Sei sulla pagina 1di 24

TANNHUSER

REPARTO Hermann, landgrave de Turingia (Bajo) Tannhuser (Tenor) Wolfram von Eschenbach, cantor (Bajo) Walther von der Volgelweide, cantor (Bajo) Biterolf, cantor (Tenor) Heinrich der Schreiber, cantor (Baritono) Reinmar von Zweter, cantor (Tenor) Elisabeth, sobrina del landgrave (Soprano) Venus, diosa del amor (Soprano) Un joven pastor (Soprano) Nios nobles, condes de Turingia, caballeros, nobles, peregrinos, sirenas, nyades y otros habitantes fantsticos del reino de Venus. SINOPSIS Acto I Escena primera El teln se alza sobre el final de la obertura, mostrando el interior del Venusberg refugio de la diosa Venus tras el ocaso de las divinidades clsicas, y que, segn los exaltados romnticos, est situado en el Hrselberg, cerca de Eisenach, la villa natal de Johann Sebastian Bach. La escena es una bacanal desenfrenada, entre embriagadores perfumes y danzas erticas que se desarrollan en un ambiente de brumas y nieblas. Sirenas y nyades emiten llamadas de seduccin ("Naht euch dem Strande"). Venus est al principio recostada en un divn sobre la roca, sosteniendo entre sus rodillas la cabeza de su caballero cautivo, el Minnesnger (trovador) Tannhuser, quien est al principio dormido. Cuando despierta, mira con asombro a su alrededor y, cuando Venus le pregunta el porqu, explica que estaba soando con su tierra natal ("Im Traum war mir's") y que se siente preso de la nostalgia. Venus le recuerda los hermosos momentos que han vivido juntos y le pide que tome su lira y entone uno de sus habituales cantos de loa al amor sensual. Tannhuser accede ("Dir tne lob"), pero durante su canto se siente frustrado de s mismo y arroja lejos la lira. Ante los temores de Venus, declara que la felicidad constante le produce hasto y que siente renovarse sus ansias de lucha y de sacrificio, por lo que ruega a la diosa que le devuelva la libertad. Sigue una pugna en la que Venus ("Geliebter, komm!") logra arrancarle la promesa de que nunca la olvidar, pero, ante la repetida peticin de Tannhuser, pasa a amenazarle: si rechaza su persona y sus placeres, nunca ms tendr acceso a ellos. El trovador replica que tampoco su orgullo le permitir regresar. Venus, enternecida, le ofrece asilo siempre que lo necesite y se autocalifica de salvacin para l. Tannhuser exclama que su salvacin est en Mara. La sola mencin del nombre de la Virgen causa el desplome de todo el Venusberg. Diosa, ninfas, stiros, todo desaparece, y Tannhuser se encuentra sbitamente solo, en el verde valle de Hrserlberg, con el castillo de Wartburg al fondo, en lo alto, dominando las posesiones del conde Hermann, landgrave de Turingia. Escena segunda Es plena primavera. Un pastorcillo toca la flauta y canta ("Frau Holde kam aus dem Berg hervor") mientras vigila su rebao. Se oye a lo lejos el coro de peregrinos ("Zu dir wall'ich"), que se va acercando hasta que aparece el grupo en escena, sin cesar en su marcha. Al lado del camino hay un altar y Tannhuser se arrodilla ante l al paso del cortejo, que se va alejando con su canto, seguido del pastor y su rebao. Tannhuser queda solo, cuando se oyen toques de trompas de caza e irrumpen el landgrave Hermann y su squito, formado por caballeros cantores que no tardan en reconocer en el arrodillado a Heinrich Tannhuser antiguo compaero suyo que se separ del grupo a raz de una disputa ("Du bist es wirklich"). Uno de los caballeros, Wolfram von Eschenbach, es amigo ntimo de Tannhuser y resuelve las dudas de sus compaeros acerca de las intenciones del recin llegado, proclamando que jams un hombre de aspecto tan humilde podr venir a ellos como enemigo. Tannhuser responde con evasivas, dando a entender que no tiene intencin de volver a su compaa, lo cual produce naturalmente la peticin de que se quede ("Als du in khnem Snge"), pero quien le convence de veras es Wolfram ("Ha, jetzt erkenne ich"), dicindole, con el permiso de landgrave, que la bella sobrina de ste, Elisabeth (a la que Wolfram, por su parte, ama en secreto), le aora desde que se march. Cuando, despus de hacerse rogar todava un poco, Tannhuser accede a ir con ellos, la alegra se generaliza ("Ein Wunder hat ihn gebrach"). Llega el grupo principal de cazadores con sus trompas y el cortejo se dirige hacia el castillo de Wartburg. Acto II Sala de los caballeros cantores en el castillo de Wartburg, donde va a celebrarse un torneo de canto a la antigua usanza. Elisabeth, la sobrina del landgrave, entra y canta sus recuerdos de cuando su amado

Tannhuser celebraba all sus incruentos triunfos artsticos. En ese momento le ve entrar, del brazo del noble Wolfram, quien, pese a sus sentimientos personales, anima a su amigo a quedarse con Elisabeth. sta, turbada al principio, le ruega que se aleje ("So stehet auf Fern von hier"), pero el sentimiento mutuo que les embarga se impone poco a poco y acaban por declararse su amor ("Der Snger klugen Weisen Den Gott der Liebe"), ante el contenido pesar de Wolfram. Los dos amigos se retiran y entra Hermann, que se muestra contento al ver que Elisabeth ha entrado en la sala que no haba vuelto a pisar desde la partida de Tannhuser ("Dich treffe ich hier"). Elisabeth se siente transportada de dicha y su to, comprendiendo lo que sucede, le insta ("Noch bleibe denn unausgresprochen") a guardar su secreto ntimo hasta que la situacin se haya afirmado totalmente. Elisabeth ha de presidir justamente el torneo de cantores, al que ha de asistir toda la nobleza del contorno. A los acordes de una solemne Marcha, el coro de nobles saluda a Elisabeth y al landgrave ("Freudig begrssen wir"), Hermann responde al saludo ("Gar viel und schn") y propone el tema del concurso: el amor. Aquel de los caballeros cantores que mejor exprese la naturaleza del amor ganar el concurso y, con l, un trofeo que ha de entregar Elisabeth. Comienza el concurso con la participacin de Wolfram, que canta ("Blick, ich umber") a un amor puro, santo, noble, impoluto, y es muy aplaudido. Entretanto, Tannhuser, el indeciso, ha permanecido callado, ensimismado, y las palabras un tanto artificiales y poco realistas de Wolfram le han recordado, por reaccin, a Venus y a los autnticos placeres del amor terrenal. El que haba pronunciado el nombre de Mara antes Venus, siente ahora el impulso de escandalizar a los puros espritus que le rodean. Se levanta, arranca la lira de manos de Wolfram, canta ("Oh Wolfram, der du also sngest") al amor sensual y acaba enardecindose y revelando su estancia en el Venusberg ("Dir Gttin der Liebe") en brazos de la diosa, revelacin que asombra e indigna a todos ("Ha, der Verruchte"). Las seoras, salvo Elisabeth, se retiran de la sala, ofendidas, y los caballeros desenvainan sus espadas, que dirigen amenazadoramente contra el imprudente cantor. Elisabeth se interpone ("Zurck von ihm") y, ante el desconcierto general al verla interceder por un hombre as, razona que nadie tiene derecho a privar a Tannhuser de la vida, pues eso sera tanto como privarle de la posibilidad del arrepentimiento y la redencin de su pecado. Tannhuser, profundamente conmovido por tanta abnegacin, cae de rodillas pidiendo perdn. El landgrave propone una solucin: aprovechando que un grupo de peregrinos est a punto de partir para Roma para postrarse ante los pies del papa ("Ein fruchtbaress Verbrechen"), el caballero puede acompaarles para solicitar el perdn del Santo Padre ("Mit ihnen sollst du wallen"). Pero si Tannhuser no consigue ese perdn, jams debe regresar al Wartburg. Al or los apasionados gritos de los peregrinos ("Nach Rom! Nach Rom!"), Heinrich se precipita fuera de la sala para unirse a ellos, dejando desolada a Elisabeth, que cae al suelo desvanecida. Acto III El valle del Wartburg, en otoo. Elisabeth est orando ante el altar de la Virgen. Entra sigilosamente Wolfram y, al verla, siente su corazn transido de pena ("Wohl wsst'ich hier") e intercede ante Dios para que su lamento sea escuchado. En este momento se repite el efecto del paso de los peregrinos ahora de regreso de Roma. Su cntico ("Beglckt darf nun dich") se oye lejano, se va acercando, llega al mximo cuando pasan y luego se va perdiendo a lo lejos. Entretanto, Elisabeth y Wolfram han corrido hacia ellos, ansiosos, pero sin lograr reconocer al que esperan. Ella vuelve a sus oraciones ("Allmchte Jungfrau"), ofreciendo incluso su vida por la redencin de Tannhuser. Cuando se levanta para regresar al castillo, no acepta la compaa de Wolfram, quien, al quedar solo, entona el clebre canto a la estrella ("Wie Todesahnung O du mein holder Abenstern"), acompandose con la lira, y en el que suplica que el alma de su amada sea acogida en un astro del cielo. Es ahora cuando aparece la figura penosa, harapienta, destrozada de Heinrich, que regresa de Roma sin el perdn del papa ("Ich hrte Harfenschlag"). Tan cambiado est, que Wolfram no lo reconoce, pero Tannhuser a l s, y se de a conocer, ante la alegra de su amigo. Cuando refiere sus penalidades en la peregrinacin ("Inbrunst im Herzen"), que culmin con la negacin del papa, y cita sus palabras ("Es ms fcil que broten flores en mi bculo que obtener mi perdn, habiendo estado en Venusberg"), llora amargamente. De nuevo indeciso y desesperado invoca otra vez la presencia de la diosa ("Zu dir, Frau Venus") y decide regresar al Venusberg en busca de consuelo. Aparece Venus en medio de una niebla rosada y, cuando Tannhuser est a punto de caer en sus redes, Wolfram, horrorizado, intenta disuadirlo ("Balt hein! Balt hein!") y, al no conseguirlo, recurre a pronunciar el nombre de Elisabeth. Heinrich recobra el sentido y Venus, vencida definitivamente, desaparece. Se acerca un cortejo iluminado por antorchas. Ambos amigos reconocen dentro de un fretro el cadver de su amada comn. Wolfram conduce a Tannhuser junto a l, el penitente cae de rodillas y acaba expirando a los pies de Elisabeth. Se oye entonces nuevamente el cntico de los peregrinos ("Heil! Der Gnade Wunder Heil!") y un grupo de ellos irrumpe el cntico en escena portando el bculo papel, en el que un milagro ha hecho brotar flores. El smbolo de redencin de Tannhuser es claro: el amor de Elisabeth y su intercesin ante la Divina Madre ha dado sus frutos. Por primera vez, si bien de una manera distinta a como lo har en el futuro, aparece en la obra de Wagner la figura religioso-potica de la redencin por el amor.

ERSTER AUFZUG

PRIMER ACTO

Im Innern des Venusbergs (Hrselberges bei Eisenach) Escena primera Umgeben von rosigen Nebeln und betubenden Dften ergtzen (Interior del Monte de Venus: Sirenas, Venus, Tannhuser, Ninfas, sich Nymphen, Jnglinge, Bacchanten, Satyre und andere Bacantes, Parejas de enamorados) Bewohner ihres Gebietes und gehen ihren sinnlichen Vergngungen in sich immer steigender Raserei nach. Im Vordergrund des Szene steht die Grotte der Liebe. Najaden und Sirenen tollen ausgelassen in einem See im Hintergrund oder ruhen an seinen Ufern. Venus hat sich auf einem Ruhebett niedergelassen, das Haupt Tannhusers, ihres Geliebten, ruht in ihrem Schoss. Die Drei Grazien haben sich um das Liebespaar gruppiert. Sclfrige Kupiden liegen wie ermdete Kinder, in einem wirren Haufen durcheinander. Jnglinge, Kelche in den Hnden, schmachten auf den hervorspringenden Klippen; wie der Vorhang sich hebt, tanzen die Nymphen schon nach den Jnglingen trachtend verfhrerisch vor ihnen. Bald gesellen sich die Jnglinge zu den Nymphen. Eine Schar von Bacchanten, die sich wild dem Tanz ergeben, veranlasst die Schwelger sich immer zgelloserer Ausschweiferei zu ergeben; Satyre und Faune gesellen sich dem rasenden Tanz zu. Die Grazien versuchen, ohne Erfolg, ihre Glut zu dmpfen, wenden sich dann den schlafended Kupiden zu, wecken sie auf und jagen sie in die wogenden Mengen. Aus sicherer Hhe senden diese einen endlosen Schauer von Pfeilen unter die Tnzer. Die Getroffenen, von einem unwiderstehlichen Drang nach Liebe erfasst, sondern sich ab von Tanz und suchen einen Ort, wo sie sich der Liebestndelei ergeben knnen. Alle die vom Pfeil getroffenen-Bacchanten, Faune, Satyre, usw.-- verschwinden schliesslich ebenso. Ein rosiger Nebel verdichtet und senkt sich auf Venus und Tannhuser herab und lsst sie allein zurck Sirenas Sirenen Acercaos a esta playa! Naht euch dem Strande! Acercaos a esta orilla, Naht euch dem Lande, donde, en los brazos wo in den Armen de un amor ardiente, glhender Liebe vuestros deseos quedarn selig Erwarmen clida y deliciosamente satisfechos! still eure Triebe! Naht euch dem Strande! Naht euch dem Lande! (Tannhuser zuckt mit dem Haupte empor, als fahre er aus einem Traume auf. Venus zieht ihn schmeichelnd zurck) Venus Geliebter, sag', wo weilt dein Sinn? Tannhuser Zu viel! Zu viel! O, dass ich nun erwachte! Venus Sag mir, was dich mhet? Tannhuser Im Traum war mir's, als hrte ich-was meinem Ohr so lange fremd-als hrte ich der Glocken frohes Gelute! O, sag, wie lange hrt' ich's doch nicht mehr? Escena segunda Venus Amado mo, dime, en qu ests pensando? Tannhuser Basta ya! Basta ya! Oh, si pudiera despertarme ahora! Venus Dime, qu es lo que te contrista? Tannhuser En sueos me pareca escuchar algo que hace tiempo se ha vuelto extrao a mis odos!, me pareca escuchar el alegre taido de las campanas! Oh, dime! Cunto tiempo hace que no escuchaba yo algo semejante? Venus Hacia qu lugares te pierdes? Qu es lo que se apodera de ti? Tannhuser El tiempo que aqu he permanecido no puedo medirlo. Das, meses no existen ya para m, pues ya no veo el Sol, ni tampoco los amables astros del cielo; no veo ya la hierba

Venus Was fasst dich an? Wohin verlierst du dich? Tannhuser Die Zeit, die hier ich verweil, ich kann sie nicht ermessen. Tage, Monde--gibt's fr mich nicht mehr, denn nicht mehr sehe ich die Sonne, nicht mehr des Himmels freundliche Gestirne; den Halm seh ich nicht mehr, der frisch ergrnend

den neuen Sommer bringt; die Nachtigall hr ich nicht mehr, die mir den Lenz verknde. Hr ich sie nie, seh ich sie niemals mehr?

que, al verdear, trae consigo un nuevo verano; al ruiseor que me anuncia la primavera, tampoco oigo. Nunca ms volver a or ni a ver tales cosas? Venus Ay! Qu es lo que oigo? Que quejas tan insensatas! Es que tan pronto te has cansado de los gritos prodigios que mi amor te depara? Qu te ocurre? Tanto te arrepientes de ser un dios? Tan pronto te has olvidado de que en otro tiempo sufras, mientras que ahora gozas? Levntate, cantor mo! Coge tu arpa! Ensalza el amor, pues tuya fue su ms alta recompensa! Tannhuser Resuenen tus alabanzas! Ensalzados sean los prodigios que tu poder cre para m, hacindome feliz! Las dulces delicias que nacen de tus favores enslcelas mi canto con fuertes gritos de jbilo! Alegras, ay, goces esplndidos era lo que mi corazn quera, lo que mi espritu anhelaba: y eso que en otro tiempo concediste nicamente a los dioses, a m, pobre mortal, me lo otorg tu gracia! Pero no he dejado, ay, de ser mortal, y tu amor me resulta demasiado grande. Un dios puede estar gozando siempre, pero yo estoy sometido al cambio; no es slo el placer lo que me importa, anhelo pasar de las alegras a los dolores. Tengo que huir de tu reino, oh reina, diosa ma! Djame partir! Venus Qu es lo que tengo que or? Qu canto es se! En qu confusos tonos ha cado tu cancin? Adnde ha huido aquel entusiasmo que slo te dictaba cantos de placer? Qu es lo que pasa? En qu ha fallado mi amor? Amado mo, de qu me acusas? Tannhuser Gracias sean dadas a tus favores! Ensalzado sea tu amor! Feliz ser por siempre quien junto a ti ha morado! Envidiado ser por siempre quien, lleno de clidos deseos, entre tus brazos ha participado del ardor divino! Encantadores son los prodigios de tu reino, en l respiro la magia de todas las delicias: ningn pas del ancho mundo ofrece nada igual, al parecer t puedes prescindir fcilmente de lo que el mundo posee. Sin embargo, quiero abandonar estos perfumes de rosa, lo que yo anhelo son los aires del bosque, el claro azul del cielo de los hombres, el fresco verdor de nuestros prados, el grato canto de nuestros pajarillos, el familiar taido de nuestras campanas.

Venus Ha! Was vernehm ich? Welch tr'ge Klage? Bist du so bald der holden Wunder mde, die meine Liebe dir bereitet? Oder wie? Knnt ein Gott zu sein so sehr dich reun? Hast du so bald vergessen, wie du einst gelitten, whrend jetzt hier du dich erfreust? Mein Snger, auf! Auf, und ergreife die Harfe! Die Liebe feire, die so herrlich du besingest, dass du der Liebe Gttin selber dir gewannst! Die Liebe feire, da ihr hchster Preis dir ward! (Tannhuser ergreift seine Harfe) Tannhuser Dir tne Lob! Die Wunder sei'n gepriesen, die deine Macht mir Glcklichem erschuf! Die Wonnen sss, die deiner Huld entspriessen, erheb' mein Lied in lautem Jubelruf! Nach Freude ach! nach herrlichem Geniessen verlangt' mein Herz, es drstete mein Sinn: Da, was nur Gttern einstens du erwiesen, gab deine Gunst mir Sterblichem dahin. Doch sterblich ach! bin ich geblieben, und bergross ist mir dein Lieben. Wenn stets ein Gott geniessen kann, bin ich dem Wechsel untertan; nicht Lust allein liegt mir am Herzen, aus Freuden sehn ich mich nach Schmerzen. Aus deinem Reiche muss ich fliehn-0 Knigin, Gttin, lass mich ziehn!

Venus Was muss ich hren? Welch ein Sang! Welch trbem Ton verfllt dein Lied? Wohin floh die Begeistrung dir, die Wonnesang dir nur gebot? Was ist's? Worin war meine Liebe lssig? Geliebter, wessen klagest du mich an?

Tannhuser Dank deiner Huld! Gepriesen sei dein Lieben! Beglckt fr immer, wer bei dir geweilt! Ewig beneidet, wer mit warmen Trieben in deinen Armen Gtterglut geteilt! Entzckend sind die Wunder deines Reiches, die Zauber aller Wonnen atm' ich hier; kein Land der weiten Erde bietet gleiches was sie besitzt, scheint leicht entbehrlich dir. Doch ich aus diesen ros'gen Dften verlange nach des Waldes Lften, nach unsres Himmels klarem Blau, nach unsrem frischen Grn der Au, nach unsrer Vglein liebem Sange, nach unsrer Glocken trautem Klange. Aus deinem Reiche muss ich fliehn-0h Knigin, Gttin, lass mich ziehn!

Tengo que huir de tu reino, oh reina, diosa ma! Djame partir! Venus Treuloser! Weh! Was lssest du mich hren? Du wagest meine Liebe zu verhhnen? Du preisest sie und willst sie dennoch fliehn? Zum berdruss ist dir mein Reiz gediehn? Venus Infiel! Ay de m! Qu cosas he mas hecho or? Es que te atreves a burlarte de mi amor? Es que lo ensalzas y quiere, sin embargo, huir de l? Es que te has hartado de mis encantos? Tannhuser Ay, bella diosa! No te enojes conmigo! De lo que huyo es de tus encantos demasiado grandes! Venus Ay de ti! Traidor! Hipcrita! Ingrato! Ay! No te dejar ir! No te apartars de mi lado! Ay! Tannhuser Nunca fue mi amor ms grande y verdadero que ahora, cuando he de huir de ti para siempre! Venus Amado mo, ven! Mira all la gruta donde flotan suavemente perfumes de rosa! Incluso a un dios le encantara habitar aquella estancia de los ms dulces goces. Suavemente apoyado en los blandos cojines, de tus miembros huir el dolor, un aire fresco baar tu ardiente cabeza, un delicioso ardor har vibrar tu corazn. Dulces sones que llegan de tiernas lejanas incitan a mis brazos a ceir tu cuerpo en grata proximidad: bebers de mis labios el licor de los dioses, en mis ojos brillar la gratitud amorosa! Brote de nuestra unin una fiesta de goces, deja que nos entreguemos felices a la celebracin del amor! No le ofrezcas una tmida ofrenda, no!, disfruta unido a la diosa del amor. Sirenas Acercaos a esta playa, acercaos a esta orilla! Venus Caballero mo! Amado mo! Es que quieres huir? Tannhuser Para ti, slo para ti resonarn por siempre mis canciones! Lo nico que cantar con fuerza sern tus alabanzas! Tus dulces encantos son la fuente de toda belleza, y de ti proceden todos los amables prodigios. Slo para ti arder en llamas ese fuego que t en mi corazn has derramado! S, frente al mundo entero, sin cansarme, yo ser en lo sucesivo tu intrpido paladn. Pero tengo que regresar al mundo de la Tierra, pues junto a ti slo puedo ser un esclavo; y lo que yo anhelo es libertad, estoy sediento de libertad, de libertad; quiero enfrentarme

Tannhuser Ach schne Gttin, wolle mir nicht zrnen!

Venus Zum berdruss ist dir mein Reiz gediehn?

Tannhuser Dein bergrosser Reiz ist's, den ich fliehe! Venus Weh dir! Verrter!... ...Heuchler! Undankbarer! Tannhuser Nie war mein Lieben ... ...grsser, ... Venus Ich lass dich nicht! Tannhuser ...niemals wahrer,... Venus Du darfst nicht von mir ziehn. Tannhuser ...als jetzt,... Venus Ich lass dich... ...nicht! nein! nein! ach!-Tannhuser ...da ich fr ewig dich muss fliehn! (Auf ein Zeichen von Venus wird eine Grotte enthllt) Venus Geliebter, komm! Sieh dort die Grotte, von ros'gen Dften mild durchwallt! Entzcken bt selbst einem Gotte der sss'sten Freuden Aufenthalt. Besnftigt auf dem weichsten Pfhle flieh' deine Glieder jeder Schmerz, dein brennend Haupt umwehe Khle, wannige Glut durchschwelle dein Herz. Komm, ssser Freund, komm, folge mir! Komm! Sirenen Naht euch dem Strande! Venus Aus holder Ferne mahnen ssse Klnge, dass dich mein Arm in trauter Nh' umschlinge; von meinen Lippen, aus meinen Blicken,

schlrfst du den Gttertrank, strahlt dir der Liebesdank: ein Freudenfest soll unsrem Bund entstehen, der Liebe Feier lass uns froh begehen! Nicht sollst du ihr ein scheues Opfer weihn, mit der Liebe Gttin, schwelge im Verein! Sag, holder Freund, sag, mein Geliebter: willst du fliehn? Tannhuser Stets soll nur dir, nur dir mein Lied ertnen! Gesungen laut sei nur dein Preis von mir! Dein ssser Reiz ist Quelle alles Schnen, und jedes holde Wunder stammt von dir. Die Glut, die du mir in das Herz gegossen, als Flamme lodre hell sie dir allein! Ja, gegen alle Welt will unverdrossen fortan ich nun dein khner Streiter sein! Doch hin muss ich zur Welt der Erden, bei dir kann ich nur Sklave werden; nach Freiheit doch verlangt es mich, nach Freiheit, Freiheit, durste ich; zu Kampf und Streite will ich stehn. sei's auch auf Tod und Untergehn: drum muss aus deinem Reich ich fliehn-0 Knigin, Gttin, lass mich ziehn! Venus Zieh hin, Wahnbetrter, zieh hin! Geh! Verrter, sieh, nicht halt ich dich! Flieh! Ich geb dich frei--Zieh hin! Betrter! Was du verlangst, das sei dein Los! Zieh hin! Zieh hin! Hin zu den kalten Menschen flieh, vor deren bldem, trben Wahn der Freude Gtter wir entflohn tief in der Erde wrmenden Schoss. Zieh hin, Betrter! Suche dein Heil, suche dein Heil--und find es nie! Sie, die du siegend einst verlachtest, die jauchzenden Mutes du verhhnst, nun fleh sie an um Gnade, wo du verachtest, jammre nun um Hold! Dann leuchte dein Schande, der hellen Schmach wird dann ihr Spott! Gebannt, verflucht, ha! wie seh ich schon dich mir nahn tief das Haupt zur Erde: Oh! fdest du sie wieder, die einst dir gelchelt! Ach! ffnete sie dir wieder, die Tore ihrer Wonnen! Auf der Schwelle, sieh da! ausgestreckt liegt er nun, dort, wo Freude einst ihm geflossen! Um Mitleid fleht er bettelnd, nicht um Liebe! Zurck! Entweich, Bettler! Knechten nie, nur Helden ffnetmein Reich! Tannhuser Nein! Mein Stolz soll dir den Jammer sparen, mich entehrt je dir nah zu sehn! Der heut von dir scheidet, o Gttin, der kehret nie zu dir zurck! Venus Ha! Du kehrtest nie zurck? Wie sagt' ich? ha! wie sagte er? Nie mir zurck! wie soll ich denken? Wie es erfassen? Mein Geliebter ewig mich fliehn? Wie htt ich das erworben, wie trf mich solch Verschulden, das mir die Lust geraubt, dem Trauten zu verzeihn Der Knigin der Liebe, der Gttin aller Hulden, wr einzig dies versagt, Trost dem Freunde zu weihn? Wie einst, lchelnd unter Trnen, ich sehnsuchtsvoll dir lauschte, den stolzen Sang zu hren, der rings so lang mir verstummt; oh, sag, wie knntest je du wohl whnen, dass ungerhrt ich bliebe, drng' zu mir einst deiner Seele Seufzen,

a la lucha y a los combates, aunque en ellos muera y sucumba! Por ello tengo que huir de tu reino. Oh, reina, diosa ma! Djame partir! Venus Vete, insensato, mrchate de aqu! Ya ve, traidor, que yo no te retengo! Te doy la libertad! Vete de aqu! Que eso que anhelas sea tu sino! Huye a los fros seres humanos, de cuya estpida y confusa demencia escapamos nosotros, los dioses de la alegra, refugindonos en el clido seno de la Tierra! Vete de aqu, iluso! Busca tu salvacin, busca tu salvacin, que jams la encontrars! Pronto tu orgullo abandonar a tu alma, ya te veo acercndote humillado, me buscars cuando ests destruido, pisoteado, entonces implorars la magia de mi poder! Tannhuser Ay, bella diosa, adis! Jams regresar a ti! Venus Ay! Jams regresars a m! Pero si no regresas, ay, entonces maldecir al entero gnero humano! En vano buscar entonces mis prodigios! El mundo estar desolado, su hroe ser un esclavo! Regresa, regresa a m! Tannhuser Nunca ms volver a alegrarme la dicha del amor! Venus Regresa, si tu corazn te trae! Tannhuser Tu amante huye para siempre! Venus Ojal que todo el mundo te repudie! Tannhuser La penitencia me redimir de la maldicin! Venus Jams se te conceder el perdn! Regresa si no encuentras la salvacin! Tannhuser Mi salvacin! Mi salvacin est en Mara! Escena tercera (Un valle delante del Wartburg. Se ve a lo lejos el Hrselberg). Pastor La seora Holda sala de la montaa para recorrer los campos y los prados; cantos muy dulces escuchaban mis odos, y mis ojos deseaban contemplarla. Muchos sueos hermosos he soado, y, apenas he abierto los ojos, all estaba brillando clidamente el Sol, haba llegado mayo, el mes de mayo. Ahora toco con alegra mi flauta, mayo, el querido mayo est ah! Peregrinos Hacia ti camino, Jesucristo, hacia ti, esperanza de los peregrinos! Alabada seas, Virgen dulce y pura,

hrt ich dein Klagen? Dass letzte Trstung in deinem Arm ich fand, oh, lass dess mich nicht entgelten, verschmh einst auch du nicht meinen Trost! Kehrst du mir nicht zurck, so treffe Fluch die ganze Welt und fr ewig sei de sie, aus der die Gttin wich, 0 kehr, kehr wieder! Trau meiner Huld, meiner Liebe! Tannhuser Wer, Gttin, dir entfliehet, flieht ewig jeder Huld! Venus Nicht wehre stolz deinem Sehnen, wenn zurck zu mir es dich zieht! Tannhuser Mein Sehnen drngt zum Kampfe, nicht such ich Wonn und Lust! Ach, mgest du es fassen, Gttin! Hin zum Tod, den ich suche, zum Tode drngt es mich! Venus Kehr zurck, wenn der Tod selbst dich flieht, wenn vor dir das Grab selbstschliesst. Tannhuser Den Tod, das Grab, hier im Herzen ich trag, durch Buss und Shne wohl find ich Ruh fr mich! Venus Nie ist Ruh dir beschieden, nie findest du Frieden! Kehr wieder mir, suchst einst du dein Heil! Tannhuser Gttin der Wonn und Lust! Nein! Ach, nicht in dir find ich Frieden und Ruh! Mein Heil liegt in Maria! (Venus entschwindet, Ein furchtbarer Krach, und der Venusberg ist verschlungen) Zweite Szene Ein grnes Tal aszwischen dem Hrselberg und der Wartburg erstreckt. Blauer Himmel, heller Sonnenschein. Im Vordergrund ist ein Schrein der Jungfrau. Ein Hirtenknabe blst auf seiner Flote und singt. Schafglocken luten. Der hirtenknabe Frau Holda kam aus dem Berg hervor, zu ziehn durch Fluren und Auen; gar sssen Klang vernahm da mein Ohr, mein Auge begehrte zu schauen. Da trumt' ich manchen holden Traum, und als mein Aug' erschlossen kaum, da strahlte warm die Sonnen, der Mai, der Mai war kommen. Nun spiel ich lustig die Schalmei, der Mai ist da, der liebe Mai! (Aus Richtung der Wartburg nherteine Schar Pilger mit Gesang) ltere pilger Zur dir wall ich, mein Jesus Christ, der du des Pilgers Hoffnung bist! Gelobt sie, Jungfrau sss und rein, der Wallfahrt wolle gnstig sein! Ach, schwer drckt mich der Snden Last, kann lnger sie nicht mehr ertragen; drum will ich auch nicht Ruh noch Rast und whle gern mir Mh und Plagen. Am hohen Fest der Gnad und Huld in Demut shn ich meine Schuld; gesegnet, wer im Glauben treu: er wird erlst durch Buss und Reu.

mustrate clemente con esta peregrinacin! Ay, la carga de los pecados gravita pesadamente sobre m, ya no puedo seguir soportndola; por ello no quiero sosiego ni descanso; y escojo con gusto las penas y las fatigas. En la festividad sublime de la gracia y el perdn humildemente expiar mis culpas; bendito sea el que se mantiene fiel a su fe: el arrepentimiento y la penitencia lo salvarn. Pastor Buena suerte! Buena suerte hasta Roma! Rezad por mi pobre alma! Tannhuser Loado seas, Dios Omnipotente! Grandes son los milagros de tu gracia! Peregrinos Hacia ti camino, Jesucristo, hacia ti, esperanza de los peregrinos! Alabada seas, Virgen dulce y pura, mustrate clemente con es peregrinacin! Tannhuser Ay, la carga de los pecados gravita pesadamente sobre m, ya no puedo seguir soportndola; por ello no quiero sosiego ni descanso y escojo con gusto las penas y las fatigas. Peregrinos En la festividad sublime de la gracia y el perdn humildemente expiar mis culpas; bendito sea el que se mantiene fiel a su fe. Escena cuarta Landgraf Quin es ese que ah est rezando ten fervorosamente? Walter sin duda un penitente. Biterolf Por el traje parece ms bien un caballero. Wolfram Es l! Otros cantores Es Heinrich! Es Heinrich! Ven bien mis ojos? Landgraf Eres t realmente? Es que regresas al crculo que con tanto orgullo y arrogancia abandonaste? Biterolf Dime, Qu es lo que significa para nosotros tu regreso? Landgraf, Walter, Heinrich, Reinmar Dnoslo! Biterolf La reconciliacin? O vienes para luchar de nuevo? Walter Te acercas a nosotros como amigo o como enemigo?

Der hirtenknabe Glck auf! Glck auf nach Rom! Betet fur meine arme Seele! (Tannhuser fllt auf die Knie, tief gerhrt) Tannhuser Allmcht'ger, dir sei Preis! Gross sind die Wunder deiner Gnade. ltere pilger Zur dir wall ich, mein Jesus Christ, . Tannhuser Ach, schwer drckt mich der Snden Last, . ltere pilger Am hohen Fest der Gnad und Huld, . (Inzwischen hat der Hirtenjunge seine Flte ergriffen und folgt seiner verstreuten Herde nach im Gefolge der Pilger. Man hort die Schafglockenin der Entfernung verlierend. Jagdhrner von allen Seiten. Der Landgraf--Graf Hermann von Thringen--und seine Bardenritter--Minnesnger--in Jgerkleidung treten jetzt auf. Der Landgraf erblickt Tannhuser, der noch tief im Gebet versunken ist) Landgraf Wer ist der dort in brunstigem Gebete? Walter von der Vogelweide Ein Bsser wohl. Biterolf Nach seiner Tracht ein Ritter. Wolfram von Eschenbach Er ist es! Heinrich der Schreiber, Wolfram von Eschenbach, Biterolf, Reinmar von Zweiter Heinrich! Heinrich! Wolfram Er ist es! Walter, Heinrich, Biterolf, Reinmar Seh ich recht? Landgraf Du bist es wirklich? Kehrest in den Kreis zurck, den du in Hochmut stolz verliessest? Biterolf Sag, was uns deine Wiederkehr bedeutet? Landgraf, Walter, Heinrich, Reinmar Sag es an! Biterolf Vershnung? Oder gilt's erneutem Kampf? Walter Nahst du als Freund uns oder Feind? Die snger Als Feind? Wolfram 0 fraget nicht! Ist dies des Hochmuts Miene? (an Tannhuser gewandt) Gegrsst sei uns, du khner Snger, der, ach, so lang in unsrer Mitte fehlt'! Walter Willkommen, wenn du friedlich nahst! Biterolf

Cantores Como enemigo? Wolfram Oh, no hagis preguntas! Es se el rostro de la arrogancia? Te saludamos, osado cantor, que ay! hace ya tanto tiempo faltas de entre nosotros. Walter Bienvenido, si regresas en son de paz! Biterolf Te saludo, si nos das el nombre de amigos! Walter, Heinrich, Biterolf, Reinmar Te saludamos! Te damos nuestros saludos! Landgraf Pues yo tambin te doy la bienvenida! Dime. dnde has estado tanto tiempo? Tannhuser He viajado muy lejos, muy lejos, a un sitio donde nunca encontr sosiego ni reposo. No hagis preguntas! No he regresado para luchas con vosotros. Reconciliaos conmigo y dejadme que prosiga mi camino! Landgraf Ah, no! Ahora vuelves a ser uno de los nuestros. Walter No te irs de aqu. Biterolf No te dejaremos que te vayas. Walter, Heinrich, Wolfram, Reinmar, Landgraf Qudate con nosotros! Tannhuser Dejadme! No me gusta detenerme, nunca podr hacer alto en mi camino. He de seguir siempre hacia adelante, no me es lcito mirar hacia atrs. Landgraf y Cantores Oh, qudate! Permanece con nosotros, no te dejaremos que nos abandones, Y ya que nos has buscado, por qu has de irte tan pronto, tras un encuentro tan breve? Tannhuser Me voy! Me voy de aqu! Landgraf, Walter, Heinrich, Biterolf, Reinmar Qudate, qudate con nosotros! Wolfram Qudate con Elisabeth! Tannhuser Elisabeth! Oh, poderes celestiales, sois vosotros los que me decs ese dulce nombre? Wolfram No me acuses de ser tu enemigo por haber pronunciado ese nombre! (Al Landgrave) Me permites, seor, que sea yo el que haga el anuncio de su felicidad?

Gegrsst, wenn du uns Freunde nennst! Walter, Heinrich, Biterolf, Reinmar Gegrsst! Gegrsst sei uns! Landgraf So sei willkommen denn auch mir! Sag an, wo weiltest du so lang? Tannhuser Ich wanderte in weiter, weiter Fern'-da, wo ich nimmer Rast noch Ruhe fand. Fragt nicht! Zum Kampf mit euch kam ich nicht her. Seid mir vershnt und lasst mich weitzerziehn! Landgraf Nicht doch! Der unsre bist du neu geworden. Walter Du darfst nicht ziehn. Biterolf Wir lassen dich nicht fort. Walter, Heinrich, Wolfram, Reinmar, Landgraf Bleib bei uns! Tannhuser Lasst mich! Mir frommet kein Verweilen,... Die brigen 0 bleib! o bleib! Tannhuser ...und nimmer kann ich rastend stehn! Ensemble Die brigen Oh bleib! Bei uns sollst du verweilen, wir lassen dich nicht von uns gehn! Tannhuser Mein Weg heisst mich nur... ...vorwrts eilen. Die brigen Du suchtest uns,... ...du suchtest uns, warum enteilen? Tannhuser Mein Weg heisst mich nur ...vorwrts eilen,... Die brigen Nach solchem kurzen... ...kurzen Wiedersehn? Tannhuser ...und nimmer darf ich ...rckwrts sehn! Ach nimmer darf ich rckwrts sehn! Die brigen Warum enteilen? Nach solchem... ...kurzen Wiedersehn? 0 bleib! o bleib! 0 bleib bei uns! Bei uns sollst du verweilen! Tannhuser Nein, rckwrts darf ich... ...niemals, niemals sehn! Fort, fort von hier! Lasst mich, lasst mich! Fort von hier! Fort, fort! Die brigen Warum so schnell enteilen? Bleib, o bleib! 0 bleibe bei uns! Landgraf Hblale de la magia que ha ejercido, y que Dios le conceda la virtud de practicarla noblemente! Wolfram Cuando, con audaz canto, te enfrentabas a nosotros, y unas veces triunfabas sobre nuestras canciones, y otras eras derrotado por nuestro arte, hubo un premio que t fuiste el nico en ganar. Fue magia o fue un poder puro lo que hizo que lograses el prodigio de cautivar con tu canto, lleno de delicias y de sufrimientos, a la doncella ms llena de virtudes? Pues, ay, cuando orgullosamente nos dejaste, el corazn de ella se cerr a nuestros cantos, vimos cmo sus mejillas se tornaban `plidas y cmo evitaba en todo momento nuestro crculo. Oh, vuelve a nuestro lado, audaz cantor, no se aparte tu canto del nuestro. Que ella no siga faltando a nuestras fiestas, que de nuevo nos ilumine su estrella! Cantores S uno de los nuestros, Heinrich! Vuelve a nuestro lado! Terminen las discordias y las disputas! Resuenen unidas nuestras canciones, y en lo sucesivo llammonos hermanos! Landgraf Oh, regresa, audaz cantor, vuelve a nuestro lado! Terminen las discordias y las disputas! Tannhuser A ella! A ella! Oh, conducidme a ella! Ay, ahora es cuando vuelvo a reconocer el bello mundo del que escap! El cielo me mira desde lo alto, los campos lucen sus ms ricas galas. La primavera, con miles de acentos suaves, se me ha entrado jubilosa en el alma; con una dulce y fogosa impaciencia mi corazn grita con fuerza: a ella, a ella! Conducidme a ella! Landgraf y Cantores Regresa el habamos perdido! Un milagro lo ha trado. Bendito sea el noble poder que ha conjurado su arrogancia! Ahora los odos de la doncella tan alabada volvern a escuchar nuestros solemnes cantos! Brote de todos los pechos la cancin, con sonidos animados por la alegra!

ACTO II Escena primera (La sala de los cantores en el Wartburg) Elisabeth Vuelvo a saludarte, sala querida, con alegra te saludo, estancia amada! Las canciones de l que aqu resucitan y de un sueo sombro me sacan. Desde que l te abandon, que triste me pareciste!

Bei uns verweile jetzt!... ...Bleib, bleib bei uns! Wolfram Bleib bei Elisabeth! Tannhuser Elisabeth! 0 Macht des Himmels, rufst du den sssen Namen mir? Wolfram Nicht sollst du Feind mich schelten, dass ich ihn genannt! (zum Landgrafen) Erlaubest du mir, Herr, dass ich Verknder seines Glcks ihm sei? Landgraf Nenn ihm den Zauber, den er ausgebt, und Gott verleih ihm Tugend, dass wrdig er ihn 1se! (Wolfram wendestan Tannhuser) Wolfram Als du in khnem Sange uns bestrittest, bald siegreich gegen unsre Lieder sangst, durch unsre Kunst Besiegung bald erlittest: ein Preis doch war's, den du allein errangst. War's Zauber, war es reine Macht, durch die solch Wunder du vollbracht, an deinen Sang voll Wonn und Leid gebannt die tugendreichste Maid? Denn, ach! als du uns stolz verlassen, verschloss ihr Herzunsrem Lied; wir sahen ihre Wang' erblassen, fr immer unsern Kreis sie mied. Ach! fr immer unsern Kreis sie mied. 0 kehr zurck, du khner Snger, dem unsren sei dein Lied nicht fern. Den Festen fehle sie nicht lnger, aufs neue leuchte uns ihr Stern! Walter Sei unser, Heinrich! Ensemble Wolfram 0 kehr zurck, du khner Snger! o kehr zurck! Vereint ertnen unsre Lieder, . und Brder nenne uns fortan. Die brigen Sei unser, Heinrich, kehr uns wieder! Zweitracht und Streit sei abgetan! . Landgraf 0 kehr zurck, . 0 kehr uns wieder! . Tannhuser Zu ihr! Zu ihr! Oh, fhret mich zu ihr! Landgraf Er kehrt zurck! Landgraf, Snger Er kehrt zurck, den wir verloren! Tannhuser Ha, jetzt erkenne ich sie wieder,... Wolfram Er kehrt zurck! Tannhuser ...die schne Welt, der ich entrckt!

De m huy entonces la paz, de m escap la alegra! Y ahora que mi pecho se ensancha, qu noble y orgullosa me pareces. Aquel que a ti y a m vuelve a darnos vida, no est ya lejos de aqu. Recibe mi saludo, recibe mi saludo! Sala querida, recibe mi saludo! Escena segunda Wolfram All est ella; acrcate sin miedo! Tannhuser Oh, princesa! Elisabeth Oh, Dios! Levantaos! Dejadme! No me es lcito verso aqu! Tannhuser S te es lcito! Oh, qudate y permite que contine a tus pies! Elisabeth Levantaos! En esta sala no debis arrodillaros, pues ella es vuestro reino. Oh, levantaos! Recibid mi agradecimiento por haber regresado! Dnde habis estado tanto tiempo? Tannhuser Lejos de aqu, en tierras remotas, muy remotas. Un denso olvido ha cado entre el ayer y el hoy. Todos mis recuerdos han desaparecido rpidamente, y una sola cosa me resulta posible olvidar: que ya no esperaba saludaros nunca ni alzar alguna vez mis ojos hacia vos. Elisabeth Qu es, pues, lo que os ha conducido aqu de nuevo? Tannhuser Un milagro ha sido, un milagro excelso, incomprensible! Elisabeth Bendigo ese milagro desde el fondo de mi corazn! Perdonadme si no s lo que me hago! Estoy soando y soy ms insensata que una nia, entregada estoy al poder de los milagros. Ya casi no me reconozco a m misma; oh, ayudadme a resolver el enigma de mi corazn! En otro tiempo me gustaba escuchar las sabias melodas de los cantores; un noble juego parecanme sus cantos y sus loas. Pero qu vida tan extraa y nueva haca surgir en mi pecho vuestra cancin! Unas veces me haca temblar, como si fuera dolor, otras penetraba en m cual un place sbito. Sentimientos que nunca haba yo tenido, anhelos que nunca yo haba conocido! Las dems cosas que me eran queridas se esfumaban ante unas delicias que nunca cantes haban sido nombradas!

Landgraf, Snger Ein Wunder hat ihn hergebracht! Ensemble Tannhuser Der Himmel blickt auf mich hernieder, die Fluren prangen reich geschmckt! Der Lenz mit tausend holden Klngen zog jubelnd in die Seele mir! In sssem, ungestmen Drngen ruft laut mein Herz: Zu ihr, zu ihr, . Landgraf, Snger Die ihm den bermut beschworen, gepriesen sei die holde Macht! Nun lausche unsern Hochgesngen von neuem der Gepriesnen Ohr! Es tn in froh belebten Klngen das Lied aus jeder Brust hervor, . (Zum Schluss ist das ganze Tal mit Jgern gefllt. Der Landgraf blst in sein Horn, und von allen Seiten erwidert ihm ein Geschmetter von Hrnern. Der Vorhang fllt) ZWEITER AUFZUG Halle der Minnesnger in der Wartburg. Elisabeth betrit die Halle voller Freude und begrsst sie mit Worten. Elisabeth Dich, teure Halle, grss ich wieder, froh grss ich dich, geliebter Raum! In dir erwachen seine Lieder und wecken mich aus dstrem Traum. Da er aus dir geschieden, wie d erschienst du mir! Aus mir entfloh der Frieden, die Freude zog aus dir. Wie jetzt mein Busen hoch sich hebet, so scheinst du jetzt mir stolz und hehr. der mich und dich so neu belebet, nicht weilt er ferne mehr. Wie jetzt mein Busen, . Sei mir gegrsst! Sei mir gegrsst! Du, teure Halle, sei mir gegrsst! (Wolfram und Tannhuser erscheinen im Hintergrund) Wolfram Dort ist sie, nahe dich ihr ungestrt! (Tannhuser wirft sich zu Elisabeths Fssen) Tannhuser 0 Frstin! Elisabeth Gott! Stehet auf! Lasst mich! Nicht darf ich Euch hier Sehn! Tannhuser Du darfst! 0 bleib und lass zu deinen Fssen mich! Elisabeth So stehet auf! Nicht sollet hier Ihr knien, denn diese Halle ist Euer Knigreich. Oh, stehet auf! Nehmt meinen Dank, dass Ihr zurckgekehrt! Wo weiltet Ihr so lange? (Tannhuser erhebt sich) Tannhuser Fern von hier in weiten, weiten Landen. Dichtes Vergessen hat zwischen heut und gestern sich gesenkt. All mein Erinnern ist mir schnell geschwunden,

Y cuando vos os alejasteis de nosotros, desaparecieron mi paz y mi dicha; las melodas que cantaban los cantores me parecan apagadas, y confuso su sentido. En sueos senta unos dolores sordos, y la vigilia era un triste delirio; huy de mi corazn la alegra Heinrich! Qu fue lo que me hicisteis? Tannhuser Al dios del amor debes ensalzar, l es el que pulsaba mis cuerdas, l es el que te hablaba en mis melodas, l es el que me ha trado hasta ti! Elisabeth Loada sea la hora, loado sea el poder que me ha trado la dulce noticia de que estabais cerca! Rodeada estoy de un esplendor delicioso, la luz del Sol me sonre: resucitada como estoy a una vida nueva, llamo ma a la alegra! Tannhuser Loada sea la hora, loado sea el poder que me ha trado de vuestra boca una noticia tan dulce. Animosamente puedo as consagrarme a esta vida que he vuelto a conocer; temblando de alegra digo que mo es el ms bello de sus milagros! Escena tercera Landgraf Cmo es que te encuentro aqu, en esta sala que por tan largo tiempo has evitado? Es que por fin te atrae la fiesta de cantores que estamos preparando? Elisabeth To mo! Oh, mi buen padre! Landgraf Es que por fin te sientes empujada a abrirme tu corazn? Elisabeth Mrame a los ojos! Hablar no puedo. Landgraf Quede, pues, por breve tiempo impronunciado tu dulce secreto; quede sin romper la magia hasta que sepas encontrar la solucin. Sea de ese modo! Todas aquellas maravillas que el canto despierta y suscita, hoy deber l ponerlas de manifiesto y coronarlas con perfeccin. Que el noble arte se haga hoy realidad! Ya se acercan los nobles de mis tierras, que aqu he convocado para una fiesta nica; vienen en mayor nmero que nunca, pues han odo que t vas a ser la princesa de la fiesta. Escena cuarta (Entrada de los invitados: Condes, Caballeros, Pajes, Landgraf, Wolfram, Tannhuser, Cantores, Elisabeth) Coro Con alegra te saludamos, noble sala, haya aqu siempre tan slo arte y paz,

und nur des einen muss ich mich entsinnen, dass ich nie mehr gehofft, Euch zu begrssen, noch je zu Euch mein Auge zu erheben. Elisabeth Was war es dann, das Euch zurckgefhrt? Tannhuser Ein Wunder war's, ein unbegreiflich hohes Wunder! Elisabeth Ich preise dieses Wunder aus meines Herzens Tiefe! Verzeiht, wenn ich nicht weiss, was ich beginne. Im Traum bin ich und tr'ger als ein Kind, machtlos der Macht der Wunder preisgegeben. Fast kenn ich mich nicht mehr; oh, helfet mir, dass ich das Rtsel meines Herzens lse! Der Snger klugen Weisen lauscht' ich sonst wohl gern und viel; ihr Singen und ihr Preisen schien mir ein holdes Spiel. Doch welch ein seltsam neues Leben rief Euer Lied mir in die Brust! Bald wollt' es mich wie Schmerz durchbeben, bald drang's in mich wie jhe Lust. Gefhle, die ich nie empfunden! Verlangen, das ich nie gekannt! Was sonst mir lieblich, war verschwunden vor Wonnen, die noch nie genannt! Und als Ihr nun von uns gegangen-war Frieden mir und Lust dahin; die Weisen, die die Snger sangen, erschienen matt mir, trb ihr Sinn. Im Traume fhlt'ich dumpfe Schmerzen, mein Wachen ward trbsel'ger Wahn, die Freude zog aus meinem Herzen-Heinrich! Heinrich! Was tatet Ihr mir an? Tannhuser Den Gott der Liebe sollst du preisen, er hat die Saiten mir berhrt, er sprach zu dir aus meinen Weisen, zu dir hat er mich hergefhrt! Tannhuser, Elisabeth Gepriesen sei die Stunde, gepriesen sei die Macht, die mir so holde Kunde von Eurer Nh gebracht. aus deinem Mund gebracht. Gepriesen sei die Stunde, . Tannhuser Dem neu-erkannten Leben darf ich mich... ...mutig weihn; ja, ich darf mich ihm weihn, ich nenn' in freud'gem Beben sein schnstes Wunder mein, . Elisabeth Von Wonneglanz umgeben lacht mir der Sonne Schein; erwacht zu neuem Leben, nenn ich die Freude mein, . Wolfram So flieht fr... Elisabeth, Tannhuser ...dieses Leben mir jeder Hoffnung Schein! Ach! Gepriesen sei die Stunde, . (Zum Schluss ziehen sich die beiden Jnglinge zurck) (Der Landgraf kommt herein: zu Elisabeth)

resuene aqu por largo tiempo este alegre grito: Salve, prncipe de Turingia, Landgraf Hermann! Landgraf Muchas y bellas cosas en esta sala fueron ya por vosotros cantadas, amados cantores; tanto con sabios enigmas como con alegres canciones, siempre alegrasteis con igual ingenio nuestro corazn. Nuestra espada luch, s, por la majestad del Imperio alemn en combates serios y sangrientos; nos resistimos a los rabiosos gelfos y nos opusimos a la funesta discordia, pero el premio que vosotros conquistasteis no fue menor. Para la gracia y para las nobles costumbres, para la virtud y para la fe pura obtuvisteis vosotros con vuestro arte una victoria realmente excelsa y bellsima. Preparadnos una fiesta tambin hoy, el da en que ha regresado a nosotros el osado cantor, que largo tiempo echamos de menos. Lo que de nuevo lo ha trado a nuestro lado, eso a m se me antoja un misterio prodigioso: mediante el arte de la cancin habis de descubrirlo y por ello es sta la pregunta que ahora os hago: podis averiguarme la esencia del amor? Quien de ello sea capaz, quien ms dignamente cante al amor, se recibir de Elisabeth el premio que l exija, por muy altos y osados que sean sus deseos, yo me preocupar de que ella lo conceda. Vamos, queridos cantores! Tomad vuestros instrumentos! Ya est propuesto el tema, luchad por el premio y recibid todos por anticipado mi agradecimiento! Caballeros y damas nobles Salve! Salve! Salve, prncipe de Turingia! Salve, protector de las nobles artes! Cuatro pajes Comience Wolfram von Eschenbach! Wolfram Cuando miro este noble crculo que me rodea, qu visin tan excelsa enardece mi corazn! Un gran nmero de hroes, de hroes valientes, alemanes y sabios, un soberbio bosque de encinas ciertamente, un bosque magnifico, fresco y verde. Tambin contemplo damas nobles y virtuosas, una corona perfumada con las flores ms delicadas. Mi vista se embriaga entonces con este espectculo y mi cancin enmudece ante el esplendor de tanta gracia. Por ello alzo mi mirada a una sola de las estrellas, que se encuentra en el cielo que me ciega: mi espritu se concentra entonces, apartndose de todas las cosas lejanas,

Landgraf Dich treff ich hier in dieser Halle, die so lange du gemieden? Endlich denn lockt dich ein Sngerfest, das wir bereiten. Elisabeth Mein Oheim! 0 mein gt'ger Vater! Landgraf Drngt es dich, dein Herz mir endlich zu erschliessen? Elisabeth Sieh mir ins Auge! Sprechen kann ich nicht. Landgraf Noch bleibe denn unausgesprochen dein sss Geheimnis kurze Frist; der Zauber bleibe ungebrochen, bis du der Lsung mchtig bist. So sei's! Was der Gesang so Wunderbares erweckt und angeregt, soll heute er enthllen und mit Vollendung krnen. Die holde Kunst, sie werde jetzt zur Tat! Schon nahen sich die Edlen meiner Lande, die ich zum seltnen Fest hierher beschied; zahlreicher nahen sie als je, da sie gehrt, dass du des Festes Frstin seist. (Die Gste versammeln sich nun zum Sngerwettkampf) Ritter, Edelleute, Edelknaben Freudig begrssen wir die edle Halle, wo Kunst und Frieden immer nur verweil', wo lange noch der frohe Ruf erschalle: "Thringens Frsten, Landgraf Hermann, Heil!" Edelfrauen Freudig begrssen wir, . (Whrend sie sich auf die ihnen bestimmten Pltze begeben, fahren alle fort, die obigen Worte zu wiederholen) Landgraf Gar viel und schn ward hier in dieser Halle von euch, ihr lieben Snger, schon gesungen; in weisen Rtseln wie in heitern Liedern erfreutet ihr gleich sinnig unser Herz. Wenn unser Schwert in blutig ernstern Kmpfen stritt fr des deutschen Reiches Majestt, wenn wir dem grimmen Welfen widerstanden und dem verderbenvollen Zwiespalt wehrten: so ward von euch nicht minder Preis errungen. Der Anmut und der holden Sitte, der Tugend und dem reinen Glauben, erstrittet ihr durch eure Kunst gar hohen, herrlich schnen Sieg. Bereitet heute uns denn auch ein Fest. heut, wo der khne Snger uns zurckgekehrt, den wir so ungern lang vermissten. Was wieder ihn in unsre Nhe brachte, ein wunderbar Geheimnis dnkt es mich. Durch Liedes Kunst sollt ihr es uns enthllen, deshalb stell ich die Frage jetzt an euch: knnt ihr der Liebe Wesen mir ergrnden? Wer es vermag, wer sie am wrdigsten besingt, dem reich' Elisabeth den Preis er fordre ihn, so hoch und khn er wolle, ich sorge, dass sie ihn gewhren solle. Auf, liebe Snger! Greifet in die Saiten! Die Aufgab' ist gestellt, kmpft um den Preis! und nehmet all im voraus unsem Dank! Ritter, Edelleute, Edelfrauen, Edelknaben Heil! Heil! Thringens Frsten, heil! Der holden Kunst Beschtzer, heil! Heil! Heil! (Man bietet Elisabeth eine Schale an, der sie die Namen der Wettbewerber entnimmt. Unterdessen scheint Tannhuser in Trume versunken zu sein, sich von nichts bewusst, was um ihn herum vorgeht)

y mi alma se sume devota en la oracin. Y ved!, lo que se me muestra es una fuente maravillosa que mi espritu contempla lleno de admiracin; de ella saca l delicias llenas de gracia, con las que reconforta indeciblemente mi corazn. Y yo no quisiera enturbiar nunca esa fuente ni tocar con nimo sacrlego el manantial: a ella quisiera devotamente sacrificarme y derramar con gozo hasta la ltima gota de sangre de mi corazn. Oh, nobles amigos, leed en estas palabras cmo conozco la esencia ms pura del amor! Caballeros y damas As es! As es! Alabada sea tu cancin! Tannhuser Tambin yo puedo decir que he tenido la dicha de contemplar eso que t, Wolfram, has contemplado! Quin no conoce esa fuente? Escucha, voy a ensalzar en voz alta su virtud! Pero no puedo acercarme al manantial sin sentir un ardiente anhelo. Tengo que refrescar el ardor de mi sed, confiado acerco mis labios al manantial: a sorbos bebo las delicias, en las que nunca se mezcla titubeo ninguno: pues es una fuente no puede secarse, igual que tampoco se extinguen nunca mis deseos. Y as, para que mi anhelo arda eternamente, eternamente me reconforto en ese manantial: y sbelo, Wolfram, as es como yo conozco la esencia ms verdadera del amor! Walter La fuente que Wolfram nos ha nombrado tambin la vio la luz de mi espritu; pero t, Heinrich, que ardiste en sed de ella, en verdad que no la conoces. Djame que te diga, djame que te ensee: esa fuente es ciertamente la virtud. T debes honrarla con fervor y hacer ofrendas a su noble claridad. Si acercases tus labios, a su manantial para refrescar una pasin sacrlega, ms an, si slo quisieras tomas un pequeo sorbo de su margen, entonces su fuerza maravillosa se apartara eternamente de ti! Si quieres apagar tu sed en esa fuente, entonces lo que tienen que reconfortar no es tu paladar, sino tu corazn. Invitados Salve, Walter! Alabada sea tu cancin! Tannhuser Oh, Walter, t que as has cantado, de mala manera has desfigurado el amor! Si en tales languideces te consumieras, entonces en verdad el mundo se volvera rido. En alabanza a Dios alzad los ojos al cielo, a altas, sublimes lontananzas, mirad sus estrellas! Rendid adoracin a tales prodigios, pues no los comprenderis! Pero lo que se inclina hacia el contACTO, eso est cerca de mi corazn

Vier Edelknaben Wolfram von Eschenbach, beginne! Wolfram Blick ich umher in diesem edlen Kreise, welch hoher Anblick macht mein Herz erglhn! So viel der Helden, tapfer, deutsch und weise, ein stolzer Eichwald, herrlich, frisch und grn. Und hold und tugendsam erblick ich Frauen, lieblicher Blten dftereichsten Kranz. Es wird der Blick wohl trunken mir vom Schauen, mein Lied verstummt vor solcher Anmut Glanz. Da blick ich auf zu einem nur der Sterne, der an dem Himmel, der mich blendet, steht: es sammelt sich mein Geist aus jeder Ferne, andchtig sinkt die Seele im Gebet. Und sieh! Mir zeiget sich ein Wunderbronnen, in den mein Geist voll hohen Staunens blickt: aus ihm er schpfet gnadenreiche Wonnen, durch die mein Herz er namenlos erquickt Und nimmer mcht ich diesen Bronnen trben, berhren nicht den Quell mit frevlem Mut: in Anbetung mcht' ich mich opfernd ben, vergiessen froh mein letztes Herzensblut. Ihr Edlen mcht' in diesen Worten lesen wie ich erkenn der Liebe reinstes Wesen! Ritter, Edelfrauen So ist's! So ist's! Gepriesen sei dein Lied! (Tannhuser, wie aus einem Traum erwachend, sein ganzes Gebahren bezeught, dass er von unheimlichen Gewalten erfasst ist) Tannhuser 0 Wolfram, der du also sangest, du hast die Liebe arg entstellt! Wenn du in solchem Schmachten bangest, versiegte wahrlich wohl die Welt. Zu Gottes Preis in hoch erhabne Fernen, blickt auf zum Himmel, blickt auf zu seinen Sternen! Anbetung solchen Wundern zollt, da ihr sie nicht begreifen sollt! Doch was sich der Berhrung beuget, euch Herz und Sinnen nahe liegt, was sich aus gleichem Stoff erzeuget, in weicher Formung an euch schmiegt, ich nah' ihm khn, dem Quell der Wonnen, in die kein Zagen je sich mischt, denn unversiegbar ist der Bronnen, wie mein Verlangen nie erlischt! So, dass mein Sehnen ewig brenne lab an dem Quell ich ewig mich! Und wisse, Wolfram, so erkenne der Liebe wahrstes Wesen ich! (Allgemeine Bestrzung) Biterolf Heraus zum Kampfe mit uns allen! Wer bliebe ruhig, hrt er dich? Wird deinem Hochmut es gefallen, so hre, Lstrer, nun auch mich! Wenn mich begeistert hohe Liebe, sthlt sie die Waffen mir mit Mut; dass ewig ungeschmht sie bliebe, vergss' ich stolz mein letztes Blut. Fr Frauenehr' und hohe Tugend als Ritter kmpf ich mit dem Schwert; doch, was Genuss beut deiner Jugend, ist wohlfeil, keines Streiches wert. Ritter, Edelfrauen Heil, Biterolf! Ritter Hier unser Schwert! Hier unser Schwert! Tannhuser

y de mis sentidos, aquello que, fabricado con la misma materia, se amolda a m con blandas formas, eso merece ser disfrutado con gozosos deseos, Y slo en su disfrute conozco yo el amor! Biterolf Sal a luchar contra todos nosotros! Quin que te oyese se quedara quieto? Si es que le place a tu arrogancia, entonces, blasfemo, escchame tambin a m! Cuando un amor excelso me entusiasma, lo que hace es templarme las armas con coraje; para que ese amor eternamente permaneciese sin afrenta, derramara yo con orgullo hasta la ltima gota de mi sangre. Por el honor de las mujeres y por la excelsa virtud combato yo como caballero con la espada; pero eso que a tu juventud ofrece disfrute es cosa que vale poco y no es merecedor de un combate. Caballeros y damas Salve, Biterolf! Caballeros Aqu est nuestra espada! Tannhuser Ah, Biterolf, estpido fanfarrn! T, lobo rabioso, cantas al amor? Ciertamente t no te has referido a aquello que a m me parece digno de disfrute. T, miserable, de qu has gozado t? No ha sido rica en amor tu vida, y las alegras que han germinado para ti, sas, en verdad, no son merecedoras de un combate! Caballeros No le dejis terminar! Haced frente a su osada! Landgraf Atrs las espadas! Cantores, conservad la paz! Wolfram Oh, cielo, deja que te implore, concede a mi cancin el premio de la uncin! Deja que vea desterrado el pecado de este crculo noble y puro! Para ti, amor excelso, resuene entusiasta mi canto, para ti, que con anglica belleza has penetrado hondamente en mi alma! T te aproximas como enviado de Dios, yo te sigo desde una noble distancia: y as es como me guas a las regiones donde eternamente brilla tu estrella. Tannhuser Para ti, diosa del amor, es para quien debe resonar mi canto! Ahora voy a cantar en voz alta tu elogio! Tus dulces encantos son la fuente de toda belleza, y de ti proceden todos los nobles prodigios. Quien te ha estrechado ardientemente entre sus brazos, se es el nico que conoce lo que es amor.

Ha, tr'ger Prahler Biterolf! Singst du von Liebe, grimmer Wolf! Gewisslich hast du nicht gemeint, was mir geniessenswert erscheint. Was hast du, Armster, wohl genossen? Dein Leben war nicht liebereich, und was von Freuden dir entsprossen, das galt wohl wahrlich keinen Streich! Ritter Lasst ihn nicht enden! Wehret seiner Khnheit! Landgraf Zurck das Schwert! lhr, Snger, haltet Frieden! (Wolfram erhebt sich. Tiefe Stille verbreitet sich) Wolfram 0 Himmel, lass dich jetzt erflehe'n! Gib meinem Lied der Weihe Preis! Gebannt lass mich die Snde sehen aus diesem edlen, reinen Kreis! Dir, hohe Liebe tne begeistert mein Gesang, die mir in Engelsschne tief in die Seele drang! Du nahst als Gottgesandte, ich folg aus holder Fern'-so fhrst du in die Lande, wo ewig strahlt dein Stern. Tannhuser Dir, Gttin der Liebe, soll mein Lied ertnen! Gesungen laut sei jetzt dein Preis von mir! Dein ssser Reiz ist Quelle alles Schnen, und jedes holde Wunder stammt von dir! Wer dich mit Glut in seine Arme geschlossen, was Liebe ist, kennt der, nur der allein. Armsel'ge, die ihr Liebe nie genossen, Zieht hin, zieht in den Berg der Venus ein! Ritter, Edelfrauen Ha, der Verruchte! Fliehet ihn! Hrt es! Er war im Venusberg! (Die Edelfrauen ziehen sich mit Entsetzen zurck, Elisabeth bleibt allein) Edelfrauen Hinweg! Hinweg! Aus seiner Nh'! Wolfram Ihr habt's gehrt! Ensemble Landgraf, SNGER, Ritter Ihr habt's gehrt! Sein frevler Mund tat das Verbrechen schrecklich kund. Sein Mund tat es kund. Er hat der Hlle Lust geteilt, im Venusberg hat er geweilt! Entsetzlich! Scheusslich! Fluchenswert! In seinem Blute netzt das Schwert! Zum Hllenpfuhl zurckgesandt, sei er gefehmt, sei er gebannt! (Man bedroht Tannhuser mit gezogenen Schwertern) Elisabeth Haltet ein! Walter, Biterolf, Reinmar Was hr ich? Landgraf, Ritter, SNGER Wie? Was seh ich? Elisabeth, die keusche Jungfrau fr den Snder! (Elisabeth wirft sich zwischen Tannhuser und seine Angreifer)

Vosotros infelices que nunca habis gozado el amor, Id al Monte de Venus, penetrad en l! Todos Ah, infame! Apartaos de l! Od! Ha estado en el Monte de Venus! Damas nobles Vaymonos! Apartmonos de l! Wolfram Ya lo habis odo! Landgraf, Cantores Y Caballeros Ya lo habis odo! Su boca sacrlega ha manifestado horriblemente el crimen. Ha compartido los placeres del infierno, ha estado en el Monte de Venus! Qu espanto! Qu horror! Merece ser maldito! Baad vuestra espada en su sangre! Devuelto sea a los pantanos infernales; sea execrado, sea proscrito! Elisabeth Deteneos! Walter, Biterolf, Reinmar Qu es lo que oigo? Landgraf, Caballeros y Cantores Cmo? Qu es lo que veo? Elisabeth! La casta doncella est a favor del pecador? Elisabeth Atrs! O no me dar miedo la muerte! Qu es la herida de vuestro hierro, comparada con el golpe mortal que de l yo he recibido? Landgraf, Caballeros y Cantores Elisabeth! Pero qu es lo que tengo que or? Cmo es que tu corazn se ha dejado trastornar hasta el punto de conjurar el castigo de quien tambin a ti te traicion tan atrozmente? Elisabeth Qu importo yo? Pero l, su salvacin! Es que queris arrebatarle su salvacin? Landgraf, caballero y cantores l ha rechazado todas las esperanzas, jams podr ganar la salvacin! La maldicin del cielo ha cado sobre l; que perezca envuelto en sus pecados! Elisabeth Apartaos de l! No sois vosotros sus jueces! Crueles! Arrojad lejos de vosotros la espada salvaje y prestad odos a la doncella pura! Escuchad de mi boca la voluntad divina! Ese desventurado que est preso de una magia atrozmente poderosa, es que nunca podr alcanzar la salvacin mediante la expiacin y la penitencia en este mundo? Vosotros, que sois tan fuertes en la fe pura, es que ignoris el consejo del Altsimo? Si queris arrebatar la esperanza del pecador, entonces, decid qu mal os ha hecho? Miradme a m, a la doncella, cuya flor l ha roto con un golpe sbito,

Elisabeth Zurck! Des Todes achte ich sonst nicht! Was ist die Wunde eures Eisens gegen den Todesstoss, den ich von ihm empfing? Landgraf, Ritter, SNGER Elisabeth! Was muss ich hren? Wie liess dein Herz dich so betren, von dem die Strafe zu beschwren, der auch so furchtbar dich verriet? Elisabeth Was liegt an mir? Doch er--sein Heil! Wollt ihr sein ewig Heil ihm rauben? Landgraf, SNGER, Ritter Verworfen hat er jedes Hoffen, niemals wird ihm des Heils Gewinn! Des Himmels Fluch fiel schwer auf ihn, in seinen Snden fahr er hin! Elisabeth Zurck von ihm! Nicht ihr seid seine Richter! Grausame! Werft von euch das wilde Schwert und gebt Gehr der reinen Jungfrau Wort! Vernehmt durch mich, was Gottes Wille ist! Der Unglcksel'ge, den gefangen ein furchtbar mcht'ger Zauber hlt, wie, sollt' er-nie zum Heil gelangen durch Shn und Buss in dieser Welt? Die ihr so stark im reinen Glauben, verkennt ihr so des Hchsten Rat? Wollt ihr des Snders Hoffnung rauben, so sagt, was euch er Leides Tat? Seht mich, die Jungfrau, deren Blte mit einem jhen Schlag er brach, die ihn geliebt tief im Gemte, der jubelnd er das Herz zerstach! Ich fleh fr ihn, ich flehe fr sein Leben, reuvoll zur Busse lenke er den Schritt! Der Mut des Glaubens sei ihm neu gegeben, dass auch fr ihn einst der Erlser litt! Tannhuser Weh! Weh mir Unglcksel'gem! Landgraf, SNGER, Ritter Ein Engel stieg aus lichtem ther, zu knden Gottes heil'gen Rat! Blick hin, du schndlicher Verrter, werd inne deiner Missetat! Blick hin auf sie! Du gabst ihr Tod, sie bittet fr dein Leben: wer bliebe rauh, hrt er des Engels Flehn? Darf ich auch nicht dem Schuldigen vergeben, dem Himmelswort kann nicht ich widerstehn. Darf ich auch nie dem Schuldigen vergeben, dem Himmelswort kann ich nicht widerstehn. Landgraf, SNGER, Ritter Du gabst ihr Tod, . Tannhuser Zum Heil den Sndigen zu fhren, die Gottgesandte nahte mir! Doch, ach, sie frevelnd zu berhren, hob ich den Lsterblick zu ihr! 0 du, hoch ber diesen Erdengrnden, die mir den Engel meines Heils gesandt, erbarm dich mein, der, ach! so tief in Snden, schmachvoll des Himmels Mittlerin verkannt! Erbarm dich mein! Ach, erbarm dich mein! . Elisabeth Ich fleh fr ihn, . (Das Ensemble geht weiter vor sich)

a m, que lo am en lo profundo de mi nimo, y a quien con jbilo ha traspasado l el corazn! Yo imploro por l, imploro por su vida, que, arrepentido, encamine sus pasos hacia la penitencia! Que le sea devuelto el coraje de creer, pues tambin por l padeci en otro tiempo el Redentor! Tannhuser Ay! Ay de m, desventurado! Landgraf, Cantores y Caballeros Del luminoso ter ha descendido un ngel para anunciarnos el sacro consejo de Dios. Mralo, traidor infame, y cobra consciencia de tu crimen! T le diste muerte a ella y ella reza por tu vida; quin permanecer insensible al escuchar las splicas del ngel? Si bien no me es lcito perdonar al culpable, no puedo oponerme a la palabra que viene del cielo. Tannhuser Para conducir el pecador a la salvacin se ha acercado a m la evidencia de Dios! Pero, ay, para tocarla sacrlegamente he alzado hacia ella mis miradas pecadoras! Oh t, que ests muy por encima de esta baja Tierra, t que me has enviado al ngel de mi salvacin apidate de m, que, ay, sumergido en pecados, desconoc oprobiosamente a la mediadora del cielo! Apidate de m! Ay, apidate de m! Elisabeth Yo imploro por l, imploro por su vida, que, arrepentido, encamine sus pasos hacia la penitencia! Que le sea devuelto el coraje de creer, pues tambin por l padeci en otro tiempo el Redentor! Landgraf, Cantores y Caballeros Si bien no me es lcito perdonar al culpable, no puedo oponerme a la palabra que viene del cielo. Landgraf Un crimen horrible fue cometido. Con un mscara hipcrita se introdujo entre nosotros el maldito hijo del pecado. Te arrojamos de nuestro lado No te es lcito permanecer entre nosotros; nuestro hogar est mancillado por ti, y hasta el propio cielo lanza miradas amenazantes sobre este techo que ya te ha cobijado demasiado tiempo. Para salvarte de la condenacin eterna, sin embargo, te est abierto un camino; arrojndote de mi lado, te lo muestro. Utilzalo para tu salvacin! De mis tierras se han juntado aqu en gran nmero peregrinos dispuestos a hacer penitencia. Los ms viejos ya han seguido hacia adelante, los ms jvenes descansan todava

Landgraf Ein furchtbares Verbrechen ward begangen. Es stahl mit heuchlerischer Larve sich zu uns der Snde fluchbeladner Sohn. (zu Tannhuser) Wir stossen dich von uns--bei uns darfst du nicht weilen; schmachbefleckt ist unser Herd durch dich, und druend blickt der Himmel selbst auf dieses Dach, das dich zu lang schon birgt. Zur Rettung doch vor ewigem Verderben steht offen dir ein Weg: von mir dich stossend, zeig ich ihn dir. Ntz ihn zu deinem Heil! Versammelt sind aus meinen Landen bussfert'ge Pilger, stark an Zahl. Die ltren schon voran sich wandten, die jngern rasten noch im Tal. Nur um geringer Snde willen ihr Herz nicht Ruhe ihnen lsst, der Busse frommen Drang zu stillen, ziehn sie nach Rom zum Gnadenfest. Landgraf, SNGER, Ritter Mit ihnen sollst du wallen zur Stadt der Gnadenhuld, im Staub dort niederfallen und bssen deine Schuld! Vor ihm strz dich darnieder, der Gottes Urteil spricht; doch kehre niemals wieder, ward dir sein Segen nicht! Musst' unsre Rache weichen Weil sie ein Engel brach, dies Schwert wird dich erreichen, harrst du in Snd und Schmach! Dies Schwert wird dich erreichen! Elisabeth Lass hin zu dir ihn wallen, du Gott der Gnad und Huld! Ihm, der so tief gefallen, vergib der Snden Schuld! Fr ihn nur will ich flehen, mein Leben sei Gebet; lass ihn dein Leuchten sehen, eh' er in Nacht vergeht! Mit freudigem Erbeben lass dir ein Opfer weihn! Nimm hin, o nimm mein Leben: ich nenn es nicht mehr mein, . Nimm hin, o nimm es hin! Ich nenn es nicht mehr mein! Tannhuser Wie soll ich Gnade finden, wie bssen meine Schuld? Mein Heil sah ich entschwinden, mich flieht des Himmels Huld. Doch will ich bssend wallen, zerschlagen meine Brust, im Staube niederfallen-Zerknirschung sei mir Lust. Oh, dass nur er vershnet, der Engel meiner Not, der sich, so frech verhhnet, so frech von mir verhhnet, zum Opfer doch mir bot! Ach, dass nur er vershnet, . Wie soll ich Gnade, wie Gnade finden? Wie soll ich bssen die grosse Schuld? Der Seele Heil sah ich entschwinden, mich flieht auf ewig des Himmels Huld, . 0, dass nur der Engel von mir vershnet, . Landgraf, SNGER, Ritter Musst' unsre Rache weichen, . (Die jngeren Pilger durchwandern das Tal, singend, Unwillkrlich bleiben alle stehen, um dem Gesang der Pilger zu lauschen)

en el valle. Por culpa de pecados veniales su corazn no los deja en paz, para calmar el devoto afn de penitencia van a Roma a la fiesta de la gracia Landgraf, Cantores y Caballeros Con ellos debes peregrinar a la ciudad de la misericordia, y all postrarte en el polvo y expiar tu culpa! Prostrnate delante de quien pronuncia el juicio de Dios; pero no vuelvas nunca ms si no obtiene su bendicin! Nuestra venganza tiene que ceder porque un ngel la ha quebrantado, pero si te obstinas en el pecado y la ignominia, esta espada te alcanzar! Elisabeth Permite que l peregrine a ti, oh Dios de la gracia y la misericordia! A l, que tan bajo ha cado, perdnale la culpa de los pecados! Slo por l quiero rezar, sea mi vida entera una plegaria; permtele que vea tu resplandor antes de que se pierda en la noche! Con un gozoso estremecimiento deja que te sea ofrecido un sacrificio! Toma, oh, toma mi vida: ya no la llamo ma! Tannhuser Cmo encontrar la gracia, cmo expiar mi culpa? He visto desaparecer mi salvacin, el favor del cielo se aparta de m. Pero quiero peregrinar en penitencia y golpear mi pecho y postrarme en el polvo. Que la contricin sea mi placer. Oh, con slo que l est reconciliado, el ngel de mi miseria, ese ngel que, tan vilmente escarnecido, se ha ofrecido en sacrificio por m! Peregrinos En la excelsa fiesta de la gracia y del perdn, humildemente expiar mi culpa! Bendito sea el que permanece fiel en la fe: ser redimido por la penitencia y el arrepentimiento. Tannhuser A Roma! Elisabeth, Landgraf, Cantores y Caballeros A Roma! ACTO III Escena primera (Un valle delante del Wartburg; el Hselberg) Wolfram Bien saba yo que aqu la encontrara rezando, como la encuentro a menudo cuando, a solas, desde la cumbre boscosa me pierdo en el valle. Llevando en su corazn la muerte que l le dio, postrada en el suelo entre dolores ardiente,

Jngere Pilger Am hohen Fest der Gnad und Huld, in Demut shn ich meine Schuld. Gesegnet, wer im Glauben treu! Er wird erlst durch Bss und Reu! Tannhuser Nach Rom! Elisabeth, Landgraf, SNGER, Ritter Nach Rom! DRITTER AUFZUG Das Tal der Wartburg (Szene wie im ersten Akt, 2. Szene) Es ist Herbst. Nacht bricht ein. Elisabeth betet vor dem Schrein der Heiligen Jungfrau. Wolfram Wohl wsst ich hier sie im Gebet zu finden, wie ich so oft sie treffe, wenn ich einsam aus wald'ger Hh' mich in das Tal verirre. Den Tod, den er ihr gab, im Herzen dahingestreckt in brnst'gen Schmerzen, fleht fr sein Heil sie Tag und Nacht: o heil'ger Liebe ew'ge Macht! Von Rom zurck erwartet sie die Pilger. Schon fllt das Laub, die Heimkehr steht bevor. Kehrt er mit den Begnadigten zurck? Dies ist ihr Fragen, dies ihr Flehen-ihr Heil'gen, lasst erfllt es sehen! Bleibt auch die Wunde ungeheilt, oh, wrd' ihr Lindrung nur erteilt! (Die lteren Pilger, von Snden befreit, kehren zurck) ALTERE Pilger Beglckt darf nun dich, o Heimat, ich schauen und grssen... Elisabeth Dies ist ihr Sang! Wolfram Die Pilger sind's! Elisabeth Sie sind's! Wolfram Es ist die fromme Weise, die der empfangnen Gnade Heil verkndet! (Die Pilger fahren fort whrend des ganzen obigen Zwiegesprchs) Pilger ...froh deine lieblichen Auen; nun lass ich ruhn... ...den Wanderstab Elisabeth Sie kehren heim! Pilger ...weil Gott getreu ich gepilgert hab! Elisabeth Ihr Heil'gen,... ...zeigt mir jetzt mein Amt, dass ich mit Wrde es erflle! Wolfram 0 Himmel, strke jetzt ihr Herz fr die Entscheidung... Pilger ...ihres Lebens!

ella implora da y noche la salvacin de l; oh, eterno poder del amor sagrado! Est aguardando que regrese de Roma los peregrinos. Ya caen las hojas de los rboles, el regreso es inminente. Regresar con quienes han obtenido la gracia? Eso es lo que ella pregunta, eso es lo que ella implora, oh santos, permitid que lo vea cumplido! Aunque su herida no se cure, oh, que al menos le sea otorgado un alivio! Los Peregrinos Oh patria, ahora estoy feliz de poder contemplarte y poder saludar con alegra tus hermosos campos; ahora puedo abandonar el bordn de peregrino, porque, fiel a Dios, he realizado la peregrinacin. Mediante la expiacin y la penitencia me he reconciliado con el Seor, a quien sirve mi corazn, con el Seor, que corona mi arrepentimiento con su bendicin y en honor del cual resuenan mis canciones La salvacin de la gracia le ha sido otorgada al penitente, que un da entrar en la paz de los bienaventurados! El peregrino no tiene ya miedo ni del infierno ni de la muerte, por ello alabar a Dios durante toda mi vida. Aleluya por toda la eternidad! Elisabeth Es el canto de ellos Son ellos, regresan a casa! Oh santos, mostradme ahora cul es mi ministerio, para que lo cumpla dignamente! Wolfram Son los peregrinos Es la piadosa meloda que anuncia la salvacin de la gracia recibida. Oh cielo, conforta ahora el corazn de ella, para el ACTO decisivo de su vida! Elisabeth l no regresa! Peregrinos Oh, patria, ahora estoy feliz de poder contemplarte y poder saludar con alegra tus hermosos campos; ahora puedo abandonar el bordn de peregrino Elisabeth Oh Virgen omnipotente, escucha mi splica! Es a ti a quien invoco, Virgen alabada! Djame morir aqu en el polvo, delante de ti, oh, llvame de esta tierra! Haz que ingrese pura y parecida a un ngel en tu reino bienaventurado! Si alguna vez se apart de ti mi corazn, preso de una necia locura, si alguna vez ha germinado dentro de m un deseo pecaminoso, un anhelo mundano, he combatido entre mil dolores para matarlo dentro de mi corazn! Pero, aunque no haya podido expiar todas mis faltas, acgeme en tu gracia, para que, con saludos humildes,

Durch Shn... ... und Buss hab ich vershnt den Herren, dem mein Herze frhnt, der meine Reu' mit Segen krnt, den Herren, dem mein Lied ertnt! Der Gnade Heil ist dem Bsser beschieden, er geht einst ein in der Seligen Frieden! Vor Hll und Tod ist ihm nicht bang, drum preis ich Gott mein Lebenlang. Halleluja! Halleluja! In Ewigkeit! Elisabeth Er kehret nicht zurck! (Die Stimmen verstummen nach und nach in der Entfernung) Pilger Beglckt darf nun dich, o Heimat, ich schauen, . (Elisabeth sinkt auf die Knie whrend der letzte Pilger vorbeigeht) Elisabeth Allmcht'ge Jungfrau, hr mein Flehen! Zu dir, Gepriesne, rufe ich! Lass mich im Staub vor dir vergehen, oh, nimm von dieser Erde mich! Mach, dass ich rein und engelgleich eingehe in dein selig Reich! Wenn je, in tr'gem Wahn befangen, mein Herz sich abgewandt von dir, wenn je ein sndiges Verlangen, ein weltlich Sehnen keimt' in mir, so rang ich unter tausend Schmerzen, dass ich es tt in meinem Herzen! Doch, konnt' ich jeden Fehl nicht bssen, so nimm dich gndig meiner an, dass ich mit demutvollem Grssen als wrd'ge Magd dir nahen kann: um deiner Gnaden reichste Huld nur anzuflehn fr seine Schuld! Wolfram Elisabeth, drft' ich dich nicht geleiten? (Mit einer Bewegung verweigert sie sanft sein Angebot. Als sie ausser Sicht ist, nimmt Wolfram seine Leier) Wolfram Wie Todesahnung, Dmm'rung deckt die Lande, umhllt das Tal mit schwrzlichem Gewande; der Seele, die nach jenen Hh'n verlangt, vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen bangt! Da scheinest du, o lieblichster der Sterne, dein sanftes Licht entsendest du der Ferne die ncht'ge Dmm'rung teilt dein lieber Strahl, und Freundlich zeigst du den Weg aus dem Tal. 0 du mein holder Abendstern, wohl grsst' ich immer dich so gern; vom Herzen, das sie nie verriet, grsse sie wenn sie vorbei dir zieht, wenn sie entschwebt dem Tal der Erden, ein sel'ger Engel dort zu werden. (Es ist nun ganz dunkel. Eine einsame, in Lumpen gekleidete Gestalt erscheint. Es ist Tannhuser) Tannhuser Ich hrte Harfenschlag--wie klang er traurig! Der kam wohl nicht von ihr. Wolfram Wer bist du, Pilger, der du so einsam wanderst? Tannhuser Wer ich bin? Kenn ich doch dich recht gut:-Wolfram bist du, der wohlgebte Snger.

pueda acercarme cual digna sierva de ti: a fin de implorar el beneficio ms precioso de tu gracia nicamente para la culpa de l! Wolfram Elisabeth, me permites que te haga compaa? Escena segunda Wolfram Cual un presagio de muerte cubre el crepsculo las tierras y envuelve el valle en un vestido negruzco; el alma que aspira a aquellas alturas celestes siente miedo de su propio vuelo a travs de la noche y el horror. Entonces apareces t, la ms amable de las estrellas, y envas desde lejos una luz suave; tu amado rayo hiende la oscuridad nocturna, y amablemente nos muestras el camino para salir del valle. Oh, t, mi amada estrella vespertina, siempre me ha agradado mucho saludarte; desde este corazn que nunca la traicion a ella, saldala cuando pase a tu lado, cuando vuele lejos del valle terrenal, para convertirse all arriba en un ngel bienaventurado! Escena tercera Tannhuser He odo un toque de arpa qu triste sonaba! Sin duda no vena de ella. Wolfram Quin eres t, peregrino, que caminas tan solitario? Tannhuser Que quin soy? Yo te conozco bien a ti; t eres Wolfram, el hbil cantor. Wolfram Heinrich! Eres t? Qu es lo que te trae por aqu? Habla! Es que, sin estar an libre del pecado, te atreves a dirigir tus pasos hacia este lugar? Tannhuser No te preocupes, mi buen cantor! No te busco ni a ti ni a nadie de tu casta. Pero busco a quien quiera ensearme el camino, el camino que en otro tiempo encontr con tan prodigiosa facilidad. Wolfram Y cul es ese camino? Tannhuser El camino que lleva al Monte de Venus! Wolfram Infame! No profanes mis odos! All es adonde te arrastran tus instintos? Tannhuser Conoces tal vez el camino?

Wolfram Heinrich! Du? Was bringt dich her in diese Nhe? Sprich! Wagst du es, unentsndigt noch, den Fuss nach dieser Gegend herzulenken? Tannhuser Sei ausser Sorg', mein guter Snger! Nicht such ich dich, noch deiner Sippschaft einen. Doch such ich wen, der mir den Weg wohl zeige, den Weg, den einst so wunderleicht ich fand. Wolfram Und welchen Weg? Tannhuser Den Weg zum Venusberg! Wolfram Entsetzlicher! Entweihe nicht mein Ohr! Treibt es dich dahin? Tannhuser Kennst du wohl den Weg? Wolfram Wahnsinn'ger! Grausen fasst mich, hr ich dich! Wo warst du? Zogst du denn nicht nach Rom? Tannhuser Schweig mir von Rom! Wolfram Warst nicht beim heil'gen Feste? Tannhuser Schweig mir von ihm! Wolfram So warst du nicht? Sag, ich beschwre dich! Tannhuser Wohl war auch ich in Rom! Wolfram So sprich! Erzhle mir, Unglcklicher! Mich fasst ein tiefes Mitleid fr dich an. Tannhuser Wie sagst du, Wolfram? Bist du denn nicht mein Feind? Wolfram Nie war ich es, so lang ich fromm dich whnte! Doch sag, du pilgertest nach Rom? Tannhuser Nun denn! Hr an! Du, Wolfram, du sollst es erfahren. (Er setzt sich erschpft auf einen Felsen. Wolfram setzt sich neben ihn) Zurck von mir! Die Sttte, wo ich raste, ist verflucht! Tannhuser Hr an, Wolfram, hr an! Inbrunst im Herzen, wie kein Bsser noch sie je gefhlt, sucht' ich den Weg nach Rom. Ein Engel hatte, ach! der Snde Stolz dem Ubermtigen entwunden; fr ihn wollt'ich in Demut bssen, das Heil erflehn, das mir verneint, um ihm die Trne zu versssen, die er mir Snder einst geweint! Wie neben mir der schwerstbedrckte Pilger die Strasse wallt', erschien mir allzuleicht. Betrat sein Fuss den weichen Grund der Wiesen, der nackten Sohle sucht'ich Dorn und Stein; liess Labung er am Quell den Mund geniessen,

Wolfram Insensato! Me siento horrorizado de orte! Dnde has estado? Dime, es que no fuiste a Roma? Tannhuser No me hables de Roma! Wolfram Es que no estuviste en la Santa Fiesta? Tannhuser No me hables de ella! Wolfram Entonces, no has estado all? Dmelo, te lo suplico! Tannhuser S, tambin yo he estado en Roma. Wolfram Entonces habla! Cuntame, infeliz! De m se apodera la compasin por ti Tannhuser Qu es lo que dices, Wolfram? Es que no eres enemigo mo? Wolfram Nunca lo he sido, mientras te he credo un hombre piadoso! Pero habla! Has peregrinado a Roma? Tannhuser Bien! Escucha! Wolfram, ahora te enterars. (Wolfram se dispone a sentarse a su lado) Aprtate de m! El lugar en que yo descanso est maldecido. Escucha, Wolfram, escucha! Sintiendo en mi corazn un fervor como ningn otro penitente lo ha sentido jams, busqu el camino de Roma. Un ngel, ay! le haba arrebatado al arrogante el orgullo del pecado: por ese ngel quera yo con humildad expiar, implorar la salvacin que me haba sido negada, con el fin de endulzar a ese ngel las lgrimas que en otro tiempo l haba derramado por m, pecador! El modo como recorra a mi lado el camino el ms agobiado de los peregrinos me pareca a m demasiado fcil: si sus pies pisaban el blando suelo de los prados, yo buscaba espinas y piedras para las desnudas plantas de los mos; si l buscaba alivio a su boca en un manantial, yo beba los trridos ardores del Sol; si l piadosamente enviaba sus oraciones al cielo, yo derramaba mi sangre a gloria del Altsimo; cuando l, cansado, reposaba en el albergue, yo me tenda sobre la nieve y el hielo. Con los ojos cerrados para no ver sus maravillas recorr a ciegas los hermosos campos de Italia.

sog' ich der Sonne heisses Glhen ein; wenn fromm zu Himmel er Gebete schickte, vergoss mein Blut ich zu des Hchsten Preis; als im Hospiz der Mde sich erquickte, die Glieder bettet' ich in Schnee und Eis. Verschloss'nen Aug's, ihr Wunder nicht zu schauen, durchzog ich blind Italiens holde Auen. Ich tat's--denn in Zerknirschung wollt' ich bssen, um meines Engels Trnen zu versssen! Nach Rom gelangt' ich so zur heil'gen Stelle, lag betend auf des Heiligtumes Schwelle. Der Tag brach an; da luteten die Glocken, hernieder tnten himmlische Gesnge; da jauchzt' es auf in brnstigem Frohlocken, denn Gnad und Heil verhiessen sie der Menge. Da sah ich ihn, durch den sich Gott verkndigt,-vor ihm all Volk im Staub sich niederliess. Und Tausenden er Gnade gab, entsndigt, er Tausende sich froh erheben hiess, Da naht auch ich,--das Haupt gebeugt zur Erde, klagt' ich mich an mit jammernder Gebrde der bsen Lust, die meine Sinn' empfanden, des Sehnens, das kein Bssen noch gekhlt; und um Erlsung aus den heissen Banden rief ich ihn an, von wildem Schmerz durchwhlt. Und er, den so ich bat, hub an: "Hast du so bse Lust geteilt, dich an der H1le Glut entflammt, hast du im Venusberg geweilt, so bist nun ewig du verdammt! Wie dieser Stab in meiner Hand nie mehr sich schmckt mit frischem Grn, kann aus der H1le heissen Brand Erlsung nimmer dir erblhn!" Da sank ich in Vernichtung dumpf darnieder; die Sinne schwanden mir. Als ich erwacht', auf dem Platze lagerte die Nacht, von fern her tnten frohe Gnadenlieder: da ekelte mich der holde Sang! Von der Verheissung lgnerischem Klang, der eiseskalt mir durch die Seele schnitt, trieb Grausen mich hinweg mit wildem Schritt! Dahin zog's mich, wo ich der Wonn' und Lust so viel genoss, an ihre warme Brust! (fleht Venus an) Zu dir, Frau Venus, kehr ich wieder in deiner Zauber holde Nacht; zu deinem Hof steig ich darnieder, wo nun dein Reiz mir ewig lacht! Wolfram Halt ein! Halt ein!... ...Unsel'ger! Tannhuser Ach, lass mich... ...nicht vergebens suchen! Wolfram Halt ein! (Tannhuser achtet Wolframs Einsprche nicht) Tannhuser Wie leicht fand ich doch einstens dich! Wolfram Unsel'ger! Tannhuser Du hrst, dass mir die Menschen fluchen-nun, ssse Gottin, leite mich! (Wolfram schaudert vor Entsetzen, wahrend dampfender Nebel allmhlich die Dunkelhiet durchdringt) Wolfram

Lo hice porque quera expiar contrito, con el fin de endulzar las lgrimas de mi ngel! De este modo llegu a Roma, el santo lugar, y rezando me prostern en el umbral del santuario. Empez a amanecer: en ese momento taeron las campanas y a la tierra descendieron cnticos celestiales; reson entonces un grito exultante de intensa alegra, pues aquello cnticos prometan la gracia y la salvacin a la muchedumbre. Entonces lo vi a l, a aquel a travs del cual se anuncia Dios, y ante l se postr en el polvo el pueblo entero; y l imparti la gracia a millares de personas y, una vez que estuvieron libres del pecado, les orden que se levantasen con alegra. Tambin yo me acerqu entonces: con la cabeza inclinada y con gestos de dolor me acus del malvado placer que experimentaron mis sentidos, me acus de deseos que ninguna penitencia haba an enfriado, y, sacudido por un dolor salvaje, le implor que me redimiese de aquellos ardientes lazos. Y aquel a quien yo rogaba comenz a decir: "Si has tenido parte en aquel malvado placer, si te has inflamado del el fuego del infierno, si has estado en el Monte de Venus, entonces ests condenado por toda la eternidad! As como esta vara que llevo en mi mano nunca ms volver a adornarse con frescas hojas verdes, As tampoco florecer para ti la redencin que te libere del incendio ardiente del infierno!" Entonces yo, aniquilado, ca sordamente al suelo, perd el sentido. Cuando me despert, en la plaza desierta reinaba la noche, de lejos llegaban piadosas canciones de gracia. Entonces sent nuseas de aquel hermoso canto, de aquellos mendaces sonidos de la promesa, que, glidos, me atravesaban el alma, y el espanto hizo que me alejase de all con pasos salvajes. Me senta atrado hacia el lugar donde tantas delicias y placeres haba gozado, hacia el clido pecho de ella! A ti, Seora Venus, regreso, vuelvo a la hermosa noche de tus encantamientos; desciendo hacia tu corte, donde tus encantos me sonreirn por toda la eternidad! Wolfram Detnte! Detnte, desgraciado! Tannhuser Ay, no permitas que te busque en vano, cuando tan fcilmente te encontr en otro tiempo! Ya ests oyendo que los hombres me maldicen, guame, pues, a ti, dulce diosa ma! Wolfram

Wahsinniger, wen rufst du an? (Der Nebel beginnt, wie rosiges Licht zu glhen) Tannhuser Ha! Fhlst du nicht milde Lfte? Wolfram Zu mir! Es ist um dich getan! Tannhuser Und atmest du nicht holde Dfte? Horst du nicht jubelnde Klnge? Wolfram In wildem Schauer bebt die Brust! Tannhuser Das ist der Nymphen tanzende Menge! Herbei, herbei zu Wonn und Lust! (Ein aufgeregter Wirbel von tanzenden Gestalten ist schwach zu erkennen) Wolfram Weh, bser Zauber tut sich auf! Die H1le naht mit wildem Lauf. Tannhuser Entzcken dringt durch meine Sinne, gewahr ich diesen Dmmerschein; dies ist das Zauberreich der Minne, im Venusberg drangen wir ein! (Venus erscheint, verfhrerisch auf ihr Ruhebett gelehnt) Venus Willkommen, ungetreuer Mann! Schlug dich die Welt in Acht und Bann? Und findest nirgend du Erbarmen, suchst Liebe du in meinen Armen? Tannhuser Frau Venus, o Erbarmungsreiche! Zu dir, zu dir, zieht es mich hin! Wolfram Zauber der H1le weiche, weiche! Bercke nicht des Reinen Sinn! Venus Nahst du dich wieder meiner Schwelle, sei dir dein bermut verziehn; ewig fliesse dir der Freuden Quelle und nimmer sollst du von mir... ...'fliehn! Tannhuser Mein Heil,... ...mein Heil hab ich verloren,... Wolfram Allmcht'ger! Steh... Tannhuser ...nun sei der Hlle Wolfram ...dem Frommen bei! Tannhuser ...Lust erkoren! Wolfram Heinrich! Venus 0, komm!

Insensato, a quin ests invocando? Tannhuser Ah! Es que no percibes las suaves brisas? Wolfram Ven a m! Que te pierdes! Tannhuser Y es que no respiras los gratos perfumes? Es que no oyes los sonidos jubilosos? Wolfram Me tiembla el pecho con un estremecimiento salvaje. Tannhuser sa es la muchedumbre danzante de las ninfas! Aqu, aqu, delicias y placeres! Wolfram Ay! Se abre un encantamiento malvado! Se acerca el infierno corriendo salvajemente. Tannhuser Un arrebato penetra mis sentidos cuando veo esa luz crepuscular; se es el reino encantado del Amor, ya hemos penetrado en el Monte de Venus! Venus Bienvenido seas, varn infiel! Es que el mundo te ha proscrito y desterrado? Es que en ninguna parte encuentras piedad y buscas el amor entre mis brazos? Tannhuser Seora Venus, oh t, compasiva! Hacia ti, hacia ti me siento atrado! Wolfram Encantamiento del infierno, apartaos, apartados! No turbis el espritu del hombre puro! Venus De nuevo te acercas a mi umbral, quede, pues, perdonada tu arrogancia; eternamente corra para ti el manantial de las alegras, nunca ms huirs de m! Tannhuser Mi salvacin, he perdido mi salvacin ahora elegir los placeres del infierno! Wolfram Omnipotente, asiste al hombre piadoso! Heinrich, una sola palabra, ella te har libre: t salvacin! Venus Oh, ven! Tannhuser (A Wolfram) Aprtate de mi lado! Venus Oh, ven! S ahora mo por toda la eternidad! Wolfram Todava alcanzars, pecador, la salvacin! Tannhuser

Nunca, Wolfram, nunca! He de irme all! Wolfram Ein Wort,... Venus 0, komm! Wolfram ...es macht... Venus Auf ewig... Wolfram ...dich frei! Tannhuser Lass ab! Venus ... sei nun mein! Wolfram Dein Heil! Tannhuser Lass ab von mir! Wolfram Noch soll das Heil dir Snder werden! Venus 0, komm! Tannhuser Nie Wolfram! Nie. Ich muss dahin! Wolfram Ein Engel bat fr dich auf... ...Erden, bald... Venus Komm, o, komm! Tannhuser Lass mich! Wolfram ...schwebt er segnend ber dir:... Venus Zu mir! zu mir! Wolfram ...Elisabeth! Tannhuser Elisabeth! Wolfram Un ngel or por ti en la tierra, pronto flotar sobre ti bendicindote. Venus Ven a m! Ven a m! Wolfram Elisabeth! Tannhuser Elisabeth! Cantores y coro masculino Salvacin para el alma que acaba de salir del cuerpo de la piadosa penitente! Wolfram Tu ngel implora por ti ante el trono de Dios y es escuchado! Heinrich, ests redimido! Venus Ay de m! Lo he perdido! Cantores y coro masculino (Viniendo del Wartburg, un cortejo fnebre conduce un atad abierto) A ella le ha sido concedida la bienaventurada recompensa de los ngeles, la excelsa ganancia de las alegras celestiales. Wolfram Oyes ese canto? Tannhuser Lo oigo! Cantores y coro masculino Santa es la mujer pura que, unida ahora a las cohortes celestiales, se encuentra delante del Eterno! Bienaventurado es el pecador por el que ella llor y para el cual implor la salvacin del cielo! (Wolfram conduce a Tannhuser hasta el atad, ante el cual ste se desploma) Tannhuser Santa Elisabeth, ruega por m! (Muere)

Peregrinos (Llevando en medio de ellos una vara sacerdotal que acaba de reverdecer). Salve! Salve! Viva el milagro de la gracia! (Die Nebel verdichten sich, und der Schein sich nhender Fackeln Al mundo se le ha otorgado la redencin. dringt durch) En la sagrada hora nocturna se ha hecho manifiesto el Seor Ensemble mediante un milagro. Con frescas hojas verdes ha adornado Snger, Ritter, Edelleute la seca vara que llevaba Der Seele Heil, die nun entflohn... en su mano el sacerdote: ...dem Leib der frommen Dulderin! as florecer de nuevo la redencin para el pecador que est en el fuego Wolfram del infierno! Dein Engel fleht dr dich Gritdselo por todas las tierras a aquel an Gottes Thron, er wird erhrt:... que mediante este milagro ...Heinrich, du bist erlst! encontr la gracia! Por encima de mundo est Dios Venus y su misericordia no es una burla! Weh! mir verloren! Aleluya! Aleluya! Aleluya! (Venus mit all ihren Geschpfen verschwindet. Der Tag bricht an; ein Leichenzug verlsst die Wartburg und nhert sich) Landgraf, Cantores, Caballeros y Peregrinos

Snger, Ritter, Edelleute Ihr ward der Engel sel'ger Lohn himmlischer Freuden Hochgewinn! Wolfram (zu Tannhauser) Und hrst du den Gesang? Tannhuser Ich hre! (Der Leichenzug erreicht nun die offene Bhne. Die Begleiter sind die lteren der Pilger, dann die Bardenritter, die Elisabeths Leiche auf der Bahre tragen, dann der Landgraf, dessen Ritter und Edelmnner) Snger, Ritter, Edelleute Heilig die Reine, die nun vereint gttlicher Schar vor dem Ewigen steht! Selig der Snder, dem sie geweint, dem sie des Himmels Heil erfleht! (Wolfram fhrt Tannhuser an die Bahre, auf der Elisabeths Leiche liegt. Er sinkt langsam zu Boden) Tannhuser Heilige Elisabeth, bitte fr mich! (Er tut seine letzten Atenzge) (Die jngeren Pilger kommen hervor und tragen einen Stab, der mit frischen, grnen Blttern bedeckt ist) Jngere Pilger Heil! Heil! Der Gnade Wunder Heil! Erlsung ward der Welt zuteil. Es tat in nchtlich heil'ger Stund' der Herr sich durch ein Wunder kund. Den drren Stab in Priesters Hand hat er geschmckt mit frischem Grn: dem Snder in der H1le Brand soll so Erlsung neu erblhn! Ruft ihm es zu durch alle Land', der durch dies Wunder Gnade fand! Hoch ber aller Welt ist Gott, und sein Erbarmen ist kein Spott! Alle Der Gnade Heil ward dem Bsser beschieden, nun geht er ein in der Seligen Frieden! Jngere Pilger Halleluja! Halleluja!

Al penitente le fue concedida la salvacin de la gracia; ahora entra en la paz de los bienaventurados!

Potrebbero piacerti anche