Sei sulla pagina 1di 3

Confesiones de una intrprete de conferencias

Me gustara empezar este artculo diciendo: "Hola, mi nombre es Michelle y soy intrprete de conferencias", pero temo que los lectores comiencen a palmearme la espalda y a alcanzarme pauelos descartables. Sin embargo, recuerdo la pelcula "Confesiones Verdaderas" y creo que quizs no sea una mala idea hacer algo similar en este artculo, ya que se adapta bien al tema que quiero abordar: la identidad profesional desde la perspectiva de una intrprete de conferencias. Muchos lectores advertirn que este tema guarda relacin con el elegido para la reciente cumbre de InterpretAmerica, que cont con el patrocinio de AIPTI, y que me sirvi de inspiracin. Pero, en vez de abordar la cuestin de la identidad profesional mediante una descripcin de lo que es un intrprete de conferencias, he decidido que ser mucho ms interesante hacerlo al revs y detallar principalmente lo que un intrprete de conferencias no es, o al menos lo que yo no soy. Una vez que haya confesado todo lo que no hago, me concentrar especficamente en eso a lo que s me dedico. Despus, intentar sacar algunas conclusiones para que los lectores puedan ponerlas en prctica (espero que esta promesa de aprendizaje los aliente a seguir leyendo hasta el final!). PARTE UNO - LO QUE NO HAGO No enseo idiomas. Aunque parezca extrao, mi pasin por los idiomas y mi amor por la enseanza no se han combinado de modo tal de convertirme en una buena profesora de idiomas. Lo s porque he sido muy afortunada y he tenido muchos profesores excelentes a lo largo de los aos, y yo no puedo hacer lo que ellos hacen. Nunca logr encontrar formas interesantes y creativas con las que explicar las complejidades de un idioma extranjero a otras personas. Adems, carezco por completo de las toneladas de paciencia necesarias para ensear idiomas. Lo compruebo cada vez que miro la expresin seria de mi profesora de portugus, quien no revolea los ojos y me explica, feliz y por decimosptima vez, la diferencia entre el futuro do conjuntivo y el infinitivo pessoal, y por qu yo, tan burra que soy, no puedo usar fizermos y fazermos indistintamente. Para alguien que ensea idiomas, la paciencia no es una virtud, sino una tctica de supervivencia. No hago interpretacin comunitaria. Esto se debe a que, honestamente, estoy segura de que ningn tribunal u hospital me aceptara. Soy una de esas intrpretes de conferencias que tienen un solo idioma "activo" (ingls) y varios idiomas "pasivos" (francs, alemn, espaol, holands, y quizs ?algn da? portugus). Solo interpreto hacia el ingls desde todos los dems idiomas que hablo, pero no al revs. Esto es muy poco til para cualquiera que est en una situacin comunicativa en la que sea necesario un intrprete que trabaje hacia ambos idiomas, como ocurre con la interpretacin comunitaria. Adems, no cuento con la capacitacin ni la certificacin necesarias para hacer este tipo de trabajo especializado. La certificacin es una de las cuestiones que se debatieron en la cumbre de InterpretAmerica, y es algo sobre lo que tengo una opinin bien formada. Existen distintos tipos de interpretacin y, por ende, sera ideal que existiesen distintos

tipos de capacitacin formal y certificacin para cada una de ellas. Hace mucho tiempo, tuve la suerte de participar en el dictado de un curso de interpretacin comunitaria durante algunos aos (hay algunas capacidades que se superponen, como las relacionadas con la memoria, la toma de notas consecutiva, la adquisicin del idioma, los campos de especializacin, etc.) y vi con mis propios ojos que las dos profesiones son diferentes y que yo no estoy hecha para ser intrprete comunitaria. No soy traductora. Me temo que perd ese tren. O debera decir que lo tom alguna vez, pero me baj hace doce aos para dedicarme a la interpretacin. Hace poco, cuando intent volver a tomar ese tren, me di cuenta de que ya haba partido de la estacin. En mi opinin, los cambios en el sector de la traduccin, generados en gran medida por la globalizacin y, en particular, por la llegada de las herramientas de traduccin asistida por computadora (CAT, por sus siglas en ingls), han revolucionado por completo el panorama de la traduccin en la dcada durante la que me alej de esta actividad . Hoy por hoy, si quisiera ser traductora profesional a tiempo completo, debera volver a capacitarme. Lo s porque vivo con un traductor profesional, as que s de primera mano lo que implica trabajar de esto en la actualidad. Mi media naranja se pasa los das en un estado de ?fusin mental? con sus memorias de traduccin, sus TagEditor, sus MultiTerm y todas esas cosas, mientras yo observo, maravillada, por encima de su hombro. En ocasiones me ofrece generosamente iniciarme en el fabuloso mundo de Trados, Transit, Across y todas esas herramientas con nombres interesantes sin las cuales los traductores hoy no pueden vivir, pero me encojo de hombros con timidez y me pregunto cmo es que pas todo tan rpido. A veces hago alguna que otra traduccin, pero suele ser para clientes que se quedaron, como yo, en el siglo veinte: ese tipo de cliente que no me exige versiones limpias y sucias de los archivos y que considera que "en algn momento de la semana prxima" es una fecha de entrega razonable. Disfruto del rigor intelectual que es necesario para traducir, pero no puedo seguir el ritmo de los profesionales actuales. No investigo sobre interpretacin, pero me encantara! Una cosa es poder interpretar, y otra es entender porqu y cmo se interpreta. Gracias al excelente trabajo de quienes investigan sobre la interpretacin, podemos comprender cada vez ms este proceso. En mi prxima vida, me dedicar a investigar y lo disfrutar cada minuto. En esta vida, me conformar con leer los resultados de las investigaciones de otros. No soy revisora/correctora. Momento, s lo soy! He descubierto que este trabajo se complementa perfectamente con la interpretacin en cabina. Cuando uno est en cabina, tiene un solo intento (o, como dice Franz Pchhacker, tiene la oportunidad de crear ?una primera y ltima interpretacin en un idioma meta [?] sobre la base de una nica emisin en un idioma fuente?). Como resultado, al final del da uno suele sentir que no sali del todo bien o que, si tan solo hubiera podido intentarlo de nuevo, lo habra hecho mejor (por lo menos, eso me pasa a m).

Cuando reviso o corrijo textos escritos por otros, por otra parte, lo puedo intentar dos, tres o las veces que quiera (ya dije que no trabajo para clientes que tienen fechas de entrega ajustadas). Puedo releer y cambiar un texto hasta que me suene bien. Este es el antdoto perfecto para cuando siento, despus de un da de interpretacin, que no fui lo suficientemente buena; es la vlvula de escape ideal para la perfeccionista encubierta que hay en m (esa que tuve que reprimir para poder sobrevivir como intrprete de conferencias). PARTE DOS - LO QUE S HAGO Si le preguntaran a mi hijo de seis aos a qu se dedica su mam, probablemente dira que algunas veces al mes viajo a otra ciudad para trabajar en una reunin. Dira que paso gran parte del da en una cabina de vidrio escuchando por un auricular y hablndole a un micrfono. Dira que ayudo a las personas que no hablan el mismo idioma a que se digan cosas. Y, a decir verdad, es un muy buen resumen. (Si le preguntaran a mi hija de tres aos a qu se dedica su mam, es probable que diga que viajo en avin y duermo mucho en hoteles, lo que tambin es verdad). Lgicamente, podra darles ms detalles, pero para eso ya existen distintos recursos en lnea que lo hacen muy bien. Por ejemplo, los artculos de la AIIC ?Un da en la vida de un intrprete de conferencias? (http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?article_id=1282&plg=3&slg=1) y ?How we work? [Cmo trabajamos] (http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article1097.htm, en ingls), dan una idea bastante precisa sobre lo que hacemos da a da los intrpretes de conferencias.

Potrebbero piacerti anche