ta muerte, punto III. cap. II. ^ Mujer! exclam Martin, perdiendo ya la paciencia, no digas uesatinos, no me naques de mis casillas. (Trueba, Cuentos de color de roaa. La madrastra, III.)
: :
624
CAPTULO XI
(disear, estarcir, si es pasar el dibujo ya picado cisquero -\- tizotra parte estregando sobre l un cisquero) coligar -\- coalicin ; 710 me cuaca=no nar coaligar
nar
me cuaja -{-neququam (en latn, de ningn modo, muy dar en el 'usado por los estudiantes) dar en el chispite * ahilado ^ chiste -\- tener chispa ; desailado =r desalado sollamar -\~ desollar ; dceres ^= decires -\- didesollamar escarmenado -j- ralo galuchar 'Cen^ ; escarralado (ralo) =: galopar -\- atrochar (nuestro verbo vale galopar, y galucha, galope) ^; guasanga =z giiazbara-{- bullanga hebijn (clavo pa e \2L\iQh\\\di):= hebilla -{-aguijn^ matroz
;
+
;
1. Usado en el siglo XVII por el bogotano Hernando Domnguez 'Camargo, autor del poema de San Ignacio de Loyola {Invectiva apo-
'tofftica,
2.
dedic).
Ahilado se dice el que est transido de hambre. (Covarrubias). Desalado es una de atiuellas voces metafricas cuyo sentido propio se ha olvidado signific primeramente el que tiene tendidas
'las
alas
la tabla
la
mismo que desbrazado, el que tiene extendidos los brazos Dems quando estaba en la cruz desbragado,
Sangne
ixio
agua del
so diestro costado.
(Id., ib., 63.)
De suerte que correr desalado es correr como las gallinas y otras ^aves la vista del grano. No sabemos si es autntico el desahilado
del siguiente pasaje Saba el ansia y sed que los espaoles de oro tenan, y que haban de ir buscado desahilados y sin orden. (Fr. B. de las Casas, Hist. de las Indias, tomo V, p. 212.) 3. El caso fue que, asustado Bretn por los dceres y las amena:zas,casi se resolvi abandonar su carrera de poeta cmico. (Blanco "Garca, La literatura espaola en el siglo XIX, tomo I, p. 290.) Sobre decires vase el Diccionario, en particular la 1." edic, donde est definido murmuraciones detracciones y la Crnica del rey D. Pedro, ao XI, cap. XVIII. 4. o damos por segura esta fusin, pero no sabemos explicar de otro modo nuestro verbo, usado en varias partes. En un buen caballo morcillo, un arcabuz en el arzn de la silla, su espada y daga ceida, en traje andaluz, salieron de la ciudad una noche, atrochando
:
los que saban bien la tierra. (Alemn, de Alfarache, pte. I, lib. /, cap. VIII.) En Venezuela trocha, brochar valen trole, trotar (Rivod, Voces nuevas, p. 243), y entre nosotros es conocido el paso trochado. 5. De uso antiguo Meter el hebijn en el agujero del acin. (Vargas Machuca, Libro de ejercicios de la jineta, fol. 6 v.".) En
Guzmn
iljico lo
mismo.
025
{matasiete; estupendo) matn-\- atroz mo(jolloz= moyuelo (la harina que se saca despus de la or y antes del salvado) -\- frangollo (trigo cocido) pilatuna =i pillada -\- Pilatns con el sufijo do gatuno, perruno plosma posma -\- plomo precipiud =^ precipitacin -+- prontitud ruibargo :=. ruibarbo -\- amargo: sagarrera (gazapera, pelotera, gresca, cegarrega * -f- se agarraron trola ote.) troza -h tolete. 924. Agujal (agujero que queda en las paredes al sacar las agujas de los tapiales), absorbida la a por la u ( 774), hubo de dar aujal cambiado el sufijo a influencia de cortada, entrada, punzada, etc., queda aujada (forma que registra Uribe), y acercndose ojo, por cuanto da luz la deja pasar, no solo vino ser en Bogot aojada sino ojuda, y en cuanto al sentido no solo mechinal (agujero cuadrado que se deja al hacer las paredes para formar despus los andamios), sino lo ms importante, tragaluz, especie de cla;
=
;
raboya
( 835).
Las aves de rapia y mal acero tambin anidan y moran en lot hondos mechinales y anchas aberturas de las torres. (Jovelianos, Memoria del castillo de feltver.) Es l.stima que muchas de lan grandes fbricas que se ven en estas plazas v calles sean de ladrillo sin blanquear ni pintar, agujereadas pur todas partes con los mechinales de los andamios. (Moratin, Obras postumas, tomo I, pg. 523 ) Un tragaluz Junto al techo, de poco ms de un pie en cuadro y cerrado con unas rejas bien fuertes, era por donde nicamente poda renovarse el aire y entrar la claridad. (Quintana. Memoria de su proceso y prisiti.) Aun algunas denominaciones , dice Curtius, que i primera vista parecen arbitrarias hijas ms bien de una concepcin inge* niosa, entran con admiracin nuestra en el circulo de ios procederes naturales del lenguaje. Los poetas han llamado con exactitud la ventana ojo de la casa como tambin inversamente al ojo ventana del alma y precisamente asi, en gtico ventana se dice augodauro. esto es, ojo-puerta, en esclavn okno (pko, ojo), y en snscrito grihksha s de qrihn, casa, y aksha-m, ojo. Algo ms especiflco es el islands vindauga, en ingls wind-ow <^ojo del viento). (Gntndzqe der Griechischen Etymologie, pg. 115.) Ademn del griego n; poda agregarse aqu nuestro ojada.
925.
No siempre
se dejan determinar
').
el
pan hecho de
;
esta harina
mogolla
refriega
40
626
CAPTULO XI
,
elementos cuya fusin ha producido una voz nueva ya sea porque siendo de formacin antigua puede estar olvidado alguno de ellos, ya sea porque se ignora causa de haberse creado la voz en otra regin finalmente porque se toman fragmentos de varias partes que se conglutinan confusamente lo que parece suceder tratndose de ideas vagas para cuya expresin se presentan la mente recuerdos inciertos de otras*. Veamos algunos trminos en que puede haber sucedido esto. Angarrio es para nosotros una persona Nebrija y Alcal animal sumamente flaco y desmedrado nos dan engurria, arruga, y engurriado , arrugado la Academia engurrio, tristeza, y nosotros usamos garra por peengarruarse dazo de cuero endurecido y arrugado ( 534) ^n'a; arremuescos, (encogerse) es engurruarse [^ 938) (zarandajas) recuerda arrequives, muebles, arabescos, cambulln (cambalache, enredo) cambio y grutescos carranchoso (spero, escamoso) ^carrasposo ( 900), bullir carraspera y garrancho (ramo desgajado), garrancha (gancho) descachalandrado (descuidado, desaliado, desaseado) ^descalandrajado (roto, desgarrado) y voces dialcticas como el berciano escachelar, escachar, despedazar ( 862) engarullar (embrollar, enredar) engarbullar (confundir, enredar) y barullo (desorden, confusin) filimisco (melindroso) filis, filil, mico, morisqueta ^ro50 (glotn, hambriento) gargantn, goloso; gocho (que tiene una oreja un cuerno inclinado hacia abajo) gacho, gocho (cochino), mocho grilla (chamusquina, pelamesa) gresca, rencilla, gavilla, pandilla incrnjido (peliagudo, desapacible, destemplado) incongruo, frgido, rgido indormia (maa, arbitrio) andrmina (enredo con que se pretende alucinar
;
gallego endr?nena), industriarse, ingeniarse macn (grandn, grandsimo tambin dicen macucn) magno, macho (el aumentativo machazo lo usamos tambin en aquel sentido), patacn? macona (banasta grande)? maturranga (treta) kmatrero, baturrillo? mojiganga; moscorrofio (espantajo, mujer muy fea) escorrozo y monacordio (usado,
; ;
;
Thurneysen da como ejemplo el alemn flimmern (relucir, briformado sobre la base de flamme, flammen (llama, llamear) con la mezcla de schimmern (lucir, centellear) y acaso de glimmern, glimmen (arder). (Die Etymologie, p. 24, 1905); item, Brugmann, Abrg de grammaive compare, 947.
1.
llar)
627
el mismo sentido) popocho (harto* repleto) piporro^ poncho, en Venezuela topocho ; tremoiilea (trastos, trebejos, brtulos, baratijas) trebejos, mo-
egn Gonzlez, en
'
JUajp, y voces
;
como carretil. chirihiti\ zurumbtico* (lelo, pasmado trastornado, atronado, aturdido) zumbar, tarumby bobtico. Trique (el juego del alquerque' tres en
;
en Andaluca dicen raya) tiene por base el numeral tres tres en carro trincarro, voz (jue con trinca nos acerca nuestro vocablo, cuyo final puede ser el de aljuerque, sin contar la conexiim que acaso exista con triquiuela, pues que so dice jugar los triques (como treiaB)' ; Tagarnia (atracn, hartazgo, borrachera) puede provenir de tragar, iragonia, tragonera, tragantona revueltos con alguna otra palabra la misma clase de conglomerados debe de pertenecer desporrondingarse (echar el resto, echar el bodegn por la ventana). En todo esto hay mil incertidumbres. 020. En obsequio de la claridad sustituimos de cuando en cuando voces tradicionales otras formadas segn el mismo modelo, pero con elementos de la lengua corriente ; como cuando en latn vulgar se reemplaz con refacer el clsico re/icere esto es lo que se llama reformacin. Bote^ lleria decimos por botillera (italiano bottiglieria), conquibus por cumquibus, descuaarilar por descuadrillar, narizn por narign, Pedrogullo por Perogrullo, saltoatrs (as en Sal\) ^or saltatrs (Acad.) el vulgo dice entriambos por entrambos. Contra el uso tradicional que asimila la n de
; : ;
Segn Covarrubias, citado por Menndez Pidal(/fomanm, XXIX, escorroco palabra muy usada en Castilla y no entendida. )cese cuando vemos alguna cosa mal hecha y digna de que nos f.
1.
3'i8),
cause ira indignacin en Costa Rica se dice escorrocho y como adjetivo se aplica las cosas inservibles, desvencijadas y de feo aspecto, y por extensin las personas despreciables y ridiculas como sustantivo: Esa mujer es un escorrocho (Gagini); en Venezuela (Uivod, Vocea nuevas, p. 262) escorrogio es ser raquitico y despreciable; por falsa restauracin se dira en Colombia escorrofio (!; 821), lo que nos acerca mucho moscorra fio. 2. Ocurre en Quiones de llenavente. Entremeses, I. p. 305 entre las obras de D. Diego de Torres y Villarroel se halla el Sanete de Aa Peregrina para el aria del Alcalde, Zurumbtico. (Bibl. de Rivad., LXI, p. 53.) 3. .\lgo de esto apuntamos en el ^ 892. La conjetura que antes habamos expuesto de que trique fuese voz antigua de origen rabe, vemos que es infundada, porque el trmino rabe se pronunciaba en Espaa quert, segn el P. Alcal, y de ah alquerque.
;
628
CAPTULO XI
dicen algunos inremediabler inracional, etc. En tiempo que estaba reciente la tradicin arbiga, haba quienes dijesen aljedrez ' por ajedrez, dandO' al artculo la forma ntegra que en este caso no debatener, y as subsiste entre gente menos culta posible es que dela misma causa proceda arcial que, por acial, dicen Iosherradores, disimilacin de alcial, con el artculo rabentegro.
la partcula in la r siguiente,
;
IV
COMPUESTOS
Los que tenemos se reducen los grupos siguientes 927. Meras yuxtaposiciones con atenuacin del primeracento malvarrosa (malva rosa, real, arbrea, loca) ^ calicanto (cal y canto), sietecueros (divieso nacido que se forma en el calcaar nombre de varias plantas melastomcea.s), pegapega (cierta planta pegajosa), ^^cff/?^c! (planta vello vegetal que causa comezn) rodachina (girndula) una contracaridad (falta de caridad), un sinvergenza (faltode vergenza, desvergonzado), unos sinvergenzas^. 928. Tipo castellano buscarruidos, limpiadientes, portabandera: alzafuelles (sopln, fuelle; adulador, lisonjero), buscaniguas (buscapis), matapiojos (caballito del diablo,, liblula), portacomida (utensilio que sirve para llevar laco:
: ; ;
;:
1. B. de Mendoza, Theorica y practica de guerra, dedic. (Ambares, 1596); Rodrguez de Castro, Bibl. esp., I, p. 176''. 2. Malva roaa escribe Colmeiro y tambin Montserrat y Archs en la Creacin, VII, p. 182 Ser el malva rsea de la Academia correccin pedantesca fundada en el allhaea rosea de los botnicos ? Mnlvalocas, en plural, escribe Vaiera, Dafnis y Cloe, p. 34. 3. Al decir Eso es una contracaridad empleamos como sustantivo el complemento de este pasaje de Cervantes Si no fuese contra caridad, diriaque nunca sane D. Quijote (Quij., pte. II, cap. LXV) Muy grant contrarazon seria dice D. Juan Manuel (Bibl. de Rivad., LI, p. 329''); una sinrazn, una sinjusticia, un sinnmeroson sustantivos conocidos. El plural sinvergenzas es comn en Espaa Sin vergenzas, escribir; y al que me chiste, le abro la cabeza (Galds, Miau, p. 81); no asi en lo antiguo: El avia visto ya que por fuir los cobardes los medrosos los sin vergenza, avian seido los buenos vencidos. (Crnica de I). Pedro Nio, proemio.}
:
02ft
un brasero
debe
que se colocan superpuestos varios platos, con no se debajo), tapabalazo (portauela, 477) decir un paragua, sino un paraguas, por ms que sean
;
corrientes pararrayo y pararrayos, sacabocado y sacabocados, l'n rajatablas (reprimenda, reprensiin) proviene de la frase castellana raja tabla, que significa con gran fuerza y vigor'. Saltagatos (saltn, saltarn) no corresponded este
grupo
es el que salta
gatas.
929. Tipo castellano ojialegre, pechirrojo : cabeciduro (terco), sangriligero (simptico), sangripesado (antiptico). 930. Tipo castellano carricoche, agridulce : altiplanicie {mesa,, meseta,),' casitienda (casatienda), zambiloco {lcese del trompo que no baila reposado sino saltos. Nuestros vaqueros dicen que un toro queda de barbicacho cuando el lazo lo toma el cuello y una asta, sea de barba y cacho ( 151, 532 j\ Peticego (corto de vista) en portugus se compone de y>tf /o (bizco) y ceg (ciego); en Honduras dicen pipiliciego, en Costa Rica pipiriciego, nosotros pipiciego {cegato, cegarra, corto de vista) qu significa la primera parte ? 931. Algotro (algn otro) es mal remedo de esotro fontefordmina (pozo artesiano) es ridculo, y esclavcrata (partidario de la esclavitud) significa algo ms de lo contrario de lo que se presume decir, pues comparado con demcrata (partidario del gobierno del pueblo), etc., valdra tanto como partidario del gobierno de los esclavos.
: : ;
1. R La tropa en armas, las rdenes raja tabla por todas partes, rebato en los pueblos, alboroto, conmocin general. (.Moratin. Obras postumos, tomo I, pAg. JM8.) Nos estn ya esperando. Viene la orden a raja tabla. (Hartzenbusch. La visionarin. acto II!. ese. 1 V.) 2. La principal objecin que puede presentarse contra este compuesto, es la extraeza que causa una voz completamente erudita ncajada en una combinacin popular: sin embargo, es bastante usada y no siempre puede reemplazarse con mesa y aun menos con el diminutivo meseta. En Espaa .se ha sentido igualmente la necesidad de un trmino semejante: Existen (en la provincia de Salamanca) muchos terrenos baldos jwr roturar, extensas lomas y altillanas cubiertos de matorrales, de jara, torvisco y palma. (Madoz, tUee. f/eogr., XIII, p. 627.) Allipinno .se dice en italiano, y la revista italiana Natura ed Arte lo usa hablando del Asia central (ao 1892,
,).
677).
3.
En el Diccionario barbicacho es la cinta toca que se echa por <lebajo de la barba, y tambin barbada, segn Salva. Esta voz no
630
CAPTULO XI
ONOMATOPEYA
932. En la representacin de los sonidos inarticulados por medio de los articulados, obra no poco la imaginacin, como lo deja entender el que un mismo ruido se denota de maneras diferentes zas, zas significa, segn la Academia, nosolos golpes que se dan cuando se llama una puerta tros decimos tun, tun, y aquellas voces nos pareceran inadecuadas al efecto con chiipuln denotamos el ruido que hace un cuerpo al dar una gran cada, (particularmenle en el agua), y en libros espaoles hallamos para esto catapln \ 933. Del tun tun mencionado nace la tuntunita, con que expresamos fastidiosa repeticin, recordando el golpear de coge?' a tuntunita (dar los mendigos y otros impertinentes en la flor, tomar el chorrillo). Cancanea?' al hablar, al decir una leccin, es tartalear, pujar. Tuturuto, tutumito valen turulato, lelo, tamaito. Usamos tiliti no solo por el sonido de la campanilla, sino en la frase en un tili?i (en un tris) ^ 934. Voz imitativa del ruido que hacen en el suelo al andar parece car?'aos (zapatos ramplones), y chincha?'o (dado) del que stos hacen al pasar por el chirimbolo, 935. Yaya (herida insignificante en Chile llalla, segn Echeverra y Reyes) parece voz infantil. En elTolima es un bicho, especie de acai'us.
:
; ; : ;
VI
VOCES QUE PARECEN NUEVAS
Lo mismo que de
las
acepciones,
tiene trazas de compuesta, sino ms bien de derivada de bai'ba (mediante el diminutivo) con el sufijo -acho (cp. barbiquejo). 1. Botana, Im gente de mi tierra, 1, p. 32 Barqja, La busca, p. 177. Vase Marsh, Lectures on Ihe engliah language, II. 2. Ya que se presenta la voz tris, diremos que suele usarse, sobre todo en el diminutivo mi/o, significando pedacito.
;
631
mente en el de la Academia. 930. Calabazo (calabaza, calabacino) se halla usado por Oviedo repetidas veces, por Juan de Castellanos (Bibl. de Rivad., IV, p. 30'), por Pedro de Oia (ib., XXIX, p. 358").
por Sor Juana Ins de la Cruz (Obras, /, p. 202, Madrid, 1714) uso tan extensso y antiguo en Amrica arguj'e por la procedencia espaola, do lo cual seria adems indicio el refrn A proposito calla basso que se halla en el libro Lfi diece lavle de' proverbi ^Turn, 1535) y que debe leerse
;
propsito, calai)azo ( calabazo), versin diferente de propsito, fray Jarro. (Sbarbi, Refranero, V, pp. 44,
or.)
937. Cuzcuz llam Cervantes al alcuzcuz, y con ese bre lo venden en nuestros mercados
Libertad se te promete, Los hierros te quitarn.
nom-
brete
Cuzcuz, pan blanco comer, Gallinas en abundancia, Y aun habr vino de Francia, Si vino quieres beber. {Kt trato de Argel, jorn.
I,
etc. /.)
938. Engerido se aplica entre nosotros al ave que est y engurruada, y decimos tambin engerirse por engurruarse; en el siguiente pasaje del Cancionero de H:iena se halla usado con una signicacin parecida (ntese (\\\o ingerir y engerir son una misma palabra)
alicada
Pobreza le fai'.e ser torpe mudo. Flaco cobarde, loco pro vado, E suzio feo, muy desdonado. E triste ingerido muy dolyoso. (Pg. 321, edic. de Madrid.)
939. Gabera, nombre genrico con que designamos el molde en que se hacen adobes (adobera), ladrillos (gradi-
I. Vase E. Tfea. De proverbi popla ri in Grecia raecolti da Nnpoleone Poli ts {AUi del Reale Istituto Vneto di sciense, leltereed /irli, tomo LIX, parte seconda).
632
Ha),
teja (galpago)
:
CAPTULO XI
el Sr. Rivod [Voces nuevas, p. 83) ordenanzas de Mlaga y de Sevilla en que est usada esta palabra aadiremos uno de las de Granada Luego quiebren el marco y gabera, y no lo tengan ms en el tejar. (fol. 182 v., Granada, 1672.) 940. Grampa (francs crampe, ingls cramp) se halla, junto con r/rapa (que es la voz acadmica) en el Diccionario martimo espaol. 941. Laja, cuerda de cabuya ms delgada y fina que el lazo. En la cual parada acudi un ciervo muy grande, y dadas lajas las seoras sus canes, los caballeros que con ellas estaban comenzaron seguirlo [Cuestin de Amor) Oudin nos lo explica as Laxa lesse Dar laxa los laja, canes, donner lesse aux chiens, alonger la lesse pues, como el francs /ame, significa trailla. Nuestro Rodr Sali guez Fresle, principios del siglo XVII, escriba el dicho padre un da como quien iba cazar venados, que tambin trataba de esto llevaba consigo los muchachos ms grandes de la doctrina y los alguaciles de ella y con ellos el capitn que le haba dado noticia del santuario, que llevaba el perro de laja con que cazaba, junto s. [Carnero, cap. V .) Las lajas se hicieron pues en su origen para servir de trailla. 942. Sobre perencejo vase lo que dice el seor Hartzenbusch en la carta que va despus del prlogo de este libro
(pg. xxviii).
dilo ya.
Pues yo os do la fe, mira Que on el diabro os trajo ac A sacar por punticones. (Encina, Aulo del Repeln: Teatro,
Si
p. 248.)
por manto de
soplillo
con
XV.)
633
944. Reilena por morcilla parece bailarse usado por don Knrique do Villena en el Arfe cisoria, cap. VI '. 045. liesufita era voz muy comn entre nosotros en los actos universitarios con sentido semejante se halla en el Marqus de Santillana [Obras, p. 325) y en estos lugares de Tirso de Molina
;
Resumiendo Clemente
<le todos
lo que haba aprendido, hizo una resumpla nuestros catlicos misterios. (l)eleilar aprovechando, fol.
il6 V..)
II, etc.
VI.)
040. Trompezar, irompezn se encuentran no solo en los diccionarios de Nebrija y el P. Alcal sino en obras de estilo elevado como la Biblia de C. de Valora. Han corrido pues con menos suerte, que amina, compaa, comparanza, conocencia, destruicin, igualmente vulgares hoy, y sin embargo no olvidados en el Diccionario. Ingento (ungento), vulgar en Espaa y en otras partes, es caso fontico curioso mediante el cambio de sufijo introduccin del prefijo, se dijo engttente (cp. engrudo, disolvente, leniente, etc.), como se halla escrito en la Historia de Oviedo (tomo I, p. 360) ; de ah, por influencia del diptongo se dijo ingiiente (Tirso, Deleitar aprovechando, fol. lis."; vase 786), y despus ingento por la de la voz culta corriente. 047. Conforme lo dicho en el 710, aunque lleven la marca de anticuadas en el Diccionario, no tenemos por qu hacer ascos formas que se hallan bien acogidas entre nuestra sociedad culta ; cuales son carguero (el que lleva una carga"', calcar (muy comim tratndose de minas ; cateador en las Orden, de minera, p. 168), empella (del cerdo), re~ iorcijn ( retortijn), troja ; si bien la lengua literaria pre:
liere
siempre
troj.
El grano hurtado, que hmedo revuelven, Al sol lo enjugan, y la troj lo vuelven. (Villaviciosa, Mot/uea. canto VII.)
1879),
la
634
CAPTULO XI
Otro de rubia mies amontonada Tiene la troj preada. (Juregui, Imitacin de Horacio, Od.
I,
7.)
Otro ansioso desea Cuanto en las eras de frica se coge Guardar en su ancha troje. (Burgos, trad. de Ilor., ut supra.)
948. Las varias ediciones de S. Isidoro traen no solo la forma gubia, gnvia sino tambin ^w/m,, giilvia la primera se ha conservado en el corriente gubia, la segunda en nuestro gurbia (cp. el ital, gorbia, sgorbia, al mismo tiempO' que giibbia). El P. Ruiz de Montoya en el vocabulario gua:
ran trae esgurbia de carpinteado ^. 949. Sarazo se aplica al maz que empieza madurar. En Cuba y Venezuela se dice como entre nosotros en MjicO' sarazn. La forma originaria es seroso, como aparece en el Vocabulario en lengua mexicana del P, Molina (Mjico,
;
1571) Camaua pararse el mayz serazo, o casi del todosazonado. Es sin duda voz romance tradicional que corresponde aun adjetivo IXxwo ser aceus^ derivado de serum, suero la manera que Virgilio dice lactentia frumenta [Georg. I, 315), traducido as por Cristbal de Mesa
: :
la
verde caa.
950. Chueco se usa en la mayor parte de Amrica significando en general torcido, aplicndose en especial Iospies piernas, como entre nosotros, donde se toma por patituerto. Es sin duda voz antigua castellana perteneciente 4 una dilatada familia romance, y la forma choco (tuerto) con
que aparece en Guatemala y Honduras, prueba que la acepcin fue es conocida en el oeste noroeste de la Pennsula ^.
1. Nuestra forma se allega ms al origen cltico del vocablo. Vase Bomania, IV, p. 359; Zeitschri/t fiir romnnische Philologie, IV,
p. 125,
2. Ducange trae seracium: serum laclis; Diefenbach seracium, saracium: ziger, zieger (suero), zegerich (como suero). El P. Ruiz. Blanco en el Tesoro cumanagoto (1690) escribe zaj'aco. 3. Es uno de los reflejos del latn cochlea (concha) en la forma hipottica cloca hllase en voces que aluden la apariencia exterior de la concha (clouco, pina del pino, en provenzal moderno ciocca,.
: ;
635
La circunstancia de estar limitado este libro por lo materiales pro* pios de su objeto, no consiente, particularmente en este capitulo y en el anterior, una exi)08icin completa y sistemtica de la doctrina cientfica oti que debe fundarse: ojal sirvan estas muestras de estimulo para que los jvenes de nuestra patria soliciten y estudien obras como el Manual elemental Je Gramtica hislrica espaola de D. H. Menndez Pidal (i. edic, Madrid, 1905;, la dramtica (y Diccionario) de la lengua cnslellana en Kl in<EN)()SO Hit)ALGO D. Qiijote de L\ Mancha de D. Julio Cejador y Krauca (Madrid, 1905), por lo que respecta nuestra lengua ; i)or lo que toca las lenguas romances, la Gramtica de ollas de W. Meyer-Lbke (trad. francesa. Paris, 1890, 1900), y las lenguas indoeuropeas el Compendio de Gramtica comparada de K. Brugmann (trad. francesa, Paris, 1905). En esta obra se hallan expuestos y aplicados con maravillosa maestria los progrcsos que hasta nuestros dias ha hecho la ciencia gramatical.
castaa seca, en genovs). y de ahi en voces que indican un estado imperfecto deforme: ceuv ciocch en milans, huevo huero; choco en portugus, dicho del huevo, de las aguas estancadas de las legumbres pa.sadas ; clouco en provenzal moderno, de las frutas demasiado maduras. Kl sustantivo designa adems objetos redondos redondeados, como en chueca, que es en portugus choca, en el gallego croca, cabeza, en .el na))olitanor/iiocca,sien. Nuestro significado parece proceder del concepto de deformidad modo de comba arco (Schuchardt, /{omaniachi' Itlymologif, I, pp. 20-1).
CAPITULO
XII
toces nuevas
(por apropiacin accesin)
las voces tomadas de las en seguida, de las provenientes de dialectos peninsulares, y por fin de las que recientemente se han tomado de lenguas extranjeras. Aadiremos una lista de trminos cuyo origen ignoramos.
Trataremos primeramente de
;
lenguas americanas
VOCES AMERICANAS
951. Para dar
que en
el
nombre los infinitos objetos desconocidos Nuevo Mundo encontraron los conquistadores,
acudieron en primer lugar trminos castellanos, si perciban alguna semejanza, por remota que fuese, con lo que
aqullos significaban {y.g.,pma, ciruela, nspero, madroo), bien formaron derivados que indicasen aquella semejanza una cualidad caracterstica [gallinaza, -o, granadilla, armadillo). Poco poco fueron aprendiendo los nombres indgenas, que con frecuencia han hecho olvidar los otros; as canoa reemplaz luego almada, caimn lagarto, papa turma. Como en la Espaola Hait se fundaron los primeros establecimientos coloniales, y era esa isla el centro de donde partan las expediciones, los nombres all dominantes se difundieron fuera, y muchos de ellos vinieron ser parte de la lengua comn. A medida que adelantaban los descubrimientos, se ofrecan objetos nuevos que eran designados de manera semejante, y esos nombres, segn su importancia,' se generalizaban quedaban confinados en
037
regiones limitadas. Para la primera capa de voces americanas debieron de dar tambin su contingente las dems isia.s y los lugares circunvecinos de la Tierra Firme pero comono quedan vocabularios antiguos de esas lenguas, no hay modo de comprobar el dicho de los escritores coetneos cuando nos ensean que tal cual vocablo es de tal isla dolas islas en general. 952. Desde el primer viaje de Coln se conocieron en Espaa voces del Nuevo Mundo, como canoa, que puede decirse la primognita de ellas, pues que Nebrija le dio cabida en su diccionario castellano, que se imprimi en 1493; ajes,. mencionado por Pedro Mrtir de Anglera en carta escrita en Barcelona por setiembre del mismo ao Coln supo en Hait que al rey llamaban cacir/w i^Casas, fist.. I, p. 382) en la relacin del segundo viaje hecha por el Dr. Chanca se habla del aji en la del tercero recuerda Coln que l llev maiz Castilla y que ya hay all mucho (Navarrete, Coleccin de los viajes, I, p. 251). En el glosario que acompaa las tres primeras Dcadas de Pedro Mrtir de Anglera. publicadas en Alcal el ao de 1516, se encuentran batata, boho, cazabe, canoa, caribe, canbales [sic), copei, guaczvara [sic), guanab (^sic),gitaninfis, hibuero, hobos, iguana, iucca, inaguei, maiz, mamei, manat ; voces que no pueden ser sino de las Antillas de la Tierra Firme hasta entonces conocida. 953. Limitndonos las palabras usadas entre nosotros,, aadiremos aquellas cuya procedencia determinan expresamente escritores antiguos, especialmente Fr. Bartolom de las Casas v Gonzalo Fernndez de Oviedo, el primero en su Historia de las Indias (Madrid, 1875-6) y el segundo en su Historia general y natural de las Indias, Madrid, 1851-5). Son de Hait aji (Casas, //, p. 206 ; K, p. 506) ann [annona Id., V, p. 316); baquiano ( 822) ; batata (Oviedo, bihao (Oviedo, /, p. 273); batea^\ bejuco ^Casas, V, p. 320)
;
;
). Con sus azadones y gamellas y dornajos, que ac llamaban y hoy llaman bateas (Casas, Hi$t., III, p. 35); El oro en polvo se l)cnecia en lavaderos, lavndolo mucho en el agua hasta que t-l arena barro se cae de las bateas barrefias (Acosta. Hi*t. nal. y mor.. IV, 5); Batea es lo mismo que dornillo tornillo en Castilla, hecha de madera de una pieza, en que lavan los paAos, y sirven de otras cosas (P. Simn) en caribe batya, petil canot dans Icquet les sauvi^ges gragent leur magnoc (Bretn). Su empleo en el beneGcio del
;
638
;
CAPTULO
;
XII
J, p. 276) cabuya ( 740) caimito (Casas, V, p. 324) caceiba (Oviedo, ney (ramada grande en las tierras clidas) comejn [comixn Id., /, p. 452) cucuy, co/, p. 344) ^ cuy [cocuyo Casas, V, p. 250 Oviedo, /, p. 460 Gomara,
; '
;
Bibl. de Rivad.,
XXII,
p.
174'')^;
;
c'
(mamfero,
/, p.
;
cavia
cobaya
cor, Casas,
V, p. 301
Oviedo,
;
XXII,
p.
176'')
planta bitnericea
p.
317); guanin
Casas, V, p. 324) guanbana (Id., ib., (oro bajo)*; guayaba (Id., ib., p. 310;
;
oro hizo el nombre muy conocido. Vase el Dice, de Autoridades, y adems Terreros y Alcedo. el vulgar hasta la U.'^ edicin 1. Ponanla en la casa grande de los seores y caciques, que llamaban caney (Casas, V, p. 468;.tem, III, p. 51.) 2. Casas advierte que se pronuncia ceiba (IV. p. 31 V, p. 322), pero pronto debi de olvidarse esto, dado que Castellanos lo hace dislabo (Bibl. de Rivad., IV, p. 262. ); ser tradicional el seibo ( ceibo) que ha inmortalizado en sus versos el argentino Obligado ? (v. gr. pp. 22, 41 (Buenos Aires, 1885). Vase Granada. 3. Cocuyo es como se halla en el Diccionario pero si aprobamos estos versos de nuestro Gutirrez Gonzlez, que todos sabemos de
; ; ;
memoria
ti.
Como
el
cocuyo
Sigue alumbrando Las mismas sombras que buscando va; no tenemos nimo para proscribir cucuy, que fue como primero omos decir en nuestra infancia, y que mientras se conserve la memoria de las letras espaolas y americanas vivir en este pasaie de
Bello:
Oh si ya de cuidados enojosos Exento, por las mrgenes amenas Del Aragua moviese El tardo incierto paso, O reclinado acaso Bajo una fresca palma en la llanura. Viese arder en la bveda azulada Tus cuatro lumbres bellas, Oh Cruz del Sur, que las nocturnas horas Mides al caminante Por la espaciosa soledad errante O del cucuy las luminosas huellas Viese cortar el aire tenebroso,
i
Y
4.
del lejano
el
Viniera
Asi se dice entre nosotros, segn Uribe, y as se lee en los libros que tenemos mano: vase atrs, 952; Casas, /, pp. 402, 435 li, pp. 226, 420 V, p. 496 Oviedo, /, pp. 480, 507 //, p. 251 ///, p. 18 ;
:
639
Oviedo, !X)4-5); guayacn {Cm&s, V, p. 321 (Casas, /, p. 310; Oviedo, /, p. 131); hicaco (j)rnunca(lo menudo Jicaco ; la Academia icaco Casas, r, p. 319; Oviedo, /, p. 'JU); /tobo (Casas, III,
/, p. 30:i)
hamaca
Oviedo, I, p. 21)3) huracn (Casas, II, p. 115 III, 252; V, p. 412; Oviedo, I, p. 1(>7) iguana (Casas, I, Oviedo, I, p. 392) jejn [xixen, Oviedo, p. 314 V, p. IK)1 macana (arma ofenxoxt'n. Casas, V, p. 252) I, p. 455 siva, modo de espada, hecha comnmente de la madera negra do cierta palma Casas, IV, p. 209 V, p. 331 Oviemaguet/ do, I, p. 334 entre nosotros la madera misma) (Oviedo, 111, p. 300); maz ( 104); mamei/ (Casas, V, Oviedo. I, p. 305) manai (Casas, V, p. 1304 Gop. 206 mara, Bibl. do Kivad., XXII, p. 174**) mangle (Casas, II, man (Casas, V, p. 309 Oviedo, I, p. 274)' nap. 246) guas {C&s&s,U, pp. 139, 148; Oviedo, I, p. 134); nigua (Casas, V, p. 349 Oviedo, I, p. 56) pitahaya (Casas, V, Oviedo, I, p. 311) saltgjia {cabana 6 cauana, a la p. 317 penltima luenga Casas, V. p. 335 Oviedo, I, pp. 144, 183) ;/rtaco (Casas, I, p. 332; Oviedo, I, p. 130; IV, tiburn (Casas, V, p. 303) /una (Casas, V, p. 319 p. 90) Oviedo, I, Oviedo, I, p. 313) yuca (Casas, V, p. 307
p.
113
p.
p. 208).
954. A esta primera capa de voces americanas perteneguacamaya ( 182) chicen caimn (Oviedo, II, p. 381) cha, que lo que parece decir Oviedo, es voz de Panam (III, p. 136)^; barbacoa, cuyo sentido originario hubo de
;
Herrera, Dc. I, Ub. III, cap. IX \ ib. IV, cap. III, lib. IX, cap. X, Navarrete, Coleccin de tos viajes, I, p. 134. Oudin escribe guain. y lo mismo la Academia ; nosotros no tenemos por qu dejar la forma
tradicional.
que nace debajo de la tierra, qae los indios espaoles man (todos los nombres que los espaoles ponen las frutas y legumbres del Per son del lenguaje de las Islas de iiarloventu. que los han introducido ya en su lengua espaola). (Inca Garcilaso, Coment., pie. I, Ub. VIII, cap. X.) 2. Chupar labaco un cigarro tiene algn resabio de vulgaridad asi en Espaa como en Colombia (Cruz, Sainetet, II, p. :ii3; .Navarrete, En ios montes de la Mancha, p. 28 Botana, I, p. 136): chupada (que falta en el Diccionario) dicen all por fumada (Trueba. Juan Palomo, VI; Navarrete, o. c, p. 73; Baroja, La busca, p. 39); nosotros chupn. Humar por fumar tampoco es muy culto (Fernn Caballero, Juan Soldado.) 3. Este brebaje se llama comnmente chicha en lenguaje de las
1.
Hay
otra fruta
los
llaman inchic y
640
ser zarzo cuadrado
CAPTULO XII
oblongo sostenido con puntales, de donde nuestras acepciones de cama as hecha, y de andas camilla, y otras que hemos olvidado son conocidas en otras partes*. Con el nombre e guama nos describe Oviedo (I, p. 299) un rbol y su fruto que casan con el que nosotrosllamamos de igual modo desde el tiempo de Castellanos ac II, p, 232 varias[Rist. del N. R. de Granada, I, p.221 especies del gnero inga) el P. las Casas lo nombra guaba (V, p. 318) y as est en otros libros (Acosta, Hut. nat. // mor., lib. IV, cap. XXVI Inca Garcilaso, Coment., pte. I^ lib. VIH, cap. XI; Velasco, Hist. de Quito, I, p. 60). 955. El usarse en Cuba y en otros pases de Amrica (aunque no siempre con sentido idntico) es motivo suficientepara tener por de la misma antigedad voces como bahareque (pared de palos entretejidos con caas y barro) balay, instrumento manera de bandeja redonda, formado por un aro de bejuco en que est asegurado un tejido de tiritas vegetales, el cual instrumento sirve para aventar cosas secas pasar lquidas de alguna consistencia. Por el contrario, no tiene trazas de ser antigua entre nosotros la frase coger el giro, que en Cuba dicen coger giro, por rastrear, descubrirlo oculto, metfora tomada de giro, que es all
;
956. Fuera de tamal, que se usa en otras partes de Amy de huacal (armazn enrejado en forma de cajn que sirve para trasportar, cristales, loza, etc.), no se oyen
Islas,
(Agustn de Zarate,
1. Ponen sus cuerpos (de las personas principales) con todo el oro que tienen... en ciertas camas que los espaoles all (en Tunja) las llaman barbacoas, que son lechos levantados sobre la tierra en puntales (Oviedo, l, p. 398); Las camas (en Bogot) son tan altas como nosotros las usamos, en unos cadalechos que hacen de caas, llaman ese artificio barbacoas. (Id., ib., II, p. 407 item, III, pp. Andamio en que se 131, 630 Herrera, Dc. IV, lib. VIII, cap. V.) ponen los muchachos para guardar las sementeras de maz Oviedo, I, Casa construida en alto sobre rboles estantes: Id., II, p. 266. Zarzo en lo pp. 300,455; III, p. 50; IV, p. 220; Casas, IV, p. 181. alto de la casa donde se guardan granos, etc. Oviedo, I, pp. 561, 563, 564 vase Pichardo. Parrilla de palos Asan la carne sobre unos palos que ponen manera de trbedes parrillas en hueco (que ellos llaman barbacoas) la lumbre debajo (Oviedo, III, p. 136; item. I, pp. 556, 561 IV, pp. 388, 530) de aqu la acepcin nica que da la Academia, usada en Mjico.
;
041
entro nosotros vocos aztecas que no se hallen en el Diccionario (le la Academia como propias de la lengua [achiote achote, aguacate, cacao, chocolate [de etimologa controvertida] jicara, petaca, tiza, tomate, zapote). 957. Voces cumunagotas de otros dialectos cognados de Venezuela tenemos lus siguientes, que tomamos de las obras de los Tauste (1080), Yangues (1083) y Ruiz Blanco (1090), valindonos de los facsmiles de Platzmann arepa (pan do maz erepa, maz) ; auyama^ {(lui/nma, calabaza ; en el Dice, caribe del P. Bretn onouyama, citrouiie, potiron) ; cachicamo (armadillo, en algunas partes, no en Bogot cachicamon en Bretn, cazcan en Tauste, p. 10); catabre catabro (segn Uribe, sementero vasija en que se llevan los jaranos para sembrar catauiri, canas.
VW
'
guacharaca [huacharaca, ave como gallina) guaricha (mujer despreciable guariche, hembra, mujer bruta, Tauste; huarich, criatura hembra, mujer, Ruiz Blanco)*; y/ay/co (taparrabo, pampanilla y/ayi/co, pao guayuco
to)
'
;
(cierto baile popular: manlCy baile) mapurito (animaiillo pestilente, especie de mofeta maperiti en la costa de Cuman, Oviedo, II, mabriou en caribe. Bretn) masato (preparacin p. 200 de masa de maz, dulce y agua magato en el golfo de Venezuela Maracaibo, Oviedo, Hist.y //, pp. 297, 300)';
(le
mujer, Tauste,
; :
p.
37)
manta
1.
Menciona ya
la
palabra el P. Acosta,
Hittt. nat.
y mor.,
lih.
IV,
cap.
2.
XXVI.
Castellanos, Bibl. de Rivad., IV, p. 298; Uist. del N. . de
22.
la cmara e.staban dos catauros, que son manera do cestas... (Oviedo, II, p. 277); Lo enterraron al pie de un rbol en un cataure cesta. (Id., ih., p. 289.) C'aribe cataoli. 4. .\ esta su gente llaman orejones, porque traen abiertas las orejas como las indias chorotegas de Nicaragua como las guarichas en estotra costa de las perlas. (Oviedo, IV, p. 223.) 5. Cuando quiere proveer su persona descargar la orina... dejan caer aquel trapo braga que he dicho de suso, la cual llaman (7Mayaco (V) en aquella provincia (Cumanagota). (Oviedo, 11. p.25'i.) Hacen cierto brebaje que ellos 6. Los pasajes de Oviedo dicen llaman inacato, que es muy espeso, como mazamorra puches, que en algunas partes de Espaa llaman poleadas zahinas y este manato es algo acedo Beben dos tres dias arreo aquel mcalo que es dicho, vino que se hace de maz. Vargas Machuca denne Masa aceda de maz que, deshecha en el agua, se bebe ; el P. Simn: Masa deste maiz, molido y guardado para llevar de camino.
: : ;
:
Granada, H, p. 3. Fuera de
41
642
:
CAPTULO
XII
mico (especie de mono mcou, lo mismo, en caribe, Bremorrocoy (gatn, p. 26; imico, nio, en Ruiz Blanco?) guayamuri morrocoy , lpago americano: icotea mucura, que deba de Tauste, p. 29) mucura (cntaro ser trmino genrico, pues le dan por equivalente de cntara,
; :
( 792)^; patilla gente culta totuma^ (vasija hecha del fruto del crescentia cujete tutum, jicara vaso, Tauste calabaza de monte, Ruiz Blanco). Butaca: silla grande, muy baja y tendida. Ella y su nombre son de procedencia americana as la Academia en la 9." edicin del Diccionario acaso pataca, asiento. Del mismo origen tiene trazas de ser catire (rubio) comprese en cuanto al sentido y la estructura inal, carapirem, rubio, rojo. 958. Revisando detenidamente el Vocabulario de la Lengua Mosca Chibcha que existe manuscrito * en la Biblioteca Nacional de Bogot, en l no encontramos de las voces indgenas sobrevivientes la conquista sino las que continua-
tinaja, jarra,
{sELiisi
:
jarrilla
;
bcaro)*;
neme
la
patiya)
;
tutuma, y entre
1.
Mucura
de
los nuestros,
es cntaro de los indios, aunque de diferente hechura porque son de ms barriga, el cuello ms largo, y la
sin pico.
(P.
boca
ms pequea, y
Simn.)
dote la novia,
Porque no
lleva
ms
N. R. de Gran.,
Bibl.
I, p.
29
itein, p.
56
Mane,
c'est
une
gomme
(Bretn.) 3. Totuma dicen Castellanos (Hist. del N. f. de Gran., I, pp. 115, 206), Zamora (p. 43) y Cieza de Len, Crn. del Per, cap. Xl F; tutuma Alcedo, Vocab., y Humboldt y Bonpland (Kunth, Synopsis,
comme de poix.
en 1871 nuestro llorado amigo D. E. Uricoechea en el Coleccin lingistica americana, obra de grande importancia emprendida gracias la iniciativa de este sabio infatigable. De sus trabajos sobre el Chibcha nos hemos aprovechado para depurar la lista del texto. El sonido que va aqu, lo mismo que en el Voca-
tomo
de
la
bulario, representado con s, se expresa en la gramtica impresa del Padre Lugo por este signo 'ih, y sospechamos seria algo como la tch francesa. La a inicial eachuhuzannuca, afutynsuca es signo de verbos intransitivos, as como la b de btohotynnuca lo es de transitivos, segn se ve claramente en estos ejemplos btosqua, rajar, y atosqua, rajarse bguahaiansuca, daar, y aguahaiansuca, daarse el suca es sufijo de la conjugacin, que desaparece en algunas inflexiones, como en el pretrito y el imperativo.
:
(^
ACCESIN)
643
cin copiamos, si bien no respondomos de la identidad de todas es do ndvortirso que algunns son vulgares hoy da cuan (tomiza, la pquane^ cabuya de esparto) ; cuba (hermano hijo menor cuhuba)\ chaju 6 chaj nd n{hochoro {stiaz) chahanahcuscua, (juemar ol sol) ; chisa (larva do una especie do scarnbrus zisa, gusano que comen los indios) c//.vt/)'; chitearsr (saltarse con el fuego, c/iisf/U(i (mochila comu la loza aziti/nsuca, chamuscarse) ; chucua (pantano : chubcua, pesquera, lugar de pescar) chucho, dicho de las
; :
: :
papas * {c/ntza, daado achuhuzamuca, hacerse aguanosas chusque (planta gramnea del gnero chusqura las papas) rhusqiti/, caa) fulearse (podrirse las papas afutynsuca) (juapucha (pececillu do la sabana de Bogot guapqut/hifza, pececillo) f/uascas (planta compuesta del gnero gaiinsoga qui/sca, 6 hanzica, hojas de comer, hortaliza) quincha (tomineja quf/nzd) sote (nigua, cuando pequea sote) ; btohott/nsuca) totear, totazo (reventar, revont<)n i/omog (primicia de las papas: iomza, iemuy, papa iomgi/, ttor de papa). Por Jimnez do Quesada mismo supo Oviedo que las turmas de tierra so llamaban t/omas, y tuvo noticia de las rubias, que parecen nabos, siendo cocidas, y rbanos si las comen crudas^; lo mismo que de \os mojas, sacerdotes (le los chibchas, que los dems cronistas llaman mojanes, representndolos como hechiceros palabra que se ha conservado en los campos para denotar una especie de genio protector de los montes, lagunas, ros y minas, el cual se aira contra los exploradores. En el Confesionario publicado por Uricoechea (p. 2'iS) hallamos r<<V' traducido por rcAro entro varios nombres de animales, y creemos haberlo odo para designar un ave *. Prescindiendo de nombres de plantas, como />////ard (especie erumejc), chisacd (especie
;
el nombre de una especie de cannn. Quien ha visto tan modestos como tiles que sus liojas prestan nuestras cocineras, no deja de sorprenderse de la importancia que tiene la planta en los jardines europeos (en Pars es el halisier: canna
1.
Ks tambin
los servicios
ifiscolor).
2. Dicese tambin de cualquier fruta, y aun de las personas, entendindose por ntTugado. 3. Oviedo (//, pp 389, 407); Herrera {Dc. V7, l%b. V, cap. Vi) menciona tambin la voz yoma, turma de tierra. 4. Segn el P. Simn, vichara es un pjaro verdern, tamao como una calandria, que tiene una mancha negra en el pecho.
644
CAPTULO XII
de chrysanthemum), etc. y de varios en -uba, -ubo que parecen formados de iiba, flor, grano, como curuba, uchiiba, cucubo, hay otras voces que probablemente son chibchas, por ejemplo, chichagy (nacido, divieso), sal vija (sal gema, pedrs piedra). 959. Las voces quichuas quechuas (no quechuas) que tenemos, nos vinieron por medio -de los espaoles criollos, que las aprendieron en el Per en el Ecuador. Aunque el quechua que se habla en el ltimo difiere un tanto del del Cuzco, hemos tomado las voces y sus equivalentes de los diccionarios de ste, prefiriendo los ms antiguos, y entre ellos el del P. Domingo de Santo Toms, publicado en Vailadolid, 1560, y cuyo autor vivi largos aos entre los m.ios\ Arracacha, plantado todos conocida, cuyo nombre aun figura en la nomenclatura botnica en quichua racacha. Aunche, desecho, residuo, afrecho hamchi, afrechos, salvados en Lima anche es cualquier sedimento farinceo en Catamarca, segn Lafone Quevedo, se dice amchi aunchi, vocalizado el elemento labial de la m. Cancha, sarna y, en los perros, usagre cancha, empeine. Otra acepcin de cancha en Bogot es la cantidad que, como emolumento, eL dueo del garito saca del dinero que se juega, sea el tablaje, como dice el Ordenamiento de las tafurerias [ley XL) ^ y difcilmente habr ejemplo de un envilecimiento semejante segn el Vocabulario que acompaa la magnfica edicin del Ollntay hecha en Pars, 1878, por nuestro sentido amigo el ilustrado americanista D. Gabino Pacheco Zegarra, el trmino quichua vale lugar cercado de muros, recinto, por extensin palacio, corte, y aun se daba este nombre los templos ^ pues bien, en la Amrica Aus:
:
Los otras obras de que nos valemos son Arte y Vocabulario de lengua general del Per, llamada Quichua, y en la lengua espaola. En la ciudad de los Reyes, 1586. Vocabulario de la lengua general de todo el Per, llamada lengua Qquichua, del Inca... Compuesto por el P. Diego Gonzlez Holguin. En la ciudad de los Reyes, 1608. Si la voz no se halla en estos autores, indicamos de dnde
1.
:
la
la
tomamos.
2.
En
(c
el
garito.
Palizada, defensin de palos para encerrar ganados; corral de casa patin patio corral cercado (Fr. D. de Santo Toms); Cancha (por maz tostado) hase de pronunciar con m, porque con la n significa barrio de vecindad, un gran cercado. (Inca Garcilaso, Coment., pte. 1, lib. VIII, cap. IX.)
3.
como
patio
045
pas denotar un patio corral destinado algn entretenimiento diversin, como cancha de bolos, de gallos, de pelota, de carreras entre nosotros se dice pagarla cancha, como pagar el garito, y de ah la cancha produjo tanto si fuera de este lugar, bien podra hacerse sobre este tema un sermoncito edificante. Coca, el erythroxylon coca y sus hojas coca diccionarios historias esUin conformes en que esta voz es peruana. Coto, bocio coto, papera cotocunea es cotudo, y cototutuni, andar gruendo, rezongando, rostrituerto, hinchado. Cuncho, niadre, asiento, poso concho, heces, asiento, zurrapas, polvo. Chma, muchacha, rapaza china, hembra de cualquier animal, criada, moza de servicio ntese que no tiene masculino. De aqu hemos sacado chino, china (chico, chica, muchacho, muchacha, rapaz, rapaza) aunque conservamos en china la aplicacin originaria de muchacha de servicio, llamamos en particular chinos los muchachos del pueblo, sobre todo los atrevidillos y pilluelos afectuosamente decimos chino, mi chino, china, mi china, no solo los nios, sino gente grande (como chacho en Espaa, 653) y, metafricamente, china es el aventador con que se enciende aviva el fuego, y la peonza, especie do trompo que baila azotado con una correa cosa parecida'. Chuleo, planta (especie de oxalis); en el sur especie de abronia): chuiicu, acedera, vinagrillo, hierba. Chunchu/los, las tripas, especialmente de cordero, que al abrir el animal se encuentran vacas, y se
; :
:
comen
<(
fritas
i. No veo un gran sentimiento de la belleza en el acto de f^irar los hombres como peonzas de convertirse la.s mujeres en lapartija.s-. arafias saltamontes. (Ochoa, Paris, Londres y Madrid, pg. 81.)
el suelo, las
pone sobre
la lum-
Aqui esta
(Bretn,
el
aventador.
La
646
el
CAPTULO
XII
P. Simn, faja ancha, tejida de algodn de diversos cocon que se cien los indios chiimpi (queFr.D. de Santo Toms escribe chumbi), faja, ceidor en Antioquia es cordn de lana de varios colores con que se cien las mujeres con que se suspenden los garnieles. Chupe, plato compuesto de papas cocidas y huevos lo mismo, con el aditamento del aj, explica Tschudi el quichua chupe, definicin
lores,
:
de Alcedo y Arona '. huaca, dolo, decimos adems adoratorio y las ofrendas en l hechas huaca (hucha)-. Fulano tiene guaca, est haciendo Guando, andas, camilla, palanqun huantu, andas. Guano, huanu, estircol. Guasca, cuerda (poco abono conocido usual en Bogot) huasca, soga cordel. Mute, maz pelado y cocido con papas y otros acompaantes entre los cuales se viene los ojos el espinazo de cerdo mui, maz cocido. apa, adehala, aadidura yapana, aadidura, yapani, aadir la debe de provenir de asimilacin regresiva en la forma primitiva yapana^. Paico, planta solicitada por en Chile, segn las cocineras (especie de chenopodium Colmeiro, el chenopodium amhrosioides) payco. Papa, el tubrculo del solanum tuherosum papa, turma de tierra, en Fr. D. de Santo Toms, y lo mismo los dems dicciona-
la
Guaca,
rios
pavo
pisco, ave,
;
nom-
bre genrico \ Pucho, jmchito, pico, poquito puchu, puchasca, sobras reliquias. Sobre el uso de esta voz en
1. Vase Lenz, Diccionario etimolgico de las voces chilenas derivadas de lenguas indgenas americanas. Santiago, 1904. 2. Inca Garcilaso, Comenl., pte. /, lib. I, cap. IV. Juntaremos el dinero; Haremos hucha yo y vos; Diez aos le serviremos La alcanca quebraremos A los diez aos los dos. (Tirso de Molina, Mari- Hernndez, acto II, esc. I.)
en el 3. En Cuba y en Venezuela dicen como nosotros, apa Ecuador yapa, forma diferente. De aqu mismo la voz llapa que en la 4." ed. del Diccionario apareci como trmino de minera con esta definicin El aumento de la porcin de azogue que se echa al metal en la 13. se advierte que al tiempo que se trabaja en el buitrn el trmino es de las minas del Per no lo hallamos ni en la obra de Barba ni en Arona.
;
:
4.
um
per.
047
De estas IJuenos Aires dico D. Juan Mara Gutirrez palabras {puchu, puchusca) hemos hecho el expresivo modismo no valr un purho, para despreciar el valor la importaucia que iiulebidamento se quiere dar una cosa cualquiera. La aplicacin ms terminanio que hacemos de la palabm pucho, es al resto sobra que so arroja del cigarro quo se ha fumado as decimos pucho dr cijarro. Esto ltimo se usa tambin en el Cauca, iocoie, especio de aj muy grande rocoto. Tamboy edificio destinado para albergue en un camino iampu. 960. Se nos haba ocurrido que quin, ^ot cachada o golpe dado con la pa hierro (vulgo horran) de un trompo otro trompo poda ser mutilacin Aa sosqun pero, habiendo visto que en el Per y Chile quinar es dar cachadas al trompo, quiadura, quinazo es cachada, y quio en Chile el juego que consisto en eso, no tenemos por improb.ible que de ah nos venga la palabra, que seria el quichua k'iu, agujerear cosa quebradiza (Tschudi). Recurdese, sin embargo, el aragons ^/iV/w*, quicazo (Horao, p. 244). Guataca, usual en el Cauca, es huaraca, honda., guaracani, tirar honda de aqu sin duda guaracazo, golpe imprevisto, como si dijramos //o///^/:;o. Admitiendo en chamba (zanjagavia) un cambio
;
:
designicHcinseraejantealqueobservamoseniW/fir^/o J5599), se le poda buscar su origen en quichua, pues champa es csped, y champani es tapar acequia algo con csped de modo que el primero pudo significar vallado de csped. Aunque quiza ms claramente se explica el vocablo teniendo en cuenta que en Chile, segn D. Z. Rodrguez, champear es sacar champas cspedes de la tierra con la pala para formar tranques en los nos, canales y acequias. Entre nosotros chambear es hacer zanja'. 901. A medida que adelantamos hacia el sur encontramos ms voces peruanas, las cuales deben quiz; considerarse como provenientes dol mayor trato con los pueblos limtrofes del Ecuador. En Neiva no ms hallamos la chonta (especie dol gnero bactris] chanta, palma*; el ^t/acAt? (bohordo, especie de arando muy liviana y fuerte) huachi, flecha.
;
:
Vase Lenz^ obra citada. Por etimologa popular dicen chontaduro, cuando la voz quechua es compuesta de ruru, fruto, y debera ser c/tontnruro (Velasco, fist. del Reino de Quito, I, p. 53).
1.
2.
648
CAPTULO XII
saeta; all mismo es alhaja indispensable el mate, totuma: mati, plato, taza vaso de calabaza. Si llegamos Popayn, encontramos la 'pichanga [pichana) en vez de escoba, la quincha [quencha) en vez de cerca, el cucho [cuchu), en vez de rincn, el maz capia (tierno blando), el chasqui por el correo de posta, la timhusca (caldo de pollo con las participio del verbo timpresas que en l se han cocido
:
pum,
quingo [quenco], revuelta, vuelta, etc., etc. A los antioqueos tambin leshatorado su parte si no, que lo digan la callana, tiesto cazuela en que se cuece el pan de maz*, y el choclo [chocllo), mazorca de maz verde de los cuales el primero se usa hasta Chile, y el segundo hasta el Uruguay. 962, Tenemos duda sobre si guache, hombre del pueblo, haya de considerarse como quichua y sacado de huacha, pobre, hurfano, de donde en Buenos Aires la voz despectiva guacho, usada tambin en el Cauca, por el que no tiene padre conocido, si sea chibcha, guacha guasgua, mancebo en que guacha es lo especfico, pues muchacha se dice guasguafucha. 963. Chipa, como se ve en el P. Bertonio, era voz aimar castellanizada con que se designaba una como red de lana de icho (paja) que serva para poner trasportar fruta, carbn, etc., de donde enchipar, poner en la chipa', este vocablo vale entre nosotros rosca rodete, como el que si fuera se pone para mantener en pie una vasija redonda la misma palabra, su significacin habra padecido un cambio parecido al de adorote, que segn el P. Simn, es la especie de empaque que 'se forma de dos cercos de palos flexibles, como de una vara en su mayor dimetro y de tres cuartas en el menor, cada uno con una red de cuerda de bejuco, dentro de los cuales se pone, con paja, lo que se ha de llevar, y luego se atan de modo que hagan tercio para una cabalgadura nosotros lo hemos odo aplicar los aros de bejuco con que se asegura un tercio haz de lea. El chipa aimar recuerda tambin nuestro chiha por mochila, comnmente la de red de cuero que se usa en la arriera
hervir),
el
;
1.
Maz por las pastoras confitado Al fuego con arena en las callanas. de Oa. Arauco domado, canto XIII; en nota:
(P.
cazuelas de barro .)
649
pero no e^ fcil admitir que aquel trmino se haya bifurcado, ora conservando \ap, ora suavizndola. El mismo Bertonio nos da tii por mono para nosotros, mono pequeusimo. 964. De otras voces que corren entre nosotros apenas podemos decir que son americanas, y cuando ms de nuestro pas. Segn Oviedo, en varias partes del Nuevo Reino de Granada se llamaban curas los aguacates ^I, p. 354), como hoy dice el pueblo en Bogot, y con la misma vaguedad se expresan Herrera {Dc. VIII, lih. IV, cap. X) y el P. Si;
mn. Ambir, lo que ste escribe, es una masa fuerte hecha de tabaco cocido, tan clida y vehemente que es contrahierba para venenos Vargas Machuca dice que se hace en Santa Marta hoy es en Bogot el jugo que exuda el tabaco al fumarlo. Otras voces por el estilo son cafuche (p. xvrii); cainaronas (uvas), el fruto do la Tliihaudia macrophyla (Humboldt, lonpland y Kunth. Si/nopsis, tomo carate, enfermedad cutnea sobre la cual ha 11, p. 323)' hecho sabias investigaciones nuestro amigo el Dr. Montoya Flores chaguala era plancha patena de oro, plata cobre que por gala se ponan los indios al cuello en la cabeza, especialmente cuando iban la guerra (P. Simn) metafricamente lo usamos por zapato viejo y deformado, y tambin por herida, chirlo chicora, chulo, galembo, samuro, nombres, en varios lugares, del gallinazo chircate, manta cuadrada con que, modo de naguas, se cubren las indias cindosela la cintura chorote, chocolatera de loza sin vidriar' fique, la fibra vegetal de que se hace la
; ;
;
'
1. Lope habla de Camaironns de arroba las racimos (Laurel de Apolo, //); sepn Castellanos (///.sr del A', f. de Granada, II, p. 216), hacia Casanare se daban los cainairones, rbol como higuera asi llamado en el idioma de esa re>:n (*), que produce racimos grandes de pomillas negras lo que concuenia, asi como el criarse en tierras muy calientes y las ponderaciones sobre la excelencia de la fruta, con lo que dice Velasco (/lint, de Qinto, /, p. 67); esta planta
;
no puede ser la Thihoudia. 2. Oviedo aplica el nombre una enfermedad tambin cutnea del Darin, pero diferente (/isl., III, p. 126; IV, p. 239): puede, como en camairona, haberse aplicado el nombre otra cntermcdad en virtud de cierta semejanza. 3. Fn Cuba chorle es cualquier bebida muy espesa, y en particular se dice del chocolate cuando est asi en Venezuela es chocolate hecho con pasta de cacao puro y endulzado con lo que llaman all papeln, sea nuestra panela.
;
650
CAPTULO
XII
cabuya*; gacha era, segn el P. Simn, trmino genrico que designaba varias piezas de loza sin vidriar, ya para cocinar, ya para comer beber hoy se entiende por escudilla de loza guadua (no guada), la gramnea gigantesca ^ runcho que debe su nombre la ciudad de Guaduas
; ; ;
lusa, el zuro del maz, como dice el 905) P. Simn, el fuste armadura sobre que nacen y estn aside donde sacamos tuso, sealado dos los granos del maz de viruelas ( 898), y tusa por cada uno de estos hoyos,
(p.
XVIII,
965. Los negros de frica naturalmente conservaron y propagaron algunas palabras de sus lenguas nativas de pipa este origen es cachimba ( cachimbo en otras partes el autor de Mara supuso que Bambuc, para fumar) refiln africana, debe su nombre el bambuco, nuestro aire y baile popular por excelencia, al cual Pombo ha hecho ms
;
:
popular cantando, como l sabe hacerlo, sus maravillas. Entre las voces que adelante damos por de origen desconocido es posible que haya algunas de esta procedencia, pero nos faltan tiempo y humor para averiguarlo. 966. De tan lejos y aprendida por los espaoles en los mares de la China, es la voz malaya champn [sampan, del chino san pan, tres tablas), que ya conoci Oviedo II, p. 72) ( en busca del gempan barco y que usa Argensola en su Conquista de las islas Malucas (libros VI y
:
IX). La aplicacin del nombre la embarcacin del Magdalena debi fundarse en la circunstancia de que los barcos que nos describen los diccionarios de aquella lengua se usan
ros,
pues en
la
reino,
Las cuales (hebras) llaman, asi sacadas y juntas, fique en este la gobernacin de Venezuela cocuiza (P. Simn). 2. Contra el uso antiguo y moderno la Academia, desde la 4.= edicin del Diccionario (1803), e%cv'\he guada; si hemos de juzgar por Castellanos, la forma primitiva era guaduba Tienen pues estos indios inhumanos Cada cual una guaduba hendida A su puerta, y en ella pies y manos De los que las perdieron con la vida. (Bibl. de Rivad., IV, p. 415^.)
1.
y en
la
Al consultar con este objeto los diccionarios malayos nos vino lo dicho sobre loro en la p. 111 parece que en esta lengua, para designar el papagayo, es ms comn nori, nuri que lori.
3.
memoria
651
967. Kl cuidado inimo con que liemos procurado andar en estas averiguacionus nos ha mostrado lo rcsbalaoizo del tcrrrno. Hav en los vocabularios coincidencias que pueden ser casuales deberse causas anteriores la conquista, como itutti en aimar y tole en chibcha (ni^ua) otras hacon recelar (|uc la lengua de los espaoles haba penetrado en la indKcna. Kr. Domingo de Santo Toms trae Faxa, chumbi, o guachuco ser stc el ^/ij/co de Tierra Firme? Tupu es en los diccionarius (|iK>cliuas do 1586 y 1608 el iopo alfiler con que se prenden las indias la saya (lo mismo el Inca darcilaso, Cotnenl., pie. I, lib. V, cap. 11 1); y segn el vocabulario chibclia topo es el aller aguja que usan para prender la liquira ( liquida, especie de manto con que se cubren las indias desde los hombros hasta el suelo , P. Simn; item Cicza de Len, cap. XLl). En el Sumario (1526) no dio Oviedo el nombre indgena de la papaya, pero en la obra extensa afirma que asi la llaman en la Hspaola: qu diremos del papaya que se ve en los diccionarios quecnuas mencionados? ilaymila, segn Tschudi, es en lus montaAan del Per el Acosla aculeala ii\Q se llamar asi por el cnimilo de las InIbs ? Kl Inca Garciluso, citado por Arona, nos dice nue los puercos llaman los indios cuchi, y han introducido esta palabra en su lenguaje para decir puerco, porque oyeron decir los espaoles coche, coche, cuando les hablaban (Coment., pie. /, Ith. IX, cap. XIX); que esto coche era popular en Kspaa aparece del Diccionario de Autoridades y del auto del Hijo Prdigo de Valdivielso (Bibl. de Hivad., LVIII. pp. 225, 227')', y como enchina se usaba antes que se conociese el Per (v. gr., Arcipreste de Hita, 774, Ducamin), aquella abreviacin puede tambin ser anterior sin embargo, en Fr. Domingo de Santo Toms est como equivalente quechua de puerco y de verraco, en Valdivia (1606) y Febrs es voz araucana, y en Hertonio ccuchi es aimar. Pero por grande que sea el escepticismo que en estas cosas cabe, no puede uno convenir en que sean romances palabras como eoca (la hoja del erythroxylum coca), cocha ^cierto estanque que se emplea en el beneficio de los metales), pallar (entresacar lo ms rico de los minerales), y sobre todo papa (patata).
:
'.
II
VOCES DIALCTICAS
968. Es hecho comprobado por la historia que todas las
luri: aquella forma fue la que oyeron los espaoles y portugueses en el skIo XVI, y la escribieron nore, como puede verse en el Diccionario de Bluteau y en la Conquista de lat Malucas de B. de Argensola ( papagayon, llamados en su lengua nnre . lib. 11). Hubo, sin duda, ligereza en Hguilaz y Vanguas al achacar Devic la etimologa
.-
\.
652
comarcas de
CAPTULO
XII
la Pennsula Ibrica contribuyeron con sus habitantes la conquista y poblacin del Nuevo Mundo y como consecuencia natural de ello hemos de ver el que en todos los estados americanos se hallen voces de las que en Espaa son reputadas como provinciales. En el discurso de este trabajo hemos advertido que trminos, acepciones modos de decir, comunes entre nosotros, lo son tambin en determinadas partes de Espaa, y no son tenidos all como
;
para comprobacin allegaremos los legtimos castellanos principales, aadiendo otros que no hemos tenido ocasin de mencionar. Pero antes cumple advertir que asi como palabras de uso corriente en otras pocas se han olvidado en
;
la
que fue Metrpoli y se conservan en Amrica, as tambin puede haberlas que, habiendo dejado de usarse en Castilla, sigan emplendose en una provincia (cp. soberado, 795). 969. Voces frases portuguesas, gallegas, asturianas birria ( 920), ingrimo ( 784), mortio (frutilla como arrayn cp. Velasco, Hist. de Quito, I. p. 62), mi sia ( 755), rejo ( 533), saraviado (pintado, dicho de las aves)S sardo (mosqueado) -, pararse ( 545), donde ( 438), ms
:
nada{%4i'\2). 970. Aragonesas y catalanas: aparatarse ( 875), ahuchar (azuzar, 766), bofo ( 789), juagar (914), lo que lleg ( 337), catufo (cauto, tubo), pesebre ( 556), quicho, qui chito (voz con que se llama los perros) ^ 971. Andaluzas habilidoso y marchante (parroquiano) lo desgarrar ( 518), locero ( 852), son segn la Academia
:
1. Saraiva, saraivar, granizo, granizar; metfora semejante la de rucio de roscidus (Menndez Pidal, Romania, XXIX, p. 369), comn en otras lenguas idntica nevado, dicho en la Argentina de la res vacuna colorada y salpicada de blanco, y al pedriscado que emplean las biblias de Ferrara y de Cipriano de Valera para traducir el hebreo barodh {Gen. XXX, 10, 12). sanlo como nosotros en Cuba y en 2. Pecoso, en portugus
;
Mjico.
3. Vanse en Borao (1884) anchar, bofo, juagar; en el Diccionario cataln de Labernia catfol, pessehre, quxo. Salva introdujo en el Diccionario el verbo huchear, gritar, vocear, llamar, que Argote de Molina emplea para explicar huyar, en su glosario del Conde Lucanor y hchoho, es voz de la volatera para llamar al pjaro que se ha remontado. Aquel verbo es cognado del francs hucher, trmino usado en el lenguaje de la montera por avivar los perros con gritos en provenzal huchar, uchar, ucar vale tan solo, vocear, gritar. Vase Krting, nm. 4656.
;
;
653
pea
( 774), traste ( 400) ; frondio (mal humorado, displicente)' valo entro nosotros sucio, desaseado. K\ da que ten-
972. Gitanas
(p. xxi)
*.
III
VOCES EXTRANJERAS
973. Los objetos que en un pas tienen su nombro propio, con frecuencia lo conservan al ser introducidos en otro, y muchas veces es imposible buscarles denominacin nacional que con igual precisin represente la idea diariamente lo vemos en todos los ramos de la vida social, sin que para evitarlo valgan quejas protestas. Sucede tambin que con la permanencia en pases extranjeros con la lectura de sus libros se acostumbran algunos cierta manera de expresar las ideas, y se figuran. que en la lengua nativa no hay modo de significar lo mismo en lo cual se engaan las ms veces. Es tambin caso comn el de muchos que por moda por gana de mostrar que conocen los usos cosas extranjeras, encajan voces exticas, que la gente sensata parecen ridiculas. Finalmente, traductores hay que entienden poqusimo las lenguas extranjeras, y ponen bulto lo que pueden.
; ;
Intil
sera
mente
reales,
hizo Baralt, traduciendo l mismo los ejemplos del diccionario francs de Bescherelle. En su lugar hemos censurado discutido acepciones locnciones afrancesadas; en seguida vamos exponer algunas voces forasteras que con alguna frecuencia se oyen se ven escritas entre nosotros y cuya inutilidad es notoria.
Fernn Caballero, glosario que va al fin de Clemencia ah y en el II, cap. i.\) est acentuado frondio, pero sin acento se lee en Dicha y suerte, IV (Madrid, 1862) y en la p. 487 del tomo I de las Obras (s. L, 1875): asi pronunciamos nosotros. 2. Sobre estas voces vase Salillas. A7 delincuente espaol. El lenguaje, p. 221. Curda es comn en los libros: Galds, Fortunata y Jacinta, tomo I, p. 3'il Gil Maestre, Los malhechores de Madrid, p. 236; Cantos pop. esp., IV, p. 426.
1
:
texto (pte.
654
CAPTULO XII
974. Acpite por prrafo, aparte, es puro latn, pues, lo indic nuestro amigo el seor Uricoechea, hubo de tomarse de las palabras a capite, con las cuales se significara que haba de continuar la escritura desde la cabeza del sera algo semejante al rengln, y no seguir de la mitad francs alinea. A ms del punto final suelen ponerse varios apartes en las cartas y en toda clase de escritos. Esta divisin, que consiste en no acabar el rengln final del ltimo perodo, y en empezar el siguiente ms adentro de la plana que todos los dems, se llama sangra, y solo debe usarse cuando se va diverso asunto bien considerar el mismo bajo un aspecto diferente. (Academia, Ortografa.) Quorum, voz con que se designa el nmero de individuos cuya presencia se requiere para que sean vlidos los actos de un cuerpo colegiado, es un latn que hemos tomado de los ingleses, y stos de la frmula con que se nombraban ciertos jueces cuya presencia era necesaria para constituir tribunal \quoruin vos A, B, C, D, etc, unum esse volmmis de los cuales queremos que vos, A, B, C, D, etc., seis uno. l'he Stanford Dictionary). 975. Son voces francesas que facilsi mmente podemos evitar: avalancha avalanc he (lurte a^w)^, condolencia^ (psame), crinolina (miriaque), comit (comisin), chicana
como nos
debutar (estrenarse), diplelucubrado?! (lucubracin), enrolar (alistar, afiliar), etiqueta (rtulo, rotulata, marbete), finanzas (hacienda pblica, caudal la Academia ha admitido financiero), harmomum (armonio), leontina (cadena de reloj), liana (bejuco), mistificar, mistificacin (embaucar, embaucamiento, farsa), mobiliario (moblaje, mueblaje, menaje la Academia lo admite como adjetivo en el sentido de mueble, por lo comn con relacin los efectos pblicos al portador trasferibles por endoso), palt (la Academia paleto)., panfleto (folleto, y veces libelo), petipieza (sanete), porta(sofistera, triquiuela, argucia),
mata
(diplomtico),
folio (cartera), premunirse (precaverse), punz (rojo muy subido), radiar i^iOYT?iv de la lista militar), rango (clase, categora), rolo [rouleau, rodo rodillo de imprenta), renta
el
655
970. Con marrn, nombre francs mal entendido, llamalos papeles en que so envuelve el cabello para que tome rizo ; con otro nombre francs, papiiiote > papiiota, los designan los espaoles (Salva)'. Oojetivo, aun como voz de la estrategia lo parece pedantesco Almirante ; j qu diromos cuando so usa por lo que llanamente decimos objeto, fin? Heycdad, como traduccin de royaut (realdad, realeza), es barbarismo que so ha usado entre nosotros. Cuando en un peridico vimos nwK-seccin de reclamos y la recorrU mos, picada la curiosidad de saber qu se reclamaba, nos llevamos el chasco de encontrar que con aquel reclamo se quera decir anuncio laudatorio, que es lo que en francs significa la reclame, une rdame. Siempre hemos odo como voz de costura srjete [sur/el] : no sabemos el equivalente
mos
castellano.
977. Los que han odo los franceses su expresin la vapeur, sin reparar en que vapores masculino, dicen d la vapor para los que cometen semejante barbaridad no es intil advertir que en castellano tenemos al vapor para denotar gran celeridad.. En el sistema mtrico no hay ara sino rea, ni hectara sino hectrea y no se alegue que rea es trmino genrico, pues lo mismo sucede con vara, cuarta, pie. Yo no vendo sino ran contn, dice un tendero pasndose los dedos por la palma de la mano al mismsimo Merln le costara trabajo descubrir en ran contn argent comptant, al contado, por dinero sonante. Desde nios nos devanbamos los sesos pensando qu querra decir pluscaf, pues no dbamos con l en ningn diccionario francs: la postre hemos visto que los franceses lo que usan es pousse-caf, esto es empuja-caf. No sabemos si haya voz castellana que signifique estos licorcillosque algunos toman despus del caf. Eau vgto-minrnle se ha denominado de ah que llamemos sta vegeto. El cor-^ el agua blanca net pistn de los franceses es en castellano cornetn ; pero como sus llaves se llaman pistones, nuestros msicos, dejndose llevar por el sonsonete, dijeron primero cometa pistn, y hoy ellos y todos se contentan con pistn. 978. Venduta (almoneda) es de origen y formacin dudosa segn Bartlett. en los Estados Unidos se usaba con
;
; : ;
1.
(Gil
a Supo quo sus cartas paraban en paoHoles para y Zarate, El Entremetido, acto I, esc. lY.)
los rxos.
656
CAPTULO
XII
este sentido en el siglo XVIII la voz antigua francesa vendue (venta); posible es que al castellanizarse en las Antillas, de donde hubo de pasar al continente, se tuvieran presentes voces como permuta, minuta, tenuta, disputa. 979. Fuera de trminos ya cosmopolitas como reprter, interview, cuya necesidad no era muy premiosa, pero las cuales difcilmente renunciara el lenguaje periodstico, tan aficionado extravagancias, tenemos algunos del ingls. Budn es como llamamos dX pudding Salva trae pudn j)udingo, pero lo primero no es invencin nuestra \ Bistec pronunciamos nosotros, biftec los espaoles [beefsteak) all se las van. Tiquete, por billete de ferrocarril, es completamente intil. Guafe y saibor son caricaturas de wharf (muelle) y sideboard (aparador). Tambin es anglicismo
;
980. Los que copian voces extranjeras, mxime francesas, encuentran sus derrumbaderos. En el 37 lo indicamos con respecto los finales (olvidamos que Sfocles escribi el Edipo en Colono, ir}. Koawvw, no en Colona) tambin se fetiquismo en vez de fetichismo dicen enredan en la ch algunos como si feticlsme fuese voz griega, y trichina, cholagogue por triquina y colagogo- como si no fuesen de ese origen trichine , cholagogue Fuera de eso, personas hay que se figuran que la lengua francesa es lo nico que existe en el mundo, y que, medio entendida ella, se ha cogido el sos todo an lo vuelven o, y pronuncian cielo con las manos estros por SLrdus, sal glher, por sal de Gluber, Monl por Monlu toda u le hacen punta y dicen Canti por Cant, etc. Menos malo es proferir un nombre extranjero como est escrito, que darle una pronunciacin de otra lengua. Esos mismos le ponen el ttulo de Monsieur todo extranjero, aunque sea alemn, ruso turco, cuando lo corriente es acompaarles el don, como lo hace la Academia Espaola [Don Juan Jorge Keil, Don Basilio Alexandrescu Urechia),
;
: .
1. Esa pobre nia no ha comido pan, y t has comido muchsimo, y budn y postres. (Fernn Caballero, Con mal con bien los tuyos te ten. 2.
I; item,
esc.
VIII.)
057
si se temo quo con el don porozca lareprihlica, el rctrnulio est en la manu quitarlo y dejar el nombro mondo y lirondo; con el apellido solo sienta muy bien el seor. Los que cscri ben Goethe, franceses de raza espaola, han odo cantar el gallo y no saben en qu muladar se escribe correctamente GofMe G6the\
:
:
IV
VOCES CUYO ORIGEN lONORAMOS
981. Entre las siguientes unas habr espaolas, olvidadas dialcticas, otras americanas, ya de lenguas indgenas, ya formadas con elementos castellanos, y aun quiz africanas. Decdanlo otros ms afortunados ms perspicaces. Pudiendo contribuir facilitar la solucin la circunstancia (h' usarse en otros pases americanos, no dejaremos de apuntarla.
Bogotano.
Balcairota* Berbec (de una persona enfadada)
:
Castellano.
patilias.
si
es fruta
fiche
.)
viche'
5 I
V
canijo,
si
es persona.
menores. menorista,
'
Cachifo
Calum/o
perro chino
1. Los franceses dicen un kpi, des kt'pis: nosotros quepi, en singular, qufpis, en plural lo mismo en el vocabulario francs-espnol ({ue va al (In del Diccionario militar de Almirante la Academia da </uepis en singular. Juzi^amos quo nuestro uso no puede condenarse. 2. En Mjico: mechones de pelo que los indios ucjan colgar ambos lados de la cara, llevando el resto de la cabeza rapado (Garca icazbalceta). 3. En Mjico: beche. vano, vacio, fofo: viche, desnudo, pelado
; ;
(.Ramos y Duarte). 4. En francs los llaman chiens tures, y debi de suceder con ellos
Cuervo. Lenguaje bogotano.
42
:: ::
: :
658
Bogotano.
Corotos (Ven., Ec):
CAPITULO
XII
Castellano.
trastos,
trebejos,
brtulos,
baratijas,
'
Cumbamba
Chcara Chanchiras Chimbil Chimbo (sustantivo)
: :
Chimbo
Chiras ^ Fatuto
'*
(adjetivo)
"
puro, neto.
vase corotos, entremeterse
Ec):
Funes (meterse Gamonal'' Gotosa
'^
magnate, cacique,
infernculo, reina mora.
como con los gitanos, que recibieron el nombre del lugar de donde se les crey oriundos segn Boussingault estos perros son originarios de Calongo Cacongo en Guinea, y de ah el nombre bogotano {Viajes los Andes ecuatoriales, pg. 232. Trad. casi. Pars, 18't9) pero esto parece dudoso. 1. En Cuba, cxije es cierta planta de ramos flexibles, y en general verdasca dar cuje. azotar podra significar nuestra frase no hay azote castigo que valga?
;
:
2. En Maracaibo y Guatemala, como tambin en Bogot, huevos chimbos es un dulce de yemas de huevo. desgarrado), y tambin 3. Decimos vino hecho chiras (tiras como adjetivo un pollo chiras (crespo, de pluma riza). Es posible que sea forma dialctica de jira en Asturias se pronuncia con ch francesa xirones (tiras, jirones, pingajos Rato y Hevia). 4. Hallamos la palabra en este pasaje de un articulo atribuido D. J. J. de Mora, publicado en el Mercurio de Valparaso el 21 de Enero de 1829 A pesar de los esfuerzos de todos los monopolistas y rutineros fatutos, los hijos de Loyola, en nuestro sentir, se irn de aqu como han venido. (M. L. Amuntegui, Don Jos Joaqun de Mora, apuntes biogrficos, p. 195.) 5. Comn en la Amrical Central y en el Ecuador; mencinalo Palma en las Papeletas lexicogrficas. De ah sacamos gamonalismo. el predominio de los gamonales caciques de pueblo. La voz cuestionada significa en el Diccionario el terreno en que se cran muchos gamones (asphodelus ramosus de los botnicos). 6. Figura laberntica formada con rayas en el suelo, por cuyas divisiones se va haciendo pasar un tejo cosa semejante, que va em:
::
V*)9
Bogotano.
Go/'on
'
Castellano.
Picticalo
Pite (juego
lio
imichaclios)
palmo,
sandalia, enteco, canijo, presa, azud,
llorn. pinicos, pinitos, pinos,
Quimba
Sute':
Tambre
Tere
Times
Ttirra
^
:
'^
tngano,
:
cltiquitn.
desnudo,
:
horquilla.
pujndose con un pe, llevando el otro levantado. Este juego se conoce con una inflnidad de nombres en la Pennsula, algunos de los cuales pueden verse en la Biblioteca de tradiciones populnreit espaolas, lomo III, pdg. 194 entre .stos nos llama la atencin el do coroza que se le da en la lambla, villa no distante de ('rdobn, ])orque no seria imposible que de ah proviniese nuestro golosa. Mezcla compuesta de piedras menudas, cal i. Voz de albailos y betn.
;
:
2. 3.
los lechoncilios
gorrines.
4. Tendr algo que ver con el germancsco turronada, pedrada. turrn, piedra? (Juan Hidalgo). Juego parecido es el chito de la Academia, hita, tarusn (segn Valbuena, Fe de erratas, II. p. 3'i). 5. Formado acaso del anterior, imitacin de chiquitin. 6. Ilatun viringo es una especie de perro... Este es enteramente desnudo pelado, que eso quiere decir viringo, i (Yelasco, Ilist. de Quito, I, p. 87) En qu lengua? 7. Uno de aquellos que llevaban las andas, dejando la carga sus compaeros, sali al encuentro de Don Quijote enarbolando una horquilla bastn con que sustentaba las andas en tanto que descansaba. (Cervantes, Quij.,pte. I. cap. I.II.)
ndice
Los nmeros solos indican los prrafos; con una /> antepuosa las pginas. El * indica voces explicaciones t'cnica, palabras expresiones que se citan incidcntalmento por va de ejemplo ilustracin, y aquellas que no parecen censurables aunque no tienen el apoyo del Diccionario de la Academia, para las cuales no conocemos equivalente castellano.
('
preposicin, con el
33'i
:
acpite 974.
infinitivo,
de-
tiene a-
acarroarse 905. acatar 708. 903. accidentado 706. ccido 828. acecido 8'i5.
aceite de petrleo 719
his.
finidad con la r, 778. *a prefijo, 2. 903, 90 i, 905, 906. abajar 903. abalear 90.').
,
acema
*
882.
:i,
acento
frase.
~0 a; de la
;
.\bigail l.JO.
*
abombar
'i6T.
.\braliain
r-'.>.
Abrclit) 750.
70 A; seeun da rio, 70 c, d en las vocales concurrentes. 71, 7 'i, 75; M influencia en las lenguas romanres, 7 griego. 7,9. acetar H13.
;
*achachay 751.
achajuanarse 905. achicar 578.
achiquitar 905.
acolchonar
!>05.
acomedirse 903
845. 877. * acordar 226. costillas de \9%.
acompaado * acompaar
academia
7, 9.
acaiicerar 903.
662
adhexin 829.
adiccin 828. * adiestrar 207, 227.
*
ndice
ahi 92. ahitar 93. ahito 93.
alcagete 748.
alcalaino 113.
adjetivo 153, 170. adjuntar 877. adltere 916. adoctar 826. Adonay 131. adoptar 456. * adorote 963. adotar 813. * adredemente 833. * adverbio 351.
ahogar 80, 277. ahogo 895. ahondar 81, 277. ahora 82. * ahora un mes 431. ahora y ver 387.
ahorcar 81, 277.
alcol 84.
*
ahormar
81.
aeda
37.
ahuchar 970.
276. icido 828. aijana 920. alnas 94. aindiado 906. airarse 276. aislar 276. *aje 952. 17 *-aje, sufijo, p. nota, 859. aji 156, 952-3. *ajiaco 641. *-aio, sufijo, 869. *ajo 878. ajonjear 878. ajonjeo 895. ajudicar 818. ajumarse 623. aj untar 903. juro 372. ajustar 518, 610. al, anles de un infinitivo, 334, 717. *-al, sufijo, 790, 860. la pampa 719. la pluma 340. alar 602. * alarma 186. * las ltimas/?. 121, nota. * las voladas 700. la vapor 977.
aereolito 787. aereonauta 787. aereosttico 787. aerio 76. espetaperros 719. estape 922. este respecto p. 265. afatagar 792. afeptisimo 826. afianzar 280. aficcin 828. aflicin 812. afligir 320. fuer 675. * afueras 186. afusilar 903. agalla 608. agallones 843. agalludo 844. agarradera 851. agarrapiado 903. agarrar 528. * agarrn 842. agraciar 284. agredir 888. agrieras 853. aguachento 871. agua de lavanda 442. agua florida 4'i2. aguamanil 506. aguardar 403. aguarecerse 903. aguatero 899.
*
ahumar
-algia,
nombres
en,
alguien
347.
de
ustedes
alguno 362;
alharaco 198.
alicado 272. alimal 790. alimanisco 710. alinear 281. aljedrez 926. aljibe 508. * almdena 67 a. almrtaga 498. almatroste 921. almbar 201. almirable 734. almiracin 734. almirar 734. almisible 734. *almofrez 760. almuacear 287.
/).
albaca 83.
albeldrio 789. albiricias 795. albitrar 790. albitrio 790. albitrioso 790.
agudo
4.
Tj'.
albmina
35.
NDirE
'alteracin
727-8.
663
aperezarbo 916. apestar 518.
fontica
anaptixis
79'|.
naque
338.
altiplanicie 930.
nltu/.aiiero 852.
pies
juntillan/;. 126
altozano 502,
alu/;no
82'i.
8;{5.
alumina
35.
'Ando
andn
8.
8't2.
'i5t.
alvcrtencia
al vertir
''.Vi.
734.
73'.
Alvincula
alzafuelles 928. alzar :i santos 'lU'i. ana de brazos 711. 'amachinarse 905. 'amaarse 702. 'ainariliusco 872. amarradijo 861. amarrar 529.
anque
'aporcar 251, 681. apostrofe i56. apozarse 905. aprender 79, 228. apretar 228. 229. apretarla naranja 7 19. aprevenido 903. aprisa 367. a)robar 903. aprometer 903. punta de 538. apualear 286.
aqu torci la puerca el rabo 719. -ar, sufijo. 790,860,
87'i-7.
ansiar 278. -ante, sufijo, 838; verbales en, uso antiguo tle algunos, 298. antejuela 800. antes de que 371. 'anticuadas, roces, 709,
710,
9'i7.
-ara,
abuso de la foren,
ma
623.
amedor
799.
aojada 92
.'i
1.
amn
amin
(jue 801.
amenito 801.
801. .\minta 186.
amnegacin
ojos vistos 20 1 'aovar 226. apacentar 238. apachurrar 916. apalabrear 286. a j)a uscar 680.
arismtica
7:58.
y*,
an 76, 76
'anlisis
1.
/;.
apear 550.
2.
;
'analoga 357 su ac rin en la acentuacin. 7 en el genero, 171, 172; en la^ construcciones, 357 en
; ;
v.
*annadillo951.
tos '113.
* apena 8 'apeuscar 680.
las pala/>ra5,832,833,88257.
id
forma de
Arquimcdes
'
>0.
664
Arquiraides 40.
arteriola 121. artculo, definido c inmasdefinido, 302 culino antes de nombres femeninos, 202,
;
ndice
769-772, 767, 784, 786-9. asina 710.
*
774-
*avendajado 597.
avenir 256. aventar 243. * ver 446. ver cmo no 384.
asociacin de ideas,
avichucho 921.
*avientar 228. aviriguar 783.
203
con nombres de
;
pases, 332 al, el, del, de el, 331 -^reemplaza los posesivos,
asocio 895.
a.solar 228, 230.
*
ay
*
92.
318 incorporado en otra voz, 798, 799; hace desaparecer la inicial de la voz si;
asoleada 847. asosegar 903. aspecto p. 263. * aspergear 286. astincncia 818. atad 95. atesmo 101.
atejo 900.
*
201. azafate 507. azahar 87, 756. azar 87, 567. azarar 567. *-azo,si /yo, 848,849.
ayunque
8'j1.
arrebiatar 921.
arrecostarse 903. arrellenarse 921.
azucarera 853.
a'/ulejo 549.
azuloso 870.
*b, letra labial, l'2h, sus cambios, 726 741,' 743, 828; mudada en V, 443 omitida, 8S; pronunciada como p, 711. bables 750. bacenlla 785. bagre 511. *bahareque 955. bajada 847. bajo 363. balance 575. balanza 469.
:
aumentativos
211, 868. 843,
848,
206, 849,
aun, an 92.
* *
801.
*asaz p. X.
-ase, abuso de la forma, subjuntiva en, 291, 292.
balustre461.
*
bambuco
965.
segn 373.
auyama
957.
banca 184. * bandada 525. bandeja 507, p. v. banqueo 895. baqueano 822.
ndice
*
baquiano
\*b'i.
bj
bl>
'bajero 781.
blancuzco 872.
*-ble, sufijo, 837. blondo 673.
butaca 957.
781.
butagamba
barbillas 869. barburias 869. l3rbijqueio 77f>. bar/al GO. 'barranco M'l. barreal 822. barrial 710. base p. 262. bastardear 252, i09. * batata 952-:$. * batea 953. batiburillo 775. bato 517. batuquear 286. bal 98, 750. I)d>cl 818. beato 79, 768. bebeco 873. bebedera 851. * bebedero 850.
K)jadillo 863.
c,
pronunciada como
;
744, 745
*cabe.strear 409.
cabildante 838.
cabra 708.
cabre.>tear 793. cabretito 793. cabretilla 785. cabro 174. cbula 834, 920. 'cabuya 740, 953. cacao 558. cacaraquear 797. cacaraqueo 797. cacera 650. 'cacique 952. cacorro 639. cacha 532. cachaco 862. cachada 532, 848.
bomba
467.
boqueta 866. borde 465. bordo 465. borona 91 1. * borrachero 853. 'borrachn 869.
botado 530. botaina 920.
botaln 510. botar 530. botarata 48 'i.
botarate 484. botellera 855, 926. botija verde 622. * bracear 879. bract'lete 99. bracteola 121.
bebezn
*
8'i0.
bejuco 953.
belduque 656.
iJenavidez 443.
bendecir
26''i.
cachicamo 957.
cachifa98l.
cachifo 981. cachimba 965. cacho 532, 612. cachumbo 869. caedizo 549. caer 257. 274, 768. caer en cuenta 339.
beque
510. berbeci 98!. Bernabel 92. bestin 777. bibloteca 787. biche 981.
Cafarnaum
134.
vyiii.
'cafuche %i, p.
bs>s
bt>t
818. 818. buchn 843. budn 979. buenazo 208. buenisimo 209.
cagalera 900. cada 99, 269, 272, 8i7. 'caimn 951. 95 1. 'caimito 953, 967.
Cain 132.
caia
ndice
calabacear 878. calabazo 936. calanchn 854. calandraco 862.
calar 613. calceto 866. calcillas 922. cal 972, p. XXI. *caienlano 873. calicanto 927.
canto 560.
xi.
Caliope 142.
Calistro 920. *cal, voces tomadas del, 972, p. xx. * calor 194. calugnia 824. calunia 81 'i.
catire 957. ctreda 793. catredal 793. catredtico 793. catufo 970.
Ctulo 41.
p.
caudillaje 859. caula 774. * cazabe 952. cazcorvo 796, ;j. xxxv. cazueleta 217.
ce,
repugnancia
;
del.
caray 652.
castellano este grupo, 809 cmo lo evita el fjueblo, 812. ceba 217, 650. cecinar 904.
cardumen
525.
camelar,
canguerejo 794.
*
carretn 708.
carriel 770. carroo 639. *cas, casa de p. 332. casa 663. casamientero 217. casitienda 158, 930. caspicias p. xxvii. casumba 869. catabre, catabro 957.
cequia 798. cera 566, 798. * cercn p. 38. cerco 565. * cernidor 841. cernir 253. cerrero 479, 517.
*
NDICE
ciminterio "86.
-cin, sufijo, 8'0. 'circuito 120. circustancia 816. circustante 816.
667
contura921.
conflito 811.
*
colino 516. coln 35. coloniaje 859. Colona 980. color 194.
conglomeracin
voce
tica.
de
pp.
'coloradusco 872. colores, modo de expresarlos, 't44. coluna 814. collarejo 867. comadre 687. comadrona 648. comedero 850. comejn 953. comelon 899. comcndante 921.
congraciar 28
congresista
.VWII.
1.
858,
p.
conjugacin 223; de vrrbos que tienen vocal antes de la terminacin, 269, 270,
273, 768.
Cleopatra 49.
Cleotilde 921. clorosis 679. clortico 679. coaiutor 818. coaligar 923. 'cobija 685.
comer pavo
comit 975.
719.
comience 896.
compactar 877.
conjuncin 363. con motivo 426. connotado 674. conquibus 926. con ser 446. con ser que 445. consina 815. consinar 815. consonantes! u cla;
cobrar 59 'i. coca 708, '959, 967. 'cocada 848. cocer 238. cocinar 650.
cocotazo 849.
competer
'i57.
sificacin, 723-6
vo-
competir 457.
complejo 761.
complemento
356, 447.
355,
componer
263.
compuestos 727-31;
su plural, 158.
constumbre 825. consumir 498. con tal que, con tal de que 371.
contaminacin
923-6.
comn, nombre,
sativo, 445.
154.
367,
coger 513, 528, 544. cogienda 861. rohcchar 88, 768. cohecho 88, 768. cohete 88, 768. 'cojecha p. 62 nota
I.
contener 262. con todo 446. con todo de 426. contracaridad 927.
contraccin 76. 764 6. contradecir 26 i
79,
'colar 888. coleador 833, 841. colear 638. 'colectivos de animales 525.
colega 6,11
'coleta 686. 'coleto 616. coletudo 616. 844. colgandejo 854.
cnclave 6, 54. concolega 1 concordar 226. condolencia 975. cndor 50. conducin 812. conduta 811. condutor 811. confeccin|>. 353 nota. 'confesonariq 787. confexin 829.
1
contrahombre p. 513.
contraproducente 838. contraprueba 913.
contrariar 278. contriccin 828. contricto 826. con vejo 761. convencerse 395. convenir 256, 39i. conversa 894. cnyugue 921. coopartidaho 921. copartidariu 912.
.. .
668
*
*
NDICE
Cristos 729.
copetn 843.
copey 952.
crudo 548.
cruel 114.
cruento 114.
crujida 820.
culumpiar,
-o 783.
Corazain 133.
443. Corintio 469. cormillo 790.
Crdova
repugnancia del castellano este grupo, 809 cmo lo evita el pueblo. 811. cuacar 923.
ct,
;
Cortez 443.
*corraleja 867.
correa metlica 711. corresta 858. * correlativos 551. correln 899. cerrentoso 870. corrucin 818. corruto 813. * cosario 688. coscorrn 730, 843. coser 238. cosiata 861 coso 509. cospi racin 816. cospirador 816.
cospirar8l6. costancia 816. costante 816.
cucara 778. cuacare 778. cuaderno de rezo 711. cuadjutor 767. * cuadra 659. cuadrado 651.
*
cuadrislabo
2.
cuadro 541.
cualquiera, su plural, su colocacin, 159 p. 94 nota, cuan, con uii superla;
981. cumbrera 710. cumplimentar 226. Cuncia 786. cunciillas 802. cuncho 959. cura 964. curda 972, p. xxi. *cur 953. curpio 782. cursiento 871. curtido 469. curtiembre 902. *curuba 958. custin 766. cuyabra 782. * cuzcuz 937.
cumbamba
ivo, 215.
cuan 958.
cuanto 336. cuanto ms,
362.
menos
chcara 981. chaguala 964. chageto 866. chaju, chajun 958. chaln 572. chalanear 572.
cuba 958.
cubija 775. cubilete 500.
*
chamiza
champn
nota
1.
690. 966. p.
champurrear
599
953.
chapa 552.
chapalanza 734. chapn 664. chapurrear 286. chaqus 803.
charol 507. charrascal 922. charretela 900.
menzarlos, 421. cuerdas vocales 720. cueriza 861. cuerpazo 208. *cuertar 228. cuervo, p. xi.x. cuetearse 878. cuidandero 854.
*
NDICE
.lii'ctifrt's 7"<>.
060
empleos. 368; omitida, 442. de caballo 366.
lulia
\>(,.i.
ilicaii 975.
chico 708. chicora 964, p. wiii. "chicoria 798. chicotazo 8'i. chicote 510. chicotear 878.
(^hicha 954. liichagy 958. hicharrn 653.
chivo 535, 617. chocantera 85 j choclo 961. chocolate 558. chcolo 794. chocozuela 784. cholat^opue 98U iholota 730,
ihoila 618. chonta 961. chontal 661. choricera 855. chorlo 772. chorote 964. chorrearse 708. chucua 958. chuchero 890. chucho 890, 958. chueco 950. chufla 885. chuleo 959. chulo 964, p. XVIII. chumbe 959. chunchullo 959. chupado 517.
de adr 364. de adrede 364. de pie 366. de aposta 364. de aprisa 367. deber 255. 392. deber de 392.
dbiles (vocales) 71.
ihicliarronero 852.
.
Iiicliera 852.
.liifln 8'i2.
Iiileco 776.
.'Iiilleria
rliiinbil981. liiinbo 981. 'himinea 776. china 653, 959. chincharo 934.
chinche 188. chinchorrazo 921. chinchorro 499. chingai^e 972, p. xxf. chino 959. chipa 963.
<
decorar 691. de corrido 414. de dems 364. de de veras 364. de en cuando en cuando 429. de en par en |Mir 429. de en puerta en puerta
429.
de
en rato
en rato
429.
chiras 981. chircal 790. chircalco 790. chiribital 900. chirriadera 654, 851. chirriado 654. chirriar 284, 654. chirrinifuis 792. chirrin 533. chirriquitico 792. chirriquitn 792.
'chusque 958.
ch8a958. chisac 958. chisgua 958. chispa 640. chisparse 904. chispear 640. chispero 640.
chispite 923.
daca 260.
damasana damesana
760. 760.
dende
435.
Pari 67.
chisporrotear 899.
chital 860. chite 710. chitearse 958. chivera 853.
670
de para abajo 364. de para arriba 364. * departamental 860. de peor en peor 714. de pie 417. de por amor de Dios
364.
*
ndice
descatolizar 880.
descocer 238.
descollar 232.
* *
despavesaderas 851. despear 283. *despellejadura 856. despichar 571, 914. despoblar 228, 240. despolvorear 908.
desporrondingarse
925.
de por buenas 364. de por fuerza 364. de por junto 364. de por malas 364. depotismo 790. de prisa 367. *de pronto 424.
deque
851.
*
260.
sufijo,
*-dera,
580,
derivacin retrgra-
da 882-897,
*
914.
;
descuerar 207, 907. desculpar 918. deschavetar 907. desde abeterno 413. desde abinicio 413. desdecir 264. desdientado 217. desdoroso 870. desecar 456. desechar 199. desecho 199. de seguido 414. * desempajar 909.
-dero, 854.
sufijo,
850,
desempedrar
*
234.
desengolver 781.
desentejar 909.
226. 243,
derogatoria 547.
derrengar
771.
*
desenyugar 907.
desertar 246
derrocar 250.
896.
desespumar
*
907.
derrumbe
desgano p. xxvif.
es-
desharapado 735.
deshojar 528.
desilusin 907. desilusionar 875.
desimalar 785.
desinteria 785. desjaretarse 908. desjetarse 908. desler 270.
destornillarse 922. destrancar 907. destratar 907. destrate 896. destruible 272. destruicin 946. destutanarse 907. desvaido 272. desvolcanar 494, 908. detener 262. * determinacin 540, 543. devanador 477. *deverbales 893-7. devolver 481. diabetis 920. diaconar 875. * dialcticas (voces) 968. diatriba 36. diauda 768. dibilidad 783. dceres 923. dientista 217. dienten 217. * diresis 73; indebida, p. 57 nota ms
;
comiin en lo antiguo,
122.
desastre p. xi.
desbarrancadero 850. desbarrancar 908. * desboronar 914. * desbrazado 923. descabuyarse 922. descachalandrado925. descachar 532.
descarrilar.se 408,
desoUamar
923.
dmidad
desorejado 907. despacio 649. despacioso 649, 870. * desparecer 8. * desparejo 907. despaturrar 920.
dmo
815. 815. dintel 601, JO. xxviii. Dios no castiga ni con palo ni con rejo 719. diploma 36.
-diplmata 97.
INDICK
'diptongo 71, 75, 77. direpcin 827.
direpto 826. dis-,;jrtf/i>o,777,918. discernir 253, 456. discontar 777. discontcnto 777. discordar 220. discriminar 875.
*e, vocal llena.
671
70;*e
207,
*
empaje
896.
diptonga en
ie,
empandorf:ar 909.
empavonar
empedrar
536.
ecctera 829.
eclisar 818. cclise 818. eco, sufijo, 873, echar cacho 719. echar de menos 398. echar globos 626. echar por copan 719.
disilabo 2.
echarse con
ca.s
las pota-
633.
empremir
730.
8.
emprestar 592.
doble
doler
'68.
255,
257,
;>.
XXVIII.
dolzura 783.
* dominica 12. dominico 12.
enagua
161.
donde
elemento p.
Elicer 123.
elisin 151.
el
\i.
p. XXIX.
enamoriscar 900. enantes 374. en barbecho 715. encabezar 909. encalambrarse 909. encalamucar 909.
encandelillar 922.
mismo
333.
elucubracin 975.
Emus
nota,
134.
encapaz 730. encartucharse 909. en ciernes 166. 419. encimar 876. en cinta 167.
enclticos 70 e aecMtuado, 70 d.
:
embovedar
916.
'
672
en cuanto que 376.
encuartelar 916.
NDICE
enrostrar 909.
esacto 817.
esagerar 817.
Esu
* *
135.
esbozar 875.
escamotear 286.
encurrucarse 916. enchangueletar 794. * enchapar 909. enchivarse 617, 9U9. endenantes 374. endespus 374. endino 730, 815. endividuo 730. endsmosis 22. en dos platos 419. en dos por tres 344. Eneidas p. 86 nota, enenantes 374. * en stas y las otras
345. en esto 336.
ensimismarse 629.
ensultar 730. en tanto 336. * entejar 909. enterar 702. entero 702, 895. entestinos 730. entierro 590. entiesar 216, 227.
*-ento, sufijo, 871.
*
571. escantilln 917. escaparate 505. es capaz 420. escarapelar 495. * escarmientar 228. escarralado 923. esclavcrata 931. escocer 238. escrebir 785.
*
escampar
entonce, entonces
374.
8,
entrabar 909.
*
entrambos 512.
entrar 437. entrarse de fraile 368. entregar 249. entre ms, menos 430. entretencin 840. entretener 262.
escurana 710. escurecer 777. escuridad 777. escuro 777. *es de ver 394.
*
esdrjulo
4.
-ese,
ma
entriambos 926.
entripar 886.
291, 292.
esigencia 817.
esigir 817. esistencia 817. esistir 817. espaciarse 278. espantador 475, 833.
*entuava 374. entuertar 216, 227. enviar 280, 397. envidiar 284. * envigar 909,
envolatarse 919. epiceno 14.
Kspartaco 47.
especies 185.
epigrama epigrama
187.
6, 15.
espelma
732.
equimosis 195. -era, abuso de la forverbal en. 290, 292. *-era, suftjo, 580, 853. eris 261 p. \\\. *-era, sufijo, 855. *-ero, sufijo, 852. errar 236. erudiccin 828, 830. es-, voces que empie-
espelucarse 922. esperar 403. esperencia 901 espernancarse 770. espiar 283.
espinal 860. *espinilla 692. * espolvorear 908. espuela 469. espuelazo 217. espuelear 216, 227. espreo 822. es que 421. esqueleto 500. esquilencia 790.
*
ma
en pechos de camisa
716.
*en pos 374. en puntas de pies 418. en punto 425. en razn 426. enredar 249. enredar la pita 719.
enrolar 975.
; ,
NDICE
estacar 876.
estalactita 35.
673
flux 50O. fo 452.
pstampida
t07,
820.
oxpontneo 829.
extasiarp. 173. extorsionar 875. extranjeras (voces), jM introduccin. 973 mi pronunciacin
980.
-ez, sufijo,
857. p.
362.
f.
se
convierte
li.
foeto 822. fogaje 859. folio 719. folilo 121. follisca 861. fonleado 498. fondo 558. fonema 721 >iiii.niu.t fontica 70, 151, 201, 4312, 798 802,/). 544 nota 3. fonteformina 931. forcejar, forcejear p. 182. fornialeta 899.
-foro,
756.
nombres
en.
7.
Fabiola 143.
fcil 451.
fortuito 12U.
89;.
'.eufemismos 653.
Eufrates 43. Kuribiades 147. Kuridice 49. evasin 515. evolucionar 875. * excarceracin XVM. exclusives 164.
*
forzar 239. fsforo 553. frase, unidad fontica, 70, 151. fregar 619. froir 270. friega 619. frijol 17, 759. Frin 37. fritar 877. frondio 971. fuertsimo 209. fuerzudo 217. fuetazo 849. fuete 822. fulminante 553. fullero 620. fundillo 775. funes 981. furru.sca 914. fustillo 821. fustrar 790. rutearse 878, 958. futuro 221.
g, sus
cambios como
p.
por
774
;
la
u y
ftor la
i,
Exequias 829.
Ilxequiel
8-.I9.
panisila.
2r7.
exiforear 878.
S74
gafo 517. *gafoso 833.
ndice
vila el pueblo, 815.
p. xviii.
galembo 964,
guayaba 622, 953. guayacn 953. guayuco 957, 967. guazbara 952. geco 748.
gelta 781.
geno
781.
gamalote 790.
981.
garafetear 921.
737. grgaras 469. garlancha 770. garoso 925. garra 534. garrete 736.
garambola
guierno 749. giln 899. gir 736. giro 955. guisante 504. gurbia 948. gurulln 794.
gurupera
794.
-o,
182,
h,
nombres, formas,
;
953. guacharaca 957. guache 961, 962. guadua 964. guafe 979. guama 954. guambia 656. guanbana 952-3. guanbano 622. guando 959. guanin 952-3. guano 959. guantn 900. guapucha 958. guaraca 960. guaracazo 849, 960. guardamec 922.
gucimo
756-7.
haber
XXVIII.
359,
p.
haber
de
menester
hablar en lengua 546. hacer 263. hacer amigas 922. hacer armona 702. hacer de cuenta 391. hacer horas 168. hacer la parada 718. hacer picadillo 719. hacer presente 165. hacerse 401. hacerse del rogar 342.
NDICB
hacerse ontos 719. hacer seas 396.
*iacha;. 53'i. hachazo 798.
676
tu silaheo en ios verbo, 279 en otra voce derivada, 280. -iaco. voce griega
a,
;
d-
en, 117-8.
hnla
halita
45:<.
dolo
7.
iaplologia 796.
harmonium
harnear 889. harto mas,
362.
975.
menos
lar 888.
ilesia 774.
harto mayor,
362.
menor
282,
921. 766. hora 82, 764. horcar 81, 766. hormar 81, 766. hormiguero 477. horrar 81, 766. horro 81. hoya 500. hospiciante 838.
hostil 6.
* *
impar
19.
impugne
824.
Huanuco
Inacio 815, p. xwii. nalmisible 734. incensar 228. incensio 793. inciensio 787. inclinar 321. 164, inclusives p.
XXVII.
incontrar 786.
increble 100. incruento 114. ncrnjido 925. ndenizacin 814. indenzar 814. independizar 880. indiada 848. indicativo 220. indiferiencia 901. indigestarse 877. indilgar 921. indnacin 815. indino 815.
humar
*
p. 6.39 nota 2.
hibuero952.
676
indormia 925. indulugencia 794.
infabilidad 796. infinitivo 220. inflingir 834, 921. influenciar 875.
* *
ndice
Isidoro, Isidro
7.
jugn 781,
juma
informar p.
xi.
istancia 816. istante 816. istar 816. istinto 816. istrucin 816. istruir 816. istrumento 816. *-ita, sufijo, 119. itsmo 792.
inremediable 926.
insinia 815.
*
convertida en r, 731 en d, 734 desvanecida, 754, 774. * labiales 725 simpatizan con la u y se convierten en ella, 774, 775 ; conmutables con las gutura1 , ; ; ;
les,
781.
lacena 798.
lacre 511. Linez 139. laja 941. lamber 769. lambn 769. lameda 798. lmina 624. lamparazo 849. lmparo 898. * lanzazo 848. lapidar 498. lapo 516. las, por la, 330. latente 498. lud 103, 107. laudes 196. laureola 121. lavanda 442. lavatorio 506. * lazo 533.
le,
etc.,
* *
intimar 321.
intransitivo,
;
verbo,
219 con acusativo neutro, 329. inventariar 278. inviernada 217. inyectado 707.
i
432
significando,
;
;
197, 3.. frer micos 719. ir templar 719. irse con el rejo en los cachos 635. Irrael 769. * irregular, w/-o, 224. irrespetar 910. irrespeto 910. Isaac 125. Isaas 140.
ir
se traducen, 299. jabla, -ero 750. *jaboncilIo 863. jalar 510. jalarse 623. jaln 842. *jefe p. XVI. jefetura 899. *jejn 953. jeremiada 848. jeringonza 789. Jernimo d'e duda 652, jesuta 119. Jess credo 454. jetn 843. *jcara 476. jlologa 761. jinetearse 879. jipa 804. * jipato p. 534. *jovial p. XI. Juaco 129. juagar 914, 970. juagaza 861. Juaquin 129, 767, p. XXVII. jubilarse 628.
cmo
por
les,
309
])or
la, 310.
NDICE
leatero 891. len 7>, 768.
*
077
mames
Mitaiiia 61. 156.
hicliu 734.
luego 704.
Mujo
761.
lunarejo 867.
leontina 975.
Metra
mamarse
'mamey
'
letura 81!. leva 882. * lexicn 35. liana 975. * licencias poticas licin 786, 812. * licorera 853.
lidiar 28'i. liendra 185.
lifitinio 78:i.
su
'i
naturalesa,
;
'
739, 7 O
cometida
en
8.
I,
y, ib. 187.
'.
limatn 6'i8. limo 898. * limosna 7. limosnero 852. limpin 842. lincear >. 85 nota,
linia 768.
*
maca
* *
798. 800.
402.
macollar
Liorna 657.
;
Mi pe 729.
liquidas 722 se caminan entre si y con la
*
'machucn
en, 16.
842.
.Madalena 818.
manzana maanas
-litro,
nombres
'madroo
nota
2.
951. p. \\\
por de ello, 329. locera 855. locero 852, 971. locho 511. 'logar 819. loirarismo 738. londra 798. lonfaminidad 792. lo (|ue 337. lo(|uera 853. lora 182-3. Moro 182. 966.
lo,
*
maduro
547.
maiz
los. les,
por
311.
lo,
330
por
Lozada 443.
lozadal 792.
ma.scujoar 286.
malhaya
ilO.
ms nadie
'mate 961.
il2.
lucifero 979.
Mucrar321.
malificio 783. malino 815. maluco 869. malvisco 796. malvarrosa 927.
matapiojos 928.
maturranga 925.
678
maullar 276.
NDICE
miles 163.
morcilago 70.
517.
mingo
mecha
625.
mechonear 878. medecina 785. * media agua 712. media lnea 711.
mediana 477. mediante 426. medias medias 711. medio 360, 361. * medio proporcional
p. 121 nota.
708. minorista 462. Miquela 764. misa de gallo 341. mi sa, mi so 765.
969.
mismo
p. XV.
moscorrofio 925.
mostruo 816.
mn, repugnancia
;
del castellano este grupo, 809 cmo lo evita el pueblo 814. mobiliario 975.
muchila
362.
775.
mococoa
797.
JO.
*mochilera
xvii.
*Melpmene 49. *Memnsine 49. -men, por -me 325. mndigo 6, 21.
menester
*7, 393. menorista 462.
muenda
894. 801.
mal)
muerganizar 88o.
municionera 853,
437 nota,
p.
menos,
cot
un super-
munificente 213.
lativo, 215.
mogoso
mensal 920.
me
736. * mohn 958. moho 289, 499. mohosear 289. * mojn 958. moledera 851. molenillo 785. moler 257. molestoso 870.
*
munumento
muri 772. musculacin
*
775.
musgo
mollejn p. xxix.
mondar
monicongo
mono
*
nada
meter
*
monos
719.
monoslabo
70
e.
meterse de
fraile 369.
metonimia 455. Meza 443. mezquinar 877. mezquino 708. *mico 957.
mielero 217.
Milciades 147.
Monseor 348. Monsieur 980. * montada 847. Montaez 443. montar 402. montonera 853.
naguas 161,
953.
*mora
540.
naide 793. naipe 554. narizn 926. * nasales 722. nausias 768. necrologa 23.
morcigalo 730.
negar 630.
NDICB
negro 653.
ob.scquinr 405.
obse<|u() i05.
67
oscuraii 151.
neme
nevar 343.
nicblina 217. niervo 710, 793.
13.
como
738 convertida en
;
C, 826-7
en u, 746.
pa 753.
pabilo, pbilo 58.
paccncia 901.
pacienti.simo 210.
.\oberto 790.
nombre
153.
-n,
nombres
en,
no
superlativo, tienen 211. 3. pers. del -on, plur. del prel. en, p.
onces 160.
onde
i
752.
on potencia 814.
onipotente 814.
onomatopeya 932.
,
pnno
6, 25,
i>.
wvn.
ce, 755.
oponer 263.
optativo 2U0.
-or,
nombres
rn, 194
paico 959. imilero 852. pais 106-7. pajarero 85S. pajonal 860. palaustro 461. falcar 284. palidonia 792. pautara 790. palma 603. palt 975. pallar 967. pamplinada 847. panfleto 975. pan y quesito 711. paete 866. paueleta 217.
vocal llena. 71 su formacin, 72; se convierte en ue, 207, 226, 228 ; en u, "75,
;
su superlativo, 212. ora 82. oreja 500. orejero 637, 852. orgia 57. orin 289, 499.
paparote 868.
orquesta 788.
'ortigar 87.%. orlodojia 761. ortodojo 761. Osear 50.
Paracleto,
Parclito
7,68.
Dbrcgozo 921.
oscurana
7 10.
680
paralelgramo
*
ndice
16.
parlisis 6.
pericos 511. perigela 748, 786. periodo 116. perito 6. perpicaz 818.
Prsiles 47.
p.
XXX. *persona, 1.", 2., 3., 300 en el verbo, 222 formas propias de la
;
2.'>,
265
forma en
;
prparo 790.
parque 581.
*
parrandear 878.
pelendengue
pelen 843.
732.
pasable 837.
pasar 321. pasarla 550. pasativa 847, 862. pasero 852. pasiva, conslruccin, su abuso, 314 pleo;
en -tes, 267-8; en -aislis, 268 preponderancia de la 3.=', 319. pertrecho 162. perutano 622. perrera 477. perrero 533, 852. perroquia 710.
;
-s, s, 265
pmpano
penitenciaria 26.
pensar en
*
los
huevos
nslica, 313.
petrimetre 789.
piacito 752, 768. * picadura 526. * picapica 927. * picar 526. pichanga 961. piche 914. pichicato 981. picho 914. pichoso 914. pie 156, 363, 559. piecito 865.
pentagrama
pastaje 859. pastorejo 921. patada 694. pataletear 881. patas 866. * patilla 957. patn 653. 'patriarca 122.
*
pen 79. * peonada 8'j8. peor 79, 768, p. x.xviii. peor mala fe 423. pepa 883. pepazo 849.
443;
pepito 667. pepitre 921. percala 198. percebir 785.
patronmicos
griegos, 38. patuleco 873. Pauda 793. pauta 542. pavana 708. pazque 753, 764.
pc>
peregne 824.
peremne
824.
*perencejo 942.
perfumen
843.
920.
piedrada 217. piedra de moler 711. * piedra lipe 729. piedrero 217. piedrn 208, 8i3. "piensar 228. pierde 896. pierna(del freno) 500. piernaza 208.
pila 646.
pergtano 748.
perica 652.
pilatuna 923.
NDICF
piltre 981. ])ineo 818.
|)0lKaniia28,;7..\XVIli.
681
prefijo 831-3. preguntar 406. ])reuiunir8e 975. prenripal 786. proncipiante 785, prencipiar 785. irencipio 785. prenda p. XVI. prendar/. XVI. prendedor 841. prenuncia 849. prear 914. prejosicin 352, 447. presago 60. presente 221. presidario 787, presidencia 587. prespectiva 818. prespicacia 818. prespicaz 818. prestar 592. prestidigitacin 840. prestigitador 796. prestilo 921. presupuestar 875. pretrito 221. prevenir 2r)6. 263. prever 79, 271, frevisivo 862, 'riamo 148,
])initencia 783.
86'i.
'piojero 852. piojo 708. pior 76, 768, 822. pipiciego 930. pipiripao 'i8X.
j)i<|neta/,() '.'21.
poligloto 29. plipo 30. polislabo 2. politiquera 855. politiquero 852. polvadera 900. polvorero 900.
polvos Juanes
42.
{)ompo 897.
pirico 78;{.
pirihucla
7H;).
pisis 189.
*
porcia 193.
j)orcin 193. por cuanto
piste 920. pisto 88 'i. pistoleta 198. pistn 977. * pitahaya 757, 953. pite 981. pitojear 792. pitre 981. jilanazo 'i86, 849, ' planchar 903. planta 603. planllila 920. plntano 922. platal 860. platanera 900. 'platanillo 863. platn 8'i3.
que
375.
por cuanto que 375. por de pronto 424. por el pronto 424. por ende p. \*
platudo 8
'i
'i.
l)ormenor7.ar 880. por pocos 419. por razn que 426. portacomida 928. I)ortafolio 975. portauela 477. pos 374, 766.
plebiscito 36. piejo 761. ])losina 923. plumario 586. * plural 155, 222. plus cafe 977. poblar 240. j)OCeta 866.
pronombres, prnonales.
lie t'.ttos.
448-9. 4.S0;
precedo
826.
polica 588.
predicamento
p. xi.
682
liberlad y restricciones en la colocacin de ellos, 322 indican espontaneidad
;
ndice
inters, 323
con
;
los
qu pitos toca ? 168. quer 764. querendn 899. quero 76, 764. qu te-a-ele tal? 719.
queto 76, 764.
ras con apenas 719. raspa 894. rasquia 861. * rastrillar 876. *ra.strojo 696.
ratificar 'i56.
a-
Quezada
4'i3.
nombre, 154.
proscricin 818.
quichito, quicho 970. quien 346 en frases optativas, p.o02 nota. *quies (quieres) 753. quijo 759. quimba 981. quin 960. quincha 958, 961. quingo 961.
;
ps>s
quiromancia
974.
14.
>
quite 896.
quorum
r,
*puertecita 207.
*
convertida en 1,731; en rr, 735 asimilase la], 769 simpatiza con la a, 778 desvancese, 753. Vase
; ;
;
lquidas.
puntilla 863.
rabiar 278, 28'i. radiar 975. radio 708. Rafael 79, 128, 764. raible 272.
raiz 108, p. x.xviii. *ra'v,enelverboyenlos derivados, 224, 832. raizar 875. * rajadura 856. rajatablas 928.
*puyar
875.
que, sobrante, 375-6 ; omitido, 377 galicismo, 440-1, p. 373 su acenluaciti en fin de verso, p. 50. ({uebrada 582.
;
ramada
rambla rampla
358.
quejambroso 870. qu Juan... 719. qun 76, 764. qu pan caliente 719.
quepi 980.
647. 463. 463. ranciar 284. ran contn 977. rancharse 904. * rancho 695. ranga 653. rango 653, 975. rpido 607. rapsoda 37. rasca 708, 894. rascar 595, 861. rascarse 634, 708. rascarrabias 922.
real 79, 768. reasumir 677, ;t.x.\vii. rebadn 919. * rebano 919. rebullir 408. Recadero 792. recada 99. recebir 785. recin 380. recientisimo 210. reclamo 976. recompartir 911. reconciliar 278. * reconsiderar 911. reconvenir' 256. * recordar 433. recurtidero 922. rectificar 456. recuerdo 897. rechn 570. rechinar 570. * redaccin 587. redaptar 826. redemir 785. Redusindo 792. * refaccin 702. refaccionar 875. reflejo, verbo, 316. refrer 270.
rehn 756.
rehuir 276.
Reimundo
76, 767.
NDICE
'reina p. 54 nota reir25:.270, 280, rejo 53 J, %y.
i'ijuilo
088
Kumualdo
.Wlll.
2.
.'{29.
8it.
rejugado 911.
rel, rels 760.
relumbroso 870.
rellena 944.
rema
remezn
764. 842.
remojo 577.
rendir 518. renegrido 91i.
retor 811. retorcijn 947. 'reuma 187, ;;. xxx. reunir 276. revancha 975. revcrberoar 286. revicntar 228. revindicacin 911. re vindicar 911. revocatoria 547. revoletear 899. revolucionar 875. * revuelcar 228. revulucin 775. reyedad 976. rezandero 854. rial 76, 768. riaunir 768.
783. p.
8,
cambiarla por z. 443; convertida en h, j, 7.5K-9; desvane rida, IbS; simpatiza ron e, i, 777; asimi-
lase la r, 769. Ka 764-5. * sabana 953. saboreadorcs 841. sabrosura 856. sacudn 842. sagarrera 923. sahumar 276. saibor 979.
Ricaurte 150.
ringlete 921. robln 505. rociar 284. rocote 959. rochela 657. rodachina 927. 'rodaja 697. 'rodiln 843.
salamanquoja900.
.saldo 897.
sal
.salir
roer 768.
rolo 975.
*
romance en
nota.
/).
68
1.
de 369.
resabiar 284.
.x.\X.
Samuel samuro
50.
964.
833,
ros({uituert 921. rs> r 818. ruana 548. ruano 522. rblica 790.
resquituerto 921.
rubro i91. rucear 284, 786. rudimentario 872. rueda de plvora 711. ruibargo 923.
ruidajo 869.
santuario 660.
saiH)rro 862. saque 590. saraviado 969.
*
sarazo 949.
retahila 756.
retamo
rumbar rumbre
rumiar 278.
Rumaldo
rumorarse 875.
684
sastifacin 793. satisfacer 259.
*
ndice
Sibaris 46.
siete 652.
500.
le-
;).
xi.
sietecueros 927.
sonoridad de las
siguramente 777.
siguranza 777. siguridad 777.
*
Savedra
-se,
76, 79.
tras 71, 723. sonrer 270. sopilativo 800. sorber 245. * sordas, letras, 723.
sazn 192.
silla
de manos 719.
le-
sectiembre 826.
*Scuana
8.
seducin 812.
seglara 178. segundillo 198.
sinalefa 152.
sorrostricar 920. sos 265. sotacura 913. sote 958, 967. Stera, Stero 48. soterrar 228. Spiritui 51. st> s 818. su, suyo 317. suasar 767. subdiaconar 875.
sincero 34.
* * *
subirse
632.
*
la
retranca
sincdoque 455.
sinresis 73.
semasiologa 455.
sucucho 510,
sdito 818. suelazo 207, 218, 849. * sufijo 831-3. * sujeto 255. sujntivo 818. sulevar 818.
sinvergencera 855,
p. XXVIII.
sendos 672.
senificar 785. sentada 578. sea 753, 764. seo 755, 764, 803. sepoitura 785. sepolturero 785. sequa 516. ser 261 ; redundante. 411 inflexiones co;
sinvergenza 927.
sial 777. Sion 149. s que 385. so 764-5, 803.
soasar 79.
rrupias,
710.
261,
306,
*ser de menester p.
289.
serenera 853.
servicala 178. serruchar 875.
ssil 66.
sesma
si,
708.
sobernal 784. sobijo 861. * sobn 842. sofaes 156. sofrer 270. soguear 879. solar 241. soldar 241. solegne 824. solene 814. solenidad 814. soler 257, 527,
XXVIll.
suprfulo 794. e7i superlativo 206 -csimo, 211, 212; en -isisimo, 214, 797 poca de su introduccin, 210. superticin 818.
; :
surco 600.
surjete 976. susanar 818. susidio 569, 818. susistencia 818. susistir 818. sustantivo 153. sute 981. suteniente 818. suterrneo 818.
*
p.
adverbio. 386. si, pronombre, en vez rfemi, ti, 319. si al caso (si acaso)
335.
sutil 8.
NDICE
t.
085
torrentoso 870. tosedera 851. toser 248. totazo 849, 958. totear 878, 958. trabajoso 627. trabarse 544. tracalada 806. tradiccin 828. traer 76, 263,274,257, 710, 767-8. 'tragedia p. 105 nota, trada 272. tramojo 701 tranca 498. trans y tras 816. transacin 812. transar 888.
pronunciada
d, 738.
como
taba 201. tabaco 953. tabla de rezo 711. tablero 5'il. tabrete 750. tachuela 80'i. tagarnia 925. tahr 111.
tallo 558.
tamal 956.
tanto 362.
mayor, menor
tapabalazo 928.
tapiar 284. taquear 878. tardido 820. tarjetera 853. tasajear 286. taurete 774, p. wviii. teatro 70, 79, 768.
Telsforo
7.
tostamenteria 900. testiga 181. testigo 6. tetero 852. tetraslabo 2. textil 66. tiara 122. Tiberiadc 147. tibiar 877. Ti bulo 'il. tiburn 953. tiempo 221. tiendero 217. tienducho 217. tiernisimo 209. tierrero 217, 852. tiesura 216. tigra 177. tilin 933. timbusca 961. tiniente 786. tinterillo 586. 863. tiquete 979. tiranta 198. tiricia 783. liseras 759. titi 963. titlimundi 783. titiritar 797. to, por todo. 752. *toa 915. toalla 79. tocino 698.
tocn 503.
tolda 184.
toldillo 863.
trasnocharse 321.
traspalear 286. traspi 156. trastajo 869. traste 466. treato, treatro 7889. tremotiles 925. trenidad 785. trenitaria 785. trer 764. tresillero 900. tresquilar 796. trichina 980. trigue 793. 'trincar 510. trinche 896. trinchera 598.
tolete 51U.
626. 8i2.
'triptongo 71. trique 925, ;*. xxxiv. triquilina 920. tris 933.
'trisilabo 2.
trisito 933.
tener el palito 719. tener malos filos 719. tener pre.scnte 165.
76, 79, 768. Teodosio 79. Tefilo 76, 79, 768. Teofrastro 788. tere 981.
tomn 626,
tonto 549.
trocar S43.
troja 947.
trojel 462.
Teodoro
topar 710. topetear 286. topo 967. 'topn 8' 2. torcaza 548.
torticero 36. torreja 900.
trola 923.
terminacin 224
686
trotear 286. trozar 248. truche 804. trueques 590, truhn 756. * trunco 897.
t,
*
ndice
ujuero 787.
ultraje p. xvii. umbligo 775. umbral 601, 799. umbralado 601, 845. umentar 766.
tnico
represen-
ungento
442.
Holloway
uno mismo
untual 766. uetas 866.
333.
*velay 452.
velorio 872. venada 173.
pulo 799.
*
Uropa 766.
urzuelo 786.
*
Venceslada 820. Venceslado 820. vendaje 597. venduta 978. Venenzuela 789. Vneto 47.
venir 256, 263. ver 257, 271, 710. ver ver 446. * verbo 219. ver gatos ensillados
719. verija 562. versificado 845. * verso, ejemplos en,
su pronunciacin,
726.
vagamundo
922.
*u, vocal dbil, 71, 75 ; consonantizada, 741, 750; convertida en o, 729, 730, 819. Vase 1, labiales. -ua, su silabeo en los
verbos, 280. uciosidad 786. ucioso 786.
2.
vale 896. valer 257. valientsimo 209. valonar 875. * Valparaso p. xxvin. * valse 807. valla 599. valladar 599. vallado 599. vamonos 70 d. vanarse 877.
ajero 766.
148. vertir 253. verraco 505, 511. viacrucis 197. * viaje 122. viajera (renta) 975. * vianda 122. viche 981. * vchiro 958. vida (va) 820. vidorria 869. vidriar 278, 284. vidro 710. viejsimo 210. * viento 510. vigencia 839. vigela 748. vija 958. villamarqun 921. * vinagre p. 117. vinagreras 853.
; ;
NDICE
viola 121. virpela 7'i8.
687
'yunque
z,
201.
dental, 725;
t,
vincuete 783.
viringo 981.
virreinal 860. vtima 811. Vitoria 811. vizcaino 113.
letra
su pronunciacin antigua, 7601 ; convertida rn j, 760-1 tfn s, 817 ; repugnancia del castellano su pronunciacin latina, 809, 817.
pronunciada como
762. zabila 64. zacatin 498. zafacoca 510.
vocales
1,
722; su
zafarrancho 510.
zflro 36, 834.
clasificacin, 71, 72
concurrentes, su a ceniuncin, 7'i, 75 sus altera 79, ll dones, 7(>, 151, 767 8 su silabeo, 74, 77 8, 152: su contrae
;
zahumar
27*,.
y,
ch, 751.
zambiloco 930. zanahoria 91, 76 i. zancn 843. zanja 598. zanoria 91.
151
y,
zapatonm 843.
conjuncin, 387-8 en la apdosis, p. 28\;redundante,^bO.
zarnicalo 778. zarzo p. 560 nota, zodiaco 117. -zn, sufijo, 840. zopilote p. XVIII.
yaya 935.
ye>;erlzo p. 421.
yesque 981.
yo, representante de la 1. pers. de sing., 303 -.su omisin, 303. yo aquel que p. 232. yo soy de los que sostengo 328.
zas
808.
zuela 798.
zulaquear 286.
993.
zuncho 510.
zurullo 662.
yo soy
el
que, quien
958.
3.
zurumbtico 925.
zurria 891.
Sobro
el
>, <,
ERRATAS PRINCIPALES
g-
TAHLA DE MATERIAS
Prlogo
Apndices
al
Prlogo
xxvi
CAPTULO
p. 21.
I.
ACENTl'VCIN
p. G.
.1
- .Mguno.s
iioinltrcs proj)io.s,
Nombres comunes,
en
la frase, p.
'16.
El acento
CAPTCLO
Vocales concurrente.*
p.
52
Nombres comunes,
pios, p. 78.
58.
FoniHica sintctica,
C\PTI:L0
mi.
NMKRo
p. 92.
'.!
Nombres agudos,
compuestos,
rho, p. 90.
Oncfx.
p. 91.
Alfrez, p. 92.
p. 95.
Nombres
p
98.
CAPITULO
IV.
GNERO
p. 104.
104
AcoVoces que designan macho y hembra, Acola forma al gnero gramatical, p. 113. Atiranse el el gnero la forma, p. 114. gnero gramatical y la forma influencia de otras voces, Gramtica poFontica sintctica, p. 123. p. 120.
mdase mdase
pular, p. 125.
l'no, p. !2fi.
44
690
TABLA DE MATERIAS
V. -^ Diptongacin de los derivados
p.
CAPTULO
128
Aumentativos,
p. 134.
129.
observaciones sobre
CAPTULO VL
p.
Conjugacin
p. 138.
137
Errores formales,
164.
Errores de pronunciacin,
p. 185.
CAPTULO
Vil.
Pronombres y artculos
l.
199
Le por y 2. a persona, p. 199. Frases impersonales con se, p. 212. es, p. 209. Verbos con Si por mi, ti, p. 219. Posesivos, p. 217. Me, te, se, le, etc., p. 223. pronombres reflejos, p. 221.
Pronombres de
lo soy el que me caso, de los que sostengo, p. 228. Articulos, Los por lo, p. 235. Lo por de ello, p. 234. Voces neutras aplicadas al tiempo, p. 244. p. 235. Otros Algunas frases en que entran artculos, p. 248. Algunos tratamientos, p. 253. pronombres, p. 252.
CAPTULO
VIH.
partculas
Confndense dos construc Confndese la construccin de un verbo con la de otro, p. 292. Con300. Fontica sintctica, taminacin de dos frases,
propiedad
otros, p. 261.
Redcese un caso aislado la analoga de otros, p. 255. Un uso propio en ciertos casos, se extiende con im-
ciones de un
mismo
verbo, p. 285.
p.
curio-
CAPTULO
IX.
Acepciones nuevas
p.
377
378.
Confusin de parnimos,
plase el
Acomdase
la
Em-
nombre de una cosa para designar otra con cual tiene uno ms caracteres comunes, p. 399.
Generalizacin, determinacin, p. 422.
tivas: el todo
el
la
Voces correla-
la
parte, p. 436; el
antecedente y
TABLA
consiguiente,
i>K
MATKKIAK
091
lo
la causa y el efecto, p. 4't3; el continente y el contenido, el signo y lo signiflcado, p. 449; lo abttracto y lo concreto, p. 454; otro correlativoK, p. 455.
otro,
de
lo
;
material,
inmaterial, do
lo fsico el
lo moral, p. 466
metforas,
p. 473.
p.
Consrvase
477.
muda,
- Sustituyese
p. 480.
razones do claridad,
hipocoristicos, p.
Eufemismos, trminos
483.
entendidas, p. 492.
p. 497.
alguna circunstancia especial, p. 484. Voces mal Acepciones quo parecen nuevas,
A granel (observaciones
varia), p. 507.
APTULO
X.
rr
520
Alteracin incondicionada
i, ti
> e, o,
/,
;
p.
522
rf,
>
r.
/>/,
r
p.
523;
d>r,r>d,
p.
p.
//.
524;/>
p. 525
/>
p. 525;
p.
> rr,
52;
> r.
525
explosivas sordas al
p.
II
fln
j de
>
ca
> ga.
526
> y,
p.
527: consonantizacin de las vocales, p. 529; desvanecimiento de las consonantes sonoras, p. 531 aspirap.
:
(*in
de
las sordas, p.
p.
(ch francesa),
:
de vocales consecutivas, y disimilacin parcial de las mismas, p. 543 asimilacin total y parcial de consonantes consecutivas, p. 344 absorcin de la consonante por la vocal contigua, p. 545; asimilacin parcial de la vocal
condicionada
contraccin
p. 540; asimilacin
; :
la consonante contigua, p. 546 asimilacin y disimilacin de vocales separadas, p. 550 accin de ciertos diptongos sobre una vocal anterior, p. 552 epntesis y sincopa d vocales influencia de otra prxima, p. 553 asimilacin y disimilacin de consonantes separadas, p. 553 meti
; :
; ;
tesis, p.
557
anaptixis, p. 560
logia. p. 561.
ticos, p. 563.
popular antigua,
570.
p. 568.
Restauraciones errneas,
p.
CAPTULO
XI.
575
Sufijos, p.
altera-
692
cin y
TABLA DE MATERIAS
cambio de
sufijos, p.
606.
Prefijos, p. 609
p. 616.
la
forma de
p.
otra, p.
618
etimo-
Compuestos,
628.
Onomatopeya,
nuevas,
p. 630.
CAPTULO
sin)
XII.
acce-
636
:
]).
de Haiti y tierras circunvecinas, mejicanas, p. 640 cumanagotas y de los dialectos cognados, p. 641 chibchas, p. 642 quechuas, p. 644
637
;
Voces americanas
de otras procedencias,
651.
Voces extranjeras,
p.
648
p.
ignoramos, p. 657.
ndice alfabtico
661
Erratas principales
687
A.
R.
ROGER Y
F.
PC
4B89
9638
1907
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONJO
LIBRARY