Sei sulla pagina 1di 272

K'iche' Choltzij

Vocabulario K'iche'

K'iche' Choltzij Vocabulario K'iche' K'iche' ñ Kaxla'n Tzij Kaxla'n Tzij ñ

K'iche' ñ Kaxla'n Tzij

Kaxla'n Tzij ñ K'iche'

Guatemala, 2004

ñ Kaxla'n Tzij Kaxla'n Tzij ñ K'iche' Guatemala, 2004 K'iche'ñ Kaxla'n Tzij 3

Segunda EdiciÛn 1,000 Ejemplares

KíULBíIL YOL TWITZ PAXIL

Academia de Lenguas Mayas de Guatemala -ALMG

DirecciÛn Ling¸istica y Cultural

-DILINC

Kíamal bíe.

M.A Trinidad MatÌas Rafael JimÈnez Camposeco

Ajtzíibí

Tec.U. JosÈ Miguel Medrano Rojas

Ajkíolol pwaq

P.C. Cruz Vel·squez Mendoza

Kíamal bíe Rech Cholchií Chuquje' Bíantajik

Lic. Aurelio Domingo Hurtado Montejo

© Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, ALMG

t P r

(2004)

Kíulbíil Yol Twitz Paxil Academia de Lenguas Mayas de Guatemala ñALMGñ

Direccion Ling¸Ìstica y Cultural ñDILINCñ

Programa de Estudios Ling¸Ìsticos ñPELñ

13 Calle 11-52 zona 1, Ciudad de Guatemala

ñPELñ 13 Calle 11-52 zona 1, Ciudad de Guatemala Tel: 2323404 2329342 Telefax: 2500213 www.almg.org Impreso

Tel: 2323404

2329342

Telefax: 2500213

www.almg.org

Impreso en Guatemala

Kíulbíil Yol Twitz Paxil

Academia de Lenguas Mayas de Guatemala

KíICHEíMAYABíCHOLCHI’’’’’

Comunidad Ling¸Ìstica K'iche'

I ’’’’’ Comunidad Ling¸Ìstica K'iche' K'iche' Choltzij Vocabulario K'iche'

K'iche' Choltzij

Vocabulario K'iche'

Ukolomal Rachoch K’iche’ Mayab’ Cholchi’ 6a. Avenida 9-17 zona 1, Telefax: 755-2470 Santa Cruz del Quiché, El Quiché Correo electrónico: clkiche@almg.org

755-2470 Santa Cruz del Quiché, El Quiché Correo electrónico: clkiche@almg.org K'iche'ñ Kaxla'n Tzij 5

JUNTA DIRECTIVA DE LA COMUNIDAD LING‹ÕSTICA MAYA K'ICHE'

Presidente:

JosÈ Miguel Medrano Rojas

Vice-presidente:

Juan Toj SolÌs

Secretario:

Jacinta PÈrez GirÛn

Tesorero:

Tom·s MatÌas GutiÈrrez Tzun˙n

Vocal:

JerÛnimo Macario Sajbin

Programa de Estudios Ling¸Ìsticos -PEL

Coordinador Lic.Cecilio Tuyuc Sucuc

TÈcnico Encargado Gloria Enoe Son Chonay

ElaboraciÛn de Glifo Lic. Cecilio Tuyuc Sucuc

Diagramador y DiseÒo de Portada Gersom Aaron Mach M.

Lic. Cecilio Tuyuc Sucuc Diagramador y DiseÒo de Portada Gersom Aaron Mach M. 6 K'iche'ñ Kaxla'n

OKBíALIL

We chíabí‰l Kíicheí, are wa' jun chi kech ri e jun re kawin‰q Mayabí t‰q chíabí‰l, etaímat‰l uwach rumal we Mayab' Cholchi' re Paxil Kayala'. (ALMG). KtzijobíÎx pa rulewal jujun t‰q uqíabítinamit pa: Kíicheí, Tzíoloj Yaí, Xeí Lajuj Noíj, Retal Ulew, pa taqíaj rachi'l ronojel ri tinamit re Chi UwiíMiqíin Jaí, xuqujeí pa jujun t‰q kamˆn rech ri uqíabí t‰q tinamit, Tecp·n, El Chol, San CristÛbal Verapaz, Tactic, Nebaj, Chajul, Cotzal, Chicam·n, Tujal, xuquje' Tzíunun kab'.

Are chií xeíechbí‰x ri qulewal kumal ri kaxlaín t‰q win‰q, ri Mayabí Cholchií xeles‰x kichuqíabí, are kíut xyaí uqíij ri kaxlaín chíabí‰l, rumal k'u la' ri mayabí chíabí‰l x‰q xu wi pa t‰q ri ja kíolibí‰l chik katzijobí‰x wi. We chíabí‰l rií man kíiyan‰q ta ri utzíibíaxik, rumal kíu waí xukíaxwachij jun nimal‰j chak chi kech ri ketzijon xuquje' ri ketz'ib'an pa Kíicheí, ri ajpop re we Paxil Kayala' xuquje' ri qajchakib', tajin kkiya' ukíaslemal ri uqíinomal we mayabí noíjibí‰l, rech we mayabí tinimit kkiyaí ri uchuqabí ri chíabí‰l, k'o k'u nimaq t‰q noíjibí‰l pa we qulewal re Paxil Kayalaí.

Etaímatal kíu waí ri ukíiyal ri chíabí‰l pa we Amaqí xuqujeí ri utaqexik ri uchak we Mayab' Cholchi' re Paxil Kayala' -ALMG-. Are k'u wa' ukíiyisam lˆq ubíanik ri chakunem pa uwi' ucholik ri ch'ab'‰l, ruk' k'u wa' we ri' tajin kuya' uchuqíabí ri utukixik ubíixik pa Kebí Chíabí‰l on pa jun Chíabí‰l neí, rech kyaí k'ut ubíixkil ri noíoj xuquje' ri roksaxik ri Mayabí t‰q chíabí‰l ktob'‰n k'u wa' che uya'ik uchuqíabí ri qíinom t‰q noíjibíal re we Paxil Kayalaí. Che we kamik kqíalajis‰x kíut we CHOLTZIJ pa chíabí‰l Kíicheí, pa we choltzij ri' are xkoj ri choltz'ib' ri kíamatal uqíabíil pa ri qíatbí‰l rajilabíal, waqibí roxlajkíal roxoqíoí, wuqubí roxkíal. (Decreto Gubernativo l046-87) rech we Mayab' Cholchi' re Paxil Kayala'.

We choltzíibí Kíicheí, woktajin‰q rukí kebí re kawinaq wiqabí‰l tzíibí rachi'l lajuj ukíuíx tzíibí.

Ri umolik, ubíanik xuqujeí kíisbí‰l unikíoxik we wuj ri', xk'isb'‰x uchakuxik rij rukí kitobíanik ri juchíobí ajchakibí kechak¸n pa ri Cholchií xuquje' pa uwi' B'anikil (PEL- DILINC), rech le Mayab' Cholchi' re Paxil Kayala'. (ALMG) Xuqujeí xbían we wuj rukí kitobíanik ri kíam‰l t‰q bíe rech Kíicheí Mayabí Cholchií

we wuj rukí kitobíanik ri kíam‰l t‰q bíe rech Kíicheí Mayabí Cholchií K'iche'ñ Kaxla'n Tzij 7

rachi'l kitobíanik we tzijonelabí pa Kíicheí chíabí‰l, re xikiyaí uqíinomal rukí t‰q le jalojoj t‰q ubíixik jujun t‰q tzij ri kío chi upam we chíabí‰l. Ri kíisbí‰l unikíoxik waí we jun wuj Choltzij, xbían kíuwaí rukí ri jeít‰q chak moloj, xbían kukí t‰q win‰q e petinaq pa kíexat‰l t‰q kíolibí‰l rech rulewal we Kíicheí chíabí‰l, ruk' kitobíanik ri juchíobí ajchakibí rech le Cholchií, Mayab' Cholchi' re Paxil Kayala' (ALMG). Waí we jun chak xbíant‰j waí rukí ri noíjibí‰l, chomabí‰l, kech ri uwinaqil we Kíicheí Mayabí Cholchií, xkiyaí k'u ubíixik le jalajˆj t‰q tzij, xa kíut jerií xetobíanik, rech q‰s xtaq‰x jun chak utakíalibí‰l, ukemik, utzíibíaxik we Mayabí Cholchií.

Jewaí ri ukíutbí‰l we wuj Choltzij, ronojel ri tzij pa Kíicheí qíaxem pa Kaxlaín Tzij, ñ pa Kíicheí tzij, xuquje' ri jalajˆj t‰q tzij kí‰x uchíobíik rachiílam bíik ukíutbíalil. Q‰s jewaí ubíantajik xa kíut rumal we jalajˆj t‰q jast‰q: Rech ri kkojˆw we wuj, kío retaímabí‰l che unikíoxik uxeíal su q‰s roksaxik le tzij. Kapatanaj chech ri molonel noíoj, rech kchaí ukíuíx chech we tzijobíal; rech krilo ri uchak rachi'l su t‰q kubíij le tzij, chi upam jun chíaqa'p chomanik on jun tzíaqat chomanik. Xuqujeí rech qas ktobían chech utakíalibí‰l ri jeít‰q chak kbían na. Pa cha ne ubíanik jun wuj nikíobí‰l tzij pa kebí chíabí‰l chiíl pa jun chíabí‰l on q‰s rech ne ri tzijobí‰l Kíicheí.

Waí we jun chakub'‰l kuyaí uchuqíabí ri ukíiysaxik xuquje' utukixik we tzijobí‰l, we jun chakubí‰l ktobí‰n chi kech t‰q akíalabí, alabíomab', alitom xuqujeí e riíjabí e kío pa t‰q ri jalojˆj uqíabí tinamit keraqit‰j pa we -Kíiche' Mayabí Cholchií-, xuqujeí chi kech ri kechak¸n pa ri tijonÔk pa kebí chíabí‰l. Qaqíalajisaj apanˆq chech waí we wuj Choltzij, man kujkowin ta chech ubíixik, chech rukía'm ronojel ri jeít‰q tzij kío chi upam we chíabí‰l kiyaíom kan ri e qatiít e qamam.

Kqatyoxij chech le Ukíuíx Kaj Ukíuíx Ulew, rumal chech uyaíik chi qech ri ukíisik, umolik ronojel ri xajawaxik chi kech konojel ri win‰q xkiyaí ri kitobíanik che umolik ri jet‰q noíoj xa kíut jerií xwok taj we wuj choltzij pa cha kukí t‰q ri tataíibí chiíl chuchuíibí, pa t‰q ri kˆmon kukí t‰q ri ixoqibí xuqujeí achijabí e qíopojibí xuquje' e riíjabí, xa kíut junam utyoxik chi kech konojel e wokon‰q kamik ri Kíamal t‰q bíe rech we Kíicheí Mayabí Cholchií xuqujeí ri qíatbí‰l tzij rech we Mayab' Cholchi' re Paxil Kayala'. (ALMG).

ri qíatbí‰l tzij rech we Mayab' Cholchi' re Paxil Kayala'. (ALMG). 8 K'iche'ñ Kaxla'n Tzij

INTRODUCCI”N

El Idioma Maya Kíicheí, es uno de los 21 reconocidos por la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Es hablado en el ·mbito geogr·fico municipal de los departamentos de: El QuichÈ, Solol·, Quetzaltenango, Retalhuleu, SuchitepÈquez, Totonicap·n. M·s algunas Aldeas y Cantones de los siguientes municipios: SanAntonio SacatepÈquez, Malacatancito,Aguacat·n, Tecp·n, Nebaj, Chajul, Cotzal, El Chol, San CristÛbal Verapaz, Tactic, Sacapulas y Uspantan.

Desde la invasiÛn castellana los idiomas mayas tuvieron una situaciÛn de desventaja en relaciÛn al idioma oficial, el castellano, circunstancia que influyÛ en el ·mbito de uso del idioma motivÛ su desplazamiento a nivel oral y aisl·ndolo a su uso domÈstico. El idioma no se ha desarrollado a nivel escrito, lo que se convierte en un reto para que los hablantes, instituciones y el gobierno revitalicen el idioma

y los valores culturales del Pueblo Maya para fortalecer el car·cter multiling¸e y pluricultural de Guatemala.

Consciente de la realidad Ling¸Ìstica en el paÌs en cumplimiento con los objetivos de la ALMG. Que es Crear, implementar e incentivar programas de publicaciones biling¸es y monoling¸es, para promover el conocimiento y uso de los idiomas mayas fortalecer los valores culturales guatemaltecos. En esta oportunidad se presenta el vocabulario del idioma Kíicheí, que se elaborÛ con el alfabeto practico seg˙n Decreto Gubernativo 1046-87, de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala; El alfabeto del Idioma Kíicheí consta de 32 signos gr·ficos, 10 vocales y 22 consonantes.

Para realizar la investigaciÛn, conformaciÛn y revisiÛn final de este documento se trabajÛ bajo la coordinaciÛn tÈcnica y ling¸Ìstica del Programa de Estudios Ling¸Ìsticos de la DirecciÛn Ling¸Ìstica y Cultural de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala; ALMG, como tambiÈn con el apoyo de las autoridades de la Comunidad Ling¸Ìstica Kíicheí y la colaboraciÛn de los hablantes

del idioma, para enriquecer y registrar las variantes dialectales en el nivel lÈxico, en donde se unificaron criterios de escritura y gram·tica, para dar cumplimiento

a uno de los objetivos fundamentales de normalizar y estandarizar la escritura de los idiomas Mayas.

fundamentales de normalizar y estandarizar la escritura de los idiomas Mayas. K'iche'ñ Kaxla'n Tzij 9

El vocabulario biling¸e se presenta asÌ: entradas con traducciÛn respectiva, Kíicheí ñCastellano, Castellano Kíicheí y sus glosas ilustrativas. Se presentÛ de esta manera, por las siguientes razones: Para que el usuario tenga la nociÛn de escudriÒar el uso de las palabras. Le sirve tambiÈn al investigador que se interese por dicho idioma; para ver la funciÛn y significado de la palabra, en la frase u oraciÛn; como tambiÈn para tener una base de datos que es ˙til para apoyar los futuros trabajos, como la elaboraciÛn de diccionarios biling¸es y monoling¸es o de especialidades en el idioma Kíicheí.

Este material fortalece el desarrollo y promociÛn del idioma y como material de apoyo para los niÒos, jÛvenes y adultos de los diferentes municipios que compone la Comunidad Ling¸Ìstica Kíicheí y para todos los que trabajan en EducaciÛn Biling¸e. Aclaramos que el vocabulario no se puede considerar como un registro total del lÈxico del idioma, que nos heredaron nuestras abuelas y nuestros abuelos.

Agradecemos a CorazÛn del Cielo y CorazÛn de la Tierra por haber permitido concluir con las investigaciones requeridas, a todas las personas que se esforzaron para la elaboraciÛn de este vocabulario, al recabar informaciÛn principalmente con las ancianas y ancianos de cada comunidad entre ellos mujeres y hombres, jÛvenes y adultos de igual forma agradecer a todos los que conforman actualmente la junta directiva de la Comunidad Ling¸Ìstica Kíicheí a las autoridades de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala -ALMG-.

Kíicheí a las autoridades de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala -ALMG-. 10 K'iche'ñ Kaxla'n

K'iche' Kaxla'n Tzij

K'iche' Kaxla'n Tzij K'iche'ñ Kaxla'n Tzij 11
12 K'iche'ñ Kaxla'n Tzij

A

A-. Posesivo, segunda persona sin. Jeílik, we akej. Es lindo tu caballo.

Aí. Pierna. Kqíaxow ri awaí. Te duele

la pierna.

Abí. Hamaca. Kíakí ri abí. La hamaca es nueva.

Abí. AÒo. Xqíax ri nimaqíij rech ri junabí. PasÛ la fiesta del aÒo.

Abíaíq. HollÌn. Nojin‰q ri ja chi rech ri abíaíq. La casa est· llena de hollÌn.

Abí‰j. Piedra. Sibíal‰j nÔm ri abí‰j. La piedra es muy grande.

Abíajirik. Endurecer. Ri saqtew xabíajirik. El hielo se endureciÛ.

AbíanÔx, kamayor. EmpaÒado. XabíanÔx ri uchií ja. La puerta se empaÒÛ.

Abíanel. Alentador, dador de aliento. Ri Ajaw are abíanel rech we

qakíaslemal. Dios es dador de aliento

a nuestra vida.

AbíÔx. Milpa. Kío reqaín ri abíÔx. Est· cargada la milpa.

Abíixbí‰l. Sembrado de maÌz. Sibíal‰j klikíikí ri abíixbí‰l. El sembrado de maÌz es muy extenso. Abíya Yala. LatinoamÈrica. Ri

kulewal ri aj abíya yala. El territorio de los mesoamÈricanos. Achalaxik. Parientes. E petin‰q pa bíe le rachalaxik. Sus parientes vienen en camino. Achi. Hombre. Ajchak ri achi. El hombre es trabajador. Achiíl. CompaÒero. Jun nimal‰j achiíl ri akíal. El niÒo es gran compaÒero. Achiíl. CompaÒero. Ri rachiíl xkan‰j kanˆq chi uchi ri cho. Su compaÒero se quedÛ en la orilla del lago. Achiíl. CompaÒÌa. Kío chi wachiíl chanim. Ahora ya tengo compaÒÌa. Achíiíy. Inflexible, duro. Sibíal‰j achíiíy ri bíaqÔt. El encino es muy inflexible. Achalkaín. ConcuÒa. Ajtaqal tzij ri wachalkaín. Mi concuÒa es respetuosa. Achijil. Esposo. Utzil‰j achijil. Buen esposo. Achikí. SueÒo. Xinachikínik. SoÒÈ. Achoch, ja. Casa. Naj kío wi ri qachoch. Nuestra casa est· lejos. Achoch. Casa. Xtzaq ri rachoch rumal ri j‰bí. Su casa se cayÛ por la lluvia.

#
#
$
$

Aj. CaÒa de carrizo. ‹tz ri ulew che utikik ri aj. La tierra es buena para cultivar la caÒa de carrizo. Aj. DÌa Maya (calendario). Xinalaxik chi upam ri cholbí‰l qíij kebíAj. NacÌ en el dÌa dos Aj del calendario maya. Aj. Prefijo que indica profesiÛn o gentilicio. Ajkem ri a Xwan. Juan es tejedor.

Aj

(ajchiwimiqíina). Totonicapense. Aj Chi Uwií Miqíin jaí ri Luí. Pedro es Totonicapense.

Ajkíicheí. Quichelense. Ajkíicheí ri ali Toín. La seÒorita Antonia es quichelense.

Ajpacheí. Preso. Ajpacheí ri a Max. Tom·s est· encarcelado.

Ajxeílajuj Noíj. Quetzalteco. Ajxeílajuj Noíj ajkíayel rech ichaj. La vendedora de verduras es de Quetzaltenango.

Ajxoíy, Ajxoíl abí‰j. Joyabateco. Ajxoíy ri wikan. Mi tÌo es joyabateco. Ajacheí. Palo de matasanos. Kukíayij uwach ajacheí ri akíal. El niÒo vende frutas de matasanos. Ajaw. Ser superior, Dios. Ri Ajaw areí xwokow ri uwach kaj ulew. Dios es el formador del cielo y de la tierra. Ajaw Kan. DÌa del Calendario Maya. Sibíal‰j ¸tz kechak¸n ri ajqíijabí alaxin‰q pa ri Ajaw Kan. Trabaja muy bien el guÌa espiritual nacido en el dÌa AjawKan.

jaí,

chi

uwií

miqíÔn

Ajawan ibí. AceptaciÛn recÌproca. Kiwaj iwibí rukí ajawan ibí. Se quieren recÌprocamente.

Ajawanel. Rey, seÒorio. Ojer t‰q qíij xkamas‰x ri qajawanel. Hace tiempo mataron a nuestro rey.

Ajbíix. Cantor. Ajbíix ri ali, Xwaín. La seÒorita Juana, es cantadora.

Ajchíaíoj, chíaínel. Reclamador. Ajchíaíoj ri jun achi. El hombre es un reclamador.

Ajchíamiíy, ajwabí. Alguacil, alcalde. Katusikíij ri ajchíamiíy. El alguacil te llama.

Ajchíaq‰p jaí, ajchíaq‰p. Del otro lado, extranjero. Xepe kíi ajchíaq‰p jaí pa ri nimaqíij. Vinieron muchos extranjeros en la fiesta.

Ajchíoíj. Peleador. øJas che ‰t ajchíoíj? øPorquÈ eres peleador?

Ajchíoíjabí. Guerreros, pleitistas. Kchíobíotaj kiwach ri ajchíojabí. Son conocidos los peleadores.

Ajchak. Trabajador. Utzal‰j ajchak, ri Wel. Manuel, es un buen trabajador.

Ajchak

p˙blico. Ajchak chiwachil ri Xwan, pa t‰q ri nimaqíij man kchuk¸n t‰j. Juan es un empleado p˙blico, en los dÌas

festivos no trabaja. Ajchaqíe. El dueÒo. Ri oj kío ajchaqíe. El aguacate tiene dueÒo. Ajchií, ajwaral. De aquÌ, de este lugar. Ajchií ri a Teík. Diego es de aquÌ.

Empleado

chiwachil.

Ajchiqíij. Jornalero. Chiqíij kchuk¸n ri Luí rukí ratz. Pedro trabaja de jornalero con su hermano. Ajchup¸l qíaqí, bíanel toqíobí. Bomberos voluntarios. Ajchup¸l qíaqí ri Xwan. Juan es bombero voluntario. Ajií. Su suegro o tu yerno. Kinwilo chi ¸tz ri ajií. Veo que tu suegro es bueno. Ajij. CaÒa de az˙car. Kutzí¸bí ajij ri numiíal. Mi hija chupa la caÒa de az˙car. Ajil tzíaqat. PrÛjimo. Kuya nunaíoj ri wajil nutzíaqat. Mi prÛjimo me aconseja. Ajilabí‰l. N˙mero. øJumpaí ajilabí‰l xabíij chi wech?. øCu·ntos n˙meros me dijiste?. Ajilabí‰l. Calculadora. Man katkowin t‰j katchakunik, we man kío ta ri ajilabí‰l. No puedes trabajar sin la calculadora. Ajilabí‰l qíij. Fecha. Chanim kebí no¥j pa ri mayabí ajilabí‰l qíij. La fecha de hoy es dos No¥j del calendario maya. Ajilabíalil (Neol). NumeraciÛn. Man kí o t‰j ukíisik ri mayabí ajlabí‰lil. El conteo de la numeraciÛn maya es infinito. Ajilanel. Contador. Ajilanel uchak areí. El oficio de Èl, es contador. AjilanÔk. Contar. TajÔn kinajilan chií xulÔk. Estoy contando cuando llegÛ. Ajilanwach. Escrutinio. Karil ri

ajilanwach ri ajtzíibí. El secretario revisa el escrutinio. Ajilabíalil molaj (Neol). Conjunto finito. Chi upam ri tijonik kiltaj wi ri ajlabíalil molaj. El conjunto finito se ve dentro de los estudios. Ajito, ajiít. Empacho. Ajito ri akíal. El niÒo se empachÛ.

Ajitz. Brujo, hechicero. Ri nukíul ja ajitz. Mi vecino es hechicero.

Plantas

acu·ticas. XintÔk oxibí ajjaí qíayes.

Ajjaí

qíayes

(Neol).

SembrÈ tres plantas acu·ticas.

Ajkíay. Comerciante. Areíajkíay rech t‰q ichaj. Ella es comerciante de hierbas.

Ajkem. Tejedor (a). Kío sibíal‰j uchak ri ajkem. El tejedor tiene mucho trabajo.

Ajkun. Curandero, mÈdico. Ajkun ri nutat. Mi padre es mÈdico.

Ajmak. Pecador, faltista, trasgresor. At ajmak rumal chi xatij, le man awech t‰j. Eres culpable, por comer lo que no es tuyo.

Ajmaq, ajmak. DÌa del Calendario maya. Kamik ¸j kío kajibíAjmaq pa ri Mayabí Cholqíij. Hoy es dÌa cuatro Ajmak en el Calendario Maya. Ajnim tijobí‰l. Universitario (a). Ri nuchaqí areí tijoxel rech Ajnim Tijobí‰l. Mi hermano menor es estudiante Universitario. Ajnoíj. CientÌfico, sabio. At ajnoíj we kataqej kitzij ri tataíibí. Si sigues los

%
%
&
&

consejos de los ancianos eres sabio. Ajpatan. Mayordomo. Ri Xep, jun chi kech ri ajpatan rech ri tyox ja. JosÈ, es uno de los mayordomos de la iglesia. Ajpatan. Cofrade. Ri a Kel kío che ajpatan. Miguel est· en la cofradÌa. Ajpixabí, bían‰l taqanem. Poder Legislativo. Rajwaxik kqil kichak ri bíanal Taqanem. Es necesario observar, el trabajo del Poder Legislativo. Ajpolo. Marinero. Ajpolo ri a chak. Tu trabajo es marinero. Ajpom. Sacerdote Maya o Profesadores de la Espiritualidad Maya. Kamik e kíi ri win‰q ajpom. Ahora muchas personas ofrendan con la ceremonia maya. Ajpop. Apellido Maya. Xep Ajpop ubíií ri tataí. JosÈ Ajpop se llama el seÒor. Ajpop. Gobierno. NÔm ri uchak ri Ajpop. El gobierno tiene mucho trabajo. Ajpu. DÌa del Calendario maya. Chwíeq oj kío jobíAjpu pa ri Mayabí Cholqíij. MaÒana ser· cinco Ajpu en el Calendario Maya. Ajpubí, ajwubí. Cervatanero. Ajkíamal bíe chi qech ri Awubí. El cervatanero es un guÌa para nosotros. Ajqíij. GuÌa Espiritual Maya, guÌa. Rajawaxik kqakoj utzij ri Ajqíij. Es

necesario creer lo que dice el GuÌa Espiritual Maya.

Ajqíit. AstrÛnomo. Retaím kiwach ri chíumil ri ajqíit. El astrÛnomo conoce las estrellas. Ajqíojom. Marimbista. Ajqíojom ri a Te¥k. Diego es marimbista. Ajsií. LeÒador. Ajsií ri jun achi Max. Tom·s es un hombre leÒador. Ajsik. Arriba. Ajsik che ri tinamit kel wi ri tataí. Arriba de la ciudad vive el seÒor. Ajtíisoím. Sastre, costurera. E kío utobíanelabí ri ajtíisoím. La costurera tiene sus ayudantes. Ajtaqíaj. CosteÒo. Kunaí tew ri ajtaqíaj, pa Xelajuí. El costeÒo siente frÌo en Xela. Ajtiíj. CarnÌvoro. Ri kˆj are ri jun aw‰j ajtiíj. El leÛn es un animal carnÌvoro. Ajtiítik, Kislal. Envidioso. Ajtiítik ri achi. El hombre es envidioso. Ajtij. Maestro (a) profesor. Ri ajtij, kyajon chi kech ri akíalabí. El maestro regaÒa a los niÒos. Ajtuj. Parturienta. Ri ajtuj kaíil rumal ri iyom. La comadrona atiende a la parturienta. Ajtzíalam. Apellido Maya. Ajchi uwi la, ri Wel Ajtzíalam. Manuel Ajtzíalam es Chichicasteco. Ajtzíalam. Aserradores. TajÔn kkíis ri kíichelaj ri ajtzíalam. Los aserradores est·n terminando el bosque. Ajtzíaq, ajunil. Constructor, albaÒil.

Kubí‰n ri uxoqíoíl ri ajtzíaq. El albaÒil prepara su mezcla. Ajtzíibí. Secretaria (o). Xkitzíilob'isaj kanˆq ri uwuj ri ajtzíibí. A la secretaria se lo mancharon las hojas. Ajtzeíabí. CÛmicos. Kkiyak qatzeí ri ajtzeíabí. Los cÛmicos nos hacen reÌr.

Ajtzij. Poeta, locutor. Kuqamuj ujoron ri ajtzij. El orador bebe agua.

Ajuí. Apellido maya. Ajuí ukabí ubíií ri alibíatz. La nuera tiene el apellido Ajuí.

Ajwabí, tobíanelabí (Neol). Consejo Municipal. Ri ajwabí ketobían che ri chak pa ri tinamit. El Consejo Municipal ayudan al trabajo del pueblo.

Ajwakaj win‰q. Extraterrestre. Kbíixik e kío ajwakaj win‰q. Cuenta que hay extraterrestres. Ajwaral. Nativo del lugar. Ajwaral ri tataí Kux. Don Marcos es nativo de este lugar. Ajware, esal ayaj, elesal wareíaj. Dentista. Ajware ri Max. Tom·s es dentista. Ajxikí chíichí. Aviador. Ajxik chíichí ri Luís. LucÌa es aviador. Ajxikíaíy. Guerrillero. Kamik man kío ta chÔk ri ajxikíaíy. Ahora ya no hay guerrilleros. Ajxojolobí. Bailadores. Kexojow ri ajxojolobí. Los bailadores danzan. Ajyuqí. Pastor. Xus‰ch uchij ri ajyuqí. El pastor perdiÛ sus ovejas.

Akíal. NiÒa (o). Koqí ri akíal. El niÒo llora. Akíal ikí. Cuarto creciente. Iwir akíal ikí xinel bíÔk che wakatem. Ayer cuarto creciente salÌ de paseo. Akíeíl. MaÌz nuevo medio seco. Sibíal‰j nÔm ri ixim akíeíl xuyak ri Kel. Fue bastante el maÌz nuevo que cosechÛ Miguel. Akíwa. Tortilla de elote. Jeíl katijow ri akíwa. Las tortillas de elote son sabrosas. Akateko. Idioma Maya. Ri chíabí‰l Akateko kkitzijobíej nikíaj pa Nabíajul. El idioma Akateko se habla parte de Huehuetenango. Al. Pesado. Sibíal‰j al ri reqaín ri kej. La carga del caballo es muy pesada. Altaj, syaíy. Liviano. Ri weqaín man al t‰j. Mi carga no est· pesada. Ala. Joven. TajÔn kchak¸n ri ala. El joven est· trabajando. Alaís. MuÒeca. Ketzí‰n ri alaj ali r¸kíri alaís. La niÒita juega con la muÒeca. Alabíom. JÛvenes. TajÔn kewaíkat ri alabíom. Los jÛvenes est·n paseando. Alaj bíe, ramibí‰l bíe, solbí‰l bíe. Vereda. ‹tz we katbíin pa ri rambí‰l bíe. Es mejor si caminas por la vereda. Alajibí. Ovejitas, borreguitos. Man kewaí t‰j ri alajibí. Las ovejitas no quieren comer. AlanÔk. Dar a luz. Ri nuwak‰x xalanik. Mi vaca dio a luz.

/
/
(
(

Alanx‰x, rnaíj. Naranja. Kakitij alanx‰x ri win‰q. La gente come naranjas. Al‰q. Ustedes. ‹tz we kwar al‰q. Es mejor si ustedes duermen. Alaxbí‰l. Nochebuena, (Nacimiento del NiÒo Jes˙s). Sibíal‰j kujkiíkotik chi kop‰n ri alaxbí‰l. Cuando llega la nochebuena nos alegramos mucho.

Alaxik. Familiar. Konojel ri alaxik keíetzíanik. Toda la familia juega.

Ales, bíaqeí, saqabíeí. Serpiente de agua. Kinxiíj wibí chech ri kum‰tz ales. La serpiente de agua me da miedo.

Ali. Muchacha. TajÔn kabíixˆn ri ali. La muchacha esta cantando.

Alibí‰tz. Nuera. Kachak¸n ri alibí‰tz. La nuera trabaja.

Alkíul, alkwaíl. Pascuala. Man ¸tz t‰j xkanaj ri poít xubían ri Alkíul. No quedÛ bien el g¸ipil que hizo Pascuala.

Alkíwaíl. Hijo. Ri alkíwaíl kresaj uwach ri tat. El hijo imita al padre. Alkíwaílinem. ProcreaciÛn. Ri Keíl kriqitaj chi upam t‰q ri qíij rech alkíwaílinem. Micaela est· en el tiempo de procreaciÛn. Alkalte. Alcalde. Sibíal‰j latzí uch‰k ri alkalte. El alcalde est· muy ocupado. Almul, almud. Diez libras. Jun almul ixim xuloqí ri Xiín. Tomasa comprÛ

diez libras de maÌz. Aluwino, uqíabí akí, qíebíun.

Hierba buena. Sibíal‰j jeíl ri aluwino chi upan ri rikil. La hierba buena es muy sabrosa en las comidas. Amaí. Macho. Amaí ri nutzíií. Mi perro es macho. Amaí ‰kí. Gallo. Kwaí chi uwach le taqíaj ri amaí ‰kí. El gallo se alimenta en el campo. Amaí chij. Carnero. Qíeq rij ri amaí chij. El carnero es de color negro. Amaqí. PaÌs. ‹tz kinwil ri amaqí. Me gusta el paÌs. Amaqíel. Siempre, con frecuencia. Amaqíel kinnumik. Me da hambre con frecuencia. Amolo. Mosca. TajÔn kepoqían ri amolo. Las moscas est·n reproduciÈndose. AnimajÔk. Huir. TajÔn kanim‰j, ri meís. El gato est· huyendo. Amprino. Membrillo. Sibíal‰j chí‰m ri amprino. El membrillo es muy ·cido. Anabí. Hermana de hombre. Jeíl ukaíybí‰l ri wanabí. Mi hermana es simp·tica. Anim. Carrera. Kutoqíolaí anim ri achi pa ri nÔm bíe. El hombre corre en la carretera. Animaí. CorazÛn. Kí‰x ri wanimaí. Me duele el corazÛn. AnimajÔk. Huir. Xanimaj ri akíal chi uwach ri uchuch. El niÒo huyÛ de su madre. Anin‰q. R·pido. Anin‰q kwaj ri nuwa. Quiero mi comida, r·pido.

Anin‰q taqawuj (Neol). Telegrama. Xint‰q bíÔk jun anin‰q taqawuj che ri nutat. Le mandÈ un telegrama a mi pap·. Anin‰q tzíibí (Neol). TaquigrafÌa. TajÔn karetaímaj anin‰q tzíibí ri wanabí. Mi hermana est· aprendiendo taquigrafÌa. Aninaqil. Emergencia. Aninaqil katpetik. Tienes que venir de emergencia. Ankaneíy. Banano, guineo. Qíayin‰q ri ank‰neíy. El banano est· podrido. Apachike. Cualquiera. Apachike kaloqí pa kíaybí‰l. Compra cualquier cosa en el mercado. Aq. Marrano. Chom ri aq. El marrano es gordo. Aqí. Lengua. Xinkíat ri waqí. Me quemÈ la lengua. Aqíaíl. CarbÛn. Kajuluw ri aqíaíl chi uxeí ri tíuíy. El carbÛn arde debajo de la olla. Aqíabí‰l. DÌa Maya (Calendario). Pa ri waqibí aqíabíal rech ri mayabí cholqíij, kinbíe na awukí. En el dÌa seis Aqíabíal del Calendario Maya, tendrÈ que irme contigo. Aqíabíanem, aqíabíil, bíajchií. Alborada, madrugada. Chweíq aqíabíanem kamajtaj ri nimaqíij. MaÒana de madrugada empieza la fiesta.

Aqíamin‰q.

ri

aqíamin‰q rech ri amaqí. La latitud del paÌs es grande.

Latitud.

NÔm

AqíanÔk. Subir. Xinbí‰n ri aqíanem pa uwií ri cheí. Me subÌ en cima del ·rbol. Aqíen. Tablillas o molendero. Raparik uwach ri aqíen. El molendero es ancho. Aqíanibí‰l. Elevador, ascensor, escalera. Xinpaqiík chi upam ri aqíanibí‰l. SubÌ por el ascensor. Aqaj. Panal. Kií ri ukabí ri aqaj. La miel del panal es dulce. Aq‰n. Pie. Xinyaí jun aq‰n che ri uchi ja. Le di una patada a la puerta. Areí. El o ella. Areí kachak¸n ronojel qíij. El o ella trabaja todos los dÌas. Asaron. AzadÛn. Kuchakuj ri abíÔx rukí ri asaron ri a Poíx. Sebasti·n usa su azadÛn para arreglar la milpa. Asukal. Az˙car. Man kintij ta ri asukal rumal che kubí‰n kí‰x chi wech. Yo no consumo az˙car porque es daÒino para mi. Asyar. Chicote. Rukí ri asyar xinchíay wi. Me pegaron con el chicote. Atiít. Hembra. Atiít ri nusya. Mi gata es hembra. Atiít kej. Yegua. Qí‰n rij ri atiít nukej. El color de mi yegua es bermejo. Atinibí‰l. Piscina, balneario. NÔm ri atinibí‰l xuqujeí jeílik. La piscina es grande y bonita. AtinÔk. BaÒar. TajÔn kinatinik. Estoy baÒandome. Atzíam. Sal. ‹tz t‰j kinnaí ri atzíam. No me gusta la sal. Atzíyaq. Ropa. Xu wi ri ixoqibí kkikoj )

ri atzíam. No me gusta la sal. Atzíyaq. Ropa. Xu wi ri ixoqibí kkikoj ) K'iche'ñ
1 =
1
=

ri mayabí atzíyaq. ⁄nicamente las mujeres usan el vestuario maya.

Atzíyaqibí‰l.

atzíyaqibí‰l kuqíalijisaj jawií kape wi

ri win‰q. El vestuario identifica de donde es la persona. Atzíyaqbí‰l. Vestimenta. Kíakí we atzíyaqibí‰l. Es nueva la vestimenta. Atzíyaqinel. Modista. Ri Kul‰x xretaímaj ubíanÔk atzíyaqnem. Nicol·s aprendiÛ a ser modista. Aw‰j. Animal. Xinukatz ri aw‰j. El animal me mordiÛ. Awakateko. Idioma Maya. Ri wachiíl kachíaw pa ri Awakateko. Mi compaÒero habla el Awakateko. Awas. Pecado. Awas kbían kí‰x che jun nÔm win‰q. Es pecado hacerle daÒo a un anciano. Awas qíij. Semana Santa. Kkibían

Ri

Vestuario.

kaxlaín wa wa ri win‰q pa awas qíij. En Semana Santa la gente hacen pan. Awech. Tuyo. Awech le ja. Esa casa es tuya. Awex. Siembra de maÌz. Iwir xinbían awex pa kulew ri watiít. Ayer sembrÈ maÌz en el terreno de mi abuela. Awexam. Sembrado. Awexam chÔk ronojel ri ulew rumal che kjetet lˆq ri uqajibí‰l j‰bí. Toda la tierra ya esta sembrada porque se acerca la Època de la lluvia. Awukí. Contigo. Awukíkwaj kinkíulií wi. Contigo, es con quien me quiero casar. Axux, anxux. Ajo. Sibíal‰j jeíl ktijow ri axux rukí ri rikil. Es muy rico comer el ajo con la comida. Ayin. Lagarto. Je¥l ktijow utiíjolal ri ayin. Es rica comer la carne de lagarto.

ƒ

ƒj. Elote. Jeíl ktijow ri ‰j. Es delicioso comer elotes. ƒkí. Gallina. TajÔn ksikíow ri ‰kí. La gallina est· poniendo huevos.

ƒm. AraÒa. E kebí ‰m kebíin pa uwií ri tem. Dos araÒas caminan sobre la viga.

1 1
1
1
1 2
1
2

Bía. Taltuza. Ri bía kuluí ri abíÔx. La taltuza escarba la milpa. Bíaí. PartÌcula complementaria en presente, pasado y futuro. Joí bíaí. V·monos pues.

atam.

Temprano, antes. Bíajchií xinel bíÔk che utzukuxik ri tataíWel. Temprano salÌ en busca de don Manuel.

Bíajibí‰l. Martillo. Kinkˆj ri bíajibí‰l chech ubíajixik ri tem. Utilizo el martillo para clavar la silla.

Bíajim,. Clavado. Bíajim kanˆq ri tzíal‰m. La tabla est· clavada.

BíajixÔk. Martillar. Ri tem xbían ¸tz ubíajixik. Martillaron bien la silla.

Bíakakik. Andado de caballo. Kbíakak ri nukej xqíatanik. Mi caballo pasÛ andando. Bíal‰m. Tigre. Kinxeíj wibí chech ri bíal‰m. Le tengo temor al tigre. Bíal‰m Aqíabí. Uno de los primeros hombres del pueblo maya. Ri Bíal‰m Aqíabí areí jun chi kech ri achijabí re mayabí tinamit. Bíalam Aqíabí es uno de los primeros hombres del pueblo

maya. Bíal‰m Kitzeí. Uno de los primeros

Bíajchií,

nÔm

aqíabí,

hombres del pueblo maya. Ri Bíalam Kitzeí areí jun chi kech ri nabíe t‰q tat rech ri mayabí tinamit. Bíal‰m Kitzeí, es uno de los primeros padres del pueblo maya.

Bíal¸k. CuÒado. Man kinraj t‰j ri nubíaluk. Mi cuÒado no me quiere.

Bían‰l taqanÔk. Diputados. E kío achijabí chiíl ixoqibí e bían‰l taqanÔk. Hayhombresymujeresdiputados.

Bían‰l bíoíj. Alfarero. Bían‰l bíoíj ri tat Koír. Don Gregorio, es alfarero.

Bían‰l kí‰x. Malvado, mal hechor. Bían‰l kí‰x, ri Teík. Diego es una persona malvada.

Bían‰l kaxlaín wa. Panificador. Bían‰l kaxlaín wa ri Xep. JosÈ es panificador.

Bían‰l tzij. Mentiroso. Bían‰l tzij ri Xiroím. JerÛnimo es un mentiroso.

Bían‰l wa. Cocinera (o). Sibíal‰j jeílik xel ri tiíj rumal ri bían‰l wa. La cocinera preparÛ muy bien la carne.

Bían‰l xaj‰bí. Zapatero. Utzil‰j bían‰l xaj‰bí ri a Wet ri uchak n‰j kkiqíaío. Roberto es buen zapatero y su trabajo es garantizable.

(Neol).

Congreso de La Rep˙blica. Chi upam ri Bíanbí‰l Taqanawuj e kío ixoqibí chiíl achijabí. En el Congreso de la Rep˙blica hay mujeres y hombres.

BíanÔk. Hacer. ‹tz ubíanik ri chak xbíanik. Hicieron bien el trabajo.

Bíanom. Hecho, suceso. Bíanom kí‰x chi rech ri tinamit. Han hecho daÒo al pueblo.

Bíantajik. Identidad. Man kío t‰j ubíantajik, ri kabíano. No hay identidad, en lo que haces.

Bíantajin‰q. Concluido, hecho. Bíantajin‰q chÔk ri nuchak. Mi trabajo est· hecho.

Bíaq. Hueso, delgado. Sibíal‰j bíaq kío rukí ri rakil xubían ri bían‰l wa. El cocinero preparÛ comida con mucho hueso.

Bíaq, akuxa,. Aguja. Xintaq‰n chech uloqíikjunbíaq. MandÈacompraruna aguja.

Bí‰qí. Pepita de fruta. NÔm ubí‰qí ri tulul. La pepita del zapote es grande.

Bíaqíatim. Enrollado. Xubíaqatij ribí rukí ukolobí ri wak‰x. La vaca se enredÛ con su lazo.

Bíaqíotem. Tambaleo. Kbíaqíoít ri nuchíat. Mi cama est· tambaleando.

Bíaqíw‰ch,

Bíanbí‰l

taqanawuj

bíoqíochaj.

Ojo.

Xpotzíar ri ubíaqíw‰ch ri tzíií. El perro se quedÛ ciego. Bíaqbíˆj. Termino medio. Bíaqbíˆj ri ukíojol ri Choín. Es medio gordo el

hijo de EncarnaciÛn. Bíaqchikˆp. Gusano alambre. Kubí‰n kí‰x chech ri abíÔx ri bíaqchikˆp. El gusano de alambre arruina la milpa. Bíaqilal. Esqueleto. Xu wi ubíaqilal ri win‰q man kaqíayir t‰j. ⁄nicamente el esqueleto del ser humano no se pudre. BíaqirÔk. Adelgazar. Rumal ri yabíil xbíaqarik. Se adelgazÛ debido a la enfermedad. Bíaqit, raxcheí. Roble. Kío sibíal‰j bíaqit chi uwach ri juyubí. En la montaÒa hay muchos ·rboles de encino. Bíaqw‰ch, bíoqíochaj, wawin‰q. Mal de ojo. Kío bíaqw‰ch chech ri neí. El reciÈn nacido tiene mal de ojo. Bíasiíy. Ternera. Jeíl ri bíasiíy. La ternera es linda. BíatanÔk. Modelar. Xebíatan rukí ri awatzíyaq. Modelaron con tu ropa. Bíatom, ixtzol. CiempiÈs. Sibíal‰j itzel uwach ri bíatom. El ciempiÈs es muy feo. Bíatzí. Hilo, dÌa del calendario maya, apellido maya. Kinkíojoj ri watzíyaq rukí bíatzí. Remiendo mi ropa con hilo. Bíatzíibí‰l. Embrollador. Kinbíot ri atzíyaq chi rij ri chíichí bíatzíibí‰l. Enrollo la tela en el metal enrollador. BíatzíinÔk. Urdir hilo, onomatopÈyico del gato. Kinbíatzíij na ri bíatzí. TendrÈ que urdir el hilo.

1 3
1
3
1 4
1
4

Bíayií, chío. Rata de monte. Kíi qíoqí xutij ri bíayií rech juyubí. La rata de monte se comiÛ muchos chilacayotes. Bíe. Camino. Latzí uwach ri bíe. El camino es angosto. BíeíÔk. Ir. Kamik man kinbíe ta chi uwach ri ja. Hoy no irÈ a la casa. Bíeín. Enano. Kío jun bíeín wak. Tengo una gallina enana.

Bíejom,

Xebíejom‰x bíÔk ri tzíeí. Apalearon al perro.

Bíelejlaluj. Diecinueve. Bíelejlajuj ujunabí ri ali. La seÒorita tiene diecinueve aÒos de edad.

Bíelejebí. Nueve. E kío bíelejebí ral ri tzíií. La perra tiene nueve cachorros.

Bíelejebí

Rajwaxik kasutij bíelejebí mul ri awetzíebíaíl. Necesitas darle vuelta nueve veces a tu juguete.

Bíelejkíal. Ciento ochenta. Bíelejkíal nukías qíuqí chech nujií. Le debo ciento ochenta quetzales a mi suegro.

Bíenam. Viaje. Ri watz kbíe pa bíenam. Mi hermano mayor est· de viaje. Bíena, ebíaí. AdiÛs. E bía xincha che areí chií xinbíek. Cuando salÌ le dije adiÛs.

Bíenaqíilal, xqíeqal. Ocaso. Jeíl ri jun bíeqíilal. El ocaso es bello.

Bíen‰q qíij. Atardecer. Kinop‰n pa bíen‰q qíij. LlegarÈ al atardecer.

bíujum.

Apaleado.

mul.

Nueve

veces.

Bíeyachanem (Neo.). ExpediciÛn. Kintaq bíÔk ri nukíojol che jun bíeyachanem. Voy a enviar a mi hijo a una expediciÛn.

Bíiíaj. Nombre. øJas kibíií ri win‰q? øCu·les son los nombres de las personas?

Bíiíajnem (Neol.). Sustantivo. Ri bíiíajnem kukˆj kibíií t‰q ri win‰q, awajibí chiíl jast‰q. El sustantivo sirve para nombrar personas, animales y cosas.

BíichilÔk, qíichilÔk. F·cil de desgranar. Are chií kachaqiíjir ri j‰l, x‰q kqíichich chÔk. Cuando la mazorca est· seca es f·cil de desgranar.

BíilÔk. Embarrar. Kkibíil rukí xepu, ri cheí. El palo lo embarran de cebo.

Bíiloj kin‰qí, rij abíÔx. Ejote tierno. Kío chÔk bíiloj kin‰qí chi rij ri abíÔx. Ya hay ejotes tiernos alrededor de la milpa.

Bíim. Dicho. Kío jun tzij kubíij, chech man ¸tz t‰j kujchíojinik. Hay un dicho que dice, no es bueno pelear.

Bíinabí‰l. Andador. Ri akíal kretaímaj kabíin rukí jun bíinebí‰l. El niÒo aprende a caminar con un andador. Bíinibí‰l. Andado. Jechí le ubíinibí‰l le kej. El andado del caballo es torcido.

BíinÎl jaí. Riachuelo,. Sibíal‰j chíajchíˆj ri bíinÎl jaí. El riachuelo est· bien limpio.

BíinÔk. Caminar. Kí‰x kinriqo chi kinbíinik. Me cuesta caminar.

BíinsaxÔk, tujÔk. Manejar. Kubíinisaj uchíichí ri Naí. Ana maneja su carro.

BíiqíÔk. Tragar. Xinbíiqí bíÔk ri nukunabíal. Ya trague mi medicina.

BíiqÔk. Desgranar. Rajawaxik kabíiq ri j‰l. Es necesario desgranar la mazorca.

BíirbíitÔk. Temblar. Kinbíirbíat rumal ri qíaqí. Tiemblo por la fiebre.

BíirowÔk, tenowÔk. Latir. Sibíal‰j kbíirow ri wanimaí. Mi corazÛn late mucho.

Bíis. Triste. bíis kío ri chuchuí. La seÒora est· triste.

BíisonÔk. Entristecer. Kabíison ri Leín. Elena est· triste.

Bíitol. Constructor. Ri wokonel areí ri Bíitol. El creador es Bíitol.

Bíix. Canto, himno. Jeíl utatajik ri t‰q bíix. Es agradable escuchar los cantos.

Bíixamaqí. Himno Nacional. Kubíixaj bíixamaqí rech Paxil Kayalaí ri ali. La joven canta el himno nacional de Guatemala. BíixÔk. Decir. Kinyaí ubíixik chi awech chweíq chech nimal‰j aqíabí kujbíek. Te aviso que maÒana nos vamos temprano. Bíixonel. Cantante. Bíixonel ri a Luí. El joven Pedro es cantante.

BíixonÔk. Cantar. Kawaj bíixonem. Me gusta cantar.

BíoíchinÔk. Enamorar, consolar. Kinbíochiíj ri ali rumal kwaj kinkíulií rukí. Estoy enamorando a la muchacha porque quiero casarme con ella.

Bíoíj. Olla de barro. Bían‰l bíoíj ri tataí aj Chi uwií miqíin Jaí. El seÒor de Totonicap·n fabrica ollas de barro.

Bíolaj. Trozo. Kinpaqí ri nusií pa uwií ri bíolaj. Rajo la leÒa sobre el trozo.

Bíolobíik. Cilindrico. NÔm xuqujeí bíolobíÔk ri cheí. El palo es grande y tiene forma de cilindro.

BíolÔk. Asar, tostar. Ri tiíj tajÔn kbíolik. Est·n asando la carne.

BíoqonÔk. Arrancar, extraer. Xujbíe pa bíoqonÔk. Nos fuimos a arrancar.

Bíot, met. AlgodÛn. Pa taqíaj kebíe wi ri win‰q chech uchíupik bíot. La gente viaja a la costa para cortar algodÛn.

Bírin. Brin fibra de maguey. Pa t‰q ri bírin kinkíol wi ri j‰l. En costales guardo la mazorca. Bíuch, upam ‰kí. Buche de gallina. Chi upam ri ubíuch ri akí kío abí‰j, ixim chiíl ri ichaj. En el buche de la gallina se encuentran piedras, maÌz y yerbas. Bíuchíuíy. Arrugado. Bíuchíuíy xruxbíej ri nuqíabí rumal ri yabíil. La piel de mi mano se le arrugÛ por la enfermedad.

1 5
1
5
1 6
1
6

Bíulbíuíx. Manantial. øAwilom ri bíulbíuíx kkíiy lˆq pa ri juyubí?. øHaz visto el manantial que nace en la montaÒa?. Bíulbíuíx tzij, nabíalil (Neol). PoesÌa. Awech we bíulbíuíx tzij we xintz'ib'aj. Mi poesÌa es para ti. BíunubíÔk. Abultado. Sibíal‰j bíunubíÔk ri bíe. El camino est· muy abultado.

Bíuquw. Vapor. Chií katÔx jaí pa uwií ri qíaqí kel lˆq ri bíuquw. Cuando se riega agua sobre el fuego sale el vapor. Bíur. Burro. Xkams‰x ri bíur. Mataron al burro. BíusÔk. Doblar. Xinbíus ronojel ri wuj. DoblÈ toda la papelerÌa. BíuyunÔk, tilojÔk, pulpubíÔk, bulajÔk. Marchitar. Ri kotzíiíj xbíulujik. Se marchitÛ la flor.

Ch

Ch. PartÌcula imperativo. Chbíanaí. H·galo.

Chaíbí‰l. Colador, resto. Kinchaí uwach le kin‰qí. Voy a colar los frijoles.

ChaíÔk. Elegir, sufragio. Sibíal‰j kío na karaj kichaíik ri kíakí t‰q qíatbíal tzij. Falta mucho para escoger a las nuevas autoridades.

Chaíoj. ElecciÛn. Pa kajibí ikí kbí‰n ri chaíoj. Las elecciones ser·n dentro de cuatro meses.

Chaítalik. Seleccionado. Cha¥tal ri ijaí xqatik iwir. La semilla que sembramos ayer estaba seleccionada.

Chabíij. Dilo. Chabíij chi wech jas in sachin‰q wi. Dime cuales son mis faltas.

Chach‰l. Collar. Nukojom nuchachal. Tengo puesto mi collar.

Chaj. Ceniza. Kinqíul ri jawix rukí ri chaj. Quito la c·scara de las habas con la ceniza.

Ch‰j. Pino, ocote. Chaqiíj chÔk ri ch‰j. Ya esta seco el pino.

Chajawaxˆq.

Sea

aceptado.

Chajawax ri nuwuj. Acepten mi papel.

Chajij awibí. CuÌdate. Chajij awibí, chbíana ri toqíobí. CuÌdate, por favor. Chajil akíal, ilol akíal. NiÒera. Ma xop‰n ta pa uchak ri chajil akíal. La niÒera no llegÛ hoy al trabajo.

Chajil tinamit. PolicÌa Nacional. Chajil tinamit ri a Teík. Diego es policÌa. Chajinel. Guardi·n. Kerilij win‰q ri chajinel. El guardi·n atiende a las personas. ChajinÔk . Cuidar. Kkichajij chikibíil kibí ri achijabí. Los hombres se cuidan mutuamente. Chak. Trabajo. Ronojel qíij kachak¸n ri Toín. Antonia trabaja todos los dÌas. Chak‰ch. Canasta. Al ri chak‰ch. El canasto pesa mucho. ChakalÔk. Agachado. Ri wak‰x chak‰l kwaíik. La vaca come parada.

akíal

ChakanÔk.

kchakanik. El niÒo gatea. Chokoíy. Instrumento para tejer. Kío jun kíakí uchokoíy rech kem ri watiít. Mi abuela tiene un instrumento nuevo para tejer.

Chakubí‰l. Herramientas. Konojel ri ajchakibí kikíam bíÔk kichakubí‰l.

Gatear.

Ri

1 7
1
7
1 8
1
8

Todos los trabajadores llevan sus herramientas. Chakunem. Trabajando. Pa Bíokoí kachakun wi ri Tax. Anastasia est· trabajando en Chimaltenango. ChakunÔk. Trabajar. Chweíq kinchak¸n pa qíij chi chaqíabí. MaÒana voy a trabajar dÌa y noche. Chalamikat. Guia espiritual Maya (SeÒora Serpiente). Chalamikat jun chi kech ri mayabí ajqíijabí. Chalamikat es uno de los guias espirituales mayas.

Chan. Apellido maya. Xwan Chan ubíií ri achi xa rumal ajchií. El hombre se llama Juan Chan porque es de este lugar. Chanim. Ahorita. Chanim kwaj katpetÔk. Espero que vengas ahorita.

k‰r.

Anzuelo, atarralla. Ri achi xukˆj ri chapabí‰l k‰r chech kichapik k‰r. El hombre tuvo que usar el anzuelo para pescar. Chapabí‰l, lajabí. Trampa. Ri bíaí xqaj chi upam ri chapabí‰l. La taltuza cayÛ en la trampa. ChapÔk. Detener, agarrar. Xuch‰p kebí xmukur ri Taíl. Natalia agarrÛ dos codornices. Chaqí. Hermano menor. Kabíisˆn ri nuchaíq chi wech. Mi hermano menor est· triste por mÌ.

Chapabí‰l

k‰r,

lajabí

Ch‰qí. Maduro, cocido. Ch‰qí chÔk ri

wa. Ya se cociÛ la comida.

Chaqíabí. Noche. Waral sibíal‰j

kubí‰n ri tew chaqíabí. AquÌ en la noche hace mucho frÌo.

ChaqíanÔk. manosear. Xuch‰q nuwaí ri ali. La seÒorita manoseo mi comida.

ChaqíajísanÔk. Cocer. Ri qíaqí tajÔn kuchaqíajisaj ri ixim. El fuego est· cociendo el maÌz.

Chqakíotoí. Escarbemos. Chqakíotoí ronojel t‰q ri saqw‰ch. Escarbemos toda la papa.

Chaqiíj. Seco. Chaqiíj ri ulew rumal che man kío t‰j ri j‰bí. La tierra est· seca por falta de lluvia.

Chaqiíj chií. Sed. Ri qíaqí kuya chaqiíj chií chi wech. El calor me da mucha sed.

Chaqiíj ik. Chile seco. Rumal upoqonal ri chaqiíj ik kubí‰n kí‰x chech ri qachíakul. Por lo picante que es el chile seco es daÒino para la salud.

Chaqiíj ˆj. Tuberculosis. Kuya qíaqí ri chaqiíj ˆj. La tuberculosis da calentura.

Chaqoj. £spero, ordinario. Chaqoj xbían chech ukeíxik ri tzi. El nixtamal fue molido muy ·spero.

Chararexik, charixÔk. Arrastrar. Rajawaxik kacharÔx ri mes pa ri ukíolibí‰l. Es necesario arrastrar la basura en su lugar. Charoj. Raspado de maleza. Sibíal‰j Paq‰l rajil ri charoj qíayes kamik. El raspado de la maleza es muy caro ahora.

Chayaí, chajachaí. EntrÈgalo. Chayaí chi wech ronojel achíakoj. EntrÈgame todo lo que ganaste. Chayabí‰j, choqíabí‰j. Roca de cristal. Ri chayabí‰j kariqat‰j pa Xoíy. En Joyabaj se consigue la piedra de cristal. Cheí. £rbol. Xbíoqotaj bíÔk ri nÔm cheí rumal ri kaqiqí. El aire arrancÛ el ·rbol grande. Cheíal ij. Columna vertebral. Kaqíaxˆw ri ucheíal wij. Me duele la columna. Cheírn‰q. Paralizado. Cheírn‰q raq‰n ri ixˆq rumal ri yabíil. Se paralizÛ la pierna de la mujer por la enfermedad. Chech, che. A el, ella, para. Sibíal‰j kí‰x bíanom chech we qatinamit. Nuestro pueblo es muy maltratado. Chel ubíik. Salga enseguida. Chel ubíik nabíe ri awajibí kía te kíu rií ri e win‰q. Que salgan primero los animales despuÈs las personas. ChemelÔk. Agua estancada. Sibíal‰j nÔm ri jaí chemalÔk. Es bastante el agua estancada. Chi awach. Ante (2da persona, t˙). Chi awach kío wi ri ajkías. Ante ti est· el deudor. Chi awe. Para ti. Ri nutat xutaí chi awe jun ujalom. Mi pap· te pidiÛ un prÈstamo. Chi awij. Detr·s de ti. Chi awij kío jun siwan. Detr·s de ti, hay un barranco.

Chi jujunal. Cada uno. Chikíama bía iwa chijujunal. Reciban sus alimentos uno por uno.

Chi kech. A ellos (as). Xinbíij chi kech man kixbíe t‰j. Les dije a ellos que no

se fueran.

Chi nuwach. Ante mi, frente a mi. Chi nuwach xubí‰n kí‰x chech. Ante mÌ le hizo daÒo.

Chi qech. A nosotros, para nosotros. øJachÔn kayaíow ri tobíanÔk chi qech? øQuiÈn nos va a dar ayuda?

Chi raq‰n. A pie. Chi raq‰n kabíin wi ri tataí. El seÒor camina a piÈ.

Chi tzij, qastzij. Cierto, verdadero. Qastzij kawaj kabíij chi wech ri kanaío. Quieres decirme si es verdad lo que sientes.

Chi uchií cho. A orilla de la laguna. Xujkíojií chi uchií ri cho. Estuvimos

a la orilla del lago.

Chi uchií polow (polo). Orilla del mar. Xatkíojií chi uchií palow. Estuviste a orillas del mar.

Chi unaqaj. Cerca de. Kinel chi unaqaj ri qíatbíal tzíij. Vivo cerca de la municipalidad. Chi upam. Adentro. X‰s katkíojií chi upam ri chíichí. Tienes que estar adentro del carro. Chi uwach. Ante de, enfrente de. Chi uwach xubí‰n kí‰x chech. Delante de mÌ le hizo daÒo. Chi uwach ja, (choja). En la casa, enfrente de la casa. Kinkíojií na chi

1 9
1
9
1 0
1
0

uwach ja chweíq. MaÒana estarÈ en la casa. Chi uwach j‰bí. Ante del aguacero. Ri sií xkanaj chi uwach ri j‰bí. La leÒa se quedÛ bajo el aguacero. Chi uwií Miqíin Jaí (Chwií Miqíinaí). Totonicap·n. NÔm ri kíayibí‰l pa ri tinamit Chi Uwi Miqíin Jaí. La plaza de Totonicap·n es grande. Chi uwií siwan (Chwisiwan). San Francisco el Alto. TajÔn kkíiy ri uqíabí tinamit Chi Uwií Siwan. El municipio de San Francisco el Alto est· creciendo. Chi uxeí. Debajo. Chi uxeí ri mexa kío wi ri chío. Debajo de la mesa est· la rata. Chi uxukut, chi utzal. Al lado de. Kío chi utzal rixoqil ri wachalal. Mi hermano est· al lado de su esposa. Chi we, chi wech. A vosotros Û a ustedes. Kinbíij pan chi wech man kinop‰n ta chÔk. Les aviso a ustedes que ya no llegarÈ. Chiíaj. Boca, labios. Jujun t‰q chiíaj kech ixoqibí e tzíajtalik. Algunos labios de mujeres est·n pintados. Chibí. Helecho. TajÔn kekíiíy ri chibí. Los helechos est·n creciendo. Chij. Chivo, oveja. S‰q rij ri chij. El chivo es de color blanco. Chijamaí. Desocupen. Chijamaí

kanˆq ri ja. Desocupen la casa.

Chikaj. Arriba. Karap‰n ri tzíikin

chikaj. El p·jaro vuela en el espacio. Chi kixoíl. En medio de ellos. Xinqí‰x chi kixoíl ri win‰q. PasÈ en medio de la gente. Chiklonik, chikchaxik. Salpicar agua. Xujchíaqaq rumal xchikloín ri ja. Nos mojamos cuando salpicÛ el agua. Chikˆp. Animal, ave. E kío kíi t‰q chikˆp chi uwach ri taqíaj. Hay muchos animales en el campo.

Chikopirik. Apolillado, dientes, caries. Ri tem xchikopirik. La silla se apolillÛ. Chi laí. AllÌ. Chinawayeíj chi laí jawije xinkíut chi aw‰ch. Esperame donde te enseÒe. Chilam Bíalam. Antigua Literatura Maya. Ri Chilam Bíalam are jun chi kech ojer t‰q wuj mayabí noíjibí‰l. Chilam Bíal‰m es un libro antiguo de la literatura maya. ChilbíexÔk. Encomendar, Encargar, Recomendar. XchilabíÎx waqibítem chech ri tataí Xwan. Fueron encargados seis sillas a don Juan.

Chilchiíx,

Chilchiíx ubíantajik ri retzíabíalil kío chech ri watzíyaq. Mi ropa tiene adornos como flecos.

Chim. Morral. QíÎq chiíl s‰q kkaíy ri achim. Tu morral es de color blanco y negro.

Chipatanij. Sirvan. Chipatanij ri a Max. Sirvan bien a Tom·s.

Chirichotem. Canto de los p·jaros.

chiychik.

Flecos.

Ri tzij chirichotik pa kíicheí jerií kbíÔx kche ubíix ri tzíikin ajchijil siwan. En Kíicheí la palabra chirichotik se le dice al canto del p·jaro guarda barranca.

Chisaqil, chiwachilal. P˙blicamente. Rajawaxik chisaqrisaj ri ikíulanem. Es necesario que se casen publicamente.

Chi uwií Tzíaq (Chwitzíaq). Momostenango. Jelaí pa Chi uwií tzíaq kío jeíl t‰q maqíin atinabí‰l. All· por Momostenango hay excelentes baÒos termales.

Chiw chiw, pirpichí. P·jaro jardinero. Kabíixon pa t‰q ri kotzíiíj ri chiw chiw. El p·jaro jardinero canta entre las flores.

Chiwekˆx. Boa (serpiente). Kkams‰n ri kum‰tz chiwekˆx. La serpiente boa es venenosa.

Chi kiraí. Des·telo. Chi kiraí xinbíij chi awech. Te dije que lo desataras.

Cho. Laguna. Kío sibíal‰j k‰r pa ri cho. Hay muchos peces en la laguna.

Choíkej, kum‰tz. Calambre. Chií kinwarik kuyaí choíkej chech ri nuqíabí. Cuando me duermo me da calambre en la mano.

Choílik, jowjik. Flojo. Choíl ri upas ri ixˆq. La faja de la seÒora est· floja. Choím. CamarÛn. Tza ri choím. El camarÛn es salado. Choír. EstÈril. Choír ri ixˆq. La mujer es estÈril.

Choj, choj jaí, uchul jaí, turbí‰l jaí. Catarata. Qajbí‰l mayij rilik uqajem ri jaí pa ri choj jaí. Es maravilloso ver la caÌda del agua en la catarata. Chojobí. Planta silvestre (chilca). ‹tz ri chíojobí che t‰q ri atinem. La chilca es buena para los baÒos. Chojojcheí. Nombre de lugar (monte). Ajchojojcheí ri a Kuí. Domingo es de un lugar que se llama Chojojcheí. Chokoíy. Clase de hilo, aviadura. Kukˆj chokíoy chech ri ukem ri nan. La seÒora usa un hilo especial para su telar. Chokom, kíix. Clase de espina, oreja de burro. Kío sibíal‰j kíix chi uchií ri nÔm bíe. En orilla de la carretera abundan espinas. ChokonsabíexÔk, yuqíÔk. Amasar. Kuchokonsabíej kíaj ri ali. La muchacha amasa la harina. Cholaj. Orden. Man kío ta ucholaj pa t‰q ri awuj. No hay orden en tus papeles. CholajixÔk. Ordenar, conjugar. Rojawaxik kcholis‰x ri wuj. Hay que ordenar el papel. Cholbí‰l chak (Neol). Agenda. Xinsipaj jun cholbí‰l chak. RegalÈ una agenda.

Cholbí‰l qíij. Calendario. ‹tz we kiwetaímaj jas kubíij ri cholbí‰l qíij. Es mejor si entiendo el significado del Calendario.

1 !
1
!
1 "
1
"

Cholchií. Ling¸Ìstica. Ri uchak ri ala areí ri cholchií. El trabajo del joven es la ling¸Ìstica.

Chom. Gordo, obeso. Sibíal‰j chom ri wak‰x. La vaca est· muy gorda.

Chomabí‰l. Pensamiento. øJas che kío itzel t‰q achomabí‰l? øPorquÈ tienes malos pensamientos?

Chomabí‰l tzíibí. Pensamiento (literario). Kuya qanoíj le chomabí‰l tz'ibí kubí‰n le ajtzíibí. Lo que escribe esta escritora nos da muchas ideas.

ChomanÔk. Pensar,. ‹tz uchomanik ri ali. La seÒorita piensa bien.

Chomatalik. Deliberado. Xchomat‰j jas kbían rukí ri nan Roís. Se deliberÛ quÈ se har· con doÒa Rosa.

Choqˆn. Cosquillas. Kío sibíal‰j choqˆn chech ri neí. El bebe tiene mucha cosquilla.

Chowix. Clase de canario. Awilom jas rij ri tzíikin ubíií chowix. øSabes de color es el canario.

Choyibí‰l. Machete. Xchoy ri qíayes rukí ri choyibí‰l. La grama se cortÛ con el machete.

Cortar. Rukí chíichí kchoy ri ¥qíayes. El monte se corta con el machete.

Chqíalisaj

Chqíalajisaj awibí chi kiw‰ch ri tinamit. Acl·rate ante el pueblo.

Chqabíanaí. Hagamos. Chqabíana ri

awibí.

Acl·rate.

qachak. Hagamos nuestro trabajo.

Chsachaí numak, chinakuyuí. PerdÛname,disc˙lpeme.Xus‰chnumak ri nunan. Mi mam· me perdonÛ. Chu. Apestoso. Chu ri mes xuqujeí kumulij amolo. Apesta la basura y junta moscas. Chubí. Saliva. Ri nuchubí rukíaím yabíil. Mi saliva lleva enfermedad.

ChubíanÔk. Escupir. Xu wi ri chuíbíanÔk kabíano. ⁄nicamente te mantienes escupiendo. Chuchbí‰l. Madrastra. Sibíal‰j kíaín nuchuchbíal. Mi madrastra es muy enojada. Chuchuí, chuch. SeÒora, anciana, mam·. Yawabí ri chuchuí Liíy. La seÒora MarÌa est· enferma. Chuchuxelabí. Las esposas de los cofrades. Ri chuchuxelabí ketobían kukí ri kichjilal. Los cofrades reciben ayuda de sus esposas. Chuj. Idioma Maya. øAwetaím jawijeí katzijobí‰x wi ri tzijobí‰l chuj? øSabes donde se habla el idioma Chuj?

Chulaj. Orina. Chíichí ri chulaj xoíl bíe. Apesta la orina en la calle.

Chun. Apellido Maya, cal. Xinta Chun, jerií q‰s tzíaqat ubíi areí. Jacinto Chun, es el nombre completo de Èl. ChunaxÔk. Encalar. Chchunaj ri ja rumal chech petin‰q ri nimaqíij. Encal· la casa porque ya viene la fiesta. Chupbí‰l tzíibí. Borrador, corrector. Xinch¸p ri tzíibí rukí

chupabí‰l tzíibí. Borre con corrector lo escrito. ChupÔk. Apagar. Bíajchií kkich¸p ri qíaqí. Temprano apagan las luces. Chuqíabí. Fuerza. Kío sibíal‰j uchuqíabí ri Xwan. Juan tiene mucha fuerza. Chuta. Apellido Maya. Tin Chuta, ubíií ri tataí. MartÌn Chuta, es el nombre del seÒor.

ChuwarÔk . Heder. KachuwÔr ri tiíj. La carne va a heder. Chuweíq. MaÒana. Kintzijobíej chi awe chweíq jas xinchomaj. MaÒana te comento quÈ fue lo que pensÈ. Chwilaí. MÌrelo. Chwilaí jas ri kío pa ja. Mire que hay dentro del cuarto.

1 #
1
#
1 $
1
$

Chí

Chíaík. Grano, llaga. Kío chíaík chi rij aqíabí. Tienes llagas en tu brazo.

Chíaíkirik. Tener llagas. Ri achíakul xchíaíkirik. Tu cuerpo se llenÛ de granos.

Chíaín. Pollito (sin plumas). Xkanaj kanˆq chi uxeí ri j‰bí ri chíaín. El pollito se quedÛ bajo la lluvia.

Chíabí. Flecha, arcos. Kamik man kkoj ta chÔk ri chíabí. Ahora ya no se usan los arcos ni las flechas.

Chíabí‰l. Idioma,voz, plegaria. Chech ri Ajaw kyaí wi ri chíabí‰l. Elevas una plegaria al Creador.

Chíabíej chÔk. Hasta luego, nos vemos. Chíabíej chÔk xubíij kanˆq chi wech chií xbíek. Cuando se fue, me dijo hasta luego.

Chíabíenem. ConversaciÛn. Iwir xujkíojií chech ri chíabíenem. Ayer estuvimos en conversaciÛn.

ChíabíexÔk, ulanÔk. Visitar. Xatpe chech nuchíabíexik. Vienes a visitarme.

Chíabíexˆq.

Que

le

hablen.

Chíabíexˆq ri tataí. Hablen al seÒor.

Chíajachí, chíijachí. Fogosidad de maÌz, Hongos de maÌz . QíÎq ri

chíajachí. La fogosidad del maÌz es negra.

Chíajbí‰l. Lavadero. Tzíil ri chíajbí‰l. El lavadero no est· limpio.

Chíajbí‰l

Chachíajaí ri aqíabí pa ri chíajbí‰l qíabíaj. L·vate las manos en el lavamanos. Chíajchíoj, chíojchíoj. Limpio, aseado. Chíajchíoj ri jaí. El agua est· bien limpia. Chíajchíojisanem. Aseo. Rajwaxik kawetaímaj pa uwií ri chíajchíojisanem. Necesitas aprender acerca el aseo. ChíajÔk. Lavar. Kachíaj ri awatzíyaq. Lavas tu ropa.

ChíakanÔk. Conquistar, triunfar, ganar. Iwir xatchíakanik. Ayer ganaste. Chíak‰t. Almohada. Sibíal‰j chíuchíuj ri achíak‰t. Tu almohada es muy cÛmoda. Chíakoíj, Chíokíoj. Cojo. Chíakoíj ri wikan. Mi tÌo es cojo. Chíakoj, chíekoj. Ganancia. Kamik man kío t‰j nuchíakoj. Hoy no tengo ganancias. Chíakul. M˙sculo, cuerpo. Kqíaxow

qíabí.

Lavamanos.

ri achíakul. Te duele todo el cuerpo. Chíakulal cheí, kutaím. Tronco. Sibíal‰j pim uchíakulal ri cheí. El tronco del ·rbol es grueso. Chíakuíy, Chíinkuíy. PiÒa de pino, chicharra. øKachíobí uwach ri chíakíuíy rech ri ch‰j? øConoces la piÒa de pino? Chíalim, kíalim. FreÌdo. Chíalim ri lej. La tortilla est· freÌda. Chí‰m. Levadura del pan, agrio, ·cido. øXayujaíj ri chí‰m rukí ri kíaj? øMezclaste la levadura con la harina? ChíamarÔk, chíamirÔk. Comida descompuesta. Xchíam‰r ri wa. Se descompuso la comida. Chíamiíy, chíimiíy. BastÛn. Kpatnaj na ri uchíamiíy ri numam. El bastÛn de mi abuelo a˙n sirve. ChíanalÔk. Desnudo. Chían‰l ri achi. El hombre est· desnudo. Chíaqap. Pedazo. X‰q xu wi jun chíaqap wa xintijo. Solamente un pedazo de tortilla comÌ. Chíaqaíp, utzíaqatil. Sobrante. Xkan‰j na kanˆq ri chíaqaíp. TodavÌa quedÛ un sobrante. Chíaqalik. Mojado. Chíaq‰l chÔk ri watzíyaq. Mi ropa ya est· mojada. Chíaq‰p, chíaqa Jaí. Del otro lado. Bíen‰q chíaq‰p ri nuchuch. Mi mam· se ha ido del otro lado. Chíaq‰p jaí (Neol.). Continentes fuera AmÈrica. Waral e kíi win‰q ajchaq‰p jaí e kíolik. AquÌ hay varias

personas de otro continente.

Chíaqapil, xrakí, uxeír. Residuos, trocitos. Xayaí kanˆq uchíaqapil rakil pa uwií ri mexa. Dejaste residuos de comida sobre la mesa.

Chíaqasam, Chíaqabísam. Mojado. Chíaqasam kanˆq ri atzíyaq. La ropa estaba mojada.

Chíaqataíq. Pedazos. Xabían chíaqataíq chech ri lej. Despedazaste las tortillas.

Chíat. Cama. Sibíal‰j ko, ri kíakí chíat. La cama nueva es muy dura.

Chíawel chi rij. Fiador. Katchíaw chi rij awachalal. Ser·s el fiador de tu hermano.

ChíawÔk. Hablar. Ri akíal xretaímaj kachíawik. El niÒo aprendiÛ hablar.

Sibíal‰j

ChíayanÔk.

katchíay‰n chi kech ri akíalabí pa ri awachoch. Pegas mucho a los niÒos en tu casa.

Chíaybí‰l. Instrumento para pegar. Xinsokotaj rumal ri chíayabí‰l. Me lastimÈ con el instrumento para pegar.

Chíayoj, yoqíoj, qíosin. Trillar el trigo. Oxibí kej tajÔn kibían ri chíayoj. Tres caballos est·n trillando el trigo.

Chíayom. Pegado. Chayom ri akíal. Le han pegado al niÒo.

Chíeír, puchí. ChillÛn. Sibíal‰j chíeír ri neí. El bebÈ es muy chillÛn.

Chíek. Rodilla. øJas che kaqíaxow ri achíek? øPorquÈ te duele la rodilla?

Pegar.

1 %
1
%
1 &
1
&

ChíetetÔk. Derramar a gotas. Kchíetet ri jaí. Est· cayendo a gotas el agua.

Chíiíp. Hijo ˙ltimo, meÒique. Kel ubíií ri chíiíp walkíwal. Mi ˙ltimo hijo se llama Miguel.

Chíichí. Carro, objeto de metal. Kíakí ri achíichí. Tu carro es nuevo.

Chíichí. Mal olor. Chíichí ri kíisikí. La cabra tiene mal olor.

Chíichí bíolobí‰l. Asador. Kasaí ri tiíj chi rij ri chíichí bíolobí‰l. La carne es asada con el asador.

Chíichí pwaq (Neol.). Moneda. TajÔn ktzaq rajil ri chíichí pwaq. La moneda est· perdiendo su valor.

Chíichí tzíibíabí‰l (Neol.). M·quina de escribir. Xinloqíjun chíichítzíibíabí‰l. ComprÈ una m·quina de escribir.

Chíijom. Obligado. Amaqíel kinkichíij che ubíanik ri man kaqaj ta chi nuw‰ch. Siempre me obligan a hacer lo que no me gusta.

Chíik. Clase de ave silvestre. Kío kibíií chikˆp che man kío ta kibíií pa kaxlaín tzij pachaí ri chíik. Hay nombres de aves silvestres que no tienen nombre en castellano tal como el ave chíik. Chíikmaíy. Vueltas, olas. Sibíal‰j kachíikmaíy uwií ri palow. Hay muchas olas sobre el mar. Chíikmayixik. Empujar. Konojel

xeíchíikmiyÔx pa ri siwan. Todos

fueron empujados en el barranco.

Chíil, kíiíx ‰kí. Gallina espinuda. E kío jobí chíil wakí. Tengo cinco gallinas espinudas. Chíilakan. Oruga. Sibíal‰j itzel ubíantajik ri chíilakan. La oruga tiene un aspecto muy feo. Chíima, kíix. G¸isquil. Ri chíima man kkíiy t‰j pa taqíaj. El g¸isquil no se desarrolla en la costa. Chíin, yichí, chíateít. Delicado. Sibíal‰j katchíinin chech ri waíim. Eres muy delicado para comer. Chíip. Clase de pajarito. Kío ri chíip pa uwií ri xot. El pajarito est· sobre la teja. Chíipaq, xabíon. JabÛn. Jeílik ukíokíal nuchíipaq. Mi jabÛn huele bastante bien. ChíitÔk. Agravar. Xachíit ri nuqíaxom. Agravaste mi dolor. Chíiw, wichí. Pollito. Ri ‰kí kusikíij ri chíiw. La gallina llama al pollito. Chíiychíik, xichíixÔk. Despeinada. Chíiychíik uwií ri ali Toín. Antonia est· despeinada. Chíiyuít. Mecate, cheche. Ri chíiyuít kapatnaj che uximik uwií ri k‰bíal. El mecate sirve para amarrar el techo de la galera. Chío. RatÛn. TajÔn kkitij ixim ri chío. Los ratones est·n comiendo el maÌz. Chíoíj. Guerra, pelea. Kíi tinamit e kío pa chíoíj. Muchos paÌses est·n en guerra. Chíoíl ik. Chile cobanero. Sibíal‰j

poqˆn ri chíoíl ik. El chile cobanero es muy picante. Chíoíx. Geranio. Jeílik ukíokíal ri chíoíx. El geranio tiene un aroma agradable. Chíobíoj, pa jun junam, riqoj, riqow. SesiÛn, acordar. TajÔn kkibían jun chíobíoj chi rij ri juyubí. Est·n realizando una sesiÛn acerca de la montaÒa. ChíobíonÔk, kíoxomanÔk. Entender, saber, comprender. Kachíobío jas ri ubíi. Sabe como se llama. Chíojinel. Guerrero, peleador. Ajchíojinel ri Luí. Pedro es guerrero. ChíojixÔk. Exigir. Kuchíojij chak ri Luí. Pedro pelea el trabajo. Chíok. Zanate. Kubí‰n kí‰x chech ri tikonijik ri chíok. El zanate daÒa la siembra. ChíoknajÔk. Cojear. X‰q katchíoknaj iwir. Ayer estuviste cojeando. ChíokíochÔk. Palo con curva. Chqíaxej lˆq chi wech ri chíokochÔk cheí. Alc·nzame el palo con curva. ChíolÔk, solÔk. Pelar. Chsoloí rij t‰q saqw‰ch. Hay que pelar las papas. ChíopinÔk, pixkíanÔk. Brincar. TajÔn katchíopin chi uwach ri taqíaj. Estas brincando en el campo. Chíortií. Idioma Maya. Ri tzijobí‰l Chíortií jun chi kech ri mayabí tzijobí‰l. El idioma Chíortií es uno de los idiomas mayas.

Chíuí, saíy, mutzíutzí. Pescadillos. Ri chíuí ktij rukí lej. Los pescadillos se comen con tortillas. Chíuíj. Bravo, rabia. Sibíal‰j chíuíj ri a Max. Tom·s es muy bravo. Chíuík. Codo. Kí‰x ri achíuík. Te duele el codo. ChíuíkajnÔk. Codear. Areí chií katinchíabíej katinchíukaj. Te codeo cuando te hablo. Chíuchíuj. Suave. Chíuíchíuj ri lej rech ixim. La tortilla de maÌz es suave. Chíuíjilal. Locura. Ri uchíuíjilal ri ali Toín. La locura de la seÒorita Petrona. Chíuíjirn‰q. Enloquecida (o). Chíu'jirin‰q ri ixˆq rumal che yabíil ri ral. Est· enloquecida la mujer por la enfermedad de su hijo. Chíuíkaj. Codo, Codazo. Ri ala xuyaí jun chíukaj chi we. El muchacho me dio un codazo. Chíukchik, bíukíbíik. Bulto. Chíukíchíik reqaín ri a Luí. La carga de Pedro es abultada. ChíukulÔk. Acuclillar, acuclillado. Kinchíukiík chech ubíanik nuchak. Me pongo de cuclillas para hacer mi trabajo. Chíumil. Estrella. Kajul¸w ri chíumil chaqíabí. Las estrellas brillan por las noches. Chíumqíaqí, chupqíaqí, qíaqíal chikop. LuciÈrnaga. Kayeíeíl lˆq chaqíabí ri t‰q chíumqíaq. Las

1 /
1
/
1 (
1
(

luciÈrnagas salen de noche. ChíupÔk. Cortar (acciÛn de cortar flores, hojas, etc.). Chi keqían‰r lˆq ri tikoín kechíupik. Cuando se maduran los duraznos se cortan. Chíuqbí‰l. Instrumento para tapar. Kíakí ri chíuqbí‰l re bíoj. La tapadera de la olla es nueva. Chíuqbíej, kowij. Apurarse. Kachuqbíej ri achak. Te apuras a trabajar. ChíuqÔk. Cubrir, tapar. Le qíor xchíuqÔk. Se tapa la mesa.

Chíur, chíurur. Ralo. Chíur ri jochí. El atol est· ralo. Chíurur pamaj, qíulqíut pamaj. IndigestiÛn. Kío chíurur pamaj chi wech. Tengo una indigestiÛn. Chíutiín. Corto, pequeÒo. Chíutiín kekanaj ri xajabí chech. Le queda pequeÒo los zapatos. Chíutinan. TÌa. Xukí‰m lˆq jun laj numeís nuchíutinan. Mi tÌa me trajo un gatito. Chíutitat, ikan. TÌo. Xkíuliík pa Tzíoloj cheí ri nuchíutitat. Mi tÌo se casÛ en Santa MarÌa Chiquimula.

E

E. PartÌcula pluralizador. E nukej. Mis caballos.

E nikíowachinel, awachabíal. Adivinos. Katbíe kukí ri nikíowachinelabí chech utaíik ri xaqíaxaj. Vas a ir con el adivino a preguntar lo que te pasÛ.

E, Bíe. DÌa del Calendario Maya,

camino. Chi upam ri cholqíij kío jun qíij ubíií E. En el calendario maya hay un dÌa llamado E.

Ech al‰q. De ustedes. Ech al‰q ri wa. La comida es para ustedes. Echaí. Comida de animal, Zacate. Kí‰x karam rechaí ri kej. Cuesta mucho cortar zacate del caballo. Echaíbí‰l. Instrumento, comida de animales. Sibíal‰j nÔm ri kechabí‰l ri wak‰x. Es muy grande la comida de la vaca. Echabí‰l Amaqí. Patria. Paxil Kayalaí ubíi ri wechabí‰l Amaqí. Mi patria se llama Guatemala. Echabí‰l Kajmanem. Derechos polÌticos. Ri echabí‰l kajmanem man qachakubíen t‰j. Los derechos polÌticos no los hemos ejercido.

Echabí‰l

econÛmicos . Qech ¸j ri ri echabíalil

Derechos

pwaqil.

pwaqil. Los derechos econÛmicos son para nosotros. Echabí‰l, echebí‰l. Herencia. NÔm awechabí‰l xyaí kanˆq. La herencia que te dejÈ es grande. Echabíalil win‰q. Derechos humanos. Ri echabí‰l win‰q, kuqíatuj ri kí‰x chi qech. Los derechos humanos evita la violaciÛn de nuestros derechos. Echabíalil winaqil. Derechos sociales. Rajawaxik kaqetaímaj ri q‰s rechabíalil win‰q. Debemos conocer los derecho sociales. Echam. CuÒado (de mujer). TajÔn kamux‰n ri awecham. Tu cuÒado est· nadando. Ekí. Pata de gallo (planta). Ri ekí kkoj chech uwiqik t‰q ri nimaqíij. La flor pata de gallo se usa para adornar. El‰qí. Robo. Xbíant‰j jun el‰qí pa kíaybí‰l. Se produjo un robo en el mercado. Elaqíom. LadrÛn. ƒt elaqíom. Eres un ladrÛn. Elen‰q bíÔk. Ausente. Elan‰q bíÔk ri nunan. Mi madre est· ausente. Elik. Salir. Kinel bíÔk bíajchií chi

1 )
1
)
2 =
2
=

uwach ri ja. Voy a salir temprano de la casa. ElesaxÔk, esaxÔk. Sacar, restar. Xates‰x bíÔk chi upam ri etzíanem. Te han eliminado del juego.

Eqaín. Carga. Sibíal‰j al ri weqaín. Mi carga es muy pesada. EqaxÔk. Cargar. Kateq‰x rumal ri awatz. T˙ hermano mayor, te carga. Eqabí‰l. Instrumento para cargar. Sibíal‰j jeílik ri eqabí‰l xubían ri Luís. El cargador que hizo LucÌa es muy bonito. Eqeleínibí‰l Kíajmanem. Poder polÌtico. Ri eqeleínibíal kíajmanem are jun chak nÔm reqleín. El poder polÌtico es de mucha responsabilidad. Eqelem pa ja. Allanamiento. Ri qíatbí‰l tzij xkaín jun eqelem pa ja. Las autoridades hicieron un allanamiento. Eqelenibí‰l chíaíoj. Poder Judicial. Ri eqelenibí‰l chíaíoj x‰q xuwi kech ri ajkaxlaín. El poder judicial solo ejercen los ladinos.

Eqelenibí‰l

Poder

Ejecutivo. Ri eqelenibí‰l taqanem kío pa uwií ri tinamit. El Poder Ejecutivo est· sobre el pueblo. Eqelenibí‰l taqanibí‰l. Poder Legislativo. Ri eqelenibí‰l Taqanibí‰l, kechakun win‰q chi upam, ukíexwach t‰q tinamit. El poder legislativo est· compuesto por personas

taqanem.

representantes de los pueblos.

Eqelenibí‰l tinamit (Neol). Ciudad

importante. œn kío pa jun eqelenibí‰l tinamit. Estoy en una ciudad importante.

Eqeleín. Cargo, representatividad. NÔm ri aweqeleín xariqo. Encontraste un puesto grande.

Erenel. Camaronero (cargador). Kinbíe na che kitzukaxik jobí erenel eqaín. IrÈ a buscar a cinco camaroneros.

Erebí‰l. Instrumento para acarrear. KararÎx ulew pa ri erebí‰l. Se carga tierra con la carreta.

ErenÔk. Acarrear. TajÔn kinwerej sií. Estoy acarreando leÒa.

Elesabí‰l ibí. instrumento de renuncia. Xutzíibíaj ri uwuj rech resabí‰l ibí. EscribiÛ su renuncia. Eles‰l w‰ch. Imitador. Ri ajes‰l w‰ch xresaj uwach ri ajtij. El bailador imitÛ al maestro. Eles‰l wachibí‰l. FotÛgrafo. Ajes‰l wachibí‰l, ri ali. La muchacha es fotÛgrafa. Elesanem. Restando. Kqabían ri esanem che. Se lo vamos a restar. Etaímabí‰l. Conocimiento. Kío awetaímabí‰l. Tienes conocimiento. Etaímanel. Sabio. chií kío wi ri nimal‰j etaímanel. AquÌ est· el gran sabio. EtaímanÔk. Aprender. Ri etaímanik junalik kajwataj chech ri akíal. El aprender constante es necesario para los niÒos.

Etaímatalik. Conocido. Etaímat‰l uwach ri tat Teík. Don Diego es conocido. Etabí‰l kíaím. Cuerda, (medida). Xqetaj ri ulew rukí ri etbí‰l kíaím. Medimos el terreno con una cuerda. Etal. Lunar. Ko retal chi uwach ri upalaj. Tiene un lunar en la cara. Etanibíal, etabí‰l. Instrumento para medir. Ri etanibí‰l kapatanaj chech retaxik jast‰q. El instrumento para medir sirve para medir cosas. EtanÔk. Medir. TajÔn ket‰x ri chíaqap ulew. Est·n midiendo el pedazo de terreno. Etakíulo, kíulo. Cuanto m·s. Kinchíij ne Ôn etakíulo ‰t kío

achíuqíabí. Con que aguanto yo, cuanto m·s t˙ tienes fuerza. Etzíabíaíl. Juguete. Paqal rajil ri t‰q etzíabíaíl. Los juguetes est·n muy caros. Etzíanem tzij. Broma. Ri nutat kubí‰n etzíanem tzij. Mi pap· bromea. Etzíanibí‰l. Cancha. Ri alabíomabí e kío pa etzíanibí‰l. Los jÛvenes est·n en la cancha. EtzíanÔk. Jugar. Konojel ri alabíomabí keíetzíanÔk. Todos los jÛvenes juegan. EyeínÔk. Esperar. Kujeyeín bía chweíq. Esperamos maÒana.

2 1
2
1
2 2
2
2

Iíx. DÌa Maya Calendario. Xinal‰x pa

ri qíij ubíií Iíx pa ri Mayabí Cholqíij.

seg˙n el

calendario maya. Ibíochí. Vena, Arteria. Sibíal‰j qíalaj ri ibíochí. Bien se mira la vena. Ibíochíil (Neol). Sistema nervioso. Chqachijij bía ri qibíochil. Debemos de cuidar nuestro sistema nervioso. Ibíoy. Armadillo. Xawilo, xqíatan le ibíoy. Viste pasar el armadillo. Ichaj. Verdura, hierba. Sibíal‰j jeílik ri uwaíl ri ichaj. Es Muy rico el caldo de hierba. Ij. Espalda, sarampiÛn. Kío ij che le akíal. El niÒo tiene sarampiÛn. Ijaí. Semilla. Chomaíqí ri ijaí. Las semillas son grandes. Ijaílil. Especie. Qí‰n, qíÎq, s‰q, xuqujeí kíiyaíq kiw‰ch rijaílil t‰q ixim. Los colores del maÌz son:

Yo nacÌ

en

un dÌa Iíx

amarillo, negro, blanco y rojo.

Ik. Chile. Poqˆn ri ik. El chile es picante. Ikí. Luna, mes del aÒo. Kíakí ri ikí kamik. Hoy es luna nueva.

Ikíil. Trabajo por mes, Mensual. Che ikíil katchakunÔk. Trabajas por mes.

I

Ikíyaqíibí‰l, ikaqí. Honda de pita.

Xtíoqpin ri wikíyaqibí‰l. Se reventÛ

mi honda de pita.

Ik‰j. Hacha. Paqal rajil ri ik‰j. El hacha cuesta caro.

Ikan, ixjut. Gusano. Ri ikan kepoqían pa qíalaj. El gusano se reproduce en invierno. Ikaqí. Sobrina (o). Kío pa ja tijobí‰l ri wikaqí. Mi sobrina est· en la escuela. IkÔm. Abajo. Sibíal‰j ikÔm ‰t kío wi lˆq. Estas muy abajo. IkÔm kajoq. Abajito. IkÔm kajok kinbíe wi. Abajito voy nada m·s. Ikˆx, okˆx. Hongo comestible. Jeílik ktijow ri t‰q ikˆx. Los hongos comestibles son ricos. Il. Delito. Xatqaj chi upam ri il. CaÌste

en un delito.

Ilbí‰l. Instrumento para ver. Waí we Ilbí‰l kpatanaj chech ¸tz rilik sut‰q. Este instrumento sirve para ver mejor las cosas. Ilbí‰l, lem, lemˆw. Espejo. Kawil awibí pa ri ilbíal. Te ves en el espejo. Ilokabí, kabíawil. Doble visiÛn. Ilokabí ri im¸l. Es de doble visiÛn el conejo.

Imam. Nieta (o). E kío kíi alaj t‰q wimam. Tengo muchas nietecitas. Imˆx. DÌa del calendario maya. Ri imˆx jun che ri Mayabí Cholqíij. Imˆx es un dÌa del calendario maya. Imuích, amuích. Hornilla de temascal. Che umiqíasaxik ri amuích kkoj sibíal‰j rachaqíaíl qíaqí. Para calentar la hornilla del temascal se utiliza mucha braza. Imuít. Hierba mora. Kukunaj yabíil ri

cura

enfermedades. Im¸l. Conejo. TajÔn kewaí ri im¸l. Los conejos est·n comiendo.

œn. Yo. œn xinbíe rukí ri wachiíl. Yo me fui con mi amigo.

Inup. Ceiba. Sibíal‰j uqíabí uxaq ri inup. La ceiba es frondosa.

Iqí. DÌa del calendario maya. Iqí jun chi kech ri qíij che ri Mayabí Cholqíij. Iqí es un dÌa del calendario maya.

Iqí Bíal‰m. Nawal del aire (rajaw ri kaqiqí). RI Popol Wuj kutzijobíej rij ri Iqí Bíal‰m. El Pop Wuj habla a cerca de Iqí Bíal‰m. œs. Camote. Ri tzakom Ôs, jeílik . El camote cocido es delicioso. Ismaíl. Vellos. Kío rismal aqíabí. Tus manos tienen vellos. Ismachií. Barba. Le rismachií tajÔn kkíiyik. Le est· creciendo la barba.

Ismal. Pluma. Che ismal bíanom wi ri nuchíakat. Mi almohada est· hecha de plumas.

imuít.

La

yerba

mora

Itz. BrujerÌa. Ajitz ri Xep. JosÈ es brujo.

Itza. Idioma Maya. Ri tzijob‰l Itzaí kkikoj nikíaj pa ri tinamit PetÈn. El idioma Itzaí se habla en una parte del PetÈn.

Itzbí‰l. HechicerÌa. Kubí‰n itzabí‰l ri Liíy. MarÌa practica la hechicerÌa.

Itzel. Acto de maldad. Kkixiíj kibí ri win‰q che ri itzel. Las personas temen

al acto de maldad.

Itzel achikí. Pesadillas. Chaqíabí xinwachikíaj jun itzel achikí. Anoche tuve pesadillas.

Itzelal. Maldad. Man kío ta kuya ri itzelal. La maldad no deja nada bueno.

ItzelaxÔk. Maldecir. Man ¸tz t‰j kitzel‰x jun win‰q. No es bueno maldecir a una persona.

Iwal, oyowal. Enojo. Rumal ri iwal katwaí ta chÔk. Por el enojo ya no comes.

Iwech. De ustedes. Iwech ri abíÔx. La milpa es de ustedes.

Iwir. Ayer. Xatinwil iwir. Te vi ayer.

Iwonojel. Todos. Iwonojel kixbíe pa nimaqíij. Todos van a la fiesta.

Ôx. Ustedes. Kwaj che Ôx kixbíanowik. Quiero que ustedes lo hagan. Ixchobí. Apellido Maya,. Teík Ixchobí

ubíií ri nutat. Diego Ixchobí se llama

mi pap·.

Ixil. Idioma Maya. Ri utzijobí‰l ri Naí are ri Ixil. El idioma de Ana, es el Ixil.

2 3
2
3
2 4
2
4

Ixim. MaÌz. Kutij ixim ri ‰kí. El pollo est· comiendo maÌz. Ixim abí‰j. PiedrÌn. Ri ixim abí‰j koks‰x che utakíalibí‰l ri ja. El piedrÌn sirve de cimiento de la casa. Ixim ulew. Tierra arcillosa. Sibíal‰j ixim ulew kintik wi ri wabíix. En pura tierra arcillosa en donde siembro mi milpa. Ixkíubí, xikíubí. Tenamaste. Chi uxeí le bíoíj kío oxibí ixkíubí. Debajo de la olla hay tres tenamastes. Ixkíyeq. Tenedor, instrumento del albaÒil, uÒa. Ri ajtzíaq kukˆj ri uchakubí‰l ixkíyeq. El albaÒil utiliza su instrumento. Ixkanal. £rbol espinoso. Man ¸tz t‰j kinwil ri ixkanal. No me gusta el ·rbol espinoso. Ixk‰tz. T·bano. Ri utíisbí‰l ri ixk‰tz kuya qíaqí. El piquete del t·bano da calentura. Ixkoíl. Intestinos. TajÔn kqíaxow t‰q ri wixkoíl. Me est·n doliendo los intestinos. Ixnam. CuÒada de varÛn. Utzal‰j win‰q ri wixnam. Mi cuÒada es buena gente. Ixˆq. Mujer. Kraqitaj ri ixˆq chi uwach ja. La mujer se encuentra en la casa. Ixpaích. Lagartija. Kutij qíayes ri ixpaích. La lagartija come zacate. Ixp‰q, xpÎq. Sapo. Kamik man e kío

ta chÔk ri ixp‰q. Ahora ya no hay sapos.

Ixparjoq. AraÒa cegadora. Keíel lˆq pa saqíÔj ri ixparjoq. La araÒa cegadora sale en verano. Ixparpwaq. Ave nocturna. Ri ixparpwaq x‰q x¸w chaqíabí kbíixonik. El ave nocturna canta ˙nicamente en la noche. Ixpokípon, ikan. Gallina ciega. Ri ixpokípon kutÔj urabí ri abíÔx. La gallina ciega se come la raÌz de la milpa. Ixpum, patÎx. Pato. Ktijow ri utiíjolal ri ixpum. La carne de pato es comestible. Ixtapakal, kaqluíj. Frijol colorado. Sibíal‰j paq‰l rajil ri ixtapakal kin‰qí. El frijol colorado es muy caro. IxtexÔk. Alacr·n. Ri utyobí‰l jun ixtexÔk kukamasaj ri win‰qí. La picadura de un alacr·n mata a la persona. Ixtutzí xtutzí. Rana. Pa ri jaí kakíojií wi ri ixtutzí. La rana se mantiene en el agua. Ixtzamnaí. Dios de la medicina. Chi upan ri mayabí kíaslemal, ri Ixtzamnaí are Ajaw re kunabí‰l. En la cultura maya, Ixtzamnaí es el Dios de la medicina. Ixtzol. Cien pies. Ri ixtzol are jun chikˆp kío chi uxeí ri ulew. El ciempiÈs es un insecto que vive bajo la tierra. Iya. PericÛn. Ri iya kukunaj ri qíaxow pamaj. El pericÛn cura el dolor de estÛmago.

Iyom. Comadrona. Kamik kpe ri iyom

la

chech

comadrona a verte.

awilik.

Hoy

viene

œlÔk. Mirar, ver. Areí xepe chech awilik. Ellos vinieron a verte.

2 5
2
5
2 6
2
6

J

Ja, Achoch, oích. Casa. NÔm ri ja. La casa es grande.

Jaí. Agua. TajÔn katÔx ri jaí. El agua se est· regando. Jaí uwach. Estado lÌquido. kariqitaj pa ri ja uwach ri kunabí‰l. La medicina est· en estado lÌquido. Jaíe, ¸tz ri. Muy bien. Jaíe kinbían na xinchaí chech. Est· bien lo harÈ le dije. Jaínik. Regar agua. Jaínik qíayes. Regar la planta. J‰bí. Lluvia. Xumaj ri j‰bí. ComenzÛ a llover. Jabíij. Ve a decirlo. Jabíij che ri atat. Anda a decÌrselo a tu pap·. Jabí¸lkikí (Neol). Sistema circulatorio. Ri jabí¸lkikí areí kayaíow chuqíabí. El sistema circulatorio es el que da energÌas. JabíuxÔk. Regar. Xjabí¸x ri ixim chi uwach ri ulew. Se regÛ el maÌz en el suelo. J‰chí. Tapisca. Chweíq kujbíe na pa ri j‰chí. MaÒana nos iremos a la tapisca.

TajÔn

Jachíanik.

Tapiscar.

kejachíanik. Est·n tapiscando.

Jachíbí‰l. Instrumento para tapiscar. Kinkˆj ri nujachíabíal chech ri jachíanÔk. Uso mi instrumento para tapiscar.

Jachaí. Sep·ralo. Chjachaí ri sya rukí ri tzíií tajÔn kechíoíjonik. Separa al perro del gato, que est·n peleando.

Jachaí, jas kubíij, su kubíij. Como le va. øJachaí a Luí? øCÛmo le va Pedro?

Jach‰l wa. Mesero. Kubí‰n uchak ri jach‰l wa. El mesero realiza su trabajo.

Jachanem. Dividir. Rajawaxik kabí‰n ri jachanem ulew chi kech ri alkíwaílixelabí. Es necesario dividir el terreno entre los hijos.

JachanÔk ibí, Jachˆj ibí. Divorciar. Ri Teík chiíl ri Waín xkij‰ch kibí. Diego y Juana se divorciaron.

JachÔk. Repartir. Xkíis ri jachan echabí‰l. Se termina la reparticiÛn de bienes.

Jachike, chinchike. Cu·l. øJachike ri nubíeí? øCu·l ser· mi camino?

JachÔn, chin‰q. QuiÈn. øJachÔn kpe nabíe? øQuiÈn viene primero?

Jachin‰q. QuiÈn. øJachÔn kinsikíinik? øQuiÈn me llama? JaíjatÔk. Carcajear. Kjaíjat chi wij. Carcajea a costa de mÌ. Jikíibí‰l rij uwií. Freno de caballo. Xintzaq ri ujikíibí‰l rij uwií le kej. PerdÌ el freno del caballo. Jakalteko. Idioma Maya, gentilicio. Aj-jakalteko ri Xep. JosÈ es jakalteko. J‰l. Mazorca. TajÔn kqíay ri j‰l. La mazorca se est· pudriendo. Jalbí‰l, kíexbí‰l. Instrumento para cambiar. Xinlˆqíjun chakubí‰l jalbí‰l che ukíexik kayibí‰l. Compre un instrumento para cambiar color. JalÔk. Cambiar. kwaj kinj‰l ri nuxajabí. Quiero cambiar mis zapatos. Jaliw‰ch. Bizco. Jaliw‰ch ri awanabí. Tu hermana es bizca. Jalajˆj. Diferentes. Jalajˆj ukaíyibíal ri kotzíiíj. Las flores son de diferentes colores. Jaloj. PrÈstamo. Kawaj taneí kayaí nujaloj. Deseo que me den un prÈstamo. Jalw‰ch, es‰n w‰ch. Disfraz. Xinloqí jun jalw‰ch che xajowem. ComprÈ un disfraz para bailar. JamalÔk. Desocupado. Jam‰l ri wachoch. Mi casa est· desocupada. Jamaril. Paz. Kío ri jaímaril pa ri qachoch. Hay paz en nuestra casa.

Jamaril. Tranquilidad. Pa t‰q we qíij kío ri jamaril. En estos dÌas hay tranquilidad.

Jampaí. Cu·ndo. øJampaí kujbíe pa nimaqíij? øCu·ndo nos vamos a la fiesta?

jumpaí.

Jampaí,

joropaí,

Cu·ndo. øE jampaí tzijobí‰l kío pa Paxil Kayalaí? øCu·ntos idiomas hay

en Guatemala?

JumumÔk. Zumbido. Kjumum ri kaqiqí. El aire zumba.

Janikí, nikí, wetaím t‰j. No se. Janikí man kinchíobí t‰j uwach. No se, no conozco.

Janikípaí, janipaí. Cu·nto. øJanikí paí ri nukías awukí? øCu·nto es lo que te debo?

Japalik sutzí. Neblina. Sibíal‰j japalik sutzíiwir. Hubo mucha neblina el dÌa de ayer.

JaqÔk. Partir, quebrar. Xajaqí ri uchija. Quebraste la puerta.

JaqalÔk. Abierto. Jaq‰l ri ja. La casa est· abierta.

JaqÔk. Abrir. Xinj‰q ri uchija. AbrÌ la puerta de la casa.

JarsanÔk. Desgastar. Kinjarisaj na ri cheí. DesgastarÈ la madera.

Jas che, su che. PorquÈ. øJasche kabíij ronojel chi we? øPorquÈ me lo cuentas todo?

Jas uwach. QuÈ clase. øJas chi uwach ri saqwach? øQuÈ clase de papa es? Jas, su, jasa. QuÈ. øJas xabíij chi we? øQuÈ me dijiste?

2 7
2
7
2 8
2
8

Jasjik, Jaís uqul. Ronco. Jaís ri aq¸l. Tu voz es ronca. Jas t‰q, su t‰q. Cosas. Kamik kío chi ri jas t‰q awe. Ahora ya tienes tus cosas.

Ja such, pa such. Cualquier cosa. Ja such kuchomaj kubíij chi we. Me dice cualquier cosa que piensa. Jat. Vete, vallase. Jat xinchaí chi awe. Te dije que te fueras.

Jatíibí‰l, chíipap,

Instrumento para amarrar. Kío oxibí jatíibí‰l waral. AquÌ hay tres instrumentos para amarrar. Jatíibí‰l. CuÒa para apretar carga de leÒa. Qíaxej lˆq chi we ri jatíbí‰l sií. Alc·nzame la cuÒa para apretar la carga de leÒa. Jatíim, ximom. Amarrado. Jatíim kanˆq ri kej. El caballo estaba amarrado.

JatíinÔk. Amarrar. Chjatíij reqaín. Amarr· su carga. Ja wi je, ja chií, lu wi, ja wií. DÛnde. øJa wi je kinyaí wi ri sií? øDÛnde pongo la leÒa? Ja wilaí. Ve a mirar. Ja wilaí we kío chíi aj. Ve a mirar si ya hay elotes. Jawux, kaxlaín kin‰qí. Habas. Che we junabí xintÔk jawux. Este aÒo sembrÈ habas. Jayik, jaypij. Desgajar. Xajaypij lˆq ri uqíabí ri alanxax. Desgajaste la

rama del naranjal. Je kelik, are bíÔk. Se parece. Ri uqul,

chíapap.

are bíÔk rech ri uchaqí. Su voz se parece al de tu hermano. Jeí t‰j. No es asÌ. Man jeí t‰j pa chaí xinbíij. No es asÌ, como lo dije. Jeí. Cola de animal. Koíl ri ujeí ri imul. La cola del conejo es pequeÒa. Jeí jas, pa chaí. Parecido, como. Jeí jas ri utat kkaíyik. Tiene un parecido al pap·. Jeí, yeí. SÌ. Jeí chweíq kinbíek jelaí. SÌ, maÒana viajo por all·. JeíkíÔk. Jalar. Xjekí ri che rukí jun kolˆbí. Jalaron el ·rbol con un lazo. Jeíl krilo. Le gusta ver. Jeíl karil ri nupoít. Le gusta ver mi g¸ipil. Jeíl kuto. Le gusta oÌr. Jeíl kuto ubíix ri qíojom. Le gusta oÌr la m˙sica de la marimba. Jeílik. Bella, preciosa, linda (o) sabroso (a). Sibíal‰j jeílik kkaíy ri ja. La casa se ve preciosa. Jechí, kotkik, jeyjik, jeyalik. Torcido. Jechí ubíanom ri qabíe. Nuestro camino est· torcido. JekíÔk. Jalar. TajÔn kinjekí nukolobí. Estoy jalando mi lazo. Je kíu rií. Eso, asÌ, pues sÌ. Je kíu ri xqaqíaxej. AsÌ nos sucediÛ. Je la leí. Por all·. Je la leí kakíamaí wi ri arajil. Por all· vas a traer tu dinero. Je laí. All·. je laí knaíriqaí wi. All· me encuentras.

Je laí. All· es. Je laí ri xintzaq kanˆq

nurajil. All· es donde perdÌ mi dinero.

Je laí leí, je laí. Similar. Je la leí ri nupwií. Mi sombrero es similar.

JeqelÔk. Semi abierto. Jeqal jubíiqí ri uchi ja. La puerta est· semi abierta.

Je rií. AsÌ. Jerií pa chaí kinwilo. AsÌ es, como veo.

Je waí. Por ac·, por aquÌ. Katpe je waí. Te vienes por ac·.

Je ya rií. AsÌ fue. Jeya rií ri ukamikal ri Kel. AsÌ fue como muriÛ a don Miguel.

Jií. Suegro. Sibíal‰j kíaín ri ajií. Tu suegro es muy enojado.

Jií‰tz. Yerno. øJas ubíií ri ajií‰tz?. øCÛmo se llama t˙ yerno?.

Jiíik, jikik. Frotar (masajear). Rajawaxik kjikik ri waq‰n. Es necesario masajear mi pie.

Jiís, x‰x, bíaq. Delgado. Chqíaxej lˆq jun jiís cheí. Alc·nzame un palo delgado.

Jikilik, kuíl ukíuíx. Confiado. Kuíl nukíuíx che katpe chanim. ConfÌo en que vengas pronto.

Jikom, kolom, sukí. Recto, Derecho. Kolom katbíek. Te vas directo.

Jilanik. Botado en el suelo. Chkíamaí lˆq ri cheí jilan chi uwach ri ulew. Tr·eme el palo botado en el suelo. Jilijik. Robusto. Sibíal‰j jilijik ri aqí. El cerdo est· muy robusto.

Jilil. Resbaladizo, resbaloso. Kajilil ri bíe. El camino es resbaloso. Jilowem. Quejarse (dolor). Kajilow ri ixˆq rumal ri qíaxom. La seÒora se queja del dolor. Jilowem, chíeqowem. Quejido. TajÔn katjilow che uqíoxom jolomaj. Estas quejandote del dolor de cabeza. Jilpanik. Resbalar. Kajilp‰n ri xaqíoíl. El lodo es resbaladizo. Jininik. Ruido. Are chií kubí‰n ri j‰bí kajinÔn ri nimaí. El rÌo ruge cuando llueve. Jiqí, jiqín‰q ˆj. Tosferina. Kkams‰n ri jiqí. La tosferina mata. Jiqíabí‰l. Venta de golosinas, glotÛn (a). Kíinkíayij jiqíabí‰l. Tengo venta de golosinas. JiqíÔk. Ahogar. Xjiqí pa ri polˆw. Se ahogÛ en el mar. Jiqíol. Gasolina. Anin‰q kkíat ri jiqíol. La gasolina hagarra fuego r·pido. JiqíowÔk, jiqíjitÔk. Sollozar, gime. Kajiqíow ri akíal. La niÒa est· gimiendo. JisÔk, richíÔk,tzerÔk. Romper. Xkijispij ronojel ri uwuj. Le rompieron todos sus papeles. Joí. Vamos. Joí pa ri awachoch. Vamos a tu casa. Joílaluj. Quince. Joílajuj ujunabí ri ali. La seÒorita tiene quince aÒos.

Joíq. Tusa, Doblador. Paq‰l rajil ri joíq. El doblador est· caro.

2 9
2
9
2 0
2
0

Joís, bían‰l tzij. Mentiroso. X‰q ‰t joís. Eres un mentiroso.

Jobí. Cinco. E jobí ri win‰q. Las personas son cinco.

Jobí uxukut. Pent·gono. Kío jobí utzal, ri jobí uxukut. El pent·gono tiene cinco lados.

JobíjobíÔk, jamÔk. Desocupar. Jobíjobíkanˆq ri ja. Est· desocupada la casa.

JobíojÔk, choílÔk. Aflojar. Xjobíjobí ri ulew. Se aflojÛ la tierra.

Jochí, qíor, ukíyaí. Atol. Bíen‰q qíij iwir xinqumuj jochí. Ayer por la tarde tomÈ atol.

Juchíobí, wokaj. Grupo. Kío jupuq chij chi uxeí ri cheí. Hay un rebaÒo de ovejas debajo del ·rbol.

Joj. Cuervo. Ri joj xukíam bíik ri ‰kí. El cuervo se llevÛ al pollo.

JokíÔk. Moler. TajÔn Kinjokí ri ubíaqí le qíoqí. Estoy moliendo la pepita del chilacayote.

Jokíom. Recado molido. K‰q kkaíy ri jokíom rakíam ri rikil. La comida lleva un recado de color rojo.

Jokíom. Molido. Xinjokí ri triko che ubíanik lej. MolÌ el trigo para hacer