Sei sulla pagina 1di 32

UNIVERSITATEA TEFAN CEL MARE DIN SUCEAVA FACULTATEA DE LITERE I TIINE ALE COMUNICRII DEPARTAMENTUL PENTRU NVMNT LA DISTAN

SPECIALIZAREA: Romn-Francez/German

Istoria limbii romne literare


Anul al III-lea, Semestrul I

Conf. univ. dr. Niculina IACOB

I. NOIUNI INTRODUCTIVE
1. Obiectul i metoda cercetrii Dei este o disciplin al crei domeniu de investigare se intersecteaz cu cel al altor discipline istoria literaturii, stilistica, istorica limbii , istoria limbii literare are un obiect de cercetare propriu i o metod proprie. Ea nregistreaz i analizeaz att faptele de limb, ct i realizrile expresive. Constituirea i evoluia normelor lingvistice reprezint obiectul de cercetare al acestei discipline. n evoluia acestor norme se reflect progresul general al limbii naionale. Altfel spus, istoria limbii literare studiaz modul n care variantele fixate n scris ale limbii literare au concurat la realizarea unei variante supradialectale care a devenit cu timpul expresia unitar i superioar a limbii naionale, limba naional fiind, potrivit definiiei date de B.P. Hasdeu: o multiplicitate dialectal, micat totdeauna printr-un curent spre unitate, care unitate este tocmai visul ei de aur, realizabil ns numai pn la anumite limite. (Principie de lingvistic, n vol III Cuvente den btrni, p.81-86). n ce privete metoda cercetrii, specialitii au ales metoda diacronic, adic au optat pentru studierea limbii literare din perspectiva dezvoltrii ei istorice, ncepnd din secolul al XVI-lea i pn astzi. Urmrind devenirea limbii, specialitii au observat i au analizat faptele de limb pe etape succesive, raportndu-le att la aspectele specifice vechii romne literare, ct i la normele limbii actuale. 2. Definiia i sfera noiunii de limb literar. Caracterul normat i caracterul cultivat al limbii literare De-a lungul timpului s-au dat mai multe definiii noiunii de limb literar. La ntrebarea care se pune n mod firesc Ce este limba literar? , au ncercat s rspund: Al. Philippide, n 1894, n lucrarea Principii de istoria limbii, G. Ibrileanu ntr-un curs netiprit de istoria literaturii moderne (1920), G. Ivnescu, n Problemele capitale ale vechii romne literare (1947), Iorgu Iordan (1954), I. Coteanu (1955-1961 Romna literar i problemele ei principale), G. Istrate (1957), B. Cazacu (Studii de limb literar. Problemele actuale ale cercetrii ei - 1960), Al. Rosetti, B. Cazacu, Siviu Onu (n Istoria limbii romne literare ed I 1961, ed. II 1971) .a. n 1954, Iorgu Iordan, n articolul Limba literar. Privire general (n LR, nr 6/1954), definea limba romn literar astfel : Limba literar este unul din aspectele limbii ntregului popor, aspectul cel mai desvrit, cel mai conform cu structura gramatical, cu sistemul fonetic i cu sistemul lexical al limbii ntregului popor. Aceast definiie a fost reluat de I. Iordan n 1956 i s-a rspndit n mediul colar. Dup 22 de ani, n 1978 (n Limba romn contemporan), V. Robu i I. Iordan nu mai pstreaz aceast definiie, ci o reproduc, ca definiie de lucru, pe aceea din DLRM (p. 461): Limba literara aspectul cel mai corect al limbii naionale, produs al unei continue prelucrri a limbii din partea scriitorilor, a publicitilor, a oamenilor de tiin etc, constituind o sintez a posibilitilor de exprimare ale limbii ntregului popor. Aceeai definiie apare cu meniunea la un moment dat i n DEX p.(504). Al. Graur va defini altfel limba literar n lucrarea Cum se studiaz limba literar : Limba literar este un aspect ngrijit, normat al limbii comune. Aceeai definiie este reluat de Graur i n Studii de lingvistic general i apoi este preluat de I. Coteanu n Romna literar i problemele ei principale. Graur consider c aspectul ngrijit al limbii literare se precizeaz n opoziie cu aspectul nengrijit, care se observ cel mai bine n limbajul uzual, lipsit de solemnitate i de control, de grija aplicrii riguroase a normei, n timp ce Coteanu stabilete o opoziie ntre vorbirea regional, local, dialectat i cea neregional, i ntre aspectul scris i cel nescris, oral al limbii. Distincia din urm are rolul de a evidenia faptul c originea limbii literare este anterioar limbii scrise, potrivit originii folclorice a limbii romne literare, teorie susinut de Coteanu ; conform acestei teorii, prima form de 5

limb prelucrat este aceea din produciile folclorice (vezi teoriile privind epoca de formare a limbii literare). Definind limba literar n lucrarea ILRL, Al. Rosetti, B. Cazacu, L. Onu evit termenul desvrit utilizat de I. Iordan, i termenul ngrijit acceptat de Graur i Coteanu. Conform opiniei celor trei specialiti, limba literar este o sintetizare a posibilitilor de exprimare a limbii ntregului popor, destinat n special exprimrii n scris, mijloc de comunicare a celor mai de seam manifestri culturale, caracterizat prin existena unui sistem de norme care i confer o anumit stabilitate i unitate (Al. Rosetti, B. Cazacu, L. Onu, ILRL, 1971, p.22). se relev n aceast definiie i caracterul normat, unitar i stabil al limbii literare, dar i funcia ei cultural. Pornind de la conceperea limbii naionale sub aspectul unui diasistem, n care cele dou valene sunt ocupate de limbajul cultivat i cel popular, Ion Coteanu i Ion Dnil, n Introducere n lingvistic, consider limba literar o variant funcional a limbii n general i, n aceast calitate, ea se poate defini ca ansamblu de exprimri culte sau, mai simplu, ca limbaj al culturii. Ea se subdivide n limbaj artistic i n limbaje nonartistice: limbaj familiar, standard, limbajul expunerilor tiinifice, al actelor, documentelor administrative, economice etc. Limbajul artistic se mparte i el n limbajul prozei i limbajul poeziei. Este artistic limbajul n care semnul verbal se transform n mod constant n simbol prin utilizarea conotaiilor i este nonartistic limbajul dominat de denotaie i n care semnul verbal trimite, de regul, la referent (vezi Solomon Marcus, Poetica matematic). Ca urmare a faptului c modul cel mai important de manifestare a limbii literare l reprezint stilul literaturii artistice, de cele mai multe ori se pune semnul egalitii ntre acesta i limba literar. Lucrurile nu stau astfel, deoarece limbajele nonartistice sunt tot pri componente ale limbii literare. n ce privete raporturile dintre limba literar i limba literaturii artistice, acestea vor fi discutate ntr-un subcapitol aparte. Existena unei bibliografii att de bogate n acest domeniu, precum i ncercrile specialitilor de a defini i redefini noiunea de limb literar denot realul interes de care se bucur aceast problem fundamental a lingvisticii. Toate aceste teoretizri se reflect i n manualele colare. Numai opus limbii populare, limba literar nu-i dezvluie particularitile ei mai profunde. Opoziia curent dintre popular/spontan literar/elaborat, dei simplific realitatea lingvistic, este real i folositoare, fr a fi i suficient pentru nelegerea de ctre elevi a acestei noiuni complexe i dificile, noiunea de limb literar. Deosebirile de la un manual la altul sunt neeseniale. Astfel, n manualul pentru clasele a IX-a i a X-a, definiia este urmtoarea: Spre deosebire de limba popular, limba literar este aspectul elaborat, normat i cel mai ngrijit al limbii romne. Aciunea regulilor gramaticale este aici ferm, iar n manualul pentru clasa a XI-a, limba literar se definete dup cum urmeaz: Limba literar este aspectul normat, elaborat i cel mai ngrijit al limbii romne. Limba literar constituit n conformitate strict cu regulile de ntrebuinare corect. Se observ cu uurin c cele dou definiii preiau, din teoretizrile prezentate anterior, elementele care sunt distinctive pentru limba literar. Cele dou trsturi definitorii ale limbii literare sunt caracterul normat i caracterul cultivat. Acestea se gsesc aproape n toate definiiile date noiunii n discuie. Prin caracterul normat, limba literar se opune graiurilor; ea selecteaz i sintetizeaz elementele comune limbii naionale. Folosirea limbii literare impune vorbitorilor s respecte anumite norme unanim acceptate. Astfel, limba literar dobndete un anumit grad de unitate i stabilitate i corespunde funciilor diverse pe care le are de ndeplinit, devenind mijlocul cel mai important i ideal de comunicare. Orice construcie lingvistic, ncepnd cu fonemul i pn la cele mai lungi secvene verbale, se supune unei serii de reguli sau de norme. Aceste norme sunt realizate tot de vorbitori, ele nu aparin naturii, aceasta din urm avnd legi, nu norme. n studiul Sistem, norm, vorbire din 1952, Eugen Coeriu definea norma astfel: Fa de actul concret al vorbirii, norma reprezint primul grad de abstractizare i cuprinde numai ceea ce are caracter social, cu eliminarea a tot ce e ocazional, individual etc. Ea reprezint aspectele comune i constante ale vorbirii. Norma este rezultatul dezvoltrii istorice a limbii n legtur strns cu dezvoltarea societii. De aici rezult c normele nu trebuie privite ca realizri statice, deci din punct de vedere 6

sincronic, ci trebuie considerate n perspectiva dinamicii istoriei limbii, deci diacronic; existena lor n sincronie este consemnat n ndreptarele i tratele academice. Caracterul social al normei rezult din aciunea permanent a emitorilor i receptorilor asupra propriei lor exprimri (vezi exemplul dat de I. Coteanu, Stilistica funcional a limbii romne n legtur cu modul ingenios de a introduce o norm ntr-un enun obinuit: apazipi vrbirea pssreasc a copiilor). Devenind o deprindere, norma capt caracterul subcontient al oricrui automatism. Ca urmare ea se produce fr efort deosebit i nu se analizeaz la fiecare utilizare. Aa se face c, n principiu, cei care folosesc limba literar au tendina de a se conforma tuturor exigenelor normelor ei. Exist ns, n practic, situaii n care vorbitorii se abat de la norme, mai ales n cazurile n care norma nu poate fi stabilit precis. Astfel se nasc abaterile de la norm. Cele dou noiuni, norma i abaterea, se afl n corelaie, deoarece o norm se raporteaz obligatoriu la abatere i invers. Pornind de aici, putem face constatarea c ceea ce la un moment dat este considerat corect poate deveni o form condamnat de evoluia limbii, constituindu-se n abatere i fiind mpins la periferia uzajului i invers: o deviere poate reprezenta un aspect nou al normei consacrate de uzajul limbii. Devierile pot fi i ele accidentale cauzate de necunoatere i intenionate atunci cnd scopul abaterilor este expresiv sau expresiv-estetic, artistic. Asupra unui fapt concret de limb de dimensiuni mai mari dect cuvntul nu acioneaz o singur norm, ci cel puin cinci: norma fonologic, i norma morfologic, norma sintagmatic sau sintactic, norma lexical-semantic; norma stilistic funcional. Unificarea i fixarea normelor literare au aprut n momentul apariiei primelor gramatici i dicionare. Pe teren romnesc, primele gramatici dateaz din secolul al XVII-lea. Acestea ns nu sintetizeaz eforturile generale ale crturarilor pentru stabilirea unei limbi literare unitare, ci sunt ncercri izolate ale unor oameni de cultur ai vremii, care s-au gsit n faa unor modele pe care le-au imitat. Se impune deci precizarea c normele limbii romne actuale sunt rezultatul unui proces ndelungat de dezvoltare social i cultural. Caracterul cultivat opune limba literar limbajului spontan al conversaiei curente. Limbajul spontan este mai liber i mai puin ncorsetat de constrngeri fa de limba literar ngrijit, prelucrat, elaborat datorit interveniei factorului contient. Prin urmare, n limbajul conversaiei curente i fac loc termeni populari i expresii familiare, precum i multe procedee specifice stilului oral. Totui termenul literar din denumirea noiunii n discuie nu se refer doar la aspectul scris al limbii, ci i la forma ngrijit a comunicrii orale a unui vorbitor instruit. Aspectul cultivat al limbii literare const n selectarea celor mai adecvate mijloace pentru a sluji scopului propus, selectarea cuvintelor i folosirea lor exact i nuanat, mbinarea acestor cuvinte n comunicri care s confere expunerii, fie orale, fie scrise, claritate i coeren. O comunicare trebuie s urmreasc i realizarea sub aspect estetic, dar acesta nseamn n primul rnd maturitatea intelectual a celui care folosete cuvntul. Aspectul estetic al limbii literare este diferit de estetica literaturii artistice, unde artistul, prin talent, intervine n mod creator n limba naional, conferind valene expresive noi unor elemente pn atunci neutre sub aspectul expresivitii. 3. Raporturile dintre limba literar i limba literaturii artistice Problema raporturilor dintre limba literar i limba literaturii artistice a fcut obiectul a numeroase cercetri, ajungndu-se, relativ recent, la un punct de vedere comun: limba literar nu se identific cu limba creaiilor literare. Orice creaie literar artistic se elaboreaz pe baza limbii literare, scriitorii avnd ns libertatea de a apela, n mod deliberat, i la mijloace extraliterare, uneori chiar extralingvistice. Acest aspect constituie o particularitate a variantei literar-artistice a limbii literare. Dac pentru istoria literaturii prezint interes tocmai ceea ce individualizeaz creaia sub raport lingvistic, pentru istoria limbii literare, limba literaturii intereseaz n primul rnd prin aspectele care reflect trsturile comune i virtuale ale limbii, adic prin bogia intern a limbii pe care scriitorul o valorific i o transmite prin intermediul creaiei.

Lingvitii vd n limba literaturii o variant, un stil al limbii literare, alturi de celelalte stiluri funcionale (tiinific, oficial-administrativ, publicistic), n timp ce istoricii i criticii literari consider limba literaturii artistice o realitate mai complex dect cea a unei simple variante funcionale. Distincia ntre cele dou realiti se face ndeosebi prin funcia social-cultural a limbii literare n raport cu funcia estetic a limbii artistice i prin sfera limbii artistice n raport cu sfera limbii literare standard. Funcia estetic a limbii artistice este rezultatul contextului lingvistic, toate nivelele textului literar concurnd la realizarea acestei funcii. Mijloacele de expresie trebuie s sparg tiparele obinuite, astfel realiznd efectul de inedit, de originalitate i de surpriz. n ce privete sfera limbii artistice, aceasta depete sfera limbii literare propriu-zise, zona de nesuprapunere fiind suficient de mare. Intr n discuie aici posibilitatea scriitorului de a ntrebuina deliberat mijloace extraliterare (i chiar extra lingvistice!). Se pune adesea ntrebarea dac limba unui scriitor bogat n regionalisme sau (i) arhaisme sau (i) elemente de jargon, termeni argotici este literar. n principiu ntrebarea este greit, pentru c cei care o formuleaz pierd din vedere un aspect foarte important: scriitorul nu-i propune s transcrie mecanic faptele de limb dintr-o zon sau alta, dintr-o epoc sau alta etc., ci, n virtutea funciei estetice a limbii artistice, acestea sunt folosite deliberat pentru a spori autenticitatea vieii prezentate. Aceti scriitori folosesc limba literar n varianta ei artistic, iar aceasta nu coincide cu limba literar propriuzis. 4. Periodizarea istoriei limbii romne literare Suficient de controversat, aceast problem se regsete n numeroase studii i cercetri. Trei titluri rein ndeosebi atenia: tefan Munteanu, V.D. Tra, ILRL, ed a II-a, Bucureti, 1978, p. 35-40, Ignat Bociort, Aspecte metodologice ntr-o discuie privitoare la periodizarea limbii romne culte, n Studii lingvistice, Timioara, 1972, p. 161-174 i Ion Gheie, Introducere n studiul limbii romne literare, Bucureti, 1982, p. 63-38. Ultima lucrare realizeaz o prezentare critic a prerilor exprimate pn la acea dat privind problema n discuie. Cei mai muli specialiti consider c dou sunt epocile fundamentale ale limbii romne literare: vechea romn literar i romna literar modern. ntre cele dou perioade se delimiteaz o etap de tranziie cuprins aproximativ ntre 1780-1840, aceasta fiind i prima etap a limbii literare moderne. Vechea romn literar permite o mprire n dou epoci. Prima ncepe prin secolul al XVI-lea i dureaz pn la 1640, a doua se desfoar ntre 1640-1780. Anul apariiei primei gramatici romneti tiprite 1780 este considerat punctul de plecare al procesului de normare i unificrii a exprimrii culte. Cu toate c gramatici ale limbii romne se scriseser i nainte, dar nu se tipriser (D. Eustatievici Braoveanul i clugrul Macarie de la schitul Sihla), S. Micu i Gh. incai, autorii primei gramatici tiprite a limbii romne Elementa linguae daco-romanae sive valachicae , i propuneau n prefa perfecionarea limbii materne, lucru extrem de important pentru vremea respectiv. La aceasta se adaug faptul c lucrarea are o circulaie incomparabil mai mare dect una pstrat n manuscris i acela c, fiind scris n latin limb de cult a epocii n rile catolice, putea fi cunoscut i de strini, iar limba romn putea astfel fi recunoscut ntre limbile romanice surori. Pentru perioada de pn la 1640, bibliografiile limbii romne vechi au nregistrat primele texte n limba romn. Acestea, manuscrise sau tiprituri, reprezint traduceri de cri religioase, acte i scrisori particulare sau oficiale. Limba acestora prezint un vocabular srac i numeroase particulariti dialectale. Aceste divergene dialectale i-au determinat pe specialiti s vorbeasc, pentru aceast perioad, de dou variante literare: una de tip nordic-maramureean, alta de tip sudicmuntean sau sud-transilvnean. Nu lipsesc din aceste prime texte traduse, i se vor ntlni i n traducerile de mai trziu, construciile artificiale, nefireti, imitate dup limba originalului. Perioada 1640-1780 se caracterizeaz printr-o tendin de laicizare a culturii romne. Ca urmare, romna literar ncepe a se elibera de sub influena limbii textelor religioase i are loc o apropiere de limba vie a poporului. Pe lng textele religioase principala form de manifestare a culturii i n aceast perioad , apar cronicile, textele juridice, textele cu caracter oratoric i filozofic. 8

Asistm acum prin creaiile lui Dosoftei i Miron Costin la primele manifestri culte ale creaiei artistice n versuri i, printr-un numr relativ mare de lucrri, la afirmarea creaiei artistice n proz. n aceeai perioad, limba romn devine limba oficial a cancelariei i a bisericii. Se afirm personaliti culturale de prestigiu: Varlaam, Simion tefan, Dosoftei, Grigore Ureche, Miron Costin, Stolnicul Constantin Cantacuzino, Ion Neculce, Antim Ivireanul .a. Ei sunt principalii modelatori ai limbii literare, la care trebuie s-i adugm pe autorii primei traduceri integrale a Bibliei n limba romn, dintre care trebuie s l amintim pe sptarul moldovean Nicolae Milescu, cel care a tradus cel dinti integral Vechiul Testament n limba romn, text care a stat la baza realizrii Bibliei de la 1688. Variantele literare pot fi relativ uor delimitate, limba de acas a crturarilor influennd n mai mare sau mai mic msur limba textelor. Cel mai bine sunt reprezentate varianta moldoveneasc i cea din Muntenia, Ardealul fiind mai puin reprezentat acum comparativ cu perioada precedent, n care aceast regiune dduse culturii romne mari monumente de limb literar (textele rotacizante, tipriturile lui Coresi, Palia de la Ortie, Noul Testament de la Blgrad (1648), acesta din urm ns n secolul al XVII-lea. Influena limbii slavone asupra limbii romne mai scade fr a disprea; cresc concomitent influenele neogreac i turc, acestea atingnd apogeul n epoca fanariot 1711-1821. Cu timpul, se face simit ptrunderea elementelor ruseti i romanice. Epoca premodern acoper o perioad relativ ntins, delimitat aproximativ de anii 17801840, numit i perioada de tranziie la epoca modern; textele realizate n aceast perioad ilustreaz accentuarea procesului de laicizare a culturii. Apar manuale i cri tehnice, care pun n circulaie un numr mare de neologisme din cele mai diferite domenii: matematic, fizic, agronomie, geografie, gramatic, putndu-se vorbi acum despre nceputurile stilului tiinific. Unii specialiti, printre care Al. Rosetti, B. Cazacu, L. Onu (ILRL), sunt de prere c deschiztor de drumuri n acest domeniu trebuie considerat totui Dimitrie Cantemir, realizator al unui prim glosar romnesc de neologisme n Scara numerelor i cuvintelor strine tlcuitoare din romanul alegoric Istoria ieroglific. Se manifest acum i o tendin de modernizare a exprimrii literare i de unificare a normelor acesteia datorit activitii lingvistice a corifeilor colii Ardelene. Bazele crerii normei unice supradialectale se pun de ctre Petru Maior. Criteriul fundamental n selectarea normelor este cel al maximei apropieri de prototipul latin. Activitatea lingvistic a ardelenilor va reprezenta punctul de plecare pentru Ion Heliade Rdulescu. Dup ce n perioada precedent limba romn devenise limb de cult i limb a cancelariei domneti, ea cucerete n aceast etap domeniul nvmntului. colile din Muntenia (Gh. Lazr) i din Moldova (Gh. Asachi) au ca limb de prederare romna pentru unele discipline de nvmnt i, mai mult dect att, chiar limba romn devine obiect de studiu. Alturi de coal, presa romneasc (Curierul romnesc Bucureti, 1829, Albina romneasc Iai, 1829, Gazeta de Transilvania Braov, 1838) joac un rol foarte important n dezvoltarea limbii literare. De asemenea, teatrul romnesc i propune s dea limbii romneti noi podoabe: podoabe limbii noastre dai / n romneti cuvinte. (Iancu Vcrescu). n aceeai perioad se nscrie activitatea lui Ion Heliade Rdulescu, realizatorul lucrrii Gramatica romneasc, 1828, una dintre cele mai de seam contribuii n direcia normrii limbii literare, a crerii normei unice. n Prefaa acestei lucrri, autorul susine ortografia fonetic i propune soluii pentru mbogirea vocabularului prin mprumuturi, mai cu seam din latin i din limbile romanice surori, indicnd i modalitile concrete de adaptare a neologismelor. Aceeai grij manifest autorul i pentru norma morfologic. Pn la exagerrile italienizante ale lui Heliade (dup 1840), el rmne un real modelator al limbii romne literare. A doua perioad a epocii moderne 1840-1880 ncepe o dat cu apariia Daciei Literare la Iai sub conducerea lui M. Koglniceanu. El este iniiatorul curentului naional n cultur romneasc. Sub raportul lingvistic, perioada se caracterizeaz prin: mbogirea vocabularului cu neologisme i adaptarea lor; aezarea limbii vorbite a poporului la baza dezvoltrii limbii literare; nlocuirea alfabetului chirilic cu cel latin i stabilirea unei ortografii bazate pe principii fonetice (ortografia cu alfabet latin a fost adoptat oficial n 1860 n Muntenia, iar n 1862 n Moldova.

nceputul acestei perioade a stat sub semnul activitii lui Ion Heliade Rdulescu, M. Koglniceanu, Al. Russo, C. Negruzzi, V. Alecsandri, iar n a doua parte T. Maiorescu i, bineneles, marii clasici ai literaturii noastre. Cea de a treia etap 1880-1900 se caracterizeaz prin unificare variantelor literare, prin consolidarea stilurilor limbii literar-artistice. Dup 1900, n 1904, Academia reglementeaz ortografia, pstrat cu unele modificri neeseniale pn astzi. Dup primul rzboi mondial, schimbrile petrecute n structura politic, economicoadministrativ i cultural au avut urmri i pe plan lingvistic. Imediat dup rzboi are loc un proces amplu i complex de unificare a limbii, de nivelare a trsturilor regionale din provinciile nou alipite, proces ce se desfoar sub influena tot mai mare a limbii Capitalei, datorit prestigiului dobndit de aceast variant. Variantele stilistice ale limbii literare sunt deschise schimbrilor n sensul modernizrii. Stilul beletristic cunoate o dezvoltare pe dou direcii: o direcie tradiional deschis de Sadoveanu n 1904 i o linie a inovaiilor nceput de Rebreanu, cruia i se altur M. Caragiale, Camil Petrescu, H. P. Bengescu, G. Clinescu. n privina poeziei, se poate vorbi tot de o evoluie pe dou direcii, numai c aici un poet considerat tradiional cum este Arghezi, utilizeaz mijloace lexicale i frazeologice considerate pn atunci nepoetice. Acestuia i se adaug L. Blaga, I. Barbu, Al. Philippide .a. Trebuie avut, de asemenea, n vedere ncercarea avangarditilor de a rupe definitiv cu tradiia. Se ncalc acum normele logicii i ale raionalului, continundu-se o mai veche idee a lui Macedonski potrivit creia logica poeziei este nsui absurdul, n poezie fiind logic tot ceea ce este frumos. n perioada actual se acord o atenie deosebit cultivrii limbii literare i dezvoltrii acesteia pe baza limbii vorbite a poporului. Scriitorii apeleaz la bogia i expresivitatea limbii populare, modelnd artistic limba vie a poporului. Prin intermediul colii i prin mass-media, limba literar a nceput s se impun tot mai mult, tinznd s se identifice cu limba naional unic.

10

II. ORIGINEA LIMBII ROMNE LITERARE


1. Epoca de formare O problem extrem de controversat n istoria limbii romne literare o constituie epoca de formare. Se admite ndeobte c primele elemente de limb literar au aprut odat cu cele dinti texte scrise n limba romn, acestea datnd din secolul al XVI-lea. Ion Gheie (Istoria limbii romne literare. Privire sintetic) elimin din discuie, atunci cnd e vorba de originea limbii literare, documentele private, adic acte de vnzare-cumprare, catagrafii (inventare, recensminte), testamente, notie sau scrisori, considernd c trebuie fcut o deosebire tranant ntre textele literare elaborate pentru svrirea unui act de cultur i textele neliterare, simple manifestri ale limbii vorbite. Considerm ns c i acestea din urm folosesc o limb ngrijit, cunoscut fiind faptul c nimeni nu scrie aa cum vorbete, c, n general, aspectul scris al limbii este mai elaborat. Prin urmare, ele pot fi considerate documente importante pentru studierea limbii literare. Teoria formulat n 1879 de B.H. Hasdeu situeaz originea limbii literare n secolul al XVI-lea. Aceasta este cea mai veche i a ctigat numeroi adepi: Al. Lambrior, Ov. Densusianu, I. Bianu, N. Iorga, Sextil Pucariu, Al. Rosetti, Jacques Byck, Boris Cazacu, Ion Gheie. Dup Hasdeu, nceputurile exprimrii culte romneti trebuie cutate n tipriturile lui Coresi. Cam n acelai timp cu Hasdeu, lingvistul ieean Al. Lambrior susinea o opinie similar. El considera c limba textelor lui Coresi s-a constituit n limb literar i a avut rolul de a pstra unitatea limbii, diferenele dintre graiuri aproape anulndu-se n faa limbii acestor texte. Poate c opinia lui Lambrior este exagerat, acordnd o prea mare importan textelor coresiene. Nendoielnic este c textele braovene au condus la formarea unei tradiii literare, romneti, fapt subliniat de Ov. Denusianu, care ns privete cu mai mult circumspecie aceste texte, considernd c ele reprezint doar o adaptare la scopuri practice, fr intenionalitate literar i fr preocupare pentru perfecionare literar. Cu sau fr preocupare pentru aceste aspecte, textele lui Coresi rspndite prin tipar au contribuit la dezvoltarea ulterioar a limbii literare. Foarte categorici n recunoaterea rolului pe care l-au jucat crile lui Coresi se dovedesc Ion Bianu, Alexandru Rosetti i Boris Cazacu. Ei subliniaz c aceste texte formeaz nceputul literaturii noastre naionale i pun bazele limbii noastre literare, de aici ncepnd procesul ndelungat i complex al constituirii normei supradialectale unice, proces ce se va desvri foarte trziu, aproape n zilele noastre. Deosebit, n parte, de opiniile prezentate mai sus este cea a lui N. Iorga. Recunoscnd nsemntatea tipriturilor lui Coresi n fundamentarea limbii noastre culte, Iorga vede n acestea doar tiprirea cu schimbri foarte mici a textelor rotacizante. Prin urmare, n acestea din urm ar trebui cutate nceputurile cultivrii limbii romne. C Iorga nu contest rolul lui Coresi ne dovedete urmtorul fragment din Istoria literaturii romneti, ed. a II-a, 1925, vol. I, p. 97: Prin ele, crile tiprite de Coresi, aceste crulii urte, pstrate astzi n puine exemplare ferfenioase, prin gurile crora se plimb cariul, s-a ntemeiat ceva nepreuit pentru orice popor, cci cuprind n sine ceea ce va da forma gndului i simirii generaiilor care se vor urma: limba literar. Prerii aproape generale c originea limbii literare trebuie cutat n textele secolului al XVIlea i se opun alte opinii. Acestea fie c aduc nceputul acestui proces prea aproape de zilele noastre, fie c trimit la primele manifestri artistice n limba romn creaiile populare. Punctul de vedere al colii lingvistice ieene, fr a exagera factorul timp, limiteaz mult sfera n care a putut lua natere o limb literar. Astfel, I. Ndejde, G. Ibrileanu (n cursul de Istoria literaturii romne moderne. Epoca lui Conachi), G. Ivnescu (n Problemele capitale ale vechii romne literare i n Istoria limbii romne) consider c ntre limba poporului i cea a claselor de sus existau deosebiri mari. Potrivit acestei concepii, n textele din secolele al XVI-lea i al XVII-lea se 11

reflect limba vie a claselor de sus. Concepia aceasta, bazat pe o afirmaie a lui Dimitrie Cantemir privind deosebirea dintre limba poporului i cea a claselor de sus, nu a gsit muli susintori i prin urmare este destul de rar adus n discuie cnd e vorba despre epoca de formare a limbii romne literare. Foarte ndrznea este teoria originii folclorice a limbii romne literare. Susinut de Al. Graur, I. Coteanu i Liviu Onu, opinia de mai sus aaz nceputurile limbii romne literare cu mult nainte de secolul al XVI-lea, n timpuri ndeprtate cnd au aprut primele creaii folclorice n limba romn. n acest fel, literatura popular devine suportul aspectului cultivat al limbii noastre. O astfel de teorie ar trebui s in seama de un aspect foarte important: creaiile populare sunt rezultatul unor elaborri ndelungate, transmise nou ntr-o form nregistrat trziu. n aceast situaie, este firesc s ne ntrebm pe cine reprezint limba Mioriei, spre exemplu. Aparine ea creatorului anonim, colportorului, subiectului anchetat, culegtorului? Mioria aparine ca elaborare artistic primelor genuri folclorice n care se afirm geniul poporului romn, iar ca limb, ea se nscrie n perimetrul dialectal al secolului al XIX-lea. Dac-l avem n vedere pe Alecsandri, care o public iniial n 1850 n revista Bucovina, modificndu-i ulterior textul, aceast creaie artistic aparine limbii literare de la mijlocul secolului al XIX-lea. Este de asemenea de neacceptat opinia celor care susin c limba romn literar ar fi o creaie a secolului al XIX-lea, cnd toate normele ei au devenit unitare i obligatorii pentru toi romnii. Adepii acestei teorii condiionau apariia limbii literare de apariia naiunii romne. Ideea potrivit creia pn spre nceputul secolului al XIX-lea oamenii de cultur romni au scris n graiul lor de acas i nu ntr-un aspect literar supradialectal al limbii romne susinut de Iorgu Iordan a fost acceptat iniial i de Gavril Istrate. Ulterior, acesta din urm i-a nuanat punctul de vedere de vreme ce n lucrarea Limba romn literar avansa ideea c specialistul care s-a apropiat cel mai mult de adevr n aceast privin a fost Al. Philippide. Acesta din urm susinuse n Istoria limbii romne. Principii de istoria limbii c procesul fixrii limbii romne comune a nceput cu primele tiprituri i ndeosebi cu cele din secolul al XVII-lea, dar despre o limb comun [literar] nu se poate vorbi dect dup 1859. Se are n vedere c numeroase norme ale limbii romne literare s-au fixat nc din secolul al XVI-lea, dar normele comune s-au impus abia prin anii 40 ai secolului al XIX-lea. Acceptnd teoria potrivit creia limba literar are la baz textele tiprite n secolul al XVI-lea, se pune totui o ntrebare privind raporturile dintre limba textelor secolului al XVI-lea i limba vorbit. Rspunsul la aceast ntrebare trebuie s aib n vedere viaa cultural desfurat n vemnt slavon. Folosind slavona ca limb de cultur, asemenea latinei n Occident, romnii vor fi fost influenai n vorbirea lor de limba slavon. Ar fi interesant de vzut ns ce urme a lsat aceast limb n limba romn i cum trebuie privit raportul scris-vorbit n perioada cnd slavona era, pe teren romnesc, limb de cultur. Iorgu Iordan crede c limba literar vorbit exist numai dup formarea aspectului scris al limbii literare. Aspectul scris al limbii literare l fixeaz Iordan pe la mijlocul secolului al XIX-lea iar aceasta face ca aspectul oral al limbii literare s fie adus mai trziu, n a doua jumtate a secolului al XIX-lea i chiar n secolul al XX-lea. Suficient de curioas este i concepia lui Ion Gheie. El fixeaz, pe de-o parte, nceputul limbii literare n momentul n care, prin limb, se svrete un act de cultur, deci n secolul al XVI-lea i chiar mai nainte. Astfel, n Baza dialectal a limbii romne literare, p. 206, el afirm: () socotim drept epoc probabil de fixare a tradiiei literare romneti intervalul 1450-1520. n a doua jumtate a secolului al XVI-lea, de cnd dateaz textele literare romneti care au ajuns pn la noi, tradiia literar romneasc putea avea deci (cel puin n unele regiuni ale rii) o vechime de aproximativ 100 de ani. Pe de alt parte consider ns c nu avem corespondente vorbite ale limbii literare dect foarte trziu n secolul al XIX, procesul de formare a limbii literare vorbite fiind plasat de Gheie n urma procesului de fixare a limbii scrise. Concepia lui se baza pe faptul c nu admitea, nainte de secolul al XIX-lea, existena unor deosebiri relevante ntre vorbirea popular i cea cult. Fcnd aceast constatare, Gheie avea probabil n vedere doar aspectul fonetic. Acesta nu este ns relevant n cazul limbii literare vorbite, deoarece ar trebui s acordm o importan egal i celorlalte niveluri ale limbii, nu numai nivelului fonetic. Mai mult, vorbirea unui om cult se deosebete de vorbirea unei persoane 12

nefamiliarizate cu limba literar ndeosebi sub aspect lexical. Limba literar vorbit nu este niciodat copia fidel a limbii literare scrise, unde norma este respectat cu mai mult rigurozitate. Convini de aceast distan, credem c limba literar are de la nceput dou aspecte: unul scris, mai ngrdit de reguli, i unul vorbit, mai liber. Aceasta nseamn c nu trebuie s vorbim de un raport de anterioritate al limbii scrise fa de limba vorbit, ci de un raport de simultaneitate ntre ele. nceputurile vechii romne literare trebuie cutate n textele din secolul al XVI-lea. Apariia acestor texte i implicit, a limbii literare a fost posibil numai printr-un proces pregtitor ndelungat. Astfel, n perioada cnd slavona era limba de cultur, s-a realizat treptat adaptarea alfabetului chirilic la scrierea limbii romne i mbogirea vocabularului de cultur al romnilor. Fr a putea vorbi de o limb literar scris, e sigur c n limba romnilor tiutori de carte i n vorbirea celor cu care ei intrau n contact, la curte, n mediul bisericesc sau aristocratic, se fixaser nainte de secolul al XVI-lea unele elemente de cultur bizantino-slave n lexic. Nu sunt excluse nici unele diferenieri sintactice i expresive n limba romn vorbit de cititorii de literatur bizantino-slav de la noi fa de limba celorlalte pturi sociale, a rnimii n primul rnd. Cei care citeau n acea vreme texte celebre, cum ar fi: Panegiricul mprailor Constantin i Elena de patriarhul Eftimie din Trnovo, conservat n manuscrisul lui Iacov de la Putna (1474) sau nvturile lui Neagoe Basarab ctre fiul su Theodosie, puteau prelua o serie de termeni bizantino-slavi, termeni care ulterior vor fi pui n circulaie de traducerile romneti ale acelorai texte. Astfel de texte de o cert valoare literar nu puteau s nu influeneze vorbirea romnilor din anumite medii crturreti nainte de secolul al XVIlea. Deci, e aproape sigur c limba documentelor i a crii slavona, influenat de greac, a exercitat o nrurire asupra limbii conversaiei, romna, mbogind-o cu termeni culi. n concluzie, nceputurile limbii romne literare trebuie cutate n textele secolului al XVI-lea. Nu pot fi acceptate teoriile exclusiviste, fie c ele plaseaz nceputurile limbii romne literare n limba creaiei populare, fie c aduc acest proces mult prea trziu, n secolul al XIX-lea, cnd toate normele ei devin unitare i obligatorii pentru toi romnii. 2. Baza dialectal a limbii romne literare Dac n cazul celor mai multe limbi literare europene lucrurile sunt clare atunci cnd e vorba de baza dialectal a acestora, limba romn literar pare a fi ntr-o situaie diferit. Se tie c limba francez literar are la baz varianta literar din le-de-France; limba german literar s-a fondat pe dialectul saxon n care fusese redactat Biblia lui Luther; limba italian literar s-a format pe baza limbii toscane, care, ncepnd din secolul al XIV-lea, s-a impus datorit prestigiului ctigat prin operele scriitorilor florentini: Dante, Petrarca, Boccaccio. Conform prerii specialitilor, o limb literar se formeaz pe baza unui dialect, care reuete s le domine pe celelalte, fr a se identifica ns cu dialectul respectiv. Aceasta pentru c limba literar renun la ceea ce dialectul are particular i primete fonetisme, forme i cuvinte specifice celorlalte dialecte. Rezultatul acestui proces poate aprea ca o limb compozit, dar structura acesteia trdeaz ntotdeauna particularitile dialectului care s-a constituit n baz de formare. Aceasta este regula cvasiunanim acceptat de lingviti pentru toate limbile literare. Cazul particular pe care-l reprezint limba romn literar s-ar datora pe de-o parte faptului c ea nu s-a constituit printr-un decret care s fi declarat norm unul dintre graiuri, aa cum s-a ntmplat n 1539 n Frana, iar pe de alt parte nu se poate vorbi la noi de o aciune unificatoare pe care s o fi exercitat o personalitate printr-o oper de prestigiu, cum e cazul lui Luther pentru german sau Dante pentru italian. La noi primele mari personaliti au fost cronicarii moldoveni i Dimitrie Cantemir, iar aceasta ar nsemna c graiul moldovenesc trebuia s dein cea mai mare pondere n formarea limbii romne literare i nu cel muntenesc. Dup Alf Lombard i Ion Coteanu, pe teren romnesc dificultile sunt cauzate i de faptul c ntre graiurile dacoromne, diferenele sunt extrem de mici, comparativ cu situaia din celelalte limbi. Aceasta a fcut ca i procesul de unificare s se desfoare altfel. Trebuie s subliniem ns c romna nu este singura limb care prezint diferene foarte mici ntre variantele ei teritoriale. n aceeai situaie se afl limba maghiar i unele limbi slave. Despre varianta literar a acestora se susine ns c s-a format pe baza unui singur dialect, recunoscut de toat lumea.

13

Ion Gheie consider c nenelegerile apar din cauza faptului c s-a trecut cu vederea, n general, peste un aspect esenial, anume c limba literar este n acelai timp, expresia unui dialect (grai) acceptat drept baz a unificrii i rezultantul colaborrii tuturor dialectelor (graiurilor) sau, cel puin, al unora dintre ele. (Baza dialectal a limbii romne literare, p.62 .u.). Acelai specialist e de prere c ntre aceste dou aspecte ale aceluiai proces nu exist nici o contradicie, ele nu se exclud, ci sunt obligatorii, pn la un punct complementare (Ibidem). Neglijarea acestui aspect a dus la formularea unor opinii exclusiviste: unii susinnd c temelia limbii romne literare o reprezint numai graiul muntean, fr a accepta contribuia celorlalte graiuri, alii admind c limba romn literar s-a format printr-o larg integrare dialectal, fr a fi predominant unul dintre graiuri. Concepia raional potrivit creia un grai devine baz a unificrii limbii literare i furnizeaz cele mai multe norme unice ne poate ajuta s privim din perspectiv critic punctele de vedere formulate de-a lungul timpului, din momentul n care aceast problem a intrat n atenia specialitilor. Cele mai importante preri sunt: a) la baza limbii romne literare st graiul muntean; b) graiul maramureean este temelia limbii noastre literare; c) limba romn literar a cunoscut o dubl baz dialectal: nti una maramureean, apoi una muntean; d) limba romn literar este un compromis ntre toate graiurile dacoromne; e) norma unic a limbii literare este o fuziune a normelor regionale din Bucureti i Iai; f) la baza limbii romne literare st ntregul dialect dacoromn, unitar n epoca de nceput a scrisului romnesc. a). Cea mai veche i cea mai rspndit dintre aceste ase teorii este cea privitoare la baza munteneasc a limbii literare. Ca i n cazul teoriilor privind epoca de formare a limbii romne literare, i n privina bazei dialectale, B. P. Hasdeu este lingvistul care a formulat pentru prima dat o opinie pertinent n 1879. Hasdeu ncepe prin a constata c limba Catehismului tiprit de Coresi la Braov n 1559 are aceeai nfiare cu graiul vorbit n ara Romneasc i n regiunile vecine ale Transilvaniei i este foarte puin dificil pentru vorbitorii de azi: Dei vechi de peste trei secoli, acest catehism este scris ntr-o limb care se apropie foarte mult i s-ar putea zice chiar c nu difer de graiul actual al stenilor din ara Romneasc i din regiunile nvecinate ale Transilvaniei i conchide apoi: s-ar putea dar afirma c pe la jumtatea secolului al XVI-lea limba romn nfia diverse straturi, unele mai napoiate, altele mai naintate ntre cari exista deja stratul cel devenit astzi, aproape fr nici o schimbare, limba tipic a romnului. (B.P. Hasdeu, Cuvente den btrni, vol II, Bucureti, 1879, p. 88). Hasdeu are meritul de a nu exclude contribuia celorlalte subdialecte la desvrirea limbii literare, deoarece, dup prerea formulat n tomul III al studiului citat, limba naional literar nu coincide cu un singur dialect privilegiat, pentru c ea ne nfieaz aa-zicnd congresul tuturor celorlalte dialecte sub preedinia acelui singur (B. P. Hasdeu, Cuvente den btrni, tom III, Bucureti, 1881, p.82). Teoria formulat de Hasdeu a fost mbriat i nuanat de numeroi ali lingviti. Al. Lambrior, cam n acelai timp cu Hasdeu, n 1881, arta c limba textelor coresiene tiprite la Braov a meninut unitatea limbii scrise, iar diversele graiuri s-au stins n faa acestei limbi scrise. Observaiile sale nu fac dect s evidenieze rolul pe care l-a jucat graiul muntean n realizarea unificrii lingvistice. Opinia aceasta este acceptat i de Moses Gaster n introducerea Crestomaiei sale din 1891. Ulterior, Ov. Denusianu, n Istoria limbii romne i n cursurile sale universitare netiprite inute la Bucureti, va face numeroase observaii n legtur cu baza dialectal muntean a limbii romne literare. Ideile sale sunt, n esen, fundamentate pe cele puse n circulaie de Hasdeu. El afirm c tipriturile secolului al XVI-lea au fost extrem de importante n procesul de formare a romnei literare i c ntre limba acestor texte i cea de astzi nu exist diferene foarte mari. Lingvistul bucuretean susine c nu limba textelor lui Coresi a devenit norm general n secolul al XVI-lea, ci graiul aflat la baza acestora a devenit, ulterior, limb unic de cultur. Denusianu nu poate trece ns cu vederea srcia vocabularului acestor texte. Al doilea pas important n dezvoltarea limbii romne literare este dup Denusianu limba cronicarilor munteni din jurul anului 1700. Importana cronicarilor moldoveni spunem noi e ns mult mai mare dect cea a cronicarilor munteni i dac cercetm contribuia cronicarilor moldoveni la 14

dezvoltarea limbii romne literare e evident c teoria bazei dialectale muntene se afl n faa unui argument pe care nu-l poate respinge. Pentru Ov. Denusianu, care susine c limba romn literar s-a nscut pe o baz dialectal muntean n secolul al XVI-lea, limba cronicarilor moldoveni apare plin de particulariti arhaice. Opinia formulat de Denusianu a fost nsuit i de elevii si P.V. Hane, Gh. Adamescu i Gh. Nedioglu i reluat apoi de Al. Rosetti, care-i aduce unele completri. Rosetti pleac de la observarea rolului preponderent al tipriturilor lui Coresi n dezvoltarea limbii literare, dar duce mai departe afirmaia lui Denusianu, susinnd c n textele secolului al XVI-lea frmiarea dialectal este destul de vizibil i artnd c n aceast perioad de nceput au existat cel puin dou limbi comune scrise, corespunznd traducerilor rotacizante i, respectiv, tipriturilor coresiene. Bucurndu-se de o foarte mare rspndire, crile lui Coresi, n loc s nlesneasc propagarea doctrinei protestante, au izbutit s pun temelia limbii noastre literare pentru c, ani de-a rndul, credincioi de pe ntreg domeniul romnesc au cunoscut cuvntul domnului exclusiv prin tipriturile coresiene scrise n graiul caracteristic regiunii Trgovite-Braov, care a cptat rangul de limb literar (Al. Rosetti, Istoria limbii romne, ?????). Opinia de mai sus a fost nsuit i de Ion Bianu i Nicolae Cartojan. Acesta din urm, dei este de prere c tipriturile lui Coresi au avut rolul de aduce graiul muntean n toate teritoriile locuite de romni, totui crede c a existat i o faz anterioar a limbii romne literare, care avea la baz un alt grai dect cel muntean, pentru c, dei textele rotacizante sunt scrise ntr-o limb greoaie, cu multe elemente strine, cu particulariti arhaice i dialectale, totui ele sunt pentru istoria limbii literare foarte importante pentru c constituie nceputurile, punctul de plecare al limbii romne literare. Aceasta nseamn c prima faz a limbii literare a fost o faz maramureean, un dialect nord-vestic, care, n veacul al XVI-lea, ntr-o privin, stagnase ntr-o form mai conservatoare, iar n alte privine evoluase spre forme pe care nu le cunoteau celelalte dialecte. n lupta cu celelalte dialecte, graiul maramureean nu se putea menine biruitor, lsnd astfel locul unui alt grai, cel muntean. Adepi ai teoriei colii lingvistice bucuretene sunt i Al. Graur (Studiile de lingvistic general i Limba corect), Boris Cazacu (Istoria limbii literare i problemele studierii ei), Ion Coteanu (Romna literar i problemele ei principale), precum i Luiza Seche, Mircea Seche, (Contribuii la problema unificrii limbii literare n secolul al XIX-lea). b) Ali cercettori sunt de prere c la baza limbii romne literare ar sta graiul maramureean. Dintre adepii acestei teorii i amintim pe N. Iorga, Sextil Pucariu, Al. Popovici i N. Drganu. Iorga este de prere c temelia limbii difuzate prin tipriturile coresiene nu o constituie graiul muntean, ci graiul maramureean, deoarece, n concepia sa, Coresi nu a fcut dect s rspndeasc prin tipar, cu schimbri de tot mici, vechile traduceri rotacizante: Ardealul de nord sau Maramurul ni ddur astfel odat cu cele dinti cri limba lor. Toscana noastr au fost acele sate de plugari i pstori din muntele de miaznoapte al largii eri a romnilor. (N. Iorga, Istoria literaturii religioase a romnilor pn la 1688, p. 61). Sextil Pucariu merge pn la un punct dup afirmaiile lui Iorga, dar n final recunoate n limba difuzat prin tipriturile lui Coresi un compromis ntre graiul maramureean i cel muntean, iar Coresi, tiprind textele rotacizante, a stabilit o form a limbii care era neleas pretutindeni, contribuind la stabilirea unei limbi literare romneti. c). Cea de-a treia opinie a fost formulat de ctre G. Ivnescu n Problemele capitale ale vechii romne literare. Conform acestei opinii, limba romn literar a cunoscut, n cursul evoluiei sale, o dubl baz dialectal: n primul rnd una maramureean, n al doilea rnd una muntean. Dup G. Ivnescu, vechea romn literar nu a fost unitar, ci a avut variante regionale pe care lingvistul ieean le numete dialecte literare. Aceste dialecte literare au fost: 1. dialectul rotacizant din nordul Transilvaniei (din textele rotacizante); 2. dialectul central ardelean sau transilvnean, fr rotacism; 3. dialectul muntean (sud-ardelean), atestat de Scrisoarea lui Neacu i tipriturile lui Coresi; 4. dialectul moldovean atestat n textele de la mijlocul veacului al XVI-lea; 5. dialectul bnean, atestat din a doua jumtate a secolului al XVI-lea n scrieri din Banat, ara Haegului i Ortie. 15

G. Ivnescu constat c n secolul al XVI-lea, aceste dialecte literare erau foarte asemntoare i prin urmare el nu susine foarte hotrt aceast varietate dialectal, afirmnd: s-ar prea c nu exist, la drept vorbind, n cea mai veche limb literar romneasc dect dou varieti: una nordic, ardeleneasc, moldoveneasc i bnean n acelai timp, i alta sudic, munteneasc i olteneasc n acelai timp [] i c abia n secolul al XVIII-lea, cnd elementele populare ptrund puternic n limba scris, se observ patru dialecte literare bine distincte unul de altul: cel muntenesc, cel moldovenesc, cel ardelenesc i cel bnean. (G. Ivnescu, Problemele capitale, p. 91). Ivnescu nu afirm cu toat certitudinea c n primele dou secole de existen limba romn literar a avut o baz exclusiv maramureean, ci e de prere c prin textele rotacizante, care au avut ntietate cronologic, varianta literar de nord (maramureean) a influenat limba textelor din secolul al XVI-lea, iar aceast influen a slbit treptat datorit mutrii spre sud a centrelor culturale romneti. A urmat apoi, dup 1800, sporirea influenei muntene, ajungndu-se la ceea ce Ivnescu numete hegemonia aproape definitiv a graiului muntean. n favoarea existenei variantelor literare pledeaz printr-o bogat argumentare i I. Gheie n lucrarea Baza dialectal a romniei literare. Ca i G. Ivnescu, I. Gheie distinge mai multe variante literare care s-au ntemeiat pe graiuri dacoromne diferite. Aceste variante s-au pstrat, n opinia sa, pn n secolul al XIX-lea, dei n secolul al XVIII-lea se produsese cea dinti muntenizare a limbii textelor tiprite. Fiind de prere c limba romn literar a cunoscut procesul de unificare n secolul al XIX-lea, pe baza variantei muntene, dar i prin contribuia celorlalte variante literare dacoromne, specialistul bucuretean nu admite ca temelie a limbii literare limba tipriturilor coresiene, deoarece diaconul a pus bazele variantei munteneti a limbii literare, i nu bazele acestei limbi luate n totalitate (I. Gheie, Baza dialectal a romnei literare, p. 71). Spre deosebire de G. Ivnescu, I. Gheie neag influena maramureean asupra variantelor literare din primele secole. d). Susinut pentru ntia oar n 1894 de ctre Al. Philippide, teoria conform creia limba literar ar fi un compromis ntre toate graiurile dacoromne a ctigat i ali adepi. Printre acetia se numr: Giorge Pascu, Iorgu Iordan, G. Istrate. Observnd lipsa de unitate a vechii romne literare, Philippide consider c noua unic supradialectal s-a realizat dup 1859: pn la 1859 n-a putut exista o singur limb comun pentru toat romnimea, cci n fiecare din provinciile Daciei [limba] era plin de provincialisme. Al. Philippide nu neag preponderena graiului muntean nici nainte de 1859, nici dup, dar consider c influena acestuia a fost pus oarecum n cumpn de aciunea pe care au avut-o asupra limbii scriitorii moldoveni. Numai spre sfritul secolului al XIX-lea, consider el, a nceput s se fixeze ca limb comun un compromis ntre dialectele diferitelor provincii romneti i, conchide el, o limb comun romneasc precum este cea francez, ori cea italian, ori german, este departe de a exista n Romnia. (Al. Philippide, Istoria limbii romne, vol I. Principii de istoria limbii, Iai, 1894, p. 8-9). i G. Pascu mbrieaz acelai punct de vedere, afirmnd c toate dialectele dacoromne contribuie la formarea limbii comune romneti. El este de prere c dintre toate graiurile, cel moldovenesc i-a impus hegemonia n formarea limbii literare datorit valorii scriitorilor moldoveni. Rolul mai important al graiului moldovenesc se evideniaz, dup prerea sa, mai puin n fonetism, dar mult mai mult n morfologie, sintax i lexic. Apropiindu-se de opiniile celor doi lingviti prezentai mai sus, dar manifestnd uneori i rezerve fa de concepiile acestora, Iorgu Iordan, n articolul Limba literar (privire general), publicat n 1954, consider c pn n secolul al XIX-lea n-am avut limb literar, ci numai limb scris sau, ceea ce e tot una, dialecte literare i c n cazul limbii romne, nu se poate vorbi, ca n alte limbi, de aezarea la baza limbii literare a unui singur dialect, ci este vorba de participarea mai multor variante locale la constituirea limbii naionale i a celei literare. Admind c cel mai apropiat de limba literar este graiul muntean, Iordan limiteaz apropierea doar la nivel fonetic, ceea ce, consider el, nu ne d dreptul s afirmm pur i simplu c la baza limbii literare st graiul muntean. Ca argument lingvistul aduce faptul c majoritatea marilor scriitori romni din secolul al XIX-lea au fost moldoveni. Aa stnd lucrurile, Iordan consider c limba romn literar s-a realizat prin integrarea unor variante 16

regionale. Dintre aceste variante cea care a avut un rol mai important, dar nu decisiv, a fost varianta muntean. n secolele al XVII-lea i al XVIII-lea, moldovenii s-au lsat influenai de munteni. n secolul al XIX-lea, graiul muntean a influenat mai mult limba literar, dar aceast influen a devenit foarte puternic numai dup 1859 i 1918. Ion Gheie este de prere, n ceea ce-l privete pe Iorgu Iordan, c unele formulri din studiul lui Iorgu Iordan ne permit s credem c autorul se ridic, de fapt, mpotriva ideii c limba literar se identific cu graiul muntean, recunoscnd totui c acest grai a exercitat o influen mai mare dect celelalte n procesul de constituire a limbii literare (I. Gheie, Baza dialectal, p. 56). Adept al aceleiai opinii formulate de Al. Philippide i Iorgu Iordan, G. Istrate este de prere c la baza limbii literare s-ar afla ntregul dialect dacoromn. e) Emil Petrovici susine opinia conform creia norma unic se reduce la o fuziune a normelor regionale din Bucureti i Iai. n concepia sa, romna literar s-a constituit abia dup Unirea din 1859, n timp ce pn acum au existat dou variante ale limbii literare, prezentnd particulariti dialectale munteneti, respectiv moldoveneti. f) O alt teorie interesant n privina bazei dialectale a limbii romne literare este aceea prin care se susine c la baza romnei literare ar sta ntregul dialect dacoromn, unitar n epoca de nceput a scrisului romnesc. Formulat iniial de I. Ndejde, acest punct de vedere a fost preluat i de G. Ibrileanu n cursul Istoria literaturii romne moderne. Epoca lui Conachi. Ion Gheie, prezentnd concepia lui Ibrileanu, afirm: Dup Ibrileanu, limba literar nu a rezultat dintr-un anumit dialect, ca italiana sau franceza, ci se ntemeiaz pe limba ntregului teritoriu dacoromn dintr-o epoc mai veche, cnd aspectul ei era unitar, iar diferenierile dialectale nu se produseser nc (secolele al XV-lea al XVI-lea) (Baza dialectal, p. 59). G. Ibrileanu este de prere c se poate vorbi despre o ptrundere a elementelor populare n limba cult mai ales n secolul al XVIII-lea, iar dup 1800, datorit eliberrii limbii literare de sub influena limbii bisericeti, n limba literar sunt acceptate i mai multe elemente populare. Specialistul ieean crede c se poate vorbi despre constituirea unui aspect definitiv al limbii literare abia dup 1840, iar procesul definitivrii acestui aspect s-ar fi ncheiat aproape de 1880. Ibrileanu nu neag influena mai mare a graiului muntean asupra limbii literare. Aceast influen s-ar datora n primul rnd limbii capitalei, limb care era firesc s se impun. Aceast din urm teorie susinut, cum am vzut, de I. Ndejde, G. Ibrileanu i, n parte, acceptat de D. Macrea a fost aprobat de unii specialiti de concepia lui Al. Philippide, G. Pascu, Iorgu Iordan i G. Istrate. Cei care fac aceast apropiere pierd din vedere un aspect extrem de important al problemei. n acest sens reinem distincia pe care o face I. Gheie n studiul citat. Dac Al. Philippide i elevii si vorbesc despre o contribuie a tuturor graiurilor dacoromne la formarea limbii literare, Ndejde i Ibrileanu consider c la baza limbii literare st ntreg dialectul dacoromn dintr-o epoc cnd era unitar, deci nedifereniat n graiuri, ceea ce e altceva. (I. Gheie, Baza dialectal, p. 59). Dup aceast prezentare succint a celor mai importante puncte de vedere care s-au formulat n legtur cu problema n discuie, se impune s observm, n primul rnd, numrul mare de teorii formulate i, n al doilea rnd, faptul c, fiind diferite unele fa de celelalte, ele par a fi ireconciliabile. Fr a nega fundamentarea teoriilor emise de specialiti pe cercetare fenomenelor de limb, Ion Gheie formuleaz o opinie demn de reinut: E un fapt cert c, n majoritatea cazurilor, teoriile formulate nu se ntemeiaz pe concluziile unei cercetri prealabile, absolut necesare. De obicei, oamenii de tiin i-au restrns atenia i i-au ndreptat-o, de preferin, fie asupra secolului al XVIlea, fie asupra epocii noastre. Perspectiva istoric, indispensabil unei juste nelegeri a procesului de unificare lingvistic, e absent ntr-o serie de lucrri. Elaborate n asemenea condiii teoriile au pus nu o dat n circulaie afirmaii lipsite de acoperire, care ateapt de ani de zile confirmarea pe terenul riguros al faptelor. Ele sunt totui mbriate sau respinse, fr un examen riguros i metodic, singurul n msur s probeze care opinie e fondat i care nu. Nimeni nu a ncercat pn azi s cerceteze, liber de orice idee preconceput, limba literar n cursul evoluiei ei seculare, spre a vedea ce anume datoreaz ea unuia sau altuia din graiuri(I. Gheie, BDRL, p.60).

17

3. Baza dialectal a limbii romne literare moderne n concepia autorilor lucrrii Istoria limbii romne literare, tefan Munteanu i V.D. ra, se poate vorbi despre nceputul unui proces deliberat al unificrii variantelor literare romneti dup 1780, o dat cu apariia primei gramatici romneti tiprite, Elementa linguae daco-romanae sive valachicae, deci o dat cu activitatea desfurat de corifeii colii Ardelene. Acest proces se va continua ulterior prin activitatea unor cunoscui oameni de cultur, dintre care Ion Heliade Rdulescu i Titu Maiorescu au avut un rol hotrtor (Gramatica lui Heliade, studiile lui Maiorescu n domeniul limbii). Ion Gheie i recunoate lui Ion Heliade Rdulescu meritul principal n procesul de reunificare lingvistic ce are loc ntre anii 1836-1881 [] ntr-o serie de lucrri aprute ntre anii 1836-1839 i care au avut un larg ecou n rndul oamenilor de cultur romni, marele scriitor a preconizat modelul unei limbi unice ntemeiate pe tradiie, adic pe norma unic a crilor bisericeti [BDRL, p.628]. Criteriile pe care s-a bazat I. Heliade Rdulescu n operaia de selecie a unor elemente din diverse graiuri sunt: criteriul latinitii, alturi de care Heliade invoc uneori criteriul gramaticalitii, pe cel al rspndirii geografice i pe cel eufonic. Modelul latin rmne ns principalul factor de selecie n procesul constituirii noii limbi literare (Ibidem). Norma unic pe care a propus-o Heliade nu se deosebea prea mult de graiul muntean, aflat la baza limbii unice a anilor 1750-1780, iar acest grai a rmas cel mai conservator dintre toate graiurile, n primul rnd, n ceea ce privete norma fonetic. Faptul c Heliade s-a bucurat de un prestigiu deosebit n epoc a dus la acceptarea i apoi la difuzarea normelor pe care el le-a propus. Procesul difuzrii acestor norme a fost de lung durat i a ntmpinat chiar unele dificulti n Moldova i n Muntenia; mai repede s-a difuzat limba unic n Transilvania, lucru uor de explicat dac avem n vedere activitatea desfurat nainte de reprezentanii colii Ardelene i mai ales de Petru Maior, care anticipase n mare msur aceast limb unic. nlocuirea, dup 1860, a slovelor chirilice cu literele latine n scrierea limbii romne a reprezentat nc un sprijin n impunerea normei unice supradialectale. Ca o concluzie, putem preciza c la baza limbii romne literare moderne se afl numai indirect subdialectul muntean, deoarece temelia limbii literare moderne o constituie varianta literar muntean care a fost completat cu elemente, pe criteriile amintite mai sus, din celelalte variante literare romneti.

18

III. EPOCA VECHE SECOLUL AL XVI-LEA


1. Apariia scrisului n limba romn i vechimea scrierii chirilice romneti 2. nceputurile scrierii romneti cu litere latine 3. Cauzele introducerii limbii romne n scris: - teoria imboldului intern; - teoria influenelor externe; - teoria interaciunii factorilor interni i externi. 4. Maramureul anilor 1500 patrie a textelor rotacizante n periodizarea istoriei limbii romne literare, prezentat n prelegerea I a cursului de ILRL, distingeam dou epoci fundamentale n evoluia limbii romne literare: - vechea romn literar care cuprinde dou perioade: 1. secolul al XV-lea 1640 momentul relurii activitii tipografice n ara Romneasc Pravila de la Govora 2. 1640-1780 - limba literar modern (1780 pn n zilele noastre) 1. premodern /de tranziie/ 1780 1840 (1820, 1825) 2. modern: - 1840 (1820,1825)-1880 - 1880-1900 3. perioada limbii romne literare contemporane 1. Apariia scrisului n limba romn i vechimea scrierii chirilice romneti n legtur cu apariia scrisului n limba romn i cu mprejurrile care au determinat acest eveniment cultural nu s-a spus ultimul cuvnt, ns punctele de vedere care s-au exprimat sunt numeroase. Vicisitudinile care s-au abtut asupra noastr au fcut ca din numeroasele texte romneti scrise n decursul veacurilor, doar puine s ajung pn la noi. n secolele al XIV-lea i al XV-lea, pe teritoriul romnesc, limba oficial a cultului ortodox i a administraiei era slavona. Totui, se poate presupune c i n aceast perioad s-a scris romnete, deci nainte de dtata primului document romnesc pstrat. Al. Rosetti (Istoria limbii romne, Buc, 1966, IV, V, VI, p. 189), bazndu-se pe cteva informaii, susine n acest sens c ...trebuie s se fi scris romnete ntotdeauna, sporadic i pentru nevoi particulare. Dar aceste texte s-au pierdut (...) Att textele romneti din secolul al XVI-lea, care ntrebuineaz o ortografie tradiional, adic fixat la o epoc anterioar, ct i cteva tiri precise, ne arat c s-a scris romnete n veacul al XV-lea. Primul document pstrat scris n limba romn este Scrisoarea lui Neacu din Cmpulung (1521). n afara acestui text, care este capul de serie, avem dovezi c au existat i Evanghelia i Apostolul din 1532, Catehismul luteran din 1544, dar acestea sunt astzi pierdute, precum i Evangheliarul slavo-romn tiprit la Sibiu ntre 1551-1553, acesta fiind cel mai vechi text romnesc tiprit din care ni s-a pstrat un fragment. nceputul i sfritul lipsesc. E tiprit pe 21 de coloane, una mediobulgr i alta romn i nu poart nici data, nici locul tipririi. Pe marginea unei file se gsete nsemnarea de mn: Ion a scris aceasta n abii 7198, iar de la naterea lui Hristos 1640, n zilele lui Racoi Ghiorghe. (de unde provine informaia?) n ciuda puinelor mrturii pe care le avem, este ndeobte admis faptul c s-a scris romnete i nainte de 1500. nc din 1881, Al. Lambrior a susinut aceast idee ntr-un articol aprut n revista Convorbiri literare: romnii au scris n toate timpurile nlimba lor, iar mai trziu, n 1896, aceeai 19

idee a fost actualizat de istoricul A. D. Xenopol, n Istoria romnilor din Dacia Traian, vol V. El afirm c limba romn fusese utilizat din timpuri foarte vechi la scrierea unor acte private. Afirmaiile de mai sus sunt reluate de ctre Al. Rosetti (Istoria limbii romne, (IV, V, VI), Bucureti, 1966, p.189): de fapt trebuie s se fi scris romnete ntotdeuna, sporadic i pentru nevoi particulare. Pentru a susine afirmaia de mai sus, ne vom sprijini pe argumente furnizate de mai multe lucrri de specialitate: Istoria limbii romne literare, St. Munteanu, V. D. ra; Istoria limbii romne, Al. Rosetti; nceputurile scrisului n limba romn I. Gheie; Structura i evoluia limbii romne (de la origini pn la 1860), I. Coteanu. Specialitii au grupat mrturiile care prin care se poate susine aceast idee n trei categorii: a) informaii istorice despre folosirea limbii romne n scris; b) unele aspecte ale grafiei romno-chirilice; c) fragmente de limb romneasc n textele slave anterioare anului 1500 (cf. t. Munteanu, V.D. ra, ILRL, p.54). a) Din prima categorie de mrturii face parte o meniune documentar care vorbete despre jurmntul de fidelitate depus de tefan cel Mare n 1485, fa de regele Cazimir al Poloniei: hec inscriptio ex valachico in latinum versa est, sed rex ruthenica lingua scriptam accepit (regele accept versiunea n limba slav bisericeasc de tip ucrainean: ruthenica lingua). Este clar deci c versiunea latin a acestui act a fost fcut dup una redactat n limba romn. O alt mrturie din aceast categorie o reprezint informaia n legtur cu suma de 1 florin care s-a pltit n 1495 (30 nov.) de ctre municipalitatea Sibiului unui preot romn pentru redactarea unor scrisori n limba romn. De asemenea, prin 1475, un german ar fi vzut n Turcia o scrisoare scris de un frate altui frate, scrisoare despre care se spune c era scris n limba romn (N. Iorga, Istoria romnilor, vol.IV, Bucureti, 1937, p. 43, ap. Al Rosetti, ILR, p.189), iar la 1482 i 1492, boierul Dragomir Udrite ncepea o scrisoare slavoneasc, adresat braovenilor, cu bunilor (i cestitem), n loc de dobrem i cestitem. b) n a doua categorie de dovezi intr discuiile privind notarea unor sunete romneti prin semnele chirilice ius, gi i . O ampl interpretare a aspectelor legate de grafia romno-chirilic face Ion Gheie n lucrarea Inceputurile scrisului n limba romn, capitolul Vechimea scrierii chirilice romneti. Specialistul bucuretean afirm ca iusul red vocala central oral sau , fr nazalitate. n limba romn ius nu red niciodat pe n sau pe n. Slova gi nu exist n alfabetul chirilic. Pn la nceputul secolului al XX-lea s-a considerat ca aceast slov a fost creat pe terenul limbii romne pentru a reprezenta grafic un sunet specific limbii noastre i pe care limba slav nu-l cunotea. ncepnd din 1904, o dat cu lucrarea Fonetica alfabetului chirilic n textele romne din veacul al XVI-lea i al XVII-lea a lui Ilie Brbulescu, s-a impus opinia potrivit creia gi ar fi o slov mprumutat de la srbi, unde se nota . Brbulescu pierde din vedere faptul c atestarea acestei slove ntr-un document srbesc este mai recent cu un secol dect cea mai veche atestare a ei n documentele romneti1. Despre acest lucru vorbete Ion Gheie i conchide: Nu e exclus, teoretic vorbind, ca romnii s fi creat pe gi independent de un model strin sau cel puin s-l fi luat pe gi (notat invers) din crile srbeti de redacie bosniac (unde avea valorile i ) i s-l fi inversat (scriindu-l cu cele dou bare laterale n sus i cu bara din mijloc n jos) pentru a reda africata . Nscocit de romni sau mprumutat de ei de la srbi (cu unele modificri) slova gi a fost ntrebuinat din cele mai vechi timpuri pentru a reda n scris un sunet specific romnesc. (I. Gheie, Op. cit., p.17-18). Acelai lingvist este de prere c dac romnii au creat o slov nou ori au mprumutat-o din alt limb, cu unele modificri, aceasta presupune scrierea relativ curent a limbii romne: Numai scriind de mii de ori cuvinte cu gi, romnii au putut simi nevoia de a gsi un echivalent grafic diferit de celelalte slove ale alfabetului chirilic. A fost nevoie, deci, de un exerciiu grafic ndelungat pentru a simi insuficiena notaiilor curente i a recurge la mprumut sau la crearea unei slove noi. Gi nu putea
1

Slova gi apare pentru prima oar n 1415 n ara Romneasc i n 1454 ntr-un document provenind din Moldova (Neam). Dar i dup aceast dat pentru notarea lui gi se mai folosete j sau apar n documente combinaii de tipul d, j, dj, prin care se ncerca o redare aproximativ a lui gi. (cf. A. Rosetti, ILR, IV, V, VI, p.154??, 176).

20

aprea n cadrul scrisului slavoncu litere chirilice din rile romne, ci numai n cadrul scrisului romnesc i anume n momentul cnd acest scris avea o oarecare vechime, o anumit tradiie. (Ibidem, p.18). Pn n 1454, gi apare izolat, dar dup 1649 n documentele slavo-romne aceast slov se ntlnete frecvent. Gheie plaseaz cu pruden apariia ei n texte n anii 1450-1480. n documentele slave de pe teritoriul romnesc, era notat tot prin g sau j deoarece scribii acestor documente erau de obicei strini: srbi, bulgari, ucraineni, iar gi nu aprea, mai ales la nceput, dect la cei care scriau romnete i care nu puteau fi dect romni. n textele slavo-romne, notarea lui gi prin j continu s apar pn spre jumtatea secolului al XVI-lea i, izolat, i dup aceast dat, dar n textele romneti, ncepnd cu Scrisoarea lui Neacu, gi nu va fi notat dect prin gi. Semnul folosit n scrierea limbii romne cu slove chirilice a rezultat prin modificarea lui ius. Aceast modificare s-a petrecut n Bulgaria, obinndu-se o slov cu o tripl valoare fonetic: la iniial, noteaz pe nazal: prat (mprat CV, 68,5); aceast valoare fonetic a lui se explic prin nsi originea acestei slove, pentru c n romn, ius nota pe ; n al doilea rnd, noteaz nazalitatea vocalei care preced pe n sau pe m: mndrie (= mndrie, CV, 97,13); n sfrit, n unele cazuri, mai noteaz i oclusiva nazal respectiv: ubra (= umbra CV, 113, 7-8; Avram, Graf. chiril., 98-113). (Al. Rosetti, ILR, IV, V, VI, p.153). apare pentru ntia oar ntr-un document slav din 1442, ns acest document reprezint o copie trzie. Acest semn apare n 1499 ntr-un document al lui Radu cel Mare (ara Romneasc) pentru Mnstirea Glavacioc (cf. Ibidem). Inexistena diftongului oa (ua) n limbile slave a determinat notarea lui curent prin slovele o sau w (Aninosa 1437, nepota 1488, portu (poart) 1482. Astfel de notaii sunt concurate de altele cu oa sau wa, aprute, probabil, n cadrul scrisului romnesc. Cea dinti atestare a redrii diftongului prin wa este moldoveneasc i dateaz din 1408. r (r lung) este de asemenea inexistent n slavon. El a fost reprodus, iniial, n cuvintele romneti prin . ntr-o atestare moldoveneasc de la 1442, izolat e drept, se ntlnete notarea pentru reproducerea lui r. Ca urmare a celor spuse mai sus, se poate considera drept epoc aproximativ de fixare a tradiiei literare romneti, intervalul 1450-1520, iar n a doua jumtate a secolului al XVI-lea, de cnd dateaz textele literare romneti care s-au pstrat, exista o tradiie literar romneasc veche de aproximativ 100 de ani. n cea de a treia categorie de mrturii prin care se susine faptul c s-a scris romnete ntotdeauna n mod sporadic i pentru nevoi particulare se ncadreaz cuvintele romneti, n special nume proprii i frazele ori fragmentele de fraze romneti care apar n textele slave i latine nc nainte de secolul al XVI-lea. Un prim argument l reprezint versetul 1 din psalmul 116 din Psaltirea slav scris de Ion Dobrul n Moldova n primul deceniu al domniei lui tefan cel Mare (1457-1467): Luda pre domnul toate neamurile, ludai-l pre el toate noroadele. Acest text e neateptat de modern n comparaie cu versiunea din 1577 oferit de diaconul Coresi n Psaltirea slavo-romn: Ludai Domnul toate limbile, prea ludai el toi oamenii. n versiunea lui Dosoftei (secolul al XVII-lea), acelai verset apare astfel: Luda-l to pre Domnul/ Pgnii to i tot omul. Se observ prezena construciei cu acuzativul (pre Domnul) n textul din secolul al XV-lea, construcie absent din textul lui Coresi, un secol mai trziu. Mrturii de acelai tip ne ofer I. Coteanu n lucrarea Structura i evoluia limbii romne (de la origini pn la 1860), Bucureti, ????. Autorul selecteaz fapte de limb pentru toate nivelurile. La nivel fonetic se menioneaz urmtoarele particulariti care atest c s-a scris romnete i nainte de secolul al XVI-lea: - scrierea cu un i la plural nearticulat i cu doi i la pluralul articulat este consecvent n textele tiprite n secolul al XVI-lea; draci, pomi, robi se noteaz astfel cnd sunt monosilabice i au n structur un [i], dar se noteaz dracii, pomii, robii atunci cnd sunt bisilabice datorit celui de al doilea i. ntre secolele al XIII-lea i al XV-lea s-a produs diferenierea dintre cele dou feluri de i. Acesta putea fi optit sau putea fi plenison. Grafia cu ii, pentru i plenison este foarte ngrijit n primele texte romneti, indiferent dac sunt manuscrise ori tiprituri.

21

- rotacismul lui n intervocalic este un fenomen regional la data la care poate fi controlat: cinre, cire/ cine; lunr, lur/ lun; mnre, mre, mnre, mre/ mine; Pnre, pre, pnre, pre/ pine; venre, vinre, vire/ vine. Aceste forme sunt atestate n nordul Moldovei, n Maramure, n vestul i sudvestul rii n secolul al XVI-lea, dar sunt n mod sigur i mai vechi. Fenomenul este regional deoarece n dialectul aromn el nu a existat, iar n dialectul istroromn este general; istroromna s-a desprit de dacoromn n perioada secolelor al XIII-lea al XV-lea dintr-o regiune de vest cu -n- >-r-. Fenomenul n discuie lipsete din graiul muntenesc i din cel moldovenesc sudic. Vechimea acestui fenomen se poate judeca, n opinia lui I. Coteanu, dup situaia lui -l- >-r-, prezent n toate cuvintele de origine latin i n toate graiurile. i -n- trece la -r- numai n cuvinte de origine latin, dar nu n toate graiurile. (I. Coteanu, Op. cit., p.85). La nivel morfosintactic este de reinut prezena, n scrierile slave i n documentele latineti, a unui numr mic de cuvinte romneti: substantive, cteva adjective, participii, pronume demonstrative i adverbe. n documentele cercetate din secolul al XIII-lea s-au nregistrat numai baci, bun, mic, singur, ca porecle. Pentru secolul urmtor se cunosc 12 cuvinte, ntre care poate un verb n numele propriu compus Catevara. Celelalte sunt substantive i adjective nume proprii sau entopice. n secolul al XVlea, numrul cuvintelor nregistrate crete la aproximativ 400. Substantivele atestate n secolul al XV-lea au flexiunea foarte asemntoare cu flexiunea celor din secolul al XVI-lea: femininele au pluralul n -e i -i: brtve/brfe, Ccioarele, Cete, Fntneale, Fntnie, obede, scule, vedre. Plural n -i au: Arsuri, livedzi, Rupturi. Exist i alternane la nivelul radicalului: ccioare, cete, livedzi; masculinele au pluralul peste tot n -i: Brboi, boieri, Clugri, Corbi, Curteani, Ginari, marturi, mejiai, moldoveni, nastari (nasturi), Pitulai, tlhari, Ulmi, Uri, vamei, vecini; neutrele au pluralul n e i ure: coure, mlure (= maluri), cornele, izvo(a)rele, ipote. Adjectivele atestate n documente din secolul al XV-lea au particulariti flexionare pe care le regsim la adjectivele din textele ulterioare acestei perioade: adjectivul repede, fa de invariabilele ferice, mare, tare, face parte din categoria celor variabile cu o terminaie. Se ntlnete i ca nume propriu Repede ntr-un document slav din secolul al XVI-lea. Formarea comparativului de superioritate cu adverbul mai este atestat de construcii mixte ca: mai ve (= mai sus) sau mai lepago roditelea (= printe mai bun). Pronumele personal nu este atestat n aceast perioad. Articolul avea la masculin singular forma -lu, iar la plural -li. Femininul avea -a i -le. Verbul ridic probleme, deoarece sunt puine forme atestate. E vorba de participii precum: afumatu, crpitu, clditu, deochiatu, giuratu, mpuitu, ludatu, lepdatu, liubitu, luminatu, pitulatu, prlitu, rasu, spatu, sratu, speriatu, tunsu, urtu, uscatu, vrstatu, toate folosite ca porecle sau entopice, n afar de unele derivate ca arsuri, cursur, care trimit la participiile arsu, cursu. Alte discuii referitoare la verb se bazeaz doar pe presupuneri. Cercetnd formele din secolul al XVI-lea, se poate presupune c au existat n limba secolelor al XIII-lea al XV-lea, paralel cu flexiunea obinuit astzi, forme verbale compuse cu a fi: era spusu, mersu; au fost spusu, mersu; fusese spusu, mersu; va fi spusu, mersu; au fost, era, vor fi spunndu, mergndu. Cele dou modaliti de formare a timpurilor verbale aveau valoare activ, iar pasivul se reda, dup toate probabilitile, prin diateza reflexiv. E posibil, de asemenea, ca n aceast perioad s se fi continuat fenomenul de scurtare a infinitivului. O form verbal care prezint interes este cea numit condiional-simplu: s ascultare, s lsare. Ea reproducea perfectul conjuncitvului latin cu sens de condiional prezent. Faptul c aceast form este relativ rar n secolul al XVI-lea constituie o dovad c era arhaic, fiind utilizat mai frecvent ntre secolele al XIII-lea al XV-lea. La perfect simplu i la mai mult ca perfect lipsete sufixul flexionar -r- la primele dou persoane ale pluralului, ca i mai trziu. Sintaxa este foarte slab reprezentat, unicul fenomen fiind redarea prepoziiei pre prin prepoziia slav po, cu sens local. Este discutabil apariia acesteia i pe lng un acuzativ complement direct la numele de persoan. 22

n vocabular intr cuvinte de origine slav, populare: cimbru, co, crn, crng, drag, iaz, izvor, liubit, moghil, neam, nevoie, poian, rspntie, vrabie etc. sau culte: boier, clugr, crj, cliucer, comis, crai, (d)vornic, logoft, monastire, ocin, stolnic, trgove, vistiernic etc. Cuvinte de origine greac: fanariu (felinar), pirostrie, prsi. Cuvinte de origine turc: bogasiu (stof), ciorap, dulam, hamalc, papuci. Cuvinte de origine maghiar: biru (primar), cheza, dijm, ham, megia, ndragi, prclab, prgar, oim, uliu, vam, vame. Cuvinte sseti: la (ipc), indril etc. n concluzie, aceste dovezi, indiferent de natura lor, atest c s-a scris romnete i nainte de secolul al XVI-lea. 2. nceputurile scrierii romneti cu caractere latine Dispunem astzi de informaii mai exacte n legtur cu nceputurile scrisului n limba romn cu litere latine. Aceste informaii sunt n legtur cu observaiile istoricului italian Flavio Biondo despre romni. Aceste observaii dateaz din 1453 i se gsesc ntr-o informare pe care istoricul italian o prezenta regelui Alfons al Siciliei n legtur cu organizarea unei cruciade mpotriva turcilor. Textul acestei informri este cunoscut la noi din 1923, dar abia n ultimii i s-a acordat mai mult atenie. Iat ce se spune n acest document despre romni: i acei daci ripensi sau valahi din regiunea Dunrii i proclam ca o onoare i i afieaz originea lor roman, pe care o las s se vad din vorbirea lor, pe aceti cretini care, dup obiceiul catolic, vin n fiecare an s viziteze Roma i bisericile apostolilor, odinioar ne-am bucurat mult c i-am auzit vorbind n aa chip, nct cele ce ei le rosteau, dup obiceiul neamului lor, aveau o mireasm de limb latin rneasc i puin gramatical2. ntrebarea care se pune n mod firesc este n legtur cu regiunea din care proveneau aceti romni despre care vorbete Flavio Biondo. S-a afirmat c aceti romni triau n Banat sau n ara Romneasc3, dar aria este prea extins n concepia lui Ion Gheie, deoarece romnii despre care vorbete istoricul italian erau catolici care fceau n fiecare an un pelerinaj la Roma. Convertirea la catolicism, mai accentuat nainte de 1450, s-a realizat mai ales n zona Banatului, unde nobilii i cnezii romni nu-i puteau pstra posesiuni sub titlu nobiliar dect dac erau catolici i i mrturiseau credina dup ritul roman. Acesta era coninutul unei diplome a regelui ludovic I, din jurul anului 1366. Romnii catolici despre care vorbete Flavio Biondo erau bneni sau hunedoreni care aparineau clasei nobiliare i care se bucurau de unele privilegii cum ar fi accesul la colile din Lugoj, caransebe, Haeg i din alte localiti. n aceste coli predarea se fcea n limba latin, fapt care ne ajut s motivm contientizarea mai de timpuriu de ctre ei a originii lor romane i, de aici, onoarea pe care o afiau vorbind o limb de origine latin. Dup un secol i mai bine de la consemnarea informaiei despre romni, n Transilvania s-a tiprit o Carte de cntece romneasc, scris cu litere latine i cu ortografie maghiar. Se pare c traducerea s-a fcut dup un original maghiar, dar nu se cunoate autorul traducerii, dup cum nu se tiu sigur nici locul tipririi ei i nici anul apariiei. Cercettorii au stabilit c traductorul ar fi fost un romn bnean, datorit particularitilor bnene reflectate n acest text. De asemenea, se mai precizeaz c aceast traducere s-a realizat dup ce romnii bneni i hunedoreni trecuser la protestantism (calvinism). Locul probabil al tipririi este Clujul, iar perioada n care s-a realizat este 1560-1570 (1573)4. Ion Gheie analizeaz fragmentul pstrat din acest text i consider c unele grafii demonstreaz nendoielnic faptul c, scriind unele cuvinte, traductorul a avut naintea ochilor etimoanele latineti corespunztoare, stabilind, aadar, o prealabil relaie de ordin etimologic ntre termenii n discuie (Op. cit., p.25). Dintre exemplele prezentate de cercettorul bucuretean reinem:
Vezi I. Gheie, nceputurile scrisului n limba romn, capitolul O tire din 1453 a lui Flavio Biondo i nceputurile scrierii romneti cu litere latine, Bucureti, 1974 , p.21. 3 Vezi tefan Brsnescu, Pagini nescrise din istoria culturii romneti (sec.X XIV), Bucureti, 1971, p.80. 4 Pn la descoperirea acestui document, primul document redactat cu litere latine a fost considerat textul rugciunii Tatl nostru (descoperit de B. Petriceicu Hasdeu), transcris pentru prima dat la noi cu litere latine de Luca Stroici, n 1593, i inclus n istoria lui Stanislav Sarnicki, aprut n 1597.
2

23

campuluj (= cmpului), credintza (= credin), crestinilor (= cretinilor), hommul (= omul), kastiga (= ctig), sze laudem (= s ludm), mane (= mn), pane (= pine), peccate (= pcate), planczem (= plngem), szuffletul (= sufletul). Deci, traductorul Crii de cntece cunotea limba latin i contientiza originea latin a limbii romne, punnd cuvintele romneti alturi de etimoanele latineti corespunztoare. Aa se explic de ce n cazul unor cuvinte precum hommul, peccate, szuffletul se reflect fenomenul reducplicrii consoanelor, iar n grafiile campuluj, credintza, crestinilor semnul grafic c este folosit n loc de k, prin care se reda, dup model maghiar, velara surd. n astfel de grafii Ion Gheie vede originile ndeprtate ale etimologismului ortografic romnesc (Op. cit., p.25). Astfel de grafii etimologice au fost pstrate i mai trziu n copiile Crii de cntece i n alte lucrri aprute n Transilvania. Avnd n vedere cele spuse mai sus, s-ar putea deduce c romnii catolici din Banat i Hunedoara s-au preocupat de timpuriu de originea latin a limbii romne. De asemenea, este posibil ca i scrierea romneasc cu litere latine i cu ortografie maghiar s fi avut deja o oarecare vechime n momentul realizrii Crii de cntece. 3. Cauzele introducerii limbii romne n scris Dac problema referitoare la momentul apariiei scrisului n limba romn a fost att de controversat, nu mai puine discuii a strnit cea legat de cauzele sau mprejurrile care au determinat acest eveniment cultural extrem de important. Punctele de vedere sunt i aici diferite, mergnd de la a pune apariia scrisului n limba romn exclusiv pe seama factorilor interni, neglijndu-i pe cei externi, pn la ignorarea factorilor interni n favoarea celor externi. n ultimul timp s-a adoptat i o soluie de mijloc, specialiti ca T. Palade, t. Paca, P. Olteanu i I. Gheie suinnd teza interaciunii factorilor interni i externi. S-au emis i s-au susinut mai multe teorii pe care le prezint critic Ion Gheie n lucrarea nceputurile scrisului n limba romn, p.80-82: influena bogomilic (B. P. Hasedeu, I. G: Sbiera, I. Iean); influena husit (N. Iorga 1904, S. Pucariu, N. Drganu, I. A. Candrea, Al. Procopovici, I. Bianu); influena protestant luteran i calvin (N. Iorga 1902, Ov. Densusianu, I. Blan, Al. Rosetti, N. Drganu); influena catolic (G. Moldovan, Ilie Brbulescu); Influena Patriarhiei din Constantinopol (N. Teaciuc-Albu; curentul naional (A. D. Xenopol, I. Bianu, Gh. Ghibnescu, Milan esan, t. Ciobanu, P. P. Panaitescu, J. Smrkova); curentul naional conjugat cu nruriri externe (T. Palade, P. Olteanu, I. Gheie). 3.1. Teoria imboldului intern sau curentul naional Aceast teorie a fost enunat pentru prima dat la sfritul secolului al XIX-lea de ctre A. D. Xenopol, dar ea i-a gsit adepi mai ales n ultimul timp. Dintre cei care au mbriat punctul de vedere al lui Xenopol mai amintim pe: Ion Bianu, Gh. Ghibnescu, Milan esan, t. Ciobanu, P. P. Panaitescu, Em Vrtosu i G. Ivnescu. Argumentele pe care se bazeaz cei care susin teoria imboldului intern sunt mai ales de natur istoric dect de ordin lingvistic. Opinia potrivit creia tlmcirea primelor scrieri bisericeti n limba romn s-a fcut sub impulsul necesitii didactico-religioase i al mprejurrilor istorico-culturale din Maramure este susinut de tefan Ciobanu. P. P. Panaitescu pune traducerea primelor texte pe seama factotilor interni de natur social-politic i cultural, istoricul fiind convins c traducerea acestor texte era rezultatul unei reacii a anumitor pturi sociale fa de dominaia cultural a slavonei. Unii specialiti leag acest eveniment cultural de lupta bisericii romneti din Maramure pentru autonomie la sfritul secolului al XV-lea. Alii specialiti, t. Munteanu i V. D. ra, mbrieaz n aceast privin punctul de vedere al academicianului Al. Rosetti, dup care o astfel de autonomie era imposibil. Em. Vrtosu susine ideea impulsului intern, dar se refere i la micarea european de renunare la vechile limbi de cultur, n scopul dezvoltrii i impunerii limbilor naionale. Dup prerea lui, exprimat n lucrarea Paleografia romno-chirilic, renunarea la limbile generale de cultur este un fenomen european, fiecare popor avnd s-o pun n practic mai trziu sau mai devreme.

24

n concepia lui G. Ivnescu, la noi, ca i n Apus, aristocraia i clerul au scris cei dinti n limba etnic. Aceasta s-a putut ntmpla ns numai n momentul n care limba romn i-a furit o variant cultivat care s poat face concuren limbii slavone. Totui, dup ce s-a creat limba literar romneasc, limba slav bisericeasc, ca limb oficial i de cultur, a mai continuat a fi utilizat ca limb literar, dar cu vremea ea a fost nlturat, nti de toate pentru motivul c era mai comod s se scrie n romn dect ntr-o limb strin. (G. Ivnescu, Istoria limbii romne, p.510-511). Ideea de mai sus este completat n sensul c nu numai comoditatea a fost cauz a introducerii limbii romne n scris Nendoielnic, aceasta era o cauz obiectiv, dar ei i s-au alturat altele mai ntemeiate, precum: pregtirea preoilor i exemplul unor popoare vecine (polonii i cehii). Bazndu-se pe fapte istorice, Ivnescu este de prere c aciunea de introducere a limbii romne n scris a pornit de la Mnstirea Peri din Maramure, mnstire care i dobndise dreptul de a hirotonisi preoi i de a administra biserici. Ca urmare, e probabil s fi existat aici i o coal de preoi care nvau dup texte bilingve slavo-romne. n concluzie, aici s-a fcut prima traducere a textelor religioase n limba romn. 3.2. Teoria influenelor externe n funcie de curentul cultural strin care se presupune c a determinat introducerea limbii romne n scris, se vorbete despre direcii diferite de influen, trei dintre acestea fiind mai importante: 3.2.1. Influena bogomilic. Abordnd pentru prima dat problema cauzelor care au favorizat introducerea limbii romne n scris, B. P. Hasdeu era de prere c micarea bogomilic a fost aceea care a influenat apariia celor dinti scrierei romneti. Aceast teorie nu a ctigat muli adepi i nu a fost nici suficient argumentat de ctre susintorii ei. 3.2.2. Influena husit I-a avut ca susintori de prestigiu pe N. Iorga (Istoria literaturii religioase a romnilor pn la 1688), Sextil Pucariu (Istoria literaturii romne, vol. I. Epoca veche), N. Drganu (Dou manuscripte vechi. Codicele Todorescu i Codicele Marian), I.-A. Candrea (Psaltirea cheian comparat cu celelalte psaltiri din secolul al XVI-lea i al XVII-lea), Al. Procopovici (Introducere n studiul literaturii vechi). Aceast teorie a fost mai bine argumentat, dar, cu toate acestea, ea nu a putut convinge pentru a fi acceptat. Adepii acestei teorii sunt convini c romnii puteau abandona limba slavon numai influenai de o micare reformatoare din Europa, desfurat pn n veacul al XVI-lea. Ei au artat c primele texte religioase s-au tradus n Maramure sub presiunea husitismului (Jan Huss). Micarea husit capt proporii mai mari dup moartea lui Huss. Ea corespunde aspiraiilor maselor rneti asuprite de nobili i de clerul catolic. Din Cehoslovacia, s-a rspndit n Ungaria i Polonia, iar din Ungaria, n Ardeal. Iorga era de prere c rscoala ranilor ardelenei din 1437 (Boblna) trebuie pus n legtur cu propaganda husit. n concepia aceluiai specialit, din cauza lipsurilor de tot felul i fr supravegherea preoilor, romnii trecuser n mas la husitism. Aceast teorie i-a ctigat numeroi adepi care o contraargumenteaz astfel: a) Nu avem mrturii scrise care s ateste influena husit n Maramure. Pe de alt parte, se tie c romnii nu au aderat niciodat la husitism, iar cazurile de convertire au fost din rndurile maghiarilor i ale germanilor din Transilvania, care erau ns catolici. b) Deoarece apogeul micrii husite n Boemia, regiune apropiat de Maramure, l-a constituit prima jumtate a secolului al XV-lea, micarea husit a sczut mult n intensitate spre sfritul secolului i, prin urmare, ea nu mai putea exercita nici o influen n rile Romne dup 1500. Datnd din secolul al XVI-lea, textele noastre nu erau rezultatul influenei husitismului. Trebuie totui avut n vedere faptul c textele despre care este vorba sunt toate copii, ceea ce nseamn c originalele care au stat la baza lor puteau fi redactate nainte de 1500. c) Afirmnd c husiii nu s-au ridicat mpotriva ortodoxiei i a limbii slavone, P. P. Panaitescu i susinea punctul de vedere prin unirea husiilor cu biserica ortodox n urma Sinodului de la Constantinopol, din 1452. Aceast situaie nu mai poate justifica punctul de vedere al adepilor teoriei husite. d) Primele texte traduse n romnete nu cuprind mrturii ale influenei concepiei religioase husite, ci mai degrab atest o influen luteran. 25

e) Fiind ntotdeauna prigonii n Transilvania i n Ungaria, husiii nu puteau influena traducerea unui numr att de mare de scrieri (psaltiri, evangheliare, apostoli, catehisme), aciune care trebuia organizat, care era foarte costisitoare i trebuia aprobat de oficialiti. 3.2.3. Influena protestant. Cei mai muli adversari ai teoriei husite sunt adepii influenei protestante (luterane i calvine). Dintre acetia i menionm pe Ov. Densusianu, I. Blan, Al. Rosetti. Pentru scurt vreme (1902) i Iorga a fost adeptul acestei influene, dar apoi a trecut n rndul celor care au susinut influena husit. De asemenea, N. Drganu a trecut n rndul adepilor influenei luterane, dup ce, la nceput, susinuse teoria husit. Adepii teoriei luterane i-au argumentat punctul de vedere astfel: a) n Transilvania, traducerea crilor religioase s-a fcut ntr-o perioad n care se exercita o puternic influen luteran i nu husit. b) Caracterul evident organizat al traducerii crilor religioase n a doua jumtate a secolului al XVI-lea n sudul Transilvaniei. c) Desfurarea unor aciuni contiente i premeditate de atragere a a romnilor la luteranism de ctre saii din Braov i Sibiu. Aceste aciuni au sporit n intensitate mai ales dup 1560, dup ce Reforma fuses admis oficial n transilvania. Argumentele de mai sus sunt respinse punct cu punct de ctre adversarii acestei teorii. Ei sunt de prere c: a) Luteranismul i calvinismul nu I-au impresionat prea mult pe romni, care au respins reforma religioas. b) Catehismul tiprit n 1544 la Sibiu nu a avut ecou ntre romni. Ion Gheie este de prere c o astfel de aciune era o emenaie a unor cercuri reformatoare. c) reforma I-a influenat pe romnii din sudul transilvaniei dup 1560, iar crile tiprite de coresi nu sunt strine de ncercarea luteranilor de a-i gsi adepi printre romni. 3.3. Teoria interaciunii factorilor interni i externi Aceast teorie este mai recent. Mai exact, ea s-a impus mai cu seam n ultima vreme, dei a fost formulat nc de la nceputul secolului al XX-lea. Susintorii acestei teorii sunt: T. Palade, t. Paca, P. Olteanu, i. Gheie. Adepii acestei teorii sunt de prere c folosirea limbii romne n scris nu trebuie pus numai pe seama influenei culturale externe sau numai pe seama condiiilor interne, deoarece ambii factori au contribuit la apariia primelor texte romneti n epoci, n locuri i n condiii diferite. (t. Munteanu, V. D. ra, ILRL, p.63). sunt situaii n care introducerea limbii romne n scris nu poate fi pus pe seama factorilor externi. Astfel stau lucrurile n cazul scrierilor private (scrisori, nsemnri). Scrierile de acest fel care s-au redactat, probabil, i nainte de secolul al XVI-lea aveau un caracter ocazional, ele nefiind destinate posteritii, aa cum se ntmpla cu cele redactate n slavon. Se realizaser de asemenea texte semioficiale n limba romn, destinate colilor n care studiau viitorii preoi i grmtici. Aa explic tefan Paca apariia textelor maramureene. Gheie combate prerea istoricului P. P. Panaitescu, adept al teoriei imboldului intern, n capitolul textele rotacizante i originile scrisului literar romnesc din lucrarea nceputurile scrisului n limba romn. Gheie este de prere c Panaitescu a vzut pretutindeni numai factori interni, neglijnd faptul c apariia i dezvoltarea unui fenomen sau proces social se datorete unei interaciuni ntre factorii interni i externi (evident, cu predominarea celor dinti) (Op. cit., p.86). i d totui dreptate lui Panaitescu s afirme c necesitatea real de a comunica n scris prin intermediul limbii naionale a sta la baza apariiei scrisului n limba romn, dar nu trebuie minimalizat sau ignorat influena factorilor externi, n favoarea celor interni.n aceeai lucrare, Gheie conchide: Rmnnd pe plan teoretic, va trebuie s admitem c, de exemplu, scrierea documentelor, a corespondenei, a diverselor notie etc. nu se poate n nici un caz explica prin influena factorilor externi, n timp ce treaducerea unei cri religioase s-ar putea datora, la fel de bine, unei aciuni interne sau unei influene din afar. (Op. cit., p.87). Aceasta este i opinia pe care o adopt t. Munteanu i V. D. ra: Romnii n-au trecut la husitism, luteranism sau calvinism, dar au preluat de la propagatorii acestor curente religioase ideea

26

folosirii limbii naionale n biseric, nscriindu-se astfel n curentul general european favorabil acestui act revoluionar pe la mijlocul celui de-al doilea mileniu al erei noastre (ILRL, p.64). 4. Maramureul anilor 1500 patrie a textelor rotacizante? n 1904 aprea Istoria literaturii religioase a romnilor pn la 1688, lucrare n care N. Iorga susinea c textele rotacizante trebuie asociate cu Maramureul secolului al XV-lea. Aceast opinie, mai mult o ipotez la nceput, a fost reluat n 1916 de Ion Aurel Candrea i a fost argumentat din punct de vedere filologic. ncepnd din acest an, aceast teorie a fost acceptat de cei mai muli cercettori romni, iar Maramureul, ca patrie a celor mai vechi traduceri ale scripturii n limba romn, a devenit leagnul scrisului literar romnesc, graiul de aici a devenit ntr-un fel toscana limbii romne. Pentru localizarea textelor rotacizante, Candrea a a avut n vedere urmtoarele particulariti lingvistice: 1. rotacismul; 2. redarea diftongului oa prin o (brote, nopte); 3. aton se rostete ca a (barbat, calare); 4. u final este prezent n cuvinte terminate n consoan; 5. pstrat n puniu, clcniu; 6. j + o,u latin > (uca, ude); 7. d + e,i latin > dz (dzilele); 8. formele asimilate gici, gice din textele rotacizante sunt prezente azi n aceleai regiuni; 9. pluralul mnuri se pstreaz pn astzi n Maramure i Oa; 10. construirea genitiv-dativului numelor proprii cu lu n loc de lui se pstreaz i azi n aceleai regiuni; 11. imperfectul indicativului, persoana I singular apare fr m n textele rotacizante i azi n Maramure i Oa; 12. prezena formei ti n loc de tie, n textele rotacizante i azi n zonele amintite; 13. formele de conjugare sem, sei sunt i azi prezente n Maramure-Oa; 14. imperativul negativ n arei, -erei, -irei din aceste texte s-a pstrat pn azi n regiunile amintite; 15. cuvinte din textele maramureene prezente astzi numai n cele dou zone nvecinate: bogtate, a cura, miel etc.; 16. termeni de origine maghiar care nu se gsesc n alte texte, deoarece nu circulau dect acolo unde elementul unguresc era preponderent. Aproape ntotdeauna Candrea a avut n vedere aspectele dialectale actuale ale dacoromnei, aa cum erau ele cunoscute n primele dou decenii ale secolului al XX-lea. Studiile de dialectologie i datele rezultate din cercetarea istoric a graiurilor fac posibile urmtoarele observaii: 1. dz a fost un sunet rspndit, pn dup 1650, n Banat, Criana, Maramure i ntreaga Moldov i, pornind de aici, traducerea textelor rotacizante s-ar fi putut face n oricare dintre regiunile amintite; 2. n cuvinte ca ur (i cele din familia lui), os, upn, umtate era un folosit n trecut pe o arie mult mai ntins. Dup Rosetti, n secolul al XVI-lea, era rspndit n Banat, nordul Ardealului, Maramure i ntreaga Moldov. Concluzia pe care o putem trage este aidoma celei de mai sus; 3. u final este notat n secolul al XVI-lea n texte care provin din diferite regiuni ale teritoriului dacoromnesc, nu numai din Maramure; 4. rotacismul lui n-, prezent astzi n Munii Apuseni i n parte n cteva locuri din jumtatea de nord a rii, se noteaz n secolul al XVI-lea n texte din centrul i nordul Transilvaniei (Codex Sturdzanus, Manuscrisul de la Ieud), precum i din Bucovina (pravila Ritorului Lucaci); 5. se pstreaz n clc, pu nu numai n textele rotacizante, ci i n scrieri bnene (Palia 1582, Cartea de cntece 1570), central-transilvnene (Codex Sturdzanus) i la Coresi; 27

6. ti n loc de tie se ntlnea n secolul al XVI-lea n Textele mhcene, scrise n regiunea central a Transilvaniei, iar n secolul al XVII-lea n Cazania lui Varlaam; 7. persoana I singular a imperfectului n a (eu fcea) este atestat n limba actual numai n Maramure i Oa, dar ea a fost general n secolul al XVI-lea; 8. formele sem, sei, ntrebuinate astzi i n Banat, nu numai n Maramure i Oa, apar i n Palia de la Ortie, Codex Sturdzanus, n texte din Bucovina i chiar n tipriturile lui Coresi, i n altele dect cele realizate pe baza textelor rotacizante; 9. imperativul prohibitiv n arei, -eri, -irei era mai rspndit dect zona avut n vedere i a circulat chiar la nceputul secolului al XX-lea n vestul Munteniei, Oltenia, Banat, Criana i Maramure; 10. gice provenit prin acomodare din dzice avea o rspndire mai mare dect zona Maramureului i Oaului; 11. Articolul lu, n loc de lui, este folosit i astzi n diferite graiuri; 12. diftongul oa redus la o deschis este prezent i astzi n Criana, Maramure i Transilvania, mai puin n sud-estul Transilvaniei; 13. a rezultat dintr-un proton (barbat, calare) apare ca fenomen fonetic n secolul al XVI-lea n Moldova, Banat-Hunedoara, Transilvania central. Astzi fenomenul este, de asemenea, foarte rspndit: Moldova, Maramure, Banat-Hunedoara, Munii Apuseni, Bihor, Oltenia i sporadic n Muntenia. Deci, ca i celelalte fenomene, nici acesta nu reprezint un argument pentru localizarea textelor rotacizante n Maramure; 14. forma de plural mnuri nu este nregistrat n Glosarul Psaltirii cheiene i al Codicelui Voroneean; formele de plural ale substantivului mn erau n secolul al XVI-lea mnu (mnule) i mini; 15. cuvintele maghiare citate de Candrea sunt prezente i n alte texte dect cele rotacizante; cuvintele specifice acestor texte se ntlnesc astzi n diverse regiuni ale Transilvaniei de nord, dar nu i n Maramure. Adar, pe baza datelor pe care ni le furnizeaz dialectologia sincronic i istoric, se poate demonstra c localizarea textelor rotacizante n Maramure, localizare avansat de Iorga i demonstrat de Candrea, este depit. Candrea a localizat textele rotacizante pe baza unor fapte de limb pe care, depistndu-le n texte, le-a raportat la situaia din graiurile vorbite la nceputul secolului al XX-lea i nu la situaia din graiurile vorbite n secolul al XVI-lea. Se tie ns c rspndirea unor fenomene lingvistice difer de la o perioad la alta, aceste fenomene putndu-se restrnge sau extinde. Concluzia la care ajunge Ion Gheie, i pe care o gsim just, dup ce analizeaz amnunit faptele de limb prezentate de noi succint, este c scrierea textelor rotacizante s-a fcut undeva ntr-o zon mult mai ntins, care cuprinde Criana, Transilvania de nord, Maramureul i, n unele privine, chiar Banatul i Moldova (cu alte cuvinte, pe teritoriul unde n secolul al XVI-lea se vorbea subdialectul nordic, delimitat de Al Rosetti). Prin urmare, Maramureul devine un loc posibil, dar nu obligatoriu, unde s-a putut face traducerea textelor rotacizante (I. Gheie, nceputurile scrisului n limba romn, p.40). Nici n privina datrii textelor rotacizante nu exist un punct de vedere unitar. Dup opinia formulat de Ion Gheie n lucrarea citat, ele dateaz din secolul al XVI-lea i nu din secolul al XVlea. Mai exact, Psaltirea cheian i Psaltirea Voroneean aparin celei de a doua jumti a secolului al XVI-lea, n timp ce despre Psaltirea Hurmuzachi i Codicele Voroneean se presupune c au fost scrise tot dup 1550, ele nefiind datate cu exactitate pn astzi. Nu trebuie pierdut din vedere faptul c este vorba despre datarea copiilor i nu a originalelor, despre care nu se tie nimic. n privina localizrii i a datrii textelor rotacizante nu s-a spus nc ultimul cuvnt, astfel c drumul rmne deschis cercetrilor care, probabil, vor nlocui supoziiile de pn acum cu dovezi hotrtoare n aceast problem att de controversat.

28

IV. NORMA LITERAR N LIMBA TEXTELOR ROTACIZANTE


1. Cele dinti traduceri religioase n limba romn Cu excepia Scrisorii lui Neacu din Cmpulung, a Pravilei ritorului Lucaci i a celor dou texte moldoveneti, Evanghelia i Apostolul, amintite ntr-o informaie din 1532, cele dinti texte n limba romn (care s-au pstrat) sunt de provenien transilvnean, fapt care i poate gsi uor justificare. n secolul al XVI-lea, n Transilvania, se creaser condiii favorabile introducerii limbii romne n scris. Aceasta pentru c aici slavona, fiind folosit ca limb de cult numai n bisericile ortodoxe, avea o poziie mai ubred dect n Principate. Acestei cauze de ordin intern i se asociaz i un imbold venit din afar: micrile de idei favorabile utilizrii limbilor naionale n biseric. Aceste idei i-au gsit mai uor ecou n Transilvania dect n ara Romneasc sau Moldova, unde ntmpinau opoziia oficialitilor. n Ardeal reforma protestant fusese admis, iar reprezentanii luteranismului i calvinismului cutau s fac prozelii ndeosebi n rndurile romnilor. Aceasta i-a determinat n multe rnduri s ncuviineze i s sprijine traducerea de cri bisericeti n limba romn. Se adaug la aceste aspecte i dorina romnilor de a-i apra i cultiva limba, aceasta reprezentnd unica posibilitate de pstrare a identitii lor naionale. Nu trebuie uitat faptul c romnii erau vitregii, ei fiind considerai din 1437 (Unio Trium Nationum) naiune tolerat pe propriul pmnt, n timp ce nobilii, saii i secuii erau naiuni politice sau clase privilegiate. Mult vreme, aproape trei sferturi de veac, ncepnd de la Petru Maior, s-a considerat c tipriturile coresiene ar reprezenta cele mai vechi monumente de limb romneasc. O dat cu descoperirea textelor rotacizante, cercettorii au fost aproape unanimi n a plasa aceste texte, ca dat a traducerii lor, n secolul al XVI-lea i chiar ntr-o perioad mai ndeprtat i n a recunoate c tipriturile lui Coresi sunt dependente de textele rotacizante (Al. Rosetti, S. Pucariu, P. P. Panitescu, t. Ciobanu, G. Ivnescu, B. Cazacu, I. Coteanu). Trebuie precizat ns c nu numai textele denumite prin tradiie maramureene sau rotacizante au ntietate n ceea ce privete introducerea limbii romne n scris. Alturi de acestea trebuie aezate i crile bisericeti tiprite n sudul Transilvaniei dup 1544, despre care t. Munteanu i V. D. ra susin c prin limba lor mai clar i mai atent prelucrat, dar, n special, prin larga circulaie pe care au avut-o ntre romni, [] au jucat un rol mai nsemnat dect manuscrisele rotacizante n cultivarea limbii (ILRL, p.67). Aceste cri fuseser treduse, copiate sau tiprite la braov, Sibiu, Ortie, Cluj, dar i n Moldova, aa cum se atest printr-o nsemnare din 1532, n care sunt amintite Evanghelia i Apostolul. La Sibiu se tipriser: n 1544, Catehismul (locul tipririi este stabilit pe baza unor informaii), ntre 1551-1553, Evangheliarul slavo-romn (de ctre Filip Moldoveanul, un tipograf i gravor moldovean, dup cum ne spun numele); la Braov, n perioada 1559 (1560) 1581 (1588), Coresi un tipograf venit de la Trgovie tiprete 11 cri n limba romn. n 1588 apare nc o carte, o Psaltire slavo-romn, care a fost editat, probabil, de ctre erban, fiul lui Coresi; la Ortie, n partea de sud-vest a Transilvaniei, a aprut n 1582, Palia. Traducerea textului s-a fcut, probabil, dup un original maghiar i cuprinde primele dou cri, Facerea i Ieirea, din Vechiul Testament; La Cluj s-a tiprit, prin 1570-1573, Cartea de cntece, cu litere latine i ortografie maghiar, lucrare din care s-au pstrat numai opt pagini. La aceste texte se adaug crile populare. Dei n numr mic i mai ales manuscrise la nceput, acestea au avut o larg circulaie n toate regiunile locuite de romni. Pentru perioada 1532-1600 nregistrm n categoria textelor populare textele apocrife (texte apocaliptice: Apocalipsul Sfntului Pavel, Apocalipsul Maicii Domnului, Legenda lui Avram; legende hagiografice: Legenda Sfntului Sisinie, Legenda Duminicii, Legenda Sfintei Vineri); textele situate ntre literatura canonic i cea apocrif: Cugetrile n ora morii; textele laice (Floarea darurilor, Reete medicale, nceptura de nuiale un text de magie popular, care folosete psalmi i rugciuni. Aceste lucrri, dei sunt 29

traduceri, cele mai multe din slav i greac, dar i din maghiar, se caracterizeaz prin simplitatea, naturaleea i cursivitatea stilului. Spre deosebire de textele religioase, unde limba originaluilui i pune amprenta n mare msur ndeosebi asupra sintaxei, aici fraza este mai liber, mai puin tributar modelului dup care se face traducerea, ca urmare a faptului c traducerea nsi este mai liber, nefiind absolut literal, ca n cazul textelor bisericeti. Aa se face c limba textelor populare, mai apropiat de limba vie a poporului, a devenit un model pentru autorii textelor literare din perioada veche i de mai trziu. Dintre toate monumentele de limb literar amintite, textele rotacizante au reuit s se impun mai mult dect celelalte texte traduse, copiate sau tiprite n acelai timp. Prin urmare, lor li se acord ntietate cnd e vorba de cercetarea limbii romne literare din secolul al XVI-lea. Prestigiul pe care lau dobndit aceste texte se explic i prin aceea c cei mai muli specialii au pus vechile traduceri rotacizante la baza tipriturilor realizate de Coresi la Braov. 2. Primele ncercri de a norma limba romn literar scris Despre ncercri sporadice de a norma limba romn literar se poate vorbi chiar i mai nainte de secolul al XVI-lea. Este vorba de aspectele nregistrate n cuvintele romneti nregistrate n documentele slave, aspecte care demonstreaz respectarea unor reguli n reproducerea cuvintelor romneti n aceste documente (Vezi I. Coteanu, Structura i evoluia limbii romne (de la origini pn la 1860), Bucureti, 1981, p.85 .u.). 2.1. n textele rotacizante este evident tendina traductorilor de a se conforma unor norme unice mai ales la nivel fonetic. 2.1.1. Fonetisme care sunt inovaii n textele rotacizante a) Labialele p, b, m, f, v + i vocalic + consoan nu apar palatalizate Aceast norm fusese stabilit probabil n secolul al XV-lea i ea se respect cu strictee. Sunt prezente doar cteva abateri de la norm n Psaltirea cheian i n Psaltirea Voroneean, unde sporadic apare palatalizarea lui f + i i p + i, preferina ndreptndu-se spre labiala nealterat. n Codicele Voroneean nu exist nici un exemplu de palatalizare. Editnd n 1981 Codicele Voroneean, Mariana Costinescu aduce n discuie un caz interesant de hipercorectitudine n numele propriu Chipru: Grafia Pipru a numelui propriu Chipru (Cipru) s-ar putea interpreta i ca form hipercorect, deci ca o mrturie a pronunrii palatalizate a lui p ntr-unul din graiurile reflectate n acest text. Este nendoielnic faptul c n graiuri palatalizarea se producea, dar e important pentru a susine conformarea traductorului la norme unice ncercarea acestuia de a evita n scris fenomenul fonetic n discuie, ajungndu-se chiar la excese pe care le putem numi forme hipercorecte. Aceste forme hipercorecte constituie un argument n sprijinul ideii c norma se aplica n mod contient5. Observaia de mai sus poate fi ntrit printr-o constatare a lui Ovid Densusianu din Istoria limbii romne, observaie potrivit creia atunci cnd palatalizarea labialelor ducea la un fonetism pre deprtat de sunetele primitive, un asemenea fonetism i punea n oarecare ncurctur pe cei ce sriau i ei cutau s-l ndeprteze din scriere; a pune chiatr, ghine n loc de piatr, bine putea s par pre ndrzne. Dac, dimpotriv, diferna dintre formele alterate i formele primitive nu era att de izbitoare, se fceau mai uor concesii fonetismului dialectal, cum era cazul pt. f > h; deoarece hi se deprta de fi mai puin dect chiatr, ghine de piatr, bine, nu era o dificultate ca el s fie scris n acest fel. n toate cazurile de nealterare a labialelor urmate de i am putea vorbi deci de respectarea unei norme a limbii romne literare. b) Un alt fenomene fonetic ce capt statut de norm fonetic este pronunarea muiat a consoanelor , j, s, z, , r, ceea ce nseamn absena velarizrii, deci conservarea, de regul, a lui e netrecut la , a lui i netrecut la , a diftongului ea neredus la a i a lui i final optit. i acest norm i-ar
5

Un exemplu interesant de hipercorectitudine s-a nregistrat i n Palia de la Ortie (1582). Aici apare grafia hipercorect firovimii (pt. hirovimii) datorat unei persoane care evita redarea n scris a fenomenului palatalizrii lui f n stadiul hi (pe care l avea n grai), deoarece respecta norma cu labiodentala nealterat. Teama de a nu contraveni acestei norme l-a determinat s-l substituie pe h cu f n hirovimii, unde h nu red stadiul h al palatalizrii lui f.

30

avea punctul de plecare tot n textele slave din secolul al XV-lea, texte n care se nregistreaz cuvinte romneti care atest absena velarizrii. Exemple n acest sens ne ofer Codicele Voroneean: dzile, dzise, puin, deumnedzei, striga, neleaser, jeluitu, neleage, eap, sear, muli, facei, tii, putei, ctui etc. Se ntlnesc ns i abateri de la aceast norm, abateri ce reprezint de regul reducerea diftongului ea la a (slujasc) sau dispariia lui i optit (nsu, nsi). Cazurile de velarizare propriu-zis sunt extrem de rare. c) O norm literar fundamental o reprezint notarea lui e aton, final sau medial, netransformat n i i a diftongului ea, n poziie final, netrecut la e: capetele, vreame, praznicele, trei, mare, de, bea. 2.1.2. Arhaismele fonetice care caracterizeaz vechea romn literar sunt evidente i n textele rotacizante: a) Pstrarea lui n: bsearec (CV), blstema (CV), fmeie (PH), nsip (CV), rdica (CV), phar (PH). n cazul unor cuvinte din cele notate mai sus se nregistreaz ns i forme cu asimilarea lui la e (besearec, beseareciei, beseareciloru), ceea ce nseamn c fenomenul de asimilaie a lui la e ncepe s se realizeze nc din textele rotacizante. Frecvena formelor cu neasilmilat demonstreaz ns c aceasta era norma n secolul al XVI-lea. b) Meninerea lui e nesincopat n cuvinte ca derept, dereptate, derepttoriului, derege caracterizeaz nu numai textele rotacizante, ci toate textele romneti din acea perioad. c) Codicele Voroneean ne ofer exemple cu conservarea lui u n preut, usteni; formele cu o sunt rare. d) e apare netrecut la I n cuvinte ca: inrem (CV), demnrea (CV), arepi (PV), ceti (CV). Apar n paralel, dar extrem de rar, formele cu e devenit i. e) netrecut la s n: dechizi, detinse; f) m pstrat n rumpe. Frecvena formei rump i folosirea ei pn trziu ar putea fi dovezi c n limba veche norma era, probabil, rump i nu rup. 2.1.3. Fonetisme regionale (specifice tuturor variantelor de tip nordic: maramureean, bnean, moldovean de nord) Cei care scriau romnete n secolul al XVI-lea se ndeprtau de norma popular, dar se bazau n ncercarea lor de a da unitate limbii i pe unele particulariti regionale. Astfel de particulariti aveau sau nu ansa de a se impune n sistemul de norme . Se poate vorbi despre respectarea unor norme regionale numai dac anumite fenomene se realizeaz cu consecven. Unii specialiti, I. Gheie, de exemplu, consider c normele regionale respectate n textele din nord sunt numeroase. Alii susin o opinie contrar, reducnd aceste norme la cteva: a) Pstrarea africatei dz (rezultat dintr-un d + e, i latin) i a africatei , rezultat dintr-un j + o,u latin. Fenomenul acesta este firesc n cuvintele de origine latin, dar se realizeaz i n unele cuvinte de alt provenien: dzise, dzile, giudeu, giudectoare, giurui etc. b) Prezena lui r muiat n sufixele ar, -tor i n cuvinte terminate n aceste foneme: agiutoriu. ncadrarea acestui fenomen printre particularitile regionale nu e ntru totul ndreptit, deoarece acesta se regsete deopotriv n variantele de tip sudic, aa cum o dovedete prezena formelor de tipul crmuitoriu, ajutoriul, ceriului, ceriu, mngietoriului n textele lui Coresi. Prin urmare, fenomenul ar trebui ncadrat ntre normele limbii romne literare vechi. n rndul fonetismelor regionale ale variantei literare nordice specialitii mai ncadreaz meninerea formei etimologice, fr anticiparea elementului palatal: pre. 2.1.4. Fenomene regionale specifice numai textelor rotacizante a) Trecerea lui n- intervocalic la r- sau la nr- n cuvintele motenite din latin: mrule (PH), punrea (CV), sunrar (PV) etc. b) Pstrarea lui n cuvinte ca: nt (CV), ntniu (CV), clcniu (PS). Acest fenomen este rar n textele rotacizante, nu se noteaz cu consecven i, prin urmare, poate fi considerat specific doar variantei literare bnene. Din observaiile fcute n legtur cu particularitile fonetice din textele rotacizante se constat c unele fenomene fonetice pot fi considerate norme ale limbii romne literare din secolul al XVI-lea. De asemenea, sunt prezente unele particulariti arhaice care sunt generale pentru perioada n discuie i 31

care dovedesc o anumit unitate a limbii literare vechi la nivel fonetic. Apariia n texte a particularitilor strict regionale duce la ruperea acestei uniti i confer limbii textelor vechi, considerate n ansamblu pe toate regiunile rii, un caracter numai realtiv unitar. Nivelul fonetic, comparativ cu celelalte niveluri ale limbii romne literare vechi, prezint cele mai multe divergene dialectale. Situaia va rmne aceeai i n stadiile urmtoare de evoluie a limbii romne literare. 2.2. Nivelul morfologic - Pluralul substantivelor feminine n -e i nu n -i: grdine (PH), rane (PS), talpe (PH); - Pluralul neutrelor n ure este un fenomen specific tuturor textelor. Excepie face PH, unde apare mult mai frecvent desinena de plural uri. - Utilizarea n paralel a formelor sintetice de genitiv-dativ n eei, -iei: pelieei (PH, PS, CV) cu cele analitice de genitiv-dativ, formate cu prepoziia de sau a: cale de cetate (PS, PH). - Utilizarea vocativului etimologic n e: ome (PH, CV). - Forma de plural a adjectivului gol este goli. - Folosirea articolului hotrt n procliz, la masculin cu formele lui, lu, iar la feminin cu formele ei, ii, i: a ei noastre credin (CV). - Numeralul colectiv mbi este folosit n paralel cu amndoi, iar numeralul cardinal mie este invariabil. - Relativul care apare articulat, deci variabil la nominativ-acuzativ dup gen i numr: carele, carea, carii. - Sunt frecvente formele pronominale nehotrte arhaice: netinre cineva (CV), cinei fiecare (PS). - n privina verbului, menionm frecvena formelor iotacizate: auz, spui, poci; folosirea auxiliarului a avea la perfect compus n forma au la persoana a III-a, singular i plural; mai mult ca perfectul apare n structur perifrastic: au fost grit, n loc de forma sintetic griser; imperativul prohibitiv n arei, -eri, -irei este ntlnit n toate textele: nu v giurarei (CV), nu iubirei (PH). - Sunt prezente n aceste texte adverbe care ulterior vor iei din uz: ainte nainte (PS, CV), ctelin cu ncetul (CV), dnoar odat, odinioar (PS), iuo unde (CV, PV). - Prepoziiile apar n forme mai apropiate de etimon: pre, suptu. 2.3. Nivelul sintactic La acest nivel se impune s facem n primul rnd precizarea c textele rotacizante sunt traduceri dup originale strine i, prin urmare, sitaxa traducerii rmne tributar modelului sintactic dup care sa fcut traducerea. n acest sens se exprima Al. Rosetti: Strine de spiritul limbii noastre, construciile acestea vdesc nepriceperea primilor traductori i ncurctura n care se gseau de a transpune ntr-o limb srac, lipsit de termeni abstraci i nemldiat printr-o tradiie literar, subtilitile textelor biblice. Rezultatul ateptat a fost, deseori, imitarea servil a frazeologiei originalelor, fr consideraie la ordinea fireasc a cuvintelor n romnete (ILR, 1986, p.516). 2.3.1. La nivelul propoziiei, semnalm cteva particulariti sintactice mai semnificative: - acordul apoziiei n caz cu substantivul determinat: giuraiu-me lu David, erbului mieu (PS), sfntulu I[sra]ililui, mpratului nostru (PH), vrsar sngele lu tefanu, martorului tu (CV). n unele situaii acordul a fost evitat: svntul lu Israil, mpratul nostru (PS); - acordul atributului adjectival n gen, numr i caz cu substantivul determinat se realizeaz uneori: se ispovedescu-se numelui tu marelui (PS); dimpregiurul locului aceluia (CV); - predicatul se acord, de regul, cu subiectul. 2.3.2. La nivelul frazei, coordonarea copulativ se realizeaz prin de, i, nece, iar: scoal de te boteadz (CV); verii i vedei lucrul dzeului (PS) etc.; coordonarea adversativ se realizeaz prin: ce, iar: nu morii laud-te ce noi viii blagoslovim domnul (PS); de multe ori izbvi ei, iar ei mniar elu (PS); tu credin ai, iar eu lucru amu (CV); construciile disjunctive ntrebuinate n aceste texte sunt: sau, sausau, sevaseva, oareoare: nime n-au venritu a afla sau a vesti sau a gri de tinre (CV). n fraza creat prin subordonare, temporalele se introduc prin: cndu, 32

atuncecndu, cndu atunce, ct, ca, de etc.; cauzalele prin: c, cci, de, derept aceea, derep ce; finalele prin: ca s (se), cum (se), de se, de, pentru s (se); completivele prin: c, cum se, se nu; consecutivele prin: c, de, iar; predicativele prin: cum; subiectivele prin: s; condiionalele prin: de, de se, deca, se. Propoziiile interogative sunt introduse prin: au ce, doar, au doar, cce, derepce, dereptu care, prentru ce, pren ce, s. 2.4. Nivelul lexical n activitatea de traducere a primelor texte n limba romn, traductorii au ntmpinat probleme primul rnd din cauza srciei vocabularului romnesc. Urmarea a fost mprumutarea unui numr mare de cuvinte din limbile n care erau scrise originalele dup care se realiza traducerea. Lexicul textelor din secolul al XVI-lea, n general, cuprinde multe cuvinte care circulau n toate variantele literare. Aceste elemente lexicale sunt clasificate n dou categorii: a) termeni azi disprui sau pstrai doar izolat n unele graiuri: agru ogor, arin nisip, arbure, au strugure, a cumpli a sfri, a deidera a dori, a detinge a cobor, gintu neam, a se nveti a se mbrca etc.; b) cuvinte care s-au pstrat, dar au suferit o evoluie semantic: aduntur sfat, bezaconie nelegiuire, a certa a da sfaturi, ciud, ciudes minune, drac duman, grea greutate, jale, jelanie dorin, limb popor, neam, miel srac, prost simplu, a rposa a se odihni, sil putere, soie tovar etc. n afara acestor cuvinte, se ntlnesc n aceste texte derivate precum: mielame, bogtate, fericciune fericire, odihneal, oamet muli oameni etc. Specifice variantei nordice erau cuvintele: adman camt, arin nisip, alean dor, aleane duman, bsu mnie, necaz, brnc, bumb, besead discuie, a besedui a discuta, nea, nitot lips mare, pcurar, pit, rrunchi etc. Influenele strine sunt din slavon i maghiar. Multe dintre mprumuturile lexicale din aceste texte nu au fost asimilate de limba romn literar i au ieit din uz n veacurile urmtoare.

33

Verificai-v cunotinele
- Motivai de ce e necesar trasarea limitelor de sud, de vest i de est ale teritoriului de formare a limbii romne; menionai aceste limite. - Susinei cu argumente lingvistice ideea continuitii romanice n nordul Dunrii. - Prezentai argumentat cauzele transformrii limbii latine n limba romn. - Fixai n timp momentul declanrii procesului de formare a limbii romne. - Explicai de ce secolul al VIII-lea este data cea mai trzie pn la care procesul de formare a limbii romne era ncheiat. - Prezena elementelor de substrat n limba romn trebuie acceptat n principiu, dar e greu de dovedit; explicai. - Precizai cteva elemente din fonetica i morfosintaxa romneasc explicate prin influena substratului. - Exist toponime preromane al cror fonetism a fost pus pe seama unui intermediar; motivai dac e adevrat sau nu i dac infirm / confirm continuitatea romanic n nordul Dunrii. - Prezentai principalele transformri vocalice din perioada de formare a limbii romne. - Explicai rezultatul aciunii iotului asupra consoanelor n procesul de formare a limbii romne. - Prezentai principalele modificri aprute n sistemul nominal / pronominal / verbal din perioada de formare a limbii romne. - Argumentai caracterul mobil al vocabularului prin schimbrile pe care le nregistreaz n perioada de formare a limbii romne.

34

BIBLIOGRAFIE
*** Academia RPR, Istoria limbii romne, vol. I i al II-lea, EA, Bucureti , 1965, 1969. V. Arvinte, Romn, Romnesc, Romnia. Studiu filologic, ESE, Bucureti, 1983. I. Coteanu, Morfologia numelui, Morfologia numelui n protoromn (romna comun), EA, Bucureti, 1969. I. Coteanu, Sistemul i evoluia limbii romne (de la origini pn la 1860), EA, Bucureti, 1981. Ovid Densusianu, Istoria limbii romne, vol. I II, ES, Bucureti, 1961. I. Iordan, M. Manoliu, Introducere n lingvistica romanic, EDP, Bucureti, 1965. G. Ivnescu, Istoria limbii romne, Editura Junimea, Iai, 1980. Alexandru Philippide, Originea romnilor, vol. I, Iai, 1923; vol. al II-lea, Iai, 1927. Sextil Pucariu, Limba romn, vol. I, Privire general, Bucureti, 1940. Al. Rosetti, Istoria limbii romne, vol. I, ES, Bucureti, 1960; vol al II-lea i al III-lea, EA, Bucureti, 1962.

35

Potrebbero piacerti anche