Sei sulla pagina 1di 2

LITERATURA Reseas 03/03/14

Tras los ecos del original


Ensayo. En Traducir poesa, un equipo de la UBA dirigido por Delfina Muschietti plantea problemas y soluciones al trabajo del traductor.
POR SARA COHEN

MUSCHIETTI. Poeta, crtica y traductora.

Los afanes del traductor suelen ser historias de amor con las lenguas, y ni qu hablar si de poesa se trata. Nadie detiene su escucha en los sonidos, los ritmos y las intensidades del poema, si eso no es algo que lo compromete subjetivamente. Traducir poesa. La tarea de repetir en otra lengua es uno de los libros ms relevantes respecto de este tema que se hayan escrito en los ltimos aos. Delfina Muschietti, profesora de la Universidad de Buenos Aires, dirige en dicha institucin un equipo de proyecto titulado Poesa y Traduccin. Los coautores de este libro compilado y editado por ella Walter Romero, Elisa Salzmann, Vanna Andreini, Violeta Percia, Cecilia Perna, Luciano Piazza y Rodrigo Caresani son miembros de este equipo. Desde las primeras lneas se aclara que el trabajo se inscribe en el proyecto de fundacin de una nueva Escuela de Traduccin Potica. Partimos de la tcnica de lectura que Walter Benjamin llam constelacin: una forma de mosaico de fragmentos-datos formales yuxtapuestos, cuya correlacin puede producir en el lector cierto tipo de iluminaciones que disparan la reflexin terico-crtica. Muschietti especifica

que vinculan el texto de Benjamin La tarea del traductor, publicado en 1923, con El problema de la lengua potica escrito por el formalista ruso Iuri Tinianov, un ao despus. El libro abunda en traducciones comparadas y en el despliegue del trabajo de laboratorio efectuado frente a textos de poetas como Pasolini, Emily Dickinson y Sylvia Plath. Participamos del desarrollo terico y del recorrido del traductor por los textos a traducir y sus elecciones. En los lineamientos tericos encontramos especificada una posicin, desarrollada fundamentalmente por Muschietti, que sostiene no neutralizar el texto de partida y pasar de ser lectores crticos a escritores dadores de forma. El traductor se vuelve un investigador de su propia lengua y en tanto est sujeto al fantasma de insercin cultural que le determina el modo en el que leer, se propone para el mismo el trmino tomado de Freud en relacin a la clnica de atencin flotante, escucha flotante respecto de la lectura; en tanto debe alojar en una nueva lengua una nueva forma, se espera que haga llegar al lector un eco de la respiracin del original. Interesante la concepcin de lengua materna que se desprende del ensayo de Muschietti: Con Derrida sabemos que la identidad es fantasmtica, que toda lengua es colonial y nunca propia: por eso, sobre el horizonte de la primera siempre espejean las lenguas de llegada o siempre se trata de lenguas de llegada. Y ah la poeta retoma diciendo que de todos modos tiene algo de tentador la denominacin de lengua materna porque lleva a pensar esa relacin original con el cuerpo, y entran en consideracin las nociones de hospitalidad- hostilidad desarrolladas por Derrida. Se podra decir que este libro es infinito, no slo porque ofrece mucho material sino porque las diversas referencias en las que se apoya podran llevar a la produccin de otros textos y disparar otras tantas traducciones a las ya propuestas. Maravilloso que as sea.

Potrebbero piacerti anche