Sei sulla pagina 1di 27

Cancioneiro do Bocoio

Flix Chijengue, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I

Breve nota Durante o primeiro semestre de 2010 sugeri a Flix Chijengue Matias Manuel, estudante do curso de Lingustica-portugus da Universidade Katyavala Bwila, que fizesse um levantamento do cancioneiro tradicional da zona do Bocoio-Monte Belo, terra de origem de seus pais. O concelho do Bocoio fica situado no interior montanhoso e frtil da provncia de Benguela, provncia que principia no litoral-centro da Repblica de Angola. um concelho grande, cuja sede (homnima) fica a cerca de 102 kms da capital da provncia e a cerca de 75 kms do porto e cidade do Lobito. Calcula-se que, no seu todo, o municpio tenha cerca de 164 mil habitantes. Incentivei Flix Chijengue a anotar o texto com explicaes para os poemas, trazidas pelos transmissores e outras, contextuais, de sua lavra ou de amigos e familiares. Se o resultado dos comentrios nem sempre foi dos melhores, o breve cancioneiro reunido revelou um material interessante e sem os comentrios no podia ser analisado corretamente. Esse material junta canes atuais e outras de origem mais recuada na histria de Angola e suscita-nos questes que vo de uma potica tradicional umbundo ao confronto com as versificaes e poticas de raiz europeia. Os ajustamentos interpretativos, contextualizantes, lexicais e mesmo ortogrficos de Gociante Patissa acabaram resolvendo a maioria das zonas de sombra que ainda me perturbavam. Trago agora esse material comunidade cientfica interessada, incluindo os comentrios escritos e transcritos por Flix Chijengue, bem como os meus e os de Gociante Patissa (em notas ao fundo de cada pgina). Para conferir as tradues, a mtrica e o ritmo contei com o apoio de vrias pessoas. Entre elas destaco os nomes do mesmo escritor Gociante Patissa, da Dr. Miraldina Jamba, da Dr. Joana Quinta e de D. Maria Rita pessoas s quais encarecidamente e publicamente agradeo. Uma breve nota, relativa apresentao das peas, impe-se. Os versos so seguidos por nmeros que indicam a soma de slabas mtricas baseada na dico umbundo corrente (confrontei falantes de umbundo dessa e de outras regies), para que o leitor menos acostumado possa ter uma noo mais precisa das relaes mtricas em jogo. Nessa diviso tento aproximar o mximo possvel a grafia da fala.

Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I Uma ltima nota, relativa ortografia (que da responsabilidade de Flix Chijengue). Na ortografia para as lnguas banto adotada por Angola o [s] entre duas vogais l-se como [ss] em portugus; a colocao do [n] antes de consoante no implica necessariamente a nasalao da vogal anterior, mas a colocao da lngua antes de pronunciar a consoante seguinte, como acontece com [m] e [n] em comeo de palavra e antes de consoante (Bocoio, por ex., na grafia bantu, escreve-se mBokoio); o [c] entre duas vogais, sendo a segunda um [e] ou um [i], l-se [tch]; o [g] l-se como se fosse grafado [gu] em portugus, no se confundindo, portanto, com o [j] (no se l j mas gu na grafia portuguesa). Seguem-se os breves cantos:

Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I

1 canto: o contrato (canto de resistncia) festa olundongo


Indele vikuete onya (i-nde-le-vi-kwe-to-nha = 7) Indele vikuete olucele (i-nde-le-vi-kwe-to-lu-tche-le = 9) Ondaka vakapa mukanda (o-nda-ka-va-ka-pa-mu-ka-da = 9) Onjila vakapa mokalunga1 (o-ndji-la-va-ka-pa-mo-ka-lu-nga = 10) 2 Me-ko-nda lyo-ku-li-mbi-sa omu-nu o-lo-ndun-g = 15) 7-9-9-10-15 Traduo Os mulatos3 tm inveja Os negros tm ambio Pem4 a palavra na carta Pem o caminho no mar Para atrapalharem o juzo dos outros

Comentrios iniciais Festa Olundongo. Este canto era acompanhado com batuque5 e danas. Geralmente era feito na festa de quem foi solto da priso e do trabalho escravo. Em termos de tema este canto vem responder ao colono porque agora se descobriu o caminho do Lobito Catumbela. Eles dizem isto porque naquele tempo os escravos eram apanhados no Bocoio, eram levados de carro at ao Lobito com destino Catumbela para trabalharem nas plantaes de cana-de-acar. Postos no Lobito embarcavam at Baa Farta ou ponte-cais de Benguela. Destes lugares eram retirados de carro at Catumbela para pensarem que, do Lobito Catumbela, o caminho sempre pelo mar. Depois de descobrirem que, afinal, havia um caminho terrestre e prximo revoltaram-se contra o colono e outros negros que mandavam dizendo que: primeiro, no nos ensinavam a ler e punham palavras nas cartas e

O prefixo mo, que locativo, predomina na regio do Bocoio, variantes do Umbundu do EgiptoPraia, Canjala, Cubal do Lumbu. No Monte-Belo, como na maioria dos lugares falantes de Umbundu, predomina o seu similar vo. 2 No domino mtrica, que me parece ser base do som. Mas a frase escrita mekonda lyokulimbisa omunu olondunge. 3 Creio que a traduo correcta branco. No me ocorre agora sinnimo para mulato, mas talvez pelo facto de no ser to relevante poca como o branco/dominante. 4 Aqui o sentido escondem... 5 Convm esclarecer que o ritmo no de batuque, na vertente tambor, mas um conjunto de baquetes num tronco seco deitado ao cho. Geralmente, olundongo tocado por uma equipa em um mesmo tronco.
Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I faziam-nos passar pelo mar quando o caminho estava aqui prximo, tudo isso para nos enganarem.

Anotaes minhas Em primeiro lugar sobre a traduo. A primeira palavra, indele, designa branco ou senhor, pessoa importante, com posses e que geralmente traja maneira europeia. Na Lunda este sentido, segundo o socilogo Vitor Kajibanga, atual ainda. Mais recuadamente ainda, entre os bacongo dava nome aos invasores. A palavra teria raiz em hndela ou hndula, verbo que se traduz por detestar, desgostar (Batskama, 2010, p. 124). Na provncia de Benguela e na lngua umbundo reduziu-se ao significado de branco, embora Batskama assevere que, originalmente, designava espritos malficos. No entanto foi traduzido por mulato. De certo modo mulato remete para o sentido mais antigo, presente ainda na Lunda; porm a traduo pode ter sido condicionada pelo facto de o canto se destinar a mim, branco e, por delicadeza, no quererem nomear a minha cor de pele. Como se pode ver no comentrio que juntaram, ao colono, ao explorador (e nesse sentido ao branco), que se referem no canto. Seria, portanto, melhor traduzir por brancos, ou por exploradores e no por mulatos, indicando-se em nota que branco tem um significado sociolgico mais do que relativo cor da pele. Provavelmente por distrao, indele vem traduzido no segundo verso por negro. Pelas razes aduzidas, convm mudar para branco. No entanto de lembrar que, perto do final, o comentrio diz: contra o colono e outros negros que mandavam, o que pode justificar a traduo de indele por negro no segundo verso (significando qualquer coisa como: uns por cobia, outros por ambio). Segundo Virglio Coelho, para as populaes do Ndongo que viviam perto do mar, os jindele eram espritos de pessoas recm falecidas, que viviam no mundo dos mortos (Kalunga que significa tambm o mar). Esses espritos errantes emergiam do mar e vinham atormentar os da sua linhagem mais prxima. Uma vez que os portugueses chegaram pelo mar foram apelidados de jindele. O nome aplica-se ainda (entre povos de cultura e fala kimbundu) a uma ave pernalta, branca, do tipo do pelicano (Coelho, 2010, pp. 50, nota 6). Pode ser que esse sentido, mais recuado, apesar de estarmos no Bocoio explique ainda a traduo de indele por branco, ou mulato, ou negro pois se referia ao esprito ambicioso, faria a personificao da ambio sem medida. No entanto, os falantes da zona aos quais peo tradues para indele ou xindere, apenas indicam a traduo branco de resto, a que sempre conheci, desde que me lembro de mim.

Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I

Onha (onya) significa geralmente inveja, mas tambm pode significar cobia (entre outras acees) e parece-me que no sentido de cobia que est aqui (Daniel & alii, 2002, p. 611). Ondaka vakapa mukanda deve ser precisado. Ondaka significa palavra, pelo que essa palavra, na verso portuguesa, devia ficar no comeo do verso. Vakapa equivale ao particpio passado em portugus. Portanto o verso devia ser traduzido mais ou menos assim: a palavra foi posta [por eles] na carta. A importncia disto est em que abre para um sentido geral, concordante com o do verso seguinte: tal como puseram a palavra na carta, pem o caminho no mar ou seja: tudo fora do lugar prprio. O mesmo vlido, portanto, para o verso seguinte: o caminho foi posto no mar. Mekonda lioku limbisa omunu olondungue pode ser precisado tambm. O sentido geral o da traduo primeira, sem dvida. Lendo, porm, por partes, h a nuance do incutir e uma elipse, pois o engano (o atrapalhar o juzo) no est l. Literalmente o que podemos ler nesse verso Para incutir [incutiram] ensinamento no juzo das pessoas pressupe-se que um ensinamento errado. Errado porque a palavra foi posta na carta e o caminho no mar ambos fora do seu lugar natural, certo, conhecido, comum (v. mais adiante comentrios sobre o aspeto esttico) e fora do seu lugar pelo propsito de enganar. A traduo literal devia, portanto, ser alterada para qualquer soluo parecida com esta: Os brancos tm cobia Os poderosos tm ambio: A palavra foi posta na carta6 O caminho foi posto no mar Induzindo ensinamento no juzo das pessoas

Esta denncia pode ser percebida em contextos mais alargados. Por exemplo, uma pessoa consciente, por mais iletrada que seja, no aceita levar carta de cujo contedo no saiba/confie. Diz a sabedoria popular que era assim que muitas vezes os patres, ou mesmo os pais, quando impossibilitados de aplicar castigo por esta ou aquela razo, mandavam a queixa em carta para que o portador fosse castigado no destino.
Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I Em segundo lugar sobre o contexto. Esta cano parece-me ser do tempo do Contrato, pelo que a palavra trabalho escravo do coletor no se deve tomar letra, ou seja, no se deve pensar que o canto seja do tempo da escravatura. Pode, no entanto, a referncia escravatura apontar para uma glosa de uma estrutura anterior. Aps a total abolio legal do trabalho escravo, gratuito, agentes econmicos de Benguela (como de outras paragens) eram autorizados a angariar, no interior, mo-de-obra para fazendas e indstrias. Aproveitando-se do analfabetismo das populaes, levavam-nas a assinar contratos que lhes eram lidos (a leitura no sendo geralmente fiel ao escrito), enganando-as assim e conduzindo-as para uma situao laboral muito prxima da servido o que foi denunciado desde cedo por filhos da terra e nacionalistas. O verso a palavra foi posta na carta junta-se a uma srie de manifestaes (em provrbio por exemplo) em que se reala o valor da palavra dita e memorizada em vez da palavra escrita. Isso acontecia por situaes como esta, situaes em que o escrito era usado para enganar. O desprestgio da escrita no relativo escrita em si, no caso, mas ao seu uso para tais fins. A viagem por mar visava dar a impresso, aos trabalhadores enganados, de que o regresso era impossvel, portanto de que no havia hiptese de fuga. Note-se que Lobito e Benguela distam cerca de 30 kms, Lobito e Baa Farta pouco menos de 60 kms e a Catumbela destino de muitos contratados para trabalhar na cana-de-acar dista apenas 7 kms do Lobito. Os contratados iam de barco para mais longe e depois andavam para trs, para uma vila que ficava junto cidade de onde partiam. Note-se que a estrada do Lobito para Benguela s foi asfaltada em 1949-1950. Em 1949 ainda no havia ponte sobre o rio Cavaco, grande rio sazonal entrada de Benguela. Quer dizer que era muito mais fcil ainda, nesse tempo, transportar os contratados via terrestre do Lobito para a Catumbela do que faz-los ir por estradas lentas sobre rios sazonais, que nem sequer podiam ser atravessados nos dias de chuva (o rio Cavaco enche quando cai chuva no interior, no propriamente na cidade a chuva no interior muito mais frequente que na cidade, rodeada por serras e vales semi-desrticos). O fim do contrato , provavelmente, ao que se refere o comentrio quando diz: era feito na festa de quem foi solto da priso e do trabalho escravo. A priso tambm era usada para levar os presos a realizar trabalho gratuito, pelo que faz sentido o comentrio dizer da priso e do trabalho.

Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I Durante o princpio do sculo XX houve vrias revoltas na zona da Catumbela. Como dado curioso de acrescentar que uma av do primeiro presidente angolano, Agostinho Neto, um dos dirigentes carismticos da luta de libertao nacional, era da Catumbela e tinha ainda sido escrava, segundo alguns do que no estou certo. No estou certo porque a sua filha, Maria da Silva Neto, era professora primria, tendo-se casado com o pastor metodista Agostinho Pedro Neto e gerado os filhos Pedro e Agostinho, alis Antnio Agostinho.

Em terceiro lugar sobre a esttica A leitura do ritmo, da mtrica e da prosdia deve levar em conta que, em umbundo, a tendncia para acentuar todas as slabas e sobretudo no canto. A prosdia pode ignorar o final de uma palavra e dividir uma palavra. Assim, por exemplo, uma sequncia como lioku limbisa omunu pode soar lyo kulimbi smunu, porque no se d como em portugus o apagamento da slaba final marcando o fim de uma palavra, nem tem que haver pausa ou amortecimento, obrigatoriamente, no fim da palavra. As slabas mtricas so, por isso, contadas at ltima, ao contrrio do que sucede na versificao portuguesa, e a sequncia de palavras no verso lida por um ritmo versicular, ou frsico, de qualquer modo meldico, no por um ritmo restringido necessariamente pela morfologia. Esta perspetiva refora-se com afirmaes como a de Virglio Coelho relativa ao kimbundu. Ele diz que essa lngua comporta um sistema de dois tons muito pontuais: um alto, anotado com um acento agudo e um baixo, anotado com um acento grave. No plano fontico, os registos alto e baixo variam de um locutor para outro, estando em conformidade com a idade e com o sexo (Coelho, 2010, pp. 104, nota 3). Observo algumas variaes no umbundu de Benguela mas no me apercebi dessa codificao em funo da idade e do sexo. Sendo real, igualmente isso nos aconselha a contarmos as slabas at ao fim, por ser a colocao de altos e baixos indiferenciada relativamente estrutura rtmica, que deixaria de ser autnoma (igual para todos os falantes). O ritmo e a mtrica so variveis uma recorrncia na potica umbundo, como na do modernismo em geral, que nisso se acorda banto e outras poticas tradicionais extra-europeias. Como assinalei a mtrica frente aos versos, o leitor facilmente verifica tratar-se tambm de um ritmo crescente que no vamos ver apenas nesta cano. No tem que ser necessariamente assim, mas o fator crescente ou decrescente assume importncia maior quando a mtrica deixa de ser regular. Ele acompanha assim o desenvolvimento do raciocnio e da
Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I analogia, que vai culminar na denncia da inteno com que tudo foi feito, no verso que d a chave para descodificar as analogias anteriores e nos religa denncia inicial da falta de valores. Passando s figuras de contedo, convm recordar que a lrica tradicional umbundo fundamentalmente analgica. Os versos 3 e 4 no referem s uma realidade social e histrica. Eles formam analogia: deslocar o caminho para o mar equivale a deslocar a palavra para a carta. A analogia reforada pelo facto de a ao ser praticada pelos mesmos sujeitos com a mesma inteno e pela mesma falta de tica. Ambos os versos so tambm analogia do ltimo: deslocar o caminho para o mar, ou colocar a palavra na carta, o mesmo que tentar incutir nos outros um ensinamento, meter algo (mental) um pensamento, uma suposio na cabea de outro e, nesse sentido, iludi-lo. Incutir um ensinamento, impingir um contedo, portanto iludir. De onde se extrai toda uma pedagogia tradicional, que insinua, abre os olhos, aponta, anota, mas no impinge.

Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I

2 canto: defesa da terra (canto de resistncia)


Usolo ko liwa lolonjila we (u-sso-lo-ko-li-wa-lo-lo-nji-la-we) 11 Etu muenle tu vinga! (e-tu-mwen-le-tu-vi-nga) 7 Usolo ko liwa lolonjila we (u-sso-lo-ko-li-wa-lo-lo-nji-la-we) 11 Etu muenle tu vinga! (e-tu-mwen-le-tu-vi-nga) 7 11-7-11-7 Traduo A rvore7 no pode ser comida pelos pssaros Ns mesmos vamos enxot-los (repete)

Comentrios iniciais Ns vamos defender o nosso pas de invases estrangeiras de corpo e alma, porque agora estamos preparados.

10
Anotaes minhas Em primeiro lugar sobre a traduo. Usolo est traduzido por rvore. Porm, no dicionrio coordenado pelo Rev. Etaungo Daniel, aparece como espcie de rvore da famlia dos cedros (Daniel & alii, 2002, p. 870). Pelo que me foi dito por informantes, o usolo equivale ao pinheiro o que no entanto pode ser uma comparao forada. A mesma palavra pode significar deserto ou regio desabitada e seca da ermo ou solido (Daniel & alii, 2002, p. 870). A regio de referncia no tem tais caractersticas e a casuarina (que tambm chamada pinheiro) s aparece no litoral (sendo rvore de pouso para muitos pssaros). Caso usolo (l-se ussolo) se refira casuarina, ento significa isso que os informantes fizeram j uma adaptao geografia do litoral. Interrogado sobre a razo por que traduziram usolo por rvore apenas, a resposta de Flix Chijengue foi que o significado no era unnime entre os informantes, falando uns num tipo, outros noutro o que se combina com a hesitao prolongada que notei nos meus prprios informantes. Por outro lado, Flix Chijengue afirma que a rvore em causa no tinha nada parecido
7

H quem traduza usolo como a mulembeira.


Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I com o cedro. A determinao da rvore podia trazer alguma semantizao suplementar que, por estes motivos, teremos de abandonar agora. O resto do verso no coloca problemas: mesmo ser comida pelos pssaros, ou pelos passarinhos. Etu muenle no sei se dever traduzir-se por ns mesmos ou por ns mesmo. Parece um preciosismo, mas no tanto. Porque muenle geralmente usado como expresso de reforo, como intensificador. Nesse caso, deve ser traduzido no singular e pode ser colocado em qualquer parte da frase portuguesa: ns, mesmo, vamos enxot-los, ou ns vamos, mesmo, enxot-los, ou ainda ns vamos enxot-los, mesmo. O verbo vinga, em umbundo, significa mesmo afugentar, enxotar, assustar, pr em fuga, repelir, expulsar, escorraar; no entanto, no parece ter paralelo fcil em kimbundu e kikongo. No kikongo iinga um dos verbos que traduz o portugus expulsar (Maia, 1994, p. 298). Para enxotar ou empurrar no h mesmo nada parecido com vinga em kimbundu e kikongo. Vinga dia uma expresso kikongo para quando se come por favor (portanto, para quando empurramos a comida para dentro da boca, sem vontade, por imposio). O que daria uma sugestiva metfora: vamos meter-lhes ento comida na boca fora at se irem embora. Mas isso outra poesia

11

Em segundo lugar sobre o contexto. Possivelmente a cano teve origem no tempo colonial ainda e foi-se adaptando s circunstncias polticas posteriores independncia. A expulso das foras estrangeiras era um tpico permanente na retrica poltica dos dois beligerantes (MPLA e UNITA). A zona em torno do Bocoio, sobretudo logo a Norte, era uma das bases principais da UNITA, que a partir dali operava sobre o litoral da provncia.

Em terceiro lugar sobre a esttica O mais interessante neste canto parece-me ser a alegoria da rvore, que representa o investimento, o patrimnio tambm, no s dos vivos mas dos antigos habitantes locais; em contraponto os estrangeiros (colonos, soldados estrangeiros, cooperantes visto que a todos eles se pode aplicar a letra) so comparados aos pssaros, que chegam pelo ar, no se sabe bem de onde, comem os frutos da rvore gerados a partir das razes e do cultivo local, ubicado e depois regressam s terras de
Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I origem. Repare-se na base fsica: a rvore, at crescer, tornar-se frondosa, frutificar, precisa de um esforo contnuo de alimentao. Isso que abre via para a semantizao da rvore como smbolo do fruto de um esforo multigeracional ubicado. Ao leitor interessado em aprofundar, aconselho a leitura do simbolismo da rvore na frica banto e em particular em Angola. tambm estimulante fazer um estudo comparado com o simbolismo da rvore na mitologia celta e em mitologias de outros continentes. Certas rvores implicam, no s a ligao entre vivos e mortos, mas tambm assinalam o domnio de um estado ou nao sobre outro, uma ocupao territorial e o lugar sombra do qual decorrem os julgamentos (penso que por tudo isso: por ser o ponto de encontro entre a comunidade dos visveis e dos invisveis, o sinal de uma continuidade que institui a legitimidade, o poder sobre a terra, e por ser o smbolo tambm do poder, da consagrao e da vitalidade do poder).

12

Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I

3. canto: defesa da terra (canto de resistncia)


Eteke vatusandumula tu tanda ko (13) O kaimbo ketu katito! (9) Eteke vatusandumula tu tanda ko O kaimbo ketu katito! 13-9-13-9 Traduo O dia em que nos provocarem vamos levantar8 A nossa aldeia pequena! O dia em que nos provocarem vamos levantar A nossa aldeia pequena! Comentrios iniciais Embora sejamos poucos, o dia em que nos provocarem vamos responder com toda a fora. Alerta aos portugueses. Chamada de ateno aos portugueses.

13
Anotaes minhas Em primeiro lugar sobre a traduo. Okusanumula9 a grafia que Etaungo Daniel nos d para o verbo, que significa provocar, incitar, desafiar, exasperar, irritar ou, para alm disso, fazer correr, tirar a tranquilidade. Portanto, est bem traduzido (Daniel & alii, 2002, pp. 670-671). No sei ao que se deve a variao aqui, sobretudo a introduo do [d] em sandumula. Tambm no conheo a variante kaimbo, se que existe. S ouo mesmo dizer kimbo, que significa aldeia, casa, terra mas geralmente aldeia. Posto isto, encontramos uma verso muito parecida com esta que a do Pe Baslio Tchikale (Tchikale, 2011, p. 40):

Okutanda ko fazer a roda, cercar, em jeito de assumir algo, geralmente usado para a fogueira, que tem o simbolismo de unio e educao; no tanto levantar. 9 Falta um [d] okusandumunla, se estamos a falar do Bocoio/Benguela. Como est, soube h pouco, grafia do planalto central.
Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I

Okambo ketu katito Eteke tulisanumula tutandako Okambo ketu katito! Eteke tulisanumul tutandako O Pe Baslio traduz por Solista: A nossa aldeia pequena, Coro: Mas um dia seremos muitos E havemos de nos impor. Solista: A nossa aldeia pequena, Coro: Mas um dia seremos muitos e havemos de nos impor H, como fcil de notar, uma inverso na sequncia dos versos (os nossos versos mpares so os pares da verso de Baslio Tchikale). Por outro lado, o Pe Baslio faz uma grupagem diferente dos sons (por exemplo: tutandako tudo junto), o que pode estar mais correto, visto que o verbo okutanda. H, ainda, variaes entre Okambo e O kaimbo o quimbo, a aldeia; tulisanumula e vatusandumula. Referimo-nos a ambas as palavras acima, aps consulta do Dicionrio do Pe Etaungo. Convm que o leitor releia essas notas. No entanto, para o segundo verso da sua verso, Baslio Tchikale oscila entre traduzir por dois versos ou tudo s num e usa uma frase muito longa para transpor o sentido original. O resultado algo diferente da traduo e interpretao que nos foi dada. Falta-nos aquela frase um dia seremos muitos, aparecendo quando nos provocarem no seu lugar. A segunda frase (E havemos de nos impor) no difere muito da nossa (vamos levantar) e menos ainda da interpretao que lhe foi dada (vamos responder com toda a fora). A interpretao do Pe Baslio vai tambm neste sentido, nomeadamente quando afirma como quem diz: olha, no gozes connosco por sermos poucos, pois no sabes de que somos capazes!. O prprio autor de Cantares dos ovimbundu faz referncia a outra verso que diz: okambu ketu katito, teke vatusanumula tutandako (a nossa aldeia pequena, mas o dia em que nos insultarem venceremos no terreno). Esta , com muita pouca diferena, a que ns transcrevemos.

14

Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I

Em segundo lugar sobre o contexto. Pelos comentrios iniciais ficamos a perceber que o tempo de referncia o colonial. A cano, no entanto, como os provrbios, condensa numa imagem um recado que pode ser usado para enfrentar qualquer situao na qual a comunidade se sinta ameaada e bem provvel que tenha sido cantada durante a guerra civil. Note-se, ainda, que o Bocoio no uma aldeia, uma vila (j desde o tempo colonial, em que se chamava Vila Sousa Lara), importante no seu contexto. A cano veio, portanto, de um espao mais rural e, possivelmente, mais antigo.

Em terceiro lugar sobre a esttica Mais um dstico, espcie muito comum no cancioneiro do Bocoio, inseparvel do paralelismo como critrio principal de composio. Metricamente, a oscilao de 4 slabas mtricas e d-se entre dois versos mpares, numa mtrica decrescente como acontece no canto anterior. A versificao portuguesa considera a combinao de dois versos mpares de mau gosto. No me parece isso universalmente vlido, mesmo para poemas portugueses, pois o mais importante o suporte rtmico e, desde que o mesmo suporte rtmico se repita de verso para verso (por exemplo: 6+1 seguido de 6+3), a juno de dois mpares no soa to mal assim. O dstico serve, portanto, para refletirmos tambm sobre essa regra da versificao portuguesa e suas limitaes. No entanto, se em vez de kaimbo tivermos simplesmente quimbo o verso passa a octosslabo.

15

Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I

4. canto: ambivalncia (canto de resistncia, ainda)


Palo ipo polupito po ponda (10) Ipo po ndokilo yovita (9) Aipo po ndondelo yakupa (9) 10-9-9 Traduo Aqui no Lobito (passagem) no centro no descarregamento do exrcito E no carregamento das mercadorias

Comentrios iniciais Festa Olundongo. O Lobito servia de centro, era o ponto de comrcio (trocas) e o lugar onde embarcavam e desembarcavam escravos e mercadorias e soldados da refletia uma grandeza. Sobre o contexto. A existncia do Lobito (noutro tempo Catumbela das Ostras) era recuada mas obscura. No entanto ela torna-se decisiva para Angola a partir do momento em que fica testa do Caminho de Ferro de Benguela e se instala um porto ali. Com o porto do Lobito e o Caminho de Ferro a cidade tornou-se numa placa giratria para importao e exportao de produtos que envolviam Angola e territrios vizinhos. Isto acontece a partir do incio do sculo XX (o CFB acaba de ser construdo a 2-2-1929, atingindo a fronteira belga Zaire s em 1931; o porto do Lobito comeara a construir-se em 1797 mas s adquire dimenso e importncia em 1928). A zona, que antes funcionava como fornecedora de cal e resguardo para trficos ilcitos (incluindo de escravos), como tambm de acesso de caravanas do interior vila comercial da Catumbela, passa ento a ser um ndulo central para o desenvolvimento e a colonizao do centro de Angola. Os dois versos finais resumem as atividades principais tal como eram vistas pelos nativos do interior, da zona do Bocoio, Chila, Monte Belo, Balombo, etc. O primeiro verso diz diretamente que esse ponto, ou passagem (Lobito vem de Olupito que significa a passagem), se tornara crucial, passara a ser ali o ponto crucial. E, de facto, a migrao do interior para o litoral, vinda dessa linha que se interna desde o Lobito at o Huambo e Bi, passando pelo Bocoio, vai concentrar-se principalmente no Lobito, fornecendo mo de obra operria para o Porto, o comrcio, o CFB e as indstrias que entretanto se foram instalando ali. O poemeto nos
Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

16

Cancioneiro do Bocoio I mostra que havia uma conscincia estratgica da evoluo da estrutura colonial e globalizante, bem como da ntima relao entre comrcio e exrcito j nesse tempo. Sobre a esttica O trao esttico mais saliente o jogo de palavras: aliteraes (Palo ipo polupito po ponda / Ipo po [] / Aipo po); intensificao do [i]) por constantes recorrncias; as aluses formando pares mais ou menos paradoxais (descarregamento / carregamento ; exrcito / mercadorias) estas ltimas apontando um viso crtica e poltica muito aguda. O paralelismo paradoxal entra em jogo com o paralelismo sonoro e sinttico: ndonkilo joga com ndondelo e yavita com yacupa.

17

Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I

5. canto: ambivalncia (canto de resistncia, ainda?)


Koputu vayovola (7) Konjembo kavayovola (8) 7-8 Traduo Em Portugal salvam No Inferno j no salvam

Comentrios iniciais Dos problemas os portugueses ainda nos podem ajudar e escaparmos, mas da morte os homens no nos podem livrar nem vamos escapar. Morte como um processo irreversivo [irreversvel].

Em primeiro lugar sobre a traduo. Koputu o designativo de portugus, corruptela de Portugal, que se designa putu. Vayovola uma variante do verbo (oku)yovola, que significa salvar; remir; redimir; livrar; libertar; defender; preservar; resgatar segundo o dicionrio do Pe Etaungo (Daniel & alii, 2002, p. 924) Kondjembo pode significar tambm cemitrio. Veja-se a traduo destas frases feita por Gociante Patissa: Vaenda muenle ciwa, pui okupitinla konjembo, Kapoko wafetika okusaluka, omo okuti ocivimbi vooo kacitundi traduzido por a marcha do funeral correu sem sobressaltos, mas chegados ao cemitrio, Kapoko comeava a entrar em pnico, uma vez que o cadver no lhe descolava das costas ( (Patissa, 2011). Consultado pessoalmente, o escritor do Monte Belo associou mais a palavra konjembo ao morto que ao cemitrio, havendo termo prprio para designar o lugar dos mortos. O sentido do verso passa, portanto, a ser qualquer coisa como na morte j no salvam, mortos no temos hiptese, ou no lugar dos mortos j no temos salvao. Em segundo lugar sobre o contexto. O contexto parece, mais uma vez, o colonial. Apesar de tudo, prefervel sobreviver do que morrer: quem sobrevive ainda pode encontrar um caminho melhor, mesmo com portugueses (ou seja: mesmo dentro do

18

Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I sistema colonial), mas quem morre j no tem hiptese. O instinto apela sobrevivncia para manter a esperana. Em terceiro lugar sobre a esttica Mais um dstico. Desta vez os dois versos ficam ligados por uma adversativa, no pela concordncia. O que no deixa de ser analgico (Portugal comparado ao Inferno e sublinha-se a diferena para apelar sobrevivncia). A mtrica segue um ligeiro crescendum, que se deve a um jogo tpico do paralelismo: a introduo de uma partcula (ka, significando, no contexto frsico, negao) para construir a oposio vayovola kavayovola (salvar no ter salvao). Isto mostra, mais uma vez, que a composio analgica no feita necessariamente sobre coincidncias mas tambm sobre oposies. Na verdade ela comparativa e no necessariamente equitativa.

19

Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I

6. canto: ironia-repreenso festa ukongo


Ngavele ombelela a kakueya (10) Sikalinge lenyona, lonjala (10) Ngavele a10 kakueya (7) 10-10-7 Traduo D-me conduto kakueya No posso sofrer de sede e de fome D-me kakueya

Comentrios iniciais Festa ukongo. Havia uma cerimnia feita pelos caadores quando apanhassem um animal na sua atividade. Ento iam para l todos os caadores para comerem a carne do animal abatido. Na hora de servirem, quando algum notasse que estava a ser esquecido, ou no atendido, entrava na roda para alertar que eu ainda no fui atendido como os outros.

20

Em primeiro lugar sobre a traduo. O problema da traduo reside sobretudo na palavra kakueya, transcrita sem maiscula inicial e que pode ser apenas o nome de algum. A palavra pode, no entanto, estar relacionada com outra que designa carne de caa. A festa ukongo festa dos caadores, como se diz no comentrio inicial. Ukongo significa isso mesmo em umbundo. A palavra evoca os bakongo e o respetivo reino. Em kikongo traduz-se caador, geralmente, por konga (knga). O jantar volta do fogo, ou juntar-se a volta da fogueira para contar histrias, fbulas e escutar a sabedoria dos ancestrais, segundo Patrcio Batskama (que nos facultou estas informaes), designa-se por kukonga (kuknga).

10

O [a] aqui chamativo: Kakueya, que me parece ser nome.


Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I Em segundo lugar sobre o contexto. Esta a primeira das canes relativas ao caador e ao mundo da caa. O contexto no suscita comentrios especiais, remetendo-nos para a antiqussima presena de povos caadores. Naturalmente que este canto vir dos tempos em que a caa, mais do que hoje, unia a comunidade, era uma celebrao solidria para a qual todos concorriam e da qual todos beneficiavam. Mas isso foi j suficientemente estudado pelos antroplogos em todo o mundo. Tem sido menos comum relacionar essas prticas, bem como os estudos antropolgicos sobre elas, com a mitificao da solidariedade entre africanos, ou no mundo rural, ou na civilizao banto. Uma mitificao tipicamente urbana e intelectual. Aqui a presena do esquecido sinaliza semioticamente a ausncia de solidariedade: como que no reparam nele?

Em terceiro lugar sobre a esttica A esttica dominante , tambm nesta cano, repetitiva. Segunda caracterstica semelhante de outros cantos includos na recolha a do carter incisivo e visual do discurso: o que se transmite uma imagem verbi-voco-visual (simultaneamente provocando uma sugesto verbal, outra sonora e outra visual as trs em jogo entre si). Pelo fragmento visual (a imagem do que reclama a sua parte de carne) se evoca o todo que a confraternizao em torno da caa. Algo semelhante (a este jogo verbi-voco-visual) fazem os japoneses com os haikais e todos os povos com os aforismos. Quanto ao ritmo, ele decrescente no que diz respeito mtrica. Tambm semanticamente, pela retirada da palavra conduto na repetio do 1. verso (feita no 3.), o ritmo decresce na medida em que a informao diminui. Mas isso implica um aumento de intensidade e de sugesto a partir do fragmento, porque se retira ainda mais uma das componentes da imagem metonmica (nomeadamente: o conduto).

21

Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I

7. canto: ironia-repreenso
Kukalilaile ombelela a kakueya (12) Uta wove tuokanga pociyo (10) 12-10 Traduo No chores por falta de carne kakueya Porque trocaste a tua caadeira pelo milho.

Comentrios iniciais Festa ukongo. No deves chorar, isto para aprenderes a no vender os bens quando ests em dificuldades. Isto era uma resposta dada a quem apelava para lhe servirem conduto, vindo ou do dono da festa, ou de outro homem ali presente, para recordar que, no tempo da fome, trocou o seu objeto de caa pelo milho, por isso agora no devia chorar.

22

Em primeiro lugar sobre a traduo. O reaparecimento, aqui, da palavra kakueya faz-me desconfiar de que se trate de um nome pessoal. Ombelela traduz-se geralmente por conduto, mas aqui preferiram traduzir por carne. A kakueya poder tambm significar de kakueya? Pelos comentrios que ouvi e pelos comentrios de Gociante Patissa, no.

Em segundo lugar sobre o contexto. Como o leitor ter reparado, o contexto no qual a cano brota o da festa ukongo, portanto o mesmo da cano anterior, que tem com esta muitas similaridades. Esta cano parece, de resto, uma resposta anterior e, no contexto deste artigo, pode funcionar como tal. A diferena est em que se trata aqui de uma reprimenda e no de um pedido (o pedido anterior compreendia uma chamada de ateno ainda no me deram carne mas no propriamente uma reprimenda). A reprimenda refora a necessidade de resistir e subsistir durante as
Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I adversidades, no abdicando do essencial para a sobrevivncia da pessoa com dignidade. Um caador sem arma de caa no ningum, torna-se pedinte. Em terceiro lugar sobre a esttica Mais uma vez encontramos um ritmo decrescente, porm agora com uma variao mtrica mnima, prxima da igualdade. Note-se, no segundo verso, o jogo entre [u] e [o], sustentado grandemente pela repetio de ditongos (trs ditongos). Repare-se ainda como a sonoridade voclica assim criada contrasta com a das consoantes, em que dominam as oclusivas (dos trs tipos de oclusivas orais: bilabiais, alveolares e velares), numa proporo de 5 (oclusivas orais) para 2 (fricativas: uma sonora, outra surda). Ao contrrio do que sucede habitualmente, aqui no deparamos com figuras de repetio. O dstico parece evitar mesmo o paralelismo.

23

Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I

8. canto: responsabilidade
Ukonga watate (6) Ukonga watate Ko tonguiwa lonombo (7) Utongiwa lo lojele11 viekisikisi (13) Ko tongiwa lonombo 6-6-7-13-7 Traduo A cabaa do pai A cabaa do pai No se cose com quaisquer cordas12 Cose-se com barbas do animal quimrico, No se cose com quaisquer cordas.

Comentrios iniciais Este era cantado ao lado das crianas para alert-las sobre o cuidado que devem ter quando levam ou tm coisa alheia, porque, se no, custa-lhes caro. Histria do animal quimrico: dizem que um animal que vive nas guas de grandes pntanos e, quando a criana partisse a cabaa, vai ao lado do pntano com um batuque, grita pelo seu nome e esse sai ao encontro dessa. Esta arranca-lhe as barbas compridas e vai a correr.

24

Em primeiro lugar sobre a traduo. Ukonga quer dizer mesmo cabaa objeto de ressonncias mticas em vrias culturas tradicionais. No sei se ter relao com a palavra konga (caador) em kikongo. Ko tongiwa deve ser okuTongiwa que, no umbundo da zona do Bailundo, seria okuTongihinya. Trata-se de derivados do verbo okuTonga, designativo de coser, costurar, remendar, consertar.

11

Falta um n: olonjele. Epanda lyo nombo fibra resultante da pele de cobra com tal nome, feita em jeito tranado como se faz no meio tradicional com qualquer outro material. Ento, aqui me parece tratar-se disso mesmo.
12

Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I Lojele tambm se diz, na zona de Benguela, nasalado na primeira slaba o que no altera em nada a mtrica, nem o ritmo, embora altere ligeiramente a sonoridade. No encontrei correspondente para viekisikisi. Kisikisi um monstro que ataca as pessoas, principalmente no mato. Pelos vistos tem, na zona do Bocoio-Monte Belo, uma aceo especial. Em Tshiluba, lngua do extremo Leste de Angola, de uma zona de onde vieram constantes migraes para o interior do pas em diversos sculos (algumas delas provocando o surgimento de novas unidades poltico-militares), bakisi ou bakishi so espritos benevolentes intermdios entre Deus e os homens. Mukisi pode ser ainda um esprito ou gnio da natureza (Angenot, Angenot, & Huta-Mukana, 2009, pp. 11, 18, 21). No sei se h ligao com o verbo umbundo okuKisika, obrigar, forar, impor, constranger, submeter, encurralar, encostar parede (Daniel & alii, 2002, p. 253). Seja como for, o sentido chega ao Bocoio j alterado. Por tudo isto o verso devia ficar de maneira diferente: cose-se com barbas de kisikisi e passar a incluir uma nota explicativa. Em segundo lugar sobre o contexto. A cabaa smbolo de amor e respeito (Daniel & alii, 2002, p. 781). Da que seja o objeto escolhido para motivar o poema. O contexto aqui j totalmente rural e tradicional, se quisermos paracolonial. Em terceiro lugar sobre a esttica Por razes apontadas acima, o terceiro verso pode contar 8 em vez de 7 slabas. notvel a coeso semntica do poema: a cabaa smbolo de respeito e contm ressonncias mticas (entra em muitas estrias, podendo funcionar como passagem para outro mundo, outra realidade. A figura do pai tambm simboliza a tradio. De maneira que o recado no me parece reduzir-se a coisa alheia. A funo da barba do kisikisi permite, pelos vistos, reparar a cabaa, portanto religar tradio depois de uma rutura ou descuido ou alheamento. A funo semntica da barba do kisikisi reforada ainda pela repetio do 3. verso no ltimo. A estrutura paralelstica tem aqui uma variao, pois o segundo dstico tem no meio um verso novo, criando assim uma dissimetria o que alheio s estruturas paralelsticas.

25

Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I

9. canto: a morte
Eye! Ye ye! Ye!... (5) Ko Calunga13 vatukambeka (9) Kuende onjo (4) Kuende onjo Kokalunga vatukambeka Kuende onjo. 5-9-4-4-9-4 Traduo Eye! Ye ye! Ye!... No mundo dos mortos chamam-nos Ento, construam-nos casas. No mundo dos mortos chamam-nos Construam-nos casas.

Comentrios iniciais Quando algum da famlia est doente canta-se isto com o objetivo de ter cura. Porm, o contedo mostra que eles estavam preparados para a morte e que os que j l estavam preparassem casas para os que l esto a ir. Isto mostra que os nossos antepassados viam que, depois de desaparecerem, viveriam outra vida.

26

Em primeiro lugar sobre a traduo. O verso Ento, construam-nos casas parece ter a mais o Ento, uma vez que, nos outros versos, as duas palavras so traduzidas s por construam-nos casas. No sei se a traduo literal no ser, de resto, s construam casas (o nos est implcito). Penso que kuende devia estar escrito kwende e que se trata do verbo andar, ir. Assim, a traduo literal seria: vo casas, aportuguesando, vo s casas, vo fazer as casas. Em segundo lugar sobre o contexto. Jogando o texto e o contexto parece haver aqui alguma ironia, que explica ser esse o canto para afastar a morte. Como quem dissesse:
13

kalunga, com [k], seno tem outro significado que no se enquadra no contexto/sentido da frase.
Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Cancioneiro do Bocoio I chamas-me mas no tens onde eu fique, ento, primeiro vai construir o lugar onde eu fique (se no h lugar a para mim ainda no hora). Em terceiro lugar sobre a esttica Outro dstico, trabalhado porm de maneira a atingir os seis versos (com as exclamaes iniciais), em vez dos quatro da simples repetio do dstico. Tirando as interjeies que fazem o primeiro verso, ficam cinco. recorrente a composio por assimetria, tanto na literatura quanto na msica tradicionais.
Recolha, traduo e comentrios iniciais de Flix Chijengue Matias Manuel; texto de Francisco Soares; notas de rodap de Gociante Patissa.
i

27

Felix Chijenge, Francisco Soares, Gociante Patissa

Potrebbero piacerti anche