Sei sulla pagina 1di 187

Marco Cevoli Sergio Alasia

Guida completa a

OmegaT
Tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager

OmegaT
Tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager

Guida completa a

Guida completa a OmegaT: tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager Di Marco Cevoli e Sergio Alasia Copyright !" #a$iria Studio S%&'( Tutti i diritti riservati(

Copertina Marco Cevoli Progetto grafico Marco Cevoli %e in)orma*ioni contenute nel presente testo si $asano sull+esperien*a diretta degli autori e su ricerche personali( &onostante gli autori a$$iano compiuto ogni s)or*o per garantirne l+accurate**a, gli autori e l+editore non si assumono alcuna responsa$ilit,, esplicita o implicita, per eventuali errori od omissioni( Gli autori e l+editore non potranno essere ritenuti responsa$ili per incidenti, perdite di dati o -ualsiasi danno derivato o causato dall+uso dei programmi citati o dal loro )un*ionamento( Tutti i nomi e i marchi citati nel testo sono generalmente depositati o registrati dalle rispettive case produttrici e sono -ui usati solo per ri)erimento( %a cita*ione di nomi o marchi nel testo non implica raccomanda*ione implicita da parte degli autori o dell+editore( Gli autori e l+editore hanno compiuto ogni s)or*o per rispettare tutti i re-uisiti legali( Tuttavia, rimangono a disposi*ione degli aventi diritto in caso di involontarie omissioni o inesatte**e( #a$iria Studio S%&' Carrer %leida, . "/ !01" 2adalona / Spagna 333(-a$iria(com 4rima edi*ione !"

Sommario
Gli autori................................................................................................................................ix Ringraziamenti.......................................................................................................................xi Prefazione.............................................................................................................................xiii Introduzione...........................................................................................................................xv Che cosa aspettarsi da questo libro...............................................................................xv Organizzazione del testo............................................................................................xvi Utenti indo!s" #ac e $inux.................................................................................xvii Convenzioni..............................................................................................................xvii

1. La traduzione assistita(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("
5antaggi e limiti degli strumenti di tradu*ione assistita((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" 5antaggi di un CAT tool(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" %imiti di un CAT tool(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((( cat commerciali e CAT gratuiti(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((6 Che cosa signi)ica open source((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!

2. Comprendere OmegaT((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((".
OmegaT: uno strumento CAT open source((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((". Scenari d+uso(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("7 4anoramica di OmegaT((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("8 %+architettura di OmegaT(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("8 %+inter)accia di OmegaT(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("6 Menu principale((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("6 2arra di stato((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((( 8 Altre )inestre(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((( 8 Scorciatoie da tastiera((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((( 9 %ingua((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((( 9

3. OmegaT per iniziare((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((


Dove scaricare OmegaT(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((( Scegliere la versione giusta(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((( Des:top o ;e$ Start<(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((( OmegaT, OmegaT=, Autshumato, 2enten e 2oltran(((((((((((((((((((((((((((((((( OmegaT=((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((

6 6 6 0 1 1

vi

Sommario Autshumato >T'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((.! 2enten(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((.! 2oltran((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((.! >nstallare e avviare OmegaT(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((." ?e-uisiti di sistema(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((." >nstalla*ione su ;indo3s((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((." >nstalla*ione su %inu@((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((. >nstalla*ione su Mac(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((. 5ersione ;e$start(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((. Aggiornare OmegaT((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((..

4. Lavorare con OmegaT((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((.8


>mpostare l+am$iente di lavoro(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((.8 Creare un progetto(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((7! Tipi di )ile accettati(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((7. >mpostare la memoria di tradu*ione(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((79 Anali**are un progetto((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((70 Statistiche(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((71 >mpostare glossari, di*ionari e correttore(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((8" Glossari((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((8" Di*ionari((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((87 Aormati riconosciuti(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((87 Dove trovare di*ionari(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((88 Correttore ortogra)ico(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((89 Tradurre con OmegaT(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((80 Alusso di lavoro standard B(t@t o (@li))C((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((9 Convalida dei tag(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((9. Alussi di lavoro speci)ici(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((97 Alusso di lavoro con )ile di O))ice((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((98 Alusso di lavoro con )ile DTM%(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((90 Alusso di lavoro con )ile EM%((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((90 Alusso di lavoro con )ile SGM%((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((6! Alussi di lavoro con )ile derivanti da programmi di gra)ica((((((((((((((((((6" #uar:E4ress(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((6" %aTeE(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((6 Doc2oo:((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((6. >nDesign(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((6. >n:scape(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((68 AutoCAD(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((68 4ageMa:er((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((69 Corel 5entura((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((66 ArameMa:er(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((66 Alusso di lavoro con )ile 4DA(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((61

Sommario

vii

Alusso di lavoro con progetti Transi)e@((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((07 Alusso di lavoro con )ile Media;i:i((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((07 Correggere in OmegaT((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((08 Tradu*ione reali**ata in OmegaT((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((09 Tradu*ione reali**ata con altri strumenti((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((06 Aile tradotto in ;ord con SD% Trados o ;ord)ast Classic(((((((((((((((((((06 Aile tradotto in SD% Trados Tag'ditor((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((00 Aile tradotto con ;ord)ast 4ro(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((01 Aile tradotto con DFj, 5u((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((01 Aile tradotto con Star Transit((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((01 >mposta*ioni consigliate((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((1! Controllo -ualit, con OmegaT((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((1" %anguageTool Open Source language chec:er((((((((((((((((((((((((((((((((((((((1 ApS>C E$ench((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((1. Chec:Mate(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((18 ?icerca di testo((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((19 ?icerca in $ase all+u$ica*ione((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((16 Metodi di ricerca(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((10 'spressioni regolari((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((11 Ailtrare le ricerche((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!" Come eseguire un cerca/sostituisci(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("! ?isolu*ione di pro$lemi(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!

5. Funzionalit avanzate((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!8
O:api Arame3or:(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!8 Come impostare un server con TinyTM(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!9 %ocali**a*ione 3e$ con OmegaT(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!6 Come valutare un progetto di locali**a*ione 3e$((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!6 Siti statici, siti dinamici e applica*ioni 3e$((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!0 'stra*ione dei contenuti((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((""! 'stra*ione dei contenuti di un sito statico(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((""! 'stra*ione dei contenuti di un sito dinamico(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((""" Tradu*ione dei contenuti((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("" Con)igura*ione avan*ata((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("". 'stensione delle )un*ionalit, attraverso i plugin((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("". Gtili**are il plugin O:api Ailters(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("". Gtili**are il to:eni*er(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((""7 >nstalla*ione di OmegaT to:eni*er((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((""7 Gtili**are il plugin di scripting((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((""0 ?egole di segmenta*ione(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((""1 Aggiungere un+estensione a un )iltro(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" " >nter)accia di scripting(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" Manuten*ione(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("

viii

Sommario Come mantenere le memorie di tradu*ione(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" Oli)ant((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" . Cerca e sostituisci(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" . Aggiungere campi di testo alle unit, di tradu*ione(((((((((((((((((((((((((((((" 7 Gnire due o piH memorie((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" 9 Come mantenere i glossari((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" 0 Come condividere un glossario((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" 0 Come importare glossari di altri sistemi((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" 1 MultiTerm((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((".! 2a$ylon(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((".!

!ppendice(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("."
Come contri$uire al progetto OmegaT(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("." Domande )re-uenti((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((".. Dove si trova il )ile $ilingue del progetto<((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((".. 4osso tradurre un )ile (doc di Microso)t ;ord<((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((".7 4osso creare un )ile tradotto con il codice della lingua d+arrivo come su))isso<((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((".7 4osso tradurre )ile $ilingui di SD% Trados Tag'ditor<((((((((((((((((((((((((((((((".8 Come posso assicurarmi di aver rispettato eventuali limita*ioni di caratteri<(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((".8 4osso lavorare in contemporanea con un altro collega su uno stesso progetto<((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((".8 #ual I il contenuto delle cartelle di un progetto di OmegaT<((((((((((((((((".6 4osso convertire un )ile $ilingue ?TA in una memoria TME<(((((((((((((((((((".0 4osso inserire spa*i indivisi$ili durante la tradu*ione<(((((((((((((((((((((((((((((".1 4osso inserire caratteri speciali durante la tradu*ione<(((((((((((((((((((((((((((((".1 4osso pretradurre un progetto con una memoria a mia scelta<((((((((((((((".1 4osso aggiungere commenti a un+unit, di tradu*ione<(((((((((((((((((((((((((((((".1 4osso modi)icare il codice di OmegaT e crearne una mia versione<((((("7! Codici per la rappresenta*ione delle lingue e dei paesi(((((((((((((((((((((((((((((((((("7" >SO 9.1(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("7" >SO ."99/" ((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("70 'lenco di stop3ord(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("89 >taliano(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("89 >nglese(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("86 Strumenti utili((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("80

"i#liografia e risorse on$line((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("9!


Indice analitico(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("9.

Gli autori
%ergio !lasia si laurea con lode in %ingua spagnola presso la )acolt, di %ingue e letterature straniere dell+Gniversit, di Torino, dopo aver trascorso un anno alle Canarie, dedicandosi all+insegnamento dell+ita/ liano come lingua straniera gra*ie a una $orsa di studio( Su$ito dopo la laurea si sta$ilisce a 2arcellona per intraprendere una carriera nel settore della tradu*ione( 'ntra come project manager presso una mul/ tina*ionale speciali**ata in documenta*ione tecnica, in particolare nel settore automo$ilistico e industriale( 4artecipa in prima persona al/ l+implementa*ione di un nuovo sistema di gestione a*iendale, oppor/ tunit, che gli permette di appro)ondire il gi, ricco $agaglio di cono/ scen*e nell+am$ito del so)t3are open source e dell+in)ormatica in ge/ nerale( &el !!6 decide di )ondare #a$iria, un+a*ienda di tradu*ione, consulen*a e )orma*ione, dedicandosi in particolare alle tecnologie applicate alla tradu*ione, organi**ando corsi di )orma*ione di SD% Trados per a*iende e singoli traduttori e partecipando come relatore a varie con)eren*e, in particolare -uelle organi**ate da 4roJ a 2arcello/ na nel !!1 e !"!: KTraducciLn automMtica: pasado, presente y )utu/ roN e KAspectos prMcticos de la traducciLnN( >n #a$iria, si dedica )ra l+altro all+idea*ione e allo sviluppo di nuovi prodotti, come una tool/ $ar gratuita per traduttori e project manager, l+innovativo sito 3e$ Al/ lerglo$al(com e alla gestione di progetti in outsourcing per un+a*ienda americana( &el corso degli anni ha modo di installare e con)igurare si/ stemi di gestione server e client, $asati su %inu@, ;indo3s e piH re/ centemente Mac OS( Traduce dal !! , principalmente dallo spagnolo e dall+inglese, e possiede conoscen*e di catalano, )rancese, portoghese e tedesco( Come traduttore letterario cura per la collana %zule&os di 'di*ioni 'stemporanee la tradu*ione e l+edi*ione italiana de $a stuoia di palma dello scrittore delle >sole Canarie, 5Octor ?amOre*, che ha ispirato la premiata pellicola cinematogra)ica $a ca&a, del regista Puan Carlos AalcLn( &arco Cevoli ha un master in Design e produ*ione multimedia pres/ so il centro universitario %a Salle di 2arcellona ed I laureato con lode in %ingue e letterature straniere presso l+Gniversit, Cattolica di 2re/

'

Gli autori scia Bcon una tesi sui pro$lemi traduttologici del doppiaggio cinema/ togra)icoC( Traduce come )reelance dal "116( >n >talia colla$ora allo sviluppo di una O&G interna*ionale, per poi speciali**arsi nel settore del 3e$ design, seguendo vari seminari( >n Spagna, dopo -uattro anni in una multina*ionale del gruppo 2ertelsmann a capo del reparto tra/ du*ioni, e dopo alcuni incarichi come consulente strategico, decide di mettere a )rutto le conoscen*e del settore )ondando #a$iria insieme a Sergio Alasia e a un altro socio( >n #a$iria prosegue l+attivit, di )or / matore e consulente, sen*a a$$andonare tuttavia la tradu*ione tecnica da spagnolo, inglese e tedesco( &egli ultimi anni partecipa come rela/ tore a varie con)eren*e, )ra cui -uelle organi**ate da 4roJ a 2arcello/ na, 5ienna e ?oma B !!1/ !""C, al Translation Aorum ?ussia B !!1 e !"!C e al %ocali*ation ;orld di 2arcellona B !""C( &el tempo li$ero applica le sue conoscen*e di 3e$ design e di in)ormation architecture a vari siti personali e commerciali, oltre a colla$orare con lo studio di psicologia e neuropsicologia Dippocampo(

Ringraziamenti
Com+I risaputo, non esiste un li$ro che sia solo )rutto dei suoi autori( Anche in -uesto caso noi do$$iamo molto a chi prima di noi ha uti/ li**ato OmegaT e ne ha sviscerato le enormi poten*ialit, )in dal mo/ mento della sua appari*ione( Ci ri)eriamo soprattutto alla comunit, di utenti che si raduna attorno al gruppo di OmegaT su QahooR Groups, le cui discussioni si sono rivelate pre*iose nel nostro processo di ap/ prendimento del programma e di sistemati**a*ione dei contenuti( ?ingra*iamo inoltre Andrea Spila per averci regalato ore del suo tem/ po pre*ioso per scrivere la pre)a*ione( Gn gra*ie molto sentito anche ai colleghi che hanno accettato di rivedere il testo prima della stampa, Alessandra &espoli, Anna Aoglietta e soprattutto Aa$ri*io 2ianchi, i cui acuti commenti e suggerimenti hanno contri$uito a migliorare il li$ro in piH di un punto( &aturalmente, gra*ie al team di sviluppo di OmegaT, sen*a il cui lavoro -uesto li$ro non avre$$e ragione di esi/ stere( Gra*ie anche a tutti i linguisti incontrati di persona e in rete, che ci hanno mostrato il loro entusiasmo e incoraggiamento -uando co/ municavamo loro i dettagli del nostro ardito progetto editoriale( ' so/ prattutto, gra*ie alle nostre )amiglie, che hanno sopportato di $uon grado molte nostre nottate trascorse di )ronte allo schermo a correg/ gere le $o**e(

Prefazione

&

essuno legge i manuali in)ormatici( ' la cosa non mi sorprende piH di tanto( Spesso sono scritti male, in molti casi sono tradotti malissimo, e per -uesto risultano di di))icile lettura( Molti manuali sono semplicemente noiosi( ' poi, do$$iamo ammetterlo, ci siamo a$ituati a trovare le in)orma*ioni in rete, dove sono spesso piH aggiornate e appro)ondite( &essuno legge i manuali in)ormatici, tanto meno se parlano di CAT( Anche i traduttori si sono a$ituati a )are gli KsmanettoniN, passano da un so)t3are all+altro con disinvoltura, si accontentano di padroneggia/ re le )un*ioni di $ase dei programmi di tradu*ione automatica e non si rendono conto di conoscere solo la punta dell+ice$erg di applica*io/ ni che sono in molti casi assai costose( &onostante la pro)essione del traduttore sia diventata sempre piH le/ gata all+automa*ione, la maggior parte dei colleghi ha un livello di al/ )a$eti**a*ione in)ormatica scarso e per -uesto motivo molti dei )ree/ lance perdono occasioni di lavoro e di crescita pro)essionale( %e com/ peten*e in)ormatiche inadeguate dei traduttori dipendono da molti )attori, tra cui una generali**ata avversione alle tecnologie e percorsi )ormativi troppo legati all+ac-uisi*ione delle sole a$ilit, linguistiche( >n -uesto contesto il li$ro di Marco e Sergio sul CAT open source OmegaT arriva come una inaspettata, ma molto attesa, sorpresa, per/ chF risponde in modo $rillante a tutti -uesti pro$lemi( >nnan*itutto, I scritto in modo piacevole, I ricco di esempi e, cosa molto rara in -ue/ sto genere, utili**a un linguaggio alla portata di tutti( >n secondo luo/ go il manuale I $en strutturato e permette di accedere )acilmente alle in)orma*ioni desiderate, anche in $ase al proprio livello di conoscen/ *a( ' in)ine I prodigo di consigli e suggerimenti che vanno $en al di l, di una semplice tratta*ione delle )un*ioni di OmegaT( >l manuale I uno strumento pre*ioso per i giovani traduttori alle pri/ me armi, cosS come per i colleghi piH esperti( > primi ci troveranno no*ioni di $ase sugli strumenti di tradu*ione assistita nonchF sulle ap/

plica*ioni open source piH utili per avviare la carriera, i secondi sco/ priranno un gran numero di sorprendenti scorciatoie per migliorare la propria produttivit, e la -ualit, del proprio lavoro( Come tutti gli strumenti di )orma*ione migliori, -uesto li$ro I evi/ dentemente il )rutto di una grande passione per il proprio mestiere e del desiderio di condividere le proprie esperien*e con generosit, e al/ truismo, come in ogni progetto open source che si rispetti( %eggendo il li$ro ognuno trover, -ualcosa di utile per il proprio la/ voro, ma soprattutto scoprir, di )ar parte di una comunit, di pro)es/ sionisti che possono, gra*ie alla condivisione delle in)orma*ioni e alla )orma*ione continua, )ar crescere un mestiere cosS ricco e appassio/ nante come -uello del traduttore(
A&D?'A S4>%A

Direttore della 'uropean School o) Translation

Introduzione

&

el )e$$raio del !"" OmegaT ha compiuto "! anni e nel novem$re dello stesso anno ne I uscita la versione (8(! B-uella considerata in -uesto testoC, che introduce molte importanti e attese novit,( >n -uesto decennio il programma I diventato un punto di ri)erimento per i traduttori di tutto il mondo, che hanno trovato in esso uno strumento di tradu*ione assistita )acile, rapido, leggero e potente, in grado di aumentare la produttivit, e di sempli)icare il lavoro( >l successo di OmegaT deriva non soltanto dalle numerose -ualit, del programma, prime )ra tutte l+aderen*a agli standard del settore e la possi$ilit, di )un*ionare indipendentemente dal sistema operativo, ma anche T e soprattutto T dalla comunit, che lo circonda, che ne condi/ vide la )iloso)ia di $ase( OmegaT I open source: signi)ica che I gratuito, non si paga nulla per utili**arlo, neanche in am$ito pro)essionale, e si I li$eri di modi)icarlo e di ridistri$uirlo purchF venga rispettata la li/ cen*a per l+utente, di cui si parler, in dettaglio piH avanti( %o stesso spirito di colla$ora*ione I alla $ase di OmegaT inteso in modo piH vasto come progetto: tutti gli utenti sono li$eri di contri$uire all+ini/ *iativa, an*i la loro partecipa*ione I caldamente incoraggiata( %a mi/ sura in cui si decide di colla$orare dipende poi dalla $uona volont, di ciascuno( Da parte nostra, a$$iamo deciso di aiutare il progetto con -uesto ma/ nuale( Si tratta di una guida complementare all+eccellente documenta/ *ione u))iciale, che cerca di accorpare in un solo testo sia gli argomen/ ti di $ase, sia alcuni )ra -uelli piH avan*ati, descrivendo le procedure nel modo piH accurato possi$ile con esempi pratici tratti dall+espe/ rien*a -uotidiana(

Che cosa aspettarsi da questo libro


#uesto li$ro I rivolto a tutti coloro i -uali non conoscono OmegaT, o non ne conoscono tutte le )un*ionalit,, e sono alla ricerca di una guida chiara, completa e dettagliata per imparare a utili**are -uesto strumento di tradu*ione assistita(

'vi

>ntrodu*ione 4er imparare a usare un programma in)ormatico si possono seguire due approcci( U possi$ile esplorare le varie )un*ioni di cui dispone il programma in modo ordinato, aiutandosi con l+aiuto in linea o con il manuale cartaceo( >n alternativa, si puV ricorrere a una persona esper/ ta a cui porre le domande giuste man mano che si presentano i du$$i( &aturalmente i due approcci non sono mutuamente esclusivi( >l presente manuale cerca in)atti di )ondere in un solo testo -uesti due approcci, per venire incontro alle esigen*e sia degli utenti di $ase, sia di -uelli piH esperti( Accanto a una descri*ione sistematica dei coman/ di e delle )un*ioni di OmegaT, nel corso del testo si descrivono passo per passo le procedure migliori per a))rontare molte situa*ioni che un traduttore deve a))rontare a$itualmente -uando lavora con gli stru/ menti in)ormatici(

Organizzazione del testo


#uesto testo I pensato per la consulta*ione casuale, ma si I comun/ -ue cercato di sistemati**arne i capitoli in modo che sia possi$ile leg/ gerli in un ordine coerente( >mparare a usare OmegaT non I per nien/ te di))icile, ma si consiglia in ogni caso di leggere almeno il capitolo " prima di disporsi a lavorare con il programma( Gli utenti esperti pro/ $a$ilmente possono saltare i capitoli ", e ., mentre chi vuole appro/ )ondire argomenti -uali l+uso dei plugin o la segmenta*ione puV salta/ re direttamente al capitolo 8( >l testo I organi**ato come segue( W W W W W >l capitolo ", %a tradu*ione assistita, introduce il concetto di CAT tool, ne espone i vantaggi e i limiti e )ornisce una panoramica sui vari strumenti commerciali e gratuiti esistenti sul mercato( >l capitolo , Comprendere OmegaT, in-uadra OmegaT nel panorama degli strumenti di tradu*ione gratuiti e open source e presenta l+architettura e l+inter)accia del programma( >l capitolo ., OmegaT per ini*iare, spiega nei dettagli come scegliere, scaricare e installare OmegaT sulle tre piatta)orme, ;indo3s, Mac e %inu@( >l capitolo 7, %avorare con OmegaT, guida l+utente attraverso le varie )asi di un progetto di tradu*ione, illustrando tutte le )un*ionalit, di $ase del programma( >l capitolo 8, Aun*ionalit, avan*ate di OmegaT, presenta alcune )un*ioni meno comuni del programma e illustra vari scenari tipici di utili**o, anche in unione con altri strumenti gratuiti e open source(

>ntrodu*ione

'vii >n appendice sono raccolte alcune schede pratiche contenenti le scor/ ciatoie da tastiera piH utili sia per ;indo3s che per Mac Bin un )orma/ to pronto da stampare e appendere di )ianco al monitorC, i codici per la rappresenta*ione delle lingue, alcuni elenchi di stop3ord, alcuni ri/ )erimenti on/line di utilit, e le domande )re-uenti( >l testo si chiude con una lista di programmi utili e una $i$liogra)ia consigliata(

Utenti Windo s! "ac e #inu$


OmegaT )un*iona allo stesso modo sulle tre piatta)orme piH comuni: ;indo3s, Mac e %inu@ Buna -ualun-ue distri$u*ione recenteC( Alcuni aspetti di))erenti da una piatta)orma all+altra sono stati eviden*iati nel corso del testo( %a maggior parte delle procedure citate I stata esegui/ ta e controllata in ;indo3s e in Mac, e piH limitatamente in %inu@( 4er -uanto riguarda le scorciatoie da tastiera sono state indicate -uelle per ;indo3s e le corrisponden*e in Mac(

Con%enzioni
Scrivere un testo tecnico o$$liga gli autori a standardi**are la termi/ nologia e a utili**are conven*ioni( 4er evitare -ualun-ue malinteso, si )a presente che la motiva*ione ultima delle scelte compiute I stata la praticit,, sen*a alcuna implica*ione )iloso)ica o ideologica( 4er -uanto riguarda la )igura pro)essionale del traduttore o della traduttrice, si I optato per l+utili**o del termine linguista, che nell+acce*ione di -uesto testo include chiun-ue operi nel campo della tradu*ione, revisione, corre*ione, locali**a*ione e settori a))ini, sia come )reelance, sia all+in/ terno di un+a*ienda o di un+organi**a*ione sen*a scopo di lucro( Oltre alle consuete conven*ioni tipogra)iche, nel corso del testo sono stati contrassegnati alcuni paragra)i con il testo nota, suggerimento o av' vertenza in $ianco su s)ondo nero( >l primo indica un $reve testo che appro)ondisce e completa la tratta*ione, il secondo contrassegna i consigli pratici, mentre l+avverten*a segnala alcuni pro$lemi noti e )ornisce la chiave per risolverli( 4er -uanto riguarda i collegamenti 3e$, data la natura mutevole di >n/ ternet, si I deciso di non )ornire alcun indiri**o, ma di citare solo il ti/ tolo o il nome della pagina, da cui sar, possi$ile risalire all+ G?% tramite una mera ricerca on/line(

&' #a traduzione assistita

>

n genere si parla di Computer %ssisted (ranslation, o Computer %ided (ranslation Bentram$i a$$reviati in CATC, per de)inire tutti i sistemi in cui un traduttore utili**a programmi in)ormatici speci)ici come ausilio al processo di tradu*ione( &ell+acce*ione piH comune utili**ata dagli addetti ai lavori, con il termine C%( tool, semplicemente C%( o, in italiano, strumento di traduzione assistita, si designa un sottoinsieme dei programmi CAT propriamente detti: -uello che comprende i programmi per la tradu*ione con l+ausilio di memorie( >n sostan*a, una memoria non I altro che una $anca dati, i cui registri sono costituiti da )rammenti di un testo originale con le corrispondenti tradu*ioni, uniti a una serie di attri$uti( #uesti attri$uti possono essere o$$ligatori Bcome la data di crea*ioneC, oppure op*ionali Bnome del creatore, nome del revisore, ecc(C %e unit, di testo sono chiamate segmenti e corrispondono, sempli)icando, alle singole )rasi( Alcuni autori pre)eriscono parlare di (ranslation )nvironment (ool Ba$/ $reviato in T'nTC, termine coniato dal consulente ed esperto di loca/ li**a*ione tedesco Post Jet*sche, allo scopo di ri)lettere meglio lo sta/ to attuale dei programmi di tradu*ione, i -uali raggruppano diverse )un*ioni che vanno $en oltre la semplice gestione di memorie di tra/ du*ione( Gli attuali programmi di tradu*ione o))rono in)atti gestione terminologica, analisi del testo, corre*ione ortogra)ica, gestione pro/ getti e molto altro ancora(

(antaggi e limiti degli strumenti di traduzione assistita


Vantaggi di un CAT tool
> vantaggi tipici delle memorie di tradu*ione e degli strumenti CAT per un traduttore pro)essionista sono molteplici:

Capitolo "( %a tradu*ione assistita W Si minimi**a il rischio di lasciare parti non tradotte, poichF i CAT tool non consentono la presen*a di segmenti con il testo di arrivo assente( Si migliora l+uni)ormit, del testo sia interna, sia esterna Bse si la/ vora su piH documentiCX i CAT tool restituiscono sempre la stessa tradu*ione per ogni identico testo di parten*a( Si aumenta la produttivit, Bintesa come numero di parole tradotte in un determinato intervallo di tempoC, poichF i segmenti identici Bchiamati anche *++, matchC vengono tradotti una sola volta, mentre -uelli simili Bi cosiddetti fuzz- matchC vengono tradotti par/ *ialmente dal programma(

#uest+ultimo vantaggio I particolarmente evidente -uando si traduce la seconda versione di un documento in cui la maggior parte del con/ tenuto rimane invariata(

Limiti di un CAT tool


&onostante i vantaggi esposti, esistono casi in cui l+utilit, di un CAT tool I minima o addirittura nulla( >nnan*i tutto, e a costo di rasentare l+ovviet,, va ri$adito che -uesti sistemi si applicano soltanto ai docu/ menti digitali( > linguisti che ricevono comunemente documenti via )a@ o su carta dovranno digitali**are i testi prima di poterli tradurre mediante uno strumento di tradu*ione assistita( %o stesso dicasi per i )ile in )ormato 4DA, i -uali pongono vincoli non sempre sormonta$ili Bsi veda la se*ione Alusso di lavoro con )ile 4DAC( %+utilit, di un CAT tool dipende -uindi da diversi )attori( W Il numero di ripetizioni contenute nel testo( 4iH ripeti*ioni Bpar*iali e totaliC vi sono, piH I vantaggioso l+impiego di uno strumento di tradu*ione assistita( $.uniformit/ del testo( Se un testo contiene concetti uguali )ormulati di volta in volta in modo diverso, il sistema non riconosce l+ugua/ glian*a semantica di )ondo ed I -uindi incapace di restituire la stessa tradu*ione( Il formato del file( Alcuni )ile ricchi di tag BDTM%, EM%, %aTeE, ecc(C risultano molto piH leggi$ili -uando vengono aperti in un CAT tool, poichF la visuali**a*ione dei tag generalmente puV essere commutata od omessa del tutto(

%imiti di un CAT tool W

$.area di specializzazione del testo( > testi che presuppongono una tradu*ione piuttosto li$era, dove non I necessaria Bo va addirittu/ ra evitataC una netta corrisponden*a a livello di )rase, non risulta/ no particolarmente adatti all+uso di uno strumento CAT(

Tenuto conto di -uesti limiti, l+utili**o di memorie di tradu*ione I co/ mun-ue raccomandato nella maggioran*a dei casi( Tuttavia, nono/ stante i vantaggi esposti, una parte della comunit, dei traduttori non ha ancora accettato i CAT e tende ad ostraci**arli( %e eco di -ueste la/ mentele si possono leggere sui )orum speciali**ati e nei gruppi di di/ scussione( > detrattori $asano la loro opinione su diversi )attori, alcuni dei -uali ragionevoli, altri meno( 5ediamo -uali sono( W Costo elevato( %e licen*e delle versioni complete degli strumenti CAT piH utili**ati hanno costi piuttosto elevati( ?ispetto ad altri strumenti pro)essionali, a molti traduttori il loro pre**o sem$ra ingiusti)icato( >noltre, I piuttosto complicato calcolare un ?O> Bre' turn on investmentC adeguato, perchF la produttivit, di un traduttore dipende da diversi )attori e perchF non esistono metriche certi)i/ cate ad ecce*ione di -uelle )ornite dagli stessi produttori di stru/ menti CAT( 0ifficolt/ d.uso( Gli strumenti CAT piH utili**ati avevano Be alcuni hanno ancoraC, inter)acce utente poco amichevoli e una curva di apprendimento piuttosto ripida( >n linea generale, sen*a una )or/ ma*ione adeguata I arduo ottenere il massimo da -uesti pro/ grammi( 1olo per testi tecnici( Gli strumenti CAT e le memorie di tradu*ione in genere sono piH adatte a testi tecnici che contengono ripeti*io/ ni e che sono soggetti a )re-uenti aggiornamenti( 4er i traduttori che lavorano in settori diversi i vantaggi sono minori( Perdita del senso globale del testo( %a segmenta*ione del testo in $ase alla )rase induce il traduttore a perdere la concentra*ione sul mes/ saggio glo$ale del testo e a tradurre in modo meno )luido( (ariffazione complicata( %a segmenta*ione e il conseguente concetto di Kpercentuale di coinciden*aN Bmatching rateC hanno introdotto un nuovo modo di retri$uire i lavori di tradu*ione( > segmenti gi, presenti nella memoria di tradu*ione Bi "!!Y e i )u**y matchC sono pagati meno dei segmenti sen*a coinciden*a Bi cosiddetti no matchC( Talvolta le coinciden*e al cento per cento non sono nemmeno retri$uite( Alcuni li$eri pro)essionisti sono riluttanti ad

Capitolo "( %a tradu*ione assistita accettare -uesto metodo di )attura*ione e considerano -uesta pratica un modo sleale di sottopagare i traduttori attraverso la tecnologia( W %ffidabilit/ dipendente dalla manutenzione ( %a -uestione delle coinci/ den*e esatte si collega anche al mantenimento delle memorie di tradu*ione( Se in una memoria viene registrata una tradu*ione s$agliata, a causa di una scarsa o mancata revisione, essa puV es/ sere riutili**ata e l+errore puV di))ondersi anche in altri lavori( 4er evitare tali situa*ioni I dun-ue necessaria una corretta manuten/ *ione e un utili**o corretto delle memorie di tradu*ione( Se le coinciden*e esatte non vengono retri$uite, I impro$a$ile che esse siano riviste dai traduttori e, pertanto, tutti gli errori o le in/ congruen*e passeranno inosservate ripetendosi in altri progetti( $acune legali( %a propriet, delle memorie di tradu*ione solleva complesse -uestioni legali( Molti traduttori e societ, di tradu*io/ ne non si sentono a proprio agio -uando lavorano con le memo/ rie o -uando sono costretti a crearle da *ero, perchF la -uestione sui diritti d+autore legati alle memorie non I stata ancora del tutto precisata e tanto meno risolta(

Chiarire tutti gli e-uivoci e contrastare le cattive a$itudini presenti nel settore dei servi*i linguistici I un+impresa ardua( Tuttavia, I possi$ile contro$attere la maggior parte dei pregiudi*i contro l+utili**o delle memorie di tradu*ione( W Costo elevato( 4er poter anali**are correttamente il costo di un pro/ gramma, -ualun-ue esso sia, non I su))iciente )ermarsi al pre**o di ac-uisto, ma $isogna calcolarne il ?O>( >l suo calcolo, a priori semplicissimo Bil rapporto )ra l+utile netto ottenuto gra*ie all+inve/ stimento e i costi dell+investimento stessoC, non lo I per niente al/ l+atto pratico( U in)atti necessario calcolare la dimensione dell+in/ vestimento ini*iale insieme ad altri due )attori: il tempo necessa/ rio al pareggio e il tempo necessario per produrre il ritorno( >n generale, risulta assai complicato stimare a priori il guadagno deri/ vato dall+utili**o di uno strumento di tradu*ione assistita( %a di)/ )icolt, I evidente anche se l+analisi si reali**a a posteriori: -uanti progetti non sare$$ero arrivati se non si avesse avuto a disposi/ *ione un certo programma< A parte i commenti prettamente tec/ nici, il pre**o dei piH comuni strumenti CAT, SD% Trados in pri/ mis, per -uanto apparentemente elevato, I allineato a -uello di al/ tri strumenti pro)essionali( Se si considera il pre**o di una licen*a del programma Kindispensa$ileN per un pro)essionista di un certo settore, si nota per esempio che il pre**o di Ado$e 4hotoshop,

%imiti di un CAT tool

strumento essen*iale per il settore della gra)ica, si aggira sugli 0!! euro( #uello di Ado$e Dream3eaver, programma di ri)eri/ mento per lo sviluppo di siti 3e$, I di circa 8!! euro( %o stesso Microso)t O))ice, nella sua versione 4ro)essional, costa circa 9!! euro( >l nocciolo della -uestione in -uesto caso non I dun-ue il pre**o, ma una considera*ione: si ha davvero $isogno di tutte le )un*ionalit, del programma commerciale< O per meglio dire: la di))eren*a di pre**o )ra il programma commerciale e -uello di uno share!are o di uno gratuito I giusti)icata dalla di))eren*a di presta*ioni e )un*ionalit,< A -uesta domanda si risponder, nella se*ione successiva( W 0ifficolt/ d.uso( U indu$$io che lo standard del settore, SD% Trados, ha so))erto di un+inter)accia utente poco amichevole, trascinando chiari errori di usa$ilit, )ino alle versioni recenti( Con la versione Studio, introdotta nel !!1, alcune di -ueste caren*e sono state risolte, ma nel complesso la curva di apprendimento rimane piut/ tosto ripida( %o stesso )atto che i maggiori produttori vendano corsi di )orma*ione insieme alle licen*e I un chiaro indicatore che la $ilancia )ra complessit, e )acilit, di utili**o pende dal lato della prima( 1olo per testi tecnici( Sen*+altro i maggiori vantaggi derivanti dall+uso di uno strumento di tradu*ione assistita sono riservati a chi lavo/ ra su testi tecnici con numerose ripeti*ioni e )re-uenti aggiorna/ menti( Tuttavia, anche chi lavora in altri am$iti puV ricavarne un $ene)icio( >n primo luogo, archiviare tutte le proprie tradu*ioni in un data$ase, a prescindere dalla percentuale di riutili**o dei sin/ goli segmenti, permette di eseguire ricerche glo$ali all+interno del data$ase, che diventa davvero una Kmemoria storicaN dei propri lavori( Se si utili**a un sistema di tradu*ione assistita con )un*io/ nalit, aggiuntive di gestione terminologica, I anche possi$ile alle/ stire glossari personali**ati riutili**a$ili su vari progetti( >noltre, sui )ile $ilingui creati durante il processo di tradu*ione I possi$ile eseguire processi di controllo -ualit, mediante strumenti esterni, che contri$uiscono a migliorare la -ualit, )inale del lavoro( Gn esempio di tale processo I descritto nella se*ione Controllo -uali/ t, con OmegaT( Perdita del senso globale( U sen*+altro vero che la segmenta*ione del testo in $ase alla )rase puV dare come risultato un testo tradotto meno )luido dell+originale( 4er ridurre -uesta tenden*a molti tra/ duttori pre)eriscono eseguire il processo di revisione su una copia non segmentata del testo, oppure su una copia $ilingue in cui i

Capitolo "( %a tradu*ione assistita segmenti originali sono stati nascosti( Di contro, la segmenta*io/ ne )rase per )rase ha proprio il vantaggio di costringere il tradut/ tore a concentrarsi su una singola parte del testo, evitando il va/ gare lungo la pagina( W (ariffazione complicata( %a -uestione della retri$u*ione di))eren*iata a seconda delle percentuali di coinciden*a si presta a una discus/ sione ancora piH ampia( 2isogna in)atti considerare che il conteg/ gio delle parole I un processo che non d, risultati unici, ma di/ pende dal so)t3are usato( 4er esempio, il numero di parole conta/ to da ;ord e -uello contato da SD% Trados sar, sempre diverso, perchF i due conteggi si $asano su algoritmi diversi( Analogamen/ te, il processo di analisi rispetto a una memoria di tradu*ione d, risultati diversi in $ase a vari )attori: &umero dei )ile anali**ati( >l conteggio delle ripeti*ioni viene considerato su tutti i )ile anali**ati( Se si applica alla )attura*io/ ne l+analisi complessiva, ma i singoli )ile vengono poi suddivisi )ra diversi traduttori, le ripeti*ioni non sono piH pertinenti( 4rogramma utili**ato( >l conteggio puV essere considerevol/ mente diverso da programma a programma, con di))eren*e an/ che del "!/"8 per cento( 5ersione utili**ata( >l conteggio cam$ia anche a seconda della versione dello stesso programma( >mposta*ioni del programma( A seconda delle imposta*ioni cam$ia il risultato( U di))icile esprimere un giudi*io assoluto sulla convenien*a di non retri$uire le ripeti*ioni e le coinciden*e esatte( >l contesto cam$ia anche all+interno dello stesso testo e il traduttore I co/ stretto a rivedere anche -uesti segmenti, mentre piH spesso le ri/ peti*ioni non prevedono alcun tipo di revisione( >n -uesti casi I sempre consiglia$ile un approccio aperto e conciliante tenendo conto delle peculiarit, di ogni progetto( W %ffidabilit/ dipendente dalla manutenzione( %+e))icacia di un sistema di tradu*ione assistita dipende in larga misura da un corretto uso delle memorie di tradu*ione( > procedimenti variano a seconda del programma, ma in generale tutti gli errori riscontrati durante il processo di tradu*ione devono essere corretti non solo nel te/ sto, ma anche nella memoria stessa( &el caso di lavori per agen/ *ie, se si riscontrano errori nella memoria )ornita, I $uona regola Banche nel caso in cui le coinciden*e esatte non siano retri$uiteC

%imiti di un CAT tool

segnalare tutti gli errori, anche perchF in un secondo momento puV essere di))icile identi)icare univocamente l+origine dell+errore e assegnare le relative responsa$ilit,( W $acune legali( >l discorso sulla propriet, intellettuale delle memorie di tradu*ione I estremamente complesso e le conclusioni al ri/ guardo sono diverse se si esamina la -uestione alla luce della legi/ sla*ione europea o secondo la giurispruden*a degli Stati Gniti( Da un lato, si rimanda alle conclusioni esposte dall+associa*ione TAGS nel documento (# 1haring Guidelines, sinteti**a$ili come segue: in mancan*a di espliciti accordi, le memorie di tradu*ione sono di propriet, congiunta sia del traduttore, sia del committen/ te, con le dovute ecce*ioni a seconda della giurisdi*ione che rego/ la il rapporto di colla$ora*ione( 4er -uanto riguarda l+>talia, il di/ ritto d+autore I regolato dalla %egge aprile "17", n( 9.., e suc/ cessive modi)ica*ioni, la cosiddetta %egge sul Diritto d+Autore B%DAC( Di norma il traduttore cede al committente tutte le utili*/ *a*ioni possi$ili della sua tradu*ione, ivi compreso l+inserimento della tradu*ione in una memoria, in assen*a di contratti che po/ stulino il contrario( >n estrema sintesi, la -uestione deve essere re/ golata caso per caso dal contratto in vigore )ra traduttore e com/ mittente( Da -ui in poi scon)iniamo in un am$ito che non I per / tinente a -uesto testo( 4er una tratta*ione appro)ondita dell+argo/ mento si consiglia dun-ue la lettura dell+eccellente testo di Aa$ri/ *io Megale, 0iritto d.autore del traduttore, in particolare il capito/ lo 5>, citato in 2i$liogra)ia(

CAT commerciali e CAT gratuiti


Dalla )ine degli anni novanta il numero di programmi di tradu*ione assistita I aumentato esponen*ialmente( Sul mercato esistono prodot/ ti per ogni esigen*a ed I spesso arduo scegliere a coscien*a il pro/ gramma giusto da ac-uistare( Come espresso nella se*ione precedente, la -uestione )ondamentale I se la di))eren*a di pre**o )ra un programma commerciale e uno gra/ tuito sia giusti)icata dalla di))eren*a a livello di presta*ioni e di )un*io/ nalit,( 4er prima cosa vediamo che cosa o))re attualmente il mercato in una succinta analisi dei prodotti piH di))usi )ra i traduttori )reelance e le a*iende di tradu*ione medio/piccole(

Capitolo "( %a tradu*ione assistita Trados Sul versante commerciale il leader di mercato I Trados, o piH esattamente, lo strumento o))erto da SD%, la multina*ionale che ha ac-uisito Trados nel !!8( Secondo i dati )orniti da SD% stessa, -uesto programma I utili**ato da oltre "1! !!! utenti( %a prima versione risale al "11 Bper DOSC a cui ne seguS una per ;indo3s da usarsi in com$ina*ione con ;ord nel "117( %a release disponi$ile nel !"" viene commerciali**ata come SD% Trados Studio !"" e ha un costo che va dagli 078 ai 118 euro a seconda delle )un*ionalit,( ;ord)ast Gn altro programma di grande successo, con circa ! !!! utenti dichiarati, I ;ord)ast( >deato nel "111 da Qves Champollion come un insieme di macro per ;ord, I stato distri$uito gratuitamente )ino al !! Bversione .(.8@C( Dalle versioni successive B)ino alla 8(1 gC, il programma I stato distri$uito a pagamento( >noltre, a partire dal !!1, parallelamente all+implementa*ione in ;ord, ri$atte**ata ;ord)ast Classic, I nato un nuovo sistema avan*ato, programmato in Pava, che ha preso il nome di ;ord)ast 4ro)essional( >l pre**o attuale di entram$e le applica*ioni I di ..! euro, ma recentemente ;ord)ast ha lanciato anche una versione gratuita completamente 3e$/$ased, chiamata ;ord)ast Any3here( DFj, 5u Sviluppato dell+a*ienda spagnola Atril e lanciato nel "11., DFj, 5u I giunto alla versione E ( >l programma I sempre stato caratteri**ato da un+alta a))ida$ilit, tecnica, che lo ha portato a guadagnare i )avori di circa .! !!! utenti( Gltimamente l+a*ienda ha preso la decisione di ridurre il costo delle singole licen*e a 8! e 99! euro, rispettivamente per la versione Standard e per -uella 4ro)essional( Transit Star Transit I uno dei programmi sul mercato da piH tempo, essendo stato lanciato dalla multina*ionale Star nel "11"( Ain dall+ini*io si I contraddistinto per gli e))icienti )iltri di importa*ione che ne consentono l+uso con numerosi )ormati di )ile( >l costo della licen*a Areelance I di ""18 euro( 'siste anche una versione ridotta gratuita, chiamata Satellite, ma I )erma alla versione E5, precedente alla release &ET del !!0 e dun-ue incompati$ile con i progetti generati da -uest+ultima(

CAT commerciali e CAT gratuiti

Across Across Systems I una spin/o)) di &ero AG, l+a*ienda d+origine tedesca produttrice della suite di programmi per la masteri**a*ione di CD e D5D( >l suo prodotto principale I Across %anguage Server, solu*ione completa per a*iende anche disponi$ile in una versione per )reelance rilasciata gratuitamente agli utenti registrati, che puV essere utili**ata sia come cliente per progetti centrali**ati, sia come programma indipendente( memo# Gn+a*ienda ungherese, Zilgray, ha lanciato memo# nel !!7( Gli utenti di memo# sono unanimi nel riconoscergli un+ottima inter)accia che garantisce una $uona usa$ilit,( Gno dei punti di )or*a di memo# I la capacit, di intera*ione con tutti gli altri maggiori CAT, garantendo agli utenti di memo# di poter lavorare anche con i clienti che non utili**ano lo stesso programma( >l costo della licen*a Translator Standard I di "71 euro, -uello della Translator 4ro I di 9 ! euro( Ara gli altri programmi disponi$ili sul mercato, sono da men*ionare almeno: MetaTe@is Sviluppato da una societ, tedesca, MetaTe@is )un*iona come complemento di Microso)t ;ord e unisce una serie di interessanti )un*ionalit, a un pre**o molto concorren*iale B".1 euro per la versione (net[O))iceC( U disponi$ile una licen*a gratuita per i centri di )orma*ione( MultiT?A&S 4rodotta dalla canadese MultiCorpora e lanciato nel !!!, MultiT?A&S Translator ha superato la versione 7(7( Ara i vari moduli inclusi nel pacchetto Multitrans si trovano Te@t2ase tm, Term2ase e Translation Agent( Deartsome 4rodotto da un+a*ienda di Singapore, Deartsome Translation Studio ?6, I $asato su Pava e interamente compati$ile con gli standard aperti( Molto economico, I disponi$ile a partire da "90 euro( S3ord)ish 4rogramma multipiatta)orma in linguaggio Pava, S3ord)ish Translation 'ditor I prodotto in Gruguay da Ma@programs( Da la particolarit, di )un*ionare con vari plugin, come Anchovy, per la gestione dei glossari, e E%>AAChec:er, per veri)icare l+integrit, dei )ile in )ormato E%>AA( >nteressante per gli studenti, perchF o))re loro )orti sconti

"!

Capitolo "( %a tradu*ione assistita Tutti i pre**i indicati sono puramente orientativi e si ri)eriscono all+ul/ tima versione per )reelance disponi$ile al momento della stesura del testo( Gno dei vantaggi della proli)era*ione di strumenti CAT I la rela/ tiva )acilit, con cui si possono ottenere sconti sulle licen*e, sia tramite le o))erte periodiche pu$$licate sui relativi siti, sia in occasione di eventi e, non ultimo, attraverso i gruppi d+ac-uisto di alcuni siti del settore, come il cele$re portale e punto d+incontro )ra traduttori e a*iende, 4roJ( 4er -uanto riguarda i programmi gratuiti, la scelta si restringe consi/ derevolmente( Accanto ad alcuni strumenti 3e$/$ased, come ;ord/ )ast Any3here o Google translator tool:it, solo per citare i piH noti, soltanto poche solu*ioni des:top possono rivaleggiare con i concor/ renti commerciali: Similis Areelance, 5irtaal, OpenTM , Anaphraseus per citarne alcuni e, ovviamente, OmegaT( 4er una panoramica piH esaustiva sulle di))erenti caratteristiche, e soprattutto sulla loro ade/ ren*a agli standard aperti, consultare la ta$ella CAT Tools Compari/ son, pu$$licata sul sito di #a$iria(

Che cosa significa open source


Con il termine inglese open source, che signi)ica \codice] sorgente aper/ to, s+intende il so)t3are pu$$licato con una licen*a che ne permette il li$ero studio e la modi)ica da parte di altri programmatori( A livello pratico, -uesta li$ert, di utili**o dipende dalla speci)ica licen*a scelta dagli autori del programma( 'sistono moltissime tipologie di licen*e, che spesso possono con)ondere gli utenti( Ai nostri scopi I su))iciente sottolineare che il codice dei programmi open source non I piH il pro/ dotto di un numero )inito di programmatori di solito inseriti all+inter/ no di un+organi**a*ione commerciale, ma I invece il risultato del con/ tri$uto di un+intera comunit,, la -uale partendo dallo s)or*o di una minoran*a Bini*iatrice del progettoC, corregge, migliora ed espande il programma ini*iale( A parte il chiaro vantaggio economico di uno strumento -uasi sem/ pre gratuito, esistono anche altre ragioni per le -uali I generalmente pre)eri$ile scegliere un+alternativa aperta rispetto a una chiusa( >n pri/ mo luogo, dal punto di vista della sicure**a in)ormatica, il )atto che il codice di un programma sia di dominio pu$$lico permette una veri)i/ ca continua delle speci)iche dichiarate( Gn esempio pratico: siccome ormai tutti i programmi Bivi compresi i CATC sono capaci di collegarsi a >nternet, non si ha mai la sicure**a assoluta che un programma commerciale non trasmetta a nostra insaputa dati privati di -ualsiasi natura che risiedono sul nostro computer( Con un programma open

Che cosa signi)ica open source

""

source, invece, una situa*ione del genere non si verre$$e mai a creare, perchF la comunit, si incarica di veri)icare costantemente che il pro/ gramma )accia esattamente -uello che riporta la documenta*ione u))i/ ciale( >n secondo luogo, il )atto di non dipendere da una licen*a commer/ ciale a pagamento rappresenta un vantaggio soprattutto nei casi in cui si I costretti ad attivare la licen*a via >nternet( Alcune versioni di pro/ grammi commerciali dispongono di un sistema di licen*e floating che permettono di usare lo stesso programma su due computer allo stes/ so tempo( Tuttavia, se l+utente cam$ia uno dei due computer, o I co/ stretto a reinstallare il sistema, deve ricordarsi di disattivare la licen*a prima della disinstalla*ione, per poterla -uindi riattivare in seguito( Se non segue -uesta procedura, l+utente rimane $loccato ed I costretto a contattare il servi*io tecnico, con la conseguente perdita di tempo( >noltre la disattiva*ione e l+attiva*ione della licen*a avvengono solo on/line( 4uV capitare per -ualsiasi motivo che in -uel momento non si a$$ia una connessione a >nternet, o che il server non sia raggiungi/ $ile, o ancora che dia un errore incomprensi$ile( Si arriva dun-ue alla situa*ione paradossale di un utente che ha regolarmente Be spesso pro)umatamenteC pagato la licen*a di un programma, ma che non lo puV piH usare proprio a causa delle restri*ioni della licen*a( >n)ine il mercato dei CAT commerciali sottost, a regole che non sono dettate dagli utenti, $ensS dagli a*ionisti o comun-ue dagli sta:ehol/ der, che in primo luogo cercano la massimi**a*ione dei pro)itti( 'cco allora programmi con pro$lemi di compati$ilit, da una versione all+al/ tra, che di )atto costringono gli utenti ad ac-uistare la versione piH re/ cente, oppure programmi che utili**ano )ormati non standard o in/ compati$ili tra loro( U uno scenario in cui poche persone decidono il destino pro)essionale di molti utenti( >nvece i programmi sviluppati in codice aperto aderiscono maggiormente al volere collettivo di chi li usa( Se -ualcuno non I d+accordo con l+evolu*ione di un programma, puV sempre decidere di investire risorse per continuare lo sviluppo in maniera indipendente, come I di )atto successo con la nascita di cloni di OmegaT, di cui si parla piH avanti nella se*ione OmegaT, OmegaT=, Autshumato, 2enten e 2oltran(

)' Comprendere OmegaT

OmegaT* uno strumento C+T open source

>

l modello open source I molto di))uso )ra i programmi legati alla tradu*ione e alla locali**a*ione di so)t3are( >n parte ciV I dovuto alla natura spesso volontaria delle tradu*ioni degli stessi programmi open source, che ha creato la necessit, di allestire strumenti di tradu*ione con le stesse caratteristiche di gratuit, e condivisione( OmegaT, l+oggetto di -uesto manuale, I in)atti rilasciato con licen*a G&G General 4u$lic %icense( %a G&G General 4u$lic %icense B%icen*a 4u$$lica GenericaC, di solito a$$reviata semplicemente in G4%, I la piH di))usa )ra le licen*e sotto cui vengono rilasciati i prodotti di so)t3are )ree, inteso nell+acce*ione di Kli$eroN, piH che di KgratuitoN( #uesta licen*a, la cui prima versio/ ne venne originariamente redatta dal guru del so)t3are li$ero ?ichard Stallman e dal giurista '$en Moglen nel "101, assicura all+utente la li/ $ert, di utili**are, copiare, modi)icare e distri$uire il so)t3are, con poche condi*ioni( 4er -uanto riguarda le copie esatte, in ogni copia distri$uita dev+essere chiaramente attri$uito il copyright Bche ovvia/ mente I detenuto dagli autori del programmaC, devono mantenersi in/ tatti i ri)erimenti all+assen*a di garan*ia e alla licen*a, il cui testo inclu/ so in ogni copia non dev+essere cancellato nF modi)icato( %a G&G G4% si pre)igge anche due scopi $en precisi: che le opere derivate dovran/ no essere rilasciate sotto la stessa licen*a G&G G4% e che, -ualora al so)t3are originale venga aggiunto del codice non coperto da G4%, il codice dell+opera derivato dovr, comun-ue essere rilasciato sotto la G4%, in modo che la G4% prevalga sempre su licen*e piH restrittive( >l testo integrale della licen*a si trova sul sito della Aree So)t3are Aoun/ dation( 4er -uanto riguarda gli autori, OmegaT I stato creato da Zeith God/ )rey nel !!! e rilasciato pu$$licamente un anno piH tardi( Attual/ mente il progetto OmegaT I ospitato sul sito di SourceAorge ed I svi/ luppato da un team di volontari coordinato da Didier 2riel e Marc 4rior(

"7
NOTA

Capitolo ( Comprendere OmegaT


SourceForge.net un sito per sviluppatori software che consente di gestire in modo collaborativo lo sviluppo di programmi open source; un cosiddetto source code repository. SourceForge.net ospita oltre 200 000 progetti con pi di 2 milioni di utenti. Sebbene molti di questi siano pro getti sospesi o frutto di un solo interessato il sito rimane uno dei punti di riferimento del mondo open source e una tappa obbligata per chiunque alla ricerca di programmi gratuiti.

Scenari duso
Come so)t3are, OmegaT ha raggiunto un grado di maturit, che ne consente l+utili**o in vari scenari( >nnan*i tutto I un ottimo program/ ma alternativo a -uelli commerciali per gli studenti di tradu*ione e per chi si avvicina per la prima volta al mondo della tradu*ione assistita( Se$$ene molti strumenti commerciali o))rano sconti considerevoli agli studenti, non I detto che al momento di diventare )reelance l+u/ tente possa permettersi l+ac-uisto della licen*a completa( Con Ome/ gaT invece, si puV investire in )orma*ione sapendo che si potranno s)ruttare le conoscen*e ac-uisite anche in un contesto pro)essionale( >noltre, non essendo legato ad alcuna chiave di licen*a, l+utente puV utili**are il programma su posta*ioni di lavoro diverse, per esempio su un portatile e su un computer )isso, anche in contemporanea, sen/ *a doversi preoccupare di attivare o disattivare la licen*a o di ac-uisir/ ne piH di una( Come si I visto in preceden*a, a volte i termini di licen/ *a dei programmi a pagamento proi$iscono, limitano o rendono co/ mun-ue poco agile l+utili**o su piH di una posta*ione( OmegaT puV essere dun-ue utili**ato con ottimi risultati da: W W W Gn singolo traduttore )reelance( Gn gruppo di traduttori )reelance( Gno o piH traduttori all+interno di un+organi**a*ione(

&el corso del testo indicheremo le peculiarit, di ogni scenario, descri/ vendo per esempio: W W W W Come condividere un progetto con altri linguisti( Come riutili**are memorie di tradu*ione o glossari preesistenti( Come tradurre o correggere )ile provenienti da altri CAT( Come con)igurare un server con OmegaT come client

e molto altro ancora(

4anoramica di OmegaT

"8

Panoramica di OmegaT
Larchitettura di OmegaT
OmegaT I scritto in Pava, un linguaggio di programma*ione orientato agli oggetti creato da Sun Microsystems negli anni novanta e ora di propriet, di Oracle( Pava possiede una caratteristica peculiare: i pro/ grammi scritti in -uesto linguaggio sono indipendenti dalla piatta)or/ ma su cui vengono eseguiti( CiV signi)ica che uno stesso programma puV girare su computer diversi, purchF tali computer dispongano del/ la piatta)orma Pava installata sul sistema( %o sviluppo di OmegaT non I dun-ue dipendente dal sistema operativo: il programma I lo stesso per ;indo3s, %inu@ o Mac( A livello di architettura, oltre al proprio codice nativo, OmegaT riuti/ li**a una serie di li$rerie per Pava, come ad esempio il correttore orto/ gra)ico Dunspell o il 5%Doc:ing Arame3or: per l+inter)accia gra)ica( Salendo di livello, OmegaT concettuali**a ogni lavoro di tradu*ione come progetto( Gn progetto I costituito da uno o piH )ile da tradurre( 4er ogni progetto OmegaT crea una serie di cartelle che sono utili**a/ te per salvare i )ile di parten*a da tradurre, i glossari e una o piH me/ morie di tradu*ione( > documenti )inali tradotti saranno creati in una cartella chiamata /target/ all+interno della stessa struttura( All+ini*io del progetto OmegaT anali**a tutti i )ile caricati nella cartel/ la /source/( >l programma I in grado di riconoscere un ampio nu/ mero di )ormati gra*ie ai suoi )iltri( >l numero di -uesti )iltri I sempre in aumento ed I possi$ile sviluppare )iltri autonomamente, per esem/ pio per )ormati di )ile personali**ati o poco di))usi( %o scopo dei )iltri I -uello di separare le por*ioni di testo traduci$ili da -uelle intraduci/ $ili( A livello tecnico, OmegaT converte i )ile originali in E%>AA e da -uesti crea un )ile TME, che I il )ile su cui si lavora nella )inestra dell+e/ ditor( > linguisti che conoscono altri CAT, in cui si traduce )ile per )ile, come Trados o ;ordAast, avranno -ualche di))icolt, nell+a))errare il concetto che OmegaT, in )in dei conti, I un editor di memorie di tra/ du*ione Bin)atti il )ile corrispondente al $ilingue di Trados I un solo )ile chiamato project_save.tmxC( CiV che viene visuali**ato nel/ l+editor I in)atti l+elenco di tutti i record dei )ile originali contenuti nel data$ase caricato in memoria(

"9

Capitolo ( Comprendere OmegaT Contestualmente alla conversione, OmegaT suddivide il testo in seg/ menti, in $ase alle regole di segmenta*ione impostate( OmegaT ese/ gue due segmenta*ioni: la prima I a livello di struttura e dipende dal )ormato del )ile( 4er esempio, i )ile di testo possono essere segmentati in corrisponden*a delle interru*ioni di riga, in $ase alle righe vuote, oppure possono non venire a))atto segmentati( > )ile che contengono )ormatta*ione Bdocumenti OpenO))ice(org, DTM%, ecc(C sono seg/ mentati in $ase ai tag a livello di $locco Bparagra)iC( Dopo aver ultima/ to la segmenta*ione del )ile di parten*a in unit, logiche, OmegaT ese/ gue un+ulteriore segmenta*ione a livello di )rasi( #uesta seconda seg/ menta*ione dipende dalle regole di interru*ione e di ecce*ione impo/ state( >n pratica, si dice al programma -uali elementi del testo deve considerare come punti di separa*ione delle )rasi Bper esempio, consi/ derare o meno i Kdue puntiN come separatoreC( %a sintassi di -ueste regole di segmenta*ione segue lo standard S?E BSegmentation ?ules eEchangeC, $enchF non siano supportate tutte le caratteristiche di S?E( 4er ulteriori in)orma*ioni sulla segmenta*ione, si veda la se*ione ?egole di segmenta*ione( Dopo la segmenta*ione, che dura pochi istanti, -uando il testo I pronto per essere tradotto, esso compare nella )inestra dell+editor( 4er poter rispettare la )ormatta*ione dei )ile di parten*a, OmegaT inseri/ sce nel testo da tradurre alcuni segnaposto, composti da alcuni carat/ teri e da un numero, il tutto racchiuso )ra parentesi angolari Bi segni di KminoreN e KmaggioreNC( #uesti segnaposto sono chiamati tag e con/ tengono le in)orma*ioni di )ormatta*ione che devono essere mante/ nute nei )ile tradotti( > tag variano a seconda del )ormato del )ile di parten*a( &e esistono di due tipi: -uelli singoli, che non modi)icano il testo circostante, e -uelli che si presentano in coppia, un tag di aper/ tura e un tag di chiusura( #uesti tag accoppiati modi)icano il testo racchiuso )ra i tag( >n generale non vanno eliminati, alterati o spostati Bcon ecce*ioniC( OmegaT dispone di una )un*ione di convalida dei tag, da utili**are al termine della tradu*ione, che rileva eventuali errori causati dall+utente( Durante il processo di tradu*ione OmegaT propone come possi$ili tradu*ioni le tradu*ioni dei segmenti simili contenuti nella memoria impostata( >l traduttore puV accettare, scartare o modi)icare le propo/ ste( OmegaT salva tutte le tradu*ioni introdotte e al termine del lavo/ ro ricrea il documento di arrivo con la )ormatta*ione corretta(

%+inter)accia di OmegaT

"6

Linterfaccia di OmegaT
%+inter)accia di OmegaT I costituita da una )inestra principale di pro/ gramma, che contiene il menu principale, la $arra di stato e un massi/ mo di otto )inestre ancora$ili chiamate rispettivamente: W W W W W W W W )ditor, in cui si inserisce la tradu*ione B-uesta )inestra non puV essere nascostaC( Corrispondenze parziali, in cui compaiono i segmenti ricavati dalle memorie di tradu*ione( Glossario, in cui compaiono le voci ricavate dai glossari( 0izionario, in cui compaiono le voci ricavate dai di*ionari( (raduzione automatica, in cui compare la tradu*ione automatica del segmento attivo( (raduzioni multiple, in cui compaiono le eventuali tradu*ioni multi/ ple di segmenti originali identici( 2ote, in cui compaiono le note associate al segmento attivo( Commenti, in cui compaiono i commenti presenti nei )ile originali Bper esempio i )ile (po o in )ormato DTM%C(

Menu principale >l menu principale contiene tutti i comandi disponi$ili in OmegaT, raggruppati per )un*ione in una $arra posta sopra la )inestra dell+'di/ tor( %a maggior parte dei comandi I anche accessi$ile tramite scorcia/ toie da tastiera, attiva$ili premendo una lettera insieme al tasto di con/ trollo( &ei sistemi operativi ;indo3s e %inu@ -uesto tasto I indicato come Ctrl o Control sulla tastiera( >l tasto corrispondente per gli utenti Mac I cmd, rappresentato sulle tastiere Apple dalla dicitura co/ mando o dalla caratteristica icona B C( Alcune scorciatoie prevedono l+uso di altri tasti( > comandi sono raggruppati nelle seguenti voci di menu: 4rogetto, Modi)ica, 5ai, 5ista, 5ista, Strumenti, Op*ioni, Aiuto( &elle ta$elle seguenti sono elencati $revemente i comandi presenti in ciascuna voce di menu( 4er ragioni di leggi$ilit,, i tasti al)a$etici delle scorciatoie di tastiera sono indicati in maiuscolo(

"0
Tabella 1. Comandi menu Progetto. Comando Nuovo Scorciatoia

Capitolo ( Comprendere OmegaT

Descrizione Crea un nuovo progetto. La finestra di dialogo per la creazione di un progetto identica a quella attivabile mediante la voce Propriet.

Apri !mporta i file di partenza" !mporta da #edia$i%i" (icarica

Ctrl/Cmd+

Apre un progetto esistente. Apre una finestra di dialogo da cui scegliere i file da aggiungere alla cartella /source/ e quindi ricarica il progetto per caricare i nuovi file. Aggiunge al progetto una pagina #edia$i%i in base All&'(L inserito e la apre nella finestra dell&)ditor.

*+

(icarica il progetto per assimilare le modific,e esterne subite dai file di partenza- dalle memorie di traduzione o dai glossari. .alva la traduzione nella memoria di traduzione del progetto. Crea i documenti finali ripristinando la formattazione originale nei file tradotti. ! documenti finali sono salvati nella cartella /target/. 0isualizza la finestra di dialogo #odifica il progetto. Apre la finestra *ile del progetto. .alva il progetto ed esce da mega2.

C,iudi .alva

Ctrl/Cmd+#aiusc+$ .alva la traduzione e c,iude il progetto. Ctrl/Cmd+.

Crea i documenti Ctrl/Cmd+/ di arrivo Propriet *ile del progetto" )sci


NOTA

Ctrl/Cmd+) Ctrl/Cmd+L Ctrl/Cmd+1

!er imposta"ione predefinita #mega$ salva automaticamente il lavoro in corso ogni %0 minuti tutte le volte che si chiude un progetto e quando si esce dal programma.

Tabella 2. Comandi menu Modifica. Comando Annulla l&ultima azione Scorciatoia Ctrl/Cmd+3 Descrizione Annulla le ultime modific,e apportate al segmento di destinazione attivo. (ipristina le azioni di modifica appena annullate.

(ipristina l&ultima Ctrl/Cmd+4 azione

%+inter)accia di OmegaT
Comando .ostituisci con corrispondenza Scorciatoia Ctrl/Cmd+( Descrizione

"1

.ostituisce il contenuto del segmento di destinazione attivo con la coincidenza fuzz5 selezionata 6per impostazione predefinita- viene selezionata la prima dell&elenco7. !nserisce la coincidenza fuzz5 selezionata nella posizione del cursore all&interno del segmento di destinazione attivo 6per impostazione predefinitaviene inserita la prima dell&elenco7. .ostituisce il segmento di destinazione con la traduzione proposta dal traduttore automatico impostato 6si veda il comando 2raduzione automatica nel menu pzioni7.

!nserisci corrispondenza

Ctrl/Cmd+!

.ostituisci con la Ctrl/Cmd+# 2raduzione automatica

.ostituisci con Ctrl/Cmd+#aiusc+( .ostituisce il contenuto del segmento di testo di partenza destinazione attivo con quello del testo del segmento originale. !nserisci il testo di Ctrl/Cmd+#aiusc+! partenza !nserisci tag di partenza )sporta la selezione !nserisce il contenuto del segmento di partenza alla posizione del cursore del segmento di arrivo attivo.

Ctrl/Cmd+#aiusc+2 !nserisce tutti i tag presenti nel segmento di partenza alla posizione del cursore del segmento di arrivo attivo. Ctrl/Cmd+#aiusc+C Copia la selezione corrente nel file selection.t8t contenuto nella sottocartella /script/ all&interno della cartella di configurazione. .e non viene selezionato alcun testo- viene copiato il segmento corrente- il testo originale o- se esiste- la sua traduzione. Ctrl/Cmd+#aiusc+9 Apre la finestra di dialogo Crea voce di glossarioda cui possibile inserire voci al glossario corrente. Ctrl/Cmd+* Apre la finestra di dialogo (icerca testo- da cui possibile avviare ricerc,e testuali all&interno del progetto. Apre il sottomenu #inuscolo ; #aiuscolo ; Prima lettera maiuscola- per modificare il testo selezionato alternando fra grafia tutta minuscolatutta maiuscolo- o con la prima lettera maiuscola 6la scorciatoia da tastiera alterna le tre possibilit senza aprire la finestra di dialogo7.

Crea voce di glossario Cerca nel progetto Commuta carattere in"

6#aiusc+*:7

.eleziona Ctrl/Cmd+n .eleziona la coincidenza n visualizzata all&interno corrispondenza n 6n una cifra da < a della finestra delle corrispondenze parziali 6per +7 impostazione predefinita- viene selezionata la prima dell&elenco7.

!
Comando 'sa come traduzione predefinita Crea traduzione alternativa Scorciatoia

Capitolo ( Comprendere OmegaT


Descrizione !mposta la traduzione del segmento attivo come traduzione predefinita- visualizzandola al primo posto nel riquadro 2raduzioni alternative. 'sa la traduzione inserita come traduzione alternativa del segmento selezionatovisualizzandola nel riquadro 2raduzioni alternative sotto a quella predefinita.

Tabella 3. Comandi menu ai. Comando Prossimo segmento non tradotto .egmento successivo Scorciatoia Ctrl/Cmd+' Descrizione .posta il cursore al primo segmento non tradotto.

Ctrl/Cmd+N o !nvio o .posta il cursore al segmento immediatamente 2ab successivo a quello attivo. .e il segmento attivo l&ultimo di un file- si apre il file seguente e il cursore viene spostato sul primo segmento di questo file. Ctrl/Cmd+P o Ctrl/Cmd+!nvio o Ctrl/Cmd+2ab .posta il cursore al segmento immediatamente precedente a quello attivo. .e il segmento attivo il primo di un file- si apre il file precedente e il cursore viene spostato sull&ultimo segmento di questo file. Apre la finestra di dialogo 0ai al segmento- da cui possibile attivare la ricerca del segmento corrispondente al numero di segmento digitato. !l numero di segmento indicato all&interno del tag >segmento? quando si attiva un segmento.

.egmento precedente

Numero di segmento"

Ctrl/Cmd+=

Avanti nella cronologia"

Ctrl/Cmd+#aiusc+N Con questo comando e il successivo possibile scorrere avanti e indietro la cronologia dei segmenti aperti@ mega2 mantiene infatti in memoria l&ordine in cui vengono aperti i segmenti. Ctrl/Cmd+#aiusc+P 2orna all&ultimo segmento aperto.

!ndietro nella cronologia"

%+inter)accia di OmegaT

"

Tabella !. Comandi menu ista. Comando )videnzia i segmenti tradotti )videnzia i segmenti non tradotti #ostra i segmenti sorgente Scorciatoia Descrizione .e si seleziona questa opzione- i segmenti tradotti saranno evidenziati in giallo. .e si seleziona questa opzione- i segmenti non tradotti saranno evidenziati in viola. .e si seleziona questa opzione- per ogni segmento sar mostrato il testo originale 6evidenziato in verde7 e la rispettiva traduzionequando presente. .e non si seleziona- il testo di origine viene mostrato soltanto se non esiste la rispettiva traduzione. Colora di grigio i segmenti univoci 6ovvero quelli c,e non sono nA ripetuti- nA esistono nella memoria di traduzione7 ed evidenzia in nero quelli non univoci. A seconda dell&opzione selezionata 6Nessuna.elezionato- 2utti7- vengono mostrati il nome dell&utente c,e ,a modificato il segmento e la data di modifica per il segmento selezionato o per tutti i segmenti.

)videnzia i segmenti non univoci !nformazioni sulla modifica

Tabella ". Comandi menu Strumenti. Comando Convalida i tag Scorciatoia Ctrl/Cmd+2 Descrizione Avvia il controllo della mancanza o dell&uso scorretto di tag nei file formattati. 0err proposto un elenco dei segmenti contenenti errori di tag. La sezione della finestra di convalida dei tag descrive c,e cosa viene visualizzato- mentre quella Lavorazione di testi formattati ne spiega la ragione. Calcola le statistic,e del progetto e le visualizza in una nuova finestra. Le statistic,e contengono il numero complessivo di segmenti- parole e caratteri 6questi ultimi con o senza spazi7. Per ogni singolo file sono indicati anc,e@ i segmenti restanti 6ancora da tradurre7- i segmenti univoci totali e restanti- le parole totali e restanti- le parole univoc,e totali e restanti- i caratteri totali e restanti- i caratteri univoci totali e restanti 6sia con spazi- sia senza7.

.tatistic,e

Capitolo ( Comprendere OmegaT


Comando .tatistic,e delle concordanze Scorciatoia Descrizione Calcola l&analisi del progetto rispetto alla memoria di traduzione impostata e visualizza i risultati in una nuova finestra. Le statistic,e contengono il numero di segmenti- parole- caratteri 6con e senza spazi7 per ogni fascia di coincidenza@ ripetizionicoincidenze esatte- parziali e no matc,. Apre la finestra di dialogo Azioni di script- in cui si possono scrivere ed eseguire sequenze di comandi in vari linguaggi.

Azioni di script"

%+inter)accia di OmegaT
Tabella #. Comandi menu O$zioni. Comando Avanza con il tasto 2AB Conferma sempre l&uscita 2raduzione automatica Scorciatoia Descrizione !mposta la convalida di un segmento con il tasto 2ab anzic,A con il tasto !nvio predefinito.

.e selezionata- questa opzione fa sC c,e venga visualizzata la finestra di dialogo Conferma prima di uscire dal programma. Apre il sottomenu 9oogle 2ranslate vD ; Apertium ; Belazar ; 9oogle 2ranslate. /a qui possibile scegliere uno dei motori di traduzione automatica disponibili- i cui risultati saranno mostrati nel riquadro 2raduzione automatica e potranno essere inseriti nella traduzione tramite il comando .ostituisci con la traduzione automatica 6Ctrl/Cmd+#7. Apre il sottomenu Abilita suggerimenti ; Corrispondenza esatta. Abilitando i suggerimentiil programma visualizza nel menu contestuale 6clic destro del mouse7 la traduzione di ogni termine trovato nel glossario 6evidenziato con una sottolineatura blu nel testo originale7. *acendo clic sul suggerimento si introduce il termine nel testo tradotto. .e si abilita l&opzione Corrispondenza esatta- verranno suggerite solo le parole intere e non le sottostring,e. Apre la finestra di dialogo Anteprima caratteri- da cui si puE modificare il carattere 6tipo e dimensione7 del testo visualizzato nei vari riquadri del programma. Apre la finestra di dialogo *iltri dei file. /a qui possibile abilitare o disabilitare i filtri- configurarli o modificarli. Apre la finestra di dialogo Configura la segmentazione da cui possibile aggiungere regole di segmentazione del testo o modificare quelle esistenti. Apre la finestra di dialogo !mpostazioni del correttore ortografico c,e consente di installareconfigurare e attivare uno o piF correttori ortografici. Apre la finestra di dialogo pzioni del campo di modifica- da cui si configura il testo c,e compare all&attivazione di un segmento.

.uggerimenti

2ipo di carattere"

*iltri dei file"

.egmentazione"

Correzione ortografica"

Comportamento di modifica"

7
Comando Convalida dei tag Scorciatoia

Capitolo ( Comprendere OmegaT


Descrizione Apre la finestra di dialogo pzioni di convalida dei tag- da cui si attiva il controllo delle variabili di programmazione 6disattivato per impostazione predefinita7. Apre la finestra di dialogo pzioni della squadrain cui possibile inserire il nome o l&identificativo dell&utente attivo. Apre la finestra di dialogo pzioni 2#G esterne- da cui si seleziona il tipo di visualizzazione per i tag delle memorie non appartenenti a mega2. Apre la finestra di dialogo pzioni di visualizzazione- da cui si seleziona se mostrare il segmento di partenza in grassetto e se evidenziare il primo segmento non univoco. Apre la finestra di dialogo 'tente e passHord pro85- in cui si possono inserire questi dati se ci si collega a !nternet attraverso un pro85. (ipristina nella posizione predefinita i vari riquadri 6editor- corrispondenze- glossario- dizionario e traduzione automatica7 della finestra principale di mega2. .e stato installato il plugin Language2oolmarcando questa voce lo si attiva.

.quadra"

2#G esterne"

0ista"

Accesso pro85"

(ipristina finestra principale

0erificatore linguistico Tabella %. Comandi menu Aiuto. Comandi #anuale dell&utente" Scorciatoia *<

Descrizione Apre una nuova finestra contenente- contenente il #anuale per l&utente. I possibile consultare il manuale anc,e direttamente nel broHser- aprendo il file inde8.,tml contenuto nella sottocartella corrispondente alla lingua scelta 6per esempio- /it/7 ubicata nella cartella /docs/ all&interno della director5 principale di mega2. Apre la finestra con le informazioni sul programma 6versione- cop5rig,t- crediti7. *acendo clic sul pulsante Licenza si apre un&ulteriore finestra con i termini della licenza.

!nformazioni su"

%+inter)accia di OmegaT Barra di stato

%a $arra di stato I la parte grigia u$icata nella parte in)eriore della schermata principale( #ui vengono visuali**ati i messaggi relativi al )lusso di lavoro, ovvero -uali sono le opera*ioni speci)iche in esecu/ *ione(
&igura 1.
Barra di stato.

Sulla parte destra della $arra di stato sono presenti alcune ci)re riguar/ danti il progetto(
&igura 2.
!ndicatori dinamici posti sulla barra di stato.

#ui vengono riportati: W W W


S'(()*+M)NTO

>l numero di segmenti tradotti rispetto al numero totale di seg/ menti del )ile aperto Bnell+esempio illustrato: 7[7.0C( >l numero di segmenti univoci tradotti rispetto al numero di seg/ menti univoci del progetto Bnell+esempio illustrato: ".[76.C( >l numero totale di segmenti del progetto, incluse le ripeti*ioni Bnell+esempio illustrato: 8!7C(

&li indicatori dinamici sono pre"iosi per sapere a colpo d'occhio a che punto del progetto ci si trova e poter stimare la propria velocit( di lavoro.

All+estrema destra I presente il numero di caratteri del segmento atti/ vo e il numero di caratteri della relativa tradu*ione Bnell+esempio illu/ strato: 69[69C( #uest+ultimo indicatore I particolarmente utile -uan/ do si stanno traducendo stringhe di testo di programmi in)ormatici soggette a limita*ioni di lunghe**a( Attualmente OmegaT non dispo/ ne di una )un*ione di veri)ica della lunghe**a delle unit, tradotte( Tut/ tavia, I possi$ile seguire le istru*ioni indicate nelle Domande )re-uen/ ti per impostare un+alternativa a tale veri)ica( Altre finestre Oltre alle cin-ue )inestre ancora$ili, in OmegaT esistono anche altre )inestre che si richiamano dal menu o con la rispettiva scorciatoia da tastiera( Da ricordare almeno: W 3ile del progetto, che contiene l+elenco dei )ile da tradurreX si attiva con il comando Ctrl[Cmd=%(

9 W

Capitolo ( Comprendere OmegaT Ricerca testo, da cui si possono eseguire le ricerche di testo all+inter/ no del progetto, sia nei )ile, sia nelle memorie di tradu*ione im/ postateX si attiva con il comando Ctrl[Cmd=A( Convalida dei tag , che indica gli eventuali errori nei tag all+interno delle tradu*ioniX si attiva con il comando Ctrl[Cmd=T( #anuale dell.utente, che contiene la guida di OmegaTX si apre con il consueto A"(

W W

Scorciatoie da tastiera
4er utili**are in modo altamente produttivo -ualsiasi programma I necessario )are ricorso al mouse il meno possi$ile, usando le scorcia/ toie da tastiera( OmegaT, come molti altri programmi, permette di eseguire la -uasi totalit, dei comandi attraverso opportune scorciato/ ie( Si rimanda alla schede in appendice per l+elenco delle scorciatoie imprescindi$ili e all+aiuto del programma per l+elenco completo(

Lingua
OmegaT sceglie automaticamente come lingua di inter)accia -uella delle imposta*ioni locali del sistema operativo( Se si desidera imposta/ re una lingua di))erente da -uesta, I necessario lanciare OmegaT con il comando Btutto su una rigaC:
java -Duser.language=<codice della lingua> -jar OmegaT.jar

Oppure si puV utili**are uno script 4ython creato da Dmitri Ga$ins:i e disponi$ile nella se*ione Ailes, sottose*ione Macros and Tools, del gruppo di QahooR di OmegaT( Sen*a du$$io il metodo piH semplice di lanciare OmegaT nella lingua desiderata I il seguente: "( Aprire il )ile delle imposta*ioni di OmegaT, normalmente u$icato in c:\Programmi\OmegaT\OmegaT.l !.ini con il 2locco note Bo altro editor di testoC su ;indo3sX su Mac il )ile si trova in /"pplications/OmegaT/#ontents/in$o.plist Bin Ain/ der, )are clic destro[Ctrl/clic sul nome dell+applica*ione e sceglie/ re Mostra contenuto pacchetto dal menu contestualeC( ( Togliere il sim$olo cancelletto B%& che precede il segno meno B-C in corrisponden*a della riga %-Duser.language=en e sovra/ scrivere en con il codice della lingua desiderata( >l codice dell+ita/ liano I it(

,' OmegaT per iniziare

-o%e scaricare OmegaT

ome si I visto nel capitolo precedente, il progetto OmegaT e i relativi )ile sono ospitati sul sito di SourceAorge( 4er scaricare il pacchetto di installa*ione non I sempre conveniente a))idarsi all+assistente di SourceAorge, il -uale suggerisce automaticamente una sola versione del programma, -uella sta$ile piH recente( %a scelta va invece compiuta tenendo conto di vari )attori che vedremo -ui di seguito(

Scegliere la %ersione giusta


4er scegliere la versione giusta di OmegaT $isogna prendere in consi/ dera*ione il sistema operativo usato dall+utente, i re-uisiti di sistema del programma e le pre)eren*e personali( >noltre $isogna prestare particolare atten*ione a non con)ondere OmegaT con altri strumenti $asati su OmegaT stesso e, soprattutto, cercare di scaricare sempre l+ultima versione disponi$ile, dato che gli aggiornamenti si susseguo/ no a $uon ritmo, uno ogni pochi mesi e spesso introducono nuove )un*ionalit, importanti( Come punto di parten*a si consiglia di visitare il sito u))iciale di Ome/ gaT, in cui si trovano le indica*ioni piH dettagliate circa le caratteristi/ che delle varie versioni( >l sito stesso o))re anche una comodissima procedura guidata che permette di scegliere in pochi istanti la versio/ ne giusta( Se si decide di non seguire la procedura guidata, si puV visitare diret/ tamente il sito SourceAorge(net per scaricare i )ile d+installa*ione( Come molti progetti di so)t3are open source, OmegaT o))re una ver/ sione garantita Bla piH recente di cui I assicurata la sta$ilit,C e una ver/ sione di sviluppo( A di))eren*a della versione sta$ile, l+ultima versione B$etaC contiene )un*ionalit, non del tutto testate e non documentate nel manuale utente( Generalmente l+ultima versione I comun-ue su)/

Capitolo .( OmegaT per ini*iare )icientemente sta$ile e, se si I disposti a correre il rischio di -ualche crash occasionale Bpersonalmente non ci I mai successoC, le nuove )un*ionalit, che vengono introdotte versione dopo versione compen/ sano ampiamente il rischio( Oltretutto, usare una versione in )ase di sviluppo aiuta anche a individuare i $ug del programma, che possono poi essere segnalati agli sviluppatori, in modo che essi possano risol/ verli nella versione successiva( Anche -uesto I un modo di contri$ui/ re al progetto Bper ulteriori in)orma*ioni si veda la se*ione Come contri$uire al progetto OmegaTC(
A )*T)N,A

)a dicitura Looking for latest version? sul sito di SourceForge fuorviante poich* il termine latest version viene applicato alla versione che #mega$ chiama standard non alla versione contenuta nella cartella #mega$ - )atest.

Gna volta deciso se optare per la versione sta$ile o per l+ultima versio/ ne, $isogna considerare il sistema operativo sul -uale verr, installato OmegaT( Come si I visto, essendo scritto in linguaggio Pava, OmegaT I praticamente universale e puV )un*ionare su ;indo3s, Mac o %i/ nu@( 5anno scartate dun-ue tutte le versioni per am$ienti diversi dal proprio( >n)ine $isogna sapere se sul computer si trova gi, installata la piatta/ )orma Pava ?untime 'nvironment, necessaria per l+esecu*ione del programma( Pava ?untime 'nvironment B P?'C I un am$iente di esecu/ *ione per applica*ioni scritte in linguaggio Pava distri$uito gratuita/ mente da Sun Microsystems( >l Pava S' ?untime 'nvironment BPava Standard 'dition ?untime 'nvironmentC contiene la Pava 5irtual Ma/ chine, le li$rerie standard e un launcher per le applica*ioni Pava, neces/ sario per avviare i programmi scritti in linguaggio Pava( OmegaT viene rilasciato in)atti sia con sia sen*a P?'(
S'(()*+M)NTO

Se non si ha la certe""a di avere gi( la versione di +,- corretta consigliabile scaricare la versione di #mega$ con +ava in quanto non interferisce con la versione di +,- eventualmente gi( installata sul computer.

Des top o !e" Start#


Dalla versione (!(. update OmegaT ha introdotto un+ulteriore ver/ sione del programma chiamata ;e$ Start la -uale, diversamente dalla versione des:top che si installa sul computer, non dev+essere aggior/ nata manualmente(

Scegliere la versione giusta

> re-uisiti di sistema sono gli stessi della versione des:top: $asta avere una versione recente di Pava ?untime 'nvironment installata sul com/ puter( %a versione ;e$ Start I pensata per coloro che vogliono avere il programma disponi$ile con un clic, poichF l+installa*ione e i succes/ sivi aggiornamenti avvengono in automatico( 4er il resto, il program/ ma non cam$ia, salvo il )atto che i plugin non )un*ionano, -uindi non I possi$ile utili**are certe )un*ioni avan*ate del programma come il To:eni*er, che permette al modulo che gestisce i glossari di ricono/ scere le )orme )lesse delle parole Bper ulteriori in)orma*ioni si veda la se*ione Gtili**are il to:eni*erC(

OmegaT, OmegaT$, Autshumato, Benten e Boltran


%a stessa natura open source del progetto OmegaT ha dato origine a una certa con)usione riguardante i diversi programmi derivati dal co/ dice di OmegaT( A volte alcuni di -uesti programmi vengono pu$$li/ ci**ati o recensiti come piH completi o migliori di OmegaT, inducen/ do in errore gli utenti interessati alla versione originale( Attualmente esistono almeno -uattro programmi che s)ruttano la tec/ nologia di OmegaT in minor o maggior misura: OmegaT=, Autshu/ mato, 2enten e 2oltran( OmegaT$ OmegaT= I una deriva*ione di OmegaT che ha generato piH di una controversia( >l suo autore, ?aymond Martin, ha creato un )or: di OmegaT "(7(8, chiamando omegat Btutto in minuscoloC il programma di tradu*ione e inserendolo in un pacchetto denominato OmegaT= Bcon il segno KpiHNC( Attualmente -uesto pacchetto comprende l+edi/ tor omegat e l+applica*ione $ite@t tm@, per l+allineamento e la conver/ sione di testi in TME( $ite@t tm@ I il prodotto di un altro progetto open source, il -uale, nella distri$u*ione OmegaT= non si presenta comun-ue integrato a livello di inter)accia con l+editor omegat( 4er -uesta opera*ione, ?aymond Martin I stato accusato di violare i diritti sul marchio OmegaT Bche I un marchio registrato in almeno un paese europeoC e di generare con)usione )ra gli utenti( Al momento, la situa/ *ione I -uesta: OmegaT= I l+e-uivalente di OmegaT "(7(8, -uindi $en in ritardo rispetto alla versione attuale, con un+applica*ione ag/ giuntiva comun-ue disponi$ile separatamente( Da notare inoltre che i progetti generati in OmegaT= non sono compati$ili con OmegaT(

.! Autshumato %T&

Capitolo .( OmegaT per ini*iare

>l progetto open source Autshumato >ntegrated Translation 'nviron/ ment BAutshumato >T'C ha ricevuto )inan*iamenti dal ministero della cultura suda)ricano perchF I stato sviluppato appositamente per la tradu*ione delle undici lingue u))iciali del Suda)rica, se$$ene sia, in sostan*a, indipendente dalla lingua e -uindi utili**a$ile per tradurre da e verso -ualsiasi idioma( >l nome deriva da un capotri$H degli Ot/ tentotti che lavorV come interprete per gli Olandesi nel E5>> secolo( Autshumato >T' I inserito nel contesto del programma Autshumato, un+ini*iativa del governo suda)ricano per la promo*ione del multilin/ guismo( Autshumato >T' I scritto in Pava ed integra in un solo am/ $iente diversi strumenti open source, -uali la suite OpenO))ice, Ome/ gaT e il sistema di tradu*ione automatica Moses( &onostante i )orma/ ti supportati non siano ancora numerosi, si tratta di un progetto da seguire con particolare atten*ione, soprattutto da parte delle a*iende di tradu*ione che potre$$ero trovare in Autshumato >T' una valida alternativa ad altri sistemi integrati, anche in considera*ione del )atto che sar, presto disponi$ile un componente aggiuntivo per la gestione dei glossari BAutshumato TMSC( Benten 2enten I un altro strumento CAT open source, con )un*ionalit, che agevolano il )lusso di lavoro della tradu*ione B T;A, Translation ;or:/ )lo3 AssistanceC( 2asato sull+am$iente di sviluppo 'clipse, oltre a ge/ stire numerosi )ormati, 2enten )unge anche da editor E%>AA( Gtili**a il codice di OmegaT per l+algoritmo di coinciden*a della memoria di tradu*ione( U un progetto sovven*ionato in parte dal governo del Giappone( Dato che la maggior parte della documenta*ione I in giap/ ponese, I mirato soprattutto ai linguisti che lavorano con -uesta lin/ gua( Boltran 2oltran I uno strumento CAT completamente 3e$/$ased che si puV provare gratuitamente sul sito omonimo( U un altro progetto open source, $asato sul codice di OmegaT e su Seam, una piatta)orma di sviluppo per applica*ioni >nternet( 4uV essere considerata una versio/ ne completamente on/line di OmegaT, dato che ne mantiene tutte le )un*ionalit,( 4ermette -uindi di lavorare su un progetto attraverso il proprio $ro3ser( Al momento l+unico server disponi$ile I -uello dello

OmegaT, OmegaT=, Autshumato, 2enten e 2oltran

."

sviluppatore di 2oltran, ma in teoria chiun-ue puV allestirne uno pro/ prio scaricando il codice sorgente( Anche -uesta puV essere un+alter/ nativa appeti$ile per gruppi di linguisti o per agen*ie(

Installare e a%%iare OmegaT


Dopo aver individuato la versione piH adatta alle proprie esigen*e e averla scaricata ed eventualmente scompattata sul disco del computer, si puV procedere a installare il programma(

'e(uisiti di sistema
Come si I visto l+unico re-uisito di sistema vero e proprio I la presen/ *a di Pava BP?'C nel computer su cui si desidera installare OmegaT( 4er i sistemi %inu@, la versione di P?' inclusa in molte distri$u*ioni non I compati$ile con OmegaT, -uindi I consiglia$ile scaricare la versione di OmegaT per %inu@ con P?' incluso( Sui sistemi Mac OS E invece P?' I gi, preinstallato e compati$ile con OmegaT, -uindi la versione scarica$ile per Mac I sempre sen*a P?'( >n ;indo3s puV essere ne/ cessario scaricare a parte P?'( >n ogni caso il pacchetto I disponi$ile gratuitamente sul sito della Sun Microsystems( 4er il resto, lo spa*io richiesto su disco I intorno ai .! M$ e l+utili**o di memoria ?AM I esiguo(

%nstalla)ione su !indo*s
Dato che per imposta*ione prede)inita i sistemi operativi ;indo3s sono sprovvisti di P?', si consiglia di scaricare la versione di OmegaT che contiene anche P?'( > passi successivi descrivono la procedura completa d+installa*ione( "( %anciare l+esegui$ile e scegliere la lingua per l+installa*ione( ( Accettare i termini di licen*a( .( Scegliere la cartella in cui si desidera installare il programma( 7( Scegliere il nome della cartella del menu d+avvio BStartC, oppure contrassegnare l+op*ione in $asso per non creare alcuna cartella( 8( Sele*ionare le caselle corrispondenti per creare un+icona sul des:/ top o sulla $arra di avvio veloce( 9( 5eri)icare il riepilogo delle op*ioni di installa*ione e )are clic su >nstalla per con)ermarle(

Capitolo .( OmegaT per ini*iare 6( Aare clic su Aine per terminare la procedura di installa*ione(

%nstalla)ione su Linu+
%+installa*ione sui sistemi %inu@ dipende dalla distri$u*ione e dall+am/ $iente gra)ico installato( >n G$untu, ad esempio, si puV utili**are l+G/ $untu So)t3are Center che installa direttamente OmegaT e lo inseri/ sce da solo nell+elenco dei programmi( Tuttavia, in -uesto modo se ne scarica una versione o$soleta( Si consiglia dun-ue di procedere attra/ verso il sito di OmegaT, seguendo -uesti passaggi )ondamentali: "( Scaricare il )ile OmegaT_'.x.x_(inux.tar.)*' e decompri/ merlo in una cartella a scelta( ( Modi)icare il )ile esegui$ile per lanciare il programma gi, presente nella cartella decompressa, aggiungendo eventualmente il percor/ so della versione di Pava presente nel sistema e il percorso della cartella in cui si trova il )ile OmegaT.jar( .( A seconda dell+am$iente gra)ico del sistema, aggiungere una scor/ ciatoia al menu o al pannello, secondo la procedura a$ituale, per poter avviare il programma direttamente(
S'(()*+M)NTO

.lteriori informa"ioni sull'installa"ione su )inu/ sono disponibili nella se"ione 0ow-$o del sito ufficiale di #mega$ a cui si rimanda.

%nstalla)ione su Mac
Gli utenti di Mac sanno che non esiste un vero e proprio procedi/ mento d+installa*ione( > passaggi sono in)atti limitati a: "( Scaricare il )ile (*ip corrispondente alla versione desiderata da SourceAorge( ( Decomprimere il )ile( .( Trascinare l+icona di OmegaT nella cartella Applica*ioni(

Versione !e"start
Anche per la versione ;e$start I un re-uisito la presen*a nel sistema di P?', ma in -uesto caso non esiste la versione con Pava incorporato( Assicurarsi -uindi che P?' sia installato sul computer prima di proce/ dere come segue: "( 5isitare la se*ione ;e$start del sito di OmegaT su SourceAorge(

5ersione ;e$start

..

( Scaricare la versione standard o -uella $etaX in ogni caso il )ile ha lo stesso nome: OmegaT.jnlp( .( Avviare il )ile e seguire le istru*ioni( A seconda delle imposta*ioni di sicure**a del sistema, potre$$e com/ parire un avviso che chiede l+autori**a*ione a procedere( >n -uesto caso, con)ermare e scegliere la cartella in cui salvare il )ile OmegaT.app creato da -uesta procedura, che successivamente puV esse/ re trascinato sul des:top B;indo3sC o sul doc: BMacC( Gna volta conclusa con successo l+installa*ione, si puV ini*iare a lavo/ rare direttamente con OmegaT aprendo un progetto esistente o creandone uno nuovo(

+ggiornare OmegaT
Gli aggiornamenti per le versioni des:top di OmegaT si susseguono a un $uon ritmo( U consiglia$ile dun-ue veri)icare con )re-uen*a la di/ sponi$ilit, di nuove versioni, per assicurarsi di poter disporre di tutte le ultime )un*ionalit,, introdotte man mano che vengono accolte le ri/ chieste degli utenti e vengono risolti i $ug(
S'(()*+M)NTO

1l modo migliore di essere sempre informati sulle ultime versioni del programma visitare la se"ione 2ews del sito di #mega$ su SourceForge.

#uando viene resa disponi$ile una nuova versione del programma, $isogna innan*itutto scaricarla dal sito di SourceAorge, come spiegato in preceden*a nella se*ione >nstallare e avviare OmegaT( Mentre per ;indo3s $asta seguire la procedura guidata, per Mac e %inu@, se si seguono le istru*ioni di cui sopra, si sovrascriveranno anche le cartelle e i )ile eventualmente modi)icati dall+utente, in particolare il )ile in$o.plist di con)igura*ione, e la cartella /plugins/( 4er -uesto, prima di procedere con l+installa*ione della nuova versione, si consi/ glia di rinominare o spostare la cartella di OmegaT esistente, per poi copiare i )ile e le cartelle che nella nuova versione installata sono -uel/ li standard o non sono presenti(
NOTA

3hi usa la versione 4ebstart non deve preoccuparsi degli aggiornamenti in quanto l'eseguibile carica sempre l'ultima versione disponibile di #mega$.

Come si vedr, piH avanti, alcune importanti )un*ioni aggiuntive di OmegaT dipendono da plugin esterni che devono essere installati se/ paratamente( &on I detto che una nuova versione di OmegaT sia

.7

Capitolo .( OmegaT per ini*iare compati$ile con una versione precedente di uno o piH plugin( Si con/ siglia pertanto di veri)icare la compati$ilit, di tutti i componenti ag / giuntivi prima di disinstallare -uella precedente( Si noti che su uno stesso computer possono convivere tran-uillamente due o piH versio/ ni diverse di OmegaT( #uindi non ci si viene mai a trovare nella situa/ *ione in cui si deve rinunciare alle nuove )un*ionalit, del programma, perchF una versione piH recente non permette di utili**are un plugin indispensa$ile per alcuni progetti( >n -uesto caso si puV continuare a usare la versione precedente per -uel tipo di progetti e -uella nuova per tutti gli altri(

.' #a%orare con OmegaT

Impostare l/ambiente di la%oro

4
W W W

rima di ini*iare a tradurre, I consiglia$ile impostare l+inter)accia di OmegaT in modo che si adegui alle nostre a$itudini di lavoro( 4ossiamo dividere le imposta*ioni in due gruppi: globali e di progetto( Come glo$ali, s+intendono le op*ioni che dovre$$ero essere imposta/ te una sola volta, di solito dopo aver installato il programma( >n primo luogo si raccomanda di ancorare le )inestre secondarie sul lato destro della )inestra principale( >l layout consigliato prevede le se/ guenti )inestre, dall+alto verso il $asso: Corrispondenze parziali B)u**yC( 0izionario [ Glossario Ba))iancateC( (raduzione automatica(

%e )inestre possono essere agganciate, ovvero ancorate, a -ualsiasi lato della )inestra principale oppure possono essere sganciate, cioI rese mo$ili, all+interno della stessa )inestra( 4er )arlo, $asta trascinare la rispettiva $arra del titolo con il mouse( %a )inestra diventa traspa/ rente e la si puV riposi*ionare dove si pre)erisce( Tener conto che I necessario un minimo di pratica per incontrare la posi*ione desiderata al primo colpo(
S'(()*+M)NTO

Se in un progetto non si fa uso di uno dei riquadri per esempio perch* non si dispone di un glossario o perch* si sceglie di non ricorrere ai suggerimenti della tradu"ione automatica opportuno minimi""are le finestre non utili""ate.

.9
&igura 3.
Aspetto di una finestra ancorabile in corso di trascinamento.

Capitolo 7( %avorare con OmegaT

U anche possi$ile sovrapporre le )inestre come se )ossero schede( 4er )arlo, trascinare con il mouse la $arra del titolo della )inestra che si de/ sidera sovrapporre sulla $arra del titolo dell+altra )inestra )ino a -uan/ do la )inestra trasparente assume un contorno di scheda(
&igura !.
Aspetto di una finestra ancorabile come sc,eda in corso di trascinamento.

>mpostare l+am$iente di lavoro

.6

4er portare in primo piano una )inestra sovrapposta, )are clic sempli/ cemente sulla linguetta della scheda corrispondente( 4er ripristinare una )inestra eliminando la sovrapposi*ione, trascinare con il mouse la linguetta nella posi*ione desiderata( Ara le )inestre I presente un certo margine( 4er ridimensionare le singole )inestre posi*ionare il mouse sul margine della )inestra )inchF il puntatore assume la )orma di una doppia )recciaX -uindi mantenere premuto il tasto principale e sposta/ re il mouse in verticale o in ori**ontale( #uando la )inestra ha rag / giunto le dimensioni desiderate, rilasciare il tasto del mouse(
&igura ".
1uando il puntatore a forma di doppia freccia si puE ridimensionare la finestra.

A seconda della )inestra e del suo stato, nell+angolo superiore destro di una )inestra compaiono diversi pulsanti, visi$ili per esempio nella Aig( .( W #inimizza B C nasconde la )inestra( &ella parte in)eriore della )inestra principale, sopra la $arra di stato, compare la $arra del ti/ tolo della )inestra minimi**ata( Aacendo clic sul titolo, la )inestra emerge in primo piano( Aacendo clic )uori dalla )inestra emergen/ te, essa viene minimi**ata nuovamente( 4er riposi*ionare una )i/ nestra minimi**ata sulla destra della )inestra principale, )are clic su ?ipristina e -uindi trascinare la )inestra nella posi*ione deside/ rata( #assimizza B C ingrandisce la )inestra a schermo intero( 4er ri/ portare nella posi*ione originaria una )inestra massimi**ata, )are clic su ?ipristina(

.0 W W

Capitolo 7( %avorare con OmegaT Ripristina B C riporta la )inestra nella sua posi*ione originaria dopo che I stata ridotta a icona o ingrandita a schermo intero( 1gancia B C s$locca la )inestra dalla schermata principale e la porta in primo piano come )inestra indipendente( 4er riposi*io/ narla come )inestra ancorata, )are clic su Aggancia( %ggancia B pale( C riporta la )inestra all+interno della schermata princi/

Ogni utente dovre$$e comun-ue disporre le )inestre nel modo a lui piH consono, in $ase all+uso che si )a di ogni speci)ica )inestra( Si rac/ comanda di sperimentare varie disposi*ioni, anche perchF in -ualun/ -ue momento I possi$ile ripristinare la posi*ione prede)inita di tutte le )inestre con il comando ?ipristina )inestra principale dal menu Op*ioni( Gn+altra imposta*ione glo$ale consigliata I -uella relativa al tipo di ca/ rattere( Dato che il carattere prede)inito I piuttosto piccolo, per ragio/ ni di ergonomia si raccomanda di aumentarlo( Con il comando Tipo di carattere nella voce di menu sele*ionare una dimensione di almeno "9 punti( Se$$ene sia possi$ile scegliere anche il tipo di carattere, non si consiglia di modi)icarlo( 4er -uanto riguarda l+aspetto dei segmenti, dalla voce di menu 5ista, sele*ionare 'viden*ia i segmenti tradotti e desele*ionare 'viden*ia i segmenti non tradotti( >n -uesto modo a colpo d+occhio si potr, ve/ dere la -uantit, di testo gi, tradotta( Se si pre)erisce visuali**are anche il testo originale, sele*ionare anche Mostra i segmenti sorgente( Dal menu Op*ioni scegliere Comportamento di modi)ica e sele*iona/ re l+op*ione Testo di parten*a come op*ione di Sele*ionare il testo da inserire nel segmento non ancora tradotto -uando lo stesso viene atti/ vato( >n -uesto modo OmegaT visuali**a il testo originale nello spa/ *io riservato alla tradu*ione, permettendo di risparmiare tempo nella digita*ione, soprattutto nel caso di lingue simili, come possono essere lo spagnolo e l+italiano( U anche utile per non dover scrivere da *ero tutte le parti del testo che di solito non vanno tradotte Bnomi propri, marchi, numeri, sigle, codici, ecc(C &ella stessa )inestra Op*ioni del campo di modi)ica si deve impostare il comportamento di OmegaT -uando nella memoria esistono coinci/ den*e par*iali( Si consiglia di contrassegnare la casella >nserisci la coinciden*a par*iale migliore( >n -uesto modo OmegaT inserisce au/ tomaticamente le tradu*ioni par*iali trovate in una delle memorie atti/ ve( U anche necessario impostare la percentuale di coinciden*a al di

>mpostare l+am$iente di lavoro

.1

sopra della -uale saranno inseriti nel testo i segmenti trovati( >l valore prede)inito I 1!( CiV signi)ica che OmegaT inserir, automaticamente come tradu*ione tutte le tradu*ioni gi, presenti in memoria che coin/ cidono almeno per il 1! per cento con il segmento originale attivo( &on I sempre )acile trovare il valore percentuale che consenta di ot/ tenere tradu*ioni utili**a$ili( Se si sceglie un valore troppo $asso, OmegaT restituir, tradu*ioni da modi)icare -uasi in totoX se si sceglie un valore troppo alto, si otterranno a malapena risultati utili( 4urtrop/ po la scelta giusta dipende dalla -ualit, della memoria di tradu*ione, piH che dall+algoritmo di coinciden*a di OmegaT, per cui -uesta I una delle imposta*ioni che si dovr, ritoccare progetto per progetto( >n ogni caso si consiglia di tenere il valore attorno all+0! per cento e di procedere per tentativi( OmegaT antepone una stringa alle coinciden*e par*iali riconosciute automaticamente( #uesta stringa, il cui valore prede)inito I \)u**y], ha lo scopo di poter identi)icare i segmenti introdotti automaticamente dal sistema rispetto a -uelli digitati dal traduttore( >l valore della strin/ ga puV essere modi)icato a scelta, anche impostandolo come vuoto, ma non lo si consiglia( >n ogni caso, non I necessario cancellare la stringa sistematicamente: $asta )are clic su Ctrl[Cmd=? per eliminar/ la, poichF la coinciden*a inserita I sempre -uella sele*ionata( > piH pi/ gri possono persino ignorare la stringa ed eseguire un cerca e sostitui/ sci a progetto terminato BOmegaT non o))re la )un*ione di cerca e sostituisciX si veda la se*ione ?icerca di testo per conoscere un+alter/ nativaC( Contrariamente ad altri programmi CAT come ;ord)ast o Trados, OmegaT non permette di impostare valori speci)ici per ogni singolo progetto Bad es( il nome del committente, il numero di progetto, l+ar/ gomento, ecc(C > linguisti a$ituati a classi)icare le proprie unit, di tra/ du*ione in $ase a -uesti campi possono utili**are l+editor di memorie di tradu*ione Oli)ant Bdisponi$ile solo per ;indo3sC per aggiungere, al termine del progetto, -uesti campi alle unit, contenute nel )ile project_save.tmx generato da OmegaT Bsi veda la se*ione Ag/ giungere campi di testo alle unit, di tradu*ione per conoscere la pro/ cedura dettagliataC( Gn+ultima nota va dedicata ai )ile utente, ovvero a -uei )ile che con/ tengono le imposta*ioni delle pre)eren*e di accesso dell+utente e che in)luiscono sul comportamento del programma( #uesti )ile vengono salvati in una posi*ione diversa da -uella dei )ile del programma, la cui u$ica*ione dipende dalla piatta)orma(

7!
Tabella -. 'bicazione dei file utente. Sistema o$erati.o $indoHs 'bicazione

Capitolo 7( %avorare con OmegaT

DJJJ e GP@ /ocuments and .ettingsKLNome utenteMK/ati applicazioniK mega2 0ista e N@ 'sersKLNome utenteMKApp/ataK(oamingK mega2 Altri@ L1ualcosaMK mega2 6L1ualcosaM corrisponde alla posizione della cartella ,ome come determinata da =ava7.

Linu8/.olaris/*reeB./

LOome utenteM/.omegat 6il punto c,e precede il nome della cartella la rende invisibile7 LOome utenteM/Librar5/Preferences/ mega2. LOome utenteM

#ac . G Altro

All+interno di -uesta cartella sono presenti due sottocartelle e vari )ile, tutti in )ormato EM%(
Tabella /. Descrizione dei file utente. Nome file omegat.prefs filters.8ml segmentation.conf uiLa5out.8ml Descrizione Contiene le varie impostazioni utente. Contiene i dati relativi alle impostazioni dei filtri dei file. Contiene i dati relativi alle preferenze di segmentazione. Contiene i dati relativi alle impostazioni dell&interfaccia grafica 6posizione e orientamento dei riquadri7. 1uesta cartella contiene il registro dei messaggi di errore e di stato di =ava relativi a mega2. 1uesta cartella contiene il testo esportato tramite la funzione )sporta il segmento in file di testo 6si veda la sezione !nterfaccia di scripting per ulteriori dettagli7.

/logs/ /script/

Creare un progetto
4er ini*iare a lavorare con OmegaT esistono due op*ioni: aprire un progetto esistente o creare un progetto da *ero( >l comando Apri nel menu 4rogetto si utili**a -uando:

Creare un progetto W W W

7"

Si riceve il progetto gi, creato da un committente o da un collega( Si desidera aprire un progetto creato mediante ?ain$o3( Si desidera riaprire un progetto lasciato in sospeso(

&egli altri casi I necessario creare un progetto e@ novo( 4er creare un progetto, dal menu 4rogetto scegliere &uovo^ Si apre la )inestra di dialogo Crea un nuovo progetto( Da -ui va scelta l+u$ica*ione della cartella principale del progetto e il nome da assegnarle, che va scritto nella casella di testo &ome )ile( Aare -uindi clic su Salva( #uando si crea un progetto di tradu*ione in OmegaT viene creata una serie di )ile e sottocartelle dipendenti da una cartella principale nelle -uali si memori**eranno tutti i )ile del progetto( %a struttura I la seguente: W W W W W W
/source/ /tm/ /glossar+/ /,ictionar+/ /target/ /omegat/

4er un+analisi appro)ondita dell+utilit, e del contenuto di ciascuna car/ tella, si vedano le Domande )re-uenti( &ella )inestra di dialogo successiva, Crea nuovo progetto, impostare la lingua di parten*a e la lingua di arrivo del progetto, utili**ando i co/ dici standard >SO( 4er un elenco non esaustivo dei codici si veda la se/ *ione Codici per la rappresenta*ione delle lingue e dei paesi presente in appendice( %asciare contrassegnata la casella di controllo A$ilita la segmenta*io/ ne a livello di )rase( Se si ha la certe**a che le regole di segmenta*ione prede)inite non corrispondono con la segmenta*ione della memoria in uso, )are clic sul pulsante Segmenta*ione( Si aprir, la )inestra di dia/ logo Con)igura la segmenta*ione, da cui si possono modi)icare le re/ gole generiche e -uelle per ogni lingua di origine( 4er ulteriori in)or/ ma*ione sulla segmenta*ione si veda la se*ione ?egole di segmenta/ *ione( >n generale, si consiglia di non modi)icare le cartelle di progetto pre/ de)inite( Se I necessario modi)icarle, per esempio per adattare la strut/ tura di OmegaT alla struttura di )ile utili**ata in a*ienda o dal com/

Capitolo 7( %avorare con OmegaT mittente, I $ene eseguire le modi)iche una sola volta, all+ini*io del progetto( Se si modi)icano le cartelle a progetto ini*iato, tener presen/ te che modi)icando i percorsi dalle imposta*ioni di progetto non si spostano i )ile dalle vecchie cartelle a -uelle nuove( Si corre dun-ue il rischio di duplicare )ile o di non sapere -uali sono i )ile corretti( Gn caso particolare riguarda le memorie di ri)erimento e i glossari: I possi$ile modi)icare i percorsi in modo da utili**are una memoria o un glossario glo$ale, contenente i dati di tutti i progetti precedenti( 4er ulteriori dettagli si vedano le se*ioni >mpostare la memoria di tra/ du*ione e >mpostare glossari( Gna volta accettate le imposta*ioni si apre la )inestra Aile del progetto in cui I possi$ile importare i )ile di parten*a singolarmente, o sele*io/ nando una cartella per importarne l+intero contenuto( A tale scopo, )are clic sul pulsante >mporta i )ile di parten*a^ e sele*ionare i )ile originali( ?ipetere l+opera*ione per tutti i )ile e le cartelle necessari(

S'(()*+M)NTO

1n alternativa possibile anche chiudere la finestra di dialogo e copiare 5o eliminare se non servono6 nella cartella 7source7 i file desiderati usando un qualsiasi programma di gestione dei file.

Man mano che vengono importati i )ile, i loro nomi compaiono nella )inestra Aile del progetto, insieme alle in)orma*ioni statistiche com/ plessive del progetto(
&igura #.
*inestra *ile del progetto.

Creare un progetto

7.

Ogni volta che si modi)ica il contenuto della cartella sorgente occorre ricaricare il progetto: nel menu principale, dalla voce 4rogetto sele*io/ nare il comando ?icarica(

Tipi di file accettati


OmegaT possiede una serie di )iltri prede)initi che consentono di im/ portare direttamente un vasto numero di tipi di )ile(
Tabella 10. Ti$i di file com$atibili con OmegaT. &ormato di file *ile di testo
O2#L/GO2#L

)stensione .t8t- .t8t<- .t8tD- .utfP .,tml- .,tm- .8,tml- .8,t .s8Q- .stQ- .odQ- .otQ

pen/ocument 6 /*7 utilizzato in Libre ffice.tar ffice- pen ffice.org #icrosoft ffice pen G#L Oelp R #anual
O2#L Oelp Compiler

.docQ- .8lsQ- .pptQ .8ml- .,m8p .,,c- .,,% .te8- .late8 .t8t .tag- .8tg

La2eG /o%u$i%i 1uar%GPress 6esportato mediante Cop5*loH 9old7 /ocBoo% Android (esource =ava properties 25po: Loc#anager #ozilla /2/

.8ml- .db% .8ml .properties .8ml .dtd

77
&ormato di file $indoHs (esource $iG Localization (esG *ile con struttura CodiceS0alore
GL!**

Capitolo 7( %avorare con OmegaT


)stensione .rc .H8l .res8 .ini- .lng

.8lf- .sdl8liff .po- .pot .srt .svg

9ette8t Portable bTect .ottotitoli .ub(ip !mmagini .09

OmegaT determina il )iltro da utili**are dall+estensione del )ile( Se $i/ sogna tradurre un tipo di )ile accettato da OmegaT, ma che ha un+e/ stensione diversa da -uella prede)inita, I possi$ile aggiungere -uest+e/ stensione alle propriet, del rispettivo )iltro( Allo stesso modo si puV anche modi)icare la codi)ica( 4er ulteriori in)orma*ioni al riguardo si veda la se*ione Aggiungere un+estensione a un )iltro( 4er alcuni dei )iltri esistono speci)iche op*ioni che controllano -uali elementi aggiuntivi del )ile possono essere resi o meno traduci$ili( 4er esempio, per )ile in )ormato DTM% I possi$ile scegliere se tradurre o meno i collegamenti contenuti come valore del tag hre)( 4er accedere a -ueste op*ioni, dal menu Op*ioni scegliere Ailtri dei )ile^, sele*io/ nare il )iltro desiderato e )are clic sul pulsante Op*ioni^, che I sele/ *iona$ile soltanto per i tipi di )iltri che dispongono di op*ioni( %e imposta*ioni dei )iltri vengono salvate nel )ile dell+utente Bsi veda la se*ione >mpostare l+am$iente di lavoroC( Tuttavia, -ualora )osse ne/ cessario speci)icare )iltri speci)ici o imposta*ioni speci)iche per un singolo progetto, seguire -uesta procedura: "( Dal menu 4rogetto scegliere il comando 4ropriet,( ( &ella )inestra di dialogo Modi)ica il progetto )are clic sul pulsante Ailtri dei )ile^ .( Contrassegnare la casella A$ilita )iltri speci)ici del progetto(

Creare un progetto

78

7( Da -uesto momento tutte le modi)iche alle imposta*ioni dei )iltri dei )ile avverranno solo a livello di progetto e saranno salvate nel )ile $ilters.xml contenuto nella cartella /omegat/ di proget/ to(
A )*T)N,A

Se si accede ai filtri mediante il comando Filtri dei file8 dal menu #p"ioni le eventuali modifiche saranno salvate solo nel file dell'utente. !er eliminare i filtri di progetto disattivare la casella attivata durante il suddetto procedimento.

Dalla ta$ella precedente risulta evidente che non I possi$ile aprire di/ rettamente un )ile di Microso)t ;ord )ino alla versione !!.[ !!7 Bestensione (docC: tuttavia I su))iciente salvare il )ile (doc nel )ormato (doc@ per poterlo tradurre( Gna tratta*ione esaustiva sui di/ versi )lussi di lavoro a seconda del tipo di )ile si trova nella se*ione Alussi di lavoro speci)ici( Se $isogna tradurre un )ile non direttamente supportato, si consiglia di convertirlo a un )ormato supportato, an*ichF creare un nuovo )il/ tro, opera*ione che richiede discrete conoscen*e di programma*ione(
S'(()*+M)NTO

3hi fosse interessato a sviluppare un nuovo filtro pu9 consultare l'articolo :3reating a new file filter; nella se"ione 0ow-$o del sito ufficiale di #mega$ a cui si rimanda.

4er convertire i )ile per i -uali non esiste un )iltro speci)ico I necessa/ rio ricorrere a strumenti esterni( A seconda del tipo di )ile si possono seguire varie strategie( 4er esempio, molti )ormati possono essere convertiti in )ile Gette@t 4orta$le O$ject B4OC, che sono direttamente traduci$ili in OmegaT(
S'(()*+M)NTO

.n'eccellente raccolta di strumenti open source per la locali""a"ione il $ranslate $ool<it che include vari convertitori per il formato !# sia in un senso che nell'altro.

Gn altro metodo I -uello di convertire il )ile in )ormato O))ice Open EM% BMicroso)t O))ice !!6/ !"![ !""C oppure ODA BOpen Document, usato da OpenO))ice(org e %i$reO))iceC( U il metodo consigliato per i )ile ?TA( >n)ine, I possi$ile utili**are gli strumenti )orniti all+interno di O:api Arame3or:( > )iltri aggiuntivi di O:api sono integrati in OmegaT e appaiono come ulteriori op*ioni nell+e/ lenco dei )iltri prede)initi( >n attesa che tutti gli altri )iltri di O:api vengano progressivamente integrati in OmegaT, I necessario ricorre/ re a ?ain$o3, una delle applica*ioni contenute nel pacchetto O:api Tools( ?ain$o3 consente di convertire e -uindi tradurre i rimanenti

79

Capitolo 7( %avorare con OmegaT )ormati in OmegaT( >l risultato di -ueste conversioni I sempre un progetto pronto da aprire in OmegaT, contenente i )ile di parten*a in )ormato E%>AA(
NOTA

#<api Framewor< un gruppo di componenti e applica"ioni multipiattaforma e open source di appoggio alla locali""a"ione e alla tradu"ione di documenta"ione e di software. )'obiettivo di #<api permettere agli sviluppatori di software e ai locali""atori di elaborare nuovi processi di locali""a"ione o di migliorare quelli esistenti mantenendo la compatibilit( e l'interoperabilit(. 1l progetto utili""a e promuove gli standard aperti e per un traduttore e un locali""atore esperto rappresenta il complemento ideale di #mega$. = tal punto che alla fine del 20%0 il team di sviluppo di #<api ha rilasciato un plugin compatibile con la versione 2.2.> di #mega$ e successive che permette di usare alcuni dei filtri di #<api direttamente da #mega$.

4er ulteriori in)orma*ioni su ?ain$o3 e sugli altri programmi com/ presi in O:api Tools, si veda la se*ione O:api Arame3or:(

Impostare la memoria di traduzione


Gna volta creato il progetto e importati i )ile di parten*a, I possi$ile aggiungere memorie di tradu*ione copiando uno o piH )ile TME nella cartella /tm/ del progetto, le cui modi)iche vengono rilevate ogni se/ condo, ovvero non I necessario ricaricare il progetto dopo aver ag / giunto una nuova memoria Bper esempio, dopo aver ricevuto la me/ moria da un collega durante un progetto condivisoC( Se si dispone di una memoria i cui contenuti non sono da veri)icare, si puV mettere nella cartella /tm/auto/( #ualun-ue )ile TME inserito in -uesta car/ tella traduce automaticamente tutti i segmenti con coinciden*a esatta al momento di aprire o ricaricare un progetto( 4er usare memorie di altri programmi di tradu*ione assistita I neces/ sario che esse vengano precedentemente esportate in )ormato TME( >l procedimento varia a seconda del programma utili**ato( &elle versio/ ni di SD% Trados anteriori alla !!1 I il seguente: "( Avviare SD% Trados Translator+s ;or:$ench( ( Dal menu Aile scegliere il comando Open( .( Si apre la )inestra di dialogo Open Translation Memory( 7( Sele*ionare la memoria che si desidera esportare( 8( Aare clic su Open(

>mpostare la memoria di tradu*ione

76

9( &ella $arra di stato di SD% Trados Translator+s ;or:$ench appare il messaggio KTranslation Memory _nome della memoria` has $een opened e@clusivelyN( 6( Dal menu Aile scegliere il comando '@port( 0( Si apre la )inestra di dialogo '@port( 1( Aare clic su OZ per esportare la memoria completa( "!( Si apre la )inestra di dialogo Create '@port Aile( ""( >nserire il nome della memoria esportata nella casella di testo &ome )ile o lasciare il nome suggerito, che corrisponde al nome della memoria aperta( " ( Dalla casella di riepilogo a discesa Salva come: scegliere il )ormato TME "(7$ Ba(tm@C( ".( Aare clic su Save( "7( &ella $arra di stato di SD% Trados Translator+s ;or:$ench appare il messaggio K'@port )inished success)ully( _n` o) _n` TGs e@/ ported(N Se si dispone di memorie di tradu*ione in )ormati diversi da TME, I possi$ile convertirle e )onderle in un unico )ile TME usando il so)t/ 3are Oli)ant gi, men*ionato( %a procedura completa I illustrata nella se*ione Gnire due o piH memorie( Gli utenti meno esperti a volte possono con)ondersi -uando si parla di memorie di tradu*ione o )ile TME in OmegaT( >n)atti, all+interno della cartella di progetto si trovano )ile TME in $en tre u$ica*ioni: W &ella cartella /omegat/ I contenuto il )ile project_save.tmx, che viene creato -uando si ini*ia a tradurre e contiene tutti i segmenti memori**ati( 4uV essere considerato l+e-uivalente del )ile $ilingue in altri sistemi( &ella stessa cartella possono anche essere presenti vari )ile con estensione 2AZ, copie di $ac:up di project_save.tmx( &ella cartella principale del progetto sono invece contenuti . )ile TME chiamati rispettivamente project_name-omegat.tmx, project_name-level-.tmx e project_namelevel'.tmx Bdove project_name I il nome della cartella principale del progettoC( #ueste memorie vengono generate -uando si creano i )ile d+arrivo e contengono i segmenti di par/

70

Capitolo 7( %avorare con OmegaT ten*a e di arrivo corrispondenti al contenuto della cartella /source/( 5engono create tre copie diverse per consentire una migliore interopera$ilit, con altri programmi( >l )ile level" contiene solo in)orma*ioni di tipo testuale, cioI non contiene alcuna etichetta di )ormato( >l )ile level contiene invece le etichette speci)iche di OmegaT inserite nei tag TME, in modo che si possa utili**are con stru/ menti CAT in grado di riconoscere le memorie di tradu*ione TME di livello ( >n)ine, il )ile omegat include etichette di )ormatta*ione speci)i/ che di OmegaT, in modo che la memoria possa essere riutili*/ *ata in altri progetti di OmegaT( W %a cartella /tm/, in)ine, contiene )ile TME di sola lettura( #ueste memorie non vengono modi)icate dal programma, ma sono esclusivamente di ri)erimento(

S'(()*+M)NTO

!er poter utili""are in tutti i progetti una memoria globale di riferimento che si trova in una cartella specifica sul proprio computer possibile impostare tale cartella nella finestra delle propriet( del progetto. =l termine di ogni progetto dopo aver creato i file di arrivo basta copiare il file omegat.tm/ dalla cartella principale del progetto alla cartella che contiene la memoria globale? sar( cos@ disponibile per il progetto successivo.

+nalizzare un progetto
All+interno del )lusso di lavoro di un progetto di tradu*ione risulta es/ sen*iale l+analisi del testo da tradurre allo scopo di preventivarne il co/ sto( 2enchF esistano vari metodi per ela$orare il preventivo, di solito ci si $asa su un conteggio reali**ato sui )ile originali( >l valore ottenu/ to con il conteggio, espresso in caratteri, parole, righe o cartelle, viene moltiplicato per un pre**o unitario ottenendo cosS il costo totale della tradu*ione( Ovviamente, a seconda delle caratteristiche del progetto e di chi rea/ li**a il preventivo, il risultato di -uesto semplice calcolo dovr, essere integrato con i costi corrispondenti alle altre attivit,, come corre*io/ ne, revisione, conversione, )ormatta*ione, impagina*ione, ecc(

Anali**are un progetto

71

Statistiche
OmegaT o))re due diversi gruppi di statistiche per i )ile di progetto( #ueste due analisi sono disponi$ili sele*ionando rispettivamente i co/ mandi Statistiche e Statistiche delle concordan*e dal menu Strumenti(
NOTA

1l comando Statistiche delle concordan"e si chiamava 3orrisponden"a statistiche 5in originale Match statistics6 causando una certa confusione nelle versioni italiane meno recenti.

Con il comando Statistiche viene )ornito il numero complessivo di segmenti, parole e caratteri B-uesti ultimi con o sen*a spa*iC del progetto( >noltre, per ogni singolo )ile sono indicati i segmenti restanti Bancora da tradurreC, i segmenti univoci totali e restanti, le parole totali e restanti, le parole univoche totali e restanti, i caratteri totali e restanti, i caratteri univoci totali e restanti Bsia con spa*i, sia sen*aC( #uest+analisi I dinamica, ovvero viene aggiornata man mano che si traducono i segmenti( > dati sono contenuti nel )ile di testo project_stats.txt u$icato nella cartella /omegat/ all+interno della struttura del progetto(
A )*T)N,A

1l conteggio dei caratteri :spa"i compresi; non somma gli spa"i fra un segmento e l'altro.

>l comando Statistiche delle concordan*e esegue invece un ra))ronto )ra i segmenti dei )ile originali e -uelli contenuti nel )ile $ilingue Bov/ vero project_save.tmx, che si crea -uando si ini*ia a tradurreC e anche nella memoria Bo nelle memorieC di tradu*ione( 5iene contata una coinciden*a esatta per ogni segmento originale identico a un altro segmento contenuto nella memoria( Gn segmento contenuto piH di una volta all+interno del progetto viene contato la prima volta come coinciden*a Besatta, par*iale o nulla, a seconda del contenuto della memoriaC e come ripeti*ione tutte le volte successive( 4er esempio, se un segmento I presente . volte nel testo originale e nella memoria non I presente alcun segmento coincidente, l+analisi dar, " no match e ripeti*ioni( Se si ripete l+analisi dopo aver tradotto il segmento, il risultato sar, ovviamente diverso: si avr, una coinciden*a esatta e ri/ peti*ioni( >l resto delle categorie indica i segmenti non tradotti per i -uali esiste una coinciden*a par*iale( 4er chi proviene da altri strumenti CAT il comando Statistiche delle concordan*e si comporta in un modo non del tutto intuitivo( 5erre$/ $e da pensare che sia l+e-uivalente del comando Analyse di SD% Tra/ dos( >n realt, ciV che viene calcolata I l+analisi del progetto non solo

8!

Capitolo 7( %avorare con OmegaT rispetto alla memoria di tradu*ione impostata, ma anche rispetto allo stesso )ile $ilingue, project_save.tmx( &elle statistiche vengono calcolate come corrisponden*e esatte le coinciden*e con il )ile project_save.tmx, ovvero i segmenti gi, tradotti, mentre come "!!Y le coinciden*e esatte con la o le memorie di ri)erimento Bcome si I detto, possono anche essere piH d+unaC( Di conseguen*a, -uando si reali**a l+analisi appena caricati i )ile, cioI -uando project_save.tmx non esiste ancora, si ottiene sempre come risultato *ero coinciden*e esatte, anche se le memorie di ri)erimento contengono segmenti identici( #uesti segmenti identici vengono in)atti contati nella categoria 18/"!! Y(
A )*T)N,A

Se alla voce 3omportamento di modifica del menu #p"ioni stata sele"ionata la casella $esto di parten"a come op"ione di Sele"ionare il testo da inserire nel segmento non ancora tradotto quando lo stesso viene attivato il comando Statistiche delle concordan"e eseguito prima di ini"iare la tradu"ione dar( come risultato % coinciden"a esatta. Auest'anomalia si verifica perch* #mega$ inserisce automaticamente il testo originale come tradu"ione del primo segmento del primo file di progetto popolando dunque il file :bilingue; in memoria.

>l contenuto dell+analisi statistica viene salvato in un )ile di testo sepa/ rato da ta$ula*ioni, in modo che sia possi$ile ela$orare i dati in un )o/ glio di calcolo( >l )ile si chiama project_stats_matc..txt ed I contenuto nella cartella /omegat/ all+interno della struttura del pro/ getto(
S'(()*+M)NTO

Si consiglia di preparare un foglio di calcolo multipagina in -/cel o 3alc. 1n un pagina s'incoller( il file di testo prodotto da #mega$ mentre in un'altra si inseriranno i propri dati e le appropriate formule per generare automaticamente il preventivo una volta incollati i dati. Baster( quindi stampare come !CF questo foglio per avere un preventivo pronto da spedire al committente.

4er ogni categoria Bripeti*ioni, coinciden*e esatte, "!!Y, )u**y match e no matchC viene calcolato il numero di segmenti, parole, caratteri Bcon e sen*a spa*iC( %e )asce di coinciden*a sono $asate su -uelle di SD% Trados, ma l+algoritmo di conteggio I speci)ico di OmegaT e -uindi possono esserci di))eren*e anche considerevoli )ra un+analisi reali**ata in OmegaT e una in SD% Trados( #ueste di))eren*e sono a$ituali anche )ra altri strumenti CAT e non devono sorprendere( %+importante I che il committente e chi esegue il lavoro utili**ino en/ tram$i lo stesso strumento, onde evitare malintesi(

Anali**are un progetto
A )*T)N,A

8"

1l numero totale di segmenti e di parole non indicato nel file Statistiche delle concordan"e ma soltanto nelle Statistiche.

Impostare glossari! dizionari e correttore


Dopo aver importato i )ile originali, impostato la memoria di tradu/ *ione e anali**ato il progetto, I il momento di impostare eventuali glossari e di*ionari e l+imprescindi$ile correttore ortogra)ico( >n OmegaT I )acile con)ondersi durante l+imposta*ione di -uesti stru/ menti linguistici, perchF di )atto in ogni progetto convivono tre ele/ menti indipendenti )ra loro: W W W Glossari( Di*ionari( Di*ionari per la corre*ione ortogra)ica(

&elle se*ioni successive si tratteranno singolarmente i vari tipi di stru/ menti linguistici, in modo da chiarire ogni du$$io(

,lossari
Gn glossario I un )ile di testo contenente la tradu*ione di termini ed espressioni ricorrenti nel testo( Dopo aver impostato uno o piH glos/ sari, OmegaT I in grado di riconoscere i termini presenti nel segmen/ to di origine e di visuali**arne nel pannello Glossario la tradu*ione, se disponi$ile(
S'(()*+M)NTO

Si consiglia di visuali""are i termini del glossario come $rans$ips se stata attivata l'op"ione corrispondente dal menu #p"ioni. $utti i termini del segmento attivo trovati nel glossario appaiono sottolineati in blu. Facendo clic con il tasto secondario del mouse si apre un menu contestuale con la tradu"ione. .n ulteriore clic inserisce il termine tradotto nel testo.

%a procedura di inserimento dei termini del glossario non puV essere eseguita con una scorciatoia da tastiera( 'siste invece un metodo, in verit, al-uanto macchinoso, che permette di non al*are le mani dalla tastiera, illustrato -ui di seguito per complete**a: "( Spostare il )ocus sulla )inestra Glossario usando Ctrl=Ta$ Banche in MacC( ( Spostare il cursore, che purtroppo non I visi$ile, al )ondo della riga Btasto 'nd in ;indo3s e %inu@, Cmd=b in MacC(

Capitolo 7( %avorare con OmegaT .( Sele*ionare il testo del termine richiesto BMaiusc=cC( 7( Copiarlo negli appunti BCtrl[Cmd=CC( 8( Spostare di nuovo il )ocus sulla )inestra dell+'ditor Busando anco/ ra Ctrl=Ta$ o Ctrl=Maiusc=Ta$ per scorrere )ra le )inestreC e po/ si*ionare il cursore nel punto in cui si vuole inserire il termine( 9( >ncollare il termine nel punto desiderato BCtrl[Cmd=5C( 5a detto che OmegaT riconosce soltanto le coinciden*e esatte, non le )orme )lesse delle parole( 4er esempio, se il glossario contiene il ter / mine avviso 4 alert, OmegaT non )ornir, alerts come tradu*ione di Kav/ visiN( 4er )ar sS che il programma riconosca le )orme )lesse I necessa/ rio utili**are un apposito anali**atore lessicale, un cosiddetto to5eni' zer( Si rimanda alla se*ione Gtili**are il to:eni*er per ulteriori in)or/ ma*ioni(

&igura %.
*inestra del glossario con un termine visualizzato.

A))inchF OmegaT possa utili**are un glossario, -uesto dev+essere sal/ vato nella cartella /glossar+/ del progetto( U anche possi$ile inse/ rire i glossari in sottocartelle, poichF OmegaT li carica in modo ricor/ sivo dalla cartella principale( > )ile di glossario devono essere )ile di te/ sto con valori delimitati da ta$ula*ioni, oppure )ile in )ormato T2E( >l )ormato T2E I uno standard aperto EM% per lo scam$io di glossari )ra strumenti diversi ed I stato sviluppato e mantenuto dal comitato OSCA? BOpen Standards )or Container[Content Allo3ing ?e/useC, un

>mpostare glossari, di*ionari e correttore

8.

gruppo che operava all+interno di %>SA B%ocali*ation >ndustry Stan/ dards AssociationC, l+associa*ione che ha promosso gli standard del settore della locali**a*ione )ino al !""(
S'(()*+M)NTO

3hi lavora nell'ambito della locali""a"ione pu9 scaricare dal Dicrosoft )anguage !ortal un glossario terminologico gi( pronto in formato $BE nella combina"ione 1nglese-1taliano 5oltre che in un centinaio di altre lingue6.

4er creare glossari nel modo piH semplice possi$ile si consiglia il )or/ mato delimitato da ta$ula*ioni( > )ile di -uesto tipo hanno un )ormato su tre colonne separate )ra loro dal carattere di ta$ula*ione, che si ot/ tiene con il tasto ta$ulatore BTa$C( >n ogni riga sono contenuti, nel/ l+ordine: il termine o l+espressione sorgente, la rispettiva tradu*ione ed eventuali commenti( Tale )ile puV essere salvato con l+estensione (ta$, (ut)0 o (t@t( %+estensione da usare dipende da come si I codi)icato il )ile( Se si utili**a la codi)ica prede)inita del sistema operativo, l+e/ stensione dovr, essere (ta$( >nvece, se si I salvato il )ile con codi)ica GTA/0, l+estensione dovr, essere (ut)0 o (t@t( Se il )ile viene salvato con estensione (csv e con la virgola come separatore dei campi Ban*ichF la ta$ula*ioneC il sistema lo interpreta come GTA/0, e pertanto andr, sal/ vato con -uesta codi)ica( #uando si salva un glossario $isogna dun/ -ue tenere sotto controllo tre parametri: la codi)ica B ASC>> o GTA/0C, il carattere che delimita i campi Bta$ula*ione o virgolaC e l+estensione(
S'(()*+M)NTO

3ome gi( accennato riguardo all'uso di una memoria di tradu"ione globale contenuta in una cartella comune altres@ possibile modificare la cartella del glossario per un dato progetto facendo clic su Sfoglia in corrisponden"a della voce &lossario nella finestra !ropriet( del progetto 53trl73mdF-6 e utili""are uno o pi glossari generali.

'ssendo semplici )ile di testo, i glossari possono essere modi)icati ser/ vendosi di un normale editor di testo, o piH in generale di -ualsiasi programma capace di aprire e salvare )ile con valori delimitati da ta/ $ula*ioni( OmegaT permette inoltre di creare un glossario di progetto durante il processo di tradu*ione sele*ionando una parola nel segmento sorgen/ te attivo e scegliendo l+op*ione Crea voce di glossario dal menu Modi/ )ica BCtrl[Cmd=Maiusc=GC( A -uesto punto compare una )inestra in cui I possi$ile inserire la tradu*ione del termine ed eventuali com/ menti e con)ermare )acendo clic su OZ(

87
&igura -.
*inestra di dialogo Crea voce di glossario.

Capitolo 7( %avorare con OmegaT

>l glossario personali**ato viene salvato in un )ile di testo nella cartel/ la /glossar+/( >l nome del )ile segue lo schema: _ nome progetto`/
glossar+.txt

Al termine della tradu*ione, si consiglia di copiare tale )ile nella cartel/ la contenente i glossari di ri)erimento( >n occasione del seguente pro/ getto, $asta impostare -uesta cartella come prede)inita, per poter con/ sultare il contenuto dei glossari( 4er aggiungere manualmente termini al glossario, $asta aprire il )ile in un editor di testo e aggiungere una riga per ogni nuovo termine, avendo cura di mantenere lo schema ori/ ginale e di non lasciare righe vuote: _termine6sorgente` b _termine6destinazione` b _commenti` d Gn modo ancora piH comodo consiste nell+aprire il )ile in un pro/ gramma di )ogli di calcolo, modi)icarlo e salvarlo nuovamente come )ile di testo separato da ta$ula*ioni( #uando si aggiunge un glossario alla cartella /glossar+/ di un pro/ getto esistente, I necessario ricaricare il progetto BA8C per poter utili*/ *are il glossario( &el caso in cui la tradu*ione di un termine o di un+e/ spressione non )osse corretta e si desiderasse modi)icarla, I possi$ile aprire, modi)icare e salvare il )ile del glossario -uando I in uso( %e modi)iche vengono rilevate dal sistema ogni minuto, ovvero non I ne/ cessario ricaricare il progetto dopo aver aggiunto o modi)icato un ele/ mento(

Di)ionari
-ormati riconosciuti OmegaT I compati$ile con i di*ionari $ilingui e monolingui in )or/ mato StarDict e con -uelli in )ormato %ingvo DS%( Con il termine StarDict s+intende sia l+omonima applica*ione open source sviluppata

>mpostare glossari, di*ionari e correttore

88

da Du Jheng che consente di visuali**are di*ionari, sia il )ormato aperto e gratuito degli stessi di*ionari( >l )ormato ha riscosso parec/ chio successo e on/line si trovano centinaia di di*ionari scarica$ili gra/ tuitamente(
S'(()*+M)NTO

)o sviluppo di StarCict 5l'applica"ione6 al momento sospeso. Si consiglia di dare un'occhiata a &oldenCict un eccellente sostituto sempre open source che fra gli altri in grado di leggere anche il formato CS).

>l )ormato DS% I stato invece sviluppato da A$$yy Bl+a*ienda che pro/ duce anche l+eccellente programma di OC?, AinereaderC per il proprio so)t3are %ingvo, una serie di di*ionari elettronici disponi$ili in varie com$ina*ioni di lingue( A di))eren*a del )ormato StarDict, il )ormato DS% non I compilato, ma I un semplice )ile di testo, )acilmente leggi/ $ile anche da chi non I programmatore( A livello utente, -ual I la di))eren*a )ra un glossario e un di*ionario in OmegaT< %a di))eren*a principale I che un glossario I )acilmente modi)ica$ile, mentre un di*ionario non lo I tanto( Gn di*ionario I pensato come un testo di ri)erimento generale, monolitico, mentre un glossario I una raccolta di termini speci)ici di un progetto, spesso creati dall+utente o )orniti dal committente volta per volta( Tuttavia esiste un certo grado di sovrapposi*ione )ra i due concetti( Molti lin/ guisti scelgono di lavorare soltanto con i glossari, perchF piH comodi da creare e anche perchF il riconoscimento dei termini )un*iona me/ glio gra*ie al to:eni*er Bsi veda la se*ione Gtili**are il to:eni*erC( Do.e tro.are di)ionari 4er -uanto riguarda il )ormato StarDict, la maggior parte dei di*ionari disponi$ili si trova nella se*ione Dictionaries del sito di StarDict( #uesta pagina rimanda al )orum del sito e a un+altra pagina esterna( >l )orum I stato oggetto di attacchi massicci da parte degli spammer e dal mese di otto$re !"! I praticamente inutili**a$ile( Si consiglia -uindi di scaricare i di*ionari direttamente dalla pagina esterna( %e istru*ioni per installare in OmegaT i di*ionari in -uesto )ormato sono relativamente semplici( Gna volta trovato on/line il di*ionario monolingue o $ilingue desiderato, lo si scarica sul proprio computer( Di solito i di*ionari sono impacchettati come )ile tar$all, le cui esten/ sioni sono (tar($* o (tar($* ( 4er decomprimere -uesti )ile I necessario usare ;in?ar o un altro programma per la gestione di )ile compressi(

89
S'(()*+M)NTO

Capitolo 7( %avorare con OmegaT


!er comprimere e decomprimere file si consiglia l'ottimo programma open source G"ip.

All+interno di un )ile di*ionario si trovano una o piH sottocartelle, che vanno ignorate( 2isogna invece recuperare i tre )ile che costituiscono il di*ionario vero e proprio: essi hanno come estensioni (dict(d*, (id@ e (i)o( #uesti tre )ile vanno copiati nella cartella /,ictionar+/ del progetto( 4er -uanto riguarda invece il )ormato DS%, si puV consultare il sito di GoldenDict che o))re vari lin: utili( 5a notato che molti di*ionari DS% sono tutelati dal diritto d+autore: si raccomanda sempre di seguire i termini d+uso che regolano l+utili**o degli stessi( %+installa*ione dei di*ionari in )ormato DS% I ancora piH semplice, in -uanto $asta copiare nella cartella /,ictionar+/ del progetto il )ile con estensione (dsl( #uesto )ile dev+essere in )ormato GTA/"9/%' con b-te order mar5 B2OMC( A partire da -uesto momento OmegaT riconosce automaticamente i termini contenuti nel segmento aperto che sono anche presenti nel di*ionario e ne visuali**a la de)ini*ione nel relativo ri-uadro( &on $i/ sogna -uindi preoccuparsi se il ri-uadro rimane vuoto: rimarr, tale )ino a -uando OmegaT non trover, un termine( D+altro canto, si puV anche veri)icare un eccesso di in)orma*ione -uando si usano di*ionari generici, perchF nel ri-uadro compariranno anche elementi lessicali trascura$ili, come articoli, numeri, ecc( Aortunatamente I possi$ile na/ scondere tali lemmi )acendo clic con il tasto secondario sul lemma in/ desiderato( >n -uesto modo si crea un )ile ignore.txt nella cartella /,ictionar+/( #uesto )ile puV anche essere manipolato all+in)uori di OmegaT, poichF I un semplice )ile di testo, aggiungendovi per esempio un elenco di stop3ord, come -uello )ornito in appendice nella se*ione 'lenco di stop3ord(
A )*T)N,A

= causa di un bug di +ava i file StarCict non vengono riconosciuti da #mega$ se sul computer installata una versione di +ava superiore a +ava S- H .pdate ma inferiore alla +ava S- G. Si consiglia di aggiornare all'ultima versione di +ava in caso di errori.

Correttore ortografico
OmegaT permette di controllare l+ortogra)ia del testo durante la tra/ du*ione, sottolineando in rosso i termini erronei(

Correttore ortogra)ico

86

>l correttore ortogra)ico )un*iona a patto che sia stato installato e con)igurato, cioI non )un*iona automaticamente appena installato OmegaT( >l programma utili**a il correttore ortogra)ico Dunspell( 4er attivare il correttore ci sono due op*ioni: o si indica a OmegaT dove sono u$icati i )ile corrispondenti alla lingua del testo, nel caso in cui siano gi, presenti sul computer, oppure si scaricano i )ile diretta/ mente mediante OmegaT( Dato che il correttore ortogra)ico Dunspell I utili**ato anche da OpenO))ice, Aire)o@ e Thunder$ird, se si utili**a almeno uno di -uesti programmi, I pro$a$ile che si a$$iano gi, in/ stallati gli elementi )ondamentali del correttore ortogra)ico e sia solo necessario collegare OmegaT ad essi( >n ogni caso, si consiglia di se/ guire la procedura automatica, in -uanto piH comoda e accessi$ile completamente dall+inter)accia di OmegaT( Dal menu Op*ioni, scegliere il comando Corre*ione ortogra)ica( Si apre la )inestra >mposta*ioni del correttore ortogra)ico( Aacendo clic su >nstalla^ si apre la )inestra >nstallatore del di*ionario( Sele*ionare le proprie lingue di lavoro e -uindi )are clic sul pulsante >nstalla( OmegaT non d, nessun )eed$ac: all+utente riguardo all+esito dello scaricamento( 2isogna dun-ue attendere un momento e -uindi chiu/ dere la )inestra di dialogo( >l nuovo di*ionario, se si I installato corret/ tamente, compare nell+elenco delle lingue disponi$ili( Chiudere -uindi la )inestra )acendo clic su OZ( Se l+installa*ione non riesce i motivi possono essere: W W W pro$lemi di connessione >nternet( il server su cui I ospitato il di*ionario non I in -uel momento raggiungi$ile( si sta cercando di salvare il )ile in una cartella per la -uale non si hanno i diritti di scrittura(

>n caso di errore si puV tentare l+installa*ione manuale( 2asta scaricare il )ile (*ip corrispondente alla lingua desiderata mediante il $ro3ser e -uindi decomprimerlo in una cartella a scelta(
A )*T)N,A

Se si scarica un di"ionario per il correttore in formato #pen#ffice.org con estensione .o/t sar( necessario rinominare l'estensione in ."ip estrarre i file .dic e .aff e inserire questi nella cartella appena creata.

A -uesto punto, dal menu Op*ioni scegliere il comando Corre*ione ortogra)ica^ e nella successiva )inestra di dialogo contrassegnare l+op*ione Controlla automaticamente l+ortogra)ia( Aare clic sul pulsan/

80

Capitolo 7( %avorare con OmegaT te Sele*iona e indicare il percorso della cartella dove si trovano i di/ *ionari( %a lingua del di*ionario viene riconosciuta automaticamente e si puV con)ermare )acendo clic su OZ per chiudere la )inestra( Gna volta installato, il correttore sottolinea in rosso i termini non contenuti nei di*ionari, ovvero i possi$ili errori( Aacendo clic con il tasto secondario del mouse sui termini segnalati dal correttore, si apre un menu contestuale con i suggerimenti e con due op*ioni: >gnora tutto e Aggiungi al di*ionario( > termini ignorati verranno salvati nel )ile ignore,_/or,s.txt, mentre -uelli aggiunti al di*ionario )ini/ ranno in learne,_/or,s.txt( 'ntram$i i )ile si trovano nella sot/ tocartella /omegat/ del progetto( Diversamente da -uello che avvie/ ne nei comuni processori di testo, non esiste un elenco glo$ale a cui aggiungere tutti i termini da ignorare o da considerare( U comun-ue possi$ile modi)icare manualmente entram$i i )ile, essendo semplici )ile di testo(
A )*T)N,A

1 nomi dei di"ionari includono sia il codice della lingua che quello del paese. Se non coincidono entrambi con i codici della lingua target del progetto il correttore non fun"ioner(.

Tradurre con OmegaT


Dopo aver impostato il programma, I giunto il momento di ini*iare a tradurre( >l )lusso di lavoro I in linea di massima lo stesso per -ualun/ -ue tipo di )ile originale, )atte salve alcune piccole di))eren*e che ana/ li**eremo caso per caso( 4er tradurre si opera all+interno della )inestra dell+'ditor, in cui si apri/ r, automaticamente il primo )ile originale nell+ordine in cui appare nell+elenco dei )ile di progetto( Anche il primo segmento viene aperto automaticamente Bdiventando -uindi attivoC( Dato che nel menu Op*ioni a$$iamo impostato Testo di parten*a in Comportamento di modi)ica come valore di Sele*iona/ re il testo da inserire nel segmento non ancora tradotto -uando lo stesso viene attivato, OmegaT visuali**a il testo originale nello spa*io riservato alla tradu*ione( U $ene notare che il resto del testo, non atti/ vo, non puV essere modi)icato( >l testo sul -uale intervenire I -uello racchiuso tra l+ini*io della riga e il tag _segmento !!!"`, dove il nu/ mero rappresenta l+identi)icativo progressivo del segmento( 2asta dun-ue digitare la tradu*ione, modi)icando -uanto inserito automati/ camente e -uindi premere >nvio per passare al segmento successivo, oppure Ctrl[Cmd=G per passare al seguente segmento non tradotto(

Tradurre con OmegaT

81

Se si desidera s)ruttare un motore di tradu*ione automatica come au/ silio, I necessario impostarlo dal menu principale( Dal menu Op*ioni, scegliere il sottomenu Tradu*ione automatica^ e -uindi contrasse/ gnare uno o piH sistemi )ra -uelli elencati( %a tradu*ione automatica generata dai motori impostati viene visuali**ata nel ri-uadro Tradu/ *ione automatica( 4er -uanto riguarda Google Translate, I necessario aver ottenuto previamente una chiave A4> dal sito per sviluppatori di Google, dove andranno speci)icati anche i propri dati di )attura*ione Bil servi*io I a pagamento dal mese di dicem$re !""C( #uesto codice va inserito o nel comando che avvia OmegaT, con la sintassi
java -jar -Dgoogle.api.0e+=xxxxxxxx OmegaT.jar

oppure, per gli utenti ;indo3s, puV essere aggiunto al )ile di impo/ sta*ione OmegaT(l7P(ini, scrivendo su una nuova riga
-Dgoogle.api.0e+=xxxxxxxxxxxxxx

&aturalmente la se-uen*a di @ va sostituita con il proprio codice( 4er gli utenti Mac, la procedura I simile( 2asta aprire con un editor di testo il )ile in$o.plist che si trova dentro la cartella /"pplications/OmegaT/#ontents( #uindi, in Ainder )are clic destro[Ctrl/ clic sul nome dell+applica*ione e scegliere Mostra contenuto pacchet/ to( >n $asso, dopo la riga
<0e+>apple.a/t.grap.ics.1se2uart*</0e+> <string>true</string>

inserire
<0e+>google.api.0e+</0e+> <string>xxxxxxxxxxxxx</string>

&on dimenticarsi di salvare e di riavviare il programma, se in -uel momento era aperto, a))inchF la modi)ica a$$ia e))etto( 4er spostarsi al segmento precedente usare la com$ina*ione di tasti Ctrl[Cmd=4 oppure Ctrl[Cmd=>nvio( Consultare le altre com$ina/ *ioni di tasti nella se*ione Scorciatoie da tastiera in appendice( 4iH di/ mestiche**a si ac-uisisce con le scorciatoie da tastiera, meno tempo si perder, negli spostamenti, aumentando la propria produttivit,( 4er spostarsi su un segmento -ualsiasi all+interno del testo $asta )are doppio clic sul segmento che si desidera aprire( #uando si apre un nuovo segmento, ovvero dopo aver premuto >nvio, OmegaT suggeri/

9!

Capitolo 7( %avorare con OmegaT sce le coinciden*e )ra il testo di parten*a e la memoria di tradu*ione, oltre a )ornire le eventuali corrisponden*e tratte dal glossario e dal di/ *ionario( Come si I descritto nella se*ione >mpostare l+am$iente di lavoro, OmegaT antepone una stringa alle coinciden*e par*iali inserite auto/ maticamente( #uesta stringa, il cui valore prede)inito I \)u**y], per/ mette d+identi)icare i segmenti introdotti dal sistema rispetto a -uelli scritti dal traduttore( >l valore della stringa puV essere modi)icato a scelta, ma la stringa non puV essere lasciata vuota( Durante la tradu/ *ione non I necessario cancellarla sistematicamente: $asta )are clic su Ctrl[Cmd=? per eliminarla, poichF la coinciden*a inserita I sempre -uella che appare sele*ionata nella )inestra ancora$ile Corrisponden*e par*iali( Se si desidera inserire una coinciden*a diversa, $isogna sele*ionarla con la com$ina*ione di tasti Ctrl[Cmd=n, dove n I il ri)erimento del/ la coinciden*a(

&igura /.
La finestra delle coincidenze parziali mostra diverse opzioni.

4er esempio, se si volesse utili**are la coinciden*a numero , $isogna premere Ctrl[Cmd= per sele*ionare la coinciden*a e -uindi Ctrl[Cmd=? per inserirla, sostituendo tutto il testo presente nella lin/ gua d+arrivo( Se invece si volesse accodare il testo della coinciden*a, allora la com$ina*ione I Ctrl[Cmd=>, che inserisce la coinciden*a sen*a sovrascrivere il testo eventualmente presente( >n linea di massi/ ma l+a*ione di utili**are una coinciden*a si reali**a in prima istan*a,

Tradurre con OmegaT

9"

per cui I consiglia$ile usare sempre Ctrl[Cmd=? per sovrascrivere il testo originale Bche I stato automaticamente copiato nel testo d+arri/ voC( Tuttavia, a volte puV essere conveniente unire due coinciden*e, per s)ruttare al massimo le tradu*ioni gi, esistenti nella memoria( 4er esempio, se volessimo tradurre il segmento originale Clic: the K?eset your pass3ordN $utton, in order to reset your admin pass3ord( e avessimo come coinciden*e "( Clic: the KCreate a ne3 pass3ordN $utton, in order to have the system generate a pass3ord )or you b Aare clic sul pulsante KCrea una nuova pass3ordN in modo che il sistema generi una pass3ord automaticamente( ( Aollo3 these steps to reset your admin pass3ord( b Segui -uesta procedura per ripristinare la pass3ord di amministratore( la se-uen*a di tasti da premere sare$$e: W Ctrl[Cmd=" per sele*ionare il testo 3are clic sul pulsante 7Crea una nuova pass!ord8 in modo che il sistema generi una pass!ord automatica' mente( Ctrl[Cmd=? per sovrascrivere il segmento d+arrivo con -uesto testo( Ctrl[Cmd= per sele*ionare il testo 1egui questa procedura per ripri' stinare la pass!ord di amministratore. Ctrl[Cmd=> per accodare -uesto testo al testo precedente(

W W W

A -uesto punto non rimarre$$e che cancellare il testo non pertinente e sostituire KCreaN con K?ipristinaN per completare la tradu*ione( Con la pratica, -ueste opera*ioni, la cui descri*ione occupa parecchie righe, verranno reali**ate in pochi secondi, garantendo una tradu*io/ ne piH rapida e piH uni)orme( #uando si ripresenta un segmento identico a uno precedente si note/ r, che OmegaT ne inserisce automaticamente la tradu*ione( #uesto meccanismo viene de)inito propagazione(
S'(()*+M)NTO

Si consiglia di attivare sempre la propaga"ione automatica delle tradu"ioni. $uttavia ci possono essere casi in cui pu9 essere conveniente disattivarla. !er farlo desele"ionare la relativa casella nelle propriet( del progetto.

Capitolo 7( %avorare con OmegaT Se )osse necessario tradurre in modo distinto due segmenti identici, $isogna ricorrere alla )un*ione chiamata Tradu*ioni multiple( Dopo aver digitato la tradu*ione, con il tasto secondario del mouse la si im/ posta come tradu*ione alternativa scegliendo il comando Crea tradu/ *ione alternativa( >n seguito, se si trova un altro segmento identico, I possi$ile scegliere -uale tradu*ione usare )ra -uelle visuali**ate nel ri/ -uadro Tradu*ioni multiple, posi*ionando il cursore del mouse sulla tradu*ione desiderata, )acendo clic con il tasto secondario e sceglien/ do in)ine il comando Sostituisci la tradu*ione con il testo( 4er -uanto riguarda l+inserimento dei termini trovati nel glossario o nel di*ionario, vale -uanto detto nelle se*ioni precedenti( Si ricorda -ui che non I possi$ile inserire termini del glossario usando una scor/ ciatoia da tastiera( %+unico modo I usando il mouse, )acendo clic con il tasto secondario sui termini del testo di parten*a sottolineati e inse/ rendoli dal menu emergente( > termini vengono inseriti nel punto d+inserimento, -uindi si consiglia di porre prima il cursore al punto corretto della )rase e poi )are clic( > contenuti del di*ionario, invece, non si possono inserire in alcun modo( >l linguista deve dun-ue avan*are )ra i segmenti )ino al termine della tradu*ione( &on I necessario aprire i )ile uno a uno, dato che Ome/ gaT salta direttamente dall+ultimo segmento di un )ile al primo di -uello successivo( Gna volta tradotto l+ultimo segmento dell+ultimo )ile, torna al primo segmento del primo )ile( A -uesto punto si puV rivedere il lavoro, rileggendo i segmenti uno per uno e controllando gli eventuali tag( 4er ulteriori dettagli sul pro/ cedimento di corre*ione o revisione, si veda la se*ione Correggere in OmegaT( Al termine della revisione, $isogna creare i )ile d+arrivo( 4er )arlo, sce/ gliere il comando Crea i documenti d+arrivo dal menu 4rogetto( > do/ cumenti saranno creati nella cartella /target/ all+interno del proget/ to( >l comando Crea i documenti d+arrivo puV essere lanciato in -ua/ lun-ue momento( Se la tradu*ione non I stata ultimata, i documenti d+arrivo creati saranno solo par*ialmente tradotti( CiV consente, per esempio, di assicurarsi che OmegaT stia mantenendo il )ormato cor/ retto di un documento sen*a dover necessariamente aspettare di aver terminato la tradu*ione(

Tradurre con OmegaT

9.

-lusso di la.oro standard /0t+t o 0+liff1


&el caso di )ile con estensione (t@t o (@li)), i )iltri prede)initi di Ome/ gaT di solito permettono di ini*iare a lavorare sen*a la necessit, di al/ cuna conversione previa( >l )lusso di lavoro si puV -uindi riassumere nei seguenti passaggi: "( Avviare OmegaT( ( Creare un nuovo progetto( .( >mportare i )ile originali nella cartella /source/( 7( Tradurre( 8( Creare i )ile d+arrivo(

Con.alida dei tag


Gna tratta*ione a parte va dedicata alla convalida dei tag, ovvero alla procedura che consente di controllare che il testo tradotto contenga tutte le etichette del testo di parten*a( A -uesto scopo I su))iciente scegliere il comando Convalida i tag dal menu Strumenti, oppure uti/ li**are la scorciatoia da tastiera Ctrl[Cmd=T( Si apre la )inestra per la convalida dei tag che elenca gli eventuali errori di )ormatta*ione nella tradu*ione: mostra una ta$ella a tre colonne con un collegamento al segmento e ai suoi contenuti di parten*a e di arrivo(
&igura 10.
La finestra di convalida dei tag con alcuni errori.

%e etichette sono eviden*iate in grassetto e in a**urro per )acilitare il con)ronto( Aacendo clic sui collegamenti ci si sposta lungo il testo nella )inestra dell+editor, dove si possono correggere gli errori( U es/

97

Capitolo 7( %avorare con OmegaT sen*iale che il testo tradotto non contenga alcun errore, altrimenti il processo di crea*ione dei )ile d+arrivo potre$$e non avvenire corretta/ mente(

-lussi di la.oro specifici


Sulla $ase del )lusso generico, si anali**eranno ora alcuni )lussi di la/ voro speci)ici, come -uelli necessari per tradurre )ile di O))ice, )ile DTM%, EM%, SGM% o i )ile derivanti da alcuni programmi di des:top pu$lishing e di gra)ica( > procedimenti sono stati ridotti ai loro com/ ponenti essen*iali( Si rimanda alle precedenti se*ioni e all+aiuto in li/ nea di ciascun programma per una tratta*ione dettagliata dei singoli passaggi(
&igura 11.
Le opzioni presenti per il tipo di filtro #icrosoft pen G#L.

Tradurre con OmegaT -lusso di la.oro con file di Office

98

>l procedimento descritto in -uesta se*ione si applica soltanto ai )ile di O))ice precedenti la versione !!6, ovvero -uelli con estensione (doc, (@ls o (ppt( >n)atti OmegaT apre direttamente, con i )iltri prede)initi, tutti i )ile in )ormato Microso)t O))ice Open EM%, cioI -uelli con estensione (doc@, (@ls@ o (ppt@( >l )iltro per documenti Microso)t Open EM% ha alcune op*ioni modi/ )ica$ili dall+utente, che consentono di sele*ionare -uali elementi del testo, a parte il testo propriamente detto, devono essere tradotti( U possi$ile scegliere se tradurre o meno i seguenti elementi: W W W W W W W W W >l testo delle istru*ioni non visi$ili, cioI nascosto B;ordC( > commenti B;ord, '@celC( %e note a piI pagina B;ordC( %e note di chiusura B;ordC( %e intesta*ioni B;ordC( > piI di pagina B;ordC( > commenti alle diapositive B4o3er4ointC( %a diapositiva master B4o3er4ointC( > gra)ici, i diagrammi, i disegni e i testi )ormattati con ;ordArt(

#uesto )lusso di lavoro comporta dun-ue due soli passaggi in piH ri/ spetto a -uello standard: il salvataggio dei )ile in )ormato precedente a -uello del !!6 prima della tradu*ione e la relativa riconversione dopo la tradu*ione( &el dettaglio, i passaggi sono i seguenti: "( Avviare OmegaT( ( Creare un nuovo progetto( .( Aprire i )ile (doc, (@ls o (ppt( con Microso)t O))ice !!6 e salvarli rispettivamente come (doc@, (@ls@ o (ppt@( 7( >mportare -uesti )ile nella cartella /source/( 8( Tradurre( 9( Aprire i )ile (doc@, (@ls@ o (ppt@ con Microso)t O))ice e salvarli nuovamente come (doc, (@ls o (ppt B-uesto passaggio puV essere super)luo, se si ha la garan*ia che il committente accetter, i )ile nel )ormato piH recenteC(

99

Capitolo 7( %avorare con OmegaT Se non si dispone di Microso)t O))ice !!6 o !"! I possi$ile con/ vertire i )ile in due modi: W W >nstallando un plugin o))erto da Microso)t per le versioni prece/ denti di O))ice, chiamato Microso)t O))ice Compati$ility 4ac:( >nstallando l+O))ice Migration 4lanning Manager BOM4MC, una se/ rie di utilit, per la migra*ione a O))ice !!6, e utili**ando lo stru/ mento O))ice Aile Converter B OACC, che consente la conversione simultanea di molteplici )ile( %+ OM4M I consigliato soltanto agli utenti piH esperti, in -uanto non dispone di inter)accia gra)ica(

Sia l+OM4M che il Compati$ility 4ac: sono gratuiti e scarica$ili dal sito di Microso)t( Chi volesse utili**are solo programmi open source, puV ricorrere a OpenO))ice o a %i$reO))ice per salvare i )ile rispettivamente nei )or/ mati (odt, (ods, (odp, i -uali sono automaticamente riconosciuti da OmegaT( >n -uesto caso, si raccomanda di veri)icare accuratamente la conversione eseguita da OpenO))ice o %i$reO))ice( 2enchF nella stra/ grande maggioran*a dei casi la compati$ilit, sia pressochF per)etta, a volte ci possono essere errori di )ormatta*ione da correggere manual/ mente, soprattutto nel caso di documenti particolarmente complessi( >l consiglio di veri)icare i documenti al termine del procedimento si applica comun-ue in tutti i casi( 4er -uanto riguarda la tradu*ione dei )ile (doc@, $isogna sottolineare che le propriet, della )ormatta*ione originale del testo vengono salva/ guardate in OmegaT attraverso l+inserimento di etichette( >n alcune occasioni, le etichette presenti nel testo possono rendere di))icoltosa la tradu*ione( #uesto pro$lema non I presente solo in OmegaT, ma I comune a tutti i CAT tool e dipende dalla natura stessa del )ormato Microso)t O))ice Open EM%( >n -uesti casi risulta utile modi)icare il )ormato del testo originale prima di cominciare la tradu*ione( > motivi per cui compaiono le etichette nel testo sono vari, ma nella maggior parte dei casi corrispondono a determinate marche di )ormato intro/ dotte da ;ord stesso, come per esempio: W W W W W W 'rrori rilevati dal correttore ortogra)ico( Silla$a*ione automatica( Doppi spa*i( Caratteri asiatici e caratteri latini mescolati in un solo testo( >nterru*ioni di pagina manuali( >nterru*ioni di pagina automatiche(

Tradurre con OmegaT W W Segnali$ri( Modi)iche della spa*iatura, ecc(

96

A volte I su))iciente modi)icare la con)igura*ione di ;ord, per esem/ pio disattivando la silla$a*ione automatica, per non veder comparire piH le etichette in OmegaT( Altre volte I necessario modi)icare prima la con)igura*ione e -uindi KripulireN il testo(
&igura 12.
)sempio di tag sovrabbondanti in un&unit di traduzione di un file .doc8.

'sistono vari metodi per normali**are il )ormato che vanno dal sem/ plice comando Ctrl=spa*io per eliminare tutta la )ormatta*ione a li/ vello di carattere, a macro piH complesse( %a documenta*ione in linea di OmegaT dedica un+intera se*ione, OmegaT Do3To: Translating ;ord !!6 BO))ice Open EM%, (doc@C )iles in OmegaT, a -uesta -ue/ stione e si rimanda ad essa per ulteriori in)orma*ioni( >n -uesta sede ci si limita a consigliare, agli utenti ;indo3s, una solu*ione rapida e altamente e))icace: il programma CodeJapper( Si tratta di un set di macro di ;ord per ;indo3s sviluppato da David Turner, disponi$ile con un minimo contri$uto di ! euro( Al clic di un pulsante, Code/ Japper rimuove tutte le etichette non necessarie, pur mantenendo la )ormatta*ione e il layout della pagina( >l programma contiene inoltre altre utili macro per ripulire )ile 4DA convertiti a ;ord, oppure per estrarre e reintrodurre immagini da un )ile ;ord per alleggerire il )ile e )acilitare l+ela$ora*ione con uno strumento di tradu*ione assistita(

90 -lusso di la.oro con file 2TML

Capitolo 7( %avorare con OmegaT

%a tradu*ione di )ile DTM% segue il )lusso di lavoro standard( >l )iltro DTM% contiene alcune utili op*ioni, che consentono per esempio di aggiungere Bse non esisteC o di riscrivere la dichiara*ione di codi)ica del )ile $asata sulla codi)ica del )ile di destina*ione, oppure di sceglie/ re se tradurre o meno i valori di alcuni attri$uti, -uali .re$, src, lang, .re$lang o value( #uesti attri$uti sono tutti traduci$ili come scelta prede)inita( Se si desidera che non compaiano come seg/ menti nell+'ditor, $isogna desele*ionarli( Gn+altra op*ione importante I -uella che riguarda il tag d+interru*ione di riga <)r />, che per imposta*ione prede)inita non I sele*ionata, ovvero un tag <)r /> non interrompe il segmento( Se si desidera che il tag interrompa il segmento, l+op*ione va sele*ionata( U anche possi$ile de)inire un+espressione regolare che corrisponde a un testo da non tradurre( #uest+op*ione I particolarmente utile se il )ile DTM% contiene del codice inserito )ra coppie di parentesi Bper es( 33...44C, come avviene a volte nel caso di DTM% generato da siste/ mi automatici( &el corso della tradu*ione puV essere conveniente visuali**are sia il )ile originale Bper sapere esattamente -uali sono le parti da tradurreC, sia un+anteprima del lavoro( Gn modo per visuali**are l+anteprima del/ la tradu*ione I il seguente: W W W Dopo aver ini*iato la tradu*ione, creare i )ile d+arrivo come di consueto( Avviare il $ro3ser e dal menu Aile aprire il )ile d+arrivo appena creato( Ogni volta che si desidera rivedere l+anteprima, premere Ctrl[Cmd=D in OmegaT per ricreare i )ile d+arrivo e -uindi )are clic su A8 Bo Ctrl=A8C nel $ro3ser per aggiornare la pagina e vi/ suali**are le modi)iche(

-lusso di la.oro con file 3ML >l caso del )ormato EM% I un po+ piH complicato( OmegaT non dispo/ ne di un )iltro generico in grado di leggere tutte le possi$ili varianti dell+EM%, data la natura stessa dell+ EM%( %+EM% in)atti non I un lin/ guaggio propriamente dettoX piuttosto, I un metalinguaggio utili**ato per creare linguaggi personali**ati, che servono a comporre e a strut/ turare documenti( Mentre l+DTM% ha un numero )inito e de)inito di

Tradurre con OmegaT

91

tag che compongono una grammatica per la )ormatta*ione di pagine 3e$ e piH in generale di ipertesti, usando la sintassi dell+ EM% I possi/ $ile de)inire le proprie etichette a seconda delle esigen*e( Data -uesta li$ert, di progetta*ione, OmegaT non puV sapere a priori -uali con/ tenuti sono traduci$ili e -uali no per ogni singolo )ile strutturato in EM%( #uesta supposi*ione I possi$ile soltanto per alcuni speci)ici )or/ mati di )ile con)ormi alla sintassi EM%( Di -uesti, OmegaT ne suppor/ ta solo alcuni, in -ualche caso direttamente, in altri indirettamente( 4er esempio, OmegaT supporta direttamente attraverso i )iltri prede/ )initi i )ile con estensione (@ml generati da T.%ocManager, l+estensio/ ne per la locali**a*ione che consente di tradurre i contenuti di un sito sviluppato in Typo., il noto Content Management System( Anche il )ormato S5G, che I con)orme alla sintassi EM%, I supportato diretta/ mente Bsi veda la se*ione dedicata a >n:scapeC, cosS come i )ormati E%>AA, o EM% di Android ?esource, solo per citarne alcuni( 4er tradurre i )ile EM% per i -uali non esiste un apposito )iltro, I ne/ cessario ricorrere ancora una volta a ?ain$o3( ?ain$o3 in)atti possie/ de due )iltri, Generic EM% e EM% Stream( Mediante i )iltri si possono de)inire -uali elementi sono traduci$ili, -uali no, e -uali devono com/ parire come etichette interne al testo( %a de)ini*ione dei )iltri si $asa su un+insieme di regole che a sua volta usa la sintassi delle espressioni regolari( U dun-ue necessario conoscere a )ondo le rege@ per poter usare i )iltri EM% con e))icacia( Aortunatamente le istru*ioni sul 3i:i di O:api sono piuttosto chiare e, s)ruttando gli esempi )orniti, il proce/ dimento I alla portata di chiun-ue sia disposto a impiegare -ualche ora del proprio tempo(
NOTA

1 filtri per ED) di ,ainbow consentono di impostare quali parti sono traducibili con una sintassi che segue le raccomanda"ioni 1$S 51nternationali"ation $ag Set6 del consor"io 4>3.

?iassumendo, il )lusso di lavoro per un )ile EM% I il seguente: "( Avviare ?ain$o3( ( >mpostare le varie op*ioni nelle schede Options e Output( .( >mpostare EM% Ailter o EM% Stream Ailter( 7( Modi)icare le op*ioni del )iltro sele*ionato( 8( Trascinare il )ile EM% nella scheda >nput "( 9( Dal menu Gtilities scegliere il comando Translation 4ac: Crea/ tion(

6!

Capitolo 7( %avorare con OmegaT 6( &ella scheda 4ac:age Aormat scegliere il )ormato OmegaT( 0( Avviare OmegaT( 1( Aprire il progetto creato da ?ain$o3( "!( Tradurre( ""( Creare i )ile d+arrivo (@ml( " ( Avviare ?ain$o3( ".( Trascinare il )ile mani)est(@ml nella scheda >nput "( "7( Dal menu Gtilities scegliere il comando Translation 4ac:age 4ost/ processing^ -lusso di la.oro con file S,ML Come l+EM% anche l+SGM% BStandard Generali*ed Mar:up %anguageC I un altro metalinguaggio utili**ato per lo sviluppo di )ormati etichetta/ ti usati soprattutto nell+am$ito della letteratura tecnica( 5ale -uanto gi, detto poc+an*i: dato che i vari )ormati con)ormi alla sintassi SGM% sono de)initi dall+utente, OmegaT non puV sapere a priori come clas/ si)icare le varie etichette contenute nei )ile( 4er i )ile SGM%, la de)ini/ *ione del documento I contenuta nella rispettiva DTD BDocument Type De)initionC, solitamente un )ile separato da -uello principale( Al/ cuni strumenti CAT permettono di impostare il testo traduci$ile di un )ile SGM% partendo dal )ile DTD( >n OmegaT ciV non I possi$ile( %+u/ nico modo I costruire un insieme di regole con ?ain$o3 e usare il )il/ tro EM%, purchF i )ile SGM% utili**ino una sintassi compati$ile con EM%( Gn+altra solu*ione d+emergen*a I -uella di etichettare semplice/ mente il testo con uno strumento in grado di etichettare l+ DTM%, per esempio =Tools(
NOTA

F$ools un pacchetto di macro con interfaccia grafica per Dicrosoft 4ord offerto gratuitamente dagli autori di 4ordfast che offre svariati strumenti per automati""are opera"ioni su file come cerca-sostituisci conversioni allineamenti estra"ione terminologica e altro ancora.

&el caso si utili**i ?ain$o3, il )lusso di lavoro I uguale a -uello speci/ )icato nella se*ione precedente( Se si vuole invece etichettare il testo con =Tools, il procedimento I il seguente: "( Avviare Microso)t ;ord( ( Aprire il )ile SGM%( .( Aare clic sull+icona di =Tools(

Tradurre con OmegaT 7( &ella )inestra di =Tools, scegliere la scheda =T3ea:s( 8( Dal menu a discesa scegliere !" DTM% Tagger(

6"

9( Modi)icare le Actions impostando -uali etichette devono essere traduci$ili, -uali interne e -uali esterne( 6( Aare clic sul pulsante ?un on Selected AilesX il )ile viene etichetta/ to e convertito a (doc( 0( Aprire il )ile (doc generato da =Tools e salvarlo come (doc@( 1( Avviare OmegaT( "!( Creare un nuovo progetto( ""( Tradurre( " ( Creare i )ile d+arrivo (doc@( ".( Avviare ;ord( "7( Salvare il )ile come Ksolo testoN( -lussi di la.oro con file deri.anti da programmi di grafica Con l+espressione K)ile derivanti da programmi di gra)icaN, ci ri)eria/ mo a tutti -uei )ormati che sono prodotti dai programmi di impagina/ *ione di testi e di gra)ica vettoriale( Sono in generale )ra i )ormati che pongono piH pro$lemi ai linguisti, perchF non sempre gli strumenti di des:top pu$lishing sono pensati per produrre documenti multilingue BciV I )ortunatamente cam$iato negli ultimi anniC e perchF il processo completo di esporta*ione del testo da tradurre e di importa*ione del testo tradotto non I -uasi mai diretto, ma implica diversi passaggi in/ termedi( OmegaT I in grado di tradurre direttamente )ile provenienti da >nDe/ sign, %aTeE, Doc2oo:, >n:scape( >nvece, per tradurre )ile provenienti da #uar:E4ress, AutoCAD, Aramema:er, 4age Ma:er, Corel 5entura sono necessarie una o piH conversioni da reali**are con uno o piH strumenti esterni( 4uar 35ress Sul mercato dal "106, #uar:E4ress I una delle applica*ioni di des:/ top pu$lishing piH usate nel settore dell+editoria( %a compati$ilit, )ra OmegaT e #uar:E4ress non I diretta, ma passa attraverso l+utili**o di un plugin per #uar:E4ress, CopyAlo3 Gold, prodotto da &orth Atlantic 4u$lishing Systems, >nc( B&A4SQS o &A4SC, una societ, degli

6
GSA

Capitolo 7( %avorare con OmegaT speciali**ata in so)t3are per editori e agen*ie di tradu*ione( Co/ pyAlo3 Gold I un prodotto destinato in)atti ai clienti a*iendali, dato che il suo costo, al momento di andare in stampa, era di 718 dollari( Chiaramente l+investimento I giusti)icato anche per un )reelance, se -uesti lavora assiduamente con )ile #E4( >nstallando CopyAlo3 Gold come plugin di #uar:E4ress, si dispone di un nuovo menu all+interno dell+inter)accia di #uar:E4ress( Attra/ verso -uesto menu, I possi$ile etichettare Bauto/nameC tutti i ri-uadri di testo che si trovano nel layout del )ile #E4 e -uindi esportarli in )ormato Etag( >l )ormato Etag I traduci$ile in OmegaT( Gna volta tradotto, si deve importare il )ile Etag nuovamente nel #E4 nuova/ mente mediante CopyAlo3 Gold( >n sintesi, il processo I il seguente: "( >nstallare CopyAlo3 Gold in #uar:E4ress( ( 'tichettare i ri-uadri di testo mediante il menu di CopyAlo3 Gold( .( 'sportare il )ile Etag( 7( Avviare OmegaT( 8( Creare un nuovo progetto( 9( >mportare il )ile Etag nella cartella /source/( 6( Tradurre( 0( Creare i )ile d+arrivo Etag( 1( >mportare i )ile Etag in #uar:E4ress mediante il menu di Copy/ Alo3 Gold( "!( ?ivedere il )ile #E4 adattando il layout alle tradu*ioni(

S'(()*+M)NTO

Se non si dispone di Auar<E!ress necessario chiedere al committente di dotarsi di 3opIFlow &old e di eseguire i passaggi %-> e J-%0.

LaTe3 %aTeE I un linguaggio di mar:up molto utili**ato in am$ito accade/ mico e in ingegneria per )ormattare testi scienti)ico/tecnici con gran/ de accurate**a( OmegaT I in grado di aprire direttamente i )ile in )or / mato (te@ e (late@( Dalla versione (.(! preserva anche le linee com/ mentate all+interno del codice %aTeE( >l )lusso di lavoro I -uindi -uello standard:

Tradurre con OmegaT "( Avviare OmegaT( ( Creare un nuovo progetto( .( >mportare i )ile (te@ o (late@ nella cartella /source/( 7( Tradurre( 8( Creare i )ile d+arrivo( DocBoo

6.

Molto utili**ato nell+am$ito della documenta*ione tecnica relativa ai computer, il )ormato Doc2oo: nasce per sempli)icare la reda*ione di documenti strutturati, ovvero di li$ri( Si tratta di uno schema, cioI di un insieme di de)ini*ioni e di regole che descrivono esattamente come deve essere strutturato un documento Doc2oo: valido( %o schema I disponi$ile in vari )ormati, ma -uello considerato standard I l+EM%(
NOTA

Calla versione 2.>.0 anche la documenta"ione di #mega$ viene reali""ata in CocBoo<.

OmegaT I in grado di aprire documenti che seguono lo schema Doc/ 2oo: in )ormato EM%, -uindi il )lusso di lavoro I -uello standard: "( Avviare OmegaT( ( Creare un nuovo progetto( .( >mportare i )ile Doc2oo: (@ml nella cartella /source/( 7( Tradurre( 8( Creare i )ile d+arrivo( %nDesign 4rodotto da Ado$e come successore di 4ageMa:er, >nDesign ha il merito di essere stata la prima applica*ione di des:top pu$lishing con supporto Gnicode( U possi$ile tradurre i )ile >nDesign in OmegaT solo se I stato installato il plugin O:api e se il )ile originale I stato esportato come >DM% B>nDesign Mar:up %anguageC, un )ormato $a/ sato su EM% e introdotto con la versione CS7 per la rappresenta*ione dei contenuti di >nDesign( > )ile >DM% sono archivi di tipo J>4, conte/ nenti numerosi )ile EM% che nel loro insieme rappresentano l+intero documento(

67

Capitolo 7( %avorare con OmegaT >l procedimento I -uindi il seguente: "( Aprire il )ile (ind in Ado$e >nDesign( ( 'sportare il )ile (idml da Ado$e >nDesign( .( Avviare OmegaT( 7( Creare un nuovo progetto( 8( >mportare il )ile (idml nella cartella /source/( 9( Tradurre( 6( Creare i )ile d+arrivo (idml( 0( >mportare i )ile (idml in Ado$e >nDesign( 1( ?ivedere il )ile (ind adattando il layout alle tradu*ioni( 4rima dell+introdu*ione del )ormato >DM%, lo standard di scam$io era il )ormato >&E, anch+esso $asato su EM%( 4er tradurre )ile >&E in OmegaT esiste solo un+op*ione: utili**are O:api Tools, o meglio ?ain$o3, ma nella versione 8, -uella sviluppata in (&'T( >l processo non I a prova d+errore, ma con )ile >&E non troppo complicati )un/ *iona( ?imandiamo all+aiuto di ?ain$o3 per conoscere il procedimen/ to completo, il -uale puV comun-ue essere riassunto nel seguente modo: "( Aprire il )ile (ind in Ado$e >nDesign( ( 'sportare il )ile (in@ da Ado$e >nDesign( .( Avviare ?ain$o3 v8( 7( Trascinare il )ile (in@ nella scheda >nput "( 8( >mpostare le varie op*ioni nelle schede Options e Output( 9( Dal menu Gtilities scegliere il comando Te@t '@traction( 6( &ella scheda Aormat scegliere il )ormato E%>AA )or OmegaT( 0( Avviare OmegaT( 1( Creare un nuovo progetto( "!( >mportare il )ile (@l) generato da ?ain$o3 nella cartella /source/( ""( Tradurre( " ( Creare i )ile d+arrivo (@l)( ".( Avviare ?ain$o3(

Tradurre con OmegaT "7( Dal menu Gtilities scegliere l+op*ione Te@t merging( "8( >mportare i )ile (in@ in Ado$e >nDesign( "9( ?ivedere il )ile (ind adattando il layout alle tradu*ioni( %n scape

68

>n:scape I un programma open source per il disegno, simile a >llu/ strator, Areehand o Corel Dra3, $asato sul )ormato standard S5G BScala$le 5ector GraphicsC( > gra)ici creati in >n:scape che contengo/ no testo non convertito in tracciati possono essere tradotti diretta/ mente in OmegaT, in -uanto il )ormato S5G I leggi$ile da uno dei )il/ tri prede)initi( >l )lusso di lavoro I -uindi -uello standard: "( Avviare OmegaT( ( Creare un nuovo progetto( .( >mportare i )ile (svg nella cartella /source/( 7( Tradurre( 8( Creare i )ile d+arrivo( AutoCAD A volte capita di ricevere testi che derivano da schemi elettrici o da al/ tri disegni tecnici ela$orati in AutoCAD, il so)t3are leader per la pro/ getta*ione CAD .D( >l )ormato di )ile nativo D;G I $inario e non puV essere tradotto con OmegaT Be neppure con altri so)t3are di tradu/ *ione assistitaC( U invece possi$ile tradurre, anche se non direttamen/ te, in OmegaT i )ile DEA, il )ormato nato per scam$iare dati )ra Auto/ CAD e altri programmi( A -uesto scopo I possi$ile ac-uistare per 1 dollari TranslateCAD, un comodo programma creato da un linguista messicano( ?imandando alla documenta*ione di TranslateCAD per i dettagli, ecco comun-ue il )lusso di lavoro sempli)icato: "( Aprire il )ile (d3g in AutoCAD( ( Salvare il )ile (d3g in )ormato DEA( .( Avviare TranslateCAD( 7( Scegliere i )ile (d@) da tradurre e convertirli a testo( 8( Avviare OmegaT( 9( >mportare il )ile (t@t nella cartella /source/(

69 6( Tradurre( 0( Creare i )ile d+arrivo (t@t( 1( Avviare TranslateCAD( "!( ?icostruire i )ile (d@)(

Capitolo 7( %avorare con OmegaT

""( ?ivedere il )ile (d@) in AutoCAD adattando il layout alle tradu*io/ ni( 5ageMa er 4ageMa:er I uno dei programmi storici di des:top pu$lishing, dato che la sua prima versione risale al "108( U piuttosto raro oggigiorno, in -uanto I stato soppiantato da #uar:Epress prima e da >nDesign poi( >l processo di tradu*ione di )ile 4ageMa:er con OmegaT I piut/ tosto la$orioso e implica l+utili**o di Tortoise Tagger, un programma gratuito creato da Ale:sandr O:unev(
NOTA

$ortoise $agger un template di 4ord che etichetta i documenti seguendo le istru"ioni contenute in appositi file di testo creati dall'utente. =lcuni di questi file detti taglist sono messi a disposi"ione dall'autore del programma. Fra questi si trova la taglist per !ageDa<er.

>l )lusso di lavoro I -uindi il seguente: "( Aprire il )ile (pm in Ado$e 4ageMa:er ( 'sportarlo come (t@t( .( Avviare Microso)t ;ord( 7( Aprire il )ile (t@t( 8( 'tichettare il )ile con Tortoise Tagger( 9( Salvare il )ile con il )ormato DOCE( 6( Avviare OmegaT( 0( Creare un nuovo progetto( 1( >mportare il )ile (doc@ nella cartella /source/( "!( Tradurre( ""( Creare i )ile d+arrivo (doc@( " ( Avviare Microso)t ;ord( ".( Salvare il )ile in )ormato solo testo(

Tradurre con OmegaT "7( >mportare il )ile (t@t nel )ile originale Ado$e 4ageMa:er( "8( ?ivedere il )ile (pm adattando il layout alle tradu*ioni( Corel Ventura

66

%a storia di Corel 5entura I simile a -uella di 4ageMa:er( &ato nel "109, I stato )ra i precursori del des:top pu$lishing( Oggigiorno non I a))atto comune ricevere progetti di tradu*ione in -uesto )ormato, ma se se ne dovesse aver $isogno, il )lusso di lavoro per tradurre )ile di Corel 5entura I esattamente uguale al precedente: "( Aprire il )ile (vlp in Corel 5entura( ( 'sportarlo come (t@t( .( Avviare Microso)t ;ord( 7( Aprire il )ile (t@t( 8( 'tichettare il )ile con Tortoise Tagger( 9( Salvare il )ile con il )ormato DOCE( 6( Avviare OmegaT( 0( Creare un nuovo progetto( 1( >mportare il )ile (doc@ nella cartella /source/( "!( Tradurre( ""( Creare i )ile d+arrivo (doc@( " ( Avviare Microso)t ;ord( ".( Salvare il )ile in )ormato solo testo( "7( >mportare il )ile (t@t nel )ile originale Corel 5entura( "8( ?ivedere il )ile adattando il layout alle tradu*ioni( -rameMa er ArameMa:er, nonostante sia sul mercato almeno dal "118, continua ad avere un seguito di utili**atori soddis)atti, soprattutto nel campo della reda*ione tecnica( >l processo di tradu*ione di )ile ArameMa:er I simile a -uello di >nDesign, in -uanto comporta l+uso di ?ain$o3( U in)atti necessario in primo luogo esportare i )ile ()m di ArameMa:er nel )ormato di scam$io M>A e -uindi convertire -uesti a E%>AA con ?ain$o3(

60
A )*T)N,A

Capitolo 7( %avorare con OmegaT


1l filtro per D1F di ,ainbow beta quindi il processo non garantito che fun"ioni in tutte le occasioni.

Si rimanda all+aiuto dei due programmi per i dettagli( >n ogni caso, il )lusso di lavoro sempli)icato I il seguente: "( Aprire il )ile ()m in ArameMa:er( ( 'sportare il )ile (mi) da ArameMa:er( .( Avviare ?ain$o3( 7( Trascinare il )ile (mi) nella scheda >nput "( 8( >mpostare le varie op*ioni nelle schede Options e Output( 9( Dal menu Gtilities scegliere il comando Translation 4ac: Crea/ tion( 6( &ella scheda 4ac:age Aormat scegliere il )ormato OmegaT( 0( Avviare OmegaT( 1( Aprire il progetto creato da ?ain$o3( "!( Tradurre( ""( Creare i )ile d+arrivo (mi)( " ( Avviare ?ain$o3( ".( Trascinare il )ile mani)est(@ml nella scheda >nput "( "7( Dal menu Gtilities scegliere il comando Translation 4ac:age 4ost/ processing^ "8( >mportare i )ile (mi) in Ado$e ArameMa:er( "9( ?ivedere il )ile adattando il layout alle tradu*ioni e salvare come ()m( &ei casi in cui il procedimento con ?ain$o3 non )un*ionasse, si puV seguire anche un+altra strategia, che I -uella di convertire i )ile (mi) in EM% tramite M>AM% Converter( Si tratta di uno strumento sviluppato da %e@imation, una societ, cali)orniana speciali**ata in tecnologia ap/ plicata all+editoria digitale( >l processo I piuttosto complesso, per al/ meno due motivi: W Converter non ha un+inter)accia utente, ma si utili**a dalla riga di comando(
M>AM%

Tradurre con OmegaT W

61

2isogna impostare manualmente il )iltro Generic EM% di ?ain/ $o3, a))inchF $locchi correttamente le etichette giuste del )ile (mi)ml(

>n ogni caso, il )lusso di lavoro si puV riassumere come segue: "( Aprire il )ile ()m in ArameMa:er( ( 'sportare il )ile (mi) da ArameMa:er( .( Avviare M>AM% Converter( 7( Convertire il )ile (mi) a (mi)ml( 8( Avviare ?ain$o3( 9( Convertire il )ile (mi)ml in E%>AA con il )iltro Generic EM%( 6( Tradurre( 0( Creare i )ile d+arrivo (@li))( 1( Avviare ?ain$o3( "!( Trascinare il )ile mani)est(@ml nella scheda >nput "( ""( Dal menu Gtilities scegliere il comando Translation 4ac:age 4ost/ processing^ " ( Avviare M>AM% Converter( ".( Convertire i )ile (mi)ml di nuovo a (mi)( "7( >mportare i )ile (mi) in Ado$e ArameMa:er( "8( ?ivedere il )ile adattando il layout alle tradu*ioni e salvare come ()m( -lusso di la.oro con file 5D>l )ormato 4DA, per le sue caratteristiche e per la sua di))usione, meri/ ta una tratta*ione piH esaustiva( > )ile in )ormato 4DA sono )ra i nemi/ ci piH temuti dai pro)essionisti della tradu*ione( 4er poter anali**are o tradurre un 4DA con OmegaT I necessario convertirlo in un )ormato edita$ile( #uesta conversione puV risultare piH o meno di))icile Bo ad/ dirittura impossi$ileC a seconda del tipo di 4DA( Saper distinguere a prima vista i vari tipi di 4DA risulta dun-ue essen*iale per applicare il corretto procedimento di conversione e usare il giusto strumento, mi/ nimi**ando il tempo che intercorre )ra la rice*ione del )ile e l+e))ettivo ini*io della tradu*ione(

0!
NOTA !CF

Capitolo 7( %avorare con OmegaT


l'abbreviatura di !ortable Cocument Format un formato di file sviluppato da =dobe nel %JJ> che consente di rappresentare documenti in modo indipendente dall'hardware e dal software utili""ati per generarli o per visuali""arli.

Gn 4DA viene visuali**ato e renderi**ato allo stesso modo indipen/ dentemente dal computer utili**ato( Tale caratteristica ha reso -uesto )ormato uno dei metodi pre)eriti di condivisione di documenti( 4er molte persone creare un 4DA di un documento I diventato l+e-uiva/ lente di )are una )otocopia virtuale dello stesso, con tutti i vantaggi che ciV comporta in termini di praticit,, ma sen*a contare gli svantag/ gi che si mani)estano -uando I necessario modi)icare o tradurre il 4DA stesso( #uando si riceve un )ile 4DA $isogna innan*i tutto veri)icare la natura del suo contenuto( Gn 4DA puV contenere elementi di vario tipo( Al/ cuni elementi non appartengono al testo visi$ile: sono le cosiddette propriet/, ovvero il nome dell+autore, il titolo, ecc( Gli altri invece costi/ tuiscono il documento vero e proprio e generalmente sono: testo, im/ magini $itmap B)otogra)ieC, gra)ici vettoriali Blinee, alcuni tipi di dia/ grammiC( Ai )ini della tradu*ione I importante veri)icare se il testo del documento appare come tale, ovvero se puV essere sele*ionato( 4er saperlo $asta aprire il documento con Ado$e ?eader Bo con -ualun/ -ue altro visuali**atore di 4DAC e )are clic sull+apposita icona di sele/ *ione testo nella $arra strumenti, oppure aumentare lo *oom del do/ cumento( Se a un certo punto il testo appare s)ocato e scalettato signi/ )ica che ci troviamo di )ronte a un 4DA derivato da una scansione di un documento cartaceo( Al contrario, se I possi$ile sele*ionare il te/ sto o se aumentando lo *oom esso non perde risolu*ione, signi)ica che il 4DA I stato generato da un+applica*ione(
A )*T)N,A

=lcuni programmi di scansione abbinati agli scanner sono in grado di produrre documenti !CF che preservano l'aspetto della pagina digitali""ata ma che riconoscono allo stesso tempo il testo. 1n questi casi il testo sele"ionabile bench* la pagina appaia come una copia esatta del documento cartaceo da cui deriva. 1n questi casi consigliabile controllare l'ortografia e l'esatte""a del testo dopo averlo copiato e incollato in un documento perch* l'#3, ha un certo margine di errore.

>n ;indo3s, per conoscere -uale applica*ione ha generato il 4DA $i/ sogna premere Ctrl=D Boppure scegliere Document 4roperties dal menu AileC e leggere -uanto contenuto nella scheda Description( Alla voce Application dovre$$e comparire il nome del programma usato per creare il 4DA( Su Mac invece la scorciatoia I Cmd=> Boppure il co/ mando Ottieni in)orma*ioni dal menu ArchivioC(

Tradurre con OmegaT

0"

A -uesto punto l+ideale sare$$e chiedere al committente di spedire il )ile edita$ile, speci)icando che si I certi della sua esisten*a Bavendolo appena letto nelle propriet, del documento stessoC( Di solito un modo per convincere il committente I a))ermare che gli si )ar, pagare una maggiora*ione per coprire i costi del processo di conversione( 'videntemente -uesto tipo di trattativa dipende dal rapporto instau/ rato con il committente e dal potere di nego*ia*ione in ogni speci)ico caso( Soprattutto nel caso di organi**a*ioni multina*ionali, I comun/ -ue pro$a$ile che il )ile edita$ile non sia e))ettivamente a disposi*ione di chi invia il 4DA( Spesso i servi*i di DT4 vengono reali**ati presso la sede centrale e le )iliali ricevono soltanto i 4DA )inali da stampare in loco( %a tradu*ione puV essere una necessit, sorta successivamente e dun-ue risalire alla )onte originale puV risultare al-uanto la$orioso( Se nonostante gli s)or*i non si ha a disposi*ione il )ile originale, esi/ stono varie op*ioni per esportare il testo( U $ene sottolineare )in d+o/ ra che nessuna dar, come risultato un )ile per)ettamente identico al/ l+originale, soprattutto se esso contiene immagini $itmap e un certo grado di )ormatta*ione, sen*a contare il tipo di carattere utili**ato per il testo( >l metodo scelto, e -uindi il grado di precisione, dipende an/ che dalla )inalit, dell+estra*ione del testo( > casi sono due: W W Avere a disposi*ione il testo soltanto per poter eseguire un con/ teggio o un+analisi( Creare un )ile edita$ile il piH simile possi$ile all+originale(

&el primo caso non I neppure necessario ricorrere all+estra*ione( Se il testo del 4DA I codi)icato come testo Bcome a$$iamo visto in prece/ den*aC, si puV usare uno dei numerosi strumenti che contano le paro/ le di un )ile, come 4ractiCount and >nvoice, AnyCount, Translator+s A$acus, ecc( Se il )ile da conteggiare non pesa piH di " M2 non c+I neppure $isogno di installare un programma( 'sistono strumenti on/ line gratuiti che permettono di contare il numero di parole contenute nel 4DA, come -uello o))erto dai produttori di Aeli@ Cat, Count on it( Se non si puV o non si vuole utili**are il so)t3are citato e si possiede Ado$e Acro$at Bnon Ado$e ?eaderC, I possi$ile estrarre il testo in -uesto modo: "( Aprire il )ile 4DA con Ado$e Acro$at( ( Dal menu Aile salvare il documento in )ormato ?TA o DOC(

Capitolo 7( %avorare con OmegaT A seconda del tipo di documento potr, essere necessario sistemare il )ormato, sia manualmente, sia applicando una o piH macro, per esem/ pio per ripristinare gli a capo corretti( Gn+ottima macro che ripristina gli a capo, disponi$ile per OpenO))ice I MyTETcleaner( Se non si possiede Ado$e Acro$at: "( Aprire il )ile con Ado$e ?eader o con -ualun-ue altro visuali**a/ tore di 4DA( ( Scegliere lo strumento sele*iona testo( .( Sele*ionare tutto il testo BCtrl[Cmd=AC( 7( Copiare BCtrl[Cmd=CC( 8( Aprire ;ord o -ualun-ue altro ela$oratore di testi( 9( >ncollare il testo BCtrl[Cmd=5C( 'videntemente -uesta op*ione si puV scegliere anche nel caso in cui il testo da anali**are o tradurre sia soltanto una parte dell+intero docu/ mento( #uanto esposto )inora si applica, lo ripetiamo, a 4DA generati da ap/ plica*ioni( &el caso in cui il testo contenuto nel 4DA sia costituito da immagini Btipico caso di un )a@ ricevuto e poi digitali**ato con uno scannerC l+unico modo di esportarlo a un )ormato edita$ile I usare un programma di OC?( Se si desidera mantenere il )ormato del )ile 4DA ci sono due op*ioni: W W Gsare uno dei numerosissimi programmi che convertono 4DA in ;ord( Gsare direttamente un programma di OC? BAine?eader, Omni4a/ ge, ?ead>ris, ecc(C

>n linea di massima si sconsigliano i programmi che garantiscono una conversione diretta sen*a intervento dell+utente( #uesti programmi di solito creano documenti ;ord che mantengono visivamente l+appa/ ren*a dei 4DA originali, ma raggiungono -uesto risultato mediante una )ormatta*ione complessa, ricorrendo a cornici di testo, intervalli di se*ione, colonne, stili, interlinea, ecc( Appena si interviene sul do/ cumento, per esempio cancellando una )rase, il )ormato si scompone e il piH delle volte I umanamente impossi$ile lavorarci( Consigliamo perciV di eseguire la conversione con un programma di OC? B-uello che ci ha dato i migliori risultati I A$$yy Aine?eaderC, modi)icando manualmente le imposta*ioni prede)inite, ovvero indicando al pro/ gramma la distri$u*ione dei vari elementi sulla pagina( Chi non desi/

Tradurre con OmegaT

0.

dera investire nell+ac-uisto di un OC? perchF ne )are$$e soltanto un uso saltuario, puV ricorrere anche a uno dei vari convertitori esistenti on/line( Se il )ormato non soltanto va mantenuto, ma il cliente ha la necessit, di ricostruire completamente il )ile Bsempre nel caso in cui non esiste piH il )ile che ha originato il 4DAC, ci sono due possi$ilit,: W %avorare in un programma di DT4 B#uar:E4ress, >nDesign, Co/ rel Dra3, ecc(C usando il 4DA originale come modello sullo s)on/ do( Gtili**are >n)i@, un editor di 4DA distri$uito da >ceni(

%a versione 4ro)essional di >n)i@ Bche al momento di andare in stam/ pa costava circa "81 dollariC contiene in)atti un+utile )un*ione per esportare il testo di un 4DA in )ormato EM%( Dalla versione (.(! OmegaT dispone di un )iltro per tradurre direttamente -uesto tipo di )ile EM%( >l )ile tradotto dev+essere successivamente importato nel 4DA originale, sempre mediante >n)i@ 4ro)essional( Sul sito u))iciale di OmegaT esiste un eccellente tutorial sull+argomento( >n ogni caso, il )lusso di lavoro si puV riassumere come segue: "( Aprire il )ile 4DA in >ceni >n)i@( ( 'sportare il testo in )ormato EM%( .( Salvare il )ile 4DA dopo l+esporta*ione( 7( Avviare OmegaT( 8( Creare un nuovo progetto( 9( >mportare il )ile EM% nella cartella /source/( 6( Tradurre( 0( Creare il )ile d+arrivo EM%( 1( Avviare >ceni >n)i@( "!( >mportare il )ile EM% nel 4DA precedentemente salvato( ""( 'ventualmente, rivedere il )ile adattando il layout alle tradu*ioni( Gna complica*ione aggiuntiva I rappresentata dagli eventuali livelli di sicure**a posseduti dal 4DA da manipolare( >n un 4DA I in)atti possi/ $ile impostare due livelli di sicure**a mediante una user pass!ord e me/ diante una o!ner pass!ord( %a prima impedisce l+apertura del documen/ to stesso, mentre la seconda restringe una o varie opera*ioni, come la stampa, la copia del testo, eventuali modi)iche, l+aggiunta di note, ecc(

07

Capitolo 7( %avorare con OmegaT Dun-ue, se l+autore del 4DA ha scelto di restringere le opera*ioni me/ diante pass3ord, sar, impossi$ile usare i vari metodi descritti in pre/ ceden*a( Sar, necessario contattare il committente e sollecitare l+invio della pass3ord( &el caso ciV sia impossi$ile, I $ene sapere che esisto/ no numerosi strumenti in grado di deci)rare rapidamente le o3ner pass3ord( >l discorso I molto piH complicato nel caso delle user pas/ s3ord che impediscono l+apertura del 4DAX in -uesto caso i program/ mi ricorrono a metodi $asati sulla )or*a $ruta che possono impiegare ore, se non giorni, a deci)rare la chiave( Si noti che il ricorso a -uesti strumenti puV contravvenire i diritti di propriet, e in nessun caso se ne incoraggia l+uso( -lusso di la.oro con progetti Transife+ Mediante il plugin O:api I possi$ile tradurre progetti Transi)e@ in OmegaT( Transi)e@ I una piatta)orma colla$orativa di tradu*ione open source, simile a 4ootle( Consente di creare progetti on/line in cui possono partecipare vari traduttori( U disponi$ile una versione pu$$lica, con diversi tipi di a$$onamento( Tutti gli a$$onamenti ga/ rantiscono sempre la gratuit, di uso se la tradu*ione riguarda un pro/ getto open source( >l )un*ionamento di -uesto )iltro I leggermente diverso dagli altri( >n/ )atti, -uando si apre un )ile di con)igura*ione di Transi)e@ Bcon esten/ sione (t@pC si ha accesso a tutte le risorse traduci$ili del progetto pre/ sente sul server Transi)e@ speci)icato( #uando si creano i )ile di desti/ na*ione, i )ile tradotti vengono caricati sul server stesso( >n -uesto modo si unisce la comodit, di lavorare in un am$iente centrali**ato on/line BTransi)e@C con -uella di tradurre in un programma o))/line BOmegaTC( 4er ulteriori in)orma*ioni si rimanda al 3i:i di O:api Tools( -lusso di la.oro con file Media!i i Merita un accenno anche il )lusso di tradu*ione di una pagina in )or / mato Media;i:i, il di))usissimo so)t3are li$ero per creare siti di tipo 3i:i, )ra cui il piH conosciuto I sicuramente ;i:ipedia( >n sostan*a, una volta installato su un server, Media;i:i permette agli utenti che visitano il sito di aggiungere nuove pagine, creandone e modi)icando/ ne i contenuti( %a particolarit, I che per )ormattare il testo, Media;i/ :i impiega un linguaggio di mar:up che segue conven*ioni speci)iche( 4er esempio, se si racchiude una parola )ra due parentesi -uadre, -ue/ sta parola viene resa clicca$ile e rimanda alla pagina del 3i:i che ha

Tradurre con OmegaT

08

per titolo -uella parola, mentre se la pagina non esiste, se ne crea una vuota con -uel titolo( 4er ulteriori in)orma*ioni sulla sintassi di Me/ dia;i:i si vedano le pagine di aiuto di ;i:ipedia( OmegaT I in grado di importare automaticamente il contenuto tradu/ ci$ile di una pagina scritta secondo le conven*ioni di Media;i:i, creando nella cartella /source/ un )ile di testo con estensione (ut)0, che rispetta le conven*ioni del )ormato Media;i:i, seguendo un pro/ cedimento che puV essere sinteti**ato come segue: "( Avviare OmegaT( ( Dal menu 4rogetto Media;i:i^ 7( Tradurre( 8( Creare i documenti di arrivo( 9( Aprire il )ile (ut)0 tradotto in un editor di testo( 6( Copiare il contenuto del )ile e incollarlo nel ri-uadro di modi)ica della pagina appena creata nella propria lingua( C+I da dire tuttavia che il vantaggio di usare OmegaT per la tradu*io/ ne I relativo( Mentre con tutti i tipi di )ile anali**ati )inora, OmegaT esclude le parti di testo che non vanno tradotte mediante tag, con i )ile Media;i:i viene importato il testo completo di tutti i caratteri non traduci$ili che servono solo per il )ormato( > vantaggi veri e pro/ pri sono invece la possi$ilit, di segmentare il testo, di usare glossari e memorie di tradu*ione preesistenti e di poter lavorare o))/line( OmegaT puV essere usato anche per contri$uire attivamente alla tra/ du*ione del progetto ;i:ipedia stesso( A chi )osse interessato consi/ gliamo vivamente di consultare la se*ione Tradu*ione dell+aiuto di ;i:ipedia prima di procedere( scegliere il comando >mporta da

.( Digitare l+indiri**o della pagina nella )inestra di dialogo(

Correggere in OmegaT
>n -uesto testo con il termine Kcorre*ioneN s+intende il processo di revisione di un testo $ilingue reali**ata da una persona diversa dal tra/ duttore( #uesta revisione dovre$$e includere un ra))ronto )ra il testo originale e -uello tradotto, alla ricerca di errori di terminologia, gram/ matica, lessico, registro e stile( Si utili**er, -ui il termine KcorrettoreN per intendere la persona che porta a termine -uesto processo(

09

Capitolo 7( %avorare con OmegaT %+approccio di un correttore a OmegaT I sostan*ialmente lo stesso di -uello di un traduttore, con l+unica di))eren*a che in caso di corre*io/ ne si lavorer, su un progetto gi, esistente(

Tradu)ione reali))ata in OmegaT


Se la tradu*ione I stata reali**ata con OmegaT, il modo piH comodo di procedere I il seguente: "( Dopo aver ultimato la tradu*ione il traduttore chiude OmegaT, comprime la cartella di progetto e la spedisce al correttore( ( Oppure il traduttore spedisce il solo )ile project_save.tmx contenuto nella cartella /omegat/( Spedire il pacchetto completo ha i seguenti vantaggi: W W >l correttore puV creare i )ile di destina*ione( >l correttore puV usu)ruire delle modi)iche introdotte dal tradut/ tore nel glossario Bchiaramente, anche nel secondo caso I possi$i/ le inviare a parte il )ile contenuto nella cartella /glossar+/ per mettere il glossario a disposi*ione del correttoreC( >l pacchetto intero pesa di piH( Se il progetto I collegato a cartelle al di )uori della directory di progetto, il collegamento si perde Bper esempio, se il traduttore ha collegato una memoria glo$ale u$icata altrove sul suo disco rigi/ doC(

D+altro canto, gli svantaggi sono: W W

4er -uanto riguarda la terminologia, si consiglia di condividere sem/ pre i )ile contenuti nella cartella /glossar+/, in modo che il corret/ tore possa controllare l+aderen*a del testo tradotto alla $ase termino/ logica )ornita( 4er -uanto riguarda la corre*ione grammaticale, il correttore puV tro/ vare particolarmente utile il plugin %anguage Tools, che invece I a$/ $astan*a KintrusivoN al momento di tradurre( 5edere la se*ione %an/ guageTool Open Source language chec:er per ulteriori in)orma*ioni( >n)ine, se il correttore ha la responsa$ilit, di creare i documenti d+arri/ vo, si raccomanda di eseguire anche il controllo -ualit, con uno dei vari strumenti esterni indicati nella se*ione Controllo -ualit, con OmegaT(

Tradu*ione reali**ata con altri strumenti

06

Tradu)ione reali))ata con altri strumenti


%a corre*ione in OmegaT di una tradu*ione eseguita in un altro pro/ gramma CAT I -uasi sempre possi$ile, anche se la complessit, del procedimento varia a seconda dello strumento utili**ato e della mo/ dalit, di intercam$io dei )ile(
S'(()*+M)NTO

1 procedimenti esposti possono anche essere applicati anche ai casi in cui si riceve un progetto di tradu"ione elaborato con un altro strumento 3=$ e il committente richiede la consegna nello stesso formato.

U anche necessario sta$ilire se la crea*ione del )ile di destina*ione I a carico del correttore o del traduttore( &ei paragra)i successivi si esa/ mineranno alcuni casi tipici( >l prere-uisito essen*iale I che la tradu/ *ione esista in un )ormato $ilingue compati$ile con OmegaT(
A )*T)N,A

Se le imposta"ioni di segmenta"ione del programma 3=$ usato per la tradu"ione differiscono da quelle di #mega$ possibile che alcuni segmenti non vengano riconosciuti come tradotti. 1n questo caso eseguire una ricerca nella memoria per trovare le tradu"ioni mancanti o in alternativa adeguare le regole di segmenta"ione.

-ile tradotto in !ord con SDL Trados o !ordfast Classic Se il traduttore ha lavorato in ;ord con SD% Trados o ;ord)ast, ge/ nerando un )ile ?TA $ilingue, e si desidera che il correttore crei il )ile )inale, il )lusso di lavoro dipender, dal )ormato originale( >n)atti, a)/ )inchF il correttore possa generare il )ile di destina*ione, esso dovr, essere in uno dei )ormati compati$ili con OmegaT( Si rimanda alla se/ *ione Tipi di )ile accettati per ulteriori in)orma*ioni( >n -uesto caso il traduttore )ornir, al correttore solo una copia della memoria di tradu/ *ione esportata in )ormato TME( Ovvero, il )lusso di lavoro puV esse/ re riassunto come segue: "( >l traduttore traduce il )ile originale in MS ;ord con un CAT a scelta( ( Al termine della tradu*ione esporta la memoria utili**ata in )or/ mato TME( .( Se non ha usato una memoria di progetto, puV creare una TME dal )ile $ilingue, in vari modi: 'seguendo il clean/up del )ile $ilingue con una TM vuota e -uindi esportando -uesta TM in )ormato TME(

00

Capitolo 7( %avorare con OmegaT Convertendo il )ile ?TA in ?ain$o3, scegliendo il comando Aile )ormat conversions^ dal sottomenu Conversion Gtilities del menu Gtilities( 7( >l traduttore invia al correttore la memoria TME e il )ile originale( 8( >l correttore avvia OmegaT( 9( >l correttore apre il )ile originale e inserisce la memoria TME nella cartella /tm/ del progetto( 6( >l correttore procede alla corre*ione( 0( >l correttore genera i )ile di destina*ione e li rispedisce al tradutto/ re( Se il )ormato da consegnare al committente I ?TA $ilingue, esiste un procedimento per generare -uesto tipo di )ile da un progetto di Ome/ gaT, ma presuppone due conversioni intermedie e pertanto la si rac/ comanda solo agli utenti esperti( Si rimanda alla se*ione '@porting )rom OmegaT to KTrados uncleaned ?TAN )ormat del sito u))iciale di OmegaT per le istru*ioni dettagliate( -ile tradotto in SDL Trados Tag&ditor Se il processo di tradu*ione I stato svolto in Tag'ditor, il traduttore puV inviare al correttore il )ile TTE ed eventualmente una copia della memoria, se contiene altri segmenti oltre a -uelli del )ile $ilingue( >l correttore potr, aprire il )ormato TTE in un progetto nuovo di Ome/ gaT, purchF a$$ia installato il plugin di O:api Bsi veda la se*ione Gti/ li**are il plugin O:api AiltersC( U importante notare -uanto segue: W Gtili**ando il plugin di O:api, la segmenta*ione reali**ata da OmegaT non viene mantenuta nel )ile tradotto, cioI un paragra)o non segmentato )ormato da due )rasi puV essere tradotto come due segmenti separati in OmegaT, dando luogo -uindi a due uni/ t, nella memoria di tradu*ione, ma -uando si crea il )ile TTE )ina/ le, i due segmenti ridiventeranno uno solo( Tutte le interru*ioni di linea contenute nel )ile originale sono considerate come interru*ioni di segmento in Tag'ditor( Se il )ile TTE contiene segmenti gi, tradotti, la tradu*ione apparir, come tale anche in OmegaT(

W W

Tradu*ione reali**ata con altri strumenti W

01

A))inchF il )iltro )un*ioni correttamente, la lingua d+arrivo del progetto OmegaT deve coincidere con la lingua indicata come target nel )ile TTE Bsi veda l+attri$uto Target%anguage dell+ele/ mento <1ser5ettings>C(

-ile tradotto con !ordfast 5ro Dalla versione (8 OmegaT contiene un )iltro per aprire i )ile creati in ;ord)ast 4ro, TEM%( Anche i )iltri di O:api o))rono -uest+op*ione( 4er -uesto motivo, prima di aprire il )ile, va sele*ionato il )iltro da uti/ li**are( Ara i due, si consiglia -uello contenuto in O:api Tools( Gra*ie a -uesto )iltro il correttore puV aprire, correggere e salvare nuova/ mente il )ile sen*a dover compiere ulteriori conversioni intermedie( -ile tradotto con D6j7 Vu Se la tradu*ione I avvenuta in DFj, 5u e il )ormato da consegnare I -uello di DFj, 5u, esiste un apposito processo sul sito u))iciale di OmegaT, a cui rimandiamo: OmegaT compati$ility 3ith DFj, 5u( -ile tradotto con Star Transit &el caso in cui si riceva un pacchetto di Star Transit da tradurre o correggere, il procedimento diventa veramente arduo( Se la versione di Star Transit I la &ET, non c+I modo di procedere( Se invece la ver/ sione I precedente alla &ET e si riceve un pacchetto 4EA, $isogna con/ siderare che il )ile del progetto I un semplice J>4 con l+estensione ri/ nominata in 4EA( > )ile che contengono il testo da tradurre sono )ile di testo e in teoria $asta aprirli con un editor di testo per poterli modi)i/ care( >l procedimento dettagliato, tratto da una risposta del traduttore Samuel Murray a una discussione sul gruppo di QahooR dedicato a OmegaT, I il seguente Bil procedimento non I stato da noi veri)icato e viene -ui riportato solo per complete**aC: "( Scompattare il )ile (p@) Brinominandolo in (*ip, se necessarioC( ( >ndividuare i )ile che hanno come estensione i codici delle proprie lingue di lavoro Bper esempio (eng e (itaC( .( &el caso di progetto da tradurre, il )ile (ita conterr, gli stessi seg/ menti del )ile (eng( 7( Aprire il )ile (ita in un editor di testo( 8( Avviare OmegaT(

1!

Capitolo 7( %avorare con OmegaT 9( Creare le regole di segmenta*ione per il tipo di )ile TET copiando e incollando il carattere precedente e successivo al testo originale nel )ile (itaX le regole saranno simili a -ueste >nterru*ione: sS 4rima: Bun piccolo -uadratinoC Dopo: ( BpuntoC >nterru*ione: sS 4rima: ( BpuntoC Dopo: Bun piccolo -uadratinoC

6( Aggiungere l+estensione (ita al )iltro Aile di testoX sele*ionare come codi)ica GTA/"9 %', sia per il source che per il target Bnon sele*ionare AutoC( 0( Copiare i )ile (ita nella cartella /source/( 1( Tradurre( "!( Creare i )ile d+arrivo( ""( Aprire i )ile d+arrivo in un editor di testo avan*ato e salvare il )ile con la codi)ica GTA/"9 %ittle 'ndianX se si utili**a &otepad== esso aggiunge la stringa di controllo 2OM automaticamenteX se si usano altri editor potre$$e essere necessario speci)icarlo esplicita/ menteX -uesto passaggio I necessario perchF OmegaT non ag/ giunge 2OM al )ile d+arrivo anche se I presente in -uello di parten/ *a( " ( >nserire i )ile (ita cosS creati nella struttura di cartelle originale, in/ serendoli nella root( ".( Comprimere nuovamente la struttura( "7( ?inominare il )ile J>4 in 4EA(
A )*T)N,A

3on il procedimento esposto per la tradu"ione dei pacchetti !EF l'identificativo utente 5user1C6 del segmento tradotto lo stesso di quello del segmento originale. Si raccomanda quindi di eseguire un cerca-sostituisci per modificarlo in base alle indica"ioni del committente.

%mposta)ioni consigliate
A prescindere dal )lusso di lavoro che si sta seguendo per la corre*io/ ne, si consiglia di contrassegnare nel menu 5ista l+op*ione 'viden*ia i segmenti tradotti e di non contrassegnare l+op*ione Mostra i segmenti

>mposta*ioni consigliate

1"

sorgente( >n -uesto modo si guida piH )acilmente lo sguardo sull+unit, aperta che mostra il testo originale sottolineato in verde e -uello tra/ dotto sen*a s)ondo, mentre tutto il resto del testo I eviden*iato in giallo(

Controllo (ualit7 con OmegaT


Sempli)icando al massimo -ualun-ue discorso teorico, in -uesto testo s+intende come Kcontrollo -ualit,N la )ase di veri)ica automatica di er/ rori )ormali condotta su testi $ilingui Btradu*ioni o memorie di tradu/ *ioneC allo scopo di correggere alcuni errori in modo rapido( > tipi di errori rileva$ili in -uesta )ase sono le omissioni, le incongruen*e, gli errori di )ormato e di terminologia( 4iH precisamente, gli elementi che possono essere veri)icati con un processo automatico di controllo -ualit, sono di solito i seguenti: W W W W W W W W W W W Segmenti non tradotti( Segmenti in cui il testo tradotto coincide con -uello originale Bpro$a$ili segmenti non tradottiC( Segmenti con lo stesso testo originale e di))erenti tradu*ioni Bpro/ $a$ili incongruen*eC( Segmenti con lo stesso testo tradotto e di))erenti originali Bpro$a/ $ili svisteC( Di))eren*e )ra i tag contenuti nel testo originale e -uelli contenuti nel testo tradotto( Di))eren*e )ra le ci)re del testo originale e -uelli del testo tradot/ to( Doppi spa*i( 4arole ripetute( Di))eren*e di lunghe**a )ra testo originale e tradu*ione( %imiti del numero di caratteri( >ncongruen*e rispetto a un elenco di termini chiave, utili**ando una !hite list o una blac5 list, cioI veri)icando rispettivamente che determinati termini siano sempre stati tradotti con)ormemente a un glossario prede)inito, e che per altri termini non sia stato usato un termine Kproi$itoN(

Capitolo 7( %avorare con OmegaT OmegaT non dispone di )un*ionalit, di controllo -ualit,, per cui I necessario appoggiarsi a strumenti esterni( Sul mercato esistono alme/ no tre strumenti gratuiti che possono essere usati in com$ina*ione con OmegaT: un correttore grammaticale chiamato %anguageTool e due strumenti di controllo -ualit,, ApS>C E$ench e Chec:Mate( %anguageTool e Chec:Mate possono essere integrati in OmegaT, mentre E$ench deve essere usato al di )uori del programma di tradu/ *ione( LanguageTool Open Source language chec er %anguageTool I un correttore di stile e grammaticale disponi$ile come codice aperto( >l correttore %anguageTool assomiglia al corret/ tore grammaticale di Microso)t ;ord( >n)atti, rileva errori o imper)e/ *ioni del testo in $ase a una serie di regole diverse per ogni lingua, per esempio segnalando ripeti*ioni, errori comuni di ortogra)ia, doppi spa*i, )rasi troppo lunghe e altro ancora( %e regole possono essere personali**ate, ma il processo I a$$astan*a macchinoso e rimandia/ mo all+aiuto presente sul sito u))iciale per ulteriori in)orma*ioni( Come tutti i progetti open source, I possi$ile contri$uire allo svilup/ po suggerendo ulteriori regole, oppure testando le versioni $eta del programma( %+installa*ione di %anguageTool e la sua integra*ione con OmegaT sono semplicissime( 2asta scaricare da SourceAorge il )ile J>4 adegua/ to alla versione di OmegaT che si sta utili**ando( %o J>4 va scompat/ tato e tutti i )ile vanno inseriti nella sottocartella /plugins/ della di/ rectory in cui I installato OmegaT Bse non esiste, crearlaC( &on vanno create ulteriori sottocartelle( Avviare -uindi OmegaT e dal menu Op/ *ioni )are clic sulla voce 5eri)icatore linguistico, in modo che appaia il segno di spunta Bse non I gi, presenteC( %+utili**o I intuitivo: per ogni errore rilevato, %anguageTool sottoli/ nea in a**urro la por*ione di testo che contiene l+errore( %a relativa spiega*ione viene o))erta come tooltip passando il mouse sull+errore( A -uel punto spetta all+utente correggere l+errore o ignorarlo( C+I da dire che le regole per l+italiano sono piuttosto restrittive ed I pro$a$ile che compaiano parecchi )alsi positivi, soprattutto in caso di testi tecnici, dove le ripeti*ioni a$$ondano(

Controllo -ualit, con OmegaT ApS%C 3"ench

1.

ApS>C E$ench Bdisponi$ile solo per ;indo3sC I uno strumento che integra varie )un*ionalit, per il controllo -ualit, e la ricerca di termini all+interno di glossari o memorie di tradu*ione( Si trova in versione $eta, ma il programma I sta$ilissimo e non d, errori di sorta( E$ench I stato sviluppato da ApS>C, un+agen*ia di tradu*ioni spagnola, e puV essere scaricato gratuitamente dal loro sito 3e$( ApS>C E$ench svolge due )un*ioni principali: W W Organi**a*ione e ricerca all+interno di raccolte terminologiche o )ile $ilingui( Controllo -ualit, di testi $ilingui(

4ur esulando dall+argomento di -uesta se*ione, )orniremo una $reve introdu*ione anche alle )un*ionalit, di organi**a*ione e ricerca, in -uanto molto utili per -ualun-ue linguista( ApS>C E$ench permette in)atti di associare a un progetto diversi )ile $ilingui, in cui poi esegui/ re le ricerche di testo( >l programma supporta praticamente tutti i )or/ mati $ilingui piH usati nel settore, )ra cui TME, che I il )ormato che ci interessa nel caso di OmegaT( >l )lusso di lavoro I molto semplice( Dopo aver aggiunto le memorie o i glossari desiderati al progetto, I possi$ile assegnare loro vari livelli di priorit,, che sono poi visi$ili nella schermata di ricerca( >n -uesto modo chi lavora sul progetto sa in ogni istante -uali sono le )onti di ri)erimento piH attendi$ili( Gno o piH )ile possono essere contrasse/ gnati come Ongoing Translation: dovre$$ero essere i )ile $ilingui su cui si sta lavorando( Su -uesti I possi$ile svolgere il controllo -ualit, automatico, le cui caratteristiche si vedranno piH avanti( %a ricerca testuale puV essere lanciata direttamente da -ualun-ue ap/ plica*ione ;indo3s sele*ionando il testo da cercare e usando una com$ina*ione di tasti a scelta: in -uesto modo si porta in primo piano ApS>C E$ench, da cui si possono scorrere, )iltrare e sele*ionare i ri/ sultati( U inoltre possi$ile lanciare un editor esterno con cui modi)ica/ re i ri)erimenti terminologici per modi)icare una memoria in )ormato testo( ?iguardo alla ricerca $isogna sottolineare che pur non accettan/ do una vera e propria sintassi con espressioni regolari, gra*ie alla )un/ *ione 4o3erSearch il programma permette comun-ue ricerche avan/ *ate che dovre$$ero essere su))icienti per la maggior parte degli uten/ ti(

17

Capitolo 7( %avorare con OmegaT >n -uanto alle )un*ioni di controllo -ualit,, esse sono disponi$ili solo sui )ile precedentemente de)initi come Ongoing Translation( Sen*a arrivare al livello di op*ioni di altri strumenti come SD% Trados #A Chec:er o #A Distiller di Qamagata 'urope, le )un*ionalit, sono co/ mun-ue molteplici( U possi$ile controllare l+esisten*a di segmenti non tradotti, segmenti uguali tradotti in modo diverso, segmenti diversi tradotti in modo uguale, oltre ad eventuali incongruen*e a livello di tag e di ci)re( >n)ine si puV anche veri)icare che siano stati rispettati i termini che compaiono nei glossari indicati come principali Bi cosid/ detti 5e- termsC( Gn capitolo a parte meritano le chec5list( Gli utenti di ApS>C E$ench possono in)atti creare liste personali**ate costituite da una serie di cri/ teri per eseguire ricerche simultanee atte a rilevare segmenti erronei( %e liste possono essere di due tipi, personali o di progetto( Di solito contengono termini Kproi$itiN o da non tradurre Bad es( un commit/ tente che vuole mantenere il termine KC'ON in ingleseC, oppure errori tipici che s)uggono al correttore ortogra)ico Bad es( la preposi*ione KdeN in una tradu*ione dallo spagnolo all+italianoC( Si raccomanda di popolare le chec:list aggiungendo varie ricerche eseguite previamente( 4er ogni progetto viene creata una chec:list di progetto, mentre le chec:list personali sono )ile esterni che possono essere usati in vari progetti( U comun-ue possi$ile collegare piH chec:list personali a -uella di ciascun progetto( %+inter)accia del programma segue gli standard Microso)t e in genera/ le I a$$astan*a lineare e intuitiva( 4er -uanto riguarda la documenta/ *ione acclusa, $isogna dire che l+aiuto in linea I piuttosto completo e o))re spiega*ioni dettagliate di tutte le op*ioni presenti in ogni )ine/ stra, consentendo a un utente medio di incominciare ad usare il pro/ gramma dopo pochi minuti( 4er utili**are ApS>C E$ench insieme a OmegaT I su))iciente impo/ stare come KOngoing TranslationN il )ile project_save.tmx con/ tenuto nella cartella /omegat/ del progetto, -uando I necessario rea/ li**are il controllo -ualit,, normalmente dopo la )ase di tradu*ione( > risultati di un controllo -ualit, possono anche essere esportati come DTM%, testo delimitato da ta$ula*ioni, '@cel o EM%( Si ricorda inoltre che uno stesso progetto di E$ench puV essere esportato come TME o come testo separato da ta$ula*ioni( CiV con/ sente di creare memorie di tradu*ione da glossari, oppure glossari o memorie da -ualun-ue tipo di )ile $ilingui caricati nel progetto( U an/ che possi$ile esportare solo alcuni )ile, o solo il risultato di speci)iche ricerche(

Controllo -ualit, con OmegaT Chec Mate

18

Chec:Mate I un+applica*ione contenuta all+interno del pacchetto O:api( Anch+essa permette di eseguire un controllo -ualit, su )ile $i/ lingui( > )ormati di )ile ammessi sono -uelli supportati dai )iltri di O:api( Si veda la se*ione O:api Arame3or: per ulteriori dettagli( Chec:Mate consente di veri)icare la presen*a di ripeti*ioni, caratteri corrotti, stringhe del testo di parten*a che devono coincidere a strin/ ghe del testo tradotto, incongruen*e nei tag, pro$lemi riguardanti la lunghe**a dei segmenti, tradu*ioni mancanti, doppi spa*i, ecc( Come E$ench, anche Chec:Mate consente di generare un report con i risul/ tati del controllo -ualit,( %+inter)accia del programma I lineare, anche se le molte op*ioni pos/ sono scoraggiare gli utenti meno esperti( %a documenta*ione I molto completa e in continua evolu*ione, in -uanto I tutta on/line in )orma/ to 3i:i( U possi$ile utili**are Chec:Mate con OmegaT in due modi: o alla )ine del progetto, oppure come controllo in tempo reale durante il progetto( A -uesto scopo, il procedimento I il seguente: "( Avviare Chec:Mate( ( Dal menu Aile scegliere il comando Session Settings( .( &ella )inestra di dialogo Session Settings aggiungere il )ile project_save.tmx contenuto nella cartella /omegat/ del proget/ to( 7( Contrassegnare l+op*ione ?e/chec: documents automatically 3hen they change( 8( Dal menu >ssues scegliere il comando 'dit Con)iguration( 9( &ella )inestra di dialogo #uality Chec: Con)iguration attivare le veri)iche desiderate( 6( Avviare OmegaT( 0( Aprire il progetto Blo stesso impostato in Chec:MateC( 1( Ogni volta che si salva il progetto in OmegaT, e il )ile project_save.tmx si aggiorna, Chec:Mate ripete le veri)iche sulle nuove tradu*ioni, aggiungendo i nuovi errori rilevati ed eli/ minando -uelli risolti(

19

Capitolo 7( %avorare con OmegaT ?ispetto a E$ench, il principale vantaggio di Chec:Mate I la sua compati$ilit, con varie piatta)ormeX come O:api Tools di cui )a parte, I possi$ile in)atti usarlo allo stesso modo su ;indo3s, Mac e %inu@( >noltre, a di))eren*a di E$ench, consente di integrare in un unico pro/ cedimento le )un*ionalit, del programma %anguageTool gi, descritto( D+altro canto, la veri)ica terminologica di Chec:Mate "(9(! non I ver/ satile come -uella di E$ench(

Ricerca di testo
%e )un*ionalit, di ricerca del testo di OmegaT coprono tutte le esi/ gen*e di -ualsiasi linguista, dai meno esperti ai piH navigati( U in)atti possi$ile eseguire vari tipi di ricerche, sia in $ase all+u$ica*ione del te/ sto, sia in $ase al metodo di ricerca( Si puV ricercare testo u$icato: W W W W W W W W W Solo nel testo tradotto( Solo nel testo originale( Solo nelle TM del progetto( >n un singolo )ile o in una singola cartella Banche al di )uori della cartella di progettoC( Solo nelle note( ?icerche esatte( ?icerche per parola chiave( ?icerche con caratteri jolly( ?icerche mediante espressioni regolari(

> testi possono essere trovati mediante:

%a )inestra di ricerca si richiama con la com$ina*ione di tasti Ctrl[Cmd=A, oppure scegliendo il comando Cerca nel progetto^ dal menu Modi)ica( Com+I ovvio, nel campo Cerca va inserita la stringa da cercare( Aare clic sul tasto Cerca, premere >nvio o la com$ina*ione Alt=? Bin ;indo3sC per avviare la ricerca( OmegaT visuali**a tutti i segmenti contenenti la stringa di ricerca( &el caso in cui esistano seg/ menti identici, viene mostrata solo la prima occorren*a( > segmenti sono visuali**ati nell+ordine in cui compaiono all+interno del progetto( Aacendo clic su ogni segmento lo si apre nella )inestra dell+'ditor(

?icerca di testo
A )*T)N,A

16

#gni volta che si preme 3trl73mdFF si apre una nuova finestra ,icerca testo. Si raccomanda di chiudere ogni finestra sistematicamente dopo l'uso per evitare confusione.

Ogni ricerca puV mantenere o ignorare la di))eren*a tra lettere maiu/ scole e minuscole: $asta contrassegnare la casella Maiuscole[minusco/ le( Aacendo clic sul pulsante Op*ioni avan*ate si visuali**ano o si na/ scondono alternativamente -uattro ulteriori campi per )iltrare le ricer/ che: W W W W %utore, che limita la ricerca ai segmenti creati da uno speci)ico utente( #odificato dopo, che limita la ricerca ai segmenti creati dopo una speci)ica data( #odificato prima, che limita la ricerca ai segmenti creati prima di una speci)ica data( 2umero dei risultati, che limita il numero di risultati visuali**ati(

>mpostando i due campi data si puV limitare la ricerca all+interno di un periodo a scelta( CiV I utile per esempio per trovare le unit, piH re/ centi all+interno di una memoria di ri)erimento molto estesa(

'icerca in "ase allu"ica)ione


Si puV dun-ue cercare una stringa in $ase all+u$ica*ione( A -uesto scopo contrassegnare le caselle di controllo corrispondenti a W W W W 2ei file di partenza, per cercare all+interno del testo di parten*a( 2elle traduzioni, per cercare all+interno del testo di arrivo( 2ella (#, per cercare all+interno della memoria o delle memorie di tradu*ione impostate nel progetto( 2elle note, per cercare all+interno delle note associate alle unit, di tradu*ione(

4er cercare testo in un )ile speci)ico o in una cartella speci)ica, )are clic sul pulsante ?icerca )ile posto nella parte in)eriore della )inestra, e speci)icare il percorso( U anche possi$ile eseguire la ricerca in modo ricorsivo, ovvero in tutte le sottocartelle della cartella scelta Bcasella di controllo ?icerca ricorsivaC( #uando si sele*iona l+op*ione ?icerca )ile OmegaT limita la ricerca ai )ile nei )ormati dei )ile di parten*a e ai )ile

10

Capitolo 7( %avorare con OmegaT in )ormato testo( 4er esempio, se i )ile di parten*a sono (doc@, la ricer/ ca sar, limitata a tutti i )ile con -uesto )ormato( #uesta )un*ionalit, I utile nel caso in cui si stia traducendo un progetto complesso con nu/ merose cartelle e sottocartelle e si desideri restringere la ricerca solo a una determinata cartella(

Metodi di ricerca
OmegaT consente di eseguire le ricerche in tre modi: ricerca esatta, ri/ cerca con parole chiave, ricerca con espressioni regolari, a seconda dell+op*ione sele*ionata appena al di sotto della casella di ricerca del testo(
&igura 13.
*inestra delle opzioni di ricerca del testo.

%a ricerca esatta restituisce i segmenti che contengono la stringa spe/ ci)icata nell+ordine inserito( %a ricerca avviene anche per sottostringa in posi*ione ini*iale, centrale o )inale( 4er esempio, se si cerca KdiN si ottengono come risultati non solo i segmenti con la preposi*ione KdiN, ma anche -uelli contenenti i termini KdiversoN, K$adileN o Kar/ madiN( Se si cerca Kdi provaN si ottiene come risultato Kac-uisto di provaN, ma non Kprova di ac-uistoN( %a ricerca con parole chiave restituisce invece i segmenti che conten/ gono tutte le varie stringhe speci)icate, a prescindere dal loro ordine BI -uindi una ricerca con operatore logico A&DC( 4er esempio, se si cerca Kac-uisto provaN, si ottengono come risultati sia i segmenti con/ tenenti Kprova di ac-uistoN che -uelli con Kac-uisto di provaN(

Metodi di ricerca

11

>n entram$i i casi precedenti I consentito l+uso di due caratteri jolly, l+asterisco BaC e il punto interrogativo B<C( %+asterisco corrisponde a *ero o piH caratteri consecutivi( 4er esempio, KdiaN restituisce come risultati KdiversoN, Kdinan*iN e KdiN( >l punto interrogativo corrispon/ de a un singolo carattere( 4er esempio Kdi<N restituisce KdioN, ma non KdiversoN o KdivoN(
A )*T)N,A

!er ricercare segmenti contenenti i caratteri :K; o :L; necessario usare la ricerca per espressioni regolari facendo precedere una barra rovesciata 5M6 ai caratteri speciali. !er esempio per trovare l'asterisco necessario digitare la sequen"a MK 5seguita o meno da altri caratteri a seconda della stringa da trovare6.

>n)ine, l+op*ione espressioni regolari permette di eseguire ricerche usando la sintassi delle rege@( 4oco conosciute dagli utenti medi, le espressioni regolari sono in)atti un me**o potentissimo per eseguire ricerche e sostitu*ioni all+interno di testi( %a loro importan*a I tale che meritano un+intera se*ione(

&spressioni regolari
%e regular e@pression, o rege@, sono un sistema pre*ioso per eseguire ricerche all+interno di )ile di testo( >l loro uso I essen*iale per ogni lin/ guista esperto, specialmente per chi lavora nel campo della locali**a/ *ione di so)t3are, e conoscerle a )ondo segna la di))eren*a )ra cercare e trovare( Si dice, a ragione, che le espressioni regolari si dimenticano con la stessa )acilit, con cui s+imparano( Come ogni linguista sa $ene, tutti i linguaggi se non vengono praticati, si dimenticano( >n realt,, imparare la sintassi delle espressioni regolari I )orse la parte piH )acile( %a di))icolt, maggiore sta nell+applicare -uesta sintassi ai pro$lemi reali( Aggiungiamoci inoltre che le rege@ sono simili a un ci)rario e s+intender, $ene in che missione ci siamo cacciati( 5a sottolineato co/ mun-ue che, a parte le ricerche di testo, le rege@ sono anche alla $ase delle regole di segmenta*ione Bsi veda la se*ione ?egole di segmenta/ *ione per ulteriori dettagliC, per cui rappresentano un+arma essen*iale per tutti i linguisti che svolgono compiti di prepara*ione di )ile( Secondo la ;i:ipedia Kle espressioni regolari Bin inglese regular e@/ pression, che puV trovarsi a$$reviata in rege@p, rege@ o ?'C sono sin/ tassi attraverso le -uali si possono rappresentare insiemi di stringheN( CosS a prima vista puV sem$rare un argomento di appannaggio esclu/ sivo degli ingegneri in)ormatici( 'ppure, magari sen*a esserne consa/ pevoli, -uasi tutti a$$iamo usato le espressioni regolari almeno una volta: -uando scriviamo a(@ls nella casella di ricerca per cercare un )ile

"!!

Capitolo 7( %avorare con OmegaT di '@cel, e$$ene, -uell+asterisco I uno dei sim$oli usati nelle rege@( Come a$$iamo gi, visto, l+asterisco corrisponde in)atti a *ero o piH caratteri, da trovare come nome di un )ile, cosS come il carattere jolly < Bpunto interrogativoC corrisponde a un singolo carattere( %e espressioni regolari servono per l+appunto a trovare corrisponden*e di KmodelliN Bin inglese, patternC di stringhe, ovvero di concatena*ioni di lettere e di numeri( >n linea di massima le espressioni regolari sono particolarmente utili -uando $isogna reali**are un gran numero di modi)iche ripetitive a un documento( KModi)ica ripetitivaN I un concetto molto noto nel/ l+am$ito delle tradu*ioni, purtroppo( Stiamo parlando, per esempio, di -uei casi in cui ci si accorge verso la )ine di un lavoro di aver usato un ver$o s$agliato, oppure -uando $isogna eliminare le )ile duplicate di una ta$ella, e via dicendo( >n -uesti casi c+I chi semplicemente ricorre alle proprie doti di dattilogra)o, chi cerca appositi programmi Bcon l+inconveniente di dover pagare, scaricare e installare un+applica*ione a parteC e c+I chi invece usa le rege@( Tutti i principali ela$oratori di te/ sto, e OmegaT non I un+ecce*ione, dispongono di un insieme di ca/ ratteri speciali Bdenominati anche !ildcard, caratteri &oll- o metacaratteriC che si possono com$inare )ra loro e unire a testo ordinario Bper esem/ pio alle lettere dalla a alla *etaC per costruire espressioni regolari( #ue/ ste espressioni consentono di trovare testo strutturato in un certo modo Bi pattern di cui sopraC( Oltre a trovare il testo, i comuni proces/ sori di testo consentono anche di sostituirlo( >n OmegaT la )un*ione di cerca/sostituisci non I implementata, per cui in caso di necessit,, $isogna ricorrere all+uso di programmi esterni( %+insieme di caratteri speciali disponi$ili varia da programma a pro/ gramma, anche se alcuni caratteri si ripetono in -uasi tutti gli stru/ menti( Chi ha appreso le espressioni regolari su Microso)t ;ord si sar, reso conto che la sintassi di ;ord I signi)icativamente distinta da -uella usata nella maggior parte dei linguaggi di programma*ione, poichF presenta parecchie caratteristiche non standard( Al contrario, OmegaT, essendo $asato su Pava, adotta la sintassi di -uesto linguag/ gio di programma*ione( U )ondamentale studiare -uesto KdialettoN delle rege@, perchF altrimenti si rischia di apprendere caratteri speciali che non )un*ioneranno una volta applicati in OmegaT( Su >nternet si trovano innumerevoli siti che trattano in pro)ondit, la sintassi delle rege@, la cui tratta*ione esaustiva esula dai nostri scopi( >l nostro suggerimento I di annotare sistematicamente tutte le rege@ di cui si )a uso, ciascuna con un $reve commento, in modo da poterle riutili**are successivamente( >nternet mette a disposi*ione numerosi

'spressioni regolari

"!"

strumenti per appro)ondire la conoscen*a delle espressioni regolari( >n particolare si raccomandano i KvalidatoriN di espressioni regolari, come -uelli che si trovano per esempio cercando la stringa KPava ?e/ gular '@pression Test 4ageN( 4er utili**are le espressioni regolari dalla )inestra di ricerca di Ome/ gaT $isogna prima contrassegnare la relativa casella e -uindi digitare il costrutto sintattico che restituir, il testo cercato( Aorniamo -ui alcuni esempi che potre$$ero risultare utili in progetti comuni( Si rimanda alle )onti citate in $i$liogra)ia per la deci)ra*ione delle stringhe -ui ci/ tate( W W W W W W W >ndiri**i email: 6\/7\.&8\/796\/7\.&7:"-;a-*<7 4arole ripetute: 6\)\/7\)&\s\-\) Doppi spa*i: \s\s7 'tichette DTM% Bma anche le etichette di OmegaTC: <6:"-;<
:"-;=-><8&\):?><8>

'tichette DTM% Bcompreso il testo )ra le etichette di apertura e di chiusuraC: <6:"-;<:"-;=-><8&\):?><8>6.8@&</\-> Ora nel )ormato ehh:mm+: 6:=-<@:=-><A':=-B<&::=-C<
:=-><

Stringhe di soli numeri: ?:?a-*"-;<8D

-iltrare le ricerche
A volte puV risultare utile navigare all+interno dei risultati di ricerca( A -uesto scopo si puV utili**are la )un*ione Ailtro, che si attiva )acendo clic sul pulsante posto in $asso a destra nella )inestra ?icerca testo( >l )iltro limita le unit, visuali**ate nella )inestra dell+'ditor a -uelle cor/ rispondenti alla ricerca( %e unit, )iltrate sono -uindi naviga$ili attra/ verso i comuni tasti di spostamento )ra i segmenti( 4er ritornare alla visuali**a*ione normale )are clic sul pulsante 'limina )iltro(
A )*T)N,A

1 risultati delle ricerche sono limitati a %000 voci; se si esegue una ricerca di un termine comune pu9 darsi dunque che nell'editor non vengano mostrate tutte le unit( corrispondenti.

"!

Capitolo 7( %avorare con OmegaT

Come eseguire un cerca8sostituisci


OmegaT non dispone di un comando per cercare e sostituire il testo( Occorre dun-ue seguire un metodo alternativo, di))erente a seconda della situa*ione( Se le occorren*e del termine da sostituire sono relati/ vamente poche si consiglia di eseguire la ricerca come spiegato nella se*ione precedente e modi)icare singolarmente le unit, corrisponden/ ti, )acendo uso della )un*ione Ailtro( Se invece le unit, da modi)icare sono numerose, si consiglia di modi/ )icare direttamente il )ile K$ilingueN in un editor di testo a scelta( A -uesto scopo $isogna chiudere il progetto, aprire il )ile project_save.tmx contenuto nella cartella /omegat/ in un edi/ tor di testo( Da -ui si esegue la ricerca del testo da modi)icare e T se si I certi che compare solo nel testo d+arrivo T si sostituisce glo$almen/ te( Salvare il )ile project_save.tmx e riaprire -uindi il progetto( Se si desidera maggiore )lessi$ilit, I anche possi$ile aprire il )ile in Oli)ant e s)ruttare le )un*ionalit, di ricerca di Oli)ant stesso Bsi veda la se*ione Come mantenere le memorie di tradu*ioneC(

Risoluzione di problemi
Gno dei vantaggi di OmegaT I la sua enorme sta$ilit,( &ella nostra esperien*a non a$$iamo mai riscontrato errori che ci a$$iano costret/ to a interrompere il lavoro( >n ogni caso I $ene conoscere -uali sono i passi consigliati per risolvere eventuali errori o comportamenti ina/ spettati( %e indica*ioni -ui riportate, se generali**ate, possono essere applicate a -ualsiasi altro programma in)ormatico( "( 4remere A"( Aprire l+aiuto in linea e cercare nel sommario o nel/ l+indice al)a$etico una parola chiave contenuta nel messaggio d+er/ rore Bse ne I apparso unoC( 4uV sem$rare un+ovviet,, ma un detto comune in >nternet recita: Kla di))eren*a )ra un esperto di compu/ ter e un pro)ano I che l+esperto ha letto l+Aiuto(N ( Controllare di avere la versione piH aggiornata del programma Be dun-ue del relativo aiuto in lineaC( Considerare anche che l+aiuto piH aggiornato I di solito -uello in lingua inglese( .( 'seguire una ricerca sul sito 3e$ di OmegaT, nella se*ione Docu/ mentation( 4uV essere utile eseguire la ricerca con Google restrin/ gendola con l+operatore insite:.omegat.org( 7( 'seguire una ricerca nel gruppo di QahooR dedicato a OmegaT( 8( 'seguire una ricerca sui )orum di 4roJ(

?isolu*ione di pro$lemi

"!.

9( 'seguire una ricerca su Google con le seguenti parole: <testo errore> OmegaT( 6( 4u$$licare un messaggio in uno dei )orum citati, indicando detta/ gliatamente il pro$lema riscontrato( 0( Se non si ottiene alcuna solu*ione e l+errore riscontrato I e))etti/ vamente un $ug del programma, segnalarlo agli sviluppatori Bsi veda la se*ione Come contri$uire al progetto OmegaTC(

0' 1unzionalit2 a%anzate

>

n -uesta se*ione si presentano alcuni aspetti meno noti di OmegaT, illustrando anche -ualche scenario tipico di utili**o del programma( Gli utenti piH esperti possono in)atti avvalersi di OmegaT, sia da solo, sia congiuntamente con altri strumenti gratuiti e open source, per a))rontare progetti piH complessi di -uelli comuni composti da pochi )ile di testo( Con un po+ di pratica e avendo la pa*ien*a di leggere la documenta*ione di aiuto, I possi$ile tradurre progetti complessi che implicano uno o piH passaggi precedenti o successivi alla )ase di tradu*ione vera e propria, ovvero -uelli in cui sono necessari strumenti diversi dal solo OmegaT per convertire, estrarre o tras)ormare il testo( Sen*a alcuna pretesa di scienti)icit, o di complete**a, dopo un+introdu*ione di O:api Arame3or:, )orse il complemento ideale di OmegaT, nelle seguenti se*ioni si elencano alcuni esempi di progetti di locali**a*ione, utili per comprendere meglio le possi$ilit, del programma( Gn+ultima parte I dedicata alle istru*ioni per con)igurare alcune delle )un*ioni meno note(

O3api 1rame or3


Come si I visto ripetutamente nelle se*ioni precedenti, O:api Ara/ me3or: e specialmente il suo modulo con inter)accia gra)ica ?ain/ $o3 possono essere considerati il complemento ideale di OmegaT( Sviluppati in Pava, O:api e -uasi tutti i suoi componenti sono disponi/ $ili gratuitamente e in open source per le tre piatta)orme: ;indo3s, %inu@ e Mac( %e )un*ioni coperte da -uesto pacchetto lo rendono im/ prescindi$ile per chiun-ue voglia dedicarsi seriamente alla locali**a/ *ione( Mediante i vari strumenti contenuti nel pacchetto I in)atti pos/ si$ile: W W W W 4reparare )ile per la tradu*ione e riconvertirli al )ormato originale una volta tradotti( 'seguire conversioni )ra )ormati, codi)iche e caratteri di )ine riga( 'strarre terminologia( Creare memorie di tradu*ione(

"!9 W

Capitolo 8( Aun*ionalit, avan*ate 4retradurre un progetto con una memoria di tradu*ione o con un traduttore automatico(

%e varie opera*ioni Bchiamate stepC possono essere svolte singolar/ mente su uno o piH )ile, oppure com$inate in una serie di passaggi ed eseguite cumulativamente, dando -uindi modo di creare )lussi di lavo/ ro Bchiamati pipelineC adatti a -ualsiasi circostan*a speci)ica( 'siste an/ che un modulo server, chiamato %onghorn, che permette di allestire un server a cui )ar eseguire tutte le opera*ioni on/line da remoto( 5a sottolineato che O:api I volutamente privo di un editor, ovvero del modulo che permette di eseguire manualmente la tradu*ione( > pacchetti di tradu*ione vengono in)atti generati da O:api in vari )or / mati non proprietari B)ra cui E%>AA e ?TAC e possono essere comoda/ mente aperti con OmegaT, SD% Trados, memo# o -ualsiasi altro stru/ mento di tradu*ione assistita( Di conseguen*a, apprendere a utili**are ?ain$o3 non vincola a una speci)ica applica*ione( Tutti i procedi/ menti usati con OmegaT potranno essere ripetuti e usati anche con altri so)t3are CAT( &on rientra negli scopi di -uesto testo esaminare le )un*ionalit, di O:api, al di l, di -uanto esposto nella se*ione Alussi di lavoro speci)i/ ci( 4er appro)ondire rimandiamo pertanto all+eccellente 3i:i appron/ tato dai responsa$ili del programma( >n esso si trovano raccolte tutte le in)orma*ioni al riguardo, con istru*ioni passo passo, una guida per ini*iare, domande )re-uenti, un glossario, oltre a una se*ione speciale dedicata agli sviluppatori(

Come impostare un ser%er con Tin4T"


OmegaT non contempla la possi$ilit, di connettersi a un server re/ moto di memorie di tradu*ione( >n -uesto senso I ancora un passo indietro rispetto a -uasi tutti i programmi commerciali che dispongo/ no di -uesta )un*ione da molti anni( 4resumi$ilmente gli sviluppatori hanno deciso di non lavorare su -uesta )un*ione poichF OmegaT I usato principalmente da singoli traduttori )reelance( Tuttavia, data la natura open source del progetto, c+I stato -ualcuno che ha sviluppato una versione di OmegaT in grado di connettersi a un server TinyTM( TinyTM I un altro progetto open source, sviluppato da Aran: 2erg/ mann Bil )ondatore di ]project/open\, il noto gestionale di))uso )ra le agen*ie di tradu*ioneC, che include un server di memorie di tradu*io/ ne, un client e un protocollo di comunica*ione )ra i due(

Come impostare un server con TinyTM

"!6

&ello scenario d+integra*ione sviluppato da Martin ;underlich come proof of concept, si usa invece OmegaT come cliente( >l progetto risale al !!0, ma viene comun-ue citato in -uesto testo come esempio di sviluppo di OmegaT parallelo a -uello canonico, il cui poten*iale rite/ niamo enorme( %+installa*ione non I particolarmente complessa, ma la si consiglia soltanto agli utenti piH esperti e agli sviluppatori( %a procedura dettagliata I contenuta nel )ile readme all+interno del pacchetto OmegaTfTinyTM o))erto sul sito di Martin ;underlich( >n generale, I necessario installare prima un server TinyTM Bcon il relati/ vo data$ase 4ostgreS#%C, -uindi Apache Tomcat, che I il contenitore servlet Banch+esso open sourceC( Al termine dell+installa*ione sar, pos/ si$ile collegarsi con OmegaT al server TinyTM impostato( Si noti che I necessario usare la versione di OmegaT modi)icata ad hoc da Mar/ tin ;underlich, $asata sulla versione "(0(!(

#ocalizzazione eb con OmegaT


%ocali**are, ovvero tradurre e adattare per un pu$$lico estero un sito 3e$ o un programma in)ormatico, I un+attivit, che va al di l, della semplice tradu*ione( %a tratta*ione che se ne )a -ui I un+estrema sem/ pli)ica*ione tesa soltanto a illustrare alcuni passaggi dell+intero proces/ so che possono essere coperti da OmegaT(

Come .alutare un progetto di locali))a)ione *e"


Com+I logico, la locali**a*ione di un sito 3e$ non comprende soltan/ to la )ase di tradu*ione( %a locali**a*ione 3e$ I in)atti un processo inserito nel contesto dell+interna*ionali**a*ione, -uel complesso di at/ tivit, che predispone un prodotto al suo utili**o al di )uori del merca/ to in cui I stato progettato( 'sse dipendono dalle linee strategiche in/ terna*ionali di ciascun+a*ienda( %a complessit, di -uesto processo I direttamente propor*ionale alla complessit, del prodotto, nel nostro caso un sito 3e$, e agli o$iettivi che ci si propone( Se allestire un semplice $log personale $ilingue in ;ord4ress puV es/ sere alla portata di chiun-ue a$$ia un minimo di $uona volont, e de/ siderio di imparare, la locali**a*ione per tre o -uattro paesi di una co/ munit, on/line o di un portale corporativo presuppone uno s)or*o di $en altra entit,( U dun-ue l+ampissima de)ini*ione stessa di Ksito 3e$N che impedisce di delineare processi di locali**a*ione validi in -ualsiasi circostan*a( Anche se a livello teorico risulta di))icile trovare un approccio onnicomprensivo, un traduttore pro)essionista dovre$/

"!0

Capitolo 8( Aun*ionalit, avan*ate $e essere comun-ue in grado di sta$ilire se puV contri$uire alla tradu/ *ione di un sito e che grado di di))icolt, ciV implica( U in)atti )re-uen/ te ricevere richieste di preventivi da clienti che non hanno compiuto alcuna ri)lessione strategica: essi desiderano KsoltantoN conoscere il costo di una K)otocopiaN del loro sito in un+altra lingua( 4er poter dare una risposta il piH precisa possi$ile si consiglia di calcolare alme/ no empiricamente il livello di complessit, del progetto esaminando al/ cune categorie del sito in -uestione, -uali: W W W W Profondit/ T -uante pagine, elementi di menu, livelli di menu Bge/ rarchiaC esistono( Interattivit/ T che cosa puV )are un utente sul sito Binviare com/ menti, modi)icare o creare pagine, aggiungere contenuti, ecc(C( 3requenza di aggiornamento T con che )re-uen*a viene aggiornato il sito( (ecnologia T il sito I statico, oppure ha anima*ioni, contenuto di/ namico, o ancora I $asato su un CMS BContent Management Sy/ stemC, ecc( Grafica T a che livello i contenuti sono interconnessi con elementi gra)ici, illustra*ioni, diagrammi, ecc(

%+analisi di -uesti elementi dar, come risultato il livello di s)or*o ne/ cessario per portare a termine il progetto( Se si ritiene che l+incarico sia alla propria portata, il passo successivo I -uello di ottenere gli e)/ )ettivi )ile da tradurre per poterne calcolare il numero di parole( Si consiglia di chiedere sempre al committente i )ile di lavoro, poichF i tentativi di estrarre i )ile direttamente da >nternet mediante il salvatag / gio manuale o automati**ato Bper esempio con strumenti per il mirro/ ring di siti, come DTTrac:C possono risultare in errori di valuta*ione anche gravi( 4er capire il perchF I necessario comprendere la di))eren/ *a )ra siti 3e$ statici e siti 3e$ dinamici(

Siti statici, siti dinamici e applica)ioni *e"


%a di))eren*a concettuale tra siti statici e siti dinamici I pro$a$ilmente la piH importante da un punto di vista della locali**a*ione( Anche se ormai, data la crescente complessit, delle tecnologie 3e$, I sempre piH raro trovare siti che non siano, almeno in parte, dinamici, com/ prendere il concetto di )ondo aiuta a cali$rare gli s)or*i(

%ocali**a*ione 3e$ con OmegaT

"!1

Gn sito 3e$ statico I un sito le cui pagine sono memori**ate sul ser/ ver nello stesso )ormato inviato al $ro3ser 3e$ cliente( Di solito si tratta di DTM%( %+autore scrive il contenuto della pagina 3e$ in DTM%, -uindi carica i )ile DTM% su un server 3e$( #uando un utente richiede il )ile DTM% attraverso un $ro3ser, il 3e$ server individua il )ile e lo invia al $ro3ser( >l $ro3ser interpreta il contenuto DTM% e visuali**a la pagina( Che cosa succede invece -uando si visitano pagine piH complesse del semplice DTM%< U pro$a$ile che ci si trovi di )ronte ad un+applica*io/ ne 3e$( Gn+applica*ione 3e$ I un programma a cui si accede tramite un $ro3ser e puV andare da so)t3are per u))icio B3ord processor, )o/ gli di calcolo on/line, strumenti di presenta*ione, ecc(C )ino ad applica/ tivi avan*ati Bprogrammi gestionali, di )otoritocco, di video editing, e molto altro ancoraC( U possi$ile trovare applica*ioni 3e$ che possono sostituire praticamente ogni applica*ione des:top, incluso il sistema operativo stesso Bper esempio, 'yeOSC( Tecnicamente, le applica*ioni 3e$ sono di solito suddivise in $locchi logici chiamati KlivelliN Bin inglese tierC, dove ad ogni livello I assegna/ to un ruolo( %a struttura piH comune I -uella a tre livelli: W W W 4resenta*ione BpresentationC( Applica*ione BapplicationC( Archivia*ione BstorageC(

>l $ro3ser, chiamato anche thin client, rappresenta il primo livello Bpre/ senta*ioneC( Gn motore con una tecnologia per contenuti 3e$ dina/ mici Bcome AS4, AS4(&'T, CG>, ColdAusion, PS4[Pava, 4D4, 4erl, 4y/ thon, ?u$y on ?ails, ecc(C I il livello intermedio Blogica dell+applica*io/ neC, mentre un data$ase rappresenta il ter*o livello Barchivia*ioneC( Gn sito dinamico dun-ue I -uello le cui pagine non sono memori**a/ te sul server nello stesso )ormato che viene inviato al $ro3ser 3e$ cliente, ma vengono create in $ase all+input dell+utente( >n -uesto caso l+autore scrive il contenuto della pagina 3e$ con uno strumento a scelta( %+output di solito I una com$ina*ione di DTM%[CSS, un codice scritto in un linguaggio di scripting B 4D4, 4erl, AS4, AS4E, CAM, PS4, ecc(C e dei contenuti salvati nel data$ase collegato( #uesto insieme di dati I di solito generato da un+applica*ione di au/ thoring Bper esempio un CMSC, mediante la -uale vengono generati i )ile di contenuto sul server 3e$ Be aggiornato il data$ase con i nuovi datiC( #uando un utente richiede -uel contenuto speci)ico Bper esem/ pio la scheda di un prodotto inserito in un catalogo on/lineC, il server

""!

Capitolo 8( Aun*ionalit, avan*ate 3e$ individua il )ile della scheda generica e T invece di )ornirlo diret/ tamente al $ro3ser T lo passa al motore di scripting( >l motore di scripting interroga il data$ase, dove sono contenuti i dati del prodotto richiesto e li com$ina con il )ile della scheda( >l server 3e$ ela$ora le istru*ioni generate dal motore di scripting e crea l+ DTM%( #uesto DTM% I passato in)ine al $ro3ser( >l $ro3ser interpreta il contenuto DTM% e visuali**a la pagina(

&stra)ione dei contenuti


Sia che si tratti di un sito statico, sia che si tratti di uno dinamico, per procedere alla tradu*ione, I sempre necessario estrarre tutti i conte/ nuti traduci$ili, ovvero: W W i testi( gli elementi multimediali che contengono in)orma*ioni testuali Bimmagini, gra)ici, video, se il committente desidera tradurli, sot/ totitolandoli o doppiandoliC( tutti gli altri )ile aggiuntivi Beventuali allegati in )ormato 4DA, cata/ loghi, ecc( vincolati al sitoC(

&stra)ione dei contenuti di un sito statico 'sistono diverse op*ioni per ottenere il contenuto di un sito 3e$ sta/ tico( %a prima e piH logica, I -uella di richiedere al cliente l+accesso al server su cui sono archiviati i )ile da tradurre, dopo aver chiarito -uali vanno tradotti e -uali no( %+accesso ai )ile puV avvenire tramite AT4 oppure attraverso una '@tranet( Gn+altra op*ione I -uella di ricevere una copia dei )ile su supporto )isico, per esempio su un D5D o su una chiavetta GS2( >n)ine, nel caso in cui il committente non possa o non sappia )ornire i )ile, non rimane altra scelta che scaricare una copia del sito sul proprio computer( Se il sito I costituito da poche pagine, di/ ciamo meno di una decina, la copia puV essere eseguita manualmente, salvando ciascuna pagina come DTM% dal proprio $ro3ser( >n tutti gli altri casi sar, opportuno dotarsi di un programma di mirroring, so)t/ 3are a volte de)initi spider, che permettono di replicare in locale un intero sito( #uesta )un*ionalit, I inclusa in alcuni TMS, come per esempio ;e$$udget( 4er -uanto riguarda gli elementi multimediali, essi andranno previa/ mente classi)icati in modo da distinguere -uanti necessitano di tradu/ *ione e -uanti andranno lasciati uguali agli originali( >l discorso si )a estremamente complesso e travalica gli scopi di -uesto testo( 2asti

%ocali**a*ione 3e$ con OmegaT

"""

dire che la trasposi*ione diretta di contenuti iconogra)ici da una lin/ gua all+altra potre$$e non )un*ionare, o$$ligando il locali**atore a cercare immagini sostitutive oppure, nella peggiore delle ipotesi, a ri/ pensare tutta la meta)ora alla $ase di un sito, perchF inadeguata nella cultura d+arrivo( >n)ine, i vari )ile aggiuntivi che contri$uiscono alla costru*ione del sito andranno trattati in modo diverso in $ase al loro )ormato origina/ le Bsi veda la se*ione Alussi di lavoro speci)iciC( &stra)ione dei contenuti di un sito dinamico %+estra*ione dei contenuti di un sito dinamico I un+attivit, che puV andare $en al di l, delle capacit, di un traduttore medio( Si consiglia -uindi, per -uanto possi$ile, di delegare -uesta mansione al diparti/ mento d+in)ormatica del committente o a chiun-ue operi in -ualit, di 3e$master( >n -uesta sede ci si limita ad esporre alcune strategie ge/ nerali( Come si I visto, il contenuto di un sito dinamico I di solito costituito da una serie di script, che sono )ile statici, e dai contenuti salvati in un data$ase( Mentre nel caso precedente per recuperare gli script I ne/ cessario scaricarli attraverso AT4, oppure )arseli mandare direttamente dal committente, in -uesto caso non I possi$ile utili**are gli spider, poichF -uesti programmi scarichere$$ero )ile contenenti il codice DTM% generato dagli script e non i )ile con il codice che ha generato l+DTM% Bper esempio, i )ile scritti in 4D4 o AS4C( 4er -uanto riguarda l+estra*ione dei contenuti del data$ase si possono seguire tre strategie: W Sorvolare il pro$lema e non estrarre i contenuti, eseguendo la tra/ du*ione mediante il sistema di gestione dei contenuti, se esso di/ spone di -uesta )un*ionalit, BI il caso di Poomla, TQ4O., ;ord/ 4ress, ecc(C ?ecuperare manualmente i contenuti del data$ase attraverso un+e/ sporta*ione del testo originale e una successiva importa*ione del/ le tradu*ioni( Collegare il CMS a un sistema di gestione delle tradu*ioni(

&el primo caso, se si decide di tradurre i contenuti usando le )un*io/ nalit, del CMS, si consideri che i CMS piH recenti includono )un*ionali/ t, di locali**a*ione, sia out/o)/the/$o@ Bcome TQ4O.C sia mediante appositi plugin o estensioni( %o svantaggio principale di -uesto meto/

""

Capitolo 8( Aun*ionalit, avan*ate do I che non sempre I possi$ile )are uso di tecnologie di tradu*ione assistita, perchF spesso l+editor per le tradu*ioni I integrato nel CMS e non c+I modo di esportare i testi per poterli tradurre esternamente( Se si opta per lo scam$io manuale dei )ile, il procedimento I comples/ so( >n primo luogo I necessario de)inire l+istante esatto in cui si decide di esportare il data$ase, in modo che sia chiaro a tutti i mem$ri del progetto -uali contenuti verranno tradotti e -uali no( >n seguito, $iso/ gna de)inire -uali speci)iche ta$elle del data$ase saranno esportate Bdi solito -uelle che contengono i testi degli articoli da locali**are, ma an/ che i vari testi accessori come tag, commenti, ecc(C #uesti contenuti andranno esportati in un )ormato strutturato Bdi solito EM% o un suo dialettoC e andr, in)ine modi)icata la struttura del data$ase in modo che possa accogliere i nuovi dati delle tradu*ioni( Come si vede da -uesto $revissimo e@cursus, si tratta di un procedimento che richiede certe a$ilit, in)ormatiche, anche se -uasi tutti gli strumenti di locali*/ *a*ione consentono di automati**arlo almeno in parte BOmegaT non I )ra -uestiC( >n ogni caso, -uanto piH I complesso il data$ase di par/ ten*a, piH di))icoltoso risulter, il procedimento( #uesto metodo I consigliato soprattutto nei casi di CMS privi di rela*ioni strutturali B$a/ sati su flat fileC, come Alatnu:e, per esempio( >n)ine, si puV collegare il CMS a un cosiddetto TMS, sia direttamente, sia attraverso cosiddetto Kmiddle3areN Bper esempio, Clay Ta$letC( U la solu*ione adottata piH di )re-uente a livello a*iendale, in -uanto i sistemi che consentono -uesto collegamento sono piuttosto costosi e hanno senso soltanto in am$iti enterprise(

Tradu)ione dei contenuti


> )iltri prede)initi di OmegaT consentono di tradurre con )acilit, tutti i contenuti estratti da siti 3e$ statici, ovvero -uelli in )ormato DTM%( Si veda la se*ione Alusso di lavoro con )ile DTM% per ulteriori dettagli( 4er -uanto riguarda i contenuti estratti da siti dinamici, si I detto che $isogna distinguere )ra: W W Aile di script( 'sporta*ione o dump del data$ase(

> )ile di script, di solito in )ormato 4D4, possono essere tradotti in OmegaT o direttamente Bcon i )iltri EDTM% o DTM%C oppure attraver/ so una conversione in ?ain$o3( %a scelta dipende dal modo in cui sono scritti i )ile 4D4( Se sono KsempliciN )ile DTM% con -ualche eti/ chetta 4D4, allora la scelta ricade sul )iltro DTM%( Se sono 4D4 corret/

%ocali**a*ione 3e$ con OmegaT

"".

tamente )ormattati come EDTM%, allora si usa il )iltro EDTM% Bper ag/ giungere l+estensione (php a un )iltro, si veda la se*ione Aggiungere un+estensione a un )iltroC( &on esiste un )iltro standard per 4D4, poi/ chF il 4D4 I un vero e proprio linguaggio di programma*ione, an*ichF un )ormato( > )ile (php possono includere stringhe di testo, ma se il programmatore non le ha contrassegnate in -ualche modo, I impossi/ $ile sta$ilire a priori -uali parti del codice sono traduci$ili e -uali no( Si consiglia di consultare la se*ione 4D4 Content Ailter del 3i:i di O:api per ulteriori dettagli in merito( %+esporta*ione del data$ase sar, traduci$ile nella misura in cui sia sta/ to utili**ato un )ormato strutturato, come EM%( Si veda la se*ione Alusso di lavoro con )ile EM% per ulteriori dettagli(

Configurazione a%anzata
&stensione delle fun)ionalit7 attra.erso i plugin
U possi$ile estendere le )un*ionalit, di OmegaT attraverso l+installa/ *ione di plugin( %+installa*ione I immediata: $asta inserire i )ile PA? del plugin nella cartella /plugin/ della directory principale di Ome/ gaT( Se la cartella non esiste, $asta crearla( Successivamente OmegaT va riavviato per rendere disponi$ili i plugin( Al momento sono disponi$ili tre plugin: una serie di )iltri per )ile de/ rivati da O:api Arame3or:, il to:eni*er e un plugin per lo scripting( &elle se*ioni successive sono descritti tutti e tre nei dettagli( 9tili))are il plugin O api -ilters Alcuni dei )iltri compresi in O:api Arame3or: sono stati messi a di/ sposi*ione come plugin per OmegaT( >n -uesto modo I possi$ile uti/ li**are i )iltri direttamente da OmegaT, sen*a ricorrere a ?ain$o3( > )ile vanno scaricati dal sito di O:api( Si raccomanda di usare l+ultima versione BsnapshotC, an*ichF -uella sta$ile( Attualmente il plugin com/ prende )iltri per i )ormati: W W W W
TTE TS

B)ile $ilingui di SD% TradosC( B)ile di scam$io datiC( B)ile di scam$io di Ado$e >nDesignC(

B)ile di tradu*ione per la piatta)orma di sviluppo #tC(

PSO& >DM%

""7 W
TE4

Capitolo 8( Aun*ionalit, avan*ate B)ile di progetti Transi)e@C(

Dopo aver installato il plugin, il procedimento di tradu*ione di -uesti )ormati segue il )lusso di lavoro standard, come indicato nella se*ione Alusso di lavoro standard B(t@t o (@li))C( 9tili))are il to eni)er OmegaT to:eni*er I un plugin che permette di riconoscere le )orme )lesse delle voci di glossario presenti nel segmento attivo sorgente, in/ dipendentemente dal genere, numero, caso, coniuga*ione, ecc( #uesto signi)ica che se per esempio nel glossario I presente un termine al sin/ golare, -uesta parola verr, riconosciuta anche -uando nel testo del segmento attivo da tradurre essa appare al plurale( >l to:eni*er I sprovvisto di una procedura di installa*ione automatica che lo renda disponi$ile nel programma, -uindi riteniamo che la pro/ cedura di installa*ione descritta sia piH adatta a utenti avan*ati( 4er utili**are OmegaT con il to:eni*er, I in)atti necessario creare un semplice script per lanciare il programma insieme al to:eni*er nella lingua sorgente desiderata( %nstalla)ione di OmegaT to eni)er OmegaT to:eni*er si puV scaricare gratuitamente dal sito di Source/ Aorge( U consiglia$ile ottenere l+ultima versione e leggere attentamen/ te le istru*ioni contenute nel pacchetto, in -uanto la procedura po/ tre$$e variare( #ueste istru*ioni si ri)eriscono alla versione OmegaT/ to:eni*ersf!(7f / (" e sono state testate su OmegaT (8 $eta B;in/ do3s, Mac e %inu@C(
A )*T)N,A

)e versioni 4ebstart di #mega$ attualmente non supportano il to<eni"er.

Dopo aver scaricato il to:eni*er dal sito SourceAorge, decomprimere il )ile e copiare il contenuto del pacchetto nella cartella /plugins/ nella directory principale del programma( Se la cartella non esiste, crearla( A -uesto punto I necessario creare un )ile $atch B;indo3sC o un )ile di script BMac e %inu@C per lanciare OmegaT insieme al plugin corrispondente alla lingua desiderata utili**ando l+editor di testo a$i/ tuale( >l contenuto del )ile in -uestione dovr, avere una struttura e una sintassi $en precise, per poter essere eseguito correttamente dal sistema( %a struttura necessaria I la seguente:

Con)igura*ione avan*ata W W Comando java -jar Bcon relativo percorso, se necessarioC(

""8

'ventuali op*ioni Bes( -Duser.language=EE, per lanciare OmegaT in una lingua diversa da -uella del sistema, o -Dgoogle.api.0e+=EEEEE, se si possiede una chiave A4> di Google Translate v ( Aile Pava da eseguire OmegaT.jar Bcon relativo percorso, se ne/ cessarioC( Argomento --FTo0eni*er=GGGGG che richiama il to:eni*er speci)ico per la lingua di origine( Argomento --FTo0eni*erTarget=;;;;; che richiama il to/ :eni*er speci)ico per la lingua di destina*ione B)acoltativoC(

W W W

&el caso piH semplice, se non I necessario speci)icare i vari percorsi, il comando avr, -uindi -uesto aspetto, per avviare il programma con il to:eni*er inglese:
java -jar OmegaT.jar --FTo0eni*er=org.omegat.plugins.to0eni*er.5no/)allHnglis.To0eni*er

4er impostare il to:eni*er per un+altra lingua di parten*a, $asta sosti/ tuire la parte dell+argomento dopo il segno uguale BgC con un altro dei to:eni*er disponi$ili(
Tabella 11. To1enizer dis$onibili $er OmegaT. 2ingua Arabo Ceco Cinese Cinese Cinesegiapponesecoreano /anese *arsi *inlandese *rancese *rancese 9reco !nglese To1enizer org.omegat.plugins.to%enizer.LuceneArabic2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer.LuceneCzec,2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer.Lucene.martC,inese2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer.LuceneC,inese2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer.LuceneC=U2o%enizer

org.omegat.plugins.to%enizer..noHball/anis,2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer.LucenePersian2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer..noHball*innis,2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer..noHball*renc,2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer.Lucene*renc,2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer.Lucene9ree%2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer..noHball)nglis,2o%enizer

""9
2ingua !taliano Norvegese landese landese Portog,ese Portog,ese 6Brasile7 Portog,ese 6Portogallo7 (umeno (usso (usso .pagnolo .vedese 2edesco 2edesco 2edesco 2,ai 2urco 'ng,erese To1enizer

Capitolo 8( Aun*ionalit, avan*ate

org.omegat.plugins.to%enizer..noHball!talian2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer..noHballNorHegian2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer..noHball/utc,2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer.Lucene/utc,2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer..noHballPortuguese2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer.LuceneBrazilian2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer..noHballPorter2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer..noHball(omanian2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer..noHball(ussian2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer.Lucene(ussian2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer..noHball.panis,2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer..noHball.Hedis,2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer..noHball9erman2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer..noHball9ermanD2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer.Lucene9erman2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer.Lucene2,ai2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer..noHball2ur%is,2o%enizer org.omegat.plugins.to%enizer..noHballOungarian2o%enizer

>n molti casi Bspecialmente in ;indo3s e %inu@C sar, tuttavia necessa/ rio speci)icare il percorso dell+esegui$ile Pava e del )ile OmegaT(jar( >n ;indo3s avremo -uindi un )ile di testo con -uesto aspetto, per esem/ pio:
c:\Programmi\!ava\jreI\)in\java.exe -jar c:\Programmi\OmegaT\OmegaT.jar --FTo0eni*er=org.omegat.plugins.to0eni*er.5no/)allHnglis.To0eni*er

#uesto I invece l+aspetto del )ile usato su Mac, dove non I necessario speci)icare il percorso di Pava:
%J/)in/)as.

Con)igura*ione avan*ata

""6

!ava -jar /"pplications/OmegaT.app/#ontents/Kesources/!ava/ Omega.jar --FTo0eni*er=org.omegat.plugins.to0eni*er.5no/)al lHnglis.To0eni*er --FTo0eni*erTarget=org.omegat.plugins.to0eni*er.5 no/)allFtalianTo0eni*er

>n am$iente %inu@, I possi$ile che P?' sia assente o sia presente in una versione non compati$ile( 4er -uesto occorre speci)icare il per/ corso dell+esegui$ile KjavaN all+ini*io dello script, contenuto nella car/ tella /jre/ che si trova nel pacchetto di OmegaT standard per %i/ nu@( >l percorso varia -uindi a seconda della cartella in cui I stato estratto il contenuto del pacchetto( Se per esempio a$$iamo installato la ver/ sione di OmegaT che comprende P?' in una cartella /.ome/Programmi/OmegaT, il comando per lo script avr, -uesto aspetto:
/.ome/Programmi/OmegaT/jre/)in/java -jar OmegaT.jar --FTo0eni*er=org.omegat.plugins.to0eni*er.5no/)all5panis.To0eni*er

%+estensione del )ile di script sar, diversa a seconda del sistema opera/ tivo in uso( >n am$iente ;indo3s, occorre salvare il )ile come ($at, in %inu@ l+estensione del )ile sar, (sh, mentre in Mac, l+estensione piH adatta I (command( 4er utili**are il to:eni*er al seguente avvio di OmegaT, $asta lanciare OmegaT mediante lo script appena salvato( Da -uesto momento, i termini del glossario che appaiono nei segmenti sorgente in )orma )lessa, vengono riconosciuti e segnalati )ra i risultati( %+opera*ione va ripetuta per tutte le lingue sorgente dalle -uali si tra/ duce, salvando ogni )ile con un nome diverso, per averne a disposi*io/ ne uno per ogni lingua( 4er esempio, un )ile di avvio per le tradu*ioni dallo spagnolo andre$$e salvato come OmegaT/'S($at( 4er evitare inter)eren*e )ra il to:eni*er e il correttore ortogra)ico della lingua di arrivo, I consiglia$ile de)inire un to:eni*er anche per la lin/ gua di arrivo( 4er )arlo, aggiungere il seguente argomento dopo il co/ mando gi, scritto:
--FTo0eni*erTarget=:nome_,el_to0eni*er<

#uindi, in un )ile di avvio per tradu*ioni dallo spagnolo all+italiano, il testo sar, il seguente Bsen*a interru*ioni di rigaC:

""0

Capitolo 8( Aun*ionalit, avan*ate


java -jar OmegaT.jar --FTo0eni*er=org.omegat.plugins.to0eni*er.5no/)all5panis.To0eni*er --FTo0eni*erTarget=org.omegat.plugins.to0eni*er.5no/)allFtalianTo0eni*er

A -uesto punto $asta trascinare lo script o gli script in una posi*ione comoda da cui lanciare il programma, per esempio sul des:top( All+apertura di OmegaT, si aprir, anche una )inestra di terminale, che non va chiusa( Chiudendo la )inestra di terminale si chiude automati/ camente anche l+istan*a di OmegaT( Se )acendo doppio clic sull+icona del )ile ($at non succede niente, i motivi possono essere: W W W Sono presenti interru*ioni di riga nel testo delle istru*ioni di co/ mando( &on I stata impostata la directory di Pava nella varia$ile di siste/ ma 4ATD( &on I stato indicato il percorso esatto del )ile OmegaT(jarX se la cartella di OmegaT non I inserita nel 4ATD Bnormalmente non lo IC, $isogna esplicitare il percorso di OmegaT.jar( 4er esempio: java -jar #:\Programmi\OmegaT\OmegaT.jar Be a se/ guire il resto dell+istru*ione come descritto in preceden*aC(

NOTA

la variabile di sistema utili""ata dal sistema operativo per individuare i file eseguibili che si possono lanciare dalla riga di comando o dalla finestra di terminale. !er aggiungere un percorso come valore della variabile di sistema !=$0 necessario utili""are il pannello di controllo di 4indows o modificare il file di avvio della shell su )inu/. 3ercare How do I set or change the PATH system variable? sul sito +ava.com per consultare le istru"ioni dettagliate.
!=$0

9tili))are il plugin di scripting Disponi$ile dalla versione (8(! di OmegaT, OmegaT/Scripting I un plugin che consente di lanciare se-uen*e di comandi, dette script, scritte in diversi linguaggi di scripting( Gli script hanno accesso al data model interno di OmegaT e possono persino creare elementi dell+in/ ter)accia( >n -uesto modo -ualsiasi utente ha la possi$ilit, di aggiun/ gere )un*ionalit, ad hoc al programma sen*a dover modi)icare il co/ dice sorgente( >n -uesta prima versione i linguaggi di scripting sup/ portati sono &et?e@@, ES%T, Groovy e PavaScript( U necessario avere

Con)igura*ione avan*ata

""1

dimestiche**a con -uesti linguaggi per creare nuovi script, ma anche per modi)icare o impostare correttamente gli script di esempio )orni/ ti( %+installa*ione I -uella consueta: dopo aver scaricato il )ile (*ip del plugin, esso va scompattato e tutti i )ile vanno inseriti nella cartella di installa*ione di OmegaT( >l plugin contiene anche una sottocartella /scripts/ con alcuni script di esempio( Gna volta installato, compare una nuova voce detta Scripting nel menu Strumenti( Aacendo clic sul nuovo comando si apre la )inestra di dialogo Scripting( Dal menu Aile I possi$ile caricare uno script esi/ stente, che comparir, nel ri-uadro superiore della )inestra( %o script I modi)ica$ile e, di )atto, in -uesto ri-uadro si puV anche scrivere il proprio script da *ero( 4er eseguire lo script $isogna scegliere )are clic sul comando ?un( %+output dello script viene visuali**ato nel ri-ua/ dro in)eriore(

'egole di segmenta)ione
>n OmegaT, cosS come in -ualun-ue altro CAT tool, le regole di seg/ menta*ione indicano al programma in che modo deve separare il te/ sto in unit, di tradu*ione( A tale scopo si creano due tipi di regole: W W ?egole di interru*ione( ?egole di ecce*ione(

Ogni regola I costituita da due criteri di ricerca che determinano due pattern testuali: -uello che si deve trovare prima dell+interru*ione o della non/interru*ione Bo ecce*ioneC e -uello che si deve trovare dopo( >n $ase a -uesti criteri il programma suddivide Bo non suddivi/ de, a seconda del tipo di regolaC il testo di parten*a( Se si I in grado di a))errare -uesto concetto non troppo intuitivo, si vedr, che I molto semplice provare le regole prima di impostarle, in -uanto $asta con)i/ gurare una ricerca Bcon Ctrl[Cmd=AC e controllare i risultati per sape/ re come verr, suddiviso il testo( 4er -uanto riguarda le regole di ecce*ione, -uesto controllo non I al/ trettanto immediato, in -uanto il testo in cui si eseguono le ricerche I stato gi, segmentato da OmegaT( U comun-ue possi$ile eseguire la ricerca dei due pattern Bovvero, la parte che deve trovarsi prima della non/interru*ione, o ecce*ione, e la parte che la segueC separatamente, per determinare se conviene o meno modi)icare le regole esistenti Bper esempio contando -uante volte appaiono -uesti pattern nel te/ stoC(

" !

Capitolo 8( Aun*ionalit, avan*ate A livello tecnico, OmegaT segue lo standard di segmenta*ione noto come Segmentation ?ules eEchange BS?EC( Tuttavia, non tutte le ca/ ratteristiche di S?E sono supportate e -uindi non esiste compati$ilit, diretta con -uesto )ormato( >noltre, non I possi$ile importare o esportare le regole di segmenta*ione, nF nel )ormato S?E nF in nes/ sun altro( %e regole di segmenta*ione prede)inite in OmegaT dovre$$ero essere su))icienti per il novanta per cento dei progetti( CiV vale soprattutto per le regole di interru*ione( 4otre$$e invece essere necessario ag / giungere -ualche regola di ecce*ione, soprattutto per impedire a OmegaT di suddividere le )rasi in corrisponden*a di a$$reviature meno )re-uenti e -uindi non inserite negli elenchi prede)initi di inter/ ru*ioni(

)*T)N,A

Calla versione 2.N.0 possibile creare regole di segmenta"ione specifiche per un singolo progetto. =l momento della crea"ione delle regole di progetto vengono ereditate quelle generiche che si possono poi modificare a piacimento.

5a notato che le regole presenti vengono applicate nell+ordine mo/ strato nella )inestra Con)igura la segmenta*ione( Si consiglia -uindi di riordinare le lingue in modo che -uelle da cui si traduce si trovino piH in alto, in modo che OmegaT prima applichi le regole speci)iche per le proprie lingue Bed eventuali varianti localiC e -uindi -uelle piH gene/ riche contrassegnate con l+asterisco B(aC 4er comprendere meglio la segmenta*ione, vediamo un esempio rea/ le( Durante la tradu*ione di un manuale tecnico ci si rende conto che i punti di alcune a$$reviature vengono erroneamente considerati come separatori di unit,( 4ertanto, il testo originale KConsultar la sec( " del manual del operadorN viene suddiviso nelle due unit, seguenti: W W Consultar la sec. *9 del manual del operador

U -uindi necessario speci)icare una nuova regola all+interno delle re/ gole di segmenta*ione della lingua spagnola Bla lingua di parten*a in -uesto casoC( >l procedimento per )arlo I il seguente: "( Dal menu Op*ioni scegliere il comando Segmenta*ione( ( &ella )inestra Con)igura la segmenta*ione )are clic sulla riga che contiene il nome della lingua le cui regole di segmenta*ione si de/ siderano modi)icare Bnell+esempio dato: spagnoloC(

?egole di segmenta*ione

" "

.( &ella parte in)eriore della )inestra )are clic sul pulsante Aggiungi per aggiungere una nuova regola( 7( Scrollare verso il $asso, in -uanto la nuova riga creata potre$$e non essere immediatamente visi$ile( 8( &on contrassegnare il segno di spunta, in -uanto si desidera crea/ re una regola di ecce*ione( 9( >n corrisponden*a della colonna Modello prima digitare sech( ov/ vero la stringa che precede il punto e il codice del punto Bun pun/ to preceduto da una $arra invertitaC( 6( >n corrisponden*a della colonna Modello dopo digitare il codice dello spa*io B$arra invertita seguita da una s minuscolaC( 0( Aare clic su OZ( Come si vede, la sintassi delle regole di segmenta*ione I -uella delle espressioni regolari trattate nella se*ione 'spressioni regolari, a cui si rimanda per appro)ondimenti(

Aggiungere unestensione a un filtro


> )iltri prede)initi di OmegaT aprono e convertono i distinti )ormati di )ile soltanto se le estensioni impostate nel programma corrispon/ dono con -uelle del programma( 4uV -uindi essere necessario aggiun/ gere una o piH estensioni a un )iltro per poter aprire nel modo corret/ to un )ile( 4er esempio, se si ricevono )ile ?esE con un+estensione di/ versa da (res@ si possono o rinominare tutti i )ile, o aggiungere la nuo/ va estensione in OmegaT( 'cco il procedimento corretto( "( Dal menu Op*ioni scegliere il comando Ailtri dei )ile^ ( 'viden*iare il nome del )iltro da modi)icare e )are clic sul pulsan/ te Modi)ica^ .( Si apre la )inestra di dialogo Modi)ica )iltro( Aare clic sul pulsante Aggiungi^ 7( Si apre la )inestra Aggiungi^ in cui va inserito il valore corri/ spondente al modello del )ile originale, utili**ando il )ormato 8.ext dove ext corrisponde all+estensione scelta( 8( Aare clic su OZ( Da -uesto momento tutti i )ile con l+estensione appena con)igurata saranno associati al )iltro impostato(

"

Capitolo 8( Aun*ionalit, avan*ate

%nterfaccia di scripting
Gna )un*ionalit, introdotta con la versione (!(" consente di esporta/ re da OmegaT in )ormato testo il contenuto dei segmenti tradotti( >n particolare, I possi$ile esportare: W W W >l contenuto del segmento di parten*a all+apertura del segmento( >l contenuto del segmento di arrivo all+apertura del segmento( >l testo eviden*iato premendo Ctrl[Cmd=Maiusc=C(

%a )un*ione si attiva dal menu Op*ioni scegliendo il comando Com/ portamento di modi)ica e contrassegnando la casella 'sporta il seg/ mento in )ile di testo( > )ile vengono esportati nella sottocartella /script/ della cartella dei )ile utente di OmegaT come )ile di solo testo con i nomi source(t@t, target(t@t e selection(t@t( Ogni volta che si apre un nuovo segmento Bo che si )a clic sulla com$ina*ione di tasti Ctrl[Cmd=Maiusc=C nel caso del )ile selection(t@tC il contenuto dei )ile viene sovrascritto( A che cosa serve dun-ue avere un )ile che contiene soltanto il seg/ mento attivo< Serve a rendere -uesti dati disponi$ili al codice di un programma, o script, per ela$orarli( Sul sito di OmegaT si trovano al/ cuni script che, per esempio, avvisano l+utente -uando una certa paro/ la compare nel testo di parten*a, oppure che visuali**ano il testo eli/ minando tutti i tag( >n ogni caso, come nel caso degli esempi citati sul sito Bai -uali rimandiamoC, lo scopo dell+inter)accia di scripting I ap/ punto -uello di consentire agli utenti piH esperti di programmare i propri script in linguaggio Tcl[T:, aggiungendo )un*ionalit, sempre nuove al programma(

"anutenzione
Come mantenere le memorie di tradu)ione
> )ile che costituiscono le memorie di tradu*ione generati da OmegaT sono in )ormato TME BTranslation Memory eEchangeC( >l )ormato TME I uno standard aperto EM% per lo scam$io di memorie di tradu/ *ione )ra programmi CAT e, come il )ormato T2E, I stato sviluppato e mantenuto dal comitato OSCA? di %>SA( Tutti i )ile in )ormato TME sono dun-ue )ile che contengono testo semplice strutturato in $ase alla sintassi del linguaggio EM%( 4er -ue/ sto motivo I possi$ile visuali**arne e modi)icarne i contenuti median/

Come mantenere le memorie di tradu*ione

" .

te un -ualun-ue editor di testo( Tuttavia, per evitare di danneggiare la loro struttura si consiglia di utili**are uno strumento apposito, come Oli)ant( Olifant Oli)ant I un+applica*ione gratuita, sviluppata in ( &'T B-uindi disponi/ $ile solo per ;indo3s, ma ne I in corso di sviluppo un+implementa/ *ione in PavaC, per la crea*ione e la gestione di )ile di memorie di tra/ du*ione( U distri$uita con la licen*a G&G %esser General 4u$lic %i/ cense dal team di sviluppo O:api )acente parte della societ, america/ na '&%ASO( >l programma consente di caricare o importare memorie di tradu*io/ ne in diversi )ormati Bcome TME o testo delimitato da ta$ula*ioniC( U possi$ile modi)icare le unit, di tradu*ione, i loro campi Battri$utiC e -ualun-ue altro dato associato( Oli)ant permette di salvare ed espor/ tare i dati in vari )ormati( >l vantaggio rispetto a un editor di testo o a un generico editor EM%, I che -uesto strumento presenta i dati dispo/ sti in un+inter)accia ta$ulare che consente una )acile naviga*ione )ra le unit, di tradu*ione( %e numerose )un*ioni disponi$ili permettono di individuare segmenti duplicati, cercare e sostituire testo, )iltrare i seg/ menti in $ase a criteri de)initi dall+utente, unire due o piH memorie, esportare parti di una memoria in una nuova, modi)icare i campi dei segmenti e altro ancora( Si rimanda all+eccellente aiuto del programma per conoscere le )un*ionalit, complete( >n -uesta sede ci limiteremo ad illustrare tre procedimenti utili: cercare e sostituire testo all+interno delle unit, tradotte, aggiungere campi di testo alle unit, di tradu*ione e )ondere in un+unica memoria TME due o piH memorie in )ormato diverso da TME( Cerca e sostituisci 4er cercare e sostituire stringhe di testo in uno o piH campi di una memoria di tradu*ione, procedere come segue: "( Avviare Oli)ant )acendo doppio clic su Oli)ant(e@e( ( Dal menu Aile scegliere il comando Open( .( &ella )inestra di dialogo Open TM sele*ionare il )ile project_save.tmx e )are clic su Apri BCtrl=OC( 7( Dal menu 'dit scegliere il comando Aind And ?eplace^ BCtrl=DC(

" 7

Capitolo 8( Aun*ionalit, avan*ate 8( &ella )inestra di dialogo introdurre il termine da cercare nella ca/ sella di testo Search )or: e il termine sostitutivo nella casella di te/ sto ?eplace $y: 9( Contrassegnare la casella di controllo corrispondente al campo della lingua di arrivo Bsolitamente Te@tf>Tf>TC nel gruppo Aields: 6( Contrassegnare anche Match case per eseguire la ricerca )acendo distin*ione )ra maiuscole e minuscole( 0( Contrassegnare Match 3hole 3ord se si desidera limitare la ricer/ ca al termine intero Be non alle sottostringheC( 1( Aare clic sul pulsante Aind &e@t BAlt=&C( "!( 5eri)icare che il testo trovato corrisponda a -uello desiderato( ""( Aare clic sul pulsante ?eplace per sostituire il testo corrente( " ( Aare clic su ?eplace All per sostituire tutte le occorren*e( ".( Si apre una )inestra di dialogo con il messaggio &um$er o) occu/ rences replaced: che indica il numero di sostitu*ioni reali**ate( "7( Aare clic su o: per chiudere -uesta )inestra di dialogo( "8( Aare clic su Close per chiudere la )inestra di dialogo Aind and ?e/ place( "9( Dal menu Aile scegliere il comando Save per salvare le modi)iche( "6( Chiudere Oli)ant( Aggiungere campi di testo alle unit7 di tradu)ione Attualmente Oli)ant non possiede un comando prede)inito che per/ metta di aggiungere campi di testo Bchiamati anche campi di attri$utoC a una memoria di tradu*ione( Aortunatamente, $asta che almeno un+unit, contenuta nella memoria a$$ia il campo desiderato, per poter poi modi)icare tutte le unit, rimanenti dall+inter)accia di Oli)ant( %a procedura dettagliata I dun-ue la seguente: "( Aprire il )ile TME in un editor di testo( ( All+ini*io del )ile si trova un+intesta*ione simile a -uesta:
<@xml version=L-.=L enco,ing=Lut$-ML@> <tmx version=L-.-L> <.ea,er creationtool=LOli$antL creationtoolversion=LB.=.M.=L ,atat+pe=LplaintextL segt+pe=LsentenceL a,minlang=LHN-15L srclang=LHN15L o-tm$=LOmegaT TOEL

Come mantenere le memorie di tradu*ione


c.ange,ate=L'=--='-=T-C '=M;L c.angei,=L2a)iria.comL> </.ea,er>

" 8

.( #uindi si trova il $ody in cui sono contenute tutte le unit,, rac/ chiuse )ra le etichette <tu> e </tu> Bda translation unitC, in modo simile a -uesto:
<tu> <tuv lang=LHN-15L> <seg>Dear 5irs:</seg> </tuv> <tuv lang=LFT-FTL c.ange,ate=L'=--='=MT'=-'C ;L c.angei,=LO#L> <seg>Pentili 5ignoriQ</seg> </tuv> </tu>

7( 4er aggiungere uno o piH campi di testo a un+unit,, racchiudere il valore del campo )ra le etichette <prop> e </prop> e inserire il nome del campo come valore dell+attri$uto t+pe( %+elemento prop va inserito su$ito dopo l+etichetta <tu>, come illustrato nell+esempio seguente:
<tu> <prop t+pe=L5u)jectL>(egal</prop> <prop t+pe=L#lientL>"R#</prop> <prop t+pe=LPro,uctL>GGG</prop> <tuv lang=LHN-15L> <seg>Dear 5irs</seg> </tuv> <tuv lang=LFT-FTL c.ange,ate=L'=--='=MT'=-'C ;L c.angei,=LO#L> <seg>Pentili 5ignoriQ</seg> </tuv> </tu>

8( >n -uesto caso l+unit, presenta . campi aggiuntivi corrispondenti a Su$ject, Client e 4roject, che assumono rispettivamente i valori K%egalN, KA2CN e KQQQN( 9( Salvare il )ile( 6( Avviare Oli)ant( 0( Aprire il )ile TME appena modi)icato( 1( Dal menu 5ie3 scegliere il comando Aields Settings BCtrl=ZC(

" 9

Capitolo 8( Aun*ionalit, avan*ate "!( Si apre la )inestra di dialogo Aields Settings( &ell+elenco dei campi contrassegnare le caselle di controllo iSu$ject, iClient, i4ro/ duct( >n -uesto modo i campi saranno visi$ili nella ta$ella( ""( Aare clic su OZ( 4er popolare anche le altre unit, di tradu*ione con -uesti campi I ne/ cessario utili**are il comando Cerca e sostituisci in -uesto modo: " ( Dal menu 'dit scegliere il comando Aind And ?eplace^ BCtrl=DC ".( Contrassegnare la casella di controllo corrispondente al campo di attri$uto desiderato nel gruppo Aields: 4er esempio: iSu$ject( "7( &ella )inestra di dialogo lasciare in $ianco la casella di testo Sear/ ch )or: e inserire il valore da assegnare all+attri$uto nella casella ?eplace $y:( &ell+esempio utili**ato: %egal( "8( Aare clic su ?eplace All per sostituire tutte le occorren*e( "9( Si apre una )inestra di dialogo con il messaggio &um$er o) occu/ rences replaced: "6( Aare clic su OZ per chiudere -uesta )inestra di dialogo( "0( Aare clic su Close per chiudere la )inestra di dialogo Aind and ?e/ place( "1( Dal menu Aile scegliere il comando Save per salvare le modi)iche( !( Chiudere Oli)ant( 9nire due o pi: memorie 4er )ondere due memorie in )ormato TME, per esempio derivate da due progetti diversi per uno stesso committente, seguire -uesti pas/ saggi( "( Dal menu Aile scegliere il comando Open Boppure il comando >mport se il )ormato non I supportato direttamenteC( ( &ella )inestra di dialogo Open )ile scegliere il tipo di )ile da cari/ care BTME, memoria di ;ord)ast oppure )ile di Oli)ant, O%AC e il percorso sul disco( .( Aare clic su Apri( 7( %a memoria sele*ionata viene visuali**ata nella )inestra principale(

Come mantenere le memorie di tradu*ione

" 6

8( 4er importare la seconda memoria, dal menu Aile scegliere il co/ mando >mport( 9( &ella )inestra di dialogo Open )ile scegliere il tipo di )ile da cari/ care BTME, memoria di ;ord)ast oppure )ile di Oli)ant, O%AC e il percorso sul disco( 6( Aare clic su Apri( 0( Si apre la )inestra di dialogo TME >mport Options, che I diversa a seconda del tipo di )ile da importare( 1( Se la memoria da importare contiene piH di due lingue, scegliere -uali importare( Se si desiderano importare tutte, contrassegnare la casella All languages( "!( >mpostare le op*ioni di )usione, ovvero in che modo devono es/ sere trattate le unit, di tradu*ione esistenti in entram$e le memo/ rie( Se si desidera mantenerle separate, cioI duplicate, non con/ trassegnare la casella Merge( Se si desidera invece eliminare i du/ plicati, I possi$ile sovrascrivere uno o piH campi della prima me/ moria con i valori della seconda, -uando un campo a scelta corri/ sponde nelle due memorie( ""( 4er esempio, se si vuole sovrascrivere la prima memoria con i va/ lori della seconda, I necessario usare come ri)erimento il campo del testo originale( " ( Aare clic sul pulsante Merge Options( Si apre la )inestra di dialogo Merge Options( ".( Dall+elenco Aield in the current TM, scegliere il campo da usare come ri)erimento per la )usione, nel nostro esempio il campo di testo della lingua originale BTe@tf'&C( "7( &ella casella Aield in the )ile to import, scrivere il nome del cam/ po che verr, con)rontato con -uello gi, presente nella memoria, solitamente identico a -uello appena sele*ionato( "8( Se necessario, indicare -uali campi esistenti nella memoria attuale andranno sovrascritti con i valori della memoria importata( "9( Aare clic su OZ per chiudere la )inestra di dialogo Merge Options( "6( Aare clic su OZ per chiudere la )inestra di dialogo >mport Options e dare avvio al processo di importa*ione(

" 0

Capitolo 8( Aun*ionalit, avan*ate

Come mantenere i glossari


Come si I visto nella se*ione Glossari, i glossari accettati da OmegaT possono essere o )ile di testo semplice separati da ta$ula*ioni, o )ile (t$@( 4er modi)icare o aggiornare il contenuto dei )ile separati da ta$ula*ioni si consiglia di usare un editor di testo avan*ato o un )oglio di calcolo( 4er i )ile (t$@ invece esistono vari strumenti gratuiti o open source in grado di leggere il )ormato, ma soltanto uno in grado di crearli da *ero o modi)icarli: %o:ali*e(
NOTA

)o<ali"e un sistema di tradu"ione assistita sviluppato mediante la piattaforma OC- che raccoglie gli strumenti di sviluppo della comunit( omonima interna"ionale la quale ha dato vita fra gli altri all'ambiente des<top grafico !lasma utili""ato in molte distribu"ioni )inu/ 5come Oubuntu e openS.S- per esempio6.

%o:ali*e, oltre a poter lavorare con )ile (po, contiene numerose )un/ *ionalit, aggiuntive, )ra cui appunto la crea*ione e gestione di glossari in )ormato T2E( Gn altro programma consigliato, $enchF non gratuito, I Deartsome Dictionary 'ditor il cui pre**o va dagli 00 euro della versione 4erso/ nal ai "90 euro di -uella 4ro)essional( 4er -uanto riguarda l+organi**a*ione dei )ile di glossario, si raccoman/ da di raggruppare i glossari in una cartella speci)ica per ogni lingua, ovvero di non avere una cartella di glossario all+interno di ogni pro/ getto( #uesta cartella potr, -uindi essere suddivisa per committente, o per settore o in -ualsiasi altro modo adeguato alle a$itudini e al si/ stema di archivia*ione usato dal singolo traduttore o dall+organi**a/ *ione( Avere tutti i glossari rami)icati sotto una singola cartella radice consente di eseguire ricerche cumulative molto piH rapide( 4er esem/ pio, in ApS>C E$ench $aster, impostare la cartella radice di una certa com$ina*ione linguistica per caricare in memoria tutti i glossari corri/ spondenti( Come condi.idere un glossario Se si lavora in team per uno stesso committente o su uno stesso pro/ getto, si consiglia di condividere il glossario salvandolo in una cartella di rete, in modo che sia accessi$ile e modi)ica$ile dai traduttori( Se i traduttori coinvolti sono piH di due, sar, necessario sta$ilire chi I il responsa$ile ultimo, ovvero chi )ra tutti ha i privilegi per convalidare i termini introdotti( 'sistono sistemi che consentono di impostare un vero e proprio data$ase con privilegi diversi a seconda del tipo di

Come mantenere i glossari

" 1

utente, ma lo svantaggio di -uesti sistemi, a parte la loro complessit,, I che il contenuto del glossario non viene reso immediatamente di/ sponi$ile in un modo leggi$ile da OmegaT( Come alternativa assai sempli)icata, si propone un metodo molto e))icace che )a ricorso a Drop$o@, applica$ile anche ad altri servi*i di )ile hosting e sincroni*/ *a*ione automatica di )ile via 3e$( %a procedura I -uesta: "( Creare una sottocartella /glossar+/ all+interno della propria cartella Drop$o@( ( 5isitare il sito 3e$ di Drop$o@ e accedere al pannello di control/ lo( .( Aare clic sulla scheda Sharing( 7( Aare clic sul primo pulsante a sinistra, Share a )older( 8( Scegliere >+d li:e to share an e@isting )older( 9( Aare clic su &e@t( 6( Scegliere la cartella contenente il )ile da condividere( 0( &ella schermata successiva scegliere >nvite colla$orators to this )older e inserire l+indiri**o email della persona con la -uale si de/ sidera condividere il )ile( Se lo si desidera, si puV aggiungere un commento nel campo in $asso( 1( %a persona scelta ricever, un avviso via mail e da -uel momento sar, in grado di accedere alla cartella contenente il )ile condiviso( "!( &elle 4ropriet, del progetto di OmegaT impostare il percorso al )ile condiviso come percorso del )ile di glossario( >n -uesto modo -ualun-ue modi)ica del )ile di glossario apparir, in contempora/ nea sullo schermo dei vari traduttori, sen*a necessit, di ricaricare il progetto( Come importare glossari di altri sistemi Spesso puV essere necessario convertire glossari creati in altri sistemi a))inchF sia possi$ile usarli con OmegaT( &elle se*ioni successive si esamina il procedimento per importare glossari di SD% Trados Multi/ term e di 2a$ylon(

".! MultiTerm

Capitolo 8( Aun*ionalit, avan*ate

4er usare con OmegaT i glossari creati con MultiTerm )ino alla ver/ sione !!6, occorre esportare da MultiTerm il glossario come testo delimitato da ta$ula*ioni( Tuttavia, il )ile esportato con la procedura standard non si puV utili**are direttamente in OmegaT per due ragio/ ni: la codi)ica I Gnicode Ban*ichF GTA/0C e la struttura del )ile contie/ ne colonne con tutti i campi aggiuntivi del glossario Bdata di crea*io/ ne, utente, tipo, ecc(C 4er -uesto motivo si consiglia di seguire una procedura alternativa ricorrendo a un )ile di de)ini*ioni di esporta*io/ ne (@d@ da caricare in MultiTerm !!6( >l )ile appropriato I disponi$i/ le nella se*ione Ailes del gruppo di QahooR dedicato a OmegaT( %e istru*ioni precise si trovano nel )ile readme(t@t che accompagna il )ile (@d@( 4er -uanto riguarda MultiTerm !!1, I invece possi$ile esportare il glossario direttamente in )ormato T2E compati$ile con OmegaT( Ba";lon >l popolare programma di tradu*ione 2a$ylon o))re sul proprio sito numerosi glossari creati dagli utenti in )ormato 2G%( Si tratta di un )ormato compresso che tuttavia non puV essere decompresso sempli/ cemente rinominandolo come (*ip( I necessario il ricorso ad appositi programmi, uno disponi$ile per %inu@ e un altro per ;indo3s( Si noti che entram$i i programmi sono piuttosto vecchi e il loro svilup/ po I sospeso( Dictconv I un programma per %inu@ che converte da e verso vari tipi di di*ionari, )ra cui da ($lg direttamente in )ormato Stardict( %a proce/ dura si svolge da riga di comando, perchF il convertitore non ha un+inter)accia gra)ica, ma l+uso I comun-ue molto semplice( Si riman/ da al )ile readme che accompagna il so)t3are per ulteriori in)orma*io/ ni( 4er -uanto riguarda ;indo3s, esiste un programma chiamato Gn/ pac:f2G% che consente di creare )ile di testo dai )ile ($gl( Anche -ua si rimanda alle istru*ioni che accompagnano il programma(

+ppendice

Come contribuire al progetto OmegaT


5ista la natura li$era, gratuita e open source di OmegaT, l+avan*a/ mento del progetto dipende tutto dalla $uona volont, di persone che contri$uiscono disinteressatamente alla crescita del programma( A se/ conda del livello di coinvolgimento che ognuno I disposto a o))rire, esistono numerose modalit, di partecipa*ione al progetto, di seguito illustrate in ordine di impegno crescente( Condi*ione ini*iale, natural/ mente, I -uella di aver installato OmegaT e di usarlo a$itualmente, o almeno ogni-ualvolta le circostan*e lo permettono( Sem$ra $anale, ma OmegaT ha $isogno della piH ampia $ase di utenti possi$ile, -uin/ di tutti gli s)or*i che contri$uiscono ad aumentarla sono pre*iosi e possono migliorare in maniera sostan*iale l+esperien*a degli utenti( > modi per contri$uire al progetto sono dun-ue i seguenti: W 0onare un contributo economico al progetto, contattando direttamente gli sviluppatori( Anche se pro$a$ilmente meno e))icace degli altri contri$uti -ui elencati, sar, molto $en accetto un aiuto )inan*ia/ rio, anche esiguo, da parte di coloro che si sentono particolar/ mente soddis)atti del programma, lo usano a livello pro)essionale e vogliono condividere con gli autori una parte dei guadagni otte/ nuti con OmegaT( 4iH semplicemente, gli autori saranno anche contenti di ricevere una semplice e/mail o una cartolina di ringra/ *iamento( 0iffondere il programma, copiarlo -uante piH volte possi$ile e distri/ $uirlo( Al contrario di -uanto avviene con -uasi tutti gli altri pro/ grammi, le cui licen*e ne vietano espressamente la copia e la di/ stri$u*ione, gli sviluppatori di OmegaT invitano tutti gli utenti a copiare il programma, a metterlo in condivisione attraverso le reti peer/to/peer BeDon:ey, Torrent, ecc(C sen*a alcuna restri*ione, oppure a o))rirlo tramite un lin: dal proprio sito o dal proprio $log personale o pro)essionale(

". W

Appendice Raccomandare il programma pubblicamente, scrivendone una recensio/ ne, divulgando la propria esperien*a e condividendo lin: e in)or / ma*ioni in un $log, su T3itter o sulle altre reti sociali( QouTu$e I un altro canale di di))usione estremamente e))icace e ci sono dei modi a$$astan*a semplici per registrare in video dei tutorial per spiegare come s)ruttare certe )un*ioni o come ottenere certi ri/ sultati( &on va dimenticato che mentre gli altri programmi com/ merciali possono permettersi dispendiose campagne di mar:eting e una -uasi onnipresen*a nei siti dedicati alla tradu*ione, Ome/ gaT conta -uasi esclusivamente sul passaparola per )arsi conosce/ re e aumentare la propria visi$ilit,( Partecipare alla comunit/ di utenti , per esempio intervenendo nei vari )orum di discussione, rispondendo alle domande, aiutando colo/ ro che vorre$$ero imparare a usare il programma o trovando so/ lu*ioni ai pro$lemi riscontrati( Se non esiste un gruppo di discus/ sione per la propria lingua o com$ina*ione linguistica, si puV an/ che )ondare un nuovo gruppo e amministrarlo( Altrimenti gli svi/ luppatori sono costretti a dedicare parte del tempo al supporto invece che al miglioramento di OmegaT( Se si dispone dei me**i necessari, si possono addirittura o))rire corsi di )orma*ione o la/ $oratori per insegnare a usare il programma( 1egnalare gli errori( #uando non si riesce a risolvere un pro$lema tramite i )orum di discussione, poichF si I rivelato essere un di)et/ to del programma, I doveroso segnalare -uesto $ug tramite il co/ siddetto bug trac5er( Se si hanno nuove idee riguardo a nuove )un/ *ionalit,, va aggiunta invece una richiesta sul feature requests trac5er( #uesto tipo di contri$uto I importantissimo e non richiede co/ noscen*e o competen*e particolari( #uando si segnala un $ug I )ondamentale documentarlo in modo chiaro e univoco, saper ri/ produrre le circostan*e in cui si veri)ica e corredarlo di tutte le in/ )orma*ioni relative al sistema operativo, alla versione del pro/ gramma e al comportamento atteso dal programma( >nsieme alla proposta di nuove op*ioni, ciV permette a OmegaT di migliorare in vari aspetti, di accrescere le sue )un*ionalit, e di adattarsi me/ glio alle esigen*e degli utenti( 1crivere la documentazione ( Gn altro aspetto importante per il -uale spesso i progetti open source hanno $isogno di aiuto I la docu/ menta*ione del programma: il manuale, le guide utente, i tutorial, le schede tecniche di compati$ilit,, ecc( >n alcuni casi la docu/ menta*ione puV essere lacunosa od o$soleta, perchF rimane in/ dietro rispetto allo sviluppo del programma, che naturalmente ha

Appendice

".. la priorit, sul resto( #uindi I utile controllare la -ualit, della do/ cumenta*ione, aggiornandola, documentando le nuove op*ioni del programma, aggiungendo elementi gra)ici che aiutano la com/ prensione, come screenshot, diagrammi, ecc( >noltre, se il manua/ le del programma non I disponi$ile nella propria lingua madre, la locali**a*ione puV essere il miglior contri$uto al progetto( &ella se*ione %ocali*ation del sito u))iciale di OmegaT si trovano le istru*ioni dettagliate( 4iH nello speci)ico, puV essere utile anche sviluppare linee guida di stile e di grammatica nella propria lin/ gua, per coloro che si dedicano alla documenta*ione, o creare glossari con la tradu*ione dei termini tecnici( W Partecipare allo sviluppo del codice, sia in linguaggio Pava che in altri linguaggi di programma*ione( #uesta puV sem$rare l+op*ione piH complicata per l+utente medio( 'ppure non I mai troppo tardi, anche per imparare un linguaggio di programma*ione da *ero, se vi I una certa predisposi*ione verso l+in)ormatica, naturalmente( U sicuramente un vantaggio non indi))erente a livello pro)essio/ nale, con un investimento di tempo relativamente limitato( Colo/ ro che hanno esperien*a con il linguaggio DTM%, i CSS e il 3e$ design, possono invece dare una mano a sviluppare, mantenere tradurre il sito u))iciale(

-omande frequenti
All+interno di -uesta se*ione sono state raccolte alcune domande po/ ste di )re-uente dagli utenti di OmegaT( %e risposte sono volutamente sintetiche e in alcuni casi rimandano alle se*ioni corrispondenti per ulteriori appro)ondimenti(

Do.e si tro.a il file "ilingue del progetto#


Tecnicamente in OmegaT non si puV parlare di )ile $ilingue( >n)atti il programma converte tutti i )ile originali in E%>AA e da -uesti crea un unico )ile TME, che I -uello su cui si lavora nella )inestra dell+editor( Tale )ile I chiamato project_save.tmx ed I contenuto nella car/ tella \- di progetto( Si veda la se*ione >mpostare la memoria di tradu/ *ione per ulteriori dettagli(

".7

Appendice

5osso tradurre un file 0doc di Microsoft !ord#


&o, non direttamente( OmegaT non supporta il )ormato di Microso)t ;ord precedente alla versione !!. B-uello con estensione (docC, ma I comun-ue possi$ile tradurre -uesto )ormato con una veloce con/ versione( 4er tradurre un (doc I in)atti necessario salvare il )ile con il )ormato (doc@ direttamente da ;ord, oppure con il )ormato (odt dopo averlo aperto in OpenO))ice o %i$reO))ice( Si veda la se*ione Alusso di lavoro con )ile di O))ice per ulteriori dettagli(

5osso creare un file tradotto con il codice della lingua darri.o come suffisso#
SS( 4er assegnare automaticamente un nuovo nome a uno o piH )ile tradotti, ad esempio translation_FT..tml, $isogna modi)icare la sintassi del modello del nome del )ile di arrivo( 'cco il procedimento esatto: "( Dal menu Op*ioni scegliere il comando Ailtri dei )ile^ ( &ella )inestra di dialogo Ailtri dei )ile )are clic sul tipo di )ile di cui si desidera modi)icare il modello di nome( .( Aare clic sul pulsante Modi)ica^ 7( &ella )inestra Modi)ica )iltro, scegliere l+estensione desiderata e )are clic sul pulsante Modi)ica^ 8( &ella )inestra Modi)ica )are clic all+interno del campo Modello del nome del )ile tradotto( 9( Dalla casella di riepilogo 5aria$ili nome )ile scegliere uno dei se/ guenti valori, a seconda del tipo di codice che si desidera inserire: D3target(ocale4 che corrisponde al codice locale di arrivo Bnella )orma K@@fQQNC D3target(anguage4 che corrisponde alla lingua e al codice del paese della lingua di arrivo Bnella )orma KEE/QQNC D3target(anguage#o,e4 che corrisponde al solo codice della lingua di arrivo Bnella )orma KEENC D3target#outr+#o,e4 che corrisponde al solo codice del paese di arrivo Bnella )orma KQQNC( 6( Se si desidera, si puV inserire un trattino alto o $asso per separare il codice del nome del )ile da -uello della lingua(

Appendice

".8 0( Aare clic su OZ in tutte le tre )inestre aperte per con)ermare le modi)iche(

5osso tradurre file "ilingui di SDL Trados Tag&ditor#


SS( 4er tradurre )ile $ilingui (tt@ I su))iciente installare il plugin O:api Ailters( Si vedano le se*ioni Aile tradotto in SD% Trados Tag'ditor e Gtili**are il plugin O:api Ailters per ulteriori dettagli(

Come posso assicurarmi di a.er rispettato e.entuali limita)ioni di caratteri#


Durante la tradu*ione I possi$ile controllare il numero di caratteri nella $arra di stato: all+estrema destra I presente il numero di caratteri del segmento attivo e il numero di caratteri della relativa tradu*ione( #uesta veri)ica puV anche essere reali**ata con Chec:Mate Bsi veda la se*ione Chec:MateC, sia in tempo reale durante il progetto, sia al ter/ mine del lavoro( >n alternativa I possi$ile eseguire una ricerca mirata, in -uesto modo: "( Dal menu Modi)ica scegliere il comando Cerca nel progetto^ oppure premere Ctrl[Cmd=A( ( Contrassegnare l+op*ione 'spressioni regolari posta sotto il ri-ua/ dro di testo in cui introdurre la stringa di ricerca( .( Digitare (jn,k sostituendo ad n il limite di caratteri imposto( 7( Contrassegnare la casella &elle tradu*ioni e desele*ionare tutte le altre( 8( Aare clic su Cerca oppure premere Alt=? Bin ;indo3sC( 9( 5erranno visuali**ati tutti i segmenti tradotti la cui lunghe**a I uguale o superiore a n( 6( Aare clic sul pulsante Ailtro per )iltrare i risultati nel ri-uadro del/ l+'ditor e poter modi)icare i segmenti che eccedono il limite(

5osso la.orare in contemporanea con un altro collega su uno stesso progetto#


&o, ma dipende tutto da che cosa s+intende per Kin contemporaneaN( Si possono in)atti de)inire vari casi:

".9

Appendice "( Due colleghi vogliono tradurre uno o piH )ile ciascuno apparte/ nenti a uno stesso progetto( ( Due colleghi vogliono accedere allo stesso )ile e tradurne una par / te a testa( .( Gn traduttore vuole tradurre un )ile e )ar rivedere la propria tra/ du*ione a un collega( >n tutti i casi si presuppone che i due colleghi non condividono lo stesso spa*io, nF hanno accesso allo stesso hard dis:( &el primo caso I su))iciente suddividersi i )ile( Gno dei due linguisti crea il progetto e lo invia al collega, ricordandosi di speci)icare se ha apportato modi)iche alla segmenta*ione standard Bnel -ual caso, puV o inviare al collega il )ile segmentation.con$, o semplicemente descrivere le modi)iche, magari con uno screenshotC( Dopo un inter / vallo presta$ilito i due traduttori si scam$iano i rispettivi )ile project_save.tmx, mettendo il )ile del collega nella propria cartella /tm/ per usarlo come memoria di sola lettura, oppure nella cartella /tm/auto/, se si vogliono tradurre automaticamente tutte le unit, eventualmente presenti sia nei )ile di uno che nei )ile dell+altro( Al ter / mine della tradu*ione ciascuno crea i propri )ile di destina*ione( %a coeren*a terminologica viene garantita dalla condivisione di un glos/ sario, come spiegato nella se*ione Come mantenere i glossari( >l secondo caso I sostan*ialmente simile a -uello precedente, con la di))eren*a che i due linguisti sta$iliscono -uale unit, di tradu*ione se/ para le rispettive parti: ovvero, il primo traduttore traduce dalla prima unit, )ino alla @, e il secondo dalla @ BesclusaC )ino alla )ine( Anche in -uesto caso, durante la tradu*ione ci si scam$ia il )ile project_save.tmx a intervalli presta$iliti, mettendo il )ile del collega nella car/ tella /tm/auto/( Al termine della tradu*ione uno dei due crea il )ile di destina*ione( Anche nel caso in cui un linguista traduce e l+altro esegue la revisione, il procedimento I molto simile ai precedenti( %a di))eren*a I che esi/ ste un solo progetto di OmegaT, -uello del traduttore( Al termine del/ la tradu*ione il traduttore invia la cartella di progetto Bpre)eri$ilmente compressaC al collega revisore Be l+eventuale )ile segmentation.con$C( >l correttore segue le indica*ioni contenute nella se*ione , e in)ine crea i )ile di arrivo(

Appendice

".6

4ual < il contenuto delle cartelle di un progetto di OmegaT#


4er ogni progetto OmegaT crea una cartella principale Bil cui nome e u$ica*ione sono a scelta dell+utenteC, che contiene sei sottocartelle: W W W W W W
/source/ /tm/ /glossar+/ /,ictionar+/ /target/ /omegat/

&ella cartella /source/ vanno inseriti i )ile o le cartelle da tradurre( Oltre a singoli )ile I possi$ile aggiungere un al$ero di cartelle: i )ile compariranno uno dopo l+altro nell+editor di OmegaT e la struttura verr, mantenuta intatta nelle tradu*ioni( > )ile possono essere copiati nella cartella /source/ attraverso l+utilit, di gestione )ile del sistema operativo, oppure tramite la )inestra di dialogo Aile del progetto, ri/ chiamata dalla scorciatoia Ctrl[Cmd=%( Se i )ile non corrispondono a )ormati riconosciuti da OmegaT verranno semplicemente ignorati( &ella cartella /tm/ vanno inserite le memorie di tradu*ione di ri)eri/ mento Bsola letturaC in )ormato TME( > )ile TME vanno copiati nella cartella /tm/ attraverso l+utilit, di gestione )ile del sistema operativo( &on esiste una )inestra di dialogo che consente di )arlo da OmegaT stesso( Si veda la se*ione >mpostare la memoria di tradu*ione per ul/ teriori dettagli( &ella cartella /glossar+/ vanno inseriti i )ile di glossario( Se si crea un glossario e@ novo dall+editor di OmegaT, il )ile si chiamer, <nome cartella di progetto>-glossar+.txt e sar, automatica/ mente creato in -uesta cartella( > )ile di glossario vanno copiati nella cartella /tm/ attraverso l+utilit, di gestione )ile del sistema operativo( &on esiste una )inestra di dialogo che consente di )arlo da OmegaT stesso( Si veda la se*ione Glossari per ulteriori dettagli( &ella cartella /,ictionar+/ vanno inseriti i di*ionari( > )ile corri/ spondenti ai di*ionari vanno copiati nella cartella /tm/ attraverso l+u/ tilit, di gestione )ile del sistema operativo( &on esiste una )inestra di dialogo che consente di )arlo da OmegaT stesso( Si veda la se*ione Di*ionari per ulteriori dettagli(

".0

Appendice &ella cartella /target/ vengono creati i documenti di arrivo, ovve/ ro una copia di tutti i )ile contenuti in /source/(

)*T)N,A

1 documenti di arrivo vengono creati anche se la tradu"ione non stata ultimata.

%a cartella /omegat/ contiene vari )ile, alcuni dei -uali compaiono soltanto al termine del progetto( Ain dall+ini*io contiene il )ile project_save.tmx, che si puV considerare come il )ile $ilingue del progetto( %a cartella puV contenere inoltre i )ile corrispondenti alle statistiche del progetto Bproject_stats_matc..txt e project_stats.txtC, i )ile di $ac:up Bcreati automaticamente, con estensione ($a:C e gli elenchi di termini ignorati o appresi della )un/ *ione di corre*ione ortogra)ica B ignore,_/or,s.txt e learne,_/or,s.txtC( &ella cartella radice del progetto sono presenti ini*ialmente un )ile, omegat.project, che contiene le propriet, del progetto e altri . che vengono creati insieme ai documenti di arrivo: -_trans_itlevel-.tmx, -_trans_it-level'.tmx e -_trans_it-omegat.tmx, ovvero la memoria di progetto in tre diversi )ormati( Si veda la se*ione >mpostare la memoria di tradu*ione per ulteriori det/ tagli(

5osso con.ertire un file "ilingue 'T- in una memoria TM3#


&o, non con OmegaT( >l programma non consente in)atti di eseguire conversione di )ile ?TA al )ormato TME( A -uesto scopo si possono usare ?ain$o3, ApS>C E$ench oppure SD% Trados( >n ?ain$o3, trascinare il )ile $ilingue ?TA nella scheda >nput ", -uindi scegliere il comando Conversion Gtilities dal sottomenu Aile )ormat conversions^ dal menu Gtilities( Da -ui sele*ionare TME Document come Output Aormat, indicare il percorso di destina*ione nel campo Output 4ath e )are clic su '@ecute( >n ApS>C E$ench, creare un nuovo progetto e aggiungere il )ile $ilin/ gue in )ormato ?TA( #uindi dal menu Tools scegliere il comando '@/ port >tems( &ella )inestra di dialogo '@port >tems contrassegnare l+op*ione All items in project, scegliere il )ormato TME Memory dalla casella di riepilogo Aormat, assegnare un nome al )ile da creare e im/ postare la com$ina*ione di lingue( Aare clic su OZ per generare la me/ moria(

Appendice

".1 Se si dispone di SD% Trados, un+alternativa I eseguire il clean/up del )ile $ilingue con una TM vuota e -uindi esportare -uesta memoria di tradu*ione al )ormato TME(

5osso inserire spa)i indi.isi"ili durante la tradu)ione#


SS( 4er inserire spa*i indivisi$ili o uni)icatori, per esempio -uelli che stanno )ra un valore e l+unit, di misura, si puV inserire tenendo pre/ muto il tasto Alt e digitando !"9! o 88 sul tastierino numerico Bin ;indo3sC, Alt BOp*ioneC=spa*io Bin MacC oppure usando copia/in/ colla( 5a notato che gli spa*i insepara$ili sono indistingui$ili da -uelli normali( Tuttavia, essi vengono mantenuti -uando si creano i docu/ menti d+arrivo( Se il documento di parten*a I in )ormato DTM% -uesti spa*i saranno sostituiti dall+etichetta Sn)spT(

5osso inserire caratteri speciali durante la tradu)ione#


SS( Anche se in OmegaT non esiste una )un*ione di mappa caratteri simile a -uella di ;ord, per inserire caratteri speciali $asta memori*/ *are la com$ina*ione di tastiera che riproduce il carattere, oppure te/ ner aperto un )ile di testo che contiene -uelli piH utili**ati e )are co/ pia/incolla all+occorren*a(

5osso pretradurre un progetto con una memoria a mia scelta#


SS( 4er pretradurre tutte le unit, che coincidono al "!! per cento con una data memoria, $asta inserire la memoria Bsempre in )ormato TMEC in una sottocartella chiamata /auto/, da creare all+interno della cartella /tm/ di progetto( ?icaricando il progetto Banche con A8C tut/ te le unit, con il "!!Y di coinciden*a appariranno come gi, tradotte(

5osso aggiungere commenti a ununit7 di tradu)ione#


SS( Dalla versione (8(! OmegaT consente di aggiungere commenti alle unit, di tradu*ione( U su))iciente attivare il ri-uadro &ote e scri/ vere al suo interno( %a nota verr, associata al segmento aperto in -uel momento( Se per -ualche motivo non si volesse ricorrere a -uesta )un*ione Bper esempio, perchF si sta usando una versione precedente di OmegaTC, $asta aggiungere il commento all+interno del testo tradotto, )acendolo

"7!

Appendice precedere da un codice che non si trova mai nel testo, per esempio %%%%( Successivamente $aster, cercare -uesto codice e applicare il )il/ tro alla ricerca per visuali**are solo le unit, con un commento( Si veda la se*ione ?icerca di testo per ulteriori in)orma*ioni sui )iltri(

5osso modificare il codice di OmegaT e crearne una mia .ersione#


SS, a patto di rispettare la licen*a di OmegaT( 5a considerato inoltre che il )un*ionamento di OmegaT si $asa su una serie di li$rerie Pava preesistenti, ciascuna con la propria licen*a( %e principali sono: W W :(#$Parser di Somi: ?aha, Derric: Os3ald e altri Bcon licen*a %G4%C, utili**ata per eseguire il parsing dell+ DTM%( #R; %dapter di Steve ?oy Bcon licen*a %G4%C, li$reria che consen/ te al codice di )un*ionare con tutte le versioni della macchina vir/ tuale Pava di Apple( <$0oc5ing 3rame!or5 di 5%Solutions Bcon licen*a CeC>%%C, ag/ giunge una serie di )un*ioni doc:ing al )rame3or: S3ing orienta/ to allo sviluppo di inter)acce gra)iche( :unspell di %Ms*lL &Fmeth e altri Bcon licen*a %G4%C, un corretto/ re ortogra)ico e anali**atore mor)ologico creato per le lingue con mor)ologia ricca, che puV usare di*ionari con codi)ica GTA/0( ;2% di Todd Aast, Timothy ;all e altri Bcon licen*a %G4%C, una li/ $reria che )ornisce in modo dinamico l+accesso a li$rerie native di Pava sen*a P&>( 1!ing'$a-out Bcon licen*a %G4%C, delle estensioni del )rame3or: S3ing per creare layout multipiatta)orma pro)essionali( ;m-spell Bcon licen*a %G4%C, un+implementa*ione al "!!Y Pava del correttore ortogra)ico MySpell( ;%=> Bcon licen*a G4% v = classpath e@ceptionC, il Pava TM Ar/ chitecture )or EM% 2inding BPAE2C )ornisce una A4> e vari stru/ menti che automati**ano il mapping tra documenti EM% e oggetti Pava(

W W W

Appendice

"7"

Codici per la rappresentazione delle lingue e dei paesi


&el settore dei servi*i linguistici si indicano comunemente le lingue mediante un codice di due lettere, a volte seguito dal codice del paese Bse l+indica*ione della variet, locale della lingua I pertinente al proget/ toC( 4er esempio, l+italiano della Svi**era si puV indicare nel modo se/ guente: it/CD( 4er evitare malintesi, solitamente si )a ri)erimento a due elenchi stan/ dard >SO, il gruppo >SO 9.1 per i nomi delle lingue e il gruppo >SO ."99/" per i nomi dei paesi(

%SO =>?
9.1 I un gruppo di standard interna*ionali per la rappresenta*io/ ne dei nomi delle lingue mediante codici Bda due a -uattro lettereC( #uesto gruppo di standard I costituito da sei parti di))erenti( &ella ta$ella seguente si indicano i codici a due e a tre lettere, rispettiva/ mente >SO 9.1/" e >SO 9.1/ , oltre al nome della lingua in inglese e in italiano( Si prega di notare che l+elenco non I esaustivo, perchF I $asa/ to sulle sole lingue inserite nell+elenco >SO 9.1/"(
>SO

Codice Codice +SO Nome della lingua in inglese Nome della lingua in italiano +SO #3/32 #3/31 Aar Ab% Ave Afr A%a Am, Arg Ara Asm Ava A5m Aze Ba% Bel aa ab ae af a% am an ar as av a5 az ba be Afar Ab%,azian Avestan Afri%aans A%an Am,aric Aragonese Arabic Assamese Avaric A5mara AzerbaiTani Bas,%ir Belarusian afar abcaso avestico afri%aans a%an amarico aragonese arabo assamese avar a5mara azero bac,%ir bielorusso

"7

Appendice
Codice Codice +SO Nome della lingua in inglese Nome della lingua in italiano +SO #3/32 #3/31 Bul Bi, Bis Bam Ben tib 6B7 bod 627 Bre Bos Cat C,e C,a Cos Cre cze 6B7 ces 627 C,u bg b, bi bm bn bo br bs ca ce c, co cr cs cu Bulgarian Bi,ari languages Bislama Bambara Bengali 2ibetan Breton Bosnian CatalanV 0alencian C,ec,en C,amorro Corsican Cree Czec, bulgaro lingue bi,ari bic,lamar bambara bengalese tibetano bretone bosniaco catalanoV valenziano ceceno c,amorro corso cree ceco

C,urc, .lavicV ld .lavonicV slavo ecclesiasticoV antico slavoV C,urc, .lavonicV ld BulgarianV antico bulgaro ld C,urc, .lavonic C,uvas, $els, /anis, 9erman /ive,iV /,ive,iV #aldivian /zong%,a )He 9ree%- #odern 6<W+:X7 )nglis, )speranto .panis,V Castilian )stonian ciuvascio gallese danese tedesco maldiviano dzong%,a eHe greco moderno 6dopo il <W+:7 inglese esperanto spagnoloV castigliano estone

C,v Hel 6B7 c5m 627 /an ger 6B7 deu 627 /iv /zo )He gre 6B7 ell 627 )ng )po .pa )st

cv c5 da de dv dz ee el en eo es et

Appendice

"7.
Codice Codice +SO Nome della lingua in inglese Nome della lingua in italiano +SO #3/32 #3/31 baq 6B7 eus 627 per 6B7 fas 627 *ul *in *iT *ao fre 6B7 fra 627 *r5 9le 9la 9lg 9rn 9uT 9lv Oau Oeb Oin Omo Orv Oat Oun arm 6B7 ,5e 627 Oer !na !nd !le !bo !ii eu fa ff fi fT fo fr f5 ga gd gl gn gu gv ,a ,e ,i ,o ,r ,t ,u ,5 ,z ia id ie ig ii Basque Persian *ula, *innis, *iTian *aroese *renc, $estern *risian !ris, 9aelicV .cottis, 9aelic 9alician 9uarani 9uTarati #an8 Oausa OebreH Oindi Oiri #otu Croatian OaitianV Oaitian Creole Oungarian Armenian Oerero basco persiano fula finlandese figiano faroese francese frisone occidentale irlandese gaelicoV gaelico scozzese galiziano guarani guTarati man8V mannese ,ausa ebraico ,indi ,iri motu croato ,aitianoV creolo ,aitiano ung,erese armeno ,erero

!nterlingua 6!nternational interlingua 6lingua ausiliare Au8iliar5 Language Association7 internazionale7 !ndonesian !nterlingueV ccidental !gbo .ic,uan 4iV Nuosu indonesiano interlingua igbo 5i di .ic,uan

"77

Appendice
Codice Codice +SO Nome della lingua in inglese Nome della lingua in italiano +SO #3/32 #3/31 !p% !do ice 6B7 isl 627 !ta !%u =pn =av geo 6B7 %at 627 Uon Ui% Uua Uaz Ual U,m Uan Uor Uau Uas Uur Uom Cor Uir Lat Ltz Lug Lim Lin Lao Lit i% io is it iu Ta Tv %a %g %i %T %% %l %m %n %o %r %s %u %v %H %5 la lb lg li ln lo lt !nupiaq !do !celandic !talian !nu%titut =apanese =avanese 9eorgian Uongo Ui%u5uV 9i%u5u Uuan5amaV UHan5ama Uaza%, UalaallisutV 9reenlandic Central U,mer Uannada Uorean Uanuri Uas,miri Uurdis, Uomi Cornis, Uirg,izV U5rg5z Latin 9anda LimburganV LimburgerV Limburgis, Lingala Lao Lit,uanian inupiaq ido islandese italiano inu%titut giapponese giavanese georgiano %i%ongoV %ongo gi%u5uV %i%u5u %Han5amaV os,i%Han5ama cazaco groenlandese %,mer centrale %annada coreano %anuri %as,miri curdo %omi cornico c,irg,izo latino lugandaV ganda limburg,ese lingalaV mangala laoV laotianoV laosiano lituano

Lu8embourgis,V Letzeburgesc, lussemburg,ese

Appendice

"78
Codice Codice +SO Nome della lingua in inglese Nome della lingua in italiano +SO #3/32 #3/31 Lub Lav #lg #a, mao 6B7 mri 627 mac 6B7 m%d 627 #al #on #ar ma5 6B7 msa 627 #lt bur 6B7 m5a 627 Nau Nob Nde Nep Ndo dut 6B7 nld 627 Nno Nor Nbl Nav N5a ci Ti rm ri lu lv mg m, mi m% ml mn mr ms mt m5 na nb nd ne ng nl nn no nr nv n5 oc oT om or LubaXUatanga Latvian #alagas5 #ars,allese #aori #acedonian #ala5alam #ongolian #arat,i #ala5 #altese Burmese Nauru lubaX%atanga lettone malgascio mars,allese maori macedone mala5alam mongolo marat,i malese maltese birmano nauruano

Bo%mYl- NorHegianV NorHegian norvegese bo%mYl Bo%mYl Ndebele- Nort,V Nort, Ndebele ndebele settentrionale Nepali Ndonga /utc,V *lemis, nepalese ndonga neerlandeseV fiammingo

NorHegian N5nors%V N5nors%- norvegese n5nors% NorHegian NorHegian NavaToV Nava,o C,ic,eHaV C,eHaV N5anTa ccitan 6post <+JJ7 TibHa romo ri5a norvegese navaTo c,ic,eHaV cin5anTaV c,eHaV n5anTa occitano 6dopo il <+JJ7 oTibHa oromoV afaan oromo ori5a Ndebele- .out,V .out, Ndebele ndebele meridionale

"79

Appendice
Codice Codice +SO Nome della lingua in inglese Nome della lingua in italiano +SO #3/32 #3/31 ss Pan Pli Pol Pus Por 1ue (o, (un rum 6B7 ron 627 (us Uin .an .rd .nd .me .ag .in slo 6B7 sl% 627 .lv .mo .na .om alb 6B7 sqi 627 .rp .sH .ot .un .He os pa pi pl ps pt qu rm rn ro ru rH sa sc sd se sg si s% sl sm sn so sq sr ss st su sv ssetianV ssetic PanTabiV PunTabi Pali Polis, Pus,toV Pas,to Portuguese 1uec,ua (omans, (undi (omanianV #oldavianV #oldovan (ussian Uin5arHanda .ans%rit .ardinian .ind,i Nort,ern .ami .ango .in,alaV .in,alese .lova% .lovenian .amoan .,ona .omali Albanian .erbian .Hati .ot,o- .out,ern .undanese .Hedis, osseto punTabiV panTabi pali polacco pas,tu portog,ese quec,ua romancio rundi romenoV rumenoV moldavo russo ruanda sanscrito sardo sind,i sami settentrionale sango singalese slovacco sloveno samoano s,ona somalo albanese serbo sHati sot,o meridionale sundanese svedese

Appendice

"76
Codice Codice +SO Nome della lingua in inglese Nome della lingua in italiano +SO #3/32 #3/31 .Ha 2am 2el 2g% 2,a 2ir 2u% 2gl 2sn 2on 2ur 2so 2at 2Hi 2a, 'ig '%r 'rd 'zb 0en 0ie 0ol $ln $ol G,o 4id 4or 3,a c,i 6B7 z,o 627 3ul sH ta te tg t, ti t% tl tn to tr ts tt tH t5 ug u% ur uz ve vi vo Ha Ho 8, 5i 5o za z, zu .Ha,ili 2amil 2elugu 2aTi% 2,ai 2igrin5a 2ur%men 2agalog 2sHana 2onga 62onga !slands7 2ur%is, 2songa 2atar 2Hi 2a,itian 'ig,urV '5g,ur '%rainian 'rdu 'zbe% 0enda 0ietnamese 0olapZ% $alloon $olof G,osa 4iddis, 4oruba 3,uangV C,uang C,inese 3ulu sHa,ili tamil telugu tagico t,ailandese tigrina tur%meno tagalog tsHana tongano 6!sole 2onga7 turco tsonga tataro tHi ta,itiano uiguro ucraino urdu uzbeco venda vietnamita volapZ% vallone Holof 8,osa 5iddis, 5oruba z,uangV c,uang cinese zulu

"70

Appendice

%SO >@==8@
%+>SO ."99/", come parte dello standard >SO ."99, )ornisce i codici per la rappresenta*ione dei nomi dei 4aesi( De)inisce tre di))erenti co/ dici per ogni area: W W W
>SO >SO >SO

."99/" alpha/ , a due lettere( ."99/" alpha/., a tre lettere( ."99/" numerico, a tre ci)re(
Numerico JJW JJP J<D JDJ JDW [[J J<J JDP [PD J:D J+< +:: J:[ JWJ J:< JWW JWP J+J J+D J+[ JPW DJW J[J J[W Al$6a33 A*9 ALB /3A AN/ A9 A!A A2A A29 .A' A(9 A(# AB$ A'. A'2 A3) BO. BO( B9/ B(B B)L BL3 B)N B#' B2N Al$6a32 A* AL /3 A/ A A! A1 A9 .A A( A# A$ A' A2 A3 B. BO B/ BB B) B3 B= B# B2

Nome $aese secondo l4+SO 31##5MA Afg,anistan Albania Algeria Andorra Angola Anguilla Antartide Antigua e Barbuda Arabia .audita Argentina Armenia Aruba Australia Austria Azerbaigian Ba,amas Ba,rain Banglades, Barbados Belgio Belize Benin Bermuda B,utan

Appendice
Nome $aese secondo l4+SO 31##5MA Bielorussia Birmania Bolivia BosniaX)rzegovina BotsHana Brasile Brunei Bulgaria Bur%ina *aso Burundi Cambogia Camerun Canada Capo 0erde Ciad Cile Cina Cipro Citt del 0aticano Colombia Comore Corea del Nord Corea del .ud Costa d&Avorio Costa (ica Croazia Cuba Cura]ao /animarca /ominica )cuador )gitto Numerico <<D <JW J[P JNJ JND JN[ J\[ <JJ P+W <JP <<[ <DJ <DW <:D <WP <+D <+[ <\[ ::[ <NJ <NW WJP W<J :PW <PP <\< <\D +:< DJP D<D D<P P<P Al$6a33 BL( ##( B L B!O B$A B(A B(N B9( B*A B/! UO# C#( CAN CP0 2C/ COL CON C4P 0A2 C L C # P(U U ( C!0 C(! O(0 C'B C'$ /NU /#A )C' )94 Al$6a32 B4 ## B BA B$ B( BN B9 B* B! UO C# CA C0 2/ CL CN C4 0A C U# UP U( C! C( O( C' C$ /U /# )C )9

"71

"8!
Nome $aese secondo l4+SO 31##5MA )l .alvador )mirati Arabi 'niti )ritrea )stonia )tiopia *igi *ilippine *inlandia *rancia 9abon 9ambia 9eorgia 9eorgia del .ud e isole .andHic, 9ermania 9,ana 9iamaica 9iappone 9ibilterra 9ibuti 9iordania 9recia 9renada 9roenlandia 9uadalupa 9uam 9uatemala 9uernse5 9uinea 9uineaXBissau 9uinea )quatoriale 9u5ana 9u5ana *rancese Numerico DDD NPW D:D D:: D:< DWD [JP DW[ D+J D[[ DNJ D[P D:\ DN[ DPP :PP :\D D\D D[D WJJ :JJ :JP :JW :<D :<[ :DJ P:< :DW [DW DD[ :DP D+W Al$6a33 .L0 A() )(! ).2 )2O *=! POL *!N *(A 9AB 9#B 9) .9. /)' 9OA =A# =PN 9!B /=! = ( 9(C 9(/ 9(L 9LP 9'# 92# 994 9!N 9NB 9N1 9'4 9'*

Appendice
Al$6a32 .0 A) )( )) )2 *= PO *! *( 9A 9# 9) 9. /) 9O =# =P 9! /= = 9( 9/ 9L 9P 9' 92 99 9N 9$ 91 94 9*

Appendice
Nome $aese secondo l4+SO 31##5MA Oaiti Oonduras Oong Uong !ndia !ndonesia !ran !raq !rlanda !slanda !sola Bouvet !sola di #an !sola di Natale !sola Norfol% !sole ^land !sole B). !sole Ca5man !sole Cocos e Ueeling !sole Coo% !sole *_r `er !sole *al%land !sole Oeard e #c/onald !sole #arianne .ettentrionali !sole #ars,all !sole minori degli .tati 'niti !sole Pitcairn !sole .alomone !sole 0ergini britannic,e !sole 0ergini americane !sraele !talia =erse5 Uaza%istan Numerico ::D :WJ :WW :+[ :[J :[W :[P :ND :+D JNW P:: <[D +NW DWP +:+ <:[ <[[ <PW D:W D:P ::W +PJ +PW +P< [<D J\J J\D P+J :N[ :PJ P:D :\P Al$6a33 O2! ON/ OU9 !N/ !/N !(N !(1 !(L !.L B02 !#N CG( N*U ALA B). C4# CCU C U *( *LU O#/ #NP #OL '#! PCN .LB 09B 0!( !.( !2A =)4 UA3 Al$6a32 O2 ON OU !N !/ !( !1 !) !. B0 !# CG N* AG B1 U4 CC CU * *U O# #P #O '# PN .B 09 0! !L !2 =) U3

"8"

"8
Nome $aese secondo l4+SO 31##5MA Uen5a Uirg,izistan Uiribati UuHait Laos Lesot,o Lettonia Libano Liberia Libia Liec,tenstein Lituania Lussemburgo #acao #acedonia #adagascar #alaHi #alesia #aldive #ali #alta #arocco #artinica #auritania #auritius #a5otte #essico #icronesia #oldavia #ongolia #ontenegro #ontserrat Numerico WJW W<N D\[ W<W W<P WD[ WDP WDD W:J W:W W:P WWJ WWD WW[ PJN W+J W+W W+P W[D W[[ WNJ +JW WNW WNP WPJ <N+ WPW +P: W\P W\[ W\\ +JJ Al$6a33 U)N U93 U!( U$2 LA L. L0A LBN LB( LB4 L!) L2' L'G #AC #U/ #/9 #$! #4. #/0 #L! #L2 #A( #21 #(2 #'. #42 #)G *.# #/A #N9 #N) #.(

Appendice
Al$6a32 U) U9 U! U$ LA L. L0 LB L( L4 L! L2 L' # #U #9 #$ #4 #0 #L #2 #A #1 #( #' 42 #G *# #/ #N #) #.

Appendice
Nome $aese secondo l4+SO 31##5MA #ozambico Namibia Nauru Nepal Nicaragua Niger Nigeria Niue Norvegia Nuova Caledonia Nuova 3elanda man Paesi Bassi Pa%istan Palau Autorit Nazionale Palestinese Panama Papua Nuova 9uinea Paragua5 PerF Polinesia francese Polonia Porto (ico Portogallo #onaco 1atar (egno 'nito (ep. /em. del Congo (epubblica Ceca (epubblica Centrafricana (epubblica del Congo (epubblica /ominicana Numerico +JP +<[ +DJ +DW ++P +[D +[[ +NJ +NP +WJ ++W +<D +DP +P[ +P+ DN+ +\< +\P [JJ [JW D+P [<[ [:J [DJ W\D [:W PD[ <PJ DJ: <WJ <NP D<W Al$6a33 # 3 NA# N(' NPL N!C N)( N9A N!' N ( NCL N3L #N NL/ PAU PL$ P.) PAN PN9 P(4 P)( P4* P L P(! P(2 #C 1A2 9B( C / C3) CA* C 9 / # Al$6a32 #3 NA N( NP N! N) N9 N' N NC N3 # NL PU P$ P. PA P9 P4 P) P* PL P( P2 #C 1A 9B C/ C3 C* C9 /

"8.

"87
Nome $aese secondo l4+SO 31##5MA (iunione (omania (uanda (ussia .a,ara ccidentale .aint Uitts e Nevis .anta Lucia .ant&)lena .aint 0incent e 9renadine .aintXBart,Alem5 .aintX#artin .aintXPierre e #iquelon .amoa .amoa americane .an #arino .bo 2omA e Prcncipe .enegal .erbia .e5c,elles .ierra Leone .ingapore .int #aarten .iria .lovacc,ia .lovenia .omalia .pagna .ri Lan%a .tati 'niti d&America .udafrica .udan .uriname Numerico [:P [WD [W[ [W: N:D [+\ [[D [+W [NJ [+D [[: [[[ PPD J<[ [NW [NP [P[ [PP [\J [\W NJD +:W N[J NJ: NJ+ NJ[ NDW <WW PWJ N<J N:[ NWJ Al$6a33 ()' ( ' ($A ('. ).O UNA LCA .ON 0C2 BL# #A* .P# $.# A.# .#( .2P .)N .(B .4C .L) .9P .G# .4( .0U .0N . # ).P LUA '.A 3A* ./N .'(

Appendice
Al$6a32 () ( ($ (' )O UN LC .O 0C BL #* P# $. A. .# .2 .N (. .C .L .9 .G .4 .U .! . ). LU '. 3A ./ .(

Appendice
Nome $aese secondo l4+SO 31##5MA .valbard e =an #a5en .vezia .vizzera .Haziland 2aiHan 2agi%istan 2anzania 2erre Australi e Antartic,e *rancesi 2erritorio britannico dell&oceano !ndiano 2,ailandia 2imor )st 2ogo 2o%elau 2onga 2rinidad e 2obago 2unisia 2urc,ia 2ur%menistan 2ur%s e Caicos 2uvalu 'craina 'ganda 'ng,eria 'rugua5 'zbe%istan 0anuatu 0enezuela 0ietnam $allis e *utuna 4emen 3ambia 3imbabHe Numerico NWW N+D N+[ NWP <+P N[D P:W D[J JP[ N[W [D[ N[P NND NN[ NPJ NPP N\D N\+ N\[ N\P PJW PJJ :WP P+P P[J +WP P[D NJW PN[ PPN P\W N<[ Al$6a33 .=# .$) CO) .$3 2$N 2=U 23A A2* ! 2 2OA 2L. 29 2UL 2 N 22 2'N 2'( 2U# 2CA 2'0 'U( '9A O'N '(4 '3B 0'2 0)N 0N# $L* 4)# 3#B 3$) Al$6a32 .= .) CO .3 2$ 2= 23 2* ! 2O 2L 29 2U 2 22 2N 2( 2# 2C 20 'A '9 O' '4 '3 0' 0) 0N $* 4) 3# 3$

"88

"89

Appendice

5lenco di stop ord


Si )orniscono -ui due elenchi di stop3ord, uno per l+italiano e uno per l+inglese, da usare per )iltrare i risultati dei di*ionari impostati in OmegaT( A seconda della lingua di parten*a e del di*ionario usato, copiare e incollare l+elenco desiderato in un )ile di testo, sostituire gli spa*i con un+interru*ione di riga Bin stile ;indo3s, C?/%AC e salvarlo con il nome ignore.txt nella sottocartella /,ictionar+/ del progetto( >n -uesto modo tutte le stop3ord non saranno riconosciute dal di*ionario( Si veda la se*ione Di*ionari per ulteriori dettagli(

%taliano
a abbastanza abbiamo accanto acciocch? adesso affinch? agli agosto ah ahim@ ai al alcune alcuni alcuno all. alla alle allo allora almeno alquanto altre altresA altret' tanto altri altrimenti altro altrove anche ancora anno anzi aperto appunto aprile assai assieme attraverso attuale attualmente avanti avendo avere avete aveva ave' vano avr/ avrebbe avuto b basta ben bench? bene breve buono c c. ce cento certa ' mente certo che chi chiunque chiuso ci ciascuno cinquanta cinque ciB cio@ circa co' desta codesto colei colui come comprare comunque con consecutivi consecutivo contro corto cosa cose cosA cotesta cotesto cui d da dagli dai dal dall. dalla dalle dallo data davanti decimo degli dei del dell. della delle dello dentro deve devo di dicembre die' ci dietro difatti differente difficile dissimile diverso domenica dopo doppio dove do' vr/ dovrebbe dovunque dovuto due dunque durante e @ ebbene eccetto ecco effettiva' mente egli eh ella entrambe entrambi esempio essa esse essendo essi esso esterno f facile falso fare febbraio finanche finch? fine fino forse fra frattanto fuorch? fuori g generalmente gennaio gente gi/ giacch? giovedA giC giugno gli grande h ha hai han' no ho i il impossibile improbabile in indietro infatti inoltre insieme insolito insom' ma insufficiente insufficientemente intanto interno intorno inusuale inutile inutil' mente invece invece invero io & 5 l l. la l/ laddove lavoro le lei lA lo lontano loro lu' glio lui lunedA lungo m ma maggio maggior maggiore mai male malgrado martedA marzo me mediante meglio meno mentre mercoledA mi mia mie miei minor minore mio modo molta molti molto n naturalmente ne n? neanche negli nei nel nell. nella nelle nello nemmeno neppure nessun nessuno niente no noi nome non nondimeno nono nonostante nostra nostre nostri nostro novanta nove novembre nulla nuova' mente nuovi nuovo o ogni ognuno oh oltre oppure ora orbene orsC ossia ottanta ot' tavo otto ottobre ovunque ovviamente ovvio p parecchi parecchio peggio per perch? perciB perfino pero perB persino persone pertanto piccolo pieno piC piuttosto po. po' chi poco poi poich? possibile potr/ potrebbe potuto precedente precedentemente pres' so presto prima primi primo probabile probabilmente promesso pronto propri pro' prio prossimo puB purch? pure q qua qual qualche qualcosa qualcuno quale quali qualora qualunque quando quanto quantunque quaranta quarto quasi quattro quell. quella quello questa questo qui quindi quinto r reale realmente rispetto s

Appendice

"86 sabato salvo sar/ sarebbe scelta scelto se sebbene secondo sei sembra sembrava semplice semplicemente sempre senza sessanta sesto settanta sette settembre settimo si sA sia siamo siete siffatto simile soli solitamente solito solo soltanto sono sopra soprattutto sotto specificamente specifico spesso stante stati stato stessi stesso su sua subito successivamente successivo sue sufficiente sufficientemente sugli sui sul sull. sulla sulle sullo suo suoi super suvvia t tale talvolta tanto tardi te tempo terzo ti totale totali tra tranne tre trenta triplo troppo tu tua tue tuo tuoi tuttavia tutti tutto u uguale uguali ulteriore ultimi ultimo un un. una uno urr/ usuale utile v v. va vai vari vario ve venerdA venti veramente vero verso vi via vicino voi volte vostra vostre vostri vostro vuoto ! x - z

%nglese
a able about above abst accordance according accordingl- across act actuall- added ad& adopted affected affecting affects after after!ards again against ah all almost alone along alread- also although al!a-s am among amongst an and announce another an- an-bod- an-ho! an-more an-one an-thing an-!a- an-!a-s an-!here apparentl- approximatel- are aren arent arise around as aside as5 as5ing at auth available a!a- a!full- b bac5 be became because become becomes becoming been before beforehand begin beginning beginnings begins behind being believe be' lo! beside besides bet!een be-ond biol both brief briefl- but b- c ca came can can' not can.t cause causes certain certainl- co com come comes contain containing con' tains could couldnt d date did didn.t different do does doesn.t doing done don.t do!n do!n!ards due during e each ed edu effect eg eight eight- either else else!here end ending enough especiall- et et'al etc even ever ever- ever-bod- ever-one ever-thing ever-!here ex except f far fe! ff fifth first five fix follo!ed follo!ing follo!s for former formerl- forth found four from further furthermore g gave get gets getting give given gives giving go goes gone got gotten h had happens hardl- has hasn.t have haven.t having he hed hence her here hereafter hereb- herein heres hereupon hers herself hes hi hid him himself his hither home ho! ho!beit ho!' ever hundred i id ie if i.ll im immediate immediatel- importance important in inc indeed index information instead into invention in!ard is isn.t it itd it.ll its itself i.ve & &ust 5 5eep 5eeps 5ept 5e-s 5g 5m 5no! 5no!n 5no!s l largel- last latellater latter latterl- least less lest let lets li5e li5ed li5el- line little .ll loo5 loo5ing loo5s ltd m made mainl- ma5e ma5es man- ma- ma-be me mean means mean' time mean!hile merel- mg might million miss ml more moreover most mostl- mr mrs much mug must m- m-self n na name namel- na- nd near nearl- necessarilnecessar- need needs neither never nevertheless ne! next nine ninet- no nobodnon none nonetheless noone nor normall- nos not noted nothing no! no!here o ob' tain obtained obviousl- of off often oh o5 o5a- old omitted on once one ones onlonto or ord other others other!ise ought our ours ourselves out outside over overall o!ing o!n p page pages part particular particularl- past per perhaps placed please plus poorl- possible possibl- potentiall- pp predominantl- present previousl-

"80

Appendice primaril- probabl- promptl- proud provides put q que quic5l- quite qv r ran rather rd re readil- reall- recent recentl- ref refs regarding regardless regards re' lated relativel- research respectivel- resulted resulting results right run s said same sa! sa- sa-ing sa-s sec section see seeing seem seemed seeming seems seen self selves sent seven several shall she shed she.ll shes should shouldn.t sho! sho!ed sho!n sho!ns sho!s significant significantl- similar similarl- since six slightl- so some somebod- someho! someone somethan something sometime sometimes some' !hat some!here soon sorr- specificall- specified specif- specif-ing state states still stop strongl- sub substantiall- successfull- such sufficientl- suggest sup sure t ta5e ta5en ta5ing tell tends th than than5 than5s thanx that that.ll thats that.ve the their theirs them themselves then thence there thereafter thereb- thered therefore therein there.ll thereof therere theres thereto thereupon there.ve these the- the-d the-.ll the-re the-.ve thin5 this those thou though thoughh thousand throug through throughout thru thus til tip to together too too5 to!ard to!ards tried tries trul- tr- tr-ing ts t!ice t!o u un under unfortunatel- unless unli5e unli5el- until unto up upon ups us use used useful usefull- usefulness uses using usuall- v value various .ve ver- via viz vol vols vs ! !ant !ants !as !asn.t !a- !e !ed !elcome !e.ll !ent !ere !eren.t !e.ve !hat !hatever !hat.ll !hats !hen !hence !henever !here !hereafter !hereas !hereb- !herein !heres !hereupon !herever !hether !hich !hile !him !hither !ho !hod !hoever !hole !ho.ll !hom !homever !hos !hose !h- !idel- !illing !ish !ith !ithin !ithout !on.t !ords !orld !ould !ouldn.t !!! x - -es -et -ou -oud -ou.ll -our -oure -ours -ourself -ourselves -ou.ve z zero

Strumenti utili
Si citano -ui alcuni programmi d+utilit,, dandone soltanto il nome commerciale( 4er conoscere l+indiri**o esatto da cui poterli ottenere, si consiglia di interrogare il proprio motore di ricerca pre)erito ag/ giungendo al nome il termine Kdo3nloadN( W W W W W W W W O:api Tools Bmultipiatta)ormaC ApS>C E$ench B;indo3sC A$$yy Ainereader B;indo3s e MacC SimpleOC? B;indo3sC &otepad== B;indo3sC Te@t;rangler BMacC Gltraedit B;indo3s, Mac e %inu@C DTTrac: B;indo3s, Mac e %inu@C

Appendice W W W W W W Translate Tool:it [ 4ootle B3e$/$asedC 5irtaal Bmultipiatta)ormaC Transi)e@ B3e$/$asedC MyTETcleaner Bmacro per OpenO))iceC Code*apper Bmacro per ;ordC Tortoise Tagger Bmacro per ;ordC

"81

6ibliografia e risorse on7line


Marco 2eri, )spressioni regolari DPoc5etE, Apogeo, !!6( >S2&: 160/008!. 9988 Pe))rey '(A( Ariedl, #astering Regular )xpressions, O+?eilly Media, >S2& 160!8198 0" 9 !!9(

Aa$ri*io Megale, 0iritto d.autore del traduttore, &apoli, 'ditoriale Scienti)ica, !!7( >S2& 0001.6.!1" Qves Savourel, =#$ Internationalization and $ocalization , Sams 4u$lishing, >S2& !96 . !196 !!"(

Andre3 M( St( %aurent, Understanding Open 1ource and 3ree 1oft!are $icensing , O+?eilly Media, !!7( >S2& !819!!80"7 Post Jet*sche, (he (ranslator.s (ool >ox F % Computer Primer for (ranslators , >nternational ;riters+ Group( http:[[omegat(org BSito u))iciale di OmegaTC http:[[groups(yahoo(com[group[omegat BGruppo utenti di OmegaT su QahooR GroupsC http:[[source)orge(net[trac:er[<atidg8 !.76lgroupfidg90"06l)uncg$ro3se B2ug trac:er del progetto OmegaTC http:[[source)orge(net[trac:er[<atidg8 !.8!lgroupfidg90"06l)uncg$ro3se BAeature re-uest trac:er del progetto OmegaTC

Scorciatoie da tastiera di uso $i7 fre8uente in OmegaT $er 9indo:s Sc6eda di riferimento ra$ido
Comando .alva Scorciatoia Descrizione .alva il lavoro nel file proTectdsave.tm8 ubicato nella cartella /omegat/ del progetto. 0isualizza le impostazioni del progetto. n una cifra da < a +. La scorciatoia seleziona la coincidenza con quel numero visualizzata nel riquadro delle corrispondenze parziali. .ostituisce il contenuto del segmento di destinazione attivo con la coincidenza selezionata. !nserisce la coincidenza selezionata all&interno del segmento di destinazione attivo. !l punto d&inserimento corrisponde alla posizione del cursore nel testo.

+S Propriet del progetto +E .eleziona corrispondenza fuzz5 n +n


.ostituisci con corrispondenza

+R +I

!nserisci corrispondenza

.ostituisci con testo di partenza !nserisci il testo di partenza

il contenuto del segmento di ++R .ostituisce destinazione attivo con il testo originale. il contenuto del segmento di partenza. !l ++I !nserisce punto d&inserimento corrisponde alla posizione del cursore nel testo.

Cerca nel progetto .ostituisci con la 2raduzione automatica Prossimo segmento non tradotto .egmento successivo

+F +M +U +N del tastierino
numerico.

0isualizza la finestra di dialogo per la ricerca di testo. .ostituisce il segmento di destinazione con la traduzione automatica suggerita nel riquadro corrispondente. Passa al segmento successivo non tradottoaprendolo per la modifica. Avanza di un segmento- aprendolo per la modifica.

.egmento precedente Numero di segmento" )lenco dei file del progetto

+P +J +L

.i sposta al segmento precedente- aprendolo per la modifica. .i sposta al numero di segmento indicato. 0isualizza la finestra dei *ile del progetto.

Scorciatoie da tastiera di uso $i7 fre8uente in OmegaT $er Mac OS Sc6eda di riferimento ra$ido
Comando .alva Propriet del progetto .eleziona corrispondenza fuzz5 n Scorciatoia Descrizione .alva il lavoro nel file proTectdsave.tm8 ubicato nella cartella /omegat/ del progetto. 0isualizza le impostazioni del progetto. n una cifra da < a +. La scorciatoia seleziona la coincidenza con quel numero visualizzata nel riquadro delle corrispondenze parziali. .ostituisce il contenuto del segmento di destinazione attivo con la coincidenza selezionata. !nserisce la corrispondenza selezionata all&interno del segmento di destinazione attivo. !l punto d&inserimento corrisponde alla posizione del cursore nel testo. .ostituisce il contenuto del segmento di destinazione attivo con il testo originale. !nserisce il contenuto del segmento di partenza. !l punto d&inserimento corrisponde alla posizione del cursore nel testo. 0isualizza la finestra di dialogo per la ricerca di testo. .ostituisce il segmento di destinazione con la traduzione automatica suggerita nel riquadro corrispondente. Passa al segmento successivo non tradottoaprendolo per la modifica. Avanza di un segmento- aprendolo per la modifica.

M +E
+
+n

.ostituisci con corrispondenza !nserisci corrispondenza

R +I
+

.ostituisci con testo di partenza !nserisci il testo di partenza

+R ++I
+

Cerca nel progetto .ostituisci con la 2raduzione automatica Prossimo segmento non tradotto .egmento successivo

F +M
+

U +N del tastierino
+ numerico.

.egmento precedente Numero di segmento" )lenco dei file del progetto

P +J +L
+

.i sposta al segmento precedente- aprendolo per la modifica. .i sposta al numero di segmento indicato. 0isualizza la finestra dei *ile del progetto.

Indice analitico

"!!Y match((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((( Across(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((1 Ado$e Acro$at((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((0" Ado$e Dream3eaver((((((((((((((((((((((((((((((((8 Ado$e 4hotoshop(((((((((((((((((((((((((((((((((((((7 Ado$e ?eader((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((0! aggiornamento((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((.. aggiungere commenti(((((((((((((((((((((((((((".1 am$iente di lavoro((((((((((((((((((((((((((((((((((.8 analisi di un progetto((((((((((((((((((((((((((((((70 Anaphraseus(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("! AnyCount(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((0" Apache Tomcat((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!6 applica*ioni 3e$(((((((((((((((((((((((((((((((((((("!1 ApS>C E$ench(((((((((((((((((((((((((((((((1., " 0 AS4((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!1 asp(net((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!1 attri$uto((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" AutoCAD(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((68 Autshumato >T'(((((((((((((((((((((((((((((((((((((.! 2a$ylon((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" 1, ".! $arra di stato(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((( 8 2enten(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((.! 2ergmann, Aran:(((((((((((((((((((((((((((((((((("!9 $lac: list((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((1" 2oltran((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((.! 2riel, Didier(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((". $ug trac:er(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((".

caratteri speciali((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!! cartelle di progetto((((((((((((((((((((((((((((((((".6 CAT((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" Computer Assisted Translation((((((((" tradu*ione assistita((((((((((((((((((((((((((((((" CG>((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!1 Champollion, Qves((((((((((((((((((((((((((((((((((((0 chec:list((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((17 Clay Ta$let((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("" CMS((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!0, "!1 CodeJapper(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((96 codici >SO(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("7" ColdAusion(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!1 controllo -ualit,((((((((((((((((((((((((((((((((((((((1" CopyAlo3 Gold((((((((((((((((((((((((((((((((((((((6" Corel Dra3((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((0. Corel 5entura((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((66 correttore ortogra)ico((((((((((((((((((((((8", 89 corre*ione((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((08 Count on it(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((0" crea*ione di un progetto((((((((((((((((((((((((7! CSS((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!1 DFj, 5u((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((0, 01 Dictconv(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((".! di*ionari(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((8", 87 Doc2oo:((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((6. Drop$o@(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" 1

eDon:ey((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("." estensione di )ile(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((( carattere((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((.0 $lg((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((".! caratteri jolly(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!! doc(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((98

"97 doc ((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((".7 doc@(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((98 dtd(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((6! d3g((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((68 d@)(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((68 )m((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((66 html((((((((((((((((((((((((((((((((((((90, "!1, ""! idml(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((6., "". json ((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("". late@(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((6 mi)(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((66 mi)ml(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((61 odp((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((99 ods(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((99 odt(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((99 pd)(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((61 pm(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((69 po(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" 0 ppt(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((98 ppt@(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((98 p@)(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((01 -@p(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((6 rt)(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((06 sgml(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((6! svg(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((91, 68 t$@(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" 0 te@((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((6 ts(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("". tt@((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((00, "". t@ml(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((01 t@p(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((07, ""7 t@t(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((9 vlp((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((66 @li))((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((9 , 91 @ls(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((98 @ls@((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((98 @ml(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((90 estra*ione dei contenuti 3e$(((((((((((((((""! )eature re-uests trac:er((((((((((((((((((((((((". Aeli@ Cat((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((0" )ile utente((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((.1 )iltri dei )ile(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((7.

>ndice analitico Aine?eader(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((88, 0 )inestra(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((( aggancia((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((.0 massimi**a(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((.6 minimi**a(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((.6 ripristina((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((.0 sgancia(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((.0 Aire)o@((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((86 Alatnu:e(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("" ArameMa:er(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((66 )u**y match(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((( Ga$ins:i, Dmitri((((((((((((((((((((((((((((((((((((( 9 Gette@t 4orta$le O$ject(((((((((((((((((((((((((78 glossari((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((8" G&G General 4u$lic %icense(((((((((((((((((". God)rey, Zeith(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((". GoldenDict((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((88, 89 Google Translate(((((((((((((((((((((((((((((((((((((81 Google translator tool:it((((((((((((((((((((((("! Groovy(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((""0 Deartsome((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((1 Deartsome Dictionary 'ditor(((((((((((((" 0 DTTrac:((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!0 imposta*ioni((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((( glo$ali((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((.8 progetto((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((.8 >nDesign((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((6., 0. >n)i@(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((0. >n:scape(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((68 inserire caratteri speciali(((((((((((((((((((((((".1 inserire un su))isso((((((((((((((((((((((((((((((((".7 installa*ione(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((." inter)accia((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("6 inter)accia di scripting((((((((((((((((((((((((((" Pava(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("8 PavaScript((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((""0 Poomla(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((""" PS4(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!1 :ey terms((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((17

>ndice analitico

"98

Zu$untu(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" 0 open source(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("! OpenO))ice(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((86, 99 %anguageTool((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((1 openSGS'((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" 0 %egge sul Diritto d+Autore((((((((((((((((((((((6 OpenTM (((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("! %i$reO))ice((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((99 OSCA?(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((8 , " limita*ioni di caratteri(((((((((((((((((((((((((((".8 lingua di inter)accia((((((((((((((((((((((((((((((((( 9 4ageMa:er((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((69 %ingvo(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((87 pattern(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!! %>SA(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((8., " percentuale di coinciden*a((((((((((((((((((((((. locali**a*ione(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!6 4erl(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!1 %o:ali*e((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" 0 4D4(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!1 plugin(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("". mantenimento delle memorie(((((((((((((((((7 O:api Ailters(((((((((((((((((((((((((((((((((((("". Media;i:i((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((07 Scripting(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((""0 Megale, Aa$ri*io((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((6 To:eni*er((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((""7 memo#((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((1, "!9 =Tools((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((6! memoria((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" 4ostgreS#%((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!6 menu principale((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("6 4ractiCount and >nvoice((((((((((((((((((((((((0" comandi(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("6 pretradu*ione((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((".1 metacaratteri(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!! 4rior, Marc(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((". MetaTe@is(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((1 progetto(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("8 Microso)t %anguage 4ortal((((((((((((((((((((8. project/open(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!9 Microso)t O))ice((((((((((((((((((((((((((8, 78, 98 propaga*ione(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((9" Compati$ility 4ac:((((((((((((((((((((((((((((99 4roJ((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!, "! Migration 4lanning Manager(((((((((((99 4ython(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!1 Microso)t ;ord((((((((((((((((((((((78, "!!, ".7 M>AM% Converter(((((((((((((((((((((((((((((((((((((60 #A Distiller(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((17 Moglen, '$en((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((". #uar:E4ress(((((((((((((((((((((((((((((((((((((6", 0. Multitrans(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((1 Murray, Samuel((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((01 ?ain$o3(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((6! MyTETcleaner((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((0 ?ead>ris(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((0 reti peer/to/peer(((((((((((((((((((((((((((((((((((("." &et?e@@(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((""0 ricerca di testo(((((((((((((((((((((((((((((((((((19, 10 no match(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((. cerca/sostituisci((((((((((((((((((((((((((((((("! con parole chiave((((((((((((((((((((((((((((((10 O:api Arame3or:((((((((((((((((((((((((((79, "!8 esatta(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((10 Chec:Mate(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((18 espressioni regolari(((((((((((((((((((((((((((11 %onghorn((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!9 )iltro(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!" ?ain$o3((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((78 ripeti*ioni((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((( O:unev, Ale:sandr(((((((((((((((((((((((((((((((((69 risolu*ione di pro$lemi(((((((((((((((((((((((("! Oli)ant((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((.1, 76, " . ?O>(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((. OmegaT=(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((( 1 ?u$y on ?ails(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!1 Omni4age((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((0

"99 scaricamento(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((( 6 SD% Trados(((((7/9, 0, 79, 8!, 06, "!9, "". MultiTerm(((((((((((((((((((((((((((((((" 1, ".! Studio !""((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((0 Tag'ditor(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((00 segmenta*ione(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((""1 segmento((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" Similis(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("! siti dinamici(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!0 siti statici((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!0 SourceAorge(((((((((((((((((((((((((((((((((((((("., "7 speciali**a*ione(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((. Stallman, ?ichard((((((((((((((((((((((((((((((((((((". Stardict(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((87, 88, ".! statistiche((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((71 stop3ord(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("89 struttura di cartelle((((((((((((((((((((((((((((((((((7" S3ord)ish((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((1

>ndice analitico tradu*ioni multiple((((((((((((((((((((((((((((((((((9" Transi)e@(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((07 Transit(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((0, 01 Translate Tool:it(((((((((((((((((((((((((((((((((((((78 TranslateCAD((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((68 Translator+s A$acus(((((((((((((((((((((((((((((((((0" Turner, David((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((96 TQ4O.(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((""" uni)ormit, del testo(((((((((((((((((((((((((((((((((( Gnpac:f2G%((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((".! versione ;e$ Start(((((((((((((((((((((((((((((((((( 0 5irtaal((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!

;e$$udget(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((""! 3hite list(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((1" 3ildcard(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!! ;ord)ast(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((0, 06 tag(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("9, 9. ;ord)ast Any3here((((((((((((((((((((((0, "! TAGS(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((6 ;ord)ast 4ro((((((((((((((((((((((((((((((((((((((01 T2E((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((8 ;ord4ress((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!6, """ T'nT((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" ;underlich, Martin(((((((((((((((((((((((((((((("!6 thin client((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!1 Thunder$ird(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((86 ES%T(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((""0 TinyTM(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("!9 TME(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" Jet*sche, Post(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((" Torrent(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((("." Jheng, Du((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((87 Tortoise Tagger(((((((((((((((((((((((((((((((((((((((69

Guida completa a OmegaT


Tecniche, trucchi e consigli per traduttori e project manager
Con questa Guida completa a OmegaT imparerete a... usare uno strumento di traduzione assistita avanzato compatibile al 100% con tutti gli standard del settore tradurre oltre 20 tipi di file diversi, fra cui HTML, InDesign, PDF, LaTeX, ResX, Microsoft Office, con chiare istruzioni passo-passo gestire e condividere glossari e memorie di traduzione svolgere un controllo qualit automatizzato sui vostri progetti aprire con OmegaT file bilingui provenienti da altri sistemi CAT lavorare in tandem con un collega sullo stesso progetto Il libro di Marco e Sergio sul CAT open source OmegaT (...) innanzitutto scritto in modo piacevole, ricco di esempi e, cosa molto rara in questo genere, utilizza un linguaggio alla portata di tutti. In secondo luogo il manuale ben strutturato e permette di accedere facilmente alle informazioni desiderate, anche in base al proprio livello di conoscenza. (...) Il manuale uno strumento prezioso per i giovani traduttori alle prime armi, cos come per i colleghi pi esperti. I primi ci troveranno nozioni di base sugli strumenti di traduzione assistita nonch sulle applicazioni open source pi utili per avviare la carriera, i secondi scopriranno un gran numero di sorprendenti scorciatoie per migliorare la propria produttivit e la qualit del proprio lavoro. Andrea Spila Direttore della European School of Translation

Soci fondatori di Qabiria, Marco Cevoli e Sergio Alasia hanno lavorato per vari anni nel reparto traduzioni di unimportante multinazionale specializzata in documentazione tecnica, per poi mettere a frutto le loro complementari conoscenze del settore aprendo la propria agenzia di traduzione, consulenza e formazione. Da qui si dedicano al miglioramento della produttivit di aziende e singoli traduttori. Insieme hanno organizzato corsi di formazione sulle tecnologie applicate alla traduzione e hanno partecipato come relatori a numerose conferenze, pur senza abbandonare lattivit diretta di traduzione editoriale e tecnica.

Potrebbero piacerti anche