Sei sulla pagina 1di 1

veal sevivotav / shav haruach

(ver pargrafo sobre a pronuncia da transliterao ao final da introduo)

(5) Dabar pode significar tanto palavra como coisa. Poderia-se traduzir Todas as coisas so tediosas / como diz-lo / em palavras. Haroldo de Campos preferiu manter palavra devido ao verbo que aparece logo em seguida, ledaber, da mesma raiz de dabar mas com sentido estrito de falar, contar.

(6) Memento ou memria, lembrana. A palavra no original zichron, da mesma raz do verbo lezachor, que significa lembrar. o verbo usado no mandamento sabtico, zachor et iom hashabat: lembra-te do dia de sbado.

(7) Diferente do pensamento ocidental, o lev, o corao, no pensamento hebraico, no ligado simplesmente s emoes. O corao de onde vem as deliberaes, escolhas e mesmo o saber (daat), como demonstra o verso 17.

(8) Literalmente M tarefa. O autor usa de certa ironia sobre o pesar de se indagar e inquirir sobre as coisas. Este tambm o pensamento com que ele conclui o captulo.

Potrebbero piacerti anche