Sei sulla pagina 1di 16

http://www.labiblia.org/receptus.

htmEl Textus Receptus


El invento de Juan Gutemberg, la imprenta de tipos movibles, produjo las ms
trascendentales consecuencias para la cultura y la civilizacin occidental. De all en
adelante, podran reproducirse copias de libros ms rpida y econmicamente y con
un grado de perfeccin hasta entonces nunca alcanzado. Muy apropiadamente, la
primera impresin importante de Gutemberg fue una magnfica edicin de la Biblia.
El texto era el de la Vulgata Latina de Jernimo y fue
publicada en Maguncia entre 1450 y 1456. Sin embargo,
con excepcin de algunos pasajes, el Nuevo Testamento
griego tuvo que esperar hasta 1514 para ser impreso. Dos
razones se le atribuyen a esta demora de casi setenta aos.
La primera de ellas fue lo difcil y costoso que resultaba la
produccin de tipos griegos de fundicin necesarios para un
libro de considerables dimensiones. La segunda, y ms
importante razn que demor la publicacin del texto
griego, fue sin duda el prestigio de la Vulgata Latina de
Jernimo. Las traducciones en idiomas vernculos no
anulaban la superioridad del texto latino del cual provenan;
pero la publicacin del Nuevo Testamento griego ofreca a
cualquier erudito conocedor de ambas lenguas, una herramienta con la cual poda
criticar y corregir la Biblia oficial de la Iglesia Romana. Sin embargo, en 1514, sali
de la imprenta el primer Nuevo Testamento Griego como parte de una Biblia
polglota. Planeada en 1502 por el Cardenal Primado de Espaa, Francisco Jimnez
de Cisneros, una magnfica edicin del texto hebreo, arameo, griego y latino, fue
impreso en la ciudad universitaria de Alcal (Complutum). A pesar de que el texto
complutense fue el primer Nuevo Testamento griego en imprimirse, no fue el
primero en ser publicado (esto es, puesto en circulacin). Tal fue la edicin
preparada por el famoso erudito y humanista holands Desiderio Erasmo de
Rotterdam.


!mprenta de Juan Gutemberg
No se puede determinar exactamente cuando decidi Erasmo preparar la edicin
del Testamento griego, pero durante una visita a Basilea en agosto de 1514,
discuti, posiblemente no por primera vez, con el editor Froben, la posibilidad de tal
volumen. Sus negociaciones parecieron haberse roto por algn tiempo, pero fueron
restablecidas durante una visita de Erasmo a la Universidad de Cambridge en abril

Juan Gutemberg,
inventor de la imprenta
restablecidas durante una visita de Erasmo a la Universidad de Cambridge en abril
de 1515. Fue entonces cuando Froben lo importun a travs de un mutuo amigo,
Beatus Rhenanus, a fin de que se hiciera cargo inmediatamente de la edicin del
Nuevo Testamento griego. Sin duda Froben, habiendo odo la inminente salida de la
Biblia polglota espaola y percibiendo que el mercado estaba listo para una edicin
del Nuevo Testamento griego, deseaba capitalizar la demanda antes que la obra de
Jimnez fuera concluida, y la propuesta de Froben, que fue acompaada por la
promesa de pagar a Erasmo "... tanto como cualquier otro pudiera ofrecer por tal
trabajo", aparentemente lleg en el momento oportuno. Habiendo ido nuevamente
a Basilea, en julio de 1515, Erasmo esperaba encontrar manuscritos griegos
suficientemente buenos como para enviarlos a imprimir, y luego presentarlos
juntamente con su propia traduccin latina, en la que haba venido trabajando de
forma intermitente durante algunos aos. No obstante, con disgusto, pudo
comprobar que los nicos manuscritos disponibles para ese momento, requeran de
cierto grado de correccin antes que pudieran ser usados como copias de
impresin. El trabajo comenz el 2 de octubre de 1515 y, el 1ero. de marzo de
1516 -solo cinco meses despus- la edicin entera haba sido concluida en un gran
volumen folio de aproximadamente mil pginas que, segn el propio Erasmo
declar ms tarde, "... fue precipitado antes que editado". Debido al
apresuramiento de la produccin, el volumen contiene cientos de errores
tipogrficos. Al respecto, Scribener declar: "... es el libro con ms errores que he
conocido!". Por cuanto Erasmo no pudo conseguir un solo manuscrito que
contuviera el Nuevo Testamento completo, utiliz varios para las distintas partes
del mismo. Para la mayora del texto se bas en... dos! Manuscritos, ms bien
inferiores, de una librera monstica de Basilea. Uno, de los Evangelios y otro, de
Hechos y Epstolas, ambos con fecha del siglo XII aproximadamente. Erasmo
compar los manuscritos con dos o tres de los mismos libros, corrigiendo
ocasionalmente para el impresor, bien al margen o entre lneas del manuscrito
griego. Para el libro de Apocalipsis, no tena sino un manuscrito tambin del siglo
XII, que haba tomado prestado de su amigo Reuschlin, y al cual
desafortunadamente le faltaba la ltima hoja que contena los ltimos versculos del
libro. Para estos versculos, lo mismo que para otros pasajes del libro en donde el
texto griego de Apocalipsis y el comentario adjunto con el cual vena, que por estar
tan mezclados resultan indistinguibles, Erasmo dependi de la Vulgata Latina,
traduciendo del latn al griego. Como era de esperar del procedimiento, se
encuentran aqu y all lecturas del griego propio de Erasmo, que nunca han sido
halladas en ningn manuscrito griego conocido, pero que han sido perpetuadas
hasta el da de hoy en las impresiones del llamado Textus Receptus. Incluso en
otras partes del Nuevo Testamento, Erasmo introdujo ocasionalmente en el texto
griego, material tomado de la Vulgata Latina. Por ejemplo, en Hechos 9.6, la
pregunta que Pablo hace en el momento de su conversin en el camino a Damasco:
"... l, temblando y temeroso, dijo: Seor qu quieres que yo haga?" lo cual es
una obvia interpolacin procedente de la Vulgata. Esta aadidura, que no es hallada
en ningn manuscrito griego en este pasaje, form parte del Textus Receptus el
cual la versin Reina-Valera tom como base en 1569 hasta sus revisiones
actuales. Otra interpolacin que no est respaldada por ningn manuscrito griego
antiguo y fidedigno, es la conocida como el Comma Johanneum en 1Jn.5.7-8,
que Erasmo se vio obligado a introducir en su texto a causa de los ataques
de los editores de la Polglota Complutense. En definitiva, el texto del Nuevo
Testamento griego de Erasmo, se bas en no ms de media docena de manuscritos
minsculos, es decir, escritos en letras minsculas. El ms antiguo y mejor de ellos,
cdice I, un minsculo del sigo X, que concuerda en muchas partes con el texto
Uncial antiguo, fue del que Erasmo menos se utiliz, pues... tema acerca de sus
Uncial antiguo, fue del que Erasmo menos se utiliz, pues... tema acerca de sus
posibles errores! La obra de Erasmo de Rotterdam, fue editada cinco veces, y ms
de treinta ediciones fueron realizadas sin autorizacin en Venecia, Estrasburgo,
Basilea, Pars y otros lugares. Subsecuentes editores tales como Melchiore Sessa,
Robert Estienne, Teodoro Beza, los hermanos Buenaventura y Abraham Elzevier, a
pesar de haber realizado un nmero de alteraciones, reprodujeron vez tras vez esta
adulterada forma de Nuevo Testamento griego, asegurndole una preeminencia tal,
que lleg a denominarse el "texto normativo" del Nuevo Testamento y resisti por
ms de cuatrocientos aos, y an resiste hoy, todos los esfuerzos eruditos por ser
desplazado en favor de un texto ms fiel. El Textus Receptus sirvi como base de
traduccin del Nuevo Testamento a la mayora de los idiomas vernculos de
Europa, incluido el castellano, hasta antes de 1881. Tan supersticiosa y pedante ha
sido su inmerecida reverencia, que los intentos por criticarlo o enmendarlo han sido
considerados como un sacrilegio; todo esto a pesar de que su base textual es
esencialmente un manojo de manuscritos tardos escogidos al azar y, por lo menos
en una docena de pasajes, su lectura no est respaldada por ningn manuscrito
griego conocido hasta el presente.



La Biblia Reina-Valera
Las primeras versiones castellanas del Nuevo Testamento se realizaron al amparo de
la Reforma, y para el momento de sus publicaciones no pudieron llegar a sus
destinatarios debido al rgido control que ejercan los inquisidores en las fronteras
espaolas. Fue por ello que la primera versin traducida directamente del griego,
obra de Francisco de Encinas, editada en Bruselas en 1543, tuvo que esperar algn
tiempo para su distribucin. Esto aconteci cuando su revisor, Juan Perez de Pineda,
trab contacto con un personaje muy singular, llamado Julin Hernndez. Este
hombre, quien ms tarde lleg a ser conocido bajo el seudnimo de Julianillo,
oportunamente se ofreci para introducir copias del Nuevo Testamento en Espaa.
Con la terrible fuerza opositora de la Inquisicin por delante, Julan Hernandez
comenz a realizar sus arriesgados viajes. Su audacia y valor eran extraordinarios y,
vez tras vez, logr introducir abundante cantidad de Nuevos Testamentos y otra
literatura reformista en su pas, hasta que, finalmente, fue traicionado y entregado
en manos de sus perseguidores, para ser quemado en la hoguera.


Lucha contra los cristianos
Sin embargo, la labor de Julianillo no fue infructuosa, ya que antes de su captura
logr esconder el precioso contrabando en varios sitios a lo largo del recorrido de su
huida. Uno de estos lugares, fue nada menos que... un claustro de monjes catlicos
llamado San Isidro del Campo. El resultado de semejante hazaa no se hizo esperar.
La Palabra de vida comenz su obra convirtiendo el corazn de muchos de los
monjes del monasterio, quienes, por abrazar su nueva fe, se vieron forzados al
exilio. Entre los primeros que huyeron de Espaa fueron, uno, Casiodoro de Reina;
otro, Cipriano de Valera. Recorriendo las ciudades protestantes de Europa,
comenzaron sus labores de traduccin de la Santa Biblia. Primero, habra de traducir
Reina; luego al tiempo, revisara Valera. Su ardua labor se refleja en parte de la
"amonestacin" que el primero dirige con estas palabras: "La obra nos ha durado
entre las manos enteros doce aos. Sacado el tiempo que nos ha llevado o
enfermedades, o viajes, u otras ocupaciones necesarias en nuestro destierro y
pobreza, podemos afirmar, que han sido bien los nueve, que no hemos soltado la
pluma de la mano, ni aflojado el estudio en cuanto las fuerzas as del cuerpo como
del nimo nos han alcanzado. Parte de tan larga tardanza ha sido la falta de nuestra
erudicin para tan grande obra, lo cual ha sido menester recompensar con casi
doblado trabajo; parte tambin ha sido la estima que Dios nos ha dado de la misma
obra, y el celo de tratarla con toda limpieza, con la cual obligacin con ninguna
erudita ni luenga diligencia se puede jams satisfacer. La erudicin y noticias de las
lenguas, aunque no ha sido ni es la que quisiramos, ha sido la que basta para
entender los pareceres de los que ms entienden, y conferirlos entre s, para poder
escoger lo ms conveniente conforme al sentido y noticia que Dios nos ha dado de su
Palabra. Nos hemos ayudado del juicio y doctrina as de los vivos como de los
muertos, que en la obra ha podido dar alguna ayuda, consultado todas las versiones
que hasta ahora hay, y muchas veces los comentarios. Tampoco nos ha faltado las
experiencias y ejercicio de muchas de las cosas que trata y hace principal estado la
divina Escritura, que de hecho es la mayor y ms sustancial ayuda, no faltando las
otras, para su verdadera inteligencia." El fruto de la labor de Casiodoro de Reina es
la extraordinaria versin que hoy poseemos. Por su excelencia, sobrepuja todas las
dems versiones castellanas de las Sagradas Escrituras. La pureza de sus
expresiones constituye para la prosa espaola, un aporte monumental no
reconocido; para la Iglesia de Cristo, posee el incalculable valor de haber sido luz
inicial de la Reforma. Hoy como ayer, por ms de cuatro siglos, sus felices giros de
expresin unen el pensamiento cristiano y son punto de concurrencia de las
promesas y de la voluntad de Dios para sus hijos. Somos, sin duda alguna,
deudores a ste, nuestro maravilloso y ms querido Libro! Sin embargo, como
hemos podido apreciar en la narrativa anterior, y como veremos en las
subsiguientes, en virtud del desarrollo de los estudios bblicos realizados desde
comienzos del siglo XIX hasta el presente, y con los descubrimientos de manuscritos
griegos mucho ms antiguos que aquellos que sirvieron de base para la traduccin
de Casiodoro de Reina, se han puesto en evidencia tan graves defectos en nuestra
versin, que hacen indispensable considerar su revisin a la luz de un tipo de texto
griego establecido mediante una metodologa sistemtica que provea relativamente
todas las citas de evidencia manuscrita.
La crtica textual procura establecer, por medio de la investigacin de las copias
divergentes, cul forma de texto debera considerarse como la ms cercana al
original. En algunos casos, las evidencias se hallarn tan justamente divididas, que
ser extremadamente difcil decidir entre dos variantes. En otros casos, el crtico
puede arribar a una decisin basada en razones ms precisas que lo mueven a
preferir una variante y rechazar otra.
El perodo pre-crtico.
Los hechos ms sobresalientes en la historia de los hombres que aplicaron esta
ciencia en la bsqueda por restaurar el texto del Nuevo Testamento, se pueden
resumir ms o menos as: Durante los siglos XVII y XVIII, varios eruditos lograron
recaudar gran nmero de informacin de muchos manuscritos griegos, as como de
las versiones antiguas y de los Padres Apostlicos. Sin embargo, con la excepcin de
dos o tres editores que tmidamente se atrevieron a corregir algunos de los ms
notorios errores del Textus Receptus, esta degradada forma de Nuevo Testamento
continu siendo reimpresa edicin tras edicin hasta el siglo XIX.
Walton Bentley Semler
Fell Mace Bowyer
Mill Bengel Harwood
Wells Wettstein Griesbach
1655-1812
El perodo crtico modernNo fue sino hasta la primera parte del siglo XIX, cuando
el erudito clsico alemn Karl Lachmann se aventur a aplicar los criterios que haba
utilizado en la edicin de textos griegos clsicos. Lachmann fue el primer erudito
a quien se le reconoci haberse apartado totalmente del Textus Receptus. El
demostr, por comparacin de manuscritos, cmo stos se podan retrotraer
hasta sus arquetipos perdidos e inferir su condicin y paginacin. Al editar su
Nuevo Testamento, la intencin de Lachmann no era reproducir el texto original, lo
cual consideraba una labor imposible, sino presentar, con puras evidencias
documentadas y aparte de cualquier edicin impresa previamente, el tipo de texto
corriente en la cristiandad oriental al final del siglo IV. A pesar de los muchos
obstculos que encontr durante su trabajo y de las limitaciones de su obra, el juicio
de la mayora de los eruditos est de acuerdo con la evaluacin que Hort ha hecho
de Lachmann y su obra: "... Un nuevo perodo comenz en 1831, cuando por
primera vez, un texto fue construido directamente de antiguos documentos sin la
intervencin de ninguna edicin impresa, y cuando el primer intento sistemtico fue
hecho para substituir la eleccin arbitraria por el mtodo cientfico en la
discriminacin de variantes textuales".
Tishendorf, el deEl hombre con quien los crticos textuales modernos del Nuevo
Testamento se encuentran ms en deuda es sin duda Lobegott Friedrich
Constantin V. Tischendorf. Este erudito busc y public ms manuscritos y
produjo mayor nmero de ediciones crticas de la Biblia griega que ningn otro.
Entre 1841 y 1872 prepar ocho ediciones del Nuevo Testamento griego, algunas de
las cuales fueron reimpresas solas o juntamente con versiones alemanas y latinas,
as como tambin 22 volmenes de manuscritos de textos bblicos. El nmero total
de sus libros y artculos, resaltando que la mayora de ellos estn relacionados con la
crtica bblica, supera los ciento cincuenta. Mientras estudiaba teologa en Leipzig,
desde 1834 hasta 1838, el joven Tischendorf estuvo bajo la influencia de Johann
Winer, cuya gramtica del Nuevo Testamento Griego logr muchas ediciones y
permaneci como la normativa por varias generaciones. Winer supo infundir en su
pupilo la pasin por la bsqueda y aplicacin de los testigos ms antiguos para
reconstruir la forma ms pura de la Escritura griega. A esta tarea se dedic el joven
erudito, quien escribiendo a su novia en cierta ocasin, le declar: "... estoy
confrontado con una labor sagrada: La lucha por recobrar la forma original del Nuevo
Testamento". A los veinticinco aos de edad, Tischendorf descifr el palimpsesto
cdice Efraemi; viaj extensamente por toda Europa y el Cercano Oriente en busca
de manuscritos nuevos y antiguos; los examin y los edit, y en 1859 descubri en
el Monasterio de Santa Catalina, en el Monte Sina, el documento que tiene la
primaca entre los testigos ms fieles y antiguos del Nuevo Testamento: el cdice
Sinatico.
En Inglaterra, el erudito que, a mediados del siglo XIX, tuvo ms xito en alejar la
preferencia inglesa por el Textus Receptus fue Samuel Prideaux Tregelles. Cuando
an tena veinte aos, Tregelles comenz a hacer planes para una edicin crtica del
Nuevo Testamento. Sin saberlo, Tregelles desarroll con una similitud asombrosa
principios de crtica paralelos a aquellos de Lachmann. De ah en adelante, se dedic
a la comparacin de manuscritos griegos, y viaj extensamente a travs de toda
Europa con este propsito.
Su cuidadoso y sistemtico examen de casi todos los unciales hasta entonces
conocidos y varios minsculos importantes, resultaron en la correccin de muchas
citas erradas por previos editores. Tambin revis nuevamente las citas del Nuevo
Testamento que se encuentran en los escritos de los padres de la Iglesia hasta
Eusebio, as como las versiones antiguas, y finalmente produjo una edicin que
public entre 1857 y 1872. A pesar de su pobreza, oposiciones y enfermedades,
Tregelles super todas las dificultades y dedic todo el tiempo de su vida a labores
meticulosas sobre el texto del Nuevo Testamento como un acto de adoracin y
compromiso con Dios, como l mismo declara en el prefacio de su edicin: "... En la
creencia plena de que ser para el servicio a Dios, al servir a su Iglesia."
Merece tambin mencionarse a Henry Alford , como un ardiente abogado de los
principios de la crtica textual formulados por aquellos que, como Lachmann, haban
trabajado, segn sus propias palabras, en "... la demolicin de la inmerecida y
pedante reverencia por el Textus Receptus el cual obstruy el camino de toda
posibilidad de descubrir la genuina Palabra de Dios".
El ao de 1881 tiene un significado especial por la publicacin de la ms notable
edicin crtica del Testamento Griego jams producida. Despus de 28 aos de
trabajo, Westcott y Hort, ambos profesores de Divinidad en Cambridge, produjeron
dos volmenes titulados El Nuevo Testamento en Griego Original. A diferencia de
editores anteriores, ni Westcott ni Hort se abocaron a la comparacin de manuscritos
ni tampoco proveyeron un aparato crtico. Ms bien, utilizando colecciones de
variantes textuales previas, perfeccionaron la metodologa crtica desarrollada por
Griesbach, Lachmann y otros, y la aplicaron rigurosamente pero con discriminacin,
a los testigos del Nuevo Testamento.
Los principios y procedimientos de la crtica textual elaborada por ellos son
demasiado extensos para explicarlos en detalle, pero pueden resumirse
sumariamente como lo determinaron en su introduccin, a saber: Las evidencias
internas de la lectura; las probabilidades intrnsecas y de transcripcin; los grupos de
evidencias internas y las evidencias genealgicas.
Al mirar en retrospectiva y evaluar la obra de Westcott y Hort, puede decirse que los
eruditos de hoy da estn de acuerdo en que la principal contribucin hecha por ellos
fue la clara demostracin de que el texto Bizantino, es posterior a otros textos.
Tres formas principales de evidencias respaldan este juicio: primero, el texto
Bizantino contiene lecturas combinadas o fusionadas que son claras composiciones
de elementos de otros textos ms antiguos; segundo, ninguno de los padres ante-
niceno cita lectura alguna del texto Bizantino; y tercero, en la comparacin entre las
lecturas sirias con otras rivales, su aspiracin de ser aceptada como original se
encuentra gradualmente disminuida y finalmente desaparece. No puede ser sorpresa
que el total rechazo que Westcott y Hort mostraron hacia las aspiraciones del Textus
Receptus de ser el original del Nuevo Testamento, fuera visto con alarma por
muchos hombres de la iglesia, y encontrara serias oposiciones. Baste decir que todos
aquellos que se opusieron a la obra de Westcott y Hort no alcanzaron a comprender
la fuerza del mtodo genealgico, segn el cual el texto ms tardo y combinado se
evidencia como secundario y corrupto.
El breve recuento de la obra de Westcott y Hort puede concluir con la observacin de
que el consenso mayoritario de opiniones eruditas reconoce que sus ediciones
crticas fueron verdaderamente extraordinarias. Ellos presentaron lo que sin duda es
el ms puro y antiguo texto que poda ser obtenido con los medios de informacin de
la poca. A pesar de que el descubrimiento de nuevos manuscritos ha requerido la
nueva alineacin de ciertos grupos de testigos, la validez general de sus principios y
procedimientos crticos son ampliamente reconocidos por los eruditos textuales
contemporneos.
BeDurante su larga y fructfera vida, Bernhard Weiss, profesor de exgesis del
Nuevo Testamento en Kiel y Berln, edit el Nuevo Testamento Griego. Por ser
primeramente un buen telogo, trajo a su labor un amplio y detallado conocimiento
de los problemas teolgicos y literarios del texto del Nuevo Testamento. En lugar de
agrupar los manuscritos y evaluar las variantes por la va del respaldo externo,
Weiss discrimin entre las lecturas variantes de acuerdo con lo que a l le pareca el
sentido ms apropiado del contexto. Su procedimiento consisti en recorrer cada uno
de los libros del Nuevo Testamento con un aparato crtico y considerar las ms
importantes variantes textuales, seleccionando en cada caso la lectura que le pareca
justificada; como Hort hubiera dicho: "por probabilidad intrinseca". Despus que
Weiss edit su texto al adoptar las variantes que le parecieron ms apropiadas de
acuerdo con el estilo y teologa del autor, hizo una lista de los diferentes tipos de
error que observ entre las variantes textuales y evalu cada uno de los principales
manuscritos de acuerdo a su relativa liberacin de tales faltas. En la asignacin del
grado de pureza de los manuscritos griegos, en sus distintos tipos de error, Weiss
determin que el cdice Vaticano era el mejor. No sorprende entonces, que el
carcter general de la edicin de Weiss fuera extraordinariamente similar a la de
Westcott y Hort, quienes se apoyaron tanto en el cdice Vaticano. La importancia del
texto editado por Weiss consiste en que, no solamente expresa la opinin madura de
un gran erudito exgeta, quien dio aos de detallada consideracin al significado del
texto; si no que es importante tambin porque los resultados de su aparente
metodologa "subjetiva" confirman los resultados de otros eruditos que siguieron un
procedimiento distinto, calificado algunas veces como ms "objetivo" por comenzar
por el agrupamiento de los mismos manuscritos.
En 1844, cuando an Tischendorf no tena 30 aos y se desempeaba como
catedrtico de la Universidad de Leipzig, comenz un extenso viaje por el Cercano
Oriente en busca de manuscritos bblicos. Mientras visitaba el monasterio de Santa
Catalina en el monte Sina, tuvo oportunidad de observar una cesta de basura que
contena algunas hojas de pergamino, la cual iba a ser usada para alimentar el fuego
de la estufa. Al examinarlas, demostraron ser parte de una copia de la Versin
Septuaginta del Antiguo Testamento.. Tischendorf logr retirar de la cesta no menos
de 43 hojas, mientras los monjes casualmente le comentaban que . dos cestas
iguales acababan de ser quemadas en la chimenea!. Momentos ms tarde, cuando le
mostraron otras porciones del mismo cdice (contena todo Isaas y el libro cuarto de
Macabeos), l advirti a los monjes que tales cosas eran demasiado valiosas para
alimentar el fuego. Con las 43 hojas que se le permiti retener, las cuales contenan
porciones del Primer Libro de Crnicas, Jeremas, Nehemas y Esther, hizo una
publicacin en 1846, nombrando tales documentos como el cdice Federico
Augustanus. En 1853, Tischendorf volvi a visitar el monasterio con la esperanza
de hallar otras porciones del mismo manuscrito. No obstante, la alegra demostrada
con el hallazgo anterior haba hecho a los monjes ms cautelosos, y no pudo
conseguir nada adicional al manuscrito. En el ao de 1859, los viajes llevaron a
Tischendorf nuevamente al Monte Sina, esta vez bajo los auspicios del Zar de Rusia,
Alejandro II. El da anterior a su partida, Tischendorf present al abad del
monasterio una copia de la edicin de la Septuaginta que recientemente haba
publicado en Leipzig. Fue entonces cuando el abad le coment que l tambin posea
una copia similar; y acto seguido, sac de su armario un manuscrito envuelto en una
tela roja. All, ante los ojos atnitos del erudito, reposaba el tesoro que por tanto
tiempo haba deseado encontrar. Tratando de controlar sus emociones y
aparentando normalidad, Tischendorf solicit hojear someramente el cdice, y luego
de retirarse a su aposento, pas toda la noche en el indescriptible gozo de estudiar el
manuscrito, como declara su diario en latn "quippe dormire nefas videbatur"
Verdaderamente hubiera sido un sacrilegio dormir. Durante esa noche, pudo
comprobar que el documento contena ms de lo que hubiera esperado, pues no
slo estaba la mayor parte del Antiguo Testamento, sino que el Nuevo
Testamento se encontraba completo, intacto y en excelente estado de
preservacin, con la adicin de dos trabajos cristianos del siglo II: La
Epstola de Bernab y una extensa porcin del Pastor de Hermas, conocido
hasta entonces slo por su ttulo. La siguiente maana, Tischendorf trat sin
xito de comprar el manuscrito. Luego, pidi permiso para llevar el documento a El
Cairo a fin de estudiarlo, pero tampoco le fue concedido, y tuvo que partir sin l. Ms
tarde, mientras se encontraba en El Cairo, lugar donde los monjes tambin tenan un
pequeo monasterio, Tischendorf solicit al superior del mismo, para que ste
mandara por el manuscrito. El superior acept con la condicin de que se
intercambiaran mensajeros beduinos, los cuales traeran y devolveran el manuscrito
cuaderno por cuaderno (ocho a diez hojas por vez), mientras Tischendorf proceda a
copiarlo. Teniendo por copistas a dos alemanes que se encontraban en El Cairo, un
farmacutico y un bibliotecario, que tenan conocimientos del griego, y bajo la
cuidadosa supervisin de Tischendorf, ste comenz su trabajo de transcribir las
110.000 lneas del texto, el cual termin en un lapso de dos meses. La prxima
etapa de negociaciones, envolvi lo que en un eufemismo podramos llamar
"diplomacia eclesial". Para ese tiempo, el cargo de mayor autoridad entre los monjes
del Sina se hallaba vacante. Tischendorf sugiri que sera muy ventajoso para ellos
hacer un apropiado regalo al Zar de Rusia, cuya influencia como protector de la
iglesia griega ellos deseaban, y. cul podra ser mejor regalo que el viejo
manuscrito? Despus de largas negociaciones, el precioso cdice fue entregado a
Tischendorf para su publicacin en Leipzig y para presentarlo al Zar en nombre de
los monjes. La publicacin definitiva del cdice fue hecha en el siglo XX por la
Universidad de Oxford (N.T.1911; A.T.1922). Luego de la revolucin rusa, al no estar
interesada la Unin Sovitica en la Biblia, y por necesidades econmicas, negociaron
su venta con los encargados del Museo Britnico por 100.000 Libras Esterlinas,
cantidad que fue pagada por mitades entre el Gobierno ingls y una suscripcin
popular, de individuos y congregaciones en Inglaterra y Estados Unidos. Al finalizar
el ao 1933, el manuscrito fue depositado en el Museo de Londres, donde permanece
hasta hoy.
El texto del Nuevo Testamento prosigui su proceso de restauracin mediante la
aplicacin de la ciencia de la crtica textual, a travs de las extensas y pacientes
labores realizadas por Souter; von Soden; Merk; Bover; Nestle; Legs; Tasker y
muchos otros, acerca de los cuales no es posible hablar ahora. De igual forma stos
fueron ayudados por importantes descubrimientos de nuevos manuscritos griegos
realizados en la primera mitad del siglo XX, que permitieron arrojar mayor luz en la
restauracin del texto bblico.
En 1966, luego de una dcada de labores de investigacin textual realizada por un
Comit Internacional, cinco Sociedades Bblicas publicaron una edicin del Nuevo
Testamento Griego diseado especialmente para traductores y estudiantes. Su
"aparato textual", que provee relativamente todas las citas de evidencias
manuscritas, incluye cerca de mil cuatrocientos cuarenta juegos de variantes
textuales, escogidos especialmente en vista de su significado exegtico. Contiene
igualmente un "aparato de puntuacin" que cita diferencias significativas en ms de
600 pasajes, coleccionados de cinco ediciones del Nuevo Testamento griego y diez
traducciones al ingls, francs y alemn. Durante la reconstruccin de este texto
Griego se tom como base la edicin de Westcott y Hort, y se evaluaron todos los
descubrimientos acontecidos durante el siglo XX, en el cual existen documentos
manuscritos mucho ms antiguos del Nuevo Testamento, como nunca antes.
Gracias a ello, ha sido posible producir ediciones de las Sagradas Escrituras
con palabras que se aproximan hoy ms que nunca a aquellas registradas
en los Autgrafos Originales.
EDe la narrativa precedente el lector ha podido apreciar cmo, durante los 14 siglos
en que el Nuevo Testamento fue transmitido en copias manuscritas, llegaron a
volcarse en su texto numerosos cambios. De los aproximadamente 5.000
manuscritos griegos del Nuevo Testamento conocidos hoy, no existen siquiera dos
que coincidan en todos sus particulares. Al ser confrontados con esta masa de
lecturas conflictivas, los editores han de decidir cules variantes merecen ser
incluidas en el texto como originales, y cules deben ser relegadas al aparato crtico
a pie de pgina. A pesar de que a primera vista la tarea de restauracin puede
parecer una tarea imposible de realizar a causa de las miles de variantes de lectura
envueltas en la decisin, los eruditos han logrado desarrollar ciertos criterios de
evaluacin que hoy son generalmente aceptados. Tales consideraciones dependen,
como se podr apreciar ms adelante, de probabilidades. En ocasiones, el crtico
textual deber sopesar un conjunto de esas probabilidades, una contra otra. A
dems de esto, debe advertirse que, a pesar de que los criterios que siguen a
continuacin han sido desarrollados en forma metdica, uno no puede presuponer
que una aplicacin meramente mecnica o estereotipada siempre resolver el
problema. El rango y la complejidad de los datos textuales son tan inmensos, que
ningn sistema de preceptos, por meticuloso que sea, podr jams ser aplicado con
precisin matemtica. Cada una de las variantes textuales necesita ser considerada
individualmente y no juzgada conforme a reglas fijas. Con esta advertencia en
mente, el lector podr apreciar que los lineamientos generales de criterios son
propuestos slo como una conveniente descripcin de las consideraciones ms
importantes que la Crtica Textual contempornea tuvo en mente al seleccionar las
variantes textuales.
Entre las principales categoras o clases de criterios que asistieron en la evaluacin
del valor relativo de las variantes textuales, se encuentran aquellas que envuelven:
primero, las Evidencias externas, que tienen que ver con los manuscritos mismos, y
segundo, las Evidencias internas, que tienen que ver con las probabilidades
relacionadas con los hbitos de los escribas y con el estilo del autor. Veamos un poco
mas en profundidad las normas para el establecimiento del Texto Normativo:
Las consideraciones que abarcan las evidencias externas, dependen de:
1. Fecha y carcter del testigo. En general, los manuscritos ms antiguos se
encuentran menos propensos a los errores producidos por la repeticin de copias.
Sin embargo, de mayor importancia que la antigedad del documento mismo es la
antigedad y el carcter del tipo de texto que representa, as como el esmero del
copista al producir el manuscrito.
2. La relacin genealgica de textos y "familias" de testigos. La sola cantidad de
testigos en respaldo de una variante textual no necesariamente prueba su
superioridad sobre esa variante. Por ejemplo, si en una oracin especfica la lectura
"y" est respaldada por veinte manuscritos y la lectura "x" por un slo manuscrito, el
respaldo numrico relativo que favorece a "y" no sirve de mucho si se comprueba
que los veinte manuscritos son copias provenientes de un solo original que ya no
existe, cuyo escriba introdujo en principio esa particular variante. En ese caso, la
comparacin deber ser hecha entre el manuscrito que contiene la lectura "x" y el
nico testigo antepasado de los veinte que contiene la lectura "y".
3. Los testigos han de ser sopesados antes que contados. Aquellos testigos que son
considerados generalmente fieles en casos especficos se les debe considerar
predominantes en los casos donde los problemas textuales son ambiguos y su
solucin incierta. Al mismo tiempo, sin embargo, por cuanto el peso relativo de las
varias clases de evidencias difieren de las distintas clases de variantes, no debe
realizarse una mera evaluacin mecnica de las evidencias.
La evidencia interna envuelve dos clases de probabilidades:
Las probabilidades de transcripcin, que dependen de los hbitos de los escribas, y
de las condiciones paleogrficas en los manuscritos, y las probabilidades intrnsecas
dependientes de consideraciones respecto a qu es lo que el autor pudo haber
escrito. Con respecto a las probabilidades de transcripcin, tenemos que:
1. En general, la lectura ms difcil es preferida, particularmente cuando el sentido se
muestra errneo en la superficie, pero en posteriores consideraciones prueba ser
correcto. (Aqu, la expresin "ms difcil" significa aquello que debera haber sido
ms difcil para el escriba, quien hubiese podido sentirse tentado a hacer una
enmienda. La mayora de las enmiendas hechas por los escribas demuestran una
gran superficialidad, combinando a menudo la apariencia de mejorar el texto con la
ausencia de su realidad [Westcot y Hort]. Obviamente la categora "lectura ms
difcil" es relativa, y en oportunidades se alcanza un punto en donde la lectura que se
juzga es tan difcil, que slo pudo haber surgido por un accidente de transcripcin).
2. En general, la lectura ms corta es preferida, excepto cuando el ojo del copista
pudiera haber pasado inadvertidamente de una palabra a otra por tener un orden
similar de letras; o donde el escriba pudiese haber omitido material por considerarlo
superficial, tosco, contrario a creencias pas, usos litrgicos o prcticas ascticas.
3. Por cuanto la tendencia de los escribas era con frecuencia poner los pasajes
divergentes en armona unos con otros en pasajes paralelos, bien en citas del
Antiguo Testamento o en distintas narrativas de un mismo evento en los Evangelios,
se prefiere la lectura que envuelve disidencia verbal a aquella que es verbalmente
concordante.
4. Los escribas, en algunas oportunidades, reemplazaban una palabra poco comn
por un sinnimo ms familiar, alteraban una forma gramatical tosca o una expresin
lexicogrfica poco elegante de acuerdo con sus preferencias de expresin
contemporneas, o aadan pronombres, conjunciones y expletivos a fin de
"suavizar" el texto.
En el caso de las probabilidades intrnsecas, el crtico textual toma en cuenta:
1. En general, el estilo y vocabulario del autor a travs del libro; el contexto
inmediato; y armona con el estilo del autor en otras partes;
2. En los Evangelios, el trasfondo del arameo en las enseanzas de Jess; la
prioridad del Evangelio segn Marcos; y la influencia de la comunidad cristiana
respecto a la formulacin y transmisin del pasaje respectivo.
Es obvio que no todos estos criterios son aplicables en cada caso. El crtico textual
debe reconocer cundo es necesario otorgar mayor consideracin a una clase de
evidencia y menos a otra. Por cuanto la crtica textual es un arte al tiempo que una
ciencia, es inevitable que en algunos casos los eruditos arriben a distintas
evaluaciones en el significado de las evidencias. Estas divergencias se tornan casi
inevitables cuando, como a veces sucede, las evidencias estn tan divididas que, por
ejemplo, la lectura ms difcil es hallada en los testigos ms recientes, o la lectura
ms larga es hallada solamente en los testigos ms antiguos.
Teologa de la Traduccin
En la actualidad, las razones de las distintas categoras que pujan por predominar en
los enunciados de traduccin bblica, son muchas, complejas y... conflictivas.
Abarcan un amplio espectro que comienza con el sistema de traduccin literal y
concluye en los lmites de la traduccin dinmica, de tendencia parafrstica. Entre
esos extremos, quiz la ms destacada clasificacin sea la traduccin por
equivalencias formales del lenguaje. El estilo de traduccin literal ocupa, por as
decirlo, el primero de los extremos dentro del amplio espectro que forman las
distintas tcnicas de traduccin bblica. Los aportes de este sistema no pueden ser
subestimados, pues aunque su presentacin es "interlineal" y por ello no refleja las
relaciones sintcticas del idioma a ser traducido, la consulta relacionada con la
definicin de vocablos, verbos, coordinacin y subordinacin gramatical del Original,
constituye una herramienta indispensable para el traductor bblico.

La traduccin literaria trata de orientar todos sus esfuerzos hacia el texto original, o
sea el autor, el ambiente y su poca. Este sistema de traduccin procura utilizar
todas las funciones del lenguaje literario, y trata de reproducirlos en todos sus
aspectos. Bajo estos parmetros, el traductor literario acta con plena libertad de
levantar el nivel del Original, a fin de producir una plenitud de comunicacin. La
traduccin dinmica tiene por objetivo al lector quien, por as decirlo, "aguarda que
le lleven" el texto. Esto significa que durante el desarrollo de la traduccin, el texto
mismo deber sufrir una transformacin tal que ubique al lector en las mismas
condiciones que se hallaba el destinatario original. Estas versiones cumplen una
funcin importante, pues as como se preparan versiones infantiles de la Biblia, stas
son realizadas para gente que, aunque sabe leer, no tiene cultura de lectores. No
obstante su gran utilidad, la inadvertencia de que se trata de una parfrasis, podra,
eventualmente, guiar mal al lector al hacerle suponer que est leyendo la verdadera
Palabra de Dios.
Debido, por una parte, a la simplicidad de su propsito, y por la otra a la extensin y
complejidad de sus planteamientos, el sistema de traduccin textual quiz sea la
tcnica de traduccin ms dificil de sintetizar en sus postulados, toda vez que los
criterios utilizados en su prctica tienen que ver tanto con la aptitud como la actitud
del traductor. En general, podramos afirmar que la traduccin textual fija sus tareas
dentro de una disciplina que transcribe, no lo que el Autor Sagrado pudo haber dicho
de haber escrito en castellano, sino lo que l dice en el hebreo, arameo y griego.
La Traduccin Textual: Sus Alcances y Limitaciones
Disciplina de la Traduccin
Un cuerpo de traductores que consistentemente fije su tarea dentro de una disciplina
que transcriba, no lo que el Autor Divino pudo haber dicho de haber escrito en
castellano, sino lo que l dice en hebreo, en arameo y en griego. Esto, claro est,
presenta de inmediato dos problemas que desafian la capacidad y habilidad del
traductor: 1. cmo presentar fielmente el texto en los idiomas originales al lector
castellano; y, 2. cmo presentar el castellano de manera tal que se lea como una
obra verncula y no extranjera; como una original y no como una traduccin. Sujeto
a la consideracin de que la solucin del segundo enunciado siempre deber estar
subordinado al primero, y aunque es verdad que cualquier traduccin, por ms que
lo intente, siempre fallar en mostrar con fidelidad fotogrfica la PALABRA DE DIOS,
el pensamiento del traductor ha de estar afirmado en la posibilidad, no la
imposibilidad, de traducir la jota y la tilde, considerando que cualquier otra
propuesta que no tome en cuenta la perspicuidad infalible de la Palabra, lo ubicar
de inmediato fuera de competencia para tratar con el problema que tiene entre
manos. A lo largo de la traduccin, entonces, el objetivo principal es lograr un texto
castellano depurado, informando y advirtiendo al lector a pie de pgina o en
comentario anexo, las razones que asisten para tal o cual provisin textual
desprendida del aparato crtico. El estilo de traduccin es que, siempre que sea
posible, cada palabra hebrea o griega est traducida por la misma palabra
castellana; y, de ser posible, slo una palabra castellana explique cada palabra
hebrea, aramea o griega.
Disciplina de Revisin:
A esta altura, podemos decir entonces que, con las excepciones que plantea hoy la
pureza de su base textual, el estilo de traduccin de Reina y Valera se apega
consistentemente a aquel que el Original demanda, mejor que cualquier otra versin
castellana de las Sagradas Escrituras. Y es precisamente por ello que esta versin,
an despus de ms de cuatro siglos, permanece siendo superior a las dems
versiones castellanas, sean antiguas o contemporneas . Aunque en este sentido, se
percibe en la labor de los revisores algunas penosas fallas, quiz debido a que
ninguna persona puede tratar sino defectuosamente con el Libro, a no ser de que
est convencido hasta sus mismos tutanos que la Biblia est hecha por el soplo del
Eterno; inspirada en cada una de sus letras. La disciplina de los revisores consiste
entonces en resguardar todo cuanto la versin Reina-Valera tiene de bueno, su
forma y estilo literario, tal como ha sido conocida y utilizada, para preservar as los
beneficios de la riqueza de comunicacin que de all se deriva al retardar los cambios
y la corrupcin que sufre el lenguaje a travs del tiempo; tratando de hacer, no una
nueva, sino una mejor versin, ms apegada al texto Original, bajo principios
orientados hacia la transmisin de toda la intencin, fuerza ylucidez del Original; la
defensa de su pureza, brevedad y simplicidad, y el respeto por cada una de sus
aparentes asimetras, redundancias y asperezas gramaticales.
Conclusin:
Durante el proceso de revisin, adaptacin y traduccin, el uso de los recursos
cientficos del lenguaje pueden estimarse como instrumentos tiles, pero son
subalternos al momento de decidir la adjudicacin final de equivalencias. Estas
decisiones no slo respecto a palabras, sino a la coordinacin y subordinacin
gramatical impuesta por el Autor Exacto, se alcanzan, no por dictados de la
sociologa lingstica, sino por el recurso de interpretacin intrnseco de la Santa
Biblia; es decir, las conclusiones que el traductor percibe, no slo por su alto grado
de erudicin, sino por la sana exgesis y trazo que surge de la analoga y armona
espiritual latente en toda la Escritura.

La Biblia Textual
De la narrativa anterior, se han puesto en evidencia dos hechos fundamentales:
primero, La versin Reina-Valera est basada en un tipo de texto secundario, tardo
y fusionado, plagado de los errores que acumularon ms de catorce siglos de copias
manuscritas; y segundo, por los hallazgos de la arqueologa bblica y la aplicacin de
la crtica textual a las copias manuscritas, nos encontramos hoy en posesin de una
BASE TEXTUAL que nos ubica maravillosamente cerca de las palabras registradas por
los autgrafos de las Sagradas Escrituras. Es difcil explicar por qu razn entonces,
hasta el presente, cuando todas las versiones de los principales idiomas ya han sido
adaptadas a la BASE TEXTUAL desde hace casi un siglo, la ms importante versin
de la Iglesia hispano-americana contina sobre bases fusionadas y alteradas.
Cualesquiera sean los motivos de la demora, el caso es que, en el inicio de este
sptimo milenio bblico, a casi dos mil aos de haberse cerrado el canon del Nuevo
Testamento, la Iglesia an no ha recibido una informacin que, de manera confiable,
le presente en el castellano la BASE TEXTUAL hebrea y griega, e inteligiblemente
advierta al lector, bien sea a pi de pgina o en comentario adjunto, los resultados
textuales que tuvieron lugar durante el proceso de transmisin, alteracin y
restauracin de las Sagradas Escrituras.

Adaptacin
Uno de los objetivos fundamentales de este Proyecto consiste en la revisin
diligente, minuciosa y clara de la Versin Reina-Valera. Los principios de traduccin
utilizados y el estilo literario alcanzado en esta monumental Obra, hace que se
desprenda de todas las dems versiones castellanas de las Sagradas Escrituras, y su
aceptacin universal la califica, por encima de toda otra, para que sirva como versin
digna de ser adaptada a la mejor BASE TEXTUAL crtica conocida en la actualidad,
esto es, la BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA (IV Edic.) y el NOVUM
TESTAMENTUM GRAECE (XXVII Edic.). Los criterios de este apartado se han
propuesto entonces, preservar todo cuanto la Versin Reina-Valera tiene de bueno,
su forma, estilo literario, sus felices giros de expresin y riqueza de comunicacin.
Tal como ha sido conocida y utilizada a travs del tiempo; procurando realizar -no
una nueva- sino una mejor versin; corrigiendo palabras y expresiones del hebreo,
del arameo y del griego que hasta el presente no han recibido todo el propsito y la
fuerza del Original.
Traduccin
En estos ltimos tiempos, los estudios avanzados de la crtica textual han
demostrado que, en el Texto Original hebreo y griego, no slo las palabras y su
orden, sino las mismas letras, se encuentran distribuidas en patrones artsticamente
diseados y estn ubicadas con designio y propsito. Estos avances y
descubrimientos, inevitablemente establecen nuevos parmetros para el traductor
serio, quien cada vez se encuentra con menos libertad de hacer uso de la exgesis,
parfrasis, interpretacin, o aquellos tan deseados recursos idiomticos, los cuales
ms tarde, casi siempre, exhiben su presencia slo para guiar equivocadamente y
terminan alejando a la versin de su ms importante propsito: la fidelidad. Y en
este sentido, nuestras experiencias nos han mostrado que las traducciones ms
fieles son las ms expresivas. Es por ello que, en muchas oportunidades, la
traduccin literaria, y ms la dinmica, se hallarn contrapuestas a las formas
expresivas del texto. Las traducciones ms fieles resultan en versiones ms
expresivas, y consecuentemente ms relevantes. Tambin ha sido posible apreciar
cmo ciertas tcnicas de traduccin demasiado uniformes, pueden atentar contra la
variedad de estilos y los distintos niveles lingsticos de la Biblia, en tanto que la
fidelidad a los originales siempre termina siendo una rica veta de recursos
estilsticos. Tales condiciones son las que necesariamente debe poseer una
traduccin digna del Texto Sagrado. Por traduccin textual damos a entender una
tcnica que, enmarcada en las reglas que controlan la gramtica general de la
lengua castellana, mas sin perjuicio de la coordinacin y subordinacin gramatical
impuesta por el Autor Exacto, sea capaz de transmitir toda la intencin, fuerza y
lucidez del Original, pero que al mismo tiempo defienda su brevedad y simplicidad.
Que preserve su pureza, y respete sus asimetras, asperezas gramaticales y
redundancias; que valore la riqueza de comunicacin que el estilo literario castellano
ha logrado por el uso y el tiempo, y los beneficios que de all se derivan al retardar
los cambios que corrompen el lenguaje. Finalmente, que pueda percibir, y sin rodeos
referir, las conclusiones que por la sana exgesis y trazo, surgen de la analoga y
armona espiritual latente en toda la Escritura. Es por ello que los traductores han
sido consecuentes en aceptar una disciplina que transcriba, no lo que el Autor Divino
pudo haber dicho si hubiera escrito en castellano, sino lo que l dice en hebreo,
arameo y griego.

El traductor
Los postulados de este proyecto exigen, no solamente las aptitudes acadmicas y
profesionales que el traductor necesariamente debe ostentar, sino que demanda una
cierta y muy especfica actitud que proviene de la esencia de su corazn. Es decir,
que la obra misma le propone metas que van ms all de la indispensable erudicin,
para exigirle el honroso calificativo de telogo. Un buen traductor siempre deber ser
un buen erudito y un buen telogo. Y finalmente, en el ejercicio de sus funciones,
este traductor-erudito-telogo ser requerido de la imprescindible UNCION que
ningn poder humano o anglico puede llegar jams a impartir: la vivencia espiritual
que surge de la experiencia de la regeneracin, esto es: ser hijo de Dios (y ninguno
que se acerque a Dios como no sea por medio de la sangre de Jess, tiene derecho a
utilizar tal nombre), con evidencia indiscutible de haber nacido de nuevo y as
recibido la "uncin que le ensea todas las cosas" para una vida rendida a Dios no
slo en el conocimiento teolgico de la verdad, sino en el ejercicio de la piedad y el
temor de Dios. La Biblia es algo ms que un tesoro histrico a ser preservado, o un
clsico literario para admirar y aplaudir. Es ms que un conjunto de documentos
sobre cuya base textual puedan destacarse talentos de hombres doctos. La Biblia es
la revelacin de Dios, de su propsito y de su voluntad. Es el registro de Palabras
que tienen poder para "quitar la muerte y sacar a luz la vida y la inmortalidad" .
Eplogo
Si con nuestras mentes adultas creemos vivir en un planeta visitado por Dios hecho
carne, entonces las palabras que l dice revisten una importancia tal, que al trabajar
con las equivalencias del precioso Libro, no podremos dejar de abstraernos del hecho
excepcional de que nuestras labores estn confrontadas con asuntos que exceden
"los lmites de nuestra habitacin" . Ante esta formidable tarea, slo nos resta
admitir de antemano las limitaciones y la futilidad que representa el depender tan
slo de humanas disciplinas, y reconocer que as como ante el Dios Todopoderoso no
podemos acercarnos con "vanas repeticiones", tampoco ante el Sagrado Texto
podemos hacerlo con fraseologas o con la afluencia de un "espritu liberal", como si
tratramos con introducciones y comentarios en diccionarios o enciclopedias bblicas.
Hemos de acercarnos con un espritu contrito, corazn hecho alhea y postrada
actitud. Con fe sencilla y pies descalzos, limpios del mundanal lodo de las huecas
filosofas humanas.

Potrebbero piacerti anche