Sei sulla pagina 1di 6

Spanish Three Proyecto de Poesa en Traduccin Poetry is a common form of literature throughout the world.

Each language allows pictures to be painted in unique ways that draw on the communicative strengths of that language. This is why it is often deceptively difficult to translate a poem from one language into another and preserve the intent of its author. Good news! You are being asked to do e actly that! !owever" the poems you will be translating are simpler e amples of the rich trove of poetry that comes from the !ispanic world. You will work in gropus to do this pro#ect" which is intended to be done in class over a period of four days. $uch of the actual in%class &work' will come in the form of discussion within your group" so share what(s on your mind! )etails follow* be sure to read through the entire project description in your group before you begin work! Once again, please remember for this project that Google Translation or any other method of fast internet translation will be considered cheating and will result in the individual or group being referred to the office and receiving a score of zero for this assignment. emember ! "#m looking for what you can do ! " already know what GoogleTranslate can do $poorly%. The Poems + can be found on pages ,-%./ of your te tbook. They are written by a man from $e ico named 0ctavio Pa1. The Project /2 The first step for your group before reading the poems 3yes" in 4panish!2 will be to search the web for information about 0ctavio Pa1.

5s your group searches" you will generate on the running record a list of ten facts about Pa1 that you feel might influence his writing. 6or each fact please cite sources" wikipedia is acceptable for five of the ten sources7facts. 82 5fter you have discussed and recorded these ten facts" read through the poems &ermandad and 'iento, (gua, )iedra. 9ook up any words that you need to help you understand 3in addition to the vocabulary help on page ,:" wordreference.com is a great resource2. The goal for this reading is simply to get a feel for the poems. ;2 5fter reading through once" discuss in your groups and record on the running record initial feelings and observations about the poem. 3This should be something other than &< didn(t understand anything <(m a failure at everything!' = comment on the rhythm" the flow" or repetition you notice. 9ist at least two feelings7observations per group member. ,2 You may now translate the poems 3the translation2. Your group(s translation should follow the same line%by%line format and structure as the original poems. 5s you translate" make note on the running record anything that doesn(t seem to translate well or make sense as it(s translated. >ote also any single words in 4panish that require two or more words in English. .2 You will probably notice that the English draft in front of you has some places where it doesn(t make sense or seems a little rough. This commonly happens when any literature" especially poetry" is translated from its first language into a second. Your group should work through your English translation and rephrase any words7lines that don(t seem to flow or fit quite right. This will be the revised translation. This is one way that translation can affect the content and meaning of literature in translation. Translators try to keep the original intent of the writer while also trying to communicate successfully with

their audience in the new language. ?2 @ompare the 4panish and English versions of the poems side%by% side. >ote on your running record any places where the English and 4panish lines are very different in terms of length" number of words" etc. Ahich language seems to use more words to make a point" English or 4panishB 0r does it depend on the conte tB >ote also on the running record any places in your revised translation where there is a line with fewer words in English than in the original 4panish. C2 9ooking at the titles of the two poems" and considering the translation your group has produced" record in the running record your group(s thinking on the following questionsD E Ahat do these two poems have in commonB !ow are they similarB E Ahy might a poet like 0ctavio Pa1 write about these thingsB E )oes the group feel that the titles fit the poemsB Ahat alternate titles 3if any2 might the group suggestB E Ahich of the two poems does your group prefer and whyB E Ahat benefit is there to reading the literature of another languageB :2 Each group member will then compose an individual reflection on the process. <nclude anything you learned" found interesting" found frustrating" en#oyed" disliked" and7or would like to do in the future as a result of this pro#ect. Ahat takeaways do you have personally from participating this discussion and translation workB The individual reflection should be around a page" in English" double%spaced" si1e /8 font" standard margins. You may use the group(s running record to help you find topics upon which to reflect. The Products (Whats Due/Whats it Worth?)

Running Record = 5 document" available to all group members 3use a Google )oc2" that logs the group(s discussions as outlined in the pro#ect description" above. This document can be formatted however the group wants" though it should be chronological and reflect the group(s opinion over the work time. (25 points, group grade) Translation = The &first draft' of your group(s attempt to translate these poems. This version will still have some rough bits and won(t be as polished as the Revised Translation. (10 points, group grade)

Revised Translation = The &smoothed%out' version of the translation" as described in the pro#ect description" above. (15 points, group grade) ndividual Reflection = 5s described in the pro#ect description" each student will submit individually a reflection about the process. (25 points, individual grade) *our use of class time will be considered as part of this grade. "f the instructor in the room makes note of you wasting time or distracting others, your grade will suffer in this area, and most likely in your group members# reviews of you. !roup "valuations = Each member of the group will evaluate the other group members in terms of participation and productivity toward the end result of the pro#ect. Group members will also evaluate themselves on this form. (25 points, individual grade composite from mem er evaluations) (void the +, -usketeers (ltruism. ! "f you legitimately worked +all for

one and one for all. then give one another ma/ points. "f your group#s work was done largely by only part of the group, " e/pect honesty. (Total Points 100) Suggestions and #elpful #ints Your running record is a product that is property of the whole group. This is a valuable resource" especially for the individual reflection at the end of the pro#ect. Feep this up%to%date and don(t slack on it. Try to add to it several times per day as your group discusses the points outlined in the pro#ect description. <f you use wordreference.com to help your translation" please be aware that it will give several possible translations for any given word" so don(t #ust pick the first one" try to look over the options and make an informed decision. T5FE Y0GH T<$E. <f you rush this pro#ect" you will absolutely not get a good score. The pro#ect is about discussion and conversations. 4o discuss and have conversations! The translation is simply a vehicle toward those conversations 3although it is still due for points DP2 The instructor in the room will be watching to record people who are wasting class time or off%task. Your group should not be finishing this task early" and you are e pected to make good use of class time" so plan accordingly.

Potrebbero piacerti anche