Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
his is the rst issue of Tolkien Studies, a refereed journal dedicated to the scholarly study of the works of J. R. R. Tolkien. Tolkien Studies is the rst academic journal solely devoted to Tolkien. As editors, our goal is to publish excellent scholarship on Tolkien as well as to gather useful research information, reviews, notes, and documents. With the exception of a lead article in each issue (solicited from acknowledged experts in the eld) all articles published have been subject to anonymous, external review. All articles require a positive judgment from the Editors before being sent to reviewers, and articles that the Editors agreed upon had to receive at least one positive evaluation from an external referee in order to be published. In the cases of articles by individuals associated with the journal in any way, each article had to receive at least two positive evaluations from two different outside reviewers. All identifying information was removed from the articles before they were sent to the reviewers, and all reviewer comments were likewise anonymously conveyed to the authors of the articles. The Editors agreed to be bound by the recommendations of the outside referees. Douglas A. Anderson Michael D. C. Drout Verlyn Flieger Tolkien Studies encourages researchers to send us offprints of articles for inclusion in the yearly Bibliography and Years Work. These, and copies of books for review, should be sent to: Tolkien Studies c/o Prof. Michael D. C. Drout Wheaton College Norton, MA 02026 Electronic submissions should be sent to any of the following Douglas A. Anderson <nodens@locallink.net>: Michael D. C. Drout <mdrout@wheatonma.edu> Verlyn Flieger <verlyn@mythus.com>
Acknowledgments
The Editors would like to thank Wheaton College, Norton, MA, for institutional, technical, and clerical support. Editorial assistants Laura Kalafarski, Stefanie Olsen, and Mariah Herbst were instrumental in bringing the rst issue to press as were Marilyn Todesco and Ken Davignon. Thanks also to Vaughn Howland and Patrick Conner.
vi
Bombadil FR
Lost Tales II The Book of Lost Tales, Part Two. Christopher Tolkien, ed. London: George Allen & Unwin; Boston: Houghton Mifin, 1984. LotR MC Morgoth PS Peoples RK The Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien; the work itself irrespective of edition. The Monsters and the Critics and Other Essays. London: George Allen & Unwin, 1983; Boston: Houghton Mifin, 1984. Morgoths Ring. Edited by Christopher Tolkien. London: HarperCollins; Boston: Houghton Mifin, 1993. Poems and Stories. London: George Allen & Unwin, 1980; Boston: Houghton Mifin, 1994. The Peoples of Middle-earth. Christopher Tolkien, ed. London: HarperCollins; Boston: Houghton Mifin, 1996. The Return of the King. London: George Allen & Unwin 1955. Second edition, revised impression, Boston: Houghton Mifin, 1987. The Silmarillion. Christopher Tolkien, ed. London: George Allen & Unwin; Boston: Houghton Mifin, 1977. Sauron Defeated. Christopher Tolkien, ed. London: HarperCollins; Boston: Houghton Mifin, 1992. The Return of the Shadow. Christopher Tolkien, ed. London: Unwin Hyman; Boston: Houghton Mifin, 1988. The Shaping of Middle-earth. Christopher Tolkien, ed. London: George Allen & Unwin; Boston Houghton Mifin, 1986. Tree and Leaf. London: Unwin Books, 1964. Second edition, London: Unwin Hyman, 1988; Boston: Houghton Mifin, 1989. The Two Towers. London: George Allen & Unwin, 1954. Second edition, revised impression. Boston: Houghton Mifin, 1987. The Treason of Isengard. Christopher Tolkien, ed. London: Unwin Hyman; Boston: Houghton Mifin, 1989.
TT
Treason
viii
UT
Unnished Tales of Nmenor and Middle-earth. Christopher Tolkien, ed. London: George Allen & Unwin; Boston: Houghton Mifin, 1980. The War of the Ring. Christopher Tolkien, ed. London: Unwin Hyman; Boston: Houghton Mifin, 1990.
War
ix
TOM SHIPPEY
n chapter 15 of C. S. Lewiss 1938 novel Out of the Silent Planet, Elwin Ransom the philologist for the rst time encounters a sorn, one of the tall, intellectual species that inhabits the highlands of Mars. They fall into a discussion of Oyarsa, the spiritual being who rules the planet, and Augray the sorn tells him that Oyarsa is an eldil. The eldila seem insubstantial to humans and Martians, Augray explains, but this is a mistake. The eldila can go through walls and doors not because they themselves are insubstantial but because to them our material world is insubstantial. These things are not strange, says Augray, though they are beyond our senses. But it is strange that the eldila never visit ThulcandraThulcandra being the silent planet itself, Earth: Of that I am not certain, said Ransom. It had dawned on him that the recurrent human tradition of bright, elusive people appearing on the earthalbs, devas, and the likemight after all have another explanation than the anthropologists had yet given. What, one may well ask, are albs and devas? The second word presents no difculties. If one looks it up in the Oxford English Dictionary, the sense given for deva, entirely appropriately for the context above, is a bright, shining one. . . a god, a divinity; one of the good spirits of Hindu mythology. All the OED has to offer for alb, however, is that it is a tunic or ecclesiastical vestment, while albs does not occur at all. Tolkiens connections with this passage are multiple. In the rst place it is generally agreed that Elwin Ransom is an affectionate portrait of Tolkien himself. In the second place, the whole novel is now known to have grown out of the famous agreement by Tolkien and Lewis, in 1936, to write separate ctions, Lewis taking the theme of space-travel and Tolkien that of time-travel.1 Tolkiens contribution was never nished or published in his lifetime, seeing print eventually rst as The Lost Road and then as The Notion Club Papers, in volumes V and VIII respectively of The History of Middle-earth.2 In both, the name Elwin, or forms of it such as Alwyn or Alboin, are signicant.3 However, the immediate connection with the passage above is that albs is surely a word borrowed by Lewis from Tolkien, perhaps in conversation. *albs is in fact the unrecorded and hypothetical, or reconstructed ProtoCopyright 2004, by West Virginia University Press
Tom Shippey
Germanic form of the word which descends into English as elf, into Old English as lf, into Old Norse as lfr, into Middle High German as alp, and so on. It then makes an entirely suitable match with deva, being mythological, widespread, and bearing witness to a human attempt to label some phenomenon outside their normal comprehension. Only Tolkien is likely to have told Lewis such a thing. It would be entirely typical of Lewis, whose recorded remarks show several errors in Old English morphology, though he taught the subject at Magdalen College,4 to mis-hear it, and to assume the -s was a plural ending, so making alb-s (wrongly) parallel with deva-s. What the word and the passage show is that Tolkien had considered the whole problem of the variant forms of elf in Germanic languages, and presumably talked about it. It must have been a topic of Inkling conversation, one of several we can infer from cross-comparison of Lewiss, Tolkiens, Williamss, and Barelds works (and possibly others as well). If Tolkien had considered the problem, we may again well ask what conclusions he had come to, and what further problems in the conicting traditions of North-West Europe he would have encountered. The purpose of this essay is to suggest that it was indeed in these problems even more than in the traditionsthat Tolkien found inspiration for his ction in the various versions of the Silmarillion, and eventually in sections of The Lord of the Rings. The problems take a certain amount of explanation. One may begin with the thought, fundamental to the early investigators of comparative philology and mythology, that if a word existed in several cognate, i.e., clearly related but nevertheless independent, forms in different languages, then the word and presumably the concept behind it must go back to a time before the languages separated from each other: the word and idea of elf, then is quite literally immemorially old.5 But how does one then cope with the fact that the different linguistic and cultural traditions often seem to have quite different ideas of what the word means? Does this just mean that the word never did have any clear, agreed, stable referent (probably because the whole thing was pure fantasy, just mythical, made-up from nothing)? Such an answer makes good sense, but was entirely unacceptable to Tolkien. This is the opinion of the anthropologists which Lewiss Ransom suddenly nds himself doubting.6 Or is it the case that we have not understood the data? That we need to think differently, as Augray the sorn tells Ransom he must rethink the idea of eldila? This was the view of Tolkien and the Inklings. The data as regards elves had been known to investigators, at least in great part, since well before Tolkiens time.7 There are some ten words for elf in Old English, the male and female forms lf and lfen, and the compound words land-, dn-, feld-, munt-, s-, wter-, wudu-, and possibly
Tom Shippey
for more than two centuries, and Snorris own family had been Christian for six generations. He knew no more about what pagans really did, or really thought, than we would about the folk-beliefs of the eighteenth century. His work was in essence an attempt to explain poetic diction, the phrases used and allusions made in traditional poetry, but to do this he had to tell stories, often about the gods, giants, elves, dwarves, and other supernatural creatures of the pre-Christian world. The connected nature (and the literary power) of what Snorri wrote perhaps aroused unreal expectations in his rst modern admirers, for what Snorri says about elves is hard to make out. He invariably uses lfr as a compound, one of these being lfheim or Elf-home. But every other time he uses lfr, he prexes it with a word of color, ljs-, dkk-, or svart-, i.e., light-elves, dark-elves, black-elves. A critical passage is this one: S er einn star ar er kallar er lfheimr. ar byggvir flk at er ljslfar heita, en dkklfar ba niri jru, ok eru eir lkir eim snum en myklu lkari reyndum. Ljslfar eru fegri en sl snum, en dkklfar eru svartari en bik. There is one place that is called Alfheim. There live the folk called light-elves, but dark-elves live down in the ground, and they are unlike them in appearance, and even more unlike them in nature. Light-elves are fairer than the sun to look at, but dark-elves are blacker than pitch.10 What Snorri says is clear and unequivocal, but it raises an immediate problem. Dark-elves (dkklfar), he says, are black (svart). Surely that means that they are black-elves (svartlfar)? But everywhere else in Snorris work, it is clear that when he says black-elves (svartlfar), he means dwarves: Odin sends Skirnir Svartlfaheim til dverga nokkurra, to the home of the black-elves to certain dwarfs, and Loki too goes into Svartlfaheim where he too comes across a dwarf. There is a simple explanation here, which is that while Snorri identies four groups, lightelves, dark-elves, black-elves, and dwarves, there are really only two: the last three are just different names for the same group. The rst group, meanwhile, are very like angels, or for that matter eldilathese are Lewiss albswhile the last group have been made to seem faintly diabolic, quite like the Anglo-Saxon elves of the medical textbooks, indeed. This line of thought has the blessing of being clear, and of not multiplying entities, but it was once again quite unacceptable to early investigators, including Tolkien: it meant, in effect, throwing away their best text, just as my suggestion about a bafed Anglo-Saxon translator above meant saying that dn-lf and the rest were just ghost-words, with no real meaning in Anglo-Saxon culture. Neither proposal has been popular, and Tolkien devoted considerable ctional energy to providing 4
Tom Shippey
this he turned his attention to Vtter, Alfer, og Dvrge, Wights, Elves, and Dwarves; he was, I believe, the rst to note and be concerned about Snorris inconsistencies in the Prose Edda, as noted above. His solution was to go part of the way toward the reductionist four-groups-down-to-two model outlined above, with one signicant compromise. Light-elves were obviously angelic, and black-elves were evidently dwarves, but perhaps dark-elves were different from both: Alfer var det gamle Nordens Engle, og Dvrgene kun et Mellem-Slags af dem: hverken Lys-Alfer eller Mrk-Alfer, men saa at sige Skumrings-Alfer. Elves were the angels of the ancient North, and dwarves only a middle grade of them: neither light-elves nor darkelves, but so to speak elves of the twilight.12 The trouble with this otherwise neat solution, one might say, is that it puts black-elves in between the other two groups, where one might expect them to be a limiting term. But it does introduce the rather attractive idea of Skumrings-Alfer, elves of the twilight. Jacob Grimms Deutsche Mythologie, the rst edition of which was published in 1835, may have owed more to Grundtvigs pioneering work than Grimm was prepared to admit. The philological battle-lines were already drawn upthey were to become real battle-lines in the two Prusso-Danish wars over Schleswig-Holstein, or Slesvig-Holsten, in 1850-51 and 1864with the Germans, and Grimm in particular, claiming that Scandinavian languages were really just a branch of Germanic, with the Eddas and sagas in effect common intellectual property, and Scandinavian scholars replying furiously that Scandinavia had a right to cultural as well as political autonomy. It was a problem and an annoyance for Grimm that the Middle High German word for elf seemed to have been lost, to be replaced in modern German by a borrowing from English, Elfe, Elfen. Grimm dealt with this by deleting the latter from his Deutsches Wrterbuch or German Dictionary and inserting a modernized version of the former: Elb, Elbe. But he too was bothered by Snorri, though his solution was signicantly worse than Grundtvigs, vague and indecisive. I give it below, in sections, in Grimms German and in the translation of J. S. Stallybrass, with my own attempts to explain what he meant interpolated: Man ndet in dem Gegensatz der lichten und schwarzen elbe den dualismus, der auch in anderen mythologien zwischen guten und bsen, freundlichen und feindlichen, himlischen und hllischen geistern, zwischen engel des lichts und der nsternis aufgestellt wird. (Grimm 1:368) 6
Tom Shippey
In that case the identity of dwarfs and black elves would still hold good, and at the same time the Old Eddic distinction between dwarfs and dark elves be justied. Grimm then embarks on a lengthy search for other references in German story to tripartite color-systems, but ends abruptly, perhaps aware of his own inconclusiveness: Festgehalten werden muss die identitt der svartlfar und dvergar. One thing we must not let go: the identity of svartlfar and dvergar. Snorri can be trusted, then, when he says something Grimm is prepared to accept, but has to be ruled out when his statement is unwelcome. I believe that Tolkien must have read this passage in the most familiar account of Northern mythology and was probably annoyed by it. However, along with Snorri and Grundtvig and the other Old English texts mentioned above, Grimms argument does raise a whole sequence of problems which cry out for some better solution. I would list them as follows: 1) 2) 3) 4) 5) What are light-elves and dark-elves, and what is the difference between them if it is not a matter of color? If it is not a matter of color, why does Snorri say that dark-elves are black? If dwarves are different from elves, as almost all early evidence agrees, then why call them black-elves? What are all these Old English groups, like wood-elves and seaelves, and where do they t in? Is there anything to be said for Grundtvigs idea that there may have been elves of the twilight?
Anyone familiar with The Silmarillion can see how clearly and incisively, if imaginatively, Tolkien was in the end to answer these questions. Did he have the questions, if not the answers, in mind from the beginning? He was to say of himself at one point, with reference to ents, As usually with me, they grew rather out of their name, than the other way about (Letters 313), and I would suggest that the same may be true of Tolkiens elves. One of the starting points of his whole developed mythology was this problem in nomenclature, this apparent contradiction in ancient texts and in one ancient text in particular, a problem made only more challenging by the groping attempts of earlier scholars to solve it. 8
Tom Shippey
Silmarillion, in the late 1920s, where we nd (Shaping 13) the division of the Eldar into three groups, Light-elves, Deep-elves, and Seaelves, corresponding closely though not exactly to the Vanyar, Noldor, and Teleri of The Silmarillion. The real breakthrough comes, however, in the Quenta of 1930. Here we nd that the Quendi, led by Ingw, are the Light-elves, the Noldoli, led by Finw, are the Deep-elves, and the Teleri, led by Elw, are the Sea-elves (Shaping 85). A vital addition, though, is that many of the eln race were lost upon the long dark roads . . . and never came to Valinor, nor saw the light of the Two Trees. . . . The Dark-elves are they. One might note at this time the use of the invented Anglo-Saxon terms Lohtelfe, deorc-elf[e],14 in The Earliest Annals of Valinor (Shaping 286, 288), words which correspond exactly to Snorris ljslfar, dkklfar. This decision to make the light/dark distinction not a matter of color, as Grimm had tacitly assumed, was a brilliant stroke, rather like Augray the sorn explaining the eldila. But one result was that it left El, identied already as a Dark Elf, see above, without any clear mark of distinction. He is mentioned in both The Earliest Silmarillion and the Quenta as the Dark-elf El (Shaping 34, 136, with variant spellings), but in both cases this could just mean that he is a Dark-elf, one of the Dark-elves: there is nothing particular to mark him out. His son Meglin, though, is picked out as swart (Shaping 141), a word that goes back to Lost Tales I (165), as if Tolkien had not yet quite abandoned hope of reconciling Snorris dkklfar and svartlfar could El be seen as a Dark-elf, but also the Swart-elf ? This hint was never taken up, and indeed may never have been in Tolkiens mind, but as so often with Tolkien, it seems that for him to solve one problem was to generate another. Tolkien was to develop his basic distinction between those who had and those who had not seen the Light of the Two Trees in The Lhammas and The Quenta Silmarillion (see Lost Road 197, 215), while some of his terminology became canonical in the familiar passage from chapter 8 of The Hobbit, published in 1937, about the Wood-elves: more dangerous and less wise than the High Elves of the West, these latter further particularized as the Light-elves and the Deep-elves and the Sea-elves. As for the Wood-elves, they: lingered in the twilight of our Sun and Moon, but loved best the stars; and they wandered in the great forests that grew tall in lands that are now lost. They dwelt most often by the edges of the woods, from which they would escape at times to hunt, or to ride and run over the open lands by moonlight or starlight, and after the coming of Men they took more and more to the gloaming and the dusk.15
10
Tom Shippey
with a seeming deep-rooted respect for them. In The Lord of the Rings he confronts this problem at least three times. The feeling that elves are dangerous is expressed rst by Boromir, who does not want to enter the Golden Wood of Lothlrien, because of that perilous land we have heard in Gondor, and it is said that few come out who once go in; and of that few none have escaped unscathed (FR, II, vi, 353). Aragorn corrects Boromir, but does not entirely deny what he says. Boromirs feelings are then echoed by omer (TT, III, ii, 34-35), who uses elvish to mean uncanny, and also believes the Lady of the Wood to be some kind of sorceress. This time Gimli corrects him. Just the same, though both men are misinformed, there is a basis for their fear and suspicion, as Sam Gamgee points out. When Faramir, wiser than his brother, nevertheless hints that Galadriel must be perilously fair, Sam picks up the implied criticism and half-agrees with it: I dont know about perilous. . . . It strikes me that folk takes their peril with them into Lrien, and nds it there because theyve brought it. But perhaps you could call her perilous, because shes so strong in herself. You, you could dash yourself to pieces on her, like a ship on a rock; or drownd yourself, like a hobbit in a river. But neither rock nor river would be to blame (TT, IV, v, 288). At the end of a long chain of transmission it might be agreed that to be lfsciene like Galadriel would be an immense compliment, but at the same time that any association with elves might well be disastrous for ordinary people; the end of this chain is line 112 of Beowulf, eotenas ond ylfe ond orcneas, in which elves and orcs have become much the same thing.17 Tolkien put a very high value on his ancient texts, like Beowulf and the Prose Edda, but he knew they were the work of fallible mortals, and probably several generations away from what he would have regarded as authentic tradition. What he meant to do, then, was to recover the authentic tradition which lay further back than any account we possess, the tradition which gave rise to Snorri and Beowulf and the Eddic poems and the AngloSaxon charms and all the other scraps of evidence, which however integrated them, resolved their contradictions, and explained the nature of their misunderstandings. The idea that there was some such authentic tradition is the thought that strikes Ransom/Tolkien in Lewiss story quoted at the start of this essay. It is possible, of course, that the whole idea is mistaken, and highly probable that even if there were to have been some original single integrated conception of elves or devas then, it is now beyond recall. Nevertheless, Tolkiens reconstructions are not only imaginative, they are also rigorous, controlled both by respect for evidence and awareness of the nature of the evidence. Philology was a hard science, not a soft science. This is one of the qualities which makes Tolkiens work inimitable.
12
13
Tom Shippey
professor of biology, Cameron is able to talk about the recipes and their possible efcacy in a pragmatic way. 9 See, for instance, Nils Thun (378-96) and also Heather Stuart (31320).
10 For the original, see Sturluson (19), translated in Faulkes (19-20). 11 For an account in English of Grundtvigs life and works, see Allchin. 12 Grundtvig, Nordens Mythologi (1832), 263, with my translation. 13 In context dun-elves sounds better, but in that case one wonders whether Tolkien could be playing on the two senses of the word, Old English dn-lf, mountain-elf, and modern English dun, i.e., dark. 14 The form deorc-elfa in Shaping (288) is another genitive plural. 15 The text given appeared rst in the revised edition of 1966. Earlier versions have slightly different wording, and the twilight is the twilight before the raising of the Sun and Moon (Hammond and Anderson 32). 16 Christopher Tolkien makes the point in Lost Tales I: To read The Silmarillion one must place oneself imaginatively at the time of the ending of the Third Agewithin Middle-earth, looking back (4). This is good advice, but the exercise becomes much easier if one has prior experience of the way texts and stories change over time. 17 The line is part of the introduction of the monster Grendel. The poet says that all the monster-species derive from the rst murderer, Cain, and exemplies them as ettins and elves and (?) demon-corpses, and the giants, who fought against God for a long time. This is the most hard-line hostile statement made about elves in any ancient source, and must have caused Tolkien some thought, as it comes from a text he respected and valued greatly: it was often identied by early scholars as an interpolation, not the work of the original poet. WORKS CITED Allchin, A. M. N.F.S. Grundtvig: An Introduction to His Life and Work. Oakville, CT: Aarhus University Press, 1997. Cameron, M. L. Anglo-Saxon Medicine. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
14
15
17
18
20
21
Gergely Nagy
stands, a text inside the textual world too) makes this actually a double claim. The text has a history in primary philology (= Tolkien philology, as texts by J. R. R. Tolkien), and another one within, for secondary philology (as I elsewhere called this level).3 The two provenances may partly be parallel; but the differences in style in the 1977 Silmarillion text do more than suggest history and leave it at that. They also suggest different things for primary and secondary philology; and the difference is signicant and critically meaningful. Doubtless many readers have noticed that amidst the surges of style in the Silmarillion (from the elevated mythological prose of the Ainulindal to the drier descriptive prose of, say, On Beleriand and Its Realms) there are passages, short strings of sentences, individual sentences, or even single clauses which read as if they were poetry adapted to prose. In primary philology, this feeling is sometimes justied when we look up the variants and sources in the history of the textbut only in the stories which Tolkien wrote in verse, and the adapted passages are found much more widely than that. In secondary philology, however (up to a certain level parallel to this, since the verse works are also duplicated texts, the adapted sources), the case is more complex. The adapted passages do not indicate lost Tolkien texts: they indicate poetic works in the textual world (a number of which are mentioned but never written).4 In the manuscript context and the provenance of texts, this is in no way unusual: verse adapted to prose (and vice versa) is frequently found in medieval manuscripts and is equally easy to pick out. Malorys Tale of King Arthur and the Emperor Lucius betrays its source, the alliterative Morte Arthure in a similar way. Had this vanished (as it nearly has, except for the single remaining manuscript), Malorys text would be an indication that such a poetic work had once existed; it would point to it, even though the alliterative Morte was not extant. The adapted texts in the Silmarillion also indicate poetic tradition in the textual world, both deepening the breadth of cultural implications in the text (and enriching the world it creates) and offering us fragments of the actual text of these lost poetic works. Like philologists writing on the lost poetic sources of an extant prose text, we will have to take a textual approach to be able to determine the signicance of this phenomenon in the Silmarillion. We will have to consider the textual features that make a passage adapted: its syntactic and rhetorical structures, rhythm, and euphony devices; these will have to stand out in marked contrast to the context. It is only then that we can go on to the interpretation of the implications, the suggestions about the poetic traditions and the texts themselves which become meaningful when integrated into the whole system of the Silmarillion. There is a wellmarked contrast between the styles of the Ainulindal and most of the
22
2.
3.
One might argue that these are not necessarily adapted from poetry; they simply show a conscious use of the syntactic structure of parataxis and balanced clausestheir authors were good rhetoricians at any rate. They all share a repeated pattern: two clauses connected with a simple conjunctive and (in boldface; occasionally with but), the rst and second clauses bearing a structural and thematic similarity to each other (in italics; e.g., in example 1: they built lands, valleys they delved, mountains they carved, and seas they hollowed, where even the inversion adds a further stylistic overtone to the parallel); a clever utilization of polysyndeton and parallel syntactical structures. Further devices are to be observed in other examples: 4. and the House of Fanor hastened before them along the 23
Gergely Nagy
coast of Elend: not once did they turn their eyes back to Trion on the green hill of Tna. ... but at the rear went Finarn and Finrod, and many of the noblest and wisest of the Noldor; and often they looked behind them to see their fair city. (S 85) 5. I would not have any say that Trin was driven forth unjustly into the wild, and gladly would I welcome him back; for I loved him well. ... I will seek Trin until I nd him, and I will bring him back to Menegroth, if I can; for I love him also. (S 200)
In these, parallel structures are not conned to clauses only. Example 4 uses antithesis in parallel structures (very appropriate for the contrast between the attitudes of the different Noldorin houses); while in 5 (from a dialogue of Thingol and Beleg) we see tripartite parallel sentences (except for Belegs short conditional clause), concluding on the same thematic note (and nearly the same words). The structures in examples 1-5 are all syntactically grounded stylistic devices, making use of parallel clauses, parataxis, and repetition. Other traits which might indicate stylistic differences from the context are more specically poetic devices. The following passages will be sufcient to demonstrate them: 6. But now upon the mountain-top dark Ungoliant lay; and she made a ladder of woven ropes and cast it down, and Melkor climbed upon it and came to that high place, and stood beside her, looking down upon the Guarded Realm. (S 74) Then Finrod was filled with wonder at the strength and majesty of Menegroth, its treasuries and armouries and its [many-pillared halls of stone]; and it came into his heart that he would build wide halls behind ever-guarded gates in some deep and secret place beneath the hills. (S 114) 24
7.
Example 6 uses paratactic structures very similar to those seen in 1-3, while also occasionally taking up alliteration (boldface) and starting with a line whose rhythm denitely stands out from the context.6 Example 7 makes much more of alliteration, and further introduces rhymes (italicized; both internal, as in line 3, and end-rhyme, as in lines 7-8). The whole of the passage is strongly rhythmical (the last line can be a shorter coda, a closure to the stanza; and line 4 is in fact a verse line from one of Tolkiens other poems7). Finally, example 8 again exhibits a very interesting regularity of beat. This is partly again syntactical, since the pattern of multiple genitives determines the rst line, but it goes on to the second line, where the alliteration underscores the effect. It is surprising how well these passages sound (and even scan, especially example 8) when read out loud; but that still does not make them adapted. Research into the primary history of these passages shows that they are denitely not adapted from verse (with the exception of line 4 of example 7; see n. 7 above). They come from the prose Silmarillion tradition, and are nearly all present in comparable form in some earlier version (except example 1, for which I have found no source,8 and example 5, which emerged in the more or less independent Trin tradition9). They evolved sometimes suddenly,10 sometimes by slow steps of renement,11 sometimes obviously by editorial action.12 Slow shifts of structure and wording produced these texts (occasionally with the discarding of versions which would perhaps have done better13), and a detailed collation can reveal much about how Tolkien reformulated his sentences and worked step by step in shaping the language of his text. In fact, the text had really become a tradition, where with time the work incorporated many layers and changes that are preserved or discarded according to the needs of the actual version worked on. The secondary history, however, is more suggestive. These passages, as the nal result of the painstaking stylistic development, stand out from their context by their marked language use: in the textual world, they can be indicative of conventions of style in certain narrative situations. All the passages mark central scenes, climaxes, or privileged points in the narrative; their author was obviously aware of how such climaxes and centers should be handled stylistically. As examples 1-5 show, certain rhetorical and syntactical structures were held to be appropriate; the noted afnity of high material to parataxis is denitely borne out in these parts. Thus, on the one hand, these examples of the adapted texts can give us an insight into the ways stylistic conventions function in the minds of ctitious authors in the textual world (which at the same time implicitly argues that the Silmarillion constructs numerous such authors 25
Gergely Nagy
and author rolesagain, as obviously part of its meaning); but on the other hand, the contrast between these examples and their contexts can suggest conclusions about the transmission of the texts. It is equally possible that these passages stand out because of a certain stylistic leveling, carried out by the scribes or adapters (or perhaps editors) transmitting the texts. Marked style in central scenes and climactic parts is always more likely to be preserved in redaction than in cases where the redactor does not sense the scene to be central or important; and while authors can easily be supposed to be conscious of stylistic conventions, scribes and redactors perhaps cannot. The implications of these parts, in terms of the secondary history of the texts, thus yield conclusions both about the origin of the text (its author and its conventional context) and its provenance, both its production and reception. One could reply that the examples are still not necessarily poetry adapted to prose; they are simply poetic prose, which is not quite the same thing. The style of the Silmarillion, of course, is generally poetic anyway, except for the stretches of descriptive narrative (interpolations in a thematically compiled narrative manuscript?); it merely rises higher sometimes, as sometimes it descends lower. But even to judge the whole text poetic, and suppose that the passages cited are more poetic (still not amounting to poetry proper) is to evaluate by distinct criteria of stylein other words, to suggest poetic qualities a text has to stand in a context of poetic conventions, and it is exactly this that I am arguing the adapted texts indicate. They do not have to be actually adapted from verse (as most of them are not, and we would not know anyway if they were in the textual world); the point is that they indicate conventions. In another example, we can easily observe how the devices seen above sometimes appear in such density that the reader can hardly avoid the conclusion of adaptedness: 9. and even as the Noldor set foot upon the strand their cries were taken up into the hills and multiplied, so that a clamour as of countless mighty voices lled all the coasts of the North; and the noise of the burning of the ships at Losgar went down the winds of the sea as a tumult of great wrath and far away [all who heard that sound were lled with wonder]. (S 106)
Here we have all: parataxis (though somewhat looser), alliterative patterns bridging the lines, the rhythm of the genitives (their quick pace even suggesting the crackling of the re?) and of the nal line (the part of which I enclosed in square brackets is incidentally a perfect blank verse line). Tolkien once started an alliterative poem on The Flight of the 26
Gergely Nagy
seems to point to the similar structures in Bilbos rst poem in The Hobbit (chapter 19, 359-60 and see below n. 7) and is marked by a characteristic rhythm. Two other instances of adapted verse lines are and waited while the long years lengthened (S 44) and and none were safe in eld or wild (S 195): both exhibit easily scanning rhythm and rather conventional-looking phrasing, in the rst case underscored by the use of alliteration and the gura etymologica. Alliteration and rhythm are beautifully seen together in 11. But there was a deep way under the mountains delved in the darkness of the world by the waters that owed out to join the streams of Sirion. (S 125) Finally, in two further examples rhythm and alliteration work closely together to produce a most remarkable effect: 12. Wisdom was in the words of the Elven-king, and the heart grew wiser that hearkened to him. (S 140-41) 13. Little foresight could there be [for those who dared to take so dark a road]. (S 84) These pleasantly scanning lines (again, a faultless blank verse line is found in example 13) reinforce our conclusions about formal characteristics in the implied poetic traditions. Many of these conclusions are in fact corroborated by what we know about Elvish poetic modes (Wynne and Hostetter);18 Tolkien (and his editor, Christopher Tolkien) here builds into his text parts which not only create cultural practices as mere facts or frameworks but also give some of their content. We have already encountered cases where this reference to a poetic tradition was (in a general way) supported; in some longer stretches and numerous smaller examples adaptation from verse is a fact in the primary history of the texts. These examples, in stories which had been treated by Tolkien in poetic form, allow a useful glimpse of the process of what Tolkien does when he is really adapting from his own verse. Not only do these instances show the actual passage of the text from poem to prose; in the secondary layer, they also suggest cultural practices which integrate into the contexts seen in the Silmarillion, practices that seem to appear as narrated, described. Most of such actually adapted texts come from the verse Trin, but the Lay of Leithian is also a source. Only a few of them longer than a phrase or a few lines, they corroborate the theory of poetic style and its conventions inside the textual world (like wild and wary as a beast, already quoted, or guard him and guide him [S 209], a favorite phrase in the Trin story19). 28
29
Gergely Nagy
used as complementary evidence of the texts integrity with the poetic tradition (as in the case of the fragment from the Noldor poem [example 9, perhaps also 8]the Noldolant, mentioned earlier [S 98], could then be equated with the source of this fragment); such instances would be of especial importance in the study of the implied poetic conventions and practices. Further grounding is available in this class of instances for the interaction of prose and verse traditions, the stylistic conventions for central/climactic scenes, and I believe that even something about the compositional principles and methods, some of the implied cultural context of the poetry can be recovered. The rst such important passage from the Trin story is: 14. Then Trin stood stone still and silent, staring on that dreadful death, knowing what he had done. (S 208) The image itself is part of the prose tradition;27 but that, in turn, and much of the actual wording of the text as well, goes back to the verse Trin (ll. 1273-74): stone-faced he stood standing frozen on that dreadful death his deed knowing Nearly all the alliterating words, together with the alliteration pattern itself, doubtless derive from the poem; the imagery and to some extent the very phrasing of this very moving central scene traveled between the versions virtually unchanged. One is, then, tempted to see an analogue in the following passage: 15. tall and terrible on that day looked Trin, and the heart of the host was upheld as he rode on the right hand of Orodreth. (S 212) Though I have found no source, either in the prose or in the verse traditions, for these lines (the verse Trin never reached this point in the story), the parallels with the previous example strongly suggest to me a similar evolution: style and the formal devices of the poetic convention are equally well preserved in this other (though minor) climactic scene. Perhaps the best example for the processes of adaptation, also indicative of compositional methods, is seen in the scene of Fingolns duel with Morgoth. This is recounted in the Lay of Leithian, prompted by the description of Anfauglith and the gates of Angband (ll. 3478-3634); otherwise it is not related to the story of the Geste. The very fact that it is inserted points to a compositional method which is characterized by its situationalism: mention of a place, or name, or event, can set the author at any point to present other stories or episodes which have a 30
Gergely Nagy
engulfed the thin clear ringing keen of silver horn on baldric green. ... Then Morgoth came. For the last time in these great wars he dared to climb from subterranean throne profound the rumour of his feet a sound of rumbling earthquake underground. On the one hand, we see again that this tragic climax keeps its poetic form in the prose redaction; and on the other, we again get a glimpse of the actual poetic texts which might serve as sources in other places in the narrative. The actually adapted texts do more than imply an underlying tradition in verse: they in fact preserve it, and had Christopher Tolkien not decided to publish The Lays of Beleriand, these instances would be the only traces of it left (compare the case of Malory and the nearly vanished Morte Arthure). It is not surprising, in textual-world terms, that there are so many adapted lines and passages in this part of the Silmarillionthese are culturally central stories in the textual world (the human-stories of the elves, as Tom Shippey applied Tolkiens phrase for them). We have here further suggestions about the cultural use of the poetic tradition in the textual world, to create heroic narrative poems of these central stories. It is then perfectly natural that prose adaptations from these high-prestige poetic compositions stay closer to the texts of the poems: again, not only origin but also transmission details are implied. I have saved for the end three examples which could easily have tted elsewhere, but which I consider to be most representative and suggestive, worthy of individual scrutiny. We have seen in the primary history that the adapted texts were either derived from the prose tradition, reached by small steps of renement from early versions sometimes not at all outstanding (indeed often not very easily distinguishable); or were derived from the poetic works; or appeared all of a sudden in one or other version. The following examples are, I assume, no exceptions, though for one of them I have not been able to nd any comparable parallels. These are also the most interesting cases of the adapted text, in terms of secondary philology: beautiful and perfectly crafted lines of great style and poetry, tight structure, a very high standard of renement. Great poetry is implied to be behind them. The rst of these is a part of the Quenta Silmarillion proper, Ch. 1, that to my knowledge has no extant parallels; its use of nearly all the devices we have found to belong to the implied poetic tradition places it with the adapted texts.
32
Gergely Nagy
changed to subtle craft in the Later Quenta, but then evidently back again to t the patternI assume authorially, since the versions known to me require an unjustiable amount of editorial change to produce the reading quoted. What secondary history this fragment comes from we cannot tell; yet it points surely toward a poetic text in the textual world. The last and most complex of the adapted texts I would like to draw attention to is also in the Quenta Silmarillion proper, in the interpolated descriptive chapter Of the Sindar. The style of this chapter is generally eclectic (it would probably be classied to belong either to the Annalistic or the Appendical style), due to its compilation nature; it tells of many things,30 and one has the feeling it is heavily compressed.31 But at one point, as if in summary, the following three sentences are inserted: 21. In Beleriand in those days the Elves walked, and the rivers owed, and the stars shone, and the night-owers gave out their scents; and the beauty of Melian was as the noon, and the beauty of Lthien was as the dawn in spring. In Beleriand King Thingol upon his throne was as the lords of the Maiar, whose power is at rest, whose joy is as an air that they breathe in all their days, whose thought ows out in a tide untroubled from the heights to the depths. In Beleriand still at times rode Orom the great, passing like a wind over the mountains, and the sound of his horn came down the leagues of the starlight, and the Elves feared him for the splendour of his countenance and the great noise of the onrush of Nahar; but when the Valarma echoed in the hills, they knew well that all evil things were ed far away. (S 95) This is already present in the Grey Annals, with two variant readings.32 The three long sentences, each starting with In Beleriand and each describing a different aspect of one-time Beleriand, are truly remarkable
34
35
Gergely Nagy
its patterns and beats, we would never be able to detect rhythmical prose: we judge poetic prose in terms of (and in forms of) poetry, and this nally shows that poetry is the reference point. It is a fact of cultural history that narratives are composed rst in verse (which offers better mnemotechnical opportunities) and only then in prose: Tolkiens text and Tolkiens world follow this rule. In striving for verisimilitude and authenticity, Tolkien apparently repeats cultural history. One cannot write a mythology, primarily because myths are not written; what is great about Tolkien is that he manages to write not only texts but traditions. He goes even further: he supplies the background of his narratives with poetic traditions which are not therebut the very supposition uncovering this fact is based on pieces which are there, actual fragments from ctitious poetic traditions. This congenial device makes use of the painstaking stylistic renement, and again shows up how important textual transmission is to the interpretation of Tolkienindeed, how very crucial textuality is in Tolkiens mythopoesis. In terms of primary interpretation, this is signicant and is perfectly integrated to the system of the Silmarillion. This work is not only about telling stories that go with other stories (like the Lord of the Rings or the Hobbit): it is about the story of stories, both in a historical and a metactional sense. Tolkien shows us how narratives are preserved; yet not only narratives are his concern but also language, the actual words that tell the tale. The preservation of style together with matter is a wellknown phenomenon, as is the editors and redactors leveling of style. The Silmarillion discusses how stories come to be told in exactly these words: either the author (origin) or the editor/redactor (transmission) is conscious of the stylistic conventions. Both ways, the point is the existence and content of the conventions; Tolkien manages to have it both ways, and say something both about the nature of the poetic narrative sources (the cultural contexts, contents, and use) and the implied manuscript context (transmission). The Silmarillion, exactly as it stands in the 1977 text, is a profound work: an anatomy of story. I said earlier that Tolkiens texts have subtle ways to create depth behind themselves, and I have examined in detail one of these ways; but it has in this inquiry, I hope, become clear that Tolkien has even subtler ways to ll this depth. The Silmarillion text, being a compilation of traditions and an editorial text, both in the primary and the textual worlds, works very much like an actual manuscript, holding in itself traces not only of the traditions that went into its making, but very often of the actual texts. This is no lost poetry of Tolkien, however; this is Tolkiens prose, paradoxically, one might say, giving us a glimpse of the lost poetry of Beleriand.
36
Gergely Nagy
Morgoths Ring. The Grey Annals appear in War of the Jewels. 8 Perhaps a sentence in the Quenta Silmarillion 11 (they laboured at their rst tasks in the ordering of the World and Morgoth contested with them, and made war) could be considered the ultimate source; but I found no intermediate stages in the stylistic evolution. The lines quoted in example 5 are found word for word in the Narn i Hn Hrin (UT 85).
10 Example 4 appeared in the Quenta Silmarillion 69 in substantially the same form; the parallel referred to in n. 6 was likewise an insertion in the Quenta Silmarillion 88 (though the Later Annals of Valinor, at Valian Year 2995, had the phrase wrapped in re). Example 8 also emerged in the Quenta Silmarillion, in chapter 16 11: the difference is only two words which later on fell out of the text. 11 Examples 2, 3, and 6 derive in some embryonic but recognizable form from the 1926 Sketch of the Mythology, and made it through the Quenta Noldorinwa and the Quenta Silmarillion (sometimes modied between the two versions). Examples 2 and 6 were further rened in the Later Quenta Silmarillion. 12 Example 6 had always been bipartite, its rst line (or its source) separated from the rest by several sentences (they were in different paragraphs in the Quenta Silmarillion and the rst version of the Later Quenta [56-7]); it was in the second version of the Later Quenta that the rst line in this form emerged (57), but the rest disappeared there, and was put there, I assume editorially, from the Annals of Aman 107-8, where it occurs (although in slightly different form). Interpolation from the Annals of Aman was a frequent editorial practice in the construction of the 1977 Silmarillion. 13 Like the inversions in the Quenta Noldorinwa version of example 2, line 7: his thoughts he hid and his vengeance he postponed. 14 In referring to Tolkiens long narrative poems, I will refer by the line numbers of the rst version, unless otherwise noted. 15 Second version, l. 492: and the stars were hid and the sun sickened. See also: it seemed to her [Nienor] that the sun sickened and became dim about her (UT 119). This instance shows the connectedness of the two great poetic traditions, the Trin and the Beren stories; the afnity, it appears, remains even in their later prose redactions (as the prose Narn in UT). 16 The use of epithets (in many cases alliterating) is a standard practice
38
Gergely Nagy
29 A passage similar in its use of rhythm and alliteration is found in the Akallabth (And Men dwelt in darkness . . .; S 260), and derives ultimately from the second version of The Fall of Nmenor (1). 30 Elw and Melian; the Dwarves, their cities and cultural interactions with them; the building of Menegroth; Lenw and the Nandor; the runes of Daeron, up to the point when the passage comes. 31 It in fact is: it comes from the Grey Annals, the last version of the Annals of Beleriand, and illustrates very well what happens when a text in the Annalistic style is presented as continuous prose. Its origin thus explains both its diversity of material and something of its style, and opens up a further direction of adaptedness (here from annals) another case where the textual tradition from which an adaptation comes is clearly thematized. 32 The passage is in the annal to year 1350 of the Grey Annals; it compares Thingol to the sons of the Valar, and makes thought ow in a tide from the heights to the deeps. In the case of deeps to depths, the change is clearly according to a pattern (perhaps there is also an assonance with rest); the other change is necessitated by the loss of the concept of the sons of the Valar.
WORKS CITED Bratman, David. The Literary Value of The History of Middle-earth. In Tolkiens Legendarium: Essays on The History of Middle-earth, ed. Verlyn Flieger and Carl E. Hostetter. Westport, CT: Greenwood, 2000. Havelock, Eric A. Preface to Plato. Cambridge: Cambridge University Press, 1963. Nagy, Gergely. The Great Chain of Reading: (Inter-)Textual Relations and the Technique of Mythopoesis in the Trin story. In Tolkien the Medievalist, ed. Jane Chance, ed. New York and London: Routledge, 2002. Noad, Charles. On the Construction of The Silmarillion. In Tolkiens Legendarium: Essays on The History of Middle-earth, ed. Verlyn Flieger and Carl E. Hostetter. Westport, CT: Greenwood, 2000. Wynne, Patrick, and Carl F. Hostetter. Three Elvish Verse Modes: Annthennath, Minlamad thent / estent, and Linnod. In Tolkiens
40
41
43
Verlyn Flieger
apposite. Elias Lnnrots Kalevala, a compilation of mythic songs from rural Finland, gave the Finns a sense of national identity, and Lnnrots example clearly spurred Tolkien to attempt something similar. While still a student at Oxford, he had written of Kalevala, I would that we had more of it leftsomething of the same sort that belonged to the English (Carpenter 89). To want something of the same sort for England would hardly be surprising in an imaginative young Englishman whose country was at war, and Tolkiens ambition was apparently already forming in the years 19141916.2 Clear in itself, his ambition raises two related questions. What exactly did he mean by a mythology that belonged to the English?3 And how would he ensure that his invented one belonged? In answer to the rst question, he meant it would embody what he saw as the English (not British) heritage, and would incorporate into a ctive legendarium elements from myth and history that fostered a sense of specically English identity, as Kalevala had done for the Finns. The larger question is How would his invented mythology belong? His answer to that is more complex and convoluted, for there is evidence to suggest that it underwent a structural re-conception at a particular point in its development. The evidence is minimal, but provocative in its implications. It is a single cryptic note Tolkien jotted to himself on a scrap of paper at some time in the winter of 194546. Telegraphically brief, and neither explained nor elaborated, the note requires decoding, and even then is open to more than one interpretation. It reads simply, Do the Atlantis story and abandon Eriol-Saga, with Loudham,4 Jeremy, Guildford, and Ramer taking part (Sauron 281). Reading this over half a century after it was written, we cannot be certain what the note meant to Tolkien at the time, although item by item its component parts are identiable. The rst item, the Atlantis story relates to The Notion Club Papers, the narrative he was working on at the time, in which Loudham, Jeremy, Guildford and Ramer are principal characters. Its unnished text is included in Volume 9 of The History of Middle-earth, Christopher Tolkiens compendious edition of his fathers mythology. The second item, the far older and longer EriolSaga begun in 1917, was in fact the body of more or less connected legend, the frame and content of the mythology as a whole. It comprises Volumes 1 through 5 of The History. The two verbs in the notedo and abandonseem plain and straightforward. It is only when all the terms are arranged in the sentence that the trouble begins, for the meaning of the whole is obviously greater than the sum of its parts. Fortunately, there are clues pointing toward meaning, all of them having to do with narrative structure. To gather them, we have to range over a wide span of years from 1917 to 1945-46. For clue number one
44
45
Verlyn Flieger
the inchoate Lost Road (Letters 118). What had value was apparently the concept of inherited memory leading to the destruction of Atlantis/ Nmenor, while the entirely different frame completely changed the setting, the characters, and the format. The scene was re-located from Cornwall to his contemporary Oxford, the father and son protagonists re-imagined as the members of an Oxford club, and the narrative re-cast as the recently discovered minutes of club meetings. Although The Notion Club Papers is the lineal descendent of The Lost Road, it is a considerably more complex and sophisticated piece of work. The rather stilted dialogue of the Errol father and son is replaced by the energetic debates of the Notion Club, a ctionalized portrait of Tolkiens actual Inklings (notion, i.e., inkling). The result is verisimilitude; the exchanges among the members have the crackle and bite of real conversation. That in its inception The Notion Club Papers had intentional autobiographical elements is beyond doubt. Indeed, the earliest drafts assign specic characters (Loudham, Jeremy, Ramer, and Guildford among them) the identities of Tolkien and his fellow-Inklings Lewis, Havard, and Dyson, with other minor characters more or less recognizable as well. These resemblances are not accidental, nor are they capricious. Although in subsequent revisions, this specicity is swallowed up in the ction, it remains to affect the current of the narrative, like rocks just below the surface of a river. Like Tolkien, many members of the Club are scholars attached to Oxford colleges. More like Tolkien, several are philologists by training. Even more like Tolkien, they have specic interests that mirror his own curiosity about the history of languages, a love for fairy-tales, a knowledge of North-West European mythology, and (most important to the Papers) a highly developed taste for science ction. In fact several, rather like the author of The Notion Club Papers, are themselves writers of such ction. This new format and cast of characters allowed room for more discussion, and gave Tolkien the chance to hand off to various speakers theories about narrative techniquesfor science ction in particular and fantasy worlds in general. These are the conceptual background for his apparent decision to: Do the Atlantis story and abandon Eriol-Saga, with Loudham, Jeremy, Guildford, and Ramer taking part (Sauron 281). This brings us to clue number two and the Eriol-Saga. Like The Lost Road and The Notion Club Papers this was a frame-story, this one with a double function. First, the frame was to set up a context in which mythic stories could believably be told and transmitted, a situation within which the entire mythology would be unfolded. Second, and within this context, it was to establish the Englishness of the legendarium. As Christopher Tolkien writes:
46
47
Verlyn Flieger
The English anchor continued to drop away as the mythology developed through its many overlapping and competing prose and poetic versions, and Eriol/lfwine continued to recede in importance, while the tales of Fanor and the Silmarils, of the children of Hrin and their tragic fate, and the great romance of Beren and Lthien, came more and more to appear on their own. But as we have seen, like The Lost Road, the entire mythology was put aside late in 1937, when Tolkien began the sequel to The Hobbit, which became the Lord of the Rings. Fortunately for the reading public, that work (after long genesis) was brought to completion and published. Less fortunately, both the EriolSaga and his two tries at the time-travel Atlantis story were left unnished at Tolkiens death. This was a pity, because each venture had, in a different way and at a different time in its authors creative life, explored uncharted narrative groundthe former by marrying actual history and real-world myth to a ctive mythology, and the latter by using memory as a vehicle for time-travel. At rst glance, however, there is little in either venture that suggests, as does Tolkiens note, that one might either give way to, or lead to the other. The third and nal clue is the narrative line of the third frame-story, The Notion Club Papers. According to Christopher Tolkien, the story divides into two distinct though chronologically sequential parts. Part One, existing in manuscript versions A, B, C, and nal D, Tolkien called The Ramblings of Ramer, and with reason, for it is almost entirely theoretical and highly discursive. Criticism of a science ction story by Michael Ramer leads to vigorous debate about space-travel, the plausibility of current literary devices for getting off the planet, and nally to Ramers account of his actual psychic experiments and rambles along that line. It seems clear that Tolkiens initial impulse was a reply to C. S. Lewiss space-travel stories. Not only was his early working title, Out of the Talkative Planet, an obvious reference to Lewiss Out of the Silent Planet, but Lewis and his space novels are (among others) specically singled out for criticism. All this becomes a long preamble to a tale when space-travel gives way to time-travel in Part Two, the whole of manuscript E, called The Strange Case of Arundel Lowdham. Now the emphasis shifts from the ramblings of Ramer to the un-summoned Nmenorean memories of Lowdham, the frame of the rest of the narrative. Theory becomes an introduction to actuality, past events erupt into the present, and happenings of an increasingly psychic nature engulf the meetings. The latter half of manuscript E, the part most explicitly like The Lost Road, was (at the point where the story breaks off) developing as a journey via successive identities back through real time into mythic time and ultimately to Tolkiens entirely imaginary Second Age and the destruction of Nmenor. With such marked change, it seems reasonable 48
49
Verlyn Flieger
The medieval clerics who copied at second or third hand the stories we call Celtic mythology were often at pains to de-mythicize them. The redactor of the Tin B Calnge (the epic Cattle Raid of Cooley) in the Book of Leinster stated rmly, I who have written this story, or rather this fable, give no credence to the various incidents related in it. For some things in it are the deceptions of demons, others poetic gments; some are probable, others improbable, while still others are intended for the delectation of foolish men (ORahilly 272). The nineteenth-century ballad collectors such as Bishop Percy and Francis Child, as well as more scientic folklore scholars such as the Grimms and Lnnrot, all looked on the stories they collected and published as fossils of ancient beliefs which they sought to preserve. Tolkiens comment on this was that they were using the stories not as they were meant to be used, but as a quarry from which to dig evidence, or information about matters in which they are interested (On Fairy-Stories 119). There were, alternatively, the great romantic frauds, the Chattertons and Macphersons who out of a love for myth or in a real effort to stimulate interestor bothpassed off their own inventions as the real thing. But they were frauds whose inevitable unmasking not only disqualied but cheapened what they wrote. The task Tolkien set himself was not just to create a mythology but to give it credibility. The great collections Tolkien knew were no longer tales told by the faithful, but specimens gathered between covers for analysis and classication. How was he to nd a middle ground as neither scientist nor fraud? What would be his strategy of presentation? He had avoided the problem in The Hobbit by writing it as a childrens book. It faced him squarely with the Silmarillion, which did not t under the childrens book rubric.13 Who would be telling his stories, to whom, and why? His rst answer had been Eriol/lfwine, but the note accompanying The Notion Club Papers seems to signal a change in approach. When Tolkien wrote it, he obviously had something in mind which we can only guess at now: how doing the Atlantis story related to abandoning the Eriol-Saga, and what would have been the consequences of such a move. One possibility has been proposed by Christopher Tolkien, who says, The only explanation that I can see is that the Eriol-Saga had been, up to this time, what my father had in mind for the further course of the meetings of the Notion Club, but was now rejecting in favour of Atlantis. In the event he did not do so; he found himself drawn back into the ideas he had sketched for The Lost Road (Sauron 28182). This is a reasonable scenario, but not the only conceivable one. It is also possible that Tolkien might have been contemplating a less sweeping, yet more structurally and psychologically profound change. Now the
50
51
Verlyn Flieger
ashamed or dubious on the Eden myth, wrote Tolkien. It has not, of course, historicity of the same kind as the N[ew] T[estament], which are virtually contemporaneous documents, while Genesis is separated by we do not know how many sad exiled generations from the Fall, but certainly there was an Eden on this very unhappy earth (Letters 109-110). The timing of the letter (earlier in the same year he began The Notion Club Papers), the sentiment expressed, and the phrase exiled generations, all strongly suggest that Tolkien might have seen a connection between the posited GenesisNew Testament gap and the similar stretch of history between his own Genesis (Ainulindal in the Eriol-Saga) and the Atlantis story. His frequent allusions to his Elves in Middle-earth as exiles would support this view. The change would have dramatically altered the character and personality of the witness. Noad declares that Tolkien considered jettisoning the entire Pengolo-lfwine framing device, and instead having the myths retold by Nmenoreans and their successors,15 thus allowing for a new form of transmission (64). If, as seems likely, these Nmenorean successors were to culminate in Loudham, Jeremy, Guildford, and Ramer, the form of transmission would necessarily be new because the witness or witnesses would be fundamentally different. Instead of inhabitants of a pre-historic, mythic, primarily Elvish world, they would be contemporary Englishmen of Tolkiens own time and Tolkiens own town of Oxford. This strategy has implications for narrative style, which would replace generic fairy speech with contemporary, even colloquial English. Eriol, even when he became lfwine, was little more than a formal mouthpiece for questions, and as a listener had little discernible personality. The Notion Club members, especially Lowdham, are bursting with personality. They are not listeners; they are talkers, debaters, and interrupters. They are opinionated, abrasive, argumentative, intellectually curious. It is not an accident that the working sub-title of The Notion Club Papers was Out of the Talkative Planet. The change in setting and dramatis personae is for the better; but just what about the Atlantis story could have been the catalyst that turned Tolkien back to re-consideration of the Eriol-Saga? The most obvious candidate is Lowdham, whose character becomes more strongly marked as the story progresses, and who as Alwyn (lfwine) Arundel (Erendel, Elendil), is clearly scheduled to assume the role of witness. Christopher Tolkien writes: Only when the manuscript B was completed (and the text of Part One of the Papers very largely achieved) did the thought enter: Do the Atlantis story. With Loudhams standing beneath the Radcliffe Camera and staring up at the 52
Verlyn Flieger
now believe to have been a mistake (Lost Tales I 5). Tolkien would have agreed. Lack of framework is precisely the problem, a problem with which he found himself unendingly concerned. It was not easy, for he had to drive three horses simultaneously, and they were not all trotting in the same direction. The rst horse carried the source of the stories and the situation within the ction itself wherein they arose, the internal tale-teller and primary audience. For expediency, we may designate this rst horse as the framestory of the voyager Eriol/lfwine. The second horse was the vehicle by which the stories were preserved and/or passed down. Somehow there had to be some reliable means other than oral transmission for the bringing forward of the tales from age to age. This, too, was originally assigned to Eriol/lfwine, who recorded the tales in a ctive book. Both together we may take to be the Eriol-Saga. These two horses trot along comfortably together. The third horse, not entirely broken to harness, was to carry the ultimate means of transmission, the rationale for the book as nally published and held in the modern readers hand. The rst and second horses carry the story from oral to written form. Although Eriol-lfwine is told the tales, and although as originally conceived, he is the direct link between the stories and the reader, the actual vehicle of transmission is a written book. Tolkiens earliest title of The Book of Lost Tales makes this explicit, and he had inserted behind the early versions of the Lost Tales evidence to suggest the presumptive existence of a written text, which text had a variety of origins. Among them was: The Golden Book of Heorrenda being the book of the Tales of Tavrobel (Lost Tales II 290) As its title implies, this was to be the work of one Heorrenda16 of Hgwudu, the son of Eriol (nicknamed Wfre), who was using those writings that my father . . . did make in his sojourn in the holy isle [Tol Eressa] (Lost Tales II 291). Another version, following the switch from Eriol to lfwine, gave the book not only an origin but a precise location: The Golden Book of Tavrobel the same that lfwine wrote and laid in the House of a Hundred Chimneys at Tavrobel, where it lieth still to read for such as may (Lost Tales II 310). Tolkiens fragmentary The History of Eriol or lfwine as set out by Christopher Tolkien, states that Eriol is bidden to write [my emphasis] down all he has heard, that his book lies untouched . . . during many
54
55
Verlyn Flieger
manuscript that he told us about (Sauron 255). Showing it to the Club at a later meeting, he comments that this stuff looks to me like the work of a man copying out all he had time to see, or all he found still intact and legible in some book (Sauron 259). Unable to recognize the script (it is in fact Fanorian Tengwar; see the reproductions of this page in Sauron Defeated [31921]), but making an educated guess that the language is Anglo-Saxon, Ramer decides to get the help of an Anglo-Saxon expert, and takes the page round to old Professor Rashbold at Pembroke for translation.19 Rashbold quickly pegs it as Old English of a strongly Mercian (West-Midland) colour, and comments that the style has the air of a translation (Sauron 257). If it is a translation, who was the translator? Remembering that Lowdham found it among his fathers papers we might be tempted to assign the task to old Edwin Lowdham. Further embedding awaits us, however, for Edwin Lowdham was the possessor but not necessarily (in his own persona, at least) the translator. This is an even earlier avatar, as Tolkiens sketches, outlines, and notes make clear. In two projected continuations of the King Sheave episode that closes the last recorded meeting of the Club, Tolkien has lfwine and Trowine, the AngloSaxon avatars of Lowdham and Jeremy, set out to sea and sail West. Both continuations bring the voyagers to the Straight Road, but their ship is driven back by storm. The sketches break off there, with an outline for their projected continuance following: Trowine [Jeremy] sees the straight Road and the world plunging down. lfwines [Lowdhams] vessel seems to be taking the straight Road and falls [sic] in a swoon of fear and exhaustion. lfwine gets view of the Book of Stories; and writes down what he can remember. Later eeting visions. Beleriand tale. Sojourn in Nmenor before and during the fall ends with Elendil [Lowdham] and Voronw [Jeremy] eeing on a hill of water into the dark with Eagles and lightning pursuing them. Elendil has a book which he has written. His descendants get glimpses of it. lfwine has one. (Sauron 279) In the context of this outline, the book must be seen not just as 56
Verlyn Flieger
conceived work, which would in turn affect the ethos and spirit of the legendarium contained within both. It would have made the Englishness a geneticeven psychicas well as historic and geographic element in the story. This is a profound change. The position of The Notion Club Papers in Tolkiens development as a writer is important here. It is not unreasonable to assume that condence in his own powers as a writer had been strengthened, rst by the success of The Hobbit, and second by his more recent experience in sustaining a story of much greater length and complexity. By 1945 he had been at work on The Lord of the Ringswith intermittent starts and stops for some eight years. He had had sufcient practice at writing ction that he might now have felt ready to take some risks. Certainly, he was preparing to deal, in ction and through barely disguised ctive voices, with experiences of the mind and psyche to which he had heretofore only briey alluded.21 The mystical strain in Tolkiens nature is at its clearest in the parapsychological spin he puts on the characters in The Notion Club Papers, which deals with reincarnation, out-of-body experiences in time and space, the psychic import of dreams, and most important of all, collective unconscious manifest in inherited memory. These were the kinds of things he had more cautiously (and safely) dealt with by way of fantasy in The Lord of the Rings 22 but was now ready to risk addressing in more realistic ction. By using regression through the serial identities and memories of Notion Club members as his path backward into the mythology, Tolkien would be providing a series of specically and genetically English embedded frame-narrators, each contained in the one before him, and all leading the reader deeper and deeper into the ction and the mystery. Rather surprisingly, there is a hint of something like this in The Lord of the Rings, as I noted, in a slightly different context, in A Question of Time. Early in the story Merry Brandybuck, rescued from the Barrow by Tom Bombadil, experiences for a eeting instant a memory from the ancient past of being speared through the heart by the men of Carn Dm (FR, I, viii, 154). This is a ashback to an episode from the Second Age of the parent mythology, the Silmarillion, and is clearly an occurrence of which the present-day Merry has no rst-hand knowledge nor any conscious recollection. It is a brief moment, no more; it has no apparent signicance beyond itself, and nothing in the rest of the story depends on it. Still, it is there. Such incidents are more numerous, more psychologically portentous, and more essential to the plot in The Notion Club Papers. Here the protagonists experience multiple ashbacksrecall Lowdham standing beneath the Radcliffe Camera and staring up at the skyto anterior
58
Verlyn Flieger
pretty clearly not just to Tolkiens forebears, but to the page from Edwin Lowdhams diary identied by old Rashbold as Mercian and WestMidland. Add to these inherited taste, tastes as a test of ancestry, the combination of racial and linguistic signicance, childhood attraction due to descent, and nally the possibility of re-incarnation as a mode of existence for certain kinds of rational incarnate creatures. The sum of all these is evidence of the authors personal belief as well as a writerly preference for descent, ancestry, and reincarnation as a viable mode of time-travel.23 The Notion Club Papers anatomizes the concept. Part One, The Ramblings of Ramer, is directly relevant to the mechanical problem of transmission. Whatever was Tolkiens original intent for this, it becomes a set-up for Part Two, where, in The Strange Case of Arundel Lowdham, the story gets down to business, to time-travel, and to incarnation. Or reincarnation. Here we see, in the memory-ashbacks rst of Lowdham, and then of Jeremy, and later their combined memories as they travel up and down the west coasts of Britain and Ireland, how incarnation would work as a time-travel device. During the great storm that breaks up the meeting on night 61, the two begin to experience actual regression in time and identity directly back to Nmenor and the corresponding perhaps identicalstorm that brings about its downfall. They move into Nmenorean identities, call each other by Nmenorean names Abrazn and Numruzrand apparently occupy Nmenorean space. These regressions continue after they leave the meeting and Oxford itself and go in search of their memories. What, nally might have been the effect on the mythology had Tolkien carried through his intent to abandon the Eriol-Saga and do the Atlantis story? The answer can be found in his own notes to The Notion Club Papers where the concept apparently developed. These, plus his references in the Letters to inherited memory and recognition of an unknown home and language, all support the likelihood that the Atlantis story would have changed the approachand through that the ethos and spiritof the whole legendarium. There would have been a radical re-vision of the over-arching concept of belonging to England. The traditional method of starting a mythology at the beginning with Creation would have been replaced with the far less conventional narrative entry from what for Tolkien would have been the middle, (i.e., modern, reader-contemporary period). The imagined End (which he never got to) would still be far off in a future quite clearly still ahead of our own world. In addition, the shift would have augmented the rather tenuous and changeful thread of historical and territorial continuity whether as Tol Eressa or actual Britainwith the para-psychological thread of continuity through memory. More radical still, such memory
60
61
Verlyn Flieger
mythological arms race, the pervasive ambition of European cultures to stake a claim to nationhood through myth. Finally, the actual structure of the legendarium and its potential changes merit close interrogation. Fragmentary, confusing, and inconclusive though the evidence may be, the working out of Tolkiens dream of a mythology for England the soaring height of the ambition, the breadth and depth and range of the undertaking, and the resultant complicated collection of stories, sketches, notes begun, abandoned, and begun again, always moving in the direction of a complex but deeply-felt visioninvites inquiry beyond what it has so far received.
NOTES
1 This is probably a reference to a kind of popular folklore that was the stock reading matter of ordinary people during the eighteenth and much of the nineteenth centuries. Popular with the pre-industrial rural and urban poor, chapbooks continued as a staple of childrens literary fare in the twentieth century. They told the stories of gures such as Guy of Warwick, Bevis of Hampton, Hugh of Lincoln, and the Seven Champions of Christendom. The relationship of war to mythology and nationhood merits attention. One example is Germanys use of the Siegfried myth in World War II. A less ominous, but equally telling example of Tolkiens felt connection is his poem The Voyage of Earendel, written in September 1914, a month after England entered World War I in August of 1914. Another early poem, The Shores of Faery, was written sometime in 1915. Tolkien was called up to military service in July 1915. I suggest that the imminence of war, with its implied destruction of existing culture, fueled, if it did not create, Tolkiens desire to give his country a mythology. See Shippey, Grimm, Grundtvig, and Tolkien. Some answers, of course, have already been offered. Jane Chances Tolkiens Art: A Mythology for England discusses the general concept, but chiey in the context of Tolkiens medieval scholarship and its relation to The Hobbit and The Lord of the Rings. Tom Shippey offers the concept of an asteriskmythology in his article Long Evolution: The History of Middle-earth and its Merits in Arda, 1987. See also Carl Hostetter and Arden Smiths A Mythology for England in Proceedings of the J.R.R. Tolkien Centenary Conference held in Oxford in 1992, which examines the Englishness of Tolkiens mythology from a linguistic perspective. In that same volume Anders Stenstrms A Mythology? For England? diagrams and deconstructs the not62
10 Both the pseudo-geography and the pseudo-history of this scheme underwent a complicated series of changes over the course of Tolkiens long development of the story. I will deal here with only the last and most radical modication. For the others, the reader is referred to Christopher Tolkiens painstaking unraveling of this extremely complicated matter in Lost Tales I, and The History of Eriol or lfwine in Lost Tales II. 11 The concept of Tol Eressa went through many changes, and its ruin is difcult to pin down. Christopher Tolkien may be alluding to some obscure references in Tolkiens notes to the Battle of the Heath of the Sky-roof, which Eriol witnessed. See his discussion in Lost Tales II (285293). 12 Sub-creation was Tolkiens term for the construction of an imaginary or Secondary world inviting Secondary belief. Successful sub-creation required the inner consistency of reality
63
Verlyn Flieger
(On Fairy-Stories 168). 13 Tolkiens New York Times obituary quoted him as saying of The Hobbit that its not even very good for children. . . . I wrote some of it in a style for children. . . . If I hadnt done that, though, people would have thought I was loony (New York Times, September 3, 1973). 14 In Tolkiens Legendarium: Essays on The History of Middle-earth, ed. Flieger and Hostetter. 15 Pengolo was a later narrator/scribe who contributed to the book, and thus added to the Eriol/lfwine frame. 16 The name Heorrenda had for Tolkien its own peculiar place in his connection of his invented mythos to English literature and history. In the chapter called The History of Eriol, or lfwine and the End of the Tales in Lost Tales II, Christopher Tolkien notes that his fathers lfwine character was at one point intended to be the son of one Dor the Minstrel, explaining that, in the great Anglo-Saxon manuscript known as the Exeter Book there is a little poem of 42 lines to which the title of Dor is now given. It is an utterance of the minstrel Dor, who, as he tells, has lost his place and been supplanted in his lords favour by another bard, named Heorrenda. . . . From this poem came both Dor and Heorrenda. . . . I do not think that my fathers Dor the Minstrel of Kortirion and Heorrenda of Tavrobel can be linked more closely to the Anglo-Saxon poem than in the names alonethough he did not take the names at random. He was moved by the glimpsed tale [of Dor] (even if, in the words of one of the poems editors, the autobiographical element is purely ctitious); and when lecturing on Beowulf at Oxford he [Tolkien] sometimes gave the unknown poet a name, calling him Heorrenda. (323) In his edition of Beowulf and the Critics, Tolkiens hitherto-unpublished drafts of Tolkiens Beowulf essay, Michael Drout points out in his introduction that in other lecture notes (which, according to dates on some associated envelopes, seem to have been written or at least re-copied in 1962) Tolkien suggests that the Beowulf poet should be called Heorrenda rather than X. Drout also notes that in Bodleian Library, MS Tolkien A28 C, fol. 6v rather than X is written interlinearly in pencil and marked for insertion with a caret (Drout 18). At some level, then, Tolkien intended an association of his own mythos not just with English history and literature, but with a specic
64
Verlyn Flieger
edition)serve to frame, historicize, and validate the account of the nding of the Ring, and to support the impression that the book is an actual artifact. The Lord of the Rings is thus presented as a living narrativethe story itself; as a means of transmissionthe book; and as the mechanism to bring the book to the readerthe editorial Prologue. The device appears again in The Adventures of Tom Bombadil, presented as a spin-off of The Red Book. Here another pseudoeditor ascribes the verses to The Red Book, and assigns authorship to Bilbo and his friends, or their immediate descendants (Bombadil 7). 21 Such allusions include his comment in On Fairy-stories that in dreams strange powers of the mind may be unlocked, and his repeated references in his letters to his recurring Atlantis dream of the great green wave that overwhelmed him and from which he always awoke gasping. 22 See my discussion of Frodos dreams in A Question of Time, chapter eight. 23 In this context, it is important to note that it was not just recurrence of identity, but lineal descent that provided the operative concept. A note appended to The Notion Club Papers species that the theory is that the sight and memory goes [sic] on with descendants of [the Nmenorean identities] Elendil and Voronw (= Trowine) but not reincaration; they are different people even if they still resemble one another in some ways even after a lapse of many generations (Sauron 278). Tolkiens later note, given by Christopher Tolkien on page 281, reads simply Loudhams ancestry, and suggests that Tolkien intended to amplify the concept by tracing Lowdhams descent, though how far back he would have gone cannot be determined. Lowdhams father is Old Edwin (Eadwine, Audoin, Elendil, arendil). 24 See Tom Shippeys discussion of depth in The Road to Middle-earth (272-81). 25 Michael Drout points out that Tolkiens A-Text states that: Beowulf is not an actual picture of historic Denmark and Sweden circa 500 A.D. But it is with certain defects, of course, at a general view, a self-consistent picture, an imaginative construction. The whole must have succeeded admirably in creating in the minds of the poets contemporaries the illusion of surveying a past, pagan but not ignoble and fraught still with deep signicanceindeed a past that had itself depth and reached back into the mists. This last is an effect of and a
66
Verlyn Flieger
ORahilly, Ceile, ed. Tin B Calnge, from the Book of Leinster. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1967. Shippey, Tom. Grimm, Grundtvig, Tolkien: Nationalisms and the Invention of Mythologies. In The Ways of Creative Mythologies: Imagined Worlds and Their Makers, Vol. I, edited by Maria Kuteeva. Telford: the Tolkien Society, 2000. ______. Long Evolution: The History of Middle-earth and its Merits. Arda 7 (1987): 18-39. ______. The Road to Middle-earth, 2nd ed. London: Grafton, 1992.
68
69
Anne C. Petty
scribes (Eriol/lfwine from The Book of Lost Tales), Tolkien assumed the role of mediator, the scholar-scribe who gathers ancient knowledge and shapes it for consumption by later societies. The several guises Tolkien used for this purpose of mediation are well documented in Verlyn Fliegers article, The Footsteps of lfwine, from Tolkiens Legendarium. In an ironic case of life imitating art imitating life, Christopher Tolkien, as literary executor, performed for his fathers repository of invented mythology and legends the same kind of service Lnnrot accomplished for the Finnish folk epic. Looked at from this perspective, the label of Englands Lnnrot applies equally well to both father and son, although for very different reasons. As mediator, according to Tom Shippey, J. R. R. Tolkien was following the model of earlier philologist-creators whose great projects of national identity reconstruction were both literary and linguistic (Author xv). Included in this grouping with Lnnrot and his contemporaries are the German brothers Jacob and Wilhelm Grimm, who published three volumes of fairy tales as well as a critically acclaimed German Grammar; Danish cleric, philosopher, reformer, poet, and educator Nikolaj Frederik Severin Grundtvig and his son Sven, a University of Copenhagen lecturer and archivist; and Jrgen Moe and his son Moltke of Norway, whose editions of Norwegian tales and legends became the foundation for the Norwegian Folk Archives. The important point of commonality among these gures is their response to the national Romanticism movement sweeping across northern Europe in the 1800s. Thus, for each, a nations language was recorded through folklore and sanctioned through literature to the point where it became a means of dening the identity of the nation and if the traditions they found appeared fragmentary and deteriorated, it was the task of collectors and editors to restore them (Kvideland and Sehmsdorf 4). Most inuential for Tolkien, of course, was Elias Lnnrots restoration of Finnish language and folkloric heritage through his creation of the Kalevala and Kantele. Shippeys notion of the philologist-creator provides three productive ways of looking at the Kalevalas inuence over Tolkiens writing: intention, language, and content. Each of these perspectives is explored below. Intention This rst element concerns the compilers objective, what Lauri Honko refers to as the collectors purposive role in the making of the text and the editors impact on the nal form (3). According to F. P. Magoun, Lnnrots commentaries from his prefaces to both the old and new Kalevala clearly state that he intended his rune-collecting work to serve as an ethnic memory of the ancient Finnish people and their language. He feared that the knowledge contained in the runes would disappear and be 70
Anne C. Petty
a goal very early in his career (Branch 22), not unlike Tolkiens youthful ambitions concerning his proposed mythology for England. As signicant as Kalevala was in establishing Finlands folklore heritage for posterity, it certainly was not the rst attempt to study and catalog the structures, myths, and motifs of Finlands native poetry. To set Lnnrots work in context, one needs to look back at least a century before the 1835 publication of Kalevala. As Felix Oinas explains in his Studies in Finnic Folklore: Homage to the Kalevala, a number of signicant studies and attempts at collection were underway as early as 1700 with Daniel Juslenius arguments that Finnish folklore demonstrated the great age of Finnish culture (10). Of greater importance is the work of Henrik Porthan, especially his ve-part De poesi Fennica (1766-78), wherein, says Oinas, his recognition of the signicance of folksong variants for establishing the earlier forms of the songs makes him a forerunner of the comparative study of folklore. Another work, Mythologia Fennica, written in 1789 by Porthans contemporary, Christfrid Ganander, provided an encyclopedia of folk beliefs and heroes derived from folk poetry, a valuable resource for Lnnrot and his contemporaries in the Finnish Literary Society of the early 1830s. The published collections of Zachris Topelius in 1822 helped conrm the need for a more aggressive attempt to gather and document these epic-style poems sung mostly in the eight-syllable trochaic line now known as Kalevala-meter. The stage was set for the Finnish Literary Societys choice of Lnnrot as their best emissary in the eld, following his completion of a doctoral degree in medicine from the University of Helsinki in 1832. Although Lnnrot was a meticulous compiler who kept copious notes and transcriptions, the fact that he was also a composer of his own Kalevala-meter verse, which he wove into the fabric of the original material, was not immediately apparent when the rst version of the epic was published (Kuusi, Bosley, and Branch 30). Perhaps to understand the dilemma created by this fact, it should be stated what the Kalevala is not. The cycle of 50 runos (runes or verses) is not a single long epic with a continuous plot that has been handed down intact from ages past. As a compilation of verses sung by many different runesingers over many generations, the Kalevala cycle is also not the work of a single poet, and yet, in one sense, it is, which presents the problem of what Lauri Honko calls the oral/literary paradox. In the preface to his 1988 translation, Eino Friberg stated the problem in this way: The ambiguity between the Kalevala as a published work and the Kalevala as an oral folk expression through the runo-singers has, of course, been a general feature in discussion of the work ever since Lnnrots day (11). Although the verses were collected from mostly uneducated rural singers, Lnnrot himself determined the arrangement of the verses into a kind of loose history of
72
73
Anne C. Petty
those sentiments, When you pray for me, pray for time! in a letter to his son Michael (Letters 401, 404). For posterity, the collected letters of both authors have proved invaluable in the study of their art and intentions. Language The two-fold meaning of language in the context of this paper reects the dichotomy of the philologist/creator: (1) the creation of language (as original invention, in Tolkiens case, or its elevation to ofcial status and national symbol, as fostered by Lnnrot), and (2) the actual word choice employed by both men in the writing of their literary creations. The philologist part of the equation, language creation, was one of Tolkiens most astonishing abilities and provides a direct link to the Kalevala. Evidence from his letters reveals that he was captivated by both the sound and look of Finnish: The archaic language of lore is meant to be a kind of Elvenlatin. . . . Actually it might be said to be composed on a Latin basis with two other (main) ingredients that happen to give me phonaesthetic pleasure: Finnish and Greek. It is however less consonantal than any of the three. This language is High-elven or in its own terms Quenya (Elvish). (176) The above excerpt from Tolkiens 1954 letter to Naomi Mitchison establishes the initial connection between Quenya and Finnish, and in his letter to W. H. Auden the following year, that connection is further revealed: Most important, perhaps, after Gothic was the discovery in Exeter College library, when I was supposed to be reading for Honour Mods, of a Finnish Grammar. It was like discovering a complete wine-cellar lled with bottles of an amazing wine of a kind and avour never tasted before. It quite intoxicated me; and I gave up the attempt to invent an unrecorded Germanic language, and my own languageor series of invented languagesbecame heavily Finnicized in phonetic pattern and structure. (Letters 214) In J.R.R. Tolkien: Author of the Century, Shippey conrms the aural appeal Finnish had for Tolkien, explaining that again and again in The Lord of the Rings he has characters speak in these languages without bothering to translate them. The point, or a point, is made by the sound alonejust as allusions to the old legends of previous ages say something without the legends necessarily being told (xiv). 74
Anne C. Petty
magnied, not created, in the written codication. The linguistic power of the oral genre becomes accentuated in the new non-oral form capable of living on as a piece of literature proper (Honko vii). In Tolkiens case, the oral epic and lyric poetry of his legendarium give the illusion of collected folk poetry handed down orally and eventually textualized in the pages of such records as the Quenta Silmarillion and the Red Book of Westmarch. In this way, the poetry of Middle-earth supplies the depth of authenticity required in Tolkiens mythmaking process. The Kalevala textualization existed in three different versions, each more lled out and ambitious than the one before, as Lnnrot observed and recorded more songs during his years traveling through East Karelia. His Proto-Kalevala contained sixteen verses but was not published. Sensing that much more could be gathered, Lnnrot made further forays into the White Sea Karelia district, which brought him into contact with singers that greatly changed his ideas about the epic he was compiling (Oinas 33). He observed that the highly talented singers possessed a mental catalogue or vocabulary of poem segments and phrases for particular characters storylines and could spontaneously arrange them while performing. Thus, no one performance of a given epic segment, of Vinminen or Lemminkinen, for example, was ever the same. The mini-epics he heard were uid in content and detail, while remaining constant in theme and general storyline. This special folksong language in which many standard expressions are known to the singers of the epics is referred to as the epic register, and an individual singers ability to use this epic register becomes his or her epic idiolect (Honko 21). It was not possible to completely predict in what way any given version or arrangement of epic elements would be performed; part of their creativity was to draw spontaneously from their mental store of poem segmentstheir inherited epic register. Lnnrot realized that he could consider his collection of thousands of poetry lines as his own epic register and the two versions of the Kalevala as the product of his own epic idiolect. The Old Kalevala (as it later became known), which appeared in 1835 and contained thirty-six songs, was followed fourteen years later by the New Kalevala, Lnnrots 1849 compilation that became the ofcial version. It consisted of fty verses organized into fourteen mini-epics. As well as epic poems, the New Kalevala also contains numerous charms, spells, lyric folksongs, festival songs for weddings and feasts, and maxims. A sense of the wider pool of folk poetry available to Lnnrot in shaping his epic can be found in the anthology Finnish Folk Poetry: Epic, compiled and translated by Matti Kuusi, Keith Bosley, and Michael Branch. This concept of epic register is applicable to Tolkien as well. Both epic register and idiolect are useful in characterizing the language of Tolkiens poetry and his formal high narrative style, often described
76
77
Anne C. Petty
Content Entire books have been written about the organization and content of Lnnrots Kalevala, and it is beyond the scope of this paper to investigate all the ways in which Kalevala inuence can be found in Tolkiens works. One can cite, for example, the cosmological runes (Tolkiens Ainulindal); epic themes such as doomed lovers (Beren and Lthien, Trin and Finduilas) or a magical object that holds the fate of the realm (the Silmarils and the One Ring); episodic stories grouped into larger sections (the tales of the Quenta Silmarillion); character archetypes (the wise shaman as Gandalf and the god of the underworld as Melkor, Morgoth, or even Shelob); stylized poetic conventions (repetition, redundancy, epithets, the power of three); native language of the epic (the evolving lexicon of Quenya); magic revealed in the power of song (Lthiens song that conquers the stronghold of Angband or Yavannas singing that calls into being the Two Trees of Valinor); or the landscape of mysterious islands bordered by misty coasts and inland waterways (the topography of Middle-earth and Nmenor). For the purpose of this study, the eld of discussion has been narrowed to the elements that most directly link Tolkien with Lnnrot, in other words, those aspects of the Kalevala that earn Tolkien the label of Englands Lnnrot. Where content is concerned, this means the tale of Kullervo and the core epic of the Sampo. We know that Tolkien borrowed the idea of Lnnrots amalgamated character Kullervo because he states this fact in his letters, as mentioned above. As Lnnrot had done with his source runes, Tolkien applied his own textualization to the story elements he found in the Kalevala. Using his own epic register, he reforged the Finnish material into a tragedy that would t into the larger scheme of the Quenta Silmarillion, which included villains such as Morgoth and Glaurung and helpers such as Beleg and Gwindor (in the published edition of the Silmarillion). In the same way, Lnnrot had found a kernel of a story in many separate lines of collected poetry, about the ill-fated youth whose behavior brings him to ruin, that particularly appealed to Lnnrots sense of tragedy. Unlike Tolkiens skillful blending of Trin into the Silmarillion backstory, Kullervos tale does not t seamlessly into the other mini-epics of Vinminen, Lemminkinen, and the Sampo, but sits within the larger framework of the Kalevala in runes 31-36. Kullervos story begins with the invocation to tragedy, when his doom is recognized at birth (in W. F. Kirbys translation): Presently when I am bigger, And my body shall be stronger, Ill avenge my fathers slaughter, And my mothers tears atone for. 78
Anne C. Petty
of great skill (X:270-422); its theft by deception and spell casting, especially by one who had a part in the inspiration to create it (XL:65-170); the thief and his accomplice making a fast getaway with the Sampo, leaving its owners behind in a stunned state (XLII:171-260); the ght to recover the Sampo resulting in its breaking into several pieces (XLIII:259-294); a curse uttered on the heads of all who would steal the Sampos parts (XLIII:305-330); the effects of the curse being felt throughout the region; the sun and moon being stolen by the agent of darkness (XLVII:1-40); the supreme power replacing the stolen light with a new sun and moon (XLVII:41-82); a piece of the celestial light/re being swallowed by a creature (XLVII:248); when the creatures belly is split open, the re burning the hands of the one who retrieves it (XLVII:201-248); a great war fought to retrieve the objects of light from the dark stronghold where it is hidden (XLIX:111-230); and nally, departure of a sky-ship bearing the sage/shaman who offers hope of another Sampo (L:480-500). The leap is not far to envision Fanors creation of the Silmarils from the celestial light of the Two Trees, the theft of the Silmarils by Melkor and his accomplice Ungoliant through surprise and a spell of darkness, Fanors fateful oath that brings doom on the heads of his lineage and all who take possession of the Silmarils, the way in which the Silmarils burn the hands of all who touch them with less than pure intent, the separation of the three jewels when Beren and Lthien take one from Morgoths iron crown, the march of the Valar on Thangorodrim to overthrow Morgoth and regain the jewels, and Erendils appearance in the heavens in his sky ship with the Evening Star (Silmaril) on his brow. Of particular interest to this discussion is Christopher Tolkiens undertaking in assessing and assembling the Silmarillion materials. Charles E. Noads article, On the Construction of The Silmarillion, emphasizes the nature of the task Tolkien left behind for his literary executor and son. According to Noad, Christopher Tolkiens own introduction to the Silmarillion material admits of the underlying textual complexity at which the published version did not hint. This returns to the same Kalevala dilemma discussed in the beginning of this paper, that the source material is an assemblage of texts, each with its own history and provenance, and, by implication, a relationship between the world in which it is a text and the world of which the text itself speaks (32). Christopher Tolkiens Foreword to the rst volume of The Book of Lost Tales neatly sums up the many daunting challenges of his role as both executor and philologist-creator. In addressing both his own doubts and those of noted scholars about the publication of the 1977 single volume titled the Silmarillion, he noted the following: It is certainly debatable whether it was wise to publish in 1977 a version of the primary legendarium standing on 80
81
Anne C. Petty
of Helsinki Professor Matti Kuusi), the material comprising Tolkiens legendarium, including its underpinning mythology and evolving languages, threatened to spill out of his control (Letters 333). It would, in fact, prove to be greater than one person could master, eventually pulling son Christopher into its shaping as well. What readers absorb from these author/editors is a visiona sense of ancient times, told with realistic depth and detailthat reects universal themes and motifs of exuberance, contentiousness, warlike aggression, loyalty versus deception, wickedness and guilt, generosity and trust, innocence and the ensuing heartbreak over its loss. The heroes of these works seem real and awed, which makes their fate compelling. The longevity of both the Kalevala and J. R. R. Tolkiens published ction attests to the talents (as well as the obsessions) of these two similar authors, and, through the efforts of Christopher Tolkien, readers will likely be devouring the majesty of the Silmarillion tales and the desperation of the Ring quest, as well as the mystery of the Sampo, well into the new millennium. Comparison of Lnnrot and Tolkien as mediators of literature and language reveals scholars with a similar obsessive attention to detail and a similar taste for epic sweep and high tragedy. Although Lnnrot succeeded in completing what most consider his masterwork during his lifetime, and Tolkien did not (if you consider the Silmarillion material his lifes work), the challenges and difculties each encountered were driven by the same grandiose vision of a literary epic drawn from the national character of their respective countries. By adding Christopher Tolkiens twelve-volume History into the mix, the cycle is now complete. WORKS CITED Carpenter, Humphrey. J. R. R. Tolkien: A Biography. Boston: Houghton Mifin, 1977. Bosley, Keith, trans. The Kalevala, compiled by Elias Lnnrot, 1849. Oxford: Oxford University Press, 1989. Branch, Michael. Kalevala: from myth to symbol. Written for Virtual Finland, www.virtualnland.com, by Professor Michael Branch, School of Slavonic and East European Studies, University of London, March 9, 2000. Flieger, Verlyn, and Carl F. Hostetter, eds. Tolkiens Legendarium: Essays on The History of Middle-earth. Westport, CT: Greenwood, 2000.
82
Anne C. Petty
Schooleld, George C., ed. A History of Finlands Literature. Lincoln: University of Nebraska Press, 1998. Shippey, Tom. J.R.R. Tolkien: Author of the Century. Boston: Houghton Mifin, 2001. ______. The Road to Middle-earth. 2nd ed. London: Grafton, 1992.
84
Sir Orfeo:
CARL F. HOSTETTER
Introduction
n 1944, the Academic Copying Ofce in Oxford published an unknown (but presumably small) number of copies of an anonymous, twentypage booklet titled Sir Orfeo. The rst sixteen pages of this booklet comprise a version of the Middle English poem that, while based for the most part on the text of the fourteenth-century Auchinleck Manuscript, has been altered and emended throughout in accordance with the grammar of the earlier South-Eastern dialect of Middle English. The result is a Middle English version of the poem that is not only, as the booklets author observes, much more metrical than that of Auchinleck, but thatif the authors theory that the poem was composed in Essex in the thirteenth century is accurateis closer to what must have been the original form of the poem than are any of the three surviving manuscripts, which have been infected . . . with the forms of later language and different dialect. Although the booklet itself does not bear its authors name, it has been identied as a work by J.R.R. Tolkien. In their J.R.R. Tolkien: A Descriptive Bibliography, Wayne G. Hammond and Douglas A. Anderson note of this booklet that one of the ve known copies, held by the English Faculty library at Oxford, contains a note, reported to be in Tolkiens hand, which states that this edition of Sir Orfeo was prepared for the naval cadets course in English, which Tolkien organized in January 1943 and directed until the end of March 1944 (209). Hammond and Anderson further report the existence of three other copies of the booklet in which the lines of the poem have been numbered in pencil, by tens, in what appears to be Tolkiens hand. Two of these copies have in addition a few textual emendations in pencil, again apparently in Tolkiens hand. It is upon one of these two emended copies that the present edition is based.
Copyright 2004, by West Virginia University Press
85
Carl F. Hostetter
J.R.R. Tolkiens Middle English version and Modern English translation The attribution to Tolkien of this Middle English version of Sir Orfeo and its brief accompanying note is further supported by certain similarities with Tolkiens Modern English verse translation of Sir Orfeo and its brief accompanying note, published posthumously in the book Sir Gawain and the Green Knight, Pearl, and Sir Orfeo (23, 12337).1 Both notes locate the composition of the poem in the South-East of England,2 and both notes use precisely the same phrase in describing the transmission of the poem as having been subject to the corruptions of error and forgetfulness. Comparison of the poems themselves reveals, in addition to striking correspondences of formatting and punctuation,3 a number of instances in which Tolkiens translation departs from the texts of the surviving manuscripts in precisely the same manner that the Middle English version does: (In the following comparisons, V = the Middle English version of the booklet, T = Tolkiens translation, A = Auchinleck MS, H = MS Harley 3810. Both V and T use A as the source for all lines except 124 and 3346, which are supplied by H.) l. 4: H has frely ing where V has ferly thing. In his note on this line Sisam glosses frely as goodly, and remarks that the Lai le Freine (a poem of the Auchinleck MS that has essentially the same opening lines as the H version of Sir Orfeo) has here ferly, which he glosses as wondrous (209). In his companion Vocabulary, Tolkien glosses frely in Sisams text as pleasant (deriving it from Old English frolic of the same meaning) and ferly in Sisams note as wonderful (< OE fr-lice suddenly), corresponding to a noun of the same form that he glosses as marvel. T has marvellous thing, suggesting that the ME form underlying the translation is ferly, and hence agreeing with V against the MS. l. 82: A has out of hir witt out of her wit where V (correcting a defective rhyme) has out of mende out of mind. T has out of mind. ll. 241, 245, 249: A has He at hadde ywerd He that had worn, He at hadde had castels He that had had castles, and He at had yhad knites He that had had knights, respectively, each a relative construction employing the pronoun at. V has He hadde ywered He had worn, He hadde had castels He had had castles, and He hadde yhad knites He had had knights, respectively, in each case dropping the relative pronoun (presumably to improve the meter). T has He once had . . . worn, He once had castles, and He once had many a . . . knight, respectively, like V omitting the relative that. 86
Carl F. Hostetter
However, that Tolkiens translation appears to be based at least in part on his Middle English version of 1944 strongly suggests that it was made in or after 1944. There is in addition one piece of evidence internal to the translation that suggests very strongly that it was made before 1945: lines 36364 of the translation (The vault was carven and adorned / with beasts and birds and gures horned) show that when he translated them Tolkien still read animal animal in l. 364 for a form that was corrected to aumal enamel in a 1945 revision to his Middle English Vocabulary (see the Appendix below for details). If the translation was in fact based on his 1944 Middle English version of the poem, it is then very likely that the translation was likewise made in, or not long before, 1944. Tolkiens version and Sisams edition In 1922, Tolkien published A Middle English Vocabulary, his rst book, which comprised a complete glossary of the Middle English poems included by his colleague and former tutor Kenneth Sisam in his Fourteenth Century Verse and Prose, which was rst published the previous year. (Tolkiens Vocabulary was intended to be published together with Sisams collection as a single volume, but delays in the Vocabularys preparation resulted in their separate initial publications.) Among the poems in Sisams collection is an edition of Sir Orfeo. Tolkiens version follows Sisams edition very closely, not only in formatting and punctuation, but also in sharing certain readings that, according to Bliss, are original to Sisams edition, as well as in adopting most of Sisams editorial revisions and suggestions. (In the following comparisons, V = Tolkiens Middle English version of the booklet, S = Sisams edition, A = Auchinleck MS, H = MS Harley 3810. Both S and V use A as the source for all lines except 124 and 3346, which are supplied by H.) Sisam notes that the original text preserved nal -e better than the extant MSS (208), and provides the following examples of restored readings: l. 119: And seyd<> us e king<> to l. 172: at noing help<> e no schal l. 357: Al e vt<>mast<> wal l. 466: So, sir, as e seyd<> nou Tolkiens version of these lines agrees with Sisams restoration of nal -e precisely. It seems possible to suppose that Tolkiens impetus to produce an emended version of Sir Orfeo originated in this note. 88
89
Carl F. Hostetter Sir Orfeo We reden ofte and nde ywrite, as clerkes don us to wite, the layes that ben of harping ben yfounde of ferly thing. Sum ben of wele, and sum of wo, and sum of ioye and merthe also; sum of trecherie, and sum of gile, and sum of happes that fallen by while; sum of bourdes, and sum of ribaudrie, and sum ther ben of the fairie. Of alle thing that men may se, moost of loue forsothe they be. In Britain thise layes arn ywrite, rst yfounde and forth ygete, of aventures that llen by dayes, wherof Britouns made her layes. When they owher mighte yheren of aventures that ther weren, they toke her harpes tho with game, maden lay and af it name. Of aventures that han befalle I can sum telle but nout alle. Herkne, lordinges that ben trewe, and I wol ou telle of Sir Orphewe. Orfeo was yore a king, in Ingelond a hei lording, a stalworth man and hardi bo, large and curteis he was also. His fader was cmen of King Pluto, and his moder com of King Iuno, that sum time were as godes holde for auentures that thai dede and tolde. [Orpheo most of onything loued the gle of harping; siker was euery god harpour of him to haue moche honour. Himselue loued for to harpe and laide theron his wittes scharpe.
10
20
30
Text of Sir Orfeo Copyright 2004, the J.R.R. Tolkien Copyright Trust
90
40
50
60
70
80
91
Carl F. Hostetter
and was rauissed out of mende. The two maidnes hir biside no durste with hir leng abide, but ourne to the palais rit and tolde bothe squier and knit that her quen awede wolde, and bade hem go and hir atholde. Knites and leuedis ourne tho sexti damiseles and mo; in the orchard to the quen hye come, and her vp in her armes nome, to bed hye broute hir atte laste, and helde hir there ne faste; ac euer sche held in one cri, and wolde vp and wende owy. When Orfeo herde that tiding, neuer him nas wers for no thing. He com with knites tene to chaumbre rit biforn the quene, and biheld, and seide with grete pitee: O leue lif, what is tee, that euer et hast ben so stille, and now gredest wonder schille? Thi bodi, that was so whit ycore, with thine nailes is al totore. Allas! thi rde, that was so red, is now al wan as thou were ded; and also thine ngres smale beth al blodi and al pale. Allas! thi louesome eyen two loketh so man doth on his fo. A! dame, ich biseche merci. Let ben al this rewful cri, and tel me what the is, and hou, and what thing may the helpe now. Tho lay sche stille atte laste, and gan to wepe swithe faste, and seide thus the kinge to: Allas! mi lord, Sir Orfeo, seththen we rst togider were, ones wrothe neuer we nere, but euer ich haue ylued the as mi lif, and so thou me.
90
100
110
120
92
130
140
150
160
93
Carl F. Hostetter
and liue with ous euermo; and if thou makest ous ylet, whar thou be, thou worst yfet, and totore thine limes al, that nothing helpe the no schal; and thei thou best so totorn, et thou worst with ous yborn. When King Orfeo herde this cas, O we! quath he, allas! allas! Leuer me were to lete mi lif than thus to lese the quen mi wif ! He asked conseil at iche man, ac no man helpe him no can. Amorwe the vndertide is cme, and Orfeo hath his armes nme, and wel ten hundred knit with him, ich y-armed stout and grim; and with the quene wenten he rit vnto that vmpe-tre. Thai made scheltrm in iche side, and saide thai wolde ther abide, and die there euerichon, er the quen schulde fram hem gon. Ac et amiddes hem ful rit the quene was oway ytwit, with faierie was forth ynme; men niste wher sche was bicme. Tho was ther crying, wep and wo. The king into his chaumbre is go, and ofte swoned opon the ston, and made swiche diol and swiche mon that nei his lif was al yspent: ther was non amendement. He cleped togider his barouns, erles, lordes of renouns; and when thai alle ycmen were, Lordinges, he saide, biforn ou here ich ordainy min heie steward to wite mi kingdom afterward; in mi stede ben he schal, to kepe mi londes oueral. For now ichaue mi quen ylore, the fairest leuedi that euer was bore,
170
180
190
200
210
94
220
230
240
250
95
Carl F. Hostetter
of mete and drink, of ich deintee, now may he al day digge and wrote er he nde his lle of rote. In smer he liueth bi wilde frute and berien but gode lite; in winter may he nothing nde but rote, grasses, and the rinde. Al his bodi was oway ydwine for misaise, and al to-chine. Lord! who may tellen al the sore this king suffred ten er and more? His her and berd, al blake and rowe, to his girdelstede were growe. His harpe, whereon was al his gle, he hidde in an holwe tre; and when the weder was cler and brit, he took his harpe to him wel rit, and harped at his owen wille. Into alle the wode the soun gan schille, that alle the wilde [bestes] that ther beth for ioie abouten him thai teth; and alle the foules that ther were come and sete on ich a brere to here his harping a-ne, so miche melodie was therine; and when he his harping lete wolde, no best bi him abide nolde. He mite se him bisides oft in hote vndertides the king o Faierie with his route cmen hunten him al aboute, with dim cri and blowinge, and houndes also berkinge; ac no best thai neuer nome, no neuer he niste whider thai bicome. And other while he mite him se as a gret ost bi him te wel atourned ten hundred knites, ich y-armed to his rites, of cuntenaunce stout and fers, with manie desplayed baners, and ich his swerd ydrawen holde; ac neuer he niste whider thai wolde.
260
270
280
290
96
300
310
320
330
Carl F. Hostetter
340 whider so thise leuedis ride, the selue way ichille strecche; of lif no deth me no recche. His sclauine he dede on also spac, and heng his harpe opon his bac, and hadde wel god wil to gon: he no spared noither stub no ston. In at a roche the leuedis rideth, and he after, and nout abideth. When he was in the roche ygo wel thre milen other mo, he com into a fair cuntraye, as brit so snne on smeres daye, smothe and plain and al grene, hille no dale nas non ysene. Amidde the londe a castel he sei, riche and real and wnder hei. Al the vtemaste wal was cler and schene as cristal; an hundred tours ther were aboute, degiseliche, and batailed stoute; the butras com out of the diche, of rede golde y-arched riche; the vousour was anourned al of ich manere diuers animal. Withinne ther were wide wones alle of preciouse stones. The werste piler on to biholde was maked al of burnissed golde. Al that lond was euer lit, for when it was the therke nit, the riche stones lite gnne, as brit as doth at none snne. No man may telle, no thenche in thout, the riche werk that ther was wrout; bi alle thing him thinkth it is the proude court of Paradis. In this castel the leuedis lite; he wolde in after, if he mite. Orfeo knokketh atte gate, the porter redi was therate, and asked what his wille were. Parfay! quath he, icham harpere,
350
360
370
380
98
390
400
410
420
99
Carl F. Hostetter
I no fond neuer so hardi man that hider to ous durste wende, but that ichim walde ofsende. Lord, quath he, trowe ful wel, I nam but a pouer menestrel; and, sir, it is the manere of ous to seche mani a lordes hous; thei we nout welcme be, et we mot proferi forth our gle. Biforn the king he sat adoune, and tok his harpe miri of soune, and tempreth it as he wel can, and blissfule notes he ther gan, that alle that in the palais were come to him for to here, and liggeth adoune to his fete, hem thenketh his melodie so swete. The king herkneth and sitt ful stille, to here his gle he hath god wille; god bourde he hadde of his gle, the riche quen also hadde he. When he hadde stint harping, seide to him than the king: Menstrel, me liketh wel thi gle. Now aske of me what it be, largeliche ichil the paye. Now speke, and tow mit assaye. Sir, he seide, ich biseche the thattow woldest iue me that iche leuedi brit on ble that slepeth vnder the ympe-tre. Nay, quath the king, that nout nere! A sori couple of ou it were, for thou art lene, row, and blac, and sche is louesum withouten lac; a lothlich thing it were forthi to sen hir in thi cmpaini. O sir, he seide, gentil king, et were it a wel fouler thing to here a lesing of thi mouthe, so, sir, as e seide nouthe, what ich wolde aski, haue I scholde, and nedes thi word thou most holde.
430
440
450
460
100
470
480
490
500
510
101
Carl F. Hostetter
Sir steward, he seide, merci! Icham an harpour of hethenesse; help me now in this destresse! The steward seide: Cm with me, cm! Of that ichaue thou schalt haue sm. Euerich harpour is welcme me to for mi lordes loue Sir Orfeo. In castel the steward sat atte mete, and mani lording was bi him sete. Ther were trmpours and tabourers, harpours fele and crouders. Miche melodie thai maked alle, and Orfeo sat stille in halle, and herkneth. When thai ben al stille, he tok his harpe and tempred schille, the blisfulest notes he harped there that euer man yherde with ere; ich man liked wel his gle. The steward biheld and gan y-se, and knew the harpe also bliue. Menstrel, he seide, so mote thou thriue, wher haddestow this harpe and hou? I praye thattow me telle now. Lord, quath he, in vncouthe thede, thur a wildernesse as I ede, ther I founde in a dale with liouns a man totore smale, and wolues him frete with tethe scharpe. Bi him I nd this iche harpe; wel ten er it is ygo. O, quath the steward, now me is wo! That was mi lord Sir Orfeo. Allas! wreche, what schal I do, that haue swiche a lord ylore? A way! that euer ich was ybore! that him was so harde grace yarked, and so vile deth ymarked! Adoune he fel aswon to grounde. His barouns him tok vp in that stounde and telleth him hou it geth it is no bot of mannes deth. King Orfeo knew wel bi than his steward was a trewe man
520
530
540
550
102
560
570
580
590
103
Carl F. Hostetter
Harpours in Bretaine after than herde hou this meruaile bigan, and made herof a lay of god liking and nempned it after the king: that lay is Orfeo yhote, god is the lay, swete is the note. Thus com Sir Orfeo out of care. God graunte ous alle wel to fare.
600
[Tolkiens editorial note] There are three MSS. of this poem: A (Auchinleck, before 1350); H (Harley, fteenth century); B (Bodleian, Ashmole, fteenth century). The introduction, lines 124, and also lines 3346, are from H. The rest of this version is based on A, though the spelling has in a few points been altered, and nal -e has been restored or omitted in accordance with the grammar of earlier Southern English. In a few cases the lines have been emended by small changes, especially of word-order. The result is a much more metrical version than that offered even by MS. A, though several lines (as e.g. 96) remain obviously defective and corrupt. The defective rhymes of the MSS. in lines 812 (torett witt); 14950 (on hed gold red); 1578 (palays ways); 3812 (he wolde haue ydo a minstrel, lo!) have been remodelled in accordance with evidence supplied by other poems of the same MS. (A) or of similar date and origin. Some rhymes, however, remain defective, as for instance 413 sete (for the sg. sat) with 414 swete. Sir Orfeo appears to be a translation or adaptation made from a now lost Old French original in the thirteenth century in the South-East of England (that is probably in Essex); but it passed through several hands of copyists, or the mouths of reciters, between the author and the oldest surviving MS., and these, in addition to the corruptions of error and forgetfulness, have infected it with the forms of later language and different dialect: the inuence of Northern and (probably) South-Western dialect can be detected in MS. A. The original appears to have used the old native form hye or he for sche and they (thai), though these are the forms used in the MS. in all but a few cases (note the rhyme in 1856). MS. A uses throughout for the th that is here substituted. is used for gh in the middle or ends of words; at the beginning of words it is the equivalent of modern y, as also in compounds: as vnderete = underyete, 576. Comparison of readings With the exception of Tolkiens substitution of th for throughout, his indications of short , and differences of single vs. double quote, all 104
Carl F. Hostetter
layes is perhaps not original. Lai le Freine has: And maked a lay and yaf it name (209). 22. I] Y. telle ] telle, . alle] all. 23. Herkne, lordinges] Herken, lordyngys. 24. I] y. Sir] H Syr. 25. was yore a king] was a king; A was a kinge. 26. Ingelond a hei] Inglond an heie. 28. curteis] curteys. 30. moder com of] moder of. 31. holde ] yhold, . 32. auentures] auentours. tolde] told. Lines 3346: These lines, corrupt in A, are provided by H. Sisam also gives these lines from H. 33. onything] ony ing. 34. loued] louede; H lovede. harping] harpyng. 35. siker] syker. god] gode. harpour] harpoure; H harpure. 36. him] hym. honour] honoure; H honour. 37. Himselue] Hymself. harpe ] harpe, . 38. laide] layde. 39. lerned] lernyd; H lerned. 40. harpour] harper. 41. yborn] born. 42. euer] H onus. Bliss notes that All editors except Ritson [Ancient Engleish Metrical Romances, 1802] have printed euer for the onus of the manuscript (55). beforn] byforn. 43. mite] myt. harpyng] harping. here] H her. 44. were] H wer. 45. ioyes] ioys. Paradis] Paradys. 46. harping] harpyng. suche melodie] suche ioy and melody. Cf. Sisams note: ioy and overload the verse, and are probably an unskilful addition to the text (209). 47. soiourned] soiournd. 48. citee] cit. 51. He hadde with him] e king hadde. pris] priis. With Tolkiens metrically improved version cp. the corresponding lines of H: He ha a quene, ful feyre of pris; and of B: And with hym hys quen off price. 52. Heurodis] Herodis; A Heurodis. 53. leuedi for the nones ] leuedi, for e nones, . 106
107
Carl F. Hostetter
95. one] o. 96. wolde] wold. and wende owy] and owy. 97. herde] herd. 99. com] come. 100. chaumbre] chaumber. biforn] bifor. 101. seide] seyd. pitee] pit. 102. leue lif] lef liif. Cf. Sisams note concerning this line: O lef liif (where the metre indicates leu for the original) (287). tee] te. 103. et] ete. 105. whit] white. 108. is now al] is al. 111. louesome] louesom. two] to. 114. Let] Lete. rewful] reweful. 116. helpe] help. 117. laste] last. 118. faste] fast. 119. seide] seyd. kinge] king. 122. wrothe] wro. 123. but] bot. 124. lif] liif. 125. mote] mot. dele atwo] delen ato. 126. beste] best. I] y. 130. I] y. 131. nis. ] nis; . 133. lay in this] lay is. 135. two faire] to fair. 136. wel] wele. 137. bade] bad. hiing] heiing. 138. king] A kinge. 139. answerde] answerd. bolde] bold. 140. I durste] Y durst; A Y no durst. I nolde] y nold. 141. mite] mit. 144. damiseles] damisels. 145. alle] al. snow] snowe. 146. milk] milke. 147. I] Y. sei] seie. et] ete. 148. faire creatures] fair creatours. 108
Carl F. Hostetter
193. faierie was forth] fairi for. 194. niste wher] wist neuer wher. With Tolkiens metrically improved version cp. the corresponding line of B: The ne wyst wer sche was com. 195. crying] criing. wep] wepe. 196. chaumbre] chaumber. 197. ofte] oft. 199. nei] neie. lif] liif. was al yspent] was yspent. 202. erles] erls. 203. alle] al. 204. saide] said. biforn] bifor. 208. oueral] ouer al. 209. For ] For, . 211. I] y. 212. wildernesse] wildernes. 215. vnderstonde] vnderstond. I] y. 218. thing. A inge. 219. weping] wepeing. halle ] halle, . 220. gret] grete. 221. miten olde or nge] mit old or ong. 222. weping] wepeing. tnge] tong. 223. adoune alle] adoun al. 224. praide] praid. 225. schulde fram] schuld nout fram. Cf. l. 190. 227. forsok] forsoke. 228. but] bot. sclauine] sclauin. tok] toke. 229. nadde no kirtel, no no hod] no hadde kirtel no hode. 230. scherte, no non other god] schert, <no> no noer gode. 231. But] Bot. harpe] harp. took] tok. 232. of] atte. 233. moste] most. 234. wep] wepe. 235. he that er was king] he, at hadde ben king. croune ] croun, . 236. wente] went. toune] toun. 237. Thurgh] urch; A urth. 238. wildernesse] wildernes. 239. aise] ays. 110
111
Carl F. Hostetter
283. Faierie] fairy. route] rout. 284. cmen hunten] com to hunt. aboute] about. 285. blowinge] bloweing. 286. berkinge] wi him berking. 287. neuer] no. 288. niste] nist. 289. mite] mit. 291. wel] wele. 294. manie desplayed] mani desplaid. 295. ydrawen holde; ] ydrawe hold, . 296. niste] nist. wolde] wold. 297. sei] seie. 298. come dauncing] com daunceing. 299. queinte] queynt. 300. queinte] queynt. softely: ] softly; . 301. trumpes] trunpes. bi ] bi, . 302. manere] maner. 303. sei] seie. 304. horse] hors. 305. ris: ] ris, . 306. nis] er nis. 307. honde] hond. 308. hauking] haukin. 309. god] gode. haunt: ] haunt, . 310. maulard, hairoun] maulardes, hayroun. cormeraunt. ] cormeraunt; . 311. The] e. 312. wel] wele. 313. praye] pray. 314. sei] seie. Orfeo ] Orfeo, . 317. ywne] ywon. 318. aros ] aros, . 320. wel] wele. 322. owen] owhen. Dame] Dam. 323. erne] ern. ek] eke. 324. spek] speke. 325. misaise] messais. sei] seie. 112
Carl F. Hostetter
371. lite] lit. 372. none snne] none e sonne. 375. alle] al. thinkth] ink at. 377. lite] alit. 378. wolde] wold. mite] mit. 380. redi was] was redi. 381. his wille were] he wold haue ydo. 382. harpere, ] a minstrel, lo! Cf. Sisams note to this line): The line is too long (210). 383. thi lord to solace] To solas i lord. 386. let] lete. in] into. 387. gan he] he gan. biholde] bihold. abouten] about. 388. sei ther] seie ful. Sisam indicates with daggers that ful in this line is a corruption; he suggests that perhaps ful should be deleted as a scribes anticipation of folk in the next line (210-11). 389. folk] of folk (see previous note). thider were] were ider. 390. thoute dede ] out dede, . nere] nare. 391. ther stode] stode. hadde] hade. 392. no fet no armes nadde] non armes nade. 393. thur urch; A urth. bodi] e bodi. 394. ther laye] lay. 395. y-armed] armed. horse] hors. 397. in water were adreinte] were in water adreynt. 398. were forschreinte] al forschreynt. 399. laye] lay. 400. were dede ] ded, . 401. laye] lay. 404. and thider with fairie] wi fairi ider. 405. sei] seie. owen wif] owhen wiif. 406. leue liif] lef liif. 407. slepen] slepe. 408. hir wede] her cloes. knew] knewe. 409. When he biheld thise meruailes] And when he hadde bihold is meruails. 410. wente] went. 411. sei] seie. 412. blissful, brit; ] blisseful and brit..
114
115
Carl F. Hostetter
455. iche leuedi ] ich leuedi, . ble ] ble, . 459. row] rowe. 460. louesum ] louesome, . 462. cmpaini] compayni. 463. seide] seyd. 464. et] ete. wel] wele. 466. seide] seyd. 467. wolde] wold. I scholde] y schold. 468. thi word thou most holde] ou most i word hold. 469. seide] seyd. 470. hond ] hond, . 471. thattow] atow. 472. adoune] adoun. Sisam begins a new paragraph with this line. 473. wif] wiif. honde] hond. 474. londe] lond. 475. wente] went. oute] out. thede: ] ede, . 476. com] come. 479. owen citee] owhen cit. 480. knew] knewe. 482. no durste he] <he> no durst. 483. but] bot. in bilt] y<n> bilt; A y-bilt. narwe ] narwe, . 484. herbarwe ] herbarwe, . 485. owen wif] owhen wiif. 486. menestrel] a minstrel. lif] liif. 487. londe ] lond, . 488. honde] hond. 489. cot] cote. 490. tolde] told. 492. ygon] gon. faiery] fairy. 494. but] bot. wiste] nist. 495. holde] hold. 496. thing] inges. tolde] told. 497. oain the none-tide] oain nonetide. 498. wif] wiif. 499. beggeres] beggers. 500. harpe] harp. 501. wente] went. citee] cit. 116
Carl F. Hostetter
549. Adoune] Adoun. 550. stounde ] stounde, . 551. geth ] ge . 552. is] nis. mannes] manes; A mannes. 553. knew wel] knewe wele. 555. aute do] aut to do. 556. seith] seyt. 560. wildernesse] wildernisse. 561. ywnne] ywon. 562. londe] lond. faiery] fairy. 566. miselue] miself. 567. pouerliche] pouerlich. 568. assaye] asay. 569. and if ich] and ich. 570. no schulde thow] ou no schust. 571. sikerliche] sikerlich. aye] ay. 572. schulde] schust. daye] day. 573. of mi deth thou hadde] ou of mi de hadest. 574. schulde] schust. 575. alle] al o. therinne] erin. 577. wel yknew] wele knewe. 578. threw] rewe. 579. adoune] adoun. fete] fet. 580. there] er. 581. alle seide] al ai seyd. crying] criing. 583. Glade] Glad. weren] were. 584. chaumbre] chaumber. also bliue] als biliue. 585. him ] him, . schof] schaued. 586. as king] as a king. 588. broute] brout. toun ] toun, . 589. manere menstracie] maner menstraci. 590. O lord!] Lord! gret melodie] grete melody. 591. eien] eie. 592. seien] seie. 593. Now Orfeo] Now King Orfeo. corouned] coround. 594. and eke his] and his. 595. longe liued afterward, ] liued long afterward; . 118
Revisions to the printed text of 1944 Tolkiens pencilled revisions (incorporated into text) l. 75: afternone > afternon l. 76: ydone > ydon l. 96: and owy > and wende owy l. 281: Hi > He l. 309: haunt > haunt: l. 600: nemoned > nempned l. 11: se > se, l. 70: Vnder > vnder l. 192: ytwit > ytwit, l. 323: erne > erne l. 381: were > were. l. 391: sum > Sum l. 452: assaye. > assaye. l. 453: Sir, > Sir, l. 456: ympe-tre. > ympe-tre. l. 457: Nay, > Nay, l. 521: tabourers > tabourers, l. 533: Wher > wher l. 568: wille > wille, l. 582: e > e l. 587: and > And Note: Auchinlech > Auchinleck
119
Carl F. Hostetter
Editorial changes Appendix: Revisions to Sisams Fourteenth Century Verse and Prose due to Tolkien The rst edition (1922) of Tolkiens Middle English Vocabulary contains the following corrigenda to Sisams text: p. xlv, l. 7: for carat read caret p. xlvii: for Jessop read Jessopp p. 21, l. 259: for be read he p. 28, l. 493: for enn read en p. 43, footnote to l. 69: omit for: p. 62, l. 100: for tyste read t<r>yste (Morris); and adjust note at p. 225. p. 103, l. 254: for largeand read large and p. 175, l. 1: for Daib. read Diab. [sic; l. 1 of the page, but l. 99 of the poem CFH] p. 214, note to a: for The best . . . are read This poem is largely a translation of sentences excerpted from Rolles Incendium Amoris, cc. xlxli (Miss Allen in Mod. Lang. Review for 1919, p. 320). Useful commentaries are p. 226, note to l. 153: in l. 8 for t read t p. 243, n. to ll. 56: for external covering read covering over it p. 291, table, last column, 1 sg.: for -e or (e)s read (e) or (e)s Sisams text was corrected in exact accordance with these corrigenda when it was reprinted in 1923. In 1945 (according to Bliss, see below; the earliest example I have seen is in the 1946 impression), the entry Animal (Sir Orfeo l. 364) in the Vocabulary was altered from: Animal, n. animal, ii 364. [OFr. animal.] in the rst edition (1922) to: Animal, n. ii 364, a misreading for aumal q.v. at the same time adding this entry: Aumal, n. enamel, ii 364. [OFr. aumail.] Line 364 of Sisams text of Sir Orfeo was corrected accordingly by 1967 (but not as of 1950). Presumably at the same time animal was emended to aumal, the following was added to Sisams notes on Sir Orfeo (Sisam 1967 210): 120
121
Carl F. Hostetter
Hence, although Sisams note correctly refers to Holthausen as rst noticing the difculty with the reading animal, it was not he but Wrenn who rst published the correct MS reading aumal. It appears that Wrenn, not Tolkien, was ultimately responsible for the change in the Vocabularythat Tolkiens Middle English version of Sir Orfeo, printed in 1944, has the reading animal suggests that he did not himself arrive at the correct reading aumal before 1944, and thus after Wrennbut it may be presumed that it was Tolkien who was proximately responsible for it. It is interesting to note that Tolkiens English translation of l. 364 (Tolkien 1975 131), with beasts and birds and gures horned, shows that he still read animal when he made the translation, suggesting that he made his translation before 1945. ACKNOWLEDGMENTS I am grateful to Wayne Hammond for providing me with a photocopy of Tolkiens Middle English version of Sir Orfeo, and for suggesting this study of it. I am further grateful to Wayne and to Christina Scull and Arden R. Smith for their assistance in the pursuit of various references and in researching the revisions to Tolkiens Vocabulary and Sisams reader. I also thank the Tolkien Estate for their very kind permission to republish the complete text of Tolkiens version of Sir Orfeo. NOTES 1 In his preface to Sir Gawain, Christopher Tolkien notes that at that time (1975) he was not able to discover any writing by my father on the subject of Sir Orfeo other than the very brief factual note on the text that is given in the introduction (8). He was unaware at that time of the existence of his fathers Middle English version (private correspondence). (Tolkien did in fact leave some writings on the poem, not seen by this editor, now held by the Bodleian Library.) A judgment notably not shared by Sisam, who describes its dialect as South-Western (cf. 13, 207). This despite the restructuring of sentences sometimes required by verse translation. It should be noted, however, that it will be argued below that the formatting and punctuation of the Middle English version is due to that of Sisams edition; hence that of Tolkiens translation may also be due to Sisam, directly or indirectly.
2 3
122
123
Frodos Batman
MARK T. HOOKER
But be not afraid of greatness. Some men are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon them. William Shakespeare, Twelfth Night
hile The Lord of the Rings was not published until the early 1950s, it is nevertheless to some extent a product not of World War II but of the six months during which Tolkien fought with the 11th Lancashire Fusiliers during World War I, before trench fever took him back to England. Tolkien wrote that Sam was a reection of the English soldier, of the privates and batmen I knew in the 1914 war, and recognized as so far superior to myself (Carpenter 91). For the modern reader, the most likely association with the word batman is Batman and Robin of lm and comic book fame. Tolkien, however, had another image in mind. Before World War II, when ofcers were indeed gentlemen, in the British sense of the word, having a soldierservant was the accepted order of the day. The word batman comes not from cricket bats, as some have suggested, but from the French word bt, which means pack saddle. A batman was, therefore, the man who took care of the luggage carried on the pack-horse or pack-mule. In time, the word also came to mean an ofcers valet, who, among other things, also took care of his ofcers baggage. The literature of World War I recounts a number of examples of the loyalty and devotion of batmen to the ofcers they cared for. An examination of these stories, which were written by British line ofcers who, like Tolkien, saw combat in World War I, offers an insight into the kind of batmen with whom lieutenant Tolkien came into contact in the 1914 war. We have no evidence that Tolkien read these stories himself, but the characteristics of the batmen described in them are much the same as the characteristics that Tolkien ascribes to Sam. He [Sam] did not think of himself as heroic or even brave, or in any way admirable except in his service and loyalty to his master, wrote Tolkien in a letter to a reader (Letters 329). William Noel Hodgson (1893-1916) wrote under the pseudonym Edward Melbourne. A lieutenant with the Devonshire Regiment, he died in the rst day of the Battle of the Somme. He was a Georgian poet
Copyright 2004, by West Virginia University Press
125
Mark T. Hooker
in the style of Rupert Brooke, and he also wrote stories and essays about the war. His short story Pearson1 is a tale about his resourceful batman named Pearson (77-81). Lieutenant Colonel Graham Seton Hutchison (1890-1946)the author of numerous books on World War Iwrote a biography of his batman, Peter McLintock (Biography of a Batman 21122). The relationship between Hodgson and his batman is the kind that P. G. Wodehouse (1881-1975) parodied in his Jeeves and Wooster stories. Shortly after Jeeves had been engaged, Bertie Wooster tries to establish who is in charge in their relationship by saying that he is not one of those men who becomes an absolute slave to his valet. Jeeves irreproachably polite reply, however, leaves no doubt as to the absurdity of Berties statement (Jeeves Takes Charge 8). Hodgsons story, being much more compact, gets straight to the point. Hodgson has learned that it is best to acquiesce in all that Pearson does: He is my servant, and if he were Commander-in-Chief, the war would be over in a week. But I should get no baths, so I am glad he isnt. And I doubt whether he would care to be, himself; at present he is supreme in his own sphere, and knows it and knows that the other servants know it. The only thing that he does not know is his own limitationsnobody else does eitherthey have never been reached. . . . A good soldier servant is one of the greatest marvels of our modern civilization. To posses one is better and cheaper than living next door to Harrods. Do you want a chair for the [Ofcers] Mess? You have only to mention it to Pearson. Are you starving in a deserted village? Pearson will nd you wine, bread and eggs. Are you sick of a fever? Pearson will heal you. From saving your life to sewing on your buttons, he is infallible. (77) To prove his point about Pearsons ingenuity, Hodgson offers the reader some concrete examples. Having relocated his unit into some lthy trenches, Hodgson soon discovers that he is infested with lice. Pearsons unhesitating reaction to this news is that the lieutenant requires a bath and a change of clothes. He will see to it. Hodgson, bowing to what he perceives as the reality of trench warfare, dismisses Pearsons reply with a joke. If Pearson would be so kind as to call him a cab, he could drop in on his tailors on the way to the Jermyn Street Baths. The reality of trench warfare, however, proved to be what Pearson made of it. A short while later, Pearson called Hodgson back to his dug-out, where a hot bath and change of clothes awaited. To those who have never experienced the privations of combat, Hodgsons description of this exploit as epic may 126
Frodos Batman
seem overblown. It is not. In combat, where clean, dry socks seem worth their weight in gold, a warm bath and a complete change of clothes would ransom a host of kings. Hodgsons mention of Pearson nding a chair for the Ofcers Mess is echoed in the other story he tells about Pearson. The empty house that they had taken over to use as the Ofcers Mess had a cold stone oor. In response to a comment by the President of the Mess, Hodgson offhandedly volunteers Pearson to get them a carpet to make the Mess more comfortable. This time it is the President of the Mess who represents the accepted perception of the reality of life in a combat zone in World War I. He doubts that it is possible; after all, the boy is not a conjurer. Hodgsons belief in Pearsons genius prompted him to bet the President of the Mess ve francs that Pearson could produce a carpet for the Mess by tea time the next day. The most likely source of carpets in the area was a nearby town that was under daily enemy artillery re. Pearson asked Hodgson for permission to go to the town to look for a carpet, but Hodgson refused because of the danger. The next day, just before the deadline for the bet, Pearson appeared in the Mess, covered in sweat, carrying a carpet and two rolls of linoleum. He had gone to the town anyway, because Hodgson had not expressly forbidden him to go. I could not let you lose a bet, sir, for the sake of a little trouble, said Pearson. As if in anticipation of the incredulous, modern, peacetime reader, Hodgson closes his paean to Pearson with the comment that there are many like him, I am sure, though I prefer to think of him as supreme. But when next a soldier friend boasts of his servantas they always do sooner or later, remember that he is not always such a liar as he appears. Tolkiens readers would do well to remember Hodgsons caution, when they consider Sams role in Tolkiens works. Tolkien isas Hodgson put itboasting about the batmen of his acquaintance, all rolled into one ctional character. Youre a marvel, says Frodo to Sam in the Tower of Cirith Ungol, echoing Hodgsons comment about Pearson, when Sam produces the Ring that Frodo had imagined lost (RK, VI, i, 188). Hutchisons batman was named Peter McLintock. He was, said Hutchison, the best, most intimate friend man ever had (211). He was a faithful servant, a friend and counselor, an ever-present companion to give me condence in the darkness of a dangerous night, and good cheer, when fortune favored a visit to battalion headquarters (215). [Peters] friendliness took complete possession of the necessary, though often inconvenient, affairs of life. In such things Peters service was priceless. No matter at what hour I would return to the cubby hole for sleep, it was as dry and as warm as human ingenuity could devise. Eggs and small 127
Mark T. Hooker
comforts he conjured from behind the lines without any promptings from me. . . . He would . . . prepare a varied menu from interminable bread, plum-and-apple jam, and the sickly meat and vegetable ration. He would clean my limited wardrobe, wash and mend the socks and shirts, keep me supplied with tobacco, dry my boots and stockings. The batman was Multum in parvo to his charge, omnipresent, yet ubiquitous. . . . And he would run when his ofcer went over the top, and ght by his side. When the ofcer dropped, the batman was beside him. (219-20) Peters friendship expressed itself in little acts of vigilant kindness. Opportunities for the rendering of triing services and for the doing of kindness were for ever present, every hour and every day. The batmans attitude was one of selfsubordination, and he tarried neither to consider the worthiness of his charge nor the nature of the service asked. He gave freely, the man of humble origin and pursuit, to one at least temporarily exalted with authority. By his ready service, words and gestures he won affection, by his forethought and unknown sacrices he penetrated quietly and unobtrusively into the heart of the master of his goings and of his comings. (221-22). These two short stories by Hodgson and Hutchison taken together provide a list of traits that any good batman should have. Sam has a great many of them. He does not have the trait of healing, which Tolkien gives to others of more stately bearing, like Elrond and Aragorn. He also has no opportunity to dry Frodos boots and stockings, since Hobbits do not wear shoes. Tolkien clearly establishes the relationship between Sam and Frodo as master and servant by spreading those two descriptors throughout the text. As Frodo prepares to leave the Shire, the excuse given for Sam going with him is that Sam was going to do for Mr. Frodo (FR, I, iii, 78), which is another way of saying that he is going to be Frodos valet or butler. At the feast in Rivendale, Sam begs to be allowed to wait on his master (FR, II, i, 240). Tolkien accentuates this by peppering Sams speech with plenty of Mr. Frodo, sir, echoing the customary form of address of a valet to his master and a soldier to an ofcer. Tolkien also drops a number of hints as to Sams duties at Bag End as the story progresses. As Frodo awakens in the Tower of Cirith Ungol, for example, Sam tries to sound as cheerful as he had when he drew back the curtains at Bag End on a summers morning (RK, VI, i, 187). This phrase evokes an image almost straight out of Jeeves and Wooster. Tolkien makes Sam 128
Frodos Batman
sound almost like Jeeves, when Sam replies with an unperturbed Very good, sir! to Frodos announcement that he is leaving the Shire for good and that neither of them may ever come back (FR, I, iv, 96). Hodgsons comment about having to give up hot baths were Pearson to become Commander-in-Chief and his story about the clean clothes and the hot bath nd a brief reection in Tolkiens tale in Pippins offhand comment upon awakening in the r-wood after their rst night out of the Shire. Pippin commands Sam to have his breakfast ready at nine thirty, and inquires if his bath water is hot yet (FR, I, iii, 81). Both requests would be logical, if made of a batman or valet, and Sam takes no offense at them, reecting Hutchisons description of Peter McLintocks attitude of selfsubordination, which Hutchison said kept him from considering the nature of the service asked or the worthiness of his charge. While Sam clearly has an attitude of selfsubordination, he, unlike Hutchisons Peter McLintock, does have a considered opinion as to the worthiness of his charge. Sam had always felt that Frodo was so kind that he was in some ways blind to what went on around him. At the same time he held fast to the contradictory opinion, that Frodo was the wisest person in the world (with the possible exception of Bilbo and Gandalf) (TT, IV, iii, 248). In fact, Sam loved Mr. Frodo (TT, IV, iv, 260; RK, VI, i, 177). This is a very different picture of the relationship between an ofcer and his batman than the ones presented in Hodgsons and Hutchisons short stories. Perhaps Pearson and McLintock both loved their charges, too, but their charges were simply not aware of the fact, just as Hutchison was not aware of all the sacrices that McLintock made for him. One of Hutchisons unknown sacrices can be found echoed in the chapter Mount Doom, in which Frodo and Sam are struggling through Mordor toward their nal goal, almost out of water to drink. Sam lets Frodo drink from their meager supply of water, but does not drink any himself (RK, VI, iii, 213, 216). Frodo is almost unaware of everything at this point (RK, VI, iii, 215), but the narrator lets the reader in on Sams secret. Earlier in the tale, as they are just leaving the Shire, Tolkien has Frodo complain in jest that they have saddled him with all the heaviest things in his pack. Sam stoutly volunteers to take on some of Frodos burden, saying that his pack is quite light, which the narrator pointedly informs the reader is a not true. At this stage of their journey, Frodo is still alert enough to recognize that Sam is making a sacrice for him, and makes a resolution to look into it at their next packing (FR, I, iii, 80). Forethought was one of Hutchisons characteristics for Peter McLintock. Sam shows himself worthy of this appellation in the scene in which he is checking the contents of his pack, one that Aragorn notes was rather large and heavy (TT, III, i, 21). It held Sams chief
129
Mark T. Hooker
treasure, his cooking utensils, a box of salt, a supply of tobacco, int and tinder for starting res, woolen hose, linen, and a number of small things that Frodo had forgotten, that Sam planned to produce in triumph when Frodo asked for them on the trail (FR, II, iii, 293). One of these items nds a special resonance in Hutchisons comment about how McLintock kept him supplied with tobacco, as well as in Tolkiens tale, where a whole segment of the Prologue is devoted to pipe-weed (FR, Prol., 17-18). Most importantly for the story, Sams pack also held a length of Elvish rope, which they would need later in the mountains (TT, IV, i, 214-17). At the Breaking of the Fellowship, Sam is the one who grabbed a spare blanket and some extra packages of food before they left (FR, II, x, 423). All these things point to Sams forethought. McLintocks little acts of vigilant kindness, as Hutchison termed them, can be seen in Sams actions too. In the morning, after the Hobbits rst encounter with the elves on their way to Rivendale, for example, Frodo awakes to nd Pippin already up. Pippin prods him to get up and have some of the food that the elves left them. The bread was as delicious as it was the night before and Pippin would have eaten it all, if Sam had not insisted that he leave some for Frodo (FR, I, iv, 95). Both Hodgson and Hutchison comment on their batmans skill at supplementing their rations. In Of Herbs and Stewed Rabbit, Sam exhibits the same sort of initiative as was exhibited by the two real-life batmen, by conjuring upas Hutchison put itsome rabbits for Frodo to eat. That Gollum was actually the one who caught the rabbits is unimportant. It was Sam who sent him out to hunt them (TT, IV, iv, 260). The same was probably true of Pearson and McLintock. To the batmans charge, it was not important who took the eggs out from under the chicken, but rather who arranged for them to appear unexpectedly on his plate at breakfast. Hodgsons image of Pearson coming up with wine, bread and eggs when he was starving in a deserted village nds its reection in Tolkiens chapter on the Tower of Cirith Ungol. The tower could hardly have been more deserted. It was strewn with the bodies of the Orcs that had killed one another (RK, VI, i, 179). Tolkien plays on the emptiness, repeating it for effect. [I]t was empty, save for two or three more bodies sprawling on the oor. . . . The dead bodies, the emptiness, intones the narrator. I do believe that theres nobody left alive in the place! . . . Ive met nothing alive, and Ive seen nothing, said Sam (RK, VI, i, 181, 189). The plot line remains the same in Tolkiens version of the tale, but there is a slight adjustment to the details. It is not that Sam found them some food. His nd was some clothing for Frodo. It was Frodo himself who found the food among some rags on the oor (RK, VI, i, 190). Sams success in his scavenger hunt for clothes is no less a triumph
130
Frodos Batman
of conjuring, as both Hodgson and Hutchison put it, even though he was not the one to nd the food. Hodgsons comment about the range of Pearsons services is likewise echoed in Tolkiens tale. Hodgson pairs saving his life with sewing on his buttons to show the incredibly wide gamut of services that Pearson provided for him. In Tolkiens tale, the explicit comparison is missing, but the attentive reader can easily construct a similar one from the events of the tale. Saving Frodos life comes most vividly to mind in The Choices of Master Samwise, in which Sam defends Frodo from Shelob. Sam, in fact, stood ready on numerous occasions to defend Frodo. For example, as the company ees the Black Riders on their way to Buckland, the narrator says that the Black Riders would have to ride over Sam to get to the wagon where Frodo was hidden (FR, I, iv, 106). Pippin says, Sam is an excellent fellow and would jump down a dragons throat to save you (FR, I, v, 114). These efforts at saving Frodos life can easily be paired with the simple task of having Sam run down to his home to drop off the key to Bag End as they departed (FR, I, iii, 79). Sewing on a button or dropping off a key are inconsequential services when compared to saving ones life, but they are part and parcel of the job of a batman. Tolkien also manages to work in a jest in much the same vein as Hodgsons throw-away line about calling him a cab so that he could drop in on his tailors on the way to the Jermyn Street Baths. In the Tower of Cirith Ungol, after Sam frees Frodo from the Orcs, and they prepare to ee the tower, Frodo, with a wry smile, poses the equally nonsensical question of whether Sam has made inquiries about inns along the way (RK, VI, i, 190). In the context of LotR, Hutchisons description of the condence that McLintocks companionship gave him in the darkness of a dangerous night nds a special resonance in Tolkiens tale of a journey into a land of unabated darkness. Hutchisons terse description pales, of course, in comparison to the detail of Tolkiens, but the two, nevertheless, describe the same bond to be found between an ofcer and his batman in combat. Understanding this relationship is one of the key difculties for the modern, peacetime reader. An ofcer and his batman were from different social classes. While Frodo represents the English ofcer and gentleman, born to greatness, as it were, Samlike Pearson and McLintockwas not born to greatness, but had greatness thrust upon him. The change in the relationship between Sam and Frodo as the quest progresses reects a change in the English class structure that was brought about by World War I. The literate divide, for example, was only one of a number of very real class factors that were a part of Tolkiens time. The need for reading and writing was not at all a universally accepted idea among Hobbits. Bilbo had taught Sam to read and write, but Sams father was not so sure
131
Mark T. Hooker
that it was a good idea (FR, I, i,32). In his short story Half and Half, Hodgson explains how the factor of class difference was made less distinct by the war. This is the story of a sergeant from the Highlands, whom Hodgson deftly characterizes by replicating the sergeants accent, a technique that Tolkien also used, though sparingly. In Tolkiens tale, Sams father, the Gaffer, and a stranger from Michel Delving both say jools instead of jewels, the crowning touch to a dialogue full of turns of phrase that mark them as men of limited education. Sams dialogue is peppered with a number of less obvious turns of phrase that clearly mark him as a member of that class as well. Hodgsons story begins with the sergeant asking: Wull Ah tell ye the tale of Micheal Starr thet wes in oor regiment? (103). This opening line characterizes the sergeant much more deftly and economically than a long, detailed narration. He was a man of humble origin and pursuit, as Hutchison termed McLintock. Having established who the sergeant was, Hodgson turns quickly to the relationship between himselfan ofcer and a gentlemanand the sergeant. It was curious, said Hodgson, how intimate we had become, he and I, although at the time neither of us was aware of the incongruity. The incongruity that Hodgson nds curious was that in peacetime, neither the sergeant, nor Hodgson would have had a relationship that allowed them to swap stories in the fashion described in Hodgsons short story. This is the same incongruity that troubles the modern peacetime reader. In the next sentence, Hodgson explains how this change in their relationship had come about. There are, I suppose, times when an unconscious strain tunes all our natures up to a single note, and though he was as fully armed with the carelessness of experience as I was with the recklessness of ignorance, we must both of us have been at high tension, for as I realized two days later I had had neither bite nor sup for thirty hours and never knew I was hungry. Tolkien shows exactly the same ne edge of the strain of combat in The Tower of Cirith Ungol, in which, having rescued Frodo, Sam is reminded of food and water by Frodos wry question about the inns along the way. I dont know when drop or morsel last passed my lips. Id forgotten it, trying to nd you, says Sam (RK, VI, i, 190). Relationships like these, forged in the strain of combat, changed post-war English society profoundly. In Tolkiens version of this change, Sam becomes Frodos heir, and goes on to become Mayor of the Shire, the most famous gardener in history, and keeper of the knowledge of the Red Book (RK, VI, ix, 309). It is an interesting change, that has Sam wearing more than one hat, which is an aptly appropriate metaphor for English society, which indeed did, and to some extent still does, judge
132
Frodos Batman
a mans social status by the hat that he wears. Sam moved up in social status, but kept to his roots. The change in the society of the Shire is also less widespread than in England after World War I. Sam was, after all, the only representative of his class to participate in the perilous adventure that reshaped class relationships. There were a great many more British private soldiers and batmen who went off to war and discovered that things could be different. Sams participation in the quest to destroy the Ring was a punishment for eavesdropping on Frodo and Gandalf, when they were planning Frodos departure (FR, I, ii, 73). Gandalf does not say what kind of punishment Sam will receive. A reader with no foreknowledge of the tale could suppose that the punishment would be having to leave the Shire (uncommon for Hobbits), or that it would be exhausting, or uncomfortable, or even terrifying, but because Tolkien does not say what the punishment is, the readerand Samare not immediately scared off by it. Sams reaction to this punishment is one of enthusiasm. He is happy to go, because he will get to see Elves and all! Hooray! (FR, I, ii, 73). It is only latermuch like the British soldiers who went off to World War I full of enthusiasmthat Sam will nd out how terrifying his quest is. And we shouldnt be here at all, if wed known more about it before we started, says Sam to Frodo (TT, IV, viii, 320). Tolkien repeats the plot line of Sam listening at the window later in the episode at the Council of Elrond, but with a slight difference. Sam has taken up his new job of batman, helping and serving Frodo. Elronds pronouncement upon discovering Sam, therefore, is not a punishment, as was Gandalf s, but an evaluation of his performance in his new role as Frodos batman (FR, II, ii, 284). From this point on Sam is Frodos ever-present companion, to use Hutchisons description of his batman, Peter McLintock. As Frodo and Sam discuss leaving Lrien to get on with their quest, Tolkien shows Sam in the role of counselor, another of Hutchisons descriptions of Peter: Youre right, said Sam. . . . I dont want to leave. All the same, Im beginning to feel that if weve got to go on, then wed best get it over. Its the job thats never started as takes longest to nish, as my old gaffer used to say. And I dont reckon that these folk can do much more to help us, magic or no. (FR, II, vii, 376) Job is a key word in the story, and Tolkien repeats it again and again to help dene Sams character and explain his motivation. The word job presents a problem for some modernespecially Americanreaders who think rst of mac-jobs and unskilled labor, and only later, if at all, 133
Mark T. Hooker
think of the other meanings of the word job that were more common in the time that Tolkien was writing The Lord of the Rings. The MerriamWebster Dictionary denes job as: job \jb\ n. 1: a piece of work 2: something that has to be done: DUTY 3: a regular remunerative position jobless adj.12 Sams job has to be understood in the context of the duty of a batman: to serve and protect his charge. The second meaning from The MerriamWebster Dictionarydutycomes clearly to the fore in The Tower of Cirith Ungol, in which Sam turned quickly and ran back up the stairs. Wrong again, I expect, he sighed. But its my job to go right up to the top rst, whatever happens afterwards (RK, VI, i, 184). As Sam and Frodo draw closer to Mount Doom, Tolkiens attention returns to Sams job. Even though his death appears to be the most likely outcome, duty and honor require that Samlike Hutchisons and Hodgsons batmengo on. So that was the job I felt I had to do when I started, thought Sam: to help Mr. Frodo to the last step and then die with him? Well, if that is the job then I must do it (RK, VI, iii, 211). Tolkiens description of Sams job here is exactly the same as the job description that Hutchison gives for a batman: And he would run when his ofcer went over the top, and ght by his side. When the ofcer dropped, the batman was beside him. Hodgson was killed during an attack on German positions south of Mametz. Pearson was found dead at his side. They are buried together with their comrades in arms in the trench they died taking. Peter McLintock died at Hutchisons side and is buried in Ration Farm Military Cemetery, la Chapelle-dArmentires, France. Tolkien gave the story of his batman a happy ending: Sam returned to the Shire to marry his sweetheart, Rose Cotton. Sams job was indeed a punishment, and in more ways than just the privations that he suffered when he accompanied Frodo to Mount Doom and back. To do his job, Sam had to leave Rose Cotton and she was not particularly pleased with him for that. She viewed the year that he was gone with Frodo as wasted (RK, VI, ix, 304). This, in general, mirrors a feeling about the service of private soldiers (enlisted men) that was widespread in England in the period following World War I. NOTE 1 Dated March 23, 1916
134
Frodos Batman
WORKS CITED Carpenter, Humphrey. J.R.R. Tolkien: A Biography. London: George Allen & Unwin, 1977. Hodgson, William Noel. Verse And Prose In Peace And War. London: Smith, Elder & Co., 1916, 1917. Hutchison, Graham Seton. The W Plan. London: Thornton Butterworth Ltd., 1929. . Biography of a Batman. London: Eyre and Spottiswoode. 1929. (Reprinted from the English Review, August 1929.) . Colonel Grants To-morrow. London: Thornton Butterworth, 1931. . Footslogger: An Autobiography. London: Hutchison, 1931. . The Sign of Arnim. New York: Cosmopolitan Book Corporation, 1931. . Warrior. London: Hutchison & Co. Ltd., 1932. . Life Without End. New York: Farrar & Rinehart, 1934. . Pilgrimage. London: Rich & Cowan, 1935. (A guide to the battleelds of France and Belgium.) . According to Plan. London: Rich and Cowan, 1938. Wodehouse, P. G. (Pelham Grenville). Selected Stories. New York: The Modern Library, 1958. . Jeeves and The Feudal Spirit. Kent: Hodder and Stoughton, 1977. . Jeeves and The Hard-boiled Egg and Other Stories. London: Bloomsbury, 1997. . Jeeves Omnibus. London, Jenkins, 1931, . Life with Jeeves. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1981. . Right ho, Jeeves. c. 1922. London: Barrie & Jenkins, 1978. . Stiff upper Lip, Jeeves. c. 1963. New York: Perennial Library, 1990. . Thank You, Jeeves. London: H. Jenkins, 1956. 135
Mark T. Hooker
. The Inimitable Jeeves. c. 1923. London: Vintage, 1991. . The Return of Jeeves. New York: Simon and Schuster, 1954. . Very Good, Jeeves! London: H. Jenkins, 1958.
136
hile J.R.R. Tolkiens prose style in The Lord of the Rings has been both attacked and defended, its details have seldom been analyzed in terms of specic aesthetic effects.1 This lacuna in Tolkien criticism is certainly understandable, given the perceived necessity of rst defending Tolkiens work as a worthy object of serious literary (rather than sociological or pop-cultural) study: critics have spent much effort countering ill-informed and even logically contradictory claims about Tolkiens work, and the discussion of writing style has had to be given short shrift in the effort to make the study of Tolkien academically respectable.2 But the analytical neglect of Tolkiens prose style has had the unfortunate effect of ceding important ground to Tolkiens detractors, who, with simple, unanalyzed quotations, point to some word or turn of phrase and, in essence, sniff that such is not the stuff of good literature.3 I would even contend that a reaction against Tolkiens non-Modernist prose style is just as inuential in the rejection of Tolkien by traditional literary scholars as is Modernist antipathy to the themes of his work, the ostensible political content of The Lord of the Rings, the popularity of the books, or even Tolkiens position outside the literary mainstream of his day (all of which have been well documented and countered by recent critics).4 A complete analysis (or justication) of Tolkiens style is beyond the scope of any one essay, but in this paper I hope to make a start at a criticism of some of the passages most obviously unlike traditional Modernist literature: the battle of owyn against the Lord of the Nazgl and Denethors self-immolation. The style of these passages is not, contra some of Tolkiens most perceptive critics, over-wrought or archaic. Rather, Tolkien produces a tight interweaving of literary referencesspecically, links to Shakespeares King Lear in both style and thematic substance with grammatical, syntactic, lexical, and even aural effects. His writing thus achieves a stylistic consistency and communicative economy that rivals his Modernist contemporaries. At the same time his treatment of Lear shows his engagement with ideas (in this case, the problem of pride and despair among the powerful) that have long been considered among the great themes of English literature.
Copyright 2004, by West Virginia University Press
137
140
146
147
148
149
You
do
not
come
Figure 1
150
S VP V V NEG Prep NP Det Come not between the N Nazgl and PP NP Conj NP Poss his N prey.
Figure 2
151
152
153
154
8 9
158
160
161
162
163
Olga Markova
Bobyrs translation combined The Hobbit and the trilogy under the common name of The Lay of the Ring [ K]. The book was subjected to a considerable abridgement, and at the beginning of each chapter there was a short interlude. The translators plan was that the book would be introduced by two letters, one written by Tolkien and one written by an imaginary friend of his. In his letter to the readers, Tolkien said that he received the manuscript and the accompanying cover letter from a friend who works at the Institute for Difcult Studies in Derbyshire. In this letter, the friend told Bobyrs Tolkien that as a result of some unbelievable circumstances he had been part of a certain experiment, which had ended tragically. In addition to Tolkiens friend, the other participants in the experiment were an Engineer, a Physicist, a Chemist, a Computer Scientist, and a Coordinator, the same cast of characters who appear in Stanislaw Lems Eden. The origin of the Tolkiens renowned All-powerful Ring was explained scientically as the Ring having been found when a drill core of basalt was melted. The heroes of the interlude record the Rings history in a series of ashbacks, drawing the conclusion that the Ring is a special device, a repository of information, which it releases when subjected to sparks.2 This approach was the translators idea of how to make it easier to get Tolkien into print. Fortunately, this monstrous plan was not successful, and this hideous hybrid remained a manuscript. Bobyrs work can, however, be viewed as the rst Russian novel inspired by The Lord of the Rings. The difference between this and other Russian Tolkienesque literature is that this one is attributed to Tolkien, and not to its real author. Having failed to publish The Lord of the Rings as Science-Fantasy, Bobyr tried to turn it into Fairy-Fantasy, producing yet another version of the trilogy under her editorship, adding something that nds no corollary at all in Tolkiens works: The Silver Crown of Westerness. In the Chapter Across the Mountains, Gandalf describes it as one of the great treasures that the foreign travelers from across the sea brought with them. It is not just any crown either. Whosoever dares to place the Silver Crown upon his head will receive omniscience and the greatest of wisdom, or will be turned to ashes on the spot, if he is not sufciently prepared for it. At the end of The Lay of the Ring, Aragorn uses the crown for his coronation. Despite all these machinations, disguising The Lord of the Rings as a translation, peppering it with elements from Russian folklore and terminology from science-ction (the term foreign travelers, for example, is used as an euphemism for extra-terrestrials in Russian science ction), even this abridged retelling was not allowed to be published. It was, however, typed by hand in three copies, which were bound into
164
165
Olga Markova
reader and that the Russian brand of Tolkienism is a direct reection of that mutation. Even in this distorted form, The Lord of the Rings became a breath of fresh air for many a Russian intellectual. The Tolkienist Movement began to take shape at Moscow State University, and, almost immediately, an informer sent the KGB a denunciation of this secretive, underground group that went off into the woods to hold secret meetings and practice hand-to-hand combat. The student body was inltrated and it was learned that these people were reading the works of some American author, and that they called themselves Tolkienists.7 Inasmuch as the majority of the rst Tolkienists had been in the Comsomol, and some of them had even become Communists, the essence of the movement was expressed as an opposition to the structures of government and the movements ideological base was a revolt against the Soviet system. It was during this time that an article appeared entitled The Sources and Ideas of Russian Tolkienism. An indication of its content can be found in its antecedent. In this article, A. Barkova paraphrased the well-known work entitled The Sources and Ideas of Russian Communism by the Russian religious philosopher N. A. Berdyaev (1874-1948), who left Russia after the Revolution of 1917, and who attained the rank of Professor at Cambridge in 1947. Much in the same way that Berdyaev shifted from a philosophy of Marxism to a philosophy of individualism and freedom, the rst Tolkienists, reading the distorted Muravev and Kistyakovskij translation, saw in it a way out of the dead-end ideology, the structured, totalitarian world of evil, lies, and slavery. Tolkiens were not the only ideas that were sucked into the philosophical vacuum of Russia at that time. With the fall of the Communist regime, Russia was ooded with literature of so-called foreign Russian authors, philosophers, and historians, who had not accepted the Revolution and ed abroad after the Soviets took power, people like Berdyaev. There were also the works of banned authors who had been imprisoned in the Stalinist camps, like Solzhenitsyn. People tried to t Tolkiens ideas into the Russian paradigm and interpret them in the light of the teachings of Russian philosophers and theologians. For example, the All-powerful Ring was seen by some as the allegorical embodiment of sin, that Pavel Florenskij8 expounded upon in his The Pillar and Base of Truth. The Russian analogy of Tolkiens secondary world was found by others in The Rose of the World by Daniil Andreev.9 Despite efforts like these to nd tangents to Tolkien in Russian culture, the reason for the popularity of this English author in Russia is that many Russian ideas are abstractly philosophical in character and are of interest only to a narrow circle of intellectuals, while Tolkiens world is close at
166
167
Olga Markova
and folklore, etc., and Tolkiens works have become a guidebook into this rational, solid, inspired world. As a counterweight to the cult of technology, the cult of supermen, the cult of violence, Tolkien offered the reader a completely different path: to the earth, into the past, into the depths of myths and fairy tales, and for many this path has proved itself to be the true one, insomuch as the heroes of The Lord of the Rings live in a river of time measured in millennia, and not within the fragile shell of contemporary time, which separates the consciousness of man from its origins. Despite the depth and breadth of the Tolkien phenomenon, the mass media often refuse to note the positive facets of Tolkienism, intentionally exaggerating its sociological effect. Following a sensational article entitled A Black Mass. A Lesson for Life, 10 the Russian FBI (FSBRF) took an interest in Tolkienists. The author of the article accused Tolkiens readers of Satanism and sacricial rituals, an accusation that, when investigated, turned out to be complete nonsense and slander. A reluctance to delve deeper into the true essence of Tolkienism is also engendered by attempts to categorize it as a sect, and to view it as the emergence of neo-religiosity. These attempts are based on a chain of prerequisites. The rst structural prerequisite for the formation of a Tolkienian religion is the presence of a sacred text and the possibility of the construction of a sacred history. The next part of the structure is the presence of Tolkienists who have not read Tolkien.11 This is bound up in the ritual of the giving of names, which is likened to the catechism of new converts to Christianity.12 The reasons listed above, however, are not sufcient for the creation of a sect or neo-religious movement, just as an authors cult following by itself is insufcient. Structures like those above are simply a profanation, a desire to subvert Tolkiens works into a new ideology, a myth of mass culture or a game, the rules of which have little to do with an Oxford Professor. Russians, united by Tolkiens literary works, get together primarily to discuss his works and their own original works based on his creations. They are not locked into a secondary world, nor do they desire to be escapists. They are only expanding the boundaries of the real world. It is Tolkien himself who remains the Lord of the Minds of many a generation of Russian readers, and his books continue to inspire them to the creation of their own secondary worlds. The reason for the unagging popularity of J.R.R. Tolkien in Russia is that the pre-historic reality of his books is a continuation of, or, perhaps, the pre-quel to the thrilling novel written by the Author of the primary world (i.e. God), and, therefore, in any contexteven the most esoteric Tolkiens creations can nd a lively resonance and understanding. Time
168
There have been three various Russian editions of The Hobbit for Russian-speaking English learners. , (Hobbit, or There and Back Again): . .: , 1982. Learn English with the Hobbit: . J.R.R.T. , . : , 1992. Hobbit, or There and Back Again. : . , 2000.
2 3 4 5 6 7 8
. , - // . No. 9, 1997. . . // . 30.01.1997. http://www.communist.ru/cgi-bin/article.cgi?id=0300dudko0101 ... . . 1. // . . . , . . ., 1992. . 15. u , 1992. . 27. . . // , No. 54, 02.08.2001. P. A. Florenskij (1882-1937) was a philosopher, theologian, engineer, biologist, mathematician, poet, orthodox priest, the Russian Leonardo da Vinci. In 1928, he was exiled to the Russian North; in 1933, he was arrested and sentenced to a Stalinist camp. He was executed by ring squad in 1937. The Pillar and Base of Truth is a religious tract, reecting his Weltanschauung, based on the Greek Orthodox tradition, in which he tries to synthesize science and religion, sense and sensibility, reason and intuition. L. Andreev (1906-1959) was a poet, author, religious philosopher, and 169
sociologist. He fought in World War II. In 1947, he was accused of anti-Soviet literary activity, arrested and sentenced to twenty-ve years in prison. The Rose of the World is a synthesis of all the religions of light, in which he tries to create a meta-history of Russia, Russian culture, human evolution and the spiritual growth of the individual. The Rose of the World is full of the mystical revelations of different cultures and religions. In it, Andreev presents his view of the meta-religion of the future as well as a hierarchical system of worlds, both visible and invisible. The book offers a tossed-salad of science, social utopias, and religious inspirations, forming a kind of occult superknowledge and claiming the power of being able to transform the world completely. 10 . . . // , No. 175, 11.09.1998. 11 .. . // , No. 24, 2000. 12 . : . // , No. 26, 2000.
170
171
Thomas Honegger
material as coherently as possible, yet even so its form and content often offend modern notions of narrative cohesion and structural propriety. It is therefore no surprise that many readers nd themselves wondering what the professor might have been thinking when he wrote the texts that went into this volume. Repeated reading helps the reader get used to the style and one eventually learns to accept or even admire many of the initially bewildering elements. Yet there remain some motifs and themes that prove curiously resistant to accommodation and which may not be reconciled with modern aesthetics either by repeated reading or by consulting the usual suspects among medieval source texts (Beowulf, Sir Gawain and the Green Knight, Ancrene Wisse, Chaucer, to name the most important). It is in such hard cases that the unearthing of possible models can shed light on the workings of Tolkiens literary imagination. The instance under consideration comes from the tale of Beren and Lthiena tale that was of such central importance to Tolkien throughout his life4 that it occurs time and again in his writings.5 The tale, as recounted in The Silmarillion, reverberates with folk tale motifs and archetypal themes and makes a strong appeal to modern readers emotions with its high style. Yet not all motifs and themes harmonize with the overall tone of the narrative. One element in particular strikes a discordant note, namely the dressing in skins episode. Beren and Lthien, in order to avoid detection during their journey to Angband, disguise themselves as a werewolf 6 and a vampire-bat7 respectively. The basic idea of approaching Morgoths stronghold disguised as servants of the enemy seems to have been part of the tale right from its inception, although the narrative motivation for this stratagem is not very convincing and, as is the case in some of the briefer versions, it could be omitted.8 The discordance of the motif is felt all the more because it is not, in this form, a common motif in western (medieval) literature.9 Interestingly, the earlier versions of the episode are more indebted to the widespread skin changing motif 10 than to the one of dressing in skins. In Lost Tales II (30), Huan, the hound of the Valar, slays the big cat Oikeroi and carries his fell as a trophy. Tinviel then uses Oikerois fur to disguise Beren. She sews him into the big cats fell and with the help of her magic completes the disguise so that Beren comes close to being turned into a real cat.11 Here the skin is obviously more than a simple covering and it functions as an important element in the process of magic metamorphosis. The later versions, however, move further away from the classical skin changing motif, and the putting on of a skin is no longer connected with magical transformationat least none is mentioned. We therefore have a replacement of the widespread and familiar skin changing motif by the signicantly less popular one of dressing in skins. Why, we may ask, did Tolkien change this part of the tale for
172
173
Thomas Honegger
for his tale. The account of dressing in skins in the Middle English romance does not lack a certain humorous notewhich is absent in The Silmarillion. The earlier versions, however, use the motif in a way that is closer to the popular spirit of the romance. The dressing in skins motif ts well the overall folk tale tone of the aetiological fable explaining the enmity between cats and dogs, which occupies a prominent place in the earliest version of The Tale of Tinviel (c. 1917). The transfer of this folk tale motif to a less folksy context, as the later versions of the tale of Beren and Lthien tend to be, lies at the bottom of the estrangement of this episode from the dominant heroic-romantic tone of the rest of the tale. Tolkien may have welcomed the fact that part of the original popular tale was still recognizable here and theretestifying to the long and varied history of the narrative material. Yet from a purely aesthetic point of view, the motif has become an element that must strike modern readers as odd and rather jarring. The unearthing of a parallel and possible thematic source cannot remedy this aw, but it may help to soothe modern readers irritation at the non-t of this element. NOTES 1 2 3 4 The best and most comprehensive study in this area is still Tom Shippeys The Road to Middle-earth. See, for example, the papers in Clark and Timmons, many of which discuss Tolkiens possible sources. See Patrick Currys essay for a comprehensive critique of the critics. The gravestone of Edith Mary and John R.R. Tolkien bears, next to their Christian names, the inscription Lthien and Beren. See Carpenter (105), for an assessment of the biographical importance of the story for Tolkien. See the brief version told by Aragorn on Amon Sl (FR, I, xi, 20306), the reference to the full version the hobbits later listened to at Rivendell (FR, II, iii, 290), and the various versions as found in The Book of Lost Tales II and The Lays of Beleriand. Beren was arrayed now in the hame of Draugluin (S 179), i.e., Saurons incarnation as wolf. Lthien used the winged fell of Thuringwethil, the messenger of Sauron who ew to Angband in the form of a vampire. 174
6 7
10 See Thompson (D 530 and D 531) for examples of transformation by putting on skin (clothing, etc.) in folk-literature. 11 The tale also exists in a typescript version that shows some changes and revisions (see Lost Tales II 41-48), but none which would affect the disguising plot. 12 Quoted from the edition by Bunt. I have replaced the letters yoke and thorn by y and th respectively. Translation: You are so terrifying an apparition to man to look at, that I would not want, for all the goods that God ever made, to meet you on a highway by a mile, such erce and wild beasts you seem now to be. Beren, when looking for the rst time at Lthien in her bat-shape, is similarly frightened: and horror was in his glance as he saw upon his ank a bat-like creature clinging with creased wings (S 179).
WORKS CITED Carpenter, Humphrey. J.R.R. Tolkien: A Biography. 1977. London: HarperCollins, 1995. Clark, George, and Daniel Timmons, eds. J.R.R. Tolkien and His Literary Resonances. Westport, CT: Greenwood, 2000. Curry, Patrick. Tolkien and His Critics: a Critique. Root and Branch Approaches towards Understanding Tolkien, edited by Thomas Honegger. Berne and Zurich: Walking Tree Publishers, 1999. Shippey, Tom. The Road to Middle-earth. 2nd ed. London: Grafton, 1992. Thompson, Stith. Motif-Index of Folk-Literature. 6 vols. Revised and enlarged edition. Copenhagen: Rosenkilde and Bagger, 1955-58. William of Palerne: An Alliterative Romance, edited by G.H.V. Bunt. Groningen: Boumas Boekhuis, 1985.
175
177
Dale J. Nelson
The sound dropped upon him out of that still, wintry sky with an effect of dismay and terror unsurpassed. He stood motionless an instant, listening as it were with his whole body, then staggered back against the nearest tree for support, disorganised hopelessly in mind and spirit. To him, in that moment, it seemed the most shattering and dislocating experience he had ever known, so that his heart emptied itself of all feeling whatsoever, as by a sudden draught. (186) Here is Tolkien, in the chapter The Siege of Gondor, in The Return of the King. Pippin and Beregond are on one of the walls of Minas Tirith: Suddenly as they talked they were stricken dumb, frozen as it were to listening stones. Pippin cowered down with his hands pressed to his ears: but Beregond, who had been looking out from the battlement as he spoke of Faramir, remained there, stiffened, staring out with starting eyes. Pippin knew the shuddering cry that he had heard: it was the same that he had heard long ago in the Marish of the Shire, but now it was grown in power and hatred, piercing the heart with a poisonous despair. . . . Another long screech rose and fell, and he threw himself back again from the wall, panting like a hunted animal. (RK, V, iv, 82) Both the Wendigo and the Nazgl are associated with snifng. Early in Blackwoods story, Dfago makes his companion uneasy as he rises from the campre to catch the scent of the distant creature (171), which is later said to be acrid and not unlike the odour of a lion (180), a penetrating, unaccustomed odour, vile, yet sweetly bewildering (200). The Ringwraith, a frightening, cloaked gure, who pursues the hobbits within the bounds of the Shire itself, sniffs from beneath its hood as it tracks them (FR, I, iii, 84-85). The Ringwraiths or Nazgl are hunters, pursuers, as well as warriors whose chief weapon is fear. Similarly, the Wendigo is a creature that chases its quarry: A vision of Dfago, eternally hunted, driven and pursued across the skiey vastness of those ancient forests ed like a ame across the dark ruin of his [companions] thoughts (187). Further, the Wendigo and the winged mount of the chief of the Nazgl appear to be ancient creatures. One of the hunters, a divinity student from Scotland, thinks that the hunters had witnessed something crudely and essentially primitive. Something that had survived somehow the advance of humanity had emerged terrically, betraying a scale of life 178
Dale J. Nelson
certainly, by the time he came to revise it for inclusion in The Adventures of Tom Bombadil, in February 1967 he had sufcient acquaintance with Dunsanys work to be able to criticize the Irish peers Distressing Tale of Thangobrind the Jeweller as being in Dunsanys worst style (de Camp 243). The parallels between Dunsanys short story The Hoard of the Gibbelins, originally appearing in The Book of Wonder (1912), and Tolkiens poem The Mewlips appear to be sufciently strong to warrant condence that Tolkien had read Dunsany early on and, like so many lesser fantasists, been inuenced by him, if only this once. Dunsanys Gibbelins dwell in an evil tower . . . joined to Terra Cognita, to the lands we know, by a bridge across the River Ocean. Their immense hoard attracts a continuous supply of would-be thieves, who inevitably end up being devoured by the wicked creatures, who eat, as is well known, nothing less good than man (Dunsany 63). Alderic, a knight, reasons that he can break in to the hoard if he makes a hole in the tower wall, letting water and himself into their emerald-cellar, but, in the event, the Gibbelins were evidently waiting for him all along, and hang him up like an animal carcassand the tale is one of those that have not a happy ending (66). Tolkiens sly Mewlips likewise dwell outside the Terra Cognita of the Shire of the poems putative hobbit-author. They dwell not by the side of Ocean, but beyond the Merlock Mountains . . . by a dark pools borders, lurking in damp cellars where they count their gold and await victims (Bombadil 45). Anyone who seeks their hoard will nd the Mewlips, and they will feed; and when theyve nished, in a sack / Your bones they take to keep (46). Aside from the close similarities of situation in the story and the poem, the reader will detect a charming quality of insincerity; these are narratives that warn of imaginary dangers. Tolkiens letters and other sources for his life do not say very much about his recreational reading, but given his lifelong interest in literary fantasy and the parallels adduced above, one seems to be justied in suspecting that Tolkien was indebted to Blackwood and Dunsany. WORKS CITED Anderson, Douglas A. The Annotated Hobbit: Revised and Expanded Edition. Boston: Houghton Mifin, 2002. Blackwood, Algernon. Best Ghost Stories of Algernon Blackwood. New York: Dover, 1973. de Camp, L. Sprague. Literary Swordsmen and Sorcerers: The Makers of Heroic
180
181
Bibliography (in English) for 2001-20021 Compiled by Michael D. C. Drout with Laura Kalafarski and Stefanie Olsen
PRIMARY SOURCES Tolkien, J.R.R. The Alphabet of Rmil & Early Noldorn Fragments. The Alphabet of Rmil, edited by Arden R. Smith; Early Noldorin Fragments, edited by Christopher Gilson, Bill Welden, Carl F. Hostetter, and Patrick Wynne. Cupertino, CA: Parma Eldalamberon, 2001 . The Annotated Hobbit: Revised and Expanded Edition. Edited by Douglas A. Anderson. Boston: Houghton Mifin, 2002. . Beowulf and the Critics, edited by Michael D. C. Drout. Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2002. . The Hobbit, or, There and Back Again. Boston: Houghton Mifin, 2001. [Newly corrected text]. . The Lord of the Rings. Illustrated by Alan Lee. 3 vols. London: HarperCollins; Boston: Houghton Mifin, 2002. [Newly corrected text; published simultaneously in UK & US]. . The Rivers and Beacon-hills of Gondor, edited by Carl F. Hostetter. Vinyar Tengwar, no. 42 (July 2001): 5-31. . The Road Goes Ever On. London: HarperCollins, 2002. [New edition, includes new setting of Lthien Tinviel]. . A Tolkien Miscellany. New York: Science Fiction Book Club, 2002. [Omnibus including Smith of Wootton Major, Farmer Giles of Ham, Tree and Leaf, The Adventures of Tom Bombadil, and Sir Gawain and the Green Knight, Pearl, and Sir Orfeo]. . Tree and Leaf: Including the Poem Mythopoeia; The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelms Son. London: HarperCollins Publishers, 2001. . Words of Joy: Five Catholic Prayers in Quenya, Part One, edited by Patrick Wynne, Arden R. Smith, and Carl F. Hostetter. Vinyar Tengwar 43 (January 2002): 4-38.
Copyright 2004, by West Virginia University Press
183
184
This bibliography attempts to collect works of signicant scholarly interest published in English. It will form the basis of The Years Work in Tolkien Studies 2001-2002, to be published in Tolkien Studies, vol. 2 in 2005. Please send additions and corrections to the editors. Published as part of a special issue of The Chesterton Review.
189