Sei sulla pagina 1di 5

Decir casi lo mismo. La traduccin como experiencia. Publicado en Aula Intercultural http://www.aulaintercultural.org/spip.php?

article2853

Decir casi lo mismo. La traduccin como experiencia.


- Lenguas Biblioteca

Un libro de Umberto Eco

Aula Intercultural

Page 1/5

Decir casi lo mismo. La traduccin como experiencia.

Umberto Eco publica 'Decir casi lo mismo' (editorial Lumen), sobre su experiencia como traductor de 'Exercises de style', de Queneau, y 'Sylvie', de Grard de Nerval, as como sobre la labor de quienes 'interpretan' obras diversas para otras lenguas.

Qu quiere decir traducir? La primera respuesta, "decir lo mismo en otra lengua", sera una buena respuesta, y tambin consolatoria, si no fuera porque, en primer lugar, tenemos muchos problemas para establecer qu significa "decir lo mismo", as como tampoco sabramos dar una respuesta satisfactoria para todas esas operaciones que llamamos parfrasis, definicin, explicacin, reformulacin, por no hablar de las pretendidas sustituciones sinonmicas. En segundo lugar, porque no sabemos qu es el "lo", esto es, ante un texto no sabemos lo que debemos traducir. Y, por ltimo, porque en algunos casos abrigamos serias dudas sobre lo que quiere decir decir.

Lo cual no quiere decir que nos vamos a poner a buscar (para subrayar la centralidad del problema de la traduccin en muchas discusiones filosficas) lo que debera traslucirse o resplandecer ms all y por encima de toda lengua que lo traduzca o, por el contrario, lo que no conseguir aprehenderse jams por muchos esfuerzos que haga la otra lengua, es decir, ir a buscar si hay una cosa en s en la Ilada o en el leopardiano Canto nocturno de un pastor errante de Asia. Nos conformamos con volar ms bajo, y lo haremos muchas veces en las pginas que siguen.

Supongamos que en una novela inglesa un personaje dice It's raining cats and dogs. Sera un simple el traductor que, pensando que est diciendo lo mismo, lo tradujera literalmente como Llueve perros y gatos, y no como Llueve a cntaros o Caen chuzos de punta. Ahora bien, qu pasara si se tratara de una novela de ciencia ficcin, escrita por un adepto de las denominadas ciencias "fortianas", que relatara que, de verdad, llueven perros y gatos? Se traducira literalmente, de acuerdo. Y si el personaje estuviera yendo a ver al doctor Freud para contarle que sufre una curiosa obsesin por perros y gatos, por los que se siente amenazado incluso cuando llueve? Seguira traducindose literalmente, pero se perdera el matiz de que el Hombre de los Gatos tambin est obsesionado por las expresiones idiomticas. Y si en otra novela el que dice que estn lloviendo perros y gatos fuera un estudiante de ingls de la academia Berlitz que no consigue sustraerse a la tentacin de adornar su discurso con deplorables anglicismos? Si hubiera que traducirlo literalmente, en este caso al ingls, el lector profano no entendera que se est usando un anglicismo. Cmo se vertera esa pose anglicanizante? Debera cambirsele la nacionalidad al personaje y hacer que se convirtiera en un ingls con poses italianizantes?, o en un obrero de Londres que ostenta sin xito un acento de Oxford? Sera una licencia insoportable. Y si It's raining cats and dogs lo dijera, en ingls, un personaje de una novela francesa?, cmo se traducira al ingls?

Ven ustedes lo difcil que es decir qu es lo que un texto quiere transmitir, y cmo transmitirlo.

He aqu el sentido de los captulos que siguen: intentar entender cmo, aun sabiendo que no se dice nunca lo mismo, se puede decir casi lo mismo. A estas alturas, lo que constituye el problema no es tanto la idea de lo mismo, ni la de lo mismo, como la idea de ese casi. Cunta elasticidad debe tener ese casi? Depende del punto de vista: la Tierra es casi como Marte, en cuanto ambos planetas giran alrededor del Sol y tienen forma esfrica, pero puede ser casi como cualquier otro planeta que gire en otro sistema solar, y es casi como el Sol, puesto que ambos son cuerpos celestes, y casi como la bola de cristal de un adivino, o casi como un baln, o casi como una naranja. Establecer la flexibilidad, la extensin del casi, depende de una serie de criterios que hay que negociar preliminarmente. (...)

Me he dado cuenta de que en mi vida he tenido que controlar muchas traducciones ajenas, ya sea en el transcurso de una larga experiencia editorial, ya sea en calidad de director de colecciones de ensayo; he traducido dos libros

Aula Intercultural

Page 2/5

Decir casi lo mismo. La traduccin como experiencia.


que requieren gran dedicacin: los Exercises de style, de Queneau, y Sylvie, de Grard de Nerval, dedicando a ambos muchos aos; y, como autor, tanto de obras de ensayo como de narrativa, he trabajado en contacto directo con mis traductores. No slo he controlado las traducciones, al menos para las lenguas que de alguna manera conoca, y por eso citar a menudo las traducciones de William Weaver, Burkhart Kroeber, Jean-Noel Schifano, Helena Lozano y otros, sino que he tenido largas conversaciones con los traductores (previamente y durante la elaboracin), de suerte que he descubierto que, si el traductor o la traductora son inteligentes, pueden explicar los problemas que surgen en su lengua incluso a un autor que no la conoce, y tambin en esos casos el autor puede colaborar sugiriendo soluciones, es decir, sugiriendo qu licencias se pueden tomar con su texto para sortear el obstculo (me ha pasado a menudo, por ejemplo, con la traductora rusa Elena Kostiukovich, con Imre Barna para el hngaro, con Yond Boeke y Patty Krone para el neerlands, con Masaki Fujimura y Tadahiko Wada para el japons).

He aqu por qu he decidido hablar de traduccin partiendo de problemas concretos que en su mayor parte ataen a mis escritos, limitndome a esbozar soluciones tericas slo sobre la base de experiencias in corpore vili.

Esto poda exponerme a dos peligros, el del narcisismo y el de sostener que mi interpretacin de mis textos tiene ms valor que las de los otros lectores, entre los cuales figuran in primis mis traductores, principio con el que he polemizado en libros como Lector in fabula o Los lmites de la interpretacin. El primer riesgo era letal, pero en el fondo me estoy comportando como esos portadores de enfermedades socialmente nefastas que aceptan manifestar pblicamente su estado y los tratamientos a los que se someten para ser tiles a los dems. Por lo que atae al segundo riesgo, espero que en las pginas siguientes se pueda apreciar cmo les he sealado yo a mis traductores puntos crticos de mis textos que podan generar ambigedades, aconsejndoles que pusieran atencin, sin intentar influir en su interpretacin; o he respondido a peticiones precisas cuando me preguntaban cules de las distintas soluciones habra elegido yo si hubiera tenido que escribir en su lengua; en esos casos mi decisin era legtima, visto que a fin de cuentas era yo el que firmaba el libro.

Por otra parte, en el curso de mis experiencias como autor traducido, fluctuaba continuamente entre la necesidad de que la versin fuera "fiel" a lo que haba escrito y el descubrimiento excitante de cmo, en el instante en que se deca en otra lengua, mi texto poda (es ms, a veces deba) transformarse. Y si algunas veces notaba imposibilidades -que de alguna manera haba que resolver-, ms a menudo an notaba posibilidades: es decir, notaba cmo, en contacto con la otra lengua, el texto exhiba potencialidades interpretativas que yo desconoca, y cmo a veces la traduccin poda mejorarlo (digo "mejorar" precisamente con respecto a la intencin que el texto mismo iba manifestando de improviso, independientemente de mi intencin originaria de autor emprico).

Puesto que mi punto de partida son mis experiencias personales y dos series de conversaciones, este libro no se presenta como un libro de teora de la traduccin (ni tiene su sistematicidad) por la sencilla razn de que no toma en consideracin un sinnmero de problemas traductolgicos. No hablo de las relaciones con los clsicos griegos y latinos simplemente porque nunca he traducido a Homero y nunca he tenido que juzgar una traduccin homrica para una coleccin de clsicos. Hablo slo fugazmente de la denominada traduccin intersemitica, porque nunca he dirigido una pelcula sacada de una novela o transformado una poesa en ballet. No toco el problema de las tcticas o estrategias poscoloniales de adaptacin de un texto occidental a la sensibilidad de otras culturas, porque no he podido seguir y discutir las traducciones de textos mos al rabe, persa, coreano o chino. Nunca he traducido textos escritos por una mujer (no es que por costumbre traduzca slo a hombres, es que slo he traducido a dos en mi vida) y no s qu problemas habra tenido. En las relaciones con algunas traductoras mas (rusa, espaola, sueca, finlandesa, holandesa, croata, griega) encontraba tal disponibilidad por su parte a adaptarse a mi texto que no he podido experimentar voluntad alguna de traduccin "feminista".

Le he dedicado algn prrafo a la palabra fidelidad porque un autor que sigue a sus traductores parte de una implcita exigencia de "fidelidad". Entiendo que este trmino puede parecer obsoleto ante las propuestas crticas segn las cuales, en una traduccin, cuenta slo el resultado que se realiza en el texto y en la lengua de llegada y,

Aula Intercultural

Page 3/5

Decir casi lo mismo. La traduccin como experiencia.


por aadidura, en un momento histrico determinado, all donde se intente actualizar un texto concebido en otras pocas. Pero el concepto de fidelidad tiene que ver con la conviccin de que la traduccin es una de las formas de la interpretacin y que debe apuntar siempre, aun partiendo de la sensibilidad y de la cultura del lector, a reencontrarse no ya con la intencin del autor, sino con la intencin del texto, con lo que el texto dice o sugiere con relacin a la lengua en que se expresa y al contexto cultural en que ha nacido.

Supongamos que en un texto norteamericano alguien le diga a otro You're just pulling my leg. El traductor no lo vertera con Me ests tirando slo la pierna, y ni siquiera con Me ests tomando slo la pierna, sino con T me ests tomando el pelo o incluso con Te ests quedando conmigo. Si se tradujera la expresin literalmente, una expresin tan poco corriente en la lengua de llegada dejara suponer que el personaje (y con l, el autor) est inventado una osada figura retrica, lo cual no es cierto, visto que el personaje usa algo que en su lengua es una frase hecha. Si sustituimos la pierna con el pelo, en cambio, ponemos al lector de la lengua de llegada en la misma situacin en la que el texto quera que se encontrara el lector ingls. He aqu por qu una aparente infidelidad (no se traduce a la letra) se manifiesta al final como un acto de fidelidad. Lo cual es un poco como repetir con san Jernimo, patrn de los traductores, que al traducir no hay que verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu (aunque veremos cmo tambin esta afirmacin puede generar muchas ambigedades).

As pues, traducir quiere decir entender tanto el sistema interno de una lengua como la estructura de un texto determinado en esa lengua, y construir un duplicado del sistema textual que, segn una determinada descripcin, pueda producir efectos anlogos en el lector, ya sea en el plano semntico y sintctico o en el estilstico, mtrico, fonosimblico, as como en lo que concierne a los efectos pasionales a los que el texto fuente tenda. "Segn una determinada descripcin", significa que toda traduccin presenta unos mrgenes de infidelidad con respecto a un ncleo de presunta fidelidad, pero la decisin sobre la posicin del ncleo y la amplitud de los mrgenes depende de las finalidades que se plantea el traductor.

Post-scriptum : El autor con el que todos los traductores suean

Por HELENA LOZANO MIRALLES

En las notas que acompaan a mis traducciones suelo referirme a un estado de desasosiego que se apodera de m antes de ponerme a traducir: por una parte, me inquieta la idea de pasar muchas horas solitarias dialogando con mi texto, con los enfados y satisfacciones que eso conlleva; por la otra, todo texto nos impone estrategias particulares, decisiones que implican al traductor en primera persona aunque deba permanecer invisible en todo momento detrs del texto. En este cuerpo a cuerpo con el texto es fundamental saber que el autor (aunque de lejos) nos acompaa, nos anima, y Umberto Eco lo hace. Es el autor con el que todos los traductores suean: siempre nos presta la mxima disponibilidad posible, y la discusin es abierta y creativa, tanto en la resolucin de las dudas como en la bsqueda de soluciones posibles. Claramente, eso entraa que uno puede tomarse la libertad de adoptar determinadas elecciones de traduccin que podramos definir arriesgadas. Si textualmente funcionan y se corresponden de alguna manera con lo que a l le habra gustado escribir, a Eco le encanta acogerlas.

En Decir casi lo mismo, mis dificultades de traduccin residan en el hecho de que no se habla slo de teora, sino tambin (y profusamente) de prcticas traductoras, con ejemplos en muchas lenguas. Tiene sentido ofrecer una traduccin de esas traducciones? Desde mi punto de vista, no; por lo cual decid aadir experiencias afines o contrastantes realizadas en nuestra lengua. Pero eso llevaba a construir un texto ampliado que planteaba numerosos problemas de ritmo de lectura y, adems, rompa el tono general de amable conversacin del libro, as como el peculiar estilo narrativo que adopta Eco en todos sus ensayos.

As pues, en un camino traductor bastante tortuoso, decid hacer toda una serie de interpolaciones textuales (implcitas o explcitas) orientadas a mantener los ritmos del texto, pensando en dos tipos de lector: un primer lector interesado en saber qu es lo que dice Eco sobre la traduccin, presumiblemente sin la intencin de demorarse en los ejemplos, pues se fa de la bondad de los ejemplos mismos; en definitiva, un lector de consumo rpido -sin que esto implique ningn juicio de valor-. Y un segundo lector, interesado en profundizar y evaluar los modos de traducir que se le presentan, que desea poder volver sobre el texto.

Aula Intercultural

Page 4/5

Decir casi lo mismo. La traduccin como experiencia.


Y una vez ms, Eco me ha acompaado en estas decisiones, observando divertido cmo cada traduccin de un libro suyo se convierte en un nuevo libro. -

Aula Intercultural

Page 5/5

Potrebbero piacerti anche