Sei sulla pagina 1di 23

Contos de Assombrao Co-edio Latino-americana Coordenado por Ediciones Ekar-Banco del Libro Editor Vernica Uribe Assistente Editorial

Marianne Delon Diagramao John Lujn Capa e vinhetas Arlette Lavie Traduo e adaptao Neide T. Maia Gonzalez 1985 Editora tica, Brasil; Ediciones Ekar-Banco dei Libro, Venezuela; Editorial Norma, Colmbia; Editorial Nueva Nicargua, Nicargua; Editorial Peisa, Peru; Editora Taller, Repblica Dominicana; Subsecretria de Cultura, Equador; CIDCLI, Mxico; Ediciones Huracn, Porto Rico; Editorial Piedra Santa, Guatemala; Aique Grupo Editor S.A., Argentina. Todos os direitos reservados. ISBN 85 08 02825 3 1993 Todos os direitos reservados pela Editora tica S.A. R. Baro de Iguape, 110 CEP 01507-900 Tel.: PABX 278-9322 Fax: (011) 227-4146 C. Postal 8656 End. Telegrfico "Bomlivro" So Paulo CONTOS DE ASSOMBRAO Co-edio Latino-americana APRESENTAO Prefeitura Municipal de Curitiba O mistrio da morte e o temor ao desconhecido tm dado lugar a inmeros contos e lendas sobre seres extraordinrios que habitam o mundo impreciso daquilo que no est aqui. Contam aqueles que j os viram que esses espritos aparecem s vezes no reino dos vivos para trazer alguma mensagem, para vingar ofensas, para castigar ou para exigir a devoluo de algo que lhes foi roubado. Aparecem sempre ao cair da noite, em paragens solitrias ou casas abandonadas. H sempre sinais que anunciam a sua presena: uma rajada de vento, o canto de alguma ave noturna, o crepitar do fogo, o rudo de passos. Alguns no querem o mal, mas h tambm os espritos malignos espreita de suas vtimas. Na Amrica Latina, a tradio europia de bruxas, duendes e fantasmas mescla-se com a indgena e a africana, povoadas ambas de espritos das guas, das selvas e das montanhas. Encontramos mulheres que voam em barcos pintados nos muros, como a Tatuana, na Amrica Central, ou a Mulata de Crdoba, no Mxico; pequenos duendes que enfeitiam meninas bonitas, cantando-lhe 6 lindas canes, como o Sombreiro,na Guatemala; espritos defensores da natureza, que castigam brutalmente quem a danifica, como a Marimonda, na Colmbia, ou o Caipora, no Brasil; barcos amaldioados, a navegar sem jamais encontrarem porto, como o Caleuche, no Chile, ou o Barco Negro, na Nicargua; e h tambm mulheres demonacas seduzindo homens que andam longe de casa. So mulheres belssimas, atraentes e estranhas. Quando os homens as abraam, espantam-nos com o seu rosto de caveira. o caso da

Saiona ou da Dientona, de muitos pases do continente. O sinal-da-cruz, a gua ou o canto dos gaios fazem desaparecer esses espritos da morte e da noite. Este livro, que rene onze contos de assombrao, faz parte da Coedio Latino-americana, srie auspiciada pelo CERLAL (Centro Regional para Fomento do Livro na Amrica Latina e no Caribe) e pela UNESCO, e realizada mediante o trabalho conjunto dos editores participantes. O propsito deste volume oferecer s crianas e aos jovens da Amrica Latina a possibilidade de se reencontrarem com as velhas tradies orais do continente, com as histrias contadas luz de vela e ao calor do braseiro, e de desfrutar de relatos que conservam ainda hoje o atrativo de tudo aquilo que misterioso e inexplicvel. Queremos tambm que os leitores descubram que os pases latino-americanos formam uma grande comunidade que compartilha crenas, costumes, relatos, alegrias e, sem dvida, mais de um susto. As lgrimas do Sombreiro Guatemala "As lgrimas do Sombreiro" um conto da tradio oral guatemalteca. O Sombreiro um duende to pequenino que cabe na palma da mo. Mal se consegue enxerg-lo, debaixo do seu chapu de abas enormes, um sombreiro da o seu nome. Ele usa sapatinhos de verniz com esporas de prata e leva sempre um violozinho de madreprola, com o qual se acompanha quando canta para enfeitiar as meninas bonitas. Anda sempre seguido de algumas mulas carregadas com sacos de carvo. O autor desta verso, Luis Alfredo Arango, nasceu em Totoniapn, em 1935. Foi professor primrio rural e pesquisador de campo do Instituto Indigenista Nacional da Guatemala. Recebeu vrios prmios centro-americanos de narrativa e poesia, e parte de sua obra est traduzida para o ingls, o francs e o italiano. O recopilador, Celso Lara, diretor do Centro de Estudos Folclricos da Universidade de So Carlos da Guatemala. A ilustradora, Marcela Valdeavellano, nasceu na cidade da Guatemala, em 1951. chefe do Departamento de Desenho da Universidade Nacional Autnoma de So Carlos da Guatemala e produz um programa infantil de televiso. GLOSSRIO Tortilha de milho: po zimo, isto , sem fermento, base de farinha de milho, que constitui um complemento essencial da alimentao, tanto na Guatemala como em outros pases centro e sul-americanos e tambm no Mxico. Trata-se apenas de uma adaptao do nome em espanhol, uma vez que no h correspondente perfeito para o termo na lngua portuguesa. 10 Celina era uma menina muito bonita. Os moradores do beco do Carroceiro, no bairro do Belm, viam-na todos os dias, mas no se cansavam nunca de admir-la. que quanto mais Celina crescia, mais bonita ficava. Que olhos to lindos! mesmo, so to grandes! E que cabelos ela tem! To longos e ondulados! Ela idntica Virgem do Socorro da Catedral! E era verdade. Celina se parecia muito pequena esttua da Virgem do Socorro, morena e cheia de graa. At o seu nome era especial, como vindo do cu ou ento tirado de algum livro de histrias. A fama de sua beleza comeou a se espalhar por toda a cidade. Alm de

ser bonita, mas muito bonita mesmo, Celina era muito trabalhadeira: ajudava a me a fazer tortilhas de milho para vender nas manses dos ricos. V-la correr pelas ruas, vendendo as tortilhas que a me fazia, era o deleite de jovens e velhos. Todos ficavam impressionados com a sua beleza. Uma tarde, por volta das seis horas, na esquina da rua Belm com o beco do Carroceiro, sem mais nem menos apareceram quatro mulas amarradas ao poste de luz. Elas traziam no lombo cargas de carvo. No sero as mulas do Sombreiro? sugeriu uma mulher. 11 Cruz-credo, moa, vire essa boca pra l! retrucou outra ao passar. Essa noite Celina se sentia muito cansada de tanto trabalhar o dia inteiro; e j estava quase pegando no sono quando ouviu uma cano muito linda: era a voz de algum que cantava acompanhado por um violo. Me, oua essa msica! Que msica? Voc est sonhando, menina. No, me, oua que beleza! Mas a mulher no ouvia msica alguma. melhor voc dormir, minha filha. Celina, no entanto, no conseguia adormecer, ouvindo aquela cano to encantadora. A voz do cantor chegava claramente aos seus ouvidos: s uma pombinha branca Tal como a flor do limo. Ou tu me ds tua palavra, ou morrerei de paixo. s onze horas da noite, o beco do Carroceiro mergulhou num completo silncio, e as mulas carvoeiras sumiram na escurido. Noite aps noite, aquilo se repetia. A nica coisa que as demais pessoas notavam eram as mulas, com a sua carga de carvo, amarradas ao poste. Celina, no entanto, deleitava-se com as canes que escutava. Certa noite, s escondidas da me, a menina saiu para espiar na escurido, pois desejava muito conhecer o dono daquela voz maravilhosa. Por pouco no morre de susto. Era o Sombreiro! Um homenzinho minsculo com um chapu enorme, sapatinhos de verniz e esporas de prata. Enquanto danava e cantava tocando o seu violozinho de madreprola, ia cativando a garota: As estrelas l no cu caminham a par e par. Assim caminham meus olhos quando te vejo passar. Essa noite Celina mal conseguiu dormir. No podia parar de pensar no Sombreiro. E passou o dia seguinte inteirinho lembrando-se dos versos que ouvira. Queria e ao mesmo tempo no queria que chegasse a noite. Queria e ao mesmo tempo no queria rever o Sombreiro. Desde ento, Celina parou de comer e parou de sorrir. O que que voc tem, minha filha? perguntava-lhe a me. Est sentindo alguma dor? Voc est doente? Mas Celina no respondia. Isso coisa do Sombreiro, que deve ter enfeitiado a menina disse algum me de Celina que, desesperada, seguindo os conselhos dos vizinhos, levou-a para bem longe de casa e trancou-a numa igreja. O povo acredita que os fantasmas no podem entrar nas igrejas. Na noite seguinte, chegando ao beco do Carroceiro, o Sombreiro no encontrou mais a jovem. Ficou feito louco e comeou a procurar Celina por toda a cidade, sem encontr-la. Ao amanhecer, ele se foi, em silncio, levando as suas mulas.

14 A me de Celina e os vizinhos ficaram muito contentes por terem conseguido livr-la do Sombreiro. Celina, porm, encerrada na igreja, adoeceu de tristeza e, certo dia, amanheceu morta. Estavam todos velando a menina na casa de sua me, quando escutaram um pranto de partir o corao, mas que os deixou gelados de susto. Era o Sombreiro, que vinha arrastando as suas mulas! Parou junto ao poste da esquina e, chorando, comeou a cantar esta cano: Oh, corao de pau-santo, ramo de limo florido! Por que deixas esquecido a quem sempre te quis tanto? Aaaaaaai...aaai! Amanh, quando te fores, sairei pelos caminhos para cobrir o teu leno de lgrimas e suspiros... Ningum soube a que horas partiu o Sombreiro. Foi-se afastando, chorando, chorando, at se fundir com a escurido da noite. Pela manh, quando saam desolados da casa da me de Celina, todos ficaram maravilhados: um rastro de lgrimas cristalizadas, como gotas de brilhante, estendia-se ao longo do caminho! 16 Caipora, o pai-do-mato Brasil Recopiladora: Ruth Guimares Verso: Snia Junqueira Ilustradora: Sandra Abdalla CAIPORA, O PAI-DO-MATO O Caipora, Caapora ou Curupira, protetor da floresta e da caa, um mito que aparece em todas as regies do Brasil, representado de vrias maneiras diferentes: como uma mulher de um p s, como um tapuio encantado, que anda nu e fuma cachimbo, um caboclo de um olho s, no meio da testa, um homem peludo que percorre as matas montado num porco-espinho, ou ainda como um caador muito feio, com plos verdes e ps virados para trs. Snia Junqueira escreveu este relato baseada na verso compilada por Ruth Guimares. Snia nasceu em Minas Gerais, em 1945. Estudou Letras licenciando-se em Portugus. Exerceu o magistrio durante algum tempo, dedicando-se depois a editar material didtico, em So Paulo. Da para frente, comeou a escrever histrias infantis paradidticas e livros didticos. O grande sonho de sua vida virar bruxa. Sandra Abdalla, que fez a ilustrao, nasceu em So Paulo, em 1945. Estudou pintura e ilustradora do Jornal da Tarde h 13 anos. Gosta muito de ilustrar livros infantis, tendo tido a sua primeira experincia nessa rea em 1972. GLOSSRIO Caititu: mamfero que vive em bandos, chamados varas, principalmente na regio amaznica. perseguido pelos caadores, porque sua carne muito saborosa e sua pele tem grande valor. Capanga: espcie de bolsa pequena, que os viajantes usam a tiracolo para carregar pequenos objetos. Embornal: saco ou bolsa, geralmente usada a tiracolo, para transportar alimentos, ferramentas etc. Jaburu: ave pernalta, que vive em bandos, na beira dos rios e lagos, na regio Centro-Oeste do Brasil. Por ser uma ave grande e bonita, o jaburu muito perseguido pelos caadores, estando atualmente ameaado de extino.

Pito: cachimbo. Semovente: ser que anda ou se move por si mesmo. 18 Toda manh, bem cedinho, dois compadres iam juntos para a mata cortar lenha. A mata era uma beleza. Clara-escura, com tudo quanto tipo de planta. E mais o canto dos pssaros e um mundaru de borboletas amarelas! Com seus machados, os lenhadores iam cortando a madeira. Compadre Tonho procurava cortar sempre os galhos mais baixos, pra no ferir muito as rvores. E vivia chamando a ateno do Compadre Chico, que cortava troncos, quebrava galhos sem necessidade e s vezes at matava um bicho, s pra treinar a pontaria. Um dia, o Compadre Chico no foi. Tonho entrou sozinho na mata, e parecia que estava tudo diferente. Uns barulhos esquisitos, uns sussurros, estalos de folhas secas, o riacho no meio das pedras mais barulhento do que nunca... Aqui e ali, a corrida de um gato-do-mato ou o bater das asas de um pssaro. Um vento frio de doer, e um silncio estranho entre um som e outro. Compadre Tonho apertou o cabo do machado, as juntas doendo de frio. Forou a vista: era difcil enxergar na escurido cinzenta da mata. De repente, apertou mais os olhos: no era possvel! Devia estar vendo coisas... Mas no: l adiante, aquele vulto escuro, aquela visagem... Esfregou os olhos, olhou de novo: a visagem continuava l. Atrs dela, parecia que vinham todos os bichos do mundo, grandes e pequenos, de penas e de plos, comedores de carne e de ervas. 19 O corao do lenhador disparou. Era o Caipora, o pai-do-mato! O lenhador, paralisado de medo, viu a figura vir vindo, chegando mais perto, bem devagar. Era enorme, verde da cabea aos ps, parecendo uma planta semovente. Os membros grossos, grandes, o corpo coberto de plos grossos como cerdas. Os braos, compridos, quase tocavam o cho. Focinho de cachorro-do-mato, orelhas em p, curtas, de pontas viradas pra fora. Imvel, sem fala, o lenhador se lembrava das histrias sobre o Caipora: que d risada como qualquer pessoa. Que fuma cigarro de palha e pito de barro. Que persegue quem estraga as plantas e mata bichos sem necessidade... Que castanho, de plos se arrastando no cho mas este era verde, bem verde... O coisa parou. Tinha os ps virados: dedos pra trs, calcanhares pra frente. O homem tremeu. Ento, de repente, o Caipora perguntou, com voz rouca: Tem fumo a, si? E... e... eu? Fumo? O lenhador, estatelado, olhava pra figura sua frente. Tem fumo? repetiu o bicho num ronco surdo, estendendo a mo peluda. O lenhador parou de tremer. Mesmo assim, no conseguia falar. Acenou que sim, abriu a capanga, retirou um naco de fumo e estendeu. Mais que depressa o Caipora agarrou o fumo e saiu trotando, com a bicharada atrs. Compadre Tonho saltou de lado pra dar passagem e ficou olhando. O rastro do Caipora se imprimia ao contrrio no cho: as pegadas 20 viradas pra c, enquanto o dono delas corria pra l... Atrs, a bicharada: cachorros-do-mato, pacas, caititus, antas, capivaras, jaburus... No ar, acima da cabea dele, a suave revoada das rolas. O lenhador enxugou o suor da testa: Ufa! Vom'trabalhar! resmungou. Arre, que no ganhei pro susto! Nesse dia ele voltou tarde, com o carrinho pesado de lenha boa, madeira de lei, que tinha encontrado no sabia como. A alma, essa estava leve. Uma estranha alegria tomou conta do corao dele. Ps-se a cantar, um pouco desafinado pela falta de hbito...

No outro dia, acendeu o forno para fabricar o carvo que ia vender na cidade. Os troncos eram to lisos e bonitos, to agradveis vista que seu corao se aqueceu de novo. A lenha crepitava, nunca acabava de queimar. Quando Compadre Tonho apagou com gua as brasas vermelhas, o carvo continuou cintilando seu negro brilho. Ele ficou sabendo ento que, nesse dia, a mo de um deus caridoso o havia ajudado. Na vila, os carves brilhantes do Compadre Tonho causaram alvoroo. Isso de muito valor, moo! Quer comprar? Eu no! Sei l se foram roubados! Que isso? Eu sou lenhador! Fazer carvo o meu ofcio! Ento eu l preciso roubar carvo? 22 Onde achou isso? Pra falar a verdade, no achei. Queimei a lenha, e sobrou esse carvo no meio. E o lenhador contou a viagem daquele dia, o encontro com o bicho dos ps virados. Ah! disse o outro. o pai-do-mato! Acho que era. Mas eu l tenho alguma coisa com o Caipora? Diz que o bicho enfeitia e persegue quem anda no mato... Nem sempre. Voc deu fumo pro pitinho dele, ganhou uma fortuna. Sorte sua! Pelo sim, pelo no, Compadre Tonho no foi mais floresta. Compadre Chico, seu companheiro, ouviu falar de sua sorte. Invejoso, foi atrs dele, pra arrancar o segredo de sua riqueza. Mas s ouviu uns grunhidos e umas desculpas: Sei no... Penso que a minha sorte foi por causa do encontro, mas no tenho certeza... E ficou nisso. Um belo dia, Compadre Chico andava pela mata quando escutou um tropel. E viu: passou correndo uma criatura esquisita, de ps virados. Atrs dela um mundaru de bichos fazendo um barulho. O Caipora! O homem correu atrs, oferecido, gritando, at que o pai-do-mato parou. O lenhador tremia de cobia. E foi logo perguntando: Pode me dar daquele carvo? Eu tenho fumo aqui, no embornal. Tenho muito! 23 A cara do bicho escureceu. Dos seus olhos saram chispas verdes de dio. Em volta, tudo virou um silncio s. Nem uma folhinha se mexia. Com um ronco surdo, o bicho avanou sobre o homem e o agarrou... E daquele dia em diante, surgiu uma nova assombrao nas matas: um homem que fica vagando pra baixo e pra cima, que nem alma penada, virado pelo avesso... 24 A Mulata de Crdoba Mxico Verso: Francisco Serrano Ilustradora: Maria Figueroa A MULATA DE CRDOBA "A Mulata de Crdoba" uma lenda mexicana dos tempos coloniais, da qual tambm se encontram verses na Amrica Central. O relato que aparece neste livro foi inspirado em textos do historiador Luis Gonzlez Obregn (1865-1938) e do poeta Xavier Villaurrutia (19031950). A adaptao foi feita por Francisco Serrano, cujos textos tm aparecido em diversas publicaes, e que autor de La lucirnaga (O pirilampo), uma antologia de poesia contempornea para crianas (1983).

GLOSSRIO Santa Inquisio: assim eram chamados os tribunais eclesisticos que, na Idade Mdia e, em certos pases, na Moderna, dedicavam-se a descobrir e a castigar os hereges e os que supostamente se dedicavam bruxaria, magia e feitiaria. 26 Diz a lenda que, h mais de dois sculos, viveu na cidade de Crdoba, no Estado de Vera Cruz, no Mxico, uma bela mulher: uma jovem que nunca envelhecia, apesar dos anos. Chamavam-na de Mulata, e tinha fama de advogada de casos impossveis: as moas sem namorado, os operrios sem trabalho, os mdicos sem pacientes, os advogados sem clientes, os militares na reserva, todos recorriam a ela e ela a todos contentava. Os homens, fascinados pela sua beleza, disputavam o seu corao. Mas no eram correspondidos; a todos ela desdenhava. As pessoas comentavam os poderes da Mulata e diziam que se tratava de uma bruxa, de uma feiticeira. Alguns garantiam t-la visto voar pelos telhados e afirmavam que os seus olhos negros lanavam olhares satnicos enquanto ela sorria com aqueles lbios vermelhos e aqueles dentes alvssimos. Outros contavam que a Mulata havia feito um pacto com o Diabo e que o recebia em sua casa. Juravam que, passando-se diante da casa da bruxa meia-noite, via-se uma luz sinistra que saa pelas frestas das portas e das janelas, uma luz infernal, como se o interior da casa estivesse sendo devorado por um poderoso incndio. A fama daquela mulher era enorme. Por toda parte falava-se dela e em muitos lugares do Mxico o seu nome 27 era repetido de boca em boca. O mistrio das suas origens aparecia at mesmo em canes: Faz tempo, mas muito tempo, que vive na vizinhana, bem do lado da pracinha. Na vizinhana? Mentira! Nunca ningum a encontrou no ptio nem no saguo nem na rua nem na igreja, no mercado tambm no. Logo, no deste bairro. Logo, chegou de repente. Em Crdoba apareceu um dia subitamente. Ningum sabe ao certo por quanto tempo perdurou o mistrio da Mulata. O fato que, certo dia, levaram-na de Crdoba e prenderam-na nos sombrios crceres do Tribunal da Inquisio, na Cidade do Mxico, acusada de bruxaria e satanismo. Foi julgada e condenada morte. Na manh do dia em que seria executada, o carcereiro entrou no calabouo da Mulata e ficou surpreso ao contemplar numa das paredes da cela o desenho do casco de um barco, feito a carvo pela feiticeira, a qual lhe perguntou sorrindo: Bom dia, carcereiro. Poderias tu me dizer o que falta a este barco? Oh mulher desventurada! respondeu o carcereiro. Se te arrependesses dos teus erros, no estarias a ponto de morrer. 29 Anda, diz-me. O que falta a este barco? insistiu a Mulata. Por que me perguntas? Falta-lhe o mastro. Se isso o que lhe falta, isso ele ter respondeu ela misteriosamente. O carcereiro, sem compreender o que ocorria, retirou-se confuso.

Ao meio-dia, ele voltou a entrar no calabouo da Mulata e contemplou maravilhado o barco desenhado na parede. Carcereiro, o que falta a este barco? perguntou a mulher novamente. Desafortunada! replicou o carcereiro, desconcertado. Se quisesses salvar a tua alma das chamas do inferno, terias poupado a Santa inquisio deste julgamento. O que pretendes? So as velas que faltam a esse barco. Se isso o que lhe falta, isso ele ter respondeu como sempre a Mulata. E o carcereiro se retirou, intrigado com o fato de que aquela misteriosa mulher passasse as suas ltimas horas desenhando, sem temer a morte. Ao crepsculo, hora fixada para a execuo, o carcereiro entrou pela terceira vez no calabouo da Mulata e ela, sorridente, perguntou-lhe mais uma vez: O que falta ao meu barco? 30 Infeliz! respondeu o carcereiro. Pe a tua alma nas mos de Deus Nosso Senhor e arrepende-te dos teus pecados. Nada falta ao teu barco, a no ser navegar. perfeito! Pois se assim quiseres, se nisso puseres empenho, ele navegar. E para muito longe... Como assim? Quero ver! Pois veja! disse a Mulata e, rpida como o vento, pulou no barco. Este, devagar a princpio e depois rpido e a toda vela, desapareceu com a bela mulher por um dos cantos do calabouo. O carcereiro ficou mudo, imvel, com os olhos saltando das rbitas, os cabelos em p e boquiaberto. Ningum soube mais nada da Mulata. Supe-se que ela esteja com o Diabo. Quem queira acreditar em bruxaria, no muro, com carvo, que pinte um barco... 32 Maria Angula Equador Informante: Maria Gmez Verso: Jorge Renn de la Torre Ilustradora: Mariana Kuonqui MARIA ANGULA "Maria Angula" um conto da tradio oral equatoriana. Esta verso foi escrita por Jorge Renn de la Torre, a partir de um relato que lhe fez Maria Gmez, uma mulher de mais de setenta anos, que vive no povoado de Otn. Jorge Renn de la Torre nasceu em Quito, em 1945, e j publicou contos, fbulas e obras de teatro infantil. A ilustradora, Mariana Kuonqui, nasceu em Bahia de Caraquez, em 1951. Estudou na Escola de Artes elsticas da Universidade Central do Equador. Especializou-se em desenho e ilustrao de livros infantis e j recebeu vrios prmios em seu pas. GLOSSRIO Colorau: condimento de cor vermelha, no caso deste conto, feito especificamente da semente do urucu, como manda o costume equatoriano, mas que pode ser feito tambm base de pimento, e que serve sobretudo para dar cor aos alimentos. 34

Maria Angula era uma menina alegre e viva, filha de um fazendeiro de Cayambe. Era louca por uma fofoca e vivia fazendo intrigas com os amigos para jog-los uns contra os outros. Por isso tinha fama de leva-e-traz, linguaruda, e era chamada de moleca fofoqueira. Assim viveu Maria Angula at os dezesseis anos, dedicada a armar confuso entre os vizinhos, sem ter tempo para aprender a cuidar da casa e a preparar pratos saborosos. Quando Maria Angula se casou, comearam os seus problemas. No primeiro dia, o marido pediu-lhe que fizesse uma sopa de po com midos, mas ela no tinha a menor idia de como prepar-la. Queimando as mos com uma mecha embebida em gordura, acendeu o carvo e levou ao fogo um caldeiro com gua, sal e colorau, mas no conseguiu sair disso: no fazia idia de como continuar. Maria lembrou-se ento de que na casa vizinha morava dona Mercedes, cozinheira de mo-cheia, e, sem pensar duas vezes, correu at l. Minha cara vizinha, por acaso a senhora sabe fazer sopa de po com midos? Claro, dona Maria. assim: primeiro coloca-se o po de molho em uma xcara de leite, depois despeja-se este po no caldo e, antes que ferva, acrescentam-se os midos. 35 S isso? S, vizinha. Ah disse Maria Angula , mas isso eu j sabia! E voou para a sua cozinha a fim de no esquecer a receita. No dia seguinte, como o marido lhe pediu que fizesse um ensopado de batatas com toicinho, a histria se repetiu: Dona Mercedes, a senhora sabe como se faz o ensopado de batatas com toicinho? E como da outra vez, to logo a sua boa amiga lhe deu todas as explicaes, Maria Angula exclamou: Ah! s? Mas isso eu j sabia! E correu imediatamente para casa a fim de prepar-lo. Como isso acontecia todas as manhs, dona Mercedes acabou se enfezando. Maria Angula vinha sempre com a mesma histria: "Ah, assim que se faz o arroz com carneiro? Mas isso eu j sabia! Ah, assim que se prepara a dobradinha? Mas isso eu j sabia!" Por isso a mulher decidiu dar-lhe uma lio e, no dia seguinte... Dona Mercedinha! O que deseja, dona Maria? Nada, querida, s que o meu marido quer comer no jantar um caldo de tripas e bucho e eu... Ah, mas isso fcil demais! disse dona Mercedes. E antes que Maria Angula a interrompesse, continuou: 37 Veja: v ao cemitrio levando um faco bem afiado. Depois espere chegar o ltimo defunto do dia e, sem que ningum a veja, retire as tripas e o estmago dele. Ao chegar em casa, lave-os muito bem e cozinheos com gua, sal e cebolas. Depois que ferver uns dez minutos, acrescente alguns gros de amendoim e est pronto. o prato mais saboroso que existe. Ah! disse como sempre Maria Angula. s? Mas isso eu j sabia! E, num piscar de olhos, estava ela no cemitrio, esperando pela chegada do defunto mais fresquinho. Quando j no havia mais ningum por perto, dirigiu-se em silncio tumba escolhida. Tirou a terra que cobria o caixo, levantou a tampa e... Ali estava o pavoroso semblante do defunto! Teve mpetos de fugir, mas o prprio medo a deteve ali. Tremendo dos ps cabea, pegou o faco e cravou-o uma, duas, trs vezes na barriga do finado e, com desespero, arrancou-lhe as tripas e o estmago. Ento

voltou correndo para casa. Logo que conseguiu recuperar a calma, preparou a janta macabra que, sem saber, o marido comeu lambendo-se os beios. Nessa mesma noite, enquanto Maria Angula e o marido dormiam, escutaramse uns gemidos nas redondezas. Ela acordou sobressaltada. O vento zumbia misteriosamente nas janelas, sacudindo-as, e de fora vinham uns rudos muito estranhos, de meter medo a qualquer um. De sbito, Maria Angula comeou a ouvir um rangido nas escadas. Eram os passos de algum que subia em direo 38 ao seu quarto, com um andar dificultoso e retumbante, e que se deteve diante da porta. Fez-se um minuto eterno de silncio e logo depois Maria Angula viu o resplendor fosforescente de um fantasma. Um grito surdo e prolongado paralisou-a. Maria Angula, devolva as minhas tripas e o meu estmago, que voc roubou da minha santa sepultura! Maria Angula sentou-se na cama, horrorizada, e, com os olhos esbugalhados de tanto medo, viu a porta se abrir, empurrada lentamente por essa figura luminosa e descarnada. A mulher perdeu a fala. Ali, diante dela, estava o defunto, que avanava mostrando-lhe o seu semblante rgido e o seu ventre esvaziado. Maria Angula, devolva as minhas tripas e o meu estmago, que voc roubou da minha santa sepultura! Aterrorizada, escondeu-se debaixo das cobertas para no v-lo, mas imediatamente sentiu umas mos frias e ossudas puxarem-na pelas pernas e arrastarem-na gritando: Maria Angula, devolva as minhas tripas e o meu estmago, que voc roubou da minha santa sepultura! Quando Manuel acordou, no encontrou mais a esposa e, muito embora tenha procurado por ela em toda parte, jamais soube do seu paradeiro. 40 Abad Alfau e a caveira Repblica Dominicana Recopilador: Manuel de Jesus Troncoso de la Concha Verso: Silva Nolasco Ilustrador: Aurlio Crisanty ABAD ALFAU E A CAVEIRA "Abad Alfau e a caveira" foi publicado pela primeira vez no livro Narraciones dominicanas, de Manuel de Jesus Troncoso de la Concha. Silva Nolasco fez a verso publicada na edio em espanhol deste livro, que serviu de base para a traduo ao portugus. O ilustrador, Aurlio Crisanty, um pintor dominicano de renome. GLOSSRIO Parede chanfrada: parede cortada em ngulo; corte que se faz nas paredes das esquinas, para aumentar a visibilidade. Pranchada: golpe desferido com a folha da espada. Toque do ngelus: toque das ave-marias. ngelus a primeira palavra da orao em latim que se costumava rezar ao toque dos sinos, ao amanhecer, ao meio-dia e ao entardecer. No texto, trata-se deste ltimo toque. 42 At mais ou menos o ano de 1905, via-se no alto da parede chanfrada da

igreja do convento de So Domingos, que ficava na esquina da rua dos Estudantes com a rua da Universidade, na capital dominicana, um nicho vazio, que desapareceu com a parede quando esta foi derrubada. Entretanto, nem sempre esse nicho esteve vazio. Dentro dele, apoiada num pequeno suporte de ferro, havia outrora uma caveira, visvel durante o dia graas luz do sol e durante a noite graas luz de uma lamparina de azeite pendurada no alto, e que sempre era acesa ao toque do ngelus, ao entardecer. Embaixo, como se fossem palavras sadas da boca da caveira, lia-se numa lpide rstica, em letras comuns, quase ilegveis, escritas em preto: Oh, tu, que passando vais, fixa os teus olhos em mim. Qual tu te vs eu me vi. Qual me vejo tu te vers. Muito tempo transcorreu sem que a caveira nem o verso chamassem a ateno do pblico. At a noite em que um morador do bairro, a caminho de casa, ouviu um rudo proveniente da caveira e, ao voltar os seus olhos para ela, observou que se mexia, inclinando-se para a frente ou virandose de um lado para o outro, como se dissesse: "Sim, sim..." "No, no..." Ao ver tal coisa, saiu em disparada at chegar em casa. 43 A caveira, que quela altura j no merecia sequer o olhar indiferente dos transeuntes, passou a ser, no dia seguinte, o tema de todas as conversas. Os prudentes no se aventuravam a passar de noite nas proximidades do convento. E os valentes que se atreviam a faz-lo juravam que a caveira se mexia dizendo: "Sim, sim..." "No, no..." E ainda acrescentavam que ela movia as mandbulas, que ria fazendo um barulho parecido ao das castanholas e uma poro de outras histrias. Durante o dia, a caveira ficava quietinha. Por isso, o encarregado de acender e apagar a lamparina fazia isso sempre de tarde ou de manh. O problema era de noite. Os que moravam por ali, davam uma volta enorme para chegar em casa, a fim de se livrarem de ver a caveira. Nem mesmo os guardas da polcia militar ousavam se aproximar dessa esquina do medo. Certa noite, desafiando o seu prprio temor, um desses guardas caminhou nessa direo e, ao ver os meneios da caveira, correu espavorido sem parar at o porto do quartel. Abad Alfau tinha ento dezenove anos e era subtenente do batalho que guarnecia a praa de So Domingos. Estava de servio na noite em que o guarda correu de medo da caveira, e ficou muito contrariado. Na noite seguinte, soube que um outro guarda havia dado uma volta para fugir da bruxaria da esquina e ficou mais contrariado ainda. Ou acabo com essa palhaada ou no me chamo Abad Alfau! afirmou ele. 45 No dia seguinte, muniu-se de uma escada e esperou que anoitecesse. Mais ou menos s onze horas, dirigiu-se ao tal lugar que tantos temores provocava, levando uma espada na mo e acompanhado de dois soldados. Estavam a poucos metros da caveira, quando comearam os remelexos. Ponham a escada na esquina! ordenou Abad, antes que o medo paralisasse os seus companheiros. De espada na mo, comeou a subir. A cada degrau que subia, os movimentos da caveira para a frente e para os lados ficavam mais violentos. Quando o subtenente j estava bem prximo dela, a caveira se mexia tanto que parecia querer girar sobre si mesma, e de dentro dela saam uns guinchos agudos. O jovem oficial, no entanto, continuava imperturbvel. Finalmente, to prximo do nicho que poderia alcan-lo

com os dedos, apoiou com fora os ps num degrau enquanto com a mo esquerda se agarrava ao degrau mais alto, jogou o corpo para trs e, levantando a espada, acertou-lhe duas pranchadas que a fizeram dar vrias voltas. E a se desfez o mistrio. Porque debaixo da caveira saiu um rato de mais ou menos um palmo de comprimento, que pulou do nicho para a rua e se perdeu na escurido da noite, enquanto Abad Alfau, descendo, exclamava: Bicho desgraado! 46 Da Marimonda, a me-da-mata, no se deve falar Colmbia Recopilador: Octavio Marulanda Verso: Editora Norma Ilustradora: Consuelo Ardila de Beltrn DA MARIMONDA, A ME-DA-MATA, NO SE DEVE FALAR "Da Marimonda, a me-da-mata, no se deve falar" um conto da tradio oral colombiana. A "Marimonda" ou "Madremonte", nomes pelos quais conhecida a me-damata na Colmbia, aparece em todas as zonas rurais do pas. Trata-se de um mito que se assemelha ao Caipora ou Caapora e ao Curupira, muito presentes na tradio brasileira. Ela toma a forma de uma mulher belssima e quem a v fica imediatamente enfeitiado. Mas vingativa e cruel e castiga com a morte aqueles que danificam a natureza. A verso que aparece na edio em castelhano e da qual foi feita a traduo ao portugus baseia-se na pesquisa do folclorista Octavio Marulanda. A ilustradora, Consuelo Ardila de Beltrn, uma especialista em artes grficas da Universidade de Las Mercedes e diretora de arte dos textos para escola primria e de literatura infantil da Editora Norma. GLOSSRIO Sara: tambm conhecida como silva ou silveira, planta medicinal da famlia das rosceas. 50 Quando Jacinto voltava cabisbaixo sua chcara, encontrou-se com a velha Joana. Escuta, filho, por que essa cara? disse-lhe a velha ao cumprimentlo. Ah, nh Joana suspirou Jacinto , que hoje, quando eu fui buscar gua pra regar minhas laranjeiras, vi que o rio estava seco. No tinha nem uma gota d'gua. Faz tanto tempo que no chove! No sei o que fazer, nh Joana! O rio estava seco, ? Mau sinal, filho, mau sinal! E a velha balanou a cabea como se pressentisse calamidades. Mau sinal por qu, nh Joana? Pois olha, filho, tu muito jovem e tu no sabe de nada. Mas eu te digo, filho, que se o rio secou, porque ela anda por a e ento... pobre de quem se encontrar com ela! Com ela quem? De quem que vosmec est falando, nh Joana? Jacinto estava muito assustado. da Marimonda, a me-da-mata, filho. E de quem mais que ia ser? Mas eu no quero falar dela no. No pode, filho, d azar. S de pensar fico toda arrepiada. E v se tu toma cuidado. Tu um bom moo, Jacinto, tu no como os outros, como esse tal de Runcho. E a velha seguiu o seu caminho, apressada.

52 Jacinto sentiu imediatamente um calafrio percorrer-lhe a espinha. Lembrou-se, ento, do Runcho Rinco. J fazia muito tempo que esse sujeito derrubava rvores na cabeceira do rio, l no alto do morro. Quando os lavradores perceberam, perguntaram-lhe por que fazia aquilo e ele explicou que os homens da serraria lhe pagavam pelas rvores que ele cortava. Serafim, o mais velho dos habitantes do povoado, advertiu-o ento: Olha, Runcho, melhor tu no fazer estrago na floresta que a Marimonda pode aparecer. Mas o Runcho no fez caso das palavras do velho e continuou destruindo todas as rvores que encontrava. Pouco tempo depois, os lavradores comearam a notar que o rio descia com menos gua e que cada vez ouviam-se menos os gritos dos papagaios e o canto dos melros nas matas. A caminho de sua chcara, Jacinto continuou pensando no que fazer com os seus pezinhos de laranja recm-plantados, j que no tinha gua para reg-los. Comeava a escurecer e detrs do morro despontava uma lua redonda e amarela. Tal era a sua preocupao, que nem se deu conta do alvoroo que o seu cozinho Canijo fez ao v-lo. Mas logo percebeu que o animal estava muito inquieto: grunhia, ladrava, cercava o dono e mordia as suas calas, tentando conduzi-lo para o caminho que levava ao morro. Jacinto sentiu a angstia de Canijo e decidiu segui-lo. Depois de se benzer vrias vezes, comeou a subir, deixando-se guiar pelo cachorro, que no parava de ladrar e grunhir. 53 Pouco depois, ouviu um rudo: chuiss, chuiss, sibilava um faco derrubando mamonas, saras e samambaias. De longe, Jacinto avistou o Runcho que, aproveitando a escurido, estava abrindo uma trilha at um lugar onde havia uns cedros enormes que ele desejava derrubar. Com o vento, as folhas das rvores rangiam, dando a impresso de que estavam chorando. De subido, a lua se escondeu detrs de uma nuvem e Jacinto no conseguiu enxergar mais nada. Canijo parou. Cessou tambm o rudo do faco na folhagem. A escurido e o silncio dominaram a floresta e um resplendor surgiu no meio da mata espessa. O Runcho, como que hipnotizado, deixou cair o faco e se levantou com os olhos fixos no resplendor, o qual pouco a pouco foi tomando a forma de uma bela mulher. Seus cabelos longos e escuros caam-lhe sobre os ombros e cobriam-lhe todo o corpo. Seus olhos grandes e muito pretos lanavam centelhas de fogo e seus lbios delineavam um sorriso feroz. Uma voz repetia: Vem...vem...vem... To logo o Runcho conseguiu tocar a mulher, esta soltou uma aguda gargalhada, que retumbou no silncio da noite. Rpida como um raio, sacudiu a cabea e imediatamente os seus longos cabelos se transformaram num espesso musgo pardacento e em grossos cips que, como serpentes, enroscaram-se no pescoo, nos braos e nas pernas do moo. 54 Jacinto fechou os olhos. Seu corao saltava como louco e suas pernas pareciam estar cravadas na terra. Alguns instantes depois, ele ouviu novamente os latidos furiosos de Canijo e o ranger das folhas sacudidas pelo vento. Abriu os olhos e aproximou-se do Runcho. Estava morto. Um cip apertava-lhe o pescoo e, ao seu lado, estendia-se um rastro de musgo pardacento que se perdia no matagal. Ao longe, comeou-se a escutar a gua do rio que voltava a correr. Jacinto jamais disse nada a ningum. Da Marimonda, a me-da-mata, no se deve falar.

56 A sombra negra e o gacho valente Argentina Recopilador: Jesus Maria Carrizo Verso: Nelly Garrido Ilustradora: Idelba Dapueto A SOMBRA NEGRA E O GACHO VALENTE "A sombra negra e o gacho valente" um conto da tradio oral argentina. Foi copilado na provncia de Catamarca, no noroeste argentino, por Jesus Maria Carrizo. A autora da verso em espanhol a partir da qual foi feita esta traduo ao portugus, Nelly Garrido, uma educadora argentina que escreveu inmeras obras de literatura infantil e que tambm j dirigiu teatro de marionetes e escolas de artes para crianas e jovens. Uma de suas obras mais conhecidas Leyendas argentinas (Lendas argentinas) (1976). A ilustradora, Idelba Dapueto, formada pela Escola Argentina de Arte. Ilustra contos, romances e tambm desenha histrias em quadrinhos. GLOSSRIO Gacho: a palavra aqui no est usada como sinnimo de rio-grandensedo-sul, mas como designao de um tipo especial de homem da regio do Prata, que vive no campo, em geral boiadeiro, possui hbitos muito caractersticos, uma linguagem bem marcada e famoso por suas slidas qualidades morais e sua valentia. Pago: ou rinco, querncia; na linguagem do Sul, como no espanhol platense, o lugar natal e/ou onde se reside. 58 Contam os que contam e dizem os que sabem que h muito, muito tempo um homem decidiu sair pelo mundo em busca de fortuna, acompanhado apenas de sua mula preta. Ainda no havia andado muito, quando se encontrou com um gacho que tambm montava uma mula. Aonde vais, compadre? perguntou-lhe o desconhecido. Pra falar verdade, nem eu mesmo sei. Ando sem destino. Que prazer encontrar algum neste descampado! Meu nome Miguel. O prazer meu. Meu nome Eli, seu criado. Veja como so as coisas, eu tambm estou sem destino. Anda que te anda, fala que te fala, logo travaram amizade. Juntos cruzaram campos, pastios, matas e audes. Foram dias e noites sem que aparecesse vivalma. Uma tarde, quando j comeavam a se desesperar diante de tanta solido, divisaram ao longe uma casa muito grande. Apertaram o passo, um pouco por curiosidade, mas sobretudo por fome, uma vez que as poucas provises que levavam j se haviam esgotado. Ao chegarem, ficaram boquiabertos. Tinham diante de si um esplndido palcio rodeado de jardins. Nunca haviam visto nada semelhante. Ento se entusiasmaram e bateram palmas dizendo: Louvado seja Nosso Senhor Jesus Cristo! Ningum respondeu. Bateram vrias vezes na porta e nada. Tudo era silncio. Por via das dvidas, empurraram a porta e ela se 59 abriu. Ento decidiram entrar, no sem um pouco de medo, claro. Tudo aquilo era muito estranho. Uma casa to linda e abandonada. Assim, sem mais nem menos. Ningum respondeu aos seus repetidos chamados e,

depois de percorrerem tudo, comprovaram que o palcio estava realmente desabitado. Estamos com sorte disse Eli. Vamos passar a noite aqui. Em seguida, saram para buscar o que comer e encontraram junto ao palcio uma granja onde havia todo tipo de aves, alm de outras comidas. Comeram at se fartarem e, quando estavam se preparando para dormir, apareceu sobre a mesa uma grande sombra negra, com aparente forma humana. Dem-me de comer! gritou ela, com voz to imperativa e retumbante que deixou os dois amigos gelados. Os dentes de Miguel batiam de medo, mas Eli logo se refez e respondeu: Se queres comer, vai cozinhar! Mas a assombrao no gostou nem um pouco da resposta e atacou-o violentamente, como se quisesse com-lo. Eli conseguiu se esquivar e, como um raio, sacou seu punhal. Enquanto isso, Miguel correu para se esconder no quarto. Eli lutava com grande destreza; de vez em quando, cravava o punhal na assombrao, mas sem nenhum resultado. Ela no se rendia. Como resposta a cada punhalada ouvia-se apenas um rudo seco. E assim foi at chegar a meia-noite, quando de sbito, com um movimento brusco, a assombrao atingiu o brao direito de Eli, deixando-o paralisado. Depois desapareceu. S ento Miguel, branco de terror, saiu do seu esconderijo. 61 Se ela voltar, tens que me ajudar disse Eli, indignado com o amigo. Miguel respondeu que o melhor era se afastarem daquele lugar. Eli, entretanto, insistiu em ficar. No dia seguinte nada aconteceu. Mas com o cair da noite, novamente apareceu a sombra negra sobre a mesa pedindo comida com aquela voz espantosa. Se queres comer, vai cozinhar! respondeu Eli mais uma vez. E de novo travaram uma luta, enquanto Miguel se escondia debaixo da cama. Com o brao esquerdo, Eli dava punhalada atrs de punhalada na assombrao. Mas era intil, no conseguia venc-la. Compadre, me ajuda! gritava Eli a Miguel. Mas o covarde no ousava nem mesmo pr o nariz fora do esconderijo. Quando deu meia-noite, a assombrao lanou-se contra Eli, paralisando-lhe o brao esquerdo e, em seguida, desapareceu. Miguel suplicava que abandonassem o palcio, mas Eli estava disposto a vencer a assombrao ou lutar at morrer. Passou o dia seguinte inteirinho treinando para lutar a pontaps. Na hora de sempre, apareceu a sombra negra, que agora ameaava devorar os dois, caso no lhe dessem de comer. E desta vez, antes de desaparecer, paralisou a perna direita de Eli. Na quarta noite, a luta foi atroz, dada a desigualdade de condies, e Eli acabou ficando completamente paralisado. Quando a assombrao se foi, Miguel se arrependeu da sua covardia e decidiu sair em busca de ajuda. Cavalgou 62 durante trs dias e trs noites, sentindo que a sombra negra o perseguia: Espera por mim! Espera por mim! parecia-lhe ouvir algum gritar detrs dele. E logo depois: Tens a sorte de ter essa mula preta, mas mesmo assim, no me escapars, no me escapars! Miguel no se deteve at chegar ao seu pago. Foi diretamente igreja e narrou a sua aventura ao padre. Imediatamente, formou-se um grupo de vrios gachos que, guiados por Miguel, saram em direo ao palcio levando tambm o padre. L chegando, esperaram que anoitecesse. Na hora de costume, surgiu

sobre a mesa a sombra negra, de voz retumbante, dizendo: Dem-me de comer! Os gachos rodearam a assombrao, sentindo um arrepio gelado percorrer-lhes as espinhas, e o padre aproximou-se dela. Os homens mal conseguiam respirar. Ele lhe atirou gua benta e a sombra negra se desfez. Uma densa coluna de fumaa branca comeou, ento, a se elevar. Disse o padre que essa era a alma penada que aparecia como sombra negra, que agora, finalmente, subia ao cu para repousar na graa de Deus. E Eli, o gacho valente, voltou a se movimentar como antes. Eu no vi tudo isso, mas dizem que verdade. 64 A GRUTA DO JACINTO Porto Rico Esta histria contada em diversas regies de Porto Rico. Juan Antnio Ramos escreveu a verso aqui traduzida ao portugus baseado no relato que lhe foi feito por seu amigo Manuel A. Domenech. Juan Antnio Ramos nasceu em Bayamn, Porto Rico. Publicou trabalhos de criao e crtica literria e trs livros de contos. O ilustrador, Jos A. Pelez, nasceu em Havana, Cuba, em 1950, e cursou Arquitetura na Universidade de Porto Rico. Atualmente trabalha como ilustrador nas Edies Huracn. Fez vrias exposies internacionais de sua obra grfica e recebeu inmeros prmios em Porto Rico. GLOSSRIO Jobo: o nome de uma rvore tpica do continente americano, alta e frondosa. No Brasil, conhecida como cajazeira, cujo fruto o caj, abundante nas regies tropicais e muito usado para fazer sucos. 66 Vov j disse ao neto: praia de Jobos ele no vai enquanto ela tiver foras nas pernas. E se for necessrio esquent-lo novamente por desobedincia, ela esquenta. Os garotos no sabem do perigo murmura vov. No pelas correntes traioeiras que j engoliram mais de um. Pior do que essas guas turbulentas, pior do que as borrascas so os rochedos ngremes existentes na beira-mar, as fendas por onde arrebentam impetuosos vagalhes que cobrem o cume das rochas para forrar a areia de uma espuma espessa. De todas as fendas que l existem, a que mais espanto provoca em vov a que se conhece pelo nome de gruta do Jacinto. Quem exatamente foi Jacinto ningum parece saber. So muitos os que querem inventar histrias que expliquem, se no a sua vida, pelo menos as circunstncias da sua morte. Uns dizem que ele foi um patife safado que tinha que acabar como acabou. Outros afirmam que era um louco incurvel que perambulava pela praia distribuindo cocos e pedindo comida. E... como morreu? Vov no tem todas as respostas, mas o que ela sabe mesmo que Jacinto, aproveitando a escurido de uma noite muito fechada, roubou uma vaca que pastava a certa distncia da praia. Arrastou-a, apressado, sem reparar por onde andava, tropeou nas pontas afiadas de 67 um rochedo, perdeu o equilbrio e se precipitou por uma fenda profunda existente na rocha.

Essa noite, algumas pessoas da vizinhana tiveram a impresso de escutar um grito assustador. No dia seguinte, Jacinto e a vaca haviam desaparecido. Durante algum tempo ningum se atreveu a falar daquele trgico acidente, at que, uma noite, umas crianas escapuliram em segredo at a gruta. L chegando, comearam a gritar, em tom de zombaria, na direo da boca rumorosa e oca do rochedo: E a vaca, Jacinto? E a vaca, Jacinto? Estavam se divertindo muito com a gritaria quando, de repente, do fundo da cova, irrompeu um rugido colrico, seguido de um jato de gua que ensopou os moleques. Mortos de susto, saram voando de volta para as suas casas. Desde ento, diz-se que o esprito de Jacinto um ressentimento vivo e sem repouso que jaz no fundo da gruta. Quando escuta essas zombarias, remexe-se, furioso, fustigando as guas bravias, que atingem ento alturas alarmantes. E a vaca, Jacinto? E a vaca, Jacinto? 69 Assim gritam os curiosos que se achegam gruta do Jacinto, cada vez em maior nmero. Todos procuram ir luz do dia. Vov garante que so muito poucos os que se atrevem a correr esse risco de noite. O que a pobre velha ignora que faz muito tempo que o seu valente netinho vem propondo aos amigos descerem juntos at o fundo da gruta. 70 O tesouro enterrado Peru Verso: Rosa Cerna Guardi Ilustrador: Eloy Zavala Sasaqui O TESOURO ENTERRADO " O tema do tesouro enterrado muito comum na tradio oral do Peru e tambm de outros pases da Amrica Latina. Em pocas passadas, os donos de grandes fortunas enchiam panelas de barro e outros recipientes com moedas de ouro e os enterravam num lugar secreto. Muitas vezes morriam sem ter revelado a ningum o lugar em que haviam enterrado o tesouro. Dizia-se, ento, que o defunto aparecia para familiares e amigos a fim de indicar-lhes o lugar e rogar-lhes que desenterrassem o tesouro, porque s assim a sua alma encontraria repouso. Rosa Cerna Guardi, que fez a verso que serviu de base para esta traduo ao portugus, nasceu em Huaraz, local em que se passa a histria, em 1927. autora de vrios livros de contos e poesias para crianas. Tambm fez crtica literria e dedicou parte de sua vida educao infantil. O ilustrador, Eloy Zavala Sasaqui, nasceu em Lima, em 1951. Dedica-se ilustrao e ao desenho grfico, especialmente para publicidade. GLOSSRIO Pilo: trata-se aqui de um tipo especial de pilo, tpico do Peru, composto fundamentalmente de duas pedras: uma sobre suporte e na qual se colocam os gros a serem modos e outra com a qual se socam os mesmos. Mascar coca: a coca um arbusto tpico da Bolvia e do Peru. Entre os indgenas da regio, conserva-se o hbito secular de mascar as suas folhas secas. 72

Numa das ruas que davam na pracinha de Belm, na antiga cidade de Huaraz, havia uma casa dos tempos coloniais que sempre estava fechada e que vivia cercada de mistrios. Diziam que estava repleta de almas penadas, que era uma casa mal-assombrada. Quando esta histria comeou, a casa j havia passado por vrios donos, desde um avaro agiota at o padre da parquia. Ningum suportava ficar l. Diziam que estava ocupado por algum que no se podia ver e que em noites de luar provocava um tremendo alvoroo. De repente, ouviam-se lamentos atrs da porta, objetos incrveis apareciam voando pelos ares, ouvia-se o rudo de coisas que se quebravam e o tilintar de um sino de capela. O mais comum, porm, era se ouvirem os passos apressados de algum que subia e descia escadas: toe, toe, tum; toe, toe, tum... As pessoas morriam de medo de passar por ali de noite. Certo dia, chegou cidade uma jovem costureira procurando uma casa para morar. A nica que lhe convinha, por ficar no centro, era a casa do mistrio. Muito segura, a tal costureira afirmou que no acreditava em fantasmas e alugou o imvel. Instalou ali a sua oficina, com uma mquina de costura, um grande espelho, cabides e uma mesa de passar a ferro. Com a costureira moravam uma moreninha chamada Ildefonsa e um cachorrinho preto, de nome Salguerito. E foi o pobre do animal que acabou pagando o pato, pois o fantasma da casa decidiu fazer das suas com ele: puxava-lhe 73 o rabo, as orelhas, e vivia empurrando o coitadinho. Dormisse dentro ou dormisse fora da casa, meia-noite Salguerito se punha a uivar de tal modo que dava medo. Arqueava o lombo, se arrepiava todo e ficava com os olhos faiscando de medo. S dormia tranqilo na cozinha, ao p do pilo. As pessoas costumavam ir bisbilhotar para ver como era a tal costureirinha e saber como aqueles trs estavam se arrumando na casa malassombrada. As duas mulheres no demonstravam em absoluto estar assustadas nem se davam por vencidas. A nica coisa que tinham que dormir com a lamparina acesa e com o co na cozinha. O fantasma acabou se cansando de infernizar o animal, mas comeou ento a deixar suas marcas na oficina da costureira: o espelho entortava sem que ningum o tocasse; a mquina de costura comeava a costurar sozinha; os carretis caam e ficavam rolando no cho; desapareciam as tesouras, o alfineteiro, o dedal e o caseador; as mulheres sentiam a presena de algum que as seguia o tempo todo e, s vezes, o espelho ficava embaado, como se algum estivesse se olhando muito prximo dele. Vrias vezes o padre passou pela casa levando gua benta, mas o copinho onde ela ficava sempre aparecia misteriosamente entornado. Isso no coisa do diabo esclareceu o padre. As coisas do diabo se manifestam de outra maneira e acabam com gua benta, invocaes ou com a Santa Missa. 75 Com isso, as mulheres ficaram mais tranqilas. O que eu acho que deve haver alguma coisa enterrada por a. Dinheiro ou jias guardados em algum lugar. Talvez alguma alma penada queira mostrar a vocs o lugar em que est o tesouro para poder repousar em paz e, neste caso, preciso ajud-la sentenciou o padre. Havia, nessa poca, pelas bandas de Huaraz, um homem que se dedicava a procurar tesouros, cujo nome era Floriano. Era famoso e possua uma larga experincia nesse tipo de trabalho. Chamaram-no muito em segredo e, certo dia, chegou sem que ningum soubesse. Entrou na casa recitando rezas e splicas, mascando coca, fumando cigarros e queimando incenso: Alma abenoada, sabemos que ests aqui e que nos ouves. Se queres alcanar o reino da paz, mostra-nos onde est enterrado o tesouro. Usa os

sinais que quiseres, mas comunica-te conosco. O homem ia de canto em canto repetindo a mesma coisa. Salguerito olhava para Floriano, latia e, em seguida, ia se deitar na cozinha, ao p do pilo. Floriano passou dois anos inteiros procurando o tal tesouro. A cada mudana de lua, l estava ele, mas nunca encontrava uma resposta. Removeu o piso da casa inteira, bateu em todas as paredes, revistou as janelas e nada. Salguerito fazia sempre a mesma coisa: olhava para ele, latia e corria at a cozinha para atirar-se ao p do pilo. At que um dia Floriano se foi, dizendo que nessa casa no havia nenhum tesouro enterrado. 76 Mas um domingo, quando Ildefonsa estava socando milho no pilo da cozinha para fazer pamonhas, seus ps esbarraram numa espcie de ala enterrada. Intrigada, a mulher foi cavoucando e cavoucando com uma faca, at que apareceu no apenas a ala completa, mas a boca de uma panela de ferro. Era exatamente no lugar em que Salguerito costumava se enfiar para dormir e onde se atirava sempre que Floriano vinha procurar o tesouro. Surpresa, Ildefonsa foi correndo chamar a costureira. Veja, disse-lhe h uma panela enterrada a embaixo. Imediatamente as duas mulheres empurraram o pilo e zs-trs! Apareceu o tesouro: uma panela repleta de moedas antigas de ouro e prata, jias e pedras preciosas dos tempos coloniais. Estava logo ali, flor da terra, junto pedra de moer. Dizem que meia-noite, depois de benzerem a casa, a costureira e Ildefonsa saram da cidade levando consigo no apenas o tesouro encontrado, mas tambm Salguerito, o cozinho judiado que lhes deu o sinal preciso de onde estava enterrado o tesouro. Nunca mais se soube deles. 78 Os dois caadores e a Saiona Venezuela Recopilador: Santos Erminy Arismendi Verso: Edies Ekar Ilustrador: Peli OS DOIS CAADORES E A SAIONA Este conto foi inspirado em vrios acontecimentos relatados pelo folclorista Santos Erminy Arismendi em seu livro Huellas folklricas (Vestgios de folclore). A Saiona o espectro de uma mulher altssima, que caminha fazendo um rudo como o de ossos que se chocam e arrastando a cauda de uma longa tnica negra. Dizem que a cara da Saiona a cara da morte e que ela no possui olhos, mas um brilho como o de brasas acesas no fundo das rbitas. Aparece nos povoados e no meio do mato, depois do toque das ave-marias, ao anoitecer. Aproxima-se dos homens que esto longe de casa e que tm maus pensamentos. Ela os atrai para um lugar solitrio e ento mostra-lhes a sua cara, assustando-os. Depois, esses homens aparecem mortos, como se tivessem sido atacados pelas garras de um animal selvagem. A Saiona foge ao ver uma cruz e tambm ao escutar o primeiro canto do galo na madrugada. O ilustrador deste conto, Peli, um desenhista chileno residente h vrios anos na Venezuela. autor das ilustraes do livro El robo de Ias aes (O roubo dos s).

GLOSSRIO Beiju: bolo ou biscoito feito base de mandioca ou de tapioca, muito fino. Em algumas regies, um substituto do po na alimentao diria. Possui muitas variantes tanto no Brasil quanto na Amrica e conhecido por vrios nomes. 80 Uma tarde, dois caadores deixaram o vilarejo onde viviam e se embrenharam na montanha. Levavam comida para vrios dias. Caminharam a tarde toda e, ao cair da noite, acenderam uma pequena fogueira e armaram as suas redes numas rvores, no meio do mato cerrado. E a, enquanto esquentava a comida, um deles se ps a lembrar da namorada: como era linda, que olhos to negros possua, e a voz to suave, assim como a pele do rosto e do pescoo... No fale de mulheres, compadre. Ento no v que estamos no meio da montanha? E o que que tem? que no se deve falar de mulheres no meio da montanha. Mas eu no estou falando de mulheres, estou falando da minha namorada. D na mesma. A Saiona pode aparecer. Foi s mencionar esse nome e ouviram um assovio vindo do lado do desfiladeiro. E tambm uns passos. O fogo comeou a crepitar como se tivessem atirado leo nele. Os dois caadores, ento, ficaram bem quietos, sentindo a escurido, escutando apenas o assovio e olhando sem enxergar, at que uma luz comeou a vir na direo deles, como flutuando. Quando j estava bem perto, viram que se tratava de uma linda jovem de olhos brilhantes, que vinha sorrindo e caminhando com muita graa. Boa noite disse ela ao chegar. 81 E sem esperar que lhe respondessem, sentou-se ao lado deles, sempre sorrindo. Com os seus longos e brancos dedos, foi logo pegando uns pedaos de beiju e, estranhamente, mal os colocava na boca, cuspia-os no cho. A Saiona! disse um deles com um fiozinho de voz. Ela escutou, claro, porm no disse nada. O outro, no entanto, o da namorada, olhava-a embasbacado. Ela se parecia muito sua namorada: esses olhos to lindos e esse sorriso... E quando chegou a hora de dormir, fez lugar para ela na sua rede, que era das grandes, enquanto o compadre apagava a lanterna e se deitava na outra rede, pendurada um pouco mais abaixo. Ento tudo mergulhou na escurido, j que no havia lua essa noite. Escutavam-se apenas os rudos da montanha. O compadre nem viu se o outro dormiu. O certo que, j tarde da noite, ouviu um rudo de gotas pingando no cho, uma aps outra, compassadamente: tac, tac, tac... Como um fim de chuva na folhagem, porm eram gotas mais pesadas que as da chuva. Esticou a mo e sentiu cair nela uma gota quente, espessa e pegajosa. Tremendo, acendeu a lanterna e aproximou-se da rede do rapaz. Ali estava o seu compadre, esvado em sangue, todo desconjuntado e com os olhos completamente brancos voltados para o cu. Porm, mal teve tempo de v-lo, porque uma mo ossuda e o rosto de uma caveira cujos olhos eram como a chama de uma candeia saltaram da rede e a Saiona veio para cima dele. 82 Ele atirou a lanterna longe e saiu correndo. Largou-se pelas montanhas, na escurido, com a Saiona pulando detrs dele, soltando o seu assovio de morte e lanando fogo pelos olhos. E quando j parecia que ia ser agarrado, quando ele j podia sentir a respirao quente da

Saiona no seu pescoo, avistou um regato. Atirou-se na gua, no meio do areal, com os braos abertos em cruz. A Saiona ficou parada, assoviando e bufando. Vem, vem, vem... gritava ela. O homem tratou de desviar o olhar e balbuciou uma orao. Vem, vem, vem.., repetia a Saiona com a sua retumbante voz de caveira. E essa horripilante voz de caveira o enfeitiava de tal modo que a orao morreu em seus lbios e, mesmo estando em posio de cruz, teve a impresso de que a Saiona ia pular por cima dele. Porm, justo nesse momento, os galos cantaram. E a Saiona ficou primeiro como se fosse de gua e depois como se fosse de ar. O seu assovio cessou e num segundo ela no estava mais l. 84 O BARCO NEGRO Nicargua Verso: Pablo Antonio Cuadra Ilustrador: Rger Prez de la Rocha 'O barco negro" foi narrado a Pablo Antnio Cuadra por uma mulher do povoado de Zapatera, em 1930. Existem outras verses deste conto em vrias regies da Nicargua. Pablo Antnio Cuadra nasceu em Mangua, em 1912. Tem uma vasta obra em verso, dirigiu vrias publicaes e um dos autores nicaragenses mais conhecidos da atualidade. Este conto foi publicado pela primeira vez em seu livro Esos rostros que asoman en la multitud (Esses rostos que aparecem na multido). O ilustrador, Rger Prez de la Rocha, nasceu em Mangua, em 1949. Estudou na Nicargua, no Mxico e na Espanha e j ilustrou vrios livros de poesia. GLOSSRIO Catre: cama tosca e pobre. Cordame: conjunto de cabos que aparelham um navio. 86 Contam que h muito, mas muito tempo atrs, uma lancha estava cruzando de Granada a So Carlos e, quando contornava a ilha Redonda, recebeu sinais de socorro feitos com um lenol. Ento dirigiu-se para l. Ao desembarcarem, os tripulantes ouviram apenas lamentos de dor. As duas famlias que viviam na ilha, desde os velhos at as crianas, estavam morrendo envenenadas. Haviam comido uma rs que morrera da picada de uma cobra venenosa. Levem-nos para Granada, pelo amor de Deus! suplicaram. E quem paga a viagem? perguntou o capito. No temos nem um centavo responderam os envenenados , mas pagamos com lenha, com bananas. E quem vai cortar a lenha? Quem vai colher as bananas? indagaram os marinheiros. Estou levando uma vara de porcos a Los Chiles e, se no ficar atento, os animais podero morrer sufocados lembrou o capito. Mas ns somos gente argumentaram os moribundos. Ns tambm replicaram os barqueiros , e ganhamos a vida com isso. Mas, meu Deus! gritou ento o mais velho morador da ilha. No vem que se nos deixarem aqui, nos entregaro morte? 87 Lamento, mas temos compromissos ponderou o capito. E voltou ao barco com os marinheiros, sem sentir a menor pena daquela gente, nem

mesmo vendo como os coitados se contorciam. E l ficaram eles. Mas uma velhinha levantou-se imediatamente do catre e, gritando o mais que pde, lanou-lhes uma maldio: Feche-se o lago para eles, assim como nos fecharam o seu corao! A lancha partiu, afastou-se pelas altas guas do lago a caminho de So Carlos e, desde ento, se perdeu. Assim contam. Nunca mais avistaram terra. No podem ver as montanhas nem as estrelas. H anos, dizem, sculos que esto perdidos. O barco j est negro, as velas podres e o cordame arrebentado. Muita gente do lago os tem visto. Topam nas altas guas com o barco negro, e os marinheiros, barbudos e esfarrapados, gritam: Onde fica So Jorge? Onde fica Granada? ...Mas o vento os leva e no conseguem avistar terra. Foram amaldioados. 89 Sumrio APRESENTAO....... 6 Guatemala AS LGRIMAS DO SOMBREIRO...... 9 Brasil CAIPORA, O PAI-DO-MATO........ 17 Mxico A MULATA DE CRDOBA ....... 25 Equador MARIA ANGULA....... 33 Repblica Dominicana ABAD ALFAU E A CAVEIRA.... 41 Colmbia DA MARIMONDA, A ME-DA-MATA, NO SE DEVE FALAR...... 49 Argentina A SOMBRA NEGRA E O GACHO VALENTE ... 57 Porto Rico A GRUTA DO JACINTO....... 65 Peru O TESOURO ENTERRADO....... 71 Venezuela OS DOIS CAADORES E A SAIONA..... 79 Nicargua O BARCO NEGRO....... 85 O programa de Co-edio Latino-americana, promovido pelo Centro Regional para Fomento do Livro na Amrica Latina e no Caribe (CERLAL) e pela Diviso de Fomento do Livro da UNESCO, agrupa editoras particulares e estatais de pases latino-americanos, com a finalidade de difundir a literatura infantil prpria do nosso meio e de tornar os livros mais acessveis, por meio do sistema de co-edio. Este sistema permite ao conjunto das empresas comprometidas tomar todas as decises sobre cada um dos passos do processo editorial em grupo, ao mesmo tempo que possibilita dividir entre todos os participantes os custos de produo, obtendo- se, assim, um produto de alta qualidade a preo baixo. Co-edio Latino-americana TTULOS PUBLICADOS CONTOS, MITOS E LENDAS PARA CRIANAS DA AMRICA LATINA CONTOS POPULARES PARA CRIANAS DA AMRICA LATINA CONTOS DE ASSOMBRAO CONTOS E LENDAS DE AMOR CONTOS DE ANIMAIS FANTSTICOS

COMO SURGIRAM OS SERES E AS COISAS CONTOS DE ARTIMANHAS ETRAVESSURAS CONTOS DE PIRATAS, CORSRIOS E BANDIDOS CONTOS DE LUGARES ENCANTADOS Final do livro.

Potrebbero piacerti anche