Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
MAULLOS
TOMO I TEXTOS
2.%edicin revisada
DESCLE DE BROUWER
M CM LXXXllI
SINOPSIS
DE LOS
CUATRO EVANGELIOS
CON PARALELOS DE LOS A P O C R IF O S Y D E LOS PADRES
La obra francesa, en la que se basa la presente Sinopsis, ha sido editada por L E S E D 1 T IO N S D U C E R F , P A R IS , con el ttulo SY N O PSE D E S Q U A T R E E V A N G IL E S EN. F R A N J A IS A V E G P A R A L L E L E S D E S A P O C R Y P H E S E T DES P E R E S
Nihjl Obsat
Fr. Jos de G oitia, O F M Censor Ecco.
Imprimatur
Bilbao, 8 de enero de 975 D r. Len M a ra M artnez Vicario General
ISBN 84-330-0517-0 Dcp. Legal: BI- 981-3 LA E D IT O R IA L V IZC A IN A , S. A. - Carretera Bilbao a Galdcano, 32 - BILBAO-4
INTRODUCCION
Esta Sinopsis es ante todo uh instrumento de trabajo. Al poner ante los ojos del lector los textos confrontados de los cuatro evangelios, pretendemos desracar sus semejanzas y sus diferencias, y de esta manera, ayudarle a comprender mejor las relaciones literarias de los evangelios, la gnesis de su re daccin, sus mutuas dependencias y sus fuentes. D e esta forma se reconstruye la historia de la tradicin evanglica, al mismo tiempo que se ponen de manifiesto las tendencias propias de cada uno de los cuatro testigos cannicos.
I. I. El
t ext o
E L M ATERIAL SINOPTICO
si la ndole del idiom a nos fuerza a traducirlo segn los casos, por ser, estar, haber o existir? Y i h inversa: M t 19 2 4 y Lc 18 25 emplean dos palabras distintas para decir aguja; como encontrar una traduccin equivalente en espaol? Este es un caso extremo, y relativamente rato. Pero con fre cuencia un mismo verbo griego est sutilmente matizado median a adicin de prefijos; y resulta imposible traducir estos ma tices al espaol. Hemos credo poder remediar, muy imper fectamente, este inconveniente marcando, con pequeos trazos verticales, los casos en los que una misma palabra espaola responde a palabras griegas total o parcialmente diferentes; cuando os tres Sinpticos difieren, el texto del tercero est sealado por un doble trazo vertical Querer respetar siempre el orden de las palabras de la frase griega nos habra llevado frecuentemente a construcciones intolerables en espaol; Ja literalidad es, pues, menos estricta en este aspecto que en la correspondencia de las palabras
El texto base de esta Sinopsis es ci de la Biblia de jerusalen. Sin embargo, para que una. comparacin entre tos diferentes evangelios pudiera ser exacta, cl texto espaol tena que re flejar lo ms fielmente posible todos los matices del texto griego. Ahora bien, la traduccin de la Biblia de Jerusaln resultaba demasiado literaria para ser aceptada sin una revisin de conjunto. Por eso hemos tenido que sacrificar la elegancia en beneficio de un estricto literalismo. In duso , en algunos casos, hemos elegido deliberadamente una construccin litera riamente poco espaola, pero que era a nica capaz de reflejar fielmente el original griego (cf. 344, M t 26 70: N o conozco que dices, con cl fin de traducir el mismo verbo griego que en Lc 22 57: No le conozco). A pesar de esto, cl traductor se ha visto impotente ante casos desesperados. Cmo man tener e mismo verbo espaol para traducir un tim i griego,
INTRODUCCION
aunque, siempre que ha sido, posible, la hemos mantenido. Con bastante frecuencia nos ha parecido oportuno, con el fin de hacer comprender mc/or los matices de texto griego o de respetar ms fielmente el orden de- las palabras, aadir una o varias palabras en espaol, que colocamos entre pa rntesis. Tambin hemos procurado, en o posible, emplear un mismo trmino espaol para traducir cl trmino griego que se repite idntico en rodo el texto evanglico.
2. DISPOSICION DEL TEXTO 3. E
l orden de l a s in o psis
E l texto C los cuatro evangelios va dispuesto en columnas verticales paf&Mas, Jo que permite yuxtaponer los relatos o los logia que tienen aigo en comn. Es ste cl principio de toda Sinopsis. Excepcin hecha de los relatos de la Infancia (M t y Lc), cada pgina contiene siempre al menos tres columnas, que corresponden a los evangelios de M t. Mc y Lc. Cuando, en una seccin determinada, uno o dos evangelios faltan, su columna queda vacia y reducida en anchura, en beneficio de las otras. N o mantenemos columna vaca para Juan, salvo en cl caso en que & U paralelismo con los Sinpticos sea ms estrecho, como ocurre en los relatos de Ja Pasin y la Resurreccin. E n os CSIPS de duplicados, o de secciones que presentan entre s afinidades literarias evidentes, el nmero de columnas se eleva a eme o, seis c incluso a siete (una sola vez, 295). E n estos cas$$ las diversas columnas uc un mismo evangelio van siempre yuxtapuestas, de tal forma que encontramos al extremo de U izquierda todas las columnas de luego las de Mc, etc. E l evangelio de Juan nos planteaba ur delicado problema. Aunque es citfto que recoge una parte de la tradicin sinptica, tambin lo es que condene captulos enteros que no presentan ningn parado con esta tradicin. Integrarlos en la Sinopsis, tal como los tenemos, supona sobrecargar sta con amplias secciones qut, desde el punto de vista sinptico, tenan un mnimo intes. Eliminarlos sistemticamente presentaba cl inconveniente de dar un evangelio mutilado. Relegarlos a un Apndice, rfoft conduca a dislocar arbitrariamente este evan gelio. La sfoeifl que hemos adoptado ha sido la siguiente: E l evangelio de J n contiene varias secciones que, desde el punto de viste literario o teolgico, ofrecen entre s muchas afinidades, l& ito si estas secciones paralelas se consideran como duplicados, anlogos a los que encontramos en los Sinpticos, * como expresin de un pensamiento semtico que gusta vt&*er sobre los mismos temas, era interesante el poneras en columnas paralelas de forma que se pudieran iluminar unas otras. As pues, cada vez que se presentaba la ocasin, se k . compuesto una sinopsis jonica yuxtaponiendo los textos q * guardan mutua relacin, tanto literaria como teolgica. Para hacte ms fcil una detallada confrontacin de las redacciones jaraleias, cl texto de cada columna est dividido en fragment*: muy pequeos, dentro del criterio de los cola etcommata dlos antiguos, de forma que siguiendo una misma lnea en las Inversas columnas, el ojo perciba inmediatamente las semejanza > ' las diferencias. Esta divisin no obedece a reglas rgidas*sino que se adapta a las circunstancias,, variables, segn que los textos vayan dispuestos en dos, tres... o en siete columnas. Otando un evangelio contiene una frase de cierta amplitud qufc no tiene paralelo en los otros, e( texto no va dividido, si& continuado. Esto vale a fortiori para los casos en que una accin entera n u est presentada ms que por un evangelio. & este caso slo se pone punto y aparte cuando termina u n Wtsculo.
Para cl orden general nos ha parecido preferible renunciar al de un determinado evangelio, y con ms razn a cualquier orden artificial reconstruido con criterios modernos. Lo mb prudente es respetar el orden de cada evangelio, aun a riesgo de tener que repetir un pasaje tantas veces como sea necesario para que pueda figurar en paralelo con otro evangelio que tiene u n orden diverso. Las ventajas de este principio son manifiestas: no se prejuzga ninguna solucin respecto a un orden ideal de la vida de Jess; la consulta de un pasaje cual quiera de un evangelio se obtiene inmediatamente, sin tener que recurrir a un ndice de concordancias; se puede realizar la lectura continuada de un determinado evangelio, sin tener que ir volviendo hacia atrs; finalmente, cada seccin de los cuatro evangelios puede ser estudiada dentro del contexto que el evangelista le ha asignado. Por lo dems, no ha sido fcil mantener la aplicacin de este principio. Supongamos dos secciones, A y B , que se leen en orden inverso en Mt y en M c/Lc; se presentaban como posibles dos disposiciones del texto, segn nos decidiramos por doblar una seccin u otra: A D A , o al contrario, B A B. As en la parte de la Sinopsis que corresponde a M 5-32 y par., 1a dis tribucin de las secciones unificadas o desdobladas que hemos adoptado, difiere notablemente de la que se adopta en la Si nopsis de Huck-Lietzmann. Este principio de una lectura continuada es vlido tam bin para Jn , no slo cuando J n se encuentra en paralelo con los Sinpticos, sino tambin cuando va en paralelo consigo mismo. Las secciones propias de J n han sido incluidas en la trama de los Sinpticos, teniendo en cuenta su situacin en relacin con las secciones jonicas paralelas a las secciones sinpticas: o inmediatamente antes o inmediatamente despus. Esta combinacin de las tramas sinptica y jonica tiene, forzosamente, algo de arbitrario y n o pretende de ninguna manera manifestar una secuencia cronolgica de la vida de Jess que resultara de la concordancia de ambas y se nos im pusiera con objetividad. Los textos repetidos se repiten con sus paralelos respectivos; este principio ha sido mantenido siempre, fuera del caso en que la repeticin del texto ocurra despus de unas pocas sec ciones. Los paralelos en tal caso se suprimen y el texto va seguido (cf. 46 y 49; 275 y 277). Cuando un texto se repite fuera de su lugar, va marcado por una lnea de puntos gruesos, a la izquierda de la columna, en vez de la lnea delgada continua. E l nmero del captulo del evangelio al que pertenece este pasaje se pone al principio. Se indica tambin, entre parntesis, al principio de cada pasaje desplazado, cl prrafo de la Sinopsis donde se le encontrar dentro de su contexto. Una cruz, colocada a continuacin del nmero del prrafo, indica que los paralelos se dan en este prrafo de forma ms completa. La linea de puntos gruesos se interrumpe cuando cl texto intercalado pertenece a secciones diferentes. Si se quiere hacer la lectura continuada de un evangelio en su orden propio, basta con saltarse los pasajes marcados con puntos gruesos. El registro superior de cada pgina da la referencia de los textos en su lugar propio que se con tiene en ella. Cuando un evangelio no tiene ningn texto en su lugar propio dentro de la pgina considerada, ia refe rencia se da entonces de esta forma: 42 = M c 3 19 -> 101; lo que quiere decir: el ltim o versculo en cl lugar propio de Mc (aqui 3 19) se encuentra en la pgina 42; cl siguiente ver sculo en cl lugar propio (aqu 3 20) se encontrar en la pgina 101.
V III
I N T R O D U C C I O N
H.
K E G IS T R O D E CRITIC A T E X T U A L permitir los especialistas en crtica textual, y frecuentemente ni ellos mismos estn de acuerdol Una Sinopsis en espaol no va dirigida a especialistas de los estudios evanglicos; stos tienen que trabajar necesariamente sobre un texto griego. Por eso nos ha parecido intil sobrecargar esta Sinopsis con un aparato critico complicado. ' . En general las opciones mantenidas aqu son las de la Biblia de Jerusale'n. Sin embargo en algunos casos hemos credo necesario abandonar las lecturas claramente armoni zantes para volver a un texto ms original, dando entonces en el aparato critico los principales testigos a favor de la lectura adoptada y las lecturas concurrentes. Se encontrarn ah igualmente mencionadas un nmero de lecturas no armonizantes que, aunque dbilmente atestiguadas, tienen no obstante cierto cariz de representar el texto primitivo del evangelio, y por tanto sern consideradas en las notas del segundo volumen, finalmente, algunas lecturas de la tradicin llamada occidental (Codcx Bezac, Vetas Latvia, versiones siriacas) han sido puestas de relieve porque corresponden a variantes de textos no cannicos citados en el tercer registro, sobre todo a propsito de los relatos de la Pasin, Las siglas utilizadas son idnticas a las adoptadas en la Biblia de Jerusaln.
( ( ^ ^ ( ( (
Para que tenga valor un estudio compirado de ios cuatro evangelios, debe ser realizado, evidentemente, a partir d textos que se acerquen lo ms posible a los textos originales. Ahora bien, los escribas que recopiaban Jos manuscritos evan glicos no tenan escrpulos en cambiar expresiones que les parecan oscuras, aadir palabras con objeto de hacer c texto ms comprensible y, sobre todo, armonizar los evangelios suavizando sus divergencias de estilo, completando uno con otro e incluso suprimiendo algunas palabras o algunas expre siones que ics eran propias. La critica, textual tiene por objeto seguir la pista de estas alteraciones recurriendo a los diversos testigos del texto evanglico; manuscritos griegos, antiguas versiones o citas que traen los Padres de los primeros siglos. Hay muchos casos en los que la eleccin se presenta difcil. A veces, sin embargo, una opcin ser tanto ms dificultosa cuanto los testigos en favor de una leccin aparentemente mejor sean menos en nmero o de menor cualiicacin. (Sin razn o con ella, se admite corrientemente que los unciales griegos prevalecen sobre los minsculos, de fecha ms re ciente; y los manuscritos griegos, sobre las versiones). Aporrar un juicio vlido en estos casos discutibles supone un prolongado hbito en el manejo de los manuscritos, de sus tendencias.propias, de sus afinidades, que slo se pueden
' . { ( s ^ ^ (
III.
R E G IS T R O D E CITAS B IB L IC A S palabras que responden ya al texto hebreo ya al texto griego (Setenta) del A n tig uo Testamento. Las simples alusiones, por muchas que puedan ser, se tendrn en cuenta solamente en las notas del segundo volumen.
El segundo registro de notas contiene las referencias a los textos del Antiguo Testamento citados en cualquiera de los evangelios; las palabras correspondientes a la cita sc encuentran impresas en cuisiva dentro del texto de la Sinopsis. Se trata siempre de citas verdaderas que agrupan al menos dos o tres
1
^
(' IV . R E G IS T R O D E T E X T O S P A R A L E L O S
2. P a r a le lo s p r o c e d e n t e s d e lo s E v a n g e lio s A p c r if o s
Los textos citados en este registro tienen por objeto fa vorecer el estudio del problema sinptico completando la documentacin que nos dan los evangelios cannicos. Los distribuimos en tres categoras.
(
Tienen los evangelios apcrifos algn valor para iluminar de alguna manera el problema sinptico? Para responder a esta pregunta sera necesario tener una idea precisa de las fuentes que ellos han utilizado. Si, efectivamente, no han hecho ms que recoger los datos de nuestros tres evangelios sinpticos, modificndolos ms o menos profundamente y aadindoles algunos rasgos legendarios, su utilidad es prcticamente r.uia. Si, por el contrario, dependen de fuentes paralelas a las de los evangelios cannicos, o incluso de fuentes empleadas tambin por los evangelios cannicos, pero de una manera indepen diente, su testim onio adquiere un valor considerable, bolo ser necesario, a travs de las modificaciones que han intro ducido en sus fuentes, intentar encontrar, en la medida de Jo posible, el tenor prim itivo de estas fuentes. Las opiniones de los crticos sobre este problema bsico no estn concordes. Tomar posicin supondra volver a examinar los textos en cuestin y sus relaciones con la tradicin sinptica o jonica; este trabajo lo reservamos para el segundo volumen que acompaar a esta Sinopsis. A qu nos limitaremos a presentar la documentacin. Digamos solamente que, de las dos posturas . ( ( /
1.
P a ralelos
pro ced en t es
del
uevo
T e st a m en t o
Su principal inters reside en su antigedad. I-as caitas de Pablo, por ejemplo, son anteriores a la redaccin de los cuatro evangelios en su forma actual; cuando Pablo se refiere a una palabra de Cristo, entra siempre dentro de lo posible que la conozca bajo una forma ms primitiva que la que nos es atestiguada por cualquiera de los evangelistas. Desgra ciadamente sc trata de ordinario ms de alusiones que de ver daderas citas de modo que resulta frecuentemente muy difcil determinar ia forma precisa del texto al que alude. Estos paralelos son sobre todo numerosos entre j n y las cartas jonicas. E n csre caso no sc rrata, propiamente liablando, de citas de Jn esparcidas por estas epstolas, sino de afinidades literarias y teolgicas que resultan del hecho de que estos escritos proceden de la misma mano o de un mismo am biente ideolgico.
' ( ( s ' \ (
( (
I N T R O D U C C I O N
mencionadas ms arriba la segunda parece que responde mejor a la realidad. a) E l evangelio le os Ebioniias (Ebion.)
d) e)
Bajo este apelativo se agrupa un cierto nmero de citas que trac Epifanio de un evangelio que estaba en uso en la secta disidente de os Ebionitas. Estos lo llamaban segn los Hebreos (Haer. 30 3) y atribuan su composicin a Mateo; de hecho Mateo habla en l en primera persona (cf. texto citado en el 49). Es el nico evangelio que ellos aceptaban. E n realidad, el texto citado en el 24 mezcla tradiciones em parentadas con nuestros tres sinpticos, ya que la voz ce lestial oda en el bautismo de Cristo se da sucesivamente en la forma marciana, lucana (texto occidental) y mateana. Tal como lo conoci Epifanio, este evangelio fue escrito cierta mente en griego (cf. 19, el cambio voluntario de akrs por enkris\ al final del siglo segundo o principios del tercero, pero probablemente en dependencia de fuentes ms antiguas. Adems podamos preguntarnos si las citas que trae Epifanio no provienen de dos evangelios distintos. E n efecto, segn este autor los Ebionitas habran llamado a su evangelio ya segn los Hebreos (Haer. 30 i ) , ya segn Mateo (Haer. 30 13 )\ ahora bien, es claro que los dos textos citados en cl 19 traen la misma percopa bajo dos formas diferentes, la primera emparentada con !a tradicin lucana, la segunda con las tradiciones marciana y mateana. Es, pues, posible, si no probable, que los materiales reunidos por Epifanio perte nezcan de hecho a dos evangelios distintos. b) E l evangelio de los Egipcios (Egipt.)
Mencionado por Orgenes (Hom . sobre Lc 1) y por Epi fanio (Haer. 62 4) su texto nos es solamente conocido por algunas citas que trae Clemente de Alejandra, especialmente en el libro I I I de los Stromata. Es posible, no obstante, que fuera conocido tambin por cl autor de la Secunda Clementis y que fuera utilizado tambin por el evangelio de Toms (cf. infra y textos citados en el 174). Compuesto verosmilmente en Egipto, en la primera mitad del siglo segundo, est muy marcado por tendencias encratitas (rechazo del matrimonio). Las citas que nos ha conservado Clemente de Alejandra nos mantienen a mucha distancia de los evangelios cannicos. c) E l evangelio de los Hebreos (Hebr.)
Bajo esta denominacin se agrupan: una cita trada por Clemente de Alejandra, otra por Orgenes, y otras que pro vienen o de Jernimo o de glosas conservadas en algunos cdices del evangelio cannico de M t. Los Alejandrinos, y a veces tambin Jernimo, remiten en sus citas a un evangelio segn los Hebreos; Jernimo habla de un evangelio se g n los Hebreos que utilizaban los Nazarenos de Berea; las glosas marginales de los cdices de M t dicen: segn el (evangelio) judio. Se ha credo que se poda distinguir un evangelio segn los Hebreos, conocido por los Alejandrinos, de un evangelio de los Nazarenos, que respondera a la mayor iarte de las citas que trae Jernimo y a las glosas marginales e los cdices. Sin embargo tal conclusin no se impone. Este evangelio estaba en uso en las iglesias judeo-cristianas; Je rnim o conoci un ejemplar del mismo, que tradujo del arameo al griego, y anota que casi todos o tienen como el evangelio autntico de M t (Comm. a M t 12 13). Es posible que Ignacio de Amioqua lo conociera, lo que remontara su composicin por lo menos al final del siglo primero.
Segn una carta de Serapin, obispo de A ntioqua (190211), a la iglesia de Rhossos, en Cilicia, se lea u n evangelio de Pedro en esta ltima iglesia, por influjo de algunos crculos poco ortodoxos y tocados de gnosticismo. E l texto de este evangelio ha llegado a nuestro conocimiento gracias a un manuscrito descubierto en 1887 en A jm im (Alto-Egipto). E l texto, desgraciadamente amputado en las primeras y ltimas pginas, no nos da ms que la conclusin del proceso de Jess, el relato de su crucifixin y resurreccin, la aparicin del ngel a las mujeres; concluye con las primeras lneas de un relato que parece corresponder a J n 21 tss. E l evangelio de Pedro recoge los materiales de la tradicin evanglica cannica (estn subrayados en nuestra traduccin), pero sobrecargndolos de trazos legendarios y modificndolos. Su composicin hay que remontarla a la mitad del siglo segundo, si nos atenemos al testimonio de Serapin. S. Justino menciona en su primera Apologa, que escribi hacia el 155, un episodio de la Pasin en una forma desconocida por los evangelios sinpticos, pero que responde rasgo a rasgo a u n pasaje del evangelio de Pedro (cf. 349-350); sin embargo, Justino se refiere all explcitamente no al evan gelio de Pedro sino a los Hechos de Poncio Pilato (1 Apol., j5 9). Estos Hechos de Pilato (Acta Pilati) son tambin men cionados por San Epifanio, hacia ei 375, a propsito de los Cuartodecimanos (Haer. 50 /), y dice tener un ejemplar de los mismos en sus manos. Esta obra no nos ha llegado, des graciadamente, en su forma primitiva. Sufri en 425 una primera refundicin de la que poseemos el texto griego y traducciones latina, siraca, copta y armenia; luego una se gunda refundicin, algo ms tarde, de la que tambin poseemos el texto griego. Estas dos recensiones de los Hechos prim i tivos (A y B) han concordado, en gran medida, el texto de los relatos de la Pasin con el de los evangelios cannicos. Contrariamente a Jo que a veces se ha dicho, parece que Ja recensin B ha conservado ms rasgos primitivos que la recensin A. E n resumen, habran existido los Hechos de Pilato, cuyo texto original hoy por hoy est perdido, compuestos hacia cl final de siglo primero o, a lo ms tarde, al principio del segundo. Fueron renecnos y retocados por el mismo autor del evangelio de Pedro hacia el 130-140, y son citados por S. Justino hacia el 155. Finalmente sufrieron dos refundiciones destinadas a hacerlos ms concordes con los evangelios cannicos que los sobrecargaron de elementos nuevos: una en el 425, la otra algo ms tarde. Solamente estas dos recensiones son las que han llegado hasta nosotros. f) E l evangelio de Toms (Toms)
Mencionado por Orgenes, citado quizs por Clemente de Alejandra (cf. 50 y 127), el evangelio de Toms nos ha sido transmitido ntegramente, en veisin copta, en un cdice de la biblioteca gnstica descubierta en 1945 cerca de N ag Hamadi, en Egipto. Es una coleccin de 114 palabras de Jess, que se presentan a veces en forma de dilogo, pero de ordinario van simplemente introducidas por la frmula D ijo Jess. Un Prlogo las presenta con estos trminos: He aqu las palabras secretas que jess, el Viviente, ha..dicho y que ha escrito D dim o Judas Toms. A decir verdad, este evangelio no nos era enteramente desconocido. Poseamos ya fragmentos en griego contenidos en los tres papiros descubiertos en 1897
I N T R O D U C C I O N
I
J
i T
| |
remitimos a la obra de J. Quasten, In itia tm aux Pires de VEglise, y 1903 en Oxyrhynko (Egipto): Oxyrh. 654 reproduce el Pars, Editions du Cerf. Prlogo y los logia 1 al 7 del texto copto, Oxyrh. ! los logia 26 al 33, Oxyrh. 655 los logia- 36 al 40. Pero estos fragmentos Qu inters tienen estas citas? Es verdad que los relatos estaban sin embargo en basante mal estado y, en algunos y los discursos contenidos en los cuatro evangelios cannicos logia, las lagunas hacan la restauracin del texto muy conjetura!, han sido transmitidos en las iglesias bajo formas diversas, y incluso imposible. E l descubrimiento del texto copto ha perque los cuatro evangelistas no han conservado ms que una u m stio intentar ia restauracin a partir de una base ms oojeotra de estas formas. Tomemos ei logion transmitido por Me tiva (cf. J. A. Fitzmyer, The Oxyrhynchus Logoi of Jess and 8 38 y par. ( 168, p. 152). Lo encontramos expresado en los the Coptic Cospel according to Thomas, en Tbeol. Stud., evangelios bajo dos formas distintas: segn una, se trata de 1959, pp. 505-560; nosotros hemos adoptado, generalmente, avergonzarse de alguno (M e 8 38 y Lc 9 26), segn la otra, de renegar de alguno (Me 10 33 y Lc 12 9). Los evangelios las restauraciones que propone). E l evangelio de Toms emplea materiales procedentes de cannicos ofrecen un cierto nmero de ejemplos semejantes. fuentes diversas. Emplea el evangelio de los Egincos (logia Pero nada nos permite afirmar que se han limitado a transmi 22 y 37, 174; logion 61, 243). Conoca tambin ei evangelio tirnos todos los duplicados de los que ellos tienen conocimiento; de los Hebreos (logion 2, 70). Pero frecuentemente tambin es muy probable tambin que no lo hayan hecho. Podemos, se acerca a la tradicin sinptica. En este caso, depende, sin pues, conjeturar que han circulado por las iglesias otros muchos ms, como piensan algunos, de nuestros evangelios cannicos? duplicados, incluso triplicados, que los evangelistas no Parece ms bien que depende de una fuente paralela y que nos han credo oportuno transmitirnos. Tomemos otro ejemplo. permite alcanzar una forma de la tradicin evanglica anterior E n Lc 14 7-10 leemos una advertencia de Cristo sobre la eleccin a la redaccin de los evangelios cannicos. Su testimonio seria de los puestos en la mesa (cf. 224). El codex Bezae (D), entonces muy importante para reconstruir la historia de la varios mss de la Vetas Latina , la siraca de Cureton, insertan transmisin de las palabras de Cristo. Pero para utilizarlo, hav esta misma advertencia de Cristo entre los versculos 20 y 21 que tener en cuenta evidentemente el hecho de que l reinde Mt 20, pero con una forma literaria muy diferente. Como terpreta frecuentemente estas palabras desde una ptica gnstica, nada nos permite pensar que esta segunda redaccin sea autn ms visible en la traduccin copra que en el texto griego ticamente mateana, hemos de concluir que una forma de a (cf. logion 2 , 70). tradicin manuscrita ha conocido esta advertencia de Cristo bajo una forma que no puede relacionarse con ninguno de los g) Pratomngelio de Santiago (Pror. St.) evangelios cannicos. Segn roda verosimilitud, han debido existir otros casos semejantes. Hemos visto ms arriba que los Es un relato atribuido artificiosamente a Santiago, el herevangelios no cannicos representaban probablemente una mano del Seor, que se refiere a la vida de Mara: su nacimiento, tradicin paralela a la de los evangelios cannicos. infancia en el Templo, desposorio con Jos, concepcin mi Todo el problema est, pues, en saber si los autores antiguos, lagrosa, nacimiento de Jess en Beln, muerte de os ino que citan los evangelios, se refieren siempre a ios evangelios centes y, finalmente, la de Zacaras, padre de Juan Bautista. cannicos o si han acudido, en una medida ms o menos giande, E n el manuscrito ms antiguo, descubierto y publicado re a los evangelios no cannicos. Bien entendido que no queremos cientemente (Papyrus Bodmer V, del siglo III), el apcrifo decir que, porque un autor se aparte del evangelio cannico, lleva el ttulo de Nacimiento de Mara. Apocalipsis ae San ya signifique esto que emplee otra fuente: ha podido citar de tiago, pero Ja tradicin se mantiene insegura acerca del titulo memoria alterando el texto, o acomodar el texto evanglico exacto de la obra. Fue utilizado por Clemente de Alejandra, a las necesidades de su argumentacin o de su predicacin. Orgenes, Epifanio y Gregorio de Nisa. E n su estado actual Pero cuando un mismo autor cita varias veces un mismo texto no parece que sea anterior al 150, pero es probable que, adems evanglico y de una forma idntica, distinta de la de los evan de emplear ios evangelios de fa Infancia de Mt y Lc, utilizara gelios cannicos, hay fuertes motivos para pensar que depende igualmente una obra ms antigua, conocida tambin por S. entonces de u n texto distinto del de los evangelios cannicos Justino y que por tanto se remontara por lo menos al principio La prueba es todava ms convincente cuando se trata de autores del siglo segundo (cf. textos cirados en ei 14), distintos cuyas citas evanglicas presentan entre s afinidades ms o menos numerosas. h) Papiro Egerton 2 (Egert.) Hace tiempo, precisamente, que se seal que Justino y el autor de las Homilas Clementinas seguan un texto evan Este fragmento de papiro, publicado en 1935 y fechado en glico emparentado, distinto del de los evangelios cannicos la primera mitad deJ siglo segundo, contiene varios episodios (vase por ejemplo la regla de oro, en el 71). Pero su texto de la vida de Cristo que se leen tambin en los evangelios es frecuentemente conocido por otros autores. As, en el 57 cannicos, pero con una forma literaria distinta. Contiene existe un acuerdo notable enere Justino, las Homilas Clemen igualmente unos relatos no conocidos por otras fuentes, que no tinas, Clemente de Alejandra y Epifanio, contra M t 5 37, hemos tenido en cuenta aqu. sobre una forma del texto conocida ya por St 5 12 y por 2Co 1 17. En el 110 leemos importantes variantes del texto sobre el conocimiento recproco del Padre v del H ijo, no solamente 3. C ita s d e A u t o r e s A n t ig u o s en Justino y Homilas Clementinas, sino tambin en Marcin, Taciano y E pifanio. Podemos asi establecer toda una red de E l tercer registro, finalmente, contiene una seleccin de correspondencias entre fas citas de estos diferentes autores (Cf. los 50, 55, 59, 11). Nos encontramos en presencia de citas evanglicas que traen autores antiguos: Clemente de Roma, Ignacio de Antioquia, Poiicarpo de Esmirna, la carta una forma de texto derivada directamente de la de los evan gelios cannicos? Se puede dudar. En el 53, por ejemplo, de Bernab, la segunda carta (apcrifa) de Clemente de Roma, las Homilas clementinas, Marciun, lustino, Taciano, Ireneo. la concordancia entre Marcin, las Homilas Clementinas, Clemente de Alejandra, Orgenes. Epifanio y algunos ms. Clemente de Alejandra y Epifanio entronca con una forma Para los detalles sobre la vida v las obras de estos autores, del texto conocido por el evangelio de los Hebreos. E n el 52
XI
I N T R O D U C C I O N
la cita cue traen las Hornillas Clcmentinas repite el texto del evangelio de Toms. En e 39, Taciano y Clemente de Ale jandra citan a Mc 1 44 segn una forma ms breve que se en cuentra en Egerton. 2. Estos no son ms que unos cuantos ejemplos, que podran multiplicarse. Tenemos, pues, derecho a preguntar si, gracias at testimonio de estos autores antiguos, no seria posible volver a encontrar a veces una forma de ia tradicin evanglica mas antigua que la que ha sido conservada por los evangelios cannicos. Las notas del segundo volumen tendrn en cuenta esta posibilidad. Para componer este registro de citas de los autores antiguos hemos utilizado ampliamente, completndola, la obra de A. Resch, Aussercanoniscbt Pcrallelltxie % u den Evangtlitn (Teste und Untersuchungen, vol. X), Leipzig, 1893-1894. Para autores como Clemente de Alejandra o Epifanio, hemos elegido, entre sus citas, aquellas que confirman algunas lecturas originales de autores ms antiguos, como Justino. Los textos los hemos traducido literalmente, en conformidad con los mismos prin cipios que hemos seguido para ei texto de la Sinopsis.
Estas indicaciones bastan para explicar la distribucin de este primer volumen y para facilitar su uso. Pertenece al segundo volumen el comentario de critica literaria sobre cada pericopa, el poner de relieve las relaciones de los diversos evangelios entre s, discernir sus mutuas dependencias, directas o indi rectas, descubrir las corrientes de tradicin que estn en la fuente de las mismas, y as intentar percibir los orgenes y la gnesis de la transmisin evanglica.
La edicin francesa, en la que nos apoyamos, muestra su agradecimiento a los que colaboraron en su preparacin. El R. P. Louis-Marie Dewaille, o. p. revis la traduccin y precis la distribucin sinptica de los textos. E l R. P. Fran^ois Langlamet, o. p. compuso la distribucin sinptica de varias percopas. En Ja presentacin tipogrfica colabor con sus consejos y sugerencias el R. P. Jourdain-M. Rouse. La tarea dactilogrfica corri a cargo de Fawzi Zayadine y de Robert Awwad. Especial mencin se hace del malogrado P. Thomas-G. Chifflot, o. p. que estimul el proyecto de la Sinop sis y organiz e hi20 posible la difcil tarea tipogrfica. Final mente se agradece la colaboracin de su inteligente sucesor Fran;os Refoul, o. p. as como la de sus colaboradores de Ediciones du Cerf y de la Imprenta Darantiere por su paciente servicialidad y competencia tcnica. Por nuestra parte hemos de agradecer cordialmente la valiosa cooperacion de Rafael Aguirre, Profesor de la Facultad de Teologa de la Universidad de Deusto que acept ama blemente revisar la traduccin de las percopas evanglicas y las utiliz un curso en sus clases de la Universidad; a de Antonio M. Artola, Profesor de la Facultad de Vitoria y Deusto; la de Santiago Garca, que actualmente dirige la edicin de las Concordancias del Nuevo Testamento y de la segunda parte de esta Sinopsis jr la de Demetrio Velasco por sus valiosas sugerencias y aportaciones. Jos M. Gogeascoechea y Javier Gogeascoechea, editores, han procurado una esmerada pre sentacin tipogrfica. Finalmente agradecemos a la Editorial Vizcana y a su excelente tcnico Jos Antonio Prez por la paciencia y empeo que han puesto en la ardua composicin de esta obra.
XI I
SIGLAS
ABREVIATURAS
( NOTAS )
I.
R E G IS T R O D E C R IT IC A T E X T U A L
Uncales A Alcxandrinus V aticanuj Ephraem i rescriptus Cantabrigiensis (Bezae) Seideiianus I Seideiianus I I Cyprius
S. V S. IV S. V S. VI S. IX S. IX S. IX S. V III
om. add. pe. reL mss. T. A lej. T.Ces. Lake Ferrar V etLat SirSin SirC ur S ir H arely margen Bo Sa Acm A rm Geor
Omiten. Aaden. Algunos testigos. E l resto de testigos no mencionados para la (o las) lectura(s) concurrente(s). Algunos manuscritos. Texto Alejandrino. Texto Cesariense. Familia de mss analizada por K . Lake (1 118 208 etc...). Familia de mss analizada por Ferrar (13 69 124 etc..,). Antigua versin latina. Antigua versin siraca, cdice del Sinai. Antigua versin siriaca, cdice publicado por Cureton. Notas marginales de la Siraca Harcleense. Versin copta (dialecto bohairico). Versin copta (dialecto sahdico). Versin copta (dialecto sub-acmmico). Versin armenia. Versin georgiana.
B C D G H K L S U W r
S. IV S. IX S. V S. X
0
'I'*
K oridethi
S. IX S. VIII-IX
0112
0124 0138 0171 Minsculos (posteriores al s. ix) 28,33, 113, 121, etc.
S. S. S. S. S.
VII VI-VII VI IX IV
II.
NOMENCLATURA DE LOS MANUSCRITOS GRIEGOS
R E G IS T R O D E LO S T E X T O S P A R A L E L O S
( ) [
Segn Kurt Aland, Kur^gefasste Liste der griecbischen Handscbriften des N rn n Testamente; vol. I, Gesamtbersichr. Berln, 1963. Papyrus P " Michigan 1570 PM Chcster Beatty P8 Bodrncr I P Bodmer X IV - X V
. S. III-IV S. III
Palabras aadidas al texto original. ( Lagunas en el texto original (en la tratraduccin espaola no corresponden a lasf' lagunas dei texto original ms que de una forma aproximada). ^ Las palabras colocadas entre los semicorchetes se leen igualmente en la o la s^ citas sealadas a continuacin del signo
] a D ial. 35 3
Para las abreviaturas de los nombres de los autores y d X sus obras vase, al final del volumen, la lista de las ediciones.. que hemos utilizado. (
M t 16 28-17 2
Mt le negar Mt
M e 9 1-2
Me
L c 9 27-29
Lc
149 = J n 6 71
1 Le ser (negado
216
Jn
se avergonzar de l
se avergonzar
tambin yo va a venir cuando venga cuando venga Ha venido la hora de que el H ijo del hombre sea glorificado.
en la gloria de su Padre
en la gloria de su Padre
ngeles
11 Ett verdad
os digo que h*y algunos de los que estn aqui los cuales no pro bars la muerte hasta que vean alH ijodel hombre viniendo en su reino.
9 1 Y les deca: En verdad os digo que hay algunos de los que lestn aqu los cuales no pro barn la muerte hasta que vean M Os digo verdaderamente: hay algunos de los .que estn aqu que no probarn la muerte hasta que vean
el reino de Dios.
169. M t 17 1-9
LA T R A N S F IG U R A C IO N M e 9 2-10
Lc 9 28-36
* Y despus de seis das, toma Jess a Pedro y a Santiago y a Juan y ios sube a un monte alto, aparte, solos.
y, tomando
a Pedro y a Juan y a Santiago, Isubi al monte a orar. Y sucedi, mientras oraba l,
Me 9 1. de los que cslda.am re.; de los que estn conmigo D 565 VetLat (b r ); de los que estn aqu conmigo VetLat ( i f f q) Taciano, a) Sal 61 (62) 13. Me 9 1 y par.; Toms 12. Dijeron los discpulos a Jess: Dinos cmo ser nuestro fin. Dijo Jess: Descubristeis el comienzo para que busquis el fin? Porque <n el lugar donde est el comienzo, all ser el fin. Dichoso el que esle en el comienzo, y conocer el fin y no probar la muerte. (Cf. S I ) . Taciano. Hay aqu hombres que estn conmigo y no probarn la muerte. (Comenta Efrn: pira indicar que sern arrebatados vivos por el aire) (Evang. Conc.). Teodoto. Hay algunos de ks que estn aqu que no probarn la muerte hasta que vean al Hijo del hombre en gloria. (Clem. Alej., Exc. ex Theod. 4). E pifanio. Hay algunos de los que estn aqu los cuales no probarn la muerte hasta que vean al Hijo del hombre viniendo en su gloria. (Haer. 69 79). M t 17 1 y par.: Hebr. Si uno se adhiere al evangelio segn (los) Hebreos, all l, el Salvador, manifiesta: Ahora me tom mi madre, el Santo Espritu, por uno de ins cabellos y me llev al gran monte Tabor. (Orgenes, in je r, Hom. 15 4; cf. in Jn , Hom, 2 6; Jernimo, in M i 7 in Is 40 12).
i ------
<4------
L referencia en la parte superior de cada columna permite encontrar un pasaje de uno de los cuatro evangelios, rfeniro delpuesto que ocupa en este mismo evangelio. Indica, pues, el pasaje (ledo segn el orden del evangelio) que se con tiene en la columna. Cuando ia columna condene tambin vn texto que r desplazado (sealado con una linca de puntos gruesos), este texto no viene indicado en la referencia de la parte superior. Cuando la columna no contiene ms que un texto des plazado de ju sitio (sealado con puntos gruesos), la re ferencia de la parte superior sena/a el ultimo pasaje no desplacado de este evangelio, la pgina en la que se le encontra r, y la pgina donde se halla la continuacin de este pasaje. As por ejemplo, la columna de Jn en este cuadro. Las abreviaturas de los evangelios de la segunda lnea van impresas en negrita (ej. M t) si el texto transcrito en la columna est en el lu^jar que le corresponde, y en tipo redondo (ej. M t, Jn) si est desplazado. Los pasajes del Antiguo Testamento citados por los Evan gelistas van impresos con letra cursiva en el texto. Sus referencias se dan en el registro segundo de notas. Las siglas son las de la B iblia de Jerusaln. Si dos trminos griegos diferentes se traducen al cas tellano por una palabra nica, van sealados por un rasgo vertical 1 . Dos rasgos verticales sealan los casos, muy raros, en que tres trminos griegos diferentes han sido tradu cidos por una palabra nica espaola.
Cuando, para permitir ia comparacin sinptica, se repite un texto desplanado del fugar que lc corres ponde, se seala con una linea de puntos gruesos a la iarte izquierda de la columna, que reemplaza la nea delgada continua. El nmero del captulo al que pertenece ste pasaje se da al principio. A qu la colum na J n 8 51. Se indica igualmente, entre pa rntesis, y al principio de cada pasaje desplazado, el prrafo de la Sinopsis donde se le podr encontrar dentro de su propio contexto. A qu: ( 261). Si en ese prrafo se dan los paralelos en una forma ms completa, la sigla va-seguida del signo f- (ej,. 38 -f).
La linea de puntos gruesos queda interrumpida cada vez que el texto intercalado presenta l mismo alguna discontinuidad o un camino de orden. E nm ero del captulo se repite al principio de cada fragmento que no es continuacin inmediata del precedente. Si se quiere hacer una lectura continua de un evan gelio en su orden propio, basta con saltar los pasajes sealados con ests lneas de puntos gruesos.
E l texto de cada evangelio est dividido en tantos miembros de frase como sea necesario para que: 1 . vayan colocados en estricto paralelo los elementos literarios que se corresponden en cada columna; y 2 . queden resaltados (por el espacio en blanco en las otras columnas correspondientes) los elementos literarios propios de cada evangelio. Ocurre que una columna queda vacia cuando un evangelio no contiene nada sobre tal relato o tal logion. Las columnas vacas quedan en- estos casos reducidas en su anchura, en beneficio de las otras. Ocurre tambin que un evangelio debe ser in cluido dos veces, porque tiene un duplicado. En tonces habr que dar dos columnas a este evangelio, y la pgina tendr ms de cuatro columnas.
Los parntesis ( ) indican la o las palabras espaolas aadidas al texto griego. A qu en l*c 9 26.
.4------
Las notas de critica textual tiles para el estudio sinptico vienen dadas en un primer registro de notas, en letra cursva^ con ej sjslema abreviaturas adoptado en 1a Biblia de Jerusaln (vase p. X III) .
El tercer registro de notas, cl ms importante, trae los textos paralelos a los de los evangelios procedentes ya de otros escriros del Nuevo Testamento, ya de los evan gelios apcrifos, ya de citas de los Padres (por cj., aqu estn tomadas del Evangelio de Toms, del Evangelio segn /os Hebreos, de Taciano, Teodoro y Epifanio). (Vase al final del volumen la lista de las ediciones em pleadas).
[**] Los corchetes ante un versculo sealan, ya un versculo no autntico rechazado en el aparato crtico (ej., p. 203, Lc 17 36), ya el lugar normal de un versculo de J n en las secciones en las que cl evangelio de J n es puesto en paralelo consigo mis mo (cj., p. 233, J n 8 40 a 50).
XV
PROLOGOS
1-2
1.
P R O L O G O JO A N ICO
J n 1 1-18
Hubo un hombre enviado de parte de Dios cuyo nombre (era) Juan. 7 Este vino para un testimonio, para que diera testimonio de la luz, para que todos creyeran por medio de l. N o era aquel la luz, sino que (vino) para que diera testimonio de la luz. (La Palabra) era la luz verdadera que ilumina a todo hombre viniendo al m undo. n el m undo estaba y el mundo poc, medio de ella se hizo, y el m undo no la conoci. II A lo (suyo) propio vino y los (suyos) propios no la recibieron. 11 Mas (a) cuantos la recibieron, les dio poder de hacerse hijos de Dios, a los que creen en su nombre, ,J que no de sangres, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de hombre, sino que de D ios naci. Jn l 1-5 : 1 J n 1 I -5. Lo que era desde (el) comienzo, lo que ! Sc 1 17.18.21. Toda ddiva buena y todo don perfecto de arriba es hemos odo, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que contem que baja del Padre de las luces junto al que no hay cambio o sombra plamos y nuestras manos palparon acerca de la Palabra de la vida de rotacin. Querindo(lo), nos engendr con palabra de verdad y la vida sc manifest, y hemos visto y damos testimonio y os anun para ser nosotros ciertas primicias de sus criaturas... Por eso, depo ciamos la vida eterna, la cual estaba donde el Padre y se nos mani niendo toda sordidez y sobreabundancia de mal, con mansedumbre fest lo que hemos visto y hemos oido os lo anunciamos tambin recibid la palabra innata que puede salvar vuestras almas. a vosotros... Y ste es el anuncio que hemos oido de l y os anun ciamos: que Dios es luz y no hay en l ningunas tinieblas. 1 P 1 22-2 2. Habiendo santificado vuestras almas en !a obediencia de la verdad para un amor fraternal sin hipocresa, amaos intensa J n l 12-13 : 1 J n 5 13.18. Os he escrito estas cosas para que sepis mente de corazn los unos a los otros, habiendo renacido, no de que tenis vida eterna, a los que creen en el nombre d d Hijo de semilla corruptible, sino incorruptible, por medio de la palabra de Dios... Sabemos que todo el que ha nacido de Dios no peca, sino Dios que vive y permanece... Deponiendo, pues, todo m al... como queelNacido de Dios le guarda y el Malo no le loca. (Cf. 1 J n 2 14: criaturas recin nacidas anhelad la leche espiritual sin engao para Os he escrito, jvenes, jwrquc sois fuertes, y la Palabra de Dios per que, por ella, crezcis para (la) salvacin. manece en vosotros y habis vencido al Malo). j
Mt 1 1
8 ,
Mc 1 ! -* 13 .
Lc 1 I-
J n 1 14-18
2.
PROLOGO
LUCANO
L c 1 1-4
1 Puesto que nachos han intentado componer una narracin de las cosas que se han cumplido entre nosotros, 1 como nos (ia$ transmitieron los que desde (el) comienzo fueron testigos oculares y miniaros de ia Palabra, me ha parecido* tambin a m , que he recorrido todas (esas cosas) desde el principio con prosin, escribrte(las) con orden, ptim o Tefilo, para que reconozcas a seguridad de Jas palabras en que has sido instruido.
Jn 1 14.16: Col 2 9-10. Porque en l (en cl Cristo) habita toda la I plenitud de Ja divinidad corpomlmcnic, y estis colmados en l.., |
INFANCIA DE JESUS
3-18
3.
A N U N C IO
te
ZA C A RIA S
1 5-25
a) Nm S 3,h) MI 3 23-24. e) Gu 15 8.
M i t / - ^ 8 M c 1 1 -> 13
L c 1 26-38
2 - J n 1 18 + 14
4.
A N U N C IO A M A R IA
L c 1 26-38 !* A hora bien, al sexto mes fue enviado el ngel Gabriel pot Dios a una ciudad de Galilea, cuyo nombre (era) Nazaret, donde una virgen* desposada con un hombre, cuyo nombre (era) Jos, de (la) casa de D avid, y cl nombre de la virgen (era) Mara. 11 Y, entrando donde ella, dijo: Salve, llena de gracia, el Seor (est) contigo. u Ella se perturb por las palabras (estas), y pensaba de qu clase era este saludo. Y le dijo el ngel: N o (temas, Mara, pues has en contrado gracia ante D ios. ,l Y he aqu que concebirs en (tu ) vientre y dars a lu% un hijo y llamars su nombrea Jess. M Este ser grande y ser llamado hijo de(l) Altsimo, y le dar (el) Seor D ios el trono de D avid, su padre, v reinar sobre la casa de Jacob eternamente, y no habr fin de su reino. | u Mas dijo Mara al ngel: Cmo ser esto, puesto | que no conozco hom bre? I M Y , respondiendo el ngel, le dijo: (El) Espritu Santo sobrevendr sobre ti, y (la) fuerza de(l) Altsim o te pondr bajo su sombra; por eso rambin lo ^nacido (ser) santo (y) ser llamado H ijo de Dios. Y he aqu que Isabel, tu parienta, tambin ella ha concebido un hijo en su vejez, y este mes es (el) sexto para ella, la llamada estril; porque no ser imposible de parte de -Dios ninguna cosa*. Ahora bien, dijo M ara: He aqu la sicrva de(l) Seor, sucdame segn tu palabra. Y se fue de ella el ngel.
Mt
i 13)
no temas tomar a Mara, tu mujer, pues... {Mara) se cnconar que estaba encinta en (su) vientre... \11 dar a lu% un hijo : j amars su /im ite*: Jess. i
:tt pues lo nacido efltcla es de(l) Espritu Santo. * de(l) Espritu Santo.
a ) k 7 H .~ b ) Gn 18 J4. Lc 116-38: Prot. St. 11 1-3. Y tom el cntaro y sali a llenar(lo) de agua. Y he aqu una voz que deca: Salve, /lena de gracia, ei Seor (est) contigo, bendita t entre (las) mujeres. (Cf. Lc 1 42)... Y temblorosa entr en su casa... Y he aqu que un ngel se puso ante ella diciendo: No temas, Mara, pues has encontrado gracia ante el Dueo de todas las cosas, y concebirs de su Palabra. Mas ella, Mara, oyndo(lo), vacil en si misma diciendo: Conce bir yo del Seor Dios viviente como toda mujer engendra? Y he aqu que un ngel se puso (ante ella) dcndole: o as, Mara. (La) fuerza de Dios te pondr bajo su sombra; por eso tambin lo nacido, santo, ser llamado Hijo de(l) Altsimo. Y llamars su npmbre: jess, pues el salvar a su pueblo de sus pecados. (Cf. Mt 1 21). Y dijo Marta: He aqu la sicrva de(l) Seor ante l; sucdame segn tu palabra. Lc 1 31-35: Justino. Mas (la) fuerza de Dios, sobre la Virgen, la puso bajo su sombra e hizo que, quedara encinta. Y cl ngel de Dios, enviado donde aquel tiempo, la evangeliz diciendo: He aqui que sobreviniendo siendo virgen, esta virgen en concebirs en
4
(tu) vientre de(l) Espritu Santo y dars a luz un hijo yserllamadd hijo de(l) Altsimo y llamars su nombre: Jess, pues i salvar a si| pueblo de sus pecados... Por Espritu y fuerza que (viene) d (* Dios, no es posible entender otra cosa sino la Palabra, que tambin es (la) primognita de Dios... (1 Apol. 33 4-6). j Lc 1 34: Prot. St. 13 3, Mas ella (Mara) llor amargamente diciendo que: Yo soy pura y no conozco hombre. j Lc 1 35,38: Ju s tin o . Mas Mara, concibiendo fe y alegra, evar| jelizndole (el) ngel Gabriel que (el) Espritu de(l) Seor sobr$ vendra sobre ella y (la) fuerza de(l) Altsimo la pondra bajo s | sombra (y que) por eso tambin lo nacido de ella, santo, era hij| de Dios, respondi: Sucdame segn tu palabra. (Dial. 100 jj, E pifanio. As la virgen Mara, cuando dijo: En qu conocer| que me suceder esto?, oy: (El) Espritu dc(i) Seor sobre ti j (la) fuerza de(l) Altsimo te pondr bajo su sombra; por eso tambj lo nacido de ti ser santo y ser llamado Hijo del Altsimo. (An|: 66 5). ? l
Mt 1 I
13
L c 1 39-59
2 = J n 1 18-+ U
___________
5~7
5.
LA V IS IT A u i Lc 1 39-45
c
( f ( , ( ^ '
** Ahora bien, levantndose Mar/a en estos das, fue a h m ontaa con pre sura, a una ciudad de Jud. Y entr en la casa de Zacaras y salud a Isabel. 11 Y sucedi (que), cuando oy Isabel el saludo de Mara, retoz a criatura en su vientre, y se llen Isabel dc(l) Espritu Santo, 4 * y exclam con fuerte grito y d ijo: Bendita t entre (las) mujeres y bendito el fruto de m vientre. *l Y de dnde a m esto, que venga la madre de m i Seor donde m ? 44 Pues he aqu que, cuando vino la voz de tu saludo a mis odos, retoz de regocijo la criatura en m i vientre. ** Y dichosa la que ha credo que tendra cumplimiento lo que le habia sido hablado de parte dc(l) Seor.
6.
E L M A G N IF IC A T L c 1 46-36
r
r
(
4 Y dijo Mara: Engrandece mi alma al Seor <r y se regocij mi espritu en Dios, m i Salvador*, 41 porque st Jij en a humildad de su siervaK Pues he aqu que desde ahora me llamarn dichosa todas las generaciones. <* Porque me ha hecho grandes cosas ei Poderoso. Y (es) sanio su Nombrec 10 y su misericordia por generacionesy generaciones para os que le temen*. sl H izo (ostentacin de) fuerza con su brazo, dispers a (los) engredos en (el) pensamiento de su corazn, M derrib a (los) poderosos de (sus) tronos y elev a (los) humildes*, A : a (los) que tenan hambre (los) hart de bienesf, y a (los) que eran ricos (los) envi vacos.
t
(
3 1 Acogi a Israel, su siervo, para acordarse de (la) misericordia*, 4 4 como habia hablado a nuestros padres, enfavor de Abraham y de su descendencia, eternamente1 ", 51 Ahora bien, permaneci Mara con ella como tres meses y volvi a su casa.
................. ..... ........................... * ....................................................
7.
N A C IM IE N T O
Y C IR C U N C IS IO N D E JU A N B A U T IST A L c 1 57-66
47 Mas a Isabel se le c um pli el tiempo de dar ella a luz, y engendr un hijo. 14 Y oyeron sus vecinos y parientes que habia engrandecido (el) Seor su
misericordia respecto a ella, y se alegraban con ella. * Y sucedi (que) al da octavo fueron a circuncidar al nio, y le llamaban, segn e] nombre de su padre, Zacaras.
- a ) Ha 3 l& b) IS 1 U . c) Sai 110 ( I I I ) 9. d) Sai 102(103) 17. e) Si 10 14; j b 12 13; 5 l i . / j Sal 106 (107) 9. g ) I s 41 8s; Sal 97 (98) 3.h) M i 7 20; 2 S 22 51. . Lc 1 39*45: Prot. St. 12 2. Habiendo concebido alegra Maria, sc u donde su paricnta Isabel y llam a la puerta. Y oyndo(lo) Isabel, arroj la escarlata y corri a la puerta y abri y la bendijo y dijo: De dnde a mi esto, que la madre de mt Seor venga donde m? Pues he aqu que lo (que hay) en in retoz y te bendijo. Lc 1 48: Prot. Sc. 12 /. ...y (el sacerdote) la bendijo y dijo: Maria, ha engrandecido el Seor Dios tu nombre y sers bendita entre todas las generaciones de ia tierra. Proe. Sc. 12 2. Y (Mara) fij sus ojos en el cielo y dijo: Quin soy yo, porque he aqu que todas las mujeres de la tierra me dirn ( dichosa? .( Lc 1 56: ProC. St. 12 3. Y (Mara) hizo tres meses donde Isabel. Y de dia en dia su vientre engrosaba. Y , temiendo M aria, sc fue a su ^ casa y sc ocultaba de los hijos de Israel. (Cf. Lc l 24, 3). ^ .(
3 -9
A Ic 1 J- > \ 3
L c 1 60-2 5
2= JaW ?- *I4
Lc M Y , lom ando la palabra su madre, dijo: No, sino que ser llamado Juan. V le dijeron que: Nadie hay de entre tu parentela que se llame con este nombre. 41 Hacan seas a su padre: cmo quera que se llamara l? 19 Y , pidiendo una tablilla, escribi diciendo: Juan es su nombre, y se admiraron todos. Se abri su boca al instante, y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios. ** Y vino un temor sobre todos os que eran vecinos de ellos, y en toda ia montaa de Judea se discutan todas estas cosas. ** Y (las) pusieron en su corazn todos ios que (las) oyeron diciendo: Q u ser, pues, este nio?. Y , en efecto, (la) mano de() Seor estaba con l.
8.
EL
B E N E D IC T U S
L c 1 67-80 Y Zacaras, su padre, se llen de(l) Espritu Sanco y profetiz diciendo: u Bendito (e l) Seor, D ios de Israela, porque ha visitado y ha hecho (la ) re dencin a su pueblo *, y nos ha suscitado un cuerno de salvacin en (la) casa de D avid, su siervo, 59 como haba hablado por boca de sus santos profetas, desde siempre: n Salvacin de nuestros enemigos y de (fa) mano ce todos los que nos odian; " para hacer misericordia con nuestros padres y acordarse de su alianza santa*; ;1 juramento que jur a Abraham, nuestro padre, de darnos 74 que sn temor, librados de (la) mano de (nuestros) enemigos, le demos culto T i en santidad y justicia, ante l, todos nuestros das. '* Y t, nio, profeta dc(!) Altsimo sers llamado, pues irs por delante ante (el) Seor a preparar sus caminos, 77 para dar (el) conocimiento de (la) salvacin a su pueblo, en (e) perdn de sus pecados, a causa de (las) entraas de misericordia de nuestro D ios, en las que nos visitar un oriente (venido) de (o) afto, para alumbrar a los asentados en tinieblasj sombra de muerte, para dirigir* nues tros 'pies a(l) camino de (la) paz. 19 El nio creca y se fortaleca en (cl) espritu y estaba en ios desiertos hasta (el) dia de su manifestacin a Israel.
9.
N A C IM IE N T O D E JE S U S
L c 2 1-7
1 Ahora bien, sucedi en aquellos dias (que) sali un edicto de parte de Csar Augusto para que se empadronara toda ia (tierra) habitada. * Este empadronamiento primero se h20 siendo gobernador de Siria Cirino. 5 E iban todos a empadronarse, cada uno a su ciudad. 4 Ahora bien, subi tambin Jos desde Galilea, de (la) ciudad de Nazarer, a Judea, a (la) ciudad de David, la cual se llama Beln, por ser l de (la) casa y familia de D avid , 3 para empadronarse con Mara, la desposada con l, que estaba encinta.
/S a i 40 (41) 14; 71 (72) 18; 105 (106) 48. b) Sai 110(111) 9.<) Lv 26 42; Sal 105 (106) 45. Lc 2 1: Prot. St. i 7 /. Ahora bien, sucedi (que hubo) una orden del rey Augusto para que se empadronaran lodos los (que estaban) en Beln de J udea. Lc 2 1-7: Justino, Atemorizado, pues, (josc), no la ech, sino que, habiendo un empadronamiento en Judea entonces, primero en tiempos de Girino, ascendi desde Nazarct, donde viva, a Beln, de donde eraf para empadronarse... Habiendo nacido entonces el nio en Beln, puesto que Jos no tenia en aquel pueblo donde alo jarse, se aloj en cierta cueva cercana al pueblo. Y entonces, estando ellos ai, dio a luz Mara ai Cristo y le puso en un pesebre donde,
6
viniendo los Magos de Arabia, le encontraron. Que Isaas tambin haba predicado de antemano acerca de! smbolo referente a a cueva, os lo he narrado.,. (Cf. Dial. 70 2 que cita a ls 33 16 segn los L X X : Este vivir en una cueva alta de una fuerte roca). (Dial. 78 4-6). Lc 2 2: Ju stin o . (Beln) es cierto pueblo en la regin de Judea que dista treinta y cinco estadios de Jerusaln, en el que naci Jess Cristo, como podis saberlo por los empadronamientos que se hicieron en tiempos de Cirino, que fue vuestro primer procurador en Judea. (! Apol. 34 2).
Mt /
Me i 1
13
L c 2 6-26 .
2 =* J n 1 18 -+ 14
10-11
Lc
Ahora bien, sucedi (que), mientras estaban elfos all, sc cumplieron los das de dar ella a luz, ' y dio a luz a su hijo primognito, y lc envolvi en paales y le reclin en u n pesebre, porque no haba para ellos lugar en el alojamiento.
r
10. A N U N C IO A LOS PA ST O RES L c 2 8-20
Y haba unos pastores en la misma regin que pernoctaban en el campo y guardaban (las) guardias de la noche sobre su rebano. Y un ngel de(l) Seor se les present y (la) gloria de(l) Seor les rode de luz y temieron con gran temor. 10 Y les dijo el ngel: N o temis, pues he aqu que os evangelizo una gran alegra, la cual ser para todo el pueblo: 11 que os ha sido dado a luz hoy u n Salvador, que es Cristo, Seor, en (la) ciudad de David. 11 Y sta os (ser) (la) seal: encontraris a una criatura envuelta en paales y puesta en u n pesebre. 53 Y, de repente, hubo con ei ngel una multitud de(l) ejrcito celestial que alababan a D ios y decian: 14 G loria en lo ms alto a Dios y en (la) tierra paz entre (los) hombres de (su) beneplcito. li Y sucedi (que), cuando se fueron de ellos al cielo los ngeles, los pastores hablaban unos con otros: Pasemos ya hasta Beln y veamos esta cosa que ha sucedido, que el Seor nos ha daco a conocer. 11 Y fueron, apresurndose, y encontraron a Maria y a Jos y a la criatura puesta en el pesebre. 11 V indo(lo)f dieron a conocer la palabra que se les habia hablado acerca de este nio. 11 Y todos los que (lo) oyeron se admiraron de lo que les habla sido hablado por los pastores. 19 Mara conservaba todas estas cosas cotejndolas en su corazn. !0 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a D io s por todo lo que habian odo y haban visto, com o sc Ies haba hablado.
11.
C IR C U N C IS IO N Y P R E S E N T A C IO N D E JE S U S E N E L T E M PL O
Mt
L c 2 21-40
11 Y, cuando se cumplieron (los) ocho das para circuncidarle, fue llamado
su nombre Jess, el llamado por el ngel antes de ser concebido l en el vientre. a* Y, cuando se cumplieron los das de ia purificacin de ellos, segn la Ley de Moiss, le subieron a Jerusaln a presentar(le) al Seor, com o est escrito en (la) Ley dc(l) Seor, que: Todo varn que abra (la ) t,natri ser llamado: Santo para el Seor*, 1 1 y para dar en sacrificio, segn lo que est dicho en la Ley dc(!) Seor,
una pareja de trtolas o dos pollos de palomas\ 35 Y lie aqu que haba un hombre en Jerusain, cuyo nombre (era) Simen,
y este hombre (era) justo y piadoso, que esperaba (el) consuelo de Israel, y (el) Espritu Santo estaba sobre l. !* Y lc habia sido revelado por el Espritu Santo que no vera (la) muerte antes de que viera al Cristo de(l) Seor.
a) Ex 13 2. b) L v5 7; 12 8, Lc 2 7: Prot. St. 18 /. Y encontr (Jos) una cueva all y la introdujo, y puso jumo a da a !os hijos de el, y, saliendo, buscaba una comadrona hebrea en lu reyiun de Beln.
7
Prot. St. 22 2. Y habiendo oido Maria que eran quitadas (de en medio) Jas criaturas, temiendo, tom al nio y lc envolvi en paales y (lc) puso en un pesebre de bueyes.
12 Mt
M t 11-11
M c 1 1 -* I3
L c 2 27-40 Lc
2 = J n 1 18
14
2 22-23 ( 17)
S J Y fue al templo (movido) por cl Espritu. Y , al introducir los padres al nio jess para hacer clios segn lo acostumbrado de la Ley acerca de el, y l le acogi en los brazos'y bendijo a Dios y dijo: " Ahora despides a tu siervo, Dueo, segn tu palabra, en paz, porque han visto mis ojos tu salvacin, 11 que has preparado a la faz de todos los pueblos, luz para una revelacin de (las) naciones y gloria de tu pueblo Israel. ,J Y estaba(n) su padre y (su) madre admirados por lo que se hablaba de l. M Y les bendijo Simen y dijo a Mara, su madre: He aqui que este est puesto para cada y resurreccin de muchos en Israel y para (ser) seal a la que se contradiga, y tu misma alma (la) atravesar una espada , a fin de que se revelen los pensamientos de muchos corazones. * Y habia una profetisa, Ana, hija de Fanuel, de (la) tribu de Aser. Esta (era) avanzada en muchos das, habiendo vivido con (su) hombre siete aos desde su virginidad, * y ella (habia permanecido) viuda hasta (los) ochenta y cuatro aos, la cual no se apartaba del templo dando culto noche y da con ayunos y peticiones. " Y , presentndose en aquella misma hora, bendeca a Dios y hablaba de l a todos los que esperaban (Ja) redencin de Jerusaln. Y , cuando cumplieron todo lo (que era) segn la Ley de(l) Seor, se vol vieron a Galilea, a su ciudad Nazaret. ' E l nio creca y se fortaleca, llenndose de sabidura, y (la) gracia de D ios estaba sobre l.
12.
M t 1 1-17
G EN EA LO G IA D E JE S U S Lc ( orden invertido )
3 3 1 Abraham, Isaac, Jacob, Jud, Fares, Esrom, Arni, A dm n, Am inadab, ,s Naassn, Sala, Booz, Jobed, Jess, 31 David,
(5 26)
M t 112-20
.
Mt
Me 1 J
13
H =* Lc 2 40 -> 12
2 = >f/<?^14
( Lc (orden invertido) ' r
Natam, M attati, Menn, Mele, * Eliakin, Jonam , Jos, Jud, Simen, 81 Levi, Mattat, Jo rim , Eliezer, Jess, u Er, lmadam, Kosam , Addi, Melqui, : Neri, * Despus de la deportacin de Babilonia Jeconas engendr a Salarie!, Salarie! engendr a Zorobabel, 1 Zorobabel engendr a Abiud, A biud engendr a Eliakim , Eliakim engendr a Azor, 1 Azor engendr a Sadok, Sadok engendr a A quim , ' A quim engendr a Eliud, ' E liud engendr a Eleazar, Eleazar engendr a Matean,
Salariel, Zorobabel,
Res,Joann, u Jod, Josec, Semeln, Mattatas, Maat, :i angue, Esli, N a m , Ams, Mattatas, Jos, Jann, M e lqui, Lev, Mattat, Mattn engendr a Jacob, *' Jacoh engendr a Jos, el hombre de Maria, de la que naci Jess, el llamado Cristo. 17 Asi pues, todas las generaciones: desde Abraham hasta David, catorce generaciones; y desde D avid hasta la deportacin de Babilonia, catorce generaciones; y desde la deportacin de Babilonia hasta el Cristo, catorce generaciones. 13. M t 1 18-25 is La gnesis de Jess Cristo era as. Estando desposada su madre, Maria, con Jos, antes de juntarse ellos, se encontr que estaba encinta en (su) vientre, de(l) Espritu Santo. 19 Jos, su hombre, siendo justo y no queriendo denunciarla, decidi repudiarla reservadamente. :o Habiendo deliberado esto, he aqu que un ngel de(l) Seor se le apareci en sueos diciendo: Jos, hijo de D avid, no temas tomar a Mara, tu mujer, Heli, Jos.
A N U N C IO A J O S E Lc
Mt 1 18-25: Prot. St. 14 1-2. Y dijo Jos*. Si oculto su pecado, me encontrar luchando contra la Ley del) Seor; y si la manifiesto a los hijos de Israel, lemo no sea que sea cosa de ngel lo (que hay) en ella, y me encontrar entregando sangre nocente a una pena de muerte. Qu har, pues, de ella? Reservadamente la repudiar de mi. Y le alcanz la noche. Y he aqu que un ngel de(l) Seor se le aparece en sueos diciendo: Xo tenias a csia muchacha, pues lo que hay en ella es de(!) Espritu Samo. Dar a luz un hijo y llamars su nombre: Jess, pues l salvar a su pueblo de sus pecados. Y sc
levant Jos del sueo y glorific al Dios de Israel que le haba d i esta gracia, y la guard (a la muchacha). Justino. Y Jos, que sc habia desposado con Maria, querie( primeramente echar a su desposada Maria, pensando que ella quedai encinta por trato coa hombre, esto es, por fornicacin, por una visr se le mand que no echara a su mujer, habindole dicho el tv_ que se (le) apareci que era de{l) Espritu Santo lo que tenia e (su) vientre. Atemorizado, pues, no la ech... {Sigue en el 9) ( 0 78 3). V
M t 121-2 11
Mc1I-U
S = Lc2*40-*\ 2
2 = Ja J 7 5 1 4
Lc
Mt
pues lo nacido en ella es de(I) Espritu Santo. :1 Dac a luz un hjo y llamars su nombre: Jess, pues cl salvar a su pueblo de sus pecados. 1 1 Ahora bien, todo esto ha sucedido para que se cumpla lo dicho por (el) Seor por (medio d)el profeta cuando dijo;
u He aqui que a virgen estar encinta en (sn) vientre y dar a ln% un hijo y llamarn su nombre: Emmanttel*, que quiere decir: ((Dios coa m o im h .
(El) Espritu Santo sobrevendr sobre ti... y por eso tambin lo Inacido (ser) santo.... 1 1 Y he aqu que concebirs en (tu) vientre y dars a luz un hijo y llamars su nombre: Jess,
M Despertndose Jos del sueo, hizo como le haba presento el ngel de(l) Seor y tom a su mujer, M y no la conoca hasta que dio a luz un hijo, y llam su nombre: Jess. 14. LA A D O R A C IO N D E LOS M A G OS
Mt 2 I- 2
1 Habiendo nacido Jess en Beln de Judea en (los) das del rey {crqjiess he aqu que unos magos (venidos) de oriente se presentaron en Jerusaln. * diciendo: Dnde est cl que ha sido dado a luz, rey de los judos? Pues hemos visto su estrella en el oriente y hemos venido a adorarle. * Ovndo(lo) el rey Herodes, se turb, y toda Jerusaln con l. * Y, reuniendo a todos os jefes de sacerdotes y escribas dei pueblo, inqui ra de ellos dnde cl Cristo naca, 1 Ellos le dijeron: En Beln de Judea, pues asi est escrito por cl profeta: 4 Y t, Beln, iierra de Jud , de ninguna manera eres la ms pequea entre los clanes
de Jud , pues de t i saldr uno que gobierne, el cual pastorear a m i pueblo Israele .
7 Entonces Herodes, llamando reservadamente a los magos, precis por ellos el tiempo de la aparicin de la estrella, * y, envindoles a Beln, dijo: Yendo, informaos con precisin acerca del nio; cuando (lc) encontris, anuncidme(lo) a fin de que tambin yo, yendo, le adore. Ellos, oyendo al rey, fueron; y he aqu que la estrella que haban visto en el oriente iba por delante de ellos hasta que, yendo, se detuvo encima de donde estaba el nio. ,p Viendo la estrella, se alegraron con una alegra grande sobremanera. Y , yendo a la casa, vieron al nio con Mara, su madre, y, cayendo (ante l),
a) ls 7 14, b) ls 8 8-10.cj Mi 5 1. Mt 1 20: Epifanio. Pues lo (que hay) en ella, manifest, (es) iba por delante de ellos hasta que entraron en la cueva, y se detuvo de(i) Espritu Santo. (Anc. 67 /). sobre la cabeza del nio. Y, viendo(le) los magos que estaba (all) Mt 2 1-12: Prot. St. 21 1-4, Y he aqu quejse se prepar para con su madre Mara, sacaron de sus alforjas dones: oro e incienso y salir a Judea, y hubo un gran alboroto en Belcn de Judea. Pues mirra. Y, advertidos en sueos por el ngel que no entraran en Judea, vinieron unos magos diciendo; Dnde est el rey de Jos judos? por otro camino se retiraron a su pas. Pues hemos visto su estrella en el oriente y hemos venido a adorarle. Justino. Y, en efecto, este rey Herodes (lo) supo por los ancianos Y, oyndo(lo) Herodes, se turb y envi unos ministros donde los de vuestro pueblo, habindo venido entonces donde l los magos de magos. E hizo venir tambin a lo s jefes de sacerdotes y les pregunt Arabia y habiendo dicho que haban conocido, por una estrella que en el pretorio dicindoles: Cmo est escrito acerca del Cristo? haba aparecido en el cielo, que un rey haba nacido en vuestro Dnde nace? Lc dicen: En Beln de Judea, pues asi st escrito. pas, y hemos venido a adorarle. Y los ancianos dijeron: En Beln, Y les despidi. Y pregunt a Jos magos dicindoles: Q,u seal porque est escrito en el profeta asi: Y t, Beln, tierra de Jud , de habis visto sobre cl rey que ha nacido? Y dijeron los magos: Hemos ninguna manera eres la ms pequea entre los clanes de Jud, pues visto urn estrella muy grande que brillaba entre estas estrellas y de t saldr uno que gobierne, cl cual pastorear a mi pueblo. amortigundolas de modo que no aparecan las estrellas. Y asi hemos Habiendo venido, pues, los magos de Arabia a Beln y habiendo conocido que un rey haba nacido a Israel y hemos venido a adorarle. adorado al nio, lc ofrecieron dones: oro c incienso y mirra. Despus, Y Ies dijo Herodes: Marchad y buscad (lc),_ y st (le) encontris, por una revelacin, despus de adorar ai nio en Beln, se les mand anunciadme (lo) a fin de que tambin yo, yt:ndo, Je adore. Y salieron que no volviesen donde Herodes. (Dial. 78 ~2; sigue cl texto en el los magos. Y he aqui que la estrella que haban visto en el oriente i 13).
10
M t 2 12*23
Me 1 h. 13
8 =
Le 2 40 -* 12
2 =* J /<?
14
15-17
Mt
lc adoraron; \ \ abriendo sus cofres, le ofrecieron dones: oro e incienso y mirra. 13 Y , advenidos en sueos que no retornaran donde Herodes, por otro camino sc retiraron a su pas.
15.
H U ID A A E G IPT O M t 2 13-15
16.
M U E R T E D E LOS IN O C E N T E S M t 2 16-18
t Entonces Herodes, viendo cjue haba sido burlado por los magos, se en fureci mucho y, enviando (gente), quit (de en medio) a todos los nios que (habia) en Beln y en todos sus trminos desde dos aos para abajo, segn el tiempo que haba precisado por los magos. 1 7 Entonces se cumpli io dicho por Jeremas, el profeta, cuando dijo:
1 8 Una ro% en Rama sc oy, llantoy mucho lamento: (era) Raquel llorando a sus hijos y no quera ser consolada, porque no existen1 * .
17. M t 2 13-23
V U ELT A D E E G IPT O A N A Z A R E T Lc
1 # Habiendo finalizado (su vida) Herodes, he aqui que un ngel de(l) Seor sc aparece en sueos a Jos en Egipto, M diciendo: Levantndote, toma al nio y a su madre, y vete a tierra de Israel; pues estn muertos los que buscaban el alma del nio. 1 1 El, levantndose, tom al nio y a su madre, y entr en tierra de Israel. u Mas, oyendo que Arquelao reinaba en Judea en vez de su padre Herodes, temi irse all; ms, advertido en sueos,
se retir a las partes de Galilea M y, yendo, habit en una ciudad llamada Nazaret, a fin de que se cumpliese lo dicho por ios profetas que ser llamado Nazoreoc .
( 1 !) 2 3* Y, cuando cumplieron todo lo (que era) segn la Ley de(l) Seor, se volvieron a Galilea, a su ciudad Nazaret.
a) Os l l 1. b) J r 31 15. c) Alusin de procedencia desconocida. Justino, Y Herodes, no habiendo vuelto donde l los magos d' Arabia..., sino habiendo ellos partido a su pais por otro camin< segn lo que se es haba mandado, habiendo salido ya Jos a Egipt( con Mara y el nio como sc les habia revelado, no conociendo a M t 2 16-18: Prot. St. 22 I. Entonces Herodes, viendo que habia nio al que los magos haban venido a adorar, mand que fuera; sido burlado por los magos, encolerizado 'envi a sus ejecutores dicin quitados (de en medio) absolutamente todos los nios que (habia doles que quitaran (de eti medio u todas las criaturas desde dos en Beln. (Dial. 78 7). aos para abajo. (Sigue en el DMt 2 13: Pap. Cair. 10735. Un ngel de(l) Seor habl; Levn tate, toma a Marta, tu mujer, y huye a Egipto y [... Justino. Cf. 16.
11
\\=Mt 2 23 ->\3
Mctl-*\3
L c 2 41-52
2 = J n 1 18
14
18.
JE S U S E N C O N T R A D O E N E L T E M P L O L c 2 41-52
4 1 E iban sus padres cada ao a jerusaln en !a fiesta de la Pascua. 4 1 Y, cuando-fue de doce aos, subiendo ellos segn la costumbre de la fiesta, u y habiendo (ellos) terminado os das, mientras efos se volvan, se qued el nio jess en Jerusaln, y no (lo) supieron sus padres. 1 4 Pensando que estaba l en h caravana, fueron (el) camino de un dia y lc buscaban entte los parientes y los conocidos. Y, no encontrndo(lc), volvieron a Jerusaln buscndole. ** Y sucedi (que) despus de tres das le encontraron en el templo sentado en medio de los maestros y oyndoles y preguntndoles. 4 1Estaban estupefactos todos los que le oan de su inteligencia y (sus) res puestas. " Y, vindole, quedaron impresionados, y le dijo su madre: Hijo, por qu nos has hecho as? He aqui que tu padre y yo, angustiados, te buscamos. 41Y les dijo: Por qu me buscabais? No sabais que es preciso que yo est en lo de mi Padre?. * Y ellos no entendieron la palabra que (el) les habia hablado. Sl Y baj con ellos y fue a Nazaret y les estaba sometido. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazn. Y Jess progresaba en sabidura y estatura y gracia ante Dios y (los) hombres.
12
( (
19-27
, r
r
19. M t 3 1-6
11 10 ( 107)
1 Comienzo del evangelio de Jess Cristo, Hijo de Dios. s Como est escrito en Isaas, el proteta: H e aqnt que jo envi m Mensajero delante de tu fa%, que dispondr tu camino*. . 3[ def) que claMa en el
desierto: Preparad el camino de (l) Seltar, haced rectas sus sendas1 '.
7 27 (J 107)
r r
sc presenta
4 Hubo
1Ahora bien, en (el) ao quince del gobierno de Tibe rio Csar, siendo Poncio Pilato gobernador de Judea y siendo tetrarca de Galilea Herodes, siendo Felipe, su hermano, tetrarca del pas de Iturea y de Tracontida y siendo te trarca de Abilene Lisanias, 2 en tiempos del Jefe de sa cerdotes Anas y Caifas, hubo una palabra de Dios
( d
<
1 4 Hubo
Juan, el Bautista,
sobre Juan, el hijo de Zacaras, en el desierto. s Y vino a toda l"regin vecina del Jorda, predicando
y predicando
a) MI 3 \.-b) Is 40 3. Mt 3 1-6 y par.: Ebion. El comienzo de su evangelio (de los ebioniias) tiene: Hubo (que) en los da de Herodes, rey de Judea, en tiempos del jefe de sacerdotes Caitas, vino uno, de nombre Juan, bautizando un bautismo de conversin en e! ro Jordn, que se deca que era de (la) estirpe de Aarn, el sacerdote, hijo de Zacaras c Isabel, y salan todos donde l. (Epif. Haer. 30 13). Ebion. Y hubo Juan bautizando, y salieron donde l fariseos y fueron bautizados, y todo Jerusaln. Y tenia Juan un vestido de pelos de
i camello y un ceidor de piel alrededor de su cintura, y su comi^' ! (era) miel silvestre, cuyo sabor (es) el del man, como un pasiv de aceite. (Epif. Haer. 30 13). Justino. Pues estando asentado Juan junto al Jordn y predicara un bautismo de conversin y llevando solamente un reidor de pie, y un vestido de pelos de camello y no comiendo nada sino langosf' y miel silvestre... (Dial. Hfi 7; sigue el texto en el 22). ^
13
19 Mt
M t 3 2-5
. Mc
M c 1 5-6
L c 3 4-6
. Lc
J n 1 19-23
Ja
1diciendo:
Convertios,
pues esta cerca ei reino de los Cielos. l* Y este es el testimonio de Juan, cuando enviaron donde l los judos desde Jerusaln sacerdotes y levitas para pre guntar/e: Quin eres t?. ** Y confes, y no neg, y con fes que: Yo no soy el Cristo. n Y le preguntaron: Qu, pues? Eres t Elias?. Y dice: No soy. Eres t el Profeta?. Y respondi: No. 1 1 Le dijeron, pues: Quin eres, para que demos respuesta a los que nos han enviado? Qu dices de ti mismo?. 1 4 Manifest: Yo (soy) 1 Como est escrito en llsaas, el profeta: He aqu que yo envi mi mensajero delante de tu fa%, que dispondr tu camino s Vo% ae(l) que dama en el desierto: Preparad el camino de(l) Seor, haced rectas sus sendasb. 4 Icomo est escrito en (el) libro de (las) palabras de Isaas, el profeta: 4 Vo^ d*(l) },/e dama en el desierto: Preparad el camino de(l) Seor, haced rectas sus sendasb; v o \ de(l) que clama en el desierto: Rectificad el camino de(i) Seor1 ',
c o m o d ijo Isaas, el p ro fe ta .
VeZ de(l) que clarn en el desierhi; Preparad el camino de(l) Seor, haced rectas sus sendas*
J todo barranco ser rellenado, y todo montey colina ser rebajado; y los (pasajes) tortuosos se harn netos y los (caminos) escabrosos, caminos llanos. 1 Y ver toda carne la salvacin de Dios*. 4 Ahora bien, l, Juan, tenia su vestido de pelos de camello y un ceidor de piel alrededor de su cintura; su alimento era langostas y miel silvestre. 1 Entonces sala donde el Jerusaln y todo (el pas) de Judea * Y estaba vestido Juan con una piel de camello,
y coma langostas y miel silvestre. s Y sala donde l todo el pas de Judea y todos los jerosolimtanos
M c 1 6. ia piel D a ; de pelos re. me camello D VetLat; add. < < y un ceidor de pie l alrededor de su cintura re., c f. M t 3 4.
a) MI 3 1.A) ls 40 3. ) ls 4 0 -1-5.
14
M t 3 6-10
Me 1 5
L c 3 7-14
14 = J n 1 2 3 -> 16
M t y toda la regin vecina del Jordn, 4 y eran bautizados en el ro Jordn por l confesando sus pecados.
Me
Lc
20.
JU A N B A U T IST A P RE D IC A LA C O N V E R S IO N Mt Me
Lc 3 7-9
M t 3
7-10
Engendros de vboras, quin os ha enseado a huir de la clera inminente? * Haced, pues, frutos dignos de la conversin y no comencis a decir entre vosotros: Tenemos por padre a Abraham . Pues os digo aue puede Dios, ae estas piedras, suscitar hijos a Abraham. * Y a tambin el hacha a la raz de los rboles est puesta; todo rbol, pues, que no hace fruto bueno es crtado y es echado a(l) fuego.
* Haced, pues, fruto digno de la conversin * y no os ilusionis con decir entre vosotros: Tenemos por padre a Abraham. Pues os digo que puede Dios, de estas piedras, suscitar hijos a Abraham. u Ya el hacha a la raz de los rboles est puesta; 73) 7 H Todo rbol todo rbol, pues, que no hace fruto bueno i que no hace fruto bueno _ es cortado y es echado a(!) j es cortado y es echado a(l) j fuego. | fuego. |
21. Mt Me
JU A N B A U T IST A DA N O R M A S P A R T IC U L A R E S
L c 3 10-14
U Y le preguntaban las gentes diciendo: Qu hemos de hacer, pues?. 11 Respondiendo les decia: El que tenga dos tnicas que (las) reparta con el que no tenga; y el que renga alimentos, que haga igualmente. 11 Fueron tambin unos publcanos a bautizarse, y le dijeron: Maestro qu hemos de hacer?. 13 1 les dijo: Nada ms exijis por encima de lo que os est ordenado. 11 Le preguntaban tambin unos guardias diciendo: Q u hemos de hacer tambin nosotros?. Y les dijo: A nadie extorsionis ni denunciis falsa\ mente, y contentaos con vuestras pagas.
15
M t 3 11-12
M c 1 7-8 .
L c 3 15-18
Ja
1 24-28
22. M t 3 11-12
u Y hablan sido enviados de los fariseos. M Y le preguntaron y le dije ron: Por qu, pues, bautizas si t no eres el Cristo ni Elias ni el Profeta?. 1 4 Ahora bien, estando espe rando el pueblo y pensando todos en sus corazones acerca de Juan si no sera el el Cristo, w respondi Juan diciendo a todos: Yo con. agua os bautizo,
* Y predicaba diciendo: 1 1 Yo os bautizo en agua para conversin; Viene el ms fuerte que yo, detrs de m, del que no soy digno, inclinndome, de soltar la correa de sus calzados. 1 Yo os he bautizado con agua, mas i os bautizar con (el) Espritu Santo.
Les ^respondi Juan diciendo: Yo bautizo en agua. En medio de vosotros est (uno) al que vosotros no conocis, el que viene detrs de m,
mas cl que viene detrs de m es ms fuerte que yo, del que no soy digno de lleva r(le) los calzados;
1 os bautizar en (el) Espritu Santo y (el) Fuego. 1 1 El bieldo (est) en su mano, y depurar su era, y reunir su trigo en cl granero; mas la paja (la) quemar con fuego inextinguible.
l os bautizar en (el) Espritu Santo y (el) Fuego. El bieldo (est) en su mano para 'depurar su era y reunir ei trigo en su granero; mas la paja (la) quemar con fuego inextinguible. " Exhortando tambin con ! otras muchas cosas, evangeli zaba al pueblo. 1 1 Esto sucedi en Betania, al otro lado del Jordn, donde estaba Juan bautizando.
Mc 1 8 y par.: Hch 1 5. Porque Juan bautiz con agua, mas vosoiros seris bautizados erv (d) Espritu Santo... Lc 3 15-18 y par.: Hch 13 24s. Juan predic de antemano, ame la faz. de su entrada, un bautismo de conversin a todo cl pueblo de Israel. Ahora bien, cuando cumpla Jua n (su) carrera, deca: Lo que sospechis que soy yo. no (lo) soy yo, sino que he aqu que viene despus de m (aquel) dd que no soy 'digno de soltar el calzado d los pes. Ju stin o . ...los hombres suponan que l rra el Cristo. Y cl clamaba ante ellos: No soy el Cristo, uno voz de(l) que-clama. Pues llegar el ms fuerte que yo, del que no soy digno de llevar(Ie) los calzadas. (Dial. 88 7). El cual (Juan), asentado junto al ro Jordn, clamaba:
1 Yo os bautizo en agua para conversin, mas llegar el ms fuerte que yo, del que no soy digno de llevar(Ie) los calzados; l os bauti zar en (el) Espritu Santo y (el) Fuego. Su bieldo (est) en su mano, y depurar su era. y reunir el trigo en el granero, mas la paja (la) quemar con fuego inextinguible. (Dial. 49 3). : C lem . Alej. Juan manifiesta que: Yo con agua os bautizo: mas j viene detrs de mi el que os bautiza en (el) Espritu y (el) Fuego... J Pues el bieldo (est) en su inano para depurar la 'era, y reunir el i trico en e.l granero; mas la paja (la) quemar ron fuego inextin | guible (Ed. Proph. 25). Epifanio. Vino el Seor a engendrarnos de (1) Espritu y (el) Fuego. j (Haer. 66 42).
16
M t 3 13
Me 1 9
L c 3 19-21
Jn
1 29-33
23-2-1
23.
Mt
Jn
(i 1 )
14 * Pues Herodes,
habiendo cogido a Juan, (le) haba atado y haba puesto en (la) crcel, a causa de Herodias, la mujer de su herman6 .
habiendo enviado (gente), haba cogido a Juan y le haba atado en (la) crcel a causa de Herodias la mujer de Felipe, su hermano, porque se haba casado con ella.
J n 1 29-34
I Al (da) siguiente, j ve a Jess que iba an-1 a Jess que vena dando,
11 Entonces
se presenta Jess
(viniendo) de Galilea! eit el Jordn j donde Juan, para ser bautizado por l.
donde l,
dice: He ah el de D io s...
Cordero;
y dice:^ He ah el Cordero i de Dios, el que quita el pecado i del mundo. * Este es por quien yo | dije: | Detrs de m viene un j hombre que se ha puesto j delante de m porque j exista primero que yo. ! Jt.
11 Y yo no le conoca, 31 Y yo no le conoca, pero i pero para que fuese man-: testado a Israel, por es o i el que me envi he venido yo a bautizar er agua, bautizando en agua. aqul me dijo:
M t 3 13-15: Hebr. He aqu que la madre del Seor y sus hermanos lc decian: Juan Bautista oautiza para perdn de los pecados (cf. Lc 3 3), vayamos y seamos bautizados por el. Mas les dijo: (En) qu he pecado para que vaya y sea bautizado por l? A no ser que lal vez esto mismo que he dicho sea ienorancia.. ( Jernimo, adv. Pe. 3 2). Ignacio. ...bautizado por Juan, para que fuese cumplida toda justicia por l. (Esmir, I /). Mt 3 13-17 y par.: Ebion. Habiendo sido bautizado el pueblo, vino tambin jess y fue bautizado por Juan. Y cuando ascendi del agua, se abrieron los cielos y vio al Espritu Samo en aspecto He paloma que descenda y entraba en l. Y una voz, del cielo, que
decia: T eres mi Hijo amado, en t me he complacido. \ de nuevo: Yo hov te he engendrado. Y al momento ilumin el lugar en torno una gran luz. Vindolo. Juan le dicc: Quin eres t, i Seor? Y de nuevo una voz, del celo, a l: Este es m i Hijo amado en el que me he complacido. Y entonces Juan, cayendo ante l, ! decia: Te (lo) pido, Seor, bautzame t. Mas l se (lo) impidi | diciendo: Deja, porque as est bien que todo se cumpla. (Epif. | Haer. 30 13). Jn 1 29.31: 1 J n 3 5. Y sabis que aqul fue manifestado para quitar los pecados. Y en l no hay pecado (cf. Mt 3 14). Todo el que I permanece en l no peca; todo el que peca no le ha visto ni le na conocido (cf. notas a j a 1 12-13, I). -
17
M t 3 14-17 Mt 14 Mas l le apartaba di ciendo: Tengo yo nece sidad de ser bautizado por ti ;y vienes t donde mi? . 14 Mas, respondiendo Je ss, le dijo: Deja ahora, pues asi nos est bien cumplir toda justicia. Entonces le deja. 11 Jess, habiendo sido
bautizado, y fue bautizado en cl Jordn por Juan.
M c 1 10-11
Lc
Lc 3 22
J n 1 32-34
Mc
mientras era bautizado todo el pueblo, y habiendo sido bau tizado Jess
y estando orando, ai momento subi del agua, y he aqu que se abrieron los cielos u Y al momento, subiendo de dentro del agua, vio los cielos que se des garraban
y permanece sobre el, se es el que bautiza en (el) Espritu Santo. u Y yo (lo) he visto y he dado testimonio de que
Y he aqu una voz, de los cielos, que decia: Este es mi H ijo amado en el que me he com placido.
M i H ijo eres t;
yo boy te be engendrado*,
Lc 3 22 yo hoy te he engendrado D Vet Lal ( menos e) Justino Orgenes .Meiodio Agustn Hilario Ev. de los Ebionitas; ainado, tn ti me he complacido reL, cf. Mc l II. Jn 1 33. ven agua reL; omitido por SirSin Taciano Orgenes Epifanio Crisstomo Jernimo. el que bautiza en (el) Espritu Sanio re. cf. Mc 1 8 par.; omitido por Orgenes Epifanio Crsstomo Jernimo. a) Sal 2 7. Mt 3 16-17 y par.: Justino. Y entonces, habiendo ido Jess al rio Jordn, donde Juan bautizaba, habiendo descendido Jess al agua, se encendi un fuego en el Jordn; y, emergiendo l del agua, el Espritu Santo, como una paloma, vol sobre l... El Espritu Santo, pues, ...en aspecto de paloma, vol sobre 1. Y a la vez vino una voz, de los cielos...: Mi Hijo eres t, yo hoy te he engendrado. (Dial. 88 3.8). Clem. Alej. Al Seor bautizado, de (los) ciclos (le) reson una voz, testigo dcl'Amado; M i Hijo amado eres t, yo hoy te he engendrado. (Paed. I 6 25). Hebr. Mas sucedi que, como hubiese subido del agua cl Seor, baj la fuente de todo espritu sumo y descans sobre l y le dijo: Hijo mi, entre todos los profetas te esperaba para que vinieras y descansara en t. Pues t eres mi descanso, t eres mi Hijo primog nito que reinas por siempre. (Jernimo, in ls. 11 2). Test. Lev. 18 6-8. Los cielos se abrirn y del santuario de la gloria llegar sobre l la santificacin, con una voz paterna, como de Abra ham a Isaac. Y la gloria del Altsimo saltar sobre l y el Espritu de inteligencia y de santidad descansar sobre l, en el agua. Pues l dar la grandeza del Seor a sus hijos, en verdad, eternamente... Test. Ju d . 24 2s. Y se abrirn sobre el los cielos para derramar al Espritu, la bendicin del Padre Sanio, y I derramar al Espritu de gracia sobre vosotros, y seris para l hijos, en verdad, y cami naris en sus mandamientos primeros y ltimos.
13
18 - M t 3 17 -> 21
18 =* Afc f 7 /- > 2 1
t e 3'23-25
J n 135-51
25-26
25. Mt Me
P R IM E R A S VOCACIONES JU N T O A L JO R D A N Lc J n 1 35-51
** A I (da) siguiente, de nuevo, estaba (all) Juan, y dos de sus discpulos. 31 Y mirando a Jess que iba andando, dice: He ah el Cordero de Dios. 17 Y le oyeron los dos discpulos cuando habl y siguieron a Jess. 31 Volvindose Jess y vindoles que (le) seguan, les dice: Qu buscis?. Ellos le dijeron: Rab que quiere decir: Maestro dndepermaneces?. 31 Les dice: Venid y ved. Fueron, pues, y vieron dnde permaneca, y junto a l permanecieron aquel da. Era como (la) hora dcima. Era Andrs, el hermano de Sim n Pedro, uno de los dos que haban odo a Juan y le haban seguido. u Encuentra ste primero a (su) propio hermano Simn, y le dice: Hemos encontrado al Mesas que quiere decir: Ungido (Cristo) . u Le condujo donde Jess. Mirndole Jess, dijo: T eres Simn, el hijo de Juan, t sers llamado Cefs que quiere decir: Piedra (Pedro) . A l (da) siguiente quiso salir a Galilea, y encuentra a Felipe; y le dice Jess: Sgueme. Ahora bien, era Felipe de Betsaida, de la ciudad de Andrs y de Peda 4 1 Encuentra Felipe a Natanael y le dice: A (aquel de) quien escribi Moiss en la Ley, y los profetas, (le) hemos encontrado, a Jess, el hijo de Jos, el de Nazaret. Y le dijo Natanael: De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Fe lipe: Ven y ve. V io Jess a Natanael que vena donde l y dice acerca de l: He ah ver daderamente un israelita en el que no hay engao. 41 Le dice Natanael: De dnde'm e conoces?. Respondi Jess y le dijo: Antes de llamarte Felipe, cuando estabas bajo la higuera, te vi. 4 * Le respondi Natanael: Rab, t eres el H ijo de Dios, t eres (el) Rey de Israel. ia Respondi Jess y le dijo: Porque te he dicho: Te vi debajo de la hi guera, crees? Cosas mayores que stas vers. Sl Y le dice: E n verdad, en verdad os digo: veris el cielo abierto y a los ngeles de Dios subiendo y bajando sobre el hijo del hombre.
(hijo) de Heli,
21 (hijo) de Mattat,
(hijo) (hijo) (hijo) (hijo) (hijo) (hijo) de de de de de de Lev, Melqui, Jann, Jos, Mattatas, Amos,
J n 1 38: Toms 24a. Dijeron sus discpulos: Ensanos el lugar en que ests, puesto que nos es necesario que lo busquemos. (Sigue en el f>).
Lc 3 23: E bion. Hubo cierto hombre, de nombre Jess, y l (era) corno de treinta aos, que nos eligi... (Epif'. Haer. 30 13). Justino. Y, habiendo ido Jess al Jordn, era, como se pensaba, hijo de Jos, el carpintero... (Dial. 88 S).
19
18 = Me > / / > 21 Me
Lc326-32
19 = > 1 5 / ->25 Lc
(hijo) de Nam, (hijo) de Esl, (hijo) de angue, 1 1 (hijo) de Maat, (hijo) de Mattatas, (hijo) de Semen, (hijo) de Josec, (hijo) de Jod, (hijo) de Joann, (hijo) de Res, Eieazar engendr a Mattn, Eliud engendr a Elevar, u Aquim engendr a Eliud, Sadok engendr a Aquim, Azor engendr a Sadok, M Eliakim engendr a Azor, Abiud engendr a Eliakim, Zorobabel engendr a Abiud, 1 1 Salaticl engendr a Zorobabel, Despus de la deportacin de Babilonia, Jcconas engendr a Saatiel,
(hijo) de Ner, u (hijo) de Melqui, (hijo) de Add, (hijo) de Kosam, (hijo) de Elmadam, (hijo) de Er, 1 1 (hijo) de Jess, (hijo) de Eliezer, (hijo) de Jorim, (hijo) de Mattat, (hijo) de Levi, * (hi/o) de Simen, (hijo) de Jud,. (hijo) de Jos, (hijo) de Jonam, (hijo) de Eliakim, 1 1 (hijo) de Mele, (hijo) de Menn, (hijo) de Mattati, (hijo) de Natam, M Josias engendr a Jeconas y a sus hermanos en tiempos de la deportacin de Babilonia. ** Amn engendr a Josas, Manasss engendr a Amn, Ezeklas engendr a Manasss, 1Acaz engendr a Ezekas, Joatam engendr a Acaz, Ozias engendr a Joatam, 1 Joram engendr a Ozas, Josafat engendr a Joram, Asaf engendr a Josafct, TAbi engendr a Asaf, Roboam engendr a Abi, Salomn engendr a Roboam, * David engendr a Salomn, de a de Urias, Jess engendr a David, el rey, * Jobed engendr a Jcssc,
(hijo) de David,
20
. M t 4 1-3
M
M c 1 12-13
L c 3 33-4 3
Mc
19
J n 1 51 -> 25
Lc
27
(orden invertido)
Booz engendr a Jobed, de Rut, Salmn engendr a Booz, de Racab, * Naassn engendr a Salmn, Aminadab engendr a Naassn, Aram engendr a Aminadab, s Esrom engendr a Aram, Fares engendr a Esrom, Jud engendr a Fares, y a Zara, de Tamar, * Jacob engendr a Jud, y a sus hermanos, Isaac engendr a Jacob, Abraham engendr a Isaac, (hijo) de Booz, (hijo) de Sala, (hijo) (hijo) (hijo) (hijo) (hijo) (hijo) (hijo) de de de de de de de Naassn, Aminadab, Adm in, Arn, Esrom, Fares, Jud, '
3i (hijo) de Jacob, (hijo) de Isaac, (hijo) de Abraham, (hijo) de Tara, (hijo) de Nacor, ** (hijo) de Seruc, (hijo) de Ragu, (hijo) de Falek, (hijo) de Eber, (hijo) de Sala, M (hijo) de Cainam, (hijo) de Arfaxad, (hijo) de Sem, (hijo) de No, (hijo) de Lamec, (hijo) de Matusaln, (hijo) de Enoc, (hijo) de Jret, (hijo) de Maleleel, (hijo) de Cainam, (hijo) de Ens, (hijo) de Set, (hijo) de Adam, (hijo) de Dios.
27.
T E N T A C IO N ES D E JE S U S
M c 1 12-13
Mt 4 l-ll
1 Entonces Jess
L c 4 1-13
1 Ahora bien, Jess, . lleno de(l) Espritu Santo se volvi del Jordn, y era conducido Ipor el Espritu
11 Y al momento
el Espritu le echa ai desierto. Y estaba en el desierto cuarenta das siendo tentado por Satans.
1 Y habiendo ayunado
cuarenta das y cuarenta noches, al fin tuvo hambre. 1 Y llegndose cl tentador, le dijo; S eres (el) H ijo de Dios, di que estas piedras se hagan panes.
en ei desierto * cuarenta das siendo tentado por el diablo. Y no comi nada en aquellos das, y, acabados ellos, tuvo hambre.
21
r
" (
21
Mt
M t 4 4-10
M c 1 13
L c 4 4-10 Mc
.1 9
Jn
1 51 * 25 Lc
r
i
r r
t
\"
'(
* Mas l, respondiendo, dijo: Est escrito: No de pan solo vivir el hombre, sino de toda palabra que sale por (la) boca de Dios*. 1 Entonces le toma el diablo a la Ciudad Santa y le puso en cl alero del templo, y le dice: Si eres (el) Hijo de Dios, chate abajo, pues est cscrito qne: A sus ngeles dar mandamientos acerca de ti, y en (sus) manos te llevarn, no sea que choque contra una piedra tu piek . 1 Le manifest Jess: De nuevo est escrito: No tentars a (l) Seor, tu Dios*. 1 De nuevo le toma el diablo a un monte muy alto. y lc muestra todos los reinos del mundo y la gloria de ellos, y le dijo: Todo esto te dar
\ \
t
i
(
r
1Ahora bien* le condujo a Jerusaln y (le) puso en el alero del templ, y le dijo: Si eres (el) Hijo de Dios, chate de aqui abajo, 1 0pues est escrito que: A sus ngeles dar mandamientos acerca de ti para guardarte. 11Y que: En (sus) manos te levarn, no sea que choque contra una piedra tu pie lt Y, respondiendo, le dijo Jess que: Est dicho: No tentars a (l) Seor, tu Dios*. * Y, subindole,
le mostr todos los reinos de la (tierra) habitada en un punto de tiempo, ' y le dijo el diablo: Te dar todo este podec y la gloria de ellos, porque a mi se me ha entregado y a quien (yo) quisiere, lo doy. 7 T, pues, si adoras ante mi, ser todo tuyo. 1 Y respondiendo Jess, le dijo: Est escrito: Adorars a (l) Seor, tu Dios, y a l solo dars culto4. Ahora bien, le condujo a Jerusaln y (le) puso en el alero del templo, y le dijo: Si eres (el) Hijo de Dios, chate de aqui abajo, ** pues est cscrito que: A sus ngeles dar mandamientos acerca de ti para guardarte.
si, cayendo (a mis pies), mc adoras. Entonces le dice Jess: Mrchate, Satans. Pues est escrito: A ( l) Seor, tu Dios, adorars y a l solo dars adtnJ. j
22
M t 4 11
M e 1 13b
L c 4 11-13
19
J n 1 51
25
27
Mt
Me
Lc " Y que: En (sus} manos te levarn, no sea que choque contra una piedra tu piea. li Y, respondiendo, le dijo Jess que: Est dicho: No tentarsa ( i) Seor, tu Diosh. 1 1 Y habiendo acabado toda tentacin, el diablo, se retir de l ' hasta (ei) tiempo (preciso).
1 1 Entonces le deja el diablo. Y estaba con ios animales agrestes y los ngeles le servan.
a) Sal 90(91
\U.-b) Di 6 lli.
23
MINISTERIO
EN GALILEA
28-155
(y en Judca-Samara segn Jn)
77-82, 148-150
28. Mt M t 4 12-17
JE S U S
V U ELV E A M e 1 4-5
G A L IL E A Lc 4 m y 14-15
Lc
,s Ahora bien, habiendo odo que Juan haba sido entregado, se retir
a Galilea, a Galilea, dejando Nazaret, yendo, habit en Cafar 1 21 (5 32) nan martima, en (los) trminos de Z abuln y de Neftal. 14 Para que sc cumpliese lo dicho por Isaas, el profeta, cuando dijo: u Tierra de Zabuln j tierra de N eftal, Camino de(l) mar, a l oiro lado d tl jordmt, Galilea de los gentiles. 14 E l pueblo asentado en tinieblas una gran /// vio; j a los asentados tu pais y sombra de muerle una ht% les surgia. Desde entonces predicando el evan comenz Jess a pre gelio de Dios dicar y a decir: y diciendo que: 11 Se ha cumplido el tiempo Convertios, i pues est cerca y est cerca ! el reino de los Ciclos, el reino de Dios. Convertios y creed en el evange lio.
11 y,
a) Is 8 23-9 I.
24
24 := Mt * 17 -> 27
24 = Me 1 15 ^
27
L c 4 14M 6
J n 2 1-12 Lc (S 33)
29-30
Mt
I (37)
Mt
Me
Lc
(9 4 ) 9 : Y sali
esta noticia
: 4 ! * Y sc fue : su fama
H 33) 1 * Y sali
su fama, al momento, por todas partes
4 Y Isala un rumor
a toda Siria.
( 59 7 ) 9 Y recorra Jess
todas las ciudades y los pueblos enseando en sus sinagogas...
(S 37)
1 > Y
fue,
15 Y l enseaba
en sus sinagogas, glorificado por todos, j
(S 37>
29.
L A S B O D A S D E CANA J n 2 1-11
1 Y al tercer da hubo una boda en Cana de Galilea, y estaba la madre de Jess alli. * Ahora bien, fue invitado tambin Jess, y sus discpulos, a la boda. 1 Y , faltando (el) vino, (le) dice la madre de Jess a l: N o tienen vino. Y le dice Jess: Q u tengo yo contigo, mujer? A n no ha llegado mi hora. Dic? su madre a los servidores: Haced lo que os dijere. Ahora bien, haba all seis hidrias de,piedra, para la purificacin de los judos, que hacan cada una dos o tres metretas. r Les dicc Jess: Llenad las hidrias de agua. Y las llenaron hasta arriba. * Y les dicc: Sacad(Io) ahora y Uevad(lo) ai maestresala. Ellos (lo) llevaron. * Cuando prob el maestresala el agua hecha vino, y no saba de dnde era, aunque los servidores (lo) saban, que haban sacado e! agua, llama al novio el maestresala 19 y le dicc: Todo hombre pone primero el vino bueno y, cuando estn embriagados, ei inferior. T has guardado el vino bueno hasta ahora. 11 Este comienzo dio Jess a las seales, en Can de Galilea; y manifest su gloria y creyeron en l sus discpulos.
30. Mt
($ 9)
V ISIT A D E JE S U S Me
N A ZA RET
Lc
16-30
J n 2 12
| 13 <J Y sucedi (que), cuando : acab Jess estas parbolas, : sc traslad de alli.
( 144) 6 1 Y sali de all y va* a su patria y le siguen sus discpulos. Y fue a N'azar, donde sc habia criado, '* Despus de esto, baj a Cafarnan, l, y su madre y sus hermanos y sus discpulos, y alli per manecieron no muchos das.
' ( 144)
: s* Y , yendo
patria,
25
30
24 = Mt 4 17 Mt
27
24 = Mc 1 15 -> 27 Mc
L c 4 17-23 Lc
25 Jn 2 12 -> 60
Jn
#y entr, segn su costumbre, el da del Ubado a la sinagoga, y se levant a leer. ,7. Y le fue entregado (el) libro del profeta Isaas, y, habiendo desenrollado el libro, encontr ei lugar donde estaba escrito:
1 1 (E l) Espirita de(l) Seor (est) sobre mi, puesto que me ungi para evangelizar a (los) pobres, me ha enviado a predicar a (los) cautivos (la ) libertad y a (los) ciegos (la ) recuperacin de la vista*, a enviar a (los) oprimidos en libertad4, lt a predicar un ao acepto de(l) Seor*.
i Y , habiendo enrollado el libro, habindo(lo) devuelto a! ministro, se sent. Y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en l. n Comenz a decirles que: Hoy se ha cum plido esta Escritura ante vuestros odos. Y todos le daban testimonio y se admiraban por las palabras de gracia que salan de su boca. Y Idecian:
y los muchos, oyndo(le), de modo que estaban im presionados ellos 'estaban impresionados
y decian: De dnde a ste (le vienen) esta sabidura y (estas) fuerzas (milagrosas) ? No es ste el hijo del carpintero?
diciendo: De dnde a ste (le vienen) estas cosas, y cul (es) ia sabidura que ha sido dada a ste y tales fuerzas (milagrosas) que suceden por sus manos? * No es ste el carpintero,
{ I )
No se llama su madre Mara y sus hermanos Santiago y Jos y Simn y Judas? Y sus hermanas no estn todas donde nosotros? De dnde, pues, a ste (le vienen) todas estas cosas?. Y se escandalizaban de l.
1
i j ] : : :
el hijo de Maria y hermano de Santiago y de Joset y de Judas y de Simn? Y no estn sus hermanas aqu donde nosotros?.
Y se escandalizaban de l. ** Y les dijo: Ciertamente me diris esta parbola: Mdico, crate a ti mismo. Cuantas cosas hemos odo que han sucedido en Cafarnan,
a ls 61 1 2 4; ls 58 6.
26
M t 4 13 Mt
M e 1 16 Me
L c 4 24-30
25 = J n 2 12 -> 60 Lc
J'>
Mas Jess les dijo: Un profeta no es menospreciado si no en (su) patria y en su casa. Y no hizo all muchas tuerzas (milagrosas)
4 Y les dccia Jess que un profeta no es menospreciado si no en su patria y entre sus parientes y en su casa. Y no poda hacer all ninguna fuerza (milagrosa), si no (fue que) a algunos enfermos, habindo(les) impuesto las manos, (los) cur; y se admir a causa de su incredulidad. Y recorra los pueblos en torno enseando.
haz(Ias) tambin aqui, en tu patria. . ( 82> . . i 4 Pues Jess mismo ** Mas dijo: | haba dado testimonio de que En verdad os digo que un profeta ningn profeta no tiene aprecio es acepto en la propia patria. en su patria.
a causa de su incredulidad.
** De verdad os digo, muchas viudas haba en los das de Elias en Israel, cuando fue cerrado el cielo por tres aos y seis meses, cuando vino una gran hambre a toda la tierra; y donde ninguna de ellas fue enviado Elias, si no a Sarepta de Sidn, donde una mujer viuda. ** Y muchos leprosos haba en Israel n tiempos de Elseo, el profeta, y ninguno de ellos fue purificado, si no Naamn, el sirio. 1 1 Y sc llenaron todos de furor en la sinagoga oyendo estas cosas; * y, habindose levantado, le echaron fuera de la ciudad y le condujeron hasta un sa liente del monte sobre el aue estaba construida su ciudad para despearle. * Mas l, atravesando por medio de ellos, sc iba. 31. M t 4 18-22 P R IM E R A S V OCACION ES A O R IL L A S D E L LAGO Me 1 16-20 I Lc
Lc 4 21 y par.: Oxvrh, 1 ti. Dicc Jess: NT o es acepto un profeta ! Toms 31. Dijo Jess: Un proleta no es acepto en su pueblo; un cu su patria, ni un :udico hace curaciones a los que lc conocen. mdico no cura a los que lc conocen. 27
32-33
Mt
M t 4 19-22
M c 1 17-23
Lc 4 31-33
Mc
25 =
J n 2 12
60
Lc
y a Andrs, el hermano de Simn, I | que estaban a la orilla del lago; los pescadores, habiendo bajado de ellas, lavaban las iredes.
"Y
Ies dice:
u Y les dijo Jess: Venid detrs de m y os har llegar a ser pescadores de hombres. w V , lal momento, dejando las redes, le siguieron. 11 Y , yendo un poco adelante, vio a Santiago, ei de Zebedeo, y a Juan, su hermano, tambin ellos en la nave arreglando las redes; y, al momento, los llam. 50 Y dejando a su padre Zebedeo en la nave con los asalariados, se fueron detrs de l.
* A hora bien, montando en una de las naves, que era de Sim n... 10... e igualmente a Santiago y a Juan, hijos de Zebedeo, que eran copartcipes de Simn. i dijo a Sim n Jess: N o temas; desde ahora
Venid detrs de m y os har pescadores de hombres. Ellos, al momento, dejando las redes, le siguieron. 11 Y , yendo de all adelante, vio a otros dos hermanos, a Santiago, el de Zebedeo, y a Juan, su hermano, en la nave con Zebedeo, su padre, arreglando sus redes; y los llam. ** Ellos, al momento, dejando la nave y a su padre, lc siguieron.
hombres cogers.
11 Y ,
llevando las naves a tierra, dejando todo, le siguieron.
32. Mt
JE S U S EN SE A E N LA SIN AGOGA D E C A F A R N A U N
Mc 1 21-22 Lc 4 31-32
11 Y entran a Cafarnan,
y, al momento, el sbado, entrando a la sinagoga, enseaba.
y
les estaba enseando en cl sbado.
(S 76)
7 # Y sucedi (que), cuando acab Jess estos discursos, estaban impresionadas 1 gentes de su enseanza, * pues les estaba enseando como teniendo poder. y no como sus escribas.
** Y estaban impresionados de su enseanza, pues les estaba enseando como teniendo poder, y no como los escribas.
33. Mt
C U R A C IO N D E U N E N D E M O N IA D O
Mc 1 23-28 Lc 4 33-37
!1 Y, al momento,
habia en su sinagoga . un hombre Mc 1 22. j* to t c L, cf M i 7 21); /io D 0 VetLat (b c e jf).
28
23 = M i 4 22 - 31 .Mt
>
M e 1 24-31
L c 4 34-39
25 = J n 2 12 * 60 Lc
34
Me con un espiritu impuro, y alz el grito 1 4 diciendo: Qu tenemos nosotros contigo, Jess Nazareno? Has venido a perdernos? Se quin eres t: el Santo de Dios. Y le conmin, diciendo: Enmudece y sal de l. " Y, convulsionndole el espritu impuro y clamando con gran voz, sali de l.
que tenia un espiritu de demonio impuro, y alz el grito con gran voz: ** Eh, qu tenemos nosotros conrigo, Jess Nazareno? Has venido a perdernos? quin eres t: el Santo de Dios. u Y le conmin Jess, diciendo: Enmudece y sal >de l. Y, arrojndole el demonio en medio,
sali *de l, no dandole nada. Y quedaron estupefactos todos, " Y hubo estupor en Itodos de modo que discutian ellos y hablaban unos con otros diciendo: diciendo: ;Q u es esto? Cul (es) esta palabra, Una enseanza nueva (dada) con poder! que Icn poder V fuerza Hasta a los espritus impuros (Ies) ordena, i ordena a los impuros espritus, y le obedecen!. ! y salen!. (37)
14 < Y sc fue su fama I
a toda Siria.
|1 1 Y sali | su fama, al momento, ! por todas partes i a toda la regin vecina de Galilea.
34. Mt (85)
* "Y ,
C U R A C IO N D E LA SU EG RA D E S IM O N Me 1 29-31 Lc 4
-39
* Y, al momento, saliendo de la sinagoga, fue a la casa de Simn y de Andrs, con Santiago y Juan. Ahora bien, la suegra de Simn yaca febricitante, y, al momento, e hablan en favor de ella. 3 1 Y, llegndose, la levant cogindo(Ie) la mano y la dej la fiebre,
Ahora bien, (la) suegra de ISimn era presa de una fiebre grande, y le rogaron en favor de ella. * E, inclinndose encima de ella,
sc levant y le servia.
y les serva.
Me 1 25. le conmin P 142 Vetljit (b qJ ; le conmin Jess re. c f.L c i 35. Me 12). s/ilinuia.../ u t i /) T.Ces. l d lu tl; "salieiula... fueron re. 29 (
35-36
28 = * A //4 2 2 - * 3 l
M c 1 32-38
L c 4 40-43
25 = J 2 /
60
35. Mt Mt
M U L T IP L E S C U R A C IO N ES M c I 32-34
M Ahora bien, llegado el atardecer, cuando se puso el sol,
L c 4 40-41
A ho ra bien, ponindose el sol,
5 86)
le llevaron
4 ub Y le llevaron a todos los que estaban mal de diversas dolencias y eran presa de tormentos, a endemoniados y a lunticos y a paralticos,
a muchos endemoniados
y a los endemoniados.
y los cur.
u Y cur a muchos que estaban mal de diversas dolencias y ech a muchos demonios
11 Salan
demonios tambin de muchos, gritando y diciendo que: T t i H ijo de Dios. Y , conminndo(Ies), no les permita hablar porque conocan que l era el Cristo.
no dejaba hablar a los demonios porque le conocan. y a todos los que estaban mal (los) cur 17 a fia de que se cumpliese lo dicho por Isaas, el profeta, cuando dijo: E l tom nuestras
Mt
L c 4 42-43
1 Ahora bien, llegado el da,
saliendo, Ifue a un lugar desierto. Y las gentes le buscaban y fueron hasta l, y le retenan para que no se fuera de (entre) ellos. 41 Mas l Ues dijo que:
Jl Y Ies dice:
Vayamos a otra parte,
a) ls 53 4.
Mc 1 32.34 y par.: Epifanio. Y que manifiesta?: Cur a todos los que le llevaban, lunticos y oprimidos por diversas dolencias. (Haer. 66 jJ ) .
30
M t 4 23-25 Mt
M e 1 39 Me
L c 4 44
25 =
J n 2 12 -+ 60
Lc
37
a los siguientes pueblos-ciudades, para que tambin all predique, pues para esto he salido.
Tambin a las 'otras ciudades es preciso que yo evangelice el reino de Dios, porque a esro he sido enviado.
37. Mt (J 91)
9 Y recorra Jess
P R E D IC A C IO N , C U R A C IO N E S, A F LU E N C IA D E LA G E N T E M t 4 23-25 11 Y recorra
toda Galilea Y fue
M e 1 39
Y
L c 4 44
todas las ciudades y los pueblos, enseando en sus sinagogas y predicando el evangelio del Reino y curando toda dolencia y. toda fla queza.
y echando a los demonios. y curando toda dolencia y toda queza en el pueblo. ** Y se fue su fama a toda Siria. fla
(33)
1 * Y sali su fama, al momento, por todas partes a toda la regin vecina de Galilea.
(5 33)
4 Y Isala un rumor acerca de l a >todo lugar de la regin vecina.
( 86 )
8 w l>... le llevaron
(S
Y le llevaron a todos los que estaban mal de diversas dolencias y eran presa de tormentos,
35) " ... llevaban donde l a todos los que estaban mal
35) " . . . todos cuantos tenan enfermos de dolencias diversas los condujeron donde l.
a muchos endemoniados...
a y y y
y a los endemoniados.
* Y cur a muchos que estaban mal de diversas dolencias. ( 47) 6 1,b... y gente numerosa de sus discpulos (S 3 b ... y numerosa m ultitud j multitud numerosa del pueblo, de Galilea (le) sigui, y de Judea y de Jerusaln de toda Judea y (de) IJerusalen
.
de Galilea y (de) DecpoJis
y (de) Jerusaln y (de) Judea y (d)cl otro lado del Jordn.
y de Idumea y (d)el otro lado de Jordn y (de) alrededor de y (de) la costa de Tito y de Sidn, Tiro y Sidn, una multitud numerosa, oyendo cuantas cosas haca, fueron donde l. | 11 que fueron a oirlc y a ser sanados de sus do lencias.
31
38
3 l ^ M t 4 25 ->M
31 Mc 1 39 -> 33
Lc5U 0
25 = J n 2 I 2 - * 6 Q
38. Mt
PESCA M IL A G R O S A , V O C A C IO N D E S IM O N Mc Lc 5 l-ll
Jn
(S 31)
(5 31)
1 M Y pasando junto ai mar de Galilea, vio a Simn y a Andrs, hermano de Simn,
{ i j ;
* Ahora bien, sucedi, mien tras la gente se agolpaba sobre l y oa la palabra de Dios, y l estaba puesto (en pie) junto al lago Gennesaret, * y vio dos navecillas
1
j
i
que echaban (la) red circular al mar, pues eran pescadores.
que estaban a la orilla del j lago; j ios pescadores, habiendo ba jado de ellas, que echaban (ia red) en circulo " lavaban las Iredes. en el mar, pues eran pescadores. 1 Ahora bien, montando en una de las naves, que era de Simn, Je rog que largase un poco de tierra; sentndose, desde la nave enseaba a las gentes. 4 Cuando ces de hablar, dijo a S im n: a El les dijo: Larga a lo profundo, y soltad vuestras redes Echad la red para (la) pesca. a la parte derecha de la nave y encontraris. * Y, respondiendo Simn, dijo: Preceptor, habindonos fa tigado toda una noche, * Y en aquella noche nada hemos cogido; (no) aprehendieron nada. mas sobre tu palabra soltar las redes. * Y , habiendo hecho esto, ,b (La) echaron, pues, apresaron y ya no podan traerla gran m ultitud por la m ultitud de peces: de los peces. u ... y, siendo tantos, ;se rompan sus redesl no se desgarr la red. 7 E hicieron seas a Jos aso ciados, en la otra nave, para que, yendo, les ayudasen. Y fueron, y llenaron ambas naves, de modo que ellas se hundan. ' Ahora bien, viendo (esto) Simn Pedro, cay a las rodillas de Jess diciendo: Vete de m, porque soy un hombre pe cador, Seor. * Pues (el) estupor le habia envuelto, y a todos los (que estaban) con l por la pesca de los peces que haban cogido; u c igualmente a Santiago y a
32
31 = M t 4 25 -> 41 Mt
M e 1 40-45 Me
L c 5 11-14
25 = j n 2 12 -> 60 J
39
Lc Juan, hijos de Zebedeo, que eran copartcipes de Simn. Y dijo a Simn Jess: No temas; desde ahora
( S 31) l* \ les dice: 1 | Venid detrs de m y os har pescadores de hombres. 1 9 Ellos, al momento, dejando las redes, le siguieron.
Venid detrs de m y os har llegar a ser pescadores de hombres. l* Y, lal momento, dejando las redes, le siguieron. 39.
C U R A C IO N D E U N L E P R O SO Me 1 40-45 Lc 5
12-16
Mt
( 83) 8 1Ahora bien, bajando l del monte, le siguieron muchas gentes. u Y sucedi, mientras estaba l en una de las ciuda des, y he aqui un hombre lleno de lepra. Ahora bien, viendo a Jess, cayendo sobre (el) rostro, lc pidi diciendo: Seor, si quieres puedes purificarme, 1 1 Y, extendiendo la mano, le toc diciendo: Quiero, queda purificado. Y, al momento, la lepra se fue de l.
4 0 Y llega donde l un leproso suplicndole y, cayendo de rodillas, dicindole que: Si quieres puedes purificarme. 4 1 Y, movido a compasin, extendiendo la mano, le toc y le dice: Quiero, queda purificado. 4 1 Y, lal momento, se fue de l la lepra y qued purificado. 4 1 Y, habindole amonestado, al momento le ech, 4 1 y le dice: Mira, no digas nada a nadie, sino marcha, mustrate al sacerdote y lofrece por tu purificacin lo que prescribi Moiss como testimonio para ellos. 4 1 Mas l, saliendo, comenz a proclamar mucho
extendiendo la mano, le toc diciendo: Quiero, queda purificado. Y, al momento, su lepra qued purificada.
4 Y le dice Jess:
M ira,
1 4 Y l le orden no decir(lo) a nadie: Sino, yndote, mustrate al sacerdote y lofrece por tu purificacin segn prescribi Moiss como testimonio para ellos.
no (lo) digas a nadie, sino marcha, mustrate al sacerdote y ofrece el don que prescribi Moiss como testimonio para ellos.
como testimonio... Habindole pedido mucho el leproso, el Salvador, Me 1 40-45 y par.: Egert. 1. Y he aqui: un leproso, llegndose movido a compasin, habindole curado, le dice por esto: Marcha y [a l], dicc: Maestro Jess, caminando con lefprosos] y comiendo mustrate a los sacerdotes como testimonio. (Hypot. 6). con (ellos] en ei mesn, he cogido la lepra tambin yo. Si, pues, Taciano. Marcha, mustrate, esto es a causa de los sacerdotes... Ji quieres], quedo purificado. El Seor [le manifest]: Quiero, queda purificado. (Y. al momento], sc retir de l la lepra. (Mas Marcha, mustrate a los sacerdotes... Marcha, pues, donde los sacerdotes, como testimonio. (Evang. Conc.). el Seor le dijoj: Yendo, [mustrateJ a los [sacerdotes... Clem . A lej. Y cur al leproso y dicc: Mustrale a los sacerdotes !
33
S w
31 = M I 4 25 -+ 41 Mt
M c 2 1-5 . Mc
L c 5 15-20
25 = J n 1 12 * 60 Lc 1 1Ahora bien, se difunda ms la noticia acerca de l y se jumaban muchas gentes para olrfle) y para ser curadas de sus en fermedades.
y a divulgar la noticia,
(
(
( ( ( 40. ( c
/
de modo que ya no poda 1 entrar manifiestamente en (ninguna) ciudad, sino que estaba fuera, en lugares desiertos; e iban donde el de todas partes.
E L P A R A L IT IC O P E R D O N A D O Y C U R A D O M c 2 1-12 L c 5 17-26
Mt
|r
r
( 143)
5 Y , | habiendo atravesado Jess (ei mar) en \ la nave i de nuevo al otro lado... 1 Y, habiendo entrado de nuevo Cafarnan, en Y sucedi, uno de los das,
\
\ X
despus de unos dias se oy que estaba en una casa. * Y se reunieron muchos, de modo que ya no haba sitio ni ante la puerta, y les decia la Palabra.
y l estaba enseando y estaban sentados fariseos y maestros de la ley, que haban ido de todo pueblo de Galilea y de Judea y de Jerusaln; y haba una fuer2a de(l) Seor para que l sanara (enfermos). 1 1 Y he aqu unos hombres llevando en una cama un hombre que estaba paralizado,
* Y no pudiendo llevrse(lo) a causa de la gente, destecharon el techo (encima de) donde estaba (Jess) y, abriendo un agujero, descuelgan las parihuelas donde el paralitico yaca. Y, viendo Jess la fe de ellos, dijo al paralitico: Ten nimo, hijo, * Y, viendo Jess la fe de ellos, dice al paralitico: Hijo, 34
y buscaban llevarle dentro y ponerle ante l. * Y no encontrando por dnde llevarle dentro a causa de la gente, subiendo al terrado, a travs de las tejas le bajaron con la camilla al medio, delante de Jess. Y, viendo la fe de ellos, dijo:
Hombre,
31 = M t 4 2 5 ^ 41
M e 2 6-12
L e 5 21-26
25 = J n 2 12 -> 60
Me son perdonados tus pecados. Ahora bien, estaban algunos de los escribas all sentados y pensando en sus corazones: TPor qu ste habla as? Blasfema. Quin puede perdonar pecados s no uno, Dios?. 1 Y, al momento, conociendo jess en su espiritu que pensaban asi entre si mismos, Ies dice: (Por) qu pensis escs cosas en vuestros corazones? Qu es ms fcil, decir al paralitico: Son perdonados tus pecados' o decir: Levntate, y toma tus parihuelas y anda?. lft Ahora bien, para que sepis que el Hijo del hombre tiene poder para perdonar pecados, dice al paralitico : 1 1 A ti te digo, levntate, toma tus parihuelas y marcha a tu casa. 1 4 Y se levant y, al momento, tomando las- parihuelas, sali delante de todos,
(os escribas y los fariseos comenzaron a pensar, diciendo: Quin es ste que habla blasfemias? Quin puede Iperdonac pecados si no solo Dios?. s! Mas, conociendo Jess sus pensamienros, tomando la palabra, fes dijo: (Por) qu pensis (asi) en vuestros corazones? SJQu es ms fcil, decir: *Te quedan perdonados tus pecados, o decir: Levntate y anda?. 1 1 Ahora bien, para que sepis c|ue el Hijo ael hombre tiene poder en la tierra para perdonar pecados, dijo al paralizado : A ti te digo, levntate, y, tomando tu camila, vete a tu casa. Y, al instante, incorporndose ante ellos, tomando (aquello) en que yaca, se fue a su casa glorificando a Dios.
blasfema.
j j j i i j j
j
dijo: Por qu deliberis cosas malas en vuestros corazones? 5 Pues qu es ms fcil, decir: Son perdonados tus pecados, o decir: Levntate
y anda?.
* Ahora bien, para que sepis : que el Hijo del hombre 1 tiene poder en la tierra i para perdonar pecados, i dice entonces al paraltico : j ! j | Levntate, toma tu cama y marcha a tu casa. 7 Y, levantndose,
de modo que estaban toaos estupefactos y glorificaban a Dios diciendo que: (Cosa) as nunca hemos visto.
5i Y (el) estupor tom a Uodos y glorificaban a Dios. Y se llenaron de temor, diciendo que: Hemos visto cosas extraordinarias hoy.
Mt 9 f!. temieron* * T.Alej. T.Ces. ( Lake) D VetLat SirSin Sa Bo; se admiraron re. Me 2 10. para ('donar pecados W 488 Vetljit (b q ); upara perdonar pecados en In tierra i O 157; <vi la ierra para perdonar pecados. S C I ) l etit Sa Ita (7 < < ir .trrt;: fiara perdonar en la tim a pecados re,
35
41-42
31 = M t 4 25-* 41
M c 2 13-17
L c 5 27-31
25 = Jn 2 12-* 60
41.
Mt
Lc 5
27-28
11 Y sali de nuevo
(S 91) 9 ' Y, pasando Jess de alli, vio a un hombre
i
junto al mar y toda la gente iba donde l y les enseaba. Y, pasando, vio a Santiago, el de Alfeo, sentado en el telonio, y^ le dice: Sgueme, levantndose, le sigui.
obsctv a un publicano, de nombre Levi, sentado en el telonio, y le dijo: Sgueme. Y , dejando toaas las cosas, levantndose, lc segua.
42. Mt ( 92)
|9 : | ; Y sucedi, estando l a ia mesa, en la casa, y he aqu aue muchos publcanos y pecadores, habiendo ido, estaban a la mesa con Jess y sus discpulos.
Y sucede que est l a la mesa en su casa muchos publcanos y pecadores estaban a la mesa con Jess y sus discpulos; pues eran muchos y le seguan. "Y los escribas de los fariseos, viendo que coma con los pecadores y publcanos, decan a sus discpulos: Por qu con los publcanos y pecadores come?.
Y le hizo un gran banquete Lev en su casa y haba mucha gente de publcanos y de otros que ^estaban a la mesa Icn ellos.
11 Y , vindo(lo)
los fariseos,
decan a sus discpulos: Por qu con los publcanos y pecadores come vuestro maestro?. 1 1 Mas l, oyndo(lo), dijo: No tienen necesidad de mdico los que estn fuertes, sino los que estn mal. u Yendo, aprended qu es:
17 Y , oyndo(lo) Jess,
les dice: No tienen necesidad de mdico los que estn fuertes, sino los que estn mal.
ante sus discpulos diciendo: Por qu con los publcanos y pecadores comis y bebis?. ,l Y , respondiendo Jess, lies dijo: No tienen necesidad de mdico los que lestn sanos, sino los que estn mal.
Mc 2 14. Santiago D T.Ces. VelLat.; Lcvi reL M i 9 9 y par.: Ebion. . . . y a ti. Maleo, sentado en cl telonio, (le) llam y me seguiste. (Kpif. Haer. 30 3; cf. 49). Mc 2 16*17 y par.: Oxyrh. 1224. Mas los escribas y [lariscjos y sacerdotes, vndo(te) se indignaban [de que coi\ pc]cadorcs [estaba a la mesaj en medio (de cltos). Mas Jess, oyndo(lo), [dijo: No] tienen [necesidad] los que estn s[anos de medico...
36
3I=A/M?5->41
Mt : i ; Misericordia quiero y m sacrificio*. Pues n o vine a llamar a justos, sino a pecadores.
M c 2 18-21
Mc
L c 5 32-36
25 = Jn 2 12 - 6 0 Lc
43f
43.
Mt
D IS C U S IO N S O B R E E L A Y U N O . LO V IE JO Y L O N U EV O Mc 2
18-22 * Mas ellos Lc 5 33-39
mas tus discpulos no ayunan?. 11 Y les dijo Jess: Acaso pueden estar afligidos los hijos de la sala nupcial en tanto que est con elos el novio?
Mas vendrn dias cuando el novio les sea arrebatado; y entonces ayunarn.
mas Uus discpulos no ayunan?. ' Y les dijo Jess: Acaso pueden ayunar los hijos de la sala nupcial mientras el novio est con ellos? 1 tiempo que tienen al novio con ellos, no pueden ayunar. ,0 Mas vendrn das cuando el novio les sea arrebatado; y entonces ayunarn en aquel da.
ayunan frecuentemente ^ y hacen oraciones, igualmente tambin los de los fariseos/ mas los tuyos comen y beben. i 51 Mas Jess lies dijo: Acaso podis ( hacer ayunar a los hijos de la sala nupcial / mientras ' el novio est con ellos?
11 Ahora bien,
nadie echa u n remiendo de pao crudo a un vestido viejo; pues la aadidura Mc 2 18. maj (iu a) Os 6 6.. Mc 2 17b y par.: 2 Clem . 2 4. Y otra Escritura dice: No vine a llamar a justos, sino a pecadores. Bernab 5 5. ...para mostrar que no vino a llamar a justos, sino a pecadores. Justino. Dijo as: No vine a llamar a justos, sino a pecadores a conversin. Pues quiere (ms- cl Padre celestial la conversin del pecador que su castigo. (I Apol. 15 8), Clem . Alej. Por eso tambin ha gritado: Misericordia quiero y no sacrificio. No 'quiero la muerte del pecador, sino 1a conversin. (Quis div. 39). Lc 5 35 y par.: T om s 304. (Le) dijeron.* Ven, oremos hoy y ayunemos**. Dijo Jess: Pues cul es el pecado que he hecho y en qu mc han vencido? Pero cuando cl novio salga de la sala nupcial, entonces ayunen v oren. * Nadie cose un remiendo de pao crudo en u n vestido viejo; de lo contrario la aadidura
ai Mas vendrn das, y, cuando el novio es sea arrebatado, entonces ayunarn en aquellos das. w Ahora bien, es deca tambin una parbola, que: Nadie echa un remiendo, desgarrndolo de un vestido nuevo, en un vestido viejo; de lo contrario ciertamente
isc/m q
re/.; mas las tuyos B 127 565.2 19. J reL; om. D W 28 VelLat ( 4 i q r).
Lc 5 36-38 y par.: T o m s 47cd. Y no echan vino nuevo en pcllcjol viejos para que no se rompan; y no echan vino viejo en un pellejo nuevo para que no lo pierda. No cosen un remiendo viejo en ui{ vestido nuevo, puesto que se har un desgarrn. (Toms 47a, cf. 66 y 233). . ( Epifanio. No echan vino nuevo en pellejos viejos, ni un remiende, de pao crudo a un vestido viejo; de lo contraro ciertamente la. aadidura tira, y al viejo no le ir, pues se har un desgarrn mayoif (Haer. 42 2). Tertuliano. Pues y no echa vino nuevo en pellejos viejos aquel queni tuviera pellejos viejos; y nadie echa un remiendo nuevo a uil vestido viejo, si no (aquel) al que no le fallara tambin el vestido viejo. (Adv. Marc. 4 //). ( (
37
(
31 =* JW/ 4 25 -41
Mt * { tica d d vestido y sc hace un desgarrn peor.
M e 2 22-26
Me
L c 5 37-6 4
25 = Jn 2 12 + 60 Lc
y desgarrar el nuevo
y al viejo no le ir el remiendo (tomado) del nuevo. Y nadie echa vino nuevo en pellejos viejos; de lo contrario ciertamente el vino nuevo romper los pellejos y l se derramar y los pellejos se perdern. Sino que (el) vino nuevo nay aue echar(lo) en pellejos nuevos. * Y nadie, habiendo bebido viejo, quiere nuevo, pues dice: E l viejo es bueno.
) 17 N i echan : vino nuevo ) en pellejos viejos; : de lo contrario ciertamente se rompen los pellejos y el vino se derrama y los pellejos se pierdes. Sino <]ue echan (el) vino nuevo en pellejos nuevos y ambos se conservan. *
w Y . nadie echa vino nuevo en pellejos viejos; de lo contrario el vino romper los pellejos y el vino se pierde, y los pellejos. Sino que (el) vino nuevo, en pellejos nuevos.
44. Mt
( H 2 )
L c 6 1-5
12 1 E n aquel tiempo fue jess, el sbado, a travs de los sembrados; mas sus discpulos tuvieron hambre y comenzaron a arrancar espigas y a comer(las). * Mas ios fariseos, vindo(lo), le dijeron; Mira. Tus discpulos hacen lo que no es licito hacer en un sbado. Y sucedi que, en el sbado, l 'iba a travs de los sembrados, y sus discpulos comenzaron a hacer camino arrancando las espigas.
arrancaban y coman las espigas . restrcgndo(las) con las manos. 1 Mas algunos de los fariseos dijeron; Por qu hacis lo que no es licito el Isbado?. * Y , respondindoles, dijo jess: N i habis ledo aquello que hizo D avid cuando tuvo hambre l, y los (que estaban) con |; *Jcm o entr en la casa de D ios
1 M as,
l les dijo: No habis ledo qu hizo David cuando tuvo hambre (l), y los (que estaban^ con l; 1 cmo entr en la casa de Dios
Ies dice: Nunca habis ledo qu hizo David cuando tuvo necesidad y tuvo hambre el, y los (que estaban) con l? 11 Entr en la casa de Dios en tiempos de Abiatar,
Me 2 23. a hacer camino t.; a caminar B G H T.Ces.2 26. entr B D VetLat (r t ) ; cmo entr re. cf. M i. Lc 6 1. er un sbadun T .:kj. T.Ces. (Lake) VetLat; add. segundo-primera -re. Lc 5 39: Toms 47K (Cijo Jess): Ninguno bebe vino viejo y al momento desea beber vino nuevo.
38
31 = M t 4 25 -> 41 Mt
M c 2 27-3 3 Mc
L c 6 5-8 *
25. = J n 2 12 ^ 60 Lc
y comieron (os panes de la proposicin, que no ie era licito comer (a l) ni a los (que estaban) con l, si no a los sacerdotes solos?
efe de sacerdotes, y comi ios panes de la proposicin, que no es licito comer si no la los sacerdotes, y dio tambin a los que estaban con l.
y, tomndo(los), comi los panes de la proposicin y dio a los (que estaban) con l, (panes) que no es licito comer si no > a solos los sacerdotes.'
4 O no habis ledo en la Ley que, el sbado, los sacerdotes en el templo violan el sbado y estn sin culpa? * Ahora bien, os digo que (algo) mayor que el templo hay aqu. 7 Mas si hubieseis entendido qu es: M i sericordia ameroj no sacrificio", no hubierais condenado a los (que estn) sin culpa. n Y les decia: El sbado se ha hecho a causa del hombre, y no ei hombre a causa del sbado; de modo que el Hijo del hombre es seor aun del sbado. 45. Mt Mc C U R A C IO N D E 3 1-6 LA M A N O SECA Lc 6 6-11 * Y les deca:
Lc
( 113)
1 Ahora bien, sucedi en otro sbado 1Y entr de nuevo a una sinagoga. que entr l a la sinagoga
,(5 223)
i 14 1 Y sucedi,
mientras iba l a casa de uno de los jefes de los fariseos un sbado a comer pan, y ellos estaban acechndole. . * Y he aqu (que) .habla j cierto hombre | hidrpico delante de l.
y enseaba.
Y haba all un hombre y su mano derecha estaba seca. 7 Ahora bien, los escribas y Jos fariseos le acechaban por si curaba en le sbado para encontrar (de qu) acusarle. Mas cl conoca sus pen samientos. Dijo al Ihombre
le preguntaron
s Y dice al hombre
Lc 6 5. D pone este o. despus del v. 10, pero inserta en su lugar: El mismo dia, contemplando a uno que trabajaba el sbado, le dijo: Hombre, si sabes qu haces, dichoso eres; mas si no lo) sabes, eres maldito y transgresor de la Ley. a) Os 6 6. Mc 3 J-6 y par.: Hebr. En el evangelio que usan los Nazarenos y los Ebionitas, que liacc poco hemos traducido del hebreo al griego y que es llamado por la mayora (evangelio) autntico de Mateo, ese hombre que tiene la mano seca es descrito (como) albail, pues pide auxilio con estas palabras: Era albail que ganaba el sustento con mis manos; te ruego, Jess, que mc devuelvas ta salud para que no mendigue vergonzosamente mi comida. (Jernimo, in M t 12 13).
39
46 Mt
31 = -Mi 4 25
41
. Me
M e 3 4-6 '
L c 6 9-13
t Lc
25 == 2 12
60 Lc
que tenia seca la mano: Alzate y ponte en medio. Y, levantndose, se puso. 'Les dijo Jess: 1 Y, tomando !a palabra Jess, dijo i Jos legistas y fariseos diciendo: Es licito. le sbado curar, o no?.
4 Y les dice: diciendo: Si es licito el sbado curar?, Es lcito el sbado hacer el bien (m is) que hacer el mal, salvar un alma (ms) que matar(la)?. para acusarle. Mas ellos callaban.
Os pregunto: Si es lcito 'el sbado hacer el bien (ms) que hacer el mal, salvar un alma (ms) que perdcr(la)?.
1 1 Mas l Ies dijo: Quin ser, de entre vosotros, (el) hombre <jue tenga una sola oveja, y, si cae sta en un hora el sbado, no la coja y (la) levante?
4 Mas ellos guardaron silencio. Y, tomndo(lc), le san y (le) despidi. 1 Y lies dijo: De quin de vosotros un hijo o un buey Icaer en un pozo y no le extraer^ al momento en da del sbado?. Y no pudieron replicar a esto.
Cunto, pues, supera un hombre a una oveja! De modo que es lcito hacer biea el sbado. 1 Y, mirndoles en torno con clera, contristado por el endure cimiento de su corazn, dice al hombre: Extiende la mano. Y (la) extendi, y qued restablecida su mano. * Y, saliendo los fariseos, al momento, con los herodianos, tenan consejo contra l a fin de perderle. 1 0Ymirndolesen tornoatodos
1 1 Entonces dice al hombre: Extiende tu mano. Y (la) extendi, y qued restablecida, sana como la otra. 1 4 Mas, saliendo los fariseos,
| j j
qu haran a Jess.
L L A M A M IE N T O D E LO S D O C E L c 6 12-16 1 1 Ahora bien, sucedi en estos das que sali l al monte a orar, y estaba pasando (toda) (a noche en la oracin ae Dios. lJ Y, cuando se hizo de da, llam a sus discpulos, y, habiendo elegido de entre ellos a doce, a Jos que tambin dio el nombre de apstoles: 40
M t 4 25 Mt
. Mc
M c 3 7-12
L c 6 14-19
25 =* J n 2 12 -> 60 Lc
j
j i ; ; ;
1 1 A Simn, al que tambin dio cl nombre de Pedro, y a Andrs, su hermano, y a Sanriago, y a Juan, y a Felipe, y a Bartolom, > * y a Mateo, y a Toms, y a Santiago, el de Alteo, y a Simn, el llamado Zelote, 1 1 y a Judas, (hijo) de Santiago,.y a Judas Iscariot, que lleg a ser un traidor.
47.
A F L U E N C IA D E LA G E N T E Y C U R A C IO N E S
Mt
(s m
M t 4 25
M c 3 7-12
Lc 6
17-19
1 Y Jess con sus discpulos se retir hacia el mar; lT Y, habiendo bajado con ellos, se detuvo en un lugar llano
y (gentes) numerosas
! Y le siguieron gentes numerosas y numerosa multitud de Galilea de Galilea (le) sigui, y de Judea * y de Jerusalen y de Idumca y (d)cl otro lado del Jordn y (ae) alrededor de Tiro y Sidn, una multitud numerosa, oyendo cuantas cosas haca, fueron donde l.
le siguieron y (de) Dccpois y (de) Jerusaln y (de) Judea y (d)el otro lado del Jordn.
* Y dijo a sus discpulos que una navecilta le estuviese dispuesta, a causa de la gente, para que no le oprimieran. Y los que estaban perturba dos de espritus impuros eran curados. 1 1 Y toda la gente buscaba tocarle, porque una fuerza sala dg l y sanaba a todos. 4 41 (35)
* Pues a muchos (los) cur, de modo que cuantos tenan padecimientos caan sobre l para tocarle.
Y los espritus impuros, cuando le vetan, caan ante i y gritaban diciendo que: T eres c! Hijo de Dios. '* Y les conminaba mucho a que no le manifestasen.
48-49
M t 5 1-2 .
M e 3 13-15
L c 6 201
25 = J n 2 12 -> 60
48. Mt 5 1-2
IN T R O D U C C IO N A L D ISC U R SO E V A N G E L IC O M e 3 13 I L c 6 20*
j 6 M Ahora bien, sucedi en estos das 1Ahora bien, viendo a hs gentes, subi al monte 1 1 Y sube al monte que sali l al monte a orar, y estaba pasando (toda) la noche en la oracin de Dios. m Y, cuando se hizo de dia, Ijlam
(S 46)
y llama y, habindose sentado 1, a los que quera l (llamar) sus discpulos se fueron a l; ' y, abriendo su boca, les enseaba diciendo:
a sus discpulos...
y se Ifueron dnde l.
m Y l, alzando sus ojos hacia sus discpulos, deca:
Discurso inaugural
49-76
49. Mt M e 3 14-19 L L A M A M IE N T O D E LO S D O C E I
( 1 4 5 )
Me
Lc
Lc
(5
9S)
6 7 Y lama a los Doce 1 1 E hizo doce para que estuviesen} con l y comenz a enviarlos j y para enviarlos
dos a dos,
.(46) .(145) 5 13b Y , habiendo elegido; 3 11 Ahora bien, habiendo j de entre ellos a doce.j convocadoalos Doce..
1 Y los envi
a predicar les dio 1 1y a tener poder poder sobre (los) espritus impuros de modo que los echa para echar sen a los demonios.
y curasen toda dolencia y toda flaqueza.
Me 3 14. vE hizo doce rti.; add. a los que tambin dio el nombre de apstoles S B C (W ) T.Ces. Sa l Me 3 13-19 y par.: Ebion. Hubo cierto hombre, de nombre Jess, y el (era) como de treinta aos, que nos eligi. Y, yendo a Cafarnan, entr en la casa de Simn, sobrellamado Pedro, y, abriendo su boca, dijo: Pasando unto al lago de Tiberiades, eleg a Juan y a Santiago, hijos de Zebedeo, y a Simn y a Andrs y a Tadeo y a Simn, el Zcloic, y a Judas, ei Iscariote, y a ii, Mateo, sentado en el telonio, (e) llam y me seguiste. Vosotros, pues, quiero aue seis doce apstoles en testimonio para Israel (Epif. Haer. 30 3). Bernab 8 3. ...los que nos han evangelizado el perdn de tos pecados y la santificacin del corazn, a los que dio el poder del evangelio, siendo doce en testimonio para las tribus, porque (hay) doce tribus de Israel, para predicar.
M t 5 3-4 Mt * Ahora bien, de Jos doce apstoles, los nom bres son stos:
M c 3 16-19
L c 6 20b Mc
25 = Jn 2 12 Lc
60
Hch
(el) primero, Simn, cl llamado Pedro, y Andrs, su hermano; y Santiago, el de Zebedeo, y Juan, su hermano;
1 4U?edro
i My a Santiago, cl de Zebedeo, y a Juan, el hermanodc Santiago, y les impuso (como) I nombre: Boanergs, esto es, hijos de trueno, " v a Andrs y a Felipe y a Bartolom y a Mateo y a Toms y a Santiago, el de Alfeo, y a Tadeo y a Simn, el Cananeo,
y a Juan
Felipe y Bartolom; Toms y Mateo, el publicano; Santiago, el de Alfeo, y Tadeo;' * Simn, el Cananeo,
y a Felipe y a Bartolom y a Mateo y a Toms y a Santiago, el de Alfeo, y a Simn, el llamado Zelote, 1 1 y a Judas, (hijo) de Santiago, y a Judas Iscariot, que lleg a ser un traidor.
1 y a Judas Iscariot, y Judas, cl Iscariote, 1 que, incluso, le En el que, incluso, le mreg. treg. 50. M t 5 3-12 Dichosos los pobres le espritu, jorque de ellos es el reino de los Cielos. Dichosos los mansos, jorque ellos htrtdarn la tierra*.
LAS B E N D IC IO N E S Y LAS M A L D IC IO N E S Mc L c 6 20b-26 ,#l>Dichosos los pobres, porque vuestro es el reino de Dios.
M t 5 4-5. Los dos versculos en ate orden: D 33 VelLat Vulg SirCur Taciano Clemente Orgenes; en orden invertido: re. a ) Sal 36 (37) M. M c 3 16-17 y par. .' Ju stin o . Se dijo que le dio el sobrenombre Pedro a uno de los apstoles y est contado en las memorias de adems, que a otros dos hermanos, hijos de Zebedeo, les dio un renombre con el nombre de Boaneres, esto es, hijos de trueno, ai. 106 3). Mt 5 3.5.10: Test. Ju d . 25 4. Y los que hayan finalizado (su i) en tristeza se levantarn en alegra; y ios que (estn) en pobreza tusa del Seor se enriquecern; y los que hayan muerto a causa Seor sern sacados del sueo a la vida. Vit 5 3 y par.: St 2 5; r ;.\ o eligi Dios a Jos pobres segn el mundo no) ricos cu fe y herederos del reino que prometi a los que lc i? T om s 54. Dijo Jess: Dichosos los pobres, porque vuestro es el reino de los Celos. H o m . Ctem . 15 10. Y nuestro Maestro llam dichosos a los Heles necesitados. Polic, 2 3. Dichosos los pobres y los perseguidos a causa de (la) justicia, porque de ellos es c reino de Dios. M t 5 4: D idaj 3 7. S manso, ya que los mansos heredarn la tierra. Lc 6 20-23: TeriuJiapo. Dichosos los pobres, porque de ellos es el reino de Dios. Dichosos ios que tienen hambre, porque sern saciados. Dichosos los que lloran, porque reirn. Dichosos seris cuando os odien los hombres y vituperen y rechacen vuestro nombre como malo por causa del Hijo del hombre. (Adv. Marc. 4 14).
43
5 0
M 5 5-12
Mt
42 = Me 3 19
101
*
Me
L c 6 21-26
25 ^ >
-> 60
Lc
* Dichosos los qtte estn afligidos, porque ellos se;n consolados. Dichosos los que tienen hambre y tienen sed de ia justicia, porque ellos sern saciados.
os vituperen y persigan y digan todo (gnero de) mal contra vosotros, mintiendo, a causa de mi. Alegraos y regocijaos, porque vuestra recompensa (es) grande en los cielos; pues as persiguieron a los profetas, los (ae) antes de vosotros.
M i 5 5 y par- H om . Clem. 3 26. Pues concede a sus hijos afli girse por sus hermanos engaados, prometindoles la consolacin en c mundo venidero. M t 5 6 : Toms 69*>. Dichosos los que tienen hambre, porque llenaran el vientre de aquel que quiere. Clem. Alej. Dichosos los que tienen hambre y tienen sed de la jus ticia de Dios, pues estos estarn hartos. (Eci. Proph. 14). Dichosos... los que lienen hambre y tienen sed de la verdad, porque 'estarn hartos de alimento eternal. (Strom. V 11 70). M t 5 7: Cf. 68. Mt 5 8 : H om . C lem . 17 7. ...para que los puros de corazn le pudiesen ver. Clem. Alej. Dichosos dijo a los puros en cuanto al corazn, porque ellos vern a Dios. (Strom. IV 6 39). M t 5 10: St 1 12. Dichoso el hombre que soporta con perseve rancia (la) tentacin, porque... recibir la corona de la vida que prometi a los cjue ie aman. 1 P 3 14. Pero si tambin sufrierais por (la) justicia, dichosos (serais).
Toms 58. Dijo Jess: Dichoso el hombre que ha sufrido; ha encon trado la vida. H erm as. As pues, llamaos dichosos; es ms, creed que habis hecho una gran obra si .alguno de vosotros sufre por Dios. (Sim. I X 28 5). Mt 5 11 ^ par.: T om s 69*. Dijo Jess: Dichosos son los que han sido perseguidos en su corazn; son aquellos que han conocido a! Padre en verdad. Toms 68. Dijo Jess: Dichosos sois cuando os odien y os persigan y no encuentren lugar en el sitio en que os han perseguido. Clem. Alej. Dichosos, dice, los perseguidos a causa de (la) justicia, porque ellos sern llamados hijos de Dios. O,, como (dceri) algunos de los que cambian los evangelios: Dichosos los perseguidos por la justicia, porque ellos sern perfectos; y: Dichosos los perseguidos por causa de m, porque tendrn un lugar donde no sern perseguidos. (Strom. IV 6 41). Lc 6 22: C le m . A lej. Dichosos sois cuando los hombres os odien, cuando (os) expulsen, cuando rechacen vuestro nombre como malo por causa de(l) Hijo d d hombre. (Slrom. I V 6, 41).
44
M t 5 13-17
42 = Mc 3 10 -> 101
44 = Lc 6 26 -* 50
25 = Jn 2 12 -* G0
51-53
Lc
(5 229) 14 14 Buena (es), pues, la sal;
mas si tambin la sal se desvirta, . . ____ con qu se (la) sazonar? * N i para (la) tierra, ni para (1a) basura es apta: fuera la echan. El que tenga odos para or, que oiga.
Para nada vale ya, si no para, echada fuera, ser pisada por los hombres.
Mc
Lc
Lc
Vosotros sois ia luz del indo. No puede una ciudad ultarse, puesta encima de monte. Ni encienden una lmpara y la ponen ^ Jjajo el modio, sino en el portalmparas f brilla para todos los que (estn) en la casa. \ si brille vuestra luz deite de los hombres a hn de : vean vuestras buenas obras tarifiquen a vuestro Padre : (est) en los cielos.
130) 4 l Acaso viene la lmpara para ser puesta bajo el modio o bajo ei lecho? No (es) para ser puesta en el portalmparas?.
( I ) 8 M Ahora bien, nadie, } cn cendiendo i una lmpara, j la cubre con una vasija | o (la) pone
(S 201 ) U 81 Nadie, 'encendiendo una lmpara, (la) pone en un escondrijo ni bajo c l m odio, sino en e portalmparas para que los que entren vean cl resplandor.
j
: i
debajo de un lecho, sino (que la) pone en un portalmparas pata que los que entren vean i la luz.
Mt
Mc
Lc
Lc
Mt 5 13,16: Cf. 65. M t5 14: Oxyrh. 1 7. Dice Jess: Una ciudad construida en (la) ia de un monte alto, y fortificada, ni puede caer ni ocultarse. ; n s 32. Dijo Jess: Una ciudad construida encima de un monte > , y fortificada, no es posible que caiga ni podr ocultarse, tn. Clem. 3 67. Es necesario, pues, que la iglesia, como una tad construida en un alto... Mt 5 16:1 T m 5 25. Lo mismo tambin las obras buenas (son) )les; y las que son de otra manera no pueden ocultarse, tino. Brillen vuestras buenas obras delante de los hombres para , vindolas), admiren a vuestra Padre que (est) en los ciclos.
C lem . Alej. Y el Seor manifest: Vuestras buenas obras brillen. (Strom. I I I 4 36; cf. IV 26 171). Orgenes. ...cuyas obras brillen delante de los hombres. (In Jn , 2 /). Test. Ju d . 20 4. Y no hay tiempo en que podrn pasar inadvertidas las obras de os hombres. Lc 11 33 y par.: Oxyrh. 1 8. Dice Jess: (Lo que) oyes en un solo oido tuyo, eso [... T om s 33. Dijo Jess: Lo que oigas en tu odo (y) en cl otro oido, predcalo en vuestros terrados. Pues nadie enciende una lmpara (y) la pone bajo el modio ni la pone en tm escondrijo, sino que la . pone en ei portalmparas para que todos los que entren y salgan vean su resplandor.
45
C
( ( ( ( ( ( ( c (
54 Mt
M t 5 18-21
42 = Me 3 19 -> 101 Mt
44 = Lc i 26 -> 50 Me
25 = Jn 1 2 -> 60
Lc
Lc
venido a abolir, sino a dar cumplimiento. (299) M Pues en verdad os 24 *a En verdad os digo digo: que no pasar Antes que pase esta generacin... el ciclo, y k tierra, E l cielo, y la tierra, pasar, mas mis palabras
(5 299) 13 m En verdad os
: d <go
2 1 5,1 En verdad os digo que no pasar esta generacin... M El cielo y la tierra pasarn, mas mis palabras
(S 299)
( 235)
una sola tota o una sola tilde no pasar de la Ley, antes que todo suceda. > Aquel, pues, que que bramare uno ae estos mandamientos ms pe queos y enseare as a los hombres, ser lla mado el ms pequeo en el reino de los Cielos; mas aquel que (los) prac ticare y enseare, se ser llamado grande en ei reino de los Cielos. Pues os digo que si no sobreabunda vuestra jus ticia ms que (la de) los escribas y fariseos, no entraris en el reino de los Cielos. 54. M t 5 21-26 no pasarn. * * ... antes que todo esto suceda. no (pasarn. ,4b... hasta que todo esto suceda. no (pasarn. ib ...antes que todo suceda.
fNo astsiars*\
mas aquel que asesinare ser reo de juicio.
|
|
a) Ex 20 13. M t 5 17. Hebr. Est tambin escrito en el evangelio: No he venido para quitar algo a la Ley de Moiss, sino que he venido para aadir a la Ley de Moiss. (Talmud, Schabb. I16ab). H om . Clem. 3 51. E dijo: No he venido a abolir la Ley. Disdac. 6 19. ((No he venido, dice, a abolir la Ley, sino a dar cumplimiento. Clem . Alej. Mas el Seor no a>abolirla Ley Iviene, sino a dar cumpli miento. (Strom. I I I 6 46). Epanio. El Seor dijo: No he venido a abolir la Ley, sino a dar cumplimiento. (Haer. 21 5). Tertuliano. No he venido a abolir )a Ley, sino a dar cumplimiento. (Adv. Marc. 4 9; 4 2). M arcin. Los judaizantes escribieron esto: No he venido a abolir la Ley, sino a dar cumplimiento. Mas no asi dijo el Cristo, pues dice: No he venido a dar cumplimiento a la Ley, sino a abolir. (Apuil Adamaniius, Rect. Fid. II, col. 1784). Ebion. He venido a abolir los sacrificios; y s no cesis de sacrificar, no cesar, (aparcndose) de vosotros, la clera. (Haer. 30 16). Egypt. He venido a abolir las obras de la mujer (Clem. Alej, Strom. I I I 9 63). Mt 5 18: H o m . C lem . 3 51. El dijo: El cielo y la tierra pasarn, una sola iota o una sola tilde no pasar de la Ley. (Idem: Ep. Petr. ad Jac. 2). M i 5 19: Test. Lev. 13 .9. Si ensea estas cosas v (las) realiza, ser coparticipe de un trono de rey. Ignacio. (Es) bueno ensear, si et que dice hace. (Ef, 15 /), Mt 5 20: Ju stin o . Si no sobreabunda vuestra justicia ms que (la de) los escribas y fariseos, no entraris en el reino de Jos Ciclos. (Dial. 105 ff).
46
M 5 22-29 Mt
42 = Mc 3 1 9 ^ 101
44 =* Lc 6 26 -+ 5 0 Mc
25 ~ Jn 2
/2 - *6 0
55
Lc
Mas yo os digo que codo ei que se encolerce contra su hermano ser reo de juicio; mas aquel que dijere a su hermano Rac* ser reo de sanedrn; mas aquel que (le) dijere 'Necio 1 ser reo para ia geenna del fuego. Si, pues, ofreces tu don en el altar y all te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti, 14 deja all tu don delante del altar y marcha primeramente, reconcilate con tu hermano, y entonces, yendo, ofrece tu don.
(S
perdonad, para que tambin vuestro Padre que (est) en los cielos os perdone a vosotros vuestros delitos.
(5 214) 12 Mas c *por qu no juzgis tambin por vosotros mismos lo (que es) justo? 11 Pues cuando marchas
Icn tu contrario ante (el) jefe, en el camino p o n empeo en librarte de l, n o sea que te arrastre donde ei juez, y ei juez te entregar al alguacil, y el alguacil te echar a (la) crcel. 11 Te digo: no saldrs de all <hasta que hayas pagado incluso la ltima lepta.
. . .
Ponte a buenas rpidamente con tu contrario mientras ests con l en el camino, no sea que te entregue el contrario 1 juez, y el juez al ministro, y seas echado a (la) crcel. En verdad te digo: no saldrs de all hasta que hayas pagado el ltimo cuadrante.
55.
Mt 5 27-30
Habis oido que se dijo l N o (ottrs adulterioe\ Mas yo os digo que todo el que ra a una mujer para desearla, ya ha hecho adltera en su corazn. Mas si tu ojo derecho te escandaliza, scalo y cha(Io). de ti; pues te conviene 'i que se pierda uno de tus miembros
Lc
< 176) 18 * Y si tu ojo te escandaliza, scalo y cha(lo) de t; te es mejor con un solo ojo entrar
>76) 9 Y Isi tu ojo te escandalizare, fchalo; es mejor con un solo ojo entrar t
a) Ex 20 14. M i 5 22: Justino. Aquel que se encolerizare es reo para cl ;o. (I Apol. 16 2). M t 5 26 y par.: D idaj I 5. ...y no saldr de all mientras no a pagado el ltimo cuadrante. Mi 5 28-29 y par,; Ju stin o . Dijo, pvics, esto acerca de la castidad: url que mirare a una mujer para desearla ya cometi adulterio con el corazn ante Dios. Y : Si tu ojo derecho te escandaliza crtalo; pues le conviene con un solo ojo entrar en cl reino de los Cielos que, con los dos, ser enviado al fuego eterno (I Apol. 15 1-2). Clem . Alej. S te escandaliza tu ojo, crtalo. (Paed. I I I II 70). Y si tu ojo derecho te escandalizase, rpidamente crlalo. (Quis div. 24).
47
56
M t 5 30-32 Mt
44 = Lc i 26 + 50
25 = Jn 2 12 * Mc
j
j
Lc
en e! reino de Dios que, teniendo dos ojos, ser echado a la geenna, 4 donde ti gusano de ellos nofenece J ti fago no se extinguea . u Y Ui tu mano te escandalizare, Icitaia; es mejor, manco, entrar t en la vida que, teniendo Jas dos manos,
sec echado a la geenna del fuego. * Mas si tu mano o tu pie te escandaliza, crtalo y cha(lo) de t; te es mejor entrar en la vida manco o cojo que, teniendo dos manos, o dos pies,
que se pierda uno de tus miembros y que todo tu cuerpo no se vaya \(la) geenna.
irte a la geenna.
CONTRA EL DIVORCIO
M t 5 31-32
Mt
t 246) 19 1 Le dicen: Por qu, pues, mand
Mc
Lc
( 246) i 10 * Ellos dijeron: Moiss j Moiss permiti escribir un acta de divorcio y repudiar. Mas Jess Jes dijo: Por vuestro endurecimiento de corazn os escribi este mandamiento....
dar un acta de divorcio y repudiar?. a le s dice: Porque Moiss, por vuestro endurecimiento de corazn, os permiti repudiar a vuestras mujeres; mas dcde (el) comienzo no ha sido as. I
Mas. yo os digo que todo el que repudia a mujer excepto en caso de forcacin
,a Y en la casa de nuevo los discpulos le preguntaban acerca de esto. 11 Y les dice: ( 235) Aquel que repudiare a su : 16 u Todo el que repudia a su mujer mujer
Mc 9 43. <j (a gema.5^' L 544 892 700 a i; nal Juego inextinguible T.Ces. (W Lake 28) SirSin; a la geenna donde est cl fuego inextinguible D . tLat; m la geenna, al fuego inextinguible re. a) ls 66 24.-AJ Di 24 1. Mi 5 32 y par.: 1 Co 7 10-1 . A los casados ordeno, no yo sino cl | hombre no despida a (su) mujer. ;or, que (la) mujer no si: separe de (su) hombre, mas si se separa, i Justino. Aquel que se casa ron vina repudiada de otro hombre Tmanezca sin casarse o se reconcilie con (su) hombre, y que (el) comete adulterio. (I Apol. 15 3).
48
M t 5 33-40
42 = Me 3 19
Mt
101
44 = Lc i 26 -+ 50
!5 =
Jn i i - * ou
Mt
Me
y se casare con otra, comete adulterio respecto a ella;
Lc
y se casa con lotra, comete adulterio;
y se casare con otra, comete adulterio. la hace ser adltera; y aquel que sc casare con una repudiada, comete adulterio.
57. M t 5 33-37
11 Tambin habis oido que se dijo a los antiguos: *No perjurars, mas pagars a l Seor tas juramentos*\ 1 1 M as yo os digo que no juris en absoluto: ni por t i cielo, porque es trono de Dios; '* n i por la tierra, porque es escabel de suspiesb\ n i p or Jerusaln, porque es ciudad del gran rey
CONTRA E L JU RA M EN T O Me Lc
4 N i por tu cabeza jures, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello. * Mas sea vuestra palabra: S, (si es) si; no, (si es) no. L o que pasa de esto proviene del Malo.
58. M t 5 38-42
CONTRA LA VENGANZA Me Lc
* Habis oido que se diio: 'O jo por ojo j diente por diente**. *' Mas yo os digo que no resistis a! malo; sino que (a) aquel que te abofetee en la mejilla derecha, vulvele tambin la otra; * y ai que te quiera Jlevar a juicio y tomar tu tnica,
( 59) 6 * A l que te golpee len la mejilla, ptesnta(le) tambin la otra; y al que se lleve tu manto,
a) Ex 20 7; Lv 19 12; Nm 30 3; Dt 23 2 2 .- * ; Is 66 1.c) Sal 4 (48) 3.-rfJ Ex 21 24; Lv 24 20; Dt 19 21._________________________ ( M t 5 34-37: St 5 12. Ante todo, no juris, ni (por) el cielo, ni (por) la tierra, ni (por) algn otro juramento. M u sea vuestro s, s, y (vuestro) no, no. H o m Clem . 3 55s. No juris (por) el cielo, porque es trono de Dios; ni (por) la tierra, porque es escabel de sus pes... Sea vuestro st, si, y (vuestro) no, no. Lo que pasa de esto proviene del Malo. J u stin o . No juris en absoluto, mas sea vuestro si, s, y (vuestro) no, no. Lo que pasa de esto (proviene) de! Malo. (I ApoL 16 5). E pifanio. Y (dice) en el evangelio no jurar ni (por) el cielo, ni (por) (a tierra, ni (por) afgdn otro juramento, sino sea vuestro s, si, v (vuestro) no, no. Pues !o que sobrepasa es del Malo, (Haer. 19 6 "). C lem . Alej. Ser vuestro si, s, v (vuestro^ no, no. (Strom. V II l l 67; V 14 99). M t 5 39-42 y par.: D idaj i tO*. Si uno te da una bofetada en la mejilla derecha, vulvele tambin la otra, y seras perlecto. Si uno te requisa para una milla, marcha con l dos. Si uno se lleva lu mamo, dale tambin la tnica. Si uno toma de ti lo tuyo, no (se lo) reclames..., A todo el que te pida, da y no (se lo) reclames... Dichoso e! que daf segn el mandamiento. A dam ant. Si uno te abofetea en la mejilla, ofrcele tambin la otra../ Si uno sc lleva tu m anto, ofrcele tambin la tnica. (Rect. Fid. I, col. 1741-1745). H om . Clem . 15 S. Declar que era justo: al que golpee su mejilla! ofrecer(le) tambin la 'otra; y al que se lleve su manto, dar(le) adems tambin el velo; al que requise para una milla, irse con (l) dos, y cosas parecidas. # 1 Justino. Al que golpee tu mejilla, presnta(le) tambin la otra; y al que se lleve tu tnica o tu manto, no (se los) niegues... A tod( el que le requise para una milla, sigue(le) dos. (I Apol. 16 /-2j. A todo el que pida, dad; y al que desee recibir un prstamo, no (le' volvis la espalda. ( I Apol. (5 0). ^ Clem . Alej. Al que te pida, da; y al que quiera recibir un prstamo, no (le) vuelvas la espalda. (Stroin I I I 6, 54), ( ( 3
( c
M t 5 41-45
42 =
Mc 3 19 -* 101
L c i 27-31
25 = Jn 1 12
60
Mt
djale tambin el manto; y (con) aquel que te requise para una milla, mucha con l dos. Al que te pida, da; J al que quiera recibir un prstamo de ti, no (le) vuelvas la espalda.
Mc
Lc no (le) niegues tambin la tnica. ' A todo el que te pida, Id; y al que se lleve lo tuyo, no (se lo) reclames.
Mc
Lc 6 27-36
* Habis odo que se dijo: amars a iu prjimo4 y odiars a tu enemigo. 4 4 Mas yo os digo: Amad a vuestros enemigos
Pero os digo a vosotros que ois: A m ad a vuestros enemigos, haced bien a los que osodien, 11 bendecid a los que os maldigan, orad Ipor los que os calumnien. ; **... y seris hijos : I porque l es bueno con los ingratos y malos. de(l) Altsimo,
| 5 ** ... sino que (a) aquel que te abofetee I en ia mejilla derecha, vulvele tambin la otra; 41 y al que te quiera (levar a juicio y tomar tu tnica, djale tambin ei manto... 41 Al que te pida, da; y a i que quiera recibir un prstamo de ti, | no (le) vuelvas la espalda.
(S 58)
s* A l que te golpee (en la mejilla, presntale) tambin la otra; y al que se lleve tu manto, no (le) niegues tambin la tnica. M A todo el que te pida, ida;
(S 71)
7 M Todo, pues, cuanto quisiereis que os hagan los hombres, as tambin vosotros hacedles, pues sta es la ley y los profetas. a) L v l9 18. M t 5 42 y par.: Hch. 20 35. ...es preciso... acordarse de las palabras de) Seor Jess, porque l dijo: Es ms dichoso dar que recibir. (Cf. Didaj, supra al final). E pifanio. Acordaos de las palabras de(l) Seor, porque l dijo: Es bueno dar ms que recibir. (Haer. 74 5). Lc 6 27-28; 32-34: Oxyrh. 1224....] y orad por vuestros enemigos. DcUj 1 3. Bendecid a los que os maldigan y orad por vuestros enemigos, ayunad por los aue os persigan. Pues cul mrito si amis a los que os aman? No nacen csio tambin Jar naciones gentiles? Mas vosotros quered a tos que os odien y no tendris enemigo. 2 Clem . 13 4, No mrito para vosotros s amis a los que os aman,
y al que se lleve lo tuyo, no (se lo) reclames. *l Y como queris que os hagan Jos hombres, hacedles igualmente.
pero mrito para vosotros si amis a los enemigos y a tos que os odian. H om . Clem. 3 19. E igualmente amaba tambin a los que odiaban y lloraba por los que no crean y bendeca a los que injuriaban, oraba por los que obraban con enemistad. Polic. 12 3. Orad... por los que os persigan y os odien. Justino Si amis a los que os aman, qu cosa nueva hacis? Pues tambin los impdicos hacen esto. Mas yo os digo: [Orad por vuestros enemigos y amad a los que os odien y bendecid a los que os maldigan] y orad por los que os calumnien. (I Apol. 15 9; f ] ss Dial. 133 6). C lem . Alej. ...para cnscar(nos) a orar por los enemigos. II 18 9 \ V II 1 A 84). (Slvom.
Mt
Pues si amis a los que os aman, que recompensa tenis*' No hacen lo mismo tambin les publcanos? Y si saludis vu'cstros hermanos slo, qu hacis de ms? No hacen lo mismo tambin los gentiles?
Me
Lc
** Y Isi lamis a los que os aman, cul mrito 'tenis? Pues tambin los pecadores aman a los que los am
* * ...a fin de que os hagis hijos de vuestro Padre que (est) en los cielos, porque hace surgir su sol sobre malos y buenos, y hace llover sobre justos e injustos.
11 Y , en efecto, si hacis el bien a los que os ha< el bien, cul mrito tenis? Tambin los pecadores hacen lo mismo. ** Y si prestis (a aquellos) de los que esperis rccil cul mrito tenis? Tambin (los) pecadores prestan a (los) pecade para recibir lo equivalente. u Antes bien, amad a vuestros enemigos y haced el bien y prestad sin esperar nada de ello, y ser grande vuestra recompensa y seris hijos
de(l) Altsimo,
porque l es bueno con los ingratos y malos. M Haceos compasivos Icomo vuestro Padre es compasivo.
60.
Mt 6 1-4
LA LIMOSNA
Me
Lc
Lc 6 35b*36: E f 4 32-5 2. Haceos buenos unos con otros, de buenas entraas, hacindoos merced entre vosotros mismos como tambin Dios os hizo merced en Cristo. Haceos, pues, imitadores de Dios Mt 6 l ss: O x yrh. 654. Le interrogan [sus discpulos y] di como hijos amados, y andad en ;el) amor como tambin el Cristo Cmo ayunaremos y cmo orarejmos y cmo [haremos limo os am y sc entreg por vosotros... y qu observaremos [cuando cencmos?J Dice Jess: [No mi 1 P 1 14-16. Como hijos de obediencia, no amoldndoos a los deseos y lo que] odiis no (lo) hagis. [Pues todo estar lleno] de ve (que tenais) anteriormente en vuestra ignorancia, sino que, segn ante [el cielo; pues nada hay! oculto [que no sea manifiesto]. Dic el Santo que os ha llamado, tambin vosotros haceos santos en toda (vuestra) conducta, porque est escrito: Seris santos porque yo soy es [el que no nace estas cosas; pues todo] estar [de manifiesto el Padre que (est) en el cielo]. santo. T oms 6. Le interrogaron sus discpulos y le dijeron: Quieres H om . Clem . 3 57. Haceos buenos y compasivos como el Padre que ayunemos, y cmo oraremos, haremos limosna y qu observar (est) en los ciclos, que hace surgir el sol sobre buenos y malos y respecto a la comida? Dijo jess: No mintis y lo que odi trae la lluvia sobre justos e injustos. (lo) hagis, porque todo est descubierto ante el Cielo. Pues Justino. Haceos buenos y compasivos como tambin vuestro Padre hay oculto que no sea manifiesto y nada hay cubierto que qued es bueno y compasivo, y hace surgir su sol sobre pecadores y justos descubierto. y malos. (I Apol. 15 J3). Pues ste nos ha enseado a orar tambin por los enemigas, habiendo dicho: Haceos buenos y compasivos Mt 6 I. Justino. Xo practiquis estas cosas para ser vistos p< como tambin vuestro Padre celestial. Y, en erecto, vemos al Dios todopoderoso bueno y compasivo, haciendo surgir su sol sobre im*iams j hombres; de lo contrario, no tenis recompensa de vuestro 1 y justos y haciendo limer sobre santos y malos. (Dial. 96 3). ' que (est) en los cielos. (I Apol. 15 17).
51
61-62
M t 6 3-14
42 = Mc 3 19
101
51 - Lc 6 36
55 .
25 * Jn 1 12 -> 60
Mt * Mas, haciendo t limosna, no sepa tu izquierda qu hace tu derecha, 4a fin de que est tu limosna en lo oculto, y tu Padre que ve en Jo oculto, te pagar.
61.
Mc
Lc
Mt S
Mc
Lc
* Y cuando oris, no seris como los hipcritas, porque gustan, en las sinagogas y en los ..ngulos de las plazas, de orar puestos en pie a fin de aparecer ame los hombres. E n verdad os digo, reciben su recompensa. * Mas t, cuando ores, entra en tu aposento y, cerrando tu puerta, ora* a tu Padre que (est) en lo oculto, y tu Padre que ve en Jo oculto, te pagara'. * Ahora bien, orando, no parloteis como los gentiles, pues creen que por su locuacidad sern escuchados. 1 N o os asemejis, pues, a ellos, pues sabe vuestro Padre de qu tenis ne cesidad antes de pedirle vosotros. 62.
Mt
6 9-15
Mc
Lc
(S t ) 11 1 Les dijo: Cuando oris, decid: Padre, . sea santificado tu Nombre, venga tu Reino.
..
* Vosotros, pues, orad as: Padre nuestro que (ests) en los cielos, sea santificado tu Nombre, 14 venga tu Reino, hgase tu voluntad como en(e)cieJo tambin en(ia)tierra. u Nuestro pan cotidiano dnos(lo) hoy, u y perdnanos nuestras deudas como tambin nosotros hemos perdonado a nuestros deudores. w Y no nos introduzcas en tentacin, sino lbranos del Malo.
Nuestro pan cotidiano Idnos(lo) cada da, ' y perdnanos nuestros pecados, pues tambin nosotros mismos perdonamos a todo e que nos debe, Y no nos introduzcas en tentacin.
(S 278)
M t 6 3. Toms 62. Dijo Jess: Digo mis misterios a [los que son dignos de mis] misterios. Lo que haga tu derecha, no sepa tu izquierda qu hace. Mt 6 5. Didaj 8 2. Ni oris como los hipcritas, sino, como mand el Seor en su evangelio, asi orad. Mt 6 6. Test. Jos. 3 3. Yo, pues, mc acordaba de las palabras de mi padre y, entrando en e aposento, llorando, oraba al Seor. H o m . Clem. 3 55. Manifest: Orad en lo oculto, diciendo: Y vuestro Padre que ve (as cosas ocultas, os pagar. Mt 6 8 : H om . Clem. 3 5. Manifest: Pues sabe vuestro Padre celestial que necesitis todas otas cosas antes de que se (las) deman dis. Mt 6 9-13 y par.: Didaj 8 2. ...asi orad: Padre nuestro que (ests en el ciclo, sea santificado tu N om bre, venga tu Reino, h
gase tu voluntad como en (el) cielo tambin en (la) tierra. Nuestro pan cotidiano danos (lc) hoy, y perdnanos nuestra deuda coma tambin nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos intro duzcas en tentacin, sino lbranos del Malo, porque tuya es la fuerza y la gloria eternamente. M t 6 12 y par.: Polic. 6 2. Si, pues, pedimos al Seor que nos perdone, debemos tambin nosotros perdonar. Clem . Alej. Nunca se acuerda de os que pecaron contra el, sino que perdona. Por eso tambin justamente pide diciendo: Perdnanos, pues tambin nosotros perdonamos. (Strom. V il, 13 81). M t 6 13: 2 T m 4 18. M e librar cl Seor de toda obra mala y (me) salvar para su reino celestial, a) cual Ja glora eternamente. Amn. D idaj 10 5. Acurdate, Seor, de lu iglesia para librarla de todo (lo que es) malo.
M t 6 15-22
42 = Me 3 19 -> 101
51 = Lc i 36 -> 55
>
25 = Jn 2 12 -* 60
63-65
Mt
Me
si algo tenis contra alguno,
Lc
sus delitos, vuestro Padre celestial os perdonar tambin a vosotros.u Mas si no perdonis a los hombres, tampoco vuestro Padre perdonar vuestros delitos.
para que tambin vuestro Padre que (est) en los cielos os perdone a vosotros vuestros delitos.
63.
M t 6 16-18
EL AYUNO
Me
Lc
" Mas cuando ayunis, no os pongis, como los hipcritas, con el semblante triste, pues descomponen sus rostros a fin de aparecer ante los hombres ayunando. E n verdad os digo, reciben su recompensa. Mas t, ayunando, unge tu cabeza y lava tu rostro, a fin de no aparecer ante los hombres ayunando, sino ante tu Padre que (est) en lo oculto, y tu Padre que ve en lo oculto, te pagar.
64. M t 6 19-21
ATESORAR E N EL CIELO
Mt
Me
Lc
^
(
" No os atesoris tesoros en la tierra, donde polilla y herrumbre destruye(n), y donde ladrones horadan y roban. ( 249) j 19 11 ... vende tus bienes y da(lo) a (los) pobres,
(5 207) , 1Z " Vended vuestros bienes y dad(lo en) limosna. Haceos bolsas que no envejezcan,
, ( r
Mas atesoraos tesoros en (el) cielo, donde ni polilla ni herrumbre destruye(n), y donde ladrones no horadan ni roban. Pues donde est tu tesoro, all estar tambin tu corazn. .
donde ladrn no se acerca, ( n i polilla estropea. * Pues donde est vuestro tesoro, ( alli tambin vuestro corazn estar.
(
65. M t 6 22-23
" La lmpara del cuerpo es el ojo. Si, pues, est tu ojo puro,
EL O JO PU RO Y EL O JO M A LO
Me
: i l u La lmpara del cuerpo es tu ojo. ! C uando tu ojo est puro, E pifanio. ...all donde ni salteadores horadan ni polillas destruyen./ (Haer. 59 10). ( Lc 12 33 y par.: T om s 76. Dijo Jess: El reino del Padre e( semejante a un mercader que tenia mucha mercanca (y) que encon tr una perla. Este, mercader era prudente; vendi la mucha mery canda y compr para si la perla sola. Vosotros tambin, buscad et tesoro indeficiente, permanente, alli donde 1a polilla no se acerca para comer ni el gusano estropea. (
, (
Lc
201)
M t 6 19-21 y par.: Ju stin o . Mas vosotros no atesoris para vosotros mismos en la tierra donde polilla y herrumbre destruye(n) y salteadores horadan. Mas atesorad para vosotros mismos en los cielos donde ni polilla ni herrumbre dcstruye(n)... Pues donde est el tesoro, alli (estar) tambin el pensamiento del hombre. (I Apol. 15 11.16). C lem . Alej.. .. .encuentras un tesoro alli donde no (hay) polilla ni salteador- (Paed. I I 6 34'. ...has atesorado aiii donde no (hay) polilla ni salteador. (Protr. 10 05). Pues donde est) el pensamiento del hombre, alli tambin (estai su tesoro. (Quis div. 17).
53
66-67
M t 6 23-28 *
42 = Mc 2 19 + 101 .
5 \= Lc 6 36-+55
Mc
j
25 = J n 2 12 -60
Lc
Mt
'to d o tu cuerpo estar luminoso;
tambin todo tu cuerpo est luminoso; mas cuando est malo, tambin tu cuerpo (est) tenebroso. Mira, pues, no sea que la luz que (hay) en ti sea aniebla. ** Si, pues, todo tu cuerpo (est) luminoso, no teniendo parte alguna tenebrosa, estar todo lum inoso, como cuando la lmpara te ilumina con (su) fulgor.
66. Mt 6
1 Ninguno
puede servir a dos seores. Pues o a uno odiar y al otro amar, o a uno se entregar y al otro despreciar. N o podis servir a Dios y a(i) Dinero. 24
N O S E P U E D E S E R V IR A D O S S E O R E S
Mc
Lc
(233)
16 11 N ingn domstico mede servir a dos seores. }ues o a uno odiar y al otro amar, o a uno se entregar y al otro despreciar. N o podis servir a D ios y a(l) Dinero.
67. Mt 6 25-34
L A S P R E O C U P A C IO N E S T E M P O R A L E S
Mc
Lc
( 2 0 6 )
Por eso os digo: N o os preocupis por vuestra alma (de) qu comeris, ni por vuestro cuerpo (con) cju os vestiris; no es ms el alma que d alimento y el cuerpo que el vestido? * Mirad a las aves del cielo, que no siembran ni cosechan ni renen en graneros, y vuestro Padre celestial las alimenta. No valis vosotros ms que ellas? Quin de entre vosotros, preocupndose, puede aadir a su estatura un solo codo? * Y de(l) vestido, por <juc os preocupis? Examinad los lirios del a m p o : 12 51 Ahora bien, dijo a sus discpulos: Por eso os digo: N o os preocupis por el alma (de) qu comeris, ni por el cuerpo (con) qu os vestiris; 5J pues es ms cf alma que el alimento ' y ei cuerpo que ei vestido. u Observad los cuervos, que ni siembran ni cosechan, ellos no tienen despensa ni granero, y Dios los alimenta. Cunto ms valis vosotros que las aves! 81 Quin de entre vosotros, preocupndose, puede a su estatura aadir un codo? s * Si, pues, ni lo ms pequeo podis, por qu os preocupis de las dems cosas? Observad los lirios:
Mt 6 22-23 y par.: Test. Benj. 4 2s. Pues cl hombre bueno no tiene ojo tenebroso, pues (cae compasin de todos aunque sean pecadores. (Sigue en el 59 al final). Toms 24. Dijeron sus discpulos: Ensanos ei lugar en que ests, puesto que nos es necesario que fe busquemos. Les dijo: El que tenga odos, que oiga. Hay luz dcmro de un hombre de luz, e ilumina todo el mundo. Si no ilumina, hay (niebla. (CF. M i 5 13.16, 52). Test. Lev. 14 3s. Hijos, sed puros como los cielos encima de la (ierra; y vosotros que sois las luminarias de Israel, seris como el sol y la luna. Qu harn todas las naciones si vosotros os entenebrecis en la impiedad? Mt 6 24 y par.: Toms 47a. Dijo Jess: No es posible que un hombre monte en dos caballos y tense dos arcos, y no es posible tme un siervo sirva a dos seores: o honrar a uno y al otro injuriara. (47b-d, cf. 43). 2 Clem. 6 /. Ningn domstico puede servir a dos seores. Si nosotros queremos servir y a Dios y a(Q Dinero, nos ser perjudicial.
Mt 6 25 y par.: T om s 36. Dijo Jess: No os preocupis desde el amanecer hasta ei atardecer y desde el atardecer hasta cl amanecer (con) qu os vestiris. M t 6 25-30 y par.;Oxyrh. 655. ...] desde el amanecer hasta [el atardecer ni] desde el atardecer [hasta] el amanecer, ni por vuestro [alimento], qu com[eris, ni] por vuestra tnica, (con) qu os vestiris]. Mucho mejores [sois] que los lirios, los cuales crecen, ni hilan (?), teniendo un solo vestido (?) [...] Quin aadira a vuestra estatura? El os dar vuestro vestido. M t 6 25-33 y par.: Justino. Mas no os preocupis (de) que comeris o (con) qu os vestir. No valis vosotros ms que las aves y los animales del campo? Y Dios los alimenta. No os preocupis, pues, (de) que comeris o. (con) qu os vestiris, pues sabe vuestro Padre celestial que tenis necesidad de esto. Mas buscad el reino de los Celos, y laido esto se os dar por aadidura. (I Apol. 15 14-16).
54
M t 6 29'7 2
42 = Me 3 19 ^
101
Lc 6 37-39
25 = Jn 2 12 - 60
Mt
como crccen no sc fatigan ni han. Ahora bien, os dieo que ni Salomn en toda su glotia se visti como uno de csios. * Mas si a ia hierba del camp, que hoy es y maana se echa a(!) horno, Dios asi (la) viste. no (lo har) mucho m$ a vosotros, (nombres) de poca fe? n No os prcocupi*.' pues, diciendo: . que comeremos** o qu beberemos? o (con) qu nos vestiremos? Pues todo esto ios gentiles (lo) buscan; pues sabe vuestro Padre celestial que necesitis todo esto. n Mas buscad primeramente (su) reino y su justicia.. y todo esto se os ac por aadidura. u No os preocupis, pues, por el maana, pues ci maana sc preocupar de si mismo. Bastanre (es) para (cada) dia su mal.
Me
Lc
como ni (hilan ni tejen. Ahora bien, os digo, ni Salomn en toda su gloria se visti com o uno de stos. 11 Mas si en (el) campo a la hierba, que es hoy y maana se echa a(l) horno, Dios asi (la) Iviste, cunto m is a vosotros (hombres) de poca fe! * Y vosotros no busquis qu comeris y qu beberis,
y no estis inquietes. Pues todo esto ios gentiles del mundo (lo) buscan; mas vuestro Padre sabe que necesitis esto. n Antes bien, buscad su reino y esto sc os dar por aadidura.
68. M t 7 1-5
1 No juzguis
para que no seis. juzgados, * pues con el juicio que juzguis seris juzgados,
jYO
JU Z G A R A LOS DEMAS Me i
Lc
37-42
y no condenis, y no seris condenados; absolved, v seris absueltos. M Dad, y se os dar; una medida buena, apretada, sacudida, rebosante, darn en vuestro seno;
(5 130)
: 4 : : | I ** Y les decia: M irad qu ois. o n la medida que midis se os medir, y se os dar por aadidura.
y con la medida que midis se os mcdir)>. .(5 155) . 15 11 Dejadlos; ' son ciegos
pues con 1a medida que midis sc os medir a vuestra vez. Ahora bien, lesdijo tambin una parbola:
Mt 6 33 y par.: Clem. AJej. Mas buscad primeramente ei reino de ios Ciclos y ia justicia, pues esto es lo) grande. Mas lo pequeo y (que ataej a la subsistencia, esto sc os dar por aadidura. (Sorn, IV ti 34'. Pues pedid, dice, lo grande y lo pequeo se os dar por aadidura. t,Strom. I 2-i 5 8 ) . ' Orsents. El Seor dijo: Pedid lo grande y lo pequeo sc os dar por aadidura. (In Ps. 4: cf. de Oral. 2 y 14). Eusebio. El Salvador enseaba tambin esto diciendo: Pedid lo grande v io pequeo se os dar por aadidura. (In Ps. 16 2). Lc 5 37-3R y par.: 1 Clero. 13 Is. Pues as dijo: Tened misecordia para que recibis misericordia; perdonad para que sc os perdone; como hacis, asi se os har: como dais, asi se os dar; como juzgis, asi seris juzgados; como beneficiis, asi se os beneficiar;
con la medida que midis, con la misma se os medir. = Clcm. j Alej., Strom. IX 18 91. menos el final: con la medida que midis, se os medir a vuestra vez). i Poiic. 2 3. Acordndoos de lo que dijo el Seor enseando: No juzguis para que no seis juzgados: perdonad y sc os perdonar; t tened misericordia para que recibis misericordia; con la medida que j midis, sc os medir a vuestra vez, j Justino. Pues (con) el juicio que juzguis, es justo que vosotros seis juzgados. (Dial. 115 6). Clem. Alej. No juzgues para que no seas juzgado; 'con la medida | que midas, con sta tambin se te medir a tu vez; una medida buena, apretada, sacudida, rebosante, se te dar en pago. (Quis div. 33).
69-70
M t 7 3-7
# .
V2
M e 2 19 -* 101
U S
40-42
25 a
>
2 11 * 60
Lc
Mt
guias de ciegos.
Ahora bien, si un ciego guia a un ciego, caern ambos en un hoyo.
Mc
1 Por qu ves la brizna que (est) en el ojo de tu hermano? Mas la viga que (est) en (tu) propio ojo, no (la) adviertes t * Cmo puedes decir a tu hermano: Hermano, deja que saque la brizna que (est) en tu ojo', no viendo t mismo ia viga (que est) en tu ojo? Hipcrita, saca primeramente !a viga de tu ci y entonces vers bien para sacar la brizni que (est) en cl ojo de tu hermano.
69. M t 7
N O P R O F A N A R LAS COSAS S A N T A S Mc Lc
70.
LA O R A C IO N S E R A O ID A
M 7 7-11
Mc
I
i5 195) 11 * '<Y ya us dU*o'.
Lc 6 39 y par.: Toms J4. Dijo Jess: Si un ciego conduce a [ Mt 7 6 : Toms *J3. {Dijo jttsj*. No deis lo es sarna a los un ciego, caern ambos en un hoyo. j perros, para que no lo t.-chen ai estercolero. No echis las perlas a los I puercos, para que no hagan aquello Lc 6 41*42 y par.: Oxyrfa. 1 y cntoncca veas bien para sacar : Didaj 9 5. Nadie coma ni beba de vuestra eucarista, sino los bauti la brizna que (cstj en d ojo de tu humano. zados en (cl) Nombre dei'll Seor; y, en electo, acerca d i esto ha T o m 26. Dijo Jess: La brizna que est en el ojo de iu hermano, dicho < * 1 Seor: "No deis lo amo a ios perros. la ves: mas la viga que est rn lu ojo. no la v a . Cuando saques la Ba&des. ;N *o echis las perlas delante de los puercos ni deis lo samo iga de iu ojo. cntonccs veris para xacar la brizna del ojo de tu her* a los perros. [Apud Epitomo, Haer. 5). mano.
M e 7 3-13
42 = Me 3 19
101
56 ** x i 4 2 58
25 = Jn 1.12 + 60
71-72
Mt
* pues codo el que pide recibe, y el que busca encuentra. y ai que llama sc (lc) abrir. O quin es de entre vosotros (el) hombre al que pedir su hijo un pan. acaso lc dar una piedra? [| O bien (le) pedir un pez, acaso le dar una serpiente?
Me
Lc
l* Pues todo el que pide recibe y el que busca encuentra, y al que llama sc (le) abrir. 1 1 Ahora bien, a quien de entre vosotros, (siendo) el padre,
Si, pues, vosotros, siendo maios, sabis dar dones buenos a vuestros hijos, cunto ms vuestro Padre que (est) eft los celos dar cosas buenas a los que )e pidan.
: i * I s : j
pedir el hijo un pez, acaso, en vez.de un pez, le dar una serpiente? l* bien (le) pedir un huevo, ;!e dar un escorpin? l* Si pues, vosotros, siendo malos, sabis dar dones buenos a vuestros hijos, cunto ms e i. Padre aue (es) de(l) cielo dar un espritu santo a los que le pidan.
Me
I
: (5 55)
i j i
Lc
6 M Y como queris que os hagan Jos hombres, hacedles igualmente.
Lc
( r \ (
Entrad por la puerta estrecha,porqu ancha (es) la puerta y espaciosa la via que conduce a ia perdicin,
M i 7 13. la puerta 2) re.: om. S VetLat (a b c h k m) Clemente Orgenes Cipriano Agustn. Mt 7 7 y par.: Hebr. ..No cesar tpauselai) el que busca hasta ue encuentre: encontrando, quedar estupefacto: quedando esiupecto. reinar; reinando, reposar [tpanapausetai). (Clem. Alej., trom. V 14 96). (ksyrh. 654. (Dice Jess): -No cese r! que busca de buscar hasta que ncucmre; y, cuando encuentre, quedar estupefacto; y, quedando Mupeacio, reinar; y, reina.ndo, reposar)*. j] ornad 2. Dijo J s : Vo cpsc el que burea c buscar hasta que icuemrc; y. cuando cncucntre. quedar estupefacto; y, quedando tupet acio. sc admirar y se har rey del Todo, cm s J2. Dijo Jess: Buscad y encontraris, pero las cosas que Me pedisteis en aqueiios dias <y) que no os las dije aquel dia, ahora f^e adrada decirlas, y no las buscis. Toarais J4. (Dijo) jess: El oue busque encontrar [y al que llame} se!:: abrir. Mt 7 8 y par.: St I 5. ...pida al Dios que da a todos sencillamente y ! que no vitupera, y se le dar. Clem. Aci. Ai que pide se !e) dar, y al que llamase (le} abrir. iPacd. I I I 6 m Mt 7 9-11 y par.: H om . Clem . J 56. A quien de vosotros pedir un hijo pan. acaso lc riara una pittra? O bien !)e) pedir un pez /acaso ie dar ma serpiente;' Si. pues, vosotros, siendo maios. sabis dar dones buenos ;i vuestros hijos. cunto ms vuestro Padre celestial dar cosas buenas a los que le pidan y a los que haqan su voluntad. Marcin. Pedid, y >e 05 dara. Pues a quin de entre vosotros, (siendo) el padre, pedir el hijo un pe, y, en vez de un pez. le dar una ser piente? Y. en vez de un huevo, un escorpin? Si, pues, vosotros, malos, sabis dar dones buenos, cunto ms ei Padre. Epifanio, i Haer. 4 2 // ). M t 7 12 y par.: D idaj l 2. Todo cuanto quisicresqucnotcsuceda, I y t no Oo) haqas a otro. j H om . Clem. 12 32. En una palabra, loque quieres para t, quierc(lo) ' amhin par?, el prjimo. Pues sta es la Ley de Din* y de los) profetas. ; (Cf. Hom. Clem. 7 4: Las cosas buenas que cada uno quiere para si, : las mismas quira(las) tambin para el prjimoi. jjy.stiuo. Y el que ama al prjimo como a si mismo, las cosas buenas que quiere para si, tambin para aqul las} querr. (Dial. 93 2 \ , i Mt 7 13-14: D idaj 1 2. La via,' pues, de la vida es sta: PrimeI ramente amars al Dios que te ha hecho, en segundo (lugar) a tu ! pijimo como a ti mismo. ' H om . Clem. !8 17. Y el Maestro dijo: (Entrad por la via trecha y angosta, por la que entraris en la vida. 7 7. La va de los que se j pierden (es) ancha y muy lisa... mas la de los que sc salvan <esi ; estrecha y escabrosa. Taciano. Estrecha y difcil es la va de la vida. Evan?. Conc.). , Clem . Alej. Una ancha y espaciosa va conduce a la perdicin .y ; muchos *son) los que pasan por ella. (Strom. IV 6 34). Epianio. ...para que ensee (yo) a los que quieran... a huir por la : via estrecha y angosta que lleva a (la) vida eterna y a dejar la via ; ancha y espaciosa y espinosa y llena de tropiezos... ;Haer. 26 10 ). (
( <
57
M t 7 14-20
42 = Mc 3 19 -
101
. Mc
Lc 6 43-44
25 = Jn 1 12 Lc
60
Mt
v muchos son ios que entran pot ella; porque estrecha (es) la puerta y angosta la va que conduce a l i vida, y pocos son los que la encuentran.
73. Mt
P O R SUS FR U T O S
Mt , 7
15-20
Ii I !
Mt
Lc
6 43-45
MI
M
lt!
M
K As calidad hace frutos buenos,
iDe (los) espinos no recogen higos, ni >de (la) zarza vendimian uva.
( 20 )
S 3 1 Haccd, pues, truco digno de la conver sin...
mas el rbol de mala calidad hace frutos malos. N o puede un rbol de buena calidad producir frutos malos, ni u n rbol de mala, calidad producir frutos buenos. l * Todo rbol que no hace fruto bueno es cortado y es echado a(I) fuego.
y (por tanto) su fruto de mala calidad. I j Pues no hay un rbol bueno ! que haga frutos de mala j calidad, n i tamooco u n rbol de mala calidad que haga fruto bueno.
'T o d o rbol, pues, que no hace fruto bueno. es cortado y es echado a() fuego.
[I |
M t 7 14. na puerta reL; m , 113 182 402 544 VetLat (a k h m) Origms. M i ? 15-16*: Didaj 16 3. Pues en los ltimos dias se aumentarn los falsos profetas y los corruptores, y se volvern las ovejas en lobos, y cl amor se volver en odio. 11 8. Por sus maneras se conocer c! falso profeta y el profeta. H om . Clem. I i 35. Muchos vendrn donde mi con vestido de ovejas, mas por dentro son lobos rapaces. Por sus frutos los reconoceris. Justino. [Pues muchos Negaran en mi nombre, por fuera vestidos con pieles de ovejas, mas siendo por dentro lobos rapaces] 'Por sus obras ios reconoceris. l Apol 16 3\ [ "] = Dial. 35 3). M i 7 19: Juatiao. Mas todo rbol que no hace fruto bueno es cortado y es echado a(l) fuego, (i Apol. 16 13). Lc 6 44-45: Ignacio. Manifiesto (queda) el rboi por su fruto; asi los que profesan ser de Cristo, aparecen por medio de lo que hacen Ef. 14 2). Toms 45. Dijo Jess: No recogen uvas de los espino ni cosechan hijos de los cardos, pues no dan fruto. Un hombre bueno muestra lo bueno, de su tesoro; un hombre malvado muestra lo malo, de su tesoro malo que est en su corazn, y habla lo malo, pues de la abundancia del corazn muestra o malo. Clem. Alej. Y nosotros de (los) espinos vendimiamos uva y trecogcmos) higos de (las) zarzas. (Pacd. 11 8 74).
m i i
n!
!
;
58
M t 7 21-24 *
Mt
42 = Me 3 19 -> 101
Mt 1 *l, Acaso recogen de (los) espinos
Lc 6 45-47
Mt
25 = Jn 2 12 - 60
74-75
Lc
De (los) espinos no recogen higos, ni |de (la) zarza vendimian uva.
uvas, o de (los) cardos higos?. j Engendros de vboras.... | ,,a Engendros de vboras, c mo podis hablar cosas buenas siendo malos?... M El hombre bueno, de! tesoro bueno, saca cosas buenas, y el hombre malo, del tesoro malo, saca cosas malas. ,4b Pues de la sobreabundancia del corazn la boca habla.
1 1 5 + 15 18-20
j i 74. Mt 7 .21-23
* No todo d que me diga: Seor, Seor', entrar en el reino de los Ciclos, sino el que haga la voluntad de mi Padre opz (t ) tn los cielos. * Mucho? me dirn aquel dia: Seor, Seor no profetizamos en tu Nombre, y echamos demonios en tu Nombre, e hicimos muchas fuerzas (milagrosas) en tu Nombre?.
* * El hombre .bueno, del tesoro bueno del corazn, muestra lo bueno, y el malo, del malo, muestra lo malo, pues de (la) sobreabundancia dc(l) corazn habla su boca*
O BRAS, N O
Me
PA LA B RA S
Lc
** Por qu me llamis: Seor, Seor,
6 46
Y entonces les declarar que: Nunca os conoc; apartaos de m i os que obris a iniquidad**.
Comimos delante de ti, y bebimos, y enseaste en nuestras plazas. 27 Y os air, diciendo: N o conozco de donde sois; retiraos de m i todos (os) obradores de injusticia V .
75. Mt 7
1 Todo aquel, pues,
24-27
C O N S T R U IR S O B R E L A R O C A
Me
Lc 6
" Todo ei que viene donde mi
47-49
a ) Sal 6 9. M t 7 21:2 Clem . 4 2. Pues dicc: No todo el que me diga: Seor, Seor, sc salvar, sino el que haga la justicia. Justino. Pues dijo asi: No iodo el que me diga: Seor, Scor\ entrar en el reino de los Celos, sino el que haga la voluntad de mi Padre que (est) en los ciclos** (I Apol. 16 9). Mt 7 22-23 y par.: Hebr. Si estuvieseis en mi seno y no hicieseis la voluntad de mi Padre que >'cst) en (los) cielos, s arrojare de mi seno. (Cod. 1424). 2 Clem* 4 5. Dijo el Seor: "Si estuvieseis conmigo, reunidos en mi seno, y no hicieseis mis mandamientos, os echar y os dir: Marchad de mi, no os conozco de dnde sois, obradores de iniquidad1 . Justino. Ahora bien, muchos me dirn: Seor, Seor no comimos j en lu Nombre y bebimos c hicimos tuerzas (milagrosas)? Y entonces | les dir: Apartaos de m, obradores de la iniquidad. (I Apol. 16 10). Muchos me dirn aquel dia: Seor, Seor no comimos en tu Nombre y bebimos y profetizamos y echamos demonios? Y les dir: Apartaos de m . (Dial. 76 J). Orgenes. Muchos me dirn aquel da: Seor, Seor no comimos en tu Nombre, y bebimos en tu Nombre, y echamos demonios en tu Nombre, e hicimos muchas fuerzas (milagrosas)? Y les dir: Apar taos de m, porque sois obradores de injusticia. (C. Cels, 2 49). Lc 6 46: Egert. 2. Por que me llamis con vuestra boca Maestro, n oyendo lo que digo? (Cf. 283). H om . Clem . 8 7. Por qu me dices: Seor, Seor, y no haccs lo que digo?
59
76-77
M t 7 25-29 ; .
42 = Mc J 19 -* 101
L c 6 48-7 1
J n 2 13-14
Mt que oye estas m is palabras y las practica s e asem ejar a un hom bre prudente e l cual construy su c a sa sobre la roca. Y baj la lluvia y vinieron los to rren tes y soplaron los vientos ycayeron contra aquella casa. y no cay, pues estaba fundam entada sobre la roca. " Y todo e l que oye e s ta sm is palabras y no la s practica s e asem ejar a un hom bre necio cl cual construy su c a sa sobre la arena. " Y baj la lluvia y vinieron los to rre n te s y soplaron los vientos y chocaron contra aquella casa, ycay yera grande su calda. 76.
Mt
Mc
Lc y oye m is palabras y las Ipracuca os m ostrar a quin e s sem ejante. Es sem ejante a un Ihom bre que construye una casa, que cav y ahond y puso (los) fundam entos sobre la roca. Sobreviniendo una crecida, rompi e l torrente contra aquella casa, y no pudo conm overla, por estar ella bien construida. " M as el que ha oido y no ha practicado e s sem ejante a un Ihom bre que Iconstruy una casa sobre la tierra, sin fundam entos, contra la que rompi e l torrente, y al m om ento Icajr y fue grande la ruina de aquella casa.
F I N D E L D IS C U R S O E V A N G E L I C O
28-29
Mc
Lc 7 I1
Lc
" Y succdi (que), cuando acab jess e sto s discursos, estaban im presionadas las g e nte s de su enseanza, 1 1pues le s estaba enseando com o teniendo poder, y no com o sus e s crib as.
(5 3 2 )
I 1 Y estaban impresionados de su enseanza, pues les estaba enseando como teniendo poder, y no como los escribas.
77. Mt
E X P U L S IO N D E LO S V E N D E D O R E S D E L T E M P L O
Mc
( 277)
Lc
Jn
13-25
( 275)
1 19 M Y , entrando
j al templo,
1 1 Y estaba ce rca la .P ascua d los judos, y subi a Jerusaln jess u y encontr en e t tem plo a los que vendian
Mt 21 12*13 > ' par.: Justino. ...clamando entre vosotros: Est i cueva de salteadores. Y volc las mesas de los cambistas en cl escrito: Mi casa casa de oracin es, mas vosotros la tenis hecha j templo. (Dial. 17 3).
60
60^M t 7
29 ^ 6 6
42
~ Afr J 7 0 -* 101
60 ^ L c 7 i * ->67
J n 2 15-24
Jn
77
Mt
Mc
Lc
bueyes y ovejas y palomas, y a los cambista? sentados, li y, haciendo un azote de cuerdas, ech a todos del templo, y las ovejas y los bueyes, y desparram la moneda de los cambistas y volc las mesas, 11 y dijo a los que vendan las palo mas: Quitad esto de aqui.
y volc las mesas de los cambistas y los puestos de los que vendan las palomas.
y volc las mesas de los cambistas y los puestos de los que vendan las palomas. 11Y no dejaba que nadie transportara cosas por el templo. Y enseaba y les deca: N o est escrito que: M i casa (asa de oracin ser llamada para todas las naciones? Mas vosotros Ja tenis hecha cueva de salteadores^.
15 Y les dice:
Est escrito: M i casa casa de oracin ser mas vosotros la hacis cueva de salteadoresa.
M dicindoles: Est escrito: Y ser m i casa casa de oracin; mas vosotros la habis hecho cueva de salteadores . N o hagis la casa de mi Padre
casa de mercado. M Se acordaron sus discpulos de que est escrito: E l celo por tu casa me devorar1 . 11 Respondieron los judos y le dijeron: Qu seal nos muestras, que haces esto?.
(S 279)
( 279) , 20 1 ... y dijeron, dicindole: Dinos con cul poder haces esto...?.
CS 342)
} 26 *l Este manifest: Puedo demoler el Santuario de Dios y en tres das construir(lo).
y k n tres das lo levantar. :o Dijeron los judos: En cua renta y seis aos se construy este Santuario y t lo levan tars len tres das? 11 Mas l hablaba del San tuario de su cuerpo. M Cuando, pues, se levant de entre (los) muertos, se acordaron sus discpulos de que deca esto, y creyeron a la Escritura y a la palabra que haba dicho Jess. ** Cuando estaba en Jerusaln en la Pascua, en la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo sus seales que hacia, ** Ma'i l, Jess, no se con-
61
Mt
Me
Lc
fiaba a ellos por conoccr(los l a todos 1 1 y porque no tenia necesidac de que nadie diera testimonie del hombre, pues l conoca qu habia en el hombre.
78.
EN T RE V IST A C O N N IC O D E M O J n 3 1-21
1 Ahora bien, habia un hombre de entre los fariseos, su nombre (era) Nicodcmo, jefe de ios judos. 1 Este fue donde l de noche, y le dijo: Rab, sabemos cjue has venido de Dios (como) Maestro; pues nadie puede
hacer esas seales que t haces si no est Dios con 1. I Respondi Jess y le d ijo : En verdad, en verdad te dig o : si uno no nace de nuevo, no puede ver el reino de Dios. Le dice Nicodemo: Cmo puede un hombre nacer siendo viejo? Acaso puede entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer?. Respondi Jess: En verdad, en verdad te digo: s uno no nace de agua y Espritu, n o puede entrar en el reino de Dios. * Lo nacido de ia carne es carne y lo nacido del espritu es espritu. * N o te admires de que te haya d ic ho: Es preciso que vosotros nazcis de nuevo. El viento donde quiere sopla, y oyes su voz, pero no sabes de dnde viene y a dnde marcha. A s es todo el nacido de Espritu. Respondi Nicodemo y le dijo: Cm o puede suceder esto?. II Respondi Jess y le dijo: T eres el maestro de Israel y no conoces esto? u E n verdad, en verdad te digo ( 80) que hablamos de lo que sabemos 3 **... da testimonio y damos testimonio de lo que ha visto y odo, de lo que hemos visto, y su testimonio y nuestro testimonio nadie (lo) recibe. no (lo) recibs. 11 El que es de la tierra, de 1a tierra es y de la tierra habla; 11 Si os he dicho las cosas terrenas y no creis, cmo creeris si os digo las cosas celestiales? u Y nadie ha subido ai cielo si no el que baj del cielo, el H ijo del hombre.
J n 3 2: Egert. Maestro Jess, sabemos que has venido [de Dios], pues lo que haces da testimonio ms que todos los profetas. [Dinos, pues]: Es licito, etc.... (Sigue en 283). J n 3 3: CT. J n I l 2 - I 3 , j l . !
Jn 3 5: H o m . C lem . l l 26. Pues nos jur el Profeta diciem En verdad os digo: Si no renacis por el agua viviente en el Noml del Padre, de! Hijo y del Santo Espritu, no eneraris en el reino los Cielos.
J n 3 3-4: Justino. Y, en efecto, el Crisio dijo: Si no renacis, no Jn 3 16: 1 J n 4 9. En esto se manifest el amor de Dios en nosotr (en) que Dios ha enviado a su Hijo Unisnito al inundo para ( entraris en el reino de los Cirios. Mas n manifiesto para todos cjue es tambin imposible que los una vez nacidos pendren en las matrices vivamos por l. de las que (los) dieron a lu. (Apol (> 1 /o).
62
60 = M i 7 29 -* 6(5
42 = M e 3 19 -* 101
60 = Lc 7 1* -* 67
J n 3 17-28
I 79
J 17 Y si uno oye mis palabras y no las guarda, yo no | le juzgo; pues no vine para Ijuzgar al m undo, sino para salvar al mundo. w E l que me rechaza y no recibe mis palabras tiene ouien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgar en el ltimo da.
porque no ha credo en el nombre del H ijo Unignito de Dios. 11 Mas ste es el juicio: que la luz ha venido al mundo y los hombres amaron ms la tiniebla que la luz, pues sus obras eran malas. |
s* Pues todo el que comete cosas viles odia la luz y no va donde la luz, para que no sean censuradas sus obras. 11 Mas el que hace la verdad va donde Ja luz, para que se manifiesten sus obras, porque estn hechas en Dios.
79.
U L T IM O
T E S T IM O N IO
D E J U A N B A U T IS T A Lc Jn 3 22-30
Mt
Me
( 19) j 1 * Todo el pas de Judea... : * Hubo Juan bautizando en el desierto... * Y sala donde l todo el pas de Judea ym todos los jerosolimitanos, y eran bautizados...
!* Despus de esto, fue Jess, y sus discpulos, a la tierra de Judea yaJ/ se estaba con eJ/os y bautizaba. ! Estaba tambin
Entonces sala donde l Jerusaln y todo (el pas) de Judea... * y eran bautizados...
Juan bautizando en Enn, cerca de Salim, porque haba all mucha agua, y se presentaban
y eran bautizados. u Pues an no haba sido echado Juan a la .crcel. a Provino una discusin de los discpulos de Juan con un ju d io , acerca de (la) purificacin. Y fueron donde Juan y le dijeron: Rab, aquel que estaba contigo al otro lado del Jordn, al que has dado testimonio, he aqu que ste bautiza y todos van donde l. ** Respondi Juan y dijo: N o puede un hombre tomar nada si no S e ha sido dado del ciclo. !* Vosotros mismos me dais testi monio de que dije: 'N o soy yo el Cristo* sino que He sido enviado delante de aqul*.
Jn 3 20-21: E f 5 13. I odas las cosas, censuradas por la luz, sc manifiestan; pues lodo lo manifestado es' luz.
63
80-81
60 = Mt 7 29 - 66
\lt
42 = Asf J 7P
Mc
10!
60 = Lc 7 7a -* 67
Lc
J n 3 29-4 9
Jn
**EI que tiene a la novia es (el) novio. Mas cl amigo del novio que est (all) y le oye, con alegra se alegra a la voz del novio. Esta alegra ma, pues, est colmada. " Es preciso que aqul crezca y que yo disminuya.
1 yo *80. R E F L E X IO N E S SO B R E E L T E S T IM O N IO D E JE S U S
Jn
(5 78) 3 l* Si os he dicho las cosas'terrenas.. M Y nadie ha subido al celo si no el que baj del cielo, el H ijo del hombre. n ... hablamos de lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, y nuestro testimonio n o (lo).recibs.
. (S 149) J 5 !l Pues el Padre quiere al H ijo ... s **... sino que tiene oado al H ijo todo el juicio. | u E l que ...cree al que m e:ha enviado | tiene vida eterna.
81.
LA SA M A R IT A N A J n 4 1-42
1 Cuando, pues, supo Jess que haban oido los fariseos que Jess ms dis
cpulos hacia y bautizaba que Juan, * jr eso que Jess mismo no bautizaba, sino sus discpulos , 1 dej Judea y se fue de nuevo a Galilea. 4 Ahora bien, era preciso que l atravesara por Samara. 4 Va, pues, a una ciudad de Samara llamada Sicar, cerca de la propiedad que haba dado Jacob a Jos, su hijo. * Estaba all (la) fuente de Jacob. Jess, pues, fatigado del viaje, estaba sen* tado junto a la fuente. Era como (la) hora sexta. ? Va una mujer de Samara a sacar agua. Lc dice Jess: Dame de beber. 1 Pues sus discpulos haban ido a la ciudad para comprar alimentos. * Le dice la mujer samaritana: Cmo t, que eres judo, me pides de beber a m , que soy una mujer samaritana?. Pues no se tratan judos con samatitanos. j n 3 32-36: 1 J n 5 6M2. Y cl Espritu es cl que da testimonio, porque cl Espritu es la verdad... S recibimos el testimonio de los hombres, el testimonio de Dios es mayor, porque ste es cl testimonio de Dios, porque lia dado testimonio de su Hijo. El que cree en el Hijo de Dios tiene cl testimonio en cl; el que no cree a Dios lc ha hecho mentiroso, porque o ha credo en el testimonio que ha dado Dios de su Hijo. Y este rs ei testimonio, que Dios nos dio vida eterna, j y esta vida est en su Hijo. El que tiene al Hijo tiene la vida; cl que j no tiene al Hijo de Dios no tiene la vida. i J n 3 36: E f 5 6 . Pues por eso viene la clera de Dios sobre los que se resisien; no os hagis, pues, copartcipes con ellos. Pues erais en otro tiempo tiniebla, mas ahora luz en (el) Seor. (Cf. j n 3 20-21, j 78).
64
60 ~ M t 7 29 + m \
42 = i / c 3 7 3 1 0 1
Jn
60 = 7 6 7
J n410- 42.
81
1 # Respondi Jess y le dijo: Si conocieses el don de Dios y quin es el que te dicc: Dame de beber, t le habras pedido y te habra dado agua viviente. n Le dice: Seor, ni tienes pozal y el pozo es hondo; de dnde, pues, tienes el agua viviente? 1 1 Acaso eres t mayor que nuestro Padre Jacob que nos dio el pozo y de l bebi i, y sus hijos, y sus ganados?. Respondi Jess y le dijo: Todo el que beba de esta agua tendr de nuevo sed; 1 4 mas el que bebiere del agua que yo le d, no tendr eternamente sed, sino que el agua que le d se har en l una fuente de agua que brote para vida eterna. Le dice la mujer: Seor, dame esa agua para que no tenga sed ni venga aqui a saca:(!a). 1 1 Le dice: Marcha, llama a. tu hombre y ven aqu. ,TRespondi la mujer y dijo: No tengo hombre. Le dice Jess: Bien has dicho que: No tengo hombre, pues has tenido cinco hombres y el que ahora tienes no es tu hombre. En esto has dicho verdad. Le dice la mujer: Seor, veo que t eres un profeta. * Nuestros Padres adoraron en este monte y vosotros decs que en Jerusaln est el lugar donde es preciso adorar. 1 1 Le dicc Jess: Creme, mujer, que viene (la) hora cuando ni en este monte ni en Jerusaln adoraris al Padre, n Vosotros adocis lo que no conocis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvacin procede de los judos. ** Pero viene (la) hora, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarn al Padre en espritu y verdad. Y, en efecto, el Padre busca (que sean) tales los que le adoren. 5 4 Dios es espritu, y los que adoran es preciso que adoren en espritu y verdad. Le dicc la mujer: S que (el) Mesas viene, el llamado Cristo. Cuando venga aqul, nos anunciar todo. Le dice Jess: Yo soy, el que te habla. Y en esto vinieron sus discpulos y se admiraban de que hablara con una mujer. Ninguno, sin embargo, dijo: Qu buscas?, o Por qu hablas con ella?. 1 1 Dej, pues, su hidria la mujer y se fue corriendo a la ciudad y dice a los hombres: Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. Acaso es ste el Cristo?. ,e Salieron de la ciudad e iban donde l. 1 1 En el entretanto, le rogaban los discpulos diciendo: Rab, come. ** Mas l les dijo: Yo tengo para comer una comida que vosotros no conocis. Jl Se decan, pues, los discpulos unos a otros: Acaso le ha trado alguien de comer?. 1 4 Les dice Jess: Mi alimento es hacer la voluntad del que me ha enviado y terminar su obra. u No decs vosotros que: Cuatro meses ms y viene la siega? He aqu que os digo: Alzad vuestros ojos y ved los campos que estn blancos para (la) siega. Ya H el segador recibe (el) jornal y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se alegre a la vez que el que siega. Pues en esto es verdadero el refrnde que uno es el que siembra y otro el que siega. * Yo os he enviado a segar lo que vosotros no habis trabajado; otros han trabajado y vosotros habis entrado en su trabajo. * De aauella ciudad muchos de los samaritanos creyeron en l a causa de las palabras de la mujer que daba testimonio: Me ha dicho todo lo que he hecho. * Cuando, pues, vinieron donde l los samaritanos, le rogaban que perma neciera con ellos. Y permaneci all dos das. 4 1 Y muchos ms creyeron a causa de sus palabras; 4 1 y decan a la mujer que: Ya no creemos a causa de tu hablar; pues nosotros mismos hemos odo, y sabemos que ste es verdaderamente el Salvador del mundo.
65
82-83
M t 8 1-4 #
42 = Mc 3 19 i- 101
60 =
Lc 7 7 - 67
J n 4 43-45
82. M
JE S U S V U ELV E A G A L IL E A Mc Lc .. J n 4 43-45 ** Ahora bien, despus de lo dos dias, sali de alli par Galilea. 4 4 Pues Jess mismo habla dado testimonio d que un profeta no tiene aprecio en ia propia patria. * Cuando, pues, fue a Galilea le acogieron los galileos, ha biendo visto todas las cosa cuantas habla hecho en Jeru salen en la fiesta. Y ellos, ei efecto, haban ido a 1a esta
(5 144)
13 iT Mas Jess les dijo:
. (
144)
83.
M t 8 1-4
C U R A C IO N D E U N LEPRO SO Mc
Lc
39)
| 1 49 Y llega donde l un leproso j suplicndole y, cayendo de rodillas, dicindole que: Si quieres puedes purificarme. u V, movido a compasin, extendiendo la mano, le toc y le dice: Quiero, queda purificado. 4 1 Y, la! momento, se fue de l ia lepra . y qued purificado. Y, habindole amonestado, al momento le ech, 4 4 y le dice: Mira, no digas nada a nadie, sino marcha, mustrate al sacerdote
( 39) 5 1 1 Y sucedi, mientras estaba l en una de las ciudades y he aqu un hombre lleno de lepra. Ahora bien, viendo a Jess, cayendo sobre (el) rostro, le pidi diciendo: Seor, si quieres puedes purificarme.
"Y ,
le adoraba diciendo: Seor, si quieres puedes purificarme. extendiendo la mano, le toc diciendo: Quiero, queda purificado. Y, al momento, su lepra qued purificada.
extendiendo la mano, le toc diciendo: Quiero, queda purificado. Y, al momento, la lepra se fue de l.
ill
4Y le dice Jess: Mira, no (lo) digas a nadie, sino marcha, mustrate al sacerdote
Mc 1 40./, cayendo de rodillas reL; omitido por B D IV G VetLat (menos e) Sa, Lc 4 24 y par.: Oxyrh. 1 6. Dice Jess: No es acepto un profeta en su patria, ni un mdico hace curaciones a los que le conocen. Toms 31. Dijo Jess: Un profeta no es acepto en su pueblo; un mdico no cura a los que le conocen. Mt 8 1*4: Egert. 1. Y he aqui, un leproso, llegndose [a l], dice: Maestro Jess, caminando ton le[prosos] y comiendo con [ellos] en el rnesn, he cogido la lepra tambin yo. Si, pues, [t quieres],
66
il
quedo purificado. El Seor [le manifest]: Quiero, queda puri ficado. [Y, al momento,] se retir d l la lepra. [Mas el Seor 1 < dijo]: Yendo, [mustrate] a los [sacerdotes... Clem. A lej. Y cur al leproso y dice: Mustrate a los sacerdote^ como testimonio. ...Habindole pedido mucho el leproso, cl Salvador movido a compasin, habindole curado, le dice por esto: Marcha y mustrate a los sacerdotes como testimonio. (Hypot. 6).
II
M t 8 5-9 Mt
y ofrece ei don que prescribi Moiss como testimonio para ellos.
42 =
Me J 19 ^
101
Lc 7 l b-8 I
: s {
J n 4 46-49 Lc '
y lofrece por tu purificacin segn prescribi Moiss com o testimonio para ellos.
Me
y lofrece por tu purificacin lo que prescribi Moiss como testimonio para ellos.
84.
E L C E N T U R IO N D E C A FA RN A U N
M t 8 5-13
Me
L c 7 1*M0
J n 4 46-54
u Fue de nuevo a Cana de Galilea, donde haba hecho el agua vino.
,b ... entr en Cafarnan. * Ahora bien, un siervo de cierto jefe de cien, que se encontraba mal, estaba a pum o de finalizar (su vida), el cuai le era muy estimado. * Habiendo odo (hablar) de Jess,
fue a l suplicndole y diciendo: Seor, mi nio est echado en casa, paraltico, terriblemente ator mentado. fv Lp dice: Yo, yendo, le curar.
" Este, habiendo odo que Jess haba llegado de Judea a Galilea, sc fue donde l y le rogaba Ique
bajase y sanase a su hijo pues estaba a punto de morir. 41 Le dijo Jess: Si no veis seales y prodigios no creeris. " Le dice el funcionario real: Seor, baja antes de que muera mi nio.
sino slo di(lo) con (tu) palabra y quedar sano mi nio. * Pues tambin yo
j i j
* Ellos, presentndose donde Jess, le suplicaban con presura diciendo que: Es digno de que lc concedas esto * pues ama a nuestra nacin y l mismo nos ha construido la sinagoga. Jess iba con ellos. j 40c... e iba. Mas, estando l ya no muy lejos 41 Mas, bajando l ya... de la casa, envi a unos amigos el Ijefc de cien dicindole: Seor, no te molestes pues no soy digno de que entres bajo mi techo, 1 por eso ni me he credo digno de ir donde ti , sino di(lo) con (tu) palabra y quede sano mi nio. 1 Pues tambin yo
67
84
M t 8 10-13
42 = Mc 3 19 -> 101
L c 7 9-10
J n 4 50-54
Ja
Mt
soy un hombre bajo (el) poder (de otro) que tengo, bajo m, soldados, y digo a ste: Vete, y va; y a otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz-esto, y (lo) hace. l * Oyendo (esto) Jess, se admir, y dijo a los que (le) seguan: En verdad os digo, en nadie he encontrado tanta fe en Israel. 11 Ahora bien, os digo que muchos llegarn de oriente y occidente, y se reclinarn (a la mesa)
Mc
Lc
soy un hombre puesto bajo (el) poder (de otro) que tengo, bajo mi, soldados, vete, y v a ;, y a otro: Ven, y viene; , y a mi siervo: Haz esto, y (lo) hace. Oyendo esto Jess, se admir de l y, volvindose, dijo a a gente que le segua: Os digo, ni en Israel he encontrado tanta fe.
( 220)
13 ** Y llegarn de oriente y occidente y de(l) norte y sur, l y se reclinarn ( a la mesa) en el reino de Dios. u All ser el llanto y el rechinamiento de los dientes cuando veis a Abraham y a Isaac y a Jacob y a todos los profetas en el reino de Dios, mas a vosotros echados fuera.
10 Le dice Jess:
Vete, tu hijo vive. .Crey el hombre a la palabra que le haba dicho Jess, e iba. 11 Mas, bajando l ya, sus siervos le salieron al encuentro diciendo que
s Jess iba con ellos, j Mas, estando l ya... Y , volviendo a la casa los que haban sido enviados, encontraron al siervo Isano.
en aquella hora.
su nino viva. In quiri de ellos la hora en que se haba puesto mejor. Le dijeron que: Ayer, a la hora sptima, le dej la fiebre. M Reconoci, pues, el padre que (haba sido) en aquella hora en que le haba dicho Jess: Tu hijo vive, y crey l y toda su casa. 51 Esta segunda seal hizo de nuevo : Jess, habiendo ido de Judea a a Galilea.
Mt 8 11-12 y par,: H om . Clem . 8 4. Muchos vendrn de oriente y occidente, {de la) Osa y Medioda, y se reclinarn (a la mesa) en los senos de Abraham y de Isaac y de Jacob. Justino. Llegarn de orienie y occidente, y se reclinarn (a la mesa) con Abraham e Isaac y Jacob en el reino de-los Cieios, ms los hijos
de reino sern echados a la tiniebla de fuera. (Dial. 76 3~4; 120 6; 140 4), Epifanio. Como dice (cl Seor): Vendrn y se reclinarn (a la mesa) en los senos de Abraham y de Isaac y de Jacob, en el reino ' de tos Cielos, y descansarn de oriente y occidente, ctc. (Haer. 23 6).
68
M t 8 14-16
42 = Me 2 19 + 101
68 = Lc i 10 * 93
68 = >
4 5 * 129
85-86
85. M t 8 4-15
C U R A C IO N D E LA SU EG RA D E P E D R O Me I (S 34)
4 * Ahora bien, le v a n ta n d o ^de la sinagoga, entr a ia casa de Simn.
Lc
(5 3)
|Y >
(habiendo ido jes l a la casa de Pedro. ,
1 * Y, al momento,
saJiendo de la sinagoga, fue a la casa de Simn y de Andrs, con Santiago y Juan. : Ahora bien, la suegra de Simn yaca febricitante, y, al momento, fe hablan en favor de ella. Y , llegndose, Ja levant cogicndo(Ie) la mano y la dej la fiebre,
Ahora bien, (la) suegra de iSimn era presa de una fiebre grande, le rogaron en favoi de ella. ** E , inclinndose encima de ella,
Y
se levant y le servia.
. Mt a i6-i7
1 Ahora bien, tardecer,
llegado el
Mt
Lc
el
(S 37)
Ir .llevaron 4 s,b Y le llevaron a todos los que estaban mal de diversas dolencias y eran presa de tormentos, a endemoniados y a lunticos y a paralticos, llevaban donde l a todos los que estaban mal todos cuantos tenan enfermos de dolencia* diversas los condujeron donde l, a muchos endemoniados y a los endemoniados,
y los cur.
14 Y cur
a muchos que estaban mal de diversas dolencias y ech a muchos demonios
41 Salan
demonios tambin de muchos,
(
i
no dejaba hablar a los de monios porque le conocan. y a todos los que estaban mal (los) cur
gritando y diciendo que: T eres el H ijo de Dios. Y, conminndoles), no les permita hablar porque conocan que l era el Cristo.
r
!
69
87
M t 8 17-22 Mt
42 = Mc 3 19 -* 101 Mt
68 = Lc 7 10 ->93 Mc
>
68 = J n 4 54 -> 129 Lc
a fin de que se cumpliese lo dicho por Isaas, el profeta, cuando dijo: E l tom-muirs enfermedades y llev ( nuestras) dolencias1 1 .
D O S H O M B RE S Q U IE R E N S E G U IR A JE S U S Mc Lc
8 ** Ahora bien, sucedi, uno de los d y l m ont en una nave, y sus discpulo: y lies dijo:
Pasemos al otro lado del lago. Y zarparon.
(S 1)
(S 184)
l * Y, llegndose un escriba, le dijo: Maestro, te seguir adondequiera que te fueres. 19 Y le dice Jess: Las zorras tienen guaridas y las aves del cielo nidos, mas el H ijo del hombre no tiene donde reclinar la cabeza.
9 M Y, yendo ellos en el camino, le dijo uno: Te seguir adondequiera que te fueres. M Y le dijo Jess: Las zorras tienen guaridas y las aves del cielo nidos, mas el H ijo del hombre no tiene donde reclinar la cabeza. D ijo a otro: Sgueme. Mas l dijo: Permteme primeramente, yndome sepultar a m i padre. ** Le dijo: Deja que los muertos sepulten a sus muertos; mas t, yndote, anuncia el reino de Dios.
P
III n
)'l lil
I"
b\
| l!l
a) ls 53 4. Mt 8 19 y par.: Ap 14 4. Estos (son) los que siguen al Cordero adondequiera que marchare. Mt 8 20 y par.: Toms 86. Dijo Jess: [Las zorras tienen sus guaridas] y las aves tienen su nido, mas el Hijo del hombre no tiene un lugar para reclinar su cabeza y descansar. Taciano. Las zorras tienen sus guaridas y el Hijo del hombre no tiene un lugar donde recline su cabeza. (Evang. Conc.). Clem. Alej. Las zorras tienen guaridas, mas cl Hijo del hombre no tiene donde reclinar la cabeza. (Strom. I 3 23), Mt 8 22 y par.: Clem. Alej. ...cl Seor diciendo a Felipe: Deja que los muertos sepulten a sus muertos; mas t, sgueme. (Strom. I I I 4 25). Los muertos sepulten a los muertos; mas t, squeme. (Quis div. 23). Lc 9 57-62 y par.: Ireneo. El primer (gnero de hombres) 1 hlico, segn lo que se le respondi al que deca: Te seguir: 1 tiene el Hijo del hombre donde reclinar la cabeza. E segundo^ psquico, segn o que se le dijo al que decia: Te seguir, mas pern teme despedirme primeramente de los (que estn) en mi casa' Nadie que ha echado la mano a(l) arado y mira hacia atrs es aj; en el reino de los Cielos. ...El tercero es pneumtico, segn la pal bra: Deja que los muertos sepulten a sus muertos; mas t, yene anuncia cl reino de Dios. (Apud Epifanio, Haer. 31 25). Lc 9 60 y par.: T ertuliano. Deja (que) los muertos sepulten; sus muertos; mas t vete y anuncia el reino de Dios. (Adv. Mf 4 23). vJ
p i
^iiii
N
Im
70
M t 8 23-27
42 * Me 2 19 -+ 101
68 = 7 / 0 ^ 9 3
68 = Ja 4 54 -* 129
88
88.
LA T E M P E S T A D CALM A DA
M t 8 23-27
Me
(S 141) 4 *' Y, dejando a la gente, le tomaron, como estaba, en la nave, s s y otras naves estaban con l.
i t
Y he aqu que un gran sesmo se hizo en el mar, de modo que la nave era cubierta por las olas. Ahora bien, l dorma. ** Y , llegndose, le despertaron diciendo: i Seor, slva(nos), nos perdemos. **Y les dice: Por qu estis acobardados, (hombres) de poca fe?. Entonces, levantndose, conmin a los vientos y al mar, Y se hace una gran tempestad de viento, y las olas se echaban en la nave de m odo que la nave ya se llenana. M Y l estaba en la popa, sobre el cabeza!, durmiendo. Y le despiertan y le dicen: Maestro, no e importa que nos perdemos?.
y se anegaban y peligraban.
nos perdemos.
J* Y, despertndose,' conmin al viento y dijo ai mar: Calla, enmudece. Y se calm el viento y s hizo una gran bonanza. 4 0 Y les dijo: Por qu estis tan acobardados? Cmo no tenis fe?.
E l, despertndose, conmin al viento y al oleaje del agua, y cesaron y se hizo una bonanza. Les dijo: D nde (est) vuestra fe?. ! ! ]
1 1Y
se admiraron diciendo: Qu clase (de hombre) es ste, que hasta los vientos y el mar lc obedecen?.
temieron con gran temor, y se decan unos a otros: Quin, pues, es ste, que hasta el viento y el mar e obedece(n)?.
j
{
Atemorizados se admiraron dicindose unos a otros: Quin, pues, es ste, que hasta a los vientos ordena y al agua?.
71
89 '
M t 8 28-29
42 = Mc 3 1 9 ^ 101
68 = Lc 7 10 -+ 93
68 = J n 4 54 ^
129
LOS POSESOS D E G AD RA
Mc . (5 142) 8 *' Y arribaron al pas de los gergesenos, el cual est enfrente de Galilea. Ahora bien, a l, saliendo a tierra, Lc
. ( 142)
11 Y , habiendo ido l
al otro lado, al pas de los gadarenos. j : 5 1 Y fueron al otro lado del 'mar, al pas de los gerasenos.
1 Y , saliendo l
de la nave, al momento le fue al encuentro, de los sepulcros, un hombre con espritu impuro muy fieros, de modo <jue no poda nadie pasar por aquel camino.
* que tena (su) habitacin en las sepulturas, y ni con cadena ya no poda nadie atarle, * por haber sido atado l muchas veces con trabas y con cadenas, y haber sido forzadas por l las cadenas y las trabas quebradas, y nadie poda domearle. Y continuamente, de dia y de noche, en las sepulturas y en los montes, estaba gritando e hirindose con piedras. ' Y , viendo a Jess de lejos, corri y le ador 1 y, gritando con gran voz, dice: Qu tengo yo contigo, Jess, hijo del Dios Altisim o? Te conjuro por Dios . i j i : ]
y en bastante tiempo no se haba puestt vestido(s), y no permaneca en una casa, sino en las sepulturas.
:
'
alzando el grito, cay ante l y con gran voz dijo: Qu tengo yo contigo, hijo del Altsimo? Te pido
Mc 5 I. grasenos S B D VeLal Sa Eusebio; gergesenos i U T.Ces. SirSin Bo Geor Arm Orgenes; gadarenos re. Lc 8 26. gergesenos S L 33 579 T.Ces. Bo clrm; gerasems Pn B D VelLat Sa; gadarenos re. idem en el v. 37. 8 28. hijo dd Pisimo D ; hijo del Dios Alttstmo P5 S579 VelLat (e ); Jess, hijo del Altsimo T.Ces. (Lake) VetLat ( l ) ; Jess, hijo del Dios Altsimo re. Mt 8 28a y par.: Epifanio. Luego, de nuevo: Yendo a las partes de Gergesin, como Marcos dice, o: En los confines de los gergesenos, corno Lucas manifiesta, o: de los gadarenos, como Mateo o de los gergesenos, como ciertos manuscritos tienen. (Haer. 66 55). . . Mt 8 28b-33: Epifanio. Y he aqu dos endemoniados, muy fieros, saliendo de los sepulcros. Y gritaban diciendo: Eh, qu tenemos nosotros contigo, Jess, hijo de Dios, que has venido antes de tiempo a atormentarnos? Sabemos quin eres t: ei Santo de Dios. Ahora bien, habia una piara de puercos alli paciendo, y lc suplicaban los demonios diciendo: Si nos echas de los hombres, envanos a los puercos. Y se lanzaron al mar, y se perdieron en las aguas. Ahora bien, los que (los) apacentaban huyeron y (lo) anunciaron a la ciudad. (Haer. 66 35).
Mc 5 1-14: E pifanio. Mas Marcos ha narrado con precisin e lnmero de los puercos diciendo que: Ahora bien, fue a las partes de Gergestn y le fue al encuentro un endemoniado, que estaba alado con cadenas de hierro y forzaba las ataduras y pasaba (la vida) en los sepulcros. Y gritaba: Eh, qu tenemos nosotros contigo,; Jess, hijo de Dios? Has venido antes de tiempo a atormentarnos? Y le pregunt Jess:-Cul es tu nombre? Y dijo que: Legin, porque muchos demonios haban entrado en l. Y le suplicaban no ser enviados fuera del pas, sino entrar en los puercos. Pues haba alli una piara de puercos paciendo, y les permiti entrar en los puercos. Y se lanz la piara de lo alto del precipicio al mar pues eran como dos mil y se ahogaron en cl mar. Y los que los apacentaban huyeron y (lo) anunciaron en la ciudad. (Haer. 66 35).
72
M t 8 30-33
42 = Me 3 79-^101 :
68 = Lc 7 10
93
68 = Jn4 54 -* 129
Mt
a atormentarnos antes de tiempo?
Me
que no me atormentes.
Lc
que no me atormentes.
1 Pues le deca:
Sal, espritu impuro, del hombre.
1 Y le preguntaba: Cul (es) tu nombre?. Y le dice: Legin (es) mi nombre, porque somos muchos. 19 Y le suplicaba mucho que no les enviara ' fuera del pas. Ahora bien, haba lejos de ellos una piara de muchos puercos paciendo.
r *' Pues ordenaba al espritu impuro salir 7 del hombre. Pues en muchas ocasiones se habs apoderado de l, y era atado con caden y con trabas, guardado, y rompiendo la ataduras, era empujado por el demoni^ a los desiertos. " A h o r a bien, le pregunt . Jess: . ' Cul es tu nombre?. E l dijo: f Legin, porque haban entrado ( muchos demonios en l. n Y le suplicaban que no les ordenara irse al abismo. Ahora bien, haba all
un* p ia ra
de bastantes puercos paciendo en el monte, y le suplicaron que les permitiera
11 Los demonios
lc suplicaban diciendo: Si nos echas, envanos a la piara de los puercos. r Mndanos a los puercos para que entremos en ellos. * y le suplicaron diciendo:
3 * Y les dijo: Marchad. Ahora bien, ellos, saliendo, se fueron a los puercos, y he aqu que se lanz toda la piara de lo alto del precipicio al mar, y murieron en las aguas. ,J Ahora bien, los que (los) apacentaban huyeron y, yndose a la ciudad, anunciaron todo,
11 V se (lo) permiti.
Y , saliendo los espritus impuros, entraron a los puercos, j y se lanz la piara J ae lo ajto del precipicio j al mar, j como dos mil, j y se ahogaban en el. mar.
entrar en aqullos. Y se (lo) permiti. Ahora bien, saliendo los demonio! del hombre, entraron a los puercos, y se lanz la piara de lo alto del precipicio al lago, y se 'ahog.
r
( (
Me 5 13. y
fo) pem ili T.AUj. VetLat (b e ) SirSin BoSa Geor Arm (rtl.) uy los mand 0 ( cf. 565 700 y tambin D VetLat (c ff r). los puercos, y se lanz la piara de los puercos de lo alto del precipici^ al mar y se perdieron en las aguas. (Haer. 66 35).
Lc 8 31-33: Epifanio. Y le suplicaban los demonios diciendo: No nos mandes ai abismo, sino permtenos que entremos en los puercos. Y se fio' permiti. Y salieron los demonios y entraron en
73 c
90
M t 8 34-91 Mt
42 = Me 3 19 -* 101
68 = Lc J 10 ->-93 Mc
68 = J n 4 54 -+ 129
Lc
a la ciudad y a las aldeas.
vestido y recobrado, al que habia tenido a la Legin, y temieron. u Y les contaron ios que (lo) haban visto cmo (le) haba sucedido (aquello) al endemoniado, y acerca de los puercos. 17 Y comenzaron a suplicarle
(le) suplicaron
11 Y , al montar l en la nave,
le suplicaba' el que haba estado endemoniado ej>tar con l.
11 Y no le dej,
sino que le dice: Marcha a tu casa donde los tuyos y annciales cuanto el Seor te ha hecho, y (que) tuvo misericordia d ti. # Y se fue y comenz a proclamar en la Decpohs cuanto le haba hecho Jess; y todos se admiraban.
" Y le rog toda la m ultitud de la regin vecina de los gergesenos fque se fuera de (entre) ellos, porque eran presa de gran temor. Ahora bien, l, habiendo montado en una nave, se volvi. 31 Le peda el hombre del que haban salido los demonios lestar icn l. Mas le despidi 'diciendo: 11 Vuelve a tu casa y cuenta cuanto Dios te hizo. Y se fue por toda la ciudad proclamando cuanto le haba hecho Jess.
90. Mt 9 1-8
E L P A R A L T IC O P ER D O N A D O T C U R A D O Mc ( j 143)
5 Y, habiendo atravesado Jess (el mar) en la nave de nuevo al otro lado...
Lc
* Y habiendo montado en una nave, atraves (el mar) y fue a (su) propia ciudad.
40)
74
M t 9 2-5 Mt
42
Me 3 19 -> 101
I
68
Lc 7 10 + 93
Me
68 = Jn 4 54 ^ Lc
29
y l estaba enseando y estaban sentados fariseos y maestr | de ia lev, que haban ido de todo puel 5 de Galilea y de Judea y de Jerusaln; habia una fuerza de(l) Seor para que l ; nara (enfermos). Y he aqui unos hombres llevando en una cama un hombre que estaba paralizado,
1 Y he aqui (que)
le llevaban un paraltico en una cama echado.
3Y
van llevando donde l u n paraltico sostenido por cuatro. : j
4 Y no pudiendo
llevrse(lo) a causa de la gente, destecharon el techo (encima de) donde estaba (Jess) y, abriendo un agujero, descuelgan las parihuelas donde el paraltico yaca. Y, viendo Jess la fe de ellos, dijo ai paraltico: Ten nimo, hijo, son perdonados cus pecado;?. 3 Y he aqu que algunos de los escribas s Y , viendo Jess la fe de ellos, dice a paraltico: H ijo, son perdonados tus pecados. 1 Ahora bien, estaban algunos de los escribas alli sentados y pensando en sus corazones: T Por qu ste habla as? Blasfema. Quin puede perdonar pecados si no uno, Dios?. 8 Y , al momento, conociendo Jess en su espritu que pensaban as entre s mismos, Ies dice: (Por) qu pensis estas cosas en vuestros corazones? 9 Qu es ms fcil, decir al paraltico: Son perdonados tus pecados*, o decir: Levntate, y toma tus parihuelas y anda*?
y buscaban llevarle dentro f y ponerle ante l. j 1 1 Y no encontrando : por dnde llevarle dentro \ a causa de ia gente, : subiendo al terrado, : : | a travs de las tejas. le bajaron con la camilla al medio, delante de Jess. Y, viendo la fe de ellos, dijo:
j I
1 1 Y
los escribas y los fariseos comenzaron a pensar, diciendo: Quin es ste que habla blasfemias? j Quin puede perdonar pecados j si no solo Dios? \J1 Mas, _ s conociendo Jess | ] | sus pensamientos, tomando ia palabra, lies dijo: (Por) qu pensis
4 Y, _
sabiendo Jess sus deliberaciones,
dijo: Por qu deliberis cosas malas en vuestros corazones? J Pues qu es ms fcil, decir: Son perdonados tus pecados, o decir: Levntate y anda ?
(as) j en vuestros corazones? : 33 Qu es s ms fcil, decir: Te quedan perdonados tus pecados, } o decir: : Levntate
3
y anda ?
75
] '
i | 91-92 M t 9 6-10 V Mt 1 Ahora bien, para que sepis
que el Hijo del hombre tiene poder en la tierra para perdonar pecados, dice entonces al panlticoLevntate, toma tu cama y marcha a tu casa. TY, levantndose,
.
42 = Mc 2 19 -* 101 68 = Lc 7 10 -+ 93 Mc
{ l * Ahora bien, para que sepis que el H ijo del hombre tiene poder para perdonar pecados, dice al paralitico : 11 A t te digo, levntate, toma tus parihuelas . y marcha a tu casa.
68 = Jn 4 54 -
129
Lc
u Ahora bien, para que sepis que el H ijo del hombre tiene poder en la tierra para perdonar pecados, dijo al paralizado : A t te digo, levntate, y, tomando tu camilla, vete a tu casa. M Y , al instante, incorporndose ante ellos,
11 Y se levant
y, al momento, tomando las parihuelas, sali delante de todos,
: fue
de modo que estaban todos estupefactos y glorificaban a Dios diciendo que: (Cosa) asi nunca hemos visto.
Y (el) estupor tom a Itodos y ^glorificaban a Dios. Y se llenaron de temor, diciendo que: I Hemos visto cosas extraordinarias hoy.
91. Mt 9 9 j
VOCACION D E M A T EO Mc Lc (5 41)
5 Y , despus de esto, sali
2 u Y sali de nuevo junto al mar y toda la gente iba donde l y Ses enseaba. Y, pasando, vio a Santiagoj el de A {feo, sentado er el telonio, y le dice: Sgueme. Y, levantndose, le sigui.
(5
41)
observ a un publicano de nombre Levf, sentado en cl telonio, y le dijo: Sgueme. " Y , dejando todas las cosas, levantndose, le segua.
92.
M t 9 10-13
C O M ID A C O N PECADORES Mc (42)
5 "Y le hizo un gran banquete Levl
|
( 4 2 ) j 2 11Y sucede |
Lc
11 Y sucedi,
estando l a la mesa, en la casa,
Mt 9 8. temieron T.Alej. T.C. ( Lake) D VetLat SirSin Sa Bo; se admiraron rtl. Mc 2 10.para perdonar pecad W 488 VetLat (b q) ; para perdonarpecados en la tierra B 0 157; rn la tierra para perdonar pecados S C D VelLat Sa Bo Geor Arm; para perdonar en la tierra pecados re.2 14. Santiago D. T.Ces. VetLat; Leai re. Mt 9 9: Ebion, ...y a ti, Mateo, sentado en el telonio, (te) llam y me seguiste. (Epif. Haer. 30 1 3 \cf. 49).
76
M t 9 11-14 Mt
y he aqu aue muchos publcanos y pecadores, habiendo ido, estaban a a mesa con Jess y sus discpulos.
42 = Me 3 19 -* 101 1
68 = Lc 7 10 -+ 93 Me 1
68 = Jn 54 -+ 129 Lc
y haba mucha gente de publcanos y de otros que testaban a a mesa Icn ellos.
93
muchos publcanos y pecadores - estaban a la mesa con Jess y sus discpulos; pues eran muchos y le seguan. "Y los escribas de los fariseos viendo que coma con los pecadores y publcanos, decan a sus discpulos: iP or qu con los publcanos y pecadores come?.
( r 'i /
1 Y , vindo(lo)
los fariseos,
decan a sus discpulos: Por qu con los publcanos y pecadores come vuestro maestro?. Mas !, oyndo(lo), dijo: No tienen necesidad de mdico los que estn fuertes, sino los que estn mal. Yendo, aprended qu es: Misericordia quiero y na sacrificio*. Pues no vine a llamar a justos, sino a pecadores.
( ante sus discpulos diciendo: Por qu con los publcanos y pecadores comis y bebis? 11 Y, respondiendo Jess, Ues dijo: No tienen necesidad de medico los que lestn sanos, sino los que estn mal. r
1 i r
(
17 Y , oyndo(lo) Jess,
les dice: N o tienen necesidad de mdico los que estn fuertes, sino los que estn mal.
r
r
/
.
No he venido a llamar a justos, sino a pecadores
93.
M t 9 14-17 '
D IS C U S IO N S O B R E E L A Y U N O , L O V IE JO Y L O N U EV O
Me 43) 2 u Y estaban ios discpulos de Juan y los fariseos ayunando; y llegan y le dicen: P or qu los discpulos de Juan y los discpulos de los fariseos ayunan, a 5 ** Mas ellos Lc (
r
(
| i j
C
r
1
mas tus discpulos mas Jtus discpulos . :
ayunan frecuentemente y hacen oraciones, igualmente tambin los de los fariseos, ( mas los tuyos
Me 2 18. mas tus discpulos re.; mas los tuyos B 127 565. a) Os 6 6 .
____________________________________
M t 9 11-12 y par.: Oityrh. 1224. Mas los escribas y [farise]os y j Bernab 5 9. ...para mostrar que no vino a llamar a justos, sino a f sacerdotes, vindole, se indignaban [de que con pe]cadores [estaba | pecadores. a la mesa] en medio (de dios). Mas Jess, oyndo(lo), [dijo: No] j Justino. Dijo asi; No vine a llamar a justos, sino a pecadores a conversin. Pues quiere (ms) el Padre celestial la conversin del tienen [necesidad] los que estn s[anos de mdico... pecador que su castigo. (I Apol. 15 8), \ Clem . Alej. Por eso tambin ha gritado: Misericordia quiero y no Mt 9 I3b y par.: 2 C lem . 2 4. Y otra Escritura dice que: No sacrificio. No 'quiero la muerte del pecador, sino ia conversin/ vine a llamar a justos, sino a pecadores. (Quis div. 39).
77
9 4
M t 9 15-17 Mt
42 = Mc 3 19
101
68 - Le 7 10 -> 93 Mc
68 Jn 4 54 > 129 Lc
no ayunan?. 11 Y Ies dijo Jess: Acaso pueden estar aflijidos los hijos de la sala nupcial en- tanto que est con ellos cl novio?
Mas vendrn das cuando el novio les sea arrebatado; y entonces ayunarn.
no ayunan?. 1 # Y les dijo Jess: Acaso pueden ayunar los hijos de la sala nupcial mientras el novio est con ellos? E l tiempo que tienen | al novio con ellos, no pueden ayunar. I l# Mas vendrn dias * cuando ei novio les sea arrebatado; y entonces ayunarn en aquel da.
comen y beben. Mas Jess fies dijo: Acaso podis hacer ayunar a los hijos de la sala nupcial mientras el novio est con ellos?
11 Ahora bien,
nadie echa un remiendo de pao crudo a un vestido viejo; pues ia aadidura tira del vestido y se hace un desgarrn peor.
81 Nadie cose
un remiendo de pao crudo en un vestido viejo; de lo contrario la aadidura tira de l, lo nuevo de lo viejo, y se hace un desgarrn peor.
** Mas vendrn das, y, cuando el novio les sea arrebatado, entonces ayunarn en aquellos das. Ahora bien, les deca tambin parbola, que: Nadie echa un remiendo, desgarrndolo de u n vestido nuevo, en un vestido viejo; de lo contrario ciertamente
una
17 N i echan
vino nuevo en pellejos viejos; de o contrario ciertamente se rompen los pellejos y l vino se derrama . y los pellejos se pierden. Sno que echan (el) vino nuevo en pellejos nuevos y ambos se conservan.
l* Y nadie echa vino nuevo en pellejos viejos; de lo contrario el vino romper los pellejos y el vino se pierde, y los pellejos. Sino que (el) vino nuevo, en pellejos nuevos.
y desgarrar el nuevo y al viejo no le ir el remiendo (tomado) del nuevo. 1 1 Y nadie echa vino nuevo en pellejos viejos; de lo contrario ciertamente el vino nuevo romper los pellejos y l se derramar y los pellejos se perdern. 31 Sino que (el) vino nuevo hay que echar(lo) : en pellejos nuevos. 5* Y nadie, habiendo bebido viejo, quiere nuevo, pues dice: Ei viejo es bueno.
94.
M t 9 18-26
. (S i )
| 8
(5 1)
M c2 19. Jtss reL; omitido por D V 28 VetLat ( b iq r ) . Mt 9 I5b y par.: Toms 104. (Lc) dijeron: Ven, oremos hoy y ayunemos. Dijo Jess: Pues cul es cl pecado que he hecho o en qu me han vencido? Pero cuando el novio salga de la sala nupcial, entonces avunen y oren. Mt 9 I-17 y par.: Toms 47C I. Y no echan vino nuevo en pellejos viejos para que no se rompan; y no echan vino viejo en un pellejo nuevo para que no lo pirda. No cosen un remiendo viejo en un vestido nuevo, puesto que se har un desgarrn. (Toms 47% cf. 66 y 223). j Epifanio. No echan vino nuevo en pellejos viejos, ni un remiendo de pao crudo a un vestido viejo; de lo contrario ciertamente la aadidura tira, y al viejo no le ir, pues se har un desgarrn mayor, j (Haer. 42 2). Tertuliano. Pues no echa vino nuevo en pellejos viejos aquel que ni J tuviera pellejos viejos; y nadie echa un remiendo nuevo a un vestido viejo, si no (aquel) al que no le faltara tambin cl vestido viejo. (Adv. Marc. 4 //). Lc 5 39: T om s 47b. (Dijo Jess): Ninguno bebe vino viejo y al momento desea beber vino nuevo.
M t 9 18-22
42
3 i 9 -4-101
6 B = L c7 J0 ^9 3
68 J 4 5,4 + 129
94
Mt
Me
se reuni donde l mucha gente, y estaba junto al mar.
Lc
le acogi la gente pues estaban todos esperndole.
41 Y he aqu que
lleg un hombre, cuyo nombre (era) Jairo, y ste era jefe de la Sinagoga,
41 porque tenia
M i hijita t i en. las ltimas, que, yendo, le impongas las manos, para que se salve " y viva.
v vivir.
* V , levantndose Jess, le segua, y sus discpulos.
14 Y se fue con l
y le segua mucha gente, y le opriman. Y una mujer que estaba en flujo de sangre aoce aos, 8 4 y haba sufrido mucho de muchos m dicos y haba gastado todo lo suyo y nada haba conseguido, sino que ms bien habia ido a peor,
Mientras marchaba l,
*BY he aqu que una mujer aue padeca hemorragias doce aos,
las gentes ie ahogaban. 4* Y una mujer que estaba en flujo de sangre hacia doce aos,
41 llegndose
por detrs, toc el borde de su vestido.
44 Y Jess
Lc 8 43. na cual m haba podido P n B (D) SirSin Sa Arm; la cual, habiendo consumido todo su caudal, no habia podido re.
94
M t 9 23
42 = Ah 3 19 j
101
68 = Lc 7 10 + 9'3 Mc
68 = J n 4 54 -*129
Lc
dijo Pedro: Preceptor, las gentes te aprietan y loprimen. H Mas Jess dijo: Alguien me ha tocado, ' pues yo he conocido una- fuerza que ha salido de m.
| ** Y le decan sus discpulos: Ves a la gente que te oprime, y dices: Quin me ha tocado?.
y, vindola,
** Y miraba en torno para ver a la que haba hecho aquello. Ahora bien, la mujer, atemorizada y temblando, sabiendo lo que le haba sucedido, fue y cay ante l y ie dijo toda la verdad.
Ahora bien* la mujer, viendo que no habia pasado inadvertida, temblando fue y, cayendo ante l, anunci delante de todo ei pueblo por qu motivo le haba tocado, y cmo haba quedado sana al instante. ** El le dijo: Hija, tu fe te ha salvado, vete en paz.
Y se salv la mujer desde aquella hora. tt Estando l todava hablando, vienen de casa del jefe de sinagoga diciendo que: Tu hija ha muerto, por que molestas todava al maestro?. * Mas Jess, habiendo odo las palabras dichas, dice al jefe de sinagoga: No temas; solamente cree. 4 1 Estando l todava hablando, viene uno Ide casa del jefe de sinagoga diciendo que: Est muerta tu hija, no molestes ya al maestro. * Mas Jess, habindo(lo) lodo, le respondi: No temas; solamente cree y se salvar. M Ahora bien, yendo a la casa, no dej a ninguno entrar con l, si no a IPedro y a Juan y a Santiago y al padre de la nia y a la madre. 1 1 Y, yendo Jess a ja casa del jefe, y viendo a los flautistas y a la gente alborotando. " Y van a la Icasa del jefe de sinagoga, y contempla (el) alboroto y (gentes) llorando y dando muchos alaridos,
Lc 8 45. "Pedro / * B 700 SirSin SirCur S a ; add. y los (que estaban) con ti re.
80
M t 9 24-23
Mt
\ 2 = Me 3 19 -* 101
68 = Lc 7 10 -+ 93
68 = Jn 4 54 -+ 129
95
Me
j Y, entrando, j es dice: i Por qu alborotis y lloris? : j : i La nia no ha muerto, sino que duerme. 49 Y se burlaban de l. Mas l, echando a todos, toma al padre de la nia y a la madre y a los (aue estaban) con l, y (entra donde estaba la nia, 41 Y* cogiendo la mano de la nia, e dice: Talit kum, que quiere decir: Muchacha, a ti te digo, despirtate. *l Y , al momento, se levant la muchacha, y andaba, pues era de doce aos. Y quedaron estupefactos, al momento, j
Lc
deca:
j \
El dijo: \ N o lloris;
11 Mas,
cuando fue echada la gente,
Y se despert h muchacha.
con gran estupor. Y sali esta noticia a toda aquella tierra. ,J Y les advirti mucho que nadie supiera esto. Y dijo que se le diera (a ella) de comer. 95. M t 9 27-31 C U R A C IO N D E D O S C IE G O S
(5
+)
Mt
( 268 +) | 20 Y saliendo ellos de Jeric, le sigui mucha gente. 3 # Y he aqu que dos ciegos sentados junto al camino, oyendo que Jess pasaba, gritaron diciendo: Seor, ten misericordia de no sotros, hijo de David. Sl La- gente les conm in a que calla sen, mas ellos gritaron ms diciendo: Seor, ten misericordia de nosotros, hijo de David.
Me
Lc
M Ahora bin, llegando a la casa, | ** Y , detenindose Jess, { los llam se llegaron a l ios ciegos, I y dijo: y les dice Jess: Creis que puedo hacer esto?; . [ Qu queris que os haga?. Me 5 1!. Epifanio. Quin dijo a la hija' del jefe de sinagoga: Kum talit, esto es: Despirtate,-nia? (Haer. 69 59).
Jl
96-97
M t 9 29-35 Mt
42 = Mc 3 19 - 101
68 = Lc J 10 + 93
68 = Jn 4 54 Mc
129 Lc
Mt
M Le dicen: Seor, que se abrannuestros ojos. Sl Movido a compasin Jess, toc sus tojos,
( 39)
Le dicen: Si, Seor. Entonces toc sus ojos diciendo: Qu os suceda segn vuestra fe. * Y se abrieron sus ojos.
V
U
14 1 Y, al Imomento, se fue de l la lepra... M Y, habindole amonestado, al momento, le ech .4 4y Je dice: | Mira, no digas nada a nadie... 4 4 Mas l, saliendo, comenz a proclamar mucho y a divulgar la noticia...
Y les amonest jess diciendo: Mirad, que nadie (lo) sepa. ,l Mas ellos, saliendo, le divulgaron en toda la tierra aquella.
lu
IM li
[ lk
u
96. M t 9 32-34 Ahora bien, estando ellos saliendo, he aqu que le llevaron a un endemoniado mudo.
Lc
(S 116) 1 2 Entonces le fue llevado un endemoniado ciego y mudo; y le cur, de modo que
(s m
| i i [i
Y, echado el demonio,
i' i
| i i
cl mudo hablaba y vea. M Y estaban estupefactas todas las gentes y decian: Acaso es ste el hijo de David?.
Ahora bien, sucedi (que), salido el demonio, habl el mudo, y se admiraron las gentes.
(S 7)
u Mas
los fariseos,
197) (117) 3 u Y los escribas 1 1 Mas algunos de entre ellos que haban bajado de Je rusaln
oyndolo), dijeron:
II
ni
decan que: Tiene a Beeizebul y que: Por el Jefe de los demonios echa a los demonios.
I
Mc
I
124)
Lc
ni
un
a s Y recorra Jess
(144) 6 4 b Y recorra
lu
mi Mt 9 34. om. todo el versicuh; D VetLat (a k) SirSin.
82
M t 9 36-10 1
Mt
42 = Me 3 19 Mt
101
68 = Lc 7 10 -> 93 Me
68 = Jn 4 54 -> 129
98
I
I
Lc
por ciudad(es) y pueblo(s)
enseando en sus sinagogas y predicando el evangelio del reino y curando toda dolencia y to'da fla queza en el pueblo.
todas las ciudades y los pueblos enseando en sus sinagogas y predicando el evangelio del reino y curando toda dolencia y toda fla queza.
j
( 151)
6 14 Y , saliendo,
Ahora bien, viendo a las gentes, sinti compasin de ellos porque estaban vejados y abatidos como ovejas que no tienen pastor*. 17 Entonces dice a sus dis cpulos: La mies (es) mucha, mas los obreros, pocos. 81 Pedid, pues, al dueo de la mies que eche obreros a su mies. vio a mucha gente, y sinti compasin p o r ellos porque estaban como ovejas que no tienen pastor4.
, , deca:
La mies (es) mucha, mas los obreros, pocos. Pedid, pues, al dueo de la mies que eche obreros a su mies.
1 Y , habiendo llamado
a sus doce discpulos.
(5 145) 6 ; Y llama
a los Doce y comenz a enviarlos dos a dos, y les daba poder
(145)
a otros setenta y los envi de dos en dos les dio fuerza y poder
dos
es dio poder
a) 1 R 2 2 17; Ez 34 5. Mt 9 37-38 y par.: T om s 73. Dijo Jess: La mies es mucha, mas los. obreros son pocos. Pedid al Seor para que eche obreros a a mies. Heraclen. La mies es mucha, mas los obreros pocos. (Orgenes in Jn 13 44). Mi 10 1-4: Ebion. Hubo cieno hombre, de nombre Jess, y 1 ( m ) como de treinta aos, que nos cl>. Y, yendo a Cafarnan, cmr cj la casa de .Simn, el sobrellavado Pedro, y, abriendo su boca, dijo: Pasando junto al lago de Tiberiades. eleg a Juan y a Santiago, hijos de Zebedeo, y a Simn y a Andrs y a Tadeo y a Simn, el Zeiote, y a Judas, el Iscariote, y a ti, Mateo, sentado en el telonio, (te) llam y me seguiste. Vosotros, pues, quiero que seis doce apstoles en testimonio para Israel. (Epif. Haer. 30 3). Bernab 8 3. ...los que nos han evangelizado el perdn de los pecados y la santificacin del corazn, a los que dio el poder del evangelio, siendo doce en testimonio para las tribus, porque (hay) doce lribus de Israel, para predicar.
83
99
M t 10 2-8
42 = Mc 3 19 -* iOi
68 = Lc 7 10 -> 93
68 = J n 4 54 -> 129
Mt
Mc
1
(
Lc
Isobre Codos los demonios y dolencias para curar(las).
Lc
sobre (los) espritus impuros ] de modo que los echasen y curasen toda dolencia i
( 49) * Ahora bien, de los doce | 3 E hizo a los Doce l apstoles, \ los nombres son estos: e impuso (como) nombre a Simn: (el) primero, Simn, Pedro; el llamado Pedro, y Andrs, su hermano; y Santiago, el de Zebedeo, y Juan, su hermano;
(5 46)
Hch
1 13 Pedro
17 y a Santiago,
el de Zebedeo, y a Juan, el hermano de Santiago, | y les impuso (como) nom bre: Boanergs, esto es, hijos de trueno, y a Andrs y a Felipe y a Bartolom y a Mateo y a Toms y a Santiago, el de Alfeo, y a Tadeo y a Simn, el Cananeo
y a Juan
* Felipe y Bartolom; Toms y Mateo, el publicano; Santiago, el de Alfeo, y Tadeo; 4 Simn, el Cananeo, y Judas, e! Iscariote, el que, incluso, le entreg.
y a Felipe y a Bartolom y a Mateo y a Toms y a Santiago, el de Alfeo, y a Simn, el llamado Zelote, y a Judas, (hijo) de Santiago, y a Judas Iscariot, que lleg a ser un traidor.
Felipe y Toms, Bartolom y Mateo, Santiago, (hijo) de Alfeo, y Sim n, el Zelote, y Judas, (hijo) de Santiago|
11 y a Judas Iscariot,
que, incluso, le 'entreg.
99.
M t 10 5-16
* A estos doce envi Jess, ha* bindoles dado instrucciones diciendo: A camino de gentiles no os vayis y en ciudad de samaritanos no entris. * Id ms bien donde las ovejas perdidas de (la) casa de Israel. Ahora bien, yendo, predicad diciendo que est cerca el reino de los Cielos. 1 Curad enfermos, despertad muertos, purificad leprosos,
I N S T R U C C IO N E S P A R A L A M I S I O N
Mc j
( H5) 6 1 Y les dio instrucciones
I
(S 145)
Lc
9 * Y los envi
Lc
Mt 10 3. Tadeo S B VetLat ( c ff l) Vulg BoSa; Lebeo D VetLat(k) Orgenes; Lebeo que es llamado Tadeo re.; Judas, el pelote VetLat (a b g h q ); om. SirSin. Mc 3 16-17 y par.: Justiao. Se dijo que !e.dio el sobrenombre de Pedro a uno de los apstoles y est contado en las Memorias de ste; adems, que a otros dos hermanos, hijos de Zebedeo, les dio un sobrenombre con el nombre de Boanergs, esto es, hijos de trueno, (Dial. 106 3).
84
M t 10 9-13
Mt echad demonios. Gratuitamente recibisteis, gratuitamente dad. * N o os procuris
42
Me J 19 h , 101
Me
68
Lc 7 10 +93 ..
Lc '
68 = Jn 4 54 + 129
Lc
99
oro, no pan, no alforja, n i plata, ni (moneda de; bronce en vuestras fajas, 19 no alforja para (el) camino, ni alforja, ni pan, Ini Iplata, . . no alforja,
no (moneda de) bronce en la faja, * sino (que fueran) calzados con sandalias y no vistis dos tnicas.
ni tener tnicas.
cada
uno
dos no calzados,
4 Y en la casa
que entrareis,
primeramente decid: Paz a esta Icasa, 4 y si alli hay un hijo de paz, sobre l reposar vuestra paz; . mas Isi no, retornar sobre vosotros. T Mas [permaneced en (aquella) misma casa, comiendo y be biendo lo suyo; pues el obrero (es) digno de su jornal. N o os trasladis de casa en casa. 1 Y en la dudad que 'entrareis
v.lQc
M i 10 IQc y par.: 1 T m 5 18. Pues dicc la Escritura: ...el obrero de los caminos, ...nos iremos a casas y ciudades de otros. Y verda es digno de su jornal. deramente, os decimos, ser ms soportable para (la) tierra de Sodoma Ps-Ignacio. El que no trabaje, no coma; pues con (el) sudor de y de Gomorra en (el) dia dc(l) juicio que para el lugar de la incre tu rostro comers iu pan, manifiestan los Logia. (Magn. 9 3). dulidad. Mt 10 13*15 y par.: H o m . C lem . 3 30, ...para que, s hay alguno entre vosotros hijo de paz, que lc tome la paz por nuestra enseanza; mas si alguno de vosotros no quisiera tomarla, entonces nosotros, sacudiendo, en iciimonio, el polvo de nuestros pies que (proviene) Lc 10 8-9: T om s I4b. Y si entris en alguna tierra y andis en las regiones, si os acogen, comed lo que os sea servido; curad a los< que estn enfermos entre ellos. (Cf. 185).
CK
M t 1014-17 Mt
i2 = M c 3 19 -* 101 Mc
68 = Lc J 10 -* 93 Lc
68 = J n 4 54 * 129 Lc
v. 7b ** Y aquel que no os acogiere ni oyere vuestras palabras, saliendo fuera de (aquella) casa o aquella ciudad, sacudid el polvo u Y aquel lugar que no os acogiere ni os oyeren, saliendo de all, * Y cuantos no os Acogieren,
| y os acogieren, comed lo qu< j os.sea servido; 1 y curad a los enfermos (qu hubiere) en ella y decidles: Est cerca de vosotros el reino de Dios. 14 Mas en la ciudad que en, trareis y no os lacogieren,
decid: sacudid la tierra 'sacudid el polvo n Hasta el polvo ue se nos ha adherido e vuestra ciudad los pies
de vuestros pies.
,s E n verdad os digo: ser ms soportable para (la) tierra de Sodoma y de Gomorra ' en (el) dia de(l) juicio que para aquella ciudad.
nos (lo) limpiamos para vosotros. | Sin embargo, sabed estoj! que est cerca el reino d| Dios*. 11 O s digo que para Sodoma
en aquel da ser ms soportable que para aquella ciudad, i * He aqu que os envo com o corderos en medio de lobos.
FU T U R A S P ER SEC U C IO N E S Mc Lc Lc
Jn
i Mt 10 16 y par.: 2 Clem. 5 2. Cf. 101. Mt 10 16* Ignacio. Hazte prudente como una'serpiente en todo y sencillo siempre como la paloma. (Ad. Polyc. 2 2).
(5 293) I 21 l* Ahora bien, I antes de todo esto, sobre vosotros echa rn sus manos
Toms 39*. Mas vosotros haceos prudentes como las serpientes y sen cillos como las palomas. (Toms 39a, cf. 202). Epifanio. Haceos prudentes como ia serpiente y sencillos como la paloma. (Haer. 37 7).
M t 10 18-20
>
42 = Me 3 19 -> 101
68 = Lc 7 10
93
68 - Jn 4 54 + 129
100
Mt
Mt
Me
Lc
Lc
Jn
(5 293) pues os entregarn; 24 ^E n to n c e s os | a sanedrines y en sus sinagogas os azotarn, > y seris condu cidos ante gobernadores y reyes a causa de m i, | I entregarn a (la) tribulacin...
a sanedrines y a sinagogas, seris golpeados, y seris puestos ante Igobernadoes y reyes a causa de m ,
330 L
u Y se predicar este evangelio del reino en toda la (tie rra) habitada en testimonio para todas las na ciones.
en testimonio para ellos. 10 Y a todas las na ciones es preciso prime ramente que se predique el evangelio.
acontecer en testimonio.
dais testimonio.
1 Mas cuando
11 Y cuando
os lleven
; ( j 204) 12 "M a s cuando os introduzcan ante las sinagogas, los magistrados y las autoridades,
os entreguen,
entregndoos),
11 Poned, pues,
en vuestros cora zones no cuidaros de antemano de defenderos,
no os preocupis de
no os Ipreocupis de antemano de
o qu hablaris, pues se os dar ! en aquella hora j qu hablaris. ** Pues no sois vos otros ! los que hablis, sino el Espritu
qu hablaris; sino lo que seos diere en aquella hora, eso hablad. Pues no sois vo sotros los que hablis, sino el Espritu | pues el Santo Santo. : Espritu
15 pues yo os dar
de vuestro Padre
( 327) 14 u Mas el Par-. d ito , el Espritu Santo, que enviar d Pa dre en mi nombre,
87
100
M t 10 21-23
Mt
4 2 A & 3 /9 - *1 0 1 Mc
68 = c / / 0 - > 9 3 Lc
os ensenara en aquella misma hora
68 J n 4 54 -> 129 Lc
Jn aqul os ensear todo
Mt
lo j decir.
11 Entregar
hermano a her mano a (ia) muerte y padre a hijo,
que es preciso una boca y una sabidura a la que no po drn resistir o con tradecir todos vues tros adversarios. 11 Seris entregados
y por padres y hermanos y parien tes y amigos, y se levantarn hijos contra pa dres yles darnmuerte, y se levantarn hijos contra pa dres y les darn muerte,
* y os mataran
y darn muerte
( j 330) 16 * ... todo el que os mate crea que ofrece un cuco a Dios. ( 330) _ 15 w Si el mundo os odia,
a causa de mi a causa de nombre; nombre... mas cl que per-; u Mas el que per severe ! serete hasta (el) fin, hasta (cl) fin, se se salvar. se se salvar.
a causa de mi nombre; mas el que per severe hasta (el) fin, se se salvar.
a causa de mi nombre. P or.v uestra per severancia adquiriris tras almas. vues
sabed que a m me ha odiado primero que a vosotros. ,l Pero todo esto harn contra voso tros a causa de mi nombre.
** Ahora bien, cuan do os persigan en esta ciudad, huid a la otra; y si en la otra persiguen, huid a la otra; pues en verdad os digo: no acaba-
Mt 10 23. < 9 >si en la otra... a la otra L D T.Ces. VelLat Arm Geor Orgenes; omitido por re. (salto por homoteleuton). Lc 21 19 y par.: Ignacio. Os adquiriris a vosotros mismos por Didaj 16 5. Mas los que perseveren en su fe se salvarn por l del la fe. (Tral. 8 /). | anatema.
M t 10 24-27 Mt
"ris las ciudadcs de . Israel antes de que venga ei H ijo del hombre. u N o est (c!) dis cpulo por encima del maestro, ni (el) siervo por encima de su seor; l bastante (es) para ei discpulo . que llegue a ser , como su maestro y el siervo (ser) como su seor. Si han llamado Beelzebul al amo de : casa, cunto ms a los de su casa!.
Mt
42 Me 3 19 + 101
Me
68 Lc 7 10 -+ 93 Lc
68 = Jn 4 54 Lc
129
101
Jn
(330)
15 ,9a No es (el)( siervo mayor ( que su seor.
r
( ( (
(
101. C O N FESA R A JE SU S S IN T E M O R
( (
Lc
(5 m 12 1 Nada hay encubierto que no se descubra, y oculto ( / ('
Me
Lc
( 130)
r
que no se conozca. r r * Por lo que, cuanto en las tinieblas dijis-^ teis, en la luz se oir; / y lo que junto al odo hablas-' teis en los aposentos, ( se predicar en los terrados. 4 Ahora bien, os digo a vo-f sotros, mis amigos:
que no se conozca. sino para que venga (a ser) s | manifiesto. w Lo que tinieblas, os digo en las
(
M t 10 26 y par.: Oxyrh. 654. Dice Jess: [Conoce lo que est] delante de tu vista y lo que le est [oculto] sc te descubrir; pues no hay (nada) oculto que no llegue a ser manifiesto, y sepultado que no [se despierte]. T om s 5. Dijo Jess: 'Conoce lo que est delante de tu vista y lo que te est oculto se te descubrir; pues no hay (nada) oculto que no se manifieste. T om s 6C . Pues nada hay oculto que no se manifieste y nada hay cubierto que quede no descubierto. (Toms 6al, cf. 60). Clem. Alej. Nada (hay) oculto que no se manifieste, ni cubierto! que no se descubra. (Strom. I 1 13). Mt 10 27 y par.: Oxyrh. 1 8. Dice Jess: [Lo que] oyes en un*' solo oido tuyo, esto [predcalo en los terrados]. Toms 33a. Dijo Jess: Lo que oigas en tu oido (y) en el otro oido,( predcalo en vuestros terrados. (Toms 33!> , cf. 52). Epifanio. Lo que al oido habis oido, en los terrados prcdtcad(lo).. (Haer. 73 27).
89
( (
M t 10 28-33
42 =; Me 3 19 + 101 Me
68 = Lc 7 10 ->93
68 - Ja 4 54 + 129
Mt
u Y no temis (nada) de los que matan d cuerpo,
Lc
Lc
N o Itemis (nada) de los que matan el cuerpo y despus de esto no pue den hacer nada ms. * Os mostrar a quin temeris: temed al que, despus de matar, tiene poder para meter len la geenna. S, os digo, a ste temed(le). * No se 'venden cinco gorriones por dos ases? Y un o de ellos no est olvidado ante Dios. Pero hasta los cabellos de vuestra cabeza todos testn contados. N o temis; valis ms ue muchos gorriones. > s digo: Todo el que me reconociere delante de los hombres, tambin el Hijo del hombre le reconocer delante de ios ngeles de Dios.
mas no pueden matare! alma; temed, ms bien, ai que puede perder en (la) geenna y alma y cuerpo.
11 No se venden
dos gorriones por un as? Y uno de ellos no caer en tierra sin vuestro Padre. H Mas de vosotros, hasta los cabellos de la cabeza todos estn contados. No temis, pues; valis ms vosotros que muchos gorriones. Todo aquel, pues, que me reconozca delante de ios hombres, le reconocer tambin yo delante de mi Padre que (est) en los cielos. ** Mas aquel que me negare delante de ios hombres,
5 168) t M Pues el que se avergonzare de m y de mis palabras en esta generacin adltera y pecadora,
tambin el H ijo del hombre se avergonzar de l
le negar tambin yo
se r Inegado
Mt 10 28 y par.: Hom. Clem . 17 5. No temis (nada) del que mata el cuerpo, mas no puede hacer nada a! alma; mas temed al que puede echar y cuerpo y alma a la geenna del fuego. Mt 10 29*30 y par.: Hom . Clem . 12 31. Pues sin la voluntad de Dios ni un gorrin puede caer en un lazo; asi, de los justos hasta los cabellos estn 'contados por Dios. Epifanio. Ei Saivador decia que cinco gorriones se venden por dos ases; y de nuevo: No se venden dos gomones por un solo as? Si, pues, dos gorriones se venden por un solo as y (si) uno de ellos no cae en un lazo sin vuestro Padre que (est) en los cielos... (Haer. 42 12). Orgenes. Y, en efecto, de dos gorriones, uno no cae en un lazo sin el Padre que (est) en ios cieios... (C. Ccls. 8 70). _ Mt 10 32 y par.: Ap 3 5. ...y reconocer su nombre delante de mi Padre y dejante de sus ngeles. 2 Clem. 3 2. Dice tambin l: Al que me haya reconocido ante los hombres, le reconocer ante mi Padre. Epifanio. El que me reconozca, le reconocer delante de mi Padre. (Haer. 54 2; 65 2). Mt 10 33 y par.: 2 T m 2 12. Si negamos, tambin aqul nos negar; si somos infieles, aqul permanece fiel. Epifanio. El (ue me laya negado delante de los hombres, ser negado ante mi Padre. (Haer. 54 2). Me 8 38 y par.: Ignacio. Ofrezco por vosotros m espritu y mis
ataduras de las que no os habis avergonzado. Ni se avergonzar de vosotros la fidelidad perfecta, Jess Cristo. (Esmir. 10 2). Lc 12 4-5 y par.: 2 C lem . 5 2-i. Pues dice el Seor: Seris como corderos en medio de lobos. Mas, respondindole Pedro, dicc: Si, pues, dispersan los iobos a los corderos? Dijo Jess a Pedro: No teman los corderos a los iobos despus de morir ellos (los corderos). Y vosotros no temis a los que os matan y despus de esto nada os Ipueden hacer; sino temed al que, despus de morir vosotros, tiene poder sobre alma y cuerpo para echar en (la) geenna de fuego. Justino. No temis a los que os quitan (de en medio) y despus de esto no 'pueden hacer nada; mas temed al que, despus de morir (voso tros), puede meter y alma y cuerpo en (la) geenna. (I Apol. 19 7). Tertuliano. Ahora bien, os digo a vosotros, amigos; No temis (nada) de los que solamente os pueden matar, y despus de esto ningn poder tienen en vosotros; os mostrar a quin temis: temed al que, despus de matar, tiene poder de enviar a la geenna. (Adv. Marc. 4 28). Lc 12 8-10 y par.: T ertuliano. Pues os digo: Todo el que me reconociere delante de los hombres, ie reconocer delante de Dios... Y todo el que me haya negado delante de los hombres, ser negado delante de Dios... El que haya dicho (algo) contra el Hijo del hombre, sc ie perdonar; mas el que haya dicho (algo) contra el Espritu Santo, no sc e perdonar. (Adv. Marc. 4 28).
90
M t 1034-37 Mt
. | I | s
101
6 8 ^ 7 / 0 - * 9 3 [ j j
i
68 = Ja 4 54 -* 129 Lc
102-10
delante de mi Padre
le Dios a/jj
sino divisin.
M Pues estarn desde ahora cinco en una sola cas divididos, tres frente a dos y dos frente a tres. s* Se dividirn padre frente a hijo e hijo frente a padre, madre frente a hija e hija frente a madre, suegra frente a su nuera y nutra frente a su suegra*:
w Pues he venido a separar a(l) hombre contra su padre, j a (la ) hija contra su madre, j a (la ) nuera contra /// suegra, * J (ts) wmigos ti hombre (sern) los de su casaH.
103. M t 10 37-39
Mt
R E N U N C IA R SE A S I M IS M O PARA S E G U IR A JE SU S
Mc Lc Lc 227) 14 ** Si uno viene donde m y no odia a su padre y a su madre y a su mujer y a sus hijos y a sus her manos y a sus her manas y aun hasta su alma, no puede ser mi discpulo.
por encima de n, no es digno de mi. Y el que quiere a hijo o a hija por encima de mi, no es digno de mi. a) M i 7 6 . Lc 12 51-53 y par.: T om s 16. Dijo Jess: Quizs crean los hombres que he venido a echar paz sobre el mundo, y no saben que he venido a echar divisiones sobre la tierra, un fuego, una espada, una guerra. Pues cinco estarn en una casa; tres estarn contra dos y dos contra tres: el padre contra el hijo, el hijo contra el padre, y estarn solitarios. H om . Clem. 1 1 i'?. Na. proponiendo el conocimiento en lugar del extravo... metiendo la clera como un fuego... presentando la pa labra parecida a una espada, quita la ignorancia con la ciencia, como cortando y separando los vivientes de ios muertos... Pues en razn de la salvacin, el hijo... se separaba del padre, o tambin cl padre del 'hijo, o la madre de la hija, o ia hija de la madre y, en una palabra, los pariente?* de los parientes y los amigos de los compaeros. Lc 14 26 y par.: T om s 55. Dijo Jess: El que no odie a su padre y a su madre no podr llegar a ser m discpulo; y (cl que no) odie
a sus hermanos y a sus hermanas y (no) cargue con su cruz como y < no ser digno de mi. Toms 101. [Dijo Jess]: El que no odie a su padre y a su madn como yo no podr llegar a ser mi discpulo; y el que [no] ame a si [padre y] a su madre como yo no podr llegar a ser mi discpulo Pues mi madre [...], mas [mi madre] verdadera me dio la vida. Clem. Alej. Aquel que no odiare, dice, a padre o a madre o a muje o a hijos, discpulo mo no puede ser. (Strom. I I I 15 97). Si no odiase! al padre y a la madre, an ms, hasta (la) propia alma, y si no car gases con la seal... (Strom. V II 12 79). Aquel que no odia a padr y a madre y a hijos, an ms. hasta su alma, no puede ser discpul mo. (Quis div. 22). Epifanio. ...al Seor que dice: El que no deja a padre y a madr y a hermanos y a mujer y a hijos y a hijas, no es midiscpulo. (Haer 61 6).
91
104 Mt
M t 1038-40 |
Mt
68 = l c 7 70-+ 93 Lc
(S 168) 9 !3b Si uno
68 = Jn 4 54 Lc
129
J ( 309) 12 * Si sirve
uno
me
auiere venir adere seguir aetrs de mi, | detrs de m, niegese a s mis i niguese a si mismo |m y tome su cruz y tome su cruz cada dia y sgame.
y ,r .i. sgame. y sgame.
Aquel que no carga con su cruz y viene detrs de m, no puede ser mi discpulo. (.243) 17 Quien busca re preservar su alma la perder, y quien (la) pierda sgame.
11 El que
haya encontrado su alma la perder, y e] que haya perdido su alma a causa de mi
9 Pues quien qui siere salvar su alma la perder, mas quien perdie re su alma 2 causa de m
* Pues quien qui siere salvar su alma la perder, mas quien pierda su alma a causa del Evan gelio ia salvar. j
** Pues quien qui siere salvar su alma la perder, mas quien per diere su alma a causa de m
la encontrar.
la encontrar.
104. M t 10 40-11 i
Jn
316) 13 st En verdad, en verdad os digo, el que recibe al que enviare a m me recibe, mas el que a m i me recibe recibe al que me ha enviado.
(5 174 + )
a m me oye,
D 28 700 VetLit (a b i n) SirSin Etk Arm Origems; causa de m iy dtl evangelio n i (p:ro cf. 10 29). y aquel que acogiere a uno de estos discpulos pequeos, no 'perder su recqmpensa. (Strom. IV 6 35). Lc 10 16 y par.: Ju stin o . El que a mi me oye oye al que me ha enviado. (I Apoi. 63 J; cf. 16 10). Clem . Alej. El que a vosotros os acoge a mi me acoge, el que a vosotros no os acoge a mi me rechaza. (Quis div. 30). Const. Apost. Pues el que a vosotros os oye, manifiesta el Seor, a mi me oye, y el que a m me oye oye al que me ha enviado. Y el que a vosotro? os rechaza a mi roe rechaza; mas e] que a mi me rechaza rechaza al que me ha enviado. (8 46). Ps-Ignacio, Dice tambin el Seor a los sacerdotes: El que a voso tros os oye a mi me oye y el que a mi me oye oye ai que me na enviado. El que a vosotros os rechaza a mi me.rechaza; mas el que a mi me rechaza rechaza al que me ha enviado. (Ef. 5).
Mt 10 39 y par.: Clem. Alej. 1 que haya encontrado su alma la perder, y el que (la) haya perdido la encontrar. (Strom. IV 6 21). El que haya perdido >su alma, dicc el Seor, la salvar, (Strom. II 20 108). Lc 14 27 y par.: Clem. Alej. Quien no 'toma su cruz y me sigue, no es mi hermano. (Exc. Thcod. 42). Mt 10 40 y par.: Ignacio. Os saluda m espiritu y el amor de las iglesias que me han acogida a nombre de Jess Cristo, no como a un pasajero. (Rom. 9 J ). Didaj 11 4. Mas todo apstol que vaya donde vosotros sea acogido como el Seor. Mt 10 41-42: Clem. Alej. Aquel que acogic/e, dice, a un profeta a nombre de profeta, recompensa de profeta recibir; y aquel que acogiere a un justo a nombre de justo, recompensa de justo recibir;
M t 10 41-11 2 Mt
u El que acoja i un profeta a nombre de prc-rera, recom pensa de profeta recibir, y ei que acoja i un justo a nombre de justo, recompensa de justo recibir. Y quien diere ce beber a uno de estos pequeos una copa de agua fresca slo a nombre de discpulo,
42 = Mc 3 19 -> \ Q \ . Mc
L c 7 11-19
68
Jn 4 54 -> 129
5 05-106
Jn
| 9 Pues quien diere de beber a vosotros : una copa de agua j en nombre de que sois de j Cristoen verdad os cigo, ) en verdad os digo que no perder su recompensa. no perder su recompen: sa. 11 * Y sucedi (que), cuando acab Jess de instruir a sus doce discpulos, se traslad | de alli para ensear y predicar en sus ciudades.
(5 175)
'
( ( { ( ( f ( ( (
105. Mt Mc
R E S U R R E C C IO N D E L JO V E N D E N A IN L c 7 11-17
c
r
(
(
Mt 10 42. uno perr su recompensa reL; su recompensa no se perder D VelLat SirSin SirCur Bo.
42 = Me 3 19 -* 101
. Me
L c 7 20-28
68 = Jn 4 54
129
* Y, respondiendo Jess, les dijo: Yendo, anunciad i Juan lo que os y veis: 1 (os) ciegos recobran U vista y (los) cojos andan, (los) leprosos son purificados y (ios) sordos oyen, y ( los) muertos st despintan, y (los) pobres son evangelizados* Y dichoso es aquel que no se escandalizare de m.
diciendo: Eres t el que viene, o esperamos a 'otro?. Presentndose donde l los hombres, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado donde t diciendo: Eres t el que viene o esperamos a otro?. 1 1 En aquella hora cur a muchos de dolencias y pa decimientos y malos espritus, y a muchos ciegos hizo merced de ver. M Y, respondiendo, les dijo: Yendo, anunciad a Juan lo que habis Ivisto y odo: ( los) ciegos recobran la vista, (los) cojos andan, (los) leprosos son purificados, y (los) sordos oyen, ( los) muertos st despiertan, ( los) pobres son evangelizados*', 1 1 Y dichoso es aquel que no se escandalizare de m.
107.
T E ST IM O N IO D E JE S U S ACERCA D E JU A N BAUTISTA
Me
M t 11 7-15 1 Ahora bien, yendo stos, comenz Jess a decir a las gentes acerca de Juan: Qu salisteis a contemplar al desierto? una caa sacudida por el viento? Pero qu salisteis a ver? un hombre vestido con (ropas) finas? He aqu que los que llevan las (ropas) finas (estn) en las casas de los reyes. Pero (a) qu salisteis? a ver un profeta? S, os digo, y ms que un profeta. 1 0 Este es de quien est escrito: He aqu queyo envi mi mensajero delante de tufa%, que dispondr tu camino delante de tib . 1 1 En verdad os dieo, no se ha levantado entre (los) nacidos de mujeres (uno) mayor que Juan el Bautista;
Lc 7 24-30 1 1 Ahora bien, habindose Hdo los mensajeros de Juan, comenz a decir la las gentes acerca de Juan: Qu salisteis a contemplar al desierto? una caa sacudida por el viento? * * Pero qu salisteis a ver? un hombre vestido con ropas finas? He aqu que los que andan con vestidura elegante y lujo estn en los (palacios) reales. * Pero qu salisteis a ver? un profeta? o, os digo, y ms que un profeta. Este es de quien est escrito: He aqu que envo mi mensajero delante de tu fa^t que dispondr tu camino delante de tib . 1 1 Os digo,
1 9 )1 2
mas el menor en ei reino de los Gelos es mayor que l. a j s 26 19; 29 18-19; 35 5-6; 61 l.- b ) MJ 3 J.
Mt 11 7-8 y par.: Toms 78. Dijo Jess: Por qu salisteis al campo? Para ver una caoa sacudida por el viento o para ver un hombre que llene sobre s ropasTinas? [He aqui que vuestros] reves y vuestros grandes, stos tienen sobre si [ropas] finas, y no podrn conocer la verdad. Lc 7 28 y par.: Toms 46. Dijo Jess: Desde Adn hasta Juan
mayor que Juan entre (los) nacidos de mujeres nadie es; mas el menor en el reino de Dios es mayor que l.
Bautista entre Ips nacidos de mujeres no hay quien sea ms alto que Juan Bautista, de modo que no sc quiebren sus ojos. Mas dije: 'El que entre vosotros se haga pequeo conocer el reino y sc har ms alto que Juan'. Heraclen. ...mas cuando (le dicc) mayor que los profetas y entre (los) nacidos de mujeres, entonces califica a Juan mismo. (Orgenes, in Jn 6 20).
M t 11 12-21
42 = Mc 3 19
101
Mc
Lc 7 29-35
68 = Jn 4 54 -> 129
108-109
Mt
Lc
** Y todo el pueblo, habindo(le) odo, y los publcanos justificaron a Dios siendo bautizados (en) el bautismo de Juan. J# Mas los fariseos y los legistas frustraron el plan de Dios sobre ellos no siendo bautizados por l.
11 Ahora bien, desde los das de Juan ei Bautista hasta ahora, el reino de los Cielos siifre violencia y (hombres) violentos lo arrebatan. 13 Pues rodos los profetas y la Ley hasta Juan profetizaron.
( 235)
16 La Ley y los profetas (llegan) Ihasta Ju a n ; desde entonces el reino de Dios es evangelizado y todo (hombre) hace violencia (por entrar) en l.
14 Y si queris admkir(lo),
' ! es Elias, ei que va a venir. w El que tenga odos, que oiga.
Es semejante a nios sentados en las plazas que, dirigindose a los otros, 17 dicen: Os hemos tocado la flauta y no habis danzado; nos hemos lamentado y no os habis golpeado (cl pecho). Pues vino Juan, que n i coma ni beba, y dicen: Tiene un demonio. ** V ino el H ijo del hombre, que coma y beba, y dicen: He aqui un hombre comiln y bebedor, de publcanos amigo, y de pecadores'. Y ha sido justificada a sabidura por las obras de ella.
109.
M t 11 20-24 2 3 Entonces comenz a vituperar a las ciudades en que haban sucedido la mayora de sus fuerzas (milagrosas), porque no se haban convertido: " {Ay de tt, Corazin! [Ay de ti, Betsaidi!
IN V E C T IV A C O N T R A LAS C IU D A D E S D E LA O R IL L A D E L LAGO Mt Mc Lc
(S 186) JO 11 -Ay de ti, Corazin! |Ay de ti, Betsaidl Elias, cl que va a venir. El que tenga odos para or, que oiga. (Dial. 515).
Mt 11 12-15: Justino. La Ley y los profetas (llegan) hasta Juan el Bautista; a partir de ah cl reino de los Ciclos sufre violencia y (hombres) violento lo arrebatan. Y, si queris admitir(lo), l es
95
110
M t U 22-27 Mt
42 ^ Mc 2 /P -> 101
95 = Lc 7 35
106
68 =
Jn 4 5^->129
Lc
Mt
Mc
Porque si en Tiro y Sidn hubiesen sucedido las fuerzas (milagrosas) que han sucedido en vosotras, hace tiempo que, en saco y ceniza, se habran convertido. . n Pero os digo: para Tiro y para Sidn ser ms soportable en (el) dia ae(l) juicio que para vosotras. n Y t, Cafarnan, acaso hasta (el) cielo te elevars? Hasta (e l) Hades te precipitars!0 Porque si en Sodoma hubiesen sucedido las fuerzas (milagrosas) que han sucedido en ti, habra permanecido hasta hoy. M Pero os digo que para (la) tierra de Sodoma ser ms soportable en (el) da ae(l) juicio que para ti.
| Porque si en Tiro y Sidn lhu j biesen sucedido \ las fuerzas (milagrosas) que han sucedido en vosotras, hace tiempo que, en saco y ceniza- sentados, se habran convertido. 11 Pero para Tiro y para Sidn ser ms soportable en el juicio que para vosotras. 11 Y t, Cafarnan, acaso hasta (el) cielo le elevars? H asta (e l) Hades te precipitars!e.
99) 10 l En verdad os digo: sei ms soportable para (la) tierra de Sodoma y de Gomorra en (el) da de(l) juicio que para aquella ciudad.
185)
10 11 Os digo
que para Sodoma
110.
EL EVANGELIO REVELADO
.1
M t 11 25-27
M En aquel tiempo, tomando la palabra jess, dijo: Te bendigo, Padre, Seor del cielo y de la tierra, porque has ocultado esto a sabios e inteligentes y lo has revelado a pequeuelos. M S, Padre, porque as ha sido (el) beneplcito delante de ti. ** Todo me ha sido entregado por mi Padre, y nadie conoce al Hijo, si no ei Padre; ni al Padre conoce alguno, si no el Hijo y (aquel) a que quisiere el H ijo revelrmelo). Lc 10 14. en eljuicio re.; omitido por P4i D 1241 VetLat (e l) . a) ls 14 13,15.
M i 11 25 y par.; H om . C ltm . 8 5. Te bendigo, Padre del cielo y de la tierra, porque has ocultado esto a sabios y ancianos y lo has revelado a pequeuelos que maman. Marcin. Te oendigo, Seor del cielo. (Apud Epifanio, Haer. 42 11, quien aade: No tfcne y de !a licrra). Taciano. Te bendigo, Padre que (ests) en cl ciclo... (Evang. Conc,). Tertuliano. Te bendigo, Seor del celo, porque lo que estaba oculto a sabios e inteligentes, lo has revelado a pequeuelos. (Adv. Marc. 4 25). Mt I I 27: H om . d o n . 18 4. Nadie ha conocido al Padre, si no el Hijo, como ni alguno sabe al Hijo, si no cl Padre y (aquellos)
a los que quisiere el Hijo revelr(selo). (Cf. 18 13). Justino. Nadie ha conocido al Padre, si no el Hijo, ni al Hijo, si no cl Padre y (aquellos) a los que (se lo) revelare el Hijo. (I Apol. 63 3; cf. Dial. 100 /). Taciano. Nadie ha conocido al Padre, si no el Hijo, ni al Hijo, si no el Padre. (Evang. Conc.). Tertuliano. Nadie sabe quin es cl Padre, si no cl Hijo, y quin es el Hijo, si no el Padre y cualquiera al que el Hijo (s lo) revelare. (Adv. Marc. 4 25). Epifanio. Pues nadie sabe al Padre, si no cl Hijo, ni al Hijo, si no cl Padre y (aquel) al que cl Hijo (se lo) revelare. (Haer. 74 cf. 69 43 \ Anc. 67 5).
96
M t 11 28-12 4
J /$ - + IO I
95 = Lc 7 35 + 106
68 = Jn 4 54 -> 129
111-112
111. M t 11 28-30
JE S U S , M A E S T R O D E CARGA L IG E R A Me Lc
112. M t 12 1-3
1 E n aquel tiempo fue Jess, el sbado, a travs de los sembrados; mas sus discpulos tuvieron hambre y comenzaron a arrancar espigas y a comer(las). * Mas los fariseos, vindo(lo), Je dijeron: Mira. Tus discpulos hacen lo que no es lcito hacer en un sbado. * Mas l les dijo*. N o habis ledo qu hizo David cuando tuvo hambre (l), y los (que estaban) con l; * cm o entr en la casa de Dios
(4 4 ) !* Y sucedi que, en el sbado; l (iba a travs de los sembrados, y sus discpulos comenzaron a hacer camino arrancando las espigas.
arrancaban y coman las espigas rescregndo(las) con las manos, * Mas algunos de los fariseos dijeron: Por qu hacis lo que no es lcito el isbado?. * Y , respondindoles, dijo Jess: N i habis ledo aquello que hizo David cuando tuvo hambre l, y los (que estaban) con l; * Icmo entr en la casa de Dios.
y comieron los panes de la proposicin, . que no le era licito comer (a el) ni a los (que estaban) con l, si no a los sacerdotes solos?
el Isbado* lo que no es lcito?. ' Y les dice: Nunca habis ledo qu hizo David cuando tuvo necesidad y tuvo hambre l, y los (que estaban) con l? Entr en la casa de D ios en tiempos de Abiatat, efe de sacerdotes, y comi Jos panes de la proposicin, que no es licito comer si no h los sacerdotes, y ao tambin a los que estaban con l.
f ( ( /
v, tom ndolos), comi os panes de ia proposicin y dio a los (que estaban) con l, (panes) que no es lcito comer
Me 2 23. a hacer camino re; /i caminar B G H T.Ces. 2 26. entr B D VetLat ( r t ) ; como entr re. cf. Mt. Lc 6 L i un sbado T.Alej. T. Ces. ( Lake) VetLat; ad. stgundo~primero re. a) J r 6 16, M t I I 28-30: Toms 00, Dijo Jess: Venid donde mi, pues llevadero es mi yugo y mi mando es manso, y encontrareis descanso para vosotros. Didaj l> 2. Pues si puedes llevar todo el yugo del Seor, sers perfecto. Clem . Alej. Descargad de vosotros vi yugo pesado y tomad el manso, manifiesta la Escritura. {Strom. I ! 5 22). Por esto el Seor manifiesta: Cargad mi vuco, porque es llevadero v sin peso. (Strom. V 5 M ). . 2 Clem. 2 6 * . Pites haciendo la voluntad del Cristo encontraremos descanso.
97
113
M t 12 5-10 * Mt
42 = Mc 3 /9->IGl
95 = Lc 7 55->106 Mc
68 = J n 4 54 ->129 Lc
* O no habis ledo en la Ley que, cl sbado, los sacerdotes en c \ templo violan el sbado y escn sin culpa? Ahora bien, os digo <jue (algo) mayor que el templo hay aqui. 7 Mas si hubieseis entendido qu es: Misericordia quiero y no sacrificioa, no hubierais condenado a los (que estn) sin culpa. : Y les deca: ; El sbado se ha hecho a causa del : hombre, y no el hombre a causa del sbado; j * de modo que j el H ijo del hombre j es seor aun del sbado. ; * Y les deca: j e
j
j
113. M t 12 9-14
Mc
Lc ( 223) 14 1 Y sucedi,
(S >
y enseaba.
14 Y he aqu
un hombre que tena una mano seca;
Y haba all un hombre y su m ano derecha estaba seca. 1 Ahora bien, los escribas y los fariseos le lacechaban por si cucaba en le sbado para encontrar (de qu) acu sarle. 1 Mas l conoca sus pensa mientos. D ijo al Ihombre que tenia seca la mano: Alzate y ponte en medio. Y, levantndose, se puso. * 'Les dijo Jess:
hidrpico delante de l. 'y le preguntaron le acechaban por si le curara el sbado para acusarle.
5 Y dice al hombre
que tena seca la mano: Alzate en medio.
Lc 6 5. D pone este v. despus del v. 10, pero insera en su lugar: E l mismo dia, contemplando a uno que trabajaba el sbado, le dijo: Hombre si sabes qu haces, dichoso eres; mas s i no ( h ) sabes, eres maldito y Iransgrmr de la Ley. isr a ) Os 6 6. M t 12 9-14 y par.; Hebr. Ezt el evangelio que usan los Nazarenos y los Ebionitas, que hace poco hemos traducido del hebreo al friego y que es llamado por la mayara (evangelio) autntico de Mateo, ese hombre que tiene la mano seca es descrito (como) albail, pues pide auxilio con estas palabras: Era albail que ganaba el sustento con mis manos; te ruego, Jess, que mc devuelvas la salud para que no mendigue vergonzosamente mi comida. (Jernimo, in Mt 12 13).
98
M tttlI- 1 5
42
A/* J / P * 101
95 = Lc 7 35
106
68 = Jn 4 54 -+ 129
114
Mt
diciendo: Si es lcito el sbado curar?, { Es lcito el sbado
Me
Lc
diciendo: Os pregunto: Si es lcito le sbado hacer el bien (ms) que hacer el mal, salvar un alma (ms) que perder(la)?.
Lc
hacer el bien (ms) que hacer el mal, salvar un alma (ms) que m atadla)?. para acusarle. Mas ellos callaban.
Mas l les dijo: Quin ser, de entre vo sotros, (el) hombre que tenga una sola oveja, y, si cae sta en un hoyo el sbado, no la coja y (la) levante?
* Mas ellos guardaron silencio. Y, tomndo(le), le san y (le) despidi. 1 Y lies dijo: De quin de vosotros
un hijo o un buey Icaer en u n pozo y no le extraer a! momento en da del sbado?. * Y no pudieron replicar a esto.
lt Cumo, pues, supera un hombre a una oveja) D e modo que es licito hacer bien el sbado. Y , mirndoles en torno con clera, contristado por el endure cimiento de su corazn, dice ai hombre: Extiende la mano. Y (la) extendi, y qued restablecida, su ma no. Y , saliendo los fariseos, al momento, con los herodianos, tenan consejo contra l a fin de perderle.
11 Mas ellos
se llenaron de obcecacin, y discutan unos con otros
qu hacan a Jess.
Mt 12 15-21
11 Mas Jess,
cononcla(lo), se retir de all, ( 47) 3 1 Y jess
Me
Lc
4 7 )
. , ,
99
114
M t 12 16-21
42 Me 3 19 -+ 101
95
Le 7 35 - 106
68 = J n 4 54 -+ 129
Mt
Mt
|
:
Mc
y numerosa multitud de Galilea (le) sigui, de toda judea y (de) Ijerusaln y m ultitud numerosa ael pueblo,
j : :
: :
\ y de Judea j ' y de jerusaln : y de Idumea : y d(el) otro lado del Jordn : y (de) alrededor de j Tiro y Sidn, una m ultitud numerosa, oyendo cuantas cosas hacia, : fueron donde l.
' Y dijo a 5us discpulos aue una navecilla le estuviese dis puesta, a causa de la gente, para que no le oprimieran. Y los que estaban pertur bados de espritus impuros eran curados. Y toda la gente buscaba tocarle, porque una fuerza sala de l y sanaba a todos.
11 y les conmin
a que no le manifestasen, 1 Tpata que se cumpliese lo dicho por^Isaas, el profeta, cuando dijo: ** He aqui m i siervo a quien he escogido, m i Amado en quien se ha complacido m i alm a . Pondr m i espritu sobre l y anunciara (e l) juicio a bs gentiles. 1 N o disputar n i gritar, ni oir ninguno en las placas su vo%. 14 Caa quebrada no romper, y mecha humeante tto apagar, hasta que lleve a victoria el juicio. Y en su nombre (los) gentiles esperarna.
11Y los espritus impuros, cuando le vean, caan ante l y gritaban diciendo que: T eres el H ijo de Dios. Y les conminaba mucho a que no le manifestasen.
a) 1 *4 21 4 .
100
M t 12 22-25
M e 3 20-23
95 = Lc 7 35 -* 106
68 = Jn * 54 -+ 129
115-117
115.
LOS P A R IE N T E S D E JE S U S L E BU SC A N M e 3 20-21
Mt
Lc
* Y va a una casa, y se jum a de nuevo la gente, ce m odo que n o podan ellos ni com et pan. Y , oye'ndo(Io) los suyos, salieron a cogerle, pues decan que: Est fuera de si.
116.
Mt
C U R A C IO N D E U N E N D E M O N IA D O C IE G O Y M U D O M t 12 22-33
Me
Lc
(S 96) 9 Ahora bien, estando ellos sa liendo, he aqu que le llevaron a u n endemoniado mudo.
156) l l 14 Y estaba echando a un demonio, y l era mudo. Ahora bien, sucedi (que), salido ei demonio, habl el mudo, y se admiraron las gentes.
el m udo hablaba y veia. = Y estaban estupefactas todas las gentes y decian: Acaso es ste el H ijo de David?.
117.
JE S U S Y B E E L Z E B U L M e 3 22-27
Y los escribas que haban bajado de jeru saln 137) 11 11 Mas ellos
Mt
9 11 Mas los fariseos
Lc
algunos de entre
(S * >
oyndo(lo), decian: Por el Jefe de los demonios echa a los demonios. Este no echa a los demonios si no por Beelzcbu!, Jefe de los demonios.
dijeron:
decian que: Tiene a Beehebul y que: Por el Jefe de los demonios echa a los demonios.
n Mas, conociendo sus deliberaciones, les dijo: Y , llamndolos, Ies decia en parbolas: Cmo puede Satans echar a Satans?
Otros, tentndole), buscaban (conseguir) de el una seal de(i) cefo. w Mas l, conociendo sus pensamientos, les dijo:
Lc U 14. y l ca rcL; omitido por P7i S B .1 T.Ces. ( P(i Lake Arm) SirSin SirCur Bo Sa. Mt 9 34. om. todo l versculo: D VclLal (a k) SirSin.
1 0 1
117
M t 12 26-30
M c 3 24-27 Mt
95
Lc 7 35
106
68 = Jn 4 54 -> 129
Lc T odo reino dividido Icontra si mismo queda asolado.
Mt
Mc
u Y si un reino est dividido Icontra s mis mo, no puede mantenerse aquel reino. Y si una casa est dividida Icontra s mis ma, no podr aquella casa mantenerse. * Y si Satans se ha levantado contra mismo y est dividido, no puede mantenerse, sino que tiene (su) fin. ! i
Todo reino dividido contra si mismo queda asolado. Y toda ciudad o casa dividida contra si misma.
no se mantendr.
11 Y si Satans
echa a Satans, est dividido contra s mis mo. Cmo, pues, se mantendr su reino?
bien,
si tambin
est (dividido contra s mis mo, cmo se mantendr su reino? porque decs que por Beeizebul echo yo a los demonios. 1 9 Ahora bien, si yo por Beei zebul echo a los demonios, vuestros hijos por quin (los) echan? Por eso, ellos sern vuestros jueces. 10 Mas, si por (el) dedo de Dios yo echo a los demonios, es que ha llegado a vosotros el reino de Dios.
17 Y si yo por Beeizebul
echo a los demonios, vuestros hijos por quin (ios) echan? Por eso, eos sern vuestros ju e c e s .* * n 11 Mas, si por (e) Espritu de Dios yo echo a ios demonios, es que ha llegado a vosotros ei reino de Dios. * O cmo puede uno entrar en la casa del fuerte
Mas, cuando uno ms fuerte que l, sobreviniendo, le vence, (le) quita su armadura en que estaba confiado y distribuye sus despojos. Y entonces saquear su casa. y entonces saqueara su casa.
(5 175 )
30 E que no est conmigo,
contra mi est; y cl que no rene conmigo, dispersa. 9 4 Pues aquel que no est contra nosotros, por nosotros est.
j
j
M t 12 29 y par.: Toms 35. Dijo Jess: No es posible que uno entre en ia casa del fuerte y h tome por la violencia, a mcno3 que ate sus manos, y entonces despojar su casa. Mt 12 30 y par.: H om . Clem. El que est en cuerpo junto a
vosotros, que en el pensamiento no est con vosotros, contra vosotros est.- (Ep. 18). M : 9 40 y par.: O xyrh. 1224. Pues el que no est [contra] voso tros, por vosotros est. [El que hoy] est lejoi, maana [cerca de vosotros] estar y [...
M t 12 31-35
M c 3 28-30
95 = Lc 1 35 -> 106
68
Jn 4 54 ^ 129
118-119
118. M t 12 31-32 Por eso os digo: Todo pecado y blasfemia se perdonar a los hombres.
L A B L A S F E M IA C O N T R A E L E S P IR IT U S A N T O M c 3 28-30 Lc
mas la blasfemia contra el Espritu no se perdonar. Y (a) aquel que dijere una palabra contra el H ijo del hombre, se le perdonar; mas (a) aquel que (la) dijere contra el Espritu Santo, no se le perdonar ni en este mundo ni en el venidero.
2* mas aquel que blasfemare icontra el Espritu Santo, no tiene perdn eternamente, sino que es reo de pecado eterno. * Porque decan: Tiene un espritu im puro.
119.
A B U E N A R B O L , B U E N F R U T O . S E JU Z G A R A P O R L A S P A L A B R A S M t 12 33-37 O suponed el rbol bueno y (por tanto) su fruto bueno, o suponed el rbol de mala calidad, y (por tanto) su fruto de mala calidad. Pues Ipor el fruto se conoce el rbol. Mc Lc
Mt
( 7 3 + ) 7 u As todo rbol de buena calidad hace frutos buenos, mas el rbol de mal.- calidad hace frutos malos. 1 * Por sus frutos, los reconoceris... Acaso recogen de (los) espinos uvas o de (los) cardos higos?
\ { {
54 Engendros de vboras, cmo po dis hablar cosas buenas siendo malos? Pues de /a sobreabundancia de! corazn la boca habla. 34 El hombre bueno, del tesoro bueno,
,ib ... pues de (la) sobreabundancia de(l) corazn habla su boca. 414 El hombre bueno, del tesoro bueno
Mt 12 31 y par.: D idaj 11 7. Y a lodo profeta que hable en espmu no (Je) tentaris ni (le) discerniris; pues todo pecado se perdonar, mas esie pecado no se perdonar, i Mt 12 32 y par.: T om s 44. Dijo Jess: A aquel que blasfeme 1 conira cl Padre, se le perdonar; y aquel que blasfeme contra cl Hijo, se le perdonar; mas al que blasfeme contra c! Espritu Santo, no se lc perdonar, ni en h tierra ni en el cielo. ! Epifanio. Diciendo el Cristo: Toda blasfemia se perdonar a los hombres y: (A) el que dlsa una palabra contra el Hijo del hombre, se le perdonar; mas al que blasfeme contra el Sanio Espritu, no se lc perdonar. {Haer. 54 2 . Si alguno dice una palabra hacia el Hijo del hombro, se le perdonar; mas si dicc algo hacia c) Santo
Espritu, no se le perdonar, ni aqui ni en el mundo venidero (Haer. 69 5 6 ).' Lc 6 44-45: Ignacio. Manifiesto (queda) cl rbol por su fruto; asi los que profesan ser de Cristo, aparecen por medio de lo que hacen. (Ef. 14 2). T om s 45. Dijo Jess: No recogen uvas de los espinos ni cosechan higos de los cardos, pues no dan fruto. Un hombre bueno muestra lo bueno, dc.su tesoro; un hombre malvado muestra lo malo, de su tesoro malo que est en su corazn, y habla lo malo, pues de la abun dancia dei corazn muestra lo malo. C lem . Alej. Y nosotros de (los) espinos vendimiamos uva y (reco gemos) higos !de (Jas) zarzas. (Pned. JI 8 74)
103
120
M t 12 36-40 , Mt
95 Le 7 35 -> 106 Me
68 * Jn 4 54
129 Lc
saca cosas buenas, y el hombre malo, del tesoro mato, saca cosas majas. M Ahora bien, os digo aue toda palabra vana que hablen ios nombres, darn de ella cuenta (ei) da de(l) Juicio, 31 pues por tus palabras sers jus tificado y por tus palabras sers condenado.
120.
M t 12 38-42
P E T IC IO N D E UNA S E A L JO A S . LA R E IN A D E SABA Mt Me
( IfiO)
Lc
<$ 160)
16 1 Y llegndose
8 11 Y salieron
1 Entonces lc respondieron
algunos de los escribas y fariseos ios fariseos y saduceos, tentndo(le), los fariseos
(S W7)
11 11 Otros,
buscando (obtener)
d e l
una seal Idel cielo, tentndole. li Y, suspirando en su espritu, dice: Por qu esta generacin
* Mas l, respondiendo, les dijo: Una generacin mala y adltera ousca una sea!, y seal no se le dar,
4 Mas l, respondiendo,
les dijo:...
4 Una generacin
mala y adltera Lusca una seal, y seal no se le dar,
11 s* Esta generacin es una generacin mala; ibusca una seal, y seal no se le dar,
200)
(busca una seal? E n verdad os digo: <No se dar a esta generacin una seal.
si no ia seal de jons, el profeta. Pues como Jons estaba en el vientre del cetceo tres dias j tres nochesa,
si no la seal de Jons.
as estar el H ijo del hombre en el corazn de la tierra tres das y tres noches.
vino a ser una seal para los ninivitas, asi ser tambin el H ijo del hombre para esta generacin.
a) Jon 2 1. Mt 12 38-39. Ju stin o . Y que el da tercero iba a levantarse (de entre los muertos) despus de ser crucificado; est escrito en las Memorias que tos de vuestra taza, discutiendo con l, decan que: Mustranos una seal. Y les respondi: Una generacin mala y adltera busca una seal, y seal no sc Ies dar, si no la seal de Jons. (Dial. 107 l).
104
M t 12 41-46 Mt
(Los) hombres ninivitas se levantarn en e! Juicio con esta generacin y ia condenarn, porque se convirtieron a la predicacin de Jons; y he aqu, ms que Jons aqu. 41 (La) reina dc(l) sur sc alzar en el Juicio con esta generacin y ia condenar, porque vino de los confines de 1a tierra a or la sabiduria de Salomn; y he aqu, ms que Salomn aqui.
M e 3 31-32
Mt
95 = Lc 7 35 ^
m
Me
68 Jn 4 54 -* 129 Lc
121-122^
( (
se levantarn en el Juicio con esta generacin , y 1a condenarn, porque se convirtieron a la predicacin de J o a s / y he aqu, ms que Jons aqui. ( 31 (La) reina de(!) sur se alzar en el Juicio < con los hombres de esta generacin ( y los condenar, porque vino de los confines de la tierral a or la sabiduria de Salomn; y he aqu, { ms que Salom n aqu.
121
M t 12 43-45
VUELTA AGRESIVA D E L E S P IR IT U IM P U R O
Me I Lc (
4J Mas cuando el espritu impuro sale del hombre, atraviesa por lugares ridos buscando descanso, y no (lo) encuentra. 44 Entonces dice: *A mi casa volver, de donde sal. Y, yendo, (la) encuentra desocupada y barrida y ordenada. 4 4 Entonces va y toma consigo a otros siete espritus ms malos que l, y, entrando, habitan ai, y viene a ser el final de aquel hombre peor que el principio. As ser tambin para esta generacin mala.
el espritu impuro sale del hombre, atraviesa por lugares ridos buscando descanso, y, no encontrndo(io), dice: Volver a mi casa, de donde sal. 34 Y , yendo, (la) encuentra barrida y ordenada.
(5198l 11 34 Cuando
31 Entonces va y toma
a otros siete espritus ms malos que l, y, entrando, haoitan all, y viene a ser el final de aquel hombre peor que el principio.
122.
M t 12 46-50
E L V E R D A D E R O PARENTESCO D E JE S U S
Lc
M e 3 31-35
Lc
11 Y van
su madre y sus hermanos y, estando fuera, enviaron (un emisario) don de l a llamarle.
a causa de la gente.
105
M t 12 47-50 Mt
1 1 Lc dijo uno: tu madre y tus hcim*U estn fuera buscando hablarte. ** Mas l, respondiendo, dijo al que le hablaba: Quin es mi madre y quines son mis hermanos?
M c 3 33-35 Mc
L c 7 36-37
68 = J n 4 54 Lc
129
.L c
y le dicen: He acm tu iitaic y tus hermanos y tus hermanas fuera te buscan. M Y, respondindoles, dice: Quin es mi madre v mis hermanos?. 14 Y , mirando en torno a los que estaban senrados en crculo a su alrededor,
10 Se le anunci:
Tu madre y tus hermanos estn fuera queriendo verte. !1 Mas l, respondiendo, les dijo:
Y , extendiendo su mano hacia sus discpulos, dijo: He aaui mi madre y mis hermanos; pues aquel que hiciere la voluntad de mi Padre que (est) en (los) cielos,
los que oyen la palabra de Dios y (la) practican. l es mi hermano y hermana y madre. este es mi hermano y hermana y madre.
123. Mt Mc
LA P EC AD ORA P E R D O N A D A L c 7 36-50
* Le rogaba uno de ios fariseos que comiera con l. Y , entrando a la Icasa del fariseo, se acomod a la mesa. 1 1 Y he aqu una mujer la cual era pecadora en la. ciudad. Y , habindose enterado de que estaba a la mesa en la casa del fariseo, habiendo llevado un frasco de alabastro de blsamo,
Jn
( 272)
: 12 * Mara, : j : habiendo tomado una libra de blsamo de nardo puro de mucho valor,
teniendo un frasco de alabastro de blsamo de nardo puro de mucho precio. Quebrando el frasco de alabastro, se (o) derram en /a cabeza.
M t 12 47. Omiten todo el versculo por homottleuton: S B L ( ffk ) SirSin SirCur Sa. Mt 12 47-50: Ebton. De nuevo niegan (los Ebionitas) que l fuera hombre, partiendo de la palabra que haba dicho el Salvador ai anunciarle que: He aqui que tu madre y tus hermanos estn fuera, que: Quin es mi madre y (mis) hermanos? Y, extendiendo la mano hacia los discpulos, manifest: Estos son mis hermanos y (mi) tnadre y mis) hermanas: los que hacen las voluntades de mi Padre. (Epifanio, Haer. 30 i-#). Toms 99. Le dijeron los discpulos: Tus hermanos y tu madre estn fuera. Les dijo: Estos de aqu que hacen la voluntad de mi Padre, stos son mis hermanos y mi madre; ellos son los que entrarn en e reino de mi Padre. 2 Clem. 9 // . Y, en efecto, el Seor dijo: Mis hermanos stos son: los que hacen la voluntad de mi Padre. Clem . Alej. Pues mis hermanos, manifiesta el Seor, y cohere deros (son) los que hacen la voluntad de mi Padre. (Ecl. Proph. 20).
106
106 = M t l2 50 -+ 108 Mt Me
106 = Me 3 35 -y 108
Lc
L c 7 38:8 1 .
68 = Jn 4 54 -* 129
Jn
124
u y, ponindose detrs, junto a sus pies, llorando, comenz a regar sus pies con las lgrimas y (los) secaba con los cabellos de su cabeza, y besaba sus pies y (los) unga con el blsamo.
ungi los pies de Jess y sec sus pies con sus cabellos.
Y la casa se llen del olor del blsamo. Ahora bien, vindo(lo) el fariseo que le haba invitado, dijo entre s mismo, diciendo: Este, si fuera profeta, conocera quin v de qu clase (es) la mujer la cual le toca, que es una pecadora. 40 Y , tomando la palabra Jess, le dijo : Sim n, tengo algo que decirte. Y l: Maestro, di, dice. 41 G erto prestamista tena dos deu dores: el un o deba quinientos dena rios, el otro cincuenta. *' N o pudiendo ellos pagar, hizo merced a ambos. Quin, pues, de ellos le amar ms?. 43 Respondiendo Simn, dijo: Su pongo que (aquel) al que hizo mer ced de io ms. E l le dijo : Has juzgado cectsmente. 14 Y , volvindose hacia la mujer, dijo a Sim n: Ves a esta m ujer? He entrado en tu casa, no me has dado agua a los pies, mas sta ha regado mis pies con las lgrimas y (tos) ha secado con sus cabellos. 41 N o me has dado un beso, mas sta, desde que he entrado, no ha dejado de besar mis pies. 44 N o has ungido mi cabeza 'con aceite, mas sta . ha ungido con blsamo mis pies. iT Por lo cual te digo: Q uedan per donados sus muchos pecados, porque ha amado mucho. Mas (aquel) al que poco es perdonado, poco ama, 41 Ahora bien, Je dijo (a ella): Quedan perdonados tus pecados. 4 # Y comenzaron los que estaban a la mesa a decir entre s mismos: Q uin es este que hasta pecados perdona?. 10 Mas (l) dijo a la mujer:. T u fe te ha salvado, vete en paz.
M U J E R E S Q U E A C O M P A jfA tfA JE S U S Me Lc 8
y l caminaba
1-3
(S 1 44 )
6 h Y recorra los pueblos en torno
enseando.
125-126 Mt : : :
M t 13 1-3
M e 4 1-3 .
L c 8 2-5 Me
68 = J n 4 54
129 Lc
y los Doce con l, 1 y ciertas mujeres que haban sido curadas de malos espritus y enfermedades: Maria, llamada Magdalena, de la que haban sa lido siete demonios, 1 y Juana, mujer de Cuza, intendente de Herooes, y Susana, y otras muchas, las cuales les servan con sus bienes.
Discurso en parbolas
125-139
125. M t 13 1-3*
IN T R O D U C C IO N A L DISCURSO P A R A B O L IC O M e 4 1-2 Lc 8 4
1 Aquel da, saliendo Jess de la casa, se sent junto ai mar, 1 y sc reunieron donde l muchas gentes, 1 Y de nuevo comen a ensear junto al mar, y se rene donde l muchsima gente,
* Ahora bien, congregndose mucha gente y concurriendo donde l los de cada ciudad,
de modo que l, montando en una nave, se sent, y toda la gente estaba en la ribera. * Y Ies habl mucho en parbolas, diciendo:
de modo que l, montando en una nave, se sent, en el mar, y toda la gente 'estaba al borde del mar, en tierra. * Y Ies enseaba en parbolas mucho, y Ies deca en su enseanza: 126. LA P ARAB OLA
M t 13 3b -9
M t 13 4-10 Mt * Y, mientras sembraba i, estos (granos) cay(er)o(n) a lo largo del camino, y, viniendo las aves, os devoraron. * Otros cay(er)o(n) sobre los (sitios) pedregosos donde no tenia(n) mucha tierra; y ai momento brot(ar)o(n) por no tener profundidad de tierra; * mas, surgiendo el sol, se agost(ar)o(n) y, por no tener raiz, se sec(ar)o(n). * Otros cay(er)o(n) sobre los espinos y subieron los espinos y los ahogaron. * Otros cay(er)o(n) sobre la tierra buena y daba(n) fruto
. M c 4 4-10
Lc 8 6-9
68 = Jn 4 54
129 Lc
12
Mc * Y sucedi (que), mientras sembraba, este (grano) cay a lo largo del camino, y vinieron las aves y lo devoraron. * Y otro cay sobre lo pedregoso donde no tena mucha tierra; y tal momento brot por no tener profundidad de tierra, * y, cuando surgi el so!, se agost y, por no tener raz, se sec. 7 Y otro cay en los espinos y subieron los espinos y lo lahogaron y no do fruto. 1 Y otros cay(er)o(n) en la tierra buena y dabafn) fruto subiendo y creciendo, y producan
Y, mientras sembraba l, este (grano) cay a lo largo del camino, y fue pisado y las aves del cielo lo devoraron. * Y otro Icay sobre piedra, y, germinando,
r
r
( c (
f ( se seco
poi por no tener humedad.
r
f ( ( ( ( c (
T .Y locro cay e n medio de los espinos y, germinando a la vez los espinos, lo ahogaron.
centuplicado. uno treinta y uno sesenta y uno cien. 1 Y deca: Aquel que tenga odos para or, que oiga. 127.
Diciendo esto, clamaba: El que tenga odos para or, que oiga.
( c c
P O R Q U E HABLA JE SU S E N P A R A B O LA S L c 8 9-10 Lc
M t 13 10-13 1 0 Y, llegndose
M c 4 10-12
Jn
( r
los discpulos,
le dijeron:
1 0 Y, cuando estuvo a solas, los (que estaban) a su alrededor con los Doce le preguntaban
.(
C
r
Mc 4 9. uque oiga rtL; add. y el que entienda, que entienda D VetLat ( b jf g i). M t 13 3b-9 y par.: T om s 9. Dijo Jess: He aqui que el que siembra sali, llen su mano, ech. Algunos cayeron en el camino; vinieron las aves, los cogieron. Otros cayeron sobre piedra, y no tomaron raiz en la tierra ni sacaron espiga hacia el cielo. Y otros cayeron sobre los espinos; (stos) ahogaron la semilla y el gusano la comi. Y otros cayeron sobre la tierra buena, y (sta) dio fruto bueno, hacia el cielo: produjo sesenta veces (ms) y ciento veinte veces (ms). Lc 8 5*8 y par.: Justino. M i Seor dijo: Sali cl que siembra a sembrar la semilla. Y este (grano) cay en el camino, este (grano)
~(
en los espinos, este (grano) sobre los (sitios) pedregosos, este (grano) ( sobre la tierra buena. (Dial. 125 /). Taciano. He aqui que sali el que siembra a sembrar su semilla. Y, ( mientras sembraba l, hubo (grano) que cay en el camino, y hubo (grano) que (cay) sobre piedra, y hubo (grano) que (cay) entre / los espinos, y que (cay) en la tierra buena. (Evang. Conc.). V Lc 8 8 : Oxyrh. 1081. El que tenga odos para or, que oiga. (
Toms 8< * . Aquel que tenga odos para oir, que oiga. (Toms 8c, cf. 138). ^
109
M t 13 11-14
M e 4 11-12
L c 8 10 Lc
68 *
J n 4 54
Lc
129
Mt
Me
Jn
(sobre) las parbolas. 11Y les decia: A vosotros se os ha dado el misterio del reino de Dios, mas a aqullos de fuera... 130) 4 M ... pues (a) el que tenga se le dar, y (a) el que no tenga
10 E l
dijo: A vosotros se os ha dado conocer los misterios del reino de Dios, mas a los dems...
no se les ha dado. que tenga se le dar y andar sobrado, mas (a) aquel que no tenga aun lo que tenga se le quitar. 11 Por eso les hablo en parbolas:
( 130) 8 Pues
( j 270)
(a) el que : 19 ... a todo el Ique s tenga . . j sc (]e) dar, mas al Ique no tenga aun lo que tenga se quitar.
tuviere se le dar,
y (a) el que no tuviere r I aun lo que crea tener se le quitar. j ... en parbolas para que, mirando, no miren, y, oyendo, no entiendan
(S 262)
9 39-41
1 1 Y se cumple para ellos !a profeca ae Isaas, la cual dice: Con (ti) oido oiris y no entenderis; y mirando miraris y no veris.
(S 310) 12 Mas, habiendo he cho l tantas seales delante de ellos, no crean en l, 11 para que se Icumpliese Ja palabra de Isaas, el profeta, que (l) habia dicho...
a) Is 6 9-10. Me 4 )! y par.: Toms 62*. Dijo Jess; Digo mis misterios a [los que son dignos de mis] misterios. (Toms 62*>, cf. 60). H om . Clem. 19 20. Nos acordamos de nuestro Seor y Maestro, cmo, mandando, nos dijo: Guardad los misterios para mi y para los hijos de mi casa. Clem . Alej. Orden c! Seor en un evangelio: M i misterio (est dado) a mi y a los hijos de mi casa. (Strom. V 10 53). Justino. A nosotros, pues, nos fue dado y oir y entender y salvarnos por medio de este Cristo, y conocer todas las cosas del Padre. (Dial. 121 *). Me 4 25 y par.: T o m s 41. Dijo Jess: (A) el que tenga en su mano, sc e dar, y (a) el que no tenga, aun fo poco que tenga se le quitar.
M t 13 (5- 17 Mt
Pues se ba embotado el coraron de este pmblo; y con ios odos han oido con dificultad, y han cerrado sus ojos,
Mc
M c 4 l3
68 = Jn 4 54 * 129 Lc
128-129
Jn
no sea que vean can ios ojos y con los odos oigan y con el corazn enihndan y se vmivan, y los sanaras > .
4 * ( Les) tiene cegadossus ojo* y ha endurecido su co razn, para que no vean con los ojos y comprendan con el
corazn
y se Ivuelvan, y los sanare*.
128. M t 13 16-17
* Mas dichosos vuestros ojos porgue ven, y-vuestros odos morque oyen. 1 7 E n verdad os di^o que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis y no (lo) vieron, y oir lo que ois y no (lo) oyeron).
129. M t 13 18-23
a) ls 6 9-10. M t 13 16-17:1 P 1 iO-12. Acerca de la cual salvacin inquirieron e investigaron (los) profetas... a los que se les revel que no para ellos, mas para vosotros, administraban estas cosas que ahora se os han anunciado... hacia las cuales desean (los) ngeles inclinarse. H om . Clem. 3 53. Muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis y oir lo que vosotros os, y, en verdad os digo, ni vieron ni oyeron. Clem . Alej. Dichosos vosotros los que veis y os lo que ni justos ni profetas... (Quis. div. 29). T om s 38. Dijo Jess: Muchas veces deseasteis oir estas palabras que os digo, y no teneis a un otro de quien orlas. Dias vendrn (en que) me buscaris y no me encontraris. (Cf. j n 7 34, 257: Lc 17 22, 243). E pifanio. Muchas veces desearon (corr.; texto: dese) oir una de estas palabras y no unieron al que (se las) dijera. (Haer. 34 18). T om s 17. Dijo Jcs: 'Os dar lo que cl ojo no vio y lo que cl odo no oy y lo que la mano no toc ni vino al corazn del hombre.
111
1 Co 2 9. Pero como est escrito: (El) ojo no vio y (el) odo no oy y a(l) corazn de(l) hombre no subi cuanto prepar Dios para los que le aman. Epist. Apost. 11. En cuanto a los justos que hayan caminado por el camino de la justicia, heredarn la gloria del Seor y su poder; se Ies dar lo que el ojo no vio, lo que el odo no oy, y se alegrarn en mi reino. Clem. Alej. De donde con razn evangeliza la Escritura a los que han credo: Los santos del Seor heredarn la gloria del Seor y su poder. Qu gloria, oh bienaventurado, dmelo! La que el ojo no vio ni cl odo oy y no subi a(l) corazn de(l) hombre. Y se alegrarn del reino de su Seor eternamente. Amn* (Protr. 10 94). Const. Apost. Entonces los malos se irn a un castigo eterno, mas los justos se irn a una vida eterna, heredando aquello que (cl) ojo no vio y (el) odo no oy y no subi a(l) corazn de(l) hombre, lo que prepar Dios a los que le aman, y se alegrarn en el reino de Dios. (7 32).
M t 13 18-23
M e 4 14-20
L c 8 11-15
68
J n 4 54 ^
129
Mt
1 1 Vosotros, pues, od la parbola del que siembra.
Me
Lc
1 1 Ahora bien, esta es la parbola;
u El que siembra, la palabra siembra. Estos, son los de a lo largo del camino donde es sembrada la palabra, La simiente es ia palabra de Dios. 1 1 Los de a lo largo del camino
A todo (el) que oye la palabra del reino y no (la) entiende, viene ci Malo y arrebata lo que est sembrado en su corazn.
luego viene el Diablo y quita la palabra de su corazn para que no sc salven creyendo.
Este, es el que fue sembrado a lo largo del camino. * El que fue sembrado sobre los (sitios) pedregosos, ste, es el que oye la palabra, y que a] momento la recibe con alegra, u mas no tiene raz en s mismo, sino que es de un momento; viniendo una tribulacin o una persecucin a causa de la palabra, a] momento se escandaliza. ** El que fue sembrado en los espinos, ste, es el que oye la palabra, y la preocupacin dei mundo y la seduccin de la riqueza MY stos, son igualmente los que son sembrados sobre los (sitios) pedregosos, aquellos que, cuando oyen la palabra, al momento la reciben con alegra, y no tienen raz en s mismos, sino que son de un momento; luego, viniendo una tribulacin o una persecucin a causa de la palabra, al momento se escandalizan. * Y otros son ios que son sembrados en los espinos, stos, son los que han odo la palabra, 1 1y las preocupaciones del mundo y la seduccin de la riqueza y los deseos en torno a las dems cosas, yendo hasta dentro, ahogan la palabra, y queda sin fruto. * Y aqullos, son los que fueron sembrados sobre la tierra buena, '* Los de sobre la piedra, (son) aquellos que, cuando (la) oyen,
acogen con alegra la palabra, y stos no tienen raz, los cuales por un momento creen, y en (ei) momento de (la) tentacin
se retiran. u Lo que cay en los espinos, stos, son los que (la) han oido, y, por (las) preocupaciones y (la) riqueza y (los) placeres de la vida, yendo, son ahogados y no llegan a sazn. '* Lo de en la tierra buena, stos, son aquellos que, con corazn bueno y generoso, oyendo la palabra,
ahoga(n) la palabra, y queda sin fruto. n El que fue sembrado sobre l buena tierra, ste, es el que oye la palabra
Me 4 16. al momento tel.; om. D 579 VetLat (c-jfi q) SirSin. 4 19. y tas preocupaciones del mundo... yendo hasta dentro re,; y las preocupaeionei de la vida y bu iuwm dti mundo () yenda Justa Jcniro D { IV) Q 565 700 VetLat.
M t 13 23
M e 4 21-24
Lc 8 16-18
Me
68 = J n 4 54 -y 129
Lc
130
Mt
y (la) entiende, el cual^si, produce fruto y hace ste cien, ste sesenta, ste treinta. y (la) acogen,
y producen fruto,
130. Mt
(5 52) 5 14 Ni encienden una lmpara
C O M O HA Y Q U E R E C IB IR LAS E N S E A N Z A S D E JE S U S Mt
M e 4 21-25 Lc 8 16-18
Lc
( 201) 11 s* Nadie, diendo una lmpara, lencen-
1 Y les deca:
Acaso viene la lmpara * Ahora bien, nadie, encendiendo una lmpara, la cubre con una va sija o (la) pone
y la ponen bajo el modio, sino en el portalmparas, y brilla para todos los que (estn) en la casa.
para ser puesta bajo el modio o bajo el lecho? No (es) para ser puesta en el portalmparas?
para aue los que entren vean la luz. io t) 10 Sl ... pues nada hay cubierto que no se descubra, y oculto
(5
Pues no hay (nada) oculto si no para que se manifieste, n i sucedi (nada) se creto sino para que venga (a ser) manifiesto. u Si alguno tiene odos para or, que oiga. ** Y les deca: M irad qu os.
Pues no hay (nada) oculto que no llegue a ser manifiesto, ni secreto que no se Iconozca ; y venga (a ser) ma nifiesto.
para que los que entren vean el resplandor. (S 204) 12 1 Nada hay encu bierto que no se descubra, y oculto
que no sc conozca.
que no se conozca...,
(
c 1 Mirad, pues,
cmo os.
Lc 8 16 y par.: T om s 33. Dijo Jess: Lo que oigas en tu odo (y) en el oiro odo, predcalo en vuestros terrados. Pues nadie enciende juna lmpara (y) la pone bajo el modio ni !a pone en un escondrijo, sino que !a pone en el portalmparas para que todos los que entren |y salgan vean su resplandor. Lc 8 17 y par.: O xyrh. 654. Dicc Jess: [Conoce lo que est] delante de fu vista y lo que est [oculto] se te descubrir; pues no hay (nada)
oculto que no llegue a ser manifiesto y sepultado que no [se des pierte]. T om s 5. Dijo Jess: Conoce lo que esd delante de tu vista y lo que est oculto sc te descubrir; pues no hay (nada) oculto que no sc manifieste. T om s 6. Pues nada hay oculto que no se manifieste y nada hay cubierto que quede no descubierto. (Toms 6*b, cf. 60). Clem . Alej. Mada (hay) oculto que no sc manifieste, ni cubierto que no se descubra (Strom. I l 13).
(
(
r
(
i.
113
M t 13 24-26 Mt
M c 4 25-29
L c 8 18 Mc
68
Jn 4 54 -> 129
Lc Lc ( 68) 6 M ... pues Icn la me dida que midis se os medir a vues tra vez.
(5 127)
(5 306)
. pues (a) el que tenga se le dar, y (a) el Ique no tenga aun lo que tenga se le quitar. Pues (a) el que tuviere se le dar, y (a) el Ique no tuviere aun lo que crea tener se le quitar.
(S 270) 19 Os digo que a todo el Ique tenga se (le) dar, mas lal que no tenga aun lo que tenga se (le) quitar.
tenga que tenga se le dar, se (le) dar, y andar sobrado; y andar sobrado; mas (a) aquel que no mas al que no tenga tenga aun lo que tenga aun lo que tenga se le quitar. j se le quitar. 131.
PARABOLA D E LA S E M IL L A Q U E C R E C E P O R S I M IS M A M c 4 26-29 Lc
Jn
Mt
M Y deca: As es el reino de Dios, como (si) un hombre hubiese echado la simiente sobre la tierra, " y durmiese y despertase, noche y dia, y la simiente germina y se alarga, como no sabe l. s * Por si misma la tierra produce fruto, primero hierba, luego espiga, luego trigo colmado en la espiga. ** Mas, cuando (lo) admite el fruto, al mo ete la ho^ porque est presente la siega*. mento m 132. . M t 13 24-30
(5 309)
12 u ... si el grano de trigo, cayendo en la tierra, no muere, l permanece solo; mas si muere,
PARABOLA D E LA C IZ A A Mc Lc
1 4 Otra parbola les propuso diciendo: Se asemej el reino de los Cielos a un hombre que sembr buena semilla en su campo. 1 1 Mas, mientras dorman ios hombres, vino su enemigo y sobresembr cizaas en medio del trigo y se fue. M Cuando germin la hierba e hizo fruto, entonces aparecieron tambin las cizaas.
a)]\ i 13. Mc 4 25 y par.: Toms 41, Dijo Jess: (A) el que tenga en su mano, se le dar, y (a) el que no tenga, aun lo poco que tenga se lc quitar. Mc 4 26-28: 1 Co 15 35-44. Pero dir alguno: Cmo se des piertan los muertos?... Insensato, lo que t siembras no se vivifica s no muere; y lo que siembras, no siembras el cuerpo que llegar a ser, sino un grano desnudo, de trigo por ejemplo, o de alguna de las dems (semillas). Mas Dios le da un cuerpo como ha querido, y a cada una de las semillas un cuerpo propio... As tambin la resurrec cin de los muertos: se siembra en corrupcin, se despierta en inco rrupcin; se siembra en deshonor, se despierta en gloria; se siembra en debilidad, se despierta en fuerza; se siembra un cuerpo psquico, se despierta un cuerpo espiritual. 1 Clem. 24 I.4s, Observemos, amados, cmo el Dueo nos muestra continuamente la resurreccin venidera... Tomemos los frutos. La siembra cmo y de qu manera se hace? Sali el que siembra y ech a la tierra cada una de las semillas, las cuales, cayendo en la tierra, secas y desnudas, se disuelven; luego (a partir) de la disolucin, la grandeza de la providencia del Dueo las levanta, y (a partir) de una sola (semilla), crecen mucho y producen fruto. Telo. Un grano de trigo o de las dems semillas, cuando fue echado a la tierra, primeramente muere y se disuelve, luego se des pierta y se hace espiga. (Ad. Autol. I 13). Ireneo. Y el grano de trigo, cayendo en la tierra, y disolvindose, se despert mucho despus. (Haer. V 2 3). Mc 4 29: T om s 2 K Haya en medio de vosotros un hombre experimentado. Cuando el fruto ha madurado, viene rpidamente, estando la hoz en su mano, (y) lo cosecha. (Toms 2 lac, cf. 209).
114
M t 13 27-33
M e 4 30-32 Mt
114 = Lc 8 18 -+ 117
68 = Jn 4 54 -+ 129
Me
133-134
Lc
" Llegndose los siervos del amo de casa le dijeron: Seor, m> sembraste buena semilla en tu campo? De dnde, pues, tiene cizaas?'. El Ies manifest: Un hombre enemigo hizo esto'. Lo> siervos le dicen: Quieres, pues, que, yndonos, las recojamos?. E l manifiesta: No, no sea que, recogiendo las cizaas, arranquis con ellas el trigo. Dejad que crezcan juntas ambas cosas hasta la siega. Y al tiempo de la siega dir a los segadores: Recoged primeramente las cizaas y atadlas en gavillas para quemarlas; mas el trigo, reunid(lo) en m i granero.
--
133. M t 13 31-32
n Otra parbola les propuso diciendo:
Lc ( 218)
38 Y decia:
El reino de ios Geios es semejante a un grano de mostaza que, tomndo(lo) un hombre, (lo) sembr en su campo, 11 que es menor que todas las semillas;
Cm o asemejaremos el reino de Dios, o con qu parbola lo expondremos? 11 Como a un grano de mostaza que, cuando se siembra sobre la tierra, siendo menor que todas las semillas sobre la tierra 11 y, cuando se siembra, sube y sc hace mayor que todas las hortalizas, y echa ramas grandes, de m odo que pueden,
mas, cuando crece, es mayor que las hortalizas, y se hace rbol, de modo que van
y creci
y se hizo un rbol,
13 33
Lc
(J 219)
a) Dn 4 12-21. Mt 13 24-30: Toms 57. Dijo Jess: El reino del Padre es seme jante a un hombre que tena buena semilla. Su enemigo vino de noche y sembr cizaas entre la buena semilla. 1 hombre no les dej sacar las cizaas. Les dijo: N T o sea que vayis para sacar las cizaas y saquis el trigo con ellas; pues el da de la siega las cizaas aparecern; se las sacar y se las abrasar'. Epifanio. Semejante es el reino de los Ciclos a un hombre amo de casa el cual sembr en su campo buena semilla. Y, estando durmiendo los hombres, un hombre enemigo vino y sembr cizaas. Luego le dicen sus siervos: o sembraste buena semilla en el campo? De dnde, pues, (provienen) las cizaas? El, respondiendo, dijo: Un hombre enemigo hizo esto. Los siervos le dijeron: Quieres, pues, que, yndonos, arranquemos las cizaas? El es manifest: No, no venga a ser que, arrancando ios cizaas, arranquis tambin el trigo. Sino dejad hasta (el) tiempo de la siega y dir a los segado* res: Recoged las cizaas y atad (las en) gavillas; mas el trigo, reu nid (lo) en el granero y preparad las cizaas para quemar(las) con fuego inextinguible'. (Haer. 66 65), Pues aun no (les) hata orde nado que saliesen y recogiesen las cizaas y (las) atasen (en) gavillas a fin de quemarlas con fuego inextinguible. (Anc. 22 3). Me 4 30-32 y par.: T o m s 20. Dijeron los discpulos a Jess: Dinos a qu es semajante el reino de los Cielos. Les dijo: Es seme jante a un grano de mostaza, la menor de todas las semillas, mas cuando cae en la tierra que ha sido cultivada, produce una rama i grande y se hace un refugio para las aves del ciclo. < Taciano. De nuevo es semejante el reino de los Cielos a un grano que es menor que todas las semillas... Y cuando crece, se hace mayor : que las semillas... Y van las aves y habitan en sus ramas. (Evang. Conc.).
115
135-137
M t 13 34-44 Mt
M c 4 33-34
68 = Jn 4 54 -* 129 Lc
El reino de los Cielos es semejante a (la) levadura que, tomndo(la) una mujer, (la) ocult en tres satos de harina, hasta que ferment todo. 135. M t 13 34-35 4 Todas estas cosas habl Jess a las gentes en parbolas, y sin parbola nada les hablaba
cl reino de Dios? Hs semejante a (la) levadura que, tomndola) una mujer, (la) (ocult en tres satos de harina, hasta que ferment todo. CO N CLU SIO N D E LAS P A RAB OLAS M c 4 33-34 1 1 Y les hablaba (Jess) ia palabra con muchas parbolas semejantes, segn podan or, 1 4 mas sin parbola no les hablaba, mas, aparte, a (sus) propios discpulos (se lo) resolva todo. Lc
u a fin de que se cumpliese lo dicho por el profeta, cuando dijo: A brir en parbolas mi boca, proferir cosas ocultas desde (la ) fundacin* (del) mundo. 136. E X P L IC A C IO N D E LA P ARAB OLA D E LA C IZ A A Mc Lc
M t 13 36-43 M Entonces, dejando a las gentes, lleg a la casa. Y se llegaron a l sus dis cpulos diciendo: Declranos a parbola de las cizaas del campo. M El, respondiendo, dijo: El que siembra la buena semilla es el Hijo del hombre; u el campo es el mundo; la buena semilla, stos, son los hijos del reino; las cizaas son los hijos del Malo; *el enemigo que las sembr es el Diablo; la siega es (el) fin de(l) mundo; los segadores son (los) ngeles. 4 4 Como, pues, se recogen las cizaas y se queman con fuego, as ser en el fin del mundo. 4 1 Enviar el Hijo del hombre a sus ngeles, y recogern de su reino todos los escndalos y a los que obran la iniquidad, 4 1 y los echarn en cl horno del fuego; all ser ei llanto y el rechinamiento de los dientes. 4 1 Entonces los justos brillarn como el sol en el reino de su Padre. El que tenga odos, que oiga. 137.
P ARABOLAS D E L TESORO Y D E LA P E R L A Mc Lc
M t 13 44-46 4 4 Semejante es el reino de los Cielos a un tesoro oculto en el campo, que cncontrndo(lo) un hombre (io) ocult, y, en su alegra, marcha y vende cuanto tiene y compra aquel campo.
a) Sal 77 (78) 2.
Mt 13 33: Toms 96. [Dijo] Jess: El reino de los Celos es semejante a una mujer (que) tom un poco de levadura, la ocult en una masa, lo hizo grandes panes. 1 que tenga odos, que oiga. Mt 13 36-42: Epifanio. Diciendo en la casa sus discpulos: Dinos la parbola de las cizaas, ...responde el Seor y dice: El que sembr la buena semilla es Dios; el campo es el mundo; las cizaas son los hombres matos; e hombre enemigo es e Diabo; los segadores son los ngeles; la siega es el fin del mundo l trigo es los hombres buenos cuando envia el Seor a sus ngeles y renen a los pecadores (fuera) de su reino y los entregan para quemar(los). (Haer. 66 6'5).
M t 13 42-43: Justino. Entonces ser (el) llanto y (el) rechina* miento de los dientes cuando los justos brillen como el sol, mas los injustos sean enviados al fuego eterno. (I Apol. 16 12). M t 13 43: E pifanio. ...sino que dijo: Brillarn vuestros rostros como el sol. (Haer. 48 10). M t 13 44: T om s 76. Dijo Jess: El reino del Padre es seme jante a un mercader que- tenia- mucha mercanca (y) que encontr una perla. Este mercader era prudente; vendi la mucha mercanca y compr para s la perla sola. Vosotros tambin, buscad el tesoro indeficiente, permanente, alli donde la polilla no se acerca para comer ni el gusano estropea.
116
-I
M t 13 45-53 116 =* Me 4 34 -+ 118 Mt
Tambin semejante es el reino de los Cielos a un mercader que busca peras bellas; ** ahora bien, encontrando una perla de mucho valor, yndose, vendi todo cuanto tena y la compr.
Lc 8 19
68 = Jn 4 54 Me
129 Lc
138-140
1 38. M t 13 47-50
PARBOLA DE LA RED
Me
Lc
Jj
I ! Tambin semejante es e temo de ios Cieos a una red que se ech al mar ll y que reuni (piezas) de toda especie. ifi 41 Cuando se llen, sacndola a Ja ribera y sentndose, recogieron Jas (piezas) I buenas en cestos, mas las de mala calidad, (las) echaron fuera. ^ 4, AsI ser en el fin del mundo. Saldrn ios ngeles y separarn a los maios | i de en medio de los justos j V y Jos echarn en el horno del fuego. A ll ser el llanto y el rechinamiento j jf.de los dientes.
13 9 . M t 13 51-53
\ Habis entendido todo esto?. Le dicen: Si. I ** El les dijo: Por eso, todo escriba qu sc ha hecho | discpulo del reino de ios Cielos es semejante a un $|hombre amo de casa el cual saca de su tesoro cosas g. nuevas y cosas viejas. k 11 Y sucedi (que), cuando acab Jess estas parbolas, | se traslad de all. 3
Lc
144)
6 1 Y sali de alli
y va a su patria..
140.
^22 ) i 12 * Estando l todava ha: blando a las gentes, . 122) i he aqui que 3 n Y van (su) madre y sus hermanos estaban fuera buscando hablarle. su madre y sus hermanos y, estando fuera, enviaron (un emisario) donde a llamarle.
.8
Mt
Lc
a causa de la gente.
Mt 13 47-48: Toms 8. El hombre es semejante a un pescador prudente que ech su red al mar; la retir del mar llena de peces pequeos; entre ellos encontr un pez grande y bueno el pescador
prudente. Ech todos los peces pequeos al mar, eligi el pez grande sin trabajo. Aquel que tenga oidos para oir, que oiga.
117
117 = M t t 3 53
Mt !
125
Mc
M c 4 35-36
Lc 8 20-23 Lc
* Se le anunci:
68 = Ja 4 54
129 Lc
IT Le dijo uno: j He aau que tu maare y tus hermanos estn fuera buscando hablarte. " Mas el, respondiendo, dijo al que le hablaba: Quin es m i madre y quines son mis hermanos?.
y le dicen: He aqui que tu madre y tus hermanos y tus hermanas fuera te buscan. M Y , respondindoles, dice: Quin es m i madre y mis hermanos?.
Tu madre y tus hermanos estn fuera queriendo verte. u Mas l, respondiendo, les dijo:
41 Y , extendiendo su mano
hacia sus discpulos, dijo: He aqu mi madre y mis hermanos;. 44 pues aquel que hiciere la voluntad de mi Padre que (est) en (los) cielos, dice: He ah m madre y mis hermanos; el que hiciere la voluntad de Dios,
(5 199)
M i madre y mis hermanos stos son: 11 Dichoso el vientre que te llev....
los que oyen la palabra de Dios y (la) practican. l es mi hermano y hermana y madre. ste es mi hermano y hermana y madre.
" Dichosos ms bien los que oyen la palabra de Dios y (la) guardan.
141.
Mt 87) 8 1 4 Ahora bien, viendo Jess a muchas gentes a su alrededor,
LA T E M P E ST A D C A L M A D A M c 4 35-41 Lc 8
22-25
Ahora bien, sucedi, uno de los das, y l mont en una nave, y sus discpulos, y lies dijo: Pasemos al otro lado del lago.
(5 88)
14 Y, montando l
a la nave, le siguieron sus discpulos.
14 Y , dejando a la gente,
le tomaron, como estaba, en la nave, Y zarparon. y otras naves estaban con l. .** Navegando ellos,
Mt 12 47. Omiten todo el cersalo por komoteleuton: S B L VetLat ( f f k) SirSin SirCur Sa. Lc 8 20-21 y par.: Ebion. De nuevo niegan (los Ebionhas) que l fuera hombre, partiendo de la palabra que haba dicho cl Salvador al anunciarle que: He aqu que tu madre y tus hermanos estn fuera, que: Quin es mi madre y (mis) hermanos? Y, extendiendo la mano hacia los discpulos, manifest: Estos son mis hermanos y (mi) madre y (mis) hermanas: los que hacen las voluntades de mi Padre. (Epifanio, Haer. 30 4). Toms 90. Le dijeron los discpulos: Tus hermanos y tu madre estn fuera. Les dijo: Estos de aqui que hacen la voluntad de mi Padre, stos son mis hermanos y mi madre; ellos son los que entrarn en cl reino de mi Padre. 2 Clem. 9 / / . Y , en efecto, cl Seor dijo: Mis hermanos stos son: los que hacen 1a voluntad de mi Padre. Clem . Alej. Pues mis hermanos, manifiesta el Seor, y cohere deros (son) los que hacen la voluntad de mi Padre. (Ecl. Proph. 20).
118
117 = A / M J J .? - * 1 2 5 Mt
M e 4 37-5 2 Me
Lc 3 24-27
68 = Jn 4 54 -> 129 Lc
sc durmi. Y baj una tempestad de viento al lago, ''
* Y he aqu que un gran sesmo se hizo en ei mar, de modo que la nave era cubierta por las olas. Ahora bien, l dormia. ** Y , llegndose, le despertaron diciendo: Seor, * slva(nos), nos perdemos. a * Y les dice: Por qu estis acobardados, (hombres) de poca fe?. Entonces, levantndose, conm in a los vientos y al mar,
Y se hace una gran tempestad de viento, y las olas se echaban en la nave de modo que la nave ya se llenaba. ! M Y l estaba en la popa, sobre el cabezal, durmiendo. Y le despiertan y le dicen: Maestro, no te importa que nos perdemos?.
y se anegaban y peligraban.
nos perdemos.
* Y, despertndose, conmin al viento y dijo al mar: Calla, enmudece. Y se calm el viento y se hizo una gran bonanza. Y les dijo: Por qu estis tan acobardados? Cmo no tenis fe?.
E l, despertndose, conm in al viento y al oleaje del agua, y cesaron y se hizo una bonanza. 14 Les dijo: D nde (est) vuestra fe?.
1 1 Los hombres
41 Y temieron
con gran temor, se admiraron diciendo: Qu clase (de hombre) es ste, que hasta los vientos y el mar le obedecen?. y se decian unos a otros: Quin, pues, es ste, que hasta el viento y el mar le obedece(n)?. Atemorizados se admiraron dicindose unos a otros: Q uin, pues, es ste, que hasta a los vientos ordena y al agua?.
142.
E L POSESO D E
Me 5
GERSA Lc
M Y arribaron al pais de los _ el cual esttnrrente de Galilea. tT Ahora bien, a l, saliendo a tierra,
Mt
(S
8 ** Y , habiendo ido l
al otro lado, al pais de los gadarenos,
1-20
26-39
1 Y fueron
al otro lado del mar, al pas de ios gerasenos. * Y , saliendo l de la nave, al momento
Lc 8 25. y al agua Pn B 700; add. y U obedecen re. Me 5 1. rasenos S B D VetLat Sa Ensebio; gergesenos L U T.Ces. SirSin So Geor Arm Orgenes; gadarenos re. Lc 8 26. gergesenos S L 33 579 T.Ces. Bo Arm: gerasenos Pn B D VetLat S j; gadarenos re. idem en el v. 37. Mt 8 28a y par.: Epifanio. Luego, de nuevo: Yendo a las partes : senos*, como Lucas manifiesta; o: de los gadarenos, como Mateo; de Gergcstn, como Marcos dicc; o: En los confines de los gergo o de los gergesenos, como ciertos manuscritos tienen. (Haer. 66 35).
119
117 = Mt 13 53 -+ 125
Mt li: fueron al encuentro dos endemoniados sallando de los sepulcro*;
M c 5 3-9
L c 8 28-30
68 = Jn 4 54 -> 129
Lc (le) fue al encuentro
muy fieros, de modo que no poda nadie pasar por aquel camioo. y en bastante tiempo no se haba puesto vestido(s), y no permaneca en una casa, sino en las sepulturas.
* que tena (su) habitacin en las sepulturas, y n i con cadena ya no poda nace atarle, 1 por haber sido atado l muchas veces con trabas y con cadenas, y haber sido forzadas por l las cadenas y las trabas quebradas, y nadie poda domearle. 4 Y continuamente, de da y de noche, en las sepulturas y en los montes, estaba gritando e hirindose con piedras. Y , viendo a Jess de lejos, corri y le ador 1 y, gritando con gran voz, dice: Q u tengo yo contigo, Jess, hijo del Dios Altsimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. * Pues le deca: Sal, espritu impuro, del hombre.
diciendo: Qu tenemos nosotros contigo, hijo de Dios? Has venido aqui a atormentarnos antes de tiempo?.
alzando el grit, cay ante l y con gran voz dijo: Qu tengo yo contigo, hijo del Altsimo? Te pido que no me atormentes. u Pues ordenaba al espritu im puro salir Idel hombre. Pues en muchas ocasiones se haba apoderado de l, y era atado con cadenas y con trabas, guardado, y rompiendo las ataduras, era empujado por el demonio a los desiertos. " A h o r a bien, le pregunt Jess: Cul es tu nombre?. Ei dijo: Legin,
hijo del Dios Altsimo P7i 579 VetLat (e ); Jess, hijo del Altsimo T.Ces. ( Lake} VetLat ( l) ; Jess, hijo del de Gergestan y le fue al encuentro un endemoniado que estaba atado con cadenas de hierro y forzaba las ataduras y pasaba (la vida) en los sepulcros. Y gritaba: Eh, qu tenemos nosotros contigo, Jess, hijo de Dios? Has venido antes de tiempo a atormentarnos? Y le pregunt Jess: Cul es tu nombre?' Y dijo que: Legin, porque muchos demonios haban entrado en l. Y le suplicaban no ser enviados fuera del pas, sino entrar en los puercos. Pues haba all una piara de puercos paciendo, y les permiti entrar en los puer cos. Y se lanz la piara de l alto del precipicio al mar pues eran como dos mil y se ahogaron en cl mar. Y los que los apacentaban huyeron y (lo) anunciaron en la ciudad. (Haer. 66 35).
Mt 8 28b-33. Epifanio. Y he aqui dos endemoniados, muy fieros, saliendo de los sepulcros. Y gritaban diciendo: Eh, qu tenemos nosotros contigo, jess, hijo de Dios, que has venido antes de tiempo a atormentarnos? Sabemos quin eres t: el Santo de Dios. Ahora bien, habia una piara de puercas all paciendo, y le suplicaban los demonios diciendo: Si nos ccias de los hombres, envanos a los uercos. Y se lanzaron al mar- y se perdieron en las aguas. Ahora ien, los qu (los) apacentaba huyeron y (lo) anunciaron a la ciudad. (Haer. 66 35). Mc 5 1-14: Epifanio. Mas Marcos ha narrado con precisin el nmero de los puercos dcicnb que: Ahora bien, fue a las partes
120
M e 5 10-15 Me
Lc 8 31-35
68 Jn 4 54 -> 129 Lc
poraue haban entrado muchos demonios en l. ,l Y le suplicaban que no les ordenara irse al abismo. 3 1 Ahota bien, haba all una piara de bastantes puercos paciendo en el monte, y le suplicaron que les permitiera
r
( i .(
'
porque somos muchos. * Y le suplicaba mucho que no Ies enviara fuera del pas. n Ahora bien, haba all al pie del monte una gran piara de puercos paciendo,
c ( c
51 Los demonios
le suplicaban diciendo: Si nos echas, envanos a la piara de los puercos. '* Y les dijo: Marchad. Ahora bien, ellos, saliendo, se fueron a los puercos, y he aqu que se lanz toda la piara de lo alto dei precipicio al mar, y murieron en las aguas. u y le suplicaron diciendo:
i
( ( ( ( (
Mndanos a los puercos para que entremos en ellos. n Y se (lo) permiti. Y , saliendo ios espritus impuros, entraron a los puercos, y se lanz la piara ae lo alto del precipicio al mar, com o dos mil, y se ahogaban en el mar.
entrar en aqullos. Y se (lo) permiti. Ahora bien, saliendo los demonios del hombre, entraron a los puercos, y se lanz la piata de lo alto del precipicio al lago, y se lahog.
>
ios que (los) apacentaban lo que haba sucedido, huyeron y (lo) anunciaron a la ciudad y a las aldeas.
(
(
sentado al hombre del que haban salido l demonios, ( vestido y recobrado, / a los pies de Jess, y temieron. tambin D VetLat ( c jf r ) .
j.
Me 5 13. y st (lo) petmiti T.Alej. VetLat (b e) SirSin Do Sa Geor Arm (re. I ; y los mand 0 (cf. 565 700
Lc 8 31-33: Epifanio. Y le suplicaban los demonios diciendo: I los puercos, y se lanz la piara de los puercos dejo alto del precipici^ No nos mandes ai abismo, sino permtenos que entremos en los al mar y se perdieron en las aguas. (Haer. 66 J J ). puercos. Y se (lo) permiti. Y salieron los demonios y entraron en /
143
M c 5 16-23 Mc
L c 8 36-42
68 = Jn 4 54 -* 129 Lc
s * Les anunciaron los que (lo) haban visto cmo habia sido salvado el que haba estado endemoniado.
1 1 Y les contaron
los que (lo) haban visto cmo (le) haba sucedido (aquello) al endemoniado, y acerca de los puercos. 1 1 Y comenzaron a suplicarle
(le) suplicaron
aue se trasladara ae sus trminos. (5 90) 8 9 1 Y, habiendo moneado en una nave, atraves (el mar)...
M Y le rog toda la multitud de. la regin vecina de los gergesenos que se tuera de (entre) ellos,
11 Y , al montar l en la nave,
porque eran presa de gran temor. Ahora bien, l, habiendo montado en una nave, se volvi.
* Le pedia el nombre del que demonios estar Icn l. Mas le despidi diciendo: 11 Vuelve a tu casa y cuenta cuanto Dios te hizo. Y se fue por toda la ciudad proclamando cuanto le haba hecho Jess. haban salido los
le suplicaba el que haba estado endemoniado estar con ). 11Y no le dej, sino que le dice: Marcha a tu casa donde los tuyos y anuncales cuanto el Seor te ha hecho, y (que) tuvo misericordia de ti. ,a Y se fue y comenz a proclamar en la Decpolis cuanto le habia hecho Jess; y todos se admiraban.
143.
CU R A C IO N D E UNA IIE M O R R O IS A Y R E S U R R E C C IO N D E LA H IJ A D E J A I R O
Mt
M c 5 21-43
u Y , habiendo atravesado Jess (el mar) en la nave de nuevo al otro lado,
Lc
40-56
n Y llega un jefe, llegndose, uno de los jefes de sinagoga, de nombre Jairo, y, vindole, cae a sus pies y le suplica mucho diciendo que: M i hijita * est en las ltimas, que, yendo, le impongas las manos,
41 Y he aqu que lleg un hombre, cuyo nombre (era) Jairo, y ste era jefe de la Sinagoga,
le adoraba
y, cayendo ante los pies de Jess, le suplicaba que entrara en su casa 4 * porque tena una hija unignita como de doce aos y sta se mora.
diciendo que: Mi hija ha finalizado (su vida) ahora, pero, yendo, impon tu mano sobre cito
U7 = M t U 53 ^ 1 2 5
Mt ' y vivir. 1 1 Y, levantndose Jess, le segua, y sus discpulos.
M c 5 24-33 Mc
Lc 8 43-47
m = Jn 4 54 ^ 129
Lc
para que se salve y viva. ** Y se fue con l y le segua mucha gente, y le opriman. 3 1 Y una mujer que estaba en flujo de sangre doce aos, * y haba sufrido mucho de muchos mdicos y haba gastado todo lo suyo y nada habia conseguido, sino que ms bien haba ido a peor, Mientras marchaba !,
las gentes le ahogaban. Y una mujer que estaba en flujo de sangre hacia doce aos,
la cual no haba podido ser curada por nadie, llegndose por detrs, toc el borde de su vestido, n pues decia entre si misma: Si solamente toco su vestido, me salvar. ,T oyendo lo (que se deca) de Jess, llegando entre la gente por detrs, toc su vestido, M pues deca que: Si toco ai menos sus vestidos, me salvar. ** Y, al momento, se sec la fuente de su sangre, y conoci en (su) cuerpo que quedaba sana del padecimiento. 1 9 Y, al momento, Jess, conociendo en s mismo la fuerza que habia salido de l, volvindose entre la gente, decia: Quin ha tocado mis \ restidos?. 3 1 Y le decan sus discpulos: Yes a la gente que te oprime, y dices: Quin me ha tocado?. 1 4 llegndose por detrs, toc el borde de su vestido.
4i Y Jess
dijo: Quin (es) el que me ha tocado?. Negndo(lo) todos, dijo Pedro: Preceptor, las gentes te aprietan y loprimen. 4 1 Mas Jess dijo: Alguien me ha tocado, pues yo he conocido una fuerza que ha salido de m.
y, vindola,
3 1 Y miraba en torno para ver a la que haba hecho aquello. 1 1 Ahora bien, la mujer,
1 1 Ahora bien, la mujer, viendo que no haba pasado inadvertida, temblando fue y, cayendo ante l, anunci delante de todo el pueblo
atemorizada y temblando, sabiendo lo que le habia sucedido, fue y cay ante l y ie dijo
toda !a verdad.
Lc 8 43. /a cual no haba podido Pn B ( D ) SirSin Sa Arm; la cual, habiendo consumido lodo su caudal, no habia podido re. 8 45. Pedro P '1 B 700 SirSin SirCur Sa; add. < < y los (que estaban) con l re.
123
143
117 = . M J J 5 + 125 Mt
M e 5 34-41 Me
L c 8 48-54
68 = Jn 4 54 + 129 Lc por qu motivo le habia tocado, y cmo haba quedado sana al instante. 4 1 El le dijo: Hija, tu fe te ha salvado, vete en paz.
*' El le dijo: "Hija, tu te te 1.a alvadrt marcha en paz y ponte sana de tu padecimiento.
Y se salv la mujer desde aquella hora. Estando l todava hablando, vienen de casa del jefe de sinagoga diciendo que: Tu hija ha muerto, por qu molestas todava al maestro?. H Mas Jess, habiendo odo las palabras dichas, dice al jefe de sinagoga: No temas; solamente cree. 4 4 Estando l todava hablando, viene uno d e casa del jefe de sinagoga diciendo que: Est muerta tu hija, no molestes ya al maestro. 4 9 Mas Jess, habicndo(lo) >oido, le respondi: No temas; solamente Icree y se salvar. 4 1 Ahora bien, yendo a la casa, no dej a ninguno entrar con l, si no a iPedro y a Juan y a Santiago y al padre de la nia y a la madre. Y, yendo Jess a la casa del jefe, y viendo a los flautistas y a la gente alborotando, " Y van a (a 'casa del efe de sinagoga, y contempla (el) alboroto y (gentes) llorando y dando muchos alaridos. * Y, entrando, les dice: Por qu alborotis y lloris? La nia no ha muerto, sino que duerme. 4 9 Y se burlaban de l. Mas l, echando a todos, roma al padre de la nia y a la madre y a los (que estaban) con l, ylentra donde estaba la nia, 4 1 y cogiendo la mano de la nia, le dice: Talit kum, que quiere decir: Muchacha, a ti te digo, despirtate.
deca:
u Retiraos, pues la muchacha no ha muerto, sino que duerme. Y se burlaban de i. u Mas, cuando fue echada la gente,
Nia, despirtate.
Me 5 41: Epifana. Quien dijo a la hija del jefe de sinagoga: Kumi talit, esto es: Despirtate, nia? (Haer. 69 59).
124
Mc
Mc
Lc
11 Y volvi su espritu
(
( (
Y se despert la muchacha.
4 * Y , al momento, se levant la muchacha, y andaba, pues era de doce aos. Y quedaron estupefactos, al momento, con gran estupor.
y se levant, al instante.
144. M t 13 54-58 (S 139) M Y sucedi (que), cuando acab jess estas parbolas, se traslado de alli.
M Y , yendo a su patria,
VISITA D E JE S U S A N A Z A R E T Lc
Jn
M c 6 1-6
1 Y sali de alli
(S 30)
y va a su patria y le siguen sus discpulos. 4 11 Y fue a Nazar, donde se haba criado, y entr, segn su costumbre, el dia del isbado a la sinagoga, y se levant a leer... Y todos le daban testimonio y se admiraban por las palabras de gracia que salan de su boca, i Idecian:
a ste (le
diciendo: De dnde a ste (le vie nen) estas cosas, y cul (es) la sabidura que ha sido dada a ste y tales fuerzas (milagrosas) que suceden por sus manos? * No es ste cl carpintero,
(5 163)
IN o es hijo de Jos cste.J> ;.
6 ** No es ste
'
No se llama su madre Mara y sus hei manos Santiago y Jos y Simn y Judas'
el hijo de Mara y hermano de Santiago y de Joset y de Judas y de Simn? Y no estn sus hermanas aqui donde nosotros?.
ai padre y a la madre?.
M t 13 57-58 Mt
Y se escandalizaban de l. Mas jess les dijo: Un profeta no es menospreciado si no en (su) patria y en su casa. Y no hizo all muchas fuerzas (milagrosas)
M e 6 4-8 Me
Lc 9 1-3
68 = Jn 4 54 - 129
Lc
: !4 Mas dijo: s En verdad os digo S ningn profeta es acepto | en su patria. < 82) 4 ** Pues Jess mismo habia dado testimonio de que un profeta no tiene aprecio en la propia patria.
Y se escandalizaban de l. * Y les deca jess que un profeta no es menospreciado si no en su patria y entre sus parientes y en su casa. * Y no poda hacer all ninguna fuerza (milagrosa) si no (fue que) a unos pocos enfermos, habindo(les) impuesto las manos, (los) cur; ' y se admir a causa de su incredulidad. Y recorra los pueblos en tom o enseando.
que
a causa de su incredulidad.
(S 97)
9 14 Y recorra Jess todas las ciudades y los pueblos enseando en sus sinagogas.
145.
Mt
Lc 9 1-6
Lc
les dio poder sobre (los) espritus impuros de modo que ios echasen y curasen toda dolencia y toda flaqueza.
1 ... (los) envo Jess, habindoles dado instruc ciones diciendo: * ... predicad diciendo que est cerca el reino de los Celos. Curad enfermos... No os procuris
* Y los envi
oro,
no pan, no alforja, ni plata, ni (moneda de) bronce en vuestras fajas, n o alforja para (e) canuno, n i alforja, ni pan, Ini 'plata,
! ; no alforja,
Lc 4 24 y par.: Oxyrh. 1 6. Dice Jess: No'cs acepto un profm 1 Tom s 31. Dijo Jess: Un profeta no es acepto en su pueblo; un en su patria, ni un mdico hace curaciones a los que le conocen. i mdico no cura a los que lc conocen.
126
M t 14 1
Mt
M c 6 9-14 Mc
L c 9 4-7
68 = J n 4 54 -* 129 Lc Lc
146
cada
uno
dos no calzados,
4 E n la casa
que entrareis...
informaos de quin hay digno en l y permaneced all hasta que salgis. M Y aquel que no os acogiere ni oyere vuestras palabras, saliendo fuera de (aquella) casa o aquella ciudad, sacudid el polvo
10 Mas en la ciudad
que entrareis y no os Acogieren,
decid: sacudid la tierra u Hasta el polvo que se nos ha adherido de vuestra ciudad a los pies,
de vuestros pies.
nos (lo) limpiamos para voso tros. Sin embargo, sabed esto, que est cerca ei reino de D ios. l * Y , habiendo salido, Ahora bien, saliendo, pasaban por los pueblos evangelizando
predicaron que se convirtieran; u y echaban muchos demonios y ungan con aceite a muchos enfermos y (los) curaban.
146.
M t 14 1-2 E n aquel tiempo oy Herodes el tetrarca
J U IC IO D E H E R O D E S SO B R E JE S U S
14-16 L c 9 7-9
Mc 6
7 Ahora bien, oy
Herodes el tetrarca todo lo que suceda, de los caminos, ...nos iremos a casas y ciudades de otros. Y verdade ramente, os decimos, ser ms soportable para (la) tierra de Sodoma y de Gomorra en (el) dia de(l) juicio que para el lugar de la incre dulidad.
Mt 10 13*15 y par.: H om . C lem . 3 30, ...para que, si hay alguno entre vosotros hijo de paz. que le tome la paz por nuestra enseanza; mas si alguno de vosotros no quisiera tomarla, entonces nosotros, sacudiendo, en testimonio, el polvo de nuestros pies que (proviene)
127
M t 14 2-5
Mt la fama de Jess
M e 6 15-20
Me
Lc 9 8-9
68 = J n 4 54 -* 129
Lc Lc
* y dijo a sus criados: y decan F.stp A e Juan el Bautista; l se despert de donde los muertos, y por eso las fuerzas (milagrosas) actan en l. porque era dicho por algunos que: Juan se despert de entre (los) muertos;
que: Juan el Bautizante se ha despertado de entre (los) muertos, y por eso actan las fuerzas (milagrosas) en l. u Otros decan que: es Elias. Otros decan que: (es) un profeta como uno de los profetas.
< 165) 9 11 Quin dicen las gentes que soy yo?. Ellos, respondiendo, dijeron: Juan el Bautista;
* por algunos, que: Ellas apareci; por otros, aue: cierto profeta ae los antiguos se levant (de entre muertos).
los
otros, Elias; otros, cue cierto profeta ae los antiguos se levant (de entre muertos).
los
Ahora bien, oyndo(Io), Herodes deca: (Aquel) Juan que yo decapit. se se despen (de entre los muertos).
A hora bien, Herodes dijo: A Juan yo (le) decapit. Quin es entonces se de quien oigo tales cosas?. Y buscaba verle.
F \
147. M t 14 3-12
M U E R T E D E J U A N B A U T IS T A Me
17-29
i ;
Lc
* Pues Herodes,
M Pues l, Herodes,
( 2 3 ) 3 Ahora bien, Herodes, el tetrarca, siendo censurado por l (p oi lo) de Herodias, ' la mujer de su hermano, y de todas las cosas malas que haba hecho Herodes, #aadi tambin sta a todas:
habiendo cogido a Juan, (le) haba atado y (le) haba puesto en (ia) crcel a causa de Herodias, la mujer de su hermano. Pues le deca Juan: No te es lcito tenerla.
habiendo enviado (gente), haba cogido a Juan y !e haba atado en (la) crcel a causa de Herodias, la fnujer de Felipe, su hermano, porque se habia casado con ella. M Pues decia Juan a Herodes que: No te es lcito tener a la mujer de tu hermano. 11 Ahora bien, Herodias estaba irritada contra l y quera matarle, y no poda, * pues Herodes tema a Juan, sabindole hombre justo y santo, y le protega; yt oyndole, estaba muy perplejo, y le oa a gusto.
128
\
M t 14 6-12 Mt 1 Ahora bien, habiendo llegado
cl cumpleaos de Herodes,
M c 6 21-29
. Mc
Jn 5 1 Lc
l(
Y ^habiendo llegado un dia oportuno, cuando Herodes, en su cumpleaos, hizo una cena a sus grandes y a los tribunos y a los principales de Galilea, y, habiendo entrado la hija de ella, de Herodas, y habiendo danzado, agrad a Herodes y a los <jue estaban a la mesa. E l rey di;o a la muchacha: Pdeme lo que quisieres, y te (lo) dar. Y le jur que: Lo que me pidieres te (lo) dar, hasta la mitad de mi reino. ** Y , saliendo, dijo a su madre: Q u pedir?. Ella dijo: La cabeza de Juan el Bautizante. u Y , entrando al momento con presura donde el rey, pidi, diciendo: Quiero que ahora mismo me des, en un plato, la cabeza de Juan el Bautista. M Y , ponindose muy triste el rey, a causa de los juramentos y de os que festabn.a la mesa, no quiso desairarla. 1 1 Y al momento, enviando el rey a un guardia personal (le) orden traer su cabeza; y, yndose, le decapit en la crcel u y trajo su cabeza en un plato y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre. * Y sus discpulos, oyndo(lo), llegaron y retiraron su cadver y lo pusieron en un sepulcro. 151)
11 Y se trajo
su cabeza en un plato y se dio a la muchacha, '
148.
C U R A C IO N D E
Mc
U N E N F E R M O E N LA PISCIN A D E B E ^A T A J n 5 1-18 1 Desnus de esto, era una fiesta de los judos y subi Jess Jerusaln.
Mc 6 21-28: Justino. Y a este mismo profeta le haba encerrado vuestro rey Herodes en (la) crcel. Y, cumplindose (cl) dia defI) cumpleaos, danzando la sobrina del mismo Herodes agradablemente para l; le dijo que pidiera lo que Iqusiere. Y la madre de la
| nia k sugiri que pidiera la cabeza de Juan que (estaba) en la I crccl. Y. pdnao(lo ella), envi (gente) y mand que se trajera, ^ < cabi*?a dejuan n i un plaio. (Dial. 49 4).
129
148
u
129 M H 12
133 Me
129 = Me 6 29 -+ 133
128 = Lc 9 9 + 133
Ja
J n 5 2-18
111 BU
* Ahora bien, hay en Jerusaln, junto a la Probtica, una piscina, la llamada en hebreo Betdsaz, que tiene cinco prticos. ' E n stos yaca una multitud de enfermos, ciegos, cojos, paralticos, esperando el movimiento del agua. * Pues un ngel de(l) Seor, de tiempo en tiempo, bajaba a la piscina y se agitaba el agua. E l que entraba, pues, el primero, despus de la agitacin del agua quedaba sano de cualquier padecimiento de que estu viese oprimido. * Ahora bien, haba cierto hombre all que llevaba treinta y ocho aos en su enfermedad.
( 40 +) 2 1 Y van, llevando donde l un paraltico sostenido por cuatro. * ... descuelgan las parihuelas donde el paraltico yaca. * Y, viendo Jess la fe de ellos, dice al paraldeo...
H M
M li 11... dice al paraldeo: A ti. te digo, Levntate, toma tus parihuelas y marcha a tu casa.
* Viendo Jess a ste que yaca, y conociendo que llevaba ya mucho tiempo, e dice: Quieres quedar sano?. 7 Le respondi el enfermo: Seor, n o tengo a un hombre para que, cuando se agita el agua, me eche en la piscina; mientras voy yo, otro baja antes de mi. I Le dice Jess: Levntate, toma tus parihuelas y anda. * Y , al momento qued sano el hombre, y tom sus parihuelas y andaba. Mas era sbado en aquel da. 19Decan, pues, los judos al que haba sido curado: Es sbado y no te es lcito tomar tus parihuelas. II Mas l les respondi: El que me puso sano, aqul me dijo: Toma tus parihuelas y anda. 11 Lc preguntaron: Q uin es el hombre que te ha dicho: Tma(las) y anda ?. 11 Mas el que haba sido sanado no saba quin era, pues Jess se haba retrado, habiendo gente en el lugar. 11 Despus de esto, le encuentra Jess en el templo y le dijo: He aqui que has quedado sano. N o peques ya para que no te suceda algo peor. w Se fue el hombre y dijo a los judos que era Jess el aue le haba puesto sano. 11 Y -por eso perseguan los judos a Jess, porque hacia estas cosas en sbado. M Mas l les respondi: M i Padre hasta ahora tra baja, tambin yo trabajo. Por eso, pues, buscaban ms los judos matarle, porque no slo quebrantaba el sbado, sino que tam bin llamaba a Dios (su) propio Padre, hacindose a s mismo igual a Dios.
11 Y se levant
y, al momento, tomando las parihuelas, sali delante de todos.
11 ;
JS | I I 1 J
tu
|N
|U l
l-H i
M :
Jn 5 3. esterando ei m ooirm enUt del agua re,; om. T.Alej. P " 'u SirCur Sa. 5 4. Om. el versculo: T.Alej, Pu 'n D SirCur Sa. bajaba re.; se baaba A K m 1241 VetLat (r).
130
129 = Mc 6 29 -+ 133
128 = Lc 9 9 -* 133
J n 5 19-30
149
149.
EL H IJ O
R E C IB E P O D E R PARA J U Z G A R
Jn (S 2 6 )
N o puedo yo hacer por mi mism o; 8 s* ... y por m mismo nada hago.' ad*....
* Pues como el Padre tiene (la) vida en s mismo, asi tambin al H ijo le ha dado tener (la) vida en si mismo, ,T y le ha dado poder para hacer juicio, porque es H ijo de(l) hombre.
mas el que se resiste al H ijo no ver (la) vida, sino que la clera de Dios permanece sobre l.
H ijo
hacer por s
(J 260)
8 Yo no juzgo a nadie, 11 mas incluso si juzgo yo,
mi juicio es verdadero, porque no soy (yo) solo, sino yo como oigo, juzgo, y m i juicio es justo, sino que, como me ha enseado el Padre, eso hablo. s* Y el que me ha enviado conm igo est; no me ha dejado solo.... porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado. |
y cl que me ha enviado.
Jn 5 23:1 J n 2 23. Todo cl que niega al Hijo, ni tiene al Padre; cl que reconoce al Hijo, tambin liene al Padre. J n 5 24: 1 J n 3 14-15. Nosotros sabemos que nos hemos trasladado de la muerte a la vida, porque amamos a nuestros hermanos. El que no ama permanece en la muerte. Todo el que odia a su hermano es
un homicida, y sabis que ningn homicida tiene (la) vida eterna permaneciendo en l. Jn 5 29: 2 Co 5 10. Pues es preciso que todos nosotros nos mani festemos delante del tribunal del Cristo para que lleve cada uno lo que ha cometido por su cuerpo, sea (cosa) buena, sea (cosa) vil.
131
150
129 = Mt 14 12 + 133
J n 5 31-47
150.
LOS T E S T IM O N IO S D E LA M IS IO N D E L
J n 5 31-47
CRISTO
Jn
( 260 ) 8 m Y si yo doy testimenio de m mismo, verdadero es mi testimoio.... 11 xYo soy c que da tesmonio de m mismo,
4 4 k ... es mi Padre el que me glorifica, que vosotros decs q.e es vuestro Dios; ** y no le habis conocido. Mas yo le conozco....
14 Ni me conocis a m ni a mi Padre.
Jn 5 32.36s: l J n 5 9-10. S ncibimos el testimonio de los hombres, el lestimonio de Dios os mayor, gorque ste es el testimonio de Dios, porque ha dado testimonio de su Hijo. El que cree en el Hijo de Dios tiene el testimonio en l...
Jn 5 39.45: Egert. 2. Ahora bien, volvindose hacia los jefes del pueblo, dijo esta palabra: Investigis las Escrituras, en las que vosotros creis tener vida; ellas son las que dan testimonio de mi. No creis que yo he venido a acusaros ante mi Padre; es Moiss el que os acusa, en quien vosotros esperis. (Sigue en Jn 9 29* 262).
132
M t 14 13-14
M c 6 30-34
Lc 9 10-11
J n 6 1-5
151. Mt
( f
M t 14 13-21
M c 6 30-44
L c 9 10-17
J n 6 1-15
14 12 (J 147)
10 Y, volviendo Y se renen os apstoles, ios apstoles donde Jess, le contaron cuanto ha y lc anunciaron todo ban hecho. cuanto haban hecho y cuanto haban en seado. M Y les dice: Venid vosotros mismos aparte, a un lugar desierto, y descansad un poco. Pues eran muchos los que venan y os que mar chaban, y n i para comer tenian oportunidad. 1 Despus , de esto,
Y, tomndoles, Jess se fue
1r
( ( (
( ( i ( r (
,J Ahora bien,oyndo(o)
( 1 57 )
15 ** Y, trasladndose de all .
se Irctir,
Jess, fue unto al mar de Galilea Y , oyendo(lo) las gentes, le siguieron a pie, de las ciudades. H Y les vieron marchar, y muchos 1 u Mas las gentes, se enteraron j enterndose, le siguieron de todas las ciudades, concurrieron aiii y se les adelantaron.
( ( (
y * pie,
porque vean las nales que haca en los enfermos. ( 3 Ascendi al monte Jess ( y alli se sent con sus discpulos. / * Estaba cerca la Pa cua, la fiesta, de lo i judos. ( u Y , saliendo,
14 Y , saliendo, 1 Alzando, pues, los f ojos Jess y iviendo que mucha gente llegaba donde l, /
. (5
158)
133
151
Mt : : : : :
M t 14 15-16
Mt
M e 6 35-37
Me
L c 9 12-13
Jn 6 5
Lc
. < r )
9 * Ahora bien, viendo a las gentes, sinti compasin de ellos porque estaban vejados y abatidos como ovejas que no tienen pastor*. ( 158) 15 #d... y los cur.
y, acogindolos,
Ahora bien, llegado el atardecer, se llegaron a l .( 1 5 9 ) 15 3 1 Ahora bien, Jess, llamando a sus discpulos, dijo: Siento compasin por la gente porque... no tienen qu comer.
11 Y , llegada ya
una hora avanzada, llegndose a l
El lugar est desierto y la hora ya ha pasado; despide, pues, i las gentes para que, yndose
a los pueblos,
se compren alimentos.
se compren qu comer.
" M a s Jess fes dijo: No tienen necesidad de irse, dadles vosotros de co mer. Y le dicen los dis cpulos: De dnde (tendre mos) nosotros en un .desierto tantos panes que saciemos a tanta gente?. a) 1 R 22 17; Ez 34 5.
a los pueblos en torno y aldeas, se alojen y encuentren provisiones, porque estamos aqu en un lugar desierto. u Mas les dijo:
dice a Felipe:
Dadles comer.
vosotros de
134
M t 14 17-19 Mt
M e 6 38-41
# Me
Lc 9 14-16
J n 6 6-ll Lc
Jn
1 Deca esto tentndole, pues l saba qu iba a nacer. 1 Le respondi Felipe: Panes por doscientos dena rios
Ellos dijeron:
M Mas l les dice: Cuntos panes nis? Marchad, ved. Y , enterndose, dicen:
te
N o tenemos ms que cinco panes y dos peces. A menos que, yendo nosotros, compremos para todo este pueblo alimentos. u Pues eran como cinco mil hombres. Mas dijo a sus discpulos:
Le dice uno de sus discpulos, Andrs, el hermano de Simn Pedro: Hay aqui un chico que tiene cinco panes de cebada y dos pescados,
11 Mas l dijo:
Tradmelos aqu. Y , ordenando gente recostarse a la
10 D ijo Jess:
19 Y , mandando
acomodarse a las gentes
*' Y les lorden acomodarse a todos en grupos de comen sales Acomodadlos en 'grupos cin Habla mucha hierba en el lugar. Y (lo) hicieron as y acomodaron a todos. Se recostaron, pues, los varones Haced recostarse a los hombres.
40 Y se recostaron
en corros de cien y de cincuenta.
tomando los cinco panes y los dos peces, alzando la vista cielo, (los) bendijo y, partindo(los), dio
al
u Ahora bien, tomando *x Y , tomando los cinco panes los cinco panes y los dos peces, y los dos peces, alzando la vista al alzando la vista al cielo, ciclo, los bendijo (los) bendijo y (los) 'parti y parti los ?anes y (los) daba y (los) daba
Lc 9 16. los bendijo re.; bendijo sobre ellos D VetLal SirSin SirCur. v .';sy parti re.; om. D VetLat (q ).
135
M t 14 20-23
M c 6 42-46
Lc 9 17
J n 6 12-17 Lc
Mt
a los discpulos, y los discpulos a las gentes.
a los discpulos para servir(los) a ia gente. a los que estaban echa dos, igualmente tambin de tos pescados cuanto queran.
v los dos peces dos. 1 1 Y comieron todos y se saciaron 4 1 y recogieron (los) trozos,
c tu* (
1 7 Y comieron y se saciaron todos, y se recogi lo que les habia sobrado de los trozos,
** Cuando se hartaron, dice a sus discpulos: Reunid los trozos que han sobrado para que no se pierda nada. 1 1 (Los) reunieron, pues, y colmaron doce canastos
(lo) recogieron, siete espuertas llenas. doce canastos llenos. una plenitud de doce canastos, y de los peces. doce canastos.
1 1 Ahora bien, los que :! Ahora bien, los que 4 4 Y los que haban co coman mido coman los panes eran eran eran como cuatro mil hombres, cinco mil hombres. cinco mil hombres, aparte de mujeres aparte de mujeres y nios. y nios.
de tro^ps, de los cinco panes de cebada que haban sobrado a los que haban 'co mido.
1 4 Los hombres, pues, viendo la seal que haba hecho, decan: Este es verdaderamente el profe ta que viene ai mundo. 1 1 Jess, pues, conocien do que iban a ir y arre batarle para hacerle rey, huye de nuevo al mon te, i soio. 152. M t 14 22-33 JE S U S C AM IN A SO B R E LAS AGUAS M c 6 45-52 Lc Jn 6
16-21
l* Ahora bien, cuando lleg el atar decer, bajaron M Y al momento oblig a los discpulos a montar en la nave y a ir por delante de l al otro lado mientras despeda a las gentes. M Y, cubicado despedido a hs gentes, 4 1 Y al Imomento oblig a sus discpulos a montar en la nave y a ir por delante hacia Betsaida mientras l despide a la gente. M Y, nibindose ^despedido de e}os> sus discpulos al mar l5a y, montando en una nave, iban ai otro lado dei mar, a Cafarnan.
136
M t 14 24-33
Mt
M c 6 47-51
. Mc
136 = Lc 9 17 149 Lc
J n 6 17-21
Ja
152
( 151) 6 >ib ,.k huye de nuevo al monte, l solo. 1W Ahora bien, cuando Jlcg cl atar decer... lb Y las tinieblas ya haban llegado y an no haba ido donde ellos Jess.
estaba, solo, all. k distaba ya ae ia d a u muchos estadios, estaba en medio del mar y l, solo, en tierra. 41 Y, vindoles fatigados de remar, pues el viento les era contrario, hacia la cuarta guardia de la noche va hacia ellos andando sobre le mar, y quera pasarles. nave
fatigada por las olas, pues el viento era contrario. ; A la cuarta guardia de la noche fue hacia ellos andando sobre el mar.
creyeron que era un fantasma y alzaron ei grito; pues todos le vieron y se turbaron. Mas l al momento habl con ellos y les dice: Tened nimo, soy yo, n o temis.
i,1 * Mas al momento : les habl Jess ] \ diciendo: Tened nimo, soy yo, no temis. | ** Respondindole Pedro, dijo: Seior, si eres t, mndame ir hacia ti sobre las aguas. " E l le dijo: Ven. Y , bajando Pedro de la nave, anduvo sobre las aguas y fue hacia Jess. : 90 Mas, viendo el viento, temi, y, ;comenzando a hundirse, grit di#cendo: Seor, slvame. | a A i momento Jess, tendiendo la a mano, asi de l y le dice: (Hombre) I de poca fe, por qu has dudado?. | n Y, subiendo ellos en la nave, j se calm el viento.
11 Y subi
donde ellos en la nave y se calm cl viento.
n Queran, pues, tomarle en la nave, y al momento lleg la nave a la tierra a la que marchaban.
| 11 Los que (estaban) en la nave le ij adoraron diciendo: Verdaderamante eres H ijo de Dios. 137
153-154
M t 14 34-153 Mt
M e 6 52-7 5
136 = Lc 9 1 7 Me
149
Lc
137 = Jn 6 21
146 Jn
16 9 ($ 161 +)
Y estaban en s mismos estupefac tos sobremanera, ** pues no haban entendido (lo) de los panes, sino que estaba su corazn endurecido.
C U R A C IO N E S E K G E N E S A R E T M e 6 53-56 **Y, habiendo atravesado'(el mar), hasta tierra, fueron a Genesaret, y atracaron. M Y, saliendo ellos de la nave, a momento, reconocindole, M recorrieron todo aquel pas, y comenzaron a conducir en las parihuelas a /os que estaban mal a donde oan que estaba. 5 4 Y , adondequiera que entraba, a pueblos o a ciudades o a aldeas, ponan en las plazas a los enfermos, y le suplicaban que tocaran al menos borde de su manto; y cuantos le tocaron se salvaban.
M Y, reconocindole los hombres de aquel lugar, enviaion (emisarios) a coda aquella regin veca, y le llevaron a todos /os que estaban tm,
3 1 y lc suplicaban / que tocaran solaviente el borde de su manto; y cuantos (lc) tocaron se salvaron.
D IS C U S IO N S O B R E LAS T R A D IC IO N E S FARISEAS M e 7 1-13 1 Y se renen donde l los fariseos y algunos de los escribas llegados de Jerusaln, * y, viendo a algunos de sus discpulos que coman los panes con manos contaminadas, esto es, no lavadas, * pues los fariseos y todos los judos, si no se lavan hasta el codo, no comen, reteniendo la tradicin de los mayores; 4 y (viniendo) de la plaza, si no se asperjan, no comen, y hay otras muchas cosas que han recibido para re tenerlas), lavados de copas y vasijas y bandejas, * y le preguntan los fariseos y los escribas: Por qu tus discpulos no andan segn la tradicin de los mayores, sino que con manos contaminadas comen el pan?. : * Y les deca: j Bien
diciendo: * Por qu tus discpulos traspasan la tradicin de los mayores? Pues no se lavan las manos cuando comen pan. * El, respondiendo, Ies dijo: Por qu tambin vosotros
138
M t 15 4-11 Mt
M c 7 6-15
136 = Lc 9 11 -
149
Mc
137 = J n 6 21 + 146 Lc
traspasis el mandamiento de Dios o t vuestra tradicin? es Dios dijo: Honra a l padre y a la madre*, y: E l que maldiga a padre o a madre, fenezca de muerte*. * Mas vosotros decs: E l que dijere al padre o a la madre: (Es) don aquello con lo que te pudieres ayudar de m, *n o honrar a su padre o a su madre. V habis invalidado la palabra de Dios por vuestra tradicin.
violis el mandamiento de D ios p a n guarchr vuestra tradicin. Pues Soiss dijo: i Honra a tu :sdre y a tu madre*, \ y: E l que Ks.siga a padre o a madre, : fenezca de muirte*. \11 Mas vosotros decs: j Si dijere ur. hombre al padre o a la madre: i (Es) Corbn. esto es, don ; aquello con lo que te pudieres ayudar de m*, I 11 no le dejis ya hacer nada j por el padre o por la madre, ** invalidando ia palabra de D ios i con vuestra tradicin que (os) habis trasmitido, i Y cosas parecidas a stas hacis muchas. * E l les dijo:
1 Hipcritas, bien profetiz de vosotros Isaas diciendo: * Este pueblo con os labios me honra, mas su corazn est e/os de mt. 1 E n vano me dan cuito, enseando (como) enseanzas mandatos de hombres e .
Bien profetiz Isaas de vosotros, los hipcriras. como est escrito que: Este pueblo rs. los larns me honra, mas su corazir. est lejos de mi. 7 E n vano mt n culto, enseando (como) enseanzas mandatos de hombres*. * Dejando el a n d a m ie n to de D ios, k retenis la tradicin de los hombres. . Y les deca: Bien violis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradicin. 10 Pues Moiss dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: E l que melcits a padre o a madre, fenezca de muerte. II Mas vosotros decs: Si dijere u n hombre al padre o a la madre: (Es) Corbn, esto es, don aquello con lo que te pudieres ayudar de mi', 1 # no le dejis ya hacer nada p or el padre o por la madte, invalidando la palabra de D ios con vuestra tradicin que (os) habis trasmitido. Y cosas parecidas a stas hacis muchas.
155.
D O C T R IN A SO B R E LO PU RO Y L O IM P U R O Mc 7 U-23 Lc
Mt 15 1020
lc Y , llamando a la gente, Ies dijo: O id y entended. 3 1 No lo que entra en la boca contamina al hombre,
a) Ex 20 12; Dt 5 16.-6) Ex 21 17; Lv 20 9 .- )Is 29 13. Mc 7 11-13 y par.: E pifanio. Y porque decs: Si uno dice a (su) padre y a (su) madre: (Es) Corbn, esto es, don, aquello con lo que te pudieres ayudar de m, ya rio honrar a (su) padre, y habis violado el mandamiento ae Dios por la.tradicin de vues tros ancianos. (Haer. 16 4).'E l que diga a su padre: Corbn, esto es, don, nada de l podr ayudar. (Haer. 33 9). Ptolomeo, Dijo cl Salvador: Pues Dios dijo: Honra a lu padre y a tu madre para que te suceda bien'; mas vosotros habis dicho, diciendo a los ancianos: (Es) don a Dios aquello con lo que te pudieres ayudar de mi\ y habis invalidado la Ley de Dios por la tradicin de vues tros ancianos. Esto Isaas (lo) proclam diciendo: Este pueblo con los labios mc honra (etc., como en M t). (Apud Epifanio, Haer. 33 4). Tacianch Dios dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y vosotros decis cada uno a su padre: M i don te ayudar de m , y este hijo, para ci que pusiste estas leyes, no se preocupa ya de honrar ni a su padre ::i a su madre. (Evang. Conc.).
139
vi
155
M t 15 12-20
M e 7 17-23
136
Lc 9 17 -v 149
137 = Jn 6 21
146
Mt
sino lo que sale de la boca, eso contamina al hombre. u Entonces, llegndose los discpulos, le dicen: Sabes que los fariseos, oyendo (esns) palabras, se han escandalizado?. u Mas 1 respondiendo dijo: Toda planta que no haya plantado m i Padre celestial ser arrancada. 14 Dejadlos. Son ciegos, guias de ciegos. Ahora bien, si un ciego gua a un ciego, eneran ambos en un hoyo.
Me
sino las cosas que del hombre salen son las que contaminan al hombre. [ j
Lc
( 68 )
6 11 Acaso puede u n ciego
guiar a un ciego? No caern ambos en un hoyo?.
6 45 ( 73 + )
Me 7 16. om. el versculo: S 3 L 28 Bo Geor; o. 16 Si alguno tiene odos para or, que oiga re. M t 15 11 y par.: T om s H*. Pues lo que entre en vuestra boca, no os manchar, sino lo que afe de vuestra boca, eso os manchar. (Toms 14*b, cf. 185). Clem. Alej. No las cosas que entran en la boca contamina(n) al hombre, sino las cosas que Isalct por la boca, aqullas contamina(n) al hombre. Pues del corazn viesen (los malos) pensamientos. (Strom. I I 11 50). Mt 15 13: T om s 40. Dijvjess: Una vid fue plantada fuera del Padre y, no estando fuerte, ser arrancada de raz y se perder. Ignacio. Huid, pues, de las malas ramas parsitas que engendran fruto que da muerte; si uno lo prueba, muere. Pues stos no son planta dc(l) Padre. (Trall. 11 /; cf. Flp. 3 i). H om . C lem . 3 52. Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial ser arrancada. M t 15 14. T o m s 34. Dijo Jess: Si un ciego conduce a un ciego, caern ambos en un hoyo. Me 7 21: E p ifa nio . Pues de dentro salen: fornicaciones, adulte rios, libertinajes y las cosas semejantes a estas. (Haer. 58 2),
140
156-182
Lc
** Y he aqu que una mujer cananea, saliendo de aquellos trminos, grit diciendo: Ten misericordia de m, Seor, hijo de D avid; m hija est malamente endemoniada. 11 Mas l no le respondi palabra; Y , llegndose sus discpulos, le rogaban diciendo: Atindela, porque grita detrs de nosotros. u Mas respondiendo dijo : N o he sido enviado, si no a las ovejas perdidas de (1a) casa de Israel. 11 Ahora bien, ella, yendo, le adoraba
diciendo: Seor, aydame. Mas l respondiendo dijo: N o es bueno tomar ei pan de los hijos y echar(lo) a los perrillos. lT Mas ella dijo: S, Seor, pues tambin ios perrillos
yendo, cay a sus pies. Ahora bien, a mujer era griega, sirofenicia de nacimiento, y le rogaba que echara de su hija al demonio. Y (Jess) le deca: Deja que primeramente se sacien los hijos, pues no es bueno tomar el pan de los hijos y echar(lo) a los perrillos. M Mas ella respondi y le dice: Seor, pero tambin los perrillos debajo de la mesa
M t 15 26. jVo es bueno reL; Na es lidio D VetLat (a cf f g r) SirSin SirCur Orgenes. Mc 7 28. Seor, pero tambin D VelLal (b c jf i ) ; Seor, tambin T.Ces. (P li ll 7 O Lake Ferrar Arm) SirSin SirCur; S, Seor, tambin re. M t 15 24: Epifanio. No he venido, si no a causa de la oveja descarriada de la casa de Israel. (Haer. 46 #). No he venido, si no a causa de la oveja perdida. (Haer. 66 55).
157-158
M i 13 28-3! Mt
M e 7 29-37
136
Lc 9 17 -> 149
Me
137 = Jn 6 21 -* 146 Lc
comen de las migajas que caen de la mesa de sus seores. MEntonces, respondiendo Jess, Je dijo: Oh mujer, grande (es) tu fe; sucdate como quieres.
A causa de esas palabras, marcha; ha salido de tu hija el demonio. Y qued sana su hija desde aquella hora. u Y, yndose a su casa, encontr a la nia echada en el Jecho y al demonio salido.
157.
C U R A C IO N D E U N SO R D O T A R T A JO S O M e 7 31-37
Mt 15 29
Y ,
Lc
I
(J 151)
Jn
6 1 Despus de esto, Jess se fue al otro lado del mar de Galilea, de Tiberiades... * Ascendi ai monte Jess y all se sent con sus discpulos.
M Y de nuevo, saliendo de los trminos de Tiro, fue, por Sidn, al mar de Galilea por medio de los trminos de Decpos.
y, subiendo al monte, se sent all. Y le llevan un sordo y tartajoso, y le suplican que le imponga la mano. Y, tomndole fuera de la gente, aparte, meti sus dedos en sus odos y, escupiendo, toc su lengua, u y, alzando la vista al celo, sus pir y le dice: Effat, esto es: Abrete. M Y se abrieron sus odos, y al momento se solt la atadura de su lengua, y hablaba correctamente. Y les advirti que a nadie (lo) dijeran, mas cuanto (ms) se (lo) adverta, ms abundantemente ellos (lo) proclamaban. T Y sobreabundantemente estaban impresionados, diciendo: Todo (lo) ha hecho bien. Hace oir a los sordos y hablar a los sin habla.
158.
C U R A C IO N ES A LA O R IL L A D E L LAGO
Me
M t 15 30-31 * Y muchas gentes se llegaron a l, teniendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos, y muchos otros; y los arrojaron a sus pies; y los cur, de modo que Jas gentes se admiraban viendo mudos que hablaban, lisiados sanos, y cojos que andaban y ciegos que vean. Y glorificaron al Dios de Israel.
Lc
142
M t 15 32-37
M e 8 1-8
136 = Lc 9 17
149
137 = J n 6 21 * 146
159
159.
S E G U N D A M U L T IP L IC A C IO N D E LOS PAN ES
Mt
M t 15 32-39
Me 8
I-H)
Me
Lc
( 1 5 1 )
1 En aquellos das, de nuevo, habiendo mucha gente y no remiendo (eJJos) qu comer, ** Ahora bien, Jess, lla llamando a Jos discpulos, mando a sus discpulos, dijo: Jes dice:
14 14... vio a mucha gente y sinti compasin por Siento compasin por Ja 3 Siento compasin por J gente, gente, ellos... porque ya tres das porque ya tres das permanecen junto a mi permanecen junto a m y no tienen y no tienen qu comer. qu comer. 1 1 ... despide, pues, a Jas Y, despedirlos en ayunas * i si los despido en ayunas gentes para que... se compren alimentos.... a su casa, no quiero, desfallecern no sea que desfallezcan en el camino. en el camino, y algunos de ellos han llegado de lejos. M Y le dicen * i ie respondieron los discpulos: sus discpulos que: De dnde (tendremos) De dnde podr alguno nosotros, en un desierto tantos panes que saciemos saciar de panes a stos a tanta gente?. aqu, ten un desierto? 5 Y les preguntaba: Y Ies dice Jess: Cuntos panes tenis?. Cuntos panes tenis? Ellos dijeron: Siete, Ellos dijeron: Siete. y unos pocos pececillos. 1 1 Y, mandando * Y ordena ** i , ordenando a la gente recostarse acomodarse a las gentes a la gente recostarse en la hierba, en >la tierra, en Ja tierra tomando los cinco panes 8 y, tomando Jos siete 1 tom los siete panes panes y los peces y los dos peces, alzando la vista al cielo, (los) bendijo dando gracias, y, dando gracias, (los) parti (los) parti y, partindolos), dio y (los) daba y (los) daba a los discpulos a los discpulos los panes, a sus discpulos para que (los) sirviesen; y (los) sirvieron a Ja gente. 1 Y tenan unos pocos pececillos y, bendicindolos, dijo que sirvieran tam bin stos. 1 Y comieron 143
(5
M Mas l Ies dice: Cuntos panes tenis?. ... dicen: Cinco, y dos peces. s* Y Ies lorden acomodarse a todos... en Illa verde hierba... *l Y , tomando los cinco panes y los dos peces, alzando la vista ai cielo, (los) bendijo, y Iparti los panes y (los) daba a lor discpulos para que se (los) sir viesen,
Y comieron todos
160
M i 15 38-16 2 Mt
M c 8 9-12
M t
136 =
Lc 9 17 -* 149 .
Mc
137 = J n i 21 -* 146
Mc y se saciaron, y recogieron (los) trozos,
Lc
11 Ahora bien, los que co M Ahora bien, los que co man man eran eran como cuatro m il hombres, cinco mil hombres, aparte de mujeres y nios. aparte de mujeres y nios. (5 '52) 11 Y , habiendo despedido a ** Y , habiendo despedido a
las gentes... las gentes, mont en la nave y fue a los trminos de Magadn.
una plenitud de doce ca nastos, y de los peces. 11 Y los que haban comido los panes eran cinco m il hombres... ( 152) ** Y , habindose despedido de ellos...
y los despidi. U Y , al momento, montando en la nave con sus discpulos, fue a las partes de Dalmanut.
160. Mt
Lc
(5 12)
1 Y , llegndose
buscando (obtener) de cl una seal de! cielo, tentndole. u Y , suspirando en su pritu, dice:
1 Mas l, respondiendo,
les dijo:
12 14 Mas decia tambin a gentes: Cuando veis una nu que surge por occidente, momento decs que viene ! va, y sucede as; y cuando (veis ei) sur q sopla, decs que har cal< y sucede.
(S 213)
Mt 16 2b*3. Omiten desde LUgado el atardecer... hasta el Jnal del v. 3 :S B T.Ces (Ferrar) SirSin SirCur Bo Sa Arm. Mt 12 38-39 y par.: Justioo. Y que el da tercero iba a levantarse j Mustranos una seal. V les respondi: Una generacin mal; (de entre los muertos) despus de ser crucificado, est escrito en las ! adltera busca una seal, y seal no so les dar, si no la seal Memorias que los de vuestta raza, discutiendo con el, decan que: j (ons. (Dial. 107 /).
144
M t 16 3-9 Mt
M c 8 13-17 Mt
136 =
Lc 9 17 - 149
137 = Jn 6 21
146
I6|
Mc
Lc
f
( (
3 y al amanecer: Hoy tor menta, pues est rojo sombro el cielo. El aspecto del cielo, s, (lo) sabis discernir, mas las seales de ios tiempos no podis. Una generacin mala y adltera busca una seal, y seal no se le dar, * Una generacin mala y adltera busca una seal, y seal no se le dar, .;Por qu esta generacin
* Hipcritas, el aspecto de la tierra y* deT cielo, (lo) sabis examinar, r mas este tiempo, ' cmo no (lo) examinis?. . (J 200) f 11 s* Esta generacin es una generacin mala; ( busca una seal, y seal no se le dar, ^
busca una seal? En verdad os digo: No se dar a esta generacin una seal.
si no la seal de jons. Y dejndoles, se fue. l* Y. dejndoles de nuevo, resacando (en la nave), se :ue al otro lado.
si no ia seal de Jons.
r
r
161, M t 16 5-12
Lc
r
c
Y, habiendo ido los discpulos al otro lado, se haban olvidado de tomar panes.
Ahora bien, Jess les dijo: Mirad, y guardaos de la levadura de los fariseos y saduceos. Mas ellos discutan entre si mismos diciendo que: No hemos tomado panes. 1 Mas, conocindo(lo) Jess, dijo: Por qu discuts entie vosotros mismos, (hombres) de poca fe, que no tenis panes? An no comprendis?
se haban olvidado de tonar panes, y no tenan consigo en U nave si no un pan, 1 4 y les adverta diciendo: Mirad, precaveos de 1a levadura de los fariseos y de la levadura de Heredes. M Y discutan unos con otros, que no tenan panes. 1 1 Y, conocindo(lo), les dice: Por qu discutis
r
t t 203)
12 lb ... (Jess) comenz a decir a sus discpulos primeramente: Guardaos a vosotros mismos de la levadura que es (la) hipocresa de los fariseos.
(
( ( r (
(
r
Le 12 56 y par.: T om s 91. Le dijeron: Dinos quin rros para j ciclo v de la (ierra, y a aquel que est delante de vosotros no (le) / que creamos en ti ............................................................ (cf. J n 6 30, 163). Les dijo: Tentis .................... la faz delj habis conocido, y este tiempo no (lo) sabis tentar. '^
145
162-163 Mt
M t 16 10-12
M e 8 18-26
136 = Lc 9 17 -* 149 Me
J n 6 22-26 Lc
J
Ni recordis los cinco panes de los cinco mil, y cuntos canastos tomasteis?
jn > '
Ji
Ji Ni los siete panes de ios cuatro mil, y cuntas espuertas tomasteis?
i
tu
11 Cmo
no comprendis que no os hablaba de los panes? Ahora bien, guardaos de la levadura d los fariseos y saduceos. 11 Entonces entendieron que no haba dicho guardarse de la levadura de los panes, sino de la enseanza de los fa riseos y saduceos.
jn
Lu
162. Mt
C U R A C IO N D E L CIEG O D E B E T SA ID A
M e 8 22-26
Lc
sl Y van a Betsaida. Y le llevan un ciego, y le suplican que le toque. ** Y , asiendo de la mano del ciego, le sac fuera del pueblo y, habiendo escupido en sus ojos, habindole impuesto las manos, le preguntaba si: Percibes algo?. 14 Y , alzando la vista, deca: Percibo a los hombres, porque, como rboles, (los) veo andando. 11 Luego de nuevo impuso las manos sobre sus ojos, y vio bien y se restableci, y distingua claramente todo. 14 Y le envi a su casa diciendo: N i entres en el pueblo.
163.
6 22-59
** A l (da) siguiente, la gente que estaba al otro lado del mar yo cjue no haba all otra navecilla, si no una soa, y que no haba entrado Jess con sus discpulos eo a nave, sino que solos sus discpulos se haban ido. M Pero vinieron navecillas de Tiberiades cerca del lugar donde haban comido el pan. 14 Cuando, pues, vio la gente que Jess no estaba all, ni sus discpulos, montaron ellos en las navecillas y fueron a Cafarnan buscando a Jess. Y , encontrndole ai otro lado del mar, le dijeron: Rab, cundo has venido aqu?. 14 Les respondi Jess y dijo: E n verdad, en verdad os digo: me buscis, no porque habis visto seales, sino porque habis comido de los panes y os habis saciado.
a) Jr 5 21; Ez 122.
146
146 - M t i 12 -* 149
146 = M e 8 26 -* 149
136 = Lc 9 17 -* 149
J n 6 27-42; 51-52
163
11 Obrad, no la comida que se pierde, sino la comida que permanece pata (la) vida eterna,
" Le dijeron: Qu haremos para obiar las obras de Dios?. Respondi jess y les dijo: *' Esta es la obra de Dios, que creis en el que ha enviado l. " L e dijeron: Q u seal, pues, haces t para que (la) veamos y te creamos? Qu obra haces? 11 Nuestros padres comieron el man en el desierto, como est escrito: L a dio a comer pan del cielo'. " L e s dijo Jess: E n verdad, en verdad os dig o : no os ha dado Moiss el pan del cielo, sino que mi Padre os da el pan del cielo, el verdadero.
Me
(S 160 +)
B u ... buscando (obtener) de l una seal,
del cielo.
que el Hijo del hombre os dar, pues a ste el Padre, Dios, le ha sellado. it_3
Lc
318) 22 " Este (pan) es mi cuerpo que es dado por vosotros.
11 Le dijeron:
Seor, danos en todo tiempo ese pan. ! 1 L s dijo Jess: ,,b Y el pan que yo dar es mi carne por a vida del mundo.
(S
" Pues el pan de Dios es el que baja del cielo y da vida al mundo, n.ua
Lc
( 3 0 ) i N o es hijo de Jos ste?.
b Y o soy el pan de la vida; el que viene donde mi no tendr hambre y el que ctee en m i no tendr nunca sed. Pero os he dicho que me habis visto y no crecis. 11 Todo lo que me da el Padre llegar donde mi, y al que venga donde m no (le) echar fuera, porque he bajado del cielo, no para hacer m i voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado. " A h o r a bien, esta es la voluntad del que me ha enviado, que todo lo que me ha dado, no pierda (nada) de ello, sino que lo resucitar el ltimo dia. Pues esta es la voluntad de mi Padre, que todo el que vea al H ijo y cre en el, tenga vida eterna, y le resucitar yo el ltimo dia. 11 Murmuraban los judos de l 11 Disputaban los judos unos con otros porque haba dicho:. Yo soy el pan que ha bajado del cielo, diciendo: 11 y decan: (IN o es ste Jess, el hijo de Jos, de quien nosotros conocemos al padre y a la madre? (C m o ahora dice que: n -;Cim o puede este
164
146 = M t 16 12 -* 149
146 = Mc I 26 -* 149 .
J n 6 43-64
J
He bajado del ciclo?. " Respondi Jess y les dijo: N o murmuris unos con otros. 44 Nadie puede venir donde m si e! Padre que me ha enviado no le atrae, y yo le resucitar el ltimo dia. 4 > Est escrito en los profetas: *Y sern todos alumnos de Dios*9 . T odo el que oye al Padre y aprende viene donde m. N o que haya visto alguno al Padre, si no el que es de unto a Dios, ese ha visto al Padre. darnos su carne a comer?. ** Les dijo Jess:
E n verdad, en verdad os digo: si no comis la carne del H ijo del hombre y bebis su sangre, no tenis vida en vosotros mismos. 4 TE n verdad, en verdad os digo: el que cree tiene vioa eterna. M E l que come m i carne y bebe m i sangre tiene vida eterna, y yo le resucitar el ltim o da. ** Pues m i carne es verdadera comida y m i sangre es verdadera bebida. l que come m i carne y bebe m i sangre en m permanece y vren el. M Com o me ha enviado el Padre, viviente, y yo vivo a causa del Padre, y el que me coma tambin se vivir a causa de m. M Este es el pan que ha bajado del cielo; no como comieron los Padres y murieron;
164, Mc
Jn 6
60-71
Jn
** Muchos, pues, de sus discpulos, oyen* do(Io), dijeron: Dura es esta palabra, quin puede oira?. 41 Mas, sabiendo Jess en si mismo que murmuraban de esto sus discpulos, Ies dijo: Esto os escandaliza? 11 jSi, pues, vierais al H ijo del hombre subiendo donde estaba anteriormente! * El espritu es el que vivifica; la carne no aprovecha nada. Las palabras que os he hablado son espritu y vida. (S 316) 13 * ... vosotros tambin estis puros, pero no todos.
a ) ls 54 13.
M t 16 13-15
M e 8 27-29
Lc 9 18-20
j n 6 65-71
lfif
Me
Jn
1 1 Pues conora
ai que le entregaba. Por eso dijo: No todos....
/ ( ( ( ( ( { (
T eres el Cristo.
Pues conoca desde (el) comienzo Jess quin era el que le entregara. ** Y decia: Por eso os he dicho que nadie puede venir donde mi si no le ha sido dado del Padre. H Desde este (momento) muchos de sus discpulos se fueron hacia acras y ya no andaban con l. * 7 D ijo, pues, Jess a los Doce: Acaso tambin vosotros queris marcharos?. * Le respondi Sim n Pedro: Seor, ^donde quin nos iremos? Pa labras de vida ecerna tienes. Y nosotros hemos credo y hemos conocido que t eres el Santo de Dios. " L e s respondi Jess: N o os he elegido yo a vosotros, los Doce? Y uno de entre vosotros es un diablo.
cf. 6 44
(5 317)
14 w ... uno de entre vosotros me en tregar,
165. M t 16 13-20
Mt
Y sali Jess, y sus discpulos, a los pueblos de Cesarea de Felipe y en el camino 'preguntaba a sus dis cpulos dicindoles: Quin dicen los hombres que soy yo?. * Ellos le dijeron, ciendo que: di
i Y sucedi (que), mien-! tras estaba 1 orando aj solas, j estaban con l los discDiilos,
y Ies Ipwgunt diciendo: Q u in dicen las gentes que soy yo?. * Ellos, respondiendo, dijeron: Juan el Bautista; otros, Elias; lotros que cierto profeta
Juan el Bautista; y otros, Elias; lotros, que uno de los pro fetas.
de los antiguos se levant 'de entre los muertos'. **Y l Ies preguntaba: * Les dijo: Mas vosotros, j Mas vosotros, quin decs que soy quin decs que soy yo?. j yo?.
149
M t 16 16-21
M c 8 30-31
r * g 21
Mt
" Respondiendo Pedio, dijo: Simn
Mt
Mc
Respondiendo Pedro, le dice: Pedro, dijo:
Lc
rtspciHicndo,
Jn
( 164) 6 Lc respondi Simn Pedro: ...nosotros hemos creda y hemos conocido que t eres el Santo de . (5 ) , , , 1 41 Mirndole Jess, dijo: T eres Sim n, cl hijo de Juan,
T eres el Cristo, el H ijo del Dios vi viente. " Ahora bien, respon diendo Jess, le dijo: Dichoso eres, Simn Baryon, porque (la) car ne y (la) sangre no te ha(n) revelado (esto), si no mi Padre que (est) en los cielos. 11 Y vo te digo que: T ' eres Pedro, y sobre esta piedra construir m i Igle sia, y (las) puertas de(l) Hades no prevalecern contra ella. 11 Te dar las llaves del reino de los Cielos, y lo que atares sobre la tierra, quedar atado en os ciclos, y lo que desatares sobre la tierra, quedar desatado en los ciclos.
T eres el Cristo.
E l Cristo de Dios.
( P9) IB Cuanto atareis so bre Ei tierra, andar atado en (el) cielv ycuanto desatareis so bre h tierra, qiedar desatado en (cl) cielo.
( 367) 20 A los que perdo nareis los pecados, les quedan perdona dos; a los que (se los) re tuviereis, les quedan retenidos. 11Y les conmin a que no Idijeran a nadie de l. !l El, conminndoles, (les) orden no decir a nadie
Entonces encarg a los discpulos que no dijeran a nadie que l era cl Cristo.
166.
M t 16 21 st Desde entonces, co menz jess Cristo a mostrar a sus discpulos M c 8 31-32*
P R I M E R A N U N C IO D E L A P A S IO N
Mc 1 Mc
Lc 9 2 2
,l Y comenz
a ensearles
(5 172 +)
j |
M t 16 16-18: Justino. Y, en efecto, a uno de sus discpulos que se llamaba primeramente Simn, que, por revelacin de su Padre, lc habia reconocido Hijo de Dior, Cristo, le dio cl sobrenombre de Pedro. (Dial. 100 4). H om . Clem. 16 15. Nuestro Seor... llam dichoso al que le haba dicho Hijo del Dios que ha ortaa*ado todas las cosas. H om . Clem. 17 8. Vucs as (aubin a mi cl Hijo mc le .revelado por cl Padre... Pues al dccir el Seor quin decian (que era) el, y, oyendo yo que unos decan una cosa y otros otra (que era) I, ...no s cmo dije: T eres cl Hijo cfe l Dios viviente. El que me llam dichoso mc indic que el que (nc lo) haba revelado era cl Padre.
Clem . Alej. ...unos pocos tambin (le) conocan (como) Hijo de Dios, como Pedro al que tambin llam dichoso porque a l (la) carne y (la) sangre no (le) ha(n) revelado la verdad, sino su Padre que (est) en los cielos. (Strom. V I 15 132). Mt 16 18: E pifanio. Nada prevalecer frente a la fe de la verdad, puesto que sobre la piedra est construida y (las) puertas de{l) Hades no prevalecern contra ella. (Haer. 56 3). Epifanio. (Hay) una sola ciudad santa de Dios, columna y funda mento de la verdad (cf. 1 Tin 3 15), y piedra slida conira la que (las) puertas dc(l) Hades no prevalecern. (Haer. 80 /7).
M t 16 22-24 Mt Me
M e 8 32-34
L c 9 22 Me
149 = J n 6 71 Me
216
167-168
Lc ...diciendo que:
y es decia que:
que es preciso
Es preciso
(los) de los ancianos y jefes de sacerdotes a los jefes ce sacerdotes y escribas y a los escribas; y sea matado y le condenirn a muerte y le entregarn a los gentiles y le burlarn y lc escupirn y le azotarn y matarn y al tercer da y tres das desous se despierte (de entre se levantar Me enere ios muertos). los muertos' -. I
por los ancianos y los jefes de sacerdotes y los escribas y sea matado
y lc matacn...
y tres das despus se levante (de entre los muertos). **Y abiertamente decia la palabra (esta).
167. M t 16 22-23
M Y , tomndole hacia (si) Pedro, ie dice conminndo/le): (Dios) te libre, Seor, no te pasar; eso. M Mas l, volvindose,
R E P R E N S IO N A P E D R O M e 8 32b-33
Sb Y , tomndole hacia (si) Pedro, comenz a conminarle.
Lc
dijo a Pedro: Mrchate de mi vista, Satans. M e eres escndalo, porque no consideras las cosas de Dios, sino las de los hombres.
sa Mas l, (volvindose y viendo a sus discpulos, conmin a Pedro y dice: Mrchate de mi vista, Satans, porque no consideras las cosas de Dios, sino las de los hombres.
168.
M t 16 24-28
E X IG E N C IA S Y RECOM PENSAS D E LA R E N U N C IA
M e 8 34-9 1 Y. llamando a la gente con sus discpulos, L c 9 23-27 Lc
11 Entonces Jess
M t 16 22. uledice conminndo(le) B 346; le dice SirCur; comenz a conminarle diciendo rci M t 16 21 y par.: Justino. (Diciendo el Cristo) que es preciso i Me 8 31 y par.: Justino. Es preciso que el Hijo del hombre que l sufra mucho de los escribas y fariseos y sea crucificado y al j sufra mucho y son reprobado por los cscribas y fariseos y al tercer tercer dase levante (de entre los muertos). (Dial. 512). da se levanic *dc m iir !*> rn-u-rtos). {Dial. 76 7; 100 3).
151
168
Mt
M t 16 25-27
Mt
M c 8 35-38
Mc
L c 9 23-26
149 = Jn i 71 ^ 216
Lc
Lc s Ahora bien, decia la todos: Si uno quiere Ivenir detrs de m, 1niguese a s mis mo y Itome su cru? cada dia y sgame.
dij* les dijo: a us discpulos: S. uno i Si uno quire venir quiere seguir detrs de mi, elexs de mi. nijuese a s mis niguese a s mis mo mo y tome y Uome su cruz y agame. su cruz y sgame.
J
(S 309) 1 2 , !Si uno me sirve,
(5 227) 14 1 1 Aquel que no carga con Isu cruz y viene detrs de mi, no puede ser m discpulo ( 243) 17 Quien busca re preservar su alma la perder, y quien (la) pierda sgame.
s* El que u 1 W quien qui Pues quien qui : siere siere : haya encontrado salxar su alma salvar su alma * su alma : la perdet, la perder, la perder, : y el que haya t mas quien pierda n ra quien per perdido diere : su alma su alma su alma : a causa de mi a ausa de m a causa del Evan gelio : a encontrar. la encontrar. la salvar.
** Pues quien qui siere salvar su alma la perder, mas quien per diere su alma a causa de m
se ia salvar.
la har vivir.
11 Pues
qu provecho trae a un hombre ganar todo el mundo
m a arruin-.i su nly arruinar su al i ma? ma? O qu dar Pues, qu dara un hombre un hombre a a m b io a cambio de su alma? de su alma? (S M I) : 10 Mas aquel 51 Pues el que : que me negare se avergonzare de i m y de mis palabras i delante de lo s: en esta genera hombres, cin adltera y peca ! dora, JT Pus el Hijo del j tambin el Hijo iiomlre j del hombre
** Pues qu provecho obtiene un hombre ganando todo el m undo, mas perdindose o arruinndose?
Mc 8 34 quiere seguir C D T.Ces. (P li IV 0 takt 565 700) VetLat (menos e) Vulg Sa; quiere venir reL 8 35. del Evangelio D T.Ces. (P li 28 700 Arm) VetLat (a h t n) SirS'n: de miy del Evangelio reL Mi 16 25-26 y par.: Tama* 58. Dijo Jess: Dichoso cl hombre que ha sufrido: ha cncomradol vida. Fip 1 21. Pues para mi cl viur (es) Cristo y el morir (es) una-ga nancia. FIp 3 7-H . Pero lo (jue rra para mi una ganancia, eso (lo) juzgo a causa di*l Cristo una ruina.-.lVro tros bien juz^o que iodo es una ruina a causa de la superioridad del cmucimiemo del Cristo Jess, mi Seor, a causa del cual he sido arruiiudo en todo, y juzgo (todo) un desecho para ganar a Cristo. Ignacio. Nada mc aprovecharn los confines del mundo ni los reinos de este siglo. Es mejor para mi morir por cl Cristo Jess que reinar sobre los confines de la tierra. (Rom. 6 /). 2 C lem . 6 2. Pues cul (es) el provecho si uno gana todo cl mundo, mas arruina el alma? Justino. Pues que provecho obtiene un hombre si gana todo cl mundo, mas pierde su alma? O qu dar a cambio de ella? (I Apol. 15 1 2) . Clem . Alej, Pues qu provecho (hay) si ganas el mundo mas pierdes cl alma? (.Strom. V I l 12).
j j I
152
M t 16 28-17 2 Mt le negar Mt
M e 9 1-2 Me
L c 9 27-29 j
* Lc
= J n 6 71 149 = 1 Lc
216
169 1 ! ^
se avergonzar de el
se avergonzar
se:i :negad->
tambin yo va a venir cuando venga cuando venga :1 Havenidolahora de que el Hijo del hombre sea glorificado.
en la gloria de su Padre
en la gloria de su Padre
y entonces pagar a cada uno segn su proceder". 1 1 En verdad os digo que 9 1 Y les deca: En verdad os digo que Os digo j verdaderamente: | hay algunos j de los que Jestn j (aqu | que no probarn i Ja muerte hasra que vean ' el reino de Dios.
! i
261) . _ 85 1 En verdad, en verdad os digo: Si alguno guarda mi pala bra... ... no probar ja ms . la muerte.
hay algunos hay algunos de los que estn de los que (estn aqui aqu los cuales no pro los cuales no pro barn barn la muerte la muerte hasta que vean hasta que vean al Hijo del hombre viniendo en su reino. el reino de Dios venido con fuerza. 169.
Mt 17 1 9
1 Y despus de seis das, toma Jess a Pedro y a Santiago y a Juan, su her mano, y los sube a un monte alto, apaite.
1Y despus de seis das, toma Jess a Pedro y a Santiago y a Juan y los sube a un monte alto, aparte, solos.
5 1 Ahora bien, sucedi, despus de estas palabras, cor.:o ocho das, y, tomando a Pidro y a Juan y a Santiago, subi ai monte a orar. ** Y, mientras oraba l,
Me 9 1. de los que estn aqu re/.; de los que estn conmigo D 565 VetLat (b r); de los que estn c:ui conmigo VetLat ( a jf q) Taciano. a) Sal 61 (62) 13. Me 9 y par.: Toms 18. Dijeron ios discpulos a Jess: Dinos I muerte hasta que vean ai Hijo del hombre en gloria. (Clem. Alej., cmo ser nuestro fin. Dijo Jess: Descubristeis el comienzo para . ' Exc. ** ex Tlwml. Theod. 4^. 4). que busquis ei fin? Porque en el lugar donde esi t'l comienzo, alli Epifanio. Hay algunos de lo> que estn aqu los cuales no probarn la muerte hasta que vean al Hijo del hombre viniendo en su gloria. ser el fin. Dichoso el que e s t< en el comienzo, y conocer el fin y no (Haer. 69 791. probar la muerte. (Cf. 261). Mt 17 y par.: Hebr. Si .no se adhiere al evangelio se^n (los) Taciano. Hay aqu hombres que estn conmigo y no probarn 1 a Hebreos, a)lt ), el Salvador, manifiesta: Ahora me tom mi madre, muerte. (Comenta Efrn: para indicar quo sern arrebatados vivos el Santo Espritu, por uno d? tr.is cabellos y me llev al j>ran monte por el aire) (Evang. Conc.). Tabor. (Orgenes, n Jer. Hom. 15 /; cf. in Jn , Hom, 2 6;Jcrnimo, Teodoto. Hay algunos de tos que estn aqui que no probarn la in M i 7 6) in Is 40 12).
153
M t 17 3-8
M t y su rostro brill como cl sol; sus vestidos se volvieron blancos como la luz.
M c 9 3-8
Lc 9 30-36
Mc
149 = J n 6 71 -+ 216
Lc el aspecto de su rostro se volvi otro, y su vestidura blanca, relampagueante.
* y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, cuales u n batanero en la tierra no puede blanquear asi. 4Y se les apareci Elias con Moiss, y estaban hablando icn Jess.
,0 Y he aqu que
dos hombres hablaban Icn el, los cuales eran Moiss y Elias, 9 1 que, aparecindose en gloria, hablaban de su partida que iba a cumplir en Jerusaln. ** A hora bien, Pedro y los (que estaban) con l estaban pesados por (el) sueo; mas, mantenindose despiertos, vieron su gloria y a los dos hombres que estaban con l. Y sucedi (que), mientras se separaban ellos de l,
4 Ahora bien,
tomando la palabra Pedro, dijo a Jess: Seor, es bueno estarnos aqui; si quieres, har aqui tres tiendas, para ti una y para Moiss una y para Elias una.
*Y tomando la palabra Pedro j dice a Jess: Rab, es bueno estarnos aqui; y hagamos tres tiendas, para ti una y para Moiss una y para Elias una. Pues no saba qu responder, pues estaban atemorizados.
dijo Pedro la Jess: Preceptor, es bueno estarnos aqui; y hagamos tres tiendas, una para ti y una para Moiss y una para Elias, no sabiendo lo que decia.
y he aqui una voz, de la nube, diciendo: Este es mt H ijo amado en el que me he complacido, oidle. Y , oyndo(lo) los discpulos, cayeron sobre su rostro y temieron sobremanera. 1 Y se lleg Jess, y, tocndoles, dijo: Levantaos y no temis. * Ahora bien, alzando sus ojos, no vieron a nadie, si no a l, a Jess, solo. ' Y , mientras bajaban ellos <3d monte, les mand Jess diciendo: A nadie digis
51 Y , al venir la voz,
* Y , de pronto, mirando en torno, ya no vieron a nadie, si no a Jess solo con ellos. * Y , mientras bajaban ellos del monte, les advirti que a nadie contaran
se encontr Jess solo. 9 37* (5 171) Y ellos guardaron silencio y a nadie anunciaron,
M t 17 5 y par.: 2 P 1 16*18. Pues no siguiendo mitos sofsticos os dimos a conocer ia fuerza y trnida de nuestro -Seor Jess Cristo, sino llegando a ser espectadora; de la grandeza de aqul. Pues reci* biendo de Dios Padre honor y gloria, sindole iraida por la sublime
Gloria una tal voz: Este es m Hijo mi amado len cl que yo me he complacido. Esta voz nosotros (la) omos, trada del ciclo, estando con l en cl monte santo.
154
M t 17 9-15
M e 9 9-17
L c 9 37-38
149 = J n 4 7 /- 216
170-171
Mt
la visin, hasta que el H ijo del hombre se despierte de entre (los) muertos.
Me
lo que vieron, si no cuando el H ijo del hombre se levantase de entte (los) muertos. Y retuvieron la palabra, discutiendo entre si mismos que era el levantarse de entre (los) muertos.
Lc
en aquellos ilias, naca de lo que habian visto.
170. Mt 17
10-13
PREGU N TA
A C E R C A D E E L IA S
Me 9
11 Y le preguntaban
11-13
Lc
> Y le preguntaron sus discpulos diciendo: Qu dicen, pues, ios escribas, que es preciso que Ellas venga primeramente?. 11 El, respondiendo, dijo: E llas viene y rutabhctr' todo;
11 mas os digo
que Elias ya vino, y no le reconocieron, sino que hicieron con l cuanto quisieron. Asi tambin el H ijo del hombre va a sufrir de ellos. 11 Entonces entendieron los discpulos que les hab/a hablado de Juan el Bautista.
diciendo: Por qu dicen los escribas que es preciso que Elias venga primeramente?. 11 l les manifest: E lias, viniendo primeramente, Wtslabltcir todo; y cmo est escrito sobre el H ijo del hombre que sufrir mucho y ser despreciado?, 11 pero os digo que tambin Elias ha venido, y le hicieron cuanto queran, como est escrito sobre l.
171. Mt 17
14-21
C U R A C IO N D E L N I O E P IL E P T IC O Me
14-29
Lc 9
37.43a
u Y , llegando (cJJos) donde los discpulos, vieron a mucha gente a su alrededor, y a escribas que discutan con ellos. u Y , al momento, toda la gente, vindole, se espantaron, y, corriendo donde ( 1 ), le saludaban. w Y les pregunt: Q u discuts con ellos?. 1 ? Y uno de entre la gente le respondi: Maestro, he trado a mi hijo donde t
M Y he aqu que un (hombre de la gente clam diciendo: Maestro, te pido que te fijes en mi hijo porque me es unignito;
M t 17 11-13 y par.: Justino. Elias vendr y restablecer iodo; j ron cuanto quisieron. Y escrito que: Entonces entendieron, mas os digo que Elias ya vino, y no le reconocieron, sino que lc liicie* los discpulos que les habia hablado de Juan el Bautista. (Dial. 49 5).
155
M t 17 16-19
Mt porque es luntico y est mal,
M c 9 18-28
L c 9 39-43*
Mc
149 = j n 6 71 ^ 216
Lc
que tiene un espritu sin habla, ** y, cuando lc toma, le derriba y espumajea y rechina de los dientes y se queda rgido; pues muchas veces cae en cl fuego T muchas veces en el agua;
** y he y de y le con
M y le he llevado a lus discpulos, y no han podido curarle. " Ahora bien, respondiendo Jess, dijo: Oh generacin incrdula y pervertida! Hasta cundo estar con vosotros? Hasta cundo os soportar? Tradmele aqui.
y he dicho a tus discpulos que !o echen, y no han sido capaces. Ahora bien, l, respondiendo, les dice: Oh generacin incrdula! Hasta cundo estar donde vosotros? Hasta cundo os soportar? Traedle donde m, j :9 Y le llevaron donde l. Y , vindole el espritu, al momento, le convulsion, y, cayendo en tierra, se revolcaba espu majeando. 81Y pregunt a su padre: Cunto tiempo hace que le sucede esto? l dijo: Desde nio. 11 Y muchas veces le ha echado a(l) fuego y a ('fas) aguas para perderle. Pero, si algo puedes, aydanos, m ovido a compasin por nosotros. Jess le dijo: Si puedes? T odo (es) posible al que cree. 51 A l momento, gritando el padre del nio, deca: Creo. Ayuda mi incredulidad. M Ahora bien, viendo Jess que concurra gente, conm in al espritu impuro dicindole: Espritu sin habla y sordo, yo te (lo) ordeno, sal de l y ya no entres en . 51 Y , gritando y convulsionndo(le) mucho, sali, y (el nio) qued como muerto, de modo que muchos decan que: Ha muerto.
y a duras penas se aparta de l, quebrantndole; " y he pedido a tus discpulos que lo echen, y n o han podido. Ahora bien, respondiendo Jess, dijo: Oh generacin incrdula y pervertida! Hasta cundo estar donde vosotros y os soportar? Conduce aqu a tu hijo. 4i Estando todava l llegndose,
y sali de l el demonio,
y se cur cl nio desde aquella hora. 1 7 Ahora bien, Jess, cogiendo su mano, le alz, y se levant.
y san al nio
y se lo devolvi a su padte. oa Estaban todos impresionados grandeza de Dios. j ** Entonces, llegndose a Jess los discpulos, dijeron, aparte: ; l}or qu nosotros ! I ! Y , entrando l en una casa, sus discpulos le preguntaban, aparte: Por qu nosotros
de
1a
156
M t 17 20-24
M e 9 29-32
L c 9 43b-45
149 = j n 6 71
216
172-173
Mt
n o hemos podido echarle?. * E l les dice:
Me
no hemos podido echarle?. Y les dijo: Esta especie con nada puede salir si no con (la) oracin.
Lc
,
G 239 -)
( f ( ' ( (
Por vuestra poca fe, pues en verdad os digo: si tenis fe como un grano de mostaza,
17 * USi tuvierais fe como u n grano de mostaza, dirais a este sicmoro: Arrncate y plntate en c} mar,*
diris a este monte: Trasldate de aqu all1 , y se trasladar, y nada os ser imposible. H
v os obedeceria. ( (
172. Mt 17 22-23
S E G U N D O A N U N C IO D E L A P A S IO N
Me 9
* Y , saliendo de all, pasaban
30-32
Lc 9
43h-45
( ( c
a travs de Galilea, y no quera que nadie (lo) supiera. ,sb Admirndose todos por todo lo que haca, dijo a sus discpulos: ** -Poned vosotros en vuestros odos estas palabras: pues el Hijo del hombre v i a ser entregado en manos de (los) hombres.
( t
El H ijo del hombre es entregado en manos de (los) hombres, y le matarn y, matado, tres das despus se levantar (de entre los muertos).
y teman preguntarle.
M Mas ellos no comprendan esra palabra, y les estaba encubierta para percibiesen, y teman preguntarle acerca de esta palabra.
que no
la
173.
E L T R IB U T O D E L T E M P L O PA G A D O P O R J E S U S Y P E D R O
Mt 17
24-27
Me
Lc
11 Y , llegando ellos a Cafarnan, se llegaron los que reciban los didracmas a Pedro y dijeron: Vuestro maestro no paga (los) didracmas?.
M t 17 21. om. lodo el versculo: S B Q 33 892 VetLat (e fj) SirSiaSa Bo Geor; odd. mas esto especie n> salef si no con Ararany ayuno re. M t 17 20 y par.: T om s 48. Dijo Jess: Si dos hacen la paz uno con otro en la misma casa, dirn al monte: Trasldale' y se trasladar. Toms IOS. Dijo Jess: "Cuando hagis de dos uno, llegaris a ser hijos de hombre, y cuando digis: Monte, trasldate, se trasladar. (Cf. 5174). 1 Co 13 2. ...y si lengo toda ia fe, de modo que remueva montes...
157
M t 17 25-18 3
M c 9 33-36
L c 9 46-48
149 = J n 6 71 -*
Mt
11 Dice: Si. Y , Hegano (Pedro) a la casa, se le adelant jess diciendo:
Qu te .parece, Simn? Los reyes de la tierra de quines reciben aduanas o impuesto? De sus hijos o de os extraos?. "D ic ie n d o (l): De lot extraos, le manifest Jess: As pues, libres estn los hijos, :: mas para que no les escandalicemos, yendo a(l) mar, echa un anzuelo y el primer- pez que suba, levnta(lo), y, abriendo su boca, encontrars un estter; tomndolo, dselo) por mi y (por) ti.
Mc
Discurso eclesistico
174-182
Mc 9 33-37
Lc 9 46-48
Lc
i
i
(5 321)
2 Ahora bien, hubo
tambin un altercado entre ellos (sobre) quin de ellos pareca ser (el) mayor. una discusin entre ellos (sobre) quin seria (el) mayor de ellos.
Y , sentndose, llam a los Doce y les dice: (5 255 +) 20 " ... aquel que quiSi alguno quiere siere entre vosotros ser primero, ser primero, ser ser ltimo de todos y servidor de todos. vuestro siervo. " Ahora bien, jess, sa biendo la discusin de su corazn, tomando a un nio, le puso junto a si * y les dijo:
1 Y , llamando
a un nio, le puso en medio de ellos y dijo:
158
M t 18 4-5
M e 9 37
L c 9 48 Lc
149
= J a i 71 -+ 216 Lc
Mt
E n verdad os digo, 248) 10 14 E n
Me
( 248), 18 1 1 *En
Jn ....
(S 78) 3 1 En verdad, en ver* dad te digo,
verdad
verdad
los
como un nmo, no entrar en l. (5 224 + ) 114 lt Porque todo [ el que se eleve : ser humillado, y el que se ^humille
Quien, pues, se hu mille como este nio, se es e mayor, en el reino de los Cielos. 1 Y aquel que acogiere a un nio tal en m i nombre, a mi me acoge. (S 104) 10 * El que s acoge a vosotros a m me acoge,
ser w Aquel que acogiere a uno de tales nios en mi nombre, a m me acoge; *b Aquel que acogiere a este nio en mi nombre, . a m me acoge; j :
elevado.
me
al que me ha enviado.
al que enviare : a m me oye, a m me recibe, : y el que os rechaza : a vosotros : a mi me rechaza, y aquel que w m me i mas el que a mi me mas el que a m me acogiere : rechaza recibe acoge rechaza recibe al que me ha enviado.: al que : viado. Pues el que es (el) ms pequeo entre rodos vosotros, se es grande. me ha cnal que viado. me ha len-
Mt 18 3 y par.: 1 Co 14 20. No os hagis nios en cuanto al juicio, sino sed pequeuelos en cuanto al mal... (Cf. St l 17-21; 1 P 2 1-2 l). Clem. Alej. Y st no os hacis como nios, no entraris en el reino de los Ciclos. (Slrom. V l 13; cf. Paed. I 5 16). Tomas 22. Jess vio a unos pequeos que mamaban. D j'o a sus discpulos: Estos pequeos que maman son semejantes a los que entran en el reino. Lc dijeron: Entonces, siendo pequeos entra remos en el reino? Les dijo Jess: Cuando hagais de dos uno y hagis lo de fuera como lo de dentro y lo de arriba como lo de abajo, y cuando hagis al varn y a la hembra una sola cosa, de modo que el varn no sea varn y )a hembra no sea hembra (cf. Mt 19 5-6. 246), cuando hagis ojos en el lugar de un ojo y una mano en d lugar de una mano y un pie en el lugar de un pie, una imagen en el lugar de una imagen, entonces entraris en [el reino). 2 Clem . 12 2.6. Pues preguntado I, el Seor, por uno cundo llegara su reino, dijo: Cuando las dos cosas sean una, y lo de futra como lo
de dentro, y el varn con la hembra, ni varn ni hembra... Cuando hagis estas cosas, vendr el reino de mi Padre. Act. Philip. 140. Si no hacis las cosas vuestras de abajo, cosas de arriba, y las cosas a la izquierda, cosas a la derecha, no entraris en mi reino. gypf. Por esa.,, inquiriendo Salome cundo se conoceran las cosas acerca de las que fue preguntado, manifest el Seor: Cuando pisis el vestido de la vergenza, y cuando las dos cosas se hagan una, v el varn con la hembra, ni varn ni hembra. (Clem. Alej., Strom. 11113 22). O zyrh. 655. Le dicen sus discpulos: Cundo sers manifiesto a nosotros y cundo te veremos? Dice; Cuando os desvistis y no os d vergenza [... T om s 37. Dijeron sus discpulos: Qu dia te manifestars a nosotros y que da te veremos? Dijo Jess: Cuando os despojis de vuestra vergenza y tomis vuestros vestidos y los pongis bajo vuestros pies como los nios pequeos y los pisis, entonces veris al Hijo del Viviente y no temeris.
159
175.
Mt
M c 9 38-41
Lc
(S 117)
12 ,# 1 que no est conmigo,
contra m est; y el que no rene conmigo, disoersa. | (104) ; 10 4 1 Y quien diere de beber : 41 Pues quien diere de beber a vosotros a uno de estos pequeos ; una copa de agua una copa de agua fresca slo I en nombre de que sois de a nombre de discpulo, Cristo, en verdad os digo que en verdad os digo, no perder su recompensa, no perder su recompensa.
M Le manifest Juan: Maestro, hemos visto a uno echando demonios en tu nombre, que no nos sigue, y se (lo) impedamos, porque no nos segua. Mas Jess dijo: N o se (lo) impidis; pues nadie hay que haga una fuerza (milagrosa) en mi nombre y pueda rpidamente hablar mal de mi. 41 Pues aquel que no est con tra nosotros, por nosotros est.
Pues aquel que no esta con- 11 ** E l que no est conmigo tra nosotros, por nosotros est. j contra mi est; : y el que no rene conmigo dispersa.
(s m
; | |
176.
Mt
M c 9 42-48
44 Y aquel que escandalizare a un o de estos pequeos que creen,
Lc
237) mejor le es : 17 5 ... le es (ms) ventajoso si una rueda (de molino) de : si una piedra de molino asno : -es puesta alrededor de su * es puesta alrededor de si cuello : cuello y es echado { y es arrojado al mar. al mar, : que (cl) que escandalice : a uno de estos pequeos; | 1 Ahora bien, dijo a sus disg cpulos: :
Mc 9 38. porque no nos segu* re.; om. D T.Ces. (IV Jike Ferrar 565 700 .*lrm Geor} VetLat Vtilg. Mc 9 40 y par.: Oxyrh. 1234. Pues el que no est [contraJ voso tros, por vosotros est. [Cl que hoy] est lejos, maana [cerca de vosotros] estar y [... Mt 18 6-7 y par.: 1 Clem. M i 8. Acordaos de las palabras de Jess nuestro Seor. Pues dijo: Ay de aquel hombre. Lc era bueno si no hubiese nacido (ms) que escandalizar a uno de mis elegidos. Mejor le era que una rueda (de molino) fuera 1 puesta alrededor 'de su cuello) y fuera hundido en el mar que escandalizar a uno de mis elegidos. (Cf. M l 26 24. 317). ( C le m . Alej. Strom. II( 18 107, excepto cl final: ...que pervertir a uno de mis elegidos)! H om . C lem . !2 29. Y Pedro respondi que el profeta de la verdad haba manifestado: Es preciso que vengan las cesas buenas, ma| dichoso (aquel) por el que vienen; igualmente tambin (es) necesario, que vendan las cosas males, tnas ay (de aquel) por el que vienen| Afraates. Tambin esl escrito: Es necesario que venga el bien, y dichoso aquel por el que viene; y es necesario que venga el mal] mas ay de aquel por el que viene. (Hom. 5).
160
M t 18 7-9 Mt
M e 9 43-48
160
Lc 9 50 -* 166
149
216 Lc
176
Mt 1 Ay del mundo a causa de los escndalos. Pues (es) necesario <^ue vengan los escndalos, sin embargo, ay del hombre por quien el escndalo viene. 1 Mas si tu mano o tu pie te escandaliza, crtalo y cha(lo) de ti; te es mejor entrar en la vida manco o cojo que, teniendo dos manos o dos pies,
Me
Es inconcebible el que los escndalos no vengan, sin embargo, ay (de aquel) por quien vienen. 41 Y Isi tu mano te escandalizare, crtala; es mejor, manco, entrar t en la vida que, teniendo las dos manos
que se pierda uno de tus miembros y que todo tu cuerpo no se vaya a (la) geenna.
irte a la geenna.
{*] ** Y si tu pie
te escandalizare, crtalo; es mejor entrar t en la vida cojo que, teniendo los dos pies, ser echado a la geenna. ' Mas si tu ojo derecho te escandaliza, scalo y cha(lo) de ti; pues te conviene que se pierda uno de tus miembros
'Y
i 1 l * Y Isi tu ojo te escandalizare, lchalo; es mejor con un solo ojo entrar t en el reino de Dios que, teniendo dos ojos, ser echado a la geenna, ' onde elgusano de ellos nof. y elfuego no se extingue9 .
entrar en la vida que, teniendo dos ojos, y que todo tu cuerpo no sea echado a (la) geenna; 1 ser echado a la geenna del fuego.
Me 9 43. a la geenna Sc L 544 892 700 al.; al fuego inextinguible T.Ces. (W Lake 28) SirSin; s j geenna donde est el fuego inextinguible re. 9 44.46. om. los dos versculos: S B C L T.Ces. (IV Lake 565 Arm Geor) VetLat (k) SirSin Sa Bo; cM .-iw dt el gusano de ellos nofenecey elfuego no se extingue re. (v. 44 = v. 46; cf. v. 48). a) Is 66 24. M t 18 9 y par.: Justino. Dijo, pues, esto acerca de Ja castidad; Aquel que mirare a una mujer para desearla ya cometi adulicrio con el corazn ame Dios. Y: Si tu ojo derecho te escandaliza, crtalo; pues te conviene con un solo ojo entrar en et reino de los Ciclos que, con los dos, ser enviado al fuego eterno, (i Apol, 15 J-2). Clem . Alej. Si te escandaliza tu ojo, crtalo. (Paed. I I I 11 70). Y si tu ojo derecho te escandalizase, rpidamente crtalo. (Quis div. 24).
161
177-178 Mt
M t 1810-13
M c 9 49-50 Mt
160 = U 9 50 * 166 Mc
149 = J n 4 7 / 2 1 6 Lc
u Mirad, no despreciis a uno de estos pequeos, pues os di go que sus ngeles en (los) ciclos ven continuamente el rostro de mi Padre que (est) en (los) cielos. [ ] 177.
Mt
LA SAL
9
49-50 Lc
Mc
(S 5 1 ) ,
* Pues todo (hombre) con fuego se salar. 11 Buena (es) la sal; mas si la sal se hace inspida, con qu la sazonaris?
5 11 Vosotros sois la sal e la tierra. Mas si la sal se desvirta, con qu se (la) salar?
Para nada vale ya, si no para, echada fuera, ser pisada por los hombres. Tened sal en vosotros mismos y estad en paz unos con otros.
17 8 .
M t l 8 12-14
1 Y murmuraban los fariseos y los escribas diciendo que: Este acoge a pecadores y come con ellos. 1 Ahora bien, les dijo esta parbola
11 Qu os parece?
Si le son a un hombre cien ovejas y se descarria una de ellas, no dejar las noventa y nueve sobre los montes y, yendo, ousca la descarriada? diciendo. 4 Qu hombre de entre vosotros que tiene cien ovejas y ha perdido una de ellas, no abandona las noventa y nueve en el desierto y va tras la perdida hasta que la encuentra? Y, encontrndo(la), (la) pone sobre sus hombros, alegre, y, yendo a la casa, convoca a los amigos y a los vecinos ( 231) 15 O qu mujer <^ue tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende una lmpara y barre la casa
Mt 18 11. om. todo el eersiculo: S B L T.Ces. (Q Lake Ferrar Geor) VetLat (e f f ) Bo Sa SirSin ;add. pues ha venido el Hijo del hombre a shlvar lo ( que estaba) perdidon re. Mt 18 12-13 y par.: Toms 107. Dijo Jess: El reino es semejante | que la encontr. Despus de haberse fatigado, dijo a la oveja: Te a un pastor que u-nia cien ovejas; una de ellas se perdi, que era ia quiero ms que a las noventa y nueve. ms grande. Dej las noventa y nueve (y) busc aquella sola hasta
162
M t 18 1448
160 = Le 9 50 Lc
66
179
Mt
en verdad os digo que se alegra por ella ms que por las noventa y nueve no descarriadas. u A si no ha y voluntad, delame de vuestro Padre que (est) en (los) cielos, de que se pierda uno de estos pequeos.
dicndoles: Alegraos conmigo porque he encontrado mi oveja, la perdida. 7 Os digo que asi habr alegra en e! cielo por un solo pecador que se convierta (ms) que por noventa y nueve justos los cuales no tienen necesidad de conversin.
diciendo: Alegraos conmigo porque he encontrado la dracma aue haba perdido. As, os digo, *hay alegra ante los ngeles de Dios por un'solo pecador que se convierta.
LA C O R R E C C IO N F R A T E R N A Lc
( 238) 17 b S ipeca contra ti, conmnale, tu hermano
Mt
y, si se arrepiente, perdnale. Si te oye, has ganado a tu hermano. Mas si no (te) oye, toma con tigo todava a uno o dos, para ue por boca de dos testigos o e tres quede quijada toda cosa*. u Mas si no quiere orlos, di(Io) a la iglesia; mas si tampoco a la iglesia quiere or, sea para ti como el gentil y el publicano. E n verdad os digo: ( 1 ) cuanto atareis 16 * ... y lo que atares sobre la tierra, sobre la tierra, quedar atado en (el) cielo, quedar arado en los cielos, y lo que desatares y cuanto desatareis
( 367) 20 11 A los que perdonareis os pecados, les quedan perdonados; a los que (se los) retuviereis, (es quedan retenidos.
(0
Lc 17 3 contra t re, (cf. v. 4); om. S B A T.Ces. (IV 0 Lake) VetLat (a b f f f i l s) SirSin BoSa (cf. M t).
a) Dt 19 15.
Mt 18 15 y par.: D idaj 15 3. Corregios unos a otros, no con clera, sino con paz, como tenis en el Evangelio. Y a todo cl que falte contra otro nadie (le) hable, ni oiga (nada) de vosotros hasta que se convierta. Lc 17 3 y par.: Test. G ad 6 3-4. Amaos, pues, unos a otros de corazn. V si uno peca contra t, hbiale con paz... y si, confesando
(su pecado), se arrepiente, perdnale. Mas si niega (su pecado), no alterques con l, no sea que, jurando l. peques doblemente. Trad. Mat. Dicen en las Tradiciones que Maceo, el apstol, ha dicho en toda ocasin: Si un vecino de un elegido peca, ha pecado el elegido. Pues si se hubiese conducido asi como la palabra ndica, se hubiese avergonzado de su vida tambin cl vecino para no pecar. {Apud Clem. Alej. Strom. V II 13 82).
163
180-182
M t 18 19-30 .
162 = M r 50-*207
160 = Lc 9 50 * 166
149 = J n 4 71 -+ 216
180.
M t 18 19-20
LA O R A C IO N E N C O M U N Me Lc
'* De nuevo, en verdad os digo que si dos de entre vosotros se ponen de acuerdo sobre la tierra acero de toda cosa que pidieren, les suceder de parte de mi Padre que (est) <a (los) cielos. Pues donde- estn dos o tres reunidos en m i nombre, all estoy en medio de ellos.
P E R D O N A R SET EN T A T S IE T E VECES Me Lc
(S 238) 17 4 Y , si siete veces al da peca contra ti y siete veces se vuelve a ti diciendo: M e arrepiento, le perdonars.
" Le dice Jess: No te digo hasta siete veces, sino hasta setenta y siete veces.
182.
P ARABOLA D E L D E U D O R S IN E N T R A B A S Me Lc
M t 18 23-35
" Por eso sc asemej el reino de los Ciclos a un hombre rey que quiso ajustar cuentas coa ras sittvos. u Comenzando l a ajustaras} le fue llevado u n deudor de diez mil talentos. N o podiendo l pagar, maad el seor que l fuese vendido, y la mujer y los hijos y todo cuanto ten* y se (le) pagase. *' Cayendo, pues, (a sus pies)el siervo, le adoraba diciendo: Ten paciencia conmigo, y todo te pagar. Movido a compasin el seor de aquel siervo, le solt y le perdon el prstamo. Ahora bien, saliendo aquel siervo, encontr a uno de sus consiervos que le deba cien denarios, y, cogindole, (le) ahogaba diciendo: Paga lo que debes*. 11 Cayendo, pues, (a sus pia ) su consicrvo, -le suplicaba diciendo: Ten paciencia conmigo, y te pagar. ** Mas l no quera sino que, yndose, le ech a (la) crcel hasta que pagase lo adeudado.
M t 16 19: Toms 48. Dijo Jess: Si dos hacen la paz uno con otro en la misma casa, dirn ai monte: 'Trasldale', y se trasladar, ( a 171). M t 18 20: Oxyrh. ! 5. Dice [Jess]: Donde estn [tres dioses], son dioses; y donde uno est sdb para [si], yo estoy con l. Levanta la piedra y all me encontrars; hiende el rbol y all estoy yo. T om s 30. Dijo Jess: Dondr estn tres dioses, son dioses; donde estn dos o uno, yo estoy con l*. Taciano. Donde (est) uno, jo estoy... Y donde, (estn) dos, yo estoy. (Evang. Conc.).
Ignacio. Pues si (la) oracin de uno solo o de dos tiene tanta fuerza, cunto ms la del obispo y de toda la iglesia. (Ef. 5 2). M t 18 21-22 y par.: Hebr. Si peca, dice, tu hermano de palabra y te da satisfaccin, siete veces al da recbele. Le dijo Simn, su discpulo: Siete veces al dia? Respondi el Seor y le dijo: Tam bin, yo te digo, basta setenta veces siete. Pues en los profetas tambin, despus que fueron ungidos por el Espritu Santo, se encontr lenguaje de pecado. (Jernimo, Contr. Pclag. 3 2). El (evangelio) judo tiene, a continuacin despus de las palabras setenta y siete veces: Y, en efecto, en los profetas, despus que fueron ungidos por el Espritu Santo, se encontr en ellos lenguaje de pecado;(Cod. 566).
M t 18 31-35
160 = Lc 9 50 -+ 166
. Mc
149 = Jn i 71 -* 216 Lc
18 2
Viendo, puei, sus consiervos lo sucedido, se entristecieron sobremanera, y, yendo, declararon i su seor todo lo sucedido, Entonces, llamndole su seor, le dice: Siervo malo, toda aquella deuda te (la) perdon puesto que me suplicaste; > no era preciso que tambin t tuvieras misericordia de tu consiervo como tambin yo tuve misericordia de ti?. > > Y, encolerizado su seor, le entreg a los torturadores hasta que pagase todo lo adeudado a l. Asi tambin mi Padre celestial os har si no perdonis, cada uno a su her mano, desde vuestros corazones.
( ( ( ( ( ( . ( ( ( ( ( ( (
{ ( ( ('
V
'
('
C
{
165
183-245
183. Mt
M A LA A C O G IDA E N U N P U EB L O D E S A M A R IA
Me Lc 9 51-56
51 Ahora bien, sucedi, al cumplirse los das de su asuncin, y l afirm su j faz para ir a jerusaln, i 43 y envi Mensajeros delante de su f a ^ a. Y , yendo, entraron en un pueblo de samaritanos para prepararle (alojamiento).
41 Y no le acogieron porque su faz iba a Jerusaln. 4 4 Viendo (esto) los discpulos Santiago y Juan, dijeron: (Seor, quieres
que digamos que baje del cielo fu eg o y los c o n s u m a d .
184.
TRES H O M B R E S Q U IE R E N S E G U IR A JE S U S Me
L c 9 57-62 & Y , yendo ellos en el camino, le dijo uno: Te seguir adondequiera que te fueres. M Y l dijo Jess: Las zorras tienen guaridas y las aves del cielo nidos, mas el H ijo del hombre no tiene donde reclinar la cabeza. 51 D ijo a otro: Sgueme. Mas l dijo:
Mt
(S 87) 8 11 Y, llegndose un escrib*, le dijo: Maestro, te seguir adondequiera que te fueres. Y lc dice Jess: Las zorras tienen guaridas y las aves del cielo nidos, mas el Hijo del hombre no tiene donde reclinar li cabeza. M Otro de los discpulos le dijo: Seor,
a) MI 3 \ . ~ b ) 2 R 1 10.
Lc 9 57 y par.: Ap 14 4. Estos son los que siguen a! Cordero Lc 9 57-62 y par.: Ireneo. El primer (gnero de hombres) es i adondequiera que marchare. hilico, segn lo que se le respondi al que deca: Te seguir: No Lc 9 58 y par.: T om s 86. Dijo Jess: (Las zorras tienen sus dene el Hijo del hombre donde reclinar la cabeza. El segundo es psquico, segn lo que se le dijo al que decia: Te seguir, ms perm guaridas] y las aves tienen su nido, mas el Hijo del hombre no tiene un lugar para reclinar su cabeza y descansar. teme despedirme primeramente de los (que estn) en mi.casa: Nadie que haya echado la mano ad) arado y mira hacia atrs es Taciano. Las zorras tienen sus guaridas y el Hijo del hombre no tiene un lugar donde recline su cabeza. (Evang. Conc.). apto en el reino de los Cielos). ...El tercero es .pneumtico, segn Clem. Alej. Las zorras tienen guaridas, mas el Hijo del hombre la palabra: Deja que los muenos sepulten a sus muertos; mas t, no tiene donde reclinar la cabeza. (Strom. I 3 23). yendo, anuncia el reino de Dios-. v /W Epifanio, Haer. 31 25).
166
162 = M c 9 50 -+ 207 Mc
Lc 9 60-10 4
149 = > Lc
6 7 i 216
1 8 5
Permteme primeramente, yndome, sepultar a m i padre. * Le dijo: Deja que los muertos sepulten sus muertos; mas t, yndote, anuncia cl reino de Dios. D ijo tambin otro: Te seguir, Seor; mas primeramente permteme despedirme de los (que estn) en mi casa. 11 Le dijo Jess: Nadie que ha echado la mano a(l) arado y mira hacia atrs es apto para el reino de Dios.
185. Mt
( 98) 10 1 V, habiendo llamado
M IS IO N D E LOS SE T EN T A T D O S D IS C IP U L O S Mc Lc Lc 10
1-12
(S H5)
6 7 Y llama
(S H5)
' Ahora bien, despus de esto, design ei Seor a otros setenta y dos y los envi de dos en dos
les dio poder sobre (los) espritus impuros de modo que los echasen y curasen toda dolencia y toda flaqueza.
a los Doce y comenz a enviarlos dos a dos, y les daba poder sobre los espritus impuros.
Ies dio fuerza y poder sobre todos los demonios y dolencias para curar(Ias). delante de su faz, a toda ciudad y lugar a donde iba l a ir. * Y los envi a predicar el reino de Dios y a sanar.
97) 9 w Entonces dice a sus dis cpulos: La mies (es) mucha, mas los obreros, poeos. w Pedid, pues, al dueo de la mies que eche obreros a su mies. ( 9 9 ) 10 * He aqu que yo os envo como ovejas en medio de lobos. ( 99) 1 No os procuris
5 Les decii:
La mies (es) mucha, mas los obreros, pocos. Pedid, pues, al dueo de la mies que cche obreros a su mies. * Marchad. He aqu aue os envo como corderos en medio de lobos.
1 Y les dijo:
Nada tomis para el camino, ni bastn,
167
165 Mt 18 35
207
L c 10 5-10
149 Jn & 71
216
Mt
Lc
n i alforja, ni pan, ni (plata, no alforja,
Lc
no pan, no alforja, # ni plata, ni (moneda de) bronce en vuestras fajas, no alforja para (cl) camino,
no (moneda de) bronce en la faja, * sino (que fueran) calzados con sandalias v no vistis os tnicas.
11 E n la ciudad o pueblo
que entrareis, Dondequiera que entrareis en una casa,
4 Y en la casa
que entrareis,
1 E n la casa
que entrareis,
informaos de quin hay digno en l y permaneced alli hasta que salgis. 11 Ahora bien, al entrar en la casa, saludadla;
v. 7
11 y si es la casa digna,
vaya vuestra paz sobre ella; mas si no es digna, vuestra paz se vuelva donde vosotros.
primeramente decid: Paz a esta Icasa, ' y si all hay un hijo de paz, sobre l reposar vuestra paz; mas Isi no, retornar sobre vosotros. * Mas ipermaneced en (aque-, lia) misma casa, comiendo y bebiendo lo suyo; pues el obrero (es) dign o de su jornal. N o os trasudis de casa en casa. * Y en la ciudad que lentrareis y os acogieren, comed lo que os sea servido; ' y curad a los enfermos (que hubiere) en ella y decidles: 'Est cerca de vosotros el reino de D io s. 11 Mas en la ciudad que en trareis y n o os (acogieren,
u y
aquel que
* Y cuantos no os acogieren,
no os acogiere
Lc 10 5-6 y par.: Hom . Clem. 3 30. ...para que, si hay alguno entre vosotros hijo de paz, que lc tome la paz por nuestra enseanza; mas s alguno de vosotros no quisiera tomarla, entonces nosotros, sacudiendo el polvo de nuestros pies que (proviene) de los caminos... nos iremos a casas y ciudades de otros. Y verdaderamente, os decimos, ser ms soportable para (la) tierra de Sodoma y de Gomorra en (el) dia de(l) juicio que para ei lugar de la incredulidad. Lc 10 7 y par.: 1 T m 5 IB. Pues dice la Escritura: ...cl obrero (es) digno de su jornal.
Ps-Ignacio. Cl que no trabaje, no coma; pues con (el) sudor de tu rostro comers tu pan, manifiestan los Logia. (Magn. 9 3). Lc. 10 8-9: T om s 14. Les dijo Jess: Si ayunis, os causaris un pecado; y si oris, os condenarn; y si dais limosna, haris mal a vuestros, espiritus. (Cf. Oxyrh. 654 y Toms 6 , en cl 60). Y si entris en alguna tierra y andis en las regiones, si os acogen, comed lo que os sea servido; curad a los que estn enfermos entre ellos. Pues lo que entre en vuestra boca no os manchar, sino lo que sale de vuestra boca, eso os manchar. (Cf. I5S).
168
165 =
Mt
H 35 -* 207
1
162 = Me 9 50 -+ 207 . .
Me
Lc 10 U-16
Lc
186
....
r
( (
Lc
ni oyere vuestras palabras, saliendo fuera de (aquella) casa o aquella ciudad, sacudid el polvo
ni os oyeren, 'saliendo de alli, saliendo de aquella ciudad, decid: sacudid la tierra . 'sacudid el polvo n Hasta el polvo ue se nos ha adherido e vuestra ciudad a los pies
(
.Y
de vuestros pies.
11 E n verdad os digo:
ser ms soportable para (la) tierra de Sodoma y de Gomorra en (el) dia de(l) juicio que para aquella ciudad.
nos (lo) limpiamos para vos otros. Sin embargo, sabed esto, que est cerca el reino de Dios*. 11 Os digo que para Sodoma en aquel da ser ms soportable que para aquella ciudad.
r
r
186. Mt ( 109)
r
r r
('
U M Ay de ti, Corazn! Ay de ti, Betsaida! Porgue si en Tiro y Sidn hubiesen sucedido las fuerzas (milagrosas) que han sucedido en vosotras, hace tiempo que, en saco y ceniza, se habran convertido. M Pero os digo: para Tiro y para Sidn ser ms soportable en (el) da de(I) juicio que para vosotras. u i t, Cafarnan, acaso hasta (e l) cielo te elevars? H asta (e l) Hades te precipitars/*.
r
( (
(S
( 104 [174 +]) 10 49 El que os acoge a vosotros
a m me acoge, y el que a m me acoge acoge al que me ha enviado. M El que os oye a vosotros a m me oye,
m ) 13 28 En verdad, en verdad os digo, el que recibe al que enviare a mi me recibe, mas el que a m me recibe recibe al que me ha enviado.
M t 10 40 y par.: Ignacio. Os saluda mi espritu y el amor de las iglesias que me han acogido a nombre de Jess Cristo, no corno a un pasajero. (Rom. 9 3).
Didaj 1 1 4. Mas todo apstol que vaya donde vosotros sea acogido como (el) Seor.
169
187-188
165 = Mt l 35 -*-207 Mt
. Lc
L c 10 17-22
149 J n 6 71 ->216
Jn
(5 149), : 5 81 El que no honra al H ijo no honra al Padre : que le ha Enviado.
y cl que os rechaza a vosotros mi me rechaza; mas el que a mi mc rechaza rechaza al que mc ha enviado.
187.
Mt | ! Mc
Ahora bien, volvieron los setenta y dos con alegra diciendo: Seor, i hasta los demonios se nos someten en tu nombre. \ Les dijo: Contemplaba a Satans cayendo del cielo como un relmpago. 14 He aqu que os he dado el poder para pisar encima de serpientes y escor piones, y soore toda la fuerza del enemigo, y nada os har dao. :Sin embargo, de csro no os alegris, de que los espritus se os sometan, mas alegraos de que vuestros nombres estn inscritos en los cielos.
188.
(5 0) 11 En aquel tiempo, tomando la palabra jess, dijo: Te bendigo, Padre, Seor del ciclo y de la tierra, porque has ocultado esto a sabios c inteligentes V lo has revelado a pequeuclos. M S, Padre, porque as ha sido (el) beneplcito dclame de ti. 11 Todo me ha sido entregado por mi Padre, y nadie conoce al Hijo, si no e Padre; ni al Padre conoce alguno, si no e) H ijo y (aquel) al que quisiere el Hiio revelrmelo). Lc 10 16 y par.: Justino. El que a mi me oye, oye al que me ha enviado. (1 Apol. 63 5: cf. 16 10). Clem. Alej. El que a vosotros os acoge a mi mc acoge, el que a vosotros no os aco^c a mi me rechaza. Quis div. 30). Const. Apost. Pues el que a vosotros os oye, manifiesta cl Seor, a mi me oye, y cl que a m me oye oye al que me lia enviado. Y c que a vosotros os rechaza a mi me rechaza: mas el que a mi me rechaza rechaza al que me ha enviado. (8 46). Ps-Ignacio. Dice tambin ei Seor a los sacerdotes: El que a voso tros os oye a m me ove, y c que a mi me oye oye al que me ha enviado. El que a vosotros os rechaza a m me rechaza: mas'cl que a mi mc rechaza rechaza al que mc ha enviado. (Ef 5\ Lc 10 18: Ap 12 9. Y fue echado el gran dragn, la antigua ser* pente, el llamado Diablo y Satans, cl que descarria a toda la (tierra) habitada, fue echado a cierra... H om . Clem. II 35. ...finalmente, cayendo dc(t) cielo a (la) tierra como un relmpago. H om . Clem. )9 2. Vio al Malo cayendo del cielo como un relm pago. Lc 10 18-19: A p 9 1-3. Y ivi una estrella cada del ciclo a la tierra, y se le dio la llave del pozo del Abismo, y abri cl pozo del Abismo... Y de la humareda salieron langostas \ la tierra, y se les dio poder como tienen poder los escorpiones de la tierra. Test. Lev. 18 2. Y Beliarser atado por l (cf. Ap 20 2-3) y dar a sus hijos poder de pisar sobre los malos espritus. (Cf. Test. Sim. Ju stin o . Os doy poder para pisar encima de serpientes y escorpiones y escolopendras y encima de toda fuerza del enemigo. (Dial. 76 6 ').
170
165 = M t f f i 35-**207
162 = Me 9 50->207
L cl0 2 3 - 2 6
189. Mt
( 128) 13 11 Mas dichosos vuestros ojos porque ven, y vuestros odos porque oyen, w En verdad os dieo que muchos probetas y justos desearon ver lo que veis y no (lo) vieron, y oir lo que os y no (lo) oyeron.
11 Pues os digo
que muchos profetas y reyes quisieron ver lo que vosotros veis y no (lo) vieron, y oir lo que os y no (lo) oyeron.
E L G R A N M A N D A M IE N T O Lc 10 25-28 Lc
Me
.. 285)
12 Y , habindose llegado
uno de los escribas, habindoles oido discutir, sabiendo que les habia res pondido bien, le pregunt:
se levant (le) pregunt tentndole: :c pregunt tentndole diciendo: Maestro, Cul es (el) mandamiento primero de todos?. qu haciendo, heredar vida eterna?. *' Ahora bien, l lie dijo: diciendo: 'Maestro bueno, ;qu haciendo, heredar . vida eterna?. Ahora bien, le dijo Jess: Por qu me dices bueno? Nadie (es) bueno si no uno, Dios. Sabes los m andam ientos...
11 Maestro,
cul (es el) mandamiento (ms) grande en la Ley?.
En la Ley
M t 22 35. uno de entre ellos T.Ces. (Lake Arm. Geor) VetLat (e) SirSin; add. un legisla re. Lc 10 23*24: 1 P 1 10-12. Acerca de la cual salvacin inquirieron e investigaron (los) profetas... a los que se les revel que no para ellos, mas para vosotros, administraban estas cosas que ahora se os han anunciado... hacia las cuales desean (los) ngeles inclinarse. H om . C lem . 3 53. Muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis y oir lo que vosotros os, y, en verdad os digo, ni vieron ni oyeron. Clem. Alej. Dichosos vosotros los que veis y os lo que ni justos ni profetas... (Quis div. 29). Toms 38. Dijo Jess: Muchas veces deseasteis oir estas palabras que os digo, y no tenis a un otro de quien oiras. Das vendrn (en que) me buscaris y no me encontraris. (Cf. J n 7 34, 5 257,* Lc 17 22, 243). Epifanio. Muchas veces desearon corr.; texto: dese) oir una de estas palabras y no tuvieron ai que (se las) dijera. (Haer. 34 18). Mt 22 36-40: C lem . Alej. El Maestro, preguntado cul (es) el ms grande de los mandamientos, manifiesta: Amars al Seor tu Dios de toda tu alma y de todo tu poder. ...Dice que (el) segundo en orden y en nada ms pequeo, el: Amars a tu prjimo como a ti mismo. (Quis div. 27-28). C lem . Alej. Como manifiesta el Seor: -Amars a tu Dios con todo tu corazn y con loda tu ahn? y con :oda tu fuerza y a tu prjim como a ti mismo. Luego aade: ;De estos (mandamientos) penden toda la Ley y Jos profetas. (Pacd. IJI i 2 88).
171
191
165 = 3f 18 Jf5->207
162 = Me 9 50 ->207
L c l0 2 7 - 3 5
149 = >
6 71 -+ 216
Mi
Me
Lc
que esta escrito? Cmo lees? :T!, respondiendo, dijo:
Lc
Amars a (l) Seor tu D iv con iodo lu corado* y con toda tu alma* y coa toda tu meare.
(Ei) primero es: Oye, Israel, el Seor nuestro Dios es un solo Seor* amars a(l) Seor tu Dios de todo tu corazn y de toda tu alma y de toda tu mente y de oda tu fuerqaK
Amars a(l) Seor tu Dios con todo tu corazn y con toda tu alma y con toda tu fuer%a* y con coda tu mente,
M Este es c! (ms) grande y primer mandamiento. * (El) segundo le (es) semejante: Amars a tu prjimo como a ti mismo1 , 48 De estos dos mandamientos pende toda la ley y los pro* fetas.
y a tu como a ti mismo'.
No hay otro mandamiento mayor que stos. u Le dijo: Has respondido rectamente; haz eso y vivirs.
191.
Mt Me
EL
B U E N S A M A R IT A N O
Lc 10
29-37
Lc 1027. con loda tx corazn y con... y con... y con... D Lake VetLat Sa; de todo tu corazny con... y con... y con... Pn S B ; de todo tu corazn y de...y de...y de... id. a ) D t 6 4. b) D i i - c j Lv 19 18. M t 22 39-40: Ga 5 14. Pues toda la Ley se cumple en una sola palabra, en el: Amars tu prjimo como a ti mismo. (Cf. R m 13 8 ). T om s 25. Dijo Jess: Ama a tu hermano como a tu alma,* gurdale como ia pupila de tu ojo. Bernabc la 5. Am ansa tu prjimo por encima de tu alma. Lc 10 27 y par.: Difej 1 2. El camino, pues, de la vida es ste: Primeramente, amars U Otos que te ha hecho; en segundo iugar, a tu prjimo como a t sasmo. Justino. De donde me parece que ha sido bien dicho por nuestro Seor y Salvador Jess Cristo que en dos mandamientos se cumplen toda justicia y piedad. Son stos: Amars a(l) Seor tu Dios de todo tu corazn y de toda tu fuerza y A tu prjimo como a t mismo. (Dial. 93 2). Polic. 3 3. ...el amor para con Dios y Cristo y para con el prjimo; pues si uno est dentro de estos (mandamientos), ha cumplido (el) mandamiento de justicia.
J72
149 = Jn i 71
216 192-194
192. Mt Mc
M ARTA
M A R IA
L c 10 38-42
9 4 Ahora bien, mientras ellos iban, l entr en cierto pueblo; cierta mujer,
de nombre Marta, lc acogi en (su) cisa. * Y sta tena una hermana Mamada Mara, que, habindose sentado a los pies dei Seor, oa su palabra. 4* Marta se afanaba en un mltiple servicio. Presentndose, dijo: Seor, no te importa que mi hermana me eje servir sola? Dle, pues, que me ayude. 41 Respondiendo, le dijo el Seor: Marta, Marta, te preocupas y te albo rotas por muchas cosas, 41 mas de pocas hay necesidad o (ms bien) de una sola. Pues Mara ha elegido ia parte buena, a cual no le ser quitada.
193.
LA V E R D A D E R A O R A C IO N : E L P A D R E N U E S T R O
Mt
Mc
L c IX
1-4
: : : : : : j j !
Padre nuestro que (ests) en los cielos, sea santificado tu Nombre, i# venga tu Reino hgase tu voluntad ' como en (el) cielo tambin en (la) tierra, u Nuestro pan cotidiano dnosflo) hoy, 11 y perdnanos nuestras deudas como tambin nosotros hemos perdonado a nuestros deudores. : 11Y no nos introduzcas en tentacin, sino lbranos del Malo.
1Y sucedi, mientras estaba l en cierto lugar orando, (que), cuando ces, le dijo uno de sus discpulos: Seor, ensanos a orar como tambin Juan a en seado a sus discpulos. * Les dijo: Cuando oris, decid: Padre, sea santificado cu Nombre, venga tu Reino.
* Nuestro pan cotidiano idnos(lo) cadi dia, 4 y perdranos nuestros pecados, pues tambin nosotros mismos perdonamos a todo el que nos debe. Y no nos introduzcas en tentacin.
194. Mt Mc
M t 6 9*13 y par.: Didaj 8 2. ...as orad: Padre nuestro que (ests) en el Cielo, sea santificado tu Nombre, venga tu Reino, h gase tu voluntad como en (el) ciclo tambin en (la) tierra. Nuestro pan cotidiano dnos(Ie) hoy, y perdnanos nuestra deuda como tambin nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos intro duzcas en tentacin, sino lbranos del Malo, porque tuya es la fuerza y la gloria eternamente. M t 6 12 y par.: Poic. 6 2. Si, pues, pedmos al Seor que nos perdone, debemos tambin nosotros perdonar.
C lem . Alej. Nunca se acuerda de los que pecaron contra l, sino que perdona. Por eso tambin justamente pide diciendo; Perdnanos pues tambin nosotros perdonamos. (Strom. V II, 13 8)> M t 6 13: 2 T m 4 18. Me librar, el Seor de toda obra mala y (me) salvar para su reino celestial, al cual la gloria eternamente. Amn. ~ D idaj 10 5. Acurdate, Ser.or. de tu iglesia para librarla de lodo (lo que es) malo.
173
195-196
165 = M i l 8 35 - 2 0 7
1(12 = Me 9 50 -* 207
L c 118-14
. Lc
149 = Jn 6 7 1 -+216
Mt
Me
la puerta est cerrada, y mis nios, conmigo, estn en la cama; no puedo, levantndome, drte(los) ? * Os digo: aunque no se (los) d, (una vez) levantado, por ser su amigo, al menos por su desvergenza, (una vez) despierto, le dar cuanto necesita. 195. Mt
( 70)
LA O R A C IO N SERA O ID A
Me
L c 11 9-13 Y yo os digo: Pedid, y se os dar; buscad, y encontraris; llamad, V sc os abrir. 11 Pues todo el que pide recibe, y el que busca encuentra, y at que ((ama se (le) abrir. 11 Ahora bien, a quin de entre vosotros, (siendo) el padre,
7 ' Pedid, y sc os dar; buscad, y encontraris; llamad, v se os abrir. Pues todo el que pide recibe, y el que busca encuentra, y al que llama se (le) abrir. O quin es de entre vosotros (el) hombre
al que pedir su hijo un pan, acaso le dar una piedra? ' O bien (le) pedir un pez, acaso le dar una serpiente?
sabis dar dones buenos a vuestros hijos, cunto ms vuestro Padre uc (est) en los cielos ar cosas buenas a los que le pidan. 196. Mt I
!
pedir el hijo un pez, acaso, en vez de un pez, le dar una serpiente? 11 O bien (le) pedir un huevo, le dar un escorpin? 11 Si, pues, vosotros, Isiendo malos, sabis dar dones buenos a vuestras hijos, cunto ms el Padre *' que (es) de(l) cielo dar un espritu santo a los que le pidan.
C U R A C IO N D E U N E N D E M O N IA D O M U D O Mt
Me
Lc
11
14
( 96)
9 11 Ahora bien, estando ellos saliendo, (5 U 6) he aqui que !e llevaron 12 ** Entonces le fue llevado a un endemoniado mudo. Y, echado el demonio, habl e l- mudo, y se admiraron las gentes diciendo: j j : el mudo hablaba ji : y vea. * j ** Y estaban estupefactas todas las gentes : y decan: : Acaso es ste el Hijo de David?. un endemoniado ciego y mudo; y le cur, de modo que
11 Y estaba echando
a un demonio, y l era mudo. Ahora bien, sucedi (que), salido' ei demonio, habl ei mudo, y sc admiraron las gentes.
174
165 = M t 1S 35 -- 207
162 = Mc 9 50 - 207
L c 11 15-20
149 = Jn 6 71
216
197
197. Mt
( 9 " Mas los fariseos ( 1'7)
JE S U S Y B E E L Z E B U L
Mt
i
1 m
Mc
3 M Y los escribas que haban bajado ce Jeru saln
Lc
II
15-23
decan que: Tiene a Beeizebul/ y que: Por el Jefe de los demonios echa a los demonios.
11 Otros, tentndo(le),
buscaban (conseguir) de el una seal dc(i) cielo. Mas l, conociendo sus pen samientos,
Ies dijo:
si mismo
no se mantendr. Jl Y si Satans echa a Satans, estdivididocontra s mismo. Cmo, pues, se mantendr su reino?
Y si yo por Beeizebul echo a los demonios, vuestros hijos por qun (los) echan? Por eso, ellos sern vuestros jueces. 11 Mas, si por (el) Espritu de Dios yo echo a los demonios, es que ha llegado a vosotros cl reino de Dios. 110 cmo puede uno
Y si una casa Y Icasa est dividida contri si mis- . ^contra casa, ma, | no podr aquella cisa i mantenerse. cae. Y si Satans 11 Ahora bien, si tambin Sa! tanas se ha levantado contra si mismo y est dividido, est dividido contra s mis mo, no puede mantenerse, cmo se mantendr su reino? sino que tiene (su) iin. porque decs que p or Beeizebul echo yo a los demonios. ' Ahora bien, si yo por Beelzebul echo a los demonios, vuestros hijos por quin (Jos) echan? Por eso, ellos sern vuestros jueces. 11 Mas, si por (el) dedo de Dios
yo echo a los demonios, es que ha llegado a vosotros cl reino de Dios. M Pero no puede naai?.
175
{ 198-199 65 = A / / t 8 3 5 1-207
Mt | : |
162 = M e 9 50 - *2 0 7
Mt |
L c 1 1 21-27
Me
149 = J n i 71 -+ 216
Lc
11 Mientras el fuerte,
armado, guarda su palacio, estn en paz
j : :
sus bienes.
M Mas, cuando uno ms fuerte que el, sobreviniendo, le ven ce, (le) quita su armadura en que estaba confiado y dis tribuye sus despojos. : Y entonces saquear su casa. # EI que no est conmigo, : : : contra m/ est; y ei que no rene conmigo, dispersa. v entonces saquear su casa. ( 1 7 5 ) 9 ** Pues aquel que no est contra nosotros, por nosotros est.
198. Mt
VUEL TA AGRESIVA D E L E S P IR IT U IM P U R O Me
L c 11 24-26
(S 121)
LA VERD A D ER A F E L IC ID A D
Lc Lc 11 27-28
Mt
Me
: 12 ** He aqu nu madre
(5 122)
(S 122) 3 ** He ah m i madre
140)
8 n M i madre
M t 12 29 y par.: T om s 35. Dijo Jess: No es posible*quc uno j tros, por vosotros est. [El que hoy] est lejos, maana [cerca de vosotros] estar y [,.. entre en la casa del fuerte y la tome por la violencia, a menos que ate sus manos, y entonces despojar su casa. Lc 11 27-28: T om s 79. Lc dijo una mujer entre la gente: D i choso el vientre que te llev y los pechos que te criaron. Le dijo: M t 12 30 y par.: H om . Clem. El que est en cuerpo junto a Dichosos los que oyeron la palabra del Padre y la guardaron en vosotros, que n e! pensamlznto no est con vosotros, contra vosotros verdad. Pues vendrn das en que diris: Dichoso el vientre que no est. (Ep. Itl). concibi y ios pechos que no amamantaron. (Cf. Lc 23 29, 351). Me 9 40 y par.: Oxvrh. 1224. Pues el que no est [contra] voso- Ap 1 3. Dichoso el que lee y lo; que oyen la palabra de la profeca y guardan lo que esta escrito en ella.
176
165 = M U S 35 -* 207
Mt
162 = Mc 9 50 -+207
Mc
Lc 11 28-31
Lc
149 = Jn i 7 1 ^ 216
Lc
200
llev y (los) pechos que ma maste*-. y mis hermanos; * pues aquel que hiciere la voluntad de mi Padre que (est) en (los) cielos, y mis hermanos; el que hiciere la voluntad de Dios, y mis hermanos stos son:
los que oven la palabra de Dios y (la) practican. l es m i hermano y hermana y madre. este es mi hermano y hermana y madre.
Nas l dijo: Dichosos ms bien los que oven la palabra de Dios v (li) guardan.
200.
Mt
comenz a decir:
(5 >20) 12 34 Nas
l,
respondiendo,
les dijo: Una generacin mala v adltera usca una seal, y seal no se le dar,
4 Una generacin
mala v adltera Dusca una seal, y seal no se le dar,
busca una seal? En verdad os digo: INo se dar a esta generacin una seal.
si no la seal de Jons.
asi estar el H ijo del hombre en cl corazn de la tierra tres das y tres noches. i l (La) reina de(l) sur se alzar en el Juicio
vino a ser una seal para los ninivitas, asi ser tambin . el Hijo del hombre para esta generacin.
Lc 11 31. fi el Juicio re.; om, Pli D (cj, nota a par. 109^ 136). a) Jon 2 1. M t 12 38-39: Ju stin o . Y que cl dia tercero iba a levantarse i Mustranos una sea!.. Y les respondi: Lna generacin mala y (de cnlvc los muertos) despus de ser crucificado; est escrito en las ! adltera busca una seal, y seal uo se les dar, si no la seal de Memorias que os de vuestra raza, discutiendo con l. decian que: 1 Jons. (Dial. 107 /}.
201
165 = Mt I S J J ->207 Mt .
162 = Me 9 50 ->207 Mt
L c I1 3 2 - 3 6 Me
149 ~ J * 7 /- * 2 1 6 Lc de esta generacin y los condenar, porque vino de los confines de la tierra a oir la sabidura de Salomn; y he aqui, ms que Salomn aqui. 31 (Los) hombres ninivitas sc levantarn en el Juicio con esta generacin y la condenarn, porque se convirtieron a la predicacin de jons; i y he aqui, | ms que Jons aqu.
con esta generacin y l i condenar, porque vino de los confines de la tierra a oir la sabidura de Salomn; y he aqu, ms que Salomn aqui. 4 1 (Los) hombres ninivitas se levantarn en el Juicio con esta generacin y la condenarn, < porque se convirtieron ' a la predicacin de Jons; y he aqu, ms que Jons aqui.
201.
D O S LO G IA S O B R E LA L A M P A R A
Mt 52). . , 5 w Ni encienden una lmpara y la ponen bajo el modio, sino en el portalmparas, y brilla para todos los que (estn) en la casa. U 65) es ti ojo. SI, pues, est tu ojo puro, todo tu cuerpo estar luminoso; M mas si tu ojo est malo, todo tu cuerpo estar tenebroso. Si, pues, la luz que (hay) en ti ' : ! i
Me
( 130)
Lc
L c 11 33-36 M Nadie, ^encendiendo una lmpara, (1 a) pone en un escondrijo ni bajo el modio sino en el portalmparas para que los que entren vean el resplandor. * La lmpara del cuerpo es tu 0] 0. Cuando tu ojo est puro, tambin todo tu cuerpo est luminoso; mas cuando est malo, tambin tu cuerpo (est) tenebroso. Mira, pues, no sea que la luz que (hay) en ti sea tiniebla.
(5 130) 4 !l Acaso viene a lmpara para ser puesta bajo el modio o bajo el lecho? No (es) para ser puesta en el portalmparas?.
debajo de un lecho, sino (que la) pone en un portalmparas para que los que entren vean la Ju2.
Lc U 33 y par.: Toms 33,J. Pues nadie enciende una lmpara i pone en el candelera pata que todos los que cnircn y salgan vean su (y) la pone bajo el medio ni Ja pone en un escondrijo, sino que Ja ) resplandor. (Toms 33a, cf. 52).
178
162 = Mc 9 50
201 .
L c li:7 - 4 3
202
202. Mt
288)
23 ss Ay de vosotros,
3 Ahora bien, mientras habhba, c ruega un fariseo que coma en su casa. Entrando, se recost. ** Ahora bien, cl fariseo, vir.doje), se extra de que | no hubiera hecho primeramente las abluciones adres de la comida. * Le dijo cl Seor: Ahora vosotros,
escribas y fariseos hipcritas, porque purificis lo de fuera de la copa y de la escudilla, mas dentro estn llenas de rapia c intemperancia.
los fariseos, lo de fuera de ia copa y del plato (lo) purificis, mas ! de dentro de vosotros est lleno de rapia y de maldad, Insensatos, el que hizo lo de fuera no hizo tambin lo de dentro? Ms bien, dad o que hay en (vosotros como) li mosna, y he aqui que todo es puro para vosotros. 45 Pero ay de vosotros, los fariseos, porque pagis el diezmo de la menta . y de la ruda y de toda hortaliza, y os pasis la justicia * y el amor de Dios; ahora bien, esto era preciso hacer(lo) y aquello no omicir(lo). Ay de vosotros, los fariseo?, porque amis
288) 23 88 Ay de vosotros,
escribas y fariseos hipcritas, porque pagis el diezmo de la menta y del aneto y del comino, y habis dejado o ms grave de la Ley: la justicia y la misericordia y Ja fe;
ahora bien, esto era preciso hacer(lo) y aquello no dejar(lo). ( 287) 23 * Desean el primer triclinio en las cenas y los primeros asientos en las sinagogas 1 y los saludos en ias plazas, y ser llamados por los hombres Rabi.
M t 23 25-26: H om . Clem. II 29. Ay de vosotros, escribas y fariseos hipcritas, porque purificis o de fuera de la copa y de la escudilla, mas dentro est llena de suciedad. Fariseo ciego, purifica primeramente lo de dentro de la copa y de la escudilla, para que lleguen a ser tambin sus cosas exteriores puras. Clem . Alej. Ay de vosotros porque purificis lo de fuera de a copa y de la escudilla, mas Identro estn llenas de impureza. Purifica primeramente el interior de la copa, para que llegue a ser puro tambin lo de fuera. (Paed. I I I 9 48). E pifanio. Y purificis cl exterior de la copa y del plato, mas el interior est lleno de impureza c intemperancia. {Haer. 16 4). Lc 11 39 y par.: Oxyrh. 840. ,..(tu, fariseo.) lavando la piel exterior (la) limpiaste la cual lambido las prostitutas y las Jlautisjas
' perfuman y baan y limpian y embellecen para deseo de los hombres, > mas internamente aqullas estn repleta de escorpiones y de toda injusticia. Lc 11 39-40: T o m s 89. Dijo Jess: -/Por cu lavis lo de fuera de la copa? No comprendis que el que hizo lo de dentro, es tambin el que hizo lo de fuera? Lc 11 42 y par.: Justino. Ay de vosotros, escribas y fariseos hipcritas, porque pagis cl diezmo de la menta y de la ruda, mas el amor de Dios y la justicia no {tos i adverts, i Dial. 17 4^. Epifanio. Ay de vosotros, escribas y ariscos hipcritas, porque habis abandonado lo grave de la Ley. la justicia y la misericordia, y pagis el diezmo d d aneto y de la menta y de la ruda. (Sigue: y purificis cic... cf. M i 23 25-2(i . Haer. o 4 .
202
165 Mt 18 35
Mt
207
162 = Me 9 50 ->207
Me
Lc 1 1 44-50
149 = Jn 6 71 ->216
Lc
( 288) 23 S Ay de vosotros, escribas y fariseos hipcritas, porque os asemejis a tumbas enjalbegadas, las cuales, por fuera, parecen hermosas....
44 Ay de vosotros,
porque sois como los sepulcros no visibles, y los hombres que andan por encima no (lo) saben. Ahora bien, tomando la palabra uno de los legistas, le dice: Maestro, diciendo eso, tambin a nosotros nos insultas. * E l d ijo: Ay tambin de vosotros, los legistas, porque
.( 287) 23 4 Atan cargas pesadas y (las) ponen sobre las espaldas de los hombres, mas ellos con su dedo no quieren moverlas. .( 288) 23 ** Ay de vosotros. escribas y fariseos hipcritas, porque construs las tumbas de los profetas y adornis los sepulcros de los justos, 10 y decs: Si hubiramos sido en los dias de nuestros padres, no habramos sido copartcipes con ellos en la sangre de los profetas, n de modo que dais testimonio contra vosotros mismos de que sois hijos
cargis a los hombres cargas insoportables, y vosotros con uno de vuestros dedos no tocis las careas 4 TAy de vosotros, porque construs los sepulcros de los profetas, o mas vuestros padres los mataron.
y estis de acuerdo con las obras de vuestros padres, porque ellos los mataron, mas vosotros construs. 41 Por eso tambin la Sabidura de D ios dijo: Les enviare profetas y apstoles, y de ellos (a algunos) matarn
y perseguirn, * para que se pida cuenta de la sangre de todos los profetas, la derramada desde (la) fundacin de(l) m undo, a esta generacin,
Mt 23 27: Justino. Turabas enjabelgadas, que, por fuera, pare cis hermosos mas que. por dentro, estis Henos de huesos de muertos. (Dial. 17 conimuacin de lo anterior; = Dial. 112 4). Clem. Alej. Ay de vosotros, escribas y fariseos hipcritas, porque sois semejantes a tumbas cnjabelgadas. Por fuera la tumba parece hermosa, mas dentro ti Hau de huesos de muerto y de toda impu reza. (Paed. I I I 9 47).
Lc 11 47: E pifanio. Adornis las tumbas de los profetas y cons trus los sepulcros de ios justos, y vuestros padres los mataron. (H^er. 33 10), Lc U 49: Orgenes. Y en el evangelio est escrito: Y la sabidura enva sus hijos. (In Jer. Hom. 14 5).
180
65 = M 18 35 ->207
Mt desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Zacaras, hijo de Baraquas, a quien asesinasteis entre cl santuario y el altar. u E n verdad os digo, llegar todo esto sobre esta generacin. ( 288) 23 H A y de vosotros, escribas y fariseos hipcritas, porque cerris con llave ei reino de los Cielos delante de los hombres. Pues vosotros no entris, ni a los que entran (les) dejis entrar.
162 = Mc 9 50 -* 207
Mc
L c 11 51-12 1
. . 149 = >
Lc
i 71 -> 216
203
il desde (la) sangre de Abel hasta (la) sangre de Zacaras, que pereci entre el altar y la Casa. Si, os digo, se pedir cuenta a esta generacin. A y de vosotros, los legistas, porque habis quitado 1a llave de la ciencia. Vosotros mismos no habis entrado, y a los que entran (se lo) habis impedido. Y , saliendo l de alli. comenzaron los escribas y fariseos a irritarse terribiirr.ente y a incitarle a hablar de muchas cosas, 14 tendindole lazos para cazar algo (salido) de suboci.
203. Mt
LA L E V A D U R A Mc
D E LOS F A RISE O S L c 12 1 1 Entretanto, estando reunidas las miriadas de la gente, de modo que se pisaban unos a otros, comenz a decir a sus dis cpulos primeramente:
Guardaos a vosotros mismos de la levadura que es ija) hipocresa de los fariseos.
(5 1Sl l , 16 M irad,
y guardaos de la levadura de los fariseos y saduceos.
(J
8 u Mirad,
precaveos de la levadura de los fariseos y de !a levadura de Herodes.
161)
Lc 11 50-51: E pifanio. Se pedir cuenta a esta generacin de que quieren entrar no (les) han dejado. Mas vosotros sed prudentes toda sangre justa, desde (la sangre de) Abel, el justo, la derramada como las serpientes y sencillos como las palomas. (Cf. M t 10 I 6 b, al comienzo, hasta la de Zacaras, el profeta, al que matasteis entre 99). # ei santuario y el altar. (Haer. 38 i ) . Justino. Y a los escribas: Ay de vosotros, escribas, porque tenis E pifanio. Y se pedir cuenta de la sangre, la derramada, desde la las llaves, y vosotros mismos no entris y a los que entran (se lo) sangre de Abel hasta (la de) Zacaras, cl justo, que fue vaciado entre impeds. (Dial. 17 4). el santuario y el altar. (Haer. 66 42), Taciano. Vosotros habis ocultado*, dice, las llaves. (Evang. E pifanio. Se pedir cuenta a esta generacin de toda sangre de Conc.). justo derramada sobre la tierra, desde la sangre de Abel, cl justo, 1 H om . Clem. 18 15s. En ellos estaba la llave del reino de los Cielos, hasta la sangre de Zacaras, la derramada entre cl santuario y el esto es, la ciencia de los secretos... Pero, puesto que ocultaban la altar. (Haer. 66 78), ciencia del reino y ni ellos mismos han entrado ni (la) han dado a los que queran entrar... ' Lc 11 52 y par.: Oxyrh. 655. ...han] recibido [las llaves] de la H om . Clem . 3 18. Dijo: (Odles a ellos como a los que estaba [ciencia y las han] ocultado. Ni han entrado, y a los que entran no confiada la llave del reino, la cual la, ciencia... Pero s, mani (se lo) han permitido. Mas [vosotros] sed prudentes como [las ser fiesta, retienen la llave, mas no (la dan a lus que quieren entrar. pientes yl sencillos [como las palomas]. (Cf. M t 10 lGb, 1)9). 1 T oms 102. Dijo Jess: ><Av de ellos. los fariseos, porque se asemejan T om s 39, Dijo Jess: Los fariseos y los escribas han recibido las ; a un perro echado en el comedero ce ios bueyes, porque ni come ni llaves de la ciencia y las han ocultado. Ni han entrado, y a los j deja a los bueyes comer.
1
/ , * ( /
( . 1 (
181
204
lfi5 = . t m J 5 - * 2 0 7
162 = Me 9 50
207
L c l 2 2-6
204. Mt
(S w i) : 10 u No les temis, pues; | pues nada hay cubierto j que no sc descubra, i y oculto
CONFESAR A JE S U S S IN T E M O R Me
i
Le
L c 12 2-12
que no se conozca.
que no se conozca.
3 Por Jo que, cuanto en Jas tinieblas dijisteis, en la luz se oir; y Jo que jun to al oido ha blasteis. en los aposentos, sc predicar en los terrados. * Ahora bien, os digo a vos otros, mis amigos: N o Itemis (nada) de los que matan el cuerpo y despus de esto n o pueden hacer nada ms.
* Os mostrar a quin te meris : Itemed al que, despus de matar, tiene poder para meter !en la geenna. Si, os digo, a ste temed(lc). * No se venden cinco gorriones por dos ases? Y uno de ellos no est olvidado ante Dios.
i :
f 1
i * No se venden
j dos gorriones por un as? Y uno de ellos no caer en tierra sin vuestro Padre.
j
! ! !
Toms 6t. Pues nada hay oculto que no sea manifiesto y nada hay Mt 10 27 y par.: Oxyrb. 1 8. Dice Jess: (Lo que] oyes en un cubierto que quede no descubierto. {Toms 6ab, cf. 60). ^ solo oido tuyo, esto [predcalo en los terrados]. Clem. Alej. Nada (hay) oculto que no se manifieste, ni cubierto T oms 33a Dijo Jess: Lo que oigas en tu oido (y) en el otro oido, que no sc descubra. (Strom. I 1 13). predcalo en vuestros terrados. (Toms 33b, cf. 52). Lc 12 4-5 y par.: 2 C lem . 5 2-4. Pues dicc el Seor: Seris como Epifanio. Lo que al odo habis oido, en os terrados predicadlo). corderos en medio de lobos. Mas, respondindole Pedro, dicc: {Haer. 73 27). Si, pues, dispersan los lobos a los corderos? Dijo Jess a Pedro: Mt 10 29-30 y par.: Hom. Clem. 12 3 !. Pues sin Sa voluntad de Dios ni un gorrin puede caer en un lazo; asi, de los justos hasta No teman los corderos a los lobos despus de morir ellos (los cor deros). Y vosotros no temis a los que os matan y despus de esto los cabellos estn Icontados por Dios. nada os Ipueden hacer; sino temed al que, despus de morir vosotros, Epifanio. El Salvador decia que cinco gorriones sc venden por dos tiene poder sobre alma y cuerpo para echar en (la) eccnna de fuego, ases, y de nuevo: No se venden dos gorriones por un solo as? Si, pues, dos gorriones sc venden por un solo as y uno de ellos no cae en Justino. No temis a los que os quitan (de en medio) y despus de esto no Ipueden hacer nada; mas temed al que, despus de morir un lazo sin vuestro Padre que est) en los cielos... (Haer. 42 12). (vosotros), puede meter y alma y cuerpo en (la) geenna. (1 Apol. Orgenes. Y. en efecto, de dos gorriones, uno no cae en un lazo sin el Padre que (est) en los ciclos... (C. Ccls. 8 70). 19 7). Tertuliano. Ahora bien, os digo a vosotros, amigos: No temis Lc 12 2 y par.: Oxyrfa, 654. Dice Jess: [Conoce lo que est) delante de tu vista y lo que te est [oculto] sc ie descubrir; pues (nada) de los que solamente os pueden matar, y despus de esto ningn poder tienen en vosotros; os mostrar a quin temis: temed no hay fnada) ocuho que no llegue a ser manifiesto y sepultado al que, despus de malar, tiene poder de enviar a la geenna. (Adv. que no [sc despierte]. Marc. 4 28). T oms 3, Dijo Jess: Conoce lo que est delante de tu vista y lo H om . C lem . 17 5. No temis (nada) del que mata el cuerpo, mas que te est oculto se te descubrir; pues no hay (nada) oculto que no puede hacer nada al alma; mas temed al que puede echar y cuerpo no se manifieste. y alma a la geenna del luego.
182
I62 = Mc 9 50 -y 207
Lc 12 7-11
204
Mt
* Mas de vosotros, hasta los cabellos de la cabeza todos estn contados. 3 1 N o temis, pues; valis ms vosotros que muchos gorriones. ** Todo aquel, pues, que me reconozca delante de los hombres, le reconocer tambin yo delante de mi Padre que (est) en los cielos. 11 Mas aquel que me negare
Mc
Lc
(5 293) 21 w Y un cabello Me vuestra cabeza no se perder.
Lc
Pero hasta los cabellos : de vuestra cabeza todos estn contados. I S o timis; valis ms tiue muchos gorriones. * s digo: Todo el que me reconociere delante de los hombres, tambin el H ijo del hombre le reconocer delante dlos ngelesdeDios. * Mas le que me niegue ante los hombres,
168) 8 M Pues el que se avergon zare de m y de mis palabras en esta generacin adltera y pecadora,
le negar tambin yo
delante de mi Padre que (est) en los cielos. (118) 12 31 Y (a) aquel que dijere una palabra contra ei H ijo del hombre, se le perdonar; mas (a) aquel que (la) dijere contra el Espritu Sanco, no se le perdonar ni en este mundo ni en el venidero.
i tambin ei H ijo del hombre : se avergonzar de l : cuando venga en la gloria j de su Padre j con los ngeles santos. j
de se el H ijo del hombre se avergonzar cuando venga en su gloria y (en la) del Padre y de los santos ngeles.
ser *negado
(118) 3 5 ... mas aquel que blas* femare [contra el Espritu Santo, no tiene perdn eternamente, sino que es reo de pecado eterno. ( 293) 13 11 Y cuando os lleven
ante los ngeles de Dios. Y (a) todo aquel que diga una palabra contra el H ijo del hombre, se le perdonar; mas al que haya blasfemado contra el Santo Espritu, no se (le) perdonar.
os entreguen,
entregndo(os),
no os preocupis de cmo
de defenderos, o qu hablaris, pues se os dar qu hablaris; sino lo que se os diere u pues yo os dar una boca v una sabidura....
Mt 10 32 y par.: 2 C lem . 3 2. Dice tambin l: Al que me haya reconocido ante los hombres, lc reconocer ante mi Padre. Ap 3 5. ...y reconocer su nombre delante de m Padre y delante de sus ngeles. E pifanio. El que me reconozca, le reconocer delante de mi Padre. (Haer. 54 2 \6j 2). Mc 8 38 y par.: Ignacio. Ofrezco por vosotros mi espritu y mis ataduras... de las que no os habis avergonzado. Ni de vosotros se avergonzar la perfecta esperanza, jess Cristo. (Esmir. 10 2).
j reconociere delante de los hombre, le reconocer delante de Dios... j Y iodo el que me haya negado delante de los hombres, ser negado
j delante de Dios... El que haya dicho algo) contra el Hijo del hombre, ! se le perdonar; mas cl que h a\ \ i dicho (algo) contra el Espritu ; Santo, no se le perdonar. (Adv. Marc. 4 28). j Lc 12 9 y par.: E pifanio. Ei cuf me haya negado delante de los j hombres, ser negado ante mi Padre. Haer. 54 2). \
183
162 = Me 9 50 ->207
L c l2 1 2 - 2 4
149 = J n 4 7 / ->216
Mt en aquella hora que h ab laris. P u e s no s o is vosotros o s que h ab lis, sino e lE spritu de vuestro P ad re el que hable en vosotros. 205. Mt Me
Me e n aquella hora, e so hablad. P u e s no so is vosotros los que hablis, sino cl Espritu Santo.
Le
Le
" pues cl Santo Espritu os ensear en aquella m ism a hora lo que e s preciso decir.
P A R A B O L A D E L R IC O IN S E N S A T O
L e 12 13-21 * *Ahora bien, le dijo uno de entre la gente: M aestro, di a mi herm ano que reparta conm igo la herencia). u El le dijo; Hom bre, quin m e ha puesto (com o) juez o repartidor sobre vosotros?. . uL es dijo: M irad y guardaos de toda codicia, porque no, cuando le sobra a uno, su vida est (dependiendo) de su s haberes. 1 1Ahora bien, le s dijo una parbola diciendo: El cam po de cierto hom bre rico haba producido m ucho. Y pensaba entre si m ism o diciendo: Q ue har porque no tengo dnde reunir m is frutos?'. 1 1Y dijo: Har esto: derribar m is graneros y constar unos m ayores, y reunir all todo e l trigo y (todos) m is bienes. 1 4Y dir a mi alm a: Alma, tienes m uchos bienes depositados para m uchos aos; descansa, com e, bebe, celebra tie stas. 1 8L e dijo Dios: Insensato, e sta noche te reclam an tu alm a; m as lo que has preparado para quin ser?. !l A si, e l que atesora para si y no s e enriquece en orden a Dios.
206. Mt
L A S P R E O C U P A C IO N E S T E M P O R A L E S
Me
Le 12
22-32
6 Por e so o s digo: No o s preocupis por vuestra alm a (d e ) que com eris, ni por vuestro cuerpo (con) qu o s vestiris; no e sm s e l alm a que e l alim ento y cl cuerpo que cl vestido? :f M irad a la sa v e sd e l cie lo , que no siem bran ni cosechan ni renen e ng ranero s, y vuestro P adre ce le stia l la s alim enta. N ov alis vosotros m s que ellas?
Le 12 13-14: T om s72. Le dijo [un hombre]: Di a mis hermanos que repartan los bienes de rni padre conmigo. Le dijo: Hombre, quin me ha hecho un repartidor? Se volvi a sus discpulos (y) les dijo: Acaso soy un repartidor? Tertuliano. Quin me ha puesto, dice (cl Cristo), (como) juez sobre vosotros? (Adv. Marc. 4 28). Le. 12 16*20: Toms 63. Dijo Jess: Habia un hombre rico que tenia muchas riquezas. Dijo: Usar mis riquezas para sembrar, cosechar, plantar, llenar mis graneros de frutos de modo que no est falto de nada. Esto es io que pensaba en su corazn, y aquella noche muri. El que tenga odos, que oiga. Le 12 22 y par.: Toms 36. Dijo Jess: No os preocupis desde el amanecer hasta el atardecer y desde el atardecer hasta cl amanecer I (con) qu os vestiris. 1
(5 67)
Ahora bien, dijo a su s discpulos: Por eso os digo: No os preocupis por el alm a (de) au com eris, ni por e l cuerpo (con) qu os vestiris; pues e sm s e l alm a que el alim ento y el cuerpo que cl vestido. u Observad los cuervos, que ni siem bran ni cosechan, ellos no tienen despensa ni granero, y Dios los alim enta. Cunto m s valis vosotros que la s av e s!
Le 12 22-28 y par.: Oxyrh. 655. ...] desde cl amanecer hasta [e! atardecer ni] desde cl atardecer [hasta] el amanecer, ni por vuestro [alimento], qu com[eris, ni] por vuestra tnica (con) qu os vesti ris]. Mucho mejores [sois] que los lirios, los cuales crecen, ni hi lan (?), teniendo un solo vestido (?) [...] Quin aadira a vuestra estatura? El os dar vuestro vestido. Le 12 22-31 y par.: Justino. No os preocupis (de) qu comeris o (con) qu os vestiris. No valis vosotros ms que las aves y los animales del campo? Y Dios los alimenta. No os preocupis, pues, (de) qu comeris o (con) que os vestiris, pues sabe vuestro Padre celestial que tenis necesidad de esto. Mas buscad cl reino de los Ciclos, y todo esto se os dar por aadidura. (1 Apol. 15 4-16).
184
165 =
Mtli 35 ->207
Mt
162 = M e ? 50->-207 Me
L cI22 5- 3 4
149 = Jn 6 71 - 2 1 6
20 7
Lc
Quin de entre vosotros, preocupndose, puede a su estatura aadir un codo? Si, pues, ni lo ms pequeo podis, por qu os preocupis de las dems cosas? =' Observad los lirios: cmo ni Ihilan ni tejen. Ahora bien, os digo, ni Salomn en toda su gloria se visti como uno de stos. Mas si en (el) campo a la hierba, que es hoy y maana se echa a(l) horno, Dios asi (la) Ivistc, cunto ms a vosotros, (hombres) de poca fe! " Y vosotros no busquis qu comeris y qu beberis, y no estis inquietos.
Quin de entre vosotros, preocupndose, puede aadir a su estatura un solo codo? Y de(I) vestido, por gu os preocupis? Examinad los lirios del campo: cmo crecen no se fatigan ni hilan. Ahora bien, os digo que n i Salonjn en toda su gloria se visti asm o uno de stos. " Mas si a la hierba del campo, ue hoy es y maana se echa a(l) horno, los asi (la) viste, no (lo har) mucho ms a vosotros, (hombres) de poca fe? 11 N o os preocupis, pues, diciendo: qu comeremos? o qu beberemos? o (con) qu nos vestiremos?
207. Mt
A T E S O R A R E jV E L C IE LO
Mt Me L c 12 33-34
(S )
6 11 No os atesoris
tesoros en la tierra, donde polilla y herrumbre destruye(n), y donde ladrones horadan y roban. . ( 249+) 19 11 ...vende tus bienes y da(lo) a (los) pobres,
" Vended vuestros bienes y dad(lo en) limosna. Haceos bolsas que no envejezcan, un tesoro indeficiente en los cielos,
11 Mas atesoraos
tesoros en (el) cielo, donde ni polilla ni herrumbre destruye(n), y donde ladrones no horadan ni roban.
donde ladrn no se acerca, ni polilla estropea. Pues donde est vuestro tesoro, alli tambin vuestro corazn estar. tesoro, alli (estar) tambin el pensamiento del hombre. (I Apol. 15 11.16). C lem . Alej. ...encuentras un tesoro alli donde no (hay) polilla ni salteador. (Paed. I I I 6 34). ...lias atesorado all donde no (hay) polilla ni salteador, (Protr. 10 105). Pues donde est) el pensamiento del hombre, all tambin (est) s tesoro. (Qus div. 7). Epifanio. ...all donde ni salteadores horadan ni polillas destruyen. (Haer. 59 10).
185
208-209 165 = A / m J i - , 2 0 7
162 = M e 9 5 0 ->207
L c l2 3 5 - 4 0
149 = J n 6 71 ->216
208. Mt
L O S SIE RV O S V IG IL A N T E S Me Le 12 35-38
S 300)
13 ** ... y al portero
.(5303) :24 u Vetad, pues, j porque fio sabis : cul dia vuestro seor viene.
'* Estn vuestras cinturas ceidas y (vues tras) lmparas ardiendo, M y vosotros (sed) semejantes a hombres que esperan a su seor (a ver) cundo retorna de las bodas, para que, viniendo y llamando, al momento le abran. M Dichosos los siervos aquellos a los que, viniendo el seor, encuentre velando. E n verdad os digo que se ceir y les pondr a la mesa y, pasando (junto a ellos), les servir.
M Vlad, pues, pues no sabis f cundo el seor de la casa : viene, | o al atardecer, o a medianoche, o al canto del gallo, i o al amanecer, : 14 no sea que, viniendo de repente, i os encuentre dutmendo.
Sea que a la segunda sea que a la tercera guardia venga, y (Ies) encuentre as, dichosos son aqullos.
209. Mt ( 303)
E L A M O D E CASA V IG IL A N T E Me L e 12 39-40
i 24 Ahora bien, sabed aquello: que si hubiese sabido ei amo de casa \ en cul guardia venia el ladrn, : habra velado : y no habria permitido \ que fuese horadada su casa. : 41 Por eso tambin vosotros estad preparados, : porque en la hora que no pensis i el Hijo del hombre viene.
3* A hora bien, sabed esto: que si hubiese sabido el am o de casa en cul hora vena el ladrn, no habria dejado que fuese horadada su Jcasa. 4 1 1 T am bin vosotros estad preparados, porque en la hora que no pensis el H ijo del hombre viene.
Le 12 35-38: Didajc 16 /. Velad por vuestra vida. Vuestras ! jadnos nuestro campo. Ellos estn desnudos ante ellos, de modo lmparas no se apaguen y vuestras cinturas no se desalen, sino estad i ue se lo dejan y les dan su campo. Por esto digo que si sabe el amo preparados pues no sabis la hora en ia que vuestro Seor viene. e casa que va a venir el ladrn, velar antes de que venga y no Const. Apost. Velad por vuestra vida. Estn vuestras cinturas dejar horadar su casa de su reino de modo que se lleve su ajuar ceidas y las lmparas ardiendo, y vosotros (sed) Semejantes a hom* i (cf. Mt 12 29, 117). Mas vosotros velad delante del mundo, ceios bres que esperan a su seor (a ver) cundo llegar, a la tarde o al | vuestras cinturas con gran fuerza para que ios salteadores no encuen amanecer o al camo del gallo o a medianoche. Pues en la hora que i tren un camino para venir donde vosotros, puesto que la utilidad no esperan vendr cl Seor. Y si le abren, dichosos los siervos aquellos, que esperis, la encontrarn. Haya en medio de vosotros un hombre porque se les encontr velando. Porque se ceir y les pondr a la experimentado. Cuando cl fruto ha madurado, viene rpidamente, mesa y, pasando (junio a ellos), les servir. (7 31). < estando !a hoz en su mano, (y) lo cosecha. El que tenga odos para Epifanio* Estad preparados, estn vuestras cinturas ceidas y vucs- or, que oiga. tras lmparas en vuestras manos, y seris como buenos siervos que i 1 Ts 5 2. Pues vosotros mismos sabis con precisin que (el) Da esperan a (sul propio dueo... pero estn preparados porque en cl j de(l) Seor, como un ladrn en (la) noche, as viene. dia que no saben y en la hora que no esperan su dueo se presenta. ! 2 P 3 10, Llegar (el) Dia de(!) Seor como un ladrn... (Haer. 6 9 '/^ . Ap 3 3. Si, pues, no velas, llegar como un ladrn y no conocers Le 12 jiM y par.: Toms 103. Dijo Jess: Dichoso el hombre i a cul hora llegar a ti. que sabe en qu parte de ia noche) vendrn los salteadores, Ap 16 15. He aqui que vengo como un ladrn. Dichoso cl que vela de modo que se levante, rena su [...] y se cia los lomos antes de y guarda sus vestidos para que no ande desnudo y vean sus ver genzas. que entren. Toms 21. Dijo Maria a Jess: Tus discpulos a qu se asemejan? E pifanio. Pues como un salteador en (la) noche, asi se presenta el Dijo: Se asemeja a tinos nias pequeos que moran en un campo : Da. (Haer. 69 H ). que no es de ellos. Cuando vengan los amos del campo, dirn: De- !
186
165 = M a 35
207 210.
162 = Me 9 3 0 ^ 207
L c l2 4 1 - 5 0
210-212
E L A D M IN IS T R A D O R F IE L T V IG IL A N T E Me
( 300) 13 n Lo que a vosotros digo a todos digo: Velad. Lc 12 41-46
Mt
. 304)
i 24 ,s Q uin es, pues, el siervo : fiel y prudente : a! que puso el seor : sobre su famulato para darles : el alimento a (su) tiempo? : Dichoso aquel siervo j al que, viniendo su seor, \ encuentre hacindolo) asi. i 47 E n verdad os digo : que le pondr sobre todos sus bienes. | Mas si dice ei siervo malo en su corazn: : Tarda mi seor, : 4f y comienza a golpear a sus consiervos, : y come y bebe : con los borrachos, : i# llegar el seor de aquel siervo ; en (el) da que no espera y en (la) hora que no conoce, : 41 y le separar j y (e) asignar su suerte con (la de) los hipcritas; all ser el llanto y el rechinamiento :de los dientes.
211. Mt
E L S IE R V O CASTIG A DO S E G U N S U R ES P O N S A B IL ID A D Me
te 12 47-43
47 Ahora bien, aquel siervo que haya conocido la voluntad de su seor y no haya preparado o (no) haya hecho (las cosas) s.egn su voluntad, ser golpeado con muchos (palos); 41 mas el que no (la) haya conocido y haya hecho cosas dignas de palos, ser golpeado con pocos. A todo (aquel) al que s (e),ha dado mucho, mucho se ie exigir; y al que (le) han confiado mucho, ms ic pedirn. 212. Mt J E S U S CAUSA D E D IS E N S IO N E S Me I L c 12 49-53 41 Un fuego he venido a echar sobre ia tierra,
y que (ms) quiero si ya hubiese prendido!
Mt 24 4ii. ei siervo S 0 SirSin Sa Arm Hiplito Agustn; aquel siervo re. Lc 12 42-46 y par.: 1 Ts 5 68. As, pues, no durmamos como (os 1 P 5 8-9. Estad sobrios, velad. Vu&iro contrario, el Diablo, como un len rugiente anda buscando tragar a alguno. Al cual resistid(lc) dems, sino velemos y estemos sobrios, pues los que duermen, de noche duermen y los que se emborrachan, de noche se emborrachan. firmes por la fe... H om . C lem . 3 60, [Dichoso aquel hombre al que pondr su seor Mas nosotros, siendo del da, estemos sobrios... 1 P 4 7-10. 1 fin de todo est cerca. Moderaos y estad sobrios para sobre la servidumbre de sus coiisiir-Oa j para darles los alimentos a iu corazn: Tarda mi Seor (las) oraciones... Cada uno, segn ha recibido (el) carisma, ponin- i su tiempo, no calculando y diciendo i 3 04). dol al servicio de vosotros mismos, como buenos administradores en venir, (f de (la) diversa gracia de Dios. ]
162 = Me 9 50 - 207 Me
L e 12 51-58
Le
11 Creis
que me he presentado a dat p a z en la tierra? N o, os digo, Uino divisin. 11 Pues estarn desde ahora cinco en una sola casa divididos, tres frente a dos y dos frente a tres. M Se dividirn padre frente a hijo e hijo frente a padre, madre frente-a hija e hija frente i madre, suegra frente a su nuera y nuera frente a la suegra1 1 )).
213. Mt
; 16 3 Mas l, respondiendo, les dijo:
LAS SE A L E S D E LOS T IE M P O S . Me
L e 12 54-56
(S 160)
no podis. 214. Mt
M Hipcritas, el aspecto de la tierra y del ciclo, (lo) Isabis examinar, mas este tiempo, cmo no (lo) examinis?. R E C O N C IL IA R S E A N T E S D E L J U I C I O Me
L e 12 57-59 M Mas por qu n o juzgis tambin por vosotros mismos lo (que es) justo? " Pues cuando marchas lcon tu contrario ante (el) jefe,
(S54)
M t 16 2b-3. Omilfl desde Llegado el atardecer... hasta el jin a l del e. 3 : S B T.Ces. (F e rra r) SirSin S irC ur B oSa Arm. a) Mi 7 6. Le 12 51-53 y p r .: Toms to. Dijo Jess: Quizs crean los hombres que he venido a echar paz sobre cl mundo, y no saben que he venido a echar divisiones obre la tierra, un luego, una espada, una guerra. Pues cinco estarn en una casa; tres estarn contra dos y dea coma t i; cl padre ccatra cl hijo, el hijo contra el padre, y estarn solitarios. . Hom . Clem. U '/ proponiendo el conocimiento en lugar del extravio... mctiVndo h rlera como un luego, presentando la palabra parecida a una espada, quita la ignorancia con la ciencia, como cortando y separando los vivientes de los muertos... Pues en razn de la salvacin, el hijo se separaba del padre, o tambin cl padre del Ihijo, ola Imadre de la hija, o la hija de la madre y, en una palabra, los parientes de los parientes y los amigos de los compaeros. 12 56 y par.: T o m s 91. Le dijeron: Dinos quin eres para que creamos en ti. (Cf. J n 6 30, 163). Les dijo: Tentis la faz del cielo y de la tierra, y a aquel que est delante de vosotros no (le) habis conocido, y este tiempo no (lo) sabis tentar.
Le
188
165 = M U S 35 -t-207
162 = M e 9 50 ->207
L c 12 59-13 15 ,
Mt mientras ests con l en el camino, no sea que te entregue el contrario al juez, y el juez al ministro, y seas echado a (la) crcel. * En verdad te digo: no saldrs de all hasta que hayas pagado el ltimo cuadrante.
Me
en el camino pon empeo en librarte c t l. no sea que te arrastre dor.de el juez. y el juez te entregar al Aguacil, y el alguacil te echar a (la) crcel. 11 Te digo: no saldrs de all Ihasta que hayas pagado incluso la ltima lepta.
215. Mt
IN V IT A C IO N E S P R O V ID E N C IA LE S A LA C O N V E R S IO N Me
Lc
13
1-5
216. Mt
21 19 ( 276)
PA R A B O L A D E LA H IG U E R A E S T E R IL Lc 13 6-9
Me
11 13 ( 276)
Ahora bien, decia esta parbola: Tenia uno una higuera plantada en su via, y vino buscando fruto en ella y no (lo) encentr. 1 D ijo al viador: He aqu tres aos desde au; vengo buscando fruto en esta higuera y no (lo) encuentro. Crtala. Por qu cansa tambin la tierra?'. El, respondiendo, le dice: 'Seor, djala tambin este ao, hasta que cave a su alrededor y eche estircol; y si hace fruto el (ao) que viene...; mas si no, ! i cortars.
217. Mt
C U R A C IO N E N SABA DO D E LA M U J E R E N C O R V A D A Me L c 13 10-17 11 Ahora bien, estaba enseando en una de las sinagogas en el sbado. 11 Y he aqui una mujer que tenia un espritu e enfermedad desde hacia
dieciocho aos, y estaba encorvada y no pudienco erguirse en m odo alguno. 11 Vindola Jess, (la) llam y le d ijo : Mujer, quedas libre de tu enfermedad, 11 y le impuso las manos. Y al instante se enderez, y glorificaba a Dios. '* Tomando la palabra el jefe de sinagoga, indignado de que, el sbado, hubiese curado Jess, decia a la gente que: Hay seis das en que es preciso trabajar; viniendo, pues, en ellos, curaos, y no ei :a del sbado. 11 Le respondi el Seor y dijo: Hipcritas, esda uno de vosotros, el s-
M t 5 26 y par.: D idaj 1 5. ...y no saldr de all mientras no haya pagad' el ltimo cuadrante.
189
162 = Me 9 50 - 2 0 7
L e 13 16-21
.
Le
149 = J n 6 71 -* 216
Me
bado, no suelta su buey o (su) asno de! pesebre y, conducindo(lo), (le) da de beber? .Mas sta, siendo hija de Abraham, a la que at Satans h'aqui hace die ciocho aos, no era preciso que fuera soltada de esta atadura el da del s bado?. If 1 > estando diciendo el esto, se abochornaban iodos sus adversarios*, y toda la gente se alegraba por todas las cosas gloriosas que eran hechas por l.
218.
P A R A BO LA D E L G RA N O D E M O S T A Z A
) Me Le 13 18-19
Mt
(5 >33)
13 n Otra parbola les propuso diciendo:
( i 133) 4 ,# Y deca:
El reino de Jos Cielos es semejante a un grano de mostaza que, tom ndolo) un hombre, (lo) sembr en su campo, : que es menor que todas las semillas;
Cm o asemejaremos el reino de Dios, o con qu parbola lo expondremos? 51 Como a un grano de mostaza que, cuando se siembra sobre la tierra, siendo menor que todas las semillas sobre la tierra '* y, cuando se siembra, sube y se hace mayor que todas las hortalizas, y echa ramas grandes, ae m odo que pueden, bajo su sombra, ias aves del cielo anid ar.
* Es semejante a un grano de mostaza que, tom ndo(Io) u n hombre, (lo) ech en su jardn
mas, cuando crece, es mayor que las hortalizas, y se hace rbol, de modo que van es ares del cielo y anidan en sus ramas*.
y se hizo u n rbol,
219.
Mt
PA R A B O L A D E LA L E V A D U R A Me L e 13 20-21
( 134)
13 Otra parbola les cont: El reino de los Cielos es semejante a (la) levadura que, tomndo(la) una mujer, (la) ocult en tres satos de harina, , hasta que ferment todo. t# Y de nuevo dijo: A qu asemejar el reino de D ios? n Es semejante a (la) levadura cjue, tom ndo(la) una mujer, (la) locult en tres satos de harina, hasta que ferment todo.
c j U45
Dn 4 9.18. i j j j j que es menor que todas las semillas... Y cuando crece, se hace mayor que las semillas... Y van las aves y habitan en sus ramas. (Evang. Cone.). Le 13 20-21 y par.: T om s 96. [Dijo] Jess: El reino del Padre es semejante a una mujer (que) tom un poco de levadura, la ocult en una masa, lo hizo grandes panes. El que icnga odos, que oiga.
Me 4 30-32 y par.: T om s 20. Dijeron los discpulos a Jess: Dinos a qu es semejante cl reino de los Ciclos. Les dijo: Es semejante a un grano de mostaza, la menor de lodas las semillas, mas cuando cae en la tierra que ha sido cultivada, produce una rama grande y se hace un refugio para las aves del cielo*. Tftciano. De nuevo es srrorjame d reino de los Ciclo. a un grano
190
165 = M U S 5 5 --207
162 = M e 9 50 -+27
L cl3 2 2 - 2 8
149 J n 6 71 ->21(
220
220. Mt
D IF IC IL E N T R A D A E N E L R E IN O Me L c 13 *>30
(72)
7 13 Entrad por la puerta estrecha, porque ancha (es) la puerta y espaciosa la va que conduce a {a perdicin, y muchos son ios que entran p o r ella; M porque estrecha (es) la puerta y angosta la va que conduce a la vida, y pocos son los que la encuentran.
M Y transitaba por ciudades y pueblos enseando y haciendo viaje a Jerusaln. M Ahora bien, le dijo uno: -Seor, si (son) pocos los que se salvan?. El les dijo : 31 Luchad por entrar por la ipucrta estacha,
. ( 305)
: 25 l * ... y fue cerrada la puerta.
porque muchos, os digo, buscarn entrar y no podrn. !* Luego que se levante el amo es casa y ^cierre la puerta y comencis a estar fuera y a llamar a la puerta
: : : : : : : j :
(diciendo:
Seor, brenos; y, respondiendo, os dir: N o os conozco de dnde seis'. M Entonces comenzaris a decir:
M Y entonces Jes declarar que: [ Nunca os conoc; : apartaos de m i los que obris la iniquidad'*. [84) : fi J1 Ahora bien, os digo que muchos llegarn de oriente y occidente* j y se reclinarn (a la mesa)
'Comimos delante de ti, y bebimos, y enseaste en nuestras plazas. M Y os dir diciendo: No (conozca de dnde sois: retiraos de m todos (os) obradores de hijustk h'. 8 1 A ll ser el llanto y el rechinamiento de los dientes cuando veis v. 29
M t 7 13. la puerta (2) reL; om. S VetLat (a b c h k m) Clemente Orgenes Cipriano Agustn, 7 14. la puerto x ti; & r.. 113 182 482 544 VtlLat (a h k m ) Orgenes. a) Sa 6 9.-b) Sal 106 (107) 3. M t 7 13-14 y par.: D idaj 1 2. La va, pues, de la vida es sta: Pri meramente amars al Dios que te ha hecho, en segundo (lugar) a lu prjimo como a ti mismo. H om . Clem* 18 17. Y el Maestro dijo: Entrad por la va estrecha y angosta, por la que entraris en la vida. 7 7. La va de los que se pierden (es) ancha y muy lisa... mas la de los que se salvan (es) estrecha y escabrosa. Taciano. Estrecha y difcil es la via de la vida. (Evang. Cone.). Clem* Alej. Una ancha y espaciosa via conduce a la perdicin y muchos (son) lc que pasan por ella. (Strom. IV 6 34). Epifanio. ...para que ensee (yo) a los que quieran... a huir por la va estrecha y angosta que lleva a (la) vida eterna y a dejar la via ancha y espaciosa y espinosa y llena de tropiezos... (Haer. 26 9). Lc 13 26-27 y par.: Hebr. S esluvises en mi seno y no hicieseis la voluntad de m Padre que (est) en (los cielos, os arrojar de mi seno. (Cod. 1424). Z C lem . 4 5, Dijo el Seor: Si estuvieseis conmigo, reunidos en mi seno, y no hicieseis mis mandamientos, os echar y os dir: Marchad de m, no os conozco de dnde sois, obradores de iniquidad. Justino, Ahora bien, muchos me dirn: Seor.Seor, no comimos en tu nombre y bebimos e hicimos fuerzas {miterosas)? Y entonces les dir: Apartaos de m, obradores de iniquidad. (I Apol. 16 10). Muchos me dirn aquel dia: Seor, Seor. ;no comimos en tu nom bre y bebimos y profetizamos y echamos demonios? Y es dir: Apartaos de m. (Dial. 76 5). Orgenes, Muchos me dirn aquel da: S::ot. Seor, no comimos en tu nombre, y bebimos en tu nombre, y ehamos demonios en tu nombre, e hicimos muchas fuerzas (milagrosa }>* Y les dir: Apartaos de mi, porque sois obradores de injusticia. C- Ce!s. 49),
191
L c l3 2 9 - 3 5
149 J n 6 7 i > 2 16
Lc
a Abraham y a Isaac y a Jacob y a todos los profetas en el reino de Dios, mas a vosotros echados fuera. * Y llegarn dt e r ia th j ocrdintt y it(l) orle, y sur, y se reclinarn (a la mesa) en el reino de Dios. Y he aqui que hay ltim os que sern primeros y hay primeros que sern ltimos.
11! mas
en el reino de los Ciclos, los hijos del reino sern echados a la tiniebla de fuera; i[i sct ei llamo y cl rechinamiento de los dientes.
v.
11
221.
H E R O D E S ESA Z O R R A ! JE S U S D E B E M O R I R E N J E R U S A L E N
Mt
Mc
|
I
L c 13 3133
** E n (aquella) misma hora se llegaron ciertos fariseos dicindole: Sal y vete de aqu, porque Herodes quiere matarte. 11 Y les dijo: Yendo, decid a esa zorra: *He aqui que echo demonios y realho curaciones hoy y maana y al tercer (da) llego al termino. 11 Pero es preciso que yo hoy y m aana y al sigwetfte marche, porque o cabe que un profeta perezca fuera de Jerusaln.
222. Mt
APOSTROFE CONTRA JE R U S A L E N Mc
Lc 13 34-35
u Jerusaln, Jerusaln, que mata a los profetas y apedrea a los que le han sido enviados, cuntas veces he querido Ireunir a tus hijos a la manera com o una gallina (rene) a Isu pollada bajo las alas y no habis querido. 11 He aqui que se os deja vuestra casa. Ahora bien, os digo, no me veris hasta que llegue (el tiempo) cuando digis: Bendito ei que viene en nombre d e (l) Seor!',
( 2 8 9 )
23 * Jerusaln, Jerusaln, que mata a los profetas y apedrea a los que le han sido enviados, cuntas veces he querido reunir a tus hijos a la manera.como una gallina rene a sus polluelos bajo las alas, y no nabis querido. u pig aqui que se deja vuestra casa desierta*. Pues os aigo, no me veris desde ahora hasta que digis: Bendito el que
Mt 23 38. use deja 0138cW in Clem. Alej, Orgenes; se os deja reL desierta reL; om. B L-VetLal (Jf) SirSin BaSa . Lc 13 34. (rene) a su palada bajo las alas reL; om. P n Epifanio.
192
7 /- 5 .216
22f
223. Mt
C U R A C IO N LW SAB. 4D 0 D E U Jf H ID R O P IC O Me Lc (5 ) 6 * Ahora bien, sucedi en otro sbado que entr el a la sinagoga L c 14 1-6 1 Y sucedi,
y enseaba. un sbado a comer pan, y ellos estaban acechndole/ * V he aqu (que) haba * i cierto hombre derecha estaba ! i hidrpico delante de l. los escribas y ;
y
le preguntaron
*y
TAhora bien, ios fariseos j le laccchabaa . por si curaba en le sbado paca enea atea,t (de <^u) acu sarle. 1 Mas l conoca sus pensa mientos. Dijo al Ihombre que tenia seca la mano: Alzate y ponte en medio. Y, levantndose,' se puso. * >Les dijo Jess:
kY les dice: diciendo: Si es lcito el sbado curar?, Es lcito el sbado hacer el bien (ms) que hacer el mal, salvar un alma (ms) que matar(la)?. para acusarle. Mas ellos callaban.
* Y, tomando la palabra Jess, dijo a los legistas y fariseos diciendo: Es lcito le sbado icurar, o no?.
( (
Os pregunto: Si es lcito fel sbado hacer el bien (ms) que hacer el mal, salvar un alma (ms) que perder(la)?.
{ x (
i-
" Mas l les dijo: Quin ser, de entre vo sotros, (el) hombre que tenga una sola oveja, y, si cae sta en un hoyo el sbado, no la coja y (la) levante?
Mas ellos guardaron silencio. Y, tomndo(ie), le san y (le) despidi, i 1Y N es dijo: ( | De quin de vosotros
I
224
162 = Mc 9 5 0 - 2 0 7
Mc 1
L c I4 7 - ll
Lc
149 = J n i 71 ->216
1
* Y , mirndoles en torno | Y , mirndoles en torno a todos,
con clera, j contristado por el endureci-: miento de su corazn, i dice al hombre: j Extiende la mano. j Y (la) extendi, j yquedrestablecidasumano. i * Y , saliendo los fariseos, al momento, con los herodianos, tenan consejo contra l a fin de perderle.
j 11 Mas ellos : se llenaron de obcecacin, y discutan unos con otros i : qu haran a Jess.
224.
PA R A B O L A D E LOS P R IM E R O S P U E S T O S
Mt
Mt
Lc
14 7-11
Lc
( 287) 23 11 Quien se eleve (5 174) 18 ' Quin, pues, se humille como este nio ese es el mayor en el reino de los Gelos. ser humillado, y quien se humille ser elevado.
Ahora bien, deca a los in vitados una parbola, notando cmo elegan los primeros triclinios, dicindoles: 1 Cuando seas invitado por alguno a unas bodas, no te acomodes en el primer triclinio, no sea que uno ms distinguido que t haya sido invitado por 1, 1 y, viniendo el cjue a t y a l os invit, te dir: !D a (el) lugar a ste', y entonces co miences con vergenza a ocu par el ltim o lugar. * Sino, cuando seas invitado, yendo, recustate en el ltim o lugar, para que, cuando ven ga el que te ha invitado, te diga: A m igo, sube ms arriba*; entonces tendrs gloria de lante de todos los que estn contigo a la mesa. ( 24S> , . 11 Porque todo el que se 'eleve 18 14 Porque todo el que seeleve ser humillado, ser hum illado, y el que se (humille mas el que se Ihumille ser elevado. ser elevado.
Lc 4 7*10: Codex D. Mas vosotros buscad crcccr (partiendo) de (lo) pequeo, y ser menor (partiendo) de (lo) mayor. Ahora bien, entrando c invitados a ccnar, no os reclinis en los lugares prominentes, no sea que vino ms honorable que t sobrevenga y,
llegndose cl husped, te diga: Retrate todava (ms) abajo*, y te abochornes. Mas si te recuestas en el lugar inferior y sobreviene un inferior a t, te dir el husped: Ponte todava (ms) arriba*, y esto te ser til. (Ver la nota de Crtica Textual en M t 20 28).
194
165 = M t Jfi 35
207
Lc 14 12-23
49 = Jn 6 71 -> 2i6
225*2!
E L E C C IO N D E IN V IT A D O S L c 14 M 4
Mt
Me
** Ahora bien, deca tambin al que !e haba invitado: Cuando hagas una comida o una cen, no llames a tus amigos ni a tus h< manos ni a rus parientes ni a vecinos ::cos, no sea que ellos tambin te im ten a su vez y sea tu recompensa. Sino, cuando hagas un banquete, invita a pobres, a lisiados, a cojos, a ciegc 14 y sers dichoso porque no pueden recompensarte, pues se te recompensa en la resurreccin de los justos.
226. Mt
LOS IN V IT A D O S Q U E SE E X C U S A N Me L c 14 15-24
( 282) 22 1 Y , tomando la palabra Jess, de nuevo les habl en parbolas diciendo: u Ahora bien, oyendo uno de los que estaban a mesa esto, le diio: Dichoso aquel que coma pan en el reino de Dios. 11 Mas l ie dijo: Cierto hombre hacia una gran cena e invit a muchos. w Y envi a su siervo a la hora de ia cena
* Se asemej el reino de los Cielos a un hombre rey el cual hizo (las) bodas para su hijo. * Y envi a sus siervos a llamar a los invitados a Jas bodas, y no queran ir.
1 Ahora bien, el rey se encoleriz, y, enviando sus tropas, perdi a aquellos asesinos e incendi su ciudad. Entonces dice a sus siervos:
Y comenzaron iodos unnimemente a excusars El primero le diio: He comprado un campo y teng necesidad de, saliendo, verlo; te ruego, tenme p< excusado. 11Y otro dijo: He comprando cinco yuntas de buey< y voy a examinarlas; te ruego, tenme por excusaac * Y otro dijo: *He tomado mujer, y por eso no pued ir. 11 Y, presentndose el siervo, anunci a su seor esti Entonces, encolerizado el amo de casa,
dijo a su siervo: Sai rpidamente i Jas pJazas y calles de Ja ciudad, y los pobres y lisiados y ciegos y cojos introdce(Ios) aqu 15 Y dijo el siervo: Seor, se ha hecho lo que hab, ordenado y todava hay lugar.' n Y dijo el seor ai siervo:
Lc 14 15-24 y par.: T om s 64, Dijo Jess: U n hombre tenia huspedes, y cuando prepar la cena, envi a su siervo para invitar a los huspedes. Fue donde el primero (y) le dijo: M i seor te invita. Dijo: Me deben dinero unos mercaderes; van a venir donde mi al atardecer; ir y les dar rdenes. Me excuso para la cena*. Fue donde otro (y) le dijo: M seor te ha invitado. Lc dijo: He comprado una casa y me piden un dia; no estar libre1 . Fue donde otro (y) lc dijo: M i seor te invita. Le dijo: (M amigo se va a casar y yo soy
el que har la cena; no podr ir. Me excuso para la cena. Fue dond otro (y) le dijo: *M seor re invita. Le dijo: He comprado^ un finca, voy a cobrar las rentas: no podr ir. Me excuso. Vino el sierv (y) dijo a su seor: Losflue h u invitado a la cena se han excusado Dijo el seor a su siervo: Sal turra a los caminos; a los que cncucntn tridos para que cenen. Lo compradores y mercaderes np entrar en los lugares de mi Padre*.-
195
227-228 165 = Mt 18 3 5 - 2 0 7 Mi
162 = M c 50 - 2 0 7 Mc
L c l4 2 4 - 3 3
149 = Jn Lc
6 71
-216
La boda est preparadi, mas los invitados no eran dignos. Id, pues, a los ctuccs de lef caminus y a cuantos encontrareis, invitadlos) a las bodas. 11 Y, saliendo aquellos sierres a los caminos, reunieron a todos los que encontraron, malos y buenos, y se llen la sala nupcial de (los) que estaban a la mesa.
para que se lllene mi casa. = * Pues os digo que ninguno de aquellos hombres que hablan sido invitados probar mi cena.
527. Mi
N E G A RSE A S I M IS M O PARA S E G U IR A JE S U S Mc L c 14 25-27 MAhora bien, iban con l muchas gentes, y volvindose, les dijo: * Si uno viene donde mi y no odia a su padre y a su madee y a su mujer y a sus hijos y a sus hermanos y a sus hermanas y aun hasta su alma,
o
(5 103 +)
10 ** El que quiere
a padre o a madre
por encima de mi, no es digno de mi. Y el que quiere a hijo o a hija por encima de m, no es digno de mi. 4 4 Y quien no roma su cruz y sigue detrs de mi, no es digno de mi. 228. Mt
Aquel que no carga con Uu cruz y viene detrs de m, no puede ser mi discpulo.
R E F L E X IO N A R A N T E S D E C O M P R O M E T E R S E A LA R E N U N C IA Mc L c 14 28-33 u Pues quin de entre vosotros, queriendo construir una torre, sentndose, no calcula primeramente cl gasto (a ver) si tiene para (su) remate? " N o sea que, poniendo l los fundamentos y no pudiendo concluir, todos los que (lo) vean comiencen a burlarse de l 19 diciendo que: Este hombre comenz a construir y no pudo concluir*. O que rey, yendo a enfrentarse con otro rey en guerra, sentndose, no delibera primeramente (a ver) si es poderoso con diez mil (hombres) para salir al encuentro del que con veinte mil viene contra l? ** De lo contrario, estando l lejos todava, enviando una embajada, le pide las (condiciones) para (la) paz. ** As, pues, todo (aquel) de entre vosotros que no se despida de todos sus bienes no puede ser mi discpulo.
Lc M 26 y par.: Toms >. Dijo jess: El que no odie a su padre y a su madre no podr ligar a ser mi discpulo; y (el que no) odie a sus hermanos y a sus heonanas y (no) cargue con su cruz como yo, no ser digno de mi. Tom a* 101. [Dijo jrsm]: El que no odie a su padre y a su madre como yo. no podr ilo.iar a ser m discpulo; y cl que [no] ame a su [padre yj a su madre crmo yn no podr llegar a ser mi discpulo. Pues mi madre [...J, mas [mi madre] verdadera mc dio la vida. Clem . Alej. Aquel <uc no orfiarc, dice, a padre o a madre o a
mujer o a hijos, discpulo mo no puede ser. (Strom. I I I 15 97). Si no odiaseis al padre y a la madre, an ms, hasta (la) propia alma, y si no cargaseis con la seal... (Strom. V II 12 79). Aquel que no odia a padre y a madre y a hijos, an ms, hasta su alma, no puede ser discpulo mo. (Quis. div. 22). Epifanio. ...al Seor que dice: El que no deja a padre y a madre y a hermanos y a mujer y a hijos y a hijas, no es m i discpulo (Haer. 61 6),
196
165 = Mt 18 35 * 207
162 = Me 9 50 ->-207
L c l4 3 4 - 1 5 7
229.
Mt
($ 177)
(5 51) 5 11 Vosotros sois la sal de la tierra. Mas si la sal se desvirta, con qu se (la) salar?
11
Para nada vale ya, si no para, echada fuera, ser pisada por los hombres.
mas si tambin ia sal se desvirta, con qu se (la) sazonar? i para (la) tierra, ni ja ra (lj basura es apta; fuera ia echan. El que tenga odos para or, que ol,
230. Mt
PA R A B O L A D E LA OVEJA P E R D ID A Me L c 15 i-7
los publcanos y los pecadores pata orle. ! Y murmuraban los fariseos y los escribas diciendo que: Este acoge a pecadores y come con ellos. 5 Ahora bien, les dijo esta parbola diciendo: * Qu hombre de entre vosotros que tiene cien ovejas y ha perdido una de ellas, ta> abandona las noventa y nueve en el desierto y va 23i) 15 * qu mujer que tiene dez dracmas, si pierde una dracma, no enciende una lmpara v barre la casa
Lc
( 178) 18 u Que os parece? Si le son a un nombre cien ovejas y se descarria una de ellas, no dejar las noventa y nueve sobre los montes y, yendo, busca la descarriada? u Y , si sucede que la encuentra,
1
tras la perdida ** hasta que la encuentra? 1 Y, encontrdndo(la), (la) pone sobre sus hombros, alegre, * y, yendo a la casa, convoca a los amigos y a los vecinos dicindoles: Alegraos conmigo porque he encontrado mi oveja, la perdida. Os digo que asi habr alegra en el cielo por un solo pecador que se convierta (ms) que por noventa y nueve justos los cuales no tienen necesidad de conversin.
convoca a las amigas y vecina! diciendo: ( Alegraos conmigo porque he encontrado la drac^ que habia perdido*. Asi, os digo, / ;hay alegra ante los ngeles \ Dios por un solo pecador ( que se convierta.
en verdad os digo que se alegra por ella ms que por las noventa y nueve no descarriadas. u As no hay voluntad, delante de vuestro Padre que (est) en (los) cielos, de que se pierda uno de estos pequeos.
r c
Le. 15 1-7 y par.: T om s 107. Dijo Jess: lil reino os semejante ' que la encomi. Despus d - haberse fatigado, dijo a la oveja: a un pastor que tena cien ovejas; una de ellas se perdi, que era la quieto ms que a U va noventa s :vaevc'*. ms grande. Dej las noventa y nueve (y) busc aquella sola hasta ! ^
197
231-232
162 = Mc 9 50 -+207
L c l5 8 - 3 2
149 = Jn 6 71 ^ 2 1 6
231. Mt Mc
LA D R A C M A P E R D ID A L c 15 8-10 * O qu mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende una lmpara y barre la casa y busca cuidadosamente hasta que (la) encuentra? Y, encontrndo(la), convoca a las amigas y vecinas diciendo: Alegraos conmigo porque he encontrado la dracma que haba perdido. 11 Asi, os digo, hay alegra ante los ngeles de Dios por un solo pecador que se convierta.
232. Mt Mc
E L H IJ O P E R D ID O Y E L H I J O F IE L L c 15 11-32
11 Ahora bien, (l) dijo: Cierto hombre tena dos hijos. 11 Y dijo el ms joven de ellos al padre: Padre, dame la parte de la fortuna
que (me) toca. El les reparti (su) caudal. 11 Y no muchos das despus, reuniendo todo el hijo ms joven, se ausent a un pas lejano, y all dilapid su fortuna viviendo disipadamente. 14 Habiendo gastado l todo, hubo una fuerte hambre por aquel pas, y l comenz a pasar necesidad. u Y, yendo, se adhiri a uno de los ciudadanos de aquel pas, y (ste) le envi a sus campos a apacentar puercos. 1 1 Y deseata llenar su vientre con las algarrobas que coman los puercos, y nadie se (las) daba. Entrando en si mismo, dijo: Cuntos jornaleros de mi padre andan so* brados de panes, mas yo perezco aqu de hambre! 1 1 Levantndome, ir aonde mi padre y le dir: Padre, he pecado contra el cielo y ante ti, 11 ya no soy digno de ser llamado tu hijo; tenme como a uno de tus jor naleros. . 2 # Y, levantndose, fue donde su padre. Ahora bien, estando cl todava lejos, le vio su padre y sinti compasin, y corriendo se ech a su cuello y le bes. n Le dijo el hijo: Padre, he pecado contra el cielo y ante ti, ya no soy digno de ser llamado tu hijo. Mas dijo el padre a sus siervos: 'Rpidamente sacad la tnica primera y vestidle, y poned un anillo en su mano y calzados en los pies; !J y traca l novillo cebado, sacrificad(lo) y, comiendo, celebremos una fiesta, ,4 porque este hijo mo estaba muerto y ha revivido, estaba perdido y ha siao encontrado. Y comenzaron a celebrar una fiesta. a Ahora bien, estaba su hijo mayor en (el) campo. Y, cuando, viniendo,
l t padre cl novillo cebado, porque le ha recobrado sano. * Se encoleriz y no quera entrar. Su padre, saliendo, !e suplicaba. * Mas l, respondiendo, dijo ai padre: He aqu tantos aos que te sirvo y nunca me pas tu mandamiento, y a m nunca me has dado un cabrito para celebrar una fiesta con mis amigos; **mas cuando tu hijo esc, que ha devorado tu caudal con prostitutas, ha venido, le has sacrificado el novillo cebado. El le dijo: Hijo, t en todo tiempo ests conmigo, y todo lo mo es tuyo; mas era preciso celebrar una fiesta y alegrarse, porque tu hermano ese estaba muerto y ha revivido, y (estaba) perdido y ha sido encontrado.
198
Lc 161-15
49 =* Jn 6 71 - >2i6
-233-234
E L A D M IN IS T R A D O R A S T U T O Me
Lc
Mt
16 1-13
(S 66)
6 14 N inguno
puede servir a dos seores. Pues o a uno odiar y al otro amar, o a uno se entregar y al otro despreciar. N o podis servir a Dios y a(l) Dinero.
1 Ahora bien, dcca tambin a los discpulos: Haba cierto hom bre rico que tena un administrador, y ste fue acusado anee l como que dilapidaba sus bienes. s Y, llam ndole, ie dijo : Qu (es) esto (que) oigo.de t? Da la cuenta de cu administracin, pues no puedes ya administrar'. * Ahora bien, dijo entre mismo el administrador: *Qu har, porque m i seor me quita la adminis tracin? Cavar, no puedo; mendigar me da vergenza. I S qu har, para que, cuando sea depuesto de la administracin, me acojan en sus casas. s Y , llam ando a cada uno de los deudores de su seor, deca a! prim ero: Cunto debes a m i seor?. * El d ijo : Cien batos de aceite. El le dijo: Toma tu recibo y, sentndote, rpidamente escribe cincuenta. 7 Luego dijo a otro: T cunto debes? E l dijo: Cien coros de trigo'. Lc dice: Toma tu recibo y escribe ochenta. * Y alab el seor al administrador de la injusticia porque haba obrado prudentemente, porque los hijos de este m un do son ms prudentes por encima de los hijos de la luz en su generacin. * Y yo os dig o : Haceos amigos con el dinero de la injusticia para que, cuando (os) falte, os acojan en las tiendas eternas. 18 E l fiel en io rr.s pequeo tambin es fiel en (lo) mucho, y el injusto en lo ms pequeo tambin, es injusto en (lo) mucho. u Si, pues, en el dinero injusto no habis sido fieles quin os confiar lo verdadero? ls Y si en lo ajeno no habis sido fieles quin os dar lo vuestro? II N in g n domsdeo puede servir a dos seores. Pues o a un o odiar y ai otro amari, o a u n o se entregar y al otro despreciar. N o podis servir a D ios y a(l) Dinero.
234.
Mt
C O N T R A E L O R G U L L O D E LOS F A R IS E O S
Me
L c 16 14-15
u Ahora bien, oian todo esto los fariseos que erar amigos del dinero y se mofaban de l. 11 Y les d ijo : Vosotros sois los que os justificis ante los hombres mas D ios conoce vuestros corazones; porque )o (que es) alto entre (los) hombres (es' una abom inacin ante Dios.
Lc 16 10-12.: 2 Clem . 8 5. Pues dice el Seor en el evangelio: Si lo pequeo no (lo) habis guardado, lo grande quin os (lo) dar? Pues os digo que el fiel en lo ms pequeo tambin es fiel en (lo) mucho. Ireneo. Y por eso ei Seor deca...: Si en lo pequeo no habis sido cles, lo que es grande, quin os (lo) dar? (Haer. I I 56 1). H ila rio . Si en lo pequeo no habis sido fieles, (o que es ms grande quin os (lo) dar? (Epist. seu Libcll. I).
Lc 16 13 y par.: T om s 47*. Dijo jess: No es posible que ui hombre monte en dos caballos y tense dos arcos, y no es posible qui un siervo sirva a dos seores. o honrar a uno v al otro injuriar (Tom47<-<i.d.43). 2 C lem . 6 /. Ningn domsioo puede servir a dos seores. Si nosotro queremos servir y a Dios y a 1 Dinero, nos ser perjudicial.
199
235
162 = M c 9 50 ->207
L c l6 1 6 - 1 8
149 = >
6 71 -+ 216
. 235.
Mt ( i 107) : 11 ** Pues : profetas y la Ley Mt
T R ES LOGIA SO B R E LA L E Y
Mc Lc L c 16 16-18 M La Ley y los profetas
todos
los i
j hasta Juan J profetizaron. 11 Ahora bien, desde: : los das ! : de Juan el Bautista 1 1 hasta ahora, : el reino de los Cielos j j sufre violencia y (hombres) violentos : lo arrebatan. i .( 5 3 ) J 299) : 5 11 Pues en verdad S E n verdad os digo que : ^\ ntes que pase no pasar esta generacin...
el reino de Dios es evangelizado y todo (nombre) nace violencia (por entrar) en el. ( 299) 13 m En verdad os digo que no pasar esta generacin... E l cielo y la tierra pasarn, mas mis palabras ( 299) 21 U i E n verdad os digo que no pasar esta generacin... E l ciclo y la tierra pasarn. mas mis palabras w Mas es ms fcil ^que el cielo y la tierra pasen,
o .60
el cielo, y la tierra,
[' : :
una sola iota o una sola tilde no pasar, de la Lev, antes que todo suceda. ( 56) 5 Mas yo os digo que todo el que repudia a su mujer excepto en caso de fornicacinno pasarn. ...antes que todo esto suceda. 5246) B * Mas os digo que aquel que repudiare a su mujer no por fornicacin y se casare con otra, comete adulterio. la hace ser adltera; y aquel que se casare con una repudiada, comete adulterio. no Ipasarn. eb ...hasta que todo esto suceda. ( 246) 10 a Y Ies dice: Aquel que repudiare a su mujer no ipasarn. *sb... antes que todo suceda.
de
11 y si ella,
1 t repudiando a su hom bre, se casare con otro, comete adulterio.
Lc 16 16 y par.: Justino, la Ley y los profetas (llegan) hastajuan e Bautista; a partir de ahi d reino de ios Celos sufre violencia y (hombres) violentos lo arrebatan. V, si queris admitir(lo), 1 es Ellas* el que va a venir. El tuc icnya odos para or, que oiga. (Dial-. 51 Lc 16 17 y par.: H om . C h m . :1 .5/. El dijo:.El ciclo y la (trra pasarn, una sola iota o tina sia tilde no pasar de la Ley. (Idem: Ep. 2).
Lc 16 18 y par.: 1 Co 7 10-11. A los casados ordeno, no yo sino cl Seor que (la) mujer no se separe de (su) hombre, mas si se separa, ermanezca sin casarse o se reconcilie con (su) hombre, y que el ombre no despida a (su) mujer. Justino. Aquel que se casa con una repudiada de otro hombre comete adulterio. (1 Apol. 15 J).
200
( \ 65 = M t 18 35 ->207
162 = Me 9 50 207 . L c 16 19-17 3 . 149 = J a 6 71 216 236-237
236. Mt Me
E L R IC O M A L O Y L A Z A R O E L P O B R E L c 16 19-31
1 1 Ahora bien, habia cierto hombre rico, y se vesta de prpura y de lino fino, celebrando fiesta cada dia esplndidamente. 2 0 Cierto pobre, de nombre Lzaro, estaba echado ante su portal cubierto de lceras :I y deseando saciarse de lo que caa de la mesa del rico; pero hasta Jos perros, yendo, laman sus lceras. n Ahora bien, sucedi que m uri el pobre y fue l llevado por los ngeles al seno de Abraham. M uri tambin si rico y fue sepultado, :s y en e! Hades, alzando sus ojos, estando entre tormentos, ve a Abraham de lejos, y a Lzaro en su seno. :t Y l, clamando, dijo: Padre A b n h a m , ten misericordia de m y enva a Lzaro a que moje ia punta de su dedo en agua y refresque m i lengua, porque estoy angustiado en esta llama*. !l D ijo Abraham: H ijo, acurdate cue recibiste tus bienes en tu vida, y Lzaro, igualmente, los males; ahora qu es consolado, mas t ests angus tiado. u Y, con todo esto, entr, nosotros " vosotros est firmemente puesto un gran abismo, de modo que los que quieran pasar de aqu donde vosotros no puedan, ni de ah atraviesen (et abismo) donde nosotros. n D ijo : *Te ruego, pues, padre, que '.i enves a la casa de m i padre, 8 1 pues tengo cinco hermanos, de me o que les d testimonio para que no vengan tambin ellos a este lugar de', tormento. **Lc dice Abraham: Tienen a Moiss y a los profetas, que les oigan. ,0 E3 dijo: N o, padre Abraham , sino que si alguno de (donde los) muertos va donde ellos, se convertirn. 3 1 Mas le dijo: Si a Moiss y a los profetas no oyen, ni si alguno de entre (los) muertos se levanta, se persuadirin..
237. Mt
ts m 18 * Ay del m undo a causa de los escndalos. Pues (es) necesario que vengan los escndalos, sin embargo, ay del hombre por quien el escndalo viene. * Mas aauei que escandalizare a uno ae estos pequeos que creen en mi, (ms) le conviene que una rueda (de m olino) de asno sea colgada alrededor de su cuello y sea hundido en lo profundo dei mar.
E S C A M A L O A LOS P E Q U E O S Me Lc 17
i-3a
(S 176)
Es inconcebible el cue los escndalos no vengan, sin embargo, ay (de aquel) p .': quien vienen.
9 u Y aquel que escandalizare a uno de estos pequeos que creen, mejor le es si una rueda (de molino) de asno es puesta alrededor de su cuello y es echado al mar. * Le es (ms) ventajoso si una piedra de m olino es puesta alrededor de su cuello y es arrojado ai mar, que (el) que escandalice a uno de estos pequeos. ,a Guardaos a vosotros mismos.
Le 17 i -2 y par.: I C lem . 46 8. Acordaos de las palabras de Jess nuestro Seor. Pues dijo: Ay de aquel hombre. Lc era bueno si no hubiese nacido (ms) que escandalizar a uno de mis elegidos. Mejor lc era que una rueda (de molino) fuera Ipucsta alrededor (de su cuello) y fuera hundido icn el mar que escandalizar a uno de mis elegidos. (Cf. M t 26 24, 317). ( = Clem. Alej. Strom. I I I
( 18 107. excepto el final: ...que pervertir a uno de mis elegidos.). H o m . Clem , 12 29. Y lrcro respondi que el Profeta de la verdad , habia manilVstailo: Es 'pr?;Uo que vengan las cosas buenas, mas 1 dichoso (aquel) por el que \ :r-ncn; igualmente tambin (es) necesario que vengan las cosas m ata. :r.as ay (de aquel) por el que vienen. (
201
M H .M 9
165 = A / H a 3 5 - 2 0 7
162 = M r 9 50 - 207
L c 17 3^-6
149 - >
71 - 216
238.
C O R R E C C IO N FRA T E RN A T E L P E R D O N Mc L c 17 3b-4
< > Si Ipeca tu hermano contra ti, conmnale, y, si se arrepiente, perdnale.
Mt
(5 179)
* Y , si siete veces al dia peca contra ti y siete veces se vuelve a ti diciendo: Me arrepiento', le perdonars.
> < Le dice Jess: N o te digo hasta siete veces, sino hasta setenta y siete veces.
239.
Mt
P O D E R D E LA F E
Mc >Y
Lc
17 5-6
Mt
(5 71>
( 278) 21 n E n verdad os digo: si tenis fe y no dudis, no slo haris lo de la higuera, sino que tam bin si decs a este monte: Qutate y chate al mar,
se har. i
aquel que dijere a este monte: Qutate y chate al mar, y no dudare en su corazn, sino que creyere que lo que dice se hace, je ser (concedido).
r os obedecera.
o Sa (cf. M t ).
I , 17 3 v par.: Test. Gad. 6 3-4. Amaos, pues, unos a otros de J n Y SI uno peca contra ti, habale con paz... y si; confesando ra2": se arrepiente, perdnale. Mas si mega (su pecado), Sumua con l, no sea que, jurando l, peques, doblemente. ; 15 3 Corregios unos a otros, no con colera, sino con paz, ? , 'n cn el Evangelio. Y a lodo cl que falte contra otro nadie (W hble ni oiga (nada) de vosotros hasta que se convierta.
ta p a r a s ! s c /ot
ritu Santo, se encontr en ellos lenguaje de pecado. (Cod. 566).
lu l' crm !m o
Plla b ra V
202
165 = M t i a 3 5 ->207
L c 17 7-22
Mt
Me
241. Mt Me
C U R A C IO N D E D I E Z L EP RO SO S L c 17 l i-19
1 1 Y sucedi, mientras iba a Jerusaln. v l pasaba por entre Samara y Galilea. 1 1 Y , al entrar l en cierto pueblo, le vinieron al encuentro diez hombres leprosos, que se detuvieron a distancia, M y ellos alzaron (la) voz diciendo: "Jess, preceptor, ten misericordia de nosotros. 1 1 Y , viendo(les), les dijo: Yendo, mostraos a los sacerdotes. Y sucedi (que), mientras marchaban ellos, quedaron purificados. 1 1 Ahora bien, uno de entre ellos, visndo que habia sido curado, se volv i glorificando a D ios con gran voz, w y cay sobre (ei) rostro ante sus pies dndole gracias. Y l era un samaritano. 1 1 Tomando la palabra Jess, d ijo : :N o fueron purificados los diez? Los nueve dnde (estn)? 1 1 No se encontraron quienes volvieran a dar gloria a D ios si no este ex tranjero?. 11Y le dijo: Levantndote, vete, tu rete ha salvado.
8 4 ( 83 + )
242. Mt ,
24 23 (J 295 + )
243. Mt
E L D IA D E L H I J O D E L H O M B R E Mt Me L c 17 22-37
1 1 Ahora bien, dijo a los dis cpulos: Vendrn das cuando de searis ver uno solo de los das del H ijo del hombre y no (lo) veris.
Lc 17 20-21. T om s 113. Le dijeron sus discpulos: El reino qu dia vendr? (Dijo Jess): No vendr con expectacin. No lirn: 'He aqui que est aqu* o He aqu que est all, sino que el cio del Paar est extendido sobre la tierra y los hombres no le en. )xyrlx. 654. Dice Jess: [Si} los que os arrastran (os dicen: *Hc cju) el reino en (el) cielo', las aves del cielo {os precedern. Si os icen] que est bajo la tierra, los peces del mar [entrarn] prece* ndoos; y el reino [de Dios] est dentro de vosotros [y fuera. Aquel ue a s mismo se] conozca, le encontrar; [y cuando vosotros] a
vosotros mismos os conozcis, [sabris que] sois vosotros [hijos] del Padre viviente; [mas si no) os conocis a vosotros mismos, [estis] en [la pobreza] y vosotros .< o ts la pobreza. T om s 3. Dijo jess: Si los que os guian os dicen que: He aqu, el reino est en el cielo, entonces las aves del cielo se os adelantarn; si os dicen que est en el mar. entonces los peces se os adelantarn. Pero ei reino est en el interior de vosotros y est en'el exterior de vosotros. Cuando conozcis vosotros, entonces os conocern (cf. I Co 13 12) y sabris que sois hijos del Padre que es viviente. Mas si no conocis, entonces estis en la pobreza y vosotros sois la pobreza.
203
243
165 = M i 18 :5 * 207 Mt
L c 17 23-28 Me
149 - J n i 71 ->216
Lc 51 Y os dirn: *He(Io) alli,
(S 2 9 6-,)
24 Si. pues, os dicen: : 24 Entonces si uno os dice: *He (aqui que) est cu e! : He(lo) aqu el Cristo, desierto, no salgis; he (aqu que ejt) en los i aposentos, no ()o) creis. !! Pues como el rdriipago sale de oriente v resplandece hasta occi : j o aqu, no (!o) creis.
he(lo) aqu,
n o os vayis n i (lo) persigis. 11 Pues com o ei relmpago relampagueando desde ur (punto) del cielo, hasta el (otro punto) de cielo brilla, asi ser el H ijo del hombre.
^ ( 166 -f) : 16 !l Desde entonces j comenz 'jess Cristo a mostrar a sus discpulos i : : i que es preciso que l se vaya a Jerusaln y sufra m ucho de los ancianos, y jetes de sacerdotes, > escribas...
(S 166 + ) 8 ,l Y comenz a ensearles que es preciso que el H ijo del hombre sufra mucho y sea reprobado por los ancianos, y los jefes de sacerdotes, y los escribas... 5 5 Mas primeramente es preciso que el sufra mucho y sea reprobado .le esta generacin.
( 302} 24 1 ? Pues como tos das de No, as sed !a venida del Hio dei hombre. Pues como estaban, en aquellos dias de antes del diluvio, comiendo y bebiendo, tomando mujer y tomando marido, hasta el dia que tstr No en el arca, *v no se dieron cuenta hasta que rio c: fono* y (les) llev a rodos; asi ser tambin ia venida del H ijo del hombre.
i ! !
H Y Icomo sucedi en los dias de INo, asi ser tambin en los das, del H ijo del hombre.
j
[ j M JComan, beban, tomaban mujer, tomaban ma rido, hasta el da que entr N o en el arca, y vino el diluvio* y perdi a todos.
AorJ* P D D VetLat Sa; add. en su dia re. . _________________________________________ dades de Sodoma y de Gomorra reducindolas a ceniza con un; catstrofe, ponindolas como) ejemplo de tas que iban a ser impos y libr a Lot, (el) justo... Sabe (el) Seor librar a los piadosos d (la) tentacin, mas guardar a (los) injustos para ser castigados et (el) dia de(l) juicio... ^ _ j 2 P 3 4 ss. Vendrn en los ltimos dias... diciendo: Dnde esl la promesa de su venida?... Se les pasa inadvertido, a los que quier< esto, que habia ciclos antiguamente y tierra establecida de(l) agt y por (el) agua por la Palabra de Dios; por las cuales cosas el muric de entonces, inundado por (el) agua del diluvio, se perdi. Mas U cielos de ahora y la tierra estn atesorados por la misma Pajabn guardados para (el) fuego en (el) da de(l) Juicio y de (la) perdicin < los hombres impos... Llegar (el) Dia de(l) Seor como un ladrn..
Lc 17 22: Oxyrh. 655. Dice Jess: Muchas veces habis deseado oir estas palabras que os digo y no tuvisteis quien-os (las) dijera. Y vendrn dias en que me buscaris y no me encontraris. ( Reconstraccin muv conjetural de zn tato alternadamente mutilado). Toms 38. Dijo Jess: 'Muchas veces deseasteis oir estas palabras que os digo y no tenis a un oiro de quien oiras. Dias venarn (en que) me buscaris y no me encontraris. (Cf. j n 7 34, 257). Ireneo. Muchas veces desearon oir una de estas palabras, y no tuvieron al que (se las) dijera. (Haer. I 20 2; apud Epifanio, Haer.
^ Lc 17 2630 : 2 P 2 5-9. ...y no perdon (Dios-) al mundo antiguo, sino que protegi (coikoj octavo a No, predicador de justicia, tra yendo un diluvio sobre un inundo de impos; y conden a (las) ciu
204
165 = M U S 35 -*207
L c 17 29-37
149 = J a i 71 ->216
Lc
243
Mt
Mt
Mc
294) 24 1 1 ... el (que est) en el terrado, n o baje a tomar lo de su casa; 1 1 y el (que est) en el campo, no se vuelva atrs* a tomar su manto. ( 168 + ) 16 * Pues quien quisiere salvar su alma la perder, mas quien perdiere su alma a causa de mi la encontrar. ( 302) 24 * Entonces estarn dos en el campo; uno es tomado y uno es dejado. 4 1 (Estarn) dos moliendo en la muela; una es tomada y una es dejada.
(5
no baje ni entre a tomar algo de su casa; 1 4 y el (que est) len cl canv no se vuelva hacia atrsb a tomar su manto. (1 6 8 + ) 8 Pues quien quisiere salvar su alma la perder, mas quien pierda su alirj a causa del Evangelio la salvar. t
i
como sucedi en os dias de Lot: coman, beban, compraban, vendan, plantaban, construan; mas el dia que sali L ot de Sodoma, hi\o llover fuego j adufre </ dlo4 y perdi a todos. 14 Del mismo modo ser en el dia que cl H ijo del hombre se revele. 1 1 Aquel dia el que est en el terrado, y su ajuar en la casa, no baje a tomarlo; y el (que est) en (cl) campo igualmente no se vuelva hacia atrs*.
9 1 Acordaos de la mujer de : Loe. j Quien buscare [ preservar su alma j Ja perder, y quien (la) pierda la har vivir, 1 Os digo, ! esa noche i estarn dos len un lecho; el uno ser tomado y e otro ser dejado. |3 4 Estarn dos moliendo juntamente; la una ser tomada mas la otra ser dejada, i] Y, tomando la palabra, le dicen: D nde, Seor?. El les dijo: D onde (est) el cuerpo, all tambin los buitres se Ireunirn.
\ se* S't C
EoangtlioD T.Ces. (P*1 28 700 Arm) VetLat (a b i n) SirSin; de miy del Evangelio n t',. m' tM < tl mSCulo: U'; a<W *< i( taTdn) i0S en M ) camP uno lomado y el otro ser dejade z D T.Ces. (Ferrar 28 700) VetLat SirSin
a) Gn 19 24.b) G n l 9 26. Lc 17 34 y par.: T om s 61. Dijo Jess: Dos descansarn en un lecho; uno morir, uno vivir. Dijo Salom: T quin eres, hombre, como (hijo) de quin? Has subido a mi lecho y has comido de mi mesa. Le dijo Jess: Yo soy aquel que procede de Aquel que es igual; se me ha dado ias cosas de mi Padre. (Cf. M t 11 27, 110). (Dijo Salome:.) -Yo soy m discipula. (Lc dijo Jess): Por eso diio: Cuando l sea cual, se llenara de luz, mas cuando se separe, se llenar de tinieblas .
205
L c 18 1-14
149 = J n 6 71
216
244.
PARABOLA D E L J U E Z IN JU S T O Y D E LA V IU D A IM P O R T U N A Me L c 18 1-8
1 Ahora bien, les decia una parbola sobre que es preciso orar en todo tiempo y no cansarse * diciendo: Haba cierto jtte% en cierta ciudad que n o tema a Dios y no respetaba a(l) hombre. * Haba ima viuda en aquella ciudad, e iba donde l diciendo: Vindcame de m i contrario*. * Y no quera durante un tiempo. Mas despus de esto dijo entre s mismo: A unque no temo a D ios ni respeto a(l) hombre, * a menos por causarme molestia esta viuda, ia vindicar para que no me machaque viniendo hasta (el) fin. ' D ijo el Seor: O d qu dice ei juez de a injusticia, . 7 Mas Dios no har a vindicacin de sus elegidos que claman a l dia y noche, y tiene paciencia con ellos?. 1 Os digo que har su vindicacin con rapidez. Pero el H ijo del hombre, viniendo, acaso encontrar la fe en la tierra?.
Mt
245. Mt Me
E L FA R IS E O Y E L P U B L IC A N O Lc L c 18 9-14
1 D ijo tambin a unos que estaban confiados en s mismos de que eran justos y despreciaban a los dems, esta parbola: 1 9 D os hombres subieron al templo a orar, el uno fariseo y el otro publicano. 1 1 E l fariseo, puesto en pie, esto entre si mismo oraba: Dios, te doy gracias porque no soy com o los dems de los hombres, rapaces, in justos, adlccros, o tampoco com o ese publicano. 1 1 A y un o dos veces a ia semana, pago el diezmo de todo cuanto adquiero. 1 3 Mas el publicano, estando lejos, no quera ni alzar los ojos al cielo, sino que golpeaba s pecho diciendo: D ios, ten piedad de m, pe cador. 1 4 Os digo, baj ste justificado a su casa por (224) 14 u Porque todo ei que se eleve ser humillado, y el que se humille ser elevado.
a) Si 35 12-19. Lc 18 6-8: Hom . Clem. 17 5. ...habiendo dicho la parbola para esto, aade la interpretacin diciendo: Si, pues, el juez de la injusticia hizo as por ser suplicado a cada momento, cunto mi* el Padre har la vindicacin de los que claman hacia l da y noche? O pensis que, por tener d paciencia con ellos, no (la) har? Si, os digo, (la) har y con rapidez. M acario. ...como el Seor decia acerca del juez injusto y de la viuda... Cunto ms Dios har la vindicacin de ios que claman: hacia l noche y dia. Si, (os) digo, har su vindicacin con rapidez., (Hom. 1 12). _ 2 P 3 9. o retarda (el) Seor la promesa como algunos (la) juzgan un retardo, sino que tiene paciencia con vosotros, no queriendo; que algunos se pierdan, sino que todos alcancen (la) conversin, i
206
MINISTERIO EN JUDEA
246-311
246. Mt
P R E G U N T A S O B R E E L D IV O R C IO 1-9 M c 10 1-12 Lc
M t 19
1Y sucedi (que) cuando acab Jess estos discursos, se traslad de Galilea y fue a los trminos de Judea. al otro lado del Jordn. * Y le siguieron muchas gentes,
1 Y , levantndose de all, va a los trminos de Judea y al otro lado del Jord n. Y concurren de nuevo gentes donde l y, como acostumbraba, de nuevo les enseaba. 1 Y , llegndose unos fariseos, le preguntaban si es lcito a un hombre repudiar a una mujer, tentndole. 1 Mas I, respondiendo, les dijo: Q u os m and Moiss?. * Ellos dijeron: Moiss permiti escribir un acia de divorcio y repudian4. Mas Jess les dijo: 1 Por vuestro endurecimien- \ to de corazn j osescribiestemandamiento. : * Mas desde (el) comienzo de (la) creacin
y los cur all, * Y se llegaron a l unos fariseos, tentndole y diciendo: Si es lcito repudiar a su mujer por cualquier m otivo?. * Mas 1, respondiendo, dijo:
v. 7
a) Dt 24 1. 207
'
jj
246
M t 19 3-9
M c 10 6-11
206
^ Lc 13 14
-> 209
Mc
149 =
Jn 6 71 ^
216
Mt
Mt
los hbo varn y hembra4 1 y dijo: A causa de esto dejar (e l) hombre a su padre y a su madre y se adherir a su mujer, y sern los dos en una sola carne*. * D e suerte que ya n o son dos, sino una sola carne. L o que, pues, D ios junt no (lo) separe (el) hombre. 7 Le dicen: Por qu, pues, Moiss mand
Lc
los hiqp varny hembra*. 7 A causa de esto dejar (e l) hombre a su padrey a su madre, *y sern los dos en una sola carne*. D e suerte que ya n o son dos, sino una sola carne. L o que, pues, D ios junt no (lo) separe (el) hombre.
< 56> , ' : 5 sl Ahora bien, se dijo: | Aquel que repudiare a su i mujer, ^ \ un {acia de) divorcia*.'
dar un acta de divorcio y repudiar*?. 1 Les dice: Porque Moiss, por vuestro endurecimiento de corazn, os permiti repudiar a vuestras mujeres; mas desde (el) comienzo no ha sido as. !* Y en la casa de nuevo los discpulos le preguntaban acerca de esto 1 1 Y Ies dice: Aquel que repudiare a su mujer
\ 1 4 Mas yo os digo I que todo e que repudia | a su mujer i excepto en caso de for: nicacin
* Mas os digo que aquel que repudiare a su mujer no por fornicacin- y se casare con otra, comete adulterio.
G 235L
a) G 1 27.) G n 2 24 . e) D t2 4 1. M i 19 3-9 y par.: H om . Clem. 3 54. Moiss segn vuestro endu recimiento de corazn os (k*) permiti. Pero desde (el) comienzo no fue as. Pues cl Creador del hombre desde (cl) comienzo le hizo varn y hembra. Ptolomeo. Discutiendo en alguna ocasin el Salvador con los que le argan acerca del divorcio... les manifest que: Moiss por vuestro endurecimiento de corazn permiti el repudiar a su mujer. Pues desde (el) comienzo no ha sido asi. Pues Dios, manifiesta, junt esta unin y lo que junt el Seor no (lo) separe (cl) hombre, {apud Epifanio, Haer. 33 V). Tertuliano. Moiss por d endurecimiento de vuestro corazn mand dar un acia de divorcio; maj desde cl comienzo no ha sido as. Porque, en efecto, el que haba hecho ai varn y a la hembra haba dicho: Sern dos en una sola carnc. Por tanto, lo que Dios junt, no (lo) separe el hombre. (Adv. Marc. 4 34). Clem . Alej. Qu es lo que el Seor dijo a los que inquiran acerca del (acta de) divorcio, si era licito repudiar a una mujer, permilitado (lo) Moiss? Por vuestro endurecimiento de corazn Moiss escribi esto. Mas vosotros no habis ledo que Dios dijo al primer ser creado: Seris los dos en una sola carne? De modo que el que repudia a la mujer, excepto en caso de fornicacin, la hace ser adl tera. (Strom. U l (i 47). Clem. Alej. Lo que Dios jum, no (lo) separe (el) hombre. (Strom. 1116 49). E pifana. ...cuando los fariseos lc manifestaron que no era buet que el hombre estuviese solo y que Moiss dijo dar un acta de divorcj y echar a la mujer, y el Seor, presentando la refutacin contra Ii fariseo?, decia: Moiss segn vuestro endurecimiento de corazi (lo) escribi. Mas desde (el) comienzo no ha sido as, sino que ei q < hizo (todo los) hizo varn y hembra; y dijo: Por esto dejar ( hombre a su padre y a su madre y se adherir a su mujer y sern Jj dos en una sola carne. Y al momenco aade: Si, pues, Dios junt no separe el hombre. (Haer. 66 56). Mt 19 5-6: T om s 2'2b. ...y cuando hagis al varn y a la hembj una sola cosa, de modo que el varn no sea varn y la hembra i sea hembra... (Cf. 174). 2 Clem . 12 2. Pues preguntado l, cl Seor, por uno cundo Uegarjl su reino, dijo: Cuando las dos cosas sean una, y lo de fuera corro lo de dentro, y el varn con la hembra, ni varn ni hembra... (C
i U4).
M t 19 9: 1 Co 7 10-11. A los casados ordeno, no yo sino el Se|L que (la) mujer no se separe de (su) hombre, mas si se separa, perr^S nezca sin casarse o se reconcilie con (su) hombre, y que el homfen no despida a (su) mujer. 1 Justino. Aquel que se casa con una repudiada de otro hombrt comete adulterio. (I Apol. 15 3).
208
M t 19 10-14
M e 10 12-15
Lc 18 15-17
247-248
Mt
Mt
Me
Le ye l que s e casa con una repudiada de (su) hom bre, icom ere adulterio.
la hace se r adltera; y aquel que secasare con una repudiada, com ete adulterio. * *y si ella, repudiando a su hom bre, se casare con ocro, com ete adulterio. 247. Mt 19
10-12 I
L A C O N T IN E N C IA
V O L U N T A R IA
Me
Lc
1 0Le dicen los discpulos: S asi e s la condicin del hom bre con la m ujer, no conviene casarse. I 1 1El le s dijo: No todos com prenden esta palabra, sino (aquellos) a lo sj que se (Ies) ha dado, j l*P ues hay eunucos los cuales desde (el) vientre de (su) m adre han nacido as; y hay eunucos ios cuales han sido hechos eunucos por los hom bres; y ; hay eunucos los cuales se han hecho a si m ism os eunucos a causa del reino j de los C ielos. Ei que pueda com prender, com prenda. 248. Mt 19
13-15
JE S U S ACO GE A
L O S N I O S
Lc
13-16
18
15-17
Entonces le fueron llevados unos nios para que le s im pusiese las m anos y orase; los discpulos le s conm inaron. 1 4M as Jess dijo: Dejad' a los nios y no le s im pidis venir donde m ; pues de los tale s e se l reino de los C ielos.
(5 174 + ) 18 * En verdad
i Ahora bien, le llevaban hasta las criaturas para que la s toque; los discpulos, le s conm inaban. M as Jess hs llam diciendo: D ejad a ios nios 'e n ir donde m i, y no le s im pidis; pues de los ta le s s e l reino deDios. : En verdad o s digo, aquei que no acogiere
vin do (lo )
los discpulos le s conm inaron. uM as, vindo(lo) Jess, se indign y le s dijo: Dejad a los nios fvenir donde m , no le s im pidis; pues de los ules e se l reino de Dios. 1 4En verdad o s digo, aquel que no acogiere
Mt 19 10-11: C lem . A lej. Despus de las palabras sobre el (acta de) divorcio, estimando algunos que si as es la condicin de la mujer, no lc conviene al hombre casarse,'entonces el Seor manifest: No todos comprenden esta palabra, sino (aquellos) a los que se (les) ha dado. (Strom. I I I 6 50). Epifanio. ...cuando e( Seor mismo dijo en ci evangelio a los que le decan: Si as (es) la condicin de marido y de la mujer, no conviene casarse. El les manifest a ellos: No todos comprenden esto; pues hay eunucos los cuales se han hecho a st mismos cunucos a causa del reino de los Cielos. (Haer. 21 5). Mt 19 12: Justino. Hay algunos los cuales han sido hechos cunucos por los hombres; hay los que han nacido rumeos; hay tas que se han hecho a si mismos eunucos a causa del reino de los Cielos. Sin embargo, to iodos comprenden esto. ( I Apol. 15 /).
Epianio. Hay eunucos los cuales han sido hechos eunucos por los [ ; hombres; y hay eunucos que han nacido (asi) de nacimiento; y hay ' \cunucos los cuales se han hecho a si mismos eunucos a causa del / reino de los Cielos. (Haer. 23 6 ). { ! Mt 19 13*14 y par.: C lem . Alej. Le llevaron unos nios para una | : imposicin de manos c .* bendicin; mas. impidindoles) los cono- { cidos, dijo Jess: Dejad a los nios y no les impidis venir donde ' : mt: pues de los tales es el reino de los Cielos. (Paed. I 5 12). E pianio. .Se Ucearon a el los nios para que pusiese las manos sobre ellos y lfs bend:;e>e. Mas los discpulos les rechazaban y les j| i impedan. Mas el es nurtiw t: Dejad a los nios y no les impidis / venir donde mi: pues c? tales es el reino de los Cielos. (Haer. .. 67 5). " ( | ' ii ( :ii (
ii
209
249
M t 19 15-18 . Mt
M c 10 16-19
L c 18 18-20 Mc
el reino de Dios como un nio, no entrar en l. Y, abrazndoles, (les) bendeca poniendo las manos sobre ellos.
249. M t 19 16-22
E L H O M B R E ( J O V E N ) R IC O L c 18 18-23 | Lc
M c 10 17-22
1 7 Y, saliendo l de camino,
Y he aqui que uno, llegndose donde (i), uno, corriendo donde (!) y cayendo de rodillas (ante) cl, le preguntaba: le dijo: Maestro, . qu (de) bueno har para poseer vida eterna?. " ror qu me pregunta* acerca de lo bueno? Uno es ei Bueno. Si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.
* Sabes los mandamientos:
w Y cierto jefe
( 190 + )
Maestro bueno,
qu
har para heredar vida e^rna?> Aora bien, Jess le dijo: Por qu me dices bueno? Nadie (es) bueno si no uno, Dios.
diciendo: Maestro, qu haciendo, heredar vida eterna?. : * Ahora bien, l lie dijo:
u Lc dice: Cules?.
Mc 10 16 abrazndoles reL; llamndoles D VetLat (c f f f q r ) SirSin. M t 19 16*22 y par.: Hebc, Est escrito en cierto evangelio que se dice segn los Hebreos..., te dijo cl otro de los ricos: Maestro, qu (de) bueno haciendo, vrir? Le dijo: Hombre, cumple la Ley y los profetas. Lc respoxdi: (Los) he cumplido. Le dijo: Marcha, vende todo lo que posees y distribuyelo) a ios pobres; y ven, sgueme. Mas el rico comenz a rascar su cabeza y no le agrad (aquello). Y le dijo el Seor: Cmo dices: He cumplido !a Ley y los profetas'? Porque est escrito en la Ley: Amars a tu prjimo como a ti mismo', y le aqu que muchos hermanos tuyos, hijos de Abraham, estn vestid de estircol, muriendo de hambre, y tu casa est llena de muchev bienes, y no sale en absoluto nada de ella para ellos... Sigue en 250). (Orgenes, in M i, hom. 15 14). Justino. Y llegndose a cl cirio (hombre) y diciendo: Maestro bueno, respondi diciendo: Xadc (es) bueno, si no Dios solo que ha hecho todas las cosas. (I Apol. 16 7). Justino. Dfcndolc cierto (tambre): Mestro bueno, respondi: Por que mc diers bueno? Uno'es bueno, mi Padre que (est) en los cielos. (Dial. 101 <?). Marcosianos. Al que le djur Maestro bueno, reconoci al Dios verdaderamente bueno diciendo: r ;Por qu mc dices bueno? Uno es bueno, el Padre (que est) en los cielos. (Apud Ireneo, Haer.
I 20 2).
Naassenos. Por qu me dices bueno? Uno es bueno, mi Padre que (est) en los cielos, que hace surgir su sol sobre justos c injustos y hace llover sobre santos y pecadores. (abud Hiplito, Refut. V 7 26; cf. 59). M arc in . Le dijo cierto (hombre): Maestro bueno, qu haciendo, heredar vida eterna? Mas l: No me digas bueno, uno es bueno, el Padre... (Apud Epifanio, Haer. 42 1! 6). Taciano. No hay bueno, si no uno, el Padre que (est) en cl cielo... Uno es bueno, el Padre que (est) en cl cielo. (Evang. Conc.j. H o m . C lem . 18 3. El, nuestro Maestro, ai fariseo que le decia: Qu haciendo, heredar vida eterna?, (lc) manifest primera* mente: fNo mc digas bueno, pues cl Bueno es uno, cl Padre que (est) en los ciclos]. Al momento, aadiendo, dice: Si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos. Diciendo l: Cuales?, le envi a los de la Ley. lf ] = 17 4; 18 /). C lem . A lej. Nadie (es) bueno, si no mi Padre que (est) en los cielos. (Pacd. I 8 72). C lem . Alej. Uno (es) bueno, el Padre. (Strom. V 10 63).
210
M t 19 19-23 Mt
Jess manifest: El no asesinars, no cometers adulterio, no robars, to dars J a l so tstim nio*, honra a l padrey a la madre*; y amars
M e 10 20-23 Me
L c 18 21-24
149 = J n 6 71 Lc
216 Lc
N o asesines, no cometas adulterio, no robes, ' m des falso testimonio*, no defraudes, honra a tu padre y a (tu ) m adre.
(tu)
Am ars a ( l) Seor tu D ios con todo tu corazn y con toda tu alma y con toda tu fuerza* y con toda tu mente, y a tu prjimo como a t i mismonf.
a tu prjim o como a t i mismo**. * Le dice el joven: Todo eso (lo) he guardado; de qu estoy falto todava?. 1 1 jess
* El e manifest: Maestro, todo eso (lo) ihe guardado desde m i juventud. 1 1 Jess, mirndole, le am y le dijo:
2 1 E dijo:
le manifest:
le dijo:
Si quieres ser perfecto, marcha, vende tus bienes y da(Io) a (los) pobres, Una cosa te falta: marcha, cuanto tienes vnde(lo) y da(lo) a los pobres, Una cosa te queda todava: i todo cuanto tienes vnde(lo) y distribye(lo) a (los) pobres, ( 207) 12 1 4 Vended vuestros bienes y dad(lo) (en) limosna. Haceos bolsas que no enve jezcan, un tesoro indeficiente en los cielos.
y tendrs u n tesoro en (los) cielos; y ven, sgueme. 1 1 Mas el joven, oyendo estas palabras, se fue entristecido,, pues tenia muchas siones.
pose*
y tendrs un tesoro en (el) cielo; y ven, sgueme. a* Mas l, ensombrecido por estas pa labras, se fue entristecido, pues tenia muchas posesio nen
y tendrs un tesoro en (los) cielos; y ven, sgueme. " Mas l, oyendo esto, se puso muy triste, pues era rico sobremanera.
250. M t 19 23-26
E L P E L IG R O D E LAS R IQ U E Z A S M e 10 23-27
Lc
18 24-27
u Ahora bien, Jess dijo a sus discpulos: E n verdad os digo oue un rico difcilmente
** Y , mirando en torno Jess, dice a sus discpulos: Qu difcilmente los que tienen las riquezas
211
M t 19 24-29 Mt
entrar ed el reino de los Cielos.
M e 10 24-29
L c 18 25-29 Me
149 = J n 6 71
216 Lc
M De nuevo os digo:
Ms fcil es que un camello entre por un orificio de aguja que un rico en el reino de Dios. u Ahora bien, ovndo(Io) ios discpulos, estaban sobremanera impresionados diciendo: Quin, pues, puede salvarse?. M Ahora bien, mirndoles) Jess, Ies dijo: Para los hombres esto es imposible,
entrarn en c! reino de Dios!. ** Los discpulos estaban estupefactos por sus palabras. Jess, tomando la palabra de nuevo, Ies dice: Hijos, que difcil es entrar en el reino de Dios! ** Ms fcil es que un camello atraviese por el ojo de la aguja que un rico entre en el reino de Dios. Ellos estaban ms fuertemente impre sionados diciendo entre s mismos: Y quin puede salvarse?. Mirndoles Jess, dice: Para los hombres, imposible, pero no para D ios; pues todas (las cosas son) posibles para D ios*.
M Pues ms fcil es que u n camello entre por u n orificio de laguja que u n rico entre en el reino de D ios. !< Ahoca bien, los que (lo) haban odo
dijeron: Y. quin puede salvarse?. M Ahora bien, l dijo: Las (cosas) imposibles para los hombres
251. M t 19 27-30
v Entonces, tomando la palabra Pedro, le dijo: He aqui que nosotros hemos dejado todo y te seguimos. . ;Qu tendremos, pues?. * Ahora bien, Jess es dijo: En verdad os digo que vosotros que me habis seguido, en la regenera cin, cuando se siente el H ijo del hombre en (el) trono de su gloria, os sentaris tambin vosotros en doce tronos juzgando a las doce tribus de Israel. 11Y todo aquel que haya dejado casas o hermanos o hermanas o padre o madre o hijos
R E C O M P E N SA P R O M E T ID A A l D E S P R E N D IM IE N T O M e 10 28-31
Lc
18 28-30
M Comenz a decirle Pedro: He aqui que nosotros hemos dejado todo y te hemos seguido. Manifest Jess: E n verdad os digo,
* Ahora bien, dijo Pedro: H e aqu que nosotros, dejando lo propio (nuestro), te seguimos. *,a A hora bien, l les dijo: E n verdad os digo...
( 322)
22 a ...y os sentaris en tron os juzgando a las doce tribus de Israel. nadie hay que haya dejado casa o hermanos o hermanas o madre o hijos *b que nadie hay que haya dejado casa o mujer o hermanos o padres o hijos
Mt 19 24. reino de Dios re.; reino de los Cielos Lake 33 124 VetLat SirSinSirCur Orgenes. Me 10 29. casa re.; om. D VetLat (b ). o madre D VetLat (a ffk ) cf. v. 30; add. no padre re. a causa ae m a) Za 8 6; Gn 18 14; J b 42 2. M t 19 23-24: Hebr, ...Y volvindose, dijo a Simn, su discpulo, que estaba sentado junto a el: Simn, hijo de Jons, ms fcil es uc un camello entre por un orificio de aguja qi,ie un rico en el reino c los Cielos. i'Origenes, in Mt, hom. 15 14] cf. 249).
re.; om. S.
Lc 18 27 y par.: Ju s tin o . Las (cosas) imposibles para los hombres (son) posibles para Dios. (1 Apol. 19 Mt 19 29 y par.: C lem . Alej. El Seor manifiesta en el evangelio: El que abandonare padre o madre o hermanos etc... a causa del evangelio y de mi nombre, dichoso ste. (Strom. I V 4 15).
M c 10 30-32
Mc
Lc 18 30
149 = Jn 6 71
216 Lc
252-253
o campos a causa de mi y a causa del evangelio, u que no reciba cien veces ms ahora, en este tiempo. casas y hermanos y hermanas y madres e hijos y campos, con persecuciones, y en el mundo venidero vida eterna. ,l Muchos primeros sern ltimos y los ltimos, primeros.
en este tiempo,
y en el mundo venidero vida eterna. I.l 220) : 13 ,a Y he aqu que hay ltimos que sern primeros i y hay primeros que sern ltimos. V IS A Lc
252.
L O S O B R E R O S E N V IA D O S A L A
. Mt 20
1-16
Mc
I Pues es semejante el reino de los Cielos a un hombre, amo de casa, el cual sali al amanecer a contratar obreros para su via. Ponindose de acuerdo con los obreros en un denario al da, los envi a su via. a Y . saliendo hacia (la) hoca tercera, v io a otros que estaban en la plaza O C IO SO S, * y les dijo: Marchad tambin vosotros a la via y lo que fuere justo 0 $ (lo) dar. * Ellos se fueron. De nuevo, saliendo hacia (la) hora sexta y nona, hizo lo mismo. * Hacia la (hora) undcima, saliendo, encontr a otros que estaban (alli), y les dice: 'Por qu estis ah todo ei dia ociosos?., 7 Le dicen: Porque nadie nos ha contratado. Les dice: Marchad tambin vosotros a la via'. * Ahora bien, llegado el atardecer, dice el dueo de la via a su intendente: Llama a los obreros y pga(les) el jornal comenzando por ios ltimos hasta los primeros. * Yendo los de hacia la hora undcima, recibieron u n denario cada uno. 1 0 Yendo tambin los primeros, pensaron que recibiran ms, y recibieron un denario cada uno ellos tambin. II Recibindo(lo), murmuraban contra el amo de casa, diciendo: Estos ltimos han hecho una sola hora, y Ies has hecho iguales a nosotros que hemos llevado el peso del dia y el calor. 1 1 Mas l, respondiendo a uno de ellos, dijo: A m igo, no te hago injusticia. No te pusiste de acuerdo conm igo por un denario? 1 1 Toma lo tuyo y marcha. Quiero dar a este ltim o com o a t. w No me es licito hacer lo que quiero con lo m o? O tu ojo es malo por que yo soy bueno?. w Asi los ltimos sern primeros y los primeros, ltimos.
Cf. 10 31
Cf. 13 30
253.
T E R C E R A N U N CIO D E LA P A S IO N M c 10 32*34
!
Mt 20
17-19
Lc
18 31-34
19 28 ( 273)
M t 19 30 y par.: Oxyrh. 654 3. [Dice Jess}: No vacilar un hombre lleno de das en preguntar a un nio [de siete | das acerca del lugar de la [vida, y vivir]. Sabris que muchos primeros sern [ltimos y] los ltimos, primeros, y tendrn [vida etcrnal (otra posible lectura: y solos (ellos) tendrn vida).
Toms 4. tjo.je3tis: No vacilar un hombre anciano en sus das en preguntar a uii nio de >!etc dias acerca dei lugar de la vida, y vivir; porque muchos primero eran ltimos y se harn uno solo. Bernab 6 11 Dice el eor: He aqu que hago las cosas ltimas como las cosas primeras.
213
254
M t 20 18-23
Mt
M e 10 33-39
Lc 18 31-34
Me
149 = J n 6 71
216
Lc
a los doce discpulos aparte, v, en ei camino, les dijo: He aqui que subimos a Jerusaln,
iba por delante de ellos, y estaban estupefactos, y los que (le) seguan teman. Y , tomando de nuevo a los Doce,
comenz a decirles lo que iba a pasarle, que: ** He aqu que subimos a jerusaln,
Ies dijo: H e aqui que subimos a jerusaln, y se cumplir todo lo que est escrito por los protetas para ei H ijo del hombre.
y el Hijo del hombre ser entregado a los jefes de sacerdotes y escribas; y le condenarn a muerte 1 1 y le entregarn a los gentiles para que (le) burlen
y el H ijo del hombre ser entregado a los jefes de sacerdotes y a los escribas; y le condenarn la muerte y le entregarn a los gentiles u y le burlarn y le escupirn y le azotarn y matarn, y tres das despus se levantar (de entre los muertos).
y (le) azoten y crucifiquen, y al tercer dia se despertar (de entre los muertos).
M Pues ser entregado a los gentiles y ser burlado y ser insultado y se le escupir y, azotndo(le), le matarn, y al tercer dia se levantar (de entre los muertos). M Y ellos nada de esto entendieron; y esta palabra les estaba oculta, y no conocan lo que (les) era dicho.
254. M t 20 20-23 1 0 Entonces se lleg a el la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos adorndo(le)
y pidindo(le) algo a l. 1 1 E l le dijo: Qu quieres?. Le dice: D i que se sienten estos mis dos hijos uno a (tu) derecha y uno a tu izquierda en tu reino. ** Mas, respondiendo Jess, dijo: No sabis qu peds. Podis beber la copa que yo voy a beberr.
dicindole: Maestro, queremos que lo que te pidiremos nos (lo) hagas. El Ies dijo: Qu queris (que) yo os haga?. ** Ellos le dijeron: Danos que nos sentemos uno a tu derecha y uno a (tu) {izquierda en tu gloria. * Mas Jess les dijo: i No sabis qu peds. Podis beber la copa que yo bebo o ser bautizados (en) ci bautismo (en) que yo soy bautizado?. *' Ellos le dijeron: Podemos, jess les dijo: La copa que yo bebo, (la) beberis
337+) 22 42
.214
M t 20 24-28
Mt
M c 10 4 0 4 5
214 = Lc 18 34 -+ 23)
149 Jn 6 71
216
Lc
25
Mc y (en) cl bautismo (en) que yo soy bu:::do. seris bautizados; "mas el sentarse a mi trecha o a (mi) izquierda, no est en m darlo . sino (que es) para los est preparado.
(5 2 1 2 ) 12 50)
mas el sentarse a m i derecha y a (mi) izquierda, no est en mi dar esto, sino (que es) para los que est preparado por m i Padre. 2 55. M t 20 24-28 Mt
E L M A Y O R D E B E S E R V IR Mc 10 41-45 Mc Lc
u Y , oyndo(lo) los (otros) diez, se indignaron contra los dos herma nos. * * Mas Jess, llamndoles, dijo:
1 1 Y , oyndo(lo) j los (otros) diez, j comenzaron a indignarse ; contra Santiago y Juan, j 1 1 Y, llamndoles | Jess, les dice: Sabis que os c|ue creen ser jefes de las na ciones las dominan y sus grandes las subyugan. ;
Sabis que
los jefes de las na ciones las dominan y los grandes las subyugan.
Los reyes de las na ciones las Idominan y los-que las Uubvugan son llamados Bien hechores. 5 1 Ahora bien, vosotros no (obris) as; sino que cl mayor entre vosotros se haga como el ms joven, quiere y el que gobierna
M N o es as entre vosotros; sino que aquel que quisiere hacerse grande entre vosotros ser vuestro servidor, v y aquel que quisiere entre vosotros ser primero ser vuestro siervo.
4* Ahora bien, no es as entre vosotros; sino que aquel que quisiere hacerse grande entre vosotros ser vuestro servidor, y aquel que quisiere entre vosotros ser primeco ser siervo de todos.
; 1 74 .+ ) 9 Si alguno
como el que sirve. Pues quin (es) ma yor, el que est a la mesa o el que sirve? No (es) el que est a la mesa? Ahora bien, yo estoy en vosotros medio de
M t 20 28 add. m as nosotros buscad, tic ... (cf. nota a 224) D VelLat 'SirCur. M t 20 28 y par.: 1 T m 2 5-6. Pues uno solo (es) Dios, uno soio tambin (el) mediador de Dios y hombres: (cl) hombre Cristo Jess, el que se ha dado a si mismo (como) Iredencin Ipor todos. Tt 2 13*14. ...esperando ia dichosa esperanza y (la) manifestacin de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Cristo Jess que se dio a si mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad... 1 Clem. 49 & Su sangre dio por nosotros Jess Cristo, nuestro Seor, por voluntad de Dios; y (su) carne por nuestra carne y (su) alma por nuestras almas.
215
Lc 13 34
Me
230
J n 7 1-25
Lc
256.
1 Y despus de esto, andaba Jess en Galilea, pues no rena poder para andar en Judea, porque los judos buscaban matarle. 5 Ahora bien, estaba cerca la fiesta de los judos, la de las Tiendas. 3 Le dijeron, pues, sus hermanos: Trasldate de aqu y marcha a Judea para que tambin tus discpulos vean tus obras que haces. * Pues nadie hace nada a ocultas, y busca I estar en pblico. Si haces estas cosas, manifistate al mundo. * Pues ni sus hermanos crean en !. . 1 Les dice Jess: M i tiempo an no est presente, mas vuestro tiempo siempre est preparado. ? No puede odiaros a vosotros el mundo, mas a m me odia porque yo doy testimonio de l de que sus obras son malas. I Vosotros subid a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque m i tiempo an no se ha cumplido. * Diciendo esto, l permaneci en Galilea. 1 9 Mas, cuando subieron sus hermanos a la fiesta, entonces tambin l subi, no manifiestamente, sino a ocultas. II Los judos le buscaban en la fiesta, y decan: D n d e est aqul?. li Y habia un murmureo acerca de l en la gente. Unos decan que: Es bueno, otros decan: No, sino que descarra a la gente. l* Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de l a causa del temor a los judos. u Ahora bien, mediada va la fiesta, subi Jess al templo y enseaba. 1 5 Se admiraban, pues, los judos diciendo.* C m o ste sabe (Jas) letras no habiendo estuaiado?. ** Les respondi Jess y dijo: M i enseanza no es ma, sino del que me ha enviado. " Si alguno quiere hacer su voluntad, sabr, acerca de la enseanza, si es de Dios o yo hablo por mi mismo. 1 1 El que habla por s mismo, busca (su) propia gloria; mas el que busca la gloria efe! que le ha enviado, ste es verdadero y no hay injusticia en i. 1 1 No os dio Moiss ia Ley? Y ninguno de entre vosotros cumple la Ley. Por qu buscis matarme?. * Respondi la gente: Tienes un demonio. Q uin busca matarte?. n Respondi Jess y les dijo: Una sola obra he hecho y todos os admiris. Por esto Moiss os ha dado la circuncisin no que sea (procedente) de Moiss, sino de los Padres y en sbado circuncidis a un hombre. Si recibe un hombre (la) circuncisin en sbado para que no se quebrante la Ley de Moiss, os encolerizis contra mi porque he puesto sano a un hombre entero en sbado?.
et
257. Jn 7 24-36
Jn
8 1 No juzguis segn la apariencia, sino juzgad el justo juicio. Decan, pues, algunos de los jero- j solimiranos: ;N o es ste al que buscan i
216
I
215 = M t 20 23 -*230 215 = M c 10 - * 2 3 0 214 = Lc 18 34 ->230 . Jn 726- 35 257
Jn
Jn
* Y he aqui que habla abiertamente y na^ ;| da le dicen. Acafco verdaderamente han | conocido /os jefes que ste es e Cristo? pero ste conocemos de dnde es; | mas el Cristo, cuando venga, nadie | sabe de dnde es. ;}9 :l G rit Jess i enseando en el templo | y diciendo: | Y me conocis a m | y conocis de dnde soy? | Y no he venido por m mismo, | pero eJ que me ha enviado es verdadero, 'j a quien vosotros no conocis; ** yo- le conozco porque soy de unto a l, y aqul me ha enviado.
(S 261)
8 li ...y no le habis (conocido. Mas yo le conozco....
*# Estas palabras habl en el Tesoro ensenando en el templo. J# Buscaban, pues, prenderle y nadie ech sobre l la mano porque an n o haba venido su hora. 3 1 D e entre la gente muchos creyeron en l, y-decan:
j '!
Y nadie le prendi porque an no haba venido su hora. # Estando hablando estas cosas, muchos creyeron en l.
(5258) 7 4 1 Algunos de entre ellos queran prenderle, pero nadie ech sobre l las manos.
1 (
* D e entre la gente, pues, (algunos), oyendo estas palabras, decan: ^ Este es verdaderamente el profeta. u Otros decan: Este es el Cristo. r
El Cristo, cuando venga, acaso har ms seales que las que ste ha hecho?. 9 1 Oyeron los fariseos a ia gente que murmuraba esto de l, y enviaron Jos jefes de sacerdotes y los fariseos.mi nistros para que le prendieran. u D ijo Jess: Todava un poco de tiempo estoy con vosotros, y marcho donde el que me ha enviado. 5 4 M c buscaris y no (me) encontraris; y donde yo est, vosotros no podis ir. Dijeron los judos entre s mismos: D nde va a ir ste, que no le encontraremos nosotros? ;Acaso va a ir a la Dispersin de los griegos y ensear a los griegos ?
Y o marcho y me buscaris, y moriris en vuestro pecado. D onde yo marche, vosotros no podis ir. Decan los judos: me buscaris...
J n 7 28 y par.: T om s 91. Le dijeron: Dinos quin eres para que creamos en ti. Les dijo: Tentis la faz del ciclo y de la tierra, y a aquel que est delante de vosotros no (le) habis conocido, y este tiempo no (lo) sabis tentar. (Cf. 160, 163). Jn . 7 30 y par.: Egert, 2. ...] llevando piedras para apedrearle. Y echaron sus manos sobre l los jefes para prender(le) y cntregar(le) a la gente; y no pudieron prenderle porque an no habia venido su hora de (su) entrega. Mas l, el Seor, saliendo de (sus) manos, se aparc de dios.
J n 7 33-34 y par.: T om s 38. Dijo Jess: Muchas veces deseasteis or estas palabras que os digo, y no tenis a un otro de quien oiras. Das vendrn (en que: me buscaris y no mc encontraris. (Cf. Lc 17 22 243). T om s 59. Dijo Jess: Mirad al Viviente mientras vivs, para que no muris y busquis verle y no podis verle. (Cf. J n 12 35-36, 309). T om s 24. C f.jn 1 33. 5 25. Naassenos. Esio es lo dicho por cl Salvador: Si no bebis mi sangre y comis mi carhe. no entrareis rn cl reino de los Ciclos. Pero, aunauc bebis h copa que yo beba, donde yo marche, a)lJ vosotros no podis entrar. (.-I/W Hiplito. Reut. V 11-12).
217
f 258
215 = .l//
Jn
20 2 8 ->230
215 Me 10 45->230
2 H = Lc 18 34 ->230
Jn 7 3 6 - 4 9
Jn
Jn
porque dice: D onde yo dis ir?. marche, vosotros no po
* Cul es esa palabra que ha dicho: Me buscaris y no (me) encontraris, y donde yo esr, vosotros no po dis ir?.
258. Jn 7 37-52
B Ahora ben, el ltimo, dia, c! grande, de la tiesta, estaba (alli) Jess y grit diciendo: Si alguno tiene sed, venga, y beba, ei que crea en m. a Como dijo la Escritura: Ros de agua viviente corrern de su vientre. Dijo esto del Espritu que iban a recibir ios que haban credo en l. Pues an no haba Espritu, porgue Jess todava no haba sido glorificado.
22 1 7 Y el que tenga sed, venga, el que quiera, reciba agua de vida gratuitamente. 22 1 Y me mostr un ro de agua de vida brillante como cristal que sala dei trono de D ios y del Cordero.
Jn
4 # De entre la gente, pues, (algunos), oyendo estas palabras, decan: Este es verdaderamente el profeta. Otros decan: Este es el Cristo. Estos decan: Pues acaso de G a lilea viene el Cristo? s No dijo la Escritura que de la des cendencia d t David y de Beln, el pueblo (de) donde era David, viene el Cristo?. ** Hubo, pues, disensin en la gente a causa de l. M Algunos de entre ellos queran prenderle, pero nadie ech sobre l las manos. ( 257) 7 3 1 D e entre la gente muchos creyeron en l y decan: ( 260) 8 50 Estando l hablando estas cosas, muchos creyeron en l.
E l Cristo, cuando venga, acaso har ms seales que las que ste ha hecho?
# Buscaban, pues, prenderle y nadie ech sobre l la mano porque an n o habia venido su hora. i ; ' j j i ! ! j
Fueron los ministros donde los jefes de sacerdotes y fariseos, y les dijeron stos: Por qu no le habis trado?, 4 1 Respondieron los ministros: Nunca habl asi un hombre como habla este hombre. 4 t Les respondieron los fariseos: Acaso tambin vosotros estis descarriados? Acaso alguno de entre los jefes ha credo en l, o de entre los fariseos? "P e ro esta gente que no conoce ia Ley son unos malditos.
Jn 7 4*2: R m 1 3. ...acero de su Hijo, nacido de (la) descendencia j de David segn (la) carne... |
215 = M t 20 28 -* 230 Jn
214 = Le 18 34
230
J n 7 50-8 12 259-260
Jn
* Les dijo Nicodemo, el que haba ido donde l anteriormente, que era uno de entre ellos: * Acaso nuestra Ley juzga al hombre si no le ha odo a l primeramente y ha sabido <}u hace?. Respondieron y le dijeron: Acaso tambin t eres de Galilea? Investiga (la Ley) y ve que de Galilea no se levanta (el) profeta. 259. Mt Me 1 LA M U J E R A D U L T E R A Lc ( 308 +) 21 3 TAhora bien, estaba, los das, enseando en el templo, mas, las noches, saliendo, pernoctaba (yendo) al monte llamado de (los) Olivos ; J n 7 53-8 11 5 1 V fueron cada uno a su casa.
8 : Jess fue 1 monte de los Olivos. : Mas de madrugada, de nuevo, a present en el templo y todo el pueblo iba donde l y, sentndose, les enseaba. : Ahora bien, traen los escribas y los fariseos s una mujer sorprendida en adulterio y, unindola en medio, \ i dicen: Maestro, esta mujer ha sido sorprendida in fraganti adulterando. 1 Ahora bien, en fa Ley, Moiss nos ha mancio apedrear a tales (mujeres); t, pues, : z 'i dices?. Decan esto tentndole para poder acusarle. Mis Jess, inclinndose hacia abajo, escriba c;n el dedo en la tierra. ' .Nas, como persistan preguntndole, se y les dijo: El (cjue sea) de vosotros un sin pecado, eche contra ella (el) primero liza, piedra. 5 Y. de nuevo, inclinndose hacia abajo, csr:sfa en a tierra. Mas ellos, oyndo(lo), salieron uno tras otro c:rr.enzando por los ms ancianos; y fue ciiaco solo, y la mujer que estaba en medio. S ! irguindose Jess, Je dijo: Mujer, dnde csrn? Nadie te ha condenado?. i: Ella dijo: Nadie, Seor. Dijo Jess: "Ni yo te condeno. Vete; desde ahora ya no peques.
260.
DISCU SIO N ES S O B R E E L O R IG E N D E L C R IS T O
J n 8 12-30
1 1 De nuevo es habl Jess diciendo: Yo soy la luz del mundo. El que me siga, no
Jn
Jn
Jn
Jn 7 53*8 11. Tienen lapericopa en este lugar: re.; despus de 7 36: 225; despus de 21 24: Lake; cc'i de x 21 38: Ferrar; om. P " P 1 S B S C IV Q SirSin SirCur VetLat (a b / q ) Sa Bo Arm.
219
260
21 j = M i 20 28
23Q
214 Lc 18 34 ->230
J n 8 13-19
Jn
caminar en las cinit lilas, sino que tendr ia luz de la vida. *Le dijeron los fariseos: *T das testimonio de "i mismo, tu testimonio no es verdadero. u R esp ond jess y les dijo: *Y si yo doy testimonio de m mismo, verdadero es mi testimonio
Jn
Jn
(5 150)
ue s de dnde he vednde marcho. Vosotros no sabis de dnde vengo o dnde marcho. 1 5 Vosotros juzgis segn !a carne; yo no juzgo a nadie, (5 9 ) w mas incluso si juzgo yo, 5 1 9 Como oigo, juzgo, mi juicio es verdadero y m i juicio es justo porque no soy (yo) solo, : porque no busco mi vo luntad sino yo sino la voluntad y el que mc ha enviado. del que me ha enviado. M V en vuestra Ley est es crito que ei testimonio de dos : hombres es verdadero. (5 150) Yo soy * 5 a; O tro es el que da testimonio de m el que da testimonio de m ... mismo : y da testimonio de mi : cl Padre que me ha en viad o. " Y el Padre que me ha en viado, aqul ha dado testimonio de m i;
m Y o no busco m i gloria,
4,b ...es mi Padre el que me glorifica, que vosotros decs que es vuestro Dios,
Ni mc conocis a mi...
* ...pero el que me ha enviado i es verdadero... i ,,b ...ni a mi Padre; { ni habis odo nunca su voz ni habis visto su aspecto,
(5 257) 7 J* G rit Jess enseando en el templo y diciendo: Y me conocis a mi y conocis de dnde soy? Y no he venido por mi mismo, pero el que me ha enviado es K'erdadcro, a quien vosotros no conocis. Y o le conozco.... * s y no lc habis Iconocido.. Pero le conozco y guardo su palabra.
Jn 8 12: T om s 77. Dijo Jess: Yo soy la luz que est sobre lodos estos. Yo soy el lodo: el Todo ha salido de mi, y el Todo ha llegado hasta mi. Hcndid un rbol, yo estoy all: levantad la piedra y me encontraris all* (Cl. Oxyrh. 1 en cl 180). Toms 2K Dijeron sus discpulos: Ensanos el lugar en que ests, puesto que nos rs necesario que te busquemos. Les dijo: El que tenga nidos, que oiga. Hay luz dentro de un hombre de luz, e ilumina lodo el mundo. .Si no ilumina, hay iiniehla>. (Cf. 65). Jn 8 IB: 1 J n 5 6b-10. Y el Espritu es el que da testimonio, porque el Espritu es ia verdad. Porque tres son los que dan testimonio: el
Espritu y ei agua y la sangre, y los tres son en lo uno. Si recibimos cl testimonio de los hombres, el testimonio de Dios es mayor, porque ste es cl testimonio de Dios, porque ha dado testimonio de su Hijo. El que cree en cl Hijo de Dios tiene cl testimonio en l; el que no cree a Dios, le ha hecho mentiroso, porque no ha credo en el testi monio que ha dado Dios de su Hijo. Jn 8 19 y par.: T om s 91. Le dijeron: Dinos quien eres para que creamos en t. Les dijo: Tentis la faz del cielo y de la tierra, y a aquel que est delante de vosotros no fie) habis conocido, y este tiempo no (lo) sabis tentar. (Cf. 160, 163).
220
260f
3a
si me conocierais a m, tambin a mi Padre cono cerais. u Estas palabras habl en cl Tesoro, enseando en el templo.
Jn
(326) 14 11 St me ^conocierais a m, tambin a mi Padre cono cerais.
J"
u Buscaban, pues, prenderle y nadie ech sobre l la mano porque an no habia venido su hora. D ijo Jess: Todava por un poco de tiempo estoy con vosotros, y marcho donde e! que me ha enviado. ** Me buscaris y no (me) encontraris; y donde yo est, vosotros no pocis ir. u Dijeron los judios entre si mismos: Dnde va a ir ste, que no le encontraremos nosotros? Acaso va a ir la Disper sin de los griegos y ensear a los griegos? H Cul es esa paiiora que ha dicho: Me buscaris y no (me) encontraris, y donde yo est, vosotros no podis ir?.
( 258) . ( 7 4 4 Algunos de entre ellos , queran prenderle, \ pero nadie ech sobre l las manos. (
(
c ( r
Y o marcho y me buscaris y moriris en vuestro pecado. D onde yo marche, vosotros no podis ir. Decan los judos:
porque dice:
D onde yo marche, vosotros no podis ir?. Y les deca: Vosotros de lo de abajo sois, yo de lo de arriba soy; vosotros de este m undo sois, yo no soy de este mundo. u Os he dicho, pues, que m o riris en vuestros pecados; si no creis que yo soy, moriris en vuestros pecados. Le decan: T, quin eres?. Les dijo Jess: E n primer lugar, lo que tambin os hablo.
Jn 8 20 y par.: Egert. 2. ...] llevando piedras para apedrearle, Y echaron sus manos sobre l los jefes para prender(le) y entregar(le) a la gente; y no pudieron prenderle porque an no haba venido su hora de (su) entrega. Mas l, cl Seor, saliendo de (sus) manos, se apart de ellos. J n 8 21 y par.: T om s 38. Dijo Jess: Muchas veces deseasteis oir estas palabras que os digo, y no tenis a un otro de quien oirtas. Das vendrn (en que) me buscaris v no mc encontraris. (Cf. Lc 17 22, 243).
i Toms 59. Dijo Jess: Mirad al Viviente mientras vivis, para que, | no muris y busquis verle y no podis verle. (Cf. J a 12 35-36, 309).' Naassenos. Esto es lo dicho por el Salvador: Si no bebis mi sangre i y comis mi carne, no entraris en cl reino de los Cielos, Pero aunouef bebis la copa que yo beba, donde yo marche, all vosotros no podis entrar. (Apud Hipoiito. Rcfut. V 8 11-12). , J u 8 25: T om s 4 . Lc dijeron sus discpulos: T tQu^ n ercs que nos diers estas i-osas? Les dijo Jess): De lo que os digo,, no sabis quien soy? Pero os habis hecho como los judos, porque^ aman el rbol f'v odian su fruto, y aman cl fruto (y) odian cl rbol.
( 221
261
215
Mt 20 28 -> 230
215 *
Jn
Me 10 45 -> 230
Lc 18 34
Jn
230
J n 8 26-37.40
J
Mucho puedo hablar y juzgar de vosotros. j Pero el que me ha enviado j es verdadero y yo, lo que le he odo i l, eso hablo al mundo. N o emendieron que les ha blaba del Padre. s * Dijo, pues, Jess: Cuando elevis al H ijo del hombre, ' entonces conoceris que yo soy, y por m mismo r.ada hago, sino que, como me ha en seado el Padre, eso habi. * Y el que me ha enviado conmigo est; no me ha dejado solo porque yo hago en todo tiempo lo que le agrada. * Estando l hablando esto, muchos crevcron en !.
Jn
me
ha
(S 1 )
(5 3 n )
y m i juicio es justo porque no busco m i v< luntad sino 1a voluntad del que me ha enviado.
261. Jn
L O S J U D IO S r LA R A Z A D E A B R A H A M 8 31-59
Jn
*l Deca, pues, Jess a los judos que Je haban credo: Si vosotros permanecis en mi palabra, verdadcrameme sois mis discpulos, y conoceris la verdad, y la verdad os liberar. 8 3 Le respondieron: Somos descendencia de Abraham y a nadie hemos servido nunca. Cmo t dices: Llegaris a ser libres?. ai Les respondi Jess: En verdad, en verdad os digo que: Todo el que hace el pe cado es un siervo. Mas el siervo no permanece en la casa eternamente. E l hijo permanece eterna mente. ** Si, pues, el Hijo os libera, realmente seris libres, S que sois descendencia de Abraham, (5 256) : 7 1 1 Por qu buscis matarme?. 4 0 Mas ahora buscis matarme, pero buscis matarme porque mi palabra no cabe en voso tros.
Jn 8 23-29: Ignacio. Como, pues, el Seor sin el Padre nada hizo, estando unido [a el), ni por medio de si mismo ni por medio de los apstoles, asi ni vosotros sin el obispo y los ancianos nada hagis... Porque Dios es uno, el que se manifest a si mismo por medio de jess Cristo, su Hijo, que es su Palabra venida de(l) silencio, que en todo agrad al que le haba enviado. (Magn. 7 /; 8 2). jn 8 31. 32. 37: 1 J a 2 14, Os he escrito, hijos, jorque habis conocido al Padre. Os he en**, padres, porque habis conocido al (que existe) desde el comienza Os he escrito, jvenes, porque sois fuertes, y la palabra de Dios pramanece en vosotros y habis vencido ai Malo. Jn 8 34. 36. 44: 1 Ja 3 4-8. El que hace el pecado hace tambin
la iniquidad... y sabis que aqul apareci para quitar los pecados; y pecado no hay en l. Todo el que p:rnun:ce en l no peca; todo el ue peca no lc na visto y no le ha conocido... El que hace el pecado, el Diablo es, porque desde el comienzo el Diablo peca. Para esto apareci ei Hijo de Dios: para quebrantar las obras del Diablo. R m 6 16*18. No sabis que al que os ofrecis a vosotros mismos como siervos para obediencia, sois siervos (de aquel) al que obedecis, ya de(l) pecado para (la) muerte, ya de (la) obediencia para (la) justicia? Mas gracias a Dios porque erais siervos del pecado, mas obedecisteis de corazn al modelo de enseanza al que os entregasteis. Liberados del pecado, os habis hecho siervos de la justicia. J n 8 37. 40. 41: 1 J n 3 12. No como Cain; era del M alo y degoll a su Hermano...
215 Mt 20 2# -+230
215 Mc 10 4 5 ^ 2 3 0
214 = Lc 18 34 - 230
J n 838-48.51-52 261
Jn
1 Lo que yo he visto unto al Padre hablo
Jn
a un hombre que os he hablado ia verdad ($ 260) ... y yo lo que le he odo a l, que he odo junto a D ios. \ so hablo al mundo. Eso Abraham no (lo) hizo. u Vosotros hacis y vosotros, pues, hacis las obras de vuestro padre. lo que habis odo junto a (vuestro) padre. Le dijeron: j * Respondieron y le dijeron: Nosotros no hemos nacido de forni- j cacin, un solo padre tenemos: Dios. Nuestro padre es Abraham. 1 1 Les dijo Jess: Les.dice Jess: Si fuese Dios vuestro padre, I Si fueseis hijos de Abraham, me amarais, harais las obras de Abraham. pues yo de Dios he salido y he llegado, (5 257) pues no he venido por m mismo, 7 :a ... y yo no he venido por m i mismo, pero el que me ha lenviado es verda sino que Aqul me ha enviado. i dero.
d2 6 0 )
[ ] 4i Vosotros del padre D iablo sois y que ris hacer los deseos de vuestro padre. A qul era homicida desde (el) comienzo, y no se m antuvo en la verdad porque no hay verdad en l. E l que habla la mentira, habla de lo (suyo) propio porque tambin es mentiroso su padre. 4 1 Mas yo, porque os digo la verdad, no me creis. 1 4 Quin de entre vosotros me argir de pecado? Si digo la verdad, por qu vosotros no me creis? 4 7 E l que es de Dios oye las palabras de Dios; por eso vosotros no (las) os, porque no sois de Dios. 1 1 E n verdad, en verdad os digo: - Si j>lguno..guarda m i palabra, no ver jams la muerte. 1 1 Lc dijeron los judos: Ahora hemos conocido que tienes un demonio;
j : : ! ! | i 1 | j i \
(i 256 )
4 1 Respondieron los judos y le dijeron: N o decimos bien nosotros que t eres un samaritano y tienes u n demonio?. 7 2) Respondi la gente: Tienes un demonio. ;Q uin busca matarte?.
J n 8 44. / que habla VetLat (c Luc. di C agl.); Cuando habla n i. J n 8 51-52: O xyrh. 654. y dijo (Jess): [El que encuentre la interpretacin] de tas palabras no probar [(la) muerte]. Toms I. Y dijo: El que encuentre la interpretacin de estas pala bras no probar (la) muerte. T om s 19. Dijo Jess: 'Dichoso cl que era antes de haber sido. Si os hacis mis discpulos y os mis palabras (cf. j n 8 31), estas piedras J n 8 44: 1 J a 3 15. Todo el que odia a su hermano es homicida os servirn. Pues tenis cinco rboles en el Paraso que no se mueven y sabis que ningn homicida tiene vida eterna permaneciendo en l. en verano (ni) en invierno v cuyas hoja* na caen. E \que los conozca no probar (la) muerte. J n 8 46:1 J n 3 5C . ...y pecado no hay en l. T om s 1 1 5 . Dijo Jess: Adn procedi de una gran fuerza y de una gran opulencia, y no fue digno de vosotros: pues si hubiese sido J n 8 47: 1 J n 4 6. El que conoce a Dios nos oye; aquel que no es digno, no [habra probado' !a muerte. de Dios no nos oye. T om s U. Cl'. Mc 9 1. i iH. J n 8 41.42. 44: 1 J a 3 9-10. Todo cl que ha nacido de Dios no hace pecado porque su semilla permanece en l, y no puede pecar porque de Dios ha nacido. En esto son manifiestos los'hijos de Dios y. ios hijos del Diablo: lodo el que no hace (la) justicia no es de Dios, ni el que no ama a su hermano.
223
2 i2
213 3* Mt 20 28 -^230
215 = Me 10 45 -+ 230
Ja
214 = Lc 18 34 ^ 230
J a 8 49-50.53-9 7
Jn
A hciham (turs y p r o fe s , y f dices: Si alguno guarda mi palabra no probar jams k muerte*. 4 1 Acaso eres t m.iyor que nuestro padre Abraham, ei cual m uri? Tam bin los profetas murieron. Quin te haces?. *** Respondi Jess: 4 4 Abraham, vuestro padre, se regocij (deseando) ver m i da; y (lo) vio y se alegr. u Lc d|eron, pues, Jos judos; A n no tienes cincuenta anos y has visto a Abraham.*. u Les d ijo Jess: E n verdad, en verdad os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy. Tomaron, pues, piedras para echar (Jas) contra l. mas Jess se ocult y sali deJ templo. " R e s p o n d i Jess: Yo no tengo un demonio, sino que honro a m i Padre y vosotros me deshonris a mi. (U 5 0 ) . . . | * Mas yo no busco mi gloria; 5 ** Otro es el que da testimonio de rm. j es (otro) el que (la) busca y juzga. [-] Si yo me glorifico a m mismo, 1 1 Si vo dov testimonia de mi mismo, m gloria nada es, mi testimonio no es verdadero. es mi Padre s Y el Padre que me ha enviado el que me glorifica, Aquel ha dado testimonio de m ; j que vosotros decs que es vuestro Dios; ni habis odo nunca su voz ; : ni habis visto su aspecto, . j w y no le habis conocido. Mas yo le conozco, : y si digo que no le conozco, sei semejante a vosotros, un mentiroso. Pero le conozco y guardo su palabra V no tenis su palabra permaneciendo en vosotros. p*- ]
(5 260)
8 M Y si yo doy testimonio de m mis; verdadero es m i testim onio... M ...y da testimonio de m el Padre que me ha enviado.
(S 257)
7 s,c ...a quien vosotros no Iconocis, * yo le conozco....
262.
C U R A C IO N D E
U N CIEG O D E N A C IM IE N T O J n 9 l-4i
1 Y, pasando, vio a un hombre ciego de nacimiento. l Y le preguntaron sus discpulos diciendo; Rab, quin pec, l o sus padres, para que haya nacido ciego?. 1 Respondi Jess; N i ste pec ni sus padres, sino que (es) para que se manifiesten las obras de D ios en l. 4 Es preciso que yo obre las obras del que me ha enviado mientras es (de) dia. Viene (la) noche cuando nadie puede obrar. * Mientras estoy en el m undo, soy luz deJ m undo. * Diciendo esto, escupi en tiena c hizo barro con 1a saliva e im puso el barro sobre sus ojos ; y le dijo: Marcha, lvate en la piscina de Silo (que quiere decir: Enviado). Se fue, pues, y se lav y vino viendo.
J u 8 l: Z & rt.
a i n 7 :u- 5 257-
224
215 = M t 20 28 -+ 230
215
Me 10 45 + 23Q
2I4 =*
18 34 - *230
J n 9 8-38
Jn
* Los vecinos, pues, y los que vekn ameriormenes que ( era un mendigo, decan: No es este el que se sentaba y mendigaba: . * Unos decan: Este es. Oros decan; No, sino que es icmejanre a l. Aqul decia: Yo soy. 1 0 Le decan, pues: Cmo se abrieron tus ojos?. 1 1 Respondi aqul: El hombre llamado Jess hizo barro y ungi mis ojos y me dijo: Marcha a.Silo y lvate. Y. ycrtdonv: y lavndome, recobr (avista. l Y le dijeron: Dnde est aqul?. Dice: vKo se. u Le conducen donde los fariseos al anteriormente ciego. u Ahora bien, era sbado el dia en que hizo el barro jess y abri sus ojos. n De nuevo le preguntaban tambin los fariseos n io haba recobrado la vista. El les dijo: Puso barro en mis ojos y me lav y veo. u Decan algunos de entre los fariseos: Esre hombre no es de junto a Dios porque no guarda el sbado. Otros decan: Cmo puede un hombre pecador hacer tales seales?. Y habia disensin enere ellos. n Dicen, pues, de nuevo ai ciego: Qu dices t de l ya que abri tus ojos?. El dijo que: Es un profeta. w No creyeron los judos de l que fuera ciego y hubiese recobrado ia vista hasta que llamaron a sus padres 1 1 y les preguntaron diciendo: Es ste vuestro hijo que vosotros decs que naci ciego? Cmo, pues, ve ahora?. :o Respondieron sus padres y dijeron: Sabemos que ste es nuestro hijo y que naci ciego. 1 1 Mas cmo ve ahora no (lo) sabemos, o quin abri sus ojos nosotros no (lo) sabemos. Preguntadle a l. Edad tiene. E) habUr de si mismn. Esto dijeron sus padres porque teman a los judos. Pues ya haban con venido los judos que, si alguno le reconoca como Cristo, quedara excluido de la sinagoga. S 3 Por eso sus padres dijeron: Edad tiene. Preguntadle a l. u Llamaron por segunda vez al hombre que haba sido ciego y le dijeron: Da gloria a Dios. Nosotros sabemos que csre hombre es un pecador. S i Respondi aqul: Si es un pecador, no (lo) s: una cosa s: que, siendo ciego, veo ahora. s * Le dijeron: Qu te hizo? Cmo abri tus ojos:. TLes respondi*. Os (lo) he dicho ya y no habis oido. Por qu queris oir(lo) de nuevo? Acaso tambin vosotros queris haceros discpulos suyos? s s Y le injuriaron y dijetoa: T eres discpulo de aqul, mas nosotros somos discpulos de Moiss. u Nosotros sabemos que Dios ha hablado a Moiss, mas ste no sabemos de dnde es. 1 0 Respondi el hombre y les dijo: Pues en esto est lo admirable, que vosotros no sabis de dnde es y que ha abierto mis ojos. " r - '' pecadores, sino que si uno es religioso
Jams se ha oido <^ue alguno haya abierto (ios) ojos de uno nacida ciego. M Si no fuese ste de junto a Dios, no podra hacer nada. 5* Respondieron y le dijeron: E n pecados has nacido r todo entero y t . nos enseas?. Y le echaron fuera. O y Jess que le haban echado fuera y, encontrndole, dijo : Crees t en el H ijo del hombre?. M Respondi aqul y dijo: Y quin es, Seor, para que crea en l?. 1 1 Le dijo Jess: Y le has visto y el que habla contigo, es aqul.
J n 9 29: Egert. 2. Ahora bien, volvindose hacia los jefes de! j pueblo, dijo esta palabra: Investais las Escrituras, en las < | iit* i vosotros creeis tener vida; ellas son las que dan testimonio de mi. j No creis que yo he venido a acusaros anie m Padre; es Moiss el j
que os acusa. c r quien vosotros esperis. Diciendo ellos: Bien sabemos que Dias habl a Moiss, ms l na sabemos [de dnde rirsj. respondiendo Jess, les dijo: Ahora os acusa [vuestra j iucre- ( duiiuad... iCi'.Jn 5 '\ l X 45. $ 150).
225
263
215
= Mt 20 2 8 - 230
214
Lc 18 34
230
J n 9 39-10 21
3 1 Para un juicio he venido yo a este mundo, para que los que no ven, vean; y los que ven, se vuelvan ciegos. ia Ovcron esto (algunos) de entre los fariseos que estaban con l y le dijeron: Acaso rambin nosotros somos ciegos?. u Les dijo Jess: Si fueseis ciegos, no tendrais pecado; mas ahora decs que: Vemos; vuestro pecado permanece.
263.
EL Jn
B U E N P AST OR 10
1-21
1 E n verdad, en verdad os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, aqul es u n ladrn y u n salteador. * Mas el que entra por la puerta, es pastor de las ovejas. * A ste (ie) abre el portero y las ovejas oyen su voz y a (sus) propias ovejas (Jas) llama por (su) nombre y as conduce fuera. 4 Cuando ha sacado a todas las (suyas) propias, va delante de ellas, y las ovejas le siguen porque conocen su voz. I Mas a un extrao no (le) seguirn, sino que huirn de l, porque no co nocen la voz de los extraos. Esrc simil les dijo Jess, mas aqullos no entendieron qu era lo que les hablaba. D ijo de nuevo Jess: E n verdad, en verdad os digo: Y o soy la puerta de las ovejas. * Todos cuantos han venido son ladrones y salteadores, pero no les han odo las ovejas. * Yo soy la puerta; si alguno entra por m, se salvar, y entrar y saldr y encontrar pasto. El ladrn no viene si no para robar y sacrificar y perder. Y o he venido para que tengan vida y (la) tengan en abundancia. II Y o soy el buen Pastor. E l buen Pastor da su alma por las ovejas. ,s EJ asalariado y que no es pastor, de quien no son propias Jas ovejas, ve venir al lobo y deja las ovejas y huye; y el lobo las arrebata y dispersa; porque es asalariado y no Je importa de Jas ovejas. 1 4 Y o soy el buen Pastor y conozco a las mas y las mas me conocen a m, M com o me conoce el Padre y yo conozco al Padre, y doy m i alma por las ovejas. 1 1 Y tengo otras ovejas que no son de este redil; tambin aqullas es preciso que yo (las) traiga y oirn mi voz y se har un solo rebao, u n solo pastor.' * ? Por eso me ama el Padre, porque yo doy m i alma para tomara de nuevo. M Nadie me la ha quitado, sino que yo la doy por m i mismo. Tengo poder para darla y tengo poder para tomarla de nuevo. Este mandamiento recib de m i Padre. H u b o de nuevo disensin entre los judos a causa de estas palabras. *' Decan muchos de entre ellos: Tiene un demonio y est loco, Por Su le os ?. 8 1 Otros decan: Estas palabras no son de un endemoniado. Acaso un demonio puede abrir ojos de ciegos?.
J n 9 38-39*. om. P7 * 5 It' VetLat (b l) Acm; add. mas l manifest: Creo, Seor. T le ador. Y dijo Jess re. J n 9 41: Oxyrh. I 3. Dice Jess: Estuve en medio del mundo y me aparec a ellos en carne (cf. Jn 1 10. !4; l Tm 3 16) y encontr a todos embriagados y .,i nadie encontr sediento entre ellos (cf. J n 7 37. 258) y se aflige mi atina por los hijos de los hombres, porque estn circos en su corazn y no ven [...> T om s 28. Dijo Jess: Esiuvc t.*n medio dei mundo y me mani/cst a ellos en carne. Y los encontr a todos embriagados, a nadie encontr entre ellos sediento, y m alma se afligi por los hijos de ios hombres, porque estn ciegos en su corazn, y no ven que han venido al mundo vacos; buscan tambin salir del mundo vacos. Pero ahora estn embriagados. Cuando echen su vino, entonces se arrepentirn.
226
215 = Mt 10 28
230
215 = Me 10 45 -* 230
2 U = Lc 1 a 34 -*230
>
J n 1022-35
264
264.
JE S U S S E D E C L A R A H IJ O
D E D IO S
Mt
Me
Lc
Jn
10 22-39
26 " Te conjuro por el Dios Viviente a que nos digas si t eres el Cristo, el H ijo de Dios. '* Le dice Jess: T (lo) has dicho....
(S 342)
*s Sucedi entonces la Dedica cin en Jerusaln. Era invierno. Y andaba Jess en el tem plo, en el prtico de Salomn. ** Le rodearon, pues, los ju dos y le decan: Hasta cuando (nos) quitars nuestra alma?
(5 342) 22 M Si c eres el Cristo, dnos(lo > . Les dijo: Si os iloi digo, no creeris....
Si t eres el Cristo, dnos(lo) abiertamente. a Les respondi Jess: Os (lo) he dicho y no creis. Las obras que yo hago en ei nombre de m i Padre, stas dan testimonio de mi. 2 1 Pero vosotrps no creis por que no sois de mis ovejas. S T Mis ovejas oyen mi vo 2, y yo las conozco y me siguen M y yo les doy vida eterna y no se perdern jams y no las arrebatar nadie de m i mano. 2 1 El Padre que me (las) ha dado es mayor que todos, y nadie puede arrebatar de la mano aei Padre. fl Yo y el Padre somos una sola cosa. Llevaron piedras los judos para apedrearle. 3* Les respondi Jess: M u chas buenas obras (proceden tes) del Padre os he mostrado, por cul obra de ellas me apedreis ?. S 1 Le respondieron los judos: No te apedreamos por una buena obra, sino por una blasfemia y porque t, siendo hombre, te haces a ti mism o Dios. 1 4 Les respondi Jess: N o est escrito en vuestra Ley: Yo he dicho, sois dioses?*. 5 Si ha dicho dioses' a aque llos a los que vino la palabra
265-266 215 = Mt 20 28 ^ 2 3 0 Mt
215 * Mc 10 45 -^230 Mc
214 = Lc 18 34 ->230 Lc
J n 1036-11 15
de D ios y no puede que brantarse !a Escritura * ai que el Padre ha santi ficado y ha enviado al m undo vosotros decs que: Blasfemas* porque he dicho: # Dijeron todos: T eres, pues, el H ijo de D ios?. El les m anifest: Vosotros decs que yo soy.
Soy H ijo de Dios*. s Si no hago las obras de mi Padre, no me creis. * Mas si (las) hago, aunque no me creis a m i, creed a las obras, para que sepis y co nozcis que el Padre (est) en m y yo en el Padre. * Buscaban, pues, de nuevo prenderle, y sali de su(s) mano(s).
265.
JE S U S SE R E T IR A A L O T R O L A D O D E L J O R D A N J n 10 4 0 -4 2
'* Y se fue de nuevo al otro lado del Jordn, al lugar donde haba estado al principio Juan bautizando, y permaneca alli. 4 1 Y muchos fueron donde l y decan: Juan no hizo ninguna seal, mas todo cuanto dijo Juan de ste era verdadero. 4t Y muchos creyeron en 1 alli.
266.
LA R E S U R R E C C IO N D E L A Z A R O Jn 11 1-46
1 Ahora bien, haba cierto enfermo, Lzaro, de Betania, del pueblo de Mara y de Marta, su hermana. 1 Era Mara la que haba ungido al Seor con blsamo y habia secado sus pies con sus cabellos, cuyo hermano, Lzaro, estaba enfermo. * Enviaron, pues, las hermanas (emisarios) donde l, diciendo: Seor, he aqu <jue (aquel) al que quieres est enfermo. 4 Oyendo(lo) Jess, dijo: Esta enfermedad no es de muerte, sino por la gloria de D ios, para que sea glorificado el H ijo de D ios por medio de ella. * Ahora bien, amaba Jess a Marta y a su hermana y a Lzaro. 4 Cuando pues, oy que estaba enfermo, entonces permaneci en el lugar que estaba dos das. I Luego, despus de esto, dice a los discpulos: Vayamos a Judea de nuevo. 'L e dicen los discpulos: Rab, ahora buscaban apedrearte los judos y de nuevo marchas all?. R espondi Jess: N o son doce (las) horas del da? Si uno anda en el da, no tropieza porque ve la luz de este mundo. II Mas si uno anda en la noche, tropieza porque no est ia luz en l. n D ijo esto y, despus de esto, Ies dice: Lzaro, nuestro amigo, est dorm ido; pero voy a sacarle del sueo, 1 1 Le dijeron, pues, los discpulos: Seor, si est dorm ido, se salvar. u Mas jess haba hablado ac su muerte, mas aqullos creyeron que hablaba del dormir de] sueo. '* Entonces les dijo Jess abiertamente: Lzaro ha muerto, w y mc alegro a "causa de vosotros, para que creis, de no haber estado all. Pero vayamos donde l.
22a
D ijo Toms, el llamado D idim o, a los condiscpulos: Vayamos tambin nosotros a morir con l. " Yendo, pues, Jess, ie encontr que estaba ya c-atro das en el sepulcro. ls Estaba Betania cerca de Jerusaln, como a quines estadios. 1 9 Muchos de entre los judos haban ido donde M a ru y Maria para consolarlas por su hermano. 40 Marta, Cuando oy que Jess venia, le sali al encuentro. Maria estaba sentada en ia casa. *' D ijo Marta a Jess: Seor, si hubieses estado aqui, no habra muerto m i hermano. !a Y ahora s que cuanto pidieres a Dios, te (lo) dar Dios. ** Le dice Jess: Resucitara tu hermano. ** Le dice M arta; S que resucitar en la resurreccin, en el ltim o dia. M Le dijo Jess: Y o soy la resurreccin y la vida. Ei que crea en m, aunque muera, vivir, s* y todo el que viva y crea en mi, no morir jams. Crees esto?. v Le dice: i, Seor. Y o he credo que t eres el Cristo, el H ijo de Dios, el que viene al mundo. Y , diciendo esto, se fue y llam a Maria, su hermana, dicindo(le) reser vadamente: El Maestro est presente y te llama. ! * Aqulla, cuando (lo) oy, se levanta rpidamente e iba donde l. 10 A n no haba ido Jess al pueblo, sino que estaba todava en el lugar donde le habia salido al encuentro Marta. 5 1 Los judos que estaban con ella en la casa y ja consolaban, viendo que Mara se haba levantado rpidamente y habia salido, la siguieron creyendo que marchaba al sepulcro para llorar all. J* Mara, cuando fue donde estaba less, vindole, cay ante sus pies dicindole: Seor, si hubieses estado aqu, no habra muerto mi hermano. Jess, cuando la vio llorando y llorando a lus :udios que haban venido con ella, gim i en el espritu y se turb y dijo: D nde le habis puesto?. Le dicen: -Seor, ven y ve. S J Llor Jess. M Decan, pues, los judos: H e aqu cm a le quera. v Mas algunos de entre ellos dijeron: No poda ste que abri los ojos del ciego hacer que tambin ste no muriera.'. Jess, gimiendo de nuevo en s mismo, va al sepulcro. Era una cueva, y una piedra estaba puesta sobre ella. *#D ice Jess: Quitad la piedra. Le dice la hermana del que haba finalizado (su vida), M arta: Seor, ya huele, pues est de cuatro das. 4 ,Le dice Jess: N o te he dicho que, si crees, vers la gloria de Dios?. 4 1 Quitaron, pues, la piedra. Jess alz los ojos arriba y dijo: Padre, te doy gracias porque me has odo. 4 1 Y o sabia que en todo tiempo me oyes, pero (lo) he dicho a causa de la gente que est en torno para que crean que t me has enviado. Y , diciendo esto, grit con gran voz: Lzaro, ven fuera. 4 1 Sali e muerto atado los pies V las manos con vendas y su cara estaba atada en to m o con u n sudario. Les dice Jess: Soltadle y dejadle marchar. 4 5 M uchos de entre los judios que haban venido donde Alara y haban visto lo que habia hecho, creyeron en l. 4 8 Mas algunos de entre ellos se fueron donde los fariseos y les dijeron lo que habia hecho jess.
267.
LOS J E F E S J U D IO S
D E C R E T A N LA M U E R T E D E JE S U S
Mt
(i 312) 1 312)
Me
Lc
Jn
11 47-54
( 312)
sacer- : 22 5 ... y ios jefes de sacer- ; 4 Los jefes de sacerdotes dotes y los escribas y los fariseos reunieron (ei) Sanedrn, y decan: Q u hacemos, por-
26 * Entonces los jefes de sa- : 14 lb ...y los jotes de cerdotes j dotes y los ancianos del pueblo y los escribas se reunieron
M t 20 29-30 Mt
M c 10 46-47 Mc
L c 18 35-36 Lc
Jn
48-54
Ja que este hombre hace muchas seales? 4 1 Si lc dejamos asi, todos creern en lt y vendrn los romanos y destruirn y nues tro Lugar (Santo) y (nuestra) nacin.
buscaban cm o
Uno de entre ellos, Caifas, que era Jefe de sacerdotes aquel ao, les dijo: Vosotros no sabis nada, *' ni consideris que os con viene que un solo hombre muera por el pueblo y que no se pierda toda la nacin. Esto n o (lo) dijo por si mismo, sino que, siendo Jefe de sacerdotes, profetiz que iba Jess a m orir por la nacin, 1 1 y no por la nacin sola mente, sino tambin para reu nir en una soia cosa a los hijos de Dios^que estaban dis persos. M Desde aquel da deliberaron
matarle. 3 4 Jess, pues, ya no andaba abiertamente entre los judos, sino que se fue a la regin cerca del desierto, a una ciudad lla mada Efraim , y alli permane ci con ios discpulos.
268.
E L (L O S )
C IE G O (S)
D E J E R IC O
M t 20 29-34
M c 10 46-52
Lc
18
35-43
" Y van a Jeric. Y , saliendo l de Jeric, y sus discpulos y bastante gente, el hijo de Timeo Bartimeo , un mendigo ciego, estaba sentado junto al camino. Y, oyendo
cierto ciego estaba sentado junto al camino mendigando. * Oyendo transitar a (la) gente, inquira que era aquello.
230
M t 20 31-34 Mt
M c 10 48-52
L c 18 37-19 3 Mc
230
I \ | ; j \w
J n 11 54
234
Lc
que Jess
que era Jess el Nazareno, comenz a gritar y a decir: H ijo de D avid, Jess, ten misericordia de m. * Y muchos ie conminaban a que callase; mas l gritaba m ucho Ims: H ijo de D avid, ten misericordia de m. 49 Y , detenindose Jess, dijo: Llamadle. Y llaman al ciego dicir.doie: Ten nim o, levntate, te llama. 59 El, arrojando su manto, jileando, fue donde Jess. 5 1 Y , dirigindole la palabra Jess, dijo: Q u quieres (que) ce haar. E l ciego le dijo: Rabun, que recobre h 1 S Y Jess le tu Y Y dijo: Marcha, fe te ha salvado. al momento recobr l\ vista. le segua en el camino.
gritaron diciendo:
Seor,
ten misericordia de nosotros, H ijo de David. *' La gente les conm in a que caliasen; mas ellos gritaron ms, diciendo: Seor, ten misericordia de nosotros, H ijo de David. Y , detenindose Jess, los llam j Jess, H ijo de David, I ten misericordia de m. i | 3 9 Y los que iban por delante ! le conminaban a que guardase silencio; mas le gritaba mucho 'ms: H ijo de David, ten misericordia de m. 4Habindose detenido mand que se io trajeran. Jess,
Acercndose l, y dijo: Qu queris (que) os haga?. S 1 Le dicen: Seor, que se abran nuestros ojos. M M ovido a compasin Jess, toc sus ojos, . I I Je pregunt: E l dijo: Seor, que recobre la vista. 4 1 Y Jess
le dijo: Recobra la vista, tu fe te ha salvado. ! 1 3 Y al instante recobr la vista, i Y le segua i glorificando a Dios, Y todo el pueblo, vindo(lo), dio alai banza a Dios.
269.
zQ p0
Mt
Mc
Lc
19
1-10
j i | 4 2 +) 911 9 2 +) 2 16 !
Y , entrando, atravesaba jeric. 1 Y he aqu un hombre, ele nombre Zaqueo y l era jefe de publcanos, y l (era) rico. J Y buscaba ver c'-in era Jess y no podia por la gente, porque era pequeo de estatura. 1 Y , corriendo hacia adelante, subi a un sicmoro para verle, porque ib a pasar por all. 5 Y , cuando fue , iugar, alzando la vista jess, le dijo: Zaqueo, apresurndote, baja, pues es preciso que hoy permanezca yo en tu casa. * Y , apresurndose, baj, y le acogi alegre. 7 Y , vindo(lo), :odos m urm uraban diciendo que: En casa de un hombre pecador i u entrado a alojan * Puesto en pie Z/.quco, dijo al Seor: He aqu que la mitad de mis bienes
231
270
231 = Mt 20 34 -* 237 Mt
Me
L c 19 9-14
Lc
230 = J n 11 54
234
Seor, (la) doy a los pobres y, si en algo he defraudado a alguno, (le) de vuelvo el cuadruplo. * Lc dijo Jess que: H oy se ha hecho (la) salvacin para esta casa, porque tambin l es hijo de Abraham. l# Pues ha venido el H ijo del hombre a buscar y a salvar h (que estaba) perdido*.
270. Mt
P A R A B O L A D E LAS M IN A S Me Lc 19
11-27
(S 306)
25 1 1 Pues (es) como un hombre (que), ausentndose,
1 1 Ahora bien, estando oyendo ellos estas cosas, aadiendo, dijo una parbola, por estar l cerca de Jerusaln y creer ellos que al instante iba a aparecer ei reino de Dios. ** D ijo , pues: Cierto hombre noble fue a un pas lejano para recibir (ei) reino y volver. u Ahora bien, llamando a diez siervos suyos, les dio ci diez minas
dejando su casa llam a (sus) propios siervos y les entreg sus bienes. IS Y a ste (le) dio cinco talentos, a ste dos. a ste uno, a cada uno segn (su) propia tuerza v se ausent. y Ies dijo: Negociad hasta que venga. 1 4 Ahora bien, sus ciudadanos le odiaban, y enviaron una embajada detrs de diciendo: N o queremos que ste reine sobre nosotros. A l momento, 1 1 yendo, el que habia recibido los cinco talentos trabaj con ellos y gan otros cinco. I? Lo mismo el (que habia recibido) los dos gan otros uos.
a) Ez34 16. Lc 19 8-10. Trad. Mat. As pues, Zaqueo, mas ellos dicen Maleo, jefe de publcanos, habiendo odo al Seor que habia accedido a estar donde l. manifest: He aqu que la mitad de mis bienes (la) doy (como) limosna. Seor, y. si en algo he defraudado a alguno, el dudruplo (le) devuelvo. Sobre lo que tambin el Salvador dijo: Ei Hijo del hombre, viniendo hoy, lo (que estaba) perdido ha encon trado. {Apud. Clem. Alej.. Strom. IV 6 35). 2 Clem. '2 4-7. Y otra Escritura dice: No he venido a llamar a los jtisios, sino a los pecadores. Y dice esto porque es preciso salvar a los perdidos... Asi tambin el Cristo quiso salvar las cosas fque estaban) perdidus. y salv a muchos viniendo y llamndonos a nosotros que ya estbamos perdidos. ! s Taciano. Todo cuanto he adquirido injustamente, devuelvo e! cudruplo... He aqui, mi Seor, que doy la mitad de m hacienda, y todo cuanto he adquirido injustamente, devuelvo el cudruplo. {Evang. Conc.). Tertuliano. Pues ha venido el Hijo del hombre a salvar lo que estaba perdido. (Avd. Marc. 4 37). Lc 19.11*27 y par.: Justino. Porque aqul, mi Seor, como fuerte y poderoso, viniendo, reclamar (sus) cosas propias a iodos; y a su administrador no (le) condenars! conoce que, por saber que su seor es poderoso y que, viniendo, redamar (sus) cosas propias, (las) ha dado a lodo banco, pero no (las) ha enterrado por cualquier causa que lucia. (Dial. 125 2).
232
231 M t
20 34 ~r 237
231 Mc
10 52
-> 237 Mc
L c 19 I-21
230 - J n
11 54
Lc
234
270
Mt
1 1 Nas ei que haba recibido ei nico (talento), yndose, cav en (la) tierra y escondi el dinero de su seor. 'A h o ra bien, mucho tiempo despus llega el seor de aquellos siervos y ajusta cuentas con ellos.
s# Y , llegndose el que haba recibido los cinco talentos, (le) llev otros cinco talentos diciendo: Seor, cinco talentos me entregaste, he aqui que otros cinco talentos he ganado'. J1 Le manifest su seor: Bien, siervo bueno y fiel; en cosas (que son) pocas fuiste fiel, sobre muchas te pondr; entra en la alegra de tu seor. l Llegndose tambin ei (que habia recibido) los dos talentos, dijo: Seor, dos talentos me entregaste, he aqu que otros dos talentos he ganado. La manifest su seor: Bien, siervo bueno y fiel; en cosas (que son) pocas fuiste fiel, sobre muchas te pondr; entra en la alegra de tu seor. u Mas, llegndose tambin el que tenia recibido el nico talento, dijo: Seor,
1 4 Y sucedi, al retornar l, habiendo re cibido el reino, y dijo que le fueran llamados aquellos siervos a los que habia dado el dinero para saber qu haba ganado cada uno. Se present el primero diciendo: Seor, tu mina ha conseguido diez minas. 1 1 Y le dijo: Bien, en verdad, buen siervo, porque len lo ms. pequeo has sido fie!, ten poder sobr diez ciudades.
Y liego el segundo diciendo: *Tu mina, seor, ha hecho cinco minas. 1 D ijo tambin a ste:
T tambin estte sobre cinco ciudades*. ,0 Y el otro lleg diciendo: Seor, he aqui tu mina que tenia depositada en un sudario. 5 1 Pues te tema porque eres hombre severo; tomas lo que no pusiste y cosechas lo que no sembraste*.
Mt 25 21. 23 y par.: 2 C lem . 8 J. Pues dice cl Seor en e! evange lio: Si !o pequeo no (lo) habis guardado, lo grande quin os (lo) dar? Pues os digo que cl fie! en lo ms pequeo tambin os fiel en (lo) mucho.
Ireneo. V por eso el Seor deca...: Si en lo pequeo no habis sido fieles, lo que es grande quin os {lo) dar? (Haer. I I 56 /). H ilario. Si en lo pequeo no habis sido fieles, lo que es ms grande quin o lo) dar?* (Epis. seu Libcll., 1).
233
27!
231 =
Mt
M i 20 34 -> 237
231 =
Me 10 52 -+ 237
Me
L c 19 22-27
J n 11 55
Lc
si V, atemorizado. rendme, escond tu talento en la tierra*: he aqui que tienes lo tuyo. Mus. respondiendo su seor, le dijo: Mal siervo, y perezoso, sabas
1 1 Le dice: Por tu boca te juzgo, m al siervo. Sabas que yo soy u n hom bre severo, que tomo lo que no puse y Ique cosecho o que no sembr.
que cosecho donde no sembr y recojo de donde no esparc. 7 Era preciso, pues, haber echado t mis dineros a los banqueros y. viniendo yo. hubiera recobrado lo mo coa (el) inters. Quitadle, pues, el talento y ad(selo) al que tiene ios diez talentos.
** Pues a todo el que tenga se (le) dar, y andar sobrado; mas al que no tenga aun lo que tenga se le ijuitar. > Y al siervo intil echad(Ie) a ia tiniebla de fuera; all ser el llanto y el rechinamiento de los dientes.
( 130 +) 4 ** Pues (a) el que tenga se le dara, y (a) el Ique no tenga aun lo que tenga se le quitar.
Y por qu no diste m i dinero a un banco? Y yo, viniendo, lo hubiera exigido con (el) inters. Y a los que estaban presentes (les) dijo: Quitadle ia m ina y dd(sela) al j^ue tiene las diez minas*. M Y le dijeron: Seor, tiene diez minas'. M Os digo aue a todo ei que tenga se (le) da.c, mas tal que n o tenga aun lo que tenga se (le) quitar.
,f Pero a esos enemigos mos que no que ran que yo reinara sobre ellos, condu cid lo s) aqui y degolladlos delance de m.
271. Mt
(312) 26 J Sabis dos das que dentro de
P R O X IM ID A D D E LA PASCUA Me
I
Lc
Jn
11 55-57
la Pascua
llega....
Mi 25 26*30 y par.: H om . C lem . 3 61. Siervo malo y perezoso, era preciso haber echado t mi dinero a los banqueros y, viniendo yo, hubiera exigido lo mi. Echad al siervo intil a la tiniebla de fuera.
Me 4 25 y par.: T om s 41. Dijo Jess: (A) aquel que tenga en su mano, se le dar, y (a) el que no tenga, aun lo poco que tenga se le quitar.
234
231 = M t 20 34 -* 237
234
19 27 -* 237 .
J n 11 56-12 4
272
Mt
Lc
Jn
y subieron muchos a Jeru saln, de la regin, anees de ia Pascua para limpiarse. * Buscaban, pues, a Jess y se decan unos a otros estando en el templo: Q u os pare ce? Que no vendr a ia fiesta?. Haban dado mandamientos los jefes de sacerdotes y los fariseos para que si alguno saba dnde estaba, (lo) indi cara para prenderle.
272.
LA
U N C IO N D E B E T A N IA
Mt
(313)
26 A hora bien, encontrndo se Jess en Betania, en casa de Simn el leproso,
j
(S 313)
Mc
14 1 Y , estando l en Betania, en la casa de Simn el leproso,
Lc
J n 12 M I
1 Seis das antes de la Pascua, Jess fue
(S 123)
a Betania,
7 40 Jess ie d ijo : S im n .... donde estaba Lzaro, al que Jess haba despertado de entre (los) muertos. * Le hicieron all una cena, y Marta serva; Lzaro era uno de los que
1 una mujer
Y , entrando a la *casa del fariseo, se acoir.od a la mesa. }7 Y he acui una mujer la cual era pecadora en la ciudad. Y ha bindose enterado de que estaba a la mesa en la casa del fariseo, habiendo llevado un frasco de alabastro de blsamo
lleg teniendo un frasco de alabastro de blsamo de nardo puro de mucho precio. Q uebrando el frasco de ala bastro, se (lo) derram en la cabeza.
M y, ponindose detrs, junto a sus pies, llorando, comenz a regar sus pies con las iigrimas y (los) secaba con los cabellos de su cabeza, y besaba sus pies y (los) ungia con el blsamo.
ungi los pies de Jess y sec sus pies con sus cabellos.
del blsamo. 1 Mas Judas Iscariote, uno de sus discpulos, el que le iba a en tregar,,
Jn 123 y par.: Ignacio. Por esto lom (cl) blsamo sobre su cabeia cl Seor, para ir.suitar mcorrupbdad a la Iglesia. (Ef. 17 /).
235
272
231
Mc 10 52 -* 237
234 *
Lc 19 27 -> 237
J n 12 5-11
Jn
Mt
se indignaron diciendo: .Para qu esta perdida?
Mc
estaban indignados entre si mismos: Para qu se ha hecho esta prdida del blsamo? 1 Pues este blsamo poda haberse vendido por encima de trescientos denarios y haberse dado a los pobres. Y refunfuaban contra ella. dice: Por qu
Pues esto poda haberse vendida por mucho v haberse dado a (los)pobres.
D ijo esto, no porque le im portara de os pobres, sino porque era ladrn y, teniendo la bolsa, se llevaba lo que se echaba. O a s , conocindo(lo) Jess, les dijo: -Por qu causis moles tias a la mujer? Pues ha hecho una obra buena conmigo. ' Mas Jess dijo: Dejadla, por qu le causis mo lestias? Ha hecho una buena obra en m. 7 D ijo , pues, Jess: Djala,
,s Pues, echando ella te bl samo sobre mi cuerpo, para sepultarme (lo) ha hecho. 1 5 En verdad os digo, dondequiera que se procla mare este evangelio en todo el mundo, se hablar tambin de lo que sta ha hecho, en memoria suva.
1 Pues en todo tiempo a los pobres (los) tenis con vosotros, y cuando queris, podis hacerles bien; mas a m i no me tenis en todo tiempo. 1 Ha hecho lo que ha podido; se ha anticipado a embalsamar mi cuerpo Ipara la sepultura. 1 E n verdad os digo, dondequiera que se procla mare el evangelio en todo el m undo, se hablar tambin de lo que sta ha hecho, en memoria suya.
que lo guarde para el dia de m i sepultura. ' Puesta los pobres en todo tiempo (los) tenis con vosotros,
Supo, pues; la mucha gente de entre los judos, que estaba alli, y fueron, n o a causa de Jess slo, sino para ver tam bin a Lzaro al que habia des* pertado de entre los muertos. 19 D eliberronlos jefes de sacer dotes matar tambin a Lzaro ** porque a causa de l m u chos de los judos se marcha ban y crean en Jess. Jn 12 8. um. cl versculo: D SirSin. Mc U 7 y par.: Bernab 2 i 2. 'Tenas con vosotros ( a aqucios) en Jos que obrareis cJ bien.
236
M t 21 1-6
M e 11 1-3
L c 19 28-32
J n 12 12-15
273
273. M t 21 1-9
J n 12 12-19
iS A l (da) siguiente, la mucha gente que habia ido a la fiesta, oyendo que Jess
10 32 ( 253)
(
( r
iba a Jerusaln, tomaron los ramos de las. palmeras y salieron a su en cuentro y gritaban: Hosanna. Bendito ei que viene en nombre de (l) Seor*, el rey de Israel.
1Y a y a
( f
ai monte de ios Olivos, entonces Jess envi a dos discpulos 8 dicindoles: Id al pueblo que (est) enfrente de voso tros, y al momento encontraris un asna atada y un pollino con e lla ;'
de
ios
a Betcu y Betar.:, donde 'ii monre llamado de (los) Olivos. (que) envi a dos de los discpulo.* * dicier.c:: Marcr.id al pueblo de enfrente,
enva a dos de sus disc pulos 5 y les dice: Marchad al pueblo que (est) enfrente de voso tros, y al momento, entrando en l, encontraris
1 4 Ahora Jess
bien,
encontrando
soltndola), conducid(los) donde mi. 3 Y, si alguno os dice algo, diris que: ' E l Seor tiene necesidad de ellos, mas al momento los enviar. * Ahora bien, esto sucedi para que se cumpliese lo dicho por el profeta cuando dijo: * Decia a la bija de Sioni : H e aqui que u rey viene a ti, manso y montado en una asna, y en un pollino, hijo de unjumentoc. ' Ahora bien, los discpulos,
un pollino atado en el que ninguno de ios hombres , se ha sentado an. Soltadlo y traed(Io). 3 Y, si alguno os dice: (Por) qu hacis eso?, decid: E l Seor tiene necesidad de l, y al momento lo enva de nuevo aqu.
un pollino atado en el :ue ninguno de los hombres se ha sentado nunca; y, soltndolo, conduc:i(lo donde m). 3 1 Y, si alguno os pregunta ({Por cu (lo) soltis?, as dire:s: 'Porque el Seor tiene : cesidad ce l.
un asnillo,
se sent en l
como esta escrito: ,4 N o temas, hija de Sion: H e aqui que tu rey viene, sentado en un pollino de un asnac. 8 1 Ahora bien, los que haban sido enviados,
a) Sal 117 (118) 25-26.-6; Is 62 \ \.-c) Za 9 9. M 21 1-9 y par.; Ju stin o . Pues un pollino de asna estaba en j conducir h donde l; y, sentndose encima, entr en Jerusaln. cierta entrada de un pueblo atado a una parra, al que mand con- (Da!. 53 . ducir(lo) donde l entonces a sus conocidos y, conducido, montando, I Clem . Alej. Habiendo cortado a hoz ramas de olivo o de palmeras, se sent y entr en Jerusaln. (1 Apol. 32 6). I los nios iieron al encuentro de(l) Seor y gritaban diciendo: Justino. V cierta asna verdadcrameme atada con su pollino en 1 Hosanna i hijo de David. Bendito el que viene en nombre de(i) cierta entrada de un pueblo llamado Bciihgu, cuando iba a entrar ! Seor. P.u*d. I 5 /-). en Jerusaln nuestro Seor Jess Cristo, mand a sus discpulos ;
237
M t 21 7-9
M c 11 4-10
L c 19 33-38
237 = Jn 12 15
239
Mt
yendo y haciendo comoleshabaordenado Jess
Mc
4 Y se Ifueron y encontraron un pollino atado junto a una puerta, fuera, en la calle, y le sueltan. 4 Y algunos de los que estaban all les decian: Q u hacis soltando el pollino?. * Mas ellos les dijeron como haba dicho jess, y les dejaron. 7 Y llevan el pollino donde Jess y echan Isobre l sus mantos y se Isent en l.
Lc
lyndose, encontraron (todo) como les haba dicho.
Jn
1 4Ahora bien, encontrando Jes un asnillo,
M Ahora bien, estando soltan do ellos el pollino, sus dueos iles dijeron: (Por) qu soltis el pollino?. 1 4 Mas ellos dijeron: Porque el Seor tiene ne cesidad de l. Y le condujeron donde Jess y, arrojando sus mantos sobre el pollino, montaron a Jess. 1 4 Ahora bien, yendo l,
Tcondujeron el asna y el pollino y pusieron sobre ellos los mantos v (Jess) se sent encima de ellos. ' Ahora bien, la muchsima -ente extendieron sus mantos en el camino; otros cortaban ramas de los rboles y (las) extendan enelcamino.
se isent en l.
* Y muchos extendieron Isus mantos len el camino; otros, follaje, cortndo(lo) Ide los campos. extendan debajo (de sus pies) sus mantos en el camino. 1 3 Tom aron los ramos de las palmeras 5 1 Ahora bien, acercndose l ya a la bajada del monte de los Olivos, toda la m ultitud de los dis cpulos, alegres, comenzaron a alabar a Dios con gran voz por rodas las fuerzas (mila grosas) que haban visto 1 1 diciendo: Bendito el que viene, el rey, en nombre d e (l) Seor0 .
y salieron a su encuentro
gritaban
gritaban:
y Igritaban:
diciendo: Hosanna a l hijo de David. Bendito si que viene en nombre de(l) Seor3 .
Hosann. Bendito el que viene en nombre de (l) Seor*. 1 9 Bendito el reino que viene de nuestro padre D avid. Hosann en lo ms alto.
Hosann en lo ms alto.
a) Sai 117 (118) 25-26. Lc 19 38-40 y par.: Epifaa*. Y de nuevo en otro (lugar), gritando los nios: Hosanna al hijo de David, dice (cl evangelio): y no les conminaba; dicen los fariseos:*No oyes qu dicc.n stos? Impdeles. Mas cl les (dice): Si csios guardan silencio, las piedras gritaran. (Haer. 66 # 3). Taciano. Gritaban ios nios y decian: Hosann al hijo de David. Esto desagrad a los jefes de sacerdotes y a ios escribas, y le dicen: No oyes qu dicen stos? (Evantj, Conc.).
238
238 = Mt
M t 21 9 -+ 240
238 = Me 11 10 -y 240 .
Me
Lc 19 39-43
Lc
J n 12 16-19
274
( 275) 21 1 1 Ahora bien, viendo los jefes de sacerdotes y los es cribas las maravillas que habla hecho y a los nios que gri taban en el templo y decan: ] Hosanna ai hijo de D avid, se indignaron . y le dijeron: Oyes qu dicen estos? Mas Jess les dice: SI. Nunca habis leido que:
tus
De boca de ptqututki y di los g tte maman, te preparaste una tlabaretaln*. Os (lo) digo, s stos callan, las piedras gritarn.
1 1 Esto no lo entendieron sus discpulos al principio; mas, cuando fue glorificado Jess,, se acordaron de que esto estaba escrito sobre 1 y esto le hablan hecho. 1 1 D aba testimonio la gente que estaba con l cuando haba llamado a Lzaro del sepulcro y le haba despertado de entre (los) muertos. 1 1 Por esto tambin le sali al encuentro la gente: porque haban odo que l habia hecho esta seal. 1 1 Los fariseos, pues, dijeron entre s mismos: Veis que no consegus nada; he aqu que el m undo se ha ido detrs de l.
274.
JE S U S L LO R A P O R J E R U S A L E N Me Lc L c 19 41-44
u Y , cuando se acerc, viendo la ciudad, llor por ella ** diciendo: Si hubieses cono cido en este da tam bin t el (mensaje) para (la) paz. Mas ahora qued oculto a tus ojos.
Mt
(5 231)
vendrn ass
" Porque llegarn das sobre t, y te rodearn tus enemigos de estacadas y te cercarn y te apretarn por todas partes,
a) Sal 8 3. Lc 19 41-42: M arcosianos. Todava, mientras estaba l prximo ' Taciano. Y llegando a Jerusaln y vindola, llor por ella... A l Jerusaln, Mor por ella y dijo: Si hubieses conocido tambin , menos en este da tuyo; mas la paz qued oculta a tus ojos. (Evang. i hoy el (mensaje) para (la) paz. Mas te qued oculto. (Apud i Conc.). reneo, Haer. I 20 2). |
239
M t 21 10-12 Mt
M c 11 11 Mc
L c 19 45
239 = J n 13 19 - 275 Lc
Lc 4 4 Y te tstrellarn contra el s u e lo \ a ti y a tus hijos* en t, j
En verdad os digo, no se dejar aqui piedra sobre piedn que no sea demolida.
y no dejarn piedra sobre piedra en ti, debido a que no has cono-, cido cl tiempo de tu visita*]
275.
Lc
I
(5 277) i l W Y van a Jerusaln l : : :
Jn
77) 2 1 1 Y estaba cerca: la Pascua de los juj dios, y subi a Jerusaln Jess
u Y entrando el \ la Y entr a Jerusaln, a Jerusaln, tembl roda la j ciudad diciendo: i .Quinesste?. ' 1 1 Mas las gentes de- | can: Este es el pro- feta Jess, el de Na- j zaret de Galilea. ! ,s Y entr Jess al templo al templo...
y, entrando al templo,
4 S Y , entrando al templo,
comenz a echar a los que vendan y a los que com praban en el templo
1 4 y cncontro en el templo a los que vendanj bueyes y ovejas y palomas, y a los cambistas] sentados, u y, haciendo un! azote de cuerdas, ech a todos
del templo, y las ovejas y losj bueyes, y desparram laj moneda de los cambista^ y Ivolc las mesas, 1 1 y dijo
a) Sal 136(137) 9.
Lc 19 43-44: H om . C km . 3 15. No pasar esta generacin, y la purificacin tomar comienzo. Pues vendrn y acamparn aqu y pondrn estacadas arrdrdor y degollarn aqu a vuestros hijos.
Mt 21 12-13: Ju s tin o . ...clamando entre vosotros: Est escrito^ M i casa, casa de oracin es, mas vosotros la tenis hecha cueva doj salteadores. Y volc las mesas de los cambistas en el templo. (Dial, 17 3.
240
M t 21 13-16
240 = Me 11 7 /1 - 242
Me de los que ven dan las palomas.
L c 19 46-48
239 =* Jn 12 19
Lc
275
275
Mt
de los que ven dan las palomas.
Me
Lc
Jn
1 4 Y no dejaba que nadie transportara cosas p o r el templo. Y enseaba y les deca: N o est escrito que: M i casa casa de oracin ser llamada para todas las naciones? Mas vosotros 1a tenis hecha cueva de salteadores a.
'
4 1 dicindoUs: Est escrito: N o hagis la casa de m i Padre
mas vosotros la hacis tn m dt salteadoresw*. 1 1 Y se llegaron a el ciegos y cojos en ei templo, y los cur.
casa de mercado.
l Ahora bien, viendo los jefes de sacer dotes y los escribas Jas maravillas aue habia hecho y a ios nios que gritaban en e templo y de can: Hosann al hijo de D avid, se indignaron
Y estaba cada ensenando dia en el templo. Ahora bien, los jefes de sacer dotes y los escribas
y buscaban c m o le perderan;
1 1y le dijeron: Oyes qu dicen stos?. Mas jess les dice: S. Nun ca habis ledo que*. D i boca d i pequeutios j de los que maman, te preparaste una alabanza ?l> .
(5 259)
( (
2715-277
M t 21 17-19 Mc
M c 11 I1 M 7 Mc
L c 19 48
Lc
239 =
Jn 12 9 -* 275
Lc
a* y todo el pueblo madrugaba ir; donde l en el templo donde l y, sentndose, (para
Mt
Jn
y todo cl pueblo iba
276. M t 21 18-19
5 8 Ahora bien, al amanecer, regresando a ia ciudad, tuvo hambre. * Y , viendo una higuera junto al camino, fue
LA M A L D IC IO N D E LA H IG U E R A
i
M c 11 12-14
1 2 Y al (da) siguiente, saliendo ellos de Betania, tuvo hambre. 1 1 Y, viendo tuna higuera de lejos, que tena hojas, fue por si encontraba algo en ella y, yendo junto a ella, nada encontr si no hojas, pues no era el tiempo de higos. u Y, tomando la palabra, le dijo: Que de ti no coma ya nadie fruto jams. Y (lo) oan sus discpulos.
Lc
I'
J'
)' U
13 6 ( 216)
277.
Mt
E X P U L S IO N D E LOS V E N D E D O R E S D E L
M c U 15-19
TEM PLO Lc
21 10-17 ( 275)
w Y van a Jerusaln y, entrando al templo, comenz a echar a los que vendan y a los que compraban en el templo y volc las mesas de los cambistas y los puestos de los que vendan las palomas. Y no dejaba que nadie transportara cosas por e templo. Y enseaba" y les deca: N o est escrito que: Alt casa casa de oracin ser >ara todas las naciones? Mas vosotros la tenis hecha cueva de salteadores *.
19 45-48 ( 275)
M t 21 20-22
M e 11 18-25
242 =
Lc 19 48 -> 244
Me
239 = J n 12 19
275 -Lc
27
Mt
Y (lo) oyeron los jefes de sacerdotes y los escribas y buscaban cm o le perderan; pues le teman, pues toda la gente estaba impresionada de su enseanza. " Y , cuando se hizo tarde, sala fuera de la ciudad.
278.
LA
H IG U E R A
SECA M e 11 20-25 Lc
Mt
ii y
M t 21 20-22
vindo(Io) los discpulos, se admiraron diciendo: Cm o al instante la higuera se sec?. 1 1 Ahora bien, respondiendo Jess, les dijo: E n verdad os d ig o : si tenis fe y no dudis, no slo haris lo de la higuera, diris a este monte: Trasldate de aqu all, sino que tam bin si decs a este m onte: Qutate y chate al mar,
!# Y , pasando al amanecer, vieron la higuera seca de raz. l Y , recordndose Pedro, le dice: Rab, he aqui que la higuera que maldijiste se ha secado. Y , respondiendo Jess, Ies dice:
Teid fe de Dios.
se har.
5 1 E n verdad os digo que aquel que dijere a este monte: Qutate y chate ai mar, y no dudare en su corazn, sino que creyere que lo que dice se hace, le ser (concedido). * Por eso os digo: Todo cuanto oris y pidis, creed que lo habis recibido, y os ser (concedido). tJ Y , cuando estis en pie orando, si algo tenis contra alguno,
y os obedecera.
54)
5 St, pues, ofreces tu don en el altar, y alli te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra t, !l deja alli tu don delante del altar y marcha primeramente,
(S )
reconcliate 6 1 4 Pues si perdonis perdonad,
M t 17 20 y par.: 1 Co 13 2. ...y si tengo toda ia fe, de modo que remueva montes... T om s 48. Dijo Jess: Si dos hacen la paz uno con otro en U misma casa, dirn al monte: Trasldtc', y se trasladar. (Cf. 180).
T om s 106. Dijo Jess: Cuando hagis de dos uno, llegaris a s < j hijos de hombre, v cuando digis: Monte, trasldate, se trasladar [ CT. 174. j
279
Mt
M t 21 23-26
M c 11 26-32
Mt
. L c 20 1-6 .
a los hombres sus delitos, para que tambin vuestro ! Padre que (est) en los cielos os perdone a vosotros vues tros delitos. [m]
279.
P R E G U N T A D E LO S J U D IO S S O B R E E L P O D E R D E JE S U S
M c 11 27-33 n Y llegan de nuevo a Je rusaln. 1 Y sucedi u n o de los das (qc), estando l enseando al pueblo
Mt 21 23-27
L c 20 1-8
Jn
Y , llegando cl al templo, se ilegaron a cl, que estaba enseando, los jefes de sacerdotes y los ancianos del pueblo diciendo:
Y estando l andando en cl templo, llegan donde l los jefes de sacerdotes y los escribas y ios ancianos 1 1 y le decan:
en el templo y evangelizando, se presentaron los jefes de sacerdotes y los escribas con los ancianos * y dijeron dicindole: Dinos con cul poder haces esto, o quin es el que te ha dado este poder?. * Mas, respondiendo, M es dijo: Os preguntar tambin yo una cosa; y decidme:
77) 2 1 8 Respondieron
y le dijeron:
. , los judos
Con cui poder haces esto? Y quien te lia dado este poder?. 1 1 Mas, respondiendo Jess, le dijo: Os preguntar tambin yo una sola cosa; la cual si me la decs, tambin yo os dir con cul poder hago esto. 5 5 E l bautismo de Juan de dnde era? Dc(l) cielo o de (los) hom* bres?. Mas ellos pensaban entre s mismos diciendo: Si decimos: *Dc(i) cielo*, nos dir: Por qu, pues, no le nabis credo?*. * Mas, si decimos: 'D e (los) hombres, tememos a la gente
Con cul poder haces esto? O quin te ha dado este poder para que hagas esto?. Mas Jess les dijo: Os 'preguntar una sola cosa; y respondedme y os dir con cul poder hago esto. 30 E l bautismo de Juan era de(l) cielo o de (los) hom bres? Respondedme. 1 1 Y pensaban entre s mismos diciendo: Si decimos: De(I) cielo, dir: Por qu, pues, no le habis credo?. ! Pero diremos: De (los) hombres?. Teman a la gente
* El bautismo *dc Juan era de(l) ciclo o de (los) hom bres?. J,Mas ellos razonaron entre si mismos diciendo que: Si decimos: *Dc(l) cielo, dir: Por qu no le habis credo?. Mas, si decimos: De (los) hombres, todo el pueblo nos apedrear
Mc I I 26. om. S S L 1 1 * V tlbit (k l) SirSin Sa Do; add. Mas si vosotros fio perdonis, ni vuestro Padre que (est) en los cielos perdonar vuestros de hioj ni.
M t 21 27-35
Mt pues todos tienen a Juan como un profeta. " Y , respondiendo a Jess, dijeron: N o sabemos. Les manifest tambin l: N i yo os digo con cul poder hago esto.
M e 11 33- 12 3
Me
L c 20 7-10 *
239 = J n 12 19 ->275
Lc
280-28(
Jn
Ique
pues Itodos tenan que Juan era realmente un profeta. Y , respondiendo a Jess, dicen: N o sabemos. Y Jess les dice: N i yo os digo con cul poder hago esto.
que no saban de dnde. Y Jess es dijo : N i yo os dig o con cul poder hago esto.
280. M t 21 28-32
P A R A B O L A D E LOS DOS H IJ O S
Me
Lc
1 1 Ahora bien qu os parece? U n hombre tenia dos hijos. Llegndose al primero, dijo: H ijo, marcha hoy, trabaja en la v ia. *' Mas l, respondiendo, dijo:*N o quieto*. A l fin, acrepintndpse, se fue. * Llegndose al segundo, aijo lo mismo. Mas l, respondiendo,-dijo: Yo (dispuesto), seor, y no se fue. ,l Quin de entre los dos hizo la voluntad del padre?. D icen: El primero. Les dice Jess: E n verdad os digo que ios publcanos y las prostitutas van por delante de vosotros al reino de D ios. 1 1 Pues vino Juan donde vosotros en un camino de justicia, y no le creisteis; mas los publcanos y las prostitutas le creyeron, mas vosotros, vindo(lo), ni os arrepentisteis ai fin para creerle.
281. M t 21 33-46
O id otra parbola. U n hombre habia, amo de casa, el cual plant una via y la rode de tata etrea y cav en ella un lagar y construy una torre*; y la arrend a unos labradores y se ausent.
1 Y comenz a hablarles en parbolas: U n hombre plant una via y. (la ) rode de uta cerca y cav un Vagar y construy una torre* ; y la arrend a unos labradores y se ausent.
* Ahora bien, comenz a decir al pueblo esta parbola: U n hombre plant una via*
y la arrend a unos labradores v se ausent bastante tiempo. Y U su tiempo envi donde los labradores a u n siervo para que ie diesen (parte) del fruto de la via. Mas los labradores, golpendo(le),
u Ahora bien, cuando se acerc el tiempo de los frutos, envi a sus siervos donde los labradores para recibir sus frutos. . ** Y los labradores, tomando a sus siervos, golpearon a ste,
1 Y a su tiempo envi donde los labradores a un siervo para que recibiese de los labradores (parte) de los frutos de la via. * Y, tomndole, (le) golpearon
a ) Is 5 2. M t 21 33-38 y par.: T om s 65. Dijo: U n hombre bueno tenia un a via; la dio a unos labradores para que la trabajaran (y) para recibir de ellos su fruto. Envi a su siervo para que los labradores lc diesen el fruto de 1a via. Tomaron a su siervo, le golpearon (y) poco falt para matarle. El siervo fue (y) se lo dijo a su seor. Dijo
( su seor: Quizs no les ha conocido'. Envi a otro siervo; los labrado res golpearon tambin a ste. Entonces el seor envi a su hijo; dijo: Quizs respetarn a mi hijo. Aquellos labradores, cuando supieror que era el heredero de la via, lc tomaron (y) le mataron. l quL tenga oido. que oga. ^
245
281
M t 21 36-42
M c 12 4-10
L c 20 11-17
239 = J n 12 19
275
Mt
mataron a ste, apedrearon a este. H D e nuevo envi a otros siervos, ms numerosos que los primeros, y les hicieron lo mismo.
Mc
Lc
Y envi a otro; a aqul tambin le mataron; y a muchos otros: golpeando a stos, matando a stos. * Todava tena a uno,
mas ellos a aqul tambin, golpendo(le) e injurindo(le), (le) enviaron vaco. 1 1 Y volvi a 'enviar a un tercero; mas ellos a ste tambin, hirindo(Ie), (le) echaron.
Ahora bien, al fin envi donde ellos a su hijo diciendo: Respetarn a mi hijo. * Mas los labradores, viendo al hijo, . dijeron entre si mismos: Este es el heredero, venid, matmosle y tengamos su herencia. 3 Y , tomndole, (le) echaron fuera de la via y (le) mataron.
a un hijo amado; le envi (el) ltim o donde ellos diciendo que: Respetarn a m i hijo*. 7 Mas aquellos labradores
'dijeron 'entre s mismos que: Este es el heredero, venid, matmosle y ser nuestra la herencia. Y , tomndo(le), le mataron y le echaron fuera de la via.
tai vez respetarn a ste. 1 1 Mas, vindole los labradores, discutan unos con otros diciendo: Este es el heredero, matmosle para que llegue a ser nuestra la herencia. 1 5 Yi echndole fuera de la via, (le) mataron.
** Cuando, pues, vaya el dueo de la via, qu har a aquellos labradores?. 1 1 Le dicen: Los perder malamente a (los) malos y arrendar la vina a otros labradores los cuales lc pagarn los. frutos a sus tiempos.
Qu, pues, Jes har el dueo de la via? Ir y perder a estos labradores y dar la via a otros.
Mas, oyendu(lo), dijeron: Que no suceda (eso)'. 1 7 Mas l, mirndoles, dijo: Q u es, pues, esto que est escrito:
Mt 21 12 y par.: Toms 66. Dijo Jess: Mostradme la piedra que reprobaron los constructores; ella es la piedra de ngulo.
246
M t 21 43-22 4 Mt
(L a ) piedra que haban reprobado los constructores, sta se hi^o cabera de ngulo; por (e l) Seor se bi%o esto j es admirable a nuestros ojos?*.
M e 12 11-12
L c 20 18-19 Me
239 >
12 19 -* 275
Lc
(L a ) piedra que haban reprobado los constructores, sta se hi^o cabera de ngulo; 1 1 por (e l) Seor se hi^o esto y es admirable a nuestros oios
( L a ) piedra que haban reprobado los constructores, sta se hi^o cabera de ngulo?9.
4 1 Por eso os digo que se os quitar el reino de Dios y se dar a una nacin que haga sus frutos.
l ]
Todo el que caiga sobre aquella piedra se destrozar, mas sobre e! que (ella) cayere, le aplastar.
l * Y los escribas y los jefes de sacerdotes
u Y, oyendo sus parbolas los jefes de sacerdotes y los fariseos, entendieron que hablaba de ellos. 4 1 Y, buscando cogerle, temieron a las gentes puesto que le tenian por un profeta.
ls Y buscaban cogerle, y temieron a la gente. Pues entendieron que por ellos habia dicho la parbola. Y, dejndole, se fueron.
buscaron echar sobre l las manos en aquella misma hora, y temieron al pueblo. Pues entendieron que por ellos habia dicho esta parbola.
282.
LOS IN V IT A D O S Q U E SE EXCUSAN. E L V E S T ID O N U P C IA L Me Lc
1 Se asemej el reino de los Ciclosa un hombre rey el cual hizo (las) bodas para su hijo. 3 Y envi a sus siervos a llamar a los invitados a las bodas, y no queran ir. * De nuevo envi a otros siervos diciendo: Decid a los invitados: He aqu que tengo pre parada mi comida, mis toros y cebones (estn) sa crificados, y todo preparado; venid a las bodas.
: U X i Ahora bien, oyendo uno de los que estaban a la : mesa esto, le dijo: j Dichoso aquel que coma pan en el reino de Dios. : H Mas f fe dijo: : Cierto hombre haca una gran cena : e invit a muchos, j :f Y envi a su siervo i a la hora de la cena
\ m )
M t 21 44. om. el versculo: D 33 VetLat (b e ffr ) SirSin Orgenes; add.-i le aplastar re. a ) 117 (118) 22-23. M t 22 1-10 y par.: T om s 64. Dijo Jess: Un hombre tenia huspedes, y cuando prepar la cena, envi'a su siervo para invitar a los huspedes. Fue donde el primero (y) le dijo: Mi seor te invita'. Dijo: Me deben dinero unos mercaderes: van a venir donde mi ai atardecer; ir y les dar rdenes. Me excuso para la tena'. Fue donde otro (y) lc dijo: M i seor te ha invitado'. Le dijo: He comprado una casa y me piden un dia; no estar libre. Fue donde otro y) le dijo: M i seor te iuvita. Le dijo: Mi amigo se va a casar y yo
\ e l que caigi sobre aquella piedra se destrozar, mas sobre el que (ella) cayere,
soy el qu har la cena; no podr ir. Me excuso para la cena*. Fue donde otro y) le dijo: M i seor te invita'. Lc dijo: He comprado una tinca, voy a cobrar las rentas: no podr ir. Me excuso. Vino el siervo *v dijo a su seor: Lo que has invitado a la cena se hin excusado'. Dijo el seor a su siervo: 'Sal fuera a los caminos; a los (iue enu:?:ures trelo> para que cenen. Lo compradores y merca deres no '/rufarn t*n los lujare* de mi Padre'.
M t 22 5-16 Mt
M e 12 13
L c 20 20
239 = Jn 11 19 -+275
Me
Lc
Mas ellos, despreocupndose, se tucton, ste a (su) propio campo, ste a su negocio; los dems, cogiendo a sus siervos, (los) insultaron y mataron. 1 1 Y comenzaron todos unnimemente a excusarse. El pri mero le dijo: 'He comprado un campo y tengo necesi dad de, saliendo, verlo; te ruego, tenme por excusado'. " Y otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a examinarlas; te ruego, tenme por excusado. 11Y otro dijo: He tomado mujer, y por eso no puedo ir'. n Y, presentndose el siervo, anunci a su seor esto. Entonces, encolerizado el amo de casa,
' Ahora bien, el rey se encoleriz, y, enviando sus tropas, perdi a aquellos asesinos c incendi su ciudad. Entonces dice a sus siervos:
dijo a su sierro: Sal rpidamente a las plazas y calles de la ciudad, y a los pobres y lisiados y ciegos y cojos introdcelos) aqu. " Y dijo el siervo: Seor, se ha hecho lo que hablas ordenado y todava hay lugar. ** Y dijo el seor al siervo:
La boda est preparada, mas los invitados no eran dignos. 1Id, pues, a los cruces de los caminos y a cuantos encontrareis invitadlos) a las bodas. ' Y, saliendo aquellos siervos a los caminos, reunieron a todos los que encontraron, malos y buenos, y se llen la sala nupcial de (los) que estaban a la mesa.
para que se lllene mi casa. " Pues os digo que ninguno de aquellos hombres que hablan sido invitados probar mi cena.
1 1 Ahora bien, entrando el rey a ver a los que estaban a la mesa, vio all a un hombre no vestido con vestido de boda, 1 1 y le dice: Amigo, cmo has entrado aqu no teniendo vestido de boda?'. Mas l enmudeci. 1 1 Entonces el rey dijo a los servidores: 'Atando sus pies y manos, echadle a la tiniebla de fuera; all ser el llamo y el rechinamiento de los dientes. 1 1 Pues muchos son (los) llamados, mas. pocos (los) elegidos.
283. M t 22 15-22
E L IM P U E S T O D E B ID O A L CESAR
Me
12 13-17
L c 20 20-26 Y, accchndo(le),
Entonces, yendo los fariseos, cele braron consejo para atraparle en (alguna) palabra. Y le envan a sus discpulos con los herodianos
M t 2 14: Toms 23. Dijo Jess: Os elegir uno de entre mil y dos de entre diez mil, y estarn siendo uno solo. Bernab 4 14. Como est escrito: Muchos (son ios) llamados, mas pocos (los) elegidos. H om . Clcm. 8 4. Muchos (son los) llamados, mas.pocos (los) elegidos. Clem . Alej. Pues muchos (son los) llamados, mas pocos (los) ele gidos. (Strom. V 3 17).
T om a 75. Dijo Jess: Muchos estn a la puerta, pero los solitarios son los que entrarn al lugar de las bodas. T om s 74. Dijo: Seor, hay muchos alrededor del pozo, mas nadie hay en el pozo. O rgenes. Cmo (hay) muchos alrededor del pozo, y nadie en el pozo. (C. Ccls. 8 li).
248
(
M t 22 17-22 M e 12 14-17 L e 20 21-26 . 239 = J n J2 19 275 283
'
Mt
Me
Le
a unos espas que fingan hipcritamente ser justos a fin de sorprenderle por (alguna) palabra, ara entregarle al poder y a la autoridad gobernador. 11Y le preguntaron diciendo: Maestro, sabemos que con rectitud hablas y enseas,
V.
15
diciendo: Maestro, sabemos que eres verdadero, y enseas el camino de Dios en verdad, y no te importa de nadie, pues no miras a(l) rango de (los) hombres.
y no te importa de nadie, pues no miras a(l) rango de (los) hombres, sino que enseas el camino de Dios con verdad. Es licito dar (el) impuesto a(l) Csar, o no? (Lo) daremos, o no (lo) daremos?. Mas el, sabiendo su hipocresa, Ies dijo: Por qu me tentis? Traedme un denario para que (lo) vea. 1 1 Ellos (se lo) lllevaron. Y les dice: De quin (es) esta imagen y la inscripcin?. Ahora bien, ellos le dijeron: Dc(l) Csar. "A h o ra bien, Jess les dijo: Lo de(l) Csar, pagad(Io) a(l) Csar, y lo de Dios, a Dios.
y no tomas (en cuenta) (el)rango, sino que enseas el camino de Dios con verdad. 1 1 Nos es lcito dar (el) tributo a(l) Cesar, o no?.
1 1 Dinos, pues, qu te parece; Es licito dar (el) impuesto a(l) Csar, o no?.
1 1 Mas Jess, conociendo su maldad, dijo: Por qu me tentis, hipcritas? 1 1 Mostradme la moneda del impuesto. Ellos le llevaron un denario. 11Y Ies dice: De quin (es) esta imagen y la inscripcin?. 1 1 Dicen: De(l) Csar. Entonces les dice: Pagad, pues, lo de(l) Csar, a(l) Csar, y lo de Dios, a Dios.
** I Mostradme un denario.
De quin tiene imagen e inscripcin?. Ahora bien, ellos dijeron: De(l) Csar. : Ahora bien, l Ucs dijo: Entonces, !pues, pagad lo de(l) Cesar, a(l) Csar, y lo de Dios, a Dios. * Y no pudieron sorprenderle por (ninguna) cosa delante del pueblo, y, admirndose por su respuesta, guardaron silencio.
Y se Admiraban de l.
y, dejndole, se fueron.
Me 12 14. impuesto ret.; capitacin D 0 565 124 VetLat (k ) SirSin. M t 22 15-21 y par.: Egert. 2. ...] presentndose donde cl, inda gando, le tentaban [diciendo]: Maestro Jess, sabemos que has venido [de Dios], pues lo que haces da testimonio ms que todos los profetas. (Cf. J n 3 2, 78). [Dinos, pues,]: Es lcito pagar a los reyes lo que conviene a (su) poder? Les pagaremos o no? Mas Jess, sabiendo su pensamiento, amonestndo(les), les dijo: Por qu me llamis con vuestra boca Maestro1 , no oyendo lo que digo? (Cf. Le 6 46, 74). Bien Isaas de vosotros profetiz diciendo: Este [pueblo] con sus labios me [honra], mas su corazn est lejos de mi. En vano [me dan culto], mandatos [... (Cf. M t 15 7*8, 154). T om s 100. Mostraron a Jess (una moneda de) oro y le dijeron: Los del Csar nos exigen los tributos. Les dijo: Dad lo del Csar al Csar, dad lo de Dios a Dios, y io que es mo, ddmelo a mi. Justino. Por aquel tiempo, llegndose algunos, le (preguntaban si es preciso abonar los tributos a(l) Csar. Y respondi: Decidme de quin tiene imagen la moneda? Ahora bien, ellos manifestaron: De(l) C r. Y de nuevo les respondi: Pagad, pues, lo de(l) Csar ai Csar y lo de Dios, a Dios. l Apol. 17 2). R m 13 7. Pagad a todos las deudas: al que el tributo, cl.tributo; al que la aduana, la aduana; al que cl temor, cl temor; al que el honor, cl honor. *. 1 P 2 17. Honrad a todos, amad a los hermanos, temed a Dios, honrad al rey.
249
M 22 23-29
M e 12 18-24
L c 20 27-35
239 = J n 12 19 - 275
284. M t 22 TS-33
:t Aquel da se llegai tm :i l ' unos saduceos que dicen que no hay resurreccin y le preguntaron *4 diciendo: Maestro, Moiss dijo:
LA R E S U R R E C C IO N D E L O S M U E R T O S Me
12 ia-27
Lc
20 27-30
JV alguno muere no Uniendo hijos, se despmr su hermano con su mujer y suscitara descendencia a su hermana*.
u Ahora bien, haba entre nosotros siete hermanos. Y eJ primero, casndose, finaliz (su vida), y, no teniendo descendencia, dej su mujer a su hermano. Igualmente, y el segundo,
u Y llegan donde l unos saduceos los cuales Idicen que n o hay resurreccin y le preguntaban diciendo: Maestro, Moiss nos escribi aue: JV (el) hermano de alguno
s7 Ahora bien, llegndose algunos de los saduceos los que dicen oponindose que no hay resurreccin y le preguntaron M diciendo: Maestro, Moiss nos escribi: JV (el) herm ano de alguno
muere
y deja mujer y no deja hijo,
muere
teniendo mujer y ste est sin hijos, que tome su hermano a mujer y Isuscite descendencia a su hermano. ** Haba, pues, siete hermanos. Y el primero, tomando mujer, m uri sin hijos. ,0 Y el segundo,
5 7 Ahora bien, al fin de todos muri la mujer. M En la resurreccin, pues, de quin de Jos siete ser mujer? Pues todos la tuvieron. s* Ahora bien, respondiendo Jess, les dijo: Andis descarriados no sabiendo las Escrituras ni la fuerza de Dios.
y el tercero la tom . Ahora bien, lo m ism o tambin los siete no idejaron hijos y murieron. J3 A l fin tambin la mujer m uri. La mujer, pues, en la resurreccin, de quin de ellos viene a ser mujer? Pues los siete la tuvieron como mujer. 1 Y les dijo Jess:
Los hijos de este m un do toman mujer y tom an m arido; I as mas los que sean juzgados dignos [ de alcanzar aquel m undo
a) Di 23 5-6 y C n A B .
Mt 22 2'5'i'S y par.: E pifanio. ...cuando (los saduceos) se llegaron a 1 diciendo: Si puede haber una resurreccin de los muertos? y que hubo siete henanos, y el primero se cas con una mujer y finaliz (su vida) sin io s ; y ei segundo ia tom, mandando Moiss desposarse con la i'uupr dei hermano que ha finalizado (su vida) sin nios y conducirla a hermano a fin de suscitar descendencia en nombre del difunto. E primero pues, manifiesta, tom a sta y el sciuindo y fmaliziuou su vida), igualmente tambin los siete. En la rcsurrmin de ios uurrtos de quin ser sta mujer, puesto que tambin los siete la conocieron? Mas el Seor manifest: Andis descarriados no sabiendo las Escrituras ni la fuerza de Dios. Pues en la resurreccin de los muertos ni toman mujer ni toman marido, sino que son iguales a ngeles. Ahora bien, que se levantarn los muertos, Moiss os lo ensebar, como Dios se lo hizo saber diciendo: *Yo soy el Dias de Ahraharn y el Dios de Isaac y el Dios de Jacob*. Ahora bien, es un Dios de vivientes y no de muertos. Y les enmu deci la boca. (Haer. 14 j ).
M t 22 30-35 Mt
i ' pues en la resurreccin
M e 12 25-28
L e 20 36-33
239 = J n 12 19 -+ 275
Le
285
Me s 3 Pues, cuando resuciten de entre (los) muertos, ni toman mujer ni toman marido,
ni toman mujer
y la resurreccin de entre (los) muertos, ni toman mujer ni toman marido; 1 4pues ni pueden ya morir, pues son iguales a ngeles y son hijos de Dios, siendo hijos de /a resurreccin. w Ahora bien, que se despiertan Jos muertos,
** Ahora bien, acerca de la resurreccin de los muertos, no habis ledo lo dicho a vosotros
!* Ahora bien, acerca de os muertos, que se despiertan. no habis ledo en el libro de Moiss, en lo de la zarza, cmo le dijo Dios diciendo: Yo (soy) el Dios de Abraham y Dios de Isaac y ,el Dios de Jacob?*. ** No es un Dios de muertos, sino de vivientes. Andis muy descarriados.
tambin Moiss (lo) indic en lo de lia zarza, cuando dice a(l) Seor el Dios de A brabam y Dios de Isaac y Dios de Jacob0 . Ahora bien, no es un Dios de muertos, sino de vivientes, pues todos para l viven.
por Dios diciendo: 1 1 Yo soy ti Dios de Abraham y el Dios de Isaac y el Dios de Jacob?*. No es el Dios de muertos, sino de vivientes.
1 1 Y, oyndo(lo) las gentes, estaban impresionadas ae su enseanza. 285. M t 22 34-40 u Ahora bien, los fariseos, ha biendo odo que haba en mudecido a los saduceos, se reunieron en grupo, w y uno e entre dJ os 2 1 Y, habindose llegado uno de Jos escribas, habindoles odo discutir, sa biendo que les habia respon dido bien, E L G R A N M A N D A M IE N T O L e 20 39-40 Le
M e 12 28-34
(S 249)
18 1 8 Y cierto jefe
se levant
M t 22 35. uno de entre ellos T.Ces. ( Lake Arm Gcor) VetLat (e) SirSiit; add. < w i legista re. a ) Ex 3 6.
M t 22 31-32 y par.: H o m . C lem . 3 55. Y , a os que decan que Abraham e Isaac y Jacob haban muerto, manifest: No es un Dios de muertos, sino de vivientes. M e 12 26-27 y par.: E pifanio. Ahora bien, que se despiertan lps muertos, dijo Dios: Yo soy cl Dios de Abraham y cl Dios de Isaac y cl Dios de Jacob. Es, pues, un Dios de vivientes y no de muertos. (Anc. 39 2). Le 20 35-36 y par.: Ju s tin o . Lo que tambin nuestro Scnojdijo, que: Ni tomarn mujer ni tomarn marido, sino que sern iguales a ngeles, Isicndo hijos del Dios de la resurreccin. (Dial, 81 *).
Tertuliano. ...mas los que ha juzgado dignos de la posesin de aquel mundo y de la resurreccin de entre los muertos, ni loman mujer ni loman marido, porque ni van a morir ya, puesto que son seme jantes a los ndeles, hechos hijos del Dios de la resurreccin. (Adv. i Marc. 4 38). \H om . C lem . 17 16. Pues en la resurreccin t los muertos, cuando... j los cuerpos lleguen a ser iguales a ngeles, entonces podrn ver. j Le 20 37-38 y par.: E pifanio. (Marcin) suprimi lo de: Ahora , bien, que se despiertan los muertos. Moiss (lo) indic en lo. de la zarza, como dice: (el) Seor, cl Dios de Abraham y de Isaac y.de Jacob. Ahora bien, es un Dios de vivientes y no de muertos, (nacr. 42 i r .
25 i
M t 22 36-40
Mt (le) pregunt tentndo.e: u tt^aestro, cul (es el) mandamiento (ms) grande en la Ley?.
M e 12 29-31
251 = Lc 20 38
-y 253
Lc
. 239 = J n 12 19
275
Lc
Me
lc pregunt: tentndole diciendo: Maestro, Cul es (el) mandamiento primero de todos?.
R espondi
Jess
que:
En la Ley qu est escrito? Cmo lees? l, respondiendo, dijo: (1) primero es: Oye, Israel, el Seor nuestro D ios es un solo Seor, 3ty amars a ( l) Seor tu D ios de todo tu corazn y de toda tu alma y de toda tu mente y de toda tu fuerza4 .
qu haciendo, heredar vida eterna?. 1 1 A hora bien, le dijo Jess: Por qu me dices bueno? Nadie (es) bueno si no uno, D ios. 19 Sabes los mandamientos....
* At/tars e () Seor tu Dios m todo tu corazn y con toda tu alma4 v con toda tu mente.
Am ars a (l) Seor tu D ios con todo tu corazn y con toda tu alma y con toda tu fuerza9 y con toda tu mente,
1 1 Este es el (ms) grande y primee mandamiento, (El) segundo ie (es) semejante: Am ars a tu prjimo como a t i mismo*, <* De estos dos mandamientos pende toda la Ley y los profetas.
Lc 10 27 con todo ts i corazn y con... y con... y con.., D Lake VelLai Sa; de todo tu corazn y con.,, y con... y con... P 1 SS B ; de todo tu corazn y de...y de...y de... rd. a) V l6 5 .- b ) Lv 1S 18. M t 22 36-39. Clem. AUj. 1 Seor, preguntado cul (es) el ms rande de los mandamientos, manifiesta: Amars al Seor tu Dios e toda tu aima y de todo tu poder. ...Dice que (el) segundo en orden y en nada ms pequeo, ei: Amars a tu prjimo como a ti mismo. (Quis div. 27-28). Clem, Alej. Como manifiesta el Seor: Amars a tu Dios con todo tu corazn y con loda ra alma y con toda tu fuerza y a tu prjimo como a ti mismo. Luego aade: IDe estos (mandamientos) penden loda la Ley y los profeta. (Paed. I I I 12 88). Mt 22 39*40: Ga 5 H . Pues toda la Ley se cumple en una sola palabra, en el: A m ar a tu prjimo como a ti mismo. (Cf. K m 13 W. Toms 25. Dijo Jess: Ama a tu hermano como a tu alma; gurdale como la pupila de tu ojo. Bernab 19 5. Amars a tu prjimo por encima de tu alma. Lc 10 27 y par.: D id a j 1 2. El c&mtao, pues, de la vida es este: Primeramente amars al Dios que te ha hecho; en segundo lugar, a tu prjimo como a l mismo. Justino. De donde me parece que ha sido bien dicho por nuestro Seor y salvador Jess Cristo que en dos mandamientos se cumplen toda justicia y piedad. Son stos: Amars a(l) Seor tu Dios de todo tu corazn y de toda tu fuerza y A tu prjimo como a ti mismo. (Dial. 93 2). Polic. 3 3. ...el amor para con Dios y Cristo y para con el prjimo; pues si uno est dentro de estos (mandamientos), ha cumplido (el) mandamiento de justicia.
252
M t 22 41-46
Mt
M e 12 32-37
Me
L e 20 39-~
239
Le
J n 12 9 - 275
. Le
286
!l Le dijo: Has respondido rcctartnte: haz :so y vivirs. ' A h m bien, tom ando la pa labra alc-.'cs de los escribas, di jeron : M o str, bien has Idicho.
1 1 Y le dijo el escriba: Bien, Maestro. Con verdad has dicho que es un o solo y no hay otro excepto El, 1 1 y el amarle de todo corazn y de toda inteligencia y de toda la fuerza, y el amar al prjim o como a si mismo, es ms que todos los holocaustos y sacrificios. Y Jess, vindole que habia respondido inteligentemente, le dijo: N o ests lejos del reino de D ios. Y nadie se atreva ya a preguntarle.
286. M t 22 41-46
4 1 Ahora bien, estando reunidos fariseos, les pregunt Jess 1 1 diciendo: Qu os parccc del Cristo? De quin es hijo?. Le dicen: D e D avid. 4 1 Les dice: Cmo, pues, D avid en (el) Espritu le llama Seor diciendo: D ijo (e l) Seor a m i Seor: Sien/ate a m i derecha basta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies ?*. w Si, pues, D av id le llama Seor, cmo es hi|o suyo?. ** Y nadie poda responderle palabra. N i se atrevi ninguno ya desde aquel da a preguntarle. los
E L C R IS T O , H IJ O l'S E X Q R D E D A VID
Me
12 35-372
Le
20
41-44
3i Y , tomando la palabra Jes.5 . decia enseando en el templo: Cm o dicen los escribas que el Cristo es hijo de D av id ? 1 1 David mismo dijo en cl Espritu Santo:
C m o dicen ser el Cristo hijo de D avid? 4t Pues D av id mismo dice en (el) libro de (los) Salm os:
D ijo (e l) Seor a mi Seor: Sintate a m i derecha hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus piesa. T & David mismo le dice Seor, y de dnde es hijo suyo?. (5 285) ,,b Y nadie se atreva ya a preguntarle.
D ijo (e l) Seor a m i Seor: Sintate a m i derecha 1 1 hasta que ponga a tus enemigos ( como) escabel de tus pies*, 14 D avid, pues, le llama Seor, y cmo es hijo suyo?. (5 285) Pues no se atrevan ya a (preguntarle nada.
( (
If
M t 23 1-8
M e 12 37b-39
L c 20 43-46
239 =
Jn 12 10 -> 275
287.
M t
H IP O C R E S IA T V A N ID A D D E LOS E S C R IB A S Y FA R IS E O S M e 12 3 7 b-40
23
1-12
L c 20
*5-47
Lc
r t sus discpulos diciendo: 5 -En la ctedra de Moiss se han sentado los escribas y los fariseos. *Todo, pues, cuanto os di jeren, haced(o) y guardad(o); mas no hagis segn sus obras, paes dicen y no hacen.
( 202)
11 E l dijo:
1Atan cargas pesadas v (Tas) ponen sobre las es paldas de los hombres, mas ellos con su dedo no quieren moverlas. Hacen todas sus obras para ser viscos por los hombres, pues ensanchan sus filacterias y agrandan los bordes (de sus mantos).
porque cargis a los hombres cargas insoportables y vosotros coir.uno de vuestros dedos no tocis las cargas.
Precaveos de los escribas que quieren andar con tnicas Desean ei primer triclinio en las cenas
( f (
porque amis
y saludos en las plazas y primeros asientos en las sinagogas y primeros triclinios en las cenas.
saludos en las plazas y primeros asientos en las sinagogas y primeros triclinios en las cenas...
i ( (' I (
7 y los saludos en las plazas, y ser llamados por los hombres Rab*. 1 Mas vosotros no seis lla mados Rab, pues uno solo es vuestro Maestro, mas todos vosotros sois hermanos.
Mt 23 2-3: H om . Clem . 3 8. En la ctedra de Moiss se han sentado los escribas y los far iseos. Todo, pues, cuanto os digan, odles. Mt 23 7: Justino. Si, pues, no despreciis las enseanzas de los que se elevan y quieren ser ilancidos Rabi, R a b... (Dial. 112 5). Mt 23 8*10: Ignacio. Uno, pues, fes d ) Maestro. (Ef. 15 I). Ignacio. Para que seamos encontrados discpulos de Jess Cristo, nuestro solo Maestro. (Magn. 9 ]). Clem. Alej. Ahora bien, si uto solo (es el) Maestro en (los) cielos, como manifiesta la Escritura,, consecuentemente todos ios (que
estn) en (ia) tierra con razn sern llamados discpulos. (Paed. 15 17). C lem . A lej. No os digis maestro en la tierra, (Strom. I I 4 l ; V I 7 58). C lem . A lej. Pues uno solo (es) el Maestro. (Strom. I 1 12). Clem . A lej. Uno solo, pues, (es) vuestro Padre que (est) en los cielos... No os llamis, pues, padre en la tierra. (Strom. I I I 12 87). Eusebio. Esto est dicho por el Salvador: No llamis (a nadie) maestro' en la tierra; pues uno solo es vuestro Maestro, el (que est) en los ciclos. (In Ps 118 97).
254
M t 23 9-16 Mt Y no llamis (a nadie) Pa dre vuestro en la tierra, pues uno solo es vuestro Padre, cl celestial. 1 1 N i seis llamados Directo res, porque vuestro Director es uno solo, el Cristo. 1 1 Mas e mayor de vosotros ser vuestro servidor. 1 1 Quien se eleve ser humillado, y quien se humille ser elevado.
M e 12 40 Me
L e 20 47
239 = J n 12 19 Le
275 Le
10 4 S b ...sino que aquel que quisiere hacerse grande i entre vosotros ser vuestro servidor. ( I 245) i
18 1 1 Porque rodo el que se eleve ser humillado, mas el que se (humille ser elevado.
(S 255)
(5 224)
, , 14 Porque todo e que se 'eleve ser humillado, y el que se 'humille ser elevado.
*7 ...los cuales 'devoran las casas de las viudas v. en apariencia, oran largamente. Estos recibirn una pena mayor.
288.
M t 23 13-36 Ay de vosotros, escribas y fariseos hipcritas, porque cerris con llave ei remo de los Ciclos delante de los hombres. Pues vosotros no entris, ni a los que entran (Ies) dejis eptrar.
Me
Le
| i
: : : j
I escribas y fariseos hipcritas, ! porque recorris el mar y la (tierra) seca para hacer ; un solo proslito, y, cuando (lo) llega a ser, le hacis hijo de geenna doble que vosotros. 1 1 Ay de vosotros, guas ciegos que decs: Aquel que jurare por el santuario, (eso)
M t 23 14. om. lodo el versculo: S B D L T.Ces. /'*> Lake Arm Geor) I t'tLal fa ej f g q) SirSin Sa Ba; add. .-v de vosotrosAestribas y fariseos hip crilas, porque devoris las casas de las viudasy, en apariencia, ordis largamente; por < * .< / recibiris una pena mayor ir/., cf. Me 12 40, par. 287. Le 11 52. habis quitado re.; habis acuitado D ( ) 157 VelLat (a b ( e q) SirSin SirCur Tadano; habis recibido 16H. la llave re.; nas llaves VelLat (a ) SirSin SirCur Justino Taciono. las Naves, y vosotros mismos no entris y a I03 que entran (se lo) M t 23 15: Justino. Mas ahora llegis a ser el doble hijos de i impeds, guias ciegos. (Dial. 17 4). geenna, como l dijo. (Dial. 122 1). E pifanio. Y rodeis cl mar y la (tierra) seca para hacer un solo i Taciano. Vosotros habis ocultado, dice, las llaves (Evang. .proslito, y cuando (lo) llega a ser, le hacis hijo de geenna doble t Conc.). que vosotros. (Haer. 16 4). J H om . C lem . 18 ISs. En ellos estaba la llave del reino de los Cielos, | esio es, la ciencia de los secretos... Pero, puesto que ocultaban la Le H 52: Oxyrh. 655. ...han] recibido [las llaves] de la [ciencia ; ciencia del reino y ni elos mismos han entrado ni (la) han dado a y las han] ocultado. Ni han entrado, y a los.que entran no (se lo) los que querian entrar... han permitido. Mas [vosotros] sed prudentes como [las serpientes yj H om . Clem . 3 8. Dijo: (Odles) a ellos como a los que estaba .Sencillos [como ias palomas]. (Cf. M i 10 16lj, 90). {-Toms 39, Dijo jess: Los fariseos y ios escribas han recibido fas confiada la llave del reino, la cual es (la) ciencia... Mas si, ma. nifiesta. retienen la llave, mas no ila) dan a los que quieren entrar. 3llaves de la ciencia y las han ocultado. Ni han entrado, y a los* que T om s 102. Dijo Jess: Ay de ellos, los fariseos, porque se asemejan quieren entrar no (les) han dejado. Mas vosotros sed prudentes como las serpientes y sencillos como las palomas. (CS. M t It*1 , 9W. a un perro echado en el comedero de los bueyes, porque ni come ni Justino. Y a los escribas: Ay de vosotros escribas porque miis deja a los bueyes comer.
[ ! , 1 1 Ay de vosotros,
11 ss Ay de vosotros, los legistas, porque habis quitado la llave de la ciencia. Vosotros mismos no habis entrado, : y a los que entran (se lo) habis impedido.
(5 202)
255
j 283
M t 23 17-2B
255 = Me 12 40 ^
258
255 = Lc 20 47 -* 258
239 = J * f J Lc
^ 275
nada es; mas aquel que jurare por e! oro del santuario, debe. ,5 Ne>:ios y ciegosl Pues qu es mayor, el oro o* el santuario que ha santificado el oro? Y : Aquel que jurare por el altar, (eso) nada es; mas aquel que jurare por el don que (est) encima de i, debe, 1 1 Ciegos! Pues qu (es) mayor, el do n o el altar que santifica el don? E l que, pues, ha jurado por el altar, jura p or l y por todo lo (que est) encima de l. 1 1 Y el que ha jurado por el santuario, jura por el y pot el que lo habita. 1 1 Y el que ha jurado por el Cielo, jura por el trono de Dios y por ei que est sentado encima de 1. !* Ay de vosotros, escribas y fariseos hipcritas, porque pagis el diezmo de la menta y del aneto y del comino, y habis dejado o ms grave de la Ley: 1a justicia y la misericordia y la fe; ahora bien, esto era preciso hacer(!o). y aquello no dejar(io). . ** Guias ciegos, que filtris el mosquito, mas traigis la camella. 3 1 Ay de vosotros, escribas y fariseos hipcritas, porque purificis lo de fuera de ia copa y de la escudilla, mas dentro estn llenas de rapia c intemperancia. i% Fariseo ciego, purifica primeramente el interior de la copa, para que llegue a ser puro tambin su exterior. 1 1 Ay de vosotros, escribas y fariseos hipcritas, porque os asemejis a tumbas enjalbegadas, las cuales, por fuera, parecen hermosas, mas, por dentro, estn llenas de huesos de muertos y de toda impureza; 8 1 as tambin vosotros, por fuera parecis justos a los hombres,
** Pero ay de vosotros, los fariseos, porque pagis el diezm o de la menta y de la ruda y de toda hortaliza, y os pasis la justicia y el amor de D ios; ahora bien, esto era preciso hacer(lo), y aquello n o o m itirlo ) .
lo de fuera de la copa y del plato (Jo) purificis, mas lo de dentro de vosotros est lleno Ide rapia y de maldad.
M t 23 16-22: Epianio. Y estimis que es justo jurar por lo que (est) encima del altar, mas (jurar) por el altar mismo est para vosotros desligado de! juramento. Y el jurar por el cielo, manifestis que nada es; mas si uno jura por el (que est) por encima del cielo, eso est justificado. No lleva el altar lo que est puesto sobre (l) y no es el cielo trono del que est sentado sobre l? (Haer. 16 4). Mt 23 23 y par.: Justino. Ay de vosotros, escribas y fariseos hipcritas, porque pagis el diezmo de Ja menta y de la ruda, mas ei amor de Dios y la justicia rio-(los) conocis. (Dial. 17 4). Epifanio. Ay de vosotros escribas y fariseos hipcritas, porque habis abandonado lo grave de la Ley, la justicia y la misericordia, y pagis el diezmo del aneto y de la menta y de la ruda. (Sigue: y purificis... cf. en Mt 23 25-26). (Haer. 16 4). Mt 23 25-26: H om . d e m . 11 29. Ay de vosotros, escribas y fariseos hipcritas, porque purificis lo de fuera de la copa y de la escudilla, mas dentro est llena de suciedad. Fariseo ciego, purifica primeramente lo de dentro de la copa y de la escudilla, para que lleguen a ser tambin sus cosas exteriores puras. C lem . Alej. Ay de vosotros, porque purificis lo de fuera de la copa y de ia escudilla, mas dentro estn llenas de impureza. Purifica pri
meramente el interior de la copa, para que llegue a ser puro tambin lo de fuera. (Paed. I I I 9 48). E pifanio. Y purificis el exterior de la copa y del plato, mas el inte rior est lleno de impureza e intemperancia. (Haer. 16 4). Mt 23 27; Ju stin o . Tumbas enjalbegadas, que, por fuera, parecis hermosos, mas que, por dentro, estis llenos de huesos de muertos. (Dial. 17 4. a continuacin de lo anterior; = D ial. 112 4). C lem . AJej. A y de vosotros, escribas y fariseos hipcritas, porque sois semejantes a tumbas enjalbegadas. Por fuera la tumba parece v hermosa, mas dentro est llena de huesos de muerto y de toda imDU-1 reza. (Paed. I I I 9 47). K ] Lc, 11 39 y par.: Oxyrh 840. ... (t, fariseo), lavando la piel ' extenor (la) limpiaste la cual tambin las prostitutas y las flautistas perfuman y baan y lim pian y embellecen para deseo de los hombres,' ] mas internamente aqullas estn repletas de escorpiones y de toda 1 injusticia. J Lc 11 39-40: T o m s 89. Dijo Jess: Por qu lavis lo de fuera j de la copa? No comprendis que el que hizo lo de dentro, es tambin f el que hizo lo de fuera? f
256
M t 2329-37
253 = Me 12 40 - 258
235 = Lc 10 47 - 238. . Me
239 = JT 2 P ->275
Lc
289
Mt
. . m a? Por dentro estis plenos de hipocresa v de iniquidad.
* A y de vosotros, escribs y fariseos hipcritas, porque construs las tumbas de los profetas y adornis los sepulcros de los justos,
: : |
visibles, y los hombres que andan por encima nu .c) sabt n, Ay de vosotros, po-'que construs los sepulcros de los profetas,
y decs:
Si hubiramos sido en los das de nuestros padres, no habramos sido copartcipes con ellos en la sangre de los profetas', 1 1 de modo que dais testimonio contra vosotros mismos de que sois hijo.s de los que asesinaron a los profetas. a Y vosotros, colmad la medida de vuestros padres, *' Serpientes, engendros de vboras, cmo huiris de la condenacin de la genna? M Por eso he aqu que ya envo donde vosotros profetas y sabios y escribas: ' r ' ) m atlr'is y crucificaris, y de ellos (a algunos) azotaris en vuestras sinagogas : y perseguiris de ciudad en ciudad, . 1 1 de suerte que venga sobre vosotros toda sangre i justa 6 derramada sobre la tierra : .-as vuestros padres
: ios mataron, i Asi pues, sois testigos ; ~ estis de acuerdo con las obras de vuestros padres, porque ellos los mataron, mas vosorros construs.
C 20 + i
3 : ... Engendros de vboras, jqu in os ha enseado a huir ae la clera inm inente?. if *>2) 11 Por eso tambin :a Sabidura de D ios dijo: Lis enviar prontas y apstoles, y ce ellos (a algunos) matarn ; perseguirn, que se pida cuenta de la sangre ae todos los profetas, '.i derramada iesde (la) fundacin de(l) m undo, i esta generacin, ;; cesde (la) sangre de Abel hasta (la) sangre de Zacaras cue pereci ;n:rc el altar y la Casa . Si. os digo, i pedir cuenta a esta generacin.
desde Ja sangre de Abel el justo hasta la sangre de Zacaras, hijo de Bataquas, quien asesinasteis entre el santuario y el altar. " E n verdad os digo, llegar todo esto sobre esta generacin.
289. M t 23 37-39
Jerusaln, Jerusaln, que mata a los profetas y apedrea a los que lc han sido enviados, cuntas veces he querido reunir a tus hijos a la manera com o una gallina rene !
A P O S T R O F E C O N T R A JE R U S A L E N Lc
t :m ) 13 Jerusaln, Jciusalcn, que mata a los profetas y pedrea a los que lc han sido enviados, cuantas veces he querido Ireunir a tus hijos i Ja manera com o una gallina (rene)
t e 13 34. (rene) a su pollada bajo las alas re.; om. Pu Epifana. Lc I I 47: E p iw iio . Adornis las tumbas de los profetas v consIru* tos sepulcros de los justos, y vuestros padres los mataron.'(Haer.
50' S i: EpiMo. Se pedir cuerna a esta scneraciin de 'I* dc) Abc1 cl jusio. la derramada a comienzo, h u a la de Zacaras, el profeia, al que m ataiir rmrr rl sanluario y el aliar. (Haer. :1R .5). E p W o . V se pedir cuerna de la sanare, la derramada, dd c la
sanare de .ibel hasia (la de) Zacaras, el justo, que fue vaciado cnire el santuario y el aliar. (Haer. 66 42). E pifanio. 5- pedir cuerna a o a eneracln de loda sangre de justo derra...aaa sobre la tierra, desde Ja sangre de Abel, el justo, hasta ia sar.crr de Zacaras, la derramada entre e! santuario y el aliar. 7ti). 1 M i 23 . par.: E pifanio. V psto: Muchas veces he querido m m ir, cur.o un gallina, a tus hijns. (Hai-r. 42 li d ) .
257
M t 23 38-39 Mt
M e 12 41-44
L e 211-4 Me
239 = Jn 12 19
275 Le
a sus polluclos bajo las alas, y no habis querido. 1 1 He aqu que se deja vuestra casa desierta+ . M Pues os digo, no me veris desde ahora hasta que digis:
Bendita t i que viene en nombre d t(l) Seor!*.
a *5 U pollada bajo tas alas, y no nabis querido. u He aqui que se os deja vuestra casa. Ahora bien, os digo, no me veris
hasta que llegue (el tiempo) cuando digis: Bendito el que viene en nombre de (l) Sear/*.
290. Mt M e 12 41-44
4 1 Y, sentndose enfrente del Tesoro, contemplaba cmo la gente echaba (monedas de) bronce en el Tesoro. Y muchos ricos echaban mucho. M Y , yendo una viuda pobre, ech dos leptas, que es un cuadrante. w Y, llamando a sus discpulos, les dijo: En verdad os digo que la viuda pobre esta ech ms que todos los que echan en el Tesoro. ** Pues todos echaron de lo que les sobraba, mas esta, de su indigencia, ech todo cuanto tena, su caudal entero.
E L O B O LO D E LA V IU D A
L e 21 1-4
1 Ahora bien, alzando la vista, vio a los que echaban sus dones en el Tesoro: a unos ricos.
* y dijo: Verdaderamente os digo que la viuda pobre esta ech ms que todos. * Pues todos estos echaron de lo que les sobraba en los dones, mas sta, de su 'indigencia, ech
Me 23 38. sedeja Q13&peSirSin Clem. Alej. Orgenesseos deja re. desierta re.; om. BL VelLat ( j j) SirSin Bo Sa. dj Jr2 2 5 . b) Sal 117 (118) 26. Le 21 1*4 y par.: Clem. Alj. Mirando por una parte al rico que habia echado en el Tesoro conforme a sus posesiones, por otra a la viuda (que haba echado) dos (monedas) ae bronce, manifest que la viuda habia echado ms que lodos. Pues uno habia contribuido de lo que le sobraba, mas la otra, de su indigencia. (Strom. IV 6 35).
Epifanio. Pues, acercndose al Tesoro, vio a los que echaban en corbona, y no reprob los Idones de loa ricos, mas alab tambin] la viuda que haba echado las dos leptas... (Haer. 66 81). Const. A post. Echando en el corbana lo que puedas..., una o o cinco leptas. (2 36).
258
M t 24 1-3
M e 13 1-4
L e 21 5-7
239 = J a I I 19
275
291
Discurso escatologico
291-307
291. M t 24 1-3
IN T R O D U C C IO N A L D IS C U R S O SO B R E LA R U IN A D E L T E M P L O M e 13 1-4 Le 21
5-7
Le (5 274)
19 4 1 Y, cuando se acerc,
5 Y , diciendo algunos 1 Y , habiendo salido Jess del templo, iba, y se llegaron sus discpulos para mostrarle 1 Y , (saliendo l Idel templo, le dice uno de sus discpulos: Maestro, ve qu piedras las construcciones del tem plo. * Mas l, respondiendo, les dijo: N o veis todo esto? y qu construcciones. llor por ella... 8 Y Jess le dijo: Ves estas grandes nes? dijo: 4 Esto cae contemplis, construccio vendrin das 4 1 Porque llegarn das sobre ti, y te rodearn tus enemigos de estacadas y te cercarn y te apretarn por todas partes, 4 4 y te estrellarn contra el suelo a ti y a tus hijos en t, y no dejarn piedra sobre piedra en ti, debido a que no has cono cido el tiempo de tu visita. * Ahora bien, estando sen tado l sobre el monte de los Olivos, se llegaron a l sus discpulos, aparte, Y . estando sentado el en el monte de los O livos, enfrente del templo, le preguntaba(n) aparte Pedro y Santiago y Jua n y Andrs: diciendo: Maestro, 4 IDinos cundo ser esto, y cul (ser) la seal cuando todo esto vaya a finalizar. cundo, pues, ser esto, y cul ser) la seal cuando esto vava a suceder. acerca del templo viendo la. ciudad, ue esuba adornado e hermosas piedras y de ofrendas votivas,
E n verdad os digo, no se dejar aqu piedra sobre piedra que no sea demolida.
diciendo: Dinos cundo ser esto, y cul (ser) la seal de tu venida y de(l) fin del m undo.
Mt 24 2 y par.: H o m . Clem . 3 S. Manifest: iVeis ritas j Lc.19 4>44: H o m . C lem . 3 Ix No pasar esta generacin,y la construcciones? En verdad os digo, piedra sobre piedra no se dejar purificad '., jomar comienzo. Puw vendrn y acamparn aqui y aqui, que no sea derribada. pondrn esucadas alrededor y decollarn aqui a vucroi hijos.
292-293
M t 24
4-9a
M e 13
5-9
L c 21
8-12
239
= ] n \ l 9
275
292. Mt 24 4-8
S E D U C C IO N E S Y C A L A M ID A D E S . C O M IE N Z O D E LOS D O L O R E S Me 13
5-8
Lc
21
8-11
* Y, respondiendo Jess, Ies dijo: Mirad, que no os descarrie nadie. * Pues muchos vendrn en mi nombre diciendo: Yo soy el Cristo, y descarriarn a muchos. ' Ahora bien, vais a oir (hablar de) guerras y rumores de guerras; ved, no os alarmis; pues t m enester que (esto) suceda*, pero an no es ei fin. 7 Pues se levantar nacin contra nacin v reino contra reino, v habr Hambres v seismos por (diversos) lugares.
* Ahora bien, Jess comenz a decirles: M irad. que no os descarne nadie. Muchos vendrn en m i nombre diciendo que: Y o soy*, y descarriarn a muchos. 1 Ahora bien, cuando oigis (hablar de) guerras y rumores de guerras, no os alarmis;
grandes sesmos y, por (diversos) lugares, y hambres; y habr cosas espantosas y grandes seales (venidas) de(l) cielo.
1 Ahora bien, todo esto (ser el) comienzo de (los) dojores (de parto).
293. Mt
P ER SE C U C IO N E S A L O S P R E D IC A D O R E S D E L E V A N G E L IO M e 13 9-13 L c 21 12-19
1 1 Ahora bien, an tes de todo esto, sobre vosotros echa rn sus manos
M t 24 9-14
Lc
Jn
(5 330)
15 Si a m me han perseguido, tambin a vosotros os perseguirn.
(5 loo)
: 10 M Ahora bien, j guardaos ae los hombres,
y rn
(os)
persegui
Ahora bien,
mirad vosotros por vosotros mis mos; 1 4 Entonces os entregarn a (la) tribulacin... os entregarn entregndo(os)
: :
pues os entregarn
( 204)
12 1 1 Mas, cuando os introduzcan
dJ Dn 2 28. Mt 24 5 y par.: Justino. [Pues muchos llegarn en mi nombre, ,j H o m . C lem . l i 35. Muchos vendrn donde m con vestido de por fuera vestidos con pieles de ovejas/ mas siendo por dentro lobos ovejas, mas por dentro son lobos rapaces. Por sus frutos los recorapaces]. Por sus obras los reconoceris. ( Apol. 16 3\ f 1 =* noccris. Dial. 35 3).
260
M e 13 10-11
Me a sanedrines y a sinagoga?, seris golpeados y seris puestos ante (gobernadores y 1 reyes a causa de m,
L e 21 13-13
U
239 = J n 12 19
Le
275
J n
293
a las sinagogas y crc:s.~ (conducidos ante reyes y gobernadores a causi de mi nombre. Os acon:ecer en testimonio.
m Y se predicar este evangelio del reino en toda la (tierra) habitada. Mas, cuando os entreguen,
en testimonio para ellos. V a todas las na ciones es preciso prime ramente que se predique el evangelio.
.
1 1 Y , cuando os lleven, entrcgndo(os), 1 1 Poned, pues, en vuestros chuzones no cuidiros de de antemano de de a m ila n o cmo o (con) qu os defenderis o qu diris,
no os precupis de
no os Ipreocupis
no os preocupis
cmo de defenderos, o qu hablaris, pues se os dar en aquella hora qu hablaris. qu hablaris; sino lo que se os diere en aquella hora, eso hablad. M pues yo os ar una boca y una sabidura a la que -0 podrn resistir o contrade cir todos vuestros adversarios
* Pues no sois voso tros los que hablis, sino cl Espritu de vuestro. Padre
' 327) 14 M Mas cl Parclito, el Espritu Santo cl Santo Espritu que enviar cl Pa dre en m i nombre, aqul os ensear todo os ensear en aquella misma hora * pues
Le 21 15 y par.: Hch. 6 MO. Ahora bien, se levantaron unos de (los) Alejandrinos, y de los de Cilicia y Asta discutiendo con Esteban, los de la sinagoga llamada de (los) Libertos y de (los) Cimtcos y de y no podii:: resistir a la sabidura y ai Espritu con que hablaba.
261
M t 24 9 M 2
Mt
M e 13 12-13 Me
L c 21 16-18 Lc
239 = J n I I 19 * 275
Mt
Lc
lo que es preciso decir.
Jn
el qu: hable en vosotros. !1 Entregar hermano a het' nano a (la) muerti y padre a hijo.
y por padres y hermanos y parientes y ami y se levantarn hijos contra pa dres ylesdatn muerte, y se levantarn hijos contra pa dres y les darn muerte,
gos.
(5 330) 16 1 ...todo el que os mate
* y os matarn,
( O). ,
de todos
15 Si el mundo os odia,
a causa de a causa de mi nombre. nombre. 10 > Mas de voso tros, hasta los cabellos de la cabeza todos estin con tados.
mi
(5 oi)
a causa de mi nombre.
a causa de nombre.
mi (5 204) 12 Peto hasta los cabellos de vuestra cabeza todos 'estn con tados.
'sabed auc ^ mi me ha oaiado pri mero que a voso tros. 3 1 Pero todo esto harn contra voso tros a causa de mi nombre.
" Y un cabello >de vuestra cabeza no se perder. * Y entonces se es candalizarn muchos y se entregarn unos a otros y se odiarn unos a otros. 1 1 Y muchos falsos profetas se levanta ran y descarriarn a muchos, y, por aumentar se la iniquidad, se enfriar el amor de los muchos.
13 12 (295 +) 13 22 (292 +) 13 6
Mt 24 9-J3: Ddaj 16 3-5. Pues en los ltimos dias se aumentarn los falsos profetas y los corruptores, y s volvern las ovejas en lobos, y ci amor se volver nt odio. Pues, creciendo la iniquidad! se odiarn unos a otros, y se perseguirn y se entregarn y entoi\ccs aparecer el di'scarriador del mundo, como hijo de Dios, y'har seales y pro digios (cf. Mt 24 24) jr la tierra ser entregada en sus manos* y har
cosas ilegales que nunca jams han sucedido ( 295). Entonces llegar la creacin de los hombres a la fusin de la prueba, y se escandalizarn muchos y se perdern. Mas jos que perseveren en su fe se salvarn por i\del anatema. (Sigue en 297). Lc 21 18: H ch 27 34. Pues de ninguno de vosotros un cabello Idc la cabeza se perder.
262
M t 24 13-21
M e 13 14-19
L e 21 19-23 t
235 = J a 12 19
275
294
Mt
(i
Mt
Me
Le
P o r vuestra perseverancii adquiriris vuestris almas.
Le
Jn
1 0 0 )
1 1 Mas el que per Mas cl que per severe severe hasta (el) fin, h u ta (cl) fin. se se salvar. se se salvar. ** Y se predicar es 13 9 ' 10 te evangelio del rei no en toda la (tie rra) habitada en tes tim onio para todas las naciones. Y en tonces llegar el fin.
294. Mt 24
15-22
D IA S T E R R IB L E S PARA J E R U S A L E N M e 13 14-20
u Mas, cuando veis
Le 21
20-24
la abominacin de la desolacin mencionada pot Daniel, el profeta, que est en (e l) lugar sanio* el que lea, comprenda u entonces, los (que estn) en Judea, huyan a los montes;
la abominacin de la desolacin*
* Mas, cuando veis a jerusaln rodeada por campamentos, entonces sabed que est cerca su desolacin.
que *est donde no se debe cl que lea, comprenda entonces, los (que estn) en Judea, huyan a los montes;
1 7 el (que est) en el terrado, n o baje a tomar lo de su casa; y cl (que est) en el campo, no se vuelva atrs* a tomar su manto. *,
el (que est) en el terrado, n o baje n i entre a tomar algo de su casa; M y el (que est) >en el campo, no se vuelva hacia atrs* a tomar su m amo.
('243) : 17 ,l Aquel dia j el que est en el terrado, y su ajuar en la casa, : no baje : : : a tomarlo; y el (que est) en (el) campo, igualmente no se vuelva hacia atrs*. lb y los (que estn) en medio de ella, aljense; y los (que estn) en la campia, no entren en ella. M Porque son estos dias de vindicacin, para que se cumpla todo lo que est escrito*.
11 Mas ay de las que estn encinta y de las que amamanten en aquellos das. * O rad para que no suceda vuestra huida en invierno ni un sbado. n Pues ser entonces un a gcan tributacin
1 7 Mas ay de las que estn encinta y de las que amamanten en aquellos das. 1 1 O rad para que no suceda en invierno. 1 1 Pues sern aquellos das una tribulacin
" Ay de las que estn encinta y de las que amamanten en aquellos dias.
Pues ser una gran necesidad sobre la tierra y una clera contra este pueblo.
a) Dn 9 21.b) Cu 19 26.
Dt 32 35; Jr 25 13.
M t 24 13 y par.: 2 T m 2 12. Si perseveramos, reinaremos con ' habiendo csado a ser probado, recibir la corona de la vida que (l); si negamos, tambin aqul nos negar. | prometi los que le am an.. St 1 12. Dichoso (e!) hombre que persevera (en la) tentacin, porque l Ignacio. Os adquiriris a vosotros mismos por la fe. (Trall. 8 /).
263
295
M t 24 22-24
Mt
M e 13 20-22
L c 21 24
Me
239 =
J n 12 19 -> 275
Lc
cual m * ha sucedido dtsdc (el) comienzo de(l) m undo hasta ahora*. ni suceder. :i Y , si no se hubiesen abreviado aquellos das, ninguna carne se habra salvado; mas a causa de los elegidos. se abreviarn aquellos dias.
cual no ha sucedido tal desde (el) comienzo de (la) creacin que D ios cre basta ahora*. y no suceder. 20 Y si no hubiese abreviado (el) Seor los dias, ninguna carne se habra salvado; pero a causa de los elegidos que eligi, abrevi los das. u Y caern a filo de espada y sern lle vados cautivos a todas las naciones, y Jerusaln ser pisada por (las) naciones4 hasta que se cum plan (los) tiempos de (las) naciones.
295.
Mt 292) 24 1 Pues muchos vendrn en mi nombre :a Entonces si uno os dice: He(lo) aqu ei Cristo, ci Cristo, M t 24 23-25
Lc
21
(S 292)
(S 2 % )
24 Si, pues, os dicen: He (aqu que) est en el de sierto no salgis; he (aqu que diciendo que: Yo soy,
diciendo: Yo soy
diciendo: Y o soy,
oaqui',
no (lo) creis.
no (lo) creis.
Pues se levan tarn falsos Cristos y . falsos profetas y darn grandes seales y prodigios* de modo que
(S 293)
24 U
** Se
levantarn
a) Dn 12 1. b) Za 12 3.
Dt 13 2.
Mt 24 22: Bernab 4 3. El escndalo final est cerca (cf. Mt 24 !U), acerca del cual est escrito, como dice Enoc. Pues para esto el Dueo ha cortado los tiempos y los dias, para que se apresure su Anudo y llegue a la herencia. . Lc 21 24: Ap 11
I fuera y no lo midas, porque ha sido dado a las naciones y pisarn a \la ciudad santa durante cuarenta y dos meses. i Justino. ...sabiendo que vendrn das, despus de sufrir el Cristo, j cuando el Lugar (santo) dcjerusalcn ser entregado a vuestros ene i migos y cesarn de hacerse absolutamente todas las ofrendas. (Dial. ...y el patio de fuera del santuario ccha(lo) 40 2).
264
M t 24 25-29 Mt y descarriarn a muchos. Mt descarren, si (es) posible, tambin a los elegidos. u He aqui que os (lo) he predicho. 296. M t 24 26-28 8 1 Si, pues, os dicen: He (aqu que) est en el desierto, no salgis; he (aqu que est) en ios aposentos*, no (lo) creis.
M e 13 23-24 Mt
L e 21 25 Me
296-297 Le
y descarriarn : : a muchos.
(S 243)
: 17 s> V os dirn:
He(lo) all,
n Pues como el relmpago sale de oriente y resplandece hasta occidente, as ser la venida del Hijo del hombre. ** Dondequiera que est el cadver, all se reunirn ios buitres. 297. M t 24 29-31 * Ahora bien, al momento, despus de la tribulacin de aquellos das,
t i sol se entenebrecer, j a luna
| he(lo) aqu*, : no os vayis : ni (lo) persigis, i 5 * Pues como el relmpago i relampagueando desde un (punto) del cielo, j hasta el (otro punto) del cielo brilla, j asi ser el Hijo del hombre. | 3:h Donde (est) el cuerpo,, i all tambin los buitres se Ireunirn.
M A N IF E S T A C IO N G LO RIO SA D E L H I J O D E L H O M B R E Me 13 24-27 L e 21
25-28
a Pero en aquellos das, despus de aquella tribulacin, u Y habr seales en (el) sol y (la) luna
Le 17 24. cl Hijo del hombre P n B D VetLat Sa; add. en su da re!. M t 24 24 y par.: 2 Ts 2 3*12. No os engae nadie de ninguna manera. Porque si no viene la apostasa primeramente y se manifiesta el Hombre de la niauidad, el hijo de la perdicin, cl adversario. que se eleva sobre todo lo llamado Dios u objeto de culto, de modo que se siente l en cl santuario de Dios (cf. M t 24 15), mostrndose a s mismo que es Dios... Y entonces se manifestar cl Inicuo... cuya venida estar (sealada), segn (la) actividad de Satans, con toda (clase de) fuerza y seales y prodigios falsos y con toda (clase de) seduccin de injusticia para los que se pierden... Y por esto les envi Dios una actividad de descarro para creer ellos a la mentira para que sean juzgados todos los que no han credo a la verdad, sino que se han complacido en la injusticia. 2 F 2 1-2, Hubo tambin falsos profetas en el pueblo como tambin entre vosotros habr falsos maestros, los cuales introducirn sectas de perdicin... y muchos seguirn el libertinaje de ellos... 1 J n 2 18. 26. Hijos, es (ia) ltima hora; y, como habis odo que (e) Anticristo viene, y ahora han llegado a ser muchos anticristos; de donde conocemos que es (la) ltima hora... Os he escrito esto acerca de los que os descarrian. 1 J n 4 1-6. Amados, no creis a todo espritu, sino examinad los espiritus si son de Dios, porque muchos faisos profetas han salido al mundo... Y iodo espritu que no reconoce a Jess Cristo venido en carne no es de Dios; y este es cl del Anticristo, que habis odo que viene, y ahora est ya en cl mundo... Por esto conocemos el espritu de la verdad y el espritu del descarro. i Ap 13 11*14. Y vi a otra Bestia que suba de la tierra... Y hace grandes seales... Y descarra a los que habitan en la tierra por las seales I que se le concedieron hacer ante la Bestia, diciendo a los que habitan la tierra que hagan una imagen a la Bestia qu tiene la herida de la espada y ha vivido. D daj 16 . Pues creciendo la iniquidad, se odiarn unos a otros... y entonces aparecer el descarriador del mundo, como hijo de Dios, y har seales y prodigios y la tierra ser entregada en sus manos. (Cf. 293). Justino. A la manera que haba falsos profetas al lado de los santos > profetas que hubo entre vosotros, tambin entre nosotros ahora hay j muchos falsos maestros (cf. 2 P 2 l), de los cuales nos dijo de antemano nuestro Seor que nos guardramos... Pues dijo que bamos a ser I asesinados y ser odiados a causa de su nombre y que muchos falsos j cristos y falsos profetas vendrn en su nombre y descarriarn a muchos. ! (Dial. 82 1-2). i Justino. V habr disensiones y sectas; y Guardaos de los falsos I profetas ios cuales vendrn donde vosotros, por fuera vestidos con | pieles de ovejas, mas por dentro son lobos rapaces; y Se (levantarn . falsos cristos v falsos profetas y descarriarn a muchos de los fieles. (Dial. 35 3 '.' ; H om . Clem . 16 21. Pues habr, como dijo el Seor, falsos apstoles, ; falsos profetas, sectas, ambiciones de mando. Dd&sc. 5. Como tambin manifest nuestro Seor y salvador: I Habr sectas y disensiones.
265
M t 24 30-32
Mt *9 dar su resplanmr*, y las turettas (aeran del ciclo.
M e 13 25-28
L c 21 26-30
Me
y (Ias).testrcKa*
y, sobre U tierra, angustia de (las) na- ciones en (la) perplejidad d e (l) rumr d t(l) mar y d e (l) oleaje*, " pereciendo (los) hombres por (el) temor y (ia) ansiedaa de lo que sobreviene a la (tierra) habitada, pues las fuerzas de los cielos sern sacudidas6. Y entonces
y las juergas de os cielos sern sacudidas1 1 . * Y entonces aparecer la seal del H ijo del hombre en (el) cielo; y entonces se golpearn (e l pecho) todas ias frites de la tierra , y vern a l H ijo del hombre que viene sobre las nxbes del ciclod con fuerza y mucha gloria. 1 1 Y enviar a sus ngeles con gran (son de) tnM peta', y reunirn a sus elegidos de los cuatro vientos, desde (los) extretsns i (los) cielos hasta sus extremos*!.
vern a l H ijo del hombre que viene en unas nubesi con mucha fuerza y gloria. n Y entonces enviar a ios ngeles y reunir a los elegidos de los cuatro vientos, desde (e l) extremo de (la) tierra hasta (e l) extremo d e (l) cielo l.
vern a l H ijo del I. que viene en una nubei con fuerza y mucha gloria.
1 1 Ahora bien, comenzando esto a suceder, erguios y alzad las ^cabezas, porque se acerca vuestra redencin.
298,
M t 24 32-33
PAR BOLA Me
DE
LA
H IG U E R A L c 21 29-31
** Y les d ijo una parbola: Ved la higuera y todos los rboles. 50 Cuando
13 28-29
** Ahora bien, de la higuera aprended la parbola. Cuando ya su rama se pone tierna y las hojas brotan,
!l Ahora bien, de la higuera aprended la parbola. Cuando ya su rama se pone tierna y brotan las hojas,
Me 13 27. a ios eiaphs D L IV Lake VetLat (a e f f ik ) Geor Orgenes; na sus elegidos re. Lc 21 27. ron fnerz*y mucha gloria re.; y (en) mucha fuerza y gloria D VetLat (e) SirSin SirCur. a) Is 13 ls34 4 (L X X ms. B ).- ) Za 12 12.14.-d; Dn 7 \3.-e) Is 27 13./ ; Z a 2 10 y Dt 30 4 .- g ) Sal 64 (65) 8. todo ojo y los que lc traspasaron, y se golpearn (el pecho) por el todas las tribus de la tierra. M t 24 30-31; 1 Ts 4 16-17. Porque l, el Seor, a(l) mandato, a (la) voz de(l) arcngel y a (la) trompeta de Dios, bajar de(l) cielo, y los muertos en Cristo se levantarn primeramente; luego, nosotros, los vivientes, los que hemos sido dejados, juntamente con ellos seremos arrebatados en (las) nubes a(l) encuentro del Seor a(t) aire. D idaj 16 6-8. (Ver lo precedente en 293). Y entonces aparecern las seales de la verdad: primeramente (la) seal de(l) despliegue en los cielos; despus (la) seal de (la) voz de (ia) trompeta, y en tercer lugar (la) resurreccin de (los) muertos. No de todos, sino como se dijo: Llegar el Seor y todos los santos con l. Entonces ver el mundo al Seor que viene encima de las nubes del cielo. D idaj 10 5. Acurdate, Seor, de tu Iglesia para librarla de lodo (lo que es) inalo y hacerla perfecta en tu amor; y ircncla Ide los cuatro vientos, a la santificada, en el reino luyo qup le has preaprado.
M t 24 29 y par.: 2 P 3 1 0. 1 2s. Llegar (el) Da de (l)# Seor como un ladrn, en el que ks ciclos con gran estrpito pasarn, (los) ele mentos, abrasados, se disolvern, y (la) tierra y las obras (que hay) en ella se encontrara... Esperando y apresurando la venida del Da de Dios, durante d cual (los) cielos, en fuego, se disolvern y (los) elementos, abrasados, se fundirn. Esperamos cielos nuevos y tierra nueva, segn su promesa, en los que (ia) justicia habita. Ap 20 11. Y vi un trooo, grande, blanco, y al que estaba sentado en 1; de cuyo rostro huy la tierra, y el ciclo, y no se encontr lugar para ellos. Ap 21 1. Y vi un cieJo nuevo y una tierra nueva, pues el primer ciclo y la primera tierra se fueron, y el mar no est ya. Bernab. 15 5. Y desesos el sptimo da. Dice esto: cuando, viniendo su Hijo, desvirte el tkapo del inicuo y juzgue a los impos y cambie el sol y la luna y las estrellas, entonces verdaderamente descansar en el sptimo da. M t 24 30: Ap 1 7. He aqu que viene con las nubes, y lc ver
266
M t 24 33-36 Mt
M e 13 29-33
L e 21 31-33 Me
239 = J n J J 19 ->275 Le
299-300
conocis que cl verano (est) cerca. " Asi tambin vosotros, cuando veis todo esto, conoced que (El) est cerca, a (las) puertas.
conocis que el verano est cerca. 1 1 Asi tambin vosotros, cuando veis que sucede esto, conoced que (l) est cerca, a (las) puertas.
conocis que ya el verano est cerca. 1 1 Asi tambin vosotros, cuando veis que sucede esto, conoced que est cerca el reino de Dios.
299.
C U M P L IM IE N T O C E R C A N O , C IE R T O , IN E S P E R A D O M e 13 30-32 Le 21 32-33 Le
Mt
M t 24 34-36
(5 5 3 )
5 1 1 Pues en verdad os digo: 1 1 En verdad os digo que no pasara esta generacin antes que todo esto suceda. * En verdad os digo que no pasar esta generacin hasta que todo esto suceda. 1 En verdad ! 1 os digo que no pasar i esta generacin antes que todo suceda. i I 1 1 El cielo y la tierra pasarn, mas mis palabras i no pasarn. no 'pasarn. no 'pasarn.
* Mas acerca de aquel dia y hora, nadie, sabe (nada), ni los ngeles de los ciclos, ni el Hijo, si no el Padre solo.
Mas acerca de aquel da o la hora, nadie sabe (nada), ni los ngeles en (el) i ciclo, ni el Hijo, si no el Padre.
300.
F IN A L D E L D IS C U R S O D E M A R C O S. L L A M A M IE N T O A LA V IG ILAN CIA
Mt
Mt
Me
13 33-37
Me
j
(5 301)
Le
21 1 4 Guardaos a voso* tros mismos... M Mas vigilad en todo tiempo....
1 J n 2 17. Y el mundo Ipasa y su (s) deseo (s); mas el que hace la voluntad de Dios permanece eternamente. T o m s II. Dijo Jess: El ciclo pasar, y el que est encima de l pasar, y los que estn muertos no estn vivos, y los aue estn vivos no morirn. Los das que comais lo que est muerto, lo hacais estar vivo. Cuando estis en la luz, qu har? En el dia que erais uno, llegasteis a ser dos. Mas cuando lleguis a ser dos, qu haris?
267
301 Mt
M e 13 34-37
L e 21 34-33
239 = J n 12 19 -y 275
Le
Mt
Me
Gerto'hojB&re
noble fue a un paii lejano para recibir (el) reino y volver. 1 1 Ahora bien, llamando a diez siervos suyos, les dio diez minas....
I '
; ausentado,
llam a (sus) propios siervos y les entreg sus bienes. 1 ...i cada uno segn (su) propia fuer-
y al portero
' (5 305)
** Velad, pues,
(5 208) 12 M ...para que, vi niendo (su seor) y llamando, al momento le abran. ** Dichosos los siervos aquellos a los que, viniendo el seor, encuentre velando.
pues no sabis cundo el seor de la casa viene, o al atardecer, o a medianoche, o al canto del gallo, o al amanecer, M no sea que, viniendo de repente, os encuentre durmiendo.
u Sea que a la segunda sea que a la tercera guardia venga, y (los) encuentre as, dichosos son aquellos.
( 21U)
301. Mt
j
F IN A L D E L D ISCU RSO D E LUCAS. L L A M A M IE N T O A LA V IG IL A N C IA Me L e 21 34-36 1 1 Guardaos a vosotros mismos, no sea que se vuelvan pesados vuestros corazones en (la ) crpula y (la ) embriague^ y (las) preocupaciones de la vida, y se presente sobre vosotros de improviso aquel da.
como un la%p.
.(5300)
: 13 Precaveos,
Le 12 37-311: Didajc 16 I. Velad por vuestra vida. Vuestras lmparas no se apaguen y vuestras cinturas no se desaten, sino estad preparados pues no sabe la hora en la que vuestro Seor viene. Const. Apoct. Velad por vuestra vida. Estn vuestras cinturas ceidas y las lmparas ardiendo, y vosotros (sed) semejantes a hom bres que esperan a su seor (a ver) cundo llegar, a la tarde o al amanecer o al canto del gallo o a medianoche. Pues en la hora que no esperan vendr cl Seor. V s 1c abren, dichosos los siervos aquellos,
porque se les encontr velando. Porque se ceir y les pondr a la mesa, y pasando (junto a ellos) les servir. (7 31). E pifanio. Estad preparados, estn vuestras cinturas ceidas y vues tras lmparas en vuestras manos y sercis como buenos siervos que esperan a (su) propio dueo... pero estn preparados porque en cl dia que no saben y en la hora que no esperan su dueo se presenta. (Haer. 69 44).
268
M t 24 37-44 Mt
. 268 =
M t 13 37 - 279
Me
L c 21 36
239 = J 12 9 -+ 275 Lc
302-303
( ( ( ( ( (
I Pues sobrevendr sobre todos los asentados sobre (la ) I Ja r de loda la tierra. vigilad, pues no sabis cundo es el tiempo.
302. M t 24 37-41
Pues como los das de No, asi ser la venida
S O R P R E SA C O M O E N LOS D IA S D E L D IL U V IO
Me
(' 243) 17 " Y Icomo sucedi en los das de 'No, asi ser tambin en los dias del H ijo del hombre.
Lc
r
( ( (
: 'Com an, beban, tomaban mujer, tomaban marido, hasta el da que tn tri N o en el arca. y rio el dilmio1 r perdi a todos.
' Os digo, esa noche estarn dos len un lecho; el uno ser tomado y el otro ser dejado. " Estarn dos moliendo juntamente; la una ser tomada mas la otra ser dejada.
r r r
( \ (
303.
E L A M O D E CASA Me
V IG IL A N T E
(
Mt
24
42-44
I
j
Lc
(S 300)
< * Velad, pues, porque no sabis cul dia vuestro seor viene. Ahora bien, sabed aquello: que si hubiese sabido el amo de casa en cul guardia vena el ladrn, habra velado y no habra permitido que fuese horadada su casa. Por eso tambin vosotros estad preparados, porque en la hora que n o pensis el H ijo del hombre viene. 13 M Velad, pues, pues no sabis cundo el seor de la casa viene. \ \m 12 Ahora bien, sabed esto: que si hubiese sabido ei am o de casa en cul hora venia el ladrn,
no habra dejado
que fuese horadada su Icasa. '* Tambin vosotros estad preparados, porque en h hora que n o pensis el H ijo del hombre viene.
a) Is 24 17.18.20 y Qo 9 12 y G n 7 2 3.- J Gn 7 7. Lc 21 34*36: 1 T 5 3. Cuando digan paz y seguridad, entonces de improviso se Ies presenta (la) perdicin, como el dolor a la que est encinta, y no escaparn. M t 24 40-41' y pan: T om s 61a. Dijo Jess: Dos descansarn en un lecho; uno morir, uno vivir. (Sigue en el 243). M t 24 43-44 y par.: T om s 103. Dijo Jess: Dichoso el hombre que sabe en [qu] parte (de la noche) vendrn los salteadores, de modo que se levante, rena su [...] y se cia los lomos antes de que entren. 1 Ts 5 2. Pues vosotros mismos sabis con precisin que (el) Da de(l) Seor, como un ldrn en (la) noche, asi viene. 2 P 3 10. Licuar (el) Dia dc(l) Seor como un ladrn... E pifanio. como un salteador cu (la) noche, as se presenta el Da. (Haer. 44). ( / ' (
269
(,
304-305 M t 24 45-25 8
268 = Me 13 37
279
269 = Le 21 36-*275
239 ~ J n 12 19 -+ 275
304. M t 24 45-51
E L A D M IN IS T R A D O R F IE L Y V IG IL A N T E Me Le
( 210)
M Quin es, pues, c! siervo fiel y prudente al que puso el seor sobre su famulato para darles el alimento a (su) tiempo? 4 1 Dichoso aquel siervo al que, viniendo su seor, encuentre hacindo(lo) as. 4 7 En verdad os digo que le pondr sobre todos sus bienes. 1 1 Mas s dice el siervo malo en su corazn: Tarda mi seor, *' y comienza a golpear a sus consiervos, y come y bebe con los borrachos, M llegar el seor de aquel siervo en (el) dia que no espera y en (la) hora que no conoce, y le separac v (le) asignar su suerte con (la de) los hipcritas; all ser e llanto v e rechinamiento de Jos dientes. 305. M t 25 M 3 1 Entonces se asemejar el reino de los Cielos a diez vrgenes las cuales, tomando sus lmparas, salieron a(l) encuentro del novio. Ahora bien, cinco de entre ellas eran necias y cinco prudentes. 3 Pues las necias, tomando las lmparas, no tomaron consigo aceite; 4 mas las prudentes tomaron aceite en las vasijas jumo con sus lmparas. 1 Ahora bien, tardando el novio, cabe cearon todas v dorman. Mas, a media noche, hubo un grito: He aqu el novio, salid a(l) encuentro*. 7 Entonces se despenaron todas aque llas vrgenes y compusieron sus lm paras. Las necias dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite, porque nuestras lmparas se apagan*.
M t 24 48. / sierro S 0 SirSin Sa rm Hiplito Agustn; aquel siervo re. Mt 24 45-51: 1 Ts 5 6-8. Asi, pues, no durmamos como ios dems, sino velemos y estemos sobrios, pues los que duermen, de noche duermen, y los que se emborrachan, de noche se emborrachan. Mas nosotros, siendo del dia, estemos sobrios... 1 P 4 7-10. El fin de todo est cerca. Moderaos y estad sobrios para (lasi oraciones... Cada uno, segn ha recibido (el) carama, ponin dole al servicio de vosotros mismos, como buenos administradores de (Ja) diversa gracia de Dios. 1 P 5 8*9. Estad sobrios, velad. Vuestro contrario, el Diablo, como un len rugiente, anda buscando tragar a alguno. A l cual resistid(ie) firmes por la fe... H om . C lem . 3 60. [Dichoso aquel hombre al que pondr su seor sobre la servidumbre de sus consiervosl para darles los alimentos a su tiempo, no calculando y diciendo en su corazn: Tarda mi o r en venir, (f | = 3 64).
12 4 1 Y dijo el Seor: Quin es, pues, cl administrador fie, prudente, al que pondr el seor sobre su servidumbre para <dar a (su) tiempo la racin de trigo? Dichoso aquel siervo ai que, viniendo su seor, encuentre hacindo(lo) as. 4 4 Verdaderamente os digo que le pondr sobre todos sus bienes. 4 4 Nas si dice aquel siervo en su corazn: Tarda mi seor en venir, y comienza a golpear a los criados y a las criadas, a comer y a beber y a emborracharse, 4 1 llegar el seor de aquel siervo en (el) da que no espera y en (la) hora que no conoce, y le separar y (le) asignar su suerte n con (la ae) los incrdulos.
P A R A B O L A D E LAS D I E Z Me '
V IR G E N E S Le
270
M t 25 9-17 Mt
268 = Me >3 37 - .2 7 9
269 = Le 21 Me
- 275
239 = >
12 9 -* 275 Le
306
M u respondieron lis prudentes di ciendo: 'N o sea que no baste para nosotras y para vosotras; id m is bien donde los que venden y comprroslo)'. * Ahora bien, yndose ellas a comprar, vino el novio y las (que estaban) pre paradas entraron con l a las bodas, y fue cerrada la puerta. 1 1 A l fin vienen tambin vrgenes diciendo:
las dems y comencis a estar fuera y a llamar a la puerta diciendo: Seor, brenos ; y, respondiendo, os dir: No os conozco de dnde sois.
Seor, Seor, brenos ; 1 1 l, respondiendo, dijo: E n verdad os digo, no os conozco. Velad, pues, porque no sabis el da ni la hora. ( 300 +) 13 Velad, pues, pues no sabis cundo el seor de la casa viene...
306. M t 25 14-30
dejando su casa llam a (sus) propios siervos y les entreg sus bienes. 1 1 Y a ste (le) dio cinco talentos, a ste dos, a ste uno, a cada uno segn (su) propia fuerza y se ausent. y les dijo: Negociad hasta que venga. 1 4 Ahora bien, sus ciudadanos le odiaban, y enviaron una embajada detrs de 1 di ciendo: 'N o queremos que ste reine sobre nosotros. A l momento, 1 1 yendo, el que habla recibido los cinco talentos trabaj con ellos y gan otros cinco. " Lo mismo el (aue haba recibido) los dos gan otros dos.
v u* -. , .
271
JMt Mas el qus haba recibido el nico (talento), yndose, cav en (la) tierra y escondi ei dinero de su seor. ,f Ahora bien, mucho tiempo despus llega el seor de aouellos siervos y ausra cuent&s con ellos. Me Lc
* Y, llegndose el que habia recibido los cinco ta lemos. (le) llev otros cinco talentos diciendo: 'Seor, cinco talentos me entregaste, he aqu que otros cinco talentos he ganado. n Lc manifest su seor: *Ben, siervo bueno y fiel; en cosas (que son) pocas fuiste fiel. sobre muchas te pondr; entra en Ja alegra de tu seor. s* Llegndose tambin el {que haba recibido) los dos talentos, dijo: Seor, dos talentos me entregaste. he aqu que meos dos talentos he ganado. M Le manifest su seor: Bien, siervo bueno y fiel; en cosas (que son) pocas fuiste fiel, sobre muchas te pondr; entra en la alegra de tu seor. 1 1 Mas, llegndose tambin el que tena recibido el nico talento, dijo: Seor,
Y sucedi, al retornar el, habiendo re cibido el reino, y dijo que le fueran llamados aquellos siervos a los que haba dado el di nero para saber que habla ganado cada uno. w Se present el primero diciendo: Seor, tu mina ha conseguido diez minas*. 1 1 Y Je dijo: Bien, en verdad, buen siervo, porque len lo ms pequeo as sido fiel, ten poder sobre diez ciudades*.
T tambin estte sobre cinco ciudades*. 51Y el otro lleg diciendo: Seor, he aqu tu mina oue tenia depositada en un sudario. 1 1 Pues te tema porque eres hombre severo; tomas lo que no pusiste y cosechas lo que no sembraste.
Mi 25 14-30 y par.: Jastino. Porque aqul, mi Seor, como lio: Si lo pequeo no (lo) habis guardado, lo grande quin os fuerte y poderoso, viniendo, reclamar (sus) cosas propias a todos; (lo) dar? Pues os digo que el lie) en lo ms pequeo tambin es fe! y a su administrador no (lc) condenar, si conoce que, por saber en (lo) mucho. que su seor rs poderoso y que, viniendo, reclamar (sus) cosas i Ireneo. Y por eso el Seor deca...: S en lo pequeo no habis sido propias, tas) ha dado a iodo banco, pero no (l%s) ha'enterrad por leles, lo que es grande quien os (lo) dar? (Haer. II 56 /). rualquirr causa que fuera. (Dial. 125 2). H ilario. Si en lo pequeo no habis sido leles, lo que es ms grande Mi 25 y par.: lC le m . ft 5. Pues dice el Seor en el evanqr quien os (lo) data? (Episi. sru Libell. I).
272
M t 25 25-32 Mt
268 = Me 13 37 - 270
2f>9 = Le 21 j f f - 2 7 5
Me
23!) = J n 12 19 -* 275 Le
307 (
( ( (
] !
i
y que recoges de donde no esparciste. n Y, atemorizado, yndome, escond tu talento en la tierra; he aqui que tienes lo tuyo. * Mas, respondiendo su seor, le dijo: Mal siervo. y perezoso, sabas
: t4 Le dice: : Por tu boca te juzgo, mal siervo. Sabias que yo soy un hombre severo, que tomo lo que no puse y Ique cosecho lo que no sembr.
V
( ( ( (
ue cosecho onde no sembr y recojo de donde no esparci. Era preciso, pues, haber echado t mis dineros a los banqueros y, viniendo yo, hubiera recobrado lo mo con (el) Inters.
( O )
** Pues a todo el que tenga se (le) dar, y andar sobrado; mas al que no tenga aun lo que tenga se le quitar. * Y al siervo intil echad(le) a la niebla de fuera; all ser el llanto y el rechinamiento de ios dientes'.
4 Pues (a) el 'que tenga se le dara, y (a) el Ique no tenga aun lo que tenga se le quitar.
SI Y ;por qu no diste mi dinero la un banco? Y yo, viniendo, to hubiera exigido con (el) inters. u Y a los que estaban presentes (les) dijo: Quitadle la mina y dd(sela) al que tiene las diez minas'. Y le dijeron: Seor, tiene diez minas. n Os digo que a todo el 'que tenga se (le) dar, mas tal que no tenga aun lo que tenga se (le) quitar.
( ( ( ( ( ( ( ( ( (
3 7 Pero a esos enemigos mos que no que ran que yo reinara sobre ellos, condu cidlos) aqui y degolladlos delante de m.
307.
M t 25 31-46 1 1 Ahora bien, cuando v e n g a el Hijo del hombre en su gloria y to d o so sngttis c o nl*, entonces se sentar en (el) trono de su gloria. Y se reunirn delante de l todas las naciones, y los separar unos de otros
a ) Z a l 4 5.
M i 25 26-30 y par.: Hom. Clem. 3 6. Siervo malo y perezoso, era preciso haber echado l m dinero a los banqueros y. viniendo yo, hubiera exigido lo mi. Echad al siervo intil a la (niebla de fuera.
Me 4 Ib y par.: T om s 41. Dijo Jess: (A) el que tenga en su mano, se le dar, y ;0 el que no tenga, aun lo poco que tenga se le quitar-.
( (
273
(
9 au/
zoo
.
mc
u J/
lb y = Lc 21
J6
>275
Me
239
Jn
12 19
275
Mt
Lc
como el pastor separa las ovejas de los cabritos, " y pondr las ovejas a su derecha, mas los cabritos a (su) izquierda. u Entonces dir el rey a los de su derecha: V enid, los benditos de mi Padre, heredad e! reino preparado para vosotros desde (la) fundacin de(l) mundo. u Pues tuve hambre y me disteis de comer, tuve sed y me disteis de beber, era un forastero y me acogisteis, ** desnudo y me veststeis, estuve enfermo y me visitasteis, estaba en (la) crcel y fuisteis donde m*. "Entonces le respondern los justos diciendo: Seor, cundo te vimos que tenas Hambre y (te) alimentamos, o que tenas sed y (te) dimos de beber? * Cundo te vimos forastero y (te) acogimos, o desnudo y (te) vestimos? * Cundo te vimos Que estabas enfermo, o en (la) crcel, y fuimos donde t?. * Y , respondiendo el rey, les dir: E n verdad os digo, en la medida <jue (lo) hicisteis a uno de estos hermanos mos ms pequeos, a m me (lo) hicisteis. 4 1 Entonces dir tambin a los de (la) izquierda: ld (lejos) de m, malditos, al fuego eterno preparado para el D iablo y para sus ngeles. ** Pues tuve hambre y no me disteis de comer, tuve sed y no me disteis de beber, 4 1 era un forastero y no me acogisteis, desnudo y no me veststeis, enfermo y en (la) crcel y no me visitasteis. 4 4 Entonces respondern tambin ellos diciendo: Seor, cundo te vimos que tenas hambre o que tenias sed o forastero o desnudo o enfermo o en (la) crcel y no te servimos ?\ 4 8 Entonces Ies responder diciendo: E n verdad os digo, en la medida que no (lo) hicisteis a uno de stos ms pequeos, n i a m me (lo) hicisteis. 4 1 Y se irn, stos a un castigo eterno, mas os justos a una vida eterna
a JD n 12 2. M t 25 31-32: Ap 20 11-12. Y vi un trono, grande, blanco, y al que estaba sentado en l... (cf. 297). Y vi a los muertos, a los grandes y a los pequeos, que estaban ante el trono, y unos libros fueron abiertos. Y otro libro fue abierto, que es (el) de la vida. Y fueron juzgados los muertos por lo que estaba escrito en los libros, segn sus obras. M t 25 34: Didaj 10 5. ...y rene (a tu Iglesia) de los cuatro vientos, a la santificada, en el reino tuyo que le has preparado. M t 25 34-36: Test. Jos. 1 4s$. Estos hermanos mos me odiaron y el Seor me am... Fui vendido como siervo y el Seor de todas las cosas me libr. Fui cogido para la cautividad y su fuerte mano me ayud. Me encontr con hambre y l, el Seor, me aliment. Estaba soo y Dios me coosol. Estaba con enfermedad y el Seor me visit. Estaba en (la) crcel y el Salvador me hizo merced... H om . Clem* 3 69. Igualmente, si amis a vuestros hermanos, nada (que sea) de ellos quiiaris,_ mas repartiris lo que tenis. Pues a los que tengan hambre (les) alimentaris. A los que tengan sed (les) ofre ceris bebida. A los desnudos (les) Ivestiris. A los que tengan padeci mientos (les) visitaris. A los (que estn) ^en las prisiones (les) ayudaris segn (sea) posible. A los extranjeros (les) acogeris con prontitud en vuestras moradas. A nadie odiaris. H om . Clem. 12 32. Esto es: al que tenga hambre, alimentar (le); y al que tenga sed, ofrecer(le) bebida; y al desnudo, Ivestir(le); y al que tenga padecimientos, visitar(lc); y al extranjero, acoger(le); al (que est) en la prisin, ayudar(le) segn aparezca posible.. (Cf. 1 1 /: cp. ad Jae. 9). C lem . Ale}. Venid donde mi, todos los benditos, heredad el reino preparado para vosotros desde (la) fundacin. de (1) mundo (vv. 35-36 como M t, excepto enfermo en vez de estuve enfermo). (Paed. I I I 12 93). Clem . Alej. Tuve hambre y me disteis de comer, tuve sed y me disteis de beber. (Strom. I I 16 73). E pifanio. Cmo, pues, se cumplir lo dicho: Venid a mi derecha, los benditos, para los que mi Padre celestial ha dispuesto el reino antes de (la) fundacin de(l) mundo. Pues tuve hambre y me disteis, de comer; tuve sed y me disteis de beber; estaba desnudo y me vests teis. (Haer. 61 4). M t 25 34.41: H ip lito . Y dir a los santos: Venid, los benditos, heredad el reino preparado para vosotros antes de (la) constitucin del mundo. Mas qu manifiesta a los impos? Marchaos (lejos) de mi, los malditos, al fuego eterno que prepar mi Padre para el Diablo y para sus ngeles. (Antchr. 65; segn el ms H). M t 25 40: C le m . Alej. En la medida que (lo) hicisteis a uno de stos ms pequeos, a mi me (lo) hicisteis. (Paed. I I I 4 30; Strom. I I 16 73; I I I 6 54). M t 25 41: Ju s tin o . Marchad a la tiniebla de fuera que prepar el Padre para Satans y para sus ngeles. (Dial. ?6 5). H o m . C lem . 19 2. Marchad a la tiniebla de_ fuera que prepar el Padre para el Diablo y para sus ngeles. Ireneo. Id, malditos, al fuego eterno que prepar mi Padre para el Diablo y para sus ngeles. (Haer. I I I 23 3).
274
274 = M t 25 46 + 279
268 = Me 13 37 - 279
Le 21 37-38
J n 12 20-24
308-309
308.
Mt
Jn
Ahora bien, estaba, los das, ensenando en el templor mas, las noches,
(5 275)
21 Y , dejndolos,
(S 275) 11 ...y, mirando todo en torno, siendo ya la hora tarda, sali a Betania con los Doce.
(5 259)
isalia * fuera de la ciudad.: saliendo, 8 ' jess fue
al monee de los Olivos. * Mas, de gada, de nuevo sent en el y todo el iba donde l y, sentndose, madru se pre templo pueblo
estaba
impreso-
de su enseanza, i
309. Me
E L QUISTO A N U N CIA SU G L O R IF IC A C IO N P O R S U M U E R T E Me
Jn
12 20-36
Jn
168 + )
[ " ... cuando venga en la gloria de su Padre....
(S 337 + )
14 4 1 Ha venido la hora; he aqui que es entregado el H ijo del hombre....
* Ahora bien, haba cierros griegos er.cre los que suban para adonr en la fiesta. M Estos, pues, .e llegaron a Felipe, ei de Betsaida de G a lilea, y ! rogaban diciendo: Seor, queremos ver a Jess. ** Va Fekpe y (se lo) dice a Andrs. Va(n) Andrs y Fe lipe y (se lo) dicen a Jess. Jess Ies responde diciendo: IHa verado la hora de que sea glorificado el H ijo del hombre. 2 4 E n verdad, en verdad os
Jn 12 24; 1 Co 15 35-44. Pero dir alguno: Cmo se despiertan los muertos? ...Insensato, lo que t siembras no se vivifica si no muere; y lo que siembras, no siembras el cuerpo que llegar a ser, sino un grano desnudo, de trigo por ejemplo, o de alguna de las dems (semillas). Mas Dios le da un cuerpo como ha querido, y a cada una de las semillas un cuerpo propio... As tambin la resurrec cin de los muertos: se siembra en corrupcin, se despierta en inco rrupcin; se siembra en deshonor, se despierta en gloria; se siembra en debilidad, se despierta en fuerza; se siembra un cuerpo psquico, se despierta un cuerpo espiritual. 1 Clem . 24 ,4s. Observemos, ainados, cmo el Dueo nos muestra
continuamente la resurreccin venidera... Tomemos los frutos. La siembra como y de qu manera se hace? Sali el que siembra y ech a la tierra cada una de las semillas, las cuales, cayendo en la tierra, secas y desnudas, se disuelven; luego, (a partir) de la disolu cin, la grandeza de la providencia del Dueo las levanta, y, (a partir) de una sola (semilla), crecen mucho y producen fruto. Tefilo. t r. zrano de trigo o de las dems semillas, cuando fue echado en la tierra, primeramente muere y se disuelve, luego se despierta y 5 < hace espiga. (Ad Autol. 1 13). Ireneo. V ?i erano de trigo, cayendo en la tierra, y disolvindose, se despert mucho despus. (Haer. V 2 J).
275
309
274 = Afl 25 4 6 - *2 7 9 Me
268 = Me 3 37 ->279 Me
275 = Lc 21 38 ->279
J n 12 25-34
J
digo, si e) grano de trigo, cayendo en la tierra, no muere, l permanece solo; mas, si muere, produce mucho fruto, 5 1 El que Iquiera su alma la perder, y ei que odie su alma en este m undo la guardar para (la) vida eterna. 8 1 Si uno me sirve,
( 168 x ) 8 3 4 Pues quien quisiere sal var su alma la perder, mas quien pierda su alma a causa de] Evangelio la salvar. u Si uno quiere seguir detrs de m, niegese a si mismo y tome su cruz y sgame.
sgame, y donde vo est, all tambin mi servidor estar. Si uno me sirve, le honrar m i Padre. 4 1 Ahora u Ai; alma est muy triste*. ** ...y oraba para que, si era posible, pasar de l la hora. mt alma 1 est turbadab; y qu dir? rPadre, slvame de esta hora? rero por esto he venido a esta hora. * Padre, glorifica tu Nombre.
V ino, pues, una voz, del ciclo: i Y (le) he glorificado : y de nuevo (le) glorificar. : * La gente, pues, que estaba * (all) y (lo) habia odo, deca ' que haba habido un trueno. Otros decan: U n ngel le ha hablado. 3 * Respondi Jess y dijo: N o a causa de mi ha habido esta voz, sino a causa de vosotros. Ahora es (ei) juicio de este m undo; ahora el jefe de este mundo ser echado abajo. ** Y yo, si soy elevado de la tierra, todo lo atraer donde m . ** Ahora bien, esto deca sealando con cul muerte iba a morir. ** Le respondi Ja gente: Nosotros hemos odo por la Ley que el Cristo permanece eternamente*, y cmo dices
(5 320)
13 a Si Dios ha sido glorificado en l, y D ios le gloticar en l....
( 347) 18 32
a) Sal 41 (42) 6.-4 j Sal 41 (42) l.c) Sal 109 (110) 4. j n 12 31-32: Ap 12 9*10, Y fue echado el gran dragn, ia antigua serpiente, rl llamado Diablo y Satans, el que descarria a (oda la (lim a ) habitada, fue echado a tierra, y sus ngeles fueron echados con l. Y o una gran voz rn el ciclo que deca: (Ahora ha llegado la salvacin y la fuerza y el reino de nuestro Dios y e! poder de su Cristo, porque fue echado el Acusador de nuestros hermanos, el que les acusaba ante nuestro Dios dia y noche. (Cf. 187).
276
J n 12 35-43
31
Jn
(S 262) 9 4-5
( (
( 260)
8 12
( ( ( (
310. Mt
IN C R E D U L ID A D D E LOS J U D IO S Me Le
Jn 12 37-43
Mas, habiendo hecho l tantas seale^ delante de ellos, no crean en l, * para que se ^cumpliese / la palabra de Isaas, el profeta, [ ue (l) habia dicho: . eor%iquin ha credo a nuestro anuncio? ( Y el bra^o d t(l) Seor a quin le ha sido revelado?. { 99 Por eso no podan creer porque tambin dijo Isaas: r
1 1 Pues se i. el corazn de este j y con los odos han i con dificultad, y han cerrado sus ojos, no sea que vean con los ojos y con los odos oigan y con el corarn entiendan y se vuelvan, y los sanarK
(
(L es) tiene cegados sus ojos y ha endurecido su corazn, para que no vean con los ojos
y comprendan con el corazn f y se Ivuelvan, y los sanar*. 4 1 Esto dijo Isaas cuando vio su gloria / habl de l. 4{ Sin embargo, incluso de los jefes, muchos ( creyeron en l, pero a causa de los fariseos n o (le) reconocan para que no quedaran^ excluidos de la sinagoga. w Pues amaron la gloria de los hombres msf que la gloria de Dios. (
_____________ : _______________
a) ls 53 \.-b) ls 6 9-10.
J n 12 35*36: E f 5 8. Pues erais en otro tiempo tiniebla, mas ahora luz en (el) Seor; andad como hijos de (la) luz... 1 J n 2 8-11. ...porque tas tinieblas pasan y la luz verdadera ya resplandecc. El que dice que est en la luz y odia a su hermano, en las
tinieblas est hasta ahora. El que ama a su hermano permanece en^ la luz y no hay escndalo en l. Mas el que odia a su hermano, en las/ tinieblas est y en las tinieblas anda, y no sabe dnde marcha porque' las tinieblas han cegado sus ojos.
277
r
r
311
268 = Me 13 37-+279
3 11.
275 = Lc 11 39 ^-279
PROFETA
J n 12 44-50
r
< ( (
JESU S,
E L NUEVO
Jn
12 44-50
Jn
*' Ahora bien, Jess grit y dijo: El que cree en m in o cree en mi, sino en el que m ena enviado; ** y el que me ve a tri, ve al que me ha a v ia d o .
para que Codo ei q ic crea en m no permanezca en las tinieblas. Y, si uno oye mis palabras y no las guarda, yo no le juzgo; pues no vine para juzgar al muido, sino para salvar al mundo. E l que me techa y no recibe mis pdabras tiene auien le jusgue: la palabra que he labiado, ella le juzgar en el Km o dia.
326) 14 E l que me ha Ivisto a mi, ha Ivisto al Padre. ( 7 8 ) 3 1 1 Mas ste es el juicio: que la luz ha venido al m undo... Pues de tal m od o am D ios al mundo, que dio a su H ijo Unignito, para que todo e l que crea en l no se pierda, sino que tenga vida eterna.
" Pues no envi D ios a su H ijo al m undo para Ijuzgar al m undo, , sino para que se salve el m undo por l. " E l que cree en l no es juzgado, el que no cree ya est juzgado,
" Porque yo por n i mismo no he hablado, sino que el Padre que me ha enviado, el me ha dado un mandamiento de qu diga y qu hable; y s que su mandamiento es vida eterna. Lo que, pues, yo fiablo, como me ha dichel Padre, s I hablo.
porque no ha credo en el nombre del H ijo U ni gnito de D ios. ($ 260) 8 ... y Ipor m i mismo nada hago,
278
PASION Y RESURRECCION
312-376
312.
Mt
26
1-5
Jn
1 Y sucedi (que), cuando acab Jess todos estos dis cursos, dijo a sus discpulos: 1 Sabis que dentro de dos dias 1 Ahora bien, era la Pascua la Pascua y los Acimos dentro de dos das 1 Ahora bien, se acercaba la Hesta de ios Acimos, la llamada Pascua,
llega y el H ijo del hombre es entregado para ser crucificado. 9 Entonces los jefes de sa cerdotes y los ancianos de! pueblo se reunieron
( 267) 11 w Los jefes de sacerdotes y los fariseos reunieron (el) Sanedrn, y decan: Qu hace mos?....
1 y deliberaron coger a Jess con engao y matar(le). 4 Mas decan: N o en la fiesta para que no suceda un alboroto en el pueblo.
buscaban cmo, cogindole Icn engao, matarfle). * Pues decan: No sea que en la fiesta haya un alboroto del pueblo.
buscaban cmo
Uno de entre ellos, Caifs, que era Jefe de sacerdotes aquel ao... 4 4 Desde aquel da (deliberaron
matarle.
teman al pueblo.
Me 14 2. No sea que en la fiesta haya D VelLat; No en la fiesta. no sea que taya re.
279
313__________ M t 26 6-9
M e 14 3-3 313.
279 = Lc
22 2
281
278 J n
12 50
> 283
LA U N C IO N D E B E T A N IA
M t 26 6-13
Me
14 3-9 (5 272)
12 1 Seis das Pascua, Jess fue ( 123) 7 < Jess le dijo: S im n .... a Betania, antes de la
donde estaba Lzaro, al que Jess haba despertado de en tre (los) muertos. 1 Le hicieron alli una cena, y Marta serva; Lzaro era uno de los que
1 una mujer
Y , entrando a la >casa del fariseo, se acomod a la mesa. 1 1 Y he aqu una mujer, la cual era pecadora ea la ciudad. Y, habindose enterado de que estaba a la mesa en la casa del fariseo, habiendo llevado un frasco de alabastro de blsamo,
lleg teniendo un frasco de alabastro de blsamo de nardo puro de mucho precio. Quebrando el fiasco de ala bastro, se (lo) derram en la cabeza.
ha biendojom ado una lib r a '' de blsamo de nardo puro de m ucho valor,
M y, ponindose detrs, junto a sus pies, llorando, comenz a regar sus pies con las lgrimas y (los) secaba con los cabellos de su cabeza, y besaba sus pies y (los) unga con el blsamo.
ungi los pies de jess y sec sus pies con sus cabellos.
1 Mas, vindo(Io) ios discpulos, se indignaron diciendo: Para qu esta prdida? Pues esto podia haberse vendido por mucho y haberse dado a (los) po bres.
* Nas algunos estaban indignados entre si mismos: Para qu se ha hecho esta prdida del blsamo? 3 Pues este blsamo poda haberse vendido por encima de trescientos denarios y haberse dado a los pobres. Y refunfuaban contra ella.
Y la casa se llen del olor del blsamo. * Mas judas Iscariote, uno de sus discpulos, el que le iba a entregar,
dice: 1 Por qu
este blsamo n o se ha vendido por trescientos denarios y se ha dado a (los) po bres?. * D ijo esto, no porque le im por tara de los pobres, sino porque
M i 26 7 y par.: Ignacio. Por esto recibi (el) blsamo sobre su cabeza el Seor, para insuflar incorruptibilidad a la Iglesia. (Ef. 17 /).
280
Jn
era ladrn y, teniendo la bolsa, se llevaba lo que se echaba.
1 1 Mas, conocindo(lo) jess, les dijo: Por qu causis molestias a la mujer? Pues ha hecho una obra buena conmigo.
1 Mas Jess dijo: Dejadla, por qu le causis mo lestias? Ha hecho una buena obra en mi.
( ( (
7 Pues en todo tiempo a los pobres (los) tenis con vosotros, y, cuando queris, podis hacerles bien; mas a mi no me tenis en mas a m no me tenis en todo tiempo. todo tiempo. ' Ha hecho lo que ha podido: se ha anticipado li Pues, echando ella este bl a embalsamar samo sobre mi cuerpo, mi cuerpo para sepultarme Jpara la sepultura. (lo) ha hecho. ** En verdad os digo, En verdad os digo, dondequiera que se procla dondequiera que se procla mare mare . este evangelio el evangelio en todo el mundo, len todo el mundo, se hablar tambin se hablar tambin de lo que sta ha hecho de lo que sta ha hecho, en memoria suya. en memoria suya. 314. M t 26 14-16 T R A IC IO N D E JU D A S L e 22
3-6
que lo guarde para el dia de mi sepultura. 1 Pues a los pobres en todo tiempo (los) tenis con vosotros,
( c s i
( r ( ( (
M e 14 10-11
Jn
(317) 13 *T * Y , tras el bocado,
* Ahora bien, entr Satans 1 1 Entonces uno de los Doce, el llamado Judas Iscariote,
yendo donde los jefes de sacerdotes, dijo: Qu rae queris dar, y yo os lo entregar?.
en judas, el Ulamado Isca riote, que era del nmero de los Doce. ' Y, lyndose, habl con los jefes de sacerdotes y oficiales (de la guardia)
en l.
le pulieron tmnta
o) Za U 12.
Me 14 7 y par.: Bernab 21 2. Tened con vosotros con quienes i Le 22 3: M acario. Pues est escrito: Entr Satans en cl corazn liareis ei bien. | de Judas. (Cf. J n 13 2). (Hom. 15 14).
281
M t 26 16-19
M e 14 12-16
L c 22 6-13
278 J n 12 5 0 283
Lc
Mt
" Y desde entonces buscaba una oportunidad para entregarlo.
Me
Y acept, Y buscaba cm o entregarlo oportunamente.
Jn
315.
M t 26 17-19
P R E P A R A C IO N D E LA PASCUA
Me
14 12-16
Lc
22
7-13
"Y el prim er dia de los Acimos, cuando sacrificaban ia Pascua, sus discpulos
1 Ahora bien, vino el da de los Acimos, en que era preciso sacrificar la Pascua.
diciendo: Dnde quieres que te preparemos (para) comer la Pascua?. u E l dijo: Marchad a la ciudad, donde fulano,
y decidle: E l Maestro dice: M i tiempo est cerca, donde ti hago la Pascua con mis discpulos'.
lc dicen: Dnde quieres que, yendonos, preparemos para que comas la Pascua?. M Y enva a dos de sus discpulos y les dice: Marchad a la ciudad, y os vendr al encuentro un hombre llevando un cntaro de agua. Seguidle, 1 1 y donde entrare, decid al amo (de casa) que: E l Maestro dice: D nde est m i alojamiento onde coma la Pascua con mis discpulos?. 1 1 Y l os mostrar una sala arriba, grande, dispuesta (con lechos), preparada; y prepardnos(la) all. M Y salieron los discpulos y fueron a la ciudad, y (lo) encontraron Icomo les haba dicho, y prepararon la Pascua.
1 Y envi a Pedro y a Ju a n , diciendo: Yendo, preparadnos la Pascua para que (la) comamos. E llo s le dijeron: D nde quieres que (la) preparemos?.
I#E1 Ies dijo: He aqu que, entrandor v osotros a la ciudad, os (vendr al encuentro u n hombre llevando un cntaro de agua. Seguidle a la casa en que lentre, 1 1 y diris al am o de la casa: E l Maestro te dice: ;D n d e est el alojamiento donde coma la Pascua con mis discpulos?'. u Y aqul os mostrar una sala arriba, grande, dispuesta (con lechos); preparad(la) all. 1 1 Yndose, (lo) encontraron Icomo les tenia dicho, y prepararon la Pascua.
11Y los discpulos hicieron como les habia ordenado Jess, y prepararon la Pascua.
Me 14 12 y par.: I Co 5 6-8. No sabis que un poco de levadura fermenta toda ia masa? Purificaos de vieja levadura para que seis una nueva masa, como sois cimos ( = sin levadura). Y, en efecto, nuestra Pascua ha sido sacrificada, Cristo. De modo que celebremos la fiesta no con levadura vieja ni con levadura de perversidad y de maldad, sino con cimos de pureza y de verdad. (Cf. 1 P 1 18*19; 2 9; Ap 5 6.9.10). Me 14 12-15 y par.: Epifanio. Como los ^discpulos le dicen: Dnde quiete que te preparemos (para) comer la Pascua? Y l,
el Seor, dice: Idos a la ciudad y encontraris a un hombre llevando un cntaro de agua y seguidle donde marche y decid al amo de casa: 'Dnde est el alojamiento donde celebre la Pascua con mis disc pulos?' Y os mostrar una estancia superior, dispuesta (con lechos); preparad (la) all. (Haer. 30 22). Lc 22 8: M a rc in . Y dijo a Pedro y a los dems: Yndoos, preparad para que comamos la Pascua. (Apud Epifanio, Haer.
282
= M lltl9 - + m
282 = M e 14 1S - 284
282. = Le 11 13 -* 284
J n 13 |-18
316
316.
E L LA VA T O R IO D E LOS PIES Jn 13
la sabiendo que el Padre le haba dado todo a las manos y que haba salido de D ios y que marchaba a donde Dios,
Me
1-20
Jn
habla venido su hora de trasladarse de este m undo a donde el Padre, habiendo amado a los (suyos) propios que (estaban) en el mundo, los am hasta (el) fin. I Y , hacindose una cena, ha biendo ya el D iab lo echado en el corazn de Judas, (hijo) de Simn, el Iscariote, (el propsito) de entregarle, * se levanta de la cena y se quita los vestidos y, tomando un lienzo, se ci. * Luego, echa agua en el le brillo y comenzo a lavar los pies de los discpulos y a secar(los) con el lienzo con que estaba ceido. Cuando, pues, lav sus pies y tom sus vestidos y se recos t de nuevo a la mesa, les dijo: Entendis lo que os he hecho? II Vosotros me llamis el Maes tro y cl Seor, y decs bien, pues (lo) soy. ' SI, pues, yo, el Seor y el Maestro, he lavado vuestros pies, tambin vosotros debis lavaros los pies unos a otros. 1 1 Pues u n e|emplo os he dado para que, como yo os hice, tam bin vosotros hagis.
( 317) 13 27
vv. 4-5
* V a, pues, donde Sim n Pe dro. (ste) le dice: Seor, t Uvas mis pies?. * Respondi jess y te dijo: Lo que yo hago, t no lo sabes ahora; (lo) entenders despus de esto. 1 Le dice Pedro: N o lava rs mis pies jams. Le res pondi Jess: Si no te lavo, no tienes parte conmigo. L e dice Sim n Pedro: Se or, no slo mis pies, sino tambin las manos y la ca beza. !# Le dice Jess: E i que se ha baado no tiene necesidad de lavarse, sino que est todo puro; ( 330 + ) 15 * No es mayor u n siervo que su seor.
1 1 E n verdad,enverdados digo, no es mayor u n siervo que su seor, ni un apstol mayor que el que le ha enviado. " Si sabis esto, sois dichosos si lo hacis. " N o (lo) digo de todos vo sotros; yo conozco
y vosotros estis puros, (5 164) 6 " Pero hay de entre voso tros algunos que no creen. Pues conoca desde (el)' com ienzo Jess quin era el que le entre gara. Y deca: Por eso....
pero no todos. 1 1 Pues conoca al que le entregaba. Por eso dijo: No todos estis puros.
283
M t 26 20-21 Me
M e 14 17-18
L e 22 14
J n 13 19-24
Jn
a quines he elegido;
pero (es) para que se cumpla la Escritura:
(5 317)
14 1 1 E n verdad os digo que uno de entre vosotros me entregar,
** ...u no de los Doce.... ** Desde ahora os (lo) digo antes de suceder paca que creis, cuando suceda, que yo soy. * E n verdad, en verdad os digo, el que recibe al que en viare, a mi me recibe, mas el que a m me recibe recibe al que me ha (enviado.
S 32 8 )
14 11 Y (ahora os (lo) he dicho lantes de suceder para que, cuando suceda, Icreis.
317. M t 26 20-25
Llegado el atardecer, estaba a la mesa con los doce discpulos. SI V , estando ellos comiendo,
A N U N C IO D E LA T R A IC IO N D E J U D A S M e 14 17-21 L e 22 14
1 1 Y, cuando lleg la hora, se recost a la mesa y los apstoles Icn l.
Jn
13 21-30
IT Y , llegado el atardecer, viene con los Doce. Y, estando ellos a la mesa y estando comiendo,
H abiendo dicho esto Jess, se turb en (su) espritu y d io testim onio y dijo: E n verdad, en verdad os dig o que un o de entre vosotros me entregar.
( 319) v. 23
Se m iraban unos a otros los discpulos, estando per plejos de quin hablaba. Estaba a la mesa uno de entre sus discpulos, en el seno de jess, al que amaba Jess. ** Hace seas a ste im n Pedro y le dice: D i quin es (ese) de quien habla.
M t 26 20. discpulos A S I W T.Ces. (t Arm Geor) VetLal ( J f f q rg ) VulgSa Bo; om. re. a j Sal 40 (41 )1 0.- *; Sal 40 (41) 10. Le 22 14( 15): N U n n . Y se recosi a la mesa y los docc con cl y dijo: Con deseo he deseado comer esta Pascua con vosotros ames de sufrir. (Apud Epifanio, Haer. 42 11). (V. 15, cf. 318).
284
M t 26 22-25
M e 14 19-21
284 =
U 22 14
Lc:
286
J n 13 25-30
j :1 Recostndose aqul sobre el pecho de Jess,
Mt
Me
** Y,entristecidossobremancra, comenzaron a decirle cada uno: Acaso soy yo, Seor?. ** Mas l, respondiendo, dijo: E l que ha mojado conm igo la mano
l* Comenzaron a entristecerse y a decirle uno tras otro: Acaso yo?. s# Mas l les dijo: U no de los Doce, el que moja conm igo
lc dice: Seor, quin es?. ' 1 1 Responde Jess: Es aquel para quien yo 'moje el bocado
( 319) 22 1 1 Pues he aqu que la mano del que me entrega (est) conmigo sobre la mesa.
y se (lo) de. ** E l H ijo del hombre marcha como est escrito de l; mas ay de aquel hombre por quien el H ijo del hombre es entregado. Mejor habra sido para l si no hubiese nacido, aquel hombre. ,l Porque el H ijo del hom bre marcha como est escrito de l; mas ay de aquel hombre por quien ei H ijo del hombre es entregado. M ejor para l si n o hubiese nacido, aquel hombre. !l Porque el H ijo del hombre se va segn lo determinado; pero ay de aquel hombre por quien es entregado.
Y , mojando el bocado, (lo) toma y (lo).d* Tom ando la palabra Judas, { | el que le entregaba, dijo: Acaso soy yo, Rab?. Le dice: T (lo) has dicho. : : i# Y ellos comenzaron a discutir entre si mismos quin, pues, de entre ellos era el que iba a cometer esto. v. 22 a Judas (hijo) Iscariote. de Simn
T Y, tras el bocado, entonces entr en l Satans. Le dice, pues, Jess: Lo que haces, haz(lo) con toda . rapidez. u Mas esto, n inguno de los que estaban a la mesa entendi por qu se (lo) haba dicho. * Pues algunos crean, puesto que Judas tena la bolsa, que le deca Jess: Compra (aque llo) de que tenemos necesidad para la fiesta, o que diera algo a los pobres. * Tomando, pues, el bocado, aqul sali ai momento. Ahora bien, era (de) noche.
Me 14 19. acasoyo? S B C L W Vulg SirSin Sa Bo; add. y otra: Acaso yo? re!. Lc habra convenido si no hubiese nacido. (Haer. 38 7). 1 C lem . 46 8. Acordaos de las palabras de Jess nuestro Seor. Pues dijo: Ay de aquel hombre. Lc era bueno si no hubiese nacido M t 26 24 y par.: E pifanio. De nuevo en otra ocasin dice: Es (ms) que escandalizar a uno de mis elegidos. Mejor ie era que una preciso que el Hijo del hombre sea entregado segn lo escrito di* l; ; rueda (de molino) fuera puesta alrededor (de su cuello) y fuera hundido mas ay (de aquel) por quien ser entregado. Le habra convenido j en el mar que escandalizar a uno de mis elegidos. (Cf. M t 18 6-7, si no hubiese nacido. (Haer. 38 4). j 176). i =5 Clem. Alej. Strom. I I I 18, 107, excepto el final: ...que Epifanio. Ay (de aquel) por quien el Hijo del hombre es entregado... pervertir a uno de mis elegidos). M t 26 23 y par.: Clem , Alej. .Aquel que moje conmigo (ia mano) en la escudilla, ste me entregar. (Pacd. I I 8 62).
318
M t2 S 26-27
M e 14 22-23
L c 22 15-20
318.
M t 26 26-29
LA IN S T IT U C IO N D E LA E U C A R IS T IA
22-25
Me M
L c 22 15-20
** Y Ies dijo : Con deseo he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de sufrir; pues os dig o que ya n o la comer hasta que se cumpla en el reino de Dios. 1 7 Y , recibiendo una copa, dan do gracias, dijo: T om ad esto y repartid(lo) entre vosotros; 1 1 pues, os digo, n o beber desde ahora del producto de la vid hasta que venga el reino de Dios,
i Co
11 ...e! Seor Jess, la noche en que era entregado, Ahora bien, estando ellos comiendo, Y , estando ellos comiendo,
Jess,
tomando pan y bendicindo(lo), jl) parti y, ando(lo) a los discpulos, elijo: Tomad, comed, -este es mi cuerpo. tomando pan, bendicindo(lo), (lo) parti y se (lo) dio y dijo: Tomad, este es mi cuerpo. U Y , tom ando pan, dando gracias, (lo) parti y se (!o) dio diciendo: Este es m i cuerpo, que es dado por vosotro: Haced esto en recuerdo moi Y la copa lo mismo despus de cenar, tom pan, ** y, dando gracias, (lo) parti
y dijo:
Este es m i cuerpo, que (es) por vosotros. Haced esto en recuerdo mo. ** Y lo mism o la copa despus de cenar,
Lc 22 )9. que ts dadoj* r vosotros. Haced esto en recuerdo mo re.; om. D VetLat, Ponen el o. 19 entre los vo. 16 y 17: VtLal (b e) SirSin SirCurs 22 20 om, todo el versculo: D VetLat SirCur.
Lc 22 17-19:1 Co 10 16-17. La copa de bendicin qu bendecimos no es comunin con la sangre del Cristo? El pan que partimos no es comunin con el cuerpo del Cristo? Porque uno solo (es el) pan, un jolo cuerpo somos los muchos, pues todos participamos de un solo pan. Didaj 9 U4. Acerca de la Accin de gracias, dad gracias as: Prime ramente acerca de la copa: Te damos gracias, Padre nuestro, por la sanca vid de David, tu siervo, que nos has dado a conocer por medio de jess, tu siervo. A t la glora eternamente. Acerca de la parti cin (del pan): Te damos gracias, Padre nuestro, por la vida y conocimiento que nos has dado a conocer por medio de Jess, tu siervo. A ti la glora eternamente. Como estaba esta particin (del pan) esparcida encima de los montes y, reunida, lleg a ser una sola cosa, asi sea reunida tu Iglesia, de los confnes de la tierra en tu reino. Porque tuya es la glora y la fuerza por medio de Jess Cristo eternamente. 1 Clem. 49 6. En (ei) amor nos tom hacia (s) el Dueo. Por el amor que tuvo hacia nosotros, dio su sangre por nosotros Jess Cristo, nuestro Seor, por voluntad de Dios, y la carne por nuestra carne y el alma por nuestras almas; Lc 22 19-20: Justino. Pues los apstoles, en las Memorias hechas por ellos, que se llaman evangelios, asi transmitieron que les estaba mandado: que Jess, tomando pan, dando gracias, dijo: Haced esto
en mi recuerdo, este es mi cuerpo. Y que, tomando igualmente la copa y dando gracias, dijo: Esta es mi sangre. (1 Apol. 66 3). Justino. Y la ofrenda de la flor de harina... era figura del pan de la Accin de gracias, que en recuerdo del sufrimiento que sufri por los hombres purificados en las almas de toda matdad, Jess Cristo, nuestro Seor, (nos) trasmiti que hiciramos. (Dial. 4 /). Justino. ...esto es, del pan de la Accin de gracias e igualmente de la copa de la Accin de gradas. (Dial. 41 3). Justino. ...habla en esta profeca acerca del pan que nos trasmiti nuestro Cristo que hiciramos en recuerdo de haber l tomado cuer po... y acerca de la copa que en recuerdo de su sangre (nos) trasmiti que, dando gracias, hiciramos. (Dial. 70 4). Ignacio. Quiero (el) pan de Dios, que es (la) carne de jess Cristo, de la descendencia de David, y quiero como bebida su sangre, que es amor incorruptible. (Rom. 7 ) . Ignacio. Apresuraos, pues, a usar de una sola Accin de gracias, pues una sola (es la) carne de nuestro Seor Jess Cristo, y una sola ((a) copa para (la) unin a su sangre (cf. 1 Co 10 16). (Filad. 4 ') Ignacio. Estn apartados de (la) Accin de gracias y de (la) oracin por no confesar que la Accin de gracias es (la) carne de nuestro salvador Jess Cristo, la que sufri por nuestros pecados, a la que el Padre, por (su) bondad, despert (de entre los muertos). (Esmir. 7 /).
286
M t 26 28-29 Mt
y dando gracias, se (la) dio diciendo: Bebed de ella todos, ** pues esta es m i sangre de a alianza*. que es derramada -por muchos para perdn de (los) pecados.
M e 14 24-25 Me
L e 22 21-23 Le
J n 13 31-32 1 Co
319-320
dando gracias, se (la) dio, v bebieron de ella todos. 5 1 Y les dijo: Esta es m i sangre de a alianza*, que es derramada *Jpor muchos.
diciendo: Esta copa (es} la nuera alianza6 en mi sangre, que es derramada Ipor vosotros.
Haced esto, cuantas veces bebis, en recuerdo mo. ; Pues, cuantas veces comis este pan y bebis esta copa, anunciis la muerte del Seor
* Ahora bien, os digo, n o beber desde ahora de este producto de la vid hasta el da aquel, cuando lo beba con vosotros, nuevo, en el reino de mi Padre.
M E n verdad, os digo que ya no beber del producto de la vid hasta e! dia aquel cuando lo beba, nuevo, en el reino de Dios.
1 1 Pues 05: digo, no beber desde labora fdel producto de la vid hasta que
thasta que
venga.
319.
A N U N C IO D E LA T R A IC IO N D E J U D A S Le 22 21-23
Jn 13 26 ( 317)
Mt
26 23-25 H
Me
19-21
(S
317)
(S 317)
" Pues he aqu que la mano del que ms entrega (est) conm igo sobre la mesa. " Porque el H ijo del hombre se va segn lo determinado; pero ay de aquel hombre por quien es entregado. Y ellos comenzaron a discutir entre si mismos quin, pues, de entre ellos era el que iba a cometer esto.
320.
A N U N C IO D E LA G L O R IF IC A C IO N D E L C R IS T O
Jn 13 31-35
I
(5 309)
^
1 1 Cuando, pues, sali, dice Jess: Ahora ha sido glorificado el H ijo del hombre y Dios ha sido glorificado en !. l Si Dios ha sido glorificado en l, y Dios Je glorificar en l, y al momento le glorificar.
: 12 ** Ha venido la hora : de que sea glorificado el H ijo de! hombre.... : 2 1 ... y (le) he glorificado : y de nuevo (le) glorificar.
a) Ex 24 8 .- 6 ; J r 31 31.
M 26 27-29 y par.: C lem . AJej. y bendijo cl vino diciendo; Tomad, bebed, esta es mi sangre... derramada por,muchos para perdn de (los) pecados... No beber del producto de esta vid hasta que lo beba con vosotros en cl reino de mi Padre. (Pacd. II2 32). Mt 26 29 y par.: Taciano. Desde ahora no beber de este producto
de la vid hasta el reino de mi Padre. (Evang. Conc.) Epifanio. Xo beber Idel producto de esta vid hasta que lo beba nuevo en el reino de los Cielos con vosotros. (Haer, 47 3 ; cf. 45 4). 1 Co 11 25-26. E pifanio. Puesto que (la Escritura) dice: Haced esto en recuerdo mo, hasta la Venida del Hito del hombre. (Haer. G9 77).
287
321
v/ M i i t v
m )
28/
L e 22 24-27
j
J n 13 33-35
( 329) _ : 15 Este es mi mandamiento: \ que os amis unos a otros i como os he amado... i **... Esto os mando: i que os amis unos a otros.
Hijitos, todava u n poco estoy con vosotros; me buscaris y, como dije a los judos: donde yo marcho, vosotros no podis ir, tambin a vosotros os (fo) digo ahora. u ln mandamiento nuevo os doy: que os amis unos a otros; como os he amado, que tambin vosotros os amis unos a otros. M E n esto conocern todos que sois mis discpulos, si tenis amor unos con otros.
321. Mt Me
EL
M A Y O R D E B E S E R V IR Le
174 +) 1 ** A hora bien, entr una discusin entre ellos (sobre) quin sera (el) mayor de ellos.
L e 22 24-27
(5 255) _ 20 :i Mas Jess, llamndoles, X \ C t\ Sabis que los jefes de las naciones las dominan y los grandes jas subyugan.
(S 255) 10 Y, llamndoles jess, les dice: Sabis que los que creen ser jefes de las naciones las dom inan v sus grandes las subyugan. 4 3 Ahora bien, no es asi entre vosotros; sino que aquel que quisiere hacerse grande entre vosotros ser vuestro servidor, u y aquel que quisiere entre vosotros ser primero ser siervo de todos.
u Ahora bien, hubo tambin u n altercado entre ellos (sobre) quin de ellos parecia ser (el) mayor.
Los reyes de las naciones las 'dominan y los que las (subyugan son llamados Bienhechores. 1 1 Ahora bien, vosotros n o (obris) as; sino que el mayor entre vosotros se haga como el ms joven,
1 1 N o es asi entre vosotros; sino que aquel que quisiere hacerse grande entre vosotros ser vuestro servidor, * * y aquel que quisiere entre vosotros ser primero ser vuestro siervo.
* Como el Hijo del hombre no ha venido para ser servido, sino para servir y para dar su alma (como) redencin por mu chos.
Pues tambin el H ijo del hombre no ha venido paca ser servido, sirio para servir y para dar su alma (como) redencin por m u chos.
y el que gobierna com o el que sirve. Pues quin (es) mayor, el que est a la mesa o el que sirve? No (es) el que est I a la mesa? * Ahora bien, yo estoy en medio de vosotros com o el que sirve. I |
Mt 20 28 y par.: 1 T m 2 5-6. Pues uno solo (es) Dios; uno solo tambin (el) mediador de Dios y hombres: (el) hombre Cristo Jess, cl que se ha dado a si mismo (como) Iredcncin Ipor iodos. Tt 2 13-14. ...esperando la dichosa esperanza y (la) manifestacin de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Cristo Jess que se dio a si mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad... 1 Clem. -W A * . Su sangre dio por nosotros Jess Cristo, nuestro Seor,
28 8
por voluntad de Dios; y (su) carne por nuestra carne y (su) alma f por nuestras almas. ;| Ireneo. ...habindonos redimido el Seor y habiendo dado su alma, por nuestras almas. (Haer. V I / ) . Le 22 27; PoUc. 5 2. ...yendo segn la verdad del Seor, que fue servidor de todos.
287 = M t 2 i 29 + 300
L c 22 28-33
J n 13 36-37
322-323
322. Mt
(S 251) 19 H Ahora bien, Jess Ies dijo: En verdad os digo que vosotros que me habis seguido,
R E C O M P E N S A P R O M E T ID A A L O S D O C E Me L c 22 28-30
en la regeneracin, cuando se siente el H ijo del hombre en (el) trono de su gloria, os sentaris tambin vosotros en doce tronos juzgando a las doce tribus de Israel*.
M Vosotros sois los que habis permanecido conm igo en mis tentaciones. *' Y yo dispongo para vosotros, como ha dispuesto para m m Padre, un reino ,tt para que comis y bebis a mi mesa en m i reino,
Me
L c 22 31-34
J n 13 36-38
J Le dice Simn Pedro: Se or, dnde marchas? Respon di Jess: Donde marcho, no puedes' ahora seguirme, mas (me) seguirs ms carde. Simn, Simn, he aqu que Satans os ha recabado para cribar(os) como el trigo. IX Mas yo he pedido por ti para que no falte tu fe. Y t, una vez vuelto, afianza a tus her* Tomando la palabra Pedro, le dijo:
Pedro le manifest:
Le dice Pedro: Por qu no puedo guirte ahora? Dar mi alma por ti.
Lc 22 28. ((habts permanecido re.; habis perseverado Sa Eth Pistis-Sopkia. Lc 22 28-30: P ist. Soph. 50. Seor, ya nos dijiste en parbola: Habis perseverado conmigo en las tentaciones. Dispondr para vosotros un reino como ha dispuesto para mi mi Padre, para que podis comer y beber a mi mesa en mi reino, y os sentaris en doce tronos y juzgaris a las doce tribus de Israel. H b 12 U2. Por lo cual tambin nosotros... corramos con perseverancia la prueba propuesta a nosotros, mirando al iniciador y consu mador de la fe, jess, el cual, en vex de la alegra propuesta a l, soport con perseverancia a cruz, despreciando a vergenza, y est sentado a (la) derecha del trono de Dios. St 1 12. Dichoso (el) hombre que persevera (en la) tentacin porque... recibir la corona de la vida que prometi a los que le aman. 2 T m 2 11. Fiel (es) la palabra: Pues si sufrimos con (l), tambin viviremos con (l); si perseveramos, tambin reinaremos con (l). A p 3 20-21. He aqu que estoy a la puerta y llamo. Si alguno oye mi voz y abre la puerta, entrar donde l y cenar con l y l conmigo. (A) el que venza, le dar sentarse conmigo en mi trono, como tambin yo venc y me sent con m i Padre en su trono. Justino. (Diciendo el Cristo)... que es preciso que l sufra mucho de los escribas y fariseos y sea crucificado y al tercer da se levante (de entre los muertos) y de nuevo se presente en Jerusaln y entonces con sus discpulos beba con (ellos) de nuevo y coma con (ellos). (Dial. 51 2). Epifanio. Estaris sentados a la mesa de mi Padre, comiendo y bebiendo. (Haer. 66 38). Epifanio. Os sentaris a la mesa del reino de mi Padre, comiendo y bebiendo. (Haer. 77 37). Lc 22 31-33: A p 2 10. Heaqui que va a echar el Diablo < a algunos) de entre vosotros a (la) crcel para que seis tentados, y tendris tribulacin diez dias. S fiel hasta (la) muerte y te dar la corona de la vida.
289
324-325
287 = M t 26 29
I Mt
300
287 = Me U 25 ^ 300
Me
L e 22 34-38
J n 13 38-14 3
Le
Jn
Si todos se escandalizan de tj, yo nunca me escandalizar. ** Le manifest Jess: En verdad te digo que, en esta noche, antes de que (el) gallo cante, tres veces me negars. M Le dice Pedro: Y , si es preciso que yo muera contigo, no te negar. Igualmente tambin dijeron todos los discpulos.
Incluso si todos se escan dalizan, pero no yo. 3 8 Y le dice jess: E n verdad te digo, que t, hoy, esta noche, antes de que (el) gallo cante dos veces, tres veces me negars. Mas l hablaba ms insis tentemente: Si es preciso que yo (muera contigo, no te negare. Lo mismo tambin decan todos.
** Mas l dijo:
Te digo, Pedro,
no cantar hoy (el) gallo hasta que tres veces niegues conocerme.
324. Mt Me
SE ACERCA LA H O R A D E LA LU C H A
L e 22 35-38
Jn
Y les dijo: Cuando os envi sin bolsa y alforja y calzados acaso estu visteis faltos de algo?. Ellos dijeron: De nada. ** Les dijo: Pero ahora el que tenga una bolsa, (la) tome, igualmente tambin una alforja, y ei que no tenga, venda su manto y compre una espada. 3 Pues os aigo que esto qc est escrito es preciso que se cumpla en m, el j con inicuos fue c o n ta d o Y , en, efecto, lo (que hay) acerca de m tiene (su) fin. 3 1 B))os dijeron: Seor, he aqui dos espadas aqu. El Jes dijo : Es bastante.
325. Jn
JE S U S A N U N CIA S U P A R T ID A Y S U V U ELT A
14 1-3 ,331)
Jn
16 * Pero porque os he hablado esto la tristeza ha llenado vuestro corazn.
1 No se turbe vuestro corazn; creed en Dios, tambin en mi creed. s E n la casa de mi Padre hay muchas mansiones, si no, os (lo) habita dicho; voy a prepararos on lugar.
1 Y , si voy y os preparo un lugar, de nuevo vengo y os tomar donde m para que, donde est yo, tambin vosotros estis.
? Pero yo os digo la verdad: os conviene ue yo me vaya, ues si no me voy el Parclito n o vendr donde vosotros; mas, si voy, le enviar donde vosotros.
Me 14 30. hoy n i.; om. D T.Ces. ('9 565 700 Arm) VelLal (a b f f f iq ) . dos veces rei.; om .SC D IV VelLat Arm.
a ) ls 53 2.
290
287 = Me 14 25
300
290 = Lc 22 38 +300
J n 14 4-15 326-327
326. Jn 14 4-12
E L C R IST O M A N IF IE ST A A L P A D R E
Jn
( 260) 8 n ... porque s de dnde he venido y dnde marcho. Vosotros no sabis de dnde vengo o dnde marcho.
* Y donde yo marcho, (lo) sabis y sabis el camino. * Le dice Toms: Seor, n o sabemos dnde marchas, cmo sabemos el camino?. L e dice Jess: Y o soy ei Camino y la Verdad y la Vida. Nadie va donde ei Padre, si no por medio de m. 7 Si me conocierais a m, tambin a mi Padre conocerais. Desde ahora le conocis y (le) habis visto. 1 Le dice Felipe: Seor, mustranos al Padre y nos basta. * Le dice Jess: Tapco tiempo estoy con vosotros y no me has conocido, Felipe? E que me ha visco a m ha visto al Padre. Cmo dices t: Mustranos al Padre? 19 No crees que yo (estoy) en el Padre y el Padre est en m? Las palabras que yo os digo no (las) hablo por mi mismo, mas el Padre que permanece en m hace sus obras. 1 1 Creedme que yo (estoy) en el Padre y el Padre en m i. Si no, a causa de las obras mismas creedlo. 1 5 E n verdad, en verdad os digo, el que crea en m, las obras que yo hago, tambin aqul (las) har, y mayores que stas har, porque yo voy donde el Padre.
... si me ^conocierais a 1/n, tambin a m i Padre conocerais. m -c Le decan, pues: D nde est tu Padre?. Respondi Jess: N i me ^conocis a m n i a mi Padre....
** ... y por m mismo nada hago, sino que, como me ha enseado el Padre, eso hablo. * * Y el que me ha enviado conmigo est....
327.
Jn
( 329) 15 M ...y produzcis fruto, y vuestro fruto permanezca, para que lo que pidiereis al Padre Y lo que pidiereis en m i nombre en m i nombre, os (lo) d. eso har, E n esto ha sido glorificado mi Padre, para que sea glorificado el Padre en el en que produzcis mucho fruto... H ijo. 1 Si ... mis palabras permanecen en vosotros, lo que quisiereis, pedid(lo) 1 1 Si me peds algo en m i nombre, y os suceder. yo (lo) har.
J n 16 26. no rogaryon Vellai (a ) Eth ( mss) Crisstomo; no os digo que rogaryo re. Jn 14 15.21.23: 1 J n 4 20ss. Si alguno dice que: Amo a Dios i conocemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios y odia a su hermano, es un mentiroso... Y este mandamiento tenemos y hacemos sus mandamientos, ae l, que el que ame a Dios ame tambin a su hermano... En esto
291
328
287 = M t 26 29 - 300
287 = Me 1 4 25
300
290 = Le 22 38 -+ 300
J n 14 16-27
Jn
permaneceris en mi a ra r... .
Jn
1 1 y yo rogar ai Padre y os dar otro Parclito para que est con vosotros eter namente; 1 7 el Espritu de la verdad que el m undo n o puede recibir porque no le ve ni conoce; vosotros le conocis porque unto a voso tros permanece y en vosotros estar. 1 9 N o os dejar hurfanos; vengo donde vosotros. 11 Todava u n poco y el m undo ya no me ve, mas vosotros me veis porque yo vivo y vosotros viviris. * Aquel dia conoceris que yo (estoy) en m i Padre y vosotros en m y yo en vosotros 8 1 Hl que tiene mis mandamientos y los guarda, aqul es el que me ama; mas el que me ame ser amado p o r mi Padre, y yo le amat y me manifestar a l. ssLe dice Judas, no, el Iscariote: Seor, qu ha sucedido que te vayas a manifestar a nosotros y no al mundo?. Respondi Jess y le dijo: Si alguno me ama, guardar mi palabra, y m i Padre le amar y vendremos donde l y haremos mansin junto a l. u ! que no me ama no guarda mis pala bras; y m i palabra que os no es ma, sino del Padre que me ha enviado. a Esto os he hablado permaneciendo junto a vosotros.
Jn
y n o rogar yo al Padre por vosotros....
( 332)
16 1 1 U n poco y ya no me veis, y de nuevo u n poco y m e Iveris.
! 333)
16 Pues l, el Padre, os quiere por que vosotros me habis querido....
( 331)
16 1 1 Todava m ucho puedo deciros, pero no podis llevar(lo) ahora. n Mas, cuando venga aqul, el E spritu de la verdad, os guiar a toda la verdad....
IC c . : 12 1 1 ...pues ei Santo E sp n tu
<$24)
: : ; os ensear en aquella misma hora lo que es preciso decir.
* Mas el Parclito, ei Espritu Santo, que enviar el Padre en mi nombre, aqul os ensear todo, y os recordar todo lo que os he dicho yo.
328. Me
J
16 3 1 Esto os he hablado para que tengis paz en mi.
J n 14 16:1 J n 2 1. Y si alguno peca, tenemos un Parclito donde el Padre, Jess Cristo, el justo J n 14 17: 1 J n 4 6. Por o conocemos cl espritu de la verdad y e espritu del descarrio. Test. Jud . 20 1. Reconoce^ pues, hijos mos, que dos espritus habitan en el hombre: el de la verdad y el del descarrio. 2 J n 1*2. 1 Anciano a la Seora elegida y a sus hijos a los que yo amo en verdad, y no slo yo, sno tambin todos Jos que han conocido
la verdad, por la verdad que permanece en nosotros y estar con nosotros eternamente. 1 J n 4 7-8. 12. Amados, ammonos unos a otros, porque el amor es de Dios y todo el que ama ha nacido de Dios y conoce a Dios; el que no ama no ha conocido a Dios, porque Dios es amor... Si nos amamos unos a otros, Dios permanece en nosotros y su amor llega al trmino en nosotros. J n 14 21:1 J n 5 3. Pues este es el ampr de Dios, que guardemos sus mandamientos.
292
287 = A/ 26 2P Me
300
287 = M e 14 25 -* 300
Jn
290 = Lc 22 38 * 300
J n 14 28-15 10
329 <
Jn
i E n el mundo tendris tribulacin, ] pero tened nimo, yo he vencido al : m undo. ( ' ( 5 325) ; 14 1 No se turbe vuestro corazn..., f
N o se turbe vuestro corazn n i se acobarde. Habis odo que yo os he dicho: Marcho y vengo donde vosotros; si me amarais, os alegrarais de que vaya donde el Padre, porque el Padre es mayor que yo. " Y ahora os (lo) he dicho antes de suceder para que, cuando suceda, creis. (337) 14 He aqu que el que me entrega est cerca. Ya n o hablar con vosotros pues viene el jefe de este mundo
cf. 14 2,3. (5 316) 13 Desde lahora os (lo) digo lames de suceder para que Icreis, cuando suceda, i que yo soy. < ( '
329. J n 15 1-17
E L A M O R FRATERNO
1 Y o soy la vid verdadera y m i Padre, es el labrador. 1 Todo sarmiento, en m, que no produzca fruto, lo quita; y todo el que produzca fruto, lo purifica para que produzca ms fruto. 1 Y a vosotros estis puros a causa de la palabra que os he hablado. * Permaneced en m i y yd' en vosotros. Como el sar miento n o puede producir fruto por si mismo, si no permanece en la vid, asi ni vosotros, si no permanecis en mt. Y o soy la vid, vosotros los sarmientos. E l que per manece en m i y yo en l, ste produce mucho fruto, porque sin m i no podis hacer nada. * Si alguno n o permanece en m i, fue echado fuera como elsarm iento, y se sec, y los renen y (los) echan al fuego y arden. ' Si permanecis en mi y mis palabras iermanecen en vosotros, o que quisiereis, pedid(o) y os suceder. 1 E n esto ha sido glorificado m i Padre, en que produzcis mucho fruto y os hagis mis discpulos. * Com o me ha amado, el Padre, tambin yo os he amado. Permaneced en m i amor; " s i guardis mis mandamientos,
' /
327>
14 1 1 a i lo que pidiereis en mi nomore, eso har para que sea glorificado el Padre en el Hijo.
^ ,
J n 15 4: 1 J n 4 13.15.16. En esto conocemos que permanecemos en l y l en nosotros, que nos ha dado de su Espritu... Aquel que confesare que Jess es ei Hijo de Dios, Dios permanece en l y l en Dios... Dios es amor, y el que permanece en el amor, en Dios perma
nece y Dios permanece en l. J n 15 5-6; T om s 40. Dijo Jess: Una vid fue plantada fue / del Padre y, no estando fuerte, ser arrancada de raz y se perder.
293
330
287 = M l 26 29 ^ 300
Jn
290
Le 22 38 -> 300
J"
J n 15 11-21
permaneceris en mi amor; como yo he guaaado los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor. 1 1 Esto os he hablado para que mi alegra est en vosotros y vuestra alegra se colme. 1 1 Este es mi mamiimiento: que os amis unos a otros como os he amaso. l* Nadie tiene un amor mayor que ste. que uno d su alM t por sus amigos. 1 4 Vosotros sois uses amigos si hacis lo que yo os mando. 1 1 Ya no os digo siervos, porque el siervo no sabe qu hace su seor; mas a vosotros os he dicho amigos, porque todo lo que he oido de m i Padre, os (lo) he dado a conocer. 1 1 No me habis dfegido vosotros, sino que yo os he elegido y os he puesto para que vosotros marchis y produzcis fruto y vuestro fruto permanezca, para .que lo que pidiereis al Padre en mi nombre o (lo) d. X 1 Esto os mando: que os amis unos a otros.
333) 16 Pedid y recibiris, para que vuestra aleara est colmada. ( 320) 13 u U n mandamiento nuevo os doy: que os amis unos a otros; como os he am ado....
(S
330.
Mt (5 too) 10 !I Seris odiados de t&dos a causa de mi nombre.
E L O D IO D E L M U N D O
Me
J n 15 18-16 4a
1 1 Si el m undo os odia, sabed que a m me ha odiado primero que a vosotros. 1 1 Si fueseis del m undo, e l m undo querra a lo (suyo) propio, mas, porque no sois del m undo, sino que yo os he elegido (separndoos) del m undo, por eso os odia el m undo. 1 1 Acordaos- de la palabra que yo os dije:
(S 293)
13 1 S Y seris odiados de todos a causa de m nombre.
M No est (el) discpulo por encima del maestro, ni (el) siervo por encima de su seor. 1 1 Ahora bien, cuando os persigan en esta ciudad, huid a la otra.
N o es (el) siervo mayor que su seor; si a m me han perseguido, tam bin a vosotros os perseguirn; si m i palabra la han guardado, tambin la vuestra la guardarn. 1 1 Pero todo esto harn contra vosotros a
J n 15 l h 1 J n l 3-4. Y tuestra unin (es) con el Padre y con su Hijo Jess Cristo. Y os escribanos esto para que nuestra alegra est colmada. J n 15 12: 1 J n 3 23*24. Y rsie es su mandamiento, qve creamos ai nombre de su Hijo Jess Cristo y nos amemos unos a otros como nos ha dado mandamiento. V el que guarda sus mandamientos, en El |)ennancce y El en cl. 1 J n 4 21. Y este mandamiejna leemos de l, que el que ame a Dios ame tambin a su hermano.
Jn 15 12-13: 1 J n 3 16. En esto hemos conocido el amor, en que Aqul dio por nosotros su alma; y nosotros debemos dar por los hermanos las almas. J n l 5 18:1 J a 3 13. No os admiris, hermanos, si os odia el mundo. J n 15 19: 1 J n 4 5-6. Ellos son del mundo, por eso hablan del mundo y el mundo les oye. Nosotros somos de Dios; cl que conoce a Dios nos oye; aquel que no es de Dios no nos oye.
29+
290 = Lc 11 38 ^ 300
J n 15 22 16 7
Ja
331
causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado. 81 Si no hubiese venido y (no) Ies hubiese hablado, no tendran pecado; ms ahora, n o tienen excusa de su pecado. ** E l que a m me odia, a mi Padre tambin lc odia. ** Si no hubiese hecho entre ellos las obras que ningn otro ha hecho, no ten dran pecado; mas ahora, y han visto y han odiado y a m y a mi Padre. n Pero (es) para que se cumpla la palabra que est escrita en su Ley que: M e ociaron gratuitam tntp, * ...pues no sois vosotros los que hablis, sino el Espritu de vuestro Padre. " Y seris conducidos ante goberna dores y reyes a causa de m, en testimonio para ellos y para las naciones. 1 1 Pues no sois vosotros los que hablis, ** Cuando venga el Parclito que yo os enviar de junto al Padre, el Espritu de la verdad que sale de junto al Padre, aqul dar testimonio de mi. 1 7 Mas tambin vosotros dais testimonio, porque desde (el) comienzo estis con migo. 16 1 Esto os he hablado para que no os escandalicis. ' Os harn unos excluidos de la sinagoga. Pero viene (la) hora de que todo el que os mate crea que ofrece un cufto a Dios. J Y harn esto porque no han conocido al Padre ni a m. Peto esto os he hablado paca que, cuando venga su hora, os acordis de que yo 05 (lo) he dicho.
sino el Espritu Santo. Y seris puestos ante Igobemadores y Ireyes a causa de m, en testimonio para ellos.
331. Jn
JE S U S A N U N C IA S U P A R T ID A 16 4b-l5 I
Y E L D O N D E L E S P IR IT U Jn
( 320) 13 Hijitos, todava un poco estoy con vosotros... dnde yo marcho, vosotros no podis ir. ( 323) y ninguno de entre vosotros me pregunta: Dnde 3 1 Lc dice Simn Pedro: Seor, dnde marchas?, marchas? Pero porque os he hablado esto, ( i 325) la tristeza ha llenado vuestro corazn. 14 1 N o se turbe vuestro corazn... * En la casa de mi Padre hay muchas mansiones, 7 Pero yo os digo la verdad: os conviene si no, os (lo) habra dicho; que yo me vaya, voy a prepararos un lugar. res, si no me voy, el Parclito n o vendr donde vosotros; mas si voy, 1 Y , si voy y os preparo un lugar, le enviar donde vosotros. de nuevo vengo, y os tomar donde m.
4b Mas esto no os lo he dicho desde (el) comienzo, porque estaba con vosotros. * Mas ahora, marcho donde el que me ha enviado
a)
Jn 15 26-27: 3 J n 12. A Demetrio le es dado testimonio por todos y por la misma verdad, mas tambin nosotros damos tcstimor.io. y sabes que nuestro testimonio es verdadero.
295
332-333 287 =
M t 26 29
->300
287
l/c 14 2 5 3 0 0
290 =
Le 22 38
->-300
J a 16 8-23
Jn
1 Y , viniendo aquel, argir al m undo acerca -Jc(l) pecado, y acerca de (la) justicia, y acerca de(l) ju:'cio: I acerca de(l) pecado, porque no crcen en m; acerca de (la) justicia, porque marcho donde cl Padre y ya no me veis; u acerca de(l) juicio, porque cl jete de este mundo est juzgado. II Todava mucho puedo deciros, pero no podis llcvar(lo) ahora. w Mas, cuando venga aqul, el Espritu de la verdad, os guiar a toda la verdad; pues no hablar por si mismo, sino que, cuanto oiga, (lo) hablar, y os anunciar lo que viene. u Aqul me glorificar, porque de lo mo tomar y os (lo) anunciar. Todo cuanto tiene el Padre es m o; por eso he dicho que: de lo m o toma y os (lo) anunciar.
Jn
he
hablado
permaneciendo junto a
Mas cl Parclito, el E spritu Santo, que enviar el Padre en m i nombre, aqul os ensear todo....
332.
JE S U S AN U N CIA SU P A R T ID A
Y S U V U E LT A
Jn
J n 16 16-22
w Un poco y ya no me veis, y de nuevo un poco y me veris. u Se dijeron (algunos) de sus discpulos unos a otros: Qu es esto que nos dice: Un poco y no me veis, y de nuevo un poco y me veris. Y : Porque marcho donde el Padre?. M Decan, pues: Qu es esto un poco? X o sabemos qu habla. * Entendi Jess que queran preguntarle, y les dijo: De esto discuts uoos con otros, de que he dicho: Un poco y no me veis, y de nuevo un poco y me veris. *' E n verdad, en verdad os digo que vosotros lloraris y os lamentaris, mas el m undo se alegrar. Vosotros os entristeceris, pero vuestra tristeza se har alegra. M La mujer, cuando da a luz, tiene tristeza, porque ha venido su hora. Mas, cuando engendra al nio, ya no se acuerda de la tribulacin a causa de la alegra de que haya nacido un hombre en el mundo. !t Y vosotros, pues, ahora tenis tristeza, mas de nuevo os ver y se alegrar vuestro coraron0 , y vuestra alegra nadie os la quita.
(S
333. J n 16 23-33
** Y aquel da a m no me rogaris nada. E n verdad, en verdad os digo: S pidiereis algo al Padre,
O R A C IO N D E LOS DISCIPULOS Y M A N IF E S T A C IO N D E L P A D R E Jn Jn
(S 329)
.15 1 1 ...para que lo que pidiereis al Padre
a)
ls 6 6 14.
296
287 = Me 14 25--300
290 = Lc 22 38 -+ 300
J n 16 24-17 1
334
Jn
os (o) dar en m i nombre. S 1 Hasta ahora no habis pedido nada en mi nombre; pedid y recibiris, en m i nombre, eso har.... en m i nombre os (lo) de'.
Jn
...lo que quisiereis pedid(lo), y os suceder. 1 1 Esto os he hablado para que mi alegra est en vosotros y vuestra alegra se colme.
para que vuestra alegra est colm ada.. Jl Esto os he hablado en smiles. Viene (la) hora cuando ya no os hablar en smiles, sino que abierta mente os anunciar (lo) del Padre. A q u e l da en m i nombre pediris li ...y yo rogar al Padre, y no rogar yo al Padre por vosotros; y os dar otro Parclito.... 1 1 ...mas el que me ame 1 7 pues l, el Padre, os quiere ser amado por mi Padre.... porque vosotros me habis querido y habis credo que yo de junto a D ios he salido. * H e salido del Padre y he venido al m undo; de nuevo dejo el m undo ( 328) y voy donde el Padre. H ...de que vaya donde el Padre.... * D icen sus discpulos: He aqu que ahora hablas abiertamente y ningn smil dices. * Ahora sabemos que sabes todo y no tienes, necesidad ae que alguno te pregunte. E n esto creemos que has salido de Dios. 1 1 Les respondi Jess: Ahora creis? s* He aqu que viene (la) hora, y ha venido, en que os dispersis cada'uno a (su) propia (casa) y a m me dejis solo. Y no estoy solo, porque e Padre est conmigo. M Esto os he hablado para que tengis paz en m. " (La) paz os dejo, mi paz os doy. N o como el mundo da, E n el m undo yo os doy. tendris tribulacin, pero tened nimo, yo he vencido al m undo.
(5 261)
8 " Si fuese Dios vuestro Padre, me amarais, pues yo de Dios he salido y he llegado.
3 3 i.
Mt
LA O R A C IO N S A C E R D O T A L r R E A L
. J 11
Jn
J a 17 1-26
1 Esto habl Jess y, alzando sus ojos al cielo, dijo: Padre,
el
para que el H ijo te gloricque,. J n 16 26. no rogar y o V e tL a t(a ) Eth (m s) Crisstomo; no os digo
rogar y o rtl.
297
334
287 = Me 14 25
Jn
300 i
290 J"
Le 22 38 -> 300
J n 17 2-9
Mt
1 9 venga tu Reino,
hgase tu voluntad
! (5 1*3) 6 u ...porque he bajado del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad de que me ha enviado. Ahora bien, esta es la vo luntad del que me ha enviado, que todo lo que me ha dado, no pierda (nada) de eo... 4 9 Pues esta es a voluntad de mi Padre, que todo el que vea al H ijo y crea en l, tenga vida eterna....
les d vida eterna. * A hora bien, sta es la vida eterna, que te conozcan a t, el solo verdadero D ios, y al que has enviado, Jess Cristo. 1 Y o te he glorificado en la tierra, terminando la obra que me habas dado para que (la) hiciera.
1 1 Seor, danos en todo tiempo ese pan. 1 Y ahora glorifcame t, Padre, junto a ci con la gloria que tenia unto a t antes de ser el m undo. H e manifestado tu Nombre a los hombres que m e has d a d o de m undo; eran tuyos y me los has dado, y han guardado tu palabra. 7 Ahora han conocido que todo cuanto me has dado es de junto a t, * porque las palabras que me has dado se (las) he dado y ellos (las) han recibido y han conocido verdadera mente que he salido de junto a t y han credo que t me has enviado. Y o ruego por ellos, no ruego por el mundo, sino por Jos que m e has dado porque son tuyos;
( 309) 12 5 1 Padre, glorifica tu N o m bre.... Todo lo que me da cl Padre llegar donde m i....
(S
5 7 pues e, el Padre, os quiere porque vosotros me habis querido y habis credo que yo de unto a Dios he salido.
Jn 17 6.11.26: Didaj 10 2. Te damos gracias. Padre santo, I por el conocimiento y (la) fe y (la) inmortalidad que nos diste a por tu santo Nombre que hiciste habitar en nuestros corazones, y conocer por Jess, tu siervo. A ti la gloria eternamente.
287 = M i 16 29
287 = Me 14 2 5 ^ 3 0 0
290 = Lc 22 33 -i-300
jn
J n 17 10-20
Jn
334
Mt
(331)
Jn
16 1 1 Todo cuanto Padre es m o.... tiene el
x#y todo lo m i es tuyo y lo tuyo mi, y he sido glorificado en ellos. 1 1 Y ya no estoy en el m undo y ellos esrn en el m undo y yo voy donde t. Padre santo, gurdalo's en tu Nombre, lo que me has dado,. para que sean una sola cosa como nosotros. 1 1 Cuando estaba con ellos, yo los guardaba en tu Nombre, y (los) he guardado y ninguno de entre ellos se ha perdido, si no ei hijo de la perdicin, para que se cumpliera la Escritura. 1 9 Mas ahora voy donde ti y esto hablo en el mundo para que tengan mi alegra colmada en s mismos. Y o les he dado tu palabra y el m undo Ies !ha odiado
( 329) 15 u Esto os he hablado para que m i . alegra est en vosotros y vuestra alegra, se colme. 330) 15 u Si e! m undo os odia, sabed que a m me ha odiado primero que a vosotros. 1 1 Si fueseis del mundo, el mundo querra a io (suyo) propio;? mas, porque no sois del mundo, ' .. .por eso os odia el mundo.
(S
( 6 2 ) 6 1 1 ...sino Malo.
lbranos
del
como yo no soy del mundo. u No ruego que es quites del mundo, sino que Ies guardes del Malo. N o son del mundo como yo no soy del mundo. 329) 15 * Ya vosotros estis puros a causa de la palabra que os he hablado.
(S
( 367)
20 n Como me ha enviado el Padre, tambin yo os envo. 1 1 Como me *has enviado
al mundo, tambin yo los he ^enviado al mundo, 1 1 y por ellos yo me santifico para que sean ellos tambin santificados en (la) verdad. 11 N o ruego slo por stos, sino tambin por Io& que creen
J n 17 15-19: D idaj 10 4-6. Ante todo te damos gracias porque | lu amor; y retnela de los cuatro vientos, a la santificada,'en el reino eres poderoso. A ti la gloria* eternamente. Acurdate, Seor, de tu i tuyo que le has preparado. Porque tuyo es el poder y la gloria eterna Iglesia para librarla de todo (lo que es) malo y hacerla perfecta en j mente. Venga (la) gracia y pase este mundo.
299
M t 26 30
M e 14 26
Jn
L e 22 39
J n 17 21-18 I*
Jn
J
por medio de su palabra en mi, !1 que todos sean una sola cosa; com o t, Padre, (ests) en mi y yo en ti, que tam bin ellos estn en nosotros para que el m undo crea que t me has enviado. ** i yo, la gloria que me has dado, se (la) he dado, para que sean una sola cosa como no sotros (somos) una sola cosa; 1 1 yo en ellos y t en m i, que lleguen al trm ino en una sola cosa, para que conozca el m un d o que t me has en viado y les has am ado como me has amado. '* Padre, lo que me has dado, quiero que, donde est yo, tam bin aqullos estn conm igo, para que Ivean m i gloria, que me has dado, porque me has amado antes de (la) fundacin de(l) m undo. Padre justo, el m un do no te ha conocido, mas yo te he conocido y stos han conocido que t me has enviado. " Y les he dado a conocer tu N om bre y (se lo) dar a co nocer, para que cl amor con que me has am ado est en ellos, y yo en ellos.
(5 2) (5 3 27)
14 ...yo (estoy) en m i Pa: dre : y vosotros en m i y yo en vosotros. 10 ...que el Padre en mi y yo en el Padre. (est)
(5 325)
14 * ...para que, donde est tambin vosotros estis.
(i)
1 Y vimos su gloria...
(S *2)
335.. M t 26 30
" Y , habiendo himnos, salieron cantado los
H ACIA
GETSEM ANI L e 22 39 J n 18 1
11 H abiendo dicho esto Jess, sali con sus discpulos
M e 14 26
Y , habiendo himnos, salieron cantado los "Y ,
al otro lado del torrente del C edrn... le siguieron tam bin los dis cpulos. Jn 17 21-23: D fcUj 9 3-f. Te damos gracias, Padre nuestro, por la vida y conocimiento que nos has dado a conocer por Jess, tu siervo. A ti la gloria eternamente. Como estaba esta particin (del pan) esparcida encima de los montes y reunida lleg a ser una sola cosa, asi sea reunida tu Iglesia, de los confines de la tierra en tu reino. Porque tuya es la gloria y la fuerza por medio de Jess Cristo eternamente.
M t 26 31-35
M e 14 27-31
300 *
Lc 22 39
302
336
336. M t 26 31-35
Entonces les dice Jess: Todos vosotros os escan dalizaris de m en esta noche; pues est escrito:
A N U N C IO D E LAS N E G A C IO N E S D E P E D R O M e 14 27-31 Lc
Jn
Y les dice Jess que: Todos os escandalizaris; (5 333) 16 1 1 ...viene (la) hora y ha venido en que os dispersis....
( 323) 13 S TLe dice Pedro: Por qu no puedo guirte ahora? Dar mi alma por t. se
Si todos se escandalizan . de t, yo nunca me escandalizar. 1 4 L c manifest Jess: E n verdad te digo que, en esta noche, antes de que (el) gallo cante, tres veces me negars. u Le dice Pedro: Y , si es preciso que yo muera contigo, no te negar. Igualmente tambin dijeron todos los discpulos.
Incluso si todos se escan dalizan, : pero no yo. * Y le dice Jess: En verdad te digo, que t, hoy, esta noche, antes de que (el) gallo cante t. dos veces, tres veces me negars. 1 1 Mas l hablaba ms insis tentemente: Si es preciso que yo Imuer a contigo, no te negar. L o mismo tambin decan todos.
* Mas el dijo:
Te digo, Pedro,
no cantar hoy (el) gallo hasta que tres veces niegues conocerme.
Me 14 30. Aqji re.; om. D T.Ces. (Q 565 700 Arm) VetLat (a b f j f i q ). .dos veces re.; om. S C D IV VetLat Arm.
a) Za 13 7.
M t 26 31*35 y par.: Fragm . Fayum . Ahora bien, mientras salan, como dijo que: Todos en esta noche os escandalizarais, segn lo escrito: Herir al pastor y las ovejas se dispersarn, diciendo Pedro: Incluso si todos, no yo, dice Jess: Antes de que el gallo chille dos veces, ires veces t hoy me negars. M i 26 31 y par.: Justino. Pero tambin por el profeta Zacaras
fue profetizado que l, este Cristo, sena herido y se dispersaran sus discpulos. (Dial. 53 5). M t 26 33-34: E pifanio. Este es el que neg tres veces y tres veces anatematiz antes de que el gallo cantara... Deba: Incluso s todos te niegan, yo no te negar. (Anc. 9 9).
301
M t 26 36-39
M c 4 4 32-36
L c 22 40-43
J n l8 lh
337. M t 26 36-46 ** Entonces va Jess con ellos a una propiedad llamada Getscmani Me
LA
A G O N IA
14 32-42
en el que entr l y sus discpulos. y dice a los discpulos: Sentaos ah mientras, yndome, oro all. 1 1 Y , tomando a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenz a entristecerse y angustiarse. * Entonces les dice: M i alma est irnty triste*, ha*ta la muerte. Permaneced aqu y velad conmigo. * Y, adelantndose u n poco, cay sobre su rostro orando y dice a sus discpulos: Sentaos aqu mientras les dijo:
Orad que no entris en tentacin. M Y toma a Pedro y a Santiago y a Juan consigo, y comenz a espantarse y angustiarse. u Y les dice: M i alma est muy triste*, hasta la muerte. Permaneced aqui y velad. 5 4 Y , adelantndose un poco, caia en tierra y oraba para que, si era posible, pasara de l la hora. Y deca: Abb, Padre, todo te (es) posible; aparta esta copa de mi. IPero 4 1 Y l se separ de ellos como un tiro de piedra y, ponindose de rodillas, oraba
(S 328) 14 1 1 IPero para que conozca el m undo que am o al Padre y (que), Icom o me ha m andado ei Padre, as 'h ag o .... 309) 12 tT Pero por esto he venido a esta hora. Padre, glorifica tu Nombre. V in o , cielo: pues, un a voz Idel
Me 14 32. dice a su discpulos re.; < des dice D VetLat (a ). a) Sal 41 (42) 6 ,- i) 41 (42) 7. Mt 26 36-46 y par.: H b 5 7-8. (El Cristo) en los das de su carne, habiendo presentado, con fuerte grito y lgrimas, peticiones y splicas al que poda salvarle de (la) muerte y habiendo sido oido por (su) piedad, aun siendo Hijo, aprendi, de lo que sufri, la obediencia. Mt 26 37-39: Justino. Pues el dia que iba a ser crucificado, tomando a tres de sus discpulos al monte llamado de (los) Olivos, situado inmediatamente frente al Santuario que (est) en Jerusaln, loraba diciendo: Padre, si es posible, pase esta copa de mi. Y, despus de esto, Eorando dice: No como yo deseo, sino como t quieres. (Dial. 99 2). Celso. Oh Padre, si esta copa puede pasar! O h Padre, si esta copa pudiese pasar! (Apud Orgenes, C. Cels. 2 24). Epxfanto. ...tomando a loa discpulos al monte, hacia aquella hora, se apart de ellos como un tiro de piedra y, yndose, oraba y deca: Padre, si (es) posible, pase esta copa de m para qu c no la beba. Pero no lo que yo quiero sino Jo que t (quieres). (Haer. 69 60).
302
M t 26 40-45
M e 14 37-41
L e 22 44-46
302 = J n 18 1 ->304
Mt
Me
Le
J
Y (le) he glorificado y de nuevo (le) glorificar)*. ** ...Otros decan: Un ngel le ha hablado.
" Y va y los encuentra durmiendo y dice a Pedro: Simn, duermes? No has podido velar una hora? 1 1 Velad y orad para que no (entris en ten* tacin; el espritu (est) pronto, mas la carne (est) enferma. u Y, de nuevo, yndose, or diciendo las mismas palabras.
y dice a Pedro: As, no habis podido velar una hora conmigo? tl Veiad y orad para que no entris en ten tacin; el espritu (est) pronto, 1 , mas-la carne (est) enferma. 4 1 De nuevo, por segunda vez, yndose, or diciendo: Padre mo, si esta (copa) no puede pasar sin que la beba, hgase tu voluntad. 4 * Y, yendo, de nuevo, os encontr durmiendo, pues sus ojos estaban pesados.
ms intensamente. Y su sudor se hizo como grumos de sangre que bajaban a la tierra. 4 4 Y, levantndose de la ora cin, yendo donde los discpulos, los encontr ^durmiendo por la tristeza. w Y les dijo: Por qu dorms?
4V.Y, de nuevo, yendo, Jos encontr durmiendo, pues ss ojos estaban besados. Y no saban qu respon derle.
4 1 Y, dejndoles, yndose, or por tercera vez diciendo las mismas palabras de nuevo. 4 1 Entonces va donde los discpulos
4 1 Y va la tercera vez
M i 26 44. Jijndoles P n T-Ces. (Q Lake 124 700 Geor) VelLat (t / SirSin; add. de nuevo S B C D L VetLat Sa Bo Arm (cf. oro de nuevo: A K W ; yndose de nuevo reL). por tercera vez re.; om. P*1 T.Ces.(Q 'jke 124 700 Geor). de nuevo PS1S B L T.Ces. (Q 124 Geor); om. re. Me 14 39. diciendo las mismas palabras reL; om. D VelLat (a b c jfk I. 14 40. de nuevo re.; om. D VelLat (a 6 c ff k ).
Le 22 43-44: Justino. Pues en las Memorias... est escrito que un sudor como grumos se derramaba, orando l y diciendo: Pase, si (es) posible, esta copa. (Dial. 103 S). Epifanio. Y, puesto en ansiedad, sud, y su sudor se hizo como grumos de sangre, y apareci un ngel que le confortaba. (Anc. 31 5). Epifanio. Y para mostrar que. era un hombre verdadero y que la ansiedad no haba sucedido de la divinidad, manifiesta: Sud, y
su sudor se le hizo como grumos de sangre... Ahora bien, apareci un ngel de(l) Seor que 1c confortaba. (Anc. 37 3). Epifanio. Y que apareci un ngel de(l) Seor que le confortaba, cuando se puso en ansiedad, y que sud y que su sudor se le h iz o ' como grumos de sangre, esto se dice en cl evangelio segn Lucas, cuando, yndose, oraba, estando para ser entregado. (Haer. 69 19) Ireneo. ...no hubiese sudado grumos de sangre. (Haer. I I I 22 2).
338
M t y les dice; E n adelante, dormid y descansad.
M t 26 46-50
M e 14 42-46
Me
L c 22 47-48
Lc
Jn
18 2-3
Jn
He aqui que est cerca la hora y es entregado el H ijo del hombre en manos de (los) pecadores. ** Levantaos. . Vmonos. He aqu que est cerca el que me entrega.
y les dice: E n adelante, dorm id y descansad. Basta! H a venido la hora; he aqu que es entregado el H ijo ael hombre en las manos de los peca dores. ** Levantaos. Vmonos. He aqui que ei que me entrega est cerca.
( S 309) 12 IH a venido la hora de que sea glorificado el H ijo del hombre. ( 328) 14 1 1 ...levantaos, vmonos de aqu. * ...viene el jefe de este m un do ....
----
- -
( J h - ,
L c 2 2 47-53
338. M t 26 47-56
P R E N D IM IE N T O D E JE S U S Jn 18 2-1
M e 14 43-52
$ " V, estando l todava hablando, he aqu (que) Judas, uno de los Doce, vino, y con l mucha gente con espadas y palos, de parte de ios jefes dejacerdotes y ancianos del gushlo.
* T am bin Judas, el que le entregaba, conoca el lugar porque muchas veces se haba reunido Jess all con sus discpulos. "'.Estando l todava hablando, he aqui gente, y eT llamado Judas, uno de los Doce, vena delante de ellos.
WY, ai momento,
:stando l todava hablando, e presenta L > tn r !~l Judas, ju no de los Doce, jy con l | gente . con espadas y palos, 1 Ide parte de los jefes de sacerdotes y de los escribas j r de los ancianos.
* Judas, pues,
tom ando la cohorte y ministros Hde parte de los jefes de sacerdotes y de los fariseos, viene all con antorchas y armas.
lmparas
unz sea]
diciendo: (Aquei) al que besare, es l; cogedle. * Y , al momento, llegndose a jess, dijo: Salve, Rabi.4 r v Je bei. I# Mas Jess le dijo: Amigo; ( t ' i ^ a lo que ests!. Entonces. /legndose, echaron las manos sobre Jess y le cogieron. '
u Ahora bien, el que le en tregaba les habia dado ;una contrasea diciendo: j (Aquel) al que besare, es l; cogedle |jf conducidle con seguridad. V, lai momento, yendo, llegndose a dice: Rab, y le bes.
i se acerc a jess Spara besarle. M a i ]css j e dijo : Judas, CQn u n beso entregas al H ijo del hombre!.
lecharon las
304
M t 26 51-55
M e 14 4-7-48
L e 22 49-51
J n 18 4-11
Mt
Me
i
"Los (que estaban) a su al rededor, j viendo |lo que iba a ocurrir,
Jo
4 jess, pues,
sabiendo todo lo que vena sobre l. ( sali y les dice*. A a is : buscis?. * ' ( 4 Le respondieron: A Isss el Nazoreo. Les dice:* * V soy. Estaba tambin con trio. Judas, el que le entregaba. . Cuando les dijo: Yo sov i se fueron hacia atrs y caTetor. en tierra. ' ( 1 De nuevo les pregunt: ":j\ quin buscis?. Elfos dijeroif' A Jess, el Nazoreo. Respondi Jess: Os r/ dicho que yo soy. Si, puel. me buscis a m, dejad marcha: a stos. ( * Para que se cumpliese ia palabra que habia dicho (De) los que me has caco, no he perdido a ninguno ck ellos, '
i
1 1 Y he aqu que uno de los (que estaban) con Jess, extendiendo la mano, extrajo su espada e, hiriendo al siervo del Jefe de sacer dotes, le quit la oreja. /Ahora bien, |'uno de los que estaban pre sentes, (extrayendo la espada, hiri al siervo del Jefe de sacer dotes y le quit la loreja.
si her
(
1 0 Simn Pedro, (
t%Entonces ie dice Jess: Vuelve tu espada a su lugar, kpues todos los que tomen esFpada, a espada se perdern. 4 1 O crees que no puedo su-< plicar a mi Padre y me pre sentara ahora ms de doce legiones de ngeles? - Cmo, pues, se cumplirn las Escrituras, que asi es pre-: ciso que suceda?. (S 337) '; 26 4 1 Si esta (copa) n o puede" pasar sin que la beba, hgase tu voluntad.
que tena ( una espada, ia sac e 'turto / al siervo del Jefe de sacei dotes y le cort la loreja derecha El nombre del siervo era Maleo. ( 1 1 Dijo Jess a Pedro: Echa la espada a la
Mt 26 52: Ap 13 10. Si alguno (es) para (la) cautividad, marcha I a (la) cautividad, si alguno mata con espada, es preciso que c. [ matado con espada.
305
M t 26 56-57 Mt
dijo Jess a las gentes:
M e 14 49-53 Mo
L c 22 52-54 Lc
c-
J n 18 12-14
Jn
Ahora bien, dijo Jess ja los que se haban presen tado contra l, jefes de sacer dotes y oficiales (de la guardia) del templo y ancianos: .Como contra un salteador Como c o n tra e n salteador\ tiabis salido habis salido~*FV'ivu \ u oV'W :on espadas y palos. con espadas y palos a detenerme. Jess, les dijo:
( 340)
18 * Y o abiertamente he ha blado al mundo. Y o en todo tiempo he enseado en (la) sinagoga y en e templo donde todos los judos se renen; y nada he hablado a ocultas.
en el templo enseando
:n el templo,
y no me cogisteis.
y no me cogisteis. Pero
no extendisteis las manos contra mi. Pero. esta es vuestra hora y el poder de la Tiniebla.
( 330)
16 44 ...cuando hora.... venga su
M Mas todo esto ha sucedido para que se cumplan lias Escrituras de los profetas. Entonces todos los discpulos dejndole^ 1
|V-}
EuycronT''
w U o
_J_j \ vi SV. (
sin? "Y , i dejndole, \ huyeron todos. Y u n oven le seguia. echada u T l i ba n jH ofe fgT suc uerpo) desnudo, y le cogen. 1 1 Mas.-l.-dc]Iflo la sbana, huy desnudo.
339. M t 26 57-58
w Mas ellos, cogiendo a jess, (le) condujeron donde Caifas, el jefe de sacerdotes,
JE S U S Y P E D R O E N E L PALACIO D E L J E F E D E S A C E R D O T E S M e 14 53-54 Y
Detenindole, condujeron a Jess donde el Jefe de sacerdotes. (le) Icondujeron y le introdujeron en la casa del Jefe de sacerdotes.
L c 22 54-55
Jn
18 12-18
1 1 I-a cohorte y el tribuno y los ministros de los judos detuvieron a Jess y le ataron 1 1 y (le) Condujeron donde Ans primeramente, pues era suegro de Caifas, que era Jefe de sacerdotes aquel ao. X ( E ra Caifas el que aconsej a los judos que: Conviene que muera un solo hombre por el pueblo.
Lc 22 54: Justino. ...asi vuestros maestros* fueron causantes, l para sus hijos, de que, saliendo al monte de los Olivos, le detuviesen I y le condujesen ante ellos. (Dial. 103 2).
M t 26 58
M e 14 54 Me
Le 22 55-57
. Le
J n 18 15-18
Mt
donde los escribas ancianos se hablan reunido. 1 1 A hora bien, Pedro le segua de lejos y los
1 1 Ahora bien, Simn Pedro y otro discpulo segua(n) a Jess. Aquel discpulo era cono cido del Jefe de sacerdotesy entr con Jess al patio del Jefe de sacerdotes. w Pedro estaba junto a 1 puerta, fuera. Sali, pues, el otro discpulo, el conocido del Jefe de sacerdotes, y habl a la portera e introdujo a Pedro. " La criada portera dice a Pedro: N o eres tambin t de los discpulos de este hom bre?. Dice aqul: No soy*. 1 1 Los siervos y ministros, Ihabiendo hecho unas brasas.
un
y habindose Isentado juntos, se sent con los ministros y estaba sentado con los ministros y calentndose a la lumbre. se sent Pedro en medio de ellos.
porque haca fro, estaban (all) y se calentaban; estaba tambin Pedro con ellos (all) y se calentaba.
340.
Mt
N E G A C IO N E S D E P E D R O E IN T E R R O G A T O R IO D E ANAS
Me
(S 344)
14 Y , Pedro estando abajo, en el patio, llega una de las criadas del jefe de sacerdotes; w y, viendo a Pedro calentndose, mirndole, dice: Tambin t estabas con el Nazareno, Jess. , u Mas l neg diciendo: N i conozco n i comprendo qu dices t.
L e 22 56-62
J n 18 19-27
( 344)
26 M Ahora bien, Pedro estaba sentado fuera, en el patio; y se lleg a l una criada
(5 339) _
M Ahora bien, cierta criada, vindole sentado a la lumbre y fijando (los ojos) en l, dijo: Tambin ste estaba Icn l. Mas l neg diciendo: Mujer, no le conozco. Dice aqul: No soy. " La criada portera
diciendo: Tambin t estabas con Jess, el Gaiileo. T * Mas l neg delante de todos diciendo: N o conozco qu dices.
J n 18 16 s. a la portera.,. La criada portera re.; al portero... La criada del portero SirSin Eth Taciano.
307
340
307 = Mt 24 58 -*310
307 = Me U 54 -* 310
L e 22 58-59
Le
J n 18 19-26
Mt
Me
J
M E l Jefe de sacerdotes preunt a Jess acerca de sus iscpulos y acerca de su en seanza. 51 Le respondi Jess; Y o abiertamente he hablado al m undo. Y o en todo tiempo he enseado en (la) sinagoga y en el templo donde todos los judos se renen; y nada he hablado a ocultas. n Por qu me preguntas? Pregunta a los que han odo qu les he hablado. He aqui que ellos saben 10 que he dicho yo. M D iciendo l esto, u n o de los ministros que estaba presente dio una bofetada a Jess di ciendo: Asi respondes al Jefe.de sacerdotes?. 1 1 Jess le respondi: Si he hablado mal, da testimonio del mal; mas si (he hablado) bien, por qu me golpeas? u Anas le envi atado donde Caifas, el Jefe de sacerdotes. '* Ahora bien, estaba (alli) Si m n Pedio y se calentaba.
, dia
en el templo enseando....
en el tem plo....
,s Y algo despus
otra le vio y dice a los (que estaban) all: Este estaba con jess, el Nazoreo. * Y de nuevo neg con juramento que: No conozco al (este). 7 1 U n poco despus, hombre Y , u n poco despus, de nuevo los que estaban presentes i% Y la criada, vindole, comenz de nuevo a decir a los que estaban presentes que: Este es de ellos. Mas l de nuevo negaba. Jotro, vindole, manifest: Le dijeron:
Tambin t eres de ellos. Mas Pedro manifest: Hombre, no soy. 41 Y , transcurrida como hora, otro una
* U no de los siervos del Jefe de sacerdotes, que era pa riente de aquel al que le haba cortado Pedro la oreja, dice: N o te he visto yo
Me 14 68. j> A gallo cant u l.; om. $ B L W 579 892 YitLal (c) SirSin Bo Sa Geor.
308
Lc
L c 22 60-65
J n l 8 27
341/
J
en el jardn con l?.
con l, y, en efecto, es galileo. * Mas Pedro dijo: Hombre, no conozco lo que dices. Y al instante, estando l todava hablando, cant un gallo. 4 1 Y , volvindose el Seor, m ir a Pedro, y se acord Pedro de las Ipalabras del Seor como le !haba dicho que: Antes que u n gallo cante hoy, me habrs negado tres ve ces. * Y , saliendo fuera, llor amargamente.
n Entonces comenz a anate matizar y a jurar que: No conozco al hombre (este). Y al momento
n Mas l comenz a lanatematizar y a Ijurar que: No conozco a este hombre que decs. 7 1 Y al momento por segunda vez un gallo cant.
Y lal momento
un gallo cant.
7 4 Y se acord Pedro de las palabras de Jess que habia dicho que: Antes que u n gallo cante, tres veces me habrs gado. Y , saliendo fuera, llor amargamente. ne
Y record- Pedro las palabras como le Ih&bia dicho Jess que: Antes que un gallo cante dos veces, tres veces me habrs ne gado. Y> lanzndose (fuera), lloraba.
Jn
escupieron en su rostro
y le dieron puetazos; otros (le) abofetearon diciendo: Profetzanos, Cristo. Quin es el que (e ha pegado?.
diciendo:
que
te ha IB ** Diciendo el esto, uno de los ministros que estaba presente dio una bofetada a Jess di ciendo: Asi respondes al Jefe de sacerdotes?.
340>
. ,
Me 14 72. por segunda ves re.; om. S L 579 VelL'il fe ). mhs osees re.; om. S C W 579 VttLit ( c f f l q) Geor. Antes que un gallo eanu ( (dos teces), tres veces me habrs negado re.; om. D 142 VetLat (a ). Lc 22 62. om. el versculo; 017 i VetLat. Me 14 65. a escupirle re ; a escupir a su rostro D T.Ces. (() 565 700 Geor Arm) VetLat ( a f ) .y a tapar su rostro re.; om. D VetLat (a f) SirSin. Lc 22 63-64: M arcin . Los que (le) tenan prou se burlaban (de ! l), golpendole), hirndolc) y diciendo: Profetiza. Quin es 1 el que te ha pegado? {apud pilanio, Haer. 42 11).
309
M t 26 59-64 .
M e 14 55-62
L e 22 66-67
342.
M t 26 59-66
JE S U S A N T E E L S A N E D R IN L e 22 66-71 ^
H Y , cuando lleg cl j f j a. se reuni la asamblea de ancianos del pueblo, jefes de sacerdotes y escribas, y le condujeron a su Sa nedrn,
M e 14 55-64
Jn
* Ahora bien, los jefes de sa cerdotes y el Sanedrn todo buscaban un falso testimonio, cd'trTJisus ~ a fin de darle muerte, y no (lo) encontraron, habindose llegado muchos falsos testigos.
M Ahora bien, los jefes de sa cerdotes y todo el Sanedrn buscaban l n testimonio contra Jess paralelarle muerte, y no~(IoJ encomraban; M pues muchos daban falso testim onio contra l y los testimoniosiiQ eran adecuado^ M Y algunos, levantndose, daban falso testimonio contra l diciendo que: Nosotros le hemos odo de cir que: Y o demoler este Santuario ^ y hecho a mano'- ^ y en tres das construir otro %" no hechoa manox^, P j/ o Y n i asi era adecuado su testimonio. * Y , levantndose en medio cl Jefe de sacerdotes, pregunt a Jess diciendo; No respondes nada? Qu atestiguan stos con tra ti?. Mas l callaba
1 1 dijeron: ste manifest: Puedo demoler cl Santuario de Dios / y en tres djjs / constroitf'op; ' /
23
348) 9-10
yjio^rMpodiojjada.
Y cl Jefe de sacerdotes le dijo: Te conjuro por el D ios/A. a que nos digas si t eres el Cristo, el H ijo de Dios. 1 4 Le dice Jess: D e nuevo cl Jefe de sacerdotes le preguntaba y ie dice:
* diciendo:
(5 2 )
10 *4 Si t eres ei Cristo,
Me H 58. construirt reL; U m tar D VetLat. M t 26 59-62 y par.: Hch 6 12-7 1. Amotinaron al pueblo y a los ancianos y a los escribas, y, presentndose, se apoderaron de l y (le) condujeron al Sanedrn. Pusieron falsos testigos que decan: Este hombre no cesa de decir palabras contra cl Lugar santo y la Ley; pues le hemos odo decir que: Jess, ese Nazoreo, demoler este Lugar y cambiar las costumbres que nos trasmiti Moiss*... Dijo cl Jefe de saccrdoles: Es esto asi?
310
M t 26 65-67 Mt
M e 14 63-65
L c U ba-M
u a =
J n i a / -> j i *
jj
Me
Le
Si os (lo) digo, no creeris; y si os pregunto, no responderis. Os (lo) he dicho y no creis.
Y o soy, " Mas desde lahora y m s & r' a l H ijo del > sentado a derecha de a Puerca y viniendo con las nubes del c ie lQ . " D ije r o n todos: T eres, pues, el H ijo de D ios? E l les manifest: Vosotros decs que yo soy. M Mas el H ijo del hombre estar s a la derecha de la Fuerza de Dios
de Dios.
Entonces el Jefe de sacerdo tes rasg sus vestidos diciendo; Ha blasfemado. Qu necesidad tenemos ya de testigos? H e aqu que ahora habis odo la blasfemia. ' Qu os parece?. Ellos, respondiendo, dijeron: Es reo de muerte.
ellos dijeron: Qu necesidad tenemos ya de testimonio? Pues nosotros mismos (lo) hemos odo de su boca.
lia blasfemia. Qu os parece? Ellos todos le juzgaron 'que era reo de muerte.
343. M t 26 67-68
' Entonces
U L T R A JE S A JE S U S P R O F E T A
I Lc ( 341) 22 '* Y los hombres que le tenan preso
M e 14 65
Y algunos comenzaron a escupirle
J"
escupieron en su rostro
y a tapar su rostro
Me 14 62. sentado re.; om. 121 256. Me 14 65. a escupirle rel. a escupir a su rostro D T.Ces. (Q 565 700 Geor Arm) VetLat (a f ) . - * y a tapar su rosln rel. om. D VetLii (a f ) SirSin. ( F ^ D n J L L j j Sal I M f l l O ) I. Lc 22 69 y par.: H c h 2 32-36. A este Jess le levant (de entre los muertos) Dios, de Jo que todos nosotros somos testigos. Elevado, pues, a ia derecha de Dios y tomando del Padre la promesa del Espritu Santo, derram esto que vosotros veis y os. Pues no subi David a los cielos, mas dice I: Dijo ei Seor a mi Seor: Sintate a mi derecha hasta que ponga a tus enemigos (como) escabel de tus pies. Con seguridad, pues, conozca toda (la) casa de Isreal que Dios le ha hecho y Seor y Cristo a este Jess que vosotros habis cruci ficado. H ch 7 55-56. Estando lleno de Espritu Santo, fijando sus ojos en el cielo, vio (la) glora de Dios y a Jess que estaba a la derecha de Dios, y dijo: Veo los cielos abiertos y al Hijo del hombre que est a la derecha de Dios.
311
344
M t 26 68-72 Mt
311 = Le 22 71
314 Le
309 = J/t J S 2 7 - * 3 1 4 Jn
y le dieron puetazos; otros (le) abofetearon 1 1 diciendo: Profetzanos, Cristo. Quin es el que te ha pegado?.
y a decirle: Profetiza.
(5 340). . 18 ** Diciendo l esto, uno de ios ministros que estaba prsente dio una bofetada a Jess diciendo: As respondes al Jefe de sacerdotes?.
u
344. M t 26 69-75
A h ora bien, Pedro estaba sentado fuera, en el pao; y se lleg a l una criada
3
Le
N E G A C IO N E S D E P E D R O
M e 14 66-72
Y , Pedro estando abajo, en el patio, liega una de las criadas del Jefe de sacerdotes; ,T y, viendo a Pedro calentndose, mirndole, dice: Tambin t estabas con el Nazareno, Jess. ' Mas l neg diciendo: N i conozca n i comprendo qu dices t.
J
(J 339) 18 1 7 La criada portera
(S 340)
22 Ahora bien, cierta criada,
diciendo: Tambin t estabas con Jess, el Galileo. Mas i neg delante de todos diciendo: No conozco qu dices.
vindole sentado a la lumbre y fijando (los ojos) en l, dijo: Tambin ste estaba con l. ,T Mas l neg diciendo: Mujer, no le conozco.
Dice aqul: N o soy. ( 340) 18 '* Ahora bien, estaba tam bin (all) Sim n Pedro y se calentaba.
Y sali fuera al vestbulo y un gallo cant. ** Y la criada, vindole, comenz de nuevo a decir a los que estaban presentes que: Este es de ellos. ?# Mas l de nuevo negaba. 1Y algo despus lotro, vindole, manifest:
otra le vio y dice a los (que estaban) all: Este estaba con Jess, el Nazoreo. 7 1 Y de nuevo neg
Le dijeron:
M e 14 68. y un gallo cant r c i ; om. S B L W 579 892 I 'elLat (c) SirSin B o Sa Gcor.
312
M e 14 71-15 1 * Me
311 =
Le 22 71 1
314
Le
309 = J / i j a 27 ->314
1 Jn
343
hombre
Y , un poco despus,
y dijo: No soy.
hora, los que estaban (all), de nuevo los que estaban presentes otro !* Uno de los siervos del Jefe. de sacerdotes, que era pariente de aquel al que le haba cor tado Pedro la oreja, dice: No te he visto yo en el jardn con l?.
llegndose, dijeron a Pedro: Verdaderamente, tambin t eres de ellos, y, en efecto, tu hablar te dejata. J / 7 4 Entonces- comenfzo a anate matizar y a jurar que: No conozco ai hombre (este).
Y al momento
decan a Pedro: Verdaderamente, eres de ellos, y, en efecto, eres gaiileo. 7 1 Mas l comenz a lanatematizar y a ljurar que: No conozco a este hombre que decs. ** Y al momento por segunda vez un gallo cant.
insista diciendo: De verdad, tambin ste estaba con- l, yv en efecto, es gaiileo. Mas Pedro dijo: Hombre, no conozco lo que dices. Y al instante, estando l todava hablando, cant un gallo. . ,l Y , volvindose el Seor, mir a Pedro, y se kcotd Pedro de las (palabras del Seor como le ihabia dicho que: Antes que un gallo cante hoy, me habrs negado tres ve ces. Y , saliendo fuera, lloro amargamente.
'
Y tal momento
un gallo cant.
un gallo cant.
* Y se acord Pedro
de las palabras de jess que haba dicho que: Antes que un gallo cante, tres veces me habrs ne gado. Y , saliendo fuera, llor amargamente.
como le (habla que: * Antes que un dos veces, tres veces .me gado. Y , lanzndose lloraba.
345.
JE S U S C O N D U C ID O D O M E P IL A T O M e 15 1 1 L e 23 1 * J n 18 2
M t 27 1-2
1 Llegado el amanecer celebraron consejo contra Jess todos los jefes de sacerdotes y los ancianos del pueblo
1 Y , al momento, al amanecer, habiendo preparado (el) con sejo, los jefes de sacerdotes con los ancianos
Me 14 72. por segunda vez re.; om. S L 579 VctLal (c ). dos mes re.; om. S C W 579 VelLat ( c jf t q) Geor. Antes que un gallo -:nte ( dos veces), tres veces mt habrs negado re.; om. D 142 VelLat (a ). Le 22 62. om. el versculo: 0171 VetLat.
313
Mt
Me
Le
Jn
a Hn de darle muerte. Y, atndole, (k ) condujerony (le) entregaron a Piiato, el gobernador. atando a Jess, (le) llevaron y (le) entregaron a Pilato.
1 Y, levantndose toda la m ultitud de ellos, le 'condujeron 'Conducen a Jess de donde Caifas al pretorio. Era el amanecer. Y ellos no entraron en el pretorio para n o contaminarse, sino (para poder) comer la Pascua.
ante Pilato.
346. M t 27 3-10
M U E R T E D E JU D A S Me Le
Jn
Entonces, viendo Judas, el que le haba entregado, que haba sido con denado, arrepintindose, devolvi los treinta dineros a los jefes de sacerdotes y ancianos 'dicien d o: He pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: A nosotros qu? T veris. 1 Y , arrojando los dineros en el Santuario, se retir y, yndose, se ahorc. ' Ahora bien, los jefes de sacerdotes, tomando los dineros, dijeron: No es licito echarlos en el Corbana puesto que son precio de sangre. ' Mas, habiendo celebrado consejo, compraron con ellos el campo del al farero como lugar de sepultura para los forasteros. * Por eso fue llamado aquel campo Campo de Sangre, hasta hoy. 'Entonces se cumpli lo dicho por Jeremas, el profeta, cuando d ijo:K tomaron los treinta dineros, el precio del apreciado a l que apreciaron (algunos) de los hijos de Israel, l,j m dieron por el campo del alfarero, como me orden (e l) Seor' .
347. M t 27 11-14
C O M P A R E C E N C IA A N T E P IL A T O
L e 23 2-5
M e 15 > -5
Jn
18 29-38
1 Comenzaron a acusarle
' Sali, pues, Pilato fuera don de ellos y manifiesta: Q u acusacin trais contra este hom bre?. "R e s p o n d ie ro n y le dijeron: Si n o fuera ste u n mal hechor, n o te- lo habramos entregado.
diciendo: Hemos encon trado a este pervirtiendo a nues tra nacin e im pidiendo dar tributos a(l) Csar, y diciendo que l es Cristo, Rey.
e) Za 11 12-13. Le 23 2. a nuestra nacin rd.;add. y aboliendo la Leyy los profetas VetLat Mamn. Mt 27 3-4: E pianio. Pues cmo el que haba pensado haber llevado a cabo un bien, finalmente dice: Estoy arrepentido, habiendo entregado sangre inocente, y devolvi los dineros? (Haer. 38 7). Mt275-8:Hch 118-19. Este,pues, (Judas) adquiri una propiedad con (el) jornal de la injusticia y puesto de cabeza revent por medio y se derramaron todas sus entraas. Y (esto) lleg a ser conocido de todos los que habitaban Jerusaln, de modo que se llam aquella propiedad en su propia lengua Hakeldamaj, esto es, Propiedad de Sangre. Le 23 2: M arc in . Hemos encontrado a ste pervirtiendo a la nacin y aboliendo la Ley y los profetas, mandando no dar tributos y apartando a las mujeres y a los nios. (pud Epifanio, Haer. 42 11).
M t 27 11-14 .
M e 15 2-5
L e 23 3
Jn
18 31-38*
Mt
Me
Le
Jn
1 1 Les dijo Pilato: Tomadle vosotros y, segn vuestra Ley, judgadle. Le dijeron los ju dos: N o nos es lcito matar a nadie. 1 1 Para que se cumpliese !a palabra de Jess que (l) h-bia dicho, sealando con cul . muerte iba a morir. ** E ntr de nuevo Pilato en el pretorio y llam a Jess
Jess fue puesto delante del gobernador . _ y le pregunt el gobernador diciendo: T eres el rey de los judos?.
de los
y le dijo: T eres cl rey de los judos?. ' Respondi Jess: Por ti mismo dices t esto o te (lo) han dicho otros de mi?. Respondi Pilato: Acaso soy yo judo? Tu nacin y los jefes de sacerdotes te han entregado a m . Qu has hecho?. M Respondi Jess: 'M i reino no es de este mundo. Si de este m undo fuese m i reino, mis ministros habran luchado para que n o fuese entregado a los judos. Mas ahora mi reino no es de aqu. " L e dijo Pilato: Luego t eres rey?. Respondi Jess: T dices que soy rey; yo para esto he nacido y para esto he venido al m undo: para dar testimonio a la ver dad. T odo el que es de la verdad oye m i voz. L e dice Pilato: Q u es (la) verdad?.
1 1 |
' Y le acusaban mucho los jefes de sacerdotes. (S 349) ) 19 ,b Mas Jess no le dio respuesta. 'L e dice, pues, Pilato: A m i n o me hablas?....
i
i
Pilato de nuevo le pregun taba: N o respondes nada? H e aqu cunto te acusan. Mas Jess no respondi ya
Mt 27 14 y par.: Ju a tln o . ...guardando I silencio y no queriendo | ras de sus apstoles. {Dial. 102 5 ). (Este versculo)... era un preanunya responder nada a nada ante Pilato, como se declara en las Memo- | ci de (su) silencio, no respondiendo nada a nada... (Dial. 103 9).
315
M t 27 Mt
14
Me
M es
15 5
L e 23 4-10
Le
Jn
18 38b
nada.
1 1 Estaban (all) los jefes de sacerdotes y los escribas acu sndole intensamente. 1,6 Y , diciendo esto, de nuevo sali donde los judos y les dice:
4 Pilato dijo a los jefes de sacerdotes y a las gentes: N ingn m otivo (de con denacin) encuentro en este hombre. * Mas ellos insistan diciendo que: Incita al pueblo, ense ando por toda Judea, y co menzando desde Galilea hasta aqu.
348.
Mt
JE S U S E N V IA D O .1 H E R O D E S Y D E V U E L T O A P IL A T O Me L e 23 6-12
Ahora bien, Pilato, oyn d o lo ), pregunt si el hombre era galileo; 1 y, enterndose de que era de la jurisdiccin de Herodes, le remiti donde Herodes que estaba tambin l en Jerusaln en estos das. Herodes, viendo a Jess, se alegr mucho, pues estaba deseoso de verle desde hacia bastante tiempo porque ola (hablar) de l y esperaba ver alguna seal hecha por l.
Jn
(5 347) 27 1 1 Y, mientras era acusado por los jefes de sacerdotes y los ancianos, nada respondi. 1 1 Entonces le dice Pilato:
A m n o me hablas?.
He aqu cunto te acusan. 4 Mas Jess no respondi ya nada... mas l (n o) le ^respondi nada Estaban (all) los jefes de sacerdotes y los escribas acusndole intensamente.
Le 23 5. hasta aqui r ti; add. y aparta de nosotros a nuestras kijosy mujeres, pues no se bautizan como nosotros VetLat ( e e), cf. Marcin en el v. 2. Le 23 5: Hch 10 37. Vosotros sabis la cosa que ha sucedido por toda Judea, comenzando desde Galilea, despus del bautismo que predic Juan... Le 23 7: Ju stin o . Tomando Herodes, el que sucedi a Arquelao, el poder que se le haba concedido, al que tambin Pilato para con gradarse le envi a Jess atado... (Dial. 103 4).
316
M t 27 Mt
( 350) 27 ** Entonces los soldados...
15-16
Me Me
15 6-7
L e 23 11-17
Jn
18 39
Le
solda 1 1 Herodes con sus toldados, desprecindole y burlndose, echndo(Ie) encima una ropa esplndida, le remiti a Pilato. M Se hicieron amigos Herodes y Pilato el mismo da uno del otro; pues antes estaban en enemistad entre si. ( 349) 19 * Y los soldados...
(S
bien, los
1 7 Y le visten de prpura...
349.
M t 27 15-26
C O N D E N A C IO N A M U E R T E L e 23 13-25
n Ahora bien, Pilato, convocando a los jefes de sacerdotes y a los jefes y al pueblo, 1 4 Ies dijo: Me habis, trado a este hombre como que re vuelve al pueblo, y he aqu que yo, habindole interrogado ante vosotros, ningn motivo (de conde nacin) de lo que le acusis he encontrado en este hom bre; pero ni Herodes, pues nos le ha remitido. Y he aqu que nada digno de muerte ha sido cometido por l. Castigndole, pues, (le) soltar. Ahora bien, tena obligacin de soltarles uno cada fiesta.
M e 15 6-15
Jn 13 39-19 16a
19 * Y Pilato sali de nuevo fuera
y |les dice:
He aqu que os lo conduzco fuera para que sepis que ningn (motivo (de con denacin) encuentro en l.
1 1 Ahora bien, cada fiesta acostumbraba ei gobernador soltar a la gente un preso, el que quisieran. Ahora bien, tenan entonces un preso sealado, llamado Jess Barrabs.
Ahora bien, es una costumbre para voso tros que os suelte uno en la Pascua. *
M t 27 16, 17. Jess Barrabs T.Ces. (Q Lake Arm Geor) 241 299 SirSin Orgenes; Barrabs re. Le 23 17. om. el versculo: P u B A Sa Bo. Le 23 12: H ch 4 27-28. Pues se reunieron en verdad en esta ciudad contra tu santo siervo Jess, al que ungiste, Herodes y Pondo Hiato con (los) gentiles y (los) pueblos de Israel, para hacer cuanto tu mano y tu plan habta(n) determinado de antemano que sucediera. Ps-pedro 1.2.5. De los judos ninguno se lav las manos, ni Herodes ni alguno de sus jueces. Y, no queriendo (ellos) lavarse, se levant Pilato. Y entonces manda cl rey Herodes que sea tomado el Seor, dicindoles que: Cuanto os mand hacerle, haced(lo). ...Y le entreg al pueblo antes del primer (da) de los Acimos, su fiesta. Didasc. 5 19. Pues el que era gentil y de una nacin extranjera, e! juez Pilato, no estuvo ae acuerdo con sus obras de iniquidad, sino que, tomando agua, se lav las manos diciendo: Inocente soy de la sangre de este hombre. El pueblo, por el contrario, respondiendo dijo: Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos. (Cf. Mt 27 24-25, 349). Y Herodes mand que fuese crucificado, y nuestro Seor sufri por nosotros en la Preparacin. Ignacio. Verdaderamente (Jess Cristo) clavado (en la cruz) por nosotros, en (la) carne, bajo Poncio Pilato y Herodes, Tctrarca. (Esmir. 1 2).
317
M t 27 17-20
U d 15 8-U
Me
L e 23 18-19
J n 18 40-19 3
Ja
Mt
Le
v. 19
estaba atado (en la crcel) con los sediciosos los cuales en la sedicin haban hecho un asesinato. Y , subiendo la gente, co menz a pedir (que hiciera) como les hacia. . l Habindose ellos reunido, Pilato les dijo: A quin queris que os suelte, a Jess Barrabs o a Jess, el llamado Cristo? 1 1 Pues sabia que por envidia le haban entregado. Ahora bien, estando l sen tado en el tribunal, sujn iic r en v i dnnde l (un emisario) diciendo: Nada tengas con aquel justo; pues he sufrido mucho hoy en sueos a causa de l. Ahora bien, los jefes de sacerdotes y ios ancianos persuadieron a las gentes P ilato les respondi diciendo: Queris que os suelte
al rey de los judos?. 19 Pues se daba cuenta que por envidia le [haban entregado los jefes de sacerdotes.
los
jefes de
incitaron a la gente 1 1 Alzaron el grito todos ^ una diciendo: Quita a ste, mas sultanos a Barrabs. 1 1 El cual haba sido echado a la crcel a causa de cierta sedicin habida en la ciudad y asesinato. M G rita ron de nuevo diciendo: A ste, n o; sino a Barrabs. A hora bien, Barrabs era un salteador. 19 1 Entonces Pilato tom a Jess y (le) lazot.
habindo(le) azotado, habindo(le) azotado, (ie) entreg para que fuese crucificado. para que fuese crucificado. 350) ( 350) Entonces los soldados... , Ahora bien, los soldados... Y , desvistindole, le pusieron encima una clmide escarlata * y, trenzando na corona de espinos, (la) pusieron sobre su cabeza...
Y los soldados,
...echndo(le) encima
trenzando una corona de espinos, (la) pusieron Isobre su ca beza y le echaron encima
( (
Mt 27 16-17: Orgenes. En muchos ejemplares (del evangelio) no se trae que Barrabs se llamaba tambin Jess; y tal vez est bien, para que el nombre de Jess no corresponda tambin a un malvado. (In Mt 27 16-18). Pedro de Laod. Dando casualmente con uno* manuscritos muy antiguos he encontrado que el mismo Barrabs se llamaba tambin Jess. La pregunta de Pilato se encontraba all formulada asi: A
auin de los dos queris que os suelte, a Jess Barrabs o a Jess, el llamado Cristo? Pues a lo que parece el nombre patronmico del salteador era Barrabs, que quiere decir: Hijo del Maestro. (Ca denas). Jern im o. Este (Barrabs) en el evangelio titulado segn los Hebreos es interpretado Hijo del Maestro de ellos, que haba sido condenado por sedicin y asesinato. (In M t 27 16).
318
Mt Mt
21-23*
M e 15 12-14* Me
L e 23 20-22 Le
J n 19 3-9
j un manto purpreo
349
una ropa esplndida le remiti a Pilato. ...se burlaron de I diciendo: Salve, rey de los judos. ...y golpeaban en su cabeza. 1 1 Y comenzaron a saludarle: Salve, rey de los judos. 1 1 Y le golpeaban la cabeza...
( 349)
1 1 Ahora bien, Pilato... 1 4 les dijo: ...y he aqu que yo, habindole interrogado ante vosotros, ningn motivo (de conde nacin) de lo que le acusis he encontrado en este hom bre....
* e iban donde l y decan: Salve, el rey de los judos. Y le daban bofetadas. 4 Y Pilato sali de nuevo fuera y *Ies dice: 'He aqu que os lo conduzco fuera para que sepis que ningn 'motivo (de condenacin) encuentro en l. * Sali Jess fuera llevando la corona espinosa y el manto purpreo, r les dice: -/He aqu el hombre.
1 1 Respondiendo el gobernador, les dijo: A quin queris de los dos que os suelte?. Ellos dijeron: A Barra bs. 1 1 Les dice Pilato: Q u har, pues, de Jess, el llamado Cristo?. Todos
. buscaba soltarle.
Qu har, pues, del que llamis el rey de los judos?. ** Mas ellos de nuevo gritaron: n Mas ellos clamaban diciendo: Crucifcale), 'crucifcale. n El 'les dijo por tercera vez: Pues qu mal ha hecho ste? * Cuando le vieron los jefes de sacerdotes y los ministros frita r o n diciendo: Crucifica, crucifica. Les dice Pilato:
. (S 347) ( 347) : 27 * Y , mientras era acusado j 15 * Y le acusaban mucho Le 23 22-23. H ch 3 13*14. 1 Dios de Abraham y de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros Padres, glorific a su siervo Jess, al que vosotros entregasteis y negasteis ante la faz de Pilato, habiendo juzgado aqul soltar(le); mas vosotros negasteis al santo y justo y
1 Le respondieron los judos: Nosotros tenemos una Ley, y segn. U Ley debe m orir, por que se ha hecho a s mismo H ijo de Dios. 'C u a n d o , pues, oy Pilato estas palabras, temi ms ' y entr en el pretorio de nuevo y dice a Jess: D e dnde eres t?.
pedisteis que se os hiciese merced de un hombre asesino. Hch 13 27*28. Pues los que habitaban en Jcrusaln y sus jefes... ningn Imotivo de muerte encontrando, pidieron a Pilato que le quitara {de en medio).
s W
m i i 'y-'d
M e 15 14M 5
L e 23 23-24
Jn
19 10-15
Mt
por los jefes de sacerdotes: y los ancianos, I nada respondi, 1 1 Entonces Ic dice Pilato:
Me
los jefes de sacerdotes
Le
Jn
Mas Jess no ie dio respuesta. ,B Le dice, pues, Pilato: A m no me hablas?
N o sabes que tengo pode para soltarte y tengo pod para crucificarte?. li R espondi Jess: No ten dras n in g n poder contra m no se te hubiera dado de arriba Por eso, el que me ha entre gado a ti tiene mayor pecado li Desde este (momento) Pat buscaba soltarle. Mas los judos gritaron dij ciendo: Si sueltas a ste, ni3 eres am igo del Csar. Todo ej que se hace a s mismo re se opone al Csar. 1 4 Pilato, oyendo estas palabra! condujo fuera a Jess y ( l l sent en (el) triouna! en lugar llam ado Litstroco. ei heoreo Gabat. i u Era (la) preparacin de la Pascua, era como (la) hora sexta. Y dice a ios ju d o He aqu vuestro rey. 1 5 Aquellos ^gritaron: Quta(le)f quta(Ie), Crucifcale. Les dice Pilato: A vues tro rey crucificar?; Respon? dieron los jefes de sacerdotes; N o tenemos rey, si no Csar.
** Mas ellos urgan con grandes voces pidiendo que l fuese crucificado. Y prevalecan sus voces.
. Crucifcale.
54 Viendo Pilato que nada con segua, sino que ms bien se haca alboroto, tomando agua, se lav las manos frente a la "ge/rf^ dicjcndoT Inocente soy de esta sangre; vosotros veris. * Y todo el pueblo, respondien do, dijo: Su sangre sobre no sotros y sobre nuestros hijos. ** Ahora bien, Pilato, u Y Pilato
M t 27 25: Test. Lev. 16 3. Y a un hombre que renueva la Ley con la fuerza del Aliisimo (le) llamaris dcscarriador y finalmente, como pensaris, le mataris, no conociendo su resurreccin, recibiendo l sangre inocente sobre vuestras cabezas, por (.vuestra) maldad. Tertuliano. Su sangre sobre nuestras caberas y (las) de nuestros hijos. (Adv. Marc. 2 J5).
Jn 1 9 13:Ps-Pedr 7. Y le echaron encima (una ropa de) prpura y ie sentaron en la ctedra dell)juicio diciendo: Juzgajustamente, rey di Israel. < ; Justino. Y, en efecto, como dijo el Profeta, habindole arrastrados le sentaron en (el) tribunal y dijeron: jzganos. (I Apol. 35 j.
320
i
M t 27 26-31 Mt queriendo gente. Me satisfacer a la scme'nci que se hiciera su peticin. !l Solt al que haba sido echado a (la) crcel a causa de sedicin y asesinato, ai que pedan; mas a Jess (le) entreg para que fuese crucificado. a su voluntad.
AM M t 27 27-31 Entonces los soldados del gobernador, tomando a Jess al pretorio, reunieron donde l a toda la cohorte. 1 1 Y , desvistindole, le pusieron encima una clmide escarlata ** y, trenzando una cotona de espinos, (la) pusieron sobre su cabeza 1,1 Entonces se lo entrega
M e 15 16-20 t
Le 23 25 Le
J n 19 16 Jn
Mas a jess, habindole) azotado, (le) entreg para que fuese crucificado.
350.
U L T R A JE S A JE S U S R E Y I
(5 348) 23 " Herodes dados...
M e 15 16-20
1 1 Ahora bien,- los soldados
Le
con sus sol
Jn
( 349) 19 s Y los soldados,
/ ^
echndo(le) ncima una ropa esplndida... trenzando una cocona de espinos. (la) pusieron Isobre su cbeza , y le echaron encima ' un manto purpreo * e iban donde l i
y una cana en su (mano) derecha. Y , arrodillndose delante de l, se burlaron de l diciendo: Salve, rey de los judos. 11 Y , escupiendo en l, tomaron la caa y golpeaban en su cabeza.
a Y , cuando se hubieron bur lado de l, le desvistieron la clmide y le pusieron sus vestidos y le condujeron a crucificar(le).
Y le golpeaban la cabeza con una caa y le escupan v, ponindose de rodillas, c adoraban. sY , cuando se hubieron bur* lado de l, le desvistieron la prpura y le pusieron sus vestidos y le conducen fuera para crucificarle.
Y le daban bofetadas.
Mt 27 27*31: Ps*Pedro 5-9. Y (Herodes) le entreg al pueblo ames del primer (da) de los Acimos, su fiesta (cf. M t 26 17). Ahora bien, [fomaw/o al Seor, le empujaban corriendo y decan: Arrastremos al Hijo de Dios pues tenemos poder sobre l. Y le echaron encima (una ropa de) prpura y le sentaron en la ctedra de(l) juicio diciendo: Juzga justamente, rey de Israel. Y na de ellos, trayendo una corona espinosa, (la ) \ p u x osabr la cabeza del Seor. Y otros q \ ieestaban ( all) escupan
a su rostroy otros abofetearon sus mejillas, otros le daban con una cada, y algunos le flagelaban diciendo: Con este honor honramos al Hilo de Dios. (Cf. Mt 26 67-68, 343). Acta P ilati B. Dada, pues, esta respuesta por Pilato. comentaron los judos a golpear a jess, unos con varas, otros con las ir.ir.o?, otros con los pirs. Algunos tambin rscupian a su cara. (10 l\ .
321
5 351-352
( c c (
M t 27 32-33
M e 15 21-22
L e 23 26-33
J n l 9 16'-17
351. M t 27 32
Saliendo, encontraron a un hombre cireneo, de nombre Simn;
C A M IN O D E L CA L V A R IO L e 23 26-32
Jn 19 16h-17a
M e 15 21
c
( (
n Y requisan a cierro (hombre) que pasaba, Simn circneo que venia del campo,_ el padre de Alejandro y de Rufo, para que tomara su cruz.
H Y, cuando Je conducan, tomando a cierto Sim n cireneo que vena del campo,
2
f f r
(
r
(
( ( ( ( ( (
(
pusieron sobre l la cruz para Hevar(la) detrs de Jess. M Ahora bien, le segua una numerosa m ultitud del pueblo y de mujeres que se golpeaban (el pecho) y se lamentaban por l. sl Volvindose a ellas Jess, dijo: Hijas de jerusaln, n a lloris por m , sino llorad por i vosotras mismas y por vucs! tros hijos. . 1 ** Porque be aqu que vienen i das en que dirn: Dichosas i las estriles, y los vientres que , no engendraron, y (ios) pechos f ; que no criaron. i \ ln Entonces comenzarn a decir
352. ^
^ . ( (
LA C R U C IF IX IO N L e 23 33-38
M Y, cuando fueron tal lugar 'llamado (la) Calavera,
M t 27 33-43
" Y , yendo a un lugar llamado Golgot, que es llamado lugar de (la) Calavera,
M e 15 22-32-1
Y le llevan >al lugar Golgot, que quiere decir lugar de (la) Calavera.
J n 19 l7 b-24
1?b sali al lugar llamado
a) 0x10 8. Me 15 21 y par.: Epifanio. Puesto que, en efecto, mientras echaban de Jerusaln al Seor, requisaron a cieno Simn cireneo para cargar con la cruz. (Her. 24 3). U 23 29: Toms 79. Le dijo una mujet entre la genio: pichoso el vientre que te llev y (os pechos que te criaron. Le dijo : Dichosos los que oyeron la palabra acl Padre y la guardaron en verdad. Pues venarn dias en que diris: Dichoso el vientre que no concibi y los pechos que no amamantaron'. (Cf. Le U 27-20, lISj. Le 23 (32)*33: Ps-Pedro 10. T llevaron a dos malhechores y cruci ficaron en medio de ellos al Seor. Mas el callaba, como no teniendo ningn dolor. Le. 23 33.34.44: M arc in . Y yendo al lugar llamado lugar de (la) Calavera, le crucificaron y se repartieron sus vrsiidos y se entenebreci
Mt
le dieron a beber v ino mezclado con biefr; y, probndo(lo), . no (lo) quiso beber. ** Ahora bien, habindole cru cificado... ^ Entonces son crucificados con l dos salteadores, uno a (la) derecha v uno a (la) izquierda. 5 1 Y 1c daban vino mitrado, mas cl no (lo) tom. ata Y le crucifican...
Le
all le crucificaron,
1 1 donde
le crucificaron,
S1 Y con l crucifican
a dos salteadores, uno a (su) derecha y uno a su izquierda. y a ios malhechores, a ste a (la) derecha, a ste a (la) (izquierda. ,4 Jess deca: Padre, per dnales, pues no saben qu hacen. s4 h ...Para que se cumpliese h Escritura: Se repartieron entre si mis vestidos, j sobre mi vestidura echaron, a suertes4 . y Icn-l a otros dos, (uno) aqu y (uno) aqu, y, en medio, a Jess.
,4b y se reparten sus vestidos echando a suertes sobre ellos1 , quin se llevaba qu?
l$ Era la hora tercera, y le crucificaron. * Y estaba la inscripcin Y pusieron encima de su cabeza el motivo (de) su (condenacin) escrito: Este es Jess, el rey de los judos.
! i
Pilato
\ 1 1 Estaba : tambin una inscripcin escribitr tambin un rtulo y (lo) ipuso sobre la cruz;
sobre l:
estaba escrito: Jess cl Nazoreo, ei rey de os judos. 1 0 Este rtulo (lo) leyeron mu chos de los judos porqu el lugar donde haba sido cr-ci-
M c 15 25. tercera re.; sexta T.Ces. (& SirHarcl, margen) Eth (mss) Ireneo ele... (cf. registro tercero). Le 23 34. Jess deca... qu hacen re.; om. Pn B D W 0 VelLat ( b) SirSin Sa Bo. a ) Sal 68 (69) 22. b) Sal 21 (22) 19. M t 27 35-37 y par.: Ps-Pedro 11-12. Y cuando enderezaron la cruz, inscribieron que; Este es el rey de Israel. Y poniendo (sus) tvestidos delante de l, se (los) repartierony los echaron a \ suerte s. Acta P ila ti B. ...y all pusieron los judos la cruz, luego desvistieron a Jess y ios soldados tomaron sus vestidos y se los repartieron... le hicieron subir y le tendieron en la cruz a la hora sexta del da. Despus de esto, llevaron tambin a dos salteadores, uno a su derecha y uno a su izquierda. (10 3). Ju s tin o . Y despus de crucificarle, echaron a suertes sobre su vesti dura y se (la) repartieron entre si los que le haban crucificado. Y que sucedi esto, lo podis saber por las Actas de Poncio Pilato. (1 Apol. 35 8-9). J u stin o . ...y los que le haban crucificado se repartieron sus vestidos entre si, echndo(los) a suertes, cada uno lo que quera elegir segn el lance de la suerte. (Dial. 97 3). Ju s tin o . Y que. despus de crucificarle, los que le haban crucificado se repartieron entre si sus vestidos, lo he declarado ya. (Dial. 1.04 2). Me 15 25. Ireneo. Por eso Moiss ha dicho que el hombre fue hecho cl sexto de los das. Y, segn la economa, cl sexto de los das, que rs la Preparacin, cl ltimo hombre apareci para la regeneracin del primer hombre; de la cual economa, cl comienzo y el fin es* la hora sexta, en la que fue clavado al rbol (de la cruz). (Haer. I 14 G). , Acta Pilati B. ...y le tendieron en la cruz a ia hora sexta de ca. (10 3). j Const. Apost. Habiendo tomado al Seor de la gloria, (le) clavaron \al rbol (de la cruz), habindole crucificado a la hora sexta... (5 ;? . I Ps-Ignacio. A la hora sexta fue crucificado. (Trall. 9). j Le 23 34: H c h 7 G0. Ahora bien, ponindose de rodillas, grit ! con gran voz: Seor, no les tengas en cuenta este pecado. Y, diciendo i esto, se durmi (en el Seor). j Hegesipo. Volvindose (Santiago), se puso de rodillas diciendo: \Te suplico. Seor, Dios Padre, perdnales, pues no saben qu hacen, i (Aptid Eusebio, Hist. Eccl. I I 23 16) j Acta Pilati B. Luego grit Jess con gran voz:Padre, no les terreas j en cuenta este pecado, pues no saben qu hacer. (10 J). H om . Clem. 11 20. Pues cl. cl Maestro, clavado a (la cruz oraba al Padre que perdonara el pecado a los que le quitaban fde en mee:.; diciendo: Padre, perdnales sus pecados, pues no saben lo que hacen.
323
352
M t 27 38-41
M e 15 27-31
L e '23 35
J n 19 21-24
Mt
Me
Le
ficado Jess estaba cerca de la ciudad. Y estaba escrito en hebreo, en latn, en griego. Decan a Pilato los jefes de sacerdotes de los judos: No escribas: El rey de los judos, sino que aqul dijo: Soy rey de los judos. Respondi Pilato: Lo que he escrito, (lo) he escrito. * Entonces son crucificados con l dos salteadores, uno a (la) derecha y uno a (la) izquierda. * Y con l crucifican a dos salteadores, uno a (su) derecha y uno a su izquierda. wb ...y *con & a otros dos, (uno) aqu y (uno) aqu, y, en medio, a Jess. Los soldados, cuando cru cificaron a Jess, tomaron sus vestidos e hicieron cuatro par tes, una parte para cada sol dado, y la tnica. Ahora bien, era la tnica inconstil, tejida desde arriba enteramente. Se dijeron, pues, unos a otros: No la desgarremos, sino sortemosla (para ver) de quift'iser. Para que se cumpliese la Escritura: Se repartieron entre si mis vestidos, y sobre mi vestidura echaron a suertes*. Los soldados, pues, hicieron esto.
Jo
y se reparten sus vestidos echando a suertes sobre ellos4, quin se llevaba qu?
s * Y el pueblo estaba (all) viendo. " Ahora bien, los que pasaban blasfemaban contra l
m w itnit m
y diciendo: (Tu), el que demueles el Santuario y en tres das (lo) construyes, slvate a t mismo, si eres hijo de Dios, y baja de la cruz. 1 1 igualmente tambin los jefes de sacerdotes, burlndose junto con los escribas y ancianos,
u Y los que pasaban blasfema ban concia l moviendo sus caberas* y diciendo: Eh (t), el que demueles el Santuario y (lo) construyes en tres das, 1 1 slvate a t mismo bajando de la cruz. Igualmente tambin los jefes de sacerdotes, burlndose unos con otros junto con los escribas,
Me 15 28. om. el versculo: rtL; add. y se cumpli la Escritura que dice: a) Sal 21 (22) 19. 6; Sal 21 (22) 8.
Mt 27 39*43 y par.: Acta P2at B. Mas Jos judos que estaban (all) y (lo) vean, se rean de l y decan: Si verdaderamente decas que eres hijo de Dios, baja de la cruz, y al momento, para que creamos . en l. Otros decan rindose: A oros salv, a otros cur... y no uede curarse a s mismo. (10 5). ustino. Y de nuevo, cuando dice (la Escritura): Hablaron cot (sus) labios, movieron (la) cabeza diciendo: Lbrese a si rnismo', todas las cuales cosas podis saber que 1c sucedieron al Cristo de parte de los judos. Pues, habiendo sido l crucificado, torcan los labios y j
movan Jas cabezas diciendo; El que despiertan a (los) muertos, lbrate a t mismo. (I Apol. 38 6-8). Justino. Pues los que le contemplaban crucificado, y movan cada uno (las) cabezas y torcan los labios y, grundose con las narices unos a otros, decan ironizando lo que tambin est escrito en las Memorias de sus apstoles : Se deca a si mismo hijo de Dios, bajando, ande; slvele Dios. (Dial. 101 .3). Taciano. A ste le vivific y as mismo no se puede vivificar... A otros los libr y a si mismo no se puede librar. (Evang. Conc.).
M t 27 42-44
M e 15 32
L e 23* 36-40
324 = J n 19 24 -* 326
( f
Mt
decan: 4 1 A otros salv; a si mismo no (se) puede salvar.
Me
_dec;iA: A otros salv; s mismo no (se) puede salvar.
Le
diciendo: A otros salv: slvese a si mismo, si ste es el Cristo de D ios, el Elegido.
r
r
r
r
E l Cristo, Rey de Israel es; baje ahora de la cruz y creeremos en 1. E st confiado en D io s ; que le Ubre ahora si le quiere*. Pues dijo que: Soy H ijo dt D io s'H . ( 355) 27 48 el rey de Israel, baje, ahora de la cruz para que veamos y creamos.
( c (
" Ahora bien, tambin los soldados se burlaron de l, llegndose, ofrecindole vinagre " y diciendo: Si t eres el rey de los judos, slvate a t mismo. Pilato Estaba tambin una inscripcin
(
( 355) 19 29 ( ( c
(5 355) 15 36
" Y estaba la inscripcin :1 7 Y pudieron encima de su cabeza el motivo (de) su (condenacin) escrito: Este es Jess, i el rey de los judos.
sobre l: del m otivo (de) su (condenacin) inscrita: E l rey de los judos. Este (es) el rey de los judos.
(
( (
353. M t 27 44
1 1 L o mismo tambin los salteadores, los que haban sido crucificados con l le vituperaban.
M e 15 32b
,lb Tambin los que estaban crucificados con l le vituperaban.
Le 23 39-43
* U n o de los malhechores colgados blasfemaba contra l: N o eres ti cl Cristo? Slvate a ti mismo y a nosotros. Respondiendo el otro, conminn dole, manifest: Ni temes t a
Jn (
Le 23 36b*37. y (le) ofrecan vinagre diciendo: Salce, rey de losjudos' habindole puesto tambin alrededor (de la cabeza) una carona espinosa D VcLat (c ), cf. SirSin SirCur. a ) Sal 21 (22) 9. b) Sb 2 13.18. Le 23 37: A cta P ila ti A. Y, cuando fueron al lugar, le desvis tieron sus vestidos, le cieron un lienzo (cf. J n 13 4, 316) y le pu sieron alrededor de la cabeza una corona de espinos. (10 I). Le 23 39-43: Ps-Pedro 13-14. Ahora bien, uno de aquellos malhechores les vituper diciendo: Josolras por los males que hicimos sufrimos asi; ms ste, llegado a ser salvador de los hombres, en qu os ha hecho injusticia? C indignndose contra l, mandaron que no se le quebraran las piernas a fin de que muriese atormentado. Acta P ila ti B. Lo mismo tambin el salteador que haba sido cruci* flcado a la izquierda de l decia: Si eres hijo de Dios, baja y slvate a ti mismo y a nosotros. Su nombre era Gistas. Mas cl que haba sido crucificado a la derecha, de nombre Dusmas, reprenda al mismo salteador diciendo: Desdichado y desgraciado. No texes a Dios? Nosotros hemos sufrido lo justo por lo que cometimos. ~as ste nada malo en absoluto cometi. Y, volvindose a jess, I? ice: Seor, cuando reines, no me olvides. Le dice: Hoy, te d:;o la verdad, te tengo conmigo en el Paraso (10 6). Epifana. Y, en efecto, uno de los evangelistas dice que los salteado res que haban sido crucificados con fcl) le insultaban: mas t\ zito (evangelista) no, porque no slo no (le) insultaban ambos, sino :ue tambin seala la apologa de uno (de ellos). Y , en electo, connv.r.iba al otro y decia que: no temes l a Dios ya que estamos en la :r.:~a pena, mas este santo nada hizo. Y a esto clamaba diciendo: Acur date de mi, Jess, cuando vayas a tu reino. (Hacr. 66 40}.
325
354-355
M t 27
45-46
Me
15
33-34
Le 23
41-45
J n 19
25-27
Mt
Me
Le
D ios ya que ests en la misma pena. 4 1 Y nosotros, justamente, pues reci bimos lo merecido pot lo que come timos, mas ste nada inconveniente cometi. Y deca: Jess, acurdate de mi cuando vayas a tu reino. 4 Y le dijo: E n verdad te digo, hoy estars conm igo en el Paraso.
Jn
354. Mt
(5 355)
27 Mas haba alli Me
JE S U S Y S U M A D R E
Le
(S 353) 23 4 1 Mas estaban a lo lejos todo sus conocidos* y mujeres...
Jn
19 25-27
mujeres
contemplando de Icjo: entre las cuales
Mara, !a Magdalena, y Maria, la madre de San tiago y de Jos, y la madre de ios hijos de Zebedeo.
u Jess, viendo a la madre y al discpulo que estaba pre sente, ai que amaba, dice a la madre: Mujer, he ah tu hijo. M Luego dice al discpulo: He ah tu madre. Y desde aquella hora el discpulo la tom en (su) propia (casa).
355.
M t 27 45-56 " Desde (la) hora sexta vinieron tinieblas a toda la tierra hasta (la) hora nona. v. 51 4 * Hacia la hora nona clam Jess con gran voz diciendo: iv E li, E li, mema sabactanifiv]
M U E R T E D E JE S U S
L e 23 44-49 4 4 Y era ya como (la) hora sexta y vinieron tinieblas a la tierra entera hasta (la) hora nona, habindose eclipsado el sol. El velo del Santuario se desgarr por medio. Jn 19 2 t-30
M e 15 33-41 1 1 Y llegada (la) hora sexta. vinieron tinieblas a la tierra entera hasta (la) hora nona. v. 38 ** Y a la hora nona Iclam Jess con gran voz: !/, E h i, M am sabaca(l%
(5 349)
19 14
Le 23 41. inconveniente reL; //o D VttLat. 23 42-43. y, volvindose hacia el Seor, le dijo: Acurdale de mi en el da de tu venida. Respondiendo Jess, le dijo: Ten nimo, hoy etc... D.
Sal'21 {22| 2.
fuera que el sol se pusiera, puesto que (Jess) todava viva. Pues est escrito para ellos: (El) sol no se ponga sobre un ajusticiado. I uno de ellos dijo: Dadle de beber hiel con vinagre. T, mezclndo(lo), (le) dieron de beber... I el Seor clam diciendo: M i Fuerza, Fuerza, me hits dejado. diciendo esto,fue elevado.
Le 23 42: Taciano. Acurdale de mi cu lu reino. Acurdate de j mi, Seor, en tu reino. lEvao. ContO. I ; M i 27 45-54 y par.: Ps-Pedro 15-1 J . Alma bien, ira medioda y i unas tinieblas ocuparon toda Judct, y se alborotaban y se amnistiaban. no :
326
M t 27 47-52
Mt esto es: Dios mo, D ios mo, ;por qu me hs abando nado?. 4 7 Algunos de los que estaban all, oyndo(lo), decan: Llama a Elias ste.
M e 15 35-38
Me
L e 23 46
Le
J n 19 28-30
2 55
Jn
que quiere decir: Dios m o, (Dios mo, por qu me has abando nado?. n Y algunos de Tos que estaban pre sentes, oyndo(lo), decan: He aqu que llama a Elias. * Despus de esto, sabiendo jess que todo estaba ya cumplido, para que se llevase a trmino la Escritura, dice: Tengo sed. " Estaba all una vasija plena de vinagre.
Y , al momento, uno de ellos corriendo y tomando una esponja, lenndo(la) de vinagre y ponindo(la) en una caa, le daba de beber0. 41 Mas los dems dijeron: Deja, veamos si viene Elias a salvarle. * Mas Jess, de nuevo, gritando con gran voz,
M Alguien, corriendo, llenando una esponja de vinagre, ponindo(la) en una caa, le daba de beber;* d ic ie n d o :" Dejad, veamos si viene Elias a bajarle. Mas Jess, exhalando una gran voz,
( 352) 23 36
Una esponja, pues, plena del vinagrt*t ponindola) en un hisopo, (se la) ofrecieron a su boca.
exhal el espritu. expir. Y el velo del Santuario se desgarr en dos, de arriba abajo.
n Y he aqu que el velo del Santuario se desgarr en dos, de arriba abajo; y la tierra tembl, y las rocas se hendieron, y los sepulcros se abrieron y muchos cuerpos de los santos que estaban dormidos se despertaron;
a) Sal 68 (69) 22.- J Sal 30 (31) 6. M t 27 46 y par.: Justino. Pues, habiendo sido ctucilcado, dijo: (Dios, Dios, por qu me has abandonado? (Dial. 99 /). Taciano. Eli, Eli, por qu me has abandonado? (Evang. Conc.; ms B de la traduccin armenia: El, El, por qu me has abandonado?), M t 27 48 y par.: Bernab 7 3.5. Pero, habiendo sido crucificado, le fue dado de beber con vinagre y hiel...-Vais a darme de beber hiel con vinagre. M t 27 51-54: Ps-Pedro 20-23. Y a la misma hora se rasg el velo del ijiliinm de Jerusaltn tn dos. Y entonces extrajeron los clavos de las manos del Seor y le pusieron en tierra. Y toda la tierra tembly hubo
j gran lem0T' Entonces (el) sol brl y se encontr (que era la) hora j nona; los judos se alegraron. j i Le 23 46: H c h 7 59. Y apedreaban a Esteban que invocaba y | deca: Seor jess, recibe mi espritu. i M arcin. Y, clamando con gran voz, expir. (Apud Epifanio, Haer. j 42 //). j Justino. Y, en efecto, devolviendo el espritu sobre la cruz, dijo: Padre, en lus manos confio mi cspirilu, como lambin esto '.o >por las Memorias. (Dial. 105 5). * . Acta P ilati A. Clamando con gran voz Jess, dijo: Padre, efkid ruel. que quiere decir: En tus manos confio mi espiriiu. Y, diciendo esto, entreg cl espritu. (II /).
327
mt / oj-od me id 3 1 M I * Le T
Mt Me
47-49
327
J n 19 30
329
Ja
Le
* y, saliendo de los sepulcros despus del / despertar de l, entraron t j la ciudad santa y se manifestaron a muchos. M Mas el jefe de cien
y los que con l guardaban a Jess, viendo el sesmo y lo que suceda, temieron sobremanera diciendo: Verdaderamente ste era H ijo de Dios*.
viendo
lo que haba sucedido, glorificaba a Dios diciendo: Realmente este hombre era justo*. 4 1 Y todas las gentes que ha ban acudido a este espectculo, contemplando lo que haba sucedido, volvan golpendo l e ) el pecho. 4 # Mas estaban a lo lejos todos sus conocidos* y mujeres que le haban Seguido desde Galilea, viendo esto. entre las cuales su madre y la hermana de su madre, Mara, la de Clops, y Mara, la Magdalena,
muchas mujeres contemplando de lejos, las cuales haban seguido a Jess desde Galilea sirvindole, 1 1 entre las cuales estaba
Mara, la Magdalena, ^ y Mara, la madre de San tiago y de Jos, y la madre de los hijos de Zebedeo.
y Maria, la Magdalena, y Mara, la madre de San tiago ei pequeo y de Joset, y Salom, 4 1 que le seguan y le servan cuando estaba en Galilea, y otras muchas, que hablan su bido con l a jerusaln.
Le 23 49. elpecho re.; add.iendo; Ay de nosotros, qu ha sucedido hoy acama de nuestros becados? Pues se acerc la desolacin de Jerusaln VetLat (g ); add. Ay de nosotros, qu ha sucedido? Ay de nojoroi per nuestros pecados SirSin SirCur. C j. Ps-Pedro. a) Sb 2 18.; Sal 37(38) 12. M t 27 52-53: Epif&nio. Y se levantaron, manifiesta, muchos cuerpos de los santos, como tiene ei Evangelio, y entraron con el en la ciudad santa. (Haer. 46 5). Epifanio. Como manifiesta el a m o evangelio: Muchos cuerpos de santos se levantaron y entraron con 1 en la ciudad santa. (Haer. 75 7). M t 27 54: Bernab 7 9. Puesto ijuc le vern entonces, (aquel) da, teniendo el (vestido) talar escarlata alrededor de la carne, y dirn: No es ste aquel al que monees nosotros crucificamos, habiiido(le) despreciado y traspasado y escupido? Verdaderamente era el que entonces decia que l mismo era Hijo de Dios. Le 23 47-48: Ps-Pedro 25. Entonces los judos y lo ancianos y los sacerdotes, conociendo qu mal se haban hecho a si mismos, comenzaron a golpearse (el pecho) y a decir: Ay de nuestros pecados. Se. acerc eljuicio y elfin de Jerusaln. Ps-Pdro 28. ...oyendo que todo el pueblo m urm uraba^ (se) golpeaba el pecho diciendo que: Si a su muerte estas grandsimas seales lian sucedido, ved cun justo es.
328
M t 27 57-58
M e 15 42-43
Le 23 50-52
J a 19 31-38
336-357
(
356.
LA LANZADA
Jn
(
19 31-37
Mt
Me
Le
** Los judos, puesto que era (la) Preparacin, para que no permanecieran1 los cuerpos en la cruz el sbado pues era grande ei da de aquel sbadorogaron a Pilato aue rompieran sus piernas y se les retirara. ( Fueron, pues, los soldados, y rompieron las piernas del primero, y del otro que haba sido crucificado con i. " Mas, yendo donde Jess, como le vieron que ya estaba muerto, no rom pieron sus piernas, / M sino que uno de los soldados le dio en el costado con una lanza y ai m o-' ment sali sangre y agua. M Y el que (lo) ha visto ha dado testimonio y su testimonio es verdadero, ( y aqul sabe c^ue dice cosas verdaderas, para'quc tambin vosotros creis. H Pues sucedi esto para que se cumpliese la Escritura: N o st le quebrar ( hueso (alguno)*. Y de nuevo otra Escritura dice: Vern a l que traspasaron*. ^
357. M t 27 57-61
1 1 Llegado el atardecer,
LA SE PU LT U R A L e 23 50-56 t Jn 19 38-42
M e 15 42-47
* Y , llegado ya el atardecer, puesto que era (la) Prepa racin que es (la) vspera del sbado r ** yendo
de nombre Jos que era Consejero, hombre bueno y justo >l ste no haba asentido a (su) consejo y a su proceder de Arimatea, ciudad de los judos, que esperaba el reino de D ios;
Jos ae Arimatea,
que, tambin l,
( que era discpulo de Jess, ( mas oculto, a causa del te ( mor a los udios,
se haba de Jess;
hecho
a) Sal 33 (34) 21; Ex 12 46. b) Za 12 10. J n 19 34: I J n 5 6-8. Este es el que ha venido por (cl) agua y (la) sangre, Jess Cristo. No en el agua solamente, sino en el agua y en la sangre. Y el Espritu es el que da testimonio, porque el Espritu es la verdad. Porque tres son los que dan testimonio: e! Espritu y el agua y la sangre, y los tres son en lo uno. J n 19 35: 3 J n 12. Mas tambin nosotros damos testimonio, y sabes que nuestro testimonio es verdadero. J n 19 37: A p 1 7. He aqu que viene con las nubes, y le ver todo ojo y los eme le traspasaron, y se golpearn (el pecho) por l todas las tribus de la tierra. M t2 7 57-60; Ps-Pedro 3-5. Ahora bien, estaba ail\Jos, cl amigo de Pilato y del Seor, y, sabiendo que iban a crucificarle, fue donde Pilato y pidi el cuerpo del Seor para (su) sepultura. Y Plalo, enviando (gente) donde Herodes, 1c pidi cl cuerpo. Y Herodes manifest: Hermano Pilato, incluso si nadie le hubiese pedido, nosotros le hubisemos sepultado puesto que (el) sbado apunta. Pues est escrito en !a Ley: (El) sol no se ponga sobre un ajusticiado. Ps-Pedro 23-24. 2 dieron a Jos su ernbo para que le sepultase puesto que haba visto cuntas cosas buenas haba hecho: Tomando cSfor, (1c) lav y (le) envolvi en una sbana y (le) nrorftyo en (su) propia wna, llamada jardn de Jos. Le 23 50-53: M arein. Y he aqu que un hombre, de nombre Jos, bajando el cuerpo, (lo) enroll en una sbana y (lo) puso en una sepultura labrada en la piedra. (Apud Epifanio, Haer. 42 //). A dam and o. He aqui que un hombre, de nombre Jos, habiendo pedido el cuerpo, (lo) enroll en una sbana y (lo) puso en un seouicro nuevo. (Rect. Fid. IV , col. 1849). Le 23 50-55: E pifanio. ...cuando era sepultado su cuerpo. Jos, el de Arimatea, obtuvo autorizacin para enrollarlo en una sbana y depositar(lo) en una sepultura. A la vez tambin las mujeres podan ver dnde eran dejados los rotos para honrarlos con blsa:r.cs y aromas. (Haer. 44 3).
329
M t Z 7 5y-l>l Mt
Entonces Pilato
M e 15 44-47
L e 23 53-56
J n 19 39-42
Me
4 4 Pilato se adm ir de que estuviese ya muerto y, llamando al centurin, le pregunt si ya habia muerto. ** Y , enterndose por el centurin, do n el cadver a los.
! ! i :
Le
Y Pilato
(lo) permiti. Fueron, pues, y retiraron su cuerpo. 11 Fue tambin Nicodemo, ei que haba ido donde l de noche al principio, llevando una mezcla de m irra y loe, com o cien libras.
Y '..
bajndo(lo), 40 T om aron el cuerpo de Jess y lo ataron con vendas, junto con los aromas, com o es costumbre a los judos sepultar. 1 1 A hora bien, haba en el lu^a r donde haba sido cru cificado un jardn, y en el jardn
V le puso en una sepultura labrada en la piedra donde nadie haba sido todava puesto.
u n sepulcro nuevo
e hizo rodar una piedra sobre la puerta del sepulcro. Cf. 15 42 4 1 Y era (el) da de (la) Prepa racin y (el) sbado apuntaba. 4 1 A ll, pues, a causa de la Preparacin de los judos, com o estabacerca el sepulcro, pusieron a Jess.
*7 Ahora bien,
Mara, la Magdalena, y Mara, la de Joset, i: Ahora bien, las mujeres las cuales haban venido con l de Galilea, habiendo seguido (a Jos), contemplaban
el sepulcro y cmo haba sido puesto su cuerpo. J* Y , volviendo, prepararon aromas y blsamos. Y , el s bado, descansaron segn el mandamiento.
Me 15 47. dnde estaba puesto re.: mld. v, yndose, compraron aromas pura que le ungieran O VetLat (n ) 16 I. Le 23 53. puesto re.: add. y habit'nthflej l puesto, puso sobre el sepulcro una piedra que a duras penas veinte (hombres) hacan rodar D VetLat (c ), cf. 0124 1071 Sa. 23 54. r era (el) din... apuntaba reL: < mora bien, ira el da antes <(e(l) sbado D VetLat (e). Le 23 55: M arru. Y, volviendo las mujeres, descansaron el sbado segn la Ley. (Apnd Epifanio, Haer. 42 11).
330
M t 27 62-28 1-2
M e 16 1-3 .
Le 24 1 .
J n 20 1
358-359
358. M t 27 62-66
LA CU STODIA D E L SE PU LCRO Me Le
j
AI (dia) siguiente, que era despus de la Preparacin, se reunieron los jefes de sacerdotes y los fariseos aonde Pilato ** diciendo: Seor, nos hemos acordado de que aquel descargador dijo todava viviendo: Despus de tres das me despierto (ae entre los muertos)*. Manda, pues, que la tumba sea asegurada hasta el tercer dia, no sea que, yendo los discpulos, le roben y digan al pueblo: *Se ha despertado de entre los muertos*. Y ser el ltim o descarro peor que el primero. Les manifest Pilato: Tenis una guardia; marchad, asegurad(lo) como sabis. '* Ahora bien, ellos, yendo-, aseguraron la tumba, sellando la piedra, con la guardia.
359.
M t 28 1-8
LAS M U J E R E S E X E L SE PU L C RO 1-8 L e 24 l- ll J n 20
M e 16
1 Y , pasado el sbado, Mara, la Magdalena, y Mara, la de Santiago, y Salom- compraron aromas para que, yendo, le ungieran. * Y m uy al amanecer, cl primer (da) de la semana,
al apuntar el primer (dia) de (la) semana Mara, la Magdalena, y la otra Mara, tue(ron) a contemplar latumba.
fueron a la sepultura
llevando los aromas haban preparado. * Y decan entre s mismas: Q uin nos remover la pie dra, de la puerta del sepulcro?. * Y he aqu que hubo un gran sesmo, pues un ngel de(l)
Me 16 1. y, pasado el sbado... y Salom re .; om. D VctLal (n) (para la segunda parle del versculo, cf. Me 15 47). M t 27 62-66: Ps-Pedro 28-33. Ahora bien, reunindose los escribas Mt 27 63: Test. Lev. 16 3. Y a un hombre que renueva la Ley y fariseos y ancianos unos con otros, oyendo que todo el pueblo mur con la fuerza del Altsimo (le) llamaris dcscarriador... (Cf. 549). muraba y (se) golpeaba cl pecho diciendo que: Si a su muerte Me 16 1-8 y par.: Ps-Pedro 50-57. Ahora bien, de madrugada el ests grandsimas seales han sucedido, ved cun justo es. Temieron (dia) del Seor Mart la Maedalena, discpula del Seor, ...tomando los ancianos y fueron donde Plalo pidindole y diciendo: Entrganos consigo a las amigas, fue al sepulcro donde habia sido puesto. Y teman soldados para que guarden su sepultura por tres das, no sea que, yendo siu ue las viesen los judos, y decan: Incluso si en el da que fue crucidiscpulos, le rocen y suponga el pueblo que se levant de entre los muertos cado no pudimos llorar y golpearnos (cl pecho), ahora, al menos, y nos hagan mal. Plalo les entreg a(l) centurin Petronio con solda junto a su sepultura hagamos estas cosas. Mas quin nos remoler la dos para guardar la tumba. Y con ellos fueron ancianos y escribas piedra que est puesta sobre la puerta del sepulcro para que, entrando, nos a la sepultura. Y, haciendo (ellos) rodar una gran piedra, con el sentemos junto a l y hagamos lo que es debido? Pues grande era la centurin y los soldados, todos los que estaban all, a la vez, (!a) piedra y tememos que alguien nos vea... )*, yndose, encontraron a pusievon sobre la puerta de la sepultura (cf. Mt 27 60). Y alamparon tumba abierta y, llegndose, se inclinaron a ll y ven a ll a ciertojoven sentado siete sellos, y, plantando una tienda, (lo) guardaron. en medio de la tumba, hermoso y vestido con una tnica muv esplndida. el Acta P ila d B. Asi, acabada la Preparacin, cl sbado a la maana, cual es manifest': Por qu habis venido? A quin buscis? Acaso los judos fueron donde Pilato y le dijeron: Seor, aquel descarriador al crucificado aquel? Se levant (de entre los muertos) y se fue. Mas i no dijo que se levantara (de- entre los muertos) despus de tres das. creis, inclinaos y ved el lugar donde haba sido puesto, porque no est. ues Para que sus discpulos, pues, no le roben de noche y descarrien al se levant (de entre los muertos) y se fue all de donde habia sido enviado. pueblo con tal mentira, ordena que sea guardada su tumba. Pilato, Entonces las mujeres, temiendo, huyeron. pues, al instante. Ies concedi quinientos soldados que se sentaron Le 24 1 y par.: Ju stin o . ...por cl que se levant de (los'i muertos alrededor de la tumba para guardarla, habiendo puesto igualmente i sollos en la piedra del sepulcro. (12 2 ). ! el primer da de la semana, Jess Cristo nuestro Seor. (Dial. 41
331
. Me
M e 16 4-6
Le 24 2-6 Le
J n 20 y
Ja
removi la piedra
* Y, alzando la vista, contemplan que habia sido 'removida la piedra pues era grande sobremanera. V, entrando al sepulcro,
y ve la piedra quitada
del sepulcro. (5 361) Entrando, : 20 i... se inclin al sepulcro. no encontraron el : cuerpo del Seor Jess. Y sucedi, mientras estaban: ellas perplejas acerca de esto,: y he aqu que dos hombres se les presentaron 1 y contempla 1 a dos ngeles : 'sentados,
vieron a un joven y se sent encima de ella. 1 Era su aspecto como (el) relmpago y su vestido blanco como (la) nieve. * Los que (lo) guardaban por temor a l temblaron y quedaron como muertos. sentado a la derecha
vestido blanca,
con
una
tnica
de blanco...
y se espantaron.
> Mas, tomando la palabra el ngel, dijo a las mujeres: No temis vosotras. Pues s que buscis a Jess,
> le s dijeron:
Por qu buscis
Me 16 4. y alzando la vista... grande sobremanera re i; pues era grande sobremanera. Y van y encuentran la piedra removida D 0 VetLat (t f f n) SrSin, cf. Ps-Pedro. Mt 28 1-4: Ps-Pedro 35-44. Ahora bien, en la noche en qui apuntaba el (da) del Seor, estando guardando los soldados de dos en aos por turno, una gran coz hubo en el cielo, y vieron los cielos que se abran y a dos hombres que bajaban de a ll teniendo mucho resplandor y que se acercaban a la tumba. Aquella piedra que. habia sido echada sobre la puerta habindose remando por si misma, se retir a un lado y la tumba se abri y ambos jvenes entraron. Vindo(lo), pues, aquellos soldados, despertaron al centurin y a los ancianos, pues tambin ellos estaban presenta guardando. V. estando ellos contando lo que haban visto, de nuevo ve que tres hombres salan de la tumba, y que los dos sostenan al uno y que una cruz les segua, y que la cabeza de los dos alcanzaba hasta.el celo, mas que (la) del ue era conducido por ellos sobrepasaba ios cielos. Y oan una voz, e los cielos, que deca: Has predicado a los que duermen? Y se oia una respuesta desde la cruz: S. Se concertaron, pues, aqullos unos con otros para irse y manifestar estas cosas Pilato. Y estando ellos todava pensando, aparecen de nuevo los cielos que se abran y cierto hombre que bajaba y entraba en la sepultura. Mt 28 5-7: Acta P ila d B. Omos al ngel cjue deca a las mujeres que haban venido a ver la tumba: No temis, pues s que buscis a Jess. No est aqu, sino que se ha levantado (de entre los muertos) como os lo habia predcha inclinaos y ved la tumba donde habia sido puesto su cuerpo. Pero marchaos y decid a sus discpulos que se ha despertado de entre los muertos. Que vayan a Galilea (cf. M t 28 10), pues all le encontrarn. Por esto os digo esto de antemano. (13 /). M t 28 6: H ch 2 23.24.32. ...a ste, entregado segn el plan determinado y la presciencia de Dios, le quitasteis (de en- medio) fijndole (en la cruz), al que Dios levant (de entre los muertos) soltando los dolores de la muerte... A este Jess le levant (de entre los muertos) Dios, de lo que todos nosotros somos testigos. 1 Clem . 24 /. De la cual (resurreccin, el Dueo) hizo primicias al Seor Jess Cristo levantndole de entre los muertos. Bernab 15 9. Por eso tambin celebramos con regocijo el da octavo, en el que tambin Jess se levant de entre los muertos y, habindose manifestado, subi a los cielos. H ch3 15-16. ...mas matasteis al Autor de la vida, al que Dios despert de entre los muertos, de lo que nosotros somos testigos. Hch 13 30. Mas Dios le despert de entre los muertos... Ignacio. ...el cual verdaderamente se despert de (entre) los muertos, despertndole su Padre. (Trall. 9 2). Le 24 4-6: M arc in . Dijeron los (que estaban) con una ropa brillante: Por qu buscis al Viviente entre los muertos? Se na despertado (de entre los muertos). Recordad cuanto habl estando todava con vosotros, que era preciso que el Hijo del hombre sufriera mucho y fuera entregado. (Afmd Epifanio, Haer. 42 U ). Ap l 17-18. No temas. Yo soy el Primero y el U ltim o, y el Viviente, y estuve muerto y he aqu que estoy vivo por los siglos de los siglos, I y tengo las llaves de la Muerte y del Hades.
332
M t 28 6-8
M e 16 6-8
L e 24 7-1 i
Mt
el que ha sido crucificado.
Me
el que.ha sido crucificado?
Le
al Viviente entre los muer tos?
Jn
Les dice que;
* No est aqu pues se ha despertado (de entre los muertos) como habia dicho. Venid, ved el lugar donde haba sido puesto. 7 Y, yendo rpidamente, decid a sus discpulos
Se llevaron a mi Seno:
y no s He aqu el lugar donde !e ipusieron. 7 Pero marchad, decid a sus discpulos y a Pedro recordad cmo os habi es tando todava que se ha despertado de en tre los muertos y he aqu que va por delante de vosotros a Galilea; . . . all le veris. He aqu que os (lo) dije. dnde le (pusieron. 1 7 Le dice Jess: ...mas vete donde los hermanos y des:
que va por delante de vo sotros _ a Galilea; all le veris ' como os (lo) dijo.
en Galilea,
7 diciendo del Hijo del hom bre que era preciso que fuese entregadoen manos de hombres pecadores, y fuese crucificado, y se levantase (de entre os muertos) al tercer da. Subo donde mi Padre y vuestro Padre, y mi Dios y vuestro Dios. * Y se acordaron de sus pa labras, * y, volviendo del sepulcro,
Y , saliendo,, huyeron del sepulcro, pues las dominaba (el) temblor y (el) estupor, y a nadie dijeron nada, pues teman.
1 1 Va Mara, ja Magdalena, anunciando a los discpulos que: He visto al Seor y (q^e) le haba dicho esto.
1 0 Ahora bien, eran: Mara, la Magdalena, y Juana, y Mara, la de Santiago. Y las dems, con ellas, decan esto a los apstoles. 1 1 Y estas palabras aparecieron ante ellos como un desatino y no les crean.
M e J6 8. pues teman re.; add. anunciaron brevemente a los (que estaban) con Pedro cuanto se les haba mandado. Despus de esto, tambin Jes s .y .Vr apareci y envi por medio de ellos, del oriente a l occidente, la santa e incorruptible predicacin de la salvacin eterna L *K 0f9 0112 579 V elLat ( k ) . L e 24 G. no est aqu, sino que se ha despertado (de entre los muertas) reL ; se ha despertado (de entre los muertos) Sa Bo M a n i fin ; om. D I e:L t.
360*362
M t 28 9
L e JM 12
J n 2U - l
360. Mt Me
P E D R O Y E L O T R O D IS C IP U L O E N E L S E P U L C R O
Le 24 1 2
Jn
20 210
13 A tas
Pedro, levantndose,
corri al sepulcro
*Corre, pues, v va donde Simn Pedro y donde el otro discpulo al que quera Jess y le s dice: Se han llevado al Seor del s e pulcro y no sabem os dnde le han puesto. 1Sali, pues, Pedro y el otro discpulo e iban tal sepulcro. 4Corran los dos a la vez. Y e l ocro discpulo corri por delante, m s rpidam ente que Pedro, y vino pri m ero al sepulcro, *e, inclinndose, ve las vendas puestas (en el suelo); sin embargo, no entr. *Viene tambin Simn Pedro, siguindole, y entr en el sepulcro y contem pla las vendas puestas (en e l suelo) 7y f e l sudario que estaba en su cabeza no puesto (en el sucio) con las vendas, sino enro llado separadam ente, en un lugar. * Entonces entr tambin ei otro discpulo, el que habia venido primero al sepulcro, y vio y crey. 1Pues no saban todava la Escritura, que era preciso q u e ( l se levantara de entre ((os) m uertos. Los discpulos se fueron de nuevo a Icasa.
Mt
Me
361. A P A R I C I O N A M A R IA M A D G A L E N A Le J n 20 11-18 . 1 1Ahora bien, M aria estaba junto al sepulcro, fuera, llorando. M ientras i lloraba, se inclin al sepulcro, i 1 : y contem pla a dos ngeles sentados, de blanco, uno a la cabeza y uno a ; los pies, donde habia sido puesto ei cuerpo de Jess. Y le dicen aqullos: M ujer, qpor que lloras?. L es dice que: Se llevaron a mi Seor y no s dnde le pusieron. u Diciendo esto, se volvi hacia atrs y contem pla a Jess que estaba (all), y no saba que era Jess. i i* L e dice Jess: M ujer, por qu lloras? A quin buscas?. Aqulla, i creyendo que era e l jardinero, le dice: Seor, si t le llevaste, dim e dnde I le pusiste y yo le recoger. r j u Le diceJess: M arim. Volvindose aqulla, lediceen hebreo fRabuniJ, . que quiere decir: M aestrol. lTL e dice Jess: No m e toques, pues an no he subido donde el Padre, 1m as vete donde los herm anos y diles: Subo donde mi Padre y vuestro Padre, j y mi Dios y vuestro Dios. !' HV aM ara, la M agdalena, anunciando a los discpulos que: He visto al | Seor y (que) le haba dicho esto.
362. A P A R IC IO N .i Mt
U S
M U JE R E S
Me
;
i 361)
Jn
20 l Le dice Jess:
334
M t 28 10-15
333 = Me 1 i 8 * 341
L e 24 13-20
334 = > 2 0
18 -+ 336
363-364
Mt
Mt ( 359)
Me
Jn
N o me toques...
ve. Ellas, llegndose, co311 sus pies y le adoraron, (5 359) : 28 * Mas, tomando la palabra ntonces el ngel, dijo a las mujeres: dice Jess: N o temis vosotras... Jo temis. i ' Y , yendo rpidamente, [archad, decid a sus discpulos * junciad a mis hermanos que se ha despertado de entre los muertos y he aqui que va por delante de vosotros ue se vayan Galilea all rae vern. a Galilea; all le veris. H e aqu que os (lo) dije.
16 Mas l les dicc: No os espantis... 1 Pero marchad, decid a sus discpulos y a Pedro
que va por delante de voso tros a Galilea; all le veris como os (Jo) dijo.
Subo
363.;
LOS SO L D A D O S SO B O R N A D O S
Mt 28
11-15
Me
Le
Jn
fendo ellas, he aqu que algunos de la guardia, yendo a la ciudad, anunron a los jefes de sacerdotes todo lo sucedido. {, habindose reunido con los ancianos y habiendo celebrado consejo, ron bastantes dineros a Jos soldados liciendo: Decid que: Sus discpulos, yendo de noche, le robaron, essj ido nosotros durmiendo. V, si esto fuese odo por el gobernador, nosotros le persuadiremos y os itaremos Ja preocupacin. Silos, tomando Jos dineros, hicieron como se les haba enseado. Y se mig esta palabra entre los judos hasta hoy.
364. Mt Me '
/ 3
Y he* aqu que dos de entre eJIos, ej m ism o d/a, iban a un pueblo que dis taba sesenta estadios de Jerusaln, cuyo nombre (era) Emas, u y ellos conversaban uno con otro acerca de todo esto que haba pasado. " Y sucedi, mientras elios conversaban y discutan, y Jess mismo, acer cndose, iba con ellos, 1 1 mas sus ojos estaban retenidos para que no le reconocieran. u Les dijo : Cules son esas palabras que tratis uno con otro andando?. Y se detuvieron con el semblante triste. 1 1 Respondiendo uno, de nombre Cleofs, le dijo: T solo ests como forastero en Jerusaln y no has sabido lo sucedido en ella estos das. 1 1 Y Jes dijo: Cul?..Ellos le dijeron: Lo de Jess cl Nazareno, que fue un hombre profeta poderoso en obra(s) y palabra(s) delante de Dios y de todo el pueblo, u y cm o le entregaron nuestros jefes de sacerdotes y jefes a una pena de muerte y le crucificaron.
M t 28 Uss: Ps-Pedro 45-49. .Viendo esto los (que estaban) ededor del centurin, de noche se apresuraron (a ir) donde Pilato, ando la tumba que guardaban, y contaron todo lo que haban visto, ndemente angustiados y diciendo: Verdaderamente era Hijo de e^Respondiendo Pilato, manifest: Yo estoy puro de la sangre Hijo de Dios. A vosotros os pareci (bien) esto. Luego, llegndose los, 1c pedan y suplicaban que mandase ai centurin y a os soldados e a nadie dijeran lo que habian visto. Pues nos conviene, manifeson, ser responsables del mayor pecado delante de Dios y no caer manos del pueblo de los judos y ser apedreados. Mand, pues, alo al centurin y a los soldados que nada dijeran.
Justino. Y no solamente no os habis arrepcniido, sabiendo que l se haba levantado de entre los muertos, sino que, como he cicho antes, habis enviado hombres elegidos por vosotros a toda la tierra) habitada a predicar que cierta hereja sin Dios y sin ley ha sido susci tada por cierto Jess, gaiileo, descarriador. Habiendo nosotros cruci ficado a ste, sus discpulos, habindole robado de noche de la wpul* lura donde habia sido puesro, desclavado de Ja cruz, descarnan a los hombres diciendo que l se ha despertado de entre los muertos. (Dial. 108 2).
335
j*ti
Mi Me
tic tt 21-3/
J n 20 19
Le
1 1 Ahora bien, nosotros esperbamos que era l el que iba a redim ir a Israel; pero tambin con todo esto, va el tercer da desde que esto sucedi. Pero tambin -algunas mujeres de entre nosotros nos han dejado estu pefactos, habiendo estado (ellas) de madrugada junto al sepulcro, ** \ \no encornando su cuerpo, han venido diciendo que h an visto tambin una visin de ngeles que dicen que l vive. Y se han ido aigunos de los (que estn) con nosotros al sepulcro y han encontrado (las cosas) asi como las mujeres haban dicho, ms a 1 no ie han visto. 1 1 Y l les dijo: Oh obcecados y tardos de corazn para creer en todo lo que han hablado los Profetas! 1 4 No era preciso que el Cristo sufriera esto y entrara (as) en su gloria?. Y, comenzando de Moiss y de todos los Profetas, les interpret en todas Us Escrituras lo (que habia) acerca de l. 2 1 Y se acercaron al pueblo donde iban, y l aparent ir ms lejos. * * Y .le forzaron diciendo: Permanece con nosotros porque es la tarde y ha declinado ya ei da. Y entr para permanecer con ellos. * Y sucedi, mientras estaba l acomodado a la mesa con ellos, (que), to mando el pan, (lo) bendijo y, partindo(lo), se (lo) daba. Sus ojos se abrieron y le reconocieron; y l se les hizo invisible. M Y se dijeron uno al otro: No estaba nuestro corazn ardiendo en nosotros cuando nos hablaba en el camino, cuando nos abra las Escrituras?. M Y , levantndose en aquella misma hora, volvieron a Jerusaln y encon traron juntos a ios Once y a los (que estaban) con ellos, 1 4 diciendo que: Realmente se ha despertado (de entre los muertos) el Seor y se ha aparecido a Simn. u Y ellos contaron lo (sucedido) en el camino y cmo habla sido conocido por ellos en el partir del pan.
365.
Mt | Me
Le 24
36-43
J n 20
19-20
Jn
( 368)
20 Y , ocho das despus, de nuevo
** Siendo el atardecer, aquel d'u, el primero de la semana y estando cerradas las puertas donde estaban los disc putos a causa del temor a lo judos, M Estando esto, ellos hablando vino Jess
Viene Jess, estando cerradas las puer tas, y se puso *en medio y dijo : Paz a vosotros.
l se puso en medio de ellos y les dice: Paz a vo sotros. Sobresaltados y atemo rizados Le 24 36. 7 U d a : Paz esotros re.; om. D VetLat. L c 2 4 3 4 : lC o l5 5.Cf.365. Jn 20 19*: Ps-Pedro 26*27. Ahora bien, yo con mis amigos estbamos tristes y, heridos ta el alma, nos Multamos, pues ramos
buscados por ellos (por los judos} como malhechores y como quienes queran incendiar el Santuario. Por todo esto ayunbamos sentados ailigidos y llorosos noche y da hasta el sbado.
336
335 = M t 28 15 Mt ' Me
339
333 = Me U 8
Le
341
L e 24 38-43
J n 2 0 2O
Jn
Ja
crean contemplar un espritu. " Y Ies dijo: Por qu estis tur bados y por qu pensamientos (de duda) suben en vuestro c o n z n ? " V e d mis manos y mis pies, que soy yo mismo. Palpadme y ved que un espritu no tiene carne y huesos como contemplis que yo tengo.
y no seas incrdulo, sino creyente. * Y, diciendo esto, les mostr las manos y Jos pies. 4 1 N o creyendo ellos to dava por a alegra,
y estando admirados, fes dijo: Tenis aqui algn alimento?. u Ellos le dieron parte de un pez asado. u Y , to m nd o lo ), (lo) co m i ante ellos.
( 371)
: 21 * Les dice Jess: : Muchachos, llenis : algo de comer?.
Le 24 40. Om. d versculo: D VetLat SirSin SirCur. Le 24 36ss: H ch 10 40-41. A ste (a Jess) Dios le despert (de entre los muertos) el tercer dia y le dio que se hiciese manifiesto, no a todo el pueblo, sino a los testigos escogidos de antemano por Dios, nosotros, 1c cuales hemos comido y bebido con l despus de levan tarse 1 de entre los muertos. H ch 13 30-31. Mas Dios le despert de entre los muertos (a l) que se apareci por muchos dias a lo$ que habian subido con l de Galilea a Jerusaln, los cuales son ahora sus testigos ante el pueblo. 1 Co 15 3-8. Pues os he transmitido en primer tugar lo que tambin recib, que Cristo muri por nuestros pecados segn las Escrituras y que fue sepultado y que se despert (ae entre los muertos) el tercer da segn las Escrituras y que se apareci a Celas (cf. Le 24 34), luego a los Doce; despus se apareci a ms de quinientos hermanos de una vez, de entre os cuales los ms permanecen hasta ahora, mas algunos se durmieron. Despus se apareci a Santiago, Juego a todos los apstoles. A lo ltimo de todos, como a un abortivo, se apareci tambin a mi. H ebr. Tambin el evangelio que se llama segn lo* Hebreos... despus de la resurreccin del Salvador refiere: Mas el Seor, como hubiese dado la sbana al siervo del Sacerdote, fue donde Santiago y se le apareci. Pues habia jurado Santiago que l no comera pan desde aquella hora en que habia bebido la copa del Seor hasta que le viera despertarse de entre los que dorman. Y de nuevo, un poco despus: Traed, dice el Seor, una mesa y pan. Y al momento se aade: Tom el pan y (lo) bendijo y (lo) parti y (lo) dio a San tiago, el justo, y le dijo: Hermano mo, come tu pan porque el Hijo del hombre se ha despertado de entre los que duermen'. (Apud Jernimo, de vir. illustr. 2). Bernab 15 9. Por eso tambin celebramos con regocijo el dia octavo en el que tambin Jess se levant de entre los muertos y, habindose manifestado, subi a los cielos. Le 24 36-40. Hebr.-Pues como los apstoles le creyesen un espritu, o, segn el evangelio que los nazareos llaman de os Hebreos, <>un demonio incorporal... (Jernimo, in Is. 65 Prol.). Hebr. Si no obstante alguno quisiera argimos (partiendo) de aquel librillo que se llam a Doctrina de Pedro, donde aparece que el Salvador dice a ios discpulos: No soy un demonio incorporal, primeramente se le debe responder que el libr mismo no se tiene entre los libros eclesisticos... (Orgenes, De Princ. I, proem. 8).-"' Ignacio. Pues yo s y creo que J, despus de Ja resurreccin, t i en carne. Y, cuando fue donde los (que estaban) alrededor de Pedro, les manifest: Tomad, palpadme y ved que no soy un demonio incorporal. Y al momento le tocaron y creyeron... Ahora bien, despus de la resurreccin comi y bebi con ellos como camal, aun cuando espiritualmente unido al Padre. (Esmir. 3 1-3). M arcin. Por qu estis turbados? Ved mis manos y mis pies; un espritu no tiene huesos como contemplis que yo tengo. [Apud Epifanio, Haer. 42 11). Tertuliano. Dudando ellos no fuera un fantasma, es ms. creyendo (que era) un fantasma: Por qu estis turbados, dijo, y por qu pensamientos (de duda) suben en vuestros corazones? Ved mis manos y mis pies, que soy yo mismo, puesto que un espritu no tiene huesos como veis que yo tengo. (Adv. Marc. 4 43). Epifanio. Vedme, que soy yo; pues un espritu no tiene huesos y carne como contendis que yo tengo. (Anc. 91).
366-368
335 Mi 2 15 + 339
L e 24 44-49
J n 20 21-25
366. Mt Me
4 4 Les dijo: Estas (fueron) las pa labras que os habl estando todava con vosotros, que: Es preciso que se cumpla todo lo que est escrito en la Ley de Moiss y (en) los Pro fetas y Salmos acerca de m. 4 4 Entonces abri su inteligencia para entender las Escrituras. 41Y les dijo que: As est escrito que el Cristo sufriera y se levantara de entre (los) muertos al tercer da, y se predicara en su nombre (la) conversin para perdn de (los) pe cados a todas las naciones, comen zando por Jerusain. 4 1 Vosotros (sois) testigos de esto.
'4* Y he aqu que yo envi sob vosotros la promesa de mi Padre. Mas vosotros quedaos en la ciudac hasta que os vistis (la) fuerza (venida) de (lo) alto
1 lb ...y seris mis testigos en Jerusaln y en toda Judea y Samara y hasta (lo) ltim o de la tierra. 4 V , estando comiendo con (ellos), les orden no alejarse de Jeru saln, sino aguardar la promesa del Padre que me habis odo.
** ... sino que recibiris (la) fuerza del Espritu Samo que vendr sobre vosotros.
367. Mt Me
M IS IO N D E LOS A P O ST O LE S Le J n 20 21-23
5 1 Les dijo Jess de nuevo: Paz a vosotros. Como me ha enviado el Padre, Jn
( 334)
17 1 1 C om o me Ihas enviado al m undo,
tambin yo os envo.
** Y , diciendo esto, sopl y les dice:
:1 A los que perdonareis los pecados, les quedan perdonados; a los que (se los) retuviereis, les quedan retenidos. 368. A P A R IC IO N A LOS D ISC IPU LOS T A T O M A S Le J n 20 24-29 ** Toms, uno de los Poce, el llamado Didimo, no estaba con ellos cuando vino Jess. Le decan los otros discpulos: Hemos visto al Seor. Mas l les dijo: 338
Mt
Me
M t 28 16-20 Mt Me
333 = Me Le
16
5 - > 341
J n 20 26-21 4
369-371
Si no veo en sus manos la marca de los clavos y echo m i dedo en ei k z i r de ios clavos y echo mi mano en su costado, no creer. u Y , ocho das despus, de nuevo estaban dentro sus discpulos, y Tcrr-is con ellos. Viene Jess, escando cerradas las puertas, y se puso en r r .iio y dijo: Pa2 a vosotros. Luego dice a Toms: Trae tu dedo aqu y ve mis manos y trae tu n uc o y cha(la) en m i costado, y no seas incrdulo, sino creyente. Respondi Toms y le dijo: M i Seor y m i Dios Le dice Jess: Porque me has visto, has credo. Dichosos los que no vieron y creyeron.
369. Mt Me
,l Mas estas (cosas) se han escrito para cjue creis que Jess es el Cristo, ei Hijo de Dios, y para que creyendo tengis vida en su nombre.
37Q.
Le
Jn
1 4 Ahora bien, los Once discpulos fueron a Galilea, al monte donde Jess les habia ordenado (ir). ,T Y , vindole, (le) adoraron; mas algunos dudaron. M Y , llegndose Jess, Ies habl diciendo: Se me ha dado todo poder en (el) cielo y en (la) tierra. 1 1 Yendo, pues, haced discpulos a todas las naciones bautizndoles en el nombre del Padre y del H ijo y del Espritu Santo, * ensendoles a guardar todo cuanto os he mandado. Y he aqu que yo estoy con vosotros todos los das hasta el fin del mundo.
371. Mt Me
A P A R IC IO # A O R IL L A S D E L LAGO T IB E R IA D E S Le J n 21 l- H
1 Despus de esto, Jess (se) manifest de nuevo a si mismo a los discpulos a or.'.lis del -mar de Tiberiades. (Se) manifest as:. 1 Estaban juntamente Simn Pedro y Totsis, el llamado D idim o, y Natanael, el de Caa de Galilea, y los de Zebedeo y otros dos de entre sus discpulos. J Les dice Sim n Pedro: Marcho a pescir. Le dicen: Vamos tambin nosotros comiso. Salieron y montaron en la nave.
38) 5 Y , respondiendo Simn, dijo: Preceptor, habindonos fatigado toda una noche, nada hemos cogido... * ...y l estaba puesto (en pie) unto al lago Gennesaret.
Y en aquella noche (no) aprehendieron nada. * Llegado ya el amanecer, se duso Jess en la ribera;
J n 21 Iss: Ps-Pedro 58-60. Ahora bien, era el ltimo da de los Acimos y muchos salan volvindose a sus casas, habiendo cesado la fiesta. Mas nosotros, los doce discpulos del Seor, llorbamos y estbamos tristes; y cada uno, entristecido por lo sucedido, se retir
a su casa. Ahora bien, yo, Simn Pedro y Andrs, mi hermano, tomando nuestras redes, nos luimos a la mar. Y cstaha con nosotros Levi, el de Alfeo, al que el Seor [...
339
372
339 = M i 2a 20 Le
333 = Me t i 8 -* 341 Le
3 3 8 = Le 24 49 -+ 341
J n 21 5-19
Jn
Mt
sin embargo, no saban los discpulos que era Jess. * Les dice Jess: Muchachos, tenis algo de comer?. Le respondieron: No. 4 Cuando ces de hablar, dijo a Simn: Larga a lo profundo, y soltad vuestras redes para (la) pesca. lb ...mas sobre tu palabra soltar las redes. ** Y, habiendo hecho esto, apresaron gran multitud de peces... * El Ies dijo: Echad la red a la parte derecha de la nave y encontraris).
* E hicieron seas a los asociados, en la otra nave, para que, yendo, Ies ayudasen. Y fueron,
(La) echaron, pues, y ya no podan traerla or la multitud de los peces. 'ice a Pedro aquel discpulo al que amaba Jess: Es el Seor. Simn Pedro, oyendo que era el Seor, se ci el vestido de encima pues estaba desnudo y se ech al mar. 1 Los otros discpulos
fueron con la navecilla, pues no estaban lejos de la tierra, sino como a doscientos codos, o arrastrando la red de los peces. 'Cuando bajaron a tierra, ven puestas unas brasas y pescado puesto encima y pan. . Le* dice Jess: Traed (algunos) de los pescados que habis aprehendido ahora. M Subi Simn Pedro y trajo la red a tierra, plena de peces grandes, ciento cincuenta y tres; y, siendo tantos, no se desgarr la red. 1 1 Les dice Jess: Venid, comed. Ninguno de los discpulos se atreva a preguntarle: Quin eres t?, sabiendo que era el Seor. 1 1 Viene Jess y toma el pan y se (lo) da, e igualmente el pescado. u Esta (fue) ya (la) tercera vez (que) se ma nifest Jess a los discpulos, despertado de entre (los) muertos.
372.
S IM O N P E D R O R EH A B IL IT A D O . A N U N C IO D E S U M A R T IR IO
Mt
Me
Le
J n 21
15-19
1 1 Cuando comieron, dice jess a Simn Pedro: Simn de Juan, me amas ms que stos?. Le dice: S, Seor, t sabes que te quiero. Le dice: Apa cienta mis corderos. MLe dice de nuevo por segunda vez: Simn de Juan, me amas?. Le dice: SI, Seor, t sabes que te quiero. Le dice: Pastorea mis ovejas. Le dice por tercera vez: Simn de Juan, me quieres?. Se entristeci Pedro de que le dijese por tercera vez: Me quieres?, y le dijo: Seor, t sabes todo, t conoces que te quiero. Le dice Jess: Apacienta mis ovejas. 1 1 En verdad, en verdad te digo, cuando eras joven, te ceas a ti mismo y andabas donde queras; mas, cuando envejezcas, extenders tus manos y otro te cciri y (te) llevar donde no quieras. 1 1 Dijo esto sealando con cul muerte glorificara a Dios. Y, diciendo esto, le dice: Sgueme. 340
339 = M t l t 20
M e 16 9-11
L e 24 50-53
J n 21 20-25
373-376
373. Mt Me
D E S T IN O D E L D IS C IP U L O A L Q U E JE S U S AM ABA Le J n 21 20-23
" Volvindose Pedro, ve al discpulo a! que amaba Jess que (les) segua, e l que tambin en la cena se habla recostado en su pecho y haba c h o : Seor, quin es el que te entrega?. 1 1 Viendo, pues, a ste Pedro, dice a Jess: Seot, mas ste qu?. Le dice Jess: Si quieto que l permanezca hasta que (yo) venga, x qu? T , sgueme. 1 1 Sali, pues, entre los hermanos esta palabra: que aquel discpulo no rzora. Mas no le dijo Jess que no mora, sino Si quiero que l permanezca hasta que (yo) venga, a ti qu?.
374. Mt
Me
LA
ASCENSION Hch
L e 24 50-53
M Ahora bien, les condujo fuera hasta cerca de Betania y, alzando sus manos, les bendijo. Y sucedi (que), mientras l les bendeca,
Jn
I Y , diciendo esto, vindo(le) ellos, se separ de ellos y era subido al cielo. y fue alzado, y una nube le sustrajo a sus ojos. II Y , cuando estaban (con los ojos) fijos en el cielo, yendo l... 1 1 Entonces, del monte llamado de(!) Olivar, volvieron a Jerusaln...
volvieron a jerusaln con gran alegra. 11Y estaban continuamente en el ^templo bendiciendo a Dios.
375. Mt Me
SE G U N D A C O N C L U S IO N D E L CU A R T O E V A N G E L IO Le J n 21 24-25
1 1 Este es el discpulo que da testimonio de estas cosas y que ha escrito estas cosas, y sabemos que es verdadero su testimonio. H ay tambin otras muchas cosas que hizo Jess, las cuales, si se escribieran cada una, pienso que ni el m undo mismo contendra los libros que te es cribieran.
376. Mt
A P E N D IC E D E M A RCO S. M IS IO N U N IV E R S A L Le
Jn
M e 16 9-20
Ahora bien, habindose levantado (de entre los muertos) al amanecer (el) primer (da) de la semana, se apareci primeramente (124) a Mara, la Magdalena, 8 1 ...M ara, llamada Magdalena, de la que haba echado siete de-: de la que hablan salido siete de monios. momos. " A q u e lla , yendo, (lo) anunci a los (que hablan estado) con l, que estaban aflijidos y llorosos. Y aquellos, oyendo que viva y habla sido visto por ella,
(5 361)
20 Va Mara, la Magdalena,
He visto al Seor....
341
339 =
M t 28 20
Me
M e 16 12-20
341 =
Le 24 53 *
Le
341 = J n 21 25
Mt
Jn
no creyeron. (5 364) 1 Y he aqu que dos de entre u Despus de esto, a dos de entre 21 1 ellos ellos, el mismo dia, que iban andando, se manifest en otra gura, iban a un pueblo... (a ellos) qic iban a(l) campo. cuyo nombre (era) Emas... Y, levantndose en aquella misma n Y aquellos, yndose, hora, volvieron a jerusaln... S Y ellos contaron (lo) anunciaron a los dems; lo (sucedido) en el camino... ni a aqudlos les creyeron. * Al fin, se manifest a ellos, a los (S 365) 24 36-43 Once, que estaban a la mesa, y vi tuper su incredulidad y endureci miento de corazn, porque no ha ban credo a los que le haban visto despertado (de entre los muertos). 1 1 x les dijo: Yendo a todo el mundo, predicad el evangelio a toda la creacin. 1 1 El que crea y se bautice se salvar; el que no crea se condenar. ,TAhora bkn, estas seales seguirn a los que crean: en mi Nombre echarn demonios, hablarn en len guas nueva, Mcogern serpientes y, si beben algn (ventnoj mortal, no les da ar; impondrn (las) manos sobre los enfermas, y se pondrn bien. l* El Seor Jess, pues, despus de hablarles, fbe elevado al cielo y se (5 374) 24 51 unto a la recha de Dios*; u mas aqulos, saliendo, predicaron por todas partes, colaborando cl 5eor y confirmando la palabra por medio de hs seales que (la) acom paaban.
( 365) 20 19-20
a) Sal 109 (110) I. Me 16 9-20. om. toda la sesin: S B VelLat (k ) SirSin Sa (mis) Arm (m il) Geor (mis) . 16 14. a los que te haban visto despertado (de entre los muertos) re.; add. y aqullos s defendan diciendo que: Elle mundo de iniquidad e incredulidad est bajo Satans, que no permite que lo (que est) bajo los espritus impuros alcance la verdai de Dios (y su fuerza. Por esto, revela tu justicia ya, decan aqullos al Cristo. T el Cristo les data a aqullos que: Se ha cumplido el trmino de los aas d i poder de Satans, 'pero se acercan otras cosas terribles. Tyo fu i entregado a la muerte par los que pecaron, para que vuelvan a la verdady ya no pequen, para pe hereden la gloria de la justicia, espiritual e incorruptible W (y us citados por Jernimo).
342
INDICES
I. INDICE DE LAS PERICOPAS
A) B) Indice Sinptico Indice por evangelios
II.
Antiguo Testamento
B) Tercer registro:
I. Nuevo Testamento II. Apcrifos III. Antiguos escritores eclesisticos Ediciones utilizadas para los textos del tercer registro
1.
INDICE DE U S PERICOPAS
A) INDICE SINOPTICO
Mt
Me
| Le
Mt
Me
Le
J"
P ig .
i
PROLOGOS (j 1-2)
1 1-18H 1 1-4
i1 1!1
|
1 18.20-21
3 4 5 5 5 6 6 7
12 13 14 15 16 17 18
1 1-17! 18-25;
1 i i !
1 22 -2 }
(orden inv.) 3 23-34 i 27.30. 31.35
7 8 9 10 11 11 11 12
1 39
1 6-7
13 15 15 16
344
INDICE
Mt Me
PE
Le
LAS
PERCOPAS
Mt Me Le Jn
P ag.
Encarcelamiento de Juan Bau tista Bautismo de jess Primeras vocaciones unto al Jordn Genealoga de jess Tentaciones de Jess
13-17
9-11
19-20 21-22
< 17 1 35-36
17 17 19
1-11
12-13 i
23-38 1-13
19 21
1 21.28.39
4 31.37.44
24 25 25 27 28 28 29 30
1 1-6 S 1-3.10-11
4 44 i 42
35-38 23-25 39
42-43 44 H 6 9 35
30
1 28.32.34 3 7-8
1 16-18
4 37.40 i 17-18 21 3 .4 .6 .! 1
31
38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
32 33 34 36 36 37 38 39 40 41
S 21
18-22 33-39 23-28 6 1-5 6-11 3 1-6 12-16 25 5 1-2 7-12 13 17-19 20*
14 1-6 3 13-19
6 12-13
42
3-12
620l> -26
4 3
345
INDICE
51 52 53 Vosotros sois la sal de la tierra Vosotros sois la luz del m undo El cumplimiento de la Ley y la nueva justicia Asesinato y ofensas. Recon ciliarse Adulterio y malos deseos. Es cndalo de los miembros Contra el divorcio Contra el juramento Contra la venganza Amar incluso a los enemigos Mt Me
DE
LAS
___________________________________________________________________________ j
PERCOPAS
Mt Me Lc P g.
t l i
! ; i
Lc
Jn
5 13 14-16 17-20
9 50 i 4 21 24 34-35 13 30-31
14 34-35 t 16 I I 33 l 17 21 32-33
45 45 45
54 55 56 57 58 59
11 57-59
46 47 48 49 49 50
10 4-5.10-12 l i 18
i 29-30 i 35
6 27-36
S 39-40.42 44.45 7 12
60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
La limosna La oracin en secreto y sin palabrera La verdadera oracin: el Pa dre nuestro El ayuno Atesorar en el ciclo El ojo puro y el ojo malo N o se puede servir a dos se ores Las preocupaciones temporales N o juzgar a los dems N o profanar las cosas santas La oracin ser oda Hacer a los otros lo que que ramos que ellos nos hagan La puerta estrecha Los falsos profetas. E l rbol juzgado por sus frutos
37-42
10 24-25 1 S 14
4 24 f I I 9-13 i 31 13 23-24
43-45 1
74 75 76
46 i 47-49 7 1* 1
1 22
4 32
59 59 60
77
Expulsin de los vendedores del templo Entrevista con Nicodemo Ultimo testimonio de Juan Bautista Reflexiones sobre el testimonio de Jess La samaritana Jess vuelve a Galilea Curacin de un leproso E l centurin de Cafarnan Curacin de la suegra de Pedro Mltiples curaciones Dos hombres quieten seguir a Jess 1 8 1-4 5-13 14-15 16-17 18-22 | !
78 79 80'
60 3 31.32 12 46-48 62
22-30 31-36 4
3 1.5.6.11
1 4.5.7 3 11.12-13 s 20.22.24 64 1 40-44 t 29-31 1 32-34 4 35 4 24 J 12-14 13 28-29 4 38-39 4 40-41
63 64 64 66 66 67 69 69 70
81 82 83 84 85 86 87
1M 0
4 50.51
22
9 57-60
346
INDICE
Mt Me
DC
Le
LAS
t
PERCOPAS
Mt Me Le Jn P ag.
7t 72 74 '7 6 76 77
Vocacin de Mateo Comida con pecadores D iscusin sobre el ayuno. Lo viejo y lo nuevo Curacin de una hemotroisa y resurreccin de la hija de un jefe Curacin de dos ciegos Curacin de un endemoniado m udo Predicacin, curaciones. Des dicha de h gente
2 1 S-22
18-26 27-31
20 29-34
1 40-56
''
73 81
32-34 35-38
12 22-24 4 23
(1 14-15 tU 2
82 j 82
99 100
5-16 17-25
84 86
101 o o
Confesar a Jess sin temor jess, causa de disensiones Renunciarse a si mismo para seguir a Jess
4 22 >3S
89 91 91
1 34-35
12 25-26
104
40-U 1
9 37.41
13 20
92
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114
Resurreccin del joven de Nan Pregunta de Jua n Bautista i Jess Testimonio de Jess acerca de Juan Bautista Juan Bautista y Jess mal acogidos Invectiva contra las ciudades de la orilla del lago E l Evangelio revelado a los sencillos. E l Padre y el H ijo Jess, maestro de carga ligera Las espigas arrancadas Curacin de la mano seca Jess, Siervo manso
93 93 94 95
12
t i 16
! ! i
10 15
10 12-15 10 21-22
123-28 3 1-6 3 7-12 i 1-5 i 6 -11 14 1-6 i 17-19
1 95 : : 96 97 97 98 99
347
' 115 116 Los parientes de Jess le buscan Curacin de un endemoniado ciego y mudo Jess y Beelzebul La blasfemia contra el Espritu Santo A buen rbol, buen fruto. Se juzgar por las palabras Peticin de una seal. Jons. La reina de Saba Vuelta agresiva del espritu im puro E l verdadero parentesco de Jess La pecadora perdonada Mujeres que acompaan Jess
Mt
Me
I .c
Mt i
Me
Lc
Jn
P g.
3 20-21 12 2223 24-30 31-32 33-37 38-42 43-45 46-50 31-35 7 36-50 14 3 9 35 i 6 i
i
101 9 32-33' 9 34 9 40 11 4 11 15-23 101 .101 103 103 104 105 105
22-27 28-30!
12 10
1 16-17 l i 1-2.4 S 11-12
6 44-45
11 16.29-32 1124-26 t 19-21 11 27.28
123 124
a 8 1-3
1 *3
106 107
111
113
1124
i 1
117
144 145
verdadero parentesco de Jess La tempestad calmada El poseso de Gerasa Curacin de una hemorrosa y resurreccin de 1 hija de Jairo Visiti de Jess a Nazaret Misin de los Doce. Consignas para la misin '
El
35-41 5 1-20
11 46-50
t 18.23-27 I 28-34 9 1
3 31-35
1127-28
54-58 6
40-56
4 16.22.24
122
4 44 i 42 125 126
1-6
10 1.4-5.
10-11
348
INDICE
Mt
146 147 148 Juicio de Herodes sobre Jess Muerte de Jua n Bautista Curacin de un enfermo en la piscina de Bezat E l H ijo recibe el poder para juzgar
DE
Lc
LAS
J
PERCOPAS
Mt Me Lc
Me
Jn
Pg.
127 US i 29
7-9
1 18-19
3 19-20
1-18
2 3.4-5.11-
12
149 19-30
3 35,36 S 19.30 l 15-16. 28-29
131
150 151
Los testimonios de la misin de Cristo Vuelta de los apstoles. Pri mera multiplicacin de los panes
31-47
13-21
30-44
10-17 6
1-15
133
jess camina sobre las aguas Curaciones en Genesaret Discusin sobre las tradiciones fariseas Doctrina sobre la puro y lo im puto
32.33-38 16-21 I i 9
i 15-16
i 39.45
139 /
i { i ( ( < (
Peticin de una seal del cielo La levadura de los fariseos y saduceos, y de Herodes Curacin del ciego de Betsaida E l discurso sobre el pan de vida Conclusin del discurso. Pedro y Judas La confesin de Pedro Primer anuncio de la Pasin Reprensin a Pedro Exigencias y recompensas de la renuncia La Transfiguracin Preguntas acerca de Ellas Curacin del nio epilptico Segundo anuncio de la Pasin E l tributo del templo pagado por Jess y Pedro
16 1-4
11-13
144
5-12
( ( <
4 22 2 19
13-20 21
17 1-8 9 2-10 28-36 ' 10-13 11-13 14-21 14-29 37-43 22-23 30-32 43b-45 24-27
17 6
157
i 7
349
( (
INOICE
Mt Me
DE
; Le
I. AS
PERCOPAS
Mt
Jn
Me
Le
Jn
Pg.
10 40 11 24 10 15 10 27 10 42 11 30
S 29-30 i 13 t i 19
10 16 14 11 f* 17 22 24 11 23 17 1-2 14 3 4 .35
3 3 12 20
158
160
160 162 162 10 23
1 S 1-10
113 114
163
164 164 164
18<S
13-16
i 23 (3 20
169
187 188 189 190 191 192 193 194 195 196
17-20
170 11 25-27 11 16-17 22 34-40 170 171 171 172 173 173 173 174 174 3 22-27 9 40 175
!
i . ;
21-22
23-24 25-28 29-37! 38-42!
1128-31
I I 18-20
i 9-13 1 7-11 9 32-33 12 22-23 9 34 12 24-30 12 43-45 11 49-50 11 39-42 l 2.4 5 15 i 22-23 13 4.6-7.13. 23.25.27. 29-31. 34-36
14 15-23
200
201
202
3 34-35
I 21
1 12
4 21 I 16
178
37-54
179
350
INDICE
DE
Le
LAS
PERCOPAS Jn
Mt Me Le
M t
Me
Jn
\ m
203 204
12 1 2-12!
3 29 4 22 \I 17 9 26 l 8 13 11 I I 14-15.18
115
181 182
Parbola del rico insensato Las preocupaciones temporales Atesorar en el c ic la Los siervos vigilantes E l amo de casa vigilante El administrador fiel y vigilante E l siervo castigado segn su responsabilidad jess causa de disensiones Las seales de los tiempos Reconciliarse antes del )Ucio Invitaciones providenciales a la conversin Parbola de !a higuera estril Curacin en sbado de la mujer encorvada Parbola del grano de mostaza Parbola de la levadura D ifcil entrada en cl Reino
184 184
185 13 34-}6 13 37 186 186 187 187 187 183 188 189
209
210
211
47-48
49-53 54-56 10 34-36 II2 - J 5 25-26
212
213 214 215 216 217
21S
57-59
13 1-5
l 19
l t 13
1S9
189 190 190 191
219
20- 21'
22-301
220
4 30-32
I 11-12
19 30 15 10-12 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 Herodes, esa zorral Jess debe morir en Jerusaln Apostrofe contra Jerusaln Curacin en sbado de un hidrpico Parbola de los primeros pues tos Eleccin de invitados Los invitados que se excusan Negarse a si mismo para seguir a Jess Reflexionar ante de compro meterse a la renuncia La sal Parbola de la oveja perdida La dracm i perdida E l hijo perdido y el hijo fiel E l administrador astuto Contra el orgullo de los fariseos Tres logia sobre la Ley
31-331 34-35| 14 1-6 7-11 12-14 15-24 25-27 28-33 34-35 15 1-7
192
1 1-6
4 6-11
I I 14
193
194
195 195 I 196 196 197 197 198
22 1-10
10 37-38
5 13 I I 12-14
9 50 15 S-10
8-10
11-32 16 1-13 14-15 16-18
i 24 23 28 5 U .32 11 12.13 19 9 24 34-35 I I 6-7
198 199
10 11-12 13 30-31 11 32-3} 199 200
El rico malo y Lzaro el pobre Escndalo a los pequeos La correccin traterna y el perdn Poder de la fe Sois siervos intiles Curacin de diez leprosos El Reino de D ios est dentro de vosotros
9 42
201 201
202 202
203 203
203
.7-101 U-19|
20-21
351
INDICE
Mt Me
DF.
Lc
LAS
PERCOPAS
Mt Me Lc
Jn
Pg.
203
243
17 2237
1 244 245 Parbola del juez injusto y de la viuda importuna E l fariseo y el publicano 18 1-8 | 9-14
i 31.35 13 15-16.21
14 11
206 206
207
209 209
210
211
212 213 213
12 33
j
13 11
9 35
12 50 22 42 22 25-27
214
215
216 216
257
258
El ltimo da de la fiesta
37-52
218
259 260
53
219
1-11
12-30 S 30-32. 37-38 1 24.28-30 33-36.44 I 26.50. 54-55 1 1 49.50 1 *7 J 31-32. 37-38 7 19-20. 28-29 I 14.18.26 219
261
31-59
222
C uracin de u n ciego de naci miento E l buen pastor jess se declara H ijo de Dios Jess se retira al otro lado del Jordn La resurreccin de Lzaro Los jefes judos decretan la muerte de Jess
10 1-21 12 67.70-71
21 2
229
352
INDICE
Mt Me
DE
lc
LAS
Jn
PER!COPAS
Mt Me Lc
Jn
; P g.
El (los) ciego(s) de Jeric Zaqueo Parbola de las minas Proximidad de la Pascua La uncin de Betania Cortejo mesinico hacia Je rusaln Jess llora por Jerusaln Entrada en Jerusaln. Expul sin de los vendedores del templo. Vuelta a Betania La maldicin de la higuera Expulsin de los- vendedores ael templo La higuera seca Pregunta de los judos sobre el poder de Jess Parbola de los dos hijos Parbola de los viadores ho micidas Los invitados que se excusan. E l vestido nupcial E l impuesto debido al Csar La resurreccin de los muertos E l gran mandamiento E l Cristo, hijo y Seor de David Hipocresa y vanidad de los escribas y fariseos
j 16-17
4 25 13 4
14 1 1*3-9
12-19 11 15-16 14 2
13 2
11 6
10-17 18-19
45-48
11 15.19
11 37-33 13 6
2 1}-16 1 O
276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287
20-22
11 10-17 5 2}-24 i 14 11 20
19 45-48
116
!
23-27 28-32 27-33 20 1-8 2 18 ' 2+4 245 2+5 14 15-24 13-17 18-27 28-34 20-26 27-38 39-40 1 2+7 2+S 250 251
9-19
1146
10 25-28 1 1 18-20
1154
41-44 45-47
10 40
11 45.46 14 11 1t 14.47 37 1
253
10 4}
i 254
288
13-36
255
11 39.42.44
289 290 Apostrofe contra Jerusaln E l bolo de la viuda 37-39 | 41-44|21 1-4 47-52 13 }4-}5 ; 257
24 1-3 13 1-4 21 5-7 4-8 9-14 5-8 9-13 8-11 12-19 10 17-22.30 13 6.9-10. 14 14 12.22
1141.4-44
1 259
Das terribles para Jerusaln Falsos cristos y falsos profetas La venida del H ijo del hombre ser manifiesta Manifestacin gloriosa del H ijo del hombre
14-20 21-23
20-24 14 5.11.26 13 6
17 31 11 2} 11 8 1123-24.}7
: 265
24-27
25-28
. -65
i
353
INDICE
M t Me
DE
Le
LAS
PERCOPAS
Mt Me Le P gv
Parbola de la higuera Cumplimiento cercano, cierto, inesperado Final del discurso de Marcos. Llamamiento a la vigilancia
11 36-37. 38.41
lt 12-13
l t 34.36 301 302 Final del discurso de Lucas. Llamamiento a la vigilancia Sorpresa como en los das del diluvio El amo de casa vigilante El administrador fiel y vigilante Parbola de las diez vrgenes Parbola de los talentos E l juicio final. Conclusin del discuno Jess ensea en el templo y pasa las noches en el monte de los Olivos El Cristo anuncia su glori ficacin por su muerte 34-36 37-41 42-44 45-51 1S 1-13 14-30 31-46 37-38
13 33
268
11 17
I I 11.18-19
lt 47.48
O
309
'
t 34-35.38
14 34.3536.41
1 12 9 4-5
13 21.31.32 1 32 3 16-19
310 311
277 278
i 28 14 9
11 1-8
13 27 * 64-65. 70-71 13 27 14 29 1S 20
20-25 26-29
17-21 22-25
14 15-20
21-30
Anuncio de la traicin de Judas Anuncio de la glorificacin del Cristo El mayor debe servir Recompensa prometida a los Doce Anuncio de las negaciones de Pedro Se acerca la hora de la lucha
l t 23-25
14 19-21
284 286
10 25-28
10 42-45
t4 6
354
J l 325 326 327 Jess anuncia su partida y su vuelta 1 Cristo manifiesta al Padre Oracin de los discpulos y veni da de las Personas divinas
Mt
Me
Le
Mt
Me
Le
Jn
Pg.
14 1-3 4-12
290' 291
13-26
1 S 7-8.10.16 291
14 12-13.16.
328
27-31
14 36.42
329
E l amor fraterno
15 1-17
292
293
330 331
294
295
332 333
Jess anuncia su partida y su vuelta Oracin de los discpulos y manifestacin del Padre
16-22 23-33
296
334
17 1-26
4 9-12.13
335 336
26 30 31-35 3646
14 26 27-31 32-42
22 39
18 11 33-34
1 42 296 14 13-14.16. 21.27.28 15 7.11.16 t 10.14 297 4 34 4 34.37 38-40 10 30.38 t i 23.28 14 J.2 0 t 3.11. 18-19 14 15.2627.30 10 21.23 300
13 37-38
301 302
337
40-46
1*
U 32 12 23.2728.2914 30.31
1 1 11
Prendimiento de Jess Jess y Pedio en el palacio del Jefe de sacerdotes Negaciones de Pedro e inte rrogatorio de Anas Ultrajes a Jess profeta Jess ante el Sanedrn Ultrajes a jess profeta Negaciones de Pedro Jess conducido donde Pilato Muerte de Judas Comparecencia ante Pilato
47-56 57-58
43-52 53-54
t i 4 1120
304 306
11 17 11 22 1 19 to 24-25.36 t i 22 11 17.25-27
59-66
55-64
1 1 63-65
28 29-38 11 56-62 1166 22 9-10
19 9-10
355
INDICE
M t Me
DE
Lc
LAS
PERCOPAS
Mt Me Lc
J"
Pg.
348
23 6-12
349
19 2.9-10 19 4.12
316 317
350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365
Ultrajes % Jess rey Camino del Calvario La Crucifixin Los dos ladrones Jess y su madre Muerte de Jess La lanzada La sepultura La custodia del sepulcro Las mujeres en el sepulcro Pedro y el otro discpulo en el sepulcro Aparicin a Maria Magdalena Aparicin a las mujeres Los soldados sobornados Aparicin a los discpulos de EmasAparicin a los discpulos en Jerusaln Misin universal de los Aps toles Misin de los Apstoles Aparicin a los discpulos y a Toms Primera conclusin del cuarto evangelio Aparicin en un monte de Galilea. Misin universal Aparicin a orillas de) lago Tiberiades Simn Pedro rehabilitado. Anuncio de su martirio Destino del discpulo al que Jess amaba La Ascensin Segunda conclusin del cuarto evangelio Apndice de Marcos. Misin universal
321 322
27 35.58.48
15 24.2627.56 15 40
23 }}.}4 .38
33-411 44-49
57-61 42-47; 50-56 62-66 28 1-8 16 1-8 .24 1-11 20 1 i ; 9-101 11-15! . ; 13-35 36-43
322 325 326 1 14.25 326 329 329 331 20 11-12.13. ' 331 17-18 333 334 334 335 335
12
2-10 11-18
21 5.7
l i 6.7
20 17
366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376
20 26-27 21 5
336
44-49)
17 18
16-20 21 1-14 i 1 15-19 20-23 ' [ 1 9-20; i i 50-53 H ch 1 9-10. i 24-25 S 1.4-7
341
1 2
24 13.33.35. 36-43.51
20 18.19-20
342
356
MATEO
Mt
Pginas 200 49 495 50 50 50 51s 52 52 173 297s 300 299 244 53 53 185 53s 178 54 199 Sis 184s 55s 114 56 56s 174 57 50 57s 191 58 103 59 15 59 191 59s 60 28 66 33 203 67s 191s 8
Mt -15 14-15 16-17 16-17 16 18-22 18 19-22 23-27 23-27 28-34 28-34
h
Pginas 69 29 69s 30 31 70 118 166 71 118s 72ss 119ss 74ss 34s 76 36 76s 36s 231 232 77s 37s 79ss 122ss 25 81s 82 174s 101 101 82s 25 31 107s 126 134 167 83s 40 42s 126 167 84s 126 167ss 126s 85 127 96 86ss 260s 295 i ( (
Mt 1-17 2-16 18-25 18.20.21 1-12 13-15 16-18 19-23 22-23 1-6 1.5.6 7-10 7 8.10 11-12 11 13-17 1-11 12-17 18-22 18-20 23-25 23-24 23 24 25 1-2 1 3-12 13 13 14-16 15 17-20 18 21-26 23-24 25-26 27-30 29-30 31-32 31-32
Pginas 8s 19ss 9s 4
32 33-37 38-42 39-40. 43-48 44.45 1-4 5-8 9-15 9-13 9-11 9 12.13 14 16-18 19-21 19-21 22-23 22-23 24 24 25-34 25-34 1-5 2 6 7-11 7-11 12 12 13-14 13-14 15-20 16-17 16 19 21-23 22-23 24-27 28-29 28-29 1-4 1-4 4 5-13 11-12
1
/ < ( ( ( ( ' ( ( (
6 10s 11 11 11 8 13ss 63 15 59 58 16 64 17s 2 lss 21 27s 32s 31 25 S2s 29 30 69 41 99s 42 40 43s 45 162 197 45 113 178 45s 200 267 46s 243s 188s 47s 161 48s 208s
y,
1-8 1-8 9 9 10-13 10-13 11 13 14-17 14-17 18-26 18-26 26 27-31 32-34 32-34 32-33 34 35-38 35 36 37-38 i-4 1-4 1 5-16 5.7.8 9-16 9-11 10 14 15 17-25 17-22 18
10
( (
.(
{ V (
10
'
19-20 20.21 22.23-24 24-25 26-33 26-33 26 30 33 34-36 34-36 37-39 37-38 38-39 39-40 40-42 40 42
183s 295 294 56 89$s 182* 113 262 152s 91 188 91* 196 152 177 92s 159 169* 160177 93 93s 94s 13 200 95 95s 169 96 170 97 97$ 38s 98* 39s 193s 99* 41 82 101 174 10b 175* 99 160 103
13
16-17 18-23 24-30 31-32 31-32 33 33 34-35 36-43 44-46 47-50 51-53 53-58 53 54-58 55-58 57 1-2 3-12 3 12 13-21 14.15.19-21 22-33 23 34-36
171 112* 114* 115 190 115$ 190 116 116 116s 117 117 25ss 125 125s 25 66 127s 128s 17 133 133ss 143* 136* 144 138 138* 139* 55s 59 141s 133* 142 142 143* 134s* 144* 104 138 177 104 145s 181 138 149* 163 150* 204 151 151ss 92 205 153ss 155 155ss 202 243 157 157* 158
18
1-5 3 4 6-11 6-7 8-9 12-14 12-14 15-18 15 18 19-20 21-22 21-22 23-35 1-9 7-9 9 10-12 13-15 16-22 21 23-26 27-30 28 29 30 1-16 17-19 20-23 24-28 25-28 27 29-34 29-34 1-9 10-17 10-17 12-13 15-16 17 18-19 19 20-22 21 23-27 23 28-32 33-46 1-14 1-10 15-22 23-33 34-40 34-40 41-46 46
158* 209* 194 160** 201 47* 162* 197 163 202 150 338 164 164 202 164* 207* 48* 200 209 209* 210* 53 185 211* 212* 289 325 192 213 213* 214* 215* 288 158 230* 81* 237* 240** 242 60* 239 275 242 189 243 202 244* 61 245 245ss 247* 195* 248* 250* 251* 171* 253 253
19 14
11 1
15 i-
12 !
1-8 9-14 9-14 15-21 15-16 22-24 22-23 22-23 24-30 24-30 25 30 31-32 32 33-37 33-35 38-42 38-39 39-42 43-45 43-45 46-50 46-50 49-50
20
16 1-4
isa
10% 58* 101* 144* 177* IOS 176
21
21
21 22-23 24-28 24-25 25
105*
117* 176* 101 101* lM u 114 277 111
22
13 1-3*
17 10-13 1-9
14-21 20 22-23 24-27 24-25
358
INDICE
Mt Pginas 254s 180 179 215 194 255ss 181 179 180 199 180 15 180s 257s 192 259 239s 260 264s 260ss 87s 264 88 87 261 263s 205 264s 203 204 265 204 264 205 265s 266s 267 46 200 269 204 205 269 186 268 205 270 187 270s 191 268 271s 232:s 114 273t 279 234 229s 280t 235s 28U 282 284s 287 Me Mt
DE
LAS
PERCOPAS
Me 1 12-13 14-15 16-20 16-18 21-22 21 22 23-28 28 29-31 29-31 32-34 32-34 32.34 35-38 39 39 40-45 40-44 +2.43-44.45 1-12 1-12 3.4-5.11-12 13-14 13-14 15-17 15-17 16 17 18-22 18-22 23-28 23-28 1-6 1-6 7-12 7-12 7-8 13 13 14-19 14-19 16-19 20-21 22-27 22-27 22 28-30 29 31-35 31-35 34-35 1-2 3-9 10.12 13-20 21-25 21 22 24 Pginas 21ss 24 27s 32s 28 24 60 28s 25 31 29 69 30 69 31 30s 31 25 33s 66s 82 34s 74ss 130 36 76 36s 76s 231 232 37s 77s 38s 97s . 39s 98s 193s 41 99s 31 42 40 42s 40 84
Pginas 286s 300 301 289s 302ss 305 304s 308 306s 310s 61 227 31 ls 309 312s 307 308s 313s 314 315s 316 319s 317ss 318s 321 317 322 322ss 324 325 323 325 326ss 325 326 326 329s 331 331ss 335 334s 335 339
23
1-12 4 6-7 11 12 13-36 13 23.25 27 28 29-31 33 34-36 37-39 37-39 1-3 2 4-8 5 9-14 9 11 13 14 15-22 17-18 23-25 23 26-28 26-27 26 28 29-31 32-33 34-36 3-1-35 37-41 37-39 40-41 42-44 42 43-44 45-51 45-51 1-13 10-12 13-15 14-30 14-30 29 31-46 1-5 2 3-4 6-13 6-13 14-16 17-19 20-25 23-25
26
24
26-29 30 31-35 31.33-35 36-46 42 47-56 55 57-58 59-66 61 63-64.65 67-68 67-68 69-75 69-70 71-75
27 1 2
3-10 11-14 12-14 12-13 15-26 26-27.28-29.30 27-31 27.28.29 32 33-43 35 37 38 44 45-56 48 51 55.56 : 57-61 62-66
28 1 8
1 0 1
25
M A RC O S
lflls 175s 82 103 183 105s 117* 177* 108 108s 109s l lls s 113s 45 178 89 182 55
26
1 1 6
2-3 2 4.5 7-8 7 9-11
359
IN D I C E Me
LAS
PERICOPAS
Me Pgina* 260ss 86* 263 294* 183s 262 263* 205 264* 204 262 295 265s 266s 267 46 200 267s 268* 186 232 271 269 271 187 279 229s 234 280* '235 106 281s 282 284s 149 284 287 286* 300 301 289$ 302** 276 268 293 268 275 293 304** 308 306s 310* 61 227 311s 308 309 312* 307 308* 313* 315* 316 319s 317ss 318 318$
Mt 25 26-29 30-32 30-32 33-34 35-41 35 36-41 1-20 1-20 21-43 21-43 21 1-6 1-6 1 4 6 7-13 7-11 7 8-11 U-16 17-29 17 30-44 34 36.38-39.41-44 45-52 46 47.48.49.50 53-56 1-13 9-13 14-23 24-30 31-37 1-10 11-13 11-12 11 12 14-21 15 22-26 27-30 29 31-32 31 32b-33 34-38 34-35 35 38 1 2-10 11-13
Pginas 110234 273 114 115 190 116 U fe 70 71 119s* 72$. 122ss 78ss 34 74 125s 25** 117 66 82s 107 126* 167ss 42 83s 84ss 127] 128s 17 133*$ 83143 143 136 144 336* 138 138s 138* 139* 141* 142 143* 144s 104 147 177 145s 181 146 149$ 149 150s 204 151 151** 92 276 205 90* 183 273 275 153 153** 155 10
Pginas 155ss 157 150s 158* 215 92 160 102 176 93 IGOs 201 47* 162 45 197 207** 48s 200 209s 159 210* 202 2 lls 212s 213 213s 150* 214s 255 215* 288 255 230s 237* 240ss 275 242 189 242s 240s* 60s 275 243s 202 47 52* 244* 61 245ss 248s 250* 251ss 171* 253 253 254* 258 259 239s 260 262 264*
14-29 30-32 31 33-37 35 37 38-41 40 41 42-48 42 43.47-48 49-50 50 1-12 4-5.10-12 11-12 13-16 15 17-22 22-23 23-27 28-31 J1 32-34 32-34 35-40 *rU 41-45 42-45 46-52
13
9-13 9-10 9.11-13 11 12 14-20 15-16 21-23 21 22 23 24-27 28-29 30-32 30-31 33-37 33 34-36 34 35 37
14
11
1-10 11 11 12-14 13 15-19 15-19 15-17 18-19 20-25 22-23 25 27-33 28 1-12 13-17 18-27 28-34 28-31 34 35-37 37M 0 41-44 1-4 2 5-8 6
12
1-2 1 3-9 3-9 3 10-11 12-16 17-21 18.20 19-21 22-25 26 27-31 27.29-31 32-42 34.35-36 34 36 37 41 42 43-52 49 53-54 55-64 58 61-62.63-64 65 65 66-72 66-68 68-72
15 i
2-5 3-5 3-4 6-15 7 15-19
13
360
INDICE
Me 15 16-20 16.17 21 22-32 24 26 27 32b 33-41 36 38 40 42-47 42 Pginas 321 317 322 322 324 323 323 325 326ss 325 326 326 329s 330 331ss 335 342 Le 4 31-32 31 32 33-37 37 38-39 38-39 40-41 40-41 40 42-43 44 44
DE
LAS
PERICOPAS
Le 7 24-30 27 31-35 36-50 36-38.40 8 1-3 1 2 4 5-8 9-10 11-15 16-18 16 17 18 19-21 19-21 21 22-25 22 23-25 26-39 26-39 40-56 40-56 9 1-6 1-5 1-2 1 2-5 7-9 10-17 18-21 18-19 22 23-27 23-24 26 28-36 37-43 4345 46-48 46 49-50 51-56 57-62 57-60 1-12 1 2 3 4-12 4-5 7 10-11 12-15 13-16 14 16 Pginas .94$ 13 '95 106s 235 280 107s 82$ 342 108 108s 109s 112s 1135 45 178 89182 110 U 7s 105s 176$ 118s 70 71 119ss 72ss 122ss 78s$ 126$ 167ss 42 83 84ss 127s 133ss 149$ 128 151 152s 92 90$ 183 273 153s 155s 157 158 288 160 166 166s 70 167$s 83s 126 83 86 85$ 126s 85 127 127 95$ 169$ 127 92 159
Pginas 28 24 60 28s 25 31 29 69 30 69 31 30s 31 25 32s 27s 339 340 339 28 33$ 66s 34s 74ss 36 76 365 76s 37s 77s 38s 97s 39$ 98s 193s 40 42 42$ 84 41 99s 31 42 43s 50s 49s 57 50 55s 114 140 89 58s 103s 58 140 59 59s 60 67s 93 93s
16 1 8
6.7 9-20
5 i-
1-3 1 4-7 5
10-11
LUCAS
Le 1-4 5-25 26-38 27.30-31.35 39-45 46-56 57-66 67-80 1-7 8-20 21-40 39 41-52 1-6 7-9 7 10-14 15-18 19-20 19-20 21-22 23-38 23-34 1-13 9-12 14-15 14-15 16-30 16.22 22 24
Pginas 2 3 4 9s 5 5 5$ 6 6s 7 7s 11 12 13$ 15 257 15 16 17 128 17$ 19ss 8$ 21ss 22 24 81 25ss 125 147 66126
12-16 12-14 17-26 17-25 27-28 27-28 29-32 29-32 33-39 33-39 6 1-5 I-5
6-11
6-11
12-16 12-13 13-16 14-16 17-19 17-19 17-18 20* 20b-26 27-36 29-30 31 35 37-42 38 39 40 43-45 44-45 44 45 46 47-59 7 1* l b-10 II-17 18-23
10
361
INDICE
DE
LAS
PER COPAS Lc Pginas 157 243 203 203 203 203ss 265 264 269 263 92 152 269 265 206 206 194 255 209s 159 210s 171 251s 211s 212s 214 230s 231s 232ss 271ss 268 110114 237ss 239s 259 240ss 242 60s 275 244s 61 245ss 248s 250s 253 253 253 254s 258 259 239s 260 264 260ss 86ss 183 90183 2<3s 265s 266s 267 46 200 268s
Lc
Pginas 270 187 187s 215 91 188 144s 188s 47 189 189 242 189s 190 115 190 U5s 191s 57s 271 59 68 213 192 192 257s 193 39s 98s 194 159 206 255 195 195s 247s 196 91s 152 196 197 45 162 197 162 198 162s 197 198 199 54 199 200 95 46 267 48s 208s 201 201 160s 202 163 164 202
12
42-46 47-48 49-53 50 51-53 54-56 54-56 57-59 57-59 1-5 6-9 ( 10-17 18-19 18-19 20-21 20-21 22-30 23-24 25 26-27 28-29 30 31-33 34-35 34-35
17 *
1-4 2-4 5-8 9-13 9-13 14 14 15-23 15-23 15 16 23 24-26 24-26 27-28 27.28 29-32 29-32 29 33-36 33 34-36 37-54 39.42 43 44 46 47-48 49-51 52 1 1 2-12 2-9 2 7 9 10 11-12 12 13-21 22-32 22-31 33-34 33-34 33 35-38 36-37.38 39-40 39-40 41-46 41
173 52 173s 174 56s 174 82101 175s lOls 82 104144 160 176 105 176s 106118 177s 104s 145 178 45 113 53s 179ss 256 254 256s 254 257 257 255 181 145 182ss 89ss 113 262 152s 103 87s 260ss 292 184 184s 54* 185 53 211 186 268 186 269 187 268
13
18
9-14 14 15.17 17 18-23 18-20 24-27 28-30 31-34 35-43 1-10 11-27 12-27 12-13 26 28.40 41-44 41.43-44 45-48 45-48 45-46 47.48 1-8 2 9-19 20-26 27-38 39-40 40 41-44 45-47
19
14
1-6 1-6 7-11 U 12-14 15-24 15-24 25-27 26-27 27 28-33 34-35 34-35
' 20
15
1-7 1-7 8-10 8-10 11-32 1-13 13 14-15 16-18 16 17 18 19-31 1-3 1-2 3b-4 4 5-6
16
21
17
5-7 6 8-11 8 12-19 12-17.19 14-15 18 20-24 25-28 29-31 32-33 32-33 34-36
362
INDICE
DE
LAS
PERCOPAS Pginas 146ss 295 299 26 125 149 148$ 283 150 284 216 222 223 216ss 220 220 224 222 223 218 221 218$ 217 221 219 219 241$ 275 219ss 277 132 224 291 131 216 132 224 132 217 291 217 218 217 220 223 131 291 131 278 217 218 222$$ 297 132 220 153 132 220 217 224ss 277 110 226 227$ 3t0s 300 311 300 228 228$ 229s 279 234$ 279
Le
21 34.36 37-38 37-38
Pginas
267 24
Le 13.33.35
Pginas
342
Jn 22-59 34.37.38-40 39 +2 44 60-71 64-65 68.69 70-71 1-23 19 20 24-36 24 28-29 28 30-31 30.33-36 37-52 40-41.44 44 53 1-11 1-2 12-30 12 14 15-16 15 18 19 20-22 20 26 28-29 28 30 31-59 42 50 51.52 54-55 55 1.41 4-5 39-41
275
219 241s
36-43
36-43
336
342
22
1-2
1 2
279
234 229s
44-49 50-53
51
337s 341
342
3-6
3
281s
285
7-13 14 15-20
18 19
JUAN
21-23
21-23 23
287
285 284
Jn
Pginas
24-27
24 25-27
288
158 215s
1-18
6-7 10.14
ls
13 300
28-30
30
289
212
289s
301
31-34
33-34
14 16 17s 19
17 150
35-38 39 40-46
42
47-53
53 i 'murnsm
30-lss
308
12 13-25
13-16 18 19
25 25 60ss
240s 244 310
54-55 56-62
56-62
306s 307ss
312s
63-65
63-65
66-71
309 31 ls 310s
313 227s
1-21
3 11-12.13 16-19
62s
159 64 278
66
67.70-71
23
2-5 6-12
9-10
22-30 31-36
31.32 35-36
63s 64
62 131
1-42
34
64s
298
11
13-25
13.14 19
317ss
319 318 320
43-45
44
66
27126
46-54
50/51
67s
67
20
26-32 33-38
33-34 36 38
322 322ss
324 327 323
1-18 19-30
19
129s 131
131 64 170 64 131 220 222
10
39-43 44.49
45 49
325 326ss
327 326
20.22
23 24 30
50-56
54
329s
329
31-47
31-32.37-38
132
220 224
1-15
133ss
142 137
11
2 4 1-U 12 13-35
1.3 15-16
16-21
136$ 363
in u i o 'E
. Jn Pginas 235$ 280$ lOs 238 238 275ss 153 287 297 114 92152 298 302 302s 287 277 llOs 278 62$ 222 283s 149 293 149 293 92159 169s 284$ 276 285 287 281 283 287s 275 276 217 295 294 289s 295 301 290 295 293 293 300 291 221 278 291$ 296s 293 297 296 300 296 87 261$ 292 297 284 304 302 293s 299 297
DE
LAS P E T COPAS
Pginas 291 297 299 288 291 296s 288 294s 299 262
Jn
15
7-8.10 U
Jn
28-30 31-37 38-42
Pginas
327 329 329$ 331 333s 334 332$ 323 334s 342 336 342 338 299 1501 338$ 336$ 339 339$ 32 337 32 340$ 341 341
12 i-
1-8 3 12-19 13-14 20-35 23 24 25-26 27 27-28.29 28 37-43 37.38.40 5 0 46-48 49.50
12
16 17
18-27
18-19 18.21 18
20
20
21
27
88
86$ 88s 89 260 283
88
87 261
16
13 1-20
10-11 10 18 19 20 21-30 21 22 26 27 31-35 31 32 33 34 36-38 36 37-38
295 88 262 295s 306 290 292 299 296 292 296s 291 294 298 291s 301 292s
1 2-10 11-18 11-12.13 17-18 17 18 19-20 19-20 21-23 21.23 23 24-29 26-27 30-31 1-14 3.4 5 6.11 15-19 20-23 24-25
21
1-26 18
297ss 338
18
14 > -3
1-3 1 2-3 3 4-12 7 9 13-26 13-14 13.15 16.21 19 20 25-26 26 27.31 27.28 29 30.31 31
1 lb 2- n li 12-18 17 19-27 20 22 25-27 28 29-38 32 39-40 1.16 2-3 2 4 9-10 12 14 I6 M 7 17-24 18 19 24 25-27 25
300 302 304s 303 306$ 307 312 308s 306 309 312 312s 314 314ss 276 317$ 318ss 321 317 317 315 316 319 326 322 322s$ 324 325 323 326 328
1 CORINTIOS
1 Co 11 23-26 Pgina 286
19
APOCALIPSIS
Ap Pgina
15 i-
3 7
22
1.17
218
364
A) SEGUNDO REGISTRO
Antiguo Testamento
GENESIS Pginas 127 2 24 77 723 15 8 18 14 19 24 19 26 38 8 208 208 204 269 269 3 4 212 205 205 263 250 EXODO 36 12 46 13 2 20 7 20 12 2013 20 13-16 20 14 2117 21 24 24 8 251 329 7 49 139 211 46 211 47 139 49 287 LEv i n c o 57 12 8 19 12 1918 20 9 24 20 26 42 7 7 49 5 0172 211 252 139 49 6 NUMEROS 63 30 3 3 49 D E U T E R O N O M IO 5 16 5 17-20 64 65 6 13 6 16 139 211 211 172 172 211 252 22 22 23 2 6 8 21 21 21 21 30 33 34 36 37 7 9 3 (22)2 (22) 8 (22)9 (22)19 (31)6 (34)21 (35) 19 (37) 11 (38) 12 83 13 2 19 15 19 21 23 22 24 1 25 5-6 30 4 32 35 Pginas 22 264 163 49 49 48 2.07 208 250 266 263 1 SAMUEL 111 5 2 SAMUEL 22 51 5 1 REYES 17 23 22 17 93 83 134 2 REYES 1 10 4 33 166 52 JO B 511 12 19 42 2 5 5 212 SALMOS 18 59191 239 241 327 324 325 323 324 327 329 295 43 326 328 2 13.18 2 18 40 40 41 41 47 61 64 68 68 68 71 77 77 81 90 97 102 105 105 106 ! 106 j 106 1 109 109 110 117 117 117 136 (41) 10 (41) 14 (12)6 (42)7 (48)3 (62) 13 (65)8 (69)5 (69) 10 (69)22 (72) 18 (78)2 (78) 24 (82)6 (91) l i s (98)3 (103) 17 (106) 45 (106) 48 (107)3 (107) 9 (107) 10 (110) 1 (110)4 (111)9 (118)22-23 (118) 25-26 (118)26 (137)9 Pginas 284 (hit) 276 302 276 302 49 153 266 295 61 323 327 6 116 147 227 22 23 5 5 6 6 191192 5 253 311 342 276 56 247 237 238 192 258 240
ECLESIASTES
9 12 269
SABIDURIA
325 328
ECLESIASTICO
10 14 35 12-19 5 206
ISAIAS
52 6 9-10 245 110 U 1 277
365
INDICE
DE
LAS
ISAIAS Pginas 7 14 8 8-10 8 23-9 1 91 13 10 14 13.15 24 17.18.20 26 19 26 20 27 13 29 13 29 18-19 34 4 (L X X ms. B) 35 5-6 40 3 40 4-5 41 8s 42 1-4 45 16 53 1 53 4 53 12 54 13 56 7 61 1 611-2 62 11 66 1 66 14 66 24 4 10 10 24 6 266 96169 269 94 52 266 139 94 266 94 13 14 14 5 100 190 277 30 70 290 148 61 241 242 94 26 237 49 296 43161 5 21 6 16 711 22 5 25 13 31 15 31 31
JEREM IAS
M IQ U E A S 5 1 7 6 7 20
11
287 EZEQUIEL
10
91 188 5
12 2 34 5 34 16
H ABACUC 3 18 5
Z A C A RIA S ........... 2 10 86 99 11 12 U 12-13 12 3 12 10 12 12.14 13 7 14 5 266 212 237 281 314 264 329 266 301 273
2 28 4 9.18 4 12-21 7 13 9 27 12 1 12 2
66 10 8 111
37 39 77 98 322 11 JO E L
4 13
114
Pginas 319 332 337 50 262 218 222 249 172 252 111 282 48 200 208 267 10 13 13 14 15 15 15 2 Co Ga Ef 16-17 2 12 20 3-8 5 35-44
Pginas 286 . 157 243 203 159 337 336 114 275 131 172 252 51 64
5 10 5 14 4 32-5 2 5 6
1 Co
INDICE
DE
LAS
NOTAS Pginas Pginas 412 4 13.15.16 4 20ss 4 21 5 3 5 6-8 5 6b-10 5 6b-12 5 9-10 5 13.18 2 293 291 294 292 329 220 64 132 1
Pginas 5 8 513 Flp 121 3 7-8 2 9-10 277 63 152 152 2 , 266 186 269 269 187 270 265 215 288 150 226 85 168 45 289 90 263 52173 215 288 302 289 57 174 44 263 289 159 1 159 43 , 267 49 111 171 51 282 2P 1 22-22 2 1-2 2 9 2 17 3 13 4 7-10 5 8-9 1 2 2 2 3 3 3 3 1 1 2 2 2 2 2 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 16-18 1 1-2 5-9 45S 9 10 10.12s 1-5 3-4 1 8-U 14 17 18.26 23 4-8 5 5' 9-10 12 13 14 15 16 23-24 1-6 5-6 6 7-8.12 9
Cal 1T
1 159 282 249 44 187 270 187 270 154 265 265 204 204 206 186 269 266
4 16-17
5 2 5 3 5 6-8
2 Ja
1-2
292
2T 1 Tm
3 Ja
12
295 329
2 T ra
4 18
Tt Hb 2 13-14 5 7-8 12 1-2 1 5 1 12 1 17-21 1 17.18.21 2 5 5 8-9 5 12 111-12 1 14-16 1 18-19
St
1P
4 4 4 4 4
1 294 292 277 1 222 267 265 131 222 17 223 223 222 294 131 223 294 294 265 294 223 292 292 62
Ap
1 3 1 7 117-18 210 3 3 3 5 3 20-21 5 6.9.10 9 1-3 11 2 12 9 12 9-10 13 8 13 10 13 11-14 14 4 1615 17 8 20 2-3 2011 20 11-12 20 12 21 1
176 266 329 332 289 186 90 183 289 282 170 264 170 276 170 305 265 70 166 186 170 170 266 274 170 266
II. Apcrifos*
H E C H O S D E FE LIPE 140 159 HEC H O S D E P ILA T O Recensin A 10 11 1 325 327 Recensin B 10 1 10 3 321 323 (bis) 30 13 CODEX D 194 1 2 10 10 12 13 5
6
2 1
30 14 30 16
E V A N GELIO D E LOS EBIONITAS (Apud Clem. Alej., Strom. I II) (Apud Epifana, Haer.) 13 (b it) 17 19 36 42 76 83
* Loi nmero &U derecha tle cd* colum na indican U p ifin a i le la Sinopwi,
9 63 13 92
46 159
367
1 .\U 1 c . EPISTULA A PO S T O LO R U M 1 3 1 5 : 1 6 ' 1 7 \ 1 S ! 654 [ 654 ; 654 ! 654 ! 654 i 654 655 !
i
I) K
I. A s
.v 0
111
F R A G M E N T O D E FAYUM 301
praef.
1 2
3 4 5
]a_b
E V A N G E LIO D E L O S HEBREOS (A pud Clem. Alej., Strom.) U 96 (In Codex; 164 202 59 191 (.Apud Jernim o) Dial. adv. Pelae. 17 164 202 32 :r. Is. 2 18 . . -> ~ 2 153 : 5 nro!. 337 ir. Mi. 153 ~S in Mt. U 13 39 98 D : vir. illus. 2 337 (A p ud Orgenes) Ir, Jer., Hom. :5 4 153 b . Jn.. f.or.i. 2 153 I:: M i., Cora. 210 212 15 14 jJ t Princ. ] proem. !* jj (In T alm ud, Sc'tabl :i6ak 46 566 '.424
II P . in ne
j 840
:
ioat
| 1224
226 164 27 66 126 45 45 89 182 223 57 203 192 213 89 113 182 51 168 54 184 204 181 255 159 179 256 109 36 50 77 102 160 176
TESTAMENTOS DE LO S D O C E PATRIARCAS Testamento de Benjamn 4 2s 51 54 Testamento de Gad 6 3-4 163 202 Testamento ele Jos 1 4a 33 274 52 Testamento de Jud
20 1
20 4 24 2/ 25 4
PAPYRU S D E EL C A IR O 10735 E V A N G E LIO D E P E D R O (Ps.-Pedro) 1.2.5 3-5 5-9 7 . 10 11-12 13-14 15-19 20-23 23-24 25 26-27 28 28-33 35-44 45-49 50-57 58-60 317 329 321 320 322 323 325 326 327 329 328 336 328 331 332 335 331 339 PISTIS SO PHIA
13? 14 i / 16 3 18 6-8 18 12
6 6
170
ESCRITOS
M A RC O S IA N O S
EVAN GELIO D E LO S NAASENOS (A pud H iplito, Rcfiit.) V 7 26 V S .11-12 210 217 221
PAPYRUS D E O X V R H Y N C O 56 57
223 57 203 192 213 S9 113 182 51 168 89 113 182 89 113 182 117 109 109 109 267 168 140 85 140 91 188 111 153 223 223 115 190 186 114 114 159 208 24S 54 217 220
24 25 26 2S 30 31 32 33 33 33b 34 35 36 37 38 39 39 39!, 40 41 43 44 45 46 47
19 172 252 56 226 164 27 66 126. 45 45 113 89 178 182 89 178 56140 102 176 54 184 159 111 171 204 217 221 181 255
471,
47c.a 48 54 55 57 58 59 61 61 62 62 621 ' 63 64 65
38 78 37 54 78 199 157 164 243 43 91 196 115 44152 217 221 205 269 52
76 76b 77 78 79 85
185 185
2211
94 176 s a n 70 1M > 179 97 145 IHH 217 220 57 56 57 174 51 116 I" " 106.1 i K 24'! 91 1% 181 186 $'> 37 7t 157 1 162 1" ' 203
86
89 90 9! 92 93 94 95 96 99
110 110
184 195 247 245 246 44 44 44 184 83 167 248 248 53 116
86 86
140 293 110 114 234 273
66 6S
69a 69b 72 73 74 75 76
221
103 58 103 94 37 54 78 199
7 .7 -t
1iiii 256 I7'i .'56
i; It1! I*,'
|Vl 252
2M
]> r,.i,n:ico
20
25
10 94 10 105 Quis
33 66 Pedagogo
21 2
5 12 5 16 5 17 6 25 8 72 2 32 8 62 8 74 4 30 6 33 6 34 6 36
209 237 159 254 18 2 0 287 235 58 103 274 53 53 185 57 174
23 24 27-2S 29 30 33 39
7 1 1 |f,7
.|7 H it 171 -52 I I I 171
I , I U
Vy 77 [..Hl.US
1 12
1 13 3 25 5 29 24 15% 4 14 5 22
p i ll.i 182
7 ( 1l < * 6
l1 !.1 s /
I X I C E D E
Stromata II II II II II III III III III III III III III III III IV IV IV IV IV IV IV IV V V V V V V VI VI VI V II V II V II V II 11 50 16 73 18 90 1S 91 20 IOS 4 25 4 36 6 46 6 47 6 49 6 50 6 54 12 S7 15 97 18 107 4 15 6 27 6 34 6 35 6 36 6 39 6 41 26 171 1 13 3 17 5 50 10 63 11 70 14 99 7 58 14 112 15 132 11 67 12 79 13 S I 14 S4 140 274 (bis) 50 55 92 70167 45 46 208 208 209 49 274 254 91 196 160 201 285 212 92 55 57 191 258 92 44 44 (bis) 45 159 248 97 110 210 44 49 254 152 150 49 91 196 52173 50 2 7 8 5 7
LAS
NOTAS
34 U 37 7 38 4 38 5 38 7 42 2 42 11 42 12 42 16 44 3 45 4 464 46 5 47 3 48 10 54 2 563 58 2 59 10 61 4 61 6 65 2 66 22 66 3S 66 38 66 40 66 42 66 43 66 56 66 65 66 7S 66 S I 67 5 69 19 69 43 69 44 69 56 69 59 69 60 69 7 7 69 79 73 27 74 4 74 5 75 7 77 37 80 11 U l 171 86 285 181 257 285 314 37 78 192 251 257 90 1S2 170 329 287 141 32S 287 116 90 (bis) 103 183 (bis) 150 140 53 185 274 91 196 90 183 51 30 72 (ttr ) 73 119 120 (bis) 121141 289 325 16 1S1 257 238 208 115 116 181 257 258 209 303 96 170 186 (b is) 268 269 103 81 124 302 287 153 89 182 96 170 50 328 289 150
CONSTITUCION A PO STO L 36 32 46 14 31 258 111 92170 323 1S6 268 DIDAJE 12 13 1 4-5 15 37 62 82 9 1-4 9 3-4 95 10 2 10 4-6 10 5 11 4 11 7 11 S 15 3 16 1 16 3 16 5-5 16 4 16 5 16 6-S 57 (bis) 172 191 252 50 49 47189 43 97 52 (bis) 173 286 300 56 298 299 52 173 266 274 92 169 103 58 163 202 186 268 53 262 265 88 266 DIDASCALIA 5 19 65 6 19 317 265 46 EPIFANIO Ancoratus 99 223 31 5 37 3 39 2 66 5 67 1 67 5 91 301 115 303 303 251 4 10 96 170 337 Haereses 14 i 16 4 19 6 21 5 23 6 24 3 25 6 26 19 30 22 33 9 33 10 250 139 179 (bis) 255 256 49 46 209 68 322 209 57 191 282 139 180 257
370
CLEMENTE ROMANO
1 Clcm. 13 24 24 46 49 1s 1 S 55 332 114 275 160 201 285 215 286 288 2 Clem. 24 2 4-7 37 77 232 97 90183 59 59191 86 90182 54199 152 199 233 272 106 118 208 159 50
EUSEBIO
In 16 2 118 97 55 254 Psalmum
26
32 42 45 52 5 2-4 61 62 85 9 11 12 2 12 2.6 134
HECES IPO
(A p u d Eusebio, Historia Eclesistica) I I 23 16 323
HERACLEON
(A p u d Orgenes, in Johanncm) 6 20 13 44 94 83 167
INDICE
DE
LAS
H ER M A S E l Pastor Sim. IX 2 S 6 44 H IL A R IO Epistula seu Libellum 1 199 233 272 H IP O L IT O Sobre el Anticristo 65 (segn el ms. H ) 274
18 17 19 2 19 20
46 200 Carta de Clemente a Santiagi I 14 6 120 2 I I 56 1 I I I 22 2 I I I 23 3 V 17 V 23 323 204 199 233 272 303 274 215 288 114 275 J E R O N IM O In Mattheum 27 16 Carta a los Magnesios 318 JU ST IN O Primera Apologa 15 1-2 15 i 15 4 15 8 15 9 15 10 15 11.16 15 12 15 13 15 14-16 15 17 16 1-2 16 2 16 5 16 7 16? 16 10 16 11 16 12 16 13 47 161 48 200 208 209 37 77 50 49 51 53 185 152 51 54184 51 49 45 47 49 210 59 59 92 170 191 191 116 58 (bis) 260 249 255 256 (bis)
9 18
H O M IL IA S CLEM EN TINAS 3 15 3 18 3 10 3 26 3 30 i 51 i 52 i 53 i 54 3 55 3 55s i 56 3 57 160 3 61 3 64 3 67 i 69 14 17 84 86 87 8 21 1U 11 19 11 20 1126 11 29 11 35 12 29 12 31 12 32 15 5 15 10 16 15 16 2 1 114 17 5 117 1 1 16 17 18 18 18 i 18 4 18 13 18 15s 240 259 (bis) 181 254 255 50 44 85 127 168 46 (b is) 200 267 140 111 171 208 52 (bis) 251 49 52 57174 51 187 270 234 273 187 270 45 274 57 57 191 68 248 96170 59 22 274 91 188 323 62 179 256 58 170 260 160 201 90182 57 274 49 ' 43 150 265 210 90 182 206 44 251 150 210 210 96170 170 181 255
5 2: 14 2 15 1 17 1
1 1 82
92
22
4 1
3 1
6 1
13 9 3.
1 1 12 3 1-3
1 1
10 2
112
114 19 6 19 7 116 33 4-6 34 2 . 35 6 35 8-9 3i 6-8 61 4-5 63 3 63/ 66 3
212
90 182 237 4 6 320 323 324 62 96 170 92170 286 Dilogo con Trifn
8 1 9 2 11 1
93
323
371
16 12 17 3 114 35 3
D ilogo con Trifn 40 2 41 1 41 i 41 4 49 3 49 4 49/ 512 51 i 53 2 53 5 702 70 4 76 3-4 76 5 76 6 -6 7 78 1-2 78 3 78 4-6 75 7 SI 4 52 1-2 SS 3.8 88 7 88 8 93 2 96 3 97 3 99 1 99 2 1 00 / 100 3 100 4 100 J 101 2 101 3 102 i 103 2 103 4 103 6 103 i 103 9 104 2 105 5 105 6 106 i 107 7 108 2 1124 112 5 115 6 120 6 1214 122 ( 125 125 2 153 6 140 4 264 286 286 331 16 129 155 151 289 95 200 237 301 6 286 68 59 19! 170 274 151 10 9 6 11 251 265 18 13 16 19 57 172 252 51 323 327 302 96 170 151 150 4 210 324 315 306 316 22 303 315 323 327 46 43 84 104 144 177 335 180 256 254 55 68 110 255 109 232 272 50 68
MACARIO
D e Custodia cordis
TACIANO
Evangelio concordado (Texto siriaco) 96170 96 170 57191 109 115 190 139 33 153 164 210 232 239 238 (Texto armenio)
12
192
10 14 10 15 Hornillas 10 16 206 1 12 11 12 281 15 14 U 20 12 12 MARCION 12 21-24 14 5 (A pud A dam ando, Rcc.) 14 24 F id. I I , col. 1784 46 15 2-9 15 20 (Apud Epifanio, Haer.) 18 1 57 96 170 174 210 282 284 309 18 2 42 11 314 322 327 329 330 332 337
ORIGENES
Contra Celsum 2 49 8 16 8 70 59191 248 90 182 D e oratione 2 y 14 55 In 14 5 180 I n Johannem 2 1 45 In Mattheum 27 16-18 318 In Psalmum 4 55 Jeremiam
6 18 19 20 20 20
24 8 5 22-24 30 33
70166 181 255 287 326 327 324 (Texto armenio; ms. B)
20 30
327
TERTULIANO
Adversus M arcionem 2 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 15 9 11 12 14 23 25 28 34 37 38 43 320 46 37 78 46 43 70 96 (b it) 170 (b it) 90 (b ii) 182 183 184 208 232 251 337
PEDRO DE LAODICEA
. (Cadenas) 318
TEODOTO
(A pud Ciem. Alej., E.xc. Theod.) 4 153
POLICARPO
Carta a los Filipenses (ad Phil.) 2 3 3 3 5 2 6 2 12 3 43 55 172252 215 288 52173 50
TEOFILO
A d Autoiycum 1 13 114 275
372
EDICIONES PARA
UTILIZADAS REGISTRO .
(
(
LOS T E X T O S DEL T E R C E R
(
(
(
I. A
p c r if o s
II.
A n t i g u o s e s c r ito r e s e c le s i s t ic o s
A dam ando (A d a m a n d o ) Dialogus de recta fxdc in Deum, ( P G I I , coi. 1716-1884, 1857. Afraates (Afraates), Homilas, ed. J. Parisot, PS 1, Pars, 1894/ ( Bernab (carta de) (Bernab), ed. Gebhardt-Harnack, PAO, 1876. Clemente de Alejandra (C lem . Alej.), ed. O . Sthlin, GCS. Pedagogo (Paed.), 12, *1936. Protrpco (Protr.), 2 , *1936. Stromata (Strom.), 17, 1909 ; 52, *1960. Ecclogae Pro{)heticae (EccI. Proph.), Hypothvposes (Hy* pot.), Quis dives salvetur (Quis div.), 17, 1909. Excerpta ex Theodoto (Exc. Theod.), ed. F. Sagnard, SC 23, 1948. ( , ' ( ( ^
Papyrus Egerton 2 (Egert.), ed. Bell-Skeat, Fragments o f aa U nkn ow n Gospel, Londres, 1935. Fragmento de Fayum (F ragm . Fayum ), ed. C Wessely, P O I V 2, 1946, n. 14. . . ' Papyrus de Oxyrhynco (O xyrh.j, e(J. Grenfell-Hunt: n. n. n. n. n. n. 1 654 655 840 1081 1224 vol. vol. vol. vol. vol. vol. 1 4 4 5 8 10 1892 1904 1904 1908 1911 1914
'
Evangelio de los Ebionitas (E bion.), cf. Epifanio. Evangelio de los Egipcios (Egypt.), cf. Clemente de Alejandra. Evangelio de los Hebreos (H e b r.);c f. Clemente de Alejandra, Orgenes, Jernim o, Ju d aic o n , cf. A . Schmidtke, Texte und Untersuchungen 37, 1911, y mrgenes de al gunos manuscritos del N . T,, cf. K . Aland. Escritos Marcosianos (M arcosianos), cf. Ireneo. Evangelio de los Naassenos (Naassenos), cf. H iplito. Evangelio de Pedro (Ps-Pedro), ed. L. Vaganay, EB, Pars, 1930. Evangelio de Toms (T om as). E l texto espaol ha sido estable cido a partir de las traducciones del texto copto de G . Garitte (latn), E . Haenchen (alemn) y B. M . Mezger (ingls), tal como aparecen en la Synopsis Q uattuor Evangeliorum de K u rt Aland, Stuttgart, 1967. Protoevangelio de Santiago (Prot. St.), ed. E. de Strycker, La forme la plus ancinne du Protvaneile de Jacques, Bruxelles, 1961. Hechos de Pilato (Acta P ila ti, recensin A o B), ed. C. Tischendorf, Evangelia Apocrypha, Leipzig, 1876. Epistula Apostolorum (Epist. Apost.), ed. L. Guerrier, P O 93, Pars, 1913. Pistis Sophia (Pist. Soph.)Ied.L.Schm idt-W .T ill,GC S 10, =1951. Testamentos de los doce Patriarcas (Test. Benj., etc.), ed, R. H. Charles, Oxford, 1908. Tradiciones Mateanas (Trad. M at.), cf. Clemente de Alejandra.
Clemente R om ano (1 Clem .), ed. Gebhardt-Harnack, P A O , 1876. . ( Pseudo-Clemente 1876. (2 Q e m .), ed. Gebhardt-Harnack, PAO, (
Didaj (Didaj), ed. J. P. Audet, EB, Pars, 1958. Constituciones Apostlicas (Const. Apost.), ed. F. X . Funk, Paderborn, 1905. Didascalia (Didasc.), ed. F. X . Funk, Paderborn, 1905. Epifanio (Epifanio), ed. K . Holl, GCS. Ancoratus (Anc.), 25,1915. Haereses (Haer.), 25,1915; 31,1922; 37,1933. Eusebio de Cesarea (Eusebio). Comentario a los Salmos (In Ps.), P G 23, 1857. Historia Eclesistica (Hisr. EccJ.), ed. E. Schwartz, GCS 9, 1903-1909. Hermas (H erm as), E l Pastor, ed. R. Joly, SC53, Pars, 1958. Hilario (H ilario), Epistula seu Libelius (Epist. seu Libell.) segn A . Resch, Aussercanonische Paralleltexte zu den Evangeien. H iplito (H ip lito), Refutacin de todas las herejas (o Philosophoumena, Refut.), cd. P. Wendlan, C C S 26, 1916. Sobre e) Anticristo (Amichr.), ed. Bonwetsch-Achelis, GCS 1, 1897. Homilas Clcmcntinas (H om . Clem.), Carta a Santiago, Carra de Pedro a Santiago (Ep,), ed. B. Rchm , G C S 42, 1953.
( ( ^
t i ^
^ , ( /
* /
('
373
Ignacio de A n tio q u i (Ignacio), Cartas, cd. P. Th. Camelot, SC 10, 1951. Pseudo-Ignacio (Ps-Ignada), Cartas interpoladas, ed. Th. Zahn, P A O , 1876. Ireneo (Ireneo), Adversus Haereses (Haer.), ed. W . VV. Harvey, 1857. Jernimo (Jernim o). Adversus Pelagianos (Adv. Pe.), PL 23, 1S45. De Viris llustribus (De V ir. 11.), P L 23, 1845. Comentario a Isaas (in Is.), PL 24, 1845. Comentario a Miqueas (in Mi.), P L 25, 1845. Comentario a Mateo (in Mt.), P L 26,1845. Justino mrtir (Justino). Dilogo con Trifn (Dial.), ed. G . Archambault, T E, Pa rs, 1909. Primera Apologa (I Apol.), ed. L. Pautigny, T E , Pars, 1904. ,Marcin (M ardn ). cf. Epifanio, Haereses. cf. Tertuliano, Adversus Marcionem. Orgenes (O rig e n ), De Principiis (de Princ.), ed. P. Koetschau, GC S 22, 1913. Comentarlo a Juan (in Jn.), ed. E. Preuschen, GCS 10,1903. De Oratione (de Orat.), ed. P. Koetschau, GC S 3, 1899. Homilas sobre Jeremas (in Jer;), ed. E . Klostermann, GCS 6, 1901. Comentario a los Salmos (in Ps.), P G 12,1857. Contra Celsum (c. Cels.), ed. P. Koetschau, GC S 3, 1899. Comentario a Mateo (in M t), ed. E. Benz-E. Klostermann, GCS 40, 1937. Macario de Egipto (Macario), Homilas, D e custodia cordis (Cust. Cord.), P G 34, 1863. Pedro de Laodicea (Pedro de Laod.), segn A . Resch, Aussercanonische Paralleltexte zn den Evangelien.
Policarpo de Esmirna (Polic.), ed. I. T h. Camelot. SC 10, =1951. Tertuliano (T ertuliano), Adversus Marcionem (adv. Marc.), ed. E. Kroym ann, C S E L 47, 1906. Tefilo de A ntioqula (Tefilo), A d Atitolycum (ad Autol.), P G 6, 1884. Taciano (Taciano), Evangelio Concordado (Evang. Conc.), citas ptovenientes de san Efrn, Comentario del Evangelio Concordado: 1. Texto siriaco, ed. L. Leloir, D ublin, 1963; 2. Texto armenio, traducido al francs por L . Leloir, CSCO 145, Louvain, 1954.
S ig l a s
de
l a s . c o l e c c io n e s
CSCO = Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, Lou vain. CSEL = Corpus Scriptorum Vienne. EB GCS PAO PG PL PO PS SC TE Ecclesiasticorum Latinorum,
= Etudes Bibliques, Pars. = D ie griechischen christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte, Leip 2g-Berlin. = Patrum Apostolicorum Opera, Leipzig. = Patrologiae cursus completus. Series graeca, accurante J. P. M igue, Pars. = Patrologiae cursus completus. Series latina, accurante J. P. Migne, Pars., = Patrologa Pars. Otientalis, ed. R . Graffin y F. au,
= Patrologa Syriaca, ed. R . Graffin, Pars. = Sources Chrctiennes, collection dirige par H . de Lubac, J . D anilou et C Modsert, Pars. = Textes c t . Documents pour ltude historique du christianisme, publis sous la direction de' H . H em m er et P. Lejay, Pars.