Sei sulla pagina 1di 92

1

GILGAMESH O LA ANGUSTIA POR LA MUERTE POEMA BABILONIO. Traduccin directa del acadio, introduccin y notas de Jorge Silva Castillo. El Colegio de Mxico, Mxico, 2004. Pp47-197. Prembulo. Quien vio el Abismo fundamento de la tierra quien conoci los mares fue quien todo lo supo; quien, a la vez, investig lo oculto: dotado de sabidura, comprendi todo, 5 descubri el misterio, abri [el conducto] de las profundidades ignoradas y trajo la historia de tiempos del diluvio. [Tras] viaje lejano, volvi exhausto, resignado. [y] grab en estela de piedra sus tribulaciones. l erigi los baluartes de Uruk-el-Redil1, 10 el del Eanna2, sagrario santo. Mira sus muros ... Como de bronce... ! Observa sus fundamentos. No tiene par! Toca el umbral, de vieja hechura. Acrcate al Eanna, morada de Ishtar3.
1

Un recurso de estilo en la literatura acadia es el de atribuir un determinado epteto a los nombres propios. La aposicin el redil, aplicada a Uruk y usada como parte del nombre, quiz se refiere al hecho de que la ciudad estaba cercada de fortificaciones. 2 Anu era el dios patrn de Uruk, padre de los dioses y dios del cielo, por lo que su templo tena por nombre Eanna; en sumerio, casa de Anu o casa del cielo.

15 Ningn rey en el pasado, ningn hombre lo igualar. Sube y pasea sobre sus muros. Mira sus cimientos. Considera su estructura. No son acaso cocidos sus ladrillos? No habrn echado sus fundamentos los Siete Sabios4? 20 Un sar5 mide la ciudad, un sar sus huertos, un sar el templo de Ishtar. En total... tres sar abarca Uruk! Busca [ahora] el cofre de cobre; tiene un cerrojo de bronce. Abre la puerta de los secretos. 25 Saca una tablilla de lapislzuli. Lee. Son las pruebas que sufri l, Gilgamesh. El ms famoso de los reyes, clebre, prestigioso! Heroico retoo de Uruk! Toro que embiste. Va al frente, el primero [en la batalla]. 30 Para auxiliar a sus hermanos, vuelve atrs. Fuerte red, proteccin para sus huestes! Impetuosa corriente, derriba las murallas! Hijo de Lugalbanda6, perfecto por su fuerza!
3

Isthar la Inanna sumeria-, diosa del amor y de la guerra, era considerada como hija predilecta de Anu, por lo que la morada de Anu el Eanna, emplo del cielo, lo era tambin de Ishtar. 4 Segn la tradicin que nos llega de Berosus, sacerdote babilonio (330 d.C.) los Siete Sabios aqu llamados muntalki, consejeros- transmitieron a la humanidad las artes de la civilizacin. 5 Un SAR era una medida de superficie de alrededor de 360 hectreas. 6 Lugalbanda fue hijo de Enmerkar, rey de la primera dinasta de Uruk, hroes ambos de leyendas sumerias.

Hijo de la Excelsa Vaca, Ninsn-Rimat7! 35 Tal es Gilgamesh. Perfecto. Soberbio. Abri los pasos de la montaa, cav los pozos en sus laderas, cruz el ocano, vastos mares, hasta donde sale el sol; alcanz los confines de la tierra en busca de la vida. 40 Por su propio esfuerzo, lleg hasta Utanapshtim, el distante. Restaur los santuarios arrasados por el diluvio. Entre todos los pueblos nadie habr que le iguale en majestad; que, como Gilgamesh, pueda decir: "Soy yo el Rey!"

PRESENTACIN Y ENCUENTRO DE LOS HROES. GILGAMESH, EL TIRANO 45 Desde su concepcin, tuvo Gilgamesh un destino preclaro. Dos tercios divino, un tercio humano. Model su cuerpo la misma diosa Mah8. 52 Por las plazas de Uruk se pavonea. Toro salvaje, se exhibe prepotente, altiva la cabeza. Enhiesta el arma, no hay quien se le oponga!
7

Ninsn, diosa poco conocida, salvo como madre de Gilgamesh. Su atributo Rimat, que significa bfala, es parte de su nombre, lo que hace que en el pri mer hemistiquio se la llame Vaca Excelsa. 8 Mah (la Grande, en sumerio) es la diosa madre, quien interviene en la creacin de la humanidad segn el mito de Atrhasis.

55 Con su pukku9, [sin descanso,] mantiene en pie a su tropa, y aun en sus moradas, los hombres de Uruk viven aterrados. No deja Gilgamesh hijo a su padre10. Da y noche es un tirano ... Tal es el pastor' de Uruk-el-Redil? 60 Un hombre prepotente, altivo, arrogante. . . ? No deja Gilgamesh doncella a su madre11, sea hija de un prcer, o bien prometida de un guerrero.
"

Tanto oyeron sus quejas los dioses del cielo, que fueron a clamar ante el Seor de Uruk: 65 "Pusiste t ah a Gilgamesh como bfalo salvaje! Enhiesta el arma, no hay quien se le oponga! Atenta a su llamado, alerta est su tropa. No deja Gilgamesh hijo a su padre. Da y noche es un tirano. . . Tal es el `pastor' de Uruk-el-Redil? Un hombre prepotente, altivo, arrogante ... ? No deja l, Gilgamesh, doncella a su madre, sea hija de un prcer, [o bien] prometida de un guerrero.

El pukku es un objeto misterioso del que Gilgamesh se sirve para aterrar de alguna forma a los jvenes reclutables. Los sumerlogos actualmente no aceptan la traduccin tradicional de tambor, por lo que es ms prudente dejarlo sin traduccin. 10 Esta afirmacin se refiere a que Gilgamesh se vale de su pukku para exigir a los jvenes de Uruk estar siempre dispuestos para ser enrolados (verso 55). 11 Alusin al abuso sexual.

ENKID, EL SALVAJE. Tras tanto or sus quejas Anu, 75 convocaron los dioses a la Gran Aruru12: "Aruru, creaste t a [ese] hombre. Haz ahora otra creatura -tormenta sea su coraznque se le oponga, y recobre as la paz Uruk." Al or esto, Aruru concibi en su corazn la creatura de Anu. Se lav las manos Aruru. Tom un poco de barro y lo arroj a la estepa. 80. En la estepa fue creado Enkid el Hroe, engendro de la soledad, concrecin de Ninurta. Cubierto de pelo su cuerpo todo. Como de mujer el cabello, hirsuto como [haces de cebada,] de Nisaba13. No sabe de gente, ni de pases. No lleva por vestido [sino su piel,] cual Sumuqan14. Con las gacelas tasca la hierba. 85. Con la manada se echa a beber en el estanque, y con las bestias, en el agua, alegra su corazn. Un cazador, un trampero, se encontr con l a la orilla del estanque. otro da, uno ms, y un tercero, lo encontr el cazador a la orilla del estanque.
12 13

Aruru es otra denominacin de Mah, la diosas madre. Nisaba, diosa de los cereales. En este verso aado a manera de explicacin la comparacin con los haces de cebada, implcita en el verso acadio. 14 Sumuqan era el dios de las bestias. Me valgo del recurso explicativo que uso para Nisaba: que Enkid vaya vestido (con su propia piel) como Sumuqan equivale a decir que iba desnudo como las bestias.

90. Al verlo, el cazador qued pasmado. l se fue con su manada a su guarida. El cazador qued turbado, inmvil, silencioso. Angustiado el corazn, sombro el semblante, posedo el cuerpo de ansiedad. 95. Con cara de quien vuelve de un viaje lejano. El cazador tom la palabra y dijo, dirigindose a su padre: "Padre, cierto hombre ha venido de la montaa. Es poderoso en la regin. Tiene fuerza! Como de un trozo de cielo es grande su vigor! 100 Merodea por la estepa constantemente. Siempre, con la manada, tasca la hierba, [bebe] siempre, metidos los pies en el agua. Me da miedo acercarme a l. Llena las trampas que yo he cavado, 105 arranca las redes que yo he tendido, hace escapar de mis manos bestias y rebaos. No me deja hacer mi oficio de la estepa." El padre tom la palabra y dijo, dirigindose al cazador: "Hijo mo, en Uruk habita Gilgamesh. 110 Nadie hay tan poderoso como l; como de un trozo de cielo es su vigor. Dirgete hacia l, hijo mo, ponte en su presencia.

[Que se entere Gilgamesh] del poder de ese hombre15. Que l te d a Shmhat, la hierdula16, 115 y ella vaya contigo a la caza. Cuando vaya a beber la manada al estanque, que ella se quite sus vestidos y le muestre sus formas. l la ver y se arrojar sobre ella. Lo rehuir [entonces] la manada, que con l creci en la estepa." 120 Al consejo de su padre tendi su odo. Se fue el cazador a ver a Gilgamesh. Se puso en camino, lleg y entr en el corazn de Uruk: "Escucha, Gilgamesh, Hay cierto hombre venido de la montaa. 125 Es l poderoso en la regin. Tiene fuerza! Como de un trozo de cielo es grande su vigor! Merodea por la estepa constantemente. Siempre, con la manada, tasca la hierba, [bebe] siempre, metidos los pies en el agua. 130 Me da miedo acercarme a l. Llena las trampas que yo he cavado, arranca las redes que yo he tendido,
15 16

A Gilgamesh lo inquietar que haya alguien que tenga poder y que, por lo tanto, sea para l una amenaza. Prostituta sagrada cuyas funciones rituales tenan que ver con los ritos iniciticos y de fecundidad de la diosa Isthar. Su nombre debe pronunciarse Shmjat. [La hierdula era una esclava sagrada, en la antigua Grecia, al servicio de una divinidad.]

hace escapar de mis manos bestias y rebaos. . . No me deja hacer mi oficio de la estepa." 135 Gilgamesh al cazador se dirigi: "Ve, cazador, lleva contigo a la hierdula Shmhat. Cuando l vaya a beber con la manada al estanque, que se quite ella sus vestidos y le muestre sus formas. Al verla, l se arrojar sobre ella. 140 Lo rehuir entonces la manada que con l creci en la estepa." Se fue el cazador y se llev consigo a la hierdula Shmhat. Tomaron el camino, emprendieron el viaje. En tres das, el tiempo justo, llegaron al lugar. Cazador y hierdula se sentaron a esperar. 145 Un da y dos estuvieron al borde del estanque. Lleg la manada a beber en el estanque.

Llegaron las bestias a alegrar en el agua el corazn. Y l, Enkid, el parido por la montaa, con las gacelas tascaba la hierba, 150 con el ganado beba en el estanque y entre las bestias, en el agua, alegraba el corazn. Vio Shmhat al ser salvaje, criatura feroz como las hay en el desierto. "Es l, Shmhat [-le dijo el cazador-,]

descubre tu regazo, 155 ofrcele tu sexo, que goce tu posesin! No temas, goza su virilidad! Cuando te vea, se echar sobre ti. Suelta tus vestidos, que se acueste contigo. Haz al salvaje tu oficio de hembra. 160 Lo rehuir la manada que con l creci en la estepa. Se prodigar en caricias, te har el amor!" Shmhat dej caer su velo, le mostr su sexo. l goz su posesin. Ella no temi, goz su virilidad. Ella se desvisti. l se ech sobre ella. 165 Ejerci ella con el salvaje su oficio de hembra. l se prodig en caricias, le hizo el amor. Seis das y siete noches, excitado Enkid, se derram en Shmhat hasta que se hubo saciado de gozarla! Se volvi [entonces] l hacia su manada 170 [pero] al ver a Enkid huan las gacelas. Las bestias de la estepa se apartaban de l. Se lanz Enkid, [pero] su cuerpo no le respondi: inmviles quedaron sus rodillas mientras hua su manada. Debilitado, Enkid no corra ya como antes. 175 Pero haba madurado y logrado una vasta inteligencia.

10

Se volvi y se sent a los pies de la hierdula; en la hierdula fija su mirada. Mientras la hierdula hablaba, l era todo odos. La hierdula se dirigi a Enkid: 180 "Eres hermoso, Enkid, pareces un dios! Por qu con las bestias has de correr por el campo? Anda, deja que te lleve a Uruk-el-Redil, a la casa pura, morada de Anu y de Ishtar, donde Gilgamesh, colmado de poder, 185 como bfalo salvaje, tiraniza al pueblo. Mientras ella le hablaba, l se convenca. Descubra interiormente que necesitaba un mulo. Enkid se dirigi a la hierdula: "Anda, Shmhat, llvame a l. 190 A la casa pura, morada santa de Anu e Ishtar. Donde Gilgamesh, colmado de poder, como bfalo salvaje, tiraniza al pueblo. Lo retar yo. Terrible ser la lucha! Proclamar en el corazn de Uruk: Soy yo el ms fuerte! 195 Entrar a Uruk, cambiar los destinos. El que naci en la estepa

11

ser el ms fuerte!" "Ven [-dijo la hierdula-] vayamos a verlo; te conducir a Gilgamesh, s yo dnde est. Ve, Enkid, al corazn de Uruk-el-Redil, donde los jvenes se cien con estolas. [Donde] cada da es da de fiesta, donde retumban sin cesar los tamboriles. [Donde] las prostitutas realzan sus formas, engalanan sus encantos y, con su algaraba, 205 sacan del lecho nocturno a los notables. Bah, Enkid, qu sabes de la vida! Te conducir a Gilgamesh, un hombre que la goza. Velo a l, mralo de frente. De aspecto varonil, pletrico de vida 210 Rebosa seduccin su cuerpo todo! Y en poder te sobrepasa. No descansa de da ni de noche. Reprime tus arrebatos, Enkid! A Gilgamesh, Shamash17 lo protege, 215 Anu, Enlil y Ea lo han dotado de amplia inteligencia." "Aun antes de que vinieras t de la montaa, Gilgamesh en Uruk tuvo un sueo
17

Shamash, el dios el sol y de la justicia, era el dios titular de la dinasta de la que formaban parte Gilgamesh y, por lo tanto, su protector personal, como veremos cuando ste se lance en pos de aventuras: su oracin se dirigir preferentemente a Shamash, quien lo ayudar y ver por l.

12

a propsito de ti: Se levant un da Gilgamesh y fue a contar su sueo. As habl a su madre: 18 Madre, vi esta noche un sueo. 220 Estaban ah las estrellas del cielo. Caa sobre m como un trozo de cielo. [Quera] alzarlo, pero era ms fuerte que yo. Quera moverlo, no poda ni levantarlo. La gente [toda] de Uruk estaba ah; 225 se congregaba a mi alrededor. La multitud se precipitaba hacia l, se amontonaba el gento en torno suyo. Y como nios pequeos besaban sus pies. Yo mismo como a una esposa19 lo acariciaba. 230 Lo echaba a tus pies Y t lo tratabas como a m mismo." La madre de Gilgamesh, la prudente, la que todo lo sabe,
18

Literalmente vi un sueo. Se trata de una revelacin visual y no de un producto de la imaginacin. Entre las artes adivinatorias, la oniromancia tena una gran importancia; los sueos eran considerados como mensajes misteriosos de los dioses. Este aspecto de la cultura mesopotmica est muy bien ilustrado en el poema de Gilgamesh, que ofrece numerosos ejemplos de revelaciones divinas a travs de los sueos. 19 sta y otras expresiones desconcertantes han hecho pensar a algunos en una relacin de tipo homosexual entre los dos hroes (cfr. EGE, p.84, n. 22), opinin que parece difcil descartar simple y sencillamente, aunque es preciso tener en cuenta ciertas connotaciones culturales propias de la civilizacin mesopotmica. Desde luego, la homosexualidad no tena la misma carga moral que tiene en la cultura judeocristiana. Si bien es cierto que se despreciaba a quien se prostitua aunque haba tambin hierdulos respetables (cfr. EGE, p. 172, n. 32)-, las relaciones homosexuales no parecen haber sido objeto de una reprobacin social per se. Esto mismo explica que ciertas expresiones que seran tab entre nosotros, como la de tratar a un hombre como a una esposa, no fueran evitadas en la literatura mesopotmica. Al mismo tiempo, esto implica que tales expresiones podan tener tambin un sentido figurado. Veremos ms adelante, por ejemplo, que la interpretacin que la madre de Gilgamesh hace de esta misma imagen es la de la fidelidad en la proteccin (cf. versos 244-245), lo que no supone necesariamente una relacin homosexual.

13

habl as a su seor; Rimat-Ninsn la prudente, la que todo lo sabe, habl as a Gilgamesh: "Las estrellas del cielo son tus guardias. 235 Algo como un trozo de cielo caa sobre ti. Queras alzarlo, era ms fuerte que t. Queras moverlo, no podas ni levantarlo. Lo echabas a mis pies y yo lo trataba como a ti mismo 240 Como a una esposa lo acariciabas Vendr para ti un poderoso compaero, protector del amigo, cuyo poder ser grande en el pas. Como un trozo de cielo ser grande su vigor. Como a una esposa lo acariciars ... 245 pues l, de ninguna manera te abandonar. El presagio es fausto, tu sueo es favorable!" Gilgamesh por segunda vez habl a su madre: "Madre, vi otro sueo. En Uruk-el-Redil caa un hacha y, reunido en torno, 250 se hallaba el pueblo todo de Uruk. Toda la gente se congregaba a su alrededor. La muchedumbre se precipitaba hacia ella. Yo la echaba a tus pies y la acariciaba como a una esposa.

14

255 T la tratabas como a m mismo.

" La madre de Gilgamesh, la prudente, la que todo lo sabe, habl as a su seor; Rimat -Ninsn, la prudente, la que todo lo sabe, dijo a Gilgamesh: "El hacha que veas es un hombre. Lo amars como a una esposa y como a tal lo acariciars. 260 Y yo lo tratar como a ti mismo. Vendr un compaero fuerte, igual a ti, protector del amigo. Su poder ser grande en el pas. Como un trozo de cielo ser grande su vigor."

Gilgamesh tom la palabra y dijo, dirigindose a su madre: 265 "Que me traigan suerte los dados y que -palabra de Enlil20! me toque un compaero. Que logre yo tener un amigo, un consejero. " Contaba as sus sueos Gilgamesh y Shmhat contaba as a Enkid los sueos de Gilgamesh, 270 [mientras donde brota] el manantial se hacan y se hacan el amor.

20

La palabra de Enlil es ms que una promesa o juramento. Es una verdadera conjuracin. Invocar la palabra de Enlil, el caudillo de los dioses, que domina el consejo divino y proclama sus decretos, es tanto como hacer que lo que se dice sea eficaz, puesto que la palabra divina es creadora por naturaleza.

15

CHOQUE Y LA AMISTAD [Versin paleobabilnica (Pensilvania)] 67 Se quit ella sus vestidos. Con uno cubri a Enkid. Con otro 70 ella misma se cubri. Lo tom de la mano. Como a un nio, lo condujo a una cabaa de pastores, donde haba un rebao. 75 En torno a l se agrupaban los pastores. 81 Slo leche de animales sola l mamar. Pusieron pan frente a l. l lo vea extraado. 85 Lo examinaba... Porque no saba Enkid de pan para comer, ni de cerveza para beber. No lo haba aprendido! 90 La hierdula tom la palabra y as habl a Enkid: "Come pan, Enkid, necesario para la vida. Bebe cerveza, es costumbre en el pas 95 Comi pues el pan Enkid. Hasta saciarse! Bebi cerveza. . . -siete jarras!Se sinti ligero. Cantaba. 100 Su corazn rebosaba de alegra. Su cara irradiaba. Enjuag con agua el vello de su cuerpo. Se ungi con aceites [perfumados] 105 Pareca ya un hombre. Se puso un vestido. Se vea como un novio. Tom sus armas, combati a los leones. 110 Podan ya descansar de noche los pastores Atac a los lobos, ahuyent a los leones ... Podan ya dormir los jefes de pastores

16

Era Enkid su protector. 115 Hombre vigilante, guerrero nico! 131 Un da, cuando haca un festn, levant su mirada y vio un hombre. Llam a la hierdula: 135 "Shmkat, trae ac a ese hombre. Por qu ha venido? Le preguntar su nombre." La hierdula llam al hombre, vino l y Enkid le pregunt: 140 "Muchacho, dnde vas tan de prisa, por qu un viaje tan cansado?" El joven tom la palabra; as habl a Enkid: "Me han invitado a una boda, 145segn la costumbre de la gente, cuando se escoge a la esposa. Yo me encargo del banquete, de los manjares de boda, manjares de fiesta. [Pero ay!,] para el rey de Uruk-las-Plazas 150 abierta est la alcoba -prohibida a otros. [S], para Gilgamesh, el rey de Uruk-las-Plazas abierta est la alcoba -prohibida a otrosreservada al esposo!` A la esposa elegida la desflora 155 l primero, el marido despus! As fue decretado en el consejo de los dioses: al cortrsele el ombligo, sa fue su suerte." 160 Al or las palabras del joven, el rostro de Enkid palideci. 171 Parti Enkid por delante. Shmkat iba detrs. En el centro de Uruk-las-Plazas se juntaba la gente en torno suyo. 175 Se detena l en una calle de Uruk-las-Plazas y se congregaba la gente alrededor. Se deca de l: Tiene el tipo de Gilgamesh por su aspecto; 180 ms pequeo de estatura,

17

pero de gran corpulencia. Es se el hombre que ah donde naci coma hierba fresca y mamaba 185 la leche de las bestias! Que haya en Uruk ritos previstos y purificacin de varones, al comps del lushanu21, para el varn de la apariencia altiva! 190 Para Gilgamesh, el divino, hay ahora un rival! El lecho nupcial estaba preparado. Gilgamesh ... 195 se haba de unir por la noche con la novia. Se puso en camino Enkid y se plant a media calle para cerrar el paso a Gilgamesh... ... 212 Se lanz Enkid; le hizo frente. En la gran plaza del pas chocaron. 215 Enkid impeda la entrada con sus piernas. Gilgamesh no poda entrar. Se trabaron como toros. Rodillas por tierra. 220 Derrumbaron el umbral. Se estremecieron los muros. Gilgamesh y Enkid se trabaron [en la lucha]. Como toros, se doblaron hasta el suelo. 225 Derrumbaron el umbral. Se estremecieron los muros. Se arrodill Gilgamesh22. Los pies en la tierra, se aplac su clera.
21 22

Lushanu era un instrumento musical, pero no se sabe de qu tipo. Arrodillarse es un gesto de sumisin de quien se rinde. [Alguno ha interpretado el arrodillarse de Gilgamesh, como un movimiento para plantar bien una rodilla en tierra, y voltear a Enkid por encima de sus hombros. En lo que s hay acuerdo es, en que seguida Gilgamesh: abandona, se rinde, y adopta una actitud generosa.]

18

230 Se dio por vencido. Cuando se hubo rendido, Enkid se dirigi a Gilgamesh: "Como a un ser nico, tu madre 235 te dio a luz. La Bfala, la del Redil, Ninsn! Sobre todos los hombres se eleva tu cabeza! La realeza sobre los pueblos 240 la decret, en tu favor, Enlil!"

LAS PROEZAS LA EXPEDICIN AL BOSQUE DE LOS CEDROS [Proyecto y preparativos] Versin paleobabilnica (Yale) 75 [Enkid] tena llenos de lgrimas los ojos, tristeza en el corazn. ... se senta abatido. Gilgamesh se volvi hacia l y as habl a Enkid: 80 "Amigo mo, por qu tus ojos estn llenos de lgrimas, triste tu corazn? [Por qu] ests abatido?" Enkid tom la palabra 85 y habl as a Gilgamesh: "Los lamentos23, amigo mo, paralizan mis msculos; sueltos mis brazos, mi fuerza disminuye!" 90 Tom la palabra Gilgamesh y as habl a Enkid: 96 "En el bosque habita el feroz Huwawa24. T y yo lo mataremos y suprimiremos de la tierra la maldad.
23

La relacin entre los lamentos y la prdida de fuerza de Enkid es lo que da pie a considerar su estado como una depresin, debida quizs a la inactividad de la vida urbana, puesto que el remedio que Gilgamesh propondr ser el lanzarse a la aventura. 24 Monstruo fabuloso puesto al cuidado del Bosque de los Cedros por Enlil. La h del nombre propio se debe pronunciar como j.

19

Iremos a cortar los cedros." 103 Tom la palabra Enkid y habl as a Gilgamesh: "Amigo mo, lo aprend en la montaa 105cuando merodeaba yo con la manada: Por sesenta dobles-leguas25 se extiende el bosque. Quin penetrar en su interior? Es tormenta el rugido de Huwawa. Su boca es fuego. 110 Su aliento es muerte. Por qu deseas [acometer] tamaa empresa? No se ha de entablar una batalla contra la morada de Huwawa." 115 Tom la palabra Gilgamesh Y habl as a Enkid: Al bosque de los cedros he de subir, 122al bosque de los cedros he de ir, a la morada de Huwawa" . 127 Tom la palabra Enkid y habl as a Gilgamesh: "Cmo podremos ir nosotros 130 al bosque de los cedros? Su proteccin es Wr26. . . ser poderoso, que no duerme! Wr, protector de Huwawa, es el mismo Adad... 136 Para cuidar el bosque de los cedros posee siete terrores27!. . . " Tom la palabra Gilgamesh y habl as a Enkid: 140"Quin puede alcanzar el cielo, amigo mo?
25 26

La doble-legua, Her, equivale a 10 km. Wer era una deidad de la tempestad en la regin de la Siria actual. Como dios de la tempestad se le identifica como Adad, como parece sugerirlo el verso 134. 27 Los terrores de Huwawa pueden referirse al fulgor terrorfico que envuelve a los seres divinos. La versin estndar los concibe como corazas.

20

Slo los dioses moran con Shamash en el cielo, eternamente. La humanidad tiene sus das contados... todo cuanto hace es viento. Ahora temes t la muerte? 145Dnde est tu gran valor? Ir yo por delante para or tu voz, para decirte: `Acrcate, no temas!' Y si sucumbo yo, que mi nombre sobreviva: ` Gilgamesh con el feroz Huwawa, 150en combate se trab'. T naciste y creciste en la estepa y los leones te atacaron! Todo lo sabes. 157 Tu miedo me enfurece. Pondr manos a la obra para cortar los cedros 160 y lograr as un nombre eterno. Vamos a la forja, amigo mo, y que en presencia nuestra las armas sean forjadas." Juntos fueron a la forja. Se dispusieron los fundidores a disear los planes: 165 forjaron las grandes pashu28 forjaron hachas de tres talentos29, forjaron grandes espadas con hojas de dos talentos, con remaches de tres minas30 170 y de treinta minas de oro las empuaduras. Quedaron as armados Gilgamesh y Enkid. Con diez talentos cada uno31! En la puerta, la de Uruk, de siete trancas, para orlo la gente se junt ... Haba algaraba en Uruk-las-Plazas 175 y, al or Gilgamesh el alborozo de Uruk-las-Plazas ...
28 29

Pashu era el nombe de un tipo de hacha cuyas caractersticas desconocemos. El talento, Biltu, pesaba 30 kg, de modo que las hachas pesaban 90 kilos! 30 Una mina equivale aproximadamente a medio kilo: 3 minas= 11/2 kg. 31 Evidentemente se trata de dar la idea de que los hroes son verdaderos gigantes sobrehumanos: cada uno lleva armas cuyo peso es de 300 kg.

21

hizo que el pueblo frente a l se sentara. Y dijo entonces Gilgamesh a la gente de Uruk- las- Plazas: 180 "Luchar contra el feroz Huwawa.

Ir a ver [-dijo Gilgamesh-] a aqul de quien se habla, aqul cuya fama alcanza al mundo entero. Lo atrapar en el Bosque de los Cedros! Se proclamar en el pas: 185 Cmo es poderoso el retoo de Uruk! Con mis propias manos cortar los cedros. Perdurar mi nombre para siempre!" Los ancianos de Uruk-las-Plazas replicaron a Gilgamesh: 190 "Eres joven Gilgamesh, tu corazn te impulsa, no sabes lo que quieres hacer. Nosotros hemos odo que su aspecto es espantoso. Quin podr oponerse a sus armas? Por sesenta dobles-leguas se extiende el bosque ... 195 Quin penetrar en su interior? Es tormenta el rugido de Huwawa. Su boca es fuego. Su aliento es muerte. Por qu deseas [acometer] tamaa empresa? Contra la morada de Huwawa no se ha de entablar una batalla!" 200 Al or Gilgamesh lo que decan sus consejeros, riendo con su amigo respondi: "Entonces, dir as, amigo mo: `Puesto que tengo miedo, habr de ir'32. . . " 213 Que tu dios est contigo -dijeron los ancianoste haga tomar el buen camino de retorno a Uruk-las-Plazas." 215 Se postr Gilgamesh ante Shamash: "Sea segn sus palabras. Partir, Shamash.
32

La irnica respuesta de Gilgamesh implica la mxima prueba de su audacia: no emprende su aventura por ser fcil, ni por inconsciencia del peligro; sabe muy bien a lo que se expone y acepta el reto.

22

Que sano y salvo pueda yo volver. Treme con bien al muelle ... 220 Ponme bajo tu sombra!"

De los ojos de Gilgamesh corran las lgrimas: 230 "Tomar un camino que nunca he recorrido, cuya ruta, oh dios mo, no conozco. Si conservo la vida, y con alegra del corazn ... vuelvo a mi casa ... te ofrecer yo un trono." Enfund su gran espada ... tom el arco y el carcaj ... se cal el hacha. . . 240 A su espalda se ech el carcaj de Anshn33... y en el cinto, el pual... Por la calle tomaron el camino. 245Bendeca a Gilgamesh la multitud: "Volvers algn da a la ciudad?" Los ancianos lo bendecan y le daban consejos sobre el viaje: "No confes en tu fuerza, Gilgamesh! 250 Estn atentos tus ojos, ten cuidado! Que vaya por delante Enkid: l sabe la ruta y ha hecho el camino, conoce los pasos de montaa y los ardides todos de Huwawa 255 -el que va delante cuida a su compaero-; sus ojos atentos te cuidarn. Que te permita Shamash lograr lo que deseas! Que lleguen a ver tus ojos lo dicho por tu boca. Que te abra los senderos cerrados, 260 disponga para tus pasos el camino, escoja la montaa para tus pies. Que te regocije el sueo de tus noches. Que te conduzca y te asista Lugalbanda. Conforme a tu propsito, 265 logra, tan pronto como puedas, tus deseos. En el ro de Huwawa, objeto de tu empeo,
33

Anshn era una regin del antiguo Elam (al occidente del Irn actual)

23

lava tus pies. En tus altos nocturnos, cava un pozo para que no falte en tu odre el agua pura 270 y ofrezcas a Shamash libaciones de agua fresca, sin olvidar tampoco a Lugalbanda." Enkid tom la palabra y dijo a Gilgamesh: "Como te lo has propuesto, emprende el viaje. No tengas miedo, mrame a m: 275 conozco yo el lugar donde est el enemigo, y los caminos que Huwawa frecuentaba. . ." 286 Los hombres lo aclamaban: "Ve, Gilgamesh ... Que te acompae tu dios, Shamash y te permita lograr lo que deseas!" [En camino] LOS SUEOS QUE AUGURAN 1A las veinte dobles-leguas compartieron sus raciones. Otras treinta dobles-leguas y plantaron su campamento. Caminaron cincuenta dobles-leguas en un da, la distancia [que se recorrera] en un mes y quince das! En tres das llegaron a una montaa. 5En presencia de Shamash cavaron un pozo y erigieron ... un altar. Subi Gilgamesh y en la cima del monte a Shamash hizo su ofrenda de harina tostada. "Treme, oh montaa, un sueo favorable!" 10 Enkid ejecut el rito en favor de Gilgamesh. Pas una tempestad y se alej! Lo hizo acostarse dentro de un crculo ... y l, como la harina,

24

se ensombreci ... Acurrucado Gilgamesh, el mentn en las rodillas, 15 cay sobre l el sueo que invade a la gente. A media noche su sueo se interrumpi; l se levant para contarlo a su amigo: "Amigo, no me llamaste? Por qu estoy despierto? No me sacudiste? Por qu estoy sobresaltado? 20 No ha pasado un espectro? Por qu me despert el terror? 32"El sueo que he visto, helo aqu. Estbamos en una caada [al pie] de la montaa. [De pronto,] la montaa nos caa [encima,] 35 pero nosotros volbamos como moscas de juncales. El que naci en la estepa tom la palabra; se dirigi a su amigo. Enkid explic el sueo: "Amigo mo, es tu sueo de buen augurio ... Tu sueo es muy propicio! 40 La montaa que t viste, amigo mo, [significa:] `prenderemos a Humbaba, lo mataremos y arrojaremos al despoblado su cadver. Tendremos al alba, buenas nuevas'." 44 A las veinte dobles-leguas compartieron sus raciones. Otras treinta dobles-leguas y plantaron su campamento.

25

45 Caminaron cincuenta dobles leguas en un da, la distancia que se recorrera en un mes y quince das! En tres das llegaron a una montaa En presencia de Shamash cavaron un pozo y erigieron ... un altar. Subi Gilgamesh y en la cima del monte 50 a Shamash hizo su ofrenda de harina tostada. . 1 "Treme, oh montaa, un sueo favorable!" Enkid ejecut el rito en favor de Gilgamesh. Pas una tempestad y se alej! Lo hizo acostarse dentro de un crculo ... 5 l, como la harina, se ensombreci ... Acurrucado Gilgamesh, el mentn en las rodillas, cay sobre l el sueo que invade a la gente. A media noche su sueo se interrumpi. l se levant para contarlo a su amigo: 10 "Amigo, no me llamaste? Por qu estoy despierto? No me sacudiste? Por qu estoy sobresaltado? No ha pasado un espectro? Por qu me despert el terror? Amigo mo, tuve un tercer sueo. Y el sueo que tuve es inquietante: 15 Tronaban los cielos, la tierra ruga! [Despus,] sumergido en silencio mortal el da, surgan las tinieblas.

26

Tron [entonces] un rayo, se produjo un incendio! Las llamas fulguraban. La muerte llova. Las brasas se extinguieron, el fuego se apag. 20 Caan las brasas y se hacan ceniza. Bajemos pues a la planicie para poder discernir". Escuch Enkid y explic [a Gilgamesh el sentido de su sueo]. As habl a Gilgamesh: "Tu sueo es favorable. No pereceremos!" [Gilgamesh or a Shamash al llegar al bosque] 38 Delante de Shamash corran sus lgrimas: " Lo que en Uruk prometiste a Ninsun, 40 recurdalo ahora, assteme y escchame!" De Gilgamesh, del retoo de Uruk, Shamash escuch la plegaria. Inmediatamente [se oy] un grito de alarma! Desde el cielo [Shamash] grit: "Rpido, hazle frente antes de que regrese al bosque! 45 Que no baje a su guarida! No se ha revestido de sus siete corazas34: lleva slo una, se ha quitado seis." Ellos, tomndose la mano, Como toros furiosos embistieron. Por vez primera Humbaba lanz un grito de terror. 50Grit el guardin del bosque!...
34

Las siete corazas (7 mantos literalmente) de que hace mencin este verso son los siete terrore s a que se refera Enkid cuando trataba de disuadir a Gilgamesh de emprender su arriesgada aventura.

27

Gilgamesh areng a Enkid:] 1En terreno resbaloso, uno solo resbala; dos [pueden pasarlo.] Dos son como si fueran tres... Dos triples [cuerdas pueden ms] que una sola cuerda triple. 5 Dos cachorros son ms fuertes que un len solo. " . 23 Enkid tom la palabra y dijo. "Suponiendo que yo bajara al bosque 25 y abriera [su camino], se inmovilizaran mis brazos35. . . Gilgamesh tom la palabra y dijo, dirigindose a su compaero: "Por qu, amigo mo, nos acobardaremos? Seis montaas hemos pasado ya. ... el bosque est frente a nosotros. Por qu no habremos de cortar los cedros? } 30 T, amigo, que sabes del furor de la batalla, t, frotado con las hierbas, no temers la muerte. Nosotros tenemos tambin fulgor divino! Sea tu voz redoble de tambor! Que se liberen de la inmovilidad tus brazos, y tus rodillas de la debilidad. 35 Toma mi mano, compaero, vayamos juntos! Que el combate encienda tu corazn; olvida la muerte, piensa en la vida! El que cuida al de junto debe ser hombre seguro. Se cuida solo quien va delante, pero protege a su compaero y por generaciones
35

Enkid parece atemorizarse; quiz porque l, que conoce los caminos del bosque, sabe a qu atenerse y conoce los maleficios de que es capaz Humbaba, quien podra paralizar sus brazos.

28

perdurar su nombre."

[La lucha contra Humbaba] 1 De pie, a la entrada del bosque, sin cansarse, admiraban la altura de cedros. Se afanaban buscando la entrada del bosque. Por donde Humbaba sola pasar, dejaba sus huellas: 5 veredas muy directas hacia el buen camino. Contemplaban la Montaa de los Cedros, morada de los dioses, santuario de la diosa Irnini36. Al frente de la Montaa, los cedros alzaban su verdor. Sombras agradables, llenas de aromas. Densos matorrales tapizaban el bosque. 1Sin esperar [echaron mano] de las espadas -que llevaban en sus fundascon filos de metal [untados] de veneno. [Atacaron] con cuchillos y espadas 5-9 a Humbaba ... Armado de un solo terror ... Humbaba no grit ... Humbaba no grit! ... 16 [Pero los amenaz diciendo:] "Que os maldiga Enlil!. . . " Enkid tom la palabra y dijo, dirigindose a Gilgamesh: "Para atacar a Humbaba, recuerda.
36

Deidad cuya personalidad es mal conocida.

29

20 Uno solo, solo se queda; En terreno resbaloso, uno solo resbala; [dos pueden pasarlo]. Dos son como si fueran tres... Dos triples [cuerdas 25 pueden ms] que una sola cuerda triple. Dos cachorros son ms fuertes que un len solo. " 1 Humbaba tom la palabra y dijo, dirigindose a Gilgamesh: "Te habrn aconsejado, oh Gilgamesh, unos locos insensatos? Si no, por qu viniste? Y t, Enkid! Un hijo de pescado, que no conoce a su padre! Como las tortugas y las tortuguillas que no supieron lo que es mamar de su madre! 5 Cuando eras pequeo te miraba sin acercarme a ti. Ahora, si te mato, se satisfar mi vientre. ... Oh Gilgamesh, has hecho venir ante m. . . ... a un enemigo, hostil, rabioso! ... Le morder, yo, Gilgamesh, la garganta y el pescuezo 10 y dar su carne a comer a las aves chillonas del bosque, a las guilas, a los buitres." Gilgamesh tom la palabra y dijo, dirigindose a Enkid: "Amigo mo, la cara de Humbaba se transforma y su aspecto se agiganta. Y de pronto mi corazn desfallece. 15 Enkid tom la palabra y dijo, dirigindose a Gilgamesh: "Amigo mo, por qu hablas t como un cobarde? Hablas en secreto,

30

tapndote la boca. Ahora, amigo -sali ya el cobre de su molde en el crisol del herrero; 20 en dos horas se calienta y en dos se enfralanza un diluvio, ataca con el ltigo! No despegues los pies, no eches marcha atrs!"

3 Le golpe la cabeza Gilgamesh. Le hizo frente. Con los talones de sus pies hendan la tierra, 5 y a sus vuelcos se separ el Hermn del Lbano37! Se oscurecieron las nubes blancas. Como niebla, sobre ellos llova la muerte. Shamash suscit contra Humbaba las grandes tempestades: a Sutu[, Viento del Sur]; a Iltanu[, Viento del Norte]; a Shadu[, Viento del Este]; a Amurru[, Viento del Oeste]; a Zigqu[, Viento que sopla]; 10 a Zigqa-Zigqa[, Rfagas]; a Shaparzigga[, Tornado]; a Imhullu[, Destruccin]; a Sihurra[, Polvareda]; a Asakku[, Enfermedad]; a Shuruppu[, Hielo]; a Mehu[, Tormenta]; a Ashamshutu[, Torbellino]. Trece vientos levant, y la cara de Humbaba se oscureci! No poda ni embestir al frente ni correr hacia atrs. Y las armas de Gilgamesh alcanzaban a Humbaba.
37

El poeta atribuye mito etiolgico- la depresin que separa las dos cordilleras al terremoto producido por la lucha titnica de Gilgamesh y Humbaba.

31

15 Tratando de salvarse, Humbaba dijo a Gilgamesh: "Para tu niez, Gilgamesh, tuviste una madre que te pari y tuviste t un padre que te engendr. Por decreto del Seor de la Montaa fuiste encumbrado como fruto del vientre de Uruk, Rey-Gilgamesh. 23 Estar a tu servicio. . . Cuantos rboles me pidas te dar; 25 ... madera de mirto ... maderas preciosas ... Enkid tom la palabra y dijo, dirigindose a Gilgamesh: "Amigo mo, no escuches lo que Humbaba te dice. No des odo [a sus splicas"]. [Humbaba se dirigi entonces a Enkid:] 1 "T conoces sus motivos, lo que quiere de mi bosque38. Y sabes t todo cuanto hay que decirle. No hubiera podido yo secuestrarte, matarte entre los matorrales, a la entrada del bosque? Hubiera podido dar tu carne a comer a las aves chillonas del bosque, a las guilas, a los buitres. 5 Ahora, Enkid, de ti depende que alcance yo clemencia ... Dile a Gilgamesh que me perdone la vida!" Enkid tom la palabra y dijo, dirigindose a Gilgamesh: "Amigo mo, a Humbaba, al guardin del bosque de los cedros, extermnalo, mtalo y aplstalo ...! 10 A Humbaba, guardin del bosque de los cedros,
38

No ignora Humbaba cul es la motivacin econmica de la expedicin.

32

extermnalo, mtalo, aplstalo, antes de que se entere el caudillo Enlil y contra nosotros los grandes dioses se llenen de furor! Enlil, en Nippur! Shamash, en Sippar39! Deja establecido un nombre eterno!"

[Humbaba maldice a Gilgamesh y a Endik] 2' "Que ninguno de los dos llegue a viejo, y que por su amigo, Gilgamesh, Enkid no obtenga salvacin!" Enkid tom la palabra y dijo, dirigindose a Gilgamesh: 5 "Amigo, te he hablado y t no me has escuchado". 8-15 [Gilgamesh y su compaero ... a su lado. . . hicieron correr su sangre ... Cinco veces desenvainaron la espada ... Humbaba saltaba ... Con una pica lo inmovilizaron ... ] 16 [Cay sobre la Montaa una densa oscuridad. Cay sobre la Montaa una densa oscuridad.] Gilgamesh cortaba los rboles, Enkid escoga los troncos. Enkid tom la palabra y dijo, dirigindose a Gilgamesh: "Amigo mo, hemos cortado un cedro gigante cuya copa penetraba en el cielo. Hice con l una puerta
39

Nippur y Sippar eran las ciudad en que se veneraba a Enlil y Shamash respectivamente. La gran falta de Enkid ser no slo matar a Humbaba y proclamar la soberana de Shamash contra la de Enlil, el caudillo poltico de los dioses, sino hacerlo a sabiendas de que retaba a Enlil.

33

de seis NINDA40 de alto, dos de ancho; un amat el grueso de sus goznes inferior, medio y superior. 10 Que el ufrates la lleve a Nippur41 sobre una rada42!. . . " . Enkid se embarc ... Gilgamesh llevaba ... la cabeza de Humbaba.

EL COMBATE CONTRA EL TORO DEL CIELO 1 Lav Gilgamesh su cabello, purific sus vestidos, solt su cabellera sobre su espalda; arroj los vestidos sucios, se revisti de otros limpios; se envolvi en un manto y se ci una estola. 5 Gilgamesh se puso entonces su corona. En la belleza de Gilgamesh puso sus ojos Ishtar, la princesa: "Ven, Gilgamesh, s mi esposo! Ofrceme como don el fruto de tu virilidad. Sers t mi esposo, yo ser tu esposa. 10 Har enjaezar para ti un carro de oro y lapislzuli. De oro sern sus ruedas, de mbar su timn. Har que se le unzan mulas fogosas cual tormenta. A nuestros palacios de cedros fragantes entrars.
40

El NINDA (en maysculas porque es un trmino sumerio) meda quiz alrededor de 6 m. Sesenta NINDA son por lo tanto 36 m, exageracin a la altura de la leyenda. 41 Se adivina que con esta ofrenda Enkidu intenta reconciliarse con Enlil, a quien sabe que ofendi gravemente. El transporte de la madera por el ufrates se menciona frecuentemente en los textos cuneiformes. 42 [Baha o ensenada donde los barcos pueden estar al abrigo de vientos]

34

Y a tu entrada, en los palacios 15 har que los altos dignatarios besen tus pies. Har que se inclinen ante ti reyes, seores, prncipes y te paguen en tributo el producto de valles y montaas. Que paran tus cabras triates y gemelos tus ovejas. Que superen tus borricos a las mulas en la carga 20 y que corran soberbios los caballos de tu carro. Que tus bueyes en la yunta no tengan igual". Gilgamesh tom la palabra y dijo dirigindose a Ishtar, la princesa: "Qu cosa te dar si me caso contigo? 25 ... perfumes para el cuerpo y vestiduras? ... simples raciones para no tener hambre? Te tendra que ofrecer manjares de los dioses. Te habra de dar a beber aguas dignas de tu majestad. 31 ... con qu manto te habr de revestir? No, no te tomar como mi esposa! Eres un brasero que se enfra como hielo! Eres portezuela que deja pasar vientos y corrientes! 35 Eres fortaleza que se desploma sobre sus soldados! Eres elefante que hace caer a quien monta en su arns! Eres betn que mancha al que lo lleva! Eres odre de agua que se derrama

35

sobre su portador! Eres cal que destruye el muro de su constructor! 40 Eres un ariete que derrumba murallas de su propio pas! Eres sandalia que lastima el pie de quien la calza! A ninguno de tus elegidos has amado para siempre, ni ha habido pjaro alguno que escape de tus redes. Ven, deja te enumere a quienes has amado! Para Dumuzi, amante de tu juventud, decidiste lamentos sin cesar, ao tras ao43. Amaste a Allulu, pjaro multicolor. Y t le golpeaste un ala para quebrarla, 50 por lo que vive en el bosque gritando:`Mi ala44!' Amaste al len, fuerza todo l, y no cesas de cavar siete y siete trampas ms para l. Amaste al caballo, dado al combate, y decretaste para l el ltigo, las riendas, las espuelas. 55 Para l decretaste siete dobles-leguas de carrera. Decretaste que l enturbiara el agua que se bebe ... Y para Silili, su madre, decidiste los lamentos. Amaste al jefe de pastores que verta sin falta la harina con cenizas en tu honor
43

La muerte de Dumuzi el Tamuz cananeo, dios de la vegetacin, que muere y resucita anualmente, lo que daba lugar a lamentaciones rituales- era atribuida al hecho de haber cado en las redes de la voluptuosa Isthar. 44 El grito del pjaro evocaba onomatopyicamente el trmino Kappi, que significa mi ala. En este caso, lo que se trata de explicar es el origen de su canto.

36

60 y cada da sacrificaba cabritillas ... Y t lo tocaste para transformarlo en lobo. Y ahora sus propios pastorcillos le dan caza ... y le muerden los muslos sus propios perros. Amaste a Ilsullanu, jardinero de tu padre. 65 l siempre te llevaba canastos con sus dtiles, cada da te preparaba mesas esplndidas. Pusiste en l los ojos y fuiste hacia l: `Ilsullanu mo, hartmonos de tu vigor sexual45. Extiende tu mano, acaricia mi vulva'.

70 Pero Ilsullanu te deca: , Qu es lo que quieres t de m? No ha cocinado ya mi madre? Yo no comer46! Se volvera, lo que coma, pan de pecado y maldicin. Y no tendra para el fro sino juncos con que cubrirme'. 75 Y al or t lo que l dijo, lo tocaste y lo transformaste en sapo para que viviera enmedio de su jardn. Pero no sube ya ni baja el balde. Y si a m me amaras no me transformaras como a ellos?"
45

La expresin idiomtica usada aqu para significar el acto sexual es comamos de tu vigor (sexual). Traduzco por hartmonos que significa satisfacerse hasta el exceso, sobre todo comiendo, gracias a lo cual se entender la metfora que contina en el verso 72. 46 Ilsullanu evade la proposicin fingiendo tomar el verbo del verso 89 (sic) en su sentido directo y no el sentido figurado: ya comi, luego no necesita hartarse.

37

80 Al or esto, Ishtar, furiosa, subi a los Cielos. Ante Anu, su padre, Ishtar se fue a llorar. Delante de Antu, su madre, dej correr sus lgrimas: " Padre mo, Gilgamesh se ha puesto a insultarme! 85 Ha proferido Gilgamesh maledicencias sobre m, murmuraciones e infamias!" Anu tom la palabra y dijo, dirigindose a Ishtar, la princesa: "Qu, no fuiste t quien provoc a Gilgamesb, el rey, 90 por lo que Gilgamesh se ha puesto a decir de ti maledicencias, murmuraciones e infamias?" Ishtar tom la palabra y dijo, dirigindose a Anu, su padre: "Padre mo, crea un Toro del Cielo que mate a Gilgamesh 95 y llene de fuego su morada! Si t no me das al Toro, atacar ... su morada. Me pondr en camino a los Infiernos y har que los muertos se levanten y se coman a los vivos. Har que haya ms muertos que vivos!"

38

Anu tom la palabra y dijo, dirigindose a Ishtar, la princesa: "Si es el Toro lo que quieres, habra en Uruk siete aos de paja47 ... 105 Tendras que almacenar alimentos, para el pueblo en tanto crezca la hierba." Ishtar tom la palabra y dijo, dirigindose a Anu, su padre: . . . "Padre mo ... 110 puesto que habr ... ... siete aos de paja . . . ya he almacenado comida para el pueblo. . . . en tanto crezca. 115... la hierba."

Habiendo odo Anu las palabras de Ishtar, entreg a Ishtar el lazo del Toro e Ishtar lo llev ... 120 al corazn mismo de Uruk ... Baj al ro ... Al bramido del Toro se abri una fosa48. Doscientos hombres de Uruk cayeron en ella! Trescientos hombres de Uruk cayeron en ella! 125 Doscientos hombres de Uruk cayeron en ella! Trescientos hombres de Uruk cayeron en ella! Al segundo bramido se abri otra fosa. Doscientos hombres de Uruk cayeron en ella! Trescientos hombres de Uruk cayeron en ella!
47 48

Siete aos de paja (siete aos de sequa), es decir, de hambre. Se referir a viejas cuencas paralelas al ro, que quedan secas al desviarse ste de su curso, como ha sucedido constantemente en esa regin de aluviones?

39

Doscientos hombres de Uruk cayeron en ella! Trescientos hombres de Uruk cayeron en ella! Al tercer bramido ... Enkid subi. 130 Enkid cay enmedio. Salt Enkid y asi al Toro del Cielo por los cuernos Ech el toro por delante babas y por su cola arroj estircol. Enkid tom la palabra y dijo, 135 dirigindose a Gilgamesh: "Amigo mo, salimos airosos en el Bosque! Cual se espera de nosotros ... 40 arranquemos el mal t y yo ... Yo sujetar al toro ... 145 Enmedio del testuz, entre los cuernos. . . Le clavars t el cuchillo. . . " Persigui Enkid al toro ... lo sujet por la cola ...

150 Como hombre experto y valiente, Gilgamesh, enmedio del testuz, entre los cuernos ... le clav el pual! Una vez muerto el Toro, le arrancaron el corazn y ante Shamash lo presentaron. 155 Se alejaron y ante Shamash se presentaron. Se quedaron los dos el uno junt al otro. Ishtar subi a las murallas de Uruk-el-Redil. Se ech de rodillas,

40

prorrumpi en un lament: `No acaso me humill Gilgamesh, que mat al Toro del Cielo?" 160 Al or Enkid lo que deca Ishtar, arranc una pata49 al Toro del Cielo y se la arroj a la cara: `Si a ti te agarrara, hara contigo otro tanto y colgara tus tripas de tus brazos 165 Reuni Ishtar a las hierdulas las prostitutas, las rameras; sobre la pata del Toro del Cielo hizo un duelo.

Gilgamesh convoc a los artesanos, a los herreros todos. 170 Y admiraban los artesanos el espesor de los cuernos: Pesaba treinta minas su lapislzuli! Estaban recubiertos de oro! Y era su capacidad de seis GUR de aceite, que Gilgamesh ofreci para la uncin de Lugalbanda50. 175 Entr y los colg en la alcoba del jefe de familia. Se lavaron las manos en las aguas del ufrates e iban juntos cabalgando por las calles de Uruk. Los hombres de Uruk
49

[En alguna versin dice que le arranc el anca; en alguna otra dice que le arranc los testculos y luego lo arroj a las rameras para su diversin]. 50 Se trata, sin duda, de una estatua del padre de Gilgamesh divinizado. Las imgenes de los dioses eran lavadas y ungidas frecuentemente como si fueran seres vivos.

41

se juntaban para verlos. Gilgamesh, a las mujeres que servan en el palacio, dirigi estas palabras: Quin es el ms hermoso entre los hombres en el ms glorioso de entre los varones? Es Gilgamesh el ms hermoso entre los hombres! Enkid el ms glorioso de entre los varones! 185 Fuimos nosotros quienes, en nuestro furor, arrojamos la pata del toro! En las calles de Uruk para Ishtar no hubo consuelo!" 189 En palacio, Gilgamesh hizo una fiesta. 190 Cuando los hombres, ya de noche, dorman en sus lechos, en su lecho dorma Enkid, y tuvo un sueo. Se levant Enkid y fue a contar su sueo dirigindose a su amigo: Amigo mo, los grandes dioses reunidos en consejo, discutan sobre m.'

EL CASTIGO DIVINO ENFERMEDAD Y MUERTE DE ENKID. 27 Enkid tom la palabra y dijo, dirigindose a Gilgamesh: "Amigo mo, ir a Nippur. A la entrada del EKUR51, templo de Enlil, 30 est la puerta de cedro
51

EKUR (que significa en sumerio Casa de la Montaa) es el nombre del templo de Enlil en Nippur.

42

que yo le dediqu52. " 36 Enkid levant los ojos ... y hablaba con la puerta cual si fuera una persona: "Puerta del Bosque que no tienes memoria, en verdad, no tienes t inteligencia! 40 Por veinte dobles-leguas busqu tu madera hasta encontrar un cedro alto. No hay madera comparable a tu madera De seis NINDA53 de alto. dos de ancho y uno de espesor; y de uno, tus goznes, inferior, medio y superior 45 Te fabriqu y te traje a Nippur para el Ekur De haber sabido que tal sera tu recompensa y tal tu bondad ... hubiera levantado mi hacha. . . para hacerte pedazos 12 Ahora bien, oh huerta, yo te hice, yo te traje... que te maldiga un rey futuro despus de mi muerte.... ... Que cambie mi nombre y que ponga el suyo 16 Al or las palabras de Enkid, Gilgamesh dej rodar sus lgrimas. Tom la palabra Gilgamesh y dijo, dirigindose a Enkid: "Oh amplio y gran corazn, Amigo mo, t que tienes tan buen juicio profieres ahora insensateces! Por qu hablabas as? Desvara tu corazn.
52 53

Se refiere Enkid a la puerta hecha con la madera que l cort en el Bosque de los Cedros. Cada NINDA = 6 m, es decir, en este caso, 36 m.

43

El sueo es favorable, aun cuando el terror haga que zumben tus labios como moscas. Un sueo lleno de terror [significa] de por vida, desaparece la angustia. . . " Vamos! Pedir el auxilio de los grandes dioses. Los instar, me volver hacia ellos ... 25 Para que Enlil el Soberano tenga piedad de ti, har tu estatua, sin medirme en el oro." Olvdate del oro, amigo mo. . [-replic Enkid-] lo que Enlil decret ser como l lo dijo ... Lo que ha sido dicho nunca ha cambiado. 30 Lo que l ha decidido ni cambi, ni se borr ... Los destinos para los hombres se cumplirn." Por la maana, a la primera luz del alba, levant la cabeza Enkid y llor frente Shamash. Ante los rayos del sol corran sus lgrimas: 35 "Me presento ante ti, Shamash, pues mi destino es contrario a la vida. Aquel cazador, el que tenda las trampas, aquel que no me dej ser54 como mis compaeros, que no sea l. . . como sus compaeros. 1 Que menge su ganancia, que sea menor su parte, y vea disminuir ante sus ojos
54

Enkid se refiere a las bestias con las que l viva antes de ser encontrado por el cazador.

44

la parte de su herencia. Que no caiga su presa; antes bien, que se le escape." Cuando se hubo hartado de maldecir al cazador, 5 lo llev su corazn a maldecir a Shmhat la hierdula: Y t, Shmhat, ven ac [que te diga] cul ser tu destino! Destino sin fin, destino para siempre. Te he de maldecir con gran maldicin, maldicin que pronto te sobrevendr! 10 Jams construirs hogar feliz. No tendrs entrada al harem de las doncellas, que la espuma de cerveza impregne tu hermoso seno y el vmito del borracho manche tu vestido de fiesta. 15 .......... ... Que no consigas vasos limpios para tus ungentos, ... ni haya plata pura para ti, orgullo de la gente. Que sea tu morada el cruce de los caminos; 20 ... que sea tu albergue el despoblado y tu puesto la sombra de las murallas. Que abrojos y espinas descarnen tus pies. Que te den bofetadas ebrios y borrachos . . . y te traten a gritos ... 25 Que no haya albail que repare tu techo, ... antes haga en l su nido la lechuza."

45

38 Shamash oy lo que profera su boca y pronto en el Cielo se alarm: 40 "Por qu maldices, Enkid, a Shmhat, la hierdula, quien te hizo comer el pan destinado a los dioses y te hizo beber la cerveza destinada a los reyes, te revisti con vestidos como un prncipe y te consigui por compaero al soberbio Gilgamesh? 45 Ahora, Gilgamesh, como hermano mayor, te har reposar en un gran lecho. En lecho preparado con cario te har reposar. Te har descansar en la morada de la paz, en una morada a su izquierda. Los consejeros del reino besarn tus pies. 50 dar que llore por ti la gente de Uruk, y por ti guarde luto. Al pueblo, antes gozoso, le har observar el duelo. Despus, por ti, l mismo se deshar el peinado y, vestido con la piel de un len, errar por la estepa." Al escuchar Enkid las palabras de Shamash, el valeroso. 55 . . . se apacigu la ira de su corazn Se calm su clera ... [y dijo a Shmhat:] 1"Que las maldiciones de mi boca cambien y se transformen en bendiciones! Que sean tus amantes los encumbrados y los prncipes. Que los que estn a una doble-legua

46

se golpeen los muslos. Que los que estn a dos dobles-leguas tiren el cabello. 5 Que el soldado no se contenga ante ti, antes bien suelte el cinturn, y te d obsidiana, lapislzuli y oro. Para quien te ofrezca aretes de oro elaborados ... haya lluvia y cosechas abundantes. . . . Que se te d entrada en el templo de los dioses55 10 Que por ti sea repudiada56 la siete veces madre." " Enkid... . . . el cuerpo enfermo, solo, yaca en su lecho. Cont a su amigo todo cuanto en su corazn pesaba: Amigo mo, durante la noche tuve un sueo: 15 Los cielos bramabam, la tierra resonaba. Entre ellos estaba yo de pie. El de la cara tenebrosa, el de la cara como de Anzu57, con patas de len, con garras de guila, 20 me agarraba del cabello y me someta. Yo lo atacaba y l saltaba, como a la cuerda, . pero l me golpeaba ... y se apoderaba de m. Como bfalo, pesado, se me echaba encima;
55

Se refiere a que conservar su posicin social, no ya de simple prostituta sino de hirdula [es decir, esclava sagrada]. 56 La mujer preferida y la ms honrada era la ms fecunda y hasta sta sera repudiada a favor de la hierdula. 57 Anz era un monstruo malfico, hbrido de pjaro y len.

47

me sujetaba, abrazando fuertemente mi cuerpo todo. 25 '!Slvame, amigo mo!', [deca yo,] pero t no me salvabas. 31 Me transformaba en pichn58; ... eran mis brazos como alas de ave. Prisionero, me condujo a las tinieblas, a la Mansin Irkallu59; a la casa que tiene entrada pero no salida; 35 al camino que tiene ida pero no retorno; a la casa cuyos habitantes estn privados de luz, cuyo alimento es polvo, cuyo pan es barro, [con los que van] vestidos como pjaros, con vestidos de plumas, y que, sin ver la luz, viven en tinieblas. 40 En la casa del polvo, donde yo entraba, vea yo coronas amontonadas60 y escuchaba a los de las coronas, que gobernaron el pas en tiempos remotos; a los que ofrecan carne asada61 en honor de Anu y de Enlil, a los que ofrecan pan cocido y odres de agua fresca para beber. 45 En la casa del polvo donde yo entraba, moraban sacerdotes Enu los Lagaru; moraban Isippu y los Lamahu, moraban los Gudapsu
58

Los mesopotamios se imaginaban a los muertos cubiertos de plumas como aves y, concretamente, a veces como pichones -por su canto lastimero, que les pareca triste o por su color gris? 59 La Mansin Irkallu es una denominacin del Infierno. 60 En el Infierno, los reyes estaban despojados de sus coronas, que yacan ah amontonadas. 61 Despus de los reyes, Enkid ve a los sacerdotes, cuyas actividades en vida estn enumeradas en ste y en el verso siguientes (43-44) y cuyos principales ttulos aparecen en los versos 45 al 48.

48

de los grandes dioses, moraba ah Etana, moraba Sumuqan, y moraba la Reina del Infierno, Ereshkigal.

Belet-Seri, escribana del infierno, postrada delante de ella, mantena en alto una tablilla frente a ella. Levantando la cabeza me miraba: `Quin fue quien trajo a este hombre?' " . [Enkid, moribundo, exclamaba]: 3 "A m, que contigo sufr tantos trabajos, recurdame, amigo mo, no olvides todo lo que pas contigo! 5 "Mi amigo [-deca Gilgamesh-] tuvo un sueo inexplicable y el da en que vio ese sueo perdi su fuerza." Estaba postrado Enkid. Un da y un segundo da. La enfermedad de Enkid en su cama lo acababa. Y as un tercer da y un cuarto da. Y as un quinto, un sexto, un sptimo da, un octavo, un noveno y un dcimo da. La enfermedad de Enkid en su cama lo acababa. La enfermedad de Enkid se agrav al undcimo da y al duodcimo da la enfermedad lo acababa. Enkid se incorpor en su lecho ... Grit: "Me salv Gilgamesh

49

en la lucha, por qu ahora mi amigo me abandona? ... Como cuando en el corazn de Uruk ... tena yo miedo de la lucha, l estuvo a mi lado ... Mi amigo, que en la lucha me salv. . . ahora me abandona! T y yo, juntos, triunfamos ... por qu me abandonas?" [El momento supremo de la muerte de Enkid, que deba tener lugar aqu, no aparece en ningn fragmento existente.]

ELEGA Y HONRAS FNEBRES DE ENKID 1 Al da siguiente, a la primera luz del alba, Gilgamesh se dirigi hacia su amigo: "Enkid, amigo mo, fue tu madre una gacela; un onagro62, tu padre, te engendr; 5 las asnas salvajes te amamantaron y te criaron y por la manada conociste los manantiales todos! Que los caminos del Bosque de los Cedros, sin callar, te lloren noche y da! Que te lloren los ancianos en la amplia plaza de Uruk el Redil, 10 quienes con las multitudes tras nosotros nos bendecan. Que te lloren las barrancas de montes y montaas!
62

[Un onagro es un asno salvaje y silvestre.]

50

que nosotros escalamos! Que se lamenten las praderas como si fueran tu madre! Que te lloren . . . los cipreses y los cedros, 15 entre los cuales, furiosos, nos abrimos paso! Que te lloren el oso, la hiena, la pantera, el tigre, el ciervo y el leopardo, el len, el bfalo, el venado y el carnero, manada salvaje de la estepa! Que te llore el Ulaya, ro sagrado, cuya ribera alegres recorrimos! Que te llore el ufrates, ro puro, 20 cuyas aguas derramaron nuestros odres! Que te lloren los hombres de Uruk-el-Redil, los que vieron la lucha del Toro que matamos! Que te lloren los campesinos ... que exaltaban tu nombre cantndote: `Alal'! 25 Que te lloren los habitantes de la amplia ciudad, . . . los primeros en exaltar tu nombre! Que te lloren los pastores ... . . . que pusieron en tu boca la cerveza! . . . Que te lloren. . . 30 quienes pusieron a tus pies la mantequilla! Que te lloren ... quienes te dieron a gustar el vino fino! Que te llore la prostituta ... [que] ... te ungi ella con buen blsamo! 35 Que te lloren aquellos invitados

51

... que en la casa de la boda te pusieron el anillo! Que los hermanos te lloren como hermanas! ... Que todos ellos ... 40 ... suelten por ti sus cabelleras! Que te lloren, Enkid, tu madre y tu padre en el desierto!

Escuchadme ancianos! A m, escuchadme! Lloro yo tambin por mi amigo, Enkid! Como plaidera, lloro amargamente! [Por Enkid], hacha de mi costado, defensa de mi brazo, 5 espada de mi funda, escudo delante de m, vestido de mis fiestas, estola de alegra! Un demonio maligno surgi63 y me lo arrebat. Mi amigo, mulo errante, onagro del monte, pantera de la estepa, mi amigo, Enkid, mulo errante, el onagro del monte, pantera de la estepa! 10 Uniendo nuestras fuerzas, juntos escalamos la montaa, nos apoderamos del Toro y lo matamos, y derrotamos a Humbaba, que moraba en el Bosque de los Cedros. Y ahora, qu es este sueo que de ti se ha apoderado?
63

En la Tablilla XII, versos 58 y ss., Gilgamesh atribuye la muerte de Enkid al Infierno mismo, pero esa atribucin proviene de otra tradicin. Las enfermedades eran personificadas por demonios, por lo que aqu el demonio a que se refiere Gilgamesh debe ser entendido como una metfora de la enfermedad que acab con Enkid.

52

Te has apagado y no me respondes." 15 Y l, [Enkid,] no levant la cabeza. Le toc el corazn y no lata. Como a una esposa cubri el rostro de su amigo. Como guila se revolva en torno suyo. Como leona que ha perdido a sus cachorros, 20 no cesaba de ir de un lado a otro. Se arrancaba mechones de cabello y los soltaba. Desgarraba sus vestiduras y las arrojaba, como cosa maldita. Al da siguiente, a la primera luz del alba, Gilgamesh lanz un llamado en todo el pas: "Fundidores, lapidarios, herreros, orfebres, joyeros, haced una estatua de mi amigo!" Gilgamesh dise la estatua a semejanza de su amigo: ... de lapislzuli el pecho, de oro el cuerpo ... 9 Ahora te har reposar en un gran lecho; 50 en lecho preparado con cario te har reposar. 1 Te har descansar en la morada de la paz, en una morada a mi izquierda. Los consejeros del reino besarn tus pies. Har que llore y se lamente por ti la gente de Uruk, y que por ti observe un duelo. Y al pueblo, antes gozoso, le impondr el luto.

53

5 Despus, por ti, yo mismo deshar mi peinado y, vestido con una piel de len, errar por la estepa. " 45 A la maana siguiente, al despuntar el alba Gilgamesh abri la puerta. Hizo sacar el gran platn de Elam64 llen de miel un platn de cornalina65, llen de mantequilla un platn de lapislzuli, lo adorn todo y lo present ante Shamash

EN POS DE LA INMORTALIDAD A TRAVS DEL CAMINO DEL SOL 1 Por su amigo, Enkid, Gilgamesh lloraba amargamente y erraba por la estepa. "No morir acaso yo tambin como Enkid? Me ha entrado en el vientre la ansiedad66. 5 Aterrado por la muerte, vago por la estepa. Para encontrar a Utanapshtim, hijo de Ubartutu, emprendo ya deprisa el camino. De noche, ya he pasado los collados de la montaa. Al ver los leones, yo
64

Elam era el nombre de la regin que se encuentra al occidente del actual Irn. No sabemos qu caractersticas tendra ese platn. 65 La cornalina es un gata de color de sangre o rojiza. 66 El trmino Karsu significa estmago y por extensin, el interior del cuerpo e incluso el alma, por lo que se lee en algunas traducciones: el interior, el corazn, etc. Sin embargo, la traduccin literal en el sentido directo, el vientre, es expresiva: la angustia, la ansiedad, se siente sobre todo en el plexo solar. La conciencia de la muerte hace que la personalidad del Gilgamesh, presa de angustia, ansiedad, miedo, se transforme: su aspecto exterior no es sino la manifestacin interna del cambio psicolgico que sufre.

54

he tenido miedo. 10 Levantando la cara, suplico a Sin, y a la que es grande [entre] los dioses se elevan mis plegarias: En estos peligros, slvame!" En la noche [se durmi] y un sueo lo despert [Haba unos hombres de piedra] . . . que gozaban de vida. 15 ... Echaba mano al hacha, desenvainaba la espada de su funda. Como una flecha ... caa sobre ellos. Los golpeaba ... los dispersaba ... El nombre de las montaas es Mashu [-Gemelos]67. Lleg a las montaas Mashu, que presiden cada da la salida y la cada del sol, cuyas cumbres son soporte de la bveda celeste ... 5 y cuya base reposa en los Infiernos. Los escorpiones- Girtablilu cuidn su entrada y vigilan a Shamash, a la salida y a la puesta del sol. Es terrible su resplandor, su vista es muerte, resplandor terrible que cubre las montaas! 10 Al verlos, Gilgamesh qued aterrado, y su cara se cubri de espanto. Tom la decisin.
67

Dos altsimas montaas que eran concebidas como pilares de la bveda celeste.

55

Se acerc a ellos. El Girtablilu grit a su esposa: "El que viene hacia nosotros tiene en su cuerpo carne de dios". 15 La esposa respondi al Girtablilu: "Dos tercios es dios, un tercio es hombre!" El Girtablilu exclam, dirigiendo la palabra al retoo de los dioses: "Por qu has tomado tan largo camino? 20 Por qu vienes hasta nosotros? Has pasado montaas de difciles collados. Quisiera conocer el porqu de tu viaje".

3 "Quiero indagar acerca de Utanapishtim, mi padre68, quien estuvo presente en el consejo de los dioses y logr el don de la vida. 5 Sobre la vida y la muerte, lo he de interrogar!" El Girtablilu tom la palabra y dijo, dirigindose a Gilgamesh: "Nadie ha habido, Gilgamesh, que haya entrado en la montaa; nadie que haya visto sus hondonadas. 10 A lo largo de doce dobles-leguas, su interior es oscuro, es densa la oscuridad, no hay ninguna luz. "

33 "A pesar de las angustias... a pesar de la humedad o la aridez... 35 a pesar de las quejas. . .
68

Gilgamesh llama padre a Utanapshtim en seal de deferencia.

56

ahora, tomar el camino. . . " El Girtablilu se dirigi a Gilgamesh, el rey: " Ve, Gilgamesh.. . 40 La montaa Mashu est abierta para ti. . . Supera montes y montaas ... y vuelve sano y salvo ... La puerta de la montaa est abierta para ti. " Al or esto Gilgamesh ... 45 con mucha atencin sigui los consejos del Girtablilu Tom el camino de Shamash69. Cuando hubo caminado una doble-hora, era densa la oscuridad, no haba luz: no poda ver ni adelant ni hacia atrs... 50 Cuando hubo recorrido dos dobles-horas 23 Cuando hubo caminado cuatro dobles-horas, era densa la oscuridad, no haba ninguna luz; 25 no poda ver ni adelante ni hacia atrs. Cuando hubo caminado cinco dobles-horas era densa la oscuridad, no haba ninguna luz; no poda ver ni adelante ni hacia atrs. Cuando hubo caminado seis dobles-horas, era densa la oscuridad, no haba ninguna luz; no poda ver ni adelante ni hacia atrs. Cuando hubo caminado siete dobles-horas,
69

El camino subterrneo que recorra el sol al ponerse por el occidente para reaparecer por el oriente.

57

era densa la oscuridad, no haba ninguna luz; no poda ver ni adelante ni hacia atrs. Cuando hubo caminado ocho dobles-horas, se puso a gritar: era densa la oscuridad, no haba ninguna luz; no poda ver ni adelante ni hacia atrs. Cuando hubo caminado nueve dobles-horas, sopl un viento fresco; ... su cara se alegr. 40 Pero era densa an la oscuridad; no haba ninguna luz y no poda ver ni adelante ni hacia atrs. Cuando hubo caminado diez dobles-horas, . . . la salida estaba cerca; slo faltaban dos dobles-horas. 45 Cuando hubo caminado once dobles-horas, sali l antes de [que llegara] el sol. Cuando hubo recorrido doce dobles-horas brill la luz [del sol]. Ante Gilgamesh apareci [un bosque de] rboles70 de piedras preciosas. l avanzaba admirndolos. El rbol-cornalina tena frutos suspendidos en racimos que brillaban a su vista. 50 El rbol-lapislzuli luca su follaje y estaba cargado de frutos sonrientes a la mirada.

70

La razn de imaginar que Gilgamesh encuentra este bosque ltico no es puramente potica: tiene su razn de ser. Como se ver adelante (Tablilla X, col. Iv, 1-15), para cruzar las aguas de la muerte sin ser tocado por ellas, Gilgamesh habr de necesitar prtigas de piedra que podr cortar en un bosque de piedra. Este pasaje sirve, por lo tanto, para situarnos en el paisaje que convendr al episodio de la tablilla siguiente.

58

25 ... Haba cedros ... ... con troncos de mrmol... 71 larush marinos de piedras-sasu. Como abrojos y espinas eran las piedras anzagulme. Los algarrobos daban jadeta 30 y haba rboles de gata ... y de obsidiana ... 35 Gilgamesh ... [mientras] los admiraba levant sus ojos ... y vio a una mujer ...

TRAVESIA DEL OCANO CSMICO Y ENCUENTRO CON UTANAPSHTIM 1 Siduri, la tabernera, que mora a la orilla del ocano, viva ah y ah... [tena su taberna] ... Le haban hecho una cuba. Le haban hecho un tonel. Ella iba cubierta de un velo ... 5 Gilgamesh haba andado errando ... vesta la piel de un len ... y aunque tena en su cuerpo carne de dios, llevaba [lleno de] angustia el corazn. Como el de quien ha hecho un largo viaje era su rostro. L0 La tabernera de lejos lo vio, y para sus adentros se deca, como dialogando consigo misma: "Quiz es ste un asesino.
71

La equivalencia de las piedras larush, sasu y anzagulme no ha sido determinada con seguridad, por lo que dejo esos nombres sin traduccin.

59

Hacia dnde se dirige?. . . " 15 Y vindolo [venir,] la tabernera cerr su puerta. Cerr su puerta y ech la tranca. Gilgamesh puso atencin al ruido. Levant la cara, fij su vista en ella. Gilgamesh se dirigi a la tabernera: 20 Qu es lo que viste, tabernera, que cerraste tu puerta? Cerraste tu puerta, echaste la tranca. Golpear tu puerta, romper la tranca! 35 Soy yo quien se apoder y mat al Toro que baj del Cielo! Soy yo quien mat al guardin del Bosque! Yo aniquil a Humbaba, que viva en el Bosque de los Cedros! En los pasos de la montaa yo mat a los leones72!" La tabernera se dirigi a Gilgamesh: 40 "Si eres t Gilgamesh, quien mat al guardin del bosque, quien aniquil a Humbaba, que viva en el Bosque de los Cedros; quien mat a los leones en los pasos de la montaa; quien se apoder y mat al Toro que baj del Cielo; por qu estn enjutas tus mejillas, tu cara demacrada, 45 triste tu corazn, maltratado tu semblante, lleno de ansiedad
72

Episodio seguramente perdido en las numerosas lagunas del texto, pero insinuado en la Tablilla IX, col, i, 9. La iconografa tambin atestigua la hazaa.

60

tu vientre? Como el de quien ha hecho un largo viaje es tu rostro, maltratada tu cara por el fro y el calor. Por qu andas vagando por la estepa?" 50 Gilgamesh se dirigi a ella, a la tabernera: 8 "Lo que le sucedi a mi amigo me suceder a m! Tom un largo camino y vago por la estepa. Lo que le sucedi a mi amigo me suceder a m! 10 Emprend un viaje lejano y vago por la estepa. Cmo podra callarme yo, cmo quedar silencioso? Mi amigo, a quien yo amaba, ha vuelto al barro73! Enkid, a quien yo amaba, ha vuelto al barro! No habr yo de sucumbir como l? Nunca jams me habr yo de levantar?" 15 Gilgamesh exclam dirigindose a la tabernera: "Ahora, tabernera, cul es la ruta para ir hacia Utanapshtim? Cules son las seas? Dmelas! Dame las indicaciones! [Dime] si es necesario atravesar el mar! [Dime] si es necesario cruzar el desierto!" 20 La tabernera se dirigi a Gilgamesh: "No hay, Gilgamesh, paso para ese pas. Nadie, desde que el mundo existe, ha atravesado el Ocano.
73

Metfora que significa la muerte: volver al barro es equivalente a la imagen del retorno al polvo del ritual catlico del Mircoles de Ceniza: Recuerda, hombre, que polvo eres y en polvo te convertirs.

61

Quien cruza el mar es Shamash el Valeroso! Quin, sino Shamash, podra cruzarlo? La travesa es difcil, muy arduo el viaje. 25 Y en medio, las aguas de la muerte74 impiden el paso. Cmo podras, Gilgamesh, atravesar el mar? Qu haras al llegar a las aguas de la muerte? Hay, [sin embargo,] un barquero de Utanapshtim, Urshanab Los [hombres] de piedra estn con l. l en el bosque, cosecha frutos 30 Ve, pues, encuntrate con l, Si hay paso posible, pasars con l, Si no lo hay, da marcha atrs " Al or esto, Gilgamesh blandi el hacha, desenvain la espada y sigilosamente baj hasta ellos 35 Como flecha cay entre ellos. En medio del bosque reson su grito. Al verlo, Urshanab ... y al or el ruido de su hacha ... huy... Gilgamesh [le dio alcance,] ... lo golpe en la cabeza Y lo sujet por los brazos por el pecho. A los hombres de piedra los inmoviliz... 1.Urshanab se dirigi a Gilgamesh: Por qu tus mejillas estn enjutas, cansada tu cara,
74

No se trata de los peligros normales del ocano, sino de un agua que causa la muerte con slo tocarla.

62

triste tu corazn, demacrado tu semblante, lleno de angustia tu vientre? 5 Como el de quien ha hecho un largo viaje es tu rostro, maltratada tu cara por el fro y el calor. Por qu andas vagando . . . por la estepa?"

Gilgamesh se dirigi a Urshanab: Cmo no habran de estar, Urshanab, mis mejillas enjutas, mi cara cansada, 10 mi corazn triste, demacrado mi semblante? Cmo podra no estar lleno de angustia mi vientre? Cmo no habra de tener el rostro como el de quien ha hecho un largo viaje, maltratada la cara por el fro y el calor? Cmo no habra de andar vagando por la estepa? 15 Mi amigo, mulo errante, onagro del monte, pantera de la estepa, mi amigo, Enkid, mulo errante, onagro del monte, pantera de la estepa -uniendo nuestras fuerzas, juntos, escalamos la montaa, nos apoderamos del Toro y lo matamos, derrotamos a Humbaba, que moraba en el Bosque de los Cedros, 20 y en los pasos de montaa matamos a los leones-; mi amigo, a quien tanto am, quien conmigo pas tantas pruebas, Enkid a quien tanto am, quien conmigo pas tantas pruebas, lleg a su fin, destino de la humanidad! Seis das y siete noches llor por l,

63

y no le di sepultura 25 hasta que de su nariz cayeron los gusanos. Tengo miedo de la muerte y aterrado vago por la estepa! Lo que le sucedi a mi amigo me suceder a m! Tom un largo camino y vago por la estepa. Emprend un viaje lejano y vago por la estepa. Lo que le sucedi a Enkid me suceder a m! 30 Cmo podra callarme yo, cmo quedar silencioso? Mi amigo, a quien amaba, ha vuelto al barro; Enkid, a quien amaba, ha vuelto al barro. No habr yo de sucumbir, como l? Nunca jams me habr yo de levantar?" Dirigindose a Urshanab, [prosegua] Gilgamesh: "Ahora, Urshanab, cul es el camino para ir hacia Utanapshtm. 35 Dame cualquier indicacin. Y despus de haberme dado t las seas, si es posible, atravesar el mar; si no, vagar por la estepa. " Urshanab se dirigi a Gilgamesh: "Tus propias manos, Gilgamesh, impidieron la travesa: quebraste a los [hombres] de piedra ... 40 pero, ya que estn quebrados los [hombres] de piedra ... toma en la mano tu hacha, Gilgamesh, baja al bosque y corta ciento veinte prtigas de cinco GAR75 cada una. Desbrzalas, scales punta y tremelas a m76.
75 76

Un GAR media 6 m; por lo tanto, cada percha tena 30 metros. Al destruir a los remeros de piedra, Urshanab se ve obligado a buscar otra solucin: cortar prtigas (escojo este trmino, que puede tener la acepcin de tronco entero, largo y delgado, descortezado o no, que

64

Al or esto, Gilgamesh 45 levant el hacha en su mano y de su funda sac la espada. Baj al bosque y cort ciento veinte prtigas de cinco GAR las desbroz, les sac punta y las llev a Urshanab.

Gilgamesh y Urshanab se embarcaron ... Botaron la barca y subieron en ella. 50 En tres das hicieron la travesa de mes y medio. Lleg Urshanab a las aguas de la muerte.

1 Urshanab se dirigi a Gilgamesh: "Retrate, Gilgamesh, y toma la primera prtiga; que las aguas de la muerte no te toquen!. . . " Una segunda, tercera y cuarta prtiga tom Gilgamesh; una quinta, sexta y sptima prtiga tom Gilgamesh; una octava, novena y dcima prtiga tom Gilgamesh; una undcima y duodcima prtiga tom Gilgamesh; A las ciento veinte, agot las prtigas. Solt entonces Gilgamesh su cinturn ... 10 se quit la ropa... Utanapshtim miraba
tena mltiples usos en las embarcaciones de madera), probablemente tambin de piedra, puesto que el bosque prximo es un bosque ltico. Adems de la materia la piedra, que no sera afectada por el contacto con las aguas mortales-, la longitud de tales prtigas le habra de permitir clavarlas en el fondo del mar e ir empujndolas y hundindolas hasta dejarlas caer al agua en el momento en que la proximidad superior hiciera contacto con la superficie, de manera que Gilgamesh no tocara el agua (cf. col. Iv,2).

65

desde lejos. Para sus adentros se deca, como dialogando consigo mismo: "Por qu estarn rotos los [hombres] de piedra de la barca y su jefe no lleva el timn? No es el que viene de mi gente" ... 42 Utanapshtim se dirigi a Gilgamesh: "Por qu tus mejillas estn enjutas, tu cara cansada, triste tu corazn, demacrado tu semblante, 45 lleno de angustia tu vientre? Como el de quien ha hecho un largo viaje es tu rostro, maltratada tu cara por el fro y el calor. Por qu andas vagando por la estepa?" Gilgamesh se dirigi a l, a Utanapshtim: 50 Cmo no habran de estar, Utanapshtim, mis mejillas enjutas, mi cara demacrada,

1 mi corazn triste, demacrado mi semblante? Cmo podra no estar lleno de angustia mi vientre? Cmo no habra de tener el rostro como el de quien ha hecho un largo viaje maltratada la cara por el fro y el calor? 5 Cmo no habra de andar vagando por la estepa? Mi amigo, mulo errante, onagro del monte, pantera de la estepa; mi amigo, Enkid,

66

mulo errante, onagro del monte, pantera de la estepa -con quien, uniendo nuestras fuerzas, juntos, escalamos la montaa, nos apoderamos del Toro y lo matamos, 10 derrotamos a Humbaba, que moraba en el Bosque de los Cedros, y en los pasos de montaa matamos los leones-; mi amigo, a quien tanto am, quien conmigo pas tantas pruebas, Enkid, a quien tanto am, quien conmigo pas tantas pruebas, lleg a su fin, destino de la humanidad! Seis das y siete noches llor por l, 15 y no le di sepultura hasta que de su nariz cayeron los gusanos. Tengo miedo de la muerte y aterrado, vago por la estepa! Lo que le sucedi a mi amigo me suceder a m. Tom un largo camino y vago por la estepa 20 Cmo podra callarme yo, cmo guardar silencio? Mi amigo, a quien amaba, ha vuelto al barro; Enkid, mi amigo, a quien amaba, ha vuelto al barro. Acaso no habr de sucumbir yo, como l? Nunca jams me habr yo de levantar?' Gilgamesh prosigui, hablando a Utanapshtim: "Ea -[me dije]- ir a Utanapshtim el Lejano He de ver a aqul de quien tanto se habla 25 Rond por los caminos de todos los pases, sorte peligros en las montaas, cruc los mares todos. Ah! Mi cara no ha gozado de un buen sueo. Me he quedado sin dormir.

67

He llenado mis venas de angustia 30 Todo esto, a qu me ha llevado? ... Mi ropa no ha durado para llegar hasta la tabernera! He matado osos, hienas, leones, panteras, tigres, ciervos, leopardos, rebaos y manadas. He comido su carne y me he vestido con sus pieles. Oh, si pudiera tapar, con pez y con betn, las grietas de la puerta del dolor Para m no hay alegra. A m, desgraciado, me ha desgarrado [el destino].' Utanapshtim se dirigi a Gilgamesh: "Por qu, Gilgamesh, te has dejado invadir por la ansiedad, t, a quien los dioses hicieron de carne divina y humana, y a quien tratan como un padre y una madre? Por qu, Gilgamesh, te comportas como un insensato? En el consejo de los dioses se te dio un trono! A un loco se le dan asientos de cerveza en vez de mantequilla, o desperdicios y cebada martajada en vez de pan. Se le viste con andrajos... y por cinto se le pone una cuerda... Porque un loco no est en su juicio... ni entiende de consejos ... 6' T has perdido el sueo: Qu has sacado? En tus insomnios te has agotado. Tus carnes estn llenas de ansiedad. Haces que tus das

68

se acerquen a su fin. 10 La humanidad lleva por nombre `Como caa de caaveral se quiebra'. [Se quiebra] aun el joven lleno de salud, aun la joven llena de salud. No hay quien haya visto a la muerte. A la muerte nadie le ha visto la cara. l5' A la muerte nadie le ha odo la voz. Pero, cruel, quiebra la muerte77 a los hombres. Por cunto tiempo construimos una casa? Por cunto tiempo sellamos los contratos? Por cunto tiempo los hermanos comparten lo heredado? 20' Por cunto tiempo perdura el odio en la tierra? Por cunto tiempo sube el ro y corre su crecida? Las efmeras que van a la deriva sobre el ro, [apenas] sus caras ven la cara del sol, cuando, pronto, no queda ya ninguna. 25' No son acaso semejantes el que duerme y el muerto? No dibujan acaso la imagen de la muerte? [En verdad,] el primer hombre era ya su prisionero. Desde que a m me bendijeron [los dioses,] no han bendecido a nadie ms. Los Annunaki78, los grandes dioses, reunidos [en consejo] 30' -Mammetu79, que crea los destinos,
77

La idea es: no por ser desconocida por no tener cara ni voz- es menos real la muerte. Tan real que quiebra a todo hombre. 78 El trmino Annunaki est usado aqu como nombre comn de los dioses. 79 Mammtu es otra denominacin de Mah, la diosa madre.

69

con ellos los decide-, determinaron la muerte y la vida. Pero de la muerte no se ha de conocer el da." EL FRACASO. NARRACIN DE LA HISTORIA DEL DILUVIO. 1 Gilgamesh se dirigi a Utanapshtim, el Lejano: "Yo te observo, Utanapshtim, y no es tu aspecto distinto del mo. No, no somos diferentes t y yo! 5 Yo te imaginaba hecho para el combate [y he aqu que te encuentro] muellemente recostado. Cuntame cmo te presentaste al consejo de los dioses para lograr la vida." Utanapshtim se dirigi a Gilgamesh: "Te revelar, Gilgamesh, una historia secreta, 10 te contar [slo] a ti un secreto de los dioses: Fue en la ciudad de Shurupak, que [bien] conoces, la que est a la orilla del ufrates, ciudad antigua donde los dioses, los grandes dioses, tomaron la decisin de desatar el diluvio. 15 Ah lo decidieron Anu, padre [de los dioses,] Enlil, su consejero, `el Valeroso', Ninurta, su visir, Ennugi, su sirviente. Ninsiku-Ea con ellos

70

prest juramento, 20 pero repiti sus palabras a la casa de carrizos80: `Carrizos, carrizos, pared, pared, escuchad, carrizos; recuerda, pared: 'Oh, shurupakeo, hijo de Ubartutu, destruye tu casa, construye una barca. 25 Abandona las riquezas, busca la vida. Aborrece los tesoros, mantn vivo el soplo de la vida. Salva la semilla de los vivientes todos en la cala de una barca. Una barca que t mismo construirs. Que sea su plan proporcionado; 30 iguales su ancho y su largo; que est cubierta, como el Apsu'. Yo comprend y dije a Ea, mi seor: `Sea como lo has dicho, seor mo! Tu orden, yo la acatar y la llevar a cabo. 35 Pero, cmo he de responder a la ciudad, pueblo y ancianos?' Ea tom la palabra y dijo, dirigindose a m, su siervo: `Hombre, t hablars de esta manera: Parece ser que me aborrece Enlil 40 y, por lo tanto, no habitar ms en vuestra ciudad. No pisarn mis pies
80

Ea habla a las paredes de una casa de carrizos, donde Utanapishtim lo escucha mediante un sueo revelador.

71

tierra de Enlil! Descender al Apsu, habitar con Ea, m Seor. Sobre vosotros l har llover en abundancia ... aves, canastos de pescados. 45 ... .. ricas cosechas: Por la maana, panes-kukku, por la tarde, chubascos de cebada os llovern'. En la maana, al despuntar el alba, toda la gente se reuni en torno a m. 50 los carpinteros con su hacha, los cesteros con su piedra; 54 los ms pequeos llevaban el betn, 55 los ms pobres cargaban ... los materiales. Al quinto da mont el armazn. Un IKU la superficie de la base; diez GAR de alto las paredes; diez GAR tambin, cada lado del borde superior. Trac y dibuj su distribucin: 60 le hice poner seis entrepisos para que tuviera siete [pisos.] Divid cada [piso] en nueve [compartimentos.] Por dentro clav cuas para el agua. Hice provisin de prtigas y todo lo necesario. 65 Hice colar en el horno tres SAR de betn y aad tres SAR de pez;

72

llevaron los cargadores en baldes tres SAR de aceite; dejando de lado un SAR que consumi el calafateado, dos SAR de aceite ahorr el marino. 70 Para los obreros hice matar reses y cada da sacrifiqu borregos. Hubo carne, cerveza, aceite y vino. Los obreros bebieron como si fuera agua del ro. Hicieron una fiesta como la del Akitu81. 75 Al sptimo da, al salir el sol, me ung de aceite . . . y al caer el sol la barca estaba terminada. Como su equilibrio era precario se equilibr [su peso] por arriba y por abajo, basta quedar sumergidas dos tercios sus paredes. 80 ... Cargu cuanto haba de plata, cargu cuanto haba de oro. Cargu cuanto haba de toda semilla de vida hice subir al barco a mi familia, y a la de mi esposa, 85 rebaos de la estepa, manadas de la estepa, artesanos, hice subir a todos. Lleg entonces el momento de Shamash82
81

La fiesta del Akitu era la ms solemne de la liturgia mesopotmica: fiesta de la recre acin, en el curso de la cual se recitaba el Enuma-elish, que narra la teogona, cosmogona y creacin del hombre. El rito inclua una hierogamia por la cual el monarca, que se una sexualmente con la hierdula, aseguraba simblicamente la regeneracin del universo y de la sociedad humana. Aqu la referencia parece referirse solamente a las fiestas populares a que dada lugar la solemnidad, y que sin duda comprendan grandes banquetes y orgas.

73

`De maana har llover pan-kukku, chubascos de trigo por la noche. Entra en el barco, cierra tu puerta'. Lleg el momento! De maana llovi pan-kukku chubascos de trigo por la noche. Vi yo el aspecto del cielo. Su sola vista infunda temor! Entr en el barco, cerr mi puerta. Al que cerr la puerta [por fuera,]83 al marino Puzur-Enlil, 95 regal mi palacio con todas sus riquezas. De maana, al despuntar el alba, se levant en el horizonte una nube negra. En su interior ruga Adad84.

Lo precedan Shullat y Hdnish: 100 los heraldos, iban por montes y por valles. Arranc Nergal los diques y Ninurta hizo desbordar la presa de los Cielos85. Levantaron sus antorchas los Annunaki86 e incendiaron la tierra con su fuego.
82

La lluvia de cebada y panes Kukku es un engao para los que quedan fuera del arca y, al mismo tiempo, la seal secreta que da Shamash a Utanapishtim de que el diluvio se va a desencadenar. No queda claro por qu se atribuye la lluvia de alimentos a Shamash Quiz por ser la deidad solar, que desde el ci elo haca germinar los sembrados (). 83 El engao de Utanapishtim llega a tal punto que regala sus riquezas al hombre que est por morir, salvndole la vida a l y con l a la humanidad. La moral de los mitos tienen sus registros, que no son los nuestros. 84 Adad, dios de la tempestad. 85 La lluvia era concebida como agua que proceda de una presa en los Cielos. Nergal, dios de los Infiernos y Ninurta, dios guerrero, se encargan de romper sus diques lo que provoca el diluvio. 86 Las antorchas de los Annunaki aqu dioses infernales malficos- son los rayos de la tormenta.

74

105 El silencio de muerte de Adad recorra el Cielo; toda luz se torn en oscuridad y como un jarro se quebr la tierra. El primer da sopl la tempestad. Sopl con fuerza, [se desat] el diluvio. 110 Como batalla que arrasa pas sobre los hombres. . . No se vean los hombres Se aterraron los dioses por el diluvio. Se retiraron y subieron al cielo de Anu. 115 Estaban echados como perros los dioses, hechos nudo, amedrentados. Chillaba Ishtar como una parturienta. La diosa Mah, la de la bella voz, gema: 'Oh, si pudiera volver al barro aquel lejano da en que profer una maldicin en el consejo de los dioses! 120 Cmo pude yo, en el consejo de los dioses, proferir tal maldicin? Para mi propia gente decret una batalla de destruccin! A mi gente la habr yo dado a luz para llenar de peces el ocano87?' Los dioses Annunaki geman con ella. 125 Lloraban, sentados, lgrimas de pena, tapndose los labios abrasados de ardor. Seis das y siete noches continu el viento, el diluvio, la tempestad.
87

Comparacin que se aplica a los hombres ahogados en las aguas del diluvio.

75

El diluvio aplan la tierra. Llegado el sptimo da, se aplacaron la tempestad, el diluvio, la batalla, 130 que haban golpeado [cual manotazos] de parturienta. El mar se apacigu, el viento Imhullu88 se silenci, el diluvio se acab. Yo vi el mar: el silencio era total. La especie humana, toda, haba vuelto al barro. [La superficie del agua] era tan plana como una azotea. 135 Abr una escotilla y me cay un aire fresco en las mejillas. Me arrodill y me qued ah, llorando; una lgrima rodaba en mis mejillas. Escudri el mar buscando tierra: a unas doce dobles-leguas haba una isla. 140 En el monte Nishir89 se var el arca. La retuvo el monte Nishir, sin dejarla partir. Uno y dos das retuvo as al arca el monte Nishir; dos y tres das retuvo as al arca el monte Nishir; cinco y seis das retuvo as al arca el monte Nishir; 145 hasta que lleg el sptimo da. Saqu y solt una paloma. Se fue la paloma y regres, pues no alcanz tierra
88 89

Imhullu es el viento tempestuoso de la destruccin. El monte Nishir (actualmente llamado Pir Omar Gudrun), el ms alto de Irak, se encuentra al norte de Kirkuk.

76

en qu posarse. Saqu y solt una golondrina. 1 50 Se fue la golondrina y regres, pues no alcanz tierra en qu posarse. Saqu y solt un cuervo. Se fue el cuervo y vio retirarse el agua, picote, rasc la tierra, alz la cola y no volvi. 155 Hice salir a todos a los cuatro vientos y ofrec un sacrificio. Levant un altar en la cumbre de la montaa. Puse siete vasos y siete ms en l. Quem en el brasero junco perfumado, incienso y mirto. Percibieron los dioses el aroma. 160 Un buen aroma los dioses percibieron. y, como moscas, los dioses se juntaron en torno del sacrificador. As que lleg, la diosa madre, Mah, la princesa, levant el collar de grandes moscas, regalo de Anu al hacerle el amor90: `Oh, dioses, no olvidar estas perlas de lapislzuli de mi collar. 165 Para siempre recordar este da! Jams lo olvidar! Que vengan los dioses al sacrificio, Pero que no venga al sacrificio Enlil, pues injustamente decidi el diluvio
90

Encerrar este verso algn simbolismo que ha pasado inadvertido? La nueva Creacin, tras el diluvio, no sera concebida como una consecuencia del acto sexual de Anu con la diosa madre, Mah? Es arriesgado sostenerlo, pues no hay ninguna mencin de ello en los muchos mitos conocidos, pero parece sugerirlo este pasaje.

77

y decret el exterminio de mi pueblo.' 170 As que lleg, Enlil se enfureci al ver la barca. Lleno de ira contra los Igigi91: Alguien, pues, sali con vida! No deba hombre alguno sobrevivir al exterminio! Ninurta tom la palabra y dijo al valeroso Enlil: 175 `Quin, sino Ea, podra idear tal cosa? Slo Ea sabra cmo hacerlo.' Ea tom la palabra y dijo, dirigindose a Enlil: `T, sabio entre los dioses, el Valeroso, cmo no pediste consejo para imponer el diluvio? 180 Impn al culpable una pena, impn un castigo al criminal. Perdona, no destruyas, s generoso... En vez de decretar el diluvio, hubieran surgido leones que redujeran el nmero de gente. En vez de decretar el diluvio, hubieran surgido lobos que redujeran el nmero de gente. En vez de decretar el diluvio, hubiera habido una hambruna para debilitar al pas. 185 En vez de decretar el diluvio, hubiera surgido una epidemia que azotara al pas. Yo no devel el secreto de los grandes dioses; yo slo induje un sueo a Atrhasis92,

91

Dioses celestes, en contraposicin a los Annunaki, dioses infernales.

78

y l oy el secreto de los dioses. Ahora, tomad en consejo una decisin.' Subi Enlil al interior del arca 190 y, tomando mi mano, me hizo subir; me hizo subir y arrodillarme, con mi esposa a mi lado. Y, tocando nuestra frente, se puso entre nosotros y nos bendijo: `Hasta hoy Utanapshtim perteneca a la especie humana. Ahora Utanapshtim y su esposa a nosotros, los dioses, se asemejen. 95 Que more Utanapshtim en la lejana, a la boca de los ros93. Y as nos llev a la lejana, a la boca de los ros.

[LA PRUEBA DEL SUEO] Pero ahora, para ti, quin reunir a los dioses para que puedas encontrar la vida que t buscas? Veamos! No duermas durante seis das y siete noches.'' 200 Apenas sentado en cuclillas, a Gilgamesh, como una bruma, el sueo lo invadi. Utanapshtim se dirigi a su esposa "Mira al hombre que desea la vida; como niebla, el sueo
92

Atrhasis significa el ms sabio, sobrenombre de Utanapishtim y ttulo de l mito babilonio sobre la creacin de la humanidad y el diluvio. 93 Sobre este verso, el Ocano parece alimentado por dos ros en el extremo del mundo, a la orilla de los cuales habra de ir a vivir Utanapshtim con su esposa.

79

lo invadi." 205 La esposa se dirigi a Utanapshtim: "Toca a ese hombre para que despierte; que tome su camino y que se vaya en paz. Que salga por la gran puerta y regrese a su pas." Utanapshtim se dirigi a su esposa: 210 "Cmo es dbil la inconstante humanidad94! Anda! Hornea su pan, ponlo a su cabecera y marca en la pared los das que duerma." Horne ella su pan y lo puso a su cabecera y marc en la pared los das que durmi. 215 Su primer pan estaba completamente duro; el segundo, descompuesto; el tercero, enmohecido; el cuarto tena blanquizca la costra; el quinto empezaba a cambiar de color; el sexto estaba algo pasado; el sptimo estaba a punto, cuando toc al hombre para despertarlo. Gilgamesh se dirigi a Utanapshtim, el Lejano: 220 "Apenas me entr el sueo y t, tan pronto me tocas para levantarme?" Utanapshtim se dirigi a Gilgamesh: !Vamos! Cuenta, Gilgamesh. Cuenta tus panes. Te he de comprobar los das que t dormiste. 225 Tu primer pan estaba completamente duro;
94

Utanapshtim no acepta la proposicin de su esposa y prefiere llevar la prueba del sueo hasta el extremo para mostrarle a Gilgamesh, por medio del aspecto de los panes horneados para l cada da, el tiempo que haba dormido.

80

el segundo, descompuesto; el tercero, enmohecido; el cuarto tena blanquizca la costra el quinto empezaba a cambiar de color; el sexto estaba algo pasado; el sptimo estaba a punto cuando te toqu y t despertaste." Gilgamesh se dirigi a Utanapshtim, el Lejano: 230"Que har, Utanapshtim, adnde ir? El demonio-Ekimmu95 ha tomado posesin de m. En mi mismo lecho yace la muerte y donde pongo mis pies ah est la muerte." Utanapshtim se dirigi a Urshanab: 235 "Que no tengas ya, Urshanab, dicha en el muelle, y que el paso del Ocano te deteste. De la rivera que frecuentabas seas privado. A este hombre, delante de quien viniste -cubierto de pelo el cuerpo, y con pieles que a sus carnes le han quitado dignidad-, tmalo, Urshanab, llvalo al bao. 240 Que lave y deje puro su cabello; que se quite sus pieles y las arroje al mar; que cambie de color su hermoso cuerpo; que renueve los turbantes de su cabeza; que se vista de un ropaje conforme a su dignidad. Hasta que se vaya a su pas, 245 hasta que llegue al fin de su camino, que no se manche, antes bien,
95

Ekimmu es un demonio que tiene relacin con la muerte.

81

que renueve sus vestidos96." Lo tom Urshanab y lo llev al bao. Se lav y dej puro su cabello. Se quit sus pieles; las arroj al mar. 250 Cambi su hermoso cuerpo de color. Renov los turbantes de su cabeza. Revisti un ropaje conforme a su dignidad. Hasta que se fue a su pas, hasta llegar al fin de su camino, 255 renov y mantuvo sin mancha sus vestidos. Gilgamesh y Urshanab se embarcaron. Subieron a la barca-Magillu97.

[La planta de la juventud] Su esposa se dirigi a Utanapshtim: "Vino Gilgamesh, se cans, se esforz. 260 Qu le dars para que vuelva a su pas98?" Entonces, l, Gilgamesh, levant la prtiga y acerc la barca a la orilla. Utanapshtim se dirigi a Gilgamesh: "Gilgamesh, viniste, te cansaste,
96

Quiz la intencin del poeta al imaginar la necesidad del bao de Gilgamesh es explicar por qu en su camino de regreso a Uruk tomara un bao en una poza donde habra de perder la planta de la juventud. 97 Magillu representa un tipo de barca que no se sabe a qu corresponde. 98 Cuando toda esperanza pareca ya perdida, la esposa de Utanapshtim se compadece finalmente. Gilgamesh ya haba zarpado, lo que aumenta la intensidad dramtica del episodio.

82

te esforzaste. 265 Qu habr de darte para que vuelvas a tu pas? Te revelar, Gilgamesh, un misterio y te dir el secreto de los dioses: Hay una planta cuya raz es como la del espino. Como pas del rosal te punzar. 270 Pero si tu mano se apodera de esa planta, rejuvenecers. " Al or esto, Gilgamesh abri un agujero; at a sus pies pesadas piedras que lo llevaron al fondo del Apsu99, y vio la planta. Arranc la planta y se espin la mano. 275 Cort las pesadas piedras de sus pies y el mar lo arroj a la orilla100. Gilgamesh se dirigi a Urshanab: "Urshanab, esta planta es la planta que quita la ansiedad porque devuelve el vigor al hombre que la toma101! 280 La llevar a Uruk-el-Redil, la har comer y as la probar. 'Rejuvenece-el-hombre-viejo' ser su nombre. La tomar yo y volver a mi juventud! A las veinte dobles-leguas compartieron sus provisiones, a las treinta dobles-leguas
99

El Apsu es el abismo de aguas subterrneas, donde mora Ea, dios de la sabidura. Aqu, a la luz del verso 273, en que se lee que Gilgamesh descendi al Apsu, se entiende que se trata del mar de aguas dulces subterrneas. 101 Se trata por lo tanto no de una planta que da la vida sin fin, sino de la planta de la juventud.
100

83

plantaron su campamento. 285 Vio Gilgamesh una poza de aguas frescas. Baj hacia ella y en sus aguas se baaba cuando la Serpiente102 percibi el aroma de la planta. Subi calladamente y se llev la planta. Al partir, dej su piel103. 290 Entonces Gilgamesh se sent a llorar. Por sus mejillas corran las lgrimas. [Tom la mano] de Urshanab, el barquero: "Para quin, Urshanab, se fatigaron mis brazos? Para quin se derram la sangre de mi corazn? 295 No encontr la felicidad para m mismo. Para el Len de la Tierra104 logr la felicidad. La profundidad del mar es de veinte dobles-leguas; perd las herramientas ... cuando excav el hoyo. Qu seas podra tener, [si yo volviera?] Me he alejado mucho 300 y la barca se qued en la orilla. [El retorno a Uruk] A las veinte dobles-leguas compartieron sus raciones. A las treinta dobles-leguas pusieron su campamento. Gilgamesh se dirigi a Urshanab: "Sube y pasea sobre los muros
102 103

Mito etiolgico: la Serpiente (con mayscula) es la serpiente primordial. En numerosas culturas el cambio de piel de la serpiente ha suscitado la idea de que rejuvenece constantemente. El episodio aqu narrado pretende explicar por los orgenes una realidad del mundo. 104 El Len de la Tierra se refiere aqu a la Serpiente.

84

de Uruk-el-Redil105. Mira sus cimientos. Considera su estructura. No son acaso cocidos sus ladrillos? 305 No habrn echado sus fundamentos los Siete Sabios? Un SAR mide la ciudad; un SAR, sus huertos; un SAR, el solar del templo de Ishtar. Tres SAR abarca el dominio de Uruk!

APNDICE LA VISIN DEL MUNDO DE LOS MUERTOS [Gilgamesh pierde las insignias de su realeza Enkid intenta recuperarlas] 1"Oh! Si el pukku106 se hubiera quedado en casa del carpintero, la mujer del carpintero como su madre lo hubiera cuidado, la hija del carpintero como su hermana menor lo hubiera cuidado. Ahora -ay!- se me cay el pukku al Infierno107, 5 se me cay el mekku al Infierno." Enkid replic a Gilgamesh: "Mi Seor108, por qu te quejas?
105

El final del poema nos muestra a Gilgamesh resignado (Tablilla I, col i, 7); las palabras que el poeta pone en su boca estn tomadas de la introduccin (Tablilla I, col i, 11-21). Una vez ms encontramos a Gilgamesh cambiado. Se presenta a Urshanab como el monarca de Uruk, cuyas murallas l mismo hace contemplar a su acompaante y testigo de sus mayores desventuras, como si reconociera que no habra de perdurar su nombre sino gracias a su obra material. 106 El pukku y el mekku son dos objetos misteriosos, anteriormente interpretados como un tambor y una baqueta, o bien como pelota y bastn. Eran probablemente insignias del poder real (como la esfera y el cetro de los reyes occidentales). En algunas obras plsticas un dios parece entregar al rey un aro y una vara (Shamash a Hammurabi de Babilonia; Ishtar a Zimri-Lim de Mari). En el caso de Gilgamesh, pukku y mekku, por ser don de Ishtar, la diosa del amor, tendra en su simbolismo alguna connotacin sexual, puesto que el rey deba asegurar la regeneracin de la sociedad humana ao con ao. 107 Infierno (con mayscula porque est personificado en los versos siguientes) en el sentido de la palabra latina correspondiente, Infernum, el inframundo, morada de los muertos. Al caer al Infierno el pukku y el mekku, pierde Gilgamesh su atributo de rey regenerador y por lo tanto pone en riesgo su poder polticoreligioso.

85

Por qu est triste tu corazn? Ahora sacar el pukku del Infierno, sacar el mekku del Infierno. 10 Gilgamesh respondi109 a Enkid: "Si bajas al Infierno, has de respetar mis instrucciones: no revistas ropa limpia, [los espritus de los muertos] te reconoceran como extrao; 15 con aceite de frasco fino no te unjas, que, a su aroma, en torno a ti se juntaran; no lances la honda en el infierno, los golpeados por la honda te rodearan; no alces el garrote en el infierno, 20 los fantasmas se espantaran; No te calces sandalias en los pies, ni levantes la voz en el Infierno. No beses a tu esposa que amas ni golpees a tu esposa que detestas; 25 no beses a tu hija que amas, ni golpees a tu hija que detestas, que te atraparan
108

El tratamiento que da Enkid a Gilgamesh, a quin se dirige como mi Seor, tomado del poema sumerio del que esta tablilla es traduccin, difiere de la forma en que se presenta en el resto del poema acadio, donde no se dirige a l como siervo sino como amigo e incluso como hermano. 109 En el poema sumerio, la muerte de Enkid ocurre justamente al descender al Infierno sin tener cuidado de respetar los tabes que Gilgamesh enumera (versos 11 al 30). Este pasaje, intercalado en el poema acadio, resulta por lo tanto incoherente: Enkid se supone ya muerto y, sin embargo, en los versos que siguen su descenso al Infierno ser explicado como causa de su muerte (verso 50).

86

las protestas de la que duerme, la que duerme, de la Madre Ninazu, la que duerme, sin cubrir con un vestido su espalda pura, 30 sin adorno su pecho, como taza desnuda.'' Pero l no respet las instrucciones de su amo, Revisti ropa limpia: lo reconocieron como extrao. Con aceite de frasco fino se ungi: 35 a su aroma, en torno a l, se juntaron. Lanz la honda en el Infierno: los golpeados por la honda lo rodearon. Levant el garrote en la mano: los espectros se espantaron. 40 Se calz con sandalias los pies. Levant la voz en el Infierno. Bes a la esposa que amaba, golpe a la esposa que detestaba, bes a la hija que amaba, 45 golpe a la bija que detestaba: lo atraparon las protestas del Infierno, de la que duerme, de la que duerme, de la madre Ninazu110, la que duerme sin cubrir con un vestido su espalda pura, sin adorno su pecho,
110

La madre Ninazu no es otra sino Ereshkigal, la diosa del Infierno.

87

como taza desnuda. 50 Por eso no dej el Infierno subir a Enkid. No fue Namtar111 quien lo rapt, ni fue Asakku quien lo rapt. Fue el Infierno quien lo rapt! No fue Rabisu de Nergal112, el despiadado, quien lo rapt. Fue el Infierno quien lo rapt! En el campo de batalla de los valientes no cay. Fue el Infierno quien lo rapt! Entonces Gilgamesh, hijo de Ninsn, llor por su siervo Enkid. 55 Al Ekur, templo de Enlil113, se fue l solo: "Padre Enlil, mi pukku se cay al Infierno, mi mekku se cay al infierno. A Enkid, que baj a recuperarlo, lo rapt el Infierno. No fue Namtar quien lo rapt, ni fue Asakku quien lo rapt. Fue el Infierno quien lo rapt! 60 No fue Rabisu de Nergal, el despiadado, quien lo rapt. Fue el Infierno quien lo rapt! En el campo de batalla de los valientes no cay. Fue el Infierno quien lo rapt!"

El padre Enlil no le dio respuesta. Se dirigi entonces solo hacia Sin114: "Padre Sin, mi pukku se me cay al Infierno, mi mekku se me cay al Infierno. 65 A Enkid, que baj a recuperarlo,
111 112

Namtar y Assaku son demonios malficos, personificacin de la peste y las enfermedades. El Rabisu (rbisu significa que est en cuclillas, como siervo que es de Nergal, dios de los Infiernos, esposo de Ereshkigal) es tambin un demonio que tiene relacin con la muerte. 113 Otra diferencia importante de la Tablilla XII respecto del resto del poema que recogen las otras once tablillas es el hecho de que no parece haber ningn recelo especial de parte de Enlil, quien, aunque no da odo a la peticin de Gilgamesh, no parece guardarle ninguna animadversin. 114 Sin es la deidad lunar.

88

el Infierno lo rapt. No fue Namtar quien lo rapt, ni fue Asakku quien lo rapt. Fue el Infierno quien lo rapt! Ni fue Rabisu de Nergal, el despiadado, quien lo rapt. Fue el Infierno quien lo rapt! En el campo de batalla de los valientes no cay. Fue el Infierno quien lo rapt!" El padre Sin no le dio respuesta. Se dirigi entonces hacia Ea115: 70 "Padre Ea, mi pukku se me cay al Infierno, mi mekku se me cay al Infierno. A Enkid, que baj a recuperarlo, el Infierno lo rapt. No fue Namtar quien lo rapt. ni fue Asakku quien lo rapt. Fue el Infierno quien lo rapt! No fue Rabisu de Nergal, el despiadado, quien lo rapt. Fue el Infierno quien lo rapt! 75 En el campo de batalla de los valientes no cay. Fue el Infierno quien lo rapt!"

[Revelacin de Enkid sobre el Infierno] El padre Ea le dio respuesta. Dijo a Nergal, el valiente y poderoso: "Valiente varn, mi servidor Nergal, abre ahora un orificio: 80 que salga del Infierno el fantasma de Enkid, que informe a su hermano sobre las reglas del Infierno116. " El valiente varn, Nergal, obedeci.
115 116

Ea se muestra aqu, una vez ms, como un dios bueno e ingenioso. ste es el principal inters de Gilgamesh en esta versin y la razn de su inclusin como colofn del poema pico: la revelacin de las condiciones de vida de los moradores del mundo de ultratumba.

89

Abri el orificio del Infierno; el fantasma de Enkid sali, como un soplo, del Infierno. 85 Se abrazaron y se besaron y suspirando discutieron: "Dime, amigo mo, dime, amigo mo, dime las condiciones que has visto en el Infierno." "No te lo dir, amigo mo, no te lo dir. 90 Si te digo las reglas del Infierno que he visto, te sentars a llorar." "Me sentar, pues, a llorar.
"

M cuerpo, que tu corazn se complaca en acariciar, como vestido viejo lo comen los gusanos. Mi cuerpo, que tu corazn se complaca en acariciar, como grietas de la tierra est lleno de polvo." "Ay de m!", dijo [Gilgamesh,] y se ech al polvo. "Ay de m!", dijo, y se ech al polvo. "Al que tuvo un hijo, lo has visto t?117" "S, lo he visto: 100. . . Delante del clavo118 amargamente llora." "Al que tuvo dos hijos, lo has visto t?" "S, lo he visto: ... se come pan." " Al que tuvo tres hijos, lo has visto t?" "S, lo he visto: ... se bebe agua." , 5 "Al que tuvo cuatro hijos, lo has visto t?"
117

Segn el nmero de hijos, las condiciones del difunto son ms o menos llevaderas, si no agradables: mientras ms hijos tenga el difunto, ms personas se ocuparn de los ritos funerarios en su favor. 118 Quiz un clavo de barro con el nombre del difunto, semejante a los que se usaban para inscribir hechos memorables, como la construccin de un templo.

90

"S, lo he visto: ... Por su yunta de cuatro mulas se le alegra el corazn." "Al que tuvo cinco hijos, lo has visto t?" "S, lo he visto: ... Como un buen escriba diligente tiene abiertas las puertas del palacio." "Al que tuvo seis hijos, lo has visto t?" "S, lo he visto: 110 Como el del labrador, tiene alegre el corazn. " 145 "Al que golpe un mstil119, lo has visto t?" "S, lo he visto: Grita a su madre que lo arranque de la pica120." "Al que muri de muerte prematura121, lo has visto t?" S, lo he visto: En su lecho nocturno reposa y bebe aguas puras." "Al que muri en la batalla122, lo has visto t?" "S, lo he visto: 150 Su padre y su madre lo honran y su esposa lo llora. " "A aqul cuyo cadver yace en la estepa, lo has visto t?" "S, lo he visto: No tiene su alma descanso en la tierra." "A aqul que no tiene quien vea por su alma, lo has visto t?" "S, lo he visto: 155 Come las sobras de las cazuelas, las migajas arrojadas a la calle."
119

La lgica de las consecuencias que tienen las circunstancias de la muerte se nos escapa. Sin embargo, se puede pensar que el hecho de ser golpeado por un mstil supone que la muerte ocurri en un naufragio y, por lo tanto, la suerte nefasta que espera a estos difuntos se explica quiz por el hecho de que sus cuerpos, al no ser sepultados, no pueden ser objeto de los rituales funerarios. 120 En este verso la pica de la que cuelga el cadver en el Infierno se podra explicar por su relacin con el mstil cuyo golpe caus la muerte del difunto. Aqu Bottro introduce versos de la versin sumeria, cuyo orden parece ms lgico. Lo sigo en esto. 121 No deja de llamar la atencin la creencia popular que parece reflejarse en este verso compartida, hasta la fecha, por mucha gente-: a quien muere nio le espera un destino feliz en la otra vida. En Mxico se llama angelito al nio muerto. 122 Los ltimos casos son ms explicables de acuerdo con la mentalidad de esa cultura: el que muere en una batalla tuvo una muerte heroica y merece, por lo tanto, una vida mejor en el inframundo, mientras que el que muere en el desierto queda privado de los ritos funerarios, por lo que su suerte ser vagar sin descanso, mientras que aquel que no tiene quien por l vea ser la de comer, no los platillos de los banquetes funerarios sino las sobras y lo que es arrojado a la calle.

91

92

Potrebbero piacerti anche