Sei sulla pagina 1di 35

ROMEO Y JULIETA, DE WILLIAM SHAKESPEARE. ADAPTACIN LIBRE AUTORES: LEONARDO TABORGA, XIMENA CARRILLO. TUTOR: MAURICIO RODRGUEZ MEDRANO.

PRIMERA PARTE

CORO En la hermosa Verona dos familias enemigas entre s, derramaron la sangre de sus hijos por antiguos rencores. Atiendan al triste relato, y suplirn con su atencin lo que le falte a la tragedia. ACTO PRIMERO ESCENA PRIMERA Una plaza de Verona (SANSN y GREGORIO con espadas) SANSN.- Te lo digo Gregorio. No debemos bajar la cabeza ante sus palabras. GREGORIO.- Eso sera convertirnos en bestias de carga. SANSN.- Me refiero, si nos agreden sacaremos las espadas. GREGORIO.- S, mientras vivas salva tu pellejo. SANSN.- Tengo los puos rpidos si me provocan. GREGORIO.- Pero no es fcil provocarte. GREGORIO.- Les har una mueca al pasar, y veremos cmo lo toman. SANSN.- A ver si se atreven a reaccionar. Yo me chupar el dedo, para avergonzarles.

(Entran Abraham y Baltasar.) ABRAHAM.- Te chupas el dedo porque nosotros pasamos? SANSN.- En verdad que me chupo el dedo. ABRAHAM.- Pero lo haces porque nosotros pasamos? SANSN (a Gregorio). - La ley nos protege si digo S? GREGORIO.- Quieres armar problemas? ABRAHAM.- Ni en mis pensamientos, seor mo. SANSN.- Si quieres armarlos, aqu me tienes. Mi amo es tan bueno como el tuyo. Si eres hombre, saca tu espada. Gregorio: acurdate de tusabia estocada. (Pelean.) (Llegan Benvolioy Teobaldo.) BENVOLIO.- Envainen, peleoneros. Estn peleando sin saber por qu. CIUDADANOS.- Vengan con palos, con picas, con hachas. Mueran Capuletos y Montescos! (Entran Capuleto y la seora de Capuleto.) CAPULETO.- Qu voces son sas? Denme mi espada. SEORA CAPULETO.- Qu espada? Lo que te conviene es una muleta. MONTESCO.- Capuleto infame, djame pasar, aparta! SEORA MONTESCO.- No te dejar dar un paso ms. (Entra el Prncipe con su squito.) PRINCIPE.- Rebeldes enemigos de la paz, derramadores de sangre humana! No quieren or? Fieras que apagan en la fuente sangrienta de sus venas el ardor de la ira, arrojen a la tierra sus armas, y escuchen. Tres veces, por vanas peleas y rencorosos motivos, han ensangrentado las calles de Verona. Si vuelven a turbar la paz de nuestra ciudad, me respondern con sus cabezas. MONTESCO.- Quin ha vuelto a comenzar la antigua discordia? Estabas t cuando inici?

BENVOLIO.- Los criados de tu enemigo estaban ya lidiando con los nuestros cuando llegu, y fueron intiles mis esfuerzos para separarlos. SEORA DE MONTESCO.- Y has visto a Romeo? Cunto me alegro de que no se hallara presente! BENVOLIO.- Slo faltaba una hora para que el sol amaneciese y vi a tu hijo. Apenas le vi me dirig a l, pero se intern en lo ms profundo del bosque. SEORA DE MONTESCO.- Mucho me apena su estado, y sera un dolor que su razn no llegase a dominar sus caprichos. (Entra Romeo.) BENVOLIO.- Muy madrugador ests. ROMEO-. Tan joven es el da? BENVOLIO.- An no han dado las nueve. ROMEO.-No era mi madre quien se estaba yendo? BENVOLIO.- S, ella era. Pero qu dolores son los que alargan tanto las horas de Romeo? Cuestin de amores? ROMEO.- Privado. BENVOLIO.- De amores? ROMEO.- Del cario de aquella a quien adoro. BENVOLIO.- Por qu el amor que aparenta ser tan dulce acta con tirana sobre ti? ROMEO.- Por qu, si dicen ciego al amor, sabe encontrar el camino de su capricho? Hemos encontrado el amor junto al odio; amor discorde, rara confusin de la naturaleza: caos sin forma. No puedo acostumbrarme al amor. BENVOLIO.- No, primo. No me ro, antes lloro. ROMEO.- De qu, alma generosa? BENVOLIO.- De tu desesperacin.

ROMEO.- Es culpa del amor. Empeora el dolor de mis penas, sabiendo que t tambin las sientes. Quieres verme llorar? BENVOLIO.- Llorar! No! Dime seriamente quin es. ROMEO. - Estoy enamorado de una mujer hermosa. BENVOLIO.- Y ser fcil dar en ese blanco tan hermoso? ROMEO.- En vano intentara, porque ella, tan gil, esquivar las flechas de Cupido. Su belleza la protege. BENVOLIO.- Hizo algn voto de castidad? ROMEO.- No esta guardndose, se desperdicia, por no compartir su belleza con el mundo. Pero no me hace caso ni lo har. BENVOLIO.- Deja de pensar en ella. ROMEO.- Ensame a olvidar. BENVOLIO.- Hazte libre. Fjate en otras. Te llevar a una fiesta. ROMEO.- No tengo ganas. BENVOLIO.- Confa en m. ROMEO.- No quiero hacerlo. Ingresa MERCUCIO CANCIN: MERCUCIO canta Fiesta de locos, Calle 13. SALEN HACA LA FIESTA.

ESCENA II Calle (CAPULETO, PARIS)

CAPULETO.- Ya te lo dije. Mi hija acaba de llegar al mundo. Tiene recin como catorce aos, y no estar lista para casarse hasta dentro de dos aos. PARIS.- Otras hay ms jvenes y que son ya madres. CAPULETO.- Pregntale qu desea. Si ella te acepta, yo aceptar tambin. (Salen) ESCENA III En casa de Capuleto (La seora de CAPULETO y la NODRIZA) SEORA CAPULETO.- Nodriza, dnde est mi hija? NODRIZA.- Sea en mi ayuda mi probada paciencia de doce aos. Ya la llam. JULIETA.- Quin me llama? NODRIZA.- Tu madre. JULIETA.- madre, aqu estoy. Dime qu sucede. SEORA CAPULETO.- Ya puedes pensar en casarte. En la ciudad hay madres menores a ti, y yo lo era antes de tu edad. En dos palabras, quiere tu mano el noble Paris. NODRIZA.- Nia ma! Un pretendiente! SEORA CAPULETO.- No hay una flor como l. NODRIZA.- Eso una flor! Es flor, ciertamente. SEORA CAPULETO.- Quiero saber lo aceptars. Esta noche vendr. Vers en su mirada cunto te quiere. Fjate en su rostro y en la armona de su expresin. JULIETA.- Lo pensar, si es que verlo me hace amarlo. Pero el dardo de mis ojos slo tendr la fuerza que le preste la obediencia. (Entra un Criado.)

CRIADO.- Los invitados ya llegan. La cena est lista. Las llaman. La seorita hace falta. En la cocina estn diciendo mil pestes de la nodriza. Todo est preparado. Les suplico que vengan en seguida. SEORA CAPULETO.- Vmonos tras ti, Julieta. El Conde nos espera. NODRIZA.- Nia, piensa bien lo que haces. CANCIN: NODRIZA CANTA: El gato triste y azul, Roberto Carlos.

ESCENA IV Calle (ROMEO, MERCUCIO, BENVOLIO y mscaras) ROMEO.- Usaremos ese discurso para entrar, o lo haremos sin presentarnos? BENVOLIO.- Nada de rodeos. El ttulo se lo da a las doncellas. No repetiremos a los criados un discurso intil. ROMEO.- No quiero bailar. MERCUCIO.- Nada de eso, Romeo; tienes que bailar. ROMEO.- No, ustedes tienen suelas de baile, y yo estoy desolado. MERCUCIO.- Pdele sus alas al Amor, y con ellas podrs bailar. ROMEO.- Sus flechas me han herido tanto, que ni sus alas me pueden levantar. La tristeza me ahoga. MERCUCIO.- No has debido cargar con tanto peso al amor, que es muy delicado. ROMEO.- Delicado el amor! Antes duro como una piedra. MERCUCIO.- Si es duro, s t duro con l. Si te hiere, hirele t, y vers cmo se da por vencido. Denme un antifaz para cubrir mi rostro. Una mscara sobre otra mscara! ROMEO.- Tienes ganas de entrar en el baile? Crees que esto tiene sentido?

MERCUCIO.- Y lo dudas? ROMEO.- Basta, Mercucio. No sigas hablando sin sentido. BENVOLIO.- Ingresemos que se hace ms tarde.

ESCENA V Sala en casa de Capuleto (MSICOS) EL PRIMO DE CAPULETO.- Dios mo! Hace ms de 30 aos. CAPULETO.- No tanto, primo. Si fue cuando la boda de Lucencio. Por Pentecosts har 25 aos. ROMEO.- (A su Criado.) Dime, quin es la dama que enriquece la mano de ese caballero? CRIADO.- No la conozco. ROMEO.- El brillo de su rostro opaca al sol. Haba amado antes? Juren mis ojos que no! TEOBALDO.- Por la voz parece Montesco. (Al Criado.) Treme la espada. Cmo se atrever ese malvado a venir con mscara a perturbar nuestra fiesta? Juro por mi familia que sin conciencia lo voy a matar. CAPULETO.- Por qu tanta ira, sobrino mo? TEOBALDO.- Sin duda es un Montesco, enemigo de nuestra familia, que ha venido aqu para burlarse de nuestra fiesta. CAPULETO.- Es Romeo? TEOBALDO.- El infame Romeo. CAPULETO.- No ms, sobrino. Es un perfecto caballero, y todo Verona habla de su virtud, y aunque me dieras todo el oro de la ciudad, nunca le ofendera en mi propia casa TEOBALDO.- No lo consentir!

CAPULETO.- S lo consentirs. Te lo mando. Solo yo tengo autoridad aqu. TEOBALDO.- To, esto es una afrenta para nuestra familia. CAPULETO.- Eres un terco y desobediente. Eso te saldra muy caro. Basta ya! Traed luces... Yo te har estar quieto. Slo esto faltaba! A bailar, nias! TEOBALDO.- Mi cuerpo se estremece al ocultar mi ira. Me voy, porque esto que hoy pas se siente amargo. ROMEO.- (Cogiendo la mano de Julieta.) Si con mi mano he profanado tan divino altar, perdonadme. Mi boca borrar la mancha, cual peregrino ruboroso, con un beso. JULIETA.- El peregrino ha errado la senda aunque parece devoto. El palmero slo ha de besar manos de santo. ROMEO.- Y no tiene labios el santo as como el peregrino? JULIETA.- Los labios del peregrino son para rezar. ROMEO.- Permite que los labios y las manos busquen semejanza. Si ruegan, t concede, no me des desesperanza. JULIETA.- El santo escucha atento tus splicas. ROMEO.- Pues no te muevas mientras recojo el fruto de mis oraciones, as mis labios por los tuyos son limpios de pecado. (La besa.) JULIETA.- Y mis labios reciben el pecado de los tuyos. ROMEO- Pecado de mis labios? Devulveme el pecado y sus agravios. (Torna a besarla.) JULIETA.- Tienes buen mtodo para besar. NODRIZA.- Tu madre te llama. ROMEO.- Quin es su madre? NODRIZA.- La seora de esta casa, dama tan sabia cmo virtuosa. Yo cri a su hija, con quien ahora poco estabais hablando.

ROMEO.- Es una Capuleto? Enemiga amada! BENVOLIO.- Vmonos, que se acaba la fiesta. ROMEO.- Muy cierto es lo que dices. CAPULETO.- No se marchen tan pronto, amigos. An os espera una grandiosa cena. Se van? Tengo que daros a todos las gracias. Buenas noches, caballeros. Luces, luces, aqu! Vmonos a acostar. Ya es muy tarde, primo mo. Vmonosa dormir. (Quedan solas Julieta y la Nodriza.) JULIETA.- Nodriza, sabes quin es ese caballero? NODRIZA.- El hijo de Tiberio. JULIETA.- Y aquel otro que sale? NODRIZA.- El joven Petrucio, si no me equivoco. JULIETA.- Y el que va detrs. . . aquel que no quiere bailar? NODRIZA.- No lo s. JULIETA.- Pues trata de saberlo. Y si es casado, la tumba ser mi lecho de bodas. NODRIZA.- Es Montesco, se llama Romeo, nico heredero de esa infame familia. JULIETA.- Amor nacido del odio, muy pronto te vi sin conocerte! Muy tarde te he conocido! Quiere mi negra suerte que consagre mi amor al nico hombre a quien debo aborrecer. NODRIZA.- Qu ests diciendo? JULIETA.- Versos, que me dijo uno bailando. NODRIZA.- Te estn llamando. Ya va. No te detengas, que ya se han ido todos los huspedes. EL CORO Vean cmo muere en el pecho de Romeo la pasin antigua, y cmo la sustituye una pasin nueva. Julieta viene a eclipsar la belleza que mataba de amores a Romeo. l, tan amado

como amante, busca en una raza enemiga su ventura. Ella ve pendiente de enemigo anzuelo el cebo sabroso del amor. Ni l ni ella pueden declarar su anhelo. Pero la pasin buscar medios y ocasin de manifestarse.

ACTO II ESCENA PRIMERA Plaza pblica, cerca del jardn de Capuleto (ROMEO, BENVOLIO y MERCUCIO) ROMEO.- Cmo me ir de aqu, si mi corazn est all en esa casa? (Escala un muro y salta dentro) BENVOLIO.- Romeo, primo mo! MERCUCIO.- Sin duda habr recobrado el juicio. Y se fue a dormir. BENVOLIO.- Para ac viene: lo he distinguido a lo lejos saltando la tapia de una huerta. Llmalo Mercucio. MERCUCIO.- Le voy a exorcizar como si fuera el diablo. Romeo amante insensato, esclavo de la pasin! BENVOLIO.- Se va a enfadar, si te oye. MERCUCIO.- No me importa.

ESCENA II Jardn de Capuleto

ROMEO.- El que nunca tuvo cicatrices fcilmente se re del dolor! (Se pone Julieta a la ventana.) Pero qu luz es aquella que observo? Es mi vida, es mi amor quin aparece! Cmo le hago saber que es duea de mi alma? No me ha hablado. JULIETA.- Ay de m! ROMEO.- Habl!

JULIETA.- Por qu eres t Romeo? ROMEO.- Qu hago, sigo escuchando o le hablo? JULIETA.- No eres t mi enemigo. Es el nombre de Montesco que llevas. ROMEO.- Llmame tu amante, y ser bautizado de nuevo, perdera el nombre de Romeo. JULIETA.- Y quin eres t que, en medio de las sombras de la noche, vienes a escuchar mis secretos? ROMEO.-No s cmo decir mi nombre, amada ma, si pudiera, lo arrancara de mi pecho. JULIETA.- Pocas palabras he escuchado de tu boca, y sin embargo te reconozco. No eres Romeo? No eres de la familia de los Montesco? Si te encuentran, te matarn. ROMEO.- Tus ojos me matan ms que 20 espadas. Mrame con ternura y ser invencible. JULIETA.- Yo dara un mundo porque no te descubrieran. ROMEO.- Las sombras me protegen de ellos. Pero prefiero morir en sus manos con tu amor, que salvarme de ellos y que no me ames. CANCIN: ROMEO Canta, La mujer que yo quiero, Serrat. ROMEO.- Adis mi amada. Ir a la celda de mi padre espiritual en busca de concejo. ESCENA III Celda de fray Lorenzo (FRAY LORENZO y ROMEO) FRAY LORENZO.- Ya la aurora sonre mirando huir a la oscura noche. Con sus rayos dora las nubes de oriente. ROMEO.- Buenos das, padre. FRAY LORENZO.- Quin me saluda con tan dulces palabras, a esta hora tan temprana? Ser que has pasado la noche desvelado. ROMEO.- Eso es, y descans mejor que dormido!

FRAY LORENZO.- Que Dios te perdone. Estuviste con Rosala? ROMEO.- Con Rosala? Yo ya la he olvidado, junto a mi tristeza. FRAY LORENZO.- Bien hecho. Entonces dnde estuviste? ROMEO.- En la fiesta de nuestros enemigos los Capuleto, donde her y fui herido. Slo t puedes sanarnos a los dos. FRAY LORENZO.- Dime con claridad el motivo de tu visita, si es que puedo ayudarte en algo. ROMEO.- Ocurre que la hija de Capuleto y yo estamos enamorados. Tenemos claro lo que anhelamos, slo falta que t bendigas esta unin. FRAY LORENZO.- Por vida de mi padre San Francisco! Qu pronto olvidaste a Rosala, a quien tanto queras! El amor de los jvenes nace de los ojos y no del corazn. Lloraste tanto por Rosala!, y tanto amor como odio se han perdido. An no han pasado muchos das desde tu llanto. An recuerdo tus quejas. ROMEO.- Pero tu reprochabas mi amor por Rosala! FRAY LORENZO.- Yo no reprobaba tu amor, sino tu idolatra ciega. ROMEO.- Y no me dijiste que hiciera todo por olvidarla? FRAY LORENZO.- Pero no para que en el entierro de este amor nazca otro. ROMEO.- No te enojes conmigo, porque ella me ama tanto como yo a ella, mientras que la otra no me corresponda. FRAY LORENZO.- Tal vez Rosala adivin que la olvidaras. Ven conmigo, te ayudar en la boda pues esto podra dar paz a las dos familias.

ESCENA IV Jardn de Capuleto (JULIETA y la NODRIZA)

JULIETA.- Eran las 9 cuando envi a la nodriza y dijo que volvera en media hora. Y si no lo encontr? Tal vez! Qu floja! Slo el pensamiento debera ser mensajero del amor. (Entran la Nodriza y Pedro.) Gracias a Dios que viene! Nodriza ma, querida nodriza... qu noticias traes? Hablaste con l? Que se vaya Pedro. NODRIZA.- Vete, Pedro. JULIETA.- Qu triste ests! Son malas noticias? Dmelas, a lo menos, con rostro alegre. Y si son buenas, no las eches a perder con esa mirada oscura. NODRIZA.- Estoy muy cansada. Qu viejos mis huesos! JULIETA.- Ojal tuvieras mis huesos y yo tus noticias! NODRIZA.- Dios, que nia ms impaciente! No vez que me falta el aire? JULIETA.- Cmo que sin aire si tienes lo suficiente para decirme eso? NODRIZA.- Qu mala eleccin para esposo! Vaya, que el tal Romeo! Aunque tenga mejor cara que los dems, todava es mejor su pie y su mano y su gallarda. Bien has hecho, hija! y que Dios te ayude. Has comido en casa? JULIETA.- Calla, calla, eso yo ya lo saba. Pero qu hay de la boda? Dmelo. NODRIZA.- Jess! Qu dolor de cabeza! Y la espalda... Cmo me duelen los riones! T tienes la culpa! Por hacerme correr, correr a la tumba. JULIETA.- Mucho siento tus males, pero termina de decirme, querida Nodriza, lo que te contest mi amor. NODRIZA.- Habl como un caballero lleno de discrecin y gentileza; puedes creerme. Dnde est tu madre? JULIETA.- Mi madre? All dentro. Qu pregunta ms rara! NODRIZA.- Vlgame Dios! Te enojas conmigo? En otra ocasin ve t misma a hablar con l. JULIETA.- Pero, qu confusin! Resume entonces lo que dijo mi amado. NODRIZA.- Te dejarn ir sola a confesar?

JULIETA.- S. NODRIZA.- Pues all mismo te casars. Vete a la celda de Fray Lorenzo. Ya se cubren de rubor tus mejillas con tan sencilla nueva. Vete al convento. JULIETA - Qu mi felicidad nodriza ma! CANCIN: Canta JULIETA Corazn de poeta, de Jeannette. ESCENA VI Celda de Fray Lorenzo (FRAY LORENZO y ROMEO) FRAY LORENZO.- El cielo mire con buenos ojos la ceremonia que vamos a cumplir, y no nos castigue por ella en adelante! ROMEO.- As sea, as sea! FRAY LORENZO.- Nada violento es duradero: ni el placer ni la pena: Se consumen como el fuego y la plvora al usarse. Ama, pues, con templanza. (Entra Julieta). JULIETA.- Buenas tardes, reverendo confesor. FRAY LORENZO.- Romeo te dar las gracias en nombre de los dos. JULIETA.- Por estar en presencia de mi amado he saludado. ROMEO.- Oh, Julieta! Si ests tan feliz como yo, alegra con tus palabras esta habitacin hablando de amor y aceptando nuestro matrimonio. JULIETA.- El verdadero amor se demuestra ms con acciones, actitudes y regalos que con palabras. FRAY LORENZO.- Acabemos pronto. No los dejar solos hasta que tengan la bendicin nupcial. CANCIN: CANTA FRAY LORENZO Y cmo es l, Jos Luis perales.

FINALIZA PRIMERA PARTE

SEGUNDA PARTE

ACTO TERCERO ESCENA I (Verona. Una plaza pblica) Entran Mercurio, Benvolio, un paje y criados. BENVOLIO: Por favor, amigo Mercucio, retirmonos. Capuletos andan fuera de casa y, si nos encontramos, la pelea ser inevitable. MERCUCIO: T eres un descarado de carcter tan impulsivo como nadie en Italia: tan pronto provocando la pelea, como colrico para que te provoquen. BENVOLIO: Y qu? Si yo fuera tan impulsivo como t, cualquiera podra comprar el dominio absoluto de mi vida en un momento. MERCUCIO: El dominio absoluto! Oh absoluto insensato! BENVOLIO: Por mi cabeza! Aqu vienen los Capuletos. MERCUCIO: Por mis talones, que nada me importa! (Entran Teobaldo y otros) TEOBALDO: Caballeros, buenas tardes! Una palabra con uno de ustedes. MERCUCIO: Slo una palabra con uno de nosotros? Aumntale algo: que sean una palabra y un golpe. TEOBALDO: Me encontrars dispuesto a ello, seor, simplemente dame una ocasin.

MERCUCIO: Y no podran tomar la ocasin sin que la dieran? TEOBALDO: Mercucio, t ests de acuerdo con Romeo. BENVOLIO: Estamos hablando en un lugar pblico, que es muy frecuentado. Retirmonos a oro sitio que este ms apartado a discutir con calma las ofensas, o si no, separmonos. Aqu todos nos miran. MERCUCIO: Para mirar se hicieron; que nos miren. No voy a retirarme por dar gusto a nadie. (Entra Romeo) TEOBALDO: Queden en paz. Aqu llega mi siervo. El odio que te tengo, Romeo, otra frase no me parece mejor que sta: eres un villano! ROMEO: Las razones que tengo, Teobaldo, para estimarte, sirven de excusa a este odio que sientes por m. Villano no soy! Adis, pues, porque t no me conoces. TEOBALDO: Pero rapaz, esto no ha de excusar las ofensas que t me has hecho por consiguiente, vuelve y pelea. ROMEO: Te digo que jams dije ofensa contra ti y te aprecio ms de lo que te imaginas hasta saber la causa de mi afecto. Vete en paz. MERCUCIO: Oh, qu paciente, infame y deshonrosa sumisin! Decdanlo las estocadas. (Desenvaina) Oh Teobaldo, cazador de ratas! Quieres venir conmigo a pasear? TEOBALDO: Qu quieres de m? MERCUCIO: Quisieras sacar, al fin, por las orejas la espada de la vaina? Dese prisa, porque si no, la ma te calentar tus orejas antes que la saques. TEOBALDO: (Desenvainando) Estoy dispuesto.

ROMEO: Noble Mercucio, envaina tu espada. MERCUCIO: Caballero, vamos, pronto veamos tu embestida. (Pelean)

ROMEO: Desenvaina, Benvolio, y derribemos sus armas! Caballeros, qu vergenza! Paren este atropello! (Teobaldo hiere a Mercucio por debajo del brazo y huye con sus acompaantes) MERCUCIO: Estoy herido! Peste de familias! ... Y l ha escapado sin un rasguo? BENVOLIO: Cmo! Ests herido? MERCUCIO: S, s, un araazo: pero necesita cura! Dnde est mi paje? Para que busque un cirujano... (Sale el paje) ROMEO: Valor, amigo! No podr ser mucho la herida. MERCUCIO: No es tan honda le herida como un pozo ni tan ancha como un arco de iglesia, pero es bastante y surtir su efecto. Cuando maana preguntes por mi te he de parecer bastante tieso. Aniquilado estoy, te lo aseguro, para este mundo! Peste de familias! ROMEO: Lo hice con buenas intenciones. MERCUCIO:

Benvolio, hazme entrar en una casa, pues si no, me desmayo. Mala peste de sus dos familias! Han logrado convertirme en comida de gusanos! (Salen Mercucio y Benvolio) ROMEO: Mi verdadero amigo, ha recibido una herida mortal por mi causa; mi reputacin qued manchada por la calumnia de Teobaldo. Oh adorada Julieta! Tu belleza me ha afeminado, y en mi duro temple ya se abland el acero del valor! (Vuelve Benvolio) BENVOLIO: Mercucio, el bravo, ha muerto! (Entra de nuevo Teobaldo) ROMEO: Te devuelvo, Teobaldo, con venganza el filo, el mismo filo de la espada que mata! (Rien y Teobaldo cae) BENVOLIO: Romeo, corre, huye de aqu! Los ciudadanos estn agitados, Teobaldo muerto! ROMEO: Soy juguete de la suerte! BENVOLIO: Qu haces? (Sale Romeo y entran los ciudadanos, etc.) CIUDADANO 1: Por donde huy el que mat a Mercucio? Teobaldo, ese asesino, Dnde ha ido? BENVOLIO: Ese Teobaldo, yace ah. CIUDADANO 1: Seor, disponte a venir conmigo. En el nombre del prncipe, obedece. (Entra el Prncipe con su squito; Montesco, Capuleto, sus esposas y otros). PRNCIPE: En dnde estn los viles que comenzaron esta feroz pelea? BENVOLIO: Yo puedo relatarle todo el curso de esta fatal disputa. Yace ah, por el joven Romeo,

muerto, el hombre que a tu pariente mat, el bravo Mercucio. LADY CAPULETO: Teobaldo, mi sobrino! PRNCIPE: Di, Benvolio, quin comenz a esta sangrienta discusin? BENVOLIO: Teobaldo, muerto aqu, y el culpable de esto es Romeo. Romeo le habl cortsmente, intentando que reflexionase en lo trivial que era la disputa y, adems, le advirti de su justo enojo. Juro que digo la verdad. LADY CAPULETO: Siendo l pariente de los Montescos el cario le hace ser mentiroso; no dice la verdad. Si Romeo ha matado a Teobaldo, lo justo ser que Romeo muera. PRNCIPE: Romeo lo mat, y l a Mercucio, quin deber pagar cara su sangre? MONTESCO: Romeo no ser, prncipe: l era amigo de Mercucio, su delito no hizo ms que dar fin a lo que luego la ley deba terminar: la vida de Teobaldo. PRNCIPE: Y por delito tal, lo desterraremos al instante. ESCENA II (El mismo lugar. El jardn de Capuleto) (Entra Julieta) JULIETA: (Entra la Nodriza con unas cuerdas) Dime, nodriza, qu noticias traes? Y qu llevas ah? Quiz las cuerdas que te encarg Romeo que buscaras? NODRIZA: S, s las cuerdas! (Y las arroja al suelo) JULIETA: Ay de m! Qu pasa? Por qu te retuerces las manos, ama? NODRIZA:

Ay, que dolor! Ha muerto! Ha muerto! Ha muerto! Nos perdimos, seora, nos perdimos! Funesto da! Ha desaparecido Lo mataron! Esta muerto! JULIETA: Es posible que los cielos sean tan crueles? NODRIZA: Romeo, s, aunque los cielos, no. Oh Romeo, Romeo! Quin pudiera imaginrselo? Romeo! JULIETA: Quin eres t que atormentas de esta forma? Tortura semejante se expresara con bramidos en el horrible infierno! Es que Romeo se suicid? NODRIZA: La herida he visto con mis propios ojos! Dios nos guarde! JULIETA: Oh, estalla, corazn! Mis ojos estarn en prisin y jams pensaran en libertad! Oh tierra vil, entrgate a la tierra! NODRIZA: Ay Teobaldo, Teobaldo, el mejor amigo mo! JULIETA: Qu tempestad es esta que as azota en rumbos tan opuestos? Han matado a Romeo y tambin Teobaldo a muerto? NODRIZA: Teobaldo ha muerto, y a Romeo lo desterraron, porque lo mat. JULIETA: Oh Dios mo! La mano de Romeo ha derramado la sangre de Teobaldo? NODRIZA: Ella fue! Ella fue! Da triste! Vas a hablar bien del que ha matado a tu primo? JULIETA: Acaso voy a hablar mal de mi esposo? NODRIZA: Corre a tu habitacin; yo buscar a Romeo y que te consuele, s muy bien donde est. JULIETA: Ve por l! Lo espero! CANCIN: JULIETA canta PENLOPE, de Serrat.

ESCENA III (El mismo lugar. La celda de Fray Lorenzo) (Entra Fray Lorenzo) FRAY LORENZO: Romeo sal. ROMEO: Dime, padre Cul es la sentencia del prncipe? FRAY LORENZO: La sentencia del prncipe te traigo. ROMEO: Qu puede ser sino la muerte? FRAY LORENZO: Un castigo ms benigno proclam el prncipe. No es la muerte, sino solo tu destierro. CANCIN: ROMEO canta, Qu ser, Serrat. FRAY LORENZO: De Verona quedas desterrado. Ten paciencia, porque este mundo es ancho y grande. ROMEO: Fuera de las murallas de Verona no existe el mundo, sino el purgatorio. FRAY LORENZO: Hombre insensato! Escchame siquiera una palabra. ROMEO: Oh! Es que vas a hablarme otra vez del destierro? FRAY LORENZO: Ah! Ya veo que no tienen odos los locos. ROMEO: Cmo quieres que los tengan si tampoco los cuerdos tienen ojos? FRAY LORENZO: Djame discutir tu situacin. ROMEO: Cmo hablas de lo que t no sientes? Si fueras joven como yo, y Julieta tu amor; si t llevaras una hora nada ms de casado, y a Teobaldo le hubieras matado, si estuvieras

locamente enamorado y desterrado como yo, podras quizs hablar, tirarte los cabellos y arrojarte a los suelos, como yo, midiendo mi sepultura (Llaman dentro). FRAY LORENZO: Levntate! Alguien llama. Buen Romeo. Ocltate. (Llaman) Corre al estudio! Pronto! (Llaman) Ya voy, ya voy! Quin llama tan fuerte? NODRIZA: (Dentro) Djeme entrar y les dir el recado. Vengo de parte de Lady Julieta. FRAY LORENZO: Seas bienvenida! NODRIZA: Santo padre! Dnde est Romeo? FRAY LORENZO: Ah en el suelo, embriagado en sus propias lgrimas. NODRIZA: Oh, lo mismo le ocurre a mi seora! (ROMEO se levanta y corre hacia nodriza) ROMEO: Me hablas de Julieta? Cmo est? NODRIZA: Ay mi seor, no dice nada, nada! No hace ms que llorar y llorar. ESCENA IV (El mismo lugar. Sala en casa de Capuleto) (Entran Capuleto, Lady Capuleto y Paris) CAPULETO: Tan desgraciado curso, seor mo, Han tenido las cosas, que no hubo tiempo de persuadir a nuestra hija. PARIS: En estos momentos de dolor no son aptos para galanteos. Buenas noches, seora; salude a su hija de mi parte. LADY CAPULETO:

As lo har, y maana temprano sabr lo que piensa ella. Hoy est encerrada en su afliccin. CAPULETO: Seor Pars, me atrevo a responder al amor de mi hija. Me imagino que mi deseo ha de guiarla en todo; es ms: no tengo duda. ESCENA V (El mismo lugar. La habitacin de Julieta) (Entran Romeo y Julieta) JULIETA: Ya quieres irte? An no es de da. ROMEO: Es preciso que parta y viva o que me quede y muera! JULIETA: No, ese resplandor no es la luz del da. Yo lo s bien. ROMEO: Enamrame ya! Condceme a la muerte! Estoy contento, con tal que t lo quieras. CANCIN: ROMEO canta, Te amar, de Miguel Bos. ROMEO: Adis! Adis! Dame un beso, y desciendo. (Desciende) JULIETA: Ay! Crees t que algn da nos volveremos a encontrar? ROMEO: No lo dudo; y todas estas luchas servirn de dulce tema a nuestras conversaciones futuras. CANCIN: JULIETA canta, Eres t, de Mocedades. JULIETA: Tristes presentimientos tiene mi alma!

ACTO CUARTO ESCENA I (Verona, La celda de Fray Lorenzo) (Entran Fray Lorenzo y Paris) FRAY LORENZO: Dices, seor, que el jueves? Me parece que el plazo es muy corto.

PARIS: As lo quiere mi padre Capuleto, y no quiero estorbar su apuro. FRAY LORENZO: Dices que aun no conoces el pensamiento de la dama: es un tanto irregular este modo de obrar, y no me agrada. PARIS: Ella llora sin consuelo por la muerte de Teobaldo, y, por tanto, poco pude hablarle de amor. Ya estas enterado de las razones para tanta prisa. FRAY LORENZO: (Aparte) Ojal no conozca la razn de por qu se ha de retardar todo! (Alto) Ve seor, aqu viene la dama hacia mi celda. (Entra Julieta) PARIS: Agradable encuentro seora, esposa ma. JULIETA: Eso ser, seor, cuando lo sea. FRAY LORENZO: Vamos a suplicarle, caballero, que nos deje a solas un momento. PARIS: Lbreme Dios de que pudiera turbar la devocin!, Julieta, el jueves prximo, muy de maana habr de despertaros. Hasta entonces, adis, y conservad este sagrado beso. (Sale) JULIETA: Oh, cierra la puerta: y ven despus para llorar conmigo! FRAY LORENZO: Ay Julieta, comprendo tu afliccin! S que el jueves quieren casarte con el Conde. JULIETA: No me diga, padre. Que sabe tal cosa, si no puedes decirme la manera de impedirlo! FRAY LORENZO: Hija ma, detente. An veo una esperanza, pero tan lejana y tan violenta, como es violenta tu situacin actual. Tal vez exista una nica solucin. JULIETA: Ninguna, padre.

FRAY LORENZO: Maana es mircoles: qudate sola por la noche, ni siquiera que te acompae tu nodriza, y cuando ests acostada, bebe el licor que te dar en este frasco. Un sueo fro sentirs en tus miembros. No tendrs pulso ni respirars, ni dars seales de vida. As permanecers cuarenta y dos horas justas, y entonces despertars como de un sueo apacible. Ahora bien, cuando el novio vaya a despertare, te creer muerta, y vistindote con las mejores galas, te llevar en atad abierto al sepulcro de los Capuletos. Durante tu sueo, yo avisar con una carta a Romeo; l vendr en seguida, y velaremos juntos hasta que despiertes. Esa misma noche Romeo volver contigo a Mantua. Es el nico modo de salvarte del peligro actual, si no tienes temor a llevarlo a cabo. JULIETA: Dame el frasco, y no hablemos de temores. FRAY LORENZO: Tmala. Se fuerte y dichosa. Voy a enviar a un fraile con una carta a Mantua. JULIETA: Dios me d valor, aunque ya lo tengo. Adis, padre mo. ESCENA II (El aposento de Julieta) JULIETA: S, nodriza, s: este traje est mejor, pero yo quisiera quedarme sola esta noche, para pedir a Dios en oraciones que me ilumine y gue para el da de mi boda. (Entra la seora de Capuleto.) LADY CAPULETO: Trabajan bien. Necesitan ayuda? JULIETA: No, madre. Ya estarn escogidas las galas que he de vestirme maana. Ahora quisiera que me dejen sola, y que la nodriza le acompae, porque hay poco tiempo, y falta mucho por hacer. LADY CAPULETO: Buenas noches, hija. Vete a descansar, que lo necesitas. (Salen Lady Capuleto y nodriza.) JULIETA: Adis! Estas infames horas se consumirn. Slo basta beber. Pero el destino, el aciago destino me tiene en sus manos. (Bebe el contenido del frasco. Cae en el lecho detrs de las cortinas.) ESCENA IV (El mismo lugar. Sala en casa de Capuleto) (Entran Lady Capuleto y la Nodriza)

LADY CAPULETO: Toma las llaves: treme ms especias. NODRIZA: Ahora piden clavos y dtiles. (Entra Capuleto) CAPULETO: Vamos, no se detengan, que ya ha cantado por segunda vez el gallo. CAPULETO: (Entran tres o cuatro criados, con asadores, leos y cestos) Qu es lo que traes, muchacho? CRIADO 1: El cocinero lo pide. No s lo que es. CAPULETO: Vete corriendo. (Se va Criado 1) T, busca lea seca. Pedro te dir dnde puedes encontrarla. CRIADO 2: Yo la encontrar: no necesito molestar a Pedro. (Se va.) CAPULETO: Es gracioso ese pcaro! Ya amanece. Pronto llegar Paris con msica, segn anunci. (Suena msica.) Ah est! Nodriza, mujer ma, ven rpido! (Vuelve la nodriza.) Vete, despierta y viste a Julieta, mientras yo hablo con Paris. ESCENA V (El mismo lugar. El aposento de Julieta) (Entra la Nodriza) NODRIZA: Seorita! Seorita, novia, corderilla! No despiertas? Vlgame Dios, y cmo duerme! Pero es necesario despertarla. Seorita, seorita! Cmo es esto? Seorita, seorita!... Vlgame Dios! Socorro, que mi ama se ha muerto! Por qu he vivido yo para ver esto? Maldita sea la hora en que nac. Esencias, pronto! Seor, seora, vengan! (Entra Lady Capuleto) LADY CAPULETO: Por qu tal alboroto? NODRIZA: Oh, da lamentable!

LADY CAPULETO: Qu sucede? NODRIZA: Mire, mire. Triste da! LADY CAPULETO: Dios mo, Dios mo! Pobre nia! Vida ma! Abre los ojos Ayuda, socorro! (Entra Capuleto). CAPULETO: No les da vergenza? Ya deba haber salido Julieta. Su novio la est esperando. NODRIZA: Si est muerta! Funesto da! LADY CAPULETO: Da horrible! Muerta, muerta! CAPULETO: Djenme verla! Helada su sangre, rgidos sus miembros! Hora infeliz! NODRIZA: Da maldito! LADY CAPULETO: Da lamentable! (Se oye msica triste que proviene desde el saln) ACTO QUINTO (Escena Primera) (Mantua. Una calle) (Entra Romeo) ROMEO.- Si vamos a confiar en un dulce y agradable sueo, alguna gran felicidad me espera. So con mi esposa y que me encontraba muerto. (Entra Baltasar, con botas de montar.) Traes alguna nueva de Verona? Te ha dado Fray Lorenzo alguna carta para m? Cmo est mi padre? Y Julieta? Nada malo puede sucederme si ella est buena. BALTASAR: Pues ya nada malo puede sucederte, porque su cuerpo reposa en el sepulcro, y su alma est con los ngeles. Yace en el panten de su familia. Y perdname que tan pronto haya venido a traeros tan mala noticia, pero t mismo, seor, me encargaste que te avisara de todo. ROMEO:

Ser verdad? Cielo cruel, yo desafo tu poder! Dame papel y plumas. Busca esta tarde caballos, y vmonos a Verona esta noche. BALTASAR.: Seor, djame acompaarte, porque su horrible palidez me anuncia algn mal suceso. ROMEO.: Nada de eso. Djame en paz y obedece. No traes para m carta de Fray Lorenzo? BALTASAR: Ninguna. ROMEO.: Lo mismo da. Busca en seguida caballos, y en marcha. (Se va Baltasar.) S, Julieta, esta noche descansaremos juntos. Pero cmo? Ah, infierno, cuan pronto vienes en ayuda de un nimo desesperado! Ahora me acuerdo que cerca de aqu vive un boticario de gran herbolario de yerbas medicinales. Tendr algn veneno, hacedor del destino. Cerrada tiene la botica. Hola, eh! (Sale el Boticario.) BOTICARIO: Quin grita? ROMEO: Oye. Tu pobreza es clara. Cuarenta ducados te dar por una dosis de veneno tan activo que, apenas circule por las venas, extinga el aliento vital tan rpidamente como una bala de can. BOTICARIO: Tengo esos venenos, pero las leyes de Mantua condenan a muerte al que los venda. ROMEO: Y en tu pobreza extrema, qu te importa la muerte? Bien clara se ve el hambre en tu rostro, y la tristeza y la desesperacin. Si quieres salir de pobreza, rompe la ley y recibe mi dinero. BOTICARIO.- Mi pobreza lo recibe, no mi voluntad. ROMEO: Yo no pago tu voluntad, sino tu pobreza.

BOTICARIO: Este es el ingrediente: disolverlo en agua o en un licor cualquiera, bbelo, y caers muerto en seguida, aunque tengas la fuerza de veinte hombres. ROMEO: Recibe el dinero. l es el verdadero veneno, engendradora de ms asesinatos que todos los venenos que no debes vender. CANCIN: ROMEO canta, Si t no vuelves, de Miguel Bos. ESCENA II (Verona. La celda de Fray Lorenzo.) (Entra Fray Juan) FRAY JUAN: Hermano mo, santo varn! FRAY LORENZO: Sin duda es Fray Juan el que llama. Bienvenido seas de Mantua; qu dice Romeo? Dame su carta, si es que traes alguna. FRAY JUAN: Busqu a un fraile descalzo de nuestra orden, para que me acompaara. Al fin le encontr, curando enfermos. La ronda, al vernos salir de una casa, temi que en ella hubiese peste. Sellaron las puertas, y no nos dejaron salir. Por eso se desbarat el viaje a Mantua. FRAY LORENZO: Y quin llev la carta a Romeo? FRAY JUAN: Nadie: aqu est. No pude encontrar siquiera quien la devolviese. Todos tenan miedo a la peste. FRAY LORENZO: Qu desgracia! Y no era carta intil, sino con nuevas de grande importancia. Puede ser muy funesto el retardo. Fray Juan, bscame en seguida un azadn y llvalo a mi celda. FRAY JUAN: En seguida, hermano. (Sale.) FRAY LORENZO: Tengo que ir al cementerio, porque dentro de tres horas despertar la hermosa Julieta de su desmayo. Mucho se enojar conmigo porque no avise oportunamente a Romeo. ESCENA III (El mismo lugar. Un cementerio y en l un panten, que pertenece a los Capuleto).

ROMEO: Maldita muerte, que has devorado la mejor prenda de la tierra, an has de tener mayor alimento! (Abre las puertas del sepulcro.) PARIS: Este es Montesco, el atrevido desterrado, el asesino de Teobaldo, del primo de mi dama, que por eso muri de pena, segn dicen. Sin duda ha venido aqu a profanar los cadveres. Voy a detenerlo en su diablico intento. Para, infame Montesco; no basta la muerte a detener tu venganza y tus furores? Por qu no te rindes, malvado proscrito? Sgueme, que vas morir. ROMEO: S: a morir vengo. Noble joven, no ves que estoy desesperado? Huye de m: djame; acurdate de los que fueron y no son. Acurdate y tiembla, no me provoques ms, joven insensato. Por Dios te lo suplico. Huye, si quieres salvar la vida, y agradece el consejo de un loco. PARIS: Vil desterrado, en vano son esas splicas! ROMEO: Te empeas en provocarme? Pues pelea... (Pelean.) PAJE: Ay, Dios! pelean: voy a pedir socorro. (Sale). PARIS: (Cayendo) Ay de m, muerto soy! Si tienes lstima de m, ponme en el sepulcro de Julieta. ROMEO.- S, ste ser nuestro eterno reposo. Aqu descansaremos, descansar mi cuerpo, libre de la fatdica ley de los astros. Recibe t, Julieta ma, aunque ests ahora en la muerte la ltima mirada de mis ojos, el ltimo abrazo de mis brazos, el ltimo beso de mis labios, puertas de la vida, que vienen a sellar mi eterno contrato con el vaco. Ven, spero y vencedor piloto: mi nave, harta de combatir con las olas, quiere quebrantarse en los peascos. Brindemos por mi dama. Oh, cun portentosos son los efectos de tu blsamo, alquimista veraz! As, con este beso... muero. (Muere) (Entra por el otro extremo del cementerio) (Fray Lorenzo, con una linterna) (Una palanca y un azadn) FRAY LORENZO: Esta noche mi viejo pie viene tropezando en todos los sepulcros! Quin a tales horas interrumpe el silencio de los muertos?

(Avanzando) Romeo! Pero Dios mo! Qu sangre es sta en las gradas del monumento? Qu espadas stas sin dueo, y tintas todava de sangre? (Entra en el sepulcro.) Romeo! Plido est como la muerte! Y Paris cubierto de sangre!... La doncella se mueve. (Despierta Julieta.) JULIETA: Padre, dnde est mi esposo? Ya recuerdo dnde deba yo estar y all estoy. Pero dnde est Romeo, padre mo? FRAY LORENZO: (Rumores dentro) Escucho ruido! Seora, sal de ah, y deje ese lecho de fingida muerte! La suprema voluntad de Dios ha venido a desbaratar mis planes. Sgueme. Tu esposo yace muerto a tu lado, y Paris muerto tambin. Sgueme a un convento y nada ms me digas, porque la gente se acerca. Sgueme, Julieta, que no podemos detenernos aqu. (Sale.) JULIETA: Yo aqu me quedar. Esposo mo! Mas qu veo? Una copa tiene en las manos. Con veneno ha apresurado su muerte. Cruel! no me dej ni una gota que beber. Pero besar tus labios que quiz contienen algn resabio del veneno. l me matar y me salvar. (Le besa.) An siento el calor de sus labios. GUARDIA 1: (Dentro.) Dnde est? Guame. JULIETA.: Siento pasos. Deber ser breve. (Coge el pual de Romeo.) Dulce hierro, descansa en mi corazn, mientras yo muero! (Se hiere y cae sobre el cuerpo de Romeo) Entran la ronda y el paje de Paris PAJE: Aqu es donde brillaba la luz. GUARDIA 1: Recorran el cementerio. Hay huellas de sangre. Prende a todos los que encuentres. Vista horrenda! Muerto Paris, y Julieta, a quien hace dos das enterramos por muerta, se est de sangrando, caliente todava. Llamen al Prncipe, y a los Capuletos y a los Montescos. (Salen otros de la ronda) Slo vemos cadveres, pero no podemos saber la causa de su muerte. (Vuelve alguno de la ronda, con Baltasar.)

GUARDIA 2: Este es el escudero de Romeo, y aqu le hemos encontrado. GUARDIA1: Esperemos la llegada del Prncipe. Entran otros con fray Lorenzo. GUARDIA3: Tembloroso y suspirando hemos hallado a este fraile cargado con una palanca y un azadn; sala del cementerio. GUARDIA 1: El es sospechoso en todo eso: detengmosle. Llegan el Prncipe y sus guardas. PRNCIPE: Qu ha ocurrido para despertarme tan de madrugada? (Entran Capuleto, su mujer.) CAPULETO: Qu gritos son los que suenan por esas calles? LADY CAPULETO: Unos dicen Julieta, otros, Romeo, otros, Paris, y todos corriendo y dando gritos, se aglomeran al cementerio. PRNCIPE: Qu historia horrenda y peregrina es sta? GUARDIA 1: Prncipe, mire. Aqu estn el conde Paris y Romeo, violentamente muertos y Julieta, caliente todava y desangrndose. PRNCIPE: Averiguaste la causa de estos delitos? GUARDIA 1: Slo hemos hallado a un fraile y al paje de Romeo, cargados con picos y azadones propios para levantar la losa de un sepulcro. CAPULETO.: Dios mo! Esposa ma, no ves correr la sangre de nuestra hija? Ese pual ha errado el camino: deba haberse clavado en el pecho del Montesco y no en el de nuestra inocente hija. LADY CAPULETO.- Dios mo! Siento el toque de las campanas que guan mi vejez al sepulcro. Llegan Montesco y otros.

PRNCIPE.: Mucho has amanecido, Montesco, pero mucho antes cay tu primognito. MONTESCO: Poder de lo alto! Ayer falleci mi mujer de pena por el destierro de mi hijo. Hay reservada alguna pena ms para mi triste vejez? PRNCIPE: T mismo puedes verla. MONTESCO: Por qu tanta descortesa, hijo mo? Por qu te atreviste ir al sepulcro antes que tu padre? PRNCIPE: Contengan por un momento su llanto, mientras busco la fuente de estas desdichas. Luego procurar consolarlos o acompaaros hasta la muerte. Callen entre tanto: la paciencia contenga un momento al dolor. Traigan ac a esos presos. FRAY LORENZO: Yo, el ms humilde y a la vez el ms respetable por mi estado sacerdotal, pero el ms sospechoso por la hora y el lugar, voy a acusarme y a defenderme al mismo tiempo. PRNCIPE: Dinos lo que sabes. FRAY LORENZO: Lo dir brevemente, porque la corta vida que me queda, no consiente largas relaciones. Romeo se haba desposado con Julieta. Yo los cas, y el mismo da muri Teobaldo. Esta muerte fue causa del destierro del desposado y del dolor de Julieta. Ustedes creyeron consolarla, casndola con Paris. Pero no fue as, soy portador del destino. Ayud a la cruenta muerte. PRNCIPE: Capuletos, Montescos, sta es la maldicin divina que cae sobre sus rencores! No tolera el cielo dicha en ustedes, y yo pierdo por su causa dos parientes. A todos alcanza hoy el castigo de Dios. CAPULETO: Montesco, dame tu mano: ms que esto no puede pedir tu hermano. MONTESCO: Y an te dar ms. Prometo hacer una estatua de oro de la hermosa Julieta, y tal que asombre a la ciudad. CAPULETO: Y a su lado har yo otra igual para Romeo.

PRNCIPE: Tarda amistad y reconciliacin, que alumbra un sol bien triste! Sganme: an hay que hacer ms: premiar a unos y castigar a otros. Triste historia es la de Julieta y su Romeo. (ROMEO desde la muerte se levanta, est de blanco. Canta, Contigo aprend, de Nicho Hinojosa). (JULIETA tambin se levanta, est de blanco. Abraza a ROMEO. Se miran un largo instante. Vuelven a abrazarse. Es un abrazo final, luego los dos se alejan en direcciones contrarias. No podrn estar juntos jams). Se cierra el teln. FINALIZA LA SEGUNDA PARTE FIN

Potrebbero piacerti anche