Sei sulla pagina 1di 45

Guida al Territorio

Desenzano del Garda, countryside Guide Fhrer fr Desenzano del Garda und Umgebung

DESENZANO DEL GARDA


Itinerari ciclistici, Trekking, Enogastronomia, Sport e Relax, Ricettivit
Bike tours, Hiking, Food, Sport and Relax, Accomodations Radstrecken, Trekking, Gastronomie und Weine, Sport und Entspannung, Beherbergung
http://www.comune.desenzano.brescia.it/italian/itinerari_bici.php

GUIDA AL TERRITORIO di DESENZANO DEL GARDA

Lasciate a casa le preoccupazioni!


Prendetevi una pausa e tuffatevi nelle meraviglie naturali offerte da Desenzano del Garda. Questa guida vi porter in bicicletta o a piedi a scoprire un territorio ricco darte e di bellezze naturali. La verde campagna, le dolci cime del Parco del Monte Corno e il romantico Lungolago faranno da sfondo alle giornate dedicate al relax e ai gustosi piaceri della cucina locale.

Leave all your troubles at home!


Have a break and dive into the natural wonders of Desenzano del Garda. This guide will take you for a ride or hiking to discover this land rich in art and natural beauties. You will have a great time relaxing completely or enjoying the local cuisine surrounded by the green countryside, the gentle hills of the Monte Corno Nature Park and the romantic lakefront.

Lassen Sie die Sorgen zu Hause!


Gnnen Sie sich eine Verschnaufpause, und tauchen Sie in die Natur von Desenzano del Garda ein. Dieser Fhrer begleitet sie auf dem Rad oder zu Fu auf einer Entdeckungsreise durch ein Gebiet, das reich an Kunstschtzen und einer wunderschnen Natur ist. Die grnen Felder, die sanft geschwungenen Spitzen des Parks Monte Corno und die romantische Seepromenade bilden die Kulisse zu Ihren Tagen der Erholung und der Gensse der lokalen Kche.

Guida al Territorio di Desenzano del Garda


Desenzano del Garda, countryside Guide Fhrer fr Desenzano del Garda und Umgebung

Citt di Desenzano del Garda Assessorato alle Attivit Produttive e al Turismo

aluto con sincero entusiasmo questo nuovo impegno editoriale voluto e realizzato dal Comune di Desenzano del Garda. Un valido strumento utile alla conoscenza, o alla riscoperta, del nostro prezioso patrimonio territoriale, che potr offrire ad appassionati, operatori e turisti una ricca scelta di opportunit per trascorrere piacevoli momenti apprezzando le bellezze del territorio di Desenzano e dintorni. Tra le sezioni e gli itinerari proposti, non poteva certamente mancare attenzione verso lenogastronomia ed il comparto agroalimentare locale che, grazie ai prodotti tipici, alle denominazioni di origine, ed alla ristorazione, hanno saputo richiamare un pubblico crescente sempre pi attento ed esigente in termini di qualit.

pag. 4 - 29 ITINERARI CICLISTICI

Bike Tours / Radstrecken pag. 6 Itinerario GIALLO pag. 12 Itinerario ROSSO pag. 24 Itinerario VERDE

pag. 19 ITINERARIO MERICIANO


St. Angela Merici Route Strecke Mericiano

feel thrilled at this new editorial task wanted and carried out by the Municipality of Desenzano del Garda. It constitutes an useful means to get to know or rediscover our precious cultural inheritance. Nature lovers, operators and tourists will enjoy a wide range of opportunities to spend some good time and appreciate the beauties of Desenzano and its surroundings. Among all the sections and itineraries suggested, it is worth mentioning wine and food tasting as well as the local agricultural and food sector. In fact, thanks to the typical products, the designations of origin and catering facilities, it has been possible to attract new customers, more and more demanding and sensitive in terms of quality.

pag. 30 - 33 PARCO DEL MONTE CORNO


Monte Corno Nature Park Naturpark Monte Corno

pag. 34 - 39 ENOGASTRONOMIA

Food / Essen und Trinken

it aufrichtiger Begeisterung begre ich diese neue Verlagsherausgabe, die die Gemeinde Desenzano del Garda veranlasst und verwirklicht hat. Ein wertvolles und ntzliches Instrument um die wertvollen Kulturgter unseres Gebietes kennen zu lernen oder wieder zu entdecken. Begeisterte, Fachleute und Touristen finden in ihm eine breit gefcherte Auswahl an Gelegenheiten, angenehme Augenblicke zu verbringen und dabei die Schnheiten des Gebietes von und um Desenzano zu genieen. In den Kapiteln und den Tourenvorschlgen konnten natrlich keineswegs die nogastronomie und die lokalen landwirtschaftlichen Erzeugnisse fehlen, die dank der typischen Erzeugnisse, der Ursprungsbezeichnung und der Bewirtung immer mehr Freunde finden, die im Hinblick auf Qualitt immer grere Ansprche zeigen.

pag. 40 - 41 SPORT & RELAX pag. 42 - 45 RICETTIVITA

Sport und Entspannung

Accomodations / Beherbergung

Viviana Beccalossi
Vicepresidenza e Assessorato allAgricoltura della Regione Lombardia Vice-President and Councillor for Agriculture of Lombardy Region Vizeprsidentin und Referentin fr Landwirtschaft der Region Lombardei

pag. 46 INFORMAZIONI

Useful infos / Ausknfte

INDICE - Index - Inhaltsverzeichnis


3

C.na del V Marina del V Madergnago Spiaggia V lega Navale

Abbazia di Maguzzano

M.te CORNO m. 153

V.la Belvedere C Nuova M.te Recciago m. 128 Meregatta Pasonaro


G1

Spiaggia Desenzanino Spiaggia Feltrinelli

Ospedale

ITINERARI CICLISTICI - Bike Tours - Radstrecken

Montecroce
LON ATO
G2

Fraglia della Vela

DESENZANO
Lun go lag oC esa re B
Spiaggia dOro

Modrignolo V. Monte Caino

att

Stazione FS

Via Dugazz

LO

NA TO

Monte Mario Specola Vicina Menasasso Rovere Fontana


R12

Montebruno
R1

V. del Sole

R2 del Laghetto

Parco

Le Grezze

Via S. Zeno

Via O le

andri

Mirabello Monte Scorticato

BRESCIA-MIL

ANO

Candelina Machetto Bornade di sotto Bornade di sopra


R3

Cena Faustinella

Bornade Tenuta Serraglio Monte Lungo

Carnarolo M.te Lungo

S. Lorenzo Grattarola Colombare Traversino M.te Venzaghetto m. 143


Pista Autocross Cave

Mo r

Pirlette

Venga

Brognoli Montonale basso


V7

Via

Lavagnone S. Pietro
Colombara di Centenaro V6
R11

Lavagnone Montalbano Cascina Taverna


V5

Centenaro
Croce di Venzago

CA dell STIG e S LIO tiv NE ier e

M.te Regina m. 162 C Nuova

Cavalli

Cave

Castel Venzago
M.te Candelera Fontanina Panizze

Bianca

Monte Lepre Fornasetta M.te Forca m. 116 Navicella F.le Bruciato Albana M.te del Confine m. 132 Fenil Vecchio
Morti dellAstore

M.te Navicella m. 119

Baita

C Ombrellone M.te Serino m. 134 M.te Castellero m. 138

V.la del Garda

M.te Valle S. Maria m. 164

Astore


S. Maria

M.te delle Coste m. 156

Montefalcone
Morti di Bronzino

Giovannin dei Preti M.te Nero

F.sa Redon
e

N
E
V. Ansaldi

Tresine

Sirmione

ITINERARI - ROUTES - STRECKE


V. dei Pioppi

S. Vito

Lago di Garda
65 m s.l.m.
Gramignina

ITINERARIO GIALLO Yellow Track - Gelbe Strecke


PES del CHIER Gard A a

Km 6,93

S. Francesco
G5

isti
G3 G4

Spiaggia Rivoltella

V. Lucchi Loc. Zattera Galapina Cremasca Tassere Rocchetta Quaine Dusini Bondoni Maiolo Mabellini Zanetta P. Leoni Albarelle
PESCHIERA del Garda

ITINERARIO ROSSO Red Track - Rote Strecke ITINERARIO VERDE Green Track - Grne Strecke SCORCIATOIA Shortcut - Abkrzung ESCURSIONE Excursion - Ausflug

Km 18,40

Via Agello

Arriga

Via Colli Storici

Rivoltella
Prato Maggiore Innocenta Pigna
R6

America C dei Frati Garbella

Tese

Km 16,50

R4

S. Zeno

Via Pracarello
Venga Bertani Nord

Venga Bertani
R5 Bertani

Rosini Fenilazzo Morone

Demesse Vecchie Demesse

Venga Sud

Caporale

e on

Cavecchie Piazza per la Concordia

S. Martino Nuove della Battaglia


Stazione S. Martino

LON ATO

R7

Badinello Pergola

R10

Montonale
Montonale Alto Armea Parantonella
R8

Ronchedone di sopra VERONA-VENEZIA

Calvata Selva Aporti S. Michele Selvetta

Bonata Palazzo Tracagni Casette di Sorre


V1

Chiodino

Bonera Cas.te Preseglia Cobue di Sotto

Ossario

Nelle prossime pagine trovate tre itinerari, che attraversano lo straordinario panorama naturale che circonda Desenzano del Garda; il mezzo ideale per godere appieno di queste sensazioni la bicicletta ma potete percorrerli anche a piedi o, per i pi pigri, in automobile.

R9

S. Girolamo Selvina S. Bernardino

Colombara Tracagni

Ortaglia
Torre Monumentale

Citari

Monte Maino
V2

S. Donnino

Valle del Soglio Feliciana Cobue di Sopra


POZ

S. Donnino Bella Vista Fiocazzola

Rovere Panizze Rocco Vaccarolo


V4

In the next pages youll fund three itineraries in the wonderful natural environment around Desenzano del Garda. The best why to enjoy this scenario is the bicycle, but you can also walk or if you feel a little lazy, go by car.

ZOL O ENG

Zappello Cismon

Fenil Conter Ponticello

Vaccarolo
V3

S. Rocco M.te Gabbione m. 139

Comune

Grole

-Bianca

Abbazia S. Vigilio

Campagna Volpina -Mora

-sotto M.te Tondo m. 134 Corte Giglio C.na Catteragna Fenil Nuovo Porte Rosse Cavagnino -sopra Locustione M.te Torricelle m. 130 Quattro Camini Rotingo Rondotto Bosco Palude Mantellina M.te del Bosco
POZZOLENGO

Auf den nchsten Seiten finden Sie drei Tourenvorschlge, die durch die wundervolle natrliche Umgebung verlaufen, die Desenzano del Garda umgibt. Das ideale Fahrzeug, diese Eindrcke voll und ganz zu genieen, ist sicherlich das Fahrrad, doch knnen Sie auch wandern, oder die Strecken mit dem Kraftfahrzeug befahren.

d F.sa Re
one

A so Va

n lba
o

M.te Ravarolo Caselle

Bettina m. 146 M.te

Caladina F.le S. Maria Valletta

Selvello

Le Benedette GO EN OL ZZ

Itinerari ciclistici
Grande novit di questa guida la possibilit di farsi guidare dal proprio navigatore GPS seguendo le istruzioni che trovate sul sito del Comune di Desenzano del Garda allindirizzo: http://www.comune.desenzano.brescia.it/italian/ itinerari_bici.php I percorsi sono suddivisi in tappe e vengono descritti in senso orario; si snodano prevalentemente su strade di campagna sterrate e asfaltate.

Bike Tours
The biggest innovation of this guide is that it lets you being driven by your own GPS navigator by following the instructions found at the address http://www.comune.desenzano.brescia.it/italian/ itinerari_bici.php

Radstrecken
Eine groe Neuheit dieses Fhrers ist die Mglichkeit, sich vom eigenen GPS leiten zu lassen, indem Sie die Anleitungen befolgen, die Sie in der Website der Gemeinde Desenzano del Garda unter der Adresse http://www.comune.desenzano. brescia.it/italian/itinerari_bici.php finden. Die Strecken sind in Abschnitte unterteilt und werden im Uhrzeigersinn beschrieben; sie verlaufen berwiegend auf Schotterwegen und asphaltierten Landwegen. In den Beschreibungen werden Sie auf das Symbol [C] stoen, das die Straenwegweiser der Strecke zeigt und das Symbol ( ), das auf die Sehenswrdigkeiten von Interesse hinweist. In den eingehend aufgefhrten Tabellen, finden Sie neben den Bezeichnungen der Streckenabschnitte auch die durchschnittlichen Entfernungen, die Abkrzungen und die Ausflugstipps , die es Ihnen mglich machen, ihre individuelle Idealstrecke zu schaffen.

The routes consist of various stops and are described in a clockwise order. They mainly winds along dirt and tarmac roads. The symbol [C] in the text stands for route signs, while the symbol ( ) indicates interesting sites to see.

[C] [C]

Lungo il testo trovate il simbolo [C] che indica i cartelli stradali del percorso e il simbolo ( ) che indica le cose interessanti da vedere.

Nelle tabelle iniziali, accanto ai nomi delle tappe trovate le distanze intermedie, le scorciatoie e le escursioni che vi permetteranno di creare un vostro percorso ideale.

In the tables, next to the route names, you can find the intermediate distances, the shortcuts and excursions that you can use to plan the best track for your needs.

Gli itinerari Rosso e Verde sono segnalati lungo la strada da appositi cartelli che ne indicano il doppio senso di marcia.

Special road signs mark the Red and Green Tracks and indicate the two way directions.

Die Rote und die Grne Strecke sind entlang ihres Verlaufs ausgeschildert; die Schilder zeigen beide Richtungen an.

Litinerario Giallo , non segnalato da cartelli ed interamente su pista ciclabile.

There are no signs for the Yellow Track that entirely follows the cycle track.

Die Gelbe Strecke ist nicht ausgeschildert und verluft nur auf einem Radweg.

Facili e adatti a tutta la famiglia gli itinerari rientrano in un percorso ciclabile provinciale pi ampio descritto sul sito della Provincia di Brescia allindirizzo: http://www.provincia.brescia.it/area-tecnica/percorsiciclabili/

These easy itineraries are suitable for families and are part of the provincial cycle network that is presented in the web site of the Province of Brescia. http://www.provincia.brescia.it/area-tecnica/percorsiciclabili/

Einfach und familiengerecht die Strecken sind Bestandteil eines greren Radnetzes der Provinz, das in der Website der Provinz Brescia beschrieben ist: http://www.provincia.brescia.it/area-tecnica/ percorsi-ciclabili/

Buona passeggiata!

Enjoy your walk!

Gute Spazierfahrt!

ITINERARI CICLISTICI - Bike Tours - Radstrecken


5

Punta del V C.na del V Marina del V Madergnago Spiaggia V lega Navale

CORNO m. 153

ITINERARIO GIALLO - Yellow Track - Gelbe Strecke

V.la Belvedere C Nuova


G1

Meregatta

onaro

Spiaggia Desenzanino Spiaggia Feltrinelli

le

oce

G2

Fraglia della Vela

DESENZANO
Lun go lag oC esa re B
Spiaggia dOro

gnolo

att

Stazione FS

Via Dugazz

Monte Mario

Specola Vicina Fontana


R12

Montebruno
R1

V. del Sole

R2 del Laghetto

Parco

Le Grezze PUNTI Punkte DA Von From Points Mirabello Via O l e a n d r i G1 START: Desenzanino Monte G2 Museo Archeologico Scorticato
G3 Spiaggia dOro Rivoltella

Via S. Zeno

A Bis To

Museo Archeologico Spiaggia dOro

Carnarolo M.te Lungo

Via Pracarello B 2.15 (+) E10 34 02.2 73.9 Pigna 5.53 R3 P. Leoni Mabellini Canneto S.Francesco STOP: fine itinerario 6.93 B (+) N45 27 48.8 E10 35 35.5 66.9 Venga Bertani Bornade R6 Albarelle Nord Zanetta di sotto Bornade A = Sterrato / Schotter / Unsurfaced B = Asfalto / Asfalt / Asphalt C = Misto / Gemischt / Mixed GPS http://www.comune.desenzano.brescia.it/italian/itinerari_bici.phpPESCHIERA Bornade del Garda = Qui termina litinerario Giallo ma il percorso prosegue nel Comune di Sirmione di sopra Yellow Track ends here, but the route goes further into Sirmione Township / Hier endet unsere Gelbe Strecke, doch die allgemeine Strecke fhrt weiter bis zum Ort Sirmione. Tenuta Demesse Venga Rosini Serraglio Vecchie Bertani Fenilazzo Monte Lungo Morone Venga Demesse
Machetto G4
G5

Rivoltella Candelina S. Zeno Canneto S.Francesco

N
E
V. Ansaldi V. dei Pioppi

Tresine

Sirmione

S. Vito

Lago di Garda
65 m s.l.m.
Gramignina

S. Francesco
G5

PES del CHIER Gar A da

isti
G3 G4

Spiaggia Rivoltella

V. Lucchi Loc. Zattera Galapina Cremasca America C dei Frati


LONGITUDINE Lngengrad Rocchetta Longitude E10 32 18.2 E10 32 39.5 E10 33 36.8 ALTITUDINE (m) Garbella Hhe Altitude 61.9 64.1 Bondoni 72.5

Via Agello

Arriga

Via Colli Storici

KM PARZIALE KM TOTALE Prato Gesamtstrecke Teilstrecke Maggiore Partial Total 1.27


R4

Rivoltella
1.27 2.79 Innocenta 3.38

Tassere Tese FONDO TRAFFICO BodenbeVerkeh schaffenheit Traffc Surface


B Dusini B B (-) (+) (+)

LATITUDINE Breitengrad Latitude

Quaine N45 28 40.4


N45 28 06.0 N45 27 41.6 Maiolo N45 27 38.8

1.52 0.59

ITINERARIO GIALLO
Yellow Track - Gelbe Strecke

Km Totali: 6.93

PARTENZA. Parcheggio Desenzanino (gratuito). Via Vighenzi Desenzano del Garda. Si parte dal parcheggio di Via Vighenzi, si scende sul Lungolago C. Battisti e si prosegue a destra sulla pista ciclopedonale START. Desenzanino Parking Lot (free parking). Via Vighenzi Desenzano del Garda We leave from the parking lot in Via Vighenzi, going down on the promenade C. Battisti and turning right onto the pedestrian-cycle route. START. Parkpltze Desenzanino (kostenlos). Via Vighenzi Desenzano del Garda. Startpunkt ist der Parkplatz in Via Vighenzi; bergab auf die Seepromenade C. Battisti und dann weiter rechts auf den Fugnger- und Radweg.

G1 DESENZANINO INIZIO ITINERARIO GIALLO


G1 Desenzanino - Partenza. Dalla spiaggia del Desenzanino (spiaggia libera e attrezzata) si prosegue a destra verso il centro storico di Desenzano. (Se andiamo a sinistra lungo la pista
ciclopedonale si arriva alla spiaggia libera e attrezzata gestita dalla Lega Navale)

Passiamo il Porto Vecchio ( ) dove alla nostra sinistra sullantica darsena si affaccia il Palazzo Todeschini ( ). Dalla vicina Piazza Malvezzi ( p.8), si pu facilmente raggiungere il Castello, ( p.8) recentemente restaurato, (possibilit di visita e vista panoramica). Sempre nelle vicinanze troviamo il Duomo ( p.9),dove possibile ammirare Lultima cena, notevole opera di G.B.Tiepolo. A circa 300 m. dal Duomo si trova la Villa Romana ( p.9) considerata una delle pi importanti testimonianze delle grandi ville tardo-antiche dellItalia settentrionale G1 Desenzanino - Beginning. From Desenzanino beach (free and equipped beach) we can continue to the historical centre of Desenzano. (If we turn left onto the pedestrian-cycle route, we reach
the free and equipped beach managed by the Naval League).

COSA VEDERE What to see / Sehenswrdigkeiten: > Il Porto Vecchio e Palazzo Todeschini. Il Porto Vecchio, di cui si parla gi nel 1274, fu costruito nellattuale configurazione allepoca della Repubblica veneta. Nel 1806 iniziava la costruzione del molo e del faro, mentre il ponte alla veneziana del 1937. Appoggiata allultima colonna del palazzo Todeschini la pietra dei disoccupati ove salivano i banditori ma anche i condannati per fallimento.

We pass by the Old Port ( ) where on our left, Palazzo Todeschini ( ) overlooks the old dockyard. From the nearby Piazza Malvezzi ( p.8), you can easily reach the Castle ( p.8), recently restored, (it is possible to visit it and enjoy the panoramic view). Nearby we also find the Cathedral ( p.9) where we can enjoy the Last Supper, a remarkable work by Giovanni Battista Tiepolo. 300 mt. from the Cathedral we can find the Roman Villa ( p.9), one of the most important examples of the late antique villas in Northern Italy. G1 Desenzanino - Start. Vom Desenzanino-Strand aus (freier und ausgersteter Strand) den Weg in Richtung des historischen Ortszentrums von Desenzano fortsetzen. (Geht/fhrt man
links auf dem Fugnger- und Radweg weiter, gelangt man zum freien und ausgersteten Strand, der von der Schifffahrtsliga geleitet wird.)

Man kommt am Alten Hafen ( ) vorbei, wo links am alten Hafenbecken der Palazzo Todeschini ( ) emporragt. Vom nahe gelegenen Piazza Malvezzi ( S.8) aus erreicht man einfach die Burg ( S.8), die vor kurzem restauriert wurde (Besichtigungs- und Panoramaausblicksmglichkeit). Stets in unmittelbarer Umgebung steht der Dom ( S.9), wo man das Letzte Abendmahl, ein beachtenswertes Werk von G.B.Tiepolo bewundern kann. Etwa 300 m. vom Dom entfernt steht die Altrmische Villa Romana ( S.9), eines der wichtigsten Zeugnisse der groen Villen aus der Sptantike in Norditalien.

> The Old Port and Palazzo Todeschini. The current harbour (called the Old Port), already known back since 1274, was built in its current shape during the era of the Veneto Republic. In 1806 construction began of the wharf and the lighthouse in Nordic style, while the Venetian bridge was built in 1937. On the last column, of the Todeschini Palace the stone of the unemployed is placed, where the town criers used to stand and even those who were condemned for bankruptcy. > Der Alte Hafen und Palazzo Todeschini. Der Alte Hafen, von dem bereits im Jahr 1274 die Rede ist, wurde in seiner jetzigen Gestalt zur Zeit der Venezianischen Republik gebaut. Im Jahr 1806 begann der Bau des Piers und des Leuchtturms, whrend die venezianische Brcke aus dem Jahr 1937 stammt. An die letzte Sule gelehnt steht Palazzo Todeschini der Stein der Arbeitslosen, auf den die Versteigerer aber auch die wegen Konkurs Verurteilten stiegen.

hio il Porto Veccschini de To o zz la e Pa

ITINERARIO GIALLO - Yellow Track - Gelbe Strecke


7

Sentiero non segnalato da cartelli !!! Path not marked by signs / Dieser Weg ist nicht ausgeschildert.

ITINERARIO GIALLO
Yellow Track - Gelbe Strecke

ITINERARIO GIALLO - Yellow Track - Gelbe Strecke

COSA VEDERE What to see / Sehenswrdigkeiten: > Piazza Malvezzi e il Castello. Piazza Malvezzi il cuore pulsante del centro storico. Nel 500 vengono costruiti il bianco Palazzo del Provveditore Veneto (1) e il Palazzo del Comune da parte dellarchitetto Todeschini. Al centro della piazza c il monumento alla patrona S. Angela Merici (2).

zzi Piazza Malve

Il Castello (3) fu costruito prima dellanno mille e ampliato verso fine del 400. Dellimponente costruzione rimangono le mura, percorse nel perimetro da torri circolari, col mastio dellingresso rivolto a nord. Alla fine dell800 fu trasformato in caserma, della quale rimangono la parte interna e la facciata in stile neo-gotico.

> Piazza Malvezzi and the Castle. Piazza Malvezzi is the beating heart of the historic area. In the 16th century the architect Todeschini built the white palace of the Veneto Superintendent (1) and the Town Hall. The monument to the patron St. Angela Merici (2), stands in the square. The Castle (3) was built before the year 1000 a.c. and it was partially rebuilt widened at the and of the XV century. The walls are remains of the impressive building, surrounded by circular and rectangular towers, with the keep at the Northern entrance. At the and of the 19th century it was transformed into barracks.

(3) > Piazza Malvezzi und die Burg. Piazza Malvezzi ist das Herz der Altstadt. Im sechzehnten Jahrhundert werden auf ihm der weisse Palazzo del Provveditore Veneto (1) und der Palazzo del Comune vom Architekten Todeschini errichtet. In der Mitte steht das Denkmal an die Ortsheilige Hl. Angela Merici (2). Die Burg (3). Vom beeindruckenden Bau bleiben die Mauern brig, die von Rund- und Ecktrmen durchsetzt sind, mit dem Eingangshauptturm, der gen Norden gerichtet ist. Im neunzehnten Jahrhundert wurde die Burg zur Kaserne umfunktioniert, von der heute der innere Bereich und die Fassade in neugotischem Stil brig geblieben sind. (2)

(1)

ITINERARIO GIALLO
Yellow Track - Gelbe Strecke

(1)

> ll Duomo e la Villa Romana. Il Duomo di Desenzano (1), dedicato a S. Maria Maddalena, fu costruito nel 500 sul progetto dellarchitetto G. Todeschini. Allinterno spiccano le opere di A. Celesti e lUltima Cena di G.B. Tiepolo (2). Nella cappella, dedicata a S. Angela Merici, patrona della citt, si trovano numerosi dipinti che raffigurano la vita della Santa (3).

(2)

il Duomo a an e la Villa Rom

La Villa Romana (4), risalente al periodo tra il I e il IV secolo d.C, considerata la pi importante testimonianza delle grandi ville romane tardo antiche dellItalia settentrionale. Ad oggi, visibile parte della struttura muraria e della pavimentazione a mosaici. Il nome del proprietario, Decentius, avrebbe dato origine al nome della citt di Desenzano.

> The Cathedral And The Roman Villa. Desenzano Cathedral (1) is dedicated to St. Mary Magdalene, it was built in the 16th century by the architect G. Todeschini. Inside there are some lovely works by A. Celesti and the last supper by G.B. Tiepolo (2). In the chapel, dedicated to St. Angela Merici, patron saint of the town, there are several paintings illustrating her life (3). The Roman Villa (4) was built between the 1st and 4th century A.d., its considered one of the most important witnesses of the great Late Antique Villas in Northern Italy. Besides the walls, a good part of the mosaic flooring is still visible. It is believed that the name of the town was originated by the name of the roman owner, Decentius. > Der Dom Und Rmische Villa Romana. Der Dom von Desenzano (1), der der Heiligen Maria Maddalena geweiht ist, wurde im sechzehnten Jahrhundert auf Entwurf des Architekten G. Todeschini erbaut. In seinem Inneren kann man die Werke von Andrea Celesti und Das letzte Abendmahl von G.B. Tiepolo (2) bewundern. In der Kapelle, die der Ortsheiligen Angela Merici geweiht ist, befinden sich zahlreiche Gemlde, die das Leben der Heiligen darstellen (3). Die rmische Villa (4), die aus dem Zeitraum zwischen dem I. und dem IV. Jh. n.Chr. stammt, ist eines der wichtigsten Zeugnisse der grossen sptrmischen Villen Norditaliens. Bis zum heutigen Tag knnen die Mauern und Mosaikbden besichtigt werden. Vom Namen ihres Besitzers, Decentius, soll sich der Ortsname Desenzano ableiten.

(4) (1) (3) (1)

ITINERARIO GIALLO - Yellow Track - Gelbe Strecke


9

COSA VEDERE What to see / Sehenswrdigkeiten:

ITINERARIO GIALLO
Yellow Track - Gelbe Strecke G2 MUSEO ARCHEOLOGICO

ITINERARIO GIALLO - Yellow Track - Gelbe Strecke

G2 Museo Archeologico. Proseguendo sul lungolago, arriviamo al Parcheggio Maratona di Via Anelli, dove troviamo nei giardini la Vecchia Locomotiva (1) a vapore costruita nel 1913 a ricordo della precedente stazione ferroviaria Maratona che collegava il porto alla ferrovia Milano-Venezia. Di fronte si trova il Museo Archeologico Rambotti ( ).

(1)

(2)

G2 Archaeological Museum Rambotti. Going along the lake promenade, we reach the Parking Maratona in Via Anelli, where we can find in the gardens the Old Steam-Engine (1) built in 1913 and commemorating the previous railway station Maratona which connected the port to the railway Milan-Venice. In front of the gardens we find the Archaeological Museum Rambotti ( ). G2 Archologische Museum Rambotti. Setzt man den Weg an der Seepromenade fort, gelangt man zum Parkplatz Maratona in Via Anelli, in dessen Grten die Alte Dampflokomotive (1) steht, die im Jahr 1913 gebaut wurde und des Zugbahnhofes Maratona gedenkt, der den Hafen mit der Eisenbahnlinie Mailand-Venedig verband. Gegenber steht das Archologische Museum Rambotti ( ).

COSA VEDERE What to see / Sehenswrdigkeiten: > Il Museo Archeologico, intitolato a Giovanni Rambotti, ha sede nellex convento carmelitano di Santa Maria de Senioribus. Raccoglie laratro pi antico del mondo (2), risalente agli inizi dellet del Bronzo (2000 a.C.) e manufatti preistorici rinvenuti a pochi chilometri da Desenzano. IL MUSEO ARCHEOLOGICO G. RAMBOTTI: laratro pi antico del mondo Ingresso gratuito; aperto tutti i giorni tranne luned anche festivi 15:00 - 19:00 THE ARCHAEOLOGICAL MUSEUM G. RAMBOTTI: the oldest plough in the world Free entrance; open everyday except Monday, holidays included 15:00 - 19:00 DAS ARCHOLOGISCHE MUSEUM G. RAMBOTTI Der lteste Pflug der Welt Kostenloser Eintritt. Tglich geffnet, auch an Feiertagen, von 15:00 bis 19:00 Uhr; montags geschlossen. Via A. Anelli, 12 - Viale T. Dal Molin, 7c - Tel. 030.9144529

Museo o Archeologic

> The Archaeological Museum named after Giovanni Rambotti, is located in the old Carmelites Convent of Santa Maria de Senioribus. It guards the oldest plough in the world, dating back to the beginning of Bronze Age (2) (2000 B.C.) together with other prehistoric artefacts which were found just a few miles away from Desenzano.

10

> Das archologische Stadtmuseum des Namens Giovanni Rambotti hat seinen Standort im ehemaligen Karmeliterkloster Santa Maria de Senioribus. In ihm sind der lteste Pflug der Welt (2), der aus Anfang der Bronzezeit stammt (2000 a.C.) sowie prhistorische Manufakte, die nur wenige Kilometer von Desenzano entfernt ausgegraben wurden, ausgestellt.

ITINERARIO GIALLO
Yellow Track - Gelbe Strecke G3 SPIAGGIA DORO
G3 Spiaggia dOro. Arriviamo alla Spiaggia dOro (1) dove si pu sostare nellarea attrezzata. G3 Spiaggia dOro. We reach the Spiaggia dOro (1) where we can rest in the equipped area. G3 Spiaggia dOro. Jetzt gelangt man zum Spiaggia dOro (1), wo sich ein Aufenthalt auf einem Picknick-Platz anbietet.

G5 CANNETO S. FRANCESCO

> G5 Cane Field in San Francesco. Remaining on the cycle route, leaving Rivoltella we pass by the Church of St. Mary della Villa ( ) (free beach) and Loc. Zattera, reaching the cane thicket in Loc. San Francesco. Our Yellow Track ends here, but the route goes further into Sirmione Township. G5 Canneto di S. Francesco. Weiter auf dem Fahrradweg, Rivoltella hinter sich lassend, gelangt man zur Hl. Maria della Villa-Kirche ( ) (freier Strand) und zur rtlichkeit Zattera; von dort aus gelangt man zum Rhricht der rtlichkeit San Francesco. Hier endet unsere Gelbe Strecke, doch die allgemeine Strecke fhrt weiter bis zum Ort Sirmione.

(1)

(1)

(1) COSA VEDERE What to see / Sehenswrdigkeiten:

G4 RIVOLTELLA
G4 Rivoltella. Proseguendo si arriva a Rivoltella dove, dalla piazza degli Alpini possiamo fermarci a visitare la Chiesa di S. Biagio (2) e la Torre dellantico castello di Rivoltella o scendere (anche in bici) alla passeggiata sul lago con sosta sulla spiaggia o nel bel giardino di Villa Brunati (3). Attraversando Via Agello si pu vistare il centro cittadino, per poi unirsi allItinerario Rosso sul punto R6. > Chiesa di S. Maria della Villa, fu travolta a met dellOttocento dalla furia del Lago, rimase superstite sullo sperone di roccia solo la Sacrestia, che opportunamente restaurata oggi sede dellattuale oratorio. > Church of St. Mary della Villa, was destroyed around 1850 by the lakes fury; the sacristy on the rock spur was the only part which survived the event. Today, after a proper restoration, it has been turned into an oratory.

> Hl. Maria della Villa-Kirche, wurde Mitte des neunzehnten Jahrhunderts vom See berschwemmt und vernichtet; brig geblieben ist auf einem Felsen nur die Sakristei, die restauriert wurde und die heutige Gebetssttte ist. (2) (3) (3)

Chiesa di Villa S. Maria della

G4 Rivoltella. Going on we arrive in Rivoltella where in piazza degli Alpini we can stop and visit St Biagios Church (2) and the Tower of the ancient Castle in Rivoltella or go down (also by bike) to the lake promenade, enjoying a break on the beach or in the beautiful garden of Villa Brunati (3). Crossing Via Agello we can visit the city centre, and then resume the Red Track at the R6 point. G4 Rivoltella. Setzt man den Weg fort, kommt man nach Rivoltella, wo man auf dem Piazza degli Alpini die Biagio-Kirche (2) und den Turm der alten Burg von Rivoltella besichtigen kann; andernfalls besteht die Mglichkeit (auch mit dem Fahrrad), auf den Spazierweg am See zu gehen und eine Pause am Strand oder im schnen Garten der Villa Brunati (3) einzulegen. berquert man Via Agello, kann man das Ortszentrum besichtigen und sich dann auf die Rote Strecke am Streckenpunkt R6 begeben.

ITINERARIO GIALLO - Yellow Track - Gelbe Strecke


11

G5 Canneto di S. Francesco. Sempre sulla pista ciclabile, lasciando Rivoltella passiamo la Chiesa di S. Maria della Villa ( ) (spiaggia libera) e la Loc. Zattera per arrivare al canneto in Loc. San Francesco. Qui termina il nostro Itinerario Giallo ma il percorso prosegue nel Comune di Sirmione.

Modrignolo V. Monte Caino

Lun

go

lag

oC

S. Francesco

esa

re B

Spiaggia dOro

G5

att

isti
G3 G4

Spiaggia Rivoltella

V. Lucchi Loc. Zattera Galapina Cremasca Tassere Rocchetta Quaine Dusini Maiolo Mabellini Zanetta

Stazione FS

Via Dugazz

LO

NA TO

Monte Mario Specola Vicina Menasasso Rovere Fontana


R12

Via Agello

Arriga

Via Colli Storici

Montebruno
R1

V. del Sole

ITINERARIO ROSSO - Red Track - Rote Strecke

R2 del Laghetto

Parco

Le Grezze Mirabello Monte Scorticato

Rivoltella
Via S. Zeno
Prato Maggiore Innocenta Pigna
R6

Tese

Via O le

andri

R4

BRESCIA-MI

LANO

Candelina Machetto Bornade di sotto Bornade di sopra


R3

S. Zeno

Via Pracarello
Venga Bertani Nord

P. Le

Cena Faustinella

Bornade Tenuta Serraglio Monte Lungo

Carnarolo M.te Lungo

Venga Bertani
S. Lorenzo Grattarola
R5 Bertani

Rosini Fenilazzo Morone

Venga Sud

Caporale Brognoli

Colombare Traversino M.te Venzaghetto m. 143


Pista Autocross Cave

Pirlette

Venga

Via

Lavagnone S. Pietro
Colombara di Centenaro V6
R11

Montonale basso
V7 R10

Mo

ne ro

Cavecchie Piazza per la Concordia

S. Ma della B
Stazione S. Martino

CA del STIG le S LIO tiv NE ier e

LON ATO

R7

Badinello Pergola

Montonale
Montonale Alto Armea Parantonella
R8

Calvata Selva Aporti Lavagnone Montalbano Cascina Taverna S. Girolamo Cavalli Selvina S. Bernardino
V5

Bonata Palazzo Tracagni Casette di Sorre


V1

S. Michele

Selvetta

Centenaro
Croce di Venzago

Os

R9

M.te Regina m. 162 C Nuova

Colombara Tracagni

Torre Monumentale

12

Cave

Castel Venzago

Valle

ITINERARIO ROSSO
Red Track - Rote Strecke

Km Totali: 18.40

Sentiero segnalato da cartelli !!! Path marked by signs / Dieser Weg ist ausgeschildert.

(1)

(2)

R1 Stazione - Partenza. [C] Al cartello che indica linizio dellItinerario Rosso si segue la freccia di sinistra (il percorso si pu fare anche in senso antiorario) verso le Localit Casotto e Candelina, dove comincia una strada sterrata che si immette subito nella campagna Desenzanese; dopo 400 m circa si arriva allentrata del Parco Comunale del Laghetto ( vedi pagina 14). R1 Train Station - Beginning. [C] At the sign indicating the beginning of the Red itinerary we follow the arrow to the left (the route can be followed also counterclockwise) towards localities Casotto and Candelina, where an unsurfaced road begins, going straight through the Desenzano countryside; after about 400 mt we reach the entrance of the Parco Comunale del Laghetto ( see page 14). R1 Bahnhof - Start. [C] Am Schild, das den Start der Roten Strecke anzeigt, folgt man dem Pfeil nach links (die Strecke kann auch gegen den Uhrzeigersinn zurckgelegt werden) in Richtung Localit Casotto und Candelina, wo ein Schotterweg beginnt, der sofort in das Umland von Desenzano fhrt; nach etwa 400 m gelangt man zum Eingang des Gemeindeparks Parco del Laghetto ( siehe Seite 14).
FONDO KM TOTALE BodenbeGesamtstrecke schaffenheit Total Surface 0.32 1.31 2.40 (-11.68) 3.57 +5.14 4.38 (-7.92) 6.15 7.66 +4.91 8.15 11.49 12.99 17.01 18.93 A A C A B B B B B B B B B C B TRAFFICO Verkeh Traffc (-) (-) (-) (-) (+) (-/+) (-) (-) (-) (+) (-) (-) (-) (-/+) (-/+) LATITUDINE Breitengrad Latitude N45 27 30.3 N45 27 26.5 N45 26 57.9 N45 27 04.5 N45 26 33.4 N45 26 51.4 N45 26 18.2 N45 25 46.1 N45 25 30.6 N45 26.196 N45 26 03.3 N45 27.308 LONGITUDINE Lngengrad Longitude E10 32 38.4 E10 32 49.0 E10 33 06.0 E10 33 42.5 E10 33 50.9 E10 34 14.0 E10 35 16.3 E10 35 55.4 E10 35 50.4 E10 33.561 E10 32 55.7 E10 32.026 ALTITUDINE (m) Hhe Altitude 107.3 104.4 90.5 101.0 85.2 81.4 78.9 81.6 89.5 95.5 102.7 97.6

START. Train Station Parking Lot (free parking): Via Masaccio Desenzano del Garda. [C] Leaving Desenzano train station (1) located in Piazza Einaudi, we reach Via Masaccio parking lot [C], then we continue for about 400 mt and after crossing the railway underpass on the right [C], then we continue for another 100 mt till we reach the beginning of the Red Track (2). START. Parkplatz Zugbahnhof (kostenlos): Via Masaccio - Desenzano del Garda. [C] Man startet vom Zugbahnhof Desenzano (1) in P.zza Einaudi, erreicht den Parkplatz in Via Masaccio [C], und fhrt ca. 400 m weiter, durchquert die Bahnunterfhrung rechts [C], und setzt den Weg weitere 100 m fort, bis man zum Start der Roten Strecke gelangt (2).
PUNTI Punkte Points R1 R2 R3 R4 R5 R6 R7 R8 R9 R10 R11 R12 KM PARZIALE Teilstrecke Partial 0.32 0.99 1.09 2.58 1.17 5.14 0.81 0.80 1.77 1.51 4.91 0.49 3.34 1.50 4.02 1.92

DA Von From START: Stazione FS Parco del Laghetto Cascina Candelina (R3-R11) S. Lorenzo e S. Pietro S. Zeno (R4-R6) Rivoltella Venga Bertani Sud (R5-R10) Montonale Venga Bertani Nord

A Bis To Parco del Laghetto Cascina Candelina S.Zeno - Cimitero di Rivoltella R11 Venga Bertani Sud R6 Venga Bertani Nord R10 Incrocio Via Morone

Incrocio Via Morone Incrocio per Torre S. Martino d/B. (R7-R8) Torre di S. Martino della Battaglia R8 Incrocio per Torre S. Martino della Battaglia Casette di Sorre Casette di Sorre (V1: start Itinerario Verde) Montonale Basso (V7: Montonale Basso) S. Pietro (V6: S. Pietro) Casa di S. Angela Merici Montonale Basso S. Pietro Casa di S. Angela Merici STOP: Stazione FS B = Asfalto / Asfalt / Asphalt

A = Sterrato / Schotter / Unsurfaced

C = Misto / Gemischt / Mixed

GPS http://www.comune.desenzano.brescia.it/italian/itinerari_bici.php

ITINERARIO ROSSO - Red Track - Rote Strecke


13

PARTENZA. Parcheggio Stazione Fs (gratuito): Via Masaccio - Desenzano del Garda. Si parte dalla Stazione FS di Desenzano (1) in P.zza Einaudi, si raggiunge il parcheggio di Via Masaccio [C], si prosegue per 400 m circa e si attraversa il sottopasso ferroviario a destra [C], si prosegue per altri 100 m fino ad arrivare allinizio dellItinerario Rosso (2).

R1 STAZIONE INIZIO ITINERARIO ROSSO

ITINERARIO ROSSO
Red Track - Rote Strecke R2 PARCO DEL LAGHETTO
R2 Parco del Laghetto. Passiamo lentrata del parco e attraversiamo un ponticello, proseguendo in direzione di Pozzolengo. R2 Parco del Laghetto. After entering the park we cross a small bridge, going towards Pozzolengo.

SCORCIATOIA / Shortcut / Abkrzung:

S. PIETRO - S. LORENZO

Sentiero non segnalato da cartelli !!! Path not marked by signs / Dieser Weg ist nicht ausgeschildert. SCORCIATOIA S. PIETRO E S. LORENZO Partenza dallinterno dellItinerario Rosso R3, arrivo al punto R11. Km 2,58 Al bivio prima del cavalcavia sulla tangenziale (1), prendendo a destra si pu seguire una bella variante che porta su una strada sterrata che conduce a San Pietro (2). Superato il cavalcavia, si prosegue fino a giungere a ridosso dellautostrada che viene costeggiata; allincrocio si prende a sinistra verso le Loc. S. Lorenzo e passata lautostrada verso la Loc. S. Lorenzino, si passa davanti al canile comunale (3), si procede e si giunge a San Pietro, andando a destra torniamo sullitinerario Rosso. Per proseguire vedi pagina 18, R11 Itinerario Rosso o pagina 29 V6 Itinerario Verde.

ITINERARIO ROSSO - Red Track - Rote Strecke

R2 Parco del Laghetto. Am Eingang des Parks vorbei, ber eine kleine Brcke hinber den Weg in Richtung Pozzolengo fortsetzen.

COSA VEDERE What to see / Sehenswrdigkeiten: > Parco del Laghetto, parco comunale attrezzato con impianti sportivi e zone verdi, ideale per una sosta. > Parco del Laghetto, town park, equipped with sports facilities and green areas, ideal for a break. > Parco del Laghetto, Gemeindepark mit Sport- und Grnanlagen, ideal fr eine Pause.

Parco del La

ghetto

(1)

(2)

(3)

SHORTCUT: ST. LORENZO AND ST. PIETRO Start within the Red Track R3, arrival at point R11. Km 2,58 At the junction before the overpass over the ring road (1), turning right we can follow a beautiful alternative route, leading to an unsurfaced road going to St.Pietro (2). After the overpass, we continue until we nearly reach the motorway and we keep going along the motorway itself; at the crossroad we turn left towards Loc. St. Lorenzo and after the motorway we head for Loc. St. Lorenzino, we pass by the town dog hound (3), and we reach St. Pietro, and turning right we resume the Red Track. To continue see page 18, R11 Red Track or see page 29 V6 Green Track. ABKRZUNG S. PIETRO UND S. LORENZO Start abgehend von der Roten Strecke R3, Ziel R11. Km 2,58 An der Abzweigung vor der Straenberfhrung ber die Umgehungsstrae (1), rechts einbiegen; dies ist eine schne Variante, die zu einer Schotterstrae fhrt, die nach San Pietro (2) geht. Nach berquerung der Straenberfhrung geht es weiter bis zur Autobahn, an der man entlang fhrt; an der Kreuzung links einbiegen in Richtung rtlichkeit S. Lorenzo; nachdem man die Autobahn in Richtung rtlichkeit S. Lorenzino hinter sich gelassen hat, kommt man am stdtischen Tierheim (3) vorbei; immer weiter bis nach San Pietro; biegt man rechts ein, gelangt man wieder auf die Rote Strecke. Zum Weitergehen/Weiterfahren siehe Seite 18, R11 Rote Strecke oder siehe Seite 29 V6 Grne Strecke.

R3 CASCINA CANDELINA Scorciatoia / Shortcut / Abkrzung: S. LORENZO + S. PIETRO


R3 Cascina Candelina. [C] Al bivio prima del cavalcavia, si svolta a sinistra verso la Loc. Candelina, si passa un casale e dopo una leggera salita, [C] troviamo la Chiesa di San Zeno ( vedi pagina 15), una tra le pi antiche del territorio. Proseguendo arriviamo al Cimitero di Rivoltella. R3 Cascina Candelina. [C] At the junction before the overpass, we turn left towards Loc. Candelina, passing by a farmhouse and after climbing a slight slope, [C] we find St. Zeno Church ( see page 15), one of the most ancient ones of the area. Continuing on our way, we arrive at Rivoltella Graveyard. R3 Cascina Candelina. [C] An der Abzweigung vor der Straenberfhrung, nach links in Richtung rtlichkeit Candelina abbiegen; an einem Bauernhof vorbei und nach einer leichten Steigung, [C] gelangt man zur Hl. Zeno-Kirche ( siehe Seite 15), eine der ltesten Kirchen des Gebietes. Weiter gelangt man zum Friedhof von Rivoltella.

14

ITINERARIO ROSSO
Red Track - Rote Strecke R4 S. ZENO Escursione / Excursion / Ausflug: RIVOLTELLA (p. 20-21)
R4 S. Zeno. [C] Al bivio di Piazzale Malagrida si segue la strada a destra che costeggia il cimitero. Dopo 450 m allo stop [C] si svolta a destra sulla strada comunale di Montonale passando sul cavalcavia. R4 S. Zeno. [C] At the junction in Piazzale Malagrida, we take the road on the right going along the graveyard. After 450 m, at the stop sign [C] we turn right into the town road of Montonale, crossing the overpass. R4 S. Zeno. [C] An der Abzweigung in Piazzale Malagrida der Strae rechts folgen, die am Friedhof entlang verluft. Nach 450 m, am Stopp-Schild [C] rechts in die Gemeindestrae von Montonale einbiegen und die Straenberfhrung berqueren.

COSA VEDERE What to see / Sehenswrdigkeiten: > Chiesa di S. Zeno, lattuale costruzione fu ultimata verso 1530 ricalcando lo schema romanico, con evidenti influenze gotiche. Linterno a tre navate; in una cappella laterale si trova un affresco dedicato alla Madonna col Bambino risalente alla fine del XIV secolo. > St. Zeno Church, the existing building was finished around 1530 and it shows a Romanic scheme with evident Gothic influences. The inside is divided into a nave and two aisles; in a side chapel we can find a fresco dedicated to Virgin Mary and her Baby dating back to the end of XIV century.

> Hl. Zeno-Kirche, das derzeitig sichtbare Gebude wurde 1530 im romanischen Stil mit sichtbaren gotischen Einflssen gebaut. Die Kirche weist drei Schiffe auf; in einer Seitenkappelle ist ein Freskogemlde zu sehen, das die Muttergottes mit Kind darstellt und aus Ende des XIV. Jh. stammt.

R5 VENGA BERTANI SUD Scorciatoia / Shortcut / Abkrzung: MONTONALE


R5 Venga Bertani Sud. Superato il cavalcavia [C], si prosegue fino al prossimo stop dove si gira a sinistra [C] in direzione Rivoltella, subito dopo troviamo alla nostra sinistra la Chiesa di S. Maria Assunta ( ). Si supera un altro cavalcavia [C] e si arriva di fronte al sottopasso che porta a Rivoltella. R5 Venga Bertani Sud. After the overpass [C], we proceed to the next stop sign, where we turn left [C] towards Rivoltella, and immediately we find on our left St. Mary Assumption Church ( ). After crossing another overpass [C] we arrive in front of the underpass leading to Rivoltella. R5 Venga Bertani Sud. Nach berquerung der Straenberfhrung [C], den Weg bis zum nchsten Stopp-Schild fortsetzen und dort links abbiegen [C] in Richtung Rivoltella; sofort danach sieht man links Heilige Jungfrau-Kirche ( ). Nach berquerung einer weiteren Straenberfhrung [C] gelangt man zur Unterfhrung, die nach Rivoltella bringt. COSA VEDERE What to see / Sehenswrdigkeiten: > Chiesa di S. Maria Assunta, uno dei pi begli oratori oggi esistenti sul territorio, piccolo ma molto curato nei particolari. Sorge a fianco del bellissimo palazzo in Loc. Venga Bertani. > St. Mary Assumption Church, is one of the most beautiful oratories existing today in this area, it is small but very neat in its details. It is located beside the beautiful palace in Loc.Venga Bertani. > Heilige Jungfrau-Kirche, ist eine der schnsten Gebetssttten des Gebiets; klein, aber sehr im Detail gepflegt. Sie steht neben dem wunderschnen Palazzo in rtlichkeit Venga Bertani.

SCORCIATOIA / Shortcut / Abkrzung:

MONTONALE

Sentiero non segnalato da cartelli !!! Path not marked by signs / Dieser Weg ist nicht ausgeschildert. SCORCIATOIA MONTONALE Partenza dallinterno dellItinerario Rosso R5, arrivo al punto R10. Km 0,80 Allo stop si gira a destra in direzione Montonale, si passa il cavalcavia dellautostrada, si entra a Montonale e proseguendo per S. Pietro, Desenzano e Vaccarolo, si rientra nellitinerario Rosso. Per proseguire vedi pagina 17, R10 Itinerario Rosso o pagina 29 V7 Itinerario Verde. SHORTCUT: MONTONALE Starting point within the Red Track R5, arrival point R10 Km 0,80 At the stop sign we turn right towards Montonale, we cross the motorway overpass, we enter Montonale and we head for St. Pietro, Desenzano and Vaccarolo, and then we resume the Red itinerary. To continue see page 17, R10 Red Track or see page 29 V7 Green Track. ABKRZUNG MONTONALE Start abgehend von der Roten Strecke R5, Ziel R10 Km 0,80 Am Stopp-Schild rechts in Richtung Montonale einbiegen; die Straenberfhrung ber die Autobahn berqueren; Montonale betreten und in Richtung S. Pietro, Desenzano und Vaccarolo weiter; man schliet sich dann wieder an die Rote Strecke an. Zum Weitergehen/Weiterfahren siehe Seite 17, R10 Rote Strecke oder siehe Seite 29 V7 Grne Strecke.

Chiesa di unta S. Maria Ass

ITINERARIO ROSSO - Red Track - Rote Strecke


15

Chiesa di San Zeno

ITINERARIO ROSSO
Red Track - Rote Strecke R6 VENGA BERTANI NORD
R6 Venga Bertani Nord. [C] Giriamo verso le Loc. Varone, Madonnina, Fenilazzo e Brognoli. Passato il cavalcavia [C] si intravede davanti a noi la Torre di San Martino della Battaglia. R6 Venga Bertani Nord. [C] We turn towards Loc. Varone, Madonnina, Fenilazzo and Brognoli. After the overpass [C] we can spot in front of us St Martinos Tower.

ITINERARIO ROSSO - Red Track - Rote Strecke

R6 Venga Bertani Nord. [C] Nach rechts in Richtung rtlichkeit Varone, Madonnina, Fenilazzo und Brognoli abbiegen. Nach der Straenberfhrung [C] sieht man den Turm von San Martino della battaglia vor sich.

R7 INCROCIO VIA MORONE Escursione / Excursion / Ausflug: TORRE DI SAN MARTINO d/B. (p. 22-23)
R7 Incrocio Via Morone. [C] Passiamo la Loc. Fenilazzo. Seguiamo (a destra) le indicazioni per litinerario Rosso in direzione Pozzolengo, passiamo sopra allautostrada e proseguiamo verso la Torre di San Martino della Battaglia [C]. R7 Via Morone Crossroad. [C] We go through Loc. Fenilazzo. We follow (on the right) the directions for the Red itinerary towards Pozzolengo, we cross the motorway overpass, heading for San Martino della Battaglias Tower [C]. R7 Kreuzung Via Morone. [C] rtlichkeit Fenilazzo durchqueren. Der Beschilderung (rechts) der Roten Strecke in Richtung Pozzolengo folgen; die Autobahn berqueren und den Weg in Richtung des Turms von San Martino della Battaglia fortsetzen [C].

R8 INCROCIO PER TORRE SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA


R8 Incrocio per Torre S. Martino della Battaglia. [C] Al bivio (1) (a sinistra la strada porta alla Torre di San Martino della Battaglia), proseguiamo in direzione S. Pietro, Vaccarolo, Solferino. R8 Crossroad towards S. Martino della Battaglia Tower. [C] At the junction (1) (to the left the road takes you to San Martino della Battaglias Tower), we continue towards S. Pietro, Vaccarolo, Solferino. R8 Kreuzung zum Turm S. Martino della Battaglia. [C] An der Abzweigung (1) (nach links fhrt die Strae zum Turm von San Martino della Battaglia), den Weg in Richtung S. Pietro, Vaccarolo, Solferino fortsetzen.

Cascina Stefanona
AZIENDA AGRICOLA

San Martino della Battaglia Tel. 030.9910129 VENDITA DIRETTA VINI

16

(1)

ITINERARIO ROSSO
Red Track - Rote Strecke R9 CASETTE DI SORRE START: Itinerario Verde / Green Track / Grne Strecke (pag. 25)
R9 Casette di Sorre. [C] Troviamo subito lindicazione per Montonale-Selve (si percorre una parte dellitinerario Verde), giriamo a destra e percorriamo una strada molto bella in mezzo alla campagna. Proseguendo dritti, passiamo per Montonale Alto, dove troviamo la Chiesa di S.Giuseppe ( vedi pagina 29) ed entriamo a Montonale Basso. R9 Casette di Sorre. [C] We immediately find a sign for Montonale-Selve (and we cover part of the Green itinerary), we turn right and go down a very picturesque road in the countryside. Going on straight, we go through Montonale Alto, where we find St. Josephs in Montonale Church ( see page 29) and we enter Montonale Basso R9 Casette di Sorre. [C] Sofort begegnet man dem Wegweiser nach Montonale-Selve (es wird ein Teil der Grnen Strecke begangen/befahren); rechts abbiegen und eine sehr schne Strae inmitten der Felder und Wiesen entlang gehen/fahren. Immer geradeaus weiter, durch Montonale Alto hindurch, wo die Kirchlein Chiesa di S. Giuseppe ( siehe Seite 29) steht und man Montonale Basso betritt.

R10 MONTONALE BASSO


R10 Montonale Basso. [C] Allo stop si prosegue per S. Pietro, Desenzano, Vaccarolo e Loc. Calvata. [C] Superiamo Loc. Venga Vincenzoni e Loc. Calvata; al bivio [C] giriamo a destra e dopo una breve salita arriviamo a S. Pietro; [C] seguiamo i cartelli dellitinerario Rosso passando allinterno della parte alta di S. Pietro [C]. R10 Montonale Basso. [C] At the stop sign, we head for St. Pietro, Desenzano, Vaccarolo e Loc. Calvata. [C]We go through Loc. Venga Vincenzoni and Loc. Calvata; at the junction [C] we turn right and after climbing a short slope we reach St. Pietro; [C] we follow the signs of the red itinerary going through the upper part of St. Pietro [C]. R10 Montonale Basso. [C] Am Stopp-Schild weiter in Richtung S. Pietro, Desenzano, Vaccarolo und rtlichkeit Calvata. [C] An rtlichkeit Venga Vincenzoni und rtlichkeit Calvata vorbei; an der Abzweigung [C] rechts einbiegen und nach einem kurzen Anstieg gelangt man nach S. Pietro; [C] den Wegweisern der Roten Strecke folgen und dabei den alten Ortsteil von S. Pietro durchqueren [C].

ITINERARIO ROSSO - Red Track - Rote Strecke


17

ITINERARIO ROSSO
Red Track - Rote Strecke R11 S. PIETRO
R11 S. Pietro. [C] Alledicola si svolta prima a destra e dopo 100 m circa [C] a sinistra su una strada sterrata (1). Stiamo attraversando la Loc. Lavagnone ( ). [C] Si passa un allevamento di cavalli (2), si scavalca lautostrada e la tangenziale (3) [C] si scende a destra per Via degli Oleandri [C] e ci si immette in Via Grezze.

R12 CASA DI S. ANGELA MERICI


R12 Casa di S. Angela Merici. Proseguendo su Via Grezze si scorge sulla destra la Casa di S. Angela Merici ( ). Svoltando dopo la discesa a destra verso la Loc. Montebruno [C], dopo una ripida salita si giunge al parcheggio a sud della Stazione. Infilando il sottopassaggio si torna al punto di partenza R1. R12 Casa di S. Angela Merici. Carrying on along Via Grezze, we can see on the right St. Angela Mericis House ( ). Turning right after the descent towards Loc. Montebruno [C], after climbing a steep slope we reach the parking lot south of the Train Station. Going through the underpass we go back to the starting point R1. R12 Casa di S. Angela Merici. Den Weg auf Via Grezze fortsetzen; rechts steht das Ortsheiligenhaus Casa di S. Angela Merici ( ). Nach der Abfahrt rechts in die rtlichkeit Montebruno einbiegen [C], nach einem steilen Anstieg gelangt man auf den Parkplatz sdlich des Bahnhofs. Durch die Unterfhrung hindurch gelangt man dann wieder zum Startpunkt R1.

ITINERARIO ROSSO - Red Track - Rote Strecke

(1)

(2)

(3)

R11 S. Pietro. [C] At the newsagent we turn first right and then, after about 100 mt [C] on the left onto an unsurfaced road (1). We are crossing Loc. Lavagnone ( ). [C] We go along a horse (2) breeding farm, then we cross an overpass over the motorway and the ring road (3) [C], we go down on the right onto Via degli Oleandri [C] and we enter Via Grezze. R11 S. Pietro. [C] Am Zeitschriftenladen zuerst rechts einbiegen und nach etwa 100 m [C] links in einen Schotterweg (1) einbiegen. Man durchquert nun den Ortsteil Lavagnone ( ). [C] Nach einem Pferdegestt (2) berquert man die Autobahn und die Umgehungsstrae (3) [C] rechts in Via degli Oleandri einbiegen [C] und dann in Via Grezze. COSA VEDERE What to see / Sehenswrdigkeiten: > Lavagnone, il sito archeologico pi importante del territorio Desenzanese. Lavagnone era uno dei tanti laghi intramorenici, oggi prosciugato, abitato nellepoca preistorica in capanne costruite su palafitte. Il pi famoso dei reperti ritrovati laratro in legno risalente al 2000 A.C., visibile oggi presso il Museo Civico Rambotti a Desenzano. > Lavagnone, is the most important archaeological site in the Desenzano area. Lavagnone used to be one of the many lakes originated by a moraine, today completely dried up, and populated in the prehistory by people living in huts built on piles. The most famous of the archaeological finds is a wooden plough dating back to 2000 B.C., which can be viewed today at the Civic Museum Rambotti in Desenzano.

COSA VEDERE What to see / Sehenswrdigkeiten: > Casa di S. Angela Merici, la casa dove la Santa trascorse la maggior parte della sua vita non corrisponde pi a quella della famiglia Merici, se non nella parte di sinistra, dove ancora visibile parte dellinterno dellabitazione. La parte destra fu sede per tredici anni della parrocchia di S. Angela Merici.

Casa di ici S. Angela Mer

> St. Angela Mericis House, the house where the Saint spent most of her life is no longer Merici familys home, a part from its left side, where the interior of the house can still be seen. The right part has been for 13 years Angela Mericis parish church.

> Haus der Hl. Angela Merici, das Haus, in dem die Heilige den grten Teil ihres Lebens verbrachte, entspricht nicht mehr dem Haus, das der Familie Merici gehrt; nur der linke Teil, wo noch ein innerer Teil der Wohnsttte zu sehen ist. Der rechte Teil war dreizehn Jahre lang Standort der Pfarrei Hl. Angela Merici.

Lavagnone

18

> Lavagnone, ist der bedeutendste archologische Standort von Desenzano. Lavagnone war einer der Mornenseen heute ist er ausgetrocknet an dem in der Urzeit von Pfahlbautensiedlungen erbaut wurden. Einer der bekanntesten Funde ist ein Holzpflug aus dem 2. Jahrtausend vor Christi Geburt, der jetzt im Stdtischen Museum Rambotti von Desenzano ausgestellt ist.Jh. stammt.

I LUOGHI DI S. ANGELA MERICI, PATRONA DELLA CITT


La Patrona della citt S. Angela Merici nacque a Desenzano attorno al 1474, mor a Brescia nel 1540 e venne canonizzata nel 1807. Un percorso attraverso il luoghi della Santa segnalato a partire dalla casa natale di via Castello (lapide) prosegue nel Duomo, cappella ed altare dedicati, quadri, reliquie (1), continua verso la statua in P.zza Malvezzi (2) e il convento delle Orsoline in via S. Maria. Litinerario Mericiano tocca inoltre la casa (3) dove la Santa trascorse la maggior parte della sua vita, in Loc. Grezze; nelle vicinanze (in P.zza Aldo Moro) sorge una chiesa moderna a lei dedicata. Poco lontana la chiesetta edificata nel 1684 in localit Machetto, dove la tradizione vuole che la Santa abbia avuto una visione. Ma la visione pi importante quella che S. Angela ebbe nella zona del Brodazzo, sullattuale minitangenziale per Sal. Sul luogo sorge oggi il Mericianum, un centro di spiritualit diretto dalle Suore Orsoline.

(2) ST. ANGELA MERICIS PLACES, SAINT PATRON OF TOWN (3) The towns saint Patron, St.Angela Merici was born in Desenzano around the year 1474, died in Brescia in 1540 and was canonized in 1807. An itinerary through the Saints significant places starts from the house where she was born, located in via Castello (memorial tablet), continues in the Cathedral, dedicated chapel and altar, paintings, relics (1), and finally reaches the statue in Piazza Malvezzi (2) and the Ursuline convent in via S. Maria. The St. Angela Merici Route includes also the house (3) where the saint spent most of her life in Loc. Grezze; nearby (in Piazza Aldo Moro) a modern church has been built and dedicated to her. Not far from there there is a small church built in 1684 in locality Machetto, where according to tradition the Saint should have had one of her visions. But the most important vision is the one St Angela had in the Brodazzo area, near the current small ring road heading for Sal. On that spot we can find today the Mericianum, a spirituality centre run by Ursuline Sisters. DIE ORTE DER ORTSHEILIGEN S. ANGELA MERICI, PATRONA DELLA CITT Die Ortsheilige Hl. Angela Merici wurde kam ungefhr im Jahr 1474 in Desenzano zur Welt, starb 1540 in Brescia und wurde 1807heilig gesprochen. Eine Route, die zu den Sttten der Heiligen fhrt, ist ausgehend vom Geburtshaus in Via Castello (Stein) angezeigt. Sie fhrt zum Dom Kapelle und Altar, Gemlde und Reliquien (1) und weiter zum Denkmal in P.zza Malvezzi (2) und dem Ursulinerinnen-Kloster in Via S.Maria. Die Strecke Mericiano fhrt auch an dem Haus (3) vorbei, in dem die Heilige den grten Teil ihres Lebens verbrachte, im rtlichkeit Grezze; in der nheren Umgebung (in P.zza Aldo Moro) steht eine moderne Kirche, die ihr geweiht ist. Nicht weit steht das im Jahr 1684 in rtlichkeit Machetto erbaute Kirchlein, wo so die berlieferung die Heilige eine Vision hatte. Aber die wichtigste Erscheinung, die die Heilige Angela hatte, war im Gebiet des Brodazzo, auf der heutigen Umgehungsstrae nach Sal. Am Standort steht heute das Mericianum, ein Zentrum der Geistlichkeit der Ursulinerinnen.

(1)

ITINERARIO MERICIANO - St. A. Merici Route 19

Strecke Mericiano

Spiaggia Desenzanino Spiaggia Feltrinelli

S. Vito

RIVOLTELLA

Sentiero non segnalato da cartelli !!! Path not marked by signs / Dieser Weg ist nicht ausgeschildert.

Lago di Garda
G2

Fraglia della Vela

DESENZANO
Lun go lag oC esa re B
Spiaggia dOro

65 m s.l.m.

ESCURSIONE A RIVOLTELLA Partenza dallinterno dellItinerario Rosso R4, arrivo al punto R 6. Km 5,14 svolta a sinistra, si passa sotto alla ferrovia e si segue il viale di cipressi di Via S. Zeno. Al primo incrocio si prende a sinistra per Via Dugazze, parco pubblico ideale per una breve sosta (1); arrivati alla rotatoria si prosegue dritti sulla pista ciclopedonale seguendo le indicazione per la Spiaggia dOro (2), area verde e spiaggia attrezzata, fino a giungere alla successiva rotatoria. Sempre percorrendo la pista ciclopedonale si gira a destra in direzione S. Francesco PES Rivoltella. Proseguendo per Via Agello, si passa la piccola del CHIERChiesa di S. Maria della Villa (3) A G G5 a rda si imbocca Via dei Colli Storici e e si giunge alla rotatoria in Loc. Zattera, svoltando a destra appena superata la rotatoria, svoltando ancora a destra si prosegue sul percorso delle Tese; si sbuca in Via Pracarello, si prosegue a destra in via Pigna, ancora a sinistra e si rientra nellitinerario Rosso. Per proseguire vedi pagina 16, R6 Itinerario Rosso.
Galapina

Dallitinerario Rosso allaltezza del Cimitero di Rivoltella in Piazzale Malagrida, al bivio si Gramignina

att

isti
G3 G4

Spiaggia Rivoltella

V. Lucchi Loc. Zattera

one FS

Via Dugazz

ESCURSIONE - Excursion - Ausflug

Via Agello

Arriga

Via Colli Storici

bruno

V. del Sole
R1

R2 del Laghetto

Parco

rezze

Rivoltella
Via S. Zeno
Prato Maggiore Innocenta Pigna
R6

Cremasca TO RIVOLTELLA EXCURSION America Starting point within the Red Track R4, arrival at point R6. Km 5,14 C dei Frati Tassere

Tese

Mirabello Monte Scorticato Candelina


R3

Dusini

R4

S. Zeno

to

Via Pracarello
Venga Bertani Nord

rnade

Bornade di sotto Bornade di sopra

Mabellini

Starting from the Red itinerary at the graveyard in Rivoltella in Piazzale Malagrida, we turn left at the junction, we cross the railway underpass and we go along the cypress avenue Garbella of via St. Zeno. At the Rocchetta first junction, we turn left into Via Dugazze, public park, perfect for a short break (1); at the roundabout we continue straight onto the pedestrian and cycle route, Quaine following the signs for the Spiaggia dOro (2), (green area and equipped beach) until we reach the next roundabout. Remaining on the pedestrian-cycle route, we turn right towards Rivoltella. Going on along via Agello, we pass by the small Church of St. Mary della Villa (3) Bondoni and weMaiolo reach the roundabout in Loc. Zattera, turning right we take Via Dei Colli Storici and immediately after the roundabout, turning right again we take the Tese itinerary; we end up P. Leoni in via Pracarello, turning right into via Pigna, then left and we are back on the Red Track To continue Zanetta see page 16, R6 Red Track.
Albarelle
PESCHIERA del Garda

Venga Bertani
S. Lorenzo Grattarola Venga Montonale basso
V7 R5 Bertani

AUSFLUG NACH Rosini RIVOLTELLA


Fenilazzo

onte Lungo

Venga Sud

Caporale Brognoli Badinello Pergola

Morone Auf der Roten Strecke auf Hhe des Friedhofs Demesse von Rivoltella in Piazzale Malagrida, an ne Nuove o der Abzweigung links einbiegen; unter die Eisenbahnunterfhrung hindurch und auf der r Cavecchie Zypressenallee Via S. Zeno weiter. An der ersten Kreuzung links in Via Dugazze einbiegen Piazza - Stadtpark, ideal fr einen kurzen Aufenthalt (1); am Kreisverkehr geradeaus auf dem per la Concordia

Start abgehend von der Roten Strecke R4, Ziel R 6. Km 5,14

Demesse Vecchie

S. Martino della Battaglia

Via

Mo

R7

avagnone

S. Pietro
Colombara di Centenaro V6
R11

R10

Montonale
Montonale Alto (3)

20

Radweg in Richtung Spiaggia dOro (2) weiter den Weg fortsetzen, (Grnanlage und ausgersteter Strand) bis zum nchsten Kreisverkehr. Auf dem Radweg rechts in Richtung Stazione Rivoltella einbiegen. Auf der Via Agello kommt man an einer kleinen Hl. Maria della VillaS. Martino Ronchedone Kirche (3) vorbei und gelangt sodann zum Kreisverkehr in rtlichkeit Zattera; rechts in Via di sopra Dei Colli Storici einbiegen; gleich nach dem Kreisverkehr nochmals rechts einbiegen und VERONA-VENEZIA der delle Tese-Route folgen; man gelangt in Via Pracarello; rechts einbiegen in Via Pigna, links abbiegen, und zurck auf die Rote Strecke. Zum Weitergehen/Weiterfahren siehe Seite 16, R6 Rote Strecke.
Parantonella Bonera Armea

(1)

(2)
Calvata

COSA VEDERE What to see / Sehenswrdigkeiten: > La Chiesa di San Biagio, dedicata a S. Biagio domina il Porticciolo di Rivoltella. Documentata dallinizio del 400 fu consacrata solo nel 1923. Ospita un ciclo delle storie di San Biagio e tele e affreschi del XVII e XVIII secolo. Villa Brunati (1), con un bel giardino affacciato sul lago (2), oggi sede della biblioteca comunale. Dellantico Castello di Rivoltella (3) resta solo la torre.

Chiesa di S. Biagio

Il Centro Cittadino di Rivoltella, Comune autonomo fino al 1926, chiuso al traffico automobilistico, conserva i tratti delloriginario borgo antico.

(3)

> St. Biagio Church, dedicated to St.Biagio dominates the small Port of Rivoltella. Existing since the beginning of 1400, it was consecrated only in 1923. Inside it hosts a cycle of St. Biagio stories and paintings and frescoes dating back to the XVII and XVIII century. Villa Brunati (1) has a beautiful garden overlooking the lake (2), and it is today seat of the town library. The tower is all that remains of the ancient Castello di Rivoltella (3). Rivoltella Town Centre, autonomous township until 1926, today is a pedestrian zone and has preserved the features of the originary ancient town area. > Die Hl. Biagio-kirche ist dem Heiligen Biagio geweiht und dominiert ber den Hafen von Rivoltella. Urkundlich wird sie zum ersten Mal im fnfzehnten Jahrhundert erwhnt; geweiht wurde sie jedoch erst im Jahr 1923. In ihr ist ein Zyklus der Geschichten des Heiligen Biagio sowie Gemlde und Fresken aus dem XVII. und XVIII. Jh. zu sehen. Villa Brunati (1), mit einem schnen Garten direkt am See (2), ist heutiger Standort der Stadtbibliothek. Von der antiken Burg In Rivoltella (3) ist heute nur noch der Turm brig. (1) Das Ortszentrum von Rivoltella, autonome Gemeinde bis zum Jahr 1926; fr den Fahrzeugverkehr gesperrt; trgt noch die ursprnglichen Zge der mittelalterlichen Ortschaft.

BIBLIOTECA E MEDIATECA CIVICA (Villa Brunati) Viale Agello, 5 - Rivoltella del Garda - Tel. 030 9141248 Orario invernale: da marted a venerd ore 9.30 - 12.30 e 15.00 - 18.30; sabato ore 9.30 - 12.30. Inoltre marted, mercoled e gioved ore 20.30 - 23.00 (Medioteca) Orario estivo (luglio e agosto): da marted a sabato ore 9.00 - 13.00; mercoled ore 15.00 - 18.30; marted e gioved ore 20.00 - 22.30

(2)

ESCURSIONE - Excursion - Ausflug


21

Innocenta

Dusini

Pigna
R6

Via Pracarello
Venga Bertani Nord

SAN MARTINO Maiolo DELLA BATTAGLIA


Mabellini Zanetta P. Leoni Albarelle

Bondoni

Sentiero non segnalato da cartelli !!! Path not marked by signs / Dieser Weg ist nicht ausgeschildert.
PESCHIERA del Garda

ESCURSIONE A SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA Partenza dallinterno dellItinerario Rosso R7, arrivo al punto R8. Km 4,91 Dallitinerario Rosso al bivio subito dopo la Loc. Fenilazzo si gira a sinistra su una strada sterrata (1), si passa sotto la ferrovia e si percorre una strada panoramica in mezzo alla campagna, si tiene sempre la destra e si arriva a S. Martino della Battaglia. Oltrepassiamo la Piazza per la Concordia (2) per proseguire diritti verso una rotonda dove giriamo a sinistra, allincrocio successivo a destra verso lautostrada, passiamo il cavalcavia e giriamo alla seconda a destra a fianco del casello autostradale, al bivio giriamo a sinistra e saliamo alla Torre di S. Martino (3). Se al bivio giriamo a destra verso S. Pietro, Vaccarolo e Solferino, torniamo allitinerario Rosso sul punto R8. Per proseguire vedi pagina 16, R8 Itinerario Rosso. EXCURSION TO SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA Starting point within the Red Track R7, arrival at point R8. Km 4,91 Starting from the Red itinerary at the junction immediately after Loc. Fenilazzo we turn left onto an unsurfaced road (1), we cross the railway underpass and we go along a scenic route in the countryside, we keep on the right and we reach San Martino della Battaglia. We pass by Piazza per la Concordia (2) and head straight for a roundabout where we turn left, at the following crossroad we turn right towards the motorway, we cross the overpass and take the second right beside the motorway tollhouse, at the junction we turn left and climb the slope to the St. Martino Tower (3). If at the junction we turn right towards St. Pietro, Vaccarolo e Solferino, we can resume the Red Track at the R8 point. To continue see page 16, R8 Red Track.

Venga Bertani
Caporale Brognoli Badinello Pergola

Rosini Fenilazzo Morone

Demesse Vecchie Demesse

Via

Mo

ne ro

Cavecchie Piazza per la Concordia

S. Martino Nuove della Battaglia


Stazione S. Martino

R7

Ronchedone di sopra VERONA-VENEZIA

ESCURSIONE - Excursion - Ausflug

Montonale Alto Parantonella

Armea Bonera Cas.te Preseglia Cobue di Sotto Ortaglia


Torre Monumentale

Selva Aporti Selvetta

S. Michele

R8

Bonata Palazzo Tracagni Casette di Sorre


V1

Chiodino

Ossario

R9

S. Girolamo Selvina

Colombara Tracagni

Citari

Monte Maino
V2

S. Donnino

Valle del Soglio Feliciana Cobue di Sopra


ZOL POZ

(1)

(2)

(3)

S. Donnino Bella Vista

Rovere

AUSFLUG NACH SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA Start abgehend von der Roten Strecke R7, Ziel R8. Km 4,91 Von der Roten Strecke abgehend, an der Abzweigung sofot nach rtlichkeit Fenilazzo rechts in einen Schotterweg (1) einbiegen, unter die Eisenbahnunterfhrung durch auf einer Panoramastrae die Fahrt inmitten von Wiesen und Feldern fortsetzen; sich stets rechts halten bis nach S. Martino della Battaglia. Den Platz Piazza per la Concordia (2) berqueren, um dann geradeaus bis zum einem Kreisverkehr weiterzufahren; hier links einbiegen; an der folgenden Kreuzung rechts abbiegen, in Richtung Autobahn, die Straenberfhrung berqueren und an der zweiten rechten Abbiegung nach der Autobahnmautstelle abbiegen; an der nchsten Abzweigung links einbiegen und zum Turm von S. Martino (3) hochfahren. Biegt man an der Abzweigung rechts in Richtung S. Pietro, Vaccarolo und Solferino ein, gelangt man zur Roten Strecke an den Punkt R8 zurck. Zum Weitergehen/Weiterfahren siehe Seite 16, R8 Rote Strecke.

O ENG

Fiocazzola MUSEO DELLA BATTAGLIA DI SAN MARTINO

Rocco Vaccarolo
V4

Vaccarolo
V3

Comune

22

Apertura - Opening - ffnungszeiten Marzo/Settembre - March/September - Mrz/September Cismon Tutti i giorni 9.00-12.30 14.30-19.00 festivi continuato Every day, Holidays open all day Tglich An Sonn und Feiertagen durchgehend Grole Ottobre/Febbraio - October/February - Oktober/Februar 9.00-12.30 14.00-17.30 chiuso il luned Abbazia Close on monday - Montags geschlossen S. Vigilio Volpina
d F.sa Re

Zappello Via Torre, 2 - San Martino d/B - Tel. 030.9910370

Fenil Conter Ponticello

-Bianca Campagna -Mora

one

COSA VEDERE What to see / Sehenswrdigkeiten: > La Torre e lOssario di San Martino della Battaglia, il complesso composto dalla torre, dal museo storico e dallossario ricorda la sanguinosa battaglia qui combattuta il 24 giugno 1859 tra gli eserciti francopiemontese e austriaco. Nella cappella-ossario sono raccolti oltre un migliaio di teschi e le ossa di 2.619 caduti; il museo custodisce anche documenti e cimeli dellepoca risorgimentale. La torre panoramica, alta pi di 64 metri, venne inaugurata nel 1893 e dedicata a Vittorio Emanuele II.

Castioni

La Torre di . d/B San Martino

AZIENDA AGRICOLA

V. Colli Storici 216 S. Martino d/B Tel. 030.9910204 VENDITA VINO e LEGNA DA ARDERE
(a 400 mt dal casello dellautostrada)

Dalla terrazza panoramica, il lago, i monti che lo cingono ai lati e le colline moreniche coltivate a vigneto e ad uliveto sembrano abbracciarsi con un effetto indimenticabile.

Il Torrente
> Tower and Charnel House In St. Martino della Battaglia, the complex composed by the tower, the historical museum and the charnel house commemorates the bloody battle which was fought there on June the 24th 1859 between the French-Piedmontese army and the Austrian army. In the chapel-charnel house over a thousand skulls and bones of 2.619 dead soldiers are gathered; the museum also guards documents and relics of the Risorgimento period. The panoramic tower, which is over 64 metres high, was inaugurated in 1893 and dedicated to the King Vittorio Emanuele II. From the panoramic terrace the lake, the surrounding mountains and the morenic hills where grapes and olives are grown seem to embrace one another in an unforgettable view. > Der Turm und das Beinhaus von San Martino della Battaglia. Der Gebudekomplex setzt sich aus Turmgebude, Historisches Museum und Beinhaus zusammen, das der blutigen Schlacht, die am 24. Juni 1859 zwischen dem Heer von Frankreich und Piemont und dem Heer von sterreich geschlagen wurde. In der Beinhauskapelle liegen ber Tausende Schdel und Gebeine von 2619 Gefallenen aufbewahrt; im Museum sind Dokumente und Erinnerungsstcke aus dieser RisorgimentoEpoche ausgestellt. Der Ausblicksturm ist ber 64 Meter hoch und wurde 1893 eingeweiht und Vittorio Emanuele II zugedacht. Von der Panoramaterrasse aus blickt man auf den See, die seitlichen Berge und die Mornenhgel, die mit Weinbergen und Olivenbumen bepflanzt sind, und alle mit einer unvergesslichen Wirkung fr den Betrachter miteinander harmonieren.
TRATTORIA

Via Unit dItalia, 3 San Martino della Battaglia (Bs) Tel. 030.9910444 www.iltorrente.com

La Rifra

AZIENDA AGRICOLA

Loc. Pilandro - S. Martino d/B Tel. 030.9910328 - 030.9108023 VENDITA DIRETTA VINI

ESCURSIONE - Excursion - Ausflug


23

Grattarola Pirlette Venga Brognoli Montonale basso


V7

Colombare

Via

Traversino M.te Venzaghetto m. 143

Lavagnone S. Pietro
Colombara di Centenaro V6
R11

Mo

Sud

Cavecchie Piazza per la Concordia

S. Martino della Battaglia


Stazione S. Martino Ronchedone di sopra VERONA-VENEZIA

R7

Badinello Pergola

R10

Montonale
Montonale Alto Armea Parantonella
R8

ITINERARIO VERDE - Green Track - Grne Strecke

Cave

Calvata Selva Aporti Lavagnone Montalbano Cascina Taverna S. Girolamo Cavalli Selvina S. Bernardino
V5

Bonata Palazzo Tracagni Casette di Sorre


V1

Chiodino

Bonera Cas.te Preseglia Cobue di Sotto

S. Michele

Selvetta

Centenaro
M.te Regina m. 162 C Nuova

Ossario

R9

Colombara Tracagni

Ortaglia
Torre Monumentale

Citari

Cave

Castel Venzago
M.te Candelera Fontanina Panizze

Monte Maino
V2

S. Donnino

Valle del Soglio Feliciana Cobue di Sopra


POZ

S. Donnino Bella Vista Fiocazzola

Rovere Panizze

ZOL ENG O

Fornasetta Baita

M.te Navicella m. 119

C Ombrellone M.te Serino m. 134 M.te Castellero m. 138

Rocco Vaccarolo
V4

Zappello Cismon

Fenil Conter Ponticello

Vaccarolo
V3

S. Rocco M.te Gabbione m. 139

Comune

Grole

-Bianca

d F.sa Re

F.le Bruciato

na

M.te del Confine m. 132 Fenil Vecchio


Morti dellAstore

Abbazia S. Vigilio

Campagna Volpina -Mora

-sotto M.te Tondo m. 134 Corte Giglio C.na Catteragna Fenil Nuovo Porte Rosse Cavagnino -sopra Locustione M.te Torricelle m. 130 Quattro Camini Rotingo Rondotto Bosco Palude Mantellina M.te del Bosco
POZZOLENGO

one

oA as

te Coste 156

n lba

Astore

Montefalcone
Morti di Bronzino

M.te Ravarolo Caselle

24
M.te Nero m. 147

Giovannin dei Preti

Bettina

Caladina F.le S. Maria Valletta

F.sa Redon
Guea

Selvello Cicognolo

le

m. 146 M.te della Guea

Le Benedette GO EN OL ZZ PO

ITINERARIO VERDE
Green Track - Grne Strecke

Km Totali: 16.50

Sentiero segnalato da cartelli !!! Path marked by signs / Dieser Weg ist ausgeschildert. PARTENZA. Parcheggio Torre di San Martino della Battaglia (gratuito): strada comunale Barbelena, Varrone, San Martino della Battaglia. Si parte dal parcheggio della Torre di San Martino della Battaglia, si costeggia il parco pubblico (1) e si scende in direzione S. Pietro e Vaccarolo [C] fino ad arrivare al vecchio cascinale di Casette di Sorre (2) [C]. START. San Martino Tower Parking Lot (free parking): Town Road Barbelena, Varrone, San Martino della Battaglia. We leave from San Martino della Battaglia Tower parking lot, going along the public park (1) and then down towards St. Pietro and Vaccarolo [C] until we reach the old farmhouse in Casette di Sorre (2) [C]. START. Parkplatz Torre di San Martino (kostenlos): Gemeindestrae Barbelena, Varrone, San Martino della Battaglia. Abfahrtspunkt ist der Parkplatz Torre di San Martino della Battaglia; am Stadtpark (1) vorbeifahren und in Richtung S. Pietro und Vaccarolo [C] bergab weiterfahren, bis man zum alten Bauernhof Casette di Sorre (2) gelangt [C].

(1)

(2)
KM PARZIALE KM TOTALE Teilstrecke Gesamtstrecke Partial Total 1.66 1.32 2.36 4.66 0.65 2.41 1.22 1.49 3.35 1.66 2.92 (-8.39) 7.58 (-4.66) 9.99 11.21 12.70 16.05 FONDO Bodenbeschaffenheit Surface B B A B A B B B B LATITUDINE Breitengrad Latitude N45 25 30.6 N45 25 03.8 N45 24 32.8 N45 24 38.5 N45 25 38.3 N45 26 03.3 N45 26.196 LONGITUDINE Lngengrad Longitude E10 35 50.4 E10 35 05.2 E10 34 53.3 E10 34 25.1 E10 33 35.9 E10 32 55.7 E10 33.561 ALTITUDINE (m) Hhe Altitude 89.5 94.6 95.5 96.3 96.0 102.7 95.5

PUNTI Punkte Points V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7

DA Von From START: Casette di Sorre S. Donnino (V2-V5) S.Girolamo Grole (V3-V4) Grole - Vaccarolo Vaccarolo Cascina Taverna S. Pietro Montonale Basso

A Bis To S. Donnino Grole V5 Vaccarolo V4 Cascina Taverna S. Pietro Montonale Basso STOP: Casette di Sorre B = Asfalto / Asfalt / Asphalt

TRAFFICO Verkeh Traffc (-) (-) (-) (-) (+) (+) (-) (-)

A = Sterrato / Schotter / Unsurfaced

C = Misto / Gemischt / Mixed

GPS http://www.comune.desenzano.brescia.it/italian/itinerari_bici.php

ITINERARIO VERDE - Green Track - Grne Strecke


25

ITINERARIO VERDE
Green Track - Grne Strecke V1 CASETTE DI SORRE
V1 Casette di Sorre. (coincide con punto R9 dellItinerario Rosso). [C] Lasciamo la Torre di San Martino alle spalle e proseguiamo in direzione S.Pietro e Vaccarolo. Al primo bivio [C] svoltiamo a destra e poco dopo passiamo la Chiesa di San Donnino ( ) immediatamente dopo un agriturismo. V1 Casette di Sorre. (corresponds to point R9 of Red Track) [C] Leaving San Martino Tower behind, we head for St. Pietro and Vaccarolo. At the first junction [C] we turn right and shortly after we pass by St. Donnino Church ( ), located immediately after a holiday farm. V1 Casette di Sorre. (stimmt mit dem Punkt R9 der Roten Strecke berein) [C] Den Turm San Martino hinter sich lassen und in Richtung S.Pietro und Vaccarolo weiterfahren/weitergehen. An der ersten Abzweigung [C] rechts einbiegen und dann an der Hl. Donnino-Kirche ( ) gleich nach einem Agriturismo vorbei.

SCORCIATOIA / Shortcut / Abkrzung:

S. GIROLAMO

Sentiero non segnalato da cartelli !!! Path not marked by signs / Dieser Weg ist nicht ausgeschildert. SCORCIATOIA S. GIROLAMO Partenza dallItinerario Verde V2, arrivo al punto V5. Km 2,36 Al bivio che a sinistra ci porterebbe a Vaccarolo, si prosegue invece diritti. Proseguendo ci lasciamo alla nostra destra le Loc. Selvina e Monte Maino. Passiamo la Loc. S. Girolamo e poco distante troviamo la Chiesa di S. Girolamo ( ). Proseguiamo fino allincrocio con Cascina Taverna. Per proseguire vedi pagina 28 V5 Itinerario Verde. SHORTCUT: S. GIROLAMO Starting point within the the Green Track V2, arrival point V5. Km 2,36 At the junction where turning left wed end up in Vaccarolo, we continue straight, leaving on our right the Loc, Selvina and Monte Maino. We pass by Loc. St. Girolamo and shortly after we find St. Girolamo Church ( ). We continue to the crossroad with Taverna Farmhouse. To continue see page 28 V5 Green Track. > Chiesa di San Donnino, la chiesa pi antica tra quelle esistenti sul territorio di Desenzano. Le caratteristiche edificatorie fanno risalire lepoca di costruzione al XIII secolo. > St. Donninos Church, is the oldest among the churches in the Desenzano.area. Its building features let its construction date back to the XIII century. > Hl. Donnino-kirche ist die lteste Kirche auf dem Gebiet von Desenzano. Ihre baulichen Eigenschaften lassen das Errichtungsdatum auf das XIII. Jahrhundert schtzen. ABKRZUNG S. GIROLAMO Start abgehend von der Grnen Strecke V2, Ziel V5. Km 2,36 An der Abzweigung, die nach Vaccarolo fhrt, setzt man den Weg stattdessen geradeaus fort. Zur rechten Hand lsst man rtlichkeit Selvina und Monte Maino liegen. Durch die rtlichkeit S. Girolamo hindurch geht es weiter und wenig entfernt stt man auf die Girolamo-Kirche ( ). Den Weg bis zur Kreuzung zu Cascina Taverna fortsetzen. Zum Weitergehen/Weiterfahren siehe Seite 28 V5 Grne Strecke. COSA VEDERE What to see / Sehenswrdigkeiten: > Chiesa di S. Girolamo, lorigine delledificio risale al XV secolo, come testimoniato dallo splendido ciclo di affreschi ancora discretamente conservato, da cui si intuisce che loratorio era completamente affrescato con scene della vita di Cristo. > St. Girolamo Church, the origins of the building date back to the XV century, as shown the beautiful frescoes collection, which is still quite in good conditions, from which we can assume that the oratory used to be completely decorated with frescoes representing the life of Christ.

ITINERARIO VERDE - Green Track - Grne Strecke

COSA VEDERE What to see / Sehenswrdigkeiten:

Chiesa no di San Donni

V2 SAN DONNINO Scorciatoia / Shortcut / Abkrzung: S. GIROLAMO


V2 San Donnino. [C] Al successivo bivio giriamo a sinistra sempre in direzione Vaccarolo. Proseguiamo su una bella e tranquilla strada costeggiata da campi coltivati fino ad arrivare a Grole. V2 San Donnino. [C] At the following junction we turn left heading towards Vaccarolo. We continue along a beautiful quiet road, crossing through cultivated fields until we reach Grole. V2 San Donnino.[C] An der nchsten Abzweigung links in Richtung Vaccarolo einbiegen. Auf einer schnen und ruhigen Strae an bestellten Feldern vorbei bis nach Grole den Weg fortsetzen.

Chiesa o di S. Girolam

26

> Girolamo-Kirche: der Ursprung des Gebudes geht auf das XV. Jahrhundert zurck, wie ein herrlicher, relativ gut erhaltener Freskenzyklus bezeugt; dieser lsst erahnen, dass die Gebetssttte vollstndig mit Fresken aus dem Leben Christi dekoriert war.

ITINERARIO VERDE
Green Track - Grne Strecke SCORCIATOIA / Shortcut / Abkrzung:

GROLE - VACCAROLO

Sentiero non segnalato da cartelli !!! Path not marked by signs / Dieser Weg ist nicht ausgeschildert. SCORCIATOIA GROLE - VACCAROLO Partenza dallinterno dellItinerario Verde V3, arrivo V4. Km 0,65 Se vogliamo risparmiare un po di strada, allincrocio che a sinistra ci permette di continuare sullitinerario Verde, svoltiamo a destra, usciamo da Grole e troviamo subito alla nostra sinistra la Chiesa di S. Carlo Vecchio ( ). Al bivio per la Loc. Cavagnino di Sotto proseguiamo diritti, tenendo sempre la destra torniamo sullItinerario Verde. Per proseguire vedi pagina 28 V4 Itinerario Verde. SHORTCUT: GROLE - VACCAROLO Starting point Starting point within the Green Track V3, arrival point V4. Km 0,65 If we want to save us some road, at the crossroad where turning left wed continue along the Green Track, we can turn right instead, leaving Grole and we will immediately find on our left St. Carlo Vecchios Church ( ). At the junction for Loc. Cavagnino di Sotto we continue straight, keeping the right we resume the Green Track. To continue see page 28 V4 Green Track. ABKRZUNG GROLE - VACCAROLO Start abgehend von der Grnen Strecke V3, Ziel V4. Km 0,65 Mchte man die Strecke etwas abkrzen, kann man an der Kreuzung links einbiegen, und den Weg auf der Grnen Strecke fortsetzen; rechts abbiegen und Grole verlassen; sofort links sieht man die Kirche Chiesa di S. Carlo Vecchio ( ). An der Abzweigung zum rtlichkeit Cavagnino di Sotto geht es geradeaus weiter; stets der rechten Hand folgen bis man zur Grnen Strecke zurck gelangt. Zum Weitergehen/Weiterfahren siehe Seite 28 V4 Grne Strecke. COSA VEDERE What to see / Sehenswrdigkeiten: > Chiesa di S. Carlo Vecchio, costruita attorno al XVII secolo da Carlo Alberti, porta ancora lo stemma della famiglia Alberti al centro del bel portalino di pietra. > St. Carlo Vecchios Church, was built around the XVII century by Carlo Alberti, and it still has the blazon of the Alberti family engraved in the middle of its beautiful stone portal. > Chiesa di S. Carlo Vecchio: die Kirche wurde im XVII. Jh. Von Carlo Alberti gebaut; sie trgt noch heute das Familienwappen der Alberti in der Mitte des Steinportals.

Pellizzari di S. Girolamo
AZIENDA AGRICOLA

S. Girolamo di Desenzano del Garda (BS) Tel. 030.9103528 VENDITA VINI LOCALI

V3 GROLE Scorciatoia / Shortcut / Abkrzung: GROLE - VACCAROLO


V3 Grole. [C] Seguiamo le indicazioni per litineriario Verde alla nostra sinistra, usciamo da Grole e giriamo di nuovo a sinistra [C] verso la Loc. Cavagnino di Sotto [C], che attraversiamo [C] fino a giungere ad un agriturismo, allo stop [C] giriamo a destra e al prossimo bivio [C] seguiamo le indicazioni per Lonato e Solferino (se invece giriamo a sinistra, dopo circa 500 m si pu visitare il Santuario della Madonna della Scoperta). Proseguiamo fino allincrocio dove giriamo a destra [C].Passiamo Corte del Giglio e lattigua Chiesa di S.Carlo Nuovo, attraversiamo la Loc. Porte Rosse, fino ad arrivare a Vaccarolo. V3 Grole. [C] We follow the directions of the Green Track on our left, we exit Grole and turn left again [C] towards Loc. Cavagnino di Sotto [C], which we cross [C] until we reach a holiday farm, at the stop sign [C] we turn right and at the following junction [C] we follow the directions to Lonato and Solferino (if we turn left instead, after about 500 m we will find the Sanctuary of the Holy Virgin of Discovery). We continue till we reach the crossroad, where we turn right [C]. We pass by Corte del Giglio and the nearby St Carlo Nuovo s Church, we cross Loc. Porte Rosse, until we finally reach Vaccarolo. V3 Grole. [C] Den Wegweisern der Grnen Strecke links von uns folgen, Grole verlassen und nochmals links [C] in Richtung rtlichkeit Cavagnino di Sotto [C] einbiegen, das man durchquert [C] bis man zum Agriturismo gelangt; am Stopp-Schild [C] rechts ab und an der nchsten Abzweigung [C] den Ausschilderungen nach Lonato und Solferino folgen (biegt man hingegen links ab, kann man nach 500 m den Wallfahrtsort Santuario della Madonna della Scoperta) besuchen. Bis zur Kreuzung den Weg fortsetzen und dort rechts einbiegen [C]. An Corte del Giglio und der angrenzenden Karlskirche vorbei, durch rtlichkeit Porte Rosse hindurch, bis man in Vaccarolo ankommt.

Chiesa cchio di S. Carlo Ve

ITINERARIO VERDE - Green Track - Grne Strecke


27

ITINERARIO VERDE
Green Track - Grne Strecke V4 VACCAROLO
V4 Vaccarolo. Entriamo a Vaccarolo. Di fronte alla Chiesa giriamo a sinistra [C], proseguiamo seguendo le indicazioni per Desenzano fino ad arrivare alla Cascina Taverna. Sulla strada troviamo la Statua di S.Rocco, il cui viale di cipressi conduceva in passato allomonima chiesa. V4 Vaccarolo. We enter Vaccarolo. In front of the church we turn left [C], we continue following directions for Desenzano until we reach Taverna Farmhouse. On the road we find St.Roccos statue, whose cypress avenue used to lead to the church of the same name. V4 Vaccarolo. In Vaccarolo hineinfahren. Vor der Kirche links einbiegen [C] und den Wegweisern nach Desenzano bis zu Cascina Taverna folgen. Am Weg stt man auf die Statue des Hl. Rocco, dessen Allee einst zur gleichnamigen Kirche leitete.

ITINERARIO VERDE - Green Track - Grne Strecke

V5 CASCINA TAVERNA
V5 Cascina Taverna. [C] Allincrocio procediamo in direzione Desenzano e Rivoltella, lasciamo la Cascina Taverna ( ) alla nostra sinistra e passata la deviazione per Rivoltella [C] continuiamo fino ad arrivare a S.Pietro. V5 Cascina Taverna. [C] At the crossroad we continue towards Desenzano and Rivoltella, we leave Cascina Taverna ( ) on our left and after the deviation to Rivoltella [C] we continue until we reach St. Pietro. V5 Cascina Taverna. [C] An der Kreuzung den Weg in Richtung Desenzano und Rivoltella fortsetzen, Cascina Taverna ( ) links liegen lassen und nach der Umleitung nach Rivoltella [C] bis nach S. Pietro den Weg fortsetzen.

COSA VEDERE What to see / Sehenswrdigkeiten: > Cascina Taverna, sin dal XIV secolo stato luogo di sosta e di ristoro al bivio dove confluivano la strada proveniente da Mantova, attraverso Solferino e da Peschiera attraverso Pozzolengo. > Cascina Taverna, ever since XIV century has been a refreshment and resting place at the junction where the road coming from Mantua through Solferino joined the road coming from Peschiera through Pozzolengo. > Cascina Taverna, seit dem XIV. war es ein Gasthaus an einem Kreuzweg, an dem sich die Straen von Mantua durch Solferino und von Peschiera durch Pozzolengo begegneten.

Cascina Tave

rna

Cascina della Taverna


RISTORANTE

Via Cascina Taverna, 2 Tel. 030.9103253 SPECIALITA CARNE ALLA BRACE

28

ITINERARIO VERDE
Green Track - Grne Strecke V6 S. PIETRO
V6 S. Pietro. (coincide con il punto R11 dellItinerario Rosso) Entriamo a S. Pietro. Alledicola [C] giriamo a destra e saliamo su una breve e ripida salita [C], seguiamo le indicazioni per litinerario Verde [C] fino ad arrivare alla Loc. Montonale (Basso). V6 S. Pietro. (corresponds to point R11 of the Red Track) We enter S. Pietro. At the newsagents [C] we turn right and we climb a short and steep slope [C], following the directions for the Green Track [C] until we reach the Loc. Montonale (Basso). V6 S. Pietro. (stimmt mit dem Punkt R11 der Roten Strecke berein) In S. Pietro hineinfahren/-gehen. Am Zeitschriftenhandel [C] rechts einbiegen und einen steilen sowie kurzen Aufstieg hinauf [C]; den Hinweisschildern der Grnen Strecke folgen [C] bis man nach rtlichkeit Montonale (Basso) gelangt.

V7 MONTONALE BASSO
V7 Montonale Basso. [C] Entrati a Montonale proseguiamo in direzione Rivoltella [C], e San Martino [C] arriviamo davanti alla piccola Chiesa di S. Giuseppe ( ) in Montonale, continuiamo in direzione della Torre di San Martino tornando al punto di partenza in Loc. Casette di Sorre. V7 Montonale Basso. [C] Once entering Montonale we head towards Rivoltella [C], and S.Martino [C] we arrive in front of the small St. Josephs in Montonale Church ( ), we continue towards St. Martino Tower, going back to the starting point in Loc. Casette di Sorre. V7 Montonale Basso. [C] In Montonale hineinfahren-gehen und den Weg in Richtung Rivoltella [C], und S.Martino [C] fortsetzen; man gelangt vor das Kirchlein Chiesa di S. Giuseppe ( ) in Montonale; den Weg in Richtung Torre di San Martino fortsetzen, wo man zum Startpunkt in rtlichkeit Casette di Sorre zurckgelangt. COSA VEDERE What to see / Sehenswrdigkeiten: > Chiesa di S. Giuseppe, sorta nel 1756, consacrata ed aperta al culto nel 1757 stata restaurata di recente. Il piccolo edificio di forme barocche, conserva unampia decorazione a stucco nelle volte e il bel portalino in pietra. > St. Josephs in Montonale Church, built in 1756, consecrated and open to worship in 1757 has been recently restored. The small building has a baroque shape and it still preserves an extended stucco decoration on its vaults and a beautiful small stone portal. > Josefskirche, wurde 1756 erbaut und 1757 geweiht; vor kurzem restauriert. Das kleine Gebude mit den Barockformen besitzt Stuckdekoraktionen in den Bgen und ein schnes Steinportal.

Chiesa e di S. Giusepp

ITINERARIO VERDE - Green Track - Grne Strecke


29

-Li TEN do ES di I Lo na to

Punta del V C.na del V Marina del V Madergnago V.la Belvedere C Nuova M.te Recciago m. 128 Meregatta Pasonaro
G1

Abbazia di Maguzzano

M.te CORNO m. 153

Spiaggia V lega Navale

Spiaggia Desenzanino Spiaggia Feltrinelli

Ospedale

PARCO DEL MONTE CORNO

Montecroce
LON ATO
G2

Fraglia della Vela

DESENZANO
Lun go lag oC esa re B
Spiaggia dOro

Modrignolo V. Monte Caino

att

Stazione FS

Via Dugazz

LO

NA TO

Monte Mario Specola Vicina Menasasso Rovere Fontana


R12

Montebruno
R1

V. del Sole

R2 del Laghetto

Parco

Le Grezze Mirabello Monte Scorticato


Via S. Zeno

Via O leandri

BRESCIA-MI

LANO

Candelina Machetto Bornade di sotto Bornade di sopra


R3

30

Cena Faustinella Tenuta

Bornade

N
E S

Tresine

Si

PARCO DEL MONTE CORNO Lago di Garda


65 m s.l.m.
Gramignina

isti
G3 G4

Rivoltella

Per gli amanti delle camminate nei boschi e Francesco lungo i sentieri immersi nella natura,S.consigliamo di non perdere lo splendido paesaggio, G5 con panorami mozzafiato sul Lago di Garda, che offre Spiaggia il Parco del Monte Corno.
V. Lucchi Loc. Zattera Galapina If you like walking in the woods and along Arriga tracks immersed in nature, you cannot miss the breath-taking view of Lake Garda that can be Cremasca enjoyed from the Monte Corno Nature Park.

Via Agello

Via Colli Storici

Rivoltella
Prato Maggiore

Tese

Tassere

R4

S. Zeno
R6

Pigna

Den Freunden von langen Spaziergngen durch Wlder und Flur inmitten einer herrlichen Quaine Natur raten wir, sich nicht die wundervolle Dusini Landschaft mit atemberaubenden Ausblicken auf Innocenta den Gardasee, den der Park Monte Corno bietet, entgehen zu lassen. Maiolo Via o
Pracarell
Venga Bertani Nord

Mabellini

Zanetta

MONTE CORNO NATURE PARK Parco locale di interesse sovracomunale del corridoio morenico del basso Garda Bresciano Larea del Parco si estende su una superficie di 514 ettari e confina ad Ovest con il comune di Lonato, ad Est con le zone urbanizzate della citt di Desenzano, a Sud con lAutostrada Milano-Venezia e a Nord con il lago di Garda, interessando il tratto compreso tra Punta del V ed il Lido di Lonato (Golfo di Padenghe). Nel complesso, il territorio del Parco caratterizzato da un sistema di colline intercalato da piane, pi o meno estese, alla base dei rilievi. Particolarmente significativi, perch determinano le linee principali del paesaggio, sono i due ampi cordoni morenici del Monte Corno e del Belvedere, che decorrono vicini e paralleli in direzione Est Ovest ed il sistema morenico del Monte Croce, che invece, essendo orientato in direzione Nord Sud, crea un corridoio che dalla zona collinare interna va verso il lago (da qui il nome del Parco). Local park of supra-municipal interest in the morainic area of lower Garda, Province of Brescia The Park extends over 514 hectares and borders with the municipality of Lonato to the West, with the town of Desenzano to the East, with the Milano-Venezia motorway to the South and with Lake Garda to the North. It comprises the area between Punta del V and the Lido di Lonato (Gulf of Padenghe). Globally, the Park features hills intermingled with plains of varying extension at the foot of the mountains. The two wide morainic ridges of Monte Corno and Belvedere are of particular importance as they set the main characteristics of the landscape. They run parallel with direction East-West, while the morainic system of Monte Croce goes southnorthwards and creates a belt extending from the inner hills to the lake (thus the Parks name).

NATURPARK MONTE CORNO rtlicher Park von bergemeindlichem Interesse im Mornenkorridor des Niederen Garda Bresciano Der Park erstreckt sich ber eine Flche von 514 Hektar und grenzt im Westen an die Gemeinde Lonato, im Osten an die urbanistischen Gebiete von Desenzano, im Sden an die Autobahn MailandVenedig und im Norden an Gardasee, wo er den Abschnitt zwischen Punta del V und dem Lido von Lonato (Golf von Padenghe) berhrt. In seiner Gesamtheit zeichnet sich der Park durch ein Hgelgelnde aus, das von mehr oder minder groen Ebenen durchzogen ist. Besonders bedeutsam sind die beiden Mornenketten Monte Corno und Belvedere, die nahe beieinander und parallel in ostwestlicher Richtung verlaufen und die Grundzge der Landschaft ausmachen. Ebenso Landschaft prgend ist das Mornensystem Monte Croce, das in nordsdlicher Richtung verluft und einen Korridor bildet, der vom inneren Hgelgebiet bis zum See verluft (daher rhrt auch der Name des Parks).

PARCO DEL MONTE CORNO


31

A plain meanders between the two morainic systems. Of fluvial and glacial origins, it follows the base of the hills and connects the area of Vallio (at the border with Lonato) with Canova Mabellini passing through Localit Massandrino. To the South of Monte Croce, the area features a more complex morphology with hilly systems that are generally oriented NW-SE, NNW-SSE. Monte Alto is the highest peak with an altitude of 167 m a.s.l The morphological configuration is the main feature in the Park. The morainic conformation features a planimetry with wide hills of limited altitude and similar traits. Soils are typically rich in skeleton and quite dry.

PARCO DEL MONTE CORNO

Tra i due sistemi morenici serpeggia, con andamento meandriforme, unarea pianeggiante, di origine fluvioglaciale che, seguendo la base delle colline, collega la zona di Vallio (al confine con Lonato) a quella di Canova Mabellini, passando per localit Massandrino. A Sud del Monte Croce la morfologia del territorio diviene pi articolata ed caratterizzata da sistemi collinari che, in linea di massima, si presentano orientati in direzione NO-SE, NNO-SSE. La zona pi elevata quella del Monte Alto con i suoi 167 m s.l.m. La componente morfologica la caratteristica predominante nellarea del Parco; la conformazione morenica caratterizzata da andamenti planimetrici ad ampie arcate con altezze massime non eccessive e relativamente simili tra loro. I suoli, tipicamente ricchi di scheletro, sono, almeno in origine, abbastanza aridi.

Zwischen den beiden Mornensystemen schlngelt sich mit manderfrmigem Verlauf eine Ebene, die fluvioglacialen Ursprungs ist, und die, am Fue der Hgel verlaufend, das Gebiet von Vallio (an der Grenze zu Lonato) mit dem Gebiet von Canova Mabellini durch die Ortschaft Massindrino hindurch verbindet. Im Sden des Monte Croce ist die Morphologie der Landschaft weniger gegliedert und zeichnet sich durch Hgelsysteme aus, die hauptschlich in nordwest-sdstlicher Richtung oder in nordnordwest-sdsdstlicher Richtung verlaufen. Der hchste Hgel ist der Monte Alto mit seinen 167 m .d.M. Die morphologische Komponente ist die prgende Eigenschaft des Parks; die Mornenkonformation zeichnet sich durch weit geschwungene Hgel aus, die nicht bertrieben hoch sind und sich relativ hneln. Die Bden weisen in der Regel ein gut ausgebildetes Skelett auf und sind, zumindest im Ursprung, ziemlich trocken.

32

proprio questa tipologia di ambiente, accostato al clima mite del Garda, che ha portato luomo, nel corso del tempo, a terrazzare parte delle terre per coltivarvi lulivo, la vite ed i cereali. Il paesaggio che ne risulta equilibrato: piccoli nuclei rurali si mescolano in modo armonioso a boschi, a vigneti, a oliveti, a campi coltivati o a prati stabili. Dalle sommit delle colline pi alte, dalle cime del Monte Corno, del Monte Alto, del Monte Croce e del Belvedere si hanno incantevoli visuali, che danno verso il lago o verso il sistema morenico interno.

Montecorno Grill da Pier


AGRITURISMO CON CUCINA CASALINGA - CARNI ALLA BRACE

Loc. Belvedere Baresani, 2 Desenzano del Garda (BS) Tel. 030.9990388 Because of the environment and the mild climate of Lake Garda over the centuries, man was led to terrace the slopes to grow olive-trees, vines and cereals. The resulting landscape is well-balanced: small villages intermingle with woods, vineyards, olive-trees, cultivated fields or meadows in complete harmony. Some striking views can be enjoyed from the top of the highest hills; Monte Corno, Monte Alto, Monte Croce and Belvedere all look onto the lake or the inner morainic system.

Il Tagliere
PIZZERIA

Gerade diese Typologie der Landschaft, verbunden mit dem milden Klima des Gardasees hat den Menschen im Laufe der Zeit dazu gebracht, einen Teil der Erde in Terrassen anzulegen, um dort den lbaum, den Weinstock und das Getreide anzubauen. Die sich daraus ergebende Landschaft ist ausgeglichen: kleine lndliche Ortschaften vermengen sich harmonisch mit Wldern, Weinbergen, Olivenhainen, bestellten Feldern und Wiesen. Von den Hhen der hchsten Hgel, von den Gipfeln des Monte Corno, des Monte Alto, des Monte Croce und des Belvedere geniet man herrliche Ausblicke auf den See oder auf die Mornenhgel.

Via S.Benedetto, 151 Desenzano del Garda (BS) Tel. 030.9911409 FORNO A LEGNA

Montecorno Belvedere
AZ. AGRITURISTICA BIOLOGICA

Loc. Belvedere, 3 Tel. 030.9911626 www.gardalake.it/montecorno OSPITALIT e VENDITA VINO e OLIO

PARCO DEL MONTE CORNO


33

ENOGASTRONOMIA - Food - Essen und Trinken

La sobriet e la ricerca di cibo genuino caratterizzano la cucina desenzanese, che dal suo lago, da sempre, attinge il piatto importante. La trota salmonata, famosa sin dai tempi dei Gonzaga, boccone prelibato e ricercatissimo, che si alterna, a seconda dei periodi di pesca, col coregone, con le anguille e le sardine, per non parlare della croccante frittura di aole (piccoli pesci quasi neonati). Nei mesi di marzo e aprile sulla tavola desenzanese il luccio alla barcaiola piatto invitante, che va servito con salsa di olio bollito, capperi e acciughe. La trota salmonata e il carpione vengono prevalentemente serviti ai ferri in bianco con maionese. Per giugno e settembre, facile gustare il coregone ai ferri, fritto o dorato, in bianco con olio e limone (entrambi di produzione gardesana). A maggio e giugno, apprezzate sono le sardine fritte con asparagi, ai ferri o in salsa con olio, prezzemolo e aceto bollito. Nei mesi invernali, languilla dolce allo spiedo viene spesso accompagnata con uccelli. Altri piatti desenzanesi sono il baccal in umido con olio del Garda, i luccetti e sardine alla gardesana e, tra i dolci e dessert, il brodo di giuggiole ed il pa dei morcc (pane dei morti).

34

The quest for simplicity and genuine food marks the Desenzano cooking, which has taken from its lake, ever since, its important course. The salmon trout which has been famous since Gonzagas times, is an exquisite and very sought after delicacy, which alternates according to the fishing season, with white fish, eels and sardines, not to mention the crunchy fried aole (small fish only a few days old). In the months of March and April on the Desenzano tables the boatman pike represents an inviting dish, which must be served with a sauce made of boiled oil, capers and anchovies. The salmon trout and the large carp are mainly served simply grilled with no sauce but mayonnaise. In June and September it is easy to taste grilled, fried or baked white fish, served just with oil and lemon (both grown on the shores of Lake Garda). In May and June, fried sardines can be appreciated with grilled or boiled asparagus accompanied by an oil, parsley and boiled vinegar sauce. During the winter months, sweet eel on the spit is often accompanied by cooked birds. Other Desenzano courses are wet salt cod with Garda lake oil, small pikes and sardines Garda style and, as sweets and desserts, the jujube broth and the pa dei morcc (bread of the dead).

ENOGASTRONOMIA - Food - Essen und Trinken


35

ENOGASTRONOMIA - Food - Essen und Trinken

Schlichtheit und Suche nach unverflschtem Essen kennzeichnen die Kche von Desenzano, deren Hauptgericht schon seit jeher aus dem See kommt. Die Lachsforelle, die schon zu Zeiten der Gonzaga berhmt war, ist ein kstlicher und ausgesuchter Happen, der sich, je nach Fischperiode, mit dem Felchen, dem Aal und der Sardine abwechselt, wobei auch die knusprige Fritre von Ukeleien (kleine, fast neu geborene Fische) nicht unerwhnt bleiben soll. Im Mrz und im April wird auf den Tafeln von Desenzano auch Luccio alla Barcaiola (Hecht nach Fhrmannsart aufgetischt, ein einladendes Gericht, das mit einer Soe aus gekochtem l, Kapern und Sardellen serviert wird. Die Lachsforelle und die Gardaseeforelle werden berwiegend vom Grill mit Mayonnaise auf den Tisch gebracht. Im Juni und September kann man die Gardaseeforelle vom Grill, frittiert, gebacken oder blau mit l und Zitrone (die am Gardasee angebaut werden) kosten. Im Mai und im Juni bekommt man frittierte Sardinen mit Spargel, Sardinen vom Grill oder in einer Soe aus l, Petersilie und gekochtem Essig. In den Wintermonaten wird der se Aal am Spie hufig von Vogelgerichten begleitet. Weitere lokaltypische Gerichte von Desenzano sind geschmorter Stockfisch mit Olivenl vom Gardasee, kleine Hechte und Sardinen auf Gardaseeart und, unter den S- und Nachspeisen, die Brustbeerenbrhe und das pa dei morcc (Totenbrot).

36

Il Lugana un bianco stuzzicante come aperitivo, pregevole sugli antipasti allitaliana e destinato a matrimonio damore con il pesce di lago, in particolare coregone e anguilla; va servito in tulipano medio alla temperatura di 8-12 C. Il Lugana Superiore, invecchiato almeno un anno.viene apprezzato a temperature di 12-14 C, abbinato a pietanze eleganti e delicate di ogni genere, formaggi dolci, insaccati. Nellottenimento del Lugana Spumante il procedimento di spumantizzazione pu essere effettuato secondo il metodo Charmat o il metodo Classico. Il colore paglierino, il perlage vivace e consistente, il profumo fresco e intenso con note di lievito e ricordi di fermentazione, il gusto sapido, asciutto e sostenuto. Si pu impiegare per aperitivi, piatti delicati e portare a base di pesce, servito in flte a 6-8 C. Il San Martino della Battaglia prodotto a partire da uve di Tocai friulano. Vino tipico per la sua morbidezza e bassa acidit, dal colore paglierino con sfumature gialle a volte intense e dal profumo molto marcato. Al gusto si presenta fresco e leggermente aromatico. particolarmente indicato come aperitivo e con piatti a base di pesce. Esiste anche un San Martino liquoroso; vino da meditazione, pu essere abbinato a formaggi erborinati o pasticceria secca. Il Garda classico si presenta come Garda Classico Bianco, che assume aromaticit delicate pi o meno intense a seconda delle percentuali dei due vitigni, Chiaretto, unico nelle sue piacevolissime caratteristiche, ottenuto dalle uve rosse ma vinificato in modo da ottenere un colore petalo di rosa, e Garda Classico Groppello. Questultimo ottenuto dallomonima uva, considerata una rarit enologica in quanto coltivata solo sulle pendici delle colline del lago di Garda. Scegliendo i vigneti migliori e talvolta a seguito di attenta cernita delle uve, dopo un invecchiamento di almeno due anni si ottiene il Riserva, adatto al medio invecchiamento, da abbinare al tipico spiedo bresciano e a molti secondi della cucina regionale lombarda. Il Garda Classico anche Rosso e Rosso Superiore: ottenuto da vinificazione congiunta di Groppello, Marzemino, Barbera e Sangiovese, un vino di buona struttura che, se giovane, si presenta come ricco complemento a pranzi non eccessivamente impegnativi, mentre nella tipologia Superiore si presta ad accompagnare i piatti di carni rosse o selvaggina, lo spiedo bresciano, fino ai pi elaborati piatti della grande cucina nazionale ed internazionale. Esiste infine il Garda Bresciano Novello: dalla particolare ed elaborata tecnica di vinificazione obbligatoria per ottenere questo gioioso vino, detta macerazione carbonica, condotta sulle uve rosse locali, si sprigionano profumi di piccoli frutti di bosco, sapori freschi e delicati per un vino rosso che si accompagna a primi anche al pomodoro, piatti di carne mediamente speziati, formaggi e infine caldarroste durante le feste dautunno.

ENOGASTRONOMIA - Food - Essen und Trinken


37

Tra le colline attorno a Desenzano nascono i grandi vini DOC gardesani: il Lugana, il San Martino della Battaglia e il Garda classico nelle varianti Bianco, Chiaretto, Rosso, Groppello e Novello.

ENOGASTRONOMIA - Food - Essen und Trinken

A deep knowledge of the Garda wines is a very important skill in order to better taste them and to perfectly match the right one to the specific occasion. The following great DOC Garda wines originate on the hills around Desenzano: Lugana, San Martino della Battaglia and Garda Classic, whose varieties are called Bianco, Chiaretto, Rosso and Groppello. Lugana is a white wine, it is best suited as a stimulating appetizer, accompaining nicely italian classic aperitives, it is very often used during romantic wedding cerimonies where typical lake fishes, such like coregone and eel are eaten; it can be served at a temperature of 8-12C, using medium size tulip shaped glasses. The Lugana Superiore variety is seasoned for at least one year, it is usally served at 12-14C and it is best suited to every kind of delicate meal, sweet cheeses and salami. Lugana Spumante (sparkling wine) is another known variety produced using the Charmat or Classic method. Its amber tinted, with a consistent bubble flow, it has an intense and fresh scent that recalls yeast and the brewing process, it tastes straight and dry. It can be served with aperitifs, delicate foods and seafood, best in flte glasses, at a temperature of 6-8C. San Martino della Battaglia wine is made of Tocai grapes caming from Friuli. It is well known for its soft taste and low acidity, its amber tint with sometimes strong yellow shades and a very intense smell. It has a fresh and slighty aromatic taste. It is very best suited as an aperitif and with seafood. Theres also a liquorous variety, good for meditation, it can be used with mountain cheeses with herbs or dry pastries. Garda Classic wine can be found in three kinds: the Bianco one has a delicate aroma whose intensity is determined by the proportions of the two different grapes it is made of; the Chiaretto kind has some very pleasant characteristics, even if it is made of red grapes the particular brewing process gives it a rose petal colour; the Groppello Garda Classic wine is made of the very rare grapes only grown on the hills around the Garda Lake. Only the best grapes coming from the best cultivations around are selected for this wine that when seasoned for two years or more gives birth to the highly appreciated Riserva kind, it is best suited to a typical local meat spit from Brescia called Spiedo and several other traditional main courses from Lombardia. Garda Classic wine is also found in Rosso and Rosso Superiore varieties, obtained mixing Groppello, Marzemino, Barbera and Sangiovese grapes during the brewing process; its a robust wine that when still young, it is best suited to not-too-heavy lunches; the Superiore varity is perfect for specialities such as red meat, game, the typical Spiedo spit and every kind of great national and international cooking. Last but not least, Garda Bresciano Novello is a wine made with a very complex process called carbonic maceration, using only local red grapes, resulting in a characteristic berries scent, a fresh and delicate taste, it is perfect for first courses with tomato sauce, mildly spicy meat, cheeses and surprisingly with chestnuts, typically consumed during Autumn fair shows.

38

Auf den Hgeln rundum Desenzano werden die bedeutenden DOC-Weine des Gardasees produziert: den Lugana, den San Martino della Battaglia und den Garda Classico mit den Sorten Bianco, Chiaretto, Rosso, Groppello und Novello.

Bei der Produktion des Lugana Spumante erfolgt die Schaumweinherstellung entweder nach dem Charmat-Verfahren oder nach dem klassischen Verfahren. Strohgelbe Farbe, lebhafte und bestndige Perlage, frisches und intensives Bouquet mit einer leichten Note von Hefe und einem Grungsaroma, wrzig, trocken und anhaltend im Geschmack. Er wird serviert als Aperitif und als Begleitung zu delikaten Speisen und Fischgerichten in Fltenglsern bei 6-8C. Der San Martino della Battaglia wird mit den Tocai-Trauben aus dem Friaul produziert. Ein typisch weicher und lieblicher Wein mit einem geringen Sauergehalt, einer strohgelben Farbe mit manchmal starkgelben Nuancen und einem ausgeprgten Bouquet. Auf dem Gaumen fhlt er sich frisch und leicht aromatisch an. Er ist besonders fr Aperitifs und Fischgerichten geeignet. Es gibt auch einen San Martino Liquoroso, einen Wein zum Meditieren, den man zusammen mit Kruterkse oder Keksen geniet. Der Garda Classico wird als Garda Classico Bianco angeboten und erhlt sein mehr oder weniger delikates Aroma je nach Anteil von zwei Rebsorten, dem Chiaretto, einzigartig durch seine angenehmen geschmacklichen Eigenschaften, produziert aus roten Trauben aber auf spezieller Weise gekeltert, um eine Rosenblattfarbe zu erzielen, und dem Garda Classico Groppello. Letzterer wird aus der gleichnamigen Rebesorte gekeltert und als eine nologische Raritt betrachtet, weil diese nur auf den Hngen der Gardaseehgel angebaut wird. Durch Auswahl der besten Weingrten und manchmal nach einer zustzlichen Auslese der Trauben erhalt man, nach einer Reifung von mindestens zwei Jahren, die Weinsorte Riserva, geeignet fr eine weitere, mittlere Reifzeit. Den Wein trinkt man am besten zum typischen Brescianer Spie und zu vielen anderen Hauptgerichten der regionalen lombardischen Kche. Der Garda Classico ist auch der Rosso und Rosso Superiore: man erhlt diesen Wein durch gemeinsame Kelterung von Groppello-, Marzamino-, Barbera- und Sangiovesetrauben. Er ist ein Wein von guter Struktur, der, wenn er noch jung ist, als wertvolle Ergnzung bei nicht zu anspruchvollen Gerichten serviert wird, whrend die Sorte Superiore fr Fleisch- oder Wildgerichte, den Brescianer Spie aber auch bis hin zu den auserwhlten Gerichten der groen nationalen und internationalen Kche geeignet ist. Schlielich gibt es noch den Bresciano Novello: man erhlt diesen frhlichen Wein mittels einer speziellen, fr diesen Wein obligatorischen Kelterungstechnik. Durch die sogenannte Kohlensure-Maischung von lokalen roten Trauben werden Aromen von Waldbeeren sowie erfrischende und delikate Geschmackskomponenten freigesetzt, die einen Wein ergeben, der fr Nudelgerichte (auch mit Tomatensoe), mild gewrzte Fleischgerichte, Kse und sogar fr gebratene Kastanien im Herbst geeignet ist.

ENOGASTRONOMIA - Food - Essen und Trinken


39

Der Lugana ist ein appetitanregender Weiwein fr Aperitifs, kstlich geeignet fr italienische Vorspeisen und fr seine Liebeshochzeit mit den Fischen des Sees, insbesondere mit dem Coregonus (der Familie der Forellenfische) und dem Aal; er wird in Tulpenglsern bei einer Temperatur von 8-12C serviert. Den mindestens ein Jahr gereiften Lugana Superiore schtzt man am besten bei 12-14C zusammen mit auserlesenen und delikaten Speisen jeglicher Art, sowie mit Kse, Wurstwaren und Sspeisen.

SPORT & RELAX - Sport und Entspannung

Centri Balneari
Beaches / Bademglichkeiten
Lega Navale
Localit V - Desenzano del Garda (1) (1) (2) (3)

Spiaggia Feltrinelli
Lungolago C. Battisti - Desenzano del Garda (2)

Desenzanino
Lungolago Cesare Battisti - Desenzano del Garda (3)

Spiaggia dOro
Via Motta - Desenzano del Garda

Rivoltella
Piazza degli Alpini - Rivoltella

40

(3)

Impianti Sportivi
Sporting Activities / Sportanlagen
CENTRI SPORTIVI Tre Stelle
Via Giotto, 104 - Desenzano del Garda Campi sportivi, campi di calcio, pista di atletica

PISCINE Piscina Comunale


Via Giotto, 102 - Desenzano del Garda

San Martino
Via Unit dItalia, 95 - San Martino d/B. Campi sportivi, campi di calcio, palestra

TIRO CON LARCO Campo Arceri


Via Anselmi - Desenzano del Garda

CAMPI DA TENNIS Centro Tennis Spiaggia dOro


Via Zamboni - Rivoltella del Garda

AEROMODELLISMO Campo Pratica Lavagnone CENTRI NAUTICI Fraglia Vela


Localit Maratona - Desenzano del Garda

PARCHI Parco del Laghetto


Via Giotto - Desenzano del Garda 1 skatepark, 1 pista di pattinaggio, 2 campi di basket, 1 campo di calcio

Lega Navale
Localit Vo - Desenzano del Garda

Corsi preparto Corsi primi mesi (3 mesi ai 4 anni) Corsi nuoto baby( 4-6 anni) Corsi nuoto ragazzi (7-14 anni) Corso adulti (15-60 anni) Corsi over 60 Corsi di acquafitness Corsi di hydrospinning
ACQUA CLIMATIZZATA APERTURA ESTIVA DA GIUGNO

VEDI IL LAGO ......DAL LAGO


www.navigazionelaghi.it e-mail: infogarda@navigazionelaghi.it Telefono 030-9149511 Fax 030-9149520
800-551801

PISCINA COMUNALE DI DESENZANO


Via Giotto, 102 - Desenzano del Garda Telefono e Fax 030.9142511 www.centrofindesenzano.it

SPORT & RELAX - Sport und Entspannung


41

42

STRUTTURE RICETTIVE - Accomodations - Beherbergung

HOTEL

PICCOLA VELA Via T. Dal Molin, 36 PLAZA GARN Via A. Anelli, 24 VILLA MARIA V.le Michelangelo, 150 VILLA ROSA Lungolago C. Battisti, 89 Hotel Nazionale Via Marconi, 23 Tel. 030. 9158555 www.nazionaleonline.it nazionale@cerinihotels.it

ADMIRAL Viale G. Motta, 16

AURORA MEUBL Lungolago C. Battisti, 53 BENACO Viale Cavour, 32 BERTA Via Cost.Il Grande, 7 ENRICHETTA Viale F. Agello, 12 EUROPA Lungolago C. Battisti, 71 GIARDINETTO MEUBL Viale G. Marconi, 33 LA PASSEGGIATA V.le E. Andreis, 100

***s

Hotel Oliveto **** PISCINA INTERNA ED ESTERNA Lungolago Cesare Battisti Tel. 030.9911919 www.hoteloliveto.it oliveto@hoteloliveto.it

HOTEL

Hotel Astoria ***

PALESTRA - SOLARIUM Via A. Gramsci, 34 Tel. 030.9121068 www.astoriadesenzano.com info@astoriadesenzano.com Hotel Riviera *** RISTORANTE VISTA LAGO Lungolago C. Battisti, 35 Tel. 030.9141838 www.riviera-hotel.it

PIROSCAFO Via Porto Vecchio, 11 PRIMAVERA MEUBL V.le Cavour, 36 SOLE E FIORI Via A. Gramsci, 40 TOURING Via Grigolli, 10 VITTORIO MEUBL Via Porto Vecchio, 4

Park Hotel **** CENTRO - FRONTE LAGO Lungolago Cesare Battisti, 17 Tel. 030.9143381 www.parkhotelonline.it park@cerinihotels.it ACQUAVIVA DEL GARDA Via F.Agello, 84 AQUILA DORO Viale F. Agello, 47 DESENZANO MEUBL V.le Cavour, 40/42 ESTE Viale T. Dal Molin, 33 LIDO INTERNATIONAL V.le T. Dal Molin, 63

HOTEL
FLORA MEUBL ** Viale G. Marconi, 22 Hotel City FREE PARKING Via N.Sauro, 29 Tel. 030.9911704 www.hotelcity.it info@hotelcity.it

***

MARINO MEUBL ** Via A. Anelli, 20 Hotel Tripoli *** Piazza G. Matteotti, 18 Tel. 030.9141305 www.hotel-tripoli.it info@hotel-tripoli.it ALESSI * Via Castello, 3 LA QUIETE MEUBL * Viale F. Agello, 166 MONIGA * Via Canonica, 16

= Associati al Consorzio Albergatori Hotel Promotion Hotels consortium member

STRUTTURE RICETTIVE - Accomodations - Beherbergung


43

AL CACCIATORE Viale E. Andreis, 2

CAMPEGGI

RESIDENCE
HEALTH HOUSE **** Viale E. Andreis, 95 IL SOGNO **** Via Bonvicino 2a SPIAGGIA DORO *** Via Dugazze, 2/a

AFFITTA APPARTAMENTI

STRUTTURE RICETTIVE - Accomodations - Beherbergung

INIZIATIVE TURISTICHE Strada Vicinale San Francesco VILLAGGIO TURISTICO V Via V, 4

AFFITTA CAMERE
BATTISTA EMANUELE Via Stretta Castello, 13 CASELLATO LUCA Loc. Cavecchie, 13 GARONZI RITA Piazza Duomo, 26/h MALINVERNI CRISTIANO Via Annunciata, 12/a NAUTICA CARLO Viale F. Agello, 35 PIRONDINI ERMINIO Via De Gasperi, 10 SIRMIONE IMMOBILIARE Via Cassio, 14

KRISTALL LAGO ** Via Dolarici VILLA MARIA V.le Michelangelo, 150 Castello Belvedere APPARTAMENTI PER VACANZE Via Belvedere, 2 Tel. 030.9147811 www.castellobelvedere.it belvedere@cerinihotels.it ALESSI ANGELO Via Annunciata, 18-20 ALESSI ANGELO Via Stretta Castello, 33 BERTA Via G. Bruto - G. Cesare ESMERA Via San Marco, 9 ROSSI FEDERICO Via Pasubio, 1 ROSSI FEDERICO Via Zadei, 39 SIRMIONE IMMOBILIARE 2000 Via Cassio, 14 PLAZA S.R.L. Vicolo Oratorio, 8 PLAZA S.R.L. Via Bagatta, 15/17 PLAZA S.R.L. Via Annunciata, 47/49 TONOLINI Via Pratomaggiore, 86 VILLAGGIO TURISTICO V Via V, 9/11

AGRITURISMI
AGRITURISMO JOLLY DI FUSATO E. Loc. Quagliera AZIENDA AGRICOLA ARMEA Loc. Armea AZIENDA AGRICOLA CAPUZZA Cascina San Donino AZIENDA AGRICOLA FENILAZZO Loc. Fenilazzo, 1 AZ. AGRICOLA MONTECORNO BELVEDERE di ORTELLI RENATO Loc. Belvedere CASCINA LE PRESEGLIE Cascina Preseglie GIRELLI LUCIANO E GERVASI P. Via Locustione, 1 GIUSSANI GIOVANNA Loc. Mirabello LIZZERI LUIGI RENATO Loc. Moie, 5 MAROTTI DANIELA Cascina Ortaglia MONTECORNO GRILL di FILIPPO M. Loc. Belvedere, 2 SIGILLO MASSIMO Loc. San Girolamo, 4

BED & BREAKFAST


GOBBETTI FRANCO Via Rio Torto, 18 MONTANI GIGLIOLA Via Castello, 66 RIGHETTI PAOLA Via Montonale Alto, 2 SINIGAGLIA NICOLETTA Loc. Monte Maino, 1 TONOLI ANGELA NADIA Via G. Di Vittorio, 108

44

INFORMATION
Informazioni Turistiche A.P.T. - I.A.T. Tourist information - Touristeninformationsbro Via Porto Vecchio, 34 - Tel. 030.9141510 Soccorso Stradale A.C.I. Road assistance - Strassenrettungsdienst - Tel. 116

Ospedale - Hospital - Krankenhaus Pronto soccorso / First aid - Tel. 118 Loc. Montecroce - Tel. 030.91451 Polizia - Police - Polizei Pronto intervento / Emergency - Tel. 113 Via Dante Alighieri, 17 - Tel. 030.9148611 Polizia stradale - Highway patrol - Strassenpolizei Via Dante Alighieri, 17 - Tel. 030.9148655 Polizia locale - Municipal policeman - rtliche Polizei Via Carducci, 2 - Tel. 030.9143572 Vigili del Fuoco - Fire Brigade - Feuerwehr Pronto intervento / Emergency - Tel. 115 Loc. Essicatoio Tabacchi - Tel. 030.9111944 Ufficio Postale - Post Office - Postamt Desenzano - Via Crocifisso, 23 - Tel. 030.9141442 Rivoltella - Via Prato Maggiore, 1 - Tel. 030.9110370 Navigarda - Gardas Lake boat service Orari e tariffe / Timetable and prices - Tel. 800 551 801 Piazza Matteotti, 2 - Tel. 030.9149511

Trenitalia - Trains - Zug Informazione e prenotazioni / Info and bookings Tel. 892021 Taxi Piazza U. Papa - Piazza Einaudi - Tel. 030.9141527 Autobus - Buses - Busse Brescia Tour - Tel. 030. 9141816 Mercati - Market - Markt DESENZANO: lungolago 8.00-13.00 Tutti i marted / every Tuesday / Jeden Dienstag RIVOLTELLA: via G.di Vittorio 8.00-13.00 Tutte le domeniche / every Sunday / Jeden Sonntag SAN MARTINO D.B.: P.za per la Concordia 8.00-13.00 Tutti i sabati / every Saturday / Jeden Samstag Mercato dellantiquariato: I Domenica del mese tranne Gennaio e Agosto first Sunday of every month except Genuary and August 1. Sonntag des Monats ausser im Januar und im August Desenzano - Piazza Malvezzi 9:00 - 18:00

Information and useful addresses / Ausknfte und Ntliche Adressen

Carabinieri - Carabinieri - Karabinieri Pronto intervento / Emergency - Tel. 112 Viale Marconi, 57 - Tel. 030.9141521 Comune di Desenzano del Garda Town Hall / Gemeinde Desenzano del Garda Via Carducci, 4 - Tel. 030.9994211 Guardia Costiera - Coast Guard - Kstenwache Tel. N.Verde: 1530 Guardia Medica - Doctor on duty - Sanittswache Servizio festivo-notturno / Holidays-night service rztlicher Notdienst - Tel. 030.9120393

INFORMAZIONI e INDIRIZZI UTILI

Guida al Territorio - Desenzano del Garda


Copyright edizione 2007: Promoprint Srl Via Ciro Ferrari, 5 - 37060 Caselle di Sommacampagna (Vr) Tel. 045 8581799 - www.promoprintverona.it per conto di: Comune di Desenzano del Garda Assessorato Attivit Produttive e al Turismo Via Carducci, 4 - 25015 Citt di Desenzano del Garda (Bs) Tel. 030 9914217 - www.comune.desenzano.brescia.it Coordinamento editoriale: Barbara Cattonar e Paolo Pavan - Promoprint srl Testi, fotografie e Gps: Barbara Cattonar e Nicola Farina Grafica e impaginazione: Andrea Floriani - Arco (Tn) - www.floriani.eu Cartine e mappe: Promoprint srl Traduzioni: Tecnogerma - Caprino Veronese (Vr) Si ringrazia lufficio URP del Comune di Desenzano del Garda per la collaborazione e il materiale fornito.

46

TRASPORTO URBANO

Finito di stampare nel mese di Giugno 2007, in 10.000 copie, da Cierre Grafica per conto di Promoprint Srl.