Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Universitas Terbuka
Korea Selatan
1
Course Introduction
Text book : Translation 2, Karnedi, Universitas Terbuka 2009 Tutorial module consists of 12 parts but will be cover in 8 classes. Class 1 : Module 1 & 2 Construction and Engineering Class 2 : Module 3 & 4 Konstruksi dan Rekayasa Class 3 : Review & Exercise English to Indonesia vice versa Class 4 : Module 5 & 6 Defense and Security Class 5 : Module 7 & 8 Pertahanan dan Keamanan Class 6 : Module 9 & 10 Economics and Trade Class 7 : Module 11 & 12 Ekonomi dan Perdagangan Class 8 : Review & Exercise Indonesia to English vice versa Tutorial method: In class and online broadcast (USTREAM & SKYPE) Grading Components Task 1, Task 2, Task 3 Participation Final Exam Course material can be found at Google Plus and Facebook Group
THEORY of TRANSLATION
Several things to keep in mind when translating:
5.
6.
patterns Meaning should be conveyed accurately with no misinterpretation or misleading language Be aware of the notion register! Ensure to not losing certainty of meaning in the source text No free translation Do not use everyday language
3
Indonesia as source language Learning Activity 2 : Translation exercises with alternative translation versions Type of texts : Article and Magazine
Translation point
Pemenggalan kalimat majemuk Berlangsung selama seminggu, lalu reda, tapi kambuh lagi pada pertengahan April 1999 Alternative translation:
It lasted for one week, then cooled down. However, another conflict broke out again in mid April 1999 It was occurred for one week and subsided but then reoccurred by mid April 1999 It happened for one week while then cooled down but relapsed by mid April 1999
source language Learning Activity 2 : Translation exercises with alternative translation versions Type of texts : Encyclopedia and Article