Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
a
Samba do Approach
Zeca Baleiro
Venha provar meu brunch
saiba que eu tenho approach
na hora do lunch
eu ando de ferryboat
Eu tenho savoir-faire
meu temperamento é light
minha casa é hi-tec
toda hora rola um insight
Já fui fã do Jethro Tull
hoje eu me amarro no Slash
minha vida agora é cool
meu passado é que foi trash
Venha provar meu brunch
saiba que eu tenho approach
na hora do lunch
eu ando de ferryboat
Fica ligado no link
que eu vou confessar my love
depois do décimo drink
só um bom e velho engov
Eu tirei o meu green card
e fui pra Miami Beach
posso não ser pop star
mas já sou um noveau riche
Venha provar meu brunch
saiba que eu tenho approach
na hora do lunch
eu ando de ferryboat
Eu tenho sex-appeal
saca só meu background
veloz como Damon Hill
tenaz como Fittipaldi
Não dispenso um happy end
quero jogar no dream team
de dia um macho man
e de noite um drag queen
Venha provar meu brunch
saiba que eu tenho approach
na hora do lunch
eu ando de ferryboat
“"Approach" significa literalmente aproximação,
abordagem. Mas é usado corriqueiramente no
showbiz como "pegada", "apelo popular", algo
assim. Fiz essa canção depois de uma reunião com
a gravadora, em que várias pessoas falaram essa
palavra e outras em inglês. Achei aquilo muito
curioso e mandei ver”. Zeca Baleiro
TA
RU
F
=
I T
R U
F
L Ã O
= ME
N
E LO
M
WHITE = BRANCO
BRAZILIAN = BRASILEIRO
A F É
E =C
FE
COF
S =
IC E
V
S ER VI Ç O S
SER
CORN = MILHO
FLAKES = FLOCOS
SKY = CÉU
AIR BAG = BOLSA DE AR
MEN = HOMENS
INTENSIVE = INTENSO
CITRUS = CITROS
MAXIMUS = MÁXIMO
CLASSIC = CLÁSSICO
COMFORT = CONFORTO
S S O
E
O GR
R
=P
R ESS
R OG
P
TRIPLE = TRIPLO
R TO
PE
P =
U I TO
E -U M
O S D E
CL A
M AD fia)
a
TO togr
(fo
Em 2002 foi realizado o Seminário Agronegócio de
Exportação. O Itamaraty, patrocinador do evento,
exigiu o uso de agronegócio em vez de agrobusiness,
que era o termo preferido pelos empresários do setor.
É lógico que existem alguns estrangeirismos
inevitáveis. Software e marketing, por exemplo, são
palavras consagradas entre nós. Já tentamos traduzi-la
e depois aportuguesá-las. Luta em vão. São palavras
que todos nós usamos e até podemos, hoje, escrevê-las
sem aspas.
No caso do impeachment ocorre algo curioso. Na
Constituição Brasileira, a palavra é impedimento. No
impeachment do Collor, nós bem que tentamos usar o
impedimento.
Outro problema difícil é o aportuguesamento. Há
casos consagrados como futebol, abajur, espaguete,
grife e outros mais. Entretanto, há os problemáticos:
xampu ou shampoo?
Outro exemplo é stress. Eu prefiro estresse, por ser
facilmente aportuguesado e, principalmente, para ser
coerente com a forma derivada: estressado. Por outro
lado, creio que o aportuguesamento de show é do tipo
que “não pega”, porque ficou preso à Xuxa, a “rainha
dos baixinhos” e a “mãe do xou”.
Leiaute é outro aportuguesamento que dificilmente
será usado. A forma inglesa é mais “poderosa”.
Feedback é um exemplo curioso. O aportuguesamento
fidebeque ficou horroroso e traduzi-la por
“retroalimentação” é perigosíssimo na linguagem
falada: alimentação por onde? Realimentação ou
retorno são boas soluções.
Contato: atpcristiano@yahoo.com.br
Webpage: www.atpcristiano.blogspot.com