Sei sulla pagina 1di 1

Cercano di correggere il Corano . (Sura XII, v.

45-49) Quello dei due che era stato liberato, WA IDKER BAD UMATEN Io vi riveler il significato! Lasciate che vada. [Disse]: O Giuseppe, o veridico, spiegaci [il significato] di sette vacche grasse che sette magre divorano, e di sette spighe verdi e di sette altre secche. Ch io possa tornare a quella gente, ed essi possano sapere. Rispose: Coltiverete per sette anni, come vostra consuetudine. Tutto quello che avrete raccolto lasciatelo in spiga, eccetto il poco che consumerete. Verranno poi sette anni di carestia che consumeranno tutto quello che avrete risparmiato, eccetto quel poco che conserverete. Dopo di ci verr un'annata in cui gli uomini avranno delle piogge saranno soccorsi e andranno al frantoio. Disse il re: Conducetemelo. una versione coranica della storia di Giuseppe. Cominciamo a dire che la frase WA IDKER BAD UMATEN non ha significato. La traduzione cosiddetta interpretativa del Corano in italiano cerca di correggere il testo sacro scrivendo si ricord infine di lui ed esclam:. Un esegeta del Corano, Qurtobi, cambi la parola UMATEN in AMAH, asserendo che significa dimenticanze! Tra laltro, la parola araba tradotta Lasciate che vada contiene un errore ortografico, ne manca un carattere senza il quale essa non ha significato. Poi il Corano non precisa quale persona sopravvisse, e lesposizione del sogno a Giuseppe, era successivo o prima? La risposta di Giuseppe una miscelazione tra l'interpretazione del sogno e la proposta di soluzione del problema. Errata la frase Tutto quello che avrete raccolto lasciatelo in spiga, eccetto il poco che consumerete. il Grano si conserva in chicchi n on in spighe. Errata pure la frase Dopo di ci verr un'annata in cui gli uomini avranno delle piogge saranno soccorsi e andranno al frantoio. In Egitto lagricoltura funziona ad irrigazione dal Nilo, e non dipende dalla pioggia, ma allah del Corano non lo sapeva! Quindi, consapevoli di tale fatto, e non ostante le vari esegesi ufficiali che parlano di pioggia, la traduzione tendenziosa del Corano in italiano utilizza un significato moderno della parola araba scrivendo saranno soccorsi invece di avranno delle piogge. ultimamente, qualcuno sugger che la pioggia sarebbe intesa nelle fonti del Nilo. Ma il Corano parla della gente dellEgitto, come dicono le vari esegesi, e per lo pi di una annata intera di pioggia!

Potrebbero piacerti anche