Sei sulla pagina 1di 532

LA LITERATURA 1 LAS COSTUPBRES DE LOS INDIOS

MAPUCHE O A R A U C A N O S

DILOGOS EN CUATRO DIALECTOX


CUENTOS POPULARES, NARRACIONES HIST6RICAS 1 DESCRIPTIYAS 1 CANTOS

DE LOS INDIOS DE CHILE EN LENGUA MAPUCHE, CON TRADUCCION


LITERAL CASTELLANA

POR EL

DR.RODOLFO LENZ
Profesor del Instituto Pedag6jico de Ohiir

(Publicados en los ANALES DE LA UNIVERSIDAD DE CHILE,Tomo XCVII)

SANTIAGO DE CHILE
IMPRENTA CERTANTES
BANDERA,

73

18951897
i

ES PROPIEDAD DEL AUTOR

..

.-

. . ... ,

-t

i '

INTRODUCCIOM A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS


CON UN APNDICE BIBLIOGRFICO

Estudio
11 II
II
I,

1. V i a j e al pais d e los Manzaneros 11. Dilogos en dialecto huilliche. 111. Dilogos en dialecto picunche.

(huiliiche).

11

'1

IV. Trozos menores en picunche i huilliche. V. Dilogos en dialecto pehuenche chileno. VI. Cuentos araucmos. 1. Cuentos de animales. VII. II ,l 11. Cuentos mticos i s e n l i - m ticos.

.II

VIII.

I l

71

111.

Cuentos d e orjen europeo.


I

APNDICE A LOS ESTUDIOS


CUENTOS DE

VI, VII, VIII. LA FILIACION

DE LOS

CALVUN.
Cuentos a r a k a n o s

Estudio
11
II

IX.

IV.

Cuentos histricos.

X. C a n t o s araucanos e n moluche i pehuenche chileno. XI. T r o z o s descriptivos i documentos para el folklore araucano.

II

XII. Dilogos en dialecto moluche.


1

\-

EPLOGO.

NDICE.
3

NOTA.-Los
10s ANALES DE

Estudios Araucanos
LA

1-XII

han sido publicados en

UNIVERSIDAD DE CHILE, 1895 1897.

-,

,/

INTRODUCCION

Tengo que esponer en pocas palabras las causas i los fines que me haninducido a dedicarme al estudio de la lengua arau: ana. Empeado en el estudio del desarrollo especial que el castellano ha sufrido en boca del pueblo bajo de Chile, tenia que procurarme conocimientos de la lengua indjena para averiguar si acaso este desarrollo se debia en parte a influencias ejercidas por el idioma de los aborjenes del pais. Principi por esto a fines de 1890el estudio del araucano con la edicion santiaguiria de la gramtica de Febrc ( 1 ) i u n ao mas tarde fu por primera
(1) Gramtica de la lengua chilena, escrita por el reverendo padre . adicionada i correjida por ci misionero Aizdres P e h s de la C. de J R. P. Fr. Antonio Hernndez Calzada, de la &den de la Regular Observancia de N. P. San Francisco. Edicion hecha para el servicio de las Misiones por rden del Supremo Gobierno i bajo la inspeccion del R. P.misionero Fr. Miguel Anjei Astraldi. Santiago, Imprenta de los Tribunales. 1846. V I I- 292 29 + 1 1 pjinas 8.0.

IV

ESTUDIOS ARAUCANOC

vez a la frontera, a Co!lipulli, para oir hablar a los indios. Despues d haber establecido la efectividad de la influencia fontica de los indios sobre los conquistadores espaoles ( 2 ) , habria podido abandonar el estudio del araucano. Pero lo poco que habia aprendido de esta lengua me pareci tan interesante i los datos de las gramticas antiguas tan insuficientes, que resolv dedicar en adelante una parte del tiempo que me dejaban mis ocupaciones oficiales como profesor de idiomas del Instituto Pedagjico de Chile, al estudio del idioma indjena, mintras que por lo demas continuara mis trabajos de filoloja romnica en el estrecho terreno de la filolojfa castellana, puesto que todo trabajo cientfico en las demas lenguas neo-latinas m e era imposible, a causa de la falta casi absoluta de publicaciones filoljicas en las bibliotecas de Santiago. L a lengua araucana por cierto no es una de las mnos zonocidas entre las americanas. Pero nuestros ccnocimientos se fundan casi esclusivamente en obras de los padres misioneros de los siglos pasados. Faltan absolutamente investigaciones exactas modernas que estn en armona con los adelantos actuales de la lingstica (3).
Vase RUDOLF LENZ,Chidenische Sz'udien en la Revista Phone'ische Studien ed. por W. VIETOR, tomos V i VI passim i Beitrge ZUY k e n n h i s des Amerikanospanischen en la Revista Zeitschr$t f & Romani(2)

sche Philodogie ed. por G. GKORER ao 1892, captulo

2:

de la influencia

del araucano sobre el desarrollo del espaol chileno; captulo 3: fontica araucana; captulo 4: de las palabras espaolas aceptadas por los indios araucanos; captulo 5: comparacion de la fontica chilena con la araucana. (3) El anlisis del idioma hecho por el Doctor

L. DARAPSKY (Lu

Lengua Araucana, Santiag de Chile 1888 35 pjinas, reimpresion de


1

,p

INTRObUCCION

Lo primero debia ser, pues, recojer materiales fidedignos del lenguaje de los indios de hoi. Decpues deber elaborarse una gramtica cientffica de los dialectos actuales, aprovechando los apuntes de los misioneros de los siglos pasados para averiguar el desarrollo del idioma desde principios del siglo X V I I . Para todos estos trabajos no tenia yo mas preparacion quela que dan los estudios de la filoloja comparada de las lenguas indo-europeas i especialmente la de las lenguas neo-latinas, que con razon se considera como l a mas instructiva con respecto a los mtodos cientfficos. L a s investigaciones de los americanistas de nuestros dias me eran completamente desconocidas cuando principi mis trabajos propios, i desde eiitnces he podido adquirir o consultar en la Biblioteca,Nacional i en la dei Instituto Nacional, solamente una parte de las obras que desearia tener a la mano. En cuanto al mtodo, tengo que confesar que hasta hoi no he encontrado ninguna gramtica americana que me satisfaga por completo. Algunas de las mas modernas i mas completas, como las de Middendorf (4)estn bajo la influencia de la gramtica latina en el mismo grado que las iiArtesi1 de los misioneros i aun la mejor de las pocas que conozco, la segunda gramtica kzchua de von Tschutii (5)? se fund& a mi modo
la ilRevista de Artes i Letrasii) coctiene algunas observaciones buenas, pero en jeneral es mui fantstico i no se funda en estudios orijinales. Los apuntes gramaticales de BAKBARA (vase mas abajo p5j. XVII) son mui incompletos i I!enos de errores i erratas. (4) Die einheimischen Sprnchen: Perzls, Band 1, V, VI. Leipzig. 1890-92. (5) Or<qanisrnzls der Kletshua-3firoche von J .J . VON TSCHUDI, Leipzig, Brockhaus I 884.

VI

ESIUDIOS ARAIJCANOC

de ver, mas bien en las gramticas pococientficac de autores anteriores que en el anlisis de testos indudatlemente lejtimos. Ademas echo de mnos una esposicion filosfica del modo de pensar de los indios. Me parece que el anlisis ljico i sicoljico d e la sintxis de idiomas que, en comparacion con el mecanismo inextricable de las lenguas indo-europeas, qon relativamente difanos i sencillos ha de ayudarnos mucho para revelar los misterios del pensamiento i la jnisis del habla humana. Solo la comparacion con idiomas de fndole completamente distinta nos puede ensear claramente las particularidades de nuestra lengua materna. 1 si ya e l estudio de una lengua semtica abre al indo-jermanista numerosas perspectivas nuevas, lo mismo es el caso en u n grado mucho mayor cuando se trata de idiomas aglutinantes. Ademac, si no me equivoco, el araucano es un idioma particularmente interesante i digno de estudios cientffiCOS, pues se distingue de los mas conocidos idiomas sudamericanos por algunos rasgos caractersticos. Tcchudi, por ejemplo, dice con respecto al araucano, que no conoce ninguna otra lengua sud-americana que posea un sistema tan completo de la conjugacion objetiva personal como el chilidungu. ( 6 ) S u estructura es d e una sencillez i claridad no mnos sorprendente que suestabilidad. Pues parece que e n los trescientos aos e n que podemos observar su desarrollo casi no ha sufrido ningun cambio esencial. Los dialectos mas distantes que hasta hoi conozco, el de Collipulli
(6) Organismus, pj.
251.

INTRODUCCION

VI1

el de Osorno, compar:r!os con los apuntes que tenemos sobre el habla d e los indios d e Santiago (Luis de Vald via) i de la Pampa arjentina (Barbar) se reducen con facilidad a un mismo tipo. Por otra parte, existen muchas cuestiones lingsticas tanto como etnoljicas en jeneral, que esperan la solucion de la ciencia. Ah est en primer lugar la cuestion de las relaciones d e parentesco entre los araucanos i sus vecinos, en seguida la d e la estension anterior i de l a actual, la de sus migraciones i de sus subdivisiones dialcticas. Lo que se sabe de las creencias relijiosas de los araucanos es mui poco i no todo seguro, i casi sin escepcion se debe a autores d e los primeros tiempos de la conquista. D e las tradiciones nacionales, de sus canciones i cuentos no se sabe nada. No existen ningunos documentos escritos e n el idioma que puedan considerarse como lejtimo araucano. Pues las traducciones del catecismo i los iiversoslt compuestos por los padres estn de todos tnodos fuera de cuestion; pero tambien las plticas bastanfe estensas d e Febrs i Havestadt casi todas versan sobre asuntos ajenos ai idioma i pensamiento del indio; i, ademas, no sabemos absolutamente de qu manera los misioneros han obtenido estas composiciones araucanas. Lo mas probable es, desgraciadamente, que ellos mismos las hayan compuesto, en el mejor caso con la ayuda d e u11 indjena. Pero entre 'una relacion intelijible a un indio i la espresion idiomtica araucana hai una gran distancia. El iidilogo entre dos caciquestt d e Febrs (pj. IOO
i
/

VI11

ESTUDIOS ARAUCANOS

i sig. del orijinal) tambien parece mui poco fidedigno en

cuanto al estilo; solo el iiejemplo de un coyaghtunii del mismo autor (pj. 146 sig.) quizas se debe mas o rnn-os directamente a un indjena. Ahora bien, para obtener una base segura he creido indisFensable prescindir por un momento de todo lo que nos ensean las obras de los misioneros i recojer materiales orijinales. Para esto hai por ahora u n solo mtodo practicable. Como apnas habr indjena alguno que sepa escribir su propio idioma, aunque no faltan quienes saben leer i escribir en espaol, hai que recurrir a la trascripcion fontica de dictados hechos por indios intelijentes. E s verdad que no todos los individuos qu saben espresarse en castellano (i stos son preferibles mintras el que apunta no maneja el araucano con toda soltura) son capaces de dictar bien cuentos continuos. Mas fcil es obtener traducciones de frases castellanas, las cuales tambien 2ueden servir para estudiar la fontica, morfoloja i en paite la sintxis del idioma, pero no sirven para conocer el estilo. H e principiado por este 'camino, como se ve en los dilogos en dialecto huilliche i picunche. (Estudios Araucanos 1 1i 1 1 1). Estas traducciones son indispensables cuando se trata de obtener la espresion araucana de ciertos jiros castelianos para completar los esquemas de conjugacion, los pronombres, etc,, i en jeneral el vocabulario. Con individuos intelijentes, sin embargo, es mas provechoso el dictado libre. Este puede versar sobre recuerdos de la vida pasada del mismo individuo (cp. El Viaje al pais de los Manzaneros de Domingo Quintuprai Est. ar. 1) o de sus antepasados (cp. el episodio histrico del abuelo de Quintuprai)

IX

de sus amigos (cp. E l combate de Ca or Calvun). Mas interesante son los cuento rren entre los indios (cp. el cuento de los tres hermanos, i el del Cherruve dictados por Calvun). En seguida vienen descripciones de fiestas i ceremonias (cp. la trilla dictada por Juan Amasa, la llegada del foraster por Domingo Quintuprai). Tambien serian m u i tiles Ias descripciones de su manera de cultivar el campo, de construir sus casas, de cazar, de tejer i en jeneral de sus usos i costumbres. D e importancia especial, i fciles de apuntar, son los cantos que corren entre ellos de boca en pidoc e insulsos que nos parezcan. El material de esta especie que ya ten que me ha proporcionado mi nico colaborador el seor don Vctor Manuel Chiappa, que vive en medio de indios en la frontera cerca de Victoria, ya es bastante considerable. Continuar, sin embargo, aumentndolo cuanto me sea posible en las pocas semanas que cada ao puedo pasar en la Araucanfa. Pues, cuanto rnas abundante es el material apuntado, tanto mas fcil ser enmendar las faltas que no es posible evitar. He principiado desde luego a dar a luz estos m les ntes de publicar la gramtica que voi a estractar de los mismos apuntes, por varias razones. Ensprimer lugar para mi propio trabajo es mucho mas cmodo analizar i citar materiales impresos que manuscritos;% en seguida, J deseo que los interesados puedan desde el! principio comprobar o rectificar mis estudios i, ademas, puesto que no puedo saber si jamas llevar a cabo toda la vasta tarea
l

ESTUDIOS ARAUCANOS

que me he impuesto, quisiera que no quedaran perdidos para siempre mis trabajos inconcluidos, corno h a sucedido tantas veces cuando una desgracia o una casualidad ha impedido a autores de poner el punto final a obras de largo aliento. Comparado con estas ventajas poco irnporta que a veces tenga que rectificar m a s tarde errores de apuntes o interpretaciones anteriores. E n la elaboracion de la gramtica tendr cuidado de aprovechar solo os materiales mas seguros. En cuanto a mi nianer'i de trascribir los diferentes dialectos, siento mucho que la absolta falta de signos fonticos en las imprentas del pais no me permitaseguir uno de los cnones mas reconocidos como el Standard de Lepsius o, lo que mas me gustaria, el alfabeto del Mathv PhoPztipe. Trato de hacer esto ltimo i creo que ningun lingista tendr dificultad en entender mi trascripcion con las esplicaciones de los signos que preceden a los captulos correspondierites. Una fontica detallada formar la primera parte de la gramtica, seguirn estudios fonoljicos sobre el desarrollo de algunos sonidos i los cambios relacionados con la morfoloja. En seguida tendr que esponer las partes de la oracion, las flexiones i la cornposicion de las palabras, especialmente la derivacion de verbos secundarios. L a sintxis deberia ser u n anlisis Ijico del pensamiento de los indios. L a estilstica mostrar los medios retricos del idioma i u n capitulo especial tratar del estilo qia i de la poesa. Al fin tendr que arrea riterial conocido del idioma en un diccionario etimoljico. En todo quisiera tomar como guia la esplndida meto-

INTRQDUCCION

XI

doloja lingstica dada por G. VON DER GABELENTZ (7); temo solamente que no alcancen mis fuerzas para una tarea de tanta magnitud como seria una gramtica critica co m . Zeta. En cada captulo de la gramtica principiar por un estudio crtico de la materia correspondiente segun las indicaciones de los grarnticos antiguos. Del nmero de dialectos que abarcarn mis estudios no puedo decir nada definitivo por ahora. Mis apuntes propios actuales se refieren a los dialectos de Collipulli de Osorno, es decir, picunche i huilliche, los del seor Chiappa se han tomado con indios moluches i algunos con pehuenches. Espero que me ser posible comprobar i completar sus anotaciones en el trascurso de este ao. Mas tarde desearia continuar con el estudio del lenguaje de los indios de Cholchol, Nueva Imperial, Pitrufquen, Villarica, Valdivia, Lebu i varios otros puntos de la costa. De mucha importancia ser el dialecto de los indios que quedan en el sur de la isla de Chilo i habr que averiguar hasta donde alcanzan los araucanos mas o mnos sedentarios en el sur del continente i en las islas. Para completar estos estudios se necesitarian tambien indagaciones cientficas con los restos de los indios en el sur de la Repblica Arjentina. Santiago de Chile, enero de 1896.

RODOLFO LENZ
( 7 ) D i e Sjvachwissenschaft, ihve Aufgaben, Met, den una bisherzgerz ETgebnFsse. Leipzig 1891.Me refiero especialmente al captulo VI del

libro 11. pj. 82 i siguientes.

ESTUDIOS ARAUCANOS

Reimprimo e n las pjinas que siguen un discurso leid en la sesion d e inauguracion del Congreso Cientfic Chileno el 2 de diciembre de 1894, en el cual, a mas de algunas consideraciones jenerhles doi u n a resea silperficial d e la gramtica araucana. (Vase: Actas del Congreso Cientfico Chileno de 1894 pj. X V I I I a X X V I ). Tambien reimprimo de las mismas Actas la nota bliogrfica sobre Havestadt i Febrs, presentada al C greso Cientfico en la sesion del 5 de diciembre de 1894.

DE LA LENGUA ARAUCANA

Chileno no necesita escuEn un Congreso Cient sarse quien quiere hablar sobre la lengua de 10s aborjenes de Chile. Todos conocemos las mltiples relaciones que ha habido desde tres siglos i medio entre esa raza valiente de indjenas que defendian cada pulgada de su suelo natal i aquel puado de conquistadores no mnos valientes i mas atrevidos aun que sus adversarios. Sabemos cmo poco a poco se form la nacion chilena por la inmigracion continua de nuevas fuerzas rnilitares, las que aqu mas que en ninguna otra parte de Amrica fueron requeridas por la resistencia tenaz de los indios. De esta suerte los araucanos fueron la causa directa de la concentracion especialmente fuerte de espaoles que tuvo lugar en Chile i que es una de las causas para la fuerza superior de la nacion chilena. Por lo demas, los araucanos mismos tambien

XIV

ESTUDIOS ARAUCANOS

contribuido mucho a esa fuerza nacional de Chile. Mintras en et Per i en la mayor parte de. las colonias espaolas los indios quechuas, aimares i otros han aceptado con resignacion el dominio estranjero, aunque oponen hasta hoi una resistencia sorda i pasiva, pero obstinaz, a la civilizacion, los indios chilenos opusieron siempre una resistencia activa. Dotados con una intelijencia mas viva que l a de muchos otros indjenac, i con la faculted de adaptar su vida i costumbres a nuevas necesidades, aprendieron de sus enemigos el uso del caballo, reformaron su armamento i su tctica i as llegaron mas de m a vez a vencer a los conquistadores del Nuevo Mundo. Por esta i por otras razones creo yo que los araucanos son mas capaces de civilizarse que la mayor parte de los indios americanos. As creo que la parte mejor i mas inteiijente de ellos en siglcs pasados han aceptado la lengua i los pantalones del espaol i con estos solos dos hechos se han convertido en huacos chilenos. L o mismo sucede hoi todos los dias en los pueblos de la frontera, i eso facilita m u cho la mezcla de sangre que ahora existe hasta en las clases mas bajas. Conozco, pero no creo justificada la opinion que tienen t;intos chiienos, de que no valgan para nada los indios actuales. Creo que: hai muchos entre e?los que pudieran llegar a ser miembros tiles del pueblo chileno, si se los tratatara de una manera conveniente, si se supiera asimilarlos. No es la intelijencia natural lo que falta a los araucanos i ya hai muchos que tienen la buena voluntad de aceptar la civilizacion o, lo que es lo mismo, que desean que sus nios aprendan el castellano no solo a hablar sino tambien a leer i a escribir. 1 p n t o s preceptores

DE LA LENGUA ARAUCANA

xv

hai en la frontera que sean capaces de ensear el castellano a u n nio indjena? Creo que las relaciones entre chiler,os e indios serian mucho mejores i mas fructfferas si se comprendieran mejor unos a otros. ;Cmo podemos esperar que millares de indios aprendan el castellano, si no hai casi ningun chileno que quiera aprender el araucano para servir despues de maestro? Por esto, el estudio del araucano tietie una importaricia prctica para la RepUblica i vale la pena fomentarlo por todos los medios. Tambien la Iglesia, esa antigua profesora de tantos indjenas, se descuida hoi. S e ensea todavfa a rezar i u n poco de catecismo, aprovechando la gramtica de Febrs; pero no he oido de ningun indjena que haya padres que sepan predicarles en araucano. E s verdad que a menudo caballeros chilenos me han dicho que don fulano o zutano maneja perfectamente el mapuche. Cuando yo me puse al habla con don fulano o zutano, result casi sin escepcion que sus conocimientos se limitaban a algunas palabras i frases corrientes. La esplicacion es obvia: (cmo puede un chileno que no conoce el araucano saber que otro lo habla, a no ser que se lo diga un indjena que es el nico juez competente? 1, sin embargo, no es difcil encontrar profesores idneos entre los araucanos, supuesto que el futuro alumno sepa guiar como pedagogo a su maestro. Mis dos profesores, el cacique Juan Amasa de Collipulli i el viejo Domingo Quintuprai de Osorno, han correspondido a todo lo que se ies podia exijir. Por supuesto que no se debe preguntar a hombres sin instruccion filoljica, cmo se conjugan los verbos, ni cmo se dice iiporqueit o iisinoii. Preguntas por palabras o formas aisladas que no significan materias, son otros tantos disparates, El nico medio es pedir los nombres de

XVI

ESTUDIOS ARAUCANOS

cosas, traducciones de frases vulgares o cuentos i descripciones libres hechos en la lengua. Naturalmente tambien he encontrado a individuos intratables que apnas soltaban alguna que otra palabra; i la mas porfiada fu una vieja nzachi, una mdica, verdadero tipo de bruja, que visit en su Yuca cerca de Mininco. Doa Manuela comprendia mui bien lo que queria yo, pues hablaba el castellano como cualquier tnujer del pueblo; pero cuando le dirijia preguntas concretas m e contestaba con u n conjunto indisoluble de palabras indias de las cuales no podia apuntar nada; i cuando le manifest mi desesperacion, dijo con un jesto que no podia mnoc de comprender, dirijindose a uno de sus clientes: iiiMala cabeza!,! Para el principio del estudio pueden servir las gramticas impresas que tenemos i que son tres: la del P. Luis de Vaddivia de 1606, la de Bevnardo Havestadt, publicada en latin solo en 1777, pero que ya h a servido veinte aos ntes al tercer gramtico Andves Febvs, cuya gramtica sali a luz en Lima en 1765.Este hecho ha escapado a los bibligrafos porque est solo indicado en una carta escrita en idioma indio por Febrs a Havestadt, la que se encuentra al fin de la gramtica de ste. La carta contiene otros datos interesantes sobre la vida casi desconocida de Febrs. Es estrao que Febrs no mencione nunca en su gramtica a Havestadt. Este ltimo, solo conoci la gramtica de Valdivia. Parece que ninguno de los ISibligrafos chilenos ha sabido traducir la carta aludida. Las nicas obras de este siglo que han aumentado u n poco nuestros conoc,imientos del, araucano son la nueva edicion del Febrs hecha por Hstraldi en 1846 en Santiago, que contiene algunas nuevas observaciones, debidas, ,

bE L A LENGUA ABAUCANA
P

XVfI

segun parece, al padre Hernndez, i un Vocahdarioflawz$a del antiguo coronel arjentino Barbar (Buenos Aires, 1879) que nos da unas cuantas palabras nuevas; i frases cortas el: dialecto pehuenche. Pero todos estos materiales no son suficientes para la lingstica moderna. Con mucha razon observa nuestro presidente honorario, el autor de la Historia Jeneral de Chile (tomo 1. pj. 55): IiEscritas aquellas gramticas en una poca en que los estudios filoljicos estaban mui atrasados, necesitarn una revision casi completa para dar una mayor claridad i mejor sistema a sus reglastt. . . i mas adelante (pj. 56): 11L a lengua chilena no ha sido bastante estudiada bajo el punto de vista filosfico e histrico, para investigar su orjen i su entroncamiento.it 1 yo pregunto: ;Quin pudiera considerar la descripcion tan interesante i tan bien narrada del viaje al pais de los pehuenches hecha por el mismo Havestadt, como un documento suficiente para establecer la jeografa de la rejion andina entre los volcanes de Peteroa i de Villarrica? Qiiizas hasta hoi ningun jegrafo chileno haya consultado esa descripcion. ;Quin considera descripciones botnicas o zooljicas del siglo pasado como suficientes para la ciencia moderna? L a filoloja no ha hecho menores progresos en este siglo i la lingstica propiamente tal es una ciencia casi tan nueva como la electrotcnica, i es seguramente mnos cultivada que esta ltima entre los pueblos de habla castellana. Por eso no puede admirarnos que no hallemos luces nuevas en las obras de los americanos aficionados a la filoloja. Parece que wdie se ha dedicado sriamente a tales estudios, puesto que el cultivo de la lingstica i filoloja en los paises espaoles ha estado en manos de aficionados que por lo demas de profesioti han sido abogados, injenieros o mdicos. 1 todos sabemos._que a fines
2

XVIIt

ESTUDIOS

ARAUCANOC

del siglo XIX, de este siglo que estableci leyes rigorosas sobre la reparticion del trabajo fsico e intelectual, a$nas es posible que u n injenio fenomenal abarque todas las partes de una ciencia, jcunto mnos de dos! El insigne lingista Federico IMZZer de la Universidad de Viena escribe en el prefacio de la segunda parte de su obra jigantesca que abarca casi todas las lenguas conocidas del mundo, las palabras que siguen: iiBajo el nombre d e lingstica entiendo una indagacion exacta i basada en hechos comprobados por estudios propios; aquella charla superficial i ostentosa que finje querer popularizar conocimientos que a ella misma le hacen falta, no la puedo considerar como ciencia. E n fin, ha llegado el momento en que debe dejarse definitivamente de hablar sobre cosas que uno mismo no comprende, para que la lingstica no pierda el crdito de que deben gozar todas las ciencias. Qu se diria, por ejemplo, d e lguien que se llama zologo, anatomista o fisiolojista, i escribiera en una de sus obras frases como sta: algu nos consideran a la ballena como mamfero, mintra otros la cuentan entre los peces?)) 1, sin embargo, juicios bien parecidos se pueden leer en materias lingsticas e n las obras de hombres que se consideran lingistas i fi16logos.it-Si estas palabras podian escribirse en 1876 en Viena, cunto mas exactas sern hasta hoi en paises que casi no conocen estudios filoljicos i lingsticos i donde son escasos los hombres que hayan estudiado s-' riamente el latin i el griego, la cuna d e los estudios filoIcjjicos? Es indudable que en materia de lenguas americanas en la misma Amrica abundan las ballenas-peces mas que las ballenas mamferos. 1 no debemos admirarnos que el intelijente i laborioso autor de los AborZjenes d e ChiZe i de la Literatura coZopziaZ no pudo, para dar

b$ LA

LENGUA ABAUCAWIA

Xlt

una idea de la lengua araucana, mas que copiar algunos prrafos, siti ningn valor cientfico para hoi, del abate Molina. No habia trabajos mas modernos, mejores! Pues seores, el que quiera estudiar cientficamente l a lengua araucana no debe contentarse con las gramticas del siglo pasado. Entnces no existi la fisioloja de los sonidos o fontica, entnces no se conocian leyes fonoIjicas; la filosofa del lenguaje estaba encerrada en la gramtica clsica griego-latina, i hasta habia dado a la luz un hijo muerto la gramtica jeneral filosfica, fantasma que h a desaparecido por completo de la lingstica modern. Hoi sabemos que cada lengua tiene s u prupia ljica i sus propios fundamentos sicoljicos, cuya indagacion es la verdadera tarea d e la sintxis comparada. Hoi sabemos que el desarrollo de los idiomas obedece a leyes tan fijas i seguras como todas las leyes bioljicas. Ni el material de las gramticas de los padres es suficiente para indagaciones cientficas. E s seguro que los Febrs, Havestadt i muchos otros padres de aquellos tiempos supieron espresarse intelijiblemente; pero esto no prueba que sus traducciones i p!ticas sean escritas e n araucano lejtimo, idiomtico, correcto, er fin como las escribiria ~ i n indjena que supiera manejar la pluma. Aun mas; tratndose en esos documentos casi esclusivamente de ideas que estn fuera del alcance intelectual d e un indio, es imposible que no se haya hecho fuerza a la lengua. La teora gramatical de los padres es completamente falsa i hasta no se concuerda con sus propios ejemplos. Lo nico que tiene valor es el diccionario. Pero <qu significa una recopilacion alfabtica de las palabras para

sx

CTUDIOC

ABAUCANIOC

una lengua deseonocida? Equivale a un inmenso monton de hojas secas, de palitos, flores, cscaras i frutos cortados i recojidos en una selva vrjen desconocida, por la mano de un curioso. Al botanista este nionton ensear mucho mnos que media docena de ejemplares enteros de las plantas caracterfsticas escojidas por un esperto. Entendiendo por estas razones que para hacer estudios cientficos sobre la lengua araucana, tendria q u e buscar las fuentes vivas del idioma hablado, emprend un primer viaje a la frontera a fines de 1891, para informarme sobre las facilidades que podria encontrar para mis estudios. Alcanc entnces a estudiar la pronunciacion de varios individuos de Collipulli. E n febrero del ao presente trabaj una semana en Collipulli con el ya mencionado Juan Amasa, que me di6 la traduccion de unas 400 frases que llevaba preparadas, una descripcion detallada en araucano de una fiesta de trilla a l a indjena con varios trozos d e poesa araucana, i otras cosas mas ( 1 ) . Desgraciadamente todos estos apuntes me fueron robados entnces, junto con un ejemplar orijinal de la gramtica de Febrs, que ahora me hace mucha falta. (*)
( 1 ) D e la poesa araucana n o se c o n o c e hasta hoi nada m a s q u e cuatro poesas d e machi, q u e contienen frmulas q u e cantan los mdi dicos. Machz'a~um medicantium cantiutzcuh los llama Havestadt, q u e los da a conocer con la traduccion latina en el $ 4 1 1 d e su obra. Pues los versos relijiosos bastante numerosos d e los padres, n o tienen ningun valor lingstico ni etnoijico.

/-

(") P o r rara felicidad la maleta c o n mis libros i apuntes, q u e habia desaparecido d e un hotel d e Santa R o s a d e Victoria en febrero d e

1894,justamente un a o mas tarde m e ha sido devuelta. H a b i a dormido un a o entero en la bodega de una pequea estacion del ferrocarril c o m o IIbulto sin propietario conocidoii, aunque llevaba mi c o m pleta direccion i n o obstante q u e habia h e c h o reclamos i avisos de toda especie.-Nota d e la reinzpresion.

D E LA LENGUA ARAUCANA

XXI

En este invierno, sin embargo, podia reparar el dao en parte aqu en Santiaro, estudiando durante unas ocho semanas con Domingo Quintuprai, indio huilliche que acompaaba a algunos caciques d e Llanquihue como intrprete de sus reclamos ante las autoridades chilenas. Apunt en dialecto huilliche las mismas frases que ya me habia traducido Juan Amasa al dialecto picunche. Ademas Quintuprai me hizo una larga relacion de u n viaje que habia hecho con dos cargas de aguardientes al pais de los Manzaneros, indios pehuenches que entnces (hace como 2 2 aos), vivian cerca de las orillas del rio Limai. Tambien le debo la descripcion de la erupcion del volcan Calbuco, un episodio histrico i algunos mas apuntes sobre costumbres indjenas. Este material que voi a publicar prximamente e n los Anales de la Universidad es tanto mas interesante porque contiene los primeros i nicos documentos publicados en dialecto huilliche. E n este material se fundan las lijeras observaciones que les voi a dar sobre el idioma. Espero continuar estos estudids en los afioc que vienen; ojal me fuera dado concluirlos con una gramtica cientfica de todos los dialectos araucanos. El idioma mapuche ( 2 ) se ha hablado en tiempos pasados desde Copiap hasta Chilo i tambien en la falda oriental de la cordillera, pero probablemente solo al sur del grado 35, en las actuales gobernaciones arjentinas de Neuquen i Rio Negro. Lospuedches, que quizas llegaban hasta la cordillera al sur de Mendoza, segu(2) Esta es la nica denominacion que usan los indios mismos. Ellos son ida jente de la tierrati i su lengua es mapuche (o mapunche) d C p , iiel habla de los hombres del paisii,

XXII

ESTUDIOS ARAUCANOS

ramente no han sido araucanos, como se puede leer en muchas obras, sino parecen emparentados con los tehuelches de la Patagonia. No puedo decir todavia si el millcayac de Mendoza, cuya gramtica hecha por el padre Valdivia no se conoce, era igual al idioma puelche (vase MEDINA, Obras ded P. Vaddivia sobve d a Zengua Addentiac, p. 36) o si era entroncado con el Allentiac que ahora podemos estudiar en las obras del padre Valdivia editadas ltimamente por don Jos Toribio Medina (Sevilla 1894). Tampoco es seguro el lmite sur de los araucanos, especialmente la 'lengua de los Chonos i los paraderos mas australes de los pehuenches de hoi. Loque S parece fuera de duda ks que el araucano no tiene ninguna relacion direct de parentesco n i con los quechuas i aimares, ni con los guaranes, lules i abipones, ni con los huarpes, tehuelches, ni con las tribus fueguinas, es decir, con ninguno de sus vecinos. S e distingue de todos ellos tanto por las raices de las palabras, como por toda la construccion gramatical, al, paso que las diferencias dialcticas dentro del gran territorio ocupado por la raza araucana son insignificantes. He hecho la prueba leyendo a mi huilliche de Osorna u n trozo del catecismo en dialecto de Santiago, que remonta a fines del siglo XVI. Quintiiprai comprendi la que leia, aunque estraaba algunas espresiones del testo, que se encuentra en la gramtica del padre Valdivia. Las denominaciones de los dialectos han syfrido c bios con el tiempo. Hoi se distingue elpicuntu opicunche, la lengua del norte (entre los rios Biobio i Valdivia), del huidZiche, la lengua del sur (al sur del rio Vaidivia), i delpelzuenche, la lengua de la jente de los pionec ne la falda orieupl de la cordillera, desde donde en tiempos pasados han vagado por,la pampa arjentina basta las

DE LA LENGUA ARAUCANA

XXI~I

cercanas.de Buenos Aires. Los que se distinguen mas de los otros dos son los huilliches. Estas diferencias, fuera del uso de algunas palabras i de algunas slabas formativas (elementos en que se distinguia tambien e1 antiguo lenguaje santiaguino del de la Imperial) consisten en el efecto de una importante lei fontica. El araucano antiguo poseia solo los sonidos que siguen: I. Vocales a e i o u U i una vocal sorda a. 2. Consonantes esplosivasf t ch k i el sonido p cular t. 3. Semi-vocales w y 4. 4. Nasales nz n p. 5. Fricativas Z /G v a? z i rara vez zh. Las vocales e-;, o-u i las consonantes t ck-t, d-2-zk, n-, U s e truecan no rara vez. Caracterizan pues a la lengua fuera de los sonidos particulares U , t, z, la ausencia de la b,*,*a? g, i de laf; sk,j; ella tiene solamente 6 vocales i 1 8 consonantes, es decir, un tesoro fontico no mui rico. De suma importancia para la impresion acstica es que la lengua primitivamente parece haber admitido solo slabas de una consonante mas una o dos vocales, o con nasal final: las palabras no mui frecuerites con z ( Y ) i d, finales parecen de formacion secundaria. L a gran lei fontica que distingue los dialectos del araucano se debe a la tendencia de cambiar v, d,zk, z, Z, lc, enJ: z, sh, s, Z, f i , es decir, de suprimir el sonido voz en todos los sonidos fricativos: Esta tendencia ha atacado la v en todos los dialectos actuales, pero en la frontera norte est todava la z, a1 lado de lafi se pronuncia sin diferencia tav o taf. En pehuenche es regular f , z, sh; 2 est al lado de s; entre
u.

r!

XXIV

ESTUDIOS ARAWCANOS

,
i

los huilliches todos los sonidos son casi siempre sin voz, solo la d i la /t ocurren todavfa a menudo con voz. En todo, debido a estas relaciones sencillas de la fontica, el araucano es pues una lengua armoniosa i sonora, mas suave aun que el castellano i el italiano. Solo la a nos desagrada. Doi como ejemplo unas frases entresacadas a la suerte de mis apuntes. Fachz $u knsa maZei ki%esukn; tanadi. Ayde chi gen suka inche konan. Twzten f k e i i suka m o kine kuyn? (En esta ciudad hai una casa; est desocupada. Si quiere el dueo de la casa yo entrar. 2Cunto pide por si1 casa u n mes?). Por la estructura fontica tan sencilla el arautano casi no conoce aquellas contracciones i elisionesde sonidos que en muchas lenguas americanas convierten las palabras por un enlace exajerado en u n conjunto casi inextricable. En araucano por lo jeneral las -consonantes no sufren ningunos cambicls fuertes e n las numerosas composiciones i derivaciones; solo se entreven los restos de un cambio fontico prehistrico por el cual se corresponden p i v, k i q en derivaciones verbales. L a s vocales se pueden acumular hasta grupos como iaeyeu i solo la e i a menudo se cambia por i.-El acento tiene poca fuerza i poca estabilidad; a menudo cambia s u lugar segun leyes poco fijas de equilibrio; por ejemplo: Tafmu madi n i sdka (aqu est mi casa) pero: i suk-mo kapn (de l mi casa vengo). Con respecto a la estructura morfoljica, ya sabemos que no significa mucho decir que el araucano pertenece a las lenguas aglutinantes incorporativas, como las demas lenguas americanas; puesto que las diferencias entre ellas con innumerables. Debo restririjirme aqu a algunas lijeras observaciones,

DE LA LENGUA ARATJCANA
. -

xxv

La lengua araucana solo conoce sufijos al fin de la palabra. Estos sufijos en primer lugar son restos de pronombres personales i adverbios demostrativos. No hai ninguna especie de declinacion ni jnero gramatical i fuera de los pronombres personales no se conoce ninguna distincion de nmeros. E l pronombre de segunda persona tiene claramente singular, dual i plural; para el. singular de primera hai una forma absoluta, compuesta: ilzche. E s mas que dudoso si el mencionado dual espresa dos considerado como unidad; mas bien parece la idea d e yu, yo i tu, contigo, eyu, t con l i n nosotros dos, vosotros dos. El pronombre personal de tercera persona de singular se suple por demostrativos. El araucano puede distinguir con claridad la funcion del sustantivo con pronombre posesivo, del verbo con sujeto pronominal. ste se pospone (akuinzi, llegaste) aqul se antepone (miakun, t u llegada), particularidad que distingue el araucano de quichua i de ta mayor parte de las lenguas americanas. S i n embargo, casi todos los sustantivos i adjetivos pueden asumir funciones verbales por la sola agregacion de sufijos demostrativos i personales, i de todos los verbos se derivan formas sustantivas. El lmite entre el sustantivo i adjetivo es igualmente incierto. Por la sola yuxtaposicion un sustantivo modifica a otro como adjetivo: chi muske pus, iiel ulpo d e chop ~icostillade harinati formado como el ingles muh!o~. corderoii; chi wdlyin suka, lila puerta de la casaii, formado como el castellano boca-cadde. El mapuche tiene mui pocas palabras con funcion de prepocicion; quizas solamente una mcu o mo; i sta se pospone; mo ecpresa todas las relaciones posibles d e lugar, tranquilidad: mi suk-mo madimi, iien tu casa es- . bsii; movimiento en direccion a un lugar: mi suk-mo

l
XXVt

ESTUDIOS ARAUCANOS

amoimi, iia t u casa caminasil; movimiento que sale de un lugar: mi suk-mo k@aimi, iide tu casa vienes.ti S i n embargo, no hai peligro de que la espresionmi suk-mo sea equvoca. El araucano espresa las relaciones de lugar con una precision incomparable por verbos primitivos, los que todos parecen haber sido monoslabos, i que hoi solamente se emplean e n composiciones con otras espresiones verbales sustantivas, adjetivas, adverbiales segun su significado castellano: me (ir)fa (venir) tu (ir haciendo) P o (llegar para all) aku (llegar para ac) no (pasar para all) ru(pasar al lado) etc Otros tales verbos primitivos para espresar acciones fundamentales son: #e (ver), f i (decir), d a (morir), ed (dejar), i (comer), n (agarrar), ge (ser), de (estar), ye (llevar), etc. La palabra con la slaba demostrativa i no se refiere a ningun tiempo definido, sino espresa la accion que pasa, aKui (l lleg o l llega en jeneral, o llegar en jeneral, pero no l est llegando ahora, l llegar maana); kamei (es bueno, fu bueno, ser bueno e n jeneral con relacion al sustantivo). Por lo demas la accion que duraba e n tiempo pasado se espresa por la slabafu, la accion que se ejecutar en cierto momento por a: kimaf u i (sabia), Kamfui (era bueno entnces), Kimaimi (sabrs), kimayuimi (habias d e saber, sabras). L a slaba &e espresa la accion repetida: siempre; U la accion refleja. Los pronombres personales se admiten solo en indicativo (signo caracterstico i ) i en un subjuntivo (signo caracterstico de); este ltimo espresa la accion no coino efectiva sino como posible, dependiente de condiciones. Por lo demas la accion se aplica como cualidad un sujeto por medio de d ~ que , por eso se asemeja a un adje-

DE LA LENGUA ARAUCANA

XXVIt

tivo verbal o participio; como resultado duradero por medio de ed. Faltan por completo las conjunciones que enlazan frases coordinadas o subordiriadas, Fuera del indicativo i subjuntivo, que espresan la accion efectiva o hipottica, todas las demas ideas verbales, se espresan por frases sustantivas; as es un sustantivo puro la forma que se llama infinitivo en las gramticas con la terminacion n. Existe otra forma sin terminacion alguna, i ademas u n a forma con la terminacion am, que indica la idea del verbo como fin deseado de otra accion. iiMe alegro porque has llegadoii es para el indio solament e lime alegro de tu llegada11tuyun mi akun-mo; 1idil0 para que yo lo sepati, es iidilo para mi saber futuro1i:pifiye hche ni kimam. L a s palabras que parecen conjunciones como kui, mai, son frases verbales intercaladas: iiotro ectolt =es otra cosa, tambien, i; iiva elloil =es verdad, pues. Lo que se llama adjetivo posesivo es el simple pronombre personal antepuesto al sustantivo como muchos sustantivos se anteponen a otros para modificarlos. Solo hai una palabra posesiva verdadera i, que se aplica a la primera persona del singular i a la tercera d e todos los nmeros, es decir, a las formas que no tienen pronombre personal simple, incAe i szcka o chao i suka, mi casa, la casa del padre; o s i no hai duda simplemente i suka, mi casa o s u casa de l, ella, ellos, etc. No me parece permitido considerar i como terminacion de jenitivo, segun dicen las gramticas, puesto que solo se aplica a personas i solo tiene significado posesivo. N o he encontrado ningtin ejemplo como suka t widyin, la puerta de la casa, igual al latin domdsporta; prefiero analizar chi c h ~ o i suka iiel padre s u casal!, ilzche i suka llyo su casaii.

XXVIII

ESTUDIOS ARAUCANOS

Las terminaciones pronominales d e los verbos no espresan el sujeto, sino mas bien la persona mas interesada en alguna accion i sta en verbos transitivos es para el indio el complemento. Akuimi significa iitu llegasteir, eduimi "yo te doitt, no &tum e dastt, i por eso se puede decir tambien eluyu, que no significa los dos damos, sino segun el caso llyo te doitt o iitu me dasit. Segun las gramticas de los padres, los sustantivos tienen singular, dual i plural; segun mis observaciones no se distingue ningun nmero, o mas bien el sustantivo e n jeneral tiene significado colectivo, como en muchas lenguas indjenas, cAe jetite i en caso d e necesidad se especifica kie che un hombre. Asi dice el indio en singular: Malii tzukzfo, akukeelai fumo: hai Iadron, no llega ac; pero sin sujeto sustantivo contina: kageu tzukz'kigan en otra parte roba ellos. Por esto, tambien empleando palabras castellanas, iisan el singular hablando de muchos: malei Zadron,j u kas'a akulai: hai ladron, en ciudad no llega: La palabra j u que suele enumerarse como signo de plural, significa adentro como se ve en el ejemplo dado, aunque a veces espresa la idea del pluralju winka ilentre chilenosil =los chilenos. Por lo demas los complementos directos, indirectos i ordinarios se colocan sin signo de funcion al rededor del verbo o entran en la forma verbal: iiLas paredes de esta casa tienen agujeros donde entra el vientoit, se dice: ktncha fchi s'zka fitj a l e konpai krf= iiquincha esta casa por todas partes entra vientoir. IiFu enderezado el caballo por u n chileno i un indiott, se dice: s'it'o Kanogei cAi kawedu kie winka Kie cAe= iiderecho fu puesto el caballo un chileno un indiott. Empleando las palabras casteilanas cAilGa (silla) i ha-

-weLu (cabal1o)'se espresa iiensillamos el caballo o los cabaliosii :chLa kawehyin o chiLayen KaweLu i lidesensillamos los caballosti: entu chikayen KaweLa o entuchiLauyen = nos desensillamos. A menudo el complemento directo, indirecto u ordinario se indica en el verbo por una partcula demostrativa. No basta-el tiempo hoi para entrar en mas detalles. Conclir con algunos ejemplos mas largos para darles una idea de la impresion acstica que hace la lengua en estilo elevado. Los araucanos son eminentes oradores i cada visita, cada recepcion, cada fiesta (que ellos con sinceridad envidiable llaman ~oldin11 borracherai,) da motivo para largos discursos en estilo elevado, potico (koyaqtun) en que estiran cantando la ltima sflaba de cada frase: Quintuprai llega a casa del cacique Tureupan i se saludan. Qu.-Buenos dias, padre tio! ;Bueno est tu corazon i gozas de la vida ac, tio? T.-Buena vida paso, si. U n dia a veces dejo caer lgrimas, pues todo el ao no lloro. Qu.-;Con gusto contemplas tus hijos, pues? T.-Con gusto veo buenos los jefes, buenos los mocetones; asf, pues, sin cuidado alguno vivo. Bien con gusto contemplo la luna, con gusto contemplo el sol. Pasars a alojar, tio; vendrs a quedar hasta maana. Qu.-Muvimavi, chao maLt? Kmedi mi piuke, EVO+ni @fa, ma&? T.-Kie knze zuanzo moyenkd. Kifie ke anta nagkaLenwm, fik t'$aniu mai yamadan. Qu.-Komtujmipu fochm mai? T.-Koliztufin kimeke do&&, kimeke don&feimo mai

xxx

wrubros

ARAUCAhfOS

kie no zuam kechi moyem. Kme KomutuJin a&, komutujn ant.- Wnman paimi, mah2; wnmanektu paaimi.E l alma de u n indio helado en la cordillera se invoca como jenio del lugar i protector del viajero. IIAcurdate con favor de m, padre. Buen camino seguir, padre. IiQuienquiera que lo mande, ac eres due-o de tierra t, padre! 1iQue no manquee mi caballo, p dre. D e las rocas no ' se desbarranque mi caballo. Buen camino pues seguir! j L e q ke zuamen chao! kme rpu mai inan chao! chenchi mai ni t'okied, tafamo mapupeimi, chao! Kntoddz mai ni kawedu chao! W - m o ut'ftukuda ni kaweLu! K. me rulpu mai imdn!1, por fin, u n cacique inicia una fiesta con estas palabras: IiiFavorceme, padre! Un jarro quiero beber; aguardiente, cuando lo tome.yo, bien salga la fiesta! M e alegrar, si bien sale la fiesta. 11 Favbrceme, padre Dios, favorceme Hiiecef! Har ___ ~"la libacion del aguardiente: ii A l m s muertas, ayudadme a tomar; almas muertas! haced bien a los hijos; haced bien! Que no haya pelea! No agarreis los cuchillos! Mujeres, no peleeib! Bien salga la borrachera! Bien sale la borrachera, si no hai pelea; nos alegraremos los mocetones i las mujeres, Ya acabamos la libacion i concluimos los consejos. II ii Farenen mai chao! Kie chavu putuad inche, winka pdku patuadu inche, kme mai t'z)afe yolcin. Tuyuan kme t'$aZe po&n. Farenen mai chao,.dioz;frenen maz f; chepasentun winKa pud'ku: i p o add, efkatuiweku marz PO alue"! kamedkiman pz& fochum; kmedkaiman;
"
&
~

va__

LA LENGUA ARALleANA

2x21

yekeZtpe kewan; kuchidu nadjmn. P u domo kewaiuZimn. Kme tqape yoLk; kme tipai podin penode kewatdn; tuyuayenp u kona, p u domo. T z q z nakamatjlen; afmaiyen zpwn. ~t Concluyo, pues, con estas palabras de buen agero. jK&me tz)#e yen koyautun! Tuyuayen kme t$aZe yen koyantun. I I iiiBien salga nuestro parlamento! Nos alegraremos si bien sale nuestro parlamento!it

.$

UNA CARTA DEL P. AN


AL P, BERNARDO HAVESTADT
engua Arancana, presentadas al primer Cengreao Cientfico Jeneral Chileno, en la sesion de 5 de Diciembre de 1894

-e%-E n la bibliografa de la lengu que jeneralmente se denomina cuellan tres obras principales, al lado de las cuales todas las demas noticias que tenemos sobre este idioma son de poca, importancia para la ciencia moderna. Estas tres obras son, segun la fecha de la primera
nzaiicn fenerat de d a Lengva qve corre en todo ed Reyno de Chide... por el Padre LUYS DE VALb n m . . . En Lima por Francisco del Canto. Ao 1606 Reimpresion fiicsimilaria por PLATZMANN, Leipzig 1887). 2 . Arte de Z a Lengua Generad ded Reyno de Chite ... por el P. ANDRES FEBRES. Ao de 1764... En Lima. Ao de 1765 (Reimpresion por LRSEN, Buenos Aires, ia Gramtca I 884; el Diccionario chileno-espaol I 882). 3. Chilidz2g'u sive R e s Chienses.'. opera., BERMARDI

XXXIV

ESTUDIOS ARAUCANOS

HAVESTADT ... Monasterii Westphaliz ... I 777 (Reimpresion facsimilaria por PLATZMANN, Leipzig "1883). S i n embargo, estas obras, que fuera del Arte tambien contienen diccionarios, catecismos, sermones i otras esplicaciones relijiocas, n o son las nicas que han sido escritas ntes de este siglo en la lengua de los mapuches. Si bien tenrmos noticia so!o de una obra impresa, fuera de las mencionadas, ha habido varios otros tratados gramaticales i relijiosos que nunca han visto lam luz por medio de la imprenta i que probablemente todos se han perdido. La obra impresa a la que nos referimos es una coleccion de nueve sermones araucanos con la traduccion castellana al mrjen del mismo Padre Luis de Valdivia del ao de 1621. Debemos la nica noticia exacta sobre este libro al seor don Jos Tcribio Medina ( 1 ) . Esta obra que por s u antigedad i como complemento de las demas obras de Valdivia sobr.: la lengua de Chile ser de mucha importancia para la filoloja araucana, lleva el siguiente ttulo: Sevmon en Lengva de Chile, de dos myssterios de nvestra santa f e catholica, para predicada a dos indios injedes de Reyno de ChiZe, dioidido en vtveue partes pequeas, acomodadas a su capacidad. Cow@estofor e P.Luys de Vad(ivia).. Si han existido las gramticas o apuntes gramaticales de los padres Gabriel Vega i Pedro Nolasco Garrote, que menciona el abate Molina, no lo sabemos todava con seguridad; pero no me parece que haya razon suficiente para dudar d e las indicaciones d e Molina. Si el Padre Havestadt hubiera perdido en el rio Chgres su nico ejemplar salvado del Chilidgu, <qu sabramos de su obra, ni de la existencia d e este padre en jeneral? <Por qu dudaremos, pues, de que hayan podido perderse las obras de Vega i Garrote?

(1) En la noticia bibliogrfica que precede a la Doctrina cristiana i cateckmo con un confesionario, arte i vocabulario breves en Lengua aZlentiac por el Padre LUIS DE VALDIVIA. Sevilla 1884, pj. 61.

UNA CARTA DEL

P .

AXDRES

FEBRS

XXXV

'

N i Febrs ( 2 ) ni Havestadt, aunque varias veces mencionan la gramtica de Valdivia, nos hablan de los sermones del mismo autor que se hallaban impresos. A n tes de la noticia dada por el seor Medina n i conocamos el ttulo exacto de esta obra impresa i q i x existe todava. Febrs manifiesta (pj. 294 s.) la itit'encion de imprimir la traduccion de los Peizsamientos Christianos deZ padve BOUU, hecha por el Padre J U A N IGNACIO ZAPATA en 1713.En el arreglo alfabtico de s u diccionario le ha ayudado su compaero el P. XAwm ZAPATA; como base del mismo calepino einplc uno que, segun creia, tenia DE AMAYA. Habr ciclo uri por autor a u n Padre DIECO manuscrito sin indicacion deJ auto:. Ademas le sirvid un pequeo diccionario escrito eii Chiio a principio del siglo X V I I I por el Padre GASPAR LOPEZ. En jeneral, no hai ninguna duda de que muchos de los padres misioneros hasta fines del siglo pasado, o al mnos hasta la espulsion de los jesuitas en 1768,cono*cian mas o mnos perfectaniente el idioma de los indios de Chile. La gramtica del Padre Valdiviri es la primera q u e f d dada a la imprenta. l mismo dice en el prlogo A 6

Lector:
iiMi decceo es que aya algun principio impresso por donde los que desseosos de l a honra de nuestro seor, y zelo d e la conuersion destos Indios de Chile, quieren aprender su lengua, pueden alcansar s u firi.11 Los documentos mas antigiios que poseemos en la lengua de Chile, son, pues, los dos catt-cismos eti el dialecto de Santiago i en el de la Imperial, que Valdivia ha editado junto con su gramtica, segun el autor rnisrno lo espone en su carta dedicatoria al Gobernador Garcia Ramon:
( 2 ) Est fuera de duda que hsli que acentuar Febrs i no Fbres. E n el ttulo d e la edicion orijinal sobre la rnayscula no est ningrin acento, pero la Dedicatoria est firmada Andres Febr2s i esta forma ocurre a menudo en las aprobaciones i censuras, al I;.do de la forma sin acento. Como la 2 d e entnces equivale a la moderna, escribir Eebrs.

XXXVI

ESTUDIOS ARAUCANOS

'

'

iiMe parecio imprimir, juntamente con lo dicho los dos cathecismos de. essa lengua, aprobados por los dos Reuerendissimos Seores Obispos d e esse Reyno, que por andar escriptos de mano tienen muchad vezes trocadas las palabras. y algunos yerros: cuyos originales firmados de sus5eorias vue (3) en esse Reyno y traxe conmigo a este, y todo lo suco dicho presente ante la Real Audiencia desta Corte, y dio licencia se irnprimiesse. t i Sobre la vida del P. Luis d e Valdivia el lector puede consu!tar como ltima palabra de la ciencia en esta materia la esplndida Noticia biogrdjca con que don Jos TORIBIO MEDINA acompaa la reimpresion de las obras del mismo P. Luis de Valdivia sobre la Zengua allentiac (Sevilla I 894) i tambien el estudio biblogrfico-lingstic0 publicado por don BARTOLOM~ MITREbajo el ttulo iiLenpas americanasii (Lx Plata 1894), pj. 2 1 - 2 7 , Los padres Febrs i Havestadt todava no han sido el objeto de estudios especiales. Las notas mas detalladas que poseemos sobre estos dos autores estan en la Historia c a ! d a Literatura coZoniaZ de Chide por don Jos TORIBIO MEDINA (Santiago de Chile 1878) tomo 11, pj. 355-388.) en la Historia jeneraZ de Chile por don DIEGO BARROS ARANA torno VI1 (Santiago d e Chile 1886), pj. 560-564, i tambien en las notas bibliogrficas de don ANBAL E C H E V E R R f A 1 REYES (4). , No puedo dar en las pljinas que siguen biografas completas de estos dos misioneros; me limito a recojer todos los datos que se pucden sacar de sus propias obras; pero con esto doi casi todo lo que sabemos. Solo pocas observaciones de don Diego Barros Arana i de don Jos T. Medina se derivan evidentemente d e otras fuentes. Sin embargo, no sorprender a nadie que pueda rectificar varias veces las noticias dadas por tan respetables autores, pues he debido estudiar las dos gramticas arau(3) Es
'

Imprenta Nacional 1889, tirada d e IOO ejemplares) i aparte con el ttulo iiLa Lengua araucanaii (ibid. Imprenta Cervantes 1889, edicion de 2 5 ejemplares.)

(4) Publicadas bajo el ttulo iiDisquisicionesii (Santiago de

decir:

hzcbe en el significado de oBkve.

C h i l

UNA CARTA DKL

P.

ANDRES FEBRC

xxxv1t

canas con mayor prolijidad de la que puede exijirse de autores empeados en tan vastas materias como la Literatura colonial i ia Historia Jeneral de Chile. Ser escucado indicar todos los puntos en que llego a resultados diferentes de los apuntados por los seores Barros Arana i Medina, porque aado las citas en que me fundo. El Padre Bernardo Havestadt naci en Colonia a orillas del Rhin en el ao 1708 (5); estudi en la misma ciudad, i en 1729obtuvo un segundo premio en Potica (6). E n I 746, cuando estuvo en el monasterio Horstmaria en Westfalia, al fin vi6 cumplido su deseo de ir a misionar a tierras lejanas. Pas por Colonia, se embarc en Amsterdam en Holanda i lleg el 22 de agosto de I 746 a Lisboa. El 14 de mayo de 1747 se embarc para Rio de Janeiro, en donde qued desde el 14 de julio hasta el 1 7 de octubre. El 1 0 de noviembre del mismo ao lleg a Buenos Aires. D e ah emprendi el g de febrero de 1748 el viaje de 41 diac por la pampa a Mendoza i e n 1 4 dias mas lleg por la ccrdillera a Santiago i en seguida a Concepcion i a la frontera (7). Agregado a la Mision de Santa FC, estudi con celo la lengua de los indios. En el prlogo castellano (Chilid u p pj. 888) dice: 1iEl nico Maestro, que he tenido en esta Lengua, fue el R. P. Xavier Wolffwisen de santa memoria, zelosissimo Missionero que fue, & Illustre assi por sus Virtudes como por s u sangre con quien vivi cerca de dos meses en la Mission de Sta Fee.11
(5) Medina. 1. c. pj. 385 dice iipor los aos de 171511; Barros Arana 1 . c. tomo VI1 pj. 562 iipor los aos de 171211. Pero Havestadt dice en el nmero 861 d e su Chilidgu pj. 885; llferme plene caecus &

iiifirmus annum jam ago quartum siipra sexagesimumti. Al fin del nbmero anterior (pj. 883) leemos la fecha IiGeistze 2 2 . Martii 1772. La primera partede la obra lleva la fecha del 26 de agosto de 1772; al fin de la segunda est el 15 de setiembre de 1772, al fin de la tercera el 7 de octubre de 1772,al fin de la cuarta el 27 d e setiembre d e 1772, i la traduccion latina de la obra entera segun la fecha de la Dedicatoria fu concluida el g de octubre de 1772. Pues si Havectadt en 1772 tenia 64 aos, habia nacido en 1708. (6) Vase Chilidugu pj. 951 NB. (7) Vase Chilidugu nmero 574 NB. pj. 532 ss,

XXXVIII

ESTUDIOS ARAUCANOS

un gran viaje para predicar a tos indios, que lo llev hasta el grado 39 i al traves de la cordillera a las pampas de los Puelches. Este viaje, lleno de peripecias, cuyo diario nos conserv el padre en la quinta parte d e su obra,

A fines de octubre de I 75 I emprendi desde Santa F

dur hasta el 25 de marzo de 1752. Havestadt qued en Chile hasta el ao 1768,en que parti para Lima (8). De todos modos es seguro que Havestadt ha sido misionero activo entre los indios hasta 1756.Desde este ao el mal estado d e su salud lo oblig al iiretiro de los colejiosii. En la iiDedicatoria al Santiscimo i Laudabilissimo Nombre d e JESUSU (pj. 885)dice: lino pudiendo por mis achaques, va para nueve aos, hazer mis Corredurias a las Tierras de los Indios como acostumbrava, l a (9) trabaje e n el retiro de los Colegios no con otro fin, sino que me sirviesse d e Red para coger por medio de ella las almas, que me f u e s e possible: y para corresponder-en algun modo al nombre de Missionero d e la Compaia d e JESUS en las Indias, al qual hasta ahora no he renunciado, ni renunciare quanto estuviere d e mi parte.11 Esta dedicatoria castellana fu escrita en 1765,segun se lee en la Dedicatoria Sanctissimz Viqinis Mari& Nominicon que principia la edicion latina (10). La obra le habia costado mucho trabajo. Ocho veces la haba rehecho ntec de concluirla con la Dedicatoria
(8) Si no me equivoco, no hai ninguna indicacion clara en la obra sobre si Havestadt ha permanecido en la frontera todo el tiempo o si mas tarde se ha trasladado a Santiago. Segun Barros Arana ( 1 . c . , tomo VI,\ pj. 277 nota) fu tomado preso en 1767 en el convento d e San Pablo de Santiago. Havestadt dice pj. 534: iitandem perveni ad gradum Latitudinis Australis trigesimuin nonum &, peragratis ibidem viginti annorum & aliquod mensium intervallo aliquoties mille leucis; anno 1768 in primis vesperis Divi Petri Apostolorum Principis perlatus 3 . Julii pridie S . Bonasum Lz'mam Perzcvia Metropolim, ubi adveni 1 venturze...tt La palabra Ilibidemtt parece referirse mas bien a la frontera que a Chile en jeneral. (9) Es decir iiesta 0hrilla.ii (10) iiHunc Tractatiim, O Dmpara Virgo! Hispanice DEOjuvante a me conscriptum, sanctissimo Divinissimoque JESI: dilectissimi Filii T u i Nomini jam ab a m o 1765.dedicavi.11

'

UNA CARTA DhI. f . ANDRES FEBRS

XXXIX

mencionada en 1765 ( I :>. Com:, vsremos mas adelante, es mui probable que empez ;i elaborar su gramtica luego despues de haberse retirado del trabajo activo de las misiones en 1756. Creo que las palabras (pj. 884) iisadt~m octiesfecevam denztoii se refieren a las revisiones que ao por ao di a su Chilidug-u cuya primera parte (la gramtica) ya estaba concluida en 1757. Desde 1 7 5 7 hasta 1765 son justamente ocho aos. Con respecto al diccionario emplea trminos semejantes. El diccionario araucaiio le ocup durante mas de doce aos i en este tiempo con las afiadidurac i los cambios casi rehizo la obra otras tantas veces. Principi pues sus apuntes lexicoljicoc en I 753 ( I 2). El nico libro impreso en lengua araucana que tuvo a la vista Havestadt cuando componia su Chiludugu fu la gramtica de Valdivia, iipues libros que leer hasta ahora no los ay en ecta Lenguat, (pj. 889) i consider toda su obra solo como una edicion moderna i aumentada de aquella gramtica. iiEn el Arte cegui el Orden de los Capituloc del R. P. Luis de Baldivia, quien f u e el primero y hasta ahora el unico, cuyo Arte anda impreso; porque siguiendo este orden, luego viene A la vista la diferencia d e este y d e aquel, que no aver salido mas perfecto, seria por las muchas ocupaciones que tenia esse grande & Illustre Varon,
1

( 1 1 ) Vase Chilidugu, pij. 884. iiQiiid quod meum Chilidugu Hispanum saltem octies feceram denuo & integro; at eo, uti reliquis meis Iibris ac manuscriptis non paiicis, partirn in Regno Chilensi, partiin T,i.nze in Peruvia, nulla jwis servata forma anno 1768., cum ibi adesseni captivus, sum orbatui. Patientia! Unum illud Exemplar Hispanicum, quod postea sic, uti hic vides, Iatine verti, sed cui jam memoratus Index deest, etiam a Limano milite captuin fuisse, sed jam raptuin, Deo juvante, & ex hac captivitate, & ex naufragio Barbacoz, & aliis periculis quam plurimis, quod longum esset referre, salvum abJuxi, & adhuc mecum retirieo, nisi pecunia, acies oculorum, ac vires corpwis deesseiit, nxm fermz plenc czecus & infirmus annum jatn ago quartuni supra sexagesimum, aliquando Typis imprimendum.il ( 1 2 ) Vase Chilidugu, pj. 601 NB. wum enim duodeciin & ampliui annis liuic operi iniudaverirn, & arbitror duodecies denuo laborein sini exorsus jam addendo, jam.mutando.. . I I

XL

kSTUDIS ARAUCANOS

como creera, quien leyere la s u m a d e su Exemplar Vida.!! (Chilidugu, pj. 888.) ( 13) E n los aos de 1767 i 1768,segun hemos visto en la cita arriba mencionada de la pj. 884, Havestadt perdi todos sus libros i manuscritos, i solo por una feliz casualidad salv un ejemplar incompleto del Chilidugu; le faltaba el ndice castellano-latino, del cual solo se conserv la primera pjina, pues Havestadt la intercala como muestra en la pj. 884. En Lima nuestro Padre solo se detuvo desde el 13 hasta el 31 de julio; el 28 d e agosto lleg a Panam. Bajando decpues por el rio Chgres sufri un naufrajio en Barbacoa del cual solo con duras penas logr salvar su *nicoejemplar del Chilidugu. El viaje continu de Cartajena a la Habana, d e all a Cdiz. En Espaa qued como u n ao i cuatro meses en el convento de la Victoria, Al fin, en 1770 pas a Italia i volvi a s u querida patria. E n el convento del Espritu Santo (Arx Geistana) cerca de Mnster en Westhlia, en donde vivia u n a familia emparentada de nombre Uedinck (vase pj. 535) tradujo s u Chilidugu al latin en los aos desde 1770 hasta 1772. Su deseo d e publicar tambieri la redaccion orijinal castellana no pudo ser realizado por falta d e medios i a causa de sus enfermedades (vase mas srriba la cita d e la pj. 884); faltndole lo nico que habria sido esencialmente distinto de la traduccion latina, a saber el diccionario castellano-araucano, una tal publicacion no habria tenido ninguna utilidad prctica. La redaccion latina, concluida segun hemos visto en 772, obtuvo el permiso del Arzobispo de Colonia en 1775; pero la impresicjn no termin hasta 1777 i solo se llev a cabo gracias a la munificencia de su antiguo condiscpulo J . D. dOidtmmn, entnces archidicono en (13)E l titulo de su orijinal castellano es IlChilidugu 6 Lengua de los Indios de el Reyno de Chile, Enseada sumariamente por el R. P. Luis de Baldivia de la Compaia de JESUS i mas por extenso por,el P. Bernardo Havestadt de la misma Compa.rt Vase pij. 885.

UNA CARTA DEI, P. ANDRES F E B R f S


(

XL1

Colonia, a quien Havestadt dice las mas espresivas gracias e n la nota pj. 951 N B.
x x x

Mui al contrario de lo que sucede con Havestadt, quien nos ha dejado tantos detalles de su vida, de su contemporneo Andres Febrs casi no sabemos nada d e fijo hasta ahora. El seor Medina e n su Literatura Colonial (1 1 pj 384, nota 35), decia: iiNo puede ser mas completa la ignorahcia en que estamos d e la vida de este jesuita; pues, ademas de que no hemos dado con s u nombre en ninguna historia impresa o manuscrita de Chile, hasta el mismo Amat en s u Biblioteca de escritores catalanes se olvida de apuntar s u apellido. II E n 1886 don Diego Barros Arana (Historia Jeneral VIL, p. 561.)puede indicarnos que Febrs habia nacido en Manresa en Catalua en 1732,pues tenia 35 * aos en 1767, i que en 1782en Italia, public un escrito sobre cuestiones literarias; ademas menciona (ibid VI, p. 282) que Febrs e n 1767 fu arrestado en la mision de Mariquina en el distrito d e Valdivia. El Arte del P. Andres Febrs sali a luz en 1765 en Lima, es decir tres aos ntes de que Havestadt saliera d e Chile. Cabe, pues, la pregunta de si ha habido o n relaciones cientficas u otras entre los dos autores contemporneos. Febrs no menciona a nadie como su profesm; solo hai una alusion e n el P~Log-0 a d Estudioso que parece relacionarse con esta pregunta: , IiFinalmente concluyo este Prblogo con un aviso, que deseo quede altamente impreso en los deseosos d e saber esta Lengua, que me dib el Difunto P. Francisco Khuen, insigne Misionero d e nuestros dias, y Lenguaraz excelente (que este en gloria) y que he hallado en mi, y en muchos otros ser cierto; y es, que el que quiere hablar bien, y con facilidad esta Lengua, despues d e impuesto

XLII

ESTUDIOS ARAUCANOS

en la tebriczi de ella, se, arroje, sin tenior, miedo, ni reparo, a hablar las palabras que sepa, y aunque las diga mzl, y se rian tal vez los Indios, no le de cuidado, que con- este denuedo e n pocos meses vera la facilidad que adquiere: Experto wedite ...11 En su Arte Febrs nos ha dejado varios apuntes sobre la historia de su libro i los ausilios de que ha dispuesto para la composicion. As dice (pj. 42 1) que e n el arreglo alfabtico de su diccionario le ha ayudado su compaero el P. Xavier Zapata i contina (pj. 422.) IiSe ha compuesto este Calepiiio principalmente d e u n o que era (segun creo) del Padre Diego Amaya, de Venerable, y grdta memoria, que f:ie gran Misionero y Lenguaraz insigne, como lo dicen aun ahora, assi Indios, como Espafioles, que lo han conocido e n las Misiones, el qual traslade el ao 1759, luego que llegu a la Mision de Angol; y A mas de esto he aadido otras muchas palabras, que-iba oyeiido en los dos aos qtie estuve en dicha Mision, y otros tres en la d e la Imperial. Tambien tuve * presente el Vocabulario del P. Valdivia reimpreso en Sevilla, y me sirvio no poco de direccion, i mucho mas e l que despues tuve e n Lima. que imprimib el mismo Padre en dicha Ciudad, el ao 1606, y esta mejor, y tiene notadas las tres letras particulares, g , th, U. Y finalrnente, he ariadido otras palabras sacadas de otro pequeo Calepino, escrito en Chiloe a los principios de este siglo por el Padre Gaspar Lopez, el qual pude haber a mis manos en este Colegio de San Pablo, las cuales palabras parte he oido, y parte he conocido, que son propias, por ser derivadas, O compuestas de otros verbos. 1 1 Estos datos son de mucha importancia para la vida de Febrs. Lleg a Arigol en I 759; dos aos nias tarde se-traslad a la Imperial, all qued tres aos. Durante este tiempo parece que estuvo una vez en Lima, donde consult u obtuvo la edicion orijinal de la gramtica del P. Valdivia. A fines de 1764 debe haberse trasladado al Cofejio d e San Pablo en Santiago. All concluy el manuscrito de su

XLtV

ESTUDIOS ARAUCANOS

por demas favorable de la obra de. Febrs solo alude a otros trabajos gramaticales con las palabras: IiEsta propiedad y primor del Arte del P. Febres no se encuentra, en uno U otro que hay del mismo asunto.!! As no podramos sacar nada en limpio sobre la cuestion interesante de si Havestadt i Febrs mutuamente han tenido o n noticia de sus obras, si no hubiera u n documento mui curioso que esparce nueva luz tambien sobre los antecedentes del P. Febrs. Este documento que no ha sido tomado en cuenta por ninguno de los bibligrafos de la lengua araucatia se encuentra impreso en la misma gramtica de Havestadt al fin de la primera parte bajo el nmero 299, pjs. 185 i 186;es,una carta, del jven P. Febrs dirijida al P. Havestadt en lengua araucana. Me parece que la sola firma de Andreas Febv2s en la obra de su competidor deberia haber llamado la atencion d e los estudiosos aunque no hubieran podido traducir la carta misma. La carta corre como sigue: (1.6)
299. Epistola.
\

Ni aihelchi Patiruem' Bernardo Havestadt.


Mari mari. AldUn mita cUpa chillcaeimi vachi tipantu mo; huelu pepi vemlabin tva epu dgu ni vla. une: HuerquenChe ni pevalnori mo. epulelu: ta ni quinobun meu C h i l i d u p tva. Wuelu ado Huerquenche riien, chme quimnoli runie Chilidugu, doi pichi mita rUlmean cai. Vei ni vla Patiru ema! vil1 ni piuque meu manumeimi, vil1 anth mo cai manumaeimi ta mi chme duam, mi chme piuque, mi a l d h chme kdau manumeimi pituquellen, tnanumaeimi cai mi Chilidugu ni Grammatica.
(16)Para mayor coniodidad de la imprecita sustituyo las letras gticas de Havestadt por cursivas. L a ortografa de la carta es la de Havestadt, no la de Febrs.

UNA CARTA DEL P. ANDRES FEBRS

XLIII

calepino chileno-hispano el dia de Todos los Santos (1 4) del mismo ao, despues de haberle aadido las palabras del Diccionario de Chilo. Las censuras i licencias otorgadas en Santiago llevan , 7, 1 6 i 27 de abril 1765 i las definitivas las fechas del 3 de9 L i t n a las del 3, 1 2 i 1 4de junio del misnio ao. En mayo hizo, quizas, su viaje a Lima, donde la, impresion se llev a cabo en el curso del mismo afio. Pero tambien es posible que solo haya mandado su manuscrito a la ciudad de los Reyes, pues el permiso de irnpresion no se da al autor mismo sino al P. Procurador Jeneral de la Compaa de Jesus por la provincia del Reino de Chile, que estaba en la Corte de Lima (15). En cuanto a las relaciones entre Havestadt i Febrc es estrao que ste no mencionz a su colega aleman. Como sabemos que el Chilidugu estaba terminado en 1765 me parece de todos modos improbable que Havestadt ya haya estado en el Colejio de San Pablo de Santiago, segun presume don Diego Barros Arana (Mist. Jen. VI 1 p. 562),miritras Febrs escribia su gramtica en las misiones de Angol e Imperial (en las de Valdivia solo puede haber estado despues de la impresion de su , arte, entre 1765 i 1767). No habria podido pasar en silencio la existencia de una obra tan grande i completa como es la de Havestadt, si ste hubiera estado en el mismo Colcjio donde Febrs prepar su obra para la imprenta i obtuvo las censuras d e los Padres Pedro Nolacco Garrote i Rafael Simb, i la aprobacion del Obispo. Aun creo que los peritos, el P. Garrote en su censura mui corta i seca, o el P. S i m b que alababa en jeneral el trabajo de los jesuitas, hubieran mencionado la obra de Havestadt, si hubieran tenido noticia de ella. Fr. Francisco Javier Parra que solo conoci superficialmente el idioma chileno i hace u n elojio
(14) Vase pj. 682 del Arte: HDeuy Villpu Santo i anth meu, lhuaranca relghe pataca cayu mari meli thipantu rneu.11 Es decir: Se concluy en el dia de Todos los Santos del ao de 1764. ( 1 5 ) Sin embargo, la correccion relativamente grande de la impreson, me hace creer que sta se hizo bajo la vijiiancia del autor mismo.
-

UNA CARTA DEL P. ANDRES FEBRS

XLV

Chumgechi quimimi, inche Chillcabin tva, ramtuen cam? vei pian ado. Quie anth mo pibin inche ta vbta Apo Nicolas Contucci: vil1 anth mo gneituquen pichi ta Chilidugu: chme quimbubilichi, ta ni pepi glamquemean doi matugechi ta pu Che! veimo Patiru Provincial elueneu ta mi chla Quaderno: veichi pu Quaderno pegelbin ta ni aihelchi Patiru Loncopagi pig-elu: vei quimbi ta mi chillcae], vemgechi quimbiu, inei chei vachi chillcavoe gei. Veimo vil1 chiilcabin, chillcatubin cai: vil1 antb mo cai utintubin gneitubin cai: Vei ni vla quimquen pichi, aldiin pichi Chilidugu, A aihelchi Patiru! chuml chei pepi duguaeimi taf age? chuml chei kdaucloaeimi gneituam, bautizaiarn cai ta pu Che! pepi aldhnmallai tva, vamgechi inche yavuluquen DIOS meu. Veula gneituquen S. Theologia chlalelu tipantu mo: vei abyecuhmei cai. veimo quine tipantu mo gneituan. ea ( I 7)tipantu mo mlean cai culalelu Probitcion meu, vei ta ni vla epu tipantu mo, Dios pile, pepi conpaian ta mapii meu, vei ni vla dugunmaen ta Dios Patiru em! dugunmaen, niZZabige ta mi santa M i s a meu, opulbige ni pllh fervor mo; ni anca chmelen mo, ni piuque alduchi paciencia caridad m o cai. Inche re niZZaeimi tva: chillcazen ta Mission, ta Patiru %i cai quizeque ehme nutarncan. chumtn Patiru, inei, cheu cai mleign. Chem dgu no rume mo venten tepelgen, vemg-elu vachi niitamcan mo. Ihche ni quimqueel eimi doi quimimi, vei ni vla chillcalaeimi, Inagechi mari mari pileZaen vill ta pu Patiru veichi mapu mo mleluchi. Veichi pu Patiru quimnochi mo rume! inche penobili rume cai, huelu chme duarntubin, doi aiubin cai. Vem vemaimi aihelchi Patiru Dios ni vla, aldhn tipantu mo cai cbme mogeaimi, mogeaimi cai moll anth, vill tipantu mo cai Huenu mapu meu. San Miguel ni collegio meu, setiembre pigeluchi cuyen mo, mari epu anth mo. Huaranca, reltie pataca, quecliu mari, reltle tipantu mo,
( I 7) Seguramente errata; hai que leer tu.

XLVI

ESTUDIOS ARAUCANOS

Eimi ta mi chme piuque mo Servieteu Andreas Febres. La traduccion literal es esta:

Mi querido Padre Bernardo Havestadt


Salud.
i

Muchas veces quise escribirte en este ao; pero no he podido hacerlo por estas dos causas: primero, por n o poder ver yo n i n g u n mensajero; segundo, por no saber yo esta lengua de Chiie. Pero ahora tengo u n mensajero. Si no s de ninguna manera bien la lengua de Chile, mnos veces faltar tambien. Por eso, ioh Padre! de todo mi corazon te agradezco, i todos los dias te agradecer tu buena voluntad, t u buen corazon, tu mui buen trabajo te agradezco, lo repito, i te agradecer tii Gramtica d e Chilidugu (18) ;Cmo sabes, yo escribo esto, m e preguntas? A q u dir ahora. Un di decia yo 2 nuestro gran Superior Nia colas Coritucci: todos los dias estoi aprendiendo poco l lengua chilena: ojal la supiera bien para predicar mas lijero a los indios! Entnces el Padre .Provincial me di tus tres cuadernos: estos cuadernos !os hice ver a nuestro querido Padre Loncopangui, de nombre: ste supo tu escrito, as sabemos los dos, quien es este escritor. Por eso todo escribo i sigo escribiendo: i todos los dias lo estudio (?) i lo aprendo. Por eso s u n poco, m u i poco la lengua chilena. iOh querido Padre! ;cundo podr hablarte en presencia? cundo te ayudar a trabajar para aprender i para bautizar a los indios! D e poder hacer mucho en esto, as tengo la esperanza en Dios. Ahora estoi estudiando la Santa Teoloja en el tercer ao: asi estoi concluyendo. Por eso, u n ao estudiar; i el otro ao estar con la tercera probacion; por eso en
i

(18) Es decir: de la lengua de Chile.

UNA CARTA DEL P . ANDRES FEBRS

XLVII

rugamelo, encomindalo con t u santa misa: llena mi alma con fervor, que mi cuerpo est bueno i mi corazon con mucha paciencia i caridad. Yo te encomiendo mucho esto: escrbeme sobre la mision, i sobre los padres, buena noticia. :Cuntos padres, quines i dnde estn? D e cualquieta cosa me alegrar tanto, por eso, comuncamelo. T sabes mucho mas que yo, por eso no te escribo. En seguida saldame a todos los padres que estn en esa tierra. Estos padres no los conozco nada! ni los he visto nunca, pero bien los ;;precio i mas los amo. As hars t, querido padre, por el amor de Dios, i muchos aos bien vivirs i vivirs todos los dias i todos los aos en el cielo. E n el Colejio de San Miguel, en el mes llamado setiembre, a los 1 2 dias en el ao 1757. Tuyo de buen corazon
l

dos aos, si Dios quiere, podr entrar en la tierra (es decir, de los indios). Por esto rugame a Dios, o Padre,

Servidor Andreas FebrSs S e trata ahora en primer lugar de la cuestion de si esta carta efectivamente ha podido ser escrita por Febrs o si es una mistificacion del padre aleman. Me parece que no hai indicio para creer lo ltimo, pero s muchos para considerarla como lejtima. Todo se conforma perfectsiniamente con los demas datos que tenemos de la vida de los dos jesuitas. El jven estudiante del Coiejio Mximo de San Miguel, dice que le faltan todava dos aos de aprendizaje; el estudio de la Santa Teoloja en los colejios de los jesuitas dura cinco aos i Febrs en 1757 estaba en el tercero. Esto se conforma exactamente con la fecha del *J S U S esao de 1759 en que, despues de haber concluidtudios, Febrs se traslad a Angol. Sabiendo que principi sus trabajos en las misiones copiando el diccionario del padre Amaya, no puede estrafiarnos que ya ntes en Santiago haya tratado por todos
-

XLVIII

ESTUDIOS ARAUCANOS

modos de aprender el idioma indjena. Los tres cuadernos de Chilidugu que l e entreg el Padre Superior Contucci probablemente contenian una de las primeras redacciones de la gramtica o quizas de las tres primeras partes de la obra entera d e Havestadt, es decir, la gramtica, la traduccion del Jndicukus universakis del Padre Francisca Pomey i el catecismo. La carta ya estaba incorporada en la redaccion primitiva (castellana) del Chilidugu, pues Havestadt, dice en el ya citado P~dkogo castellano (pj. 889): 11 Para que no falte una Formula de escrivir Cartas, Pondre una d e mucha Edification escrita en C h i l i d u p por el Pe. Ful a n o ~ .N o habiendo en toda la obra ninguna otra carta, ha de tratarse de la d e Febrs. La sustitucion del nombre Febris por Fudano probablemente se ha hecho solo en 1772 por 10s motivos que veremos. <Conoci Havestadt mas tarde la gramtica de Febfs? Evidentemente que si. Despues del ttulo del segundo tomo (jars tertia) se lee:

N B.
ea quae hic habentur, alibi Ve1 in Mcs., ve1 in libris imSi forte Benevolus Lector, pressis invenerit; sciat me non sua illius, sed illum mea cumpsisse. V. N. 299. & P. 5. sub finem.

'

Bajo el nmero 299 est la carta que acabamos d e copiar; se alude pues, directamente a la obra d e Febrs. Al fin de la quinta parte (zmeros 861-864) se encuentfan la historia del libro, el ttulo, la dedicatoria i el prlogo de la redaccion castellana, que hemos citado varias veces mas arriba. Tambien creo que no es casualidad el que Havestadt menciona que s u obra en'cactellano ya habia estado completa, justamente en el ao 1765 en que apareci el A Y t e d e Febrs. . Ahora <cmo se esplic que Febrs no menciona a

UNA CARTA DEL P . ANDRES FEBRS

XLlX

Havestadt, i que Havestadt no nos dice mas de l a obra de Febrs? Si los dos padres se han conocido personalmente, no lo sabemos. D e antemano parece probable que si; pero lo contrario no es imposible. Solo habria que suponer que Havestadt haya quedado asilado en el convento de Santa F hasta despues de 1765 i que Febrs luego despues de impresa su obra se haya trasladado al distrito de Valdivia, donde qued hasta su captura e n 1767. La obra de Havestadt habria quedado casi desconocida mintras estuvo en la frontera, donde seguramente muchos misioneros poseian apuntes gramaticales i lexicogrficos mas o mnos completos. Despues, cuando Havestadt se traslad a Santiago i quizas pensaba en publicar su Chiludugu, el jven catalan le habia ganado la delantera i la publicacion habia perdido gran parte de s u oportunidad i utilidad. Fcil es imajinar que esto haya agriado un poco al buen padre aleman, i que, para no recordar estos disgustos, mas tarde haya cambiado el nombre Febrs por FuZano i se haya contentado con reivindicar sus derechos de orijinalidad dejando la carta mapuche de Febrks sin traduccion ni nota alguna fuera del 1iV. N. 29911que naturalmente solo podia ser intelijible a los que sabian traducir la carta i conocian la existencia del Arte de Febrs. Que no haya insistido mas en este punto, se esplica fcilmente. ;De qu le habria servido una polmica publicada en 1777 en Mnster en Westfalia, cuando quizas toda la publicacion del Chilidup no obedecia sino a la satisfaccion del amor propio de uno que no quiere que su nica obra literaria, el fruto de la labor de quince aos de vida, quede para siempre desconocida? Lo nico que interes a sus compatriotas fu el viaje de esploracion ( ~ 9 )Ade. mas, en toda la obLu del padre Havestadt se ve un carcter recto, bondadoso i hasta jovial. Mas de u n a vez, cuando llega a los aos de la desgracia o habla de los momentos mas difciles de su vida, habria tenido ocasion
(19)Vase, MEDINA,Lit. col. Ik, p. 387 nota.
4

ESTUDIOS ARAUCANOS

para descargar su corazon contra sus adversarios; pero en vez de esto pasa adelante con una espresion de hu'mildad cristiana. As debemos creer que sentimientos d e delicadeza hicieron a Havestadt publicar la carta de F e brs sin traduccion. No me parece posible que esta carta sea una mistificacion o falsificacion del padre aleman; los datos relativos a la vida d e Febrs se conforman perfectamente con lo que sabemos. Segun leemos en el Arte, Febrs lleg por primera vez a las misiones en 1759;en la carta escrita el I 2 de setiembre d e 1757, dice que le faltan dos aos para concluir sus estudios. S u anhelo siempre hahia sido predicar el evanjelio a los indios, i se empeaba en aprender s u idioma. Como ausilioc disponia solo de la gramtica de Valdivia en un ejemplar de la segunda ediciun defectuosa. Solo e n Lima ha podido consultar un ejemplar de la edicion orijinal. S e ve, pues, que el Arte de Valdivia en los ciento cincuenta aos que habian trascurrido desde s u publicacion se habia hecho sumamente raro. Ademas esa gramtica siempre habia sido poco completa i era anticuada. E n tal situacion los apuntes modernos d e Havestadt que el jven catalan obtuvo por el intermedio del padre superior debian serle de mucha utilidad, aunque no podemos saber si esos "tres cuadernostt en 1757 ya eran comparables en forma i contenido al Chilidugu tal que lo poseemos. Por qu en 1764 F e brs n o mencion que habia utilizado apuntes de Havestadt se escapa a nuestra indagacion. Pero es cierto que, despues de haber practicado el idioma por varios aos, las notas gramaticales ajenas y a no tenian mucha importancia para l, rnintras los diccionarios no perdian s u valor. No puedo entrar aqu en una apreciacion detallada del d e Febrs valor cientifico i prctico que tiene el A ~ t e comparado con el Chilidugu. Espero tener mas tarde la ocasion para hacerlo. M e limito a manifestar que, segun mi opinion, don Diego Barros Arana ha sido demasiado duro en s u juicio sobre la obra d e Havestadt. Es verdad que el Arte d e Febrs es mucho mas manuable

'

. ANDRES FEBRS UNA CARTA DEL P

L I

i cmodo que el Chilidugu; pero ste contiene segura-

mente mas trabajo orijinal. La idea de Havestadt de traducir i comentar con muchos ejemplos el IndicuZus ulzivevsdis del padre Francisco Pomey, ha sido mui feliz. Esta especie de diccionario ideoljico es de gran valor cientfico, i en las traducciones de cosas que no podian fcilmente espresarse en el inculto idioma de los indios, Havestadt muestra mucho tino. Ellas son mui libres i vagas siempre que las ideas lo exijan, i me parece que no falsifican el mapuche mas de lo que lo hacen todos los misioneros en sus plticas i catecismos. En este respecto, la critica de don Pedro Usauro Martinez sobre la gramtica de Febrs (iitiene mucho de presuntivo, i sus nombres i verbos no entienden por sus partes los indios!!) es justa i podr, aplicarse a todas las obras lingsticas de todos los misioneros por igual (20). En un punto Havestadt es seguramente mui inferior a Febrs: en la trascripcion de las palabras; pero por lo demas s i no tuviramos otras fuentes para nuestro conocimiento del idioma araucano, creo que aprenderamos mas de la obra de Havestadt que de la de Febrs. Las pequeas frases que aadi aquel al Indicudus univevsaZis son el auracano mas lejtimo que tenemos, i el IndicuZzls en tales frases es mas rico que el Calepino de Febrs. En resmen, creo que tanto con respecto al tiempo de la composicion como a la orjinalidad en adelante las tres grandes gramticas araucanas deben colocarse en el rden: Valdivia, Havestadt, Febrs.

{ z o ) Vase, Historia Jeneral de Chile VII, pj. 561, nota 73. L a . crtica de la trascripcion de Febrs (v porf) es injusta. L a observacion de Martinez es exacta para el dialecto de Valdivia i del sur, pero el norte (Angol, Imperial) conserva hasta hoi la v, o solo la cambia raras veces porf, segun Febrs mismo indica en el arte pj. 4.

ESTUDIOS ARAUCAAOS

1 .

1
V I A J E A L P A l S DE' LOS MANZANEROS

CONTADO EN DIALECTO HUILLICHE POR E L INDIO DOMINGO QUINTUPRAI, DE OSORNO

OBRAS CITADAS
'

FEBRS (abreviado: F . ) : Arte de Z a Lengaa GeneraZdeZReyno de ChiZe... Coinpuesto por eZ P.Andres Febres ...Lima 1765. Consulto jeneralmente la reirnpresion hecha por J U A N 111. LARSEN, Buenos Aires 1882 (Diccionario) 1884 (Gramtica). HAVESTADT (Hav.): ChiZidddzl,she Res ChiZenses...opera Bernardi Havestadt . .Monasterii WesphaZiae 1777. Uso la reimpresion facsimilar de J. PLATZMANN. Lipsiae 1883. MUSTERS, GEORGE CHAWORTH: A t Home with the Patagonians. 2.nd edition, London 1873. MEDINA, Jos TORIBIO: L o s A6orzj;nes de Chile. SantiagQ
1882.

RODOLFO LENZ

COX,GUILLERMO E.: Vi+? a das rEJ;Zonesseptentrionales de Z u Patugonia. 1862a 1863, pblicado en los Anales de la Universidad de Chile XXIII. Santiago 1863. p. 3-103
MIDDENDORF, DR. E. W.: Worterbuch des Runa Simi odez der Keshua-Spiarhe. Leipzig I 890.
15 1-238.

INTRODUCCION

L a relacion que me hizo el indio Domingo Quintuprai de un viajeemprendido por l en el ao de 1871, mas o mnos, para vender aguardiente a los pehuenches establecidos en la falda oriental de la cordillera, entre los lagos Lacar i Nahuelhuapi, me parece interesante por diferentes razones. 1). E s el primer documento de alguna estension que se publica en el dialecto huilliche. 2). Es ademas el primer documento que se publica en araucano en conformidad con los progresos de la lingstica de nuestros dias, es decir, est apuntado en trascripcion fontica bastante minuciosa i sin alteraciones ningunas en el estilo i la sintxis, tal como sali de la boca de mi profesor indjena. Solo el rden de los diferentes episodios no es siempre el primitivo, porque me cont algunos de ellos solo mas tarde, cuando en las diversas repeticiones que le hice leyendo mis apuntes, l e llam la atencion sobre alguna omision. Por esta razon el trozo puede servir para el anlisis sintctico i estilstico de la lengua, mintras que los trozos seguidos de las Gramticas de Febrs i Havestadt o son traducciones del castellano o por lo mnos influenciados por ideas completamente ajenas al idioma indjena. 3). El trozo contiene muestras de todos los estilos, a saber, simple narracion histrica, dilogos ordinarios i ceremoniosos (estilo de koyaqtun), descripciones i discursos en estilo elevado, invocaciones relijiosas i hasta delirios de indios ebrios. 4). L a narracion abunda en pasajes interesantes i caractercticos para el conocimiento de las costumbres de la vida privada_Eoltica i relijiosa de losindio?; con ellos se comprueban inl

ESTUDIOS A R AUCANOS

, 5 -

clicaciones seinejar,tes d e autores de los diferentes siglos, que cito en las notas, i se rectifican otras. 5). Finalmente, 1)or una feliz casualidad, el tnismocamino que hizo mi indio al traves de la cordillera desde el lago de Ranco pcr el lago de Lacar al pais de los Manzaneros, ha sido descrito detalladam6nte por don Guillermo E. Cox (Anales de la Universidad, 1863), el cual vivi con los mismos caciques mencionados por mi indio unos ocho aos ntes, siendo la misma rejion pocos aos despues visitada por el ingles G. Ch. Musters. La conformidad casi completa de tres autores tan distintos no deja d e tener cierto valor fibljico para juzgar de la correccion de las indicacionec e ideas del autor indjena. Domingo Quintuprai me cont el viaje mui despacio en su lengua; al apuntar, repetia yo las frases, i si no acertaba bien en la prnnunciacion, l me correjia. Al fin de cada prrafo repetia yo la lectura i preguctaba por l a traduccion de las espresiones cuyo sctitido no entetrdia. Las traducciones que en tal caso me di mi prufesor fueron casi siempre bastante libres. Palabras que en la traduccion qiie sigue salen en cursiva, se deben a las indicaciones directas de Domingo i las doi as siempre que sean caractersticas, que no pueda espiicar e1 significado bien exactamente con ayuda de los diccionarios existentes, o que no se encuentrec las palabras en los diccionarios. Por lo demas, doi en las notas u n gran nmero de las palabras m6nos fre,uentes en la forma bajo la cual se hallan en los diccionarios, sin entrar por atora en el anlisis detallado de la morfoloja i sintxis araucanas. 1 , a traduccion que doi es tan literal como lo creia compatible con la intelijibilidad dcl testo castellano, el . cual por eso refleja bastante bien el estilo dcl araucano. El rden de las palabras cst,minuciosamente conservado. De tal manera es inevitable que siifran a tnenudo no solo el estilo sino tambien la correccion gramatical del castel!ano; pero no he escusado tales faltas para daruna idea aproximativa de la manera d e pensar e n aralirano. E n cuanto a la ortografa, y a he dicho que es fontica i no he uniforrn;t4o nada. Quienquiera 4ue haya estudiado un dialecto vivo sabe que to& lengua no fijada por iitcratura escrita no
2

presenta sonidos i formas completamente fijas, i en cada dialecto hai cierto$ sonidos i ciertas formas especialmente inclinadas a vacilaciones. Tales palabras a veces varan segun SU colocacion en medio de sonidos vecinos de ciertas particularidades, o segun su importancia relativa en el conjunto de la frase; pero otras veces las mismas variaciones parecen por completo arbitrarias i caprichosas. Series de sonidos que vacilan en araucano son segun Febrs o-u, e-z', dy*( I)-Y, n-, Z-Zl, t-th-ch, d-gh.En el dialecto huilliche la serie +-Y, as como la v i; mas o mnos completamente, Z i A! (yo escribo la Z G cactcllana en' araucano, L) han perdido el sonido de la voz; escribo el resultado z-sh-s' J, Z' i 6,. E l sonido de la Z' i /t. sin voz se asemeja mucho a la z-sh-s', que entre sf a menudo eran difciles de distinguir. Conservo la ortografa de mis primeros apuntes, aunque me habria sido fcil uniformar la ortografa, escribiendo siempre z donde Febrs escribe d etc. Solo pocas veces aparentemente he oido mal, escribiendo z o sh por Z o /sin voz i vice versa; si la misma palabra se encontraba varias veces con Z' o A ' i solo una vez con z o sh o s' he enmendado el error manifiesto. Quizas habria sido conveniente suprimir el signo w , i sustituirlo siempre por ; he escrito D cuando el sonido se inclinaba mas a la w del ingles but, nut que a la ii caracterstica; el sonido correspondiente a ii o w sin acento lo escribo a; vacila pues la ortografa i pronunciacion segun el acento entre hwzi Kii'me. En el empleo de los acentos no he sido riguroso; el acento en jeneral en araucano no es fuerte, i flucta sobre diferentes slabas de la palabra segun el ritmo del conjunto; jeneralmente he pintado el acento solo cuando me parecia tener cierta fuerza o una posicion no comun. Del mismo modo en la Zi L indico la falta de voz solo cuando es completa.

Equivalencias fonticas de la trascripcion


i

(1)

una especie de mui sorda; sonido intermedio entre u e i, los labios mas o mnos como ;z ' el dorso medio de la lengua se encorva hcia el paladar como para la g para Febrs tiene el sonido de
la ifrancesa i

j castellana.

catalana, no l de la

ESTUDIOS ARAUCANOS

de gana, pero sin tocar al paladar; acercndose mucho


. sale la 9, semejante a l a g chilena en pag.

- semejante a la u del ingles but. ' como U, pero mui breve e indistinto. z a - como Au en hztaso.
w a
-

cmo en espaol. la s chilena de seso: la z castellana. de algunas partes del norte de Espaa. sh - semejante a la ch francesa, o mas bien-la s del ingles sure o assume. s' - - semejante a la ch francesa; no raro en la pronunciacion chilena de verso. t' la tr (traigo otro) vulgar chilena, igual a la londineca . de iry; la th de Febrs. Este sonido no tiene nada que ver con la th inglesa de thick. la n castellana Antes de c, g(blayco, ga7ga); final en y ingles sing, thing. rG la ZZ castellana bien pronunciada, noy. , K como c Antes de a, o, u. Z' k' la Z i 4 sin voz. ta es una forma secirndaria en vez de ch. Y - es la rr vulgar chilena, rara en huilliche i jeneralmente reemplazada por el sonido correspondiente sin voz s'. Vocales con circunflejo son largas; a menudo contracciones de dos vocales. Los demac signos suenan como en castellano. En otra ocasion dar una fontica detallada del araucano.
a

V I A J E A L PAIS DE LOS MANZANEROS

I. Kechi mai ( 1 ) miumen I. Una vez pues fui a andar a la waiz'f mpu (2); yen mai epu kt- tierra de ultra cordiilera; llev dos cargas de chicha aguardiente. qa (3) plku awardinte.
( 1 ) inui se emplea como una especie de conjuncion copulativa; lo suprimir a menudo en la traduccion. ( 2 ) F. kuuy..r'2iu a la otra banda de lsma o cerro, pero no de aguas. (3) harpa i azwurieizte naturalmente son las palabras castellanas; pYIkzd es toda bebida fuerte.

RODOLFO L E N ~

Amyen kla wntu; pu krqa ma-yn (4), pu kawedii ka-yen: pu nei (5) kawu ka-yn. Kie nta yei chi yewn chi pu kawu, kanta-nio chapei chi nel kawu; takullpei yewn.
2. Fmpechi mai amyen; tiuupyen cheu malen ko; feimu piyen kaweu

iz-tupyen; keu kme kaFeimo mai newenni , ven , kaweu. ChiXa kaweuyin, amoputuyin mai; fei tafuyan mayen naq kawdiiin; feimu mai wnmaeuin, mo. ptuyen, 4. Pouyen kie leufu mo; ma ziao (7 a) witunyei chi Ieuhi. Entuchidain kaweuf fusitu no yen chi leufu-mo; witayen (8) ye wn; nontumien kie ktu. Kpelu ka yepayen. . Chi nel kaweXu piyntakupe;sa pin leufu wii ;(o) yeqeu chi u4 tun. Ven-yewn kme nolien. Maziao kiiniuwnpei (10) ch leufu; maziao wuitui chi leufu. Iam niei fucha ke papkn tu; ( I 1) liqi chi leufu, lichi waka mapei.

Caminamos ti-es hombres; dos cargas llev, i dos caballos llev; i dos caballos vacios (sueltos). U n dia llevaron la carga 10s dos caballos, el otro dia fueron ensilla dos los caballos vacios; fu llevada la carga. 2. As pues caminamos, a la sombra quedamos donde hai agua, all pues pasto tomaron nuestros caballos medio dia. Nosotros tambien nos hicimos un ulpo, bien comimos; nuestros cabal!os bien pastearon. De ah fuerza tuvieron nuestros caballos. 3. Ensillamos los caballos i nos pusiinos en marcha; esa tarde hajamos de los caballos i all amanecimos(es decir: pasamosla noche hasta la maana). E n la maana ensi caballos, nos pusimos en marcha, 4. Llegamos a un rio; mui correntoso fii el rio. Desensillamos los caballos; en elo-pasarnos por el rio; tiramos la caiga; los pasamos uno por uno. El otro venimos a llevar. El caballo suelto arreamos a 6 vio; en medio del, rio di6 vuelta; lo llev la corriente. Nuestra carga bien la pasamos. Mucho da miedo (es peligroso) el rio; mucha corriente tiene el rio. No deja de tener muchas piedras grandes; blanco est el rio, leche de vaca es.

soltar. (6) L a palabra kachu es uno de los vocablos bastante frecuentes que se introdujeron del quechua: Karhu-yerba del campo, grama. MIDDENDORF, pj. 288. (7) F. utlnnzan amanecer, es decir pasar la noche hasta la maana. (7 a) nzaziao es la palabra castellana Iklemasiadoii mutilada en la forma i debilitada en el significado. (R) F. Izz6ythai.t. (o) F. uon. ,

(4) =maiyen. I (5) nel, no encuentro la palabra en los diccionarios; pero Hernandez da nslczlmn

() F. cuiun.
(11)

&F. palzca.

ESTUDIOS ARAUCANOS

Wal (J 2) nopayen chi leufu-mo, iepayen nelkawedu; witatu nolen kaweui chi leufu mo.
PiLaiz&jiu

Volvimos para atras por el rio, vinimos a llevar el caballo suelto, tirando pasamos el caballo por el rio. dufg se llama ese rio. (13)pipei tafi chi

Casi habia salido al otro lado del rio; entnces cay la mula; fu arrastrada la mula; de nuevo se levant la mula; ese hombre (que estaba) hundindose qued colgado en el estribo. Lazuyei chi mula; witanoi (18) Fu laceada la mula; se cotcobe pachoui (19) chi mula. la mula. Kiepale supali chi chiXa; feiA u n lado no pas6 la silla; as mu wtayi noi chi mula. sali tirada la mula. Neikanoli ni istipo; feimu msi No se larg su estribo; de ah moo chi wentu. vivi el hombre. Fei epe pemafiii: ilKuifa1yenA s casi lloraba: iiPor mi pobremo miauen fachi sp-mo; epe za ando por este camino; casi ha,mai lafunii. bia muertoii. 6. Feimu mai kie lelfn-mo 6. De ahf a una pampa salimos; tipayen; pouyen. l!egamos. Feimo entu-chiauyen; ipuAll nos desensiilamos; se sec mi chi weritu. el hombre. Ke nta sulpayen feimo. Un dia pasamos all.

leufu. Pewenche kaweu niaziao kme leufu-mo. 5. Ka kie leufu malei; feimu mai ka noyen. Ka tdkan yei chi leufii; ka fempechi niei chi kusantu; ka fempei ni witunyen. Kumsd?zi (14) pipei chi leufu. Feimu qshf (15)kie shiwn (16). Epe tipafi kapale leufu; feimu naqi chi mula; wtunaqi chi mula; wa wtai chi-mula; fei chi wntu chi qshflu panntaki(I7) pu istipu.

E caballo pehuenche es mui bueno para el agua. 5. Otro rio est alli; por ese tanibien pasamos. Tambien es bravo el rio; tambien as est su corriente.
Cumrtii se llama el rio. Ah se hundi un compaero.

,--

(13) Pilhnlufu-rio del trueno. Comprese ia descripcion de COX (pi. 163). IPillanleufu. rio turbio, correntoso con grandes pieiiras, que viene de un volcan que hai cerca del lago Riihueti...El vado alcanza hasta el pecho del cahallo. (14) Cox (pj. 163). Cunringue-de agua clara, i con m h o s corriente que el primero (a saber, el Pillanleufu).

(f2) F. huall.

en el fondo una misma palabra? (19) No estoi seguro e n la ecplicacion. Domingo tradujo mitartoipachoui sola pQr se corcobe&l, vase 5 17. Nota 54.

F. phnontz2czcn. (18) Parece que huythan titirar para sti, i uhthan levantarceii se confunclen; o son
(17)

(16) F. dih~ea.

(15) F. yhzlmiin.

10

RODOLF LENZ

7. W'l-mo chiXa kaweutuyen; amoyen, pouien ka leufu-mo.


Ka ntu-chidautuyen, Fortna mai kme wenu pefi; feimo nontuwutuyen. Kme noyen tafichi leufu-mo; Wenteleuf pgi tafichi leufu. 8. Amoputuyen mai; parayin chi kordidera. Feimu pouin chi Wao-mo; as'eyi mai tavichi ko. Feinio meiiietupyen ( 2 2 ) ; menietulu inchen amoputuyen. 9. Pepofiyen chi Ut'knZ'; (23) takulelpafiyen mmel' (24). Fil' went'u s'unii feimo, takupakai mamel', k'me s'p i naqm. iiLeqkezuamen (z5),chao!kme r'pu rnai inan, chao! chen chi rnai ni t'okiel, tafdmo mapuyeimi, chao! k'ntoli (26) rnai ni kaweXu, chao! 1'il'-mo t'ftukula ni ka webi! kme s'ii'pu mai inan!v
10. Eifachi epu-ent'u amoi konpukem, pukemtual'u waiz'fmapu; feimo il'knmaip.

7. En la maana ensillamos 10s caballos; anduvimos, llegamos a otro rio. Otra vez nos desensillamos. Porsuerte hacia buen tiempo; asi nos pasamos. Bien pasamos ese rio. NienteZeufu se llama ese rio. 8. Nos pusimos en marcha; subimos la cordillera. All !legamos al bu&; caliente est esa agua. All nos baamos; habindonos baado nos pusimos en marcha. 9. Lleganios a ver el UtrenZ; pasamos a depositar lea. Todos los hombres pasan all, i dejan lea, para obtener buen camino. iiiAcurdate bien de m, (25) padre! Buen camino seguir, padre! Quienquiera que lo mande, ac eres dueo de la tierra ti, padre! Que no manquee mi caballo, padre! d e las piedras (rocas)que no se desbarranque mi caballo! Buen camino pues seguir!tt 10. All dos hombres anduvieron al entrar el invierno, a invernar al otro lado d e la cordillera; all les llovi la nevazon ( 2 7 ) .

( 2 0 ) COX(pj. 168) Huentreleufu-bastante considerable. (21) Cox (piij. 168): *'A poca distancia en la cordillera que faldebamos, se hallaba una vertiente de agua caliente, la temperatura del lquido era de 24 cent., siendo la del aire 13". ( 2 2 ) F. mli7Zetun. (23) Ut'en Za-muerte de frio. (24) E s mas que probable que esta costumbre de depositar palos al llegar a la cumbre de la cordillera est en relacion con l a coithmbre de los indios peruanos i bolivianos, continuada por los habitantes hasta hoi dia, de depositar piedras o de escupir coca o maiz mascado en ciertos puntos designados en lo alto de la cordillera. Comprese: MEDINAAborlpzes paj. 324 sig las citas de GARCILASO, DESJ IRDINS i otros, i sobre todo ia de BOLLAERT: "los indios, ntes de entrar en el paso, depositan sobre ellas (las piedras con cavidades) algunas pocas cuentas de vidrio, un poco de comida, o akuna otra ofertapropiciatoria aZjenio que preside en el lugar o dispone de las tempestades.,, (25) o hazme el favor. Esta es la especie de oracion que hacen a las nimas de los dos viajeros desafortunados. Est en tono ceremonioso (Royaptun). (26) F. rdnthon. (27) Traduccion de Quintuprai; talvez de 2ZZcun enojo i niazin llover-irdkunrtiauipzr les cay6 la lluvia del terror?
\

.,

, . .

ESTUDIOS ARAUCANOS

11

Rie tafachi s'apin kordiileraUno en esa mitad de la cordimo, feimo l'ai. llera, all muri. E i compaiero sigui caminanChi kumpan amopi; epe t'ipafui chi kme mapu-mo; epe s'um- do; casi habia salido a la tierra buena; casi habia pasado la cordifui chi pu kordidera. llera. Ka pichi amoi'e, kenzave l'api Otro p o c o hubiera caminado, quien sabe no hubiera muerto. lafhi. Feimo ka I'ai tichi went'u. All tambien muri ese hombre. Tambien se sigue a ponerle paKa takul'e1'-ppki mamel'. los. TI. E n el otro ao fueron all TI. K a t'ipan-mo amoi fachi otros hombres. ka ke pu-ent'u. As llegaron a ver al muerto; Feimo pepoufi chi1'a;anl'ei chi l'a, i makun nn parami pu fus'i; estuvo sentndo el muerto, su ponwshkolefui; koyutui (28) fus'in ta- cho levant sobre la espalda; estakuniefi chi monton mamel'; ket'al ba dohZado; calent la espalda t'okipaifi mai chi mamel'; kimil'u (donde) tenia hecho el monton de madera; ardiendo, pensaria, esfei fil' femferng. taba la madera; estando alocado as todo fu hecho. se'emfi (29) chi mamel', yAmonton la madera, encendimal'u (30) ni ket'al t'okiwpyi do su fuego pensaria pues. mai. Visto fu all pues el muerto, Pepi tafi mai chi I'a, feimu takul'el'yepi chi mamel'; fi1' went'u por eso se sigui a poner la mades'upi, winkaye pe ka takupi ma- ra; todo pasajero indio i tambien mel'; ini no fem pen s'umepuke- los espaoles siguen a poner madera; quienquiera que sea no pasa lai (31). sin hacerlo as.
(28) F. covn quemar, cavun calentar. (29) F. gt2hmn amontonar. (30) H.534. uimn incendere. (31) Cox pj. 1 7 1 : IIApnas salimos de la meseta, un cGmulo de ramas verdes nos llam la atencion. Vimos a la jente que quebraba ramas i las echaba encima de esta especie de tkmulo de hojas. Se nos diio que all descansaba un Pehuenche muerto helado en la cordillera, en compaa de otro que un poco mas atajo tiene su sepultura. Esos dos Pehuenches habian venido de la otra banda a buscar mujeres que es ayudaien a pasar con mnos trabajo el desierto de la vida i el desierto de la pampa. Viaje infructuoso; al volver fueron sorprendidos por la nieve i dejaron sus huesos en la cordillera. Lo que es la suerte: apenas se sabe en dnde estn las tumbas de uno que otro de esos grandes hombres de la historia, i aqu hai las de dos oscuros Pehuenches en las cualey se ponen continuamente flores i verduras. Mintras dure el comercio de aguardientes, i mintras pasen el boquete honrados traficantes yendo a llevar alcohol a los indios, eterna verdura coronar vuestras tumbas, i salvar del olvido el lugar en donde yacen los restos de dos desconocidos salvajes, i si un dia vuestra alma viene a revolotear encima de su antiguo forro, de los barriles de los comerciantes, la alcanzarn emanaciones perfumadas del licor que, como buenos indios, debisteis haber amado durante vuestra vida; la tierra os sea liviana ......,, El seior O. de Fischer? pasando la cordillera en el ao pasado encontr todava la misma costumbre aqu 1 en el Nuhua&un,

12

RODOLFO LENZ

12. Fei chi-nta wechulien chi kordi dera. Feimu wnmayeii,

12. Ese dia llegamos a la punta de la cordillera. A!l amanecimos (alojamos en la noche). Maleski kie Pewinkantue; peExiste un orculo (Zugar para ver la suerte); lo vimos (hallamos) fiyen mai. pues. Sapin-mo maziao bonito piiipi E n medio mui bonito cerrito palei. estb. Pasan LOS hombres en su camiSpl tichi pu wentu ni miaupayem kirnlun ni Ibpnchi ni P O para saher su morir, su vivir. mopenchi. PipUi kantuyen; wal<iaufiyen Dinios vueltas; al rededor de incheii kie narnun-rno. l fEiinos (saltamos) nosotrcs en u n pi. Tef kayauuyen (33),kiiie naRrincawos en un pi. mun-mo. Melin siipayen nio!iechepelu; Cuatro veces pasamos los que feichi m6pechepenoiu kinen supai, vivirn mucho; ese que no teddri utuvnaqi (34). larga vida una vez pasa (i) cae ai suelo. LViizeiaZtun pigei pewinkantue NzihuaZtun se llama el orculo ese. mai taf (35). 13.Wule-mo chida kaweu, su13.E n la maana ensillzmoc mieii tafichi pu kordiera-mo; los caballos, pasamos por esa corpouien; Nntze pipei mai tivichi dillera; ltegarrios; Nontzd se llama lafken; epe katiinpefui tafichi laf- pues esa laguiia; casi se cortaba (se ken; niei chi pichn sUpai, cheu divide eri dos) esa iaguna; tiene el chi hopayen (36); feimu mai noyen pequeo pasjr, endoncle pasamos; fiita ke lelfiin. all pues pasamos a una pampa grande. 14. Fachi nopa maziao mali 14.E n esa salica muc.ho hai manzano;ltenzabe tunten fasil pul- manzanos; quin sabe cuntos baku .zew&fu1. rriles de chicha harian.
(32)

F. Auechun arriba, la punta, llegar al fin. (33) F. tizevn moverse. (34)F. z2thum caer de golpe, naph abajo. (35)COX (pj. 170): La meseta de Inihudhue es circular, una yerba menuda tapiza e1 sudo surcado pqr un riachuelo que corre con suave murmullo; cerca, a la derecha, se veia un cerro grande con nieve en la cima ... 1,uego en un crculo que hai tmado a la derecha, como d e tres metros d e radio: cada uiia de lss peisotias de la comitiva con muchz. seriedad, di6 trei vueltas en u n pi, esta ceremonia asegura el xito del viaje a todo vi.jjero que atraviesa el boquete, tanto para Vaidivia como para las pampas. {De dnde viene esta costumbre perpetu3da kor la tradicirln? nadie 10 sabe; pero todos la cumplen con escrupulosa exactituti. El crculo tiene como dos pies de profundidad, i parece ahondado solo con la repeticion de la ceremonia. Nosotros conformndonos con la castumhre dimos tambien las tres vueltas en un pi,,. (36)L i laguna de Lacar consi,[e efectivamente de do< pirtes unidas por una parte mas estrecha fiel ant:guo l>al\tr,Nilntr,, (Cox 176) Nu/zhie sign:fica tierra tiel pasaje~ltambien b e llama Nontzthue Ihlugar del pasajeit.
(32)

ESTUDIOS ARAUCANOS

13

Mucho est el manzanal. Maziao inalei chi wel'tantu. Mucho cargan esos manzanales, Xiaziao fe'nni tavichi weltmtii, mishki (37) kcli maziao malei, ii'el' manzana dulce tambien mucha est, para comer dulce. mishk i. Ya est jente, a este lado (ac.) Zeuma malei che, riopa malei est jente, al otro lado (aii) est che, noiiieka malei che (38). jente. Mucho hai frutilla, ya est toda All mal kel'yen (39), zeuma malei kii'nipaye; maziao kme clase de Sementera; Inui buena (es la) tierra. mapu. Mucho ganado engorda. Maziao kubti mWi. Caminamos; liegamos. HuechuAmoyen; pouien. Wechuwewe'n huehuiiiz se llama la tierra. piyei chi mapu (40). 15 Estaba un grande, Tureuppnn 15. Maleifui kie f k h a , Tus'eupan (41) piyefui; feimu inaeiao ma- se lianiaba; all mucho habia manzanal. lefui wel'tantu. All llegando nosotros: iiVenid Feinio poulri inchen: iishketu a drscarisar, tioti, se nos dijo. paman, mali, pipiyen (42). i 1 Preparad carne!i. wlfunian ilot,. Nos sancocharon carne d e eaMal'iitul'nien (43) iion kaweku; wipkrr'l' kawe du; ksla kat'un niu- bailo; espinazo de caballo; tres tajadas no mas en el plato. nai chi t'oko-mo (44). 16. Domingo: Marimari (45), 16. Domingo: iiBuenos dias, padre tio. chao mad6. CBurno est t u corazon, vives K2melei mi piuke, moyirni tafa, m;t&?ti (46) ac, tio?ii Tureupa n :11 E n bu en a con d ici o n Tkreupan: iiKie kiile zuarno vivo. m opnk2. Un dia a veces dejo caer lgri Kie ke anta naqkaX'ertwan (47), mak, todo el ao pues n o lloro.> fil t'ipantu mai yamaian.> Domin,go: iiKointufimi (48) pu Domitgo: ii,$on gusto miras los fochm mai? hijos pues?
(37) Febres escribe mispui, mijpui o mizqui la miel o cosa dulce. La paiahra viene del quehua nzislz'i dulce. M~DDENDORF, pj. 591; (38) S e refiere a la numerosa poblacion de esos parajes. (39) fi.. pueligen cosa colorada. 1. 412 puellhen fraga culta. Cox menciona la abundancia de frutiiia varias vuces. (40) Wechzrzoesown lldonde se acaba todo juicio,, (?) Quintuprai. hucchun llegar al fin, hirehuin rayo, taivez lbdonde llegan al fin los rayos,,. La rienominacion del lugar Huech?&duin Segun cox ya se encuentra en el viaje de VILLARINO. (41) Cox (piij. 174) da una descripcion mui divertida de este honrado caballero, tipo de gordete. Cox dice Trureupan. (42) Pipjwz literalmente: fuimos dichos cp. ingles we 7uem foid. (43) F. malZotun hacer un guiso de legumbres. (44) fi. t+nco plato de palo redondo. (45) Maniizari es el saludo de los Picunches i Pehuenches, peto co de los IIuilliqhes, los que dicen mushkai. (46) Vivir en el signiticdo de "gozar de la vidalt. (47) F. czih'm~u lgrimas (46) La frase "mirar con guLio (contemplar) a sus hijos i nietos,, para espresnr In felicidad es tpica; vase Cox pj. 208; comprese la otra llmirar el sol i la lunail.

' ,

1.1.

RODOLFO LENZ

Tureztpan: iiKomtufin kme ke Tureupan: C o n gusto veo lo!lko, kme ke kona; feimo mai buenos los jefes, buenos 10s mokie no zuam kechi mopen. cetones; as pues sin cuidado (pesar) alguno vivo. Kme komutufin ale, komutuBien con gusto miro la luna, fin anty. con gusto miro el sol. W'nmapaaimi, made; wnmaPasars a alojar tio; vendrs a nentupaaimi. quedar hasta l a maana. Kapalen ma chi kaweku; pichi Traedme pues el cdballo; un parakaweduan. poco montar a caballo. A mi husped trigase otro cai wt'an ka ke kapalelpe kawedu ni chiday. ballo para ensillarlo yo. Va a amansar un potro alzado omomalu (49) kie auka ka. mi yerno. pun (so) i cheski (51). Fei mai pichi komtumean, miAsi pues un poco ir a mirar auwl'an i wt'an. con gusto, llevar conmigo a mi husped. Kape shuwamtu mia El va a dfzwtirse (5 2). I I 17.Eeimu rnai pad'mpei (53) 17. Entnces fu rodeada la chi yewa; konpai tafichi auka ka- manada; entr ese potro alzado pun; lazupei mai. (i) fu Eceado. No hubo cerco, corral no hubo; pjelai mal'al', koral pelai; feimo fempen lazupei. por eso as no mas fu laceado. Waitukefui chi yewa, pecha-(54) Brincaba la manada;corco.rieando miauwi, walnieqeu chi pu went'u. anduvo, l a rodearon los hombres. Kie repente lzupi mai chi auDe un. repente fu iaceado pues ka kapun. el potro alzado. I'akul'el'pi epu lazu. Le fueron echados dos lazos. Fu vokado (ese animal) mui qet'npei (55), futanma, futamot in. grande, mui gordo. Maziao mai niei taficlii went'u Mucho pues tuvo ese hombre ayi i parayafiel tafichi kawedu. el deseo de montar sobre ese caballo. Fu amarrado de un gran ecpikel'kanopi (56) kie fcha waiyun -mu, annuaydn. no, en una mata de chacai. Feimo kel'pi, takul'el'pei voAll estuvo amarrado; le fu zai'; patzan (57) kavrestu iikel'jei. puesto un bozal; con un cabestro doble estuvo amarrado.
f
'

; ,

ser una denominacion jeneral, asi comn auca solo a menudo significa "yeguaii;

(50) Kapun en su primer significado es el castellano Iicapado", pero ha 1

(49)

F. #om

callado, quieto, pacifico.

es p ilnbra quechua: auka enemigo rebelde, salvaje. MIDDENUORF pj. 6. (51) F. chedcuy nieto. (52) Lit. en otra cosa andar pensando. (53) F. gzh.nrn juntar en un monton. (54) Talvez una derivacion del chileno pecha (pech)-anduvo dando pechadas cp. 3 5.Nota 19. Pero en los prrafos que siguen est siempre pzhou. (55) F.$thin, echar garra al pescuezo i ahogarse as. (56) F. dpueZ# atar por el cuello, pescocear. (57) I;. mhcharz ser o estar doblado,
pl

UUCU

ESTUDIOS ARAUCANOS

'5

18.Wl-mo chiapi; tafichi d'ekapei ni I'aya. iichidapel'e f I'aqi; maziao wezan kalei (59). iiWI kmi i chiapen-mo,ii
Femkanopei. Wle-mo nt'ampei pu kona: iiChi'a-kawedu-alu Kochekani4a, paralu kie auka kapun fachi nta inaiti. Feimu al'k'i chi pu went'u; fil' aniiyn, ke'u pu mal'qen am, pichi ke tze amoi komtualu; maziao afkatupi (60) ma.
/

parayafiel tafichi auka kapufi mai tafichi went'u?ii 1)L'aka!i tichi wen t'u 11. p l ' i (62) chi tze, niopko chi tze. Manepi, t'ufnakmpi (63), epu namun maten; pich wut'alei. Feimii s'umi chi zincha niinu pue kaweu; fyempi chi zincha.
20. Petu pepiwi, feipi chi wen-

19. iiA'aka pelafi (61) mai i

la fachi kuXn; t'fnaqli ftkfkatunti.


21. S'anifin chi went'u, pu mal'qen kai, wpul', tupu, t'apelwe (66) ofish, t'ipantu wak, auka ywa.

t'u: iit'fnaqli takul'el'afin is'pue-

18. En la maana fu ensillado(g8);se tuvo iniedo que muriera. iiSi es ensillado ste, morir; demasiado malo est. iiMaana est bueno para ser ensillado. 11 As fu dejado. E n la maana se avis a los mocetones: iiQuiere ensillar un caballo Cochecanilla; quiere montar un potro alzado hoi dia puesrr. Por eso (lo) oyeron los hombres; todos caminaron ellos, pot igual las mujeres se fueron, i la jente chica(los nios) fu queriendo verlo; mucho se admiraron (se impacientaron). 19. iiParece no tenerle miedo, pues, de montar ese potro alzado ese hombre?ii. 1iNo tiene miedo este hombreir,. Se amonton la jente, toda la jente. Se le puso manea, fu arrojado al suelo, (con) dos pies solamente; un poco estuvo levantado. As pasaron la cincha debajo (de la) barriga (del) caballo; fu apretada la cincha. 20. Todava estaba alistando, as dijo el hombre: i 6 i me voltea, le clavar las espuelas a este animal; si me voltea miicho me admiroit (64). 21. Apostaron (65) los hombres, las mujeres tambien, aros, prendedores, ...(?), ovejas, de un ao vacas, yeguas alzadas.

acabaha de llegar del potrero. (60) F. uuczSizaflijirse de pena. Avcz2l~z apurarle la paciencia a uno. (61) F. lZ12cun tener miedo. (62) F . piln estar amontonado. (63) F. 12thuvn arrojarse, caer de golpe; nuchmn ahajar. (64) Es decir: quisiera saber si-, estoi curioso. cp. ingles Z:uonder. -..-(65) Las apuestas de los indios con motivo de sus carreras las menciona MUSTERS pij. 208 i 227. (66) Comprese F. thupel cordel. t'apelwe es alguna prenda de adorno de las mu. jeres, pero no recuerdo precisamente qu cosa,

(58) Es decir lldebia ser ensilladoii;no se hizo, por las razones que siguen. (59) Quintuprai tradujo iillenoli refirindose a la barriga hinchada del caballo que

.
~

16

RODOLFO LENZ

Apozti chi pu wentu auka katiun, pichi ke potro, manzu kaweu; apoztaipn izpuela plata, Pochokon, wasil istipu; apoztaipn estrivera plata, kedu chida, plata sakulyei (68) chi chida; sani chi pu wentii. apoztaiyn.
22. Zeuina zeukalei chi apuezta; tali lopko pau-mo Kochekania paralu i kaweu: iiYaflwne (bg), Kochekania! Lakaiaimi, Kochekaida;zeuma zeuwi c h i apuezta; zeuma zeuwi!li pinei, ntampei. 23. Sito kanopei chi kaweu kie winka, kie che. Prai rriai. Wrfkalefui chi kawedii, prai Kochekanida. Takunienmapei i +e chi kawe
dU.

Apostaron los hombres potros alzados, i pequeos potros, mansos caballos; apostaron ellos espuelas (de) plata, canelones (67) d e estribo; apostai on ellos estriberas (de) plata, con todo eZ abio, plateadas cabezas de abio; (tales cosas) jugaron los hombres, apostaron ellos. 22. Ya estan hechas las apuestas; cubri la cabeza con un pao Cochecanilla queriendo subir al caballo . iiiAnmate, Cochecanilla! No tengas miedo, Cochecanilla; ya est hecha la apuesta;. ya se concluy!tb le dijeron, le avisaron. 23. Fu enderezado el callallo (por) un espaol (i) un indio. Subi pues. Estaba arrojado (aun) el c 1 1 0 , (cuando) subi Cochecanilla. Tapada tenia la cara el caballo.
Cuando subi, le quitaron de la cara- el poncho; con un poncho habia estado tapada la cara (del)ca balio. Suelto lo dejaron. Agarr sus riendas CochecaniHa, i su cabestro tamhien. Soltado fti, se leva& el caballo, corcobe a prisa pues el caballo; pateaha el caballo; baj su cabeza hacia la tierra ese caballo; levantse derecho ese caballo, en dos pies se levant derecho. 24. Siempre anda Cochecanilla; no cay abajo Cochecanilla. En u n solo momento anduvo una cuadra Cochecanilla.

Cuando parai oentun mapi i makun; mnkun-mo takulefui chi ye kawedu. Nelkanopi. Ni ni sienda Kochekanida, ni kavreztu kai. Nelkanupi, wtai Ghi kaweu, pachoui awu (70) mai chi kaweu; mankiifui chi-kaweu; nakami ni lopko pu tue tafictii kawedu, wtaparai tafichi kawedu, -epu namuntu wtaparai. 24. Miauki Kochekania (7 1); wtfnaqlai Kochekania. Manai ( 7 2 ) maten amoi kie kuara Kochekanida.
I

(69) F.ya~uZnanimar, yuvuluge valor! (70) F. uue a priesa. (71)La continua repeticim del nombre ICochekaniX2 a l fin de este prrafo, con la entonacion de royautun en la ltima slaba, es I e media retrico para dar fuerza a la narracion; del mismo modo se repite kame/tzl en el 3 23, (72) I;. mhnu-muna cosa poca, corta,

(67) Musters menciona los canelones de plat (68) -F. Y ~ C U Z .

usan en las estribras pj. 246.

ESTUDIOS ARAUCANOS

=7

Qnatugefui (73) rnai Koche, kanida. Kie pale wt'an takumi (74) ni kaweiu Kocheksnida. jvut'aparai chi kawedu, t'fiiaqlai Kochekania; miaukei rnai Koc h eka n ida. Petuwimanakm (75) kai Kochekanida. Petu rnai t'uyukai KochekaniXa, petu at'ulkai ni kaweu Kochekanila. IiInche mai ni kawedu tafail, piki Kochekanida. Amoi mai, kat'tuperni; wa6'akui mai Kochekania cheu ni paramom Kochekanida. Akui mai, kalopi. At'un akuli ni kaweu Kochekania. 25. Maetuma (76) ko-nio niapi (77) tichi kaweu i fenten ni t'fn; l'iki (78) ni t'f tichi kaweXu. Wal' kel'pei chi kaweu; kel' p t i tafichi kaweu. Ilai tafichi kaweXu epu pun; I'ai; el'upelai kachu. Wal' chid'apei petu ni inon kachu, yom i pachouenowam (79).

(Casi) era mordido Cochecanilla.

A u n lado fu a retirar su caballo Cochecanilla. Se levant derecho el caballo, no cay abajo Cochecanilla; siempre anduvo Cochecanilla. Continua a darle e/ chicote Cochecari illa. Todava se va contentando Cochecaniila, todava est cansando su caballo Cochecanilla. iiMio pues es este cahalloii, est diciendo Cochecaniila. Camin pues, le fueron a atajar; de vuelta lleg pues Cochecanilla donde habia subido Cochecanilla. Lleg pues, galope. Cansado hizo llegar (trajo) su caballo Cochecaniila. 25. Como baado en agua parecia ese caballo por el tanto sudor; corria el sudor al caballo.

De nuevo fuC amarrado el caballo, amarrado dejaron ese caballo. No comi ese caballo dos noches; no comi; no le dieron pasto. De nuevo fu ensillado todava no habiendo comido pasto, para que tuviera tanto mnos zliento. De nuevo fu montado decpues Wal' parpi epu pun-mo. de dos noches. Fuerzas ya no tuvo, valor ya no Newen ywelai, Yiwe pewelai; pachouwlai, s'ul'hi chi kawdu. tuvo; no corcobe, se enfregb el caballo.

Otro poquito solamente fu enKa pich matn chi'apei, miasillado, i lo hicieion andar, ~n la uel'pei, aul'a el'upei kachu. farde le dieron pasto. Habiendo comido pasto en la Aula kachutul'u, wl'e mo ka tarde, en la maana tambien lo enchiape kai. sillaron.
(73(F. ghzl!z2nalz, &&atun morder. Es decir: el caballo qiieria (trataba de) morderlo. (74) Lit. fu a hacerlo levantarse. (75)Probablemente: petu-i-nrau-nak@ntodava 61 soga bajar. (76)F. mzl~Zetunbaarse. (77) mzlgeen ser semejante. (7s) F. Iuyczlmn pringar, chorrear. I (79)Lit. para que mas no corcobeara.

RODOLFO LENZ

Eran caciques, jefes.


yupn, pouen chi kazike-mo.

fu, me alegr, llegu donde el ca.

forastero es.

Feimo mandi kla msi zeton, mopko parai ni kawe

(SO) D e czciun peligro, temor (?) (SI) Literalmeute parece significar


(Sz) Probableinente de

F. an esta

nada masii vase

F . pihen.

ESTUDIOS ARAUCANOS

19

ilQue entre pues mi husped; iiKonpape mai i wtan, kme bien lleg el huspedil. mai akuni wtnii. Bjate del caballo, amigo, iique Naq-kaweuye, nai; iitafamo entre ac!!, te dice el jefe. konpapeii, piimo looko. E n el pellejo ven a sentarte, Talke (85) monppe,wut&n.I I husped!Ii 30. E Z Cacique: IiBuenos dias, 30. E l Cucique: iiMarimri, fochm; tumten anta maleimi pa- hijo, 2cuntos dias estuviste sobre (el)caballo? ra kawedun? Bien seguiste el caniino?ll Krri inapafmi rp?ii Donzingo:, iiBien lo seguii. Domin,.-o: iiKme inapaii kBii E l Cacique: i i ~ N o hai novedad?ii E Z Cacique: IiNeai inautun?ii Domingo: L I N O hai, tio padre, Domineo: Belai, mae chao, \\ no hai novedad, mi padre, tio.11 yelai inautun, i chao maeii. 1 E 1 7 Cacique: iiBien ests ti tamE L Ca ciq u e : 1 Km el eka i m i, made? bien, tio?i I 1 Domingo: IiEstoi bien. Domingo: iiKmelen ka. Nielafimi c h e n z p taf2?ii No tienes novedad ac?ii B Z Cacique: iiNelai; nielan ka. E Z Cacique: iiNo hai; no tengo ningiina. Kmeski rnai ni feleparan; ma Bien est pues que vivo tianquilei pu fcha, nialei pu kur?, malei lamente; asi estn os viejos, estn pichi ke fud (86); malei pu ma- las mujeres, estn los chicos, estn d; luk-mo thanali (87) pichi los tios; en la rodilla estn cabalw6; tafunaqi, naqkaenuanpei. gando (?) los chiquillos; se baja al suelo (el chiquillo), caen las lgrimas. Feimu mai chumal anta, kmeAs pues todos los dias, de no lenon-mo, pemautn. estar bien, se tirc a ZZoarar. Malei moyepelu; malenolmo Estamos pasando ia vida; por inautun, kme kechi komtupei no haber novedad alguna, bien anta, lle. con gusto se mira el sol, la luna. Kie kme zuam-mo komtuCon buer;a gana se contempla , yi anta, alle. el sol, la luna. 31.Fil pu lopko @): malei 31.Todos los caciques: estuvo mai iii Shdiweke, malei i Wi;zka- mi Shiheque, estuvo mi Huincazeil, malei mai PaiLakn i fo- huZ, estuvo de Paillacan el hijo, chm, Poiqel pipei. Poo2guel se llama. 4 Fei mai kimnieno pu lopkoXeAs pues me conocieron los que mai. eran caciques. Kme wentupen, wesha wenBuen hombre soi, malo hombre
(85) F . t&&lquepellejo. (86) cp. F . v&Z(n).

(87) F. thanan pisonear, goiper como clavando. (88) MUSTERSmenciona como caciques de los Manzaneros a Cheveque, Inacayal, Huincuhual i Foyel. C o x conoci6 casi a todos los caciques que aqu se mencionan en los mismos parajes nias o mnos. Paillacan i sus hijos Foiguei i Quintunahuel;
Huincahual, Choihueque, Inacayal, Antuleghen etc.

ROT>OLFO LENZ

. .

t'uydan; wesha went'uyefuli, ko- no soi; malo hombre si fuera, no mtuleafu no pu loyko. me mirclrian con gsto los caci-

nwidu, kme auka (89).

33. Feimo mai koyautuleyen.

estci sola la tierra; en toda la tierra

(89) MEDINA:Aborijenes pj. 292. 'IAt husped qe lirga, traen cntaros de chicha 1 suelen matar a su recibimiento alguna oveja de la tierra, v p e es accion ostentosa i de grande honor entre ellosii (BASCUAN, Cautiverio feliz, pj. 85). (90) MEDIKA: ibid. pj. 294 cita Ovalle: "Los caciques al comenzar estas fiestas, exhortan a l a jente moza i liviana que no irs agrien la fiesta i se la echen a perder,

ESTUDIOS ARAUCANOS

21

Weupelien (97), feimu mai cheu Si me lo ganan, entnces nos pisiayn mo winka. quieren p u ~ m a todo ~ los espaoles. Fenien malei pu kona; malei ni Tantos mocetones estan aqu; Winkawal, fenten kGna nii; ma- est mi Huincahual, tanta jente le ni PoiqeZ, ka fenten kona nii; tiene; esta mi Fo&el, otra tanta malai ni Antiilpen, fta qlmen; jente tiene; esta nii Antii.&zen, el kata kalniei ni pu lopko. grande rico; se acompaa con sus caciques. Felei ni Shaizeieke, ka fem niei As est mi Shaihuepue, otros as i pu kona; malei i Krna, ka tiene sus mocetones; est mi Carfeni nii ni pu kona. na, otros as tiene sus mocetones. Malei lopko InakayaZ, ka fem Est el cacique InacayaZ, otros niei ni pu kona. as tiene sus mocetones. Feimu ma-yafluke pu loyko, Por eso pues tienen valor siemfenten chi kona malei. pre los caciques; tantos son los mocetones. Lukalafien winka.ii No tenemos miedo a los espaoles. 1 1 34. Domingo: iiMaX6, kie cha34. Domiqo: iiTio, un jarro su winka plku taf, m d 6 . chicha de espaoles (g8)helo aqu, tio. Taqeln (gg), made. Recbemelo, tio. Pu kona nieimi, made?tt 2Muchos mocetones tienes tio? ( I O 0 ) i l . E Z Cacique: iiNien ka, mailen; E l Cacique: G i , tengo, tio; ahi felei ta pu kona; fenten konaii. estan estos mocetones; tantos mocetones I I Domingo: t i Fe ske, mai, made; Domingo: 11 Ya Zo se bien, pues, nies kimi mai pu kona, mad. tio; parece que tienes mucha jente, tio. Ka kie charu winka plku, maOtro jarro aguardiente, tio. kuFa i ka kie charu winka plAqu (est) mi otro jarro aguar,made. diente, tio. Tapnnolmi (101) pu kona, Si no convidas todos los mocetuyun tipalafui; tafle chi pu ko- tones, contentamiento no saldra; na fl-mo, tuyun tipai.11 si alcanza para los mocetones con la vasija, alegra sale.11
(97) F. hueun ganar en juego de apuestas,

, g8 (N) E s decir: aguardiente. (99) F . tzaghn recibir lo que se da.

(100) Domingo pregunta esto para saber si una botella de aguardiente akanzar para un trago de todos; lo que, como se ve, no es e! caso. L a costumbre obligatoria de ofrecer algo como regalo ntes de principiar la venta, no solo se encuentra aqu; o mismo MUSde la misma manera procede despues el cacique con su jente. Vase l T E R C pj. 221. Comprese: MEDINA.Aborijenes, pj. 292 la cita de BASCUAN: Cautiveriof e h pj. 126: 11Elque recibe la chicha la reparte a los presentes de mayor estimacion, p:ra que vaya brindando a los circunstantesil. ( 1 0 1 ) F. thapzlmn juntar o muir jente.

22

RODOLFO LENZ

El Caceue: iiKiimei mai i fenifiel, rnad; t'yun mai mi akul-moti. 35. Feimo akui chi pu kona; paimipan, kie munauen.

El Cacipe: iIBueno est que as lo haces, tio; me alegro d e tu Ilegadaii. 35. Entnces llegaron los mocetones, se juntaron ellos, una maana. Kapal'pi mai chi rpi (102); fei Se hizo venir los lanceros; los chi pu rpi payan (IO~),t'afi- lanceros se reunieron, se juntaron ellos. yan. 36. Tupi chi pipa, kie pipa. 36. Se sac la pipa, una pipa. Se vaci el aguardiente d e la Entupi chi pl'ku pipa, kie pipa en u n plato. t'oko-mo. Los caciques estuvieron, all los Chi l'opko mali, feimo pu kona wal' kal'ei; tafichi s'pi pet'lei. mocetones al rededor estuvieron; estas lanzas las clavaron. 37. Feimo koyautuipan ( I 0 4 ) : 37. Entnces tuvieron parlaiiFarenen mai, chao! Kie charu mento: iiRavorceme padre. U n japutual inche, winka plku patualu rro quieto beber yo, aguardiente inche, kme mai t'ipapepokiri (105) tomando yo, bien salga fiesta. Me alegrar si bien sale la fiesta. T'uyun kme t'ipal podin. Farenen mai chao dioz, frenen mai wekuf, che par entun (106) winka pul'ku: tipo alii, efkatuiiL k t ! kmelkaiman pu aytidadme a tomar, almas muerman, fochm; krnelkaimn'; yekelepz tas! haced bien a los hijos; haced kewan; kuchiXu nalfimn (I 07); bien; que no haya pelea; no agarreis los cuchillos (108); mujeres, pu domo, kewatulimn. no peleeis! Kme t'ipape pon; kme t'iBien salga la borrachera; bien pai poin penole kewatun; t'uyua- sale la borrachera, si no hai pelea; yen pu kona, pu domo nos alegraremos los mocetones (i) las mujeres. Tze plnakamaiyen ( I O ~ ) ,afiYa acabamos la libacion, i concluimos con los consejos. 11 maiyen zpwnii.
(102) F.

(104)Se principia con la iibacion para las almas de los defuntos (aZhu), una de las pocas costumbres relijiosas de los araucanos. Vase MUSTEliS pj. 220 i 253. ROSALES (Historia de Chiie 1 pj. 162:1.1 as el primer jarro de chicha que han de beber suelen derramar parte de l o todo para que beban sus caciques i parientes difuntos;,, citado por MEDINA: ABorqenes pj. 235; (las palabras pu am citadas all mismos parecen ser otra fdrmula semejante, o abreviacion, en lugar depu a b e o 4 2 4 alhue). (105) k. g o Z Z i n borrachera. (106)Domingo tradujo: Voi a botar algo. Taivez de pdd "cosa espesa i tambien desparramadail (F.) pd&n trago; de consiguiente: botar (entuan) el trago (pdd) para la jente (che) ? (107)-1% 791 i d n pugno capio, sumo. (198)Lo que es comun; cp. MUSTERSpj. 239; por esto las mujeres ntes de la borrachera recojen los cuchillos i los ponen en un saco cp. MUSTERC pj. 243.

(103)

F. gziln estar amontonado.

A g i los colehues.

'

. .
I

...

. -. .

..

ESTUDIOS ARAUCANOS

.
~

23

Pich ketu wt'unkemi (1.9) Un poco cada uno botaron d e ni pl'ku epn. su bebida ellos. 38. Petulei zeiikalei chi ko38. Mientras tanto ya estuvo r ( I 10) iln; annaipn. preparado el guiso de carne; se sentaron. Pasaban entnces a reunirse . S'upapel(1 I 1 ) ka'efuiipn; afi chi nt'am; af-tzepl'nakeinien ( I 12). ellos; se acab la conversacion; se concluy la libacion. Aiinaipnpuchakuwipul'(I13) Se sentaron en el pellejo a la fila. Amoi mai mopko chi che; ani Anduvo pues toda la jente; se chi chaq: 1 x 1 frha chaq (114) sentaron por igual: los viejos junani; pu we che weichuntu (115) tos se sentaron; los jvenes al fin . ani. (al ltimo) se sentaron. Maptdi,remoyko mapetui( I 16) Se sentaron a tomar, toditos se sentaron a tomar. Se les pas su guiso a ellos; S'ul'el'pepai ni kor e p ; anl'u t yn fil' ( T I 7) kie t'oku mo i chi sentados ellos todos, en un plato epu went'u; s'e femychi repu ke estaban comiendo dos hombres; i kie t'oku-mo. de la misma manera siguieron a comer en un plato. T'af s'upaipn; werna afilotuip; A todm les toc segun el rentvpttui ihi t'oku. den ( I 18);ntes acabaron de comer la carne ellos; les fueron quitados los platos (1 19). 39. Amoi chi pl'ku, s'e t'oko39. Camin la bebida, en un mo. plato grande. Maziao kul'kafi ( I ao) chi pl'ku Harto tragaron la bebida ellos, epn, ko niapechi. como si fuera agua. Petu i s'upanon ka kie chi Todava no habia pasado otro t'oko chi inape-rno ( I z 1), popn plato mas por la reunion, estuviemai. ron emborrachados.
suelo.
(108a)

Vacil en la trascripcion entrefdi pr, tze=che, nakzim bajar, botar al

(109) cp.

(113) F. huyfl2dn estar unos tras otros, a Ia fila; probablemente hai que escribir

( I ro) F. COY& el caldo o guisado. (111) =pasar (rupa) junta (&C) estar (de). ( I 1 2 ) Aqu escrib simplemente pzil'.

F. &huvnnghrz caer como arrojado.

. (114) F. chagh cosa igual. .

wipuz.

'

re, F. magen, magentun ir a las behidas. (117) FiC' podria traducirse aqu por iisiemprett o Idcada vez,! en lugar de litodosit. ( 1 18)~Doniingo tradujo: pas la rueda. (119) cp. MUSTERS:Wooden platters loaded with large Grtions of meat and a due allowance of fat were handed round for tbe first course-the platter when cleared was carried off, pj. 253. ( I Z O ) F. chkan enjugar lavando con agua. HAV.716 intmergere. (121) Domingo tradujo: la rueda; es decir: habia hecho la vuelta entre loscotyivales. E l significado primitivo parece: compotatio Ilremoliendaii.

( I 15) F. huechuntun dar fin. ( I 16) Domingo tradujo: se sentaron a patas cruzadas. H. magctun potationes adi-

24

RODOLFO LENZ

Chi lopko ni pu kona eputu t'pam, yom s'iilai. S'ap nakam ni pipa, zeuma go chi pu kona. Malewelai, anl'e welai ni pu t'akuwgn. Wt'aip, Jioilu epn.

El cacique a los mocetones por segunda vez convid, mas no pas. Medio baj su pipa, ya se eniborracharon los mocetones. No pudieron estar, n o pudieron quedar sentados en sus pellejos. Se levantaron, emborrachados ellos. Wimi ni zeua ni ptu nieya chi Se acostumbraron por fin (?)a tener que beber (?)el aguardiente. plku. 40. Aulgkui ni lopko-mo e p : 40. Ahora llegaron donde el iiFentelen mel l'imit ( 1 2 2 ) ~ . cacique:iiAsdamecuatro botellasit iiMeli l'imit-mo-nien kie auka iiPor cuatro botellas tengo un kapunii. potro alzadoit. irya, fenteliaimii t. iiBueno, as te lo darti. S'ul'el'pepai meli l'imit; t'uyui Le fueron pasadas cuatro botemai chi kona. I1as;se alegraron pues los mccetones. iiInche ka fentelen; ka kie kui1A m tambien dame as; por f i (123) fotea (124) una vaca paridera con cuntas bos'e waka; m fareneam?ti tellas me favorecers?ii i1Kechu voteari. C i n c o boteilasii. iiFeimo mai lap!tt iiEntnces jconformd (125)~. S'ul'el'pepai mai, ka t'uy'i chi Le fueron pasadas pues, i tampu went'u. bien alegraronse los hombres. iIInche ka epu votea kie t'ii~Yo tambien dos botellas por pan tui t . , zna potranca deaZo( 126)~. 41.Fempechi amokai ni ven41.De esta manera sigui su den; chi lopko podilai. venta; el cacique no se rasc ( 1 2 7 ) . Fendekai maten; s'uliekai maSolo estaba vendiendo, estaba ten. pasando tan solo. Ka kona-akui, ka kie kus'e Otro moceton lleg; otra vaca waka; kapilai (128) chi loyko ka parida; tamhien compr el cacique kie om kaweu, kie palau. tambien un caballo manso, un cabaUo castao. T'ipantu ke waka kala ke voteUna vaca d e un ao por tres La-mo. botellas. BiLaniekai chi 1oi;iko; kanol' ni Sigui comprando el cacique; estrivera empea. dejadas susestriberascomo prenda.
(122)

(124) Ntese que las palabras castellanas con 6 o v aparecen con zi o findiferentemente. (125) Literalmente Z a p e "que muera11 es decir "que se concluya el negocio,,. (126) MUSTEAS pj. 222 menciona iia mantle or unbroken colt for two bottles of viliainous Valdivia rumli, i otros Ilexorbitant pricessl. (127) D e la misma manera dice MUSTERS pkj. 222 que el cacique Quintuhual era el nico que no se emborrach. (128)Probablemente pidai; F. gillan pedir, conchavar.

. (123) R . muvi i ~ntziucuntos.

Z'imite es la palabra castellana limeta.


.

ESTUDIOS ARAUCANOS

25

Wapelwe kopas' wanelwe, t'aritue (129)plata empea. Akuli ni kudin epn, entutui ni empea, kishu ni ptu mom e p !

42. Feimo rnai el'kai tafichi lupko. Kishu rnai ni putuyal tafichi lopko, ayfi chi kme went'u. iiInche rnai keduen podikaloyan; pich el'kunien winka plku pu wt'ani miaul'el'.
Afpodi ni pu kona; kume t'ipai ni podn ni pu kona. Feimo mai t'uymkalen, penolmo chenzupu; p i a i kewatun. Kie ke mo iii kuchidu, malei kewatun, aL'flwipn (1 31)) l a p muipn. Fetnpelai fachi poiin t'ipai. 11

43. Kie weche nta (132) anlei ni qlmen chaq tafichi lopko; nt'am kaleipu, aywipu.
Kie voteha s'ul'el'pepai tafi qimen, petu ni t'antunon i vomai: teda, pod, parukei (134)

44. iiMopelen ni0 ni piuke putun mai winka plktl (135).

Frenos, encopadosfrenos, cinturon de plata como prenda. Cuando trajeron sus animales, devolvi sus 'prendas; solo para to. mar ellos (sc. hicieron tanto)! 4. Entnces dej (algo guardado) este cacique. Solo tomarlo despues este cacique quiso, ese buen hombre. hit1 m me ayuda a borracharte conmigo; un poco tengo guardado d e la bebida espaola de la que el forastero trajo. Concluyeron a borracharse los mocetones; bien me sali la fiesta (borrachera) d e los mocetones. Por eso pues estoi mui contento, que no hubo novedad, no hubo pelea. u E n aZgzlna parte (I 30) agarran el cuchillo: hai pelea, se lastiman, se matan. As no fu como esta borrachera sali.11 43. Un buen dia estuvo sentado junto con su rico este cacique; estuvieron conversando, se quisieron ('33). Una botella fu pasada a este rico, todava n o habia derribado (vaciado) su botella, se embriagaron, jantasiavon pues. 44. iiHace vivir alegremente mi corazon el beber la bebida espaola.
\

Chem ma ni paneeteu (136) Qu le habr dispuesto el que mopen tavachi mapu-m6! vive en esta tierra! Solo d e Dios padre por el man. Kishu mai dioz chao ni i'okieldamiento est vivo mi corazon. mo, mopelei i piuke.
tharin atar, fajar (F). (130) o de alguna vez. (131) F . allvhn lastimar a otro. (132)Probablemente=cAi; we F. hue nuevo. L a misma espresion se repite mas abajo. (133)E s decir: fueron buenos amigos. (134) D e F. pun bailar, es decir, desvariaron a causa de la embriaguez. (135)Estilo de coyautuo. (136) F. @en gobernar, disponer,
(129) De
8'

26

RODOLFO LENZ

O que sea por el mandamiento del Huecuf, o por el mandamiento dE-ser alguno (137), miro con gusto nuevo el sol, con gusto miro la luna. Nielan mai chenzyu. I I No tengo novedad.ii 45: Akui chi kuXi, fil' venden; 45. L1c.g. el ganado, todo (el niewelai ni vendeal. aguardiente) vend; no me qued para vender. Ka-anta-mo akulelyen i kudin El otro dia se me hizo llegar mi nnakulelpen kie palao, mnkos' ganado, se me trajo un castaa, kanon. niancornado lo dej. Epu kus'e waka ka el'upen, ka Dos vacas parideras me dieron, kie toru palomo ka elupen; kala i un toro palomo tambien me diet'ipantu, ka kie t'ipantu toro, ka ron; (uno de) tres aos, (i) u n towue qanzu, ka kie vlayku; pilon r o de u n ao, i un ganso de COZOY ptoro, fententu i plku-mo ku- i uno blanco; sin oreja (un) potro, Xin. tanto fu de mi aguerdiente (el) ganado. Yemen kie eraje. Llev un herraje. 46. Aula ni kazike i fei el'ue46. Ahora mi cacique asi me no kie yewa: iiTafa mai yetoai- di6 una yegua: iiEstn pues te llcmi, madii, pieno; ka kie manzu vars, tioil, me dijo, i un buei vla?iku: iiKa tafa kai, made. blanco: 111esto tambien, tiotl. iiT'aqelen inai, maXe; ka kieii iIRecbemelo pues, tio;ii i un pokus' pichi potro; iika tara yrqaimi, trillo negro; I t i eso te llevaras, tio. made. K h i mai ni konampafiel( 138)ii Bueno es que has venido ac a tratar conmigo.ii IlQrazia iriai, inaS.ti iiGracia, pues, tio.ti iiCheriu wekiiu t'okielmo kme liSi as lo dispone Huecuf, poutuairni mai mi mapu-rno, ma- bien llegars a tu tierra, tio.it X. i i l ' u y u n mai, maX, itiakul-mo.ti llMe alegro, pues, tio, que haya venido.ti ( I 39) pu kon; ii~iulinetuyaimo iiTe van a endilgar los mocetonontiinwaiino leuf-mo. 11 nes te van a halsear por el rio.11 iiWcs'ape Iufii, mad?li malo el rio, tio?ll ii~Es 1 1 1 che kei tafachi Iufu, rnad. 11% come jente este rio, tio. Kme kona eluyaimi, t'agii-mo Buenos mocetones (vaqueanos) nontiiyeyaimi. te dar, en la balsa sers pasado. Yo tamhien ir, tio; voi a mirar 1nche.kai amoan, maAe; komutunieman mi kurne nonchi.ii si pasas bien!!.
Chenchi wekufi ni t'okielm6, kie chenchi i t'okiel-m6, komutufin weche nta; komutufin mai al!&
(137)o "de ciialquiera!,. (138) F. ~'ronzimn entrar, platicar, wentenituyu conzlnzpavieZ, hasta ya lo que hemos plaiirado, i es modu de despedirse de platicar,,. Domingo tr iduju: 'que te acor claste de mi". (139) F. g i u h guiar, indilgar.

ESTUDIOS ARAUCANOS

27

47. Me puse en camino, i al 47. Amopatun inche, nome leufu-mo nopatun inche, t'uyun mai. otro lado del rio pas yn, me alegr pues. M e mir mi huesped, el caciKomutueno ni wt'an-$yam, qne. chi lovko. iISi quedamos vivos lus dos, voliiMopeche yeliu pewayu, makii veremos a vernos, ?tio.ii Orden mis dos jvents; juntaMandai ni epu weche, yademi ron mi ganado ellos. ni kuXin e p . Vinimos en otro potrero, sali Kapatuyen ka keieu-mo, t'ipai este ganado; no supieron ellos. tafichi kuXin, kimulaiyn. 48. Entnces no nos acompa48. Feimo kumpawalaiyn. aron mas. Se ajartaron. Wazauwakaipli. Trabajamos a este lado del rio. Kazoutuyen nopaleufu. Tunten tuwlayen; uinaqlayen Cunto no caminamos (140); n o dormimos esta noche. feichi pun. i1Kenzave inapepayen, 1 1 piyen, iIQuin sabe si nos siguen?#!diumaqlayen. jimos; no dormimos. Wni, fid' niekai kuL'in, ke1'Amaneci, todo tuvimos el gan d o ; lo amarramos tambien, no ifiyen kui, umaqlayen. dormimos. No quitaron las sillas a los caEntuchi'ayelai chi kaweu. ballos. IIMai'ojici'ieii, al'tiaypalien, l 6 i fios hace:) un malon, si vient'amaweoan. nen a sakearnos, volver a dar cuenta. Nt';:rnafiii chi lopko. Avisar al (aciqtie. iiFempe mai ni inapen, zalteaiiAs me han seguido, me han yentt, piafi chi lopko. salteadoti, dir al cacique (141). Umnqlayen; kie went'u umaqNo dormimos; un hombre debe pe, epu pei'olai ( 1 4 2 ) , uinaqnoam dormir, dos est'irn despiertos, wenu kaweXu malei. para no dormir, sobre los caballos quedan. m,y>mkel'ien (143) tafachi kuQue no perdamos este ganado in wet'ipai. recien salido. 49, Kme wmmal'ien kie no 49. Bien amanecimos, no tuvizuaniayen. mos cuidarlo alguno. Wnmayen; amoyen. Amanecimos; caminamos, Fi' kale kai chi ku'in; t'uyuTodo estuvo (lo encontramos) yen. el ganado; nos alegramos. L'akaniefiyen tafichi pu went'u, Tuvimos miedo a estos hom: pu pen mapu. bres, los dueos de la tierra. Fenten aukayipn. Tan alzados son ellos.
(14 ) Es decir, segun la traduccion de Domingo: poco caminamos. (141) Por la necesidad de esas precauciones vase MusTErs pj. huelches stole back a good number of mares and colts. (142) F. peZoen estar despierto. (143) Talvez iiayant=rraym (F. naghzlmn) bajar. de ah perder.
222

iithe

Te- .

28

RODOLFO LENZ
~ ~~~ ~

50. Kapyen mai, chen ni0 tu zuamlayen; kme inapafieii s'pu.


Akuyen ka leufu; feimu umaqiven. kel'fiyen tafichi kuli'in;ka kie went'u wenu kaweu mali, umaqlai. Inche kai maqln. mi chid'an kawedu, anlechi, t'ekanaqen ( I 44) kie chaku-mo annakaman umaqnoam. Entun i freno, ni kachutuam i kawedu. Chi kavreztu parontakufin (145) pu tzap iii l'puiateu, inche ni pel'omiateu umaqnoam. S'apipun wel'u parai kawedu ka went 'u. Tafichi wenu kaweliu, maleumaq. IiWel'u (146) pichi umaqpe, chi kapel'u wel'u pas'ani ni kawedu, komutupail'u tafichi kudin amno. am (1?7).11 W ~ n m a y e n mai, pichi ke poin femleyen; kazoutu rupai went'u; kaeoutu rupanol malelafui chen-no; kuizapi fid' niei kai ta ch. 51. Amopakien mai, kake qlmen mo s'upayen; kat'konpayen (148). 1iNt'ampafichi mai i pei. Waomen cheu ni loyko-mo nut'ampafichi mai ni wani i kimniateu s'pu pirei kama.
~

50. Vinimos pues, no tuvimos nada que pensar; bien seguimos el camino. Llegamos a otro rio; all dormimos. Amarrains ese ganado; i un hombre sobre el caballo qued6, no durmi. Y o tampoco dorm. Estando ensillado mi caballo, me sent, me ape, en un pellejo baj a sentarme, para no dormir. Quit!e su freno para que pastease mi caballo. El cabestro anud en la pierna para que me derribase i me despertase, para no dormir. A media noche en cambio subi al caballo otro hombre. Ese (que habia estado) sobre el caballo, fu a dormir. i1Ahora pues un poco duerme t, mas el otro montar el caballo, para ir a mirar (cuidar) ese ganado para no perderse.11 Amanecimos pues, as nos emborrachamos un poco; el hombre pasa a trabajar, si no pasara a trabajar, no habria porqu; cuidado mucho tiene tambien la jente. 51. Continuamos el camino; donde otro rico pasamos, le hicimos una visita. iiQuiero dar cuentaami hermano Yolvz'de donde mi cacique, voi a darle cuenta a mi amigo para que lo sepa e l viaje (149).

# -

F. amn perderse. (148) F. cuch2) o cathb, amigo, camarada, ast llaman a sus compaeros de brindis i as se saludan los Pehuenches. Kathii koZonpuyen "como amigos entramosii. Creo que esta palabra es la que ha dado orjen a la palabra "gaucho;la epntesis de cachu euuchu es un fenmeno frecuente en araucano.; la sustitucion de una c ( 4 ) indijena por g es mui frecuente tambien. Las demas etimolojias como la del latin gaudeo, del rabe chaouc etc. son absurdas. Si la palabra gauderio tiene relaciones con gaucho, no l o s todava (vase GRANADA: Yorabulaario Rioplatense segunda edicion Montevideo 18go,,pj. 225 i ss). (149) i le diga como fue el viaje.
(147)

(144) F. thecanuthn apearse del caballo. (145) F. pron el udo. (146) A Rue& pero, ntes, al contrario, huelu~ trocarse.

1 1

.
i

DILOGS ARAUCANOS EN DIALECTO HUILLICHE

La traduccion de los dilogos que siguen se debe al indio huilliche Domifigo Quintuprai, de Osorno, que estuvo en Santiago por asuntos particulares durante varios meses del invierno de 1894. Domingo posee bastante bien el castellano, aunque en todo sy modo de pensar es indio puro, como fcilmente se puede ver en las faltas que comete en la lengua castellana contra la congruencia de los nmeros (v. g,rtvino mis amigosil), en el empleo de los tiempos i en todo el estilo de sus narraciones. Se prest por lo demas admirablemente para mis intenciones. Y o le decia las frases en castellano, naturalmente evitando todas las formas i palabras que no son corrientes entre el mas bajo pueblo chileno, i l indicaba la espresion de la misma idea en su lengua, la que no apuntaba Antes de liaberla repetido en alta voz a la cnmpleta satisfaccion de mi profesor. Solo al principio cometi a veces la falta comun de contestar a mis preguntas en vez de traducirlas. Desgraciadamente no siempre he apuntado la forma exacta en que puse mi pregunta, como en los nmeros 73 hasta 206. Ser mui interesante comparar mis preguntas
6

32

ESTUDIOS ARAUCANOS 11

dadas al pi de la pjina con el anlisis de la contestacion que doi en la traduccion literal (*) interlineal, i que casi siempre es mas concreta i mas detallada. E n cuanto al material de los dilogos, he tomado como modelo los que da el DR. MIDDENDORF en su Gramtica Aimar (Die Aiwzard-Sprache,Leipzig 1581pj.
248-269).
I.

Tafmu ptu mtamyimi.


Aqu
aun llamarlo eres. entra

2.

Kapye tafmu; konpan suk-mo.


Ven
Afuera ac;

en (la) casa.
(mujer,

3. Wekun kie mali wentu (malqn, wtan).


uno
est hombre forastero). afuera

4. Pmefpe;
Ve a verlo;

zpumeffve
ve a hablar al

forastero (viajero);

wtan;

wekun melei chi


est el

wtan;
viajero:

todava asunto

petu

matumeimo.
61 te llama.
viene a ser?

-..

5. Chen zuam
Qu

pepai?

6. Kie kawaeru
Un
caballero

61 te quiere (para) verte l.


hombre,

ayuimu

mi

peateu. kmavi i
cabria,

7 . Fei
chn

As habia de ver este


andar

pevi

ta

pu-entu, nutamkavi,

habia de noticiar,

su

por qu asunto

zuamo ni miauwen kimavi


sabria.

(*) Tratndose de dos idiomas de indole completamente diferente, la correspondencia de la traduccion no puede ser mas que aproximativa para no llegar a ser incomprensible. E n este capitulo no entro en el anlisis detallado de los conjuntos de palabras que suelen formar en araucano las ideas verbales. Las posposiciones como mo estan unidas por guion con su trmino; en el castellano observo el rderi acostumbrado d e las palabras en cuanto sea posible. Sobre la separacion de las palabras araucanas tratar mas tarde estensamente; la que empleo aqui no siempre puede considerarse como definitiva. NoTA.-F. significa Fedres. H. Hmestadt.

DILOGOC EN DIALECTO HUILLICHE

33

8. Aindpe wkun, iemfipe chi wutn.


Anda afuera, ve a traer
al

viajero.

9. Konppe
10.

Que venga a entrar

tafchi pu
en esta luego

suka.
casa.

Fei

As

piafmi, munlai amoam


le dirs,

andar

dijo

chi wentu.
el hombre. Lbien

11. Michki, pibn; Buenos dias, amigo; pues?

buenos dias,

mishki,

compaero!

chau!

kam muyirni
vives

m ai?
12. K a m Bien

mpen k2; kme mpen k2.


vivo; bien vivo.

13. Chn
Qu

zupu nielimi?
cosa no tienes? pues

I4. Chn
monn.
vivo.
$ 4

Qu

z u y
cosa

mai

no tengo.

nieln.

E n una est

Kie

kame zuamo ta
buena tu ser (=vida).

condicion aqu

Si tambien

Kamekakelimi,

estas bien,

kame
buena viejas,

kaski tami
tienen mala

malen.

15. Malei
kme
buena

Estn (bien) los viejos, condicion

pu fta, temche, nii


no habiendo jueces

i pu pen. K i e sus hijos. En una


cosa.

zumo mopi,
viven,

malenlmo wsha z y .

16. W i n k a
ZU?U.

Espaoles estn (bien),

mali,

pu tokin mali; nielai mai chenlos

estn; no tienen pues

no-

vedad.

17. Chn

Qu

asunto tienes?

zuammi?

- Kimpayimi 18.
mi maln.
estar.

Yo te vengo a saher tu

mi chiin kalenchi, mi kme zuamo chi


cmo estar, tu en buena condicion

19. Kamrkechi
Bien

mi maln.
pues estoi.

Ven a sentarte!

Anpap!

13. c h h z zzqu ha llegado a ser una sola palabra equivalente al frances puelpue chose. Aqui como amenudo puede traducirse anovedada gp. 16.

34
20.

ESTUDIOS ARAUCANOC II

Cheu

zDe dnde

mapu mai kapaimi eimi?


[tierra] pues vienes t? vengo de mi tu fundo? no.

21. Inche Yo
22.
Dnde

mai kapn
pues esta(s)

tierra (o-fundo).
Ijos

mpu-mo.

Cheu mali(mi) mi mpu? All pu malimi?


estas? (En) mui diversa De cunto

23. Mazio

k mapu n.
tierra saliste

24. Tuntm-mo tipaimi

de tu

mi

mpu-mo?
fundo? casa; endenntes

25. Kuli mai


akun famu.
llegu ac.

Endenntes

tipan
sal

de mi

i suk-mo;

kulai

rnai tuwn
pues vine

26. Kuif mai peuelyu;


Hace mucho

no nos vimos; anduviste

tuyn mi pefiel-mo.
me alegro de
t,

verte.

2 7 . Ka

(En) otra

mapu miumi eimi, chai no


tierra

ahora no

no nos hemos visto.

peuwelayu.
vernos

Quin sabe (a) otra

Kenzave
decia.

ka

mapu

tierra vino a andar,

miau-pa, pifun,

decia, por no

iyu

pewuve-nolmo,
los dos,

fei pifun.
asf

28. Nemn
F u a verlo.

Puf a estar

pu

en la ciudad.

kasa. Inche miaumen


Yo

fui a andar donde mi

md-mo.
tio.

Pemefn. Kameleski.
Est bien.

29. Cheu

En dnde

mapu movi mi maile?


(tierra) rio vive tu tio?

30. Inaltu

A orilla del
De aqui

leufu moy i mad.


vive mi tio. seis leguas,

31. Tafmu kayu lwa,

fenten mapu mali i madn.


tanta tierra vive mi tio. camino.

. p.Kie
Un

savintei fachi sp.


mediodia es este

33. Munauen
Que

Por la maana saldremos,

tipayen, pouyen savinta.


llegarzmos medio dia. en esa tierra? ecti

33.a Chen ketan malei tavchi mapu-mo?


cultivo

DILOGOS EN DIALECTO HUILLICHE

35
fundo

34. Feimu kachiwe malei; t a k u ~ e l m ufei chi mapu-mu


All trigo est; del sembrarlo as en el

fiX

todo para comer

ipaye
Est

mallei:
est:

35. Melei
estn; estn

kaupun; malei alfiza; malei weq; was


cebada; est arveja; est maiz; habas papas; estn porotos; ese est tio qunoa; en el est linaza.

mali; mali p; meli kli; mali zwe; meli Iinu.

36. Mfi
Tiene

Cuntos

bueyes tiene vacas para comer corral

mayzunii

tafi .mi maXe


tu

pu

ksal?
corral?

37. Niei waka i ilitzi-payam.


leche.

38. Kchu
Solo solo en

en su

i pu kosal pichin niei


poco tiene tiene mucho ganado

para
ese

ilitzi-payem;
comer leche: rico.

kshu i potero-mo niei allen kuXfn tafichi lmn.


su potrero

39. Tunten

Cunto

kuXiniei?
lo contamos un

ganado tiene? este ganado; estn viejas vacas dos (veces)

40. Wiya sakifiyen fachi kudn; kuce ke waka


Ayer mas

epu-

masi yom kechu; kie masi mali swakiXa; puca


diez cinco; diez vaquillas; ocho de dos

toro

toros

epu ke tipntu.
aos.

41. Mfi
42.

{Cuntos dias

nta maleimi imi?


estuviste t?

pu mci nta malemn.


Dos (veces) diez dias

fu a estar.

43. Chumal akutimi?


Cundo

llegaste?

44. Epuemu

Hace dos (dias)

akutun.
llegu viniste,

(es decir iianteayer,,).


(o)

45. Eimi kishu kapaimi,


T
solo

siendo compaero vinimos, otro

shiwnimi

kapaimi?
viniste? moceton nosotros

46. Inche
Yo

(i)

mi tio los dos

ni madyu kapatuyu; ka kie kona


un

eyen

36

ESTUDIOS ARAUCANOS 11

vinimos.

tres) vinimos; as pues l hizo venir

kapyen; fei mai kapaltui tavichi yewen.


esta

carga (l acarre los animales de carga).

47. fiochike kapayen.-Maziao


Despacio vinimos.-

Mui

matuke kapayen.
apurados

Maziao

Mucho

uskuyen,
sudamos,

nos cansamos.

atyen.

a a *

48. Weche,
Jven,

{quin eres llamado? (=cmo te llamas). coi llamado; aos

inei

pipeimi?

49. Domygo
Domingo

pipen;

fei mai
t?

asf bues (es) mi

i yo inche.
nombre yo,

50. Mfi
Diez

{Cuntos

tipantu nieimi eimi?


tienes (mas)

51. Mazi
52. Cheu
53. Ni
Donde

kie tipntu nien.


un ao tengo.

Endnde

mapu maleimi? , vives? chao-mu malen.


mi padre vivo (=en casa de). tienes madre?
u11

54. I n i . pipei 55. Nien zoi


mas Tengo

Cmo se llama tu padre? una hermana,

mi chao; nieimi uke? ieimi pupeieimi?


tienes hermanos t? otro hermano; mi hermana

kie lamqen, ka kie pei; inche ni lamqen


mayor es que yo.

tempelu, yunen-pi inche-mu.


vieja siendo, Quin

56. Ini
.

epu

con (vosotros) vive? en casa,

malei?
aun cuida (la)

57. Elopefin pu suka, petu kuizai


Dej un jven.

suka, epu temche


casa, dos viejas

ka kie weche.

58. Inche ni Iamqen i wentu; inche i AXa; inche fi


De mi hermana el hombre; mi abuela; mi

chuchu.
abuela.

47. cp. I ; zcicu1z vaporizar, levantarse vapor.-$

cp. F

224.

DIALOGOS
{Cuntos aos

EN DIALECTO HUILLICHE

37

59. T'unten t'ipantu niei chi t'emche?


tiene la vieja?

60. Inche kimlafin tunten t'ipantu chi i nien; maziao


Yo
nolo s cuntos aos tiene; mui

t'emche.
vieja (es).

***
aun llora este nio?

61.Chen-mu petu waX'i fachi pecn?


Por qu Mas

62. Yom wa'laimi. Newentu


no lloras. Con fuerza mucho fuertemente Muri

zupp inche ni kimam;


habla para
yo

saberlo;

all'

wekechi

zupupe.
habla. de eso pues lloro; mi madre est enferma;

63. L'ai i chao, femu mai pernan; i uke ltut'ankal'ei;


mi padre, vivir.

kenzave i mopeachi.
quin sabe si

64. Chen
Qu

enfermedad tiene t u madre? no lo s qu

kut'anie

mi uke?
enfermedad tiene; le fu dado remedio;

65. Inche kimlafin chem kut'ani


Yo

nien; el'upfi l'awen;

no vivi (=no se alivi).

mopelai.

66. L'opko
Cabeza

(est) tambien

kpt'ani; feichi
enferma; temo esta

enfermedad est viviendo.

kut'an

monelei.

67. Inche
Yo

kai

l'ekaken i

que

tuyafiechi
mi

me ataque l a enfermedad.

kut'an.

68. Inche
Yo

aylafun i
no quera

que morir

l'aya

madre.

uke.

69. Me'fi

{Cuntos Cinco

Anta
dias

est enferma?

kat'ankal'? malei
est

70. Kechu
no recobra la salud;

nta
dias pero

kut'an.

enferma.

No se levanta

Wt'alai

c'ume
nunca

ni
si

mopenoyachi; wel'u

estaban dndole remedio. donde el

el'unieyefui l'awen. chi


mdico.

71.Wes'ke'n
machi;

Mensajero

inche
yo

I'aweriplu-ino.

Mal'el'kelai chi
N o estuvo

el

curandero; por eso no lleg6.

fcmu

akulai.

38

ESTUDIOS ARAUCANOC 11

7 2 . Maziao all' pu mai'eai, pichi pu mal'ei.


Mui

Ijos

no vive,

cerquita

vive.

o *

73. Eimi
T
Mucho

aprenders queria

tutieimi chid'katn; feimu kam


a escribir; entnces saber escribir.

buen hombre para ser.

went'uyam.

74. Maziao ayefn fi kimiachil'katun.

75. In
buen

Quin

pe!II'i

viera

que

fi

kimel'el'iateu.

me hiciera saber.

Kimafun
Supiera

chil'katun,
escribir,

kame went'upafn.
hombre seria.

76. Inche
Yo
hombre buen

el'uiimi
te dar esctibano;

kie ezkrivanu;
un escribano; as

maziao

mucho (es)

tichi
ese

went'u kame ezkrvanu; fei kimel'el'iaimu.


l te har saber.
no faltars;

77. Fid nta


kam.

Todos (los) dias

akuimi, fal'talaimi;
llegars, escribir, llegars la

todoi los dias

fid nta

akulmi
si vienes

bueno est. Si aprendes a


yo

Tutel'mi
entncec

chid'katun, akuaimi penel'el'ian


t
me leers carta

me mostrars para que con eso para

inche

i kimam; entonze eimi zyul'el'ian chi chil'ka konezu inche


sepa;

i kimarn.
que yo sepa.

78. Eimi i fala, pat'on.


Por amor de ti, patron. hiciera asf, bir.

Eimi
T

me hiciste saber (para que) Ahora pues


s'

kimel'el'en

inche

i
escri-

yo

femia,

inaia,.

siguiera,

fachi chil'katuy. Aul mai kima'n chil'kaesto escribiera.

tun. Maziao t'uyun


Mucho para ver

me alegro del acertar

tutelmu chil'katun,
a

escribir,

aula ,mai niel ?


ahora

tener ojos

peafim chil'ka.
cartas.

73. Tienes que aprender a leer i escribir.-74 75. Con mucho gusto quisiera aprenderlo, pero ;quin me ensear?-76. Te dar6 un profesor que te va a ensear.-77. Todos los dias vendrs i me niostraris lo que has escrito i despues me leers lo que has escrito. (Probablemente hai que leer pemeZ6eZ'ian).-78. Dios te lo pague, patron. Vendr todos los dias i hare lo que dices.
5

DILOGOS EN DIALECTO HUILLICHE

39

B.Inche
Yo

aye'n, as'etu
quiero arrendar

kie s'uka; inche kai


una casa; yo tambien

ku'iaffn
pagar

chi pen s'uka. 1 dueo de casa.

8. Eifachi s'uka
(Si) esta

t'analepefi,
estaba desocupada,
r

inche ayefn nie as'enyo

casa casa.

quera

tener

arren-

tafn fachi s'uka.


dada esta
No,

81.No, fachi s'uka mai


esta casa

t'anal'el'ai;

feimu mai as'epel-

no est desocupada; por eso

no se deja

peli.
en arriendo.

82. Tuntn-mo
bra (=querra saber).

fachi s'uka
casa

t'analafi
estara desocupada

inche kimayo
sa-

En cunto (tiempo) esta

fun.

83. Fachi went'u mal'ei kie kuyen; t'ipatul'u fachi


Este hombre esta un mes; saliendo este

WN~~Ihom-

t'u,
bre,
su

amolk
andando carga Otra En

kapu,
a otra parte,

zeuma
ya

petu

tufti;

fal'tai
falta

nieya
tener

todava va a salir

ni yeq'n niel'kan.
desalojar. casa (que) hai no estara desocupada?

84. Kapel'u ka s'uka mal'e t'analepelafui?

85. Fachi pu kaXi rnalei kie s'uka;


esta calle hai una

t'anali;

ayul'e

casa; est desocupada; si quiere

chi pen
el

s'uka inche konan.


yo
entrar.
su casa

dueo de casa {Cunto

86. Tuntn fkei i s'uk-mo kie kuyn?


pide por un mes?
' 79. Quisiera arrendar una casa.-So. ZCe arrienda esta casa?-8r. No, seor; est ocupada.-Sa. Cundo quedar desocupada?-83. El patron que vire aqui, quedar& un mes mas. (Cp. F.tzrzin partirse, salir).-84. No hai casas desocupadas aquil-85. E n esta calle hai una casa desocupada, que quisiera tomar.-86. ZCuinto importa la casa por mes?

ESTUDIOS ARAUCANOS 11

87. Kie mas'i patak4n yom cpu patakon. Chen ayi


Uno diez pesos mas
dos

pesos. .
Hai

Quin

quiere plata

fachi p n s'uka? palata kenzave kuXn. Malei


este dueo casa? plata
o,

ganado.

waka, palata
vaca,

tambien

ka

mal'ei, chen
hai,
iBarrela!

lo que a caso quiere

ayul'e

fachi
este
i

dueo

pen

s'uka, el'uafin.
casa,

lo dar.

88. Pitzafipe!

89. Mini;
inche fus'ilen.
yo

Y a est listo; estoi afuera. Abre T la

que entre en

konpe

i s'uka-mo; eimi kishu t'okiaimi;


su casa;

solo

ser& dueo

90. Nlve chi wl'qin, pemefichi s'uka chumpenchi.


puerta, para ir a ver casa como estando,

91. Eimi pichi s'uqe;


un poco paca;

en (la) puerta (de ia) casa no quedas.


(la luz),

pu-l'pin

s'uka

l'el'aimi.

92. Konpalai chi nta (chi pel'o), inche pelan.


No entra
el dia (osol)
yo

no veo.

93. Thamn kali, maziao fituichi.


Oscura Este est,

mui
scalo

ahumada.
. afuera.

94. Eitichi mamel' entufipe wekun.


palo
la

95. Nl'afipe chi wel;Vin konpanchi pel'o.


Abre Yo puerta para entrar

luz.

06. Inche fachi s'uka k'metulafn.


esta

casa no la encuentro buena.

97. Fachi tf
Este Esta

suelo banca

no est bueno; no est buena;

kamelai;

pes'nkopi fachi s'uka.


est hmeda esta casa.

98. Fachi vaqku k'melai;

katzapel'e kamai.

si se limpia estar buena.

87. Cuesta doce pesos al mes.-88. Rrrela.-S9. Ya est; el seor puede entrar. L a casa est a t u disposicion.-90. Abre la puerta, hazme T'er la casa.-9r. No te quedes e n la puerta!-g2. No entra luz;no reo.-gj. Es, t m u i oscura la casa.-94. Saca este pJo.-95. Abre laventana, para dar mas luz.-96. No me gusta la casa.-97. El suelo est hmedo.-98. Las bancas estn sucias.

DIALOGOC EN DIALECTO HUILLICHE

41

99. Kincha
wenu
arriba (=techo) Huele

La quincha (de) esta se gotea. esta

fachi

s'uka fiA' pale


Rota est la

casa en todas partes casa;

konpai kr'f; fachi


entra viento;
este

waqi.

L'otoupi
casa.

chi s'uka; takul'el'fipe ru.


ponle rama.

100. Num'i fachi s'uka. 101. Inche kamel'ai mal'en-mo fachi s'uka. Yo no es bueno de estar (en) esta casa. 102. Kaveu 103.Kapu
iEn otra parte

malepelafgi s'uka? Kintuan.


no habia

casa? Ir6 a buscar.

'

En otra parte si veo casa voi a ver.


Pon abierta
sol

pel'i s'uka peman.


la puerta el para entrar sol.

104. Nl'akanofiye chi wl'pin konpam nta. 105. Chi nta-mu


Del

se secar

Aifi chi tafu.


puerta,

suelo.

106.Ns'fpe chi wl'pn,


Cierra la

despues (de que) anochece. puerta.

shuma

pfkcnni.

107. Kam
Bien

no (se) cierra

ns'i
un

chi wl'pn.
la para trancar

108. Kapl'pe kie mmal s'etzupm


Trae palo

fachi wl'pn.
esta puerta.

109. Mal'eli
No hai
Hai

tzukfo

ladrones

frno?
ac?

110. Mal'e tzukfo;


111. Kapu
E n otra parte

ladrones; no suelen llegar roban ellos,

akkeli fmo.
ac. del potrero;
OS

tzukikipan, pot'ru-mo;

malei
hai

ladrn,

ladrones,

kamekuidoeiman. Kuizawnolrnan tzukivaiman, Pu kas'a


bien cuidado vosotros, Cuidado s i no poneis

robaran (algo). E n (la) ciudad

no llegan.
99. L a s paredes tienen agujeros donde entra el viento; el techo se \lueve.-Ioo. Hai mal olor aqui.-roi. No puedo quedar aqui.-Ioz. ;No hai otra caka? Voi a buscar.-~og. Quiero verla.-roq. Deja la puerta abierta cuando hace sol.-iog. El calor del Sol secar el suelo.-106. Cierra la puerta cuando se pone el sol.-r07. No se cierra bien esta puerta.-io8. T r a e un palo para trancarla. (F. rethzi baston).-~og iNo hai ladiones aqui? -110. S i , hai; pero no vienen aca.--rrI. Roban el ganado en el potrero, pero no vienen al pueblo.

akuli.

42

ESTUDIOS ARAUCANOS II

, -

* ? y

112. Niimi wche {Tienes (un) jven

fmo mi weskapie? Fmu malep kie


ac que mandarme (?)? Ac hai un

wnt'u,
hombre,
113.

pefl'i
si viera Ac est

kamkukiufin.
bien voi a pagarlo. un hombre quiere alquilarse, tener

Fmu mali kie wnt'u ay'ni al'kilauya, nieya kie


un

pa ton.
patron.

114.

Inche mai maziao at'nkal'n; kuc'uchi mai, kus'oan.


Yo
mucho Esta cama st

cansado estoi; a acostarme pues, me acostad. dura (?), no est buena. mi cuerpo enferma, frazada. ,

--*A

115. Fachi p a n t u
116.

pisusnei (2)' kamelai.


todo otra

Enferma (mi) cuerpo, Tengo frio; Esta

Kut'ni

kal.el', m*o
traeme

i kal'el' kut'an.

117. Ut'n;
118.

kapal'el'n
cama

ka frzada.

Fachi patzntu kame kanlen.


Bien pon la tapa.

bien aydame a poner.


b

119.KamkanofTe chi e1'n.


120. Maana

Wl'e

a poca alba nos levantamos;

munuen wt'yen;
Bien

tengo

nien dpxam,

quehacer,

konezu
yo

con eso

'

alcanzaremos (el) negocio.

fituayen zoam.

Kame munuen.
* 7

al amanecer. Si estuviera durmiendo a priesa ireis.

Umautakufli

inche

imi
ti

me vas a despertar Cmo

pel'ol'man

I'po moayen, matukemiauwaiman.


amaneciste? bien amaneciste pues (?)?
0

121.

Chumt;iechu wnmaimi? kame wnmaimi puen?

122.

Kame wnman; I'ifiwn puen.


Bien amanec:

est clara el alba pues (?).

112. ;Hai un mozo (sirviente) para mi?-113 Est uno aquf, seor.-rr cudun).-115. E s t i niui dura la c Estoi mui cansado; voi a acostarme. (F. @tantu. E n layxlabra pisusizei probablemente hai una falta).-116. ma. (F. Me duele todo el cuerpo. -117. Tengo frio; treme mas frazadas. -118. AJrUdanie a arreglar la .cama.-iIg. Estiende la frazada.-Izo. Despirtame maana. Quiero levantarme temprano. (F.pelolmen. 1;. IGp2rnn hacer arder, quemar).-izi. &omo pas la noche?-Izz. He dormido bien. (F.livn ser claro, u&n alba).

DILOGOC EN DIALECTO HUILLICHE

43

123. Kam umq nieli fachi pu wntu.


Bien sueo no tuvo este hombre.

124. Pelan umaq fachi pun, maziao sakizuaman.


3

i I
i

_-_125cM;aziao
Mucho

No vi

sueo

esta noche,

mucho estuve pensando,

wapkiti chi tewa.


estaban ladrando los perros. otra casa mucha cosa los hombres borrachera;

126. itechi ka suka-mo maziao zupu chi pu wentu porin;


En esa
bailaron ellos, bailaron
Luego

pasipan, failai chi pu wentu iijfie(s)ta kam!,,


loa hombres iljviva la fiesta!, bien

1 2 7 . Mchai wla. wutn;

despues me levanto; todava una frazada,

petu kame wnli.


este

no amanece. encima piedra, para

128. Famu takulelpan kie wesa, fachi wenu ksa, inche


Ac ven a ponerme

i anam.

mi sentarme.

129.Felkapalpe fachi meza.


Ojal pon esta mesa.

130. Apkn;
el agua.

Tengo sed; un poco ve a buscarme

pichi kintulmen

agua; (en) este vaso

ko; fachi

fl takupe
pon

chi k.

131.Asep fachi ko; kintulmen fska ko.


Est tibia esta Bien

agua; ve a buscarme fresca agua. el vaso.

13s.Kame katzafpe chi vazu.


limpia

133.Kme
Bien Este

limpio trapo cuchillo

lif tapu lipumfpe chi vazu.


lfmpial0 el
VBSO.

134.Fachi kuchiku lipmfipe kme, kuyem-mo; katzafipe


lmpialo bien, con arena; limpia la

chi kutzara, pipskfimi.


cuchara, la refregars.

no ha dormido bien, (Acasofnchipun wcntu esta noche el hom123. bre).-I24. H e despertado muchas veces.-rz5. L o s perros ladraban mucho. -126. E n la casa al lado hacian mucha bulla, cantaban i bailaban.-iz7. No quiero levantarine todavia.-iz8. MGZO, pon una frazada sobre esta piedra; quiero sentarme.-izg. ,Ponme la mesa mas aci.-igo. Tengo sed; busca agua en este ~aso.-r31. E s t a agua e s t i tibia; traeme zgua fresca.-13z. Limpia el vaso.-i33. Scalo con un trapo limpio.-134. Limpia el cuchillo i lava la cuchara. (F. p&Gdc;rn).

44

ESTUDIOS ARAUCANOS

11

135. L'epn;
Tengo hambre;

kapal'el'en
traeme esta carne;

ial.
comida. huele esta carne.

136. Kamelai
No est buena

fachi-i1'6n; nmi fachi-il'dn. fachi-il'n.


esta carne.

1 3 7 . Pis'i
Agusanada est Una

138. Kie acho.4' il'uain,


gallina comeremos,
,

Yavemien.
matamos.

139. Charki kam.


Charqui es bueno. Bien
No

140.Kame afnfipe charki.


cuece (el) charqui. chica haz la lea para encender

141.Kaml'i kat'al'; pichi-ketufipe chi mmel' yamchi


est bueno (el) fuego;

kat'l'.
el fuego.

142.Kamel'fipe kat'al'.
Bien haz (el) Sopla (el) Bien Adentro fuego. fuego; todavia
? apralo.

143. Pimufipe kat'al; petu tzpi. 144, Kame kanofipe kat'al; matukel'pe.
arregla (el) fuego; pon ceniza;

145. Minutu takupe tufken; s'ayltupe chi ket'al,


entierra el
fuego,

wenutu
encima

takupe tufken.
pon

ceniza. Agua pon al


vaso

146. K o takiipe pu vazu chi muchke wel'puz.


el

harina

ulpo.

147.Matetuyu; ac'epel'pe k6 matetoam.


Mate me haces; calienta agua para hacer mate.
13s. Ahora traeme a comer: tengo hambre. (F. h$un estar boca abajo).136. No puedo comer esta carne; tiene mal oior.-137. Est con gusanos.138. hltanie una gallina.-139. Me gusta el charqui.-rqo. Hazlo cocer bien. (F. nvun estar cocido).-141. El fuego no esta bueiio; corte la lefa en pedacito:: chicos. (F. ghziyun encender) -142. Arregla bien el fuego -143. Sopla el fuego; esta apagndose.-~qq. Vuelve a encender el fuego.-14~. Entierra el fuego con ceniza para que no se apague. (tlkfen H. 842 c h i s ; F. r&gan enterrar) -146. Hazme u n ulpo con harina tostada. ( F . murpue u@ud).-147. Prepara un mate.

DIALOGOS

EN DIALECTO HUILLICHE

45

148.Lefpi

Est puemada (I) la

chi mus'ke.
harina.

149. Mus'kep

kuzi-mo.

Prepara-harina con la piedra de moler.

1 5 0 . Fachi mus'ke wqanma maziao kamei. Esta harina con harina mui buena es.

151. Was'kafve chi


Haz k v i r
el

k; petu-ac'kalai.
agua; todava no hierve.

1 5 2 . Inau takualfive Cerca ponla


~

chi pu kat'al
en el fuego

kame; konezu mni


bien; con eso luego

as'epai, was'kai.
se calentar, hervir.

153. E n t u f i p chi kos'f


Saca Pon
No botas;

fuc'i-mo,
hcia atrs,

petu t'ufpi
ya se sale

chi ko.
el agua.

la
el

d a

154. Taku'five chi ko.


agua. cuidado ZDnde chico el
no botas;
est (la) bombilla?

155. Wot'ulaimi; kuida vot'ulaimi; maziao as'en.


mui calienie est.

156. IfiFe!
iCmelo! Haz

ZCheu mal'f vombiAa? Kapal'fve!


Traela!

157. Pichi ketufr;ie chi kofke!


par,!
.

158. Kapal'el'el fis'ke ko.


Traeme Traeme fresca agua. fuego

159. Kapal'el'el kat'al pat'mtum.


para fumar.

'
/

' a **
jOye!

160. Alk'pe! cheu mal'efimi? Pelimi.


zdnde estuviste?

N o te vi.

148. Esta harina esta quemada. (F.. evn voiar).-I49. Echa el trigo en esta piedra paramolerlo. ( F . czrcli).-i50. Esta harina con maiz es mui buena. -15 1. Ve a cocer el agua; todavia no est hirviendo. (F. huadczin hervir.)152. Atraca la olla bien al fuego.-I53. Saca la olla ahora; se est saliendo el agua. (F. thuun empalagarse).-r54. Echa el agua sobre el inate.-I55. No botes agua: porque est mui caliente.-~j. Sirveme el mate. 2Dnde esta la bombilla? iTraela!.-~ 57. Corta el pan en pedacitoc.-rsS. Traeme agua fresca. (Probablemente: kJ$aPePe?z) -1%. Psame fuego para fumar.-160. Oye, muchacho. LD6nde estu17iste?No te he visto.

16

ESTUDIOS AKAUCANOS 11

161.F m u mal'ekafn.
Ac estaba. Mientes;

A ninguna parte

Cheu

no

t'ipaln.
no sal.

162. Koil'ati; mat'umfimi, l'umelimi.


te llamaba,

no respondiste.
me men-

163. Koil'atupalimi. N u v k a (tuchi anta no s'ume) koil'atuNo vas a mentir. Nunca tirs;

laian; ~el'el'mal'ean!
jno me rngaes!

164.Ziempre
Siempre

koil'atulmi,
si iaientes,

inche
yo

no tengo la culpa,

kul'paFel'an,

fshen-

no te

tulairni.
quejas.

165. Chun kal'imi? Kamelimi mai?


Cmo ests? Ests bien, pues? t?

166.Aula maten
{Ahora

solamente

te levantaste

wt'imi

eimi?

167. Chmu wt'imi fut'-anta?


Por qu

te levantas grande dia?


yo

168. Ziempre inche kus'n


Siempre

me acuesto luego que anochece

muapn

umqen, koa dormir, con

nzu i wt'amunun.
eso

mi levantarme (a) poca alba.

169.Inche
Yo
a poca alba

tambien

kai

suelo acostarme por eso

wt'akn

munun,
a poca alba,

fchi
esta

noche

pun

munun

estuve enfermo;

kut'nan;

feimu

no me ievant.

wt'aln.

170. Chumpchi$
Cmo es que

pi

kut'animi?

ests enfermo?

161. H e estado aqni; no he salido de aqui.-iz. Mientes; te he llamado has oido. - 163. No debes mentir nunca; no puedes engaarme.-r$. S i no dices siempre la verdad, te castigar&. (F.vwentun estar quejoso de otro).-165. 2C6mo t e va? ests bien?-166. Ahora no mas t e levantaste.167. ZPor que te levantas tan tarde?-168. Siempre m e acuesto temprano i m e levanto con el alba.-169. Yo tambien suelo levantarme temprano, pero hoi estaba mal de salud.-170. Qu t e ha sucedido?

i no

DIALOGOS

EN DXALECTO HUILLICHE

47

171.Pu
todo

E n el camino
se moj,

sp maziao mawi,
mucho llovi,

maziao katni makn,


mucho

se me moj mi poncho,

r n i k o kati; feimo kutanan.

de ahi estoi enfermo.

172. W i y a
Ayer est enferma;

maziao
mucho

kutan
doli
el

mi

hombro,

lipan,

mi

espalda

fus

tambien

ka

kutani;

maziao telme chi kawelu; feimu mai


mui spero caballo; de ah pues

kutanpen.
enferm.

173

Maziao kutan i tza?;


Mucho duele mi pierna,

por eso no acierto a andar.

feimo tute-amoln.

174.Aula

Ahora Mucho
,

kai petu rnot$mi? we

ya tienes salud? voi alivindome,

175. All
mucho

recien

paulman,

ahora

aula

petu
ya

voi alivindome;

paulman;

maziao

no tengo salud. {Qu cosa

moieln.

176. Chenzqu 177. Chem


mpu-mo?
tierra? Qu dice

alkufmi eimi famo?


oiste t ac?

! ) mi kumpan; chen ta zpu kapai aki


tu compaero;
qu

cosa viene

lleg

de esta

fachi

r78. Inchn
Nosotros
por eso trajimos

kapalin
trajimos
stos

kala chukifo; tkin weskeyenmo;


tres ladrones;
(el)juez

nos mand;

fimu kapalin fchi chuktfo.


ladrones.

179. Chen

{Qurobaron estos

chuki fchi chukffo?


ladrones?

171. E n el camino llovi mucho i me moje todo el cuerpo, por eso me he resfriado. (F. c&th&nn estrujar, esprimir).-172. Ayer me dolian el hombro i la espalda; porque mi caballo habia sido mui duro. (E: Zipng hombro).-173. T a n t o me dolian las piernas que no podia andar.-174. 1 Zhoi ests mejor o ll?-I75. S i , me encuentro mejor, pero no estoi bien todava. (F. paud cosa suave; habr que escribir paAuzman).-176. ZQu hai de nuevo?177. ZQue noticias trajo tu amigo de all?-178. Hemos trado tres ladrnnes por rden del juez.-179. iQue es lo que han robado.

48

ESTUDIOS ARAUCANOS II

180. K'la mla tzukf, ka pu k a w h , ka kie


Tres mulas robaron, i caballo. dos caballos,

un

nuevo

ka-

ca-

webu, kapun kawebu.


bailo, capado

181. Ini

{Quin fu a verlos durante su Por uno(s)

pepayu

petu i chukn?
robo?

182. Kie
fi mai n'i
as

mpu wnt'u

tierra hombre(s) fueron piilados;

pil'ay;

ke ul'men wiyka;
un rico chileno;
\

pues tomaron estos ladrones. Ahora el el


juez

fachi ladron.
lleg. dos soldados;

183. Aul chi t'oki aki, epu zoldau; wes'kupe Valdivia,


manda (a) Valdivia,

mandai chi t'okfn, petu


orden juez, ya

fueron dejados 0).

el'yemi.

184 Wapuwufi, X'kufi; kewai.


Pelearon mucho esos

Mui guapos eran, se enojaban; pelearon. ladrones; apaleado fu en (la) cabeza;

185.*Kewi maziao tui chi chukifo; mamaltupi pu l'opko,


se lastim; mas

al'fui; zoi kul'payi.


culpa esi

186. Kie l'apampf, kayelu ny (prezup).

Uno fu muerto, los otros fueron tomados presos.

187. Kenzave moyelai i i'aychi.

{Quin sabe no tiene salud (i) va a morir.

***
188. Cheu wut'aimi? Fetichi went'u-mo
{A dnde
viajas?
A ese

hombre

amoal'o

andando

inche ;
yo;

mal'el'e peafin. Zuamtufin chi went'u. lo ver. Lo necesito a este hombre. si est
Han robado tres mulas, i dos caballos, un potro i un caballo. Quien los ha tomado preso?-182. Algunos vecinos los han tomado, un hacendado chileno los ha sorprendido. (Envez ni Domingo tambien dijoPresUi, del castellano preso).-183. Despues vino el juez i dos policiales (soldados) a llevarlos a Valdivia.-i84. No querian rendirse. (F. U Z Z m n 185. Se han defendido mucho i han herido mui mal a uno de los colonos. (F.allvun, lastimarse).-186. Pero al fin los colonos mataron a uno i amarraron a los otros.-187. Dicen que el herido r a a morir.-188. (Ad6nde estabas andando ahora?
180.

181.

).-

DIALOGOS EN
Yo
pues

DIALECTO HUILLICHE

49

189. Inche mai amoal'u PO kas'a kintual'i inche


andando
a

(la) ciudad

a buscar

yo

a comer,

ialrl

kme

buena comida,

iall, gid'aman

comprar manzana dulce. a (la) ciudad.

mishki.

190.Amolimi pu kas'a.
No andas

Y o hice tu camino

Inchimigemen pu kas'a; pelan


al pueblo;
novi

chen n o s'ume
nada

para mi negocio (=que hacer).

i zuamtuel'.

191.

Manzana dulce con peras fui a traer; uvas Mucho


'

Michki

evu peras yemen; uvas mal'el'ai.


no hai. este por eso pues fruta no hai mal

192.Maziao pil'ini; feimu mai fn pelai fachi t'ipan ; wes'a


hel;
ao;

t'ipantu.
ao.

193. Matupage, amoyu


Aprate,

vamos los dos a

pu s'uka, s'kamaimi;
casa, comers;

de cualquier modo

chugechi

moielai
no vive

(la) jente (==guien no comc no vivc). Bueno est: 1 0 que as dices; no tcngo hamve.

tze.

194. E a m i i fei pifiel;


Luego
comida.

l'aplan.

195. Muchai tardepale kapaeimi, us'kampaimi


hacia la tarde vienes,

a comer vienes,

a comer vienea

ipaimi

i a l ' .

1g6. L'oftuyaimi, wel'ii poaimi pue?


T e esperar (i'),
pero llegars pues?

197. Chumgchi poulafun? Pepoyaimi. no Ilegaria? Llegar a verte. Cmo

mi casa para almorzar. (F.krcumn, tragar, pasar la comida).-rg4. Muchas gracias; pero todavia no tengo hambre. (Cp. 135. En vez de i hai que leer quizs mi).-rgs. S i n o tienes hambre, ven esta noche a corner.-196. 'Fe espero con seguridad.-197. iPor que no vendria!.

189. Iba al mercado para ver si hai buena fruta.-~go. No vayas. Yo vengo de all; no he visto nada de bueno.-rgi Hai solo manzanas i peras; uvas no hai.-rgz. E s t e ao maduran mui tarde todas las frutas porque ha hecho demasiadofrio. (F.piZin, helada. F. Y&%, fruta).-rg3. Ven conmigo a

ESTUDIOS A'RAUCANOS 11

199. Kapal'ai

N o viene tu

mi ma'?
tio?

202. Akulai,

No llega, viene a ser, decia.

pepa,

pifun.

204.

Si no llegase, se va a quejar de m el

Ponufuli, fuc'entuyano

chi went'u; feimo kapan.


hombre; por eso

vi

DILOGOS EN DIALECTO

HUILLICHE

51

2 0 9 . Fal'talai k h t a i pasiatumea$eZ. No falta otro dia su ir a visitado (?L 210Zuamqeno.


Si no tuviera que hacer a visitarlo habria venido.
un guiso; recien solamente se concluy esta

fli

pasiatunzeau3n.

211.chkmn puen kie ial'; wematen


Vamos a comer pues

afi

fachi c'-

co-

k m ; fis'kel'ai.

mida: fria no est.

212,Pichi fal'tan mai chazi; kame ceumalal'fiman chi


Unpoco falta pues
sal;

bien

no preparsteis

la

comida.

ial'.

213.K a m mai s'km;

Buena pues (la) comida; bueno e5 (el) guiso; bueno est mucho todo dia

kami i l ' ;

kami mazio fil' Anta

fimaqechi il i ceumaaiman. Tumman wq, ks' wq. . as estando comida comer prepararis. Preparad choclo, verde choclo.
Pelado maiz preparareis.

Mokewqaiman.

214.Kaqkman pchin il'n


Asad

un poco carne para este forastero comer despues.

fchi wSan

i.

215.

Est agradecido pues el forastero.

Miumai

chi wt'n.

216. Pichimaman pl'ku,

Tomad un poco (de) chicha, (para que) este furastero

fachi

wt'an ni c'am pi1'-

chicha.

koam.
217. Ayimi 218.Malefi
Estaba

se remoje

de

(Quieres chicha con harina, forastero?

kupilkimi,

wt'an? kupil'kafuimi.

un poco (de) harina, chicha con harina haciac.

pichin

mus'ke,

219. L'el'kefol'i femqes'kafli. 2 2 0 .

Si me pasaras as me harias bien.

Aqu (est) un

Taf

ke ful'; kintakqe.
vaso; toma un trago.

209. Quizas: paziatumea?eZ, del castellano pasear; vacilaba en la trascripcion entre paPia ipasia.-zro. Si no hubiese tenido que hacer, habria venido; (vkase 209). - 216. F. hremn remojar. Probablemente plkuam. 219. Domingo tradujo: Si me kaces la gracia, estd lien.

52

ESTUDIOS ARAUCANOS 11

221. 222. 223. 224. 225.

As es de veras pues (7) (=muchm gracias).

Fei ska

mai.

Kie chasu pulku.


U n jarro de chicha.

Fani kientakumam FQike mai.


As es pues.

Aqu para tomar yo un trago

fiem. ...ni leikemo 7

Ka kie chasu yememan fachi wtan


Otro jarro traed Otro

para este forastero a beber.

a.

226. K a kie taku, pei wtan; opchi chasu.


toma, hermano husped; lleno est el jarro. al husped.

227.
228. 229. 230. 231.

Sulpape chi wtan-mo.


Psale Un guiso (de) papas Acab ya.

Malu

po seumaman; kamekanoaiman
preparad; bien hareis Concluy de comer (el) husped.

(la) comida.
I

ial.

Entuwn mai. Supashkmi wthan. Entupatuman toko.


Sacad (el) plato.

Miautuan fa; suampen mai i pu suka; suampenofli,


haria.

Voi a irme zqu; tengo que hacer pues en mi casa; si no taviera que hacer

otro poco otra cosa 232. Otro poco

k a pichi kape shuamafun. K a pichi malepe; natamkalayu;


qudate; luego sola no se deja, conversaremos; no nos hemos visto; no vinienvacia no se deja (=no se hace

peukelayu ;

peupa-

do a verse (la) jente la visita tan corta).

nolu

tze munai nelkanokelai, tanakanokelai.

+**
233. 2-34.

Chmal tipyen, amoyen?


Cundo Este salimos, iremos?

Fchi nta tipafyen ; niensum ; wl


dia debamos salir; tengo negocio;

maana

tipyen
salimos,

amoyen.
iremos.
224. Domingo tradujo. Estd dien.-228. F.maZZo un guiso de legumbres.234. Habria debido salir ya, pero tenia que hacer todavia; maana saldre.

DIALOGOS EN

DIALECTO HUILLICHE

53

235. Inche asimi kiiie mula, kame mula nien.


Yo
te prestar (?) una mula, buena mula tengo. mismo

236. Tumten fkean mi mula-mo; eimi kishu piaimi.


Cunto me pedirs por tu pesos un mula;
tu

dirs.

237. Epu patakon kie anta.


Dos
dia.

238. Pefichi mai chi mula, i motinpenchi; motinvele


A ver pues
la

mula,

si est gorda;

si est gorda

bien est.

kamf.

239. Munwn mutimi, umautakulimi maziao tiuftunA 1 amanecer te llamar, no te quedes durmiendo mucho apurado
estoi (?).

kalen. Kapalelean chi mula inche i pya, i motinkalenchi


Me traers la mula (para) yo ver, si est gorda

i matanvenonchi.
si no est lastimada.

240. Inche femal; chen pielli feman.


Yo
asf har; aqu

lo que digas

har.

241. Inche famu malan, zeuma tipai chi anta.


Yo
242.
estar, (cuando) ya sali
sol;

el

s o l .

Endenntes as te dije;

Kulai

tipai fachi anta; chen-mo akulaimi


sali este por qu llegars ? te dije; no llegaste; alto dia

no llegaste endenntes.
llegaste.

kulai.

Fentn feipieimi; akuaimi pieimi; akulaimi; futa-anta akuimi.


Tanto

243. Fachi mula waitu tipai pu potreriku; kintukefin awe,


Esta mula sali al potrerillo;

la he buscado a priesa,

no la he visto, por eso no llegu.


Ahora para verla

pelafin, feimo akulan.


244. Ala i pefiel kpaln fachi mula sinokulaia akupayn.
he traido esta mula
?

llegar.

245. Chumai kai?


Qu se har pues?

235. cp. F. ardn prestar.-236. H.vUquen pedir.-z39. Matan, del castellano matar.-z,p. Hace mucho que saliO el sol i ahora ho mas acabas de Ilegar.-z43. waitu, quizas waizf (huaidziv), al otro lado del cerro.

54

ESTUDIOS ARAUCANOS 11

2 4 6 . ChiA'al' i mula, inche yeqan chi mula chid'aln. Tichi


Ensllame mi mula, ponle
yo

llevar (?) la la

mula

ensfllame.

Esta

otra mula

ka mula takulel'fiTe aparejo; feitiai chi karqa.


el aparejo; as se har mula bien; carga.

2 4 7 . Fymfive chi mula kame; konezu kie pale s'upalai chi


Aprieta la con eso a un lado no pasa la

karqa.
carga.

248. Kampepil'el'ni azin, wva mel<n.


Arrglame bien esta el acion, larga (?) est.

2 4 9 . Manzftu fachi mla? Aukapel'e, kuidao! mankalaiimo


Mansita mula?

Si se levanta, cuidado!

que no te pstee

chi mla.
la mula.

2 5 0 . S'ut'aniel'n fchi mla s'intas'-mo; wit'ntakumo.


Tnmela agarrada esta Bien apretars mula la con las riendas; aydame a subir. para que a un lado

251. K'me fymafmi chi krqa; konzu ke pal'e s'upacarga

ne

num chi krqa.


pase la carga.

2 5 2 . Wel'-mo soi fani chi krqa, ke cheuchi muna fne-

A la izquierda mas pesa


le pondrs no pasa

la

carga,

una

donde

poco

pe-

l'u-mo tekul'el'Afimi ks'a; konezu chau faneai chi karqa; konezu


sando piedra; con eso igual (?) pesar la carga. carga; con eso

kie pale s'upalai chi krqa.


a un lado la

253. Cheu mpu amoyen?


A donde [tierra] iremos?

2 5 4 . Inch kfshu kimin; amokyu matn!


Yo

solo llevo sabido; vamos los dos tan solo1

246. chiL6aZVni con asimilacion de n-E. yepan probablemente est por yepnen ame traerslo.-248. Comparese H. huiv cosa larga. F. huima vara grande. - 250. F. ruthan agarrar. -251. Amarre bien la carga para que no ladee.-z52. En el lado izquierdo est mas pesada la carga; pon u n a piedra en el lado derecho para aparejarlo.-2~3. ZAdnde vamos?

DILOGOS EN DIALECTO HUILLICHE

5 . 5

255. Fchi

Este camino lo seguiremos. rio pasamos, ahora iremos por aquella cuestz

r'p

infiyan.

256. Fchi l'ufu-mo noyu, ula amoyu, tichi p'd'i-mu


Por este

s'umyu.
pasamos.

se levanta

257. Maziao wth'aqi chi p'd(i?


Mucho la cuesta?

258. No, wt'avel'ai.

No, no se levanta. Buen camino viene a ser? bueno.

259. K a m e c'p' qepyi?

260. Kameli. - Kami.


N o es bueno.-Es

261. Mazio kus'antuq chi r'p; naqpii'i


Mui

pedregoso est el camino; baja mucho (?) la


yo
seguir;

chi p'ki.
cuesta.

262. Uneqimi; inch iaqen; in chi krqa.


Primero eres tu; llevar la carga.

263. L'fuqi fachi I'eufu?


Hondo est
.

este

rio?

264.

(Hasta la) barriga siempre (del) caballo est.-(Hasta solo.

.Pekekaweki.

Tzakki

la) nzonturu el

chi

agua pellgo

ko tzakuk matn.

265. Mazio wt'i fchi I'ufu?


LMui correntoso es este rio?

266. K a m nuyu kawedu; pikafimi ispula-mo, konzo


Bien pasaremos (con el) caballo; lo picars caballo.

con la espuela, entnces

nowi chi kawA'u.


pasar el

255. Salimos por este camino.-256. Despues pasamos el rio i subimos la cuesta.-257. {Es difcil la subida?-258. No, seor.-2gg. {Como esta el camino?-261. Hai muchas piedras en el camino, i es escarpado (Probablemente nagpni).-ai. Anda adelante; yo sigo con la carga.-263. {Est mui hondo el rio? (F.IZzwrn estar hondo).-264. Alcanza hasta la barriga del caballo.-265. {Hai mucha corriente? (F.huythun).

566

ESTUDIOS ARAUCANOS

11

267. Fchi tipntu


Este ao no est lleno el rio mui rfo.

no est lleno el ao

opuiai

chi lufu; maweli kai, fumo


rio; i no llovi, por eso mui malo tiempo fu; por eso el

opuli chi lufu. K a tipn mazio wsa wenupi, fimo chi


E l
lleno estuvo. pasamos lo malo en el camino aqu. Ahora aqu buen

iufu mazio
Ya

may.

268. Zuma supyen chi wsa rfp-mo fa. Auia fa kam


spu ke n zuamtuamoyu.
camino ya no debemos tener cuidado.

269,

Fmu wsawi chi sp.


$

Aquf

se divide

el camino.

270.-

En (el) izquierdo E n (el) derecho

Wle

rfp-mo amoyen?
camino andaremos? camino andaremos, mas buen camino; este

271. Man

sp-mo amoayen, zoi kame sp; fchi miauk tze.

camino mas grande camino, mas anda siemprejenter

sp zoi fta sp, zoi


272. Nuwiiiyu,
Ese

No nos perdemos los dos, en este izquierdo

fchi

wle

rp-mo amyu.
camino andamos.

273. itichi wntu samtukfive chi rp; kenzve uwihombre pregntale por donos venimos.

el camino; quien sabe perdin-

kepapyu.

274. Inche matmufin; lkuli.


Yo
Esta le he llamado; vieja no oy.

275. Fchi tmche (fcha) kpai; samtukfiye sp.


(viejo) viene, pregntale por Oye, mamita! este camino a dnde va?

(el) camino.

276. Alkp, mamta; fchi rp chewami? chwamimi?

a dnde andas t?

267. Ft!umo=feimo?-F. magin avenida de rio.-268. Ya estamos e n l a cumbre del cerro; ahora sigue llano el camino.-269. Aqui s e divide el camino.-(F. utidnn dividirse.)-270. Cul camino tomamos?-27i. El de la derecha es mas ancho i mas trajinado.-272. Tenemos que i r a la izquierda. (F. uin perderse e n algun camino).-273. All va un muchacho; ipregntale! (F. ramtun preguntar). - 274. Yo l e llam; no m e oye. -275. Aquf viene una vieja (un viejo); ipregntale!-276. Mira, mujer adnde va este camino?

DIALOGOS EN

DIALECTO HUILLICHE

57
ese camino,

277. itichi sp kammi. Kapn inakafpe tchi rp,


(En) aquel camino ests bien. Venir sigue

fiuwifipeli.
error no hai.

278. KachiXwe mali, fimo inltu sumimi.


Trigal est, de ah a la orilla pasars.

279. uwinyielichi fchi rp?


Nose puede errar
este camino?

280. Nuwilimi;
te darn cuenta; Derecho

No te perders; a la orilla del agua est


a111 te darn camino.

inltu

ko

malf

kie ska; fimo


una casa; allf

samtukapimi; fimo elupimi sp.


anda solamente; uno de Ijos

281 Stu amve matn; kife peafmi kic mmal; taychi


vers

un
el

rbol;

a aquel

un

kie mma1-mu poimi, 1 1 pu pli chi mmal amoimi


rbol llegars, si ves rbol

caminars

a la derecha dando vuelta (7) E n un Un chico rio

mimi

iwel

supaimi.
Dasars. pasars; sigues el camino.

282. Kie pichi ko-mo sumimi; inakafmi chi sp.


arroyo est;

283. Ke lufu mel; kshkeli.


Un

mucho no es.

284. Ke sapinta sp, futa rp.


medio dia camino, ancho camino. bajar

285. p e

Apnas

nqan Anta poimi.


el dia llegars. dnde viene a estar la preguntars vive llegars

286. Samtukyu chi wntu,


Preguntemos los dos al hombre, Llegars a (la) plaza,

chu-mopepyi chi suka.


casa. a la

287. Poimi pu plza-mo, samtukaqii, poimi chi pu


plza; firno tskanopimi cheu maln tifchi lmn.
plaza; entnces te indicarn dnde ese rico.

278. A los campos va. - 279. ;No puedo errar e l camino?-281. Anda derechito no mas hasta aquellos rboles, i entnces vuelve a la derecha. (cp. F. ihuny culebra; ihualln hacer costuras al remate de los ponchos).283. F. cad mucho.-287. F thtlrcznon ajustar, componer.

58

ESTUDIOS ARAUCANOS 11

288. Fchi
Esta Apnas

kde
calle

seguimos,

infiyu,

kie

a una

kudra-mo
cuadra

llegaremos.

poayu.

Ws'a

llegamos no sabemos (?) qu Pasto

akyu

kimlufi

chem i movn.
su

vida (=morada (?)). caballo?


O

289. Kchu
N o est

viene a estar a comer

pepyi

ia

chi kawu?
el seco pasto est; bien

290. Mal'el'i ks' kchu; pinu ayk'n kchu mali; k'me

. verde

pasto;

paja

ii chi kawu fchi t'afya.


comern los caballos esta el tarde.

291. NiX'ampe
Ve acomprar Maana

chi kchu, inch ku'in.


pasto,
yo

pagar.

292. W'l'e kaiiovi chi kawd'u


se dejarn los caballos

en buen

kam kchu-mo.
pasto.

293. K'paumqen.
Aquf est

Vengo (quiero) dormir.

Amyu pu yetzntu.
Vamos
a la

cama.

294. F m o maf yetzntu.


la cama.

295. K i e wla yemel'fman fchi wt'n.


Una vela prenied a este husped.

296. Mat'ofman chi 'apin; kamke l'jf


Sacudid la estera; bien el husped;

limpio cuero

tzku

para dormir

umaqn

chi wt'n : konzu kam umaqi chi wt'n,


*si
bien dormir el husped.

***
297. Chen
Qu
Tienes comida tienes,
t

ial'

niimi, mma?
madre?

298. Nieimi eimi chi kus'am


los huevos

(de) gallina? carne

achol'? nieimi
tienes

nueva

we

il'on?

carne?

299. Malelai we il'on; avk il'on malei.


N o hai

nueva carne;

seca

est.

289. 2Hai pasto para los animales?-290. Pasto verde no hai, solo hai pasto seco.-qr. Anda a buscar pasto bueno; te voi a pagar.-z93. ZDbnde puedo dormir yo?-296. F. m%cth.ovn,?nttkoun sacudir.-297. 2Qu6 tienes a comer, madre?-zg8. ZTienes huevos, i carne fresca7-zgg. No hai carne fresca; solo charqui.

,
DIhLOGOS E N DIALECTO HUILLICHE

59

300. Afumefiman kie kas'u;


I d a cocer

una

cazuela (?);

kame
bien

kanul'afiman
se lo bareis

chi

al

espaol;

winka; konezu 'maumai.

con eso l agradecer. huevos preprame. (Cmo quieres, sancochados o

301. K'la kus'm afumaln. Chupe chai ayimi, m a h n u


Tres

caldo?

kaldu?
302. Ali' maumpan. M u i agradecido estoi.

303. Fei pifpe mi


As

dizle a tu
el

chiquillo:

pefien;

un poco

pichi kapal'el'iafono
me traeria

agua.

ko.

304. As'ei

Est tibia
La

chi ko;
agua;

ifresca agua cerraris,

ifis'ka ko mal'epel'afoi?
no habia?

305. Chi t'apka kanie ns'faiman, t'ipanowam chi kawe'u.


tranca bien
para que no salgan los

caballos.

'

3 0 6 . Wl' petu i
Maana Que

aun no habiendo salido(e1 sol) comer un poco de comida.

t'ipanon

s'kman pichn

ial'.

'

307. Chen
pepai?-Kamei.

guiso

ial'

ayimi; kie l'apamafun


quieres; una matara

gallina,

achol', iafuimi,
comerias,

viene a ser? Bien est.

308. Kul'ai

Endenantes me diste

el'uen

kie
una

zopa; fei numi,


sopa;
esa

oli,

estuvo ahumada,

aumai,

no la encontr buena.

kamentulafin.

3 0 9 . Tunten fal'i mi a c h o l ?
lCunto Un vale tu pollo? cobres

310. Kie madi kovre k a kechu kovre.


diez
otro

cinco

cobres.

301. Hagame cocer tres huevos. (F. avumn madurar, sazonar, cocer).303. Diga a su hijo que me traiga agua.-304. Est mui tibia el agua.305. Cierre bien la puerta del corral, para que no salgan los animales en la noche. - 306. Maana ntes de salir el sol iquiero comer algo.- 307. Har una cazuela de ave.-308. L a sopa que me diste hoi tenia gusto a humo.-jog. ZCunto valen estos p0ll0s?-310. Quince centavos.

60

ESTUDIOS ARAUCANOS 11

311. Famo
Aqui aqu, con eso Aqu

konpai maziao iite; kapalye pinu, takufye


entra mucho frio. frio; trae paja, tpalo no entra

fa, konezu konpalai ute.


312. Famu mali pinu.
esta paja.

No alcanza, otro

Poulai,

ka pichn kapalpen.
poco trae.

*b *
313. Kame i chi kaweu? 314. FiA
Todo no comieron.Bien comi el caballo? (o comieron los caballos).

i1ai.-

Kame ilai chi kaweu; kaz malelai


Bien

no comieron los caballos; mucho no fu

chi kachu.
el
pasto.

315. Ichi mula pichi


Esta fresca agua; i un poco de

mula un poco se lastim su espalda. sal pondrs; tanteas

alfi

i fuci. Takulelafimi chi


L e pondrs

la

ficke ko; ka pichn chasi takuaimi; wenutu takuaimi ko.


encima pondrs agua.

3161 Kame pepilafimi chi tantiafimi i tzaku


Bien
po lo pudiendo (?)
su

pellejo

(si) mas

zoi tzaku

pellejo

viene a tener (?) le vas a quitar. No tiene pellejo


Ve a quitar

niepaiie

Iaqentumfimi.
el

317. Nielai tzaku chi apxejo.


aparejo.
L

318. Nentunmafpe i tapadera chi kosfiu inche i peam.


la tapa a la olla para ver
yo.
A

319. Maziao fitunpei famo.


Mucho
Mucho humo hai sol hai aqu.

320. Maziao antayei fachi anta. Matukeliyen, petu


este dia.
Nos apuramos,

durante

i
el

acejenonchi

no ser caliente (el)dia.

anta.

311. Aqui entra mucho frio; traiga paja para tapar este agujero.-31z. Aqui hai paja. No alcanza. Traiga mas.-313. ;Han comido bien los animales?-31g. Una mula est lastimada en el lomo. (F.allv&n. F. chadi). -318. Saque la tapa de la olla para ver yo lo que hai. (H caddi oiia).-3Ig. Mucho humo hai aqu.-320. Hace mucho sol. Apurmonos.

DILOGOS EN DIALECTO HUILLICHE

61

321. Tunten
Esto

{Cunto viene a ser, a valer no vale nada;

pepai,

fal'ipai inche t a ni femalepamom?


el que yo he venido por una

as a estar aqu?

322. Femapen fal'il'zi maiti;

kie kame zuyun-mo.

buena cosa (=amistad).

***
323. Mat'mal'n mi went'u:
Llmame tu hombre: que venga.

kappe.

Un poco negocio le tengo.

Pich ke zuamiefin.

324. Mal'epai
Habia

Viene a estar

kie puente noamchi leufu?


un puente para pasar el rio? la puente avenida, vino a llevrselo. puente.

325. Mal'efi chi puente, chi


el
el Si baja rio,

mapi yepaeu.

326. As'kl'e chi l'euf, feimo mai zeuma yetoi chi puente.
entnces pues despues se hace el vado, peligro no hai?

327. Cheu
Donde

Dnde

mal'epi chi pil'awe, kuewpepelai.


est el estaba el puente de ahf

328. Cheu malefhi chi puente che-mu wenttu


yil'we;
vado;
l o hace conocer

hacia arriba

mal chi
est el

kimel'kai
al

chi miaupayem.
el

venir andando.

329. Nol'mi chi


Si pasas
.c

otrolado del

nome

I'eufu, entonze mal kie panrio, entnces hai un panel pantano en camino angosto

tantu; feimo komotuafimi chi pantano


tanito; por entlnces miraras bien Malo
es

peI'tu

s'umaimi

pasaras

chi pu pntano. Weza s'pyei,


el pantano.

(el) camino,

irs con temor (=cuidado);


I

kuetumimi;

si vas

ku-

'

etuwl'mi kam s'umimi.


con temor (?) bien pasars.

321. {Cunto tengo que pagar por !a noche!-323. Llmeme al hombre, tengo que hablarle.-324. No hai un puente para pasar el rio!-325. Habia puente; pero la corriente se lo llev6.-326. No puede restablecerse el puente antes de que baje el agua. (F. archn). 327. Dnde est el vado? (F. giZahue vado. curliun peligro).-3~8. U n poco rio arriba desde el antiguo puente. (F. huente sobre, arriba. Domingo tradujo la Ultima frase: se conoce dondese tyajina siempre).-329. Al otro lado hai mucho barro, (pantano) (F. uped, angostura de caminos; habr que leer upcztu. Kuetun=ku?tZutzrn derivado de F. cuiun?)

62

ESTUDIOS AKAUCANQS 11

330. Kimeli
guiar.

chi s''pii, ke fakeno kintuimi, piyu1'No se conoce el camino, un vaqueano te lo mostrar, l te

meimo.

331. Pevel'ei'mn chi I'eufu poum inch chi pil'we kai.


V e a hacerme ver

el

rio

para llegar

yo

i el

vado.

Eimi nmeve qiyul'mn, el'mevn. Unepe imi fakeaT al otro lado me vas a guiar, me vas a dejar. Anda primero - t (que) eres
vaqueano

neimi inche ia?en.


yo seguir.

332. Inche i fchem piyui'peimo,


M i
va a dejar.
hijo

va a guiarte,

al otro lado (del) rio

nme

l'ufu

el'-

te

meimo.

333. K'me kimfmi chi r'p?


l

Bien

conoces
s.

el camino?

334. Kamkiman. Shiwenuqyu.


Bien
Cuando
pasaste?

Nos acompaaremos los dos (vamos juntos.) Ayer-anteayer-ocho dias uno=una semana. agua el

335. Chuma'l' s'upimi? Wya-puniu-pus'nto 336. Katula


No;

kie.

{Hasta ah no viene a ser, no alcanza sucede el bien pasaremos; ahora mas por ac! baj

pepi,

fituli

vepi chi

k o pu krqa?

en la carga?

337. No; kam s'umyen; ula zoi as'k'i chi leufu.


rio.

338. Feimu s'umelaimi; fapale! famo kapave;


All no pasas; ac ven. mucho.

resbaloso est

mel'kaipi

maziao.

339. F a m u zoi kam laqelq (?); inche wulnean (?),inapaAc mas bien se baja;
yo

ir primero,

sigue-

me

kve matn.
no mas.

330. No veo el camino. cp. (F. g'uln guiar, endilgar).-~g~. Mustreme usted el camino al rio.-33z. Mi hijo t e va a dejar al otro lado.-333. ~ C O noces bien el camino?-336. se mojar la carga? (B. vithun alcanzar) -337. No, seor; el rio e n t h c e s tenia mas agua que h0i.-338. No pases all; est mui resbaloso. (F. meZcay.icn resbalar).- 339. Aquf es mejor la bajada; yo ir adelante, sigame usted. (Habr que leer nnpel~icp.F.naghiLZn bajar a otro, i unean cp. F.m e primero).

2x0

DILOGOS EN DIALECTO HUILLICHE

63
yo

34.0. Futake

Grandes siempre piedras estn vas a picar (el) caballo. piedras aqu;

papku mali famo. Inapakaimi inche cheu


aqu. Sfguesme

donde

s'upan; pikaniaimi kaweku.


paso; 31.

Malelai papku famo; amokayo maten.


No hai caminemos no mas. pantanito, Aqu un poco Apate; hai el mucho no.

342. Famo pich mali chi pantanitu, maziao no.

343. T'ekanye; eimi namntu s'upimi; t'unauful'mi,


no est bien.

kamelai.

a pi

pasas,

si te cayeras de golpe,

344. S'iimayu k'me; pas'a kaweX'u, pat'on, amyen. ZeuPasamos mal bien; suba a caballo, patron, vamos. no hai

Ya

mapelai wes'a s'p.

camino.

***
345. Cheu ppi fchi l'il'?
LDAnde se llama Existe este cerro? No tiene nombre. para aqu mucho

Nielai q'i.
pasar

346. Malpi rp
Montaa alta;

camino

famoli

s'umeya fachi 1'il'-mo?


por este cerro?

3 4 7 . Fucha 1W; maziao malpi


existe

pide

nieve (nieve eterna)

(il'k)

fachi kor-

en esta coi.

d iXera-mo.
dillera.

348. Malepi wanaku (I'uan) famo? Famo mal'elai; zoi all'


2IIai
huanacos ac? Ac

no hai;

mas

Ijos

pu inalei. Kil'kinchu,
hai. Es bueno este

Quilquinchu,

avestruz,

choike, kas'ua.

piquen.

349. Kamei fachi kil'kinchu

qiiilquinclio para comer?

ipelmo? Maziao kam.


Mui

bueno es.

340. No hai piedras i peascos en el r0?-341. No, seor; el suelo es barroso.-343. Apeese seor; la mula se hunde. (P. thecnnaghn apearse de a caballo. Gthuvnnghn caer como arrojado).-344. Ahora puede montar usted; ya no hai peligro.-~qg. $ b m o se llama este cerro?-346. Hai un paso aqui en la cordillera?-349. 1% buena para comer la carne de este animal? 8

64

ESTUDIOS ARAUCANOS 11

350. Fachi l'eufu-mo


ZFn este
rio estos pescados? En qu

malpi
hai

chad'wa?
pescado?

Chupechi
$mo

se cojen

npi

fachi chndwa? Anzuelu-mo.


Con el anzuelo. mes

351. Chen kyn-mo tukpei


352. Pas'amp
granero lo tengo.

se siembra (la) papa

pou famo?
aqu?

Est cosechado (el) trigo; todo est guardado mi trigo;

ket'an; mopko ni ni ket'an; zeuma el'kaya

en el

we-mo

nien.
mes
mas

352." Chen kyen-mo zoi mawui famo?


{En qu llueve aqu?

***
353. Kie pale s'upai chi karqa; pepil'fipe.
A un lado
f-lcia
pas

la

carga;

arrglala.

354. Fachi psi'cn nlfpe; kclfpe; c'ul'pafipe; fyemfye.


ac sultalo; talo; psalo; apritalo.

3 5 5 . Kapale
caiga,

Iicia el otro lado

s'umpe;
pasa;

nfive chi yewb, t'nauagarra la carga,

para que no

noam, wet'onoam.
V e a sacarle

para que no se quiebre. (el) freno (a) la mula el cielo,

356. Entul'mafipe
Oscuro sst

frenu

chi mula

para beber agua.

ptkoam.

357. T'aminkal'i chi wenu t'ipalai

no sale (el) sol,

anta,

parece que llover

maual'u

mapi.

358 Maziao pid'anki famo?-PiX'anki.- --Nyun. ZMucho truena aqu? - Truena.:-Temblor. 359. Makun s'ul'el'paen.

El poncho

pasame.

Vamos a quedar a la sombra aqu.

T'putupayu

famo.

350. ~ N hai O pescado en esta laguna? $6mo pillan los peces?-j51. {En que mes se siembran las papas aqu? (F.tGcun sembrar, pIantar).-35~* En
que mes hai mas lluvia aqui?-353. S e ha ladeado l a carga; arr&glala.-354. Suelte esta correa i p6ngala a c i i apritela bien (F. Gqueln atar por el cueio).-355. Pngase al otro lado, agarre el bulto para que no se caiga. (F huethon quebrarse).-356. L a mula tiene mucha sed. Quitele el freno.357. Parece que tendremos lluvia. - 358. .iHa muchos truenos aqu?359. H. ihiu sombra.

DILOGOS EN DIALECTO HUILLICHE

65
mula tambien.

360. Takupafipe chi' kawedu pu


Fon

los

caballos

a (la) sombra,

t',

chi mula
la

kai.

361. Famo pichi umaqan; kelfiye chi kawedu; umaqAqu un poco dormir; amarra el caballo; si pasramos a dormir,

s'umeful'ien,

amoafi chi kaweXu.


se irian
los

cabalios.

Aado aqu algunas frases sueltas que he apuntado a parte, comu digresiones d e Quintuprai.

362. Kame went'u yes'kmi.


Buen hombre Bien recibes

eres de veras.
los forasteros (huspedes).

363. Kame l'eukcfimi pu wt'an.


Un! &dia si legases (a)

364. Kie anta pouful'mi inche i s'uka-mo, inche kame1'mi casa,


yo

te trataria

igualmente bien (7);


yo

choiafimi;

inche
yo

tamhien tendria . un vaso.

kaniefun

kie ful'.

Lo que me has hecho

Chenmeayun

inche el'uyafoimi.
te lo diria.

365. Nontupaen, weni.


iBalsame,

amigo! /

366. Nome
(Teneis Bien

Al otro lado del agua ve a buscar;

ko kintufipe; muni wichiaimi.


luego vuelvers. est.

367. Nieman kat'al

fuego (lumbre) pues?-Tengo. este

:puen?-Nien.

Fai malen.
Aqui

368. Kame il'ukanofiman fachi wt'an;


deis a comer B husped; tanto recibireis (?), de la misma manera cuidados

vosotros tambien otro sereis.

eiman

kai ka-

veu miyal'iman,

ka femiechi

kuizaieiman.
un

369. Petu
'

Ya

estoi recibiendo

yepan

maum; kine maum


cario; cario

no se olvida.

wiyeyeli.

66

ESTUDIOS AKAUCANOS 11
1

370 Kames'ki fachi piil'k ka.


Mui buena est esta
bedida.

371. Ialmai

Voi a comer lo que me has dado.


SI,

ni l'el'kefiel.

NOTA. E n algunos casos dudosos he escrito s en vez de z o de porque vacilaba en la trascripcion. Parece que e i sonido a veces est en medio entre z i s.

111'
DI LOGOS ARAUCANOS EN DIALECTO PICUNCHE

para trabajar con mi antiguo amigo, el cacique Juan Amasa, que tiene su ruca cerca de este pueblo a orillas del rio Malleco. L a traduccion de las 253 frases que traa preparadas para este destino, es casi sin escepcion completamente correcta i Amasa solo raras veces aadi palabras que no l e habia pedido. Por esta razon creo que me ser permitido entrar en muchos mas detalles analticos en la traduccion interlineal. Sin embargo tengo que pedir perdon al lector por no haber observado siempre la misma exactitud en el anlisis de los conjuntos verbales. L a traduccion literal al castellano es a menudo completamente imposible; me limito, pues, a veces a dar la version literal de cada uno de los elementos componentes; para saber la idea espresada hai que consultar las frases castellanas orijinales al pi de la pjina. Siendo las frases en jeneral las mismas que hepedido a Qiiintuprai, pongo el nmero correspondiente de los di9

E n febrero de 1894estuve como una semana en Collipulli

68

ESTUDIOS ARAUCANOS 111

logos en hiiilliche (Est. Ar. 11) en voladitas. E n los estudios gramatica!es en que entrar despues de concluir la publicacion de los dilogos i demas trozos que tengo recojidos, esplicar los detalles de la' fontica, morfoloja i sintxis del idioma de los mapuches. Aqu me limito a enumerar las particularidades fo- . nticas solo a grandes rasgos -para que se entienda la trascripcion. Los indios que viven en las reducciones cerca de Collipulli pertenecen a los grupos mas setentrionales que se han conservado en las cercanas del ferrocarril de San Rosendo a Temuco i bien merecen el nombre de Picunches, hombres del norte (picgn), con que los denominan mnos ellos mismos, que sus parientes del sur. Cerca de Mininco solo quedan media docena de familias. Visit esa reduccion en febrero de 1894, pero no encontr a ningun hombre en su casa; todos habian salido para trabajar en la cosecha. Solo hall enferma en su ruca la vieja curandera (nznchi) doa Manuela. E l dialecto de los picunches es el que haconservado con mayor fidelidad el estado fontico primitivo del idioma. Su pronunciacion casi en todo corresponde a la trascripcion de Havestadt i Febrs. La prdida del sonido de la voz que es tan caracterstica para los Huilliches (vase Est. Ar. 1 p. 6) solo se muestra en los principios del desarrollo. L a v (jeneralmente bilabial como la 7~ castellana) de vez en cuando se convierte en F (bilabial) o tambien en f (mas o mnos labio-dental), pero prevalece el sonido con voz. L a d (consonante fricativa posdental) mui raras veces pierde la voz i se cambia por la fricativa posdental afnica que escribo 2. L a t no es nunca vibrada(roulsegun la terminoloja 'francesa) sino consonante fricativa apico-supraaiveolar o prepalatal con abertura grande, el mismo sonido que usan en castellano no solo casi todo el pueblo bajo sino tambien muchos chilenos instruidos en vez de la w fuerte. Solo en pocas palabras se debilita en una especie de Y suave castellana, como en mari-mari, i se pierde casi por completo o se cambia por una n mal articulada. (gen nuka por ruka). Mui interesante es el cambio de la t' en s't', es decir un sonido apico-supraalveolar o prepalatal con implocion i esplosion impura, casi s'ts' (semejante a la sh tr intimamente unidas en

DILOGOS EN DIALECTO

PICUNCHE

69

la frase inglesa, pronunciacion del sur de Inglaterra: 111 wish t m e happinessil. Esta ilafricacionI1 inicial junta con la final ocurre tambien entre los indios de Valdivia i, aunque mnos enGrjica, entre los de Osorno, i es fuerte sobre todo entre dos vocales e. gr. wiistan. Al principio es regular en l a pronunciacion de Juan Amasa solo en la palabra tna (F.thaun juntarse), pero solo cuando significa lltodoll. Amasa en ese caso siempre decia isto con u n a corta i ntes de la africacionli, igual en su carcter a la i que en italiano, o la e que en castellano precede a la s mas consonante latina inicial. E n los apuntes que me ha mandado mi amigo don Vctor Manuel Chiappa de Pua encuentro la palabra en la trascripcion chtrau, lo que deber leerse stau i solo por tnedio de esta forma he comprobado la etimoloja del isto de Juan Amasa. L a misma africacion inicial i final se encuentra a veces en la ch de Collipulli, casi como SACA (shtsh dorso-supraalveolar); escribo en tal caso gh;e. gr. chqhenz=cheshche~. La falta de voz mas o mnos completa en n, d est indicada a veces por v d .
E Q U I V A L E N C I A S F O N Q T I C A S D E L A TRASCRIPCION

ii como en huilliche.
a w
1 1 1 1

11
1 1

t p
lG

II
II
1 1

11
II

11
11

A?
v
F

1 1

z
Y

s z

corno en castellano, pero nunca con oclusion completa 6 . la v afnica. el sonido con voz que en huilliche es s;jeneralmente he escrito Y. fricativo apico-supraalveolar o prepalatal, sin vibracion de la punta de la lengua. como s chilena; sonido mui raro, jeneralmente escribo z. sonido pico-posdental fricativo afnico (este sonido en picunchc es mas claramente posdental que en huilliche de

70

ESTUDIOS ARAUCANOS 111

Osorno, donde la z equivale mas bien a la s infraalveolar). Por lo comun el sonido no es completamente afnico; entncec escribo &, o tiene voz completa; entnces escribo d. d fricativo apico-posdental; que rara vez es un poco oclusivo. zh fricativo dorso-supraalveolar con abertura grande, la j francesa o catalana de Febrs; sonido mui raro; sin voz le corresponde la sh del huilliche, Las esplosivas afnicas p i t (sta casi siempre posdental) son amenudo mui fuertes i largas; en tal caso las duplico: vottmz matte, ra#. Tambien en la pronunciacion de Quintuprai estas esplosivas largas ocurrian; pero no parecian valer la pena de una trascripcion particular. G i /t en picunche siempre tienen voz completa. Los demas sonidos son mas o mnos iguales a los castellanos
I.

Petu

Todava

matmyimi;
llamado eres;

tira hcia adentro

witapup

ulqf-mu; ini malei


puerta de; quin est

afuera.

wekun.
2.

Kie wentu peavin.


Un Quin dicho eres

hombre lo ver (?)

3. In

pipmi

ta mi qi, chem dpu miauimi,


tu nombre, anda.
qu cosa

andas haciendo,

pivipe.
dle.

4. Vu-ple kunppe; amupe.


Aqu hcia que entre;
Luego

5. Mchai ul amoan, pivipe.


decpues
ir,

dle.

1. Llaman en la puerta; vaya a ver quin es.-2. Un caballero quiere verte.-3. Pregntale quin es i qu quiere.-4. Que entre.-5. Dgale que ir luego.
3. El grupo ei amenudo se cambia por i larga, mas o mnos diptnjica como la i larga del sur de Inglaterra en we see. E n la segunda parte de #estos apuntes he indicado la pronunciacicn diptnjica con i; durante fas primeras sesiones que tuve con Juan Amasa no me habia fijado en esta Jijera diferencia As ifii pinlmi estaria entre inti pi@irni i inipi$tni, como he escrito aqu. ,

DILOGOS EN DIALECTO PICUNCHE

71

6.l Marimari, an;


A verte vine yo,

Buenos dias, amigo;

chem
qu

duampmi?
has menester? tu

7. Pepapeyu, rekintuwalpapyu ta mi kameln.


bien a preguntarte yo venir a verte; vienes? bien eestar.

8. Mateu ayuvn
Tan solo queria

pepaviel-mu; aniippe.
sintate.

9.20 Cheu

(De) dnde

mapu kapimi? cheu tuimi?


tierra de dnde vienes? venia,

10.~ Inch

kido i mapu-m tuwn.


mismo mi tierra de
tu

Yo

11.~ Chuch-mu niimi Cul (parte) en tienes


12.~3

ta mi takukan?
sementera? Mucha tierra est mi casa de.

Pachi mapu mali. Ald mapu mal& i ruka-meu.


Poca tierra est.

13.24 Chumten-meu tipaimi ta mi ruka-meu? Cunto desde saliste tu casa de?

14. Tay pu liun tipan ta i ruka-mu. Tavachi nta


Esta en maana sal mi casa de. Este dia

tipayan.
saldr.

15. Pacha
Mucho

hace tiempo

kuivi

no nos vimos;

peulyu;

Feui
ahora

nos venimos a ver.

peutyu.

He venido a verte i saludarte.-8. M e alegro mucho de verte; sintate.-9. De dnde vienes?.-10. Vengo de mi fundo.-11. ZDnde est situada t u chacra?.-12. Est mui cerca.-~g. 2Cundo has salido de casa?-14. Esta maana sal.-15. Hace mucho tiempo que no te he visto.
6 Mientras que en jeneral la c araucana corresponde a la Y fuerte chilena (z), en la palabra marimari es frecuente una pronunciacion mui suave de las Y, de manera que este saludo casi suena como maimai. 8. E n vez de mateue es mejor nzateue. L a u se acerca a veces mucho a una a oscura. I 1. takukan por takukrzn; rease la nota 8. 1 j. Fezrhi=veui. L a F jeneralmente bilabial, no era mui frecuente en la pronunciacion de Juan Amasa, i cambia con la zi sin razon particular.

6. Buenos diac, amigo. @u& quieres?-?.

72

ESTUDIOS ARAUCANOS 111

16.~Chuchf-mu malepimi; malepimi pnui kam wekunQu (parte) en

has estado;

has estado

adentro

afue-

ra;

t; malepimi kara-meu?
has estado ciudad en?

17. Inch malepn i maXe i ruka.meu.


YO
he estado mi este tio
su

casa en,

1 8 . Cheu ~ ~ meli chi davuwe? Chuchi-mu mavel malei


Dnde est tu porotal?
Qu (parte) en

siendo

est

i mapu ta mi made?
su
tierra tio?

19.~ Inalaq

Siguiendo abajo

leuvu

rio (siguiendo arriba agua; seis leguas,

(inalpra ko); kayu lewa, feimeu

ah de

venten mapu
tanta

tierra no parece estar su tierra. vengo, llego

lepelai

i mapu.
casi medio dia.

20.~ Pu ~ liwen kapn, akun epe raqi anta.


E n maana

20.a

KaXi pnepe, amukape.


Solo

hgalo l, que vaya l.

2 1 . ~ ~ Chiem .a

mayel
siendo

Qu

para sembrar

takuarn

tav kadau vepai?

ese trabajo ser viene?

16.<Ha? estado ausente o has estado en la ciudad?-17. He estado en la chacra d e mi tio.-I8. <Dnde est ese fundo?19. Rio abajo (rio arriba); a seis leguas de camino.-20. Saliendo por la maana se llega a medio dia.-20.a /?dan tradujb: djalo que va,ya, el sabr cuando puede volver.-21. ZQu se cultiva en ese fundo?
18. m s p l despues de palabras interrogativas parece empleado como una particula jeneralizadora; no se puede traducir. i mapu ta nzi mude es un ejemplo caracteristico de la anteposicion del sustantivo modificado por jenitiro. Bastariaii tales casos para probar que la ((declinacions de las gramticas chi chao i=ciel padre, patris, es imajinaria. E n la frase chi chao z ruka la particula i no se debe juntar con chao como una especie de termi. nacion, sino con ruka como palabra posesiva, relacionada segun parece con nieiz a t e n e n ; el jiro equivale a ael padre su casa,. JY. Probablemente hai que leer inad nap ((siguiendo abajos. iepelai ser interrogacion negativa con sentido positivo: alno estaria a tanta distancia?, =parece que est. En todas las fiases en que ocurren nmeros Amasa se espresa con muchas precauciones, porque, segun dice, es mui fcil. equivocarse en el clculo. Cp. nota 3 r, 4 0 etc.

I ,

DIALOGOS EN

DIALECTO PICUNCHE

73
papa.

22.34 Naqeltu

Hacia abajo est Cuntas


Poco

malei dcp, weiwen-ple malei poi.


poroto, sud hacia est tu ganado tia? mi tio, pero vacas tiene corral en

23.aa Chumtn waka niei koral-mu tami mad? 24.38 Pachfn koral teku niei tai kudn tai made, welu
corral pnesto tiene
su

kanple

niei tai kudn.


su siendo ganado. est su ganado todo?

otra (parte) hacia tiene :Cnnto


40,

25.39 Chumten mavel chei tai kudn istokom?


Chumli rakilaimi kudin wiya?
Cmo est no contaste ganado Est
Todo

ayer?
dos

26. Msledeama kom epu patlta epu mari kechu?


todo dos cientos ahora vacas ciento; diez cinco?

8. Ictovil kuin wichakema ama rakifimi?


ganado grande
lo contaste?

28. Malei pelei tomu ke wka patka; mcli mari manchun


Est parece hembras toro diez cinco, cuatro diez toro. bueyes

malei, toro inari kechu, ictovd male kai toro.


est, todo est otro

22. E n l a parte de abajo hai maiz i trigo, mas arriba hai papas. -23. iluntos animales vacunos tiene tu tio en su corral?-24. E n el corral hai mui poco, pero en el potrero detras del cerro tienen muchos.-25. 2Cuntos en todo? iNo los han contado ayerp-26.Habia doscientas veinticinco cabezas.-zc/. 2Todos grandec?-28. Hai unas cien vacas grandes i mas o mnos cuarznta bueyes. Los toros son quince.
22. Dcnd es una de las muchas palabras corrientes que se han omitido en la edicion de Astraldi (Santiago 1846) aunque esta en el orijinal de Febres s. v. dcgull. 25. Istokom,istovi.4(vease nhnero 27) e ista (vase nmero 28) solo significan utodo, enteroa; este ultimo es F. t?~aun juntarse. Mas al sur se usa la forma staucomo aqui isto; elsignificado primitivo es pues en conjunto)). 26. Am o ama es una p a r t i d a interrogativa como e n latin ne La interrogacion puramente retrica equivale a una espresion de duda. 2 7 . wicha, vwchn, vutn,vta etc. mas al sur tambien con f son diferentes p r m a s de una sola palabra;pcha s e r i otra forma de la misma palabra. 28. J!alanclzun o mnnsun <el bueiv es la palabra castellana manso, que en el lenguaje de los soldddos de la conquista ha tenido este significado, as como m m c o lusta hoi equivale a acaballa)) en jeneral.

74

ESTUDIOS AKAUCANOS 111

29. Is't'okun mal chei t'ukiviel


Todo est est mirado por {Cuntos diac estar pareces?

nuevas

wke waka.
vacas.

30."l Chumten anta malepeimi chi?


3 1 . Malemn ~ ~ mari relqe anta, peno.
A estar fui

diez

siete

dias, no parece. volvers? Cunto dia de

32.43Chumten-mu mapel chei wuoaimi? Chumten anta-meu


Cunto de casa en? siendo es

akutimi ruka-meu?
llegaste

3 . Akutun t'afa. (Wiya t'av'a).


Llegu anoche. (Ayer. anoche).

34.46 Kidu kapatuimi am, kam epue uimi am? kam ald{Solo

viniste,

dos

fuiste?

o con mu-

yumi am?
chos fuiste?

35.46 Kala yewi kapai tai pidan inchi ka kie kona


Tres
?

venimos nuestro cuado nosotros otro un mi carga mula.

moceton

arrear

kecha

venir haciendo

kepallu

tai chechem mul.

29. Todo el resto son animales nuevos.-3o. Cunto tiempo has e;tado?-3i. He estado 17dias.-%. 2Desde cundo ests de vuelta?-33. H e vuelto anoche, antenoche.-34. Has venido solo, o en compaa.-35. Vine con un cuado mio i con un peon que arreaba una mula con carga.
30. C h i o chei (vase niimero 39) en interrogaciones parece significar algo como ales asf? lacaso?, 31. E s t e u<peaon que Juan aade a todo numeral superior a tres o cuatro espresa la duda sobre la exactitud; porque en numeros grandes fcilmente puede uno equivocarse. Podria traducirse por qquikn sabe?, Probablement e es una composicion d e j e (ver, parecer) con la negacion no. 32. U z como verbo solo (sin cornposicion) equivale a &; corresponde a tun avenir)) (vase 111 y. cheu tuinii), segun los djccionarios=tomar, echar mano. 35. Chechm no se encuentra en los diccionarios.
29. T'ukiviel cp.

F.thguin.

DIALOGOS
36.'
Tanto vinimos

EN DIALECTO PICUNCHE

75

V'ent'en kapayin tavachi anta, mate kut'an ankan


este dia, mui aqu por.

enfermo cuerpo (estoi)

XauFyayin tafa-meu.
sombrearemos

37."' AlktFe, kanapatupe, v'ota'm;


Oye, ven (?)

hijo; quien eres dicho ( = t e llamas)

in

pi7mi

tami
tu

nombre? Mi nombre dejar aqu de, aos es

qi?

38.49 Ta qi
Cuntos

elan tafa-meu.
tienes?

39." Chumten t'ipantu chei niimi?


4 0 . ~Niepelan ~ mari kie t'ipantu, peno? Noparezco diez uno ao, no parece? 4 1 . ~ Tuch-meu ~
M i
Qu (parte) por

mapeltumi?
vives? estoi.

42.53 Tai chao-meu malen.


padre en

43. Nieimiam
Tienes

tambien hermano? hermana tambien tener primera hermana,

kai

pei? lamqen

kai

nieimi?

tienes?

4. Feipf, tafi nien wenn lamqen, nien inan tai pei


A s es,
mi

tener siguiendo mi hermano

inche-meu.
yo

de.

tienes?-40. Tengo unos once aos.-@. gDnde vives?-42. Vivo en casa de mis padres.-43. gTienes hermanos?--M. Si, seor; tengo una hermana mayor i un hermano menor.
36. ((Vamos a sombrearu, tradujo Juan:, es decir uquedar a la sombra) de IZnuvu F. O. sombra. 38. Es decir: ude esto han tomado .ni nombre;)) refirindose al significado del nombre propio. 40. cp. 111 19. 42. Es decir segun la espresion vulgar adonde mi padre3 (en casa de mi padre). 44. Cp. unen F.primero; iann <segundo,; secundus en latin no significa orijinariamente otra cosa que al0 que sigue.

36. He andado mucho hoi i estoi mili cansado.-37. Oye, muchacho, gcmo te llamas?-38. Me llamo.. .-39. {Qu edad

76

ESTUDIOS ARAUCANOC

111

en? abuela materna, entra.

45'Kaki
Su

Otro est quin siendo grande de mi

ini mapel mali tamn ruka-mu?


est vuestra casa mi hermana, vieja

46. Tai v'ta tai lamqen, tai kuye


vieja abuela paterna, Cuntos

kuku,

tai
nii

kuye chuchu,

tai piXantu malei, ruka konkalei.


mi amistad tiene est, casa aos vieja abuela materna? vieja.

47. Chumten t'ipantu niei tami kuye kuku?


tu

48. Chumten t'ipantu chemai, ventea kuye (o kuse).


Cuntos aos
qu ser,

tanto

49.6 Namapi? Chemeuchi pamapi?


Elorar parece? Tanto llora. Tanto

Qu por es llorar parece?


lloraste.

5 0 . ~ Venten pempe. Fent'en peinairni.

51. Chem-meu mapl ventn pemakimi?


Qu

por

siendo

tanto

ests llorando? saber

52.6 Neuwntu dappe; newe; kiman malaqyu


Fuertemente habla, fuerte;
\

no voi yo a t

tami
tu

hablar.

dapn.

45. ZQuin mas vive en la casa de ustedes?-46. El marido d e mi hermana i mi abuela (paterna-materna).-47. ZQu edad tiene tu aSuela?-48. No s cuntos aos tenga; pero, es mui vieja.49. ZEctc llorando? Por qu?-50. N o llores mas.-51. Dme por qu lloras.-52. Habla mas alto, porque no te comprendo.
conjunto de amigos, cp. lcurantu (111 56) terreno pedregoso, P@nntn el conjunto de las salidas SG. del sol=el ao. 52. Formas como iman-mnlapeyu prueban que la terininacion pronominal del verbo araucano no indica solamente el sujeto de la accion, sino una

46. Con la terminacion ntu se forman sustantivos colectivos ?tiiCantu el

relacion jeneral como los pronombres posesivos en castellano. Yu segun las gramticas significa ((nosotros dos,, cyz aqu corresponde a yo a ti o ayo de ti), o ayo contigo)). 121jiro significa yo contigo (eyu) no (la) voi (mn) a entender (kiimn) tu habhrs. Cp. 111 7. i ANALESDE LA UNIVERSIDAD DE CHILE tomo 84 pj. 1023.

DILOGOS EN DIALECTO PICUNCHE

77

53.03 Lai tai kaine chao em; mattwe kutanklei tai


Muri
mi

buen

padre

oh;

mui

enferma est

mi

uke.
madre.

54.64 Chem kutan mapel chi niei tami uke?


Qu

enfermedad siendo

es

tiene

tu

madre?

55. Perte kutan niei tafi uke; vantenu venten ka kutan


Peste enfermedad tiene mi madre: tanto tanto otro enfermo

si es, peste

palf perte-meu tai uke; ka lapelayai.


de
mi

madre: itambien no parece que morir?

56 6 o Chumten-mu kutani
Cunto
0

tami uke?
tu madre?

de

enferma est

57. Relqe antanequ melai tai uke. Netant-meu malei.


Siete dias no va
mi

madre.

*cama

en

est.

58. Ventn yanch vostn; kimuelai ini rum kimwelavi.


Tanto calofro: no conoce nadie no lo conoce.

59. Kintuplai machi?


Buscado no fu mdico?

5 3 . Muri mi buen padre, i mi madre est enferina.-54. CQu enfermedad tiene tu madre?-55. Tiene la peste. Creo que morir tambien.-56. CDesde cundo est enferma?--57. Est en cama casi sin moverse desde siete dias.-58. Tiene mucha fiebre i no conoce a nadie.-59. iNo han llamado un mdico?

p i

t entre dos vocales amenudo se pronuncian con tanta fuerza como tt, pp en italiano tutto, troppo v. g. araucano picunche puttu (beber), rppu [ camino). 55. Pcrte. La sustitucion de la s castellana por la Y araucana (=z) es caracterstica para probar la antigua aversion de los araucanos del norte contra este sonido, que segun ini opinion es la causa de la prdida casi completa de la s final de slaba en el lenguaje corriente de Chile.-LnpeZayai pregunta negativa en vez de afirmacion como 111, 19.

53. Jeneralinente no he escrito consonantes dobles en araucano; pero la

ESTUDIOS ARAUCANOS III

60. Werkafen
amovi, akuli.
iba,

Mensajero fui (?) para buscar

kintuaqel machi;
mdico:

kintuvi
buscaba

tai werkn
mi
mensajero

no lleg (el mdico).


tierra viviendo estaba,

61. Pachi mapu malekafi, kapalai? Matwe aldii mapu


Poca ese?

no vino?

LO

mui

mucha

tierra

vive

malei am ve?
* t

62.'" Kimi chilkatun?


Sabe escribir?

63.

Kimchilkatulan, welu
Saber carta no hago, pero

estoi vindolo lihro

pekevin

livru-meu.
de.

64 Tava kimlavmi tepulaviel tavachi papel? Kimvmi


{Esto

. ,

no lo sabes
qu

lo que contendr (?) este

papel?

Sbeslo

tambien lo

am kaichi tai chem pin?


su

decir?

60. Hemos mandado a un mozo para buscarlo; pero el mdico no ha venido.-61. Vive mui ljos de aqu?-62. Sabes escribir o leer?--63. No, seor; no s escribir; pero un poco s leer -64. Puedes leer este papel? Entiendes l o que dice?
60. Werkanen quizas equivale a werkan y m fui mensajero; pero este significado no corresponde a la idea. 61. Es decir: Vive cerca i sin embargo no vino? o es que vive ljos (porque entbnces se esplicaria que no haya venido). 62. ;Sabes? seria kiminti. Hai probablemente una equivocacion. Chillcafm es en jeneral crmanejar cartass. Ckilka o ck&ka es una palabra introducida por los incasjunto con la cosa; cp. MIDDENDORF lcellka. Valdiria pone en primer lugar la forma puillca por chilca. Febrs O. todava menciona puilca por chilca. Astraldi omite la forma primitiva que hoi ya parece muerta. Tambien ckillca auna hierba medicinals FEBR~S, viene del quichua, MIDDENDORF

dificultad en esplicar que era posible saber leer sin saber escribir,

ckilka. 63. aHagon en el significado del ingles I do not kizow Zetfers. Tenia cierta

DIALOGOS
No lo s

EN DIALECTO PICUNCHE

79
est esta

65. Kimlafin tai chem pivel; weda daF malei tavachi


su
qu dicho; mala cosa

chilka-meu.
carta en.

66. Kapakimfimi chilkatoan, inche kimeloayu, azemaimi.


Venias a saber escribir,
yo

te har saber,

te ensear.

67. Azemelaqn mai chilkatun; azamelaqn matten; mateMe ha& ensear pues corazon soi. a escribir; ensear hzme no mas;

so-

we weda piukepn.
lo

malo

68.7gNielai kie ruka rume weLi lelo?


No hai una

casa cualquiera vaca estando?

69. Inche ke kyn


Yo
un

mes (luna)

maleavn tafa-meu kimaqel kimestaria aqu por para saber para

dpuavel.
saber hablar.

70. WilC we& peli teychi tamawda malechi ruka.


Maana vacfa no parece saliendo este cerca cerro estando casa,

Tevichi penuka
Ese

dueo casa

tipalo tevchi tavfa.


esta noche.

Quieres aprcnder a escribir, si yo te enseo?-67. Con mucho gusto, seor; pero me temo que soi mui torpe.-@. iHai aqu una casa deshabitada?--@. Yo querria vivir aqu un mes para aprender bien la lengua.-70. Maana estar vaca aquella casa al pi del cerro. El que la tiene se va esta noche.
66. K@a dntes de otro verbo corresponde a aquerero. L a z de azemnimz significa el sonido fricativo posdental afnico; era raro en la pronunciacion de Amasa. L a forma mas correcta parece nz?me, compuesto de ad acara, costumbren i me i r ; de consiguiente admen debe significar cacostumbrarn. 70. Teyechi quizas debe traducirse por aestao, modificando a ((casan. Vease F. thav cerca, junto. nenu)a=nen 7uka; la 7 se pronuncia a veces tan debilmente que se asimila a la n que le precede; vease 111 6.

65. N o lo comprendo. Est mal escrito.-66.

80

ESTUDIOS ARAUCANOS 111

71. Vemarki dapiilmeav ?en ruka. Eluelmi tai ruka


As est bien

a hablarle voi en

dueo casa.

Si me das (7) mi (su ?) casa

wil

maana la limpiaremos

ipkayafi

pu liwn.
alba.
yo

72. Chumal wis't'aleapaimi; inche pokintoelan.


Para qu tirar estar (?)vienes; , sal, tanto

no llego a mirar. hzces.

73. Kiel

A un (lado)
Mui

t'ippe, ventn tump kaleimi.


oscuro mala est esta casa. Mojada est

74.9 Mattwe wesalei tav'achi ruk.


tierra,

Kachulei tavachi
esta

mapu, matewe
mucho

se llueve

wowi tavachi ruka.

. esta

casa.

75.99 Wetod pf tavachi ruka, matte konpai karef pun.


Agujereada est Mucho tu esta casa, mucho a entrar viene viento noche. no alojar
su

76.100 Matten pami, wedali; malewelayn tafa-mu.


huele, mala est; aqu por.

77. Eimi mi ruka d'oi kamelkal, tai k ruk.


T
casa mas mejorada est, otra casa.

71. Bueno, pues; voi' a hablar al dueo de la casa. Si me No la dQ, debes barrerla i limpiarla maana temprano.-p. te quedes parado en la puerta; no puedo ver aqu.-73. Ponte a un lado, hace mui oscuro aqu.-74 Esta casa es mui mala. E l suelo est hmedo, porque el techo se llueve.-75. Las paredes tienen muchos agujeros donde entra el viento frio de la noche. -76. Hai mal olor aqu i est todo mui sucio.-77. T u casa me parece mucho mas bonita i limpia que la del vecino.
71. Probablemente hai que escribir Z&knynzn: cp. F. Z$Ell"t?zn limpiar. 7 2 . PokintoeZan=no alcanc a ver. 73. F. aumi oscuridad. 74. Wom. es pronunciacion descuidada con asimilacion casual de la n a las dos w; cp. F. huacin, hunghdn lloverse o gotearse la casa. 76. &ZaZc-ze,e-Za-ynn: malen aestaru; we (hue) significa el lugar donde se hace o donde hai o sucede algo, el instrumento con que se hace algo; maZe we alojamiento, morada. 77. L a idea del comparativo se espresa en araucano, como en muchos otros idiomas sin verdadera comparacion. ((Esta casa es mas bonita, la otra casan o de la otra casar. Todavia mas sencillo es v. g. el hebreo, diciendo: E s t a casa es bonita de la otran, es decir, avista de la otra). Tratandose de cualidades relativas el punto de salida decide el grado. Asi se esplica tambien el uso del ablativo en iatin sol mniov est lu?td=desde la luna. Cp. 111 265. Inche i nrni-mu a'oi nicn paZntn=yo de mi amigo mas tengo plata.

DILOGOS EH DIALECTO PICUNCHE

81

78.l O Nla kanofip tavichi ruka; niatteve kachulei


Abierta
casa,

ponla

esa

casa;

mucho

mojadaest

tevachi ruka, ka apktoai.


esta
sola
se secar.

79.1 0 7 Pepi takulavi tavachi ugi ruka. Kapaleln


No se puede cerrarla
para cerrar.
Esti

esta

puerta

casa.

Hazme venir

kie
un

mam1 d'aykam.
palo 80.10 9 Mal

wev'e
ladron

ac

tav'a-meu? Mali, welu


por?
Est, pero

kapakeli
no viene

ac

tafa-meu.
por.

81.1

Mattewe
Solo

wimakenu i kuAh lelv'n-meu, welu


vienen a robar
su ganado

llanura en,

pero

no vienen a entrar ac por.

konpakelai

tafa-meu.
un moceton para mi aqu por?

82.112

No parece estar mi

Malepeli i kie kona iaqel tava-meu?


Est est pues. Todo mucho

83.115 &M 1 2 mai.


84.1 1 4 Is't'o mattewe
No est bien (?) mi
cansado cama;

at'u

estando me acostar.
116

lewel kuduwan. matte kut'an avkn.


mui enfermo cuerpo.

85.11 5 Rapelai tai yetant;

78. Deja la puerta abierta cuando hace sol, para que se seque bien el suelo.-79. NOse pued? cerrar esta puerta. Trigame un palo para cerrarla.-&. ZHai ladrones aqu? Si, hai, seor; pero no vienen por ac.-Si. Roban los animales en el potrero, pero no vienen a las casas- 82. Puedo obtener algun sirviente aqu?-&, Si, seor, hai uno.-84. Estoi mui cansado; quiero acostarme.-85. L a cama est inui dura, me duele todo el cuerpo
79. E n Febrks encuentro sola dechun trancar. 84. Cp. 111 2 5 . 85. Talvez re-ne-lni no est bien, no est como debe estar; o

cosa g r u e s a z n o est gruesa, blanda.

F. O. rhge

82

ESTUDIOS AKAUCANOS iII

86.

Wotn.

Tengo frio.

Rapalelen kie poncho e k u h a m .


Venir hazme

un

poncho
119

para taparme.

87.118 Kameelklopagel
88.1
O

Bien dejar ayudar venir sido

patant;
cama;

gatant knoln ekX.


cama ponme poncho.

Teplapl

Despirtame maiiana

wil

kuliwn,
temprano,

si no despierto.
noche?
l22

tepnoli.

89.1%Chupechi rupami tavachi tava?


(Cmo
pasaste esta

Kame umaBuen

sueo

n.
tuve.

90.~~ Matte 3 kame umaen; mattewe weda umaen.


Mui
1 24

buen

su&

tuve;

rnui

mal

sueo tuve.

Umaqtulan
No dorm

bien siempre

reke

tavachi tavia.
esta noche.

91.12 5

Mucho

Matte wagki tava tewa. Rv mattewe lkatui


ladr noche perro.

mucho

cantaron

tavia pepi matu ruk laql apan. .


noche poder dormir casa no me ellos.

86. Tengo frio. Trigame un poncho para taparme.-87. Aydame a arreglar la cama; estiende las frazadas.-%. Despirtame maana, para levantarme temprano.-@. ZCmo has pasado la noche? has dormido bien?-w. He dormido bien; he dormido mal, Me he despertado muchas veces-91. L o s perros ladraban mucho. E n la casa al lado cantaban i metian mucha bulla.
86. Woten=%then F. o. e c u h n abrigarse, arroparse, falta en Astraldi. 88. KuZiwen es una sustitucion casual de) por k p u Zinim.

colocacion de m k a entre las dos partes esencialmente verbales pepi matu (umaptu) <(poderdormirr i ZapeZ e y n ano a mi ellos, es un ejemplo caracterstico de incorporacion. Todo el jiro significa aellos no me dejaron poder dormir en la casa.

90. umazcn equivale a umaqpn o a umaqan. 9 I . Zkatui est por pUZkahri de F . O. ghtiZcacan cantar. Riiv cp. 111 139. La

DIALOGOS EN

DIALECTO PICUNCHE

83

92.lZ7 Pettu wis't'alayan;


banco en.

Todava no me levantar.

la8

Elelen kie ekuXi ana


Psame una

frazada m i sentarme

vapku-meu. Tavei-mu anqan.


Allf por

me sentar.

93.12

Fala'm
Junto

ven a dejarme

elpapen

vapku; tafa-mu
banco;

ac por ven a dejrmelo.

elelpanen.

94.130 Mata-meu elupapen ko, mat wuywn.


Cuerno en ven a darme agua, mucho tengo sed.
131

Tavachi ko
Esta Buena agua

agua turbia

pedple,

est,

caliente est

eumkli tavachi
esta

agua.

ko.

95.' Kame
matta.
cacho.
96.138

ko

kapleln;

venir hazme;

kame
bien

kachavip tavchi
lvalo
este

Weda pau-mu patulikivilmi pau-meu; liv' pau


Mal pao con noseques pao con;

limpio pao

con

meu Fad'uiXv'ip.
scalo.
97.134

Lipa'm melen i kuchiliu; kachavine taveichi vs't'.


Lmpiame mi cuchillo; llvala esta Venir hazme para comer: mucho tengo hambre.

cuchara.

98.136 Kapalelen- yaqel; matewe yain.

92. No quiero levantarme todava. Mozo, pon una' frazada sobre la banca; quiero sentarme.-93. Acerca una mesa; ponla ac.-94. Tengo sed; chame agua al vaso. Esta agua est turbia i caliente.-95. Treme agua limpia; limpia el vaso.@. No lo seques con un trapo sucio, sino con uno limpio.---97. Lmpiame el cchillo i lava la cuchara.-98. Treme que comer; tengo mucha hambre.
92. Ann=anii o nniin.

93. Cp. F. vkZ&mnjuntar. 94. Cp. F. huyghh tener sed. 96. naduit quizas se relaciona con alguna vasija con algo. 97. F.uythG cuchara.
10

F. g%lludn limpiar o con g&dintapar

84

ESlUDiOS ARAUCANOS III

99.i3g llayav'in
100. Avken
Seco

No la comer

tavachi ilo; mat pami.


esta carne; mucho huele. Mui

carne seca

apm

ikayan.
comer.

Mattewe kame fayomavimi


bien
lo hervirs

kalli wehayai. . solo frescoestar bien.


~ 0
~

1 Kameli . ~ ~ tavchi ~ kat'al; pachik ez'akovip Bueno no (est) este fuego; chico siempre ?

tavchi
esta

madera,

maml.
1 0 2 . ~ Chopi ~ ~ kai tami ket'al.
Seapaga tambien tu Tpalo fuego. con,
144

Kame iiymtuvpe.
Bien
su

encindelo.

103.14.5 Takufipe t'ufken-meu, khi i t'ognoam.


ceniza
solo

apagar no para.
?

104. V'aymal tavachi ko. Petu


Haz hervir esa esta

agua. Todava no hierve

v'aildi. Amntak

pon-

ka-

novip taveichi challa kat'al -meu.


la olla fuego en.

99. No puedo comer esta carne; est mala, tiene mal olor.-Im. Mas bien voi a comer carne seca; hgala cocer mucho tiempo para que se ablande.-101. No est bueno el fuego. Haga pedacitos chicos de lea. Sople el fuego.-Io2. El fuego est apagndose; prendalo de nuevo.-iO3. Eche ceniza sobre el carbon para que no se apague el fuego.-io4. Hgame hervir esta agua. Todava no est hirviendo. Deje la olla al fuego.
99. Habr que leer nmni ( F . numun) 11 136 est nmui. 100. Vase F. O. vain hervir, v a h n hacer hervir; a@nz cp. FebrsHernandez agituy aest secon; Havestadt a!ziu'un asiccum esseu. Cp. 111.
102. F. ghhyhmn encender, choni cp. F. O chogn, Astraldi chugn apagarse; de ahi viene tambien 11 143 tzqzi, que all he dejado sin traduccion, i 111 103 t'on. 104. Amiintakukanovzp! talvez de amon O ainun andar=hacer andar, avanzar. Mas probable me parece que hai un error en mis apuntes i se debe leer anntaku mentado dejas; cp. 105 anii intid knouine.

175, 183.

DIALOGOS
IO5.l5
Sentado mucho sale

EN DIALECLO PICUNCHE

85
mucho hierve;

An

intuknovije
scala

taveichi chada; matewe vayi;


esa olla;

mate tipai i ko fai koi.


No botes

su agua hirviendo agua tiene.

106.~ Votukakiflmi ~~ tavichi ko. Lafi i k, matewe


esta agua.
?

mi mano,

mucho

azeli.

ardiente est.

iO7. Altopaqel taveichi kie kofke. Tafachi chumal me?


do

este

un

pan.

Este

cmo

sien-

lel peno

quin sabe

tavachi kofke ; kajelu altopaqel.


este pan; otrosiendo
?

108.~ Cheu m(a)jel malei peimi am?


{Dnde ser estar parece
?

Cheu-no rume

A ninguna parte

tipapelan; malkap-delan m?
no sal; estar otro no estuve?

105. Saque la olla, porque est hirviendo. Est salindose


agua por encima,-106.

el

Tenga cuidado que no bote agua. Me quemad usted la mano.-iO7. Pseme un pedazo de pan; pero no ese viejo que est tan duro.-108. Dnde has estado, muchacho?-No he salido; he estado aqu.
106. Vofu del castellano botarn (?); la palabra se encuentra amenudo en mis apuntes i siempre con f , lo que me hace creer que es palabra primitiva araucana aunque no est en los diccionarios. Ka aqu ei signo indica aspiracion tal como es frecuente en la pronunciacion chilena en vez de s ntes de consonante. Talvez es casual aqu O equivale a kazki. Lafai vase F. Zavn estenderse, abrirse, Iaun pelarse como en la curtiembre. Habr, pues que traducir: se abrir mi mano, le saldr la d t i s por la quemadura. 107. AZt@apeZ significa evidentemente ((psame, dmeu; no encuentro en los diccionarios ninguna raiz semejante a azto, a no ser que equivalga a cltun. 108. rllalekapedeian am=no estuve en otra parte; el am interrogativo se usa amenudo en araucano como el ;no? interrogativo que en el lenguaje corriente de Chile tantas veces suele terminar las frases del dilogo aunque no se espera ninguna contestacion; es el frances: nest-ccpns?

86
iw.16

ESTUDIOS ARAUCANOS 111

No se ve que mientes?

Koilatupelimi?

Mata'mkapeXalaveyu

Llamando no te estuve yo

acaso?

am?

No me oiste?

AXku-pelani am?
1 1 0 . ~ Kame ~ ~ pien; Bien dime;

welu
pero

koila-tukilmi: koila-tuprlmi,
no mientas;
si mientes en vano,

yo te pegar,

wz'a-v'ayu, koilatulmi.
s i mientes,

I I I . ~ Marimari, ~ ~ ni; chumlt Buenos dias, amigo. cmo est

kameleimi am?
bien ests?

t'avimi ula?
112.l"

levantas todava!

Inche ila tava tafa


Yo
?

aqu noche me acuesto siempre; viene a salir todava

kudukn;

t'ipapai

ula

sol

ant wt'aken.

me estoi levantando.

113.l~ Matwe weda tuamklen wenman, feimu wit'a-pelan.


M n i
mal nimo tengo amanezco,

asi de no me levanto.

10g. Dices una mentira. T e he llamado en todas partes i no me has oido.-IiO. Dime siempre la verdad; porque si mientes tengo que castigarte.-111. Cmo te va, amigo? Est buena tu salud? Ahora no mas te has levantado?-112. Me acuesto temprana i suelo levantarme cuando sale el sol.-113. Me he sentido mal esta maana.-CQu te ha sucedido?
109. A&u$elan es contraccion por n&ujelaen: el significado de la i final me es dudoso. 110. Cp. F. huyrnv riendazo. 112. En vez de iza, que no puedo esplicar, talvez hai que leer u b adespuesr. 113. Weda tunmlcZen=weda duamklcii; la sustitucion de una t (esplosiva posdental afnica) por la d (fricativa posdental f h i c a ) es casual, pero ocurre bastantes veces; cp. 96, ' 7 3 etc.

D I ~ L O G O S EN DIALECTO PICUNCHE

81

O .

Chumalkeimi mayelyam?
Cmo ests viviendo?

I14.171

6 i amoaqel
Mi

mawen mari; k a chui chap; feimeu


lloviendo fui;
i
?

viaje

pierna;

de ah

kut'an t'ipan.
enfermo
sal.

lc15.l'~ Matewe kut'ani i luku, pepi-amolan.


Mucho

enfermo est mi rodilla,

no puedo andar.

116.~'K ~ a m e wedmaimi a m tavachi


Bien amaneciste este

anta.
dia?

175

Pachi doi
Poco
mas

kamelkan.
bien estoi.

117.l

Chem d y malei kara-meu; alkyauvalimi am?


Qu
cosa

hai

ciudad en:

has ido oyendo algo?

178.

N i wei:

kapalpi

kal weev'e.

Mi amigo: fueron hecho venir tres ladrones.

114 Llovia durante mi viaje; m e moj las piernas i aci m e h e resfriado.-ii5. L a rodilla me dolia tanto, que no podia ZTe sientes mejor hoi?-Si, amigo, un poco mejor; andar.-116. pero todava no estoi bueno.-ii7.2 Q u se dice d e nuevo e n el pueb!o?-Mi compadre m e dice que han traido tres ladrones.

114: Amoapel orijinariamente es viaje futuro, lo que caminar&, como inpel lo que come] ; pero como esta palabra se aplica despues a la comida en jeneral (tambien lo que comi ayer), asi nvzonpel (el camino que hai que hacer) pasa a significar viaje en jeneral. ~Watuen-mancorresponde a ame vine con lluvian. Chui se deriva probablemente de F. ch&z ((escampar)),es decir, cesar la iluva. F. chutun <es tambien guarecerse de la lluvia, acojerse debajo de cubierta)). Aqui quizas habra que leer chui 1zi chan i que traducir: se mojo de la lluvia mi pierna. 116. We$rnnirni podria relacioiiarse con we nuevo, fresco, sano. Pero me parece mas probable que hai que leer zoenrnaimi, wnmaimi amaneciste. E n 111 113 habia tambien apuntado una d sobre la n. Probablemente se trata de un sonido particular, vkase Febr&s sub verbu uiCn' i Arte 4. 117. Despues de i molzi parece faltar algo comopien (me dijo).

.ESTUDIOS ARAUCANOS 111

118.l~ Chem ~ mapelchi weeepei? 1 s O Epu mula weepei,


Qu
otro un potro, siendo fu robado? ellos,
Dos

mulas fueron robadas, ellos.

ka kie potro, kala, mula yepn, tavichi potro epn.


tres, mula ese potro

119.l~'Ini mapel chi presueyu


Quin siendo
la2

es presos l a eiios

taveichi kala wefiev'e?


esos tres
,

ladrones?

Cuatro soldados, otro un subdelegado 61los vino a poner; cuatro se Ilecamin ese subdelegado. venida.

Mel soldao, ka kie soeleao takulpaqeyu; mel

ye-

varon ellos; solo

wi epan; kidu miauwi teveichi soeleao.


120.
Solo
muerto fu, esos

Kidu taveichi weeve kapan-pilavi kapayaqel. Kie


ladrones venir no decian

Uno

layampi, laFameyu soldao, kakelu


l o mat

soldado, otro siendo amarrado fu, entnces vino.

t'ayip,
pelea

v e d a kapai.
de.

121. i kie i wei em


Mi uno

mi amigo ioh! lastimado fu ir dijiste

alfmei

weichn-meu.
?

122.:"'
189

ZDnde siendo Ir,

Cheumapel amoan pilimi mapelyam?


comprar, todo tendria que ir a comprar,

Amoan, piXakamean, is't'uko @a-kame-yavun,


peras.

pivun;

.
comprar

decia:

yilamean pez'ad.

118. iQu es lo que han robado?-Han robado dos mulas i un potro de un corral.. --IICJ CQuin los ha tomado presos?-Cuar Ellos no tro soldados del gobierno i el cubdelegado.-120. querian rendirse; pero los soldados mataron a uno i amarraron a los dos otros.-121. Un vecino fu mui mal herido en la pelea.-12z. A dnde y e r i a s ir ahora?-Queria ir al mercado a comprar buenas frutas.

118. L a e doble en zeeepi sera casual; habr que leer c o m o despues weenei. Es caracteristico con cunto cuidado Juan Amasa indica e l nmero Dos mulas fueron robadas i un potro; son, pues, tres animales, e n parte mulas i e n parte potrosn. 119. Presu-evu cp. 11 182 nota.-Eyu como transicion d e tercera a tercera equivale a eyeu de las gramaticas. 120. &' . tharin amarrar. I Z I F. nllvzin lastimarse. 122. Pzlinzi=$iZeimi.

DILOGOS EN DIALECTO PICUNCHE

89

123.l" Amupralaimi; chrrnume


193

No vayas de balde; cualquiera cosa

ielaina tavi.
no est ah.
a;

Caminemos (los dos) vayamos mi Bueno

Amuyu

tuyu

i ruka-meu; imeyayu.
casa todava si vas,

iremos a comer,
no tengo hambre.

124.l
lg5

Kame

lo que me tienes compasion,


esta en noche despues
l99

vurenvul,

petu

piln.

Amupelaimi, tai pu tavia ula amulqaimi, veula mai.


No caminas,

entnces pues.
2OO

125.?06 Uvam
T e estoi

niepeeyu.
esperando.

Venir hars tio

Kapalaimi maXe.
tio.

Mau-

Si no

llueve vendremos los dos conmigo

nole

kapayayu yu

maXe inchu.
mi amigo?

nosotros dos.
'O2

126.~ Chugelu ~~
venir

{Cmo siendo vienes,

kapaimi, i wei? pipen.


dijiste;

Inche
Yo

vei

as me dije,

pien,

kapa-pelaya

no se ver pues ellos dos, me dije. As para qu


as

mai y e p ,

127.~ Vei ~~ chumalam vei pimi; kapayan piLeaeyu ama;


vendr
lo dir yo de veras?

koilatuleve am, wei em?


{mentira es pues, amigo
o?

123. No vayas; no hai nada de bueno all, Acompame a mi casa para almorzar conmigo.-124. Muchas gracias, pero todava no tengo,hambre.-Si es as, ven en la noche a comer.125. T e estoi esperaqdo. Puedes traer a tu tio.-Bueno, si no llueve iremos los dos.-126. Conque 2de veras has venido amigo? Crcia ya que no vendrian ustedes dos-127. 2Como puedes creer que no vengamos (los dos), pues te he dicho que vendriamos?
Chemme=chem vume cp. 111 70. Cp. F. zigzien esperar. Podria leerse tambien: Kepalni mi malir= -no vendri tu tio? li-payayu y u ma,.tc inchu es un ejemplo caracferistico para el significado deyu=aconmigo, enseguida uyo i tD i finalmente ((nosotros dos, aunque equivalga, como aqui, a ayo con 61)) o l conmigo,. 126. Pien segun las gramticas es ctme dices, me dijiste); pero parece que solo significa @decirme). nYo me dije)) como reflejo debera ser pizm. El indio emplea el verbo pin en el sentido de apensar, creer. El pensamiento que no se comunica a otro es una especie de monologo.
123.
125.

90

ESTUDOS ARAUCANOS III

"no ir
pues,,,

128.~ Machai ~~
Luego

as siendo

femelu

kat'-pravuliu: liamolayan mailt,


si tenamos estorbo:

piv'al payav'eyu.

te lo habaia mandado decir.

129.'~~ Konpakayie
Entra ya est,

solamente; buena est

maten;,

kam tami akun.


tu llegada.

Yaqel

Comida

maten malei, deui-kli yaqel.


Esta comida sal

concluida est comida. no hai, ponle sal.


Aqu

130. Tavachi yaqel chazi pelai, takuiviyie chazi. Tava i


siendo colorado Esta

mi

malel ka'la t'ap, kar t'api


aj, verde comida mui

aj tambien est.

ka

mili.
cualquier cosa '

131, Tavachi yaqel mate


tav<a. 2Ikelaimi
aqu.

buena est;

kamei;

chemume

faltalai
no falta

Noests comiendo
Mui

am wa kayam?
maiz tambien? este

132. Mate
estando

nuevo es

wepi

tavachi

wa.

maiz.

,inche
Yo

mi

Furit
detras

ruka
casa (es) ste. Da lo

malchi wa tava; kakel-lu pemakeno tai wa;veita


maiz este; en otra parte otro no se lo ve mi _maiz, as

tav'a.

133. Pachi km kavkatulaveyu,


Poco
no te he asado,

no comers carne?

ilotulaaimi am? Elukan

tan solo; primero

maten; wan- patukonoeyu


beber te pasar

puestro licor.

tayu pulku.

128. Si no hubieramos podido venir por el mal tiempo, te hubieramos avisado.-Izg. Ya est bien. Entren no mas ustedes dos. Ya est, la comida.-13. Si la copa no est bien sazonada, chale sal. Aqu est el aj verde i el colorado.-131. Est ' mui bien cocida; no le falta nada.-Te gustan estos choclos? -132. Son rnui tiernos los choclitoc; son del maizal que has visto detras de mi casa.--133- Quieres un poco del asado?-Si, dame un pedazo; pero, ntes tomemos una copa de chicha,
129. Deui-kZi est concluida, es decir: est completamente preparadaP.

130. Ka'Za vease F. p e z & . 131. Chemunze vease 1 1 1 123. El significado aqu
1 3 3 . v27ZC Cp.

1 1 144.

es madan.

DIALOGOS
Ac por est

EN DIALECTO PICUNCHE

est

91

13. Tafamu malei %matewe kochu poi, melei tafameu


mucho dulce papa, preparadas papas,

ac por

mau

poi, mate pemi kofie wa


mucho va a ser pan

. maiz
poca

(umita).
(umita).

135. Iueiayan;
Aun

No comer mas; lleno estoi. no te vayas.

wedan.

Matwe pach
Mui
Poco

carne me comiste. te irs, po-

ilo-tukieyu.

136. Petta amukilmi.


chi
co

282

Pechi machaula amotuaimi, paluego despues

nos comunicaremos,
?

natamkawayu,

despues

veula amokatulZaloam eimi.


puedes irte t. dia no volveremos a vernos

137. Achi mai, an. K a anta


pues, amigo. Otro bien A vernos ir ser pues,

peukalaoam

inchu?
los dos?

Peumapen mai, kame amotoaimi.


irs.

t *

13. Chumten-mu mapelchi amoaimi? (Tipaval-wiyavimi


Cunto en viviendo te irs? (Salir ayer debias

mi tiien-mo ielal; feimeu


tu tener por negocio; pero ayer

por eso todava negocio,

petu

amulaimi).
no fuiste).

Inche tipaYo
salir

val-wiyavkn, welu
debia,

teniendo

nielo

ielal,

pemeu

por eso todava

petu

tipaln.
no sal.

13. Aqu hai papas dulces, papas fritas i buenas umitas.parece que has comido mui poco.-r36. No te vayas todava. Qudate un ratito; vamos a conversar.-137. Adios, amigo. Hasta este otro dia. Que te vaya bien. 138. Curndo saldrs para tu viaje?Debia haber salido ya, pero tenia que arreglar un negocio,

135. No quiero comer mac. Estoi satisfecho.-Me

137. Peukalaoam probablemente peukalayu am q n o nos veremos otra


138. L a frase que he puesto entre parntesis se debe a una equivocacion de Juan Amasa; despues se rectific. Pemeu equivaldr afe(i)mm. E n varias ocasiones confundi6 Juan aparentemente$ con f en su pronunciacion.
TKZ?R.

92

ESTUDIOS ARAUCANOS 111

139. Akule, kapayai, piavimi; akule rvkapape


Si llega, vendr l, le dirs; mio. si llega

? que venga lo veremos.

peavi.

Akule pemeaneo akule.


i llega.

Si llega l me ir a ver dice

pi

i tafi. Amoai piavimi tami kona,


mi

Ir

le dirs

tu

moceton,

140. Aki tai vechi lopko i kona evu.


Lleg mi ese jefe
su

jente

con l.

KompankeulaNonos acompaa-

vi? pin, peimeu kapan.


mos? dije, por esto vine.

141.~ 3 6 Chumten valimi mi epu kaweXu?


~

Cunto

pides

tu

dos

caballos?

142.137

Kie
Uno

siempre

ke

anta
dia

siempre

re

kie ke pesu, ?ilai anta.


un
peso, se compra dia. dia me l o hars venir. lo voi a hacer asi.

143. Wil petu tipapanochi


Maana aun

no viniendo a salir

anta
todo

kapalelan.

144. Ni chem pipen


M i qu

se me dice 61 me dice,

pieteu,

istovid mapeltoavi.

139. Muchacho, cuando llegue el arriero cuyano, dile que venYa lleg el cacique, con sus mocetonec. ga a verrne.-140. Quiere acompaarte en tu viaje.-141. G h t o pide usted por estos dos caballos? 142. -Un peso por cada dia de viaje. 143. Trigalos maana Antes de salir el sol.-14. Har lo que deseas, patron.

139. Rv cp. 111 91. H e apuntado aqui las diferentes maneras de que Juan trat6 de traducir mi frase castellana. L a traduccion era dificil por la doble subordinacion, adeinas le faltO una espresion correspondiente para el aarriero cuyanoB. Creo que ninguna de las traducciones es satisfactoria. Segun otros ejemplos habia debido decir mas o menos: Aktlle taveichi kona, nei Oiavimi: K@ape (o pemepe) pi chi patonm, veipiavinzi. 140. Aqui se ve que e p no es un dual primitivo; el cacique i sus mocetones son mas de dos, o al mnos se toma i -leona como segunda unidad. Komnpan ser el castellano acompaar, no el ar. kon (entrar), pn (venir). Mi traduccion de IrompanXiezclavi es dudosa, me parece que debera ser cornponukelae~in. L a pregunta negativa equivale a una afirmacion como en 1 1 119, 31,40; i todo esto son palabras con que el Za?zho motiva su llegada. 14r. Valinzi quizas es derivado del castellano valer con es significado tener cierto valor o atribuirlo>=ai*alorar i en seguida apedir el precio)), pero hai tambien una palabra indijena val cp. Febres 0 200, 201, 76 etc. 144. E s decir: lo que se me dice, lo har todo.

145.242Chem-meu ma?el vente anta akuimi? Cheu mapel


tanto dia llegas? Dnde

malepeimi; wicha tyi tipapai anta.


estuviste; alto est, sali
sol.

Ensllame el otro siendo.

m i

caballo.

k,akelo.

149. Mate keltolei tai sint, kame narvtuvve. Karne


Mucho floja est saco,
su

cinta,

bien

cirrela.

taivy tavachi sakir, tunalnoam.


telo este Mis dos estribos mui Maoso es chicos estn;

para que no se caiga. me los hars ir, ? este

150. iu tipu mate pachikei; amultulelan. Nuqi tavachi


kawedu am? Advi
caballo?

tavachi kawebu.
este caballo.

- 145. CPor qu llegas tan tarde? SDnde has estado? Ya hace mucho que sali el sol.-146. No tengo la culpa, seor. Uno de los caballos se habia perdido en la noche.-147. Tenia que ir en busca de l. Al fin lo encontr en el monte.-148. No digas mas. Ensilla mi caballo i pon la carga en el otro.-149. La barriguera est mui floja; apritela. Ate bien este saco, que no se caiga.-15o. Losestribos estan cortos; alrguelos 2Es manso este caballo, o tiene maa?

148. ChiilaZei=ciitabn fii Cltegh escribo ~h por slt clt; el sonido corresponde a st por t. Vase IIi Introduccion. 149. R,eZtoei F.c2Ztltcn cosa floja. Te, es esplosira velar afnica, cp. 148 F. tltnrzn atar. Cp. 111 120. Habr que leer itu(v)nnqnonm. 150. Astraldi da irt@u. Como ist e s lo mismo que t (cp. TI1 isto), tambien se esplica t por ist primitivo. Aiu equivaldr a i yu.

94

ESTUDIOS ARAUCANOS 111

151. 2 5 o Nnielen i Agarrado tenme mi


l.

wstan-taku, inche parayan.


subir poner,
yo

subir.

Kamelvpe tava chechem;


Bien hazla carga. esta carga;

epe
casi

siempre

ke

stnaqi
se cae

tavachi chechem.
esta

Wele-pele -152.~ Izquierda hacia


52

pasndose estesta esta hacha.

rpalei

tavi chechem. Tafamu elfipe


carga. Ac por djalo

tavechi pala epu, tavechi toki.


esta pala con,

153.~ Chuchi-mu mapelyam amoaiyu? Fachi-ple. Tn{Qu (parte) por


derecha hacia. Entnces tomaremos (el) camino agua a , siendo iremos los dos?
Ac hacia.

Vol-

veremos

kayayu, man-ple.

154.~ Veimiu
por daremos vuelta.

nrapuayu

ko-meu, veitiechi mawida


all ese cerro

meu waitavayu.

. 155.25Pacha mawida?
iGrande Mucho cerro?

259

Chumlei kame rp?


Cmo est bueno
solo

camino? camino; pero

156.~ Matewe kurantuqe maten taveichi rp; welu


pedregal es ese ese

matewe
mucho

se levanta

wistai Une

tevechi mawida.
cerro.

157.

Primero entra

konpe tevi chechem-epan. Inche inalean.


esta carga con.

Yo

seguir.

151. Agarre las riendas mintras yo subo. Amarre mejor esta carga; se est resbalando. - 152. El lado izquierdo est mas cargado que el derccho. Ponga aqu la pala i el hacha.-I53 En qu direccion vamos? 2Damos vuelta a la derecha?-154. Despues pasamos el rio i subimos la cuesta de aquel cerro.155. jEs larga la subida? i jcmo es el camino?-156. El camino es algo pedregoso; pero no es mui escarpado.-157. Vaya adelante con la bestia de carga, yo sigo despues.
153. Tniznyayu cp. F. th&nv&I cosa torcida. 154. Veimiu probablemente debe leerse ueimeu. Waitauayu cp. F. h a y d h z dar vuelta un cerro. 155, Pachn no esta en los diccionarios; cp. 111 216, 236,

DIALOGOS
158.263Mate ald
2Mui mucha

EN DIALECTO PICUNCHE
284

9s

tevechi ko?
esta

agua?

Pachi
Poca

siempre

ke

ehtpu

estribo

kei maten.
est solo.

1 5 9 . :
no es;

Mucho
aqu de

Matewe newenp,
fuerte es,

mate

mucho

wstrii? Va-ple
corre? estacion.

Ac hacia

neuen

fuerte

velai; tafamu newe nielai

fuerza no tiene siempre cumbre

k e tevachi ehtasion. Pichin ko.


esta

Poca agua.
es

1 6 0 . Deu ~ ~ ~ wechun
Ya camino; all despues bajaremos.

panmai;

venir est;

tafamu lelvn
ac de

llanura

pei ami
va

rp; tai

vla

naqayu.

1 6 1 . ~ Tefamu ~ ~ Ac por lo seguiremos?

se junta camino dos caminos.

tavui

rp epu rp.

2 T 0

Chuchi rp

Cul camino

inaiyafiyu?

162.~ Manple ~~
inaayoL i ke.
seguido
su jente.

Derecha hacia

amuchi
yendo

camino

rp

mas

doi

grande pasar viene,

ald

rupi,

doi

mas

163.;~Doi kame
f.73.

Mas bueno no (se) ve

pelai

tavachi
este

izquierda hacia yendo

wle-ple amuchi rp?


llmalo.

camino?

T e y e i malem
All

su

ser

elwen,
?

muchacho,

matdm-fiman.

158.{Es mui hondo el rio?-No alcanza mas q u e a la barriga d e los caballos-159. {Es rpido?-En esta parte n o mucho, i mnos en esta ectacion. H a i poca agua.-160. Y a estamos en la cumbre del cerro; aqu sigue llano el camino i despues bajamos.-161. Aqu se divide en dos el camino. {Cul d e los dos tomamos?-162. El-camino d e la derecha es mas ancho i parece m a s trajinado.-163. Me parece mejor tomar a la izquierda. All est u n muchacho; llmelo.
160. Vla equivaldr aqui a ula despues, no a vla por, 162. Ke (k prepalatal como a menudo vulgar en Chile queso, casipieso)

debe ser casual por cze. InaayoL (con L baja, la Z c<duradel ruso) ser tambien mal pronunciado, se tratar en todo caso de una forma participial de inan a s e g u h . 163. Elaweni cp. laweni 1 1 1 204.

ESTUDIOS ARAUCANOS 111

1 6 4 . ~ Adklai. ~~
No oye.

274

Abajo hacia

Naq-ple

kapai kie domuche; ramviene una mujer,

pre-

tuv'ima'n.
guntadle.

165.~ 7 6 Chuchi
trigo por

{Cul parte

koni tavachi rp'?


entra
?

este

camino?

Tavachi rp'
Este

camino

amui kachiX-meu palm naqi. va

baja,
va

I
Traiguen, pasar ir para tambien el

166. Ka tavachi rp ami T'aiyen, rumeam


Otro este camino

kai

chi

tavachi rp toldo-mu pefimi aLd t'ip.


este camino toldo en
lo ves

mucho salir (alejarse).

167.~ 7 9 ampyavi tavachi rp? fiamlai. Tavachi pachi


Perderse veria este camino?

No se'pierde.

Este

poco

mwida-meu
cerro en :Pasarva

detras (?) este

ivodf

inka'
?

t'ipa
sale

camino derecha hacia. agua, poca

rpi

man-ple.

168. Rumei tavachi rp ko-meu kai? Mal) ko, pachi


camino agua por tambien? Hai

164. No me oye, seor.-All abajo viene una mujer; pregntele.-165. He, mujer, la dnde va este camino?-Este conduce a los campos de trigo del valle.-166. Este otro conduce a Traiguen; pasa por los toldos que usted ve all Ijos.- 167. {No se puede errar el camino?-No, seor. Detras d e esta loma dobla a la derecha.- 168. 2Hai que pasar un rio? Si, pero trae poca agua. L a jente por all Iedir dnde hai que pasar.

166. La etimolojia del nombre del rio i de la ciudad Traiguen es evidentemente F. ihayghen chorriZlo de agua o arroyuelo, (H. taiTen i taiuen UtOWt?nSD). E n el mapa de Havestadt el nombre se describe Taiyen. 167, Probablemente ivodi s e relaciona con vuri <detras; Y i d a veces apenas se distinguen en la pronunciacicn; l a i inicial quizas e s pronominal i se debe juntar con lo anterior. 168. L a frase en parntesis fu una traduccion equivocada. En vez de ilawe habr que leer FiZawe (FEBRS P'Zahue). ycu uyec no est as e n los diccionarios, pero se emplea c o m o terminacion de transicjon .de tercera a tercera; cp. 111 199. Por la formacion cp. teym a l l i (F.O. H.) 1 1 1 203.

DIALOGOS

EN DIALECTO PICUNCHE

97

est.

ki. (Tave-mu rnale-chi


All por All estando estando jente

jente

che

cualquiera

rume

pelayn tavechi
no ver esa buen vado

jente

che
te lo

meu?) yeu malechi che tave-mu malei kame ilawe piyapor?) all por est

qeimeu.
dirn.

169. Chumten-muchi puan


Cunto en es tierra

llegar

Vitoria? Petu matewe


Victoria? Aun mui

mucha

ald

mapu lewti i poam?


est

mi llegar para?
despacio

- . .
si sois, llegar no parecereis entrada

170.2

Tava nchi
All

llman,

popelayaimn
un

kon

nta'?
sol? dormir

171. Uman pupelimn? malei kie went'u, vei-meu uman


{Dormir llegar no pareceis? est hombre, ese por

poaimn.
Ilegareic.

172, Matewe ielai .wi?ka. i mate kam wei taveichi


Mucho nohai chileno. Mi mui buen amigo ese cacique;

lopko; vei-meu
ese a

llegar. ese

poan.

Propia
?

Kidu i ruka-mu
su

casa en

de veras caballos.

reke

poaimi.

llegars, Ac

173. Konpeavi
hacia

Entrar parecerian

tavechi yayon-mu
a poca

vuestros tierra

man

kaweu. Tavaestarn.

p!e

maten
solo pasto

elknokavimn,
dejadlos juntos, esos caballos.

pachi mpu ruk malekayai.


casa

Eluvmn kachu tavechi kaweliu.


Dadles
1%. iCundo llegaremos a Victoria? Estamos todava mui ljos?-170. Andando despacio llegarn ustedes (tres) hcia la puesta del sol.-171. iHai una posada all, o en qu casa podremos pasar la noche?-172. No hai muchos chilenos all. Pero No el cacique es amigo mio; en su casa quedaremos.-173. echen al potrero los caballos. Djenlos aqu cerca d e la casa i denles un poco d e pasto.

172. Es decir: sers recibido como en tu propia casa. 173. ~ a y o n cp. F . gio, gion (crecodon; W. gion refercire, replere; segun esto podria ser o e l rincon, o el lugar donde pastean los animales.

98

ESTUDIOS ARAUCANOS 111

174, Nidarnepe w.
' Comprar ve

mair.

Lamqen, nielaimi kuram ulaqel?


Hermana, no tienes Charqui
S g Q

huevo que venderme? mui bueno.

175.298Malei we ilo?
(Hai

nueva carne?

Charki nievi matewe kame.


teniamos

Apm,

Carne seca, yo

inche

la he preparado,

deurnalken,

mata
mui

buena est. sal

kami.

176.- Deumalmu vulfyu ilo chadi


Preparadnos carne

payai chev'orlan . maser cebolla

poner

Ieyai, poi male(y)ai.


ser,

papa

poner ser.

177.301 We kuram aflelen kechu kurm.


E resco huevos conclyeme cinco
huevos. tu

305

Fei pivpe
As

dile

mi koi:
hijo:

si ahora me traes Este mi

kapalkilm

tavachi wada-meu,
esta calabaza en,

pivipe, ko.
dile,

agua. para no

178.305Tave i kawerlu t'apel-lelen,


caballo

amarrado djamelo,

amutuavi;
se iria:

amu-

nual tavachi pun.


irse esta

noche. chicas gallinas, gallina n6 tienes para darme quisiegallina.

179. Nielaimi pachi ke achawarl, nielaimi


No tienes

wulaqel

ri-

ra comprar? IIai

Xaiavul? Malei epu Icha achawali kagie domu achawaX.


dos pollo otra una hembra

174. Vaya a comprar un poco de maiz. Oiga, comadre,.<tiene usted algunos huevos?-i75. <Hai carne fresca? Solo tenemos charqui; pero es mui bueno; yo misma lo he hecho.-176. Hganos (a los dos) un guiso con carne salada i cebolla; chele mas papas.-177. Haga cocer cinco huevos frescos; i diga a su Arriero, amahija que nos traiga agua en esta calabaza.-178. rre mi caballo, para que no se vaya en la noche.

574. UZaqeZ cf. 111 179de F. u k enajenar dando o vendiendo. 175. c p . 111 108, 183. 176. +?ayai=?tqai o neqai C S e r b . ,179. Blcka cp. F. gktklcha. Kngie por kakie es casual.

DILOGOS EN DIALECTO PICUNCHE

99

~ 8 0 Chumten . ~ ~ pimi ~ tavachi domo achawal-meu? Kala


{Cunto dices esta hembra gallina por? Tres chauchac

chauchai v'ali, matev'li.


vale, tanto vale.

181. Eloaeyu meli rial. Tav'a mai; eluen tami meli rial.
Y o te dar
cuatro reales.-Aqu gallina pues; dame tus cuatro reales.

Lapamelen tavachi achawaX muchai.


Mtame esta luego.

182. Ul

Maana

manauwn
poca alba

deumalaqen
me preparars corazon.

achawaX
gallina

para comer,

yaqel.

Ir a comer no yo; malo est

Kapailan; . wedalei
No me gusta

mi

piuke.
charqui para comer.

183. Kamentulav'n
gusta esta

tavachi
este

agim

yaqel.

KarnentukeNo me

lavn tavachi auka ifo. Matewe


yegua carne.
Mucho

t'api
aj

si juntoahora le pones! agujero casa? Mucho

mkanokilmi.

184.~ l 1 Chumelu taku-lafimn taveichi? wetod ruka? Mate


ZDe alguna manera no lo tapais ese entrar viene

konpaq'i

karf.

viento. .

179. No tienes pollos que venderme, mamita?-Si, seor; aqu estn dos pollos i una gallina.-I&. Cunto pides por esta gallina?-Sesenta centavoc.-181. Te dar cincuenta centavos. Bueno, seor, tmela.-Mate la gallina ahora luego.-18z. Hgame la cazuela de ave maana temprano. Mi estmago est mal0.-183. No puedo aguantar la sopa de charqui ni la carne de yegua. No le pongas mucho aj.-184. No puede usted tapar este agujero en la pared? Entra mucho viento.

K@a dan es decir: no quiero comer. 183. Es decir: no le pongas; la forma que en las gramiticas se llama imperativo negativoB no contiene ninguna particula negativa, sino coincide con el subjuntivon con la particula ke, ki=ahora. Parece, pues, ser una amenaza en forma de hiptesis. aiSi ahora lo haces!)) callando la ap6dosis: <cima1 haya!)). Cp. 1 1 1 1 3 6 , 177 etc.
182.
11

1 O0

ECTUI>IOS XRAUCANOS 111

--

__ ._ Paja con
lo tapar;

>

____

--

185.3 1 Pinu-meu takuavn; welu tavachi pinu-meu poupero


esta

paja

con

no

alcanzar. Otra

layai.

K a yelmen pinu.
psame paja.

186. Ul

Maana ,en (la) maana venir me hars una

puliuen

kapalelan .kie chaa ko,

olla agua, caliente agua.-

vai ko.-

T e lo preparar.

Deumalayuka.

187.i Chumlei kameqtai kuin puen tava?


Como est no fu; bien

animal

vientre

noche?

314

Fuerte

Neue yelai kachu. Nielai rume ko ni


pasto.
N o hai ninguna agua
_ I

para tomar agua


V

patokoal

tai guhin.

,.

nuestros animales.

188.~ Tavachi ~~ kaweriu


Este caballo

chechmkeqel wcranl.
para ser czrgado esta herida.

malo est.

Chum-

Cmo

kanoavuinchi
hariamos Un 1%.

para que
?

muyavun tavachi weran.


sanaria cuero no le ponemos encima? iTienes preguntar ve tener

Kie kame chovan talk


bueno esta casa a

pramalavi?

Niemi talk

cuero cuero

que vender? Camina que vender.

ulaqel? Amuye tiechi ruka-meu ramtumeoe nienchi talk ulaqel.

185. Lo tapar con paja; pero esta no es bastante. Trigame mas.-186. Maana temprano me traers una olla con agua caliente- Lo har.-187. Arriero, han comido bien los animales?--No habia bastante pasto; falta el agua.-188. Esta bestia de carga est lastimada. @e tenemos que hacer para que no se haga peor? --I@. Le pondremos unos pellejos blandos. Pregunte al colono si tiene pellejos.
187. Guilln por ku,iin es casual, cp. 1 1 1 179. 188. Cheshemlceepel literalmente ((que siempre lleva cargar>.

IHALOG~S

F,N l>LALb-CTO FI< WNCHE

10r

___

190. Niei, welu


Tiene, dar tus cinco

perd uno siempre peso es cueros por. mi

kieke pesui

talk.
cuero.

Kala
Tres

pesos

peso elote

ayu mi kechu talke-ineu. 191. Papa yem, i yaqelpa elfaleyupa elutoavel. Muchai
Mamita
?
o,
~

comida

dejarme piiedei

para dar.

Luego

kapayai, vam kakeXeye.


vendr,

otro qudate.
esa

192,
esta

Intu-nulavipe taveichi charla, i chem malen


Destpala olla, mi
qu
su-

estar

tavechi charla-meu.
olla en.

193.

MatukalFe. Matewe anti. Wichai tipayai.


.4presiralo. Cunto Mucho dia es.
?

saldremos.
por,

194.~ Chumteri piaqen tavachi kie tava-meu, umanme dirs esta una noche

por el ir

pamum? Inche kimlan i chumtevalin tavachi kachu.


a dormir?

Yo

no s

su cunto valer grande.

este

pasto.

195. Ramtuavn
Lo preguntar
conversaremos.

tai

a mi

fta.

328

Bueno,

Ya,

matamvpe mai;
llmalo pues;

deyulavi,

196. Pachivle keqe. Tie i kapan i fiitai-ep i unen


Poco

qudate.

All su

venir

mi grande con mi primer

hijo.

koi.

190. Tiene algunos, pero pidc un peso por cada uno.-OfrzNo est la sopa, maccle tres pesos por cinco cueros.-191. mita?-Luego va a estar, patroncto.--192. saque la tapa de la olla para que yo vea lo que hai adentro.-~gg. Aprate; ya hace mucho calor, tenemos que salir lueguito.-rg4. ;Cunto te pagar por la noche? - No s lo que vale el pasto que usted ha tenido.-195. Preguntar a mi marido.-Bueno, llmelo; tengo que hablarle.-196. Esprese un momento, seor. All vicne mi marido con mi hijo mayor.

102

ESTUDIOS ARAUCANOS 111

197. Kmvmi kai amuchi rpti kai Temuko?-Kimvipka.


Lo sabes tambien yendo
(No sube a estar este camino tambien Temuco?-Lo
s, si.

198.Male-pralai tavechi rp?-Uneltu


i lelvn mi rumeam.
su llanura

camino?-Primero

rumeimi malei
pasar vas est

tu pasar para. este camino

1%.

Entrar llega

Konpui tavechi rp
est agua,

lemu-meu. Uyeu poaimi mal1


bosque a.
All

llegars est

tu

mi rumeam mal1 ko.


pasar para No hai

200.~ * Nielai puente


puente

para pasar?

rumeam?

Estaba siempre;

MalekeFi;

tavachi
este

invierno se lo llev avenida agua. 2 0 1 . ~Elpe-petu-layai ~ mi Hecho ser tcdava no podr pues despues

pukem yerpai mayin ko.

tavechi puente,
ese puente,

niaqle

cuando baje

ula

tavechi ko
esa

agua hecho ser todava no podr. siendo est

elye-petu-layai.

202.~~ Chuchi-mu mupel malei


Dnde por

'

ilawd? Pachi wentetu;


vado?

POCO hcia arriba;

welu tie-meu matwe v'osYatji


pero all por mucho

pantano es

rumeam.
uara pasar.

rg7. ;Conoces el camino de Temuco?-Cmo no, seor; lo conozco mui bien.-I#. <Esfcil encontrar el camino?--La primera parte pasa por los campos. - 1%. Despues el camino entra en el bosque. All encontrars un rio que hui que pasar.-200. No hai un puente?- H a habido uno; pero en el ltimo invierno el agua lo h a arrastrado. -20f. No es posible rehacerlo, hasta que haya r2lnos agua,-202. <Dnde est el vado? Est mas arriba; pero all hai muchos pantanos.

'

t97. Temulco significa aagua del temu> (un rbol). 198. Mslepralui,prn tsubirD se emplea para indicar que algo se hace debalde, en vano, grtis; como pasando por encima sin tocar; indq5ralai aino est de balde?, es decir, sin utilidad, sin que se pueda encontrar. 199. uym, cp. 1118168. 201. s a b r que leer nnple; napZe ula=hasta que baje. 202. NiZawe por FiZawe sera casual, lo mismo vease 111 2 0 6 ; pero 209, 216 etc. @Zauie. Vot'n apantanos no est en los diccionarios pero cp, F vochnn chupar; voche ola del rio; vochen empaparse. H. vochon madeo. Cp. 1 1 1 209, 2 1 6 , 206.

DIALOGOS

EN DIALECTO PICUNCHE

03
saber no es

203. Teyeu
All

mate
mui

wedalei

malo est

camino para pasar,

rp rumeam, kimenqelai

taveichi rp
ese

camino para andar.

amoam.

Kintuavfmn.
Lo buscareis.
si1

204. Yelmen kie


Traerme ve poner ir l me ese

uno ?muchacho camino.

laweni

i payul-laqeteu
guiar no l me

su

i natamnoticia

kanorneateu tavechi rp.

205.
mate

Mi siguiente

Ni

inan

koi vei kompanaimu. Vei ve ni koi


hijo
all

te acompaar.

Este

mi

hijo

mucho pasar camina siempre, mucho sabe.

rupayauki,

mate kim. ilaw


vado

206. Vei konkim


Este

entrar sabe camino.

vosta istoko
pantano todo

saber su dnde

kim ni cheu

su

malo estar

wedalen

rp.

207. Malufeipielelka mi koi kapape. Kumpanlayaqen am?


? asf decir hacer haz

tu

hijo que venga.

No nie acompaars?

caminemos.

amoayu.

208. Nastam-knomeam tavechi rp rumeam? LPero-mu


Noticia poner vas camino poner vas?
ese

camino para pasar?


ese

Pedro a

yendo

amuchi rp-kanomeam?
203.

Rvkimimi tavechi rp?


7 sabes camino!

Por all est mui malo el camino i apnac se VP. Hai que buscarlo.-204. Vaya a buscarme un muchacho que me muestre el camino.-205. Mi hijo segundo te acompaari; es un muchacho mui intelijente.-206. E l conoce bien el v a d a i el camino traves el pantano.-207. Bueno; diga a su hijo que venga luego.-Quieres ir conmigo?-208. 2Quieres mostrarme el camino a la casa de don Pedro? Conoces bien el camino?
203.
204.

Kimcn?zeZai=kimanneZai.

Latwni cp. 111 163.nayul cp. F. giuln guiar, endilgar.

207. Fei pieleika asi disemelo. 208. Rv cp. 111 91, 139.

ESTUDIOS ARAUCANOS 111

209. Chumten-mu rupaimi tavechi


[Cunto de pasaste ese

vilaue-meu,
vado por,

tevechi
ese

210. Epue-mu

Dos (dias) desde despues.

ula. i kawellu
{Mi
) ?

caballo

pasar ir no parece ( mi carga.

rumepelai

(chei i

.....

kzapeini i chechem chi) kazupeachi ni chechem chi.

... . . . . .
Mui

mi carga

211. Iache Yo

rumeken peye

pasarlie ido

puru emi

burro encima anduve, tu (?)

pra

yauela'n,
I

rumeken.

pasar he ido. pasar irs

Mate pach
chico

se ve (7) burro

vuru

kaweXu
caballo

ta ma, rumeaimi
?

mucho.

maten ka.
212.
Entnces

Veichi miauen doi


anduve mas lloviendo no ser.
? ?

mucho fu,

ald

ki, ante-mu doi


dia de

mas

pachi

poco

siempre va

keti

maunoloam.

213. Arli kaz me te i vamun. h m u i mai. Tavaye malen


mis pies. Vamos pues.

Aqu

est

tavachi ko, tami noaqel,


esta agua, tu pasar para.

209. ZCubndo has pasado por ltima vez el rio i el pantano? -210, Anteayer no mas, seor.-Puede mi caballo pasar el rio
1

H e pasado cl rio en un burro, sin que se moje la carga?-211. que es mucho mas bajo que tu caballo.-212. Entnces era mas alto el rio que hoi; porque no ha caido lluvia.-213. Apnas me moj los pis.-Vamos, pues! Aqu est el rio.
209. Vota o vot'a pantano, no est e n los diccionarios cp. 111 216. 210. F cpuhuc. L a s palabras chei i lcazq5enini i ckeckem chi debern

borrarse como equivocadas; lenzz@eaichi parece significar aquedando s e c o i .


'

Cp. 213. 2 1 1 . Se trata en la segunda frase de una espresion particular que tiene
significado de comparacion. 213.A& quizas por kaki solo; pamun por namun ser casual,
\

2 1 4 , : ~Rumelaaimi ~~
Pasar no irs Ac

pues.

mni.

Tavachi
Este

naq

bajar

pupel,
barro,

matewe

mucho

barro tambien es.

pelkaivi.

Tava doi kami.

mas bueno es.

215.3gTafameu
Ac por siguiendo

mas

doi kami

bueno es

naqel mu.
bajar de.

Inche unean,
Po

primero ser,

inalepayaimi.

vendrs. Mucho grande piedra es tambien

216.~ Matewe ~ pachake kura$


341

kai

taveichi
este

iilau.
vado.

Pantano es tambien Poco

Votagi qai tavechi ko.


esta agua. salir

217. Pachi

siempre mucho bueno era

ke

ald

tipa

pantano es.

votagi. i
su

218.~ Doi ~ ~ kamevi


Mas pantano tarias

naqelmi
si bajaras

kawerlu.
caballo.

Matewe

Mucho

vota

entrar no pareceria caballo.

konpelayavi

mi kaweu.
tu

caballo.

Namuntu
A pi

wistayakale levan-

yaimi kaweXu.

219. 3* * Deu rupa tavachi


Ya

pas

este

vota-mu. P r a - kuu-toaimi.
panano por. Subir caballo iras.

214. No pase usted por all, patron. La bajada es m u i resbaEs mucho mas fcil bajarse aqu. losa. Aqu es mejor.-215. Y o ir adelante, sgame usted con s u caballo.-z16. 2Hai muchas piedras grandes en el rio?-No, el fondo es barroso.-217. Un poquito mas ljos principia el pantano (adi).-218. Seria mejor que se apeara usted. Pudiera fcilmente hundirse el caballo.-219. Y a hcmoc pasado el pantano. A h o r a puede volver a subir al caballo.
216. Pachn no est en los diccionarios. Cp. 111 23b, 155. E n vez de qm habia ntes escrito gni lo que probablemente es mas correcto; equivale a kni. 219. La palabra L n w e h i ~ pronunciada rapidamente no rara vez sufre cambios como lvntuuitu k z i m i u i aun IculCu.

06

ESTUDIOS ARAUCANOS 111

***
220. Cheu Dnde
morada. dicho es

piqi

tavachi malewe t'av


esta morada

junto

monte

lemu

malechi

estando

malewe.
221. Kara no ta tevt Ciudad no sta all.

Malei epu
Est dos

colonos

kolon

, ta

estos all,

tavei: vei

ahi

tai takukan
su
I

sementera esta

ta

tave.
all.

222.346 Tiechi mwida u pielayam?-Kimlavin. Ese cerro nombre no tiene? No lo s.

As llamado

F i plkel-

tukivin, kud
lo tienen,

negro

mawida
cerro volcan

llamado lo tienen.

pikeldukivn. piqi, tirpchi pirenqechi deyi.


nieve siendo volcan.

223. Ticchi
aquel

deqi cheu

dnde llamado es, aquel este all.

As este all Llaima volcan

Vei ta tave naima d'eqi ta tav'e.

224. Malelai kie lafken vel-meu; chaqel lafken maleam laguna all por? pierna laguna es una No est
laguna?

lafken?

estranjeros.-~2. CTiene nombre ese cerro?-No s con seguridad. Creo que lo llaman Cerro Negro.-223. 2Cmo se llama aquel volcan nevado?-Es el volcan Llaima, seor. 224..-No hai uria laguna cerca de ese volcan?
223. Havestadt deBin mons ignivomus. Febrks O. escribe dehui. Segun me dijo Juan Amasa LZaima no es nombre indijena, por lo menos no el actual. Lo llaman chanJ de@; F. chag o chagUU ramito, chagnamun pierna ckagdZZucu los dedos de la mano. Parece que la idea primitiva de chan es como dice Havestadt 0 696 pars, junctura.
J

220. CCmo se llama e l pueblo que vemos all, a la orilla del monte? -221. No es pueblo. Son las chacras de dos colonos

'

DIALOGOS EN

DIALECTO PICUNCHE

'07

225.348Maleam ki luan tavachi deqi-mu? Maleam ZHai tambien guanacos este volcan en? Hai
tambien

kai

pen

ser (dueo) tierra

mapu

kai kachem kuXin, maleam


i otro qu animal, hai

tambien

kai

otro cualquiera

kakerume
Hai

kudin.
animal. guanacos, hai venado. Este mes no llegan

226. Malei luan, malei puyu. Tavachi kuyn


layam
tambien? Otro

akuke-

kai?

K a kyen
mes bajar

decpues habr.

ula

maleai. kai tavechi


esos tierra
o

227. Piren-mu Nieve de


228.
ZTeneis miedo tierra?

naqpaqeam am kai

vienen tambien tambien dueo

dueos

pen

mapu.
tierra.

Aekakeimn

pen

mapu kam naki che


agarra jente

dueo

pen mapu?
229. Chum pechi
&$no
lazo con,

siendo tomados son tambien dueo tierra. trueno con?

nvki

kai

?en mapu. Tewa-meu

Perro con

kam Xasu-meu, t'alka-meu?


o

230. Maleam kai chalZwa tavachi ko-meu? Malei; welu


ZHai tambien pescado esta agua en? Hai; chicos

pero

pachi

son, tomadosson red con.

kf, npkEi re-meu.

225, ZHai guanacos i pumas en estos cerros? Qu otros animales hai a11?-226. Hai guanacos i venados; pero no vienen en estos m e ~ e s sino , mas tarde,-2Q. Cuando principia a nevar en la cordillera, entnces tambien se bajan los pumas.228. Tiene usted miedo a los pumas, o no atacan a la jente?229. 2Cmo se cazan los pumas aqu? Con perros i lazos o con rifle?-230. iHai pescado en este rio? Si, pero son mui chicos. S e pescan con redes.

225. El nombre corriente del punia en el dialecto de Collipulii no es p a ~ sino i nen mapu ael dueo, seor de la tierra)). 226. Febrs O.pu%du,puUyu un venado. 229. Probablemante nycki con asirnilacion fontica de la e a l ai i cp. mas abajo 230.

ESTUDIOS ARAUCANOS 11;

231. Kimimi kai


Sabes
Qu

tambien otro cualquiera mes sembrais

kakerunie

chawa?
pescar? maiz;

232.31Chem kyen takukimn

wa; chem kuyen takuque mes

sem-

brais

keimn kachid.
trigo.

233. Chumten-mu naqmaimn mi we poi.


Cunto en
hajar

vais

tus nueva papas?

234. K a t'ipanto
Otro ao cho tuviste

mucho tuviste papa, ao de? pjaro

matenimi

poni

am

tambien poroto,

kai

dapel, ma-

mu-

tenimi

am kai t'ipantu-mu.
otro

235.349 Tavachi am
Este
bueno no es?

kame am
bueno

tambien comer &e

kai

il-mu

chi kam
es
o

kamelai?

236. Chem am kachake


{Qu
tierra pjaro grande

pjaro

am

maleam
estar

tambien

kai

tavachi
esta

mapu-meu?
en?
P

237. Mate tokark kai tav'a-meu?


Mucho
?

tambien

ac por?

2.a

Chem kuyen-mu
Qu

mes por

siendo

mapel mate

mucho nueva

we

mauki?

lluvia hai?

231. Conoce usted otra manera de pescar?-232. 2En qu aqu el maiz, i en qu mes el trigo?-233. Cundo se recojen las primeras papas nuevas?-234. CHan tenido muchas papas i mchos porotos el ao pasado?-235. Puede comerse la carne de este pjaro, o es mala?-236. 2Qu pjaros grandes hai por aqu?-237. 2Hai mucha neblina aqu?-En q u mes hai mas lluvia aqu?
mes siembran
235. am

236. Iicha ha de ser lo mismo que pacha cp. 111 216. L a sustitucion de de 16 por p la he observado varias veces.
\

F. uum i

gltuum.

DILOGOS EN DIALECTO PICUNCHE

109

238. Chem kyen-mu mapcl matwe pirenki. Arkki am


{Qu

mes

por

siendo

mucho

nieve ha.

S e seca (baja)

tambien

kai

tavachi ko walap
esta agua otoo ?Sabes

tambien?

kai?

231. Kimimi
mino

tambien para pasar ir

kai

rumeam

wetod-klen? Tavachi ragujero estar? vaca Este ca-

p am

tambien llevado ser no es

kai

yeqekelai

tambien

kai

waka tavachi riip-mu?


este Poco
nos levantemos.

camino en?

240. Re

De veras mucho bajar.

mate

antpi, mate arovn. Pachi wistakedi.


sol es,

mucho

sudo.

Inche naqan. Naqmkaloan.


Yo
All por

Bajar me ayudars. hai una casa: pasaremos a preguntar pasaremos.

241. Tie-meu malei kie ruka; rumeai ienchi yaqel.


tener comida.
<No hai

amtu-rupuai

242. Nielai am yen nuka? Pachi vreniaven i


dueo casa? Poco mi sombrear para.-Bajate Entrar ven

hazmeel favor mi bajar para

naqael

iiaufuaqel. - Naqe mai


pues. casa en. Ac por sentarte ven cerca puerta,

243, Konpage ruka-mu. Tafa-mu anunaupaka ina uXqi.

238. 2Cundo principian las nevazones fuertes? 2Se seca este r i o en el verano? -239. iConocc usted un portillo en la cordillera? 2Arrean vacas por este camino?l240. Tengo mucho calor. Parmonos un poquito. Quiero bajarme. Aydame.-a41. All hai una casa. A ver si tienen algo que comer.- 242. Buenos dias, amigo. CMe permites bajarme aqu para descansar?243. :Entre en m i casa, estranjero. Sintese aqu al lado de la puerta.
238. Febrs O. hualug otoo cuando hai niaiz. 239. WctodkZcn aabierto estars es decir, un lugar, pasaje que e s t i abierto; zac~odportillo,Febrs. 240. Febrs a ~ o ~ c u sudar. n 241. Amturupuai@ serd casual por rnntturujuai.

110

ESTUDIOS BRAUCANOS 1x1

tami kure anchi?


tu esposa es?

244. Tavachi d o m u una kame {Esta mujer 7 buena

domuche
mujerjente ahi,

Tai
Mi

esposa

kure no, tai


no, mi ;Cuntos

cuada esta nios

krn

t a tev'e.
Cmo siendo

245. Chumten pu peien nieimi? Chum-pechi


tienes?

kame mapu
buena

tierra

nieimi am? Chum-pechi moveiimi?


tienes (Cmo siendo vivo eres?

246. Inche i inan vota'm


Yo

m i siguiente

hijo

ahi conmigo

ve inchu

kadautumekeyu
trabajar vamos

kie
un

chileno donde;
Mi

winka-mu;
primer

vei-meu mugelukem; keumeav'in.


ah de hijo para vivir; est

el nos socorre (?).

247. Ni unen vot'am


cosechando (?).

maleiki

mi

ruka-mu, v'ei naqcasa en, ah est

'

mukl.

248. Chuchi magel


{Cmo

siendo tiene su esposa tambien plaia hecho? mucho

i kure tavachi lopko.


este cabeza.
mui bien(?)

249. Niei a m
{Hai

ka

plata deu? Inche mateqeme kuiayu.


Yo
telo pagar. pobre. Cunto darme parecers

250. Inche mai matewe kuiva. Chumten


Yo
pues

elupeaven

tavachi
este

prendedor por

tupu-meu

(deu

(hecho

kuliin-meu).
animal por).

244. Es tu mujer esta nia bonita?-No, es mi cuada (hermana d e la mujer).-245. 2Cuntos nios tienes?-Produce bast a n t e t u campo, o cmo ganas tu vida?-246. Y o i mi hijo segundo vamos a trabajar en la cosecha d e un caballero chileno.247. Mi hijo mayor queda aqu para cosechar.-248. 2Cul de estas mujeres es l a esposa del cacique?-249. <Tiene usted adornos d e plata? Yo los pagar mui bien.-250. Soi mui pobre, seor. Cunto m e pagar usted por este prendedor?
246. F. gucllun ayudar favoreciendo, socorrer. 249. Matcqcmc=mate l c m e mui bien !?)cp. 111 216. 250. Dcu kullzn, kuilin como en latinprcunia ha pasado del significado
6

de cganado, aniinales, a la idea jeneral de hacienda, valor, propiedad, fortunas; dcu kuAin es, pues, una cosa trabajada de valor, arte,

DIhLOGoS EN
-

DIALECTO PICUNCHE

111

251. Tavachi papel yevve; amoaimi soleau-mu.


Este papel llvalo; iras

subdelegado a.

Qolmea?

fm i, poyu 1 ayai mi,


no lo olvidars. Bien hazla Un

de golpe esta

us't'a'

n aq m laaimi.
no lo echars. carga.

252. Kamelvpe tavichi chechem.

Kale
?

rupai
pasa

tatavechi
esta

chechem. Kie aneqa Xanki, weXin saku.


carga. fanega se perdi, vaco saco.

253. Intuchidavve i kawedu; eloavimi ko, patokoai.


Desensilla

mi

caballo;

le dars

agua, beber agua.

***
Aado aqu algunas frases que he apuntado en noviembre de 1891 cuando tuve la primera entrevista con Juan Amasa. L a traduccion es libre. 254. Chem
Cmo
vienes? se llama esto?

piv

tava? Cheu
CDnde

malmi
vives?

mapu?

De dnde

Cheu

tuimi?

255 Tev'amu tumi; k map-mu tuimi chchi mapu.


Vienes ac; de otra tierra vienes

qu

tierra.

256. Kimlayu inche. Inche


No te conozco
yo.

Yo

no te he visto. Tienes razon.

pelayu.

Kam

pmi

imi.

257. Iriche tav'arnu koivn. Inchd kuivi kimvin.


Yo
aqu

he nacido.

Yo

ntes

lo conocia.

i no la pierdas.-252.

Arregle la carga; me parece que se est cayendo. S e perdi un saco vaco.-253. Quite la silla a mi caballo, i dele a beber.

251. Toma esta carta i llvala al subdelegado. No lo olvides

tarde en la fonetica araucana.

2 5 2 . Anega corresponde a la forma antigua (hoi poco usada en Chile) hanega. Asi se conservan en araucano varias palabras introducidas por los conquistadores que hoi han caido en desuso. Cp. 1 40. Limite=Zimetlc por botella. Tambien el araucano conserva en palabras castellanas amenudo vestijiov de la pronunciacion del siglo XVI, de los cuales trataremos mas

258. Tnche kimatulavin.


YO
nos conociamos. no lo (r:)conozco.

Kuiv

Antes (cuando)

pachikeche
chiquillos

eyu

fuimos

kimuvuyu.

259. Kuiv pumel mapudupun.


L a jente
Yo

Dentro'de breve hablar la lengua del pais. aqu toda est bien. cosas

260. Tavai mapu kom kamelai.

261. Inche venten d i u natarnkayayu. Inche peaqeyu.


tantas
te contar.
Me

Yo

te ver.

262. Inche peyu wiy. AnYan inche. Aniin


T e he visto
ayer.

sentar.

Ectoi

sentado.

inche.

263, Ankedp! Chem dvu malei?


Sintate!
;Qu

(cosa)

ha?

264 Chumten t'ipantu nieimi?


Cuntos aos tienes?

265. Inche i wni-mu doi nien palata.


Tengo mas plata que este mi amigo. palo.
#

266. Ye-kloavel tavachi rnaml.


Aydame a llevar

n dictadaslpor una ind s frases que siguen me Collipulli en noviembre de 1891. E n las notas doi algunas tradiicciones de las mismas frases dadas por un chileno algo instruido de descendencia medio indjepa de Nueva Imperial, cuyo nombre no recuerdo. Lo vi en Santiago en 1892.
j

267.

Quin hizo esto, Dei ir

Im deumai,

kameimi, kameimi tami lamqen?


tu,
O

tu hermana?

268. Amun-mu

se moj el vientre

kachunt'ayui

del entrar (al) agua.

konn

ko-meu.

258. Probablemente debe leerse che ncyu. Imperial: Inei deuinai tava. eimi deumaim, mi ZainuJn emu? 258. t'a cp. I".putha. Habia preguntado: ((Pasando el rio me moj hasta innsino " t o n ; wku-mtw alrzti el vieritre)]. Imperial: Petzi niqiaiuii~c7~u-mnl i vochon. Cp. 2". rucu pecho.

DILOGOS EN U I A L ~ C I O PICUNCHE

269. Pate kadautun tai mopeam.


Mucho trabajo para

vivir (ganar la vida).

270. Kimduyimi?
Mi tia

;Hablas el castellano

No lo hablo.

Kimian.

Pachi

Solo un poco lo

rumatn kimdpun.
hablo.

271, i tai marle doi kimduyi


mas Este mas conoce este

sabe hablar. bosque.

272. Tava doikimi tavachi lemu.


273. Tavachi voyake ruka, kare-ple larai tavachi ruka. 274. Cheu tauvrni peiro? Inaltu ko tauvn.
Preg: Hemos estado en el monte toda la noche, Prrg. {Adnde has encontrado a Pedro? A la orilla del r i o lo encontr. hacia fuerte lluvia. Pregunta: Estas casas son viejas i malas, cuando venga el viento se caeran.

275. Kie pun mlyu lem-mu; mana mawi, mna mawinmalayu.

236. Tvaiyen kewai winkveyuyen; vote lapmapei.

Preg. Estos hombres han peleado con los ladrones; i motaron a muchos de ellos.

277. Kom weniwen, ?odilu eyn kewaiyn.


Literal: Muri, me dices, muri tu tia,

Preg: Eran todos amigos, pero cuando estaban borrachos se enojaron, me dices, pero
yo

278. Lai ?a, pien, lai pa mi pald, pien, welu inclie


no l o cre,

mupeltulan.

279. Tvai epu ptogolai; pte vuivuipu.

Preg; Estos dos no han bebido nada; tienen mucha sed. Preg. El nio tenia miedo que su padre lo pegara.

280. Aekai tve charia weni kewayvetu ta i chao.


269. Iate es una forma particular por mate, significando cmui, muchon. La he apuntado muchas veces en las frases de esta mujer, que probableinente no era de Collipu!li mismo. Amasa decia siempre mate o nzalk. 270. Imperial: Iimiini winknduyuz. PCtu pichin allun. (Un poco entiendo hasta ahora). 272. Habia pedido la traduccion de ctEl sabe los nombres de todas estas matasn. 273. Imperial: K u ~ ruiea J ~ tavn, k w n h ; nidiie beref tnndi. 274. Imperial: Ckeu tnvimimn Pedro? E y c u inn lCuvu tnvevin. 27 j. Imperial: Kompun iizaleii $u nziwidn; ventcn nnpi mdu 278. Pregunta: Dijiste que se muri ini tia, pero no le cre. V z ~ i 7 ~ u cp. i p F. huyghun tener sed. 279. PtoKo=ptu?ro.

TROZOS MENORES EN PlCUNCHE 1 HUILLICHE

-+s+-1
LA FIESTA DE L A TRILLA

EXTRE LOS INDIOS DE COLLIPULLI CONTADO POR JUAN AMASA (DIALECTO PICUNCHE)

L A FIESTA DE LA TRILLA SEGUN LA DESCRIPCION DE JUAN AMASA

Despues de la cosecha (kat'ttnkman scgar con hechona) juntan 1 0a 20 indios, hombres i mujeres, jvenes i viejcs para trillar el trigo con los pis (uwhz). El cacique mismo no trabaja, sino encarga la direccion de la trilla a un llcabott (hche KoneCtdan, z'nche tmtai kazau-ineuKafu hano$%, dijo Amasa.) Srgun el tamao del monton de trigo los indios van al rededor de l en filas de dos a cuatro personas, que se toman de las manas. Inclinados con el cuerpo hcia adelante van en un paso particular de trilla, ejecutando con cada pi dos movimientos de paso. Es decir, se pone el pi adelante i se le retira, resbalando con la planta sobre el trigo, i despues se da el paso con el mismo pi; sigue el mismo movimiento resbalando con el
12

,
'

116

ESTUDIOS ARAUCANOS IV

otro pi i despues adelantando. Al ritmo del paso de trilla suelen cantar, para divertirse en el trabajo montono; cada verso se repite vrias veces con diferentes entonaciones, le'vantando i bajando la voz un poco; apnas sc puede decir que es canto. E n l a ltima de las 5 a 7 repeticiones parece que cortan un poco las ltimas slabas del verso i se suprime la palabra chachan.
CANTO DE ITRlLLA

Amolyo, molyu, chchan ( I). Chm anta pao-pevmi, chchan? KaweXa anchi pao-pevimi, chachan? Famkakefun tai paoyam tai kawed, i chacha yem. T'ekaleye, chachan, amolepe; Tavei, tavei, chachan. Tavei, tavei, amulepe, chachan. Tikeqelmu mata waka tav'e Repalekeqelmu, chachan. Amulepe (2). Las mujeres contestan: Amuleyu, chachan; amuleyu, chachan. Tav'e, tav'e paokilmi, doXem lakarkilmi D'oXem-meu, tavechi d'odem-meu (3).
(1) En vez de chdchan (amigo, amiga) se dice tambien lamqen (hermano, hermana. ) (2) Las traducciones que siguen son tan literales iomo lo permite el carcter distinto de los dos idiomas; trato de imitar en todo el estilo del mapuche aunque el castellano salga estropeado. Caminemos, caminemos, amiga; Qu estLs pisando, amiga? (Esla cebada lo que andas pisando, amiga? Pisar la cebada, esto lo he hecho ya ntes, o amiga mia. Anda al paso, amiga, camina; Ah, ah, amiga, Ah, ah, camina, amiga. S i te attingit dornu (i. e. mentula) hw,

Camina!

Coitum consumet tecutn, amica.

(3)Contestacion: J Caminemos, amigo; caminemos, amigo. Ah, ah, no pises, quin concha (i. e. cunnus) tibi inhaereat.

LA FIESTA DE LA TRILLA, FICUNCHE

117

Despues de estas palabras de las mujeres, los hombres se animan unos a otros con gritos como
it

Aawetuav'in taveichi patapratt (claudam hanc puellam)

u ofrecen la compaera en voz baja al vecino:

iinakafpe kut'i-meu, Xawetoafini!ii (sume eam cunno; claudes eam) (4) Cuando se termina la trilla principia la remolieada con el parlamento que sigue:

Ln jente dice al cabo:


Cmo est? no hai para tomar C hu m 1 e i nielai kientakual, e. iltragoii), cabo? uno (i. kavo?

E l cabo dice al cacique:


Nielayam pulku kientakual? (No hai licor para tomar uno? V'enten as't'iii tai mapu, venten Tanto se cansb mi jente, tanto trabajaron. IiLicori, me dicen (pikadauti. Pulku pipepen. den,)

El duefio:
Malei ka. Chumlei, at'ei (5) tai takun?
Cabo: S, hai. Cmo est? Estd trillada mi sementera?

Pachin faltai ta tav'e; deuma Poco falta ah; ya se est desat'ekai ta tave. haciendo esto.

Dueo:
Aqu pues, cabo, brndalo a tu Tav'a mai, kav; daufipe (6) tami mapu. jente.

. Cabo:
Deui mai tami kadau, tai kav'u kanofiyem; at'e tami takun.

l Se concluy pues tu trabaja, e encargo del cabo; est deshecha tu sementera.

(4) Efectivamente las fiestas, segun comunicaciones de Amasa, suelen ser acompnadas de orjas venreas. (5)Cp. F. athen deshacerse, remolerse como terron. (6) Cp. F. llaghn brindar.

118

ESTUDIOS ARAUCANOS 1V

Dueo:
Kame rnai tai v'arenefiel; kanii rnai tai kadau-mu vrenefiel. Deui rnai i kadau; mali niai plku; putual rnai tami mapu da qav'imi mai. Bien, pues, te doi las gracias; bueno est, pues, por mi trabajo te agradezco. Se acab, pues, mi trabajo; hai, pues, licor; para que beba tu jente lo brindars, pues.

Cabo:
Avle mai, afal iiafli piaqen. Cuando se acabe, cuando vaya Feimu venten niai pulku pipie- a acabarse iise acabii me dirin. kanu tai pu kona (tai mapii) Por eso tanto, pues, licor siempre tav'ai evn. Av'le rnai iiafli piaqen. me piden mis mocetones (m' jente) estos. Cuando se acabe pues, we acab91 me dirn.
les, tcmarn ellos; todito te dar, pues; te dai todito, pues, para que tome tu jente, pues.

eloayu mai, eloayu is't'ovid mai, tami putua tami mapuda mai.

Cabo:
Vei rkemai; kame mai i e!o. viel int'u ytwenaqelmai (7) afel noatoani i pu k m a . Afui inai tavachi kadau, feimeu piilku vi pieiio tavai eyn. Kami i vreneviel mai. cin tando:

Est bien; bueno pues lo que he dado, lo que be salido de la vergenza, para que. . . ? mis mocetones. Se concluy, pucs, este trabajo, por eso licor me piden aquf ellos. Rien te agradezco pues.

Una vez obtenido i distribuido el licor principia l a fiesta


Beberemos pues, Estando vivo nuestro corazon Rien beberemos pues. . ' Lleg nuestro dia de veras Para que libemos Para que libemos de veras. Para que bebamos purs. Estoi ebrio, amigo, del licor ( 1 1).

Putoai mai, Moyelmu i tai piuke Putudai rnai (8) Akui tai anii demai, Tai votoani (9) ka, Taii vottoam demai, Tai putu amai (10). Noliti,anai, pulku-meu.
(7) F. entzcyehuen salir

una funcion desernpense bien. L a palabra afeelnoatoam me es ininteliji (8) Probablemente hai que leer: putuZai mai. (9) Vase Est. Arauc. 111 106, 11 155, 137. (10) Tal vez hai que leer: pufu(y)am mai o putuam Lemai. nac, he recibido de mi ami ya en la imprenta estas

EPISODIO H I S T ~ K I C O ,HUILLICHE

119

EPISODIO H I S T ~ R I C O

DE L A GUERRA DE LA INDEPENDENCIA, CONTADO POR DORIIXGO QUINTUPRAI (DIALECTO HUILLICHE DE OSORNO)

El episodio histrico que sigue, un recuerdo d e familia d e Quiiitiiprai, es notable por la vivacidad d e la narracion. No se podr negar que el viejo indjena d e Osorno es un hablista d e mrito; seguramente los hombres del pueblo que nunca han tenido la menor instruccion escolar ni en los paises mas civilizados siempre scrian capaces d e hacer u n a narracion tan bien ordenada. E n cuanto al hecho mencionado es efectivo que algunas veces los indios han tomado parte en la guerra d e la independencia combatiendo al lado de los patriotas chilenos, como por ejemplo e n la batalla de Loncomilla. E n la d e Maip, segun comunicdcion d e don Diego Barros Arana esto no ha sido el caso; i parece que en la memoria d e Quintuprai alguna accion de guerra d e menor importancia ha sido sustituida por la clebre batalla d e Maip. Para nosotros esto es de poco monto. Con respecto al estilo no d e b e sorprendernos que todo se refleja en la mente del indio por medio d e oracion directa. S u lcngua no conoce oracion indirecta.

EPISODIOH I C T ~ R I C O

I. Inche mai ni Iku mopefi 1. Mi abuelo, pues, vivia en kifi rita. Juan Jos Kintuprai, dias pasados. Juan Jos Quintupipefu-inche i laku; picli rnaten [mise llamaba mi abuelo; sulo kimpafn. poco alcanc a conocerlo.
Manuel Chiappa l a descripcion de una trilla entre los Pehuenches chilenos, dictada por el indio Segundi, Jara (Calvun). En jeneral la fiesta es bien semejante a la de Collipulli: tanibien el IiAmuleyu, chachanii se usa all, aunque los versps son algo diferentes. L a trilla se hace solo de noche, lo que prohablemente tambien es el caso en Collipulli. Publicare el documento mas tarde, en la continuacion de estos estudios.

120

ESTUDIOS ARAUCANOS IV

2. Ese pues pas a la guerra. 2. Feiti mai rupai weichan.mo. Komhdanpei chi pu kasike; z- Fueron convidados los caciques, pueu chi pu kawaero niel'u ta les hablaron los caballeros que tenian la guerra ( 1 ) palabras de weichan aukanzpu: levan tarriiento: 3. iiQue vengan mis seores ca3. iiKapape mai i pu seor kasike; I'eukeatio ni pu seor ka- ciques; me tendrn compasion mis seores caciques. sike. 4.-Todava de veras me quie4.-Petu !iai aypei I'apmyeia, mopko i pu kona epn. L'euke- ren matar a m i a todos mis moyano ni pu seor kasike, niei ta i cetones. Me tendrn compasion kame ke kona, kumpaaianno rnai mis seores caciques, tienen taii buenos mocetones, me acompai weichan-mo. 1 1 arn en mi guerra.11 5.-Estn los mocetones; acom5.- Malei ta pu kona ka; paar pues a mi seor coronel. paafin mai tai seor koronel. Juntar mis mocetones; est mi Nal'eman i pu kona; nialci tai kapitanejo, nialei tai sr- capitanejo, est mi sarjento, estn jentu, malei tai pu fiskal, kame mis fiscales, buenos hombres. ke went'u. 6. Ya le tengo compasion a mi 6. Zeuma inai I'eumefin tai seor koronel; fei t'okilacta kano- seor coronel; as me pondr dia l'ano i seor koronel; t'okilnta- sealado mi seor coronel; el dia m o mopko nian ni pu kona. Pel'i sealado todos tendr mis mocetones. Cuando vea aviso ectoi listo, mi seor coronel. 7.-Me alegro p u e s q u e m e acompaes, ini seor cacique. yateu, i ser ka5ike. -Ya estn listos todos en con-2euma mai fil' mopko t'ufjunto mis mocetones. tunmalei ni pu kona.

'

8. Chi pu kasike yei ni pu kona chi weichan-mo; kewlu yei i kapitanejo, yei i pu srjento, yei ni pu fskal, chi pu ksike, meli kasike. 9. Feimo yei rnai rul'pazpuaI, amoi mai i laku Juan Jos Kintuprai; . , kim mai winkanat'am; yei ni rulpazpualu chi pu kasike; amoi rnai Juan Jos Kintuprai, feimai s'ul'pazpupaiiu.

8. Los caciques llevaron sus mocetones a la guerra; a pelear llevaron su capitanejo, llevaron sus sarieiitos. llevaron sus fiscales, los caciques, cuatro caciques. 9. Entnces llevaron pues u n lenguaraz, fu pues mi abuelo Juan Jos Quintuprai; sabia el habla espaola; llevaron su lenguaraz los caciques; fu pues Juan Jos Quintuprai, ese pues era el lenguaraz. 10. Maipu se llama la tierra; 10. Maipue piyei chi mapu; malei mai kie I'eufu; feichi nome hai un rio; al otro lado de ese rio tuvo lugar el combate. l'eufu ml'eu mai chi weichan.
~

'

(1)

E s decir, los patriotas.

EPISODIO HISTdRICO, HUIL, ICHE

f 21

Feimii niai 1a ti a m u i f i n , keEntnreq se mataion, pelearon, waiyn, ald mai la [.uyinka. niucht s pues niuricioii l o s espahdec (2). 1 1 . Entntes se concluy la 11. Feiniii a f i chi weichan; fempeciii alkpan fachi natni, feirnu guerra; as he oido esta noticia, mai ntamkan inche eimi chi por eso te la comunico yo a t wentu-mo. Alkpi, peuwlu pu (que tambien eres) hombre (3). wentu ntamkakai. Se oye; rindose los hombres, conversan. 12.-Fiskal, weskyaimi; amoaimi seor koronel-mo; fei piafimi: iiZeuma mai nkami i kewn, i seor koronel. Asta (4) famo mten kumpaafin i seor koronel. Ni pu kona niewelai i mopamti, fei pifipe i seor kronel. 13. Niefuli i mopam ni pu kona kumpaaiekayaufin i seor koronel, amolafun. Apme i zkin, niewelai ni mopam ni pu kona. Weskiino mai i seor ksike: tiasta famo mten kiimpaafinli pi mai ni seor kasike, seor koronel. 14.-Muchas gracias ma i seor kasike; amotupe ni seor kasike; fei piafimi ,mai: Chiakaweupn pe pu kona!tr 15.-Kpitanejo, srjento, p viskai, chikakawedu pe! Amotuyen mapu-mo; petuyen rp, yen amotuam. KUme pelyen mai, wewi i kewan i seor koronel. Elutueyen rp i seor koronel. 12.-Fiscal, te mandar de mensajero; irs al seor coronel; as le dirs: IiYa se acab mi guerra, mi seor coronel. Hasta aqu no mas acompaar a mi seor coronel. Mi jente no tiene mas vveresti; as dle a mi seor coronel. 13. Si tuvieran vveres mis mocetones, mas continuaria acompaando a mi seor coronel, no me iria. Se concluy mi provision, n o tienen mas para vivir mis mocetones. Me manda pues mi seor cacique: 1iHasta aqu no mas te acompaarti, dice pues mi seor cacique, seor coronel. 14.-Muchas gracias pues, mi seor cacique; que vaya (5)a mi seor cacique: as le dirs pues: IqQuC ensillen los caballos los mocetones!tt 15.-iCapitanejo, sarjento, fiscales, a ensillar los caballos! Vamos a la patria; vo!vemos a ver el camino para nuestra vuelta. Bien nos mostramos (?); gan su guerra mi seor coronel. Me di camino ( 6 ) mi seor coronel.

son un tema digno de hombres srios. (4) Asta naturalmente es la palabra castellana. (5)O: tique vaya mi seor caciqueii refirindose este ttulo al mensajero. (6) E s decir, me despidi, me di6 permiso para volver,

(2) E s decir, tanto espaoles como patriotas chilenos. (3) L a reflexion filosfica de Quintuprai quiere decir, que los recuerdos.histricos

122

ESTUDIOS ARAUCANOS f V

16. Hola! Vamos, mocetones! 16.lIia! (7) aniyen pu kona! x 1kona. Pra ka- iHola! se alistaron los mocetones. Siha! tftui chi 1 weuipn; feimu mai vival rpipn, Montaron a caballo; e n t n c e s jviva! se encaminaron; ique viva vivai i seor koronel! mi seor coronel! 17. Sobre los cabal!os estuvie17. iYenu kaweu maleign, moyko chi pu kasike wenu kawe- ron, todos los caciques sobre los u; prakaweulei!in; feimu mai caballos; montados estuvieron; entnces pues jviva! gritaron todos vivai/ tafi eyn mopko chi che. los indios. 18.No murieron pues todos 18.Lalai mai moyko tvichi pu kona; kic ke mten tipai alfiiii. esos mocetones; algunos tan solo Inche i laku eputue wesoi (8) salieron heridos. Mi abuelo tuvo machetaso sable; i foru lo!iko dos heridas en la cabeza, machewampu naqi, prapalai chi vosu tazos de sable; el hueso de su cabeza se hundi, mas arriba no yom. Femnen lai. pas el hueso. As no fu (9). 19,Todos llegaron a su tierra. 19.Mopko akutui i mapu-nio. Tuyukechi nioyko rnai chi pu Se alegraron todos los viejos i las viejas. fiicha, pu temche. Lloraron pues las viejas, los pemai mai chi pu temche, pu viejos en la llegada. ft a akutulmo. 20. Se reunieron, bebieron, ma20. p i a m r i i p , patiliipn, lapini kudin, kani ke waka ilipn, lap- taron animales, buenas vacas comipn. T u y u n k e c hi, tuyipn, mieron, mataron. Con alegra se alegraron, siempre lloraron. siempre pemaipn.

1 1 1
LA

ERUPCION D E L P O L C A N C A L B U C O ( 1 )
DESCRITA POR DOMINGO QUINTUPRAI (DIALECTO HTJILLICHE)

1 . Kie kame ziipun, niaziao 1. Un buen cuento, mui bueno, kame, zii!iuukiyu chi kawaderu nos estamos contando, yo contigo, caballero. Entnces me l o comueyu. Feimo niitainkaeno: nicaron:
.-

(7) L a R en las dos esclamaciones htu i sMa era aspirada como It alemana o inglesa. (3) Cp. F. hueon descalabrar, herida de la cabeza. (9) Es decir, por eso no muri. ( 1 ) Sobre la erupcion del volcan, d a n s e las publicaciones cientficas en los ANA LES de la Universidad de Chile, tomos 85 i siguientes,

LA ERUPCION DEL VOLCAN CALBUCO, HUILLICHE

123

2. Todava arde el cerro nevado; 2. Petu iiyi chi pis'e 151'; fit'ui maziao, kensabe chupaiel mopen. humea mucho; quien sabe como Maziao afkatulni; f e m p e m a i a i ser2 la vida. Mucho fu estermiz'unie fenten t'ipantu tnopien; nado; tal cosa no sucedi nunca tantos aos que vivimos; n o lo heal'kulafien, al'knmalafien. mos oido ni lo vamos oyendo (?). 3; Entnces pues oimos; vino, 3. Feimo rnai al'kufien; kapaichi akuichi zpu i fempen, petu llego la noticia de este suceso, d e yen chi pis'e chi kordidera, kame que todava arde la cordillera nevada, bien lo oimos. al'kufiyen. . 4. Lleg el humo hasta Osorno; 4. Aki chi fitun Osorno; chi tap mamel' l'iqz'i, chi tue mopko las hojas de los rboles se pusieron blancas; la tierra toda se puso I'iqs'i. blanca. 5. Por eso mucho fu estermi5. Feimo maziao afkti chi pu m o p h Kensabe weza zupu nada la vida. Quien sabe, mala malai, pepai. Ul'kupei mai chao cosa habr, suceder. Enojado pal dioz. Kishu niai chao dioz t'okiai. rece el padre Dios. Solo pues e padre Dios gobernar. 6. Entnces as n o s dijimos: 6. Feimo fi pifuyen: liKachu mai peuelyen, i'aqai mai yen IiPasto no veremos mas, morir kud'in mopko; kensabe fnlayen pues nuestro ganado todo; quien ket'an, yen takun. C h u m p c h i sabe no da fruta nuestro cultivo, mopafuien, g e p y i fnnofule in nuestra siembra. Cmo viviramos si sucede que no d fruta ket'an. 1 1 nuestro cultivo, 7 . Todo mucho ardi el cerro; 7 . Mopkoi niaziaoi qy chi l'il'; chen kensabe quikepi mino? <Qu, quin sabe, est quemando Maiepai mai kensabe kuyul'kuz'a. adentro? Ser pues, quin sabe, carbon d e piedra. 8. I continu ese cerro; dnde 8. Petui kai tachi l'ii'; cheu ardi el cerro no hubo morada, se qiiy chi I'il' nialewelai, I ' f i . arruin. 9. As dijeron los alemanes, asi 9. Fei pi chi pu aleman, fe i nt'amo: iiWel'u zuaml'ainin; in- nos avisaron ( 2 ) . iiPero no tengais chen mapu-mo qiki 1%'. Feimo cttidad3; en nuestro pais arden siempre los cerros. Por eso lo cokimiefiyen.it nocemos.~~ 10. Entnces no nos espanta10. Feimo t'epeukalayen, pieyenmo chi aleman. Feimo kie no mos, por lo que nos dijeron los alemanes. Por eso estuvimos sin zuamiyen. cuidado (3).
(2) Domingo tiene a su cargo el cuidado de los animales de un caballero aleman cerca de Osorno. L a injeniosa noticia de los volcanes de Alemania, como se ve, tuvo buen efecto para dominar el pnico que se habia apoderado durante algunos meses de 1894 no solo de los indios, sino tambien de los colonos chilenos. (3)Esta descripcion de la erupcion del volcan Calhuco ya ha sido puhlicada por m con traduccion i notas alemanas en las Actas de la Sociedad Cientfica Alemana de Santiago de Chile, tomo 111. 1895.

13

124

ESTUDIOS ARAUCANOS IV

IV
L A LLEGADA D E L FORASTERO

27-31) Quintuprai me habia d a d o dos ejemplos d e las ceremonias acostumbradas que se observan cuando un forastero llega a la casa de un indjena. Como se trata aquf d e un punto interesantli para el folklore araucanc, (1) i al mismo tiempo t i l para los Hz&cas que quieren visitar a los indios e n su patria, ped a mi viejo amigo un ejemplo tfpico d e estas ceremonias. La contestacion fu que l me recibiria mas o mnos como

Ya en el IlViaje al pais d e los Manzanerosli (Est. ar. 1. 16;

sigue:
Akui chi wtan kie suka-mo; Llega el forastero a una casa; wankai chi tewa; tipapai chi pen ladran los perros; sale el dueo de suka; pichi all pu malei chi !ien casa; en cierta distancia queda ei suka: dueo de casa: -Teka n zpe , al ktup, putu-Apate, oye, pasa a beber; rupaye; famo chaku mlei; an- ac est un pellejo; sintate. pape. Pero cuando el dueo d e casa no conoce al viajero, por ejemplo, si yo llegara a casa d e un Picuntu, habria una conversacion eii los trminos siguientes:
DueZo: Marimari, winkau; kame mopeimi? Porastero: Mai; kame mogenka. Eimi kame mopeimi? D.-Kame mopenka. K u l a i akuimi, akun malelkelafiiimi? F.-Pichi kulai maten akun, Ioftunieirni, tekanaqlepan t a m i ruka-ino. C h e n z u p nielaimi tafa, pen ruka?

Duer7o: Buenos dias, espaol. Ests bien? Forastero: S, estoi bien. T ests bien? D.-Bien estoi. Ahora llegaste, habrias hecho (?) tu llegada? R-Hace solo mui poco que llegu, te estoi esperando, vengo a apearme en tu casa. No tienes novedad ac, dueo de casa?

nadie que llega a casa de un arau(I) Vase MEDINA;Alorljenes, pj. zgr. cano, es lcito entrar sin licencia del amo, i suele no raras veces que ste salga afuera a recibir al husped, con cortesa ciertamente ingrata, porque comenzando por la salutacion, pasa de m a s en otras a largas arengas, i el pobre husped ha de aguantar sin moctrar desabrimiento, aunque lo ase el sol o traspase el ~ g u a hasta que al dueo de la casa se le ofrezca decirle que se acomode, i ordinariamente se le oi.rcc t d e . T g(OLIVAKEC, Historia de chik, pj. 44.)

CANTO DEL BORRACHO, HUILLICHE

25

D.-No tengo novedad; bien D.-Nielan chenzunu; k a m e pues estoi. mai malen. .E-Bueno est que ests bien P.-Fei skemai, tami k a m e mlesken; tyn mai tami kiime t; me alegro, pues, de que ests mleskelmo. K a m e m a l e i mi bien. Bien estn tus compaeros, kumpan, tami malqen, mi pu vo- tu mujer, tus hijos e hijas? chUm,nawe kai? D.-Si, estan; todo est bien D.-Maleki, fil kameli tava. aqu. E: -Bueno, pues. T.-Kameski mai. D. -Kintukapai m i? D.-ZYienes a buscar algo? F.-Tengo un negocio; vengo R-Pichi ke zuarnyen; kintukapan; welu mi peniefiel, entuan a buscar; pero para que lo veas, manifestar mi negocio. i zuam.
V CANTO DEL B O R R A C H O
DICTADO POR DOXINGO QUWTUPRAI (DIALECTO HUILLICHE)

Quintuprai no recordaba ningun c a n t o caracterstico d e sus antepasados. E n jeneral m e hizo la impresion de q u e e n t r e sus compatriotas d e Osorno la civilizacion i el continuo comercio con los chilenos i alemanes arraigados habian aniquilado la v i d a nacional del indjena; lo que tarnbien se veia e n l a aceptacion de palabras como, e d n c e s , con eso, siem$>re, ~zunca, etc., e n el vocabulario huiiliche. Solo podia decirme q u e sus connacionales d e Osorno solian c a n t a r e n sus fiestas cuando se embriagaban con chicha o con aguardiente. Un e j e m p l o d e estos cantos es el q u e sigue: hloXiplkiin; winka plkn kamei. Yu wenf winka. Fei mai freneno kie chasu, feimo mai moAi pik.
I

Kamei rnai ni weni winka, fei mai freneno. Feimo poi-plkn, kie chasu, kie fl Amoyu mai, chachan, podi plkn mai, chachan, winka pk L u-mo. Kamei niai weniii winka.

Estoi borracho de licor; el licor [del espaol es bueno Conmigo es amigo ei espaol. As pues me brinda un jarro, por eso pues me embriago con [licor. Bueno pues es mi amigo espaol, as pues me brinda. Por eso me embriago con licor, un jarro, un vaso. Vamos pues, amigo, estoi borracho de licor, amigo, del licor espa5ol. Bueno es, pues, el amigo espaol.

126

ESTUDIOS ARAUCANOS IV

Por estpido i montono que sea este canto, no deja de ser caracterstico. S e ve que la borrachera, fomentada por los HzdZncas inescrupulosos, ha llegado a ser el nico ideal de esos pobres Huilliches. En las rejiones centrales de la Araucaoa donde el aguardiente todavia no ha hecho tantas devastaciones entre la raza indjena veremos tambien el nivel intelectual

D~ALOCIOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO

En Abril de 1895 recib una carta en la cual el seor don Vctor Manuel Chiappa me pidi direcciones para los estudios del idioma araucano en que se ocupaba desde tiempo atras. Poco despues me mand el mismo caballero varias poesas que tenia recojidas i, siguiendo mis indicaciones, alcanz a encontrar entre sus trabajadores en el fundo de Santa Rosa, situado a orillas del Perquenco superior, al este de la ectacion de Pua, a un individuo especialmente apto para estudios iingsticos i literarios. Este hombre, el indio Segundo Jara, de nombre indjena Calvun (KaLvn) dict al seor Chiappa nueve poesas, el cuento de los tres hermanos, e! cuento del Cherruve i el de los dos perritos i varios cuentos histricos (el combate de Calvucura, Quilapan, un malon i !a relacion de Mariamco) Estos trozos que me llegaron en e! trascurso del ao de 1895 me parecieron tan importantes por su lenguaje i por su contenido, que acept con gusto la invitcion del seor Chiappa de
14

128

ESTUDIOS ARAUC4NOS v

pasar en su fundo una parte de mis vacaciones (como tres semanas en Febrero de 1896). Aprovech bien este tiempo, pues pude revisar con la ayuda de Calvun todos los trozos que me habia mandado el seor Chiappa, i en seguida apunt catorce trozos en prosa, una poesa i las traducciones de los mismos dilogos que ya tengo publicados en picunche, i de algunas otras frases. Pienso publicar todos estos documentos cn la continuacion de los Estudios Aynucanos. Principio por las traducciones que obtuve en la ltima de mis conferencias con Calvun por las razones especiales que paso a esponer. E n la serie prolongada de sesiones que tuve con el indio, llegu a convencerme poco a poco de que ciertas diferencias de pronunciacion que ya habia notado desde tiempo atras, no eran casuales, sino intencionales. S e trata de l a s consonantes l, n, t que jeneralmente son alveolares, pero en ciertas palabras se pronuncian dentales. L > De los gramticos mencionan esta particularidad VALDIVIA (en el cap. 1, f. 8) i F E B R ~ (pj. C 5), VALDIVIA dice: 1 4 Lo tercero se ha de notar que estas tres 11 letras siguientes 1 . n. t. de mas de la pronunciacion que tienen 11 en nuestra Espaola en estas sylabas (la, na, ta) que tambien 1 1 se vsa en esta lengua; hazen otra pronunciacion con ellas, 1 1 que es necessario saberla para euitar la equiuocacion que ay en muchos vocablos, cuya significacion depende desta pro11 nunciacion, la qual es desta manera, que arrimando la punta 1 8 de la lengua a los dientes pronuncian (la, le, li, &.) y (na, ne, 11 ni, &.) lo qual no tiene la primera pronunciacion nuestra que 1 1 se forma con la punta de la lengua en el paladar alto; y al 11 contrario quando los Espaoles pronunciamos, ta, te, ti, &c. arrimamos la punta de la lengua a los dientes: pero estos 1 4 Indios para su segunda pronunciacion destas sylabas (ta, te, 1 1 ti. &.) (1) arriman la punta de la lengua al paladar alto. Y 1 1 para escrebir estas tres letras en esta ,segunda pronunciacion 11 vsamos de las mismas, l, n, t, con aquellas seales, aunque
81

DihLoGOS EN PEHUENCHE CHILENO

129

en el Arte y Cathecismo sobre la ( E ) no se puso seal para quitar la equivocacion que vuiera leyendo algunos (a, e, 11 i, &c.) en el Vocabulario se pondra un puntico solo encima 1 1 de la (n) y quando fuera Aa, e, i, se pondra la raya ordi11 naria. 11 E n otras palabras, Valdivia dice que hai en araucano una 1., w, t dentales i una Z', n', 2 ' prepalatales; de las cuales t', I', n' son los sonidos corrientes castellanos. Efectivamente la letra 1. se encuentra en el vocabulario de Valdivia solo en tres plabras (cul" tn,pelZe) i sus derivados, la letra n*solo en cinco palabras (caven', ckun-il, cun'a, n.o, ven.) ( I ) i sus derivados. FEBRI~S menciona la I. i z'con las siguientes palabras (pj. 5): 11 Fuera de esto, en algunas palabras pronuncian la Z , y la a, 1 4 arrimando la punta de la lengua A los dientes; pero es mejor 11 omitir la molestia de ponerles virgulita encima, u otra seal, U porque l o usan en niui pocas palabras, y casi no se percibesu 11 diferente sonido, sino atendiendo con particular cuidado. 11 En el diccionario recuerdo solo la palabra n.o (mucho) i ahn. (alba). HAVESTADT no trata de estos sonidos. Y o mismo ya en mis estudios anteriores algunas veces me habia fijado en una pronunciacion claramente dental de la t, Z , n en algunas palabras (ww cp. Est. Arauc. 111 116. vot'mz, altiin), pero no le habia atribuido importancia porque otras veces me parecia que la misma palabra se pronunciaba indiferentemente ya sea con n o t dentales, o sea con el sonido corriente apico-alveoiar. E n las conferencias con Calvun creia, sin embargo, notar que algunas pa!abra; se repetian a menudo con el sonido dental; pero como el indio no correjia mi pronunciacion, solo en u n a de las ltimas sesiones alcanc a llamatle la atencion sobre este punto i en la ltima, en que apunt las traducciones, me fij continuanicnte. En verdad, Febrs tiene razon cuando dice que casi no se percibe el diferente sonido. Y o mismo, que creo tener el oido bien acostumbrado a estudios fonticos, tuve que cerciorarme cada vez por la vista si la articulacion de una t, Z, n
11
11

(1 )

En algunas otras palabras la n' es error tipogrfico.

130

ESTUDIOS ARAUCANOS V

era efectivamente dental. Calvun, dcil como siempre, al fin levant en cada fen*te mate etc. la cabeza para mostrarme la punta de la lengua que se asomaba entre sus dientes; l distingui claramente por el oido si yo repetia n*o n, etc. Al mismo tiempo con los sonidos dentales de la n*,, 2) que tienen la misma colocacion de la punta de la lengua que la d corriente del araucano i que se articulan siempre con mucha enerja, not vrias veces una 2 i n apico-supraalveolares o quizas prepalatales (articulacion de la t), pero esta articulacion no parece nunca corresponder a una distincion de significado, sino que es causada por razones puramente fonticas, a saber, la vecindad de una vocal con fuerte levantamiento del dorso de la lengua hcia atras como , a, u. Pero hai otra cosa mas. En algunas palabras la pronunciacion cambia entre la dental, la alveolar, la apico-prepalatal i la dorso-supraalveolar; es decir pueden existir palabras cuya pronunciacion vacila entre t, t,t) i ch; como vente i vente, votam i vochmz, fata, fata i facha, etc. FEBRS alude a esta particularidad en el 5 5: 1lSuelen los 1 1 Indios mudar algunas letras en otras, v. g.. . la t, y la th en 11 ch, principalmente para hablar carioso, v o ~ h d m por votdm el 11 hijo:. . . la Y en d, y mas en el j u , j > ,j u Catalan, o gia Ita11 liano, o ge, gi Frances, para hablar melindroso, que se parece 11 algo a la s, como duca,jzlca, por ruca-la*casa:czljam, por cg1 1 ram-huevo. Usas te plura docebit. 11 ,HAVESTADT es mas esplcito; dice en el nmero 4: 1 1 S u m i t sibi Lingua Chilensis licentiam usurpandi unam literam pro alia; idque 1. u t formet Dimiriutiva. V n. 273. 2 do 11 ad significandum affectum amoris, blanditi &c. 292. 3 ti& 11 quia aucupantur verborum concinnitatem, orationis cultum, 1 1 famamque eloquentiz: ve1 etiam ad cujusvis arbitrium ac 11 libitum. ( I Entre los ejemplos enumera: cal, c d , lana; Zamzlen, ZZamden, soror; . . Pwa, duca, szua, domus; huera, hueda, huesa, malus, a, um; card, cadh, casU, viridis, crudus. 1 1 273. Diminutiva fiunt commutando literam ve1 literas in 11 alias magis blandas, molles, teneras. E. 8. czlchani pro cutani, 1 1 aegrotat.. . cuse pro czy~, anus; vochuilt pro v o t ~ filiolus. , E n el nmero 292 HAVESTADT habla algo vagamente de los

14

ll

DILOGOS

EN P E I I U E N C H E CHILEVO

131

cambios fonticos que los araucanos suelen emplear para espresar amor i cario. Esto5 hechos notables d-el idioma de los indios chilenos ya se han dado a conocer al mundo cientfico por las citas de G. VON DER GABELENTZ (Die Spvachwlssezschaft, Leipzig, 1891, pj. 203 i 363))pero ser indispensable estudiarlos detenidamente. El aramano usa sin duda diferentes articulaciones, no solo para el lenguaje del cario, sino para variar un poco el valor significativo, como en weda-wesa-wet-a,kure-ki4ye-kuzhekude. Los materiales mios publicados hasta aqu no son suficientes, porque no me he fijado lo suficiente en el asunto i quizs involuntariarnente he uniformado en la trascripcion lo que en boca del indjena fu intencionalmente algo distinto. Enumero, como trabajo preliminar, las palabras que en los dilogos de Calviln aparecen con d., n*, t, las que tienen vrias pronunciaciones e influencias del levantamiento posterior de la lengua en algunas consonantes: Tienen I.: altiin 24, 27, 28, 61 etc. I.a 53, 55, 1 2 1 etc. i l k p m 67; d.zifhun 79.koitatz4n 109. Tienen n: weniii 6 , 121, 172.n*ampaZrt.an138,140,142 (BY. vase mas abajo). Tienen t: anta 31, 57, 137,etc. matte 65, 67, 73, 74, etc. ckzumten 13,23, 30,39, etc.; matta 133;votam 196. Vacila entre n i n*pun* 124,pun 89, 194 (quizs mal observado). fen.t-@un 8, 36,48, 53, 145,etc. pero fente 90, 145. wente 19,22, 87,92; pero 202 wentetu. Vacila l a articulacion en petu 92; petu 136. fata 195, 196, fata 1 5 , 46. facha 36. ewtod i, weckzod 184. weda (es decir 216. con a posdental, mas bien fricativa que esplosiva) 65, 90, 1 3 5 . wera (es decir weza) 188,wesa 203. kuse 48 (pero en otras partes kure idla esposa,,). . Articulacion supraalveolar se encuentra en los casos siguientes: aniid 92, nnUye 8; kutanan 1 1 3; dUNzanpi 76, 99; nUtam
136; Rintulaima;sz59;feman I 16. Cuku I I 5; wipkalu I 18; wiile 70; wiilp 72; ralpairni 89; te?zkd/?zei 107;Zkatupei91; talke 189;C>i$ziin 106.

ESTUDIOS ARAUCANOS V

La influencia del levantamiento de la lengua hcia atras en la articulacion de u n a vocal con levantamiento de la lcngua : maIicia adelante se ve por la intercalacion de una lijera u O u tmui ~;nzdwun'~i I 14; choyui 1 0 2 ; KzdadUi56, I I 5 ; Ca?2amui I Z O ; am'i 146. Otra particularidad del lenguaje de Calvun es la inclinacion de diptongizar la vocal acentuada o despucs de h, anteponindole una lijera u: Ponz 25, huo por ho. Pero parece que el indio tiei?e todava una idea clara de que kom, Ko es la forma mas correcta, porque a menudo cuando yo habia percibido claramente la uo i le pedia la repeticion de la misma palabra, puso o pura. E n jeneral es un hecho seguro, i de mucha importancia para la lingistica el que, aun en idiomas que no poseen una norma escrita para la pronunciacion, el pueblo puede distinguir deliberadamente entre la prononciacion corriente de la conversacion i una forma mas correcta (es decir, mas arcica) que se emplea hablando con cuidado. As not a menudo que hablando sin fijarse, rpidaincnte, Clvun contraia el grupo zfa en una eipecie de o, ae en ua o una a larga. As tatribien vacilaba a veces entre d i s, al paso que empleaba v i f s i n hacer distincion entre los dos sonidos. Todo esto prueba que aun el lenguaje vulgar que no tiene ninguna lengua litc raria al lado puede ser una cosa mucho mnos determinada de lo que comunmente se cree, i nolsiempre dodi justificarse que en la edicion filoljica de u n testo de siglos pasados se uniforme la ortografa del autor en todos los casos. Cuando la ortografa vacila en lenguas qiie se escriben poco, esto puede espresar el empleo de diferentes pronunciaciones en una misma palabra, o puede tener la causa de que ninguna de las diferentes maneras de escribir corresponda bien a la pronunciacion. Mucho mas raro ser que el autor se haya simplemente equivocada al escribir lo que pronunciaba. Otro sonido que tiene tendencia.; de diptongizarse es la ii. La retraccion de la lengua i su levantamiento hcia el velo son articulaciones contrarias a la linguo-dental i a la dorso-preparatal. Por esta razon se intercala fcilmente una vocal indife-

DILCGOS EN P E ~ ~ U E N C H CHILENO E

'33

rente entre i t', ch etc. E , decir, como los labios en la tienen la posicion d e la e (abertura sin contraccion d e los labios) i la lengua pasa dcl levantamiento posterior al anterior, no se necesita nada mas q u e un retardo d e la articulacion para que suene al fin d e la ii i Antes d e la articulacion dental o dorsoprepalatal u n a especie d e e, o z. E l seor Chiappa habia trascrito a menudofecha, piiichi por fzichn, piichi sobre todo cuando las palabras tenian cierto accnto cn la primera slaba. S i n embargo, en jencral m e parece suficiente escribir estas ltimas formas, o, a lo masfiiecha, plchi, i cuando no hai acento facha, fatalpachi ( I). L a formacion de kUom por konz parece igualmente un retard o en l a articulacion entre la k con oclusion pospalatal o pre. velar i la o con la lengua algo encorvada eh la misma direccion. La lengua para la u est entre las dos posiciones d e k i d e o. 'Que cn araucano no suceda l o mismo con igual fucrza al pasar d e la a una articulacion apico-alveolar se esplica, porque segun hemos visto mas arriba, e n tal caso mas bien se asimila la articulacion d e la consonante a la , articulndose t', n', I'. por t, n, 1. O t r a s particularidades del lenguaje de Calvun se 'mencionarn en las notas. H e vacilado mucho en la denominacion del dialecto e n q u e estan escritos los diAlogos que siguen i todos los demas trozos debidos a Calvun. l mismo decia que era Moluche, i as denominaba a todos los indir>s al sur de Victoria i Traiguen. Pero
(1) La formacion d e esta vocal anterior entre vocal posterior i consonante anterior es el fenmeno inverso d e l a intercalacion de vocal posterior entre vocal anterior i consonante con retraccion d e la raiz d e la lengua, fenmeno conocido, por ejemplo, bajo la denominacion de cifraccion)) (drechzng) en ingles antiguo heorte <kerto, nzeollcm, etc., e n frances antiguo 6cls > dcals > beaus (ante la 2 baja con retraccion de la raiz de la lengua). Lo mismo es e pntkhnch fzwtivzm del hebreo. Entre consonante dorso-prepalatal i vocal sin levantamiento de la lengua sale d e la mi.snia manera una especie de i , como en frances antiguo la ie < lat. a (ckicz < cunem). Lo primero en todos estos fen6menos es que se retarde la articulacion al pasar de una posicion a la otra.

'34

ESTUDIOS AKAUCANOS V

los indios del Perquenco superior, entre los cuales ha vivido en estos ltimos aos, son Pehuenches. Esta denominacion hasta ahora solo se ha atribuido a los indios de la falda oriental de la cordil!era i de la pampa arjentina. S i n embargo, est fuera de duda que tambien el valle superior del Biobio pertenece a la rejion de los pinares que han dado el nombre a esta parte de los araucanos. Adrmas, casi todos los indios del Perquenco superior han venido a estas partes en los ltimos quince aos, sea de Lonquimai o sea de la Arjentina, a consecuencia de la guerra devastadora que casi ha aniquilado os de la pampa. dice Calvum;-<a pronunciacio!~de los pehuenchec i la de los moluches casi no se distinguen, solo el diccionario muestra algunas diferencias poco importantes. E n cambio, reconocia en mis dilogos en picunche (apuntados segun Juan Amasa de Collipulli) el lenguaje ya algo estrao aunque casi siempre bien intelijible de los iinortinosii. En el dialecto de Quintuprai de Osorno, del cual le le algunas pruebas, le chocaban muchas palabras i formzs. A l fin, como Calvun me dijo que ya no se distinguia en el habla de sus amigos pehuenches entre los cuales vivia, Icomo yo mismo tampoco he notado diferencias l i los demas indios de la comarca, me parece convedenominar este grupo ilpehuenche chilenoll. L a relacion entre este lenguaje i el de los moluches de Temuco, Imperial, Villa Rica, etc. solo podr establecerse despues de nuevos estudios en esas rejiones. El dialecto Pehuenche es conocido por el librito del coro entino don FEDERICO BARBAILA, intitulado Manuul o Vocario de Z a Lengua Pampa i del estilo fnmiZiar. Buenos Aires, Libreria de Mayo de C. Casavalle, 1879, 178 pjinas. Aunque fundado, por lo mnos.en una parte del vocabulario i de las frases, en observaciones propias, este libro no tiene mucho valor porque su autor est bien ljos del mtcdo cientfico i sus trascripciones no solo son inconsecuentes e inexactas, sino ademas afeadas por un sinnmero de erratas. Se podr citar la obra solo para comprobar heFhos estab!ecidos por otros estudios.

DILOGOS EN PEHUENCHE CHILENO

' 3 5

E Q U I V A L E N C 1 AS

FO N T I C A S
d-

como en huilliche i picunehe, con levantamiento de la lengua hcia el pa1a"dar posterior i el velo, los labios apartados indif&ntemente como para e. Se inclina a diptonguizarse en e,Y ' o tambien en ue con una u sorda sin la menor redondez labial. a el mismo sonido reducido, mui breve e indistinto. w la w inglesa, castellano ha en h a s o , hueso. fricativa bilabial o labio-dental; parece que contra lo U que dije en mis estudios anteriores la articulacion labio-dental es la mas comun en araucano; cuando pierde la voz se convierte en una f ordinaria. Las formas con v ifcambian sin razon especial. esplosiva impura pico-prepalatal, africata; la tr vult' gar chilena e inglesa de Lridres; entre vocales tambien con iiafricacionti inicial como en picunche. I', ?z> ipico-supraalveolares, o prepalatales sin valor distintivo, en vecindad de vocales posteriores, por 2, n. t, 2, n pico-alveolares, como jeneralmente en castellano. t', P, n' &pico-interdentales o pocdentales con valor distintivo contra los anteriores ( n t es lo mismo que w t ' ) . fricativa (no esplosiva) pico-posdental, semejante a la d th inglesa de the weather. Cuando pierde la voz parece que pasa fcilmente a una s coronal-infraalveolar, i mnos a menudo a z la fona fricativa posdcntal. fricativa ancha pico-supraalveolar o prepalatal, bien Y semejante a la r londinense en a'ry, bread, pero mas larga. nasal dorso-pospalatal o velar. b l a ch castellana o inglesa, esplosiva impura dorso-preC h palatal, a veces con dbil africacion inicial gh=shch. la II castellana, I dorso-prepalatal. 4 la A castellana, n dorso-prepalatal. . A k* R mediopalatal o prepalatal (no es distintiva sino ca. sual ante e).
ii

, ESTUDIOS ARAIJCANOS

L a i ecposivas p, t ' , t, ch, i tambien Z, I , n srin a menudo mui fuertes, acentuadas i prolongadas, sobre todo drspues d e a. L a s duplico a veces en tal caso (escribiendo tch por doble ch). E n jeneral las consonantes del araucano son enrjicas, mintras la articulacion-chilena-castellana es mui reljada. El araucano deccuida mas bien las vocales en favor de las consonante5, semejante en esto, como hasta cierto punto en toda su base articulatoria, al ingles.

Antes d e concluir est lector el autor intelctual d e la serie d e publicaciones q u e seguirn a la presente. Calvun tiene unos veinte a veinticinco aos, es d e estatura mediana. S u s facciones no son mui tpicas para su raza. pero no tienen tampoco nada de estraordinario. Es trabajador intelijente tanto en la sierra como en las labores del campo, por lo demas d e temperamento alegre i amigo d e la buena vida, pero n o borracho. Entiende mui bien que la suerte le h a guardado el destino - d e macifestar a1 mundo cientfico el poder intelectual d e su raza. Tiene la memoria rnui buena i dicta sus cuentos con la tranquilidacl de un jefe d e oficina, casi sin repetir ni rectificar sus palabras. Los saltos bruscos son rnui raros e n sus cuentos, i si e7tos salen a veces mui enredados no ser la culpa d e Calvun, sino l a d e sus fuentes. S a b e leer regularmente, pero ha leido mui poco, por falta d e libros; lo nico que recordaba, fuera de diaiios, era el IiLector Americanolt i un pedazo d e una traduccion castellana.. .. del Microinegas de Voltaire! Descifr sin dificultad las letras, (naturalmente, no gticas) d e u n libro aleman, i yo aprovech esta oportunidad para probarle con la , O, etc., alemanas que cada idioma debia tener sus signo3 especiales para los sonidos especiales; despues d e lo cual e n pocos minutos aprendi a leer mis traicripciones araucanas d e los dilogos e n picunche. Ahora est deseando vivamente q u e se impriman sus cuentos para que l mismo los pueda leer d e su libro a sus compatriotas. Sus conocimientos d e la lengua castellana son todava mui 1

DlhLOGOS E N PEHUENCHE CHILENO

=37

mediocres. Posee el vocabulario, en cuanto est a su alcance; pero apnas recuerdo haberle oido una proposicion correcta. S u sintxis es tietamentc mapuche. liEl mula cayeronI!, iitoito el zorra estaba juntoii son muestras d e su lenguaje. La diferencia entre sujeto i complemento directo solo se podia adivinar en su castellano i nn le era posible espresarse claramente eri los casos mas sencillos; la concordancia i el rjimen del castellano le eran misterios; le faltaban evidentemente las construcciones objetivas i pasivas d e su idioma nativo para espresar sus ideas. S u s padres i demas parientes n o saben casi nada d e castellano. Calvun se viste jeneralmente a la chilena con pantalones. L a autobiografa que sigue le cost bastante trabajo, n o sabia que decir hasta que y o indiqu los puntos que intcresarian a los lectores d e sus cuentos.
AUTOBIOGRAF~A DEL INI)IO SEGUNDO J A R A ( K A A V N )

I. Kopi koigen. T a i chao K a f i pipei, i uke RupaiAap piyei. 2. Pachn nopar! ta Kautiin. K a m e wentu nicvui tai chao em; feimeu kureyei Lernunau tai awe. 3. Ailn meu tewa yetui tai chao; feirneu klonpatui tai pu yia-meu, K a l i v k u r a meu. Feimeu ma!etui; fei tava feiei. 4. E p u tipaiitu-meu tipapan tai chao-mu. Veimeu malepan tavachi kawaeru - meu.

I. E n Copin ( 1) nac. Mi pad r e sc llama Catrin, mi madre se Ilarna Rupaillan. 2 Chico pas ac el Cautin. Buen hombre era mi padre, o h ; por eso 5e cas con la hija d e Lernunau. 3. T i e m p o despues empobreci (2) mi padre; por eso ~ de entr c n casa d e S L ciiiado, Calvucura (3). All fu a vivir; a h est todava. 4. Hace dos aos sal [de casa] d e mi padre. Entnces vine a estar e n [casa de] este caballero (4). 5. Bien me fij en las pala5. Kamei na diiamvi dugu; bras, por eso s escribir. feimeu kiman chikatun.

Est al siir del rio Cautin. Literalmente. lleg a ser perro. El perro despreciado i maltratado es para el araucano pehuenche el tipo de la pobreza. (3) Este indio fue el que cont a Calrun las hazaas de su celebre tocayo Pehrienche. (4) A saber, don Julio Chiappa.
(1) (2)

138

ESTUDIOS ARAUCANOS V

6. Todava estuve en casa 6. Pettu malen ruka tai chao.meu, kimeleneu Namiin- d e mi padre, m e enseo Namuncura. kura. 7. Fu a aprender a escribir 7. Kimei Kolpudi chidkat u n ; fei kimelpateneu kai. F e i - a Collipulli (5); ese tarnbien me meu pachi kiman piken inche vino a ensear. P o r eso un poco s el habla yo, Calvun. Kafn. 8. Por tener mucho cuidado 8. Inarumeviel-meu d u q u adkatuvin chein pimekei chc; en las palabras o lo q u e a n d a akntuv'in, feimeu kimaii pi- diciendo la jente; lo o, por eso ken. Epeui che, aAktun; fei- s el habla; se cuenta cuentos la jente, por eso s contar meu kiman epeuan. cuentos. 9. .[Corno] buen hombre vi9. K a m e went'u kapan inche: Lemunau em i chedki inche, n e yo: el nieto d e Lemunau, Kalvukura i chokm iriche, oh, el sobrino d e Calvucura, Ordike i chokm inche, K u - sobrino de Rodriguez, nieto d e Cusangue. <I< r saye i laku inche.
'

DILOGOS

EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO

1. Matmi wekun. A m u y e iei chei. Llama afuera. Anda quin es.

2. Kie kawaXeru kapa-peeimeu.


Un caballero quiere es, verte. qu6

3. Ramtufiye iei chei, chem-duam-ven.


Pregntale quin
asunto

ser.

4. Konpape.
Que ntre.

5. Fei pifiye: feyi-kachi amoan.


Esto

dile:

luego

ir.

6. Mari mari, wentii; chem duamimi?


Buenos dias

amigo;

qu

asunto tienes

7. K a p a n pepapeyu, duyulpapetuyu.
Vine
a verte vine yo,

a hablarte

vengo.

estan al pi de las pjinas del Estudio 111, doi aqui solo la traduccion literal interlinear. Para conocer el orijinal castellano vanse los mismo nmeros del Estudio 1 1 1 .

(5) Al convento de los franciscanos. I. Como yo ped a Calvun la traduccion de las frases castellanas asi como

DILOGOS EN PEHUEWCHE CHILENO

' 3 9

8. Fen-tsepun ayeyu tami pevielmu. An'Fe.


Tanto te quiero
tu

verte por.

Sintate.

9. Cheu kapaimi?
(De) dnde
vienes?

1 0 . Kapan i mapu-meu.
Vengo mi tierra de.

1 1 . Cheu a m ta malei tami tukukan?


Dnde Poca
est

tu

sementera?

12.

Pachi mapu lei.


tierra est.

13. Chumt'en-mu t'ipapaimi ruka-meu?


Cunto desde salir viniste casa
de?

14. T a y i pu liwen t'ipapan.


Iloi en maana salir vine.

15. F a t a

Mucho hace tiempo no te vi. siendo

kuivi

pelaeyu.

16. Cheu mopel malepeimi, lelfn-meu k a m waria-meu?


{Dnde has estado, mi llanura en

ciudad

en?

17. Malepen
Estuve

tukukan i malie-mu.
sementera tio en.

18.

Qu (parte) en

Chuchi-meu malei taveichi tukukan?


est esa sementera?
Seis

19. Naq-pale leufu (wen't'etu leufu). K a y u lewa naq (pra).


Abajo hcia rio (arriba
rio)

leguas abajo (arriba).

20. P u liwen t'ipai, puwkei ravi an't'a. E n maana sali, llega siempre medio dia.

21. Chem a m
Qu

sembrado es siempre trigo

tukupkci

taveichi mapu-meu?
esa tierra en?

22.

Naq-pale wa, kachiXa


Abajo hcia maiz, papas.

sembrado es siempre;

tukuvekei;

wen-t'etu
arriba

sembrado

tuku-

pekei ,poi.
es

17. E n el jiro tukukan 1 z i nznke-nzeula Ultima palabra no modifica a maLe sino t u k u h n , o , mas bien, a todo el jiro (iuhuknn @zi ma,Ce)-mcu. En 42 hai construccion diferente para la misma idea.

ESTUDIOS ARAUCANOS V

2 3 . Chumtaen kuAin waka niei tami malie koral-meu?


Cunto ganado vaca tiene poco est,
pero tu

tio

corral

en?

24. Koral-mu pachi lei, welu furitu mawida-meu,


Carral
en

detrs

cerro

por,

feimu

ah por

25.

Chumtsen niei chei kuom-meu? Wiya a m


$unto tiene acaso cientos todo
por?

Ayer

contado no fu este?

rakivelai ve?

26. Malei epu pataka epu mari kechu waka.


Est dos
dos

diez

cinco

vacas.

waka

alltikelu am ve?

2 8 . Malei pataka waka all.kelu, meli mari mancun, peno,


EIt cien vacas grandes siendo, cuatro diez

bueyes, parecer no?

toro mari kechu lei.


toros diez cinco
es.

29.

E n conjunto todo chico siempre

Istokom

pachi k e waka doi kaki.


vaca mas est.

30. Chumt-ema meimi tiyeu?


&hnto hace ui&
all?

32. Chumt.ema patuimi kai?


Cunto hace viniste

tamhien?

34. Kisu kapatpirni k a m kompqeimi?


$ 5 0 1 0
viriiste

acompaado fuiste?

tuvo

carga

mula.

Dihi>OGOS EN PEHUENCHE CHILENO

141

***
37. ArCkatpe, pach che; iei pipeimi?
Oye, chico hombre; quin dicho eres?

38. KaAv'n
{Cuntos

Calvun (azul) dicho soi.


aos

piqen.

39. Chumtaen t'ipantu nicimi?


tienes?

40. Nien mari kie t'ipantu,


Tengo diez un ao

parecer no?

peno.

4J. Cheu maleimi?


Dnde Vivo vives?

42. Malen i ruka meu i chao.


su casa

en mi padre.

43. Niemi pei?


Tengo:

Tienes hermanos?

44. Nien; kie lamyien wunen, k a kie pei


una
hermana

primera, otro uno hermano siguiente. casa en?

inan.

45. K a iei malei taman ruka-meu?


Otro quin vive vuestra

46. Fata i lampen, k a ni

Grande mi hermana, otra mi abuela paterna (materna). Cuntos


aos

kuku

(chuchu).

47. C h u m t e n t'ipantu niei taini


tiene tu

abuela paterna? tanto vieja es.

kuku.

48. Kimlan chumt*en t'ipantu nien; fen-t'epun kucei.


No s
cuntos
aos

tener;

***
49. Namapeimi am? Chem-meu a n t a pamapeimi?
i "Llorar pareces?
Qu

por

llorar pareces?

50. Namawekilpe!
"No llores a a s !
dime:

51. Vei pien: chem-mu tami pamapen?


Esto
Mas

{qu

por

tu

llorar?

52. Doi newentu dupdve; kimanmalaeyu.


fuerte
habla;
saber no te voi yo.

142

ESTUDIOS ARAUCANOS V

53. L a i tai chaoWem; k a tai uke fent.epun kiitm


Muri
mi

padre,

oh! tarnlien

mi

madre

tsnto

enferma

kalei.
est.

54. Chem kutan niei a n d a mi uke?


(Qu

enfermedad tiene peste;

tu madre?

55. Niei perte;


Tiene Cunto de

morir no parecer tambien? enferma est?

kapelaai ka.

Chumt-en-meu kutanei?

Malei patantu-meu n e p m u e l a i
Est cama

en; no se mueve mas

Fen-tepun
Tanto

caliente est

arelei,

iei rume

uien cualquiera no conoce.

Kintulaiman machi? Nobuscasteis mdico? Werkpefui kie


Mandabamos mdico un moceton para ir a ser traido; pero

kona

yeyemeavel;

welu

kapalai
no vino

taveichi machi.
ese

61. A1l. m,apu tipale a m ve?


Mucha tierra salir est ste?

***
62. KimchiXkatuimi a m kai?
Saber carta haces th Saber carta no hago; Este libro de tambien? poco sabia.

63. KimchiXkatulan; livru-mu pachi kimfun.


64. Tavachi papil duqulavuimi? Kimimi tai chem pin anchi?
papel lo hablar harias? Sabes
su

qu decir?

DI~~LOGOS EX PEHUENCHE CHILENO

743

66. Kapa-kiiiikeirni chiickatun am, iche kimelaveyu.


Quieres saber
*

escribir,

yo

saber se lo har.4.

67. Fen*t*epunayufun; matte l y u r n ven.


Tanto me gustaria: mui
tonto

coi.

***
68. Tafa-meu
Ac por Queria

malei kie ruka


est una casa mes

we6i lelu?

vacia estando? tierra habla.

69. Kapa-rnalevun kie kycn i kapa- kim - mapudupun.


estar
un

mi querer saber

70. Wle
Maana

werCi letuai tiyechi ruka naqpan mawida malelu.


vaca estar aquella casa abajo venir noche. cerro estando.

Ah por el que est, est por andar Ebto


est bien

Feimu malelu,

amutualu tavachi pun.


esta

71. Fei rkemai, dupulmeavin ven ruka, elualimu, eimi


a hablarle ir dueo casa, si 61 me da,
tu

leptuaimi weXimtuaimi wle pu liwen.


limpiars vaciars maana en alba. casa en;

72. Wistalekilpe wlpi ruka-meu; pelan tava-meu.


Parado no te quedes, puerta Un (lado) hcia Esta casa pon.
no veo aqu!

por.

73. Kie-pale

kunpe. M3tt.e dumin pei.


Mui oscuro es.

74,. Tavachi ruka matte kamelai. Tavachi mapu matte iAfod


mui buena no es. Esta tierra
mui hdmedu

yei; waukei.
es;

se llueve.

75.
wte.
frio.

Kapamtul ruka-meu mattewe chodpei; feimeu konpakei


Paredes
1

casa

en

mui

agujereado es; por eso a entrar viene

76. T3va.meu matte w i d a nmanpei ; mett-e podpei


Aqu por mui
mal

olor

ec;

mili

sucio es

istokom.
todo.

67. Hnvestadt: CZlnumn deglutio, roro, devoro.


5

144

ES1UDIOS .iKXUCANOS V

77. Eimi
T

tni ruka m3tt.e livgelu t<;kivi k a ruka-meu.


tu casa
mili

linipiasitndo la juzgo otra


sol si

casa

de.

78. Nla kunuaimi ruka, a n t - a l e l e ; feirneu kame aFkatoai


-4l)ierta pnndrs casa, es; por eso bien secar

taveichi mapu.
esa tierra.

7 9 . Ltifkulavi tavachi puerta. Kapalelen kie


N o la cierro

esta

puerta.

Venir haz me

un

mamaX i
palo

su

cerrar para.

ltifkoarn.

80. Malei winkefc am tava-meu? Malci ka; welu tava-mu


LHai ladrones aqu por? Hai, pero ,acL por

kapakelai.
no vienen.

81. Lelfn-meu wiykgekei ka, wclu ruka-meu konpakcdai.


Llanura Veria en robado es siempre,
un
mozo

..

pero

C B S ~

entrar no vienen.

82. Peavun cham kie kona tava-mcu.


es acaso aquf por.

8 3 . Malei kie.
Hai
uno.

84. Matte kansalen; tanakunuan.


Mui cansado estoi; mui caitlo pondr.

85. Natantu inatte tayaikalei. Matte kutan i agka.


Cama

dura est.

Mui
una

enfermo mi cuerpo.

86. Matt*e wten. Kapalelen kie ponto i ekuuam.


Mucho frio tengo. Bien cama Venir hazme ponme; bien

frazada mi taparme para. arriba cama.

87. K a m e patantu kunuen; kame ppmFe wente patantu.


estiende

88. W l e tepelaen

Maana me despertars para levantarme en maana.

witayaal

pu liwen.

* **
89. Kame rulpaimi Fun, kame umautuirni?
1 bien pasaste noche, bien dormiste?

88. witaynal mas exacto witnyncl.

DIALOGOS EN PI*.IIUI.:SCBII CHlLENO

45
tantas veces

93. K a m e urnautun.-M3tt.c
Bien dorrni.

weda umaan; fente riipachi


mal dorm;

Mili

me despert.

tepen.

91. Tewa matt-e wapk2pei; avkadi ruka lkatupei, wirarepei.


Perro mucho ladr; al lado casa se cant0, se grit.

92. Kapa-wtalan
waqku
banca

Quiero levantarme no yo tulava. Mozo, venir hazme una frazada encima ven a dejnrme pnestn; yo Venir haz una niesa

p e t x Kona, kapalelen kie ponto went-e inche


quiero sentarme. por.

elelparn;

kapa-ann.

93. Kapaipc kie mesa tafa-rncu.


aca

94. Wiywn; tokope ko kie karu-meu. Tavachi k o podpei


Tengo sed; pon agua un jarro en.
Esta

agua tuvbiu es

emkalei.
caliente est.

95. ,Kapaleleri liv ko. Lipmfipe karu.


Venir hsznie limpia agua. este Limpia10 jarro.

96. Apkmkilpe tavichi pcd p:iu-meu; liprnve kaine


No seques
sucio

pafio con;

limpia esto

Lnen

pau-mu.

pao con.

97. Lipme!eri k u c h i h , ka kachalaen kuchara.


Ltmpiamelo cuchillo, otro me lavars cuchara.

98. Kapalelen yael; rnatt-e pn.


Venir hazme comida;

mnchii tengo hambre.


esta

99.
olor

Quiero comer yo no lo
es.

Kapa ilavi

t w a c h i ilo.

carne. Buena no ella;

Karneiai;

matte weda
mui
mil

niirnnpei.
100.

Doi ksme

Mas h e n o si como carne seca.

ili

apim. K a m e afmfipe,
Bien

prepralo, bien cocida estar.

oaai.

91. mirnrcpci cp. F. huymrcUrz dar chillidos. 94. podnei cp F. podco leradurn; prohablemente, heces, borra de chicha, etc., es decir, lo turbio de la bebida, eq seguida sucio. 100. F. olhn estar bien cocida la co!nida.

146
101.

EbTUDIOS A%AUCANOS V

Kame
Buen

katalpelai.
fuego no es.

Pachi
Chico

siempre tvocito (?)

ke

iran

deumape;
concluye

feirneu pimuntukuaimi kat:al.


de ah soplo pondrs fuego. bien
102.

S e apaga Entierra eso

Choyui

katal; karne qymtuviye.


fuego; encindelo. fuego,

103. Rpalve

tufken-meu katal, feimeu


ceniza con de ah

no se apagar.

choplaai.

104. Wadkamelen
Hazme hervir fuego djalo estar en

tavachi
esta

agua

ko.

Todava no hierve.

Petuadka1ai.

Karli
Solo

velekape katal-meu charla.


105.

olla.

Sentada scala

Annentuye ko.

chaa,
olla,

wadkawadkayei;
hervir hervir es;

wente utuarriba

botada

viene siempre a salir agua.

tipamekepai

1 0 6 . K a m e inarumenieve
Bien

cuidado ten eso para no botar mi mano. pan.

utunoal tavichi ko.


esa

agua.

Lpmqmaaveneu i ku.
Me la vas a quemar

i07. Altolpaen
Psame
mui

pedacito

wikef kovke. Taveichi kuivi kovke no;


Ese viejo pan

no ;

matt-e tepkalpei ta tafei.


dura es este aqu.

***
108. Cheu malepeimi, pachi kampu. Tipapelan; tava-mu
Dnde estuviste, chico

muchacho.

No salt;

aqui por

imn deumap es evidentemente lo mismo que 1 1 1 IOI ezakovip. 104. Segun Calviin se puede decir tambien: antuKukun&ze ponla sentada. Comparese la nota 111 104. ros En el lenguaje de Calvun las duplicaciones son mui frecuentes.
101.
;07.

Cp. 111 107

nltopapcl.

DIALOGOS EN PkHUENCHE CHILENO

____-

147

109. Koi 1-atII im i ; inc he ko in - pl e rna tU :n peey u; aX k3 1x1a i m i.


Mientes;
110.
111.

yo

todo hacia esto dime;

te llam; si mientes

no oiste. te apalear.

Fei pien, kame vei


Esto dime,

pien; koii-atulmi wimaaveyu.

bien

Marimari, nai; kameleimi, nai; feula wistaimi am?


Buenos dias, amigo; bueno estas, amigo; ahora te levantaste?

112.

Apnas noche me acuesto siempre, me levanto siempre vino a salir sol.

E d a tavia

kuduken,

witaken

tipapai anta.

113. Tayi pu liwen pachi kutanan,- Chumimi?


H o i en maana poco
%

enfermo yo. - ZCmo estuviste?


se mojd

114. Mawnui i kspatuel, idvodi i namun; feimeu wten.


Llovi mi venida, mi pierna;

de ah tengo frio.

115. i luku ventepun kutanu i; pepi-amuelan. Mi rodilla tanto enferma: puedo andar mas no yo.

116.Pachi chemtuimi tava?{Poco Todava bien


qu haces

esto?

- As (estoi) yo

Feman pachi kameletun.


poco bueno estoi.

P e t x kame mogetulan.
no vivo.

***
117. Chem malei tiyeu? f i i kompa fei pieneu: kala wipkafe
{Qu hai
all?

Mi compaero esto me dice: tres

ladrones

kapalgei,

pi.

fueron hechos venir, dijo.

118. Chem wipkalu?-Wigkaiu


:Qu robando?

epu mula, k a kie potaro


dos

Robando

mulas, otro

un

potro

i koral-mu.
su corral de.

119. Iei presui kai? - Meli coltau ovienu, ka kie


Quin apres tambien? - Cuatro soldados gobierno, otro

un

soleqao.
subdelegado.
IIO.
112.

tado, no concluida. Cp. abajo 131. 1 1 5 . Probablemente debe leerse antulan cap. 1 1 1 , 115; o anzuweluiz no puedo andar mas,

Cp. F. huymza vara grande; es decir aqu, azotar con palo. F.cZZa cosa ma!a, probablemente lo que todaria no esta bien ejecu-

148

ESTUDIO.Y .IRAiJCANOS

1 2 0 .

En t'akau- rkelavi j a n ;
Entregarse otros dos amarrados fueron. Un amigo casi moria

bien no (querian) ellos;

welu tav'ichi soltau kie


pero

ese

solilado

uno

l a p m " i, k a epu
mat,
121.

t'arijei.

K i e wentii epe lxvui tmichi nal'ti-meu.


esa ptlea en.

122. Cheu
{Dnde comprar ir

kapa-amuiini?-

quieres andar tu? - Andando despues ciudad a

Amuaiu

waria-mu iche
yo

Virlamean machana.
manzana.

123 Amukilje.
N o vayas.

Ninguna cosa cualquiera

Chcmnorume

nic lai tiyeu. K o m p a e n


no hai all. Acompame

i ruka-meu,
mi casa
a,

comer iremos los dos. tuddva no tengo hambre.

imeayu.

124. Kamei i frenefuycl,' petu


Bneno mi favorecido,
a

pfiilon.

Noche pues

Pun*mai

kapaaimi
vendrs

comer.
Hars venir tu

iael.

125. pclnieyu.

Esperndote estoi:

Kapalai mi maXe.-Y,
iio.-

h e n o , si no llueve

mawnole

amoayu.
iremos.

127. Chem-mo a m kapanoalu


Qu

por

nq vendremos nos juzgamos los dos; vendremos los dos

t'okimuyu;

kapaayu

nos dijimos de veras pues.

PiuXeima

pa.

128.

S i no (habamos) de venir, llovtr

Kapanoalu,

mawsn-tnawanpelu-meu t'okiuliyu
llover

siendo por si nos juzgamos

esto nos habramos dicho tambien,


i

fei

piuavui

ka.

129. K a m e i

Bueno est tambien. Venid a entrar todos solamente.

ka.

Konpmu

mat'en. Deu afui

Y a se concluy

126.

La traduccion exacta de k@

nlu seria el latin non venturos.

DILOGO.3 E N PEiIUENCHE CHILENO

49

130. Korii
Caldo
su

fuerte sazon*iu I I O esi aj, cuL~ailo aj


Algo

neweko, he!:ii

tuknlelmuyu
dejad le puesto tamhien.

chadi.-Tafa
sal.Aqu

i malen kar f a + ,
estar verde

k.elu t'api

ka.

131. Mat*e kameafui. C h m no ruine


Mui bueno seiia. ZQutreis comer (losdos) verde
Mui

no cualquiera faltando no

ellan pelai.
KSt.

Kapa-yimu

kar

wa?
iiiaiz?

132. Mat.e k3rnrrkci tavdchi


bueno parece este este
est;

inaiz. Mi

WA

Ni

waliiiuin
nzazal

detrs

furi

ruka
casa

lei; fei t a tavachi wa.


ah este

)i

rnaiz.

133.

Kapa-ilaimu p ~ c h i n kapkan kai? -Ya, Noquereii comer los dos pocu asado tambien?-Bueno,
licor
un

poco h znie pues. I'riniero l>ei>iJoilejAiiw pues Aqu esti dulce papa,
frita

pacliilen mai. U:ie patukunuiifi m i pulku kie inatt'a-mcu.


jarro pan en.

134. Tafa malci kochi poii, yapad poi, kaine kofke wa.
papa, buen

inaiz.

135. Icapa-iueldn.
t'okivuyin.
lo juzgaba.

No quiero comer mas.

Matt
Mui

lleno estoi.-

wedm-hfat

Mui

e pncl-ii

poco coiiiiendo

ilu

136. Petu atnuk lpe; pachin mawcpe; n'st'amkayin.


Todava no vayis;
un poco

m i s quz'n'ate; c o i i v e r ~ ~ m o ~ .

137.

Q.ie me vaya ahora pues. Otro dia andars.

Amukellechi

rnai. K a nt'a

nos verenius.

pcurii.

Vernos ir ser ( I ) .

Peu tnapen,

K a m c amutudimi.
Bien

***
en
es

138. Chumtseii-mu chei n*arnpal.kaai:ni? T'ipawiyeavun,


Cuanio

vi<ijar7?

.jaiir ayer habia de,

kie dupu meu, feimeu malen.


una cosa

por,

eso por eshi.

huenches del Perquenco.

131. e h n cp. arriba 112. 135. En 111 do-o-tukieyuest mal traducido acarne ine comisten; ser mas mn,.,s lo misino que qui crsomicndo te juzqoi) iZo=ih. hki=t'olci. 137. Amulccitcchi mni se einplea como saludo de despedida entre los Pe-

139.

Cuando llegue

Akule

kechakuinve, vei piavimi: kapaai


guarda-animales, esto le dirs: vendra

l vendr a verme.

pepayaeneu.

140.Akui taveichi lo,


Lleg

ehe

cabeza (jefe) sus moEos

ellos;

quiere acompaarte

tami n*ampal?kaael.
tu viaje futuro.

14.1. Chumt*en wistamimi tavichi epii kaweii-mu


Cunto Un pides (?)
1
1

esos

dos

cabzllos por?

142. Kie peso kie


peso uno Maana

siempre

ke

anta n.ampalkan-meu.
dia viaje por.

143. Wle kapalaimi epe tipapale anta


hars venir casi venga a sali

144. Feman.
As har.

145. Chem-mu vent.e all%maini?


Qu

por

tan

mucho (tarde) er ? Dnde

Cheu malepeimi?
estuviste?

146. Inche nieiafi duqu; kie kaweu amui tavaYo


Ese no tengo cosa; un caballo se perdi anoche.

147. Fei kintupevin. All*ri-mu


lo busqu. Mucho por

tlespues l o volv a ver en bosque. mi caballo; carga

da

petuvi

pu lemii.

148. Duvuwe-kilne; chialen i kawerlu; chechemqe


ensillime

k a p l u . meu. k a m e tarin-tukufive
bien amarrado ponla

est;

cirrala;

tavachi saku tnaqnaom.


este saco para no caer.

DIALoGOS E N PF NUENCHE CHILENO

151
este

150. Itipu mat-e pachi


Estribo mui

chico est; hazlo andar.

kei; amuitiivige. o m pei anta tavachi


Manso es acaso

kaweu, lofopeanchi?
caballo,
o lobo es.

151. Nunielen

Agarrado tenme carga.

stantuke, inche prayan. K a m e tarivive


rienda,
yo

subir.

Bien

amrralo

taveichi cheshern;
esa
152.

ladeaqa est.

kaialei.

Izquierda hcia mas a un lado hacha ac hcia.

Wele-pale

doi kie-ple rupalei;

pasando est;

derecha por

man-meu tukulye
ponlo

pala, toki tava-ple.


pala,

153. Chuchi-ple

Qu (parte) hcia

kunuayin? Woayin
dejaremos? Volveremos ah

derecha hcia acaso.

man-ple am?

154. Tava-mu vkkunuayin; k a veichi uia rumeayin


Ac por vamos derechito;
otro

despues pasaremos

leuvu-meu. Feiineu
rio

por.

De ah

vendremos a subir subrremos [serpenteando)

prapaayin

keikeitoayin

tayechi
aquel

mawida-meu.
cerro
por.

155. Al1.

Mucho sube nuestra subida?


Ese

parai

i praam? chum lei rp


piedra

cmo est camino tambien? es; fuerte escarpado no es.

kai?

156.Taveichi rp mat-e kura Fei; newe waiwai yelai.


camino
solo

157. Wne leve chechem kawenu emu; inche inalean. Primero s carga caballo contigo; yo siguiendo estar.

158. Ai1.
meu.
a.

~Miichaes acaso

kei a n t a tavachi ko?- Puwlai Sume pata-kaweuesta agua?- No llega cualquiera barriga caballo

150. E n 111 probablemente uni es lo mismo que omnei.

( n q i es

I 51. (w)stadukzic, mas exacto mtalztuku-me, significa el aparato (zw) para poner tuku, tsku) levantado (vitan) el caballo, es decir, para retirarlo, 152.aYiIi CP. F.cUZU. 1 5 3 . Talvez hai que 1eer:prtlpoayin alcanzaremos a subir,

errata.)

52

ESTUDIOS ARAUCANOS V

159. Mat-c wistui kai? F a u mate wistulai; f a m p x mat-e


(Mucho corre tambien? Aqu i.iucho
I

no corre;

as ser

mncho

no corre siempre. Hace venir

wistukelai.

Kapali pachin ko.


poca cerro a;

agua.
eslo

160. Deu prapai mawida-tneu; fei tava-mu kame amoayin;


Ya
subim*)s aqu por bien andaremos;

tiyeu-plc naqkunuputuayiri.
all hcia volveremos a bajar.

161. Tava-mu epu wdai


Aqu

por dos se divide

camino. Cul (parte) lo seguiremos?


mas

rp.

Chuchi

inaaviin?

162. Tavachi rp man-ple malelu doi allti


Este camino dercchi hcia eztandu

mucho vienen pasar,

rupai,

doi

mas caminando siempre jente

miaukelu

che tokivi.
lo

juzgo.

163. Inchc doi


Yo
l o juzgaba.

mas

bueno seendo est

kamelu

izjuierria hcia chico mucltacho.

wele ple

el que est

malechi

camino

rp

tokivu;n. Tiye-mu malei kie pachi kampo. MatVinviTe.


All

por

un

Llmalo.

164 Akmalaeneu ta tafei.-Tie


No me est oyendo

all

ese. - Ail

hajad,i hcia

naq-ple

kspai kie
viene una

domo. Pramtuvve.
muler. Pregntale.
*

165. Domo! chcu amui t m a c h i rp?-Tavachi


Mujer!
J

dGnde va a

este

camino?-

Este

caniirio

rp amui
va

all estando

tiyechi

kachia-rneu palotn; feimu amuaiman.


trigo
vuZZ.. (?);

ah por

anclaris.

166. K a tavaclii rp amui Tayen.


Otro
este

camino

va

Traiguen. L o que est a!if

Tiyechi

ruka-mu
casa

en

p x h i fau ple
poco

ac hcia va a pasar

rumei

tavachi rp.
este

camino.

167. a m a m rp chi am?- Femlai. -Furitu mawida Perder perder camino es acaso?- A s no es. - Detras cerro
womaiman
vais a volver derecha hcia.

man-ple.

164. Prnmturine seri errata por rntntuvi?~. 165. pdom, as tanibien en 111, debe significar ctvalleD. Se relaciona quizns con T.pUZuI cosa hueca.

DihLOGOS

EN P I IiLbNCHT. CHILEKO
__.

153
Pero

168. Rimmyin cliain leufu meu?--Rumeaiman. Wclu


2Iremos a pasar es acaso all
110

por?-

Iris a pasar.

pachi kei; tiyeu malechi che ramtupuaiman


poco est; la que eith jente preguntar&

cheu malen
dnde estar

y i laue.
vado.

169. Chumtcn-meu
Cunto en

llegaremos

pouain

chei Pito&?-M3t.e
es Victoria?-

Mui

mucha

alli

mapu
tierra

estA mas

leuei incham?
yo acaso!

170. mochi lelman puaiman


Despacio si estais
iEst

iiegnris cuando entre

konle

anta.
Sol.

171. Malei
Mucho

tatiibien dormitorio casa? no est estranjero --

kai

umaue ruka?

172. M a t x malelai wipka tiyeu. Welu taveichi logko


all. Pero ese jefe

wen.i yevin. . Fei i ruka-mu


amigo lo llevo. Este su Sacado casa en

llegaremos a dormir. en mi caballo. pasto. Puesto djalo

umapuaii.

173 Nentu-kunukilpe lelfun-meu tai kawedu. Elkunufiya


no ponga9 casa campo

vau, p x h i mapu ruka-meu, eluvi?e pachin kachu.


ac, poca tierra de, dale poco

174. Nidameve pachin wa. T a comprar poco maiz.


huevos que vender?

Papai yem, nielaimi


Mamila oh,
no tienes

ku ramwulael?

175. Malei
CI-Iai buena es;
yo

fresca carne?-

w e ilo?-Apirn

Seca

maten

solamente

nievun;
tenia;

welu mste
pero mui

kamci; inche i deumael.

mi preparado.

176. A fuinelcn
Preprame, Papa-

katu kalaeii

no me cotas carne

ilo k a sevorla; doi takuve


i cebollar, nias pon

poi.

169 Calvun ijo espresamente que la fornia mas lejitima niapuche de la ciudad Victoria es Pitovia, aunque tanihien Vitoria i Fitoria se puede oir. Creo que la p se esplica por la pronuiiciacion esplosira dc la frase en Vict o r i a conio (tem bitoria)). 176. datucalaeiz talvez ame hars c o r t a n .

1.54

ESTUDIOS ASAUCANOS V

hijo.

177. Afmelen
'
Preprame har venir agua

kechu we kurdin. Fei piavimi koi:


cinco frescos huevos, Esto le dirs cntaro en.

kapalayai k o tavachi mattawe mu.


este

178. kelelen
{No tienes

Djame amarrado mi

i kawerlu, amutunnam pun.


caballo, para no irse

noche.

179. Nielaimi achawall wciiael, papai?-Malei,


gallina
que vender, mamita?-

Est,

epu
dos

chicos siempre

pachi

ke

achawat k a kie kude achawat.


pollos otra una vieja gallina.

180. Chumte valilimi tavachi achawarl-meu?-Kala


{Cunto haces valer est gallina por?-

Tres

chaucha.
chauchas.

181. Eliiayu meli


Te dar

cuatro reales.-Bueno; gallina.

rea!.

; tavei mai. Feyi kachi


este pues. Luego

l*apamelen tavachi achawaii.


me matars esta
i

182.

Maana en

Wle pu liwen
i piuke.

maana

deumalaen
me preparar

achawarl korc; matt'e


gallina caldo; mui
1

enfermo est mi coraxon.

kut'ani

183. M9tt.e wedamaleneu anim, ilo auka. Matt.


Mui
mal me hace

charqui, carne yegua.

Mui

no me dejars puesto

t u kulelaavimi

t'api.
aj.
s acaso

184. Pepi-takulaavuimi
Podrias tapar Mucho viene a entrar viento. L o tapar paja

tavachi wechod: ruka.


este

agujero

casa.

Matae

konpai

krf.

185. Takuavin pinu-me


v a dejarme.

con.

Pero

lu tavachi pinu
esta paja

noalcanzar mas

puwlaai

doi

el r n een.

180. Chnucha es el nombre popul e la moneda de veinte Eentavos. 181 El real, moneda antigua, equivale a 124 centavos. L a moneda ya no existe, pero la denominacion se contina eri el pueblo chileno, sobre todo 2 reales ( = 2 5 centavos) 12 reales (=$ 1.50) 20 reales (=$ z,50).

DIhLOGOS EN P E H U I X C H E CHILENG

155
caliente agua.-

186.Wiile pu liwen
Maana en maana

me harias venir una

kapalelaen kie chaa kufun ko.olla

Deumal aeyu.
Te lo preparar.

187. Kechakudinve, kame qtai kuliin? Newe


Cuidador de animales, bien past animal?

perkelai

Fuerte no parece ser

kachu, k o
pasto,

rume

pelai. werai. Chumafuiin

agua cualquiera no hai. Carga la que trae

188. Chechem kapalchi mula mate


mula mui

mala est. Cmo haramos

chei doi ni wera noam.


es mas su malo para no.

189. Chau
Pregunta llvale Tenia, le dars

laviyi

Sudadero no le ponemos ese pero colono

kie talke qkn velu.


uii

cuero

blando

siendo.

RamtuyefiFe tavichi kolon nievule talke.


si tenia cuero.

190. Nievui, welu kie


eloavimi kechu talke-meu.
cinco cueros por.

ke

peso

fa1ilei.-Kala

peso
pesos

uno siempre peso valer hace.-Tres

191.

Deulai kore,

papai?-Epe

(Preparado no est caldo, mamita?-Casi Quita Apresralo(?) ZCuanto tapa de olla; mui dia esta ver es,

estaba

fui.
concluido.

192. Ncntuqe takuchadaue; pean chem i malen.


qu su

estar.
ya

193. Matukelqi; mat-e anta pei, machai petu


luego

i
nuestra

tipayael.
salida. valer

194. Chumte kudiaeyu tavachi pun-meu? - Kimlan valin


te pagar noche por?No se

kachu
pasto

taman
de vuestro

umapamum.
venir a dormir.

186. F.cum caliente. 187 F d h a n pastar el ganado. 189. F. chau los siidaderos del avo. L a forma chaulnvi yiii no contiene ninguna rniz verbal. L a pregunta negativa equivale a exhortacion. F. g&cuit remilgarse hacindose delicado. 193. hTo alcanzo a analizar bien la forma matukelni; traduzco como si estuviera nzatukalne, como III. 193.

ESTUDIOS ARAUCANOS V

-_
rkeinai;

195. Ramtiimevichi tai f s t a - F e i


Quiero ir a preguntarle mi L e hablar. viejo.-Esto

est Iien pus;

matmfipe. Dupulavin.
llmalo.

196. Pachi
hijo con l. {Cabes

maw keepe.-Tiye
esprate.

kapatun i fat.a, wnen


venir mi viejo, primer

- All

197. Kimimi rp amulu T e m


camino yendo camino?
As ver

Trmuco? - L o =. vais a pasar bosque rio; llanura por.

?-

- Primero

W n e rumeaimu lelfn-meu. lemu-meu.


en.

199. Veichi-ula
a

Esto despues Ilegnris a entrar llegaris a ver un

konpuaiman

Feimu
D e ah

Ilegareic

pepy

iman rp. Tieu pepoaiman kic leuv; fcimu rumeaiman


ver camino. All de ah iris a pasar.

200. Nelai puente?-Malekevui kie; pu kem yei k o & o hai puente? - Estaba sienipre uno; en invierno llev agua
201. Este aqui

Fei tava k s m e
bien

hecho no es; c ndo vuelva a ser mas chica despues

elgclai;

pachi-ke-wetule

, kame

bien volver a ser hecho.

elpetualu.

202. Chuchi-mu malei pilawr?-Doi wentetu lei. Allti kei Cul (parte) por est vado? - Mas arriba est. Mucho est

203. Tiyeu mat'e wesalei p. Newe A 1 mui malo est camino. Fuerte

no es visto siempre.

pevekelai.

Kintoaviman; feimu peaiman.


Lo buscaris; de ah veris.

204. Kintulrrieeii kifie kimlu pilawe. V a buscarme un sabedor vado.

205. Inan koi fei komFaaeimu; tavachi pachi


Siguiente hijo ese te acompaar; este chico

kampu
muchacho,

206. Fei mat'e kiini taveichi yilaiie, rp taveichi vot'a-meu.


Ese mucho sdbe
ee

207. Fei

Eso est Lien

rkc

mai; fei pifiye koi: feyikachi kapape.pues; eso con? dile


hijo: luego

venga.

Kapa-amulaimi inche-mii?
No quieres ir
yo

2 0 8 .

Irs a hacerme saber camino

Kimelmean

rp

amulu
yendo

Peiro-mu?-Rf
Pedro

a? -8Bien

kame
bien

kimimi rp?
2 0 9 .

sabes camino? Cunto (hace) Dos (dias)

Churnte rupairni iavichi leuvu-meu?


pasaste ese
rio

por?

210. Epuemum ula.-Rumeavui


h.tce.LPasarin

chim i kaweXu iXvodaal


es acaso mi cahallo

mojndose

i chechem?
su

carga?

211. Rumeken kie furiku-meu doi pachi mi kaweu-meu.


H e pasado un bolrico
en

mas

chico

tu

caballo

de.

212. Feichi

Ese (dia)

mas

doi

mucho estuvo

all.-kelei

leuv. T a v a mauwnkelai.
rio.

Ac

no ha llovido.

213 Newe kame ivodalai

Fnerte bien no se moj cualquiera mi estar


rio.

rume i namun.-Amui
pie?-

Caminemos pues.-

mai.-

T a v a i malen leuv.
Aqu
su

214. Tieu
All

no vayas a pasar-

rumeki1ye.-Waywai
Bqadu (?)

mat'e
mui

resbulosa (?)

t'ayaf

pei.
es.

Ac hcia

Fau-ple doi kamei.

mas buena es. no es del bajar ac


por;
yo

215. Doi kadau pelai naqelmu tav'a-meu; inche


Mas mucho

primero estar

une !ean

inanean mi kaweu-meu.
me seguirs tu caballo coh. mucho esta ese

216. Matt-e al1. lei ft-a ke kura leufu-meu am?Mui

grande
rio.

piedra

rio

en

acaso?-Asf

Fcmlai;
no es;

mat'e lolololoei taveichi leufu.


mui blando es

es una ecpresion onomatopica para indicar lo blando, suave, conlo el fondo barroso del rio.

214 zvzyniai cp. V 337. 2i6. Zolololoei segurarn-ente

' ESTUDIOS AKAUCANOS V

217. Doi pachi all- mapu une koni vot'a-meu. Mas poco mucha tierra primero entra barro en.

218.Doi kame-fui naqalmi. Aodaavui mi kaweXu.


Mas bueno era si bajaras. Se ltzdndiria (7) tu caballo.

219. Deu Ya

rupai
pasamos

fot'antu-meu.-Fei
pantano por.-

Ese

tava-ula
aqu despues

prasube

kaweu-tupe.
a caballo.

Por falta d e tiempo no pude concluir la traduccion d e todas las frases que estan en el Estudio 111. Faltan los nmeros 220 hasta 253. D o n Vctor Manuel Chiappa tuvo la bondad d e apunrar estas frases despues d e mi salida, principiando con cl nmero 214, d e manera q u e 214-219 a p x e c e n en dos traducciones diversas hechas por el mismo individuo Calvun.
2 1 4 " . Rumekilpe tvei-ple, pat'on.-Naqkeiichi No vayas a pasar ah por, patron.Bajando

matt'e melkaimui resbaloso

yei. Tfa-ple doi kamei.


est. Ac por mas bueno.

215". Doi kamei naqen-meu tva-mu; inche


Mas me seguirs tu ZHai bueno bajar para ac por; yo

wune lean
primero estar,
!

inanean mi kaweu emu.


caballo contigo. muchas grandes piedras rio

216a. Malei a1l. fatt-a ke kura leuf-meu?-Mu, yei matten.


es

re fot'a

en?- Cierto, puro pantano

solamente.

217. Pachi ke allti mapu malei menoko. Un poco siempre mucha tierra esta pantano. 2 1 8 " .Eimi naqelmi kamevi. Rapalkonafui yu kawedu. T si bajaras bueno era. Hoyo habrian de entrar nueStros caballos.
2146. Equivocaciones manifiestas, sobre todo entre n, , ni las corrijo tcitamente. En casos dudosos, dejo ia forma dada por el seor Chiappa i propongo la correccion en la nota. Asi en vez de meliZninci talvez hai que leer nzclhnnnei cp. Febrks ntcknylin resbalar, meZcuizgen ser o estar resbaloso. 2178. No encuentro esplicacion de meizo. En 2 1 9 ~sale . la misma palabra. El segundo elemento ser izo taguau. 2188. Orijinal: renal; vase Pebrs rdgan.

DihLOGOS EN PEHUENCHE CHILENO

59

219~. Deu rupaiyu menoko-meu. Vei tfa para-kaweXutueyu.


Ya pasamos
pantano por.

Ese aqu subir a caballo volveremos.

Chiappa.

Aquf principian las frases apuntadas solo por el seor

220. Iei pinei taveichi waria peviyu tiye-meu inltu (Quin es llamado ese pueblo lo vemos all por a orilla

mawida?
cerro?
221.

Waria no; walwe ya


Pueblo no;

chacra pues sta

tei epu kolon wtan.

dos colonos forasteros. Bien no lo s. Negro

222.

Nombre tiene
lo juzgo.

Qi niei tiyechi mawida? - K a m e kimlavin. Kuri


ese cerro?-

mawida tokevin.
cerro

223. Iei

Quin es llamado

pinei tiyechi deqi piren


ese volcan

nieve teniendo?-Chngell

nielu? -ChanX deqi


solcan

aquf ese.

t a tei.
224. Nielai kie maXin pachi mapu tvichi deqi-meu?
No hai una Zagzma poca tierra ese volcan de? en?

225. Malei I x a n , tapiai Hai huanaco, Zeon


animal tambien hai Hai

tvachi mawida-meu? K a chem


este cerro Otro qu

kudin

kai malei tiye-meu?


all por?

226. Malei l u a n , puuyu; welu kapakelai tvachi kyen; welu


huanaco, venado; pero tarde. no viene este mes; pero

kapayai k a pachi kuivi.


vendr otro poco

Por el nombre del Llaima vase 111, 223. kuivi no solo significa antiguamente ( cp. F. cuyvi) sino tiempo distante pasado o futuro. L a idea del futuro esta. espresada por el futuro del verbo kgpayni.
226. Segun se ve aqui
223.

221. Walwe probablemente derivado de %a umaiz), wahe maizal. Cp. walmum V 132.

16

160

ESTUDIOS ARAUCANOS V

227. Chumten-meu pirenai mawid-meu, feimeu naqpayai Cunto en nevar cerro en, entnces vendr a bsjar

tapial.
leon.

228, Aakakefimi tapial a m kai, , k a m chumkelavi Le tienes miedo (al) Zeon acaso tambien, o no le hace nada (a la) jente?

che?
229. Chumvechi nkevimi tapial tf-meu; tewa-meu, (Cmo lo agarras Zeon aqu por; perro con,

Xasu-meu, tal ka-meu?


lazo con, trueno con? 230. Malei chaXwa kai tvachi leuf-meu? ZHai pescado tambien este rio en?

- Malei;
-- Hai;

welu
pero

matte pachikei, chaXwagwila1 (?)kaamo-meu.


mui chico est, se pesca (7) c6amo con. 231. Kimfimi kai k a Conoces tambien otro

tipa-chadwan?
salir pescado?

232. Chem kyen-meu tukuvekei wa tf-meu? chem kyen Qu mes en sembrado es maiz ac-por? qu mes

meu tukupekei kachiXa?


en sembrado es
trigo?

233. Chumten-meu nminpei une we Cunto por recojida es primera nueva 234. Tuvisteis mucha papa,

po?
papa? ao en

Nieirnan all*n po, al]-n depd rupachi tipantii-meu


mucho poroto pasado

acaso?

ama?
235.

Quieres comer carne

Kapa-ymi Io tfeichi qm? K?meleanchi?


ese pjaro? Buena est acaso?

236. Chem facha qm malei tva-meu? {Qu grande pjaro hai ac por?

228. Ckumkclnvi pronombre verbal, de ekum cmo? O de alguna manera cp. Febrks cltumn. 229. Orijinal: chumach, peqkevimi. 233. Orijinal: imin niei; pero cp. F. nkinin recojer.

D I ~ L O G O S EN PEHUENCHE CHILENO
-

161

237 Fent-en t'ukur niei tfa-meu?-Chem


Mucha nelZha hai ac por? -Qu

kyen-meu d o i
mes en

mas

mawan' kei tva-meu?


lluvia es ac por? en

2 3 8 . Chumten-meu alitin naqai piren?-Arkak'ei


Cunto mucha bajar nieve? - S e seca

tambien

kai

tvachi leuf pawipen?


este rio Sabido tienes este

primavera? camino cerro por?Arreada es tambien

239. Kimnieim rpp mawida-meu?-Kechayekei

kai

waka tvachi rpp-meu?


vaca camino por?

2 4 0 . Manna

Mucho no tengo calor. Paremos un poco. All hai una casa.

arelan. Wit'ayin pchin. Kapa-naqan. Kediien.


Quiero bajar. Aydame.

241. Tiyeu malei kie ruka.


Buenos dias, amigo! Me das pues1 mi casa

Vamos a verla permiso

Pemefiyu nievui chean

si tiene acaso para comer. descansar ac

iael.

2 4 2 . Mari mari, nei! Eluen permiso naqan; kansatuan tfabajar;

meu? Naqpe mai!


por? Bjate

2 4 3 . K o m p a p e i ruka-mu, wt'an.
Entra hcia

en, forastero. Ven a sentrte. ac por

AnpaJte tfa-mu fachiesta

ple wlyin.
puerta.

244. Tvachi kame Esta buena

domo t a m i kure anchi?-Fei


mujer
tu

mujer acaso es?-

Esa no;

no; tai
mi

karn

cuada aqu

ta tvei.
esta. Cuntos

2 4 5 . Chumten

pachi ke che nieimi? K a m e mapu nieimi?


chicos hombres tienes? Buena tierra tienes?

Chem-meu
Qu

con

ests viviendo? mi siguiente

mopekimi?

246. Inch i
Yo
tiene un

ha1 v b t a m inchu kadaukeyu anke-ket'an.


hijo nosotros dos trabajamos

seca sementera

niei kie lmen winka-mu.

rico chileno en donde.

238. Pauiipn cp. F.peuq&en la primavera. Vase, V 310. 240. Orijinal: kappa nagem. li'afyue. cp. F. puellun ayudar favoreciendo, socorrer cp. V, 265.

~~

162

ESTUDIOS ARAUCANOS V

2 4 7 . Ni unen votam malekei tva- t:iu kosechaalu.


!Mi primer hijo est aquf por para cosechar.

2 4 8 . Chuchi d o m o kurc tva-mu t v k h i loFko? Cul mujer esposa aquf por ese cacique? 2 4 9 . Niyimi
Tienes

plata
plata

acaso tambieu?

am

kai?

Inche fen*t*epun. kame


Yo
tanto bien

kudiayu.
te pagar.

250. Inche matte tewa pen, nei! C h u m t e kuXiaen Yo mui perro coi, amigo! Cunto me pagars
prendedor por?

tvachi
este

tppu-mu?

** *
No olvides; no botars.

2 5 1 . Tfa papil yepe soeleau-meu. Nuykilmi; naqamlaaimi.


Este papel lleva subdelegado a. Bien deja carga;

2 5 2 . K a m e elne chechem; utnaqmakelu tokivin.


que se caer
l o juzgo.

Se perdi

fiamei

kie weXin aneka.


un vacfo saco.

2 5 3 . Entuchidalen i kaweu;
I)esensillame mi caballo;

irs a dejarlo beber agua.

patokoheaimt

***
L a s frases q u e siguen, apuntadas tambien por el seor Chiappa, se han pedido segun la version interlineal de Estudio 111.
254. Chem pipei tva?-Cheu
Qu

es dicho esto? - Dnde ac?

malei?-

est? -(De) de

Cheu kappai?
dnde viene? vienes?

255. Kappaimi ta
Vienes

tva? K a

Otra

rrapu-meu
tierra

kappimi? Chem
Qu

mapu?
tierra 7

256. Kimlaeyu inche; inchc pekelaeyu.


No te conozco
yo; yo

no te he visto.

Eso es pues.

Felei mai.

Orijinal: ~amgemlaaimi. 254. Orijinal: pznie.


251.

DIALOGOS EN

PEIIUENCHE CHILEXO

163

257. Inche
Yo Yo
nos conocamos.

koipen tva-mu. Inche kuiv kimkeveyu.


nacf ac por.

Yo

ntts lo he conocido.

258. Inche kimlacyu; kuif pachi k e che gelu inchu


no te conozco; antes
chiquillos siendo

los dos

kimuvuyu.

259. Doi pchi kuivi kim-mapuduguan.


Mas

poco tiempo sabr por jente toda mucha cosa yo te vf.

tierra lengua.

260. Tva-mu che kom kamelekai.


Ac buena est.

261. Inche alln dupu piaeyu. Veimu kimaeyu


Yo
Ayer te dir.

Entnces te conocer tamhien.

kai.

262. Uiya inche peyu.-

-Quiero

Anchi tva-meu.

sentarme ac por. -Estoi

- Anlen.

sentado.

263. Anpe!-Chem dupu malei? Sintate! - Qu cosa hai? 264. Chumten tipantimi?
Cuntos aos (tienes) t? de.

265. Doi nien plata i weni-mu.


Mas tengo plata mi amigo Aydame llevar aydame hizo esto?

266. KeXuen yekunuen tavachi mamA.


este palo.

267. Iei deumai tva? Eimi kam mi lamqen?


Quin

T
por

tu

hermana?

268. Rumepelu leufu-meu inche lyvodegi (?) pata-ple.


Pasando Tanto rio yo
me moj

barriga hcia.

269. FenTepun. kadau-mu mogelei che.


trabajo con

vive (la) jente. Poco hablo solamente.

270. Kim-winkaupuimi?-Du ylavin. Pachi dupun matten.


Sahes chileno lengua?No la hablo.

271. f i i maXe doi kfmi, dupui. M i tio mas sabe, habla.


272. T f a doi kimniei tiyechi lemu.
Este mas sabido tiene ese bosque.

266. Orijinal: La&iien, cp. V, 240. 268. Probablernznte idvodnpi, cp.

V, 210,133.

164

ESTUDIOS ARAUCANOS V

273. Tvachi ruka wes'a ruka; kamclai. Kappale karev


Esta casa mala casa; buena no es.

Si viene

viento

t'anpelaai?
no caer?

274.. Cheu t'avimi Peiro? Inaltu Ieuv' t'aufin.


Donde lo hallaste Pedro? A orilla rio

lo hall.

275.

Hemos estado (los dos)

Malepeyu

mawida-meu is't'okom
cerro en toda

pun-; matte
noche;

mucho

mauwan pei.
llovi.

276. Tv'achi went'u nalpei winkave y e p n , l a p m y e i p n


Estos

hombres pelearon

ladrones con ellos,

muertos fueron

alln.

muchos.

277. Kom wen*ipn, moXilelu e p n , Xadkatuiian.


Todos amigos ellos, estando borachos ellos, tia, se enojaron.
yo
!

278. Lai, piien, I*ai mi palla, pipen; inche ypintulan.


Muri, coi dicho, muri tu me dicen; no lo creo.

279. Tv'a epu pattulai; matte vuinvuiy.


Estos dos no han bebido; mucho tienen sed.

z&. Pachi kampu dkai *n*al*aeteui chau.


Chico muchacho teme pelearle despues su padre.

NUEVAS FRASES

281. Tava i malen ruka i chao,


Aqui su estar
su

casa m i padre. caballo mi

282. Tava i malen kaweXu fii inade.


Aqu
estar tio.

281. Aqui est la casa de mi padre.-282. ballos de mi tio.

Aqu estan los ca-

276. Orijinal: Zanemnieimm. 280. Orijinai: fied'kai. 281. L a s frases que siguen, con pocas escepciones, no estan en los E s t u dios anteriores. ,Do por esto la forma de mi pregunta al pi8 de la pjina. Muchas de las frases que siguen son notables por su dificultad. U n individuo mnos intelijente no las habria entendido bien.

DL~LOGOS EN PEHUENCHE CHILENO

165
dos mujer,

283. Tavachi domo kuivi kechu niekevui pae, epu domo,


Esta mujer ntes cinco tenia siempre nios,

kala wentu.
tres hombre.

284. Tavachi wentu niekevui kechu pae, epu awe, kala


Este hombre tenia siempre cinco nios,
dos

hijas,

tres

vottam,
hijos.

285. Feirneu epu vottam lai,


Entnces dos hijos

muri, se ahog

rfi

leuvu-meu, rumepelu
rio en, pasando

en invierno.

puk-em.

286. Ventepun witui taveichi leufu; feimu y e p i , nakameyu


Tanto corri ese rio, eso por llevado fu,

los baj

witun leufu.
corriente rio.

287. Inche kapa-nentufui epu, pepi-nentulavi e y .


Yo
Poco queria sacarlo ellos, no pude sacarlo ellos.

288. Pachin-rnuevui i rfiael kai.


por era

mi ahogar tambien.

***
289. R u k a lovko doi kamei ruka pu kona.
Casa

jefe

mas buena es

casa entre moceton.

283. E s t a mujer tenia cinco hijos, dos nias i tres muchachos.-284. E s t e hombre tenia cinco hijos, dos nias i tres muchachos.-285. Pcro dos muchachos murieron; se ahogaron cuando querian pasar el rio en invierno.-286. L a corriente fu Y o queria salvarlos, mui fuerte i se los llev rio abajo.-287. pero no podia.-288. Poco faltaba q u e yo tambien m e ahogara.-289. Las casas del cacique son mucho mas bonitas q u e las del pobre.
289. Kuifival en este dialecto equivale al chileno guacho=hubrfano.

166

ESTUDIOS ARAUCANOS V

290. D'oi

Mas buena

kame ruka pemevin Valdivia.


casa fuf a verla Valdivia. estribo mi

291. Kapalelfin kie es't'ipu tai wentii; chida niefule


Penir hgoselo un caballo. amigo; silla

si hubiera

chiXaafuyu kaweKu.
ensillaramos
Mi

292. i wen'i kapalelaen kie


amigo me har venir amigo;

una lanza de colihue.


su

fn-rpi.

i1Peli fn-rpi
'#Si veo lanza

kapalanll pieneu i wentii; pupiltulavin i kapalavel


har venirti me dijo m i no viendo. no lo cre

hacer venir todava

petu

penoloam.

293. Pilmi konael inchi ruka-meu kad'auelaen; eloayu


Si dices entrar nosotros casa en me hars trabajo; te dar

kie ruka, iyael, meli real nielayu


una casa,

comida, cuatro reales te har tener uno siempre a cuidrmelos vendr ciudad a mi

kie

ke

anta.
dia.

294. Mi kure kapaafui T u mujer vendria


Mndame tu hija para ir

inarumepaaveneu i pachi che.


chica jente. pan,

Werkalelen mi awe amoalu varia-meu ilo.

pidaimeaneu

va a comprarme

kofke,

carne.

290. L a s casas mas bonitas que he visto, son las d e Valdivia. -291. Traigo aqu unos estribos para mi amigo. Si llegamos a
tener una silla, podemos ensillar el caballo.-292. Mi amigo me h a prometido traerme una lanza; pero temo q u e no venga, por n o haberla obtenido todava.-293 S i quieres entrar en nuestra casa para servirnos te daremos u n a casa i la comida, i cincuenta centavos cada dia d e trabajo.-294. T u mujer puede venir a cuidar a mi guagita (nene); mndame tu nia para que vaya al pueblo a comprarme pan i carne.

292. Habia preguntado por aarco i flechas,, pero Calvun no conucia ni las palabras castellanas ni l a cosa.

DIhLOGOS EN PEHUENCHE-CHILENO

167

295. W l e
casa a.

Maana cualquiera lluvia si hubiera Estar un poco trabajo.

rume

mawunXefule

kapaaimi
vendrs

solamente mi

matten i

ruka-meu. Maleai pachiken kadau.

296. i eppu vottam amoafulu leufu-meu, llpepi. rumelayu


Mis dos hijos habiendo de ir rio a,

"no podemos pasar

taveichi kala-meull pieneu


esa

quila porii me dijeron mis dos

i eppu vottam nienolu


hijos

no teniend ellos dos

epu

ojota.
ojota.

297. Nienolu zumel kamelai rumeal tavachi lemu;


No teniendo zapato bueno no es para pasar
espina (se 1astim)aria

este

bosque;

ventepun
tanto

pintuavui

namun.
pi.

*b *
298. Ventepun wedayauwan nampalkael. Yefun meli
Tanto cinco mal anduve carga. viaje. Llevaba cuatro

IraweAu, kechu mula chechem.


caballos, mulas

299. Kie mula tfkoni kie lil-meu; feimeu lai; kapelu


Una mula caer entr rio una roca por. seahog

de; por eso muri; otro siendo

rfi rumepelu inche leufu-meu.


pasando
yo

300. Kie k a w e h mut'uri Un caballo tropezd

kie t'an marnarZ-mu,'wat'oi i


un caido rbol en, quebr su

295. A u n q u e haya lluvia maana, debes venir a mi casa para ver si h a i algo que hacer para t.-296. Mis dos hijos debian ir al rio, pero dccian que no podian pasar por el quilanto (matorral d e quila) porque n o podian enccntrar sus ojotac.-297. Sin zapatos es rnui dificil pasar por este rnonte'porqiic hai muchas cspinas que lastiman los pis.-298. M e pas mui inal e n el viaje. Llevaba cuatro caballos; cinco mulas con carga-299. U n a mula se cay en una quebrada mui honda i se mat, la otra se ahog pasando el rio.
297. p&z parece significar espina)),pfintun hacer algo con ellas, es decir, segun es caso, lastimarse, picarse.

168
kie nainun
una pata le (hice) yo.

ESTUDIOS ARAUCANOS V

(brazo).

(lipa?).

Feimeu talkatukunufiyu, nentutlkePor eso balazo le puse, quitar cuero

fiyu.

301. K i e yewa fentepun lofopi. Kie pu liwen chiaaUn


yo

yegua

tanto

lobo era.

Una

en maana queriendo

ensillarla

vilu inche mankeeneu i lipap-mu.


me pate mi brazo en.

302. Ventepun kutantui


Tanto enferm

mi . brazo

i lipa?

muchos

alln anta;
dias;

no pude mas

pepi-ne-

wentuelan, feimeu
fuerza, por eso

no pude trabajo mas hacer mi brazo con. caer baj caballo de;

pepi-kadauelan

i lipap-mu.

. 303 K i e i kona tnaqi kaweu-mu; feimeu ukai i


Uno mi mozo con eso

abrid su
tanto

lopko.

cabeza. Puntiaguda piedra en

Yupe

kura-mu

puwi
lleg

i lopko, feimeu ventepun


su cabeza,

por eso

movi i lopko.
sangr
su

cabeza. Saber mas no le nosotros levantando arriba lo dia encontramos angosto camino

Kimuelafiyi

wta pramvilu

nosotros.

inchi.

304. K i e anta tavii pachi-rume rppu-meu pu mapuche


Un

en entre tierra jente

wedamapelu. Pilai i rulmeaeteu. mala siendo. No dijeron nuestro dejar pasar ir nos ellos,

300. U n caballo tropez en un rbol caido i se quebr, una pierna (de adelante-de atrs). Tenamos que matarlo con un balazo i le sacamos el cuero.-go~. U n o d e los animales, una yegua, se puso mui chcara; una maana cuando queria ensiMucho m e doli liarla me di una patada e n el brazo.-302. el brazo durante varios dias; no tenia fuerza; d e manera que n o podia trabajar con este brazo.-33 U n o de los mozos cay con el caballo i se abri laxabeza. Habia caido en una piedra puntiaguda. Le sali mucha sangre; i estaba sin conocimiento cuando lo levantbamos -304. Un dia, en un camino mui estrecho, nos encontramos con una banda d e indios bravos q u e n o querian dejarnos pasar.

303. Yune no esta en los diccionarios; pero Febrs tiene yugUmn afilar.

DIALOGOS
Su

EN PEHUENCHE CHILENO

169

305. i lopko epan wipka kurpaypi; niei i ape fentepun


jefe con ellos chileno ese hombre. negra barba fu; tuvo su cara tanto

weda-aye-yei taveichi wentu.


mala cara fu

306.
hombre

Cortada frente fue, ladron Ese sali

Kata-tol-pei,

kie nielai i pilun. AAkkefin kie una no tuvo su oreja. Lo he oido un


cuartel de otro ao.

wentu winkafe tipai kuartel-meu k a tipantu.

307. Taveichi wentu presupekei l a p m l u epu wentu nalpelu.


hombre preso estuvo lo temimos (los dos) buen rifle matando dos hombres peleando. ese

308. Fentepun
Tanto mas bellacos, le dijimos.

Xkakefiyu

taveichi wentu. Inchu-meu


por eso nibuen amigoii

hombre. Nosotros dos de

doi ua am, kame talka nielu am, feimeu llkame wenit,


teniendo,

pifiyu.

309. Taveichi tapayu: Iieluaen kie k a m e mula cheshem


Ese negro. tidadme una buena mula carga

kalentt pieneu. Taveichi chechem


estarit me dijo. Esa carga

harina tostada. Valdivia en.

mrke.

310. F e i pi: kuXituayu peuwpen Valdivia- meu.


Esto dijo: le pagar primavera

Inche
Yo

305. S u jefe era un chileno con barba negra. T e n i a una cara mui salvaje este hombre.-306. D e un lado al otro en la frente le pasaba una cicatriz i le faltaba una oreja. He oido que un hombre semejante ha huido d e la crcel d e Valdivia el a o pasado.-307. Lo habian puesto en prision porque en una pendencia habia muerto a dos hombres.-308. Tenamos mucho miedo a este hombre. Pero viendo que ellos eran muchos mas q u e nosotros i estaban bien armados, tratbamos d e hacernos amigos.-30g. E l negro nos pidi una mula buena con su carga, que era d e harina tostada.--310. Dijo q u e iba a pagrmelo en

310. F: peuqhgcn primavera, de peuxhn brotar los rboles. nu$intuZavirt por mupt. Antes de u, o, ii cambian a veces m ,n, 7.

305. F.payum las barbas. 306. F. thol frente.

170

ESTUDIOS ARAUCANOS V

pupintulavin,
no le cref, preso seria,

no habiendo de llegar

puwnuavulu

Valdivia
Valdivia;

a m ; puwle
SI

llega

precuyeavnlu am.

311. Feimeu ayvan amutulu tavichi wipkafe, kie mula a m


Entnces me gust caminando llevando. viaje en no lo dej bien. ese ladron, una mula solamente

maten a m yetulu.

312. Is't'okom nampalka-meu kamelkalan.


Todito

***
\

313. Iei i kawel tafei? E i m i anchi?


Quin su caballo este?

T u

acaso es?
yo.

314. Inche no; tafachi kawedu i pei; piia matten inche.


Yo
no; este caballo mi hermano; freno casa
solo

315. i pei inche


Mi hermano yo est

estamos losdos una

maleyu

kie ruka-meu; tiyechi


en; aquel

mawida-meu malei ruka. Inche paramakelavin i kawelZu:


cerro en casa.

Yo
mi

no le estoi montando su manzana en.

caballo;

mi hermano tambien no viene a entrar

pei

kai

konpakelai

i mnchana-meu.

316. Feimeu maleyu ayukaleyu, kizu ke nieyu dup. Por eso estamos nos estamos amando, solo siempre tenemos cosa. el verano en Valdivia. Pero creo q u e nunca ir Valdivia

3x1. A l fin estbamos contentos cuando se habian alejado

a pagarme, porque lo tomarian preso cuando lo vieran.-

esos ladrones sin llevarnos mas q u e esa mula.--312. As ve {De usted que tuve toda clase d e desgracias en mi viaje.-313. quin es este caballo? iEs el tuyo?-314. No, seor; es el cabaMi llo d e mi hermano; solo el freno que lleva es mio.-315. hermano i y o vivimos en una misma casa, all al pi del cerro; pero yo no uso s w caballos d e l, i l no debe tomar las frutas As vivimos inui contentos cada uno d e mis manzanales.-316. con lo suyo.

'-

314. F.pirin freno. Habia'apuntadoPid~a,pero despues borr la E (; parece que hubo un lijero movimiento de la punta de la lengua entre las dos i.

DILOGOS EN PEHUENCHE CHILENO

171

317. Tafei mi
Ese
Asi es,

pei

wnen,

inan

anchi? inan

tu hermano primero,

siguiente acaso es?


Yo

318. Felei, wnen t a tei. Inche nien kie pei


primero aquf ste. tengo tio aos en. escuela en

un hermanosiguiente

kai inche-meu. Fei i ruka i made-meu.


tambien
yo

de, ste su ese

casa mi dos

319. Fei tavichi


~

pachilu
chico siendo

epu t'ipantui eskuela-meu kiinu


sabe

Este

chidkatun.
carta hacer.

+**
Esos chicos muchachos sombrero; cosa por mui malos son; meio han

320. Taveichi p x h i kampu matte wedamayei; muntu-

makeneu mi chmpru; pikelai elutuaeteu.


quitado tu Qu
no dicen darlo (ellos),

321. Chem d u p - m u muntumakeviman chimpiru tavachi


se lo habeis quitado llorar no est acaso
a

sombrero
l e

este azotar

pachi kampu? Nama-VamapiAelay an chi? i uke wimaaeyu


chico nzuchacho? lorar cuando llegue su casa es? su madre

puwtule i ruka-mu chimpiru yenole.


sombrero si no es.

322.

Re-ayeqalpevii

mai chi.
es.
*

W e d a pieimu; feimeu
Mal l nos (?) dijo; por eso

De veras para reir lo hicimos pues

muntumavii chimpiru.
se lo quitamos

sombrero.

317. Ese hermano, d e quien hablas les mayor q u e t, o n?318. S seor, es mayor; pero tengo tambien un hermano meEse chico va a la es. nor, que vive en la casa d e mi tio.-31g. cuela desde dos aos, i y a sabe escribir i leer.-320. Esos muchachos son mui malos; me han quitado m i sombrero i no quieren devolvrmelo.- 321. l P o r q u han quitado ustedes el sombrero a este chiquillo? N o ven que llora mucho porque su madre le va a pegar cuando vuelve sin sombrero?-322. E r a por broma no mas, seor. Pero, ademas, nos haba insultado.
319. kimui; durante lam evidentemente ia lengua se pone en la colocacion que corresponde a ii. Talvez es esto por influencia de u n a vocal que primitivamente parece haber existido despues de la m. 320. mi ser equivocacion en la traduccion por ni. chimpiru por asimilacion de la u a la i por chuvzpiru El acento en araucano no tiene lugar fijo ni e n las palabras tomadas del castellano. He notado a menudo acentuacion esdrjula por llana en tales palabras; muatun por mUntun (F.) con asimilacion a la u, como kunu por &no, tulcu por t&cu, etc.

172

ESTUDIOS ARAUCANOS

323. Vei pieneu: iitavoi mi chaXalt pieneu; ppintulavin.


Esto me dijo: %e quebr tu paja,
olla,,

me dijo;

no lo cre.

Escondida PUSO en Todo

Elkakunui pu pinu, eluaviel i

para darlo su primo hemano si llega. ese chico un

manna

akule. Weman-

324. F i X weemaeneu tavichi pachi kampu.


me va robando

inucharho. De adentro (?)

nentuavin ka
lo echar

otro viendo otro despues hizo esto?

pekaXaloam

inche kie kona.


yo

mozo.

325. Iei deumai tava? Eimi anta elimi, karn mi lamven.


{Quin

T u

acaso

hiciste,

tu

hermana,

326.

Llegamos a estar los dos bosque en,

Malepupeyu

lemu-mu, kie pun, mauwanei.


una noche, llovi.

327. Kintupevuyu 328. Feimeu moXilei,

Buscbamos los dos nuestro abuelo, ayer nuestro no haberlo visto. Entnces lo volvimos a ver

yu

laku, wiya y u pupulul mama1


hueco
rbol

penoviel.

petuviyu

sentar entrar estando;

ankonkalelu;

estuvo borracho, estuvo durmiendo.

umauqlei.

primo hermano cuando viniera.-324. Y a me ha robado muchas cosas ese muchacho. Lo voi a echar afuera tan luego como encuentre otro sirviente.-325. Quin hizo esto? Lo hiciste t o tu hermana?-326. Hemos estado en el monte toda la noche i hacia mucha Iluvia.-327. Buscbamos a mi abuelo, que habia desaparecido ayer.-@. Al fin lo encontramos sentado en un rbol hueco. Estaba borracho i dormia.
324. Weman cp. F. humn ponerse detras de algo, como ocultandose, huetnhn ir siguiendo a otro. weman nentun ent6nces podria significar uquitar algo de donde est ocultado., 328. modin por poitin es frecuente en varios dialectos, Vase la nota,

l a verdad. L a habia escondido debajo la paja para darla a su

323. Me dijo que se le habia quebrado la olla, pero no era

V, 310.

DihLOGOC EN PEHUENCHE CHILENO

173

329. Kimnolu tai mawnpen tokivin.


No sabiendo su
llover

lo juzgo.

330. Duamlafin kad:auael lelfn-meu. Doi kamei


No lo quiero
trabajar llanura en.

Mas bueno es

katmamen lemu-meu, cheu kulantu-kemum.


cortar rboles bosque en, donde
el estar quilanto.

331. WIC amoaimu, wedimtumeaimu rose.


Maana ireis los dos,

a desocupar ireis los dos aoce. trigo

332. Tava-mu
Ac
por Tanto buena

habiendo de tener buen tierra, est agua. mi

niealu

kame kachida tokivn.


lo juzgo.

Ventepun kame mapu, malei ko.

333. Arelkedeen toki; inche i toki watoi.


Prstame hacha;

yo

hacha se quebr.

334. Arelaeyu, wclu y y u m kunulelaen; kura-meu puwlT e prestar, pero afilada poner harsmela; piedra en

IZegundo
tanto

llegando llevando lo juzgo

puwlyelu tokivin taveichi kampu; katpele rou, vente


ese

imchacho;

si corta

rama,

asf no (har)ia.

femlaafui.

329. Parece que no habia sentido nada de la Iluvia.-3go. N o me gusta este trabajo en el campo. Mejor voi a cortar rboles en el monte donde hemos hecho la quema.-331. Maana irn ustedes dos a arreglar (limpiar) el terreno para el roce (la roza).-332. Creo que aqu tendremos buena cosecha. El ttrreno es bueno i no falta el agua.-333. Prstame tu hacha; la mia est quebrada.-334. T e la voi a prestar, pero tienes que afilarla. Parece que el muchacho ha dado golpes en piedras con el filo en vez de cortar ramas.
330. Quilanto (F. c%Znntu) es el caaveral, matorral de quila que cubre el suelo de los montes virjenes del sur de Chile Estos matorrales se deben cortar junto con los rboles delgados para prenderles fuego cuando estan secos. 332. Tokiviz probablemente eqiiirale a tokivin; tambien podria ser tokivun; ujuzgaban. 334. yunum cp. F.y u d m n . Asiiniiacion de la u cp. V, 320. puw2 probablemente depoan (P) que en este dialecto es siempre puwm.

174

ESTUDIOS ARAUCANOS V

335. Matainfichi i maXe. F e i doi kim-wivka-dupui cheniQuiero llamarlo mi tio. Este mas sabe chileno lengua
yo

meu. Fei k U o m feipiaemeu chemduyu


de. Ese todo eso te dir tu que cosa

cualquiera le preguntes. lijero no hables.

rume ramtufilmi.

336. Kimimalaeyu mi dupun; matte matudupukilye.


No te lo entiendo habla; mui

337. P u wayway tavin epu pachi che; kimeleneu


su padre

rpp En pedrada lo encontr dos chica jente; me hicieron saber camino


a.

fi chau-meu.

338. Feyikachi tipaaimi, kapa-puwalmi ruka-mu i kukuLuego


saldrs, sol. si quieres llegar casa en mi abuela

meu
en

todava

petu

no entrar

kotion ant.

339. Fei rke; amoan mai; kapa-kompalaen am?


Eso est bien; ir6 pues; ?quieres acompaarme? Si vamos los dos, mas

Amuliu,

doi ayukalen
gusto ser
tu

iramos los dos. en, entnces iria;

amuavuyu.

340. Mankadaali

Si voi en ancas

mi kawedu-meu, feimeu amoavun;


caballo rio

i
m i

kaweXu yei i chao nome leuv piyon-mu.


caballo llevo mi padre pasar ir

potrero a.

341. Matte allnmalaavuyu

Mui nos demoraramos los dos si vamos a llevarlo,

yemefiliu,

Xazumeavuyu.
iramos a lacear.

335. Llamar a mi tio. l habla mucho mejor que y o el castellano. Podr contestar a todas t u s . preguntas.-336. No te comprendo. No hables tan lijero.-337. E n la quebrada encontr dos nios que,me mostraron el camino a la casa d e sus padres.-338. Tienes que salir ahcra si quieres llegar a la casa d e mi abuela ntes d e entrar el sol.-339. Bueno; m e voi entnces. 2No quieres acompaarme? Haramos el camino juntos; Si puedo ir en ancas d e t u caballo, mas divertido seria.-340. est bien; porque mi caballo se lo llev mi padre al potrero Nos demoraria mucho si quisiraal otro lado del rio.-341. mos buscar i lacearlo ahora.
337. wyyway, cp V. 214. 340. pzyon cp. 111 173 nota.

DIhLOGOS EN PEHUENCHE CHILENO

175

342.

Cuando ntre cualquiera estando

Konle

rume

anta
sol

si estamos Iios abuela su casa luna.

pulu

kuku i ruka-meu,
de,

no nos importar,

chumlaayu, maleloam apon kyen.


llena

343. Yeyayu lona


pulku.
licor.

Llevaremos Zona harina tostada, otro

mrke,

ka pachin apim, kie limeta


poco charqui, una botella

344. Kie-ke-mru niekelai yaqel; ka pu kem kie


Uno siempre por
no tienen

comida; otro en invierno uno siempre

ke

ant
dia

no comieron. Leche hubo solamente; otro p(.co manzana; hariria tostada

ikelain.

345. Lichi talei matten; ka pachin manchana; mrke


apim
charqui se acababa.

afui.

342. No importa si entra el sol ntec de llegar a la casa de mi abuela, porque tenernos luna llena.-343. Llevaremos un saco con harina tostada, un poco de charqui i una botella de aguardiente.-3&. Porque a veces tienen poco que comer all mi abuela i su nieto. El otro invierno pasaban vriac veces un dia entero casi sin comer.--345. Leche no mas tenian de una vaca i unas pocas manzanas. L a harina i el charqui se les habian concluido.
342.puliu=pul~u depulen (F.)estar Ijos. chzcmlnayu literalmente acomo no despues los dosD es decir, no habri dificultad como hacerlo los dos; s e trata de una de aquellas formas caracteristicas del araucano que se deben llamar pronombres verbales o pro-verbos. L a traduccion siempre es libre porque la idea niisma es inconcebible i de consiguiente inesplicable en lenguas indo-europeas. 343. Lona el jnero ordinario de que se hacen sacos.

VI
CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUB
(SEGUNDO JARA) E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO
4 % -

1. C U E N T O S

DE ANIMALES

INTRODUCCION

Aunque muchos cronistas de las guerras de Arauco nos hablan de cantos i poesas de los indios de Chile, aunque sabemos que el arte del orador se apreciaba mucho entre ellos, no se ;ha conservado ningun documento de los siglos pasados que ;nos d una muestra de la literatura araucana. 1 hasta nuec%ros dias, ni se sospechaba que este pueblo tuviera una literatura popular! Felizmente, gracias a la intelijencia del jven indio Calvun,a aa laboriosidad de mi amigo, don Vctor Manuel Chiappa i a i a suerte que me acompa en mis trabajos, ya podemos decir que
18

178
r

ESTUDIOS ARAUCANOS VI

'

la vida. Los documentos literarios que tengo recojidos hasta hot' (Agosto de 1896) ya llenarian sin traduccion i sin comentarios unas ciento cincuenta pjinas impresas, i espero que no solo Calvun recojer mas poesas i cuentos entre sus compatriotas, sinoque se encuentren otros indjenas intelijentes que puedan servir a otros winkas para continuar mi trabajo. Solo pocas palabras dir aqu al principio de mis publicaciones sobre la literatura indjena de Chile, en cuanto la conozco p o r las comunicaciones de Calvun. Hai que distinguir entre el estilo retrico (weupirt) (1), que se emplea en las ceremonias relijiosas i sociales (en las invocaciones de fuerzas sobrenaturales, en las reuniones polticas, las salutaciones i en todo discurso pblico) i la produccion literaria, Esta ltima se divide en una parte potica, cantada (qifkatun)i la narracion en prosa, que segun el argumento es cuento (epeu)] o relacion histrica (nt'amkan). L o s cuentos, segun mis conocimientos actuales, se pueden dividir en tres clases. 1.a Cuentos de animales, 2.a Cuentos mitoljicos, 3.a Cuentos en los cuales no aparecen ni animales ni seres sobrenaturales.. Los que conozco de esta ltima clase todos tienen un orjen europeo. E n la noche se suelen juntar los indios en alguna ruka o dcbajo la ramada i entnces se divierten fumando, narrando i escuchando. Cualquier hombre o mujer puede tener la palabra, nohai privilejio, fuera del que da la intelijencia o la costumbre. El orador habla mui despacio, con entonacion montona, pero pattica. L a s frases suelen ser cortas, puesto que el araucano no conoce la verdadera subordinacion sintctica de proposiciones compuestas; i aun se entrecortan despues de cada par de palabras por la intercalacion de ~~piailttt (dicen, se dice) seguido siem-

no desaparecer el ltimo individuo de esta raza varonil sin que la posteridad sepa cmo ha trabajado su intelijencia creadora . su imajinacion, cmo se ha reflejado en sus almas la lucha por

(1) O koyautun segun la espresion antigua, empleada todava por los huiSliches, pero olvidada entre los pehuenches.

CUENTOS E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1

179

pre de una pausa que el auditorio aprovecha para animar aF orador con una sorda interjeccion jhe! o jkii! Solo cuando hai versos intercalados, lo que sucede a veces, se levanta la voz a la modulacion de un canto montono. E n vez de llpianzll se usa a menudo la partcula I l p K e , l que se repite emcada forma verbal. Su significado equivale a una espresion de duda (tiparece que......^^) con la cual el orador declina la responsabilidad por lo referido. Dejo sin traduccion esta partcula: porque en castellano seria miii molesta.

***
Los cuentos de animales que siguen, no necesitan muchas es.plicaciones. L a mayor parte de ellos son verdaderas fbulas en las cuales no seria dificil sacar la moraleja. El indio atribuye a los animales sus propias inclinaciones i vicios, entre los cualesest en primer lugar el juego con sus apuestas (vase los nmeros 1 , 2, 3 , 3.a). E n el nmero 8 vemos al leon que abusa de su fuerza i recibe el castigo; el cuento del IIpantI (nmero 10)nos muestra al vanidoso que perece por prestar oidos al adulador. El iipotro libre11 (nmero 9) es el indio mismo en la lucha con el hombre civilizado. Ei pollo de roii,finalmente, es un amigo bien conocido de la literatura europea, que probablemente no es de invencion independiente araucana. De fuente castellana seguramente proviene el cuento del pajarito (nmero 7 )que es una version simplificada de la iraveri-guacion de la tencatt conocida entre el pueblo bajo chileno. El nmero 5 es un cuento de adivinanzas, i los nmeros 4, 6 i 12 son cuentos picos, que digamos, de los cuales el primero es. notable por sus rasgos humorsticos. El personaje predilecto de la fbula araucana es, como en tantas otras partes del mundo, el zorro astuto i malicioso, que en casi todos 10s ejemplos al fin sale vencido por un adversario mas hbil aun. Ser mas astuto que el zorro, h ah un problema interesante para el indio. No puedo, por falta de materiales folklricos, tratar de buscar paralelos para las fbulas araucanas entre las literaturas de otros

I 80

ESTUDIOS ARAUCANOS VI

pueblos. Algunos temas, como el de la carrera desigual ganada por un ardid (comprese especialmente el cuento aleman en que el cangrejo se pega en el i'abo del zorro para ganar la carrera) son mui conocidos. No es, sin embargo, necesario que todo l o igual en tales asuntos est en dependencia mutua, aunque muchos de los cuentos araucanos evidentemente no pueden remontar a tiempos anteriores a la llegada de los espaoles i talvez no l o haga ninguno. El cuento araucano que me parece mas antiguo i completamente libre de influencias europeas, el dei zorro con el tigre (nmero 4), contiene un rasgo mui caracterstico, que acabo de encontrar en un cuento de los hotentotesnama i en otro de lossuaheli del Africa. E n nuestro cuento, el tigre est en u n a emboscada para sorprender al zorro cuando se acerca al bebedero. E l zorro malicia la presencia del enemigo i detenindose a cierta distancia dice: IlHabia siempre mi agua, cuando quiere que la beba. Por esto tengo que decirle cuatro veces: Quiero beberte, agua! entnces el agua me contesta: Ven a beberme! Por esto: Quiero beberte agua!-Quiero beberte agua!-Quiero beberte agua!tt No habi el agua. IlParece que mi agua no quiere que la bebatt, continu el zorro. IliQuiero beberte agua!tt Entnces dijo el agua (es decir, el tigre) tiven a beberme!ll-lliOh! dijo el zorro, nunca he oido que elagua pueda hablar! I l i escap con toda lijereza. E n el cuento de los hotentotes (1) dos leones esperan en l a casa del chacal. ste tiene sospecha wuando estaba a cierta distancia de la casa, pero acercndose despacio a ella, esclam: dicasa mia, casa mia!lt Pero nadie contest. Entnces esclam .otra vez mas: tliCasa mia, casa mia!tl Pero nadie contest. E n tnces dijo el chacal: ItOh! zqu habr sucedido a m i casa, ,porque no contesta? Oi, Oe-he!-Cierto que hai algo en la casa!tt 1 otra vez mas esclam: "jCasa mia, casa Entnces uno d e los leones contest: IlOe-he!tt i el chacal dijo: IljVaya! <Desde cundo puede contestar la casa?!! i escap. E l cuento de los suaheli ( 2 ) es bien parecido: El zorro se acer(1)

Vease A . SEIDEL, Gescichten und Lieder der Afrzlcaner. Berlin (1896)


ibidern pj. 227.

$p4. 133.
(2)

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I

181

c a a s u casa i ve el rastro del leon que se ha escondido en ella; se detiene a cierta distancia i grita: IliBuenos dias, casa! Buenos dias, casa!,! Pero no obtuvo contestacion. Entnces dijo en alta voz: iilQu es esto? Otras veces cuando vuelvo a mi casa i le digo IlBuenos dias,! me suele contestar. Probablemente hoi hai alguien adentro.tl Entnces el leon cay en la trampa i contest: iliBuetios dias!lt Entnces el zorro se ri i dijo: lliOh leon, ya me l o figuraba, que estabas t adentro para comerme! 2Dnde jamas has oido que una casa pueda hablar?,! El leon contest: IIEsprate un poco, ya voi a decrtelo.tl Pero el zorro escap lij ero. Seria fcil aadir otras analojas para otros cuentos; pero quiero limitarme a ofrecer nuevos materiales a los que estudian los cuentos i las tradiciones populares del mundo; creo que los materiales, aunque vayan sin comentarios, sern bien venidos porque provienen del estremo sur del continente americano, rejion que hasta hoi no se ha estudiado en este respecto.

***
De los doce cuentos que siguen, yo mismo he apuntado segun I hasta 7; nmero 3a i los cuentos 8,g, 10,I 1 , 12 han sido apuntados por el seor Chiappa, H e correjido las pequeas incorrecciones en que a veces incurre mi amigo con respecto de los sonidos nz'-R-p i de y-/z, i he conformado la ortografa de la C, a, u a con mis propias esperiencias i recuerdos. Con esto tambien los cuentos apuntados por mi amigo pueden considerarse como un material lingstico digno de toda confianza, aunque tanto all como en mis propios apuntes pueden haberse deslizado algunas incorrecciones, que talvez mas tarde correjir Calvun mismo a quien ya he enseado a leer mis trascripciones. Para mayor seguridad mand los cuentos 8 i 9, despues de correjirlos, otra vez a mi amigo, para que los comprobara junto con Calviin. El resultado fu la aprobacion de casi todas las alteraciones introducidas. Algunas veces, segun el juiciode Calvun, tanto la forma apuntada por el seor Chiappa como la que yo habia propuesto eran correctas. La misma esperiencia hice, cuando yo mismo comprob con Cal-

e l dictado de Calvun los nmeros

182

ESTUDIOS

ARAUCANOS VI

vun trozos q u e el seor Chiappa m e habia mandado en el trascurso del a o pasado. E n lo q u e sigue, todas las palabras q u e no constan en los diccionarios d e F e b r s o Havestadt, van en cursiva, por l o mnos cuando s e encuentran por primera vez. E n las formas o traducciones q u e m e parecen dudosas pongo entre parntesis un signo d e interrogacion. Las traducciones q u e doi son tan literales c o m o l o admite el j e n i o diferente d e los dos idiomas. Me reservo el derecho de publicar mas tarde otras traducciones mnos literales e n c a s t e llano correcto. U n a gran parte d e los cuentos araucanos apare-cern en breve e n traduccion a l e m a n a e n los Verhandlungen d e s D e u t s c h e n Wissenschaftlichen Vereins zu Santiago, t o m o 1 1 1 .

Cuentos Be animales
1.
EPEUTARU Y E ~ UKANIN

1,

CUENTO DEL

TRARO

CON

EL

J o l E (1)

1. Epii iiain iikudeayult pirkei; diamoayu lafken mapri ( z ) ~ pirkeipu taru yeyu Kanin. Feimu kudelkeipu iei i doi levael (3). 2. Feimu amulu epu yanetuyekamerkei taru. -Femkilye, kompa, piperkvi -taru. -Fentepun nainpalkave (4) kaweu nien, pirkei taru.

I. Dos pjaros rijuguemosll dijeron; iiiremos a la tierra del marr, dijeron los dos, el traro i el jofe. Entnces apostaronquin aguantara mas. 2. Entnces caminando los dos llev la delantera el traro. -No hagas as, compaero, l e fu dicho al traro. -Tan viajero (corredor) caballo tengo, dijo el traro.

(1) El jote (vultur aura) i el traro (po&yborus vu&ah) son aves de ra.pia mui comunes. (2) Laflcen mnpu aqu debe entenderse por isla en el mar, no como l a -costa de la tierra firme. (3) Doi levael talvez mejor se traduce crolar mas IijeroD de F.levn volar, correr velozmente. Podria tambien analizarse como simple deriracion d e d o i KmaSD i le aestarn; la u en este caso seria solo sonido de pasaje (((gliden segun la terminolojia inglesa) en vez del mas frecuente p o 1. Se trata efectivamente de quin aguauta mas, i no quien vu,ela mas lijero. La moraleja de la fbula seria el castigo del vanidoso, orgulloso que emprende sin necesidad mas de lo exijido. Si el traro no hubiera ido tan lijero, no se habria cansado. (A) Nnmpalknve cp. V. 138. La idea es: yo vuelo tan lijero como un caballo corredor.

CUENTOS E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1

183

3. Feimeu puwarkei (5) lafken mapu; uomerkeiyu. Kayin lavken kansarkei (6) taru. Kanin akuturkei i mapu-meu.

3. Entnces llegaron a la tierra del mar; fueron a volver los dos. [En] medio del mar se cans el traro. El jote volvi a llegar a su tierra.
2.
CUENTO DEL JOTE CON EL

2. EPEU
?yiir.

KANlN E P U

9R

ZORRO

(1)

I. 1 1 Juguemos, jote.11 dijo el zorro. , -Ya, pirkei kanin. -Bueno,. dijo el jote. Naqai vtta mauwan, tapkoBajargran luvia; granizo habr; yxnaleai; rapi pun fentenaai; ka tay- a media noche se acabar; otra helin naqtuai. iiIei i doipuwaqel Zuda volver a bajar. q D e quin viite-meu,ii piurkeipu. el alcanzar a mas en el frio?ii ( 2 ) , se dijeron los dos 2. Feimeu iirontaayuii (3) pir2. Entnces iirondenzosit dijeron <keiyu. los dos. E p e rayi pun ramtugiei kanin i Casi a media noche h pregun-tepele (4): IiTepelekaimi, kanin?it tado el jote si estaba despierto: iiiEstas despierto, jote?it le fu dipi yerkei.

1. iiKudeayu, kaninli, pirkei

-Tepelekan, pirkei. 3. Ka pachi alliin-meu ramtunerkei kai piir: iiTepelekaimi, ;&irii?il piyerkei pr. -Tepelelavui wentu? pirkei.

cho.

4. Doi allpun (6) ramtuperkei k a n i n ka i tepelen. Deuma uwtei

preguntado tambien el zorro: iiEstas despierto, zorro?ii le fu dicho al zorro. -No estaria despierto e l hombre? (5) dijo. 4. Mas rato despues fu preguntado el jote si tambien estaba

3. Otro poco rato despues fu

-Estoi

despierto, dijo.

(5) L a a depuwarhei por pourkei se esplica como ia pronunciacion inge.sa depoor .puw. (6) Kansan es uno de los pocos verbos castellanos que emplea Calvun. -2 (1) El zorro chileno (canis azarae), digno hermano del vuyes europeo, desempea el primer papel en los cuentos araucanos por su astucia, sin embargo, a veces encuentra un adversario que se la gana. (2) Es decir aveamos quin aguanta mejor el frioo. (3) Rontan evidentemente es la palabra castellana arondar,, api endida *de los soldados de la conquista. El significado aqu parece ser apasar la no-che en velan. (4) La construccion es infiditiva afu preguntado por su estar despiertop. (5) Es decir acmo no habria de estar despierto u n hombre como yop. (6) Allpun es formado como fint@un (cp. Feljrs 8 195); pero talvez a -tambien se puede entender doi al& pun mas alta noche, mas tarde en l <noche ($un).
I

184

ESTUDIOS ARAUCANOS Vi

piam, pr. iiTepelekaimi, kanin?ii despierto. Ya tuvo frio, dicen, eP piperkei kanin. Feimeu eda dup- zorro. iiEstas despierto, jote?it se urkei. Feimeu IiEppe lai weda ka- dijo al jote. Entnces apnas habl (7). Entnces iitasi se muri6. ninti, pirkei piir. el mal joteti, dijo el zorro. 5. Eppe eppe wn iiTepelekai5. Casi casi al alba tqestas desmi, yr?ti piperkei yrii. Feimeu pierto, zorro?it se dijo al zorro. E n epe chokon lai, piam. Feimeu eda tnces casi helado muri, dicen. . duyui, piam. Entnces apnas habl, dicen. 6. Ka pachi alln-mu ramtui, 6. Otro poco rato despues pre-piam, kai. iiTepelekaimi, nai ka- gunt, dicen, tambien. iyEstac desninlii pirkei yr. Dupurkelai ka- pierto, amigo jote?ti dijo el zorro. nin. No habl el jote (8). 7. Feimeu iilapelai weda kanintt 7. Entnces q n o parece quepirkei pr; feimeu witarkei kin- muri el mal jote?ti dijo el zorro;. toavilu kanin; feimeu wista-wis- entnces se levant para buscar al tatuyauwi, piam, pr. jote; entnces bien levantado ca-min, dicen, el zorro (9). 8. Feimeu Chumpeimi am, 8. Entnces ii6Cmo estas, (IO)* pr?ii piperkei pr. zorro?ii se dijo al zorro. -Widi-widitupen, pirkei. -Estoi orinando, ( I 1) dijo. 9. Liyav naqpachi wn-meu 9. Al venir aczarando el alba seramtuperkei pr i tepele. iiTe- le pregunt al zorro si estaba des-pelekanti, pirkei. pierto. iiEstoi despiertott, dijo. 10. Feimeu wn dumdumkle10. Entrices al alba casicomwelu-meu ka ramtuperkei pr pletaniente clara otra vez se pretepelen. iITepelekaimi, pr?it gunt si estaba despierto. iqEstaspiperkei. Dupuwerkelai. despierto, zorro?it se le dijo. Nohabl mas. 11. Feimeu naqkintupai, piam, 11. Entnces vino a buscarkanin.Feimeu petu lai, piam, pr; abajo, dicen, el jote. Entnces tonianPu-mankauyei, piam. dava muri, ( 1 2 ) dicen, el zorro;: estaba pataleando, ( I 3 ) dicen. 12. Feimu kame Wnlu-meu 12. Entnces al estar bien e l . naqtupeparkei ilotoael; f e i m e u alba vino a bajarse para comer l a , wne nentumapepai, piam, i pe carne; entnces primero fu a sacarle, dicen, sus ojos a ese zorro.taveichi pr (14). .

E 1 jote habla con voz debil para engaar al zorro. (8) Otra vez por ardid. (9) Talvez una equivocacion en los nombres. Parece mas convenienteque el zorro, que ya cree encontrar aljote muerto, lo encuentre bien erguid o i vivo. (10) O a;qub estas haciendo?n (11) Naturalmente escusa mentida. cp. F. LuiZZghLn orinar.
(7)

Es decir aestaba muriendo, moribundo. F. mnncun dar coces. (14) La construccion es pasiva; yr es el sujeto.
(12)

(13)

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE

CHILENO I

185

3;

EPEU pR KIE PXTOKI

3.

CUENTO DEL ZORRO CON EL. TBANO

EpU I. Feimeu likudeyu, anei faPo-

kiii. piyerki patoki.

-Ya, pirkei. Chem kudeayu, pirkei. ~-KaweA-kudeayu, pirkei pr; eimi pu mapli amonimi, inche wente mapu amoan, pirkei yr. -Ya, pirkei patoki. 3.-Tayechi koyam-meu puwayu, pirkei pr. -Ya, pirkei patoki. 4. Feimeu fuiiZfuiilfui?zu (5). Feimeu tipaalu i i i lef +r, pato(6) ki panan-tuku-kunu-vemarkei bien-pr-mru (7).

piam, aue. iiTava-meu pachi-yi-

yiir. Tieu-ple petu levlu pepui,

5. Feimeu amui, piarn, i lev

I. Entnces (1) iijuguemos, amigo tdbano,ti se dijo al tbano. -Bueno,dijo. {Qu jugaremos? dijo. 2.-Carrera jugaremos, (2) dijo el zorro; t andars en la tierra, y@ sobre la tierra andar, dijo el zorro (3). -Bueno, dijo el tbano. 3.-A ese roble (4) llegaremos, dijo el zorro. -Bueno, dijo el tbano. 4. Eninces corrieron a cual me. j o r . Entnces estando para salir [con toda] su lijereza el zorro, el tbano se puso as pegado en la cula del zorro. 5. Entnces anduvo, dicen, [cm toda] su iijereza el zorro. Por all todava corriendo vi, dicen, frii-

(1) Esta palabra feiineu o veimeu (literalmente cpor eson o de ahi,) ha llegado a ser una aadidura tan descolorida, un ripio, que digamos, como el erpues, del castellano. No es raro que Calvun principie sus cuentos asi, aunque en jeneral sirve, como el popular aent6ncesn (frances aaiorso o uet puislr aleman aund dan etc.) para continuar el desarrollo del cuento. (2) Literalmente ((jugaremos al caballo,, es decir acorrer carrera)). ( 3 , Es decir, e l tibano se arrastrar por el suelo con sus piernas cortas (no se trata de volar), mientras el zorro puede correr libremente; no me parece probable que el tbano vaya debajo l a tierra, aunque pu significa aadentron. (4) El roble chileno, uno de los rboles mas grandes i mas frecuentes de la Araucana, aparece a menudo en los cuentos (fgus obliqun). (5) Uno de los verbos tan caractersticos del dialecto pehuenche, que se forman por reduplicacion. Jeneralmente son algo onomatopbicos. La raiz parece ser el verbo antiguo tun arenirs, talvez tticl-tuel-tun. (6) U n a de las interesantes formas verbales con vem casi interzalado: parece que son particulares del pehuenche; por lo m b o s no recuerdo nada semejante en los demas dialectos que conozco hasta ahora, ni en las obras de los gramticos. cp. mas abajo 6, 8. Por lo demas vase F. pknaln pegar algo con otra cosa. iukwkunu cada vez con asimilacion de la primera silaba a la segunda F LUcu, tuno (Febrs, nmero 184); l a primera u en la pronunciacion de Calvun jeneralmente era mui d8bil tdcu-kunu. (7) mezl modifica a kalciz; o mas bien, kdcn-nr se debe considerar como palabra compuesta.

186

ESTUDIOS ARAUCANOS VI

aue-kunuchi (g),~ pirkei yr. tilia (8). iiAqu quiero ponerme un IiCheJ chei kapalu weda pato- poco a comer frutillafr, dijo el zorro. iI2T)nde est viniendo el mal ki?ti pirkei. tbano?,! (10) dijo. 6. Entnces se puso a comer 6. Veimeu i-Laue-purkei yr. Feimeu iika pichi alln-meu puw- frutiila el zorro. Entnces tiotro kunukachi ani, ( I I)M pirkei pr. ratito mas ya voi a llegarti, dijo el zorro. Entnces casi casi llegando, liFeimeu epe epe puwlu lef tipabfem-purkei patoki. Feimeu weu- jero fu a salir as el tbano. Entnces se lo gan al zorro. qerkei ( I 2) gr. 7.-Dame mi apuesta, dijo el t7.-Eluen i ran, pirkeipatoki. bano. -Noquiero;(~g) i[cuidado] que -Pilan; il;tukeliu! piperkei pano te coma! se le dijo al tbano. foki. 8. Entnces recoji mozos (14) 8. Feimeu wicha-konarkei patoki; pataka, epu pataka, kechu el tbano; [alciento, [aldoscientos mari, kayu mari akun-ke-femarkei [alcincuenta, [alsesenta vinieron siempre llegando los tbanos. patoki. 9. Entnces fueron a entrade 9. Feimeu lompumayerkei(15). Veimeu 1-apmtakunierkei. Mo- por fodasparfes. Entnces di6 la yelen rulmei, piam. Feimeu moge- muerte [a] muchos. Estando vivos lechi patoki naturkeeyu pu fueron a pasarle adentro, dicen. Entnces los vivos tbanos le morpta. dieron dentro de la barriga. 10. Entnces fu al agua, dicen, 10. Feimeu ko-meu amui, piam;

(9) Interesante composicion verbal que encierra al sustantivo Lnnc entre el verbo it c o m d n i el verbo hunu apenen cp. lo mismo mas abajo i-Lauei$urhei. Los gramticos analizan esta forma verbal en chi como primera persona del imperativo; espresa la voluntad del que habla; cp. mas abajo puwlrunuunchi. (10) Pregunta irbnica del monlogo. (I 1) No puedo esplicar esta palabra, que solo parece dar mas fuerza a l a forma verbal anterior. (12) t e s u nacetimolbjicaque por influenciade la Y casiseconvierteenao . Comprese el mismo fenbmeno fontico e n ingles S ~ Y , er, fur pronunciados de la misma manera, i bien semejantes a la silaba araucana @Y, solo con la diferencia de que la Y en araucano no se pierde como en el sur de Inglaterra, sino se pronuncia como all en d ~ ybvtdc. , La forma wcuprkeies pasiva te1 zorro fue ganadon. como si se dijera @fuevencido)). (13) Literalmente,pno digo)),espresion mui frecuente d e la negacion. (14) El tbano que solo no puede defenderse contra la amenaza del zorro i no puede hacerse justicia va en busca de sus compaeros, como si fuera, juntando soldados, mocetones (konn); bonita ilustracion del dicho alunion fait la forco. (15) No s si se relaciona con F. Z o m profundidad de quebrada, rio, etc. No encuentro otra palabra en los diccionarios. Calvun tradujo libremente ale corrieron por el cuerpo i picaron,.

(S) ~ a t l c s o Itaze (fragraria chilensis).

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO

187

iitvtakupui pu ko. Feimeu na- se arrojt al agua. Entnces conti*u-nie-kaayu (16) patoki. Feimeu nuaron a morderle mas todava ka amurkei lemu-meu. Feimeu los tbanos. Entnces otra vez inaltu lemii 1-apmperkei. anduvo al bosque. Entnces a oriIla del bosquefu matado[de ellos].

3.

EPEU

~ R E ~ PBTOKI U

3.

CUENTO DEL ZORRO CON EI.

TAHANO ()
(Contado por el mismo autor algunos meses mas tarde)
I. Peperkei patoki, perkeyu I. Fu visto el tbano, lo vi el yr. zorro. n -Kudeayu, anei patoki, pir-Jugaremos, amigo tbano, dikei pur. jo el zorro. -Ya, pirkei patoki. Chem -Bueno, dijo el tbano. Qu kudeayu? pirkei. jugaremos? dijo. 2.-Kawekucleayu, pirkei yr. 2.-Carrera jugaremos, dijo el zorro. -Ya, pirkei patoki. -Bueno, dijo el tbano. -Eimi pu mapu amuaimi, inT d iras en la tierra, yo ir soche wente mapu amuan, pi piam, bre la tierra, dijo, dicen, el zorro. yiir. -Bueno, dijo el tbano. -Ya, pirkei, patoki. 3.-Tiytchi fatta koyam-meu 3.-En ese gran roble nos pararemos, dijo ei zorro. witapoayu, pirkei yr. -Ya, pirkei patoki. -Bueno, dijo el tbano. 4. Vei i tipayanle levlev pr, 4. Cuando ya, queria salir lijero panantukulu-kunu-femi, piam, ka- el zorro, se puso as pegado, dicen, le1 i relmu ( 1 ) patoki. en el arco del rabo el tbano. 5. Aniui, piam, pr. Fent-epun 5. Se fu, dicen, el zorro. Tanto lefui, piam. Tieu-ple matte pei, se apresur, dicen. Por all muchas vi, dicen, frutillas. piam, aue. i1Un poco me quiero poner a iiPchi yi-dawe-kunuchaniit, pi, piani, ytr. Fetni, piam. Vele- comer frutiliatt, dijo, dicen, el zopukei. iiCheu chi kapalu weda pa- rro. As hizo, dicen. All estaba patoki?tt pirkei, piam, pr. rado. qDnde est acaso viniendo el mal tbano?tt.dijo, dicen, el zorro.
(16)-Kaayu asimilacion por-knqu. Esta fbula es una de las mejores de Calrun. El zorro que quiere embaucar a otro, resulta vencido por la astucia i a consecuencia de su propia golosina; se resiste a cumplir con su palabra i cae bajo la fuerza de los dbiles que van unidos. (a) Esta version fu apuntada por el seor Chiappa en Julio de 1896, cinco meses despues de la primera. La pedi para averiguar hasta qu grado las palabras del cuento eran fijadas por la tradicion i cunta era la parte intelectual de Calvun en la redaccion. Se ve que Solo pocas palabras caracteristicas se repiten en la misma forma i que esta version es superior en el estil o potico. (1) F. relmu el arco iris. Aqu se aplica al rabo arqueado del zorro.

188

ESTUDIOS ARAUCANOS VI

6. I-dawekei, piarn, pr; panakonklei, piam, kalen-mu patoki. iipuwkunukachi ani, weukumuvichi weda patoki,it pi, piam, pr. Lev-vui, piam; fentepun levi, piam, yr. 7. Tieu-ple pei, piam, L a p /ay (2). IiPchi yi-apday kunucheani,,, pi, piam, yr. C h e u che kapalu weda patoki?li pi, piam, yrii. Veimii, piam, yi epday iiPuwpuw-pukunukacheanei,,! pi, piam. Amui, piam, lev yr, eppe tipaupulu.
8. U2p/ (3) pi, tipapui patoki. Uikerkelewi i wn levlu yr.
Weuyei, piam, yr. -Weueyu, anei yr, pipei, piam; elluen i weu, pipei, piam, yr. -Pilan. Layamketueliu, weda patoki,. pi, piam, gr. 9. Veimeu patoki, piam, tipai i wicha-kona-yael. Akui, piam, patoki: epu ke pataka, kiila ke pataka, meli ke pataka wel kayu ke pataka. 10. L*orizpuma!zei,piam, yr. faZqgnmniei (?) piani, pr. Mopelen rulmeyei, piam. Veimeu pu puta, piam, natupei ka.
11. Veimeu lev mawi, piam; iiamuchi ko-ineu! amuchi ko-rneu!,, pi, piam. Puwei, piam, ko-meu; Utftukupui, piam, ko-meu. L-omp k y , p i a m , patoki; epe rvivi, piam, yr ko-meu.

12. Veimeu weyel tipai, piam,

6. Comi siempre frutilla, dicem el zorro, pegado estaba, dicen, en el rabo el tbano. iiYo voi a llegar all, ya voi a ganarle al pobre tbanoti, dijo, dicen el zorro. Se apresuraba, dicen; tanto s e apresur, dicen el zorro. 7. Por all vi, dicen, mzcrtiZZa. iiUn poco voi a ponerme a comer murtillaii; dijo, dicen, el zorro. q D o n d e acaso est viniendo e@: pobre tbano?it dijo, dicen el zorro, E n seguida, dicen, comi murtillas. iiLijerito voi a llegar all,,,. dijo, dicen. Fu, dicen, lijero elzorro, casi casi yendo a llegar sa-liendo. 8. U@! dijo, lleg6 saliendo el tbano. Jadeando estuvo con su. boca al correr el zorro. / Fu vencido, dicen, el zorro. -Te la gan, amigo zotro, se l e dijo, dicen; dame mi apuesta, sele dijo, dicen, al zorro. -No quiero. Que no te mate, mal tbano! dijo, dicen, el zorro. 9. Entnces el tbano, dicen,. sal16 para juntar mocetones. Llegaron, dicen, tbanos: a doscientos, a trescientos, a cuatrocientos. o a seiscientos. 10. Seapilaron, dicen, en el zorro, a modizcos se Zos comi, dicen, e: zorro. Vivos pasaron adentro; dicen. Entnces en la barriga, dicen, fu mordido tambien. 11. Entnces corriendo se fu, dicen: qquiero ir al agua! quieroir al agua![! dijo, dicen. Lleg, dicen, al agua; se arroj, dicen, al agua. Se pegaron en [el \ zorro], dicen, los tbanos; cas?$e ahogaba, dicen, el zorro en el agua. 12. Entnces nadando sali, di-

(2) No se que especie de Myvhcs es; talvez lo mismo que M. unique d x una fruta grande. (3) Uq es onomatopeico para indicar el zumbido del tabano.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO

189

cen, del agua. IljAl monte quiero ir! al monte quiero ir!li dijo, dicen, el zorro. S e apresur, dicen. Mas tbanos Levvilii, piam.Doi patoki, piam, .d.ontpu&mzeyu. Inaltu lemu puwlu dicen, sep~gurm en l. A la orilla l*ai, piam, $r; lapameyu pato- del monte llegando muri, dicen, .ki. el zorro; lo mataron los tbanos.

Lo-meu. IiLemu-rnu amichi! lemu mu amdchi!r, pi, piam, pru.

4.

EPEU K I E QR KA KIE TIgRE (1)

4.

CUENTO DE U N ZORRO TIGRE

1 UN

1. Veimeu made-yewwkei (2) tipre yeyu kie gr. Feimeu yuf.Kaurki$u; (3) nierkei lampen yr. 2. Feimeu tiparkei lapamarkeavel pr. Feimeu tiparkei kie koyam-mu; Lauve-meu malerkei gr; kati-Kazu-mekerkei. Feimeu pepurkeyu (4) tipre. 3.-Chumpeimi, (5)pr? pipepurkei. -Kati-Xazu-pen: koom (6) wai.chevarkeallu (7) mapu, pirkei. Feimeu tarintakualu inche fei tavachi koyam-meu: fei tava waichevrkenoalu, pirkei pr.

1. Entnces un zorro fu sobrino de un tigre. Entnces se enojaron los dos; tuvo una hermana el zorro. 2. Entnces sali para matarlo el zorro. Entnces sali a un roble; en la sombra estuvo el zorro; estuvo cortando lazos. Entnces alcanz a verlo el tigre. 3.-Qu ests haciendo, zorro? se le dijo. -Estoi cortando lazos: toda va a darse vuelta la tierra, dijo. Por eso estoi por amarrarme yo en este roble aqu: ste no va a darse vuelta, dijo el zorro.

(1) t i y e es la palabra castellana ctigren araucanizada. Calvun conocia tambien la palabra indijena naml, pero, segun su opinion finre era mas usado i mas claro. El naujel de los araucanos no puede ser otro que el tigre americano, llamadoj-guar (fclTis onza), que segun dicen los zologos solo se encuentra al este de la cordillera. Sin embargo, me parece algo singular que no hallandose el animal en Chile, su nombre sea aqu tan conocido. Se encuentra en varios nombres jeograficos i es mui frecuente como segundo elemento de los nombres de los indios chilenos, jeneralmente abreviado en nau o nao e. g. Raninno por Ra$nazael (medio tigre). (2) mude es una de las muchas palabras reciprocas de parentesco; espresa la relacion entre el tio paterno i SUS sobrinos o sobrinas. madeye-urkei literalmente significa ase llevaron (tuvieron) por nzade uno al otros. (3) yatkourkipu por 3afkourkeip4 cp. F. yavn estar apartado. No entiendo la silaba ko. uSe enojarons es traduccion de Calvun; mas exacto seria ase apartaron como enemigoss. (4) La silaba pu en las formas verbales que aparece varias veces en este trozo es evidentemente el verbo pou, PUW allegars. Cp. Febrs nmero 195. (5) El interrogativo d u m acomos conjugado;pe-ver,. parecer (Febrbs niimero 192)ccmo, en qu estado pareces tG?n en seguida se emplea $e casi como l e , pe, perdiendo casi su significado propio: visiblemente, aparentemente estoi haciendo algo, como en kati-kam$e?z. (6) koom,la o larga que pmncipia cerrada i termina abierta; forma intermediaentre kont i kuom. (7) F.huayckivun probablemente por huaychimbz. La forma en lu espresa duracion; con la a del futuro corresponde segun los gramiiticosal participio latino en -turus.

ESTUDIOS ARAUCANOS VI

4.-Fei iirkemai. Inche tarintakuyaqen kai, pirkei tipre. -Fei rkemai. Eimi wne tarikonaimi, piperkei tipre. Feinieu kame mafulueimi (8) tavachi koyam meu piperkei. 5. Feimeu mafal-takurkei; (9) wistakunurkei. Veimeu tarintakuperkei. Fentepun fintakuperkei. Feimu iimatte fintakukeliii, pirkei tipre. 6. Upan-tarintakuel (10)kintulperkei faria ( I I) mamad. Feimeii mima-kateieperkei ( I 2). -Femkeeli,. (13)made pr. piyerkefui pr. -Chem-meu kapa-lapamkeeii, weda tipre? piperkei tipre. Epe lapamkunuperkei. Veimeu tipaturkei fta ka mapu pr.

7.

All-n-meu kintuperkei tipre.

Feimeu perkeeyu pr i lamven; feimeu eppe larkei. Feimeu pepuel pmayepurkeyu i made awe; naitupeputurkei (14). 8. Feimeu tipatulu tipr: iiKie ina (15) lapamaeyu eimi,ti piperkei pr i lampen. -Chem-meu inche lapamaen, fta maAe? pirkei pur i lamgen.

4.-As es dk veras, pues. A mi me amarrars tambien, dijo el tigre. -As est bien. T primero entrars al amarrar, se le dijo al tigreEntnces bien abraza t este roble, se le dijo. 5. Entnces se puso a abrazarlo; parado se puso. Entnces fudejado amarrado. Mui apretado fu dejado. Entnces lino me aprietes mucho!,, dijo el tigre. 6. Acabando de amarrarlo fu buscada una varilla de palo. Entnces fu azotado tenazmente. -No me hagas eso, sobrino zorro, se le decia al zorro. -2Por qu quisiste matarme,. mal tigre? se le dijo al tigre. Casi fu dejado rnuerto. Entnces sali a mui otra (distante) tierra el zorro. 7 . Algun tiempo despues fubuscado el tigre. Entnces lo vi la hermana deb zorro; entnces casi se moria. E n tnces al verlo lo llor mucho su (hija) sobrina; pasaron a desatarlo. 8. Entnces saliendo el tigre:. llEn el acto te matar a t11 se dijo. a la hermana del zorro. -Porqu a m me matars, (padre) tio? dijo la hermana de)
zorro.

(8) mnfulu comparado con mafaZ-taku mavzZ~~ abrazar, es un ejemplo para )a

en el prrafo que sigue, i con Fasimilacion de la i, a a la u siguiente, que es tan frekuente en este dialecto. cp. kunu, tuku etc. mas arriba. (9) La . i ide mafaltakurkei sera la u refleja (Febrs nhmero 82). (10) upan UacabarD es compuesto de u uirD i $a Uvenirb=venir del i r haciendo, cp. frances venir de faire. Febrs solo menciona utun i uduamir como compuesto de un. (11) fariLa la palabra castellana uvarillaD. (12) wima cp. V. IIO.kefc cp. Febrs c&en&n ser pertinaz i porfiado. Analcese : wima-k&+ye-p-rkei afu llevado tenazmente azotadob. (13) femkeeli, el adverbiofent asin conjugado. Aqui est la forma completa. $ 5 fin-taku-keZies la misma forma con contraccion de las dos e=kccZi, (14) naitu-p-pu-tu-rkei, en Febrs est naziun desatar; la forma es pasiv a , sujeto el tigre. (15) kie ina literalmente aun seguirs=en seguida, se encuentra a menudo en los cuentos de Calvun.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1

191

-Kie kei.

ina kintoaviyu pr, pir-

9. Feimeu kintuyerkei piirii. Petu devlu (16) pepurkeyu tipre.

-Chumpeimi, yr? Tava me anta (17)laqaimi fachi anta; fente kutankaqen mi weda m a n e n , piperkei prii. Chumael devpeimi? pipepurkei. Io.-Chumael fe pien, made, petu kom avalu inchi?pirkei yiir. Feimeu:-Chem duyu maleam? pirkei tiyre. -Kom ayalu inchi, made, piyerkei tiyre. Koom parai wenu pirkei pr. Tiye mapu che, (18) i pran che, pirkei yr.
11. Feimeu para-kinturkei tiyre.

-Cheu? pirkei. -Taye ta tafei! Kame pra-kintuXeye mai! piyerkei tiyre. Feimeu kame pra-kinturkei; feimeu yr lev tipaturkei. 12. A1l. niapu-tulu da, feimeu naq-kintuturkei tiyre. iigelai chem no rume,piyerkei pr. Feimeu pepeveturkelai (I 9) pr. Chumkunuavi chei, weda yiir?!! pirkei tipre. 13. K a peputurkevi pr i lam yen.

En el acto iremos los dos a buscar al zorro, dijo. 9. Entncesfu buscadoel zorro. Mintras estaba haciendo COIdeles d e junpuilla lo vi6 el tigre. -Qu ests haciendo, zorro? Este dia moriras hoi; tanto me has. hecho enfermo [con] tu maldad, se le dijo al zorro. CPara qu ests haciendo cordeles? pas a decirle. Io.-zPara qu me dices esto, tio, cuando todos vamos a perecer nosotros? dijo el zorro. Entnces:-Qu cosa hai? dijo el tigre. -Todos pereceremos nosotros,tio, se le dijo al tigre. Todos subieron arriba los hombres de la* tierra, dijo el zorro. All est arriba la jente, dijo el zorro. 11. Entnces arriba busc el tigre. -Dnde? dijo. -All [estn] ellos! Bien busca? arriba pues! se le dijo al tigre. Entnces bien busc arriba; entnces el zorro iijero sali. 12. Estando a mucha tierra (= distancia) despues, entnces abajo volvi a buscar el tigre. iiNo hai nada!!, se dijo al zorro. Entn- ces ya no se le vi al zorro. i~Qu le har ahora al mal zorro?!! dijo el tigre. 13. Otra [vez] volvi a ver a l a hermana del zorro.

(16) La traduccion de dm ahacer cordeles o lazos de junquillo> fui: dada por Calvun. En los diccionarios no est la palabra. El significado primitivo ser mas sencillo; por ejemplb atorier. Petu significa ((todava, aun>; se aplica a la accion inconcluida. (17) Calvun tradujo bva me anta aeste diaio. No entiendo el uso de me aqui; facki antt es aeste diar=hoi. (18) Puede analizarse tambien koom p w a i Urem-mapu cke toda pas6 p la tierra de arriba (el cielo) la jente. (19) $6-ye ve-tu-rke-Za-i; la forma es particular porque siendo pasiva (?e) a tiene demostrativo (ve). Talvez deberi leerse pepweiurkeZai aya no volvia a ser visto nias ( u l e ) ~ .
A

192

ESTUDIOS AKAUCANOC V I

zorro. -A m por qu me matars? -1nche chem-meu lapamaen? pirkei tavichi domo pr. Kie dijo esa (hembra) zorra. E n el acta le acecharenios, dijo. ina dovtuaviyu, pirkei. 14. Entnces le acecharon al 14. Feimeu Xovtuperkei yr. zorro. Otra [vez] fu visto; otra tierra K a peperkei; ka mapu peperkei. Feimeu: -Tiye i kapan pr, ma- ( = 1jos)fu visto. Entnces:-All Le, pirkei taveichi d'omo pr. est viniendo el zorro, tio, dijo esa Chem panen elelaviyri wedama? (hembra) zorra. 2Qu trama le haremos al malvado? dijo. pirkei. En el acto finjete muerto, se dijo Kiiie ina l'aofalo ( 2 0 ) eimi, pial tigre. yerkei tiye. Entnces se finji muerto. Vino Feimeu l*aofalurkei. Kaparkei el zorro. pr. 1 0 Entnces estuvo llorando, 1 Feimeu pama-yamaperkei d'omo rando la (hembra) zorra. yiir. 15.-Cmo ests, hermanita? ha? (20~) 15.-Chumpeimi, gema-pamapeimi? pipepurkei ta- llorando, llorando ests? se le dijo a esa (hembra) zorra. veichi d'omo yr. -Muri nuestro tio, oh; malo -Lai tayu niaXe yem, weda pov, piperkei taveichi went'u tonto, se le dijo a ese (macho) zorro. gr. -As est pues, ya est muerto. -Fei rkemai; deuma larkei (21). Yu fcha ke che yem laiyam, me- Nuestros antepasados, oh, [cuanli rupachi facha k e perkkei, pir- do] murieron, cuatro veces se peikei taveichi went'u yr. All ma- yeron fuertemente, dijo ese (macho) zorro. A mucha distancia se pu wis't'akunupurkei. qued parado [el zorro]. 16. Entnces esa(hembra)zm: 16. Feimeii taveichi domo yr: -Pete, tio, le dijo al tigre. -Perkkape, made! pirkei tipre. Entnces se pey. Feimeu perkrkei. 1 1 0 h !en ninguna parte se peen liOo! cheu no rume perki lan, y i n malelai (22), fente t'eman aka- los muertos, nadie lo ha dicho, tan viejo [que] estoi no lo he oido palavi,tt pirkei pr. [niinca],~~ dijo el zorro. Entnces corriendo sali. Feimeu lev'kalen t'ipaturkei.

-Kie ina eimi lapmaeyu, pineputurkei yr i lampzn.

-En e l actoa t te matar, se le dijo otra vez a la hermana del

afia segun Calvun es una espresion de cario por Zampvz. No estb e n los diccionarios. Serh sin embargo antigua, puesto que en Kesua (cp. MIDDENWRF) aa es hermana de una mujern. L a palabra esta en uso tambien entre el bajo pueblo chileno en el significado ade hermana mayor s o ama. 27) ~aidea de esta frase es concesiva: aque es& muerto, pues, pero 21) Literalmente: decir no hai.

20) 20')

IaofaIo=PaufaZu muerto se finjiendo.

......

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1

'93

17.Feimeu: IAEimi kie ina lap- 17. Entnces: iiA t en el acto amaeyu,,, piperkei d'omo yr. te matar,ii se lesdijo a la (hembra) zorra. -Lapamkel i ,ma de, p i rkei; ki m --No me mates, tio, dijo; tengo niemavi i patokokemum; feimeu conocimiento de su bebedero; endov'tuavimi, piperkei tiore. tnces le acechars,se dijo al tigre. Entnces: iiRuenoii dijo. Le fu Feimeu: ,!Ya11 pirkei. Pepelkunulelperkei (23) taveichi ko. Vei- mostrada esa agua. Entnces le meu Lovtuyerkei yr. acecharon al zorro. 18.Feimeu rapi anta konpur18.Entnces a medio dia se kei i ko-meu. Kapentupurkei, (24) acerc a su agua. T u v o sospecha; feimeu a1l. mapu wit'akunupur- entnces a mucha distancia se kei. qued parado. Veimeu: iiDuyukei tai ko i Entnces: iIHabla siempre mi kapa-patokopeyem,ii ( 2 5 ) pirkei agua [cuando] quiere ser bebida yr. por mii, dijo el zorro. Veimeu: iiPatoko - payayuam Entnces: iqVendrC a beberte k$!it pirkei yr. iiMeli rupachi agua!!, dijo el zorro. iiCuatro vevei pivim i ko, iipatokopakaen!,i ces esto diciendo yo a mi agua, 2ikeeneu i koii. qven a beberme!li me suele decir 19.Feimeu: fei pirkei IiPatoko. mi agua. paeyuam, ko! - patokopaeyuam, 19. Entnces eso dijo IiiVengo ko!-patokopaeyuam ko!it - D'upu- a beberte agua!-vengo a beberte la i ko. iiKapa-patokopeperkea- agua!-vengo a beberte agua!iivi? (26)ii pirkei pr. iiPatoko- No habl su agua. IiPareceria qiiepaeyuam, k6! 11 rer cerbebido?ii dijo el zorro. iiVengo a beberte, agua!ll. Feimeu: IiPatokopakaenii pirEntnces: iiVen a bebermeti dikei taveichi ko. jo esa agua (27). iiOo! cheu no rume duyun ko IiOh! en ninguna parte se ha pin malelai!ii pirkei pru; lev t'i- dicho [que] el agua habla!ir dijo el paturkei. zorro; lijero volvi a salir. 20. Feimeu t'ipaturkei tiyre. 20. Entnces volvi a salir el tigre. Ka pepeputurkei domo pru. Otra vez fu vista la (hembra) zorra.

(23) PeneZ-kunu-ZeZ-nerkei es un forma interesante porque muestra claramente la formacion de nuevos conceptos por la composicion de otros mas sencillos. Pepd-((hacer ser vistox ton16 el significado del verbo simple amostrar)) i en seguida se trata formalmente como tal, aadindole los ver(ser)-rke (fu probablenienbos auxiliares kunu (poner)-W(dejarle)-p te)-; (demostrativo). (24) ka-?en-tun literalmente tomar por otra cosan, segun Febrs significa adesconocer, achacar, echar la culpax Calvun tradujo cmaliciarn= sospechar. (25) puto-ko abeber aguar ha tomados el significadojeneral de abeberx. (26) Xosotros espresariamos la idea negativamente: parece que el agua no quiere que la beba. (27) Naturalmente es el tigre el que habla i se traiciona,

19

194

ESTUDIOS ARAUCANOS Vi

-Kie ina lapamaeyu; nlavi tami lampen, piperkei taveichi domo pr. -Chem-meu lapmaen inche, maXe? pirkei. Kie ina wiqhalavimi KaLku (28) tewa. Kimnievi cheu i opam-kawedu-kemum, pirkei tavichi domo pr. 21. Veimeu wiqhalperkei meli kaXku tewa i lapmaeteu.

-En el acto te matar; no he pillado a tu hermano, dijo a esa (hembra) zorra. -2Porqu me matars a m, tio? dijo. E n el acto convidars perros ga&os. Tengo conocimiento dnde [est] su lugar para amansar caballos, dijo esa (hembra) zorra. 21. Entnces fueron convidados cuatro perros galgos para matarlo ellos. Feinieu pepurkeyu kizu tipre. Entnces fti a verlo el tigre solo. 22. iiMarimari, pr,ii pipepiir22. IiBuenos dias, zorroit, se le kei. dijo. Feimeu kame elurkei pr. Entnces bien se dej (=alist) el zorro. Veimeu levkalen tiparkei. FeiEntnces corriendo,sali. Enmeu kala kaAkri tewa-meu rumer- tnces delante tres perros galgos kei; kie kadku tewa fei nrkeeyu. pas6; un perro galgo [el cuarto] ste lo pill. Feimeu lapamperkei. Entnces fu matado (29).
5.
EPEU PR YEPU WILKI

5.

CUENTO DEL ZORRO 1 DEL

ZORZAL

(1)

1.- Juguemos, amigo zorzal, dijo el zorro. -Ya, pirkei wilki. Chem kude-Bueno, dijo el zorzal. Qu ayu? pirkei wilki. jugaremos? dijo el zorzal. -1nche vei pian; kom kimaimi, -Yo dir eso(z);todo lo sabrs, dijo el zorro. pirkei yr. -Ya, pirkei. -Bueno, dijo. 2. Feiineu fei pirkei prii. 2. Entnces eso dijo el zorro. Pregunta: Kunulei rupp meu. Pregunta: Est puesto (=tendido) en el camino.

pr.

1.-Kudeyu,

anai wilki, pirkei

(28) k a k h sin duda es la palabra castellana xgalgop. El cambio fontico es interesante, pero no me parece tener nada de escepcional. (29) Se ve que el astuto zorro solo puede ser vencido por el tigre mediante las artes de la zorra. 5 (1) Calvun me dict este cuento deiadivinanzas con las preguntas seguidas, sin las contestaciones, i dijo que asi era costumbre recitarlo. Lo mismo debian decirse todas las contestaciones seguidas. Asi se esplica que la exhortacion de resolver las adivinanzas esta solo una vez al fin de la pregunta de nmero 14.Para el mejor entendimiento he coordinado las preguntas i las contestaciones. Probablemente deberia hacerse la recitacion por dos distintas personas, de las cuales la una decia todas las adivinanzas 1 la otra las resolvia. El zorzal (turdus fnlklandicus) es una especie de tordo. (2) Es decir, te propondre.la adivinanza.

CUENTOS E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1

195

Contestacion: Pivimi ilviluit.


p-meu.

3. Tregunta: Tevkaruppai riip4. Pregunta: Weno zeittolei (3).

bralt.

Contestacion: Lo llamas iicule-

Contestacion:Pifimi taiipakaruaii. Contestacion: Pifirni ta IIkouiiXii

el camino. wapoli.

3. Pregunta: Pasa saltando por Contestacion : Esto lo llamas

5. Pregzcnta: Wenu tupkarkeZei (5). CGtextacion: Pifimi ta limanchanaii (6). 6. Pregunta: Wenu kelalei.
. I

(4). .

Contestacion: Esto lo llamas woguilii. 5. Pregunta:Arriba est redondo.


1 1

4. Pregmta: Arriba est colgado.

manzana 1 1 .

Contestacion: Esto lo llamas

. Contestacion:

Pifimi ta iiintazli Kataka-maeen.

rado.

6. Pregunta: Arriba est coloContestacion: Esto lo llamas


Agujereo pellines

(7).

7. Pregunta:

iiguindasri.
(8).
\ ,

7. Pyepnta:

Contestacion: Pivimi ta ilkalalit


t9).

8. Pregunto: Kataka-mapun.

iigargal 11.

Contestacion: Esto lo llamas

Contestacion: Pivimi ltdeuii Cantestacion: Pivi mi ta iiza ue 1 1 .

8. Pregzlnta: Agujereo la tierra.


Contestacion:Lo llamas iiratonii

(10).

Contestacion: Esto lo llamas iichanchoii (=puerco). 10. Pregunta: Tempat t a q b e t 10. Pregunta: Al trota est antekannei ( I 1 ) . dando. Confestacion:Pivimi tailkaweAuii. Contestacion: Esto lo llamas waballoti.
tekanyei.
11. Pregunta: Wdkwiidk

9. Pregunta: Naflaiu- mapun.

9. PYegzLnta: Escarvo la tierra.

est andando.

11.

Pyqunta: Esparrancado (?)

(3) wiZtoZen no est en los diccionarios; Febrs tienephclthhcln colgar, que talvez est relacionado con w d f o k n . (4) F. coghCZZ-cierto boqui mui bueno, i una fruta como pepino, que da, i se come. Boqui o voqui es una planta trepadora: l a que da el coguil se llama cquiloi (Hiihlenbeclcia chilemis). (5) F. thCg2rcZen estar redondo, th2nchZn arrollar. (6) L a ch por la s o z de las palabras castellanas es frecuente en araucano. (7) intaz es el castellano guindas. L a s final aparece amenudo en araucano sustituida por d (fricativa posdental sonora) que cambia con l a fona z. L a g inicial pronunciada y se omite, porque el araucano la considera como sonido de pasaje (gZide). (8) PelZin se llama la madera dura que forma el corazon del roble viejo. (9) IcaZaZ; Febrs tiene calglzal o gkakhal-unos hongos que nacen enlos robles. (10) El araton de las tapiasn (octodon Cumingii). (11) L a traduccion es de Calvun. En Febrs est: nhvchtue medir a brazas.

196

ESTUDIOS ARAUCANOS VI

(13)-

Contestaion : Esto -10 llamas lovejalI 12. Prefunta: TiZiZtiliZ tekan12. Pregunta: Sonando con Z a ua andando est. gei. Contestacion: Pivimi ta 11wakal t . Contestacion: Esto lo llamas iivacaii. 13, Pregunta: Anlei ku lawa 13. Pregunta: Est sentado en el alerce. (1.1)Contestacwn: Pivimi ta w h a p Contestacion: Esto lo llamas deti (15). 11hongo11 14.Pregunta: Anlei kur mu14.Pregunta: Est sentado en tug, pirkei gr. Fei kimpe, pi- tronco negro, dijo el zorro. Esto perkri wilki. sibelo t, se le dijo al zorzal. Contestacim: Pifimi ta iichetl. Confestacion: Esto lo llamas iihombreii. * ,
1

Conzesfanon: Pivimi ta iiuvisatl

6.

EPEU KIE P3CHI ALKA (1)

6.

CUENTO

DE UN POLLITO

I. Feimeu malerkei rayin pachi I. Ectnces hubo un pollito alka. Werkgerkei, elmealu plat medio [crecido]. Fu mandado pafacha ka mapu kie qlmen-meu. ra ir a dejar plata a mui distante tierra donde un caballero. 2. Feimeu mekukunulelperkei. 2 . Entnces le fu dejada puesWitaniegerkei, wtmanakumkunu- ta al hombro. Lo dejaron parado, mekeperkei ( 2 ) . Feimeu kakara- fueron a darle azotes. Entnces fu mekerkei; feimeu mekukunulelel- , a cacarear; entnces se llev dejayerkei tavichi plata. da puesta al hombro esa plata. 3 . Amullu tieu-ple perkevi 3 . Caminando por all vi6 al yr. zorro. 11Marimari 1 I , piurkei gu. iiBuenos diasil se dijeron los dos. -Cheu konalu eimi? piyerkei -A dnde ests entrando? ( 3 ) rayin pachi alka. se ledijo al pollito medio [crecido]. -Amoallu inche kie qlmen-Estoi andando donde un cameu, werkFen, pirkei. ballero, se me manda, dijo.
(12) tcmpal-tempd, wiidh$-wiidk, tiZiZ-iiZiZ son palabras imitativas para caracterizar las diferentes maneras de andar (tekan). (12) La pronunciacion s por la j castellana se esplica por la pronuncia j castellana como j francesa i mas tarde cion del tiempo de la conquista ( como ch francesa). Los padres tambien escriben ovichn o ovidn. (14) Supongo que ku es igual a $u (quizas pronunciacion casual). Cp. F. Zahunn alerce, irbol. (15) F. chqdu unos hongos que nacen en los robles, como manitas: 6 (1) alka significa el ave macho, especialmente el gallo. ( 2 ) F. huyma vara grande. El significado verbal (azotar) se encuentra V 110; VI 4, 6. La forma se analiza: mma (palo)-naitum (bajar)-kunu (poner)-me (ir)-Ice (siempre)-Fe (ser, pasivo)-rkc (suceder con probabilidad) i (demostrativo) es decir: parece que iban siempre a aplicarle azotes. (3) Es decir: a d6nde te dirijes?

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I

197

4 . ~ A m u v u l i u inchu, kompa, pirkei pr. -Pilan; matte koilayeimi, pirkei pichi alka. -Koilatue&n (4); yeen matten, pirkei yr. 5. Feimeu amurkeipu. Tieu-ple kansapurkei (6) pr. -Kansan, pirkei. Feimeu Kiirpun tukuperpurkei

4.- Si anduviramos los dos, compaero, dijo el zorro. - N o quiero, mui mentiroso eres, dijo el pollito. -No mentir mas, llvame no mas, dijo el zorro. 5. Entnces anduvieron los dos. Por all se cans el zorro. -Estoi cansado, dijo. Entnces fu puesto e n el seno
6. Mas por all vi al leon. iiBuenos diasti s e dijeron los dos. +A d n d e ests entrando? se le dijo al pollito. -Estoi andando yo d o n d e un caballero, dijo. 7.-Andemos los dos, nos acompaemos, dijo el Zeon. -No quiero; si por all ves yeguas, irias a hacer un robo, se l e dijo al leon.
del chamall

(7).
11

Marimari T I , pi urkei yu. -Cheu konalu eimi? piperkei pachi alka. -Aniualu inche kie qiilmenmeu, pirkei. 7.-Amuyu, kompauviyu (g), pirkei ta$iaZ. - H a n ; tieu-ple pelmi auk a ( IO), meketuavimi wipkan, piyerkei tapial.

6. Ka tieu-ple perkevi PapiuZ (8)

(4) Mas exacto: lcoda - tu me - Zan. (5) ano masu en Chile, la Arjentina i otros paises de America equivale al castellano atan solo. Me permito sin escrpulos el uso de tales americanismos siempre cuando me parecen espresar bien una idea o que sean cmodos como donde el caballerou=frances cAez un monsicuro. (6) kansan es una de las pocas palabras castellanas no relacionadas con objetos imporrados por la civilizacion europea, que usa Calvun. kansalun= descansar. (7) krpuntukup!rpurkei; Icrpun segun Calvun es palabra pehuenche, puoltlcama que se usa en el mismo significado mas abajo 8, 11, 14 es moluche. El chamal, la vestimenta principal de las indias, es un gran pao cuadrado de lana negra, cerrado en el hombro izquierdo; se usa con cinturon, de manera que la parte superior sirve como bolsillo. (8) La antigua espresion por leon (feZis concoZor) es pani, es frecuente como segundo elemento de nombres propios abreviado pan p. e. KaZapan tres leotiesn. Los picunches dicen ?en mapu (el seor de la tierra). tapias es espresion pehuenche. Barbar dice pij. 90: leon-pagi, rrapiai (se dice d e dos modos). Segun se ve en la graduacion en este cuento el leon es menos temible que el tigre. (9) Derivado del castellano acompaar que probablemente encontr6 buena acojida de los indios por la semejanza con el araucano /ron (entrar)pan (venir). En araucano no existe la asimilacion obligatoria de la nasal a la esplosiva que sigue como en castellano. np, nk, m t son grupos permitidos. lcomnpa compaero mas abajo 6. (10) auhz (F. nuca rebelde) del keshua aukn enemigo, rebelde (cp. MIDDENDORF, dicc. p. 7) se aplica hoi en araucano a todo lo jnd6inito) especialmente a las yeguas i tambien a 10s potros (cp. 1 16 etc.) En jeneral el araucano, como el aleman, no se fija mucho en el sexo de los animales, bisn al contrario de lo que sucede en el castellano.

198

ESTUDIOS ARAUCANOS VI

-No robar; [aunque] por me-Wipkalaan; rapi auka rumerumeliyu, wipkarpulan, pirkei fa- dio de yeguas pasaremos, no ir a robar, dijo el bon. piaZ. Entnces ++Buenotidijo el poFeimeu i+Ya+i pirkei pichi alka. llito. 8. Entnces caminaron los dos. 8. Feimeu amurkeipu. Tieup1.e iikansan, kompall, pirkei f a - Por all iiestoi cansado, compaepzal. Veimeu puoLkmatukuper- ro+,, dijo el Zeon. Entnces fu puesto en el seno del'chamal. Enpurkei. Feimeu amurkei. tnces camin. 9. Mas all vi6 al tigre. 9. K a tieu-ple perkevi tipre. iiBuenos dias, compaeroii, se clMarimari,'kompa++, piurkeipu. dijeron los dos. --A dnde ests entrando? se -Cheu konalu eimi, piperkei le dijo al pollito. pachi alka. -Andando estoi donde un ca-Amoalu inche kie qlmenmeu, elmealu plata inche, pirkei ballero, para ir a dejarle plata yo, dijo el pollito medio [crecido]. rapin pachi alka. 10.-Andemos los dos, compaIo,-Amuyu, kompa, pirkei ero, dijo el tigre. tipre. -No quiero; si por all ves jen-Pilan; tieu-ple pelmi che lapte, matarias, se le dijo al tigre. amafimi, piperkei tiyre. --No har as, dijo el tigre. En--Femlayan, pirkei tipie. Feitnces fu llevado. meu yeperpurkei. 11. Caminaron los dos. Mas por 11. Amurkeipu. Doi tieu-ple iikansanii pirkei tipre. Feimeu all iiestoi cansadott dijo el tigre. puoL~'kanra-tukiiyerpurkei.Peimeu Entnces fu puesto en el seno de6 chamal. Entnces fu caminando amulrkei rapin p x h i alka. el pollito medio [crecido]. 12. Otro [poco] por all alcanz 12. K a tieu-ple perpurkei cha ver un toro sahaje. pei (I 1) toro. iiBuenos dias, compaeroii, se iiMarimari, kompati, purkeipu. dijeron los dos. -Dnde ests entrando? se le -Cheu konalu eimi? piperkei dijo al pollito medio [crecido]. rayin pachi alka. -Andando estoi donde un ca-Amoalu inche kie qlmenballero, dijo. meu, pirkei. 13.-Andemos los dos, compa13. -Amuyu pachi kompa, erito, se le dijo al pollito medio piperkei rapin pachi alka. [crecido]. -No quiero, dijo; por all si -Pilan, pirkei; tieu-ple pelmi che, toro, mekeavimi naln, pi- acaso ves jentz [oltoros, irias tra bando pelea, se le dijo al toro sal. perkei chipei toro.
vaje.

(11) Chiijci toro un animal fabuloso a cuya formacion probablemente han contribuido los toros cimarrones (completamente salvajes) que se enclientran a veces hasta hoi en dia en la falda oriental de la cordillera.

CUENTOS EN DIALECTO PEWUENCHE tHILENO 14..-Femlayan, amuyu matten, pirkei; feimeu kompaurkeiyu. Tieu-ple iikancantf pipurkei tavichi chil)ei toro. Feitneu pouL& maye perpurkei.

199

15. Veimeu rpptulerpukarkei taveichi rayin pachi alka. Feimeu puwrkei i werkyemum. Puwlarkei plata. Feimeu fentepun aynperkei. 16. Witantakukunuyerkei kie ruka lechi kachi-meu. Veimeu wn-ple pepemelu, istokom apumarkei kachila. iiChumpeichi alkarkechei (12), werkleneu i weni?ti pirkei tavichi qlmen; dadkatupei (13),piam, tavictii pichi alka. 17. Feimeu iiKie ina tukuyavin uvisa-meuti, piperkei tavichi pachi alka. Tukuperkei uvisa-meu.
K a alln-meu pepeinelu kom apumarkei uvisa (14).
C h u m y e i chei alkarkechi!lt piperkei. K a tiikulyerkei auka-meu.

18. All-n-meu ka peyenierkei; kuom apumarkei ka tavichi auka.


iChumkunurkeavin chei weda alka; kie ina lagiariiavint,, .pirkei qlmen. Feimeu layamarkei.

14.-No har as; andemos no mas, dijo; entnces se acompaaron los dos. Por all iiestoi cansadoii lleg6 a decir ese toro saZvaje. Entnces fu llevado en el seno del chamal. 15. Entnces volvi a continuar su camino ese pollito medio [crecido]. Entnces lleg6 al destino de su mensaje. Hizo llegar la plata. Entnces tanto fu querido. 16. Fu dejado puesto parado [en] una casa que est en el trigo. Entnces hcia el alba yndose a verlo, todito se acab el trigo. iyCmo es que parece [este] pol!o, [que] me mand mi amigo?ti dijo ese caballero; se enoj, dicen, con ese pollito. 17. Entncec iiEn el acto lo pondr entre las ovejas,ii se le dijo a ese pollito. Fu puesto entre las ovejas. Otro [rato] mas tarde yndose a verlo todas se acabaron las ovejas. iICmo es que parece [este] pollo?^^ se le dijo. Otra [vez] fu puesto entre las yeguas. 18. Un rato mas otra [vez] fueron a verlo; todas se habian acabado tambien esas yeguas. qQu le har ahora al mal pollo? en el acto lo matarti, dijo ese caballero. Entnces lo mat.

(12) Forma interesante por tener el sustantivo nlha en lugar del verbo principal. El significado primitivo de che parece ser demostrativo indeterminado; usado como aqui envuelve la idea de algo dudoso; pero chenz. cheu, chi se derivan de la misma raiz. Febrs dice chey, chemny (adverbios dubitativos) quiz. (13)~ndl&u?zei es pasivo: sujeto allca: el pollo fu objeto del enojo. (14) Mintras en el primer caso puede haber sido el pollo el que se come el trigo, aqu con las ovejas i con las yeguas son los compaeros escondidos los que cometen la fechoria Parece que falta alguna maldad del zorro mentiroso; en jeneral, en el cuento primitivo no habr habido tantos compaeros, o mas diferentes maldades del pollo.

200

ESTUDIOS ARAUCANOS Vl

7.

EPEU KIE PBCHI 3M CHIACHIWEN PIPEI

7.

CUENTO DE UN PAJARITO,

LLAMADO CAMINANTE

I. Feimeu umaurkei lelfunmeu taveichi pachi iam; umalu lapamerkeyu ( 1), tapi (2). Feimeu paleituyerkei (3) tapli.

PO ese pajarito; durmiendo

en el c a m lo mae hizo t la heZada. Entnces se l el pleito a la helada.

I. Entnces durmi

7 Este cuento evidentemente no es de orijen araucano sino un antiguo cuento popular espaol, corriente entre el bajo pueblo chileno en diferentes versiones. Es un cuento de repeticiones como existen otros muchos entre otros pueblos. E n el cuento araucano las repeticiones se habran suprimido por ser demasiado complicadas para el gusto indijena. Para que se pueda comparar el orijinal lo cito segun la versiou que publiqu hace algunos aos al fin de mis Estudios Chilenos VI1 (en el tomo VI de la revista Phonetische Stzldien editada por W. Vietor, Marburg 1893. pj. 295 ss.) en lenguaje popular de los alrededores de Santiago. E n parntesis doi la esplicacion en ortografia corriente, siempre que me parezca indispensable. L a trascripcion es en jeneral la misma que la araucana. D es siempre bilabial i amenudo mui relajada, in=w sin voz (=ingl. mh); g i x son la j c a s tellana ante e, i i ante a, o, u correspondientemente, g=ch alemana en aich x=ch alemana en aachn. Y=Y inglesa en ((very,), YY=Y araucana (Y del sur de Inglaterra en adrys). Dos vocales unidas por guion se contraen mas o mnos. L-aviriwasin de la trenka (la averiguacion de la tenca). Una vyxa-htha (estaba) pelando-un dia do qrno e tiqo (dos granos de trigo), i la tqka le komio uno, i la vyxa 1-ech la mardisin ke 1-el (la helada) tenia ke kemlle una patita. Un dia Me (fue) la tnka nde 1-el i le-ixo (le dijo).-El, le-ixo, pork soi (sois=eres) tam brva, k*e me kemi la patit a mi? 1 1-ei le konteht: ma vrav o e-er s61 k e me rrite- a mi(=me derrite a mi). Y entnsz va la tpka nter spl (donde est el sol) i le-ise. sol, pork soi tam bravo k e rreitill-eli (=derrites la helada) i 1-el me k-ma la patita mi. Er sol le konthta: aMa vrvo e era nuvlo k e me tap-a min. Asi sigue el cuento. La tenca se queja sucesivamente ante el nublado, el viento, la pared, el raton, el gato, el perro, el palo, el fuego, el agua, el buei, el hombre i Dios i concluye. Entnse la tnka va onta (donde est) di6h, i le-ise: aSeol, le-ise, pork soi tam brvo k.e asis (==haces) al bmbre, i 1-mbre mt-ar wei, y er wei tiqa (traga) 1-awa, 1-awa-apaga r &qo (fuego), er Mqo k.ma-r palo, er palo mt-ar prro, er prro muerde-ar g b o , er gato ks-ar rratn, er rrat6n . aucerea la pal, la par atx-ar vinto, er vinto krre-ar nuvlo, er nuvlo me k+ma la patit a mi. ip-ar s61, er sl rreite 1-ei i 1-el& 1 di6h le kontkhta: d a vravo soi y k-e te mato-a vh,n i le di6 um papirte i la mat i fenesi 1-aviriwasin. (1) hpmerheyu puede analisarse Inpm-arke-eyu aparece que lo mat)) o la?zam-me-rkt!-eyu <parece que fu a matarloa. ( 2 ) fa?& cp. VI 2, I. (3) baleit2lyerkei naturalmcnte de la palabra castellana apleitoD,

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCKE CHILENO 1

201

2.-Chumael lapamvimi chiXchiwen (4), piperkei. (5), du-Chumvemlayavun, wumkeeteu (6) nta inch? pirkei. 3. -Chumaeluwumkevimitapl i , anta? piperkei anta. -Chumvemlayavun, takumakeeteu toma inche? pirkei anta.

4. Feimeu: -Chumael takumakevimi anta, tom? piperkei tom. -Chumvemlayavun, krf i miauleteu? pirkei tom.
S.-Chumael miaulkevimi to-

m,krf? piperkei krf.

- Chumvemlayavun, kattukeeteu wipka pele ruka? pirkei krf. 6.-Chumael kattukevimi krf, wipka pele ruka? piperkei pele ruka, -Chumvemlayavun, katakakeeteu deu? (8) pirkei. 7. Chumael katakakevimi pele ruka? piperkei deu. -Chumvemlayavum, aiki i ilokeeteu? pirkei deu.
8.-Chumae! ilokevimi deu? piperkei aiki. Chumvemlayavun, walokakeeteu tewa? pirkei aiki. 9.-Chumael walokakevimi aiki, tewa? piyerkei tewa. - Chumvemlayavun, matoykeeteu mamad? pirkei tewa.

2. -Por qu mataste al caminante ? se le dijo. -Por qu no habria d e hacerlo, derritindome el sol a m? dijo. 3.-Por qu derrites la helada, sol? se ie dijo al sol. -Por qu no habria d e hacerlo, tapndome la nube a mf? dijo el dia. 4. Entnces:-Por qu tapas al sol, nube? se le dijo a la nube. -Por qu no habria de hacerlo, hacindome andar el viento? dijo la nube. S.--Por qu haces andar la nube, viento? se le dijo al viento. -2Por qu no habria de hacerlo, atajndome la casa de barro del espaol? (7) dijo el viento. 6. Por qu atajas el viento, casa d e barro del espaol? se le dijo a la casa d e barro. -Por qu no habria d e hacerlo, agujerendome el raton? dijo. 7.-Por qu agujereas la casa de barro? se le dijo al raton. -Por qu no habria de hacerlo, comindome el gato? dijo el raton. 8.-Por qu comes al raton? se le dijo al gato. -Por qu no habria de hacerlo, peleandome el perro? dijo el gato. 9.- Por qu le peleas al gato, perro? se le dijo al perro. -Por qu no habria d e hacerlo, apaleandome el palo? dijo el perro. ro.-<Por qu apaleas al perro, palo? se le dijo al palo.

(4) Calvun tradujo el nombre del pjaro por (caminancheb, ser el ccaminante, (certkiluuda cuniculuriu). (5) Ckum-vem-la u-a-vu-n=cmo-asi-n-futuro-pasado-yo, verbo pronominal. (6) F. ZZuimn hacer derretir. (7) Es decir, la casa de adobes. Las rucas de los indios son de palos, ramas i totora. (8) deu el raton de las tapias (Octodon Cumingii).
10

202

ESTUDIOS ARAUCANOS VI

-Por qu no l o habria de ha-Chumvemlayavun, katal i cer, destruyndome el fuego. apumkeeteu? pirkei mamad. II.-Por qu destruyes el palo, II.-Chumael apumkevimi mamad, katal? piperkei katal. fuego? se le dijo al fuego? - Chumvemlayavun, ko i -Por qu no habria de hacerchopamkeeteu? pirkei katal. lo, apagndome el agua? dijo el fuego. 12.- Chumael chopamkevimi 12.-Por qu apagas el fuego, katal, ko? piperkei ko. agua? se le dijo al agua. -Chumvemlayavun, kudin i -Por qu no habria de hacerl o , bebindome el ganado? dijo el patokokeeteu? pirkei ko. agua. 13.-Por qu bebes el agua, 13.-Chumael patokokevimi ko, kuin? piperkei kuin. ganado? se le dijo al ganado. - Chumvemlayavun, kuchidu -Por qu no habria de haceri lapamkeeteu? pirkei kudin. lo, matndome el cuchillo? dijo el ganado. 16-Chumael layamkevimi ku14.-Por qu matas al ganado? din? piperkei kuchidu. se le dijo al cuchillo. -Chumvemlayavun, rtave i -Por qu no habria de hacerelkeeteu? pirkei kuchidu. lo, hacindome el herrero? diio el cchillo. 15.-Chumael elkevimi kuchi15.- Por qu haces el cuchillo, du, rtave? piperkei rtave. herrero? se le dijo al herrero. -Chumvemlayavun. panechen -Por qu no hahris de hacer(9) i eleteu, pirkei rtave. l o , hacindome Dios? dijo el herrero.

8.

EPEU KIE

~ K I E KOVR

gl~, TAPIAL KA

8.

CUENTO DE

UN ZORRO, UN LEON 1 UN ARMADILLO

1.- Yemepe auka! piperkei pr. Tva-meu yjonhkupayir ) , piperkei pr. mi ( K u r ( 2 ) iiinche dasuanii, pi, piam. TapiaZ iiinche Xovtuanti, pi, piam.

1.-Anda a traer yeguas! se le dijo al zorro. Por ac vendrs a RCowaZarZas, se le dijo al zorro. E l armadilZo iiyo lacearti, dijo, dicen. El Zeon iiyo acecharti, dijo, dicen.

(9) nane-chen el que gobierna los hombres; espresion pehuenche (cp. Barbar p. 102). 8 Este cuento fu dictado por Calvun al seor don Vfctor M. Chiappa. Correji algunas incorrecciones de la trascripcion i el seor Chiappa en seguida lo revis6 otra vez con Calvun. (1) q&on (orij. iyon, niycnj cp. 111 1 7 3 ; V 340. (2) kovr el armadillo F.covzir quirquincho.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I

203

2. Veimeu yemei, piam, auka 2. Entnces fu a traer, dicen, yni; plyontukupai, piarn. yeguas el zorro, las acowal, dicen. Entnces el armadillo lace, diVeimeu kovr asui, piam, doi motilu: mei, piam, ~zfikantuku- cen, la mas gorda; fu, dicen, saZt kunufemtui, piam, i ZoZo (j)-meu. a dejarla as puesta, dicen, en SU

lev tipatui, piam, taveichi auka; tipai, piam, tapial. Kovr tananiei, pram, kie auka; veimcu witanentupai, piam, i kuchiXo tapial. Veimeu lapampui, piam, tvichi auka. 4. Veimeu tipapatui, piam, kovr; ilo-aukaiyan, piam. -1nche kie kadi yauketuan, pi, piam, yr. -1nche iii nentuyael, pi, piam, kovr. -Kie chay nentuan, pi, piam, pr. -1nche i weuye! pi, piam, tapial. Wedamfii (4), piam, i auka yepn. 5. Veimeu ehyei, piam, klche yr. Veimeu tanantukui,. plam, katal-meu; afm ii i, piam, y, piam, i klche auka yr. Pettu ilu, piam, i klche auka: elueteu weda iiManna vurei (5); ftta loyko!il pi, piam, ;ir.

3. Veimeu tapial nlai, piam;

6. K a pachi alln-meu werkapei, piam, pr yetualu ilu; kutama kunulel-niei, piam.


Veimeu amutui, piam, yr. Pchi t i y p l e matten naqkenpui, piatp, i kutama, ilotupui, piam. . 3

7.

3, Entnces el eon no coji [nada]; lijero salieron, dicen, esas yeguas; sali, dicen, el leon. El armadillo tuvo botado, dicen, una yegua; entnces vino a sacar, dicen, su cuchillo el leon. Entnces pas a matar, dicen, esa yegua. 4. Entnces volvi a salir, dicen, comieron carne de yegua ellos, dicen. -Yo voi a comer una costilla, dijo, dicen, el zorro. -Yo la voi a sacar, dijo, dicen, el armadillo. -Una pierna sacar,dijo, dicen, el zorro. -[Es] mi ganancia! dijo, dicen, el leon. S e hartaron, dicen, con su yegua ellos. 5. Entnces le dieron, dicen, los intestinos al zorro. Entnces los hech, dicen, al fuego; sazon, dicen, comi, dicen, sus intestinos de yegua el zorro. Todava comiendo, dicen, sus intestinos de yegua: iiMui amargo est; dadme (?) la mala cabeza grande!!! dijo, dicen, el zorro. 6. Otro poco mas tarde fu mandado, dicen, el zorro para Ilevar carne; en una alforja la tuyo puesta, dicen. Entnces camin, dicen, el zorro. 7. Solo un poco mas all baj, dicen, su alforja, pas a comer la carne, dicen.

cueva.

(3) ZoZo F. cangrejera. (4) Cp. F.wedan hartarse de comida (5) F .vuren estar amarga.

i bebida.

204

ESTUDIOS ARAUCANOS VI

R e voro ilo yetui, piam. Eppe poutulu: iiKataltuman, pu pe! kataltuman, pu pe! pi, piam, gr tveichi pchi ke tapial.

8. Kataltui, piam; anntukui chaXa yepan,. piam. Veimeu tvichi kude tapial kutanklei, piam. iiPu pune, konkintupaman chada-meu!ii pi, piam, gr. 9. Veimeu tveichi pachi ke ta. pial konkintupui, piam; tvtuku-. fempui, piam, pu chaa-meu.
Veimeu kie pchi tapial lev tipai, piam, parai, piam, kie koyam-meu. p m a i , piam, tveichi pchi tapiai; yr tipatui, piam. 10. Pachi alln-meu puwtui, piam, fiitta tapial ramtupui, piam: -Chem-mo anta pmapamapeimi? piputui, piam, i ya. 11.-Lagamamaeneu pchi ke pei, i larnoen weda gr! pi, piam, tveichi pchi tapial. -Cheu-ple tipai weda pr? pi, piam, ftta tapial. -Tavei-pie! pi, piam, pachi tapial. 12. Amui, piam, tveichi fatta tapiai. Tieu-ple pepuvi, piam, pu-Pelelaen gr tva-meu! puyu? pipei, piam, puyu. -Veula rupai tva-meu! pi, piam puyu. Rumei, piam, tapial. 13. Doi tieu-ple pepuvi, piam, kanin kie kyam-mu malelu. -Pelelaen gr tva-mu, kanin? pipei, piam, kanin.
YU

Solo los huesos llev como carne, dicen. Casi llegando: IiHaced fuego, nios! haced fuego, nios! dijo, dicen, el zorro a esos chicos leoncitos. 8. Hicieron fuego, dicen; dejaron puesta la olla ellos, dicen. Entnces ese viejo leon estuvo enfermo, dicen. iiNios, acercaos a mirar en la olla!ii dijo, dicen, el zorro. 9. Entnces se acercaron a mirar esos leoncitos, dicen; de repente los ech as, dicen, en la olla. Entnces- un leoncito lijero sali, dicen; subi, dicen, sobre un roble. Llor, dicen, ese leoncito; el zorro sali, dicen. 10. Poco rato despues lleg, dicen, el viejo leon; pregunt, dicen. - Por qu estas llorando, Ilorando? fu a decir, dicen, a su hijo: II.-Me mat a los hermanitos i a las hermanas el mal zorro! dijo, dicen, ese leoncito. -A dnde sali el mal zorro? dijo, dicen, el viejo leon. -Hcia all! dijo, dicen, el leonci to. 12. Se fu, dicen, ese viejo leon. Por all vi, dicen, un venado.

(6).

-No me has visto al zorro por aqu, venado? se le dijo, dicen, al venado. -Ahora pas por aqu! dijo, dicen, el venado. Pas adelante, dicen, el leon. 13. Mas all vi, dicen, al jote que estaba en un roble. -No me has visto al zorro por aqu, jote? se le dijo, dicen al jote.

(6) puyu o pudu. F.puhdupuiyu un venado. (Cervus umilis opudu). Calvun dice quepudu es la forma pehuenche.

.-

CUENTOS EN DlALECTO PEHUENCWE CHILENO 1

tos

-Por aqui ahora pas! dijo, -Tva-meu veda rupai! pi, piam kanin. dicen, el jote. Rumei, piam, tapial. Pas adelante, dicen, el leon. 14. Ka do tieu-ple pepuvi, 14.Otro poco mas all v i 4 dipiam, rawiha (7). cen, a la cachaa. -Pelelaen pr tva-mu, rawil-No me has visto al zorro por ma! pivi, piam, tveichi rawilma. aqu, cachaa? le dijo, dicen, a esa cachaa. -Kayul! kayal! (8) pi, piam, - iCayal, cayal! dijo, dicen, la rawilma. cachaa. -A! weda rawilma, weiZf?)(9) -iAh! mala cachaa, boca torwn! pi, piam, tapial. Rumei, cida! dijo, dicen, el leon. Pas adepiam, tapial. lante, dicen, el leon. 15. Ka do tieu-ple pepuvi, 15. Otra vez mas all vi, dipiam, amko. cen, al guila. -Pelelaen pr tva-mil, am-No me has visto al zorro por ko? aqui, guila? -Tva-meu veula rupai! pi, -Por ac ahora pas! dijo, dipiam, amko. cen, el guila. Rumei, piam, tapial Pas adelante, dicen, el leon. 16. Tieu-ple pepuvi z a ~ (10). i 16. Por all vi6 al chingue. -Pelelaen pr tva-mu, zapi? -No me has visto al zorro por aqu, chingue? -Tva.meu malepai; werkevin; -Por ac est, lo mand: por tvi-mu amualu, pi, piam, zayi. all [est] caminando, dijo, dicen, el chingue. -L:auvaIuaimi! piyei, piam, ta-Fnjete muerto! se le dijo, dipial. cen, al leon. Abierta estar tu boca! se le diiaieai mi wn! pipei, piam, jo, dicen, al leon. tapial. -Bueno! dijo, dicen, el leon. --Ya!. pi, piam, tapial. VemkuA s lo hizo, dicen, el leon. nui, piam, tapial. 17.Entnces iibailar en t!,, 17. Veimeu iipurumaeyuii, piam, pi, piam, tveichi zapi. lalelu dicen, dijo, dicen ese chingue. Eswn perkantukukunuyei( I 1) piam. tando abiertalaboca le pey, dicen. Entnces muri, dicen, el leon. Veimeu l*ai, piam, tapial. -Zorro! dicen; est escondido Sr! piam; ovtulei pr? pipei, piam, yrti. Kapai, piam; akui, el zorro? se le dijo, dicen, al zorro. piam; witanentupai, piam, i ku- Vino, dicen; lleg, dicen; sac, dicen, su cuchillo; lo apu??aZe, chidu; chijzerhatievi piam, tapial. dicen, al leon. Veimeu i*ai,piam; tapiai. Entnces muri, dicen, el leon.
(7) ramhna la cachaa, una especie de loros. (8) kaydl el grito de la cachaa. (9) weihwn boca torcidan (asi-ijinal) se refiere al pico corvo, arqueado de la cachaa. Taloez hai que comparar F. huell nones>,sin compaero. (roj zani, el chingue (XqYzitis chilensis o$ntagbnica). (11) Como se sabe el chingue arroja u n lquido hediondo por medio de ciertas glndulas que por su colocacion esplican la opinion de los indios,

. .

206

ESTUDIOS ARAUCANOS VI

9. EPEU

KAITA P O T ' O

YEJE MULA

9.

CUENTO DEL POTRO LA MULA

LIBRE 1

1.-Compaero i amigo, viene, 1.-Kompa kanei (1), kappai piam, che; amuayu ponwi-mapu dicen, jente; vamos tierra adentro; yeyan i pu kure, pirkei h i t a po- llevar a mis mujeres (2), dijo el t'o. potro Zibe. -Chem piawimi (3) chei? weda -2QuC andas hablando? mal fcha pel; fi piaukeimi, tami, pescuezo largo; todo es palabrera wedamapen (4), anei! pi, piam, tuya, en tu maldad, amigo! dijo, dicen, la mula. mula. -Wedama mula! inantukuyel-Maldita mula! cuando se ponmi ula mai ta kimaimi, wed mula, gan a perseguirte entnces ya lo pirkei haalta pot'o. sabrs, mula mala, mula, dijo el potro Zih-e. 2. Veimeu t'iparkei kaita pot'o, 2. Entnces sali el potro libre konarkei ponwi mapu. Mula male- [i] entr tierra adentro. L a mula karkei i mapu-meu. Pepurkeyu qued en su tierra. La alcanz a che; lapampepurkei. ver la jente; fue matada. Lapmarpuel, rumerkei tvichi Habindola matado pas adeche. (Veimeu d'ipepui, piam, kaita lante esa jente. (Entnces fue alpot'o. Nmapepui, piam, i pu canzado, dicen, el potro libre. Le agarraron a sus mujeres). kure (5). 3.-iiD'oi koneXin, d'oi konein! 3.-qMas entremos, mas entre-

[mos!
9. Este cuento fu dictado por Calvun al seor Chiappa, quien recuerda haberlo oido mas completo de otro individuo en aos pasados. Es un cuento puramente pehuenche. Se trata del potro salvaje (cimarron) de la pampa arjentina que ama su libertad i huye ante los hombres quc se avanzan en su tierra. No necesito decir que el potro libre es la imjen del indio mismo. (1) kanei ser ka anei, o anai (la pronunciacion vacila entre a i una e mui abierta. (2) E l seor Chiappa traduce segun &dicacion de Calvun aau mujer,; peropu indica pluralidad i mas adelante se ve que son varias !as yeguas. En el castellano de Calvun no se puede espresar la diferencia entre el singular i el plural. Ntese que la palabra ayegua) no sale en el cuento, sino solo kure amujer casada); lo mismo se habla del ahijoi que en la captividad ha llegado a ser ehombre grande,. Emplear palabras concretas de animales perturbaria demasiado la paribola. (3) F.piaun andar al retortero, en trabajos. Piauln traer al retortero, porfiar o molestar mucho sobre algo pidindolo. Febrks 0 187yau o iau andar haciendo pi-iaun significa pues !iteralmente aandar hablando o diciendo>;jLpiaukeimi o tradujo Calvun ahablas sin saber>; literalmente es atodo siempre andas hablandoD, es decir, todo esto es palabrera tuya. (4) Cp. VI 4, 14. wedarna es esclamacion de disgusto mui frecuente en e l lenguaje de Calvun; es derivacion de wcda malo. (5) Parece que todo el pasaje a Veimezc d'ipcpuit pianz, kaita pot'o. 1Vrnap#mt ,piam, i pu leuren debe borrarse aqu. E! canto del potro solo es motivado despues de la desgracia de la mula, ntes de la propia.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1

207

piikeyeleavuin (6) pa, wedakema,

me lo habia de imajinar, siempre [mala, que vendrian eZZos, siempre mala, miutusentegen (7), wedakema, wir2. wira mankeuyeman (8) mai. Zas piemas abiertas pateando (?). Inch, yinch konkatuwan ZoZo ( 4 ) Yo, yo entrar a la tierra escon[dida (?); CmaPu; eiman nn maten mai c h i , ~ ~ vosotros solamente serais cojidos dijo, pi, piam, kaita poto. _ .dicen, el potro libre. 4. Sac, dicen, a uno de sus hi4. Nentui, piam, kie i votam; ruku-mu (IO), piam, yei. Kie ti- jos; con el pecho, dicen, lo llev. pantu amani UI, (11) piam, i pu Un ao [mas] perdi, dicen, sn mujer. kure. Veichi inantukupuel epu matten Ese dia perseguidas le fueron nmayepui i kure kaita poto. cojidas dos solamente de sus mujeres al potro libre. 5. Petui, piam, i kufe kie 5. Volvi a ver, dicen, a su muyiyon-meu. Miauli, piam, i vot- jer en un potrero. Andaba trayentam; ftcha wentui, piam, i vot- do, dicen, a su hijo; hombre grantam miaulel; peputui i pu kure. de, dicen, fu el hijo que andaba Peputullu aukantulputi ( I z), trayendo; volvi a ver a sus mujeres. Cuando las vi les hizo carios piam, i pu kure. dicen, a sus mujeres. As hizo, dicen, el potro libre. Femi, piam, kaita poto.

CO>,II

10.

EPEU KOVKE A

1 0 . CUENTO

DEL PAN

I. Veimeu tinkeZkZeei, p i a m , kovke. Tieu-ple peeyu, piam, k i e yr.

I. Entnces estaba rodando dicen, un pan. Por all lo vi, dicen, un zorro.

(6) Calvun tradujo segun la idea uno te lo decian. L a forma me es algo dudosa. (7) No comprendo las silabas sentqen; Calvun traduce uno te lo decia que vendrian muchos,. (8) F.Ruviavczh dar bofetadas. Tengo apuntado otro cuento wiravn galopar; la idea primitiva sern los golpes repetidos. (9) ZoZo significa d a cueva, VI 8, 2 . El orijinal traduce ((tierra adentro>. (10) Cp. F. YUGU. Calvun esplic cojib al potrillo atravezado delante de su pecho i lo llev empujandon. Y o creo que mas bien esta en la idea el hombre, que no el animal. (11) Cp. F. nnzlimiz perder. (12) F. aghcan, azghcatun, aughn jugar travesando; no tiene nada que ver con aulcan rebelde, alzado, introducido del keshua. 10. Apuntado por el seor Chiappa con la traduccion parcial segun las indicaciones d e Calvun. L a traduccion literal que doi aqu es mia, como en todos los demas cuentos. He cortejido algunas incorrecciones de la trascripcion. El pan, la tortilla cocida en rescoldo, es redonda; por eso rodea a saltos, cojeando, cuando el zorro se ha comido un pedazo.

208

ESTUDIOS ARAUCANOS VI

-Marimari, kovke! pi, piam, -Buenos dias, pan! dijo, dicen, pr. el zorro. -Marimari, pi, piam, kovke. -Buenos dias,dijo, dicen, el pan. 2. -Manna kame nmn niei2.-Mui buen olor tienes, pan, mi, kovke, pi, piam, prii. Nmn- dijo, dicen, el zorro. Si te tomara nmn-tuveliu, kovke! pivi, piam, el olor, pan! le dijo, dicen, al pan kovke pr. el zorro. -Pilan; nanentueli rume, pi, -No quiero; acaso me sacas piam, kovke. algo mordiendo, dijo, dicen, el pan. 3.-nanentaiayaeyu, anei; re3.-No te mcar mordiendo, nmnmtuaeyu, anei kovke, pi, amigo; SO10 te tomar el Olor, amigo pan, dijo, dicen, el zorro. piam, pr. -Bueno, dijo, dicen, el pan. -Ya, pi, p.Fm, kovke. 4. Le f d tomado el olor, dicen; 4. Nmnumtupei, piam; nmnmtupeel, nanentufemi, al tomarle el olor, as le sac [un pedazo], dicen, el zorro; lijero sapiam, pr; lev tipai, piam. li, dicen. KeZfir-keZftr-femi, piam, kovA saztos asz rud, dicen, el pan. ke. 5. Wene levtui, piam, pr. K a 5. Primero lijero corri, dicen, pevi, piam, kovke. el zorro. Otra vez vi, dicen, el pan. -Marimari, kovke, pivi, piam, -Buenos dias, pan, le dijo, dikovke pr. cen, al pan el zorro. -Marimari, pi, piam, kovke. -Buenos dias, dijo, dicen, el pan. 6.-Manna kame nmn nieimi, 6.-Mui buen olor tienes, aminei kovke, pivi, piam, kovke pr. go, le dijo, dicen, al pan el zorro. Nmn-nmn-tuaveyu, nei. T e tomar el olor, amigo. -Pilan! Tiye-mu vei pipen; --No quiero! Por all as m e nanentupen; veimu ke&Er-klewen dijeron; me sacaron [un pedazo]; tva, pi, piam, kovke. por eso estoi rodando a saltos ahora, dijo, dicen, el pan. 7.-Esr: all fu mui mentiroso 7.--Fei tie-meu matte koilapei ta tve weda pr, pipei, piam, este mal zorro, se le dijo, dicen, al pan. kovke. Veinieu lev kontupei, piam, -Entnces lijero se le acerc kovke, ipei kuom. [el zorro] al pan i lo comi entero.

lb

EPEU ORO ALKA

11. CUENTO

DEL POLLO D E ORO

I. Werkepei, piam, tapayu-meu oro alka: iiaukantulaavimi tapayutr, piyei, piam, oro alka.

I. Se mand, dicen, donde ( = a casa de) el negro al pollo d e oro: lino jugars con el negroit, se le dijo, dicen, al pollo de oro.

11. Este cuento fue apuntado por el seor Chiappa como el anterior. He aadido la traduccion literal i correjido algunas trascripciones que ine parecian incorrectas. La relacioa es mui confusa; se tratari de dos cuentos distintos, de los

CUENTOS EN DIALECTO PEBtfENCHE CBILENO 1

209

Veimeu amui, piam; puwi, piam, tapayu-meu; aukantupui, piam, oro alka. 2. Veimeu alka achavad petui, piam; rapi lelvun pepei, piam. -Eimi no ma pachi voro alka? pipei, piam. -1nch demai, nai, pi, piam. 3.-Manna lechi y a l a m e y u , Iiaukantulayavimi tapayuit pieyu, pa, nei oro alka, piyei, piam, oro alka Aukantultuvimi anta tapayu, nai oro alka? pipei, piam, oro alka.

4. Epe kintuvun, anei! pi, piam, oro alka. Kai vemi aukachi; kimkatuan ta tva, pi, piam, oro alka.
Veimeu vemkunupei, piam.

5 . Alln-meu kie kyam-mu wenulei, piam. Veimeu pepueyu kie pr, prakintulewepdi, piam, pr.
.-Marimari, alka! pipui, piam? pr. Knapape, anei alka; pchi aukantiyu ani! pi, piam, pr. -Pila& anei; lapameii rume, anei! pi, piam, oro alka. -Layamlayu, anei; matte kame wentu petun, anei. Kuivi mai ta wipkeve pekevun, pi, piam, yrii. jr.-Pilan, pi, piam, oro alka.

Tewa ye mo kaie yeulaimu ma pa? pipei, piam, pr.

Entnces fu, dicen; lleg, dicen, donde el negro; se puso a jugar, dicen, el pollo de oro. 2. Entnces se hizo gallo, dicen; en medio del campo fu visto, dicen. +No eres t el pollo de oro? se le dijo, dicen. -Yo soi de veras, amigo, dijo, dicen. 3.-Tanto te aconsej dino jugars con el negro11 te dije, pues, amigo pollo d e oro, se le dijo, dicen, al pollo de oro. Jugaste con el negro, amigo pollo de oro? se le dijo, dicen, al pollo d e oro. $.-Casi me acord, amigo! dijo, dicen, el pollo d e oro. Djame as, no mas, que juegue; pensar en esto, dijo, dicen, el pollo de oro. Entnces lo dejaron as puesto, dicen. 5. Mas tarde sobre un roble arriba estuvo, dicen. Entnces alcanz a verlo un zorro; estuvo aguaitando hcia arriba, dicen, el zorro. .-Buenos dias, pollo! dijo, dicen, el zorro. Ven ac, amigo, pollo; un poco juguemos, amigo! dijo, dicen, el zorro. -No quiero, amigo, acaso me matas, amigo! dijo, dicen, el pollo de oro. -No te matar, amigo, mui buen hombre me he hecho, amigo. Antes efectivamente ladron era, dijo, dicen, el zorro. 7.-No quiero, dijo, dicen el pollo d e oro. Con el perro enemigo no eres? se le dijo, dicen, al zorro.

cuales el primero, nmero I hasta 4 no es completo. Desde nmero 5 hasta g vemos la conocida fbula europea del zorro que comunica al gallo la paz concluida entre todos los animales. L a ltima frase perteneceri a un cuento distinto. Aqu no se comprende; tampoco se ve la razon del nombre fioo de OYO.

210

ESTUDIOS ARAUCANOS VI

-Oh! ntes enemigo ramos; -Oh! kuivi kaie yeuvuyu; fanten-meu kame weni yeutuyu, pi, desde tanto [tiempo] buenos amigo somos, dijo, dicen, el zorro. piam, pr. 8. U n rato despues se levant, 8. Alln-meu witaprai, piam, dicen, elzorro; vi, dicen, al pepr; pevi, piam, tewa. rro. -All est viniendo tu ami-Tvi tami kappan tami weni, go, amigo zorro! se le dijo, dicen, aneqi r! pipei, piam, pr. al zorro. Vino, dicen, ese perro siguienKappai, piam, tveichi tewa ina do el rastro, dicen, al zorro. pnon i yepei (?), piam, prii. Entnces golopeando sali, diVeimeu wiravkletl tipai, piam, cen, el zorro. pr. Lleg, dicen, ese perro. Akui, piam, tveichi tewa. 9.-Ah est andando el zorro, 9.-T evei i amuan pr, anei amigo perro, se le dijo, dicen, al tewa, pipei, piam, tewa. perro. Entnces a la orilla del bosque Veimeu inaltu lemu npepui, piam, pr. Lapamapui, piam, fue pillado, dicen, el zorro. Fu pr. (Oro alka kechu kyen che matado, dicen, el zorro. (El pollo kayu kyen che chepetui, piam, de oro a los cinco meses o a los seis meses volvi a ser jente, dioro alka). cen, el pollo d e oro). p ; 1
L

12.

EPEU TIPRE EPU QR

12.
i

CUENTO DEL TIGRE 1 EL ZORRO

Zepkai pr. Veimeu weapar-

1. Veimeu amperkei

(2)

kei (3). -Chumpeyayu ilotu iael? pirkei yru. Kie ina I*aufaluaimi, eimi, mae, pirkei pri& Inche wichayavin kuom, kuinr pirkei qr.
2. Veimeu tiparkei prii,
12.

-Ya,, pirkei tipre.

wi-

I. Entnces se le perdi el 60Zeador (1) al zorro. Entnces lo ech d e mnos. -Cmo tendremos carne para comer? dijo el zorro. E n el acto te finjirs muerto, t, tio, dijo el zorro.Yo convidar a todos los animales, dijo el zorro. -Bueno, dijo el tigre. 2. Entnces sali el zorro, para

Apuntado por el seor Chiappa. Los boleadores, dos o tres bolas o piedras unidas por correas (lazos) son el arma especial de la pampa arjentina. Se lanzan de manera que se enredan en los pies del animal i as lo hacen caer al suelo. En Chile no se usan. (2) En el orijinal esta 6aFe merkei, deber&leerse amarkei, amnerket o, quizas amamnerkei. (3) Orijinal: wiaprkei con la traduccion arefiexionb. En el cuento del Latrapai VI1 2, zelen@cryn. Supongo que equivale a kueamctin de FebrBs, que se traduce tener deseo de ver algo que se qliiere,. Calrun en el Latrapai traduce @deliberar,aconsejarse,, la idea ser aestar triste por algo \ perdidon (Cp. frances regretter).
(1)

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1

211

chaavilu I.owan, choike, tudi, convidar al huanaco, avestruz, cieryziem (4), kumti, kovur, (5); is- vo, cierva, quirquincho, armadillo; tokuom kuXin wicharkevi kapa- a todos los animales los convido larkevi l*auval-uklechi tipre-meu. [i] los hizo venir donde el tigre que se finjia muerto. -1iKame elayin, lmen em!!! - !!Bien haremos ( = comerepirkei pr. mos) oh caballeros!!, dijo el zorro. 3. Veimeu pachi mapu lewelu 3. Entnces a cierta distancia akulu tuli: se qued llegando el ciervo. -Oo! wedawtan, an (5)koin-iOh, malos presentimientos pa! Chuni anta koilatu-pettu- tengo, amigo compaero! {Cmo? yaavuimi, (5 b)kompa prii?pirkei acaso [no] estas todava mintientuli. do, compaero zorro? dijo el ciervo. -Fuo! (6) Chem pikeimi che -Vaya! {Qu estas diciendo, ane kompa? pirkei pr. amigo compaero! dijo el zorro. 4. Veimeu workei tuli. Ka4. Entnces se volvi el ciervo. kelu kapakarkei. Feimeu akiirkei Otro se acerc. Entnces llegaron 1.a tipe-meu istokuom kudin. donde el tigre muerto toditos los anima les. Awiipma?zefa?kei (7) tipre; waDesearon [comer] al tigre (?); payawrkei tveichi kuom kudin. anduvieron al rededor de l todos esos animales. 5. Veimeu ea-leli-kunumeker5. Entnces medio abiertos pukei (8) tigre dudi-pelu doi moti- so [los ojos] el tigre escojiendo el te lowan. Kipkatipafemarkei, mas gordo huanaco. De un salto npurkei kie fatcha lowan. Fei- as sali, agarr un gran huanaco. mu 1-apamarkeitipre. En seguida lo mat el tigre. 6. Nrii kai dazurkei tveichi 6. El zorro tambien lace a ese tuli. L& tiparkei taveichi tuli. ciervo. Lijero sali ese ciervo. Lo arrastr [al zorro]. Wpest-nierkei (9).
(4) tuZi iyzem(talvezym) es el macho i la hembra de una de las diferentes especies de ciervo que hai en la cordillera arjentina. (5) kumti i kovr son diferentes especies del armadillo (Dasypus) (5 ) an ser otra trascripcion por ami; ei amenudo se pronuncia como oialgo diptnjica. As tambien cheen los nhmeros 6 i ro equivaldr achei. (5 b ) Probablemente koilntu-pettu-~laavu~mi o pettuyavuinti. (6) Fue ser lo mismo quefdt Febres voth una esclamacion formada por abreviacion de la palabra votam hijo. (7) awpapeparkei fu esplicado por Calvun candurieron al rededor del tigre));supongo queel significado es mas bien ctuvieron deseo, gana, apetito para comrselo)).En el cuento del Latrapai sale amupi6ayu; all Calvun tradujo @quedaron arrepentidom, pero el conjunto pide mas bien estamos tristes, deseosos,. (8) e~a-cli-kunu-me-ke-rkc-i, cp. F. ella cosa mala. El significado primitiro segun varios pasajes de los cuentos de Calvun es ((medio>, o amedio hecho,. Zeli Febrs: cara a cara, mirar de hito, estar despierto con los ojos abiertos. (9) zopesinierhci,Calvun tradujo; lo arrastra al zorro. Evidentemente es la misma palabra que Febrs escribe huyghdn arrastrar; habr, pues, talvez que escribir wipstnierkci lo tuvo arrastrado,.

2r2

ESTUDIOS ARAUCANOS VI

iiAi! ane kompa! Matte newnIiAi! amigo compaero! Mucha tukeli ane!ii pirkei pr. fuerza no me hagas, amigo!ti dijo el zorro. Veimeu katirkei i dazu yr. Entnces cort su lazo el zorro. Womerkei; akuturkei tipreFu a volver; lleg donde el m eu. tigre. 7.-Chumlei, jiiir, nimi? p i p 7.-~Cmo es, zorro, pillaste erkei yr. [algo]? se dijo al zorro. -A! nvin, an maX; katin -Ah! lo agarr, amigo tio; se i weda Xazu, ane ma&! pirkei cort mi mal lazo, amigo tio! dijo p . el zorro. -Matukelpa, an! wedapkunu-Apresbrate, amigo! ven a harpaen (IO), aai, piyerkei. . tarte conmigo, amigo, le fu dicho. Veimeu kaparkei; witanentuEntnces vino; sac su cuchillo, parkei i kuchiXu, rouparkei pr. se puso a descuartizar el zorro. 8.-Inche yauketuan ( I 1) lop8.- Y o comer la cabeza del ko lowan! pirkei pr. Femi. huanaco! dija el zorro. As lohizo. -1nche i motuipu (12) iael, -Mi comida sern los sesos, pirkei tipre. dijo el tigre. -Chem anta yauketurkean kai, -Qu cosa comer yo, tio? dimade? pirkei yr. jo el zorro. -I&lche lowan, anei, yauke--Las tripas del huanaco, amituimuaimi (13) pjperkei pr. go, las comers, fu dicho al zorro -Ya, pirkei yur. -Bueno, dijo el zorro. Feimu eluperkei klche lowan; Entnces le fueron dadas las veimu iarkei. tripas del huanaco; entnces comi. -Manna vorei i elueteu, weda -Mui agrio es l a que me has fuatcha made, pirkei yr. dado, nial viejo tio, dijo el zorro. Feimu iarkei. Entnces comi. 9. All*n-meu werkperkei: 9. Un rato despues fu mandaYeltuve lo pitchi ke tipre, pi- do: Llevame carne a los tigres chiperkei yr. cos, fu dicho al zorro. Veimeu kutania-kunulel-nierkei; Entnces la tuvo puesta en un amurkei pr. saco; s e encamin el zorro.

(10) Calvun tradujo. ven a ayudarme a descuerar. Como wesakelu se usa por la ropa, no es imposible que wea?a@.unu$uen signifique aven a ayudarme a sacar el cueroD. Mi traduccion est en conformidad con Febrs wedan hartarse de comida; porque las traducciones de Calvun amenudo corresponden mas bien a la idea que a la palabra. (11) yauketun probablemente es una contraccion de i-yauketun; yau no se usa como vetbo independiente sino solo como elemento de composicion en el significado de air haciendon; comer es i ( n ) en araucano. ( 1 2 ) cp. F. miillo los sesos. no entiendo la forma militotuiyu aqui. Deberia significar d o s dos comieron sesosn. inel es d a comida)).La traduccion dada

es segura segun Calvun. (13) Ko entiendo las silabas imu; me parece que bastaria yauketuaimi.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1

213

Tieu-ple amkonpurkei kie Por all entr perdindose [de pitchi mawida-meu yr, veimeu vista] en un pequeo monte el zoilotupurkei. KUom, apumkunu- rro; entnces se puso a comer merkei i ilo. Wiiometurkei. carne. Toda fu a dejar concluida su carne. Fu a volver. 10. Lleg donde el tigre. 1 0 . Akuturkei tinre-meu. - Womewiyimi che ka, -Ya vienes de vuelta, zorro? pr? piperkei pr. fu dicho al zorro. -Womewiyen, anei madi?! -Ya estoi de vuelta, amigo tiol Epe ke pen 1-arkevuipan weda Casi de hambre morian los pobres pitchi ke tipre, pipaturkei pr. chicos tigres, dijo el zorro. Taveichi d'oi pchilo wiieil(?), Ese mas chico era el peor, mas doi al1.-kunui ta ilu, pirkei pr. [que todos] se trag la carne, di jo el zorro. -Fei rkemai, pirkei tipre. -Est bien, dijo el tigre. 11. Deumayal-kunupan kai pII.-A preparar [la comida] r, piperkei pur. ven a ayudarme tambien, zorro, fu dicho al zorro. Veimeu kedurkei d e u m a y a Entnces le ayud a preparar all*n-meu pr; kUom afmmer- un buen rato el zorro; toda conkei i iael. cluyeron d e cocer su comida. 12.Entnces sali el zorro fue12.Veimeu t'iparkei pr; wekiin mawida. Wo-lev-merkei ra del monte. A prisa vino a volpr. ver el zorro. iiViiO! kappai malon (rq), anei iiHombre! viene un malon, amimaXe! Tf i akun malon, ani go tio, Aqu ya est llegando el made!tt pirkei pr. malon, amigo tio!ti dijo el zorro. Veimeu matukalewerkei tipre. Entnces se apresur el tigre. 13.-Amuiyu an mae! pirkei 13.-Vamos, amigo tio! dijo el prii; ruparkei i lev. zorro; pas [con toda] su lijereza. -Sobrino, sube en ancas, ami-Madi?! mankaden, ani! pirkei tipre. go! dijo el tigre. -Ven a subir, sobrino se dijo al -Prapap, mae, piperkei pr. zorro (15). Listo a subir por debajo le pas Mal prayael d'iiim rumekede la barriga al tigre. turkei pu pt'a tipre. 14.Veimeu a1l. konlu lemu14.Entnces mucho entrando meu, wo-kunu-femeturkei pr. al bosque, as despues fu a volverse el zorro. Kapaturkei tveichi ilu elkunuVino donde habia dejado esa puel tipre; kuom yiparkei pr carne el tigre; toda se comi el tveichi ilu. zorro esa carne.

i la Arjentina. (rg) En el manuscrito estpirkei pu dijo el zorrop, lo que debe ser equivocacion.

(14) mal'on se llaman las espediciones guerreras, grandes o pequeas de los indios araucanos. La palabra hapasado al vocabulario espaol de Chile

214

ESTUDIOS ARAUCANOS VI

Veimeu t'ipaturkei fuatcha ka E n segriida sali a mui lejana mapu. tierra. 15. El-pnon-kei, piam, pr. 15. Dej rastro, dicen, el zorro. Pu chaankin(16) leuf kuonmePor entre medio (?)del rio entr, dicen, el zorro. kei, piam, yr. 16. Pu t'avia amui, piam, tiyre 16. E n la noche, fu, dicen, el ilo-meu. Pepulai, piam. tigre adonde [habia estado] la carne. No la alcanz a ver, dicen. i'T'ewa, weda pr! kie ina tiperro, m a l zorro! en el acto l'ayai weda pr!it pi, piam, tipre. morir el mal zorro!ii dijo, dicen, el tigre. Kintuyei,.piam, yr; nmatu. Fu buscado, dicen, el zorro; fu olfateado, dicen, el zorro. pei, piam, puru. P u kdZe kachu umauqkalelu Debajo del pasto durmiendo lo pepueyu tipre. Fenyepun umauq- encontr el tigre. Tanto durmiendo estuvo, dicen, el zorro. kalei, piam, pr. 17. Pepepui kie pchi yuye 17. Fu encontrado un palito mamad-meu, sipo-kunu-kadiyei, puntiagudo [con l] fupicado en el costado [el zorro], dicen. piam. IiAi! kame-nielaeneu weda hiiAi! no me deja [dormir] bien dijo, dicen, el zoppeZZeelii pi, piam, pr. Ka uma- la mala nrosca!~~ rro. Otra vez volvi a dormir, diuqtui, piam. cen. Otra vez le fu hecho asf, dicen. Ka femkunuyei, piam. IiiAh, la mala mosca! no me deja iiA! weda kappelle! pepi-umauqtulelaeneu weda kappelle!ii pi, poder dormir la mala moscalii dijo, dicen, el zorro. piam, pr. 18. Feimeu: IiNkunukavichi 18. Entnces: Quiero pillar al weda pr, lev t'ipale rumeli, pi, mal zorro, que no me escape lijepiam, tipre. Feimeu npei, piam, roii, dijo, dicen, el tigre. Entnces fu pillado, dicen, el zorro. yr. -A! ani mae! A! ane ma@! -Ai! amigo tio! Ai, amigo tio! dijo, dicen, el zorro. Fu mordido, pi, piam, pr. natiipei, piam. dicen. -L*apmkatuanam nei? pi ( 1 7 ) ~ -Quieres matarme acaso, amipiam, pr. Kie d'uyu, ani ma- go? dijo, dicen, e1 zorro. Una pae? Mopeche ane ma&! pi, piam, labra, amigo tio! Djame vivo, tio! dijo, dicen, el zorro. yr. 19.Qu cosa, mentiroso mal Iy-Chem dupu, koila weda zorro? le fu dicho, dicen. pru? piyei, piam. -Un poco sultame pues, en--Pitchi bzkmen (18) mai,
11

c-.E )

(16) channkin viene en el orijinal con la traduccion ccpor entre medioo. Supongo que se relaciona con F . chagcun descuartizar i significa aun brazo de rioB. El zorro entra al agua para deshacer el rastro. (17) En el orijinal e s t i p i p i @r; pero evidentemente son palabras del zorro. (18) Orijinal Zei hman; probablemente b i k m e n ; F. LedcUPnn soltar. HAVESTADT escribe Zedcczimn o Zekcmn asolvereo.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1

215

veimeu patamkayaeyu, pi, piam; yr. -Ya, pi, piam, tipre. 20. Veimeu leiknpei, piam, piir. --Chem dupu? pipei, piam.
de!

tncec conversaremos, dijo, dicen, el zorro. -Bueno, dijo, dicen, el tigre. 80. Entnces fu soltado, dicen, el zorro. -Qu cosa? le fu dicho, dicen. -Tio, tengo &&a pues, amigo -Mae, yavkan mai, nai, matio!
!

Una palabra, amigo tio, djame Kie dupu, anei maXe, mopche anei! vivo! Nlelaeyu epu kuin, kie tuli, T e har agarrar dos animales, ka kie choike a1l. motilu, pi, un ciervo i un avestruz mui gorpiam, pr. dos, dijo, dicen, el zorro. -Bueno, dijo, dicen, el tigre. -Ya, pi, piam, tipre. Kie ina madayaeyu, pipe pr. E n el acto te pondr una marca, fu dicho al zorro. Markapei, piam. Fu marcado, dicen. 21.-Chumal nlelaen? piyei, 21.-Cmo me los hars agapiam, pr. rrar? fu dicho, dicen, al zorro. -Epe kuo-meu tawayu, pi, --En dos dias, al agua nos junpiam, pr. taremos, dijo, dicen, el zorro. -Ya, pi, . piam, tipre. Veimeu -Bueno, dijo, dicen, el tigre. Entnces otra vez fu marcado [el ka markapei, piam. zorro] dicen. Entnces as le fu hecho, diVeimeu femkunuyei, piam, pr. cen, al zorro (19). 22. Veimeu tipai, piam, wicha 22. Entnces sali, dicen, a inkadku tewu al1. yr. Yemei, vitar perros galgos muchos el zopiam, epu kaku tewa. Veimeu rro Llev, dicen, dos perros galpattokokemum tuli epu choike gos. Entnces [en el] bebedero del ciervo i del avestrnz les aceXovrtui piam, tveichi tewa. charon, dicen, esos perros. 23. Rapi anta kuonpui, piam, 23. A medio dia entraron para pattokoyalu tuli epu choike. Epe beber el ciervo con el avestruz. puwlu ko-meu, piam: liVuO! kom- Casi llegando al agua, dicen: pa! weda wtan, ani kompa!it iiHombre, compaero! tengo mapi; piam, tuli. los presentimientos, amigo conipaero! dijo, dicen, el ciervo. -Chumtuyaafuyu nei kompa? -(Qu nos sucederia, amigo pivipu, piam. compaero? se dijeron los dos, dicen. 24. Coi pchi mapu puwlu: 24. Mas cerca llegando: 1iTeniiWeda wtin ka, ani!it pi, piam, go malos presentimientos tambien choike. amigo!ti dijo, dicen, $1 avestruz.
(19) Es decir, despues de la promesa i despues de haber sido marcado (como se marca el ganado) fue soltado definitivamente el zorro.

216

ESTUDIOS ARAUCANOS Vf

-Pichi pattokoayu, anei! pipu, -Un poco beberemos, amigo, piam. dijeron, dicen. Veinieu pichi k e pattokuoiEntnces un poco bebieron los p,piam. dos, dicen. 25,-Chuchi kunuayu c h e 2 5 . - ~ A dnde nos dirijiremos ani? Lelfntuavuyu che nai? pi- amigo? Iramos a la llanura (o vuipu. campo)? se decian los dos. -Pu mawida kuonkayu, anei! -Al monte entremos, amigo! pi, piam, choike. dijo, dicen, el avestruz. 26. Veimeu amuipu, piam, ma26. Entnces se fueron, dicen, wida-meu. Tieu-palle Kaminantu- al monte. Por all alpaso, alpaso kaminantu - fempui (zo), piam, siempre caminaba, dicen,el ciervo. tuli. Veimeu wiravdi, piam, choike. Entnces galop, dicen el aves, truz. Volviendo, volviendo de ac WeZuweZutu - weluwelutu-femi, piam, choike. para all [corri], dicen, el avestruz. Vuou! ealkayavuiyu, kom27.-Hombre! bienandamos(21) pa choike! pi, piam, tuli. coapaero avestruz! dijo, dicen, el ciervo. -T solamente, amigo ciervo, -Eimi matteti, anei tuli, matte ptchi lev nieimi, ani tuli, pi, tienes poca lijereza, amigo cierro, piam, choike. dijo, dicen, el avestruz. -Vuou! Chumavun te anei! pi, -Hombre! Cmo haria yo espiam, tuli. Eimi mai epu namun to, amigo! dijo, dicen, el ciervo. nieimi matten, anei, inch meli Pues, t tienes dos piernas solanamun nien, an, pi, piam, tuli. mente, amigo, yo cuatro piernas tengo, amigo, dijo, dicen, el ciervo. 28. Veimeu kuonpuipu, piam, 28. Entnces entraron, dicen, kie pchi mawida-meu. Veimeu en un pequeo monte. Entnces epe tipaupullu tveichi patchi le- casi salindose de ese pequeo mu-mu ayepui, piam, choike. Epe bosque se puso a reir, dicen, el tipaupullu kati lev kontu-femeyu, avestruz. Casi salindose, lijero se piam, tveichi epu kaku tewa. acercaron a cortarles [la retirada] dicen, esos dos perros galgos. 29. Lev tipaipu, piam. All*29. Lijero salieron los dos, dima inapeipu, piam. E p e ke dipe- cen. Buen rato fueron seguidos, keipu, piam. Waichev-meu tipa- dicen. Casi fueron alcanzados, k e i p , piam, choike [yepu tuli]. dicen. Por vueltas salieron las dos, dicen, el avestruzri el ciervo] (22). tvtukupui, piam, kie lilSe arrojaron, dicen, desde un

r.

(20) kamknntu del castellano caminandoD tiene ei significado especial de air como caballo que va al paso,. (21) Traduccion de Calvun. Literalmente ser acaso lo haramos a mdias? con la pregunta retrica en vez de la negacion. (22) Las palabrasyenu fuZi me parecen faltar por descuido del dictado. El verbo est en dual; quizas se traduce tipninu choikc sali el avestruz con e l otro.

CUENTOS EN DIALECTO

PEHUENCHE CHILENO I

217

meu; rayi ko, piam, tvkonpuipu, piam. Veimeu ep-pale katitupeipu, piam. Choike tipai, piam. Tuli npei, piam. 30. Veimeu yel?iei, piam, tipre. -Ma& pipui, piam, prii; kie n (23) matten mai, made! pipui, piam, pr. - Fe rkemai! pi, piam, tipre. Kie ina l.ayaimi, wedama pur! pipei, piam, pr. 31.-MU, anei niaXe! Ka nlkayaeyu, anei mae! pi, piam, pr. K a wichanien epu kadku tewa nlelaeteu .choike, pi, piam, piir. Epe, kuo-meu tawayu, pi, piam, yr. -Ya, pi, piam, tipre. Veimeu leikiinpei, piam, gr.

32. iiFot, wed tipre! Kie ina lapamavin wed tiyre. Nnenkavili, 1-ayaiweda tipre. Manna wapo pelai tipreit?, pi, piam, pr.
Nnen, piam, eli pr. KUom ry&-kachu-tui, piam, pr. Veimeu panan t u k u k u n u y ei, piam, i talke-meu. 33. Epuwentun-meu kappai, piam, tipre. Ai1. mapu peyei, piam, prii. i1Chuchi wentu chei ta tiye, manna kammelkalei? pi, piam, tipre. Puwi, piam. 34.-Mrimari maXe! p i p u i , piam, iir.
(23) (23)

peasco; al medio del agua, dicen se arrojaron los dos, dicen. Entnces de mbos lados fueron cortados, dicen. El avestruz sali, dicen. El ciervo fu pillado, dicen. 30. Entnces se lo llev, dicen, el tigre (23). -Tio, dijo, dicen, el zorro, uno no mas pill pues, tio! dijo dicen, el zorro. -Est bien pues! dijo: dicen, el tigre. E n el acto moriras, maldito zorro! fu dicho, dicen, al zorro. 31.-No, amigo tio! T e har agarrar el otro, amigo tio! dijo, dicen, el zorro. Otra vez tengo invitados dos perros galgos para agarrarte el avestruz, dijo, dicen, el zorro. E n dos dias, cerca del agua nos juntaremos, dijo, dicen el zorro. -Bueno, dijo, dicen, el tigre. Entnces fu soltado, dicen, el zorro. 32. iiCaramba, mal tigre! E n el acto matar al mal tigre. Si le pongo una mentira ( = trama) morir el mal tigre. iNo es demasiado guapo el tigre?ii dijo, dicen,el zorro. Una trama, dicen, hizo el zorro. Todas las flores del pasto tom, dicen, el zorro. E n seguida las puso pegadas, dicen, en su cuero. 33. Dos dias despues vino, dicen, el tigre. De ljos fu visto, dicen, el zorro. y Q u hombre es ste all, mui bonito est? dijo, dicen, el tigre. Lleg, dicen [el zorro]. 34.-Buenos dias, tio! dijo, dicen, el zorro.

Talvez hai que leer tiye-meu El <ciervo fue traido donde el tigre)\. Talvez nn

21

218

ESTUDIOS ARAUCANOS V I

-Eimi anchi pr? pipei, piam, pr. Manna kamelkaleturkeimi wesakelu nai! pipei, piam, yr. 35.-Akulai niai i epu wicha, nei made? pi, piam, yr. Ka kie d'upu, anei made, kie k u h d'oamfulmi, anei made. A1l. vali nei; epu mari peso i fziael (24), pi, piam, yr. Fei d'oamfulmi, eloaveyu anei, pi? piam, yr. 36.-Chem kudin? pi, piam, tipre. -Fammallu, an maXe, pi, piam, yrii. Feimeu menta-wlmen-miauimi, (25) ani made, pi, piam, pr. Tuwuu-tukulel-aveyu vamachi rayen kachu, pi, piam, yr. 37.-Chumkunuimi kai tukulelnieimi? pipei, piarn, yr. -T'ari kunuyen,veimeu fawau tukulelpen, pi, piam, pr. Tukulmi kai fammalu d'oi lmen miauimi. Inch ka anta miun tfa, nei maXe, pi, piam, yr. Tukuleiualiu fammalu, veimeu livpeyan, pi, piam, yr.

38. Fent'epun kamme t'aripei,


piam. Veimeu panantukukunulelpei, piam, loyko-meu kie rayen. Epu kura, piam, nniei pr. Veimeu t'vtu-nakm-niei, piam, fuatt kura-mu. 39. iiWed tipre! vachi anta Pa-

-Ya,

pi, piam, tiyre.

-T eres el zorro? fu dicho, dicen, al zorro. Mui bonita tienes puesta tu ropa, me parece, amigo! fu dicho, dicen, al zorto. 35.-No llegaron mis dos convidados, amigo tio? dijo, dicen, el zorro. Otra palabra, amigo tio, si quisieras un animal ( =objeto d e valor), amigo tio. Mucho vale, amigo; veinte pesos me cost, dijo, dicen, el zorro. ste si 10quieres, te lo dar, amigo, dijo dicen el zorro. 36.-Qu objeto de valor? dijo, dicen el tigre. - h e que est aqu, amigo tio dijo, dicen, el zorro. Entnces con fuma de caballero andaris, amigo tio, dijo, dicen, el zorro. A golpes te pondr estas flores (del pasto), dijo, dicen, el zorro. 37.-I cmo lo hiciste que las tienes puesto? se dijo, dicen, al zorro. -Fu amarrado, en seguida, 'a gol'pes me las pusieron, dijo, dicen, el zorro. Si las pones tambien aqu mas caballero andas. Y o otro dia ser (8) esto,- amigo mio, dijo, dicen, el zorro. [Si] te pongo esto as, entnces estar yo limpio, dijo, dicen, el zorro (26). -Bueno, dijo, dicen, el tigre. 38. Tan bien fu amarrado, dicen. Entnces le fu dejada puesta, dicen, en la cabeza una flor. Dos piedras, dicen, tuvo agarradas el zorro. Entnces le di6 un fuerte golpe, dicen, con una piedra grande. 39. iIMal tigre! hoi morirs,

(26) No entiendo la forma mian. La idea parece ser: Yo podre hacerme poner otras flores otro dia, porque, si te doi mis flores, yo quedare desnudo.

(24) Orijinal: ni i i n d con la traduccion ume cost6). ;25) Supongo quq menta es el castellano Gmentarn.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1

219

yaimi, wedama kadel wapo peimi, maldito, demasiado guapo eres, weda tipreir, pi, piam, pr. We- mal tigrerl, dijo, dicen, el zorro. lelvi? piam, kura-mu. Le peg, dicen, con la piedra. Saltando queria salir, dicen, e1 Ripktipavui, piam, tipre yem. tigre, oh! Feimu l*apamfii,piam, tipre. Entnces mat, dicen, al tigre. E n seguida fu sacado, dicen, Veimeu nentumapei, piam, taike tipre. Aazui, piam, talke el cuero del tigre. Cort lazos, dicen, del cuero del tigre el zorro. tipre prii. 40. iiKie ina paratuan wenu 40. IiEn el acto subir a la tiemaputi, pi, piam, pr. rra arriba (al cie1o)tt. dijo, dicen, el zorro. C h u pnechen! pranpatuen iiPadre Dios! hazme subir padre chau pnechen!it pi, piam, ;&. I)ios!ii dijo, dicen el zorro. Utiiv-pramfii, piam, i Kazu; Lanz hcia arriba, dicen, su yidaturkei, piam. lazo: hizo la invocacion, dicen. 41.Veimeu ynechen nma41. Entnces Dios le agarr, paeyu, piam, i azu. Veimeu pra- dicen, su lazo. Entnces subi, dim fi i, p.iam. Rapin pullu katikunu- cen. Llegando al medio le fu lelyetui, piam, i Kazu. cortado, dicen, su lazo. Naqpatui, piam, pur. Veimeu Cay abajo, dicen, el zorro. EnI*atui. tnces muri (27).
( 2 7 ) La figura de Dios, el gobernador de los hombres (yhe-chen) en el cielo serd debida a las influencias cristianas. X , -F- *, + r

.1

t-

VI1
CUENTOS ARACCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHh CHILENO

11, C U E N T O S

MITICOS

SUMARIO:
I.

L a novia del muerto.-% El viejo Latrapai.-3. Las apuestas.--4. Los dos perritos.-s. L a s trasformaciones.-6. L a hija del Cherruve.-7. Iluenchumir, el hijo del oso.

INTRODUCCION

Los siete cuentos araucanos que siguen, debidos todos a Calvun i apuntados una parte por m i la otra por el seor Chiappa, todos contienen elementos mfticos. Lo que sabemos de la mitoloja de los mapuches i de sus creencias relijiosas es mui poco o, al mnos, mui incierto. Pero el tiempo no ha llegado todava para hacer una esposicion crtica de los datos que se encuentran en los cronistas de las guerras de Arauco. Ser necesario ntes recojer todo lo que todava vive en la memoria del pueblo mismo, para tener as una base segura desde la cual se puedan apreciar debidamente las noticias dadas por autores de tiempos pasados. Los cuentos publicados en las pjinas que
22

222

ESTUDIOS ARAUCANOS VI1

siguen son materiales que servirn para estos fines. Todo lo dcseable, ya lo podemos asegurar, no se sabr nunca. Pues los araucanos ya a principios del siglo X V I I a consecuencias de la conquista que habia traido los metales, las plantas de cultivo, los animales domsticos de la vieja Europa--para no hablar de los productos industriales-estaban tan profundamente alterados en todo su modo de ser, que nunca llegaremos a establecer la completa verdad sobre su estado primitivo de cultura material ,e intelectual. Es caracterstico que los indios ni siquiera recuerdan los nombres de su planta de cultivo m a p i de su animal f domstico welte, que mbos han desaparecido i han llegado a ser problemas para la indagacion cientfica de nuestros dias (1). LOS cuentos que siguen ofrecen pocos rasgos que no pertenezcan con toda seguridad a tiempos recientes. Solo el cuento z (el viejo Latrapai) contiene elementos que podrian en teorfa ser anteriores a la invasion espaola. E n el llhijo del osoti (nmero 7)ya pueden palparse con toda claridad influencias de la diteratura popular europea. S i lo he colocado en este estudio, i no en el prximo, que versar solo sobre materiales debidos a los espaoles, es porque aparece el famoso Cherruve, el ,monstruo que desempea un papel tan importante en los cuentos 3 a 6, aunque me parece fuera de duda que el Cherruve del cuento 7 no es mas que el famoso dragon de la mitoloja indojermnica, que devasta la tierra hasta que lo vence el hroe con fuerza sobrenatural cuyo nombre i linaje, sea Hercles, Beo+ulf, Siegfried o Huenchumir, hacen poco al caso. Ademas lo fantstico de las aventuras del hijo del oso parece recordar los cuentos de llMil i una nochesil. llLa novia del muertoll (nmero i ) , por mas que recuerde el mito famoso que ha encontrado una espresion tan potica en la clebre balada iiLenoret1 del poeta aleman Biivger, por lo mnos \ es completamente araucanizada, i bien puede ser orijinal. k Casi todos los cuentos son visiblemente de orjen pehuenchr de la pampa arjentina. E n algunos, sobre todo en la segunda mitad del cuento de las apuestas (nmero 3)el elemento mtico no tiene ninguna importancia.
(I) Vease Febres s. v. mqp i hueque.

'

'

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11

223

No entrar por ahora en m a s detalles; como e n los cuentos de animales (Estudio VI) m e limito a presentar los materiales a los folkloristas i etniogos. Los ttulos de los cuentos d a d o s por Calvun, como se ver, se refieren casi siempre solo al principio d e cada cuento; h e aadido por esto otros mios m a s caractersticos. En las n o t a s m e limito a lo q u e m e parece indicpensable. Mas de una forma i frase todava m e es difcil e n su anlisis, pero e n la idea de la traduccion no habr errores fuera de aquellos pasajes q u e indico directamente c o m o dudosos.

1 . La novia del muerto

. CUENTO [DE] 1. EPEU KIE LA KUREYEUW3RKEI 1


MO;>EN DOMO EPU

UN MUERlO [QUE]

S E C A S CON ~ UNA MUJER VIVA

I. Feimeu 1-arkei kie wrntu, amperkei (1). Feimeu i am adkukeeyu i l*an. 2. I,*alu rpalperkei (2); lapaintukulelyerkei i kawru istokom; istokom i niel takulelperkei, i chia,i sipuela, i kuchdu, tpe, gi fiinrni tukulelperkei, 3. Feimeu yav mari anta I*alu amurkei i amyekeelchi doinomeu. Feimeu puwarkei pu tavia i iiam-meu. Puwlu, feimeu iiL.ai, pi Fekeimi I ) , piperkei.

-Koila-dupu-nu-am ve? pirkei; vente koilaam che, pirkei. 4. Fein!eu kudurkei kie pchhi kampu eyu; kudulu mavalaateu tavichi puchi kampu. IiFemkeeli, koinpa, pirkei; matte kutankalei i kadit,, pirkei.

I. Entnces muri u n hombre, estuvo arnancehado. Entnces su querida oy que habia muerto. 2. Mue:to, fu enterrado; le mataron sus caballos todos; todos sus bienes le pusieron, su silla, sus espuelas, su cuchillo, chicote, s u lanza de colihue le pusieion. 3. Entnces mas de diez dias estando muerto fu donde la mujer que era su manceba. Entnces lleg6 al ancxhecer en casa de su querida. Al llegar l, entnces IiMuri, se dice de tf ( = t e dicen muerto)ti se le dijo -No es mentira acaso esto? dijo; tanto miente la jente, dijo. 4. Entnces durmi con un muchachito; dui iniendo queria abrazarlo ese muchachito. iiNo me hagas esto, compaero, dijo, mui enfermo est iiii costado!!, dijo.

(1) E l araucano distingue perfectamente entre la esposa legal (kure) i la querida (arn). ( 2 ) Sobre las costumbres araucanas que se seguian al entierro, .cCase el capitulo lX d e los Aborijenes d e Chile por don Jos Toijbio Medi,+ pitjina 256 i siguientes.

224

ESTUDIOS ARAUCANOS VI1

5. A1l. p u n kom umautulu che,


feimeu puwarkei i am-meu. -Kapan, pirkei; facha kuivi d'uyuyepeyu. Eie ia kureyeuwayu, pirkei; tavachi pun amoayu, pirkei. fj.-Fei rkemai, pirkei tavichi domo. Koom elelpei mi chiha; chum!iechi nentuaimi kai? piperkei. -1nch kizu kimnieqan i nentutoael, pirkei tavichi went'u. 7. - Fei rkemai; chiautugie, amoayu! pirkei taveichi domo. Feimeu chiXauturkei, kie kimlaayu rume taveichi p che. Feimeu iirupan chidautunii, pipaturkei taveichi domo-meu. Feimeu amurkeipu. 8. Pachi tieu-ple wiuavpurkei; veimeu lkaturkei: iiKadv-kavui mapu tayu rumeamtt, pirkei. 9. Feimeu Kayentmkevui taveichi domo. -Cheni-meu lkatuyekapaimi am? piyerkei taveichi 1-a went'u -Kuivi ke che vemkevui tai yenieyam domo kureyeyam, pirkei tavichi went'u. 10. Feirneu cheu i rpalpemum feimeu puwarkei. Feirneu pauorkei (7) taveichi domo. 11. Feimeu e p u e n t u n - m e u iiamoanri pirkei taveichi pen awe.

Feimu femkunuperkei.

5. Mas tarde, cuando dormia


toda la jente, entnces lleg donde su manceba. -Vengo, dijo; desde mucho tiempo se habla de nosotros dos. En el acto nos casaremos, dijo; {i esta noche nos iremos, dijo :4). 6.-Est bien as, dijo esa mujer. Toda est dejada [adentro] tu silla; cmo la sacars, pues? se le dijo. -Yo solo tendr sabido cmo la sacar, dijo ese hombre. '/.-.Est bien as; jensilla,vmos! dijo esa mujer. Entnces ensill su [caballo], no lo supo ni uno [de] todos esos hombres. Entnces alacabo de ensillarii, vino a decir a esa mujer. Entnces se encaminaron. 8. U n poco mas all gaZoje; entnces cant: IiAzul, azul est (5) la tierra adonde los dos vamosii, dijo. 9. Entnces tenia sospecha (6) esa mujer. -<Por qu te llevas cantando? se le dijo a ese (hombre) muerto.. -Los antiguos siempre hacian as cuando se llevaban una mujer para casarse, dijo ese hombre. 10. Entnces donde [estaba] su tumba all llegaron. Entnces se volvi Zoca esa mujer. 11. Entnces dos dias mas tarde iiirit dijo ese dueo (=padre)

Entnces as fu dejado (3).

~~

se descubra el secreto. (4) El casamiento del araucano necesita dos actos, primero el robo de la mujer i en seguida el pago del precio que el novio debe dar al padre.. (5) Es decir esti mui 16josB; comprese la espresion alemana in dZauer Ferne (en azul leiania). ' (6) c'p. VI 4, 18. (7) Povo significa tonto. No seria imposible que fuera la palabra castella-

; 3 ) Este pirrafo , e se o. 'Talvez se trata de una alusion a que el cuerpo del muerto no es completo. El muchacho no.lo debe notar, para que no

na ubobo.

CUENTOS EN DIALECTO PERUENCHE CHILENO II

225

Feimeu amurkei, puwarkei taveichi pen vottam-meu. 12.-Kapan, chumlepun i awe, tukulpen ruka-nieu, pipurkei. Feimeu:- Chem vottam nien? pirkei taveichi fiicha went'u. -Nierkelaimi am? piperkei. Feimeu:-Kuivi yav mati antameu 1-ai i vottam em! pirkei taveichi went'u. 13. Feimeu amurkeipan eltunmeu. Feimeu pepepurkei taveichi d'omo para-kawedu-lelu tavrichi 1.a kaweu-meu. Feimeu p a m a p maperkei. 14. Feimeu yepemeturkei, akulpeturkei i mapu-meu. Feimeu marichi wimlai, piam; pu ruka niepevui, piam; marichi malelai, piam.

15. Feimeu llkie ina pidayavin


taveichi domoti, pirkei. Feimeu piXa;iei, piatn, taveichi domo. Feimeu lapamtukupei, piam, taveichi 1.a went'u-meu.

de la hija. Entnces camin, lleg en casa de ese dueo (=padre) del hijo. 12.-Vengo [para ver] cmo est mi hija, si est puesta en la casa, dijo. Entnces: -2Qu hijo tengo yo? dijo ese viejo (hombre). -{Acaso no tienes? se le dijo. Entnces:-Hace tiempo, mas de diez dias, muri mi hijo, oh! dijo ese hombre. 13. Entnces fueron ellos al cimenterio. Entnces vieron a esa mujer montada en ese caballo muerto. Por ah estaba llorando, llorando. 14. Entnces se la llevaron, la hicieron llegarasu tierra. Entnces diez veces (=nunca) no se acostumbr, dicen; en la casa fu retenida, dicen; diez veces no qued, dicen. 15. Entnces iien el acto comprar a esa mujeril, dijo (8). Entnces fu comprada, dicen, esa mujer. Etitnces fu puesta a la muerte, dicen, [sobre la tumba] d e es (hombre) muerto.

~,

2. EPEU

2 .E l viejo Latrapai
LAT'APAI

( 1 ) FXTTA

2.

CUENTO DEL VIEJO LATRAPAI

1. Feirneu niei, piam, eppu a1. Entnces tuvo, dicen, dos we Lat'apai fatta. iiKed'auelpean!v hijas el viejo Latrapai. iiiSe me p!, piam. iiWlan i eppu iaweii, har trabajo!ii dijo, dicen. iiVenpi, piam. dei ( 2 ) mis dos hijas,^^ dijo, dicen. 2. Feimeu eppu chokam niei, 2. Eritnces dos sobrinos tuvo, piam. IiKed'auelaeneu i eppu dicen. iiMe trabajarn mis dos sochokam; feimeu kureyemayaeneu brinos; por eso se me casarn con

le siguiera en la t u m b a como sus demas bienes. 2 (1) Calvun no supo ninguna esplicacion para este nombre. El Latrapai era u n monstruo, d e la pampa. El seor Chiappa cree haber oido d e otra fuente el nombre Lat'ipai, lo que significaria sali el muerto)) o como sus.

(8) El padre del novio paga el precio de la mujer al padre de la novia, asi pasa ella a ser su propiedad, como deberia ser la d e su hijo. El alma del muerto no habia podido estar tranquila hasta que se sacrificara la mujer, i ,

tantivo el aborto)). (2) E s decir, las casar; el pago deberia ser el trabajo de los yernos.

ESTUDIOS ARAUCANOS VLI

i eppu awe,ii pirkei Latapai mis dos hijasu, dijo el viejo Lafatta. trapai. 3. Feimeu amurkei taveichi epu 3. Entnces anduvieron esos peuen (3); kie, piam, Kpkal, dos hermanos; el uno, dicen, Cn(4).pigei, kapelu Padu piyei, piam. que1 se llam, el otro Pedu se Feimeu puipu, piarn. llam, dicen. Entnces llegaron los dos, dicen. (Todo con agujas fu el asiento ( R e akucha yei i anpiiani enu (5)). de los dos). 4. Feimeu: iiRadauelmuan, epu 4.Entnces: Iltrabajadme, [mis] vocham; eluayin awe,ti piyeipu, dos hijos; os dar [mis] hijas,ti se piam, taveichi epu wentu. les dijo, dicen, a esos dos hombres. Entnces iiBuenotl dijeron, diFeimeu i1Yait p i p , piam. cen. -Qu trabajaremos? dijeron, -Chem kadauayu? pipu, piam. dicen. -Kataimoan i temyen aliwen -Cortadme mis viejos robles, pi, piam, Latapai fJtta. dijo, dicen, el viejo Latrapai. 5. Feimeu elukunuyeyeiyu epu 5. Entnces les fueron entrewcza ke toki. Feimeu i1Kie ke r- gadas dos malas hachas. Entnces: pun-meu tantulmoan i aliwen,ii iISiempre de un golpe volteadme mis robles,it se les dijo, dicen. pi;ieigu, piam. 6 Feimeu amuipu, piam; pe6. Entnces anduvieron, d:cen; yelpepuipu taveichi pacha (6) ke les fueron mostrados esos aZtos aliwen. Feimeu tantul-pualu epu robles. Entnces [cuando] iban a kie-rppu-fem-puiyu. piam; fei- voltear [los rboles] siempre de un meu watofenii, piam, taveichi toki golpe as lo hicieron, dicen; entnces se quebraron as, dicen, esas i eluyen epu. \ hachas que les habian sido dadas. 7. Entnces: se quebraron nues7. Feimeu: watoi yu toki, pipat u i p , piam. Kie ina kizu yu toki- tras hachas, vinieron a decir, dimeu kadauayu, pipu, piam. cen. Luego con nuestras propias hachas trabajaremos, dijeron, dicen. Entnces: as est bien, dijo, Feiineu: fe rkemai, pi, piam, dicen, el viejo Latrapai. Latapai fatta. 8. Entnces a un alto roble Ile8. Feimeu kie fatcha koyanimeu puiyu, piam. Feimeu: tava- garcm, dicen. Entnces: ac llamameu matmayu toki, piyu, piam, remos hachas, dijeron, dicen, esos
(3) peucn icp. F.pcBihuen) es una especie de colectivo como el aleinan

(4) Xo?zkd segun Catvun significa gel grufiidon No supo esplicar el nombre del segundo. (5) Esta frase parece completamente fuera de lugar. Habrzi que bo Un jiro semejante se encuentra e n el ((cuento de los tres hermanos)) de Calvun (6) P d z n cp. 1 1 1155, 216.

nGebrder.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II

227

taveichi epu wentu. Feimeu parakintu-kunuiyu, piam. 9. IiNaqpaokedepe mai, pi.an (7) toki! Naqpaokeepe mai, pian toki!!! p i p , piam. IIFarenemuyu yanechen; nakamelmu-pa yu epu toki, re kie ke rupu-mu matten tamtulu,!! pipu,. piam. Feimeu fatcha wenu taltupz piam, taveichi pian toki.
10. IINaqpaokeye mai, pidan toki!. Naqpaokedye mai, pidan toki!!, Feimeu all-iin rayin wenu taleuplpai, piam, pian toki.

IiFarenemuyu panechen, nakamelmupa yu toki!!, piyu, piam, veichi epu wentu. 11. Ka matmipu, piam: IINaqpaokeXeye mai, pian toki! Naqpac keene mai, pidan toki!!! pipu, piain. Feimeu pachi mapu taleuyai, piam, pian toki. IiFarenemuyu yanechen; nakarnelmu-pa yu toki!!! piiyu, piam.
12. iiNaqpaokeXepe mai, pian toki! Naqpaokedepe mai, pidan toki!!, piipu, piam. Feimeu naqpai, piam, pidan toki; taleufeenzpai, piam, taveichi koyam-meu. Feimeu naqpai, piam, mapu-meu.

13. Feimeu ka ke nfemiyu, piam, taveichi epu toki, Padiu epu Kopkal.

dos hombres. Entnces se pusieron a mirar hcia arriba, dicen. 9. ilBjate pues, hacha del trueno! Bjate pues, hacha del trueno!ii dijeron, dicen. IiFavorzcanos dios; haga bajrsenos nuestras dos hachas, que siempre de un solo golpe voltean [los rbol es]^^, dijeron, dicen. Entnces mui arriba sonaron, dicen, esas hachas del trueno. 10. iiiBjate pues, hacha del trueno! Bjate pues, hacha del trueno!!, Entnces mui a media altura sonaron, dicen, las hachas del trueno. iiFavorzcanos dios, haga bajrsenos nuestras hachas!!! dijeron, dicen, esos dos hombres. 1 1 . Otra [vez] llamaron, dicen: IIiBjate pues, hacha del trueno! Bjate pues, hacha del trueno!!! dijeron, dicen. Entnces a poca distancia sonaron, dicen, las hachas del trueno. !lFavorzcanos dios; haga bajrsenos nuestras hachas!!, dijeron, dicen. 12. IiBjate pues, hacha del trueno! Bjate pues, hacha del trueo!it dijeron, dicen. Entnces se bajaron, dicen, las hachas del trueno; asz sona?on, dicen, en ese roble. Entnces se bajaron, dicen, a la tierra. 13. Entnces cada uno asf agarr, dicen, esas dos hachas, Cnque1 con Pediu.

(7) Pi<an.FEBRES: <tPiZZaW, pillnn, Ilainan al diablo, o a una causa superior que dicen hacer los truenos, rayos, relampagos i reventazones de volcanes, i a estos mismos efectos tambien llaman fiiZZalzB. Tambian seguii otros autores (Vase MEDINA, los Aboriienes d e Chile, pj. 234) Pillnn es el trueno, relmpago i en jeneral el fuego como fuerza d e la naturaleza, q u e f u 8 considerado como una especie de deidad. Es mui probable que el hacha hayn sido u n atributo del dios del trueno entre los araucanos como en otra

parte.

Entnces fiierori, dicen, a cortar Feimeu amuiyu, piam, kat-aiiwen-alu epu.Feimeu puwipu, piam; robles viejos ellos. Entnces llegakatpui, piam, aliwen eyu. ron, dicen; cortaron, dicen los robles viejos ellos. 1 4 . Kie-ke-riipu-kunu-fempui14.De un solo golpe lo hicie?u, piam; tanvemi, piam, aliwen. ron siempre as, dicen; cayeron Feimeu istokom aliwen tantuipu, as, dicen, los robles. Entnces piam; re-kie-ke-rppu-kunuipu, toditos los robles voltearon, dicen; piam, kie ke aliwen. bien de un solo golpe lo hicieron, dicen, siempre un roble viejo. 15. Feimeu kom deumaiyu, 15. Entnces concluyeron todo, dicen. Feimeu kureyeipu, piam, tavichi Entnces se casaron, dicen, esos dos hombres. 16. liDeu kureyemamun tai 16.i1Ya que se casaron con mis awe nafalmoan i teniyen Zofo hijas me cazarn mis viejos toros 9) toroti, pi, piam, Latapai fatta. sahajew, dijo, dicen, el viejo Latrapai. iiYati , piyu, piam, taveichi epu IiBuenori, dijeron, dicen, esos wentu. dos hombres. 17.Feimeu yepeiyu, p.km, ta17. Entnces fueron llevados, veichi lofo toro-meu. Puulpeipu, dicen, donde esos toros salvajes. piam. Feimeu nafapuip, piam. Llegaron ( IO), dicen. Entnces alcanzaron a cazar, dicen. Todos los mataron esos toros Koom lapampui taveichi lof6 oro epu, piam. Feimeu kapatuipu salvajes ellos dos, dicen. En sepiam, i ruka-meu. guida volvieron, dicen, a su casa. 18. Ka all*un-meu iinafalaeneu 18.Otro rato mas tarde lime i choike ka i luan,Ii pi, piam, cazarn mis avestruces i mis huaLatapai fatta. Feimeu iiyali pipu, nacosii, dijo, dicen, el viejo Latrapiam; ka yepeipu lowan-meu, pai. Entnces iibuenoit dijeron, ke-meu taveichi epu entu. dicen; otra vez fueron llevados donde los huanacos, donde los avestruces esos dos hombres. 19.Llev, dicen, el zorro; ile19.Yei, piam, ;irii; p i p a piam, taveichi lowan-meu ka t3- garon, dicen, donde esos huanacos veichi choike-meu. i donde esos avestruces.

u, epu wentu representan diferentes grados de la fusion entre u-w-e. La tu, y , p aparecen i desaparecen segun la mayor o menor claridad del que habla i no hace diferencia si estos sonidos interniediarios (gZiaes) aparecen o no en la palabra aislada. (9) Zofo parece ser la palabra castellana Zobo que se usa en Chile i la Arjentina como adjetivo en el significado d e arisco, lijero, hablando del animal no domesticado. (10) Literalmente, ((fueron hechos llegar,--ouZpinu. (I 1 ) Mintras que en lo anterior se emplea el dual ($?u, yepinu), ahora se pasa al plural (PuipnJ porque con el zorro ya son tres.

Feimeu pr, piam, lepum-kaweu-yekamei ( I 2). 20.-Kamei mi kaweu ka, piir, pipekei, piam. -1Camei tai kawedu, pikei, piam. Feimeu puwlu epan, inantukui, piam, choike pr; kie dilai rume, piam. Feimeu kapatui, piam, yiir; elkunumevi taveichi epu wentu. 21. Feimeu akutui, piam, Latapai fatt-mu. -Elkunumevimi taveichi epu wentu? piyei, piam. -Elkunumevi, pi, piam. 22. Feimeu epuentun-meu werkpei, piam. IIAkupetulai i epu chedkui?lt pi, piam, Latapai fatta. IiPemevipe akutun eyuii, piyei, piam, pr.

23. Feimeu amui, piam, pru.


Puwi, piam, taveichi epu domomeu. -Akutui ( 1 3) mu epu vatta? pipuvi, piam, taveichi domo. -Akulai,-pi, piam. 24. Feimeu amutui, piam; puwtui, piain, Latapai vatta-meu pur. IiAkurkelaipuii, piputui, piam.

25. Ka pichi all*n-rneu ka werktiei, piam. Ka amui, piam, yr. - Akutui tamu vatta? pipui, piam.
-Akulai, domo. pi, piam, taveichi epii

Entnces el zorro, dicen, corri como un caballo lijero. 20.- Bueno es tu caballo, zorro, se le dijo, dicen. -Bueno es mi caballo, dijo, dicen. Entnces llegando ellos, persigui, dicen, avestruces el zorro; a ninguno alcanz, dicen. Entnces se vino, dicen, el zorro; fu a dejarlos [all] a esos dos hombres. 21. Entnces lleg, dicen, dond e el viejo Latrapai. -Los dejaste all a esos dos hombres? le fu dicho, dicen. -Los deje all, dijo, dicen. 22. Entnces dos dias despues fu mandado, dicen. iyTodava no han llegado mis dos yernos?tt dijo, dicen, el viejo Latrapai. llV a ver si han llegado los dosil, se le dijo, dicen, al zorro. 23. Entnces se fu, dicen, el zorro. Lleg, dicen, donde esas dos mujeres. -Llegaron vuestros dos maridos? fu a decirles a esas mujeres. -No llegaron, dijeron, dicen. 24. Entnces volvi a ir, dicen; volvi a llegar, dicen, donde el viejo Latrapai el zorro. 11Parece que no han llegadot,, dijo, dicen. 25. Otro poco rato despues, otra vez fu mandadc, dicen. Otra vez se fu, dicen, el zorro. -Llegaron vuestros maridos? dijo, dicen. -No llegaron, dijeron, dicen, esas dos mujeres.

( 1 2 ) Z@um kaweh-ye b - m c - i ; Z@umn, F. Z@~prinn es el derivado factitivo d e lev dijera,, de consiguiente significa apresurar a otro, hacerlo correr. yekame es, como Febriis. Arte nmero 189, analiza-ye k?&me ilevar-manoir, lo que equivale a ir haciendo,. La traduccion literal seria, pues, nel zorro fue apresurando su caballo)).Por la espresion comprese VI 1, 2. (13) La diferencia entrepoun opuwgn i nlcun puede espresarse e n castellano por cir llegando, i venir IlegandoD, o ctllegar de ac por all i nlle-

gar de all por

ata)).
l

230

ESTUDIOS AKAUCANOS VI1

26. Veimeu wopai, piam, p- 26. Entnces se volvi, dicen, r; ka puwtui Latapai vatta-meu. el zorro; otra vez lleg donde el viejo Latrapai. - Akulai, pi, piam. -No llegaron, dijo, dicen. -Feimeu kie ina lapamavimi -Entnces en el acto matars taveichi epu domo, i epu awe, a esas dos mujeres, mis dos hijas, pipei, piam, pr. fu dicho, dicen, al zorro. 27. Feimeu werkel pr kan27. Entnces siendo mandado el zorro se finji cojo, dicen. touvalui (rq), piam. -Kie ina lapameve taveichi -En el acto v a matar a esas epu domo, pipei, piam. dos mujeres, le fu dicho, dicen. -Kunton, pi, piam. -Esto cojo, dijo, dicen. - Amukape, ochi-lekaqainii, -Vte no mas, despacio irs, pipei, piam. se le dijo, dicen. 28. Entnces se fu, dicen. Por 28. Feimeu amui, piam. Tieuple lkatupui, piam, pr: all se puso a cantar, dicen, el zorro:

KXiu-kiu-kalewi tai na[min, wrkpeetu Latapai vatt.


14

Kudiu-kudiu-kalewei tai namln, werkpeetu Latapai vattii (rg), pi, Iiiam, pr. 29 Vcinieu poui, piam, taveichi epii domo-meu. Feimeu lapampuVI,.piam; mr lapmpuvi, piam taveichi epu domo. Kopukunuyevi, piam. 30. Alltin-meu akiitui, piam, taveichi epuwetitu. Kopu-kopui, piam, taveichi epu domo. Akuttullu taveichi epu entu: iiumau umau-kalerkeipu epu we-

iComo huso, como huso est [mi pi, mensajero lo manda el viejo LaItrapai. Como huso, como huso est mi [pi, mensajero lo manda el viejo $La[trapai 11, dijo, dicen, el zorro. 29. Entnces lleg. dicen, donde esas dos mujeres. Entnces las mat, dicen; igualmente las mat, dicen, a esas dos mujeres. Boca abajo las dej, dicen. 30. Un rato mas tarde llegaron, dicen, esos dos hombres. Boca abajo, dicen, estaban esas dos mujeres. Llegando esos dos hombres: durmiendo, durmiendo parecen

( 14) kanio-u-vubi compirese VI 4, 14 laofnloeimi, Zaofalurkei. (15) Los acentos indican el ritmo con que Calvun cant estos versos, o mas bien los declam6 con entonacion aguda de la voz. kuiGzu cp. F. (iculiu llaman en Angol al huso de hilar)). La comparacion del pie cojo con el huso que sube i baja al revoloerlo con los dedos hilando, es grifica.-No hai en araucano ninguna palabra que como el comoti del castellano indica la comparacion. El indio dice directamente ((mi pie es u n huso, yo soi u n ca-

ballo (vase arriba niimero

2 0 ) ~ etc.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCBE CHILENO 11


-__.

231

damaii, pipatui, piam, kie wentu. 31. Feiineu wimanakamfempatavi, piam, i kure. Feimeu nenamalai rume, piam, tavichi domo. Feiineu paila rulpavi? p.iam, i kure. Veimeu ula kinwi, piam, lale i kure.

32. Veimeu pamautupatuipu, piam. Veimeu iikie ina tipayayuii pijpu, piam. Alltin-meu tipaijiu, piam. IiSewa, weda Latapai vatta kie ina layai,ii p i p , piam. 33. All.n-meu peyei, piam, pru. Feimeu reqpejiei, piani, jiiir.
al; meli (16) tipantuai punlt, pip,

Feimeu iichemnorume mopela-

piam. Feimeu chaAalipu, piam, pun


(17).

34. Feimeu tapumuvui, piam, stokom am: piXmaiken, amkii, kanin, kaleptalen, raki, n m i Z ma, kono, maikoo istofi iim tapurnufui, piam. 35. Feimeu iikie ina eluayi awel!, pipei, piam, Padiwepu
Kopkal.

Feimeu liyail, pipu, piam. All*n-meu,piam, tanakunuipii, piam.

36. Wane koni, Ipiam, amku i awe. iiTsyeu-ple tipape, weda i pakarwave! 11 pi yei, piam.
e

K a all.n-meu koni, piam, kanin i awe. iiTiyeu-ple tipape,

estar las dos malditas mujer es]^^, dijo, dicen, [cada] uno (hombre). 31. Eiitnces as se pusieron a azotarlas, dicen, a las mujeies. Entnces no se movieroii nada, dicen, esas mujeres. Entnces d e espalda la volvi [cada uno] a su mujer. Entnces despues la conoci, dicen, muerta su mujer. 32. Entnces principiaron a llorar, dicen. Entnces iien el acto saldremos los dosi! dijeron, dicen. Un rato despues sa!ieron, dicen. I I El perro, el malvado viejo Latrapai morir en el actoti, dijeron, dicen. 33. U n rato despues fu visto, dicen, el zorro. Entnces fii cautivado, dicen, el zorro. Entnces dinada quedar vivo; cuatro aos ser nocheti, dijeron, dicen. Entnces pusieron en una oila, dicen, la noche. 34. Entnces se juntaban, dicen, todos 10s pjaro<: golondrinas, guilas, jotes. peum, bandurrias, cachaas, torcazas, trtolas, toditos los pjaros se juntaban, dicen. 35. Entnces ilen el acto [os] daremos [nuestras] hijas!!, fu dicho, dicen, a Pedu i Cnquel. Entnces iihuenoii dijeron los dos, dicen. U n rato despues, dicen, se echa. ron al suelo los dos, dicen. 36. Primero entr, dicen, la hija del guila. iiiPor all sal, mal comedor d e zapos!ii le fu dicho, dicen. Otro rato despues entr, dicen, la hija del jote. iiiPor all sal, mal

(16) Cuatro es el nmero sagrado del araucano. Todas las invocaciones etc. se hacen cuatro veces; en los cuentos europeos, sienipre se trata de tres o siete, (17) Evidenteniente se trata de un antiguo niito. Esperariamos mas bien que se encerrara el dia, el sol (ant3) para que haya noche eterna.

232

ESTUDtOS A R A ~ C A ~ O

weda nmmneyen (18)1t, pipei, piam. 37. Ka pachi all*n-meu koni, piam, pimaiken i awe. IlFei tokiviyu tayu kure tokivi. ~ , U I I pipu, , piam, taveichi epu went u. 38. Feimeu loyko-ple witalei, piam. iiSipe naqpape (1g)ii, piyei, piam; nor-ple witakunupui, piam. fiSipe parapatupeii, pipei, piam; lopko-pie witaleputui, piam. iiFente pachichi m teniii, ipipei, piam. 39. Feimeu istokom tim koontafeyu, piam. Kie aylai rume. iiKie ina meli tipantuai punii, piipu, piam Puni, piam; wn.welai, piam.
pan (zI), piam. Feimeu siio eli,

40. Feimeu fentepun weaykei-

piam, panen. Veimeu iiKie ina inche pu pata mula tipayai lef. Feimeu tapevale i mula tnakmai i chada punii, pi, piam, sio.

f. Feimeu cheu i amulemum

iuwepu Kopkal, pu pata mula lef tipavemi, piam, sido. Veimeu wn. tipafemi, piam. Latapai vatta entin lai, piam. Feimeu wnan-meu, feimeu m o p i , piam, qm.

resuello hediendo!ii le fu dicho, dicen. 37.. Otro poco rato despues entr6, dicen, la hija d e la golondrina. iiEsa la consideramos, nuestra mujer la consideramosil, dijeron, dicen, esos dos hombres. 38. Entnces cerca de la cabeza qued parada, dicen. IiMas cerca bjate!!, le fu dicho, dicen; por detras (20) fu a ponerse, dicen. iiMas cerca ven a suhirii, le fu dicho, dicen; cerca de la cabeza volvi a quedar parada, dicen. llTan chiquito es el pajaritoit, le dicho, dicen. 39. Entnces toditos los pjaros se les acercaron, dicen. Ninguno les gust. IlEn el acto cuatro aos ser noche,ii dijeron los dos, dicen. Anocheci, dicen; no amaneci mas, dicen. 40.Entnces tanto desearon [la luz del dia], dicen. Entnces la perdiz invent, dicen, u n ardid. Entnces iiEn el acto saldr [con toda] mi lijereza debajo de la barriga de la mula (22). Entnces despertando yo su mula, botar la olla de la noche,ir dijo, dicen, la perdiz. 41.Entnces donde andaban Pediu i Cnquel, debajo de la barriga de la mula lijero sali as, dicen, la perdiz. Entnces sali as el alha, dicen. El viejo Latrapai muri de hambre ( 2 3 ) , dicen. Entnces por el amanecer, por eso vivieron, dicen, los pjaros.

ctaci.rcater.
(20)
(21)

(18) cp. F. numun i nqzjn. (19) Sfyc nappap probablemente=rline de din alcanzar en distncia F.:

nor segun Febres significa ((derecho,. Calvun tradujo ((por detras)), F. hucamczbz tener deseo de ver algo que se quiere. ( 2 2 ) Como se ve mas abajo se trata de una mula de Ciiquel i Pediu, que asustada por la perdiz debe voltear i quebrar asi la olla de greda en la cual est encerrada la noche.
(23)

E s decir, se habia muerto mi6

s tanto, durante la oscuridad.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II

233

42. Feimeu p m a i y u , piam, tav m h i epu en tu. 11Awupeitayu( 24) I I pipu, piam . Feimeu p m a i y u , piam. Peeyu, piam, choike yeju.

43.- Chumimuam puen (25) epu ea wentu piyeimu, piam.


--L.ai mzi yu kure yem, piyu, piam. -1ch lkatulmupachi,a puen pi, piam, choike. aKatan-yu choike, taftaf uun (26) choikex pimoan, pi, piam, choike.

4.Feimeu fei pipei, piam. Kie rubian-meu wadpai ( 2 7 ) , piam, purui, piam. aTavtav-un choike, katan-yu choikex piyei, piam.
Fen*t*epun kamelkai i purun. Feimeu tipapai, piam, epu kuse.

45. Feimeu IlFei p i m u c h i , puenii, p!, piam, choike. Ka vei piyei, piam. aKatan-yu choike, tavtav-un. choike, piyei, piam; mekei, piam, i purun.
46. Feimeu alitin-meu tipapai piam, epu dcha domo; kie kinpsle taumapei, piam.
-Fei tava mu kure, puen, piyeiyu, piam, Koykal eyu Padiu.

47, Veimeu peloo-pelo-tuiju(28)


giam.

42. Entnces lloraron, dicen, esos dos hombres. IIEstamos tristes (?),! dijeron, dicen. Entnces lloraron, dicen. Los v i 4 dicen, el avestruz a los dos. 43.-~Cmo estis, amigos, dos pobres hombres os dicen, [dijo], dicen. -Murieron nuestras mujeres, oh! dijeron, dicen. -Cantadme a m, oh amigos, dijo, dicen, el avestruz. Nariz agujereada avestruz, boca taravilla avestruzx me direis, dijo, dicen, el avestruz. 44. Entnces fu llamado [con] esos [nombres], dicen. E n un hoyo se di vuelta, dicen, bail, dicen. aBoca taraviila avestruz, nariz agujereada avestruzx, le fu di. cho, dicen. Tanto hizo bien su baile. Entnces salieron, dicen, dos dejas. 45. Entnces iiLlamadme as, amigocit, dijo, dicen, el avestruz. Otravez le dijeron as, dicen. Na riz agujereada avestruz, boca taravilla avestruz, le fu dicho, dicen; continu, dicen, su baile. 46. Entnces un rato despues salieron, dicen, dos hermosas mujeres; [cada] una en un lado era tuerta, dicen. -Estas [son] vuestras mujeres, amigos, les fu dicho, dicen, a Cnque1 i Pediu. 47. Entnces se guiaron los dos, dicen.

(24) No puedo analizar la pa:abra. Calvun tradujo ase arrepintieron>. Ser derivado d e nv, como F. avcun, aviun aflijirse de pena. (25) puen o npucn se usa dirijiendo la palabra a varios, como m i , nni o anei, anni, para con una persona. (26) cp. F.t?zavtkavc%ndar latidos, como el pulso. tav significa junto, juntarse (27) cp. F.AuaZZn rodear. El baile del arestruz debe ser un mito de la pampa arjentina. &don la luz o ver. (28) La e depelo era mui abierta, cp. F.

234

ESTUDIOS ARAUCANOS VI1

-As lo juzgo, dijeron los dos, dicen. Feimeu tavei epu kuse fei,piam, Entnces esas dos viejas as, eleltueyu i ye taveichi epu i?Kcha dicen, les dejaron puestos sus ojos domo. Feimeu kame pe Jietuipu, a esas dos hermosas mujeres. Enpiani. Feimed kure-yetui i kure- tnces buenos ojos tuvieron las yegiu. Feimeu all-n-meu kame dos, dicen. Entnces se casaron wentu petuipu, piam. con sus mujeres. Entnces un rato despues volvieron a ser hombres felices, dicen.

Eei tokivi, pipu, piam.

3.

Las apuestas
3.
CUENTO [DE]
UN

3. EPEU

RIE CHERUVE

CHERRUVE

I. Veimeu malerkei epu pchi a. Entnces hubo dos indiecimapuche. Veimeu Iiamuan deqi- tos. Entnces iiir al volcanti dijo meuli ( 1 ) pirkei taveichi wunen. ese primero. Se fu, dicen;ii[estoi] Amui, piam; iiamullu mzrayamii yendo a cazarii dijo, dicen. 2. Veimeu puwi, piam; pepui, 2. Entnces lleg, dicen; alcanpiam, lowan, Zepkaitupzri, piam; z a ver, dicen, huanacoc, bole, mattewe pepui, piam, lowan, choi. dicen; muchos alcanz a ver, dicen, ke. Malei, piam, kie tewa (2). huanacos, avestruces. Hubo, dicen, un perro. 3. Veimeu parapui, piam, de3. Entnces subi, dicen, al v qi meu; wcchunpui, piam, can; lleg a I n cumbre, dicen, 1 chupullu (3). piam. gando a la cumbre, dicen. 4. Veimeu doi dumiklelu4. Entnces donde hacia m tellankunui i mula, piam. oscuro, clav las espuelas a su m la, dicen. Veimeu leq konpui, piam, taEntnces derechito entr,dicen,

J. Este cuento fu apuntado por el seor Chiappa sin traduccion. Yo mismo lo he revisado leyhdolo a Calvun i apuntando la traduccion de los pasajes que no habia comprendido. Limito en adelante las notas iingsticas a lo mas indispensable ( 1 ) depE (F.dehur5) significa el volcan i en jeneral la cordillera alta, mientras mawida (mahulda) significa los cerros mnos a!tos i mnos es-

nombres espaoles. (3) Interesante frmula para es COD mucha enfasis la accion verbo. Se repite amenudo en estos trozos.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11

235

a la casa de ese Chsrruve. En la puerta d e la casa as se qued parado, dicen. 5. Entnces el m c m del Cherruve se enoj, dicen. 112Por qu vienes a entrar?ii le fu dicho [al indio]. En seguida IlLuego llegar el Cherruve; jcamina! Cuando Ilegue el Cherruve, ir a matarteit, le fu dicho, dicen. 6. Veimeu Xadki, piam, tavei6. Entnces se enoj, dicen, ese chi pchi mapuche. iiInche, chem- indiecito. iiA m, ipor qu me va a matar?ii meu lapain&neu?ii Quedse parado en la casa del Witakonklepui Cheruve i rukaCherruve, dicen. meu, piam. 7 . Malei, piam, Cheruve ni te7. Estuvo, dicen, el perro del wa, waka fentenkei, piam. Veimeu Cherruve, [como una] vaca tan walomapei i tewa ptchi mapu- grande fu, dicen. Entnces fu che, piam, rume manpelai, piam. peleado con el perro del indiecito, dicen, no le fu ganado, dicen. iiSal luegoti, le fu dicho, dicen. IiTipatuge veiyikacheii, pipei, piam. 8. Estuvieron dos bonitas muje8. Malei eppu qcha domo, uvisa-kechi tarilei, piam, iloael res, como ovejas estuvieron amaCheruve. Eppe eppe rapi anta puwi, rradas, dicen,para que comiera car ne el Cherruve. Casi, casi a medio piam, Cheruve. dia ileg6, dicen, el Cherruve. 9.-Camina! viene el Cherruve, 9.-Rmutupe! kappatui Cheruve, marcha lapmpepaimi, piam, luego sers matado, dicen, le fu pipei, piam, tavichi pchi mapu- dicho, dicen, a ese iadiecito. che. Entnces:- [Es] tan guapo el Veimeu:-Wapo anda ta CheCherruve? dijo, dicen. ruve? pi, piam. -Guapo [i] comedor de hom-Wapo, ilocheve; machai pepeveichi Cheruve (4) i ruka-nirtl. Wlpi-ruka -meu wistakonvempui, piarii. 5. Veimeu Cheruve i kona kadkatueyu, piam. iiChuriiael kuonpaimi?fi pipei, piam. Veimeu iiMchai akuai Cheruve; amutupe! Akutule Cheruve, lapampatuaimeuii, pipei, piam.

aire encendidon. HAVESTADT cheu~voe cometa (699); exhalationes igneae, quae quandoque ridentur noctu (5j9). El Cher~uvees evidentemente una personificacion de la fuerza del fuego, como el Pillan; probablemente el reimpcLgo o el fuego de los volcanes reflejado en las nubes ( WetterZeeuchten). Veremos en los cuentos rarios rasgos caracteristicos de este m6nstrum, sobre cuya figura i forma Calvun no sabia nada de particular. Vive en una casa cerca del rolcan; bota fuego por la boca i hace ruido (trueno) lanzando cabezas humanas. Cuando se sienta e n un peasco se rernece la tierra.- No recuerdo que MEDINA mencione esta adeidadi) de los araucanos. En los cuentos aparecen muchos individuos de esta especie. Matado el uno aparece otro; son comparables a los diablos de nuestros cuentos, a veces parece que hai uno no mas, a veces sale una lejion.

(4) Cherruvc. FEBRScheruvoc errata por cheruvoe ael cometa i las ehalaciones encendidas que se ven de nochen. VALDIVIA cheurvue la cometa o

patulmi lapmyeimi, pipei, piani.


10. Veimeu kappatui, piam, Cheruve, eppe eppe puwtullu. Veimeu ZauZauputui loyko che, piam, Cheruve.

Veimeu wiZev-wllev-femi, piam; qlalei ni wn putui, piam, Cheruve. 11. Veimeu ptchi mapuche iiYavlluaimi, ptchi tewa! qnnatuaimi!tt pivi, piam, i tewa. Eppe puwtullu tellankunufmi, piam, i mula; tavZitavfevi, piam, Cheruve; n a l i p , piam. 12. Veimeu iiyavlupe!tt pivi, piam, i ptchi tewa. Veimeu lapamvi, piam, Cheruve; lapmvilu nentupatuvi tavichi eppu qdcha domo; kappaituvi, yiam, riika-meu; akutui, piam, akultulu. 13.-Kie ina kureyeuayu, pi, piam, taveichi eppu qcha domo. -Pilan; puwtuaimu mu chau, mu uke, pinei, piam. Veimeu:-Piiaiyu, piam (5).
a

bres [es]; luego que seas visto, eres matado, le fu dicho, dicen. 10. Entnces vino, dicen, el Cherruve, casi, casi llegando. Etitnces hizo mucho mido Zanzando cabezas de hombres, dicen, el Cherruve. Entnces relampague as, dicen; abierta su boca lleg, dicen, el Cherruve. 11. Entnces el indiecito irTe animars perrito! morders!ii le dijo, dicen, a su perro. Casi llegando le clav las espuelas, dicen, a su mula; tope d e goZpe, dicen, al Cherruve; pelearon los dos, dicen. 12. Entnces i*anmate!it le dijo, dicen, a su perrito. Entnces lo mat, dicen, al Cherruve; despues de matarlo fu a sacar esas dos bonitas mujeres; las hizo venir, dicen, a su casa; las hizo llegar, dicen, llegando. 13.-En el acto nos casaremos, dijeron, dicen, esas dos bonitas mujeres. -No quiero; llegareis [a casa de] vuestro padre i vuestra madre, les fu dicho, dicen. . Entnces:-No queremos, dijeron.

a * .

ka amui, piam, ka prai, piam, deqi-meu nvaalu. Veimeu inaltu vuatcha lil umai, piam. Veimtu inantukupayu, piam, Cheruve. 15. Veimeu pepaqeyu, piam, pepaeteu waichevfemm e l p e p a i ,

14. Entnces otra vez fu, dil indiecito; otra vez subi, cen, dicen, al volcan para cazar. Entnces a la orilla de un alto peasco durmi, dicen. Entnces le sigui [otro], dicen, Cherruve. 15. Entnces lo vino a ver, dicen, [cuando] lo encontr as fu

(5) Aqui termina un episodio, aunque, como se ve, no hai ninguna conclusion satisfactoria. Evidentemente en la memoria de Calvun i probablemente en la memoria de todos sus compatriotas, se confunden muchos diferentes cuentos del Cherruvei). La existencia de las dos nias bonitas aqui no tiene ninguna importancia. En otros cuentos veremos rasgos semejantes de las nias cautivas en poder de Cherruve, i all con mayor razon.

CUENTOS E& bIALECTO PEBUENCHE CHILENO II

237

piani, taveichi lil. Veimeu minche volteado, dicen, ese peasco. Enkonklei, piam, eppuectu amlu, tnces debajo estuvo enterrado, piam. dicen, dos dias siendo perdido, dicen. 16. Veimeu inaeyu tai pei; 16. Entnces le sigui su herkapra kaweiipei ptchi mapuche. mano; en una cabra mont a caballo el indiecito. Amui, piam, ainullu. Veimeu Fu, dicen, caminando. Entnkie fuatta lil-nieu iiTava-meu ces sobre un gran peasco iiPor umachi, 11 pi, piam. ac quiero dormirii, dijo, dicec. Veimeu umapui, umapulu; Entnces fu a dormir, durmienkappatueyu kie Cheruve, kappa- do; le vino [cerca] u n Cheruve, lu pevi, piam. viniendo lo vi, dicen. 17. Veimeu Iiyavluaimi, wei17. Entnces Iite animards, pechayayutl, pivi, piam, i pitchi learemos los dos,li le dijo, dicen, tewa. Akui, piam, taveichi Cheru. a su perrito. Lleg, dicen, ese Cheve;anpai, piam, wente lil, piam. rruve; se sent, dicen, sobre el Veimeu nqnfemi, piam, tavei- peasco, dicen. Entnces as hizo chi lil. temblar, dicen, ese peasco. 18. Veimeu witanentupai, piam, 18. Entnces desenvain, dicen, i espada, paratufemvi, piani, ta- su espada, as se subi, dicen, haveichi Cheruve. Veimeu aflvi; cia ese Cherruve. Entnces lo hiafiilvilu naqpai mapu-mu, natu- ri; hirindolo lo ech a tierra, se katteyepei. dieron mordizcones. Veinieu reqpeyei, piam, tareiEntnces fu cautivado, dicen, chi Cheruve; ramtukadu ju y e i, ese Cherruve; fu interrogado, dipiam. cen. 19.-Chew elmaen i pei?pipei 19.-<Dnde dejaste a mi herpiam; veiyikachi peleltuaen i pe- mano? le fu dicho, dicen; luego i, pigei, piam. me mostrars mi hermano, le fu dicho, dicen. Veimeu:-IGe ina waichivaimi Entnces:-En el acto dars mapu, kura, pipei; piam, ptchi vuelta a la tierra, a las piedras, se mapuche. dijo, dicen, al indiecito. -Pilan! Inche chem-mu wai-No quiero! Yo ipor qu les chevan? pi, piam, taveichi pitchi dar vuelta? dijo, dicen, ese indiemapuche. Eimi waichevaimi; wai- cito. T L dars ~ vuelta, si no le das chevnolmi lapmaeyu, pijei, piam, vuelta te matar, fu dicho, dicen, taveichi Cheruve. a esF Cherruve. 20. Veimeu waichevi taveichi 20. Entnces di vuelta a esas kura waichevilu. Kie vtcha kura piedras, dando vuelta. [Debajo de] lev witatipafmi, piam, taveichi una gran piedra lijero as se Ievanptchi mapuche. K a tieu-ple wi- t de un salto, dicen, ese indiecito. tatipafemi i mula; ka waichevi, M a s por all se levant as de un piani, taveichi kura witatipafemi salto su mula; otra vez di vuelta, i ptchi tewa. dicen, [debajo de] esa piedra lijero as sali de un salto su perrito. 21. Veimeu jtamka wipu, 21. Entnces conversaron los piam:-Chumtuvimi, lagamye- dos,dicen:-$25mo te sucedi que
23

ESTUDIOS ARAUCANOY n i
l

vimi? pipei, piam, taveichi ptchi fuiste matado? fu dicho, dicen, a rnapuche. ese indiecito. -pnenkaeneu; veimeu lapem-Me embauc, por eso me veneu, pi, piam, taveichi ptchi mat, dijo, dicen, ese indiecito. m apuc h e. Entnces a ese Cherruve: Veimeu taveichi Cheruve: -Aniutugi! pivi, piam (6). -iCaniina! le dijo, dicen.
*

22. Veimeu kappatuipu, piam, i ruka-meu; akutuiyu i rukameu, piam. Veimeu feleweipu, 1 N piam; poi pitchi mapuche: 1 wa inch, lapamkevin Cheruvett, pi, piam. Veimeu veyentun?ielaipu, piam.

23. Veimeu kie qlmen (7): IiDeuma warkeimi, nentumapayaen i rali, i pattu i-mum (?), kudeayuit, pipei, piam.
Veimeu:-Ya, pi, piam, taveichi mapuche; kisu ranuan. Chumtekuniiyaen? Weweli chumaen rume, lapamaen rume, kuonayari kuonayaen, pi, piam, ptchi mapuche.

y.-Chumte valelimi? piyei, piam, ptchi mapuche. -Eimi pien, pipei, piam, taveichi qiilmen. - Warayka peso kunuyaeyu, pipei, piam, taveichi putchi mapuche. -Bueno, dijo, dicen. -Ya, pi, piam. 25. Tapmpei pu wlmen i 25. Fueron juntados los cabakudean eXa tavia. lleros para su apuesta a medio anochecer.

22. Entnces volvieron los dos, dicen, a su casa; llegaron los dos a su casa, dicen. Entnces se quedaron as ah, dicen; se embriag el indiecito: IiValiente [soi] yo, mat al Cherruvett, dijo, dicen. Entnces no ls creyeron a los dos, dicen. 23. Entnces un caballero: i1Ya [concedo que] pareces valiente, vas a quitarme mi plato, niintras todava coma, [esto] jugaremos, le fu dicho, dicen. Entnces: --Bueno, dijo, dicen, ese indio; yo mismo me pondr en juego. &hnto me pones (=avalas). Si me ganassme hars cualquiera cosa, me matars [si quieres], si me quieres como mozo, me tomars como mozo, dijo, dicen, el indiecito. * 24.-iEn cunto te avalas? le fu dicho, dicen al indiecito. -Dlo t, le fu dicho, dicen, a ese caballero. -En mil pesos te pondr, fu dicho, dicen, a ese indiecito.

(6) Aqul termina otro episodio. El cuento que sigue, un cuento de apuestas, ya no tiene riada que ver con el Cherruve. Podria principiarse con cualquiera otra hazaa. (7) plnzen se suele traducir por acaciquex Pero no espresa ninguna dignidad o autoridad de mando, como Zopko ala cabeza, el jefes, sino se aplica a cualquier indio rico,

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11

239

-Nentupayan, pettu yilmi iael nentumapayaeyu, pigei, p i a m , taveichi qlmen. -Ya, pi, piam, taveichi qlmen.

26. Veimeu tipai, piam, kuom anta ptchi mapuche; kintui, piam, filu. Eda tavia kappai, piam, ptchi mapuche. Pettu yilu, piam, taveichi qlmen, fuluntukufempai, i l u . piam,i f
27. Veimeu pei, piam, taveichi qlmen: -Tavei filu! pi, piam;witatipai piatn, lapam-filu-alu. Welu konfempai, piam, pitchi mapuche; yefempai istokoni rali.

Veimeu amutui, piam, ptchi mapuche. Wn-ple iiweueyutt pivi, piam, taveichi qlmen. Veimeu i warapka peso. elupei

-Yo sacar, mintras todava comas, la comida te voi a sacar, fu dicho, dicen, a ese caballero. -Bueno, dijo, dicen, ese caballero. 26. Entnces sali, dicen, todo el dia el indiecito; busc, dicen, culebras. A medio anochecer vino, dicen, el indiecito. [Cuando estaba] todava comiendo, dicen, ese caballero, as vino a desparramar, dicen, las culebras. 27. Entnces v i 4 dicen, ese caballero: -All [vienen] culebras! dijo, dicen, se levant de un salto, dicen? para matar culebras. En cambio as vino a entrar, dicen, el indiecito; vino a llevarse todo el plato. E n seguida s march, dicen, el indiecito. E n la maana ibyo te [la] ganit le dijo, dicen, a ese caballero. Entnces le fueron dados sus mil pesos.

***
28.-Ka kudeayu; nentumapa28.-Otravez jugaremos;me vas yaen ipetantu, pi, piam, taveichi a quitar mi cama, dijo, dicen, ese qlmen. caballero. -Ya, pi, piani, taveichi pitchi -Bueno, dijo, dicen, ese inmapuche. diecito. Ka kudeipu eppu warapka peso. Otra vez apostaron dos mil peiiTay pun umaqklelmi nentu-

mapayaeyu tami petantutt, pipei, piam, taveichi qulmen. 29 Veimeu ka kuom anta tipai piani, taveichi ptchi mapuche; kintui za;ii. Umaqtuu taveichi qlmen, chokov ruka-meu tvtukukumfempai, piam, i zapi. Veimeu perkfempai, piam, taveichi zapi; lev witatipai taveichi qimen; apopai, piam, perkn zani.
30. Veinieu

lev tipai, piam,

IiEsta noche cuando ests durmiendo voi a quitarte tu cama, le fu dicho, dicen, a ese caballero. 29. Entnces otra vez todo el dia sali, dicen, ese indiecito; busc chingues. Durmiendo ese caballero, en la culata de la casa as dej hotados, dicen, sus chingues. Entnces as fueron a peerse, dicen, esos chingues; lijero se levant d e un salto ese caballero; lleno estaba, dicen, d e los pedos d e los chingues. 30. Entnces lijero sali, dicen,

sos.

240

ESTUDIOS ARAUCANOS VI!

wekun; welu konfempai, piam, ptchi mapuche. Veimeu kuom yefempai patantu, piam, taveichi ptchi mapuche. Wn-pie iiweueyuti pivi, piam, taveichi qlmen. Elupei i eppu warayka peso.

afuera; en cambio entr as, dicen el indiecito. Entnces toda se Ilev as la cama, dicen, a ese caballero. En la maana iite [la] ganti le dijo, dicen, a ese caballero. Le fueron dados sus dos mil pesos.

***
31.-Ka kudeayu; nentumai chidan kaweu chialelu. payaen Pettu inarume nielyen, witanielaeneii kie kona. Kudeayu meli warapka peso, pipei, piarn, ptchi mapuche. -Fe rkemai, pi, piam, ptchi mapuche. Veichi-ula, piam, all niei inka, piam.
11

Eda tavia nentupayantt

32. Veimeu kuom anta tipai,


piam, pitchi mapuche. Deumai, pi am, k i e mam aL-kawedu. Ea tavia akui, piarn. Veimeu wenteki ruka-nieu witapai, piam, ptchi mapuche. Kinkarfemi i mamad-kawedu, piam. 33. Veimeu pettu yi, piam, taveichi qlmen. Inarume-kawedulelu: ilyipane kai ptchinlt, pipei, piam. Veimeu piitchi mapuche welu nentufempai chidan kaweu, piam, welu witakunupai, piam, i mama kawedu. Chumlei taveichi kaweu witalelu, vemkunufempai i mamad kaweu. Veimeu wiravklen tipai, piam, ptchi mapuche. 34. - Chemplalei, pi, piam, taveichi lmen. Veimeu tipafemi, piam, taveichi inaruine-kaweu-lelu. -Tiyeu amui, pi, piam; inavichi, pi, piam.

31.-Otra vez jugaremos; me quitars mi caballo ensillado. Todava un cuidador estoi tenindole, tendr puesto d e pi a un mozo Jugaremos cuatro mil pesos, se dijo, dicen, al indiecito. -As est bien, dijo, dicen, el indiecito. Despues de eso, dicen, tuvo mucha ayuda [el caballero], dicen. 1iA medio anochecer lo quitar. I I 32. Entnces todo el dia sali, dicen, el indiecito. Hizo, dicen, un caballo de madxa. A medio anochecer lleg, dicen, Entnces detras de la casa se par, dicen, el indiecito. Se son6 as su caballo de madera, dicen. 33. Entnces todava comi, dicen, ese caballero. Al cuidador de caballos: iiVen a comer tambien un pocot~ le fu dicho, dicen. Entnces el indiecito en cambio as vino a sacar el caballo encillado, dicen, en cambio dej parado, dicen, su caballo de madera. Como estuvo ese caballo parado, as vino a dejar su caballo de madera. Entnces sali galopeando, dicen, eljndiecito. 34.-Est frotando [alguien], dijo, dicen, ese caballero. Entnces as sali, dicen, ese cuidador de caballos (siendo). -All se fu, dijo, dicen; quiero seguirle, dijo, dicen,

,,>. ,

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11

241

Veimeu:- Amuye veiyikachi, Entnces: -Camina luego,lefu piyei, piam. dicho, dicen. 35. Entnces [cuando iba] a 35. Veimeu parakawedu-allu poti rupafemi, piam. V e i m e u : subir al caballo se di6 vuelta as IiMamali rk-,,, pi, piani, taveichi Batas para arriba, dicen. Entnces: iiMadera de verasir, dijo, diren, inarume kaweu leiu. ese cuidador de cehallos. Entnces el indiecito llev a su Veimeu ptchi mapuche yetui i ruka-meu, piam, taveichi kawe- casa, dicen, ese caballo. u (8). 35. En la maana vino, dicen, 36. Wiin-pie kappai, piam, ptchi mapuche, akultui taveichi ka- el indiecito, trajo ese caballo. iiTe weXu. iiWeueyuii, pivi, piam, ta- [la] gan!!, le dijo, dicen, a ese caveichi iilmen. Veimeu eluyei, piam, ballero. Entnces le dieron, dicen , i weu. su apuesta.

***
37. Veimeu: -K a k ti d ea y u, pipei, piam, ptchi mapuche; pura warapka peso ranayu, pipei, piani, ptchi mapuche (9).
-Y3, pi, piam. -Noyamelaen kie kapun kaweu, piyei, piain,ptchi mapuche.
-Ya, pi, piam, ptchi mapuche.

38. Veimeu p u tavia nkunuvi taveichi kawedu, piam. -Wle ea naq anta Kamlnantu-yawai, piyei, piam, ptchi nmpuche. Veimeu:-Ya, pi, piam. 39. Veimtu pu liwen pratiikawedui, piam, . ptchi mapuche. Veimeu eda rapi anta kaminantuyawui, piam, taveichi kaweu. 40. Veimeu ka weugiei, piam, taveichi qlmen. Fmteputi wesamautui, piam, taveichi lmen.

37. Entnces: -Otra vez jugaremos, le fu dicho, dicen, a l indiecito; ocho niil pesos pondremos en juego, le fu dicho, dicen, al indieci to. -Bueno, dijo, dicen. -Me amansars un caballo capado, le fu dicho, dicen, al indiecito. -Bueno, dijo, dicen, el indiecito. 38. Entnces en la noche agarr ese caballo, dicen. -Maana a medio bajar el dia andar al paso, se le dijo, dicen, al indiecito. Entnces-Bueno, dijo, dicen. 39. Entnces por la maana subi a caballo, dicen, el indiecito. Entnces apnas a medio dia anduvo al paso, dicen, ese caballo. 40. Entnces otra vez fu vencido, dicen, ese caballero. Tan PObre volvi a ser, dicen, ese caballero.

(8) Pa:ece q u e la relacion no es completa. El caballero a la primera sospecha solo deberia mandar al mozo para informarse sobre lacausa del ruido i este se deberia contentar viendo el caballo de madera en la oscuridad i tomndolo por el animal vivo. (9) Esta ltima apuesta carece de toda gracia, no podr fcilmente ser del mismo autor popular que invent las chistosas apuestas anteriores.

24 2

ESTUDIOS ARAUCANOS VI1

Veimeu welu kame wentu yetui, piam, taveirhi ptchi mapuche. 41.Veimeu taveichi qlmen: iiKie ina lapamavinil, pi, piam. Veimeu kie kame ruka niei, piam, ptchi mapuche. Veimeu yuwimapei, piani, i ruka ptchi mapuche. Veimeu waXpa-katalmapei taveichi ruka. Veimcu lai, piam, ptchi mapuche.
1

Entnces en cambio rico hombre se volvi, dicen, ese indiecito. 41.Entnces ese caballero: i1En el acto lo matar,!, dijo, dicen. Entnces una buena casa tudo, dicen, el indiecito. Entnces fu untada con grasa, dicen, la casa del indiecito, Entnces fu rodeada de fuego esa casa. Entnces muri, dicen, el indie cito.
l

4. Los dos perritos

4.

EPEU EPPU

PUTCHI

TEWA

4. CUENTO DE

LOS DOS PERRITOS

I. Veimeu malerkei eppu lampenwen; tvichi ptchi mapuche, tvichi ptchi domo. Fatcha domoi, piam; tvichi ptchi mapuche pitchi ,.piam. 2. Veimeu akui, piam, k i e Cheruve ina kudualu tvichi domomeu; veimeu ampei, piam. Veimeu tvichi ptchi mapuche tal-uvisa-kei, piam. 3. Veimeu kine vatcha wentu pef, piam, rapi lelfn. Yeniei, piam, eppu ptchi tewa. Veimeu fente pun ayuf, piam, tvichi pitchi tewa. 4.-Ulaafuimi tewa? Manna kame ptchi tewa nieimi, pi, piam, ptchi mapuche. -Eluayu, kuom eluan mi uvisa, pipei, piam, ptchi mapuche. -Vci piavin i Iampen. Ule rupatulayaim ? pif, piam, tveichi viicha mapuche. -Ule rapi anta rupatuan, pi, piam, tvichi fecha wentu.

1. Entnces hubo dos hermanos; se un indiecito, sa una mujercita. Grande fu la mujer, dicen; ese indiecito chico, dicen.

2. Entnces lleg, dicen, un Cherruve para dormir con esa mujer; entnces se amanceb, dicen. Entnces ese indiecito fu pastor de ovejas, dicen. 3. Entnces vi a un hombre viejo, dicen, en medio del campo. Traia, dicen, dos perritos. Entnces tanto le gustaron, dicen, esos dos perritos. 4. [No me] venderas tus perros? Mui bonitos perritos tienes, dijo, dicen, el indiecito. -Te los dar, dame todas tus cjvejas, se dijo, dicen, al indiecito. -As le dir a mi hermana. ZMaana no volvers a pasar? le dijo. dicen, a ese viejo indio. -Maiana a medio dia volver a pasar, dijo, dicen, ese viejo (hombre). -@ayan mi ptchi tewa, -Comprar tus perritos,se dijo, pipei, piam, tvichi fechmapuche. dicen, a ese viejo indio.

4. Apuntado por el seor Chiappa, revisado por mi con ayuda de Calvun.

CUENTOS EN DIALECTO PEHifENCHE CHILEkO 11

243

5. Veimeu akutui, piam, ni lampen-meu. Ve pi:-Patui, piam, tiytu kie vcha wentu; eppu yauli pitchi ke tewa, fentppun kame pitchi ke tewa. Eluan uvisa, veimeu eluayu tewaB, pieneu niai tvich? viicha wentu, aa, pif, piam, lamyan. -Chein duam yefimi ta tveichi tewa? pipei, piam, pitchi mapuche. Veimeu: - 8,idayu matten, pi, piam, tveichi puitchi mapuche. 6. Uma-meu tipai, piam, ielvn-meu.. Rapi anta pef, piam, tvichi fetcha wentu., Veimeu pidai tvichi eppu piitchi tewa, ka kie talka. Eluael (1) tvichi pitchi ke tewa, ve pipei, piam,. p,iiitchi mapuche:gTvachi pitchi t ewa Waiwen pipei, kapelu Nm pipei. Chumpealmi rume, lapampealmi, mattmfemafimi ptchi tewao. 7. Kappatui, piam, ruka-meu; akutui, piam. Akuli i eppu ptchi tewa, i talka. Feimeu ramtupei, piam: -Ta mi uvisa kai? pipei, piam.

5. Entnces lleg, dicen, donde su hermana. As dijo:-Vino, dicen, por all un hombre viejo; dos perritos traia, pan bonitos los perritos! <Dame. las ovejas, entnces te dar los perros,, me dijo pues ese hombre viejo, hermanita, dijo, dicen, a la hermana. -Para qu llevas ( =quieres) ah esos perros? le dijeron, dicen, al indiecito. Entnces :-C o m p r e m os n o mas, dijo, dicen, ese indiecito. 6. Despues de dormir sali, dicen, al campo. A medio dia v i 4 dicen, a ese hombre viejo. Entnces compr esos dos perritos i un rifle. Cuando le dieron esos perritos, as le dijeron, dicen, al indiecito: aEste perrito se llama Sur, el otro se llama Norte. Cualquier cosa que te suceda, que te quieran matar, as llamars a los perritoso. 7. Vino, dicen, a su casa. lleg, dicen. Trajo sus dos perritos i su rifle. Entnces fu preguntado, dicen. -21 tus ovejas? le dijeron, dicen. -Vend; compr perritos i un -Uln; pidan pitchi ke tewa, ka talka, pi, piam, ptchi ma- rifle, dijo, dicen, el indiecito. puche. -Mui tonto eres, malhaya! le -Manna povo peimi, wedamapen! pipei, piam, pitchi rna- dijeron, dicen, al indiecito. puche. 8. Veimeu fentepun dadki, 8. Entnces tanto se enoj, dipiam, tveichi domo. Veimeu lag- cen, esa mujer. Entnces procur anivali, piam, i lampen Cheruve- matarlo, dicen, su hermana por el Cherruve. meu. Ptchi alliin-meu kutanfalowi, Poco tiempo despues se finjid piam; veimeu iiLapam e 1a e yu 1 1 enferma, dicen; entnces iiTe lo pipei, piam, tveichi domo. Veimeu matarri se dijo, dicen, a esa mu(1) Las palabras desde aqui hasta el fin del niimero 6, las habia intercalado Calvun solo despues del prximo numero. Evidentemente fui: una equivocacion.

244

ESfDOS AKAbCANOS VIt

kutanfaloulu kutan, piam, taveichi domo (2). 9. Werkepei, piam, piitchi mapuche. iiYelmen lawen pars (3), pratulelmeaenii pipei, piam, ptchi mapuche. Veimeu amui, piam; paratcipui, piam, pars. Veimeu akui, piam, Cheruve. Kuonpetakatukumapei i eppu pitchi tewa, ka i talka. 10. Veimeu amui,. piam, Cheruve lapamafilu tvichi ptchi mapuche. Veimeu pepuf, piam, tveichi mapuche. - Lapamaeyu, wedama, ppuf, piam, tveichi ptchi mapuche. -Feyrke mai, deu lapamarkeyaenj pdatukununmuchi rnai, pi, piam, ptchi mapuche. 11. Veimeu naqpai, piam, i pars-meu. Veimeu matmyei i tewa: iiWaiwen! Km!ii pi, piam. Veimeu levkalenpui, piam, i pSitchi tewa; nfempuvi, piam, tveichi Cheruve. natutiefi, piam, tveichi Cheruve; lapampui,. qiam, Cheiuve tvichi eppu piitchi t ewa.
12. Kappatui, piam, ruka-meu. -Chemdupu nierken ta tva?pif, piam, i lampen; lapamvalken am? pivi, piam, i lamperi.

Veimeu:-Chwnmael ulimi tami uvisa? pipei, piam, pitchi mapuche. Veimeu dadki, piam, iiKie ina tipayanii, pi, piam, ptchi mapuche.

jer. Entncey finjindose enferma se enferm, dicen, esa mujer. 9. Se mand, dicen, al indiecito. iiTrigame como remedio peras, subirs a bajrmelasii,-se dijo, dicen, al indiecito. Entnces se fu, dicen; subi, dicen, al peral. Entnces lleg, dicen, el Cherruve. Se hizo entrar en una caja sus dos perritos, i su rifle. 10. Entnces se fu, dicen, el Cherruve para matar a ese indiecito. Entnces lo vi, dicen, a ese indio. -Yo te matar, malhaya, le dijo, dicen, a ese indiecito. -As es pues; ya parece que me matars; djame hacer la i i i vocacion pues, dijo, dicen. 11. Entnces baj, dicen, d e su peral. E n seguida fueron llamados sus perros: Gur! Norte!ii dijo, dicen. Entnces a prisallegaron, dicen, sus perritos; as lo agarraron, dicen, a ese Cherruve. Acertaron a matarlo, dicen, a ese Cherruve; mataron, dicen, a ese Cherruve esos dos perritos. 12. Volvi, dicen, a su casa. -Qu coca tengo aqu? le dijo, dicen, a su hermana; procuras matarme acaso? le dijo, dicen, a su hermana. qu vendiste Entonces:-Para tus ovejas? se dijo, dicen, al indiecito. Entnces se enoj, dicen, IiEn el acto saldr,it dijo, dicen, el indiecito.

(2) Segun la creencia de los mapuches toda enfermedad es causada por algun enemigo. Aqu la mujer se finje enferma i dice a su querido que su enfermedad proviene de su hermano. (3) pars, el castellann aperas, L a s palabras que significan frutas etc. jeneralmente han sido aceptadas en plural, cp. unas, awas (habas) etc.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11

245

13. Veimeu tipai, piam; amui, piani, kadautualu kie lmen-meu. Amullu pei uf, piam, kie putchi mallen; titanklei, piam, tvichi ptchi mallen. -Marimari! pipuf, piam, tveichi ptchi ma!len. Chumpeimi, titankieimi? pipuf, piam. -Ulaeteu reuqle lopko niechi Cheruve-meu i chau, i pattokoam (4), pi, piam, tveichi ptchi m al1en. 14. Feimeu:-Matchai lapamaeleimi, pi, piam, ptchi mapuche. Dakelpuf, piam, tveichi patchi mallen :-Kureyewal I iu n ch u, i n * che lapamelaeyu tvichi reuqle iopko Cheruve, pi, piam, patchi mapuche. I5.-I,ayamelan wiin! pi, piam, tveichi patchi mallen. Matchai eppe rapi anta akualu tveichi reqle lopko Cheruve, pi, piam, tveichi patchi mallen. Veimeu piima-pniapei, piam, tveichi patchi mallen iloaeteu Cheruve. 16 Veimeu tanakunupui,piam, patchi mapuche; umauq t u pu i, piam. Eppe rapi anta kappai, piam, tvichi reqle loyko Cheruve. Veimeu iiYafuluaimu!ii pifi, piam, i eppu patchi tewa patchi mapuche.

13. Entnces sali, dicen; fu, dicen, a trabajar donde un caballero. Caminando vi, dicen, a una mujercita; desnuda estaba, dicen, esa mujercita. -Buenos dias! le dijo, dicen, a esa mujercita. SCmo te sucede que ests desnuda? le dijo, dicen. -Me vendi a un Cherruveque tiene siete cabezas mi padre, para tener agua que beber, dijo, dicen, esa mujercita. 14. Entnces:-Luego te lo matar, dijo, dicen, el indiecito. Concert, dicen, con la ,mujercita:-Si nos casamos los dos,, yo te matar ese Cherruve de siete cabezas, dijo, dicen, el indiecito.

15.- Mtamelo primero! dijo, dicen, esa mujercita. Luego casi a medio dia va a liegar ese Cherruve de siete cabezas, dijo, dicen, esa mujercita. Entnces Ilorrando, llorando estuvo, dicen, esa mujercita porque la eomera el Cherruve. 16. Entnces se ech al suelo, dicen, el indiecito; pas a dormir, dicen. Casi a medio dia vino, dicen, ese Cherruve de siete cabezas. Entnces llaniniaos los dos!tt les dijo, dicen, a sus dos perritos el indiecito. Entnces se dejaron ( = comporVeimeu kame eluvui tvichi eppu patchi tewa. Feimeu npei, piam, taron) bien esos dos perritos. E n i tvichi reqle lopko Cheruve; la? tnces fu agarrado, dicen, ese amvi, piam, tvichi Cheruve (5). Cherruve de siete cabezas; lo maVeimeu lapamlu witui ula leuv. taron a ese Cherruve (5). Entnces habindolo matado corri despues el rio.

(4) El Cherrure de siete cabezas ha retenido el agua, ha secado los rios de la pampa. Para que el agua vuelva a correr se le ha ofrecido una virjen. Se tra:a evidentemente de un mito con sacrificios humanos. (5) Aqu se ha olvidado mencionar que el indio corta al Cherruve las siete lenguas i se las lleva en un pauelo.
24

246

ESTUDIOS ARAUCANOS V I I

* a

17. Entnces:-Muri pues mi 17. Veimeu:-Lai mai i awe, pi,.piam, tvichi qlmen. Veimeu hija, dijo, dicen, esecaballero (6). allun-meu amutui, piam, tvichi Entnces algiin tiempo despues patchi mallen. Puwtui, piam, i volvi, dicen, esa mujercita. Lleg, donde su padre. chau-meu. 18. Entnces, mand, dicen, a 18. Veimeu werkef, piam, kie tapayu mamaktumeaiu. Veimeu u n negro (7) para cortar lea. Enpepuf, piam, tveichi la Cheruve, tnces alcanz a ver a ese Cherruve muerto, vindolo de mucha ali mapu pefilu. distancia. Entnces, dicen, baj de su caVeimeu, piam, naqi i karetameu: witanakami, piam, i toki. rreta; tom abajo, dicen, su hacha. Entnces despacio sele acerc, Veimeu ochi kontuf, piam, tveichi Cheruve laleiu; veimeu ta- dicen, a ese Cherruve muerto; en waunakmfempui, piam, tveichi seguida le di as un goye, dicen, a ese Cherruve. Cheruve. 19. Veimeu iilanamanii pi, piam, - 19. Entnces lo] mat11 dijo, kom katinentumav, piam, i dicen; todas le quit cortando, 5ten, sus cabezas. lopko. Entnces en la carreta llev, Veimeu kareta-mu yetui, piam, tvichi reqle loyko. Veimeu puwel- dicen, esas siete cabezas. En seguida las hizo llegar, dicen, donde tui, piam, tveichi qlmen-meu. ese caballero. 20.-Yo mat al Cherruve d e sie20.-Lapamfin reqle lopko Cheruve, piputui, piam, pepelputui, te cabezas, pas a decir, dicen; mostr, dicen, las siete cabezas: piam, reqle lopko. -Esto s que est bien, hijito1 -Fuiadechi, fatcham! pipei, piam; kie ina kureyaimi awe, se le dijo, dicen; en el acto te casars con mi hija, se le dijo, dicen, piyei, piam, tveichi tapayu. a ese negro. Entnces mat, dicen, c i n c o Veimeu lapami, piani, ketchu kudin tveichi qlmen i yaqel tvei- animales ese caballero para que comiera ese negro. ch i ta payu. 21. Entnces, poco tiempo des21. Veime ptchi ailn-meu puwui, piam, patchi mapuche; pou- pues, lleg, dicen, el indiecito; hizo li, piam, i eppu patchi tewa; elka- llegar, dicen, sus dos perritos; esniei, piam, reqle kewn Cheruve. condidas tuvo, dicen, las siete lenguas del Cherruve. 22. Entnces le fu servida, di22. Veimeu ann - nakmejpepui, piam, i yaqel tvichi tapayu. cen, su comida a ese negro.
(6) El padre de la nia que debia ser sacrificada al Cherruve para que corriera el agua. (7) Los negros que aparecen rarias veces en los cuentos de CaEG, son una prueba mas para su orijen arjentino (pehuenche), o europeo; pues en Chile, sobre todo en el sur no hai casi ningun negro.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11

247

Entnces iiAnda t, Norte? le Feimeu. ilAmup eimi, Nm! utulkunufemmeaimi iael tveichi vas a botar la comida a ese negro.11 tapayuit. 11Qu cosa es esto?li dijo, dicen; 1IChemchei?it pi, piam, fentepun tanto se avergonz, dicen, ese neyewei, piam, tveichi\ tapayu. gro. 23. Otra vez le fu traida, dicen, 23. Ka kappaielpei, piam, i su comida a ese negro. iyaqel tveichi tapayii. Entnces: 1iAnda t, Sur! sers Feimeu: IlEimi amupe, Waiwen! ngeaimi,ii pif, piam, i ptchi agarrado,ri le dijo, dicen, a su perrito. tewa. Entnces se acerc, dicen, ese Veimeu kuonpui, piam, tveichi patchi tewa; tunakamfemelpepui, perrito; fu dejado as botado, [la piam, went luku tveichi tapayu. comida] dicen, sobre las rodillas de ese negro. 24. Entnces as lo agarr, di24. Feimeu niifenif, piam, tveichi patchi tewa. Veimeu kuonfem- cen, a ese perrito. Entnces as se acerc, dicen, el indiecito. piii, piam, patchi mapuche. -Mi0 es el perrito, dijo, dicen, - Inche i patchi tewa, pi, el indiecito. piam, patchi mapuche. Entnces pas a preguntax Veimeu ramtu-diipupui: -Qu cosa ha [por qu] estais -Chemduyu malei tawleinian? reunidos? fii a decir, dicen, el inpipui, piam, patchi mapuche. diecito. 25. Hoi mat al Cherruve que 25.-Tay lapam,i reqie iopko niechi Cheruve tvachi tapayu; vei- tiene siete cabezas este negro; por meu eluvin awe, pi, piam, tvei- esto le do mi hija, dijo, dicen, ese caballero. chi qlmen. -De veras mat? yo creG que no -Rky lapamui? inche lapamnolri tokivin, pi, piam, patchi ma- lo mat, dijo, dicen, el indiecito. puche. Ent6nces:-De veras mat dijo, Veinieu:-Riif lapmui, pi, piam, dicen, ese caballero. tvichi qlmen. 26.-Yo creo que nolo mat, 26.-Inche lapmnolu tokefin, pi, piam, pitchi mapuche; feyrke, dijo, dicen, el indiecito; as est, deuma iapmarkei, pi, piam, pat- ya parece que lo mat, dijo, dicen, el indiecito. chi mapuche. -Mat; trajo las siete cabezas -Lapami; akul tui reqle iopko Cheruve; veimeu mupiltufin, pir- del Cherruve; por eso se lo creo, dijo, ese caballero. kei, tveichi qlmen. 27. Entnces: - N o [lo] mat; 27. Veimeu:-Lapamlai; inche lapaman, pi, piam, ptchi mapu- yo [lo] mat, dijo, dicen, el indieche. Veimeu: Kuom nentumavi- cito. Entnces: Todas scame las lenguas d e ese Cherruve. p kewn tveichi Cheruve. Entnces en un pauelito trajo Veimeii kie patchi pau-meu ktpkiauli, piam, i kewn Che- atadas, dicen, las lenguas del Cheruve, veimeu nentufempai, piam, rruve; entnces as sac, dicen, las lenguas del Cherruve. i kewn Cheruve. 28. - Est bien, tentadles las 28. Feyrke, mali-kewn-Aefi-

24s

ESTUDIOS ARAUCANOS VI1

man tvichi lopko, pi, piam, patchi mapuche. Veimeu kuom tvichi lopko maIlkrwnfui tveichi qlmen. Pelai kie kewn rume tvichi qiilmen. Feimeu patchi mapuche kuoni pepel i kewun Cheruve. 29. Veimeu tipapai, piam, tveichi patchi mallen; pepavi, piam, tvichi patchi mapuche. Fot! pi, piam, tvichi patchi maIlen; tvachi patchi mapuche mopAeeneu, pi, piam, tveichi patchi domo. 30. Feimeu kurepechi tapayu, ~itipatuy!~~ piyei, piam. Feimeu welu ankuonpui ptchi mapuche.

lenguas a esas cabezas, dijo, dicen, el indiecito. Entnces e n todas las cabezas tentaba las lenguas ese caballero. No vi6 ni una lengua ese caballero. Entnces el indiecito mostr todas las lenguas del Cherruve. 29. Entnces sali, dicen, esa mujercita; vino a ver, dicen, a ese indiecito. Por Dios! dijo, dicen, esa mujercita; este indiecito me salv la vida, dijo, dicen, esa mujercita.

30. Entnces al negro que que ria casarse, iisai!Ii le dijeron, dicen. Entnces en cambio entr6 a sentarse el indiecito. Feimeu:- Kureyeuayu inchu! Ent6nces:-Casmonos los dos!. tva mopelenmeu, chau! pivi, piam, ste me salv la vida, padre! dijo, i chau tveichi ptchi domo. dicen, a su padre esa mujercita. -Kie ina kureyeuaimu mai, -En el acto os casareis pues, pi, piam, tveichi qlmen. dijo, dicen, ese caballero. Veimeu kureyeuiyu, piam, kureEntnces se casaron los dos, yeulu epu. Veimeu malepui, piam, dicen, casndose los dos. Entnces patchi mapuche. se qued, dicen, el indiecito.
1

si

31. Veimeu i lampen: iiAmuan i lampen-meu kie inaii,pi, piam, tvichi ptchi mapuche i lampen. Veimeu amui, piam, i lampenmeu i am Cheruve kati-wili, piam. Veimeu, piam, yei; puwi, piam, i lampen-meu.
32. Veimeu ptchi mapuche kame wentu petui, piam. -Kappan mai, lampen; kuva inche, kisulen; feimeu kappan kie ina kedupuavin chem kadnumu rume, pipui, piam, tveichi domo. 33..Feyrke mai, pi, piam, patchi mapuche: Iiiche chem piaveyu? pi, piam, patchi mapuche. Puwi, piam, i lamyen-meu tvichi domo; eppuentu puwlu tvichi wili Cheruve Fetantu-ineu kuduam

31. Entnces su hermana: iiIr donde mi hermano en elactoti dijo, dicen, la hermana del indiecito. Entnces fu, dicen, donde su hermano la manceba del Cherruve cortndale las uas, dicen. Entnces, dicen, [se las] llev; lleg6, dicen, donde su hermano. 32. Entnces el indiecito fu hombre rico, dicen. -Vengo pues, hermano; pobre [sui] yo, sola estoi; por eso vengo, en el acto voi a ayudarle en algun trabajo cualquiera, dijo, dicen, esa mujer. 33.-Pt bien as, dijo, dicen, el indiecito: Qu te dir yo? dijo, dicen, el indiecito. Lleg, dicen, donde su hermano esa mujer; dos dias [despues de] ilegada esas uas del Cherruve

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11

249

tvichi patchi mapuche, witapra- en la cama para dormir ese indiekunuyelfi, piam, tvichi wili Che- cito, las coloc levantadas derecho ruve. para arriba, dicen, esas uas del Cherruve. Veimeu lai, piam, patch mapuEntnces muri, dicen, el inche. diecito. K a p r tipatui, piam, tveichi doInmediatamente sali, dicen, esa mo. mujer. 34. Feinieu fentpun weapki, 34. Entnces tanto lo sinti, piam, tveichi qlmen. Veimeu dicen, ese caballero. Entnces iirpalavin mai i chedki, yemii, iienterrar, pues, a mi pobre yerpi, piam, tveichi qlmen. noti, dijo, dicen, ese cahallero. 35. Veimeu i eppu ptchi te35. Entnces los dos perritos wa iveichi patchi mapuche fente- de ese indiecito lloraron tanto, pun pmai, piam. Feimeu rpalel dicen. Entnces, enterrado el inla ptchi mapuche, atnui, piam, i diecito muerto, fueron, dicen, a su rpan-meu tvichi eppu patchi te- entierro esos dos perritos; decenwa; rpatupui, piam, feimeu fam terraron, dicen, entnces as efectivamente fueron a sacarlo, dicen, entupemekei, piam. 36 Feimeu tvichi qlmen: i*Ka- 36. Entnces ese c a b a l l e r o : i, chummai ch? pif, piam, tvichi iiDejadlo! para qu ser eso? les patchi tewa, piam. dijo, dicen, a esos perritos, dicen. Veimeu femkununei, piam, rEntnces as fu hecho, dicen, patuipu, piain. Kuom nentutui desenterraron los dos, dicen. Toda tvichi pelle. Veimeu kintumavi esa tierrra la sacaron. E n seguida i wili i lapmeteu; ann-pram- le buscaion sus uas que lo hablan tui, piain, i la yeyu; kintumavi, muerto; sentado lo enderezaron, piam, i wili; foro-meu na-nen- dicen, a su muerto ellos dos; le tutui, piam. buscaron, dicen, sus uas; con los dientes mordiendo volvieron a sacarlas, dicen. 37. Feimeu moyetui, piam, i 37. Entnces volvi a la vida, patchi mapuche yepu. Moyetui, dicen, tan rico hombre fu, dicen, piam, fentepun kame wentu pei, el indiecito. piam, patchi inapuche. Fei i duam witui ku, pirkei Por esta causa corre el agua, dicen en su cuento los hombres de tai eppeu pu mapuche. (8) la tierra ( =los indios).

5.

EPPEU KIE

5. Las trasformaciones (1) PCHI MAPUCHE 5. CUENTO DE UN

INDIECITO

1. Veimeu nialerkei kie pa-

I. Entnces hubo un indiecito,

tu i vottam.

chi mapuche, fentpun kame wen- hijo de un hombre mui rico.


(8) Este cuento es de orijen europeo. Comprese el Apndice despues del Estudio VIII. (1) Arreglado por m i con ayuda d e Calvun, aprovechando apuntes del

seor Chiappa.

250

ESTUDIOS ARAUCANOC VI1


__<

Veimeu IiTipayanit, pi, piam, Entnces iiSaldrii, dijo, dicen, tveichi pachi mapuche. ese indiecito. Veimeu tipai, piam, nentui fenEntnces sali8, dicen, sac un tepun kame k a w e h , istokom i caballo mui bueno i toda SU ropa; wesakelu; amiii, piam, amullu. se fu, dicen, caminando. 2. Veimeu taf kie fcha wrn2. Entnces encontr a un homtu, fentepun tewa pei, piam. Ta- bre viejo, [que] era mui pobre, vilu dupuipu, piam. dicen. Encontrndolo conversaron los dos, dicen. -Cheu konaimi? pivi, piam, -A dnde vas (entrars)?le ditvichi fcha wentu. jo, dicen, a ese viejo. - Amoan, kadautuan cheukn, -Ir, trabajar en alguna parte, pi,. piam, tvichi fch wentu. Eimi dijo, dicen, ese viejo. 1 td a dnkai, cheu konaimi? piyei, piam, de vas? se dijo, dicen, al indiecito. pachi mapuche. 3 -1nche cheukn kedautuan 3.-Yo trabajar tambien en alkai, pi, piam, tveichi pachi mapu- guna parte, dijo, dicen, ese indieche. cito. Eluaeyu kaweLu, wesakelu, piT e dar caballo, [i] ropa, se pei,. piam, tveichi vcha wentu, dijo, dicen, a ese viejo, t me daeimi eluyaen mi wesakelu, piyei, rs tu ropa, se dijo, dicen a ese piam, tveichi vcha wentu. viejo. -Ya, pi, piam. -Bueno, dijo, dicen. 4. Veimu kom elupei, piam, we4. Entnces le fu dada toda la sakelu. Namuntu amui, piam, tvei- ropa, dicen. A pi camin, dicen, chi pachi mapuche. ese indiecito. 5. Veimeu tiyeu - ple pepui, 5. Entnces por all v i 4 dicen, piam, istovid kuAin tawlelu. m toditos los animales reunidos. Pmalei, piam, tipre, tapial, pr, jaros hubo, dicen, tigres, leones, zapi, kdeda, kalenkalen. zorros, chingues, hormigas, peucos. Veimeu dkavui, piam, i konEntnces tenia miedo, dicen, de puyael; veimeu kuonpui, piam. acercarse; entnces se acerc, dicen. 6.-<A dnde vas? le fu dicho, .-Cheu konaimi? piyei, piam. dicen. -Tieu-ple, kadautuan, pi, piam, -Por all, trabajar, dijo, dicen, pachi mapuche. el indiecito. -Fei rke mai, piyei, piam, -Est bien, pues, le dijeron, kapa uwapekeimi am?pipei, piam, dicen, quieres ser mui valiente? le dijeron, dicen, a ese indiecito. pchi mapuche. -Kapa-uwayekefulmai, pi, --Quisiera ser valiente, dijo, piam. dicen. 7.- Inche eluayu lawen, piyei. 7.-Yo te dar hierbas, le dijepiam; chumten tawlen tveichi ku- ron, dicen; cuantos estaban juntos in, qm kuom uli, piam, lawen [de] esos animales i pjaros, todos le dieron, dicen, hierbas ellos. epan. 8. iiChumpealmi rume, illapa8. iiCualquiera cosa que te sumafinii pipelmi chumten wentu ceda, que te digan, iiyo lo matarii rume, lmen @uhfeZ-meu chum- cualquier nmero de hombres, que

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11

251

ten pataka che runie, lapamlaafeimeu. Chummanume ( 2 ) pilmi, femmaimi; epu lev kaweku-tiipe i ripkn pilmi, femmaimi; koelia petuan pilmi, femmaimi;eppu wistanche konchi pu mapu pilmi, femmaimi; pipei, piam, pachi mapuche.

9. Veimeu rumei, piam, doi tieu-ple. Fei, pi, p?m: iiTava-meu koXeda petuchiii, pi, piam. Veimeu kodeda petui. Ka pachi tieu-ple: iiTeva-meu epu lev kawekutupe i ripknii, pi, piam. Feini, piam. 10. Feimeu parai, piam, deqimeu; veimeu wechupui, .p iam; wechupullu (3) pepui, piam, ruka Cheruve. Puwi, piam, kuonpualu rukameu. Feimeu wlpin ruka-mru malei, piam, kie wentu; feimeu dupupuf, piam: 11. - Nielaimi kadau, chau? pif, piam, taveichi wentu. -Nielai kadau; amutup! Machai akule Cheruve, l a p m paafeimeu, pipei, piam, tveichi pachi mapuche. 12. Veimeu pemei, piam, fentepun kame ke domo. Veimeu wiiomei, womelu kapatui, piam, 7iia&-meu. Akutu, piam, akutullu. 1 3 .iiTva-meil fentepun kame pachi qm pechiii, pi, piam. Veimeu femyei, piam.
(2)

te puieranperder (?) cuantos quiera centenares de ricos, no te matarn ellos. Cualquiera cosa que quieras, as la hars; que quieras saltar como dos caballos Iijeros, as lo haras; que digas ilser una hormigaii, as lo sers;que lila altura de dos hombres quiero entrar e n la tierraii, asi lo hars; [esto] dijeron, dicen, al indiecito. 9. l+tnces pas, dicen, mas por alla. As dijo, dicen: iiPor aqu quiero ser hormigaii, dijo, dicen. Entnces se hizo hormiga (3). Otro poco mas all: iiPor aqu como dos lijeros caballos [quiero] saltarti, dijo, dicen. As hizo, dicen. 10. Entnces subi, dicen, al volcan; entnces lleg a la cumbre, dicen; llegando a la cumbre vi, dicen, la casa del Cherruve. Lleg, dicen, para acercarse a la casa. Entnces en la puerta d e la casa estuvo, dicen, un hombre; entnces le habl, dicen. II.-~NO tienes trabajo, padre? le dijo, dic-n, a ese hombre. -No hai trabajo; vte! Luego que venga el Cherruve, te iria a matar, le dijeron, dicen, a ese indiecito. 12. Entnces v i 4 dicen, una mui bonita mujer. Entnces volvi, volviendo se vino, dicen, a una ciudad. Lleg, dicen, llegando. 1 3 iiPor aqui quiero ser un mui bonito pajaritoii, dijo, dicen. E n tnces 2s lo fu, dicen.

(3) El indio aqui hace solamente ensayos, para ver si es efectiva la fuerza de las hierbas. (38) Aqui como en varios pasajes semejantes puede ponerse la puntuacion antes o despues del participio en lu segun se prefiere subordinacion

=Ckumnn rumc.

bajo el verbo que precede o el que sigue.

2.52

ESTUDIOS ARAUCANOS VI1

Fempelu akui, piam, wentutukenochi domo-meu. Anpai, piam,inavcuelruka.meu. Pepei, piam; fentepun aypei, piam. 14.-Yelmu mechi eppu kona i nipayaeteu tavachi pachi qm, pi, piam, tveichi domo. Veimeu amui, piam, kie kona yemealu eppu wentu. 15. ~ ~ K I kontudevichi, SU .pili, piam, taveichi domo. Npui, piam; fentepun ompei, piam, taveichi pachi qm. Veimeu tukulpei, piam, pu ruka, pu petaka tukupei, piam.

16. Veimeu punlu kudui, piam, tveichi domo; umautui, piam, uinautulu. iiTipachaniii, pi, piam; iikodea petuchili, pi,piam; fempetui, piam.

17. Tipalu pu , petaka fiche yetuchiii pi, piam; chepetui, piam; pepuvi tvichi domo. Veimeu tepi, piam; tepelu iiIei tva?ii pi, piam; witai, piam, qympai katal, piam, tveichi domo. Qyumpalu katal iekoeda petuchilt pi, piam, tveichi pchi mapwhe.
18.Veimeu ka kudutui, piam, tveichi domo-che. Ka pchi alin-meu iika che petuchili pi, piam, pchi mapuche; ka kuonpui, piam, inakudualu.
Veimeu tepei, piam, tveichi domo che; tepellu yirari, piam, tveichi domoche: iiTva che!ii pi, piam. 19. Veimeu kapatupei, piam; kapatuel pepelai tevichi che, piam. Veimeu rakidoami, piam: 1iChem cheiti pi, piam; iipchi q-

Sindolo lleg, dicen, donde [una] nia que no habia conocido hombre. Fu a sentarse cerquita de la casa. Fu visto, dicen; tanto fu querido (tanto le gust) dicen. 14.-Anda a buscarme dos mozos para que vengan a pillarme ese pajarito, dijo, dicen, esa mujer. Entnces fu, dicen, un mozo a buscar dos hombres. 15. iIQuiero acercrmele solaii, dijo, dicen, esa mujer. Lo agarr, dicen; tan manso fu, dicen, ese pajarito. Entnces fu puesto, dicen, en la casa, en una caja fu puesto, dicen. 16. Entnces en la noche se acost, dicen, esa mujer, durmi, dicen, durmiendo. IiQuiero salir,tl dijo, dicen;ilhor. miga quiero serii, dijo, dicen; as lo fu, dicen. 17. Saliendo de la caja iiquiero ser hombreil, dijo, dicen; se volvi hombre; vi a esa mujer. Entnces despert, dicen; despertando iiQuin [esta] aqu?ii dijo, dicen; se levant, dicen; fu a encender fuego, dicen, esa mujer. Cuando fu a encender el fuego iihormiga quiero serii, dijo, dicen, ese indiecito. 18. Entnces otra vez se acost, dicen, esa mujer. Otro ratito despues iiotra vez quiero ser hombrett dijo, dicen, el indiecito; otra vez se acerc, dicen, para dormir con ella. Entnces despert, dicen, esa mujer; despertando grit, dicen, esa mujer: iiAqu [hai] jente!ii dijo, dicen. 19.Entnces se vino dicen; viniendo la jente no fu visto ese hombre, dicen. Entnces reflexion, d i c e n : IiCQu ser esto?,, dijo, dicen; llel

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II

253

m Kav'elii, pi, piam; nlai, piam, i petaka. Veimeu malekai, piam, tv'eichi pchi qm. 20. Veimeu llka kuonpaie duouafin ulali pi, piam, teveichi domoche. Ka pchi alln-meu umauqtiilu, ka kuonpai, piam, taveichi pchi mapuche. Feichi uia kame dupufi, piam; gt'amkawipu, piam. 21.-Iei anta eimi? piiiei, piani, pchi mapuche. -1nche Kenoanchi tay nupeen pa? pipei, piam, tvichi domoche.
- Chem rke ania eimi? pipei, piam, pchi mapuche, piinechen eimi am? pigei, piam, pchi mapuche. 22.-Re che ka t inche, pi, piam. Veimeu kudntukupei, pkm, veimeu amyeuipu, piam; wunmaipu, piam, wn-ple kintuuluiyu, piam. 23.- Pemen kie domo, piam, deqi-meu, fei fempei, piam, teveichi domo. Eimi no ma pa malepukeimi deqi-meu? pifi, piam, teveichi domoche. -1nche no. Kuiv'i yemapaeneu (3b ) i kie lnmgen Cheruv, pi, piam, tvichi domoche. 24. Feinieu adki, piam, pchi mapuche. -1nche yelinetuayu, pi, piam, pchi mapuche. Veimeu amui, piam, deqi-meu: lbTv<a-meu KokzcoK petuchiti, pi, piam, puchi mapuche. Fempetui, piam. , 25. Pouwi, piam, deqi-meu; che peputui, piam,pchi rnapuche. Pouwi, piam, Cheruv'e i rukameu.
(3b

pajarito seria?ii dijo, dicen; abri, dicen, su caja. Entnces estuvo, dicen, ese pajarito. 20. Entnces iisi otra vez se acerca, le habiar despuesti, dijo, dicen, esa mujer. Otro ratito despues [cuando estuvo] durmiendo ella, otra vez se acerc, dicen, ese indiecito. Entnces luegc le habl bien, dicen; conversaron los dos, dicen. 21.-Quin eres? le fu dicho, dicen, al indiecito. -No so yo el que endenntes agarraste? fu dicho, dicen, a esa mujer. -Qu [eres] en verdad tu? le fu dicho, dicen, al indiecito; Diosacaso [eres] t? se dijo, dicen, al indiecito. 22.-Verdadero hombre soi yo, dijo, dicen. Entnces se acost con ella, dicen; entnces se amancebaron, dicen; amanecieron, dicen, en la maana mirndose los dos, dicen. 23.-Yo vi a una mujer, dicen, en el volcan, bien igual as fu, dicen, esa mujer. Acaso (no) has estado t en el volcan? le dijo, dicen, a esa mujer. -Yo no. Antes se me llev una hermana mia el Cherruve, dijo, dicen, esa mujer. 24. Entnces se enoj, dicen, el indiecito. -Yo voi a trartela, dijo, dicen, el indiecito. Entnces fu, dicen, al volcan: ilPor aqu quiero ser unpeuco (4)" dijo, dicen, el indiecito. As fu uno, dicen. 25. Lleg, dicen, al volcan; se volvi hombre, dicen, el indiecito. Lleg, dicen, a l a casa del Cherruve.

) Probablemente hai que leer yemnpaeneu. (4) Una especie de bzcteo.

254

ESTUDIOS ARAUCANOS VI1

E n la puerta de la casa estuvo de pi, dicen, el mozo del Cherruve. Lleg, dicen, el indiecito. Llegando pregunt, dicen, por trabajo. a.-Tv'a-meu nielai kadau? 26.-$No ha trabajo por aqu? pipui, piam, pchi mapuche. fu a decir, dicen el indiecito. -No ha ningun trabajo, dijo, -Nielal chem kadau no rume, pi,piam, tveichi Cheruv' i kuona. dicen, ese mozo del Cherruve. Aadki, piam. Se enoj, dicen. 27.-Chem-meu adktuen, pi27.-~Por qu te enojas conmigo? se le dijo, dicen. pei, piam. -Chummael kiionpaimi tv'a- 2Para qu vienes ac? te mata meu, lapmafeyu mchai, pipei, ria luego, se le dijo? dicen, al inpiain, pchi mapuche. diecito. 28. Veimeu adkrkei kai. 28. Entnces parece que se ' enoj tambien. -Ya, matiik lapammenr pi -Bueno, lijerito mtame, dijo tvichi Cheruve i kuona; lev kon- ' el mozo de ese Cherriive; lijero se tupuwi, piam. acerc, dicen (5). Veimeu chfiarapufi; veimeu Entnces le di6 u n a pualada, lapmpui, piam, pchi mapuche. i enseguida lo mat, dicen, el indiecito. 29. Umauklei, piam, Cheruve. 29. Estaba durmiendo, dicen, el Cherruve. K a kuontupufi, piam, ka lapamTambien se le acerc, dicen, i puf, piam. lo mat, dicen [el indiecito]. 30. Veinieu yemetufi tvichi do30. Entnces fu a llevarse a esa mo. Pilafui, piam, kapayalu tfeichi mujer. No queria, dicen, venir esa domo. mujer. Aadki, piam, pchi mapuche. Se enoj, dicen, el indiecito. -Mchai lapmaeyu, amunual-Luego te matar, si no quieres mi, pipei,.piam, tveichi domo. ir, se le dijo, dicen, a esa mujer. 31. Veimeu kapai, piam, fauple 31. Entnces vino, dicen, por t'ipapalu. IiTfa-mu tigre petchiii, ac para partir. IlAqu quiero ser pi, piain, pchi mapuche. T i p e tigreti, dijo, dicen, el indiecito. Se petiii, piam. volvi tigre, dicen. Veimeu:-Para - kaweuyaen, Entnces:-Mntame como un pipei, piam, tvichi domo. caballo, se le dijo, dicen, a esa mue jer. Veimeu para kaweui; kapatuiEntnces mont a caballo; se pu, piam. vinierm los dos, dicen. -Kame nukleaimi, pigei, -Bien te agarrars! se le dijo, piam, tveichi domo. Femklei, dicen, a esa mujer. As lo hizo, piam. dicen.
(5) Aqui hai una falta. Debe leerse Zqzaman o Zqamnn yo matar,, o rnelorp8 o p?+ei dijo a1 mozo del Cherruve. Serian entnces palabras del indio.

Wlgin ruka-meu wit'alei, piam, Cheruve i kuona.. Pouwi, piam, pchi mapuche; puwlu ramtupui, piam, kadau.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11

255

32. Veimeu akutuipu, piam; eppe eppe akutiilu, iiche petuchilt, pi, piam. Che petui, piam.
Veimeu pun malu kudi, piam, tveichi eppu domo epu. Veimeu rayintuljiei, piam, pchi mapuche. Veimeu felei, piam.

**+

32. Entnces llegaron los dos, dicen, casi, casi llegando iiquiero ser hombrell, dijo, dicen. Se volvi hombre, dicen. Entnces en la noche durmi, dicen, con esas dos mujeres. Entnces en medio fu puesto, dicen, el indiecito. Entnces as qued, dicen.

33. (6) iiKa tipayanlt, pi, piam.


Veimeu tipai, piam, tipallu; amui, piam, ka kame wentu-meu. Pouwi, piam, tafeichi kame weritu-meu. g$.-Kadau nielai? pipui, piam. Veimeu elupei, piam, kadaii, inarunie-kuinaqel. Kuoni, piam, kiionlu. 35.-Tukukelaaimi inaltu lafken, pipei, piam; afui i kudin, pi, piaiii, tvichi kanie wentu. Veimeu, piam, tukukai fentepun kame inarume, plm. 36. Pclii alluii-meu tipapai, piam, Cheruv lapam-kuin-allu. Veimeu lapampai, piam, kalla kuin. 37. iiTavra--meu kuokuori patuchitl, pi, piam, pchi mapuche. Veinieu fem petui, piam. Witaneiitupai, piam, ni kuchiu; lef kontupuf teveichi Cheruv. Veimeu lapamf, piam. 38. Pchi alln meu amui, piam, tfeichi kame wentu. Veimeu puwi, piam. fau tukulpaimi -Chummael kukin, pipei, piam, pchi mapuche. Veimeu pepui, piam, i la kuin, dadkpui, piam.

33. IiOtra vez partirl!, dijo, dicen. Entnces sali, dicen, saliendo; fu, dicen, donde otro hombre rico. Lleg, dicen, donde ese hombre rico. 3$.-No hai trabajo? dijo, dicen. Entnces le dieron, dicen,. trabajo de cuidador de animales. Entr, dicen, entrando. 35.-No me lo pondrs a la orilla del mar, le fu dicho, dicen; se acababa mi ganado, dijo, dicen, ese hombre rico. Entnces, dicen, los echaha [como] mui buen cuidador, dicen. 36. Poco rato despues sali, dicen, el Cherruve para matar animales. Entnces mat, dicen, tres animales. 37.. IIRqu quiero serpeucoil, dijo. dicen, el indiecito. Entnces se volvi uno, dicen. Sac, dicen, su cuchillo, lijero se le acerc a ese Cherruve. Entnces lo mat, dicen. 38. Poro rato despues se encamin, dicen, ese hombre rico. Entnces lleg, dicen. -{Para qu echaste ac el ganado? fu dicho, dicen, al indiecito. Entnces vi, dicen, sus animales muertos; se enoj, dicen.

(6) L a conthuacion no tiene relacion directa con lo anterior.

2.56

ESTUDIOS ARAUCANOC VI1

39. Veimeu:-Chumianve? pi, piam, piichi mapuche. -La tami lapam-kudiri-keeteu, pipei, piam, tveichi kame wentu; deu pefi la Cheruve, piam.
40.-Feuladechi, vochqm, pifi, piarn, pchi mapuche. Tukulfiyu pu lafken, pi, piam, tavichi kame wentu. Veimeu tukulyei, piam, la Cheruv. Veimeu mopemetui, piam.

41. Pchi alln-meu tipapai, piam, ka. Veimeu fempetui, piam, ka lap m f i , piam, tveichi Cheruve. Feichiula tanakunufi, piam.
Veimeu fntepun zakipi (8), piam, pchi mapuche. @.-Rie ina kureyeaimi awz, pipe.i, piam. Pilai, piam, pchi mapuche: -.Kame wentu yeli, mai, kureyeiimaafeyu mi awe, pigei, piam, tvichi kame wentu. -Kureyaimi matten, pipei, piam. Pilai, piam, pchi mapuche. 43. Veimeu elupei, piam, chidan kawedu, fntepun tutelu. Tipatui, piam, amutui, piam (9).
? + % *

39. Entnces:-{Qu importa esto? dijo, dicen, el indiecito. -Muri el que te mataba los animales, se dijo, dicen, a ese hombre rico; ya vi al Cherruve muerto, dicen. 40.-Ahora s que est bien, hijito, le dijo, dicen, al indiecito. chmoslo al mar, dijo, dicen, ese hombre rico. Entnces fu echado [al mar], dicen, el Cherruve muerto. Entnces volvi a la vida, dicen. 41.Poco rato despues sali, dicen, otra vez. Entnces as le sucedi, (6a) dicen; otra vez mat, dicen, a ese Cherruve. Entnces despues lo dej botado, dicen (7). Entnces tanto fu apreciado, dicen, el indiecito. 42.-En el acto te rasars con mi hija, le fu dicho, dicen. No quiso, dicen, el indiecito. -Si fuera hombre rico, pues me casaria con tu hija, fu di( ho, dicen, a ese hombre rico. -Te casars no mas, le fu dicho, dicen. No quiso, dicen, el indiecito. 43. Entnces le fu dado, dicen, un caballo ensillado, tan bonito. Sali, dicen, camin, dicen.

Feimeu ka tieu-ple tafi ka kje Entnces mas por all encontr tewa pelu wentu. Veimeu eluf a otro hombre mui pobre. Entnkuom chdan kawedu. ces le di6 todo su caballo ensillado.
un peuco.
(68) Puede tambien entenderse aotra vez se trasform asi.> es decir, en

(7) Como se ve, aqui aparece el Cherruve como monstruo marino, que se resuscita cuando l o echan al agua. (8) No estoi segurosi se trata de daqueln o rapuin de Febrbs; o acaso son en el fondo una misma palabra las dos, como ujeda, wera, ujcsa. (9) Aqui otra vez principia el cuento primitivo. Evidentemente Calvun no supo una conclusion conveniente para el cuento; la que se da aqui es rnui forzada. No se ve razon porque volviera el indio otra vez a la cordillera. Z no es natural que lo mate de l&josa balazos el Cherruve; pues este es, segun Calvun, el malhechor, aunque no aparezca su nombre.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1 1 .

257

44. Veimeu Iianiuan deqimeutt, pi, piam. Veimeu ka amui, piam; pouwi, piam, dequi-meu;ka pepei, piam, pchi all mapu. Veiineii t'alkatupei, piam. Veimeu kadiyei, iam. Veimeu kaial lai, piam, pc1,i mapuche.

44. Entnces iiir al volcanii, dijo, dicen. Entnces otra vez fu, dicen; lleg, dicen, al volcan; otra vez fu visto, dicen, de u n poco Ijos. Entnces le fu tirado un balazo, dicen. Entnces fu herido, dicen. Entnces herido muri, dicen, el indiecito.

6. La hija del Cherruve

6. EPEUKIE

MAPUCHE PBRALU DEQI-MEU ( 1 )

6.

CUENTO DE UN I N D I O QUE S U B I ~A L VOLCAN

I. T'ipai, piam, kie pchi maI. Sali, dicen, un indiecito; puche; parai, piam, d'eqi-meu. subi, dicen, al volcan. Wechui. piam, d'eqi-meu; peLleg a la cumbre, dicen, en el pui riika Cheruve, piam. volcan; vi la casa del Cherruve, dicen. 2. Veimeu konpui puwlu, piam: 2. Entnces llegando se acerc, dicen: -Chumpeiini, tva-meu kon-Cmo ests, que vienes ac? paimi? p i y i , piam. le dijeron, dicen. -Esto buscando trabajo, dijo, -Kintu-kadau-pen, pi, piam. dicen. . -Tava-niu nielai ta kadau? -Por aca no hai trabajo! Esta Tava Cheruve i ruka, piyei, piam, es la casa del Cherruve, le dijepchi mapuche. ron, dicen, al indiecito. - Nielayam kadau Cheruve? pi, -No tiene acaso trahajo el piam, pchi mapuche. Cherrrive? dijo, dicen, el indiecito. -Akukatudai, niei chamai ka-Ya va a venir despues; quin dau, pipei, piam. sahe si tiene trabajo, le dijeron dicen. 3. Veimeli alln-meu akutui, 3. Entnces un rato despues piain, Cheruve. Peyepatui, piam, lleg, dicen, el Cherruve. Fu avispchi mapuche. tado, dicen, el indiecito. -Chumpeimi, fau malepaimi? -Cmo ests, que ac vienes pipepni, piam, pchi mapuche. a estar? se le dijo, dicen, al indie cito. - Kintu-kadau- pevun, pi, piam, -Queria buscar trahajo, dijo, pchi mapuche. dicen, el indiecito. -Fey rke mai, eloeyu ( 2 ) ka-Est bien as, te dar trabajo dau inche, pi, piam, Cheruve. yo, dijo, dicen, el Cherruve. 4. Veimeu zaue-mu inarumei, 4. Entnces entre los chancuento tanibien es de orijen eiiropeo. Comparese el APtndice despues del

(r) Apuntado por el seor Chiappa, correiido i traducido por m. Este


(2)

Estudio VIII.

=elmeya.

ESTUDIOS ARAUCANOS Vi1


1

. vi

piam. Alln-meu ampema(3) awe, piam, Cheruve.

Veimeu kimpei, piain,i uamyen. -Kie ina kie fatta mapu wa deuniaiaeri. Wle matten akuan(4) kai-wa-tuam! pi, piam, Cheruve.

5. Veimeu weapkei, piam, py i chi mapuche. Pepueyu, piam, am : .- Umautuaimi: iiKie fatta mapu wa, kie ke apkaleweaiii, piaimi, pipei, piam, pchi mapuche.
6. Veimeu umautualu, vei pi, piam. Alln-meu tepei, piam; rapi wa, piam, tanaiei.
Veimeu amutui, piam, Cheruvemeu. -Dewi, piputui, piam. Veimeu kappai,. piam, Cheruve; pepai i wa; yepai, piam, meli wa puwaltui, piani, i ruka-meu.

-F6t! manna kamme kadawarken! pi, piam, Cheruve. 7. Veimu velei, piam, pchi mapuche. -Deu kureyemayaeneu i awe, pi, piam, Cheruve. Deumalaeneu kie rpan ko, istod m maleai, pi, piam, Cheruve.

8. Weaykei, piam, pchi mapuche. Lo vi, dicen, su nianceba. Pepueyu, piam, i am. -Umautuaimi. iiIstoviK kaqe, -Dormirs: iiTodos los patos, maleai pitad, maleai toroki, che- habr pitraZes, habr toroquies, wakai, istovid kaqe rnaleaiii (s), cheiuacayes, todos los patos habrii,
(4)

chos fu cuidador, dicen. Tiempo despues se amancebr con la hija, dicen, del Cherruve. Entnces se supo, dicen, que tenia manceba. -En el acto me har un gran campo de maiz. Maana no mas llegar a comer choclos verdes! aijo, dicen, el Cherruve. 5. Entnces fu triste, diken, el indiecito. Lo vi, dicen, su manceba: -Dormirs: iiUn gran campo de maiz, algunos [choclos] ya est a r h secostt dirs, (4) fu dicho, dicen, al indiedto. 6. Entnces cuando queria dormir, esto dijo, dicen. Tiempo despues despert, dicen; en medio del maiz, dicen, estaba acostado. Entnces se encamin, dicen, hacia el Cherruve. -Ya est, fu a decir, dicen. Entnces vino, dicen, el Cherruve; vino a ver su maiz, vino a llevar, dicen, cuatro choclas, los hizo llegar, dicen, a su casa. -Caramba! mui bien me trabaja, parece, dijo, dicen, el Cherruve. 7. Entnces as estuvo, dicen, el indiecito. -Ya se me casar con mi hija, dijo, dicen, el Cherruve. Me har un pozo de agua, todos los pjaros estarn [en l], dijo, dicen, el Cherruve. 8. Fu triste, dicen, el indiecito.

que leer amniemavi; orij. iam niei mavi iazcv. .En el otijinal est akuai con la traduccion ((vendrs. Debe ser equivocacion. (4*) Es decir, pedirs. No se dice a quien debe pedirlo. (5)pifal. toroki ( o torokin ?) i chewakai son diferentesaves acuticas de la Arjeritina; no s c6mo se llaman en castellano.
(3) Talvez hai

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11

259

piaimi, pipei, piam, pchi mapuche. 9. Veimeu vei pi, piam, umautui, piam. Alln-meu tepei, piam, piichi mapnche. Istovi kaqe, piain, malei tveichi pchi mayinmeu (6). Veimeu kappstui, piam, pchi mapuche Cheruve-meu. -Deuman! piputui, piam, Cheruve-meu. 10. Veimeu amui, piam, Cheruve; pepui, piani, r mayin; istoviA kaqe, malei. piani. Ka Ke amee (7) d u p n tveichi kaqe, piam. -F&! pi,piam, Cheruve; chumkuriui deumai mchai? pi, piam, Cheruve. Manna kaine pnechen eleyu tvachi pchi mapuche, pi, piam, Cheruve.
11. Veimeu ain-meu: -Kie ina tipayayu, pi, piam, Cheruve i awe; jemayaviyu zaue kaweXu i chau, kie ke lewa-tulu i tekan, pi, piam, Cheruve i awe. 12. Veimeu tipaipu, piam. K a ke kaweXu kati-wiiur-kunu-yemavi. Kie, piam, parai pchi mapuche, Cheruve i i i awe ka kie, piam. Amuiyu, piam, kie vtcha waria-mapuche-meu. 13. Veimeu inai, piam, tveichi Cheruve i kure. Veimeu all-mapuluyu, wokintuipu, piam. Amuli, piam, Cheruve i kure; peipu, piam.

dirs, le fu dicho, dicen, al indiecito. 9. Entnces eso dijo, dicen, [cuando] fu a dormir. Un rato despues se despert, dicen, el indiecito. Toditos los patos, dicen, hui30 en esa pequea laguna. Entnces vino, dicen, el indiecito hcia el Cherruve. -Ya lo hice! fu a decir, dicen, donde e! Cherruve. 10. Entnces se encamin, dicen, el Cherruve; vi, dicen, su laguna; toditos los patos hubo, dicen. Todos hablaban d e distinro modo esos patos, dicen. -Caramba! dijo, dicen, el Cherruve. cmo lo hizo, que lo concluy tan pronto? dijo, dicen, el Cherruve. Un mui buen Dios cri a este ndiecito, dijo, dicen, el Cherruve. 11. Entnces tiempo despues: -En el acto saldremos, dijo, dicen, la hija del Cherruve. Nos llevaremos el caballo chancho de mi padre, que siempre una legua hace con s u tranco, dijo, dicen, la hija del Cherruve. 12. Entnces salieron, dicen, Los demas caballos los dej con los ne~vioscortados. Uno, dicen mont el indiecito, la hija del Cherruve el otro, dicen. Se encaminaron, dicen, hcia una gran ciudad de indios. 13. Entnces sigui, dicen, la mujer de ese Cherruve. Entnces estando a mucha distancia, miraron por atras los dos, dicen. Caminando fu, dicen, la mujer del Cherruve; la vieron, dicen.

(6) Est. Ar. V, 234 el seor Chiappa ha escrito la misma palabra mailz,; no se cual de las dos formas es la correcta. ( 7 ) Talvez hai que leer, ku kc ~ u m e Tez duy~n=siempre de otro modo fueion en el habla. N o comprendo las palabras del orijinal i dejo la traduccion de Calvun. L a Y de yume se p. onuncia a veces niui dkbilmente.

260

ESTUDIOS ARAUCANOS V I 1

Alln-me: iiTava-mu maiepe kie vtta t'aKur (8)ti pi, piam, tveichi Cheruve i awe. Femi, piam. Riipakai, piam, kure Cheruve.

14. Ka wuo-kintuiyu, piam; peviyu: IiTva-meu nialepe kie fatta d'eqili piyu. Rumekai, piam, kure Cheruve.
15. Ka tieu-pale wo-kintuipu, piam; peyei, piam, Cheruve i kure. Epe d'iyeipu, piam, tveichi kurewen. -Chumayu pa tva? piyu piam.
-1nche kaqe yean, pi, piam, taveichi domo; eimi fela yeaimi; inche meu wente meu qikaleaimi, piyei, piam, pchi mapuche. 16. Veimeu femi; piam; rapi lavken weyelkeavui, piam. Veimeu rumei, piam, kure Cheruve. Womei, piam, pemenolu kure Cheruve. Veimeu che yetuipu, piam; yemaoeruipu (9) kawedu eyu. Veimeu namuntu kappai, piam, waria mapuche-meu.

17. Akuiyu, piam, waria mapuche-meu. Veimeu malepaiyii, piam. Alln-meu werkei, piam, Cheruve; yeyepatui, piam, pchi mapuche i kure. Kisu lewetui, piam, pchi mapuche. Elarpui, piam, vent'en plata tveichi domo; vei, piam, niei pchi mapuche; fent-epun vatta riku pei, piani, pchi mapuche.

U n rato despues: iiPor ac debe estar una gran nebl'inali, dijo, dicen, la hija d e ese Cherruve. As fu, dicen. Vino a pasar [sin embargo], dicen, la mujer del Cherruve. 14. Otra vez miraron por atras, dicen; la vieron: iiPor ac debe haber un gran volcanil, dijeron. Fu a pasar [sin embargo], dicen, la mujer del Cherriive. 15. Mas por all miraron por atras, dicen; fu vista, dicen, la mujer del Cherruve. Casi fueron alcanzados, dicen, esos novios. -Qu haremos ahora? dijeron, dicen. - Yo ser pato, dijo, dicen, esa mujer; tu sers una veza; sobre m por encima estars encendida, se dijo, dicen, al indiecito. 16.Entnces as fu, dicen, en medio de! lago estaria nadando, dicen. Entnces pas, dicen, la mujer del Cherruve. Se volvi, dicen, no vindo[los] la mujer del Cherruve. Entnces se volvieron hombres, dicen; les fueron Ilevados los caballos (?). Entnces a pi vinieron, dicen, a la ciudad de los indfos. 17. Llegaron, dicen, a la ciudad de los indios. Entnces vinieron a quedarse, dicen. Tiempo despues mand, dicen el Cherruve; le fu robada, dicen, al indiecito su mujer. Solo se qued, dicen, el indiecito. Parece que le dej, dicen, muchsima plata esa mujer; esa, dicen, la tuvo el indie cito; tan mui n20 fu, dicen, el indiecito.

(8) Cp Est. Ar. V, 237. (9) Orijinal &i maptuipu sin traduccion intelijible.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO II

261

7.

EPEU K I E FUCHA KIE KUSE P E P U KUREYBULU ( 1 )

7.

CUENTO DE UN VIEJO QUE SE CASO CON UNA VIEJA

1. Kureyeuarkeipu; yaarkeipu, kie perkei i ya epu, kie niapuche domo. Mchai matten temarkei ti pchi domo. 2. Vei chi, piam, malei istovi kuin: malei, piam, osse ( 2 ) we mapu, piam, malei tveichi fcha yepu. Kuse nielai, piam, chem che no rume. F3tt.a parai, piam, i koi tveichi kuse; achawa al*paapelu i achawad al-pai?piam., 3. Tackntui (3), piam, kie ke uvisa epu; niei achawa tvichi fach mapuche. Yepai, piam, uvisa; yetui, piam, i ruka-meu. Puwtui, piam, i ruka-meu;nielai, piam, i kure; nielai, piam, i awe; kisulei, piam, i ruka.

4. Veimeu womei, piam, pmai, piam, wesa facha wentu. Feimeu ilomaeyu, piam, osse i kure; kuremaeyu, piam, osse i awe; pu mapu tukuilmapei

5. Veimeu, piam; koi niei tvichi domo; koilkayu osce. Pachi allwei, piarn, tveichipiichi kampu, osse tii ya. 6. Kie facha kura-meu minche leipn, piam; pchi allwei,

(4).

I. Se casaron los dos; enjendra ron, uno fu el hijo d e los dos, una mujer india. Luego mucho creci esa mujercita. 2. En ese tiempo, dicen, hubo todos los animales: hubo, dicen, osos [en la] tierra despoblada, dicen, estuvo este viejo con eltos. La vieja no tuvo, dicen, ninguna jente. Grande creci, dicen, la hija de esa vieja; gallinas vendiendo fu a vender sus gallinas, dicen. Troc, dicen,algunas ovejas con ellas; tuvo gallinas ese viejo indio. Trajo, dicen, ovejas; las llev, dicen, a su casa. Lleg, dicen, a su casa; no estuvo, dicen, su mujer; no estuvo, dicen, su hija; sola estuvo, dicen, su casa. 4. Entnces volvi, dicen, llor, dicen, el pobre viejo (hombre). Entnces sela hahiacomido, dicen, el oso a su mujer; se le hahia casado, dicen, el oso con su hija; tierra adentro entraron. 5. Entnces, dicen, tuvo Un nio esa mujer; la hahia empeado el oso. Grandecito ya creci, dicen, ese muchachito, el hijo del oso. 6. E n una grande piedra debajo estuvieron, dicen; grandecito ya

(1) Apuntado por el seor Chippa, correjido i traducido por mi. Por el orijen vase el A,z5endice despues del Estudio VIII. ( 2 ) s i no me equivoco no hai osos ni en Chile ni en la Arjentina; en Bolivia s; pero aqui se tratar del animal vulgar europeo llevado por domadores vagabundos a los pueblos de Sud Amrica tanto como a las aldeas de Espaa. E 1 hecho de haberse formado una palabra especial en mapuche, prueba que el animal es bien conocido. (3) Orjj. tnvkintui con la nota ucampio,; cp. Febrs thnvcuun ael contrato de permuta,. Literalmente significa ajuntar manoso. (4) Quizas tulcumapi.

25

262

ESTUDIOS ARAUCANOS VI1

estuvo, dicen, ese muchachito Sali, dicen, a la tierra, as levant, dicen, esa piedra, [i] sali, dicen. 7.-Caramba! dijo, dicen, la tierra dearriba, la juzgo mui bonita tierra, mamita, dijo, dicen, a su madre. -Mama kame rnapu; mallei --Mui bonita tierra; hai pjaros, m, istovi4 m ma!lei. Pid- toditos los pjaros ha. Golondrina maiken piyei kiie pchi m, se llama un pajarito, [ste] es mas doi kamei pchi m, pikeeyu, honito pajarito, le dijo, dicen, su piam, i uke. madre. 8.-Pchi allweli tippatoayu, 8.-Cuando est u n poco mas papai, pikei, piam, i uke tveichi grande saldremos, niamita, dijo, dicen, a su madre ese homhrecito. pThi wentu. Alln-meii, piam, lemfi tveichi Tiempo despues, dicen, pudo kura kie kii-meu, piam. Vam [levantar] esa piedra con una maparampav tveichi ftcha kura. no, dicen. As fu a levantar esa piedra grande. 9. Entnces sali, dicen, vino a 9. Veimeu tipai, piam; kappai waria mapuche-meu. una ciudad india. Hubo, dicen, un viejo jefe (caMalei, piam, kie ftcha lopko. c ique). Feimeu, piam, akui. Veimeu Entnces, dicen, lleg. Entn- malepui, piam. Kappai, piam, osse; ces estuvo, dicen. Vino, dicen, el wentui, .piam, osse; epe apmvi, oso; se embraveci, dicen, el oso; piam, tveichi pu mapuche. casi estermin, dicen, a esos hombres de la tierra. 10. Veimeu tveichi pichi ke 10. Entnces a ese hombrecito wentu aukantukeyu, piam, ka ke lo embromaron, dicen, otros mupichi ke kampu; iitewait pikeyu, chachitos; iiperrovi lo llamaron, piam; dadkkelai, piam. Aida pi- dicen; no se enoj, dicen. Nueve chi ke kampu matopkateieyu, (4d) muchachitos lo apalearon tenazmente, dicen, con un colihue. piam, ryi.meu. Veimeu, piam, dadki; kuom Entnces, dicen, se enoj; todos los mat a los indiecitos. l a y m v i piiichi ke mapuche. 11. Veimeu tariyei, piam; ta11. Entnces fuC amarrado; riel kom katikatievi, piam, dazu; [cuando] amarrado todos siempre afkntun (5) paresupei, piam, ti- cort, dicen, los lazos; al fin fu apresado, dicen; siempre se salia, ppatippaye, piam. dicen. Entnces fu dejado solo, dicen; Veimeu afelyei (6), piam; deu(48) Orijinal maioptkctieyu. (5) El orijinl dice ujlccntun con la traduccion amuchas veces,, podria ser una composicion como aj~e-entun=interminable, sin fin.Pero me parece mas probable leer qkntun, cp F.avcuntu lo ltimo.

piam, tveichi pchi kampu. Tiparkei, piam, mapu-meu; fam parampai, piam, tveichi kura, tipakei, piam. 7.-Fot! pikei, piam, wente mapu manna kamme mapu tokivi, papai, pikei, piam, i uke.

(6) El orijinal dice afelnici d o dejaron,.

CUENTOS EN DIALECTO FEHUENCHE CHILENO 11

263

maipei, piam, kie fcha espada fent.e pun fanelu. 12. Veimen kappai, piam, osse, witapai, piam. Yemei, piam, i espada pchi wentu, nali, piam, osse ~ e yl.agamvi, , piam, i chau. Feimeu iitipayanir, pi, piam; Iiinamapuamii (7),pi, piam; fentepun newen yiei, piam. 13. Veimeu tipai, piam, tippalu, all mapu puwlu, pepiivi, piam, kie wentu. Yeniei? piam, talka, chadi, i espada; vei, piam, yeniei; pepuvi, piam, tveichi wentu, niei piam, kie fatt-a mamad; mattakei, piam, tveichi wentu. 14.-Marimari, vot%! pipuvi, piam, tveichi wentu. -hiarimAri! pi, piam, tveichi wen tu. -Chem duyu.meu fente newentu d u p e n , anei? pi,piam, tveichi pchi wentu. 15.-Chumpeimi miauimi piru mapu? piyei, piam, pchi wentu.
,

-Chumpelan, pi, pidm, pachi wentu. Manna wapo yerkeimi, nai, piyerkei tvichi wentu. -Chum vemlaavun (9) wa? pi, piam, tveichi wentii. 16.- Deuma wai keimi; kudeyu iei i doi yu Utvael tveichi mama, piyei, piam, tveichi wentu. -Ya, pi, piam, tveichi wentu. -Chuchi doi tvlu, weuai;

fu concluida (=fabricada), dicen, una espada grande tan pesada. 12 Entnces vino, dicen, el oso, se par, dicen. Fu a tomar, dicen, su espada el hombrecito, pele, dicen, con el oso, mat, dicen, a su padre. En seguida, iisaldrit dijo, dicen; worrer tierrasil, dijo, dicen, tanta fuerza tuvo, dicen. 13. Entnces sali, dicen, saliendo, ijos llegando, vi, dicen, a un hombre. Llevaba [el chico], dicen, un rifle, sal i su espada; eso, dicen, llevaba; vi, dicen, a ese hombre, [que] tuvo, dicen, ungran palo; [derecho como un] cuerno lo tuvo, dicen, ese hombre. 14.-Buenos dias, taita! le dijo, dicen, a ese hombre. -iBuenos dias! dijo, dicen, ese hombre. -2Por qu me hablas con tanta fuerza, amigo? dijo, dicen, ese honibreci to. 15.-Qu andas buscando (8) en el pais de los gusanos? fu dicho, dicen, al hombrecito. -No busco nada, dijo, dicen, el hombrecito. Mui guapo pareces ser, amigo, se dijo a ese hombre. -Jor qu no seria asf valiente? dijo, dicen, ese hombre. 16.-Ya [veo que] eres valiente; juguemos cul de nosotros dos tira mas ljos ese palo, fu dicho, dicen, a ese hombre. -Bueno, dijo, dicen, ese hombre. -Quien tira mas Ijos, ganar;

(7) L a m final de inn-mnpuam sera una asimilacion casual a la p que sigue; debera leerse nnrnapuan; o se debe traducir trpara correr.. .D (8) .Literalniente: ;Cmo eres o pareces tu, andas haciendo ....? i la contestacion aNo soi (parezco) de alguna manera,. L o s pronombres verbales no se pueden traducir literalmente. (9) CP. VI 7, 2.

2 64

ESTUDIOS ARAUCANOS VI1

doi tvnolu, vei i konayepen, pi, piam, tveichi, pachi wentu. Wenchumir pipei, piam, tfachi pichi wentu. 17.Veimeu kudeipu, piam; une iituvfii, ( IO), piam, tveichi wentu. Alliin niapulei, piam,faZen fiicha koyam. Veimeir Wenchum ir n p u i, piam, tvichi koyam kai; doi fcha ka mapu iituvb i, piam. 18.Veimeu weui, piam, Wen. chumir, reqpe npui, piam, tveichi matta-koyam-ke-chi wentu. Veimeu airiuipu, piam; tieu-pale pepui, piam, ka kie wentu, ke1I payupei, piam. Pettu wnkel-tukulu (1 I) ftcha ke koiwei pu leuv! piam. ~g.-Marimari, pi, piam, Wenchumir. -Marimari! pi,- piam, tveichi kell payu wentu. -Mama dadkaleimi, nei! pi, piam, Wenchumir, -Chum vemlaavun wapo ta inch te, nei? pi, piam, tveichi kell payu wentu. 20.-Waporkeimi; lopko t uyu! (13) pi, piam, Wenchumir. Chuchi tantuel fei i konayepen, pi, piam, Wenchumir.
I ,

-Ya, pi, piam, kell3 payu wentu. l c u & . --Lopkotuipu; tantupei, piam, ucharon, fu derribado, dicen, kell payun wentu. Reqpeperpui, el hombre de barba colorada. Papiam; kla yewei ula, piam, Wen- s a ser cautivo, dicen; Eres 1levY1 chumir. despues, dicen, Huenchumir (14)

el que no tira mas, ese [ser] mozo, dijo, dicen, ese hombrecito. Huenchumir se llam, dicen, este hombrecito. 17. Entnces jugaron, dicen; primero tir, dicen, ese hombre; A muchadistancia estuvo( = cay), dicen, el gran roble entero (?). En seguida Huenchumir tambien agarr, dicen, ese roble; a mucha mayor distancia tir, dicen. 18. Entnces gan, dicen, Huenchumir, cautivo tom, dicen, a ese hombre con el roble como cuerno. Entnces se encaminaron, dicen; por allk vi, dicen, a otro hombre [que] tenia F b a colorada, dicen, Estaba artojaizdo grandes coihues ( I z) al rio, dicen. 19.-Buenos dias, dijo, dicen, Huenchumir. -Buenos dias! dijo, dicen, ese hombre de barba colorada. -Mui enoiado ests, amigo! dijo, dicen, Huenchumir.-Cmo no habria de ser guapo yo, amigo? dijo, dicen, ese hombre de barba colorada. 20.-Se ve que eres guapo, iuchemos! dijo, dicen, Huenchumir. Cual [queda] derribado se [debe] ser mozo, dijo, dicen, Huenchumir. -Bueno, dijo, dicen, el hombre
u

(rIj
(13)

(10)

(12)

Orijinal Utevfei dos veces. Talvez relacionado con F. GncoZn clavar palos gruesos en el suelo. cailiue (Fagus Dombeyi) uno de los rboles mas grandes del sur de

Chile.

Literalmente: andar a Z a grea, chil. vulg. tirarse las mechas. (14) Es decir, incluyendo a Huenchumir mismo,

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11

265

2 1 . Veimeu all mapu, piam, puipan. Eiini deuma-yal-kaleaimi, pipei, piam, tveichi matta-koyamkelu wentu. Tipai, piam, talkatu-fim-alu Wenchumir epu payun kel. Deumai, piam, yael matta-koyam-ve wentu. Kappa umaui, piam;umautui, piam.

2 2 . Veimeu puwi, piam, kie pchi tapayu; ipui, piam, tveichi yael. Pettu ilu, tepei, piam, tveirhi wentu. Chiimpeimi, weda tapayu, pipei, piani, tveichi tapayu; tewa nialerlreimi tami weda reqke (15) tapayupen ( qa), pirkei tvichi wentu. -Chum vemlayavun, pelu inch, pi, piam, tvichi tapayu.

2 3 . Veimeu nalipu, piam, tvichi wentu e p ; tveichi tapayu epe l*apamfui, piam, tveichi weiitu; kuom i-mayei, piam, iael. 2 4 . Veimeu alliin-meu akutui, piam, Wenchumir epu.

-Epe lapampaveneu kie tapayu; ftrnt-epun newen niei (<6), pi, piam, tveichi wentu. - Matte dekanteyeimi (17) anei; inch wle malean, pi, piam, kell payun wentu. 2 5 .Wun-pale tipai, piam, Wenchumir egu nvayalu iim. Kell payun malei, piam; deumai, piam, iael.

21.Entnces mui ljos, dicen, llegaron. -T estars preparando la corrida, se dijo, dicen, a ese hombre con el roble como cuerno. Sali6, dicen, a cazar aves Huenchumir, i con l el barba colorada. Prepar, dicen, la comida el hombre con el roble corno cuerno. Quiso dormir, dicen; se durmi, dicen. 2 2 . Entnces lleg, dicen, un negro chico; pas a comer, dicen, esa comida. Todava comiendo l, despert, dicen, ese hombre. -+Qu haces ah, negro malo, se dijo, dicen, a ese negro; a un verdadero perro te pareces con tu [cara de] negro malvado, dijo ese hombre. -Cmo no habra d e hacer as, si tengo hambre yo, dijo, dicen, ese negro, 2 3 . Entnces pelearon los dos, dicen, ese hombre con el otro; ese negro casi mataba, dicen, a ese hombre; toda se comi, dicen, la comida. 24. Entnces un rato despues lleg, dicen, Huenchumir con el otro. -Casi venia a matarme un negro; tanta fuerza tiene, dijo, dicen, ese hombre. -Mui cobarde eres, amigo; yo maana quedar, dijo, dicen, el hombre de barba colorada. 25. A l alba-f;b;Zc&, Huenchumir con el otro a cazar pjaros. Barba o l o z g a se qued, dicen; prepar6, dicen, la comida.

-.

- --

(15) Creo que la q de repke es suprflua. (158) Orijinal enen. (16) Talvez aqui como en muchas otras partes donde lo he correjido tcitamente, hai q u e leer nei por niei, cp. $ 1 2 , 30, etc. ( ! 7 ) itkawte (segun FEBRES el bazo), i IZecan (F) miedo, estaran en correlacion. La traduccion acobarde> se debe a Calvun.

ESTUDIOS ARAUCANOC VI1

Deumalu puwi, piam, tapayu. -1nche kai iael, anai, pipui, piam. -T'ewa reqke maleimi tami weda tapayu-pen ( IS),piyei, piam, tapayu. 26. Veimeu piichi elpei (~g), piam, iael; apumui, piam, tapayu. -Ka piichilen, anei, pi, piam.

-Pilan, pipei, piam, tvichi tapayu. Veimu nalipri, piam; epe l.apamkunupei kel payun; inane, piam, i iael.

27. Kappatui, piam, Wenchumir epu. Akutuiyu, piam; pchilewei, piam, tveichi iael; vei ipatuiyii, piam. - Inch wl malean, wimkunuwei ( 2 0 ) tveiche weda tapayu, pi, piarn, Wenc humir. 28. Ka unia-mu malei, piam, Wenchumir. Epe rayi anta puwi, piam, tapayu; deurnaniei, piam, iael Wenchumir.
-1nche kai iaal! ( 2 1 ) pipui, piam, tapayu. - Pilan! pi, piam, Wenchumir. Veimeu:-Chem-mu pilaiini? pi, piam, tapayu; naleyu mai, pi, piam, tveichi tapayu.

29 Vcimeu nalipu, piam, allma ( 2 2 ) nalipu, piam. Veimeu kappatui, piam, kelii payu epu; me-

Preparndola lleg, dicen, el negro. -Yo tambien [quiero] comer, amigo, dijo, dicen: -A un verdadero perro te pareces con tii [cara de] negro malvado, se dijo, dicen, al negro. 26. Entnces un poco le fu dejado a comer; lo acab, dicen, el negro. -Dame otro poco, amigo, dijo, dicen. -No quiero, se dijo, dicen, a ese negro. Entnces pelearon, dicen; casi fu dejado muerto barba colorada; fiiZ continuada, dicen, la comida [del negro]: . 27. Vino, dicen, Huenchumir con el otro. Llegaron los dos, dicen; poco mas qued, dicen, de esa comida; eso lo coriiieron los do5, dicen. -Yo maana quedar; ya est acostumbrado ese negro malo, dijo, dicen, Huenrhuniir. 28. Despues de o t r o dormir se qued, dicen, Huenchumir. Hcia medio dia lleg, dicen, el negro; tuvo preparada, dicen, la comida, Hueachuniir. -Yo tambien [quiero] comer! fu9 a decir, dicen, el negro. -No quiero! dijo, dicen, Huenchumir. Entnces:-{Por qu no quieres?dijo, dicen, el negro; quiero peIcqr c,ontigo pues, dijo, dicen, ese negro: 29. Entnces pelearon, dicen; bueq rato pelearon, dicen. Entnces vino, dicen, barba colorada

(18) Orijinal: enen. (19) Orijinal a&ei le diu. e Z n e k f u 8 dejado, eZzqzei=fu& dado. (20) Cp. F. kuimn Orijina: winkunuaez aya esta hecho a venirB. (21) Asimilacion por iael'; tambien se pronunciayal, cp. $ 21.
(22)

Qrijinal: dn ma.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO

267

kei, piam, i nalan (23) Wenchu- con el otro; siempre iba, dicen, su mir eyu tapayu. pelear Huenchumir con el negro. M a l anduvo, dicen, el negro, Wedamekei, piam, tapayu, espada-meu, mopekai, piam, tapayu. con la espada, [sin embargo] qued vivo, dicen, el negro (24). 30. Feimu lev maui (24) piani, 30. Entnces lijero sali, dicen, tapayu. el negro. Inaeyu, piam, Wenchumir; konLe sigui, dicen, Huenchumir; putui, piam, kie lolo-meu tveichi fii a entrar, dicen, en una cueva tapa yu. ese negro. Veimeu kappatui mallenmun Entnces vino a su paradero ( 2 5 ) Wenchumir. Huenchumir. .Caramba! Mucha fuerza tiene -F&! Manna newen yei tveichi weda tapayu, pi, piani, Wen- este negro malo, dijo, dicen, chumir. Kie ina inaavii, pi, Huenchumir. E n el acto le seguipiam, Wenchumir. r, dijo, dicen, Huenchumir. 31.Veimeu werkei, piam, kie 31. Entnces mand, dicen, un knria Weiichumir kie lopko-meu. mozo, Huenchuniir donde un caiiElluaenneu niari eupu talke wa- cique. iiMe dar doce cueros d e kaii pi, piam Wenchumir. vacal!, dijo, dicen, Huenchumir. E n t ~ c e fueron s dados, dicen, a Veimo elupei, piam, Wenchumir mari eupu talke waka. Aazui- Huenc humir, doce cueros de vaca. Hicieron lazos, dicen, Huenyan, piam, Wenchumir e p n . chumir con los otros. 32. Tveichi matta-koyam-kechi 32. Ese hombre con el roble wentu paltntukupei, piam, tvei- como cuerno fu puesto colgado, chi lolo-meu kontumun ( 2 6 ) ta- dicen, en esa cueva donde habia entrado el negro. PaYu. Veimeu all koni, piam; AkaEntnces mucho entr, dicen; me, piam, tveichi wentu. Veimeu tuvo miedo, dicen, ese hombre. nepameli, piam, i Xazu, witaye- Entnces movi, dicen, su lazo, fb tu, piam; tipapatui, piam. tirado [para arriba], dicen; volvi a salir, dicen. 33.~.Nialei mai che, re vun33.- Hai pues jente, toda tiene ru!ii niei; pettu aukantui, pi, piam, lanzas; estn jugando, dijo, dicen, tveichi wentu. ese hombre. -Fey rke mai, pi, piam, Wen-Est bien pues, dijo, dicen, chumir. Huenchumir. -Entra t, fu dicho, dicen, al -Eimi koye, piyei, piam, kel payun wentu. hombre de barba colorada. Orijinal: ni inakn (restaban peleandon; podria entenderse i inalen estar siguiendo sc. la pelean. E1significado es seguramente cicontinuaban todavia peleandon. (24) Calvun tradujo: Lo despedazaban con la espada i siempre quedaba vivo. (248) L a palabra del orijinal podria tambien leerse mani. (25) Talvez hai que leer malemun. (26) Talvez hai que leer konkmunz; el orijinal trae mun.
(23)
SU

268

ESTUDIOS ARAUCANOS VI1

34. Veimeu koni, piam. All 34. Entnces entr, dicen. [ H a koniu nepameii, piam, i dazu. biendo] entrado mucho movi, Veimeu witapetui, piam, tveichi dicen, su lazo. Entnces fu tirakel payun wentu. Ka vei pikai, do para arriba, dicen, ese hombre piam: de barba colorada. Otra vez dijo eso ta-hie, -dicen: -Malei fenten che re rpi niei, --Hai muchsimos hombres, toa pi, piam, kel payun wentu. dos con lanzas, dijo, dicen, el hom-

35. Feimu t u h u i Wenchumir; yei, piam, i espada, talka; koni piam, tvic hi lolo-meu. Nielai, piam, che; re koilatuipu tveichi epu wentu kel payun epu.
36. Veimeu koni, piam, pchi Wenchumir. Kom avkoni, piam, tveichi Xazu; edapui cheu i malepiam mun ( 2 7 ) tapayii; puwi (A), Wenchumir. 37. Veimeu umaqkalei tapayu, piarn; pepui Wenchumir. Veirneu inaltu kie kamme vcha rukamu, piam, veimeu Iapmpui, piam, tveichi tapayu Wenchumir. Konpui, piam, wipin ruka-meu; pepui, piam, kie kamme domo.
38.-Ai! chumpeimi miauimi tva-meu? pipei, piani, Wenchumir. -Yepapeyu, pi, piam, Wenchumir. -Tfa-meu rnalei inarumekeeteu kie tapayu; vei lapamfimi (29) yetuyaeln, pi, piam, tveichi kamme domo. -A! povO! I*auyei (?) (30) tami tapayu, pi. piam, Wenchumir. 39. K a wlpin-mu konpui, piam; pepai, piam, ka kie doi kamme domo. -Ai! fOt! Chumael konpaimi tfa-meu? piyei, piam, Wenchumir.
(27)

Euenchuinir; llev, dicen, su espada [i] rifk; entr, dicen, en esa cueva. No hubc, dicen, jente; todo lo mintieron esos dos hombres, el barha colorada i el otro. 36. Entnces entr, dicen, Huenctiumircito. Todo completamente entr, dicen, ese lazo; apnas alcanz donde el paradero del negro; lleg, dicen, Huenchumir. 37. Entnces estuvo durmiendo el negro, dicen; pas a ver[lo] Huenchumir. Entnces a la orilla de una bonita casa grande, dicen, por all mat, dicen, a ese negro Huenchumir. Ectr, dicen, en la puerta de la casa; VI, dicen, a una bonita mujer. 38.-Ah! qu andas buscando por ac? se dijo, dicen, a Huenchumir. -Vine a llevarte, dijo, dicen, Huenchumir. -Por ac hai un negro [que] me est cuidando; a ese si lo matas, te me llevaras, dijo, dicen, esa honita mujer. -Ah! tontal ya muri tu negro, dijo, dicen, Huenchumir. 39. Por otra puerta entr, dicen; vino a ver, dicen, a otra mujer mas bonita. -Ah, caramba! Por qu viniste ac? se dijo, dicen, a Huenchumir.

Como nota 25. (28) Orijinal: puivi.


(29)
(30)

Orijinal: Zqzewz$/imi. Orijinal: kawi iei..

CUENTOS EN DIALECTO PBHUENCHE CHILENO

11

269

Aqu hai un gran tigre, [que] me est vijilando, dijo, dicen, esa bonita mujer. 40.-Como quiera que sea, por guapo que sea, yo lo matar; nos encaminaremos a mi pais, dijo, dicen, Huenchumir. 41. Entnces vino, dicen, un gran tigre, le fi al encuentro, dicen. Mui liieguito mat6 a ese tigre Huenchumir. 42. Entnces pas a ver a esa bonita mujer Huenchumir. Otra vez fu a pasar, dicen, por otra puerta de la casa. Lleg, dicen, pas a ver, dicen, a una mujer mas bonita, mas bonita jven mujer. mo. 43.-Ah, caramba! Cmo es 43.-Ai, f&! Chumpeimi konpaimi tfa-meu? piyei, piam, Wen- que vienes a entrar por ac? fu dicho, dicen, a Huenchumir. chumir. -Vine a llevarte, le dijo, dicen, -Yepapeyu, piii, piam, tveichi a esa bonita mujer. kamme domo. -Si matas una culebra grande, -1;apmvilrni kie fcha vilu, yetuyae!, pi, piam, tv'achi domo. me llevars, dijo, dicen, esta mujer. -Es guapa esa culebra? dijo, -Wapo pei, tveichi v'ilu am? dicen, Huenc huniir. pi, piam, Wenchumir. -Tan guapa! 21 pelearsele se -Fent*epun wapo, nalael-meu, wenulzh Kei ( 3 2 ) , pi, piam, tveichi encarama, dijo, dicen, esa mujer. domo. Yezriidzielmeu vei mi lapameteu, Cuando se enrosque en t sa, te matar, dijo, dicen,esa bonitamujer pi, piam, tveichi kamme domo. 44. Veimeu Xekai (33), piam, 4.Entnces tuvo miedo, dicen, I luenchumircito. pchi Wenchumir. Epe rapi ant'a akui, piam, tveiHcia medio dia lleg6, dicen, esa culebra grande. chi fiich filu. -Ah, caramba! dijo, dicen, esa -A, fht! pi,. piam, tveichi filu, manna nmi piru mapu, pi, piam. culebra, mucho olor a gusano tiene la tierra (33a), dijo, dicen. Huenchumir estuvo escondido, Wenchumir elkaukalei, piam. Feimu konputui i ruka-mu tfeichi dicen. Entnces entr e n su casa esa culehra grande. fcha viiu. 45. Qu cosa anda por acz? pa45.-Chem miaui pei tva-mu? pipuiui, piam, tveichi facha vilu. s6 a decir, dicen, esa gran culebra.
(3i) Litcralmente: Que est como quiera, que est cuan guapo quiera. (32) No entiendo la doble u de esta forma wenu=rriba. Talvez una u

Tfa-meu malei kie fcha tiyre, inariimeriieettu, pi, piam, tveichi kamme domo. 40.-Chumniappe rume, chumte wapo mappe rume (31), inche 1.apamavin; amutuayu inche i mapu-meu, pi, piam, Wenchutnir. 41. Veimeu kappai, piam, kie furha tiyre, t'avkunuv, piam. Matchai matten lapmf tveichi tipre Wenchumir. 42. Veiineu peputuvi tveichi kamme domo Wenchuinir. Ka rumei, piam, ka wlpin ruka-meu. Puwi, piam, pepui, piam, do kamme domo, d.oi kamme Xcha do-

es refleja: uienuh-u-kei cpor encima-se-[pone] siempre,. (33) En el orijinal est la traduccion ase enoj6.o. (33")Quizas hai que traducir: mucho huele la tierra del gusano.
26

270

ESTUDIOS ARAUCANOS II

-Miaui pelai chem no rume, pi, piam, tvachi kamme domo. Veimeu konputui, piam, tveichi facha vilu, umauqtuputui, piam. Umauqkalelu rpp nlkamfrmpuvi, piam, tveichi fcha vilu Wenchumir. Veimeu lapamiii, piam. 46. Vtimeu k.ppatui, p.iam, i Xazu-meu; tapeltukukunuvi, piam, tveichi domo, nepamei i azu. Feimu witai, piam, kel payun. Veimeu nentuypai tveichi kamme domo, une pepuel kel payun epu. Welu muntukawi tveichi domomeu. -Femkilmu, inalappai kai i lampen, pi, piain, tveichi kamme domo. 47. Veimeu ka tukuli, piam, Xazu; ka, tapeltukukunui, piam, doi inapechi peei Wenchuinir. Ka witai, piam, kel pa Tipapai, piam, tveichi kamine domo. Veimeu kureyei, piam, kel pa-

-Nada anda, dijo, dicen, esta bonita mujer. Entnces entr, dicen, esa culebra grande, pas a dormir, dicen. Cuando estuvo durmiendo as le di u n golpe, dicen, a esa culebra grande Huenchumir. Entnces [la] mat, dicen. 46 Entnces se vino, dicen, a su lazo, amarr en l , dicen, a esa mujer, movi su lazo. Entnces tir para arriba, dicen, barba colorada. Entnces fu desatada esa bonita mujer, la primera vista, por barba colorada i el otro. Mutuamente se arrebataron esa mujer. -No hagais esto, viene a seguir tambien mi hermana, dijo, dicen, esa bonita mujer. 47. Entnces otra vez descolgaron, dicen, el lazo; otra vez amarr, dicen, la mas siguiente (=segunda) vista, Huenchumir. Otra vez tir, dicen, barba coiorada. Sali, dicen, esa honita mujer.
~

--

Y=
-Ka inalappai i lampen, pi, piam, tveichi kamme domo. 48. Feimeu ka tukul%, piam, i dazu eyu kel payun epu; ka tapeltukukunui, piam, Wenchumir.

49. Do kamme domo kie oro kochidu, piam, niei, iei rume i nntupenoel; Wenchumir matten i nentupel. Vei, piam, kapalle (?) kuchiXu tfeichi kamme domo: - Katntukulelpepelayaimi dazu, pipei, piam, Wenchumir. 50. Tapeltukukunui kie facha kura, piam, Wenchumir. Rapin witael tveichi Xazu katntukulelpei, piam, Werichuniir.

Entnces la tom como mujer, dicen, barba coiorada. -Otra hermana mia viene a se. guir, dijo, dicep, esa bonita mujer. 48. Entnces otra vez descolgaron, dicen, su lazo los dos, barba colorada i el otro; otra vez amarr, dicen, Huenchumir. 49. La mas bonita mujer tuvo un cuchillo de oro, dicen, [que] nadie le podia quitar; Huenchumir solo se lo podia quitar. Esa, dicen, [que] trajo el cuchil l o , eia bonita niujer:-No irn a cortarte el lazo? se dijo, dicen, a Huenchumir. 50. Amarr una gran piedra, dicen, Huenchumir. Medio tirado ese lazo se lo cortaron, dicen, a Huenchumir.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11

71

51. Veimeu ponwi (33a) mapu lewetui, piam. Veimeu amui, piam; %a mapu-meii ponwi Wenchumir.
Puwi, piam, kie lopko kovkeche-meu (34)., 52. Veimeu kadautupui, piam; inarume uvisa-pui, piam.

Kie Cheruve (35) epe apumeyu,piam, tveichi kovke-che; f e y - e p nali, piam, tveichi Cheruve yepu Wenchumir. 53..Katn (36) entu-kie pilunvi tveichi Cheruve, piam, Wenchumir. Ni, piam, tveichi pilun Wenchumir. Amutui, piam, i mapu-mu tveichi Cheruve; puwtui, piam, i mapu-mu. 54. Entnces los otros Cherru54. Feimeu ka ke Cheruve naleyu, piani; tvtupei fatcha ke ves pelearon con l, dicen; le fueron arrojados grandes tizones de chomado katal-meu. fuego. Entnces fu a volver, dicen, Veimeu womei, piam, Cheruve; akui, piam, cheu naikemu el Cherruve; lleg, dicen, donde habia peleado con Huenchumir. (37) Wenchumir epu. 55. Entnces se volvi guila, 55. Veimeu amku pei, piam, dicen, ese Cherruve. tveichi Cheruve. Estuvo durmiendo, dicen, HuenUmauqkalei, piam, Wenchumir; fent.epun tewa yei, piam, weap- chumir; tan pobre fu, dicen; siemkekei, piam; yiimakei, piam, Wen- pre estuvo triste, dicen; llor6, dichumir; tipa-patari, piam, Wen- cen, Huenchumir; piojoso fu, dicen, Huenchumir. chumir. 56. Entnces ese Cherruve 56. Veimeu tveichi amko Cheruve wiuRe?zeZeyu, piam. Veimeu guila le siZ6, dicen. Entnces se levant, dicen. witatipai, piam. -iQu hai? dijo, dicen, Huen-Chem chei, pi, piam, Wenchumir. chumir. Qued aguaitando, dicen. Adkintulewei, piam.
(33a) Mejor talvezpuui cp. F.pu. (34) Probablemente uhombres del tamao de un pann; pues segun es-

51. Entnces dentro de la tierra qued, dicen. Entnces fu, dicen, a otro pais entr Huenchumir. Lleg, dicen, donde un cacique de los hombres del pan. 52. Entnces fu a trabajar, dicen; se hizo cuidador de ovejas, dicen. U n Cheruve casi estermin, di- cen, a esos hombres del pan; con ese pele, dicen, con ese Cherruve Huenchumir. 53. Le cort una oreja a ese Cherruve, dicen, Huenchumir. Recoji, dicen, esa oreja Huenchumir. Fu, dicen, a su pais ese Cherruve; lleg, dicen, en su pais.

plicacion son enanos, pigmeos. Como se ve aqu viven en un pais subterrneo. (35) Si el cuento es de orijen europeo, el Cherruve ha tomado el lugar del famoso dragon que devasta el pais en los cuentos europeos. (36) Orijinal hton; o se tratara de F. ~Ufhuizatar? (37) Orijinal: znalhmu ((adondepele6o. Talvez: alkemum.

272

ESTUDIOS ARAUCANOS II

-Ap! Wenchurnir, pi, piam, tveichi Ch,-Tuve. Adkintuawei (38), piam, istokuom-pale; prakintuniewevi, piam, tveichi fiamko. D u p h e y u , piam; tanakunutui, piam. 57.-Ap, Wenchumir! pi, piam, tveichi Cheruve. Feimu ka prakintui, piam: -Dupulpeen am, pitchi amko? pi, piam, Wenchumir. Dupunetulai, piam. 58.--Ap, Wenchumir! chemu anta fent.e weaykaleimi? pi, piam, tveichi Cheruve. - Amutuavel i mapu-meu, anei amko, pi, piam, Wenchumir. Veimeu patamkavuiyu, piam, Cheruve yepii (39). 59. Tveichi Cheruve amko petui, piam: -Wlle epe rayi anta puwaltuaimi uvisa; inche kur alka pean, pi, piam, tveichi Cheruve. Veimeu ciatnutuanli piavimi tveichi logko, pi, piam, tveichi Cheruve. -Ya, pi, piam, Wenchumir.

60. Veimeu epe rapi anta puwaltui, piam, i uvisa. -Amutuan, pi, piam, Wenchumir. -Fey-rke mai,votcham;chem yetuaimi? chem kuin? pi, piam, tveichi loyko; waka kam (40) kaweu? pipei, piam, Wenchuniir.
61.-Yelayan, pi, piam; kieuvis a eluyaen, pi, piam, Wenchumir. -Ya, pipei, pjam. Veimeu elupei, piam, kie kur alka uvisa.

- Hola, Huenchumir, dijo, dicen, ese Cherruve. Qued aguaitando, dicen, 3 todos los lados; arriba ya la habia visto, dicen, a esa aguila. No le habl, dicen; volvi a echarse e n el suelo, dicen. 57.-Hola, Huenchumir! dijo, ese Cherruve. Entnces otra vez mir hcia arriba, dicen: -- &aso me hablas aguilita? dijo, dicen, Huenchumir. No le fu hablado, dicen. 58.-Hola, Huenchumir! por qu ests tan triste? dijo, dicen, ese Cherruve. -[Quisiera] ir a mi pais, amiga guila, dijo, dicen, Huenchumir. Entnces conversaron los dos, dicen, el Cherruve i el otro. 59. Ese Cherruve que fu guila, dicen: -Maana hcin medio dia trae. rs tus ovejas; yo ser6 carnero negro, dijo, dicen, ese Cherruve. Enseguida, lime irl!, dirs a ese caciqiie, dijo, dicen, ese Cherruve. -Bueno, dijo, dicen, Huenchumir. 60. Entnces hcia medio dia trajo, dicen, sus ovejas. -Me ir, dijo, dicen, Huenchumir. -Est bien, pues, hijito, iqu te llevars? algun animal? dijo, dicen, ese cacique; una vaca o un caballo? se dijo, dicen, a Huenchumir. r.-No llevar, dijo, dicen; una oveja dme, dijo, dicen, Huenchumir. -Bueno, le dijeron, dicen. Entnces le dieron, dicen, un macho negro de oveja.

(38) Orijinal: adhintzli yawei. (39) 0rijinal:yem. (40) Orijinal hnu O kan; deber leerse kam.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 11

273

62. Veimeu 11pat'amkaeyu 1 1 , [pi], piam, i ( 4 1 ) kur aika uvisa. - Yetuaeyu inch; puwaltuan (42) mapu-meu. -Elutuai (43) pilun, pi, piam, pichi kur alka uvisa. -Ya, pi, piani, Wrnchiimir.

62. Entnces iiconversemos,, dijo, dicen, su carnero negro.


-Te llevar yo, te har llegar a la tierra ( = patria). -Me dars mi oreja, dijo, dicen, el carnerito negro. -Bueno, dijo, dicen Huenchumir. 63. Entnces ese Cherruve [trasformado en] carnero negro: -Sube, dijo, dicen; bien te agarrars en mi, dijo, dicen, ese Cherruve. Entnces se encaminaron, dicen. Fu traido a su pais Huenchumir. 64. Entnces vid, dicen, a su mujer Huenchumir. Un negro casi le tuvo quitado, dicen, ese cuchi1 1 0 d e oro. No fu conocido, dicen, Hiienchumir. Entnces llegando solamente as le quit, dicen, ese cuchilllo Huenchumir. 65. Ai, por Dios! aqu est mi marido! dijo, dicen, esa bonita mujer. Entnces se casaron los dos, dicen. Al Cherruve le devolvieron su oreja. Se encamin, dicen, a su pais el Cherruve. Entnces bien lleg despues, dicen, el Cherruve. De tal manera lo hizo, dicen, Huenchumir.

63. Veimeu tvtichi kur aika uvisa Cheriive: - Pranian (439 pi, piam; kamme niikaleaimi inchemeu, pi, piam, tveichi Cheruve.
Veimeu nmuipu, piam. Puwalpetui i mapu-iiieu Wenchumir.

64. Veimeu pepui, piam, iii kure (44) Wenchumir. Kie tapayu eppe nentuniei, piam, tveichi oro kuchillu. Kimyelai, piam, Wenchumir. Veimeu puwlu matten nentufemi, piam, tveichi kuchillu Wenchumir. 65.-Xi, fot! tfa i fttaa! pi, piam, tveichi kamme domo.
Veimeu kureyeutuipu, piam. Cheruve elupetui ii pilun. Amutui, piam, i mapu-meu Cheruve. Veimeu kamme puwtui ula, piam, Cheruve. Fempechi femm", piam, Wenchumir.
(41) Orijinal niei,
(42)

1 '

1,
1

pi falta. Orijinai puweltuai llegars,; puede leerse: puwtuaimi llegars, puwaltuaeyu te llevar,purPiaZtuai solo significa el har llegar.
(44) El cuento es algo incompleto, porque no se sabe como la tercera mujer ha vuelto al mundo, cuando los otros cortaron el lazo en que Huenchumir iba a hacerla subir.
(43)=elutacn Ai. (43") Quizas prancan.

VI11
CUENTOS ARAUCANOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN
(SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEIiUENCHE CHILENO
--&+-

1x1.-CUENTOS

DE ORJEN EUROPEO

SUMARIO:
Introdnccion.-~. L a s tres hermanas.-a. L o s tres hermanos-3. talrro.-4. L a flor amarilla.-5. L a s tres seas. Plata, hongos i

INTRODUCCION
L o s cinco cuentos que siguen en este. nmero no se distin-

guen esencialmente de los ltimos del Estudio VII.Pdrtenccen como todos los publicados hasta ahora al jnero que los indios llaman epeu, cuentos de ficcion, sin fondo histrico. Creo que todos estos cinco cuentos se deben a la literatura popular europea, lo mismo que a ella se debian ya varios de los estudios V I i VII. No dejan por esto de tener interes. Al contrario podr ser mui instructivo para cl estudio comparado de los cuentos i las tradiciones populares averiguar cmo la literatura popular traida a la Amrica del Sud en priiner lugar de Espaa i Portugala ha ido cambindose i asimilndose a las costumbres i al pensamiento de los indios. Me faltan por ahora, dcsgraciadamente, colecciones completas i ordenadas de cuentos populares
as

216

ESTUDIOS AKAUCANOS VI11

no solo de la Amrica espaola-ni siquiera s si existen tales colecciones-sino tambien de la Espaa i del Portugal. Sin embargo, un nmero considerable de cuentos ebpaoles se encuentra en la Biblioteca de las Tradiciones Popzdares Espaolas dirijida por el seor ANTONIO MACHADOI ALVAREZ, publicacion que desgraciadamente se suspendi despues del tomo XI. Mui especialmente es interesante el tomo X IiCuentos populares recojiaos en Estrenzadura por don SERJIO HERNN> Ez DE SOTO^^. En un principio creia que los cuentos en los cuales aparecian los Cherruves eran esencialmente araucanos ( 1), pero ya tiel Hijo del Osoli me hacia-sospechar influencias europeas. Mintras tanto mi amigo i compaero de estudios don OSCARNoBILING, profesor del Liceo del Estado de SZo Paulo (Brasil) despues de leer mi traduccion alemana de algunos de los cuentos araucanos, llam mi atencion sobre las relaciones estrechas que habia entre el cuento de lilas dos perritostt (VI1 4) i el cuento ~ t / o a onznis M u r i a ~ publicado ~ por el Dr. SYLVIO ROMERO bajo el ttulo Contos Populares do Brazi,!, con notas del COnocido tnitgrafo i literato portugues don THEOPHILO BRAGA. Al mismo tiempo el seor Nobiling me indic algunas relaciones curiosas entre el cueato del zorro i el tigre (VI 4) i algunos cuentos de orjen tzlpi, recojidos entre los indios del Brasil por el Dr. COUTODE MAGALHAESi publicados en la tercera sec. cion de los mencionados Contos populares. Estas indicaciones me indujeron a estudiar mas de cerca las relaciones entre los cuentos araucanos i sus fuentes europeas. No sindome posible, por la escasez de libros, entrar en un estudio detallado de estas relaciones, me limitar a dar en un apndice algunas concordancias ( 2 ) europeas, con el nico fin de mostrar a los lectores americanos que no tienen a su dispo(I) Lo esprese en la traduccion alemana que he publicado en los Verhnndlungen des Deufschcn Wissenschaffichen Kereins z u Sanfiago, III bajo el titulo Araukanische Marchen und Erzhhngen (en comision de K. W. Hiersemann, Leipzig, Alemania). (2) Concordancias se llaman los pasajes que se corresponden en diferentes cuentos populares.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111

277

sicion los libros que cito, hasta qu punto llega la dependencia de los cuentos araucanos, i cmo este pueblo ha trasformado la literatura estranjera. Resultar de estos estudios que los araucanos no solo han poseido una literatura particular en la cual conservaban sus antiguos mitos, sino que de una manera mui perfecta se han asimilado todo el tesoro de la literatura popular espaola que los conquistadores les hacian accesible. Creo que esta asimilacion ya ha sucedido en los primeros tiempos de la conquista, aunque naturalmente tambien es posible que nuevos elementos hayan entrado aun en nue2tro siglo, especialmente en la Arjentina por medio de los gauchos que despues de vivir con jente civilizada en las haciendas, a menudo, por mui variadas razones, pasaban a vivir aos enteros entrc los indios de la pampa. No s si ya se ha observado en otros paises de Amrica una asimilacion tan completa de la literatura popular europea por parte de un pueblo indjena. Lo que ectA fuera de duda es que Calvun al narrar sus cuentos de los Cherruves pensaba en todo mnos que en contarme algo que no fura Iejtimamente mapuche. 1 yo mismo al principio o podia sospechar que el famoso monctruo del volcan, el Cherruve: tan amenudo no era mas que el jigante, dragon o hechicero europeo disfrazado. 3 En u n apndice de este &Xiiif"O espondr algunas de las concordancias de los epeu que forman los Estudios VI, V11 i VIII, dando lo que tengo a la mano, sin la menor pretension. Si en varios casos tengo que citar como concordancias los cuentos alemanes recojidoc por los hermanos GRIMM, esto no quiere decir que los araucanos forzosamente hayan aprendido estos cuentos de los colonos e inmigrantes alemanes, aunque tal cosa no seria imposible. La literatura popular de todos los pueblos europeos es, en cierto significado, una sola, o al mnos, tiene un fondo comun. Puede ser que algun cuento conservado entre los indios araucanos haya tenido por base un cuento espaol que hoi se ha olvidado o que hasta hoi se haya escapado a los folkloristas. Tndicndoce el cuento alcman correspondiente hai mucha probabilidad de que exista o haya existido un cuento igual en la literatura castellana.

278

________

ESTUDIOS ARAUCANOS VI11

Con respecto a la mayor parte de los cuentos todava ser posible encontrar alguna version mas o mnos igual o seinejante en la literatura oral del pueblo chileno, arjentino O sud-americano en jeneral. Por desgracia esa literatura oral todava no se ha apuntado; pero, por ejemplo, con respecto al cuento de los tres hermanos (VIII 2 ) el seor Chiappa recuerda haber oido el orijinal chileno hace veinte aos en Lebu. Ojal que al fin se principie a recojer estos tesoros de la literatura popular (3). Agradecera infinitamente toda comunicacion sobre la existencia de cuentos czstellanos en Amrica que tuvieran relacion con los que dict Calvun. Pues la dependencia completa en que estn algunos de ellos de los cuentos correspondientes europeos (por ejemplo L o s dos perritos (VI1 3), L a hija del Cherruve (VI1 I6), Plata, hongos i talero (VIII 3), etc.), hace presumir que tambien en algunos de los demas la tradicion araucana, fielmente trasmitida por Calvun, se derive de fuentes castellanas que hasta ahora me son. desconocidas. (Enero de 1897).

1 . Las tres hermanas

*
MANAS

,
TRES HER-

1 . EPBU

KBLA LAMPENWEN

1.

CUENTO DE LAS

I. Entnces hubo una vieja, tres nios mujeres tuvo. Una iisaldrtt dijo; iitrabajar, algun trabajo alcanzar a tener; tan pobre somosll. 2. Entnces tuvo una gallina; la tom para comer carne como provision. Se fu caminando; a medio dia: Amurkei, amulii; rapi anta: iiAqu quiero descansar un poisTafa-meu pachi kansatuchitl col1 dijo, a la orilla de una agita. pirkei, kie pachi kuo-mu. 1. Feimeu malerkei kie kuze, kala nierkei domo ke pae. Kie iitipayantt pirkei; kadautuan, chem rume kadaupuan; venten tewa peyitl. 2. Feimeu kie achawaX nierkei; ilokunurkei rokiael. (3) Algunos cuentos populares recojidos en Chile estan publicados en el primer tomo de las Tradiciones$ofuZares espaolas por A. MACHADO I AL-

(*) i. Apuntado por mi segun dictado de Calvun. E n la traduccion omito en adelante el eternopiam dicen>i en jeneral me permito un poco mayor libertad cuando la traduccion literal no puede ser dudosa para los que hayan leido los Estudios anteriores,

VAREZ.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111

~-

279

Al alba le dieron la ropa para que la lavara (esa mujer). Lav, dicen. 6. Despues de otro sueo devolvi su ropa. Entnces: -Qu deseas? se le dijo; varilla o plata? le dijeron. -Plata, pues, dijo ella. Entnces un gran enfaldo fu llenado con plata i le fu dado; en el enfaldo se llev su plata. 7. Volvi a su casa, trajo su plata. Entiices se aparej bien con ropa, un reboso, unapollera compr; compr a su madre lo mismo; a sus hermanas les compr ropa. 8. Entnces la mujer de en medio (3): iiKie ina tipayan kai, t t pirkei. 1iEn el actosaldr tambienti,dijo. Feimeu tipai, piam; tipalu ka Entnces sali; saliendo tamkie pachi ko-meu kanzatupui, bien descans a la orilla de una piam. Feimeu pepui, piam, bie agita. Entnces vi6 tambien a kame wentu ka. un hombre rico.
(1) Es caracterstico para la procedencia del cuento que se usan las palabras castellanas avarillas i cplatan, en vez de YOU i &u&. ( 2 ) Deber leersepirkei, pipurkei u otra forma activa. (3) Es decir, la segunda de las tres hermanas.

3. Veimu kansatdpurkei; Xauv-meu tatialelu pepurkei kie kame wentu. -Marimari, piperkei. -Marimari, pirkei. -Cheu konaluimi, kizu yauimi? pinerkei. 4.-Kadautualu mai inche, pirkei. Eimi niepeavuimi kadau kai? pirkevi tavichi kame wentu. - Nien kadau, pirkei tvichi kame wentu, kachatulmeaen wesakelu, piyerkei ti domo. 5. Feimeu amurkeipu; niaiikad yeyerkei tvichi domo. Puwtui, piam, i ruka-mu tavichi kame wentu. Veimeu umapui, piam, tavichi domo. P u Iiwen eluyi wesakelu i kachatoal tavichi domo. Kachatui, piam. 6. K a uma-meu wltui, piam, i wesakelu. Veimeu: -Chem duamimi? piyrkei; faria kam plata? ( 1 ) pigerkei. -Plata niai, piperkei ( 2 ) . Feimeu kine vtta munu nentulyepai plata; elupei, piam; mun u yetui i plata. 7. Puwtui, pjam, i ruka-mii, puwltui, piam, ni plata. Feimeu kamelkakunutui wesakelu-meu; iikiih, k2pam piXai, piam; yidalvi i uke, piam, ka; i pu lampen piayelfi wesakelii. 8. Feimeu rapintu-pechi domo:

3. Entnces pas a descansar; a la somixa tendida en el suelo vi a un hombre rico. -Buenos dias, le dijeron. -Buenos dias, contest ella. -A dnde te dirijes [que] andas sola? pregunt el otro. 4.--A trabajar, pues, [voi] yo, dijo ella. {Tendrias trabajo t acaso? le dijo a ese hombre rico. -Tengo trabajo, dijo ese hombre rico, irs a lavarme la ropa, se dijo a la mujer. 5. Entnces se encaminaron los dos; en ancas fu lievada esa mujer. Lleg a su casa ese hombre rico. Entnces pas a alojar esa mujeri

280

ESTUDIOS ARAUCANOS M I 1

9.-Marimari, pinepui, piam. -Mariinari, pirkei. -Cheu konaimi? piperkei tichi (4) domo. -Kadautuan, pirkei, cheu peli kadau deumayaiael. Feimeu:-Inche nien kadau, pipei, piam. Amutuyu! pipei, piam.
10. Feimeu yepetui, piam.

Puwlpelu, feimeu deumayalpui, piam. Kayu ant deumayalpui, piam. Feimeu elqii, piam, plata (5);fCcha Kanian (6) plata, piam. 1 1 . Feimeu amutui i ruka-mu, piam, ka. Puwtulu peyelputui (7), piam, i plata i uke-meu. -FeulaKechi, koi, piyei, piam.
12. Feimeu tavichi do pachi domo fentepun wesalkalei, piam. iiKie ina tipayan kai; chumli chumanii, pirkei tavichi pachi domo. Kie pachi achawad niei, piam. Fei ilokunui, piam, rokiael.

13. Feimeu kie Xaufe koyammeu, feimeu tanakunupui, piam, kansatualu. Feimeu ka kie kame wentu pepueyu, piam. 14.-Chumpeimi, tanaleimi? pipei, piam. -Kadautumaalu inche, pirkei. -1nche nien kadau; kechatulmean i wesakelu, pijerkei.

9.-Buenos dias, le dijeron. -Buenos dias, dijo [ella], -<A dnde vas? se dijo a esa mujer. --Trabajar, dijo, donde vea trabajo de hacer la cocina. Entnces:-Yo tengo trabajo, le contestaron. iEncaminmonos! le dijeron. 10. Entnces fu llevada. Despues de llegar pas a hacer 1~ cocina. Seis dias hizo la cocina, En seguida le dieron plata; muchsima (?) plata. 1 1 . Entnces volvi tambieri a su casa. L!egando mostr su plata a su madre. -Ahora si que est bien, hija, le dijeron. 12. Entnces [solo] la mas chica mujer quedaba todava tan pobre. IlLuego saldr tambien; har l o que pueda hacer!!, dijo esa mujer chica. Una gallinita tuvo. Esa la prepar como comida para servir d e provision (8). 13. Entnces debajo un sombroso roble, all se acost en el suelo para descansar. Entnces tambien la vi un hombre rico. 14.-Qu ests haciendo ah recostada? le dijeron. -Estoi buscando trabajo, dijo. -Yo tengo trabajo; irs a lavarme mi ropa: le dijo [el rico].

(4) tichi es abreviado de tvichi=tavcichi. (5) Evidentemente se ha olvidado aqui repetir las mismas palabras con que se ofrece a la primera i a la ltima hermana la eleccion entre la varilla

i el dinero. (6) No s si se trata de la palabra quichua cama, que antes fu nui usada en mapuche con significado de croficion; podria entenderse uun gran negocio de piata=amuchisima plata,. (7) Literalmente fue a pasar a hacer visto>. (8) Parece que la mencion de la gallinita (cp. 2) en el cuento primitivo tenia alguna importancia olvidada en la version de Calvun.

, ,

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111

281

-Ya,

pirkei. puwrkei.

15. Feimu amui,

Eda naq-ant (9) eluperkei wesakelu i kachatoael. Wiin-ple, witurkei tii wesakelu. 16.Feimeu:-Chem duamimi? farida kam plata? piperkei. -Fariba, pirkei. Feimeu elupei kitie pachi farida.

17. Feimeu kimelgerkei.


iiTaf faria eloayu; chem rume yiatukeavmi, chumleanume ( 1 0 ) pilini, feleaimi. Kie kura-meu elkunuavimi, rpalkunuavimitr. 18. Feimeu puwturkei i rukameu; puwlturkei i fariba. -Chem yemeimi? piperkei. -Tava pachi faria eluyen, pirkei. - Chumal tavei fria yemeimi? pofo, pigerkei. Feimeu rpalkunui, piam, i pachi fariba.

-Bueno, dijo ella. 15. Entnces se-encamin i lleg6. Al medio bajar el dia le dieron la ropa para qpe la lavara. Al alba devolvi ella su ropa. 16. Entnces:-Qu deseas? varilla o plata? le preguntaron. -La varilla, dijo ella. Entnces le dieron una pequea varilla. 17. Entnces le ensearon: iiTe doi esta varilla; cualquiera cosa que le pidas, como quiera que le digas, as lo tendrs. E n una piedra la dejars puesta, la pondrs enterradall. 18.Entnces volvi a su casa i trajo su varilla. -~Quf: andas trayendo? le preguntaron. -Me dieron esta varillita, contest ella. -{Para qu andas trayendo esa varilla? tonta, le dijeron. Entnces dej enterrada su varillita.

IiIrernosri, dijeron [las hermanas mayores i la madre]. A la chica le dijeron: iiT queTaveichi pachilu: i1Malekaaidars aqu!ii mi!tt pipei, piam. Entnces:-Yo ir tambien, dijo Feimeu:-Amoan kac pi, piam. ella. -No irs, le contestaron. -Amulaainii, pipei,. piam:. 20. Entnces fu a su varillita. 20. Feimeu amui, piam, ni fariba-meu.

19. Feimeu malei, piam, piatun. iiAmoaiti, pipan, piam.

19.Entnces hubo una fiesta ( I 1).

(9) Es decir, segun Calvun, como a las tres de la tarde. . (ro)=chumZeucn rume es decir m e hars cualquier cosa>. ( 1 1 ) @tun se llaman las fiestas con carcter relijioso que se celebran hasta hoi cuando se trata de'pedir lluvia o en jenerat, cambio del tiempo.

282

ESTUDIOS ARAU~ANOSVIII

IiFarida, pachi farida, eluen kie chian kaweu, re plata gean, plata wistantaku gean; epeu kona miaulan, mrfemgeai i eppu konait. 21. Feimeu mtchai matten taloli tavichi kura; tipapai, piam, kawedu, tavichi epu kona, kom nentupai, piam, wesakelu, chawai, zikil (1 z), tapelakucha ( I 3), tpii (rq), medada (15), istokom, piam. Feimeu tukutuwi, piam. 22. Feimeu amui, amulu, puwi, piam, pidatun-meu. Miaupui, piam, i uke, i lampen. Naqpui, piam, i eppu kona witaneleyu i kawedu. 23. Feimeu pachi allmamei, piam; feimu kqpatui, Koom takukunupatui i wesakelu, i epu kona takukunupatui, piam. Feritepun tewa petui, piam. 24. Feimeu akutui, piam, tvichi pu kouen. Feimeu patamkapatuipan, piam. iiMiaupei kie qlcha domo, fentepun kame domo, miawli epu konaj mrvempeitt.
\

tivarilla, varillita, dame un cat d l o ensilado, de pura plata ser, de plata tendr la rienda, dos mozos llevar conmigo, bien iguales sern mis dos mozos. 2 1 . Entnces luego no mas [se oia] trotar [algo en] esa piedra; vino a salir un caballo, esos dos1 mozos, toda vino a sacar la ropa, aros, adorna del pecho, del collar, prendedor, medallas, todito. Entnces se lo puso. 22. Entnces se fu caminando i lleg a la fiesta. Ah andaban su madre i sus hermanas. Desmont ella; sus dos mozos le sujetaban el caballo. 23. Entnces se qued un rato; en seguida se vino. Toda fu a devolver s u ropa, sus dos mozos los fu a devolver. Volvi a quedar niui pobre. 24. Entnces llegaron esas hermanas. Entnces convers.aron ellas. Andaba ah u n a mujer hermasa; Tan rica fu la mujer! Ilevaba consigo dos mozos bien igualestt. Pas a decir esa mujer: Pipatui, piam, tichi domo: -No fu yo acaso? dijo. -1nche no mai? pirkei. -iAi, al diablo! le contestaron purku! (16) pigerkei taa la chica (mujer). veichi pichi domo.

-A

25. Feimeu kie fentepun ka25. Entnces el hijo de un me wentu i vottam: IiKureyeavin hombre mui rico dijo a su padre: taveichi domo, chau!ti pirkevi i i1Yo me casar con esa nia, pachao. dre!tt.
Aqui se enumeran todas las prendas de plata de la mujer araucana zilcil es un adorno que se lleva pendiendo del collar. (13)fapeaakucha el adorno que se lleva pendiendo del ipu. (14) Con este prendedor se cierra el chanzasobre el hombro derecho.
(12)

(15) Cadena con medallas o monedas de plata que se lleva enkla frente como diadema. (16) Probablemente esta esclamacion se deriva del castellanopuerco.

CUENTOS EN

DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111

283

Entnces la busc; entnces fu Feimeu kinturkefi; feimu pepi, piam, pchi domo; feimeu kure- encontrada la chica (mujer) i se yewiyu, piam. casaron los dos. Feimeu yei i chiXan kaweu Rntnces llev su caballo ensika i eppu kona. llado i sus dos mozos. r ;

2. Los tres hermanos (*)

2. EPEU

K9LA PEUEN

2. CUENTO

DE LOS TRES HEKMANOS

1. Malerkei kie kude; kala I. I-Iabia una vieja [que] tenia nierkei koi; kutanarkei kiitanlii. tres hijos; ella estaba enferma, mui E~L allkewerkei I i koi, ka kie enferma. Dos de sus hijos ya eran pchirkei. grandes, ei tercero era chico. 2. Tiparkei epu alikewelu n32. Salieron los dos que ya eran vapalu; elkrinuyierkei pchilo. grandes a cazar; el chico fu dejado [en casa]. 3. IiEaars a tu madrevi, le di3. IlMuetuaimi uketi, piyerpurkei; vtimeu mueturkei wad- jeron; entnces bao en agua hirkan kuo-meu i kutan .uke; viendo a su madre enferma; muri ella (muriendo) pues. larkei lalu mai. 4. Veimeu ayvurkei, tiparkei 4 Entnces estaba mui contento, [i] sali a jugar. aukantualu. Entnces llegaron sus dos herVeimeu akuturkei i epu pei manos por ac [i] vinieron a pretafa-p!e; ramtupepaturkei: giin tarle: s.-Cmo est tu madre? viS,-Chumlei mi uke? pipepanieron a decirle. turkei. -Buena est pues,est rindose -Kamei k2, ayeletui i uke, mi madre, contest. pirkei. -Esti bien, dijeron esos dos -Kamei ka, pirkei taveichi i epu pei; pepaturkei i uke; lar- hermanos suyos; fueron a ver a su madre; estaba muerta. kei. 6. Entnces se pusieron a llorar: 6. Veimeu ymapaturkei: 1iManna povo peimi, anai; lar. ioMui leso eres, amigo; muri nuestra madrett, dijeron pues. kei tai ukelt, pirkei niai. Veimeu vei piiu, pirkei: Entnces as hablando dijeron: iiYeyaimi uke chao-muii, piii1,levars a la madre donde el padre!#,se le dijo a ese chico. / * yerkei taveichi pchiiu. 7. 1,iev a la madre muerta, la 7. Yerkei la uke, paramkunulelyerkei i uke went kaweu. dej puesta arriba sobre un caballo.

() 2. Apuntado por el seor Chjappa, correjido por mi con ayuda de Calvun.

234

ESTUDIOS ARAOCANOS VI11

Kanzarkei i ku; veimeu tiinakamkunurkei i uke. 8. Veinieu amurkei kizu, puwsrkei chac,-meu; ve piF!irke:i la uke. Tiy-mu eikunuii i n a i -Cheu? piperkei. -Tiy- niu ! pirkei. -Amuyu! piperkei. 9. Amurkei c haw-eyu. Amulu chau, veimeu levkiawaikei; lev kiaulu wiiuqerkei chao;dkarkei.

Se cans su mano; entnces dej botada a su madre. 8. E n seguida camin ~010,Ileg donde su padre i pas a decirle: -Por alldej a mi madre muerta. - I X n d e ? le preguntaron. -Por all! contest l . -Vmonos! Ic dijeron. j 9. Sd fu con su padre. Mintras caminaba el padre, se apresur mucho [el chico]; apresurndose l, volvi atras el padre; tenia miedo. 10. Lev kawedu amuturkei: ina10. E n un caballo lijero se fu; le siguieron, dicen pues, siendo as. yci, piam mai, vemlu. Veimeu elkunupei. Kapatui, Entnces fu dejado. Se vino, piam mai, pchikelu (1). , dicen pues, el chico. 1 1 .Veimeu tavarkevi kie wen11. Entnres encontr a un tu. hom hre. -No venders tu yegua? le -Wllaaiini mi yewa? piyerkei. preguntaron. -La vender, contest. -Wlan ka, pirkei. -Cunto vale? le preguntaron. - Chumten vali? piperkei. -Diez i ocho pesos. -Mari pura peso. Entnces se la vendi.Veimeu pillamaperkei. 12. Naniuntu amuturkei; ratn12. A pi camin; le preguntatunerkei:-Mi yewa kai? piperkei ron:-zI tu yegua? le dijeron.
(2)

-[La] vend, contest l. -En cunto la vendiste? -- E n diez i ocho pesos, dijo. -Leso quedars de veras, caramba! 13. Veimeu vei pirkei:-Chem. 13. Entnces dijo eso:-Por qu soi leso? dijo. meu povo pen? pirkei. i plata? piperkei. -Cul es tu plata? le dijeron. -Chuchi m Veimeu nentuparkei mari senEntnces sac diez centavos i un cinco. tavo, ka kie sipku. -Manna povo peimi! piyerkei. -Mui leso eres! le dijeron.
l

-Wlan, pirkei. -Chumten-mu wlimi? -Mari pura peso-mu, pirkei. -Povo peaimi, wedama!

# #

14.-Kie ina tipayayi, pirkeiyan; tiparkeipan.

14.- Luego saldremos, dijeron ellos, i salieron.


\

( 1 ) Todo este pasaje es poco claro. No se entiende si tociavia se tratadel padre que en vano queria seguir al chico o si se trata de otras personas. (2) Aqu son los dos hermanos mayores los que le preguntan; el chico ha vuelto solo a la casa, donde los hermanos lo esperan.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111

285

-Chem

yeyaimi? piperkei.

-Yeyan i puerta (3)i uke, yeyan, pirkei. Tiparkeipan; mekurkei i puerta. 15. Veimeu puwarkeiyn malekemum aukan wipka (4). Veimeu kapaturkei mai taveichi aukan wipka. Veimeu tiparkeipan, pararkeipan witu-meu, paramarkeipn i puerta. 16. Veimeu iakanzanii pirkei. iiNiinniekunuenti pirkei.

-Qu te llevars? preguntaron [al chico]. -Llevar la puerta de mi madre, dijc. [Ad] salieron ellos; i [el chico] se carg con la puerta. 15 Entnces llegaron a un paradero de bandidos. Entnces vinieron, pues, esos bandidos.

Entnces salieron [los hermanos] i subieron sobre un huitru (5) e hicieron subir la puerta. 16. Entnces ilestoi cansado11 dijo [el chico]. IlAyudadme a sujetarlaii, dijo. Veimeu piperkelai pinoel. Entnces le dijeron que n, negndose. Vam nakamarkei i charawiXa, As baj sus calzoncillos i cag memeturkei petu koralu taveichi mintras todava estaban guisando wipka, Konpurkei pii chada i me. esos espaoles. Entraron en la olla sus escrementos. 17.-Chem chei malei? pirlkei 17.-cQu es lo que hai? dije, ron esos espaoles. taveichi wioka. -Kanin, peno, pirkei. -Un jote, quizas, dijo [uno]. -Talkatuviyin, pirkei. -Le tiremos un balazo! re?lic [el primero]. Veimeu kape1u:- Vemkilman! Entnces el otro:-No hagais pirkei; matte all mapu puwavui as! dijo; demasiado lejos llegaria talkatun, pirkei. la detonacion, dijo. 18. Veimeu tnakamarkei i 18. Entnces [el chico] bot su puerta; lapzipurkei kie wipka. puerta abaj i mat a uno de los Veimeu lev tiparkeipn. espaoles. Entnces salieron ellos liiero. Naqpaturkeipn mai. [Los hermanos] bajaron [del rboll. 19. Veimeu iitipayayinii pirkei19.- En seguida dijeron lisalgamosli. pan. -1nche tipalayan, pirkei ta-Yo no saldr, dijo ese chico. veichi pchilu.

(3) La palabra indjena wZTin significa solo 1 abertura en la pared que forma la puerta. La primitiva casa indijena tenia solo una entrada pero ningun aparato para cerrarla, por esto f u e indispensable conservar la palabra wstellana. (4) Literalmente aespaoles rebeldeso. (5) Un rbol grande; no se su denominacion botanica.

286

ESTUDIOS ARAUCANOS VI11

Tiparkei taveichi epu allkewelu; tiparkei, amurkei mai; pchilo malekarkei. 20 Veimeu konparkei kie tewa; mtumaikev. Konparkei taveichi tewa; elurkef ilo; veimeu umaqtuparkei taveichi tewa. 21. Veimeli tarintukiilelarkevi yiwimalechi kachu, qymkunulelkevi. Tiparkei taveichi tewa mai, amurkei makmum aukan wipka. 22. Lev tiprkei taveichi aukan wipka; veimcu rakiduamarkei 11 chem chei i meketeu?ii pirkeiyan. Veimeu kiiie iiamupe!ii piparkei; veimeu amurkei, amulu, pepepurkei taveichi pchi mapuche. 23. Veimeu IiMarimari!ii piyepurkei. -Marimari, pirkei. -Naqpa!G, pirkeg taveichi wipka. 24. Veimeu ilotumerkei; naqpurkei taveichi wipka. Naqpulu iiIlotupap5 kaiii piperkei. Ilotupurkei.
25. Veimeu adkintunieyewarkei patu ilotulu. Veimeu vei piperkei: -Chem anda nieimi tami pu wn? piperkei. Veimeu mallarkei i wn. -Nielai, pirkei. 26. Veimeu taveichi pchi mapuche: iiTav enoanchi?ii pirkei. Kal!ii pirkei. Veinieu mallii rriaperkei. iiTaveiii pioerkei wentupape! Nentupan mi kewn!it piyerkei. Nentuparkei; nentupalu katikunu kewn ( 6 ) . IiKatirnayerkei i kewn!ii

Salieron los dos que eran grandes; salieron i se encaminaron pues; el chico se qued. 20. Entnces seacerc un perro; [el chico] lo llam. Se acerc ese perro; le di carne; entnces se adormeci ese perro. 21. Entnces le puso amarrado pasto untado con grasa [i] se lo dej encendido. Sali ese perro pues, Li] fu al paradero de los bandidos espaoles. 22. Lijero salieron esos baildidos espaoles; en seguida reflexionaron iiqu cosa ser lo que nos sucede?ii dijeron ellos. . Entnces a uno le dijeron iicamim!ll Entnces se fu caminando i alcanz a ver a ese indiecito. 23. Entnces iiBuenos dias!!! le dijeron. -Buenos dias, contest. -Bjate [del caballo]! dijo a ese espaol. 24. Entnces fu a comer carne; se baj ese espaol. Cuando se baj, le dijo [el otro]: iiVen tamtien a comer carneit. Pas a comer carne. 25. Entnces, ron, se fij su mirada en la cara del otro i le dijo eso: -<Qu es lo que tienes eq tu boca? le dijo. Entnces atent su boca. -No hai nada, dijo. 26. Entnces dijo eseindiecito q N o [sientes] eso acaso? dijo. Es lana!ii dijo. Entnces se lo atent i dijo: i~Eso! scalo! Saca tu lengua!ii le dijo. La sac; cuando la sac le cort la lengua.
iiMe cortan la lengua!ti [grit].

(6) Probablemente hai que leer katikunui.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111

287

2 7 . Entnces sali lijero i se fu donde sus compaeros. e diEntnces sus compaeros l jeron: -Chem anchi? piperkei; chem +Qu hai? que es lo que hai? anchi malerkei? piperkei (7). Veimeu dpurkelai, dpunolu Eiitnces no habl; como no lev mawarkeipan. habl se fueron lijero.

27. Veimeu lev tiparkei, amuturkei i konipa-meu. Veimeu i pu konipa:

*.#+
28. Veimeu pchi mapuche 28. Entnces pas la noche el umaiarkei. Pu liwiin ui amurkei, indiecito. Despues del alba se enyerkei i puerta. camin, [i] se llev su puerta. Veimeu amulu puwarkei kie Entnces caminando lleg a kawaXeru-meu casa de un caballero. 29.-4 dnde vas? le pregun29.-Cheupeimi? piperkei. taron. -Amualu inch, pirkei; kadau-[Esto;] a q a n d o yo, dijo; a . tualu, pirkei. buscar trabajo, dijo. -Cheu piXameimi puerta? pi-ZDtide compraste [esa] perkei. puerta? le preguntaron. -Tey-mu! pirkei. -Por all, contest l. -Pettu malei kai wlael puerta? -Todava hai otras puertas piyerkei. que vender? le preguntaron. -Fentelei! pirkei. -iHai tantas! dijo l. -Cheu? piperkei; yeyaven, -Dnde? le preguntaron; 11piperkei. vame ah, le dijeron. 30.-Pilan, pirkei. 30.-No quiero: dijo l. -KuXiayu, piperkei.. -Te pagar, le dijo [el otro]. -Chumten kudiaen? pirkei. -Cunto me pagars? pregunt l. -Kie peso, piperkei. -Un peso, se le dijo. -No quiero, replic l. -Pilan, pirkei. -Epu peso, piperkei. -Dos pesos, se le dijo. Veimeu:-Ya, pirkei. Entnces dijo l: Bueno! 31. Veimeu yerkef taveichi ka31. Entnces llev a ese cabawaderu, amurkei. Alltui, piam llero, se encamin. Tuvo mucha (8), plata. plata [ese caballero], dicen. -Por qu parte va el camino -Chuchi-meu amui rapp tae pregunt. va-meu, vocham? pipi, piam. aqu, hijito? se i -Tafa-mu, pirkei. -Por aqu, dijo.
(7) Es notable la construccion que principia con el sujeto asus conipa\>

fieros, i pasa a considerar en el verbo como sujeto a b fiinerlsei le dijeron literalmente ingles ahe was told)). (8) N6tese como siempre desaparece la particula -rke- de las formas verbales, cuando se agrega un j i a m intercalado.

288

ESTUDIOS ARAUCANOS VI11

32. Parampurkev, p u w i p wente mawida. Veimeu uneltu parakai, piam; all paralu iiml*Zkuralvi, piam. Veimeu, piam, taveichi kawaderu: iiVen~kli!iipi, piam. Veimeu kipaeyu, piam, kie vcha kura lopko-meu, piam. La, piam. 33. Veimeu, piam, womei taveichi pchi mapuche; puwtui, piam, taveichi kawaeru i rukameu. Ramtuperkei:-Mi paton kai? piperkei. 34.-Eyeu malepukai, pirkei. i1WI kapalelpean karetaii pi i paton, pi, piam. Matte aypui puerta pidayaqel.

32. Lo hizo subir [i] llegaron sobie un cerro. Entnces primero suhi [el chico]; cuando estuvo mui arriba rod piedras sobre l. Entnces dijo ese caballero: llNo rne hagas eso!ii Entnces le asest con una piedra grande a la cabeza. [As] muri [el caballero]. 33. Entnces volvi ese indiecito, [i] lleg de vuelta a la casa d e ese caballero.

Le preguntaron: - 21 tu patron? le dijeron. s.-Ail se qued, dijo. IiMaana hgaseme venir una carreta11 dijo mi patron, dijo [el indiecito]. Tuvo mucha gana d e comprar puertas. Entnces se encamin otra vez Veimeu amuturkei, yerputurkei [i] se llev su puerta; anduvo. i puerta, ainui, piam. Veimeu: IiElkunuchi i puerta11 Entnces dijo: IiQuiero dejar pirkei. [aqu] mi puerta!!.
# *
\

35. Veimeu puwarkei ka kie


lopko-meu. Veimeu ramtuyerkei ramtuel: - Chumpeimi? piyerkei. -Kintukadaupen, pirkei.

35. E n seguida lleg donde


otro cacique. Entnces le preguntaron la pregunta:-Qu ests haciendo? le dijeron. -Esto buscando trabajo, contest. Entnces dijo ese rico: -Yo tengo trabajo. -Qu trabajo tienes, padre? dijo ese indio. -Me cuidars mi chacra, le contest [el cacique]; tanto me estn robando mi maiz, dijo. 36.-Agrrame una yegua parida, dijo ese rico. -Bueno, contest ese indiecito.

Veimeu taveichi lmen: -1nche nien kadau, pirkei. -Chem kadau nieimi, chau? pirkei taveichi mapuche. -1narumelaen i chakra, piperkei; matte weetumayeken i wa, pirkei. 36.-Nlaen kie koiwen yewa, pirkei taveichi lmen. -Ya, pirkei taveichi pchi mapuche. -Vamos, pues, dijo [el rico]; -Amuyu mai, pirkei; amurkeipul amulu; pepelpemerkei. se fueron los dos caminando: le fue mostrada [la yegua]. -Esa es! le dijeron. -Vei taf! piyerkei.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111

289

-Est bien as, dijo el indiecito. 37. Entnces limpi la tierra. {IAcme sentar, dijo; traedme agiijasii, dijo. Le fueron dejadas al rededor. Entnces dijo eso: iiPor ac si as entro [con la cabeza] me picar i as me despertarti. 38. Entnces casi al alba vino a acercarse esa yegua parida; entnces la lace, i acert ese caballito blanco. Entnces lo condujo a casa de su patron casi al alba. iiPatron!li le llam. 39. Entnces se levant ese rico. -Pillaste [el animal]? le pregunt. u -Nn, pi, piam. -[Lo] pill, contestCe1 indiecitol. -Nentulmupachi kuchiu, pi, -Sacadme un cuchillo, dijo ese piam, taveichi lmen. rico ( r 1). Veimeu pchi mapuche, piam: Entnces dijo el indiecito: -Eluen inche, piam; chumael -Dmelo a m; {para qu sirve anchi? pi, piam. eso? (12). Veimeu mopelpei, piam, taveiPor eso qued vivo ese caballichi pchi kawedu. to. 40. Veimeu amui, piam, piichi 40. Entnces se fii el indiecito mapuche, amulu; diputui i epu caminando; otra vez alcanz a sus dos hermanos. pei. -Se ha oido que t has matado -Rkperkei, piam, mi lapaina un caballero [le dijeron sus herkawaderun. manos]. Veimeu lapamyei, piam, pchi Entnces fu matado el indiemapuche. cito. 41.Cuando muerto, lo dejaron 41. Lapamel tanakunupei, piam; elkunulelyei i pchi kawe- botado; le fu dejado su caballito, . du.

-Ve iirke mai, pi, piam, pchi mapuche. 37. Veimeu iipiimfii mapii. IITafa-mu anlean, pirkei; elelaen akuchaii, pirkei. Elelperkei waip (9). Veirneu vei pi, piani: IlTafameu vam konli ziponiean, veiineu tepelean 11. 38. Veimeu epe wn kuonpai, piani, taveichi koiwen yewa; veimeu dazui, piatn, tuvf, piam, taveichi pchi kawe6u flapko (10). Veimeu, p!am, kapalfi i patonmeu epe wun. iiPaton!tt pipai, piam. 39. Veimeu tavichi lmen wit a n ti pai. -Nimi? piyei, piam.

,
b

Queria matar la yegua. Es decir, por que quieres matar el animal. La narracion parece defectuosa. N o se entiende bien por que el cacique desiste tan ficilmente de SU prop6sito i cede el animal al indio.
(11)
(12)

(9) Probablemente hai que leer wuitpa. (10) Los nombres de colores de animales se conservan a menudo en la forma castellana, parece que los indios los comprendieron como nombres propios. ZI o f e s indiferente para el mapuche.

2 90

ESTUDIOS ARAUCANOS VI11

Veimeu kdmaqeyu, piam; veimeu mopetui, piam. Veimeu zupueyu, piam, i kawedu. 42.-Fahten-mu mopelen kai, inche mopeleyu kai, pi pchi kawedu. Amuayu; diputuaimi mi epu pei-meu, pieyu, piam, i pchi kawedu. Veimeu amui, piam; diputui, piam, i epu pei. 43. Veimeu: iiElkunuaen inaltu lavkenlt, piyeyu, piam, i pchi kawedu. Elkunupui, piam, elkunupulu, natamkaeyu i pchi kaweu. -Chem tawn rume malele, whem rume.eloent1 piaen, piaeyu, piam, i pchi kaweu. 44. Veimeu, piam, malei tawiin. Du diputui i epii pei, piam. Veimeu, piam: IiAmuayuti pi, piam, i epu pei. Taveichi pchi mapuche: -1nche kai amuan, pi, piam. -Amulaaimi! pipei, piam; adktupei, piam. Amui, piam, taveichi epu wen-

Entnces [el caballo] lami [al indiecito]; por eso volvi a la vida. Entnces le habl, dicen, su caballo. 42. -Hace poco me salvaste la vida tambien; yo te la salvo tambien, dijo el caballito. Vmonos; alcanzars a tus dos hermanos, l e dijo su caballito. Entonces se fu; alcanz a sus dos hermanos. 43. Entnces: IIDjame a la orilla del marii, le dijo su caballito, Pas a dejarlo [ah]; al dejarlo convers con l su caballito. -Si acaso hai una fiesta cualquiera, iidme cualquiera cosali me dirs (: 3), le dijo su cabal tito. 44. Entnces hubo una fiesta. Ya alcanz a sus dos hermanos. Entnces: IiVmonosti dijeron sus dos hermanos. Ese indiecito dijo: -Yo tambien ir. -No irs! le dijeron [sus hermanos i] se enojaron con l. Se fueron esos dos hombres.

45. Veimeu amui, tpiam, pchi mapuche. Veimeu, piam: iiPchi vlapkito, pipui, piam, eloen kie tapayu, kur istokuom, chia (rq), pyai, zipuela, ettipu kavisatu, witantukile, tape, re plata pean isyuntatiadol (15), tokuom plataii.

tu.

45. Entnces se fu el iiidiecito. Entnces pas a decir: IiBlanquito chico, dme un [caballo] negro, bien negro por todas partes; silla, puial, espuela, estribo, bozal, rienda, chicote, cinturon; de pura plata lo tendr, todito de platati.

(13) E s decir, puedes pedirme cualquiera cosa que sea, i te la dat. (14) L a s prendas del caballo con escepcion de xitantukke ael instrumenmento para parar el caballo)) i tapue !de F. t?z&,un pegar, azotar) son palabras castellanas. De la forma que tienen en mapuche he tratado en la Re ViSta de filoiojia romnica editada por,GRoEEER (Estrasburgo) torno XVII paj. 205. (15) Seguramente una palabra castellana. Mas abajo en el $ 52 esta solo tiado en e l mismo significado; Quizas es el castellano atirador,.
1

CUENTOS E N DIALECTO PhHUENCHE CHILENO III

291

Veimeu nentulpepai, piam. Entnces le fu entregado. Parakon (16). Subi. 46. Veimeu, piarn, amui, piam, 46. Entnces fu a la fiesta. tawiin-meu. Puwi, piam, pettu ku- Lleg donde estaban todava judelu-mu. Kudepui, piam; weupui, gando. Pas a jugar; [ilgan. &al piam. Toppa pelai, piam. no hubo. 47. Fentepun ayueyu, piam, 47. Mucho lo quisieron las niqdcha ke domo, piam. as bonitas, , -Naqpape, purupaye! pipevui, -Bjate [del caballo], ven a piam. bailar! le decian. -No quiero! otro dia mas tar-Pilan! piam; ka anta ul! pi, piam. de! contest. 48. Veimeu chem kame wentu 48. Entnces ningun hombre rume trlaeyu; malevei kameke rico ie fu igual; habia hombres wenth; nievui, piam, plata; toppa ricos [que tanibien] tenian plata; pelai, piam. [pero] nadie le fu igual. 49. Veimeu womei, piam; 49. Entnces volvi i lleg. Paakutui, piam. Elkunupatui i ka- s a esconder su caballo. As volwedu, piam. Veimeu povre (17) vi a ser pobre. petui, piam. 50. Veimeu akutui, piam, i 50. Entnces llegaron sus dos epu pei; veimeu ptamkapatui, hermanos i principiaron a converpiam, taveichi epu wentu. sar esos dos hombres. --Miaupei, mai, kie kauchu; -Andaba pues u n hombre adtrpelai, pi, piam. mirable (18); nada le fu igual, dijeron. Pchi mapuche:-Inche no El indiecito dijo: 2No fu yo, mai? pi, piam. pues? -Eirlii-meu pkiuduavui ( 1 9 ) -Por t nos habria deslucido taveichi wentu, anai, pipei, piam. ese hombre, amigo, le contestaron. 51. Ka maiei, piam, kuden; ka51. Otra vez hubo juego; seis yu anta el, piam, kudeael. dias se dieron de plazo para el juego. Veimeu , akui, piam, taveichi Entnces lleg esafiesta. Fueron tawn. Amui, piam, taveichi epu [a ella] esos dos hombres. wentu.
I

(16) No s si esta forma es correcta; yo esperaria Irparakoni. (17)El uso de !a palabra castellana se esplica, porque faltan en la lengua indijena las palabras rico ipodre en el sentido propio. Aqulla suele espresarse por kmzc (bueno) sta por weda (malo) i amenudo por fewn (perro.) Cuando se trata de !a idea de presencia o ausencia de riquezas Calvun usa a veces riku i povre. (18)?kzuc?zzc segun Calvun significa u n hombre mui rico i bien arreglado. (19) Calvun tradujo,mos limpiaban ; el significado es probablemente irnico ctu ausencia tiene la culpa de que nos dej deslucidos ese hombre)). L a palabra se relaciona quizas con Fgulludn limpiar.
29

ESTUDIOS ARAUCANOS VI11

-1nche kai amuan mchai, pi, piam, pchi mapuche. 52. Veimeu amui, piam, ni vlapko-meu. iiVlapko, pi, piam, nentulpaen kie riiz, apolelu, chem no rume eidanpeiayai ( 2 0 ) ; re oro nieai: etipu oro, tiadol niai; chem no rume eidan pelayaiii. Veimeu nentulpepai, piam, chidan kawedu. 53. Veimeu, piam, amui tawnmu. Puwi, piam. Nelai, piam, kauchu piichi niapuche-nieu. Kudepui, piam; weupui, piam. Veimeu fentpun ayeyu, piam, qdcha ke domo. -Naqpap$, putupape! pipei, piam. -Pilan! piam; ka anta ul! pi, piam. 54. Veimeu womei, piam; akui, piam. Venten plata weumei, piam. Veimeu akutulu elpatui i kawedu, piam, cheu i yepakemu. 55. Veimeu ka malei, piam, tawn; feimeii akui, piam, tawiin. -Veichula kimiean, pi, piam.

56. Veirneu amui, piam, i ka-_ wedu-mu: iiVlapkitu, pipui, piam, nentulpaen kie vcha alazan, ventpun kamelu, istokuom re plata nieai; chem no rume avnielayai: weshakelu, koton, chaleku, pantalon, sumel, i istokuonlf0nsih-meu apo-apoleai i fonsio plata-meu. 57. Entnces fu a la fiesta; 57. Veimeu amui, piam, tawnmeu; puwi, piam; kudepui, piam; . lleg; pas a jugar [i] gan. weupui, piam. Entnces: iiBjate!ii le dijeron Veimeu: i1Naqye!ll pieyu, piam, qcha ke domo. Veimeu naq, las nias bonitas. Entnces baj [del caballo i] pas a bailar. piam; purupui, piam.
Probablemente hai que leer ekann. Podria tambien traducinde por comparativo admirab!e que el indiecito)),
(20) (21)

-Yo tambien ir luego, dijo el indiecito. 52. Entnces fu donde su [cabailo] blanco. iiBlanco, dijo, scame un mulato, perfecto, nada en l ser malo; d e puro oro lo tendr; estribo d e oro, cinturon de oro tendr, nada en l ser maloil, Entnces le fu entregado, dicen, el caballo ensillado. 53. Entnces fu a la fiesta, Lleg. No hubo hombre admirable fuera del indiecito (z 1). Pas a jugar [i] gan. Entnces tanto lo quisieron las nias bonitas. -Bjate, ven beber! le dijeron. -No quiero; otro dia mas tarde! contest. 54.. Entnces volvi i lleg. Muchsima plata trajo ganada. Entnces al llegar fu a dejar su caballo de donde se lo habia llevado. 55.Entnces otra vez hubo una fiesta; entnces lleg la fiesta. -hora me cooceran, dijo [el indiecito]. 56. Entnces fu donde su cahallo: iiBianquito, le dijo, scame un alazan grande, [que sea] mui bueno; todo tendr d e pura plata; nada har falta: ropa, chaqueta, chaleco, pantalones, botas, en todo mi oZsiZZo... estar lleno de plata mi bolsillo.

B no

hubo hombre mas

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO ,111

293

59. A sus dos hermanos los liam: -Venid ac, hombres! les dijo. Los llam con sus nombres: illiencura, Calviluan!ii dijo. Entnces vinieron esos dos hombres. Les pregunt: -2Teneis plata, hembres? les dijo. 60. Entnces: -. No tenemos, dijeron esos do.; hombres. Entnces sac para ellos un gran pufiado de plata [i] se los di; a cada uno de esos dos hombres se di un gran puado. 61. Veimeu kontui, piam, puru61.Entnces volvi a entrar, patualu. Veimeu ayeyu, piam, para ir a bailar. Entnces lo quiso qcha domo; veimeu kurepi, una nia bonita; ent6nces se cas piam. con ella. 62.Ventepun qimen yei, pkm. 62. Hombre mui rico fu. Veimeu niei, piam, kala chidan Entnces tenia tres caballos enkaweu; i chida kake rumei, sillados; sus sillas siempre eran piara: oro chida, plata chida, isto diferentes: una silla de oro, una kuom nietui, piam. silla de plata, todito eso tenia(22).
3. Plata, hongos i talero ()
3.
EPEU
KIE VCHA

58. Veimeu i epu pei anani, (?) piam, tukulpei, piam, pu ruka. Veimeu piirupui, piam, kie rupachi purulu. Veimeu tipapai, piam. 59. mi epu pei, piam, matiiniv: -Kiinappamu, 3, puen! pivi, piam. Qiiituv, piam: 11 Jienkura, Kadvluan!tl pi, piam. Veimeu kapai, piam, taveichi epu wentu. Ramtuv, piam: -Niemu plata, puen? pivi, piam. 60.Veimm-Nielayu, pi, piam, taveichi epu wentu.Veimeu, piam, nentulv kie vtta runa plata, eliivi; kake vtta ke runa elunei, piam, taveichi epu wentu.

58. Entnces sus dos hermanos estaban sentados (?), fueron hechos entrar en la casa. Entnces pas a bailar, una vue!ta bailando. E n seguida sali.

WENTU

3.

CUENTO DE UN VIEJO QUE


S U B I ~A L CIELO

PRA-WENU-MEU

I. Veimeu nialerkei kie vI. Entnces hubo un viejo incha wentu mapurhe. Prarkei we- dio. Subi al cielo; entr en el cie. nu; punwarkei wenu; pnechen pe- lo; alcanz Dios a verlo. purkevi.
(22) Evidentemente fu una dificultad para el indio imajinar de que material precioso debia ser la tercera silla. En el orijinal europeo se habrii tratado con!o de costumbre, despues de la ropa de plata i de la de oro, de una ropa adornada con piedras preciosas. Como el indio no las conoce vuelve a la plata que es su metal predilecto. (*> 3. Apuntado por el seor Chiappa, correjido i traducido por mi.

,
294
ESTUDIOS AKAUCANOS Vi11

2,-Chumpeimi miauimi tav'ameu? piyei, piam, tveichi v'ucha went'u. -Kuivad mai inche, chau panechen; veimeu kappan, pidatupapen eimi-meu, chau pnechen! pipui, piam, wenu-mapu-meu tveichi v'cha went'u. 3. - Feyrke mai, ,pipei, piam. Elupei, piam, kie pao. iIChemrume pidatukeavlmi tvachi paoir, pioei, piam, tveichi v'cha went'u. 4: Veimeu wiiomei, piam, akutui, piam, vachi mapu yemeel i pao. ' Elvalkunupai, piah, kie domomeu. -1iApope paoh pimalayaen i pao, pi, piam, tveichi vcha went'u. 1 5.-Chem dupu-mu chei (1), tiapope pao! pimalayaen i paoii, pieiieu tveichi went'u, pi, piani, tveichi domo. Feimeu niv'kwnui (2) , tveichi pao. iiApope pao!ii pi, piam, tveichi domo. Apovcmi, piam, plata-meu. 6. Uma-meu puwi, piam, tveichi v'tta went'u. Veimeu ramtuputui, piam, i pao. -ami mi pao, pipei, piam, tveichi v'tta kent'u. 7. Veimeu womei, piam. Ka amui, piam, wenu meu; puwi piam. -Ka chumpeimi? pipei, piam.

2.-4Cmo es que andas porac? se le dijo a ese viejo.

-So pobre, pues, padre Dios; por eso virce, vengo a pedir [algo] de t, padre Dios! pas a decir e0 el cielo ese viejo.
3.-Est ,bien, pues, le contestaron; [I] le dieron un pao. iicualquiera cosa le pediras a este paol!, se dijo a ese viejo.

4. Xntnces volvi [i] lleg, a esta tierra trayendo su pao.


Lo dej encargado a una mujer.
-iiiQ'ie se llene el pao!rt I-JO me lo digas a mi pao, dijo ese viejo. 5.-Por qu ser, "ique se llene el paol no me lo digas a mi paQ O I I , me dijo ese hombre, dijo esa mujer. . E n t h e s este?& ese pao,

IiiQue se llene el pao!!! dijo esa mujer. A s se llen, dicen, de plata. 6. Despues de alojzr lleg ese viejo. Entnces pas a preguntar, por su pao. -Se perdi t u pao, se dijo a ese viejo. 7. Entnces volvi. Otra vez se encamin al cielo; lleg. -+Qu quieres otra vez? le dijeron. -Ka pidatupapen panechen-Otra vez vengo a pedir [algo] a Dios, dijo. meu, pi, piam. 8. Veimeu elupei kie pnna 8. Entnces le dieron un hongcj; (3),kt'unkunulelpei kie pchi fu dejado atado en un trapito. pilken-meu. Orijinal Cem dunu wvtcei. Cp. Febres ivtun rebuscar, como papas en las chacras, o skmbrados, cencerrear. Estenderse segun Febrs es huynn. (3) El hongo de los robles, Calvun tradujo una pinatran.
(1) (2)

CUENTOS E N DIALECTO PEHUENCBE CHILENO

111

295

-Avle mi pnna iiappope!ii pivemkeimi (4), piliei, piam, tveichi vtta wentu. 9. Veimeu akutui, piam, vachi mapii. Veimeu elvalkunui, piarn, ka veichi domo-meu. -1iApope pchi piiken!ii pimalayaeii i pilken, pi, piam, tveichi vcha wentu. 10.-Chem dupu.mu 11 apokilpe pilkenii pimalayaen i pilken, pieneu tveichi vucha wentu? pi, piam, tveichi domo. i1Apope pilken!ii pi, piarn, tveichi domo, Apovemi, piam, pnna-meu tveichi pijken. 11. Veimeu ka anta-meu amui, piani, yemetuaalu i pil-en, tveichi viicha wentu. Puwi, piam. -Yepa pattu (?) i (6) pilken, pipui, piam, txeichi vcha wentu. Veimeu:-NamUi tami pilken, piyei, piam, tveichi vucha wentu (7). 12. Wuomei, piam, tveichi v. cha wentu. iiKa amuan wenii mapuii, pi, piam. Ka amui, piam, wenu-meu. Puwui, piani, wenu-meu. -Chumpeirni? pipei, piam. -Ka pidatupapen mai, pi, piam, vutta wentu. 13.-Mi yepaliel kai, chum iaulinii? pipei, piam.

-Cuar.do se acaben tus hongos que se llene!it le dices no mas, dijeron a ese viejo. 9. Entnces lleg a esta tierra.
o dej encargado Entnces l otra vez a esa mujer. -iliQue se llene el trapito!ii no se me lo digas a mi trapo, dijo ese viejo. Io.-<Por qu Iique no se llene el trapoii no se me lo digas a mi trapo, me dijo ese viejo? dijo esa mujer (5). iliQue se llene el trapo!ii dijo esa mujer. As se llen de hongos ese da11. Entnces el otro dia, se encamin, para ir a buscar SU trapo, ese viejo. Lleg. -Vengo a buscar mi trapo, pas6 a decir ese viejo. Entnces:- Se perdi tu trapo, se le dijo a ese viejo.
PO.

ir al cieloii dijo.

12. Volvi ese viejo. iIOtra vez

Otra vez se encamin al cielo. Lleg al cieo. -2Qu quieres? le dijeron. -Otras vez vengo a pedir, pues, dijo el viejo. 1 3 1tlo que llevaste? qu lo hiciste? le dijeron.

(4) Orijinal: jivenkcim. (5) Hai aqui una negacion superflua en el imperativo, causada por la

idea negativa. Hechos semejantes se encuentran en muchos idiomas con mayor o menor regularidad sobre todo despues de verbos del teinor, de prohibicion, etc. / (6) Debe haber una falta aqui; quizas hai que leerycpa-pzttun i. (7) Por equivocacion est en el orijinal tvachi donzo. O habria que leer pyui por jipi.

296

ESTUbIOS ARAUCANOC VI11

-Elvalkunuvuii kie domomeu: iiami!ii pinen mai, pi, piam, tveichi vcha wentu. Veimeu elupei, piani, kie tiiprie. .-iiwtap, tpeii pilaavmi, pipei, piam, tveichi vcha wentu. 14. Veimeu wcmei, piam. Akutui, piam, vachi mapu; elvalpatui, piam, tveichi domo-meu i tiipe. -iiWtay tpe!ii pimalayaen i tpue, pi, piam, tveichi vcha wentu. 15.- Chem du!iu-meu vei pieneu chei ka? pi, piam, tveichi domo. iiwtap tpue!li pi, piam, tveichi domo. Veimeu wtavemi; piam, tve chi tpue, wimakaniei (g), piam. Wimayiei ( IO), piam, tveichi domo. Wirari, piam, tveichi domo, eppe lapmui, piam. 16. Puwi, piam, tveichi vcha wentu. -iiTanaunutup tpe! pipui, piam, tveichi vcha wentu. Tanapuvemtui, piam, tveichi tppe. Veimeu monei, piani, tveichi domo. Kutankoni, piani. Alln-meu l*ai, piam, tveichi domo. 1 ,

-Lo dejaba encargado a una mujer: iiise perdi!ii me dijeron pues, dijo ese viejo. Entnces le dieron u n talero (8). -iliLevntate, talero!ii no le dirs, le dijeron a ese viejo. 14. Entnces volvi. Llego a esta tierra; f u a encargarlo a esa mujer su talero.

- 11 Levntate, talero!ii no me lo digas a mi talero, dijo ese viejo. 15.-Por qu me dijo eso? dijo esa mujer. qLevntate, talero! U dijo esa mujer. Entnces as se levant ese talero, la azot mucho. Fu azotada, esa mujer. Grit esa mujer, casi . [la] mat.
16. Lleg ese viejo.
pas a decir ese viejo. Se bot as ese talero. Entnces qued viva esa mujer. Se enferm. Algun tiempo despues muri esa mujer (11).
(1)

- iijRtate, talero!ii

4. La flor amarilla
4.
EPEU TAUMA L O ~ K O

4.

CUENTO DEL CACIQUE TUERTO

I. Kie lopko malerkei tauma. Veinieu kutanarkei; kutanlu peumarkei (z), chod rayen kachu peii markei .

I. Hubo [una vez] un cacique tuerto. Fntnces se enferm; estando enfermo so; con una hierba de flor amarilla so.

(8) Un chicote indijena, usado tanibien por los arjentinos que l o llaman ataleroo. Nota dcl Orijinal. Cp. VII. 1, 2. (9) Orijinal: zui~makanieii la azotO por todas partesn. (10) Orijinal: wimaniei ((fue azotadal. (11) A1 fin la mujer segun otras versiones europeas deber devolver todas las cosas robadas. . (1) Apuntado por el seor Chiappa segun dictado de Calvun, correjido i traducido por mi. ( 2 ) En el orijinal esta, por equivocacion de copia evidentemente, dos veces, dcumavhei. cp. F.j+cuman.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE

C H I L E ~ O 111

297

2. Veimeu kala niei, piani, vo2. Tuvo tres hijos ese cacique ttam tveichi tauma lopko. tuerto. Kadvual pipei unen; kapelu Calvual se llam el primero; el Kavkeo piperkei; kapelu KaX- (otro) [segundo] se Ilatn Calvuviimil piperkei ( 3 ) . queo [i] el (otro) [tercero] Caivurnil. 3-Kintulmuan chod rayen 3.-Buscadme la hierba [que] niei (?)kachu!pirkei tveichi tauma tiene flor amarilla! dijo ese cacilopko. Eimi kintulaen, piyerkei que tuerto. T me la buscars, tveichi unen Kadvual. dijo al primero, Calvual. 4. Tiparkei kintualu; yerkei 4. Sali 1 buscar; se llev un kie kutama plata, yerkei kala saco con plata i tres mozos. kona. Veimeu puwsrkei kifie vcha Entnces lleg a una gran ciu. waria mapuche-meu. dad de indios. Konpurkei tveichi waria mapuEntr en esa ciudad de indios. che-meu. 5. Veimeu inalerkei kie kame 5. Entnces hubo un bonita domo, fent*epunkame domo! mujer, tan bonita [fu] la mujer! Rumelu: iiKnapan tva-meu!Ii Al pasar: iqVen acii!it le llam pinerkei Kavual. Veimeu kon- a Calvual. Entnces entr; al enpurkei; konpulu nentuchidaupur- trar desensillaron sus caballos, i kei, kom i kona y e p n uma- todos sus mozos con l pasaron a purkei. aloiar. 6. Veimeu weemayerkei kom 6. Entnces le fu robada toda i plata. Nodipurkei nianchana su plata. Se embriagaron con chipiku-meu. Fent-epun tewa yetur. cha de manzana. Bien pobre quekei; kadautuyauturkei. d [Calvual]; anduvo trabajando por ah. 7. Veimeu workei tveiclii ka7. Entnces volvieron a casa la kona; akuturkei tauma lopko- esos tres mozos i llegaron donde meu. el cacique tuerto. 8. Veimeu ka werkeperkei, 8. Entnces se mand a otro, Kavkeu. Yerkei ka kie kutama a Calvuqueo. Tambien llev un plata, yerkei ka kala kona. saco de plata i otros tres mozos. Amuikei kie waria mapucheFu a una ciudad de indios; meu; puwirkei tvejchi waria ma- lleg a esa ciudad de indios. e puche-meu. 9. Konpulu ka vei piperkei. 9. Al entrar le dijeron tambien lo mismo. Veimeu ka umapurkei, kuom , Entnces pas a alojar con toi pu kona y e p n . dos sus mocetones. Ka vempechi weemapei kei Tambien d e la misma manera le fu robada su plata [cuando] se i plata, podipurkei. embriag.

(3) L o s nombres de una misma familia a menudo tienen una palabra comun, como aqui lca/tvii azul. El segundo elemento es abreviado miZ=mi& (oro); keo=lceupii i?)piedra de sangrar: no se si alsignifica alka (macho).

10. Fentepun tewa peturkei; ka kadautuyauturkei. Womerkei tveichi pu kona; ka akuturkei tauma logko-meu,

I.-.ki, fot! pirkei tauma lopawi)iaeneu (4) epvottam! pir kei tveichi tauma logko. -1nche tipayan, pi, pi tveichi inan (5) Kavmil. 12. Veimeu tiparkei ka; yerkei kie kutama plata, ka kie kona. Kintualli chod rayen niechi kachu amurkei. Puwarkei tvichi waria mapuchemeu. Konpurkei. Konpulu: iiKLinapap!ii pirkeeyu tvichi kame domo. 13. Veimu workei; kon kei tvichi kame domo-meu? -NaqJi! pirkeyu tveichik domo. -Chem-meu naqalu inche,-wed a kri (ti)? Eimi tanii duam femyaui tai epu pei, pi, piam, pchi Kavmil. 14. Veiineli adkrkei tvichi kame domo. Veimu presentaperkei kie logko-meu (7); matm-, 1 perkei, pchi Kavmil. Puwarkei tveichi lopko-meu. Is.-Chem d u p - m e u kiiri pifmi tvachi kame domo? piperkei pchi KaXviimil. -Chutn veipilavifi, votai? fei tvachi domo-mu povre-Jieluoe (8) epu pei kai, Firkei pchiKaXv-

10. Mui pobre qued i tatnbien anduvo trabajando por ah. Volvieron kJS mocetones i iiegaron d e vuelta a casa del cacique tuerto. II.-iAh, caramba! dijo el cacique tuerto, me arruinarn (?) mis dos hijos, dijo e1 cacique tuerto.

v un saco de plata i un moz [As] se puso en camino pa Lleg a esa ciudad de indios. Entr. Al entrar: iiVen ac!il le dijo esa mujer bonita. 13. Entnces se di6 vuelta, i enr en casa de esa bonita mujer. -Desmonta! le dijo esa bonita mujer. -Por qu [voi] a desmontar yo, mala ramera? Pbr tu causa andan ahora as mis dos hermanos, dijo el chico Calvumil. 14.Entnces se enoj esa bonita mujer. Entnces se present ante un cacique: se llam al chico Calvumil. [Este] lleg6 ante-el cacique. 15.-Por ramera a esta guntaron al chico Calvumil. -2Cmo no habria de llamarla as, taita? por esta mujer estn ahora pobres mis dos hermanos,
1

_a

(4) En el orijinal est la traduccion tan torpes,; pero se trata de una forma verbal como ((me arruinarn, me entristecerh ellosJ),,cp. VI1 2 , 42

es el que Cigue i se n con la traduccion amenorb; toma en este sentido. (6) Orijinal kirri F. chridomo ramera. (7) Como el fnumn Zonko evidentemente es el rei o principe enfermo del cuento europeo, asi este Zonko es el juez. Ntese el uso d e la palabra castellana apresentarn como termino tkcnico juridico. (8) No conozco esta forma; talvez hai que leer nelu i opovre;zeZzc pi.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111

249

mil. Kie ina ellituaeneu i epu kutama plata montumaeteu i pei, pirkei Kadvmil.

16. Veimu elupeturkei epu kutama plata Kadvmil. Veimeu wiiomerkei. Rayi anta dauvrkei (9), uniaqtuparkei. Umauqtupalu, p c h i alln-meu, peparkeyu kie vcha wentu. ~jr.-Chumpei mi , voc h a m , umauqkleimi? piyeparkei pchi Kadvmil. - Werken mai, inche; kintupapevun mai chod rayen niechi kachu, pirkei pchi Kadvrnil. IS.-Fei rke mai! pirkei vcha wentu; inche mai penievun cheu i malemum chod rayen nielu, vocham, pirkei tvichi fuchawentu. Matte kuiun pei ( 1 0 )cheu malemum tveichi chod rayen nielu, pirkei tveichi ftta wentu. 19. -Cheu rnalei, votai? Kimalele kudiaeyu, piyerkei tvichi fcha wentu. -Ya, pirkei. Tay-mu malei; welu kie puerta matten nlaaimi, piperkei Kadvmil. Eluperkei Lave; amurkei tveichi ruka-meu. zO.-Konpualmi tveichi rukarneu Ilqi ;ianechen!ii ( I 1 ) pivemaimi, piyerkei KaXviimil. Veimeu puwarkei tvachi rukameu, nlapurkei. Konpualu Ilqi panechen!ii pirkei Kadvmil. , 21. Veimeu pepurkei istovid rayen niechi kachu; yemerkei chod rayen nielu, kaftaii rayen nielu.

hijo el chico Calvumil. Luego me devolver ella mis dos sacos de plata que me les rob a mis hermanos, dijo Calvumil. 16. Entnces fueron devueltos los dos sacos d e plata a Calvuinil. Entnces volvi. A medio dia se qued a l a sombra i se puso a dormir. Cuando iba a ponerse a dormir lo vi a corta distancia un hombre viejo. 17.-lQue ests haciendo, hijito; ests durmiendo? le pregunt al chico Calvumil. -Yo soi mandadero; debia buscar una hierba con flor amarilla, dijo el chico Calvumil. IS.-ESO est bien! dijo el viejo; pues yo tenia visto donde tiene su paradero la [hierba] de. flor amarilla, hijito, dijo ese viejo. Mui peligroso es [el lugar] donde se encuentra esa [mata] con flor amarilla, dijo ese viejo. 19.-Dnde est, taita? Si me lo haces saber, te pagar, se contest al viejo. -Bueno, dijo l. Por all est; pero una puerta solamente abrirs, se dijo a Calvumil. Le dieron una llave; se encamin a esa casa. zO.-Cuando entres en esa puerta dirs as 11[en el] nombre de Dios!il se dijo a Calvumil. Entnces lleg a esta casa i pas a abrirla. Al entrar dijo Calvumil iien el nombre d e Diosli. 21. Entnces vi hierbas con toda clase de flores; se llev la de la flor amarilla i otra con flor blanca.

(10)

(9) Orijinai yauverkei i( sesten. ZOrijinal kuizniin nici. Comparese F. LuAiungen haber peligro, etc.

(TI) Estas palabras son la traduccion literal de la frmula castellana que siempre es o en el nombre de Dios), o iicon Dios i Santa Marian. L a s palabras en mapuche apenas tienen significado intelijible.

306

ESTUDIOS ARAUCANOS VlfI

22. C h e m diipu-inu chei iinlalaimi ( 1 2 ) ka ke wlpi!it pieneu tveichi fcha wentu?i, pirkei Kad- vurnil. 23. Nlarkei ka ke wiil;ii; pepul kei kie meza, malerkei limeta plku; ka kie vent.epun kame domo malei, pTam, tvichi ruka-mu. 24. Tveichi limeta pdku piitu. purkei; kie vaso,nenturkei. Putui, piam, apovemtui, piam, tveichi limeta. Veimu yemei, piam.

22. 2Por que ser que el viejo me dijo lino abrirs otra puertait? dijo Calvumil.

25. Ka kie spada malei, piam, wlgii ruka-meu. Vei, piam, ye26. Ka wlpi miei, piarn; pepui, piam ka, kie meza; malei, iam, kovke: fonsidcl-tukunupei, 27. Tveichi kame domo malelu amyemei, piam, KadvUmil.
Yemei kovke; ka tveichi limeta iilku, tvechi spada. Kisutu rulpa-rulpaitukelu (13) tvichi spada. 28. Veimeu kapatui, piam; akutui, piam; pepatuvi tvichi facha wentu, elupatuvi i Lave. - Oh, pofo! Chumael yemeimi tveichi spada? Ka-anta kartikarpoaimeu (rq)! pipei,. piam, KaLzg.-Nievipe matten tveichi spada, pipei, piam, KaXvmil. -Chem kim ta ti weda fiitta? pi, piam, KaXvmil. eirni kartikiiaya eu, -&su pipei, piam, KaXvmil; tami pei kartikaiimayaeimeu, pi, piam, tvichi fatta wentu.

23. Abri otra puerta; vi6 una mesa [en la cual] habia una botella d e chicha; habia tambien una mui bonita mujer en esa casa. 24. [De] esa botella de chicha bebi; u n vaso sac. Bebi, dicen, i as se llen d e nuevo esa bpteila. Entnces se la llev. 25. Hubo tambien una espada en la puerta de la casa. Esa se la llev tambim. 26. Otra puerta hubo; [la abri id vi6 otra mesa [en la cual] hubo un pan: se lo puso a l bolsillo. 27. Esa bonita mujer, que estuvo, la llev como manceba Calvumil. Se llev el pan, /i esa botella de chicha i esa espada. Solita revoloteaba peleando esa espada. 28. Entnces se vino i lleg de vuelta i encontr otra vez a ese viejo i le devolvi su llave. -Oh, tonto! 2Por qu te trajiste esa espada? El otro dia ella pasar a castigarte, se dijo a Calvlimil.
29 -Gurdate no mas esa espada, se dijo a Calvumil (15). -Qu sabe ese pob!e viejo ah? dijo Calvumil. --A t solo no te castigar, se le dijo a Calvumil; a tus hermanos tambien te los castigar, dijo eseviejo.

(12) Orijinal @z airrti con la traduccion t n o abr (13) Literalniente aestaba siempre dando vueltas i rueltasn. (14) Orijinal kartika~$oainzen; del castellano castigar con el por Y. E n el z y esti en el orijinal la forma correcta.

(rs).Parece mas natural q u e estas palabras se las diga C mismo; o ;acaso se las dice la mujer?
l

CUENTOS EN DIALECTO PEHUBNCHE CHILENO III

301

Entnces se separaron del viejo Veimeu wdai (16),piam, tveiellos. chi facha wentu yepan. 30. Entnces por casualidad lo 30. Veimeu inapetueyu, piam, i epu pei. iiKie ina lapamaviyu encontraron sus dos hermanos. peiti, pi, piam, tvechi epu wentu: ilLuego mataremos a nuestro hermanoti, dijeron esos dos hombres, Kadval epu Kalvkeu. Calvual 1 Calvuqueo. 31. Entnces vinieron los dos 31. Veimeu kapatuipu, piam, fau-ple, kie pchi lemu-meu; mas ac a un pequefio bosque; durmieron a la sombra. dauvpaipan, piam. A la orilla d e un alto risco, all Inaltu kie vcha lil, veinieu, fu matado Calvumil. piam, lapampei (17) Kalivmil. Fu arrojado abajo desde el tvtukunupei, piam, kie farisco alto. cha lil-meu. 32. Cuando tambien iban a 32. Kadvmil i kona lapamamatar al mozo de Calvumil: ve], piam, ka: -Mpechi! K a mapu-mu ti-Dejadme vivir! A tierra lejana saldr, dijo ese mozo. patuan, pi, piam, tveichi kona. Le dejaron sus dos caballos. piam, i epu kaweAu. Elyiei ( IS), 33. Entnces uno lo mat; del 33. Veimu, piam, kie iloi; talk r liazi, piam. Koni, piam, pu cuero hizo lazos. Subi al risco, lil, dazutukunumevi, piam, witav, lace al muerto i lo tir arriba del piam, sintal kawedu-meu tveichi pehual(19) de su caballo. Tir has1.a. Wechulpatuvi, piam, tveichi I*a ta la cima a ese-Calvumil muerto. Kadviriil. Veimeu mopepatiii, Entnces volvi a la vida. piam. -Ai {qu me haba sucedido? -A! chumvun ama? pi, piam, dijo Calvumil. Kadviim i .l -No ves acaso que estabas -I,*apeieyeavuimi am? ( 2 0 ) piniuerto? le dijo su mozo. vi, piam, i kona. 34. Entnces llegaron donde su 34. Veinieu puwtui, piam, i chau-meu tveichi epu wentu Kad- padre esos dos hombres Calvual i Calvuqueo. vual epu Kadvkeu. Cuando volvi a la vida CalvuMo;ietulu KaAviimil pazlo p w e i mil se.hizo eZZeso; en los sobacos ( 2 1 ) , piam;pu pupuya ( 2 2 ) miawandaba trayendo su flor amarilla !i, piam, i chod rayen. 35. Entnces fu a una casa d e 35. Veimeu amotui, piam, kie ruka mapuche-meu. Konpui, piam. indio. Entr.
~

(17) Orijinal Za?zenzai=al matn deber correjirse. (18)Orijinal Ellen ni. (19) Pehunl se llama la cincha con una argolla dispuesta para sujetar a

(16) Orijinal eoedai.

los animales enlazados.


.
(20) Orijinal r a peleyeavuin mean con la traduccion no muertos. (21) Asi el orijinal con la traduccion correspcndiente. ( 2 2 ) Orijinalpuippuiyn. F.punpuya.

res

que eras

302

ESTUDIOS AKAUCANOS vi11

-1ael

nielaimi? pipui, piam.

-Malevui 'iael, nielai kovke, pipei, piam. -1nche nien kovke, pi, piam, Kadvumil. i Veimu elupei iael; y, piam, kovke, apo-apopei meza-meu. Ayumapei, piam, i kovke. 36.-Elueti mi kovke, pipei, piarn. Veimeii ul, piam, i kovke epu pataka kechu mari peso-mu. 37. Ka tieu-pie- Nielai ial(23)? p~pui,piam, -Mlevui, welu nielai plku, pipei, piam. -1nche nien plku, pi, piam, Kavmil. 38. Veimeu ipui, piam, putupui i plku; marichi avlai, p:am: Veimeu pidamapei i pulku. Ka, piam, ul, piam, i plku epu pataka peso-meu. 39. 9 rumei, pian); ka tieu-ple umapui, piam. Elkunui, piam, i i i s'pada wipi ruka-meu. Pu liwen kisutu rulparulpa-tui, piam, tveichi s'pada. Veimeu aymapei, piam, i s'pada. Ka pidamapei, piam, kala pataka peso-meu. 40.Veimeu rumei, piam. Puwtui piam, i chau-meu. Povo pewi, piam; kimlai, piam, i chau. Veimeu kadautupui, piam. Kisu ka kimnielai, piam. Veimeu kadaututukei, (25) piam.

-trienes para comer? pas a decir. -Habria comida, [pero] no hai pan, le contestaron. -Yo tengo pan, dijo Calvumil. Entnces le dieron comida; comi su pafi, siempre se completaba en la mesa. Les gust mucho \ su pan. 36.-Dme tu pan, le dijeron. Et~tnces vendi su pan en doscientos cincuenta pesos. 37. Mas all pas a decir:2No hai comida? -Habra, pero no hai licor, le dijeron. -Yo tengo licor, dijo 'Calvumil. 38. Entnces pas acomer iabeber de su licor; nunca (24) se acab. Entnces le querian comprar su licor. Tambien vendi su licor en dosciet~tospesos. 39. Otra vez pas adelante; mas por all pas a alojar. Dej s u espada puesta e n la puerta de la casa. Al alba solita revolote peleando esa espada. Entnces les gust mucho su espada. Tambien se la compraron en trescientos pesos. 40. En seguida pas adelante i lleg a casa de su padre. Se hizo leso; no lo conoci su padre, Entnces pas a trabajar. Ningun otro lo conoci. Entnces siempre andaba trabajando. 41. Estaba nfermo ese cacique tuerto. Siempre andaba trayendo la flor amarilla [Caivumil].

41.Kut'anklei, piarn, tveichi t'auma lopko. Miauwelkai, piam, chod rayen.

(23) iaqel, yaeZ, ynnl, WZ, ya2 son diferentes formas de la misma palabra segun el cuidado de la pronunciacion. (24) Literalmente diez veces, cp. VI1 1, 14. (25) Asi est en el ot-ijinal con la traduccion aentr a trabajar)). Habr quizs que leer kedautupukei.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 111

303

Entnces vendi esa flor amarilla al cacique tuerto, pues andaha llevando consigo ( 2 6 ) la flor amarilla Calvumil. 42. Tipapai, piam, tveichi kame 42. Sali esa bonita mujer para domo kintuael KaXvmil.Tipapai, buscar a Calvumil. Sali, pues, esa piam, tveichi kame domo; akui, bonita mujer i lleg [allugar] donpiam, cheu wlnium kovke Kad- de Calvumil habia vendidosu pan.vmil. 43. Veineu riiaalii pipai, piam, 43. Entnces pidi comida ( 2 7 ) tveichi kame domo. esa bonita mujer. Veimeu elupei, piam, iael. Entnces le dieron comida. Kimpatui, piam, i kovke tveiReconoci su pan esa bonita chi kame domo. mujer. 44.-Cheu pemamun i kovke 44.--~Dnde me habeis visto estfa? pi, piam, tvachi kame domo. te pan mio? dijo esta bonita mujer. -Qu cosa se llama tu pan? le -1ei pipei mi kovke? pioei, piam. Kimelmeu (28) mi kovke, contestaron. Si te conoce tu pan, yetuaimi, pipei, piam, tvachi kame te lo llevars, le dijeron a esa bodonio. nita mujer. 45.-Fnapaye, kovke ! pi, 45.-iVen ac, pan! dijo esa piam, tveichi kame domo. bonita mujer. Tevka-par a- pan n a-y u-ve m i , Dando un salto por arriba se piam, tveiihi kame domo-meu. peg as [el pan] en esa bonita Veimeu yerpatui, piam, i kov-i mujer. Entnces volvi a llevarse su ke. pan. 46. Rumei, piam. Ka tieu-paie 46. Pas adelante. Mas por all kimputui i foteda plku. reconoci su botella de licor. Tambien de la misma manera se Ka vempechi (29) yerputui, la llev. piam. Pas adelante. Mas por all alRumei, piam. Ka tieu-ple pepui i spada. Kimtupui, piam. Ka canz a ver su espada. La reconoci. Tambien de la misma mavempechi (30) yerpui, piam. nera seJa llev6. 47. Veimeu amui tveichi tauma 47. Entnces fu donde ese calopko-meu. Puwi, piam, tauma cique tuerto. Lleg donde ese calopko-meu. cique tuerto.

Veimeu uli, piam, tveichi chod rayen, tauma loyko-meu, yemekemiin chod rayen Kadvumil.

(26) El significado de esta frase DO lo pudo esplicar Calvun al seor Chiappa; no estoi tampoco seguro de mi interpretacion. El orijinal escribe yeme Kammuiz; talvez hai que leer yemekmum, como nraZemum $18,por nzaZemun del orijinal. 1 ( 2 7 ) Literalmente acomida, vino a decir. (28) Orijinal kimclmcn. (29) Orijinal vemacki. ( 3 0 ) Orijinal vemuacki.

ESTUDIOS ARAUCANOS VI11

-Kimtupapen i fatta, pi, piam. 48. Veimeu:--Chuchi mi fatta? pipei, piam. -Tveichi povo vei tva, pi (3i), piam. -Chem duam yevimi ta tveichi povo? piyei, piam, ta tveichi kame domo. -Chumpe-pe-rume-pei ( 3 2 ) , [pipei], piam, tveichi kJme domo. 49. Veimu mlepui, piam; kimyelai, piam, Kadvumil ye. iiPorott pipei matten, piam. Veimeu kureyei, piam, veichi ula kimpetui, piam, Kadvmilpen.
y

-Vengo a buscar a mi marido, dijo. 48. Entnces:-<Cul es t u marido? le preguntaron. -Ah ese loco es, contest ella. -?Qu quieres hacer con este loco? le dijeron a esa bonita mujer.

-zCmo puede convenirte? le dijeron a esa bonita mujer. 49. Entnces as qued; nadie sabia que 1 era Calvumil. ~~EOG lo Ollamaban II no mas. Entnces se cas ella con l; as despues supieron que l era Calvumil. 50. Taveichi vcha wentu ki50. Ese viejo que ie hahia hemeleeteu cheu mlen chod rayen cho saber donde estaba la [hierba] nielu, Nanechen, piam. con flor amarilla [era] Dios.

5. Las tres seas (1)

5.

EPEU KBLR ORO NIELU

5.

CUENTO

[DEL]

QUE

TENIA

TRES [CADENAS DE]

ORO

I. Kie pchi mapuche nierk& kala kadena oro; kie oro niei ( 2 ) warapka peso, kapelu epu warapka peso, kapelu doi tutelw, piam, kla warapka peso niei, 2. Nerkei ( 3 ) kie patona; pepklel-arkevi oro i patona. Weapkerkei tveichi kame doiiio. Chumpechi pchi mapuche-rke-

I. U n indiecito tenia tres cadenas d e oro; una [cadena de] oro era de mil pesos, la otra de dos mil pesos, la otra [=tercera] la mas honita, era de tres mil pesos. 2. IIubouna patrona; le hizover [sus prendas de] oro a su patrona. Estuvo pensativa (4) esa bonita mujer. q Q u curioso indiecito es

(31) Orijinal probablemente por equivocacion $i& Orijinal: Chumepe rumc!pei,pinm etc. Es dificil sacar la idea precisa de esta rorma pronominal-verbal. El orijinal d a la traduccion d e Calviin no le hace,. En todo caso falta el verbo$@& ( 1 ) Apuntado por el seor Chiappa, segun dictado de Calrun; correjido i traducido por mi. (2) Talvez ?ti. El orijinal vacila mucho entre nie, e, p.En jeneral no es dificil decidir segun el significado cuil letra debe escribirse; pero hai algunos casos dudosos para m; los indiEo con notas. (3) Talvez mejor nierleei l tuvo. (4) Orijinal: Se puso triste por el deseo de obtener las cadenas.
(32)

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCME CHILENO 111

305

chei tva? pirkei tveichi domo; paten (5) plata niei, kadautuyawiti, pirkei tveichi kame domo. Veitneu ayumaperkei. 3. Veimew -Mala-malatii-is'tokom-apka-eliu(6), kuiayu kie oro, pi, piam, p k h i mapuche. Veimeu:-Ya! pi, piam, tveichi kanie dotno. Veimeu vnii, piani, pchi mapuche; kiii i warapka peso niechi oro. 4. Veimeu ka pepeli, piam, i oro, doi kame oro. -Kie pun. kudulealu, kuiaveyu tvachi oro, pi, piam, pchi mapuche i patona (7). -Ya, pi, piam, tvachi kame domo. Veimeu k u d u i y , piam, kie pun. Kuduleinu, chumlai rume, piam, piichi mapuche.

5. Veimeu ka alln-meu peneli kla warayka peso nielu i oro, do kame oro, piam. --Patona, pi, piam, eimi-meu wedt&mu gmafiali, kul(laveyu tvachi oro, pivi, piam, tveichi kame domo pchi mapuche. -Ya, pi, piam, tveichi kame domo. 6. Veimeu went-meu umai (8) piam. Veichi ula uamyei (9), piam; mlei, piam, i patona-meu - pchi mapuche. -Csate conmigo! dijo esa bo-Kureyean! pi,. piam, tveichi kame domo, piyei, piam, pchi nita mujer, lo dijo al indiecito. mapuche (I o).
(5) Probablemente una forma enftica por matten. (6) Ejamplo caracteristico de incorporacion. (7) Esta frmula con dos sustantivos, sujeto i complemento indirectos despues del verbo sin signo de transicion es estratia. (8) Orijinai umnipi; talvez ztma+vi o uma*i. (9) Orijinal pan iei. Podra tambien leerse nmyei.
(10)Esta frmula con repeticion del verbo en activo i pasivo tambien es estraa.

ste? dijo esa mujer; tanta plata tiene i anda trabajandott, dijo esa bonita mujer. Entnces fu mui querido. 3. Entnces:-Si yo te [puedo] tocar tentando por todo el cuerpo, te pagar una [cadena de] oro, dijo el indiecito. Ent6nces:-Bueno! dijo esa bonita mujer. Entnces hizo as el indiecito, [i] pag con su cadena que valia mil pesos. 4. E n seguida mostr su otra cadena, la cadena mas bonita. -Si yo puedo dormir contigo una noche, te pagare con esta cadena d e oro, dijo el indiecito a su patrona. -Bueno! dijo esta bonita mujer. Entnces se acostaron los dos una noche. Estuvieron acostados los dos, [pero] el indiecito no hizo nada. 5. Enseguida otro rato mas tarde le hizo ver su cadena que valia tres mil pesos, la mas bonita cadena. -Patrona, dijo, si Y o puedo * pasar la noche contigo, por encirna, te pagaria esta cadena, dijo a esa bonita mujer el indiecito. -Bueno, dijo esa bonita mujer. 6. Entnces diirmi por encima. Esta vez se ainanceb; qued con su patrona el indiecito.

,
f

306

ESTUDIOS ARAUCANOS VI11

7.-Est bien, dijo el indiecito. Primero correr tiepras, dijo el indiecito. Me dejars una sea; si aguantas dos aos [o] tres aos, dijo el indiecito. &-Aguantar, dijo esa bonita mujer. a tierra del este -Saldr para l (12); me dejar& una sea, dijo el. indiecito. -Bueno, dijoesa bonita mujer. 9. Entnces, cuando el indiecito iba a salir, dijo a la bonita mujer: -Elelen sea, pipei, piam, tvei-Dame la sea. Ya me voi! chi kame domo. Vei i amun! pi, piam, pchi, mapuche. 10. Veimeu eli, piam, sea tvei10. Entnces te dej seas esa chi kame domo. Eli (rg), piam, bonita mujer. Le dej su pollera, i kapam, i kamiza, i kda (14) su camisa i su rebozo esa bonita , tveichi kame domo. mujer. Veimeu tipai, piam, pchi maEntncecparti el indiecito para puche Puelmapu. Kla tipantu el pais del este. Tres aos indic eli, piam, sea i akutuan pchi como trmino de su vuelta a esta mapuche vachi mapu. tierra el indiecito. II.-Kla tipantu aze~arctuimi? iI.-Aguantars tres aos? pre. (15) pipei, piam, tveichi kame gunt l a esa bonita mujer. domo. -Awantan! pi, piam. -Aguantar! contest ella. Tipalu pachi mapuche, weap Cuando sali el indiecito, estuvo kei, piam, tveichi kame domo. iste esa bonita mujer. 12. Veimeu kla tipantu tipai, 12. Entnces el indiecito qued , piani, pchi inapuche. F3tt.a po- afuera tres aos. Mui adentro [del wi tniaumei, piam, pchi niapu- pais] anduvo el indiecito. che. Kla tipantu-meu akui, piam. A los tres aos lleg6 de vuelta. Feichi anta (16) akutui, pidanEl dia de su llegada, fu vendi-

7.-Fei rke mai, pi, piam, pchi mapuche. Wne ina-mapuan, pi, piam, pachi mapUche. Elelaen kia sea; pnewalmi (11) epu tipantu, kla tipantupi, piam, pachi mapuche. S.-Nnewan, pi, piam, tveichi kame domo. -Tipayan Puelmapu-meu; elelaen kie sea, Fi, piam, pchi mapuche. -X7a, pi, piam, tveichi kame domo. 9. Veimeu tipayalu pchi mapuche:

(Ii) Literalmente. si te dominas (12) E s decir, la Arjentina.

(futuro).
1

(13) Orijinal &i. (14) Orijinal Zkiiya lo mismo $ 23. Cp. V I 1 1 (15) Naturalmente la palabra castellana. (16) Orijinal anta.

I,

7.

CUENTOS E N DIALECTO PEHUENCHb CHILENO 111

307

tuyei, piam, tveichi domo; veichi ant-a kureyenealu, piam, tveichi kame domo. 13. Akui, piam, pachi mapuche. Fent*epun kamelkalei, piam, wesakelu-meu. Finu koton ( 1 8 ) niei, piam, plata zipuela, charu etipu ( J g), tapue plata, puya1 plata, yuntatiadol, plata chida niei, piam, pachi mapuche. 14. Akui, tvichi tawiin-meu, kureyewalu-meu. Tawalei, piam, kame ke wentu. -Naqpe! pipei, piam, pchi mapuche. Kame ke wentu msleinun konpui, piam, pachi mapuche. Veimeu ptamkan !iei ( 2 0 ) . Trmui ( z I ) , piam, koila pchi mapuche konpulu tveichi kame wen tu-meu. Is.-Eimi, votai (zz), p i y i , piam, pchi mapuche, cheu timi, pekelaeyu tfa-meu? piyei, piam. Niepelaaimi dugu? vachi anta ptamkawayu, piyei, piam, pchi mapuche. 16.-Fey-rke mai! pi, piam, pchi mapuche. Chem dunu mlei tva, pu votai? pi, piam, pchi mapuche. 1 -Malei mai kureyewen dupu; veimeu mai tauleyin tfa, pi, piam, tveichi pu lonko.

da (17) esa mujer, ese dia iba a casarse esa bonita mujer.

13. Lleg el indiecito. Mui bien aparejado estuvo con respecto a su ropa. Una chaqueta fina tuvo, espuelas de plata, estribos en forma de jarro, chicote de plata, pual de plata, cinturon, silla de plata tuvo el indiecito. 14. Lleg a esa fiesta donde iban a casarse. Estaban reunidos, los hombres de bien. -Desmonta! dijeron al indiecito. Se acerc el indiecito al lugar donde estaban juntos los hombres de bien. Entnces hubo conversacion. Invent una mentira el indiecito al acercarse a esos hombres de bien. 15.-T, seor, dijeron al indiecito, de dnde vienes, que no te hemos visto por aqu? {No traers acaso alguna noticia? hoi tendremos conversacion, le dijeron al indiecito. 16.-Est bien, contest el indiecito. Qu cosa hai aqu, seores? pregunt el indiecito.
-Se trata de un casamiento (23); por eso estamos reunidos aqui, dijeron esos caciques.

(r8) Cp. VI11 2, 45 i 56. (19)Una clase mui fina de estribos de plata, que se ensanchan hacia abajo como jarros. (20) Talvez ptamkanfi o ptumkan niei; lo ltimo est en el orijinal. (21) Orijinal ieve mai cp. F . tltUr&m igualar, ajustar, componer, de thur igual, parejo. (22) Titulo de honor, propiamente cviejo,, como el castellano seor= latin senior. (23) Literalmente: hai palabra, asunto de casamiento.
30
1, nota (17)

Es decir, iba a casarse o, se arregl6 el precio de la mujer. Cp. VII,


4.

30%

ESTUDIOS ARAUCANOS VI11

-Fey-rke mai! pi, piam, pchi mapuche. 17. Tveichi epu kurewen maval-mavalyevi, piam; adkintukunumekei, piam, pchi mapuche. -Fey-rke mai, pu votai! Chuchi am kurepelu tva-mu? pi, piam, pchi mapuche. -Fe tvei! pipei, piam; mavaltoppelnievuip (24) tveichi epu kurewen, piam. IS.-Fey-rke, votai yepan! pi, @m, piichi mapuche. Inche rnai nien dupun. TUtun mai Puelmapu. Alln patam nien mai, pi, piam, pchi mapuche. 19.-Fey-rke mai, vocham! p i p i , piam, pchi mapuche. ~ a tamkaleayin mai! pipei, piam, pchi mapuche. -Fela mai, votai yepan, pi, piam, pchi mapuche. 20. IiMiauken mai Puelmapu; piXan mai kta kaku tewa: kie mai vali warayka peso; kapelu, doi kame tewa, epu warapka vali; kapelu kiila warapka. 21.Veimeu kapaltun i pu tewa. Fau-ple inantuku-choike-patun. h a - p l e lev tipai mai kie vcha choike. Veimeu leikamkunun (25) iki2 tewa ,wxapka valilu: epe difui, kietu waicheveliii, pirkei piichi mapuche, 22. Veimeu pchi mapuche witatiparkei, nakamerkei (26) i maleta, yemerkei tveichi kapam. iiKietu waichevlu tveichi choike tventuleeneu tvt,. pirkei pchi mapuche; pqielarkei i kapam.

-Est

bien! dijo el indiecito.

17. Los dos novios se tenian abrazados; les mir a la cara el indiecito. -Est bien, seores! ,$uil es el novio por ac? pregunt el indiecito. - se ah es! le contestaron; se tenian abrazados del cuello esos dos novios. 18.-Est biec, seores! dijo el indiecito. Y o tengo algo que decir. Vengo del pais del este.
Muchas noticias traigo, dijo el indiecito. ~g.-Est bien, hijito! contestaron al indiecito. Tendremos conversacion pues ! le dijeron.
-Asf ser, seores, dijo el indieci to. 20. iiPues anduve en el pais del este; ah compr tres perros galgos: uno vali mil pesos; el otro, un perro mas fino, dos mil; i el tercero tres mil. , 21. Entnces traje mis perros. Por ac vine a perscguir avestruces. Mas ac sali corriendo un avestruz mui grande. Entnces solt a mi primer perro d e valor de mil; casi lo alcanz, una vez le di vueltati dijo el indieci to. 22. Entnces se levant d e un salto el indiecito, baj su maleta i trajo esa pollera. C u a n d o una vez di6 vuelta a ese avestruz, l me dej caer estoti, dijo el indiecito i mostr la pollera.

(24) Cp. F . topel cogote; topdtun topetar los carneros o hombres, cabeza con cabeza. (25) (26)

Cp.VI

12, 19.

Orijinal ina kaner ke.

CUENTOS EN

DIALECTO PEHUENCHE CHILENO III

309

Entnces abri tamaos ojos esa bonita mujer. .23. iiSe cans pues mi perro, continu el indiecito. Solt al otro perro, que valia dos mil. Casi lo agarr. Una vez cay ese avestruz, dijo el indiecito, i me dej caer estoii, [as] dijo i mostr su rebozo. La mujer abri tam3os ojos. 24. llSe cans mi perro, continu; solt al otro que valia tres mil. Entnces anim a mi perro, dijo. iCh6! t que vales tres mil! jcho! t que vales tres mil!ti dije pues a mi perro, [as] dijo el indiecito. Entnces [el perro] agarr al avestruz, dijo, Nel tveichi choike tventuAl ser agarrado este avestruz me kunuleneu tvt., pirkei, pegelarkei dej caer estoti; [as] dijo i mosi kamiza. tr su camisa. 25.-Ai! fht! tva i fatta! Aku25.-iAi! por Dios! ste es mi tuiini am, piichi mapuche? pirkei marido! &Al fin] llegaste, indiecitveichi kame domo. to? esclam esa mujer bonita. Wita-tiparkei, mavlyepurkei Se levant de un salto i abraz pchi mapuche. al indiecito. -Femgechi femiavuen, votai -De tal manera me sucedi yepan! pirkei pchi mapuche. esto, seores! dijo el indiecito. 26. Veimeu katirkei kureyewen. 26. Entnces se cort el casamiento. Veimeu kureyeturkei am pE n seguida el indiecito se cas chi mapuche. Tveichi kureneavulu con su manceba. Ese otro que iba a casarse abri tamaos ojos. lelileweturkei. Tveichi pu loyko lelilewerkei. Los caciques abrieron tamaos ojos. Fempechi femarkei pchi maAs lo hizo el indiecito. puc he. Veimeu lelilewerkei tveichi kame domo. 23:. iiKanzai mai i tewa, pirkei puchi mapuche. Ka leikaman, epu warapka valichi tewa, pjrkei. Epe nfi mai, pirkei. Kinechi tani mai tvichi choike, pirkei pchi mapuche; tiiventuleeneu tftl, pirkei- pepelarkei i kXa. Lelilewerkei tveichi domo. 24. iiKanzai i tewa, pirkei; ka leikaman kla waragka valilu. Veimeti chochokalen (27) i tewa, pirkei. Ch&! kla warapka valilu; chM! kla warayka valilu!tr pin mai i tewa, pirkei tvachi pchi mapuche. Veimeu npui, pirkei.
(27) Orijinal clzockobZe. mente a la 72 que sigue.

En la pronunciacion

la iz final se asimila fcil-

APNDIGE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VI1 1 VI11


LA FILIACION DE LO8 CUENTOS DE CALVUN

'

-Desde que escribt la introduccion al Estudio VI11 he podido hacer otro viaje de estudios a la Araucana durante el mes de febrero de 1897. Aceptando una invitacion del misionero ingls Rev. C. A. Sadieir me traslad de Temuco a Cholchol, donde qued unos diez dias haciendo diariamente escursiones en los alrededores para visitar las diferentes rediicciones de indios, especialmente las de los caciques Domingo Couepan i Ramon Painemal. Mas tarde pasamos a Nueva Imperial, atra) , vesamos el rio Cautin i nos internamos en el pais de Voroa ( T entre el rio del mismo nombre i el Quepe, para hacer unavisita
( 1 ) La ortografa con 6 en palabras araucanas deberia evitarse no solo en este nombre sino tambien en todas las demas denominaciones indijenas de lugares, rios i montaas. Los espaoles, como es sabido, no distinguen Q i v , sino que pronuncian jeneralmente ambas como sonido fricativo bilabial sonoro, mientras que en la mayor parte de los idiomas europeos b significa un esplosivo bilabial i 71 un fricativo labio-dental. Los araucanos conocen solo este ltimo sonido i lo pronuncian a menudo con pkrdida de voz comof: Para evitar falsas interpretaciones se recomienda pues escribir z, en palabras araucanas i nunca b.

31

3x2

APDICE A LOS E S T U ~ I O S ARAUCANOS VI, VII I VIII

al famoso cacique Domingo Neculman. ste, desgraciadamente, estaba ocupado en la cosecha a bastante distancia de su ruca; pero, en cambio, nos recibieron mui bien sus dos hijos Rosario e Ignacio que estaban justamente trillando con yeguas;ayudados por un nmero respetable de mocetones indios i peones chilenos, Cruzamos el rio Quepe, en cuyas orillas pasamos la noche en casa de un colono chileno i volvimos el dia despues a Temuco. El cacique Painevilu; a quien queramos hacer una visita, tampoco estuvo en casa. En. la vuelta hice otra visita al cacique Juan Amasa, mi antiguo conocido, de Collipulli. No he podido hacer mtichos apuntes durante este viaje, porque no encontr ningun individuo apto que ya estuviera acostumbrado a tales trabajos, i para instruir a uno de los que sabian cuentos a dictarlos faltaba el tiempo, pues todos estaban ocupados en las cosechas i ni aun por buen pagoquerian ponerse a mi o que podisposicion. As tenian que limitarse mis estudios a l dia observar i oir en mis numerosas visitas a las rucas i en las conversaciones a las horas de las comidas o durante el trabajo. H e preguntado en todas partes a los individuos con quienes hablaba si conocian los cuentos de los Estudios V I i VI1 que llevaba conmigo i de los cuales varias veces les le trozos mas o mnos completos, siempre con gran contentamiento del auditorio, que daba a los dictados de Calvun el certificado 1 8 jpe nzap u c h taz~d?~~ (eso es verdadero araucano). El resultado de mis investigaciones orales es en breve el siguiente: Los cuentos de animales dictados por Calvun (Estudios Araucanos V I ) son casi sin escepcion conocidos de la mayor parte de los indios que visit en mbac orillas del Cautin. Todos conocan muchos otros cuentos semejantes, sobre los mismos animales. Alcanc a oir por lo mnos media docena de cuentos semejantes a los nmeros 4, 8 i 12 de Calvun, sin tener tiempo ni oportunidad para apuntarlos. El estilo de los indios .que los coctaban era esencialmente igual al de Calvun. Solo me parecia que mintras mas viva era la narracion mnos a menudo para enlazar las frases,

NOTAS COMPARATIVAS

313

Es probable que Calvun tampoco lo hubiera empleado . con tanta frecuencia, si hubiera simplemente contado los cuentos en vez de dictarlos con las pausas necesarias para el que escribe. Cuando los oradores hacian una pequea pausa apareca casi invariablemente vehneu. L a intercalacion de piam, i especialmente pi,piam, la he encontrado del 'mismo modo en Cholchol, en Voroa i en Collipulli. No cabe duda pues, que el cuento de animales es el jnero literario predilecto de los indios araucanos de hoi. D e los demas cuentos solo el Latiapaz' era conocido de casi todos los indios del Cautin. Aun parccia que la forma del cuento era en todas partes casi exactamente la misma. Varias veces me interrumpian en la lectura entusiasmados pra continuar ellos mismos en la narracion i casi con las mismas palabras de Calvun, sobre todo en las invocaciones i los versos entremezlados. Todava no me ha sido posible encontrar datos sobre otros cuentos parecidos al Latrnpai, pero no dudo que existan. E n cambio los cuentos de orjen europeo VI1 3-7i VI11 parecian desconocidos a los indios con qienes habl; aunque, naturalmente, esta observacion negativa, vista la escasez de mis informaciones, no puede tener la importancia, de la observacion positiva con respecto a los demas cuentos. L a Novia deZ inserto solo era conocida por Juan Amasa de Collipulii. Tratar de este cuento detalladamente mas abajo. Por lo demas, he aprovechado este viaje para dar al seor Sadleir i a sus compaferos las instrucciones necesarias para que puedan en adelante continuar sus estudios lingsticos i etnoljicos en conformidad con mis propios proyectos. E l seor Sadleir ya ha puesto a mi disposicion una traduccion de los dilogos en el dialecto de Cholchol. En cuanto al dialecto de los indios centrales de la Araucana, que se llama yoZziche ( 1), hai que observar que es el mas
( 1 ) Los chilenos suelen decir Mohche, i esta forma se encuentra en varios libros desde Falkner. En las gramhticas de los padres no se encuentra ninguna palabra parecida i no s dz d6nde hayan sacado Rarbarh i otros autores el supuesto significado ((guerrer0s.n Los indios de hoi hasta ahora no me han dado esplicaciones sobre el significado de la palabra ?zolztche o ntoluche. L a s formas con n i con m pueden Ainbas ser correctas, asi he oido ppiliuiz por mz@iZiun i nzoilitt por no&.

314

APNDICEA LOS EbTUDIOS ARAUCANOS

VI,

VI1 1 VI11

arcaico. Se distingue poco del lenguaje de Calvun; la v conserva jeneralmente su sonoridad; no se encuentra la diptonguizacion de o en $ 1 0 ,como en pehuenche hito por ko; tambien faltaba la asimilacion de las vocales que en el dialecto de Calvun trasforma taku, kanu en, tuku 'kunu. Las diferencias de construccion i i de vocabulario parecian insignificantes tambien. M a s detalles se podrn dar solo despues de un estudio detallado de trozos continuos dictados por Toluches.
* t .

'

Paso ahora a esponer algunas concordancias de los cuentos dictados por Calvun, Repito que, dada la escasez de mi biblioteca, no puedo dar ningun dato completo. Quiero solamente presentar a los lectores sudamericanos algtinas muestras de cuentos parecidos, para probar, ya sea que ciertos temas se repiten en las rejiones mas distantes de un modo mas o mnos semejante, ya sea que los cuentos de orjen europeo en boca de los araucanos han adquirido una forma que de ninguna manera manifiesta un trabajo intelectual inferior al que observamos en los pueblos europeos.

I.-Cuentos de animies
(Estudios araueanos VI)

CUENTO DEL ZORRO CON EL TABANO


(Est.

A r . VI 3 i 3a)

El tema de la carrera desigual, ganada por la astucia del adversario despreciado, es mui frecuente en las literaturas de pueblos tanto civilizados como salvajes. La carrera de la liebre con el erizo (GRIMM ( 1 ) nmero 187)

(1)

F. E.-FoZMore espaol. Biblioteca de las tradiciones populares espaolas. Director: ANTONIO MACHADO I ALVAREZ, Madrid, I I tomos, 1884-86.

Obras citadas:

RoMERo.-Coiztos Pokulares do Bmzd colligidos pelo doctor SYLVIO RQ-

NOTAS COMPARATIVAS

3'5

es uno de los cuentos mas populares en Alemania. L a liebre i el crizo corren cada uno en un surco del campo; el erizo vuelve atras despues de tres pasos; pero al otro lado del campo la liebre encuentra a la mujer del erizo, que se parece exactamente a su marido i recibe a la liebre con las palabras IliYa estoi aqullt L a liebre, furiosa, hace otra carrera i se encuentra por supuesto con el erizo, que la recibe con las mismas palabras. L a carrera se repite tantas veces hasta que al fin la liebre se muere agotada, L a misma cstratajema se emplea en.el cuento africano de los Dualla (SEIDEL,pj. 162 ss), en el cual la tortuga hace la apuesta con la liebre. Se acuerda que la distancia ser de una legua. La tortuga coloca a cada vuelta del camino a uno de sus seis hijos, que gritan a la liebre cuando pasa IiiCorre, liebre, corre!tt As sta, siempre apresurando mas su carrera, llega completamente agotada al fin del camino para encontrar ahi al hijo mayor de la tortuga que le grita idiGan, gan, gan!ll Casi igual al cuento africano de los Dualla es el americano de los indios Tupis, recojido por el doctor Couto de Magalhges (ROMERO, pj. 173) bajo el ttulo ~tfabuti e o Veadott (tortuga i ciervo.) Cada tino de los animales corre en u11lado de un rio i los parientes de la tortuga colocados de antemano en las debidas distancias animan de tal manera al cicrvo que al fin se muere dq cansancio, Segun una nota de Romero, el mismo cuento tambien se ha encontrado en el Siam. Vase tambien la introduccion de Braga (Romero, pdj. XXVI.)
E L ZORRO 1 EL TIGRE (Est. Ar. VI 4 i 12)

Mintras los dos cuentos africanos de 10s Hotentntes i SuaMi, mencionados en la introduccion al Estudio VI se refieren
MERO, com un estudo preliminar e notas comparatiras por THEOPHILO BX~LGA, Lisboa, 1885. GRimf.-Kinder- und Hausmarclzen gesammelt durch die Brder G R t X M M . Herausgegeben von HERMAX GRIMM. Grosse Ausgabe, Berlin, 1890. SEIDEL.-Geschkkten ecnd Lecn'cr der Afrilcnnct.. Ausgewiililt und verBerlin, ~ 8 9 6 . deutscht von A, SEIDEL,

316

APfNDICE

A LOS kSTtJDIOC ARAUCANOS VI, VI1 1 VI11

a los prrafos 18 i 19 del cuento araucano, en la coleccion de cuentos tupis (ROMERO, pj. 192 i pj. 195) se encuentran dos episodios que tienen tanta semejanza con otros dos pasajes del cuento de Calvun que me permito insertarlos completamente en traduccion castellana.
I I I . La zowa i el jaguar (1)
. ,

ChlZ?t!

El jaguar sali de la cueva i dijo: Ahora voi a pillar la zorra. Anduvo, i pasando .por el bosque oy un ruido: Chan, chan,

Vi a la zorra que estaba tirando bejucos. La zorra, al verlo, dijo: Estoi perdida; el jaguar ahora, quin sabe, va a comerme. La zorra dijo al jaguar: All viene un viento mui fuerte; aydame a tirar bejucos para amarrarme en un rbol; si n el viento me lleva. El jaguar ayud a 1 orra a tirar bejucos i le dijo: Amrrame mo yo soi mas grande el viento ntec puede llevarme a m. jaguar que se abrazara de un palo grueso, le amarr pis i manos i dijo: Ahora qudate aqu, diablo; que yo me voi!

El segundo cuento tupi es el nmero VIII.de las IlLcndas acerca da Raposa.,, (2)
-

El jaguar dijo: Yo me finjir muerto; h s animales vienen a ver si es cierto; la zorra tambien viene i entnces la agarro. Los animales todos supieron que el jaguar se muri; se fueron i entraron en su cueva i decian: Ya muri el jaguar; gracias sean dadas a Tupan! Ya podemos pasearnos. La zorra lleg, no entr, i pregunt de afuera: CYa eruct? (3).
(1) ROMERO, pj. 192. A rnpos~ e a o n p ; segun comunicacion de mi amigo don Oscar Nobiling en alguiios estados del Brasil raj3osn no significa ctla zorra sino una especie de diirle4 7. Comprense con este cuento los prrafos 2 a 6 del cuento araucano.

ROMERO, pj. 195. (3) Parece que la palabra portuguesa arrotur se usa como trmino mas
(2)

decente en vez de la grosera que oorresponde al araucanoperkn.

NOTAS COMPARATIVAS

317

Ellos contestaron: N! La zorra dijo: Mi difunto abuelo eruct tres veces cuando se muri. El jaguar lo oy i eruct tres veces. La zorra lo oy, se ri i dijo:.@in vi jamas a lguien eructar despues de muerto? Huy; i hasta hoi el jaguar no la puede agarrar por ser mui ladina la zorra. Este cuento por un lado corresponde exactamente a los prrafos 14 a 16del cuarto cuento de Calvun, pero por el otro lado hai tambien que comparar el cuento VI 12 I i siguientes.

.-

En el nmero VI de la coleccion tupi (ROMERO pj. 193) se combinan varios episodios araucanos con otros mui conocidos: liEl sol sec todos los rios i qued solo un pozo con agua. El jaguar dijo:-Ahora pillo a la zorra, porque le pondr una emboscada en el pozo de agua.11 (comprese Est. Ar. VI 4, 17 i siguientes.) Cuando vino la zorra, mir i divis al jaguar; no pudo beber agua i ie fu pensando como bebera. Venia una mujer por el camino con una olla de miel en la cabeza. La zorra se puso en el camino i se finji muerta; la mujer la ech a u n lado i pas. La zorra corri por el cercado i sali mas adelante en el camino i se finji-muerta. La mujer la ech a u n lado i pas adelante. La zorra corri por el cercado i mas adelante se finji muerta. La miijer llegd i dijo:-Si hubiera recojido las otras, ya tendria tres. Deposit la olla de miel en el suelo, puso la zorra al canasto, dejlo ahf i volvi para traer las demas zorras (1). Entnces la zorra se unt en la miel, se ech por encima de las hojas verdes, lleg al pozo i as bebi agiia (comprese Est. Ar. VI 1 2 , 32 a 39).
(1) El zorro que.se finje muerto i se deja recojer para alcanzar algun fin, se encuentra en diferentes cuentos europeos i tambien en un cuento de los hotentotes (SEIDEL pij. 13:).

38

APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, vir

I VIII

Cuando la zorra entr8 al agua i bebi, las hojas se soltaron; 21 jaguar la conoci, pero cuando quiso pillarla, la zorra se huy. Otro episodio de las IlLendac acerca d a Raposa,,, iddicado cod el nmero VI1 (ROMERO, pj. 194) corresponde a los mistnos prrafos 32 a 39 del nmero 12 de los cuentos de Calvun. H C aqu la traduccion castellana de este cuento tupi. llLa zorra otra vez tenia mucha sed, cort una mata de sozicmira ( I ) , se unt birn con SU resina, se revolvi entre las hojas secas i se fu al pozo. El jaguar pregunt:-$&iCn es?-Soi el ahimal 1) Hoja-seca,,. El jaguar dijo:-Entra al agua, sal i despues bebe. La zorra entr; no se cayeron las hojas porque la resina no se defriti en el agba; sali i despues bebi, i as hizo sismpre hasta que lleg6 el tiempo de la lluvia.ii La misma estratajcma de c u b r h e don hojas se edcuentra tambitn eh un cuentoque segun R&nero(pdj. 157)es de orijen africano. En A m g a foZkagxm (ROMERO, s e c p segunda, fabulas de l h6roe es e l macaco que se unta origem africana, nmero Xi) e en miel i se cubre de hojas secas para poder beber en la fuente ctistodisda pok e l jaguar.

*Q*

entrar en la esposicion de mas detalles. Lo que acabo --+,de No mencionar es shcieate para- demostrar cun grande es la

setnejanza entre las fbulas araucanas i las d e 103 tupis del Brasil. Es ihdudable que i-ecojiendo todos los eutntos que existen eti boca de n d e s t m indios chilenos subre el zorro se formar utia grati epopeya que en liada ser inferior a la del Rezaeke Fucks o del Rovzan de Renart. Las concordancias arriba citadas en algunos puntos son tan caractersticas que es dificil no presumir alguna rdacioa di(1)

No s exactamente cmo se llama este rbol eh castellano.

kOTAS COMPARATIVAS

319

recta entre los tupis i los mapuches. Cmo i cundo sta se haya verificado i qu papel de mediadores hayan desempeado en ella los numerosos pueblos, ahora en gran parte estintos, que h t e s poblaban el centr0.i el norte de la Repblica Arjcntina, todo esto por ahora se escapa a nuestro conocimiento. Los cuentos araucanos indicados con los nmeros 1, 1 2 i 8 forman u n conjunto que se disuelve en muchos episodios. En los cuentos que o en febrero de este ao en las orillas del Cautin i en Collipulli se repetian muchos de estos episodios en distinto rden i abundaban nuevos rasgos interesantes i en gran parte humorfsticos del zorro. E n los tres cuentos mencionados ya se repiten algunos rasgos varias veces, casi con las mismas palabras. Comprese 8,4 i 5 (1) con 12,8; 8,6 con 12,g;12,3 con 12,23 etc.

E L Z O R R O I ELZORZAL (Ect. Ar. V I 5)

L a s adivinanzas son tan comunes entre pueblos civilizados i salvajes, que no es necesario indicar otras correspondientes. SEIDEL (pj. 176) cita una docena de adivinanzas de los Shambalas, que en la forma recuerdan los araucanos porque la mayor parte de ellas carecen de la construccion interrogativa. Comprense por ejemplocon VI, 5 las siguientes adivinanzasafricanas: IiConozco a un Mkuasi (tribu africima) que est en un pi.11 -El relmpago. iiDe dia i de noche no tiene reposo.11 -El agua.

EL CUENTO D E l J N P O L L I T O
(Est. Ar. V I 6)
r

Este cucnto talvez es de nrjen europeo. Tiene cierta semejanza con el cuento nmero 80 de GRIMM 11 Vol2 dem Tode des
(1) 8,s. Hai que leer c<Manna vorei clueteu, weda ftta ZoniEo~ con la traduccion: Mui amargo est lo dado, (lo que me diste), mal cacique grande.

320

APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOC VI, VII I VIII

Hzi?zrzc?ze.ensti (de la muerte de la pollita.) Es, como el araucano,

un wuento de repeticionesll. El gallito lleva a la pollita al cementerio; se sientan en el carro el zorro, el lobo, el oso, el ciervo el leon i todos los demas animales del bosque. Al pasar por un rio todos se ahogan con escepcion del gallito.

C U E N T O DEL P A J A R I T O LLAMADO C H I L C H I H U E N

(Est. Ar. VI, 7)

Corho ya lo indiqu en las Notas de este nmero se trata de un cuento europeo, conocido en Chile bajo el titulo Z a averigziacz'an de Z a tencn. El mismo se encuentra tambien en el Brasil (ROMERO, pj. 120) aplicado a la hormiga. IiUna vez u n a hormiga fu al campo i qued quemada en un poco de nieve. Entnces dijo a la nieve: IljOh nieve!, cpor qu eres tan valiente que me qcemas el pi?It La nieve contest: llYo coi valiente, mas el sol me derrite.il La hormiga fu al sol i dijo: llOh sol, eres tan valiente que derrites la nieve, la nieve me quema el pi.11 As contina siempre con la repeticion completa de todo lo anterior. La hormiga se queja ante la nube, el viento, la pared, el raton, el gato, el perro, el jaguar, el hombre, Dios. Dios contesta: IIHormiga, v a hurtar.tt Por eso la hormiga vive siempre activa i hurtando.tt Otros cuentos semejantes cstan mencionados en las Notas de Romero, (pdj. 220.)
C U E N T O DEL POLLO DE ORO (Est. Ar., VI,
11)

Sobre este cuento he dicho lo necesario en las notas. El cuento del pollo de oro no es completo; el intercalado del zorro que comunica al gallo la paz concluida entre los animales es tan conocido en todas las literaturas europeas que no vale la pena acumular citas.

NOTAS COMPARATIVA?

321

11.-Cuentos mticos araucanos


(Estudios

Araucanoc, VII, 1 ,

2)

Segun ya lo he indicado en otra parte solo los cuentos de la iiNovia del Muertott i del liViejo Latrapaitt parecen contener ' importantes rasgos de mitoloja mapuche. Los demas (VI1 3-7 i VI11 1 - 5 ) parecen todos debidos a la literatura espaola, aunque de los nmeros VI1 3 i VI1 5 todava no he encontrado ninguna concordancia. La iiNovia del Muertoti propiamente no es un cuento (epeu) sino pertenece al jnero de los iicasos de brujosti (Hexengesclziclzfen) que el narrador i s u pblico consideran como sucesos verdaderos. i por esto habria podido colocarse en el Estudio XI que contendr otras narraciones semejantes de interes puranente folklrico.
LA NOVIA DEL MUERTO
(Est. Ar. VII,
1)

Este cuento fu conocido por Juan Amasa de Collipulli. Me lo cont sin diferencias importantes en castellano, ntes de que yo le leyera el cuento de Calvun. Solo faltaron en su relacion los 5s 4 i 8, i la conclusion ( 15) fu diferente. Cuando despues le le la version mapuche de Calvun, estaba l completamente de acuerdo i esplic el 4 eri conformidad con la idea espresada por m en la nota con que acompa mi traduccion alemana (Araukaizische MZrchen p. 68): el muerto no permite que el muchacho lo abrace porque as ste riotaria que el cuerpo del inuerto no es completo sino solo un esqueleto. Lo sospechoso del canto (5 8) lo ecplicaba Juan Amasa por el hecho de que los muertos no hablan el nzismo lenguaje que los vivos. Como yo in- Y sist en esta observacion interesante me refiri otro iicasoii semejante, de un muerto que queria apoderarse de su querida, i fu reconocido por el tilenguaje diferente.1, Doi este cuento mas abajo. Para el 5 13 di6 la ecplicacion siguiente: Cuando se mat el caballo del difunto cobre la tumba, la carne del animal sirvi

322

A P ~ N D I C EA

LOS ESTUDIOS

ARAUCANOS VI,

V I ! t

VIII

para la comida i solo el cuero fu dejado estendido sobre u n a especie de arinazon de palos encima de l a tumba. La mujer fuC encontrada sentada sobre e l cu&o t e n d i d o en el palo. E n vez del $ 1 5 de Calvun dijo Juan Amasa:
15. Rqatuperkei tavichi la, nlamaperkei i wampu (1); feimeu nlamal maten kudukunurkei taveichi domuche. Mopelen rpaltukuyei ttvichi la epi..

15. Fu desenterrado ese muerto, le abrieron su canoa ( 1 ) ; entnces en la apertura se acost esa mujer. Viva fu entereada con el muerto.

El muerto con la mujer viva


dictado por Juan Amasa de Coliipulli (Dialectopicrunche) (2)
I. KIE LA WENTU MOPEN
DOMUCHE EilU
,

U N MUERTO CON

MUJER VIVA

I. Malei kie putun; feimeu taI. Hubo una borrachera; .envichi wentu amiialu tveichi pu- tnces ese hombre [queria] ir a tun-mu. Nierkei-am. esa borrachera. Estuvo amancebado. -Peuayu, pirkevi i am; pe-Nos veremos, dijo a su manuayu tai pun; yelaqen yaqel, ma- ceba; nos veremos esta noche; me tewe pi!en. KoXetuan (3)tava; traers la comida, tengo mucha pepayaqeyu cheu taukeyu. hambre. Ir a esta tomadura; ir a veite donde siempre nos juntamos. 2. Veimeu amurkei putun-mu 2. Entnces fu a la tomadura taveichi wentu; veimeu ;ioituger- ese hombre i se emborrach; enkei, veimeu tparperkei (4), lai. tnees fue herido [i] muri. Yo Kimlaii tai tan tai fant. ho supe la muerte de mi querido.
(1) Wuvzgju como en castellano chileno cdnoa no se usa solo en e l significado de uembarcacion, sino significa cualquieritronco d e rbol ahuecado, como los indios lo usan para hacer chicha de manzana, i segun se ve aqu, para enterrar a los Muertos. El pueblo bajo llaina cama un canal de madera que sirve para conducir agua cruzando por encima d e otra acequia. L a palabra mnm$u es de orijen quechua cp. Middtndorf p. 428 huanlpu. (2) Juan Amasa no consider la relacion que sigue como un cuento (@tu), porque <as1habia sucedido de veras., Lo mismo dijo de la Novia del Muerto VI1 I. Juan Amasa no tiene, D i de lejos, lahabilidad de Calvm para dictar. Hizo muchos saltosen la narracion, que tenaque hacerte notar paraque los rectificara. Asi todavia la relacion no es siempre clara i cambia de tercera per0SUsona (relacion objetiva) a la primera, como la mujer misma cuenta 1 cedido. (3) Cp. F. coZCn, o colZehm ir a bebidas. (4) Forma picunche par cltpzrn J-. cltiigamt.

NOTAS COMPARATIVAS

323

3. iiQue le lleve la coniidati me habia dicho l. Veimu mai yelvin yaqel kimnoPor eso le IlevE la comida no l u inche lan tai am. Veimu sabiendo yo la muerte de mi manmai amun larkelu ya i ain. cebo. As me encamin [aunque] D ti u 1piivi n mai : habia tnuerto mi querido.. Llegando habl con l: -Malepauimi am? -Pues has venido? [me dijo l.] -Malepan; malepawielyen mai. -He venido; te traigo a comer (?), [contest yo]. 4. Veimeu yelvin yaqel, elupu4. Entnces le llev la comida, vin kie pachi chadz-meu yaqel. i se la d en una ollita. Yi ti wentu, apami taii chada Comi ese hombre, concluy la yaqel, ixkalu (1) tiikikavui. Upan comida en su olla; [ai mnos] yo ilo kalurpaitai chaXa. crea que estaba comiendo. Acabando la comida lade su olla. 5. -Mana pilavun, wedan mai, S.-Mucha hambre tendria; es. to satisfecho, pues, dijo mi quepi tai am. Upan ilu niai; p tantuaimi rnai tami kXa, pienu rido. Acab d e comer, pues; esi qam. tiende tu rebozo como cama, me dijo mi querido. 6 . Veimeu mai p t a n t u n tai 6. Entnces hice una cama de mi rebozo. kla. -Kiiduayu mai. -iAcostmonos, pues! i- Acostmonos! -Kuduayu ka! Nos acostamos pues; de espalKudiiyu niai; pailam prain kanoui tai am. das se puso hcia arriba (?) ini querido. 7 . Prakintulei wend. Veimu mai 7. Estuvo mirando al cielo arrivei pirumei: iiManalei ta tap- ba/ Entnces pas a decir esto: iiMuchas esterlas estan ah.11 rnil (2). Tipapan mu ta kyen vei piru-. Habiendo salido la luna pas6 a mei: iITipapai Kiit pirumei. decir esto: iISali la 2un.11 8. Veimu mai kapentuvin ka 8. Entnces tuve yo sospecha inai mafalviiin. iiVemkeeliii pieneu i queriaabrazarlo. liNo hagas estoii niai tai am, matewe mai kutani me dijo m i querido; iimui enfermo est nii costado.it i 1tadi.11 Npaniei tai kadi tai k Tenia apretada en su costado su mano donde estaba herido. meu tai adfenarke. 9. Entnces tuve yo sospecha. 9. Veimu inai kapentuviri. -Ir al agua, le dije; tengo mu-Amoan rnai ko-mu, pivin ;
(1) L a x significa un sonido fricativo pospalatal o velar que se forma casualmente eii el pasaje de la lengua d e la posicion con dorso lenrantado hacia el paladar medio hasta la oclusion ve!ar d e !a k. ( 2 ) Tqzwen, mas adelante 7ci i koi son formas ficticias del lenguaje particular de los muertos por wanalen, kyen i ko; yo trato d e imitar los formas estropeadas diciendo estcrZas, lun i nguai por estrelZm, Zuna, agua.

3. iiYeaqel yaqeltt i pieteu am.

324

APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I VIII

matewe mai wiywn. Intuchi i cha sed. Djame sacar mi rebozo. kla. -No irs, nie decia letnces. -Amulayaimi, piveneu mai. Veimeu mai ka pnekanovi Entnces queria engaarlo otra vez, i le dije otra vez esto: mai, ka vei pivin: - Ir al agua; tengo tanta sed. -Amoan mai ko-meu; matewe wiywn. Intuchi i ka, pivin. Djame sacar mi rebozo, le dije. 10. Deumai intun i kda. Ya habia sacado nii rebozo, , -10. -Machai inai omeaimi? pie-Luego vas a volver? me dijo l . neu. c-Amun mai ko-meu, pivin. -Voi al agua, le contest. -Pouinii anta koi-meu? ram-Llegaste al a p a i ? me pretueneu tai iiam. gqnt mi querido. -Petu akulan, pivi mai. -Todava no llegu, le dije yo. 11. Doi ka rnapun mai ramtueii. Ya mas-ljos me preguiit: neu: -Llegaste al aguai? me dijo. -Pouimi ta Roi-meu? pieneu. -Petu akulan, pivin. -Todavia no llegu, contest. . Petu niai levan, ka ramtueneu: Todavia corria, cuando volvi a preguntarme: -Pouimi am ta Kol-meu? ka -Llegaste al aguai? me dijo pieneu. otra vez. 12. Feimai ( 1 ) eXr aXkmaue12. Entnces ya apnas oia su vin i matinan; adkmaueno- voz (llamar); cuando ya no lo oia vielmu levan mai. me apresur. Ya no oia massu hablar, por eso Adkmauelaviii tai dupun ; veimu mai levan. Inantuku-kee- corr; entnces l me sigui. neu mai. 13. Epe skulu i yatantu-meu 13.Cuando casi llegaba yo a mi epe mai npuveneu i kda-meu. cama, cas me agarr l del reboRapin-mei? tanantukulu patun i zo. E n medio alcanc a botarme epu kudam-m. Petu a1l. mnpu- entre los dos que estaban tendidos all. Si aun hubiera estado llede i yatantu naveneu mai. jos mi cama, l me habria agarrado. As alcanc a estar entre jente. Veimu mai kompantuchen. 14. Wnple penieaqel i chada 14.E n la maana sal a ver mi cheu tayu malekenium. olla donde los dos habamos estado. Pepun mai tai malekemum. Alcanc a ver el lugar donde Anlekai mai tai-pachi chaXa. habia yo estado. Sentada estaba Velekai tai yaqel. Ilu tai tuki- nii ollita. Estaba all su comida. devuelam irltenolu. Kalurpaelo- Cuando yo 10 habia creido coam i chada irkenolu ya. miendo, de veras no comia. [Solo] habia ladeado su olla,pero no habia comido. . Veirnu mai tavontukun chaXa. Entnces quebr la olla. Nin(1) En la conversacion Iijera Amasa pronunci amenudo feimai o/eim mni por feimu mai.

MOTAS COMPARATlVAS

325

Rv nielai chem no rume tai gun [vestijio] hahia en absoluto malekemum ; inche maten male- de su estada; solo [se veia] donde muni niai. Veimai pepun. yo habia estado. Eso alcanc a ver.

EL V I E J O L A T R A P A I
(Ect. Ar., VII,
2)

Siendo hasta ahora este cuento el nico verdaderamente mtico que conozco, seria arriesgado entrar en esplicaciones detalladas. Ya he dicho, en la introduccion de este Apndice, que el cuento es rnui popular en la Araucana centra!, donde, dicho sea aparte, nunca he oido otra forma que llLatrapai+f.E s sin embargo el documento mas precioso que hasta ahora poseemos de la literatura mapuche. Solo me permito aadir aqu otra obcervacion sobre el nmero cuatro (cp. ia nota 16 del cuento.) E s mui caracterfstico Que en l Latrapai se repite tantas veces, mintras en todos los demas cuentos, que son de orjen europeo, todo sucede tres veces, se habla de tres hermanos o hermanas, tres apuestas (VII, 3) tres apariciones (VI1 5, 17 i ss.) tres trabajos (VII, 6, 5 i sS) tres obstculos (VII 6, 1 3 i ss), etc. Segun lo espone el doctor Daniel G. Brinton en su admirable libro T h e JJyths o f the New WorZd ( 1) cuatro es el nmero sagrado de casi todas las tribus americanas. L a razon de este hecho es, segun opina el mismo autor, la veneracion de los cuatro puntos cardinales, i un efecto de la misma, la frecuencia de la cruz como smbolo. L o que yo s de los araucanos confirma perfectamente las ideas emitidas por Brinton.
LAS APUESTAS 1 LAS TRASFORMACIONES

(Est. Ar. VII, 3 i 5)

Estos cuentos no contienen ningun rasgo que pruebe su orjen europeo; sino, al contrario, algunos de los que tienen pare(1)

3rd edition.

Philadelphia, 1896, pij. 83 i

ss.

.326
APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII
I

VIII

cen lejtimamente araucanos. S i n embargo, en todo el estilo i la composicion se asemejan a otros cueiitos de Cherruves, que tambien haba creido de orjen americano hasta que encontr sus coricordatxias europeas. Con respecto a la esplicacioti del Cherruve (nota 4 del cuento] puedo aadir que, segun lo que o ltimamente de algunos indios, la idea primitiva de este monstruo corresponde al i i llfuego fatuott (IrrIicht). ' Por lo demas, estos dos cuentos tienen varios hechos comunes, tal vez a causa de confusiones. Las dos bonitas mujeres retenidas en la casa del Cherruve (VI1 3, 12 i 13)parece que propiamente pertenecen al segundo de estos cuentos. La pelea del indio con el Cherruve con ayuda del perro que se repite dos veces e n los fs I I i 16se habr tomado del cuento nmero 4. As podria suprimirse como superfluo todo el pasaje del fs 7 hasta 5 13 del nmero ,3; de tal manera se reducirian los dos primeros episodios a uno solo, que seria una introduccion suficiente para las apuestas. La cuarta apuesta 9 37-39 tal vez debe su orjen a la tenden-' ciade trasformar el nmero tres en el cuatro lejtimamente indjena. Pues no cabe duda que ella es postiza. El cuento de las trasformaciones me parece recordar el estilo d e los cuentos rabes de Mil i una noches, pero no he podido encontrar concordaticias.
111.- Cuentos de orjen europeo
LOS DOS PERRITOS
(Est.

Ar. VII, 4)

Este cuento vive todava en boca del pueblo chileno, aunque no he podido todava apuntarlo. Es uno de los mas conocidos de la Pennsula e igualmente conocido en Alemania. Estan a mi disposicion las siguientes versiones: I. F. E. X pj. 249, nm. X X I Hiewo, Plomo i Acero, recojido por Hernndez de Soto en Alanje (Estremadura). 2. F.E. X pj. 258 nm. XXII, Los tresperros, rccojido por el mismo en Montijo. 3. ROMERO, pj. 83, nm. XXIII]o~o mais Mmk, recojido , en Rio de Janeiro i Sergipe (Brasil).

'

NOTAS COMPARATIVAS

327
~

4. GRIMM,pj. 179-186. Die zwei Briadev (los perros sustituidos por otros animales.) Hernndez de Soto cita, ademas, de la coleccion .de COELHO iiContos populares portuguezesti, pj. I 14, nm. XLIX A Bicha de sete cabecm como tienteramente igualI#a las versiones estremeas. (11 Rasgos aislados del monstruo de siete cabezas se encuentran en varios cuentos (COELHO, nm. 51, cp. F.E. X, pj. 238; BRAGA, nm. 12, cp. F . E. X pj. 239). Los perros misteriosos aparecen en otros cuentos, cp. F.E. X pj. 278, 279. Un poco desfigurado i mezclado con otros argumentos se encuentra el mismo cuento en GRIMM nm. I I I Der gelernte /ger (el perfecto cazador). He hecho una comparacion detallada &el cuento mapuche con las cuatro versiones arriba mencionadas i me permito entrar en un estudio mas minucioso de ellos, porque presentan un ejemplo caracterstico para demostrar cmo trabaja l a imajinacion popular. Doi primero un resmen corto del cuento de Calviin en forma de una disposicion.

1. Introduccion.-La adquisicion de los perros. a. La hermana mayor del indio, amancebada con un Cherruve, manda al chico a cuidar ovejas ( 1 , 2). b. El indio se encuentra con un viejo que trae los dos perros Norte i SUY.El indio ofrece sus ovejas en cambio contra las ovejas (9 3,4),i comunica su intencion a su hermana, la cual no consiente ( 5). Sin embarga; el negocio se hace el dia despues. El indio recibe los dos perros, un rifle i la instruccion correspondiente (9 6). 1 1 . L a hermana quiere matar al indio por medio del Cherruve. a. Enojada por la venta de las ovejas, la hermana se finje enferma. E l Cherruve le promete matar al indio (57; 8). S e le pide que traiga peras del peral. Los perros quedan encerrados en una caja ( 9).
( 1 ) Una prueba de la popularidad en el Portugal es que la espresion diA c h o de sete cabegas ha llegado a ser proverbial por algo mui dificil o terrible i fazer de ak.c. dicho de sete cabegas significa hacer de una cosa algo maravilloso o admirable. 32

328

APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I VIII

6. El indio sube al peral. El Cherruve lo amenaza con la muerte; el indio pide la gracia de que se le permita una oracion (5 10). S e baja, llama a los perros i stos matan al Cherruve (9 I 1). c. El indio vuelve a casa; pregunta a su hermana por la causa de su enemistad i se va (9 12). 1 1 1 . L a salvacion de la nia. a. El indio encuentra a una nia que ha sido ofrecida por su padre c o q o vctima al Cherruve de siete cabezas para obtener agua (9 13). b. E l indio con ayuda de los perros mata al Cherruve [ l e corta las siete lenguas i las guarda en un pao]. El rio vuelve ii correr (9 14,16). 1V. l negro se vanagloria de haber veaido al Cherruve. a. E l padre de la nia manda al Negro a cortar lea. Este ve al Cherruve muerto; le corta las siete cabezas i dice que ha salvado a la nia (9 18,19). 6. E l padre arregla las bodas ( zo).-[Aqul no se comprende por qu la nia no dice la verdad; parece q u e no-est presente. En 5 17se dice que ella lleg a casa \ de su padre; pero solo en 5 29 aparece para comprohar la verdad de las palabras del indio.]-El indio con sus dos perros llega (521). V. S e celebran las bodas. a. Cuando se sirve la comida de las bodas al Negro, el indio manda primero a su perro IiNorteii para quitrsela (5 21, 22); en seguida a 6 . w i i , el cual se deja pillar para dar un pretesto al indio para acercarse ( 23, 24). b. El padre espone al indio la razon de las bodas. E l indio niega la hazaa del Negro tres veces i pide que s e muestren las lenguas (5 2 5 , 2 7 ) . Prueba que l mismo ha matado al Cherruve ($28). c. La nia aparece, comprueba el hecho i se casa ccn el indio (9 29, 30). VI. Epilog o. a. L a hermana del indio corta las uas al Cherruve i va a
\

NOTAS COMPARATIVAS

329

pedir socorro a su hermano. Este la recibe bien, olvidndose de las injurias anteriores (3 31,32). b. L a hermana pone las uas en la cama del indio; ste muere. L a hermana huye (533). c. E l padre entierra a su yerno. Los perros lloran, desentierran al indio no obstante la resistencia del padre. L e sacan las uas con los dientes i el indio vuelve a la vida. S e ve qiie la Ijica de este cuento de Calvun es intachable; solo en 1 1 1b, ha olvidado indicar que el indio corta las siete lenguas del Cherruve; en IV b no es clara la actitud de la nia. Las versiones europeas que tengo de este cuento casi todas son inferiores en valor potico i literario. Especialmente los cuentos espaoles pecan por una verbosidad que les roba mucho de la injenuidad inmediata que debe poseer todo cuento popular. No quiero abultar demasiado este estudio comparativo, por esto dar colo los rasgos jenerales de los cuentos europeos, citando mas estensamente solo tales pasajes que muestran una igualdad sorprendente con el cuento de Calvun; o que-esplican frases no completamente claras del mismo.

J,

. .

1 , 11. Adquisiczon de los perros i salida del indio


El Cuento I. (iiHierro, Plomo i Aceroii) principia as:
aPues seor, esta vez eran dos hermanos, uno varon i otra hembra. A la hermana la pretendia un jigante, pero el hermano no queria, asi que el ji gante, solo iba cuando 61 no estaba en su casa; pero esto sucedia casi siempre, porque el tenia tres perros mui buenos, que se llamaban: uno Hierro, otro Plomo i el otro Acero, i todos los dias se iba con ellos a caza.>

Para librarse del hermano, el jigante dice a su querida que pida naranjas a su hermano i cuando l est en el rbol lo quiere zamarrear para matar al hermano. ste, en el momento critico, llama a los perros que maltratan al jigante sin matarlo. Otra tentativa contra la vida del jven por medio de veneno, tambien queda frustrada por los perros.
((Entnces se levant i le dijo a la hermana:-Me dejo esta casa.)) voi a correr mundo i

S e ve que aqu falta la adquisicion de los puros; la razon del enojo entre los dos hermanos no est bien clara. Tampoco hai

330

APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I VIII

motivo para pedir la naranja. EI episodio con el envenenamiento frustrado es una repeticion poco diestra.
--

El cuento 2 . O trae la adquisicion de los perros, que aquf se llaman Sol, Luna i Lucero, pero la alarga desmesuradamente por eternas triplicaciones: Tres viudas, cada una con un hijo tienen la una tres vacas, la otra tres ovejas i la tercera tres cochinos. Los hijos, cada uno con tres animales, deben ganar la manutencion por partes iguales. El de las vacas trae mnos. Mintras pelean sobre quin trae mas, pasa iiun viejecitoti; lo llaman como juez; l dice que las partes son iguales i pide limosna. Solo el de las vacas le da. Entnces el viejo ex abrzlpto dice:
u-Vamos a ver, l a ti no t e gustan los perros?-Ya lo creo que me gustan, contest6 el muchacho.-Pues voi a ensearte tres que tengo. 1 diciendo i haciendo, el viejo silb i se aparecieron tres perros a cual mas preciosos.,

El viejo los ofrece en cambio por las tres vacas, prometiendo volver el dia despues, mintras el jven debe preguntar a su madre. it-Si viera usted,. madre, que tres perros tan bonitos llev all hoi un hombre! Quiere usted que los cambie por las vacas?ii dice el chico. Naturalmente la madre no quiere. Sin embargo, con muchas palabras se hace el negocio. L o s perros se adelantan en la vuelta i destrozan todo en la casa t l i se eotnieron hasta la torcida de los candiles.ti El hijo viendo que la madre lo espera furiosa llama a los perros i se va. Ellos en el camino le buscan siempre comida.
E n el cuento bvasilero la historia de los perros se ha unido

con otro tema igualmente conocido, el de los dos nios perdidos. Juan i Mara se salvan del poder de la bruja arrojndola al fuego. L a cabeza de la hechicera revienta i salen los tres perros Turco, LeZo (leon) i FacZo (machete) (1). L o s dos hermanos viven algunos aos felices con la guardia de los perro;.

~(1)

E s t e iiltimo nombre, segun me comunica el seor Nobiling, es evidentemente una corrupcion por faZcNo (halcon), por ser esta ave desconocida en la mayor parte del Brasil.

NOTAS COMPARATIVAS

33'

Despues de eso, Maria se enamor de un hombre, i los dos tentaron de deshacerse de Juan, lo que no podian conseguir a causa de los tres perros que nunca lo desamparaban.,

Una vez tapan los oidos de los perros con cera para que no puedan oir cuando se les llame. El camarada de Mara va a buscar a Juan i levanta el rie contra l diciendo.
crReza el x t o de la contricion, que vas a morir., Juan, que se vi6 perdido, pidi tiempo para dar tres gritos; el individuo le contest: Puedes dar ciento., El mozo trep sobre un irbol i grit6: aTurco, Leon, Machete!n

Al primer grito los perros levantan las cabezas, al segundo rompen las correa4 con que estaban amarrados i al tercero llegan i despedazan al adversario de Juan. Volviendo a casa, dice Juan a su hermana: IiHas querido traicionarme; qudate sola aqu, pues yo correr el mundo a ganar la vida.,, Mintras en losdemas puntos el cuento de Calvun es mas claro i detallado, el episodio que esplica cmo la hermana i su querido trataban de impedir que los perros ayudaran al jven, aqu se conserva en forma mas primitiva. Las palabras de Calvun al fin del g no son bastante claras: IiEntnces lleg el Cherruve. Sus dos perritos i su rifle fueron encerrados en una caja.,, L a forma pasiva empleada en mapuche (Kuon-petaka-tukzlma-gei) no contiene sujeto de la accion. E s claro, pues, que el Cherruve encerr a los perros en la caja, para que no ayudaran al indiecito. L a introduccion del cuento aleinun es completamente distinta. Dos hermanos cazadores reciben a1 salir de la cas,i paterna' cada uno un perro i un rifle (!). E n camino se les asocian dos liebres, dos zorros, dos lobos, dos osos i dos leones. Ante este squito raro desaparecen los perros primitivos del cuento. Los dos hermanos se separan, repartindose los animales, i clavando un cuchillo en un rbol. Este cuchillo indicaria al que volviera al rbol la muerte del otrq ponindose mohoso. Aqu se ve otro rasgo que habr pertenecido al cuento en una forma mas prjmitiva. E l rifle que se menciona aparentemente sin razon en el cuento araucano, desempea un papel,
9

332

APNBICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VI1 1 Vi11

'

importante en la parte que precede al cuento aleman; en lo que sigue pierde toda importancia, como en el cuento de Calvun. Probablemente esto se debe a un olvido o cambio en la relacion.

1 1 1 ,IV. Salvacion de la nia; el negro quiere casarse

E n los dos cuentos espaoles i en el aleman se dice que el jven lleg a una ciudad que estaba enlutada porque se habia ofrecido la hija del rei (1) como sacrificio a una serpiente de siete cabezas (2). El jven combate i vence el monstruo con ayuda de los perros, le corta las siete lenguas (3) las envuelve en un pauelo i se va, aunque la nia le dice que segun la promesa de s u padre ella deberia casarse con el vencedor. E n el segundo cuento espaol le da u n anillo como sea para reconocerlo mas tarde. E n la versio alemana sale un rasgo que' es caracterstico. Despues de vencer al dragon el cazador est cansado i se acuesta a dormir en el campo de batalla, la princesa hace lo . mismo i encargan a los animales que velen por ellos. Estos se duermen tambien i ahora viene el mariscal, corta las cabezas del jven i del dragon, se lleva a la princesa i la amenaza de la muerte, si. no quiere decir que el mariscal es el salvador. Con la ayuda de los animales el cazador resucita despues. Parece que este sueo del vencedor ha pertenecido al cuento primitivo; porque esplica de una manera natural, cmo el negro se puede poner en lugar del jven. E n el cuento brasilero se encuentra el mismo rasgo ya desfigurado. El jven ya est cansado. ntes de la pelea i se acuesta con la cabeza sobre el cuello de la princesa. Al acercarse el monstruo, ella principia a llorar: u n a lgrima que cae en el rostro del jven lo despierta en tiempo para la pelea. E n el cuento de Calvun al principio del 16 se dice sin mo1.0 i 4.0 por ser la ltima moza soltera que quedaba; en por haberle tocado la suerte. (2) En el cuento brasilero se llama simplemente monstruoD, aanimab o afiera,, en el cuento aleman CdragonD; esto ltimo sera lo primitivo. (3) En el cuento brasilero, corta solo las puntas de las lenguas, i el negro corta despues el resto; alteracion mui torpe.

(11 En el cuento
2.O

e l

3.O

NOTAS COMPARATIVAS

333

tivo alguno: 1iEntnces se ech al suelo el indiecito i se durmi. Hcia medio dia vino el Cherruvc.. . ! t Aqu se ha evidentemente olvidado la razon porque el protagonista tiene que dormirse (1). E n elprimer cuento espaiiiol el negro lo ha visto todo, corta las cabezas i amenaza a la nia $ara que diga que l la ha salvado; sin embargo las bodas se postergan por un ao, E n el segzrndo, la nia llega sola a casa, ah solamente un negro oye l o sucedido va a buscar las cabezas i se presenta como pretendiente. iIPor mas que la princesa juraba i perjuraba que aquel no era su salvador, dispuso (el rei) el casamiento i lo public por todas partes.!! El cuento del Brasil es semejante, pero mas sencillo.

V. S e cdebran Zas bodas


E n los cueiztos espaoles el negro manda a sus tres perros sucesivamente para que le traigan los platos en que est comiendo el negro (2); el tercer perro corre en la vuelta intencionalmente tan despacio que pueden seguirle hasta la posada en la cual est esperando su amo. Este viene i esplica las maldades de los perros tiporque ese hombre (el negro) est ocupando un puesto que no le pertenece; ha dicho que l ha matado la serpiente, i es falso, porque el que la he matado he sido yo.tt El negro manda traer las siete cabezas como prueba i el rei pregunta: tiQu dice usted a esto? E l jven conresta: IlQue mire C. R. M. si esas cabezas tienen lengua. E l rei las mir i luego dijo: IiEfectivamente, no tienen lengua.11 Entnces el jven sac el pauelo, i presentando las siete lenguas, dijo: IiLac lenguas son stas, que las cort yo mismo, etc.,! Al fin la hija del
(1) Los 9 14 i 15 de Calvun tienen un significado humorstico. E l indio ofrece ntes acasarseB i despues matar al Cherrure; pero ella no acepta este cirden de cosas. Cuando yo lei esto a Calvun, se sonreia de contentamiento de haberlo contado tan bien i me interrumpi6 diciendo en su castellanon

tontn Z a nia!,

gusto.

(2)

En el segundo, todo

est exajerado de una manera ridicula i de mal

334

APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I VIII

rei tambien confirma el verdadero suceso. Al negro lo atan a l a cola de un caballo silvestre i el jven se casa con la princesa,

El cuento del Brasil termina as:


aLlegando el dia del casamiento el rei mand6 arreglar la mesa para eb almuerzo i, cuando se llenaba el plato del negro, entr el perro Tuvco i I u arrebat6 de la mano del negro. Cuando la princesa vi al perro se puso muf alegre i dijo que ese era uno de los perros que habian matado al monstruo, i que su dueo era el que habia cortado las puntas de las lenguas. Vino eE segundo plato para el negro i entr6 el perro Leon i lo arrebat i la princesa dijo lo mismo al padre (1): Ent6nces el rei mand6 a un criado que siguiera al perro para saber de d6nde era i quin era su seor, i que lo trajese al palacio. El jren que recibi el recado, parti luego a presentarse al rei. Cuando la princesa lo vi6, dijo luego que era aqukl; i realmente qac6 un lienzo i mostr las siete puntas de las lenguas. El rei mand6 buscar cuatro burros bravos i mand amarrar en ellos al negro, que muri despedazado, i Juan se cas con la princesa.r>

'

El cuento ileman como el segundo espaol abulta muchfsimo esta parte. S e manda u n animal en pos del otro para traer algo de la comida real. A l fin las lenguas prueban la verdad i e l mariscal muere despedazado por cuatro bueyes.
8

VI. E Z eplogo

E l eplogo solo en el pvinter cuento espaol tiene mucha semejanza con el cuento araucano:
aPues seor, que el negro tenia una hermana sirviendo en el palacio, i para vengarse de el, que habia descubierto a su hermano, fue i compro tres puas de acero a una hechicera i las puso en la cama del principe Cuando ste f u e a acostarse se las clav6, Lcuando fueron a llamarlo lo encontraron muerto. Como todos lo querian mucho, todo el mundo sinti la muerte, i i sobre todo el rei i la princesa que estaba inconsolable. Los tres perros no hacian mas que aullar i no habia quien los quitara del lado de su amo. Lo meten en la caja i l o ponen de cuerpo presente, velindolo todos, i sobre todos los tres perros al pi de la caja. A la media noche vieron que se levanta Hierro, i cojiendo una vela (!) se lleg a la caja i con los dientes le arranc una pua, dejkndola caer en la caja.. D

A s siguen los

otros perros i resucita el jven. Se hacen in-

(1) Como se ve, el tercer perro no aparece. Probablemente en el cuento. primitivo han sido solamente dos.*
,

NOTAS COMPARATIVAS

335

vestigaciones i la negra recibe el mismo castigo que s-iay n mano. El eplogo del crmzto segundo est aun mas desfigurado. E l hijo ha hecho venir a su madre. Esta ha sacado el corazon del negro muerto i lo pone bajo la almohada del hijo, el cual amanece muerto. Se hizo el entierro, i los perros, que no se habian movido del lado del cadver l o siguieron al cementerio. Cuando se retiraron todos, los perros escarbaron i sacaron el muerto. Despues de esto, los perros se convierten en njeles (!) i el jven resucita. Le cuentan lo que ha pasado i le dicen de quien debe guardarse. Somcs tres njeles que te hemos estado guiando; ya eres feliz i nosotros nos retiram0s.D E l hijo manda a su madre a su casa, dndole para comer toda su vida (!). E n el cuento brasilero falta el eplogo i en el aleman sigue un cuento completamente distinto.

algunos detalles poco importantes, el cuento en su forma mas primitiva. Todos los hechos estan claramente enlazados, cada uno es la consecuencia de ciertos motivos hbilmente preparados. Aun mas; creo que el cuento araucano presenta algunos rasgos que probablemente no han pertenecido al orijinal europeo i que han sido aadidos por los indios. Seria mili interesante indagar si en alguna variante espaola o portuguesa se encuentran los rasgos, por ahora particdares del cuento indio, que paso a enumerar. I. La hermana usa las uas de su marido muerto para ma-tar a su hermano. 2 . El monstruo de siete cabezas exije el sacrificio humano de la vrjen en cambio de dejar correr el agua. El agua principia a correr sola en el momento de la muerte del monstruo. 3. ZHa servido para algo, en otro variante, el rifle que recibe el protagonista junto con los dos perros? 4. L a hermana se finje enferma i exije las peras como reme-

De la comparacion del cuento referido por Calvun con las variantes de Estremadura, del Brasil i de Alemania resulta, segun mi opinion, que la version araucana representa, fuera de

. '

" ;

336

APNDICEA LOS ESTUDIOS ARAUCANOS

vi,

VII 1 VIII

dio; ella es el verdadero enemigo del protagonista i su querido trata de matar al hermano solo por encargo de l a mujer. 5. L a enemistad entre los dos hermanos est motivada solo porque el muchacho ha vendido las ovejas. Supongo que el cuento europeo se ha juntado con algun mito particular de los indios de la pampa. El solo hecho de que los indios han conservado el cuento primitivo con mayor fidelidad i correccion i el otro de que Calvun lo cont con una perfeccion Ijica i potica poco mnos que intachables prueban que la intelijencia de los indios araucanos no es en nada inferior a la del bajo pueblo de las naciones civilizadas. No puedo concluir sin mencionar tambien una semejanza particular de la primera parte de este cuento con uno que ha sido apuntado por W. Spitta-Hey entre los ejipcios modernos en lengua rabe. S e encuentra tambien en la coleccion de SEIDEL pj. 26 a 36 bajo el ttulo wuento del ruzse&w cd~ztador.~, Despues de muchas peripecias u n jven con su hermana vienen a parar en el desierto en u n a cueva. Mientras l va a la -caza, de la cual un dia trae dos leoncitos a su hermana, ella se casa clandestinamente con un negro, el tnko sobreviviente de los cuarenta ladrones matados por su hermano. E l negro i la hermana resuelven la muerte del jven. iiTenemos que encontrar un medio para matar a mi hermano,lt dice ella. E l negro le contesta: ItFnjete enferma i dile que deseas comer las uvas del paraiso. l saldr a buscarlas i caer en presa a los animales salvajes.tt S i n embargo el jven alcanza las uvas, i cuando vuelve, los dos leones lo reciben con mucho cario. Pero los esposos mandan otra vez al jven a buscar el agua de la vida. Esta vez los leones lo acompaan. Despues de encontrar el agua de la vida, salva con ella Antes a la hija enferma de un sultan i se casa con ella; despues vuelve a su hermana. El negro esta vez le acecha i l o mata. Pero los leones llevan el cuerpo despedazado a la hija del sultan, la cual con ayuda del agua de la vida lo hace resucitar. Finalmente, el hermano se venga del negro i de su hermana. Segun la opinion del seor Nobiling, que comparto plenamente, es probable que el cuento de la primera parte es un antiguo,cuento de los rabes que ha llegado con este pueblo a l a

NOTAS COMPARATIVAS

337

Pennsula i de ah con los portugueses al Brasil, con los espaoles a Chile, i por migracion en el continente hasta los alemanes i quin sabe a qu otras partes mas. LA HIJA DEL CHERliUVE
(Est. Ar. VI1 6 )

L a disposicion de este cuento es la siguiente: 1. El indio sube al volcan, encuentra trabajo como porquero del Cherruve, se enamora de la hija del Cherruve i se amanceba con ella contra la voluntad del padre. 1-4.) 1 1 . El Cherruve consiente en el casamiento a condicion de que el indio ejecute ciertos trabajos imposibles. (5 4-10.) Aqu son dos: I. Cetnbrar un campo de maiz i ofrecer choclos secos dentro de u n dia. 2. Hacer una laguna llena de toda clase de aves acuticas. L a ejecucion de los trabajos se hace con ayuda de la hija del Cherruve. El indio est triste a causa del encargo Su querida le dice que debe acostarse a dormir despues de pedir en una especie de oracion la ejecucion del trabajo exijido. Al despertar todo est hecho. 1 1 1 . E l indio i su querida huyen de la casa del Cherruve (la razon, aqu no indicada, es que la hija ha ayudado al indio en los trabajos.) (9 11.) I. Usan el caballo-chancho (tal vez hai que entender un chancho que sirve de caballo) que anda una legua con cada tranco. Cortan Ics nervios a los demas caballos (sin embargo se habla de dos caballos.) (5 12.) 2 . Les sigue la mujer del Cherruve. 3. L a hija del Cherruve opone a la madre obstculos para que no los alcance: a u n a neblina; b un gran volcan; G u n lago en el cual la hija nada como pato con una vela encendida (el indio) sobre la espalda. La mujer vence los dos primeros obstculos, pero queda vencida por el tercero, pues pierde a los perseguidos de vista. (5 13-16.)

(5

338

APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS V I , VII I VIII

4 . A piC (despues de perder sus caballos, no se sabe cmo) llegan a una gran ciudad donde viven felices. (5 16.) IV. Al fin se le roba la mujer al indio (no se sabe cmo); l queda solo con las riquezas de ella. (5 17.)
Este cuento segun Hernndez de Soto (F. E. X pj. 105) iiel mas popularizado quiz entre los aficionados a estas narracioneslt. De cuentos peninsulares parecidos estan a mi dispocicion cuatro versiones recojidas en Estremadura por Serjio Hernndez de Soto (F.E. X p. 48-105 nmeros 3 a 6) i dos versiones del Brasil (ROMERO, nmeros I I i 22). Otras dos versiones portuguesas recojidas por T. Braga i una portuguesa, igual al nm. 4 de F.E. X encontrada por A. Coelho me son conocidas solo por lac citas de Hernndez de Soto. Citar los cuentos de Estremadura:

***

E I. =F . E. X 3. El Mayico PaZermo; E 2. = F . E. X 4 .E l CastiZZo de IlIrs i no volvers11 ; E 3 . = F . E. X 5. DonJuanJugador; E4 .= F. E. X 6. Fernalzdo; i los del Brasil por B romero, nm. 1 1 , pj. 3 6 O homempepueno; B 2. =Romero, nm. 22, pj. 78 Cova da Liizda Flor.
1
Considerando como ncleo del cuento los trabajos ejecutados con ayuda de la querida (la hija menor del jigante, mjico o jenio) i los obstculos opuestos a la huida, los preliminares son diferentes en algunos cuentos. E n E I , 2, 3, i B 2 se trata de un jugador que por ciertos compromisos tiene que buscar el palacio de un mjico o rei que tiene mujer i tres hijas. En E I , 2, 3 e l camino mui difcil pasa por varios otros palacios (E I , aves menores, aves mayo&; el guila lleva al protagonista al destino (1); E 2 castillo de la Luna, del Sol, del Aire i del Huragan; ste
(1) Rasgos semejantes se encuentran varias veces en los cuentos estremeos, cp. F.E. X p. 135 i 248.

,y

NOTAS COMPARATIVAS

339

da razon, que a la orilla de un rio el jugador encontrar tres vestidos de los cuales deber escojer el mas chico; E 3 palacio del Sol, de la Luna, de la madre de las aves-el buitre lo lleva al destino, como E 1.) E n B 2 el jugador consulta a tres hermitaos cmo podr librarse de la muerte que le prepara su adversario. El tercer ermitao le comunica que un pajarito traer las instruccioncs escritas en un papel, iiTres hijas del hechicero se baarn, convirtindose en patas, el jugador se deber apoderar de la ropa de la menor, la cual le debe prometer toda ayuda contra su padre.,, E n los demas cuentos la ayuda se d a por amor. E l nombre de la hija menor es Blanca Flor en E 2, 3, correspondiente a Cova da Linda Flor en B 2. E n los demas, los nombres no tienen importancia, E I Luisa, E 4 Mara (lo que corresponde a s u carcter de nia creyente i piadosa), B I Guiinara. L a primera parte de E 4 es diferente. Los reyes obtienen un hijo a condicion de mandarlo al paZacio de un jenio tan luego como alcance la edad de veinte aos. El hijo llega al palacio sin dificultad. Aun mas sencillo es B I. Un prncipe se estravia durante la caza i encuentra l a muralla que rodea la morada del j k u n t e . ste tiene solo una hija Guimara, que se enamora del prncipe. El jigante malicia esto i quiere matar al prncipe. E s evidente que el cuento araucano (lo indicar con A) tal como lo relat Calvun se deriva,de una version castellana que corresponde a B I. E l cuento del jugador es visiblemente una aadidura secundaria, que no tiene nada que ver con el cuento primitivo. La introduccion de A es la jeneral en los cuentos del Cherruve i en varios otros de Calvun.
/

1 1

Los trabajos exijidos por el jenio son tres en E 1-4, dos en 1 , 2 i A. E 1 : 1.0 Arar i sembrar trigo en un monte i presentar bollitos calientes en un dia. 2.0 Domar un caballo (el caballo es el jenio, la silla su mujer, los estribos las hermanas mayores, la brida la menor.)

.
340
A P ~ N D I C E A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS

VI, VII

I VIII

3.0 Sacar u n anillo del mar. 1.0 Arar i sembrar trig6 en el monte, presentar el pan hecho en veinticuatro horas. ' 2 . 0 Sembrar cepas i presentar un vaso de vino. 3.0 Sacar un anillo del mar. E 3 : 1.0 Sacar un anillo del mar. 2.0 Arar un campo de trigo sin romper una espiga (el caballo es el padre, la yegua la madre, arado i mancera las hermanas.) 3.0 Formar un castillo en medio del agua en una noche. E 4: 1.0 Arar i sembrar trigo en el monte i presentar el bollo cocido. 2.0 Sacar el anillo del pozo. 3.0 Domar el caballo (igual a E 1, 2").

E 2:

E n los cuentos brasileros los trabajos son los siguientes:


B
1:
1.0

2.0

Construir un palacio. Trasformar la llisla de bichos bravos,! en un jardin lleno de flores de todas clases i con una pila. Trasladar el palacio del mago al medio del agua.

2:

1.0

2 . 0 Sacar el anillo del mar.

Aqu se ve que el cuento araucano corresponde mejor a las versiones estremeas. El pitmer trabqb del indiecito, sembrar maiz i presentar los choclos secos es la fornia americana le$tima por el primer trabajo de E I , 2, 4.-E 3, 2 O es unacombinacion poco diestra de los dos primeros trabajos de E 1. El segundo trabajo de E 2 (sembrar cepas) es una repeticion del primer trabajo. El trabajo de domar el caballo hechizado en E I , i E 4 probablemente es una inversion de la trasformacion del caballo con los dos amantes en la huida. El segundo trabajo del indio no se encuentra en ninguna de las demas versiones; pero tiene ciertas relaciones con ellas. Todas las versiones de Estremadura, lo mismo que B 2, contienen el trabajo de sacar un anillo del mar o del pozo. Esto se habr combinado en la memoria del pueblo con los patos que apare-

NOTAS COhlPARATIVAS

341

cen en B 2 i en la cuarta parte de E 2. Tambien tiene ciertas relaciones con la construccion del palacio en medio del mar que figura en E 3, B 2. La laguna llena de toda clase de patos recuerda ademas el jardin lleno de toda clase de flores de B I. Si todos los cuentos se derivan de u n solo orijinal con tres trabajos estos habrn sido: 1.0 sembrar trigo; 2.0 construir ixn palacio; 3.0 sacar el anillo del mar. Con respecto a la ejecucion de los trabajos, nuestro cuento araucano presenta dos veces la misma manera que se encuentra en los cuentos estremeos en el trabajodel campo de trigo. E 1 , 2 i 4 dan casi las mismas palabras iiiPor qu estas triste? Acustate tranquilo, yo lo har todo,ii las que tambien se usanen el primer trabajo de B 2. Particular de A es la formulacion, del deseo Antes de dormirse el indio.

Para la huida de los amantes se necesita un caballo especial, El hechicero en todos los cuentos correspondientes tiene dos o tres caballos de los cuales el de peor aspecto anda mejor. El jven se equivoca en la eleccion i por esto el hechicero puede alcanzar a los fujitivos. Los caballos en E I andan el uno treinta i el otro cuarenta leguas por hora. E n E 2 se llaman Viento i Elemento. E n E 3 se mencionan tres; se nombran Sol i Viento. E n E 4 se llaman Sol i Viento. En B 2 se llaman Agua, Viento i Pensamiento. En B I dice simplemente que los amantes huyen en el mejor caballo del jigante que anda cien leguas con cada paso, pero ste, sigue luego en ilel otro caballo que anda cien leguas con cada paso.11 L a relacion en el cuento araucano es enredada. S e habla primero solo de un caballo (elcaballo chancho que anda una legua con cada paso) i se dice que a los demas caballos cortaron los nervios; sin embargo, los amantes montan en dos caballos i la mujer sigue, no se sabe cmo. E l que sigue a los amantes es en todos los cuentos corres-

342

APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I vi11

pondientes el padre de la nia; pero cada vez que vuelve despues de encontrar a los fujitivos bajo algun disfraz, su mujer le esplica la cosa. E n E 3 la mujer va ella misma en la ltima vez, pero tambien sin resultado. Particular del cuento araucano es que desde luego sigue la mujer del Cherruve, cosa que se csplica solo porque en el cuento primitivo la mujer ha sido mas hechicera que s u marido, pues ella esplica todas las tramas. Naturalmente ella no puede volver, sino vence los obstculos primeros. Los ardides son tres en cada cuento; solo E 4 se contenta con un puado de sal que se cambia en un mar grandfsimo. Los ardides son de dos clases, los novios con su caballo se trasforman o se pone algun obstculo entre ellos i el padre. Las trasformaciones primitivas sern las de E 1 , 2, 3: 1) caballo = huerto, el jven =hortelano, la nia =col o lechuga. 2) caballo =ermita, el jven = ermitao, la nia = imjen o lmpara. Sobre este modelo en E 3 se forma la tercera de melonar, melonero, paloma. L a trasformacion de la ermita sale con pocas diferencias tambien en B I i B 2. B I presenta como primera Guimara = arroyo, Juan =negro viejo, caballo = rbol, silla = mata de cebollas. B 2 en vez de esto da: caballo=estante de serradores, silla= el palo, los novios =los serradores; i pone una tercera trasformacion de rostira, rosa i mamangaba (un insecto punzante ?>. E l obstculo es en E
I un huevo trasformado en mar. E 2 un puado d e sal trasformado en mar E 4 un pzcado de sal .U en mar B' I un puado d t .ceniza I I en neblina

bia el rden de los ardides; primero viene el obstculo-la zeblino; ste se repite como montaiza, lo que tiene poca gracia; i como tercero aparecen otros elementos primitivos-la laguna,

E n los demas no hai obstculo. E n el cuento araucano debido al cambio de personas se cam-

NOTAS COMPARATIVAS

343

con el pato i la vela. Los patos como elemento de este cuento ya se han mencionado; la vela parece ser un resto de la lmpara de la ermita, trasformacion que para el indio era incomprensible. L a laguna ser causada por el mar como obstculo en las versiones estremeas. Comprense tambien los rasgos semejantes de los cuentos alemanes.

IV
El fin del cuento araucano no se puede comprender sino conociendo los paralelos. En todas las versiones estremeas el

hechicero lanza la maldicion contra los novios, que l debe olvidarla a ella taii luego como lo abrace lguien. Algo semejante sucede en B 2 i B 1 , pero se ve ya en estas versiones americanas cmo se perdi el interes por la ltima parte. B 2 ya es confuso aunque guarda la historia de cmo la nia, ntes de casarse el jven con otra, le hace recordar su antigua novia; B 1 , en esto casi igual al cuento araucano, concluye, despues de haber escapado los novios al jigante por medio de la neblina como sigue: (*Despuesde esto los fujitivos llegaron al reino de D. Juan. Guimara entnces le pidi6 que cuando entrase en la casa no besara la mano de su tia para no olvidarse de ella de repente. El prncipe lo prometi; pero cuando entr al palacio la primera persona que le apareci fu su tia, a quien l bes la mano i se olvid de repente de Guimara, que lo habia salvado de la muerte. La moza perdi en la tierra estranjera el encanto i se hizo pequea como las otras mujeres pero qued siempre triste.!! E n los demas cuentos la novia olvidada aparece cuando el prncipe quiere casarse con otra, i recapitulndole ella misma (E 3) o por medio de dos patos (E 2)) dos palomas (B 2) o dos muecos (E 1) su historia, le hace recordar i reconocer a su antigua novia. E n E 4 debia l olvidar a ella tantos aos como. recibiera besos; son tres, i ese tiempo se llena con otro cuento casi independiente. S e ve por esta esposicion que la Hija del Cherruve, fuera de las influencias directas de las ideas indias, no se distingue de los demas cuentos paraleros mas de lo que lo hace por ejemplo
33

344

APENDICE A LOS ESTUDIOS ,ARAUCANOS VI, VI1 1 VI11

B I . Ohomenz pequeno. Los araucanos en jeneral habrn guardado fielmente el cuento que oyeron a los espaoles.

***
El tema de los tres trabajos imposibles i de los ob3tculos en la huida es igualmente conocido en Alemania. Entre los cuentos recojidos por los hermanos Grimm he encontrado no mnos que ocho distiritos cuentos que son mas o Innos iguales a los cuentos peninsulares en los puntos esenciales. Dar solo un corto estracto de ellos con respecto a los prrafos que corresponden al cuento araucano.
I . GRIMM nmero 79: Die Wasserni'xe (la ondina). El cuento es mui corto. 1. Un muchachito con su hermanita caen al pozo i la ondina los obliga a trabajar. 11. 1.0 La nia debe hilar lino mui enredado. 2.0 Llevar agua a un barril sin fondo. 3 . 0 El muchacho debe cortar un rbol con un hacha obtusa. 111. Los nios huyen; la ondina los persigue: 1.0 La nia arroja una escobilla que se trasforma en u n a montaa cubierta de espinas; 2.0 El muchacho arroja una peineta, que se trasforma en una montaa llena de pas; 3.0 Lo. nia arroja un espejo que se trasforma en u n a montaa de vidrio. La ondina supera los dos primeros obstculos, pero n o puede vencer el .tercero As escapan los nios.

2. GrIMM nmero 113, apuntado en dialecto popular del morte de Alemania con el ttulo De beiden Kiinigeskinner (los dos nifios del rei.) 1. El hijo del rei cae en poder de un jigante, quien le promete una de sus tres hijas (aqu se anticipa un rasgo que en los cuentos estremeos se encuentra en la ltima parte; el prncipe debe velar una noche en el umbral de cada una de las hijas) i le exije tres trabajos: 1 . O Cortar un bosque 'con hacha de vidrio; 2 . O Escavar una laguna limpia en un pantano con una pala de vidrio i llenarla de toda clase de peces; 3." Construir un gran castillo en una montaa cubierta de espi-

NOTAS COMPARATIVAS

345

nos. Todos los trabajos los ejecuta la menor de las hijas del rei con ayuda de los gnomos, mintras el prncipe duerme. 1 1 1 . La hija menor i el prncipe huyen; el padre los persigue, 1 . O l se trasforma e n una mata de espino, ella en una rosa. El jigante vuelve atras; su mujer le esplica el ardid; 2 . O l se tras. " La mujer del jigante forma en una iglesia, ella en el pastor; 3 persigue a los fujitivos; l se trasforma en una leguna, ella en, un pez. IV. La continuacion es semejante a los cuentos estremeos.

3. GRIMMnmero I 16: Das bZaaue Licht (la luz azul.) Este cuento por lo demas distinto contiene solo los tres trabajos; 1.0 Labrar un jardin; 2.0 Cortar una carretada de lea; 3.0 Sacar la luz azul de un pozo sin agua.
4. GRIMMnmero 127: Der Eisenofea (el horno de fierro.) E n este cuento solo se encuentra el episodio de los tres obstculos: 1.0 La montaa de vidrio; 2.0 L a s espadas afiladas i 3.0 un gran mar, que se vencen mediante tres alfileres, u n a rueda de arado i tres nueces.

5. GRIMM nmero 134:Die sechs Diener (los seis sirvientes.) Como en el nmero I 1 6 de la misma coleccion aqu se encuentran solo los tres trabajos. El prncipe, para ganar la hija de la hechicera, debe: 1 . O Sacar un anillo del mar; 2.0 Comer trescientos bueyes i beber trescientos barriles de vino; 3." Pasar la noche en vela. Este ltimo trabajo que es difcil solo a causa de los encantamientos empleados, ser una aadidura postiza, pues sigue un cuarto trabajo, que es, sentarse en una grande hoguera. La ejecucion de los trabajos se verifica mediante las cuaiidades portentosas de los seis sirvientes.
6. GRIMM nmero 186:Dz'e wahre Brmt (la verdadera novia). Aqu es la madrastra la que impone los trabajos a la nia; son los siguientes: 1.O Desbarbar doce libras de plumas; 2 . O Vaciar una laguna con una cuchara perforada; 3." Construir un castillo. Cada vez la nia est mui desgraciada. Viene una vieja, manda la nia a dormir i ejecuta los trabajos.

346

APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, Y I I I VIII

L a huida con los obstculos falta; pero contina el cuento de una manera mui p'arecida a los cuentos estremeos, i al segundo brasilero.

'

7. GRIMM nmero 195. Der Tro7mder (el tambor). Tambien este cuento recuerda en su principio el B 2. 1. El tambor toma uno de los tres lienzos que encuentra a la orilla del lago. Es la ropa de la nia menor de un rei que est en poder de una bruja sobre una montaa de vidrio. El tambor alcanza la cima de esta montaha mediante una silla de montar que vue!a. 11: Siguen los tres trabajospedidos por la bruja: 1 . O Vaciar una laguna con u n dedal i clasificar los peces; 2 . O Cortar un bosque entero i arreglar la lea rajada con hacha de plomo i cuos de lata; 3.O Juntar toda la lea eti u n solo monton i encenderla. Todos los trabajos se ejecutan de la misma manera. El tambor trata en vano de hacerlos; entnces viene la nia; lo hace dormir con la cabeza en su falda i ejecutalos trabajos por medio de un anillo encantado. El tambor gana la nia i la bruja se quema en la pira. Falta otra vez la huida con los obstculos, de los cuales la montaa de vidrio est anticipada en la primera parte. El cuento sigue de una manera mui semejante al anterior.
8. GRIMM nmero 197. Die drystaLZkuge2 (la bola de cristal). El jven protagonista llega por medio de un sombrero que vuela

(ganado como la silla del cuento anterior) al wastillo del sol de orotr (cp. los cuentos estremeos). Para ganar la princesa encantada debe apoderarse de la bola de cristal. Esto l o hace combatiendo u n bisonte. Cuando ste cae, se levanta u n pjaro de fuego; a ste lo combate un guila (un hermano del protagonista) hasta que deja caer el huevo- que contiene la deseada bola de cristal. El segundo hermano del protagonista en forma de ballena estingue el fuego que amenaza fundir e l huevo. A s se gana la bola de cristal i con esto la princesa i el castillo.
M e he demorado en la enumeracion de todos estos cuentos alemanes, para dar al lector sudamericano una muestra de la semejanza sorprendente,, o mas bien identidad, que se puede

NOTAS COMPARATIVAS

347

observar no solo entre estos cuentos sino casi entre todos 10s cuentos populares espaoles que estan a mi disposicion i el tesoro de los cuentos alemanes, Como por casualidad en la mayor parte de los cuentos de Calvun que voi a analizar en la continuacion de este trabajo, me faltan los orijinales espaoles, despuec de l o dicho sobre los cuentos de lllos dos perritosrt i de hila hija d e Cherruvett se me permitir6 citar como fuentes primitivas de Calvun simplemente los cuentos alemanes, en la seguridad de que todos ellos existen o han existido tambien en una

Estando ya en la imprenta lo anterior encuentro entre los apuntes mandados por el seor don Vctor Chiappa otra version del mismo cuento de La hZjn de2 Cherruve (Est. Ar. VI1 6) apuntado segun el dictado de un jven moluche del Perquenco inferior, de nombre Antoniu Ki@ennzi. ste, un muchacho de unos catorce aos, solo ha sabido retener los rasgos mas caractersticos del cuento. L a narracion es tan fragmentaria que sola no seria comprensible. Despuec de l a enumeracion de tantas diferentes versiones del tema de los tres trabajos i tres obstculos, se comprender perfectamente, que el orijinal del Kimau ha sido una version mui completa del mismo asunto. H aqu el orijinnl con la traduccion.

( 1 ) El tema de los tres trabajos se encuentra tambien en MiZ i una Noches, la historia del prncipe de Sind i d e la Fatime (noche 489 de la edicion alemana de Habicht, von der Hagen i Schall, Breslau 1840, tomo XI, pj. 150 i ss.) El principe que se ha adquirido la amistad de las laiigostas, de los animales del bosque i de los espiritus, debe separar segun las clases u n gran Inonton de granos mezclados, secar un gran pozo de agua i construir un palacio. L o s detalles de la ejecucion tienen muchisinios puntos de igualdad completa con los cuentos espaoles i alemanes. Muchos otros rasgos de 1001 Noches recuerdan mas o mnos los cuentos araucanos i espaoles; pero no he encontrado cuentos enteros que se correspondan como los arriba citados. Los palacios siibterrneos, con princesas encantadas, las trasformaciones en animales otras cosas se repiten innuinerahles veces.

348

APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII I VIII

-~~

Otra version del cuento de lila hija del Cherruvelt


(Del jven indio moluche AKTONIO KIRENALJ del Perquenco inferior, (Ect. Ar.VII)

1. iiNvalen Ralle, ane pchi wipk,ii pipei, piam. sniai, piam, pchi wipka; pepepai, piam, pchi wipka. -Chemo anta pmapeimi, nei pchi wipka? pi, piam. -Nvalen palle! pipepelan am? pi, piam. -Umauqkanup, pipei, piam. Tepei, piam, pchi wipka; niei, piam, palle pchi wipka. 2. 11 Kapunallen toro!^^ pipei, piam. Nmai, piam, pchi wipka; pepepai, piam, pchi wipka. -Chemo antli pmapeimi, nei pchi wipka? pipei, piam. -Kapunallen toro! pipepelan ain? pi, piam. -Umauqkanoup! pipei, piam. Umauqtui, piam, pchi wipka; tepei, piam, kapumi, piam, toro pachi winka. 3 iiTakulen wa! pipei, piam;rapi anta titikalewei i wa!!r pi, piam. Nmai, piam, piichi wipka; pepepai, piam. - Chemo anta pmapeimi, nei pchi wryka? pipei, piam. -Takulen wa; rapianta titikalewei i wa! pipepelan am? pi, piam. -Umauqkunup! pipei, piam. Umauqtui, piam, pchi wipk, piam; tepei. piatn, pchi wiyka rapi anta titikalewei, piam, i wa. IiDeunian, mai, setior.ii pi, piam. 4. 11 Posokolaen,tt pipei, piain. K a pepepai, piam, Marikita ...

1. iiCzame moscas, anego espaolcito,it le dijeron. Llor el espaolcito; vino [Mara] a verlo. -Por qu estas llorando, amiguito espaol? le dijo. -No me dijeron que cazara moscas? dijo. -Pnte a dormir, le contest [Mara]. Despert el espaolcito; tuvo las moscas. 2. igiCpanie un toro!it ( 1 ) le dijeron. Llor el espaolcito; vino [Mara] a verlo. -2Por qu estas llorando, amiguito espaol? le pregunt. -No me dijeron acaso que capara un toro? dijo. -Pnte a dormir! le dijo [Mara]. Fu a dormir el espaolcito; [cuando] despert, tuvo el toro capado el espaolcito. 3. i1Simbrame maiz! le dijeron, a medio dia est ya seco mi maiz!tt Llor el espaolcito; lo vino a ver [Mara]. -Por qu estas llorando, amiguito espaol? le dijo ella. +No me dijeron acaso que sembrara maiz i que a medio dia estuviera seco el maiz? contest. -Pnte a dormir! le dijo ella. Se puso a dormir el espaolcito; [cuando] despert el espaolcito, a medio dia estuvo seco su maiz. iiIJo acab, pues, seor,ii dijo. 4. iiMe haras un pozo d e agua,!! le dijeron. Otra vez lo vino a ver Mariquita.. .

(1) E n el orijinal esta la traduccion cdame u n toro capado., Habr que eer talvez: hrapun den o Kapumalen.

NOTAS COMPARATIVAS

349

5.-jNIariquita! le dijeron. S.-Marikita! pipei, piam. -;Seor! contest ella. -Seor! pi, piam. --Mariquita! le dijeron. -Marikita%! pipei, piam. --;Seor! contest ella. -Se-ooor! pi, piam. -Lo voi a matar, dijeron a M a -Lapamavin, pipei, piam, Marikita. riquita. Entnces puso 2 n escupo MaVeimi, piam, tufkukunui, piam, Marikita. riquita. IiAmutuayu! ii pi, piam, pchi idVmonos!ii dijo el espaolciro, Se marchaion. wipka. Amuipu, piam. -iMariquita! llamaron. -Marikitaa! pipei, piam. -;Seor! dijo el escupo que -Seo6r! pi, p am, tuvkukunui yaumekealu (1). habia dejado para que continuara contestando.

***
t

6. Bot su espejo Mariquita. 6. tventui, piam, i espeku Mari kita. Bot su navaja Mariquita. tYiventrii, piam, i navaka Marikita. Bot su peine Mariquita. t7ventui, piam, i pein Marikita. 7 . Ent6nces:-Aqu te quedas, 7 . Veinii, piam:-Tva maleimi, pipei Marikita. Koche-karreta-meu se dijo a Mariquita. En un coche yepatuaeyu, pipei, piam. Amui, volver a buscarte, le dijo el espatiolcito i se march. piam, puchi wipka.

***
8.-Eimi no arria iiyepatuayu koche-kareta,ii pipen, anei pchi wipka? p i , piam.

&-No eres t el que ine dijo bien un coche volver a buscarte,il amiguito espaol? le pregunt [Mariquita]. -iCoqueric! contest. -Kk&rk&a! pi, piam. -2No eres td el que me dijo -Eimi no ama ~iyepatmyu koche-kartta-muli pipen, anei pchi iien un coche volver a buscarte,ii amiguito espaol? pregunt ella. wipka? pi, piam. -iCoqueric? dij L -Kkarkaa! pi, piam. -2No eres t el que me dijo -Eimi no ama iiyepatuayu koche-kareta-muii pipeen, anei p- iien un coche volver a huscarte,it amiguito espaol? le dijo ella. chi wipka? pi, piam.
(1)

Orijinal tzdukunui youmekcnlu.

350

APNDICE A LOS ESTUDIOS ARAUCANOS VI, VII

I VIII

epe kiman, -iCoqueric! casi ya s, conpiam. test. -Einii no ama Iiyepatuayu ko-No eres t acaso el que m e che-kareta-muti pipeen, anei p- dijo tien un coche volver a buscarte,.~ amiguito espaol? pregui7chi wipca? pi, piam.
lii,

-Ra-karaq-ki?ia!

t ella. -j Cocoric! dijo el espaol-Kaq-karq-ki?iaa ! Naqpatui, cito i se baj. piam, pchi winka. Como se ve, salen aqu cuatro trabajos. Los dos primeros, poco injeniosos, sern aadiduras indias. El tercero corresponde al primero de Calvun, el cuarto, que solo est brevemente esbozado, al segundo de Calvun. El episodio del 5 est en los cuentos estremeos nmero 2 i 3. Para hacer posible la huida de los dos amantes vijilados en la noche por el padre, la nia hechicera pone tres escupos que contestan por ella. El 5 6 co-. rresponde casi exactamente a los obstculos del cuento nmero 79 de GRIMM. El 9 7 se encuentra en todos los cuentos estremeos. Para hacer recibir dignamente a su esposa, el prncipe entra solo en la ciudad i dice a su novia que lo espere afuera hasta que l venga con coche de gala i squito. Pero el prncipe olvida a la novia, i ella despues le hace recordar el pasado, aqu probablemente por u n a escena en la cual entra a contestar en vez del principe un gallo, como los dos patos en E 2, o las palomas en B 2.
3

'

HUENCHUMIR, EL HIJO DEL OSO


a

(Est. Ar. VII, 7)

Este cuento se debe seguramente a la combinacion de diferentes cuentos europeos. Comprense con el original los pasajes que siguen, tomados por falta de la version correspondiente castellana de los cuentos alemanes recojidos por los hermanos Grimm, nmero 166Der starke Hans (Juan, el fuerte.) Mintras la madre con su hijo Juan estan en la selva ocupados en recojer lea i flores, dos ladrones se los llevan (cp. 3, 4 del cuento de Calvun) a una cueva que est en u n a roca mui grande (cp. 6.) (La mujer tiene que cuidar la casa de los ladrones. Juanito crrce mui fuerte, su madre le ensea con un libro de caballera pero l no sale n u n t a a la luz. A la edad de nueve aos pregunta a su madre por su padre. Como ella no se lo

N O l A S COMPARATIVAS

35'

dice, amenaza al capitan de los ladrones con un palo grande, pero ste lo abate con una bofetada. Juanito espera un ao mas i entnces casi mata a los ladrones con su palo; en seguida dice a su madre: Esta vez lo hago de serio; ahora tienes que decirme quin es mi padre.) (*) 11Juancito, contest la madre, salgamos de aqu i busqumoslo hasta encontrarloii (cp. 5 S.) Salieron de la cueva i Juanito abri tamaos ojos cuando vi6 la luz del dia i la selva verde, flores i pjaros i el sol de la maana en el cielo (cp. 9 7.) (Juan vuelve a casa de su padre.) Al ao le pide un baston que pesa un quintal, para salir a correr el mundo (cp. 11.) Primero encuentra a u n jigante que est torciendo pinos para hacer cuerdas, como si fuera de mimbre. 1 1 Tuercefinosti acompaa a Juanito (cp. Ej 13-18.) E n seguida encuentran a otro jigante que quiebra rocas con la mano; 11 Quiebrarrocasi~tambien acompaa a los demas (cp. 9 18-20.) (Los tres llegan a u n castillo.) Acuerdan que cada dia dos deben ir a cazar i uno preparar la comida, nueve libras de carne para cada uno. El primer dia Tuercepinos se queda para arreglar la comida; (cp. 5z r) mintras est cocinando, viene u n hombrecito mui viejo i arrugado i le pide carne. Tuercepinos no quiere darle, pero el enano lo golpea hasta dejarlo derribado (cp. 22, 23.) (Tuercepinos no dice nada a sus compaeros.) E l dia despues se queda Quiebrarrocas i sufre la misma suerte (cp. 24-26.) El tercer dia Juanito queda a cocer la comida; viene el enano, pero Juanito lo vence (cp. 27-29.) El enano escapa i entra en una cueva (cp. $ 30.) Todos los tres toman una canasta i una cuerda, i Juanito desciende con su baston en la cueva (cp. 9 36.) All encuentra una puerta i detras de ella a una jven lindsima custodiada por el enano. J u a n mata al enano i naturalmente se enamora de la nia (cp. 37-38.) Juanito pone a la jven en la canasta i la hace subir por sus compaeros que tiran de arriba (cp. 3 46.) L a canasta desciende otra vez; pero Juanito, que ya tiene sospechas contra sus ca-

(*) L a s palabras que estan en tre parntesis pertenecen solo al cuento aleman i no tienen correspondencias en el cuento d e Calvuii.

352

APNDICE A LOS CUENTOS A K A U C A N O S 1, 11, 111

maradas, pone solo su baston adentro, en vez de entrar l mismo. A media altura efectivamente los compaeros dejan caer la canasta (CP. 49, 50.) As Juan queda en la cueva (Saca un anillo del enano i cuando l e da vuelta en el dedo oye por encima de si a los espritus del aire (cp. el guila del 9 55 i ss.) que esperan sus rdenes, ellos lo llevan al mundo i le ayudan a castigar a los malos compaeros. Juan se casa con la jven que sus dos camaradas habian querido robar (cp. 65.) Justamente para los prrafos 39 a 45 que faltan en el cuento aleman puede compararse el cuento iILa hermosura del mundoll (F E. X nmero IX.) Ah una vieja dice al jven que busca la iiHerrnosura del mundoll pj. 126:tieste es un castillo encantado en el que a nadie le es permitida la entrada, i lo defiende u n negro que es el encargado de dar muerte a todo el que se atreve a penetrar en l.,, El negro, al llegar, dice a la vieja. ~ I A carne humana me huele, si no me la das, te mato.11 (1) En la continuacion del cuento salen las diferentes puertas. una defendida por dos leones, la segunda por dos martillos, la tercera por una piedra de molino i la ltima por una serpiente venenosa (cp. 43.)

LAS TRES HERMANAS


(Est.

Ar. VIII,

1)

.,

Este cuento se divide en tres partes. 1 9 1-18. L a hija mas jven i mas modesta adquiere la varilla de virtud. 11. 5 19-24. L a vafilla le proporciona todos los adornos i vestidos para ir a la fiesta. VIL 9 25. E l prncipe se casa con ella.
(1) Comprese 5 44 de Huenchumir. Estoi ahora seguro que hai que traducir como l o indiqu en la nota 33a *tmucho huele (sc. a carne humana) la tierra del gusan0.B P h mnpu es una ecpresion araucana por el pais subterrneo, e l infierno.

---

NOTAS COMPARATIVAS

353

Rasgos semejantes se encuentran en muchos cuentos euroa cepeos, especialmente en' las diferentes versiones de Maria Z nicienta. 1. Comprese F E X p. I 18. E Z prncipe oso. Las dos hijas mayores piden ricos vestidos i joyas, la menor tiuna flor d e lis del huerto.tt Reponiendo en su lugar la flor, el oso se vuelve prncipe i se casa con la menor. En las notas (p. 127) se Comparan A BeZLa nteni/za (COELHO, p. 69); Livda i la Fiera (PERRAULT); EZ Zoobo bZanco (E. COSQUIN,nm. 63) F E X, p. 209. LnfZor de Cantzieso. GRIMM p. 67. L a Cenicienta. Un hombre que tiene una nia, se casa por segunda vez. Las dos hijastras tratan mal a la chica (la Cenicienta). Cuando el padre se va a la feria las hijastras le piden ricos vestidos i joyas la Cenicienta lila primera varilla que toque con el sombrero.tt La Cenicienta planta la varita de avellana en la tumba de su madre i la riega con lgrimas. Un pajarito blanco le arroja del arbolito todo lo que ella desea. , En el cuento chileno Jfarta Z a Cenicienta ( F E 1, p. I 14) se adquiere la varilla de diferente modo. 11. Mara la Cenicienta ( F E 1, p. 118): iiUn dia habia un baile en la Corte, i queriendo verlo la Marfa Cenicienta, sac su varilla de virtud, i le pidi buenos vestidos, coches i criados, i todo lo necesario para ir como una gran seora. Efectivamente, tuvo en el acto vestidos mui hermosos todo lo demas que deseaba, i si bonita era ntes, mucho mas bonita se puso.. . t t Mintras en el cuento chileno la Cenicienta solo tiene una hermanastra envidiosa, en el aleman como en el araucano son tres las hermanas. E n el cuento aleman tambicn las dos mayores se preparan para la fiesta i prohiben a la chica que vaya i le imponen un trabajo, que ella ejecuta con ayuda de palomas blancas i otros pajaritos. Despues va a la tumba de h m a d r e i dice:
sArbolito remcete i estremcete, Arroja oro i plata sobre &i.b

Con las ricas prendas que le da el arbolito va a la fiesta; despues de la vuelta entrega los vestidos al arbolito. 1 1 1 . Tres veces sucede esto hasta que el prncipe la reconoce

354

APNDICE A LOS CUENTOS ARAUCANOS 1, 11, 111

(como en el cuento chileno) en la chinela perdida. Los tres vestidos, uno siempre mas bonito que el otro, de oro, plata i piedras finas, o con soles, lunas i estrellas, se mencionan en muchos cueiitos,,~~ bor . , ejemplo GRIMM, nmero 193, 186,65. Hai que llamar la atencion a la semejanza del cuento de las tres hermanas con.el de los tres hermanos (VIII 2,) VI11 1, 19 =VI11 2, 44; 1,20=2,45; I,24=2,50, etc.

LOS T R E S H E R M A N O S
(Ect. Ar.

VIII. 2)

Este cuento es conocido en el bajo pueblo de Chile. El seor Chiappa recuerda haberlo oido, cuando nio, en Lebu. Y o encontr este ao a un caballero en Cholchol que lo habia oido en Concepcion. Desgraciadamente no tuve tiempo para apuntarlo. E n la literatura fdklrica castellana no lo he encontrado todava. As como lo di6 Calvun, se trata evidentemente de la fucion de diferentes cuentos europeos. Algunos d e los rasgos mas caractersticos se encuentran en el cuento aleman dado por GRIMM nmero 59 bajo el ttulo Der Friedev und das CatherZieschen (Federico i Catalina-Luisa.) sta es el tipo del individuo torpe que todo lo entieiidc mal i no hace mas que disparates i cada vez que el marido la reprende le contesta lino sabia esto; habrias debido decrmelo.1, AIgunos de los rasgos casi incomprensibles del cuento araucano se esplican por el cuento aleman. , Federico i Catalina-Luisa estan persiguiendo a los ladrones que les han robado plata, gracias a la tontera de la mujer. F e derico le pregunta si ha guardado bien la casa ntec de irse. Ella vuelve i para guardar bien la puerta se lleva la mitad d e ella (cp. 14.)E n la noche los esposos suben con la puerta sobre un rbol para pasar ah la noche. Los ladrones se sientan debajo, hacen un fuego i reparten la presa. Federico recoje piedras i las arroja sobre los ladrones sin acertar. Estos creen que e l viento est botando los piones. E n seguida Catalina-Luisa

NOTAS COMPARATIVAS

35 5

arroja las manzanas secas que hobia traido como comida; los ladrones creen que las aves estan estercolando. Al fin tambien se deja caer la puerta. Los ladrones creen que el diablo est bajando del rbol i huyen precipitadamente.11 Tambien en la continuacion del cuento encontramos rasgos conocidos de cuentos europeos. E n el $ 42 se trata del mito CQnocido del animal agradecido. L a conclusion con los tres dias de fiesta recuerda el cuento anterior.

PLATA, HONGOS 1 TALERO


(Est. Ar. VIII, 3)

Este cuento es evidentemente de orjen europeo. E n el cuento popular francs ilLe Bonhomme Mmigdantll, ste recibe de San Pedro primero una canasta de la cual salen panecitos i pescado frito; cuando el tabernero i su mujer se la han cambiado, el santo le da un gallo que bota piedras finas, que sufre la misma suerte que la canasta; al fin el lbpalo sal del saco11 obliga al tabernero a devolverlo todo i San Pedro se lleva todas las tres cosas al cielo. Mui semejante es tambien el cuento nmero 36 de la coleccion de los hermanos GRIMMiiMesa srvete, asno de oro i palo sal del sacoti solo que ah cada prenda es el premio de trabajo de uno de los tres hermanos. El menor con su palo recobra las cosas que el tabernero ha sustraido a los otros dos.

L A FLOR AMAR1LI.A
(Est. Ar. VIII, 4)

El fondo de este cuento est seguramente relacionado con el cuento espaol apuntado por don Alejandro Guichot en F E 1 p. 196 11La flor de Lilil,ll que principia as: 1iEsta berzbera un rei i una reina que tenian tres hijos. El re tuvo los ojos malos i aunque fueron todos los mdicos, nin-

356

APNDICE A LOS CUENTOS ARAUCANOS 1, 11, 111

guno se los puso buenos; lleg uno i le dijo que era preciso traer la flor de lilil, que estaba mui ijos. 1 el rei dijo, que fuese mucha tropa para que la buscase; pero el hijo mayor dijo que nadie mas que l solo iria; su padre no queria; pero tanto se obstin que sali solo con su caballo. Comenz a viajar i a l cabo de mucho tiempo vi una casita en medio de u n campo. Lleg i sali una viejecita, que le dijo: -2Dnde vas por estos sitios tan malos que no hai mas que lobos? -Vaya usted a paseo, le contest. -Pues hijo v con Dios. L a viejecita era la Vrjen. 1 el jven anda que te anda i no veia mas que montes, sin encontrar una yerba en su camino. Al cabo de mucho tiempo se perdi. Su paare, viendo que tanto se tardaba, se entristeci mucho i el de en mcdio decidi ir en busca de su hermano, a pesar de oponerse el rei.11 El segundo sufre la misma suerte i encuentra a su hermano. El tercero trata a la Viejecita polticamente i ella le muestra la flor de lilil. E n seguida encuentra a sus hermanos; stos lo matan i vuelven con la flor. El rei puso la yerba i qued completamente bueno. L a continuacion del cuento espaol no tiene nada que ver con el cuento de Calvun. E n cambio, el inciividuo que abre las puertas prohibidas i ericuentra cosas maravillosas o peligros especiales es mui comun en la literatura popular europea. L a b& teila de chicha i el pan que nunca se acaban, i la espada que pelea sola, recuerdan el cuento anterior i sus concordancias. El cuento tiene tambien ciertas semejanzas con el nmero 57 de los cuentos de GRIMM IiDev goldene Vogeltl (el pjaro de oro.) Un rei manda a sus tres hijos en busca del pjaro de oro. E l primero i el segundo entran en una taberna rica i olvidan su encargo, el menor alcanza a obtener el pjaro. En la vuelta rescata a sus dos hermanos. Estos lo arrojan en un pozo i le roban su novia, el caballo i el pjaro de oro. El zorro despreciado por los hermanos mayores que siempre hasido el consejero i ayudante del jven, lo salva. Disfrazado en la ropa de un mendigo vuelve a la corte, solo su novia lo conoce. Los hermanos malos reciben su castigo.

NOTAS COMPAPATIVAS

357

Otro cuento de GIZIMM, nnieio 97; Das Wasser des Lebelis (el agua de la vida) tiene aun mas semejanza con el cuento de Calvun. Aqu un estracto:. Hubo una vez un rei que estaba enfermo (cp. 5 I ) Tenia tres hijos (cp. 5 2.) Un viejo les dice que solo puede sanar con el agua de la vida. El hijo mayor sale primero, pero se pierde por no oir los consejos de u n enano. (cp. el zorro del cuento anterior.) Al segundo le sucede lo mismo. El tercero, siguiendo las indicaciones del enano, alcanza el agua de la vida, una espada i un pan. El enano le ensea que con la espada puede matar un ejrcito entero i que el pan nunca se acaba. El prfncipe pide al enano que le devuelva sus dos hermanos. Estos mac tarde le roban el agua de la vida, trocndoselo por agua de mar. ,La cnntinuacion se aparta mas del cuento de Calvun. Pero al fin el prncipe se casa tambien con la princesa encantada que ha estado en el mismo castillo donde ha encontrado la espada i el pan. Tambien en este cuento el prncipe cambia de ropa para salvar s u vida amenazada por su propio padre. A este cuento aleman i a lila flor de lililii se agrega como otra version del mismo tema el cuento bracilero que pone ROMERS con el niirnero X X V . (Afonte das tres conzadres) al paso que ROMERO X ( A mfosinha) mas bien corresponde al ilpjaro de oroii de G R I M M . Romero cita pj. 218 otras versiones mas. L a espada que lo mata todo ocurre tambien en el cuento del perfecto cazador (Grimm, pj. 3 I 5.)

LAS T R E S SEAS
(Est.

Ar. VIIi, 5)

Este cuento es muihteresante porque la segunda parte, aunque evidentemente de orjen europeo, est completamente adaptada a la vida i las costumbres de los indios, Para la primera parte (5 I a 6) no recuerdo ningun orijinal europeo; en cambio la segunda parte se encuentra segun recuerdo varias veces entre otros pueblos. No he podido en el momento encontrar nin-

358

APNDICE A LOS CUENTOS ARAUCANOS 1, 11, 111

guna version completamente igual, pero s que existe. Tres como en seas se encuentran en diferentes cuentos de GRIMM los nmeros 66,67 i 76.E n el nmero I I I Der geZernte Jiger (el perfecto cazador) la novia reconoce a su libertadof por una espada, una chinela, un pedazo del rebozo i un pedazo de la camisa.

IX
CUENTOS ARAUCBNOS REFERIDOS POR EL INDIO CALVUN
(SECUNDO JARA) E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO

IV.-CUENTOS

HIST~RICOS

SUMARIO: 1ntroduccion.-1. Calvucura i Tontiao.-2. Quilapan .-3. Un malon -4. Calvucura en Voroa.-5 a Relacion deAihual.-5 d. Canto de Aihual.

-5 c. Nota sobre Aihua1.-6. Pelea de Henchupan.-7 a. Relacion de MariEamco.-7 6. Canto de Mariamco. -- 8 a. Relacion de Trehua1peye.-l( 6. Canto de Trehualpeye.
INTRODUCCION

Segun ya hc indicado en la Introduccion del Estudio VI, los araucanos fuera del epeu (cuento ficticio) cultivan otro jnero literario que podramos llamar el cuento histrico. Ellos lo denominan niit'amkan o pt'anzkan, palabra de sentido algo vago que significa iicomunicacion,it llrelacionli i en jeneral toda iiconversacionlt. S i los epeu son interesantes porque nos muestran la imajinacion libre del indio en actividad, cstos cuentos histricos nos hacen ver cmo se forma la epopeya nacional.
34

360

ESTUDIOS ARAUCANOS IX

5abido es que la verdadera epopeya se forma solo en la j u ventud de os pueblos sobre la doble base de la mitoloja i de la historia. L a epopeya nacional espresa el sentimiento i el pensamiento de un pueblo entero e interesa al pueblo entero. Para que esto sea posible se necesita algcin impulso violento que despierte el alma de la nacion. As lo podemos observar en todas las epopeyas nacionales i con mayor claridad en la mas grandiosa i relativamente mas moderna de ellas, la de los francos que se form en la Francia en los siglos de las guerras tiacionales (500-900p. Chr.) El hecho histrico, la hazaa de algun hroe, primero enjendra la simple narracion, con la cual l mismo o uno de sus compaeros comunica lo sucedido. L a conmocion violenta del alma, causada por la magnitud de los peligros i combates, busca s u esprcsion injenua en el canto i el estilo potico. As se forma el romance histrico. Estos romances, a menudo en forma abrupta, sin introduccion (ipor qu presentar con prembulos a un hroe que todos conocen!) corren de boca en boca alterndose, mezclndose, confundindose. hasta. que al fin viene un Homero que reune una serie de romances por escrito en una larga poesa pica, que luego pasa a ser propiedad nacional, n la cual principian a colaborar innumerables otros poetas. Una vez creada la verdadera epopeya, el romance corto pierde su interes i se olvida. Por esto en el anlisis%de las epopeyas existentes nos encontramos casi siempre con la dificultad de que los romances que suponemos como la base de la pocsa laiga, no han sobrevivido. Este es el caso con la epopeya griega (Homero), con la alemana (Niebehngen, Kzrdmtz 1 con la francesa (Ja geste du ~ o iCarlomagno , i sus paladines) con la inglesa (Beowerug) i otras mas. En Espaa la verdadera epopeya no alcanz a florecer; el Poema del Cid nos muestra un ensayo quc ha quedado casi aislado; los romances histricos espaoles no son tampoco aquellos romarices primitivos ,de que hablamos, sino poesas cortas sacadas de las epopeyas i las crnicas. Pues bien, entre los indios araucanos encontramos todos los elementos primitivos de una grande epopeya histrica. Estan

CUENTOS

EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV

361

dadas todas las circunstancias correspondientes. Un pueblo valiente i dotado de viva imajinacion potica, empeado en una guerra a muerte produce hroes como Calvucura, en los cuales se concentran todas las hazaas de innumerables guerreros. Segun mis informaciones, es mui grande el nmero de cuentos que corren en boca de los indios sobre la salvaje vida de ese gran cacique que ha seoreado la pampa arjentina durante muchos aos. El seor Chiappa se empea actualmente en recojer los mas importantes de ellos con ayuda de Calvun. E n las pjinas que siguen vemos el cuento histrico en todas sus fases caractersticas. Episodios de la guerra entre indios i ecpaoles (IX I , 3, 5;) o Entre diferentes tritms de indios (IX I , 4, 6;) episodios de la vida privada (IX 2,) de la caza (IX 8) cambian con narraciones de interes social (1X 7.) L a mayor parte estan contados como cuentos conocidos por toda la nacion; pero el nmero 5 lo da Calvun as como lo ha oido del mismo autor pocos dias ntes; esto causa una diferencia de estilo: en vez de las formas verbales con - d e - i el l ~ i a m (dicen, ~ ~ dcese) intercalado, en el cuento de Aihual se dice siempre llpill (dijo l.) En los nmeros 5, 7 i 8 vemos cmo a la esposicion en prosa sigue la repeticion mas corta en versos. Mui especial iriteres tiene el canto de Aihual (7) para mostrar cmo nace la poesa del cuento. No entro aqu en la descripcion de la forma potica de estos cantos para dejar este captulo a la introduccion del Estudio X en el cual publicar una5 dos docenas mas de tales cantos. Llamo por ahora la atencion del lector a la nota triste i aun lgubre con que terminan todos los tres cantos i que se encontrar de igual modo en muchos otros. Por lo demas no sorprender a nadie que diga, que la interpretacion de los cantos a menudo es miii difcil i que probablemente mas tarde, cuando pueda repasarlos con la ayuda d e Calvun, habr que corrcjir algunos versos. No necesito insistir en el valor de los cuentos para conocer no solo las costumbres de los indios, sino tambien para comprender su manera de pensar. S i se conservan entre los indios cuentos o cantos histricos

362

ESTUDIOS AKAUCANOS I X

q u e se refieren a hechos de guerra de los.siglos pasados, n o lo h e podido averiguar todava. En jeneral es poco probable.
I.

Calvucura i Tontiao
1. UN COMBATE D E CALVUCURA

1. KIE WEICHAN KAAVKRA (1)

I. Veimeu malerkei kie lopko, Kadvkura pipei; malerkoi 'lama mapu-meu; veimeu weicharkei wip, ka-meu. 2. Veimeu t'iparkei Puelmapu. Veimu, piam, malei kie loyko, Tontiao pipei, piam; i kompa Meli pipei, piam.

I. Hubo una vez un Cacique, que se llamaba Calviicura ( 2 ) ; estuvo en la tierra de Llaima; entnces tuvo guerra con los espaoles

2. Entnces parti para la tierra del este (4). Ah hubo u n cacique, de nombre Tontiao; s u compaero se llamaba Meli. 3. Veimeu puwi, piam;mai Kad3. Lleg, pues, Calvucura donvkura, cheu maleipu tveichi epu d e estuvieron esos dos caciques d e lopko Puelmapuch e. V e i m e u, la jente de la tierra del ests. Enpiam, puwi? piam, Kadvkura; ka- tnces lleg Calvucura; bien tamme ka puwi, piam, meu tveichi epu bien lleg donde esos dos caciques. lopko. 4. Veimeu, piam, vei pipui, 4. Entnces dijo estas [palapiam: bras] : IKapan , duam tuey u ; maleimi iiVine; me acord d e t; eres pipen-meu; kapan, I I pipuvi tveichi famoso; vine,,! pas a decir a ese cacique. lopko. 5. Veimeu vei pi, piam:-Malen 5. Entnces as dijo [Tontiao]: mai! pi, piam. Inche mai weicha- -Lo soi! (5) dijo. Yo, pues, he kevin. maiei pu arkentino. Tava guerreado con los (que son) aranlmapuken mai; kameleayin; jentinos. Ahora pacifiqu el pais nielayai weichan, pivi, piam, Kad- (6), pues; seremos amigos; n o haviilcura. br guerra, dijo a Calvucura. 6. Veimeu, piam, ve pi K a i 6. Entnces as dijo Calvucura:

(3).

a ( I) Apuntado por el seor Chiappa, correjido por mi con ayuda de Calrun.


(2) Segun comunicacion de Calvun se trata del clebre caciqde Calvucura que di tanto que hacer a los arjentinos en las ltimas guerras de pacifiracion o mas bien de esterminio con los indios de la pampa. Calvun consideraba e1 cuento como verdad histrica, lo oy de un tio suyo que tanibicn se llama Ca!riicura i que habia participado en las guerras de la Arjentina (cp. la Autobiografia d e Calrun, Est. Ar VI.) ( : a ) Wi@a significa al americano d e lengua cnstellana, al chileno tanta como al arjentino; por eso digo simplemente espaol. (4) La Arjentina. (5) Es decit. asoi famoso, como tu dices.)> (6) Literalhente ((hehecho sentarse !a ticrta.i)

CUENTOS EN DIALECiO PEHUENCHE CHILENO 1V


-

363

vkur%:-Kwiwleayin k%! (7) pi, piam, mai Kadviikura. Veinieu epuwentupui, p i a m, niei, piam, tawn Kadvkura. Matmpei, piam, Tontiao; kapai, piam; akui, piam, tawn-nieu. 7. Veimeu, piam, wlpai, piam, dupu Tontiao. -Fanten-meii akuimi, Kadvkura? Kameleayin, pipei, yiam, Kadvkura. Veimeu:-Kameleain ka, pi, piam, Kadriikuya. 8. K a epuentun-meu rakiduamui Kadvkura, dtuvi weichaavilu Tontiao. Veimeu, piam, Tontiao sapkamalei i ruka. Kavkura yelvi, piam, kuona pataka, kechu mari kuoiia. 9. Veimeu, piam, chem rakiduamk!rwelai rume Tontiao; pvpepui, pian~, Tontiao; koralrnavempepui, piam. Vem- yu-elwitaniei, piam, kie kawedu Tontiao. 10. Veimeu, piani, mturntupui Kavkura: iiTava mi anta!#! pipepui, piain. Veimeu Tontiao tipai, piam, i ruka- meu, tnrintukuniei, piam, kie espada. Veinwu prakawedui, piam, Tontiao; lev kawedu tipai, piam;rapi kuona Kavkura rupai, piam; rinki,.piam, sapka-meu i kaweXu Tontido. 11. IViiZeei k3teyepei (g), piam; kiidipelai, piam; pchi rume wentu, piam; alli, piam; kAinoel tipai, piarn. Veimeu Katlki, piam, Kadvkura, dadkatui, piam, i kuona.

-Si; seremos amigos! dijo pues Calvucura. Entnces indic dos dias i tuvo una fiesta Calvucura. Se convid a Tontiao; vino; Ile g a la fiesta. 7. Entnces entrecambi palabras Tontiao: 2 Ahora llegaste, Calvucura? Seremos amigos, le dijo a Calvucura. Entnces:-Seremos amigos, s , dijo Caivucura. 8. Otros dos dias despues se aconsej Calvucura; otra vez fu a hacerle la guerra a Tontiao. Entnces Tontiao tenia su casa rodeada de una zanja. Caivucura llev ciento cincuenta mocetooes. 9. Entnces Tontiao no pensaba en nada; fu sorprendido Tontiao [] as fuC acorralado.

Ah adentro manejaba un caballo amarrado Tontiao. 10. Eiitbnces pas a llamar Calvucura: Iiste es t u dia!ii (8) dij:> [a Tontiao]. Entnces mli Tontiao de su casa, tuvo ceida una espada. E n seguida suhiti a caballo Tontiao; corriendo sali el caballo; por medio de la jente de Calvucura pas; salt por la zanja el cabaliv de Ton tiao. 11. Apzcizbaron a i tenazmente; no le acertaron; [era] un hombre delgado [i] alto; sin ser herido
sali.

Entnces se enoj Calvucura, se enoj mucho con sus mocetones.

( 7 ) Los acentos circunflejos indican la eleracioii de la gacion d e las silabas del estilo de ceremonia (avzlpin). (8) Es decir aiya lleg6 t u Ultima hora!b (9) Cp. V I 4, 6. Nora 12 sima-&ate-ye-nerkci.

VOZ

i la prolon-

364

EsruDIos

ARAUCANOS IX

12. Ch$niapei, piam, Tontiao; kie chi-meu rumei, piam. Veimeu ka chivklei, piam, kapitan Kalapay, i pei. Inantukupei, piam, Tontiau; tani, piam, i kawedri. Veimeu wlelpepui, piam,wunr$-meu( I 1 ) ; veimeu ldpmpepui, piam. 13. KaLvkura weapki, piam, dadkatui, piam, i pii kuona tipalu Tontiao: 11 Kuom la!iamayi-meu Tontiao!ri pi, piam, mai, Kadviikura. Veimeu, piam, kapitan Kalapap witatu puwali Tontiao i k a w a h 14.Veimeu, piani, Kadvkura ve pivi, piam: -Chumlei, vocliam Icalapap? pivi, piam. Kapitan Kalapan:-Lai ! pipui, piam. -Ve, vocharn! veuladechi Ka1apa;i nialeimi; einii Ven kuona yetuaimi, Kalapap! pivi, - piam, Kalapay. 15. Veimeu niei. piam, kie reqpe, piam, Ton tiao. Niipui, piam, Kadvkura. -Kaqelu kai Meli, cheu malei? pipei, piam, tvichi reqpe. Veimeu, piam:-Malei kie talke kaweu, wekun malei; veimeu elkauklei pa Meli, pi, piam, tveichi reqpe. 16. Veimeu amui, piam, yei, piam, fii kuona Kadvkura. Veimeu n i i l a n e n t u - v e m p u i , piam, tveichi talke kaweu. V e i m e u pepepui, piam, Meli; witatipar

12. Se puco una e7nbmcada a Tontiao; en una emboscada pas. Entnces estuvo en otra emboscada el capitan Quilapan, su hermano (10). Tontiao fu6 perseguido; cay su caballo. le apuntaron con una lanza olihue; entnces fu

cura fu triste ( 1 2 ) , i se enoj con sus mocetones cuando sali Tontiao: 11Tod<is nos matar Tontiao!ii dijo, pues, Calvucura. Entnces el capit trajo tirando el cabal1 14. Entnces le dijo Calvucura as: --iQu hubo, hijito Quilapan? le dijo. El capitan Quiiapan contest: -Muri! -Eco s, hijito! ahora s que eres Quilapn (13); t sers dueo de tiiocetones, Quilapan! l e dijo a Quiiapan. c 15. Entnces t u v o un cautivo, Tontiao. Lo agarr6 Calvucura (14). . -1 el otro, Meli, 2dndeest? le preguntaron a ese cautivo. Entnces:-Hai u n cuero de caballo, afuera esti; por ah debajo se tiene escondido Meli, dijo ese cautivo. 16.Entnces fu Calvucura i llev a slis mocetones. Entnces as pasaron a levantar ese cuero de caballo. Entnces vieron a Me1%; de un salto se levant as. En-

Un hermano de Calvucura. F.7 1 ~ 2 7 1nervio, 72gz colihue, vuizrp para Galrun era la denominacion corriente de ia hnza indijeiia. ( 1 2 ) Porque creia que Tontiao habia escapado. (13)Kaln$ny significa utres leones 3 (14) Es decir, Calvucura hizo venira un intiiridLvo que habia sido cautivo en poder de Tontiao i que por esto estaba dispuesto a traicionar a sus enemigos.
(10)

(11)

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV

365

ai.

femfii. leimeu wiilelpei, piam, trxc-s fu herido con un roiihie, ryi-meu, ka lapampei, piaiii, Me- i tamlxen fuC muerto Meii.

~~i.4hora s que gclnamos tieira!,! iiVeichula weu -mapiiyiii ! 11 pi, dijo Caivucura. piam, Kadvkura. 17. Ehttices mand mensaje17.Veimeu pu arkentinu wipka ro a los espaoles arjentinos; alcaiiwerkelvi, piam; peyepui, piam. 26 a verlos [a los arjentinos]. Arjentinos, ahoa o que a 11 Rrkentinu, fanten -mu adkTontiao lo llaman guapo. kevin Sotitiao wapo pinekh. Por eso vinc, ahora as es, a mis Veimeu kapan, fanten-meu felei, i pu arkentinu ipkapavin, lapa- arjentinos :e- traje ayuda i vine a matar a sus enemigoc. melpavin tai pu kaie. Arjentinos mios, seremos amiTai pu alkentinu, ksmeleayin; nielayai c h e m d q u riime; kame- gos; rio habr !lada; si somcis amidijo leyin, nielayai aukn,il pi, piain, gos, no habr le~antaniiento,~~ Calvucura. Kadvkura. 18. Entwes estaba llegando 18.Veimeu maiepiii, piam,Ka vukura. Vcimeu r a k i d u a m y e, Calvucura. Entnces deliberaron piam, tveichi arkentinu. IICheu los arjentmos. q D e dnde sali, tipai,cheu kapai I I I i!ika?li pi, piam, d e dnde nos vino nuestra ayuda?ti dijeron los arjentinos. tveichi pii arkentinu. Entnces hablxon de CalvucuVeiineu pipei, piam, Kadviikura i preguntaron: ra, ramtuyei, piam: q D e dnde viene Calvucura?it i1Cheu i kapan Kadvkuri?ii 19. Lleg Calvucura: 19 Akui, piam, Kavukura: -Vengo de! p i s del Llaima; -Kapan Aama-mapu; KavCalvucura me llamo. kura piyen. Fu mili querido Calvucura. EnF.wtepun ayfiei, piani, Kadvtnces: kura. Veimeu: -Tendrs sueldo! le dijeron a -Nieairni sueldo! pipei KaXvCalviicura. kura. 20 Entnces le dieron sueldo, 20. Veimeii eiuyei sueldo, istokuom elupzi , piam, Kavkura: todo recibt Calvucura: plata, roplata, takun, iyaqel, istovid eluyei, pa, alimentos, todito le dieron. piam. Entnces as estuvo Calvucura. Veimeu felepui K a d v k u r a . Tiempo despues muri. Ailn.meu lai, piani. Muriendo l quedaron solos siis I A u kizulewei i epu pei, i pu vottam. Veimeu i pei nierpui, dos hermanos i sus hijos. Entnces sus hermanos pasaron a recibir piani, sueldo. sueldo.
2.

Quilapan

(1)

I. Veimeu Kalapa!i t,ipajiatui


fuera

I. Entnces Quilapan volvi a

de la igualdad d e la persona de Qiiilapan no hai ninguna relacion entre los dos trozos. Fu correjido por mi con ayuda de Calvun.

2 ( 1 ) Calrun dictO este episodio como continiiacion del que precede; pero

366

ESTUDlOS ARAUCANOS IX

tvachi mapu; chem no rume nie- esta tierra (2); ya no tenia nada Quilapan. welai, piam, Kalapap. Entnces fu platero Quilapan. Veimeu rtave pei, piam, Kalapa?. Qdcha domo k u r e y e i , Con una mujer jven se cas Quipiam, Kalapap. Veimeu re-plata lapan. Entnces tuvo mucha plata , esa mujer. niei, piam, tvic hi domo. 2 Entnces vino [una vez] el 2. Veimeu lopko Namunkura kapai, piam, vachi mapu, kapaiu. cacique Namuncura a esta tierra, Akui, piam, inavuel Kalapap. Vei- -viniendo. Lleg cerca de Quilameu muntukurrpepai K a l a p a y ; pan. Ehtnces le fu robada s u mujer a Quilapan, un moceton se kie kuona muntukurepaeyeti. la rob. 3. Veimeu dadki, piam, Kala3. Entnces se enoj Quilapan; pap; niei epu vuttam, piam, Kaia- tuvo dos hijos Quilapan. Pap. Veimeu werkei, NamunEntnces mand a Namuncura. . piam, . kura-mu. Ptpepui, piam, Namun- Se alcanz a ver a Namuncura. kura. 4.-Me han robado mi mujer, 4.--Muntukurepepan, mai! Chupues! Quin pudo ser? chi chei? -El mismo u, o su tio, con-Kizu chei, kam i made chei, pipei, piaiii, Kalapay. testaron a Quiiapan. Veimeu chiAawi, piain, Kalapap; Entiices ensill su caballo Quiamiii, piam, i epu vottam epu. lapan i se encamin con sus dos hijos. Lleg Quilapan. Puwi Kalapay. 5. Entnces as dijeron a Na5. Veimeu vei pipepui, piam, munciira. Nam uiikura. -Por qu razon me rob mi -Chem dupun-meu muntu-kuremun Naniuiikura? piyei, piam, mujer Namuncura? dijeron a NaNamunkura. Kimnielaen am Na- muncura. Acaso no me conoces, munkura? Velei mi pei em Kad- Naniuricura? Ah est tu hermano vkiira, amuyin Tuntiao-mu; inche i oh! Calvucura i fuimos donde Tontiao; yo alcanc a matarlo! dijo iapampun ya! pi, piam, Kalapay. Quilapan. 6. Entncesz-As fu! dijo Na6. Veimeu:-Felei! pi, piam, Namunkura. Kie ina lapmavil- muncura. Luego si\ quieres matar t r i i tveichi k u o n a , layamavimi, a ese moceton, lo matars, se dijo a Quilapan. piyei, piani, Kalnpap. Veimeu wi!iei, piam, lapmael Con eso le entregaron ese mozo tveictii kuona. pata que lo matara. 7. Eiitnces as dijo Quilapan: 7. Veimeu vei pi, piam, Kala/>ay:-Inche chem doamyefin tvei- -:Qu hara yo con ese moce:on? chi kurma? pi, piam, Kalapay. dijo Quiiapan. Devolvedme rni kure eluyetuan maten, pi, piam, mujer tan solo, dijo Quilapan. Kalapay. Vrimeu ntui, piam, i kiire -Entnces recuper a su mujer Quilapan. Kalapap.

mi

(2)

Es decir, a Chile.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV

367

3.

Un malon (1)
3.
UN MALON

3.

KIE MALON

I. Veimeu nialm-meu konparkei pu mapuche wipka-i mapumeu, konpalu; vachi mapu wiioparkei kla niari wentu. 2. Tipaturkei Puel-mapu, tipatulu perkevi epu fentepun kame weiitu, miawli, piam, mari kechu kona. Tawipn taveichi pu rnapuche yepn. V e i m e u muntumaperkei i aida topida kaweu. 3. Veirneu miawarkei kie mapuche kim-wipka-dupulu. Veimeu deu muntumael i kawedu tvichi epu kame wentu: IiEntakaumuii piyrkevui tvichi epu lmen.

-Ya, pirkefuipu tvichi lrnen. 4. Kirnmapulu pirke1ai:-Vemkilye! pirkevi tvichi epu k a m e wentu. Inchi chumaiyi, cheu peaiyi ku, cheu peaiyi yaqel? pirkei tveichi kimmapulu. 5. Veimeufeyenturkei tvichi epu kame wentu. Ve pirhefeyu tveichi pu mapuc1~e;kimnierkefeyutveichi pu rnapuche. 6.-Elelen rni kawedu, mi wesak e h , piperkefui. Feimeu pirkelai: iiTfa eluayu!lt Ntunierkei i talka. 7. Veimeu shizuaZfurkPi tvichi pu rnapuche; piichi alliin-meu kon

I. Entnces con malon entraron los indios en la tierra de los espaoles, entrando; a esta tierra volvieron treinta hombres. 2. Salieron para el pais del este, saliendo vieron a dos caballeros mui ricos; anduvieron trayendo quince mozos. Se juntaron esos indios con ellos. Entnces les fueron robadas nueve tropillas de caballos. 3. Entnces anduvo con ellos un indio que hab!aba la lengua de los espaoles. Entnces despues de robarles los caballos a esos dos caballeros: iiEntregaos los dosii les dijeron a esos dos ricos. -Bueno, decian esos ricos. 4. El vaqueano no quiso:-No hagais eso! dijo a los dos caballeros rico.;. CQu haremos nosotros, dnde veremos agua, dnde veremos alimento? dijo ese vaqueaiio. 5. Entnces consintieron esos dos caballeros ricos. Eso lo dijeron a esos indios; reconocieron a esos indios. 6.-L%jame tu caballo, tu ropd, le decian. Entnces no quiso: IliEsto te dar!,! [dijo] i empu su rifle. 7. Entnces s e a v r e m a n g a YOR ( 2 ) esos indios; poco rato

3 (1)Apuntado por el seor Chiappa, correjido por mi con ayuda de Calvun. L a palabra molon i aiciinos derivados d e la niisnia han pasado al dic cionario castellano de Chile i !a Arjentina para denoniinar los asaltos i las incursiones gueri-eras de los indios. L a aparente semejanza con la palabra castellana nialo)i habr ayudado para la ficil aceptacion d e la palabra nia-

puche. ( 2 ) Segun Calvun, se arremangaron los calzoncillos para alistarse para e l combate.

368

ESTUDIOS ARAUCANOS 1X

despues se acercaron; pelearon ellos; todos fueron esterminados; murieron los caballeros ricos joh! Un indio se apoder de toda esa plata; los demas indios no tu vieron cuidado. 8. Entnces cuando el gobierno arjentino lo supo, mand a Santiago. #Mehan matado a mis dos caballeros tan ricos, decian; por esto me dar todos esos indios mi amigo,It decian. 9. CP neg6 [el gobierno de Santiago.] iiEso as lo [habr] man. dado Dios. 2Cmo no habrian de hacer tal cosa esos indios cuando ven a sus enemigos? se mand decir al gobierno arjentino. 10. Entnces ese indio que tu10. Veimeu tvichi mapuchc niepor lu plata kie chilkatufe-meu ma- vo la plata la hico rejistrar (3) Ilvalarkei i plata. Rakirkei, pura u n escribano. El cont; a ocho mil [pesos] hacia llegar su clculo. warayka puwalarkefui i rakin. 11. Entnces la demas plata, 11. Veimeu ka ke plata kimarno supo cunta tenia. kelaf chuniten ke nien. Entnces escondi su plata en Feimeu elkakunurkei i plata epu votea-inu. Pettu elkalei tva dos botellas. Todava esta escon tveichi plata Lowan-lavken Puel- dida aqu esa plata en la laguna del huanaco e n la tierra del este. mapu. tuyerkei; weicharkeipn; k u o m apunqierkei; l a r k e i tveichi epu kame went'u em. Kie mapuche kuom nturkei tveichi plata; ka ke mapuche duamarkelai. 8 . Veimeu kimlu a r k e n t i n u uvi e r n o w e r k e k ei Santiao-meu. iiLapamamayen i epu fentepun kame ke went'u, pirkevui; veimeu eluaeneu tvichi pu mapuche iii weni,tt \piyerkefui. 9. Pirk'elai. 1 1 t'vel mai t a ynechen ta tafei! Chum femlayafui tveichi pu mapuche pelu i kaie?,! pin yelpeturkei arkentinu uvierno.

4. Calvucura en Voroa

(1)

4.

KIE WEICHAN KAAVKURA YEM

4.

U N COMBATE D E CALVUCURA
iOH!

I. Hace mucho tiempo [tuvo] 1. Fatta kuivi weichan ICa'Cvli-. kura yem (2). Amurkei Forowe (3) guerra Calvucura. Fu al paic d e mapu weichamcalu. Yerkei fatta Voroa (3)para pelear. Llev una gran multitud de mocetones. kanian (4) kona.

Cp. F mnldim tocar, rejistrar con las manos. Ap:intado por el seor Chiappa; correjido i traducido por m. (2) Parece que yem se aade niui a menudo despues del nombre de un difunto. como especie de queja, de manera que quizas podriamos traducir <re1pobre o finado Calvucura., , Voroc (el lugar de huesos, osario (3) Borna o V o ~ o nmapuche ~ ' ~ Y O W Co CD. F E B Rvaro) ~ S esta situado al sur del Rio Imperial abaio. Es preferible la &-tografa Voroi, segun y" he espuesto mas arriba. (4) cp. VI11 1.10.

(3)

(1)

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1V

369

2. Veimeu puwarkei Forowenieu; nalpurkei, weupurkei, kautivapurkei pu domo; Btta kaman puchi ke kampu kautivapurkei. Veirneu numupurkei Forowemeu inaltu kie mawida-meu. Npurkei kudin, plata istokom. 3. Veimeu:--1lotuiyin tv-meu! pirkei Kavukura. . Veimeu pettu ilotiilu tipaparkei tveichi pchi mawida meu kie wekuve (5) wentu; fatta kar yerkei (6), wiravklen-ruparlrei pchi mapu cheu teizklen-niun (?) Kabkura. 4.-Kame elup, Kavkura! Machai pchi nalayii, Kadvukura! Inch Tipaiyam pipen. K a m e elupen Kadvukur8 yirkei Tipaipam. 5. Veimeu Kadvukur:t duamklerkelai. KadvCkiira i pu kona mekei, piani, i lo-vakan. 6 . Veimeu pachi alln-meu, cheu i (7) tipapamun Tipaipm, tipai, piam, fatta meulen; iinkiikapai, Iiani, Kadvkura-meu.

Pu Forowe che inalepai, piain, tveichi meulen-meu. 7. Veimeu pepaeyu meulen, piam, Kadvkura. Flaiiiei (8) piam, ni chida Kadvkura i pu kona. Kisu Kavkura witanelniei, piam, i kawedu, kie kapitan niapuche bei, piain, Rnniei.

2. Entnces lleg a Voroa, pzs a pelear, a ganar i a cautivar muchas mujeres; una gran muititud d e chiquillos cautiv. Entnces pas a detenerse en Voroa a la orilla de un cerro. Agarr los animales, i la plata toda. 3. Entnces: iComamos carne aqu! dijo Calvucura. Entnces mintras todava comian, vino a salir d e ese cerrito un hombre aduendado; un gran tordillo tuvo, g a l o p a n d o pas hasta cerca d e donde estaba parado Calvucura. 4.-Als t a t e bien, Calvucura! Luego pelearemos un poco, Calviicura! Y o me llamo Tripainam. Bien alstate Calvucura, dijo Tripainam. 5. Entnces Calvucura no le hizo caso. Los mocetones d e Calvucura continuaron comiendo carne d e vaca. 6. Entnces al poco rato d e donde Tripainam habia salido, sali un gran torbellino; derechito vino a Calvucura. La jente de Voroa venia detras de ese torbellino. 7 . Entnces avist el torbellino Calvucura. Tenian amontonadas sus sillas los mocetones d e Calvucura. Solo Calvucura tuvo sil caballo de la rienda i un capitan indio tambien tuvo el suyo agarrado.

Ar. 1 37 Wekuf; F . huecz&, HAVESTADT Huecubu la fuerza sobrenatural que causa todo lo inesplicable i malo. VALDIVIA mupin adivinar. Literalmente ser ael que obra afuera subtrze Itu~cuvoe stantiziurn acforis de nielun aafueran. HAVFSTADT 738 dice: uHuecu6ts dicuntur etiam monstra et res n o r e ac inauditz q u e metum atque terrorern incutiunt. (6) Tal vez hai que leer nierkei. (7)Orijinal $c. (8) Orijinal fuZb con la traduccion adesparranladon vUZ segun Febrs significacosa junta, aiiiontonada. No obstante la aparente contradiccion de la idea, se tratar d e la misma palabra. Lo esencial es que los caballos estaban desensillados.
(5) Wekuzic cp. Est.
BS

370

ESTUDIOS ARAUCANOS IX

8. Veimeu pepaeyu, piam, tveichi meulen, kom i rpi, chia, witantukue wenu (9) pramamaeyu, piam, tvrichi meiilen. Kisii KaXvkiira parakawedui, i pii k rna piam, daqkentu (10) parakawekui, piam. 9, Veimeu montui, piani, Kadvkura; i pu kautiva kom muntumapetui, piam. Ni pu kona wclu kautivamayetui, piam, Kaviikhra. 10. Veimeu akutiii i mapumeu. Veimeu kawei, piam, Kavkura weichaalu. iiKie ina amiian Puelmapu, pi, piam, Kadvkura, niatte newenperkei (1 1 ) Forowe mapu, kie ina weichawelaavi,ii pi, piani, KaXvkiira. Veiineu amurkei; puwarkei Puelmapu Tontiao-meu (12).

8. Entnces [cuando] vieron ese torbellino, levant arriha [al aire] sus lanzas, sillas i riendas ese torbellino. Solo Calvucura subi al caballo; i solo una parte d e sus mocetones subieron al caballo. 9. Por eso escap Calvucura; pero sus cautivos todos le fueron arrebatados. En cambio, sus mocetones le fueron cautivados a Calvucura. :o. Entiices lleg a su pais. E n adelante tuvo miedo Calvucura d e hacer otra guerra. i1Luego ir a la tierra del este, dijo Calvucura; demasiada fuerza tiene el pais d e Voroa; enseguida ya no les har mas guerra11 dijo Calvucura. Entnces se encamin i lleg a la tierra del este donde Tontiao.
- ,

5. Afiihual

..

(1)

.
,
RELACION D E A I H U A L

5-l.YATAIKKAN A Y IWAL
I

5.a.

f. Veimeu tutuiyu Knrakaqtn; I. Entncec venamos d e Cukapaletulu riipii meu irichri pa- racautin; mintras estbamos vitamkaeneu. niendo en camino los dos l me cont (convers conmigo.) 2. Veimeu Afiiwal, pi: 2. Entnces Aihual dijo: -Kuivi Puelmapu weichamen, -Hace t i e m p o fu a hacer pi; kontu-waria-meyin. guerra a la tierra del este, dijo; entramos a un pueblo. Veimeu kiila yein, amyin, ( 2 ) Entnces fuinios tres, andbapi; kake pu kcna kapaturkei i mos perdidos, dijo; los otros momapu-meu, pi. zos vinieron d e mi tierra.

(9) Orijinal wenuin; no comprendo esta forma; quizas es iuenui?d por we( 1 0 ) Cp. F. ZZagh parte, pedazo, mitad. ( I 1 ) Orijinal niewen rmrkei. ( 1 2 ) Este cuento es notable por lo misterioso. Para asustar a u n Calvucura se necesitan seres sobrehuiiianos. Se ve como se relaciona este cuento por las ultimas palabras con el otro (IX I) referido por Calvun muchos

nzreyu.

meses antes. 5 ( I ) Apuntado por e! seor Chiappa, correjido i traducido por mi. (2) Orijinal ainahn.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO IV

371

3. Klayeulti iiirhin, peinmu wipka, pi. Veichi mai epe wiwnlavun, ineli kom anta patukolan, pi. Veiiiieu Iavun, pi. IClayawalu (3) peyin-meu wipka, kisu inantuku-choikc-pelu inch, peeneu wipka, pi.

4. Peirneu talkatupepan, kdima!iei i kawedu. Epu mari wipka chei, kam do chei, pi. Veimeu kom miawalen i funrpi; veimeu Iev kontu-kate-yevin; veirneu wzan-kate-yefin e p n .

5. Vemeu pepaeneu i epu weni K a y u r n i i eyu MiXaman. Veimeu.kontupaeneu kie weritu, kakielu wiravkalen rupai.
Veiineu epu yewiyu matten, mekeyu weichan. 6. Vtrimeu all prapai anta, 1-aii weni em. Veimeu fentepun kanzan witalewzn; witalelu inch veimeii kame kkG - k d i -tu pe n . iiDeu puwlu anta inchell pin.

7. Veimeu witakunupun kie fatta kura-meu; veimeu kipelan. Afeipen; avelel inche, feimeu kanzatun (5); kame kanzatulu inche, ka lev kontuvin tveichi wipka.
iiDewan layalu iriche!ii pin.

8. Veimeu chnarapevin kie wipka, feimeu p ; pupuya rulmen; veimeu n-rpi-pen. (6) Feimeu wistanentufun em (7) i

3. Andando a tres nosotros, nos vieron espafioles, dijo. Eritnces pues casi moria d e sed, cuatro dias enteros no hehf agua, dijo. Entnces estaba muriendo, dijo. Andando a tres nos vieron espaoles, [cuando] solo estaba persiguiendo avestruces yo, m e vieron los espaoles. 4. Entnces me dieron un balazo; me hirieron mi caballo. Veinte espaoles serian, o acaso mas, dijo. Entnces hice andar mi lanza de colihue; entnces lijero repetidas veces los ataqu; entnces los apartS repetidas veces. 5. Entnces vinieron a verme mis dos amigos Cayumil i Milaman. Entnces vino a acercrseme un hombre (4), el otro pas galopando. Entnces fuimos solo dos, i continuamos la pelea. 6 . Entnces [cuando] subi mui alto el sol, muri mi pobre amigo. Entnces mui cansado me qued parado; estando parado yo, entnces hien me apuntaron. IiYa viene llegando mi [ltimo] dia,it dije yo. 7. Entnces alcanc a pararme en una gran piedra; por eso no me acertaron. Me dejaron solo; dejado solo y<), entnces descans; bien descansado yo, otra vez lijero ataqu a esos espaoles. iiA1 cabo tengo que morir YO!U dije. 8. Entnces her a un espaol, , entnces en el sobaco hice Dasar [mi lanza]; entnces me la agarraron. Entnces yo queria sacar

Orijinai kanzatu. Orijinal nurru%inien. No entiendo esta daba, a no ser que se trate de la esclaniacion em.

Ilayauh o j m w h (orijinaiyaweh). Es decir, uno de sus compaeros lo ayud6, el otro huy6.

..

372

ESTUDIOS ARAUCANOS IX

ryi; veimeii watoi iiiapa!e i ku. Veimeu rpukateieyen (8) espada-nieu, wedon feimo kimwel an.

9. Veinieu lev tipan ula wistanentun i leqkai. Veimeu inantukupen; epu wipka inantukueneu; feimeu leqkai-mu niatten ninntuluklen; veimeu kie wiyka lopko kdivin.
10. Veiineu tnaqi i kaweXii-meu; veimeu muntun kaweilu; para-kawedun; amun lernu-meu, puwan lemu meu. Puwlu lernu-meu inche elkaiipun. 11. Veimeu v e k pukem (?) re modvpen. Alin-tneu tipatun.

r.

Reqle kom anta kapatun, aku. tun i mapii-ineu. Re kumti-ilomeu rinoprii. 12. Veimeu akutun i mapumeu inche pariiadepen. Veimeu moipatuii i mapu-meu, moXileeneu i pu weni. Ni made, pei, i madeeneu iilai matten maiii piyerken i inapii-meu, pi yatamkan Aiwal piyechi wentu.

mi lanza tirando; entnces se quehr cerca de mi mano. Entnces repetidas veces recib golpes con la espada; fu herido en la cabeza i por eso no supe mas. 9. Entnces despues de salir lijero, saqu mis boleadoras. Entnces me persiguieron; dos espaoles me siguieron; entnces solo por mis boleadoras escap; porque a un espaol lo her e n la cabeza. . 10. As cay de su caballo; entnces rub el caballo, i mont a caballo; me encamin al bosque; llegu a l bosque. Llegando al bosque yo, alcanc a esconderme. 11. Entnces por todo el cuerpo (?) estuve lleno de sangre. U n rato despues volv a salir. Siete dias enteros me vine, volv a llegar a mi tierra. Solo c m carne de quirquinchos me aliment. 12. Entnces llegu a ini tierra; llegando a mi tierra me estuvieron llorando. Entnces me embriagu en mi tierra, me embriagaron mis amigos. Mis sohrinos i hermanos, mis parientes (?>: iil mririo no mas pues,Ii dijeron d e m en tni tierra (g), [as] dijo la relacion el hombre llamado Aihual.

5-b. Canto de Aihuai


LKATUN AIWAL CANTO D E AJHUAL

5.

Modilu, moXipalu, modilii Ulkatui, lkatui, vei pi: Kuivi weche wntu pen, kontu-wdria-meyin, Manuelio inapu-nieu.

Borracho, emborrachudo, borracho cant, cant, dilo as: Tiempo ha fui jven Iiomhre; fuimos a entrar al pueblo, en el pais de Maiiiielio.

-___

(8) Orijinl r@uketi&cz. (9) Es decir, cuando volvi Aihual encontio a sus amigos con duelo porque hablan creido que 81 habia muerto.

CUENTO.3 EN C I 4 L E C 1 0 PEHUENCHE CHILENO IV

373

Tres compaeros nos perdimos, Kla-yewin amin, nos siguieron grandes huincas. inaeneu fatta ke wipka. Un caalito blanco tuve, LavPa ( I ) vlayko nien; u n huinca tuvo uno manchado; 10. kie wipka inanchao niei; ese casi me alcanz pues; fe epe dine-eneu ( 2 ) mai; piontukupuweneu leuv-meu, ine arrincon al rio. Clav las espuelas al caballo, Talankunulelvin kawedu, lijero me hizo pasar por el rio lev nolpaeneu leuvu-meu el cabal!ito blanco. 15. pachi iavta vlaliko. Vau pie pa trm-konalpavin M a s por aca junt mozos medio (?) huincas. patte ke (?) wipka. Pachi alln-meu matten Al poco rato mas en el costado lo her kadi chprmekevin, a ese nmi grande huinca, ha! . 20. fatta ke pa wipka yeni. Por esto valiente su, digo. Veimeu ua inche, piken. Fanten-meu chein wesa kona Ahora cualquier mozo malo [rume me pucde despreciar. idantu-katu-eneu. Ya no soi hombre! Che-;iewetulan!

5-c. Nota sobre Aihual

El seor Chiappa m e comunic las siguientes noticias sobre el hroe d e este episodio. 11Aihual, conocido p o r otro nombre XuyhzuweZ, es Pehuenche, hermano del cacique amco, u n o d e los m a s valientes defensores d e Lonquimai, e n la ltima batalla q u e a h se di. Mereci N a m c o por su valor q u e se le nombrara cacique e n el
mismo c a m p o d e batalla (3). S u hermano Aihual le segund6 valerosamente, ste es un hombre de unos cuarenta aos, d e regular estatura, seco: fornido, bien hecho i derecho, cabeza alta, hermosa nariz recta i ancha, frent espaciosa, cuadrada i pelo largo. S u fisonoma es Intelijente i agradable. Viste a la usanza nacional, n o queriendo nunca usar sombrero ni chaqueta.
( 1 ) Tal vez lo mismo que F. Zaztchn ratoncito. No entiendo la ?te en-medio; tal vez es nic. (3) Yo mismo conoc a Nanico; vino en febrero d e 1896 para trabajar en la cosecha del seor Chiappa. Uno d e los mas altos i hermosos indios que lamas haya visto, nariz aguilefia. Vestia a la iiacional, pero con larga levita negra i sombrero d e felpa pegra. Ahi :o vi, d e pjk en un palo grueso debajo de la ramada obsqvando durante horas en silencio el trabajo de la miquina

(2)

trilladora i del motor-el ntes rico cacique como trabajador del wi?& i de sus mquinas-sic fransit gloria mundil

374

ES i UDIOS ARAUCANOS IX

El episodio q u e relata es efectivo, i sabido por muchos d e s u -familia. A mediados d e marzo de 1896 venia d e Curacautin, d e vuelta de un viaje a la Arjentina, con tres trabajadores, e n t r e ellos Calvun. D u r a n t e el c a m i n o les relat este hecho d e a r m a s ; luego q u e concluy c a n t el c a n t o correspondiente. Aihual es un buen andarin, excelente trabajador e increible jinete. S u ocupacion favorita es servir d e a caballo en las estancias arjentinas, d o n d e es mui estimado por su honorabilidad; habla mui poco el castellano.,i E n t r e los apuntes q u e yo mismo t o m con Calvun e n febrero de 1896 s e encuentra un fragmento de canto, cuyo a u t o r n o m e dijo entnces Calvun; tal VCZ no lo supo. Es evidentemente el mismo c a n t o d e Aihual. P a r a compararlo con la version m a s completa sigue a q u el fragmento. 54. Fragmento del Canto de Aihual
Entnces as dijo un hombre: Me siguieron huincas; siguienao ine hicieron pasar el rio [los huincas; piontukupen leufu- meu. fu arrinconado al rio. Veimeu talapefin pachi machau. Entnces clav las espuelas al ca[ballito manchado. Feimeu fa-ple pa tarm-konalpa- Entnces mas por ac junt moce[vin [tones fekhake ( I ) wiyka. a ese huinca (?). Pachi alln-meu Poco rato despues kadi chpar-meketevin e n el costado lo her chake ( 2 ) wipka. a ese grande (?)huinca. Nuwapi-meu moyen piken. Por ser tan valiente salv mi vida, [digo. Veimeu vei pirkei kie wentu: Inaeneu wipka; ina-nolpaeneu ieufu-meu wipka;

6. Pelea de Huenchupan (1)


6.
WEICHAN

6.

PELEA

1. Feimeu nalxrkei eppu manawe. Veimeu Wichupay tipatr-

I. Una vez se hicieron guerra dos primos. Entnces sali Huin-

5 d (1) No s si hai que leer facha, ficha. (2) Talvez lo misino que nota I. 6 (1) Apuntado por mi, segun dictado de Calvun.

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO 1V

375

kei, piiwtui Wvali (4), puwtullu.


pu,!!pirkei Kuanchu.

iiDeu yavkaiiiyu (5) i manaye-

2. Feimeu maloyei Wenchupap, nmapei i kudin, i yad istokuom nmayi, pdu nmapei, ruka nmayi, kizu kechantukunuyei i ruka-meu.

3. Feimeu werkrkei i mademeu: l l m i maXe, inch azamkelan dupu,!! pirkei. -i vottarn piie, veimeu amoan, pirkei. 4. Veimeu ka werklrkevi kie kona:-Fele i mana, freneichimeu, kediiaeneu nain-meu pirkev i manna.
wi puliwn puan, pirkei Kat.

-Fei

iirke mai, pirkei Kat;

5. Malerkei kie lopko-meu, nierkei maXe, pu pei, fcha kaman. Kuom vei pirkei i pu pei ka i made. Feimeu wn-ple amurkei, puwarkei Wvali.

6. Feimeu kisu epu kona-yeyu pepurkevi Kuanchu. -Chem dupu-meu malomaken i manna, pipurkevi Kuanchu. Feimeu kapan; kame elultuaen kudin i manna, pipurkevi Kuanchu. 7.-Pilan, pirkei. Matuke tiirm-uwman (8)! pirkev i pu kona. Veimeu machai maten tawurkei tavichi pu kona; wllye-prki Kat. 8. Feimeu adkiirkei; kie kona

chupan i lleg a Huinfali (Ilegando.) iIYa se han separado como enemigos mis primos,!! dijo Cuancho. 2. Entnces se hizo un malon contra Huenchupan; le robaron su ganado, SUS hijos todos le robaron; los piones les fueron robados, la casa saqueada, l mismo fu echado (6) d e su casa. 3: Entnces mand mensaje a su tio: llMi tio,yo no he hecha wzda malo!! (7), dijo. -Cuando mi hijo lo diga, entnces ir, dijo. 4. Entnces otra vez mand mensajero a un mozo:-Ah est mi primo, que me haga el favor de ayudarme en nii lucha, dijo a su primo. -Est bien asf, dijo Catrin; maana al alba llegar, dijo Catrin. 5. Estuvo con un cacique, tuvo parientes, hermanos, muchsimos. A todos les dijo as, a sus hermanos i a sus tios. Entnces al alba se encaminaron, llegaron a Huinfali. 6. Entnces l solo con dos mozos fu a ver a Cuancho. -Por qu razon me haces malon a mi primo? le dijo a Cuancho. Por eso vengo; bien devulvemele su ganado a mi primo, le dijo a Cuancho. 7.-No quiero, contest [ste]. Lijero aparejaos, dijo a sus mocetones. Entnces lueguito se juntaron esos mocetones, i fu herida Catrin. 8. Entnces se enoj; mand

(4) Lugar al sur del rio Cautin. (5) Cp. VI, 4,1. Se r e que allyavkourkiFzt era una asimilacion casual por yavkaur&eiFu. (6) Literalmente afu arreado de su casa como ganad0.s
(7) Literalmente ano calent ninguna cosa.))

(8) Cp, tarm IX 5, c. F. thzhhmn. 35

376

ESTUDIOS ARAUCANOS I X

werkrkvi yemealu kona. Mchai matten yemerkei. F e i m e u weicharkeipn; kom muntumapeturkei i kudin Kuanchu. Veimeu adfl-kateyeyerkei. Feimeu petui i kudin Wenchupap i mapu ka i ruka kuom petui.

un mozo d e mensajero para traer a los demas. Mui luego los trajo. Entnces pelearon eilos; i le fu arrebatado todo su ganado a Cuancho. Entnces recibi una herida. Por eso volvi Henchupan a ver su tierra i su casa, todo volvi a ver (=lo recuper.)
(r)

7. Mariamco
7-a.
NXTAMKAN MARIAMKO

7-a

LA RELACION DE MARIAMCO

T. Veimeu fentepun wedama yerkefui. Kie fcha wentu puwarkei. -Kapan, chau Mariamko, pipurkei; ayn mai kie qdcha domo, pipurkei tvichi fcha. 2. Veimeu: -Chuchi domo? pirkei Mariamko. -Fei mai, pirkei tvichi facha wentu. 3. Veimeu we pirkei Mariamko: -Kppape tvichi domo! piperkei tvichi domo. Veinieu kpparkei, kappalu; akui, piam. 4. Veimeu dupuleyu Mariamko:-Tva, tvachi fcha wentu kureyeaimeu Pinolmi katimaeyu mi logiko, piyerkei tvichi qdcha domo. Chumten-mu elai i niopeam tvachi facha wentu? piperkei tveichi domo. 5. Ka alln-meu kpparkei kie kuse la-ft-lu. Veimeu :- Kappan mai, chau Mariamko, piyeparkei. -Fei rke, pirkei Mariamk?.

I. Pues,

fu mui malo.

Lleg [un dia] un hombre viejo. -Vengo, padre Mariamco, dijo; amo a una mujer jven, dijo a ese viejo. 2. Entnces dijo Mariamco: Cul es la mujer? -sa pues, contest ese viejo.

3. Entnces de nuevo dijo Mariamco:-Que venga esa mujer! se le mand decir a esa mujer. Entnces vino [viniendo]; lleg.
4. E n t n c e s le habl Mariamco:-Aqu este viejo se casar contigo. Si no quieres, te hago cortar la cabeza, se dijo a esa mujer jven. Hasta cundo le quedar vida a este viejo? (2) dijeron a esa mujer. 5. Otro rato despues vino una vieja que era viuda. Entnces:-Vengo, pues, padre Mariamco, dijo a Mariamco. -Est bien, contest Mari-

( 1 ) Apuntado por el seor Chiappa, correjido i traducido por mi con ayuda de Calvun. Mariamco fue, segun Calvun, un cacique que muri no hace muchos aos. Tuvo fama de ser mui cruel. La relacion es un ejemplo de su crueldad i mal caricter; el canto lo esplica como debido a influencias sobrenaturales. (2) L a idea es negativa; no le quedan muchos aos de vida.)

CUENTOS E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I V

377

Chem dupu, papai? pirkei Mariamko. 6. Kappan mai la-fttan mai; kisu yawi mai i kudin, piparkei tvichi kuse. Veimeu kie weche wentu ayiin i fttayeyael, pirkei tvichi kuse. 7. Veimeu m a t m f a l y e r k e i tveichi weche wentu. V e i m e u kappai, piam; akui, piam, Mariamko-meu, akulu. -Tvachi kuse ayfin fttayeaviel, piperkei. Kureyeavimi. Chumtetulayai i mcpen tvachi wesa kuse, pirkevi tveichi weche wentu. 9. Veimeu: - Pilan! pi, piam, tvichi weche wentu. -Kureyenovilmi tvachi t u s e lapamayu, pirkev tveichi weche wentu. 10. Veimeu kureyerkei tveichi kuse. Fempechi weda piuke nierke-fui em Mariamko.

amco. ZQu cosa [hai], mamita? pregunt Mariamco. 6. Vengo pues como viuda; solo anda, pues, mi ganado, le dijo esa vieja. Por eso quiero casarme con un hombre jven, dijo esa vieja.

7: Entnces se mand llamar a ese,jven. El vino i lleg cerca de Mariamco. -Estavieja, quiero que se case, le dijeron. Te casars con ella. Mucha vida no le quedar a esa pobre vieja, le dijo a ese jven.
9. Entnces:-No quiero, dijo ese jven. -Si no te casas con esta vieja te matar, le dijo a ese jven.
10. Entnces se cas con 1 s vieja. Oh! tan mal corazon tenia Mariamco !

7-b.

LKATUN

MARIVAMICO

EL CANTO DE MAKIAMCO

Veimeu kie lopko malerkei, Mariamko pipei. lkaturkei : IiInche Mariamko, pirkei; 5. Nacharin Fayukura mawida[meu elpen, p.irkei. Nachartn Fayucura mawida[meu eipei Mariamko kla piuke [pen. Kie piuke ladavule 10. eppu piuke mopleai,ti pirkei [Mariamko. Veimeu marichi (2) kuilcher[kelavui.
I

Entnces hubo un cacique, que se llam Mariamco. Cant: iiYo soi Mariamco, dijo; E n la tupida montaa d e Fayucura me hicieron ( 1), dijo, [un encanto]. E n la tzfida montaa d e Fayucura hicieron a Mariamco tres corazo[nes. Si un corazon muriera dos corazones quedarn vivos, dijo [Mariarnco. Por eso nunca tenia compasion [con la jente.

7 h so 8.
(2)

(1)

El significado es cme hicieron los tres corazones, como ver1, 14;

marichi literalmente adiez veces cp. VI1

VI11 4, 38.

378

ESTUDIOS ARAUCANOS IX

Por eso su propio capitan Veimeu kisu i pu kapitan l o mat. lapmturkeeyu. Veimeu lalu wichafyerkei ( 3 ) Entnces, cuando muerto, lo abrie-

15. nentumaperkei i kla piuke.


Veimeu lai Mariamko em!

i le sacaron sus tres corazones. Entnces muri Mariamco, oh!


(1)

C=J%

8. Trehualpeye 8-a. NBTAMKAN


TEWALPEYE

8-a. LA

RELACION DE TKEHUALPETE

1. V e i m e u amurkei Tauma I. Entnces se encamin hcia tuli mapu; (2) puwarkei Taunia- Traumatruli; i lleg en Traumatuli mapu-meu. Kie i vottam truli. Un hijo suyo muri. lai, piam. Veimeu pamantupui, piam: Entnces se puso a llorar: 2. iiAqu muri mi pobre hija. 2. IiTfa meu lai i kuivad vottam. Lapamlaeneu rume weda ke 2No [pudieron] matarme siquiera wipka? Inche-meu welu tanmau- los malos espaoles? Por m en pei (3) i spacia weda ke wipka. en cambio se cmsabaa los gorpes Lapamtulai rurne i kame kaie, d e las espadas d e los malos espaweda ].e wiyka!ti Vei pipui, piam, oles. No [lo] mataron siquiera Tewalpeye Taumatuli mapu- mis buenos enemigos, (4) [sino]. meu. los malditos espaoles!ti As dijo Trehualpeye en Traumatruli.

3. Veimeu:-Tiye chem cliei, 3. Entnces:-2Qu cosa ser epu vottam? Wipka chei? pivi, aqcello, mis dos hijos? Acaso espiam, i epu vottam. paoles? dijo a sus dos hijos. -1nche unechi, a puen, epu -Yo quiero adelantarme, o vottam, i kaie chei, wipka chei. hombres, mis dos hijos; si son Wiyka pele wome-fr-kunulel- nuestros enemigos, si son espaoles. Si son espaoles volvindome an. (5) har una sea.
Apuntado por el seor Chiappa, arreglado i traducido por m. Los episodios referidos aqu no estan en relacion estrecha, i el orden es falso. El canto que solo corresponde a las primeras palabras de la prosa refiere l a salida de Trehualpeye con su familia para la Arjentina; en seguida viene un episodio de la caza en la pampa 8-a, 3-5; al fin deberia seguir la muerte del hijo i la queja 8-a I, 2. (2) U n lugar de la Pampa arjentina. (3) Orijinal tainmau ziei cp. F.fhanman aplastar, voltear. (4) Es decir, segun parece, otros indios enemigos. (5) Orijinal. wiiio me farrer Kunule Zuai apor detras una sea te hago., es para llamarse, como decir: Debe haber algun error. Cp. F. avu%?-vuIUrcay, hola jcamarada! etc.
8 (1)

***

(3) Calvun tradujo: alo abrieron como cordero.>

CUENTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO I V

379

Agarra mi caballo mzrlato, hijo Nlfe inche i rse kawedu, kure anei vottam, pirkei Tewal- casado, dijo T r e h u a l p e y e , el peye yem. viejo. (5) 4, Veimeu unerkei, perkevi p- 4. Entnces se adelant, i vi netuye-kapachi (6) luan. que [eran] huanacos que venian corriendo. Veim eu woku n u vem i, piam : Entnces as se volvi atias iILuanarke!lt [diciendo] IiHuanacos d e veras!!! -Mis dos hijos, tu mujer ir -Epu vottani, mi kure rapinmeu amuai, inchin avkadi-meu en medio, nosotros a los lados ireamuayin, pirkei Tewalpeye. mos, dijo Trehualpeye. 5. Elurkevi leqkai i puimo; 5. Di6 boleadoras a su nuera; (7) veimeu rapi luan konfempui, entnces al medio de los huanapiam, tveichi domo. Rayin luan COS entr as esa mujer. E n medio i leq- de los huanacos se puso as a lantvtukukunufemi, piam, kai, Kie npui, piam, luaii tvei- zar sus boleadoras. Un huanaco chi domo. alcanz a cazar esa mujer. E p u p l e tipai, piam, tvichi A los lados salieron los huanaluan. Tewalpeye yem epu ni, COS. El viejo Trehualpeye caz piam; ka i epu vottam kie ke dos, i sus dos hijos cada uno ca- nipu luan, piam. zaron un huanaco. 6. Veimeu malepui, piam, Tau6. Entnces se estableci en matuli mapu-meu Tewalpeye Traumatruli el viejo Trehualpeye. yem.

8-b. LKATLTNTEWALPEYE
Lanturkei Tewalpeye, lantulu nierkei epu vottam, kie kureperkei, kayelu kureyerkelai. Veimeu p m a i lkaturkei: IiArnuain Taumatuli mapu, kie ina aukan che peain; . yeyaimi kure, anei vottam! Kie ina Taumatuli mapu-meu, lapoaliin, lapoain! pirkei Tewalpeye yem.

8-b.

CANTO DE TRERUALPEYE

Enviud Trehualpeye; cuando enviud tuvo dos hijos, el uno fu casado, el otro no fu casado. Entnces llor i cant: iiVmonos a Traumatruli, luego seremos hombres libres; llevars a tu mujer, querido hijo. Luego en Traumatruli cuando muramos, moriremos!!! dijo Trehualpeye, oh!

(5)La esclamacionyem o em despues del nombre propio equivale a algun adjetivo que espresa coinpasion o caritio; podriamos decir apobre viejo, bueno, etc.3 cp. IX 4 Nota 2. (6: Cp. VI I, 2 i Febrs gzinetun. (7) Orijinal puinmo, F.p&ymo,opuzimo O phydmo.

CANTOS ARAUCANOSENMOLUCHE IPEHUENCHE CHILENO

-SUMARIO:

INTRODUCCION.Cantos ayauranos en dialecto inoluche: I. Versos del moluche Benito Naguin.-2. E l Ladron.-3. La vuelta del borracho.-4. Cantos de amor 1, 11, 111.- Cantos araucanos dictados pm Caivun, dialecfo pelruewhe ~clrileno.-s. L a queja de la mujer.-6-9. Cantos de amor.-xo. Canto de Rancu1antu.-11. L a queja de la viuda.-Cantos gzierreros.-Iz. Canto de Nahurlcheu.-~j. Desaffo.-xq. Canto de Calviao.-Cantos picos. -15. Canto del cacique Marihual.-x6. Canto de Livonco.-r7. Canto de Pranao. -18. Canto de Pue1mapu.-Cantos sueZtos: 19. Canto de Samuel Quiphe.20. Canto de Bartolo.-ar. El canto de la Curiche. 1nakudun.-zz. Canto del Machi.

INTRODUCCION
Muchos cronistas i poetas de las guerras de Arauco nos hablan mas o mnos detenidamente del canto de los indios chilenos. M e permito citar aqu los pasajes mas interesantes as como los da don Jos TORIBIO MEDINA en su inagotable tesoro de noticias sobre los araucatios de los siglos pasados (1).
(1)

Los abov@enes de Chile, Santiago, 1882, pijinas 299 i siguientes. 37

382

ESTUDIOS ARAUCANOS X

IlHablando con mas especialidad del canto, refiere el padre OvaZZe que litodos a una levantan la voz a un tono a manera de canto llano, sin ninguna diferencia de bajos, tiples i contraltos i en acabando la copla, tocan luego sus flautas i algunas trompetas; ... i luego vuelven a repetir la copla i a tocar sus flautas, i suenan stas tanto, i cantan gritando tan alto, i son tantos los que se juntan a estos bailes i fiestas que se hacen sentir a gran distanciati.. Don Fe@e Gomez de Vidauvre declara que los araucanos lbtienen muchas canciones afectuosas i que con el tono de las voces esprimen bien.el dolor o la alegra i los otros afectos del nimo!, Sin embargo, no tengo noticia de ningun canto araucano lejtimo fuerade los cuatro cantos de Machi apuntados por el padre HAVESTADT en el 3 411 de su Chilidzqtu. Todos los demas versos que se encuentran en Valdivia, Havestadt i Febrs, i que no son pocos, se refieren a asuntos relijiosos i son sin duda composiciones de los mismos padres o de otros clrigos que imitaron la poesa latina o la de su lengua patria sin tomar para nada en cuenta la ndole de ia mtrica i de la msica de los indjenas. Tampoco tengo noticia de traducciones de cantos araucanos, con una escepcion. sta se encuentra en un libro curioso que contiene muchas observaciones tiles sobre nuestros indios. S u ttulo es: LA ARAUCANA. Corteipondencia a La Patria de Valpavaiso. Una escursion de verano de Angol a Villarrica i ValPRENDEZ, divia en los primeros meses de 1883 por P. NOLASCO secretario de la Espedicion a Villarrica. Valparaiso, Imprenta de llLa Patriall, 1884.11 En la pjina 42 el seor Prendez comunica una poesa que ha oido recitar en la ruca del cacique Yainevilu i que le fu traducida por un intrprete. Segun tuvo la bondad de comunicarme el autor, solo ha pulido un poco las frases para hacerlas mas dijeribles. Me permito copiar aqu la poesa as como la da el seor Prendez; por la comparacion con los cantos que publico mas abajo se ver que no se distingue esencialmente de mis nmeros 7 a 10. IiHermana, hermana, jqC feliz seria yo s i t te casases con-

...

CANTOS ARAUCANOS, INTRODUCCION

383

e'

migo? Si t me amases como yo te amo, qu felices se, ramos! . IiHermana, hermana, yo vengo de mui Ijos eii busca de t. He dormido dos noches en los bosques que separan tu casa de la mia por venir a verte. He atravesado nadando con mi caballo los rios que cruzan el camino i, fatigado de la marcha, en vez de entregarme al sueo desde que se acab la luz del sol, la luna me ha visto pensando en t i en la manera de conseguir que t me quieras como yo te quiero. llYo tengo vacas, tengo caballos, tengo corderos para dar por t. Cuando monto en mi caballo, me pongo espuelas de plata i las riendas son del mismo metal. "Hermana, hermana, huyamos i seremos felices. Si tus ,parientes se oponen a nuestro amor, yo tengo amigos, tengo fuerzas para robarte i hacerte mi esposa entregando cuanto poseo. IIHermana, hermana, compadcete de m i mame como y? te amo.ll

vun (X nm. 22) pongo aqu las canciones dadas por Elavestadt
411.Machiorum medicantiurn cantiuncule seu peikwewe p z c muchi tu 8 2 iil ( I )

Para la comparacion con el canto del Machi dictado por Cal-

KintuawenXan, i peavium meliko Aawen pii ii Vman. Kintulikan em! Va,i mlen Neylikan ta iii peam wilkilawen em.
(1)

(2)

(2)

Empleo mi ortografia pero sin cambiar nada mas. Orijinal (Platzmann) probablemente con errata Q3uinllahucnlln~.

384

ESTUDIOS ARAC'CANOS X

Vrenie-ta-en Xankilikan e m elu-va-en wikirlaweti ta i mo-pa-peam em. Traduccion latina de Havestadt: Ibo quzsitum herbas, ut illas inveniam, dico flens O chare Quintulican monstra mihi herbam meicu? Ecce hic O Neyz2Zican herbam optimam huiZquiZahuen ut illam videam, legamque. Sane mei misericordia iactus, motus es, O Lanc%izcan charissime. mihi dedisti herbam HuiZquilCakuen, ut ad longam senectutem perveniam.
2

'

Epui ta #i duam ta lawen pealu, vempeprakilmi Nelikan. Epu duamkilmi ta iu lawen tudawenmean ta pewen mawida.

Habiturus herbas pendet animo expectatione evcntus: sed tu o" NeU%ican. ita ne feceris. Noii esse incertus, supensus, anceps. super nostras herbas!

CANTOS ARAUCANOS, INTRODUCCION

385

ibo lecturus herbas in monte ubi es pinetum. 3 Wiri wirtuyen ta i levial pu meAen, ta rumean meuden tt;baZaian. Sum unctus perunctusque ad volandum intra ventorum turbinem. omnia superabo, transgrediar, transcendam quin e x turbine egrediar.

Kintu WehubuLan, kaikunnza Wekubudan!


Huecubum quaeram, investigabo, Huecubum meis carminibus instigabo.

El material potico en lengua araucana que hasta hoi est entre mis manos se compone de unos 530 versos, de stos estan intercalados en los cuentos los siguientes: el canto del potro libre (VI 9, 3; 6 versos), el canto del muerto (VI1 1 , 8; un verso), el canto del zorro (VI1 2, 28; 2 versos). E s significativo que en ninguno de los cuentos de orjen eu. ropeo se encuentran versos intercalados. Poesas histricas que acompaan relaciones en prosa son los dos cantos de Aihual (IX i Sd ; 23 i I I versos), el canto de Mariamco (TX 7b; 16versos) i el de Trehualpeye (IX Sb ; I I

sb

versos).

386

ESTUDIOS ARAUCANOS X

Como pertenecientes a la trilla de Collipulli he publicado en el Estudio IV 1 3 versos que se cantan durante el trabajo i 8 versos que forman el beodo, la cancion bquica correspondien te. E n el Estudio XI publicar otro canto de trilla mui semejante al anterior, de S.versos, i un canto de Trureu (26 versos, de amor i borrachera). El canto del borracho en Huilliche (Estudio IV v) se compone de 1 2 versos. De los cuatrocientos versos que salen en este Estudio casi las tres cuartas partes (los nmeros 5 hasta 22) son debidas a Calvun. Los nmeros 5 a I I tratan de asuntos de amor i borrachera; 1 2 , 13 i 14 de pelea. Los nmeros 1 5 , 16i 17son cantos picos de la misma clase que los publicados en el Estudio IX. El nmero 18, tambien de carcter narrativo, tiene estrechas relaciones con el cuento de las tres seas (VI11 5). El canto de Samuel Quipc i el de Bartolo (los nmeros 19 i zo) parecen satricos. El canto de la Curiche (nmero zr) tal vez es u n a composicion de Calvun mismo o por lo rnnos inspirada por l, de carcter amoroso, segun espondr mas abajo Finalmente, el canto del Machi (nmero zz), representa un jnero particular i de suma importancia, la poesa relijiosa, si se permite la palabra. Estas poesas comunicadas por Crrluun varian en estension de 6 a 26 versos, la mayor parte de ellas tienen 10a 20 versos, es decir, mas exactamente, en trmino medio 14 cada una. Las canciones de los nmeros I hasta 4, son de otras fuentes I muestran un carcter bien distinto; mintras los cantos de Benito Nop&~son mui cortos, de 2 a 4 versos; los nmeros 2, 3 i 4 (1x1) apuntados por el seor Chiappa, aos atras, segun dictado de un moluche cuyo nombre no recuerda, son mas largos que loscantos de Calvun i tambien en todo el estilo algo distintos. Especialmente interesante es lbla vuelta del borrachoti (57 versos) que puede de cierto modo considerarse como una escena dramtica. Con respecto a la forma potica, al verso, todavia no puedo dar una esposicion completa i satisfactoria. Es demasiado escae

CANTOS ARAUCANOS, INTRODUCCION

387

so el nmero de versos que yo mismo he oido cantar, i sin el canto no se puede estudiar ninguna mtrica primitiva. E n la poca de la juventud de los pueblos canto i poesa significan una misma cosa, i la definicion primitiva del verso no puede ser otra que la de una frase u oracion cantada. Todo aquello que nosotros considcramos como Caracterstico del verso, a saber, el nmero fijo de slabas en jeneral (poesa de los pueblos romnicos) o de slabas acentuadas (poesa jermnica); el cambio reguiar de las slabas fuertes i dbiles por la fuerza de la espiracion (poesa moderna en jeneral) o por la duracion de los sonidos (poesa griega i latina), la asonancia o consonancia de las slabas finales del verso, o la igualdad fontica del principio de las slabas acentuadas (antigua poesa jermnica, con aliteracion), todo esto es sccundrio; el nico requisito indispensable es la cantabilidad. Un rasgo mui caracterstico es el que todos los versos que he oido cantar fueron cantados no una sino varias veces. E n el canto de la trilla de Collipulli Juan Amasa repiti cada verso cinco a siete veces; Benito Naguin hizo lo mismo con cada verso de sus cantos cortos. As se llega con seguridad a la definicion del verso. Sin embargo, en el canto del zorro (VI1 2), Calvun repiti los dos versos juntos una vez. Son por lo demas stos los nicos versos que he oido cantara Calvun. L a nica composicion potica mas larga que yo he apuntado directamente segun su dictado, el fragmento del canto de Aihual, no me la ha querido cantar. Esta manera de repetir cada verso muchas veces probablemente solo se emplea en composiciones que se cantan en coro; no creo que se estienda en el mismo grado a poesas individuales, a las cuales pertenecen la mayor parte de las dictadas por Calvun. Para decidir esta cuestion se necesitan nuevas observaciones directas. E n cuanto al nmero de slabas que entran en un solo verso parece que los araucanos no tienen ninguna norma fija; el Imite natural ser probablemente dado por el canto. Supongo que primitivamente el verso no comprende mas slabas que las que pueden cantarse con una sola emision del aliento. E n los verso~~apuntados el nmero de las slabas vacila, salvo raras es-

388

ESTUDIOS ARAUCANOS X

cepciones, entre seis i diez, de las cuales mas o mnos la mitad tienen cierto acento espiratorio regular. ste, segun ya he espresado varias veces, no es mui fuerte en el araucano hablado; pues, como en muchos idiomas aglutinantes, las slabas de la palabra se distinguen poco en la fuerza, i el acento mismo vara de una slaba a la otra cuando la aadidura de slabas finales cambia la configuracion de la palabra (1). Sin embargo, en el canto se notaba claramente el ritmo, que en la mayor parte de los versos es trocaico, sin escluir el imbico. S e encuentran tambien algunas veces dos slabas vecinas acentuadas, i otras veces dos i quizas tres slabas sin acento. E n la recitacion meldica tales irregularidades desaparecern por la prolongacion de una slaba acentuada sobre el tiempo ocupado normalmente por una acentuada mas una sin acento, i por la contraccion de varias cortas hasta ocupar solo el tiempo de una slaba sin acento. Repito que todas estas noticias no pueden considerarse mas que como interinas, mintras un mayor nmero de observaciones permita establecer reglas mas exactas. La manera de separar los versos sin duda ser mas de una vez falsa. Especialmente ainenudo habr que suprimir palabras intercaladas solo en el dictado que no pertenecen al canto propiamente tal. Sobre todo estarn en este caso palabras como pi&i al fin del verso, de manera que despues de tal supresion dos versos seguidos se pueden juntar en uno solo como lo indico en las notas,, vase por.ejemplo el nmero 6. L a introduccion del canto propiamente tal se da algunas veces en prosa, como en los nmeros 18 i 21; quizasen algunos otros nmeros donde se han apuntado versos habr que principiar con una frase en prosa (cp. nmeros 7 , 9 i otros). Siendo muchos de los cantos mui poco esplcitos ser t i l que los preceda con un anlisis del argumento que algunas ve(1) E n jeneral se observa hasta hoi la-regla establecida ya por el Padre Valdivia que las palabras araucanas se acentuan en la penltima; solo cuando terminan en consonante suelen ser agudas.

,
CANTOS ARAUCANOS, INTRODUCCION

389

ces dar lugar a otras observaciones esplicativas. Aqui solo quiero llamar la atencion sobre la ntima relacion que hai para el indio entre la borrachera i el canto por un lado, i entre la borrachera i el amor por el otro. Raro serQ que el indio cante sin bebida. Parece que mintras el cuento en prosa se comunica de preferencia en el seno de la familia ( 1), cuando en la noche se juntan todos al rededor del fuego, el canto pertenece a las fiestas pblicas, a los yi/6atunes i otras ceremonias. Cuando estan escitados por la bebida, es cuando ectan mas dispuestos a aventuras amorosas con las mujeres i a disputas i rias con los hombres. El valor potico de las poecac araucanas para jente civilizada naturalmente no puede ser grande; sin embargo, algunas de ellas revelan que los feroces guerreros indios no son de ninguna manera desprovistos de sentimientos tiernos. Las quejas de la mujer robada (nmero 5) i de la viuda (nmero 1 1 ) , el triste final del canto de Calviao (nmero 13) i algunos pasajes mas no dejarn de hacer cierta impresion. Del carcter rnelanclico de los cantos araucanos ya nos hablan los cronistas antiguos. Efectivamente, la modulacion suave i algo montona de todos los cantos que he oido, aun de los que tratan asuntos alegres me ha hecho una impresion de cierta tristeza moderada. Espero que mas tarde me ser posible apuntar algunas melodas de canciones. La msica araucana hasta hoi es completamente desconocida. Segun las noticias que tengo hasta ahora, e n jeneral n o se usa acompaamiento de instrumentos de msica con los cantos. Una escepcion hacen en este sentido las canciones usadas en las ceremonias (el machitun i el yiitatun) que se acompaan conel tambor (kultuy). Tambien en los bailes se usa un tambor de otra forma (2). La msica para el baile se toca en un
(1) E s decir, de la familia en sentido araucano, que se compone de todos d los parientes que habitan la misma ruca. a/l &a ~ 9 5 : f . ( A (2) Las machis usan un rnZi kultun un timbal formado por un plato hondo de madera ( d i ) cubierto de un cuero de caballo que se afirma mediantecorreas. El tambor ordinario se hace de un tronco hueco con un cuero en cada lado. Ambos se usan tocndolos con un solo palo cuya punta se envuelve en lana.

390

ESTUDIOS ARAUCANOS X

instrumento particular llamado lolkin. Cuando estuve de visita en casa del cacique jeneral de Cholchol, Domingo Kouepan, en febrero de este ao, e l mismo fabric en mi presencia un lolkin, lo que no cuesta mucho trabajo. Tom el tallo hueco de una especie de cardo grande, llamada tolto, que crecia en mucha abundancia en la falda del cerrito sobre el cual estan las rucas de la reducciori, teniendo cuidado de escojer un ejemplar bien seco i derecho de mas o mnos un metro i medio de largo, cort las ramas laterales i coloc en la punta delgada una boquilla de pinaka (una especie de caa dura) de unos seis centmetros de largo i unos siete milmetros de dimetro. E n la punta gruesa del tallo de tolto se coloca un cuerno de vaca para reforzar el sonido producido cor~los labios en la punta de la boquilla cortada de dos lados opuestos. E l tono que se obtiene chupando el aire, no es mui fuerte i siempre stuccato. Las melodas que toc Couepan eran bastante vivas i alegres. Con el mismo tolto se hace otro instrumento, llamado hoi por los araucanos con el nombre castellano c l ~ r iEl ~ .tallo debe ser mas grueso para que se pueda colocar la boquilla mas gruesa (de centmetro i mcdio de dimetro mas o mnos) i cortada por una sola sesgadura. Este instrumento, que se coloca un poco a un lado apretando la punta con el pulgar de la mano derecha contra el ngulo derecho de los labios que entran un poco en la abertura de la boquilla, se, toca soplando. El sonido producido es mui fuerte i sonoro, i casi igual al de l a corneta que usan los soldados. Peimin Cwinao, un pariente de Couepan, que m mostr la fabricacion de este toitoklarin,imit en l con toda perfeccion las seales de los soldados que habia oido en Temuco. El manejo de Ambos instrumentos, segun dicen los indios, es igualmente difcil, i Couepan declar que no sabia tocar el klarin, as como Curinao confes lo mismo con respecto al iolkin. L a tutuka, mas conocida entre los chilenos que el klarin, se distingue de ste solo porque en vez del tolto se toma un largo palo de colihue (Chuspuea coleu j.

En el estilo de las poesas que siguen en jeneral no he notado particularidades. E l uso de las palabras i de las formas no

CANTOS ARAUCANOS, INTRODIJCCION

39'.

parece distinguirse del acostumbrado en los cuentos; solo que faltan las intercalaciones comopiam, i las formas verbales con la partcula - d e - . Los vcrbos que la llevan probablemente no pertenecen a los versos cantados sino a intercalaciones prosicas del dictado. Caracterstico es el uso frecuente de los vocativos. L a palabra mas descolorida es a m i , o mas bien ~9 nai, pues parece que d es interjeccion. Esta palabra se usa tanto con hombres como con mujeres, pero solo con una persona. El significado es vago ilamigoll; cuando est junto con otra palabra mas determinada como pegi o Zaanzpn traduzco a veces a Ilqueridoll. E n tre los picunches, pehuenches chilenos i moluches pei, literalmente iihermanoll es el trato poltico entre hombres. Las mujeres entre s i con los hombres se tratan de Zaamyetz que significa pues Ilherrnanati, pero en boca de mujer tambien ilhermanoil. Lamyen es tambien la palabra mas corriente en boca del hombre para con su querida o mujer: pero para la misma se usa tambien papai, que propiamente significa Iirnarnitali. L a palabra propia que designa la mujer casada, hure, se encuentra una sola vez, i al lado depapai, en el nmero 3 verso 26. Escepcional parece tambien que la viuda Ranculantu llame a su futuro novio KmZi iihijoll (nmero 1 0versos 6 i 15). De mucho cario es la espresion @ua Iihermanitati en el nmero 21 versos 4 i 14. E s una particularidad de los cantos dictados por Calvun que la mayor parte de ellos llevan el nombre de una persona determinada o se refieren al mnos a una persona determinada aunque no se diga el nombre. En cantos picos esto se entiende por s solo, pero tambien en la lrica primitiva no puede ser de diferente modo. Pues ella es la espresion de los sentimientos de una sola persona. Segun los documentos que tengo hasta hoi parece que los araucanos no tienen una lfrica jeneral, cantos que espresan sentimientos de una manera tan vaga que cualquiera los pueda cantar como suyos propios. Aun eh los versos de la trilla que se cantan en coro, lo mismo que los de Naguin, no aparecen formas de plural sino solo de dual: solo un hombre . . est hablando con una sola mujer.

392

ESTUDIOS ARAUCANOS X

A este carcter individual corresponde que se conserven los nombres de los autores. (*) Habria que indagar si los cantos que tienen forma de dilogo entre los dos amantes se cantan con papeles distribuidos, como lo s del canto de trilla de Juan Amasa. Quedan aun muchsimas cuestiones que resolver con respecto a la poesa de los inapuches i yo mismo siento mejor que nadie que son mui incompletos mis apuntes. Si espero sin embargo que sean bien recibidos de los pocos hombres que se dedican al estudio de las lenguas i literaturas indfjenas de Amrica, es porque tienen por lo mnos una ventaja sobre muchas otras publicaciones: la de la novedad.
Agosto de 1897.
_ ~ _ _ _

CANTOS A R A U C A N O S DICTADOS POR INDIOS MOLUCHES


I.

Versos del moluche Benito Naguin Trensao

Durante mi estada en Cholchol en febrero de 1897 pude solo tomar pocos apuntes, porque los indios estaban demasiado ocupados en las cosechas. Benito Naguin ( Nnpkl) cumpli con su promesa de venir a cantarme versos solo media hora Antes de mi salida, asi que no tuve tiempo para profundizar mis apuntes. Segun recuerdo la melodia de todos los versos fu casi igual, aunque tienen diferente nmero de slabas i distinto ritmo. Este ltimo era mui marcado, como en todos los versos que he oido cantar. Tambien en los cuentos de animales que o al cacique Ramon Painemal estaban intercalados unos cuantos versos que se notaban con facilidad por la recitacion meldica i el ritmo. Desgraciadamente no pude apuntarlos. Parece que estos cantos cortos forman una clase especial.
-

(*) De la misma inanera los hininos de los vedak i los salmos traen jeneraliiiente el nombre del autor. t . Apuntado por rni en Cholchol, febrero de 1897.

CANTOS E N DIALECTO MOLUCHE

393

Segun ya l o he dicho en la introduccion, en la recitacion cada verso se repiti con modulacion un poco distinta unas cinco o seis veces.
1. VERSOS

DEL MOLUCHE BENITO NAGUIN TRENSAO

a.

Lampn ani, lampn ani vata kivi mi peyu lampn, Lampn ani, datnpn.

Hermana amiga, hermana amiga, hace muchsimo tiempo que - nos [vimos, hermana amiga, hermana. Acompame un poco, amigo; ir contigo a otra tierra. Mamita amiga, mamita, pacfico es Cuririao. Acompame ljos, a distante pais; ir contigoa otra tierra, cotnpaero. Libre es mi tierra, libre es vuestra tierra, entremos para bolear, noventa hijas. .

6 . Pachi kmpan, anai; mutuyu k mpu.


c. Papi ani, papi,

pasviku Krino.

d. Vata kmpan, vt ka mpu, mukayu k map, komp.

e. Kita ti mpu. kita tman mpu, konyu lekitulu ida mri we.
2.

E l ladron

Los dos cantos largos liEl ladrontt i alla Vuelta del borracho,, son dos argumentos interesantes d c la vida cotidiana. A m b o s s e componen de varias escenas. 2, 1-9. Introducion. El cantor comunica que quiere ir a revisar sus animales que estan en el potrero a l otro lado del Cauti n. 10-18. Conversacion con el vaquero. s t e comunica al cantor que el presuntivo ladron d e l a vaca q u e falta se llama C m i u pan. El poeta promete vengarse llevando al ladron a n t e el juez.

1. a 3. itnrnpen es forma de cario por Zamnen. e 3. k es una k velar, est precedida amcnudo de una lijera friccion en el mismo lugar, casi como Zeqlcni; por esto el seor Chiappa escribe siempre

Zeqkai.

de Calrun.

e 4. No comprendo el significdo de este verso. 8. Dictado por un moluche al seor Chiappa; correjido por mi con ayuda

394

ESTUDIOS ARAUCANOS X

19-27. El poeta se ha apoderado del ladron i lo amenaza, d e j a n d o como ltimo argumento l a vergenza de h a b e r sido tomado preso. E s notable que las tres escenas tienen e x a c t a m e n t e nueve versos c a d a una.
2, WIgK3FE 2, EL LADRON

5.

Ule ula amiian, amuan nome Kaqtn; pemean i kulin, i chumlen, chumpeichamai, wipkkamapen. Kuom tapamkanomean; i kudin, paneltumean i kawedu kuom pemean iii kuoni malen kam.-

. Despues del alba ir,

Kie perkelai i waka. Una vaca mia parece que no est. Iei wipkafimaeneu? Quin me la ha robado? -Tava-meu malei kie wip- -Por aqu hai un ladron. [kave. -Clieu malei? -Kaniupap -Donde Caniupan se est? pipelu. [llama.-Vei presoavin. -A se lo tomar preso. 15. Elutuelimu i waka, Si me devuelve mi vaca, veimeu presolavin. entnces no lo tomar preso. Aniuan kues-meu, Ir donde el juez, veimeu taipuavin.por eso lo amarrar.10.

ir al otro lado del Cautin; ir a ver mis animales, cmo estan, si acaso me han robado alguno. Todos los ir a dejar juntos; ir a revisar mis animales, mis caballos todos ir a ver, si acaso estn todos.-

~~Rpp wipkave, , niekeimi! 20. Elutunoeli i waka, katntumaeyu pilun. Katntumanoeliu, pataka wirav nieimi - mi potou-meu; 25. kame tipayai mi modfn! -1ei presoeyu, Kariiupap? pipelmi, Veita presoeyu, pipeaimi.11

C a m i n o , ladron, tienes! Si no me devuelves mi vaca, te cortar las orejas. S i no te las corto, cien azotes tienes en tus nalgas; bien saldr tu sangre! -<Quin te tom preso, Caniu[pan? si te dicen, -stelo tom preso! se dir de tf. II

5 . Es decir chumpeichi am mai; pronombre verbal, literalmente acmo me sucede acaso pues,. 18. tai por f a v i tambien aparece en otros apuntes. 19. El significado es aaqui est t u camino! camina pues!D 23. Probablemente mejor nieaimi atendrso. 26. Es decir: Cuando lguien diga de ti aiQuin te tom preso?, se contestar: aste lo tom preso!, mostrando al que canta.

CANTOS EN DIALECTO MOLUCHE

395

3. La vuelta del borracho


La poesa que sigue se compone de tres escenas. v. 1-1 3 Varios amigos estan bebiendo i embrrachndose con el licor de los espaoles (es decir, con aguardiente, no con chicha o aloja). El hroe del canto ( A ) pide que se le brinde mas; su amigo (B)lo hace, pero despues propone terminar la borrachera i consuela al cantor con la espectativa de continuar la fiesta durante el camino. v. 14-24. Monlogo del hroe en la despedida. v. 25-58. Los dos amigos llegan a la casa del hroe. Su mujer (C)le pregunta dnde se ha embriagado tanto. El hroe esplica las razones irresistibles con que lo han obligado a tomar una copita iimui contra s u voluntad,,. Pero el amigo ha amenazado con sentirse ofendido (versos 40 i 41) i ha prometido tener cuidado de la ropa de su visita. (Como buenos mapuches estan de antemano seguros de que no acabarn de beber ntes de caerse sin sentido i toman precauciones para tal eventualidad.) Al fin el amigo ha prometido al hroe llevarlo a su casa i de tener cuidado de que no le roben nada. A tanta amistad no ha podido resistir. Como la mujer no se contenta todava sino vuelve a preguntar, por qu no ha vuelto ntcs (verso 53),el amigo (B.) que lo ha acompaado toma la palabra (versos 54-58) i carga con toda la responsabilidad.-Cuntas veces se habr repetido esta escena, i no solo entre mapuches!

3. NOAINCHE

3.

EL BORRAeHO

A. Noin, anai pei,


plku meu pachi azan,

wipka tai plku-meu. Aaqpayen plku, 5. rnatte kapa-podin! B. Aaqayu, anai pei, kie limeta plku!

Estoi borracho, amigo hermano, estoi un poco con licor, con el licor del espaol. Brndame licor, quiero embriagarme bien! -Te brindar, amigo hermano, una botella de licor!

8. Apuntado por el seor Chiappa segun dictado de un moluche, correjido por mi con ayuda de Calvun. 2. Cp. F. adn estar bien, estar acostumbrado.

396

ESTUDIOS ARAUCANOS X

---

A. Puttuweayu,
veita amutuayu. 10. B. Chumyeweavui poiliu? Yei ke tai vent azan, [anai! . Eyeu-pale, rppu-pale puttu-putuayu. A.-Cheu mal& i kaweXu? Kappalelmutuchi! PrakaweXutiichi, umautuputuan. Peli plku am(?) ka ma[pu puttul-putuan. 20. Fentepun yodilean, puwtuan ruka-meu. Cheu malei i ruka? Cheu malei rppu? Ram amutuan!

-Bebamos mas, en seguida nos iremos. -Qu mas ganaramos si nos [emborrachamos? As ahora me eticuentro tan bien, [amigo! Por all, por el camino pasaremos a beher. -Dnde est mi caballo? Tradmelo ac! Quiero tnontar a caballo, e ir a dormir.

15.

Si veo acaso licor en otra parte pasar a beber. Tanto estar embriagado, [cuando] llegue a mi casa. Dnde est mi casa? Dnde est el camino? Me perder en camino.
-Mamita, llegu; mujer, bien borracho estoi con el licor del espaol. -Dnde te embriagaste? --E n casa de mi hermano. Hubo una borrachera ah; se estaba embriagando la jente juntos estaban los hombres hue[nos. Llegu ah en la noche, entnces iidesrnntateit me decian. No queria desmontarme. Entnces me brindaron; entnces beb este licor. No queria beber, entnces asi me dijeron: l l E n casa de otra jente acaso bebers? E n mi casa bebers. Si se pierde tu ropa yo te la buscar; por eso bien nos embriaguemos.

25. A. Papai, akutun;

kure, re matte poXin wiyka tai pulku-meu. C. Cheu yodipeyeimi? . A . Tai pei tai ruka-meu. Malerkei puttun veimeu; 30. puttu-poXi che staulerkei kameke wentu Akun veimeu pun, veimeu waqpaye pigevun. Pilavun i naqael. Veimeu Xaqpen; veitiieu puttun tavachi [plku. Kapa-putunkalavun, veirneu vei piyen: IlKa ke che i ruka-meu anda putuaimi? Inche tai ruka putuaimi. mamle tami wesakelu inche ta peleltuayu; veimeu ta kame yodiayu,

35.

40.

45.
11.

Es decir, tengo justamente lo suficiente; no conviene beber mas.

CANTOS E N DIAl ECTO MOLUCHE

397

50.

55.

Maana te iris, Uiile ta amuaimi, inche ta kame elmetuayu yo ir a dejarte bien en tu propia casa; etmi mi ruka-meu; no se enojarn contigo.11 Aadket u pAayaimi f f . Entnces bien bebimos Veimeu kame putuin inche tai piuke-meu, a pedir d e boca, . bebieron mis hermanos. puttupei tarii pei. -?Por qu no te viniste? C. Chumyelu kapatulaimi? B. Inche tai doam. -Por mi propio gusto. Staiilelmeu k a m e k e Donde estahan juntos hombres [buenos [entu, veimeu ta vei pivin tai ah as dije a mi hermano: [pei: iinaqkawdupeli pivin, iidesmntate del caballotu le dije, vcimeu naqkaweui. por esto baj del caballo.

4. Cantos de amor

Los tres cantos que siguen n o tienen mas relacion que la unidad del. autor i la del tema e n jeneral. Solo el tercero tiene valor. P a r a comprenderlo recuerdo al lector q u e el matrimonio de los mapuches consta de dos actos, el robo de l a nia ejecutado por el novio o por sus amigos i el pago que se hace a los padres de la nia, no contando los regalos p a r a ella misma. El robo, c o m o se ve aqu, a veces es finjido, porque los novios se ponen de acuerdo dc antemzno, pero n o siempre sucede as.
4.
CANTOS DE AMOR
1

5.

Elelen kie kaweu i amuain, inakuduinean. Kapalelen i pia, i chia kattu; kapalelen i zipiiela. Eppe uiin akutuan kietu mtamlei achdwaX rupan inakudumean.

Dme un cahallo para que me vaya a enamorar. Treme mi freno, mi silla tamhien; treme mis espuelas. Hacia el alba estar d e vuelta [cuando] una vez llame el gallo acabo de enamorar.

51. Literalmente-de m i corazonn. 54-58 son palabras del amigo. 4. Apuntados por el seor Chiappa segun dictado de un moliiche; correjido por m con ayuda d e Calvun. 1. 2. xenamoraru es la traduccion decente de Calvun; la palabra mapu-

che Iiteralinente significa uacostarse juntos>. 3. pia esta por piia o piria.
38

-____

398

ESTUDIOS ARAUCANOS X

11
Eleleii kut'i.-Pilan. Matte ali-pelai mi pniin. -Piichi kai tai pnn. Eluaveri kiit'i 5. welu matte kamentuavuimi; kaine i1t u avu i m i kut' i. T a pnn!-?'a kut'i ! - Icalcha kut'i!-Kalcha piinn!

111
-Quisiera casarme contigo! -Bueno, si me pagas mucho, todo lo que quiero. -Por allzi nos vereinos cerca del r"lJa,l 5. veimeu t'auayu. ah nos ehcontraremos. Kie pchi sea eleluyu Una seita nos dejaremos tayu t'auam. para encontrarnos. Matten kunoaimi pchi rpi; Solo pondrs u n pequeo colihue; a medio dia entnce': nos vereinos - ra!ii anta, veimeu peuayu. Cual llegue primero i. Chuchi une p u d e ve m e 11 pihwayu. ali va a esperar al otro. -Tai pun kuonpayaimi, -Esta noche vendrs a entrar, entiices bien conversarenios. veirneu kaiiie niit'amkauayii. Pasado niaiaiia nos casaremos; Epp~e veimeu kureyeuayu; 15.veitueu aniuayu ka mapu; en seguida iremos a otra parte; en ncas me llevaris. mqikad- pa yaen. ' -Chumpechi inapedeliu rutne --Como quiera que nos persigan, d ipe I a-a y 'J. no nos alcanzarn. -Vei ula yepatuan wesakelu, -Desoues de eso ir a buscar la Cropa,l 20.mavpayalmi veimeula: si vienes a pagar [por m] despues ide es0.1 -Yepatum kuom wesakelu. -Ir a buscar toda la ro;)a. -Juntars los animales -T'ap tnai m i k iii n ta-iiii iiiafiipayael. para venir a pagar [por m.] En dos meses Eppu kyeii-meu 25. mavpayaimi. vendras a pagar.

-Ku reyeavuyu ! -Ya, eimi all kudiaeiini, kuoni tai ayafiri. -Tie mu peiiayu kiio-ple,

'

_I

11 Esta poesa es demasiado grosera para que pueda darse la traduccion castellana, ia cual por lo denias con ayuda del diccionario de Febres no presenta dificultades. I 1. cp. F. z & Z n esperar, aguardar a alguno.
-

CANTOS E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO

399

Entnces iibuen amigoii te llaman, Veimeii kame piXan pipeiini kame yeweyeaimi. bien te respetarn. Malei i chao, karne kaweu Est mi padre, buen caballo le [eluavi mi; [dars; i uke, ilkanie d a h i t est mi madre iibuena suegra11 dimalei [piai m i. [rc,

CANTOS ARAUCANOS DICTADOS POR C A L V U N


(Dialecto pehuenche chileno)

5. La queja de la mujer
Uno d e los cantos mas poticos, segun mi opinion, es esta queja de la mujer. Segun informes posteriores d e Calvun ella se llama TREMA (tema) i habia estado casada con un indio de nombre TAPAYU cerca d e Cholcliol. D e ah fu robada por un indio d e Huinfali, lugar al pi d e la cordillera cerca d e Curacautin. El c a n t o propiamente tal es mui corto; comprende solo los versos 7 a 13. Ntese la repeticion d e la misma idea e n 7 i 8 tambien en g i 10.

5.

ULKATUN KIE DOMO

5.

CANTO DE UNA MUJER

Fiitta g6lu tvichi dmo ymerkyu kie wntu ftt ka mpu: pwlperki Wfli-mu. 5. Pwl lkturki Vimeu vi pirki i lkatn: iiKappan fach ka mpu, kf~-kl(fi mpu, rupan re pmn-meu 10.r kdii-meu. kappan (pirkei tvichi domo) fach ka mpu: lkunn kamke wniii ym!ii
5.
11.

Siendo casada esa mujer se la fu a llevar u n hombr,e a mui lejana tierra: fu llevada a Huinfali. E n la llegada cant. , As dijo ella su canto: iiVengo de lejana tierra, azul, azul est la tierra, pas ac siem~pre llorando ,imas. siempre con Ig- Vengo (dijo esa mujer) de mui lejana tierra: dej a mi buen amigo, p i de m!lp

8. cp. VI1

Apuntado por el seor Chiappa, revisado por micon ayuda de Calcun.


1,

u.

Habr que borrar las palabras que estn entre parntesis, de manera que se repite el verso 7.

400

ESTUDIOS ARAUCANOS X

6-9. Cantos de amor


Los cuatro cantos son sencillos. Los dos primeros son simples declaraciones d e a m o r d Z n wapuche. El hombre ofrece cii corazon i su caballo para huir en 61. N o hai que tornarlo mui e n serio; c o m o muestra el nmero 8, el a m o r parece inspirado por la bebida; pero t o d o eso n o impide que se aproveche la ocasion para un casamiento de poca duracion ( n . O g verso 4) i ia nia que, segun ecplicacion d e Calvun dice los versos 7 i 8, todava encuentra largos los prembulos. T o d o s los cronistas di, cen q u e las borracheras de los indios estaban siempre acompaadas d e orjiac in venere. Lo m i s m o parece ser hasta hoi. )

c\

6. ULKAIUN KIE

WENTU

6.

CANTO DE UN HOMBRE

Piiwarkei ka mapu. Lleg de otra tierra. 11Kappan, pirkei, iiVengo, dijo, fiicha ka mapu. de lejana tierra. Kappan, yirkei, Vengo, dijo, 5. l a m p n , pirkei. hermana, dijo. Kureyeuayu, Casmonos, lampen, pirkei. hermana, dijo. Witalcpai Ah est parado iauta Ka!iao kawedu; el caballo chico buyo; 10.amualiu, amiiayu, S I quieres ir conmigo nos iremos, lamyen,ii pirkei tveichi kauchu. hermana,il dijo ese fino.

__--

6. Dictado por Calvun al seor Chiappa: correjido por mi con ayuda de Calvun. Probablemente hai que suprimir siempre el tq%rk.cio i que leer los versos nias o mnos as: Puwarkei ka mapu [Veirneu vei pirkei]; Kappan facha ka mapu ,Jappan, lampen anai, Kureyeuayu, larngen: Witaiepai lauta katiao (kawedu); amualiu, aniuap, laninen. 9. l a d a cp. IX 5 b, 9. 1 0 Esta frmula gramatical es mui frecuente en los versos cp. 7, 1 2 ; 8,

i 3 , etc. 11. kauchu segun Calvun significa aqu ctempalicadorn; en otra parte lo tradujo por fino. ?u0 s qu relacion hai entre esta palabra i el trmino arjentino agaucho,. Segun Febrs cnuchu significa arnucho con exceso, demasiado>;de ah se puede derivar ael que exalera, o el que esta vestido

con exajeracion.

CANTOS EN DIALECIO PEHUENCHE CHILENO

401

7. ULKATUN
Veimeu malerkei kie t'awiin; akurkei kie kauchu. Veimeu IiNointi, pirkei; podilu lkaturkei: 5. iiAkun, lamyen, pirkei, tuwan wipkul Rpanko (,pir[kei). Eimi mi piuke-meu kappan (pirkei); pilun aruvii kaweh; akun (pirkei,) 10.eiini tni piuke-mu (, pirkei). Wit'alepai pchi tapayu kuri: cheu rume ainualiu, amuayu, [pirkei.

7 . CANTO
lleg un hombre fino.

Entnces hubo tina fiesta;

Entnces iiestoi borrachori, dijo; borracho cant: IiLlego, hermana, dijo, vengo de la loma Renanco, dijo; Por tu corazon vengo, dijo; hasta las orejas sud mi caballo; llego, dijo, por tu corazon, dijo. Est ah parado mi morcillo negro: adonde quieras ir conmigo, iremos, [dijo.,,

8. ULKATUN

QOAUMA

8.

CANTO DEI, BORKACHO

- ilNoin, lampen;
kureyeuavul iu, kureyeuavuyu, lamyen. Fentepun ayueyu, anai; 5. Kureyeuayu, anai!ii -LiInche-mu churnyeaimi kai. K a anta ul, anai, pneaviu, anal. t t -11Feii kach i kureyeu ay u, 10. anai! lamyh!ii

IlEstoi borracho, hermana; si quisieras a s a r t e conmigo, te casarias conmigo, hermaca. Tanto te quiero, amiga Nos casaremos, amiga!t, -- 1 1 Por, m lo puedes hacer. El otro dia despues, amigo, lo arreglaremos, amigo.ti -- 11 Lueguito nos casaremos, amiga, hermana!ti

9. ULKATUN
Veimeu nierkei kie am, tvichi went'u lkaturkei pohlu: tiInche podin, pirkei;
9.

9.

CANTO

Entiices tenia una manceba; ese hombre cant borracho: iiEorracho estoi, dijo;

vun.

Apuntado por el seor Chiappa; correjido por m con ayuda de Cal-

I. L a

introduccion sera prosaica i el canto mismo principiar: Noin, akun, lamnen. , 9. Los dos versos 9 i 10 formaran un solo verso suprimiendo pin'cci. 1 1 . Comprese el niimero 6, v. 9. 8 . Apuntado por el seor Chiappa; correjido por micon ayuda de Calvun.
9.

Apuntado por el seor Chiappa, correjido por mi con ayuda d e Cal-

vun.
L o s primeros dos renglones sern introduccion en prosa.

492

ESTUDIOS ARAUCANOS X

5.

udayayu mai, papai (pirkei); apartmonos pues, mamita, (dijo); t eres huenz nia; eimi kame piiin; inche kai kame wenttuii, (pjr- yo tambien soi buen hoinbreii, [kei). [dijo). - G i fuera hombre pues yo -iiWentupeli mai inche, nya me apartos, diria.ii wdachi rn,, piavun.ii
10.

Canto de Ranculantu

Las ,viudas, q u e poseen algo, n o son despreciadas e n t r e los araucanos sino a u n a m e n u d o prcferidas a las nias. Dofia Ranculantu parece saber rnui, bien l o q u e ella vale i prescribe con t o d a claridad al jven enamorado lo q u e t e n d r que pagar.
10. LKA-TUN K A N K ~ ~ L A N ~ U

10. CANTO D E RANCULANTU

Veimeu kie laritu malerkei; f m o peturkei; kie weche wentu perkev, podirkeipn. Vei meu iilkat urkei 5. tveichi lantu domo: iiMuntuyaen, koi, doi chumten kuiin; maleiai inche i piuke-meii. Malei epii nir toodfo estipu, 10. nslci ineli kzlrnais (?) kawe.

Entnces hubo una viuda; volvi a casarse; a u n h(,mbre $ven lo vi6, se embriagaron; Entnces cant6 esa mujer viuda. 1 4 scame, hijo, mucho mas riqueza; no es15 en mi corazon. Hados iguales estribos d e plata, hai ciiatro cal~alliisn~gros oveyus.
dos xlornos -de plata, i t%:s cabPztidas, i diez i ocho animales, i doce caballos negros. Scame [esto], hijo; irico horiihre acaso no eres? Le dijo al hombre jven esa viuda.

15.

epu LochoRon, ka epu kavesatii, ka niari purua kudiri, ka mari epu tapayu kaweu. Muntayaen, koi; kame wentu no antaimi?ii Pirkevi tveichi weche wentu tveiclii lantu.

[h

i ( D . Dictado por Calvun al seor Chiappa, correjido i traducido por mi. Los primeros cinco renglones talrez son prosa. 8. Es decir, lo que traes no es segun mi gusto. 9. torto esiipzi una clase fina de estribos de platn. 11. Aoeltalcon un adorno de plata para el pecho del caballo.

CANTOS EN DIAI.ECTO PEHUENCHE CHILENO

403

11.

La

queja de l a viuda

Esta poeia es notable bajo varios acpectos. Los versos con las muchas interjecciones son m a s largo.; q u e de ordinario, la repeticion del jiro ila orilla del verde lago,, le da un sabor particular. E l lenguaje parece un poco arcico; la partcula en jeneral hoi es poco usada. Toda l a escena es algo misteriosa i n o s q u e hai que imajinarse b a j o los dos jvenes COD el caballo (o lo? caballos) d e tuza i cola d o r a d a q u e parecen salvar a la viuda del peligro de ser atacada p.sr los perros. E n todo caso es innegable q u e se manifiesta e n la queja mclanclica de la viuda el eco de un profundo amor, casi d e cierta sentimentalismo q u e e n jeneral no se espera entre indios.
II. hKATUN hANTU D O M O

Veimeu larkei i fiitta kie domo; fentepun weamkerkei, Tipai, piam, ka mapu, inaltu kar lnvlcen miaupukei. ymai, iikatui, piani:

ui!Ui!
A

auqyetuyan pai fiitt!&wen,

(?) ot!

10.

Ui! Ui! latui !ia i kuiva fiitt yern, fot! Tekayauan ya inaltu karii lavken. Cbein-meu inqel pai fente yiiman chei? Taycchi kolekai tarulelu meu (?) pai fente yinnrlteyael em, fot! piyauan pa inaltu kar 1avken.-

1111. Dictado por Calrun al seor Cliiappa, correjido i traducido por mi. la dirision de los versos como en el orijinal, aunque parece defectuosa. 6. Orijinal : nup~ctrynrz Rni?ij%attniiLczacn. n z r ~ ~ & m n cp. F.nu@n significaria ser maltratado,. En el orijinal est la traduccion: mucho lo siento; es mi marido el finado, por Dios, ai!, 7. Orijinal: tcknynucnn. 9 Orijinal: mXcz/l. Creo que ser 7 m ~ que C ~ sobre todo en picunche se aade tan aiiieii~ido a los interrogativos. 10. k-d talvez es F. cogh, En el orijinal est la traduccioil si, aquello pa-

Dejo

recia traro viejo.

464
A

ESTUDIOS ANAWCANOS

Uay! fiil~i!pikei ya tvichi tewa. Maleperkei rna ya tewa? piken mai ya. 15. Tekayauan inaltu kar lavken. Pchi alln-meu tipapai epu weche wentu, mida tope1 kaweu yei, mida kalen kawedu pei.
Ui! fii Mrimari, papai! piaeneu ya 2 0 . Tveichi epu weche wentu; Chumael pa miauinii tva-meu? pipaeneii ma va, tveichi epu weche wentu. Niivelmeu aukan tewa? pipaeneu ma pa, . tveichi epu weche wentu 2 5 . Veimeu inankaderpaeneu, inavuel imka-meu elkunupatueneuii.
11. CANTO DE LA VIUDA
A

Muri el marido de una mujer;

tanttsimo se entristeci. Sali a otra tierra, a orillas del verde lago andaba siempre, 5. llor i cant: J i f T i ! i? me hace penas mi matrimonio, ai de mi! i! Ui! muri mi pobre marido, ai d e mi! Al paso camin por la orilla del verde lago. Por qu siempre tanto estoi llorando yo? 10. Eso parece como si fuera traro (?) por llorarlo tanto siempre, ai d e mi! anduve yo diciendo a la orilla del verde lago.n! un! dijo ah ese perro. Habr acaso un perro? me dije yo pues; 15. al paso camin por la orilla del verde lago. Poco decpues salieron dos jvenes, tuea dorada tuvo el caballo, cola dorada tuvo el caballo. i ! i! buenos dias, mamita! me dijieron, pues, 2 0 . esos dos jvenes hombres;

13. aEse perro, equivale a aaigunn perro

CANTOS BN DIALECTO IEHUENCHE CHILENO

465

Por qu andando estas por aqui? me dijieron pues esos dos jvenzs hombres. . Queria atacarte u n perro bravo? me dijieron, pues, esos dos jvenes hombres. 25. Entnces e n ancas me trajeron, cerca de mi casa me fueron a dejar!!.
~

-*12-14.

Cantos guerreros

El tono de 10s cantos q u e sigue se acerca mas ai pico; n o se t r a t a ya de amor sino d e asuntos de la pelea de los hombres.
12.

Canto de Nahuelcheu

Cerca de Curamalal en l a A r j e n t i n a hai, segun dicen los indios, una cueva q u e est bajo l a proteccion de seres sobrenaturales (*); parece que all s e puede alcanzar el d o n d e ser invuinerablc. Nahuelcheu parece aspirar a algo semejante i por eso quiere encaminarse con su amigo.
12. AKATUN NAWELCHEU 12. CANTO D E NAHUELCHEU

Pei kanai, pei chu kanai, amuyu Kuramalal mapu; nentiimeyaeyu iikU puerta;

5. Pei chu kanai,

veimeu, veimeu Auapewealu.

nentumeiiu k puerta, veimeu uapeayu, pei chu kanai.

Hermano, mi querido hermano, vanios a Curamalal; vamos a sacar remedio de Zappzcerta entnces, entiices valientes sere [mos. Hermano mio, querido, si sacamos el remedio de la puerta, entnces seremos valientes, hermano niio querido.

24. ~

norijinal , ?;e.

(*) El seor Chiappa se ha empeado en apuntar una leyenda pehuenche sobre esta cueva; pero el indio que la supo la cont6 tan fragnientaria e incoherentemente que todavia no se ha podido recojer una version que pudiera publicarse. 19, Dictado por Calvun al sefior Chiappa. 3. kii talvez lo mismo que F.zlcciy babas. Calvun no supo esplicar qu

remedio era.

406

ESTUDIOS ARAUCANOS X

13.Desafo
L a borrachera i la pelea son t a n inseparables para el araucan o como la borrachera i las aventuras amorosas. Comprense las precauciones del cacique pehuenche e n la relacion d e Quintuprai. (Est. ar. 1. $ 37.)

13.NALFE
Kie poduma lkaturkei: IiKappan, pirkei, poXiael. Tay ula femyelu,cha!irpan capitan Montoya-nieu, 5. i yodiyael. Chem kame mentu riiine piale, piai; nalaliu, nalayu.

13. hL

PELEADOR

Un horrachin caiit:

IiVengo, dijo, para embriagarme. Desde hoi as ine desped del capitan Montoya, para einbriagarnie. Qualquier hombre bueno, cuando lo diga, lo dira; si quiere elear conmigo, pelea[reinos Maki pcl-ii pikaso fakon/li jHai unpzcalito pZafeado!il 10. pirkei tveichi modrima mapu- dijo ese indio borrachin. [che.

14. E l canto de Calviao


El viejo guerrero Calviao lleva licor a casa d e un pariente para celebrar u n a pequea fiesta, es decir, para embriagarse todos juntos. C u a n d o la bebida les sube ala cabeza principia-a hablar de sus hazaas d e antao, c o m o azot a los comandantes (probablemente espaoles cautivos) i fu honrado por los m a s notables d e su nacion. Bien al reves hoi h a llegado a ser
13 Apuntado por el seior Chiappa; correjidoq>or mi con ayuda de Cal-

vun.
4. Quien fue M&ya no lo supo esplicar Calrun. 7 . Por la construccion, comprese num. 6 v. 10,nm. 7 v. 12. Ei significado es que me desafe, pues, si quiere; yo acepto.)) 9. facon el 1 2 denominacion arjentina de la daga o pual (portuguesfnca, fado). ElpiBaso segun Calrun es u n a clase particular con adornos d e plata; literalniente no significar$ nada mas que ((afilado, puntiagudo. Q L. Apuntado por el seor Chiappa, correjido por mi con ayuda de Cal-

vun.
&

CANTOS E N DIALECTO PHHUENCHE CHILENO

407

hombre sin fuerza i pobre: ya n o tiene valor ni siquiera para comprar un estribo o u n caballo, debe ganarse la v i d a como ovejero i sus propios compatriotas lo tratan como a un perro. Comprese la nota del canto d e Aihrial. (Est. Ar. IX 5 ).

14.LKATUN

KUYANO

14. CANTO DEL INVULNERABLE

1 _ 1 _

Kie kuyano vei piyei, Kalviao - . . Un invulnerable as se llam6, Cal. [viao: LPW; amurkei i pall-meu, fu a casa de su tia paterna, a casa d e su tio poltico fu a i kach-meu podipurkei. [em tlriagarse. Kisu yerkei plk i pal -meu. l mismo llev licor a caw d e [SU tia. 5. Veimeu ulkaturkei: -Entnces cant: IIKapan, pirkei; podiaimi, mai, iiVengo, dijo; te enibriagars pues pi Xart , [parientel,, pirkevi i pida, karh. 1 dijo a su pariente, el tio poltico. Veiineu vei pirkei: Entnces as dijo; iiTe traigo licor, dijo; IiKapaleieyu pik, pirkei; 10. podiainii kachii, pall, pirkevi Te embriagars tio, tia,!, les dijo, [mai. [pues. Cant, se embriag: lkatiirkei, podirkei: 11Yosoi hombre!!, dijo. ilInche wentu, pirkei. JVimakavin kapitan, komeii- Azot a capitanes i comandan[daiite, pirkei, [tes, dijo. Kapan chem pinoalu inche; Vengo para no decir nada yo; 15. kie etipu, kie kaweilu !IiLa- ni iin estribo, ni un caballo quiero [tuan, pilan. [comprar. Antes fui hoinllre $ten, Kuivi vveche wentupen, ku r e w ina m eke vi n , como mujcrrs los he azotado. Iu wlmen iichaoit pimekeveLos ricos me iban diciendo - iiiiaLncu: Ldreii; IIEimi k e ta wa ICalviacii, pi- i ~ T u eres el valiente Calviaoli, me melieveneu; e [iban diciendo; _____

i . kuyazo segun la esplicacion de Calvuii significa u n honibre que por brujeria (knlkzr) ha llegado a ser invulnerable. No si: si la palabra tiene relacion con la denomiiiacion d e cuyano que el pueblo chileno da n o solnineiite a los habitantes de la antigua prorincia del Cuyo -sino a todos los arjen tinos. 6. El principio del canto propiamente tal parece ser: Kapan, nodiainii mai nia. Kapaleleyu plltu; ~ohiainii kacii, pall. [Kuivi] inche wentu [?en] etc. 16. Este verso se repite varias veces en diferentes cantos.

408
20. iih'aleimi wechen;

ESTUDIOS ARAUCANOS X

malei pu loyko, eimi!ci pimeke[veneu. Kuivi i wayen-meu, fanten-meu inarume-uvisa-we t'okieneu i mapu. 25. Kuivi t'awn-meu kame ke [pen, fanten-meu t'ewa t'okipuweneu [i mapu.

ttEres jven; hai caciques, t eres unoii me iban . [diciendo. En tiempos pasados era valiente, desde entnces pastor de ovejas me juzga mi tierra. Antes en ia j m t a con buenos [mozos estuve, desde entnces cdmo perro me ha [llegado a considerar mi tierra.

-*
15-17 Cantos picos

os tres cantos q u e sigue-n pertenecen a la misma cate. gora q u e los publicados en el Estudio IX i por esto son difciles para ' l a interpretacion por su carcter fragmentario. Falta la esplicacion e n prosa que se supone conocida.
15. El canto del cacique Marihual
Este c a n t o singular por la continua repeticion del nombre del auto; q u e habla de s mismo ya e n primera ya e n tercera persona, n o se puede comprender completamente. Parece q u e la idea es semejante a la del nmero anterior. Marihual cuenta sus hazaas: iiYo fui tan valiente q u e muchas veces creian mis amigos que debia haber muerto e n la pelea, pero siempre nie
salv, as q u e se creia q u e esto e r a efecto d e brujera (literalm e n t e est, que Marihual mat a un brujo), Mis enemigos' dijeron: ticundo al fin v a a morir ese perro?ll D o n d e mas cruda fu la guerra, mas me gust i gan mucha riqueza. O t r a vez e n u n a pelea nueva m e creian' muerto. S e alegraban las viejas i los viejos que m e tienen odio, a u n q u e n o se1atrevian a creer la noticia completamente, sabiendo q u e es t a n numeroso m i squito.,,
15. LKAlUN LOQKO MAKIWAL

15. CANTO DEL CACIQUE MARI tlUAL

Veimeu ve pirkei: iiNoin, pirkei, inche Mariwal.


n

Entnces asf dijo: ilEstoi borracho,dijo,'yo Marihual.

15. Apuntado por el seor Chiappa; revisado por mi con ayuda de Cal\ ' U

CANTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILhNO

409

Weichai pigei Mariwal; lai pipei Mariwal. 5. Ctieu Iaavui Mariwal? Nieeteu pnechen Mariwal. Kalkii tva pioei Mariwal. 1,apm-kalkui Mariwal, l a p i i u i uke nielu, 10. chau nielu, lampen nielu. Tewa Mariwjl, pigen; laniialu chei tewa, pigen. Maio!iei Mariwal ; ayvui Mariwal. 15. Ka malotui Mariwal kai; doi pettui i kudin. Ka wtictiai Mariwal; Ida, piyei Mariwal. Ayvui pii kuse, pu fiicha,

Guerre, se dijo, Marihual. muri, se dijo, Marihual. Dnde moriria Marihual? Tuvo Dios Marihual. Aqu hai un brujo, se dijo a [Marihual. Mat6 al brujo Marihual, lo mat teniendo madre, teniendo padre, teniendo hermana. Perro Marihual, me dijeron; No se va a morir acaso el pe[rro? me dijeron. Maion hicieron a Marihual; le gust a Marihual. Devolvi el malon Marihual tam[bien;

aument sus animales. .Otra vez guerre Marihual; Muri, se dijo de Marihual. Les gustaba a las viejas,- a los Lviejos. 20. Cheu layavui Mariwal, ,jD6nde moriria Marihual, nielu kame pei, kaine made, teniendo buenos hermanos, bue[nos tios, epu pataka kechu inari kai doscientos i cincuenta . maten i kuona Mariwal, fueron sus mocetones, de Mari[hual, kala pataka ya eZmu, kala pa- trescientos.. (?) trescientos tam[taka kai. [bien.

16. Canto de Livonso


E s t e canto es completamente comprensible. Es un episodio d e la guerra de la p a m p a inui parecido al tnmero 5 del Estudio anterior (Aihual). Livonso ser lo mismo que Alifonso o Alfonso. El c a n t o n o tiene introduccion.

16. LKATUN

LIVONSU

16. CANTO DE LIVONSO


Fuimos perseguidos en Curamalal mi hermano i yo. N o s seguian tirando balazos

Inapeyu Kuramalal rnapu yu peiwenyen. Ina-talkatueyu-meu

16.
2.

Dictado por Calvun al seior Chiappa. Orijinal: peiweyien.

4'0

ESTUDIOS ARAUCANOS X

facha ke wipka.

5. Kdimapei kie vala-meu


kaweu i kuivad pei. Veiineu elel wentelli-kaweu[vin; niiniei i ryi. Veimeu rat'etukunui 10. i ryi-meu; veimeii para-kaweu-femi i kuiva i pei. Veimeu kapayu, rukukon, apkad-t'ipa-mekeyu cliia.

muchos espaoles. Herido fu con una bala el caballo d e mi pobre hermano. Entnces lo hice subir detras; agarrada tuvo su lanza. Entnces abajo afirmada dej su lanza; entnces subi al caballo as mi hermano, el pobre. Entnces vinimos, al pecho entr a las ancas sali siempre nuestra [silla. Un gran caballo (?) tuvimos;

15. Fatta mala Rar kaweu nieCYU;

...

Veimeu montulvun kuivad pe- en ,l puse en salvo a mi pobre [iwen; . . [hermano: , entnces llegamos de vuelta a la veimeu akutuyu mapu-meu; [tierra. Ka mlei weichan Aama mapu Otra vez hubo guerra en ei pais [de Llaima, se me dijo CP[!W nos gust, por eso a n d u 'irnos. .' ayiiwiyu, veiincu hnuyu. E n esa vez ai corazon le apun- ' 20. Veichula piuke kimapei [taron a mi pobre hermano jai! i kuivad pei em.

17. Canto de Pranao


Sin conocer el a s u n t o de q u e se trata, n o se comprende este canto. Ni siquiera ectoi seguro quin es P r a n a o i e n qu relacion est con el casamiento. Segun la traduccion de algunos pasajes d a d a por Calvun parece que Calvucura se queria casar con la m a d r e de Pranao.
1 7 . LKATUN PRANAO

17. CANTO DE

PRANAU

KaXvkura yem. kureyemarkeyu (?) i u k e [Pranau.

Calvucura, oh! se quiso casar con la madre de [Prnnau.

8. Orijinal: Tunie. ~7. Orijinal: akutzyu. 18. Talvez mejor +@ei, aLlaima se llama el lugar. 20. Probablemente habri que leer: kiiLmoTzei; orijinal kelyiizilznllen. (2. Dictado por Calrun al seor Chiappa; correjido i traducido por mi. 2 . Orijinal: Kurreyei wrkeyu con la traduccion <sequiso casar c:.nn-

CANTOS E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO

41 1

Veinieu Pranau wearnkerkei;

raniturkci i weku: i weku kai?ll Veimeu Ulkaturkei: IiClieu a i n kaita malei tai kaineke weku, papai?tl pivi i kuivad uke. 10. iiPovopekaimi am, Pranau?ii pimeketueneu i kuiva uke. -%loro mapu meu malevui tanii kanieke weku, Pranau; pinieketueneu p u i v a d u k e Cyem. 15. Malen meu aukaii Dnde est guerra, wentelli kawel nien (?) anda a caballo. pimeketueneu kiiiva d fi II k e me dijo mi pobre madre, oh! iyem.

5. iiCheu malei

Entnces Pranau estaba pensa[tivo; pregunt por su tio iriaterno: iiDnde est mi tio, pues?ll Entnces cant: -Dnde vagando anda mi buen tio, mainita? dijo a su pobre madre. iiEsts leso, Pranau?lt fu a decirme mi pobre madre. -En Morro estar tu buen tio, Pranau; me dijo mi pobre madre, oh!

18.Canto de Puelmapu
E s t e c a n t o es rnui curioso porque m e parece fuera de d u d a q u e se refiere al argumento comunicado e n el cuento VIII, 8. 1iLas tres SeaSiI, i este cuento es d e orljcn europeo. Comprese el pasaje siguiente: (5 7 i 8) iiCsate conmigo! dijo esa bonita inujer al indio.-Est bien, dijo ste, pero n t e s correr tierras. M e dejars una sea; [voi a ver] si aguantas dos o tres aos.Aguantar, contest la mujer. - S a l d r p a r a la tierra del este; m e dejars una sea, dijo el indio ... ( 10). Entnces parti el indio para el pais del este. T r e s aos indic como trmino de s u vuelta a esta tierra.-Aguantars tres aos? pregunt l a la mujer.-Aguantar! contest ella.ti Es este el nico ejemplo q u e conozco hasta ahora d e relacion estrecha entre u n epeu (cuento ficticio) i un canto. Seria import a n t e averiguar si no hai una continuacion del c a n t o q u e corresponrle al cuento d e Las tres seas. E s t e hecho singular (un cuento ficticio d e orijen estranjero e n forma de cancion pica, histrica) m e recuerda un fenmeno
9. Talvez es mejor leer pivi?i ale dije yo^ para conservar en todo el canto la misma primera persona. 18. Dictado por Calvun al sefior Chiappa; arreglado por mi,

472

ESTUDIOS ARAUCANOS X

acerca de l a kjica popzcZar de los grandes

semejante que menciona W. WOLLNER en sus ll1ndagacione.s YUSOS~~ (*). En los cantos picos llamados JyLhzas, de los hroes antiguos, se mezclan la forma de la epopeya i los nombres histricos con argumen-. tos sacados de la rnisma fuente de cuentos populares orientales de la cual se derivan los cuentos europeos de Calvun. Con respecto al tema de las tres seas, dice el mismo autor refirindose a Otro bylina de Dobrynja: "La segunda parte de la cancion pertenece a un jnero mui conocido de cuentos cuyo tema fundamental es este: Un hroe va al estranjero (al oriente), su esposa al fin lo cree muerto i est a punto d e casarse cuando el presunto muerto vuelve, se da a conocer mediante un anillo (entero o medio) i vence al rivaltt. Sobre este tema existe un ensayo especial de Guillermo Mller con el ttulo llel viaje al orientetr que solo conozco por las citas de Wollner.

18. A K A ~ UN I
1. Veimeu

PUELMAPU

18. CANTO DEL

PAIS DEL ESTE

pu i pat'on; veiniu aXktun tvachi katun:

miauken naqple ma-

Entnces yo anduve hacia abajo en el terreno de mi patron; ah o este canto:

(*) Uniersuchunpen Zibcr die Volhsejilc der Grossrussen von WILHELM Leipzig 1879, pij. 31 ss. Siento mucho que este libro interesantiWOLLNER simo no habia caido entre mis manos cuando junte los apuntes del Apndice a los Estudios Araucanos VI, VIZ, VI11 porque contiene muchas noticias interesantes. Se encuentran en la literatura popular rusa varias versiones del cuento que en araucano he titulado Los dos perritosu (VII, 4), i en ellos hai rasgos caracteristicos que coinciden con otros de Calvun. .4si el principio del 5 16 de Calvun, se esplica porque el heroe se acuesta con la cabeza en la falda de la nia para que ella lo ((espulguen, i ella lo despierta despues por una lgrima cuando ve al monstruo acercarse. El sefior WOLLNEK cita como fuente del canto la leyenda d e ~ e o d o r Tiroiz en la cual se dice que la serpiente ha robado a la madre de Feodor porque el rei ha olvidado mandarle un tributo en animales que le habia prometido para obtener agua;pues ZLZce@imte hnbia retenido ela@a del m n o . Con esto queda contestado el segundo punto a que he llamado la atencion al fin de las notas seencuencomparativas del mismo cuento. Segun cita del seor WOLLNER tra el mismo argumento tambien en un cuento griego moderno, en el cual e! heroe tambien cicorta Zas lenpas de Z a s doce cabezas del wtonstruo! El monstruo de siete cabezas figura ya eii el Apocalpsis cap. 1 2 v. 3.

\
CANTOS E N DIALECTO PEHUENCHE CHILENO

413

Kureperkei kie went'u mallei kie ruka-mu. Papai, ka papai, 5. ayii, papai, !ineuavuiini epu t'ipaiitu; inche mai, papai, amualu Puelmapu, @ineukafulini, papai, 10. aykaveli, pneuavuimi, - paLpai, kie kechu t'ipantu, . papai. . @ineunualmi, papai, inche chemaveyu kai? eimi lcha dome 15. inche weche went'u kai.

2.

Estuvo casado un hombre, estuvo en una casa. Mamita, querida mamita, si me quieres, mamita, aguantarias dos aos; yo mintras tanto, mamita, iria al pais del este. Si t aguantaras, mamita, i me quisieras, aguantarias, ma[mita, uncs cinco aos, inamita. Si no aguantas, mamita, ' qu te hara yo pues? tu eres hermosa jven i yo un jven hombre.

19 i 20: Los cantos de Samuel Quipe i de BaAolo


Como ya he i n d i c a d o en l a i n t r o d u c c i o n estos dos cantos parecen s a t r i c o s o h u m o r s t i c o s . No puedo dar otras e s p l i c a c i o n e s por ahora.
1 9 . LKAIUN
SABlUbL IiPPE

19. i ANTO

D E SAMUEL QUIP>E

MoXilu ikatui: iiEluen tami iuki?, papa, eluen tami ruka, papai! Chuinten vali i i i i ruka, papai? 5. Eluaeyu pataka peso, e'uen mi ruka, papai, qy m t u kii ya el, eumtuam tai pu kona!
10.

Eluen k%. papa, eluen tami ruka; tf pataka peso, papai.


20. AKATUN VARTOLO

Borracho caiit: ilDaine tu casa, inamita, dame t u casa, marnita! Cunto vale tu casa, manita? T e dar cien pesos, dame tu casa, mamita, para ponerle fuego, que se calienten mis moce[tones! Dmela pues, mamita, dame tu casa; aqu estn los cien pesos, ma[mita.
20. CANTO D E EARTOLO

dkc,tul kei Vartolo pipechi [went'u,

Cant el

hombre llamado [Bdrtoio,

6. Orijinal: ~zci~cvzi~vizititi. 9. Orijinal: ?zemvukalfuilmi. 19. Dictado por Calvun al seor Chiappa; arreglado por mi. %o.Dictado por Caivuii al seor Chiappa.
59

4x4

ESTUDIOS ARAUCANOS X

adkt umakevin mai inche; [fa pi: IiRe uvisa ta, re uvisa laya[merken i daa; re saue lapamerken i [chedki; 5. re auka, re auka ta lapamerken [i yia, re kumti niivalkevin i krn, [ilotuyael. I I

yo se lo o; esto dijo:

Solo ovejas, solo ovejas mato [yo a mi suegra, solo chanchos mato yo n mi

[suegro;

solo yeguas, solo yeguas niato yo a i n i cuado; 11Solo ui ri u i _ h _ ~ ~ ~ ~ ~ o - , a mi ciinac a aracomer carne.

c . s7-s;l

_ _

21.

E l canto

de l a Curiche

E s t e canto es interesante por su relacion con Calvun mismo. Segun l dice en la introdiiccion, ha oido el canto en el fundo del seor Chiappa mas arriba. Efectivamente all vive e n una pequea reduccion una india d e nombre Curiche con la cual Calvun en 1896 tenia relaciones amorosas. D u r a n t e mi estada en S a n t a Rosa, e n febrero e n 1896,ped una vez a Calvun q u e habia estado ausente tres dias q u e me c m t a r a aigun cuento. E n vez d e dictarme aigun ejeir me cont la historia que sigue mas abajo con el ttulo InnktCurz. Y o le dej contar i a p u n t todo para no turbarlo, aunque not inmediatamente que eso n o era epeu. Cuando l habia terminado le pregunt si esto no era simplemente lo que le habia sucedido durante los dias d e su ausencia. Contest con una sonrisa, pero no dijo ni s n i no. Ahora, despues det conocer el canto d e la Curiche, y a n o me cabe duda, que si Calvun no es el autor dellcanto, por lo tnnos lo h a inspirado a su querida. Los dos documentos el Imkziuun tanto como el canto n o dejan d e tener iriteres por ensearnos los sentimientos tiernos del corazon del indio.
21 a. INAICUDUN 1. Veimeu kiiie mapuche amurkei inakudualu; fcha kamaina wiidarkei i pu kona. 2. Veimeu puwrki; puwlu, werI. Un indio fu una vez a enamorar; largo tiempo se separ de sus compaeros. 2. Cuando habia llegado man-

CANTOS EN DIALECIO PEHUENCHE CHILENO

415

kpurkei i chao, yelnenierki i d avisar a su padre, i fu a huscar pu-eni. Akiilkei, akulelyerkei a sus amigos. Hahia traidu licor puiku. consigo. 3. Feimeii puturkei. Punmalkei 3. Entnces bebieron. Cuando punmalu, inakiidurkei. Puwarkei anocheci queria acoslarse. Lleg taveichi fatparain. esa nia. 4. - Kudupachi kai, lam;ien, 4. -Quiero ir a acostarme, her. pirltei. mima, dijo el hombre. -Pilan, piperkei. -No quiero, contest ella. - Kureyeuaiyu inai, pirkei. -De cierto nos casaremos, dijo l. -Pilan, piperkei -No quiero. contest ella. 5. Kudu-konpukarkei. 5. Entraron [a la casa] para acostarse. -Cheu malekeimi? piyerkei. -Dnde estas ahora? pregunt ella. --Tieu nialen, pirkei. , l . -Por ~ I l contest -Chuchi meu? pipeikei -En que parte? repiti ella. - Tiyeu kie kavaderu-nieu, --All, en casa de un caballero, pirkei. Aniutuayu, anai Iampen! dijo l, Vimonos all, querida pirkei; fentepun kamelkalen, pir- t?ermana! continu; yo estoi all tan bien! kei. 6.-Ka inapu maleimi, piperkei; 6.-En otra rejion vives ti, le inche kimnoel chl che-meu pua- contest la mujer; yo llegara entre vun kai, pirkei t i domo. Akuka- jente que no conozco. Has de voltiiaimi, piperkei tivichi wentii; ver aca, dijo ella al hombre; cuando llegues, nos casaremos. akutuimi, feimeu kureyeuwayu.

7. . amyeuiyu waX mai, pir- Pasamos por amancebados al rededor, contest el hombre. kei tvichi wentu. -No quiero, dijo la mujer: -Pilan, pirkei ti domo. Akultulmi ula, feichiula kye-yefemua- Cuando vuelvas otra vez entnces despues vamos a casarnos, dijo esa yu, pirkei tvichi domo. mujer. 8.-Welu fiit.apelaiini ka wentu 8. Pero no tomars por marido kureyela aimeu? piperkei tvichi a otro hombre, cuando quieracasarse contigo? pregunt a la mujer. domo. -No tomar marido, contest -Fttapelan, pirkei. ella. -Acaso no so yo hombre bue-1nche am kai, kame wentu no? pirkei tvichi wentu. Fentepun no? dijo ese hombre. Tanto te ayeyu, anai lamnem; rf kureye- amo, querida hermana; casmonos uayu mtn, p!perkei tavichi domo. 1uegi:ito no mas, dijo l a la mujer. -Est bien pues, contest ella. -Fe rke mai, pirkei tvichi domo. 9. Feimeu eppewn ula tipa6. Despues de dos dias volvi a salir este hombre. paturkei tvichi wentu. Volvi a ver a sus amigos. Feimeu pepaturkei i pu-eni. -Cheu-peimi, nai? kie pun -2Donde estuviste, amigo? una

416

ESTUDIOS AKAUCANOS X

noche te buscbamos, dijeron a ese hombre. -Habia ido a enamorar, con-Inakudupevun, pirkei; adtest; la nia se enoj conmigo. ktueneu fatta para, pirkei. -2Por qu se enoj ella con-Chem-nieu dadktuemeu? kame u-entu no eimi am? piperkei tigo? acaso no eres hombre bueno? le contestarm a ese hombre. taveichi wentu.
tu.

kintuvui (1) piperkei tvichi wen-

12-b.

AKATUN

KURICHE

21. CANTO DE LA CURICHE--

----

Fui arriba, a San Juan, fu 1. Miauken wentelu, San Kuanmeu, adktumen wentelu i paton a oir arriba en ei-EZ?Z??le nii i niapu-meu; veimeu adkmen patron; entnces fu a oir este canto: tvachi dkatun: Si hablan de nosotros en esta Dupuyeyeliu t vac h i m a p u [tierra [meu, nos encaminaremos a la tierra aniukatuayu Pueltu mapu, [del este, hermana, querida hermana. aa, kanai, aa. Toda tierra es buena para vivir. , Istokom mapu kamei malen[mu. En esta tierra hablan de nosoVachi mapu duyuyeyeyu. [tros, apnas broten [las flores] nos ELa peule amukatuayu Pueltu [mapu. encaminaremos al pais del este. Desde mucho tiempo hemos Fcha kuv kadautuvuyu va[chi mapu, [trabajado en este pais, no tuvimos para ser jente [rica]. nielayu chepekan. Liiegui to saldremos 10. Kie ina tipayayu a otra tierra; ka mapu-meu; Si llegamos a ser ricos, llega cheyealiu cheyeayu, [mos a Perlo; I si no llegamos a ser ricos, no chepenoaliii chepenoayii, [llegamos a serio, Hermana, querida hermana. aa, kanai, aa. .
22.

Canto del machi

Los machico las machis (pues, hoi la mayor paIte d e ellos son miijeres i los hombres que tienen las mismas funciones suelen llevar el pelo mui l a r g o i vcsten-no s si siemprc-como mujeres) son a la vez sacerdotes i mdicos. Son ellos los que comunican este mundo con lo sobrenatural, i dicen que
(1)

-@lb

E n el orijinal he escrito kintuvtii; seri equivocado. Dictado por Calvun al sefior Chiappa.

CANTOS EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO

417

tienen poder sobre los malos espritus (zvekuve qb. Est. AY.IX, 4, izatu 5) i sobre el tiempo. Corresponden, pues, a lo que e n t r e los indios norte-americanos se suele llamar nzedicine ma7zo segrm la espresion aceptada ahora e n t r e los americanistas shailzunes. Cul sea SLI verdadera funcion i el alcance d e su podero e n t r e los araucanos, todavia se sabe mui poco. Sin ellos o ellas, n o hai cei emonia relijiosa (sobre todo los yiLatrrnes, las rogativas) ni curacion d e enfermos. E s p e r o q u e con a y u d a d e mis amigos i colaboradores los seores Chiappa i Sadleir i sobre todo por medio d e Calvun mas t a r d e pueda d a r noticias m a s exactas sobre ellos. Ei c a n t o q u e sigue n o se puede esplicar satisfactoriamente sin conocer toda la ceremonia <i las condiciones especiales d e su empleo. Evidentemente es u n dilogo entre la machi i el Huecuve, una especie d e exorcismo por el cual s e quiere oblig a r al espritu malo a salir del enfermo, o -del c a m p o apestado.
22.

LICATUN MCHI

22.

C A N 1 0 DE M A C H I

Wenche leq padt pe nlai, Wekufe, wenche leq I J ~ ~ W . 1IIna;ien meli kedc ket'al-nieii, inay en mel'i-el k o w -meu 11,

5. piputuainii tami ruka.


Lev-lef-Xepemai! Inaeneu veichi machiii, pipu[tuaimi. Chumael konpaimi pu kui[vaX-meu? I<uonmzctuaimi kame ke che[meu! 10. T'ipatuepe mai, wekufe; Inche eleneu pnechen. Kapin wenukai patumelrei

De encima derecho ven, pues, Huecuve, de encima derecho [ven. iiMe siguieron con cuatro tizoLnes, me siguieron con nzuthas (?) [niozos, I I irs a decir a tu casa. Lijero, lijero sal pues! IiMe sigui esa machili, iras a [decir. Por qu entraste a este pobre?

Entra a otra jente rica! Sal pues, Huecuve; A m me manda Dios. -------.. En medio del cielo, escarban- ' ' [da veo (?)

22. Dictado por Calvun al seor Chiappa con traduccion casi completa
I. Orijinal: zoainchezeupniiteyernni. 1.4 cp. VI1 3 , 4. 9. No comprendo la silaba mu. Tal vez hai que leer kornuiuainii mirars a la jente rico. 30

de Calvun.

418

ESIUDIOS ARAUCANOS X

15

kalkrju toro. iiVeichi weda machi nentupa[tueneuii piputuaimi uke-meu, chau[meu.


/

un toro hgarfo. 1iEsa diabla machi me sac11

15.vas a decir

a tu madre, n tu
[padre.

13. Lagarto,

es decir, color lagarto.

XI
\

TROZOS DESCRIPTIVOS 1 DOCUMENTOS PARA EL ESTUDIO


DEL FOLKLORE ARAUCANO, DICTADOS POR EL INDIO CALVUN (SEGUNDO JARA) EN DIALECTO PEHUENCHE CHILENO.
SUMARIO:

1ntroduccion.-1. Descripcion de la trilla entre los pehuenche5.-2. L a piedra santa de Ketricura.-3. Viaje a Retricura i la piedra del orculu.-q. Viaje de Calvun a Huinfali-5. El maleficio del lagarto.-. El pleito de Trureu.-7. Una escursion al monte.

INTRODUCCION

Mientras que los trozos publicados en los Estudios VI a X pertenecen a la literatura araucana, es decir, viven en forma mas o mnos fija en la boca de muchos individuos, los trozos de esta srie (*) con escepcion del Pleito de Trureu, i de la Relacion de Huenchulao (nmeros 5 i 6) son descripciones o relaciones dictadas por Calvun al seor Chiappa sin otra base que su propia observacion. E l Pleito de Trureu pertenece a la misma clase de cuentos

(*) Todos los trozos de este Estudio fueron apuntados por el seor Chiappa segun dictado de Calvun. He correjido en conformidad con misa propias observaciones las faltas de trascripcion evidentes que, dicho sea aparte, eran mucho mnos frecuentes en estos Uitimos trozos que en los anteriores; i he aadido la traduccion literal i las &as.
40

420

ESTUDIOS ARAUCANOS XI

que los publicados en el Estudio 1X; la presencia de la partcula - d e - le da claramente el carcter de trozo histrico narrado por personas ajenas al suceso, de manera que el que lo comunica (Calvun) no carga con la responsabilidad. No me habia fijado en esta particularidad, de lo contrario le habia dado cabida en aquel Estudio. S i l o pongo ahora entre los documentos que pueden servir para el estudio de las costumbres indias, es porque efectivamente su interes particular est en las controversias motivadas por el crimen del borracho; la esposicion altamente retrica de Trureu, tanto como la del reo, son piezas notables para el arte oratorio, la elocuencia ,forense, de los araucanos. El trozo que he intitulado 11El maleficio del lagartolt es un acontccimiento personal del viejo cacique Huenchulao; Calvun lo ha repetido as como se lo comunic el hroe mismo. E n esto es igual a la relacibn de Aihual (Est. art. IX, 5.), la que tambien cuenta Calvun como la acaba de oir del hroe. Los demas trozos, como ya lo dije, son composiciones individuales de Calvun. Los dos primeros son puramente descriptivos. L a descripcion de la trilla corresponde bastante exactamente a la que me di6 Juan Amasa, de Collipulli (Est. ar. IV, 1 ) . L a comunicacion sobre la Piedra Santa de Retricura, completada por la narracion del viaje a Liucura, contiene importantes noticias sobre las creencias relijiosas de los indios, que hai que colocar al lado delos datos suministrados por el viejo huilliche Quintuprai (Est. ar. 1 5s 9-12. Notas 24, 31, 35). Soi de opinion que tales descripciones-de costumbres i ceremonias comunicadas por intelijentes indjenas, merecen mas f i atencion que las, observaciones de viajeros que jeneralmen te no conocen el idioma lo suficiente para llegar a resultados seguros. Si las circunstancias me lo permiten, voi a recojer mas tarde todas las noticias etnoljicas que pueda alcanzar acerca de los indios de Chile, en la forma de tales comunicaciones directas. As se gana a la vez material etnoljico i lingstico. Los trozos 4 i 7 tienen un interes mas personal para el atttor. El viaje de Calvun a Huinfali se presta a interesantes compa raciones con el de Quintuprai; el paseo al monte nos muestra al indio en sus relaciones con la naturaleza que lo rodea; ntese en todos estos trozos la minuciosidad con que habla el indio

ESTUDIO D E L FOLKLORE AR.4UCANO

421

con respecto a las espresiones de movimierito, el pmerse en camino, andar i llegar a cierto punto se repiten cada vez. Tales repeticiones para nosotros son molestas, pero para el araucano son necesarias, como lo prueba la acumulacion eternamente repetida de verbos primitivos de movimiento como tu, pa, me, bu etc. en las formas verbales. Setiembre de 1897.
I.

Descripcion de la tiilla entre los pehuenches por

Segundo Jara Calvun

L a siguiente resefia fu dictada por Calviin al seor don Vctor Manuel Chiappa, ~ C O dias S despues de haber ido el mismo indio a ver una trilla del cacique Wenuta, pehuenche, de las orillas del Quilleni. E l canto que sigue, asevera Calvun, que fu el nico quc se cant durante la trilla, repitindolo infinitas veces. Calvun no supo espiicar la palabra chzchan. Mas tarde, despues d:: informarse de nuevo, dijo que significaba algo como lltioll o Ilsobrinatl, pero que se usaba solamente al dirijir la palabra a una persona determinada. Febrs dice: Chacha-llaman los hombres a las mujeres: chachny-dicen ellas a los hombres, i las chinitas, i hueecitos a sus Padres, o tarnbien, chay.
I . ~ ~ I T A M K A N IIVIQEN. ( 1 ) 1. RELACION DE LA TR1LI.A

anei, chutiileken iwiyen ~ I maI ;tuche. Apkiiyein tukun: veimeit iiieiu kachih ( 2 ) , kaweda (3) wichxhekei; wichakev p u doirio SZLchealn (4).

1.

Veiriieu gatdmkayaayu tva,

indios. Est seca la sementera, ent6nces el que tiene trigo o cebada convida lente: convidn tanibieii a las mujeres a arrancnr las espllgas

1. Y o te voi a contar, pues, esto, amigo, c6ino hacen su trilla los

(1) F. iiuin; la inisnia intercalacion d e una i dbil se oye a reces en &la, Calrun dice casi izizvz; talvez Iiai que leer Zizui?km. ( 2 ) Lmhi..Cn, F. cnchilln, el trigo, por decir Castilla, de donde les vino. (3) lcnweiln, bcgun Febres cnlzurlln es nhieviacion de cnhiicfluhzin (knwehzen el maiz de los caballos). (4 ) suden segun la esplicacion de Calvun es la operacion de cortar las espigas con la mano; se corta bien al justo cada una.
~

4s2

ESTUDIOS ARAUCANOS XI

2. Tapamkei pu domo, suchekei, deumakei kie anta wel epu anta-meu. Pachiken tukukeluae] pu mapuche kuivi; vanten-meu mai allke tukuketui pu mapuche. 3. Deumaiem i ketan e p n suchen-meu; veimeu yekei kalkomeu lila-mu; puwaikei (5) pii domo. Wentu konkelai kine no rume. Re pu domo riiattcn parankei ( 6 ) ketan.

2. Se juntan las mujeres, arrancan las espigas i acaban el trabajo en uno o dos dias. Solo mui poco solian sembrar los indios antao; pera ahora siempre mucho mas estn sembrando (los indios). 3. [Cuando] concluyen el trabajo de arrancar las espigas en todo el Lcampo] cultivado, entnces l o llevan en canastas a la era; lo llevan las mujeres. Hombres no entra ninguno: Solo las mujeres no mas cosechan la sementera. 4. Rupan sucheipan, veimeu ka 4. [Cuando] acaban de sacar wichachekei iwialu tvichi pu las espigas, entnces otra vez con. domo. Veimeu deuinai mudaipn. vidan a la trilla a esas mujeres. (7) Wichavi d c h a ke domo, we- Entnces hacen aloja. Convidan a che wentu. las mujeres jvenes i a los mozos. 5. Pu tava konkei iwipen; 5. Al anochecer principia l a tr ipun iwipei. ptareuwi, (8) pata- lla, en la noche se trilla. Se aprierechaywi lcha domo y e p , we- tan unos a otros, se aprieta las che wentu, lkatui mfifluwipu. , piernas con la nia el mozo, i cantan abrazndose los dos. 6. Veimea afipan iwipenj, ( 9 ) 6 . Entnces acaban su trilla i annaipn elelniel talke i anuam van a sentarse, despues de haber tveichi pu iwife. Elunei mudai, colocado cueros para sentarse enkore. cima los trilladores. S e les da aloja i caldo. 7. Veimeu patamkai kie che, 7. Entnces platican los unos, kakelu aLkatulei. Upanyipn, vei- los otrosestn escuchando. [Cuan. meu umauqtui fatta ke para, vei do] concluyen de comer, entnces inakudukei weche ke wentu. Fem- van a dormir las nichachas i con kei mai pu niapuche. eilas se acuestan los mozos. Asf son, pues, los mapuches.

1.
. >

(5). Orijinalpunwfiei; esta forma no corresponde a la traduccion dada en el orijinal ala llevan a la era a dejarla las chinas>; debe leersepuwalkei. (6) Probablemente hai que leer pramkei. (7) Orijinal: deumni mudni ngen; puede interpretarse deumai mtmdaincn, o damai mudai enan, lo que seria igual a mudai deumninan o deuma-mudainan el significado 9s ase concluye de hacer el niudain o aellas concluyen de hacer el mudain; murlai segun Pebres Kchicha de maiz o cebadar. (8) Orijinal nctareuwi; F.gdarn, concertar o aliar. huesos quebrados, o

amarrar apretando. (9) Orijinal nfucyen i minen con la traduccion ase termina)). En cuanto a la forma inlinen talvez hai que leer en todas partes in6an; no puedo distinguir segun la trawripcipn vaciliante del orijinal si la forma de Calvun es imnan, iwian o iwi-ncn.

ESTUDIO DEL FOLKLORE AHAUCANO

423

I. b. LKATUN IWIQEN

1.

b.

C 4 N T O D E L A TRILLA

kamme atnuleyu, chachan; mfiturkilye (JO), chachan; tvei inutun, chachan. 5. Kame amulepe, chachan. Amu-amuieyu, lamyen; kamme amuleyu. Cheu kanzalmi Xawe elisaeyu ( I I ) , lampen.

b. Amuleyu, chachan;

Caminemos, los dos, amiga; bien camixmos, atniga; no tropieces, amiga; aqu est un tronco, amiga. Bien camina, amiga. Caminemos caminemos, h e r [mana; Bien caminemos. Donde te canses yo te ......, hermana.

NoTA.-Comprese con esta descripcion la de Juan Amasa de c o llipulli (Est. Ar. I V , I) i MBDINA, Abodjenes de Chile pjina 296. iIEn el &in, diez o doce parejas se toman de las manos i formando crculos dan vueltas al rededor de un canelo, cantando al son de los tamborilesli, i tanto el tono de la cancion, como el baile (dice Carvallo, Historiadores de Chile X pjina 158) es en todo igual al que 104 austriacos bailan en Madrid las noches de S a n Juan i San Pedro i le Ila. c.) el msico man danza primati. Segun Bascuan (dice MEDINA,1 que tocaba el tamboril se ponia en medio de la rueda ilsirviendo de maestro de capilla, a quien seguian los circunstantes en los altibajos de su voz i tonadati. L a trilla con los pis ya es rara entre los indios i solo se conserva en las pequeiias reducciones. En jeneral usan hoi como los hacendados chilenos la trilla con yegiias i ya ha algunos indios progresistas que principian a emplear las mquinas modernas.
2.

La piedra santa de Retricura


2. RETRICURA
I.

2. R3TIKURA
1.

tipalu Kurakaqtn, amulu Loykimai-meu. 2. Tveichi kura fttama, yupe(10)

p, inaltu ka kie mawida; rpp del camino, i sobre un cerro; el

Tvachi kura malei inaitu rp-

Esta piedra est a la orilla

camiiio sale de Curacautin i conduce a Lonquimai. 2. Esa piedra es grande, pun-

cp. VI,

j , i4

mutu, tronco, V, 300 ?ttztutuviizIropezar. cp. F. ?mk-

(11) .yawe elisaeyztu (I); no comprendo las formas. E s significado del ver. so no puede ser dudoso, se trata de la mima palabra que ocurre en el canto de l a trilla de Juan Amasa Lawetuavin taveichipataflra (=vataflra). La palabra ~ a w F. c Ilalzuy no obstante la semejanza con ave parece palabra propia arJucana que significar abrir o cerrar como puerta,

thurn.

424

ESTUUIOS AKAUCANOS XI

le, weuchzi-meu (1) patchi runie, mapu-meu all rupai; malei patchi ke /oZoZoZoui (2); veimeu elyekeel (3) fi. 3. Kla ape wif klei; epu skina fentepun n.urklei; tavlarke malei. 4. Kuniealu che pikturpukei tveichi kura-meu. Elarpukei fid: niei plata elke mar szntao, chaucha: nielai elarpukei patem; nielai patem elarpukei mrke.

5. Chem rume yenielai, watonturpiikei chapi inainad (4), fei elarpukei. Marichi re rumekelai; re rumele weda yauavi: watoavi t kawedu, kisu adf.afi. Femnole am kaweAu, fotakonafi (5) i ka-

tiaguda, hcia la punta delgada, en el suelo es ancha; hai pequeos hoyos; en ellos se dejan todas [las ofrendas]. 3. Tres lados derechos tiene; dos esquinas son completaniente parejas; como una tabla es. 4 . La jente que pasa, siempre pasa a hacer una invocacion en esta piedra. Se pasa a dejar iuuchas cosas: el que tiene plata drja diez centavcs o una chaucha; si no tiene, pasa a dejar tabaco; el que no tiene tabaco, pasa dejar harina tostada. 5. El que no lleva nada, pasa a romper una ramita d e un Brbol i pasa a dejar esa. Nunca se pasa as no mas de balde; el que pasara d e balde andaria con desgracia: se manqiiear su caballo o el mismo

t (I) Orijinal: aieuchin-meu: talrez hai que leer wechKE izeu de F. hriechun arriba, la punta, el remate. (2) Cp. V. 216, m3t.e ZoZoZoZnei tmeiehi Zeufu como traduccion de el fobdo (del rio) es barroso,. Aqui est la traduccion de Calrun diojosh, que tanibien se puede aplicar a V 2 1 6 . Comprese tainbien Zolo la cueva VI 8 , a. Como se ve la piedra de Retricura (el nombre significa piedra labrada; cp. F.
rUthiiz labrar o picar piedras o pulirlas) es una de aquellas piedras con cavidades que existen en gran niimero en Chile i que se encuentran en dife-

rentes formas espai-didas sobre el mundo entero. Ko es nii intencion entrar en apreciaciones sobre el destino primitivo de estas piedras, i mnos cuando no he vist<;ninguna de ellas i solo conozco pocas por reproducciones. Comprese sobre las piedras chilenas, especialmente sobre las piedras de Curaaborijeiies de Chile, pj. 2 2 2 i ss. Sobre las piedras con cavicsvi: &tI<:I>iNA, dades (ttapfchensfeine) de Quilpue han tratado los seorcs Di-. FRANCISCO FONCK i H UGO Kuivz en Verhrindlungcn des Deutschcn WissciischlzTtliclZe~tVereins 211 Saittiago de Chile tomo 11, pj. 272-305. Vase tainbien el capitulo c z @ .!jcu&ti~resen GARRICK MALLISKY, Picture-witing of the dmerican Indiaiis. Tenth Annual Report of the Bureaii of American Ethnology, Washington 1893 p. 189 i ss. El nombre ZZetviczrra prece cn el mapa d e Chile como denominacion d e un cerro de 2,882 mepor PoZakowsky (edicion 1891) tros de altura mas o menos en la rejion que le corresponde segun Calrun. ESPINOZA en su Yeograja descriptiva de Chile, 4. edicion Santiago 1897, no lo menciona. (3) Orijinal: aZgEekeZ. (4) Orijinal: chnEimammiZ; segun Febrks habria que leer chap o chn?ziil. (5) Cp. V 216&,217.
\

ESTUDIO DEL FOLKLORE ARAUCANO

425

weXu; patchi mapu Ratikura m3- se lastima. Si no pierde su caba110 as, empantaria s u c a b a l l o ; iei kie fotako. [pues] a poca distancia de Retricura hai un pantano. 6. NiXaturpunulu (6), vei tvei. 6. El que no pase a hacer la inchi fotako-meu votakonkei. Ma- vocacion en ese pantano se emparirichi re runiekelai tveichi k u ra tana. Nunca se pasa de balde en meu. esa piedra. Ftta pnechen maleluarn tveiUn gran dios ha en esa piedra, chi kura-meu, veimeu kanie pia- por eso se le hace bien la invocatupekei. Ka tveichi mawida-meu, cion. Tarnbien en ese monte hai inaiei kie cliukao (7). Feimn ni- una gallareta. As se hace la invodatqekei. cacion. 7. C h u Ratikura! amualu Ar- 7. IiPadre Retricura! yo estoi kentino-meu iiiche; kame yauan; en camino a la Arjentina; bieii aXvel-kawcu-lay2n! nKanie yau- andar; que no se me lastime el pe i votcham)), piaen chaii! chem- caballo! nQue bien ande mi hijino rum nielnyi i chuinan, chu ton, dime, padre Retricura! N o te faltar nada padre Retricura! Ratikura ! Vachi anta chalirpapeeyu rnai, Hoi vengo a despedirme de t, chu Katikiira! istokom dupu pues, padre Retricura! todas las kimniimi, chau Ratikura! cosas las sabes tb, padre Retricura! 8. iIChiikao! feleimi! kainnie 8. tiGallareta! ah ests! si me yauaei i kame yaunoyael (8) pi- if bien o si no me ir bien, me has de decir hoi, gailareta!tl yacien, vachi ante, chukao!ll -Entnces cuando le ha d e ir Veimeu weda yauael-meu: to!, foto! toto? pikei tveichi chukao. mal, dice la gallareta: tro! trotro? hatro! Cuando le ha de ir bien, dice la Kame yauael-meu: clliisil pikei tveichi chukao. gallareta: chusil! 9. Se le pide comida, viene la 9. Qidatupekei yael, kippai yejente, lleva i [algo] s& le pide: merkei (9) che yidatupekei: 11Padre Retricura! pobre [soi] IiChau Ratikura! kuiva inch, eliiien patchi yael, chau!ii yo, dame un poco a comer padre!!! Quiere fumar la jente, tambien Kappa-ptemti che, PiXatuyek e i ka: iiPatchi e l u e n ptem, le pide: ilDame u n poco tabaco, chau Ratikura! p i k e i n i e n o l u padre Retricura!it dice el q:ie no tiene tabaco. pat eni.
(6) Orijinal: nigw tztrpunulu.
(7) cbuhao ala gallareta)) traduce el sefior Chiappa. No se si se trata del pjzro llamado gal/ei.eta segun R. A. PHILIPPI (Elementos d e historia natural; pij. gz)=Zbis falcinellzis o del pjaro llamado c h a o o tricno entre los chilenos,=PtercStochus rtrbecula ( ibid. pj. 78.; (8) Orijinal: yape noyael. (9) Probablemente hai que leer yernekei.

426

ESTUDIOS A RAUCANOS Xl
1 1 0 . Pero cuando se le saca cualquier cosa as no mas, entnces se enoja el dios. Entnces si de alguna manera pasa uno sin dejar nada, se le manquea el caballo i tiene mal camino. IT. As hacen los indios. Pasan arjentinos, vienen a dejar sus diez centavos, su chaucha, de.jan alguna cosa. Pasa un espaol deja cualquier cosa. As est desde mui antiguamente; los antepasados hicieron as; por eso as todava se est haciendo.

10. R e nentuvemumayei fid, veimeu dadkiii pnechen.

Veimeu chumkei rume che elnolu chem rume, kantol-kawelukei wedayauei kei (10).
11. Fem-kei pu mapuche. Rupai arkentinu, e!arpai i mari sentao, i chaucha, elarpai chem-rume. Rupai winka, elei fid. Fem nien ftta kiriivi am; ftta ke che yem femkemun ( I 1); veimu fernkei felerpi..

3. Viaje a Retricura i la piedra del orculo


3.
KIE NAMPBLKAN LIUKURA

3.

UN VIAJE A LIUCURA

I. Natamkayaeyu, anei; amu1, Te contar, amigo; anduvikein Liukura kla yewiyin. Inche mos a Liucura ( T), fuimos tres mai une konan Kurakaqtiin. Ma- compaeros. Y o fu primero a Culepuken. racautin i me qued all.

Alin-meu puwi i weku Ordike; vei yerpueneu. Amuyin Liu. kura. Kudin niepukei i weku, veimeu amukeyin. U m a pu yi n Ftta Lelfn piyechi mapu-ineu.

2.

3. Ka wnple am-iiyin. Rumeyin Ratikura yiXaturpuyin:

Algo mas tarde lleg mi tio . materno Rodriguez (2); ese me vino a buscar. Fiiimos [juntos] a Liucura. Animales tenia [all] mi tio, por eso anduvimos. Pasamos a alojar en el lugar llamado IiLlanura grande.!! 3. A la otra maana nos encaminamos. Pasamos por Retricura e hicimos la invocacion:

2.

Talvez: wedn ynu-we-Li. Talvez: femkemum. S (1) Liucura (probahlemente Ziq hura apiedra blanca)) es el nombre de un lugarejo de la cordillera a1 cual Calviin hizo una visita en mayo 1896. En el mapa de la provincia de Cautin que acompaa la jeografia descriptiva de ECPINOZA est el nombre de Lincura cerca del nacimiento del rio Biobo; en el testo pj. 480 est Liucuvn. (2) Vase la autobiografia de Calvun. Est. ar. V. Segun Febres 5 2 2 5 ; hwcw es la denominacion del tio materno de parte de la sobrina.
(10)

(11)

ESTUDIO DEL FOLKLORE AKAUCANO

427

iiChu Ratikura! Frenemoayin: akame yaupe i vocham pi eimi (3), Ratikura. Chumlayayin mai, chu Ratikur$!il pirpuyin pidatun. 4. Elarpuyin mrke, pdiu, patem; veimu rumeyin. Piiwiyin Loykimai; umapuyin. K a wnple amuyin. Puwiyin Liukura, Romaltu Palma-meu. Veimeu ilotupuyin.

Padre Retricura! Snos propicio: que vaya bien mi hijon dices t, Retricura. Que no tengamos novedad pues, padre Retricura!it pasamos a decir la invocacion. 4. Fuimos a dejar harina tostada, piones, tabaco; as pasamos. Llegamos a Lonquimai, [donde] alojamos. A la otra maana nos encaminamos. Llegaaios a Liucura, en [el fundo de] Romualdo Palma. All pasamos a comer carne.

5. Veinieu k u l a wen t u p u y in, ramtuputui kuditi i weku fei chu wentu amedia-gekei. Veimeu elutueimeu (5) in kudin, kayeple (6) elkunumetui i kudin i weku amedia.
6. Ka anta-meu amuyu weku inchu Peut~we-kura-meu(7). Pu wiyu. Tvachi kura rumei yem pu niapuche witapramarpukerkei peutukemun (8). Veimeu witapraneyu (ELa) kai. Inche meli rupachi praman, i weku klla rupachi praink i. 7 . Tvachi kura-meu kimukerkei pu mapuche chum:ema mopeyael. Veimeu vemeviyu tveiclii kura kai. Meli rupachi pramlu allma moyekerkei; klla rupachi pramlu doi piichima mopekerkei.
(3)

5. Tres dias despues d e llegar, fu a preguntar por sus animales mi tio a ese hombre que con l los tenia a medias (4). -Entnces l nos di nuestro ganado i mi tio fu a dejarlo a medias en otra parte. 6. Al otro dia fuimos los dos, mi ti0 i yo, a la Piedra del Or- f culo i llegamos all. [Cuando] pasan al lado de esta piedra los indios suelen pisar a levantarla para ver su suerte. Por eso la levantamos tambien. Yo la IevantC cuatro veces, [ni tio la levant tres veces. 7 . En esta piedra conocen los indios cunto tiempo han de vivir. Por eso tanihien hicimos eso en esa piedra. El que la levante cuatro veces vivir de cierto largo tiempo; el que la levanta tres veces mas corto tiempo ha d e vivir.
12

.otra vez la misma forma.

Talvez hai que leerjiaimi ctdirriss, pero mas abajo

se encuentra

(4) Es decir, iba a medias con 61 en la cria del ganado. (5) Orijinal: ektzrei meu. (6) Orijinal. &nimj+Ze con l a traduccion a otra parten, jeneramente se dice ka-plc. (7) Asi como en levantar esta piedra, e n el orculo (pewi?zQantGe) Niizvaltun donde se da la vuelta brincando en un pi al rededor de un cerrito, el nmero cuatro es de buen agero, cp. Est. Ar. 1, 12 i nota 35. (8) Probablementepactuhmum. (8.8) Talvez,hai que leer prat~2eq.11; lo mismo $ 8pranteyaZu.

428

ESTUDIOS AKAUCANOC XI

8. Tvachi kura piyei Peutuwekura; kadvui, mopkolklei, piichikavui, welu fentepun fanei. Vemeu witapraneyalu inchu kapatuyu Liukura-meu. 9. Kunumei(9) kaniekeikaweAu i weku, vei yeme:i ka, kapatulu inchin. 110 kapaltuyin. Vaupie yidapai uvisa i weku kie arkentino-meu.
Meli kawedu-meu elupei kla mar puma uvisa, ka mar kapra. Veimeu kapain Logikiinai; akutrilu inchin mawnmain.
10. Veim patuinmeu kla we avulu Puel-mapu, Aloinni malei weich whometurkeipn.

kapatuyin; pu liwen konpayin waidvwe-meii. Kie koni ant-meu akuiyin Malalkawedu. Veimeu ammpain ( I I ) kla uvisa; pun akuyin inchin. Veimeu ilopaiiii kie uvisa, ilotupaiin. Vemeu epuentupaiin ka kapaiin, rupatupuyin Ratikura ka.
12. Elarpatuyin ilo, yiidiu. Vemeii piatupaiin ka.

IlChaa Ratikura kame puwtupe i vochani)] pi eiini mai Ratikura?,! pirpatuyin. 13. Vau-ple tauwiyin fenten arkentinu inchin, kontualu Arken-

8. Esta piedra se llama Piedra dei Orculo; es azul, es redonda, seria chica, peJo pesa mucho. Entnces cuando la habamos levan, tado, volvimos a Liucura. 9. [Donde] fu a dejar [los animales] tambien tenia caballos mi tio, esos los pas a llevarse, cuando nos vinirrios. Trajimos carne. Por ac vino a comprar ovejas mi tio a un arjentino. Por cuatro caballos le dieron treinta i ocho ovejas i diez cabras. Entonces vinimos a Lonquimai; llegando ah nos [sorprendi] la lluvia. 10. Ah quedanios dos dias. Nos alcanzaron tres hombres. Habiendo querido ir a la Arjentina se volvieron desde Alomin ( IO), porque les habian dicho que habia guerra, vinieron de vuelta. 11. Esos se vinieron con nosotros; al alba entramos al paso de la cordillera. Despues de u n dia entero llegamos a Nlalalcahuello. Ah perdimok tres ovejas [cuando] llegamos en la noche. Entnces carneamos una oveja i comimos carne. Despues de quedar ah dos dias nos pusimos otra vez en camino i pzsamos otra vez a Retricura. 12. Vinimos a dejar carne i piones e hicimos otra vez una invocacion. iiPadre Retricura, c<bien llegue mi hijito, dices r pues, Retricura!li pasamos otra vez a decir. 13. Por ac encontramos muchos arjentinos que entraban de

(9) En el orijinal kunrtmei esti con la traduccion cra1l.n (so) Alomfm! o AZuunzinnE es el nombre q u e se da en los mapas a un lago del otro lado de la cordillera bajojel 39 Lat. Sur. Corrian en mayo de 1896

muchos rumores sobre una guerra inminente entre Chile i los arjentinos hacian maniobras en el Neuquen, ( I I) Orijinal qzcvrtpnin.

la

Arjentina, i

-.
ESTUDIO DEL FOLKLORE AKAUCANO

429

tino-meu. Wuopalu vachi mapu piaturputuipan Ira Ratikura. Elarputui fela, plata; riipalkutiuyerpuipn. 14. Veinieu rapaiin, kapaii n, akuyin IiiVedapei 11 ( 1 ~ a )inapumeu puchi leq vui ( I 2 ) anta. Veimeu umapayin, yi-gudiupayi n. K a anta-meu kapatiiiiri, akutiiyin Fiitta Lelfuii-meii. V e i m e u k a iimapayiii. Ve!mu ka kie ilopa yinuvisa. 15. Ka wiin-ple kapayin. Piichi prapai anta akuyin Kurakaqtun. Veimeu putupai i i weku epu lito miirtu (14).
Veimeu rupaiiri; ka kie voteila pulk ukapali; putu-ye-kapayin. NOdiin akuyin Koiliwanki. Veinieii putupayin ka; veimeii podiin kie wentu; godilelu kapaltui uvisa kicii.

16. Epu yewiyu weku i n c h ina naqeyu. Puchi alliin-meu ka-

vuelta a la Arjentina. Volviendo a este p i s pasarcn ellos tambien a hacer la invocacion a Retricura. Depositaron velas, plata; enterrado lo fueron a dejar ellos. 14. E n seguida pasamos adelante, vinimos, i llegamos al lugar #!Malnombreii cuando se baj el dra. All alojainos i comimos piones. El otro dia nos vininios i llegarnos a Llanura Grande. All allojamos otra vez i carneamos ?tra oveja. 15. A la otra maana nos vinimos. Estaba un poco arriba el sol (13) [cuando] llegarnos a Curacaiitin. Ah pas mi tio a beber dos litros de murto (?). E n seguida pasamos adelante; tamhien una botella de !icor trajo; bebiendu nos vinimos. Borrachos llegamos a Coliihuanqui. All be&mos otra vez; entnces se emborrach iino de nosotros; estando borracho dej venir las ovejas solas. 16.Ibatrios los dos, mi tio i yo, siguiendo un poco m a s atras.

( 1 1 % ) aWednpi significa aes malo ties vergonzosoD, a saber, el nombre propio verdadero de lugar. Segun ecpuso Calvun al seor Chiappa, el nombre verdadero es Prokalchatoe es decir: lugar (we) donde se amarran, se ponen en nudo ( p t , o ~ z las ) cn7chas. Esta palabra araucana, que ha pasado al vocabulario popular chileno (segun O I V ~ T ~ Z Diccionario AR, manual de Locuciones viciosas, S. Benig no Canarese 1893: cnlchn (en los caballos) significa cn.nqk), en Febrs se traduce por pelos interiores%. Dicen que cuando los abajiuos (moluches) quisieron llevar su ofrenda a Iietricura, lo arribanos (pehuenches) les dijeron en ese sitio, como tres leguas de Curacautin, aqui hai que amarrarse las calchasx. Como aquellos no eran vngueanos, no conocan las costumbres del lugar, stos alos hicieron lesosn, se burlaron de e!los. (12) No cstoi seguro de ia forma. El orijinal trae piiaiehi Zezrvuei ante con la traduccion ((con poco dim. F.legh cierto, seguro. ( 1 3 ) Segun Calrun como a las ocho de la maana. (14) Si no me equivoco murto es una bebida alcohdica fabricada de una fruta del mismo nombre.

430

ESTUDIOS ARAUCANOS

XI

payu; umaukleuie-yeparkei tviehi kecha.kapalu uvisa. Akuyiu inch, nentuchiXaupa-

yu, umautupayu.

17. Epe wn tepeyin; tipaparkei kyen; veimeu rakipayin uvisa; perkelai mari kla. Ka wentu amarnui (15) epu mari peso, ka kie la kapra. Veimeu veichi pun maten kintufuiin uvisa; pelayin. Wn-pie kom anta kintufuyin, ramtufuyin wipka-meu, iipelayinii pipeyin.
18.Ka unianayin (16). Veichi pun ula rontayin. Inche wene rontan; ka wentu r q i pun koni rontayalu. Veichi wentu wnam-nentui (17). Veichi pun rontayin; kie ka puliisto pun mawanei (IS), wen mawanei. Veimeu kapatuyin. Inche inanaqan ( I 9); Kuriche-mu umapatun.
Ka pu liwen amun Kodiwanki rlamtumeae uvisa. K o m a n t a mawanman. Pemelan uvisa. Veimeu kapatun.

19.Puwtun Parkenko i wekumeu. Veimeu epuentemen kapatun Santa Rosa-meii m a p u F i t r Chuappa i paton-meu.
\

[Cuando] un poco mas tarde venamos, estaba ya completamente durmiendo ese ovejero. Llegamos nosotros dos, desensillamos [los caballos] i fuimos a dormir. 17.Casi al alba despertamos; venia saliendo la luna; entrrces contamos las ovejas; faltaban trece. El otro hombre habia perdida veinte,pesos i una cabra muerta. Entnces en la misma noche buscbamos las ovejas; no las vimos. A alba todo ei dia buscbamos i preguntbamos a [algunos] chilenos; idno las hemos vistoii, nos dijeron. 18.Otra vez alojamos. E n esa noche despues rondamos. Yo rond primero; el otro hombre entr a tnedia noche a rondar. Ese hombre amaneci [ ~ o n d a i i d o ] . Esa noche e n qiie rondamos, llovi toda la noche seguida, i tamhien al alba llovi. En seguida nos vinimos. Yo me qued atras i fui a alojar en casa dc los Curiche (20). A la otra maana fua Coilihuanqui para preguntar por las ovejas. Todo el dia anduve con lluvia. No encontr las ovejas; por eso me vine. 1 9 . Llegu a Perquenco a casa de mi tio. Dos dias qued ah, despues me vine a Santa Rosa a l fundo de Victor Chiappa (zI), mi patron.

(15) Orijinal dap?muei. (16)No comprendo esta forma con la traduccion ccalojamom; esperaria umaiin o urnayin.

(17) Orijinal zuenem nentui. (18) Orijinal dos reces mnwe nti; talvez hai que leer mawau Ui=mauni. (19) Orijinal ina napem. (20) Vase X, 21. ( 2 1 ) El seor Chiappa pronuncia su apellido Kija; de manera que la sustitxion de chua por kia no tiene nada que ver con la ortografa del apellido.

ESTUDIO DEL FOLKLORE ARAUCANO

431

4. Viaje a Huinfali

4.

A M U I KAKFN WFALI

4.

CALVUN PU A HUINFALI

.
.

I. Amukm Wiifali . NentunI. H e ido a Huinfali. Saqu papilcn pat'on Ftor Chiiappa-meu; un papel (es decir, pasaporte) d e nentulu-papil inche, veimeu amun. mi patron Victor Chiappa; habiendo sacado el papel, entnces me puse en camino. 2. Puwan ftta ke pra-mu. Pet2. Llegu donde unas nias (1). tu modirkei che, puwan. Puulu Estaba embriagndose la jente, inche daqeneu kie i weni. Vei- [cuando] llegu. Llegando yo, me meu puttupun, moipun, modilu brind un amigo mio. Entnces inche umaen. pas a beber i a embriagarme; estando borracho aloj ah. K a anta-meu puwai Waikil i Al otro dia lleg mi compaero koiripa; veimeu ka modipi kai. Huaiquil; entnces tambien se embriag. Modilu, veimeu felen. K a antaEstando ebrio, as se qued ( I ~ ) . nieu modi-leqkai i kornpa. Vei- Al otro dia continu ebrio mi commeu amun ula kisu. pzero; por eso me encamin despues solo. 3. Nuyulvalewen i chale-meu. 3. Me hice endilgar a [la casa Elpemen Kodiwanki; elniael inch del] marido d e mi sobrina (2). Me veimeu piday2lpun Kodiwanki. dejaron en Coliihuanqui; dejado ah, fu a comprar comida en Coa Ilihuanqui. Veimu rupan ilu inch amun Cuando acab d e comer me namurttu. puse en camino a pi. Alllewen anta puwan KuraEstando alto el sol llegu a Cukaq tiin-meu. racau ti ti. Veimeu fentepun wywn (3); Entnces tenia mucha sed; bepattokovun ko, rupanwiulan (4). ba agua, [pero] no se me pas la Veimeu kie limeta chinchiv, ka sed. Entnces compr una bterapin lit'o murto pidan. Veimeu lla de chinchiv (5) i medio litro de murto. Con eso pas mi sed rupan wiywn ula. despues. 4. Veirneu ka koretun upan. Ko4. Entnces hice tambien un

4
) ' 1 (

(1)

Serin las mismas nias Curiche, mencionadas en 'el nmero an, Talvez me qued.>

terior.
Chal& es el marido de la hija d e la hermana. La denominacion segun Febrs es recproca. (3) Orijinal weiuien. (4) Orijinal rupnn w i ulnn. (5) Chinchivi es la forma vulgar chilena con que se denomina la bebida espumante de jenjibre, la palabra es la desfiguracion del ingles gingerbee+.
(2)

432

ESTUDIOS ARAUC4NOS XI

retulu inch, kapan soelekao-meu; caldo. Habiendo comido el caldo, pepelpan i papil yenieel. , fu donde el subde!egado i le hice ver el papel que llevaba. No me lo pudo entender. EnKirnsmapelari ( 6 ) . V e i m e u wfiopan. tnces me volv. Wopalu inche puwtrin i Volviendo yo, llegu donde mi pei-meu, nome Aiqleuf. V e i m h hermano al otro lado del Rio Blanco. All f u a alojar. umapun. 5. K a anta-meii amun Wfali. 5. Al otro dia me encamin a HU in fnli . Nome Aiqleuf inalei mai tviAl otro larlo del Rio Blanco chi mayordomo. Feinieu puwan vive ese tiiayordonio. Entnces tveichi ruka.nieu; ramtiiputh tvei- llegu a la casa de ese [hombre] i pregunt POI ese mayordomo. chi mayordomo. !!No est! denntcs sali611me iiNerkelai! (7) tayi tipairr, piyen; iirappu-mu chi tavvimiii, pipen. dijeron; nien el camino quizas lo eacontrarisii, me dijieron. 6. Veimeu rumen tveichi ruka6. Eiitnces pas al lado de esa meu. casa. A In orilla del Rio Elanco v a Inaltu ,\iclleuf pevin tveiche mayordomo. Veimeii pe~eltilvi n ese mayordomo. Entnces le mospapil i yeniel; peyielelvlu inche, tr el papel que llevaba; [cuando] kimlai. se lo mostr no lo comprendi [tampoco]. ii,JQu h i n c a [ha] escrito csto? iiCheni winka i wireel t f h pieneu tveichi mayordomo. iiKam me dijo ese mayordomo. i1Ac;iso koion am ve?tl pieneu tveichi ma- es un colono?ii me dijo ese mayordomo. yordomo. -Es u n huinca, le dije yo. -Wirika, pivin inch. 7. Veimeu elueneu ka papil i 7 . Entnces me di6 o t r o parumeam (8). Veimeu amuii; vei- pel (9) para pasar. As me puse en rneu puwan tveichi puertero-meu camino i ilegii donde ese portero inaltri Kaqtn pilawe-meu malelu. a la orilla del Cautin donde est el Peyel pun i papil. Veimeu iaru- vado. Le ensefi mi papel. Entnmepe inai!tl pieneu tveichi winka. ces me dijo ese chileno iijpase, piies!fi - ~ C i l K J suele pasar la jente? -Chumpechi rumekei che? pile dije. vin tveichi winka. -Re pila-yaukei che tva-meu, -Vadeando no mas pasa la jente aqu, me contest. pieneu tveichi winka. 8. Inche mai Xekavun i na8. Pues, yo tenia miedo de pasar as a pi. muntu rumeyael. -En el acto llamar, dije yo a -Kie ina inatumtiian, pivin tveiclii winka. Tsa-meu adkalani ese chileno. 2No me oira caso
(6) Orijinal Kimmuin mnndnn.
(7) Orijinal ?erkcZni. No estoi seguro si es mejor nerkclni o ?lierkeIni.

(8) Orijinal rumean. (9) O ame devolvi el papel, (?).

ESTUDIO DEL FOLKLORE ARAUCANO

433

cham kai Wenchupap? pivin tveichi winka. 9.-Kisulei ta Wenchupap: tai pu kona koin ainui piidiwalu pe-wen-meu. pieneu tveichi winka. Namuntu noyaukei Kanne (10) pu domo miaiikei tva-meu, p i e n e u tveichi winka.
10. Veimeu namuntu nopun, ula pachikerkei ko. Nentu pantalonen, nentu sumelen, siwaltupun; ka kie mamd kintun i retuwutuam. Veimeu nopun. Nopulu inch, veimeu tukupantalontun, tukusumeltun. Veimeu amun Melinmeu. Tieu-ple tavin Wenchupap.

Huenchupan por acd? le pregunt. 9.-Est sola [la casa] de Hiienchupan; sus mocetoiies todos han ido a buscar piones e n los pitiares, me dijo ese chileno. A pi pasan siempre.. .las mujeres [cuando] andan por ac, me dijo ese chileno. 10. Entnces pas a pi al otro lado, pues estaba baja el agua. Me quit los pantalones, i las botas i me arremangu; i busqu u n palo para apuntalarme. As pas al otro lado. Habiendo pasado, volv a ponerme los pantalones, i las botas. Enseguida fu donde Melin. Por al! encontr a Hiienchupan. II.-A dnde vas? me pregunt. -Voi a ver a mi hermano, le contest; i le pregunt: :ya ha Ilegado de vuelta de la Arjentina m i hermano? -No ha llegado! nie contest 12. Entnces pas adelante i llegu a la casa de mi hermano: estaba solo mi vieja abuela materna. Ah llegu i aloj. Habiendo alojado yo lleg mi hermano que andaba e n la Arjentina. Entnces le di la mano derecha: -2Ests VIVO, hermano? ( 1 2 ) Hace mucho tiempo que no nos hemos visto, herrnano! le dije yo; i lo mismo me dijo l tambien. Tres dias me qued en Huinfali E n seguida me vine de vuelta. U n mes [har] mas o mnos que anduve por all (13).

II.-Cheu

konaimi? pieneu.

-Amualu inche i pei-meu, pivin. Ram t iivi n : A kutun-arkent ino-tupelri i pei? -Akulai! pieneu. 12. Veinieu rumen; puwan ruka i pei meu; malerkei i kiise kuku. Veimeu puwan u m a p u n . Umapulu inche, akuti i pei miaukeiu arkentino-mu. Veimeu mankrilvin: (ir) -Mopeimi, pei! Fiitta kivi peweukelayu, peiii! pivin inche. KRve pieneu kai. Kiila-wentiimen Wfali inapumeii. Veimeu kapatun ka. Kifie kiiyen-meu peno miawan tieu.

(10)

(11)

(12)

No comprendo el significado de la palabra. Cp. F.innncu2Zn dar la mano derecha. Es decir te va bienn.

~-

-_

(13) Calr-.n comuiiic este viaje al seor Chiappa a mediados de abril de 1896; as que el via,je tuvo lugar en marzo.

434

ESTUDIOS ARAUCANOS XI
_ _ _ l l < l

1 _ 1 _ -

5 .E l maleficio del lagarto

5. ~ I T A M K A N WENCHULAO

(1)

5.

RELACION : ) E HUENCHULAO

I. Kuivi kati-knna-pelu inch kayu yaulin i pu kona. Arelu anta nentu-makuan, nentu-kamisan. Veimeu titantu k a d a u a n . Kalla i pu weni kapatulai (3), dekai tveichi menoko-meu ni katiknnayael epan rukayael.

2. Veimeu inch mekekan i kati-knnan yu peiem inchu (4), ka kie kona nieyu. Veimeu allnmeu arelo anta iiamutuyinit (5) piwiyin. Veimeu tuku-kamisatun. Tukukainisatullu inch n a i p e I i (5.a) furi-meu.

3.-Chem chei? pin; nentuni kamisa; nentulu i kamisa inch malerkei kie vch kirke. -Tva kirke! pivi-i pei em.

4. Veimeu witanentupai i (6) kuchiu, chparavi tveichi kirke. Wepfui (7) mai i kuchiu i pei em. Nepamalai tveichi kirke. Kame poram-poram-tuyin (R) kuchiu ka portuluyin kuchiu. 5. Veimeu ka chparagei tveiclii kirke; veichula en (?) rumei tveichi kuchiu rapi pta kirke.

1. Hace tiempo iba a cortar catias ( 2 ) llevando conmigo seis mocetones. Como quemaba el sol, me quit el poncho i la camisa. As trabaj desnudo. Tres compaeros mios no vinieron, t e n i a n miedo de cortar paja para hacer casa en el pantano. 2. Entnces segu yo cortando paja con mi finado (?) hermano, i otro mozo mas tuvimos los dos. Entnces mas tarde, quemando el sol, nos dijimos iivmonosii. Entnces volv a poner la camisa. Cuando me puse la camisa [algo] me di cosquillas por la espalda. Q . 3 u . es? dije i me saqu la camisa; cuando me la saqu estuvo ah un gran lagarto. -Aqu [haiun] lagarto! dije a mi hermano. 4. Entnces sac su cuchillo i di una pualada a ese lagarto. Se torci pues el cuchillo de mi hermano. No se movi ese lagarto. Bien enderezamos el cuchillo, quedando derecho nuestro cuchillo. 5. Enseguida se di otra pualada a ese lagarto; entncer;. ..pas ese cuchillo en medio la barriga

6 ( 1 ) Huenchulao es un viejo cacique cuya reduccion est un poco al oeste de Santa Rosa; lo conoci en febrero de 1896. ( 2 ) Knna es una clase de caa o paja que se usa para techar las rucas (3) En el orijinal est kappatui con la traduccion ano vinierons. (4) Orijinal:yupee&evnin chu. , (5) Orijinal amutiyin. (5 a) Orijinal: naipabi. cp. F. nayZLn tener cosquillas. (6) Orijinal witanentu$a&. (7) Orijinal wenfuai con la traduccion itse torci, doblp; cp. F. huegan abrirse, huegarn estar desportillado de dientes. (8) Cp. F. noy derecho.

ESTUDIO DEL FOLKLORE ARAUCANO

435

Veimeu sichoin (9) kunuviyin ki- del lagarto. Ensartado lo pusimos e ryi-mu, kankatukunuviyin tva- en i1n colihue, como un asado puchi kirke, kapatuyin i ruka-meu. simos este lagarto i nos vinimos a la casa. 6. As llegamos a casa. Despues 6. Veimeu akutuyin ruka-meu. Uma-meu amui yenemealu kn- d e dormir fueron a buscar paja na rukayael; veimeu velekai, piam, para hacer la casa; entnces estaba tveichi kirke. Veimeu nai-nai-amun ah, dicen, ese lagarto. Entnces donde me habia cosquillado ese tveichi kirke chi!ZrtemAZewe-ifuri. lagarto tuve caZaambres en la espalda. 7. Epuentun meu ka amui fii 7. Dos dias despues fueron otra pu kona yemealu knnn; amui i vez mis mocetones a buscar paja; pei chpara-kirke-kelu. Veimeu fu mi hermano, el que h a b a apupeweturkelai tveichi kirke; tveichi alado el lagarto. Entnces ya no estuvo mas ese lagarto; ese colihue ryi ali mapu tanaleturkei. a mucha distancia estaba bctado. 8. Mas tarde, serian cinco me8. Veimeu alliin-meu k e c h u kyen chi kayu chei, veimeu kuta- ses o seis [despues], entnces me nan, fentepun kutanan l a k a n enferm, tanto me enferih que estuve como muerto. reqke. 9. Entnces habia oido d e una 9. Veimeu aiikkevin kie machi, kame machi piyeki; maiei furi machi, que se decia buena machi; clol ( 1 0 ) . Veimeu wichalpemen estuvo detras d e Nielol. Mand convidar a esa machi; me la trajetveichi machi; yeremen ( I 1). ron. 10- Entnces vino a exorcizar10. Veimeu niachitupaeneu; machitupaeteu kimeneu fempechi rne (12); al hacerlo supo de m
(10) Probablemente se trata de NieZoZ, montaosa rejion entre Temuco i Galvarino. (11) As el orijinal: ser yepwnen. (12) Esta traduccion me parece relativamente l a mas apropiada para la ceremonia con que la machi trata de curar al enfermo; fumigdndoie con tabaco i chupindole por todo el cuerpo. A menudo sacan asi gusanos, lagartijas i otros bichos seniejantes del cuerpo del enfermo i los escupen de la boca, es decir, aparentemente,,porque los han escondido ntes en la mano o en la Tiisina boca. El enfermo que ve el animal que ha tenido en el cuerpo, naturalmente se siente en el acto rnui aliviado! Estas curaciones estan todavia en voga entre los curanderos i coranderas, hasta e n los suburbios de Santiago; i algunas niachis indias de la frontera aun reciben enfermos chilenos de mui ljos e n su ruca para curar todas las enfermedades que ((han resistido al tratamiento d e los mdicos mas famosos de Santiago i Valparaico]), pslabras testuales d e u n individuo d e Valparaiso (!) que encontre en la ruca de la vieja rnachi Dona Naizucla cerca d e Mininco, donde estaba medicinandose.

(9) Cp. F. diclzoiz; habr que leer siclzo o sichon.

41

ESTUDIOS RAUCANOS

x r

lapamviel tveichi kirke. iiKirke mai pekerkei, lapamarkevi sichoin kunurkevi kie rpi-meu. Veimeu tipaturkei tveichi kirke; feimai kutaneleyuit, pieneu mai tvichi machi. iiKisu kimnieknyele anchirr pieneu tveichi machi. 11. Ve mopelpatueneu; ilfei maiit tvachi kirke piwichein (13) pieneu tveichi machi.

como se habia matado ese lagarto. IIUn lagarto, pues, vi, i lo mat i ensart en un colihue. Despues sali ese lagarto; as pues te hizo enfermoii, me dijo pues esa machi. q A caso no lo tengo sabido sola?ii me dijo esa machi. 11. As me vino a aliviar ella: iiese lagarto [era] pihuiche puesiit me dijo esa machi.

.E l

Pleito de Trureu

6. PLEITU TUREU
I. Amurkei Wiivali mapu-meu mae Tureu, poipurkei Wenchupan pinechi wentu-meu. goipulu iil kat utxei. 2. Tveichi weche wentu fentepun kanierkalerkei wesakelu-ineu; kame kaweu perkei, kame chida perkei. Miawarkevui ka ke weche ke wmtu, trarkelai tveichi weche wentu-meu. 3. Veimeu poipurkei; podilu liaturkei: Papai ka papai! kapan tayi; iilioetuinechi i pu weni[meuti pin, veimeu kapan, papai. ,yoXili inche, papai. IXantu-che-layan, papa;\

I. Fu a Huinfali e! sobrino d e Trureu, i se embriag en casa d e un hombre llamado Huenchupaii. Estando ebrio cant. 2. Ese jven andaba mui bien ataviado en su ropa; tenia un buen cavallo i una buena silla. Andaba tambien ah otro jven, [pero] no igualaba a ese jven.

3. Entnces s

kaine goin-mu-ken, i kui[vapen inche, papai. Nodipan eimi mi ruka-mu, [papai.

gosii, dije, por eso vine, mamita. Quiero embriagarme, mamita. No despreciar a l a jente, ma [mita buena rasca ( I ) tengo, pobrecito [yo, mamita. Vine a emborracharme en tu \ [casa, mamita.

(13)Cp. Febrs orijinal con evidente de irnprentapimzycherz (en el Orden alfdbktico despues depikzren ante !en) cculebra que dicen buela quando silva, i el que la ve se muere,. En la edicion correjida por HertzhnCECZ (Santiago 1846) estpiiucken probablemente tainbien por errata. Harestadt pj. 745 ~rpihuichen,coluber, angujsi serprns rolatilis, queni qui videt , ve1 audit sibilare, moritur: addo et qui nonvidet; uti visus est nemini., 6. (1) mscn se usa en toda la Amkrica espaola Tor <mona, uembriaguem.
l

ESTUDIO DEL FOLKLORE ARAUCANO

43 7

4. Papai ka papai!
nievulmi kame koi, papai, eluaveyu kame kaweh; witan-niepan kame kawedu; praalnii praavuimi, papai. kapa-dada-yeveyu, papai; kame domo imi, ka papai, inche kai, papai, kame wentu inche kai,ka papai.

4. Mamita, oh mamita!

si tuvieras buena hija, mamita,

5. Wita-witalepai pachi alasan,


[pappai; mapkadale mi koi, maykadkaavi, papai. Tami chumnovuiel, papai, tami iideenofzitiel, ka papa, tami idamnovuiei, ka papai. Eluveli tami kame koi, papai,

inche kai iikame daa11 pikaya[veyu, papai, iami fatt iikame chedkibi pi[kayavun. pirkei mai tveichi weche wentu, 6. Nodirkti, vodlu kame analarkei; p k h i aliun-nien clipnraiumeparkeeyu kie wentu. iiMa,?na;zeimi tami wedamayen!li piperkei tvichi weche wentu. Pta-mo konarkei i advn. 7.Veinieu podiwerkelaipn; Irapalyeturkei tvichi weche wentu Tureu. meu; epe lai kei tveichi weche wentu. Wn-ple amurkei Tureu tveichi - adr Ictiechi wentu-meu. Pepurkevi tvechi wentu. 8. iiKapan, pirkei Tureu; wiya mai kapai i made; vei mai adrulmarkeen mai: veimeu kapan!Chem duyu nieu airlmaen i made, tami wedaiimapen? Eimi vempechi wentu a m tai made, wedama?

te daria un buen caballo; aqu traigo un buen caba!!o cuando quieras m o n t ~ r ,nion[tarias, mamita. te queria tener por suegra, ma[mita; buena mujer eres t, marnita, yo tambien, mamita, buen hombre so yo tambien, [mamita. 5. Ah estd parado mi alazancito, [mamita, si sube en ancas tu hija, la llevara en ancas, mamita. Sin hacerte nada malo, mamita. sin agmviarte (?), oh nximita. sin despreciarte, oh mamita. Si me dieras tu buena hija, nia[mita , yo tambien iihuena suegra11 te [diria, mamita, a tu marido iihuen suegroti le [diria (2). as dijo pues ese jven. 6. Se emborrach; b o r r a c h o bien se sent; poco despues vino a atravesarlo d e una pualada un hombre. i i M u i impe~tiltenteerw, miserable!ii le dijeron a ese. jven. En la barriga le entr la herida. 7. Entnces no continuaron la borrachera; llevaron a ese jven a casa d e Trureu; casi se muri el jven. Al alba se encamin Trureu a la casa d e ese hombre que habia hecho la herida, i lo encontr. 8. #&Vengo, dijo Trureu; ayer, pues, vino m i sobrino; a ese me lo han herido, pues; por eso vengo! 2Por qu me has herido a mi sobrino, miserable t? Acaso [no] es un hombre tan bueno como t,

( 2 ) E n el orjjinal vienepihayynzucn con la traduccion ale diremosB. No comprendo bien la forma. Leyendo Pi~nynvc;rz=Pihaynvucn haiqiie traducir atu marido abuen yerno) me diriap.

438

ESTUDIOS ARAUCANOS XI

Lale tai made, laaimi kai, we- miserable? Si muere mi sobrino dama! morirs tambien, miserable! 9. C h e u ta rumeaimi, tami 9. q A dnde irs, miserable weda tewa-pen? RArkentino ko- perro, t? Si dices A la Arjennans pilmi, nialepui tai kame tina irs, ah estn los buenos tios made tami advlel. Konan ta i sobrinos del que heriste. Si dices nulu mapus pilmi, malei tai chau Ir al pais de abajo)), ah est el tami advlel. Vritepn wapo i padre del que heriste. Mui valientai pu made tami advlel. tes son los tios i sobrinos del que heriste. 10. llAdlrale tveichi pen ke pu 10. iISi lo oyen los amigos suweniii, lapampepayaimi. Matten yos, te vendrn a matar. Muchos trafimi ta ti wentu-meu av:vi- iguales tienes a ese hombre, que mi, tami wedamapen. Niei ta heiicte, miserable que eres. Tiene pei, niei ta ferit.en niade. Tewa hermanos, tiene tantos tios i soreqke malei tai fente wapopen brinos. Acaso son perros todos ta tveiclii che?lt piperkei tveichi esos hombres tan valientes?il as wentu advlchelu. se dijo a ese hombre que habia herido al jven. 11. Veimeu dupuikei kai tveichi enseg seguida habl tambienese wentu: sodin-meu advlcherken hombre: 1 1 Porestar borracho lo he mai; kimlan tai advlchem (4). herido, pues; n o s cmo lo her. Kinikleli, femlayavun mai. Welo Si hubiera tenido conocimiento no kudiavin, kame kudian mai! <Fe- lo h3bria hecho. Pero lo pagar, mans pikelaavuri (5) kame k e pues! No hahria dicho as hars weni meu? ((Yavkaupeans pike- con el buen amigo! uMe enojar lavun. con ls no lo habria dicho! (6) 12.IIKie ina kudean epu etipu, 12. IiLiiego pagar dos estribos; epu piia, meli kawedu, kayu waka. dos frenos, cuatro caballos, seis Fempeclii kuean mai. Frenepe- vacas. De tal manera pagar, pues. chi, tlapamavin)) pipeli kai. Lapa- Perdname, si me dicen lo mameli-meu, chernpeyavipan kai? tar (7). Si me matan, que prcFrenepechi ka, Tureu. vecho tendrian? Perdname ti, Trureii. . 13. IlEimi tami maXe no anchi, 13.# & Neres o tu acas6 su tio, i ifich Ira weniwen, Tureu; fre- yo con l eramos amigos, Trureu; neen. Cheu ta rume anda inche? perdname. A dnde podria ir cKonanda arkentinu-inus pipeli, yo? Si me dijera tEntrar a la Areyeu ta pepuanda i kaie? Fre- jentina,)) all acaso no encontraneoechi; lakale ta ti wentu, tr- ia mis enemigos? Perciname; si anta kudin.meui1, piIkei tveichi muere ese hombre, lo emparejar wen tu. con el pagoil, as dijo ese hombre.
(3) Orijinal 8ien. (4) Talrez hai que leer akviiZche?z. (5) OrijinalpilceZeavun.
\

(6) Es decir, no l o he hecho deliberadamente, con premediiacion. (7) Es decir, si otros piden m muerte, otrgame tu perdon.

ESTUDlO DEL FOLKLORE ARAUCANO

439

14.Veimeu webwerhei T'ureu.


IiFeyrke mai, pirkei. Kiie ina kiniai iyen vottam! pirkei T'ureu. Wiile niatten amua-i werken, pirkei T'ureu. 15. Veimeu werkerkei Klalemu, gen vottarn-meu. iiAdvi mai tai vottam tai weni; vei ta kimpe tai weniii; pekevin niai ta tveichi advlchelu; kame pieneu: tKuXeann pieneu, Vei ta kimpe tai Kalalenii piperkei ICalalen. 16.Veimeu Xadkrkei Kalalen. iiKiie ina wne 1-ayai, wedama!ii pijekei tveichi advlchelu. Feimeu maloyerkei;. niirnaner-

'

-kei i kechan kuin tveichi went'u


'adfiilchelu.

17. Veimeu puw'arkei kie Ionko-meu, veimeu daqpetui i kuin. Veimeu rnopeturkei tveiche weche went'u advlkeel. , Femgechi femrkei mai.

14.Etitiices se qued caZZcdo Trureu. IIEst bien,pues! dijo[despues]. Luego lo sabr el padre del herido! (8) dijo Trureu. Maiiana ya ir mi mensajero, (dijo Trureu). 15. Entnces mand mensaje a Quilalemu, el padre del herido. iiFu herido el hijo d e mi amigo; eso lo ha de saber mi amigo; fu a ver al que lo hiri; l me habl bien: aPagarn me dijo. Eso 10 ha d e saber mi Quiialenii, (9) as se dijo a Quilalen. 16. Entnces se enoj Quilalen. iiLuego morir primero, caramba!!, fu la contestacion para el' que habia hecho la herida. Entnces le hicieron un malon; le arrebataron sus pios d e ganado a ese hombre que habia hecho la herida. 17.Entnces fu hacia un cacique, as volvi a ver una parte de su ganado (10). Despses alivi6 ese jven herido. De tal manera sucedi.

7 . Una escursion al monte.

7 . KIE

PASEAN MAWIDA-MEU

7 . UN

PASEO AL MONTE

I. Kie anta t'ipayu pemeael I. Un dia salimos 1 mawida waiwentu i ruka-ineu i ver el monte al sur d e la casa de pat'on Ftor Chuappa. Amuyu, ki- mipatron Victor Chiappa. Cami(8) Literalmente, el dueo de hijon, cp. VI1 2. . (9) Aqu se usa la forma abreviada. Es costumbre mui jeneral entre los aracanos, i as lo mencionan ya los gramaticos i cronistas, que amenudo se abrevia la segunda palabra que entra a formar el apellido. Kaln-kmu= tres bosques. L a mayor parte de los nombres araucanos son compuestos de dos palabras. Espero tener sion mas tarde para hablar de los nombres
-ya-s

propios araucanos en jeneral. (10) Se ve que el cacique habia considerado como demasiado grande el castigo inflijido por el padre del herido. ia. El seor Chiappa hizo una tarde acompaado de Calvun una escursion al bosque virjen, monte, tambien llamado montnn, para buscar un sitio

440

ESTUDIOS ARAUCANOS XI

'

nanios, un camino seguimos. Por aii vimos un bobo (1); pasanios a recojer 1o. 2. Veimeu konpuyu mawida2. En seguida entramosal monmeu; rapp niei, konpuyu tieu-ple; te; hubo un camino, al' entramos; all kon pewerpulayu rJpp. mui adentro ya no vimos mas el camino. Veimeu kat'ikunuiyu tnawidaEntnces cortamos, (atravesameu; klantu manida rumeyu. K a mos) por el monte; atravesamos un tieuple, rek'lla iiiei, k o n p u y u . monte con quilanto. ( 2 ) M a s alli Fi~zzUmk<vu pu kiilla. donde solamente quila hubo, entramos, agachndoanospasamos por la quila. 3. Veimeu pei fn pe i pat'on. 3. Entnces mi patron vi semilla d e lingue. (4) -Chem tava? pieneu. -Qu es esto? me pregunto. -Fn iiye ta tvei, pivin. -Esto es semilla de lingue, le dije. -Es mui bonita! dijo l. -hIanna kamelkdei! pi. Veimeu nininpram"i, (5) klla Entnces se levant para ceconui (6) tukulli fonsio-irieu. jer, tres coji i las puso al bolsillo. 4. Veirneii ka amuiyu; ka tieu4. Despues nos encaminamos ple pepuyii mana kame kachu, otra vez; mas all vimos una yerkarelei. (7) ba mui bonita, verde era. - Chem pipei tva? pieneu. -Cmo se llama esto? pregunl . t -Kiinlan, pivin. -No s, le contest yo. -Chuinnechi yeyavuyuchei tva-Cmo podramos llevar eschi kachu? pieneu fii pat'on. ta yerba? me pregunt mi patron,
e rapp dnayu. Tieu-ple pepuyu Riichiy; nmirpuyu.

apropiado para la colocacion de una miquina aserradora. Despues de la vuelta Calvun hizo la relacion que sigue. (1) Un colebptero coprfago. (2) puiZanto es, si recuerdo bien, el nico derivado colectivo ara cntu aceptado por el lenguaje chileno: signffica el caaveral de quila, araucano kiila (cltusquca quikz). (3) Mas abajo se usa dos veces a'ipum, lo que sera la forma mas correcta; las fricativas pico-posdental i la labio-dental, sobre todo cuando fonas, se confunden fcilmente. Formas doble con v i d se encuentran vnrias'veces en Febrs. (4) Un rbol grande (f'eusca Zingue) cuyacorteza se usa para curtir. (5) Orijinal A i m i z p a m e i . (6) Orijinal nci. (7) Segun nota del seor Chiappa, se trata d e un hermoso niuseo de un color verde precioso que se encuentra en los tallos de vopui @una planta trepadora, Cissus slriata; i otros palos desc0mpuestos:particular de los montes altos i sombrios. No puedo determinar la especie.

ESTUDIO DEL FOLKLORE ARAUCANO

441

-1nche neu
i

yekatuli kai, pivin.

ula yeipayaen, piepaton. 5. Veimeu rumeyu, konkleyu mawida-meu. Puwiyu kie fkta kla n t 11 mawi da-m eu. Dizzum-rumeyu ( 8 ) mawidameu; ruinelu inchu pepuyu katininamk tavalayael mkina-meu. Veimeu wente-mu rumeyu, kiki-turpuyu. Ruineyu; konpuiyu ka kie mawida-meu.

- K a anta

6. Kimlayu sea mapu. Manna kame ke mamA maleliii; piichi ke ruine mamd. -Mama kamevui kuyulel meu tvachi niamk, pi i i paton. 7. Tvachi mawida manna kamelai miawan meu, duniinklei piichi mawida. Kachu niei, pchi k e tqz (10) niei tveichi mawida. 8. Veiineu tieu-ple kie apkn kyam-meu, pen kalal; kllalei; epu wenulei, ka kie wenulevui, welu pchi pralei. Veirneu miaulan i kuchido, veimeu katemtun (?) (12) kie mamd, veimu nakaman kie kalal. 9. -Chumniekei? pieneu i paton. -Iniekei, ( I 2) pivin i paton.

-Si yo la llevara tambien, le dije yo. -Otro dia despues vendrs a trarmelo, me dijo mi patron. 5. Despues pasamos adelante, entramos al monte. Llegamos a un gran monte d e quilanto.. Agachndonos pasamos por el monte; pasando los dos vinio.; madera cortada para hacer tablas con la miquina. Entnces por encima pasamos, anduvimos como en un puente. Pasamos adelante; i entramos en otro monte. 6. No conocimos la faja. (9) Mui buena madera no estuvo ah; todos los rboles [eran] chicos. -Mui buena seria esta l e h para hacer carbon, dijo mi patron. 7 Este monte no era mui bueno para andar, estuvo oscuro el monte bajo. Pasto hubo, pequeas . niatitas hubo en el monte. 8. Erdnces mas all en un roble seco vi gargales; ( 1 r) eran tres; dos estaban arriba, el otro arriba, pero no mui alto. Entnces yo andaba con cuchillo, con ese cort a golpes un palo, con l baj i i r i gargal. g.-ara qu sirve esto? me pregunt mi patron. -Sirve para comer, le cnntest yo.

(8) Orijinal rcnzegu. (9) tFaja) se llama la abertura cortada 1 hacha al trares del nionte para servir d e base para medir las hij/uelas [terrenos, fincas, repartidos para la

colonizacion). La espresion de Calvun es medio castellana, la cseiia del terretio.3 (10) Orijinal a+te. Ls palabra se relacionarb con F.i1~hznpastar el ganado. (11) Cp.V I 5 , nota 9, una especie d e Pobipo~z~s. (13) Asi el orijinal, no se si se trata efectivamente de una palabra especial derivada, o si hai que leer simplemente kntiztziw=cntfziir o Lntim. ( 1 2 ~ Talvez ) haique leer cRur~.~?ehi e inckei.

442

ESTUDIOS ARAUCANOS XI

.---

-Chuingechi gekeanchi? pieneu i paton. -Afam-pekei (13) katal-meu, chaXa-meu, chadin m e a k u n u p e i (14) tapi; veimeu igekei ( 1 5 ) tva, paton, pivin i paton. 10. Veimeu rumeyii, ka tieuple pepuyu fenten pagi Kalal. vulu i patoni -Niikilpe! pivin; manna, vare(1 7) ta tvei, plvin mi pator:. 11. Veimeu ka konpuyu klaiitu-meu. Une konklekei i paton. lei Veimeu tieu-ple: -Kansan, Icadvn, mi kai une konne! piepeu. -Vachi ple kunuyu, tva - mu katikunuyu, pivin. 12. Veimeu katikunuyu tipapulu inchu peeyu kie sapka, witu-kemun (18) kuo pukem. Veimeu tipapayu. Akatukeyu mken kuo, adkalayu.
: - Allii-mapu-lepelai Kidem leuf! pi i paton.

-&%mo se hace? me dijo mi patron. -Se asa al fuego, en la olla, se - , prepara con sal i aj, asi se come esto, patron, dije yo a mi patron.
10. E n seguida pasamos adelante; mas all vimos muchas orejas d e palo ( 1 6)., Cuando queria agarrarla mi patron: -No fa agarje! le dije; est mui picante esto;dije a mi patron. 11. Entnces entrarnosotra vez al quilanto. Primero entr siempre mi patron. Entnces por all. -Estoi cansado, Calvun, me dijo. Entra t primero! me dijo. -Vamos por ac i cortemos (atravesemos) aqu. le dije yo. 12. E n t n c e s a t r a v e s a m o s . Cuando casi salimos los dos, vimos una zanjadonde correel agua en invierno. Ah salimos. Escuchamos el mmwzuUo del agua, [pero] no lo vimos. Entnces:-No ha de estar Ijos $ 1rio Quillem! dijo mi patron. 13. Entnces nos v o l v i m o s ; volvindose vi mi patron u n lugar donde escarba la gallareta.

(19).

<16) Segun la nota del seor Chiappa otro hongo mui grande, hasta tener mas de sesenta centiinetros de arco. Crece en los troncos d e diferentes irboles en parajes sombrios i hhmedos; color amarillo rojizo; es probablemente tambien una especie defolpfwzs. (17) Orijinal vrclni. (18),Talvez kifuwcmum; lo mismo 13 talvez kn$tukcnzimt: 3 17 esti wmcmum, lo que, segun los gramiticos, me parece la forma correcta. (19) Cp.la nota 7 de XI 2.

(13) Orijinal niekci. (14) No comprendo la (15) Orijinal iepi&ci.

daba men: talvez: chndimakununcz.

ESTUDIO DEL FOLKLORE ARAUCANO


.

4 $3

-Tva

chumkemun? pieneu.

-Ch ukao tai kai ptukemu n, pivin i paton. 14.Konpayu kie kiilantu mawidn-meu dimudupayu (19). Veimeu peyu kie konkon; witantupavui talka i paton talkatuavilu tvachi konkon; levtui tvichi konkon, veimeu talkaiulayu. tveichi mawida meu. Kom iLvoderiipaton, antioko, namun, pantaIon, ihvodei paton. Pelovelai i paton. Veimeu tipapayu. Vau-pie pepa kiiie pchi kikl ni paton; fentepun kame piichi klkl: chod, mopue (25)choike kachelei. Veimeu yerpai i paton.--Pekelayu zwryechi ( 2 6 ) klkl, piyu.
16.Ramtuvi-i paton:-Cheu tneleyu riika? pivin. -Vau-pie, pi. -1nche vau-ple tokevin, paton, pivi-i paton. .- Naqeyu pepulu sea mapu, veimeu kiin-mapu-puayu, pieneu i paton. -&me amuielayu ta tv! pivii paton. -Cheu-ple-rke amv? pieneu i i>a ton. --Vau-ple tokivin, pivin. Fen-

15. Veimeu n i y g ( 2 2 ) tippayu

-?Qu lugar es ste? me pregunt. -Un escarbadero de la gallareta, contest yo a mi patron. 14. Entramos en un monte de quilanto i pasamos agachndonos. En seguida vimos un concon: (90) queria sacar su revlver ( 2 1 ) mi patron para tirar un balazo a ese concon; se vol6 Iijero ese concon, por eso no tiramos. 15. Entnces nos devzoramos en sazir de ese monte. Bien mojado estuvo mi patron; los anteojos, los pis, los pantalones tenia mojados mi patron. As salimos. Por ac vi6 un pequeo quilquil (24) mi patron; mui limito estuvo el pequeo quilquil: amarillo, como alas d e avestruz estuvo. Entnces pas a levrseio mi patron. - No hemos visto &uaZ quilquil, dijimos. 16. Pregunte a mi patron:?Dnde est nuestra casa? le dije. --Por ac, dijo l , -Yo creo, por ac, patron, dije yo a mi patron. -Rajemos; si alcanzamos a ver la faja, entnces conoceremos el terreno, me dijo mi patron. -No estamos andando bien por ac! dije a mi patron. -Por dnde entnces acaso? me dijo nii patron. -Por ac creo yo, le dije. Tu-

(r9) La forma me parece mui dudosa, taivez dimuru@ayu. (20) No se qu pjaro sea. ( 2 1 ) tnZJc<t el truenos, significa cualquier arma de fuego. ( 2 2 ) Orijinal n i c h : no s cbmo sale In traduccion dada por el seor

Chiappa.

(23) Cp.V 210, 213, 268. (24) Un helecho, Zoo7ll~rinchiloisis.

(25) El orijinal da l a traduccion (cparecia pluma de avestruzn; cp. mz;Pu ala. (26) Orijinal?,nmzcichi.

F.

42

444

l~.CTUUIOS AKAUCANOS XI

tepun weankeyu; aroweiyu yu Xekan; pelayu rapp: fentepiin toplii (27) tveichi niawida, 17. -.Vau ple amuyu, pivin i paton -Unelepe (28) mai! pieneu i paton. iiAekan peno i paton, unelelai,ii pin mai i i i rakiduam. Inch kai fentepun ekan amael pu inawida.

vimos mucha pena; sudbamos los dos de susto; no vimos el camino; niui tupido estaba ese monte. por ac, dije yo a mi patron. -Anda primero pues! me dijo mi patron. iiAcaso tiene miedo mi palron que no va prirnero,u dije yo e n mi pensamiento. Yo tamhien tuve inuchoniiedo de perderme en el moiite. duve primero;, por Vcimeri unepan; vau-ple kiminm i rumemum. Pepayu tvichi ac conoc por dodde habamos pasado./Alcanzamos B ver esa makatiii niamiid. dera cortada. 18.-Vi tv-mu rupapeyu,,paton! Divin i paton. -Por aqu est nuestro camino, -Vei tv tayu rapp, KaXvn! picneu i paton. Tfa- mu piichi Calvun, me dijo mi patron. Aqu descansemos un poco, me dijo i i i i kansatuyu, pieneu i paton. patrori: , Veimeu kansatupayu. Entncec descwsanios. -Fentepun Xekayu, ani! mnm-Mucho miedo tuvimos. amiliyu chumpechi umaavulu chi inchit? pieneu i paton. Inch6 pii- go! Si nos hubiramos perdido:, fieli lapampeaveyu mai, KaXviin! scmo hubiramos alojado? pregunt mi patron. Si hubiera tenida pieneu i paton. hambre, te habria matado, CaIvun! me dijo mi patron. -Yo ref no mas. -1nche aiyen matteii. 19. Cuando habiainos 19. Deu-kansatuiyu, kapayu. sdo, nos vinimos. A poco seguir el camino otra Pachinma inayu rappii ka arnuiyu; veichula katikunuyu kie vez nos perdimos; esa vez atravekallonentu (29) mawida-meu, fen- samos un monte de maqui; ers niui tupido. tepun topi, Veimeu tipapayu, veichul pe- Despues salimos, esa vez vinios yu rapp. Veimeu tipapayu, rap- el camino. As salimos i nos vinimos en el camino. ptupayu.

vamos

(27)

Orijinal toei tupido,. cp. F. thogn. E n el $

19

esta en el

orijiiinl

(as) El seor Chiappa escribi aqui i en las liihas que siguen siempre iiine; la forma vacila entre une yuc unerrrnc i otras, no se si con pequeha
distincion de significado. (29) E l m n c ~ l ;maqui=Aristotclia
!

tonei,

ntapui.

ESTUDIO DEL I~01,KLOI:E AK.IUCAN<)

445

Vimos muchas flores de copiiiue (30); esas pasamos a cojerlas. 20. [Cuando] salimos, converchuinat-ulu cliei inchu amlu, pi- samos qu hahriaaior hecho si nos y elra patII i y ii raypii. iiubieramos perdido, [as] diciend o venimos en el caniino. Femtiechi fianwuyu rnai kifie -\s nos perdiinos en un monte vatta rnaivida meu, giatide. i1Feni;izclii ptamkatiaen (31) iIAsi cuhtamelo t en lengua rna~iiche dupuii-ineu, pieneii i rnapiiche, me dijo ni patron, para paton, chiiclii k~nichi~ikatiiilu ki- que cua1quier;i que sepa leer tenga inaeyu-ineu yii ferii yawan, yu iam- noticia de cmo anduvimos, cmo kiawan ( 3 2 ) . nos perrlimosil. Veimeu vei piaeyu yeipaeyu Entnces eso lo dir, lo niandaSantiao nieu fii kanie w n u i - m e u r a Santiago a m i buen atriigo iiodo:vo Len-iceu. Kodolfo T,enz.
ve turpatuyu. 20. Tipapatuyu ptamkautiiyu

Maniia pelayu rayen liolkopi

ESTUDIOS ARAUCANOS XII

-*INTRODUCCION

L a traduccion de las frases de los Estudios 1 I I i V al dialecto moluche (Foluche) de la Araucana central ha sido apuntada por e l Rev. seor don Crlos A. Sadleir, segun dictado de'un jvenjndio de Lahuanache cerca de Cholchol, el que, por ca-. sualidad, tambien se llama KaXviin. Juan Calvun tendr unos veintidos aos; habla el castellano bastante bien, de manera que sus traducciones en parte son mas literales que todas las anteriores. Siendo el seor Sadleir consumado taqugrafo fonetista,' sus apuntes son de una correccion fontica inmejorable. Por esto he creido conveniente publicarlos exactamente en la misma forma que les di6 su autor. ( 1 ) As resultan ser la mejor comprobacion para la exactitud de mis propios apuntes. En cuanto al dialecto ya he espuesto en el IiApridice a los
(1) Los pocos pasajes que me parecen errneos, estn mencionados en las notas. 43

(5;

,
'

443

ESTUDIOS ARAUCANOS XIT

Estudios VI, VII,V I I I , ~ que ~ no se distingue casi nada del , lenguaje de Segundo Jara Calvun. Posible seria que esto se. esplicara en parte porque Segundo Jara Calvun tambien es de nacimiento moluche i que el lenguaje de los Pehiienches puros sea un poco mas diferente. Pero en ningun caso es probable que el pehuenche sea csencialrnente distinto del moluche, as como tampoco el picunche se aparta mucho de los otros dos dia-' lectos. Las diferencias Sintcticas que tambien parecen insignificantes, solo se podrr. establecer, despues de una comparacion detallada de las diferentes versiones. Aunque, segun l o espuesto, la nueva traduccion de los dilogos no nos ensea muchas palabras nuevas (la traduccion de las voces que no estan en los diccionarios va en cursiva) la creo de gran utilidad lingstica. Son solo mui pocas las frases que aparecen aqu exactamente en la misma forma que en el Ectudio V, sin que esta diverjencia se deba a diferencias dialcticas. En idiomas t a n heterojneos como el castellano i el mapuche, en los cuales ninguna palabra ni ningun jiro tienen el mismo alcance en el uno que en el otro, toda ,traduccion espresa solo aproximadamente la idea del orijinal. Las fcrmas (me reficro ' especialmente al uso de los verbos auxiliares) que son iguales en las dos traduccioneq, jeneralmente seran mas o mnos obligatorias para la correcta espresion inapuche. E n cambio, cuando se separan las dos traducciones, esto ensea mui amenudo que los dos jiros de mapuche espresan mas o mnos la misma idea, sobre todo cuando, en dos pasajes correspondientes, el Estudio V muestra en un pasaje el jiro que en este Estudio se yicuentra en el otro i vice versn. L a traduccion interlineal es tan literal komo posible. Cuando forzasamente habia que omitir algun elemento gramatical, a veces l o he aadido en parntesis, traduciendo por ejemplo arnzialu por llyendo (fut.)!, pues corre.;ponde exnctainente al latin Iiprofectumsll.Las abreviaciones gramaticales mismas como Pl.=plural; pret.=pretrito etc. se comprendern sin esplicacion. En la comparacion de las diferentes traduccio cen en los Estudios 111, V i XII se ver algunas veces en el ltimo un anlisis distinto del de los anteriores; jeneralmente se

DIALOGOS
p _ . p

EN DIALECIOS QOLUCHE DP: CHOLCHOL

449

t r a t a solo d e una espresion diferente, pero a veces- tambren hai q u e rectificar los ejemplos anteriores, segun el Ultimo. N o me h a parecido necesario indicar en las notas todas las dudas q u e m e dejan ciertas-palabras i formas. Solo un serio estudio comparativo d e todas las versiones puede resolver las dificultades: para este estudio me h a faltado el tiempo. As como son mis Estudios Araucanos, suministran un material abundante para-una gramtica cientfica del idioma. Q u e al establecerla se descubran errores sobre todo e n los primeros Estudios es indudable, puesto que mis propios conocimientos han ido creciendo a medida q u e adelantaba el trabajo. A a d o 1 1q u e h e apuntado aqu unas cuantas correcciones al Estudio 1 durante una corta conferencia con Juan Amasa en Collipulli en febrero d e este ario. L a mayor parte d e las frases que no habia I ~ alcanzado a analizar estaban mal trascritas.
I

CORKECCION A L ESTUDIO III

1.

2.

Kie wentu Ipeavinf!pietnzeu; U n hombre

witnflzrye ulyi~~-1.ltu; qudate parado en la puerta, 1110 verl, te

dice.

3 5. Kda yezuii??; tres fuimos. Lase hpallu por Kepn/h. 37. kmapatuye; ven ac,

64. Tava kimlavimi duyulaviel tavchi papel?


;Esto
110

lo sabes

lo que dir5

este

papel?

Ior.

85 Rayelai; n o esta blando, pachike irnkaviye; haz palitos cliicw.


djala puesta.

sentada 104.tiniint~K~K?no~~i~ze;

106.liivi, (/&panzanven) ??ikiizi;arde (me quemars) mi mano. 107. Dos veces ha que leer nltupnpeiz; psame. a taf7n kzdukeen; yo apnas anochecer me acries1 1 2 . InciTe & t o siempre. Ir 4 . kachzti tm?i chafz; se moj mi picrna. I 37. Avzuchi mai; quiero irme pues. 145. tayi; hoi. I 50. ompi; est manso (por nz/Tii)

450

ESTUDIOS AI?AUCANOS XII


_______-.

___

163.elnweiii pictinche eqiiivalc ripachi kninpu muchacho. 165.palm el bajo del valle. 167. wivod nkii; detras dereclio.cp. ix 46. 173. yyon; potrero, I 89. ckovan; sobado . 19 r . iqzamkake/te?ze; qudate esperando. I 93. machai por eeip4ai. 210. knziipeni chi: se mojar acaso. La frase entre parbiitesis se borrark
2 1I .

Mate
Mui

pachi

chico es

rumeyelu

para pasar

vuru, mi kaweu fachama


burro,

tu

caballo

grande.

213.knzlai tafii nawzun; noscmoj mi pi. 214. Tavnchi nnqpzlpek matewe $eZknZyk esta bajada es mui / resbalosa. 223. Nota. E r r a t a hagz2llUczi por chagdZZcuU. El nombre del Llaima (pehuenche /tama) chapldeqi significa volcan partido, dividido, porque tiene dos cumbres.

II

I.

Amupe,
camina,

quin

inei chei
es

[el que] pregunta


un

matmi wekun.
afuera.

2. Kpape, Que venga l,


Pregntale

pieimeu
te dice (fut.)

kie kawaeru.
caballero. es,

3. Ramtuavilie
/

qtiien acaw

inei an

chei

, chem-diiam-pei. .
qu
asunto es.

4.

Que venga a entrar 61.

Konpape.
dile:

5. Vei pivitic: muchai maten amoan.


Eso luego

no mas

ir.

_____

5. El chilenismo no mas, corresponde mas o menos al castellano aso!a niente, tan solo^; a menudo es un ripio casi intraducible C O m O m&n que aumenta un poco la fuerza de la palabra precedente.

, .,.

.~

. .

DIALOGOS EN D1ALECTO.i S~ULUCHEDE CHOLCHOL

45 I

6. M a r itnnr 'i, weni (iian, nai) chem duamimi?


Buenos dias, amigo

qu asunto [tienes] ti?

7.

Kapa-peyeyeu, dupiil - pa - pe
Viene a verte l, Tanto
yo te quiero tu

hablar venir parecer hace te i tamhien, ser visto;

- tu

- eyeu kai.
anpe.
sintate.

8. Ventepun
(De) dnde
10.

ayueyu tami

peviel;

9. Cheu kapaimi?
vienes?
mi

Kapan tai mapu-meu.


Vengo tierra de.

11. Cheu malei tami tukukn? Dnde est tu sementera?


12.

Tva-meu maten, pichi mapulei.


Ac por
no mas,

poca

tierra est. casa


de?

13. Chunten-meu t'ipa-paimi ruka-meu?


Cunto desde salir en. maana tu vinisle

14. T a i pu liwen kapan.


Hoi vine.

15. Kuivi

Hace tiempo

tami. pe-we-no-vi-um.
ver inaq no lo. estuviste, tio
acaso

16, Cheu-tnapel male-peimi, karn k a mapu, kam waria-meu?


Dnde siendo Estuve otra tierra, acaso ciudad en?
en.

17.Male.pen
Dnde

tai maLe i tukukan-meu.


mi
su

sementera

18. Cheu malei taveichi mapu?


estd esa tierra?
*

19. Naqeltu leuvu kayu iewa rp-meu.


Por abajo

iio

sek

legrras camino

en.

6 . El significado priiniiivo del saludo araucaiio, 1 1 0 lo he podido averiguar. Havestadt cree que es efectiramente el numeral mari diez, i traduce decies decem, recordando el uso correspondiente en quichua de chzqzkn chzrpka que no puedo comprobar por otras fuentes (cp. H A v w r m r , nm. 289.) La Y es mui dbil. 7. L a palabra kapn (venir) antepuesta a un verbo eepresa ((querer hacer algo, Las slabas flexivas no se colocan al fin de kapa sino al fin del verbo principal. ICafia-fe-yeyeu se analizara 1iteralmentc oenir-ver-&z-ti. Lo mismo sucede conpepi antepuesto en el signifizado de poder)>: cp. mas abajo nnnis. 64, 66, 6 7 , etc. Hztfn-lczrtlun n h . Xq cipaso a acostarme)) parece la misiiia construccion.

432

ESTUDIOS AKAUCANOS XII

2 0 . Pu liwen tipalmi, puaimi rapi anta.


E n maana si sales, llegaras medio dia.

2 0 . & Kalie amupe; kizhu kim vei i woai tunten-meu Solo camine l; solo sabe ese su volver (fut.) cunto en. 2 1 . Chem a m
22.
{Qu acaso sembrado es siempre rio est

tuku-pe-kei

taveichi mapu-meu.
esa

tierra

en.

Porabajo

Naqeltu leuvu malei tukukan wa, kachida k a malei;


sementera mair,
papas.

trigo tambirn est;

newe

fuerza (=nias) arriba

wentetu malei poi.


est

23. T u n t e n kuiiin niei tami malie tai


Cunto ganado tiene Corral en tu tia su

corral en? a orilla

2 4 . Malal-ineu pichi-lei, welu kachu-meu, inaltu wiSku!,


poco est, pero pasto
en,
cerro,

mucho est.

vente-lei.
25. K o m {Todo
IIai cunto est? No lo contaron ellos ayer?
dos

tuntelei? Raki
cientos

26. Malei epu pataka


27. K o m
Todos Hai grandc5 cien

dos (veces) diez

epu

mari

ltechu
cinco

animales.

kuAin.

vucha ke kudin? pZ. animalei?


grandes pZ.

2 8 . Malei p a t a k a

vucha ke waka, meli kechu-iei


cinco es
toro.

vacas, cuatro (veces) diez bueyes,

mari

mansun,

quizas,

peno,

otro

ka

malei,
hai,

mari
diez

toro.

puchulu
sobrante
dias

weke

nuevos animales son.estuviste?

kudipei.-

30. T u n t e n anta (kiyen) maleimi?


Cuntos Estuve (meses)

31. Malen mari teqle


diez siete

anta.
dias.

32.

Desde cunto Anoche


SO10

Tuntenma-patuimi akutun;

viniste de vuelta tambien.

kai.

33. Tavia

llegu de vuelta; desde dos (dias) viniste de vuelta,

epuemu

noche llegu de vuelta.

pun

akutun.

3. Kisu (kizhu) kapatuimi,

kam

acaqo

kompayeimi?

aconipaado fuiste?

DIALOGOS EN DIALbClOb QOLUCliE

DE CHOLCHOL

453

3 5 . Kapatun
carga mula.

Vine d e vuelta mi

i ViLan inclw, k a kic kona


cuiiado conmigo, otro
un

hombre

arreada tuvo

kechaniei

chechem mula

36. Venten
Mucho ectoi cansado

he andado perdido

fiampiaum

kie k o m anta (tvachi anta);


un entero dia (este dia);

atlewen [m iau pemu m].


[la camina@.]
i M * ? #

37. AAkiituye, pichi


Oye,

chico hombre; quin dicho eres?

che: irrei piveimi?

38. Karlvn
,Cuntos

Caivun (azul) dicho soi. aos tienes?

piven.

49. T u n t e n tipantu nieimi? 40. Nien mari kie tipaiitu peno.


Tengo diez
un

ao

quiza<.

41. Cheu tuimi?


Dnde vienes?

42. i chao i ruka-meu


- > M i padre s u Tienes SI! casa en

mlen.
estoi.

43. Nieimi pei?

hermanos? tengo; otro siguiente hermano otro tengo. casa en?

44. Mai! W u n e lamneii nien; k a inan pei


Primera hermana

k a nien.

45. Inei k a mlei tarnn riika-meu?


{Quin otro est vuestra

4 6 . i vuta i lamyen 47. Tunten


Cuantos

Su marido mi hermana tambien est, tambien mi abuela paterna (materna).

k a mlci,

k a R i chuchu (kuku). chuchu

tipantu
aos

tiene aios

niei tami
tu

abuela paterna (materna). tener; mui viejaes.

(kultu);.

48. Kimlavin tunten tipantu tai nien; mate kusei.


No la s
cuBntos
SU

36. Cp. Febrs: iZnntpzZZn pasearse; nmpiZinun andarse asi paseando.

50. Namawekilqe.

ibroiimi

kai?

DIALOGOS

LN DIALECTOS POLUCHE DE CKOLCHOL

455

66. Kpa-wiripapel-kevuimi am
Mucho queria saber;

Querias pintar papel-siempre acaso tambien,

kai,

inche kimelaveyeu.
yo

saber haria te lo. cabeza

67. Mate kapa-kim-kevun; welu Xekaken tai wezha lojkopero eLtoi temiendo nii mala tener.

nien.

* **
68. Mlei kie ruka tva-meu ielai (?)che kizhulei?
Hai una casa aca (en que) no hai
un

jente?

sola est?
pais

69.

Inche mleavun kie kyen tva-meu, mapu-duyu kuine


Yo
estaria
mes

a d por,

lengua

bien

kimavun.
sahria.

70. Werieai wle tveichi inaltu .wijkul-klechi ruka. Nielu


Vaca (fnt.) maana esta noche.
esa

a orilla

cerro estando casa. E l que tiene

amuai tvachi pun.


ir

71. K m e mai; d u j u a v i n j e n ruka. Elueli-meu, lepuaviini;


Bueno pues; le hablar tambien, dueo casa.
Si l me da,

. -

la limpiars;

wutuko-avimi
la lavar&

kai

mana prapan a n t wle.


poco subir venir

sol maana.

72. Wctalekilmi wiiljin-nieu; durnituleimi; pepi-pelan vau.


Que no quedes parado puerta en; oscuro haciendo ests; no puedo ver aqu.

73. K i e ple k n u j e ; miitte d u m i j e i vau.


Un (lado) hacia
Esta

pon;

mui

oscuro es aqu. casa.

74. Tvachi ruka rnattewe weza ruka. Purii


casa mui
mala

Suelo

este himedo est

ta irivodklei

wau wan - meu.


llover por.

75.

Tveichi pu chokov ruka venten wikr-jei; Esas pl. paredes casa inucho rotas-son;
entrar viene fria noche viento.

veimeu
por eso

mattewe konpai wte pun krv.


mucho

67. El orijinal vacila entre lo~konlcn i l o p h o y t cabeza tener o ser). Me parece que las dos formas se pueden usar. ;I TVtddcoavimi probablemente es rvitu-ko-ommicorrer agua le hars.))

456

ESTUDIOS AKAUCANOS XII

76. .Mattewe nmrkei ta vau; kom venten podpei


Mucho hpeie de verus esto aqu; todo casa de veras mucho ma de. mui
sucio es

tambien.

kai.

77.
tu

E i m i mi rulta
Ti
tu

rv matte doi ttelu, doi livgei

kai

tami weni i rulta-meu.


amigo su casa

78.

Que est abierta


No cerrars

Nlalepe

wlpin
puerta

cuando ha

pal
puerta? hazme venir palo,

79. Rakmlayaimi tvachi wlFin? kupalelen kie marniC,


esta
un

quiero cerrarla.

rakmvichi.

80, Mlei weeve tva

81.Ledvn-meu maten weei, weiu ruka-meu


Llano en
solo un

roba,

pero

casa a

82. Pepi-nien ta kie kona tva-meu?


Puedo tener
el

mozo ac por?

84. Matte
Mui Ese

cansado yo. Paso a acostarme no mas. catre

atun.

Rupa-kudun maten.

Me despertars maana; me levantar

en

alba.

comprendi conlo pregunta. 87. inv probablemente significa ((por encima, cubriendo> o algo semejante; ankam es ,!poner liicia abajo. L a frase pedida es uestiende la frazada,.

DILOGOS EN DIAI.ECTOS POLUCHE DE CHOLCHOL

457

89. Chumqechi rupaimi pun? kme umauqtuimi?


Cmo siendo pasaste noche? bien (mal dormiste? dorm).

90. R v

De veras Mucho Perro

k m e umauqtun (wezha umauqtun).


bien dorm con

Venten

lelilen
OS

abiertos estuve (despierto estuve) noche. ladrar ladrar fu6. Otra casa cantado fu siempre

(tepelen)

pun.

91. Tewa venten wank-wankyei.


mucho gritando continuaba siempre.

K a ruka

lkatuyekei,

wa kenkmekei.

92. Pilan i witayel petu. Koria, wente wa$u


No digo mi levantar (fut.) todavia. Mozo,

encima

banca

dejar ven

elpare

kie ponto, kpa-ann.


una
Cerca

frazada, quiero sentarme. dejar ven mesa.

93. Inaval elpave mesa.


94. Wivn; tukulelen
caliente est tambien. Tengo sed: djame puesto agua

k o vasu-meu. Tavachi
vaso en. Esta

agua sucia ser,

ko podye,

emklei

ka.

95. Kapaleleri liv ko; kchavi ve tveichi vasu.


Haznie venir limpia agua:
No lo secars

lvalo

ese

vaso.

96. Piwumlayavimi pod pau-meii; liv pau-meu piwumsucio pao con; limpio pao con
lo se-

avimi.

raws.

97. Lipmelen kucl-iiAu, kchayavimi kuchara kai.


IIdzme limpio cuchillo, Hazme venir
la lavars

cuchara

tambien.

@. Kapalelen tai iael; matte qnm.

m i comida: mucha hambre tengo.

99.

No quiero comerla

Kupa-ilavin

tvachi
esta

carre;

ilo;

huena no es,

kmelai,

weda nmi
mal huele

(nmnyei).
(olor es).

91. Cp. F. hunyueli griteria; lcrne aqu no sera e l adjetivo bueno sino kume, partcula verbal intercalada (cp. Febres Ej 189) que espresa conti
nuacion.

98. Gnum talvez es error de copia por ?tiinz o piin. 99. Literalmente venir CO~ZCYno la yo.

458
100. A$m
101.

ESTUDlOS AKAUCANOS XII

[Carne] seca si como mas bueno.

ili doi k m e Vententu wadkapei yavuwelayai.


Mucho Chkhos $1. palos

hirviendo est duro ya no estara. djale puestos.

Bueno de veras no est fuego. fuego.

Kmerkelai

katal. Pichi k e m a m a 4 tukulelvipe.

Pi muvi !ie katal.


Splalo

102. Katal t a
Fuego

este se apagar, ceniza

chopai, ym
encima

encindelo

de nuevo (7).
s o para no apagarse fuego.

perka.

103. Tukulviye tuvken wente kwiul tai choy


Ponle
~ B bon L

katal.

104. Wadkmelen tvachi ko. Petu wadklai. Mlepe katalHazme hervir esta agua. Todavfa no hierve.
Que est fuego

meu charla.
en olla.

105. Errtupe charla, wad ki. Tipa-tipaye k o wente chaa.


Quita olla, hierve. Salir salir ser
agua encima
olla.

106. Utulkilpe ko. Liiv-ku-avuimi.


No botes agua. Quemar mano harias.
pedazo

Nrulpaen kie ukev kovke; welu tveichi kuivi kovke


Tomar psame iin pan:
\

pero

ese

viejo

pan

no; duro esta ah ese.

no; yavi ta tvei.

*rli*
108. Cheu mlepeimi, pichi &e?-Tipapelan,
Dnde estuviste, chico hombre?Mientes.
No sal,

vau t a mlekapen.
aqu

he estado.

1 9 . Koilatuimi. Mtmkiyaulpeyu, aklaimi


Llamndote anduvr, no oiste veras siempre.

malepr-

estando de

kerleel.

110. Vei pien, k m e dupupe; koillatulmi kewayayu. Eso dime, bien habla; si mientes te peleart.

III. K m e miauimi, nai?-Moyeimi. Muchai wla witaimi? Bien andas, amigo?-Ests vivo. Ahorn todava te levantaste?
,_

el orijinal Segun la idea rulipneiz ine parece conrenir mejor,

107. No estoi seguro si no hai que leer nvulpnerL romo parece estar en

DIT~OGOSEN DIALFCTO~ QOLUCHE DE CHOLCHOL


l ,

-.
112.

___

459

Mlewen ant kdun,


Temprano dia

me acuesto,

me levaiito siempre

witaken

salir viene

tipapai ant.
sol.

113. Pichin kutanari tvachi ant.-Chem-meu vempeimi? Un poco enfermo estoi este dia. - Qu por as eres?

114.Muwani tai miauwan-me; illvodiii tai chap; veimeu Llovi m i andar en; se moj mi pierna; por eso

tengo fria.

wiiten.
115.

Enferma est mi rodilla,

Ktani

i lukii,

no puedo andar mas. dia? - Si, un poco eso estoi, amigo;

pepi-amiiwelan.

116.Pichin mopeimi tvachi ant?-Mai, pichin veilen, anai;


Un poco ests aliviado bien este

welu pelu k m e temulan.


pero todava No hai cosa ciudad

sano no estoi. en?

. i
Mi

117. ZNeiai dupu warid-meu?

kompadre pieneu
compadre

me dice ilhizo venir

11

kapali

kla weevetr, pi.


tres

ladrones,, dijo.
;Qu

118. Chem weei?-Weei


malal-meu.
corral de.

robaron?-Robaron

epu mula, kie poto kai tai


dos
mulas, un

potro tambien su

119.Inei +remi?-Meli
120.

Quien apres? - Cuatro gobierno su soldados otro

kovienu i soltau k a kie soleqo,


pero soldado math

un cubdelegado.

De veras no deciari ellos yendo (fut.) ellos presos;

Pirkelavuipn

amualu epn preso; welu soltau lapami

kie, k a epu tari-pepn.


121. 122.

uno, otro dos amarrados fueron.

Kie weni m t t e cheparpei kewan-meu.


Un amigo mucho herido fu pelea
en.

Dnde quieres caminar? - Yendo (ful.) I nzercado

Cheu kapa-amuimi?

- Amiialii

klpru-meu
a

yendo (f;lt.) a comprar buenas


No irs;

pillamealu

k m e k e vn. pZ. frutas.


no hai bueno siempre siendo all& Vayamos los dos,

123. Amulayaimi; nelai

kmekelu

eyeu.

Amuyu,

\na+,

amigo, mi

tai ruka-meu, imeayu.


casa

a, iremos a comer.

460

ESTUDIOS AKAUCANOS XJI

124. Ventepun maumeyu, anai; petu


Tanto

te agradezco, amigo; todavia no tengo hambre.-Si

;iilan.

- Veilele,

estas,*

, yinulmi,

si no tienes hambre, noche despues comer vendis.

pun

lila

ipayaimi.
tn

125. ymnieayu; kapalaimi tami mae.-Kme,


Te estar esperando, ha& venir tio.

Bueno,

si no llueve

maunule

kpapyu.
vendremos.

126. Chem-meu? - Mupin d u p kapakeimi, anai? -M


zQu6

por?-Cierto

decir cosa

has venido,

amigo?

Ahora

maten

no mas cierto decir tomaba (=creia) no vinienilo (fut.) los dos acaso me juzgaba.

mupiltuwun

kpanoalu
yu

eyu chei t'okiwiin. vei pilayu?

127. Chumyelu mupiltuimi


Cmo sicndo creiste
11

nosotro< dus no viniendo (fui.) eso no-dijimos?

kapanoal;

wendremos los dos,, dijimos los dos.

kapayayull
Si

piyu.

128. Pepi-kapanoavuliu,
110

hubieramos podido venir, si fio fu bueno [el tiempo], nos habriamos

kamepenole,

werkn-mawa-

avisado si no veniamos (fzict.) los dos.

vuyi

kpanualiu.

129. K m e mai. 130. Korii


Caldo
5i

Bueno pues. Entrar venid los dos no mas. Lleg el a comer ( f d t . ) no esta sazonado, puesta le dejars con el.

Konpamu

maten. Poui t a

iam

kochinule,

tukulelavimi chadi. T v a tai malen


sal. Aqu
su

estar

verde

kar t'api, keli t'api eyu.


aj, colorarlo aj

131. Aviii; chem no riime faltalai (k'om kumelei). E & sazonarlo; algo no cualquiera no falta (todo bueno est).
-Quieres comer verde maiz?

-1bpa-imi

kar wa?

132. Wepei

Nuevo es (duro no e>) ese maiz en,

(yavulai)

t a tvcichi wa. Kpaiyri inche A


el

ese

maiz. Vienen ellos

yo

mi

espalda casa

vuri ruka tveichi wa-meu, pevuirni.


veias.

'

126. El indio comprendi el castellano conpzre, que equivale como introduccion de la pregunta a pues i se usa poco en Chile, por la pregunta jcon guk?

DILOGOS

EN DIALECI'OS ~ O L U C H I ? ,DE CHOLCHOL

461

133. Duamimi pichin kankan?-Mai,


Deseas
un poco

asado?

- Si,

eluen kie kat'iin;


dame una tajada;

welu wne putukoayu kie vaso mansana


pero primero I.eberems hai
iin

vaso

manzana licor (chicha). papa, buenas

palku.

134. Vau mlei kochii poi; k a avnten poi, kme k e


Aqu dulce papa; tambien ,wisuu humitas tambien.

9).

umita

kai.

135. Doi

Mas no qniero comer mas. Estoi lleno.-Poco


as

kapa-iwelan.

Wedan.-Pichi
qudate;

comiendo me juzgaba.

ilu t'okiukavun.

136. Aro1 amukilne. Pichi v e i l e k e e ~ e ; niit'airikayayu.


Luego no te vayas. Poco Separmonoc pues, amigo. Otro dia nos veremos. Bien

conversaremos los dos. anda, pues.

137. Wdayu mai, nai. K a a n t i i peuka6en.Kme amu?e,mai.

138. Tunten-meu amuaimi?--Amiiyeavun,


Cunto en hecho dejar llegar una

caminars? - Andar Ilevaria,

welu kme
pero bien

elkunupuan

kie dupu.
cosa.

139. Pichi che,


Lleg jefe,

Chico hombre, si llega (fzilt.) el

akuale t a ... kiipayai, pepayaeneu.

...

vendr,

el vendr a verme. acompaarte ( f a z . )


:j

140. Akiii loyko,i i


tami nampalkan-meu.
tu

, sus mocetones ellos con l. Quiere


estos dos caballos

kona

ep.

Kpa-kompaaimeu

viaje

en. dices
por?

141. T u n t e n pimi tvachi epu kaweu-meu?


Cunto
133. Como ya h e mencionado en otra parte pvtukon beber aguan ha perdido la idea de agua i se usa por beber en jeneral. 137. Wiidnyu, mai, o nnzulrehkhi mni (ahora quiero irme) son los saludos corrientes d e despedida. Pc-u irn-,tE-n:pc (ver) u (reflejo) ka (otro) Le (efectivamente) 7~ (terminacion indeterminada como el infinitivo) la traduccion literal seria pues algo como urerse mutuamente en efecto,; cp. 111 i V 137 +e-u-ma-&tJ rer-se-ir-ser. 138. Segun se ve aqu tipn-wi ye-a-m-ndel Estudio V i t'ipnvnltuivavuimi del Estudio IV-no contendrn ?@va (ayer) sino yc llevar i wi que parece lo mismo que ilic mas, o ya. 139. Cp. la nota d e 111 139.

46 2

*Un
dia

ESTUDIOS A K A U C A N O S XII

142. Kie antii kie peso nampalkan-mcu.


un

peso

liaje

eii.

143. Rapa1 avi m i wle pe tu ti p % p nu an tii.


Lo hars venir maana todava salir no venir sol. Ejecutar,
(as har) tu

144. D e u m a y a n (vemnn) taini piel, paton.


dicho, patron. Donde

145. Chumoelu venten-maimi? Cheu mlep


{Cmo siendo tanto [dia] vas?

estuviste?

Vcnte

Mucho subir viene kol.


No tengo
!alta,

prapai antii.
seor.

,
Un
caI>allo se perdi noche an<che.

146. Nielan nilmen, seor. Kie kawedu nami pun taviya. 147. Kintuken. Aldiin-ineu ula
I I e buscado. as no digas. mui Enillame
floja est;

Mucho con lespues volv a verlo rnonian caballo, cargars

petuvin mawida. meu.


en. otro siendo. este

148.Doi pikiimi. Chidalen k a w d u , chechamaviwi kapelu.


dt

nta matte kaltolei; kvivipz-Kme


de golpe

apitaia. - Bien

tariviye tvachi
amarralo

s a k o (kortal), tv
saco
(costal),

naqlayai.
no bajar. mai chico mucho

150. Itipu pichikei, newe pichi


Estribo chico est,
caballo,

ald

tapel

talo

tvachi kawedu, aiyuvei?


este

cosquilloso es?

151. Nnielen
bien esta

Agarrado tenme carga,

witantultu
resbala (uno hacia pasar viene) Ponlo iremos?
aqut hacia pala con el hacha.

k m e tvachi chechm; Aochoi (kie-ple


se

rupai).

152. Do vanei 153. Chuchi-ple amuayi?$ul


hacia

Man-

154. Vei
cerro en.

Ese despues al otro lado pa

ua

norpuay

witi kul- meu.

146. r u l m c n F. Falta, defecto, yerro etc. Literalmente aZ Iodo, es decir, errar el blanco, no acertar.

DILOGOC EN DIALECTO3 9OLUCHE DE CHOLCHOL

463

155 Aldtui pran-meu?-Chumlei


{Mucho es subir Camino mucho de? -Cmo est pedregal
e s ,

tvichi rp?
ese pero camino?

156.Kp mattewe kurantugei, welu mettewe


mucho
157. Wuneviye tveichi checham: inche Adelintala esa carga, yo

witalelai.
levantado no est.

siguiendo estar.
a pasar no alcanza.

inalean.

158. Ventekei cham ko? -. Puta kaweu-meu ruinepulai.


Mucho est acaso agua?

Barriga

caballo

159. Witgei cham leuvu?Correntoso es $caso corriente


es

Vau-ple witn-gelai, doi muna

rio?

- Aqu haca corriente no es, mas mucho Poca agua cerro


solo

witnpei tvachi ilawe-meu. Pichin k o maten mlei.


este vado en. hai.

160. Wechupayi
re lelvun; vei
solo

Cumbre venimos (czimOre venimos)

(wedpayi) winkul-meu; vau


en:
aqu

inayayi
seguiremos

llanura; eso clespuea hajar llegaremos. Aqu se separa


Este

ula

naqpuayi.

161. V a u wdai tvachi rp epu-meu.-Chuchi


este camino dos
en.

inayayi?
seguiremos?

{CuBI

162. Tvachi man-ple mlechi rp doi


miaukelu che .tokivin.
caminando siempre lo juigo.

ald

rupai,

doi

derecha hacia siendo camino mas mucho pasar viene, mas

163. Wele-ple doi kmelu


che; mtinvige.
hombre; llmalo.

tnkiviii. T i y e i mlvn pichi


All
su

Izquierda hacia mas bueno siendo lo juzgo.

estar

chico

164. Adkulan,
No me oye,

seor. E y e
seor. All

bajo hacia

naq-pie

kpai
viene

kie domo;
una
l

mujer;

ramtuvige.
pregintale.

165. A, domo! Cheu amui tvachi rp?-Ta


Ah, mujer! Dnde va ejte

camino?-- El este

tva amui ketan


va

siembra

kachida-meu, pii loma.


trigo a en loma.
159 Como se ve en 1 1 1 i V 159 los indios no comprenden la palabra estacion. Juan Calvun ha cambLdo el sentido segun su entendimiento. Los vados suelen tener agua baja pero ripida. La traduccion pedida fue segun Est. Ar. 111 159 (Esripido el rio)?--En esta parte no mucho i menos en esta estacion.

44

464

ESTUDIOS ARAUCANOS XII

166.Tvachi
Este

kapelu
otro

siendo

amui
va

Traiguen,

Taiqen,

seguido

ina

ruka
casa

pasar va

rumei

tveichi rpii;
ese

camino; si ntirrcs con cuidudo (?) otra Perderse no es cerro acaso ese

avkintuvilmi

k a mapu,

tierra (=lejos),
Asf ser

peavimi.
lo vers.

167. N a m n pelai cham tveichi rp?-Veman


camino?-

pelai, seor.
no es, seor.

Espalda hacia

Vuri-ple

winkul woi

se vuelve derecha hacia. rki?

man-ple.

S,

168. Norpuan chi a m kie ieuvu?-Mai,


(Cruzar es acaso un

welu kapali pichin


pero hace venir poca

agua. H a i , jente

ko. Mlei che iyeu; eluaimeu chu mi

all; te darn ellos donde tu para

rurneam. Petu

ir a pasar (fut.)

169. Tunten-meu chei puan Vitoria?&unto en


es

llegar Victoria?

- Todava mucha

ald k a rnapu
otra tierra

est acaso?

lei cham?
170. Nochi

Despacio si caminais los dos Ilegareis los dos casi

arnulmu

puaimu

epe kon ant.


entrar sol.
casa

171. Mlei cham Hai acaso

umantuarn

para alojar (fut.) all?

eyeu? Chern ruka-meu mapel


Qu

en

siendo

rumayayi?

iremos a pasar?

172. Nclai msttewe winka cyeu; welu ta lopko inche i weni;


o hai

mucho estranjero all; en casa.

pero el

jefe

yo

mi amigo;

malekayi tai pu ruka.


quedaremos
su

173. Tukumekilpe poteso-rneu kaweu. Tva-meu inaval


Poner no vayas potrero en caballo. pacto. Ac por cerca

ruka malekape; eiuviye kai


casa que quede; Camina, diles

tambien un poco

pichin kach. komadre,


comadre

174. Amupe,
tienes unos $Z.

pichin pidamepe wa.-Arlktpe,


un poco

comprar v maiz. -

Oye,

nieimi kie ke kuram?


huevos?

168. Cap. XII, 154

DIALOGOS E N DIALECTOS

PULUCHE

DE CUOLCHOL

465

175. Mlei ilo? A?im maten niei; weiu inattewe kmei; Hai carne? [Carne] seca solo tenemos; pero mui bueno es;

kizhu inche deurnavin.


*

sola

yo

la hice.

176. Deumalmuyu apim kor, sevoda an maiepe; tukuielviye


Preparadnos a los dos charqui caldo, cebolla acaso que est: puesto djale

doi poi.
mas papas.

177. Avmelmuyu
hija:
que no traiga

Cocido djanos a los dos cinco agua cntaro

kechu

frescos huevos. en.

we kuram. Vei pivipe tami


Eso dile
tu

awe: 1 1 kpaikilpe k o mettawe-neuil.

178. Tapelelen

Amarrado djame

kaweu, tai amunuam pun-meu.


caballo,
$11

para no irse noche en.

179. Nielairni pichi achawad, papai; eluaven ?irlayavun.No tienes chica gallina, mamita; me darias compraria. _Mai, seor, vau mlei epu pichi achawad, ka kie achawad.
Si, seor, aqu Cunto hai
dos

chicas gallinas, gallin-a


s,

otra

una

gallina.

180.

Chumten pimi tvachi achawail-meu?-Kla


dices esta T e dar cnatro reales.-fhieno, lijero. seor,

por? - Tres
llvalo.

chaucha.
chauchas. Mitame

181. Elueyu meli real.tai achawa matukel.


mi gallina

Ya, mai, seor,yevipe. Lapamelen

182. Deumaiaen t a achawali kor wle pu liwen. Me preparar& la . gallina caldo maana en alba.

Inche i
Yo
m i

puta

harriga est enferma.

kutani.

183. Pepi-iian ta aym


Tukuki! ve venten ta pi.
X o pongas
mucho aj.

No puedo comer el charqui caldo, tamhien esa

kor,

ka

vei auka i ilo.


yegua

su carne.

177. Segun las gramaticas parece que kjokilpe tanto Como la forma correspondiente de IV kapalkilmi la de V kaiJnlrtyni son negativas verdaderas; podian ser falsas traducciones cysadas por haber entendido los indios que no traiga, en vez de que nos traiga)): pero no estoi seguro del significado primitivo de la forma llamada nimperativo negativo,.

466

ESTUDIOS AKAUCANOS' XII

184. I'epi-takulavimi tvachi wikr chokov-meu? Vent'en


No puedes tapario
esta

rotura

pared

en?

Mucho

entrar viene viento.

konpai

krv. Doi
Mas

185. Inche takuavin kna-meu; welu t a tva pulai.


Yo
me hars venir. la tapar paja con;

pero sta aqu no alcanza.

kapapelaen.

186. W l e pu liwen
Maana en alba

venir me hars una

kpalelaen kie chaKa eum ko. olla caliente agua.-

Veman.
As har.

187. K o m k m e ii tveichi kudin?-Nelai


Todo no alcanz agua. bien comi
ese

mattewe kach;
mucho paito;

animal? - No hubo
"2

pulai

ko.

188. Tvachi
malo no (ser) para.

Esta [bestia de]

checham
carga

lastimada est. Cmo le haremos su

werai.

Chumavii tai doi

mas

weranuam.

189. Tukulelavii kie k e piink


ta kolono tai nien t'alki.
el colono

Puestos le dejaremos unos p Z . refregados cueros oveja.


su

t'alki ovicha. Ramtuvipe


Pregntale

tener cuero.

190. Kie k e niei, welu ilkie


Unos pZ. tiene, pero
l e dirs

"uno

siempre cuero

ke

t'alki kie

uno' Siempre peso


soloiq,

ke

peso

valeli pi.-Vei

valeil dice.-Eso

piavimi ilkechu talki kla peso m a t e n i l ,piavimi.


iicinco cueros tres pesos mamita?Luego, le dirs.

191. Deulai
l

{No est concluido caldo,

kor, papai?-Mchai,

pat'oncito.
patroncito.

192. Entu-tapuvipe tveichi charla chem i mlen leliwlan. Destpala esa . olla que su estar mirar. 193. Matukilye; matte antupei deuman, amuayi muchai
Aprate; mucho mucho sol
ya,

caminaremos

luego

DIALOGOS
l

EN DIALECTOS POLUCHE DE CHOLCHOL

467

194. Chumten vali tami kawitu tai umayam?-Kimlan


Cunto valer vale tu catre mi dormir para?-

No s

tai
su

chumten valin kachu eimi nieimi.


cunto pasto t tuviste.

195. Ramtuavin tai vta.L e preguntar mi Un poco hijo esprate,

viejo. -Bueno,

Ya, mai; mtumelen; dupuavin.


s,

Imamelo;
su

le hablar.

196. Pichin pmkedepe, seor. Eyeu i kpatun vuta i


seor.
All

venir

marido su

wnen votam
primer Losabes

con l. camino GTemuco? - L o s,

epu.

197. Kimvimi rp Temuko?-Kimvin,


kimvin.
lo s.

seor; kme
seor, bien

198. Pevali ta rp?- Wnelelu daq rp rumeai


lelvun-meu.
llano por,

ZVisible es el camino?-Primero siendo parte camino ir a pasar

199. Vei ula koni ta rp lemu-meu. Eyeu perpuairni


E s o despues entra

el

camino

bosque en.

All

verpasars

kie ieuvu,
un rio,

al otro lado pasars. un

norpuaimi.

.
kie, welu inapechi pu
pero siguiente en siempre uno,

2 0 0 . Nelai kie kuikui?-Mlekevui


{ o hai

puente?-Habia

invierno fu

kem amui ko-meu.


agua con.

201.

No pueden volver a concluirla [cuando] poca siempre ya est agua.

Pepi-deumatulayaipn,
est vado?

pichikewele
est;

ko.
mucho

2 0 2 . Cheu malei vilawe?-Ncwe


{Dnde

Mas

wentetu mlei; welu mattewe


arriba pero

pantano es (pantano es).


All

iotapi (chapadpei).

203. Eyeu ta matte wezale rp. Newe


este mui

malo es camino. Fuerte visto siempre no es.

penekelai.

Kintuaviman.
Lo biiscareis.

204. Kintulmeen kie pichi che


V a buscarme
un

chico hombre visto ser hacer dejar l me camino

pepelknoaeneu

rp.

468

ESTUDIOS ARAUCANOS XII

205. Inche i epulechi votam kompaaimeu. Tveichi pichi Yo mi segundo siendo hijo 61 te acompanar. Ese chico hombre mucho sabe. 206.

che m t t e kimi.

Vei kimniei ilawe inaltu lota (chapad) rumei rp


Ese sabido tiene

vado

orilla pantano (pantano)

pasa camino

tambien. 207. Y a ; vei piviqe tami votam Ilkupape matukeltl. Bueno; eso dile tu hijo que venga lijeroit. Quieres acompaarme? 208. Kpa-penelknoen rp Pedro i ruka-meu?--Kme ZQuieres visto ser hacer dejarme camino Pedro su casa a? - Bien

kai.

Kpa-kompaen?

kimnieimi rp?

cabido tienes camino?


209.

Chutnul inaqechi
en?

Cundo seguido siendo

riorpuimi leuvu, rumeimi lota


cruzaste rio,

pasar fuiste pantano

(chapad) meu?
(pantano) 2x0. Epuwe-meu ula, scor. Pepi-norpuai(mi) i kaweXu Dos [dias] de despues seCor. Podr pasar al otro lado mi caballo

leuvu-meu, Xvodalayai checham?


rio 211.
por,

. -

no se mojar
rio

carga? un burro, mas chico es el ese

Norpun leuvu kie vuru, doi pichii t a tvechi vuru tami


Cruz de.

burro

tu

kaweXu-meu.
caballo 212. K a ant-tneudoi aldkevin ko; maulavui. Otro dia en mas mucha estaba agua; no Ilovia. 213. Pichin idvodi maten i naini?n,-Arnuyu Un poco se moj solo mi pi. -- Vamos

mai!-Tva

pues!-Aqu

tai mlen leuvu.


su

estar

rio.

rirlo al presente.

slaba m i que he puesto entre parntesis deber suprimirse. El indio no ha comprendido la frase castellana, refiriendo el uno ha llovidoi, al mismo tiempo pasado que aei rio era mas altox? en vez de refe212.

2x0. L a

,
Drhr.ocos
214. Vechi-plk
Esa

i # N DIALFCTOS pLUCH D E CHOLCHOL

__

469

--___

[parte] hacia no vayas a [Jxu (esta [p~rte]hacia vien a pasar patron reshalos9 es. bueno

rumekiloe

(vachi-ple rupape),
bueno.

paton,

Naqpupeel-meu
Bajada en

pelkai jei. V a u doi knie.


Aqu mas para.
bajar

-215. Vau mattc kme naqri-meu. Inche wunelean;


Aqu mni

Yo primero estar;

seguir tener venme


2112
rio

inaniepaen

tami kaweXu-meu.
tu caballo con.
rio

216. Mlei vucha ke kura leuvu-meu?


grandes pZ. piedras
en?

- ~ e l a i minchetu ;
- R o hai;
por abajo.

leuvu lota yei.


pantnno es.

217, Pichi eye-pie itui 218. Doi kme


Mas bien

Poco all hacia principia el pantano.


si bajas (fut.)

ta chapad. Newevelai tami kaweXu tafii


Fuerte no es
tu

naqalrni.

caballo

si1

dodayael.
htcndirse.

219. Deii
Va

pasar venimos pantmo

rupayii

lota

(chapad, menoko)..meu.
(pantano, panfano)-por.

Pepi-

Poder

p r a k a w e h t u je

subir montar (inzpevuf. ) despues.


* Q
#?

ula.

2 2 0 . lnei

(Quien llamado es
Ciudad
no!

pijei

tvechi waria
esa

ciudad

inaltu mawida

a orilla montaa lavemos los dos.

peviyu.

221. Wara nu? Epii


Dos
1

forasteros colonos su chaci-u solamente. ese cerro?Bien

witan kolon i walwe

maten.

222. Niei

Tiene nombre el llamado siendo

i t a tiyechi winkl?-Kme
tokivin.
lo juzgo.

kiinlavin.
no lo s.

Negro

Kuri

winkul
cerro

pioelu

223. Tnei

Quin llamarlo es

piyei

tveichi ktal deqin?.-Vei


ese
ruego

vo!can?.-

Ese ah ese...

ta tvei

...

drqin, seor.
volcan, seor.
218.xodnyacl, cp.V,

221. wazwc, cp.

v, 221.

21s.

ESTUDIOS ARAUCANOC XI1

2 2 4 . Nelai kie lavken tveichi inavl deqin?


;No iiai

una

laguna

ese es

cerca

volcan?

2 2 5 . Mlei
I

{Ilai huanaco,

luan, tapiai che am tvachi pu winkul-meu?


ieon acaso estos

p Z .

cerros

en?

Chem nvi mlei kai


Qu

animales hai trimhien otros?


Ha huanacos,

ka?

2 2 6 . Mlei

luan,. .. ka

... tamhien

mlei, welu Kpalai tvachi pu kien,


hai, pero no vienen este en mes,
~

otro

ka pichi kuivi
2 2 7 . AitLlk

poco tiempo despues vendrn.

ula kpayai. pire deqin-m


en, , eso despues bajar vendr Ztoe.

Si principia despues nieve volcan Le tienes miedo leon?

ula

vei ula naqpayai tapiai

228. Ackakevimi tapial? katutu-che-lai.

ataja jente no l. leon


aqu?

229. Chumpxhi tirqekei tapial vau? Tewa-meu, kam


Cmo siendo pillado es
o

Perro

con,

dazu-meu, kam
lazo con,
230.

trueno (=rifle) con? este rio en? Ha, chico siempre pero.

talka-meu?

Mlei charlwa tvachi leuvu-meu? Mlei, pichike welu.


Hai pescado pescado ellos
red

Tukei chawa epn wilal-meu?


Pillan con?

231. Kirnirni ka

Conoces otro cualquiera


Qu

rume chalCwan?
pescar? puesto es maiz? Trigo tamhien qu

2 3 2 . Chem kien-meu tukupekei wa? Kachia


mes en

kai chem

k ien-meu.
mes en.

2 3 3 . Tunten-meu
{Cunto Mucha

en recojiclas sern 1;s primeras

tupeai

ta

wune
ao

nuevas pl. papas.


en,

we ke poi.
mucho
(o

234. Venten poi

papa tuvieron ellos otro este


l

nieipn

ka tipantu-meu, venten degd?


poroto?
o
buena no e s

2 3 5 . Iavuirni tvachi m ilo, kam kmelai (kam kmentiiComeras pjaro carne, encontraras?).
226.
230.

buena no la

layavuirn i?).

kuizi en el significad WiZaZ cp. V, 230, chawaywilal.

DIALOGOS

EN DIALECTOS POLUCHE DE CHOLCHOL

471

Qu grande pjaro (IIai mucho

hai

ac

por?

,
en mas llueve

237. Mlei venten tokr vau? Chem kien-meudoi maukei


neblina aquf? Qu

mes

aqul?

vau?

238. Tunten-meu venten naqai pire? Arki che am tvachi


:Cunto en mucha bajar nieve? Se seca es acaso esta agua primavera en.

ko pew-meu?

239. Kimvimi rAqintu deqin rumen rp? Kechavekei che


Lo conoces
?

cordillera pasar ir camino?

Arreado es

es

acaso vacuno

am waka tvachi rp-meu?


este

camito

en?

240. Manna arelan. Pichi


Poco Quiero bajar de caballo. All estar

no quema. Poco nos paremos (quedemos, estemos).

witayi

(velei, mlei

Kpa-naq-kawedun. Keduen.
Ayhdame. casa.

241. Eyeu mlen kie ruka. Amupe; nievui che am mi


una Camina; tenia
es acaso tu

para comer ( f u i . )

iael,

ramtumene.
preguntar v.
\

242. Mari mari, nai. iiPichi kansatuan,, pipen, anai.


Buenos dias, amigo. POCO ni casa descansar,, digo, amigo.

243. Vau inche i ruka-meu konpave, witan.Aqu


aqui

yo

en

entrar ven, forastera.

- Sentarse venir

Anpa

vau wlnin-ple.
Esta

puerta hacia. inui buena


mujer
th

244. Tvachi mna kme domo eimi tami kure?-M; inche


tu mujer?No;

yo

tai karun.
mi cuada.

245. Churnten pie (pichi ke che) nieimi?-Tami mapu:Cuntos nios (chicos p. hombres) tienes? - T u tierra
meu poukeim tami mopen?-Chumvechi
con llegas tu vivir?
1

- Cmo siendo

mopeimi chei?
vives

acaso?

medio.

239. Supongo que rapintu es equivalente, o error en vez de rnnintu en

246. Inche, tai epulechi vntain kudaur


Yo,
\

mi segundo siendo hijo

trab2jar vamos

u kie kaweXeru
un

caballero

fii koyin-meu.
su

cosecha en.

247. Mi wnen votam rnaleai vau


M i primer
hijo

estar

aqu

ra levantar sembrado (fut.),

pranketanalu.

249. Nieimi plata a m

Tienes plata acaso tambien?

kai?

Inche k m e kuiayu.
Yo
bien

te pagar.

251. Tuvipe tvachi chi

ammumkiiye
no pierdas

tanibien.

kai.

que se caer la juzg6.


Un

wellin sako Aami.


vaco

saco se perdi.

254. Chem pipel? tva - Cheu tuimi- Cheu kpaimi?


Q i llsma ~ C es J este?- Dnde vives?-Dnde
por vienes? Vienes otra tiene Cierto vienes?

255. Tva-meu kpaimi? Kpaimi k a mapu-meu.


Ac
de.

255. Kimiaeyu; pekelayu


aqu por

No te conozco; no te he visto

inche. R v diiyuimi.
yo.

hablas.

257. Inche tva - meu teman. Kuivi klmkeveyu.


Yo
crecf. Hace tiempo te conocia.

258. Nwieyu. Chumal pichi ke che pcy


*Te olvid.

Cuando cliicoc pZ. hombres fuimos,nosconociarnos los dos

kimuvuyu.

DIhLoGos EN DIALECTOS GOLUCHE DE CHOLCHOL

473

259. Chiimal maten tuan mapuduvun.


Algun tiempo solo alcanzar pais hablar. est bien.

260. K o m che t a vau kmelkalei.


Toda jente la aqu Muchas

261. Venten dugu ta ntamkayayu. Inche pekeeyu, veicosas aqu conversar cmtigo

Yo

te he visto, por

meu kimeyu.

eso te conozco,

262. Wia pecyu.


Ayer te v. Sintate

Me sentar. Estoi sentado. (Estoi sentado).


{Qu

Aniian.

Aniin.

(Anulen).

263. A n p (ankedei;le). Chem mlei?


(sintate). aos hai?

264. Tunten tipantu nicimi?


Cuntos tienes?

265. Doi nien plata tai weni-meu.


hfas tengo plata

mi

amigo

de.

266. Yeknoen
Quin hizo

Llevar aylame

tvachi mamL.
este palo. esto, th, tu hermana es acaso? por.

267. Inei deumai tva, eimi, tami lamyien che am?


Barriga vino

268. Putapai taii idvodan, inche nopapei leuvu-meu.


mi mojarme, hai
yo
tu

pasando vine rio

269. Venten kdau mlei tami m o l e a m ?


Mucho

trabajo

vivir para?

270. Kimimi wivku d u t p n ? - K i t n l a ~ Pichin maten. Sabes estranjero habls?N o s. Pocc solo.
271.

fii
M i

made doi kimi duyun.


tio mas sabe hablar. este bosque.

272. T v a doi kiini tvachi lemu.


Este mas conoce

-~
259. Como se ve aqu c ~ ~ u r n no d significa primitiramente cuando> sino c<en algun tiempo> latin alipuando; 10 mismo cltein significa nalga)), irzci alguienn etc. En Araucano como en muchos otros idiomas (por ejemplo, en latin i en jeneral en las lenguas indo-jermanicas) los pronombres interrogativos se han desarrollado sobre la base d e los indetein;inados. 270. LVinku por zeinka sera una asiinila&on casual a las u de la palabra que sigue, o error.

474

ESTUDIOS ARAUCANOS XII

273. Kmelai cham tvachi ruka?-Kmclai.


Buena no es acaso esta casa? viento, caer

- Buena no es.
leuvu
rio

Kiipalc
Si viene

krv, larai chei a m ? ,


es acaso?

274. Cheu pevimi Pedro?-Inaltun


Dnde lo vistc Monte en Pedro?estuvisteis

A orilla

junto llev lo. fuerte era

tavyevin.

275. Mawida-meu mlemn kom pun, ventcn newentui ta


maun
lluvia.

toda noche,

mucho

l a

276. Tvachi pu wentii kewai weeve.


Estos

$ 2 . hombres pelearon ladrones con ellos.

epn. Venten l a i p .
Muchos murieron.

277. Kom pu weni,


Todos p Z .

amigos, ebrios estando, se enojaron.


tia materna (tia paterna) fuidicho.

poliilu, idkuipan.

278. Lai, pipen, lai mi ukentu


Muri, fu dicho, muri tu
Yo
pero

(paldu), pipen.

Inche welu veientulan.,


eso no saqu.

279. Putulaipu tvachi epu che. Matte


No bebieron los dos estos

dos hombres. Mucha sed tienen los dos.

wiwipu.

280. Aekai pichi che fii


Temi

chico hombre su pelear (fut.) l con 61 su padre.

kewayateu

i chao.

***
281. Tva tai mlen tai ruka tai chao.
Aqu
~

su

estar

su

casa

mi

padre.

282. Tva tafi inlen tai pu kawedu tai made.


Aqui su Esta estar
sus

pZ.

cabailos

mi

tio.

283. Tvachi domo niekevui kechu pien, epu wentu, kla


mujer tenia cinco nios dos hombres, tres mujeres.

domo.
Este

284. Tvachi wentu niekevui kechu pien, epu awe, kla


hombre tenia cinco nios, dos hijas, tres

votam.
hijos.

D I A L ~ G O SEN DIALECIOS POLULHE DE CHOLCHOL

475
rio

285. Welu epu votam lai; riorkeavulu


Pero dos, hijos

muri; queriendo pasar

pu kem leuvu.
en invierno

meu rvi.

por seahog.

286. Mn witrkelai; nakameyu witun.


Poco no corri de veras; los hizo bajar

corriente.

287. Inche kpa-entuvui eyu, welu pepi-entblavin.


Yo
queria sacarlos ellos dos, pero no pude sacarlos. meahogaba.

288. Inche ke epe rvivun.


Yo
siempre casi

289. Loyko i ruka doi kiimei pu kuival i ruka-meu.


Cacique su casa Toda casa de mas buenaes la vi

pl.

pobres

su casa

de.

290. Kom ruka-meu pevin doi kiimei Valdivia i ruka.


mas buena es Valdivia
su casa.

291. Kapalelan vau kieke itipu tai weniii.


Venir hago aqu unospl estribos mi podriamos ensillarnos

amigo. Si tiivieramos los dos

Nievuliu

kie chiLa, pepi-chidauvuyu kawedu.


una silla, caballo.

292. Ni w n i lkukoni kiipalelarkeneu kie viiri


Mi amigo

p~ometi
lanzati,

venir hacerme l

un

nervio colihue.

ryi.

llSi veo har venir podria

aPeli kpalan vn r?i,, pivui (pieneu, piveneu),


decia (me dijo,

me decia), todavia

petu

pepiavui veimeu akulai.


por eso

no lleg.

285. Novkc-a-vu-hu: pasar de veras-futuro-pretrito-durativo. L a accion intencionada, pensada como futuro, en pretrito; como si fuera un participio de pospretrito. 290. Evidentemente el indio consider tvaldivia, como apellido de una persona. 292. E n F. e s t i &lcun enojarse, impacientarse. S i no se trata aqui de un verbo diferente, podrh esplicarse eniY6 (koni) en impaciencia Vn rni se llama la lanza comn de los indios porque la punta de fierro s e amarra con un nervio (vn, P.vuzln) en el coiihue (rni) (esplicacion de los indios de Cholchol).

476

ESTUDIOS AKAUCANOS X l f

293. Pilmi konaimi inchi tai ruka-meu tami kdauata;


Si dices entrars nosotrus nuestra casa en tu-

trabajar para;

kie ruka eluayi, t a m i


una casa daremos,

tu comer para, cuatro real

iam,

tneli real knoleluayi kie


nos haremos dejar un

ant.
dia.

294. T a m i kure k p
T u
mujer hombre. Mndame tu

vendria

avui inarume-payaven

cuidar vendria ella a m

m i

chico comprar

che. Werklen t a m i pichi mallcn, amualu waria-meu piXalchica


nia,

para ir (fut.) ciudad a

ira ella a m carne con

meaneu

ilo e p kovke.
pan. maana dccir no vale,

295. Maule
tami kimam

Si llueve

mille pival-lai, kpatuavuimi tai ruka-meu


vendrias mi casa
a

mlei kdau.
hijos queriendo ir

Mis dos

vulu leuvu-meu, welu gpepirumerio


a,

pero

no podemos ir
su

a pasar los dos quila portidijeron los dos. Por eso no puedemos ver

layu epu.

kla-meun

pipu.

Veimeu pepi-pelayu

tai ojota
ojota

ello: dos.

297. S a p a t u genolu
Zapato
n,

no siendo

matte newepei tai rumeael tvachi


mui fuerte es
su ir a pasar (fut.) este

wigkul-ineu, ventcn tolto mlci; toltotuai tai namun epu. .


mucho cardo hai; cardo har mi pies
con l.

***
298. I n a u t u y a u n ;
checham mula.
carga
Coz mala suerte anduve;

yemapen

llev conmigo

cuatro

meli k a w e h , k a kechu
caballos, otro cinco

mulas.

296. N o estoi seguro si la ultima parte del nhniero espresa laidea pedida <porque no podian encontrar sus ojotac. 297. Toltotun hacer algo el cardo, o hacer algo con el cardo, como en castellano ccclai-arn derivado de aclavon=picar el cardo. 298. F. inaun ir juntos, inazrkn volver juntos. Como se \e, en nmero 312 la palabra ha tomado el significado de sir acompaado d e mala suerte).

,
DIALOGOS Eh DIALECIOS QOI.UCHE D E CHOLCHOL

477

299. Kie mula tuvkoni vucha


Una
inuia

caer entr

grande

peasco en,

lil-meu,

muri tambien;

lai

kai

otra siendo ahogarse pas pasar viniendo Un caballo tuopez un


u11

kakelu

urvirpui

norpalu

agua por.

ko-meu.
rbol en;

300. Kie kaweu krXuadi kie tanalechi mamri- meu;


caido estando

veimeu watoi (tavoi) kie chay (lipa?). Veimeu talkatupor eso qnebr (quebr) pusimos los dos, Un pierna (brazo).

Por eso

lialazo le

knoviyu,

quitar cuero le harcmos tambien.


\

entutlkiaviyu

kai.

301. K i e kuin, kie yewa, m u n a lovokontiilai; kie pu


animal, una yegua, poco
loba no entr;

una

en

maana la ensillbamos
302.

liwen chiavui mankueneu lipa?, kiKieneu


me pate

brazo, me acert. unos

MnB kutani tai lipa? kie ke ant-meu;


Mucho enferm

mi

brazo

pZ,
este

dias por;

newepe-

fuerza no

welai;

era mar;

no alcance mas Un mozo

puwelan

tai

mi trabajar (ft.)

kdauael

tvachi lipa?-meu.
trazo con. por eso

303. Kie kona

d e golpebaj

tuvnaqi

kaweu-meu, veimeu tavoi i


caballo con, quebr su

lopko. W e n t e
cabeza. encima

puiztiuguda siendo piedra en


nada en .no sabia,

ypelechi

kura-meu

herirse (?) lleg.

Keapui.

Ventrn
Mucha

modvn tipai; chem-no-rume kimlavui, wita-pramvii.


sangre sali;
lo levantamos parado.

304. Kie ant-meu pichi-rume rp-meu, tavievii


Un dia estrecho camino en, b u d a (?) jentemui huapo (peleador); ellos no nos iban a dejar pasar.

lo encontramos

kie

uno

chivkon che re wapu (kemave);


jefe

rulmelai-meu.

305. T a i loqko kie wiyka vei kuri payun ?ei. Mana weda
Su

un

chileno fu negra

(>urba fu.

Mui

mala

cara fu

ad r;iei tvachi wentu.


este hombre.

kie-ple

306. Katn-tol-Vei,

Cortada frente fu, uno [iado] hacia

pilun qelai. AKkn kie


oreja no fu.

of

un

300. E12tu-tiZki-n-7~~~vu con SLI a de futuro no me parece correcto, a no ser que se use este a en el significado de ((despues)) o ((en seguidaD porque esta accion sigue a la otra ya mencionada del crniataro.

478

ESTUDIOS ARAUCANOS XII

vem yechi wentu mtiki Valdivia kwartel -meu ka tipantu


as siendo hombre
huyo

Valdivia

cuartel

de

otro

ao

fu dicho.

pipei.

307. K i e kewan (nal) meu l a p m v i epu wentu, veimeu


Una pelea (lucha) en
los

mat

dos

homhres, por eso

elTevui kwartel -meu.


dejado era cuartel en.

308. Mattewe
Mucho visto lo tuvimos su buscbamus

miedo le tenamos

dekanievii

tvachi wentu. Welu


este

- hombre

Pero

nosotros

inchi kai,

penieviifi tai doi aldlen ep


ladron ser.

mas mucho ser ellos,

kme

bien armador estuvieron tambien,

elukleyn

kintuvui tai weepen.


su

309. Ramtueyu-meu tveichi tapayu Ilkie k m e mula tai


El nospregunt a los dos ese

negro

una

buena

mula

su

checham
carga

epu
con

eluaenen U
me darsi,

nos dijo l a los dos. Harina tostada fue? esa

pieyu-rneu.

Mrkelei

tveichi
\

checham.
carga.

310. iiKubiwii rm-meu Valdivial,


1lNos pagamos verano en

Valdiviatt nos dijo l a los dos;

pieyu-meu; kurliarn,
pagar para,

welu

pero

umsl-no-rume pounule Valdivia


nunca si no llega Valdivia Como siendo lo volvern a tomar preso cuando

tai
su l o ven.

tokivin.
lo juzgo.

Chumpelu

presotuavipn

chumal pevipn.

311. Chumal am amuvule eyn k a mapu tveichi pu weeve, Cuando acaso se iban ellos otra tierra esos (pl.) ladrones,
kie mula maten a-m yetulu epn; veimeu ayuvui.
una mula
Eso lo ves,
yo

solo acaso llevando eilos; por eso nos gustabamos. tuve toda cualquiera mala suerte viaje

312. Vei pevimi, inche nien kom rume inauqtun nampalkan-

meu.
en.
I

<

308. e h n reflejo de el significa ((dejarse, ponerse algo en el cuerpox F. traduce vestirse; como se ve aqu, tanibien puede referirse a todo lo que uno lleva consigo. 309. wecpen talvez es error del orijinal; se esperaria wenipn ser amigo.

D I ~ L O G O S EN DIALECTOS ~ O L U C H EDE CHOLCHOL

479

a * a

313. Inei i kaweu tva? Eimi mi kaweu?


Quin su caballo
No,

ecte?
yo

tu

caballo?

314. Mu, inche no; inche tai kaweXu tai pei; tveichi
yo

no;

su

caballo

mi hermano;

ese

witandku maten inche.


rienda
solo

yo.

315. i pei inchiu


cerro, pero

Mi hermano conmigo estamos los dos una casa ese su caballo


iio

mleyu

kie ruka-meu; eyeu winaltu


en; all orilla

winkul, welu tie i kawedu mansana nmekelai


Por eso Ese

pratnakelavin.

se lo estoi montando.

Inche i vn
Yo

mi fruta

manzana no va a cojer l tambien.

kai.

316. Veimeu ayuwn

amarnos estamos los dos otro siempre tenemos nuestra cosa.


t1

mlekeyu k a

ke nieyu

tayu d u y .

317. Tveichi pei inei eimi dunu-pevimi, wnen h a n


hermano quien hablando ests,

primero [ct] siguiente

anchi?

acaso es?

318. Mai, seor; wnen ta tvei; welu nicn kai kie inan
Si,
seor; primero
tio el ese; hermano; est mi Ese

pero tengo tambien un siguiente

pei; mlei tai made i ruka-meu.


su casa

en.

319. Tveichi pichi che amukelu

chico hombre andando siempre dos aos sabe habla libro tambien.

epu tipantu eskuela-meu


escuela a,

deu kimchidkatui, k i m d u p - l i b r c i kai.


ya

sabe carta,

30. Tveichi pichi ke che mate w e z a l e i p ; muntumaeneu


Esos

chicos pl. hombres mui

malos son;

ellos le han quitado

su

i chimpiru. Pilai i elutuateu. sombrero. No dicen su devolvrselo.


315.

La w de winnltn es casual; causada por la u final de ya-winaltu.


45

480

ESTUDIOS ARAUCANOS XII

(Cmo siendo

_
su

~ sombrero
Su

321. Chumyielu muritumavimn tai chimpiru tvachi pichi


se io quitsteis este

chico

hombre? No lo veis su mucho

che? Pelavimn i mattt: oma-pmaven? Ni uke kcwnyayu


llora-llorar ser? madre
le pelear

tveichi pichi che


ese

chico hombre si vuelve a llegar sombrero no ser.

putule

chimpiru p n o n .

322. Re ayekapevii, seor; welu weda dupei-meu.


Solo le estamos riendo, seor; pero
mal 61 nos habl.

323. llInche ta t'avvon chadai, pieneu, welu mupin no.


"Yo
aqu quebr debajo olla,,
~

me dijo l, pero verdad decir no.

Escondido tuvo
de veras.

ErZkaniekei minche pinu, kapale i


paja, si viene

su priilto hermano para darselo

manna

elurke-

yavwilu.
324. Deuma vent'en weeeneu tveichi pichi
Ya mucho me rob
solo

ese

chico hombre.

che.

Wemantuavin chumal maten peavin ka kona.


Lo echar afuera
Quin cuando lo ver6 otro mozo. hiciste

325. Inei deumai ta tva?-Eimi


es acaso?

hizo aquf esto? - T

deumaimi che tami lamyien

es acaso tu hermana

che?

326. Mlevuyu

Estbamos los dos (estar llegbamos los dos) cerro llovi.

(mlepupevuyu)

winkl-meu kom pun.


en toda noche.

Mattewe maui.
Mucho

327. Kintuvuyu

Buscbamos (estbamos buscando los dos) nuestroabuelo paterno (materno

(kintupevuyu)

yu

laku

(cheche)

ayer

wiya amumvulu.

perdiendo (pret.)

@. Petuviyu
kei

Volvimos a verlo sentado estaba de veras hueco

anlrkei

pupul~l mamA;
rbol;

borracho estuvo

yiorZiAr-

de veras durmiendo estuvo de veras tambien.

umauklrkei

kai.

329. Kimlai tai mauntun (maunman) t'okivin.


Nosupo
su

lbver

(llover)

lo-juzgo.

DIALOGOS
No lo quiero

EN DIALECTOS POLUCHE DE CHOLCHOL

481

330. Duamlavin tvachi kudau lelvn-meu; doi kmei tai


este

trabajo

llanura en;

mas bueno es su

katmamlimeael
Maana

cortar rbol ir ( f a f . )

mawida-nieu cheu tai lvmum.


monte en donde nuestra quema. ireis a limpiar

331. W l e amuaimu
Ac por

ireis los dos vosotros dos,

eirnu,

lipmmeaimu klven.
rocc.

332. Tva-meu venten ketan malealu, tokivin.


mucho sembrado siendo (fut.) lo juzgo. no estar seca. yo mi hacha se quebr. Veces bajando piedra en

Matte k m e mapu,
Mui buena tierra, Prstame hacha;

ankulayai.

333. Arelen toki; inche tai toki tavoi.


Te la prestar, pero
lo juzgo
la afilars.

334. Arelayu, welu ypmavimi, R p u n a k m l u kura-meu


maten tokivin pichi
solo Llamarlo
tu

chico hombre mi
tia;

che

cortar ramas yendo ($?el.) mas hace chileno

kat-ro-mekevulu.
habla el

335. Mtiimavin tai made; doitui chileno duyu t a incheyo

meu. K o m tarni ramtun pepi-ao-dupu-tuai-meu.


de.
Todo

preguntar dodr, volver habla


1
3 4

a ti.

336. Adklayu. Matukel


No te oigo.

Lijero

no habla l. ir

duyulai.

337.

Peasco en encontr los dos chicos p Z . hombres, donde su

Lil-rneu tavievin epu pichi k e che, cheu tai amun


pZ. padre su casa
luego a saber hacer me dejaron.

camino su

rp tai pu chao i ruka-meu


Andars

kimelknueneu.

338. Amuaimi mchai maten puavulmi chei petu konun


a n t tai laku i ruka-meu.
sol

no mas si habias de llegar acaso todavia no entrar


.

mi abuelo ni casa ir

a.

339. Ya, mai! amuan rnai (Vei rke mai).


Bueno, pues! pues (Esto de veras es).

Kpa-kompalaen am? Rupatuayu, pivuyu , va, {No quieres acompaarme acaso? Vendremos a pasar los dos, decsmos pues,
vayamos

amuyu kie wn, doi kmeavui


una boca, mas bueno seria

camino.

rp.

482

ESTUDIOS ARAUCANOS XII

inche fii kaweXu


yo

mi

caballo

se me lo llev a.

yemaeneu

tai chao nome leuvu mlechi


mi padre al otro lado rio

estando

potrero

Vyon (potezo, kach) meu.


(potrero, pasto) Mui tarde

31. Mtte aldunma-meavuyu kpa-kintuavuliu lacuavuliu


iramos los dos si quisiramos buscar

si laceramos

kai muchai.
tambien ahora.

342. Pivallai konael a n t wema tayu pouael i laku i


No vale decir entrar ( f u t . )sol
a:

primero nuestro llegar (fut.)mi abuelo su

ruka-meu; apon kien mlci.


casa llena luna hai.

343. K i e sako
Un
saco botella chileno

i (

harina tostada llevamos, i un poco charqui. i

mrke

yeyu,

ka pichin

aqim k a kie
una

boteXa wiqka palku.


licor.

344. Veimcu kie ke meu pichi ke niekei matten iael


Por eso unas [veces] pl.

en

poco siempre tuvo

solo

coniida

eyeu i chuchu epu


all mi

abuela

con ella su

i oo. Ka pukem kie ke chi epe


nieto. Otro en invierno unas

pL veces casi

no rurne
qada

no comiercn los dos un vaca

ilainu

kiiie kom a n t .
entero dia. tuvieron un poco

345. Kie waka i liche nieipu niaten


Una
su leche
solo

pichin

mansaria
manzana

tambien

ka

nieipu.

tuvieron.

Cc acab harina tostada con charqui.

Avi mrke eyu ayim.

FIN

EP LOGO
--@--

Al terminar aqu r s t ~ serie de Estudios Araucanos, me per- , mito una palabra de clcspedida. Los documentos piiblicados me parecen suficientes, como primer material lingstico, para fundar en ellos una gramtica cientfica de la lengua de los aborjenes de Chile. Solo cuando se hayan establecido los rasgos jenerales de la estructura del idioma valdr la pena publicar mas documentos en otros dialectos. Me dedicar, pues, en los aos qiie vienen, al trabajo de elaborar la gramtica araucana a medida que me lo permita el tiempo mui limitado de que dispongo para estos estudios ajenos a las tareas de mis ctedras en el Instituto Pedagjico. Tarde o temprano, espero que me ser posible ofrecer al mtios un resmen de los puntos mas interesantes para la lingistica jeneral i la sicoloja del lenguaje. Por el momento no me queda mas que espresar mis mas sinceras gracias a todas las personas que en los tres ltimos aos me han ayudado en estos Estudios. Entre ellas est en primer lugar mi querido amigo don V&OYManuel Chiappa, a quien debo los primeros apuvtes de la mayor parte de los cuentos, las narraciones i los cantos dictados por Calvun. Igual reconocimiento debo al Revdo. seor don Crlos A. Sadeir, quien me proporcion la traduccion de los dilogos al moluche. Ambos caballeros tambien me han ayudado materialmente, recibin-

484

ESTUDIOS ARAUCANOS JII

dome durante semanas en el seno de SLIS fa nndome as los medios para estudiar cmodamente la lengua i la literatura de los indios i sus costumbres en medio de ellos mismos. Desde el principio de mis publicaciones ha sido de suma importancia moral para mi la benvola acojida que han recibido mis trabajos de parte de los mas eminentes arnericanistas, especialmente de Estados Unidos. El doctor Daniel G. Brinton, profesor de arqueoloja i lingstica americanas en la Universidad de Pennsylvania (la nica que posee una ctedra especial paraeste ramo de estudios) ha presentado cada uno de mis folletos al pblico cientfico con recomendaciones que han superado mis mas atrevidas esperanzas (1). Lo mismo hizo en Alemania el ncstor de la lingstica comparada, doctor Federico Mlley, profesor de la Universidad de Viena, en un encomistico artculo publicado en la Revista Gloobus, (tomo 71, nmero 13). Tampoco han faltado crticas benvolas en la Amrica latina. , El seor don Jos Toribio Medina, a quien tantas veces he debido que citar, en su ltima publicacion (2) ha dado al mundo cientfico una Bibliografa completa de la lengua araucana que abarca IOI nmeros; en ella dedica a los Estudios Araucanos los nmeros 9 2 a 101. Tambien El Tiempo de Buenos Aires trajo en octubre del ao pasado dos_largos artculos firmados por el doctor AZZan CZiwze, acerca de mis Estudios. Pero la mayor gratitud la debo a los directores del BureazL of Americaiz Ethnology (Smithsonian Institution) de Washington que no solo me animaron con benvolas cartas sino m e hicieron accesible, con una liberalidad que es tan conocida como nica en el mundo cientfico, todo el rico tesoro de sus publica-

Sciencc de Nueva York, dice con respecto al Estudio VII: qthe scho-larly manner in which he (Dr. Lenz) presents his researches to the reader renders them models of work of this kinda.

(J)

Por ejemplo, en el nmero del

13

de Agosto de r897 de la Revista

(2) Nueve Sermones en Lengua de Chile por el P. Luis de Valdivia. Reimpresos a plana i renglon del nico ejemplar conocido i precedidos de Lrna bibliografa de l a misma lengua, por Jos Toribio Medina. Santiago de Chile, 1897.

.EPf LOGO

485

ciones, mandndome varios tomos de los Reports i muchas otras obras que para mi son de incalculable valor. A los seores Puw e Z Z i M C Gee, as como a todos los demas americanistas que me han enviado sus valiosas publicaciones, ser debido si mis trabajos de lingstica i etnoloja americana no han de desmerecer la aprobacion de los crticos competentes.

28 de noviembre de 1897.

E S T W D i O S ARAUCANOS

INTKODWCClON A LOS ESTUDIOS A R A U C A N O S

INTRODUCCION . .
L A LENGUA

. . . . . . .

PBE
111

. . . . . . . . . . . . . . ARAUCANA . . . . . . . . . . .
P. ANDRES EEBRkS
AL

XIBI

U N A CAKIA DKL
T4DT

P. BERNARDO HAVES-

. . . . . . . . . . . . . . . .XXXlXE
EstuCClos Araucaa~os
UXIVF.RSII>A~ DE CHILE)

(Publicados en los

.%XAI.F.S DE LA

1. Viaje alpais de Zos Munzuneros, contado en dialecto hiiilliche por el indio Domingo Quintiiprai. . . . . .
111. Dkilogos en dialectopicunche . . . . . . . . . . IV. Trozos niciio~esen pictinche i miZZiche . . . . . . . 1. La fiesta de la trilla entre los indios de Coliipulli, por Juan Amasa (picunche) . . . . . . . . . 1 1 . Episodio histrico . . . . . . . . . . 111. L a erupcion del voican Calbuco. . . . . IV. 12 llegada del forastera . . . . . . . . . V. Canto del borracho, por Domingo Quintuprai (huiIliche) . . . . . . . . . . . . . . . V. Diiocos en aiakcta pehuenchc chileno . . . . . . VI-IX. Cuentos amtuafios referidos por el indio Calvun (SV2

1 1 . Didloxos e n diaZecfo huiZZiche.

. . . . . . . . .

TSTUDIOS ARAUCANOS

grirido Jara), en diaiecto pehuench Cuentos de animaZes . . . . . . . . . . Introd iiccion . . . . . . . . . . . . I . El traro-i el jote . . . . . . . . 2. E l jote i el zorro . . . . . . 3. E l zorro i el tbano ,. . . . . . . . . . 3. Ei zorro i el tbano (otra version). . . . . . . 4. El zorro i el tigre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. E l zorro i el zorzal. 6. E l pollito. . . . . . . "'. . . . . 7. El pajarito llamado caminante. . . . . . . . 8. El zorro, el leon i el armadillo. . . . . . . . 9. El potro libre i la mula . . . . . . . . . lo. E l pari i el zorro . . . . . . . . . . . . IT. El gallo de oro. . . . . . . . . . . . . . 12. El tigre con e l zorro . . . . . . . . . . . V I I . 11. Cuentos miticos . . . . . . . . . . . Introduccion . . . . . . . . . . . I . L a novia del muerto . . . . . . . . . . . . 2. El viejo Latrapai . . . . . . . . . . . . 3. Las apuestas. . . . . . . . . . . . . . . 4. Los dos perritos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Las trasformaciones . . . . 6. L a hija del Cherruve. . . . . . . . . . . 7. Ruerichumir, el hijo del oso . . . . . . . VIII. III. Cuentos d e orjetz europeo . . . . . . Introduccion 7 . . . . . . . . . . . I. Las tres hermanas. . . . . . . . . . . 2. Los tres hermanos. . . . . . . . . . . 3. Plata, hongos i talero. . . . . . . . . . 4. L a flor amarilla. . . . . . . . . . . . . 5 . Las tres seas . . . . . . . . . . . . . i d i c e a los Estudia VT, VI1 i YIIL Notas comparativas. La filiacion de los cuentos de CaIvun . . .- . IX. IV. Cuetttos,histricos. . . . . . . . . . . . . Introduccion . . . . . . . . . . . . . . 1. Calvucura i Tontino . . . . . . . . . . . 2. Quilnpan . . . . . . . . . . . . . . . 3. Un.malon . . . . . . . . . . . . . .

'85 187

189 196
200
202

194

205
207

208
210
221

22.3

225

"34
242

"49

"57
261

273 283
293
zy6 30.1.

3' r

353 359
362 305 36 7

\/

4. Calweur en Voron . . . . . . . . . . . . . . . . . 5" Relacion de Afiitiual . . . . . . . . . . . . . . . 5 b Canto de Ailihual . . . . . . . . . 5c Nota sobre Aihual . 6. Pelea de Huenchupan . . . . . . . . . . . 7a Relacion de Mariamcn . . . . . . . . . 7 b Canto de Marif,amco . . . . . . . . . . 8a Relacion de 'Trehualpeye . . . . . . . . . 8 b Canto de Trehualpeye . . . . . . . . . X. Cantos aiw.avca&s en vro~zcche i pehuenche chileno . . , . . . . . . . . . . . Introduccion . . Cantos araucanos en dialecto moluche . . . . . . I. Versos de Benito Naguin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. El ladron. . . 3. La vuelta del horraclio . . . . . . 4. Cantos de amor, 1, 11, 1 1 1. . . . . . . " Cantos araucanw dictados por Calvun, dialecto pehuenche chileno . . . . . . . . . . . . . 5. L a queja de l a mujer . . . . . . . . . 6-9. Cantos de amor. . . . . . . . . . . . 10. Canto deKanculantu . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 . La queja de la viuda. . Cantos guerreros . . . . . . . . . . . . . . I 2. Canto de Nahuelchen . . . . . . . . . .

368
370 372 373 374 3 76 377

375

379 381 381 392 392 393 395 397 399 399 @o 402
403 405 405 406

'

13. Desafio

. . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . Cantos pico9 . . . . 15. Canto del cacique Marihual . . . . . . . . 16. Canto de Livonso . . . . . . . . . . . '7. Canto de I'ranao . . . . . . . . . . . . 18. Canto de Puelmapu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cantos sueltos . . . . 19. Canto de Sarnuei Qiiipiie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20. Canto de Rartolo. 21. El canto de la Curiche. Inakudun . . . . 2 2 . Canto del Machi . . . . . . . . . . . . XI. Trosas descrtptivos i documeiitos para el e s t d i o delfolklore avaucano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Introduccion . . .

14. Cinto de Calviao.

406
408

408 409 410

411

413
413 4'4

413

4'6

4I9

419

XI1

ESTUDIOS ARAUC.4NOC

42 T. Descripcion de la trilla enire 10s prbrnenches . . . 2. La piedra santa de Retricura . . . . . . 423 3. Viaje a Liukura . .. . . . . . . . . . . 42 e. Viaje a Hiiinfali , . . . . . . . . . . . . 437 s. El maleficio del lagarto . . . . . . . . . , 434 6. E l pleito de TTuren . . . . . . . . 436 7. Paseo al monte. . . . . . . . . . 439 X1T. D3idlqo.r m diabcto malm-he . . . . . . 44 7
I

IAJ5.

Potrebbero piacerti anche