Sei sulla pagina 1di 49

1

CRTICA TEXTUAL DEL AT Y NT


La crtica textual en general El objetivo de la Crtica Textual (CT) se puede dividir en dos partes: 1.- restaurar un texto daado para llegar al original, lo ms exactamente posible 2.- localizar y encontrar la historia de la transmisin del texto escrito y su desarrollo, ya que por ser textos manuscritos son susceptibles de error al transcribirlos. El texto hebreo del AT que leemos hoy es el texto masortico (TM). Los masoretas mismos, trabajando desde el s. VI al s. X d.C. para establecer los puntos voclicos y las diversas indicaciones de la massora, eran herederos de un texto hebreo ya en uso antes de su tiempo. Remontando en la historia del texto del AT se pueden individuar hasta 4 ramas que indican formas distintas del texto: .- el (proto-)masortico .- los LXX: traduccin griega, del s. II a.C. que sugiere una Vorlage hebrea diferente del TM .- los documentos de Qumran (documentos del Mar Muerto) .- el Pentateuco Samaritano VER ESQUEMA DE LAS CUATRO FUENTES EL TEXTO MASORTICO Para el estudio del TM es oportuno comenzar con los estudios crticos modernos, y despus remontarse en la historia para comprender la naturaleza de los estudios hechos sobre el texto masortico y, finalmente, indagar sobre sus orgenes y edad. La historia del TM tiene 4 partes: .- perodo de los crticos (s. XVI - hoy) .- perodo de los masoretas (ss. VI - X d.C.) .- perodo de los escribas (soferim) (ss. I - VI d.C.) .- perodo de preestablecimiento del TM (I d.C. - orgenes del texto)

I. Perodo de los crticos (s. XVI - hoy) La primera Biblia (entera) imprimida (editio princeps) se hizo en la localidad noritaliana de Soncino en 1488, obra de R. Joshua. Que se imprima es un hecho importante porque se eliminan las posibilidades de error. Con la imprenta, toda edicin es igual: este hecho cambia la naturaleza del texto y del estudio. Entre 1514 y 1517 se trabaja en Alcal de Henares la Polyglota Complutensia, en 6 volmenes, obra del Cardenal Cisneros. Fue publicada en 1522, con los signos voclicos pero sin acentos, ya que stos no se encontraban en los manuscritos ms antiguos consultados por los editores. En el entretiempo (1517-1522), en Holanda, Erasmo de Rotterdam trabajaba sobre una edicin griega del NT y en 1516 public su primera edicin del NT. Obtiene el privilegio, del Papa, de que ningn otro poda publicar una edicin griega del NT durante 10 aos, lo cual bloquea la publicacin de la Polglota hasta 1522.

2 Es una obra en 3 columnas, con el texto hebreo, el de la Vulgata (latn) y los LXX, con traduccin latina interlineal. A pie de pgina, adems, pone el texto de los targumim con su correspondiente traduccin latina. En el prlogo, los editores dan una justificacin para este orden hebreo-latn-griego (Cristo en la cruz, los ladrones a los lados). Texto con vocales, pero sin acentos. Entre 1516 y 1517 se publica en Venecia la Biblia Rabnica, obra de Daniel Bomberg. El editor era Flix Pratensis, judo convertido en 1506 descrito como un hombre trium linguarum scientia ac solida eruditione ornatus. Es una Biblia que reproduce el texto hebreo del AT con comentarios rabnicos estampados en torno al texto, comentarios como los de Rashi, Ibn Ezra y Qimchi. La segunda edicin de esta Biblia fue realizada en Venecia, por el mismo Bomberg, en 1524-1525. Es la editio princeps de la Biblia de Jacob ben Chayim, y contiene la massora (tiene el TM completo). Es el texto comn utilizado hasta la 3 edicin de la Biblia Hebrea de Kittel (1937). Debate sobre el valor de las vocales en el TM Ya en los aos 500 y 600 se discuta sobre los orgenes de las vocales en el TM. Era una discusin hermenetico-teolgica para saber 1) a qu poca se remonta el uso de los puntos para expresar las vocales y 2) si las vocales gozaban de la misma inspiracin que las consonantes. Elas LEVITA public un comentario sobre la massora ( Massoreth Ha-Massoreth) en 1538 en Venecia, mostrando que ni el Talmud ni el Midrash conocan el sistema masortico de vocalizacin. As llegaba a la conclusin de que los puntos eran posteriores a aquellas obras. Adems sostena que las variantes de las vocales eran la prueba de que los puntos no se remontaban al Sina y que, en consecuencia, no eran de origen divino. En fin, mostraba que los nombres de los puntos eran de origen babilonio y arameo y, por tanto, introducidos despus del exilio en Babilonia. Johannes BUXTORF, en su Tiberias sive commentarius masorethicus (Basilea, 1620) trat de demostrar que los puntos voclicos tenan un origen divino y, por tanto, que las vocales gozaban de la misma autoridad que el texto consonntico y fueron puestas en tiempo de Esdras (s. IV a.C.). L. CAPPEL, Critica Sacra (Pars, 1650) replic indicando el origen puramente humano de estos puntos. J. BUXTORF Jr. Continu el debate en su Anticritica seu vindiciae veritatis hebraicae (Basilea, 1653) tratando de demostrar el origen divino. Los rabinos (ortodoxos) sostenan la revelacin contempornea de vocales y consonantes a Moiss en el Sina. Los intrpretes cristianos consideraban las vocales como un intento hebreo de esconder el verdadero sentido del texto y hacerlo ininteligible a los cristianos. Lutero deca que los puntos voclicos eran slo una ayuda para el lector, ms recientes de la traduccin de S. Jernimo, y que podan ser cambiados en orden a conformar el AT con el NT por motivo de Cristo. Los otros reformadores, Zwinglio y Calvino, consideran a las vocales como una invencin reciente. Calvino daba ms confianza a los masoretas que haban inventado los puntos. Belarmino distingua entre verbum dei scriptum (verdadera palabra de Dios) y verbum dei non scriptum (tradicin de la Iglesia).

3 Colecciones de variantes en los MSS hebreos B. KENNICOTT, Vetus Testamentum Hebraicum cum variis lectionibus, 2 vol. (Oxford, 1776; 1780) public un estudio de 615 MSS hebreos y de 52 ediciones impresas para recoger las variantes consonnticas: su conclusin fue que todos los MSS presentan el mismo texto, con poqusimas variantes que puedan servir para corregir eventualmente al TM. G.B. DE ROSSI, Variae Lectiones Veteris Testamenti, 4 vol + suplemento (Parma, 1784-1788) consult 1418 MSS y 374 ediciones impresas para completar el trabajo de Kennicott. Indic tambin las divergencias voclicas. A pesar de que estas dos ediciones ofrecen una masa de informacin respecto a las variantes de los manuscritos consultados, el resultado del trabajo es ms bien escaso. Las divergencias textuales son a menudo fruto de errores de los escribas. Al mismo tiempo, todos los MSS consultados eran de la tradicin masortica y, por tanto, no nos presentan otra forma del texto. As, aunque encontramos una gran masa de informacin sobre variantes de los MSS, todos stos eran MSS masorticos y medievales. El texto base, pues, era el mismo. De ah que no encontremos una gran ayuda para encontrar un texto ms antiguo y original que el TM. Eso s, la informacin que ofrecen sirve de ayuda dentro de la tradicin masortica. Las indicaciones de variantes en los MSS hebreos en el aparato crtico de la BHS provienen de estas dos obras. Resulta til leer la Introduccin de la BHS. Ejemplo de uso con 1Sam 9,1: ] La nota dice as en el aparato crtico: nonn Mss + cf Mss et 1,1 nonnulli (algunos) manuscritos aaden ehad, confer traduccin siraca y algunos manuscritos del Targum y 1 Sam 1,1. El aparato crtico puede 1) sealar las diferencias vistas en los MSS; y 2) dar sugerencias para leer un texto de una forma determinada o diversa. As, en Samuel hay pocas sugerencias de lectura; en Isaas hay muchas ms: depende del editor de cada libro. En este perodo se ve nacer un espritu crtico que vea la necesidad de confrontar el TM con el estudio de otros MSS hebreos y con las versiones antiguas para llegar a un texto que fuera ms fiel al original. Los primeros estudios en este sentido son de Cappel y Houbigant. II. Perodo de los masoretas (ss. VI-X) Hay un perodo vaco en el que se dan grandes estudios del texto en Espaa y Francia; eran hebreos que escriban en rabe (en Espaa) comentarios a la gramtica. Pero es un tiempo menos interesante que el de los masoretas. Los masoretas (el nombre viene probablemente de la palabra hrwsm, tradicin) eran estudiosos que realizaban dos tipos de trabajo sobre el texto: ponan los signos voclicos en el texto y hacan observaciones sobre palabras o frases. El conjunto de estas observaciones, la massora, se encuentra en los mrgenes de los MSS o en listas al final del texto bblico. Los masoretas, que a menudo eran de la misma familia, trabajaban en los grandes centros del judasmo, Babilonia y Palestina. Las dos familias ms famosas eran Ben Naftali y Ben Asher (ste era el ms ortodoxo, el oficial de la sinagoga). Los MSS hechos por sta ltima son considerados los ms fieles a la tradicin autorizada de lectura del texto bblico. Los grandes MSS (en forma de cdice, no de rtulo) de esta poca contienen el texto de la familia Ben Asher:

4 1.- Codex de los Profetas del Cairo [C] (895/896 d.C.) probablemente transcrito por Mos ben Asher, padre de Aaron ben Asher. 2.- Codex de Aleppo [A] (925/930 d.C.) : en parte destruido; comienza en Dt 28,17 y faltan otras partes del texto. Es considerado por muchos el MS ms fiel a la escuela de Ben Asher. Hay 3 columnas de texto bblico: las indicaciones verticales (junto a cada columna) son la massora pequea (parva); las indicaciones horizontales, la massora grande. El Cdice de Aleppo se llama as porque estaba en la sinagoga de Aleppo. En los aos 40 desapareci y apareci de nuevo, misteriosamente, en Jerusaln. Forma la base de una nueva edicin hebrea de la Biblia que realiza la Universidad Hebrea de Jerusaln. 3.- Codex Leningradensis B 19 [L] (1008/1009 d.C.) tambin ste proviene de la escuela de Ben Asher. Es el MS de la Biblia hebrea entera ms antiguo y fue utilizado para el texto de la Biblia Hebraica (3 edicin) de Kittel (1937) y de la Biblia Hebraica Stuttgartensia (1966-76). Hay que sealar que son cdices para el estudio, no rtulos; pero para la liturgia de la sinagoga se necesita un rtulo, as que no son textos litrgicos. Adems, en la liturgia no se pueden utilizar vocales ni massora: slo las consonantes. El conjunto de todos los signos constituye el texto masortico. Por eso, si hablamos del texto antiguo (en torno al I s. d.C. o quiz I a.C.) hablar de un TM del s. I es un anacronismo: nos referimos al texto protomasortico, pues el TM como tal aparece slo despus del trabajo de los masoretas. El sistema de vocalizacin que se encuentra en estos MSS es el tiberiense. Sin embargo, haba otros sistemas, pretiberienses, desaparecidos bajo el influjo de la popularidad del sistema tiberiense. MSS con estas vocalizaciones fueron encontrados al final del siglo pasado en la Gheniza de El Cairo (vocalizacin supralineal): son MSS del s. VI al IX d.C. y, mientras el texto consonntico es el masortico, contienen dos tipos diversos de vocalizacin: oriental, de Babilonia, y occidental, de Palestina. Ambos son sistemas supralineales. La genizah era el lugar donde se guardaban los MSS que no se usaban para la liturgia. Los acentos, puestos en este perodo, pueden servir para dirigir hacia una determinada exgesis de los textos. Por ejemplo Is 56,9: [: ]; >, ; ::; ] En el aparato de la BHS en la palabra lkal se lee tr huc , que indica otra divisin del versculo. En los MSS L y C hay un espacio despus del versculo, lo que indica que los masoretas entendan que se leyese con lo que precede y no con lo que sigue. As, en 56,1-8, la promesa de premio para los que conservan la justicia y observan el sbado es seguida por otra promesa, que los animales del campo (los dbiles) comern a los de la selva (los fuertes), es decir, que los justos prevalecern sobre los malvados. Con el atnah en lkal por contra, se abrira la seccin de la profeca que denuncia a los jefes incompetentes del pueblo (cf. la mayora de las traducciones modernas). III. Perodo de los escribas (soferim) (ss. I-IV) Los soferim (contadores) contaban el nmero de palabras y de versculos del texto bblico para vigilar la autenticidad del texto en los MSS. Vase, por ejemplo, Lev 8,8 donde viene escrito en el margen q wspb hrwth ycx para indicar el versculo central de la Torah. Adems hacan observaciones sobre algunos textos difciles para establecer una lectura justa y ortodoxa:

5 a.- Puntos extraordinarios: en 15 puntos de la Biblia son indicados unos puntitos sobre algunas letras o palabras para sealar que tenan dudas sobre la forma o sobre la doctrina. Por ejemplo, en Is 44,9 hay unos puntitos sobre las letras de la palabra ; para indicar una dictografa, es decir, un error de un escriba que habra reescrito algunas letras de la palabra precedente: !,[ ]. Otro habra visto que el segundo hem no iba bien y ha aadido una h para crear otra palabra. Otro ejemplo es Num 3,39: , tiene encima 5 puntitos, un crculo y la nota . El crculo es un reenvo al margen del manuscrito (de la edicin): en el margen encontramos 2 lneas. La primera es para el primer crculo y la segunda, para el segundo. La segunda lnea tiene una serie de palabras en hebreo, algunas de las cuales tienen puntitos sobre las letras. Tales mini puntos tienen diversas funciones: para sealar una cifra o una abreviatura. Aqu sealan cifras: yh equivale al nmero 15 (la h es 5, la iod es 10: el orden aqu es inverso para no hacer coincidir este nmero con el nombre de Dios). Luego est dwqn, que indica puntos extraordinarios (lugares donde se encuentran). Luego viene una y (con punto, indica nmero), es decir, en 10 (lugares). Luego viene rwtb hnm indica que esos lugares se encuentran en la Torah. El nmero 19 no fue puesto por los masoretas sino por los editores de la BHS: enva al primer aparato crtico (el de arriba, ms breve). MP: massora parva (pequea). En el mismo versculo 39 hay otro crculito sobre ydwqp, lo que significa un reenvo al margen (la primera lnea del margen). All leemos: lk = toda; ayrq = Sagrada Escritura; lmo = abreviacin para indicar inscripcin plena; ao mo bo = los puntitos indican abreviatura; sera a nm rb = hay una excepcin, una vez (a). En efecto, esa vez es 1Re 11,15, que tambin tiene indicacin de circulito. En el margen se lee sxo l o= significa que sta es la nica vez; inscripcin defectiva. Todo esto supone un CONTROL del manuscrito. b.- La nun inversa ( ): en 9 puntos se encuentra una pequea nun (n) invertida, escrita al final de un versculo. Parece indicar una duda sobre la posicin del versculo. Por ejemplo, en Num 10,34-36 se encuentra esta indicacin: hay que cambiar el sitio del texto. Pero esta indicacin nos informa que en ese momento ya no se cambiaba el texto bblico. Pero ante un error notorio, se pona la correspondiente indicacin. c.- Sebir, de la palabra aramea suponer. Hay ms o menos 350 puntos donde se encuentra esta nota para sealar que la forma presente del texto no es la esperada, indicando en el margen la considerada justa. Por ejemplo, en Gen 19,8 se encuentra ;; el aparato crtico de la BHS pone ,; con la indicacin Seb. d.- Qer-ketib: dicho y escrito. El signo q opuesto en el margen indica que una palabra est escrita de una manera pero debe ser pronunciada en otra. Por ejemplo, en Jos 6,7 la primera palabra est escrita , pero est vocalizada como si fuera singular; en el margen se encuentra con la forma . e.- No hay ms: el signo l oen el margen es la abreviatura para tya al para indicar palabras o combinaciones de palabras que aparecen una sola vez en la Escritura: los hapax legomenon. Todos estos comentarios textuales tendan a explicar, o al menos a indicar, palabras o expresiones que creaban dificultad o tambin proponan otras lecturas, dejando intacto

6 el texto consonntico. Posteriores indicaciones de los soferim parecen indicar modificaciones o enmiendas del texto, si ste contiene una falta de respeto a Dios. Globalmente hay 18 puntos con estas caractersticas, llamadas tiqqun soferim, es decir, enmiendas de los escribas. Por ejemplo, en Gen 18,22 se lee: Abraham estaba todava delante de Dios. En el elenco de los tiqqun soferim viene indicado, en este punto, un cambio. Esto nos hace suponer que en un momento se lea el Seor estaba delante de Abraham, cuyo significado ofreca problemas, porque el superior estara delante del inferior. Para el aparato crtico de la BHS sirve la obra MASSORAH GEDOLAH, de Vael. Ejemplo de Gen 1,1: beresit tiene circulito, nos reenva al margen y ah leemos 5 veces (ho); 3 veces (go) al inicio de versculo (pr); el n 1 que acompaa a la gumel indica Mm (massora magna): sta indica dnde est al principio de versculo: Gn 1,1; Jer 25,1; Jer 27,1. Y dos veces dentro de versculo (pm). El n 2 se refiere a Mm2: la obra de Vael indica en qu 2 versculos la palabra est en medio del versculo: Jer 28,1 y 49,34. La Mm es, por lo ms, una especie de concordancia. Todas estas indicaciones constituyen un MSS masortico y todas estn en la BHS: son tiles para una lectura ms atenta del texto. Otros testimonios de la situacin del texto bblico consonntico, adems de los MSS hebreos masorticos, pertenecen a este mismo perodo: .- un MS hebreo de los 12 Profetas de Uadi Murabbaat (ca. 135 d.C.): en ste hay un texto que se puede decir que es igual al TM. Se encuentran cada tanto indicaciones o correcciones que indican divergencias menores (por ejemplo, la presencia de una mater lectionis en Joel 4,5 para indicar la vocalizacin de una palabra. En Joel 3,2 la palabra hahem ha sido corregida por hahemmah para concordar con el TM.

En el ejemplo de Miqueas (k) no hay vocal al final de la palabra: hay una divergencia entre las consonantes y las vocales. En el margen, hay una indicacin de qer () que indica esta ortografa. Significa que la forma qer es imperativo singular y la forma ketib es indicativo singular. El TM ha escrito (consonantes) en la forma de la primera persona singular, pero los que han puesto las vocales la han vocalizado como si fuera un imperativo: de aqu la diferencia entre qer y ketib. Y es que, en la poca masortica, no se poda cambiar ninguna consonante, pero la tradicin oral lea otra cosa. Qer-ketib trata de aunar las dos cosas. Aqu el MS de Murabbaat sigue el qer. Otras veces ocurre lo contrario: Abdas 11: q . [ k . :[; . El circulito nos enva al margen y la del margen al aparato crtico. En este caso, el MS de Murabbaat sigue el ketib. Otro testimonio de la poca es LA VULGATA de S. Jernimo (IV s. d.C.), que sigue el TM. La traduccin latina basada en el texto hebreo, la veritas hebraica, se remonta a este mismo perodo. Tambin esta traduccin es testimonio del TM. Sin embargo, por su

7 traduccin y por sus comentarios, se nota que Jernimo conoca el texto de los LXX y tambin las diversas recensiones griegas del II al IV siglo. De igual modo, de este perodo son las TRADUCCIONES GRIEGAS del II s. d.C. de AQUILA, SIMMACO y TEODOCIN (aunque sta ltima parece ms bien la revisin de una traduccin griega ms antigua). Y, finalmente, se encuentran los TARGUMIM, las traducciones arameas de la Escritura hebrea, que empiezan siendo orales y entre los siglos II y V d.C. se pusieron por escrito. Aunque existen en formas un poco diferentes, los targumim fueron traducidos del TM y, por tanto, no constituyen un testimonio independiente de l. CONCLUSIONES: el estudio de estos 3 perodos nos lleva a concluir que el TM, en lo que respecta al sistema de vocalizacin y, en parte, a la gramtica, es obra de la escuela masortica de Ben Asher. Por contra, el texto consonntico se remonta probablemente al II o quiz al I siglo d. C. y, segn R. Gordis, el MS elegido como normativo para el texto hebreo fue adoptado en el tiempo de R. Akiba (ca. 100 d.C.), si no antes. Todos los MSS no oficiales se destruyen en el ao 100: concilio de Giammia. En l los rabinos deciden el texto cannico. Pero las cosas quiz no sucedieron as. En tal concilio se decidi que el libro de Ester mancha las manos. Esto significa que se considera libro sagrado. En este momento el libro de Ester entra en el canon hebreo. Pero, por lo dems, no hay ningn indicio de que los rabinos entonces tomaran una decisin global sobre el canon hebreo, ningn elenco, nada. Hoy se es ms cauto al hablar de Giammia. Sobre la cuestin del Canon, no tenemos listas que se remonten a pocas muy antiguas, sobre qu libros formaban parte del mismo. Tenemos la tradicional divisin del TaNaK: Torah, Nebiim, Ketubim. Esta divisin es muy tradicional, pero no hay indicios de que en esta poca que nos ocupa (ss. I a.C. - I d.C.) se haya realizado el Canon. La indicacin histrica ms antigua sobre el Canon la encontramos en Flavio Josefo, en su obra Contra Apin y no ayuda mucho. Es del final del s. I d.C. l habla de 22 libros sagrados de los hebreos, pero Flavio Josefo agrupa estos libros de modo diverso al tradicional. 5 libros de Moiss: la Torah (Pentateuco). 13 libros que cuentan la historia, desde la muerte de Moiss hasta el tiempo de Artajerjes de Persia. 4 libros que contienen himnos a Dios y preceptos para la conducta humana. No se sabe de dnde Flavio Josefo haya podido tomar esta organizacin de los libros. Remontndonos al s. II a.C. encontramos otra indicacin de libros sagrados. Est en el prlogo de Ben Sira. Hace referencia 3 veces a los libros: de la Ley, de los Profetas y otros escritos; esto corresponde a la divisin tradicional, slo que la 3 categora (otros escritos) no es tan precisa y fija como las otras. Esto nos sugiere que en esa poca no era una categora fija. De hecho, en Giammia (finales del I s. d.C.) se discuta todava sobre Ester. En Qumran no se ha encontrado ningn ejemplar sobre Ester. Adems, las discusiones sobre el Cantar de los Cantares denotan que entr tarde en el Canon. Al final del s. I d.C. el Canon queda fijado, en parte por la polmica con los cristianos: el hecho de que stos tomaran como su Sagrada Escritura el texto de los LXX conmovi a los hebreos y les oblig a una reaccin para fijar el Canon.

8 IV. Perodo pre-estabilizacin del texto (s. I d.C. para atrs) Antecedentemente al primer siglo d.C. se observa una notable variedad en la forma del texto bblico, como se demuestra en los MSS hebreos y griegos de Qumran, en el texto de los LXX y en el Pentateuco Samaritano. Las relaciones entre estos textos y el protomasortico constituyen en buena parte el trabajo de la Crtica Textual del AT. EL PENTATEUCO SAMARITANO Encontrado en el s. II d.C., el Pentateuco Samaritano es la Biblia de la comunidad samaritana antes y despus del cisma ocurrido entre ellos y los judos en el s. IV a.C. pero fue en el s. II a.C. cuando las divergencias en el texto aparecieron. Los samaritanos conservaron el Pentateuco como nico cuerpo de Escritura inspirada mientras que los judos haban aceptado los libros de los Profetas y los hagiogrficos. Confrontando el Pentateuco Samaritano con el TM encontramos ms o menos 6000 variantes, de las que unas 1600 van de acuerdo con los LXX. Casi siempre las variantes son de tipo ortogrfico (por ejemplo, matres lectionis) o morfolgico. Hay, sin embargo, otras variantes que indican los intereses teolgicos de los samaritanos (por ejemplo, en Ex 20,17 y Dt 5,21 encontramos una larga interpolacin de Dt 11,29s; 27,27, que indican las palabras del pueblo tras la entrega de los 10 mandamientos). La construccin de un altar en el monte Gerizim forma parte del declogo. A veces, la forma de este texto es distinta del TM Y de los LXX (por ejemplo, las cronologas de Gen 5 y 11 existen en tres formas: TM, LXX y Pentateuco Samaritano). Tambin se ha notado que algunos MSS de Qumran contienen lecciones samaritanas (por ejemplo 11QpaleoExodm). Este hecho sugiere que hubo una forma propiamente palestinense del texto premasortico. La escritura, la ortografa y las tradiciones textuales del Pentateuco Samaritano tienen paralelos en Qumran y este hecho indica que estos textos se encontraban tambin entre los judos, al menos en este perodo (de la mitad del s. II a la mitad del s. I a.C.) y que las divergencias textuales datan de este perodo. Hay algunos autores que lo consideran como el texto original de la Torah, pero otros lo niegan. Cross concluye que su valor mayor radica en ser un testimonio indirecto del TM. Si se piensa que el PS naci en Palestina y tiene tantas semejanzas con los LXX, esto sera un indicio de la proveniencia palestina de los LXX, o al menos, del texto que hay tras esta traduccin. Como mnimo, un influjo palestinense en los LXX: Palestina PS (IV-II d.C.) - - - - - - - - - - - - - - - LXX (III-II a.C.) En el aparato crtico de la BHS est el signo (la s samaritana) para sealar las lecciones del PS. LOS MSS DE QUMRAN De las ediciones fotogrficas de estos MSS sealamos que la de R.H. EISENMAN-J.M. ROBINSON es una edicin pirata, que oblig a editar a la oficial (edicin de E. TOV-S. PHANN). Esto por lo que respecta a ediciones fotogrficas de los MSS. Y de toda la ingente bibliografa, P. Pisano nos seala 2 obras fundamentales. La segunda de ellas es para quien slo pueda leer UN libro sobre Qumran. Son J.A. FITZMYER, The Dead

9 Sea Scrolls: Major Publications and Tools for Study . La segunda es J.C. VANDERKAM, Manoscritti del Mar Morto. Il dibattito recente oltre le polemiche. I. Inventario de MSS bblicos Las grutas 1 y 4 son las ms ricas en MSS. .- Gruta 1: Pentateuco, Jueces, Samuel, Isaas, Ezequiel, Salmos, Daniel. .- Grutas menores (2,3,5-10): Pentateuco, Reyes, Profetas, Salmos, Job, Rut, Cantar, Lamentaciones, Daniel, (Baruc 6, Sircida). .- Gruta 4: Pentateuco, Josu, Jueces, Samuel, Reyes, Profetas, Salmos, Job, Proverbios, Qohelet, Lamentaciones, Daniel, Esdras, Crnicas, (Tobas). .- Gruta 11: Levtico, Ezequiel, Salmos. MSS griegos de los LXX: Ex 28,4-7 (7QLXXExod); Lev 26,2-16 (4QLXXLev); Lev 26 (4QLXX Levb); Num 3-4 (4QLXXNum); Dt 11,4 (4QLXXDeut). Targumim arameos: Lev 16,12-15.18-21 (4QtgLev); Job 3-5; 17-42 (4QtgJob). Este hallazgo es interesante para indicar que, al menos en el s. I d.C., si no antes, haba targumim escritos. Otros manuscritos han sido encontrados en las cercanas de Qumran: Uadi Murabbaat (12 Profetas), Masada (Lev, Dt, Ez, Sal, Sir), Engheddi, Kirbet Mird, Uadi Khabra, Nahal Hever (12 profetas LXX). Sobre el sistema de citar, el que ya ha aparecido antes (n de la cueva de Qumran, versin, libro, y en el exponente, el nmero del MSS cuando hay varios del mismo). Otro sistema de citar, por ejemplo 4Q269, era el primer sistema adoptado: daban un nmero a cada MS o fragmento. Para los fragmentos no identificados todava se usa este sistema. Tambin se usa para los textos NO bblicos. II. Qumran y el Canon del AT 1. Canon hebreo: todos los libros, excepto Ester, han sido encontrados entre los MSS bblicos (y griegos para algunos libros, vedi sopra). Los Salmos son los ms frecuentes (36 copias), seguidos de Deuteronomio (29 copias), Isaas (21), xodo (17), Gnesis (15), Levtico (13), Nmeros, XII Profetas y Daniel (8), Jeremas y Ezequiel (6), Samuel, Job, Cantar, Rut, Lamentaciones (4), Jueces, Reyes, Qohelet (3), Proverbios (2), Esdras y Crnicas (1). Muchos de ellos son, sin embargo, fragmentarios. En otros hay comentarios ( pesharim) de algunos libros (por ejemplo de Habacuc, Nahum y Salmos). 2. Libros detero-cannicos: faltan Macabeos, Judit, Sabidura, Baruc (excepto Bar 6 = carta de Jeremas). 3. Libros no cannicos: Henoc, Jubileos y el Testamento de los XII Patriarcas. No se puede llegar a conclusiones absolutas respecto al canon para los habitantes de Qumran, juzgando en vistas a la presencia o ausencia de estos testimonios. Podemos decir, al menos, que ellos conocan y lean los libros que entraron en el canon hebreo (de la ausencia de Ester no se puede concluir de manera definitiva que este libro era

10 desconocido) y tambin los que no eran considerados cannicos en las corrientes principales del judasmo del s. I antes de Cristo. El libro de Nehemas no est testimoniado directamente, pero si en esta poca era considerado parte de un conjunto de Esdras-Nehemas, se puede aceptar su presencia en Qumran. III. Variedad de textos en Qumran y su valor para la crtica. Hay un principio general sagrado: la historia del texto de cada libro bblico es distinta, y no se puede formular un juicio global sobre el valor del texto testimoniado en los MSS de Qumran. Respecto al libro del Gnesis, todos los MSS contienen esencialmente el mismo texto; las variantes son pocas y de importancia menor. Respecto al xodo, hay indicaciones claras de dos ediciones del libro. Una, encontrada hoy en el TM y en los LXX, y la otra, expansiva, como se encuentra en el PS (cf. 4QpaleoExodm). Respecto al Levtico, slo hay una nica tradicin textual. Respecto a Nmeros, haba probablemente dos ediciones, una que entr en la tradicin masortica y otra tomada de los samaritanos (cf. 4Qnumb). Respecto a Deuteronomio, existe una gran variedad de variantes en Qumran, pero es demasiado pronto para llegar a un juicio sobre la naturaleza del texto. Respecto a Josu, hay slo 2 MSS bblicos en Qumran; 4QJosh parece presentar otra tradicin en la que la construccin del altar en Jos 8 aparece antes del cap. 5. Respecto a Samuel, hay una situacin compleja; por lo que parece, haba varias ediciones de algunas secciones del libro. Respecto a Isaas, existe en muchos MSS diversos a Qumran; no parece que hubiesen ediciones diversas, aunque en algunos puntos los textos poticos divergen de la tradicin masortica. Respecto a Jeremas, hay indicios de 2 versiones distintas; 4QJerb contiene una edicin ms breve (y ms antigua), como en los LXX. Respecto a los Salmos, son los MSS ms abundantes y tienen indicios de diversidad; 11QPs contiene 9 salmos desconocidos para la tradicin masortica (y acaba con el salmo 151, como los LXX), pero en otros puntos sigue el TM; acaso habra 2 ediciones mayores del salterio, una que seguira la tradicin TM-LXX y otra que contendra divergencias. Respecto a Daniel, los 8 MSS respetan el TM aunque los LXX indican la existencia de otra edicin. Para los otros libros del AT presentes en Qumran: Jueces, Reyes, Rut, Cantar, Qohelet, Lamentaciones, Esdras, Crnicas, Ezequiel, Job, Proverbios, XII Profetas, el material es tan escaso que no es posible un juicio, aunque se puede decir que parecen seguir la tradicin masortica. Algunos ejemplos pueden mostrar la variedad y el valor de los textos para la CT del AT: 1. ISAAS: 1QIs = nico MSS COMPLETO, s. II a.C. 1QIsb Confrontando las ms de 1400 variantes del primer MS con el TM, Clark concluye que slo 9 han sido mantenidas como vlidas por los traductores recientes de Isaas para sugerir una correccin del TM. La mayor parte de estas 1400 variantes se refieren a la ortografa o a errores de los escribas y, en consecuencia, no son pertinentes para la correccin del texto (esto no significa que las dems no sean importantes). Por tanto,

11 aunque el nmero de variantes parece elevado, el texto de este MS aparece muy vecino al del TM. Y 1QIsb resulta an ms prximo al TM. Al menos para Isaas, nuestro TM se remonta a una fecha bastante antigua. Los LXX con el TM, en Isaas, slo concuerdan en el 5% del texto. 2. SAMUEL (4QSama,b,c) 4QSama,c del I siglo a.C.; 4QSamb del siglo II o III a.C.: los tres textos parecen mayormente vecinos a los LXX ms que al TM, aunque divergen de los LXX en muchos puntos (cf. estudios de Cross y Ulrich). Ms matizadas son las conclusiones de Tov. Segn Andersen y Freedman, el texto b muestra desde el punto de vista ortogrfico una semejanza con el TM, aunque desde el punto de vista de las lecciones es puesto en relacin con la Vorlage de los LXX. As, estos dos textos, b y TM, estn en la misma tradicin ortogrfica, que exista ya en el III siglo a.C. Ejemplo del texto de 4QSam (4Q51): 1 Sam 1,11b

Avaro-l[; hl,[]y:-al{ hr'AmW wyY"x; ymey>lK' hw"hyl; wyTit;n>W


TM: LXX: kai. dw,sw auvto.n evnw,pio,n sou doto.n e[wj h`me,raj qana,tou auvtou/ kai. oi=non kai. me,qusma ouv pi,etai kai. si,dhroj ouvk avnabh,setai evpi. th.n kefalh.n auvtou/ 4QSSam: ] [ ] [ [ [

(reconstruccin): ! [ ] [ ][ [ [ Este fragmento de Qumran indica un texto ms largo que el del TM, comparable al espacio necesario para el texto de los LXX, que contiene el voto de que el nio no beber ni vino ni alcoholes. Este voto est modelado en el voto nazireo como se encuentra en Jue 13,5; 16,17. Es posible que el doton en los LXX sea una referencia al nazireo (por el estado fragmentario del mss de Samuel no puede juzgarse si la palabra se encontraba all, pero parece que el espacio est). En los LXX la promesa de Ana es hecha directamente al Seor (evnwpion sou), mientras que en el TM la referencia al Seor est en tercera persona ( hwhyl). Una laguna de 4QSam no nos permite decidir su leccin aqu. Algunas traducciones modernas ponen como un nazireo (NAB,NRSV). Por la frase e``wj h``meraj qanatou autou -cf. Jue 13,7, Sansn- es posible aqu un influjo del texto de Jueces en los LXX, mientras 4QSam puede estar de acuerdo con el TM wyyx ymy lwk o con los LXX wtwm mwy d[ (vedi sotto). 1Sam 1,22 TM: r[;N:h;

lmeG"yI d[; Hv'yail. hr'm.a'-yKi ht'l'[' al{ hN"x;w

12

~l'A[-d[; ~v' bv;y"w> hw"hy> ynEP.-ta, ha'r>nIw> wytiaobih]w:


LXX: kai. Anna ouvk avne,bh metV auvtou/ o[ti ei=pen tw/| avndri. auvth/j e[wj tou/ avnabh/nai to. paida,rion eva.n avpogalakti,sw auvto, kai. ovfqh,setai tw/| prosw,pw| kuri,ou kai. kaqh,setai evkei/ e[wj aivw/noj . 4QSam: [ [ ] [] [ ] ![ [ [ ![ [ ! ] ]

Slo el texto de 4QSam hace mencin del nazir aqu. Adems hay dos frases que no se encuentran ni en el TM ni en los LXX: [ hwhy] ynpl y [wyyx] ymy lwk, que son probablemente expansiones secundarias. El texto de los LXX difiere del TM, pero no en estos puntos. Las divergencias entre TM y LXX reflejan dos maneras diversas de ver la accin, no slo en este versculo sino en todo el relato del nacimiento de Samuel. La tendencia expansionista de Qumran se ve ms claramente en el texto siguiente. 1Sam 2,16 [ ] ! [ ] [ ] [ [] [![ ] [ ] []

3. PENTATEUCO Han sido encontrados muchos MSS del Pentateuco. stos parecen prximos a uno de los 4 tipos textuales conocidos antes del descubrimiento de Qumran: .- proto-masortico: la mayora de los MSS. .- Tipo LXX (por ejemplo 4QExod). .- Tipo P. Samaritano (por ejemplo 11QpaleoExod m). .- MSS que no siguen a ninguno de los anteriores: son expansiones, divergencias o productos de otras tradiciones. Esta variedad muestra que no haba para el texto bblico ledo en Qumran tradiciones textuales sectarias (o al menos no slo sectarias). Muchos de los textos, incluso 4QExodf (del 250 a.C.) son del tipo TM, o han sido corregidos para avecinarlos al TM. No haba slo un texto que se lea en Qumran; se ve ms bien el deseo de conservar todos los textos variados. Entre los textos considerados vecinos a los LXX, slo 4QJerb (que contiene el texto ms breve de Jer como los LXX) puede ser puesto en relacin estrecha con la Vorlage de los LXX (segn Tov).

13 IV. Conclusiones .- Se ha estudiado la ortografa: algunos MSS siguen la ortografa del TM, pero otros tienen una ortografa ms larga: lwk y ayk (ortografa tambin llamada llena). Tambin suele aparecer en vez de , en Qumran aparece a menudo . Tambin se suele ver yk: un pequeo aleph junto a la iod: un corrector ha modificado la ortografa para asemejarla al tipo del Qumran. .- Otra caracterstica es que el nombre sacro es escrito con letras paleohebreas. As, no se encuentra normalmente hwhy sino , incluso en los pocos MSS griegos de Q. .- Las palabras estn divididas, no hay inscriptio continua (=sin espacio entre palabras). .- No parece que hay distincin ortogrfica entre textos bblicos y no bblicos. 1.- Los MSS que van de acuerdo con el TM indican que el protomasortico exista ya en los siglos I-III a.C. y su nmero mayoritario indica una cierta preferencia por este tipo de texto. Esto se comprende tambin por la presencia de MSS del tipo TM fuera de Qumran (en Uadi Murabbaat, por ejemplo). Por la presencia de estos textos se ve que el trmino proto-masortico es una convencin y sera quiz ms justo poner en relacin aquel texto ms tardo con los textos del Mar Muerto. As pues, el trmino debera ser cambiado pero es difcil. No debemos tener una mentalidad masoretocentrista. Hay que comprender que el TM est al final de un proceso. El TM es canonizado en el judasmo pero no para los estudios crticos del texto. Tratando de encontrar el texto ms antiguo del AT, ste no es siempre el TM: no siempre es el ms antiguo. Tratando de remontar ms y ms atrs en el TM, hasta dnde se puede llegar?: el testimonio de Qumran nos ayuda a remontar un poco, pero cuando llegamos al confn entre CT y Crtica Literaria, se puede poner un punto claro entre el perodo de composicin de los textos y el perodo de transmisin? La respuesta es difcil. 2.- De un estudio de las variantes del TM se concluye que no haba una forma nica y sectaria del texto en Qumran. Adems, otras formas conocidas del texto (LXX, PS) estn testimoniadas tambin en Qumran. Finalmente, las lecciones de Qumran divergentes del TM no son siempre superiores al mismo. Hay muchos errores escribales y tambin indicaciones de ulterior elaboracin del texto. Principio general: es necesario juzgar cada caso por si mismo. 3.- Respecto a nuestro conocimiento de la historia del texto bblico, la multiplicidad de formas en Qumran abre la cuestin del confn entre la CT y la CL. Adems, el uso de expresiones como tipo textual y recensin debe ser reconsiderado en base a esta variedad de formas textuales. Encontramos una manera diversa de considerar los tipos textuales, a la luz de la diversidad de textos descubiertos en Qumran, en E. TOV. Este autor pone en cuestin el mtodo clsico de hablar de dos tipos textuales (TM, LXX) (o tres, si se aade el PS). Un MS como 11QpaleoLev, cuyo texto est en parte de acuerdo con el TM, en parte con los LXX y en parte con el PS (y en parte con ninguno de ellos) sugiere que un MS puede ser independiente, es decir, no refleja una dependencia de uno de los 3 tipos. Una consecuencia de estas observaciones de TOV es que debemos reconsiderar eventualmente nuestra concepcin del desarrollo del texto antes de su estabilizacin para reconocer acaso una mayor libertad por parte de los escribas y de los estudiosos del

14 texto antes del I siglo de nuestra era. Se debera poner en cuestin tambin la teora de los textos locales de F.M. CROSS, segn la cual de los 3 grandes testimonios del texto bblico se podra remontar a la existencia de tres centros de elaboracin del texto (TM: Babilonia; Qumran: Palestina; LXX: Egipto). Se notan dos aproximaciones fundamentales por parte de los escribas sobre esta variedad de textos en Qumran. Una, libre, se reconoce sobretodo en los MSS producidos en Qumran con propias caractersticas ortogrficas y lingsticas (esto se ve tambin en textos que estn ms prximos al PS). Otra, ms conservadora se nota en los MSS que, por una lado, estn prximos al TM y, por otro, a los LXX. Estn tomados aqu en consideracin tambin aquellos textos independientes que, junto a los prximos al TM y LXX, probablemente reflejan el intento de conservar un texto antiguo. LOS LXX El nombre LXX viene de los supuestos orgenes de la traduccin griega del AT, o ms precisamente, de la traduccin de la Torah. Por extensin, el nombre se ha aplicado al conjunto de la traduccin griega de la Biblia hebrea entera, en conjunto con libros que han sido escritos en griego y que han entrado en el canon griego del AT. El trmino setenta se encuentra desde el II s. d.C. I. La importancia de los LXX 1.- El conocimiento de la historia del texto antes de su estabilizacin. 2.- El texto griego del AT era la Biblia del NT: casi siempre la predicacin primitiva y las citaciones del AT en el NT vienen de la Biblia griega, aunque no siempre es as. Esto es importante para las primeras formulaciones de la teologa cristiana. 3.- La traduccin griega era la Biblia de los Padres de la Iglesia (tambin de los Padres latinos a travs de la Vetus Latina (= una traduccin de los LXX al latn). 4.- La enmienda del texto hebreo del AT. II. Qu son los LXX? 1.- El nombre: segn la tradicin de la Carta de Aristea, fueron 72 estudiosos los que tradujeron la Torah para el rey Ptolomeo II Filadelfos (285-247 a.C.), mientras parece que sea ms bien una traduccin hecha por los Judos para aquellos que, en la dispora de Egipto, no lean ya el hebreo. La Carta misma es datada de diferente manera por los autores (inicios del s. II a.C.: Pelltier; despus del 132 a.C.: Hadas). Se puede preguntar si exista ya un canon de libros sagrados o no. La finalidad de la Carta parece que fue la de mostrar la posicin de importancia de que gozaba el judasmo en el ambiente pagano de Alejandra. Respecto a las informaciones que ofrece la Carta de Aristea, Filn de Alejandra, en su Vida de Moiss, repite la Carta, aadiendo que cada sabio traduca solo toda la Torah, y al final ven que todos han coincidido. Filn quera demostrar as la inspiracin divina. Por su parte, Aristbulo, citado por Eusebio en su Preparacin evanglica, dice que Platn conoca las leyes hebreas, porque antes del tiempo del bibliotecario Demetrio haba ya una traduccin griega. Aade que tambin Pitgoras haba adoptado las leyes hebreas. Toda esta tradicin es asumida por los Padres (Ireneo, Agustn: en su Ciudad de Dios le da el nombre de Septuaginta). El objetivo es exaltar la Ley. NO se conocen los verdaderos orgenes de la traduccin.

15

2.- Los orgenes de los LXX: Por la diversidad en la traduccin (dentro incluso del mismo libro) se concluye que no se trata de un trabajo hecho por una persona particular y en un perodo nico. Hay diversas teoras sobre los orgenes: a.- Teora de las recensiones: P. DE LAGARDE, partiendo de la informacin dada por Jernimo sobre 3 recensiones, pensaba que el original poda ser reconstruido a partir de una comparacin de estas tres: Orgenes, Luciano y Esiqueo. Antes era necesario establecer la forma del texto de las tres recensiones, y Lagarde comenz este trabajo, tratando de individuar el texto lucianeo en su Librorum Veteris Testamenti canonicorum. Pars prior graece, pero no lo logr completamente. b.- Teora de la transcripcin: (WUTZ) Segn esta teora, detrs de la traduccin griega estaba una transcripcin en letras griegas del texto hebreo. Se sugiere que ciertos trozos fueron transcritos para el uso litrgico para permitir a los que no lean el hebreo poder pronunciar el texto sagrado. Se sabe que en tiempo de Orgenes exista una transcripcin tal, que estaba en la 2 columna de la Hxapla. En los LXX existen un cierto nmero de transcripciones de palabras que no eran traducidas, y no slo de nombres de personas y de lugares. Se ve, por ejemplo, una cierta confusin introducida en el texto a causa de tal transcripcin de Ams 3,12: la palabra vr[, divn fue escrita iereij en los LXX, que despus era comprendido mal y se lea sacerdotes. .En lnea de mxima, esta teora no ha sido aceptada, aunque tiene elementos que merecen atencin. Si fuese verdadera, se tendra una idea ms justa sobre la pronunciacin del hebreo clsico. Es interesante notar cmo ciertos nombres propios fueron transcritos: ]] banh barak; ,, Abel; ] Mageddw. Estos ejemplos pueden indicar una pronunciacin ms antigua, y pueden sugerir que los Masoretas o no han escrito las vocales de los nombres de forma justa, o las han cambiado segn otros principios de pronunciacin. c.- Teora de la liturgia: (THACKERAY) La traduccin de los Profetas y de los otros escritos habra sido hecha por grupos de traductores parecidos a los que han traducido la Torah. Divergencias de traduccin en los mismos libros indicaran que eran traducidos para responder a necesidades de las lecturas en la sinagoga. Segn Thackeray, tras la Torah fueron traducidos: Isaas, las partes edificantes de los libros de los Reyes (omitiendo las partes que no eran favorables al reino de David y a los reyes siguientes), los dems profetas y los Escritos. Similar es la teora siguiente. d.- Teora del Targum: (KAHLE) Este autor ha sugerido que la Carta de Aristea se refera a una traduccin de la Torah ya existente, que en ese tiempo fue revisada. Haba tambin otras traducciones griegas, como tambin diversos targumim arameos. En el 2 siglo d.C. los escribas cristianos habran unificado el texto, eliminando las lecciones diferentes de las otras traducciones. X X X X X (traducc. Existentes) LXX e.- Teora del origen palestinense: (GASTER) el Pentateuco habra sido traducido en Palestina y despus llevado a Alejandra, donde fue utilizado por los hebreos para explicar que las ofrendas oficiales deban ser enviadas a Jerusaln, en oposicin a los Samaritanos que decan que era necesario mandarlas al monte Gerizim. Habra sido el rey Filadelfo quien decidi en favor de los hebreos y as este rey fue considerado patrono de los LXX.

16

f.- Teora de las mltiples tradiciones: (BICKERMAN, TOV) es la ms realista para Pisano. Segn la teora, se puede ver el desarrollo del texto en 4 momentos: a) comenzando con la hiptesis de una sola traduccin en los orgenes, b) tradiciones diversas habran nacido en la transmisin del texto, sobretodo con los intentos de corregir el texto segn el hebreo, c) y en los siglos I y II d.C. se ha hecho una estabilizacin del texto y despus d) nuevas formas habran nacido a causa de las revisiones (Orgenes, Luciano) en el III o IV siglo d.C.: multiplicidad de textos de los LXX. X (a) X X X X . . . Consideraciones sobre la naturaleza de la traduccin griega 1.-Los nombres de los libros en griego no corresponden siempre a los nombres hebreos. En las traducciones modernas se encuentran nombres tomados de la traduccin griega y de la traduccin latina. En su Historia eclesistica, Eusebio presenta unos nombres tomados de Orgenes, que ofrece el nombre hebreo, una transliteracin en griego y el nombre griego. As: Hebreo Transliteracin Griego X X X (c) X (d) X (b)

.- Para el Gnesis: brhsiq Genesij .- Para el xodo: Ouele shmwq Exodoj .- Para el Levtico: Ouikra Leuitikon .- Para Nmeros (diversos nombres en hebreo, normalmente ``Ammej fekwdeim (parece que ha cogido de base otro nombre, de la Misnh, uno de los cuales es ! (el 5 de los nmeros) Ariqmoi .- Para Deuteronomio: ! Ele a``ddebareim Deuteronomion Se ve, pues, que el griego no corresponde al hebreo: el gnesis griego viene de Gn 2,4; el xodo viene de Ex 19,1; el nombre levtico no aparece en ningn lugar concreto, pero hay una referencia contnua de los levitas; nmeros aparece en Nm 1,2; deuteronomio aparece en Dt 17,18 (2 ley, 2 forma de la ley).

17 2.- La traduccin del nombre sagrado YHWH: Ex 3,14-15:

hy<h.a, rv,a]

hy<h.a,///evgw, eivmi o` w;n. Esta traduccin griega se explica como una


solucin filosfica alejandrina (basada en Filn) para la expresin hebrea, para indicar EL SER: es una traduccin que conlleva una interpretacin teolgica. Normalmente, el nombre hwhy es traducido por kurioj (seor). Hay una larga historia de investigacin sobre los orgenes de esta traduccin y la pronunciacin concreta del nombre hwhy. En los MSS griegos ms antiguos se ven otras soluciones: en el MS de Nahal Heber (ao 50 d.C. ms o menos) se utilizan letras paleohebreas para indicar el nombre de YHWH. En otros MSS griegos aparece IAW para indicarlo. Ahora bien, de por s la traduccin, cualquiera que sea, no es indicacin de la pronunciacin, y no se sabe si en esa poca se pronunciaba kurios o adonai. En otros MSS ms recientes hay un intento de reproducir el nombre sagrado por similitud grfica: de hwhy se pasa a pipi (muy desafortunado), pero se mantiene el problema de ignorar la pronunciacin concreta. 3.- La traduccin de hrwt por nomoj. Torah puede significar ley pero no slo ley, sino tambin instruccin. Por tanto, la traduccin de nomos da una direccin precisa a una palabra que tiene un sentido ms amplio. A causa de esta traduccin (nomos) se ha fijado la atencin en el aspecto legalista de la Tor, que no tiene necesariamente esa manera de interpretar. Ahora bien, nomoj equivale a hrwt, pero en la tradicin exegtica de los LXX, el trmino nomoj ha ido adquiriendo un sentido mucho ms amplio en el contexto del AT: aun leyendo nomoj se entiende todo lo que est en hrwt. 4.- A veces se ve que los traductores han inventado algunas palabras griegas, ya que el idioma griego no dispona de trminos para traducir algunos conceptos hebreos. As: .- ; es traducida por la palabra inventada sabbaton .- : (trmino que viene del arameo, significa forastero, extranjero) = geiw,raj Esto hace pensar que los traductores de LXX conocan no slo el original hebreo sino tambin una traduccin aramea. .- (extranjero) es traducido por proshlutoj . Este trmino significaba en griego convertido, pero en Ex 22,20, los LXX traducen extranjeros con este trmino, porque traducir convertidos eris en tierra de Egipto no tiene sentido. 5.- A veces, la traduccin conlleva una interpretacin. Ejemplo: Ex 6,12 : ~yIt'p'f. lr;[] ynIa]w: // evgw. de. a;logo,j eivmi (no soy elocuente). Es una traduccin ad sensum, no literal: hay interpretacin. Otro buen ejemplo es Gn 1,2: la situacin original: : es traducido en los LXX por avoratoj kai avkataskeuastoj , traduccin que tiene un trasfondo exegtico (o targmico). Otro ejemplo: Gen 4,26: hw"hy> ~veB. aroq.li lx;Wh za' se traduce por ou-toj h;lpisen evpikalei/sqai to. o;noma kuri,ou tou/ qeou/ .

18 Y todava otro ejemplo: Num 12,8: ] (imagen) es traducido por kai thn doxan kuriou e+iden . Es interesante comprobar que en el Targum encontramos: pudo observar la semejanza de la gloria del Seor. En esta traduccin, parece que los autores han tenido frente a si los textos hebreos y griegos, y con ellos hacen la traduccin aramea. Esto nos permite preguntar por una posible tradicin de lectura comn a las traducciones griega y aramea. Otro ejemplo es Is 44,6: !Arx]a; ynIa]w: !AvarI ynIa] se traduce por evgw. prw/toj kai. evgw. meta. tau/ta . La traduccin aramea (targum) no es literal del hebreo, pero la 2 parte trata de evitar que haya alguna posible limitacin temporal de Dios (que es eterno). Una vez traducidos los LXX, esta traduccin ha conocido una historia de desarrollo y tradicin (sobretodo en el intervalo del I siglo a.C. y el I siglo d.C.). Pero en el s. I d.C. la Iglesia cristiana ha tomado como su Biblia a los LXX: cuando en el NT se habla de Escrituras es, obviamente, una referencia al AT pero en su forma griega, casi siempre (no siempre). Lgicamente esto no gusta a los hebreos de la poca, que ven cmo los cristianos utilizan el AT griego para probar el mesianismo de Jess. Y as, en el s. II d.C. encontramos nuevas traducciones griegas del texto hebreo: las de Aquila, Simmaco y Teodocin. Son traducciones en griego del texto hebreo. Y uno de los motivos de estas traducciones es que la Iglesia ha tomado para s la traduccin de los LXX. Estas tres traducciones respetan el texto protomasortico, son ms vecinas a l que los LXX.

1.- Aquila (ca. 130): es una traduccin griega no basada en los LXX sino en el hebreo protomasortico. Algunos la llaman Targum. Segn las tradiciones, Aquila era un pagano convertido al cristianismo y despus al judasmo. En su traduccin de la Biblia griega trat de reproducir no slo el sentido del texto hebreo sino tambin su forma (la etimologa segn Jernimo). Se debate si su traduccin estaba inspirada en la exgesis de Aqiba o en otra tradicin rabnica particular, pero la tendencia actual es a negar esta hiptesis. Se ha sugerido que Aquila se podra identificar con Onqelos, cuyo nombre es identificado con el Targum del Pentateuco, pero no es seguro. Segn los restos del trabajo de Aquila que poseemos, su objetivo parece que fue presentar el texto en una forma griega que reproduca cada detalle del texto por mnimo que fuera. Se ven ya en el primer versculo de la Biblia las opciones que caracterizan esta obra cuando traduce Gen 1,1: VEn kefalai,w e;ktisen [o``] Qeo.j su.n to.n ouvrano.n (kai.) su.n th.n gh/n . Aqu se ve el literalismo de su traduccin, donde su.n est usado para significar la presencia de , e;ktisen en vez de evpoi,hsen de los LXX, y Qeo,j (probablemente sin artculo) para traducir ! > . La bsqueda de palabras que reproducen la misma etimologa que el hebreo se ve en la frase evn kefalai,w, por ], en vez de evn avrch/ . Aquila segua varios principios de la exgesis rabnica () as que su traduccin puede llamarse targum, cuya lectura sera impensable sin referencia al TM, a diferencia de los LXX, que es una verdadera y propia traduccin. A veces se pueden discernir en Aquila traducciones que tienden a disminuir o eliminar lo que era ledo por los cristianos como profecas o referencias a Cristo. El ejemplo ms citado es el de Is 7,14 donde el nea/nij de Aquila en vez del parqe,noj de los LXX

19 (que traduce as el ;][ hebreo) cambia el sentido de la profeca. Aquila eliminaba igualmente, parece, la traduccin de : por cristo,j, sustituyndola con hvleimme,noj (que tambin significa ungido). Josu, en los LXX, es traducido por VIhsouj mientras en Aquila es VIwsoua (hay que decir que tambin Moiss es tratado diversamente en Aquila: LXX: Mwush; Aquila (A): Mwsh). Se puede ver tambin en estas traducciones su inters por el literalismo. 2.- Simmaco (ca. 170): Hizo una traduccin fiel al hebreo pero en un buen griego: no se encuentra aqu el literalismo exagerado de Aquila. Se caracteriza por su buen griego. No se sabe mucho del autor pero de las noticias dadas por Orgenes parece que se trata de un samaritano convertido al judasmo. Quiz era hebionita y se podra identificar con un cierto Smkhs, discpulo del rabino Meir (Barthelemy). 3.- Teodocin (ca. 150/160): no hizo una nueva traduccin, sino ms bien una revisin de un texto ya existente que se asemejaba al texto hebreo. Hay testimonios de una traduccin proto-teodocinica (por ejemplo en el NT, Barnaba, Clemente, Hermas). Es posible que fuera la traduccin griega de la Biblia, distinta de la traduccin alejandrina (LXX), que exista ya antes de la poca cristiana. Por ejemplo, en 1Cor 15,54, en Teodocin aparece: kate,poqh o`` Qa,natoj ei/j ni/koj que es una citacin de Is 25,8. Pues bien, si vemos en los LXX esa cita de Isaas, encontramos: katepien o`` Qa,natoj ivscu,raj. No coinciden. As que de dnde ha tomado Pablo la citacin? Pues, precisamente de la traduccin atribuida a Teodocin. Pero si sta es del siglo II, cmo la pudo utilizar Pablo? Pues porque haba una primera traduccin de la que una revisin posterior fue realizada por Teodocin. Tal traduccin ms antigua se llama proto-Teodocin. Es en este contexto en el que se debe sealar tambin la existencia de una recensin griega del I siglo (a.C. o d.C., se discute la datacin) hecha por Judos, que podra estar en la base de las traducciones del II siglo. Esta recensin fue sealada por Barthelemy en un manuscrito griego de los Profetas Menores encontrado en Nahal Hever. Luego la encontr en otras partes de la Biblia. Segn Barthlemy, el texto griego aqu es testimonio de una recensin (que se encuentra tambin en otros MSS griegos del grupo kaige, cuyo nombre viene de la caracterstica de traducir ! con kai,ge). Para este autor, esta recensin manifiesta caractersticas de la exgesis de Aqiba y se habra realizado siguiendo rdenes del rabinato palestinense. Estara en la base de la revisin hecha por Aquila (por ejemplo, la imitacin del hebreo donde es posible [ } = evgw. ; : = evgw. eivmi] y sus trazas se encontraran en la 5 columna del Hxapla de Orgenes, en los hebrasmos de la traduccin copta del AT y en el cdice Washingtonense. Habra sido el texto utilizado por Justino y habra sido conocido por Simmaco y por Proto-Teodocin (tambin llamado Pseudo-Teodocin). Barthlemy sugiere: R (texto ordenado por el rabinato palestinense) Kaige proto Q ----------------------------------------------------A Washington. S Q 5 columna Justino trad. Copta c.

20 Hxapla Entre el I siglo a.C. y el I-II siglos d.C. se ve una gran actividad en el texto griego que trata de descubrir el texto protomasortico. Pero no todos estn de acuerdo con esta teora de Barthlemy. IV. Las recensiones griegas conocidas en el II-IV s. d.C. Podemos definir recensin al menos genricamente como aquel texto que ha sido cambiado conscientemente (y sistemticamente) segn principios precisos y con un objetivo deseado. Se puede pensar, por ejemplo, en un texto griego que ha sido modificado para hacerlo ms similar al texto hebreo, o tambin en un texto en el que la gramtica y el vocabulario han sido cambiados para hacerlo ms moderno, o actualizado en una determinada poca. Recensin y tipo textual pueden ser sinnimos. San Jernimo da testimonio de la existencia y de la proveniencia de tales recensiones en el Prlogo de su traduccin de las Crnicas. Habla de 3 formas, de 3 recensiones conocidas por Jernimo: la de Hexiquio (Alejandra y Egipto), la de Luciano (Constantinopla hasta Antioqua) y la de Orgenes (Palestina). 1.- De Hexiquio no se sabe casi nada, a pesar de algunos intentos de encontrar testimonios de su texto entre los MSS griegos: ha fracasado el intento de individuar una forma hexiquiana en los textos. 2.- Luciano de Antioqua (IV s. d.C.): segn la tradicin, elabor una recensin de la Biblia (AT y NT). La presencia de su recensin en varios MSS bblicos viene indicada en los volmenes de los LXX de Gttingen. F.M. Cross habla de una recensin protolucianea, del I s. a.C., que sera parecida al texto hebreo de Qumran y al texto griego utilizado por Flavio Josefo, y que indicara la existencia de una recensin hebrea palestinense. Es posible que la recensin se hiciera en dos momentos. 3.- Orgenes (III s. d.C.): vivi primero en Alejandra, despus en Cesarea. Comenz su trabajo de la Hxapla en el 240, tratando de encontrar el texto griego original que sirvi a la traduccin de los LXX y compararlo con el texto hebreo (dentro de la polmica hebreo -TM- cristiana -LXX-). Dispuso los textos en 6 columnas. En la 5 columna, que contena su texto griego crtico, utilizaba los signos clsicos de Aristarco para sealar las divergencias entre el texto hebreo y el texto griego: el asterisco (*) para palabras o frases que no se encontraban en el griego; el obelo ( , -) para palabras griegas que no estn en el texto hebreo, y el metobelo ( ) para indicar el fin de las palabras o frases discutidas, esto es, de la divergencia. Donde el texto griego faltaba, lo completaba a menudo con el texto de Teodocin, o con el de otra traduccin que conoca. As, el texto resultante en su 5 columna no fue el griego original sino ms bien un collage artificial y, sin saberlo, hizo una recensin propia. Hoy las fuentes disponibles para conocer el texto de las columnas del Hxapla son principalmente los estudios de Mercati y, sobre todo, de Field. 1 Texto Hebreo 5 6 7 - 8 - 9 texto griego Q para algunos libros. original: O No se sabe de dnde toma el texto. Considerando toda esta informacin respecto a las formas existentes del texto griego, resulta que es necesario establecer el texto autntico de los LXX primitivo antes de que 2 3 transliter. A en griego 4 S

21 pueda servir de instrumento eventual para la crtica del texto del AT: pero ningn MSS contiene el texto original de los LXX. V. Fuentes para el conocimiento del texto de la Biblia griega 1.- Testimonios directos ( los MSS mismos) El elenco ms completo de los MSS griegos del AT es RAHLFS. a.- MSS no cristianos (pre-cristianos): .- Manchester Rylands Gr.458 (II s. a.C.): es un fragmento de Dt 23-28. .- Cairo Fuad 266 (II s. a.C.): fragmentos de Dt 17-33. .- 4QLXX Lev; Levb; Num. .- 7QLXX Exod (Ex 28,4-7). .- 7QLXX Ep.Jer (Jer 43-44) .- 8HevXIIgr: fragmentos de profetas menores. b.- MSS cristianos (que contienen el texto griego como era ledo en la Iglesia en los ss. III-IV): .- PAPIROS: Chester Beatty 961-968 (II-IV s.) trozos de Gn, Nm, Dt, Ben Sir, Is, Jr, Ez, Dn (en la forma de los LXX, no de Teodocin) y Est. .- CDICES UNCIALES (escritos en maysculas) (ss. IV - X). Se notan bien los aadidos cristianos: en el salmo 96 (95),10 a el Seor rein se aade desde el madero (en referencia clara a la cruz). Algunos de los ms importantes (que contienen el AT y el NT) son: .- Codex Vaticanus [B], que se halla en la Biblioteca Vaticana. Del s. IV. Es el mejor ejemplo de los LXX, pero no para todos los libros (Is lo toma de la recensin origeniana). Proviene de Egipto. .- Codex Sinaiticus [a, S], que est en el BM de Londres. Del s. IV. Descubierto en 1844 por Tissendorf en el monasterio de Sta. Catalina (monte Sina). El descubridor trabajaba para el gobierno ruso, gobierno al que se lo compr su homnimo ingls en 1933. Algunos fragmentos se encuentran en Leningrado y Leipzig. En 1975 se encontraron en el monasterio ms hojas, pero no estn publicadas y tienen acceso difcil. .- Codex Alexandrinus [A], tambin en el BM de Londres. Del s. V. Estaba en Estambul y fue regalado al rey Carlos I de Inglaterra, en 1627, por el patriarca de Constantinopla para agradecerle su ayuda contra los latinos. Es de inters especial que contiene el texto de la recensin origeniana (O). .- Codex Ephraemi Syri Rescriptus [C], que se halla en la Biblioteca Nacional de Pars y es del s. V. .- CDICES MINSCULOS (CURSIVOS): cdices escritos en minsculas, que datan del s. IX al XV. 2.- Testimonios indirectos a.- Citaciones de los Padres (en sus comentarios bblicos o en sus homilas): Biblia Patristica. Para cada versculo de la Biblia se dice qu Padre lo ha trabajado y dnde se encuentra ese trabajo. Ahora bien, hay que obrar con cautela, porque los Padres citaban de memoria y las divergencias pueden estar no en el texto, sino en su memoria. b.- Versiones antiguas traducidas de los LXX:

22 1.- Vetus Latina (s. II): aunque no son bien conocidos sus orgenes, se pueden individuar tres formas de traducciones latinas, conocidas en el s. II d.C., sin poder precisar cules fueron sus relaciones entre ellas: africana: cf. Tertuliano y Cipriano. europea: acaso una recensin de la anterior. italiana: cf. Agustn (el nombre de esta forma, la Itala, era usado para referirse a la Vetus Latina en general antes de que fueran individuadas las 3 formas. 2.- Siraco: a.. La Peshitta (II-III s. d.C. ?): no se conoce su origen. Fue usada por Afraate, que escribi entre 337 y 347. La mayora de los estudiosos concluye en una Vorlage hebrea, de tipo masortico, aunque se debate an en este punto; es posible que hubiera influjos de los LXX o de los targumim. No se tiene seguro si sus orgenes son judos o cristianos. La primera edicin estampada apareci en la Poliglotta de Pars, en 1645, reproducida en la Poliglotta de Walton (1657). En curso, una edicin crtica. b.. La Syro-palestinense del IV - VI s. fue traducida de los LXX, y slo algunos fragmentos del AT existen hoy. Est escrita en arameo-palestinense, con caracteres siracos. c.. Filoxeno (obispo de Mabbug, 485-519) haba pedido a Policarpo de producir una traduccin siraca, pero de ella permanecen hoy slo algunas partes de los Salmos y del NT. d.. La Syro-hxapla (s. VII) es una traduccin siraca de la 6 columna de la obra de Orgenes, traducida por Pablo de Tella en 617-618. Sigue el texto griego fielmente, y tiene tambin signos hexaplricos. Hay muchas lecciones de las traducciones de Aquila, Simmaco y Teodocin. El MS ms importante fue publicado por Ceriani. 3.- Copto (III-IV s.): conocido en 4 formas, segn los dialectos coptos (sadico, boarico, acmmico, faimico). La Vetus Latina y la versin copta son los dos testimonios indirectos provenientes de una forma del texto griego anterior a la recensin del hxapla de Orgenes y, por tanto, no han sufrido influjo de tal recensin. 4.- Etipico (IV s. ?): segn la opinin ms comn, esta versin fue traducida de los LXX, aunque hay lecciones que estn ms de acuerdo con el hebreo (quiz por el influjo del hxapla de Orgenes). En el canon etipico no se hallan Macabeos pero se admiten Enoc, Jubileos y IV Esdras. Los MSS ms antiguos datan del s. XIII. 5.- Armenio (s. V): parece que es una traduccin de la forma hexaplrica de los LXX. En parte hay trazos de un influjo del siraco. c.- Citaciones del NT: las divergencias sugieren un texto griego distinto de los LXX. d.- Citaciones de autores no cristianos: Filn de Alejandra (en torno al I s.). Las citaciones bblicas de Filn estn de acuerdo en parte con los LXX, pero en parte son diferentes y muestran una mayor afinidad con el texto hebreo. Flavio Josefo (I s. d.C.): para su Antigedad judaica usaba probablemente una Biblia griega que, al menos a partir de 1Sam 8, sugiere un texto que a menudo es parecido al de los MSS lucianeos. Todos estos testimonios, directos e indirectos, son tiles: 1) para encontrar la historia del desarrollo del texto griego; 2) para recuperar, en la medida de lo posible, el texto griego original; 3) para examinar la naturaleza de la traduccin griega (o de las traducciones griegas); 4) como instrumento para la correccin eventual del texto hebreo cuando el original del griego ha sido encontrado.

23

3.- Principales ediciones impresas de los LXX 1.. Polyglotta Complutensia (1517): para el texto griego del AT fueron utilizados los MSS elegidos por el Card. Cisneros entre los de Madrid y, al menos 2, de la Biblioteca Vaticana. 2.. Edicin Aldina (1518-1519): realizada por Andreas Asolanus, que utiliz MSS encontrados por l en Venecia. 3.. Edicin Sixtina (1587): realizada por iniciativa de Sixto V. Despus de una larga deliberacin para tomar los mejores MSS, el Codex Vaticanus fue usado como texto de base. 4.. Edicin de J.E. Grabe (1707-1720): edicin hecha en Oxford, basada en el Codex Alexandrinus, pero el editor us tambin otros MSS, claramente indicados. 5.. J. Holmes-R. Parsons, Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus, 5 vol. (Oxford 1798-1827): sta es la primera edicin mayor, basada en el texto de la edicin sixtina, pero tambin con la presencia de otros MSS. 6.. LXX de Cambridge (1906-1940): el texto imprimido es el del Codex Vaticanus, con aparatos que dan las variantes en los MSS griegos, en la Vetus Latina, y en el copto, syro-hexaplar, armenio y otros, junto a las lecciones del hxapla. 7.. LXX de Gttingen (1926--): una edicin crtica en el sentido de que trata de establecer el texto original sobre la base de los MSS o de las versiones consultadas. El aparato reagrupa los MSS segn las diversas recensiones: O = hxapla (de Orgenes); L = lucianea; C = cadena, es decir, el texto que se encuentra en las cadenas de citaciones de los Padres de la Iglesia. LA ENMENDACIN DEL TEXTO Cuando hay divergencias en las tradiciones de un texto bblico, o cuando el texto mismo es difcilmente legible, se puede pensar en una eventual enmienda, basada en las variae lectiones o, en casos muy raros, en una conjetura. Los cambios de un texto en su transmisin pueden ser inconscientes y conscientes. Cambios inconscientes Son errores de los escribas, en general anteriores al I siglo; son errores del odo, del ojo o de la memoria. 1.- Error del odo: Salmo 28,8 (ver aparato crtico de la BHS) TM: ;[ : ] ( 8 MSS tienen: [[ ) LXX: ku,rioj kratai,wma tou/ laou/ auvtou/ Es posible que un escriba haya oido mal el [ de la palabra [. 2.- Haplografa (simplificacin) (de haplous = simple): una letra, slaba o palabra que aparece dos veces es escrita una sola vez. Por ejemplo Is 5,8: TM: ] ,;] ,; ] [ 1QIs: LXX: ouvai. oi`` suna,ptontej oivki,an pro.j oivki,an kai. avgro.n pro.j avgro.n evggi,zontej Del testimonio de los LXX se puede concluir que el segundo tyb en 1QIs haya perdido la preposicin inicial b.

24

3.- Dictografa (dicto < dissos = doble ), cuando una letra, slaba o palabra que aparece una sola vez es escrita dos veces. Es el fenmeno contrario al anterior. En el aparato crtico de la BHS est sealado as: dttg. Por ejemplo Is 40,12: TM: ,, !; ] ! [?;] 1QIs: ! ! [ LXX: ti,j evme,trhsen th/ ceiri. To. u``dwr kai. to.n ouvranon spiqamh/ TM y LXX concuerdan para leer ! aqu. La leccin del MS de Q, ! , parece que es resultado de una dictografa por parte del escriba. Otro ejemplo es Qo 5,9: TM: ;, BHSp: LXX: kai. ti.j hvga,phsen evn plh,qei auvtw/n

ge,nhma

La BHS sugiere aqu leer (l) , sin , probablemente para respetar la gramtica hebrea, haciendo de el objeto del participio. LXX (y quien ha amado gana en su plenitud) parece no haber comprendido completamente el hebreo, pero la presencia de la preposicin e.n indica una leccin similar al TM. 4.- Influjo del contexto: el contexto puede provocar un cambio no querido por un escriba a causa de una armonizacin equivocada o de una semejanza con palabras o expresiones parecidas en las cercanas. Por ejemplo: 1Re 19,4: TM: ;, !, , en el margen: qer (): (sugiere la forma en masculino). El enebro, !,, es masculino, pero bajo el influjo de la forma ha sido cambiada por una femenina. Otro ejemplo: 2Sam 9,11: TM: ;][ ,] (cf. vv. 7.10: [) (habla del narrador de su mesa!) LXX: evpi. th/j trape,zhj Da,ueid (esto se esperaba) LXXy: evpi th/j trape,zhj auvtou/ (tambin va bien) LXXL: evpi. th/j trape,zhj tou/ basile,wj (recensin lucianea) Vg: super mensam tuam Las diferentes lecciones indican intentos de corregir un texto que causa dificultad (es decir, la primera persona del TM). Estos intentos hacen suponer que el TM es una leccin antigua aunque errnea. Parece que es preferible leer aqu, explicando el TM como un error debido a las otras dos recurrencias de la palabra (7.10) o, eventualmente, a una confusin de letras ( por ). 5.- Parablepsis: cuando la misma palabra o frase es repetida en un texto y el OJO del escriba salta de la primera a la segunda recurrencia dejando fuera todo lo que est entre las dos palabras o frases. Hay dos posibilidades de parablepsis: .- Omoioteleuton: si la palabra est al final de una frase. Por ejemplo: 2Sam 15,20:

25 TM: ,>, ,; &;[ ,, ; ] LXX: kai. evpistreyon tou.j avdelfou,j sou meta. sou/ kai. Ku,rioj poih,sei meta. sou/ evleoj kai. avlh,qeian . Se puede pensar en la hiptesis de que el texto original era ms largo y se lea [ [ [. El ojo del escriba haba pasado de la primera aparicin del [ a la segunda. .- Omoioarcton: si la palabra est al inicio de la frase. Por ejemplo: Jos 2,1: TM: : ; : ] LXX: kai, poreuqe,ntej eivsh,lqosan oi`` du,o neani,skoi eivj Iericw kai. eivsh,lqosan eivj oivki,an gunaiko.j po,rnhj . Una retroversin hebrea de los LXX dara la siguiente frase, con dos usos de la palabra : ! . 6.- Confusin de letras: aqu hay muchas posibilidades para eventuales errores, segn el tipo de escritura que haya sido utilizado. a) en el alfabeto fenicio (en uso antes del IV s. a.C.): confusin alef-taw en fenicio: Prov 17,10: TM: ; ] ] :[:] (sta es rara, sera ) LXX: suntri,bei avpeilh. kardi,an froni,mou av,frwn de. mastigwqei.j ouvk aivsqa,netai. Los LXX han traducido por suntri,bei (aplasta), pero no va bien con ] . Pero si se piensa en una confusin de por , se puede restituir , una reprimenda, que correspondera a cien golpes. b) en el alfabeto cuadrado: por ejemplo: 2Sam 13,39: TM: !;], ; &,, : (masc.) ] (fem.) 4QSam: LXX: kai. evko,pasen to. pneu/ma tou/ basile,wj Con el verbo en femenino, se puede pensar en una confusin de letras en la palabra , por , y luego otra confusin, o compensacin, (2) por , cambiando la palabra en . c) en griego: a menudo hay una confusin de letras debido al itacismo (la confusin de la pronunciacin de las vocales h, i, u y de los diptongos ei, oi y ui en el griego de la koin). Por ejemplo, Is 3,26: TM: ;,;] ]; ] ; ] LXX: kai. penqh,sousin ai`` qh/kai En este caso, se piensa en una confusin del escriba en la palabra griega original, qu,rai, donde un escriba habra escrito h por u, y luego habra puesto k por r (en la traduccin de Smmaco, basada en el hebreo, se reencuentra qu,rai).

26 d) en griego, las abreviaciones utilizadas en los MSS pueden crear confusin si no se han comprendido. Por ejemplo, Zac 13,6: TM: ;} ,} ] LXX: kai. evrei/ _Aj evplh,ghn evn tw/ oi=kw tw/ avgaphtw/ mou (2 dativos juntos). Algunos MSS de los LXX (A, 106, 544, ms los del texto lucianeo) y el copto, el armenio y la Vetus Latina, testimonian un tou/ avgaphtou/ mou . Una leccin tal representara sea un cambio basado en el texto hebreo no vocalizado, sea un cambio segn el sentido. El dativo en los LXX, que crea dificultad tras el otro dativo ( oi=kw), se debe a una falsa comprensin de la abreviacin : tw agaphtw por twn avgaphtwn. 7.- Trasposicin de letras (mettesis) Salmo 49,12 TM: !;[] / ; !;] (lit. su interior de ellos) LXX: kai. oi`` ta,foi auvtw/n oivki,ai auvtwn eivj to.n aivw/na (aqu, el Targum y el Siraco siguen a los LXX) Se sugiere leer ! (su sepulcro en vez de su interior) siguiendo en este caso la leccin de los LXX, Tg y Sir. El acuerdo entre estos tres testimonios puede sugerir que es la tradicin masortica la errnea aqu. En griego: 2Cro 31,6: TM: !:; [] (la dcima de las cosas sagradas) LXX: kai. evpide,kata aivgw/n (la dcima de las

cabras) Un nico MS tiene tambin cabras. Aqu se trata de una mettesis que ha pasado por toda la tradicin del texto de los LXX (excepto un MS) y de la Vetus Latina. 8.- Divisin equivocada de palabras (por la inscriptio continua de muchos MSS). Salmo 73,1: TM: ; :] !> ;]] & LXX: w``j avgaqo.j tw/ Israhl o`` qeo,j toi/j euvqe,si

th/ kardi,a Se pueden dividir las palabras hebreas as: , respetando el paralelismo (se esperara una repeticin del nombre de Dios para la cuestin de sticos) de la poesa hebrea. Si se trata de un error aqu es bastante antiguo porque todas las versiones siguen el TM. Cambios conscientes 1.- Glosa en el texto: un aadido en el texto puesto por un corrector por diversos motivos: a) para corregir un texto que es o se considera errneo. Por ejemplo, Jer 10,25 TM: ] ;} [}, ]; LXX: o``ti kate,fagon to.n Iakwb kai. evxanh,lwsan auvto.n

27 Se puede explicar el TM de esta manera: 1) un escriba habra escrito por (por influjo de la 1 forma del texto); 2) y despus, el mismo u otro escriba habra insertado la forma justa sin quitar la equivocada. b) para explicar un texto teolgicamente difcil. Por ejemplo 1Sam 3,21-4,1 TM: ; ] ] ], : ] ;] :];] ]] ] 4,1 En vez de la inslita expresin < palabra de Samuel > se esperara ms bien < palabra de Dios > o < palabra del Seor >. Muy probablemente bidbar adonai ha sido aadido al texto para explicar una expresin que escandalizaba teolgicamente, diciendo que la palabra de un hombre, y no la del Seor, vena a Israel. 2.- Influjo de textos paralelos. Por ejemplo: 2Sam 7,7 TM: :] ] ; LXX: fulh.n tou/ Israhl 1Cro 17,6 TM: ;] ] ; LXX: Muchos corrigen el texto hebreo de 2Sam 7,7 aqu sobre la base del texto paralelo a 1Cro y sobre la presencia de sofetm en 2Sam 7,11. Es mejor respetar las divergencias que se encuentran dentro de textos paralelos; la presencia de fulhn tou Israhl en los LXX de 1Cro 17,6 indicara un influjo del texto de Samuel. 3.- Cambios por motivos teolgicos: cada tanto el texto indica que ha habido cambios para quitar expresiones o palabras que ofenden teolgicamente. Por ejemplo, en 2Sam 24: el nombre del hijo de Sal es en la tradicin masortica, pero Eisbaal en la ms antigua tradicin de los LXX, que sugiere un [ en el hebreo original. Se puede pensar que el TM hizo el cambio para evitar el nombre teofnico de Baal. Principios para la enmendacin del texto Cuando se intenta corregir un texto, normalmente se hace para restituir la forma original, o al menos la que ms se parezca a ella. La historia nos muestra que los textos del AT han conocido un perodo de mutacin antes de la estabilizacin del TM. Tratamos de restituir la forma ms antigua segn nuestro conocimiento de los testimonios directos o indirectos. Se debe tener presente que la crtica puede ser de naturaleza interna o externa. 1.- Crtica interna: un juicio basado en el sentido de un texto segn las variantes y segn su contexto para llegar a una probabilidad interna sobre el valor de una leccin. El estilo del autor, el contexto inmediato y el ms amplio, y el sentido del texto mismo son los elementos importantes para hacer tal juicio. 2.- Crtica externa: un juicio basado en el valor de los testimonios textuales directos o indirectos (es decir, los MSS mismos y los otros testimonios de un texto). Aqu es necesario conocer la historia de la transmisin del texto y el valor de cada testimonio particular (Auctoritates ponderantur, non numerantur). Reglas clsicas para juzgar el valor de una variante

28 1.- Lectio difficilior praestat facili : un texto ms difcil es ms original posiblemente. 2.- Lectio brevior praestat longiori : un texto ms breve es ms original posiblemente (salvo en casos de parablepsis). 3.- Lectio difformis a loco parallelo praestat conformi. 4.- Illa est genuina lectio, que ceterarum originem explicat. Conjeturas: Hay que utilizarlas con gran cautela. Cuando ninguna forma del texto hebreo o de las versiones da un sentido aceptable, es posible que haya necesidad de recurrir a una conjetura. Por ejemplo 2 Re 6,25 TM: #,;;} !}(excremento de paloma) [:] (la de un cap) qere: ! (algo de uva) LXX: ko,prou peristerw/n Quiz aqu es necesario leer ! (vaina de algarroba). De todos modos, si haba una corrupcin en el texto hebreo era bastante antigua porque estaba ya presente tambin en la Vorlage de los LXX. Tambin en el texto griego se puede a veces pensar en una conjetura. Por ejemplo Gen 15,15: TM: : ;] ; LXX: trafei,j evn gh,rei kalw/ Aug / Ambr : nutritus ed. de Rahlfs: tafei,j No se puede localizar el momento en el que el fallo fue introducido en el texto griego. Todos los MSS, incluso los testimonios ms antiguos, tienen trafei,j. La enmienda, que se encuentra en la edicin de Grabe (1707) y en la Complutense (1517), se basa en el hebreo.

29

AT / I / Gn 2,2

~yhil{a/ lk;y>w: WTT Genesis 2:2 rv,a] ATk.al;m. y[iybiV.h; ~AYB; y[iybiV.h; ~AYB; tBov.YIw: hf'[' `hf'[' rv,a] ATk.al;m.-lK'mi
2:2 kai. sunete,lesen o` qeo.j evn th/| h`me,ra| th/| e[kth| ta. e;rga auvtou/ a] evpoi,hsen kai. kate,pausen th/| h`me,ra| th/| e`bdo,mh| avpo. pa,ntwn tw/n e;rgwn auvtou/ w-n evpoi,hsen 2:2 El sptimo da Dios haba terminado la obra que hizo, y repos en el sptimo da de toda la obra que haba hecho. Hay 2 posibilidades: A) El TM lee el da sptimo ([]) B) El Pentateuco Samaritano ( ), los LXX () y la Siraca () leen el da sexto () CRTICA EXTERNA: Todas las versiones importantes, excepto el TM, se inclinan por el da sexto. Con todo, no es decisivo.

30

CRTICA INTERNA: Parece probable que la mencin del da sexto sea una armonizacin al contexto (por motivos teolgicos) de modo que el da sptimo supusiera el descanso. Parece menos probable que el cambio se hubiera hecho al revs.

AT / II / Sal 49,8

hdop'-al{ xa' WTT Psalm 49:8 ~yhil{ale !TeyI-al{ vyai hD,p.yI `Arp.K'
48:8 avdelfo.j ouv lutrou/tai lutrw,setai a;nqrwpoj ouv dw,sei tw/| qew/| evxi,lasma auvtou/ 49:7 ninguno de ellos puede redimir a su hermano, ni pagar a Dios por su rescate. El problema con el que nos encontramos es el de la primera palabra del versculo ( ;). El aparato crtico propone: leer (legendum) con (cum) algunos (pc: pauci) manuscritos (Mss) & . CRTICA EXTERNA: El aparato no ofrece manuscritos importantes a la hora de justificar la lectura alternativa. Eso nos llevara en un primer momento a inclinarnos por la lectura del cdice de Leningrado.

31 CRTICA INTERNA: sta s que impedira cualquier sentido del versculo inclinado a la lectio & (ciertamente). El error se explicara por una mala comprensin al dictado (error auditivo) ya que ambos trminos suenan de modo parecido.

AT / III / 1 Sam 2,2

vAdq'-!yae WTT 1 Samuel 2:2 rWc !yaew> ^T,l.Bi !yae yKi hw"hyK; `Wnyhel{aKe
2:2 o[ti ouvk e;stin a[gioj w`j ku,rioj kai. ouvk e;stin di,kaioj w`j o` qeo.j h`mw/n ouvk e;stin a[gioj plh.n sou/ 2:2 "No hay santo como Jehovah, porque no hay ninguno aparte de ti; no hay roca como nuestro Dios. Tomamos en consideracin el problema b-b del aparato crtico, es decir, la expresin: ,] . Las opciones que se nos presentan son las siguientes: 1.- El TM incluye la expresin Traduccin: porque nadie fuera de ti 2.- Un cdice de la Vetus Latina (), el 115, suprime (>) la expresin

32 3.- Los LXX () excepto el cdice Alejandrino (- A) coloca la expresin (la traspone) (transponendum) al final (in fin) Traduccin: no hay santo como el Seor ni hay roca como nuestro Dios, porque nadie fuera de ti. CRTICA EXTERNA: Las opciones 1 (TM) y 3 (LXX) suponen un soporte documental ms autorizado. CRTICA INTERNA: El paralelismo potico entre las dos expresiones laterales eliminara la expresin central, que aparece en el TM, puesto que ella rompe el paralelismo. Entre las dos opciones generales nos inclinamos por la de los LXX, porque a pesar de que 115 es la que respeta el perfecto paralelismo (que adems es lectio brevior), el soporte documental es muy fuerte en favor de . Slo un mss de VL suprime las palabras.

AT / IV / Jer 23,33

^l.a'v.yI-ykiw> WTT Jeremiah 23:33 !heko-Aa aybiN"h;-Aa hZ<h; ~['h' T'r>m;a'w> hw"hy> aF'm;-hm; rmoale yTiv.j;n"w> aF'm;-hm;-ta, ~h,ylea] `hw"hy>-~aun> ~k,t.a,
23:33 kai. eva.n evrwth,swsi, se o` lao.j ou-toj h' i`ereu.j h' profh,thj le,gwn ti, to. lh/mma kuri,ou kai. evrei/j auvtoi/j u`mei/j evste to. lh/mma kai. r`a,xw u`ma/j le,gei ku,rioj 23:33 "Cuando este pueblo o algn profeta o sacerdote te pregunte diciendo: 'Cul es la carga de Jehovah?', les dirs: 'Vosotros sois la carga, y yo os rechazar', dice Jehovah. El problema estudiado es la nota b-b (;,). Hay dos opciones de lectura: el TM y los LXX (u``mei/j evste to. lh/mma ) como sugiere hacer la nota del

33 aparato crtico, en base a todos o casi todos los cdices de los LXX ( ) y a la Vulgata ( ). CRTICA EXTERNA: Los testimonios no permiten decantarse por una u otra opcin. CRTICA INTERNA: Es la crtica interna la que inclinara la balanza en favor de la opcin de los LXX, porque 1.- muestra mayor coherencia con el contexto: de hecho el TM parece no tenerla; 2.- no se explica el cambio de TM a LXX, mientras que al revs s se puede explicar por la divisin equivocada de palabras: de hecho puede ser versmilmente una divisin errnea de las palabras ; !, que sera la traduccin de los LXX y la Vulgata: stas habran conservado la lectura originaria, que sufri una variacin en la transmisin del texto masortico.

AT / V / 1 Sam 20,3

dA[ [b;V'YIw: WTT 1 Samuel 20:3 ^ybia' [d;y" [;doy" rm,aYOw: dwID' rm,aYOw: ^yn<y[eB. !xe ytiac'm'-yKi bce['yE-!P, !t'n"Ahy> tazO-[d;yE-la; yKi ^v,p.n: yxew> hw"hy>-yx; ~l'Waw> `tw<M'h; !ybeW ynIyBe [f;p,k.
20:3 kai. avpekri,qh Dauid tw/| Iwnaqan kai. ei=pen ginw,skwn oi=den o` path,r sou o[ti eu[rhka ca,rin evn ovfqalmoi/j sou kai. ei=pen mh. gnw,tw tou/to Iwnaqan mh. ouv bou,lhtai avlla. zh/| ku,rioj kai. zh/| h` yuch, sou o[ti kaqw.j ei=pon evmpe,plhstai avna. me,son mou kai. tou/ qana,tou

34 20:3 Pero David volvi a jurar diciendo: --Tu padre sabe claramente que yo he hallado gracia ante tus ojos y pensar: "Que Jonatn no sepa esto, no sea que se entristezca." Ciertamente, vive Jehovah y vive tu alma, que apenas hay un paso entre m y la muerte! Nos fijamos en la palabra [ . Hay dos opciones: .- El TM la ofrece: Pero David volvi a jurar (o bien jur de nuevo) y dijo .- La opcin de los LXX () y la Siraca () es suprimir (>) la palabra, por lo que en la traduccin no aparece de nuevo. CRTICA EXTERNA: El alto valor de las versiones que defienden ambas posturas hace difcil inclinarse por una de las dos opciones. CRTICA INTERNA: sta nos hace inclinar ante la 2 opcin por dos motivos: 1.- es probable que [ sea resultado de la repeticin de dos letras seguidas (dictografa), ya que la ayin es la ltima letra de la palabra anterior (jurar) y la dlet es la primera letra de la palabra siguiente (David). 2.- el trmino [ no parece tener sentido en el contexto, porque no hay una referencia anterior a otro juramento pronunciado por David que haga necesario o explique este trmino.

AT / VI / 2 Sam 6, 3-4

WbKir>Y:w: WTT 2 Samuel 6:3 hl'g"[]-la, ~yhil{a/h' !Ara]-ta, bd'n"ybia] tyBemi WhauF'YIw: hv'd'x] ynEB. Ayx.a;w> aZ"[uw> h['b.GIB; rv,a] hl'g"[]h'-ta, ~ygIh]nO bd'n"ybia] tyBemi WhauF'YIw: 4 `hv'd'x] !Ara] ~[i h['b.GIB; rv,a] bd'n"ybia] ynEp.li %leho Ayx.a;w> ~yhil{a/h' `!Ara'h'

35 6:3 kai. evpebi,basen th.n kibwto.n kuri,ou evfV a[maxan kainh.n kai. h=ren auvth.n evx oi;kou Aminadab tou/ evn tw/| bounw/| kai. Oza kai. oi` avdelfoi. auvtou/ ui`oi. Aminadab h=gon th.n a[maxan 4 su.n th/| kibwtw/| kai. oi` avdelfoi. auvtou/ evporeu,onto e;mprosqen th/j kibwtou/ 6:3 Luego colocaron el arca de Dios sobre una carreta nueva y se la llevaron de la casa de Abinadab, que estaba en la colina. Uza y Ajo, hijos de Abinadab, guiaban la carreta nueva 4 con el arca de Dios, y se la llevaron de la casa de Abinadab, que estaba en la colina. Ajo iba delante del arca. La dificultad consiste en la presencia de las palabras comprendidas en d-d del aparato crtico (h['b.GIB;

rv,a]

bd'n"ybia]]

tyBemi

WhauF'YIw: hv'd'x). Hay dos opciones:


.- El TM presenta la totalidad de la expresin sealada. Ver traduccin. .- Por el contrario, todos los MSS de los LXX (excepto el texto de la recensin de Orgenes, suprime (>) todas estas palabras (tambin estn suprimidas en 4QSam). CRTICA EXTERNA: Como en casi todas las cosas vistas del AT, el poco nmero de testimonios en un sentido o en otro, as como la relevancia de los diversos testimonios, hacen imposible una decisin motivada en datos externos. CRTICA INTERNA: La crtica interna permite dar ms valor a la opcin de los LXX. La lectura del TM tal como la transmite el Cdigo Leningradensis supondra un claro ejemplo de parablepsis y, en concreto, un homoioteleuton.

AT / VII / Am 6,12

[l;S,B; !Wcruy>h; WTT Amos 6:12 ~yrIq'B.B; vArx]y:-~ai ~ysiWs yrIp.W jP'v.mi varol. ~T,k.p;h]-yKi `hn"[]l;l. hq'd'c.
6:12 eiv diw,xontai evn pe,traij i[ppoi eiv parasiwph,sontai evn qhlei,aij o[ti u`mei/j evxestre,yate eivj qumo.n kri,ma kai. karpo.n dikaiosu,nhj eivj pikri,an

36

6:12 Acaso corren los caballos por las peas? Se arar con bueyes en el mar? Pero vosotros habis convertido el derecho en veneno y el fruto de la justicia en ajenjo. Vamos a detallar el problema sealado en el aparato crtico con una b. El aparato crtico propone leer (l) !; ;: en vez de !;] . Si tomamos la lectura que presenta la Leningradense tenemos: corren por la pea los caballos o se ara con bueyes? Si tomamos la propuesta del aparato crtico tenemos: corren por la pea los caballos o se ara (vrx) con bueyes el mar? CRTICA INTERNA: El sentido del texto nos mueve a elegir la propuesta del aparato crtico por varias razones: 1.- El contexto exige un cierto contenido absurdo o imposible, que no se conseguira si entendemos la lectio presentada se ara con bueyes (lgicamente, s). 2.- Si queremos que se mantenga un cierto paralelismo, la segunda parte del versculo requiere un objeto directo. 3.- La forma presentada !;] puede explicarse por una unin errnea (o una mala divisin de la inscriptio continua) de la forma alternativa, ms acertada.

AT / VIII / Is 4,5-6

l[; hw"hy> ar'b'W WTT Isaiah 4:5 h'a,r'q.mi-l[;w> !AYci-rh; !Akm.-lK' hb'h'l, vae Hg:nOw> !v'['w> ~m'Ay !n"[' 6 `hP'xu dAbK'-lK'-l[; yKi hl'y>l' br,xome ~m'Ay-lcel. hy<h.Ti hK'suw> ~r,Z<mi rATs.mil.W hs,x.m;l.W

37

@ `rj'M'miW
4:5 kai. h[xei kai. e;stai pa/j to,poj tou/ o;rouj Siwn kai. pa,nta ta. periku,klw| auvth/j skia,sei nefe,lh h`me,raj kai. w`j kapnou/ kai. w`j fwto.j puro.j kaiome,nou nukto,j pa,sh| th/| do,xh| skepasqh,setai 6 kai. e;stai eivj skia.n avpo. kau,matoj kai. evn ske,ph| kai. evn avpokru,fw| avpo. sklhro,thtoj kai. u`etou/ 4:5 Entonces sobre todo lugar del monte Sion y sobre sus asambleas, Jehovah crear nube y humo de da, y resplandor de fuego llameante de noche. Porque sobre todos habr una cubierta de gloria, 6 y habr de da un cobertizo para dar sombra ante el calor abrasador, y para refugio y proteccin de la tormenta y del aguacero. La variante textual no aparece en la BHS sino que sera una divergencia que encontramos en 1QIs. Nos fijamos en la palabra n 11 del v. 5: !; y la palabra n 4 del v. 6: !;. En la variante de Qumram encontramos que falta todo el fragmento contenido entre esas dos palabras. CRTICA INTERNA: Se tratara de una confusin visual que hara pasar la mirada de la primera a la segunda recurrencia de la palabra, eliminando (no copiando) lo que se encontraba entre ellas. Estaramos ante un caso de parablepsis, en su variante de homoioteleuton.

AT / IX / Lev 5,25

aybiy" Amv'a]-ta,w> WTT Leviticus 5:25 !aCoh;-!mi ~ymiT' lyIa; hw"hyl; `!heKoh;-la, ~v'a'l. ^K.r>[,B.
5:25 kai. th/j plhmmelei,aj auvtou/ oi;sei tw/| kuri,w| krio.n avpo. tw/n proba,twn a;mwmon timh/j eivj o] evplhmme,lhsen auvtw/|

38

Como reparacin a Yahveh por el delito, presentar del rebao un carnero sin tacha, segn su estimacin, en sacrificio por el delito, al sacerdote. El problema en el texto estriba en las palabras , . A) El TM (cdice Leningradensis de la BHS) las pone en el texto elegido. B) El aparato crtico indica que esas palabras faltan (>) en el Pentateuco Samaritano ( ) y los LXX (). De hecho, en el versculo 15 falta esa referencia al sacerdote. CRTICA EXTERNA: Nos encontramos con testimonios importantes en cada una de las atestaciones, por lo que resulta difcil decidir. Con todo, el acuerdo entre los LXX y el PS puede inclinar la balanza hacia la opcin que ellos mantienen. CRTICA INTERNA: La crtica interna parece confirmar esta inclinacin a priori puesto que la expresin al sacerdote se puede explicar como asimilacin al v. 18 en el que aparece. De ser originaria la lectio propuesta por BHS no se ve por qu hubo de ser suprimida.

AT / X / Jos 1,15

x;ynIy"-rv,a] d[; WTT Joshua 1:15 Wvr>y"w> ~k,K' ~k,yxea]l; hw"hy> hw"hy>-rv,a] #r,a'h'-ta, hM'he-~g: ~T,b.v;w> ~h,l' !tenO ~k,yhel{a/ Ht'Aa ~T,v.rIywI ~k,t.V;ruy> #r,a,l.

39

db,[, hv,mo ~k,l' !t;n" rv,a] xr;z>mi !Der>Y:h; rb,[eB. hw"hy> `vm,V'h;
1:15 e[wj a'n katapau,sh| ku,rioj o` qeo.j u`mw/n tou.j avdelfou.j u`mw/n w[sper kai. u`ma/j kai. klhronomh,swsin kai. ou-toi th.n gh/n h]n ku,rioj o` qeo.j h`mw/n di,dwsin auvtoi/j kai. avpeleu,sesqe e[kastoj eivj th.n klhronomi,an auvtou/ h]n de,dwken u`mi/n Mwush/j eivj to. pe,ran tou/ Iorda,nou avpV avnatolw/n h`li,ou 1:15 hasta que Jehovah haya dado reposo a vuestros hermanos como a vosotros, y ellos tambin tomen posesin de la tierra que les da Jehovah vuestro Dios. Despus volveris a la tierra que tenis como posesin, que os ha dado Moiss, siervo de Jehovah, a este lado del Jordn, donde se levanta el sol." El problema a tratar lo constituye la nota a-a (; !,]) (tomaris posesin de ella). A) El () posee estas dos palabras. B) El * (texto griego original) las omite. C) El consejo del aparato crtico es quitarlas (dl : delendum est). CRTICA EXTERNA: Nuevamente, la oposicin entre dos tipos mayores no permite exponer un juicio definitivo. CRTICA INTERNA: Nos inclinamos por la supresin de las palabras tal como propone el aparato crtico. Parecen ser una glosa propia del TM . De hecho, en el contexto interrumpen la continuidad sintctica entre la oracin anterior y el relativo (rva)

NT / I / Lc 15,21
15:21 ei=pen de. o` ui`o.j auvtw/|( Pa,ter( h[marton eivj to.n ouvrano.n kai. evnw,pio,n sou( ouvke,ti eivmi. a;xioj klhqh/nai ui`o,j sou 15:21 dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus

40

15:21 El hijo le dijo: "Padre, he pecado contra el cielo y ante ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo." A) La inmensa mayora de los MSS 75 (s. III), (Alejandrino, s. V), (Pars, s. VIII), W (Washingtoniensis, s. V), (St. Gallen, s. IX), (Tbilisi, s. IX), (Monte Athos, s. VIII/IX); la inmensa mayora de las familias ( 1, 13 ); la inmensa mayora de los bizantinos Byz ( E G H N P Q ), de los leccionarios ( Lect), de la Itlica (it), de la Vulgata (vg), Siraca (syr), Copta (cop), Armenia (arm) y Georgiana (geo) favorecen la lectura breve. B) Por su parte, (Sinaiticus, s. IV) y (Vaticano, s. IV) aaden poi,hson me w``j e``,na tw/n misqi,wn sou ( -Bezae- lee sou u``io,j). Otras versiones omiten ouvketi ui``o,j sou pero siguen esta lectura. CRTICA EXTERNA: A primera vista, la crtica externa favorecera la lectura ms amplia, dada la autoridad de los MSS ( Sinatico, Vaticano, Beza ) aunque tambin es cierto que la autoridad del papiro 75 puede favorecer la eleccin de la lectura breve. Igualmente, la amplia gama de documentos tanto de tipo bizantino como cesareense. CRTICA INTERNA: Favorece la lectura breve. El aadido ha de juzgarse ms bien como una influencia del contexto (v. 19) que afecta a la lectura ms amplia.

NT / II / 1 Cor 13,3
13:3 ka'n ywmi,sw pa,nta ta. u`pa,rconta, mou kai. eva.n paradw/ to. sw/ma, mou i[na kauch,swmai( avga,phn de. mh. e;cw( ouvde.n wvfelou/mai 13:3 et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest

41

13:3 Si reparto todos mis bienes, y si entrego mi cuerpo para ser quemado, pero no tengo amor, de nada me sirve. El problema del versculo consiste en la forma del verbo kauch,swmai. Las posibilidades seran las siguientes: A) La forma que presenta el texto (aoristo subjuntivo de kauca,omai, gloriarse) est apoyada por: .- 46 (ca. 200) .- (exc. el 048 que pone futuro) .- versiones coptas ( sa, bo) .- Orgenes, Jernimo B) La forma kauqh,somai (futuro pasivo de kaiw, encender, consumirse est apoyada por C (Ephraemi Rescriptus, Pars s. V) D (Claromontanus, Pars s. VI) F (Cambridge, s. IX) G (Dresde, s. IX) L (Roma, s. IX) y algunos leccionarios. C) La forma kauqh,swmai (futuro subjuntivo) la presentan (Mt. Athos, s. VIII/IX), la inmensa mayora de bizantinos, leccionarios itlicos, la Vulgata, la Siraca, Padres D) La forma kauqh/ (aoristo pasivo) el MSS minsculo 2127 (s. XII) y algunos leccionarios y Padres. CRTICA EXTERNA: El valor de la lectio A) parece imponerse por la fiabilidad de los MSS ( ) CRTICA INTERNA: En realidad, el debate est en la opcin entre el verbo kauca,omai y el verbo kaiw. La opcin C) se descarta, porque la forma es un futuro subjuntivo pasivo (forma slo explicable en estadio bizantino). La opcin por la que nos inclinamos es el verbo kauca,omai, por varios motivos: .- i]na kauqhsomai aparece como redundante. Se esperara kauqh/ que de hecho lee la opcin D) quiz eliminando esa redundancia. .- El sentido de kauchswmai aparece un poco oscuro (lectio difficilior) lo que quiz movi a algn escriba a cambiar el verbo. .- En contexto de martirio y con la influencia del libro de Daniel, ser quemado es ejemplo supremo de entrega. .- El paso de kauqhsomai a kauchswmai no sera explicable.

NT / III / Lc 23,34
23:34 o` de. VIhsou/j e;legen( Pa,ter( a;fej auvtoi/j( ouv ga.r oi;dasin ti, poiou/sin diamerizo,menoi de. ta. i`ma,tia auvtou/ e;balon klh,rouj 23:34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes

42 23:34 Y Jess deca: --Padre, perdnalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes. La cuestin se presenta en la primera parte del versculo 34. La inclusin de esa parte del texto entre dobles corchetes implica una interpolacin que se considera NO ORIGINAL, pero que por su antigedad e importancia se ha conservado. A) La ausencia est atestiguada en testimonios importantes: - 75 (comienzos del s. III, prximo al tipo alejandrino) - Cdices unciales: (Vaticano), 1 (una 1 correccin del Sinaticus), (Bezae), W (Washingtoniensis) y (Tbilisi) - Algunos MSS de la Itala, Siraca y Copta. Como vemos, documentos de tradicin alejandrina y cesareense, otros unciales (070, Oxford, s. VI) y minsculos. B) La presencia est atestiguada en la versin original del Sinatico ( *) y en la 2 correcin del mismo, en (alejandrino) (Ephraemi) 2 (2 correccin de Beza) (Pars) (St. Gallen) (Mt. Athos), en las familias 1 y 13 y gran variedad de bizantinos, as como la Vulgata, Siraca, Armena, Gergiana, Padres CRTICA EXTERNA: A simple vista ambas lecturas poseen un gran soporte documental. La lectura B) ofrece una gran cantidad de testimonios, algunos de ellos de gran valor ( ) y antigedad. Adems pertenecen a distintas tradiciones (alejandrina, cesareense). Sin embargo llama la atencin la ausencia de estas palabras en testimonios antiguos e importantes como son algunos de los que sostienen la lectura A), tambin de varias tradiciones como la alejandrina y cesareense. CRTICA INTERNA: El principio de la lectio brevior nos inclinara por la opcin A) y hay otros argumentos: .- es difcil que la ausencia de las palabras en testimonios tan antiguos e importantes pueda ser explicada como una deliberada decisin de los copistas (que considerando la cada de Jerusaln como signo de que Dios no haba perdonado a su pueblo dejaran sin respuesta la oracin de Jess). Por eso quitan la expresin. . .

NT / IV / 1 Cor 11,10
11:10 dia. tou/to ovfei,lei h` gunh. evxousi,an e;cein evpi. th/j kefalh/j dia. tou.j avgge,louj 11:10 ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos 11:10 Por lo cual, la mujer debe tener una seal de autoridad sobre su cabeza por causa de los ngeles.

43

Se trata nicamente de una variedad de lectura y su solucin parece sencilla. El problema lo constituye el trmino evxousi,an. Hay 2 posibles lecturas: A) La palabra evxousi,an est avalada por la casi totalidad de los testimonios ( 46 * (Cambridge) (Dresde) (varios, s.VI) 0150; minsculos; la inmensa mayora de los bizantinos; leccionarios de la Itala, Vulgata, Siraca, Copta, Georgiana; la mayora de los Padres. B) La palabra ka,lumma (velo) est sostenida por algunos MSS de la Vulgata, copta, armena y algn Padre. CRTICA EXTERNA: La casi exclusiva referencia a la crtica externa nos inclina a elegir la lectura A). Los cdices principales, tanto de tradicin alejandrina, como gran nmero de los antiguos, mueven a leer autoridad. Tambin coinciden en esto la mayora de los bizantinos y el paipro 46 (de gran antigedad). CRTICA INTERNA: El principio en el que nos basamos para elegir la lectura A) es el de la Lectio difficilior. De hecho, en el contexto, evxousi,an supone un problema de traduccin (amplia variedad en las traducciones modernas -autoridad, sometimiento-). Ka,lumma, por el contrario, supondra un intento de facilitar la claridad del sentido, puesto que velo encaja perfectamente en el contexto.

NT / V / Mt 5,47
5:47 kai. eva.n avspa,shsqe tou.j avdelfou.j u`mw/n mo,non( ti, perisso.n poiei/te ouvci. kai. oi` evqnikoi. to. auvto. poiou/sin 5:47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt 5:47 Y si saludis solamente a vuestros hermanos, qu hacis de ms? No hacen eso mismo los gentiles?

44

El problema se presenta con el trmino evqnikoi.. Las variantes son 3: A) Con este trmino lee (Dubln, s. VI) , 1 (Lake), as como versiones de la Siraca, Vulgata, Copta, Georgiana y algunos Padres. B) telw/nai leen ; 13 (Ferrar); la mayora de los Bizantinos; algunos leccionarios y versiones siracas (la Peshita). C) telw/nai kai. oi`` a``martwloi. solamente lee as la versin armenia. CRTICA EXTERNA: La opcin A es la favorecida por esata crtica. Los mayores manuscritos ( ) y los tipos alejandrino, occidental y cesareense apoyan la lectura. La opcin, por contra, casi no tiene apoyos. La opcin B la apoyan MSS ms tardos. CRTICA INTERNA: .- El principio de la lectio brevior (adems del poco apoyo visto en la crtica externa) descarta la lectio difficilior. .- En cuanto a la opcin A o B la crtica interna favorece A. De hecho, el paso de etnikoi a telonai es explicable por la armonizacin con el v. 46. A la inversa no se podra explicar.

NT / VI / Mt 6,13
6:13 kai. mh. eivsene,gkh|j h`ma/j eivj peirasmo,n( avlla. r`u/sai h`ma/j avpo. tou/ ponhrou/ 6:13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo 6:13 Y no nos metas en tentacin, mas lbranos del mal. Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por todos los siglos. Amn.

45

Nos encontramos con una gran variedad de lecturas: A) ponhrou/ leen 1; versiones Itala, Vulgata, Copta y los Padres ms importantes (son los documentos ms antiguos y consistentes) B) ponhrou/. Avmhn leen una versin de la Vulgata y Jernimo C) ponhrou/ o``ti sou/ evstin h`` basilei,a encuentra apoyo en 13 y tambin la mayora de los bizantinos. Con diversas variantes dentro de esta ampliacin otros muchos: tala, copta D) la cuarta opcin, ms extendida en el texto, la sostiene el minsculo 157 y algn otro documento. CRTICA EXTERNA: Nos hace inclinar hacia la opcin A) ya que la defienden los documentos ms antiguos y autorizados, que pertenecen a las tradiciones alejandrina y occidental. Con un cierto apoyo cesareense est la opcin C). CRTICA INTERNA: Nos mueve definitivamente a optar por la opcin A. Por dos razones: .- lectio brevior es preferible a la larga .- la naturaleza de las otras variantes muestra claramente glosas litrgicas.

NT / VII / 1 Cor 10,20


10:20 avllV o[ti a] qu,ousin( daimoni,oij kai. ouv qew/| qu,ousin\ ouv qe,lw de. u`ma/j koinwnou.j tw/n daimoni,wn gi,nesqai 10:20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum 10:20 Al contrario, digo que lo que los gentiles sacrifican, lo sacrifican a los demonios, y no a Dios. Y yo no quiero que vosotros participis con los demonios.

46

Nos encontramos con diversas lecturas: A) la primera que ofrece el aparato crtico de NA est apoyada por el cdice B (Vaticano), una versin Copta y Marcin, Eusebio y Agustn. B) la segunda lectura ofrecida la apoyan los cdices D (Calromontanus) F (Cambridge) G (Dresde) (ss. VI, IX y IX); algunos mss de la Itlica y algunos Padres. C) la tercera opcin la defienden 46 (Chester Beatty, ca. 200) as como los grandes cdices: ; algunos minsculos, la revisin copta y armena; Orgenes en latn. D) la ltima opcin es apoyada por la inmensa mayora de bizantinos, bastantes minsculos y algunas versiones de la Itala, Vulgata, siraca, georgiana; algunos Padres. CRTICA EXTERNA: .- La 1 opcin tiene el apoyo de B (bastante antiguo) .- la 2 est apoyada por el Claromontanus que es de notoria importancia. .- la 3 tiene la credibilidad del Sinatico, as como el Papiro 46 (muy antiguo) .- la 4 es la ms dbil de todas: segn criterios externos sera la descartable. CRTICA INTERNA: Siguiendo la preferencia por la lectura breve, podemos afirmar lo siguiente: .- es bastante probable que la inclusin de ta etne tuviera como funcin el evitar que se asumiera como sujeto del sacrificio a los demonios al propio Israel segn la carne, mencionado en el v. 18. Esto descartara la lectura C. .- La presencia de ta etne en MSS antiguos como los que apoyan la lectura C habra llevado a cambiar el verbo Qu,ousin al singular Qu,ei. Esto explicara la lectura D, eliminndola por secundaria. .- La eleccin entre A y B es ms complicada, pero es probable que la opcin B, que traslada kai ou Qew tras el segundo qu,ousin sea secundaria, puesto que supone una bsqueda de mayor claridad. No se entendera que el cambio se hubiera dado a la inversa.

NT / VIII / Mc 9,29
9:29 kai. ei=pen auvtoi/j( Tou/to to. ge,noj evn ouvdeni. du,natai evxelqei/n eiv mh. evn proseuch/| 9:29 et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire 9:29 El les dijo: --Este gnero con nada puede salir, sino con oracin. Se nos presentan 3 opciones: A) proseuch/ la sostiene el cdice sinatico original (*) (en este caso ha sido corregido) y el Vaticano (B); el uncial 0274 (s. V).

47

B) proseuch/ hai. Nhstei,a, lee el 45vid (videtur, segn se ve), as como la 2 correccin del Sinatico, y las 1 y 13, as como otros minsculos, leccionarios, Itala, Vulgata y versiones siraca y copta. C) nhstei,a kai. proseuch/ slo lo sostienen alguna versin copta y armenia (1 Cor 7,5 tiene el mismo problema). CRTICA EXTERNA: El valor de la tradicin alejandrina puede favorecer la lectura A). Con todo, la lectura B) apoyada por el 45 (de considerable antigedad) puede ser tenida en cuenta. Son las tradiciones cesareense y bizantina las que apoyan esta segunda lectura. CRTICA INTERNA: Optamos por la lectura A), por eleccin de la lectio brevior y porque se puede suponer una interpolacin de nesteia dada la importancia del ayuno en la primitiva iglesia. Su omisin no sera explicable.

NT / IX / Hch 10,37
10:37 u`mei/j oi;date to. geno,menon r`h/ma kaqV o[lhj th/j VIoudai,aj( avrxa,menoj avpo. th/j Galilai,aj meta. to. ba,ptisma o] evkh,ruxen VIwa,nnhj( 10:37 vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes 10:37 Vosotros sabis el mensaje que ha sido divulgado por toda Judea, comenzando desde Galilea, despus del bautismo que predic Juan. El problema en el texto lo constituye el nominativus pendens avrxa,menoj . El inventario de las variantes es el siguiente:

48 A) As como he sealado est sostenido por documentos importantes: ; algunos minsculos; varios leccionarios; algunas revisiones de la Itala y Padres. B) avrxa,menoj ga,r est presente en 74 (s.VII) y en los grandes ; tambin en otras versiones de la Itala, Vulgata, Siraca; as tambin en Ireneo. C) avrxa,menon lo presenta el importante 45 (Chester Beatty) y otros mss menores, algunos bizantinos, leccionarios y algunos Padres. CRTICA EXTERNA: Apoya la opcin A) pese a que C) est defendida por el Papiro 45 (de gran importancia) y B) est presente en algunos de tipo occidental como D (con tendencia a la armonizacin). Pero el grueso de documentos ms importantes nos inclina a priori por A) fundamentalmente por ser testimonios alejandrinos (o neutral segn W-H). CRTICA INTERNA: El problema (lectio difficilior) es la presencia del nominativus pendens con un sentido casi adverbial. Este uso se halla adems de en inscripciones y papiros griegos en autores como Jenofonte y Plutarco. No es necesario recurrir (como hace Torrey) a frases idiomticas arameas: el nominativus pendens es suficientemente inusual para que los escribas hayan intentado mejorar la gramtica. Bien alterndolo en acusativo (opcin C) o bien reteniendo el nominativo y aadiendo gar (BD lo califica como intento de la mejora de la construccin).

NT / X / Mc 1,8
1:8 evgw. evba,ptisa u`ma/j u[dati( auvto.j de. bapti,sei u`ma/j evn pneu,mati a`gi,w| 1:8 ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto 1:8 Yo os he bautizado en agua, pero l os bautizar en el Espritu Santo." Se presentan dos lecturas posibles, aunque con tres variantes: A) u``,dati est atestiguado por (Cambridge, s.IX) (St. Gallen, s.IX); as tambin otros minsculos, la Vulgata, Orgenes, Jernimo y Agustn. B) evn u``,dati lo atestigua 1(Lake) 13(Ferrar) y bastantes bizantinos.

49

C) evn u,dati lo presenta Bezae () pero trasponiendo 8a despus del legwn en el v. 7; as lo hacen tambin algunos testimonios de la Itala. CRTICA EXTERNA: El apoyo mayor lo encontramos en la lectura A), por el valor de los documentos (S B) y la antigedad, sobre todo los de origen alejandrino. La lectura B) se apoya ms en textos cesareenses (ms tardos). Respecto a la C) el cdice D (Bezae) de tipo occidental sabemos que es proclive a las armonizaciones. CRTICA INTERNA: Tambin apoya la leccin A) porque la tendencia de los escribas habra sido la de aadir en antes de udati. En parte por la influencia de paralelos (Mt 3,11; Jn 1,26, que leen en udati)

Potrebbero piacerti anche