Sei sulla pagina 1di 142

022011

Autumn
Otoo
O
T
O

O
_
2
0
1
1

/

A
U
T
U
M
N
_
2
0
1
1
_
F
R
E
E
arquitectura / paisaje / diseo / conversando / crtica _ architecture / landscape / design / conversation / critics
En CatalunyaCaixa tienes un gestor personal a
tu servicio para asesorarte en tu gestin hnanciera,
como particular y como profesional, y tambin
un conjunto de productos pensados para potenciar
al mximo tu negocio y tus planes de futuro.
CX Profesional
Arquitectos y
paisajistas
Una cuenta exclusiva para profesionales por 0
- Cuenta corriente.
- Tarjetas de dbito y de crdito.
- Banca por Internet.
Premiamos tu conhanza con ms ventajas, regalos, dinero, solidaridad, ocio. con
nuestro programa Puntos Ms Por Ti. Solo con la cuenta CX Profesional ya tienes el
nivel ORO!
0!
Tarifa
Profesional*
Y, adems, por solo 8 /mes disfrutars de los extras siguientes:
- Subsidio por enfermedad grave: recibirs 10 C al da durante 1 ao.
- Novedades scales por correo electrnico con informaciones peridicas de
inters, noticias y comunicaciones hscales.
- Ayuda en momentos difciles: condiciones especiales en situaciones como el inicio
de la actividad, cadas de facturacin, bajas laborales, etc.
- Gestin de dos transferencias estatales, dos ingresos de cheques y dos pagos de
nmina.
* Dos recibos bsicos, recibo de autnomos y saldo medio en la cuenta corriente a partir de 3.000 .
Prubalo
AH
O
RA pO
r
0

los 6 prim
eros
m
eses
Seguros de vida
3 + 3
Con el seguro de vida 3 + 3 vivirs tranquilo sabiendo que lo tienes todo
bien resuelto porque, en caso de muerte o invalidez absoluta y permanente,
tu familia dispondr de un capital jo y una renta mensual garantizada
durante los tres aos siguientes.
Pliza contratada a travs de CatalunyaCaixa Mediaci, Operador de Bancassegurances Vinculat SL.
Inscrito en el Reg. Adm. Esp. del art. 52 de la Ley 26/2006 con el n. OV-0029. Seguro concertado de
responsabilidad civil y dispone de capacidad hnanciera suhciente de acuerdo con la ley mencionada. CIF:
B-58812074. Entidad aseguradora: CatalunyaCaixa Vida, SA, de Seguros y Reaseguros. Este seguro es de
vida riesgo.
- Permite realizar el pago de los gastos de viajes y
representacin de los directivos.
- Descuento del 3% en estaciones de servicio BP.
- Posibilidad de personalizar la tarjeta incorporando el
logotipo de la empresa, profesional o autnomo.
- Garanta de Proteccin de Tarjetas, que cubre todas las
operaciones fraudulentas.
Tarjeta Business
OFERTA EXCLUSIVA DE CATALUNYACAIXA
Rentabilidad
Depsitos que se adaptan a lo que necesitas
- Depsitos profesionales: Depsito Disponible Empresa y Profesionales, Plazo a Das.
- Depsitos personales: Depsito Proximidad, Depsito Reserva y Depsito Gran Reserva.
LOCALIZACIN: GESTOR DE COLECTIVOS: DIRECCIN DE CONTACTO:
BARCELONA CAPITAL,
BADALONA Y STA. COLOMA
ANNA VILLACAMPA SOL
AUREA LPEZ ROSICH
anna.villacampa@catalunyacaixa.com
aurea.lopez@catalunyacaixa.com
RESTO DE POBLACIONES DE
CATALUA CENTRAL
MARTA PUIG SOLER
NIEVES ESTALAYO OZORES
marta.puig@catalunyacaixa.com
nieves.estalayo@catalunyacaixa.com
GARRAF Y TARRAGONA PROVINCIA JORDI MALLOL VICENS jordi.mallol@catalunyacaixa.com
BAIX LLOBREGAT CRISTINA GMEZ GARCIA cristina.gomez@catalunyacaixa.com
LLEIDA Y PROVINCIA JOSEP M. MAENCH BIELA josep-maria.maench@catalunyacaixa.com
GIRONA Y PROVINCIA MIREIA FERNNDEZ SANTAELLA mireia.fernandez@catalunyacaixa.com
LEVANTE JORGE OLIVAS OLIVAS jorge.olivas@catalunyacaixa.com
MADRID EDUARDO GOMES HORCAJUELO eduardo.gomes@catalunyacaixa.com
ANDALUCA VCTOR GONZLEZ CUENCA victor-manuel.gonzalez@catalunyacaixa.com
RESTO DE PROVINCIAS
MARIA GUTIRREZ-COLOMER ROY
MARTA AGUADO PASTOR
maria.gutierrez@catalunyacaixa.com
marta.aguado@catalunyacaixa.com
Los gestores personales de los profesionales de la arquitectura y el paisajismo estn a tu disposicin para
aclarar cualquier duda o ampliarte la informacin.
Financiacin
- Prstamo Profesional: 35.000 sin intereses, para hacer frente a cualquier gasto
relacionado con el ejercicio de tu actividad profesional.
- Lneas ICO 2011: lneas de hnanciacin para proyectos de inversin que hacen que
negocios como el tuyo sean ms competitivos. Te asesoraremos sobre las lneas que
se ajustan ms a tu situacin profesional.
Durante el 2010 nos hemos situado entre las 10 entidades con ms concesio-
nes de ICO.
Servicio
de alertas
Informacin en tu telfono mvil o direccin de correo electrnico de los movimien-
tos que se produzcan en tus cuentas. En tiempo real y en cualquier lugar para facilitarte la
toma de decisiones hnancieras de forma gil.
Alta gratuita. Las primeras 25 alertas coste 3 + IVA (trimestral)
I si necesitas
local...
Renting
Olvdate de preocupaciones y benefciate de las ventajas del renting:
- Coste hjo mensual, sin imprevistos.
- Flota de vehculos renovada.
- Grandes benehcios hscales.
Visita las ofertas en nuestra web:
www.catalunyacaixa.com/Portal/es/Empresas/Comodin+Renting
- Descuento en la compra y alquiler de inmuebles de CX Inmobiliaria:
. 10% de dto. en el alquiler.
. 5% de dto. en la compra.
- Condiciones de nanciacin especiales para los inmuebles de CX Inmobiliaria.
Visita: www.cxinmobiliaria.com.
INCLUYE:
. M
antenim
iento y
reparacin de averas
. 4 neum
ticos
. Asistencia 24 h
. Im
puesto m
unicipal de
circulacin
.Seguro a todo
riesgo
Cada proyecto, cada estancia, cada hueco.
precisan de un cerramiento nico que preserve
la identidad de la edificacin.
CORTIZO cuenta con ms de 50 sistemas de
ventanas, puertas, fachadas ligeras y sistemas
de proteccin solar de ltima generacin que
dan respuesta a las necesidades tcnicas y
estticas ms exigentes de la arquitectura
contempornea.
_Solicite ms informacin en:
902 31 31 50 / www.cortizo.com
COMPLEJO DEPORTIVO MUNICIPAL DE
SENMENAT. BARCELONA
ARQUITECTO: Ana Domnguez Bouza
y Javier Chilln Gmez
INSTALADOR: Alucraf Insercin
SISTEMA: Cor 3500 y 4200 Corredera
Cada proyecto, cada estancia, cada hueco.
precisan de un cerramiento nico que preserve
la identidad de la edificacin.
CORTIZO cuenta con ms de 50 sistemas de
ventanas, puertas, fachadas ligeras y sistemas
de proteccin solar de ltima generacin que
dan respuesta a las necesidades tcnicas y
estticas ms exigentes de la arquitectura
contempornea.
_Solicite ms informacin en:
902 31 31 50 / www.cortizo.com
COMPLEJO DEPORTIVO MUNICIPAL DE
SENMENAT. BARCELONA
ARQUITECTO: Ana Domnguez Bouza
y Javier Chilln Gmez
INSTALADOR: Alucraf Insercin
SISTEMA: Cor 3500 y 4200 Corredera
AuthenticLyraA 420x297 ESP.pdf 1 23/06/11 18:15
AuthenticLyraA 420x297 ESP.pdf 1 23/06/11 18:15
t
1
8

0
1
0

EDITORES I EDITORS
Xavier Alba Navarro
Octavio Mestre Aramendia
REDACTOR JEFE I EDITOR IN CHIEF
Maria Amat Busquets
COLABORAN I CONTRIBUTION
Sergio Aguilar
Vincius Andrade
Felipe Araujo
Pedro Astigarraga
Raymond Chow
Diana Gerrard
Pat Hanson
Mario Lazo
Jennifer Luce
Marcelo Moretti
Daniel Prez
Almudena Samaranch
Peter Sulzer
Claudia Trejo
Cristian Undurraga
PATROCINADORES I SPONSORS
Catalunya Caixa
Cortizo
Cosentino
Gradhermetic
TRADUCCIN I TRANSLATION
Kelly Shimmin
DEPSITO LEGAL
B-21950-2011
ISSN
2014-2145
EDICIN I EDITION
Associaci T-18 Magazine
C/ Orient 78-84, 03 - 12
08172 Sant Cugat del Valls, BCN
Tel/Fax: +34 935 442 069
t18@t18magazine.com
www.t18magazine.com
t
1
8

0
1
1

Autumn
Otoo
2011 02
EDITORIAL
OPININ / OPINION
Los hombres de negro / Men in black.

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
LUCE ET STUDIO
Nissan Design America.
UNDURRAGA DEVS ARQUITECTOS
Casas del horizonte / Houses of the horizon.
ASTIGARRAGA LASARTE ARQUITECTOS
Nueva Lonja en Pasaia / New Fish Market in
Pasaia.
GH3
Estudio Williams / Williams Studio.
ANDRADE MORETTIN ARQUITETOS
RR House.
PAISAJE / LANDSCAPE
UNIDAD DISEO, S.C. _ MARIO LAZO
Plan Maestro Mayakob / Master Plan Ma-
yakob.
DISEO / DESIGN
EGUE Y SETA
CONVERSANDO CON / TALKING TO
PETER SULZER
REVISIN HISTRICA / HISTORICAL REVIEW
LUIS BARRAGN
Cuadra San Cristbal.
EL ESCONDITE / THE HIDEOUT
Arquitectura sustentable, vida sustentable /
Sustainable Architecture. Sustainable Life.
012
016
022
034
048
058
070
082
098
108
120
138
EsTE EdiTORiAl NO
TiENE TTUlO, yA qUE
dEspUs dE bUscARlO
REpETidAMENTE
NiNgUNO NOs
pAREci ApROpiAdO(1)
This EdiTORiAl
dOEsNT hAvE
A TiTlE, bEcAUsE
AFTER ENdlEss
bRAiNsTORMiNg wE
sTill cANT FiNd ThE
RighT ONE (1)
Con este segundo nmero queremos
corroborar que es posible, o as lo pen-
samos, el crear un proyecto cultural que,
adems de cumplir con unos mnimos
de calidad y, a la vista de los resultados
obtenidos parece que suscita un inters
creciente, es adems viable econmi-
camente.
Si bien todos los proyectos culturales,
empresariales o de cualquier otro tipo,
necesitan un mnimo de rodaje y por
eso nos damos un ao para realizar una
evaluacin ajustada de los resultados de
t18magazine, despus de poco ms de
dos meses desde su lanzamiento es co-
nocida en ms de 60 pases. Como es
lgico, algo menos del 70% del total de
entradas pertenecen a Espaa, pas de
origen de nuestra revista, y el resto se dis-
tribuye por Europa (la mayora de pases
desde Portugal hasta Turqua), USA, Ca-
nad y Mxico, y la gran mayora de pa-
ses de Centro y Sudamrica, as como
Rusia, Japn, Australia, Nueva Zelanda,
China, India, y algunos pases de frica.
With this second issue, we wanted to con-
frm that it is possible, or at least we think
it is, to create a cultural project that not
only fulfls certain minimal quality criteria
but also, in view of the response thus far,
seems to have aroused a growing inter-
est and is also economically viable.
While every cultural, business or any other
kind of project needs a certain running-in
stage and thats why weve given our-
selves a year before making an in-depth
evaluation of the results of t18magazine
just over two months since its launch it is
read in more than 60 countries. Logically,
just under 70% of the total hits are from
Spain, our magazines home country, but
the rest are spread across Europe (nearly
every country from Portugal to Turkey),
the USA, Canada, Mexico and most of
the countries of Central and South Amer-
ica, as well as Russia, Japan, Australia,
New Zealand, China, India and some
African nations. Not even in our wildest
dreams could we have imagined such
an amazing response, and were not say-
t18magazine
t
1
8

0
1
2

t
1
8

0
1
3

Ni en nuestros mejores sueos hubiramos
imaginado una respuesta tan favorable, y
no lo decimos por el nmero de entradas,
que es todava modesto, pero s por las
crticas y comentarios que nuestros lecto-
res nos hacen llegar da a da a travs del
Mail.
Nuestro primer objetivo es consolidar un
nmero de lectores y suscriptores sufciente
que fortalezca nuestra posicin, ya que la
formula que hemos escogido de crear una
publicacin sobre arquitectura, en el senti-
do ms amplio, descargable y gratuita, no
exista como tal antes de nuestra aparicin,
o por lo menos no la conocamos. O no era
de arquitectura o no era descargable o no
era gratuita. Rogamos que si algn lector
la conoce, no los haga saber y pediremos
disculpas por este pequeo gesto de arro-
gancia y vanidad.
Tambin nos hemos marcado como obje-
tivo que t18magazine sea adems de un
proyecto cultural y empresarial, un proyec-
to cultural y empresarialmente solidario. En
breve daremos a conocer nuestra vincu-
lacin con una ONG que acta en zonas
donde el agua corriente o la electricidad
son un lujo y no un servicio normalizado por
las administraciones locales, por poner un
ing that for the number of hits weve re-
ceived, which is still modest, but for the
comments and critiques that our readers
are sending us every day by email.
Our frst objective is to achieve a big
enough audience of readers and sub-
scribers to consolidate our position, be-
cause the formula weve chosen of cre-
ating a free, downloadable publication
on architecture, in its broadest sense,
did not exist before we emerged on the
scene; at least, not as far as we know.
And if there was, either it wasnt about
architecture, or it wasnt downloadable,
or it wasnt free. If any reader knows of
any such publication, please let us know
and well be the frst to apologise for this
little display of grandiloquence.
Another goal weve set ourselves is for
t18magazine to not only be a successful
cultural and business project but also an
altruistic one. We will shortly be revealing
our association with an NGO that works in
areas where running water and electric-
ity are a luxury and not a service regu-
lated by local administrations, to put it
baldly. Theres no wish to take a moralis-
ing stance with this action, but we can-
not ignore the fact that we, and many
of our readers, were fortunate enough to
be born in a frst-world country or social
Castillo de Valderrobres en
Teruel, Espaa. Valderrobres
Castle in Teruel, Spain.
Xavier Alba. Sept. 2011,
t
1
8

0
1
4

circumstances and this fact alone, which
is entirely down to fate, obliges us in some
way to compensate those who have not
had this same good fortune. A reinterpre-
tation of the Gaia theory formulated by
chemist James Lovelock in 1969, but from
a social perspective.
So were working on launching an inter-
national competition geared towards
fnding a solution for decent housing that
is both socially and economically viable,
and we use the word viable rather than
sustainable because sustainability is sim-
ply a luxury that only developed econo-
mies can afford; countries that are sick
of squandering their resources and have
invented the term sustainable to allevi-
ate their bad consciences; a term that is
manipulated by politicians to exonerate
themselves and make an environmental-
ly-correct gesture to the gallery of public
opinion. For the rest of the worlds econo-
mies, policies and projects are either vi-
able or not, and sustainability is nothing
more than a cologne you splash on after
a hot shower.
Although in this issue our aim was to link a
series of projects whose common thread
was water, in the end it hasnt been pos-
sible as we couldnt include all of the
planned articles. Were not ruling out, in
future issues, selecting a topic and basing
the whole issue around that theme, but
ejemplo grfco. No existe ningn esp-
ritu moralizante en esta accin, pero s
querramos sensibilizar a nuestros lecto-
res, que no podemos obviar que hemos
nacido en un pas o en una situacin so-
cial, ubicada en el primer mundo y slo
este hecho (sin duda fruto del azar), nos
obliga de alguna manera a compensar
a los que no han tenido esta suerte. Una
reinterpretacin de la teora de Gaia,
teora formulada por el qumico James
Lovelock en 1969, pero desde un punto
de vista social.
As que estamos trabajando para lanzar
un concurso de mbito internacional
que de soluciones a la mnima vivienda,
digna, social, econmicamente viable
y decimos viable pero no sostenible, ya
que la sostenibilidad no es ms que un
lujo que slo se pueden permitir las eco-
nomas desarrolladas, hartas del mal uso
de sus recursos y que para purgar las
malas conciencias, los politicos se han
inventado el trmino, como disculpa y
gesto ecolgicamente correcto cara a
la galera. Para las economas del tercer
mundo, las polticas y los proyectos son
o no son viables, ya que lo de la sosteni-
bilidad no es ms la colonia que uno se
pone despus de una ducha caliente.
Aunque en este nmero intentamos ligar
una serie de proyectos donde el agua
fuera el hilo conductor, fnalmente no
t
1
8

0
1
5

(1) Si algn lector nos quisiera proponer algn ttulo
para este editorial, esperamos que sean muchos,
los publicaremos todos en el prximo nmero, y
escogeremos el que nos haya parecido ms ade-
cuado. Si no recibimos propuestas, tambin pudie-
ra ser, no pasa nada, se quedar como est, Este
editorial no tiene ttulo, ya que despus de buscarlo
repetidamente ninguno nos pareci apropiado.
(1) If any of our readers would like to suggest a title
for this editorial, and we hope there are many of
them, we will publish them all in the next issue and
choose the one that seems most appropriate. And
if we dont get any suggestions, which is always a
possibility, then no problem. It will stay as it is:This
editorial doesnt have a title, because after endless
brainstorming we still cant fnd the right one.
nos fue posible hacerlo, al no poder pu-
blicar alguno de los proyectos previstos.
No descartamos en el futuro buscar al-
gn tema y hacer girar todo un nmero
alrededor de ese asunto, pero nacimos
libres y as seguiremos, no nos podremos
ninguna camisa de fuerza, seguiremos
mirando hacia a otro lado, como prome-
timos en el primer nmero. Nobleza obli-
ga!, que se deca en castellano antiguo.
Slo nos queda agradecer a nuestros
sponsors su apoyo, que hace posible
este proyecto, as como a los miles de
lectores que da tras da nos regalan su
confanza.
Xavier Alba / Octavio Mestre
Editores-Directores de t18magazine
we were born free and thats how well
continue; we cant force ourselves into a
straight jacket and well continue to cast
our gaze in every direction, as we prom-
ised in our frst issue. Noblesse oblige, as
they used to say.
All that remains is for us to thank our spon-
sors for their support, which is what has
made this project possible, and also to
thank the thousands of readers who hon-
our us with their trust every day.
Xavier Alba / Octavio Mestre
Managing editors of t18magazine
Detalle vidriera del castillo de Valderrobres en
Teruel, Espaa. Valderrobres Castle window detail
in Teruel, Spain.
Xavier Alba. Sept. 2011,
t
1
8

0
1
6

Many, if not all, of us remember the 1997
flm MEN IN BLACK starring Tommy Lee
Jones and Will Smith, directed by Barry
Sonnenfeld: tremendous fun with no pre-
tensions, commercial and yet performed
by actors who gave some gravitas to a
totally surreal story based on those urban
legends about men in black that crop up
everywhere. Both before and after Men in
Black, the movies have given us countless
references to the stars apparel, including
The Blues Brothers (1980), Reservoir Dogs
(1992) and Matrix (1999) to name just the
frst ones that spring to mind.
Unintentionally, Sonnenfeld, like Ridley
Scott with Blade Runner (1982), crossed
the boundary of flm, each in their own
way, Sonnenfeld by creating a cult of
clothing and the second a philosophy,
both of them getting right into the world
of architecture like a Trojan Horse.
A few days ago, we were arguing in the
offce about whether the habit makes the
monk or, in our particular case, if black
makes the architect or not. I wont reveal
the outcome of our heated discussion,
as we all get on together extremely well
and I wouldnt want to wound anyones
sensibilities for the sake of an outft, in this
case a black one; but as I said, Sonnen-
feld unintentionally created a cult.
Casting our eyes back just a few years,
between the end of the 19
th
and the
beginning of the 20
th
centuries, the ar-
Muchos de nosotros, si no todos, recor-
damos la pelcula estrenada en 1997, ti-
tulada MEN IN BLACK, protagonizada por
Tommy Lee Jones y Willy Smith y dirigida
por Barry Sonnenfels; pura distraccin, sin
pretensiones, comercial, pero interpreta-
da por actores que dan verosimilitud a
una historia del todo surrealista, que par-
te de una de esas leyendas urbanas que
corren por todas partes, sobre los hom-
bres de negro. Encontramos en el cine,
tanto antes como despus, infnitas refe-
rencias a la indumentaria de los prota-
gonistas, como The Blues Brothers (1980),
Reservoir Dogs (1992) o Matrix (1999), por
citar las primeras que me vienen a la ca-
beza.
Sonnenfels, sin proponrselo, como Ridley
Scott lo hizo con Blade Runner (1982),
traspasaron la frontera del cine, cada
uno a su manera y crearon escuela en la
indumentaria el primero y de pensamien-
to el segundo, y entraron de lleno en el
mundo de la arquitectura como lo hizo
el Caballo en Troya.
Hace unos das debatamos en nuestro
despacho, si el hbito hace al monje, o
en este caso, si el negro hace o no al ar-
quitecto. No voy a desvelar el resultado
de la encendida conversacin, ya que
la convivencia entre nosotros es extraor-
dinaria y no querra herir sensibilidades
por cuatro trapos, en este caso, negros;
pero lo dicho, Sonnenfels cre escuela
sin proponrselo.
MEN iN blAck.
Xavier Alba.
lOs hOMbREs dE
NEgRO.
t
1
8

0
1
7

chitects who established a school for
example, Wright, Gropius, Mies Van der
Rohe, Le Corbusier, Aalto and others,
each a genius in his way ended up
crafting their own character. It is true
that life clothes some people and de-
nudes others, in both a professional and
personal sense, and Im not referring just
to clothing but to the vision of ourselves
that we transmit to society. It is strange
how, within the architects collective,
many people have felt the need to cre-
ate a personality which has ended up
dominating them, like the ventriloquists
doll does to the ventriloquist, in some of
those dreadful horror flms of the 1980s.
Without wishing to be pessimistic, or
claiming that everything was always
better in the past, architecture, like
other arts, has lost much of what previ-
ous generations of architects fought for.
Remembering that excellent novel by
Ayn Rand, written in 1943 and brought
to the silver screen by King Vidor in 1949
(The Fountainhead), inspired by the life
of Frank Lloyd Wright, in which the star,
Howard Roark, is shown as an individu-
alistic architect, faithful to his principles,
to the point where his integrity and com-
Mirando slo unos aos hacia atrs, en-
tre fnales del XIX y principios del XX, los
arquitectos que crearon escuela, va-
se, Wright, Gropius, Mies Van der Rohe,
Le Corbusier, Aalto y otros tantos, todos
genio y fgura, acabaron creando su per-
sonaje. Es cierto que la vida a unos nos
viste y a otros nos desnuda en sentido
profesional y personal y no me refero a
la ropa, sino a la visin que trasmitimos
de nosotros mismos hacia la sociedad. Es
curioso como dentro del colectivo de ar-
quitectos muchos han necesitado crear-
se un personaje y ste fnalmente los ha
dominado, como lo haca el mueco al
ventrlocuo, en algunas de aquellas pe-
lculas infumables de terror de los aos
80.
No queriendo ser pesimistas, ni pensar
que siempre fue mejor en el pasado, la
arquitectura, como el resto de artes, ha
perdido mucho de aquello por lo que
generaciones de arquitectos que nos
precedieron lucharon. Recordando la
excelente novela de Ayn Rand, escrita
en 1943 y llevada despus al cine, por
King Vidor en 1949 (The Fountainhead, El
Manantial), inspirada en la vida de Frank
Lloyd Wright, donde el protagonista,
Izquierda / Left: Obreros co-
miendo encima de una viga
a 240 metros del suelo, en el
solar del futuro edifcio de
RCA en el Centro Rockefeller
(Manhattan, NY). Construc-
tion workers eat their lunches
atop a steel beam 800 feet
above ground, at the building
site of the RCA Building in Roc-
kefeller Center (Manhattan,
NY).
Charles C. Ebbets, September
29, 1932
Bettmann / CORBIS, COR-
DON PRESS
t
1
8

0
1
8

Howard Roark, aparece como un arqui-
tecto individualista, fel a sus principios,
hasta el punto que su coherencia y com-
promiso con su profesin le llevan literal-
mente a picar piedra, eso que todos los
arquitectos de a pi hacemos semana si,
semana tambin. Roark, no claudica an-
tes las modas, los clientes o la crtica de
la prensa, que aparece como lo peorci-
to de la sociedad. No s si este detalle
tiene que ver con lo mucho que le cost
publicar sus novelas a Ayn Rand, al prin-
cipio de su carrera, proyectando hacia
los editores sus frustraciones o haba algo
de verdad. Para ser sincero lo ignoro y lo
dejo a estudio de nuestros lectores.
En defnitiva, si bien los Wright, Mies, Gro-
pius o Le Corbusier, tambin forjaron sus
personajes, cada uno con sus medidas y
con su imagen, sin quererlo o con plena
consciencia, todos ellos crearon escuela.
Seguramente mucho tuvo que ver que la
excelencia de sus obras traspasaron sus
miserias que como personas seguro te-
nan, y llegaron a nosotros como obras
atemporales, eso a lo que todo arqui-
tecto aspira y normalmente casi nunca
consigue. En la actualidad, la sociedad
de consumo, siempre voraz, no deja es-
pacios para los dbiles. Los ms fuertes y
no los mejores, traspasan fronteras, dejan
huella y slo el tiempo se encarga de po-
ner cada obra y a cada arquitecto en
su sitio.
As que algunos recurren a un color, otros
a un peinado y todos, o casi todos, a una
gran dosis de vanidad, un carcter altivo
mitment to his profession literally led him
to quarry stone at the rock-face, some-
thing that all us regular architects do
week in, week out. Roark did not bend to
fashions, to his clients or to criticism in the
media, which is portrayed as being the
very dregs of society. I dont know if this
has anything to do with the tremendous
diffculties Ayn Rand had in getting her
work published at the start of her career,
projecting her frustrations onto the pub-
lishers, or if there was any truth in it. To be
honest, I have no idea, and I shall leave
that to our readers discretion.
In short, while Wright, Mies, Gropius, Le
Corbusier et al also forged their own per-
sonalities, each with his own resources
and images, whether unintentionally or
deliberately, all of them created a school.
A lot of this was almost certainly due to
the fact that the excellence of their work
overshadowed any misfortunes which,
as people, they almost certainly experi-
enced, and reached us as the timeless
creations to which every architect as-
pires and usually almost never achieves.
Today, this voracious consumer society
leaves no room for the weak. The stron-
gest, and not the best, straddle frontiers
and leave their mark, and only time is
responsible for putting each work and
each architect in his or her place.
Thus some of them resort to a colour, oth-
ers to a hairstyle, and all, or almost all of
them, to a big dose of vanity, a superior
attitude and a disdain for anything they
believe is not up to their own standard,
which is also everything, or almost every-
thing, that either moves or is inert. In a
fgurative sense they levitate above the
earth, which is something that apparent-
ly some Buddhist monks are capable of
(perhaps another urban legend). More
than a few of our readers will remem-
ber meeting one of them, these men in
black. You see them, you watch them,
you think yes, its Mr. XXX but he or she
(yes, some of them are women) pass us
by, they dont see us, or in a best case
scenario they might acknowledge us,
though sometimes those sneering looks
Abajo / Below: De izquierda a
derecha. From left to right:
Desde la izquierda: Josef Al-
bers, Hinnerk Scheper, Georg
Muche, Lszl Moholy-Nagy,
Herbert Bayer, Joost Schmidt,
Walter Gropius, Marcel Breuer,
Wassily Kandinsky, Paul Klee,
Lyonel Feininger, Gunta Stlzl
und Oskar Schlemmer.
t
1
8

0
1
9

y mucho desprecio hacia casi todo lo que
consideran no est a su altura, que tam-
bin es todo o casi todo lo que se mueve
o est inerte. En sentido fgurado levitan
por encima del suelo como, dicen, lo ha-
cen algunos monjes budistas (tal vez otra
leyenda urbana). Ms de uno de nues-
tros lectores, recordar algn encuentro
con alguno de ellos, con un hombre de
negro. Uno lo ve, lo mira, piensa para s,
es Mr. XXX, pero l o ella, que tambin las
hay, pasa, no nos ve, no nos saluda en el
mejor de los casos, ya que algunas veces
las muecas de desprecio son ofensivas,
y la sensacin despus del encuentro es
que somos transparentes, ya que nuestra
estatura profesional y cach personal no
ha sido sufciente para que esta gente
nos vea o repare en nosotros o simple-
mente nos salude con cortesa, educa-
cin o de manera sincera.
Propongo un ejercicio prctico. Cito al-
gunas de las cualidades que pienso todo
lder debera tener (1):
- Ambicin: como el colesterol, existe la
buena y la nociva. A cuntos est dis-
puesto a pisar para conseguir sus obje-
tivos, o el poder es la consecuencia del
liderazgo, o un fn en s mismo?
- Carisma: Como lo ven los dems, lo
admiran o lo temen?
- Liderazgo: Necesita levantar la voz o
utilizar malos modales para que le hagan
caso, o por el contrario es persona que
infunde un buen ambiente de trabajo, se
preocupa por el grupo e intenta eliminar
tensiones interpersonales?
- Generosidad: Comparte la informa-
cin con el grupo? Reconoce el mrito
de todos y considera el suyo como fruto
de esa colaboracin? Est dispuesto a
ayudar a cualquiera que lo necesite, sea
profesional o personalmente?
- Ausencia de egolatra: Cede y/o
comparte el protagonismo con el gru-
po? Alardea de sus xitos profesionales,
aunque stos sean ciertos?
are offensive and the feeling after the
encounter is that we are invisible, that
our professional stature and personal
cachet is not enough for these people to
see us, notice us or even acknowledge
us with a modicum of courtesy, educa-
tion or sincerity.
Heres a practical exercise for you. Below
are some of the qualities I think all good
leaders should have (1):
- Ambition: like cholesterol, there is good
ambition and bad ambition. How many
people are they prepared to trample un-
derfoot to achieve their goals; is power
the consequence of leadership, or an
end in itself?
- Charisma: How do other people see
them are they admired or feared?
- Leadership: Do they need to raise their
voice or be unpleasant for people to
pay attention, or do they engender a
good working environment; are they
concerned about the team and do they
try to iron out interpersonal tensions?
- Generosity: Do they share informa-
tion with the team? Do they recognise
everyones worth and see their own as
the result of this collaborative effort? Are
Derecha / Right: El arquitec-
to y maestro alemn, Walter
Gropius, con una imagen del
proyecto para el concurso
del edifcio del Chicago Tri-
bune. German architect pro-
fessor Walter Gropius, with a
drawing of one of his projects
for the competition of the Chi-
cago Tribune building.
Berlin, May 15, 1933. (AP Pho-
to)
ASSOCIATED PRESS
t
1
8

0
2
0

- Responsabilidad: Asume siempre la
responsabilidad del grupo, o por el con-
trario siempre busca un chivo expiatorio
para cargarle el muerto a alguien y exi-
mirse de toda responsabilidad ante un
fracaso del grupo?
- Clarividencia: Toma las decisiones de
acuerdo a unos planes bien trazados, o
son fruto de reacciones autoritarias mu-
chas veces poco pensadas? Sabe rec-
tifcar ante un decisin errada o fruto no
deseado a una accin de mando?
- Motivacin: Sabe motivar adecuada-
mente al grupo y estimular la creatividad
del conjunto? Da oportunidades y bus-
ca estmulos para que los individuos del
grupo se impliquen o la implicacin es
fruto al miedo a no estar a la altura de lo
solicitado por el lder?
- Comunicacin: Comparte o esconde
la informacin al grupo?
- Implicacin: Se implica en el grupo
tanto en las acciones profesionales como
personales, como uno ms o por el con-
trario marca la distancia para dejar claro
quin es el manda?
El lector puede repasar mentalmente
cuantos hombres de negro conoce, lle-
ven o no el traje, sean o no arquitectos,
y si se puede reconocer en algunos de
ellos ms de dos de estas cualidades que
he enumerado anteriormente. Cuantos
han superado la prueba?
Hace unos das en una visita de obra, re-
conozco que soy obsesivo con algunos
temas, volv a sacar la cuestin entre el
grupo de la direccin facultativa, resto
de tcnicos y representantes de la cons-
tructora. Como en la conversacin que
tuvimos en mi despacho no dejar tras-
cender todos los detalles, pero si de entre
todos los presentes alguien comento que
el color negro era un color que adelga-
zaba, todos asentimos. Inmediatamente
alguien aadi, si pero lo digo por lo del
ego, ese color lo mantiene en su sitio ya
que estiliza los cuerpos egonizados, eso
they willing to give help when needed,
whether professionally or personally?
- Lack of ego: Do they share and/or cede
the leading role with the team? Do they
boast about their professional successes,
even if true?
- Responsibility: Do they always take re-
sponsibility for the team, or do they al-
ways seek out a scapegoat to blame
and duck out of any responsibility for the
teams failure?
- Foresight: Do they take decisions based
on well thought-out plans, or are they an
authoritarian knee-jerk reaction to lack
of foresight? Do they know how to rectify
a mistaken decision or the undesired re-
sult of a command?
- Motivation: Do they know how to moti-
vate the team and stimulate everyones
creativity? Do they give people opportu-
nities and look for stimuli to get the team
involved, or is this involvement the result
of fear of not reaching the standard de-
manded by the leader?
- Communication: Do they share or con-
ceal information from the team?
- Involvement: Do they get involved in
the team in both professional and per-
sonal actions, like another member, or
do they set a distance to make it clear
who is in charge?
Readers can make a mental roll-call
of how many men in black they know,
whether they wear the uniform or not,
whether they are architects or not, and
whether you can identify two or more of
the qualities listed above in them. How
many of them pass the test?
A few days ago, on a site inspection and
I realise I am a bit of an obsessive on cer-
tain subjects I brought up the question
once again among the management
team, the other technicians and repre-
sentatives of the construction company.
Like the conversation that took place in
Derecha / Right: Edifcio Chrys-
ler, visto desde el Edifcio del
Empire State. View from the
Empire State Building, New
York City, to Chrysler Bldg. and
Queensboro Bridge.
19 January 1932
Author: Samuel Herman Gotts-
cho (1875-1971)
Fuente / Source: Gottscho-
Schleisner Collection, Library
of Congress, Reproduction
Number: LC-DIG-ppmsca-
05841.
t
1
8

0
2
1

que les ocurre a los pavos reales cuan-
do estn en celo. Inmediatamente des-
pus alguien apunt que el negro es el
peor color para ir a una visita de obra,
ya que tiene atraccin a las manchas
como dos imanes de polos opuestos. To-
dos volvimos a asentir. Esta vez el mismo
personaje aadi, ser porque nunca
pisan las obras. Que cada cual saque
sus propias conclusiones.
He de reconocer que tengo alguna
prenda negra y pido disculpas a nuestros
lectores por ello, pero slo las utilizo de
manera espordica y nunca me visto de
negro por completo, me lo tengo prohi-
bido.
my offce I cant reveal all the details,
but someone did say that black was a
slimming colour, to which we all agreed.
Someone else immediately added, Yes,
but Im talking about the ego, that col-
our keeps it in its place as it slims down
bloated egos, thats what happens with
peacocks when they are in season. Im-
mediately afterwards, someone else said
that black was the worst colour to wear
when visiting a site, as it attracts dirt like a
magnet. Once again, we all agreed. This
same person then added, Perhaps its
because they never visit a site. You can
draw your own conclusions.
I have to confess that I do have the odd
black piece of clothing and I apologise
to our readers for this, but I only use them
occasionally and never dress completely
in black; I wont let myself.
(1) Bibliografa: LA EVOLUCIN DEL TALENTO. Jos M Bermdez de Castro. Editorial DEBATE. 2010.
Jos M Bermdez de Castro es Doctor en Ciencias Biolgicas por la Universidad Complutense de Madrid y gran experto en paleoantro-
pologa. Es codirector de las excavaciones del yacimiento de Atapuerca, junto con Juan Luis de Arsuaga y Eduald Carbonell. Adems, es
director del CENIEH (Centro Nacional de Investigacin sobre la Evolucin Humana), situado en Burgos, Espaa.
Jos M Bermdez de Castro holds a Ph.D. in Biological Sciences from the Universidad Complutense de Madrid and is a great expert in pa-
leoanthropology. Is co-director of the Atapuerca excavations, together with Juan Luis de Arsuaga and Eduald Carbonell. He is also, director
of the CENIEH (National Research Centre on Human Evolution), situated in Burgos, Espaa.
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
NissAN dEsigN AMERicA lA jOllA.
Luce et Studio.
Lugar / Place: La Jolla, California
Superfcie / Surface: 60.000 mt
http://lucestudio.com
Texto / Text: Luce et Studio
Imgenes / Images: Art Gray Photography, Pal Rivera, Arch Photo
Equipo / Team: Jennifer Luce, AIA (Principal in charge), Mauricio Lusso (Pro-
ject Manager), Lindsay Bresser, Sharon Stampfer, Amy Larimer, Peter Bernheim,
Matt Shrader, Sally Harris.
Debido al contrato con el cliente, no ha sido posible publicar los planos de
este proyecto / We have not been able to publish de drawings of this project,
per the client.
t
1
8

0
2
4

Nissan-installation Art
What began as a simple process of re-
vamping their research lab in California,
became a comprehensive re-evaluation
of Nissan Design Americas studio system
in the US. Designing for the designer
requires a level of unparalleled trust be-
tween participants. Before actual work
could begin, architect and automotive
designer had to establish a fruitful meth-
od of dialogue. With an innovative ap-
proach by Luce et Studio, this dialogue
was ignited by the language of visual
arts; not architecture.
The architects created temporary site
specifc art installations spanning a two
year period (2002-2003) intersecting with
the existing building at poignant mo-
ments; spaces that begged redefnition.
These visual interventions sparked a free
exchange of viewpoints. Nissans design
staff became immersed in the architec-
tural process through the language of art.
Art stimulated a collaborative dialogue.
In all, the designers executed fve installa-
tions during the design process.
Nissan-instalacin de Arte
Lo que comenz como un simple proce-
so de modernizacin del laboratorio de
investigacin en California, se convirti
en una re-evaluacin completa del siste-
ma de estudio de Nissan Design Ameri-
ca en EE.UU. Disear para el diseador
requiere un alto grado de confanza en-
tre colaboradores. Antes de que el pro-
yecto en s pudiera empezar, arquitec-
to y diseador de automviles tuvieron
que establecer un mtodo fructfero de
dilogo. Con un enfoque innovador por
parte de Luce et Studio, este dilogo se
realiz mediante el lenguaje de las artes
visuales, no de la arquitectura.
Los arquitectos disearon instalaciones
temporales de arte, que abarcaron un
perodo de dos aos (2002-2003), en los
que se produjeron interacciones muy su-
gestivas con el edifcio existente, con lo
que se lleg a la conclusin de que los
espacios pedan una redefnicin. Estas
intervenciones visuales provocaron un
intercambio espontneo de puntos de
vista. Los diseadores de Nissan se vieron
inmersos en el proceso arquitectnico a
travs del lenguaje del arte: el arte esti-
mul un dilogo colaborativo. En total los
diseadores realizaron cinco instalacio-
nes durante el proceso proyectual.
Arriba / Above: Jennifer
Luce y ofcinas Luce et
Studio. Jennifer Luce and
Luce et Studio offce.
t
1
8

0
2
5

Arriba / Above: Vista de la fa-
chada del patio abierta. View of
the courtyard opened-faade.
Izquierda / Left: rea de trabajo,
dibujo en ordenador. Working
and computer-drawing room.
t
1
8

0
2
6

Un-veil
The frst installation, Un-Veil, was motivat-
ed by the pending visit of Nissan Global
Design Director, Shiro Nakamura. To
mark the occasion, Luce et Studio exe-
cuted an intervention in the Nissan lobby
inspired by the pending launch of the
highly anticipated 350Z roadster. Luce
combed through the Nissan archives
fnding hundreds of drawings and con-
ceptual sketches for the Z. Reproduced
on vellum, these images were woven into
a 50-foot translucent quilt, marking the
evolution of the Z design. The quilt hung
as a veil, revealing behind it a backlit pro-
totypical vehicle wrapped with stretched
Lycra, exposing the automobiles fuid,
sensual form.
Un-veil (des-velar)
La primera instalacin, Un-Veil, fue moti-
vada por la visita del Director de Diseo
de Nissan Global, Shiro Nakamura. Para
celebrar la ocasin, Luce et Studio rea-
liz una intervencin en el vestbulo de
Nissan inspirada en la cercana campa-
a lanzamiento del deportivo 350Z. Luce
analiz, a travs de los archivos de Nissan,
cientos de dibujos y bocetos conceptua-
les del Z. Reproducido en papel vitela,
las imgenes se tejieron en una colcha
translcida de unos 15 metros, reprodu-
ciendo la evolucin de diseo del Z. La
colcha, colgada como un velo, dejaba
distinguir detrs uno de los prototipos re-
troiluminado envuelto en una tela elsti-
ca, exponiendo la forma lquida, sensual,
del automvil.
Arriba / Above: Imagen de la exposicin, con los bocetos y dibujos conceptuales
del deportivo 350Z. Picture of the exposition, with all the drawings and conceptual
sketches of the 350Z Roadster.
Dercha / Right: Prototipo del Z envuelto en tela elstica. / Z prototype wrapped
with stretched Lycra.
Arriba / Above: Diferentes vistas de la sala de diseo. Different
views of the design room.
Looking Forward- Looking Back (Mirando
atrs - Mirando adelante)
Durante una reunin de grupo en el ves-
tbulo, citados por el entonces presiden-
te Tom Semple, los 57 miembros del staff
fueron presentados a los arquitectos, y
los arquitectos, a su vez, inmortalizaron
el momento marcando la presencia de
cada uno con una x en el suelo, en sus
posiciones. Luego, cada persona midi la
distancia de sus ojos al suelo. 57 espejos
retrovisores de automviles fueron colga-
dos en el vestbulo del edifcio, cada uno
marcando el estilo de los diseadores.
Aqu es donde comenz la investigacin
conjunta.
looking Forward looking back
In a group staff meeting in the lobby,
called by then president Tom Semple,
all 57 staff members were introduced to
the architects and in turn the architects
documented the staffs presence. They
marked their position on the foor with an
x. Then each person was measured;
foor the eye level. 57 automotive rear
view mirrors were hung in the buildings
lobby, each marking the spirit of a de-
signer. Here is where the exploration to-
gether begins.
Arriba y derecha / Above and right: Imgenes de la intervencin con espejos retro-
visores en el vestbulo. Images of the intervention in the lobby with automotive rear
mirrors.
t
1
8

0
2
9

Derecha / Right: Auditorio. Auditorium.
Los diseadores de Nissan se vieron inmersos en el proce-
so arquitectnico a travs del lenguaje del arte: el arte
estimul un dilogo colaborativo.
Nissans design staff became immersed in the architectu-
ral process through the language of art. Art stimulated a
collaborative dialogue.
t
1
8

0
3
0

In-formation Landscape (in-formacin
del paisaje)
Esta instalacin se realiz durante la fase
de dibujo del proyecto. El paisaje de la
informacin conecta fsicamente el pa-
tio de entrada pblica con el patio inte-
rior, en el corazn de la NDA La Jolla. La
instalacin del paisaje representa la re-
copilacin e intercambio de informacin
de los recursos internos y externos de la
biblioteca de Nissan. En la cara pblica,
un parterre de caucho, de aproxima-
damente un metro de ancho por 23 de
largo, contiene una malla de 1000 briz-
nas de hierba amarilla con escritos de
fragmentos refexivos, representando la
infltracin de informacin del exterior
que informan el proceso de Nissan. En el
patio interior, las hojas, de formas ms
libres, cuelgan de los rboles y se mue-
ven con la brisa del mar. Aqu es donde
las ideas comenzaron a fermentar y cir-
cular. La instalacin recuerda al estudio
de diseo el gran alcance de sus fuentes
y capacidades.
in-formation landscape
This installation occurred during the sche-
matic phase of the project. The land-
scape of information physically connects
the public entry court to the secured inte-
rior courtyard at the heart of NDA La Jolla.
The landscape installation represents the
gathering and exchange of information
from both internal and external resources
found in Nissans resource library. At the
public face, a rubber planting bed, 3ft
wide x 75ft long contains a grid of 1,000
blades of yellow grass inscribed with
thoughtful fragments representing the in-
fltration of information from the outside
world that informs Nissans process. In-
ternally, in the secured court, the blades
are more free form, hung form courtyard
trees and moving in the ocean breeze.
Here ideas have begun to ferment and
circulate. The installation reminds the stu-
dio of its vast reaching sources and ca-
pabilities.
Arriba e izquierda / Above and left: El Paisaje de la
Informacin, fragmentos y refexiones en el patio
pblico y el patio interior. The Landscape of Infor-
mation, thoughtful fragments at the public face
and the secured court.
t
1
8

0
3
1

Arriba / Above: Sala comn de descanso y trabajo
en grupo. Public resting and team-work area.
Abajo / Below: Vista del patio al atardecer. View of
the courtyard at sunset.
t
1
8

0
3
2

Arriba / Above: Fachada del vestbulo con mues-
tras de carroceras de los archivos de Nissan. Faa-
de at the glass lobby entrance, with sample car
body colors.
Derecha / Right: Offce.
En la otra pgina / On the other page: Lo que co-
menz como simple proceso de modernizacin
de su laboratorio de investigacin en California, se
convirti en una completa re-evaluacin del siste-
ma de estudio de Nissan Design America en EE.UU.
What began as a simple process of revamping their
research lab in California, became a comprehensi-
ve re-evaluation of Nissan Design Americas studio
system in the US.
Spectrum (Espectro)
La instalacin fnal, montada en la etapa
de diseo, era un debate abierto sobre
la porosidad y la transmitancia mutua
de ideas. Aos de muestras de colores
de carrocera fueron desenterrados de
los archivos de Nissan y se transformaron
en una nueva fachada translcida en
la entrada de vidrio del vestbulo. Co-
lor, repeticin y patrones contribuyeron
a aumentar el orgullo derivado de ver
fsicamente el progreso de los procesos
de investigacin. Aunque el vestbulo es
visible, ahora se ve a travs del espectro
del color y el arte.
spectrum
The fnal installation, mounted during the
design development phase, was an open
discussion about porosity and the mutual
transmittance of ideas. Years of sample
car body colors were exhumed from the
Nissan archives and transformed into a
new translucent faade at the glass lob-
by entrance. Color, repetition and pat-
tern all contribute to a level of pride de-
rived from seeing innovative research on
display. Although the lobby is visible, it is
now seen through the spectrum of color
and art.
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
cAsAs dEl hORizONTE
Undurraga Devs Arquitectos.
Lugar / Place: Zapallar, Chile
Ao / Year: 2007-2008
Superfcie / Surface: 433 + 491mt
Arquitecto / Architect: Cristian Undurraga
Colaboradores / Constributors: Undurraga Devs Arquitectos,
Cristin Larran Bont
www.undurragadeves.cl
Texto / Text: Cristian Undurraga
Imgenes / Images: Sergio Pirrone, Gy Wenborne
Sergio Pirrone
t
1
8

0
3
6

t
1
8

0
3
7

Derecha / Right: Cristian Un-
durraga.
Izquierda / Left: Plano de em-
plazamiento. Site plan.
THE HOUSES OF THE HORIZON
At 32 31 latitude and 71 28 longitude,
to the north of Zapallar on the central
Chilean coast, stand these houses that
we have called the Houses of the Hori-
zon.
Beyond them, the Pacifc Ocean con-
tradicting its own name pounds the
rocks tirelessly, giving the landscape a
unique dynamic. The land, perched on a
steep promontory 25 metres above sea
level, affords a limitless vista that is lost in
the horizon of the sea. On clear days you
can even see as far as the bay of the port
of Valparaso some 60 kilometres south. In
addition to the extraordinary physical at-
tributes of this place there is also a beau-
tiful little cemetery in the immediate prox-
imity on the northern side, where the pine
trees and the ground-level graves blend
into the surrounding geography.
LAS CASAS DEL HORIZONTE
A 32 31 de latitud y 71 28 de longitud,
al norte de Zapallar en la costa central
de Chile, se emplazan estas casas, a las
que hemos llamado Casas del Horizon-
te.
All el ocano Pacfco, contradiciendo
su propio nombre, se bate sobre las ro-
cas con fuerza y persistencia confrin-
dole al paisaje una dinmica particular.
El terreno, empinado 25 metros sobre el
nivel del mar, goza de una vista amplia
que se pierde en el horizonte del mar. En
das claros se puede ver hasta la baha
del puerto de Valparaso distante 60 kil-
metros hacia el sur. A los extraordinarios
atributos geogrfcos del lugar es justo
agregar la presencia inmediata, por el
costado norte, de un pequeo y bellsimo
cementerio donde los pinos y las tumbas
dispuestas a ras de suelo se funden con
la geografa circundante.
En qu medida el construir pertenece
al habitar?
La respuesta a esta pregunta aclara lo
que es propiamente el construir pensado
desde la esencia del habitar. Al construir,
en el sentido de edifcar cosas, nos limi-
tamos y preguntamos: qu es una cosa
construida? Sirva como ejemplo para
nuestra refexin un puente.
Martin Heidegger.
In what way does building belong to
dwelling?
The answer to this question will clarify for
us what building, understood by way of
the nature of dwelling, really is. We limit
ourselves to building in the sense of cons-
tructing things, and inquire: what is a built
thing? A bridge may serve as an exam-
ple for our refections.
Martin Heidegger.
t
1
8

0
3
8

Given the wealth of extraordinary stimuli
offered by the terrain, it is obvious that
this place called for a radical architec-
tural approach; one that, on establishing
a new order in the landscape, would not
introduce features that would detract
from the powerful manifestation of the
natural world.
Longitude and Magnitude were the
keywords used from the start of the proj-
ect as a strategy for integrating with the
sensibility of the surroundings; a longitude
that would encompass the terrain and a
magnitude that would contain this land-
scape.
The frst intervention on the land entailed
the construction of two large excava-
tions whose stone walls echo the exuber-
ant rocks tumbling down to the sea. This
intervention created a series of private,
protected spaces upon whose walls the
houses were positioned in the form of a
bridge. These courtyards refer us back
to a primitive world where the boundar-
ies between architecture and landscape
were diffuse, while the pavilion-bridg-
es that span the space and provide a
boundary towards the sea point to a ra-
tional order.
Frente a esta suma de estmulos formida-
bles que ofreca el terreno, nos pareci
evidente que el lugar reclamaba una
decisin arquitectnica radical, que al
establecer un nuevo orden en el paisaje
no introdujera caractersticas que resul-
taran ajenas a la fuerza con que la natu-
raleza se manifestaba.
Longitud y Magnitud fueron los temas
abordados desde el origen del proyec-
to como estrategia para integrarse a la
sensibilidad del lugar; una longitud que
abarcara el terreno y una magnitud que
contuviera dicho paisaje.
La primera intervencin sobre el terreno
consisti en la construccin de dos am-
plias cavidades cuyas paredes de pie-
dra son el eco de las rocas exuberantes
que se despliegan frente al mar. Como
resultado de esta operacin surgieron
espacios ntimos y protegidos sobre cu-
yos muros se posan las casas a modo de
un puente. Estos patios nos referen a un
mundo primitivo donde los lmites entre
arquitectura y paisaje son difusos, mien-
tras que los pabellones-puentes que cru-
zan el espacio y lo limitan hacia el mar
nos referen a un orden racional.
t
1
8

0
3
9

Arriba / Above: Vista desde la parte trasera de una de las Casas del Horizonte, imagen de Sergio Pirrone.
View from the rear part of one of the Houses of the Horizon, photograph from Sergio Pirrone.
Abajo / Below: Planta primera. First foor.
En la otra pgina / On the other page: Planta segunda. Second foor.
t
1
8

0
4
0

Contenido por estas cavidades construi-
das en el terreno, y por los pabellones-
puentes que se aproximan hacia el mar,
el patio que queda ubicado hacia atrs
es un espacio exterior protegido del vien-
to y abierto hacia el norte. All se recibe el
sol de la maana, mientras la presencia
del mar desaparece para dejar el prota-
gonismo al jardn y el espejo de agua.
Pero son las vigas desnudas de hormign
que sostienen el puente las que defnen
el carcter de las casas. Su perfl neto y
directo establecido como dos trazos, ce-
lebra el horizonte lejano al tiempo que se
constituye en el marco digno para con-
templar el mar en toda su extensin.
Las vigas de cada casa encuentran su
apoyo en tres pilares, uno emplazado
hacia el centro que acompaa la verti-
calidad del fogn y la escalera que une
el pabelln-puente con la zona exca-
vada, y los otros dos se ubican a cada
extremo en las paredes del patio que se
abre bajo el puente.
t
1
8

0
4
1

Contained by these excavations in the
land and by the pavilion-bridges that
face the sea, the courtyard created at
the back is an outdoor area protected
from the wind and open towards the
north. This is warmed by the morning sun
while the presence of the ocean disap-
pears to allow the garden and mirror of
the pool to take centre stage.
And yet the character of these houses
is determined by the naked concrete
beams that hold up the bridge. Their
clean, uncompromising profle, laid out
like two strokes, celebrates the distant
horizon while at the same time constitut-
ing a worthy frame for contemplating the
ocean in all its glorious breadth.
The beams of each house are supported
by three pillars, one placed in the cen-
tre which echoes the verticality of the
freplace and the staircase that links the
pavilion-bridge with the excavated area,
and the other two at each end of court-
yard walls where it opens up under the
bridge.
Arriba / Above: Seccin transversal. Cross section.
Abajo / Below: Vista desde el patio hacia el ocano. View from the courtyard to
the ocean.
En la pgina anterior / Previous page: Vista general de las casas del horizonte, des-
de el acantilado. General view of the Houses of the horizon, from the cliff.
Otra vista desde el patio. Another view from the patio.
Todas las imgenes en esta pgina / All the pictures in this page: Gy Wenborne.
t
1
8

0
4
2

Arriba / Above: Alzados sur y norte y sur. South and
north elevations.
Fotografas interiores y exteriores de las Casas del
Horizonte. Interior and exterior photographs of the
Houses of the Horizon.
Gy Wenborne.
t
1
8

0
4
3

The reinforced post-stressed concrete
beams lie at a height of 2.40 metres, a
scale defned by the requirements of the
structure, and measure 44 and 48 metres
long respectively. From them, supported
by 60 mm steel bars, the concrete slab
that serves as a foor for the houses is sus-
pended, thus freeing up the lower interior
foor to allow the utmost fexibility in the
layout.
While the south-facing windows embrace
the view of the sea and the village of Za-
pallar, the north-facing windows attract
the light and warmth of the sun, which
is regulated by moveable trellises. The
cross-ventilation system and the constant
breeze from the sea allow for optimum
climate control.
Las vigas de hormign armado posten-
sado tienen una altura de 2.40 metros,
una magnitud defnida por la solicitacin
de la estructura, y un largo de 44 metros
y 48 metros respectivamente. De ellas
cuelgan por medio de barras de acero
de 60mm de espesor la losa de hormign
que sirve de piso para las casas, liberan-
do as el suelo inferior y el interior de las
mismas, permitiendo una mxima fexibi-
lidad en la distribucin del programa.
Mientras que las ventanas hacia el sur
recogen la vista del mar y el pueblo de
Zapallar, las ventanas al norte recogen la
luz y el calor del sol, el que se regula por
medio de celosas mviles. La ventilacin
cruzada y la constante brisa del mar per-
miten un ptimo control de la tempera-
tura.
t
1
8

0
4
4

Arriba y abajo/ Above and below:
Vistas frontales de und de las viviendas. Longitud y Magnitud fue-
ron los temas abordados desde el origen del proyecto como estrate-
gia para integrarse a la sensibilidad del lugar; una longitud que abar-
cara el terreno y una magnitud que contuviera dicho paisaje.
Front views of one of the houses. Longitude and Magnitude were
the keywords used from the start of the project as a strategy for inte-
grating with the sensibility of the surroundings; a longitude that would
encompass the terrain and a magnitude that would contain this lands-
cape.
t
1
8

0
4
5

Derecha / Right: Cocina. Celosas mviles reguladoras del calor. Kit-
chen. Moveable trellises for warmth regulation.
Abajo / Below: Zona de estar, vistas al ocano y al patio. Living room,
views to the ocean and the courtyard.
Todas las imgenes en esta pgina / All the pictures in this page:
Sergio Pirrone.
t
1
8

0
4
6

t
1
8

0
4
7

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
Lugar / Place: Pasaia, Espaa / Spain
Ao / Year: 2010
Superfcie / Surface: 300 mt
Director del proyecto / Project director: Pedro Astigarraga Goenaga
Equipo / Team: Jos Len Lasarte Alza. Arquitecto. Paula Arrizabalaga.
Arquitecto. Laura Mndez. Arquitecto. Borja Llop. Arquitecto. Sara Mnez. de
Arbulo. Arquitecto Carolina Zapirain. Delineacin.
Texto / Text: Pedro Astigarraga Goenaga
Imgenes / Images: Astigarraga y Lasarte Arquitectos
NUEvA lONjA EN pAsAiA.
Astigarraga y Lasarte Arquitectos.
t
1
8

0
5
0

Pasaia est situado en la parte nororien-
tal de Gipuzkoa. Se encuentra integrado
en el rea Funcional de Donostialdea en
el continuo urbano existente entre Do-
nostia y Rentera, considerado desde las
Directrices de Ordenacin Territorial del
Pas Vasco como un rea Urbana Inte-
gral.
Es un municipio relativamente pequeo
(12,27 km) que cuenta con cuatro distri-
tos diferentes: San Juan, San Pedro, An-
txo y Trintxerpe, dispuestos en torno a la
desembocadura del ro y el puerto que
es quien, a la vez, los une y separa.
Desde el punto de vista geogrfco, par-
ticipa plenamente de las caractersticas
de la cuenca del Ro Oiartzun, en la cual
se encuadra. La alineacin montaosa
formada por Jaizkibel y Ula, forman una
pantalla que cierra el valle interior y la
baha, confgurando los condicionantes
fsicos ms importantes del municipio y
desarrollando un paisaje dominado por
las altas pendientes de las laderas mon-
taosas y la cuenca del ro.
Tiene un fuerte dfcit de espacios verdes.
El ratio medio (2,8 m2/hab.), es muy infe-
rior al recomendado por la Organizacin
Mundial de la Salud, (entre 10 y 15 m2/
hab.). Adems esta situacin se agrava
cuando el paseo peatonal principal, y
casi nico existente, que es el que une
Trintxerpe y Puntas en Pasai San Pedro,
se encuentra cortado por la presencia
de la lonja de pescado.
El rea pesquera ocupa la gran parte del
lado oeste de la Baha en una estrecha
franja de terreno delimitada por los mue-
lles que van desde Trintxerpe a Pasai San
Pedro. La lonja de pescado se encuentra
ubicada entre ambos ncleos urbanos.
Pasaia is located in north-east Gipuzkoa
and forms part of the Functional Area of
Donostialdea in the urban continuum be-
tween Donostia and Rentera, regarded
by the Basque Countrys Land Planning
Directives as an Integral Urban Area.
From a geographical point of view it is
completely integrated in the features of
the River Oiartzun basin that encloses it.
The mountainous alignment of Jaizkibel
and Ula form a type of screen that en-
closes the inner valley and bay, confg-
uring the most important physical deter-
mining factors of the municipality and
creating a landscape dominated by the
steep slopes of the mountainsides and
the river basin.
This is a relatively small municipality (12.27
km) with four different districts: San Juan,
San Pedro, Antxo and Trintxerpe, laid out
around the mouth of the river and its port
which both unites and separates them.
Derecha / Right: Foto area de situacin. Aerial view
of the site.
En la otra pgina / On the other page: Vistas nocturnas
del proyecto. Night images of the project.
t
1
8

0
5
1

There is a notable absence of green
zones. The average ratio (2.8 m2 per
person) is very much below that recom-
mended by the World Health Organiza-
tion (between 10 and 15 m2 per person).
Furthermore, the situation is exacerbated
when the main pedestrian thoroughfare,
virtually the only one, that links Trintxer-
pe and Puntas on Pasai San Pedro, is
closed off by the fsh auction and mar-
ket.
The fshing zone occupies a large part of
the western side of the bay in a narrow
strip of land demarcated by the wharves
that run from Trintxerpe to Pasai San Pe-
dro. The fsh market is located between
these two urban centres.
t
1
8

0
5
2

The plan for a new building for the fsh
market respects the location of the cur-
rent building, as required by the Pasajes
Port Authority which owns the property.
It also takes into account the consolida-
tion of the existing ice factory to keep
costs within the established budget, and
proposes a phased development so the
Market can continue operating without
interruption.
The intrinsic characteristics of the plot
and its privileged position on the bay of
Pasaia were determining factors when
studying the size and scale of the new
building. The resulting planning respects
and values its location, facilitating a rela-
tionship of respect and harmony with its
surroundings and seeking the maximum
urban integration of the new building.
The project plans to create a public
space on the roof of the new Fish Market,
an urban park that embraces the build-
ing, dressing it with a new skin. It defnes
a new route for pedestrians, inviting them
to enjoy this elevated promenade above
the sea as a continuation of the seafront
promenade that runs from Trintxerpe to
Puntas, currently broken by the existing
fsh market building, this idea being the
key objective of the project.
El proyecto para el nuevo edifcio de la
Lonja respeta la ubicacin del edifcio
actual, tal y como la Autoridad Portuaria
de Pasajes, propietaria del mismo, exiga.
Acepta, adems, la consolidacin de la
fbrica de hielo existente para ajustar
los costes econmicos de la operacin
al presupuesto previsto y plantea un de-
sarrollo por fases, para poder mantener
la actividad de la Lonja sin interrupcin
alguna,
Las caractersticas intrnsecas del solar y
su privilegiada relacin con la baha de
Pasaia, han sido determinantes en el es-
tudio del tamao y la escala de la nue-
va edifcacin. La ordenacin resultante
respeta y valora su emplazamiento, plan-
teando una relacin de respeto y armo-
na con el entorno, buscando la mxima
integracin urbana del nuevo edifcio.
El proyecto propone la creacin de un
espacio pblico sobre la cubierta de la
nueva Lonja, un parque urbano, que en-
vuelve al edifcio vistindolo con una
nueva piel. Defne un nuevo recorrido
para el paseante, invitndole a disfrutar
de un paseo elevado sobre el mar, como
continuacin del paseo martimo que va
desde Trintxerpe hasta Puntas, hoy roto
por la presencia del edifcio actual de la
lonja, convirtiendo esta idea en la gran
apuesta del proyecto.
t
1
8

0
5
3

De abajo a arriba / Down to up: Plantas
baja, primera y segunda. Floor plan, frst
and second foor.
Pgina anterior / Previous page: Planta
cubiertas. Roof plan.
Se pretende rescatar la belleza, hoy
perdida, del lugar y generar un nuevo
equilibrio arquitectnico-urbanstico
que creemos absolutamente necesario
para esta zona de Pasaia.
The aim is to recover the beauty that
this area has lost and create a new ar-
chitectural-urban balance that we be-
lieve is absolutely essential for this area
of Pasaia.
t
1
8

0
5
4

El nuevo edifcio se lee y explica y muy
bien desde su seccin transversal:
Dispone de una nica planta sobre ra-
sante, planta baja (P 0), que recoge la
mayora de los usos necesarios para su
funcionamiento, resolviendo con rigor el
programa de necesidades planteado.
La lonja se abre hacia el cantil y la ba-
ha, para resolver la descarga del pes-
cado desde el mar, y se entierra en su
parte posterior hacia la calle Esnabide.
Este soterramiento formaliza una ladera
ajardinada que enlaza con la cubierta
del edifcio, permitiendo que la transicin
de la nueva edifcacin hacia la trama
urbana se produzca a travs de una len-
gua vegetal que se va escalonando y
diluyendo sobre la seccin de la calle.
Esta decisin de no construir ms que
una sola planta sobre rasante, pretende
enfatizar el respeto por la escala, bus-
cando que la huella de lo construido sea
mnima. Prcticamente la nueva edifca-
cin slo es perceptible desde el agua,
mientras que su manifestacin hacia la
ciudad es una ladera arbolada de muy
poco impacto visual y de imagen muy
contenida.
Para solucionar el actual problema del
trfco rodado que acude a diario a la
lonja, se plantea una nica zona de en-
trada y salida de vehculos en el extre-
mo Suroeste de la nueva edifcacin, el
ms prximo a Trintxerpe. En ese punto
se resuelve la entrada de los camiones y
The new building can be very clearly vi-
sualized and explained from a cross-sec-
tion:
It has a single ground foor (P0) that hous-
es most of the facilities necessary for its
purpose, in strict adherence to the re-
quirements in the brief. The market opens
up towards the coastal shelf and the bay
to facilitate the unloading of fsh from the
sea, and the back of the building is bur-
ied towards Calle Esnabide. This burial
is formalized by a landscaped slope that
links with the roof of the building, allowing
the transition of the new building towards
the urban layout by a kind of green
tongue in the form of a diminishing ter-
raced system over the street section.
Arriba / Above: Vista frontal
desde el agua. Alzado este.
Frontal view from the water.
East elevation.
Abajo / Below: Seccin trans-
versal. Cross section. Vista a-
rea de la entrada de camio-
nes. Aerial view of the truck
entrance.
t
1
8

0
5
5

furgonetas a la Lonja, as como la de los
coches al parking rotatorio situado en la
planta stano (P -1) del edifcio.
Se consigue, de esta forma, acotar el re-
corrido del trfco rodado a la nueva lon-
ja permitiendo liberar de vehculos pe-
sados al resto de la calle. La cubricin de
estos espacios mediante una gran jardi-
nera vegetal integrada en la cubierta,
permite su iluminacin natural y ventila-
cin, consiguiendo realizar todas las la-
bores de carga y descarga a cubierto,
minimizando el impacto visual y acstico
que el rea de movimiento de camio-
nes y furgonetas genera actualmente. El
muelle de carga y descarga est situado
en contacto directo con el acceso y con
la gran zona de exposicin del pescado
y los mdulos de mayoristas.
The decision not to build more than one
level above ground is intended to em-
phasise the respect for scale, ensuring
the construction has the minimum visual
impact. The new building will virtually only
be visible from the water, while the part
facing the town will appear to be a tree-
lined slope with barely any visual impact
and very much contained within its sur-
roundings.
To solve the current problem of the traffc
that visits the fsh market every day, a sin-
gle entrance and exit zone for vehicles is
planned at the south-western end of the
new building, the closest to Trintxerpe.
This is where vans and lorries will come
into the Market as well as cars coming to
the rotary parking system in the buildings
basement (P-1).
This system manages to funnel traffc to
the new market, freeing up the rest of
the street from heavy vehicles. Covering
these spaces by means of a huge win-
dow box of plants integrated in the roof
provides natural light and ventilation,
meaning that all the loading and unload-
ing operations are done under cover to
minimise the visual and acoustic impact
that this area currently generates. The
loading and unloading wharf is in direct
contact with the access area and the
large esplanade with the wholesalers
stands where the fsh is laid out.
t
1
8

0
5
6

Con todo ello el tramo de Esnabide kalea
que va desde la entrada/salida de veh-
culos a la Lonja, hasta la nueva plaza que
da frente a la Iglesia de San Pedro, po-
dr convertirse en una avenida arbola-
da de una gran calidad espacial, donde
coexistirn los trfcos peatonal y rodado
para residentes. Se propone, as mismo,
que el diseo de dicha plaza mantenga
el mismo carcter de coexistencia, plan-
teando la continuidad del paseo, a lo
largo de Arraunlari kalea hasta Puntas,
completando de esta forma el recorrido
peatonal a lo largo de los muelles.
El edifcio de servicios, tambin llamado
edifcio cabecera, da frente a dicha
plaza. Dispone de ms altura, llegando
a las cuatro plantas. Integra en su interior
la fbrica de hielo existente y completa
el programa de necesidades planteado,
con unas actividades complementarias
de tipo pblico (salas polivalentes, cafe-
tera-restaurante, ofcinas) orientadas
a ampliar y mejorar la participacin ciu-
dadana en la utilizacin del edifcio.
Una cubierta volada, a modo de gran
prtico de tres plantas, remata su imagen
hacia la plaza. Unos pilares exentos situa-
dos en su fachada Este, la ms prxima
al cantil, recogen el vuelo, convirtiendo
este gesto en el elemento ms simblico
del conjunto.
El carcter industrial del edifcio, su proxi-
midad al mar y la necesidad de garanti-
zar la durabilidad de la nueva edifcacin
en el tiempo, nos han llevado al empleo
del hormign (prefabricado e in situ)
y el vidrio como materiales principales y
casi nicos.
La utilizacin de una caligrafa arquitec-
tnica tan sobria y repetida, y el protago-
nismo del hormign prefabricado, dota
al nuevo edifcio de la solidez constructi-
va necesaria y de una gran rotundidad,
en la bsqueda de una pieza emblem-
tica y singular, imagen de la nueva Lonja
y, punta de lanza de la profunda rege-
neracin urbana y portuaria en la que la
Baha de Pasaia se encuentra inmersa.
With this plan, the section of Esnabide
Kalea that goes from the vehicle en-
trance to the Market to the new plaza
facing the Church of San Pedro can be
converted into a spacious tree-lined av-
enue shared by both pedestrians and the
vehicular traffc of local residents. It is also
suggested that the design of this plaza
maintains the same harmonious charac-
ter with the continuity of the promenade
along Arraunlari Kalea to Puntas, thus
completing the pedestrian walkway
along the wharves.
The service building, also known as the
top building, faces on to this plaza. It
t
1
8

0
5
7

Creemos que el nuevo edifcio de la Lon-
ja devolver al lugar los valores paisajs-
ticos y medio ambientales que el actual
edifcio le ha tenido arrebatados durante
aos, rompiendo las barreras fsicas y am-
bientales hoy existentes, proponiendo un
nuevo modelo de convivencia urbana,
en el que una explotacin industrial es
capaz de lograr, adems de las instala-
ciones necesarias para garantizar la ca-
lidad del producto y la calidad laboral,
un espacio de uso pblico con identidad
propia, capaz de prolongar la personali-
dad de Pasaia y plasmar los valores co-
lectivos de sus habitantes, logrando un
nuevo equilibrio socio-urbanstico, tan
necesario para esta zona.
is a much higher building, having four
foors, and houses the existing ice factory.
This completes the specifcations brief
with complementary activities of a public
nature (multipurpose rooms, a caf and
restaurant, offces, etc.) geared towards
increasing and improving local residents
use of and participation in the building.
A cantilevered roof in the form of a large
three-storey portico tops off the faade
facing the plaza. Freestanding pillars on
the eastern faade, the one closest to
the coastal shelf, support the overhang,
turning it into the most symbolic feature
of the whole building.
The industrial nature of the building, its
proximity to the sea and the need to
guarantee its durability over the years
have led us to use concrete (both pre-
fabricated and laid in situ) and glass as
the main and virtually the only materials.
The use of such an austere and repeat-
ed architectural calligraphy and the
predominance of prefabricated con-
crete gives the new building the neces-
sary structural solidity and strength, in the
quest for an iconic and unique building
that would be the image of the new fsh
market and a trailblazer for the profound
regeneration of the town and port that
Pasaia Bay is currently immersed in.
We believe that the new fsh market
building will bring back the scenic and
environmental qualities that the current
building has banished for years, dispens-
ing with the existing physical and envi-
ronmental barriers and proposing a new
model of urban habitability in which an
industrial facility is not only capable of
providing the necessary facilities to guar-
antee high quality products and a high
standard working environment, but also
an area for public use with its own iden-
tity that enhances the character of Pasa-
ia and materialises the collective values
of its inhabitants, achieving a new social
and urban balance that is so essential for
this area.
Abajo / Below: Vista de la cubierta y el parque (norte y sur). View of the roof and
park (north and south).
En la pgina anterior / Previous page: Detalles de la seccin constructiva. Cons-
truction details from the section.
ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
williAMs sTUdiO.
GH3.
Lugar / Place: Lakefeld, Ontario, Canada
Ao / Year: 2007
Superfcie / Surface: 167 mt
Responsable principal / Principal in charge: Pat Hanson
Equipo de proyecto / Project team: Deni Papetti, Walter Bettio, Diana Ge-
rrard, Raymond Chow
www.gh3.ca/
Texto / Text: GH3.
Imgenes / Images: Larry Williams (Propietario / Owner)
El estudio se sita en el borde del agua en un zcalo de
granito, que sostiene el edifcio, como un faro en el paisaje.
The studio sits at the waters edge on a granite plinth, sus-
pending the building, lanternlike, on the site.
t
1
8

0
6
0

A photographers studio over a boat-
house on Stony Lake is a re-imagination
of the archetypal glass house in a land-
scape in the Canadian Shield. A con-
tinuation of thinking about this architec-
tural ambition, the central conceit of the
house is reconceived through a contem-
porary lens of sustainability, program, site
and amenity. The compelling qualities of
simple, open spaces; interior and exte-
rior unity and material clarity are trans-
formed to enhance the environmental
and programmatic performance of the
building, creating architecture of both
iconic resonance and innovative con-
textdriven design.
The program envisions a building as
northfacing window: a photographers
live/work studio and flm location that is
continuously bathed in diffuse and undi-
minished natural light.
El proyecto para el estudio de un fot-
grafo sobre un cobertizo en el Lago Stony
es la re-imaginacin del arquetipo de
casa de cristal en el paisaje del Cana-
dian Shield. Al refexionar alrededor esta
ambicin arquitectnica, el concepto
central del proyecto se re-concibe des-
de el punto de vista contemporneo de
sostenibilidad, programa, lugar y con-
fort. La cualidad de los espacios simples,
abiertos, la unidad interior y exterior, y la
claridad de materiales se realzan para
mejorar el rendimiento ambiental y pro-
gramtico del edifcio, creando una ar-
quitectura con resonancia icnica, pero
a la vez innovadora en su diseo, guiado
por el contexto.
El programa concibe el edifcio como
una gran ventana con orientacin nor-
te: el estudio-vivienda de un fotgrafo
y su lugar de flmacin in situ, continua-
mente baados de luz natural difusa y
constante.
Derecha / Right: La entrada a la parcela se facilita a travs de un paisaje mini-
malista que despliega materiales endgenos, dejando la mayor parte del paisaje
en su evocador estado glaciar. Entry into the site is facilitated through a minimalist
landscape that deploys endogenous materials while leaving the greatest portion of
the site in its evocative, glacier-scoured state.
Debajo / Below: Las cualidades de los espacios simples, abiertos, la unidad interior
y exterior y la sostenibilidad son la fuerza motriz de esta caja de cristal moderno.
Compelling qualities of simple, open spaces; interior and exterior unity and sustaina-
bility were a driving force for this modern glass box.
En la otra pgina / Right page: Planta baja, situacin. Floor plan, site.
The Canadian Shield es un
rea geogrfca del centro
y este de Canad conocida
tambin como Escudo Pre-
cmbrico o Escudo Laurenti-
no.
The Canadian Shield is a geo-
graphic area in the eastern
and central Canada, also
called Precambrian Shield, or
Laurentian Shield.
t
1
8

0
6
1

SITE AND GROUND FLOOR PLAN
t
1
8

0
6
2

MEZZANINE PLAN
REFLECTED CEILING PLAN
REFLECTED CEILING PLAN
MEZZANINE PLAN
MEZZANINE PLAN
REFLECTED CEILING PLAN
REFLECTED CEILING PLAN
MEZZANINE PLAN
BOAT STORAGE PLAN
BOATHOUSE FLOOR PLAN
Planta Entresuelo / Mezzanine plan.
Planta de falso techo / Refected deiling plan.
Planta de cobertizo / Boathouse foor plan.
Planta baja en la pgina anterior / Ground foor
plan on the previous page.
La fachada transparente, un muro corti-
na de vidrio con bajo contenido en hie-
rro, se convierte en el elemento esencial
del equipo fotogrfco que producir
imgenes imposibles de conseguir en
un estudio convencional. La disponibili-
dad y constancia de la luz de norte en
el espacio de doble altura proporciona
al fotgrafo una iluminacin natural sin
precedentes, mientras la claridad del
vidrio transforma el lugar y el paisaje cir-
cundante en un teln de fondo sublime
y siempre cambiante.
La masa compacta de vidrio se encuen-
tra en el borde del agua con un zcalo
de granito, que al ser negro mate se des-
materializa y deja al edifcio suspendido,
como un faro, en el terreno. La masa
trmica del granito aprovecha la abun-
dante energa solar, y se elimina de esta
manera la necesidad de sistemas acti-
vos en invierno, mientras que la situacin
frente al lago permite el uso de un inter-
cambio de aguas profundas para ca-
lentar y enfriar el edifcio durante todo el
ao a travs de losas radiantes.
t
1
8

0
6
3

Arriba / Above: Vista en invierno del Estudio de un Fotgrafo sobre un cobertizo
en el lago Stoney. Winter view of the photographers studio over a boathouse on
Stoney Lake.
Abajo / Below: El Estudio de un Fotgrado sobre un cobertizo en el lago Stoney
se inspira en el paisaje del Escudo Canadiense. A photographers studio over a
boathouse on Stoney Lake is inspired by the landscape of the Canadian Shield.
The transparent faade, a curtain wall
glazed in low-iron glass, becomes the
essential element in a photographic ap-
paratus to produce images unobtain-
able in a conventional studio. The avail-
ability and fdelity of northfacing light
in the double-height space provide the
photographer with unparalleled natu-
ral illumination, while the clarity of the
glazing transforms the site and surround-
ing vistas into a sublime, everchanging
backdrop.
The compact glass form sits at the wa-
ters edge on a granite plinth whose
matte black facade dematerializes to
suspend the building, lantern-like, on the
site. The granites thermal mass exploits
the abundant solar input, eliminating the
need for active systems on winter days,
while the lakefront site allows the use of a
deep-water exchange to heat and cool
the building yearround through radiant
slabs and recessed perimeter louvers at
the foor and ceiling.
t
1
8

0
6
4

SOUTH ELEVATION
EAST ELEVATION
Los paneles correderos de cristal, de tres
metros de ancho en planta baja y un
metro y medio en planta entresuelo, per-
miten a la fachada ser completamente
permeable para la ventilacin natural,
mientras que el sistema automatizado
de proteccin solar, el techo blanco, y
el seto de hoja caduca protegen de los
excesos de energa solar. El sistema de
oscurecimiento continuo sirve, adems,
como segunda piel, transformando el
interior en un espacio cerrado, ntimo, y
el exterior en un espejo refectante del
entorno, de una forma respetuosa.
La entrada al terreno se realiza a travs
de un paisaje minimalista que desplie-
ga materiales endgenos, dejando la
mayor parte del lugar en su estado evo-
cador de paisaje montaoso y glaciar.
Un sencillo zcalo de granito sirve como
umbral de la entrada sur, donde las fun-
ciones slidas del programa y la circula-
cin vertical se encajan en un volumen
defnido y efciente. Desde el principio,
el objetivo era integrar todas las nece-
sidades del cliente dejando la menor
huella posible. Las funciones domsticas
se integran en un conjunto de muebles
situados en un altillo suspendido encima
del espacio principal, con el dormitorio,
bao y vestidor contiguos. El vidrio co-
rredero permite que el conjunto se ocul-
te del resto del espacio. En los niveles su-
perior e inferior, las particiones interiores
estn revestidas con paneles lacados
en blanco que, gracias a sus cualidades
de refexin, permiten el paso de luz en
todo el interior y crean complejos puntos
de vista a travs del espacio.
Sliding panes in the glass skin, three me-
tres wide at the ground foor, and one
and a half metres wide on the mezza-
nine foor, allow the faade to become
completely porous for natural ventila-
tion, while an individually automated
blind system, white roof, and deciduous
hedgerow guard against excessive solar
gain. The continuous blind system ad-
ditionally serves as a second aesthetic
skin, transforming the interior into an en-
closed, intimate space, and the exterior
into a gently refective mirror of the sur-
roundings.
Entry into the site is facilitated through a
minimalist landscape that deploys en-
dogenous materials while leaving the
greatest portion of the site in its evoca-
tive, glacier-scoured state. A simple
granite plinth serves as threshold for the
south-facing entrance, where solid pro-
gram functions and vertical circulation
are arranged in a narrow, effcient vol-
ume. From the outset, the goal was to
accommodate the clients needs within
a small footprint. Domestic functions
are integrated into a furniture-like mez-
zanine assembly suspended above the
main space, where bedroom, bathroom
and closet are coextensive, and slid-
ing fritted glass allows the whole to be
concealed from the rest of the space.
Throughout the upper and lower levels,
interior partitions are clad with seamless
white lacquered panels whose refective
qualities diffuse light into every part of
the interior and create complex layered
views through the space.
t
1
8

0
6
5

WEST ELEVATION
NORTH ELEVATION
Arriba, de izquierda a derecha / Above, from left to right: Alzados
sur, este, norte y oeste. South, east, norht and west elevations.
Abajo / Below: Un sencillo zcalo de granito sirve como umbral
para la entrada sur, donde se disponen las funciones opacas y cir-
culacin vertical del programa, formando un volumen estrecho y
efciente. A simple granite plinth serves as threshold for the south-
facing entrance, where solid program functions and vertical circu-
lation are arranged in a narrow, effcient volume.
t
1
8

0
6
6

Roof construction:
light grey EPDM membrane
sloped 12mm exterior gyp-
sum sheathing
min 50mm rigid insulation
16mm plywood sheating
spray insulation - R32
steel beam
64mm carrying channels
12.7mm gypsum
Ductwork branch
Recessed motorized blind
19mm Starphyre tempered
glass guard
Sliding glass wall system
Stainless steel shoe
Cementicious foor fnish
19mm honed granite slab
50mm leveling bed
radiant foor tubing
19mm plywood
wood joists
R32 spray insulation
50mm gap for supply air
25.4mm Starphyre glass
sealed units
Diffuser plenum
32mm honed granite panel
air/vapour barrier
140 reinforced cement
block
Cubierta
membrana EPDM, gris claro
12mm lmina de yeso
exterior
min 50mm aislante rgido
16mm lmina contracha-
pada
aislante proyectado R32
viga de acero
64mm perfles subestructura
12.7mm cartn-yeso
Cajn de instalaciones
Persiana empotrada moto-
rizada
19mm protector de vidrio
templado Starphyre
Sistema de paredes corre-
deras de vidrio
Apoyo de acero inoxidable
Acabado de pavimento
cementoso
19mm Losa de granito
pulido
50mm capa niveladora
tuberas para suelo radiante
19mm contrachapado
listones de madera
aislante proyectado R-32
50mm cmara para suminis-
tro de aire
25.4mm vidrio con cmara
Starphyre
Difusor con plenum
32mm Panel mm de granito
pulido
aire / barrera de vapor
140 bloques de hormign
armado
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
2
1
3
5 4
7
6
8
9
10
10
10
12
11
t
1
8

0
6
7

NORTH - SOUTH SECTION
Derecha / Right: Zcalo
de granito. Detalle interior.
Granite threshold. Interior
detail.
Abajo / Below: Seccin nor-
te-sur. North-South section.
t
1
8

0
6
8

t
1
8

0
6
9

ARQUITECTURA / ARCHITECTURE
hOUsE RR.
Andrade Morettin Arquitetos.
Lugar / Place: Itamambuca, SP, Brazil.
Ao / Year: 2006-2007
Superfcie / Surface: 220 mt
Arquitectos / Architects: Vinicius Andrade, Marcelo Morettin
Coordinador / Coordinator: Merten Nefs
Equipo del proyecto/ Project team: Marcio Tanaka, Marcelo Maia Rosa,
Marina Mermelstein, Renata Andrulis
www.andrademorettin.com.br
Texto / Text: Andrade Morettin Arquitetos
Imgenes / Images: Nelson Kon
t
1
8

0
7
2

This summer house is situated in a lot only
a few meters from the sea, Itamambuca
beach in Ubatuba on the north coast
of the State of So Paulo, a place with
exuberant vegetation and hot humid cli-
mate.
The clients, a young couple with a four
years old kid, asked for a simple and envi-
ronmental friendly home. Thus we opted
for lightweight timber structure, which
should cause very low impact on the sur-
roundings.
The residence was implanted in the same
direction of the lot, facing the sea, and
opens up to this green belt that protects
the beach environment, so that the set-
back is incorporated to it.
We began the project with the idea of
a big shelter, a shell, under which the
actual living spaces would be located,
protected from the intense sun and the
frequent rains, however without blocking
the permanent natural cross ventilation.
Esta casa de verano se encuentra en un
solar a pocos metros del mar, en la pla-
ya Itamambuca en Ubatuba, en la costa
norte del Estado de So Paulo, un lugar
de vegetacin exuberante y clima h-
medo y caliente.
Los clientes, una pareja joven con un nio
de cuatro aos, pidieron una casa simple
y respetuosa con el medio ambiente. As,
se opt por una estructura de madera
ligera para provocar el menor impacto
posible en el entorno.
La vivienda se implant con la misma
directriz de la parcela, mirando al mar,
abrindose al cinturn verde que prote-
ge el medio ambiente de la playa, y res-
petando la distancia mnima al mar.
Iniciamos el proyecto con la idea de un
gran refugio, una cscara, dentro del
que se distribuiran los espacios del pro-
grama, protegidos del sol intenso y de
las lluvias frecuentes, sin bloquear nunca
la ventilacin natural, cruzada y perma-
nente.
t
1
8

0
7
3

Pgina anterior / Previous page: Andrade
Morettin Arquitetos. Plano de emplazamien-
to. Site plan.
Arriba / Above: Imgenes del interior de la
House RR. Interior image of the House RR.
Abajo / Below: Vista exterior. Exterior view.
t
1
8

0
7
4

This shelter is six meters height, eighteen
meters long, has a width of eight meters.
It was built using a pre-fabricated timber
structure with galvanized steel joints. The
lateral and top faces are made of steel
cladding with EPS flling. Under this shelter
was created a smaller volume: a box in-
side another.
The inner box houses the indoor spaces
such as living, kitchen, guest room and
service area on the ground foor level,
bedrooms upstairs. To reinforce the per-
ception of a volume contained into an-
other they are detached one from the
other. The gap between the two struc-
tures allows natural ventilation to cross
the building.
Este refugio tiene seis metros de altura,
dieciocho de largo, y ocho de ancho.
Se construy con estructura prefabrica-
da de madera y uniones de acero gal-
vanizado. Las caras laterales y la superior
estn revestidas de paneles compuestos
de acero y polestireno expandido. Deba-
jo de esta cscara se inserta un volumen
ms pequeo: una caja dentro de otra.
La caja interior alberga los espacios do-
msticos: estar, cocina, habitacin de
invitados y rea de servicio en la plan-
ta baja, y dormitorios en planta primera.
Para reforzar la sensacin de un volumen
contenido en otro, las dos cajas se se-
paran. El hueco entre las dos estructuras
permite la ventilacin cruzada natural en
la vivienda.
Planta baja. Floor plan.
Planta primera. First foor.
t
1
8

0
7
5

Arriba / Above: Seccin transversal. Cross section.
Imgenes desde el interior de la vivienda con los paneles de fbra de
vidrio de la fachada abiertos. Images from the interior of the house,
with all the fber glass panels opened.
t
1
8

0
7
6

Abajo / Below: Imagen exterior, fachada sureste. Exterior image, southeast eleva-
tion.
En la otra pgina / On the other page: Vista de la entrada a la vivienda. View of the
entrance of the house.
Alzado noroeste. Northwest elevation.
Seccin longitudinal. Long section.
t
1
8

0
7
7

On the two large facades of the house,
opening generously to the scenery, pan-
els of glass fber mosquito screens with
PVC coating were installed, pivoting or
sliding, with the intention of creating an
external membrane, capable of keeping
the insects out, without creating an ob-
stacle for the ocean view and wind.
Depending on where the viewer is locat-
ed, the screen modifes the perception
of the volume. Viewed obliquely, it be-
comes translucent and helps confgure
the set as a box; viewed from the front,
it becomes almost invisible, revealing the
strong connection between the inside
and the outside.
The whole structure is elevated 75cm
above ground level, supported by con-
crete pillars cast on site. All other com-
ponents used in the construction are pre-
fabricated and were simply mounted in
place on the construction site.
En las dos fachadas ms largas, abiertas
generosamente al paisaje, se colocan
paneles de fbra de vidrio con pantallas
antimosquito y un revestimiento de PVC,
pivotantes o deslizantes, con la intencin
de crear una membrana externa, capaz
de proteger de los insectos, sin provocar
un obstculo a las vistas al ocano y la
brisa.
Dependiendo del lugar donde el espec-
tador se site, la pantalla modifca la
percepcin del volumen. Visto oblicua-
mente, se vuelve translcido y ayuda a
percibir el conjunto como una caja. Visto
de frente, se vuelve casi invisible, decu-
briendo la fuerte conexin entre el inte-
rior y el exterior.
Toda la estructura se elevada 75 cm so-
bre el nivel del suelo, sostenida por pila-
res de hormign in situ. Todos los dems
materiales utilizados en la construccin
son prefabricados y simplemente se en-
samblaron en el lugar.
Alzado noreste. Northeast elevation.
Seccin transversal. Cross section.
t
1
8

0
7
8

The adopted constructive system, be-
sides reducing assembly time and errors,
assured a dry construction site, with little
generation of waste and low environ-
mental impact. It consists of industrialized
building elements. In addition to the steel
tiles and screen, was utilized OSB boards
(enclosure of the inner box), steel mash
(hand rails). To increase the cross ventila-
tion, the OSB boards have small circular
openings, similar to venetian blinds.
Regarding bioclimatic performance
shade and ventilation are understood as
essential strategic resources, discarding
the active or mechanized solutions for cli-
mate control. For this reason the spaces
are exploded, fuids. Ventilation cools
down the spaces, maintains the atmo-
sphere free of foating particles and pre-
vents the condensation of moisture on
the surfaces as well as the resulting for-
mation of fungus.
The overall design is underpinned by ra-
tionalizing and optimizing materials. It is
the idea of an essential architecture that
foresees a basic construction; minimal,
with economical use of materials.
t
1
8

0
7
9

El sistema constructivo adoptado, ade-
ms de reducir el tiempo de montaje y
los errores, asegur un espacio de cons-
truccin seco, con escasa generacin
de residuos y bajo impacto ambiental.
Se compone de elementos de cons-
truccin industrializados. Adems de los
paneles de acero y las pantallas, se uti-
lizaron tableros OSB (revestimiento de la
caja interior), cables y perfles de acero
(pasamanos). Para aumentar la ventila-
cin cruzada, las juntas de los tableros
OSB tienen pequeos orifcios circulares,
similares a las persianas venecianas.
Respecto al comportamiento bioclim-
tico, la proteccin solar y la ventilacin
se piensan como recursos estratgicos
esenciales, descartando las soluciones
activas o mecanizada para el control cli-
mtico. La ventilacin natural enfra los
espacios, mantiene el ambiente libre de
partculas en suspensin e impide la con-
densacin de la humedad en las superf-
cies, as como la formacin de hongos.
El diseo general se basa en la raciona-
lizacin y optimizacin de materiales. La
idea es la de una arquitectura esencial,
que prev una construccin bsica; mi-
nimalista, haciendo un uso econmico
de los materiales.
Secuencia de imgenes mostrando el proceso
constructivo de la vivienda.
Sequence of images showing the construction pro-
cess of the house.
t
1
8

0
8
0

t
1
8

0
8
1

PAISAJE / LANDSCAPE
MAyAkOb.
Unidad Diseo S.C._Mario Lazo.
Diseo / Design: Arq. Mario Lazo-Unidad Diseo S.C. en sociedad con
Arq. Efran Medrano
Lugar / Place: Riviera Maya, Quintana Roo, Mxico
Ao / Year: 1997-2009
Colaboradores / Collaborators: Arturo Amaya, Jorge Borja, Mariano del
Cueto, Cecilia Gonzlez, Cristina Leo, Jos Meza, Gustavo OFarrill, Juan
Gabriel Solrzano, Arturo Medel, Claudia Trejo y Pedro Pablo Velasco.
Texto / Text: Mario Lazo
Imgenes / Images: Mario Lazo, Michael Calderwood, Pedro Pablo Ve-
lasco.
...un quehacer tan cuidadoso con el detalle, tan cercano
a los modos y a los comportamientos de los materiales, tan
consciente del entorno inmediato; de ese rbol, el mamey,
la palma Malayo o el Pichich...
...a chore so careful with detail, so close to the ways and
behaviors of materials, so conscious of the immediate
surroundings, of that tree, the mamey, the Malay palm, the
Pichiche...
Luis Mariano Acvez
Fotografa de: Michael Calderwood.
t
1
8

0
8
4

Arriba / Above: Arquitecto
Mario Lazo Villarreal, direc-
tor general de Unidad Di-
seo, S.C. Architect Mario
Lazo, director of Unidad
Diseo, S.C. Fotografa de
Jos Bracho.
Abajo / Below: Croquis de
la ordenacin. Sketches of
the master plan.
Pgina dcha / Right page:
Fotografa area de Ma-
yakob. Aerial photograph
of Mayakob.
MAsTER plAN
1 The path
preserve the environment
Mayakob is the melting pot of our do-
ing. This master plan has taken eleven
years. In 1997, the Spanish company OHL
invited us to submit a proposal for the de-
velopment of 1,700 acres it owns in the
Mexican Caribbean coast, in the State
of Quintana Roo. We visited the site, saw
that there were good possibilities for de-
velopment, and the companys willing-
ness to respect in full the offcial Land
Use Plan was evident. A multidisciplinary
team carried out the diagnostics and en-
vironmental characterization work, which
was the foundation for our design work.
The physical and sensory qualities of the
different areas of the property, its topog-
raphy, fora, fauna and hydrological con-
ditions were the starting point of our frst
conceptual approaches.
plAN MAEsTRO
1 El camino
preservar el medio ambiente
Mayakob es el crisol de nuestro ha-
cer. Este plan Maestro nos ha ocupado
once aos. En 1997 la Compaa es-
paola OHL, nos invit a presentar una
propuesta para el desarrollo de 700 Ha.
de su propiedad en la costa del Caribe
mexicano, en el estado de Quintana
Roo. Visitamos el sitio, intuimos buenas
posibilidades para su desarrollo y fue pa-
tente la disposicin de la empresa para
respetar a cabalidad el plan de ordena-
miento territorial. Un equipo multidiscipli-
nario realiz los trabajos de diagnstico
y caracterizacin ambiental, sustento y
apoyo defnitivo para nuestros trabajos
de diseo; de este modo las cualidades
fsicas y sensoriales de las diferentes zo-
nas del predio, su topografa, fora, fauna
y sus condiciones hidrolgicas fueron el
punto de partida de nuestras primeras
aproximaciones conceptuales.
t
1
8

0
8
5

t
1
8

0
8
6

sustentabilidad
El predio, ubicado 8 kms. al norte de Pla-
ya del Carmen, est constituido por dos
parcelas, una de 270 Ha. con frente de
mar de 1.6 km. y otra de 430 Ha, atrs de
la carretera Chetumal-Cancn.
Las visitas y vivencias en el sitio con todas
sus cualidades sensoriales, playas, cie-
los, vegetacin, cenotes, fauna, nubes,
lluvias, brillos, sombras, luces, materiales,
aromas y texturas nos dejaron claro que
el lujo del desarrollo sera la naturale-
za, y el reto conservarla, enriquecerla y
propiciar los espacios ambientales para
la creacin de los espacios habitables.
Con esta tesis de hacer del medio am-
biente el lujo del desarrollo, los anlisis
iniciales mostraron la necesidad de ex-
tender la calidad ambiental del borde
de mar, tan buscado por los desarrolla-
dores tursticos, a toda la parcela. Otra
condicionante ambiental de suma im-
portancia era preservar la duna y las 100
Has. de la colonia de manglar.
El reto era claro: lograr la utilizacin del
predio, alcanzando niveles de derrama
econmica y social, y preservar la cali-
dad ambiental costera y su mangle as
como los cenotes y la selva baja cadu-
cifolia caracterstica de esa regin de la
pennsula.
Como principio de diseo, establecimos
las bases para probar que era factible
propiciar el desarrollo regional susten-
table, mostrando con el proyecto que
desarrollo econmico y preservacin del
medio ambiente era una ecuacin con
solucin.
Arriba / Above: Planta del Plan Maestro Mayakob. Plan of the Master Plan of
Mayakob.
t
1
8

0
8
7

sustainability
The property, located fve miles North of
Playa del Carmen, consists of two plots,
one with 670 acres with 1 mile sea front
and another one with 1,060 acres, be-
hind the Chetumal-Cancun road.
The visits and experiences in the site with
all the sensory qualities, beaches, skies,
vegetation, cenotes, fauna, clouds, rain,
shine, shadows, lights, materials, scents
and textures made it clear for us that the
luxury of the development would be
nature, and the challenge would be to
preserve and enrich it, to promote envi-
ronmental spaces for the creation of liv-
ing spaces.
Based on this premise of turning the envi-
ronment into the luxury of the develop-
ment, initial analyses showed the need to
extend the environmental qualities of
the seaside, so sought after by tourism
developers, to the entire plot. Another
important environmental requirement
was to preserve the dunes and the 250
acres of the mangroves colony.
The challenge was clear: to achieve the
land use, reaching levels of economic
and social benefts, and preserve the en-
vironmental quality of the coast and the
mangroves as well as the cenotes and
the deciduous jungle typical of that re-
gion of the peninsula.
As a design principle, we established the
foundations to prove that it was feasible
to promote sustainable regional devel-
opment, and the project did show that
economic development and environ-
ment preservation can coexist.
Arriba / Above: Corte transversal. Cross section.
Este dibujo se realiz sin cortes y a mano en nuestra sala de juntas, su longitud
era de 9,00 mts (1:100). Creo que gracias a este dibujo y la lnea visual que fue un
estambre rojo, pudimos transmitir la importancia de nuestra tesis: Retirar lo ms
posible la edifcacin de la lnea de mar y preservar la colonia de mangle.
This drawing was made with no cuttings and by hand in our meeting room, with
a length of 9,00 m (1:100). I believe that thanks to this drawing and to the visual
line that was string of red yarn, we could convey the importance of our proposal:
Move away as much as possible the building from the sea line in order to preser-
ve the mangrove colony. Once our proposal was accepted, we set up observa-
tion towers at the site and were able to verify the visual of the sea horizon.
Mario Lazo
Abajo / Below: Cormoranes en los canales de Mayakob. Cormorants in the ca-
nals of Mayakob. Mario Lazo.
t
1
8

0
8
8

Arriba / Above: Venero en las lagunas de Mayako-
b. Spring in the Mayakob lagoons. Mario Lazo.
Abajo / Below: Corte transversal en playa. Cross
section in the beach. Duna en el frente de la playa
de Mayakob. Dune in the beach front of Mayako-
ba. Michael Calderwood.
En la otra pgina / On the next page: Laguna y
manglar en Mayakob. Mangrove and lagoon in
Mayakob. Michael Calderwood.
t
1
8

0
8
9

creating environmental spaces to make
living spaces possible
The design scheme we proposed was
based on the complete preservation of
the beach and coral reefs, leaving the
dunes and the mangrove almost entirely
untouched and creating a lagoon sys-
tem to serve as a link between the various
areas of the site. The canals in the man-
grove and the areas of the golf courses
fat areas made it possible to extend the
environmental quality of the sea front by
more than four miles.
A commitment to the planet
The conceptual master plan had been
approved, and both the development
company and we had signed an environ-
mental commitment that would require a
new attitude to carry out the work.
While environmental characterization
studies showed the areas and types of
species, we had decided on the conser-
vation of the important trees and it was
only at the start of the preliminary feld-
work that we could determine their exact
location, and this would result in adjust-
ments to our executive plans.
Besides vegetation, other physical fea-
tures of the land such as caves, rocks,
small springs, wildlife nesting sites pro-
vided reasons to adjust the planning and
adapt the project according to the na-
ture of the site.
crear espacios ambientales para posibi-
litar espacios habitables
El esquema de diseo planteado consis-
ti en respetar en su totalidad la playa y
los arrecifes coralinos, preservar la duna
y el mangle en casi su totalidad y crear
un sistema lagunar que sirviera como co-
nector entre las diversas zonas del predio.
Los canales en el mangle y las reas de
las mesas del campo de golf, permitieron
extender en casi siete kilmetros la cali-
dad ambiental del frente de mar.
Un compromiso con el planeta
El plan maestro conceptual, haba sido
aprobado y con ello tanto la empresa
promotora como nosotros habamos fr-
mado un compromiso ambiental que
exigira una nueva actitud para la reali-
zacin de las obras.
Si bien los estudios de caracterizacin
ambiental nos mostraron las zonas y tipo-
loga de especies, nos habamos propues-
to el respeto de los rboles importantes
y slo al inicio de los trazos preliminares
en campo pudimos tener su ubicacin
exacta, esto se traducira en ajustes a
nuestros planos ejecutivos.
As como la vegetacin, otros factores
fsicos del terreno, cavernas, rocas, pe-
queos veneros, sitios de anidacin de
fauna, fueron motivo para ajustar los tra-
zos y adecuar el proyecto de planeacin
a la naturaleza del sitio.
t
1
8

0
9
0

En esta pgina / On this page: Lagunas de Mayako-
b. Mayakob lagoons. Michael Calderwood.
En las pginas siguientes / On the next pages: Pro-
ceso de excavacin de canales. Canals excavation
process. Michael Calderwood.
t
1
8

0
9
1

2 waterways
lagoons and canals
The previous surveys on topography, ge-
ology and hydrology had shown us the
possibilities to create, open, sculpt, a la-
goon system that could both provide the
water bodies requested by tour opera-
tors, and serve to establish links between
the six hotels to be built, as well as give
access to the beach through the man-
groves, and improve the airing and sun-
light conditions.
Six years after its completion, the lagoon
system looks as part of the site, since the
exclusive use of endogenous vegeta-
tion provides a very natural environment
where time, weather and design are in-
tertwined.
Besides giving the same sensory and aes-
thetic quality to all hotels, the Mayako-
b lagoon system allowed the compre-
hensive use of the 652 acres and has led
to signifcant improvement in the man-
grove colony development, its fauna
and micro ecosystems.
Water quality and water circulation were
also preserved, keeping thus the natural
drag of nutrients to the coastal coral reef
of the Yucatan Channel.
These lagoons have become a resting
stop for countless migratory birds whose
seasonal visits add a stimulating experi-
ence variable.
2 El agua como vialidad
canales y lagunas
Los estudios de topografa, geologa e hi-
drologa previos, nos haban mostrado la
posibilidad de crear, abrir, esculpir, un sis-
tema lagunar que a la vez de ofrecer los
cuerpos de agua tan solicitados por los
operadores tursticos, nos sirvieran para
establecer la conectividad entre los seis
hoteles que se edifcaran; as como ha-
cer posible el acceso a la playa a travs
del mangle, y mejorar las condicionantes
de ventilacin y asoleamiento.
A seis aos de su terminacin, el sistema
lagunar parece que ha formado parte
del sitio, pues el uso exclusivo de vege-
tacin endgena ofrece un ambiente
totalmente natural, en donde el tiempo,
climatologa y diseo se han abrazado.
El sistema lagunar Mayakob amn de
dar la misma calidad esttica y sensorial
a todos los hoteles, permiti el uso de las
264 Has. en forma integral, y ha propicia-
do mejora notable en el desarrollo de
la colonia del mangle, su fauna y micro
ecosistemas.
La calidad del agua y su circulacin
tambin se preserva, conservando as el
arrastre natural de los nutrientes al arre-
cife coralino costero del Canal de Yuca-
tn.
Estas lagunas se han convertido en una
estacin de reposo de un sinnmero de
aves migratorias cuya visita estacional
agrega una variante de vivencias esti-
mulantes.
Arriba/ Above: Vista desde ca-
nales del campo de golf hacia
el Hotel Fairmont Mayakob.
View of the golf course from
Mayakob canals. Pedro Pa-
blo Velasco.
Izquiera / Left: Ciguea en
borde de canal del campo de
golf y Hotel Fairmont Mayako-
b. Stork on the edge of the
canal of the golf course and
hotel Fairmont Mayakoba. Pe-
dro Pablo Velasco.
t
1
8

0
9
2

t
1
8

0
9
3

t
1
8

0
9
4

3 sac-b, sendero camino
vialidades y puentes
El Plan Maestro requera de otro sistema
vial. Las obras, y el ingreso de visitantes
y huspedes as como la posterior ope-
racin de los hoteles y sus instalaciones,
deberan ser apoyados por el conector
terrestre.
Analizamos el sistema constructivo, los
materiales y las cualidades sensoriales
de los antiguos caminos mayas, muchos
an existentes, los sac-b y diseamos
las vialidades terrestres inspirndonos en
ellos.
Estas siguen la topografa del sitio, con
lo que el drenado natural del terreno se
conserva. Su trazo horizontal, ondulante,
para proporcionar visuales verdes en
todo el recorrido, respeta los rboles de
buena talla y su seccin de rodamiento
se dise separando los carriles, con lo
que en poco tiempo se logr una viali-
dad fresca y sombreada.
Los pavimentos usados son de gravilla de
piedra caliza de la zona y cementante,
oxidados con pigmentos naturales. Bajo
los caminos y sus derechos de va, se ubi-
ca la red entera de instalaciones.
En la vialidad terrestre, para salvar los
claros en sus intersecciones con el siste-
ma lagunar se utilizaron puentes prefabri-
cados. Su diseo formal, suave estructu-
ra, y barandales horizontales les permite
adaptarse a la topografa y sumarse al
paisaje natural. En la parte inferior se so-
porta el total de redes de infraestructu-
ra.
Arriba/ Above: Detalle arquitectnico de puentes.
Architectonic detail of the bridges. Pedro Pablo Ve-
lasco.
Abajo / Below: Croquis, detalle visual desde puen-
tes y croquis diseo de puentes. Sketch, vision detail
from the bridges and design sketch of the bridges.
Mario Lazo.
t
1
8

0
9
5

3 sac-b, walkway
Roads and bridges
The Master Plan required another access
road system. The works and the access of
both visitors and guests as well the sub-
sequent operation of the hotels and their
facilities had to be supported by the con-
necting ground.
We analyzed the construction system,
materials and sensory qualities of the an-
cient Mayan roads, many of which still re-
main, known as sac-b, and designed
the ground roadways with them as inspi-
ration.
These roads follow the topography of the
site, which preserves the natural drain-
age of the land. Its horizontal, waving lay-
out provides green visuals all the way
through and preserves the trees of good
size, and its rolling section was designed
separating the lanes, so a cool and shady
road was achieved soon.
The paving was limestone gravel and
binding cement, oxidized with natural
pigments. Under the roads and rights of
way lies the whole facilities network.
In the ground roadways, prefabricated
bridges were used to save the gaps in
their intersections with the lagoon system.
Its formal design, soft structure and hori-
zontal rails allow them to adapt to the to-
pography and integrate into the natural
landscape. The lower part supports the
whole infrastructure network.
Arriba / Above: Puentes sobre canales Mayakob. Bridges over canals in Mayako-
b. Pedro Pablo Velasco.
Abajo / Below: Puente en campo de golf. Bridge in the golf course. Pedro Pablo
Velasco.
t
1
8

0
9
6

De arriba a abajo/ From up to down: Reproduccin de mangle y viveros.
Mangrove reproduction and plant nursery. Mario Lazo.
Empalizadas en campo de golf elaboradas con desechos ocasionados por
el huracn Wilma. Fences on the golf course made with waste materials from
Hurricane Wilma. Pedro Pablo Velasco.
t
1
8

0
9
7

4 El paisaje sustentable
Las diversas edifcaciones requeran del
desmonte de todas sus reas de des-
plante, para lo cual los primeros operarios
contratados fueron un grupo de bilogos
para que toda planta susceptible de ser
trasplantada, fuera rescatada, preserva-
da y reproducida en los viveros. El trabajo
de rescate y trasplante, por primera vez
en la zona dio resultado. Los dos primeros
hoteles construidos, prcticamente fue-
ron abastecidos en la jardinera disea-
da para sus espacios exteriores con plan-
tas del vivero.
La creacin de ste, amn de su fnali-
dad especfca, sirvi para establecer los
procedimientos y la poltica de protec-
cin a la fora durante los tiempos de eje-
cucin de las obras, as como para asistir
a los diversos contratistas en el manejo
de todos los trasplantes.
El rbol y todas las matas cobraron la
importancia que tienen en el medio am-
biente. Trazar una obra, cercar las man-
chas (rodales) de vegetacin a prote-
ger y conservar, en un principio pareci
a propietarios y contratistas una solicitud
caprichosa de diseadores y bilogos.
Afortunadamente, con el paso del tiem-
po apreciaran esta labor.
4 sustainable landscape
The construction required the clearing
of all the building areas, so the frst work-
ers hired were a group of biologists who
made sure that any plant capable of be-
ing transplanted, was rescued, preserved
and propagated in nurseries. The rescue
and transplant work carried out for the
frst time in the area was successful. The
outdoor gardens of the frst two hotels
were virtually flled with plants from the
nursery.
The creation of the nursery, apart from its
specifc purpose, served to establish the
procedures and policies for the protec-
tion of the fora during the building work,
and to assist the various contractors in
the handling of all transplants.
Trees and foliage assumed their
prominent role in the environment. De-
signing the work in this way and fenc-
ing the spots (distinctive bushes) of
vegetation to protect and preserve, at
frst seemed to owners and contractors
a useless request of designers and bi-
ologists. Fortunately, in time they would
come to appreciate this work.
Izquierda / Left: Apunte de
vegetacin en duna. Sketch
of dune vegetation. Apunte
mangle. Mangrove sketch.
Mario Lazo.
DISEO / DESIGN
sENsAciONs cATERiNg
jUEgO liMpiO, F.c.
www.egueyseta.com
Arquitectos / Architects: Daniel Prez + Felipe Araujo.
Texto / Text: Egue y Seta.
Egue y Seta.
Los proyectos de Egue y Seta publicados en este artculo llegaron
a nosotros a travs del apartado readers project en nuestra web
www.t18magazine.com y, debido a su calidad, decidimos publicar-
los.
The Egue y Seta projects published in this article came to us through
the Readers project section on our website www.t18magazine.com
and due to its quality, we decided to publish them.
t
1
8

1
0
0

Whenever you try to create a brand or
corporate image, or enhance or mod-
ernize a concept traditionally associated
with low-cost and immediacy, such as
the sale of fast food, you run the risk of
taking away its personal, artisan and ac-
cessible aura. Therefore, the operation
to transform an old garage in the middle
of Sabadell into an Haute Cuisine Pret
a Porter gallery was approached from
the outset by the Denys & Von Arend
studio as a complex challenge that en-
tailed harmonizing the contradictions in-
herent in the fusion of concepts, while at
the same time addressing the planned
requirements of two different markets
and two different ways of consuming the
product: high-end catering and the sale
of low-cost gourmet dinners.
Siempre que se intenta crear marca, cor-
porativizar, embellecer o modernizar un
concepto tradicionalmente vinculado al
bajo coste y a la inmediatez como lo es la
venta de alimentos para llevar, se corre
el riesgo de arrebatarle al mismo tiempo
su aura personal, artesanal y accesible.
Por tanto la operacin de transformar un
antiguo garaje del centro de Sabadell
en una pasarela de Haute Cuisine Pret a
Porter se plante desde el principio para
el estudio Denys & von Arend como un
reto complejo que consista en armonizar
contradicciones inherentes a la fusin de
conceptos, al tiempo que se atendan
las necesidades programticas de dos
actividades distintas, dos pblicos difer-
enciados, y dos maneras de consumir el
producto: El catering de alto standing y
la venta de cenas gourmets low cost.
Arriba / Above: Imagen
corporativa de la empresa
y vista del local desde la
entrada Companys cor-
porate image and a sites
view from the entry.
t
1
8

1
0
1

Arriba / Above: Puerta de entrada al local, donde se refejan
los valores estticos del proyecto. Entrance door where the
aesthetic values of the project are presented.
Derecha / Right: Rincn del local, con el caracteristico fondo
negro y muebles de aglomerado de virutas barnizado. Cor-
ner of the premises, with the characteristic black background
and the varnished chipboard furniture.
Planta baja. Floor plan.
Seccin AA. AA section.
Seccin BB. BB section.
sENsAciONs cATERiNg
Proyecto / Project: Denys and von Arend www.denysvona-
rend.com
Interioristas / Interior desing: Daniel Prez, Felipe Araujo
Presupuesto / Budget : 6.500
Superfcie / Area: 119m2
Imgenes / Images: Victor Hugo www.vicugo.com
t
1
8

1
0
2

With the backdrop of a traditional che-
quered tablecloth created by a com-
bination of white, black and striped ce-
ramic tiles partially covering the foor and
part of the wall, the public access area is
divided by a huge bespoke display cabi-
net in varnished chipboard. This display
unit, which brings warmth to an otherwise
monochrome setting, encloses a refriger-
ated glass cabinet where all the dishes
are displayed, like pieces of jewellery,
under the beams of light from fve hang-
ing lamps with white shades in the form
of chefs hats. The black walls and ceiling
seem to want to fade into the background
were it not for the stripe of esparto grass
rope that brings them into the space,
adding texture, symbolism and, through
perspective, greater depth to the space.
The single bottle-holders that dot the walls
and the section of blackboard that force
them to display their changing messages
end up rebutting their initial timidity. The
colour and graphics of the establishment
are sourced in the corporate image de-
signed for the brand and this, in turn, is
inspired by the aesthetic of the premises,
as they came to light together. This sym-
biosis is evident in the faade, where the
graphic pattern of the chequerboard
tablecloth is combined with the logo, the
corporate values (instead of colours),
the varnished chipboard, the transparen-
cy of glass and the specifc lighting as the
prelude to an experience that intends to
stimulate all fve senses.
Sobre un tpico mantel a cuadros, conf-
gurado a partir de una combinacin de
baldosas de porcelnico blanco, negro
y rallado, que recubre parcialmente el
suelo y parte de la pared, se instal un
rea de pblico acceso dividida por un
importante mostrador confeccionado a
medida en aglomerado de viruta barni-
zado. Este mostrador, que aporta calidez
al, en contraposicin, monocromtico
entorno, se abraza a una vi-trina refrige-
rada de cristal en donde los platos son
exhibidos, como piezas de joyera, bajo
los haces de luz que provienen de cinco
lmparas colgantes con pantallas blan-
cas en forma de sombreros de chef. Las
negras paredes, as como los techos, pa-
recieran querer pasar desapercibidos de
no ser por el rayado en soga de esparto
que las integra al espacio, aportando
textura, simbolismo, y mediante la pers-
pectiva, mayor profundidad al espacio.
Los botelleros unitarios que salpican estas
paredes as como la porcin de pizarra
que las obliga a contar sus cambiantes
mensajes terminan de refutar su inicial
timidez. El color y el grafsmo del local
bebe de la imagen corporativa disea-
da para la marca, y sta, a su vez, de
la esttica del local, pues nacieron de
forma paralela. Esta simbiosis es evidente
en la fachada en donde se combinan el
patrn grfco del mantel, el logotipo, los
valores (en vez de colores) corporati-
vos, el aglomerado de viruta, la transpa-
rencia del cristal y la iluminacin especf-
ca como antesala a una experiencia que
pretende estimular todos los sentidos.
t
1
8

1
0
3

Arriba izquierda / Top left: Porcin de pared en
pizarra donde transmitir mensajes a los clientes.
Slate wall to transmit messages to customers.
Arriba derecha / Top right: Detalle de la lm-
para colgante con pantalla de sombrero
de chef. Detail of the hanging lamp with the
screen of chef hat.
Abajo izquierda / Left below: Vista del mos-
trador con vitrina, como si de un expositor de
joyas se tratase. View from the counter with dis-
play case, as an exhibitor of jewelry.
Abajo derecha / Right below: Vista-render de
la fachada del local. Render view of the site
faade.
En la otra pgina / On the other page: Detalle
del rayado de esparto que rompe la uniformi-
dad de la pared negra. Detail of the striped
string that breaks the uniformity of the black
wall.
t
1
8

1
0
4

Ante el encargo formulado por la em-
presa Futurcret de crear un bao infantil
como espacio promocional dentro del
certamen CasaDecor Madrid 2010, Egue
y Seta han propuesto un espacio diverti-
do, limpio y seguro con temtica futbo-
lstica que convierte la habitacin del la-
vabo en un espacio de entretenimiento
y distraccin para los ms pequeos.
El espacio nace a partir del plano de un
campo de ftbol que se pliega sobre s
mismo generando un contenedor fresco
y verde como el csped, cuyos suelos y
paredes se ven atravesados por lneas
de cal. stas lneas dividen el espacio
en dos mitades simtricas que se adjudi-
can a cada uno de los nios de la casa,
contando cada uno, dentro de su mitad
del campo, con piezas de mobiliario sa-
nitario porcelnico de modernas lneas
geomtricas que destacan inconfun-
dibles sobre el fondo verde y monocro-
mtico. Bajo los lavabos desaparece el
tpico mueble de almacenamiento bajo
encimera para favorecer la colocacin
de una portera en cada extremo forma-
da a partir de una red enganchada a
una estructura tubular lacada en blanco
que se enfrenta a un rea de gol recu-
bierta con csped artifcial. El espacio de
almacenamiento perdido es recuperado
en forma de taquillas de vestuario.
jUEgO liMpiO, F.c.
clEAN plAy, F.c.
Bao infantil para Futurcret en CASA DECOR Madrid 2010. Childrens bathro-
om in CASA DECOR Madrid 2010.
Presupuesto / Budget : 6.500
Superfcie / Area: 13m2
Ao / Year: 2010
Imgenes / Images: Victor Hugo www.vicugo.com
t
1
8

1
0
5

In response to the brief from Futurcret to
create a childrens bathroom as a pro-
motional space at Casa Decor Madrid
2010, Egue and Seta have come up with
a clean, safe, fun idea with a football
theme that turns the regular bathroom
into a fun and entertaining place for
kids.
The idea sprang from the plan of a foot-
ball feld that folds in on itself, creating a
fresh, green enclosure like a pitch whose
foors and walls are crisscrossed by the
typical white limestone pitch lines. These
lines divide the space into two symmetri-
cal halves which are assigned to each of
the children in the house, each of them
having, in their own half, porcelain sani-
taryware in modern geometric lines that
stand out clearly against the green and
monochrome background. Instead of
the typical storage cupboard under-
neath the sinks, there will be a goal at
each end formed by a net hooked up to
a tubular structure in white varnish fac-
ing a penalty area covered in artifcial
grass. The lost storage space is recovered
in the form of changing room lockers.
Izquierda / Left: Vista de uno de los lados del bao.
View of one side of the bathroom.
En la otra pgina / On the other page: Diferentes
vistas del bao. Different views of the bathroom.
t
1
8

1
0
6

En el centro del campo, y como prota-
gonista indiscutible del espacio, encon-
tramos la zona hmeda comn: un rea
de ducha con un generoso rociador y
sin plato, as como una baera circular
en forma de medio baln de ftbol. El
conjunto se encuentra protegido por un
sistema de mamparas de cristal transpa-
rente con puertas deslizantes que per-
miten aislar alternativamente las zonas
de bao y ducha evitando el salpicado.
Directamente sobre sta se recorta una
apertura luminosa que, a modo de gran
lucernario y con el apoyo de puntos de
luz focal repartidos por el techo, baa de
luz la estancia entera. El resto de los apa-
ratos de iluminacin se mantienen ocul-
tos para conseguir efectos de amplitud o
lejana de los planos envolventes.
Este campo de ftbol / vestuario conver-
tido en lavabo infantil domstico, consi-
gue su apariencia fnal con la aplicacin
sobre dos paredes de numeracin, nom-
bres y mensajes vinlicos que, mediante
la personalizacin y la descripcin de ru-
tinas higinicas dispuestas alrededor de
un gran reloj de pared, establecen un
vnculo estrecho entre el espacio y sus
usuarios.
Abajo / Below: Detalle la pared con vinilos que des-
criben las rutinas higinicas dispuestas alrededor de
un reloj. Detail of the wall with vinyls which describe
hygiene routines arranged around a clock.
Abajo derecha/ Right below: Vista de la zona cen-
tral del bao, que concentra la baera y la ducha.
View of the central area of the bathroom, which
concentrates the circular bath and the shower.
t
1
8

1
0
7

In the middle of the pitch, as the unargu-
able showpiece of the space, stands the
communal wet zone: a shower area with
a generous shower head and no shower
tray, like a circular bath in the form of half
a football. The whole area is protected
by a system of transparent glass shower
screens with sliding doors that allow the
bathroom and shower sections to be iso-
lated in turn to prevent splashing. Directly
above the shower is a recess for a light
which, like a huge skylight and supported
by spotlights all over the ceiling, bathes
the whole area with light. The rest of the
lighting appliances are hidden to give
the effect of breadth or distance of the
surrounding planes.
The image of this football pitch/chang-
ing room transformed into a domestic
childrens bathroom is rounded off by
the application of numbers, names and
messages in vinyl on two of the walls. This
level of personalization, and the descrip-
tive hygiene routines set out around a
big wall clock, establish a close bond be-
tween the space and its users.
Izquierda / Left: Vista del bao en la que se aprecia
la simetria de ste. View of the bathroom where its
symmetry is appreciable.
Planta. Plan foor. Alzado. Elevation.
t
1
8

1
0
8

He lives in Gleisweiler, a lovely little vil-
lage in the German part of Alsace, be-
cause Alsace is not just French, it is bi-
lingual, divided between two countries,
two languages, two cultural worlds that
end up being onein this united Europe...
indeed, there should be no other fron-
tiers that those imposed by mountains
and rivers... Gleisweilers original nucleus
has remained intact, clustered around
the medieval tower of its church, the rest
of which was destroyed when the Sun
King, Louis XIV of France, ravaged the
Palatinate region.
Peter Sulzer lives with his 75-year-old pho-
tographer wife very close to this church
and both of them still boast the mental
and physical ftness of people who are
constantly active. He goes up and down
the stairs parsimoniously, clear-headed.
He goes from his house to the Simonshof
Foundation on the other side of a luxu-
riantly leafy garden; a foundation that
does not even bear his name because
he preferred to keep the name of the
former owners of the mansion that today
houseshis activities and was once even
used as the municipal school.
Vive en Glesweiler, un apacible pueble-
cito de la Alsacia alemana, que la Alsa-
cia no slo es francesa, Alsacia tiene esa
condicin bilinge al estar divida entre
dos pases, dos lenguas, dos mundos cul-
turales que acaban siendo uno en esta
Europa unida Decididamente, no de-
bera de haber ms fronteras que la que
imponen las montaas y las cuencas
hidrogrfcas Gleisweiler, un pueblo
que conserva an su ncleo primitivo
arracimado entorno a la torre medieval
de su iglesia, una iglesia cuyo resto fue
destruida cuando el rey Sol, Luis XIV de
Francia, destroz el Palatinado, para ser
reconstruida en estilo barroco.
Peter Sulzer vive junto a su mujer, fotgra-
fa de 75 aos, muy cerca de esa iglesia y
ambos mantienen la buena forma fsica
y mental de los que estn activos todo
el da. Sube y baja las escaleras parsi-
moniosamente, la mente clara. Va de la
casa a la Fundacin Simonshof, situada
al otro lado de un frondossimo jardn,
fundacin que ni tan siquiera lleva su
nombre porque ha preferido conservar
el nombre de los antiguos propietarios
del casern que hoy sirve de cobijo a sus
actividades y otrora sirviera, incluso, de
escuela municipal.
TAlkiNg TO
pETER sUlzER
Octavio Mestre.
cONvERsANdO cON
pETER sUlzER
www.simonshof.com
t
1
8

1
0
9

This is the home of the magnifcent per-
manent exhibition of furniture by Jean
Prouv (in some cases it houses the only
prototypes in still in existence, while if
there are two pieces the second one
can generally be found in Beaubourg, in
the Pompidou Centre in Paris). The Foun-
dation also houses the temporary exhibi-
tions he organises, whether on the pho-
tography of his wife or other guest artists,
the Award for Young Furniture Design-
ers that the organization convenes ev-
ery year, or the previously unpublished
furniture by Jean Prouv, which is what
enticed me to book a fight for a very
short round trip of barely 24 hours. This
is what fight allows you to do: leave be-
hind the city and your daily routine to
immerse yourself in rural Alsace for just a
day before returning to the daily grind of
the next day as if nothing had happened.
In the Foundations garden, Peter Sulzer
has erected the structure of one of the
prototypes for tropical houses planned
by Prouv for Brazzaville, which I saw at
the exhibition that the Design Museum in
London dedicated to Jean Prouv a few
years ago, along with somephoto diora-
mas by his wife of the time these same
structures were put on display in Paris.
All tiene su magnfca exposicin per-
manente de mobiliario de Jean Prouv
(de algunos de los muebles tiene el ni-
co prototipo que se conserva, mientras
que, de aquellos de los que hay dos,
el segundo suele encontrarse en Beau-
bourg, el Centro Pompidou de Pars). La
Fundacin alberga tambin las expo-
siciones temporales que organiza, ya
sean de fotografa de su propia mujer
u otros artistas invitados, del Premio a
jvenes diseadores de mobiliario que
la organizacin convoca anualmente o
de mobiliario indito de Jean Prouv, la
que a m me convoca a tomar un avin
y hacer laller retour, dans la journe, un
viaje relmpago de ida y vuelta, ape-
nas en 24 horas. El avin permite estas
cosas: dejar la urbe, tu vida diario y,
en apenas un da, sumergirse en la Al-
sacia rural para volver, al da siguiente,
a las obligaciones de cada da, como
si nada hubiera pasado. En el jardn de
la Fundacin, Peter Sulzer tiene monta-
da la estructura de uno de los prototipos
de viviendas tropicales que proyectara
Prouv para Brazzaville y que yo viera en
la exposicin que el Design Museum de
Londres dedicara al ingeniero francs,
hace unos aos, junto a unos dioramas
de fotos de su mujer, de cuando esas
mismas estructuras se montaron en Pa-
rs.
Arriba y derecha / Top and right: Imgenes del pueblo de Gleisweiler. Images of the
village of Gleisweiler.
t
1
8

1
1
0

Just a few minutes after starting the con-
versation he mentions his son Friedrich,
also a furniture designer, who died at
the age of 38 in a car accident. How
contrary to nature it is to bury your child,
how tough it must be to overcome this
senseless loss... My uncle Antonio used to
say that humanity was divided between
those who had lost a child and those
who had not: he too suffered this mis-
fortune. These things leave their mark...
That is why, in this magnifcent furniture
museum of the Modern Movement that
he has managed to put together, there
is a permanent room dedicated to the
memory of his son, where you can see
him, in photos, with that open smile of
the very young, that time when life is al-
ways bursting with promise. But he also
keeps works by his sculptor father and his
ceramicist mother in the Foundation; a
real family dynasty dedicated to differ-
ent artistic disciplines.
Peter shows us the magnifcent collection
of 20th century furniture in the museum
while his wife prepares a Mirabelle tart
with plumspicked from their own garden.
Meanwhile, Peter Sulzer shows us the
Foundations kitchen: the antecedent to
the Frankfurt kitchen that his father had
already installed (Frankfurt was more im-
portant to modern architecture than the
Weimar, he tells us, though it was only
because there was always much more
work in Frankfurt), a vast library featur-
ing books by the masters of modernism,
who he has met in person, from Adolf
Meyer (he was a much better architect
than Gropius, he states categorically,
and I dont think he is wrong) to Pierre
Jeanneret (of whom he says that with-
out him, Le Corbusier could never have
created something like Chandigarh; he,
and not Le Corbusier, was the true archi-
tect). And when you think about it, Le
Corbusier had barely designed a dozen
little houses before Villa Savoye in 1929
and after that achievement he spent
15 years giving lessons across half the
world which were essentially devoted to
the theory or urban planning. The Clart
building in Geneva, one of my favourites,
Apenas hablas con l unos minutos y se
refere a su hijo Friedrich, diseador de
mobiliario tambin, muerto a los 38 aos
en accidente de trfco. Qu antinatu-
ral es enterrar a los hijos, cunto cuesta
superar ese sinsentido Mi to Antonio
deca que la humanidad se divida en-
tre los que haban perdido a un hijo y
los que no: l tambin tuvo mala suerte.
Esas cosas marcan... Por eso, en el mag-
nfco museo de mobiliario del Movi-
miento Moderno que ha logrado reunir,
hay una sala permanente dedicada a la
memoria de ese hijo, en la que se le ve,
en las fotos, con esa sonrisa franca de la
primera juventud, ese periodo en el que
la vida es siempre una promesa. Pero
tambin guarda en la Fundacin obras
de su padre escultor y de su madre cera-
mista, toda una dinasta familiar dedica-
da a diversas disciplinas artsticas.
Peter nos ensea la magnfca coleccin
de mobiliario del siglo XX de la que dis-
pone, mientras su mujer nos prepara una
tarta de mirabeles, cogidas del propio
jardn. Mientras, Peter Sulzer nos ensea
la cocina de la Fundacin: un antece-
dente de la cocina de Frncfort que
ya instalara su padre (Frankfurt fue ms
importante en la arquitectura moder-
Arriba / Above: Un ante-
cedente de la cocina de
Frncfort. The antecedent
to the Frankfurt kitchen.
t
1
8

1
1
1

is also by Pierre Jeanneret, according to
Peter Sulzer.
Peter Sulzer thus champions the role of the
number twos, without whom the num-
ber ones could never have achieved
what they did (perhaps because he, too,
was for many years the number two to a
number one). He scorns Le Corbusier (he
was a propagandist), which is along the
same lines as Jos Antonio Coderchs
views of him, he was a pamphleteer
Oh dear, my much-admired Le Corbusi-
er The people who knew him and dealt
with him at frst hand havent got much
of a good word to say about him. He also
mentions Charlotte Perriand, the creative
brains behind the furniture that Le Cor-
busier popularized as his own, Charlotte,
who was Pierre Jeannerets lover at the
end of the 1920s (indeed, in the descrip-
tion of the creators of Italian manufac-
turer Casina the names of Le Corbusier,
Perriand and Jeanneret still appear, all
three together, although, as he says, you
dont design something as a team of two
and far less as three, there is always one
true creator), and that later on, when he
met her in the 1950s, she was collaborat-
ing with Jean Prouv on other designs. I
ask if she also had an affair with Prouv
na que Weimar, nos dice, aunque slo
fuese porque en la ciudad de Frankfurt
siempre hubo mucho ms trabajo), una
inmensa biblioteca, con libros de los
maestros de la modernidad a los que
trat en persona, desde Adolf Meyer
(fue mucho mejor arquitecto que Gro-
pius, asevera, con toda seguridad, y yo
creo que no se equivoca) a Pierre Jean-
neret (del que dice que sin l, Le Corbu-
sier no hubiera hecho nunca una obra
como Chandigarh, l y no Le Corbusier
fue el verdadero arquitecto) Y bien mi-
rado, Le Corbusier apenas haba hecho
antes una docena de casitas hasta la
Derecha / Right: Imgenes de
la Fundacin Simonshof. Ima-
ges of the Simonshof Founda-
tion.
Debajo / Below: Parte de la
exposicin dedicada a su hijo.
Permanent room dedicated
to his son.
t
1
8

1
1
2

Villa Savoie del 29 y, despus del crack
(cmo se parecen las circunstancias
a las actuales), se pas 15 aos dando
clases por medio mundo, en los que se
dedic, fundamentalmente, al urbanis-
mo terico. El edifcio de la Clart de Gi-
nebra, uno de mis favoritos, cest Pierre
Jeanneret, aussi, segn Peter Sulzer.
Peter Sulzer reivindica, de esta mane-
ra, el papel de los nmeros dos, sin los
que los nmeros uno no podran nunca
haber hecho su obra (quizs porque l
fue, durante muchos aos, el nmero
dos de otro). Desdea a Le Corbusier
(era un propagandista), algo que liga
con cuanto dijera de l Jose Antonio
Coderch, era un panfetario Ay, mi
admirado Le Corbusier No hablan tan
bien de l quienes le trataron y cono-
cieron de primera mano. Habla, tam-
bin, de Charlotte Perriand, artifcie del
mobiliario que Le Corbusier populariz
como propio, Charlotte que fue aman-
te de Pierre Jeanneret, a fnales de los
aos 20 (de hecho en los descripcin
de la autora del fabricante italiano Ca-
sina todava fguran los nombres de Le
Corbusier, Perriand y Jeanneret, los tres
coautores juntos, aunque, como l dice,
no se hacen diseos a do, y menos a
tres manos, siempre hay una autora), y
que despus, cuando l la trat en los
cincuenta, colaborara con Jean Prouv
en otros diseos. Le pregunt si tambin
tuvo un affaire con Prouv y me dice
vous savez, no es lo mismo una mujer
con veintitantos que con cincuenta. Y,
por machista que suene, tiene su razn.
Gat vell, rateta tendra, decimos en cata-
ln (a gato viejo, ratita joven).
Hablamos largo y tendido de gentes que
yo conozco por haberlos ledo y estudia-
do y l por haberlos conocido y tratado.
Hablar con Peter Sulzer es zambullirse de
pleno en la historia del siglo XX. Conoce
a todos aquellos a quienes yo he estu-
diado y explicado, tantos aos, en clase.
Yo los he ledo y he viajado en pos de sus
obras, cuando era ms joven. El los trat,
la aproximacin personal siempre tie el
and he says you know, a woman of ffty
is not the same as a twenty-something-
year old. And however chauvinistic it
may sound, hes right. Old cat, young
mouse, as we say in Catalan.
We talk at great length about people
who I know from having read about and
studied them, and he knows because
he has met and dealt with them. Talking
with Peter Sulzer is like plunging straight
into the history of the twentieth century.
He knows everyone I have studied and
been taught for so many years in class. I
read about them and travelled in search
of their works when I was younger. He
actually knew them, and personal prox-
imity always infuences ones judgement
(sometimes, depending on what they tell
you, you would rather not have known
certain creators you had put on a ped-
estal as pioneers who then disappoint
you in the fesh). Whatever the case, its
intriguing to meet to someone who actu-
ally knew them and spend a whole un-
hurried day with him.
Presiding over the central room of the
exhibition is a magnifcent offce deskby
Prouv and on top of it the series of pub-
lished catalogues, including the won-
derful collection of four volumes on Jean
Prouvs work, Sulzers masterwork, on
which he worked for almost 30 years of
painstaking research, travelling to Nancy
twice a week (the little book by Taschen
on Prouv is not bad, at least the frst
Abajo / Below: Estructura de
uno de los prototipos de vivien-
das tropicales que proyectara
Prouv para Brazzaville. Struc-
ture of one of the prototypes
for tropical houses planned by
Prouv for Brazzaville.
Pgina siguiente / Next poge:
Prototipos de algunas de las
sillas de Prouv. Prototypes of
some of the chairs of Prouv.
t
1
8

1
1
3

juicio (a veces, segn lo que le cuentan,
uno prefera no haber conocido a unos
autores que tiene por pioneros y se le re-
belan as en carne y hueso). Sorprende,
de todas formas, estar con gente que los
ha tratado. Y poder pasar un da entero
con l. Sin prisas.
Presidiendo la sala central de la exposi-
cin, una magnifca mesa de la ofcina
tcnica de Prouv y sobre ella el con-
junto de catlogos editados, entre los
que destaca su magnfca coleccin
de 4 volmenes sobre la obra de Jean
Prouv, su maestro, en la que ha traba-
jado durante casi 30 aos de paciente
investigacin yendo a Nancy, dos das
por semana (el librito de la Taschen so-
bre Prouv no est mal en sus primeros
captulos, nos dir, pero no as en la par-
te fnal, en la que se habla sobre la parte
en la que Peter Sulzer todava trabajaba
en ese periodo y no haba sacado an
el ltimo de sus cuatro volmenes).
La relacin con Prouv fue larga y fruc-
tfera. Fue con una beca a estudiar a
Pars, a los Ateliers de Beaux Arts donde
daba clase Jean Prouv y, cual Stanley
en la bsqueda del perdido Mr Livings-
ton pregunt por Jean Prouv a alguien
que estaba de espaldas, cara a una pi-
zarra. Cest moi, le dijo el interpelado. As
lo conoci y desde ese momento hizo
carrera a su lado.
few chapters, he says, but the last bit is
not good, which talks about the part on
which Peter Sulzer was still working dur-
ing that period, having not yet brought
out the last of his four volumes).
His relationship with Prouv was a long
and fruitful one. He won a scholarship to
study at the Ateliers de Beaux Arts in Par-
is, where Jean Prouv was teaching and,
like Stanley in the search for the missing
Dr. Livingstone, he asked someone whose
back was turned to him, facing a black-
board, where he could fndJean Prouv.
That will be me, he replied. And that is
t
1
8

1
1
4

Cuenta cmo en Nancy, en la fbrica
de los Prouv, se instal el primer pues-
to de soladura elctrica de Francia en
1928 y cmo Prouv era un vrai patrn,
un autntico jefe, a las 7 de la maana
era siempre el primero en llegar al tra-
bajo, cada da. Cuenta las difcultades
econmicas que pas en determinados
momentos y cmo dar continuidad a la
gente de su ofcina tcnica y de la f-
brica era su nica obsesin, cuenta la
cantidad de inventos y prototipos que
realizara, no patentndolos y que otros
despus le han copiado hasta la sacie-
dad, cuenta cmo, a pesar de sus sillas y
mobiliario, fue con el sistema de bisagras
escamoteables que gan dinero (las fa-
bricaron por millares) y pudo pagarse su
verdadera pasin que no fue otra que la
de diseador de mobiliario. Nos ensea
el silln de plexigls, las diversas sillas que
tuvo que adaptar en funcin de dnde
se iban a fabricar (no olvidemos que
entonces Francia todava mantena nu-
merosas colonias en el frica negra), los
pupitres para nios que se hicieron popu-
lares en toda Francia y que fotografaron
los fotgrafos de la Nouvelle vague y el
nuevo humanismo, los Doisneau, Cartier
Bresson y tantos otros. Habla del trabajo
con Erick Touchalon para Martel, desde
el taller de la calle Mallet Stevens. Te en-
sea a apreciar las variaciones, cmo
los reposabrazos de los sillones tropica-
les son horizontales para poder apoyar
el refresco de turno, a diferencia de los
otros sillones que iban destinados a los
salones de casas en Europa. Nos ense-
a alguna lmpara de Jean Prouv que
nunca fue comercializada y el abrecar-
tas que le dedicara Henry Prouv y que
guarda como una joya.
Habla cmo, todava en los aos 70, una
poca no tan lejana, la directora de Mu-
seos de Francia le dijo cest qui Prouv
Quin es ese tal Prouv? Una poca
en la que no interesaban los muebles
de Prouv y ahora se matan por tener
sus prototipos a los que consideran cl-
sico modernos Le llaman anticuaria-
do moderno (se re de la expresin). No
how he met him, and from that moment
on his career ran in tandem with Prouv.
He tells how in Nancy, at the Prouv fam-
ilys factory, the frst electric welding sta-
tion in France was installed in 1928, and
how Prouv was avrai patron, a real boss;
at seven in the morning, he was always
the frst person to get to work, every day...
He talks about the fnancial diffculties
they experienced at certain times, and
how keeping on the staff in his technical
offce and the factory was his only ob-
session; he talks about the number of in-
ventions and prototypes he created but
failed to patent, which others who came
after him have copies ad nausea; he tells
how, despite all his chairs and furniture,
it was the retractable hinge system that
earned him money (he manufactured
them in the thousands), with which he
was able to fund his true passion, design-
ing furniture. He shows us the Plexiglas
chair, the different chairs that had to be
adapted depending on where they were
to be manufactured (we should not for-
get that France still held numerous colo-
nies in Africa), the childrens desks that
became hugely popular across France,
and were photographed by the New
Wave humanist photographers such as
Doisneau and Cartier Bresson. He talks
about Erick Touchalons work for Mar-
tel at the workshop on Mallet Stevens
street. He teaches you to appreciate the
variations, such as how the armrests of
the tropical chairs are horizontal so they
could support a refreshing beverage, in
contrast to other chairs destined for Eu-
ropean lounges. He shows us a couple
of lamps by Jean Prouv that were never
commercialized, and the letter-opener
that Henry Prouv gave to him, which he
treasures like a piece of jewellery.
He tells us how in the 1970s, in the not-too-
distant past, the French Director of Muse-
ums asked who is this Prouv chap? This
was an era when Prouvs furniture was
of no interest, and now people would kill
to have one of his prototypes, which are
regarded as modern classics. They call
Arriba / Above: Toallero.
Towel ring.
Pgina siguiente / Next
poge: Ms prototipos de si-
llas de Prouv, una mesa y
un pupitre. Some other po-
totypes of chairs of Prouv,
a table and a desk.
t
1
8

1
1
5

le gustan las reproducciones que realiza
Vitra, ni su trato personal y, sin embargo,
habla con pasin de las que realiza TEC-
TA, marca de la Alemania del este que yo
desconoca, as como desconoca que
estaban en un edifcio que les construyera
Peter y Alison Smithson, quienes tambin
hicieron la casa del propietario (tendr
que investigar).
Pero no slo Prouv centra la atencin de
Peter Sulzer; Sulzer tiene tambin lmparas
de la Bauhaus originales de Christian Dell,
taburetes de Henrich Dragenberg, toca-
discos de Hans Gugelot y Didier Rams, al-
gunas de las primeras lmparas que Paul
Henningsen realizara para Poulsen. As
como los prototipos premiados del Premio
para jvenes diseadores, que organiza
como una manera de apoyar a las jve-
nes generaciones, pasndoles el relevo.
him amodern antiquarian (he laughs at
the expression). He doesnt like the re-
productions by Vitra, nor their personal
approach, and yet he speaks passion-
ately about those made by TECTA, an
East German brand that I hadnt heard
of, just as I was unaware of the fact that
they were in buildings built by Peter and
Alison Smithson, who also built the own-
ers house (I will need to investigate this).
And yet Prouv is not Peter Sulzers only
interest, as he also has original Bauhaus
lamps by Christian Dell, stools by Henrich
Dragenberg, a record-player by Hans
Gugelot and Didier Rams, and some of
the early lamps that Paul Hennigssen
designed for Poulsen, not to mention the
winning prototypes from the Young De-
signers Award which was established as
a means of supporting younger genera-
tions, of passing on the baton.
t
1
8

1
1
6

Peter Sulzer ha sido profesor en numero-
sas universidades de medio mundo. Tra-
baj en New York, fue profesor en Ber-
keley, y en Princeton en donde tambin
enseara Einstein y, como l, slo peda
un bureau, une chaise et un cendrier,
una despacho, una silla y un cenicero
(aunque ahora ya no fuma) Regres
a Europa, fue profesor en Francia y en
Alemania (en Stuttgart durante 28 aos,
desde el ao 68), pero tambin en Chi-
na, en el ao 86, y en la Unin Soviti-
ca. Habla con pasin de Candela y de
Eladio Dieste y de esa arquitectura a
caballo entre la arquitectura y la mejor
ingeniera.
Con la frma alemana para la que tra-
baj, siendo profesor en Stuttgart, frma
dirigida por Raymond Camus, un anti-
guo ingeniero de la Citron, patentaron
un sistema con el que construyeron miles
de viviendas en la poca del desarrollis-
mo de los aos 50 y 60 en Alemania y la
Unin Sovitica, un sistema que Camus
desarrollara a partir de los prototipos de
Hennebique, de principios de siglo XX.
Europa haba quedado devastada por
las bombas y haba que reconstruirla.
Todo Centroeuropa era una inmensa
obra, una herida abierta. El sistema di-
seado permita realizar una media de
50 viviendas al da, lo cual es casi una
media de la China contempornea (es
Peter Sulzer has lectured at numerous
universities across half the world. He has
worked in New York, was a professor at
Berkeley and also at Princeton, where
Einstein also taught and, like him, asked
for just un bureau, une chaise et un cen-
drier, a desk, a chair and an ashtray
(though he no longer smokes). He re-
turned to Europe and taught in France
and Germany (he was in Stuttgart for 28
years from 1968), as well as in China, in
1986, and the Soviet Union. He talks with
great passion about Candela and Ela-
dio Dieste and that form of architecture
which spans both architecture and fne
engineering.
At the German frm where he worked
while also teaching in Stuttgart, headed
by Raymond Camus, a former engineer
at Citron, they patented a system that
was used to build thousands of homes
during the development boom of the
1950s and 1960s in Germany and the
Soviet Union, a system that Camus de-
veloped based on Hennebiques proto-
types from the early twentieth century.
Europe had been ravaged by bombs,
and needed to be rebuilt. The whole of
Central Europe was an immense building
site, an open wound. The system they de-
signed allowed an average of 50 houses
a day to be built, which is almost the av-
erage of contemporary China (which is
Izquierda / Left: Fundacin Si-
monshof. Simonshof Founda-
tion.
Derecha / Right: Entrada a la
casa de Peter Sulzer. Entrance
to Peter Sulzers house.
t
1
8

1
1
7

entonces cuando piensas que, quizs, el
momento de Europa ha pasado y Asia
nos ha tomado defnitivamente el rele-
vo). El mismo se sorprende de que, des-
pus de una vida tan agitada, viva en
ese pueblo de apenas 600 habitantes.
Habla un francs correctsimo y en fran-
cs se desarrolla la conversacin, por
ms que con su mujer habla el dialecto
alemn local.
Despus de la Fundacin nos muestra su
casa, a la que se accede por un puente
con una barandilla de lo ms variopinta
(segn tres soluciones diferentes) y nos
cuenta los problemas que le pusieron
al estar adosada a un edifcio del siglo
XVIII, protegido por Patrimonio. Pero al
fnal se sali con la suya. Le obligaban
a las consabidas tejas rabes, el color
tierra Parece que si a veces las casas
se repiten como clones, an es ms gra-
ve en el caso de la normativa del copy
and paste. La fachada de la casa es un
patchword de las posibles maneras de
usar el ladrillo (recuerda algo a la casa
de vacaciones que Alvar Aalto levant
para s mismo en Muuratsalo) y en el que
la mirilla de la puerta de acceso es el
bombo de una vieja lavadora a la que
le tenan cario, que un da dej de fun-
cionar. Toda ella rezuma la libertad de
when you realise that perhaps Europes
time has passed, and Asia has defnitely
picked up the baton). He himself is sur-
prised by the fact that after such a busy
life he is living in this village of barely 600
inhabitants. He speaks excellent French,
and the conversation takes placed in
French, even though his wife speaks the
local German dialect.
After showing us the Foundation he shows
us round his house, which is accessed by
a bridge with the most motley-looking
handrail (using three different solutions)
and tells us about the problems he has
had because it is adjacent to an eigh-
teenth-century listed building. But fnally
he got his own way. They forced him to
use the ubiquitous Arab roof tiles, terra-
cotta coloured. It seems that while some-
times houses are repeated like clones it
is even more serious in the case of copy
and paste regulations. The faade of his
house is a patchwork of the different op-
tions for using brick (slightly reminiscent
of Alvar Aaltos holiday home in Muu-
ratsalo) in which the spyhole in the front
door is the pump from an old washing
machine he was fond of and stopped
working one day. It all exudes the free-
dom of Frank Gehry in his own home in
Santa Monica, when it seemed he was
t
1
8

1
1
8

un Frank Ghery en su propia casa en
Santa Mnica, cuando pareca cons-
truir slo para su propio divertimento. La
casa se organiza entorno a un triple es-
pacio vidriado que sirve de junta entre
la vieja edifcacin y la nueva casa en el
que se desenvuelve la escalera metlica
(quizs lo ms fojo de toda la vivienda)
que comunica todas las plantas. El saln
est situado arriba, con las vistas lejanas
sobre los viedos vecinos, dando a la
terraza donde una escalera de caracol
permite acceder al jardn posterior. En el
saln tiene y nos ensea el mobiliario de
diseo propio, la forma de acceder a la
librera, situada bajo la cumbrera de la
casa dnde sino guardar tantos libros?,
los taburetes, las distintas posiciones que
adopta la tumbona que diseara un da,
la mesa en la que merendamos.
Hablando de libros, mientras comemos,
Peter Sulzer me cuenta algo que me
avergenza: una editorial de Barcelona
utiliz fotos de su mujer, sin pagarle los
derechos de autor (hasta ah normal).
Pero eso no es lo ms grave, sino que
luego, a su vez, la editorial vendiera los
derechos de autor que no tena a ter-
ceros, lo que motiv que los llevaran a
juicio y lo ganasen. Me ensea los pape-
les, ante mi cara de circunstancias qu
decir ante un hecho as?
building just for fun. The house is struc-
tured around a triple glassed-in space
that serves as a link between the old
building and the new house in which
the metal staircase unfolds (perhaps the
weakest feature in the house) that links
all the foors. The lounge is upstairs, with
far-reaching views over the neighbour-
ing vineyards, leading on to a terrace
where a spiral staircase gives access to
the back garden. In the lounge he shows
us the furniture he designed himself, the
method of getting into the library, under
the ridgepole of the house otherwise
where would I keep so many books?,
the stools, the different positions of the
chaise-longue he designed one day, the
table where we have our afternoon tea.
Talking of books, while we eat, Peter Sulz-
er tells me something that makes me feel
ashamed: a publishing house in Barcelo-
na, used photos taken by his wife without
paying her the copyright fees. But that
was not the most serious thing; what later
happened is that it sold the publication
rights, which it didnt own, to a third par-
ty, which led to a court case which they
subsequently won. Seeing my perplexed
expression he shows me the papers, but
what can you say?
Derecha / Right: Imgenes de
la galera de la casa de Peter
Sulzer. Images of the cove-
red balcony of Peter Sulzers
house.
t
1
8

1
1
9

Le pregunto, entonces, por su propia
obra como arquitecto y me dice que no
muestra lo que ha hecho estos ltimos 30
aos porqu el construye para las per-
sonas y no para publicar. Y me quedo
pensado si no sabr demasiado y notar
demasiada distancia entre lo que sabe
y lo que sabe hacer, cuanto construye.
A algunos les pasa. O si es una toma de
postura. No lo s. Su casa me gusta, pero
no tengo otras referencias que juzgar. Al
fnal, lo que cuenta es la actitud, la tra-
yectoria... Lo que s s es que el diseo
de mobiliario es su pasin. Fui a ver los
prototipos originales de Jean Prouv y, al
fnal, uno ha escrito casi un artculo so-
bre Peter Sulzer, el personaje Una vida
da para mucho, si los dioses nos son pro-
picios...
I then ask him about his own work as an
architect, and he tells me that he doesnt
exhibit what hes done in the last 30 years
because he designs for people and not
for publication. And I wonder if it is rather
that he knows too much, and can spot
too much of a distance between what
he knows and what he knows how to
do when it comes to building.Or if this is
just a pose. I dont know. I like his house,
but I have no other references by which
to judge it. At the end of the day, what
counts is ones attitude, ones track re-
cord... What I do know is that furniture
design is his passion. I went to see the
original prototypes by Jean Prouv and I
ended up writing almost a whole article
on Peter Sulzer, the person... A life offers
up a lot, if the gods are kind to us...
Agradezco a Christian Heinz la invitacin para ir a
visitar a Peter Sulzer, porque suyo era el contacto
(ambos son alsacianos, uno de la parte alemana,
otro de Estrasburgo). A Christian le agradezco no
slo el magnfco da que pasamos juntos sino su
amistad y la colaboracin profesional que mante-
nemos desde hace ms de 20 aos. Buena parte
de nuestro trabajo ha sido posible gracias a l.
My thanks go to Christian Heinz for the invitation to
visit Peter Sulzer. He was my point of contact (both
of them are from Alsace, one from the German
part and the other from Strasbourg) and I spent a
wonderful day with them.
Izquierda / Left: Imgenes del
interior de la casa de Peter
Sulzer. Images of the interior of
Peter rs house.
REVISIN HISTRICA / HISTORICAL REVIEW
cUAdRA sAN cRisTbAl.
Luis Barragn.
Lugar / Place: Atizapn, Mexico
Ao / Year: 1964-1969
Texto / Text: Octavio Mestre
Imgenes / Images: Octavio Mestre. Las fotos se han realizado y publicado
con el consentimiento expreso de sus propietarios. The photographs were
taken and published with the expressed consent.
Quiero agradecer a Jacobo Arvizu, arquitecto mexicano que fuera alumno
mo en Npoles, que organizara y me permitiera, en apenas tres das, visitar
una docena de obras de Luis Barragn. A l debo haber podido haber es-
crito hoy este artculo. Vaya mi cario y reconocimiento.
I would like to thank Jacobo Arvizu, the Mexican architect who was a student
of mine in Naples, for organizing my trip so that in just three days I was able to
visit a dozen of Luis Barragns works. It is thanks to him that I have been able
to write this article today. My warmest thanks and regards go to him.
t
1
8

1
2
2

t
1
8

1
2
3

The fact is that certain people (I wont
even say architects, as Coderch did in
his manifesto) become the symbol of a
country It happens in the felds of art
and science, in politics and in sport. And
it also happens in the feld of architecture,
examples being Brunelleschi in Florence,
Gaud in Barcelona, Otto Wagner in Vi-
enna, Mackintosh in Glasgow, Palladio in
the Veneto and Alvar Aalto in Finland
why not assimilate a region in a city-land-
scape? And it is also the case of Luis Bar-
ragns work, which is synonymous with,
and the essence of, Mexico
Dont watch what I do, see what I saw...
How many times have I said this to my
students? How many times have I urged
them to seek out their own path, using
the words uttered by the master on col-
lecting his Pritzker prize? Being original is
simply about going to the origin of things,
Gaud used to say. Why do we try so hard,
then, to see the world through others
lenses? The thesis of the late Enric Miralles
was, in fact, entitled, Something seen at
right and left (without glasses). And that
open look cost him more than one disap-
pointment in his brief but illustrious career.
Dont watch what I do, see what I saw
How many times have I compared that
statement in class with the other pro-
nouncement by Jos Antonio Coderch:
Its not geniuses that we need now,
when they named him a member of the
Royal Academy of Fine Arts of San Fer-
nando? Because both their attitudes are
so similar, as are their standpoints, their
moral legacy, their honesty from that
almost aristocratic position (the aristoc-
racy of work, Coderch would specify),
of honour and commitment how simi-
lar the conditions of those two countries
were in the 1950s, Spain and Mexico,
shut in upon themselves, self-absorbed
in their own status Both of them in their
own respective labyrinths of solitude (1).
And what did Barragn see that we
should be looking at? (if we still can, of
course, given that the world is changing
at such a rate and has changed more in
the past 60 years than in the previous 600
Lo cierto es que hay personas (no digo si-
quiera arquitectos, como deca Coderch
en su manifesto) que se convierten en
smbolo de un pas Sucede en el domi-
nio del arte y en el de las ciencias, en la
poltica y los deportes. As sucede, tam-
bin, en arquitectura con Brunelleschi en
Florencia, con Gaud en Barcelona, con
Otto Wagner en Viena o con Mackintosh
en Glasgow, con Palladio en el Vneto
o Alvar Aalto en Finlandia por qu no
asimilar un territorio a una ciudad paisa-
je? Y sucede, tambin, con la obra de
Luis Barragn, que es sinnima y esencia
de Mxico
No vean lo que yo hago, miren lo que yo
vi Cuntas veces no se lo habr di-
cho a mis alumnos? Cuntas veces no
les habr incitado a que busquen su pro-
pio camino, con las palabras que pro-
nunciara el maestro al recoger el premio
Pritzker? Ser original es, simplemente, ir al
origen de las cosas, deca Gaud. Por
qu nos empeamos, entonces, en ver el
mundo a travs de la gafas de otros? La
tesis del malogrado Enric Miralles se titu-
l, precisamente, Mirando a derecha e
izquierda (sin gafas). Y esa mirada libre
le cost ms de un disgusto en su corta,
pero brillante carrera. No vean lo que yo
hago, miren lo que yo vi Cuntas ve-
ces no habr comparado en clase ese
discurso con aquel otro de Jos Antonio
Coderch No son genios lo que nece-
sitamos ahora, cuando lo nombraron
miembro de la Real Academia de Bellas
Artes de San Fernando? Porque qu pa-
recidas son las actitudes de ambos, qu
similares las tomas de posicin, su testa-
mento moral, su honradez!. desde esa
posicin casi aristocrtica (aristocracia
del trabajo, precisara Coderch), de ho-
nor y entrega qu parecidas las condi-
ciones de ambos pases, Espaa y Mxi-
co en los aos cincuenta, encerrados
en s mismos, ensimismados en su propia
condicin. Ambos en sus propios y res-
pectivos laberintos de la soledad (1).
Y qu vea Barragn que debamos mi-
rar nosotros? (si es que podemos, claro,
que el mundo cambia a gran velocidad
(1) La referencia a la obra
de Octavio Paz es literal.
Mxico es un pas que en-
tre el pasado azteca (o
mexica, como lo llaman
ahora los historiadores) y la
modernidad que se inici
tras el descubrimiento / en-
contronazo con las tropas
de Corts no siempre ha
sabido encontrar su cami-
no, su sitio en la historia. A
eso Paz le llama el laberinto
de la soledad mexicana.
(1) The reference to Oc-
tavio Pazs work is literal.
Mexico is a country that
between its Aztec past (or
Mexican, as historians like
to call it now) and the mo-
dern period that started fo-
llowing its discovery by/co-
llision with Cortss troops
has not always managed
to fnd its path, its position in
history. This is what Paz calls
the labyrinth of solitude.
t
1
8

1
2
4

years, as if history has been discharged
like a bullet, in which direction nobody
knows, but like a bullet nevertheless)
The felds of pittas and agaves, the lime-
washed walls, the aplanados (stucco) as
they call them over there, of the popular
architecture that was photographed by
Juan Rulfo, Tina Modotti and Manuel Ar-
ranz Bravo. And above all those immense
plains that Mexico DF would fll in around
its founding lagoon (Guadalajara on a
plain; Mexico on a lagoon) until becom-
ing what it is today, the biggest metropo-
lis in the world.
Because it would be in those outskirts
where Barragn would build his house,
even though today Tacubaya is almost a
central neighbourhood, and also where
he would build, in the hills, from Las Arbo-
ledas to Pedregal, the residential com-
plexes of which some are not even in
DF any more but in the state of Mexico,
which one judges in their continuum as
urban motorways (2) beyond the Satellite
Towers that mark the gateway for enter-
ing (and leaving) this side of the city. At
that time, these outskirts could not have
been very different from Caldetas or Sitg-
es in terms of Barcelona, where Coderch
would build the Ugalde, Catass and
Gili houses (Rosas, with its Casa Rozas, is
some way off).
Because both of them, Barragn and
Coderch, in the same way as the Portu-
guese architects Siza and Souto later on,
or Brazilian architect Mendes da Rocha,
are, above all, the architects of houses,
of homes. Perhaps because there were
practically no civic buildings to be built at
that particular moment in time; perhaps
because, bound to their lands, with one
leg tied to the drawing board, that peri-
od in time (and their respective countries)
did not offer them an alternative outlet.
And that was enough I dont do archi-
tecture, I do houses, Coderch said to me
when I told him I had gone to work at his
practice to learn good architecture.
Quite a statement of principles. Architec-
ture always has (or should have) an intel-
lectual and artistic component. A house
y ha cambiado ms en estos 60 ltimos
aos que en los anteriores 600, como si
la historia se disparase, no se sabe muy
bien hacia donde, pero s, se disparase,
en todo caso). Los campos de pitas y
agaves, los muros encalados, los apla-
nados, como se los llama por all, de la
arquitectura popular que fotografaran
Juan Rulfo, Tina Modotti o Manuel Arranz
Bravo. Y, sobre todo, esas inmensas plani-
cies que el DF ira fagocitando entorno a
su laguna fundacional (Guadalajara en
un llano, Mxico en una laguna), hasta
llegar a ser hoy la ciudad, la mayor urbe
del mundo.
Porque ser en ese extrarradio, donde
Barragn construir su casa (por ms que
Tacubaya sea hoy un barrio casi cntrico
y donde construir en las lomas, de las
Arboledas a las casas del Pedregal, los
complejos de urbanizaciones que algu-
nos ya no estn ni siquiera en el DF, sino
en el estado de Mxico y que uno juzga
en su continuidad de autopistas urbanas
(2), ms all de las Torres Satlite que son
la puerta de entrada (y de salida) por
este lado de la ciudad. Un extrarradio
que no deba de ser, en ese momento,
muy diferente a cuanto Caldetas o Sitges
pueden representar, respecto a Barcelo-
na, en los que Coderch construir las ca-
sas Ugalde, la Catass y la Gili (Rosas con
la Casa Rozas, ya queda ms lejos).
Porque ambos, Barragn y Coderch,
como tambin lo sern despus, los
portugueses Siza o Souto, o el brasileo
Mendes da Rocha, son, sobre todo, ar-
quitectos de casas, de viviendas unifa-
miliares. Quizs porque no haba prcti-
camente obra pbica que construir en
ese momento histrico; quizs porque,
apegados a la tierra, atada una pierna
al tablero de dibujo, el momento (y los
respectivos pases) no daban para mu-
cho ms. Y ya es bastante Yo no hago
arquitectura, hago casas, me contest
Coderch cuando le dije que haba ido
a trabajar a su despacho para aprender
buena arquitectura. Toda una decla-
racin de principios. La arquitectura tie-
ne siempre (o debiera) una componente
t
1
8

1
2
5

is, above all else, just that: a house, the
solution to a primary need for shelter, just
like a rose is a rose, as the poet said.
Because one can be universal from a lo-
cal standpoint (perhaps the work of Aus-
tralian architect Glenn Murcutt best em-
bodies this today), perhaps because it is
the only way of doing so And of not do-
ing so. What does it matter? At the end
of the day, planning is always planning;
someone has a problem and commis-
sions you to fnd a solution. And someone
is faced with a blank sheet of paper (or
a board, or a computer screen, what-
ever), trying to resolve the challenges
of uses and spaces, of movements and
organization, which arise when it comes
to fnding a solution for others needs. This
means that building, per se, is always the
same: erecting a structure (or excavating
it from the land), brick by brick, wall by
wall, panel by panel, whose immediate
purpose can only be superseded by its
vocation for transcendence. Why do you
think the cathedrals of the medieval era,
the mosques of North Africa, the Buddhist
temples of India and all the cemeteries
all over the world have survived?
intelectual, artstica. Una casa es, sobre
todo, eso: una casa, una necesidad pri-
maria de cobijo que resolver, como una
rosa es una rosa, que dijera el poeta.
Porque se puede ser universal desde lo lo-
cal (quizs, la obra del australiano Glenn
Murcutt sea hoy el mejor ejemplo), tal
vez, porque es la nica forma de serlo
Y de no serlo Qu importa? Al fnal, pro-
yectar es siempre eso, alguien que tiene
un problema y te hace un encargo para
que se lo resuelvas. Y un hombre frente a
un papel en blanco, (frente a un tablero
o una pantalla de ordenador, qu ms
da), tratando de resolver los problemas
de usos y espacios, de circulaciones y or-
ganizacin que se le plantean a la hora
de dar respuestas a las necesidades de
otros. De la manera en la que construir,
en defnitiva, siempre es lo mismo: levan-
tar una construccin (o excavarla en
la tierra), ladrillo a ladrillo, muro a muro,
panel a panel, a la que por encima del
uso inmediato, slo la salvar su voca-
cin de trascendencia. Por qu creis
que nos han sobrevivido las catedrales
del Medievo, las mezquitas del Magreb,
los templos budistas de la India o todos
los cementerios que son y han sido en el
mundo?
(2) Sorprende los cinturones
levantados, sobrepuestos
a los existentes sobre un
pilar central (slo he visto
cosas similares en Tokio y
Shanghi, por la falta de
espacio), cuando en la
Barcelona de quien esto
escribe se eliminan los de
las plazas Lesseps o el lti-
mo anillo sobre elevado de
las Glorias, apenas levanta-
do para los JJOO del 92.
(2) The raised beltways, su-
perimposed on the existing
onesover a central pillar,
are amazing (the only si-
milar structures I have seen
are in Tokyo and Shanghai,
due to lack of space), whi-
le in my own Barcelona
they are removing those
of Plaza Lesseps and the
last elevated ringway over
Las Glorias, which was only
built for the Olympic Ga-
mes in 1992.
t
1
8

1
2
6

Youve seen it a thousand times in books
and magazines (examples being the
Parthenon in Athens or the Pantheon in
Rome) but when youre standing in front
of that waterfall, in the cool of the early
hours of a sunny October morning, rather
than leaving you emotionless because of
the familiarity, the sense of dj vu, you
feel the same respect, the same need for
silence and contemplation, that one al-
ways feels before something sacred.The
bed of river stones, beneath the mirror of
water that barely covers them, flls you
with emotion
Before getting there you have to pass the
inevitable control point; in Mexico, like
Brazil with its dated condominiums, and in
the whole of Latin America in general, you
need to announce your arrival, which in
this case entails having arranged an ap-
pointment and being listed, in advance,
in the security guards visitors book the
trammels of security. A little further one,
just by turning a corner, you are thrown
headlong into an encounter with that frst
waterfallthat some books call The Lovers
Fountain which constitutes the centre of
Los Clubes and is like a teaser of what
we will see later in Cuadra San Cristbal,
taken outside this space, only semi-public
because it is only public for the inhabit-
ants of the residential complex.
La has visto mil veces en libros y revistas
(sucede como con el Partenn de Ate-
nas o el Panten, en Roma) pero, cuan-
do ests delante de ese salto de agua,
con el frescor de las primeras horas de
un da de octubre con sol, lejos de de-
jar de emocionarte, por aquello de lo ya
conocido, del dj vu, sientes el mismo
respeto, la misma necesidad de silencio
y recogimiento que uno siente siempre
ante lo sagrado. El lecho de cantos de
ro, bajo el refejo de agua que apenas
los cubre, te emociona
Antes de llegar debes de pasar el inevi-
table control; en Mxico, como en los
condominios fechados brasileos, y en
toda Latinoamrica, en general, debes
de anunciarte, lo que supone, en este
caso, haber concertado visita y fgurar,
de antemano en el libro de registro del
vigilante. Seguridad obliga. Al poco,
nada ms girar una calle, te encuentras
de bruces con ese primer salto de agua
que en algunos libros llaman la Fuente
de los amantes y constituye el centro de
Los Clubes y que es, como un anticipo
de cuanto despus veremos en la Cua-
dra san Cristbal, sacado fuera a ese
espacio, slo pblico a medias, porque
es pblico para la gente de la urbaniza-
cin.
t
1
8

1
2
7

Because back in the 1950s all this was
wasteland that was parcelled out, like
El Pedregal, on the other side of Mexico
DF, where Barragn would build several
other houses. This did not include the resi-
dential estate of Las Arboledas, where
Barragn did not design any houses but
did map out its streets, taking advantage
of some ancient trees (nature in Latin
America is rampantly fecund) to defne
the Paseo de los Gigantes, and where he
would build The Red Wall and a whole
series of urban landscape interventions
which, because they have never been
published, one questions whether they
are by Barragn or not and ended
up letting himself be guided by instinct
(Coderch used to say that you had to
educate your instinct to understand how
to eschew the shit, that your guts would
not deceive you whereas your head and
heart, reason and sentiment, might well
do) And above all, that fountain, the
Drinking Fountain that one had idealized,
with its asymmetrical composition, which
is shown to us empty, full of rubbish, what
was once a beautiful mirror of black wa-
ter (3).
Porque todos esos eran terrenos baldos
que se parcelaron, all por los aos 50,
como los del Pedregal, del otro lado del
DF, en los que Barragn construir otras
tantas casas. Fuera queda la urbaniza-
cin de Las Arboledas en la que Barra-
gn no realizara casa alguna, pero en la
que traz sus calles, aprovechado unos
rboles centenarios (la naturaleza en
Amrica es feraz) para defnir el Paseo de
los Gigantes y donde levantara el Muro
rojo y toda una serie de intervenciones
de paisaje urbano -que por no haberlas
visto publicadas nunca, uno duda si son
o no de Barragn y acaba dejndose
llevar por su instinto (Coderch deca que
hay que educar el instinto para saber huir
de la mierda, que el estmago no enga-
a all donde s lo hacen la cabeza y el
corazn, la razn y el sentimiento) Y,
sobre todo, esa fuente, la Fuente del Be-
bedero que uno tena idealizada, en su
composicin asimtrica, y se nos mostr
sin agua, abandonada, llena de basuras,
lo que ayer fuera un hermoso espejo de
agua negra (3).
(3) Una piscina negra es
como un cenote maya, se
pierde la nocin de profun-
didad, por poco agua de
que se disponga. Sucede lo
contrario de las lacas japo-
nesas en las que, a base de
capas, llegan a dar profun-
didad a los cuencos. Mary
Renault en su libro Ese mar
color de vino, habla de
cmo los antiguos griegos
pintaban, en el interior de
copas y nforas, barcos
para que, al beber, y ya
medio ebrios, se vieran
los barcos fotando en el
borde interior de la copa,
sobre el mar color de vino
que no es otro que el color
de los ocasos.
(3) A black pool is like a
Mayan cenote, you lose
the sense of depth even
though there may be very
little water. The opposi-
te occurs with Japanese
lacquering, whose layers
manage to give bowls the
impression of great depth.
Mary Renault, in her book
The Wine Dark Sea, ta-
lked about how the An-
cient Greeks painted boats
inside their cups and am-
phorae so that, on drinking,
and half inebriated, people
would see boats foating on
the inner edge of the cup
on a sea of wine, which is
also the colour of sunsets.
t
1
8

1
2
8

The Cuadra San Cristbal forms part of a
much larger series of family houses. The
stable complex is structured around an
initial courtyard which the house of the
owners faces, the Egerstrom family (only
if you are familiar with the layout would
you know that the owners house extends
beyond the wall that restricts our view)
and a second larger space, organized
around the pool, which is bordered by
the wall that serves as a support for the
waterfall, the stables (positioned perpen-
dicularly, like a flter between this space
which one assumes to be representa-
tive- and the dressage and riding court-
yard behind) and the barn, the granary
and the staff quarterson the other side,
closing in the complex at the back.
La cuadra San Cristbal forma parte de
una serie mucho ms amplia de viviendas
unifamiliares. El conjunto de la cuadra se
organiza en torno a un primer patio, al
que da la casa de los propietarios, la fa-
milia Egerstrom (slo sabiendo la planta
sabes que la vivienda de los dueos se
alarga hasta ms all del muro que nos li-
mita la visin) y un segundo espacio ma-
yor, organizado en torno al estanque, un
estanque que estar limitado por el muro
que sirve de soporte al salto de agua, las
cuadras (situadas perpendicularmente,
a modo de fltro entre ese espacio -que
uno juzga de representacin- y el patio
de doma y monta que queda detrs) y
el pajar, el granero y las dependencias
de servicio del otro lado, cerrando el
conjunto, al fondo.
t
1
8

1
2
9

The Cuadra San Cristbal is all about its
pool, its alberca, as they call it in Mexico,
that sheet of water I remember having
read that these pools, far from being a
representative feature with no apparent
use, as I assumed they were, were intend-
ed for the horses to soak their overheated
hooves after exercising, and that the aq-
ueduct, the waterfall, is none other than
a reinterpretation of the aqueduct that
used to carry water to the municipality
of Mazamitla where Barragn spent his
childhood (which underlines, yet again,
the importance of childhood in building
the imaginary of every artist). But I dont
remember this information once I am
standing before this mirror of water, and
all I can think of is the texture of the wa-
ter, the shine; in the way that once the
waterfall is turned off, it reverts to a mirror
(let me know when youve got the pho-
tos, because the pump can overheat,
says Mia, the owner). When the water is
falling, the noise takes over (architecture
is not just seen, it is also heard and can be
smelt, as anyone who has built a house
for himself will know). And when it is not,
the water takes central stage as sheet
metal, in its condition as a mirror. One
side and another, and your mind goes to
Jorge Luis Borges and his fascination with
the duality of the world and its reverse:
front and back, light and shadow
La cuadra San Cristbal es su piscina, su
alberca, como le llaman en Mxico, esa
lmina de agua Recuerdo haber ledo
que esos estanques, lejos de ser un espa-
cio de representacin, sin uso aparente,
como yo imaginaba, deban de permitir
a los caballos remojarse las patas acalo-
radas, despus de los ejercicios y que el
acueducto, el salto de agua, no es sino
una reinterpretacin del acueducto que
llevaba el agua al municipio de Maza-
mitla en donde Barragn pas su niez
(lo que prueba, una vez ms, la impor-
tancia de la infancia, en la construccin
del imaginario de todo artista). Pero yo
no recuerdo esa informacin cuando es-
toy frente a ese espejo de agua y slo se
me ocurre pensar en la textura del agua,
en el brillo, en cmo, una vez parado
el chorro se vuelve un espejo (dganme
cuando ya hayan echado las fotos que
sino se calienta la bomba, nos dice Mia,
la propietaria). Cuando cae el chorro
de agua, vence el ruido (la arquitectura
no slo se ve, tambin se oye y se huele,
eso lo sabe uno cuando construye una
casa para s mismo). Y, cuando no, ven-
ce el agua entendida como lmina, en
su condicin de espejo. El uno y su do-
ble y ah la cabeza de uno se va a Jorge
Luis Borges y su fascinacin por esa con-
dicin dual del mundo y su revs, haz y
envs, luz y sombra
t
1
8

1
3
0

Y ves los muros recortados contra el cie-
lo o la naturaleza que asoma por detrs,
defniendo los diversos espacios en plan-
ta de la hacienda y uno siente, ms que
nunca, dibujando las plantas in situ (4), la
relacin que hay con las casas patio
de Mies, en ese juego de llenos y vacos,
de patios y de saber qu cubrimos y qu
no. Incluso piensa en este estanque y en
los dos del Pabelln de Barcelona
Por otra parte, las cuadras son como un
fltro: tienen caballos hacia un lado y ha-
cia otro y una seccin que busca que la
luz la penetre, de lado a lado (la seccin
se aprecia mejor en la unin con el volu-
men que conforma el granero, en donde
se establece el paso hacia la parte de
detrs). Y ves la abstraccin con la que
Barragn proyecta la fachada de esas
cuadras, el alzado casi sotiano (5) de
unos porticones que se abren para que
los caballos saquen la cabeza, quedan-
do opuestos por el vrtice con la parte
inferior cerrada (nunca haba visto fotos
explicando ese cuerpo). En la parte alta
de la seccin, las cuadras tienen un vi-
drio que, visto desde abajo, se me antoja
pintado de amarillo, como ese del pasillo
de la casa Gilardi, que imaginaba tinta-
do en masa o revestido de algn tipo de
papel de arroz, para descubrir que no,
que era ms sencillo que todo eso, bro-
cha y pintura, como para que siempre
se fltre una luz de sol (que todos tus das
sean de sol, canta Julieta Benegas), en
el pas del sol.
And seeing the walls silhouetted against
the sky and the vegetation peeping up
behind, defning the various areas of the
hacienda, one feels, more than ever, as
if the plans were drawn up in situ (5), the
relationship they bear with the court-
yard houses of Mies, in this play of flled
and empty spaces, of courtyards, and of
knowing what to conceal and what not.
I even think about this pool in relation to
the two in the Barcelona Pavilion
Meanwhile, the stables are like a flter:
there are horses on both sides and a sec-
tion intended for the light to penetrate,
from side to side (this section can be best
appreciated in its union with the mass of
the granary, where the passageway to
the back has been positioned). And you
can see the abstraction that Barragn
used to plan the faade of the stables,
the almost sotiano elevation (4) of propor-
tions that open up so the horses can put
their heads out, in contrast to the vertex
with the lower, closed part (I had never
(4) Tengo por costumbre
cuando viajo (y cuando
no viajo, tambin) dibujar
todo cuanto veo, como
una manera de aprehen-
der el espacio, dibujar para
comprender las medidas,
porque es desde el dibujo
desde el que uno expresa
tambin su propio trabajo
de arquitecto, aunque uno
pueda encontrar las plan-
tas publicadas en buen
nmero de publicaciones.
Slo se posee aquello que
se entiende, deca Rodin.
Y, para ello, nada mejor
que dibujarlo.
(5) When I travel (and even
when I am not travelling) I
have the habit of drawing
everything I see as a way
of comprehending the spa-
ce, of understanding the
dimensions, because it is
through drawing that one
also expresses ones own
architecture, even though
you might fnd them fea-
tured in any number of
publications. You only pos-
sess what you understand,
Rodin used to say. And the
best way is by drawing it.
t
1
8

1
3
1

seen any photos showing this structure). In
the upper part of the section, the stables
have a glass panel which, seen from be-
low, I fancy to be painted yellow, like the
passageway of the Gilardi House, which
I imagined to be made from dyed plas-
ter or clad with some kind of rice paper,
only to discover that it was much more
straight forward than all that, just paint
and a brush, so that it will always flter the
sunlight (may every day be a sunny day
sang Julieta Benegas) in this land of sun.
Inside the barn there are two vertical
plaques that appear intriguingly as a
backdrop to the composition. While the
whole is enclosed laterally by means of
this horizontal beam that rests on a T (al-
most in homage to lintel architecture),
here we fnd the reverse of this same T
pole, but double, perhaps also some-
thing to do with refection Because
architecture is also about mystery, the
magnifcent play of volumes in the light
And not everything has to be explained.
We were in this place the whole morn-
ing. There was nobody else there but us
and it was amazing to discover the parts
at the back, the parts youve never seen
in photos, the two plaques cut by their
back facing, the staircase going up to
the top foor, how it comes together, the
juncture between the owners house and
the fuchsia wall that encloses it, which is
also a T, and what is behind the walls that
border the space, the part that has never
been seen in photos (6).
En el pajar se recortan, por dentro, las dos
tarjas verticales que aparecen de forma
intrigante como fondo de composicin.
Si el conjunto se cierra lateralmente me-
diante esa viga horizontal que descansa
sobre una T (casi un homenaje a la ar-
quitectura dintelar), aqu nos encontra-
mos el reverso de ese mismo palo de la T,
pero doble, quizs tambin por aquello
del refejo Porque la arquitectura tam-
bin es su misterio, el juego magnifco
de volmenes bajo la luz Y no hay por-
qu tener que explicarlo todo. Estuvimos
toda una maana habitando el lugar.
No estbamos nadie ms que nosotros
y sorprende descubrir las partes traseras,
esa que nunca has visto fotografadas,
las dos tarjas recortadas por su cara pos-
terior, la escalera que sube al piso de arri-
ba, cmo se junta, la unin de la casa
de los propietarios y el muro fucsia que la
cierra que es una T y qu hay detrs de
los muros que limitan el espacio, eso que
nunca ha salido en las fotos (6).
(5) Alejandro de la Sota es
una de las fguras clave de
la arquitectura espaola
de los aos cincuenta. Para
el pblico que no pertene-
ce a la disciplina y tenga a
bien leer estas lneas.
(5) Alejandro de la Sota
as one of the key fgures in
Spanish architecture of the
1950s. For people who do
not belong to this discipline
and are kind enough to be
reading this article.
(6) El hecho de que los
derechos de imagen de
la obra de Barragn los
tenga la Fundacin Vitra,
hace que, en muchos ca-
sos, no te dejen fotografar
las viviendas por dentro, lo
que obliga a repetir una y
otra vez las fotos ofciales
y a pagar por ello los co-
rrespondientes derechos
de autor. Flaco favor a una
obra tan rica como la de
Barragn y que permite
tantas lecturas diversas.
(6)The fact that the image
rights of Barragns work
are held by the Vitra Foun-
dation means that in many
cases they will not allow
you to take photographs
inside the houses, which
means that the offcial
photos are repeated time
and time again, once the
corresponding copyright
fees have been paid. This is
a great injustice to an oeu-
vre as rich as Barragns,
which invites so many diffe-
rent interpretations.
t
1
8

1
3
2

Y refuerzas esa tu conviccin de que
la arquitectura de Barragn comparte
condicin con la arquitectura rabe de
no mostrarse al exterior, como tambin
sucede en sus casas, la propia en Tacu-
baya o la Casa Gilardi son buenos ejem-
plos en los que, desde la calle, uno no ve
apenas nada (7), reforzado aqu porque
el complejo apenas tiene un muro de
tapial que lo cierra del espacio pblico,
como tantos otros condominios, ciudades
dentro de la ciudad, que se extienden a
lo largo y ancho de Amrica latina. Qui-
zs tambin el uso del agua (antes ha-
blbamos de la arquitectura rabe, pero
es que en el DF hace tambin mucho
calor) recuerde a los estanques del pa-
belln de Mies en Barcelona. Slo que la
precisin de la estereotoma de la piedra
de travertino aqu se ve substituida por la
argamasa y los cantos rodados, como en
los suelos de trespol de las casas de cam-
po en Mallorca. Aunque slo sea porque
los caballos no deben de resbalar. Nada
es gratuito y por eso la arquitectura de
Barragn trasmite esa sensacin de ver-
dad que no consiguen sus muchos imi-
tadores. No hay ms que ver la sencillez
y precariedad de medios con la que se
confgura el desage apenas tres ra-
yas hechas a cuchillo en el enlucido del
vaso Defnitivamente, no hay detalles
constructivos en la obra de Barragn. Ni
falta que el hacen. Tampoco los hay en
la obra de Niemeyer, condicin, quizs,
de todo un continente.
And this strengthens your conviction that
Barragns architecture shares a char-
acteristic with Arabic architecture: that
of hiding from the outside world, which
is also the case of his own houses; Ta-
cubaya and Casa Gilardi are good ex-
amples of this, where, from the street, you
can hardly see anything (7), enhanced
here because the complex simply has
an adobe wall that shuts it off from the
public space, like so many other condo-
miniums, cities within the city, that extend
the length and breadth of Latin Ameri-
ca. Perhaps it is also in the use of water
(we mentioned Arabic architecture be-
fore, but the fact is that it is also punish-
ingly hot in DF) which reminds you of the
pools in Mies van der Rohes pavilion in
Barcelona, only that the precision of the
Travertine stone layout there is replaced
here by mortar and pebbles, like the tre-
spol foors of country houses in Mallorca.
(7) En la casa Gilardi, cons-
truida entre los aos 75-77,
Barragn se llega incluso a
inventar un patio que linda
con la fachada para que
las habitaciones no den
directamente a la calle,
lo que produce una arqui-
tectura ensimismada, en s
misma. No lo olvidemos: un
patio siempre es un trozo
de cielo recortado.
(7) In Casa Gilardi, built
between 1975 and 1977,
Barragn even invented
a courtyard that ran adja-
cent to the faade so the
bedrooms would not give
directly onto the street,
which creates an architec-
ture that looks in upon itself.
A courtyard is always a cut-
out section of sky.
t
1
8

1
3
3

Pero lo que en Mies se me antoja mental,
aqu se nos antoja, sobre todo, carnal
Y as ves como varan de intensidad los
colores, a medida que se mueve el sol,
como si cada muro se tratase de un reloj
de sol (estoy seguro que quienes habitan
el lugar deben de saber la hora por la in-
cidencia del sol en cada muro), de un
observatorio csmico (y uno piensa en su
visita a Jaipur en la India, hace ya tantos
aos). Ves esa literalidad, esa transpo-
sicin entre un hombre que levanta un
muro de adobe o tapial y su resultado.
Y cmo despus se pinta de un fucsia
buganvilia, como si todo el muro fuese
vegetal sin tener la necesidad de tener
que regarlo. Y creo que es esa condicin
carnal, por encima de todo anlisis men-
tal, el que, al fnal, salva a la arquitectura
y hace que la recordemos.
Even though it might be just to stop the
horses from slipping. Nothing is gratuitous,
and this is why Barragns architecture
conveys that sense of truth that his many
imitators have not managed to achieve.
You simply have to see the simplicity and
austerity of resources with which the drain
has been confgured just three lines cut
with a knife in the plaster of the basin
Indeed, there are no structural details in
Barragns work. Nor does it need any.
There are none in Niemeyers work either,
a characteristic, perhaps, of an entire
continent.
But I see Miess architecture as intellec-
tual, while here, above all, I get a sense
of carnality And as you watch how the
intensity of colour changes as the sun
moves across the sky, as if each wall were
a sundial (I am sure that the people who
live here must know the time from the
way the sun falls on each wall), like a cos-
mic observatory, you think back to a visit
to Jaipur, so many years ago. You see
this literality, this transposition between
a man who raises an adobe wall and its
outcome. And how later it was painted in
bougainvillea-coloured fuchsia, as if the
whole wall were a plant that needed no
irrigation. And I believe that it is this carnal
characteristic, above and beyond any
intellectual analysis, is what defnes the
architecture. And makes us remember it.
t
1
8

1
3
4

No se te hubiera ocurrido nunca mezclar
esos colores: ese rosa plido, el fucsia in-
tenso y el marrn del muro del salto de
agua, de no habrselo visto a l y, quizs
por eso, t ya no puedes hacerlo en tus
obras (no miren lo que yo hago). Es como
algunas terminaciones de los ltimos edi-
fcios de Herzog y de Meuron que, slo
porque ellos lo hacen, uno descubre que
se puede hacer y por eso los hay que in-
ventan el mundo y son maestros y otros
no. As los edifcios de los suizos pueden
ser serigrafados o revestidos de papel
de plata... Pero el mundo de Barragn
es ms sosegado, ms esencial, los mu-
ros que l levanta son los que ya viera
de pequeo, pasados por el tamiz de la
abstraccin que supone el proyecto mo-
derno (8). O quizs ni eso Coderch se
rea cuando le hablaban del Movimiento
Moderno.
Visitando las cuadras de San Cristbal,
sobre todo, uno descubre un aire zen de
despojamiento que uno no haba acer-
tado a leer en las tantas fotos y libros
como tiene y haba visto hasta el mo-
mento (9) Como, quizs, no lo habra
reconocido de no haber estado varias
veces en los ltimos aos en Japn (por
un momento me dio por pensar cmo el
arquitecto que levantara Villa Katsura,
organizara los espacios). Claro que hoy
llamamos zen a todo. Y quizs, simple-
mente, la cuadra San Cristbal rezume el
despojamiento del cartujo, de todo lujo
innecesario, para quedarse slo con el
autntico lujo: el espacio y la luz y el
agua las cosas que son esenciales.
Si en las casas de Barragn vive la gen-
te, aqu se enseorean los caballos. Y ves
como el uso diario, la vida no le quita un
pice a la arquitectura, sino ms bien al
contrario, le da todo su sentido, porque
la arquitectura no es, ni ha sido nunca,
su postal. Una paloma que emprende el
vuelo, un gato que se pasea por lo alto
del muro, un caballo que relincha y te re-
cuerda que ests pisando un suelo que
se hizo y concibi para ellos. Fundamen-
talmente, pensando en ellos.
The use of colours pale rose, deep
fuchsia and brown in the waterfall wall
would never have occurred to you to
mix together had you not actually seen
it done by him, and perhaps that is why
you cannot replicate it (dont watch
what I do). It is like some of the fnishes
of most recent buildings by Herzog and
De Meuron where you discover what you
can do just because they have done it,
and that is why some people are inven-
tors and teachers and others are not. So
buildings can be screen printed or cov-
ered in silver leaf. But Barragns world
is more restful, more essential; the walls
are like those he saw as a young boy,
passed through the mesh of abstraction
that modern projects entail. Or perhaps it
is not even that... Coderch used to laugh
when people talked about the Modern
Movement.
Visiting the Cuadra San Cristbal, above
all, one discovers a Zen-like, stripped-
down atmosphere that one could never
have imagined properly from the numer-
ous books and photos until seeing it and
feeling it in the fesh (9) And perhaps I
would not have recognised it had I not
visited Japan several times in the last few
years (for a moment, I wondered how the
architect who built Villa Katusra would
have organized the spaces). Of course,
these days we call everything Zen. And
perhaps, quite simply, it is that the Cuadra
San Cristbal exudes the austerity of the
Carthusian monastery, stripped bare of
all unnecessary ornamentation, leaving it
with what is true luxury: space and light
and water the things that are essential.
While Barragns houses may be inhab-
ited by people, this is the domain of the
horse. And you see how its everyday use
does not detract one iota from the archi-
tecture, but rather quite the opposite: it
imbues it with meaning, because archi-
tecture is not a static postcard. A dove
in fight, a cat strolling along the top of
a wall, a horse neighing, and it reminds
you that you are treading a land that
was conceived and executed for them.
Essentially, by thinking of them.
t
1
8

1
3
5

(8) The richness of the car-
pets and woodwork, the in-
ventiveness of the furniture
and the details of the house
itself in Tacubaya remind
me of certain interiors by
Pierre Chareau and Adolf
Loos, so diffcult to capture
in a photograph unless you
have actually been in one
of those houses.
(9) I have no fewer than a
dozen books on Barragn
in my library. The ones pu-
blished by my friend Da-
nile Pauly for Birkhasser;
the wonderful monograph
published by Toto in Ja-
pan; the book entitled The
Quiet Revolution from the
Vitra Museum, published by
Skira; the book by Gustavo
Gili; the one by Kliczkows-
ki; Luis Barragn Morfn,
1902-1988, published by
the Regional Government
of Andalusia; the one pu-
blished by RM of Mexico
and the guide published by
the Barragn Foundation,
as well as the complete
works published by Tanais
with a prologue by lvaro
Siza Vieira, not to mention
his articles in the El Cro-
quis Collection and other
monographic books on
individual works. But in wri-
ting this I have preferred to
leave them unopened and
instead resort to my senso-
rial memory inspired by my
visit to the place; similarly, I
do not generally use audio-
guides and prefer the works
to speak to me without the
intermediation/interpreta-
tion of others Do I miss out
on information? Almost cer-
tainly, but the structures also
tell me things that otherwise
I believe I would miss.
(8) La riqueza de las alfom-
bras y maderas, de inven-
tos en el mobiliario y en los
detalles de la casa propia
en Tacubaya me asocia a
algunos interiores de Pierre
Chareau y de Adolf Loos,
tan difciles de captar en
fotografa, si uno no ha
estado en sus respectivas
casas.
(9) Tengo en mi biblioteca
no menos de una docena
de libros de Barragn. Los
libros publicados por mi
amiga Danile Pauly para
Birkhasser, la estupenda
monografa editada por
Toto en Japn, el titulado
La Revolucin callada
del Museo Vitra, editado
por Skira, el de la Gustavo
Gili, el de Kliczkowski y el de
Barragn, Obra construi-
da 1902-1988, editada por
la Junta de Andaluca, el
de la editorial RM de Mxi-
co y la gua editada por
la Fundacin Barragn, as
como la Obra completa
editada por Tanais y prolo-
gada por lvaro Siza Vieira,
al margen de sus textos de
la Coleccin El Croquis y de
otros libros monogrfcos
sobre obras sueltas. Pero
he preferido no hojearlos y
acudir al recuerdo sensorial
que me produjo la visita, de
la forma en la que no suelo
usar audio guas cuando vi-
sito determinados lugares y
exposiciones y prefero que
las obras me hablen sin la
mediacin / mediatizacin
de terceros... Qu pierdo
datos? Seguro. Pero tam-
bin los edifcios me cuen-
tan cosas que, de otro
modo, creo que perdera.
t
1
8

1
3
6

t
1
8

1
3
7

t
1
8

1
3
8

El EscONdiTE / ThE hidEOUT
Sergio Aguilar.
www.escau.wordpress.com
ARqUiTEcTURA
sUsTENTAblE.
vidA sUsTENTAblE.
sUsTAiNAblE
ARchiTEcTURE.
sUsTAiNAblE liFE.
I am currently on a diploma course in sus-
tainable architecture that is teaching me
to establish the foundations and is also
leading me to refect on certain philoso-
phies of everyday life.
The closeness of nature, its contempla-
tion from a distance and my involvement
in it from a standpoint of respect is some-
thing that has always interested me,so at
a certain prescient moment in my life I
decided to create a sustainable refuge
for myself in an isolated spot that the web
of civilization had not reached and, fortu-
nately, has still not entirely breached.
Indeed,writing, dreaming, thinking and
contemplating is much more viable and
comforting there; the vista opens up be-
fore me in all its glory and the dark, trans-
parent night encloses me within its palms
until it flls me with the warm suspicion of
a universe full of artful devices; the wind,
sometimes fnite and sometimes infnitely
constant, gives me the feeling that we
are living immersed in a liquid that we still
need to learn how to foat and swim in,
and the relentless crashing of the waves
positions me geographically and reminds
me that I am a child of the coast, of trans-
parent, pixelated seas, of barefoot foot-
steps sinking into the sandy shore, and
Estoy participando de un diplomado en
arquitectura sustentable o sostenible,
que me entretiene para asentar funda-
mentos y me da pie tambin para enla-
zar con algunos pensamientos de la vida
cotidiana.
La cercana con la naturaleza, su con-
templacin en la distancia y mi participa-
cin en ella desde el respeto, es un tema
que siempre me ha interesado, de ah
que en algn momento preclaro de mi
vida decidiese hacerme un refugio sus-
tentable en un lugar apartado donde
las redes de la civilizacin no llegaban, y
por suerte an no llegan del todo.
Efectivamente, escribir, soar, pensar y
mirar es ah mucho ms viable y recon-
fortante, la vista entera se me abre llena
de esplendor, o la noche oscura y trans-
parente me encierra entre sus palmas
hasta llenarme de la clida sospecha de
un universo lleno de artifcios, el viento, a
veces fnito, a veces infnitamente cons-
tante, me regala la sensacin de que
vivimos inmersos en un fuido en el que
nos falta an aprender a nadar y fotar,
y el estruendo permanente de las olas
me posiciona geogrfcamente y me re-
cuerda que soy hijo de la costa, de ma-
res transparentes y pixelados, de pasos
Desde mi refugio. From my retreat
t
1
8

1
3
9

the Mediterranean light that envelops
you like a shawl.
There is nothing better than regarding
movement from the quiet and restful
pause of distance; it allows us to evalu-
ate, from a perspective of common sense
and sanity, the portents of the future and
the deeds of the past.
This sustainable architecture full of pho-
tovoltaic and wind energy helps me to
loosen the bonds and demands of our
culture, to foat and let myself be carried
away, to evaluate from a distance and-
submit to my heart. Other cultures are be-
ginning to interest me more, precisely be-
cause they are more introspective, more
focused on man in terms of the universe
of his existence.
Architecture has determined a great
deal of my personal life, much more than
my professional life, and now its formu-
las for survival are also leading me in the
quest for a sustainable life. Sustainable
in the sense of personal acceptance, of
appraising goals achieved, unreached
or still pending, of unravelling the tangle
of mistakes and achievements that the
daily routine ends up becoming, of rec-
onciling the need for personal expression
with marriage and children, discovering
worlds that offer us better opportunities
descalzos hundindose en la orilla y de la
luz mediterrnea que te envuelve como
un pauelo.
Nada es mejor que mirar el movimiento
desde la pausa tranquila y reposada de
la distancia, nos permite evaluar, desde
la cordura y el sentido comn, los anun-
cios del maana y los hechos del pasa-
do.
Esta arquitectura sustentable llena de
energa fotovoltaica y elica me ayuda
a afojar los lazos y exigencias de nuestra
cultura, a fotar y dejarme llevar, evaluar
en la distancia y someterme al corazn.
Hay otras culturas que empiezan a inte-
resarme ms, precisamente por ser ms
introspectivas, centradas en el hombre
frente al universo de su existencia.
La arquitectura ha determinado buena
parte de mi vida personal, mucho ms
que profesional, y ahora sus recetas de
supervivencia me llevan tambin a la
bsqueda de una vida sustentable. Sus-
tentable en el sentido de la aceptacin
personal, de la valoracin de las metas
obtenidas, fracasadas o pendientes, de
desenredar la madeja de errores y acier-
tos en que acaba convirtindose la ru-
tina diaria, conciliar las necesidades de
expresin personal con el matrimonio y
los hijos, descubrir mundos que nos ofre-
El Potala: Se eleva desde la
tierra y consigue esa livian-
dad slida, con lo mnimo.
Potala Palace: Soaring up
from the ground, it achieves
a lightweight solidity using
the bare minimum.
t
1
8

1
4
0

cen mejores posibilidades de realizacin
personal o escuchar los delirios de la
conciencia cuando se ve aterrorizada
por una despedida temprana.
Finalmente parar.
Parar y respirar.
Respirar y mirarse.
Mirarse desde dentro.
El universo est en nosotros.
He de suponer que la madurez te lleva a
eso, a soltar amarras con determinadas
exigencias auto impuestas y a centrarse
ms en aquello que te reconforta y no
en la conveniencia del diario vivir. No en
vano, la madurez, es el fruto que est a
punto de caer, la sabidura con uno mis-
mo antes de partir, el descubrimiento
de que aquellas verdades calladas que
se tienen pero no se disfrutan, son para
otros o en otras culturas, parte de sus rea-
lidades.
Abrir los ojos te lleva a la contemplacin
silenciosa, y cuanto ms los abro ms
cerca estoy de la sustentabilidad y de
lo vernculo, esa arquitectura que nos
acerca primero a lo que somos y no a lo
que queremos ser, para desde ah crecer
con soluciones que nos engrandezcan
por nuestra capacidad de complemen-
tacin con el medio, sin las imposiciones
absurdas de arquitecturas impertinentes
y destructivas que no son ms que egos
personales luchando contra la lgica
mas primaria del sentido comn.
Igual pasa con las vidas arrastradas por la
corriente, no son sustentables en el tiem-
po, carecen de sentido comn y acaba-
mos agonizando para sobrevivir dentro
de un mundo de necesidades que nos
hemos auto impuesto. As es la sociedad
de hoy, estrecha de miras, que enclaus-
tra a sus masas en un ro de necesidades
y desaloja del hombre su capacidad de
creer en s mismo, de hacer de su vida
un proceso sustentable y enriquecedor
para su mente.
En el Tbet descubr que la riqueza de su
espritu cultural est perfectamente refe-
for personal realization or the chance to
listen to the deliriums of our conscience
when petrifed by a premature farewell.
Just stop.
Stop and breathe.
Breathe and look at yourself.
Look at yourself from within.
The universe is inside us.
I suppose this is what maturity brings: a
letting-go of the moorings of certain self-
imposed demands and an increased fo-
cus on what really comforts you, not the
conveniences of everyday life. Indeed,
maturity is the fruit that is about to drop,
the wisdom of ones own self before de-
parting, the discovery that those unspo-
ken truths that you hold but dont enjoy
are for others or other cultures, part of
their realities.
Opening your eyes leads you to silent
contemplation, and the more I open
them the closer I am to sustainability and
the vernacular, that architecture which
brings us closer to what we are and not
what we want to be, thenceforth to grow
with solutions that exalt us for our ability
to complement the environment, with-
out the absurd impositions of impertinent
and destructive architecture that is noth-
ing more than personal egos fghting
against the more primary logic of com-
mon sense.
The same thing occurs with lives dragged
along by the current; they are not sustain-
able in time, they lack common sense
and we end up struggling to survive in a
world of demands that we have imposed
upon ourselves. This is society today, with
its narrow outlook, cloistering its masses in
a river of needs and detaching people
from their ability to believe in themselves,
to make their lives a sustainableand mind-
enriching process.
In Tibet I discovered that the richness of
its cultural spirit is perfectly refected in its
architecture, and both of them comple-
ment each other on a common path,
where the creativity of spaces is gener-
t
1
8

1
4
1

jada en su arquitectura, y ambos se com-
plementan en un camino comn, donde
la creatividad de los espacios se genera
por la necesidad interior del hombre, y
fnalmente resulta en arquitecturas mag-
nfcas, vernculas y a la vez vanguardis-
tas, de aquella vanguardia que piensa
primero en el espritu y despus en los
egos, y acaba generando a partir de eso
una esttica propia y nica, un equilibrio
que perdura y no est sujeto a los vaive-
nes de modas o estilos.
Quiz el aislamiento, sea entonces la l-
tima solucin para excluirse y permane-
cer autnticos, huir de esta globalizacin
que arrastra con ella las peculiaridades
de cada cultura hacia un fondo comn,
y las acaba convirtiendo en caricaturas,
olvidando los cientos de aos que mol-
dearon su existencia. Quiz, solo quiz,
el Tbet acabe siendo una puerta que
debo abrir.
ated by mans inner need, and the end
result is magnifcent, vernacular and at
the same time avant-garde architecture,
when avant-garde means frstly consider-
ing the spirit and then the ego, and ends
up generating its own unique aesthetic,
an equilibrium that endures and is not
subject to the comings and goings of
fashions or trends.
Perhaps this isolation is the ultimate solu-
tion forself-exclusion and remaining true
to oneself, for feeing this globalization
that drags down the individualities of ev-
ery culture to a common pit and ends up
turning them into caricatures, ignoring
the hundreds of years that shaped their
existence. Maybe, just maybe, Tibet may
end up being a door I have to open.
Por detrs asoma el cielo.
Beyond, the sky peeps over.
t
1
8

1
4
2

t
1
8

1
4
2

EDITORES I EDITORS
Xavier Alba Navarro
Octavio Mestre Aramendia
REDACTOR JEFE I EDITOR IN CHIEF
Maria Amat Busquets
DEPSITO LEGAL
B-21950-2011
ISSN
2014-2145
EDICIN I EDITION
Associaci T-18 Magazine
C/ Orient 78-84, 03 - 12
08172 Sant Cugat del Valls, BCN
Tel/Fax: +34 935 442 069
t18@t18magazine.com
www.t18magazine.com
Suscrbete en / Subscribe at
www.t18magazine.com

Potrebbero piacerti anche