Sei sulla pagina 1di 36

KNOWING OUR ROOTS SERIES

C-
Siva Puraa'nam The Essence of Saivaism
of Thiru vaasakam is

Siva Puraa'nam of Thiruvaasakam With Tamil purport and English Transliteration By Dr. R. Lambotharan MD CANADA

A beginners guide to understand our faith

C FC -Thiruchchittampalam E O - Graced by Saint Maa'nikkavaasakar F - F - Thiruvaasakam - Eighth Thirumu'rai C - Chivapuraa'nam C F - Chivan's eternal antiquity -F- Place- Thirupperunthu'rai - L - Type of Metre - Kali ve'npaa

C ! ! C c ! N E ! AG E ! !

, G, A FA --()-C-- . . C M c . N FJ . F Q G Q .

Namachchivaaya vaa azhka! naatha:n thaa'l vaazhka! Imaippozhuthum e:n nenchil neengkaathaa:n thaa'l vaazhka! Koakazhi aa'nda kuruma'nitha:n thaa'l vaazhka! Aakamam aaki ni:n'ru a'n'nippaa:n thaa'l vaazhka! Aeka:n anaeka:n I'raiva:n adi vaazhga! 5

Namachchivaaya- the pentad syllable mantra Na-Ma-Si-Vaa-Ya, vaa azhka!- Praise be to, Nathan - The Lord ( of the souls), thaa'l- feet, vaazhka!- praise be to, imaip pozhuthum - time takes to blink the eye e:n - my, nenchil - heart, neengkaathaa:n - never quits, thaa'l - feet, vaazhka!- praise be to, Koakazhi-The place where Lord chiva came as Guru for the author, also called Thiru perunrhu'rai, aa'nda- subdued, kuru - Guru, ma'ni - Gem ( among them), tha:n - His, thaa'l - feet , vaazhka!- praise be to, aakamam - Agamas (the sacred texts of Saivaism), aaki - became, ni:n'ru - stood there, a'nippaa:n- became closer, thaa'l - feet, vaazhka! - praise be to, aeka:n - the One, anaeka:nthe Many, I'raiva:n- God, adi- feet, vaazhga! - praise be to 5

Praise be! to the NA MA SI VAA YA, the protecting holy five syllable mantra Praise be! to the feet of the Lord of the souls Praise be! to the feet of Him, Who never quits my heart even for an instant-time taken to blink the eye Praise be! to the feet of the Guru Who is gem among them and made me His in Kokazhi Praise be! to the feet of Him, Who becomes and abides as Aagamaas

-the sacred texts of Saivaism, thereby revealed Himself closer to us Praise be! to the feet of the I'raiva:n Who is One and infinite at the same time 5

H H M A CM M Y 10

O F P F P . H A, A A A P . I JQ P . M NO F G OQ P . M N GJ P C P .

Vaekam keduth thaa'nda vaentha:n adivelka! Pi'rappa'rukkum pigngnaka:n tha:n pey kazhalka'l velka! Pu'raththaarkkuch chaeyoa:n tha:n poong kazhalka'l velka! Karang kuvivaar u'l makizhum koa:n kazhalka'l velka! Chirang Kuvivaar oaunkuvikkum cheeroa:n kazhal velka! 10

(kazhal - Anklet jewel worn by males above their ankles, here it indicates the feet)vaekam- unrest, keduthu- annulled, aa'nda subdued, vaentha:n - The King, adi - feet, velka! - victory to, pi'rappubirth(s), a'rukkum - severes, pigngnaka:n - God with His unique hair syle, tha:n - His, pey - beautiful, kazhalka'l - Anklet(ed feet), velka! victory to, pu'raththaarkku - for those who are uninterested, chaeyoa:n - He is in the distance, tha:n - His, poong - flowery, kazhalka'l -ankleted feet, velka!- victory to, karam- Hands, kuvivaar- folding, u'l - within, makizhum - rejoicing, koa:n - The King , kazhalka'l ankleted feet, velka! - victory to, chiram- Head, Kuvivaar- bowing with folded hands, oaunkuvikkum- uplifting, cheeroa:n- Glorious One, kazhal- ankleted feet, velka!- victory to 10

Victory! to the feet of the King Who annulled my unrest and made me His Victory! to the jewelled feet of Pigngnakan Who severs the phenomenal cycles of births! Victory! to the flowery ankleted feet of the Lord Who is in distance to the uninterested Victory! to the feet of the King Who is being rejoiced amid worshipers with folded hands! Victory! to the feet of the Glorious Who uplifts those who naturally 10 bow with their folded hands above their head in worship.

P P P C P G G P H P Y P 15

P. P. O P. C C F P. H A G, O F P. A HM MM P. C I F Q P.

Eesa:n adi poatti enthai adi poatti Thaesa:n adi poatti chiva:n chaevadi poatti Naeyaththae ni:n'ra nimala:n adi poatti Maayap pi'rappu a'rukkum ma:n:na:n adi poatti Cheeraar perunthu'rai nam thaeva:n adi poatti 15

Easa:n - Lord of All wealth, Adi- Feet, Poatti - Praise, Enthai- My (Eternal) Father, Adi- Feet, Poatti - Praise, Thesa:n - Effulgent one, Adi- Feet, Poatti - Praise,Chivan- God, Chaevadi- Roseate feet, Poatti Praise, Naeyaththae- in love, ni:n'ra- stood by me, Ni-mala:n - (No - Malam)- One without malam; Malam is the Tamil word which indicates excreta, In Chaivam this word indicates three spiritual dirts or fetters which binds us the souls. They are Aa'navam-the darkness of ignorance, Kanmam - collection of our deeds of good and bad in all of our births and Maayai the material source of this world. God is devoid of these three, there fore He is called Ni-Mala:n ,Nir- Mala:n or Vimala:n all these names mean One without any Malam -fetters or dirt. Adi- Feet, Poatti - Praise, maaya- deceiving, pi'rappu- birth(s), a'rukkum- severs, ma:n:na:n - The King, adi- feet, Poatti- praise to, Cheeraar- glorious, Perunthurai- The place where the auther of this song was attracted by God Who Himself came as his Guru- the spiriual master. This place is also called Thiru perunthu'rai is situated in the current Puthukkoaddai district of Tamil Nadu, South India. nam- our, 15 thaevan- God, adi- feet, poatti- praise to

Praise to the feet of the Lord of All wealth; Praise to the feet of my Eternal Father Praise to the feet of the effulgent One; Praise to the roseate feet of Chiva:n Praise to the feet of the Spotless One who is in love stood by me Praise to the feet of the King Who severs the deceiving cycles of births Praise to the feet of our Celestial Who resides in the sacred Thiru 15 Perunthurai.

P C C G A C A C M 20

M M M K O P! C F G J ACJ K, A, M N C C F .

Araatha inpam aru'lum malai poatti Chiva:n ava:n e:n chinthai u'l ni:nra atha:naal Ava:n aru'laalae ava:n thaa'l va'nanki Chinthai makizha chiva puraanam tha:n:nai Munthai vi:nai muzhuthum oaya uraippa:n yaa:n. 20

aaraatha- unlimited, Inpam - Joy, aru'lum- giving genorously, MalaiMountain, Poatti- praise to, Chivan- God, ava:n- He himself, e:n- my, Chinthai - Thoughts (here it indicates the combination of four instruments of thought processing mind, intellect, ultra conscious and

ahangar or the sense of self together called heart or ullam), u'l- within, ni:n'ra- stood there, atha:naal- because of , ava:n- His, aru'l - grace, aalae- by this, ava:n- His, thaa'l - Feet, va'nanki - Worship, chinthaimind, Maki'la- to rejoice, Chiva Puraa'nam - Eternal glories of Lord Chiva, tha:n:nai- that( here indicates Chiva Puraa'nam), munthai- in my previous births, vi:nai- karma or deeds I did, mu'luthum- all of them, 20 oaya - to exhaust, uraippa:n - will recite or tell, yaa:n - me

Prasie to the Mountain of grace affording unlimited joy Because Chivan Himself is abiding in my heart, Only by His grace I am worshipping His feet and reciting Chiva Pura'nam -the eternal glories of the Chiva Tto rejoice my mind and to exhaust my former deeds. 20

F N C MG G I MO GY M P 25

N, P M A P , F J , P A A. M, G MH O

, E, , A C, O N P A.

ka'nuthalaa:n tha:nkaru'naik ka'nkaadda vanthu eythi e'n'nuthatku eddaa ezhi'l aarkazhal iraingchi vi'n'ni'rainthu ma'n'nirainthu mikkaay, vi'lanku o'liyaay, e'n i'ranthu ellai ilaathaa:nae ni:n perumcheer pollaa vinaiyae:n pugazhumaa'ru o:n'ru a'riyaen 25

ka'n - eyes, nuthal - forehead, ka'nuthala:n - The forhead eyed One( Chivan has the vision of wisdom depicted as third eye on His forehead), tha:n- His, karu'nai- grace, ka'n- glimpse ( by His eyes), kaadda- to show, vanthu - has come, eythi- (and)reached, e'n'nuthatku- to comprehend, eddaa- unreachable, ezhil- beauty, aar- precious, kazhalanklet(ed feet), iraingchi- begging, vi'n- sky, ma'n- earth, ni'rainthupervades, mikkayy - over filling or beyond, vi'lanku - obvious, o'li effulgence or light, e'n - numbers, i'ranthu- without, ellai - boundary, ilaathaa:nae- without, ni:n- Your, perum- great, cheer - glory or richness, pollaa - bad or evil, vinaiyae:n- me doer of bad deeds or actions, pugazhumaa'ru-to glorify, o:n'ru- one here indicates even a singl 25 way, a'riyae:n - I don't know

The forehead eyed One has come to us to show His gracious glimpse, We Beg for His beautiful Jewelled feet which is unreachable to our comprehension! His unlimited greatness, glories and effulgence are immeasurable Pervading and transcending boundaries of sky and earth and beyond these Me doer of evil deeds don't even know a way to glorify You 25

A A M A A Q A Q G

30

YC , , , , I, , , J , Q, , , L I , F C Q,

Pullaaki poodaay puzhuvaay maramaaki Pal virukam aaki pa'ravaiyaay paampaaki Kallaay ma:nitharaay peyaay ka'nangkalaay Val achurar aaki mu:nivaraayth thevaraay Chellaa a ni:n'ra ith thaavara changkamaththu'l 30

Aaki- became, Aay- became, Pul - Grass, Poodu- Shrubs, Puzhu- Worm, Maram - Tree, Pal - Many/ diffrent, Virukam (Mirukam)- Animal, P'a'ravai - Bird ,Paampu - snake, Kal - Stone/ rock, Ma:nithar - Humans, Paey - Ghost,Ka'nanka'l - Wizards, Val- Powerful, Achurar - Demons, Munivar - Saints, Thaevar - Celestials, Chellaa a- wihtin, ni:n'rainclusions, Ith- this, Thavara(m) - Immobile forms, Sankamam - Mobile 30 forms

As of grass, shrubs, worms, trees Different kinds of animals, birds, snakes Rocks, humans, ghosts, wizards, Powerful demons, saints, and celestials Within this inclusions of immobile and mobile forms of life 30

H H i

G M M A E 35

HO H, H M . PK F , P i . F '' F L G , , F , MK , , P ! !

Ellaa pi'rappum pi'ranthu i'laiththae:n, em perumaa:n Meyyae u:n po:n adika'l ka'ndu i:n'ru veedu uttae:n Uyya e:n u'l'laththu'l oangkaaram aay ni:n'ra Meyyaa vimalaa vidaip paakaa vaethangka'l Aiyaa e:na oangki aazhnthu aka:n'ra nu'n'niya:nae 35

Ellaa- All the, Pi'rappum- Births, Pi'ranthu- Taken births, I'laiththae:nExhausted, Em - My or Our, Perumaa:n - Lord, Meyyae-Oh the Truth, U:n- Your, Po:n- Gold, Adikal- Feet, Ka'ndu- sighted, I:n'ru- Today,

Veedu - Home, here in Chaivaism 'veedu' indicates both our Home here and our eternal HOME. Uttae:n- reached, Uyya - To attain salvation, E:n- My, U'l'lam - Mind or heart, U'l- within or inside, 35

Oh! My Lord! I have exhausted taking all these births Oh! The Universal Truth! Sighting Your golden feet I have come to the Rest today. For my salvation You abide as the Oangaaram- the sacred sound AUM within my heart Oh the TRUTH TOTALIS! One without being affected by the malam- the three spritual dirts, Coming on the Bull which represents the spiritual virility. The sacred texts vaethas proclaiming You loudly as their LORD! You are the deepest of All depths, widest of the All widths, minute of 35 the minute.

E M J O A IOA I M P

40

E , ,

M ! ! MA c ! P M OA ! P!

Veyyaay tha'niyaay, iyamaa:na naam vimalaa Poy aayi:na ellaam poay akala vanthu ar'uli Mey gnaanaam aaki mi'lirki:n'ra meych chudarae Egn gnaanam illaathae:n i:npap perumaa:nae Agnaanam tha:n:nai ahalvikkum nal a'rivae 40

Veyyaay- warmth, Tha'niyay- comfort, iyamaa:na:n- master of my soul, vimala- One without any dirt, Poy- untrue, aayi:na - being that, ellaamall of them, Poay akala- vnanish, Vanthu- have come, Ar'uli-bestowed Your grace, Mey- Truth, Gnanam- wisdom, Aahi- become, Mi'lirki'rasparkling, Chudar- Light, Eng- Any, Gnanam- wisdom, Illaathae:ndevoid of, I:npa- Bliss, Perumaa:n- Lord, Agnnanam- Ignorance or un-wisdom, Ahalvikkum- eliminates, Nal- good or pure, A'rivae40 Knowledge

You are the warmth, the comfort, the life force and the pure One You came by Your grace to vanish all false things (in me)

You became as the Wisdom of sparkling light of Truth To Me void of any wisdom, You are the Blissful Lord Your are the good Knowledge which eliminates the ignorance -un-wisdom-in me 40

F N M GH F K E N G 45

, , ! , , N G K! HO F P EJ ! O G ! I E! ! A O G! O !

Aakkam a'lavu i'ruthi illaay, a'naiththu ulahum Aakkuvaay kaappaay azhippaay aru'l tharuvaay Poakkuvaay e:n:naip pukuvippaay ni:n thozhumpi:n

Naattaththi:n naeriyaay, chaeyaay, na'niyaanae Maattam ma:nam kazhiya ni:n'ra ma'raiyoa:nae 45

Aakkam- Beginning, A'lavu - Limit, I'ruthi- End, Illaay- Without, Anaiththu Ulakum- ALL the Worlds or Universes, Aakkuvaay- You create, Kaappaay- You protect or sustain, A'lippaay- You destroy, Aru'l tharyvaay- You bestow your Grace, Pookkuvaay- You send me (in diffrent types of births), E:n:nai- Me, Puhuvippaay- You introduce or direct me, Ni:n - Yours, Thozhumpi:n- Service, Naattaththi:n- Of the fragrance, Naeriyaay- Subtler, chaeyaay- You are in distance, Na'niyaanae- You are near, Maattam- Changing or wandering, Ma:namMind, Kazhiya- once settled or beyond, Ni:n'ra- Stood there, Ma'raiyoa:nae- The one glorified by The sacred texts of vaethas. 45

You are without any beginning, limit or end You do create, sustain, destroy, bestow Your grace on And send me in different births, at last You introduce me in Your service You are subtler than the fragrance, You are in distance for the uninterested, You are close to the devotees, When my wandering mind settles; You are the One glorified by sacred texts of Vaethas stood there transcending the words and 45 thoughts

C C P G H H G M M 50

L , F Q G, HM ! M A G, c, , , A F FF! P N G ! M O

Ka'rantha paal ka:n:nal odu ney kalanthaat poalach Chi'ranthu adiyaar chintha:nai u'l thaen oo'ri ni:n'ru Pi'rantha pi'rappu a'rukkum enga'l perumaa:n Ni'ranga'l Oar ainthu udaiyaay, vi'noarka'l aeththa Ma'rainthu irunthaay, emperumaa:n val vi:naiyae:n tha:n:nai 50

Ka'rantha- Just out of udder, Paal- Milk, Kannal- Cane juice, Odu- with, Ney- Cream, Kalanthaat- mixed with, Poala- like, Chi'rantha- finest, Adiyaar- devotees, Chinth:nai- thoughts, U'l- within, Thaen- Honey, Oo'ri- soaked in or distilling out, Ni:n'ru- stood there, Pi'rantha- birth

taken, Pi'rappu- Birth, A'rukkum- severes, Enka'l- Our, Perumaa:nLord, Ni'ranka'l- Colours, Oar Ainthu- Five (into one), Udaiyay- Have as yours, (Five colours here indicate five gross elements as earth, water, fire, air and space represented by the five colours respectively gold, white, red, black and smoke colour. (Reference:- C - U'nmai Vilakkam - Poem No: 05. )Vi'n'noarka'l- Celstials, Eaththa- to glorify, Marainthu- in disguise or hidden, Irunthaay- be there, Em- our, Perumaa:n- Lord, Val- Strong or bad, Vinayae:n- Doer of deeds , Tha:n:ai- to me 50

You like the mix of fresh milk with cane juice and cream (comparable to present day North American coffee with double sugar and double cream) Abide as sprinkling honey in the thoughts of Best of the devotees You are our Lord! Who severs the bondage of the current birth we have taken You are the Lord of the five gross elements as earth, water, fire, air and space with five colours, You are in disguise even for the celestials who glorify You, Oh My 50 Lord! for Me the doer of all bad deeds
F J J 55

A F , E O , L , AIO, O G , L P ,

ma'rainthida moodiya maaya iru'lai a'ram paavam e:n:num arunkayittaal kaddi pu"ram thoal poarththu enkum puzhu azhukku moodi, malam choarum o:npathu vaayil kudilai malankap pula:n ainthum vanchanaiyaich cheyya, 55

ma'rainthida - hidden, moodiya - engulfing, maaya - deluding, iru'laidarkness of evil here indicates the main spiritual dirt Aa'navam, a'ramvirtue or good deed(s), paavam- sin or bad deed(s), e:n:num- as arunkayittaal- -by this strong rope, kaddi - bounded, pu'ram externally or outside, thoal-skin, poarththu -covered, enkum -all over, puzhu - germs, azhukku- dirt, moodi- covered, malam- excreta, choarum- leaking, o:npathu- nine, vaayil -entrance, kudilai - hut, malanka - bewildering or confusing, pula:n - sences,ainthum - Five in 55 number, vanchanaiyaich- deception, cheyya -doing,

Hidden by the engulfing darkness of the deluding evil - Aa'navam the main spiritual dirt

Bounded by the ropes of good and bad deeds In this body covered by the skin with dirt and germs like a hut with nine entrances leaking excreta Bewildering five senses always deceiving me
M M A C CP A G O c J A 60

55

, I , C G , M CPA K, E , E , J W GJ

vilanku ma:naththaal, vimalaa u:nakku kalantha a:npaakik kachinthu u'l urukum nalam thaa:n ilaatha chi'riyaetku nalki nilam tha:nmael vanthu aru'li nee'l kazhalka'l kaaddi, naayit kadaiyaayk kidantha adiyaetkuth 60

vilanku- Animal, ma:naththaal- of a mind of, vimalaa- Spotless One ( Viwithout, Mala- Three Spiritual Dirts of aa'navam, ka:nmam, maayai/ similar meaning of Nimalan, Nirmalan) u:nakku - To you, kalanthamixed with, a:npaakik- feeling of love, kachinthu- softness or kindness, u'l- - within, urukum- melting here means longing for, nalam thaa:n- Goodness, ilaatha- Devoid of , chi'riyaetku - To this insignificant one, nalki- offered, nilam tha:nmael- on the earth, vanthu- came, aru'li - bestowed Your grace, nee'l - slender, kazhalka'l- Anklet(ed feet), kaaddi- showed, naayit- than a dog, kadaiyaayk - meaner, kidanthalying down, adiyaetkuth- To me your lowly servant 60

You the spotless One! for me with a mind of a cruel animal Melting within with the feelings of Love and longing Me devoid of any goodness, for this insignificant one You Came on this earth; bestowed Your grace; showed Your slender feet To me your lowly servant lying here meaner than a street dog 60

J C F C K K K C 65

J ! I O ! A M L ! K F! O Q ! CF FF! PJA A K ! N C N

thaayit chi'rantha thayaa aa:na thaththuva:nae maachatta choathi malarntha malarchchudarae thaesa:nae thae:n aaramuthe chivapura:nae paasamaam pattu a'ruththup paarikkum aariya:nae naesa aru'l purinthu nenchil vancham kedap 65

thaayit - than my own mother, chi'rantha - better than, thayaa - (in) essential Grace, aa:na - personified, thaththuva:nae - Truth personified, maachatta - spotless, choathi - spledor, malarntha - blossoming, malarchchudarae - brightness of flower, thaesa:nae - Brightness personified, thae:n - honey nector, aar - like ( in sweetness), amuthe -ambroisa, chivapuran:ae - Lord of Chivapuram the abode of Lord Chiva, paasamaam - as fetters or spritual dirts, , pattu - bondages we have, a'ruththup - severs, paarikkum - looking after, aariya:nae Aaryan the venerable One, naesa - love, aru'l - grace, purinthu bestowed, nenchil - in my heart, vancham - deception, kedap - to 65 destroy

You are the Best with gracious love than my own mother, the Truth personified! Spotless splendour! Brightness of the blossoming flower! Brightness personified! Sweeter than the honey nectar ambroisa! Lord of Chivapuram!- the abode of Lord chiva Your are the Aryan! looking after us by severing the bondage of fetters Bestowed Your lovely grace to destroy the deception in my heart 65

G M O O c A J G 70

G ! O O F ! ! Q NO F O ! c A, J G! , , !

paeraathu nin'ra perum karu'naip paeraa'rae aaraa amuthae a'lavilaap pemmaa:nae Oaraathaar u'l'laththu o'likkum o'liyaa:nae

neeraay urukki e;n aaruyiraay ni:n'raa:nae i:npamum thu:npamum illaa:nae u'llaa:nae 70

paeraathu - Exceeding, nin'ra - stood as, perum - Great, karu'naip tenderness, paeraa'rae - ceaseless flow , aaraa - never satiates, amuthae - ambroisa nector, a'lavilaap - infinite, pemmaa:nae Almighty Lord, Oaraathaar - of uninterested, u'l'laththu - within their u'l'lam (U'l'lam means the combination of four inner entities of Manam or mind, Buththi or intelect, Chiththam or ultra consciousness, Ahangkaaram or self sense), o'likkum - (en)lightening, o'liyaa:nae Light personified, neeraay - like water, urukki - melting, e;n - my, aaruyiraay - soul of the soul, ni:n'raanae - stood there , i:npamum pleasure, thu:npamum - pain, illaa:nae - without, u'llaa:nae - (yet) 70 have (both)

You stood as the great river of ceaseless flow with exceeding tenderness The sweet that never satiates! Infinite! Almighty Lord! Unseen lurk of light within the heart of uninterested Melting me like water and stood there as the soul of my soul The One without pleasure or pain, yet have both! 70

F Q F A F 75

! c , G! O ! K ! O ! , , G! ! ! K PM F

a:nparukku a:npanae yaavaiyumaay allaiyumaam choathiya:nae thu:n:niru'lae thoa:n'raap perumaiya:nae aathiya:nae antham naduvaaki allaa:nae eerththu e:n:nai aadko'nda enthai perumaa:nae koorththa mey gnaa:naththaal ko'ndu u'narvaar thamkaruththi:n 75 a:nparukku- to loving ones, a:npanae - Beloved One , yaavaiyumaay You are All allaiyumaam - and Neither, choathiya:nae - Light personified, thu:n- Pitching, iru'lae - darkness, thoa:n'raap unmanifested , perumaiya:nae - glorious One, aathiya:nae- You are the beginning, antham - the end, nadu - the midst, aaki - became, allaa:nae - none of these, eerththu - drew , e:n:nai - me, aadko"nda made me Yours, enthai- my Father perumaa:nae - Lord, koorththa -

sharp, mey - true, gnaanaththaal - by wisdom, ko'ndu- by , u'narvaar realise, thamkaruththi:n - in their heart 75

Beloved One to loving ones! You are All these and Neither! Light personified! Pitching darkness! Unmanifested glorious One! You are the beginning, the end, the midst, and none of these! Oh! My Father! Lord! You attracted me and salvaged me by making me Yours In the heart of those who have the realization by their sharp wisdom 75
K K I E K O P I G O 80

P K ! C P K ! A ! KK ! K O! P ! ! G! P O ! K !

noakkariya noakkae nu'nukkariya nu'nu'narvae poakkum varavum pu'narvum ilaap pu'n'niiya:nae kaakkum e:n kaavala:nae kaa'npaariya paer o'liyae aatti:npa ve'l'lamae aththaa mikkaay ni:nra thoattach chudar o'liyaay chollaatha nu'n u'narvaay 80

noakkariya -hard to be aimed, noakkae - the Target, nu'nukkariya hard to scrutinise, nu'nu'narvae - subtle awareness, poakkum- going, varavum- coming, pu'narvum- mingling, ilaap- not having pu'n'niiya:nae - Holiness personified, kaakkum- protecting, e:n- my, kaavala:nae- protector, kaa'npaariya - hard to be seen, paer- great, o'liyae - Light, aattu- river, i:npa- delight, ve'l'lamae - flood, aththaamy Father, mikkaay- surpassing, ni:nra - stood, thoattach- of all passing, chudar - splendor, o'liyaay - became as the Light of , chollaatha - un utterable, nu'n- subtle, u'narvaay - became as the 80 awareness

You are the target hard to be aimed! The subtle feeling which is too subtle to scrutinize You don't have coming, going or mingling, Holiness personified! You are my protector! The great Light yet hard to be seen! You are the flood of delight! Oh my Father! You stood surpassing all of these descriptions! Became as the Light of all passing splendours, and the unutterable 80 subtle awareness

F P O C M MH A 85

P F N PA ! O O ! C A, M ! ! ! C A , ! ! A e e M A.

maattamaam vaiyakaththi:n vevvaerae vanthu arivaam thaetta:nae thaettath the'livae e:n chintha:nai u'l oottaa:na u'n'naarr amuthae udaiyaa:nae vaettu vikaara vidakku udampi:n u'l kidappa aattae:n em aiyaa ara:nae Oh! e:nru e:nru 85

maattamaam- diversified or ever changing, vaiyakaththi:n - in this world, vevvaerae - various means, vanthu- by (became ), arivaam True knowledge, thaetta:nae - The final Truth, thaettath- of all truths, the'livae- ultimate (One), e:n - mine, chintha:nai u'l- in (my) thoughts ,

oottaana- became as the spring, u'n'naarr- never satiates to eat, amuthae - ambrosia nectar, udaiyaa:nae - having me as his own or my Master, vaettu - various, vikaara- mechanisms, vidakku- fleshy, udampi:n- body, u'l - within, kidappa - to be , aattae:n - can't bear, em our, aiyaa- Lord, ara:nae- Oh !Ara:n, Oh! e:nru e:nru - Oh! Again and again 85

In this diversified world You are the True Knowledge by various means The Truth! Ultimate of All Truths! In my thoughts You are the spring of precious nector of ambrosia that never satiates, Oh my Master! Oh My Lord! I cannot bear to be within this body of flesh with various mechanical systems, Oh Ara:n! Calling you again and again
P e MHM N O J F 90

85

P A, e M HMJ , O N ! OO M e e A ! F A F A ! !

poattip pukazhnthu irunthu poy kettu mey aa:naar meettuu inku vanthu vi:naip piravi chaaraamae ka'l'lap pulak kurampaik kattu azhikka vallaa:nae na'l iru'lil nattam payi:n'ru aadum naatha:ae thillai u'l kooththa:nae the:n paa'ndi naaddaa:nae 90

poattip- praising, pukazhnthu- glorifying, irunthu- continuously, poy - false material identity, kettu - spoiled or destroyed, mey - True spiritual identity, aa:naar - became, meettuu-more times or again, inkuhere, vanthu- returns, vi:naip- from the deeds, piravi - birth, chaaraamae - not getting, ka'l'lap - deceiving, pulak - senses, kurampaik -in this body, kattu - ties, azhikka - destroy, vallaa:nae capable One, na'l- pitching, iru'lil- in darkness, nattam - dance, payi:n'ru - again and again, aadum - dancing, naatha:ae - Lord, thillai u'l - In Thillai, kooththa:nae- The dancer, the:n - south, paa'ndi 90 Pandian, naaddaa:nae - Lord of the sovereignty

Being there, constantly praising and glorifying You, their falseness destroyed and they realized their Truth by attaining -Sivahood No more return here for them, no more birth(s) from their deeds for them, By Your capability of destroying the ties of deceiving senses in the body You are the Lord practicing and dancing in the pitch of midnight darkness,

Dancer in Thillai, Lord for the people of southern Land


HM K L FW L CF CW E

90

95

HM N! L P L FO W C CF .

allal pi'ravi a'ruppaa:nae Oh! e:n'ru chollattku ariyaa:naich chollith thiruvadik keezh cholliya paatti:n poru'l u'narnthu cholluvaar chelvar chiva puraththi:n u'l'laar chiva:n adikkeezh palloarum aeththap pa'ninthu. 95

allal- sufferings, pi'ravi- birth(s), a'ruppaa:nae - severing One, Oh! e:n'ru- adoring (Him), chollattku - to describe, ariyaa:naich- difficult One, chollith - said, thiruvadik - sacred feet, keezh- beneath ,

cholliya- the said, paatti:n - of this song, poru'l - meaning, u'narnthu-with feeling cholluvaar - whoever recites, chelvar- will enter, chiva puraththi:n- in the abode of Chiva, u'l'laar -there with others, chiva:n adikkeezh - beneath the feet of Chiva, palloarum- (while) many, 95 aeththap- praising, pa'ninthu -with reverence .

Oh! The One severing the sufferings of birth(s) , adoring Him, Says about Him the One difficult to be said by the words, beneath His sacred feet Whoever recites this said song with feeling and meaning Will enter the Chivapuram - the abode of Chiva, be there with other(s) beneath His feet With others praise and reverence. 95

FC

Thiru chittampalam

Potrebbero piacerti anche