Sei sulla pagina 1di 480

los ros profundos

Clsicos

Antologa negra
(mitos, leyendas y cuentos africanos)

Bl a ise C e n d r a r s

Antologa negra
(mitos, leyendas y cuentos africanos)

Editorial Arte y Literatura, La Habana, 1980

Blaise Cendrars Fundacin Editorial el perro y la rana, 2007


Av. Panten, Foro Libertador, Edif. Archivo General de la Nacin, P.B. Caracas-Venezuela 1010 telefs.: (58-0212) 5642469 - 8084492/4986/4165 telefax: 5641411

correo electrnico: elperroylaranaediciones@gmail.com

Edicin al cuidado de

Coral Prez
Transcripcin

Mara Dolores Cervantes


Correccin

Ybory Bermdez
Diagramacin

Mnica Piscitelli
Montaje de portada

Francisco Contreras

Diseo de portada

Carlos Zerpa
Imagen de portada

Pinturas rupestres de Espaa y frica, Enciclopedia de signos y smbolos John Laing y Davis Wire, 2001
isbn 980-396-441-0 lf 4022007800275

La Coleccin Los ros profundos, haciendo homenaje a la emblemtica obra del peruano Jos Mara Arguedas, supone un viaje hacia lo mtico, se concentra en esa fuerza mgica que lleva al hombre a perpetuar sus historias y dejar huella de su imaginario, compartindolo con sus iguales. Detrs de toda narracin est un misterio que se nos revela y que permite ahondar en la bsqueda de arquetipos que definen nuestra naturaleza. Esta coleccin abre su espacio a los grandes representantes de la palabra latinoamericana y universal, al canto que nos resume. Cada cultura es un ro navegable a travs de la memoria, sus aguas arrastran las voces que suenan como piedras ancestrales, y vienen contando cosas, susurrando hechos que el olvido jams podr tocar. Esta coleccin se bifurca en dos cauces: la serie Clsicos concentra las obras que al pasar del tiempo se han mantenido como conos claros de la narrativa universal, y Contemporneos rene las propuestas ms frescas, textos de escritores que apuntan hacia visiones diferentes del mundo y que precisan los ltimos siglos desde ngulos diversos.

Fundacin Editorial

elperroy larana

Captulo I
Leyendas cosmognicas

Nzam, Mebere y Nkwa. El elefante, el tigre, el mono. Fam, el primer hombre. Nzalam, diluvio de fuego, el trueno, hijo del cielo y de la noche. Segunda Creacin: Sekum, el segundo hombre. Mbongw, la primera mujer. Gnul, el cuerpo. Nsissim, el alma. El ojo. Nkoure, Bekal, Mefere, los tres hermanos. Ngofio, el pjaro de la muerte. El Ototoiane. La estrella de la noche. El hombre. El largato. Ndun, el jefe de la raza. Mbola, el jefe de los hombres. La vida y la muerte. Canto de la muerte. El sacrificio. El misterio. El sueo. El animal. El rbol. El fuego. El canto del fuego. Expiacin. Alianza. La piedra. El signo. La separacin. La sangre. La virtud. El cocodrilo. Bingo, hijo de Dios. El eleli. Otoyom, el primer hechicero. El camalen, la araa, la serpiente. El crneo de los antepasados. 1. Leyenda de la creacin (cuento fan). 2. Leyenda de los orgenes (cuento fan). 3. Leyenda de la separacin (cuento fan). 4. Leyenda de Bingo (cuento fan).

1. Leyenda de la creacin
Cuando las cosas no existan an, Mebere, el Creador, hizo al hombre con tierra de arcilla. Tom la arcilla y model un hombre. As dio comienzo este hombre, y comenz como lagarto. Al lagarto, Mebere lo coloc en una alberca de agua de mar. Cinco das, y aqu tienen: cinco das pas con l en la alberca de las aguas, y lo sumergi dentro. Siete das: estuvo dentro siete das. Al octavo, Mebere fue a verlo, y asmbrate que el lagarto sale, y asmbrate que ya est fuera. Resulta que es un hombre. Y dice al Creador: Gracias.

13

coleccin los ros profundos

14

2. Leyenda de los orgenes


Vern lo que me cont mi padre, el cual lo saba por el suyo, y lo saba desde hace mucho tiempo, mucho tiempo, desde el principio! En el origen de las cosas, en el origen mismo, cuando no exista nada, ni hombres, ni animales, ni plantas, ni cielo, ni sol, ni tierra, nada, nada, nada, Dios ya exista, y se llamaba Nzam... Y a los tres que son Nzam nosotros les llamamos Nzam, Mebere y Nkwa. Y en el comienzo Nzam hizo el cielo y la tierra, y se reserv el cielo para s. Entonces, sopl sobre la tierra, y por la accin del soplo nacieron la tierra y el agua, cada una por su lado. Nzam hizo todas las cosas: el Cielo, la Luna, las estrellas, los animales, las plantas, todo. Y cuando hubo acabado todo lo que nosotros vemos ahora, llam a Mebere y Nkwa y les mostr su obra. Est bien todo lo que he hecho? les pregunt. S, lo has hecho bien fue la respuesta. Queda an alguna otra cosa por hacer? Y Mebere y Nkwa le respondieron: Vemos muchos animales; pero no vemos a su jefe. Vemos muchas plantas; pero no vemos a su amo. Y para dar un amo a todas las cosas, designaron, entre las criaturas, al elefante, por su sensatez; al tigre, por su fuerza y astucia; al mono por su malicia y agilidad. Pero Nzam quiso hacer algo an mejor, y entre ellos tres hicieron una criatura casi a su semejanza: el uno le dio la fuerza; el otro, el podero; el tercero, la hermosura. Luego, los tres:

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Toma la tierra le dijeron. De ahora en adelante eres dueo de todo lo que existe. Como nosotros, tienes la vida; todas las cosas se te someten. T eres el dueo. Nzam, Mebere y Nkwa regresaron a su morada en lo alto, y la nueva criatura se qued sola aqu abajo, y todo le obedeca. Pero entre todos los animales el elefante sigui siendo el primero, el tigre ocup el segundo puesto y el mono el tercero, porque ellos eran los que Mebere y Nkwa haban elegido al principio. Nzam, Mebere y Nkwa llamaron al primer hombre Fan, que quiere decir: la fuerza. Ufano de su poder, de su fuerza y de su hermosura, porque aventajaba en estas tres cualidades al elefante, al tigre y al mono; orgulloso de vencer a todos los animales, esta primera criatura se ech a perder: se convirti en un ser vanidoso, no quiso adorar a Nzam y lo despreciaba: Yey, oh, la, yey. Dios en lo alto, el hombre en la tierra. Yey, oh, la, yey. Dios es Dios. El hombre es el hombre. Cada uno en casa, cada cual en su casa. Dios oy el cntico, y prest odos: Quin canta? Busca, busca! respondi Fan. Quin canta? Yey, oh, la, yey. Quin canta, pues? Eh! Soy yo! grit Fan. Dios, muy colrico, llam a Nzalan, el Trueno. Nzalan, ven! Y acudi Nzalan haciendo gran ruido: Buu, buu, buu! Y el fuego del cielo abras el bosque. Comparado con tal fuego, el incendio de una plantacin es la llama de una astilla. Fi, fi,

15

coleccin los ros profundos

16

fi!, todo llameaba. La tierra estaba, como hoy, cubierta de bosques; los rboles ardan, las plantas, los bananeros, el manioc, el cacahuete, todo se secaba; bestias, pjaros, peces, todo fue destruido, todo estaba muerto; pero, por desgracia, al crear al primer hombre, Dios le haba dicho: No morirs. Lo que Dios da no lo quita. El primer hombre se quem; lo que fue de l, no lo s. Vivo est; pero, dnde? Mis antepasados no me han dicho lo que fue de l; no s nada; esperen un poco. Pero Dios vio la tierra, toda negra, sin nada de nada, ociosa; le dio vergenza y quiso hacer algo mejor. Nzam, Mebere y Nkwa tuvieron consejo en su cabaa e hicieron as: sobre la tierra negra, cubierta de carbn, echaron una nueva capa de tierra; brot un rbol, creci, creci ms, y cuando una de sus semillas caa al suelo, naca un rbol nuevo; cuando una hoja se desprenda, creca, creca, empezaba a caminar, era un animal, un elefante, un tigre, un antlope, una tortuga, todos, todos. Cuando una hoja caa al agua, nadaba, y era un pez, una sardina, un mujol, un cangrejo, una ostra, una almeja, todos, todos. La tierra volvi a ser lo que haba sido, lo que es hoy todava. Y la prueba, hijos mos, de que mis palabras son ciertas es que si cavan en ciertos sitios la tierra, y a veces, incluso, encima, encontrarn una piedra dura, negra, pero que se rompe; chenla a la lumbre, y la piedra arde. Esto lo saben perfectamente: El silbato reson, el elefante vino. Gracias al elefante. Estas piedras son los restos de los antiguos bosques quemados. Mientras tanto, Nzam, Mebere y Nkwa celebraban consejo: Hace falta un jefe para mandar a los animales dijo Mebere. Pues s, hace falta uno dijo Nkwa.

Captulo I s Leyendas cosmognicas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Verdaderamente repuso Nzam, reharemos un hombre, un hombre como Fam: las mismas piernas, los mismos brazos, pero le volveremos la cabeza y ver la muerte. Y as se hizo. Aquel hombre, amigos mos, era como ustedes y como yo. A este hombre, que fue aqu abajo el primer hombre, padre de todos nosotros, Nzam lo llam Sekum; pero Dios no quiso dejarlo solo. Le dijo: hazte una mujer con un rbol. Sekum se hizo una mujer, que ech a andar, y la llam Mbongw. Al fabricar a Sekum y a Mbongw, Nzam los compuso de dos partes: una exterior, la que llaman Gnul, cuerpo, y otra que vive dentro del Gnul y que todos llamamos Nsissim. Nsissim es lo que produce la sombra; la sombra y Nsissim son la misma cosa; es Nsissim quien hace vivir a Gnul, Nsissim va a pasearse de noche cuando dormimos; Nsissim se va cuando el hombre muere; pero Nsissim no muere. Saben dnde se aloja mientras est en el Gnul? En el ojo. S; habita en el ojo: ese puntico brillante que ven en medio, es Nsissim. La estrella en lo alto, el fuego abajo. El ascua en el hornillo, el alma en el ojo. Nube, humo y muerte. Sekum y Mbongw vivan aqu felices y tuvieron tres hijos, que llamaron: al primero, Nkure (el tonto, el malo); Bekal, al segundo (el que no piensa en nada), y este llev a cuestas a Mefere, el tercero (o sea, el bueno, el capaz.) Tuvieron tambin hijas, cuntas?, yo no s, y ellos tres tuvieron tambin hijos, y estos, a su vez, otros hijos. Mefere es el padre de nuestra tribu; los otros, los de las dems. A todo esto, Dios haba encerrado bajo tierra a Fan, el primer hombre, y con una pea de tamao descomunal tap el boquete. Ah!, pero el pcaro Fam escarb durante mucho tiempo, mucho tiempo, y un buen da sali fuera. Quin haba

17

coleccin los ros profundos

ocupado su puesto? Los otros hombres. Quin se encoleriz contra ellos? Fan. Quin trata siempre de hacerles dao? Fan. Quin se esconde en la selva para matarlos, o bajo el agua para hacer zozobrar su piragua? Fan, el famoso Fan. Silencio! No hablemos tan alto, quizs est por ah escuchando: Permanezcan en silencio, fan nos escucha. Para daar al hombre. Permanezcan callados. Despus, a los hombres que haba creado, Dios les dio una ley. Llam a Sekum, Mbongw y sus hijos, los llam a todos, chicos y grandes, grandes y chicos: Estas son las leyes que les doy para el porvenir, y que obedecern: No robareis dentro de vuestra tribu. No mataris a los que no os hayan hecho mal. No iris a comeros a otros por las noches. Es todo cuanto les pido; vivan en paz en sus aldeas. Los que sigan mis mandamientos sern recompensados, yo les dar su paga; a los otros los castigar. As. Cmo castiga Dios a los que no lo escuchan, van a saberlo: Despus de muertos, andan errantes de noche, padeciendo y gritando, y cuando las tinieblas envuelven la tierra, a la hora del miedo, entran en las aldeas, matan o hieren a los que encuentran, y les hacen todo el dao que pueden. En su honor se baila la danza fnebre kedzam-kedzam, pero de nada sirve. Les llevan, sobre un di, los mejores platos; comen y ren, pero de nada sirve. Y cuando se han muerto todos sus conocidos, entonces y slo entonces, escuchan a Ngofio, el pjaro de la muerte; enseguida se ponen muy flacos, muy flacos, y al fin mueren! Que adnde van, hijos mos? Ustedes lo saben igual que yo: antes de pasar el gran ro, permanecen mucho tiempo, mucho tiempo, sobre una piedra grande y lisa: sienten fro, mucho fro, brrr!...
Captulo I s Leyendas cosmognicas

18

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

El fro y la muerte, la muerte y el fro. Quiero cerrar la oreja. El fro y la muerte, la muerte y el fro. Miserias, oh, madre ma! Y cuando todos los desgraciados Bekun han pasado, Nzam los encierra durante mucho tiempo, mucho tiempo, en el Ototoln, la mansin mala, donde se ven miserias y miserias... En cuanto a los buenos, se sabe que, despus de muertos, vuelven a las aldeas, pero estn bien con los hombres; la fiesta de los funerales, la danza del duelo, alegra su corazn. Por las noches vuelven junto a los que han conocido y amado, ponen ante sus ojos sueos agradables, les dicen lo que hay que hacer para vivir mucho, adquirir grandes riquezas, tener mujeres fieles (estn oyendo bien, ustedes, los de la puerta?), tener muchos hijos y matar numerosos animales en las caceras. Fue de este modo que supe yo, amigos mos, la llegada del ltimo elefante que mat. Y cuando todos sus conocidos han muerto, entonces y slo entonces, oyen a Ngofio, el pjaro de la muerte, y enseguida se ponen muy gordos, muy gordos, incluso demasiado gordos, y al fin mueren! Que adnde van, hijos mos? Ustedes lo saben al igual que yo. Dios se los lleva a lo alto y los coloca con l en la estrella de la tarde. Desde all nos miran, nos ven, se alegran cuando festejamos su recuerdo, y lo que hace a la estrella tan brillante son los ojos de todos esos muertos. Aqu tienen lo que mis mayores me ensearon, y a m, Ndumenba, fue mi padre Mba quien me lo ense, el cual lo aprendi de su padre, y el primero yo no s de dnde lo aprendi, yo no estaba all.

19

coleccin los ros profundos

20

3. Leyenda de la separacin
En aquel tiempo, hace ya mucho, no abundaban los hombres en la tierra. No; no abundaban, y todas las familias de la tribu habitaban en una aldea grande. El Creador haba hecho a los hombres; despus, al gorila, despus al mono, y despus a los enanos de la selva, y despus a los otros animales, y todos vivan juntos en la misma aldea grande; la paz reinaba entre ellos, y Ndun los mandaba a todos. Cuando surga un altercado, sea entre los hombres, sea entre los animales, comparecan ante Ndun, quien juzgaba con sensatez, porque era viejo y prudente, y sus hermanos lo ayudaban. A menudo, el Creador descenda a la aldea, le tributaban los honores debidos, y se entrevistaba con Ndun. La paz reinaba en la aldea, y el Creador estaba contento. Buenas son las palabras de los ancianos! Pero la discordia sobrevino pronto. Vino cuando entre las mujeres hubo muchas viejas y hubo tambin muchas jvenes. Cuando iban al campo, las viejas caminaban aprisa, aprisa, y las jvenes tenan que seguirlas. Al llegar a las plantaciones haba que trabajar, trabajar duro. Las viejas cargaban a las jvenes y estas se quejaban; pero sus maridos no les daban la razn y Ndun tampoco. El trabajo es para las mujeres, para todas las mujeres! Pero por las maanas no ocurra lo mismo. Cuando el anciano jefe sala de su choza; cuando el gallo, desplegadas las plumas, lanzaba su canto desde lo alto de un techo, todas las mujeres, segn el orden que tenan, tomaban los cntaros y se dirigan a la fuente en busca de agua. La fuente estaba en el fondo del valle, porque Ndun haba establecido la aldea en lo alto de la colina para estar ms cerca del sol, que recalentaba su cuerpo viejo. El sol es cosa buena.

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

El sol brilla, viene al mundo el elefante! Todas las mujeres iban a buscar agua, las jvenes y las viejas. Las jvenes iban aprisa, aprisa, y las ms viejas, despacio, despacio, porque tenan miedo de caerse (habra en la aldea diez y diez y diez, y an muchas ms; yo no estaba all y no las he contado; mi padre sabe esta historia por su abuelo, y este tampoco la invent: viene de mucho ms atrs.) En cuanto llegaban a la fuente, las mujeres jvenes y las muchachas se apresuraban a llenar de agua los cntaros. Despus entraban en el agua y se baaban y bailaban dentro del agua. Cuando llegaban las viejas, el agua de la fuente estaba turbia; pero como tenan prisa por regresar arriba, tenan que coger el agua con tierra. Cuando el marido quera beber slo hallaba agua fangosa, y gritaba fuerte. Por mucho que las viejas dijesen, el marido gritaba muy fuerte, y con algunos reproches a las jvenes todo segua como antes. Las viejas eran malvadas de tarde, y las jvenes peores an de maana. Ahora bien: una maana, las jvenes se dieron ms prisa que de costumbre; las viejas, por su parte, iban despacio, despacio, porque haba llovido mucho aquella noche y el suelo estaba resbaladizo. De modo que cuando las viejas llegaron a la fuente, ya las jvenes haban tomado el agua y haban terminado de baarse; entonces las jvenes se pusieron a cantar para burlarse de ellas. Y cantaban: Vamos, vamos, la primera, que mire a la que viene en la cola. Date prisa! Aprate! Las coyunturas chirran: Kwark, kwark. Ah, oh, he! Las frutas estn maduras! Se burlaban de las otras, y cantaban: Bowa, bowa! Las viejas estaban furiosas. En vano se haban dado prisa, una vez ms llegaban las ltimas, y, cuando al fin pudieron descender a tomar agua, ya las jvenes se haban marchado, y el agua estaba fangosa. Ah, no! Las viejas no tenan ganas de risa. Entonces, subieron a la aldea:

21

coleccin los ros profundos

Oh! Ya! Oh! Ya! Oh! Ya! Fii! Fii! Alza la carga! Dura es la colina, fii! El sol calienta, fii! Ah! Qu vieja soy, fii! Y cuando las pobres viejas llegaron a lo alto, sin aliento, jadeantes, las jvenes, sentadas en el umbral de las cabaas, se mofaban, cantndoles el irnico estribillo: Ah, oh, he! Las frutas estn maduras! Ah, oh, oh! Las matronas se sentan incapaces de soportar tamaa afrenta, de sufrir diariamente semejantes ultrajes, y pronto empezaron a llover los golpes: Y, yi, yi kwas, kwas, yi, yi! Y los cntaros volaban, la sangre corra. Unas lloraban, otras cojeaban... Tal situacin no poda continuar as. Cada da nuevas rias, cada da nuevos golpes. Y pronto, naturalmente, los hombres terciaron en el asunto. Los jvenes se pusieron de parte de las jvenes, los viejos se pusieron, unos de parte de las viejas, otros, de las jvenes. El jefe de la aldea dijo: Esto no puede continuar. Todos los guerreros fueron de la misma opinin. Aquello no poda continuar! Tanto ms cuanto que las mujeres, jvenes y viejas, gastaban ahora el tiempo en fabricar ollas nuevas, de tantas como rompan. Para ir a buscar tierra de alfarera, el trecho era largo, largo. Los hombres estaban disgustados, y las mujeres an ms. El anciano jefe de la aldea llam, pues, al taedor de trompa: Toma tu trompa le dijo y recorre la aldea llamando a los hombres. El taedor toma la trompa de marfil y recorre toda la aldea, llamando a los hombres. Vienen todos a la cabaa del gran jefe y ocupan puesto en las esteras. Las mujeres acuden tambin, pero las dejan afuera, como es ley, y miran por las rejillas de los bambes, y escuchan.
Captulo I s Leyendas cosmognicas

22

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

La deliberacin es larga; cada cual toma partido por los suyos. Finalmente se decidi esto: cada grupo, por turno, descendera el primero a buscar agua. El primer da, bajaran primero las viejas, despus las jvenes; el segundo da, las jvenes primero, luego las viejas. Y con esto, se separaron. A la maana siguiente, las jvenes, con los cntaros al hombro, esperaban impacientemente... Primero, el turno de las viejas... Pero se presenta otra cuestin... Las jvenes esperaban, esperaban, y nadie quera ya pasar por vieja... Las disputas retoaron... Tanto, que, no pudiendo arreglar las cosas, el anciano jefe resolvi ir a la aldea del jefe de la Raza, del Creador universal, para exponerle el altercado. Ordena, pues, a su mujer, que le cueza unos pltanos, los envuelve en hojas de amomo, aade un pedazo de jabal, recoge el tonelete... y en marcha. Bv, bv, anda, bv, bv, anda mucho tiempo. Su corazn est contento porque los presagios han sido favorables. Al salir, el pjaro mbve cant a su derecha, y las cigarras fif le saludaron al paso. El sol ha rebasado el centro del cielo. El anciano jefe sube la gran colina, sube con mucho trabajo, porque el camino es duro. Llega, por fin, a la gran caverna del trueno. En la mano lleva el fetiche protector, y al mismo tiempo entona el cntico sagrado, el cntico que pone a cubierto a los furores del espritu Nzalan: Oh, Nzalan; oh, Nzalan; Trueno padre y seor, oh seor: Padre, escucha favorablemente las plegarias y acoge las peticiones! He comido el melan estoy iniciado. Y he sido consagrado a los sacerdotes de la noche. Escucha, oh, Trueno; oh Padre: oh, seor, Nzalan! El anciano jefe deja atrs la caverna, llega a la aldea del Dios creador, y helo aqu en su presencia. Aqu tienes a Mbola le dice. Y Nzam responde: Mbola, jefe de los hombres, has venido?

23

coleccin los ros profundos

24

S; he venido, y oye mi pretensin: en mi aldea la paz ha huido, las mujeres no quieren ya obedecer, los hombres ya no escuchan mi voz. Qu hacer? Y Nzam le pregunta: Por qu no quieren obedecer las mujeres? Por qu los hombres no escuchan tu voz? Y el anciano jefe, apoyado en su bculo, se suelta la barba trenzada y comienza su discurso: Oh, Dios, creador, dueo de todo: t me has hecho jefe de la aldea de los hombres, y eso est bien! T has creado a los hombres, que tambin es bueno!; pero has creado a las mujeres, y eso ya no es bueno. Los hombres cuidan la paz entre s, pero con las mujeres no hay manera. A ti, que nos ha creado, te toca devolvernos la paz. Mujer y puercoespn son una sola y misma cosa! Y Nzam le responde: Te la devolver. Bien repuso el jefe; t puedes hacerlo, porque eres el Todopoderoso, pero sin eso... Y aquel da Nzam y el anciano jefe de los hombres lo pasaron juntos. Lo que se dijeron sera muy largo para contarlo esta noche... y, adems, yo no estaba all. A la maana siguiente, el anciano jefe de los hombres fue a decirle a Nzam: Me voy. Y este: Voy contigo. Y juntos, se ponen en camino. Mucho tiempo van bajando, bajando, y, al fin, llegan de noche a la aldea de los hombres, donde todo el mundo dorma. Y Nzam dice al jefe: No despiertes a nadie, no anuncies a nadie mi presencia: maana quiero juzgar por m mismo la disputa de las mujeres. Y tal como Nzam le ordenara, as lo hizo el anciano jefe. Y durmieron. Por la maana, las mujeres bajaron al ro a buscar agua. Ese da les tocaba a las jvenes bajar las primeras, y las rias no
Captulo I s Leyendas cosmognicas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

se hicieron esperar. Desde lo alto de la colina Nzam observa el espectculo. Y el anciano jefe le pregunta: Qu vas a hacer? Pero Nzam responde: Soy el nico ordenador de todas las cosas. El huevo no hace advertencias a la gallina! Y cuando las mujeres regresan a la aldea, Nzam manda llamar al taedor de trompa: Recorre la aldea le dice y haz que comparezcan ante m todos los hombres. Llama tambin a todas las mujeres y hazlas presentarse tambin ante m. Y todos los hombres acuden, y asimismo todas las mujeres. Y cuando aparece Nzam de improviso en medio de la reunin, cae el viento, y cada cual siente en su corazn el fro de la muerte. Todos sienten mucho miedo. Nzam toma la palabra. Soy el orientador de todas las cosas. Y la reunin entera repite: T eres el ordenador de todas las cosas, s! T eres el ordenador de todas las cosas, s! T eres el ordenador de todas las cosas, s, s! Est bien dice Nzam, y he venido a restablecer la paz entre mis hijos. Has venido a poner paz entre tus hijos, s! He aqu, pues, lo que van a hacer. He aqu, pues, lo que vamos a hacer, s, s! Son ya demasiada gente para vivir en la misma colina, y me han desobedecido. Yo les haba dicho: Vivirn en paz y sin mover discordia. No me han obedecido. Los hombres lo interrumpen, gritando: Son las mujeres las que han desobedecido! Pero Nzam les impone silencio: Hagan silencio, ustedes son los amos. El hombre es el hombre: la mujer es la mujer. Van, pues a separarse: unos irn por

25

coleccin los ros profundos

26

la derecha; otros, por la izquierda. Los unos hacia adelante, los otros hacia atrs, y quedarn en paz. Pero el anciano Ndun, jefe de la raza, al or estas palabras, siente mucha pena en su corazn, cae de espaldas y se queda como muerto. Sus mujeres se ponen a gritar y comienzan las lamentaciones fnebres; pero Nzam dice: He tomado para m a Ndun, porque es vuestro padre. Debe permanecer con nosotros. Yo soy el Dueo de la vida y de la muerte. Y todos repiten: T eres el Dueo de la vida. T eres el Dueo de la muerte. S, s, s! Pero el Creador: Ndun vive todava, pero no puede quedarse as con ustedes. Los hombres no comprenden. El Creador repite: Unos se irn por la derecha; otros, por la izquierda, y esto ser la separacin. Los unos irn derecho hacia delante, los otros irn hacia atrs, y quedarn en paz. Y los hombres le responden: Bien est. Pero qu harn los animales? Se quedarn en la aldea? Y el Creador: Tomen para ustedes los que quieran. Y escogen el perro y la gallina. Y el perro y la gallina se quedan con ellos. En cuanto a los otros. El Creador dice: Voy a enviarlos a las selvas. Los hombres protestan: Nos causarn dao. Pero el Creador responde: Vayan a dormir a sus cabaas, que la noche ya ha llegado. Maana vern las cosas. Y al da siguiente vieron las cosas. Eran dos. La primera, es esta: al volver a su cabaa, Ndun, padre de la raza, sinti fro en el corazn, porque iba a separarse de su pueblo, y dejar a su mujer predilecta:
Captulo I s Leyendas cosmognicas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Muerto soy. Se acost en su cama. Al da siguiente todo l estaba fro, y las mujeres dijeron: Est muerto. Nzam dijo: Lo s. El Dueo de la vida soy yo. El Dueo de la muerte soy yo. Me llevo a Ndun. Hagan los funerales. Hicieron los funerales. Las mujeres comenzaron las lamentaciones y el cntico de muerte. El cntico de muerte ustedes lo conocen, lo hemos conservado.

27

Cntico de la Muerte
Ay! Ay, padre! Por qu, padre, abandonas tu hogar? Un hombre te ha matado, oh padre! Procuren la venganza de su muerte Tu sombra va a pasar a la otra orilla. Oh, padre! Por qu abandonas tu hogar, oh padre? El cielo se esclareci, los ojos se oscurecieron. El agua cay del rbol gota a gota, la rata sali de su madriguera. Vean, esta es la casa del padre. Sieguen las hierbas funerarias. Rocen por el costado izquierdo, rocen por el derecho... Un hombre ve ahora las cosas invisibles. Tras el cntico de muerte, el Creador ordena: Tomen dos mujeres: una vieja y otra joven. Las toman. Y el Creador dice: Hagan que corra su sangre, porque el Dueo soy yo. Hacen correr su sangre, y ambas mueren. Y cuando han muerto, el Creador dice: Caven una fosa grande Cavan una fosa grande. Despus ordena el Creador:

coleccin los ros profundos

28

Pongan a Ndun en el fondo. Y cuando lo dejan all tendido: Ahora quemen a las dos mujeres. Y las queman. Y cuando las han quemado, el Creador dice: Esto es el sacrificio. Y lo harn as siempre que yo lo ordene: soy el Dueo. Todos responden: T eres el Dueo. S! Nzam dice, adems: Bien est; tomen las cenizas y gurdenlas. Es el signo del misterio. Yo los proteger. Tomen lo que queda de las mujeres y chenlo sobre el cuerpo de Ndun. As lo hacen. Ahora ejecuten las danzas fnebres. Cuando acaban de bailarlas, el Creador dice an: La noche que muri Ndun, qu animal han visto en sueos? Cada uno haba visto un animal, Nzam lo haba querido as. Y cada hombre nombra a un animal, y Nzam dice: Est bien alza el dedo y dice solamente: Yo lo quiero! Y los animales acuden, uno de cada especie, como cada hombre lo haba soado, y haba de ellos gran cantidad. Cada animal vino a ponerse al lado de cada hombre, como cada uno lo haba soado. El Creador dice: Que corra la sangre. Cada hombre toma el cuchillo de sacrificio y corta el cuello del animal. La sangre fluye, fluye y cubre la colina. Pero los hijos de Ndun protestan: Por qu nosotros no tenemos tambin un animal? El Creador responde: Tienen la cabeza huera. No son hijos de Ndun, y criaturas mas? Vuestro padre fue el lagarto que yo hice en el comienzo de las cosas, cuando an no exista nada. Qu reclaman? Estoy cansado!
Captulo I s Leyendas cosmognicas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Y los hijos de Ndun se callan, porque el Creador se enfurece y porque tienen las cenizas de su padre Ndun. No resuellan. La sangre de los animales fluye, fluye y cubre toda la colina. Pero all estaban unos hombres que no haban obtenido animal alguno. El Creador les dice: Est bien. Vayan a cortar los rboles que han visto en sueos. Van a cortarlos y regresan con la lea. El Creador dice: Est bien. Aquellos hombres, en efecto, no haban visto en sueos ningn animal, pero haban visto rboles, cada uno un rbol, cada uno un rbol. Y amontonaron toda aquella lea, un rbol encima de otro, un rbol encima de otro, un rbol encima de otro. Y all estaban los otros animales, llegados de todas las aldeas. Entonces, el Dueo de la vida dijo an: Pongan los animales encima de la lea. Se hace como lo manda, y, de pronto, eso que ahora llamamos fuego se levanta; vern cmo: cuando todos los animales estn ya colocados encima de la lea, y haba muchos, muchos, el Creador hace una sea, el trueno viene, estalla, y el relmpago viene tambin, el relmpago brilla, y enseguida se ve alzarse una gran llama y la lea arde. Y el Dueo dice: Este es el fuego. Los hombres dicen: S; est bien. El fuego es bueno. Y el primognito de Ndun entona el cntico del fuego, el que todos ustedes conocen. Fue el hijo mayor de Ndun el primero que cant al fuego.

29

Cntico del Fuego


Fuego, fuego, fuego del hogar de abajo, fuego del hogar de arriba; luz que brilla en la luna, luz que brilla en el sol, estrella que chispea en la noche, estrella que hiende la luz, estrella errante.

coleccin los ros profundos

30

Espritu del trueno, ojo brillante de la tempestad. Fuego del sol que nos brinda la luz, te llamo para la expiacin, fuego, fuego. Fuego que pasa, y todo muere en tus huellas. Fuego que pasa, y todo vive en pos de ti, los rboles ardieron, cenizas y cenizas. Las yerbas crecieron, las yerbas fructificaron, fuego amigo de los hombres, yo te llamo, fuego, para la expiacin. Fuego, yo te llamo fuego protector del hogar; pasas, y todos son vencidos, nadie te aventaja, fuego del hogar, te llamo para la expiacin. Consumidos todos los animales, los hombres, segn la orden recibida, recogieron los huesos calcinados y, despus de reducirlos a polvo, los guardaron con las cenizas de Ndun, cada cual su parte, cada cual su parte. Y el Creador les dice: Esto es la alianza de la unin. Todos los hombres dicen: As nos gusta. Somos hermanos de raza. Despus de esto echan las cenizas sobre el cuerpo de Ndun, y, cuando se llena la fosa, el Creador aade: Vayan a buscar piedras. Van a buscar piedras, las ponen sobre la tosa y las piedras suben muy alto, muy alto. El Creador dice: Este es el signo. Cuando, en medio de un viaje, vean el lugar donde reposa un hombre, echarn una piedra o una rama o una hoja: lo harn as. Los hombres responden: As lo haremos. S! Y cuando las piedras forman un montn muy alto, muy alto, el Creador dice a los hombres: Ha llegado la hora de la separacin y es menester separarse.

Captulo I s Leyendas cosmognicas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Los hombres se van, pues, unos hacia la derecha, otros hacia la izquierda; unos van hacia adelante, otros vuelven atrs, y no queda ninguno. Y esta es la primera cosa. La segunda, hela aqu: ocurri en el momento en que los hombres iban a separarse. La segunda cosa hela aqu, pues: El Creador dice a los hombres: Esto se acab. No me ocupar ms de ustedes. Responden: Perdn. Oh! perdn. Eres nuestro Padre y nuestro Guardin. Pero el Creador les replic: El espritu de la raza permanecer con ustedes fuerte y poderoso; l los cuidar. Todos dicen: Pero ya ha llegado la noche. Irn, pues, a sus cabaas y dormirn. Todos los hombres se dirigen a sus cabaas y duermen. Al siguiente da, de maana, regresan a la cabaa comn, y el Creador les pregunta: Han tenido sueos? Responden: Hemos tenido sueos. Y el Creador pregunta: Qu animal han visto en sueos? Y cada hombre haba visto el mismo animal que haba inmolado a Ndum. El Creador lo haba querido as, pues dijo: Est bien; soy el Seor de la vida y el Seor de la muerte. Salgan a la plaza de la aldea. Salen, pues, y he aqu que los animales acuden tambin, cada uno al lado de cada hombre, como cada cual lo haba soado. Los dems animales se quedan en sus aldeas. El Creador dice: Tomen sus cuchillos de sacrificio y hagan que corra vuestra propia sangre.

31

coleccin los ros profundos

32

Cada uno toma el cuchillo de sacrificio y hace correr su propia sangre. Y dice adems: Tomen sus cuchillos de sacrificio y hagan que corra la sangre del animal. As lo hacen. Ahora tomen la sangre del animal y mzclenla con la vuestra. As lo hacen. Pero muchos no quedan satisfechos. Todos queran al tigre por hermano de sangre. Entonces el Creador aade: No tomen en consideracin la envoltura; cada cosa tiene su virtud particular. Yo soy vuestro Padre. Y as se hizo. Y al da siguiente, todos se separan, cada cual con su animal particular. Los otros animales se van a la selva, abandonan la aldea donde haban vivido todos juntos y cada uno funda su propia familia. Cada hombre parte, llevando consigo a su familia, y nadie queda en la aldea, y cada familia posee su animal; en l penetra, despus de la muerte, la virtud de la raza. Y ya saben por qu nosotros, los Ndun, tenemos al cocodrilo. Se acab.

Captulo I s Leyendas cosmognicas

4. Leyenda de Bingo
Un da sucedi que Nzam baj a la tierra. Se paseaba arrimado a la orilla del ro, en una canoa que andaba sola, sola. Nzam no remaba. Abord cerca de una aldea grande, con la intencin de subir a interrogar a los hombres. Pero en esto, una jovencita llega a la fuente a buscar agua. Nzam la quiso en cuanto la vio, porque era tan bonita como buena trabajadora y aplicada a sus tareas. Nzam le hizo un hijo y se la llev consigo muy lejos, muy lejos, al pas de donde nadie regresa. Mboya, era el nombre de la jovencita: Mboya no volvi nunca de aquel pas. Cuando le lleg su tiempo, Mboya tuvo un hijo y lo llam Bingo; por qu?, yo no lo s, nadie me lo ha dicho, debe ser un nombre de por all. Bingo creca, creca por da, y Mboya lo quera ms que a nada en el mundo. Le pona en los cabellos un Eleli, la flor amada de los pjaros; en la naricita le pasaba una cadeneta de perlas, y le adornaba cuello y brazos con ajorcas de cobre esmeradamente bruidas todos los das. Bingo creca, creca sin cesar, y Mboya lo quera ms que a nada en el mundo. Nzam sinti por esto gran clera, y un da, irritado porque el nio Bingo haba robado un pez de su criadero, at a Mboya en la cabaa, ech mano a Bingo y lo precipit desde lo alto. Bingo cay, cay durante mucho tiempo; pero cuando ya estaba casi muerto, las olas de las grandes aguas allende la montaa se entreabrieron bajo su cuerpo, afortunadamente para l. Mejor an: result que no estaba lejos de la orilla; y que un pescador que se hallaba en su barca, con las redes echadas para atrapar peces, recogi a Bingo y se lo llev a su cabaa. El nombre del viejo era Otoyom.

33

coleccin los ros profundos

34

En cuanto Nzam arroj a Bingo, Mboya se precipit en su auxilio. No han visto ustedes, acaso, en el bosque, de noche, una llama errante que va de aqu para all, agitndose? No han odo una voz de mujer que se aleja llamando, llamando, bajo las ramas? No teman! Es Mboya que busca a su hijo. Mboya que nunca lo ha encontrado. Una madre no se cansa nunca. Cado Bingo, huida Mboya, Nzam se precipita a su vez: quiere a toda costa recuperar a su hijo. Lo busca en el mar: Mar, mar! Tienes a Bingo? Lo busca en la tierra: Tierra, tierra! Tienes a Bingo? Tierra y mar responden: No, no. Imposible encontrarlo. Otoyom, hechicero astuto, haba adivinado la alta alcurnia de Bingo, y, no queriendo entregarlo, lo haba escondido con cuidado.

Bingo y la araa
Bingo se refugi en el fondo de una caverna: y como la caverna es profunda y negra, Bingo dice en su corazn: Aqu estoy seguro. Y all mora mucho tiempo Nzam, entretando, continuaba su encarnizada persecucin, y a diario se deca: Encontrar a Bingo y me comer su corazn. Pero Bingo permaneca en la caverna, en medio de la selva. Nzam llega a la selva, encuentra al camalen. Camalen, has visto a Bingo? Pero el camalen, que no quiere comprometerse responde: S que he visto pasar un hombre, pero quin iba a decirme cmo se llama? Y adnde iba, dnde est su aldea? Tan pronto iba para un lado como para otro. Su aldea est al otro lado de la selva. Hace mucho tiempo de eso? Los das son largos, cada da es mucho tiempo; s, hace mucho tiempo. Nzam se aleja, molesto y, mientras busca aqu y all las huellas de Bingo, el camalen corre a la caverna:
Captulo I s Leyendas cosmognicas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Bingo: tu padre te busca, ten cuidado. Y se aleja un poco ms, hacia lo alto del peasco. Bingo, prevenido, borra cuidadosamente las huellas de sus pasos en el suelo, despus toma un sendero frecuentado, de suelo duro, y por l regresa a la caverna. Pero cuida de andar a reculones, avanzando de espaldas. Llega a la caverna y se oculta en el fondo: al momento, Ndanabo, la araa, tiende su tela a la entrada, una tela espesa y fuerte, y, en los hilos de la tela, el camalen se apresura a echar moscas e insectos. Nzam ha continuado su persecucin; encuentra a Viere, la serpiente. Viere, has visto a Bingo? Viere responde: S, s. Est en la caverna de la selva? S, s. Nzam apresura el paso, llega cerca de la gruta. Qu es esto? dice. Huellas de pasos que se alejan? Ve la telaraa, las moscas presas en ella Ah no puede haber un hombre! se dice. Y el camalen, desde lo alto del peasco. Ah! Has venido hasta aqu? Buenos das. Buenos das, Camalen. Es en esta caverna donde has visto a Bingo? S; pero de eso hace mucho tiempo, mucho tiempo, y ya se fue; creo que todava se ven en el suelo las huellas de sus pasos. Efectivamente, aqu estn dice Nzam Voy a seguirlas. Camalen, te has portado bien. Y Nzam contina su persecucin. Ya est lejos, lejos, muy lejos, cuando Bingo sale de la caverna: Camalen, te has portado bien, Voy a recompensarte: desde ahora tendrs el poder de cambiar de color a voluntad; as podrs escapar de tus enemigos. Y el Camalen dice: Est bien.

35

coleccin los ros profundos

36

Y Bingo se dirige a la araa: Ndanabo, te has portado bien. Qu puedo hacer por ti? Nada responde Ndanabo, mi corazn est satisfecho. Est bien dice Bingo, tu presencia traer la buena suerte. Y se va. En el camino encuentra a Viere, y de un taconazo le aplasta la cabeza. Sucedi, al fin, que Nzam, cansado de una persecucin intil, se remont a lo alto y dej tranquilo a Bingo. Este haba heredado la ciencia de su padre adoptivo. Cuando muri Otoyom, le lav el cuerpo, lo sepult con cuidado, pero primero le quit el crneo para honrarlo, guardarlo en su casa y frotarlo con almagre y aceite los das de fiesta solemne. Por esto, el espritu de Otoyom mora en Bingo; Bingo nos ha enseado a guardar con nosotros, en el Evara, los crneos de los antepasados, para honrar y conservar su espritu con nosotros. Menguado sea quien no respete las cabezas de los antepasados! Bingo, ya de adulto, recorri el mundo, visit a todos los hombres, todas las tribus; era bueno y enseaba a los hombres a ser buenos, a practicar el bien. Realizaba toda clase de prodigios con una piedra verde que llevaba pendiente del cuello. En aquella piedra, Nzam haba marcado su nombre y se la haba dado a su madre, Mboya, el primer da que la vio. Y, a su vez, Mboya haba dado la piedra verde a su hijo Bingo. Y, siempre que quera, Bingo sala de su cuerpo, las flechas no lo tocaban, las hachas no lo heran, las lombrices envenenadas no le perforaban el pie desnudo, y todos los tesoros de la tierra le pertenecan. Amaba a los hombres negros, y los hombres negros lo amaban. Hacan cuanto l les ordenaba, y bien estaba as, porque Bingo era bueno. Y entonces Bingo quiso ir muy lejos, muy lejos; se fue al pas que hay al otro lado de las montaas (quiero creer que sera el pas de los blancos), y los hombres de por all, al ver que Bingo abra la tierra y descubra sus tesoros, lo espiaron noche y da. Al fin porque Bingo saba que eran malos y se esconda de ellos, al fin lo sorprendieron un da, con la piedra verde en la mano. Y
Captulo I s Leyendas cosmognicas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

para arrebatarle sus tesoros y poseer su secreto, lo mataron y le quitaron la piedra verde, la piedra verde que nos haba legado a nosotros. Desde entonces, los hombres de allende las montaas poseen las riquezas de la tierra; pero nosotros hemos conservado las leyes de Bingo. Hijos mos, conserven las costumbres de sus antepasados; son las buenas. He dicho.
37

Captulo II
Fetichismo. Personificaciones pantesticas

Dios. Al, Suala, Nuala, Uend, Abasi y Altai. Utenu Los Malakas, mensajeros de los dioses. Diablos, Demonios, Blissi o Iblis. Maniputa, Urezhwa. 5. Por qu fue poblado el Mundo (cuento ifik). 6. El origen de la Muerte (cuento hotentote). 7. El muerto y la Luna (cuento sand). 8. El gnero humano (cuento mossi). 9. El Cielo, la araa y la Muerte (cuento agni).

5. Por qu fue poblado el Mundo


Abasi se levant, tom asiento, cre todas las cosas superiores, todas las cosas inferiores: el agua, la selva, el ro, las fuentes, los animales de la selva; cre infinidad de cosas en el Mundo entero. Pero no cre al hombre. Todos los hombres habitaban en lo alto, con Abasi. En ese momento no exista ningn hombre en este bajo Mundo: slo existan los animales de la selva, los peces que estn en el agua, los pjaros que vemos en el aire y otros muchos seres que no es necesario enumerar. Pero el hombre no exista en el bajo Mundo. Todos los hombres estaban en el destierro, habitaban con Abasi en su aldea. Cuando Abasi se sentaba y coma, se juntaban a l y a Altai. Por fin, Altai llam; Abasi respondi, y ella le dijo: La situacin, tal como est, no es buena. T posees la tierra que existe ah, t posees el cielo que ellos comparten con nosotros, t has creado un sitio a propsito para estar en l, pero, si no colocas en l a los hombres, estar mal hecho. Busca un medio de colocar a los hombres en la tierra para que moren en ella y enciendan fuego de modo que el cielo se caliente, porque ahora hace aqu un fro considerable, debido a que no hay fuego en la tierra.

43

coleccin los ros profundos

44

6. El origen de la Muerte
La Luna muere y retorna a la vida. Y dice a la liebre: Ve en busca de los hombres y diles: As como yo muero y retorno a la vida, ustedes habrn de morir y resucitar La liebre va en busca de los hombres y les dice: As como yo muero y no retorno a la vida, ustedes habrn de morir para no resucitar. Cuando la liebre regresa, la Luna le pregunta: Qu mensaje has dado a los hombres? Les he dicho: As como yo muero y no retorno a la vida, ustedes habrn de morir para no resucitar. Cmo! grita la Luna, eso has dicho? y, tomando un palo la golpea en la boca, que se hiende. La liebre echa a correr y huye.

7. El muerto y la Luna
Un anciano ve un muerto sobre el que caa la claridad de la Luna. Rene gran nmero de animales y les dice: Cul de ustedes, valientes, quiere encargarse de pasar el muerto o la Luna a la otra orilla del ro? Dos tortugas se presentan: la primera, que tiene las patas largas, carga con la Luna y llega sana y salva con ella a la orilla opuesta; la otra, que tiene las patas cortas, carga con el muerto y se ahoga. Por eso la Luna muerta reaparece todos los das, y el hombre que muere no regresa nunca.

45

coleccin los ros profundos

46

8. El gnero humano
Tres hombres comparecieron seguidamente delante de Uend a exponerle sus necesidades. El primero dijo: Quiero un caballo. El otro dijo: Quiero perros para cazar en la espesura. El tercero dijo: Quiero una mujer para regocijarme. Y Uend les dio todo: al primero, su caballo; al segundo, los perros, y al tercero, una mujer. Los tres hombres se van. Pero sobrevienen lluvias que les obligan a permanecer tres das encerrados en los matorrales. La mujer hizo comida para los tres. Los hombres dicen: Volvamos ante Uend. Llegan all. Entonces todos le piden mujeres. Y Uend accede a cambiar el caballo por una mujer, y los perros tambin por mujeres. Los hombres se van. Pero la mujer cambiada por el caballo, es glotona; las mujeres cambiadas por los perros, son malas; y slo la primera mujer, la que Uend haba dado a uno de ellos, es buena: es la madre del Gnero humano.

9. El Cielo, la araa y la Muerte


El Cielo tena una selva llena de ortigas. Dijo que dara a su hija en matrimonio a quien desbrozara la selva. Entonces llega el elefante, toma una hoz y comienza a desbrozar. Pero el Cielo declara que quien, al desbrozar la selva, se rasque, no obtendra la mano de su hija; al contrario, el que desbrozase la selva sin rascarse se casara con la jovencita. El elefante empieza, pues, a desbrozar la selva; pero enseguida se rasca, se rasca. Entonces los hijos del Cielo van a decirle: El elefante se rasc. No sabe desbrozar la selva dice el Cielo. Y quita a su hija de entre las manos del elefante. Llama a todos los animales salvajes, que acuden en gran nmero, pero no consiguen desbrozar la selva sin rascarse. Entonces la araa dice que tambin ella desea probar; se pone a desbrozar la selva, y dice a Ur, la hija del Cielo. Sabes cul es el buey que van a coger para que me lo hagan de comida? Uno que por salva sea la parte es negro, por esta otra colorado y por esta otra blanco. Y mientras deca esto, la araa se rascaba; pero los hijos del Cielo no fueron a decir a su padre que la araa estaba rascndose. As pudo la araa terminar de desbrozar la selva. Y el Cielo le dio a su hija en casamiento y, de regalo, un buey. La araa dijo: Este buey es mo; no quiero que las moscas se le posen encima para comrselo. Y se va a un sitio en que no hay moscas, con el objetivo de matar al buey y comrselo. Se fue muy lejos. Cuando lleg se le

47

coleccin los ros profundos

48

haba apagado el fuego. Y entonces dice a su niito, que se llamaba Aba-kan: Aba, ve a que te den un poco de aquella lumbre que ves all para que nos comamos el buey. Aba fue all: era la Muerte, que dorma. Aba-kan vio un ano rojo, y, creyendo que era la lumbre, tom una astilla y la acerc al ano de la Muerte para encenderla. Al sentirlo, la Muerte se despierta y pregunta: Quin va? Aba-kan responde: Es pap, que me enva a decirte que vengas para comernos el buey. Y la Muerte va. En cuanto la araa ve a la Muerte dice: S, le haba dicho a Aba-kan que te llamase. Bueno, pues aqu estoy dice la Muerte. Matemos al buey y comamos. Y mataron al buey. Dame una paleta dice la Muerte. La araa toma una paleta y se la da a la Muerte, que la engulle de un bocado, y dice a la Araa: Dame el buey entero. La araa se lo da, y la Muerte, sin moverse de su sitio, se lo traga entero. La araa haba dicho bien: No quiero que las moscas me toquen el buey. Pero ya la Muerte se lo habi comido entero, y no quedaba nada para la araa. Se acab.

Captulo II s Fetichismo. Personificaciones pantesticas

Captulo III
Fetichismo. Los guinns

Genios, djinn. Guinn, la Cosa, el Ser, la Criatura de la selva, El Hombre del agua, la Sombra. a) Guinns gigantes: guinna, dyini, odyigu, guinnaru, dizinna, belu, siga, bari, yebem, faro. b) Guinns enanos: uokolo, nyama, tigirka, pori, gotter, utakunua, degu-degu. Guinns de la tierra y las profundidades subterrneas: guin, Sanu (el oro). Guinns del aire: Onokolo, Hafritt, Coramb, genio pjaro. Guinns del fuego: Tologuina. Guinns del agua: Guiloguina, Bulan, Faro, Arondo-Jenu, Munu, Mutan-Ruha, Arikunua, Diandian. Efectos producidos por la vista de un guinn. Costumbres y hbitos de los guinns. 10. Bulan y Senkepeng (cuento basuto). 11. Arondo-Jenu (cuento achira). 12. La estacin hmeda y la estacin seca (cuento kama). 13. Los espritus en la madriguera de la rata (cuento gan).

10. Bulan y Senkepeng


Haba una vez una hija de jefe llamada Senkepeng; su padre tena un servidor llamado Mapapo. Bulan envi una gran sequa sobre todo el pas; ya no llova nunca, y todas las fuentes estaban secas; en ninguna parte se encontraba ya una gota de agua. Las gentes probaron a matar los bueyes y a prensar la hierba contenida en su estmago para sacar un poco de agua; pero ni aun all pudieron encontrarla. Un da el padre de Senkepeng, Rasenkepeng, dijo a Mapapo: Vete a buscar agua; a ver si la encuentras en alguna parte. Prepararon una gran expedicin; cargaron harina en los bueyes de carga, toda clase de vveres y gran cantidad de calabazas para sacar agua. Mapapo y sus compaeros estuvieron viajando mucho tiempo sin encontrarla; al fin, Mapapo subi a una elevada montaa, y lejos, muy lejos, en el fondo de una caada, vio brillar el agua. Entonces descendi de la montaa y camin en la direccin de aquella agua hasta dar con ella. Se agacha para beber, pero el dueo de las aguas le golpea en la boca y le impide beber; trata de tomarla en el hueco de las manos, y otra vez el dueo de las aguas le impide beber. Mapapo se levanta muy asombrado y dice al dueo de las aguas, que continuaba invisible: Seor, por qu me impides beber? El dueo de las aguas dice: Te permitir que bebas, Mapapo, si me prometes persuadir a Rasenkepeng para que me conceda a Senkepeng en matrimonio. Si rehsa concedrmela, toda su tribu morir de sed, con todo el ganado.

53

coleccin los ros profundos

54

Mapapo le responde: Se lo dir; pero permteme ahora que saque agua. El dueo de las aguas se lo permite. Entonces Mapapo se pone a beber; bebe, bebe, hasta que sacia la sed. Enseguida llena de agua las calabazas que haba trado; despus tira el tabaco que haba en la tabaquera y llena esta tambin de agua. Entonces se echa las calabazas a cuestas y camina toda la noche para llegar a casa de su amo. Llega antes que el da, y enseguida se presenta ante Rasenkepeng y le dice: Aqu tienes agua, jefe y aade: el dueo de las aguas te manda decir que quiere casarse con Senkepeng. Si rehsas concedrsela, tu pueblo entero perecer con todo el ganado; no quedar alma viviente. Entonces llaman a Senkepeng. Su padre le dice: Por causa tuya carecemos de agua; por causa tuya perece mi pueblo. Mapapo me ha comunicado que el dueo de las aguas quiere casarse contigo; si me niego a enviarte con l, mi pueblo perecer por tu culpa. Senkepeng responde: No, el pueblo no perecer por mi culpa; pueden llevarme al dueo de las aguas. Al da siguiente, en cuanto empieza a clarear, Rasenkepeng convoca al pueblo entero y le cuenta lo que Mapapo le ha referido. El pueblo consiente en todo; despus renen los bueyes de carga, muelen masas de harina, matan ganado en cantidad, cargan la carne y la harina en los bueyes y escogen a los mozos y mozas que han de acompaar a Senkepeng. Toda aquella gente se pone en camino guiada por Mapapo; l era el encargado de llevar a Senkepeng a casa de su marido. Cuando llegan al sitio fijado descargan los bueyes y depositan en tierra los vveres que traen. No haba nada en aquel sitio, ni siquiera una triste choza. Los compaeros de Senkepeng permanecieron mucho tiempo con ella sin ver a nadie. Al atardecer le dicen, por fin: Ahora tenemos que marcharnos y regresar a nuestra casa. Senkepeng les responde:
Captulo III s Fetichismo. Los guinns

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Est bien; pueden marcharse. Todos se van; se queda sola. Entonces pregunta en voz alta: Dnde he de acostarme? Una voz responde: Aqu mismo. Senkepeng pregunta: Aqu mismo? Dnde? La voz repite: Aqu mismo. Senkepeng permanece mucho tiempo callada, despus pregunta de nuevo: Dnde he de acostarme? Aqu mismo. Aqu mismo? Dnde? Aqu mismo. Recibe siempre la misma respuesta, hasta que, vencida por el sueo, se duerme. Duerme profundamente. Se despierta y ve que va a llover. Pregunta: Llueve. Dnde he de acostarme? La voz responde: Aqu mismo. Aqu mismo? Dnde? Aqu mismo. De nuevo se duerme, y duerme hasta la maana. Al despertarse ve que est acostada en una cabaa. Tena ropas, alimentos, nada le faltaba. Pero el amo de la cabaa, Bulan (el-que-abreuna-cabaa-llena-de-polvo), segua invisible. Senkepeng no vea a nadie; la nica cosa que vea era la choza y los objetos que en ella se encontraban Vivi mucho tiempo en la cabaa sin ver a nadie, completamente sola. Al fin, qued encinta sin haber visto nunca un hombre a su lado. El mes en que deba dar a luz, su suegra Mabulan vino para asistirla. Entonces Senkepeng pari un nio. Cuando el nio hubo crecido un poco, Mabulan regres a su casa, dejando a su nuera sola como antes. Un da Senkepeng dice:

55

coleccin los ros profundos

56

Podr acaso ir a visitar a mis padres? Tengo muchos deseos de verlos. La voz responde: Puedes ir. Al da siguiente se pone en camino y va a casa de sus padres. En cuanto llega gritan por todas partes: Aqu est Senkepeng; es ella, sin duda, e incluso tiene un nio. Pasa en la casa unos cuantos das; al marcharse, su hermanita Senkepenyana le dice: Quiero ir contigo. Senkepeng le responde: Est bien; vmonos juntas; estoy muy sola, en efecto. Llegan a la cabaa de Senkepeng y all pasan la noche. Al da siguiente la hermana mayor dice a la menor que se quede al cuidado del nio, mientras ella va al campo. El nio llora; Sekepenyana le pega y le dice: Vaya con el nio! Sin padre conocido! Nadie sabe siquiera dnde est. El padre del nio oa cuanto hablaba Senkepenyana. Otro da Senkepeng vuelve a decir a su hermana: Qudate con el nio mientras voy a la fuente. El nio llora: Senkepenyana le pega y le dice: Vaya con el nio! Sin padre conocido! Nadie sabe siquiera dnde est. Y de la misma manera rega al nio varias veces. Entonces al querer entrar en la cabaa, abre la puerta y ve a un hombre sentado en el fondo. El hombre le dice: Treme a mi hijo. Por qu lo ests regaando siempre, dicindole que nadie sabe quin es su padre? Yo soy su padre. Senkepenyana ve que Bulan est cubierto de una armadura de hierro de tanto brillo, que le cegaba; quiere salir y tropieza con la pared de la choza, luego, en cuanto se repone un poco, sale y huye a toda prisa.
Captulo III s Fetichismo. Los guinns

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Senkepeng llega, deposita el cntaro de agua, toma una escoba y se pone a barrer el lapa. Bulan la llama: Senkepeng, Senkepeng. Al entrar en la choza se asusta y grita: De dnde sale este hombre tan brillante, cubierto de hierro, que tiene a mi nio en brazos? Se sienta en el suelo. Bulan pregunta: Senkepeng, quin es tu marido? Ella responde: Seor, no lo conozco. Bulan pregunta por segunda vez: Senkepeng, quin es tu marido? Ella responde: Seor, no lo conozco. Entonces l dice: Tu marido soy yo; yo soy Bulan (el-que-rehsa-casarse-, que-abre-una-cabaa-llena-de-polvo); yo soy tu marido. Tu hermana, que has trado aqu, est riendo siempre a mi nio y le dice que nadie conoce a su padre: yo soy su padre. Aquel da Senkepeng vio por primera vez a su marido. Bulan tom un cobertor de hierro y revisti con l a su hijo. A partir de aquel da, Bulan permaneci al lado de su mujer y ya no volvi a desaparecer. El mismo da surgi en aquel sitio una aldea grande, con cantidad de bueyes, vacas, carneros y grandes canastos llenos de sorgo; todo ello sali de la tierra. Ahora Senkepeng comprende que es realmente mujer de un gran jefe y que reina sobre un gran pueblo.

57

coleccin los ros profundos

58

11. Arondo-Jenu
Atungulu-Shimba era rey. Estaba en el poder por derecho hereditario y haba mandado construir ocho casas nuevas. Pero Atungulu haba jurado comerse a todos los que provocasen discordias. Y lo hizo como lo dijo. Uno tras otro se comi a todos sus enemigos, hasta quedarse solo en sus dominios. Entonces se cas con la bella Arondo-Jenu, hija de un rey vecino. Una vez casado, Antungulu tom la costumbre de pasar el da en la selva tendiendo lazos a las fieras, y de dejar a su mujer en la aldea. Un da, Njal, hermano mayor de Arondo-Jenu (porque su padre, Coramb, rey de los Aires, tena tres hijos), vino a sacar a su hermana de las garras de Atungulu Shimba; pero el rey apareci de pronto y se lo comi. El segundo hermano se present enseguida y corri la misma suerte. Por fin llega Reninga, el tercer hermano. Entre l y Atungulu se entabl una gran batalla, que dur desde la salida del sol hasta el medioda. Al fin Reninga es vencido, y su adversario se lo come, al igual que sus dos hermanos. Sin embargo, Reninga, que llevaba consigo un fetiche poderoso, sali vivo del cuerpo de Atungulu. El rey, al volver a verlo, exclama: Cmo te las has arreglado para salir? Despus se embadurna con greda mgica y dice: Reninga, llvate a tu hermana. Hecho esto se arroja al agua. Pero antes de ahogarse declar que si Arondo-Jenu volva a casarse, morira, y la prediccin se cumpli, porque la viuda se cas con otro y muri al poco tiempo. Entonces Reninga, desolado

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

por la prdida de su hermana, se arroj al agua, en el mismo sitio en que haba perecido Atungulu, y se ahog tambin. En el sitio donde se arroj Atungulu, el viajero puede ver mirando al fondo del agua, los cuerpos de Atungulu y de su mujer, yacentes el uno al lado del otro. Las uas de esta linda criatura estn pulidas y relucientes como un espejo. Entonces fue cuando el agua adquiri la propiedad de reflejar los objetos y tom el nombre de Arondo-Jenu. Cada cual puede ver su propia imagen en el agua, debido a la transparencia que le comunicaron al precioso lquido las uas de Arondo-Jenu.

59

coleccin los ros profundos

60

12. La estacin hmeda y la estacin seca


Un da, Nchanga, la estacin hmeda, y Enomo, la estacin seca, tuvieron gran disputa sobre quin de las dos era la mayor, y llegaron hasta hacer una apuesta, remitiendo la decisin del punto a una asamblea de los espritus del aire y de los cielos. Nchanga comenz diciendo: Cuando voy a alguna parte, la sequa viene tras de m; luego yo soy la mayor. Enomo respondi: En todas partes donde me presento, la lluvia me sucede; luego es menor que yo. Los espritus del aire escucharon sus razones y, cuando las dos rivales acabaron de hablar, exclamaron: En verdad, en verdad, no podemos decir cul de ustedes es la mayor; es necesario que sean las dos de la misma edad.

13. Los espritus en la madriguera de la rata


Una vez hubo mucha hambre en todo el pas. Entonces la araa sali del matorral, con su cra, para buscar nueces al pie de una antigua muralla. Pasaron muchas semanas sin encontrar nada; al fin, la araa joven encontr una nuez. Llena de alegra, la parte; pero ocurre que se le cae de la mano y rueda hasta la madriguera de una rata. La araa joven no quiere perder el botn, y desciende a la madriguera de la rata en busca de la nuez perdida. Entonces se le presentan tres espritus: uno blanco, uno colorado y uno negro, tres espritus que desde la creacin del mundo no se han lavado, no se han rasurado nunca la barba. Y le dicen: Adnde vas? Qu buscas? Entonces la araa joven les cuenta su desgracia y les dice que ha venido a la madriguera de la rata en busca de la nuez perdida. Los tres espritus le dicen: Y te expones tanto por una nuez! Entonces desentierran unos yams y le dan cantidad de ellos, diciendo: Descorteza estos yams, coce las mondaduras; pero no tires lo bueno... La araa joven obedece, prepara las mondaduras y sucede que se transforman en yams enormes. La araa joven permanece all tres das y se pone muy gorda. Al cuarto da pide permiso a los espritus para llevar algunos de aquellos preciosos yams a sus compaeros de infortunio. Los espritus se lo consienten y la despiden con un gran canasto lleno de yams.

61

coleccin los ros profundos

La acompaan una parte del camino y, antes de separarse, le dicen: T eres ahora amiga nuestra, y por eso vamos a comunicarte una cosa. Queremos ensearte una mxima; pero no se la reveles a nadie. Y entonces comienzan: Espritu blanco, hoho! Espritu rojo, hoho! Espritu negro, hoho! Si me pisoteasen la cabeza, qu me sucedera? Tira la cabeza, tira el pie, tira la cabeza. Has ofendido al gran fetiche. As cantan los espritus; despus se separan de la araa. Cuando esta llega a su casa y ensea los yams, su padre convoca a todos los amigos, y cada cual manifiesta su alegra. Todos comen con gran placer de los yams recin trados, y todos se ponen muy gordos. Entonces la araa joven vuelve a menudo a la madriguera de la rata, habitada por los espritus que nunca se han lavado, y renueva sin cesar la provisin de yams. Un da, el padre de la araa joven desea acompaarla. Pero ella no quiere ni or hablar de eso. Su padre, nada juicioso, persiste en su propsito. De noche, mientras la araa joven duerme, le hace un agujero en el canasto y lo llena de ceniza. Cuando a la maana siguiente emprende el viaje con el canasto agujereado, su padre sigue secretamente el camino sealado por la ceniza. La alcanz delante de la ciudad. Bueno dice la araa joven, veo que quieres ir en mi lugar. Muy bien, ve t; yo regreso. Pero cudate, padre, de hablar demasiado y no te las des de listo. Entonces la araa joven se va. Pero su padre le grita: Que la pases bien! Y entra, sin ms rodeos, en la madriguera de la rata.
Captulo III s Fetichismo. Los guinns

62

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Entonces los espritus salen a su encuentro y le preguntan qu desea. Al verlos, el padre rompe a rer y exclama: Oh, estos locos no se han lavado nunca! Vengan ac. Quieren que les recorte maleza de las barbas? Pretendes ensearnos a vivir? exclamaron los espritus. Ante todo, qu buscas aqu? Entonces el padre de la araa les dice que ha venido en busca de yams para s y sus compaeros. Los espritus se los traen y le dicen: Plalos y coce las mondaduras. El padre de la araa se echa a rer, y piensa: Sera una verdadera tontera. Pone los yams a la lumbre; pero no dan nada. Al fin, sigue el consejo de los espritus y pone a la lumbre, no los yams, sino las mondaduras, que se transforman al punto en magnficos frutos. Pasado algn tiempo, el padre de la araa dice: Quiero marcharme. Entonces los espritus le dan un gran cesto lleno de yams, lo acompaan una parte del camino y, antes de separarse, le ensean la mxima que ya haban enseado a la araa joven, pero recomendndole que no la cante nunca. Pero enseguida el padre de la araa se pone a cantar a grito pelado, y, como los espritus permanecen callados, se imagina que no han hecho ms que murmurar alguna antigua cancin de su patria. Apenas sale de la madriguera vuelve a cantar en voz alta: Espritu blanco, hoho! Espritu rojo, hoho! Espritu negro, hoho! Si me pisoteasen la cabeza, qu me sucedera? Tira la cabeza, tira el pie, tira la cabeza. Has ofendido al gran fetiche.

63

coleccin los ros profundos

64

Al punto le acomete un dolor violeto. El padre de la araa se derrumba como si le hubieran cortado la cabeza, las piernas y las manos. Pero prosigue la cancin. Llenos de compasin, los espritus, lo despiertan de aquella pesadilla. Pero l se pone otra vez a cantar. Entonces cae con ese ensueo aterrador ante los ojos. Los espritus lo despiertan de nuevo. Pero, cuando comienza por tercera vez la cancin prohibida, los espritus le quitan los yams y le pegan, le pegan. Al principio, cuando la araa regres, los habitantes de la ciudad se regocijaron mucho; pero, al enterarse de su aventura, la expulsaron, irritados.

Captulo III s Fetichismo. Los guinns

Captulo IV
Fetichismo. Animales guinns

Niabardi-dallo, el Caimn. Ninguinanga, el Boa. Uarasa, que se come a los hombres. Minimini, Bybumbuni, la Serpiente. Kammapa, que se come al mundo. El pjaro de la lluvia, etctera. 14. Kammapa y Litaolan (cuento sesuto). 15. Murkw-leza (cuento subirja). 16. Seedimw (cuento sunirja). 17. Moselantja (cuento basuto). 18. Historia del pjaro que daba leche (cuento ba-kalong).

14. Kammapa y Litaolan


Cuentan que en otro tiempo todos los hombres perecieron. Un animal prodigioso, que llaman Kammapa, devor a grandes y chicos. Era una bestia horrible, y haba una distancia tan grande, tan grande, desde una extremidad de su cuerpo a la otra, que los ojos del ms lince apenas podan abarcarlo entero. En la tierra slo qued una mujer, que se libr de la ferocidad de Kammapa. Permaneca cuidadosamente oculta. La mujer concibi y pari un hijo en un antiguo establo de terneros. Mirndolo de cerca, se sorprendi mucho al encontrarle en el cuello amuletos adivinatorios. En vista de esto dijo le pondr por nombre Litaolan, el Divino. Pobre nio! En qu tiempos ha nacido! Cmo podr escapar de Kammapa? De qu le servirn los amuletos? As hablaba mientras recoga afuera algunas briznas de estircol que sirviesen de lecho al recin nacido. Al volver al establo por poco muere de sorpresa y de espanto: el nio haba alcanzado ya la estatura de un hombre y profera discursos henchidos de sabidura. Enseguida sale del establo y se maravilla de la soledad que reina en torno. Madre ma dice, dnde estn los hombres? Estamos t y yo solos en la tierra? Hijo mo responde la madre temblando, no hace mucho tiempo, los hombres cubran valles y montaas; pero la bestia que estremece con su voz las rocas, los ha devorado a todos. Dnde est la bestia? Ah la tienes, muy cerca de nosotros. Litaolan toma un cuchillo y, sordo a los ruegos de su madre, ataca al devorador del mundo.

69

coleccin los ros profundos

70

Kammapa abre sus pavorosas fauce y se lo engulle; pero el hijo de la mujer no ha muerto; haba entrado armado de su cuchillo en el estmago del monstruo, y le desgarr las entraas. Kammapa suelta un mugido horrible y cae. Litaolan empieza enseguida a abrirse paso; pero la punta de su cuchillo arranca alaridos a miles y miles de criaturas humanas, encerradas, como l, vivas. Innumerables voces se alzan por todas partes y gritan: Ten cuidado; nos desgarras. Sin embargo, consigue abrir un boquete por el cual las naciones de la tierra salen con l del vientre de Kammapa. Los hombres, liberados de la muerte, se dicen unos a otros: Quin es ese, nacido de la mujer solitaria, que no ha conocido jams los juegos de la infancia? De dnde viene? Es un prodigio, no un hombre. Nada de comn tiene con nosotros; hagmosle desaparecer de la tierra. Dicho esto cavan un foso profundo, lo cubren con csped y ponen un asiento encima; despus un mensajero corre en busca de Litaolan y le dice: Los ancianos de tu pueblo se han reunido y desean que vayas a sentarte en medio de ellos. El hijo de la mujer va: pero, al pasar junto a la trampa, hace caer en ella, de un empujn, a uno de sus adversarios, que desaparece para siempre. Los hombres se dicen de nuevo: Litaolan acostumbra reposar al sol, cerca de un montn de caas; ocultemos entre las caas un guerrero armado. Esta asechanza no sali mejor que la primera. Litaolan no ignoraba nada, y su prudencia confunda siempre la malicia de sus perseguidores. Algunos, queriendo arrojarlo en una gran hoguera, cayeron ellos dentro. Un da que se vio vivamente perseguido, lleg al borde de un ro profundo y se metamorfose en piedra. Su enemigo, sorprendi de no encontrarlo, agarr la piedra y la lanz a la orilla opuesta, diciendo: As le rompera la cabeza si lo viera en la otra orilla.

Captulo IV s Fetichismo. Animales guinns

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

La piedra se convirti de nuevo en hombre, y Litaolan sonri sin miedo a su adversario, que, no pudiendo ya alcanzarlo, desfog su furor con gritos y ademanes amenazadores.

71

coleccin los ros profundos

72

15. Murkw-Leza
Cuentan que el pjaro de la lluvia tena mujer. Dijo a un hombre: Me caso con tu hija. Csate. Entonces el pjaro de la lluvia se cas con aquella mujer. Y los suegros, como se moran de sed, dicen al yerno: Ve a traernos agua. El yerno va, llega junto al agua y bebe; cuando concluye de beber se dice: Qu jugarreta puedo hacerles? Entonces se dice: Pondr arena en las calabazas. Entonces llena de arena las calabazas, toma un poquito de agua y la vierte sobre la arena. Despus lleva el agua a la aldea. En cuanto llega, se la da a los suegros, que se ponen muy contentos al ver unas calabazas tan grandes llenas. Y dicen: Hoy tendremos mucha agua para beber. Despus llevan las calabazas a la choza y exclaman: Te lo agradecemos. Y el pjaro de la lluvia dice: Est bien. Entonces el pjaro de la lluvia se dice: Les he hecho una buena jugarreta. Su mujer le pregunta: Dnde est el agua? Se la he llevado a mis suegros. Entonces la mujer del pjaro de la lluvia dice: chame agua en mi taza.

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

La suegra inclina la calabaza; ve que cae en la taza la poca agua que hay, que es muy poca. Entonces dice a su marido: No hay agua; no hay ms que arena, no hay agua. El suegro llama al yerno y le dice: Por qu nos has trado arena en lugar de agua? El pjaro de la lluvia responde: He querido sacar agua, pero haba mucha arena; por eso ha entrado en la calabaza. El suegro dice: La verdad es que nos has hecho una mala partida. Y expulsndolo, le advierte : Vete del lado de mi hija y aade: En adelante no bebers ms agua del ro; tan slo agua del roco y de lluvia. Aqu se acaba la historia del pjaro de la lluvia.

73

coleccin los ros profundos

74

16. Seedimw
Seedimw era un animal de gran talla, que causaba mucho dao a los hombres. Un da los hombres fueron a poner trampas a los animales, cogieron muchos en las trampas, los llevaron a la aldea y los pusieron a cocer en las cazuelas. Entonces dicen a Seedimw: Vamos a comer. Pero Seedimw responde: Estoy harto. Era mentira, quera comrselo todo solo, durante la noche. Los hombres se duermen. Al salir el sol resulta que Seedimw se haba tragado hasta las cazuelas. Los hombres preguntan: Quin se ha comido nuestra carne? Enseguida van a ver las trampas y encuentran en ellas algunos animales. Los traen a la aldea y los cocinan. A la maana siguiente ven que Seedimw se ha tragado tambin todas las cazuelas. Al otro da traen ms carne y la cuecen. Esta vez la liebre se esconde y dice: Hoy ver si es nuestro jefe quien nos come la carne. Por la noche, mientras todos duermen, la liebre se echa cerca del hogar y dice: Lo ver muy bien. As, en cuanto Seedimw se levanta para comerse la carne, la liebre empieza a decir: Que te veo, to materno! Seedimw siente miedo y se vuelve a acostar. Enseguida se levanta de nuevo, mientras todos duermen... menos la liebre. Y al estornudar Seedimw, esta grita: Que te veo, to materno!

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Y esto dura hasta el amanecer. Al salir el sol, Seedimw est enfermo, acostado. Le gritan: Levntate y comeremos carne. Y responde: No quiero; me siento mal. Las gentes comen carne; se la comen toda. Entonces se levanta Seedimw y se encuentra con que ya no hay nada. Entonces se traga las cazuelas vacas y a los hombres con ellas. Pero la liebre se haba escondido en la hierba. Cuando Seedimw termina de comerse a la gente, se traga las casas y se va. Entonces la liebre rene a todos los animales para darle caza y matarlo. Salen los primeros, el ante y la cebra. Corren, pero no ven ms que polvo. Regresan y dicen: No lo hemos visto. Enseguida salen el len y el leopardo; tampoco ellos pueden darle alcance. A continuacin van el antlope y la gacela. Todos vuelven sin haber visto nada. Detrs salen el chacal y la hiena. Estos aciertan a encontrar a Seedimw. El chacal empieza a gritar: Eh, ustedes, ante, bfalo, antlope, hiena y leopardo: ustedes son los que lo han perseguido en vano! Entonces el chacal atraviesa a Seedimw con una flecha; la hiena tambin lo atraviesa con una flecha. Seedimw muere. Entonces el chacal y la hiena van en busca de los otros animales y los traen all; renen tambin a todas las aves. El guila llega la primera y dice: Tjolo, ntjo, ntjo, ntjo, ntjo, se me ha roto el pico, el que me dio Samokunga, Samokunga de Leza. Y, al decir esto, se le rompe el pico. El Martn pescador viene enseguida y dice: Tjolo, ntjo, ntjo, ntjo, ntjo, se me ha roto el pico,

75

coleccin los ros profundos

el que me dio Samokunga, Samokunga de Leza. Y tambin se le rompe el pico. Llega enseguida la garza y tambin canta: Tjolo, ntjo, ntjo, ntjo, ntjo, se me ha roto el pico, el que me dio Samokunga, Samokunga de Leza. Y se le rompe el pico. Viene enseguida el buitre, diestro en despedazar animales. Y canta: Tjolo, ntjo, ntjo, ntjo, ntjo, se me ha roto el pico, el que me dio Samokunga, Samokunga de Leza. Tambin se le rompe el pico. Entonces llega un pajarillo muy pequeo, el Katuitu. Los animales dicen: Tiene el pico demasiado pequeo. El pajarillo se pone a cantar: Tuer! Tuentu! Ntuentu! se me ha roto el pico, que me lo dio Samokunga, Samokunga de Leza. Entonces abre un agujero diminuto. Cuando ven el agujerito, los animales dicen al Katuitu: Vete. Que venga un pjaro mayor. Entonces llega la grulla y se pone a cantar:
Captulo IV s Fetichismo. Animales guinns

76

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Tjolo, utjo, utjo, utjo. Se le rompe el pico. Al mismo tiempo, el agujerillo hecho por el katuitu se cierra. Entonces los animales llaman al pajarillo. El Katuitu vuelve y se pone a cantar: Tuer! Tuentu! Ntuentu! Y entonces hace un rasgn mayor en el cadver de Seedimw. Y el pajarillo sigue cantando: Tuer! Tuentu! Ntuentu! Y abre el vientre de Seedimw. Entonces, de l sale cuanto tena dentro: casas, cazuelas, ganado y hombres. Y as, estos reconstruyen la aldea.
77

coleccin los ros profundos

78

17. Moselantja
Haba una vez un jefe: su aldea era muy grande, pero l solo tena tres hijos: un varn y dos hembras. La hija mayor se casa; slo queda con los padres la menor, Fenyafenyan, y el hermanito. Un ao, como salan a trabajar al campo, el nio se quedaba solo en casa, y se iba a jugar a la orilla del ro, y gritaba: Koyoko, date prisa; ven a comerme. Koyoko sala del agua y lo persegua, y muy de prisa, muy de prisa, el nio se precipitaba en la cabaa. As jugaba todos los das. Una vez, todo el mundo haba salido para cavar la tierra del jefe. El nio se va al ro, segn costumbre, y se pone a gritar: Koyoko, date prisa; ven a comerme. Esta vez, koyoko sale del agua rpidamente y se apodera del nio; lo devora, y deja slo la cabeza. Entretanto, la madre del nio dice a su hija: Vete corriendo a casa y treme semillas. La joven, al llegar a la aldea, descubre la cabeza de su hermanito. Entonces exclama llorando: Ay! A mi hermano lo ha devorado koyoko! Se sube a una pequea altura y llama a su madre a voces, cantando as: Madre, mi madre, que trabajas lejos. Madre, mi madre, que trabajas lejos, Koyoko ha devorado a mi hermano Solo; madre, mi madre, que trabajas lejos. Koyoko ha devorado al hijo de mi madre Solo; madre, mi madre, que trabajas lejos,

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Koyoko ha devorado a mi hermano Solo; madre, mi madre, que trabajas lejos. Su madre la oye cantar y dice a los que trabajan con ella: Cllense, a ver si entiendo lo que dice. Sueltan los azadones y se paran. La joven vuelve a cantar: Madre, mi madre, que trabajas lejos, Koyoko ha devorado a mi hermano Solo; madre, mi madre, que trabajas lejos. Koyoko ha devorado al hijo de mi madre Solo; madre, mi madre, que trabajas lejos, Koyoko ha devorado a mi hermano Solo; madre, mi madre, que trabajas lejos. Entonces la madre toma el azadn, golpea a todos sus compaeros y los deja tendidos en el suelo, muertos. La joven contina cantando: Madre, mi madre, que trabajas lejos. Koyoko ha devorado a mi hermano Solo; madre, mi madre, que trabajas lejos, Koyoko ha devorado al hijo de mi madre Solo; madre, mi madre, que trabajas lejos, Koyoko ha devorado a mi hermano Solo; madre, mi madre, que trabajas lejos. Entonces su madre vuelve a golpear con el azadn los cuerpos de sus compaeros; no deja ni uno vivo. Luego echa a andar, y regresa a la aldea: por el camino recoge escorpiones, ciempis, cortapicos, hormigas y araas venenosas, y las guarda en un saco. Cuando llega a su casa encuentra a Koyoko tan ahto, que no puede ni moverse. Coloca delante de la choza el saco lleno de escorpiones e insectos venenosos; despus, entra y se pone a revolver en su ajuar; rene sus collares de perlas ms hermosos y sus anillos de metal, y los pone a un lado. Despus sale de la
79

coleccin los ros profundos

80

cabaa, recoge hierba seca, con la que forma grandes haces, atados con cuerda de hierbas, y los amontona contra las paredes de la cabaa. Entones dice a Koyoko: Ven, para que te rasque la cabeza. Toma una lanceta y, cuando Koyoko se acerca, se pone a desgarrarle las carnes de la cabeza; despus desata el saco. Los escorpiones y los insectos venenosos salen de l a puados, y se introducen en las orejas, la boca y los ojos de Koyoko, y lo muerden y lo pican hasta que muere. Entonces llama a su hija y le dice: Ven aqu. Y, tomando los collares de perlas y los anillos de metal, la adorna con ellos; despus le dice: Ahora, hija ma, vete con tu hermana Hlakatsabal, mujer de Masilo; sobre todo, cudate de mirar atrs; suceda lo que suceda, prosigue tu camino en derechura. La joven se pone en camino, y anda, anda mucho tiempo, mucho tiempo. Entonces, se dice: Quisiera yo saber por qu mi madre me ha prohibido que vuelva la vista atrs; tengo que saber la razn. Quizs se propone prender fuego a la cabaa y perecer en ella. Se vuelve, y ve una gran humareda que sube al cielo, entonces exclama: Ay!, mi madre ha prendido fuego a la cabaa y se quema viva. Muy cerca de ella oye una voz que repite: Ay!, mi madre ha prendido fuego a la cabaa y se quema viva. Entonces ve un animal muy extrao, y se pregunta con asombro: De dnde habr salido este animal? La voz contina: Prstame un ratico tus collares de perlas y tus ropas, a ver cmo me sientan. La joven se despoja de sus vestidos y se los da a Moselantja. Moselantja se los pone y da a la joven los harapos que la cubran. Cuando llegan cerca de la aldea, la joven dice: Ahora, devulveme la ropa. Todava no; te los devolver cuando lleguemos al ejido.
Captulo IV s Fetichismo. Animales guinns

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Cuando llegan al sitio donde pace el ganado, la joven insiste: Dame ahora mis vestidos. Que no! Quieres que digan que las mujeres de Masilo disputan por tan poca cosa en medio de la calle? As llegan a la casa de Hlakatsabal, hermana mayor de Fenyafenyan. Entonces Moselantja se apresura a decir (Fenyafenyan, muy avergonzada, se calla): Mi madre me ha dicho que venga a tu casa, Koyoko ha devorado a nuestro hermano, y mi madre ha prendido fuego a la cabaa y se ha quemado con ella. Hlakatsabal se dice: Quin ha podido cambiar tanto a mi hermana? No la reconozco, pero sus vestidos y sus adornos son los de casa. Concluy, no obstante, por persuadirse de que era su hermana. Entonces Moselantja prosigue, designando a Fenyafenyan: Este ser es Moselantja. La he encontrado en el camino, y estaba empeada en que me quitase estas ropas tan buenas para drselas. De esta manera, Moselantja se hizo pasar por Fenyafenyan. Anochecido. Hlakatsabal dice a Fenyafenyan que vaya a dormir a la cabaa de una vieja, y conserva a Moselantja a su lado. Pero, durante la noche, la cola de Moselantja se alarga y va a buscar por los rincones de la cabaa los vveres almacenados. Masilo exclama: Qu es eso? Moselantja exclama con premura: Masilo, socrreme; tengo un clico muy fuerte, es un dolor cruel. Al siguiente da, en cuanto amanece, Masilo exclama: Oh, oh! Quin se ha llevado nuestras provisiones? Quin habr hecho esto? Moselantja responde: Sin duda ha sido Moselantja; es una ladrona, no hace ms que robar.

81

coleccin los ros profundos

82

A la hora de comer, dan el alimento a Fenyafenyan en una escudilla desportillada, tan sucia que no puede ni tocarla; Moselantja sin embargo come en un plato muy bueno y nuevo. Pasa la primavera; escardan los campos, despus llega el tiempo de espantar los pjaros. Hlakatsabal ordena entonces a su hermana, a la que sigue tomando por tal, que vaya a su campo para espantar los pjaros. El campo lindaba con el de la vieja que haba recogido a Fenyafenyan. Al medioda, Hlakastsabal enva a Moselantja con la comida para Fenyafenyan; pero Moselantja se lo come todo por el camino. Cuando llega al campo donde est Fenyafenyan, le dice: Qu haces ah durmiendo, perezosa? No ves que los pjaros se comen el sorgo de mi marido, el sorgo de Masilo? Cuando Moselantja se va, Fenyafenyan se sube de nuevo a un montn de terrones, junto a otro en que est la vieja que la ha recogido. Se yergue cuanto puede y rompe a cantar: Vete, paloma! Vete, paloma! Hoy, me llaman Moselantja; vete, paloma; vete, paloma! Antes, yo era Fenyafenyan, hermana de Hlakatsabal; vete, paloma; vete, paloma! Hoy me dan de comer en una escudilla sucia; vete, paloma; vete, paloma! Vuela, caa, y llvame junto a mi padre y mi madre! Entonces la caa carga con ella y la levanta para llevrsela por los aires. Pero la vieja acude y la sujeta. Fenyafenyan le dice: Djame, cuando menos, irme con mi padre y mi madre. No te das cuenta que hoy me veo reducida a comer en escudillas sucias y desportilladas? Como si Hlakatsabal no fuese mi hermana. Entonces descubre a la vieja quin es y le dice: Un da, toda la gente de casa haba salido al campo; mi hermanito se fue al ro a burlarse de Koyoko, que sali y lo devor. Entonces, mi madre me dijo que viniese aqu, y me recomend mucho que no volviese la vista atrs. Pero me volv, para ver lo que
Captulo IV s Fetichismo. Animales guinns

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

suceda, y apenas exclam: Ay, mi madre ha prendido fuego a la cabaa y se quema viva!, cuando o muy cerca de m, a mis pies, que Moselantja deca: Ay, mi madre ha prendido fuego a la cabaa y se quema viva! Despus, Moselantja me pidi que le prestase mi ropa, y yo acced, porque me dijo que me la devolvera. De esta manera llegamos aqu; se ha hecho pasar por m, y ella es la que ha contado que mi madre se haba quemado en su cabaa. La vieja pregunta: Y cmo es que tu hermana, al verte la cara, no reconoce quin eres? Fenyafenyan responde: No lo s. La vieja, sin ms palabras, va en busca de su comida y la comparte con Fenyafenyan. Ese da la vieja no dice nada a Masilo ni a Hlakatsabal; a nadie habla de lo que ha visto y odo. Por la noche, segn costumbre, dan a Fenyafenyan el alimento en una escudilla vieja, sucia y desportillada; ni siquiera la toca. En casa de Masilo haban matado un buey y cocido la carne. Durante la noche, la cola de Moselantja se alarga y empieza a comerse toda la carne. Masilo lo oye y dice: Quin hace ese ruido en las ollas de carne? Se levanta para mirar, pero Moselantja exclama apresuradamente: Masilo, socrreme; tengo un clico muy fuerte, socrreme, Masilo; no puedo ms. Al da siguiente, Fenyafenyan vuelve al campo de su hermana; esta vez su propia hermana, Hlakatsabal le trae la comida; se la da, como siempre, en una escudilla vieja, sucia y desportillada. Fenyafenyan la pone a un lado, sin tocarla; la vieja segua sin decir nada. Cuando Hlakatsabal se aleja, Fenyafenyan sube a un montn de terrones y, estirndose cuanto puede, se pone a cantar: Vete paloma! Vete, paloma! Hoy, me llaman Moselantja; vete, paloma; vete, paloma!

83

coleccin los ros profundos

Antes, yo era Fenyafenyan, hermana de Hlakatsabal; vete, paloma; vete, paloma! Hoy me dan de comer en una escudilla sucia; vete, paloma; vete, paloma! Vuela, caa, y llvame junto a mi padre y mi madre! Entonces la caa se agita, carga con ella y la levanta para llevrsela por los aires. Pero la vieja acude y la sujeta. Fenyafenyan le dice: Djame, cuando menos, que me vaya con mi padre y mi madre. Esa misma tarde, la vieja va a casa de Masilo y le dice: Maana, sal al campo y vers lo que yo vi ayer. Masilo pregunta: Qu cosa? La vieja le responde: T mismo lo vers. Al da siguiente, Masilo va al campo en secreto y se esconde como la vieja le haba dicho. Hlakatsabal enva de nuevo a Moselantja a llevar la comida de Fenyafenyan; pero Moselantja se sienta al borde del camino y se come todo lo que le han dado. Cuando llega junto a Fenyafenyan le dice: Qu haces ah durmiendo, perezosa? No ves que los pjaros se comen todo el sorgo de mi marido? Luego regresa a la aldea. Entonces la vieja dice a Fenyafenyan: No ves unas palomas en tu campo? Ve a espantarlas. All va Fenyafenyan: se sube a un montn de terrones y se pone a cantar: Vete paloma! Vete, paloma! Hoy, me llaman Moselantja; vete, paloma; vete, paloma! Antes, yo era Fenyafenyan, hermana de Hlakatsabal; vete, paloma; vete, paloma! Hoy me dan de comer en una escudilla sucia; vete, paloma; vete, paloma! Vuela, caa, y llvame junto a mi padre y mi madre!
Captulo IV s Fetichismo. Animales guinns

84

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

La caa se mueve con un ruido y la levanta para llevrsela por los aires. Acude Masilo y la retiene. Fenyafenyan le dice: Djame, cuando menos, ir con mi padre y mi madre. Tu mujer me ha tratado muy mal, aunque somos hermanas y aunque me he refugiado en su casa. Entonces la vieja dice a Masilo: Ya lo ests viendo; esto es lo que yo te deca que vinieses a ver. Masilo se queda con Fenyafenyan durante largo rato, y los dos permanecen llorando juntos. Despus se dirige a la aldea y se lo cuenta todo a su mujer. Ay exclama, pobre hermana ma! Ay, hija de mi padre! Al da siguiente Masilo ordena que toda su gente vaya a recoger mucha lea, mientras otros cavan un hoyo profundo. Sacrifican algn ganado: carneros y cabras; cuecen pan, sopas de sorgo en leche, fren costrones de pan en grasa; preparan una fiesta grande. Traen tambin gran cantidad de ollas de cuajada, las ponen en el fondo del hoyo que han abierto y las cubren con tallos de maz y ramaje ligero. En tanto, las jvenes de la aldea recogen lea en el bosque, Pero Moselantja est ociosa; acurrucada cerca del arroyo, caza cangrejos con la cola y los devora vidamente. Cuando concluyen, dicen las jvenes: Regresemos a la aldea. Una de ellas pregunta: Dnde est la mujer del jefe? Dnde est la mujer de Masilo? Cada una llevaba un haz de lea seca; el de Fenyafenyan era mayor que los de sus compaeras. Cuando Moselantja las ve venir, se apresura a juntar unos cuantos tallos verdes y formar un haz; luego dice a Fenyafenyan: Moselantja, me has quitado el haz de lea; devulvemelo. Pero las otras mujeres intervienen: Qu dices? Es suyo, ella misma lo ha hecho. Y t, dnde te has escondido mientras trabajbamos? Vamos al pueblo.

85

coleccin los ros profundos

86

Al verlas llegar, las gentes se dicen unas a otras: Miren, la mujer del jefe solo trae ramas verdes. Qu querr hacer con eso? Entonces Masilo dice a todas las mujeres: Salten por encima de ese hoyo. Les muestra el hoyo profundo, en el cual han puesto la cuajada. Todas, una tras otra, saltan, y Fenyafenyan como todas. Cuando le llega el turno a la mujer del jefe y quiere saltar, su cola se alarga en direccin de la cuajada y se pone a comer; entonces Moselantja cae al fondo del hoyo. Las gentes del jefe llegan a la carrera, la rodean por todas partes y all la matan. Pero no muere del todo; en el sitio donde la han matado crece una calabaza silvestre. En cuanto a Fenyafenyan, Masilo la hace su mujer; pasado algn tiempo, da a luz un nio. Un da, cuando todos estaban en el campo y Fenyafenyan sola en su casa, la calabaza silvestre se despega del tallo y va rodando hacia la cabaa de Fenyafenyan. Segn iba rodando, deca: Pi-ti-ki, pi-ti-ki, nos co-me-re-mos la so-pa de la pa-ri-da gor-da, la mujer de Ma-si-lo. A llegar junto a Fenyafenyan, la calabaza le dice: Pon a mi lado al hijo de mi marido. Fenyafenyan pone al nio en tierra; entonces la calabaza se arroja con furia sobre Fenyafenyan, y le pega, le pega mucho. Cuando termina de pegarle, la calabaza vuelve al lugar de donde ha salido y se coloca en su tallo. A nadie refiere Fenyafenyan lo que le ha sucedido. Al da siguiente, cuando todos estn en el campo, la calabaza se echa de nuevo a rodar en direccin de la cabaa de Fenyafenyan; segn rodaba, iba diciendo: Pi-ti-ki, pi-ti-ki, nos co-me-re-mos la so-pa de la pa-ri-da gor-da, mu-jer de Ma-si-lo. Y dice a Fenyafenyan: Pon a mi lado al hijo de mi marido. Luego se arroja sobre Fenyafenyan y le pega, le pega mucho; cuando se cansa de pegarle se va, como la vspera. La calabaza persigue as todos los das a Fenyafenyan, sin darle descanso. En fin, un da, Masilo pregunta a su mujer: Qu te pasa que ests adelgazando tanto?
Captulo IV s Fetichismo. Animales guinns

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Fenyafenyan responde: Hay una calabaza silvestre que cuando ests en el campo viene a m, diciendo: Pi-ti-ki, pi-ti-ki, nos co-me-re-mos la sopa de la pa-ri-da gor-da, mu-jer de Ma-si-lo. Despus, me dice: Pon a mi lado al hijo de mi marido. Y con la misma se arroja sobre m y me pega con furia. Al siguiente da, Masilo no sale al campo, y cuando han salido todos dice a su mujer que lo esconda entre las ropas del nio. La calabaza llega, como de costumbre, diciendo: Pi-ti-ki, pi-ti-ki, nos co-me-re-mos la so-pa de la pa-ri-da gor-da, mu-jer de Ma-si-lo. Despus, cuando Fenyafenyan deja a su nio en tierra, la calabaza se precipita sobre ella y empieza a golpearla con rabia. Entonces Masilo sale de su escondite armado de hacha y azagaya. Con la azagaya traspasa a la calabaza, de la que brota, una oleada de sangre. Despus la coge y la lleva delante de la puerta de la cabaa, la corta en pedacitos y enseguida la quema, con el mayor cuidado posible. En el sitio donde han quemado la calabaza crece una mata de cardo. El cardo crece, sin que nadie se fije en l, y acaba por echar simiente. Las simientes lastiman al nio; cuando sale a correr, le pican en los pies. Por mucho que las persigan siempre queda una que no logran atrapar. Al fin, Masilo arma una emboscada y consigue cogerla, la machaca y la tira a la lumbre; pero se convierte en simiente de calabaza. Se arroja sobre el nio cuando duerme y lo muerde, escondindose despus en las caas de la choza. Al fin, Masilo logra apoderarse de esta simiente de calabaza, la aplasta cuidadosamente contra una piedra de molino, la reduce a polvo y la tira a la lumbre. As acab Moselantja.

87

coleccin los ros profundos

88

18. Historia del pjaro que daba leche


Cuentan que en otro tiempo haba en cierto lugar una ciudad grande, donde viva mucha gente. Se alimentaban nicamente de granos. Hubo un ao de mucha hambre. En la ciudad haba un pobre hombre, llamado Masilo, y su mujer. Un da van a cavar su tierra, y cavan, cavan de sol a sol. Anochecido, cuando la masa de gente que trabajaba en el campo regresa a casa, tambin ellos regresan. Entonces llega un pjaro que se para en la choza, al extremo de la tierra de Masilo, y comienza a silbar, diciendo: Tierra labrada por Masilo, vulvete! La tierra hace lo que dice el pjaro. Despus, el pjaro se va. Al da siguiente, cuando Masilo y su mujer llegan a la tierra, se quedan dudosos y dicen: Fue aqu, efectivamente, donde cavamos ayer? Por las gentes que trabajaban al lado se convencen de que el sitio es el mismo. La gente comienza a rerse y a burlarse de ellos diciendo: Es que son unos holgazanes. Cavan y cavan otra vez el da entero, y, de tarde, regresan a su casa como los dems. Entonces llega el pjaro y repite la operacin. Cuando a la maana siguiente tornan, y hallan que la tierra se ha vuelto otra vez, se creen embrujados. Pero de nuevo se ponen a cavar todo el da, todo el da. Ms a la tarde, cuando la gente regresa, Masilo dice a su mujer: Vete a casa; yo me quedo para vigilar la tierra y descubrir al que nos destruye el trabajo. Entonces la mujer se va. Masilo se tiende en la linde de la tierra, en la misma choza sobre la que el pjaro vena habitualmente

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

a posarse. Estando en sus reflexiones llega el pjaro. Era un hermoso pjaro. El hombre lo examina con admiracin. Comienza a hablar y dice: Tierra labrada por Masilo, vulvete! Entonces Masilo le echa mano y dice: Ah! Eres t quien destruye nuestro trabajo! Desenvaina el cuchillo y se dispone a descabezar al pjaro, pero este le suplica: Por favor, no me mates. Te dar leche abundante para el sustento. Masilo replica: Lo primero que hace falta es que restaures la obra de mis manos. El pjaro dice: Tierra labrada por Masilo, reaparece! Y el cultivo reaparece. Entonces, dice Masilo: Ahora, dame leche. Y he aqu que inmediatamente da leche espesa, que Masilo comienza a apurar. Cuando se harta, lleva el pjaro a casa. Y al acercarse lo mete en un saco. Una vez en la casa, dice a su mujer: Lava los jarros de cerveza ms grandes que haya en la casa, lvalos todos! Pero la mujer, malhumorada a causa del hambre, pregunta: Tienes algo que poner en tantos jarros grandes? Masilo le dice: T oye y calla, haz lo que te encargo y ya vers. Preparados los jarros, Masilo extrae el pjaro del saco, y dice: Da leche para el sustento de mis hijos. Entonces el pjaro llena de leche todos los jarros de cerveza. Comienzan a tomarla y, cuando concluyen, Masilo hace a sus hijos esta advertencia: Mucho cuidado con decir nada de esto a nadie, ni a ningn compaero siquiera. Los nios juran que no dirn nada.

89

coleccin los ros profundos

90

Masilo y su familia vivieron entonces gracias al pjaro. Las gentes, sorprendidas al verlos, decan: Cmo es posible que estn tan gordos en casa de Masilo? Si es tan pobre! Pero, ahora, desde que tiene labrada la tierra, l y sus hijos estn muy gordos. Y decidieron ponerse al acecho para descubrir lo que coman pero no lograron descubrir nada. Una maana, Masilo y su mujer fueron a trabajar en su huerto, y al medioda los chicos del pueblo se juntaron para jugar. Se renen justamente delante de la casa de Masilo y juegan con sus hijos. Por qu estn tan gordos, mientras los dems estamos flacos? Responden: Estamos gordos? Creamos estar tan flacos como ustedes. No quieren decir la razn, pero los otros continan apurndolos y dicen: No se lo diremos a nadie. Entonces los hijos de Masilo dijeron: En casa de nuestro padre hay un pjaro que da leche. A lo que los otros respondieron: Hagan el favor de ensernoslo. Entonces entran en la casa y sacan al pjaro de su escondite. Lo colocan como Masilo tenan costumbre de colocarlo, y el pjaro da la leche grasosa, que todos beben. Tenan mucha hambre. Luego que han bebido, dicen al pjaro: Baila para nosotros. Lo desatan, y el pjaro empieza a bailar dentro de la casa. Pero uno de ellos dice: Esto es muy estrecho. De manera que lo llevan fuera de la casa, y, cuando estn regocijados y rindose, el pjaro levanta el vuelo y los deja despavoridos. Los hijos de Masilo decan:
Captulo IV s Fetichismo. Animales guinns

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Hoy nuestro padre nos mata; corramos en busca del pjaro. Caminaron todo el da, porque cada vez que estaban ya a cierta distancia del pjaro, este permaneca quieto un rato, y cuando se acercaban volaba ms lejos. Cuando la gente que cavaba en los campos regres del trabajo, los del pueblo llamaron a sus hijos, porque no saban qu haba sido de ellos. Pero cuando Masilo entra en casa y no encuentra el pjaro, adivina dnde estn los chicos, pero no dice nada a los padres. Se entristece mucho a causa del pjaro, porque sabe que ha perdido el sustento. Por la noche, los nios se deciden a regresar a sus casas, pero les sorprende una tormenta y truenos y se asustan mucho. Pero con ellos iba un chico valiente, llamado Masemanyamatug, que los anima diciendo: No teman. Yo puedo ordenar a una casa que se haga sola. Pues ordnaselo, por favor. El chico dice: Casa, aparece. La casa aparece, y tambin lea para la lumbre. Entonces los nios entran en la casa, encienden una buena lumbre y se ponen a asar unas races silvestres que haban desenterrado. Asndolas estaban, muy alegres, cuando llega un canbal enorme, y oye su voz, que deca: Masemanyamatug, dame unas pocas de esas races silvestres que tienen. Se asustaron mucho, pero el muchacho valiente dice a las chicas y a los chicos: Denme las races que tengan. Se las dan y las arroja fuera. Mientras el canbal se las come tranquilamente, los nios salen y huyen. Acabadas las races, el canbal se lanza a perseguirlos. Cuando lo sienten muy cerca, desparraman ms races por el suelo y, mientras las recoge y se las come, le sacan mucha ventaja.

91

coleccin los ros profundos

92

Al fin, llegan a las montaas donde crecen los rboles. Como los chicos estn ya muy cansados, trepan todos a un rbol muy grande. Llega el canbal y trata de cortar el rbol con la ua larga y afilada que tiene. Entonces el muchacho valiente dice a sus compaeros: Mientras yo canto, no dejen de repetir: rbol, s fuerte, rbol, s fuerte. Y comienza a cantar: Es locura, locura meterse a viajero, ponerse en viaje llevando alguno sangre de nia. Cuando quisimos asar las races silvestres cay sobre nosotros una gran oscuridad. No eran las tinieblas oscuridad pavorosa. Cantando est cuando llega un pjaro enorme, que revolotea sobre sus cabezas y dice: Agarrnse bien de m. Los nios se sujetan fuertemente; se remonta con ellos y los lleva a su pueblo. Era ya media noche cuando llegaron. El Pjaro desciende ante la puerta de la madre de Masemanyamatug. Por la maana, cuando la mujer sale de la cabaa, toma unas cenizas y se las arroja al pjaro diciendo: Este pjaro sabe dnde estn nuestros hijos. Al medioda, el pjaro enva un recado al jefe, diciendo: Ordena a todo tu pueblo que cubra de esterillas los senderos. El jefe manda que se haga. Entonces el pjaro trae a todos los nios, y el pueblo se pone muy contento.

Captulo IV s Fetichismo. Animales guinns

Captulo V
Fetichismo. Hombres guinns

Ladrones, griots, herreros, apicultores, criadores de gallinas. Gulias, vampiros, duendes, cadveres ambulantes, brujos, antibrujos, mal de ojo, magnetismo. 19. El antepasado de los griots (cuento peul). 20. Kaskapaleza (cuento chwabo). 21. Marandenbon (cuento sonik).

19. El antepasado de los griots


Dos hermanos iban de viaje. Un da que atravesaban un desierto, desprovisto de agua, la sed se apoder del ms joven. Tambin tena mucha hambre. Dice a su hermano mayor: Tengo tanta hambre y tanta sed que no puedo continuar andando. Prosigue tu camino y djame morir aqu. El mayor se aleja sin contestarle. Va a esconderse detrs de una palmera. All saca su cuchillo y se corta un pedazo de carne del muslo. Despus echa yescas, enciende lumbre y asa el pedazo de carne. Luego se lo lleva al hermano. Este devora vidamente lo que le ha trado el mayor, sin ocurrrsele siquiera preguntarle dnde ha adquirido la carne. Cuando ha terminado de comer, percibe manchas de sangre en la pierna de su hermano y lo interroga sobre el caso. El mayor aplaza la explicacin pedida, prometiendo informarle en cuanto lleguen a un pueblo. Ya en el pueblo, el menor dice a su hermano: Ahora me dirs, como me lo prometiste, a qu se deben las manchas de sangre que te he visto en la pierna. Esta sangre responde el mayor me ha salido del muslo, de donde me he cortado el pedazo de carne que te di de comer. Me has alimentado con tu carne responde el menor, y si no te hubiese visto la pierna manchada de sangre no habra sospechado tu abnegacin por m. En adelante me llamar Dieli. Estar a tus rdenes, y mis descendientes obedecern a los tuyos. El hermano menor fue padre de los griots, que llevan, en efecto, el nombre de Dieli, adoptado por su antepasado.

97

coleccin los ros profundos

98

20. Kaskapaleza
Vern lo que hicieron en cierta ocasin un hombre y una mujer: El hombre estornuda haciendo atchs! La mujer dice: Viva! La mujer dice: Necesito una falda, collares y pauelos. El hombre dice: Necesito agua de un pozo en que no canten los sapos. La mujer parte en busca del agua. Anda y anda. Al fin, encuentra un pozo. Pero cuando va a echar el cubo oye: Rwerw, rwerw. Ve otro pozo; quiere sacar agua, y enseguida: Rwerw, rwerw. Al cabo llega al verdadero pozo en que no canta ningn sapo, y empieza a sacar agua. All estaba un pjaro nandindi, que advierte que la mujer quiere sacar agua. Se esconde en un hormiguero. El nandindi, en cuanto ve al animal dueo del pozo, se pone a cantar: Ndindi sobre el hormiguero, se esconde en el hormiguero. Ndindi sobre el hormiguero, se esconde en el hormiguero. El animal acude al sitio, ve a la mujer que saca agua y se apodera de ella. La convierte en su esposa y le hace un hijo, a quien da el nombre de Kaskapaleza. El nio dice: Mam, ponme a asar. La madre lo pone en la cazuela de asar. El nio dice: Cuando me oigas hacer pom!, scame.

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

La madre lo saca. Al punto el nio se pone a correr y a andar. Cuando grita, hace ny! Y dicen: Qu pide el nio con ese grito? Responden: Pide un hacha. El nio repite: Ny! Preguntan: Qu quiere el nio? Responden: Quiere una azuela. De nuevo hace: Ny! Preguntan: Qu quiere el nio? Responden: Quiere un banco de carpintero. Otra vez hace: Ny! Preguntan: Qu quiere el nio? Responden: Quiere un cuchillo. Entonces su padre le da el cuchillo, la azuela, el hacha y el banco de carpintero. Su padre va a trabajar al campo. Kaskapaleza se queda en casa y fabrica un cajn. En l mete arroz, judas, agua, guisantes, judas rojas de la especie llamada uyemba, judas verdes de la especie llamada soloko. Hecho esto se mete con su madre en el cajn y huye por los aires en direccin a la morada del primer marido de su madre. El animal los sigue desde lejos. Corre, corre, corre, y llega, por fin, a casa de ese hombre. Entonces el cajn regresa. Y ellos regresan tambin, y llegan a su casa. La mujer se adelanta y dice: Marido: mi hijo y yo queramos morir. El marido se muere inmediatamente.

99

coleccin los ros profundos

100

La madre de Kaskapaleza era bruja y dice: Kaskapaleza, haz una trampa para matar ratas, las echaremos en el arroz. Kaskapaleza hace la trampa. Su madre llama entonces al leopardo y le dice: Haz caer la trampa, y, cuando salga Kaskapaleza a ver lo que hay, lo coges y lo matas. El tigre hace caer la trampa. La madre dice: Escucha, Kaskapaleza, la trampa se ha cerrado. Responde: La trampa que pone al nio esforzado no cae dos veces, se ha de cerrar tres veces. En cuanto el horizonte empieza a clarear, la mujer dice: Kaskapaleza, ve a buscar lumbre. Quera que el leopardo lo cogiese. Kaskapaleza llama a sus amigos. Cuando llega el leopardo, todos, todos gritan: Kaskapaleza!, como si el nombre les fuese comn. Su verdadero nombre es Tintiwene. La madre dice: Kaskapaleza, sopla esa paja, aviva la lumbre. Y le corta el pelo, para que esta vez el tigre lo distinga de los dems. Entonces l llama a sus amigos y les dice: Crtense el pelo. Cuando se han rapado todos llega el tigre; todos comienzan a gritar: Kaskapaleza, Kaskapaleza! Y le hacen huir. A su regreso, dice el tigre: Tuve miedo de matar al hijo de mi amante. La bruja dice: Djalo; hoy le afeito la cabeza, despus har que duerma detrs de m. Cuando le ha afeitado la cabeza, Kaskapaleza se duerme. Entonces lo coloca a su espalda. Cuando, durante la noche, Kaskapaleza se despierta, afeita la cabeza a su madre y le pone color en el crneo. El tigre llega y se apodera de la madre. Uwi! exclama ella. Kaskapaleza dice:
Captulo V s Fetichismo. Hombres guinns

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Mi madre ha muerto. Y la entierra diciendo: Me quera matar a m. Kaskapaleza va en busca de sus compaeros y mata al tigre. Se casa y vive con su mujer.

101

coleccin los ros profundos

102

21. Marandenbon
rase una bruja que tena siete hijas muy hermosas. Decase que, quien pasaba la noche con una, desapareca, comido por la bruja; porque el rasgo caracterstico de las brujas es alimentarse de carne humana. Haba en el pas de la bruja ocho hermanos, el menor de los cuales, que apenas contaba unos meses, se llamaba Marandenbon (el hijo del mal). Un da, Marandenbon aconseja a sus hermanos que vayan a acostarse con las hijas de la bruja. Pero ignoras le replican que nunca se ha visto regresar a ninguno de los efmeros amantes de esas mujeres? Sigan mi consejo afirma Maran y no tengan miedo. Los ocho hermanos llegan a casa de la bruja, que los recibe muy bien y les sirve una cena abundante, despus de la cual les dice: Vayan a descansar cada uno en una de esas siete cabaas y encontrarn compaa agradable para esta noche. As lo hacen. Maran, a quien no han ofrecido nada, exclama: Y yo, abuela, he de dormir contigo? S dice la vieja. Cuando los jvenes han desaparecido en sus cabaas correspondientes, la vieja y Maran entran en otra y se acuestan juntos. A medianoche, la vieja finge una tosecilla para comprobar si Maran duerme; el nio no dice nada ni se mueve. La vieja se levanta, y, entonces, Maran grita: Eh! Mam, adnde vas? Cmo! No te has dormido, nio?

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Oh!, lo que es yo, no me duermo hasta que mi madre me echa un canasto de agua por la cabeza. Espera dice la vieja. Toma un canasto y va a llenarlo en el pozo, pero en el trayecto del pozo a la cabaa el canasto se vaca. La vieja insiste, y al cabo se pasa la noche entera queriendo resolver el insoluble problema de transportar agua en un canasto. El nuevo da transcurre sin incidentes. Cuando llega la noche, los jvenes vuelven a dormir con las jvenes y Maran con la vieja. Rendida de sueo, a causa del insomnio de la noche precedente, la bruja se duerme profundamente. A eso de las once, Maran se levanta sin ruido y va de cabaa en cabaa diciendo a sus hermanos: Pon a la hija de la bruja al borde de la cama, en tu lugar, y tpala con tus ropas. Despus de tomar estas precauciones, Maran vuelve a acostarse. A medianoche la vieja se despierta, finge una tosecilla, se rebulle, se levanta, pero Maran no se mueve; se le aproxima, para cerciorarse de que est dormido, y cuando se convence de ello, sale. Va de cabaa en cabaa degollando a la persona que est al borde de la cama, y vuelve luego a su casa y prepara una salsa con la sangre de las vctimas. Al disponerse a comerla, Maran grita: Yo tambin quiero, mam. Cmo! Maran, quieres comer sangre humana? Ya lo creo, ya lo creo! dice Maran, sin mostrar emocin. Es tan rica! Concludo el refrigerio vuelven a acostarse. La vieja se duerme, y Maran aprovecha la ocasin para decir a sus hermanos: Salgan corriendo, porque en cuanto la vieja se d cuenta de su desgracia no los perdonar. Despus Maran regresa a su sitio. Por la maana, la vieja dice a Maran: Ve a ver si se han despertado tus hermanos. Maran vuelve y dice:

103

coleccin los ros profundos

104

No; todava estn durmiendo. Poco despus la vieja dice a Maran: Qu hacen tus hermanos? Oh! responde, hace mucho que se fueron, pero tus hijas, dormidas estn para siempre. Y se puso a salvo. La vieja, presintiendo una desdicha, va a la cabaa de sus hijas y reconoce la estratagema de que ha sido vctima. Jura vengarse del pcaro Maran. Como todas las brujas, tena poder de cambiar de forma. Se va a la aldea de Maran. La aldea no tiene ni un solo baobab, lo que obliga a los habitantes a ir muy lejos en busca de hojas para las salsas. La vieja hechicera se transform en un soberbio baobab, al que se apresuraron a trepar todos los chicuelos de la aldea. Pero Maran, que jugaba con ellos, dijo: Cmo! Un baobab tan gordo puede brotar del suelo en una noche, como una seta? S, por cierto dice el baobab, y si quieres cortarme hojas sers muy bien recibido. Entonces una rama se inclin hacia Maran para incitarlo a subir. Oh, oh! dijo el nio, un baobab que habla y que tiende las ramas no es natural. Si quieren, suban ustedes a cortar hojas, lo que es yo, me quedo aqu. El baobab se estremeci de rabia, y luego, viendo que Maran se mantena apartado, desapareci con todos los imprudentes nios que cortaban las hojas. La bruja pensaba que los habitantes de la aldea enviaran a Maran a rescatar a los nios, y de antemano saboreaba la venganza, sin dejar de regalarse comindose un nio cada da. Pero Maran no fue. Un da, detrs de la aldea de Maran, los chicuelos encontraron un asno suelto, y les falt tiempo para cogerlo y montar en l, lo ms que pudieron. Cuando lleg Maran, ya no quedaba sitio en el lomo del asno, el cual, muy complaciente, alarg enseguida el espinazo.
Captulo V s Fetichismo. Hombres guinns

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Oh, oh! dijo Maran. Este asno debe de ser de la misma familia que el baobab y se alej. El asno desapareci con los nios que lo montaban, y las madres, llorando, dijeron a Maran: Ya que eres lo bastante perspicaz para no caer en las trampas de los brujos, te suplicamos que emplees todos tus recursos en buscar a nuestros hijos. Maran lo prometi. Se fue llevando consigo una piel de buco, con un pedazo de cecina y niebs. La bruja tena una nia de la edad de Maran. Posea tambin una vaca preada, y, como viva siempre temerosa de Maran, en el momento de parir la vaca dijo: Si la vaca tiene un ternerillo colorado, ser que Maran est en el vientre del ternerillo; si tiene un ternerillo blanco, ser que Maran no est. El ternerillo result blanco, y, desde entonces, la vieja perdi el recelo: pero Maran, ms astuto que ella, estaba en el vientre del ternerillo. Como todos los ternerillos, brincaba y corra, y al pasar junto a los nios les dijo: En cuanto la vieja me deje suelto en medio de ustedes, me agarran por la cola, por las orejas, por donde puedan, y los llevar de regreso a nuestra aldea. As hizo, para gran desesperacin de la vieja. Sin embargo, sea que procediese ms hbilmente, sea que tal fuese la intencin de Maran, la vieja se apoder de l. Encerr al prisionero en una piel de buco, que at con esmero, y la puso dentro de otra piel de buco, que cerr lo mismo. Todo ello, en fin, fue encerrado en una tercera piel de buco muy fuerte y reciamente atada. La vieja puso a su nia junto al prisionero, para custodiarlo mientras ella abra un hoyo en el corral de su casa, rellenndolo con lea y hierbas, a las que prendi fuego. En tanto, la niita, oyendo que Maran roa algo, le pregunt: Tienes provisiones, Maran? Oh! Mejor que provisiones, tengo golosinas.

105

coleccin los ros profundos

106

Oh! Dame un poco, Maran. Eh? Cmo quieres que te d, si estoy atado? Sultame, y veremos. La imprudente nia abri las pieles de buco; Maran sali, la desnud, la puso en lugar suyo con las ropas que l llevaba, cerr las pieles y desapareci, vestido con las ropas de la nia. Cuando la vieja tom la piel de buco, una vocecita le dijo: Madre, ten cuidado. Maran me ha puesto en lugar suyo, y vas a matar a tu hijita. S, s dijo la vieja. Te conozco, Maran; ya puedes imitar la voz de mi hijita, que eso de nada te vale. Y sin vacilar arroj el bulto a la hoguera. Poco despus, el cuerpo de la nia reventaba, y Maran, surgiendo enfrente de la vieja, le grit: Bueno! Vieja hechicera, acabas de matar a la hija que te quedaba y se puso a salvo. La vieja se sent, desolada y se puso a discurrir el medio de vengarse de Maran. Dicen que an no lo ha encontrado.

Captulo V s Fetichismo. Hombres guinns

Captulo VI
Fetichismo. Vegetales y minerales guinns

El arroz. El guijarro. El baobab. La calabaza. El Tall. El Siengu. Habitculos de los guinns. 22. Kumongo (cuento basuto). 23. La calabaza que habla (cuento chambala). 24. La hiena y su mujer (cuento kimadjam).

22. Kumongo
Haba un mancebo llamado Hlabakoan; su hermana se llamaba Thakan. Mientras el padre y la madre trabajaban en el campo, Thakan se quedaba sola en casa; por su parte, Hlabakoan cuidaba el ganado. Un da dijo a su hermana: Thakan, dame kumongo. Este era el nombre de un rbol del que coman el padre y la madre; hacindole una hendidura con el hacha, daba leche. A los nios les estaba prohibido tocarlo. No sabes que no nos permiten comer de ese rbol? Solamente padre y madre pueden comer de l. Pues si es as, hoy no llevo el ganado a pastar; se pasar el da en el kraal. Thakan no contest, y su hermano permaneci sentado en el lapa. Al cabo de un momento, dijo ella: Cundo vas a llevar el ganado a pacer? Respondi l: Hoy no pace en todo el da. Entonces, Thakan tom un vasito de barro y un hacha y la descarg contra el kumongo. Sali un poco de leche; quiso drsela a su hermano, que la rehus, diciendo que era poca para saciar el hambre. Thakan descarg de nuevo el hacha; esta vez man leche en abundancia, que flua como un arroyo en la choza. Entonces, Thakan llam a gritos a su hermano, dicindole: Pronto, socrreme! El rbol de nuestros padres se derrite completamente; la cabaa ya est llena.

111

coleccin los ros profundos

112

En vano quisieron contener la leche, que flua cada vez ms abundante y sala de la cabaa como un arroyo y corra en direccin del campo de los padres. Rahlabakoan lo vio desde lejos y dijo a su mujer: Mahlabakoan, los hijos han hecho, sin duda, alguna tontera; mira como el Kumongo se ha cado de lado. Tiraron los azadones y se lanzaron al encuentro del Kumongo; el marido tom leche con las manos y se puso a beberla; la mujer la tom y se la bebi del mismo modo. Entonces el kumongo se repleg sobre s mismo hasta entrar en la cabaa. En cuanto llegaron, los padres preguntaron a su hija: Qu has hecho, Thakan? Por qu se derramaba por el campo el rbol del que slo nosotros tenemos derecho de comer? Respondi la hija: La culpa no es ma, sino de Hlabakoan. Se negaba a sacar el ganado de kraal y llevarlo a pastar si no le daba leche del kumongo; por eso se la he dado. Entonces su padre mand que trajesen los carneros; escogi dos, los degoll y los puso a cocer; la mujer moli sorgo y amas harina. Despus, el marido tom las dos pieles de carnero y les unt de grasa y de ocre rojo; enseguida mand venir al herrero para que forjase unos anillos de hierro. El herrero coloc los anillos en los brazos, las piernas y el cuello de Thakan. Entonces el padre tom las pieles que haban preparado y la visti con ellas; le puso tambin tnica de pieles con flecos. Dispuesto ya todo, llam gente y dijo: Quiero deshacerme de Thakan. Cmo puedes decir eso ni hacer semejante cosa, tratndose de tu hija nica? Porque ha comido del rbol prohibido respondi. Entonces se fue con ella al pas de los canbales para que la devorasen. Al pasar cerca de unos campos cultivados sali un conejo y pregunt: Rahlabakoan, adnde llevas a esta nia tan hermosa, tan hermosa? Respondi l:
Captulo VI s Fetichismo. Vegetales y minerales guinns

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Puedes preguntrselo a ella; ya es lo bastante mayorcita para contestarte. Entonces Thakan comenz a cantar: He dado Kumongo a Hlabakoan, Kumongo al pastor de nuestro ganado para que el ganado no se estuviese todo el da en el kraal, Kumongo, que no se pudriese en el kraal, kumongo. Le he dado Kumongo de mi padre. Entonces el conejo exclam: As te devoren a ti los canbales, Rahlabakoan, y no a esta nia. Un poco ms lejos encontraron unos antlopes, que preguntaron a Rahlabakoane: Adnde llevas a esta nia tan hermosa, tan hermosa? Respondi l: Pregntaselo a ella; ya es bastante mayorcita para responderles. Entonces la joven comenz a cantar: He dado Kumongo a Hlabakoan, Kumongo al pastor de nuestro ganado para que el ganado no se estuviese todo el da en el krall, Kumongo, que no se pudriese en el krall, kumongo. Le he dado kumongo de mi padre. Entonces los antlopes exclamaron: As perezcas t, y no ella, Rahlabakoan. Al da siguiente, Rahlabakoan y su hija encontraron unas gacelas, que preguntaron: Adnde llevas a esta nia tan hermosa, tan hermosa? Respondi l:

113

coleccin los ros profundos

Pregntaselo a ella; ya es bastante mayorcita para responderles. Entonces la hija comenz a cantar: He dado Kumongo a Hlabakoan, Kumongo al pastor de nuestro ganado para que el ganado no se estuviese todo el da en el krall, Kumongo, que no se pudriese en el krall, kumongo. Le he dado kumongo de mi padre. Entonces las gacelas exclamaron: As te devoren los canbales, Rahlabakoan, y no a tu hija. Por fin, llegaron al pueblo de los canbales; el khotla de Masilo, hijo del jefe, estaba lleno de gente. Slo su padre era canbal; Masilo no coma carne humana. Hicieron entrar a Rahlabakoan y a su hija en el khotla; trajeron para Thakan una piel de buey curtida, sobre la que se sent; el padre tuvo que sentarse en el suelo. Entonces, Masilo pregunt a Rahlabakoan: Adnde llevas a esta nia tan hermosa, tan hermosa? Rahlabakoan respondi: Puedes preguntrselo; ya es bastante mayorcita para contestarte. Entonces la hija comenz a cantar: He dado Kumongo a Hlabakoan, Kumongo al pastor de nuestro ganado para que el ganado no se estuviese todo el da en el krall, Kumongo, que no se pudriese en el krall, kumongo. Le he dado Kumongo de mi padre. De esta manera confes pblicamente su culpa. Entonces Masilo, hijo del jefe de los canbales, llam a uno de sus servidores y le dijo:
Captulo VI s Fetichismo. Vegetales y minerales guinns

114

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Lleva a este hombre y a esta joven a casa de mi madre, dile que retenga a la joven en su lapa y que enve a este hombre a saludar a mi padre. La madre de Masilo orden al sirviente que condujese a Rahlabakoan a presencia de su marido; el sirviente fue, y dijo al jefe de los canbales: Masilo me dice que traiga a este hombre para que te salude. El jefe de los canbales se apoder de Rahlabakoan, y, poniendo a la lumbre un barreo viejo, lo precipit dentro, vivo y todo; cuando Rahlabakoan estuvo a punto, el canbal se hart de su carne. Concluido todo, el sirviente de Masilo regres junto a su amo. En cuanto a la joven, Masilo la tom por mujer; hasta entonces, nunca haba querido casarse, y haba rehusado cuantas jvenes le propusieron. Thakan era la nica que le haba gustado. Pasado algn tiempo, Thakan qued encinta y dio a luz una nia. Su suegra exclam: Ay, hija ma! Has padecido en vano los dolores del parto. En efecto: en aquella aldea, cuando naca una nia, se la llevaban al canbal, que la devoraba. Fueron a decir a Masilo: Tu mujer ha parido una nia. Respondi: Est bien; llvenla a mi padre para que la cuide. Pero Thakan exclam: No, no. En mi pas no se come a los nios; cuando se mueren, se les entierra; no quiero que me quiten a mi hija. Su suegra le respondi: Aqu no hay que parir hijas, todos han de ser varones. Masilo se dirige a su mujer y le dice: Vamos, Thakan; permite que mi padre cuide de tu hija. Pero su mujer se neg a dejarse convencer y respondi: Yo misma la enterrar; no quiero que el canbal de tu padre, que ya devor al mo, se coma tambin a mi hija. Entonces tom a la criatura en brazos y baj al ro; lleg a un sitio en que el ro formaba un remanso profundo, rodeado de

115

coleccin los ros profundos

116

caas altas. Se sent en el suelo y estuvo llorando durante mucho tiempo, sin poder decidirse a sepultar a su hija. De pronto, sali del agua una vieja y apareci en medio de las caas; la vieja pregunt: Por qu lloras, hija ma? Thakan respondi: Lloro porque he de ahogar a mi hija en el ro. Entonces la vieja dijo: Es verdad; en tu aldea no hay que tener hijas, todos han de ser varones. Dame la criatura, yo me encargo de ella. Dime tan slo cundo quieres venir a verla aqu, en este remanso. Thakan le entreg la nia y regres a su casa. El da sealado volvi al remanso para verla. En cuanto lleg a la orilla comenz a cantar: Treme a Dilahloan, que yo la vea. Dilahloan, que Masilo, su padre, rechaza. Entonces apareci la vieja con la nia, ya bastante crecida. La madre se regocij de ello y estuvo mucho tiempo sentada a la orilla del agua con su hija. Al caer la tarde, la vieja volvi a tomarla y desapareci con ella en el seno de las aguas. Thakan iba a ver a su hija cada cierto tiempo, y siempre la vieja le traa a Dilahloan. La nia creci tan de prisa que en un ao se hizo mujer. La vieja le hizo pasar, debajo del agua, por los ritos de la nubilidad. Cuando su madre fue a visitarla, vio que ya era nbil. Aquel da, un hombre de la aldea de Masilo haba ido a cortar ramas al borde del ro; al ver a la joven, se asombr de su parecido con Masilo. Entonces regres a la aldea y, llamando aparte a Masilo, le dijo: Acabo de descubrir a la orilla del ro a tu mujer en compaa de tu hija, la misma que tu mujer se deca resuelta a enterrar. Masilo pregunt: Entonces, no est muerta en el fondo del ro? El hombre respondi: No, y te dir, adems, que ya es mujer y acaba de pasar por los ritos de la nubilidad.
Captulo VI s Fetichismo. Vegetales y minerales guinns

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Entonces Masilo pregunto: Qu haremos? El hombre respondi: El da que tu mujer te diga que va a baarse al ro, adelntate sin que lo sepa, y escndete en la maleza; cuando tu mujer llegue, no sabr que ests all. Al cabo de unos das, Thakan dijo a Masilo: Hoy ir a baarme al ro. Su marido le dijo: Est bien, puedes ir. Entonces corri al ro y se escondi en la maleza. Thakan lleg un momento despus, y, de pie en la orilla, comenz a cantar: Treme a Dilahloan, que yo la vea. Dilahloan, que Masilo, su padre, rechaza. Entonces la vieja sali del agua con Dilahloan; al verla, Masilo comprendi que, en efecto, era su hija, la que su mujer haba dicho que iba a enterrar. Se ech a llorar; viendo ya crecida a su hija. La vieja dijo a Thakan: Tengo miedo, siento como si alguien estuviese espandonos. Entonces tom a Dilahloan y regres con ella al fondo del agua. Thakan volvi a la aldea, y tambin Masilo, por otro camino. Cuando este lleg, se sent en el lapa de su madre y estuvo mucho tiempo llorando. Masilo le pregunt: Por qu lloras, hijo mo? Masilo respondi: Porque me duele mucho la cabeza, me duele mucho. Por la noche dijo a su mujer: He visto a mi hija en el sitio donde t dijiste que ibas a enterrarla. T la arrojaste en el estanque, y ahora es ya una jovencita. La mujer respondi: No s de qu hablas; mi hija est enterrada en la arena. Masilo suplic mucho a su mujer que accediese a contrselo todo y que le devolviese su hija. La mujer respondi:

117

coleccin los ros profundos

118

Si te la devuelvo, estoy segura de que se la llevars a tu padre para que la devore. Masilo respondi: Te prometo que no lo har, ahora que ya es mayor. Al siguiente da, Thakan fue a buscar a la vieja y le dijo: Masilo nos vio ayer, y hoy me enva a suplicarte que le devuelvas su hija. La vieja respondi: Pues que me d mil cabezas de ganado. Thakan volvi junto a su marido y le dijo: La vieja pide mil cabezas de ganado. Masilo respondi: Si no pide ms que un millar de cabezas, es muy poco; si pidiese dos, tambin se las dara, porque, sin ella, mi hija habra muerto. Al da siguiente despach mensajeros a todas las aldeas, ordenando a su pueblo que le llevase el ganado que tuviera. Cuando estuvo junto todo el ganado, escogi un millar de bueyes y vacas, que mand llevar al remanso del ro. Lleg el ganado, y Thakan se puso a cantar: Treme a Dilahloan, que yo la vea. Dilahloan, que Masilo, su padre rechaza. Entonces la vieja sali del agua con Dilahloan; en cuanto aparecieron, se oscureci el sol y dej de brillar; pero, una vez que pusieron el pie en la orilla, brill de nuevo. Masilo vio a su hija, el pueblo entero vio a la hija de su jefe, la que su abuelo quiso devorar y que Thakan salv de la muerte. Entonces el ganado de la vieja se arroj al ro; pero, en realidad, no haba agua ms que en la parte alta, porque debajo se hallaba un extenso pas habitado por un pueblo numeroso y gobernado por la vieja que haba salvado a Dilahloan. Cuando estuvieron de regreso en la aldea, la madre de Masilo le dijo: Ahora hay que llevar a Thakan a su casa para que vea a su madre y a sus hermanos.
Captulo VI s Fetichismo. Vegetales y minerales guinns

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Despacharon mensajeros por toda la tribu, ordenando a todos que trajesen el ganado con que el jefe quera dotar a Thakan. Masilo se puso en camino con todo aquel ganado y multitud de jvenes. Cuando llegaron a un desfiladero estrecho por donde Thakan haba pasado antao con su padre, vieron que un peasco muy grande lo cerraba casi por completo. Thakan pregunt a su marido: Qu roca es esta, que nos corta el camino? Masilo le dijo: No la viste al pasar por aqu con tu padre? Respondi ella: No; esta roca no estaba aqu, el desfiladero estaba abierto. Hablando as, continuaban su camino con el ganado que llevaban; Thakan iba delante, porque era la nica que conoca el camino de casa de sus padres. Llegados al desfiladero, a pocos pasos de la roca, la roca se puso a cantar: Ru le, le ru. Thakan, hija ma, voy a devorarte, primero a ti, que vas delante, despus a cuantos te acompaan. La roca era el propio Rahlabakoan; su corazn se haba cambiado en roca, despus de morir. Thakan le respondi: Si quieres, cmete hasta los bueyes. Despus dijo a Masilo: Es mi padre, que ha venido a esperarnos en el camino. Entonces apartaron cierto nmero de bueyes y los echaron hacia la roca, que abri las fauces y se los trag de un bocado. Despus Rahlabakoan volvi a catar: Ru le, le ru. Thakan, hija ma, voy a devorarte, primero a ti, que vas delante, despus a cuantos te acompaan.

119

coleccin los ros profundos

Entonces le echaron el resto del ganado, que al instante devor; luego, se puso a cantar: Ru le, le ru. Thakan, hija ma, voy a devorarte, primero a ti, que vas delante, despus a cuantos te acompaan.
120

Thakan le dijo: Ahora, si quieres, puedes devorar a mi gente. Su padre se comi a algunos de los acompaantes, y detuvo a Thakan y su marido, que queran seguir su camino, cantando otra vez: Ru le, le ru. Thakan, hija ma, voy a devorarte, primero a ti, que vas delante, despus a cuantos te acompaan. Entonces Thakan le entreg a todos los que quedaban del squito, y los devor, sin dejar uno. Ya no quedaban ms que ella y Masilo, con los dos hijos: Dilahloan y su hermanito; al disponerse a continuar el viaje, la roca se detuvo y se puso a cantar: Ru le, le ru. Thakan, hija ma, voy a devorarte, primero a ti, que vas delante, despus a cuantos te acompaan. Entonces Thakan dej que su padre se apoderase de ella y la devorase, as como a su marido y sus dos hijos; la roca se los trag vivos de un bocado, y as llegaron al vientre. El interior de Rahlabakoan era como una vasta caverna. Un joven se ocupaba de cortar el vientre de Rahlabakoan con un cuchillo, para hacer una salida; al fin, consigui abrir una brecha muy grande. Entonces muri Rahlabakoan y la roca se desmoron con gran estrpito. Del interior sali una muchedumbre de gente; solamente quedaron dentro los que, devorados haca mucho tiempo, estaban ya podridos; los que acababan de
Captulo VI s Fetichismo. Vegetales y minerales guinns

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

ser engullidos, salieron todos, con sus ganados, tan sanos como antes. Masilo y su mujer siguieron su camino y llegaron a la aldea de Rahlabakoan. Para la madre y el hermano de Thakan, fue como un milagro, porque desde haca mucho tiempo la daban por muerta. Rieron y lloraron al mismo tiempo, despus sacrificaron cantidad de cabezas de ganado para recibir dignamente a Thakan y su marido.

121

coleccin los ros profundos

122

23. La calabaza que habla


Haba una vez una aldea muy grande; los pequeuelos salan a jugar al campo. Vieron una vez una calabaza y dijeron: La calabaza est engordando. Entonces dijo de pronto la calabaza: Cgeme, y te coger. Los nios volvieron a sus casas y dijeron: Madre, en el campo hay una calabaza que habla. La madre les dijo: Nios, eso es mentira Las chicas, que no haban ido con ellos, les pidieron: Llvennos adonde est la calabaza. Cuando llegaron, las chicas dijeron: La calabaza est engordando. La calabaza no contesta nada, permanece quieta y no deja escapar sonido alguno. Las muchachas regresan a casa y dicen: Por qu nos han engaado? Los chicos se rieron y contestaron: Dejen que vayamos nosotros a ver. Fueron all, y, en cuanto dijeron: la calabaza engorda, esta les respondi: Cgeme, y te coger. Entonces regresaron a casa y repitieron: Madre, la calabaza ha hablado otra vez. Las muchachas se dirigieron all de nuevo, pero la calabaza no profiri palabra. La calabaza crece, se pone tan gorda como una casa y se apodera de todos los hombres. Slo queda una vieja. La calabaza

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

se ha tragado a todos los habitantes de la aldea. Entonces se mete en el mar. La vieja, que se haba quedado sola, da a luz un hijo, que, al ser mayor, pregunta a su madre: Dnde est mi padre? La vieja responde: A tu padre se lo trag una calabaza que se ha ido al mar. Vamos a buscar a mi padre dice. Sale, y, al llegar a un lago, grita: Calabaza, sal! Calabaza, sal! Calabaza,sal! Pero nada se ve. Entonces va al otro lago y grita: Calabaza, sal! Entonces ve asomar la oreja de la calabaza; siente miedo y trepa a un rbol. Desde all contina gritando: Calabaza, sal! Calabaza, sal! Por fin sale la calabaza a perseguir al que gritaba. Pero l trepa a otro rbol, va a casa de su madre y dice: Dame el carcaj para matarla. Entonces toma unas flechas del carcaj, tira y hiere a la calabaza. Tira seis flechas.La calabaza ruge de tal modo que se le oye hasta en Vuga. Al fin, queda muerta. El joven dice a su madre: Treme el cuchillo. Con el cuchillo la despedaza. La gente sale, diciendo: Quin nos ha liberado? Yo. Entonces, t sers nuestro jefe y te veneraremos como a tal. Fue reconocido jefe y recibi su patrimonio de jefe.

123

coleccin los ros profundos

124

24. La hiena y su mujer


Tres nias, que recogan lea para quemar, van y comen unos tubrculos silvestres. Encuentran una piedra y dicen: Esta piedra es tan bonita como la que usa nuestro padre para moler el tabaco. Cortan un tubrculo en pedazos y ponen las rajas en la piedra. Pero una de ellas, que llega la ltima, no quiere hacerlo as. Enseguida, se van al bosque a recoger lea. Dos de las nias vuelven cargadas de lea y pasan delante de la piedra; pero cuando llega la ltima, la que no haba querido darle los tubrculos, la piedra engorda tanto que la nia no puede pasar. Entonces llega una hiena macho, que dice: Si me prometes ser mi mujer, te ayudar; slo tienes que agarrarte con fuerza a mi cola, pero agrrate bien. Entonces la nia se agarra a la cola de la hiena, que la hace pasar por encima de la piedra. Enseguida llegan a un ro; la hiena dice: Agrrate bien a mi cola, pero ten cuidado de que no se rompa. Entonces da un salto por encima del ro, y la cola se rompe. A un hombre valiente, a un hombre animoso dice la hiena, no se le rompe nada. Recoge una medicina y se cura la cola. Llegan al matorral. Haba muchas piedras. La hiena abre su casa. La joven pregunta: Dnde estamos? En casa de un hombre valiente, de un hombre animoso responde la hiena.

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Despus sale, se apodera de una cabra y se la da a la mujer. Va en busca de un cadver y lo pone delante de los bueyes. La mujer come de la cabra y la hiena se come el cadver. Un da, como la jovencita era ya mayor, la hiena la lleva a un terreno despejado y la pincha con una aguja para ver si tena buenas mantecas. Al sacar la aguja sali un poco de manteca. Entonces la hiena conduce a su mujer a casa. Le lleva una cabra, y va a buscar para s un cadver. En estas, le dice a su mujer: Busca un hacha donde estn los cabritos y parte lea. All va la joven, no encuentra nada y dice: No veo el hacha. La hiena replica: El hacha de un hombre valiente, de un hombre animoso, es invisible. La hiena hace como que busca por el suelo, y sale. Va a la orilla del ro y parte lea con los dientes. Ve venir a un joven y grita a su mujer: Tu hermanito Machegu viene bailando y trae campanillas en los pies y aade: Pelos, transfrmense en carne. Y escupiendo encima, los pelos se transforman en carne y la hiena se convierte en hombre. Y dice a Machegu : Trae lea. El joven recoge lea y la lleva a la casa. La hiena dice: Cuando vuelvas, has de venir bailando. Al siguiente da, el muchacho regresa, pero sin bailar; haba rellenado las campanillas para que no sonasen. De pronto ve los pelos de la hiena y grita: Ay, una hiena! Cllate dice la hiena, cllate, que te calles! Pero el muchacho vuelve a gritar: Aqu hay una hiena! Entonces ella se arroja sobre l, le arranca los vestidos y las campanillas, pone las ropas en un palo y devora al chico. Cuando la hiena vuelve a casa, llama a su mujer: Masaw! Esta le pregunta: Dnde est Machegu?

125

coleccin los ros profundos

126

Recogiendo lea responde la hiena. Y, al cabo de un momento, la mujer aade: An no lo veo. La cra de una hiena vecina llega y le dice: Dame un poco de lumbre, mujer de rey. La mujer no se la da. La cra repite: Mujer, mujer, dame un poco de carne. No tengo. Mujer, mujer, dame un poco de carne. Se la da. Entonces la cra prosigue: Todava no estoy harto; dame ms carne, mujer de rey, y despus te dir una cosa. Se la da, y la cra dice: Hoy van a devorarte. La cra le regala una medicina que la purga enteramente; se embadurna con heces, despus toma unas bayas de solancea y coloca una con los perros, otra con los bueyes y otra en el terreno raso. Escupe encima y dice: Cuando me llamen, responde. Las otras hienas se ponen en camino, y una dice: Masangya, a qu se parece tu mujer? Responde: La mujer de un hombre valiente, de un hombre animoso, no se parece a nada. La mujer huye. Las hienas, muy alegres, bailan, y las cras recogen lea en las malezas y cantan: Lea, lea; vamos a asar carne. Lea! Masangya entra en la casa y dice: Mujer, mujer: tus cuados llegan. Contstame. Vuelve a llamar la mujer: Masaw. Mujer, mujer! Dnde ests? Estoy con las cabras. La hiena busca, sin encontrar, y grita de nuevo: Mujer, mujer; Masaw, dnde ests? Estoy con los bueyes. La hiena busca entre los bueyes, no ve nada y llama: Mujer, mujer: Masaw, dnde ests?
Captulo VI s Fetichismo. Vegetales y minerales guinns

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Estoy en el campo raso. Las otras hienas llaman: Masangya, qu haces? Responde: Una cosa fcil de arreglar. Llegan las otras hienas: Trenos a tu mujer, la degollaremos y nos la comeremos. Trela, trela! Masangya busca y no ve nada; las otras hienas le dan miedo, se esconde en la ceniza y se tapa con tierra. Llegan las otras hienas, entran en la casa, buscan y dicen: Masangya es invisible. Despus se van. Las cras de las hienas, que se haban quedado en la casa, ven la puntica de una cola asomar entre la ceniza. Llaman a las hienas mayores. Cuando vuelven lo registran todo, se comen la cola. Dejan un poco de carne y dicen a las cras: Guarden un pedazo de la piel. Pero la cra que la custodiaba arranca un pedazo. Y dicen las otras: Arrancar un poco? Nos la comeremos toda. Y las hienas la devoran. La mujer segua huyendo, llega a un gran ro, las hienas la persiguen. Va a tirarse al agua, las hienas le gritan: Espera, mujer de rey. La mujer escupe en el agua, la golpea con un palo; las aguas se separan: una parte hacia arriba, otra hacia abajo. Las hienas tambin quieren pasar, pero cuando llegan en medio del cauce las aguas se juntan copiosas y las sumergen.

127

Captulo VII
Fetichismo. Grigris

Objetos diversos. Talismanes. Armas mgicas. Remedios maravillosos. 25. Takis (cuento haussa). 26. Ntotoatsana (cuento basuto). 27. Huevo (cuento basuto). 28. El espejo maravilloso (cuento chwabo). 29. La cola de Ibumbuni (cuento gurmanti). 30. Una canasta llena de hijos (cuento chwabo).

25. Takis
Una vaca del rebao de un peul se escap en el momento preciso del parto y fue a parir en un lugan viejo. Enseguida se volvi al cercado de su amo. Los toros, al verla ya enjuta, se pusieron a buscar la cra, pero registraron en vano la maleza, no encontraron nada, y volvieron tristemente al cercado, dicindose que, sin duda, el ternero haba sido devorado por las fieras. Una vieja, que en el lugan abandonado buscaba hojas de acedera para aliar el alcuzcuz, vio al ternero echado al pie de un arbusto. Se lo llev a su casa y lo ceb con salvado, miji salado y yerba. El ternero creci y se hizo un toro grande y gordo. Un da lleg un carnicero a pedir a la vieja que le vendiese el toro, pero ella se neg terminantemente. Takis dijo la vieja (tal era el nombre que haba dado a su cra) no se vende. El carnicero, enojado por la negativa, se fue en busca del rey y le dijo: La vieja Zeyneb tiene un toro cebado, tan hermoso, que slo t eres digno de comrtelo. El sartyi envi al carnicero, con otros seis, al mando de uno de sus mensajeros, a buscar el toro de la vieja. Cuando el pelotn lleg a casa de Zeyneb, el mensajero del jefe dijo: El sartyi nos enva en busca del toro para sacrificarlo maana mismo. No puedo oponerme a la voluntad del rey respondi la vieja. Slo les pido que no me quiten a Takis hasta maana por la maana.

133

coleccin los ros profundos

134

Al da siguiente, cuando amaneca, el dansama y los siete carniceros se presentaron en casa de la vieja y se dirigieron a la estaca en que estaba amarrado Takis. El toro sali a su encuentro resoplando, la cornamenta baja. Los ocho hombres, intranquilos, retrocedieron, y el dansama, llamando a la vieja, le dijo: Eh! Vieja: dile al toro que se deje echar una cuerda al pescuezo. La vieja se acerc al toro: Takis, Takis mo, djales echarte la cuerda al pescuezo. Entonces el toro les deja hacerlo as. Le pusieron el cabestro y le ataron una cuerda a una pata, para llevarlo a casa del sartyi. Cuando llegaron ante el rey, los carniceros tumbaron al toro de costado, le ligaron los cuatro remos, y uno de ellos, armado de un cuchillo, se le acerc para degollarlo; pero el cuchillo no cort ni un pelo del animal, porque Takis tena el poder de impedir que el cuchillo penetrase en su carne. El jefe de los carniceros rog al sartyi que hiciese venir a la vieja. Declar que sin ella sera imposible degollar a Takis, que deba tener un grigri contra el hierro. El sartyi llam a la vieja y le dijo: Si no se consigue degollar al toro sin ms tardanza, mandar que te corten el cuello. La vieja se acerc al toro, que segua atado y tendido de costado, y le dijo: Takis, Takis mo, djate degollar. Todo por el sartyi. Entonces el mayoral de los carniceros degoll a Takis sin impedimento alguno. Los carniceros desollaron la res, la descuartizaron y llevaron toda la carne al sartyi. Este les orden que entregasen a la vieja, por la parte que le corresponda, la grasa y las tripas. La vieja coloc todo en un canasto viejo y se lo llev a su casa. Una vez en ella deposit grasa y tripas en una tinaja grande, porque no se senta con nimos para comerse al animal que haba criado y a quien tanto quera. La vieja no tena hijos ni esclavos, y se arreglaba ella misma con la casa; pero ocurri que, desde que deposit los restos de Takis en
Captulo VII s Fetichismo. Grigris

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

la tinaja, todos los das se encontraba la cabaa barrida y las tinajas llenas de agua hasta el borde. Y as ocurra en cuanto se ausentaba un momento. Era que la grasa y las tripas se transformaban todas las maanas en dos jovencitas, que cuidaban de la casa. Una maana la pobre mujer se dijo: Hoy mismo he de saber quin me barre la casa y me llena las tinas. Sali de la cabaa, cerr la entrada con un seko y, ocultndose tras l, se sent y espi por los intersticios del caizo lo que iba a suceder en el interior. Apenas se haba sentado oy ruido en la cabaa. El ruido provena del frote de unas escobas contra el suelo. Entonces derrib bruscamente el seko, y vio a las dos jovencitas, que corran a meterse en la tina. No se escondan! les grit. Yo no tengo hijas, ya lo saben: viviremos aqu las tres en familia. Las jovencitas dejaron de huir y fueron al encuentro de la vieja. Esta impuso a la ms bonita el nombre de Takis, y llam a la otra Aissa. Estuvieron mucho tiempo con la vieja, sin que nadie advirtiese su presencia, porque nunca salan. Un da se present un gambari a pedir de beber. Takis le sirvi el agua, pero el forastero se qued tan prendado de su hermosura que no pudo beber. Cuando cumpliment al rey, el gambari le cont que en casa de una vieja de la aldea haba visto una joven de belleza sin par. Es una joven concluy que slo puede casarse con un sartyi. El sartyi orden en el acto a un griot que fuese, en compaa del diula, a buscar a la joven. Takis se present, seguida de la vieja. Tu hija es prodigiosamente bella dijo el sartyi. Quiero tomarla por esposa. Sartyi dijo la vieja: consiento en drtela por esposa, pero que nunca salga al sol ni se acerque a la lumbre, porque se derretira como manteca. El sartyi prometi a la vieja que Takis no saldra nunca en las horas de sol ni se ocupara de cocina. De esta manera no haba miedo de que se expusiese al calor, que le era funesto.

135

coleccin los ros profundos

136

Takis se cas con el rey, que le concedi el puesto de mujer predilecta. La que antes ostentaba ese rango cay en la situacin de las mujeres ordinarias, que no deben acercarse al marido, a menos que l se lo ordene expresamente. Al cabo de siete meses, el sartyi se fue de viaje. Al da siguiente las mujeres del sartyi se reunieron y dijeron a Takis: Eres la favorita del jefe y nunca trabajas. Si ahora mismo no nos tuestas estos granos de ssamo, te mataremos y arrojaremos tu cuerpo en las letrinas. Takis, asustada por la amenaza, se acerc a la lumbre para tostar los granos de ssamo en un lebrillo, y, segn estaba vigilando la torrefaccin, empez a derretirse como manteca al sol y a transformarse en una grasa fluida, que dio origen a un gran ro. Las otras mujeres del rey presenciaban, sin conmoverse, esta metamorfosis; terminado todo, la antigua favorita les dijo esto: Ahora, tnganlo por cierto, estamos perdidas sin remedio, porque el sartyi, en cuanto regrese del viaje, har que nos corten la cabeza. Seguramente no nos perdonar haber obligado a su favorita a trabajar junto a la lumbre hasta que se ha derretido por completo. Y la primera que decapiten ser yo. Hasta el retorno de su marido las mujeres vivieron bajo el temor de una muerte inevitable. Algunos das despus, el sartyi volvi de su viaje. Sin beber siquiera el agua que le brindaban, llam a su favorita: Takis, Takis! Entonces la antigua favorita se acerc y le dijo: Sartyi y marido, no puedo ocultarte nada. En tu ausencia, las nias (as llamaba a las coesposas) han hecho trabajar a Takis junto a la lumbre. Se ha derretido como manteca, y, al derretirse, se ha formado aquel ro nuevo que ves all lejos. Que me den a Takis! Tal era la idea del sartyi. Ech a correr en direccin al ro, seguido de la antigua favorita. Cuando llegaron a la orilla, el rey se transform en hipoptamo y se sumergi en busca de Takis. La ex favorita, que amaba sinceramente a su marido, tom la forma de un caimn y se ech tambin al agua, por no separarse del sartyi.
Captulo VII s Fetichismo. Grigris

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Desde entonces, hipoptamos y caimanes no han dejado de vivir en los esteros.

137

coleccin los ros profundos

138

26. Ntotoatsana
Haba una vez una hija de jefe llamada Ntotoatsana; su padre no tena ms hijos que ella y un hermanito. Ella guardaba el ganado, e incluso lo llevaba a los pastizales de esto. Un da mientras cuidaba el ganado, muy lejos de la aldea, sobrevino un tornado que la arrebat y se la llev muy lejos a travs del espacio. La condujo a una tribu de ma-tebeles, que no tenan ms que una pierna, un brazo, un ojo y una oreja. Vivi con ellos y se cas con el hijo del jefe de la tribu. Su marido tom unos cuernos de animales y los enterr en el suelo de su choza. Un da que Ntotoatsana intent fugarse, los cuernos empezaron a gritar: U-u--! Ah va Ntotoatsana, arrebatada por un tornado cuando cuidaba el ganado de su padre, el ganado de Sekoa. Entonces los ma-tebeles llegaron corriendo y la recondujeron a casa del marido. All permaneci mucho tiempo y dio a luz dos nias gemelas que se le parecan mucho. Las dos nias crecieron, se desarrollaron y se convirtieron en dos hermosas jvenes. Un da, que haban ido a la fuente a buscar agua, descubrieron unos hombres escondidos en un caaveral: eran su to materno y sus servidores. Aqul les pregunto: De quin son hijas?

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

De Selo-se-ma-qoma1 . Cmo se llama vuestra madre? Ntotoatsana. De quin es hija? Nos han contado que un tornado la arrebat cuando apacentaba el ganado de su padre. Entonces el hombre exclam: Son, en efecto, las hijas de mi hermana. Dicho esto l y sus compaeros cortaron cierto nmero de caas, con las que hicieron un haz, y se lo entregaron a las jvenes diciendo: En cuanto lleguen a vuestra casa, escondan estas caas debajo de la piel de buey en que vuestra madre acostumbra sentarse, chense a llorar y dganle que vaya a buscarles de comer. Las jvenes hicieron todo lo que su to les haba ordenado; mientras su madre iba a buscarles de comer, escondieron a toda prisa las caas debajo de la piel de buey. Cuando volvi su madre y se sent en la piel, las caas se partieron; las dos jvenes se deshicieron en lgrimas. La madre trat de consolarlas, prometindoles enviar un joven a buscar otras caas; pero ellas no dejaban de llorar, diciendo que era de todo punto necesario que su misma madre fuese a buscarlas. Ntotoatsana se encamin, pues, a la fuente para traer las caas; all encontr a su hermano y lo reconoci. Llor de alegra. Su hermano le pregunto: Cundo regresas a casa? Por qu has de estar con los ma-tebeles, en casa de Selo-se-ma-qoma? Contest ella: No puedo marcharme de aqu. En cuanto intento fugarme, los cuernos dan la voz de alarma. Pregunt l: De qu cuernos hablas? Cmo pueden hablar? Ntotoatsana respondi:

139

1. Literalmente: cosa rugosa, cubierta de escamas. (N. de la ed. franc.)

coleccin los ros profundos

140

Son cuernos mgicos que mi marido ha enterrado en el suelo de mi choza. Entonces su hermano le dijo: Vers lo que has de hacer: pon agua a calentar, virtela en los cuernos y los atrampas bien con moroko2 ; despus les colocas unas piedras grandes encima. Cuando todos estn durmiendo, escpate con tus dos hijas y ven aqu a buscarnos. Ntotoatsana volvi a su casa y dijo a sus dos hijas que pusiesen agua a calentar; por la noche verti el agua en los cuernos, despus tom unas piedras grandes y las puso encima de los mismos. Cuando toda la aldea estuvo sumida en el sueo, despert a sus dos hijas y fue a la fuente a juntarse con su hermano y sus dos compaeros. Huyeron todos juntos. Los cuernos trataron de dar la alarma, pero no podan gritar ms que: U-u-u! Las gentes de la aldea dijeron: Es que ladran los perros. En tanto, Ntotoatsana y su gente se alejaban con rapidez; caminaron hasta la maana sin detenerse. Cuando ya iban muy lejos, los cuernos dieron la alarma gritando: U-u--! Ah va Ntotoatsana, arrebatada por un tornado cuando cuidaba el ganado de su padre, el ganado de Sekoa.

Los ma-tebeles se lanzaron a perseguirlos, dando grandes saltos con su nica pierna. Cuando ya se acercaban a Ntotoatsana y sus compaeros, e iban a alcanzarlos, percibieron que los fugitivos llevaban atraillado un carnero negro. Entonces el carnero se puso a cantar: Has fuhlael fu, ha o na, tema fu3 .

2.

Moroko: Residuo de la harina de sorgo fermentado, despus de preparar la cerveza indgena. Tiene ms o menos la consistencia del serrn de madera. (N. de la ed. franc.) 3. Sonidos que carecen de significacin. (N. de la ed. franc.)

Captulo VII s Fetichismo. Grigris

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Los ma-tebeles se detuvieron maravillados, en tanto que Ntotoatsana y sus compaeros continuaban su camino. Despus el carnero levant el rabo y se puso a bailar, escarbando el suelo con las pezuas. Cuando advirti que Ntotoatsana y sus compaeros estaban ya muy lejos, el carnero desapareci de repente y fue a juntarse con ellos. Los ma-tebeles se precipitaron de nuevo en su persecucin: cada cual intentaba adelantar a los dems; la llanura se hallaba cubierta de ma-tebeles, que corran. Muy pronto avistaron de nuevo a Ntotoatsana. Entonces el carnero volvi a cantar y bailar, y los ma-tebeles se detuvieron maravillados. Cuando Ntotoatsana y sus compaeros tomaron mucha delantera, el carnero desapareci de repente y fue a juntarse con ellos de nuevo. Los ma-tebeles renovaron la persecucin diciendo: Por Magoma! Esta vez llegaremos hasta Ntotoatsana, sin dejarnos detener por ese carnerito, aunque cante y baile maravillosamente. Cuando estaban a punto de alcanzar a Ntotoatsana, el carnero volvi a cantar y a bailar todava mejor que antes, y los ma-tebeles una vez ms se detuvieron a mirarlo maravillados. Despus desapareci de su vista. Entonces los ma-tebeles se desanimaron y volvieron a su lugar muy avergonzados, diciendo: Esta vez la mujer de nuestro jefe se nos ha escapado sin remedio. Ntotoatsana y su hermano llegaron a su casa; los recibieron con gran jbilo. Durante su luto, la madre de Ntotoatsana se haba dejado crecer tanto el pelo que lo tena casi tan largo como la cola de un ave. Ahora se lo cort. Despus invit a sus amigos y parientes y celebr con gran fiesta el retorno de Ntotoatsana.

141

coleccin los ros profundos

142

27. Huevo
Haba una vez un jefe cuyas mujeres slo paran hijas; un da una de ellas pari un huevo, gordo como el de un avestruz. El padre tom el huevo y lo escondi. Un da, mucho tiempo despus, fue a una fiesta de canto en casa de otro jefe. All vi a una hija de este, que le agrad en extremo; entonces dijo al padre de la joven: Tu hija me agrada mucho, es menester que me la des para casarla con mi hijo. Fue a su casa en busca en busca del ganado con que haba de dotar a la joven; despus se la llev consigo. Le construy una cabaa y la instal en ella, en compaa de sus propias hijas. Pasaron aos sin que la joven viese nunca a su marido; continuaba viviendo sola con las hijas de su suegro. Un ao, labrando el campo para sembrar, falt la semilla; el jefe envi a una de sus hijas a casa, para que las trajera. Al entrar en el lapa vio que el huevo haba salido de la choza y daba vueltas alrededor del lapa diciendo: Ja, ja! Mi padre me ha dado mujer. Su hermana lo recogi y lo volvi a su escondite, en el fondo de la choza; despus se fue al campo con las semillas. Al siguiente da falt otra semilla; el padre envi de nuevo a su hija a buscarla. Esta vez tambin encontr que el huevo haba salido de la choza y que rondaba en torno del lapa diciendo: Ja, ja! Mi padre me ha dado mujer Su hermana lo recogi y lo escondi en la cabaa; despus volvi al campo con la semilla. Al siguiente da falt de nuevo la semilla cuando estaban en el campo. El padre dijo otra vez a su hija: Ve a buscar la semilla.

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Pero la nuera exclam: No; hoy ir yo. Fue all, y, cuando entr en el lapa, hall al huevo, que rondaba como siempre, diciendo: Ja, ja! Mi padre me ha dado mujer. Muy espantada, la mujer le dijo: Cmo! Esta cosa redonda es mi marido? Tom el huevo y, en lugar de llevarlo a la choza de su suegro, lo guard en la suya; despus regres al campo con la semilla. A nadie dijo lo que haba hecho; el padre y la madre no advirtieron que el huevo no estaba ya en su cabaa. Por la noche, la nuera dijo: Quiero dormir sola en mi cabaa; que no entre nadie. Su suegro le pregunt: Por qu quieres hacer eso? Ella le respondi: Estoy enferma, me duele la cabeza; temo que mis compaeras hagan ruido. Se acost, pues, sola en su cabaa; pero a medianoche se levant sin hacer ruido y huy a casa de sus padres. Lleg antes de amanecer y dijo a su padre: Padre mo, has renegado de m. Su padre le respondi: No, hija ma; no he renegado de ti, te he dado en casamiento. Replic ella: Mi marido no es un hombre. Mi marido es un huevo de avestruz. Y aadi: Padre mo, es menester que devuelvas el ganado de mi dote, porque yo no vuelvo a casa de mi marido. El padre dijo: Debes volver. Respondi ella: Nunca. Entonces su padre dijo: Te dar una medicina con la cual metamorfosears al huevo en hombre.

143

coleccin los ros profundos

144

Y as el padre le dio un hechizo y le advirti: Toma esta medicina, hija ma, y regresa a casa de tu marido. En cuanto llegues toma un puchero viejo, llnalo de agua, haz fuego y pon el agua a hervir. La joven regres a su casa antes de rayar el da. Hizo cuanto su padre le haba ordenado; despus tom el huevo y lo deposit en una esterilla de caas, tom el agua hervida y la verti sobre el huevo, despus lo unt de grasa y lo cubri con mantas. Entonces se tendi en el suelo y, al cabo de un momento, oy una voz que deca: Me sale una pierna..., me sale la otra pierna; me sale un brazo..., me sale el otro; ahora asoma mi cabeza..., la nariz..., un ojo..., el otro ojo..., una oreja..., la otra oreja...! Luego, en fin, dijo la voz: Ahora tengo todos los miembros completos. Al mismo tiempo la mujer oy romperse la cscara del huevo y caer con ruido los pedazos al suelo. Entonces ella se levant y quit las envolturas; descubri que el huevo se haba trocado en un hombre muy guapo, perfectamente conformado, sin que le faltase nada. Calent agua, verti en ella la medicina que le haba dado su padre, con la que frot a su marido de pies a cabeza, y lo unt de grasa. Enseguida recogi cuidadosamente todos los cascarones del huevo y los guard en un tarro. Cuando amaneci sali de la cabaa, dejando encerrado en ella a su marido, y se sent delante de la puerta. Su suegra se acerc a preguntarle: Cmo va tu cabeza? Respondi ella: Sigue dolindome mucho. La suegra le pregunt: No quieres comer un poco de sopa? La mujer respondi: S, trigamela. La suegra se la llev y dijo: Ahora nos vamos al campo; qudate aqu tranquila, hija ma.
Captulo VII s Fetichismo. Grigris

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Cuando todos salieron al campo, la joven se levant y se encamin de prisa a casa de sus padres. Dijo a su padre: He hecho todo lo que me ordenaste; el huevo es ya un hombre. Su padre le dijo: Ya ves, hija ma, ya ves. Ahora te dar ropas de hombre para tu marido. Le dio un capotillo de piel de buey y un cinturn de piel; le dio tambin un broquel, con un airn, una azagaya y un sombrero de juncos entretejidos. La mujer regreso veloz a su casa con tales objetos, y se los entreg a su marido diciendo: Huevo, esta es tu ropa. Huevo tom el cinturn y se lo ci; el capotillo, y se lo puso; el sombrero, y se cubri. De tarde, cuando volvan del campo, la mujer dej al marido solo en la cabaa y cerr la puerta diciendo: Huevo, qudate aqu y cudate de que no te vean. Despus sali, y como siempre se sent delante de la cabaa. Vino la suegra y le pregunt: Cmo te encuentras, hija ma? Respondi ella: Sigue dolindome la cabeza. La suegra pregunt: Quieres que te traiga ms sopa? Respondi la nuera: S, trigamela. Tom sopa y aadi: Trigame tambin estircol para hacer lumbre. Entr en su casa, encendi lumbre y comparti con su marido la sopa que le haban trado. Al siguiente da, cuando amaneci, despert a su marido: Huevo, levntate pronto, sal de la cabaa y ve a sentarte en el khotla, en el sitial de tu padre. Huevo se visti, se cal el sombrero, tom el broquel adornado de su airn y la azagaya, sali de la cabaa y fue a sentarse en el khotla, en el sitial de su padre; nadie se haba levantado

145

coleccin los ros profundos

146

an en la aldea. Cuando los pastores salieron de sus chozas para ordear las vacas, se preguntaban unos a otros: Quin es aquel hombre sentado en el sitial del jefe? No sabemos quin podr ser; quiz sea un extranjero. Un extranjero sentado en el sitial del jefe. Huevo llam a uno de ellos y le dijo: Treme la leche, para que yo la vea. El hombre se la llev. Huevo le dijo: Est bien, llvala al lapa. Entonces el hombre fue en busca del jefe y le dijo: Mi amo, hay un extranjero sentado en el khotla, en tu mismo sitial, y nos ha dicho que le llevemos la leche para verla. El jefe pregunt: De dnde viene? Respondi el hombre: No lo s, mi amo. Entonces sali el jefe y se dirigi al encuentro del extranjero: Salud le dijo. Respondi el otro: A ti te la deseo. De dnde vienes? Soy tu husped, vengo a visitarte. Y Huevo aadi: No me conoces? Respondi el jefe: No teconozco, dime tu nombre Huevo le dijo. Yo soy Huevo, tu hijo. Entonces el jefe llam a todas sus gentes y, mostrndoles al hombre, les dijo: Aqu tienen a mi hijo, que naci en forma de huevo; hoy se ha metamorfoseado en hombre. El jefe se senta lleno de jbilo; la aldea entera se regocij: sacrificaron bueyes, hicieron grandes fiestas en honor del hijo del jefe. Despus, el jefe pregunt a la mujer de Huevo. Cmo te has arreglado para metamorfosearlo? Respondi ella:
Captulo VII s Fetichismo. Grigris

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Mi padre me ha dado una medicina con la que le he hecho salir del huevo. Yo te recompensar, hija ma. Entonces le dio mucho ganado en seal de gratitud. Huevo fue reconocido jefe, y rein en lugar de su padre. Al cabo de algn tiempo, Huevo tom segunda mujer y se alej de la primera; no entr ya nunca ms en su casa ni siquiera una vez, hasta le quit las ropas y la priv de todo auxilio. En fin, un da la mujer perdi nimo, llor mucho tiempo, mucho tiempo, y fue luego a buscar a su suegro, dicindole: Padre mo, por qu me abandona Huevo de este modo? El suegro respondi: He hecho cuanto he podido, pero intilmente; Huevo dice que ahora el jefe es l. A la cada del sol, Huevo entr en la cabaa de la mujer que amaba, para pasar all la noche. Entonces, la primera mujer se acord de los cascarones de huevo que haba guardado; fue a buscarlos, los puso en su envoltura y se acerc a la cabaa donde Huevo haba entrado. Se acurruc junto a la puerta y dijo: Salud, jefe. Le devolvieron el saludo y aadi: Dadme un poco de tabaco. Huevo respondi: Ya no tengo tabaco. Insisti ella: Dadme de beber, tengo sed. La segunda mujer de Huevo respondi: No queda agua. Pero Huevo la reprendi y dijo: Vamos, da un poco de agua a esa pobre mujer. Entonces, la primera mujer de Huevo esparci los cascarones cerca del sitio en que su marido deba reposar la cabeza. Despus regres a su cabaa. La segunda mujer de Huevo le oy decir: Sostnme, siento que una pierna se me mete hacia dentro... tambin la otra; sostnme, se me encoge un brazo...,

147

coleccin los ros profundos

148

el otro tambin; sostnme, la cabeza se me entra dentro..., la espalda... Al cabo de un instante haba vuelto a ser huevo de avestruz. La mujer, palpndolo, se dio cuenta de que no era ms que un huevo. Entonces sali de la cabaa y huy despavorida. Al siguiente da la gente de la aldea aguard mucho tiempo a que su jefe, Huevo, saliese de la cabaa; pero no lo vieron. Preguntaron a su padre: Dnde est Huevo? Este respondi: No lo s; estar durmiendo. Ya haca mucho que haban terminado de ordear, y Huevo continuaba sin aparecer. Su madre fue a la cabaa y grit: Huevo! Huevo! No obtuvo respuesta. Entonces entr y levant las sbanas: vio que su hijo haba vuelto a convertirse en huevo. Llam a su marido, que se cercior de lo que ocurra. Ambos lloraron amargamente y decan: Ay! Pobre hijo nuestro, cundo volveremos a verte? Qu podemos hacer? Entonces el jefe se dirigi a casa de los padres de su nuera, donde esta se haba refugiado. Le suplic mucho que se apiadase de l, pero la nuera se negaba obstinadamente, repitiendo: No, no voy; tu hijo me ha hecho padecer mucho. En vano el padre de Huevo trataba de enternecerla; persista en negarse a hacer algo. Por fin, su padre le dijo: Vamos, hija ma, toma esta medicina y ve a casa de tu marido. Si vuelve a las andadas, podrs separarte de l para siempre. La mujer tom la medicina. Regres a su casa y oper como la vez primera. Huevo sali del cascarn y se convirti en hombre. Entonces dijo a su mujer: Ahora me arrepiento de todo lo que te he hecho, mujer ma; no lo har nunca ms. Repudi a su segunda mujer y permaneci unido a la que lo haba metamorfoseado, y le deca:
Captulo VII s Fetichismo. Grigris

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Si yo muero, entonces y slo entonces, podrs casarte con otro; si te mueres t la primera, entonces, y slo entonces, me casar con otra.

149

coleccin los ros profundos

150

28. El espejo maravilloso


Un hombre y su mujer tenan un solo hijo. Y dicen: Oye, por qu ser que no tenemos ms hijos? Y aaden: Vamos a consultar al adivino. Van y dicen: Oye, por qu ser que no procreamos? El adivino dice: Vayan a pescar dos peces, de los que llaman pend, un macho y una hembra y aade: cmanselo. Pescaron dos, se los comieron y tuvieron un hijo. Le pusieron por nombre Tembo. Tembo creci. Su madre le dijo: Ve a cortar lea y aade. Ve a cortar lea donde quieras, menos en aquel bosque de all. Tembo va a cortar lea a otro bosque, la trae y dice: Despus de todo, si muero, poco importa; no soy ms que un hombre. Penetra en aquel bosque y encuentra una boa que se haba tragado a una gacela grande. Pero la cabeza se le haba quedado en la boca. Salir, no poda; bajar, tampoco. El boa dice: Ven aqu, Tembo, y corta esta cabeza. Tembo dice: Me matars. El boa dice: Ven aqu, no te matar. Tembo se acerca y corta la cabeza. El boa dice:

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Vamos de aqu para que recibas la recompensa y aade: Agrrate bien a mi cola; si te sueltas, lo pierdes todo y agrega: Cuando pase por entre espinos, no te sueltes. Tembo se agarra a la cola y se van, van. Cuando pasan por entre espinos, pican, pican. Llegan a la guarida del boa. All duerme Tembo dos, tres das; se hace amigo del hijo del boa. El boa dice: Tembo, cuando maana saque mis espejos fuera, escoge uno, el que quieras. El hijo del boa dice: Escoge el espejo sobre el que veas posarse una mosca, es un espejo que obra maravillas. Al da siguiente sacan los espejos fuera y los exponen en un espacio tan grande como de aqu a all. Aparece una mosca, que va y viene volando, sin detenerse en ninguna parte. Tembo corre tras ella, corre, corre, la mosca se posa, y Tembo toma el espejo. El boa dice: Prefieres ese? Tembo dice: Este quiero. Tembo regresa a su lugar, en casa de su madre, llevndose el espejo. Entonces dice: Espejo, espejo, es verdad lo que ha dicho tu amo? Y aade: Quiero saberlo al momento. Deseo una casa cubierta de tejas. La casa se alza en seguida, y Tembo dice: Madre ma, quiero la hija del gobernador. Toma su casaca, hecha de un saco; dos pantalones, tambin hechos de un saco; el sombrero, viejo y desgarrado; los zapatos, desgarrados; una corbata de hoja de bananero, un paraguas, tambin de hojas de bananero, y en la mano un bastn roto, y camina, con paso lento, haciendo gwf, gwf. Sube a la terraza. El gobernador sale y le pregunta: Qu deseas? Tembo dice:

151

coleccin los ros profundos

152

Quiero casarme con su hija. El gobernador le responde: Tendras el descaro de casarte con mi hija? El gobernador llama a su mujer y le dice: Ese patn desea casarse con nuestra hija. La mujer dice: Si quieres casarte con mi hija, haz una casa en medio del ro, y que sea una casa de un piso. Tembo dice: Espejo, espejo, quiero una casa grande y linda en medio del ro. La casa surge al momento. Necesito criados y aade: Necesito una mesa, cama, comestibles, una silla. Al da siguiente, el gobernador mira y dice: Ay!, nos quedamos sin hija. El gobernador haba madrugado para enterarse. Tembo recibe a su mujer. Se va a vivir en su hermosa casa. Necesito un gallo, cabras, vacas, gallinas, patos de diversas especies dice l. Va de paseo, sale a una orilla y hace una visita a su madre. Se marcha y vuelve a ir de paseo. Sobreviene una guerra. El gallo cant al momento: Todo se derrumba! Tembo regresa con premura y dice: Espejo, espejo, no quiero ver esa guerra que se nos viene encima. Entonces todos los guerreros mueren. Tembo se va otra vez de paseo. De nuevo sobreviene la guerra. El gallo canta en seguida: Todo se hunde! Tembo regresa con premura y dice: Espejo, espejo, no quiero ver la guerra que se nos viene encima. Todos los guerreros, unos tras otro, mueren. Entonces viene una vieja, habla a la mujer de Tembo y le dice:
Captulo VII s Fetichismo. Grigris

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Djame ver el espejo de las maravillas. La mujer lo saca. La vieja lo mira, lo mira, y lo cambia por otro y luego dice: Ah tienes tu espejo; yo contino mi camino. Se va con el espejo a casa del gobernador. El gobernador lo esconde bajo una caja volcada. Llega la guerra. Una muchedumbre de guerreros entra por el ro. El gallo canta entonces: Todo se derrumba! Tembo vuelve con premura y dice: Espejo, espejo, no quiero ver la guerra que se nos viene encima. Pero la guerra haba llegado ya. Tembo repite: Espejo, espejo, no quiero ver la guerra... Llegan, se apoderan de Tembo. Lo encierran en un local y destruyen su casa Tembo estaba encerrado con su gato. La mujer de Tembo haba regresado a casa de su padre. En el local haba ratas con un hierro en los labios. Queran morder a Tembo. Pero el gato atrap a una de las ms grandes. Llegan sus compaeras; el gato las muerde. Una rata dice: Sultame, y te traer el espejo. La suelta y, a poco, la rata, que ha ido a casa del gobernador, vuelve con un espejo. Tembo dice: No es ese. La rata va a buscar el que estaba debajo de la caja volcada y se lo entrega a Tembo, que dice: Este es y agrega: Espejo, espejo, quiero salir de aqu. Y sale. Dice entonces: Espejo, espejo, quiero una casa como la que tena. La casa se presenta. Quiero cama, mesa, criados, criadas y aade: Quiero que regrese mi mujer. Enseguida la mujer vuelve. Y aqu se acaba.

153

coleccin los ros profundos

154

29. La cola de ibumbuni


A los tres das de nacer, el nio Diandia dijo a su padre, Tangari: Dame un arco con cuerda muy resistente. Su padre le da uno cuya cuerda era de piel de corzo trenzada. El nio lo prueba y, al tensarlo, la cuerda se rompe. Sucesivamente el padre le da un arco con cuerda de piel de lobo, despus otro con cuerda de piel de toro y, en fin, uno con cuerda de piel de elefante. Esta cuerda se rompi, como las anteriores. Diandia dice entonces a su padre: Es menester que te arranques el nervio de la pantorrilla para ponerle cuerda a mi arco; ninguna otra cosa ser bastante resistente. Tangari satisface el deseo de su hijo. Cuando el arco queda provisto de la cuerda perdida, Diandia sale de caza. En el momento de ponerse en camino, su padre le dice: Cuando quieras regalarme la cola de un animal muerto por ti, slo me ofrecers la del ibumbuni. El ibumbuni es el animal ms hermoso de todos y de gran talla. Lo bastante fuerte para llevar a cuestas cien elefantes. La cola es larga y espesa, como la de un caballo, y adornada de cauris blancos y perlas de oro. Se sirve de la cola para paralizar los movimientos de los animales a que da caza. Cuando est a punto de alcanzar al animal perseguido, bruscamente da media vuelta y las cerdas de la cola se enredan en los miembros de su presa y la inmovilizan.

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

El nio Diandia anduvo setecientos aos en direccin a Levante, porque es de all de donde vienen las cosas extraordinarias y, por tanto, donde poda encontrar a los ibumbunis. Llega, por fin, al bosque donde habitaban. Encuentra a la madre de los ibumbunis enteramente sola. Los jvenes haban salido de caza cuando l lleg. Expone el objeto de su visita a la madre de los ibumbunis. Tendrs lo que deseas! le contest. Voy a esconderte en la orza de la carne en cecina. No hagas el menor ruido porque, si no, mis hijos te descubrirn y no tardaran en devorarte. A medianoche, cuando los ibumbunis duermen, su madre le corta la cola al ms joven y se la entrega a Dianda. El nio sale entonces de la orza, y la madre de los ibumbunis le pone en camino. Y se va corriendo. Todas las maanas los ibumbunis jvenes, al despertar cantaban, uno tras otro, una cancin. Al despertarse, el mayor empieza a cantar: Voy a ver si mi cola caza-bueyes se conserva. Si mi cola caza-elefantes sigue entera. Figuilan dianyeu1 .La ma lo est. Cada uno repite la cancin, hasta el ltimo, que, al no hallar su cola, termina as el canto: Figuilan dianyeu. La ma no lo est. Entonces siguen todos la pista de Diandia olfateando el suelo. Cuando iban a alcanzar al nio, este se vuelve y los ve. Entonces canta:

155

1.

Onomatopeya del ruido de la cola azotando el aire (N.de la ed. franc.)

coleccin los ros profundos

Oh, padre! Oh, padre! El ibumbuni me va a comer. Porque en lugar de su cola no me has pedido la del toro bravo, no, no, no!; la del koba, no, no, no!; la del elefante, no, no, no! La cancin agrad mucho a los ibumbunis. Vamos en busca de nuestra madre dijeron para que oiga cantar a un ser humano. Mientras volvan sobre sus pasos, Diandia hua a todo correr. Cuando llegaron a casa de su madre, los ibumbunis le cuentan lo que han visto. Vayan a buscar a esa criatura y triganmela aqu. Los ibumbunis retornan a su persecucin. Estaban ya muy cerca de Diandia, quien, por su parte, llegaba casi a su aldea, cuando, al verlos venir, repiti la cancin: Oh, padre! Oh, padre! El ibumbuni me va a comer. Los ibumbunis se vuelven de nuevo a contar a su madre lo que han odo; pero, cuando esta los enva otra vez en persecucin de Diandia, el nio estaba ya a salvo en casa de su padre, a quien regal la cola de ibumbuni. Entonces Tangari toca con ella la herida de la pierna, que el tiempo no haba podido cicatrizar an, y se cura. Conserva la cola como valioso talismn. Desde entonces los viejos tomaron la costumbre de usar colas de animales para usarlas como espantamoscas.

156

Captulo VII s Fetichismo. Grigris

30. Una canasta llena de hijos


Un hombre y una mujer. Ella da a luz unos cuantos nios, una canasta llena. El hombre dice: Mujer ma, ya no me convienes. Su mujer, entonces, se pone en camino. Anda, anda, anda, hasta que encuentra un pjaro grande que la aguardaba escondido. Llega la mujer; el pjaro dice: Llora, llora, udeyandeya; llora, udeyandeya. Dame a comer un nio, a comer, udeyandeya. Llora, udeyandeya. Ella le da un nio; el pjaro se lo come, y va a esconderse ms lejos, para aguardarla. Y dice: Llora, llora, udeyandeya; llora, udeyandeya. Dame a comer un nio, a comer, udeyandeya. Le da otro hijo; se lo come, y va a esconderse ms adelante en el camino. Y dice: Llora, llora, udeyandeya; llora, udeyandeya.

157

coleccin los ros profundos

Dame a comer un nio, a comer, udeyandeya. Llora, udeyandeya. Ella dice: Tmalo t mismo y cmelo. El pjaro lo toma y se lo come. Todos los nios corren la misma suerte. El Pjaro va a esconderse ms adelante y dice: Adnde vas t, mujer? Adnde vas, udeyandeya? Llora, udeyandeya. Ven aqu que te coma, udeyandeya. Se apodera de ella y se la come. Muerta la mujer, la canasta sigue su camino por s sola. El pjaro se esconde ms adelante para esperarla. Y dice: Canasta, adnde vas? Adnde vas, udeyandeya? Llora, udeyandeya. Ven aqu que te coma, udeyandeya. Llora, udeyandeya. Se apodera de ella y se la come. La canasta le desgarra las entraas. La canasta sale, echa a correr y llega a la aldea. Entonces dice: La mujer ha muerto; los nios, tambin. Se acab.

158

Captulo VII s Fetichismo. Grigris

Captulo VIII
Fetichismo. Abstracciones

El hambre. La mentira. La verdad, etctera. 31. La Mentira y la Muerte (cuento chwabo). 32. La Mentira y la Verdad (cuento, malink).

31. La Mentira y la Muerte


Haba una vez dos hombres: la Mentira y la Verdad. La Verdad invit a la Mentira a ir juntas en busca de sustento. Caminando iban, una tras otra, cuando encontraron unas gentes que cavaban, y, al borde del camino, una chicuela que recoga arenilla para frotarse el pecho. La Verdad se acerc a la nia, le dio un golpe, y al punto el padre orden que ofreciesen agua a la Verdad. Pero la madre declar que quien diese agua a la Verdad perecera con ella de la misma muerte. Yo no he dicho intercal la Mentira que la Verdad necesite alimento alguno. Y dejaron pasar a la Mentira. Lleg a una cabaa, donde supo que el jefe de la aldea haba muerto. La Mentira afirm que poda devolver la vida al naba, que para ello bastaba encerrar en una caja una paloma torcaz y una mosca albaila; despus invit al hijo del jefe fallecido a que se procurase un asno y treinta mil cauris para drselos. Al anochecer, la Mentira mand abrir el sepulcro y, penetrando en l, dio libertad a la paloma y a la mosca. Enseguida el pjaro se puso a arrullar y el insecto a zumbar. Atencin! dijo la Mentira. Tu padre y tu abuelo van a salir; detenlos. Reconocers a tu padre por su flaca voz, y a tu abuelo por su voz gruesa. Escucha bien. Y dejaron pasar a la Mentira, que se fue con el asno y los treinta mil cauris. Otra vez en camino, la Mentira se encontr con la Muerte, que acababa de morirse. La Mentira solicit comprarla, pero le respondieron que no queran venderla. Sin embargo, algunos

163

coleccin los ros profundos

164

dijeron que haran el trato si les declaraba con qu propsito quera hacer la compra. La venta se hizo, y la Mentira les entreg treinta mil cauris bien contados; despus, con la Muerte a rastras, le hizo dar una vuelta a la aldea, golpendola. Las gentes de la aldea, entonces reclamaron la Muerte para enterrarla; pero la mentira declar que la haba comprado y que exiga cien mil cauris para cedrsela, y que la enterrasen. Cobr los cien mil cauris y se dirigi a casa de un hombre rico. Dijo a la mujer del hombre rico: Voy a llamarte, y me contestars tonteras. Y habindola derribado, le peg; despus le aplic en torno del cuello una tripa de buey llena de sangre. Cort entonces la tripa y anunci que la mujer haba muerto. El jefe sali de la cabaa: Qu has hecho? dijo a la Mentira. Lo que acabas de hacer est muy mal. Pero la Mentira replic que eso era cosa suya y que la dejasen operar. Sumergi en una calabaza llena de agua una cola de buey, que le sirvi para dar aire a la cabeza de la mujer y viento al trasero. Y la mujer se levant. Al punto, el jefe de la cabaa regal bueyes a la Mentira para adquirir su talismn. Despus se meti en casa, tom nueces de bearit y dijo a su mujer que les sacase el aceite para drselo a la gente que trabajaba en el campo. La mujer moli las nueces, hizo el aceite y prepar la comida. Volvi al anochecer. Cmo le dice el marido, te encargo que prepares la comida para los que me trabajan en el lugan, y te presentas aqu de noche! Arroja a su mujer al suelo, le da de golpes y, al fin, la estrangula. Enseguida toma la cola y la calabaza llena de agua y se pone a darle aire a su mujer. Pero la mujer no se levant. Entonces los hijos se apoderaron del padre, lo golpearon y lo mataron. En tanto, la Mentira se pona a salvo, llevndose toda su fortuna para devorarla.

Captulo VIII s Fetichismo. Abstracciones

32. La Mentira y la Verdad


Un da, la Mentira y la Verdad emprendieron juntas un viaje. La mentira dijo cortsmente a la verdad: Dnde quiera que nos presentemos, t llevars la palabra, porque, si me reconocen nadie querr recibirnos. En la primera casa en que entraron, los recibi la mujer del amo; el amo lleg al caer la noche, y pidi enseguida de comer. An no he preparado nada dijo su mujer. Ahora bien; a medioda, haba preparado comida para dos y escondido la mitad. El marido, a pesar de que no saba nada, se encoleriz porque llegaba hambriento del campo. Volvindose a los forasteros, les pregunt: Les parece que esto es propio de una buena ama de casa? La Mentira guard silencio prudentemente; pero la Verdad, obligado a responder, dijo con sinceridad que una buena ama de casa debera tenerlo todo preparado para el regreso de su marido. Entonces la mujer del amo, irritada violentamente contra unos forasteros que se atrevan a mezclarse en las cosas del hogar, los arroj de la casa. En la segunda aldea a que llegaron, la Mentira y la Verdad encontraron a los chicos ocupados en descuartizar una vaca estril, muy gorda, recin sacrificada. Cuando los viajeros entraron en casa del jefe de la aldea, hallaron a los chicos que acababan de entregar al jefe la cabeza y los miembros de la vaca, dicindole: Esta es tu parte. Todos saben que el jefe hace siempre las raciones en un reparto de esa naturaleza.

165

coleccin los ros profundos

166

El jefe, dirigindose a los forasteros, que acababan de presenciar estos detalles, les pregunt: Quin les parece que manda aqu? Al parecer dijo la Verdad, mandan los nios. A estas palabras, el jefe se encoleriz e hizo expulsar inmediatamente a los forasteros, tan impertinentes. La Mentira dijo entonces a la Verdad. No puedo, verdaderamente, dejarte gobernar ms tiempo nuestros asuntos; nos mataras de hambre. Desde ahora, yo me ocupar de todo. En la aldea a la que llegaron poco despus, se instalaron debajo de un rbol, cerca de un pozo. De la aldea salan grandes gritos, y no tardaron en saber que haba muerto la favorita del rey. Una sirviente, muy llorosa, vino en busca de agua. La Mentira, acercndose, dijo: Qu desgracia ha ocurrido para que llores as y toda la aldea se lamente? Es que nuestra buena ama, la mujer preferida del rey, ha muerto. Cmo! Tanto ruido por tan poca cosa? dijo la Mentira Anda a decir al rey que no se aflija ms, porque yo puedo devolver la vida incluso a personas muertas ya desde hace aos. El rey envi un hermoso carnero a los viajeros, en seal de bienvenida, y mand a decir a la Mentira que tuviese paciencia, que utilizara su habilidad cuando estimase oportuno. Al siguiente da, y al otro, el rey envi tambin un hermoso carnero y mand a decir a la Mentira las mismas palabras. Esta fingi perder la paciencia e hizo advertir al rey que estaba resuelta a marcharse si, al da siguiente, no le mandaba ir. El rey convoc a la Mentira para el da siguiente. A la hora sealada, la Mentira se present en casa del rey. Este comenz por enterarse del precio de sus servicios y ofreci, en fin, un ciento de cada una de las cosas que posea. La Mentira rehus diciendo: Quiero la mitad de lo que posees. El rey acept delante de testigos.
Captulo VIII s Fetichismo. Abstracciones

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Entonces la Mentira mand construir una cabaa, exactamente encima del sitio en que haban inhumado a la favorita. Construida la cabaa y cubierta, la Mentira entr en ella, sola, con herramientas de cavador, y se cercior de que todas las salidas estaban cerradas. Al cabo de mucho tiempo de trabajo, que se adivinaba encarnizado, se oy a la Mentira hablar en alta voz, como si disputase con varias personas; despus sali, y dijo al rey: El asunto se complica, porque en cuanto he resucitado a tu mujer, tu padre la ha agarrado por los pies y me ha dicho: Deja aqu a esta mujer. Qu falta hace en la tierra? Qu puede hacer por ti? En cambio, si me devuelves la luz, te dar, no la mitad, sino los tres cuartos de los bienes de mi hijo, porque yo era ms rico que l. Apenas lo haba dicho, se present su padre, lo rechaz y me ofreci por su cuenta todo lo que posees; a su vez fue rechazado por su padre, que ofreci todava ms. De modo y manera que todos tus abuelos estn ah, y ya no s a cul atender. Pero, a fin de no complicar tus dudas, dime solamente si he de resucitar a tu padre o a tu mujer. El rey no vacil un instante: A mi mujer dijo. Porque la sola idea de que reapareciese el terrible viejo que lo haba tenido en tutela tanto tiempo lo haca temblar. Bueno! dijo la Mentira, pero tu padre me ofrece mucho ms que t, y no puedo perder tan bonita ocasin de enriquecerme..., a no ser que dijo la Mentira, viendo al rey aterrorizado, a menos que t me des por hacerlo desaparecer lo que te habas comprometido a entregarme por resucitar a tu mujer. Seguramente eso es lo mejor dijeron a coro los morabitos, que haban contribuido al asesinato del difunto rey. Pues bien dijo el rey exhalando un gran suspiro, que mi padre y mi mujer se queden donde estn. As se hizo, y la Mentira recibi, por no haber resucitado a nadie, la mitad de las riquezas del rey, que volvi a casarse para olvidar a la difunta.

167

Captulo IX
El Totemismo

Le tn: Animal tab, que no debe ser matado, ni comido. Blasones de la familia, del clan, de la tribu, de la raza. 33. Leyenda del elefante (cuento fan). 34. Khoedi-Sefubeng (cuento basuto). 35. El Retozn de la llanura (cuento ronga). 36. Historia de Tangalimilingo (cuento nyassa).

33. Leyenda del elefante


En aquel tiempo, y es tiempo muy remoto, no cabe imaginrselo ms remoto, los hombres vivan todos juntos en una aldea grande, y lo mismo hacan los animales, cada cual en su aldea, segn la casta: los antlopes con los antlopes; los jabales con los jabales; los tigres con los tigres, los monos con los monos. Pero en cada aldea haba un elefante para mandarlos, y los elefantes estaban as dispersos, mandando cada familia de elefantes en una aldea distinta: el jefe de todos ellos, el elefante padre, habitaba solo en la selva, pero, cuando haba discordia, todos comparecan ante l y juzgaba con acierto. Cuando el elefante padre pensaba que su hora era llegada, entregaba su seso al sucesor, y desapareca. Nunca, nunca se le volva a ver, pero su buen sentido permaneca. Los hombres habitaban aparte, retirados en la selva, y ni un animal viva con ellos, ni uno, ni siquiera el perro. Respecto de las gallinas no estoy enterado, pero creo que las gallinas estaban tambin con las otras aves. Los hombres vivan aparte: coman los frutos de la selva, pero a menudo mataban animales para comerse la carne, y entonces se producan discordias sin fin. Los animales iban a quejarse al elefante; este ordenaba a los hombres que compareciesen, pero no comparecan y continuaban matando animales. Hubo tantas quejas contra los hombres, que, por fin, dijo el elefante: Puesto que no pueden venir; ir yo a su aldea. Hizo provisiones de viaje y se encamin a la aldea de los hombres. Pero, ante todo, era necesario dar con la aldea, cosa

173

coleccin los ros profundos

174

difcil, porque los hombres la haban escondido mucho. El elefante segua su marcha; en el camino encuentra primero la aldea de los tigres. Adnde vas, padre elefante? Voy a la aldea de los hombres, para dirimir su discordia con ustedes. Es buena idea. Iremos contigo. No, se asustaran mucho. Prefiero ir solo. El elefante deca eso porque saba muy bien que Nzam ha creado a los hombres y que el jefe de los hombres era hijo de Nzam, como l. Bien; irs solo, padre elefante; pero descansa un da en nuestra aldea! El elefante acept, porque lo reciban bien, y permaneci dos das enteros en la aldea de los tigres. Se habra demorado hasta tres das, y an ms, pero ya no quedaba nada de comer. Contina, pues, su camino, y llega a la aldea de los antlopes: tambin all le festejan mucho. Y adnde vas as, padre elefante? Voy a la aldea de los hombres, a dirimir sus discordias, porque estoy cansado con ellos. Es muy buena idea; iremos contigo. No, prefiero ir solo, porque puede ser que durante la noche, los maten a ustedes. Y los antlopes respondieron: Est bien; pero, al menos, descansa dos das con nosotros. Y padre elefante acept de buen grado, porque los antlopes eran muy buenos con l, y permaneci dos das enteros en su aldea. Tres das, y an ms, se habra estado, pero ya no quedaba nada de comer y tena hambre. Padre elefante se dirige, pues, a la aldea de los jabales. Y as, de aldea en aldea, el elefante segua su camino. Sin embargo, el jefe de los hombres, que consultaba a menudo su fetiche (un antlope con un espejo engastado en un extremo), haca mucho tiempo que saba el viaje del elefante y por qu quera ir a la aldea de los hombres. Y el jefe no quera
Captulo IX s El Totemismo

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

que fuese. De modo que en todos los senderos que conducan a la aldea, desde muy lejos, muy lejos, con ayuda de todos los hombres y de las mujeres, abri grandes hoyos, con estacas puntiagudas en el fondo; tres, cuatro, cinco trampas se sucedan a una, dos y tres horas de marcha. Concluido el hoyo ms alejado, dijo a los hombres: Vayan a cortarme tallos de manioc. Los hombres fueron a cortar manioc. Cubran el hoyo con los tallos. Los hombres dispusieron bien los tallos, que retoaron a los pocos das, y no se vea el palo. Y en otro sitio del sendero, a una hora de marcha, el jefe de los hombres mand abrir otro hoyo y dijo a los hombres: Vayan a buscarme matas de papas. A eso fueron, y regresaron con muchas matas de papas. Y el jefe les dijo: Colquenlas sobre el hoyo. Las colocaron bien, de modo que el hoyo no se vea. Mand abrir en el sendero cinco hoyos diferentes, cada uno con una planta diferente. Y en cada sendero de los que conducan a la aldea mand abrir cinco hoyos. Y eso no es todo; hay ms. El jefe de los hombres era listo! Haba discurrido as: Si el elefante ve un montn de manioc en el camino, desconfiar porque es astuto. Y en el sendero, lejos, lejos, en cuatro o cinco sitios diferentes, mand poner manioc, pero debajo no haba hoyo, y ms lejos, despus del primer hoyo, mand poner tambin manioc, y luego matas de papas y luego las otras plantas. Las haba a todo lo largo del camino. Padre elefante segua, pues, andando para ir a la aldea de los hombres. Y he aqu que en el camino encuentra un montn de manioc; los revuelve con la trompa una vez y otra, porque era muy astuto, pero no descubre nada sospechoso. Es un regalo de mis hijos dice para s, que me han puesto comida en el camino; son muy buenos. Y como an estaba receloso, se come un pedacito de manioic, nada ms. Era muy rico; come otro poco y luego todo el montn; no haba mucho, y padre elefante estaba

175

coleccin los ros profundos

176

muy gordo, mucho ms gordo que los elefantes de ahora. Un poco ms lejos, otro montn de manioc. Padre elefante se acerca con precaucin, despus come un poquito; nada anormal. Ah! dice, que hijos tan buenos. Y se come todo el montn, porque padre elefante era gordo, y el montn era pequeo. Y padre elefante haba andado mucho, mucho. Llegaba la noche cuando ve en el sendero otro montn de manioc; como tena mucha hambre, se precipita sobre l. Crac! Era efectivamente el boquete del hoyo. Y como padre elefante corra veloz se cae de cabeza sobre la estaca puntiaguda. Y fue mucha suerte! Porque, de lo contrario, la estaca le habra perforado el vientre y habra muerto. Pero con la cabeza rompi la estaca. Y toda la noche padre elefante permaneci en el fondo del hoyo gritando y gimiendo: Muerto soy! De maana, el jefe de los hombres, que estaba cerca con sus guerreros, fue al borde del hoyo. Anda! Qu es esto? dice. Cmo! Es padre elefante! Oh! Quin le ha hecho caer aqu? Prontamente echa en el hoyo tierra y ramas; pero, cuando lo ve casi colmado y que el elefante va a salir, se esquiva a toda prisa con su gente. En tanto, padre elefante logra salir del hoyo, muy araado y lastimado, y contina el viaje; pero le dola mucho la cabeza, y tena los ojos llenos de tierra y le costaba trabajo andar. En fin, despus de muchas aventuras, padre elefante, habiendo invocado sus grandes fetiches y a todos los dems elefantes, vence todos los obstculos y llega a la aldea de los hombres. Llega a la plaza grande pero no haba nadie. Por orden suya, todos los animales se ponen en campaa con encargo de traer a los hombres. Los monos los persiguen en los rboles, los jabales y los tigres en la selva, los pjaros denuncian sus escondites, las serpientes, entre las hierbas, les muerden, de modo que tienen que volver y someterse a juicio. Los hombres estaban, pues, delante de padre elefante, y el jefe de los hombres senta en su corazn pavor muy grande, porque vea la muerte. Senta fro, porque quin ha visto lo
Captulo IX s El Totemismo

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

que hay detrs de la muerte? La muerte es como la luna. Quin ha visto el otro lado? El jefe de los hombres tena fro. Pero padre elefante dijo: Confiesas tu pecado? El jefe de los hombres respondi: Lo confieso. Entonces, ves ahora la muerte? Oh! Padre elefante, yo soy pequeo, y t eres fuerte. Perdn, oh! Y padre elefante respondi: Es verdad; yo soy fuerte, y t dbil, pero Nzam te ha creado jefe. Te perdono, pues. El jefe de los hombres respondi: Gracias. Y sinti alegrrsele el corazn. Pero el jefe de los tigres se adelant, furioso: Padre elefante, no hablas bien. Los hombres han matado a mi hermano. Quiero venganza. Y el hombre pag los regalos al tigre. Y el elefante dijo entonces: Ahora van a hacer hermandad y concluir la discordia. El jefe de los hombres llam a su hermano y le dijo: Haz el cambio de sangre con el tigre. Y el jefe de los tigres dijo a su hermano: Haz el cambio de sangre con el hombre. El hombre hizo el cambio de sangre, y el tigre hizo el cambio de sangre, y permanecieron hermanos en la misma aldea. Pero el jefe de las guilas se adelant a su vez y propuso el mismo pleito, y el jefe de los jabales, y el de los gorilas, y muchos otros, pero hicieron el cambio de sangre y la disputa se acab. Arregladas todas las discordias, el jefe elefante dijo a su vez: Quiero hacer hermandad con el jefe de los hombres. Mataron, pues un cabri, porque no haba hecho hermandad: era esclavo del hombre; mataron un gran cabri macho, y padre elefante y padre de los hombres hicieron hermandad. Padre elefante conoci los fetiches de padre de los hombres, y padre de los

177

coleccin los ros profundos

hombres conoci los fetiches de padre elefante. Y, desde aquel entonces, padre elefante vino a ser ototor de los hombres, y por eso le honran mucho. Los que no lo hacen as son salvajes. Amana. Aqu se acaba.

178

Captulo IX s El Totemismo

34. Khoedi-Sefubeng
Haba una vez un jefe llamado Bulan, que tena diez mujeres; su favorita se llamaba Morongo. Bulan tena en el pecho la imagen de la luna llena, por eso la apodaban KhoediSefubeng (luna en el pecho). Cierto ao, el jefe dijo a sus mujeres: La reina parir un hijo semejante a m, que llevar la imagen de la luna llena; las otras tendrn hijos con la imagen de los cuartos de luna, o simplemente de las estrellas. El hijo de Morongo se llamar como yo: Khoedi-Sefubeng. El da que las mujeres de Khoedi-Sefubeng haban de parir, la segunda mujer dijo a la vieja que iba a partear a Morongo: Si adviertes que el hijo de Morongo lleva en el pecho la imagen de la luna llena, mtalo y pon en su lugar un perrillo. Cuando el hijo de Morongo naci, la vieja lo tom sin que lo advirtiese su madre y lo ech al fondo de la cabaa, entre los cacharros. Unos ratones lo recogieron y lo alimentaron. El jefe se inform de los nios que le haban nacido de sus mujeres. Le respondieron: Una ha dado a luz un cuarto de luna; las otras unas estrellas. Morongo ha dado a luz un perrito. Entonces el jefe se separ de la primera mujer y se aficion a la segunda. Morongo pas a ser su criada. Un da que la segunda mujer cruzaba por delante de la cabaa de Morongo, vio en ella un nio muy hermoso, que tena en el pecho la imagen muy exacta de la luna llena: unos ratones jugaban con l. De noche dijo a su marido:

179

coleccin los ros profundos

180

Estoy enferma; dicen las tabas que para curarme hay que quemar la cabaa de Morongo, la que acaba de parir un perrito, para que perezcan todos los ratones que all hay. El jefe dijo: Est bien; maana se quemar. Entonces los ratones llevaron al nio a Thamaha, un buey grande, colorado y listn. Cuida mucho de este nio le dijeron, porque maana nos matan. Thamaha consinti en encargarse del nio de Morongo. Al da siguiente, la cabaa de Morongo ardi, y todos los ratones perecieron. Un da, la mujer del jefe fua a buscar estircol fresco en el corral del ganado, y vio al nio, que jugaba con Thamaha. La mujer busc al marido y le dijo: Estoy mala, pero dicen las tabas que me curar si mandas matar a Thamaha. El jefe respondi: Lo matarn maana. Entonces Thamaha se dirigi a los cangrejos y les dijo: Cuiden de este nio, porque van a matarme maana. Los cangrejos lo cuidaron y lo alimentaron durante mucho tiempo. Un da, la mujer del jefe dijo a las otras mujeres: Vamos a buscar junco para tejer estera. Entonces vio en la laguna al nio, ya crecido, que jugaba con los cangrejos; segua teniendo en el pecho la imagen de la luna llena. La mujer dijo a las otras: Estoy enferma; volvamos a casa. Ya de regreso, dijo a su marido: Estoy enferma, pero dicen las tabas que me curar si mandas desecar la laguna para que perezcan todos los cangrejos y mandas cortar todos los juncos. El jefe respondi: Maana se har lo que deseas. Entonces los cangrejos lo llevaron a los mercaderes dicindoles: Cuiden de l, porque maana nos matan.
Captulo IX s El Totemismo

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Al da siguiente, el jefe mand desecar la laguna y cortar todos los papiros. El nio creci en la cabaa de los mercaderes. Un da, gentes de la casa de Bulan vinieron a hacer un trato en aquella cabaa. Uno de ellos observ que el joven tena en el pecho una cosa que brillaba; entonces volvi a casa de Bulan y dijo: He visto un joven muy hermoso que tiene en el pecho la imagen de la luna llena. Bulan se apresur a ir a verlo. Le pregunt: De quin eres hijo? Quin te ha trado aqu? Entonces el joven le cont cuanto le haba sucedido; le dijo: Cuando mi madre me dio a luz, la segunda mujer de mi padre mand echarme en un rincn de la cabaa, entre cacharros. Los ratones me recogieron y cuidaron de m; la segunda mujer de mi padre me puso en mi lugar un perrito, sosteniendo que era el hijo de mi madre. Odo esto, Bulan mir atentamente al joven y record que su segunda mujer haba dicho que la primera haba parido un perrito. Entonces el joven continu relatando cuanto le haba sucedido, cmo los ratones haban cuidado de l, despus Thamaha, despus los cangrejos, hasta el da en que se refugi en casa de los mercaderes. Entonces el padre descubri el pecho del joven y vio que tena, en efecto, la imagen de la luna llena; comprendi que era su hijo. Lo tom consigo y lo llev a su aldea, donde lo ocult en una cabaa. Despus convoc a toda su tribu en asamblea pblica. Se prepar una gran fiesta, sacrificaron bueyes, hicieron mucho yoala. Entonces Bulan hizo tender esteras de paja delante de la cabaa en que haba escondido a su hijo Khoedi-Sefubeng. Reunidos todos, hizo salir a su hijo y lo present a su pueblo; despus explic cmo su segunda mujer haba estado engandole mucho tiempo. La madre de Khoedi-Sefubeng fue repuesta en todos sus derechos, le quitaron los harapos que llevaba y la vistieron con buena ropa nueva. Khoedi-Sefubeng reemplaz a su padre en el puesto de jefe. En cuanto a la mujer que lo haba perseguido y haba querido matarlo, fue expulsada con todos sus hijos y tuvo que refugiarse en un pas lejano.

181

coleccin los ros profundos

182

35. El Retozn de la llanura


I Un hombre y una mujer tuvieron primero un hijo, despus una hija. Cuando la hija fue comprada en casamiento, mediante una dote, los padres dijeron al hijo: Ahora tenemos un rebao a tu disposicin; es el momento de que tomes mujer. Vamos a buscarte una esposa bonita, hija de gentes honradas. Pero l se neg en redondo: No dijo, no se tomen ese trabajo. No me gustan las muchachas de por aqu. Si he de casarme, ir yo mismo a buscar la que quiero. Haz como gustes le dijeron los padres; pero, si el da de maana te ocurre una desgracia, no nos eches la culpa. Parti, dej su pas, fue lejos, muy lejos a tierra desconocida. Llegando a una aldea, vio a unas jvenes que machacaban maz y otras que lo cocan. Eligi una, para sus adentros, y se dijo: Aquella me conviene. Despus se dirigi a los hombres de la aldea: Buenos das, padres mos. Buenos das, joven. Qu deseas? He venido a ver vuestras jvenes, porque quiero tomar mujer. Bien, bien; te las ensearemos y elegirs. Conducidas todas a su presencia, design la que quera. Consintieron todos; ella tambin. Tus padres vendrn a vernos, no es eso?, y traern la dote dijeron los padres de la muchacha.

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

De ningn modo respondi. Yo mismo traigo la dote. Aqu la tienen, tmenla. Entonces aadieron, vendrn ms tarde a buscar a tu esposa y llevrsela a su casa. No, no; temo que exhorten con dureza a mi esposa y los agravien. Permtanme que me la lleve enseguida. Los padres de la recin casada consintieron; pero, llevndola aparte en una cabaa, le hicieron las advertencias usuales: s buena con tus suegros, cuida a tu marido. Le ofrecieron una chicuela para que la ayudase en los quehaceres domsticos. Pero rehus. Le ofrecieron dos, diez, veinte, para que escogiese; pasaron revista a todas las jvenes, para proponerle una. No! dijo, han de darme el bfalo del pas, nuestro bfalo, el Retozn de la llanura. l me servir. Cmo! T sabes que nuestra vida depende de la suya. Aqu est bien alimentado, bien cuidado. Qu va a ser de l en otro pas? Pasar hambre, se morir y moriremos con l. Que no! respondi ella. Lo cuidar bien. Antes de separarse de sus padres, tom consigo una marmita pequea con un paquete de races medicinales y, adems, un cuerno para poner ventosas, un cuchillito para incisiones y una calabaza llena de grasa. Se fue con su marido. El bfalo la segua, pero slo era visible para ella. El hombre no lo vea. No tena la menor idea de que el bfalo acompaaba a su mujer como sirviente. II De regreso en la aldea del marido, toda la familia los acogi con exclamaciones de gozo. Hoyo, Hoyo-hoyo! Anda le dijeron los viejos, has encontrado mujer! No quisiste a las que te propusimos nosotros; pero no le hace. Bien est. Has hecho tu gusto. Si te va mal no te quejes. El marido acompa a su mujer a los campos y le ense cules eran suyos y cules de su madre. Tom nota de todo y volvi con l a la aldea. Pero en el camino dijo:

183

coleccin los ros profundos

184

Se me han cado las perlas en el campo, voy a buscarlas. Era para ir a ver al bfalo. Y le dijo: Ya ves la linde de los campos. No salgas de ella. Tambin puedes esconderte en aquel bosque que hay all. Respondi: As lo har. Cuando la mujer quera traer agua, no haca ms que atravesar los campos cultivados y dejar el cntaro all donde estaba el bfalo, el cual corra a sacar agua del lago y traa a su ama la vasija llena. Cuando la mujer necesitaba lea, el bfalo se meta en lo espeso, tronchaba rboles con los cuernos y traa todo lo necesario. La gente de la aldea se maravillaba: Qu fuerza tiene! decan. Enseguida vuelve del pozo. En un abrir y cerrar de ojos recoge un haz de lea. Nadie sospechaba que la secundaba un bfalo, haciendo las veces de criado. Pero el caso era que la mujer no le llevaba comida, porque no tena nada ms que un plato para ella y su marido. En tanto que all, en su pas, haba un plato destinado al bfalo, y lo alimentaban con cuidado. Tuvo hambre. La mujer lleg con el cntaro y le envo por agua. El bfalo fue por ella, pero senta el angustioso dolor del hambre. La mujer le indic un trozo de monte para desbrozar. En la noche, el bfalo tom la azada y labr un campo enorme. Qu maa se da! deca todo el mundo . Qu de prisa labra! Pero, a la tarde, el bfalo dijo a su ama: Tengo hambre. No me traes nada de comer? No podr trabajar. Ay! respondi ella. Qu voy a hacer? En casa no hay ms que un plato. Tenan razn nuestras gentes cuando dijeron que tendras que robar. Pues bien, roba. Ven a mi campo, arrancas aqu una mata, all otra. Luego te vas ms lejos. No hagas mucho dao en un mismo sitio. Quiz los propietarios no se den mucha cuenta y no se les romper de espanto el espinazo.
Captulo IX s El Totemismo

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

El bfalo lleg por la noche, arrambl aqu una juda, all otra; salt de un sitio a otro; despus se escondi. De maana, cuando las mujeres salieron al campo, no queran creer lo que vean sus ojos: Eh, eh, eeeh! Qu es esto? Nunca se ha visto cosa igual. Un animal fiero destroza las plantaciones; se pueden seguir sus huellas. Oh! Desdichado pas! Y se fueron a contar el caso en la aldea. De tarde, la mujer fue a decir al bfalo: Se han asombrado, pero no tanto que les haya roto el espinazo. Esta noche vete a robar ms lejos. As lo hizo. Los propietarios de los campos destrozados ponan el grito en el cielo. Rogaron a los hombres que se pusieran de guardia con sus fusiles. El marido de la joven era buen tirador. Se dirigi a su campo y esper. El bfalo, pensando que estaran al acecho en los campos que haba robado la vspera volvi a comerse las judas de su ama en el mismo sitio que el primer da. Anda! dijo el hombre; es un bfalo. Nunca los habamos visto por aqu. Es cosa rara. Dispar. La bala entr cerca del conducto del odo, en la sien, y sali por el otro lado, en el sitio correspondiente. El Retozn de la llanura dio un brinco y cay muerto. Buen tiro exclam el cazador, y fue a contarlo a la aldea. Al punto la mujer comenz a gemir, a retorcerse: Ay! Ay! Me duele el vientre! Clmate! le decan. Ella se finga enferma, pero lo que buscaba era un pretexto para sus lgrimas y su espanto al or que haban matado al Bfalo. Le dieron una medicina, pero la tir sin que la viesen. III Todos se levantaron: las mujeres con sus canastas, los hombres con sus armas, para ir a descuartizar el bfalo. La mujer se

185

coleccin los ros profundos

186

qued sola en la aldea, pero no tard en ir a reunirse con todos, apretndose la cintura, gimiendo y gritando. A qu vienes aqu? le dijo el marido. Si ests enferma, qudate en casa. No, no quiero quedarme sola en la aldea. Su suegra la reprendi, le dijo que no saba lo que se haca y que iba a matarse conducindose de aquel modo. Cuando llenaron de carne las canastas, la mujer dijo: Dejen que lleve yo la cabeza. No, no. Ests enferma. Es mucho peso para ti. No, djenme replic. Carg con la cabeza y parti. Cuando lleg a la aldea, en lugar de ir a su casita, se meti en el cuchitril de las marmitas, all deposit la cabeza, y all se qued, tercamente. Su marido fue a buscarla para que volviera a la cabaa donde se encontrara mejor. No me molestes respondi ella duramente. Su suegra fue tambin y le habl con dulzura. Por qu me fastidias? respondi con acritud. No quieren dejarme dormir un poco? Le llevaron alimentos y los apart de s. Lleg la noche. Su marido se acost, pero no dorma: escuchaba. La mujer fue a buscar lumbre, puso agua a hervir en una marmita pequea y ech en ella el paquete de medicina que haba trado de su pas. Despus tom la cabeza del bfalo y le abri con el cuchillo unas incisiones delante del odo en la sien, donde la bala haba herido al animal. Aplic en el sitio el cuerno de hacer ventosas y aspir, aspir con toda su fuerza. Consigui extraer cuajarones de sangre; despus, sangre lquida. Enseguida expuso el sitio mismo al vapor de agua que sala de la marmita, luego de untarlo con la grasa guardada en la calabaza. Hecho esto, la herida se alivi. Entonces la mujer canturre lo que sigue: Oh! Padre mo! Retozn de la llanura. Bien me lo dijeron, bien me lo dijeron. Me dijeron: T, que vas por la oscuridad profunda y
Captulo IX s El Totemismo

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

deambulas durante la noche. T eres la planta tierna de ricino que crece en las ruinas, que muere antes de tiempo, devorada por el gusano roedor. T derribas en tu carrera flores y frutos. Una vez concluido el sortilegio, la cabeza se movi. Los miembros reaparecieron. El bfalo comenz a sentirse revivir, movi la orejas, los cuernos, se irgui, estir los miembros. Pero en esto el marido, que no dorma, sale de su cabaa diciendo: Qu le sucede a mi esposa, que no se cansa de llorar? He de ver por qu da esos gemidos. Entra en el cuchitril de las marmitas y la llama. La mujer responde con acento de clera: Djame. Y la cabeza del bfalo se cae al suelo, muerto, perforada como lo estuvo antes. El marido regres a su cabaa sin comprender nada de aquello ni haber visto nada. Entonces la mujer tom de nuevo la marmita, coci la medicina, abri las incisiones, aplic las ventosas, expuso la herida al vapor de agua y cant como antes. El bfalo se enderez de nuevo. Sus miembros renacieron. Comenz a sentirse revivir, movi la orejas, sacudi los cuernos, se estir. Pero el marido, inquieto, vuelve a ver lo que haca su mujer. La mujer se enfad con l. Entonces el marido se dirigi al cuchitril de las marmitas, para ver lo que ocurra. La mujer recogi la lumbre, la marmita y los dems utensilios y sali fuera. Despus arranc yerba para hacer una hoguera, y por la tercera vez se puso a resucitar el bfalo. Llegaba la aurora, y en esto apareci la suegra. La cabeza cay de nuevo a tierra. Sali el sol, la herida se corrompi. La mujer dijo: Djeme ir sola al lago, para lavarme. Le respondieron:
187

coleccin los ros profundos

188

Cmo podrs llegar si ests enferma? Con todo, la mujer fue all y volvi diciendo: En el camino he encontrado a un hombre de mi pas. Me ha dicho que mi madre est muy mala, muy mala. Le he dicho que viniera a la aldea, pero se ha negado, porque, como le ofreceran de comer, seguramente se retrasara. Al instante se ha marchado, dicindome que vaya a toda prisa, no sea que mi madre se muera antes de mi llegada. Y ahora, adis, que me voy. Todo ello era mentira. Haba tenido la ocurrencia de ir al lago para armar esa historia y tener pretexto para ir a comunicar a los suyos la muerte de su bfalo. IV Con la canasta en la cabeza la mujer se fue, cantando por esos caminos el estribillo del Retozn de la llanura. Las gentes se agolpaban a su paso y la acompaaban hasta la aldea. All les hizo saber que el bfalo ya no exista. Enviaron emisarios en todas direcciones para reunir a todos los habitantes del pas. Hicieron muchos reproches a la mujer, dicindole: Ya lo ves, bien te lo dijimos. Rechazabas todas las jovencitas que te ofrecamos y te empeaste en llevarte el bfalo. Nos has matado a todos. En esto estaban cuando entr en la aldea el marido en pos de su mujer. Apoy la frente en el tronco de un rbol y se sent. Entonces todos lo saludaron diciendo: Salud, criminal, salud. A todos nos has matado. El marido no entenda y se preguntaba por qu le llamaran criminal. Todo lo que he hecho ha sido matar un bfalo. S, pero ese bfalo era el que ayudaba a tu mujer: iba por agua, cortaba lea, labraba la tierra. El marido maravillado les dijo: Y por qu no se me dijo antes? No lo habra matado. Nuestra vida aadieron dependa de la suya.
Captulo IX s El Totemismo

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Entonces empezaron a degollarse todos, la primera mujer gritando: Oh, padre mo, Retozn de la llanura! Despus sus padres, sus hermanos, sus hermanas, hicieron lo mismo, uno tras otro; uno dijo: T que vas por la oscuridad profunda Otro repuso: T, que deambulas durante la noche! Y otro: T derribas en tu carrera flores y frutas. Todos se cortaron el cuello y sacrificaron incluso a los nios que llevaban colgados a la espalda, en cuvanos de piel. Por qu? decan. Para qu dejarlos vivir, si de todos modos habran de enloquecer? El marido volvi a su casa y cont cmo haba venido a dar muerte a todos disparando al bfalo. Sus padres le dijeron: Ya ves, no te habamos dicho que te ocurrira una desgracia? Cuando te ofrecamos una joven formal y proporcionada para ti, preferiste hacer tu capricho. Ahora has perdido toda tu hacienda. Quin va a devolvrtela, si han muerto los padres de tu mujer a quien diste tu dinero? Aqu se acaba.

189

coleccin los ros profundos

190

36. Historia de Tangalimilingo


Unos jvenes salieron a levantar caza. Encontrronla abundante en el bosque. Cazaron y mataron muchas piezas, a saber: conejos, antlopes de caaveral, gallinas de Guinea, perdices y antlopes de monte. Dijeron: Vamos a la choza y preparemos la carne. Llegaron y se sentaron. Vinieron otras gentes al mismo lugar: cazadores tambin. Permanecieron todos juntos, cortaron palos y encendieron fuego. Entonces lleg el leopardo, que arrebat al antlope que haban preparado. Algunos hombres se lanzaron a dar caza al leopardo. En tanto, llega un alce que se come todas las piezas. Cuando los hombres hubieron perseguido en vano al leopardo, decidieron regresar. Y, llegados al lugar donde acampaban, encontraron que haban desaparecido todas las piezas. Quin se ha comido la carne? se preguntaron. Hicieron averiguaciones minuciosas, pero no encontraron a nadie. Un joven se haba rezagado. Y ocurri que, mientras buscaban las piezas desaparecidas, lleg un alce y se comi al joven. La gente, no habiendo logrado encontrar al que se haba comido la caza, regresaron y hallaron que el joven haba desaparecido. El joven llevaba en el brazo un cuchillo envainado. Cuando advirtieron su desaparicin se pusieron a buscarlo, pero no lo encontraron. Entonces dijeron:

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Vamos a casa, puesto que ese joven se ha perdido y unas gentes nos han quitado las piezas cobradas. No hemos visto al joven ni a quien lo ha raptado. Entonces se marcharon camino a su casa. Ya cerca de la aldea gritaron mucho, componiendo una cancin que deca: Hablaremos de Tangalimilingo: Lo han robado robado por las gentes del agua. Gallo, eres una gallina, simple gallina; muertos somos. Hablaremos de Tangalimilingo, Tangalimilingo. Lo han robado, robado por las gentes del agua. Gallo, eres una gallina, simple gallina. Llegaron a su casa. Qu haba sido de Tangalimilingo? Cuando se vio en el estmago del alce desenvain el cuchillo y parti en dos el estmago. As se escap, sin que muriese el alce; de consiguiente, las gentes no dan muerte al alce, que una vez ha sido Tangalimilingo. Entonces Tangalimilingo compuso una cancin que deca: Lo creis? Lo creis? El desaparecido se bebi la leche de los nios. Pasea los senderos. Se detiene a la puerta. Entonces lleg a su casa; las mujeres se pusieron contentas y se regocijaron. Cantaron canciones y sacrificaron ganado en honor del numen que haba restituido al joven.

191

Captulo X
Leyendas histricas

Hroes. Conquistas. Migraciones. Sacrificio de una virgen a un monstruo. Devocin de un hombre a su raza. 37. La gesta de Samba Gueladio Diegui (cuento torodo). 38. La leyenda de Ngurangurane (el hijo del cocodrilo, cuento fan). 39. Daura (cuento luganda). 40. Los bachoengs (cuento betchuana).

37. La gesta de Samba Gueladio Diegui


Esta es la historia de Samba Gueladio Diegui, prncipe peul del Futa. Samba Gueladio Diegui, era hijo de Gueladio, rey del Futa. Al llegar Samba a la adolescencia, muri su padre. El hermano del rey difunto, Knonkobo Mussa, tom el mando del pas. Konkobo tena ocho hijos. Al ser mayores anunci que iba a repartirles el Futa, y, en efecto, cada uno recibi su parte. Samba estaba con su madre, un griot llamado Sevi Malallaya y un cautivo que se llamaba Dunguru. El griot Sevi fue en busca de Samba. Iba llorando. Por qu lloras? le pregunt Samba Por esto respondi el griot. Tu to, Konko, ha repartido el Futa entre sus hijos. Y, como tu padre ya no existe, Konkobo no te ha reservado parte alguna. Samba se levant al punto. Fue en busca de su to y le dijo: Bueno, pap, cul ser mi parte? Tambin a ti voy a darte algo responde Konkobo. Toma el primer caballo que encuentres en el Futa; tuyo es. Samba se retir. Va en busca del griot y le dice: Mi pap me ha dado tambin mi parte! Qu te ha dado? Me ha dado permiso de apoderarme del primer caballo bueno que encuentre. Y el griot: Eso es darte nada! Se porta muy mal contigo. Samba regres a buscar a Konkobo. Pap le dice, no me hace falta tu regalo. Lo que necesito es la parte que me corresponde. No pido otra cosa.

197

coleccin los ros profundos

198

He visto respondi Konkobo un toro soberbio en el Futa. Tambin he visto una mujer bonita. Qudate con los dos. Te los doy. Samba se dirigi otra vez a Sevi, el griot. Ea! Mi pap me ha dado una mujer bonita del Futa y un toro. Puedo apropirmelos cuando quiera. Eso no es nada! respondi el griot. Viene a ser como lo que te haba dado antes. Si encuentras una mujer bonita, ya casada, y te apoderas de ella, el marido te matar. Eres un chiquillo y no entiendes nada. Samba vuelve a las andadas: Mira, pap, lo que me regalas no me hace falta. Lo que yo quiero es la parte del Futa que me corresponde. Si te corresponde contest Konko, arrglatelas para conquistarla. Si no, peor para ti. Samba se fue. Ensill su yegua Umullatoma. Se puso en camino con su griot Sevi Malallaya, su cautivo Dunguru, su madre y los cautivos destinados a su mujer. En aquel entonces an no se haba casado. Y dijo: Ahora me voy del Futa. Fue hasta una aldea llamada Tiabo, muy prxima a Bakel, e hizo llamar al rey del pas: Tunka le dijo, te entrego a mi madre y a la madre de mi griot. Es menester que satisfagas sus necesidades y las de mis gentes hasta que yo regrese. Procrales sustento y ropas. Aljalos bien, dales buenas cabaas. Si no, cuando yo vuelva y me entere de que han carecido de vveres y ropas, te cortar la cabeza. Dicho esto, Samba y su griot pasaron el ro sin tardanza y se dirigieron a un pas, cuyo rey se llamaba Ellel Bildikry, para pedirle guerreros y atacar a Konkobo Mussa, su to. Caminaron durante cuarenta y cinco das por la selva antes de llegar al pas de los peules. He olvidado el nombre del rey de este pas, quien en cuanto vio a Samba exclam. Guapo joven. Seguramente es hijo de rey. Mand sacrificar unos toros y degollar unos carneros y se los regal a Samba, dicindole:
Captulo X s Leyendas histricas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Todo esto es para ti. Llam a sus hijas y les dijo: Vayan a buscar a Samba, que se marcha maana. Conversen con l y distriganlo. Las jvenes hicieron compaa a Samba y se divirtieron con l. Despus lo dejaron, dicindole: Hace mucho calor, vamos a baarnos. Cuando las jvenes se marcharon, Samba se acost para dormir. Una de ellas se haba quitado el collar de oro y se le olvid recogerlo antes de marcharse. Un avestruz entr en la cabaa mientras Samba dorma y se trag el collar de oro. Las jvenes regresaron y despertaron a Samba: He olvidado aqu, hace un momento, el collar de oro. Dnde est? Lo buscaron y no encontraron nada. Oh! dijo Samba. Piensas que te he robado el collar? No responde la joven; pero, en fin, yo fui la ltima en salir, y en la cabaa slo estbamos t y yo. Est bien murmur Samba. La joven fue en busca de su padre. He olvidado el collar de oro en casa del forastero y ahora no aparece por ninguna parte. Crees que lo ha tomado l? pregunt el rey. No lo s. Estbamos los dos solos. El rey no dijo lo que pensaba del caso. Solamente invit a su hija a volver junto a Samba. En tanto, Samba haba examinado el piso. Advirti las huellas de las patas del avestruz. Entonces fue en busca del rey, dejando a la joven en la cabaa. Te dar una calabaza llena de oro le dijo si me vendes el avestruz. Estoy conforme. Tuyo es. Samba llam enseguida a unos hombres y les orden que mataran el avestruz.

199

coleccin los ros profundos

200

Una vez muerto les encarg, destrpenlo y triganme lo que encuentren dentro de su cuerpo. Los hombres obedecieron y se dirigieron a Samba, en presencia de la hija del rey. En el estmago del avestruz estaba el collar de oro. Me has acusado del robo del collar dijo Samba a la joven.Voy a hacer que te aten. Y el rey lo dej en libertad de obrar como le pluguiera. Pero Sevi, el griot, intervino: No procedes bien, Samba. Hemos salido de nuestro pas para venir a este, y no somos ms que cinco. Si quieres obrar a tu antojo nos pesar. Deja a la hija del rey y gurdate bien de hacerla atar. Samba sigui el consejo del griot, y al da siguiente se puso en camino hacia el reino de Ellel Bildikry. Caminaron quince das en plena selva y lleg a faltarles el agua. Samba dijo el griot, no puedo seguir adelante; voy a morir. Samba condujo a Sevi a la sombra de un rbol y le dijo, as como a Dunguru su cautivo: Esprenme aqu. Y cabalgando en Umullatoma, su yegua, continu el camino dos horas ms y lleg, por fin, a una charca. All vio un guinnaru de gran talla, bandose. El guinnaru se vuelve hacia Samba, y de todas las partes de su cuerpo brota fuego. Samba no se asusta; lo mira cara a cara. Entonces el guinnaru creci hasta tocar el cielo con la cabeza. A qu viene eso? le pregunta tranquilamente Samba. Quieres atemorizarme? El guinnaru se encogi: No he visto hombre tan valiente como t. Bueno: voy a regalarte una cosa y le tiende un fusil. Samba, sabes el nombre de este fusil? No respondi Samba, no lo s. Su nombre es Bussalarbi aclar el guinnaru. Te bastar sacarlo de la funda para que tu adversario caiga muerto.
Captulo X s Leyendas histricas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Samba se quit la piel de cabra que llevaba al hombro y entr en la charca a tomar agua. Llen el odre, lo puso en la yegua. Bueno se dijo, voy a comprobar si el guinnaru me ha dicho la verdad. Saca el fusil de la funda, y el guinnaru cae muerto. Hecho esto, Samba regres al lugar donde haba dejado a su gente, y encontr a su padre, el griot, cantando las alabanzas de Samba. Le dio de beber, y tambin al cautivo. El griot, entonces, le dijo: Bueno, Samba, qu ha sido ese disparo que he odo a lo lejos? He disparado yo respondi Samba. Y le cont la aventura del guinnaru y lo que haba hecho de l. Muy mal respondi el griot, has procedido muy mal. A quien te hace un regalo lo matas! Te has portado injustamente. He hecho bien replic Samba. Como yo he pasado por aqu, otros pueden pasar. Yo no soy el nico hijo de rey, y en el Futa hay muchos hijos de rey, y muchos de ellos son valientes. Todos son tan intrpidos como yo. El guinnaru me ha dado hoy este fusil, y maana habra hecho a otro un regalo parecido. Ya ha concluido de hacer regalos. Nadie tendr un fusil como el mo. Soy el nico poseedor de esta maravilla. Con esto resuelven ir ms lejos. Pasados unos das llegan a la capital del pas de Ellel Bildikry. Es una ciudad ms grande que San Luis. Haca cerca de un ao que no haba agua fresca. Un caimn muy grande, situado en medio del ro, impeda que los habitantes sacasen agua. Cada ao le entregaban una doncella bien vestida, con zarcillos de oro y ajorcas en las muecas y en las piernas, tan engalanada, en una palabra, como una hija de rey. El caimn era muy exigente y, si no la encontraba bastante bien vestida, rehusaba la ofrenda y les prohiba renovar la provisin de agua anual. Al llegar Samba estaban en el ltimo da del ao y los habitantes se disponan a entregar al da siguiente una doncella al caimn Niabardi Dallo.

201

coleccin los ros profundos

202

A la medianoche, Samba se detuvo delante de una cabaa de cautivos que se encontraba un poco separada de la aldea. Llam a la cautiva que estaba en la cabaa y le dijo: Dame agua, que tengo sed. La cautiva entr a la cabaa. En un lebrillo tena agua, que apenas bastaba para llenar un vaso, y el agua estaba corrompida. Con todo, se la ofreci a Samba. Samba toma el agua, la olfatea y, al hallarle mal olor, golpea a la mujer, que cae al suelo, a pocos pasos de distancia. Cmo! exclam. Te pido agua y me traes esta suciedad! Oh, amigo mo! respondi la mujer, no hay otra en el pas. Para tener agua fresca hemos de sacrificar una hija del rey. Bueno, anda orden Samba. Ensame el camino del ro. Voy a dar agua a la yegua ahora mismo. La cautiva se espant: Me da miedo ir al ro dijo. Maana, el rey vera la huella de mis pasos y me preguntara: por qu has ido al ro, tenindolo yo prohibido? Samba se enfad: Si te niegas a guiarme, mueres a mis manos. Toma el cabestro, Dunguru, y chaselo a Umulatoma. Y t, mujer, ve delante. El cautivo se puso en marcha, llevando del ronzal a la yegua. La mujer les mostr el camino: Siguiendo derecho, llegarn al ro. Samba se compadece de su terror, le da las gracias y le permite regresar. Samba camin hasta llegar al ro. Orden a su cautivo que se desnudara y que entrara en el ro con la yegua para baarla. El cautivo se despoj de la ropa y entr en el agua. Y al punto, desde en medio del ro, Niabardi Dallo, el caimn, los interpel: Quin va? grit. Un recin llegado respondi Samba. Bueno, qu buscas aqu, recin llegado? Vengo a beber.
Captulo X s Leyendas histricas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Si vienes a beber, bebe solo, y que no beba tu caballo. El recin llegado va a dar agua a la yegua respondi Samba. Beber l y su cautivo. Vuelve al ro, Dunguru! El cautivo obedeci. La yegua ara el agua con el casco. El caimn dijo: Has de saber, recin llegado, que ests irritndome. Niabardi se irgui en medio del ro, y toda el agua brill como fuego: Si te asustas de lo que ves y sueltas a la yegua, te mato al mismo tiempo que al caimn Tras estas palabras, el cautivo sujet con fuerza a la yegua. Entonces el caimn se dirigi hacia l, abiertas de par en par las quijadas, la una hacia abajo, la otra hacia arriba, y de las fauces le brot fuego abundante. Ya muy cerca, Samba dispar sobre l. Muerto el caimn, el ro se puso de color de sangre. Despus de haber dado muerte al caimn, Samba toma agua en el odre de piel de cabra. Pone el odre en el caballo y regresan a la cabaa para acomodarse en ella y descansar. Dan agua a la cautiva, en cuya casa se detuvieron. La cautiva se asombra: Cmo han podido procurarse tanta agua? les pregunt. Y Samba: Tienes la lengua muy larga. Si te dan agua, contntame con beberla, sin preocuparte de dnde viene. Despus de matar al caimn, Samba le cort un pedazo, que se llev consigo. Tambin dej en el lugar del combate sus ajorcas y sus sandalias, porque saba bien que nadie podra calzarse con ellas o adornarse los tobillos ni las muecas. Samba tena los pies muy pequeos. Al da siguiente, el rey Ellel Bildikry convoc a todos los griots para salir de la aldea y llevar la doncella al caimn, que permitira a los habitantes renovar la provisin de agua. Van en busca de la virgen y la montan en un caballo. Todos los griots la siguen, cantando:

203

coleccin los ros profundos

204

Ah, joven!, llena eres de valor. El caimn se ha comido a tu hermana mayor. Se ha comido a tu otra hermana, y no tienes miedo. Tendremos agua. As cantan los griots. Nombran las cien vctimas que el caimn ha devorado. Ya estn al borde del ro. La virgen se apea. Otras veces, la virgen entraba ro adentro, y el caimn vena a tragrsela. Esta vez, la virgen entra en el ro hasta que el agua le llega al pecho, trepa la cabeza del caimn y en ella se mantiene erguida: Aqu est el caimn dice; estoy sobre su cabeza. Las gentes dicen: El caimn esta enojado. Has tenido relaciones con un hombre. Ya no eres virgen. Oh, qu desgracia! Este da es maldito para nosotros. Eres una joven indigna. Al punto salen en busca de otra doncella. La primera, en tanto, se defiende con indignacin: Mienten! dice. Desde que nac no me ha tocado ningn hombre. No he compartido nunca el lecho de un hombre. Otra doncella ha consentido en dejarse sacrificar al caimn: Voy all! Llega. Sube tambin junto a la otra. Ahora se hallan las dos sobre la cabeza del caimn. Y su padre exclama: El caimn est muerto. Que todo el mundo se eche al ro permite entonces el rey. Veremos si es verdad o no. Todo el mundo se ech al ro y se convencieron de que el caimn estaba muerto. Bueno dijo el rey. El primero que diga que ha matado al caimn, si puede probarlo, obtendr de m todo lo que pida. Un pelotn de embusteros grit: Yo lo mat. Yo vine aqu anoche. El caimn quera comerme, y lo mat. Cada uno relat un cuento para demostrar al rey que haba dado muerte al caimn y cobrar la recompensa. Un cautivo que all estaba recogi las ajorcas y las sandalias.
Captulo X s Leyendas histricas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Estas son las ajorcas del vencedor dijo, y esta es su sandalia. El dueo de todo esto es el que ha matado al caimn. Bien est dijo el rey Quien pueda ponerse estas ajorcas y calzarse esa sandalia, si no le estn demasiado grandes ni demasiado pequeas ese es el que ha matado al caimn. Ese recibir la recompensa. Todos intentaron la prueba. Pero a todos les sali mal. Entonces se adelant la cautiva: Ayer lleg el forastero dijo. Se ape en mi cabaa. Al llegar me pidi agua. Le di agua corrompida, la nica que tena. Al drsela, me peg. Luego se fue y estuvo fuera como unas tres horas, y al volver me dio agua fresca. No hay ms que llamarlo para ver. Por mi parte, estoy segura de que es l quien ha matado al caimn. El rey envi gente a buscar al recin llegado: Que me traigan al forastero. Dganle que el rey lo llama. Los enviados del almany se dirigieron a la cabaa. Hallaron a Samba acostado. Le dieron un golpe para despertarlo. Samba, furioso de que le interrumpieran su sueo, les descarg un puntapi. Entonces el rey envi otro hombre para probar a despertarlo. Djame dormir hasta que me harte le grit Samba. Si viene alguno ms, lo matar. El emisario regres, y cont el caso al rey. Est bien decidi el rey. Esperar hasta que acabe de dormir. Aguardan dos horas. Samba se despert al fin. Fue al ro. Salud al rey, y el rey respondi a su saludo. Despus le ofreci un sitio a su lado y lo invit a descansar. Luego, tomando las ajorcas y la sandalia, y mostrndoselas, le pregunt: Es tuyo esto? Samba sac del bolsillo la otra sandalia y se calz los dos pies. Bueno dijo el rey, vendrs a hospedarte en mi casa. El rey le dio una gran cabaa muy alta, un verdadero palacio. Luego envi gente a buscar la impedimenta de Samba

205

coleccin los ros profundos

206

y trajo sus cautivos y su yegua. Todos se instalaron en el cercado del rey. Sacrificaron cantidad de carneros. Samba permaneci dos meses con el rey, y durante toda su estada Samba tuvo unas jvenes a su disposicin. Al cabo de ese tiempo, el rey llam a su husped. Con qu propsito has venido a este pas? Qu necesitas? Y Samba respondi: Slo necesito guerreros. Ellel Bildikry convoc a los notables y les dijo: El vencedor del caimn pide que le prestemos nuestros guerreros. Ir hasta el Futa! protestaron los notables. Cmo puede ser eso? Este hombre replic el rey ha sabido venir aqu desde el Futa. Hasta aqu ha llegado. Haca un ao que no podamos renovar la provisin de agua. Ha dado muerte al que nos impeda beber, y en recompensa slo pide nuestros guerreros. No hay manera de negrselos. Bueno declararon los notables, lo que vamos a hacer es esto: existe un rey llamado Birama NGurori. Enviemos contra l a Samba Guenadio Diegui para que le quite los ganados y nos los regale. Entonces le prestaremos nuestros guerreros a iremos con l a combatir en su pas. El consejo no tena otro propsito que el de deshacerse de Samba con promesas falsas. Contaban con que perdiese la vida en su lucha contra Birama NGurori, porque este rey era muy poderoso. Para llegar al lejano pas de Birama NGurori, necesitaba Samba atravesar por lo menos diez y ocho esteros, y entre cada dos esteros hay ocho das de camino y an ms. Cuidaban el ganado de Birama trescientos pastores vestidos unos y otros de albornoces y de pantalones rojos, tocados de gorros encarnados, calzados tambin de rojo y montados en caballos de jefe, en caballos blancos. Luego de atravesar los esteros, Samba lleg a los pastores:
Captulo X s Leyendas histricas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Vengo a quitarles los toros les dijo. Ests loco le respondieron. Antes de quitrnoslos, habras de matarnos a todos. Vamos orden Samba, echen delante de m y conduzcan el ganado donde yo les indique. Los pastores se negaron a obedecer. Se precipitaron sobre Samba, empuando la lanza. Le tiraron lanzazos que no le penetran porque tiene buenos talismanes. Y Samba los mat a todos, con excepcin de uno solo. Samba hizo prisionero al que quiso dejar vivo. Le cort las orejas y le dijo: Ve a contar a Birama NGurori que le he quitado sus rebaos. El hombre se fue. Lleg a la gran cabaa de Birama. El primero a quien pidi que fuera a comunicar al rey la degollina de los pastores y el robo del ganado le respondi rotundamente: No, no quiero ir. Aquel da Birama estaba an durmiendo. Una de sus mujeres, que estaba arreglndose la cabeza al estilo de los peules, dijo: Cmo van a dar a Birama una noticia as? Las dems aconsejan que se llame a los griots con sus rhalems. Las mujeres se reunieron con la primera y con su hermana. Prepararon el mafelalo con hojas de rbol. Ya preparado, lo depositan suavemente junto a Birama, que duerme. Despus recogieron hamond en los arbustos. El hamond es una goma perfumada que los wolofs llaman homunguen o tiuraye.El humo envolvi a Birama, y este se despert. Vio a los griots, todos con sus violines, tocando. Qu hay? Qu significa esto? Tales fueron sus primeras palabras al despertar. Un hombre se adelant tembloroso: Un peul ha acometido a tus pastores. Quera robarte el ganado... Sin dejarlo concluir, Birama lo mata:

207

coleccin los ros profundos

208

El mismo Allah grit colrico, el mismo Allah no podra quitrmelos! Otro hombre se acerc y relat lo ocurrido, Birama tambin lo mat. De este modo mato a tres. Los otros huyeron. Entonces entr la hermana de Birama llevndole leche cuajada. Se la puso delante y le dijo: A esto se reduce tu comida a partir de ahora desde que el peul ha robado tus rebaos. No hay otra cosa que darte. El rey Birama se mont en su caballo Golo, el alazn. Cabalg lleno de furia y alcanz a Samba Gueladio detrs de la aldea. Samba detuvo el rebao y esper tranquilamente a Birama. Fuiste t quien vino a robarme el ganado? S, yo soy. Pero te dejar una parte, si eso te contenta. Lo dems lo guardo para m. Quizs puedas hacerlo dijo Birama, pero antes habrs de matarme. Samba saca una pipa. Echa yesca, enciende y fuma una cuantas chupadas. Hecho esto, dice a Birama: Como gustes. Decide lo que te plazca De este modo habl el rey. El Birama descarga un recio lanzazo contra Samba. La lanza se quiebra en dos pedazos. Toma rpidamente otra lanza y golpea de nuevo. Golpea con todas sus lanzas, hasta que no le queda ninguna intacta. Entonces Samba golpea a su vez. La lanza tambin se rompe. Entonces salta sobre su yegua y los dos pelean a caballo, y las cabalgaduras se destrozan y rien furiosamente. Al fin, Samba vence, y Birama huye. Helos en el tata de Birama. El tata comprende lo menos ocho recintos cada uno con su puerta. Cuando Birama se presenta ante la primera, sus gentes lo dejan pasar y hacen fuego sobre Samba. Mientras no se disipa el humo de los disparos, los hombres creen que Samba ha perecido. Pero no es as, y ven que contina persiguiendo al rey. Y, ante cada puerta, el mismo hecho se repite, hasta que Birama y Samba llegan al centro de las cabaas.
Captulo X s Leyendas histricas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Entonces Samba deja de perseguirlo: Si no fuese porque tu hermana te protege, te matara dice al jefe: pero yo soy su naul (con gnere) y no puedo desor la splica de quien no me ha ofendido. Entonces volvi al rebao, separ trescientas cabezas y se las envi al rey, diciendo: Es un regalo que hago a Birama y a su hermana. An le quedaba otro tanto, como premio de la victoria sobre Birama NGurori. T eres un peul como yo dijo al rey. Por eso no quiero que te veas reducido a alimentarte de leche cuajada. Y se fue, con el resto del ganado. Lleg al pueblo de Ellel Bildikry: Este es el ganado de Birama NGurori dijo. Est bien respondi el rey. Los notables vinieron a hablar con el rey. Ese hombre le dicen ha venido aqu, ha matado a Niabardi Dallo y, adems, ha conseguido apoderarse de los rebaos de Birama. Nuestras abuelas decan que nadie haba podido apropirselos, y l lo ha logrado. Si vamos con l a la guerra, nos har perecer a todos. Ahora estn obligados a proporcionarme guerreros les dijo Samba. Y las mujeres del pas gritaron: Puesto que nuestros maridos tienen miedo de acompaarte, nosotras las mujeres iremos contigo. Ellel Bildikry llam a Samba y le prometi los guerreros para dentro de unos das. La aldea tiene cuatro puertas. Ellel Bildikry manda cortar gruesos troncos de rbol. Se emplearn a manera de peldaos. El nmero de jinetes se tendr por suficiente, cuando los cascos de los caballos hayan machacado la madera. Por cada salida, Samba ha visto desfilar durante varios das caballos y jinetes. En fin, se da por satisfecho. Ahora, que salgan los peones dijo. Y durante otros cuantos das asiste a la salida de los peones.

209

coleccin los ros profundos

210

Esto basta dijo. Slo nos queda partir. Entonces Samba se pone en camino hacia el Futa. Ya muy cerca, ordena a sus columnas que sigan marchando y se dirijan hacia la parte de NGuiguilone, siguiendo la margen del ro. Samba va a ver a su madre, que dej al cuidado del Tunka. La columna consta de muchos caballos. El mismo da que Samba se separ de ella para ir a Tiybo, en el Futa, Tunka se dijo: Seguramente Samba se ha perdido en la selva. Y, perdiendo el miedo, expuls de la aldea a la madre y a los cautivos de Samba. Los cautivos tomaron unos paos e hicieron una especie de techado, como en las tiendas de los moros, y la madre de Samba se meti debajo para resguardarse del sol. Despus se dispersaron en la selva para buscar un poco de mijo, y, cada vez que vean a un hombre que transportaba su cosecha, lo seguan para recoger lo que pudiera carsele. Regresaron con lo poco que hallaron; prepararon con ellos un mal alcuzcuz y se lo dieron a la madre de su amo para alimentarla, despus de aadir unas hojas de rbol cocidas. Seran las dos, aproximadamente. Algunos cautivos permanecieron con la madre de Samba. De pronto oyen a un griot que vocifera: Uldu Gueladio Diegui! que quiere decir: Temo a Samba, lo respeto como a mi amo. La voz es aguda y clara. Es la de Sevi. De seguro, es Samba que llega. Los cautivos exclaman: Es la voz de un bambado. Samba viene! Y la madre de Sevi dice: S, s; me parece que el que canta es mi hijo. Pero la madre de Samba responde tristemente: El griot est loco para cantar as, porque mi hijo se ha perdido. Ya no lo ver nunca ms. Pero de repente la yegua de Samba llega al ro, y Samba atraviesa el agua montado en Umullatoma. Y el Tunka dice a sus gentes:
Captulo X s Leyendas histricas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Cuando Samba pregunte por m, dganle que hace mucho tiempo que he muerto. Samba est ahora al lado de su madre. La encuentra apartada del lugar: Qu significa esto? le pregunta. Y su madre le responde: Ya vez, hijo mo, como nos ha tratado el Tunka desde que te fuiste. Est bien dice Samba por toda respuesta. Va a la casa del Tunka. Pregunta a la gente: Dnde est el Tunka? Que me lo busquen. El Tunka muri hace mucho tiempo. Llveme a su sepultura. Muerto y todo, encender una hoguera para quemarlo. Lo llevan un poco ms lejos: Aqu est enterrado el Tunka. Samba llama a unos hombres, les manda cavar en el sitio indicado y no encuentra nada. Squenlo de su cabaa ordena. Lo necesito. Arrastra al Tunka hasta el centro de la aldea. Samba permaneca a caballo. Toma una rama y extiende el brazo: Amontonen dice las joyas, el oro, los pendientes y las monedas, hasta que el montn llegue a la altura de mi mano. Empezaron a amontonar el oro, los pendientes y las monedas. Cuando el montn alcanz un metro de altura, Sevi salt de su caballo sobre el montn. Lo aplast con su peso y dijo: No es bastante alto. Pongan ms. Siguen amontonando, y Sevi lo aplasta, hasta que Samba dice: Ya es bastante. Enseguida Samba se dirige al Tunka: Para que otra vez que deje a mi madre en tu casa, te acuerdes de lo que he hecho o no te extrae que vuelva a empezar. Tom consigo las telas, el oro, y se los dio a su madre y a su gente. Luego reanud su camino. Fue hasta Uahuld, en el Futa. Pas de largo y continu hasta encontrar a sus columnas en NGuiguilone. Desde all

211

coleccin los ros profundos

212

envi un mensajero a su to Konkobo para decirle que se preparase, que iban a combatir en Bilbaci. Y avanz en persona, desde NGuiguilone. En ese momento, su to estaba en Sadel, cerca de Kayaedi. Samba se dirige a su encuentro y ve que Konkobo lo espera con su ejrcito. En aquel tiempo, antes de dar batalla, se haca un gran tam-tam, y el tema de guerra que serva a los griots se llamaba Alamari, y la danza que danzaban slo estaba permitida a los jvenes valientes que no sentan miedo. La danza se llamaba tambin Alamari y se bailaba con la lanza empuada. El tambor de que hablo estaba cubierto con la piel de una doncella. Desde su puesto, Samba oy el bullicio del tam-tam: Bueno dijo: yo tambin voy all. Quiero bailar el Alamari. Su griot, que se llamaba Sevi Malallaya, le pregunta: Ests loco? Debes permanecer aqu hasta maana. Samba responde: Di lo que quieras; no te hago caso. Ir. Samba cruz el ro. Fue hasta el tam-tam y entr en la rueda de los circunstantes. Se cubri la cabeza con el tonelete, se vel el rostro. Bail con la lanza en el puo. Y cada uno se dijo: Ese es Samba Gueladio Diegui! Pero l no dice palabra. Vanlo en el tam-tam. Llama a sus primos, los hijos de Konkobo Mussa, y les dice: Vengan. Entremos en la cabaa de vuestro padre. Tenemos que hablar. All hay un cautivo llamado Mahund Gal, que tiene un ojo malo. Su hijo le pregunta: Pap, cmo quieres combatir maana estando as? Treme un kilo de pimentn responde el padre. Se aplica el pimentn al ojo enfermo, sujetndolo con una venda. Luego se acuesta y, cuando se quita la venda, tiene el ojo de color de fuego y dice: Cuando la columna de Samba vea a un hombre con un ojo tan colorado, se dar a la fuga, llena de terror.
Captulo X s Leyendas histricas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

A las seis de la maana, las columnas de Samba y las de Konkobo comenzaron la batalla. Samba haba permanecido acostado en la cabaa de Konkobo Mussa. Haba pasado la noche bromeando con sus primos hasta la salida del sol. En ese momento les dijo: Triganme agua para lavarme. Todo esto lo dice delante de mucha gente. Luego toma su lanza y sale del lugar. Atraviesa las columnas de Konkobo Mussa. Vanlo que se dirige a sus columnas. Vanlo ya en medio de ellas. Encuentra su yegua donde la dej, atada a una estaquilla. Ordena que la ensillen, y su cautivo la ensilla. Se monta y sale al galope. Penetra en las columnas de Konkobo. Saca de la funda el fusil Bussalarbi y de cada disparo mata lo menos cincuenta guerreros. Cmo! se dicen los soldados de Konkobo. Creamos que, en cuanto empezara la batalla, las columnas de Samba emprenderan la fuga, y, lejos de eso, resisten todava. Entonces, desalentados, abandonan a su jefe. Hay que verlos cmo huyen! Pero Konkobo no es de los que huyen. Muerto su caballo, toma puados de tierra y se rellena su serualla (pantaln). Si quisiera escapar, no podra, porque la tierra pesa mucho. Samba da muerte a cuanto se le pone delante. Vanlo frente a Konkobo que permanece de pie junto a su caballo muerto: Qu hay, pap? Qu le sucede? Ya ves responde Konkobo, me han matado el caballo. Samba corre tras un jinete de Konkobo. Lo mata y trae el caballo. Pap le dice, monta en este caballo y sigue combatiendo! Konkobo se pone en la silla. Se precipita sobre las columnas de Samba. El segundo caballo cae muerto. Samba acude de nuevo: Vaya, pap! Te han matado de nuevo el caballo? Entonces mata a otro jinete de Konkobo.

213

coleccin los ros profundos

214

Pap dice a su to, aqu tienes otra montura. Ocho veces por lo menos ha reemplazado Samba los caballos de su to. Mata a los hijos de Konkobo, los destroza a todos. Vanlo ahora dueo del Futa. Lleva a su to fuera de la aldea y le dice: Qudate aqu para siempre. Pedirs limosnas. Cuando Samba muri y fue enterrado, un peul que pasaba cerca de la sepultura vio la cabeza del antiguo rey del Futa que sobresala del suelo. Ah! dijo: esta cabeza de cochino se figura que no ha muerto. Tom el bastn y golpe la cabeza. El bastn se rompi y una astilla le entr por un ojo al peul y le caus la muerte. Los bambados del Futa dijeron: Samba no puede morir; l es quien mat al peul.

Captulo X s Leyendas histricas

38. La leyenda de Ngurangurane, el hijo del cocodrilo


Haba una vez, hace mucho tiempo, mucho tiempo, un muy grande hacedor de fetiches, y era Ngurangurane, hijo del cocodrilo. Como naci, es la primera cosa que vern; lo que hizo y cmo muri, es la segunda. Contar todas sus acciones es imposible, ni quin, por otra parte, las recordara? Cmo naci, es la primera cosa: En aquella poca los fan vivan al borde de un ro grande, grande, tan grande que no se poda ver la otra orilla; pescaban desde la margen. Pero no entraban en el ro; nadie les haba enseado an a abrir canoas; quien les ense fue Ngurangurane. Ngurangurane ense este arte a los hombres de su familia, y su familia eran los hombres, eran los fan. En el ro viva un cocodrilo enorme, el amo de los cocodrilos; su cabeza era ms larga que esta cabaa, sus ojos ms gordos que un cabri entero, sus dientes partan un hombre en dos pedazos como yo parto una banana, criss! Estaba cubierto de escamas enormes; un hombre le disparaba unos dardos: to to; pero pfut, el dardo rebotaba; ya poda ser el hombre ms robusto: pfut, el dardo rebotaba. Era un animal terrible. Un da fue a la aldea de Ngurangurane, el cual no haba nacido an. Y el que mandaba a los fan era un gran jefe y mandaba a muchos hombres. Mandaba a los fan y a los muchos otros. Ngan Esa fue, pues, un da a la aldea de los fan y llama al jefe: Jefe, yo te llamo. El jefe acude enseguida. Y el jefe cocodrilo dice al jefe hombre:

215

coleccin los ros profundos

216

Escucha atentamente. El jefe hombre contesta: Orejas; es decir, estoy escuchando. Esto es lo que has de hacer desde hoy. Tengo hambre todos los das, y pienso que la carne de hombre me sienta mejor que la carne de peces. Todos los das amarrars un esclavo y me lo traers a la orilla del ro; un da un hombre, una mujer al da siguiente, y el primer da de cada luna, una joven bien pintada con el baza y reluciente de grasa. As lo hars. Si te atreves a desobedecer, me comer toda la aldea. Y se acab. Cllate. Y el jefe cocodrilo, sin aadir palabra, se volvi al ro. En la aldea comenzaron las lamentaciones fnebres. Cada cual dijo: Muerto soy. Cada cual lo dijo: el jefe, los hombres, las mujeres. Al siguiente da, de maana, cuando sale el sol, el cocodrilo jefe estaba al borde del ro. Wah! Wah! Sus fauces enormes eran ms largas que esta cabaa; sus ojos, gordos como un cabri entero. Los cocodrilos que hoy se ven, ya no son cocodrilos! Y se dieron prisa a llevar al cocodrilo jefe lo que haba pedido: un da un hombre, una mujer al siguiente, y el primero de cada luna una doncella ornada de rojo y de aceite, reluciente de grasa. Se hizo cuanto el cocodrilo jefe haba ordenado, y nadie se atrevi a desobedecer, porque tena en todas partes sus guerreros, los cocodrilos. Y el nombre de este cocodrilo era Ombure; las aguas obedecian a Ombure, las selvas obedecan a Ombure, sus hombres estaban en todas partes, era jefe de la selva, pero, sobre todo, era jefe del agua. Cada da devoraba un hombre, o una mujer, y estaba muy contento, y en buena amistad con los fan. Pero estos haban acabado por dar todos sus esclavos, y el jefe haba entregado todas sus riquezas por comprar ms. Ya no le quedaba caudal, ni un colmillo de elefante. Y tena que dar un hombre, un hombre fan. Y el jefe de los fan reuni a todos sus hombres en la cabaa comn; les habl mucho tiempo, mucho tiempo, y despus, los otros guerreros hablaron tambin mucho tiempo. Cuando la conversacin termin, todos estaban de acuerdo y
Captulo X s Leyendas histricas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

sentan con un slo corazn que era necesario partir. El jefe dijo entonces: Esta cuestin est zanjada. Iremos lejos, lejos de aqu, allende las montaas. Cuando estemos lejos, muy lejos del ro, allende las montaas, Ombure no podr alcanzarnos, y seremos felices. Resolvieron no renovar la sementera, y que al acabar la estacin, toda la tribu abandonara las orillas del ro. As se hizo. Al comenzar la estacin seca, cuando estn bajas las aguas y es agradable viajar, la tribu se pone en marcha. El primer da fueron deprisa, deprisa, tan deprisa como les fue posible. Cada hombre apresuraba a sus mujeres, y las mujeres, apretando el paso, caminaban en silencio, doblegadas bajo el peso de las provisiones y los utensilios de casa, porque se lo llevaban todo: marmitas, platos, monteros, canastas, sables y azadas; cada mujer llevaba su carga, y carga muy pesada. Carga pesada, porque, adems de todo eso, llevaban el manioc que haban secado. Carga pesada porque tenan tambin que llevar a los hijos, los ms pequeos que no saban andar, y los que no podan andar, y los que no podan andar mucho tiempo. Y era menester guardar silencio. Los hombres callaban, y las mujeres callaban y los nios lloraban; pero las madres les decan: Callen. El gran jefe iba delante; diriga la marcha, porque era el que conoca mejor el pas; haba cazado mucho, y llevaba al cuello un collar de dientes de mono grande. Era, en efecto, un gran cazador. El primer da, muchos miraban atrs, creyendo or al cocodrilo: Wah! Wah!, y el que iba en la cola senta enfrirsele el corazn. Pero no se oa nada. El segundo da, la caminata fue la misma, y no se oy nada. El tercer da, la caminata fue la misma, y no se oy nada. En tanto, el primer da sali del agua el cocodrilo jefe, segn costumbre, para ir al sitio donde solan poner el esclavo que le destinaban. Llega: Wah! Wah! Nada. Qu es esto? Enseguida toma el camino de la aldea.

217

coleccin los ros profundos

218

Jefe de los hombres, yo te llamo. Nada! No oye ruido alguno; entra, todas las cabaas estn abandonadas: va a las plantaciones, las plantaciones estn abandonadas: Wah! Wah! Recorre todas las aldeas, todas las aldeas estn abandonadas: recorre todas las plantaciones, todas las plantaciones estn abandonadas. Ombure, dominado por un furor espantoso, se sumerge en el ro para consultar al fetiche, y canta: Vosotros que mandis en las aguas, espritus de las aguas, vosotros que estis a mi mandar, yo os llamo, venid, venid a la voz de vuestro jefe, responded sin tardanza, responded al punto. Enviar el relmpago que al pasar quiebra los cielos, enviar el trueno que al pasar lo rompe todo, enviar el viento de la tempestad que al pasar arranca los bananeros, enviar la tormenta que cae de la nube y lo barre todo. Y todos respondern a la voz de su jefe. Vosotros todos que me obedecis, indicadme el camino, el camino que han tomado los fugitivos. Espritus de las aguas, responded. Pero con gran sorpresa suya, los espritus de las aguas no responden, ni uno solo responde. Qu haba sucedido? Esto. Antes de salir de su aldea, el jefe de los hombres haba ofrecido grandes sacrificios. Haba ofrecido un gran sacrificio a los espritus de las aguas, pidindoles que permanecieran mudos, y haban prometido. Haban prometido: Nada diremos. Ombure comienza un conjuro todava ms fuerte. Vosotros que mandis en las aguas, espritus de las aguas, Vosotros que estis a mi mandar, yo os llamo.
Captulo X s Leyendas histricas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Y los espritus de las aguas, forzados a obedecer, comparecen ante Ombure: Dnde estn los hombres, han pasado por vuestros caminos? No hemos visto nada, no han pasado por nuestros caminos. Y Ombure dice: No han pasado por los caminos del agua; los espritus de las aguas no pueden desobedecerme. Y llama a los espritus de las selvas: Vosotros que mandis en las selvas, espritus de las selvas, vosotros que estis a mi mandar, yo os llamo, venid, venid a la voz de vuestro jefe. Responded sin tardanza, responded al punto. Enviar el relmpago que al pasar quiebra los cielos, enviar el trueno que al pasar lo rompe todo. Enviar el viento de la tempestad que al pasar arranca los bananeros, enviar la lluvia de tormenta que cae de la nube y lo barre todo. Y todos respondern a la voz de su jefe. Vosotros todos que me obedecis, indicadme el camino, el camino que han tomado los fugitivos. Espritus de las selvas, responded. Pero con gran sorpresa suya, de todos los espritus de las selvas, ni uno responde, todos se callan. Qu haba pasado? Esto. Antes de salir de su aldea, el jefe de los hombres haba ofrecido grandes sacrificios. Haba ofrecido un gran sacrificio a los espritus de las selvas, pidindoles que permanecieran mudos, y haban prometido: Nada diremos. Ombure comienza un conjuro ms fuerte:

219

coleccin los ros profundos

Vosotros que mandis en las selvas, espritus de las selvas. Vosotros que estis a mi mandar, yo os llamo... Y los espritus de las selvas, forzados a obedecer, comparecen ante Ombure: Dnde estn los hombres, han pasado por vuestros caminos? Y los espritus de las selvas responden: Han pasado por nuestros caminos. Y sucesivamente, Ombure llama a los espritus del da, a los espritus de la noche, y gracias a ellos, averigua por dnde han pasado los fan. Le han dado la noticia! Y cuando Ombure termin sus conjuros, conoca el camino que haban tomado los fan fugitivos. En vano haban disimulado el rastro. Ombure conoca su camino. Quin se lo haba dicho? El relmpago, el viento, la tempestad se lo haban dicho: el relmpago, el viento, la tempestad se lo haban enseado. Los fan continuaron su camino mucho tiempo, mucho tiempo. Franquearon, al fin, las montaas, y el gran jefe consult al fetiche: Nos detendremos aqu? Y el fetiche, que desde haca tiempo, desde el primer da, obedeca las rdenes de Ombure (sin que el jefe lo supiese), respondi: No, no se detengan aqu, no es buen sitio. Franquearon las llanuras y cuando las hubieron franqueado y encontraron la gran selva, la selva que no acaba nunca, el gran jefe consult al fetiche: Nos detendremos aqu? Y el fetiche, una vez ms, respondi: Ms lejos an. Llegaron, al fin, a una vasta llanura, delante de un inmenso lago que cerraba el paso, y el gran jefe consult al fetiche: Nos detendremos aqu? Y el fetiche, que obedeca a Ombure, respondi:
Captulo X s Leyendas histricas

220

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

S; detnganse aqu. Y los fan haban caminado muchos das y muchas lunas; los nios eran ya adolescentes, los adolescentes eran ya jvenes guerreros, y los guerreros jvenes, hombres maduros. Haban caminado muchos das y muchas lunaciones. Se detuvieron a orillas del lago. Construyeron las nuevas aldeas, hicieron las plantaciones, y por todas partes el maz dio un grano nuevo. El jefe reuni entonces a sus hombres para dar nombre a la aldea, y la llamaron: Akurengan (liberacin del cocodrilo). Pues bien; al mediar aquella misma noche, se oy un gran ruido y una voz grita: Oh!, vengan, vengan aqu. Todos salen, muy asustados. Qu ven? (porque la luna alumbraba mucho). Ombure estaba en medio de la aldea! Estaba delante de la cabaa del gran jefe: Qu hacer? A dnde huir? Dnde esconderse? Nadie se atreva a pensarlo. Y cuando el gran jefe sali de la cabaa para ver lo que ocurra, yu, fue la primera presa. De una dentellada Ombure lo parti en dos pedazos. kro, kro, kwas! Esto es Akurengan se limit a decir: Y regres al lago. Los guerreros, temblorosos, eligieron enseguida otro jefe, hermano del anterior, segn la ley, y de maana tomaron a la mujer del jefe anterior y la dejaron atada a orilla del lago, como ofrenda a Ombure. Lleg Ombure; la mujer lloraba. Kro, kro! Se la comi. Pero en la tarde, volvi a la aldea y llam al jefe: Jefe, yo te llamo! El jefe, temblando, respondi: Escucho. Esto es lo que yo, Ombure, les ordeno, y lo que han de hacer. Todos los das me llevarn dos hombres: uno por la maana, otro por la tarde, y al da siguiente me llevarn dos mujeres: una por la maana y otra por la tarde. Y el primer da de cada lunacin, dos doncellas, bien engalanadas, y adornadas de rojo y relucientes de aceite. Vyanse; yo soy Ombure, rey de la selva; yo soy Ombure, rey de las aguas.

221

coleccin los ros profundos

222

Y as lo hicieron durante largos aos. Todas las maanas, todas las tardes, Ombure tena su comida: dos hombres un da, dos mujeres al siguiente, y dos doncellas el primero de cada mes. Y as, durante mucho tiempo. Para pagar a Ombure, los fan hacan la guerra, lejos, lejos, y siempre vencan, porque Ombure, el jefe cocodrilo, los protega, y se convirtieron en grandes guerreros. Pero los aos pasaron, el uno derribando al otro. Y los fan haban renovado muchas veces las plantaciones. Y estaban cansados de Ombure. Se haban olvidado de cmo los haba alcanzado en la fuga. Y estaban muy cansados de Ombure. Haban olvidado. Y los jvenes decan: Estamos cansados. Vmonos. Y los jvenes partieron de avanzada, siguieron los guerreros, y las mujeres llevaban los bagajes detrs de los guerreros. Ombure llega al da siguiente por la maana al borde del lago, en busca, como de costumbre, de su pitanza cotidiana. Mira, busca. Nada. Llega a la aldea. Nada Qu hace? Toma el fetiche y llama enseguida a los espritus de la selva. Esto les ordena Ombure, vuestro jefe les dice. Mis esclavos han huido, estn en vuestros dominios, que todo camino se cierre ante su paso. Viento de la tempestad, rompe los rboles ante su paso; espritu del trueno, espritu del relmpago cierra sus ojos. Vayan que Ombure lo manda. Obedecen. Los caminos se cierran ante los fan, los grandes rboles se derrumban, la oscuridad lo invade todo. Desesperados, tienen que volver al lago, y Ombure los aguarda en el lugar. Pero Ombure es viejo; en vez de dos hombres, exige ahora: Me darn cada da dos doncellas en sacrificio. Y los fan tuvieron que obedecer, y cada da llevar a Ombure dos doncellas, dos doncellas pintadas de rojo, relucientes, frotadas con aceite. Tal es su fiesta de bodas. Las hijas de los fan lloran, se lamentan; lloran y se lamentan: es la fiesta de sus tristes bodas. Lloran y se lamentan de noche; por la maana no lloran ni se lamentan; ya no oyen hablar de ellas sus madres; estn en el
Captulo X s Leyendas histricas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

fondo del lago, en la gruta donde mora Ombure; ellas le sirven, y l se alimenta de ellas. Pero un da ocurri esto: la joven que haba de ser expuesta por la tarde en la orilla del ro, la joven a quien tocaba el turno, era Alena Kiri, hija del jefe. Era joven y bella. Y por la tarde, la dejaron atada con su compaera en la orilla del lago. La compaera no volvi, pero al da siguiente, al renacer la luz, la hija del jefe an estaba all. Ombure la haba perdonado. As fue que la llamaron: la aurora ha venido. Pero nueve meses despus, la hija del jefe tuvo un hijo, un varn. En memoria de su nacimiento, el nio fue llamado Ngurangurane, el hijo del cocodrilo. Ngurangurane era, pues, hijo de Ombure, el cocodrilo jefe: esta es la primera historia. Ngurangurane haba nacido as. Veamos ahora la segunda historia: la muerte de Ombure. Ngurangurane, el hijo del cocodrilo Ombure, y de la hija del jefe, creci, creci, creci da por da; de nio se hizo adolescente; de adolescente, mancebo. Entonces adivine a su jefe de su pueblo. Es un jefe poderoso, y muy sabio hacedor de fetiches. En su corazn alentaba dos deseos: vengar la muerte del jefe de su raza, del padre de su madre, y exonerar a su pueblo del tributo que pagaba el cocodrilo. Y lo que hizo a este propsito, helo aqu: En la selva se halla un rbol sagrado, eso ya lo saben ustedes, y el rbol se llama palmera. Corten una palmera: la savia fluye, fluye con abundancia, y, si la guardan dos o tres das encerrada en vasijas de barro, tendrn el dzan , bebida que pone jbilo en el corazn. Nosotros sabemos ahora esto, pero nuestros padres no lo saban. Se lo ense Ngurangurane y el primero que bebi el dzan fue Ombure, el cocodrilo jefe. Quin haba dado a conocer a Ngurangurane, el dzan? Fue Ngonomane, la piedra fetiche que le dio su madre. Pues bien; siguiendo el consejo de Ngonomane, Ngurangurane hizo esto: Preparen todas las vasijas de barro que posean y llvenlas a mi cabaa.

223

coleccin los ros profundos

224

As dijo a las mujeres, que llevaron todas las vasijas de barro que posean, y eran muchas, muchas. Vayan todas a la selva les dijo aun, cerca del arroyo de las adoberas, y hagan ms vasijas. Fueron al arroyo de las adoberas e hicieron muchas vasijas, muchas. Vamos a la selva dijo a los hombres, vamos, y cortarn los rboles que yo les indique. Y fueron todos juntos, con hachas y cuchillos, y cortaron los rboles que les mostr Ngurangurane. Esos rboles eran palmeras. Cortados todos, recogieron la savia que flua, abundante, de las heridas del hacha. Trajeron las vasijas (esto lo hicieron las mujeres) nuevas y viejas, y, cuando las tuvieron todas, las llenaron de dzan, y las mujeres las transportaban a la aldea. Todos los das Ngurangurane probaba el licor; los hombres quisieron imitarlo, pero se los prohibi mediante un gran eki. Un hombre dijo: Puesto que Ngurangurane bebe, beber yo. Y bebi, pero en secreto, y al punto perdi la cabeza. Ngurangurane se fue a l y lo mat de un tiro. Arrojaron el cuerpo, sin sepultura, por haber infringido la prohibicin y despreciado el eki. Tres das despus, Ngurangurane reuni a su gente, hombres y mujeres, y les dijo: Este es el momento, carguen con las vasijas y vengan conmigo a la orilla del lago. Cargaron con las vasijas y se fueron con l. Llegados a la orilla del lago, Ngurangurane orden esto a los hombres: Traigan a la orilla todas las vasijas. Y as lo hicieron. Y dice a las mujeres: Traigan la arcilla que les he enviado a buscar. Y as lo hicieron. Y en la orilla del lago, con arcilla fresca, construyeron dos balsas grandes, cuidadosamente apisonadas con los pies, cuidadosamente alisadas con la palma de la mano. Entonces vierten en las dos balsas todo el dzan contenido en las vasijas, sin dejar gota. Ngurangurane comienza un gran fetiche, enseguida rompen todas las vasijas y las echan al lago, atan a las
Captulo X s Leyendas histricas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

dos cautivas cerca de las balsas, y todo el mundo se retira de la aldea. Ngurangurane se queda solo, escondido cerca de las balsas. A la hora acostumbrada, el cocodrilo sale del agua. Se dirige a las cautivas, que tiemblan de pavor, pero, ante todo: Qu es esto? dice al acercarse a las balsas. Qu es esto? Prueba un poco del lquido. El licor le parece bueno, y exclama en voz alta: Es bueno esto; maana ordenar a los fan que me lo traigan todos los das. Y el cocodrilo Ombure bebi el dzan. Lo bebi hasta la ltima gota, olvidndose de las cautivas. Al terminar, cant: He bebido el dzan, bebida que alegra el corazn. He bebido el dzan. He bebido el dzan, mi corazn jubila. He bebido el dzan. Yo soy el jefe a quien obedecen todos, yo, Ombure, soy el gran jefe, Ombure es dueo de las aguas, Ombure es dueo de las selvas; yo soy el jefe a quien obedecen todos. Yo soy el jefe. He bebido el dzan, bebida que alegra el corazn, he bebido el dzan. He bebido el dzan, mi corazn jubila. He bebido el dzan. Canta y, sin acordarse ya de las cautivas, se queda dormido en la playa, jubiloso el corazn. Al punto, Ngurangurane se acerca a Ombure dormido; con una cuerda recia, y ayudado por las cautivas, lo ata a un poste; despus, blandiendo con fuerza el dardo, hiere al animal dormido. El dardo rebota en las gruesas escamas, sin penetrar en el cocodrilo, el cual, sin despertarse, se rebulle diciendo: Qu es esto? Me ha picado un mosquito.

225

coleccin los ros profundos

226

Ngurangurane toma el hacha, su fuerte hacha de piedra; descarga sobre el animal dormido un golpe formidable; el hacha rebota sin herir al animal, que comienza a agitarse. Las dos cautivas huyen despavoridas. Entonces, Ngurangurane hace un fetiche poderoso: Trueno dice trueno, yo te conjuro. Treme tus flechas. Y el trueno acude, retumbando. Pero al saber que ha de matar a Ombure, exclama: Es tu padre, es mi amo. Y huye despavorido. Pero Alemkiri viene en auxilio de su hijo, y trae la piedra hadada, Ngonomane. Y en nombre de Ngonomane, Ngurangurane dice: Relmpago, te mando que lo hieras. Y el relmpago lo hiere, porque no poda desobedecer. En la cabeza, entre los ojos, hiere a Ombure, y Ombure queda en el sitio, fulminado, muerto. Ngurangurane es el que ha matado a Ombure, pero lo ha matado gracias al auxilio de Ngonomane. Y el fin de esta historia, vanlo en la aldea. Hombres de esta aldea dice vengan todos. Acuden al borde del lago. All est Ombure, yacente, muerto, inmenso. Yo he matado al cocodirlo Ombure, yo, Ngurangurane, he vengado al jefe de mi raza; yo, Ngurangurane, los he libertado. Todos se regocijaron, y en torno del cadver bailaron el fanki, la gran danza fnebre; bailaron el fanki, para apaciguar el espritu de Ombure. Y este es el fin de Ombure.

Captulo X s Leyendas histricas

39. Daura
Daura tena hijos; entrado en aos y envejeciendo les dijo: Estoy viejo, no puedo ya gobernar el Buganda. Tomen posesin de l, sean dueos de nuestro reino. Respondieron: Padre, somos jvenes. Cmo tomar posesin del Buganda, si no has muerto? Cmo vamos a sucederte en vida? Rehusaron. Puesto que no quieren posesionarse de la realeza, djenme dijo Daura. Llam a Seroganga el mukopi y le dijo: Ven , voy a contrtelo todo. Daura le dijo: Me llevars a tu casa y me esconders? Seor, te esconder. Bueno dice el rey. Mrchate. Ven esta noche. Nos iremos juntos y me esconders. La realeza me fastidia. No la aguanto ms. Dijo a uno de sus esclavos y a tres de sus mujeres: Vengan, partamos a escondernos. Se levant y se fue a casa del mukopi. Seroganga lo condujo a la selva, construy una casa y la termin. Amigo mo dijo el rey, no reveles a nadie que estoy en la selva. No, seor. No te delatar. Daura se qued en la selva. La mujer que lo haba parido pregunt a los grandes: Dnde ha ido el rey? Ha desaparecido respondieron.

227

coleccin los ros profundos

228

Consulten con un hechicero dijo la reina madre. Fueron en busca de un brujo, quien les dijo: Vengan maana temprano todos los de Buganda. El que est mejor vestido, ese es el que esconde al rey. Cuando vean al que sobresale por el vestir, apodrense de l y les revelar dnde se halla el rey. Seroganga dijo a Daura: Seor, voy a un festn. No me delates. Seor, no. Fue a Rusaka. La reina madre lo llam: Seroganga, jura y dime esto: Anoche he visto a Daura. Namasa le dice: Seroganga! Y jur de nuevo: Anoche he visto a Daura. Qu bien vestido ests. Seroganga repiti: Anoche he visto a Daura. Daura ha desaparecido hace tiempo; pero t lo has visto anoche. Seor dijo Seroganga, no lo he visto; no he hecho ms que jurar. La reina madre dijo a los grandes: Apodrense de l y mtenlo. Se apoderaron de l. Entonces Seroganga dice: No me maten, seores. Djenme y los conducir a la selva, a Hanyaya, a casa del rey. Dejen a Seroganga dice la reina madre que los lleve a la selva, a casa del rey. Delante de todos los grandes y jefes, los precedi en el camino; llegaron a la selva. Cuando vieron al rey se arrodillaron. Daura dijo a Seroganga: Te haba dicho que no me delataras a los hombres. No obedeciste. Quin los ha trado aqu? Seor respondi, queran matarme.
Captulo X s Leyendas histricas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Puesto que me has delatado, que te maten. Daura lo mat. Enseguida sali de la selva, volvi al Buganda, recobr la realeza, y los grandes fueron a saludarlo.

229

coleccin los ros profundos

230

40. Los bachoengs


Hace mucho tiempo, mucho tiempo, muchachas y muchachos estaban una tarde jugando. Jugaban fuera del pueblo; no estaban en el interior. Jugando se hallaban, cuando uno de ellos dice: Pulunguane! Pulunguane! balando como Pulunguane: Ao-o-o-o-o!, y hacindoles huir. Corran los de delante, en mayor nmero; seguan otros detrs, y el ltimo de todos, el que haca el Pulunguane, los segua y corra tras ellos. As corran mucho, corran hacia adelante, nunca volvan atrs. Fueron a vivir en Chaengane y levantaron un pueblo de cara al Oeste, en Molhoare. Se enriquecieron mucho; los montones de sus detritus eran altsimos, parecan montaas. Cuando los batlhoaros fueron de caza, los encontraron y les preguntaron: Quines son y de dnde vienen? Respondieron: Somos bachoengs. Cundo llegaron aqu? Cuando ramos nios. Entonces los batlhoaros fueron a casa de los bachoengs para decrselo a sus padres; pero el sol se lo impidi: no pudieron verlos. En el pas no haba agua: la sed les impidi ir a verlos. Pero fueron los batlhoaros quienes los encontraron, porque se refrescaban con meln silvestre. En cuanto a los batlhapings, no emplean el meln silvestre; moriran si bebiesen el zumo.

Captulo XI
Evolucin y civilizacin

Origen de ciertos instrumentos de trabajo o de placer. Culturas, ropas, etctera. 41. La conquista del dunu (cuento bambara). 42. Descubrimiento del vino de palma (cuento tchwi). 43. Leyenda de la plantacin del maz (cuento yoruba). 44. Los cuatro jvenes y la mujer (cuento basuto). 45. Origen de los toneletes o taparrabos (cuento peul).

41. La conquista del dunu


En otro tiempo slo haba dunu en el pas de las hienas, y los hombres ignoraban su uso. Un da un hombre llamado Siramaka oy un sonido de tamtam agradable a sus odos. De manera que resolvi apropiarse el instrumento que produca tal sonido. Se dirigi al lugar donde haba odo resonar el dunu, y as lleg al pueblo de las hienas. Las fieras se apoderaron de l y lo amarraron para impedir que se escapase. Resolvieron ofrecerlo en sacrificio a su dunu, que emita un sonido tan potente como para orlo desde Bamako cuando lo batan en Bogand. Durante la noche, Siramaka acert a desgastar las ligaduras que le paralizaban los brazos, se apoder del dunu y huy con l. Antes que las hienas se percatasen del robo, ya estaba de regreso en su pueblo y comenz a batir el dunu, cuyo sonido atrajo una muchedumbre de curiosos. Desde entonces los hombres han posedo dunus, cuyo uso se ha perpetuado.

235

coleccin los ros profundos

236

42. Descubrimiento del vino de palma


Cuando los fant se dirigan desde el interior a la costa martima, las gentes que moraban en las selvas intentaron detenerlos, y los fant tuvieron que abrirse camino. Los exploradores que les precedan en la marcha iban guiados por un cazador famoso, llamado Ansah. Este hombre siempre iba acompaado de un perro. Un da, estando de guardia, el perro lo llev hasta una palmera, derribada por un elefante que haba abierto un agujero en el tronco con los colmillos para beber la savia. Ansah observ que la savia flua del agujero, y, temiendo probarla en su persona, por s era veneno, dio un poco al perro. Al siguiente da, en vista de que el perro no tena novedad, bebi un poco de savia. Encontr tan agradable la bebida, que se trag cuanta pudo, hasta caer borracho perdido. Estuvo sin conocimiento un da entero, con gran espanto de los fant y de su rey, que lo crean muerto. Al recobrar el sentido llen un jarro de licor y, ofrecindoselo al rey, le describi sus efectos y la manera como lo haban obtenido. El rey prob el vino de palma, y le gust tanto, que bebi hasta caer sin conocimiento. Al verlo, su pueblo lo crey envenenado, se arroj sobre el infortunado cazador y lo mat, sin darle tiempo para explicarse. Cuando el rey se despert y supo lo ocurrido se entristeci mucho y mand dar muerte inmediatamente a los que haban matado a Ansah. En recuerdo suyo orden que el vino de palma se llamase en adelante Ansah.

43. Leyenda de la plantacin del maz


Cuentan las crnicas que las primeras ciudades fundadas en la selva de Egba fueron Kes, Kesuta y Ak. Despus, otras ciudades se apresuraron a poner sus cimientos. Como vivan en paz, pensaron en nombrar un rey de su seno. Consultados los hados, designaron un hombre llamado Odjoko, amigo del jefe de los habitantes de Kes. Entonces le proclamaron rey. En aquella poca los gneros comestibles no eran muy variados en las otras ciudades; el maz se daba nicamente en Kes, y en las otras ciudades no lo haba. El rey Odjoko haba dicho a sus gentes que no vendiesen grano a los otros egbas sin sumergirlo previamente en agua caliente. Poco despus el jefe de Ak dio a su hija Adechiku en casamiento al rey Odjoko. Por ella supieron los otros egbas la astucia de que eran vctimas. Un da, el Alaka pregunt a su hija cmo lograra plantar en sus tierras buen grano de maz. La hija le respondi: Padre, bien sabes que est expresamente prohibido entregar grano bueno, y quien infringe la prohibicin incurre en pena de muerte; pero, por el amor que te profeso, como hija tuya, har una prueba, aunque puede costarme la vida. Entonces comenz a pensar cmo se las arreglara para conseguir su intento. Se le ocurri la idea siguiente. Dos das despus envi a decir a su padre que le enviase tres pollos. Cuando los tuvo en su poder, los ceb con buen grano; envi a decir a su padre con el emisario que los matase, reuniese los granos que tenan en el buche y los plantase. As lo hizo el padre, y se asombr de ver que los granos germinaban en sus tierras; pero no dijo nada a nadie hasta que la planta ech espigas y madur.

237

coleccin los ros profundos

Despus que el Alaka desgran el maz envi grano a todos los egbas para sembrar. Lo sembraron, lo cosecharon, lo comieron, y se maravillaron de ver que el maz se daba en sus tierras lo mismo que en Kes. Tuvieron asamblea, y, colricos, resolvieron mover guerra a Idjoko, donde viva Odjoko; destruyeron la ciudad y mataron a muchos habitantes, para vengarse a causa del grano.
238

Captulo XI s Evolucin y civilizacin

44. Los cuatro jvenes y la mujer


Cuenta que haba en otro tiempo cuatro jvenes. Haba tambin una mujer. Esta mujer viva en la vertiente de una colina pequea. Los cuatro jvenes vivan en otra colina, y se dedicaban a cazar animales fieros. La mujer no saba cazar; permaneca sentada, sin hacer nada, sin tener qu comer. Los jvenes cazaban animales fieros y se alimentaban de su carne. Uno de ellos dijo: All hay un ser semejante a nosotros. Quin caza para l, puesto que se pasa el da sentado? Otro respondi: No es un semejante. Es un ser que no puede cazar animales como nosotros cazamos. Replic el primero: Tiene manos, pies y cabeza, como nosotros. Por qu no ha de ir tambin de caza? Otro dijo: Voy a ir a ver qu clase de persona es: La encontr sentada, como siempre. Le pregunt: Cmo eres t? Ella respondi: No como nada; me alimento de agua. De veras? S. Volvi donde sus compaeros y les dijo: No es un ser de nuestra especie; es de una especie muy diferente; es un ser que no puede ir de caza. Le preguntaron:

239

coleccin los ros profundos

240

Qu forma tiene? Tiene, como nosotros, manos, pies y cabeza; en lo dems no se nos parece. Enciende lumbre? No, vive sin lumbre. Qu come? Bebe agua; no come absolutamente nada. Los otros jvenes se maravillaron. Y, despus de acostarse, se durmieron. Al da siguiente fueron de caza y volvieron con las piezas cobradas. Entonces uno de ellos dijo: Compaeros, voy a dar un pedazo de carne a esa persona, a ver si la come. Convinieron en ello. Cort un pedazo de carne, tom lumbre, reuni estircol seco y se fue donde estaba la mujer, ech lumbre, as la carne y se la ofreci, diciendo: Toma y come. La mujer tom la carne y se la comi. El joven la vio comer y se maravill. Entonces le dio otro pedazo de carne y le dijo: Toma y salo t misma. Despus regres junto a sus compaeros y les relat: Esa persona ha comido carne igual que nosotros; pero no es de nuestra especie; porque no puede matar caza. La mujer estaba desnuda; tambin los jvenes, pero ellos se cubran con pieles frescas de los animales que mataban; no saban curtirlas ni conservarlas. Llevaban las flechas enredadas en la cabellera. Al da siguiente el joven volvi a visitar a la mujer y le llev carne. Los otros dijeron: Si vas a estar cazando para esa persona, no te daremos ya parte en nuestras presas. Cuando la mujer se hart de carne tuvo sed; entonces tom arcilla y form una vasija pequea; la puso al sol para secarla, y enseguida fue a tomar agua en la vasija; pero esta se raj. La mujer, maravillada, fue a beber, como siempre, de bruces en el agua. Empez a hacer otra vasija de arcilla, despus otra, la sec al sol, reuni estircol seco y encendi lumbre para cocer las
Captulo XI s Evolucin y civilizacin

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

vasijas; cuando estuvieron terminadas, fue a buscar agua y vio que el agua no las destrua. Puso en una de ellas agua y carne y la arrim a la lumbre. Cocida la carne, la sac de la vasija, la puso en una piedra lisa y se la comi; pero dej un pedazo en el recipiente. El hombre lleg, con la caza que acababa de matar. Ella le dijo: Come un poco de esto, vers lo bueno que est. El joven comi la carne, bebi el caldo y qued agradablemente sorprendido. Despus regres junto a sus compaeros, y les dijo: Compaeros: aquella persona moldea la arcilla; toma agua en una vasija, en otra cuece la carne; prueben la carne que ha cocinado. Seguramente, esa persona no es de nuestra misma especie. Maravillados, fue otro de ellos en busca de la mujer, la mir, comi la carne, bebi el caldo, y se qued estupefacto al ver los recipientes de arcilla que haba moldeado. Cuando estuvo de nuevo junto a sus compaeros les dijo: Es un ser de otra especie. Entonces, el joven que se haba ocupado primero de ella, permaneci con la mujer, y le llevaba todos los da la caza que mataba; ella, por su parte, se la preparaba lo mejor que poda. Los otros tres se fueron, dejando a su compaero con la mujer. De este modo vivieron juntos.

241

coleccin los ros profundos

242

45. Origen de los toneletes o taparrabos


Un joven tena una hermana. Un da la hermana pidi que la acompaase a un estero, a donde iba para lavar la ropa. Le daba miedo ir sola. Acompaa a tu hermana dijo la madre al joven. Bueno respondi. Y se fue con la muchacha. Llegados al estero, el hermano se sent a cierta distancia, mientras la hermana lavaba. Como se haba quedado totalmente desnuda, el hermano sinti deseos de acostarse con ella, y el deseo lo llen de vergenza. Regresaron a la casa y el joven cay enfermo, de resultas del esfuerzo que haca para resistir el deseo. Estuvo a punto de morir. Su padre inquiri la causa del mal. El dao est en el vientre dijo. El da que acompa a mi hermana al estero, la dese, y siento gran vergenza. Es slo eso? exclam el padre. En tal caso, poco es. Llam a su hija: Tu hermano le dijo est enfermo de ganas de acostarse contigo... La joven objet que el deseo de su hermano le daba vergenza. Si no se acuesta contigo dijo el padre, morir seguramente. Bueno respondi ella . Consiento. Cierran la puerta de la cabaa. El hermano posee a la hermana, y se cura.

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Por eso, una mujer no debe dejarse ver desnuda de ningn hombre. Quien la viese, sentir deseo de acostarse con ella. Para evitarlo, todo el mundo va vestido.

243

Captulo XII
Ciencia de fantasa

Particularidades fsicas, costumbres y orgenes de ciertos animales. 46. Por qu el cocodrilo no se come a la gallina (cuento tjort). 47. Por qu el rinoceronte desparrama su estircol (cuento uahehe). 48. Por qu los monos viven en los rboles (cuento ewhe). 49. El leopardo y el perro (cuento ounioro). 50. El gallo y el elefante (cuento dinca). 51. El elefante y la musaraa (cuento sandeh). 52. La codorniz y el cangrejo (cuento atakpame). 53. Leyenda de los monos (cuento fan). 54. El cultivador (cuento gurmanti).

46. Por qu el cocodrilo no se come a la gallina


Haba una gallina que tena la costumbre de bajar diariamente a la orilla del ro a recoger desperdicios de comida. Un da, un cocodrilo se le acerca y la amenaza con comrsela. Entonces la gallina grita: Oh, hermano! No hagas tal! El cocodrilo se sorprendi y se turb tanto de ese grito, que se retir, creyendo que podan muy bien ser hermanos. Volvi otro da a la orilla, resuelto a comerse la gallina. Pero esta grit de nuevo: Oh, hermano! No hagas tal! Maldita gallina! grue el cocodrilo, que la dej marcharse otra vez. Cmo hemos de ser hermanos? Ella vive en tierra y yo en agua. Entonces el cocodrilo decidi ir a ver a Nzamb para interrogarlo y resolver la cuestin. Se pone en camino. No se haba alejado mucho cuando se encontr a su amigo el lagarto. Mbambi le dice, estoy muy preocupado. Todos los das, una hermosa gallina, muy gorda, llega a la orilla del ro para comer. Todos los das, cuando quiero apoderarme de ella y llevarla a mi escondrijo para comrmela, me asusta llamndome hermano. No puedo continuar as ms tiempo, y voy en busca de Nzamb para que hablemos. Tonto, idiota dice Mbambi; no hagas eso, saldras perdiendo y descubriras tu ignorancia. No sabes que los patos viven en el agua, y ponen huevos, y que lo mismo hacen las tortugas? Yo tambin pongo huevos. La gallina los pone, y t tambin, mi estpido amigo. En ese sentido, todos nosotros somos hermanos. Por esta razn el cocodrilo no se come a la gallina.

249

coleccin los ros profundos

250

47. Por qu el rinoceronte desparrama su estircol


Cuentan que en las colinas de Fipa, cerca del Tanganyika, estall una guerra violenta entre los rinocerontes y los elefantes. Vencidos los primeros, alcanzaron merced de la vida a condicin de que no iran ya a manchar los senderos de los elefantes y desparramaran su estircol.

48. Por qu los monos viven en los rboles


Escuchen el cuento del gato monts. Una vez el gato monts pasa el da entero de caza, sin cobrar pieza. Est cansado. Va a sentarse y reposar, pero las pulgas no lo dejan tranquilo. Ve pasar un mono, lo llama: Mono, ven, por favor, y scame las pulgas. El mono consiente, y mientras lo despulga, el gato monts se duerme. Entonces el mono ata la cola del gato monts a un rbol y huye. El gato monts se despierta; quiere marcharse, pero se encuentra con la cola atada a un rbol. Trabaja mucho por soltarse, pero no lo consigue, y ah se queda, jadeante. Pas una tortuga. Te ruego que me desates la cola grita el gato monts al verla. Me matars si te desato? pregunt la tortuga. No; no te har nada responde el gato monts. La tortuga lo desata. El gato monts regresa a su casa. Dice a todos los animales: Dentro de cinco das, anuncien que he muerto y que van a venir todos al entierro. Al quinto da, el gato monts se tumba de espaldas, hacindose el muerto. Llegan todos los animales y bailan en torno del gato. De pronto, se yergue y se precipita sobre el mono. Pero este brinca a un rbol y huye. Por eso, el mono vive en los rboles y no baja a tierra. Tiene mucho miedo al gato monts.

251

coleccin los ros profundos

252

49. El leopardo y el perro


Un da, el leopardo entrega sus tres cras al perro, prometindole, a cambio de que las cuide, tal cantidad de carne, que el perro no tendra que roer ms huesos. Las cosas marcharon bien durante algn tiempo. Pero el perro cede una vez ms a la tentacin y una astilla del hueso que estaba royendo mata a una de las cras. Sin dificultad engaa a la madre, y le da los otros dos a amamantar, sucesivamente, uno, dos, tres. El mismo percance le ocurre una segunda vez. Entonces el perro se da a la fuga, y pide auxilio y proteccin al hombre. El hombre consiente, a condicin de que el perro no abandone nunca la cabaa. El perro acepta el trato; pero poco tiempo despus descubre un montn de huesos a cierta distancia de su albergue, y se lanza sobre ellos, a pesar de la palabra empeada. El leopardo, que lo buscaba por todas partes para vengar la muerte de sus cras, salta sobre l y lo devora. Desde entonces el leopardo no cesa de hacer guerra a los perros y de comrselos.

50. El gallo y el elefante


Un da, el gallo y el elefante apostaron sobre cul de los dos sera ms comiln. Al siguiente da, desde el alba, los dos adversarios se renen en el sitio fijado. Al medioda, el elefante, ahto, se duerme; al despertarse, pasadas unas horas, se sorprende mucho al ver que el gallo no cesa de comer. Vuelve a pastar el elefante, pero no tarda en hartarse; se retira, dejando a su antagonista picotear a ms y mejor entre las hierbas. Al ponerse el sol, el gallo se encarama en el lomo del elefante, que ya dormitaba. El elefante se despierta, exasperado por el picoteo que no deja de atormentarlo. Qu haces ah? pregunta el gallo. Nada responde este. Me como los insectos que encuentro en tu piel. Espantado de tal voracidad, el elefante se da a la fuga. Eso mismo hace todava hoy, siempre que canta el gallo.

253

coleccin los ros profundos

254

51. El elefante y la musaraa


Un da, el elefante encuentra en su camino a la musaraa Ten cuidado! grita la musaraa. Yo soy el ms grande, y t eres quien ha de tener cuidado replica el coloso. Maldito seas! responde con furor la musaraa. Qu las hierbas altas te rajen las patas! Y as te mueras t, cuando cruces un camino! replica el otro, despachurrndola con su ancha pezua. Pero se han cumplido las dos maldiciones. Desde aquel da, el elefante se hiere cuando corre por las hierbas altas, y la musaraa encuentra la muerte al cruzar los caminos.

Captulo XII s Ciencia de fantasa

52. La codorniz y el cangrejo


La codorniz era propietaria de la tierra firme; el cangrejo era dueo del agua. Un da, la codorniz, muerta de sed, va a buscar al cangrejo, y le dice: Dame agua para beber. El cangrejo se la da, y bebe. Despus, la codorniz dice al cangrejo que le enve a sus hijos para que le traigan alimentos. El cangrejo se los enva, y ella les recomienda que antes de llegar la llamen buena ama, y que entonces tendrn su respuesta. Los cangrejitos van y la llaman: Buena ama, Angbala! La codorniz pregunta: Quin llama: buena ama, Angbala? Soy yo, el hijo del cangrejo. Qu quieres? Una palabra antigua para ir a Angbala. Si vas all, dile a tu padre: Angbala, brazo quemado, enfermo, pata quemada, enfermo! Angbala, gran joroba! El ojo, est a la izquierda de la mano? Los hijos del cangrejo regresan a su casa y dicen a su padre: Padre, la codorniz te insulta. Al ser de da la codorniz vuelve para beber. El cangrejo le pregunta: Me has injuriado ayer? Mientes, yo no te he injuriado. Y aade: Anda, treme agua.

255

coleccin los ros profundos

256

Despus de beber, le dice que debera enviar a sus hijos a buscar de comer en su casa. Los cangrejitos van; el cangrejo se esconde y le dice que llamen a la codorniz. La llaman, e insulta a su padre. Entonces los cangrejos regresan a su casa. A la maana siguiente se presenta la codorniz y dice que quiere beber. Qu agua bebes? Bebo agua clara. El cangrejo le dice que se acerque a beber. Se acerca, pero el cangrejo la coge. Los hijos de la codorniz cantan: Madre, vomita el agua, devulvesela, para que volvamos a casa. Por su lado, los hijos del cangrejo cantan: Padre, sujtela bien, sujtela bien, sujtela bien. Los hijos de la codorniz repiten: Madre, vomita el agua, devulvesela, para que volvamos a casa. Suelten el cuello, agarren la cola dice la codorniz; la cola es mi muerte, el cuello es mi vida. Entonces el cangrejo suelta el cuello y agarra las plumas de la cola, que se le quedan en la mano. Por eso la codorniz no tiene plumas en la cola y desde entonces no bebe en el ro.

Captulo XII s Ciencia de fantasa

53. Leyenda de los monos


Hace de esto mucho tiempo, pero mucho; los monos habitaban en la aldea de los hombres, hablaban como ellos, pero no eran sus servidores, y vern lo que pas. Un da, los hombres celebraban gran fiesta; haban tocado el tam-tam un da entero, despus una noche, haban bailado otro tanto, y bebido mucho. El vino de palma corra abundante, el jefe de la aldea de los hombres haba mandado poner cien tinajas, y an ms, en el centro de la aldea, y todo el mundo haba bebido, pero l, como corresponde a un jefe, haba bebido ms que nadie. Fue as que, de maana, al salir el sol, las piernas le temblaban como dos palmeras nuevas, sus ojos vean por dentro, y su corazn rea. Sus mujeres trataron de llevarlo a su cabaa, pero l no quiso ir y lleg a la aldea de los monos. Y hubo entonces gran jolgorio! En torno suyo, todos se apretujaban, riendo y saltando a ms y mejor: el uno le tiraba del taparrabos, el otro del gorro, este le sacaba la lengua, aqul le volva la espalda, y todos rean a carcajadas. El Jefe, ya viejo, se march muy irritado, y se quej ante el Creador, Nzam. Este mand comparecer al jefe de los monos. Ven ac: por qu tus gentes han insultado a tu padre? Y el jefe no supo que contestar. Desde este da, t y tus hijos servirn a los hombres, y ellos te castigarn. Anda, a ellos te entrego. Se marcharon. Pero el jefe de los monos, cuando el anciano jefe le dijo que fuera a trabajar, le respondi: Lo que es yo, no. Porque tema que le pegasen. Y tena mucha razn.

257

coleccin los ros profundos

258

De regreso en la aldea, y despus de dormir bien, vern lo que hizo el anciano jefe para vengarse de los monos. En la fiesta siguiente mand poner en medio de la aldea muchas tinajas de vino de palma, pero haba echado dentro la hierba que hace dormir; y tras de recomendar mucho a los suyos que bebiesen solamente de las tinajas que tenan una seal, invit a los monos a venir y a beber. Los monos no podan rehusar un honor tan grande; fueron y bebieron; pero en cuanto hubieron bebido, todos queran dormir. Ah! Ah se arm. Primero, el anciano jefe mand que atasen a todos, machos, hembras y cras. Y entonces empez a sonar el cuero. Hip, hop, hup! Los monos ya no dorman, y qu giles de piernas! Lo ms gracioso fue que, terminado el vapuleo, los monos buscaban el pelo por tierra. El anciano jefe mand sujetarlo uno a uno, y, para ensearlos a no burlarse de l, los marc con un hierro candente y los oblig enseguida a realizar los trabajos ms duros. Los monos obedecieron al instante; qu remedio! Pero un da, cansados, van todos a reclamar ante el anciano jefe. Ja, ja! dijo el jefe. Y Mand que sus guerreros los sujetasen, los azotaran otra vez, y despus orden que les cortasen la lengua a todos. Con esto dijo se acabaron las reclamaciones, y ahora, a trabajar. Los monos slo podan emitir un: Bou, bou! Pero dos das despus, en la aldea de los monos no quedaba ni uno. Haban huido a la selva. De entonces ac, a los monos les ha retoado la lengua, pero, temerosos de que los cacen otra vez, no han vuelto a hablar, ni han vuelto a trabajar nunca.

Captulo XII s Ciencia de fantasa

54. El cultivador
Un cultivador tena un lugan sembrado de mijo, ya maduro. Todos los das, dos pajarillos venan a comerle el grano. Con crines de caballo fabric unos lazos de nudo corredizo y los at a los tallos del mijo. Uno de los pajarillos el macho qued prendido en el lazo. El hombre le arranc las plumas de la punta de las alas, para que no volase. Despus se lo dio a sus hijos, dicindoles que le cortasen el cuello. Los nios tomaron un cuchillo. Pero antes de que cumpliesen la orden de su padre, la hembra del prisionero se present, y revoloteando en torno, les grit: Por qu quieren cortar el pescuezo a mi marido? Los nios no respondieron. El propio macho gritaba: Amiga mas, djalos. Empezaron a desplumar al pjaro. La hembra, entonces, volvi, y les pregunt: Por qu despluman a mi marido? Deja que lo hagan respondi el macho. Se pusieron a descaonarlo: Por qu lo descaonan? Amiga ma, deja que lo hagan. Al partirlo, al echarlo a cocer, y al comrselo, la hembra pregunt por qu hacan aquello. Y cada vez el macho le aconsejaba que lo dejase y se resignara. En cuanto se lo comieron, todos los nios se convirtieron en pajarillos de la misma especie. Estos son los que ahora vemos. Antes, slo habitaban en la tierra los dos cuya historia acabo de contar.

259

Captulo XIII
Cuentos maravillosos

Personajes fabulosos. Canbales. Enanos. Ogros. Mujeres avestruces. Nios precoces. Nios de guinn. 55. Amaavukutu (cuento zul). 56. Nuahungukuri (cuento ronga). 57. Longoloka, el padre envidioso (cuento ronga). 58. Sikulum (cuento ronga). 59. El pjaro maravilloso del canbal (cuento xosa). 60. Seetetelan (cuento basuto). 61. Al fin del mundo (cuento haussa).

55. Amaavukutu
Sucedi en el comienzo, en la primera aparicin de la fuente de la vida, que unas palomas montaraces fueron a una casa. All encontraron a una mujer, sentada afuera. Entraron, y dispersaron las cenizas por la casa. La mujer grita. Era casada, no tena hijos. Y dice: Han venido a burlarse de m; han visto que no tengo hijos. Han desparramado las cenizas. Entonces, llegan seis palomas. Una dice: Vukutu. La otra pregunta: Por qu dices Vukutu? La primera repite: Vukutu. La otra insiste: Por qu dices Vukutu? Esto ocurra en presencia de la mujer. Entonces la primera paloma dice: Toma una espina y arate. La otra repite: Vukutu. La segunda, contina: Toma una espina y arate. Recoge un cogulo de sangre, ponlo en un cacharro. Cirralo por abajo, tenlo apartado ocho meses. Cirralo por abajo, y al octavo mes, destpalo. La mujer lo destapa y encuentra un nio. En el cacharro, el cogulo tena un nio al lado. La paloma dice a la mujer:

265

coleccin los ros profundos

266

Toma el nio, ponlo en un saco y dale de comer. Llega otra y dice: Envulvelo en sus paales y ponlo detrs de la casa; acustalo, que no lo vean las dems mujeres; dale de comer en abundancia, de manera que crezca inmediatamente. Entonces, el nio creci inmediatamente. De noche, llega el marido. La mujer enciende buena lumbre. El marido no saba nada del nio; el nio era solamente el hijo del cogulo. La mujer va a buscarlo, lo trae a la parte delantera de la casa, se sienta, y lo coloca ante s. Toma el alimento del nio, se lo pone delante, y dice: Esta es tu comida. Come un poco, hijo mo. El marido, asombrado pregunta: De dnde has sacado este nio? Qu nio es este? La mujer responde: Es mi hijo, el hijo de un cogulo de mi sangre, el hijo de las palomas que me han comunicado la sabidura. Me dijeron que me araase y cortase yo misma, que tomara un cogulo y lo pusiese en un cacharro, y que se convertira en un nio. Entonces, el marido se regocija, le da las gracias, y dice: Hoy me siento feliz y contento. Ahora ya tienes un hijo. Est muy bien.

Captulo XIII s Cuentos maravillosos

56. Nuahungukuri
Un hombre llamado Nuahungukuri toma mujer; pero no ha construido una choza junto a las de la otra gente. Se la lleva a su casa, aparte. Pues bien: este hombre era canbal. Un da mata a su mujer. Se come una parte de la carne, y deja guardada una pierna; despus se pone en camino, y dice: Voy a ir a casa de los padres de mi mujer. Cuando esta an en camino, un pjaro comienza a cantar: Toto-hi! Toto-hi! Ay, madre ma! Nuahunguruki ha embrujado el cielo... Ya lo has visto, cielo. Pjaro, ya lo has visto Ha matado a su mujer, y despedazado su carne, oh cielo! Dice que es carne de alce. Ya lo has visto, cielo. Pjaro, ya los has visto. Al orlo, Nuahungukuri persigue al pjaro; despus lo atrapa y lo mata. Pero el pjaro resucita. El hombre prosigue su camino; el pjaro va con l, y canta, canta sin cesar, hasta el momento en que llega al pueblo de la mujer. Cuando el hombre llega, las gentes se dicen: Vengan; hoy nos regalaremos con carne. Le hacen entrar en la choza, y toman sitio en ella. El pjaro se encarama sobre la corona de paja, en lo alto de la choza, y vuelve a cantar: Toto-hi! Toto-hi! Ay, madre ma! Nuahunguruki ha embrujado el cielo...

267

coleccin los ros profundos

Ha matado a su mujer, y despedazado su carne, Oh cielo! Dice que es carne de alce. Ya lo has visto, cielo. Pjaro, ya los has visto. Los parientes se dicen: Escuchen, escuchen lo que se oye ah afuera! Nuahungukuri no se azora; sale, da caza al pjaro, y lo mata otra vez. Pero el pjaro vuelve a resucitar, y canta de nuevo. Los suegros, entonces, se ponen a pensar, y se dicen: Nuestra hija ya no existe. Nuahungukuri la ha matado. Lo encierran en la choza, pero se escapa. Y huye veloz, dejndolos muy atrs. Lo persiguen, pero no dan con l. Aqu se acaba.

268

Captulo XIII s Cuentos maravillosos

57. Longoloka, el padre envidioso


Pues, seor, sucedi que Longoloka se cas. La mujer qued encinta. Longoloka se lavaba todos los das y se contemplaba en un espejo. A los sbditos que estaban sentados en la plaza les preguntaba: Quin es ms hermoso: yo, o el nio que est todava en el seno de la madre? Los sbditos respondan: T, nuestro jefe, eres feo. No puedes compararte con el nio que est en el seno de su madre. El nio es muy hermoso, porque tiene una estrella en la frente. Longoloka responda: Est bien. Y se callaba. La mujer pare un varn. Longoloka se lava de nuevo mira al espejo y pregunta a los sbditos: Quin es ms hermoso: el nio o yo? Responden: El nio, porque tiene una estrella en la frente. Longoloka se calla, y espera a que el nio sea mayor. Un da dice a su mujer: Preprame cerveza, voy a ir de caza. Su mujer prepara la cerveza. Longoloka invita a toda su gente para que lo acompaen en la cacera. Al ponerse en camino, Longoloka llama a su hijo y le da una calabaza de cerveza para que la lleve. Su madre le pone buenas ropas y le da tabaco en polvo, porque el joven gustaba de sorber polvo de tabaco. Llegados a la manigua, Longoloka dice a sus servidores:

269

coleccin los ros profundos

270

Mi propsito no era cazar animales fieros; mi propsito es cazar a este hijo mo que aqu ven, porque es ms hermoso que yo, que soy su padre. Entonces, sus gentes se apoderan del hijo y lo matan. Regresan todos a casa. Cuando llegan, la madre del joven pregunta a su marido: Qu es de mi hijo? Longoloka responde: Se ha quedado en casa de sus tos maternos. La madre lo espera hasta la puesta del sol; el hijo no regresa. Al da siguiente va a buscarlo a casa de sus tos maternos, que contestan: No est aqu. Entonces, ella vuelve a su casa. El hermano de Longoloka dice a su cuada: A tu hijo te lo han matado. Pero no vayas a decir a mi hermano esto que te cuento, porque podra matarme. La mujer, en efecto, se calla, y guard el caso para s, en su corazn. Otra vez la mujer queda encinta. Longoloka vuelve a lavarse y a mirarse al espejo, y pregunta a la gente: Quin es ms hermoso: yo, o el nio que est todava en el seno de su madre? Le responden: El nio. Longoloka se calla. Todos los das se lavaba y se miraba al espejo, y preguntaba a sus servidores: Quin es ms hermoso: yo, o el nio que est todava en el seno de su madre? Los sbditos le decan: El nio. La mujer pare otro varn. Longoloka interroga de nuevo a sus servidores, dicindoles: Quin es ms hermoso: mi hijo o yo? Le responden: El hijo.
Captulo XIII s Cuentos maravillosos

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Longoloka se calla, y guarda a que el nio sea mayor. Cierto da, dice a su mujer: Preprame cerveza, voy a ir de caza. En efecto, su esposa se la prepara, pero al mismo tiempo dice a su hijo: Hijo mo, te matarn en la cacera. Tu propio padre te matar. El hijo pregunta a su madre: Mam, has tenido ya otro hijo, que te hayan matado? Su madre responde: S. Tuve otro hijo, y tu padre lo mat. El hijo aade: Poco importa. Lo principal es que sea nuestro padre quien nos mate, y no otro. Longoloka rene a su gente para la cacera. Se pone en camino. Longoloka da a su hijo una calabaza de cerveza para que la lleve. En el camino, el joven se detiene con el hermano de su padre; todos los dems se les adelantan. Entonces, el hermano de su padre le dice: Vete, huye, porque tu padre te va a matar; vete lejos, y no vuelvas sobre tus pasos. El joven emprende la fuga; al marcharse, le deja la calabaza de cerveza a su to. Este queda solo, y lleva la calabaza hasta reunirse con los cazadores. Al llegar, Longoloka le pregunta: Dnde se ha quedado mi hijo? No lo s responde. Estar rezagado. Longoloka prosigue: Qu calabaza es sa? Dnde estaba mi hijo cuando t la cogiste? Responde: Oh!, sencillamente, la llevaba yo por l; estar por llegar. No s dnde puede estar. Envan gente a buscarlo por el camino. Regresan sin encontrarlo y dicen: Seor, no lo hemos visto.

271

coleccin los ros profundos

272

Vuelven todos a casa. Al regreso, el hermano de Longoloka dice a la madre del nio: No te preocupes por tu hijo; est vivo. Le dije que huyera. La madre responde: Est bien. En tanto, el joven fugitivo se detuvo en un lugar y se sent, para sacarse las espinas que se le haban clavado en la carne. El sol iba a ponerse. Quitadas las espinas, el joven vuelve a caminar, y ve una choza en la que no haba nadie. Se acerca a ella, y se sienta enfrente. De pronto, el personaje que estaba en la choza lo llama por su nombre. El muchacho responde: S, padre mo. El joven se levanta y entra en la choza. Se sienta, pero no ve a nadie. Despus, aquel ser oculto comienza a hacerle preguntas: Llegas aqu huyendo del sitio de donde vienes? S, padre mo; he llegado huyendo. Es cierto que tu padre quera matarte? S, padre mo, quera matarme. Entonces, t to te ha salvado? S, padre mo; l me ha salvado. Entonces, el personaje agrega: Hijo mo, tu corazn es bueno, porque has tenido nimo para llegar a esta casa y penetrar en ella, siendo as que nadie quiere entrar. Oh, padre mo! Mi corazn no es mejor que el de otro cualquiera. El personaje prosigue: Digo que es bueno, porque has tenido nimo para entrar en esta casa y sentarte, y para hablar conmigo, aunque no me ves. Le dice luego: Sal. El joven sale. Le trae comida y le dice de nuevo: Hijo mo. Padre? responde el muchacho. Toma tu comida. Y el joven come en la choza. Cuando acaba de comer, la voz le dice: Sal.
Captulo XIII s Cuentos maravillosos

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Y sale. Cuando ha salido, el ser prepara las ropas y lo llama. El joven responde: S, padre mo. Entra en la choza y se echa a dormir, porque ya se ha puesto el sol. De maana, el muchacho se apresura a salir. Cuando el sol calienta, el personaje lo llama y quiere darle un encargo: Ve al campo, y busca a los pastores y las cabras; cuando los encuentres, toma una cabra y me la traes. Se va en busca de la cabra y se la trae, despus, llegado a la aldea, la suelta en la plaza. Al verlo de regreso, el personaje lo llama para comer. Responde: S, padre mo. Y va a comer. Cuando ha comido, dice: Padre mo, he comido. Est bien, hijo mo dice el otro. Sal. Y cuando el joven sale, el otro coloca los utensilios en su sitio. Lo llama de nuevo: S, padre mo responde el joven, que penetra en la choza, y se sienta. El ser le pregunta entonces por qu su padre quiere matarlo. Quiere matarme porque dice que soy ms hermoso que l. A la maana siguiente le da esta orden: Ve a la aldea a buscar un buey que me pertenece. A la gente que encuentres en la aldea le dirs cuando llegues: Me manda a buscar un buey. El joven va a la aldea, llega, y habla as. Toman un buey, se lo dan, regresa con l, y lo ata en la plaza. De tarde, el invisible lo llama para comer. Responde: S, padre mo. Entra, y come. Despus, acabada la comida, dice: Padre mo, he comido. Est bien, hijo mo; sal responde el otro, que toma los utensilios, los coloca en su sitio, prepara la cama y lo llama. El joven se echa a dormir. A la maana siguiente, el joven sale. El personaje lo llama. Responde: S, padre mo.

273

coleccin los ros profundos

274

Entonces, le da esta orden: Ve a la aldea donde estuviste ayer, y toma dos doncellas. Al llegar, di a las gentes de la aldea que renan cuantas doncellas haya, y eliges a tu gusto. Llegado a la aldea, cumple el encargo que lleva. Hicieron como estaba ordenado; le traen muchas jovencitas. Eligi dos y regres con ellas. Llega a la choza y se sientan los tres fuera. El otro lo llama, diciendo: Hijo mo. Respondi: S, padre mo. Ests de vuelta? S. Entonces, una de las jvenes siente miedo, y dice: No estoy acostumbrada a vivir en casa de un ser invisible. La otra, ms animosa, decide quedarse. El personaje llama a las jvenes para comer. Cuando acaban, el joven dice: Padre mo, hemos comido. Bien, salgan. Entonces la joven medrosa discute con su hermana, y dice: Yo no quiero quedarme. El personaje invisible la oye, y dice al muchacho: Acompala a su casa, y toma otra en su lugar. La acompaa, elige otra y vuelve con ella. El dueo de la choza le da ropas, y le dice: Dselas a tus esposas. Permanece all, y el otro no le enva ya a ninguna parte. En fin, propone al joven que elija. Le dice: Escoge lo que prefieras; si quieres, te dar un ejrcito para ir a matar a tu padre y a todos los habitantes del pas, menos a tu to y a tu madre. Responde: Quiero ir a matar a toda la gente de mi pas, incluso a mi padre; pero no a mi madre, ni a mi to, que me ha salvado. El personaje invisible le procura un ejrcito; sale con l, para matar a todas las gentes, incluido su padre. Slo deja con vida a
Captulo XIII s Cuentos maravillosos

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

su madre y a su to, que le ha salvado. Regresa con ellos. Cuando volvi, el ser invisible le dio una aldea en la que vivi con su to y su madre. El joven ha continuado en la aldea de aquel ser. Aqu se acaba.

275

coleccin los ros profundos

276

58. Sikulum
Sucedi, pues, que Macinga fue a casarse con unas mujeres; todas tuvieron hijos, pero la principal no los tuvo, y las otras mujeres la pusieron en ridculo; su mismo marido se burlaba de ella y no le guardaba ninguna consideracin. Se fue al campo y encontr una paloma; la mujer lloraba. La paloma le pregunta: Por qu lloras, madre ma? Lloro porque me persiguen; se burlan de m porque no tengo hijos; todos los das se ren de m: dicen que no soy mujer. Como si estuviera en la mano de alguien el no tener hijos! Nadie puede impedirlo. Si no los tengo, pues, la culpa no es ma. La paloma le dice: Deseas tener un hijo? S. Regresa a tu casa. Le da unas habas, maz y guisantes. Le da tambin un paquetico de espinas, y le dice: Al llegar a tu casa, cuece todo esto. Cuando est a punto, lo viertes en el cesto redondo, despus perforas los granos con una espina y te los comes uno por uno. Cuando acabes, ve a dar vuelta a la marmita, al pie de la pared de la cabaa, y vers lo que pasa. Una vez en su casa, la mujer hizo todo cuanto le haban mandado. Entonces ve que se halla encinta. Tambin le haban dicho que, cuando estuviese encinta, deba repetir todos los das: T, hijo de mis entraas, no hables. El nio no deba hablar hasta que llegase su hora. E incluso despus de nacido, la madre deba repetir lo mismo. Por eso deca:

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

T, hijo de mis entraas, no hables. Y cuando naci, continuaba dicindole: T, hijo que andas, no hables. Cuando fue mayor iba con su padre al trabajo; iba tambin con el criado que le haban puesto, porque se hicieron esta cuenta: Aunque sea mudo, le daremos un servidor. El criado le estaba muy sumiso. Cierto da, el mancebo se fue con las gentes que iban a labrar. Mientras cavaban, pasaron unos pjaros volando. Macinga, el padre, dijo a sus hijos: Lo que es yo, de joven, habra perseguido a esos pjaros. Volvieron a la casa, y al siguiente da salieron a labrar. Pasaron de nuevo unos pjaros. Macinga dijo: Lo que es yo, de joven, habra perseguido a esos pjaros. Regresaron a la casa, y en llegando, dijeron a sus madres: Preprennos comida para el camino. Preparadas que fueron, Sikulum toc a su madre, y le mostr las provisiones, los panes, y le pidi que le preparase cerveza y le cociese un pan. Su madre le prepar la cerveza y le hizo un pan. Entonces su padre dijo: Cmo! Te figuras acaso que eres ya bastante mayor para viajar? El mozo designado para jefe de los jvenes, Makumana, dijo a sus hermanos que se pusieran en camino. Partieron. Sikulum y su criado los seguan. Sus hermanos, enojados, volvieron atrs y le golpearon la calabaza llena de cerveza. La calabaza se raj. Sikulum andaba, pero las cervezas se vertan. Cuando llegaron, se metieron en los caaverales y mataron los pjaros; de noche, salieron y los desplumaron. Pero el trueno comenz a retumbar con fuerza. Entonces Sikulum habl a su servidor y le dijo: Veremos qu hacen ahora. El criado brinc de alegra al or que su mano empezaba a hablar... Pero Sikulum le dijo: Cllate! No seas causa de mi muerte, porque van a preguntarte que por qu bailas de alegra.

277

coleccin los ros profundos

278

Cay un fuerte aguacero. Los servidores de Makumana se guarecieron baj un rbol, Sikulum dijo: Cmo van a resistir, si su jefe no les construye siquiera una casa? El criado de nuevo se puso a saltar y bailar de alegra. Sikulum le orden: Estate quieto. Entonces, los otros se dirigieron hacia donde estaba Sikulum, porque all no llova, e interrogaron al criado: Eh, amigo! Por qu bailas as? Se haba perforado un pie con una espina y cuando le preguntaron, respondi: Por qu bailo? Amigos mos, porque me he clavado una espina en el pie, mrenla. Lo mejor que pueden hacer es sacrmela. Y le sacaron la espina. Entonces, Sikulum fue hacia su hermano Makumana y le pregunt: Dnde va a dormir esta gente? Los pjaros estn desplumados, pero no veo lumbre. Entonces uno de los servidores exclam: Me hago de Sikulum, cazador de gorriones. Y otro dijo: Me hago de Sikulum, matador de gorriones. Todos dijeron lo mismo; dejaron al jefe con quien haban venido, en el cual haban tenido confianza. Pero Sikulum dijo: No necesito servidores. Tengo uno, y me basta. Pero no pudo impedir que se pasaran a l. Entonces comenz a edificar una cabaa. Tom una caa, la arroj, y la caa se convirti en una empalizada. Tom una liana, la lanz, y la liana se convirti en techumbre. Tom una bola de arcilla, la arroj en la cabaa, y qued guarnecida toda la pared. Tom un junco, lo dispar, y el junco se convirti en cantidad de esteras. Tom un carbn, lo arroj en la cabaa, y se encendi lumbre. Entraron, se calentaron, y prosiguieron desplumando pjaros. Sikulum les dice: Corten las cabezas de los pjaros y djenlas aqu.
Captulo XIII s Cuentos maravillosos

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

As lo hicieron. Cuando dorman Sikulum tom las cabezas de los pjaros y las coloc alrededor de la cabaa. Durante la noche; un ogro vino a traerles comida, cantando: El hombre tiene una pierna. Anda que anda! Pronto se ir la carne humana. Anda que anda! Vamos a buscarla. Anda que anda!
279

Cuando lleg a la choza se comi las cabezas de pjaro, haciendo: Pfotio! Me como una cabeza! Crac! Me como un pjaro. Al acabar de engullrselos, dijo : Uf! Ya puedo regresar. Uf! Ya puedo regresar. Cuando me haya comido a Makumana, cuando me haya comido adems a Sikulum, cazador de gorriones, engordar, engordar hasta los artejos. Ido el ogro, Sikulum interrog a sus servidores: Quin les ha dado las provisiones que estn comiendo? T! De ningn modo. De dnde iba a sacarlas? Yo no se las he dado; el ogro los sustenta. Se negaron a creerlo, pero l les dijo: Bien est. Ustedes vern. Por la noche, cuando Sikulum sinti llegar al ogro les haba atado un bramante a los dedos de los pies, tir del bramante. Se despertaron, y oyeron al ogro cantar las mismas palabras que la vspera: Cuando me haya comido a Makumana, cuando me haya comido adems a Sikulum, cazador de gorriones, engordar, hasta los artejos! Entonces empezaron a tener miedo, y dijeron: Volvmonos a casa. Pero l les dijo: Qu temen? No tengan miedo. Qudense aqu hasta concluir lo que han venido a hacer. Con el alba salieron a cazar pjaros y regresaron. Despus, fabricados los airones de pluma que haban venido a buscar, Sikulum les dijo durante la noche:

coleccin los ros profundos

280

Preprense a huir y volvamos a casa. Partieron, pues, muy de madrugada. Sikulum haba dejado el airn de plumas en la puerta de la choza. Lo haba dejado adrede en el momento de salir. Entonces dijo a sus servidores: He olvidado el airn. Con cul de ustedes puedo regresar a buscarlo? Todos exclaman: Nos da miedo volver. Uno de ellos dice: Te regalar un buey que tengo en casa. Y otro: Te dar a mi hermana. Y otro: Puedes quedarte con mi mujer. Y otro: Te dar todas las cabras que hay en casa. Entonces Sikulum les dice: Puesto que se niegan a venir conmigo, escuchen: cuando se pongan en camino sigan el de la izquierda, no tomen el de la derecha. Si toman el camino de la derecha, vern que van a dar a una aldea grande. Partieron, pues, y as que caminaron un poco, tomaron el de la derecha y llegaron a la vista de una aldea grande. Entonces comenzaron a temer y decan: Es lo que Sikulum nos haba dicho... Desandemos el camino. Volvieron atrs, hasta el sitio en que se haban separado de Sikulum. En tanto, Sikulum pregunt a su servidor: Vendrs conmigo, o tienes miedo? Su servidor le respondi: Tendra yo el descaro de abandonarte aqu, en la selva, habindote servido siempre en casa? Desde que naciste te he servido. Ir contigo, ciertamente.
Captulo XIII s Cuentos maravillosos

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Cuando llegaron, Sukulum hall en la choza gran nmero de ogros, porque los haba convocado el mismo que llev las provisiones a los jvenes. Haba, entre otros, una ogresa vieja, sentada al pie de la pared de la choza. Lo ogros se entretenan en pasarse de mano en mano el airn olvidado, y decan: Tutchi! Tutchi! Dmelo.
281

Los ogros pequeos decan (con voz infantil): Tutchi! Tutchi! Dmelo. Y otros (los viejos) decan (con voz cascada): Tutchi! Tutchi! Dmelo. La vieja deca tambin: Tutchi! Tutchi! Dmelo. Unos dijeron: No se lo den Y otros: Dnselo. Acabaron por drselo. Sikulum, que se haba escondido detrs de la empalizada, arranc el airn de manos de la ogresa sin que ella lo notara, porque era muy vieja, y huy. Entonces los otros preguntaron a la vieja: Dnde est el airn? Ella respondi: Hizo zut! Le preguntaron de nuevo: Hizo zut! Pretende que se lo han robado. Corramos en pos de nuestro pedacito de carne.

coleccin los ros profundos

En tanto, Sikulum lleg junto a sus compaeros y les pregunt: Por qu han abandonado el camino que les recomend tomar? Que han encontrado? No hemos visto nada respondieron. Los ogros los perseguan cantando:
282

Se nos fue la carne! Anda que anda! Vamos a su alcance! Anda que anda! En efecto, alcanzaron a Sikulum. Este les dijo: Bueno, pnganse en hilera. Se pusieron en hilera. Entonces comenz a cantar esta cancin: Oh! En este pas, en este pas no acostumbramos comernos a la gente! Los ogros cantaban tambin: Oh! En este pas, en este pas no acostumbramos comernos a la gente! Unos exclamaron, no obstante: Vamos a consentir que nuestro pedacito de carne regrese a su casa? Otros respondieron: Dejemos que se vaya, puesto que hemos aprendido esta cancin; eso basta, porque en adelante la cantaremos al comer. Cuando los ogros se fueron, los jvenes se marcharon tambin y llegaron a la aldea grande. Todas las gentes del lugar fueron a saludarlos. Ellos no contestaron. Entonces una vieja dijo: Salud, seores mos! Respondieron ellos: Ji-j! Los otros exclamaron: Anda! Slo responden cuando les saluda una vieja.
Captulo XIII s Cuentos maravillosos

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Intentaron darles de nuevo la bienvenida. Pero ellos se callaron. Las gentes del lugar dijeron a la vieja: Reptelo, abuela. La vieja lo repiti y dijo: Salud, seores mos! Y ellos hicieron: Ji-j! Al ponerse el sol les mostraron una choza grande para que durmieran en ella; se negaron a entrar. Les llevaron a casa de la vieja y consintieron en quedarse all. Por la noche las gentes se concertaron para llevarles de comer. Sikulum tom un poco de cada cosa y se lo ofreci al perro que lo acompaaba; el perro se neg a comerlo. Entonces desparramaron por el suelo aquella comida. La vieja les moli mijo, coci la masa y se la dio. Sikulum tom un pedazo y se lo ofreci al perro, que se lo comi. Entonces comieron ellos tambin. Cuando lleg la noche, las gentes del lugar dijeron a sus hijas: Vayan a divertirse con esos pretendientes que han venido. Y fueron a dormir con ellos en la choza. Entonces Sikulum tom el cobertor de una de las jvenes y se tap con l. Cuando las gentes de la aldea, durante la noche, quisieron matar a los jvenes y buscaron a Sikulum para asesinarlo, result que mataron a su propia joven; pero no se dieron cuenta de ello. En tanto, el jefe de la aldea haba convocado a sus gentes para ir a labrar el campo al siguiente da. Hallndose todos en la labranza, Sikulum dijo a la vieja: Quieres un pastel? La vieja le respondi: S. Entonces molieron harina y la mezclaron con tabaco, camo y otras drogas, y se lo dieron. Mientras coma, la vieja dijo: Esta es tu racin y se la dio a su hijo. Y esta es para ti y se la dio al nieto. La vieja aadi : Mira cmo lo devoran y se regalan y a m no me dejan nada... Respondieron ellos: Come y calla, abuela.

283

coleccin los ros profundos

284

Cuando hubo comido perdi la cabeza. Entonces Sikulum dijo a sus servidores: Y si nos apodersemos de los bueyes y nos los llevsemos? En efecto, reunieron los ganados del pas y se fueron. Cuando las gentes de la aldea se hallaban labrando el campo, el criado del jefe le dijo: Cualquiera dira que aquella polvareda la levantan los bueyes. Las gentes respondieron: No es polvareda de ganado. Es la polvareda que levantan los labradores. El criado repiti: Cualquiera dira que es la polvareda de los bueyes. Las gentes insitieron: Que no! Los bueyes estn en la aldea con las gentes para las que estamos aqu labrando. Pero como segua sosteniendo la misma cosa, el jefe dijo al criado: Vete a ver, y acabamos; no haces ms que molestar mientras trabajamos. El criado fue a ver, en efecto, y en el camino encontr a la vieja. La interrog: Adnde vas? Pero ella no pudo responder nada. Cogi un puado de tierra y la tir al aire. Tena las rodillas desolladas. Cuando el criado lleg a la aldea ya no estaba el ganado: fue a decrselo a sus gentes, y regresaron todos. Entonces el jefe les dijo: Gentes de Monombela, nuestro pedacito de carne se fue. Provanse de canastas y cuchillos. Y se lanzaron a la persecucin. El jefe, Monombela, hizo estallar una tormenta para detener a los fugitivos. Sikulum dijo a sus servidores: Mtanse debajo de los bueyes.
Captulo XIII s Cuentos maravillosos

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Reanudaron la fuga, y cuando las gentes de Monombela llegaron a aquellos sitios se encontraron con que Sikulum y sus servidores los haban ya abandonado. Ah! Han estado aqu. Siguieron corriendo tras ellos. Sikulum hizo aparecer un ro y los pas con sus servidores y el ganado. Cuando llegaron los perseguidores gritaron a los fugitivos: Cmo han atravesado el ro? Sikulum respondi: Por aqu, valindonos de esta cuerda. Les lanz la cuerda, y ellos la agarraron. Cuando los vio en medio del ro solt la cuerda, y se los llev la corriente. Otra vez repitieron la prueba. Y entonces dijeron: Pronto habremos muerto todos. Volvamos atrs. Pero Monombela grit a Sikulum: Si no quieres convertirte en elefante, ni en bfalo, ni en otro animal, transfrmate en cebra. Sikulum, en efecto, se convirti en cebra y sali galopando: Hua-hu! Hua-hu! Cuando regresaron a la aldea, las gentes de Monombela hallaron a la joven muerta y se la comieron. En cuanto a Sikulum, una vez que se transform en cebra, su servidor se ci la cola, y la cebra parti a la carrera y lleg a la plaza de la aldea. El servidor dijo a su madre: Pon agua a cocer hasta que hierva. Se la ech al animal, que volvi a ser hombre. Sikulum reuni los bueyes y se fue con su ganado a casa de su to materno. Entonces sus hermanos fueron a decir a su padre: Para nosotros, ahora, Sikulum es quien nos ha salvado. Los servidores le dijeron: Te dijimos que al regreso te pagaramos. Pero l respondi: No me den nada. Es lo ms natural que los haya salvado, como hijos de mi padre. Sikulum tom, pues, sus ganados y fue a vivir en casa de sus tos maternos.

285

coleccin los ros profundos

286

Su padre quiso seguirlo; pero Sikulum le dijo: No decas t que no habas engendrado un hijo normal, sino un imbcil? No quiero vivir contigo. Sin embargo, cuando le dieron excusas y su padre le explic que desconoca que l fuese como los dems, Sikulum consinti en vivir con l. A su llegada, dieron a Sikulum la realeza de la comarca. Su servidor recibi tambin su parte. Su padre ya no se ocupaba de negocios; los examinaba Sikulum, que daba cuenta a su padre slo despus de resolverlos. Sus hermanos se marcharon y fueron establecidos de jefes de otras tantas pequeas comarcas; lo mismo sucedi con Makumana, aquel que haba dicho: Este es el jefe. A l tambin lo pusieron al frente de una pequea comarca. Aqu se acaba.

Captulo XIII s Cuentos maravillosos

59. El pjaro maravilloso del canbal


Una vez varias jvenes salieron de su casa muy de maana con el propsito de recoger arcilla roja. Entre ellas iba la hija de un jefe: muchacha muy linda. Recogida la arcilla, pensaron regresar a casa, cuando una de ellas propuso que se baaran en una balsa grande que all haba. A todas les gust, se metieron en el agua y se divirtieron un buen rato. Al fin se vistieron y se encaminaron a su casa. Cuando llevaban recorrida cierta distancia, la hija del jefe advirti que se le haba olvidado uno de los adornos que se haba quitado para baarse. Entonces pidi a su prima que volviese con ella a buscarlo. La prima se neg. Se dirigi a otra de las muchachas, despus a otra; pero todas se negaron a desandar el camino. Se vio obligada a volver sola a la balsa, mientras las otras regresaban a la casa. Al llegar a la balsa, un canbal gigantesco y pavoroso, que tena un solo pie, se acerc a ella, la agarr y la meti en un saco. De puro espanto, la joven se estuvo quieta. Entonces el canbal la llev por diferentes lugares, hacindola cantar por su cuenta. Y la llamaba su pjaro. Al llegar a una aldea peda de comer, y cuando se lo daban, deca: Canta, pjaro. Pero nunca quera abrir el saco, para que no se supiese qu clase de pjaro tena. Cuando las jvenes regresaron a la casa dijeron al jefe que su hija haba entrado en la pubertad; y entonces, como vio que elegan una para llevarla a una choza, el jefe crey lo que le dijeron. Mat un buey muy grande y dijo al pueblo que iban a comrselo. Aquel da las gentes comieron buey cebado y estuvieron muy alegres. Los mozos tomaron la carne y salieron del pueblo para comer.

287

coleccin los ros profundos

288

El canbal lleg en aquel mismo momento, ignorando que el padre de la joven fuese jefe del lugar. Dijo a los jvenes que si le daban de comer hara que el pjaro cantase para ellos. Le dieron de su comida y dijo: Canta pjaro. Entre los jvenes se hallaba el hermano de la muchacha, y pens que el pjaro cantaba como su hermana; pero le dio miedo pedir al canbal que se lo ensease. Entonces le aconsej que fuese a la aldea donde estaba la gente, y le dijo que en tal da abundaba la carne. Entonces el canbal fue a la aldea e hizo cantar al pjaro. El jefe dese mucho verlo; pero el canbal se neg a abrir el saco. El jefe le ofreci un buey por el pjaro; pero el canbal rehus la oferta. Entonces el jefe cre un plan. Pidi al canbal que fuese a buscar un poco de agua, y le dijo que le dara muchos bueyes cuando volviese. El canbal dijo que ira, si le prometan no abrir el saco en su ausencia. Todos le prometieron no tocarlo. Para traer el agua le dieron un jarro rajado, de modo que estuviese ausente mucho tiempo. En cuanto se perdi de vista, el jefe abri el saco y extrajo a su hija. Al pronto no poda creer que fuese ella, porque supona que estaba observando la reclusin impuesta a las muchachas cuando llegan a la pubertad. Pero al saber que las otras muchachas lo haban engaado, declar que deban morir todas, y las mataron. Entonces metieron en el saco sapos y culebras y lo cerraron. Cuando el canbal regres se quej del jarro rajado; le dieron mucha carne para contentarlo. Tom el saco y se fue. Ignoraba lo ocurrido en su ausencia. Al acercarse a su casa grit a su mujer: Date prisa a cocer esto. Envi en busca de los otros canbales para que acudiesen al festn, y llegaron, esperando encontrar un majar agradable. Los hizo esperar un poco para que tuviesen buen apetito. Entonces abri el saco, creyendo sacar a la joven; pero slo encontr sapos y culebras. Los otros canbales se enfurecieron tanto que lo mataron y se deleitaron con su carne.

Captulo XIII s Cuentos maravillosos

60. Seetetelan
Haba un hombre sumamente pobre llamado Seetetelan. Ni siquiera tena una mujer. Se alimentaba de ratones del campo. La capa y el pantaln estaban hechos de pieles de dichos insectos. Un da que sali a cazar ratones encuentra un huevo de avestruz y dice: Me comer este huevo cuando el viento sople de aquella parte. Y lo escondi en el fondo de su choza. Al siguiente da sali, segn costumbre, a cazar ratones. De regreso, se encontr con un pan recin cocido y yoala recin preparado. Y as le ocurri varios das seguidos. Y se deca: Seetetelan, es que realmente no tienes mujer? Quin, no siendo tu mujer, habra podido cocerte el pan y prepararte el yoala? En fin, cierto da una mujer joven sali del huevo y le dijo: Seetetelan, incluso cuando ests borracho de yoala, no me llames nunca hija de un huevo de avestruz. Desde ese mismo momento aquella mujer se convirti en la compaera de Seetetelan. Un da le dijo: Te gustara tener gente a tu mando? Respondi l: S, me gustara. Entonces la mujer sali y empez a golpear con un palo en el sitio donde estaban las cenizas. Al da siguiente, cuando se despert, Seetetelan oy gran ruido como de muchedumbre de gentes. Se haba transformado en jefe y se adornaba con hermosas pieles de chacal. Las gentes acudieron a l muy solicitas; de todas partes le gritaban: Salud, jefe! Salud, jefe!

289

coleccin los ros profundos

290

Todo el mundo lo saludaba as con respeto. Hasta los perros se mezclaban en la manifestacin. Dondequiera se oan balidos de animales; Seetetelan era jefe de una aldea inmensa. Ahora despreciaba los pellejos de ratn; se vesta nicamente con pieles de chacal, y de noche dorma en buenas frazadas. Un da, borracho de yoala hasta el punto de no poder moverse, grit a su mujer: Hija de un huevo de avestruz! Su mujer le pregunt: Eres t, Seetetelan, quien me llama hija de un huevo de avestruz? S, soy yo; eres hija de un huevo de avestruz. Por la noche se acost, bien abrigado en las pieles de chacal, y se durmi profundamente. A medianoche se despert y, al palpar a su alrededor, advirti que estaba acostado en el duro suelo y que se cubra con los antiguos pellejos de ratn, que apenas le llegaban a las rodillas; estaba terriblemente transido. Advirti tambin que su mujer no se hallaba a su lado y que toda la aldea haba desaparecido. Entonces lo record todo y exclam: Ay! Qu va a ser de m? Por qu he dicho a mi mujer: eres hija de un huevo de avestruz? Volvi a ser un hombre sumamente pobre, sin mujer ni hijo. As envejeci, teniendo por nico sustento la carne de ratones de monte y vistindose con sus pieles, hasta que muri.

Captulo XIII s Cuentos maravillosos

61. Al fin del Mundo


Las gentes de Asbon trajeron un caballo, hijo de Asbon. Desean venderlo; vale muy caro. La venta es difcil, porque el propietario del caballo dice: Yo no vendo mi caballo por dinero; lo vendo por tetas de mujer. Acude gente. Preguntan por el propietaio del caballo. Le dicen: Cunto por el caballo? Responde: No quiero dinero por mi caballo, denme tetas de mujer, y est vendido. La gente dice: Tu caballo tiene un precio difcil. Quin lo comprar? Llega un joven y pregunta por el dueo del caballo. Dice: Cunto? El dueo del caballo contesta: Se vende por tetas de mujer. El joven responde: Bueno, pues no puedo comprarle el caballo. Se va. Llega un compaero del joven. Saba que su madre le otorgara cuanto le pidiese. Pregunta por el dueo del caballo. Le dice: Cunto dinero pides por tu caballo? El propietario le contesta: Si puedes cortarme las tetas de tu madre, tremelas, y el caballo es tuyo. El joven dice:

291

coleccin los ros profundos

292

Bien. Se va. Llama a su madre y le pide. Madre ma, cmprame el caballo con tus tetas. Ella dice: Bien. Y dice ms: Anda, trae un cuchillo, corta. El joven va, trae un cuchillo, corta las tetas de su madre. Va a entregrselas al dueo del caballo; este le da el caballo. El muchacho regresa. Ha comprado el caballo. Pasados tres das dice a su madre: Me voy; quiero ver el fin del Mundo, el sitio en que la Tierra se acaba. Su madre le responde: Bien. Y su padre, y todos, dicen: Bien. Anda, y que Dios te gue. El joven dice al caballo: Caballo, mrame, te he comprado con la tetas de mi madre. Llvame al fin del Mundo. El muchacho se prepara, pone la silla. Parte. Viaja. Un da encuentra a una araa. Esta le dice: Eh, joven! Adnde vas? Responde l: Ando, ando, hasta el fin del Mundo. La araa le dice: Te seguir. Y l le responde: Sgueme. La araa se hace una silla con la hoja de un rbol. Viajan, viajan, hasta que llegan al lugar en que no hay suelo. Ven all a una mujer, la ven de lejos, pero ella no los ve llegar. Est haciendo algo que no es decente. Es una bruja. El joven y la araa llegan, la saludan, ella les responde, y dice: Estn bien, hijos mos? Contestan: S, bien. La vieja dice: Vengan, vamos a mi casa.
Captulo XIII s Cuentos maravillosos

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Responden: Bien. Entonces viajan sin tierra, sin rboles, tan slo sobre el viento, tan slo sobre el agua, tan slo en oscuro lugar. Llegan a casa de la bruja. Es de noche. La bruja va en busca de un gallo, lo mata. El gallo corre, se esconde en la hierba, ella lo busca, lo busca, no lo encuentra. La vieja cocina el alimento, se lo lleva al joven y a la araa. Les dice: Aqu tienen la comida, coman. Ellos responden: Bien. Pero el joven dice: No quiero esta comida. La araa dice: No tiene nada, comamos. Se sientan, comen. La araa posee una varilla de hierro. Despus de comer, se van a dormir. A medianoche, la bruja toma un cuchillo y lo afila. El gallo grita: Cuidado, que viene! Preprense! Y el joven comprende la llamada del gallo. La bruja dice: Dnde est ese gallo? Todo el da ando buscndolo y no lo encuentro. Mira debajo de la cama, mete la mano, palpa, no lo encuentra. Y se sienta. De nuevo toma el cuchillo y lo afila. Dice: Come carne! Come carne! De nuevo grita el gallo: Mrenla, ya viene! La bruja escucha las palabras del gallo. El gallo grit tres veces hasta el alba. Entonces la vieja va a saludarlos. Han dormido bien? Han dormido bien? les pregunta la bruja y aade: Ayer me vieron hacer algo no decente.

293

coleccin los ros profundos

294

La araa le dice: La he visto. La bruja se avergenza. Se va, busca al gallo. Si no mato a este joven y a la araa, llevarn la noticia a su pas se dice. Busca al gallo, lo coge, lo mata, lo cuece. Por la noche, se lo lleva a la araa y al joven. Se lo comen. Van a dormir. La araa dice al muchacho: Ten cuidado esta noche. Y l dice: Est bien. La araa toma la varilla de hierro y la pone a su lado. Dormido el muchacho, la araa se levanta, toma la varilla y va a sentarse cerca del hueco de la puerta. Por la noche, la mujer se prepara, quiere matar al joven y a la araa, y comrselos. Afila el cuchillo, diciendo: Come, carne! Come, carne! Mrala, y viene. Toma la varilla de hierro y se sienta junto al hueco de la puerta. La bruja avanza sin hacer ruido. La araa toma la varilla de hierro. Cuando la vieja se asoma en el aposento, la araa le aplasta la cabeza con la varilla de hierro. La vieja regresa a su choza, se lame la sangre por todo el cuerpo. Espera un poco. Dice: Ahora se han dormido. Afila de nuevo el cuchillo, se acerca sin ruido. La araa la espera; en cuanto mete la cabeza en el aposento, de nuevo le rompe la cabeza con la varilla de hierro. La vieja vuelve a su choza, se lame la sangre que le chorrea por el cuerpo. Tres veces, la vieja y la araa se baten de ese modo, la noche entera, hasta el alba. La araa dice a su amigo: Mira, esa mujer ha venido esta noche y le he roto la cabeza. El joven dice: De veras? Responde ella:
Captulo XIII s Cuentos maravillosos

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

S; es verdad. Dice el joven: Preparmonos para esta maana. Regresaremos a nuestro pas. La araa dice: Est bien. La mujer viene a su encuentro: Han dormido bien? Has dormido bien, araa? Dice la araa: Muy bien. Ambos la saludan y dicen: Hoy nos vamos de viaje. Regresaremos a nuestro pas. Dice la mujer: Est bien. El joven toma unas navajas. Las ata a la cola del caballo; la cola est llena de navajas. Luego pone la silla, se prepara y salta al caballo. La araa monta en la hoja de rbol que le sirve de cabalgadura. Parten. La mujer se transforma en bruja. Quiere apoderarse del joven. Se agarra de la cola. Las navajas le cortan la mano. Se detiene, y lame la sangre. De nuevo llega como el viento. Y dice: Detnganse; si los atrapo, me los comer en una boca de fuego. El joven y la araa corren. Llegan al borde de un lago hirviente. Dice al caballo: Lbrame del agua hirviente, que te he comprado por las tetas de mi madre. El caballo brinca, y salva el lago hirviente. La araa sube, y se cae en el agua caliente, con su montura. El joven se vuelve rpido y la salva. La bruja llega cerca del agua hirviente. La cruza, agarra la cola del caballo. Las navajas le cortan la mano. Suelta la cola y se detiene. Lame su sangre. El joven y la araa corren. Llegan a un fuego, que fluye como un ro. La bruja les dice: Detnganse ah! Les dar alcance y me los comer. El jinete dice a su caballo.

295

coleccin los ros profundos

296

Lbrame del fuego, que te he comprado por las tetas de mi madre. Y fustiga al caballo con su ltigo. El caballo galopa, salta, traspone el fuego. Se lleva consigo a la araa. Salvan el ro. La bruja llega como el viento. Pasa el ro de fuego. Alcanza al joven y a la araa. Agarra de nuevo la cola del caballo. De nuevo las navajas le cortan la mano. Se detiene, lame su sangre. El joven y la araa galopan, llegan cerca de un gran lago de agua fra. El jinete dice de nuevo al caballo: Lbrame de esta agua fra. Fustiga al caballo, toma consigo a la araa y trasponen el lago. La bruja dice: Estoy molestndome por gusto. Voy a regresar a casa. Van demasiado aprisa. No los alcanzar nunca. Vuelven a su aldea. El joven y la araa vencen todava uno, dos, tres obstculos, y llegan al sitio donde comienza la tierra. Al fin caminan por la tierra. La araa vio los lugares que deseaba ver. El joven tambin. Cuando regresa a su pueblo, va derecho a casa de su madre. Y su madre y su padre y sus hermanos y hermanas le ven y se regocijan mucho. Su hijo volva del fin del Mundo. Aqu concluye la historia del caballo hijo de Asbon. Y del joven y la araa, y tambin de la bruja. Se acab.

Captulo XIII s Cuentos maravillosos

Captulo XIV
Cuentos anecdticos, novelescos y de aventuras

62 . Observaciones de un hijo a su padre (cuento moss). 63. Tyaratyondyorondyondyo (cuento herero). 64. La mujer y la hiena (cuento bar). 65. Los cambios (cuento waissou-kouma).

62. Observaciones de un hijo a su padre


Un hombre tena un hijo, el cual dijo a su padre que iba a hacerle unas observaciones. Y el hijo rog al padre que lo acompaase a la selva. Uno detrs del otro, furonse a ver una termitera donde zumbaban las abejas. Ven a ver dijo el padre al hijo las abejas que hay en este agujero. Padre mo replic el hijo no te he dicho que iba a hacerte observaciones? No son abejas, son bichos que revolotean. Y como el hijo viese una corza rog al padre que fuese a ver una cosa mucho mejor. Pero el padre declar que era una corza: No dijo el joven, es cosa mejor. Prosiguiendo el camino llegaron a la orilla del agua, el hijo invit al padre a que bebiese, pero este hizo notar al hijo que no haba agua bastante para dos, y que bebiese solo. El hijo se empe en que su padre bebiese, y el padre consinti en ello. Despus, el hijo hizo notar a su padre que si un hombre no quisiera comer y se contentase con llorar, no hara lo que es debido. Al marcharse, encontraron a una mujer que intentaba transportar lea, pero como no poda con ella, se le caa, y recoga otra y la ataba. El padre dijo al hijo que reparase en aquella mujer, que llevaba ms lea de cuanto poda, la dejaba caer, despus coga otra y la hacinaba. Pero el hijo hizo notar a su padre que el caso se pareca al de una mujer ya encinta y que sigue persiguiendo a los hombres. El muchacho sali andando, encontr un coba muerto y llam a su padre para que lo viese. El padre declar que era un coba. Esto es todo, por ahora dijo el joven.

301

coleccin los ros profundos

302

63. Tyaratyondyorondyondyo
Haba una vez una mujer que tena una hija de extraordinaria hermosura. Todas las miradas se posaban en ella, y todo el mundo la mimaba. As estaba ella de orgullosa. El lugar donde viva era grande, y haba en l muchas jvenes, tambin hermosas. Iban todas juntas a apacentar las ovejas, y cuantos vean a la hermosa joven, decan: Quin es esa tan linda? Los que pasaban ardan en deseos de conocerla y de conquistar su favor. Un da, todas las jvenes del lugar estaban reunidas, y entre ellas, Tyaratyondyorondyondyo, la muy hermosa. Fueron juntas a ver a los pastores, y les preguntaron: Bien sabemos que somos todas hermosas, pero, cul de nosotras lo es ms? Respondieron: Ciertamente, todas son hermosas, pero la hermosura de Tyaratyondyorondyondyo sobresale entre todas, como el dedo de en medio entre los dems. Entonces fueron a ver a los boyeros, y les dijeron: Bien sabemos que somos todas hermosas, pero, cul de nosotras lo es ms? Respondieron: Ciertamente, todas son hermosas, pero Tyaratyondyorondyondyo es ms hermosa que Mbazuwa y Rutagarandua. Las jvenes hicieron igual pregunta a los colectores de bayas que encontraron, y recibieron la misma respuesta.

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Tyaratyondyorondyondyo se puso cada vez ms orgullosa. Las jvenes se hicieron seas a hurtadillas, y dijeron: Djenla hasta maana por la maana. Tyaratyondyorondyondyo se dio cuenta de que tenan alguna intencin secreta. Al da siguiente se reunieron de nuevo, fueron a su encuentro, la llamaron y le dijeron: Ven, vamos a jugar. Ella respondi: Dispnsenme, no puedo ir; me duele la cabeza. Las otras insistieron: Haznos el favor, queremos jugar contigo; vamos a jugar al escondite. Su madre, que lo oa, dijo: No oyes lo que dicen tus amigas? No te har dao levantarte. Entonces se fue con las otras. Bajaron al ro, y dijeron: Juguemos al escondite. Tyaratyondyorondyondyo tena una hermana ms joven y una amiga, pero la hermana menor estaba en el trabajo, y Tyaratyondyorondyondyo llevaba consigo una criada. Entonces, las jvenes dijeron: Escndete. Se tendi en el suelo; y en eso una joven se le subi encima del estmago. Me matas grit ella. La otra no hizo caso. La amiga y la criada gritaban: Qu ocurre? No oyes? Lo haces adrede? La otra permaneci as encima de la joven y le oprimi el corazn hasta que muri. La criada y la amiga la depositaron en tierra y lloraron. Las otras las amenzaron dicindoles: Mucho cuidado con decirlo. Cuando llegaron al pueblo, las gentes preguntaron por Tyaratyondyorondyondyo. Respondieron: Hace mucho rato que regres, porque le dola la cabeza. Aqu no ha llegado dijeron las gentes.

303

coleccin los ros profundos

304

La buscaron en vano e interrogaron a la criada, que no dijo nada. Un da, preguntaron a unos viajeros: No han visto algn cadver? S; cerca del ro hemos visto el cadver de una joven muy hermosa. Fueron all, su madre fue llorando todo el camino hasta que dieron con la muerta. Levant el cadver, llorando se lo llev a su casa y lo enterr.

Captulo XIV s Cuentos anecdticos, novelescos y de aventuras

64. La mujer y la hiena


Un hombre tena dos mujeres; la una mansa y solcita, la otra tan parlanchina, que a menudo lo haca encolerizarse. Ni las advertencias ni los golpes la corregan, y, finalmente, tom la resolucin de relegarla en un bosque, entre hienas. La mujer se construy una choza pequea, en la cual vino tranquilamente a instalarse como duea una hiena. La mujer quiso protestar, pero la hiena, no contenta con beberse y comerse todo lo que preparaba la mujer, la oblig tambin a cuidar de sus cras. Pues bien: un da que la hiena orden a la mujer que hirviese agua mientras volva, la mujer tuvo la desdichada idea de agarrar a las cras y echarlas en el agua hirviendo; despus corri, del todo temblorosa, a refugiarse en casa del marido, a quien hall tranquilamente sentado en el umbral de la cabaa, lanza en mano. Se arroj a los pies del esposo para pedir ayuda y proteccin, y cuando lleg la hiena, echando espuma, el marido la tendi muerta de un lanzazo. La leccin no result vana para la mujer, porque desde ese da fue la alegra y el contento de los suyos.

305

coleccin los ros profundos

306

65. Los cambios


Un joven tena miel. Se la da a su abuela, la cual se la comi. A su regreso el joven la reclama. La abuela se la haba comido. Tuvo que darle grano. l se lo llev. Vienen unos pollos, hallan el grano, lo ponen en montn. El joven dice: Ustedes dicen: somos muy tragones? Les da el grano. Se lo comen todo. El joven reclama, y le dan, en cambio, un huevo. Se va, y encuentra a unos pastores que jugaban a la pelota. Les dice: Djenme ver la pelota. Se la dan. Y les dice: Juegan mal. Les entrega el huevo, diciendo: Denle fuerte a mi pelota. Las otras, btenlas. Le dan al huevo y lo rompen. Les dice: Devulvanme mi huevo; que me voy. Se rompi. Entonces, pguenmelo. Le dan unas varas. Se va, y encuentra unos elefantes, y les dice: Ustedes dicen: somos muy fuertes? S le responden. Entonces, rompan estas varas. Las varas quedan rotas. Pguenme mis varas les dice. T eres quien se ha burlado de nuestra fuerza. Y le dan un cuchillo.

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Se va, y encuentra a unas gentes que desollaban un buey; se valan de astillas de caa. Les dice: Eso no sirve, btenlo. Les da el cuchillo; desuellan el buey y ponen el cuchillo junto a la piel. l lo esconde, y les dice: Devulvanme mi cuchillo. Lo buscan entre la carne. El joven les dice: Pguenmelo. Le dan el rabo del buey y se va. Llega al borde de un tremedal, hinca el rabo en el suelo y pide socorro. Las gentes acuden y lo encuentran all. Les dice: Squenme el ganado; se ha hundido en el fango. Tiran, tiran, y no sale ms que el rabo. Les dice: Me han despedazado el rebao; pguenmelo. Le dan mucho ganado. Las gentes eran cien; todos pagaron. Tuvo cien bueyes y se convirti en jefecillo.

307

Captulo XV
Cuentos morales

66. Por qu la mujer est sometida al hombre (cuento taveta). 67. Ingratitud (cuento haussa). 68. El caimn, el hombre y el chacal (cuento haussa). 69. La araa (cuento vei).

66. Por qu la mujer est sometida al hombre


En el comienzo, Dios quiso probar el corazn del hombre y el de la mujer. Llev al hombre aparte, le entreg un cuchillo y le dijo: Escucha: esta noche, cuando se duerma, crtale el cuello a tu mujer. Llev tambin a la mujer aparte, le entreg un cuchillo y le dijo: Escucha: esta noche, cuando se duerma, crtale el cuello a tu hombre. Est bien. Entonces el hombre se retira muy triste, pensando: Cortar el cuello a mi mujer, a mi hermana! Es imposible. No lo har nunca. Arroja el cuchillo al ro, proponindose decir que lo ha perdido. Y la mujer tambin se retira. Llegada la noche, toma el cuchillo y va a matar al hombre que dorma, cuando Dios reaparece: Miserable! le dice. Puesto que tienes tan mal corazn, no volvers a tocar hierro en la vida. Tu sitio est en el campo y en el hogar. Y t dice al hombre, por ser bueno, has merecido ser el amo y manejar las armas.

313

coleccin los ros profundos

314

67. Ingratitud
Una serpiente mordi a un hombre, cuyas gentes se echaron a buscarla para darle muerte; pero la serpiente huy en demanda de un escondite. La fugitiva encuentra a un hombre que desbrozaba un campo, y le dice: A ti acudo, escndeme. Bueno dice el hombre, vete a ese rbol, entra en l y escondete. En el rbol! exclam la serpiente. Eso no sera esconderme! Entonces dice el hombre , refgiate en esa termitera. Pero la serpiente: Tampoco ah estara escondida. Entonces dice el hombre, dnde ponerte? Abre la boca dice la serpiente, me meter en ella y as estar bien escondida. No, no, no exclam el hombre; porque me devolveras mal por bien. No, no; ningn dao te har. Entonces, sea dice el labrador. Entra en mi boca y escndete. Abre la boca y la serpiente entra. Apenas entr, llegaron sus perseguidores, lo registraron todo, pero no la vieron, y regresaron a su casa. Bueno dice entonces el hombre, ya puedes salir, que se han marchado.

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Salir yo? responde la serpiente. T ests loco, infeliz. Cmo! He de salir para que t comas a gusto el alcuzcuz y bebas agua? En pago del bien que me has hecho, consiento en no tocarte el corazn ni los intestinos, pero me comer el alcuzcuz que t comas y me beber el agua que bebas. Eso me basta. Y aade: No; no salgo. Odo esto, el hombre se lamenta y comienza a hinchrsele el vientre. Vuelve llorando a su casa; sus mujeres y sus hijos lo rodean, y le preguntan: Qu te ha ocurrido? Les responde: Llevo una serpiente en el vientre; por el bien que le he hecho, me devuelve el mal. Entonces todos empiezan a lamentarse. Llorando estaban, cuando una garza que pasaba por all se posa a su lado y les pregunta: Por qu lloran? Las mujeres responden: Llorando porque nuestro marido lleva una serpiente en el estmago. No es ms que eso? dice la garza. El remedio es fcil. Pero aade el agradecimiento es carga pesada, y preveo que si les presto un servicio me lo pagarn con ingratitud. No, no! dice el hombre. Te aseguro que no ser ingrato. Bueno dice la garza, abre la boca. El hombre abre la boca y la garza introduce en ella una pata. La serpiente, al sentir rebullirse una cosa, piensa: Sin duda es el alcuzcuz. Abre la boca, pero lo que penetra en ella es la pata de la garza. La garza tira suavemente, a tiempo que se remonta en el aire; cuando ha subido bastante, deja caer la serpiente; que se mata del golpe. Entonces, la garza desciende, y dice al hombre: Recompnsame con dos pollos. El hombre dice:

315

coleccin los ros profundos

316

Ya tengo uno! y echa mano a la garza, aadiendo: Slo me falta buscar el otro. La garza dice: Lo haba previsto. Qu me importa! responde el hombre. Y abre el gallinero, mete dentro a la garza y cierra la puerta, diciendo: Voy a buscar el segundo pollo, y cuando lo tenga, les cortar el pescuezo a los dos. Y sali. La mujer dice entonces: No puedo admitir esta ingratitud. Se levanta, abre la puerta del gallinero, y dice al pjaro: Vuela! La garza sale del gallinero; pero, antes de marcharse, le salta los ojos a la mujer, y remonta el vuelo. Quin fue ms ingrato: la serpiente, el hombre o la garza? Los tres han contribuido por igual al infortunio de la mujer. Se ha terminado.

Captulo XV s Cuentos morales

68. El caimn, el hombre y el chacal


Un caimn que haba ido a buscar comida en la aldea oye decir a las gentes: Maana iremos al ro a cazar caimanes. Odo esto, no quiere volver al agua, y habiendo encontrado una estera arrollada, se mete en ella, se agazapa y se oculta. A la maana siguiente, las gentes van a caza de caimanes; despus regresan a sus casas. En ello, un hombre sale de la aldea con objeto de coger lea y hierba seca para encender fuego y cocer su parte en el producto de la cacera. Ve al caimn, que le dice: No me delates. El hombre dice al caimn: Por qu ests ah? Responde el caimn: He venido esta noche en busca de comida; he odo a la gente decir que iban a cazar caimanes al da siguiente, me he ocultado y no he vuelto al agua. Llvame a mi casa, en el agua. El hombre dice: Bueno. Se retira, y vuelve con un saco, en el que mete al caimn; despus, cosida la abertura, carga con l, lo lleva a su casa, donde lo deposita. Por la noche, toma el saco y va al agua; luego, lo coloca en la orilla. Pero el caimn le dice: ntrame en el agua. El hombre lo lleva al agua, metindose en ella hasta la rodilla.

317

coleccin los ros profundos

318

El caimn le dice: Ms lejos. Y el hombre entra en el agua hasta la cintura. El caimn aade: Adelntate un poco ms. Entra hasta que te llegue el agua al pecho. As lo hace el hombre. El caimn dice: Djame aqu, y scame del saco. As lo hace, pero cuando lo ha sacado, el caimn lo agarra por una pierna. El hombre exclama: Ah! Qu es esto? El caimn responde: S! Qu hay? Sultame dice el hombre. No te suelto contesta el caimn. El hombre estaba all de pie, cuando llegan unos animales fieros a beber agua. Dicen: Eso es un hombre, de pie en medio del agua. Responde: S; soy un hombre; he hecho bien a un caimn, y me lo paga de este modo. Los animales fieros dicen: As tratan ustedes, hijos del hombre, a todos los que les hacen bien. T, caimn, sujtalo bien; no sueltes lo que te pertenece. El hombre comienza a llorar. El chacal, a su vez, llega a refrescarse. Ve al hombre en el agua que se lamenta, y le pregunta: Por qu lloras ah en el agua? Responde: He hecho bien a un caimn, y me lo paga de este modo. El chacal dice: Es verdad, caimn? El caimn responde: S.
Captulo XV s Cuentos morales

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

El chacal les dice: Salgan los dos, quiero juzgar el caso, porque soy morabito. El caimn responde: Bien. Nadie puede desobedecer la ley. Suelta al hombre. Salen, para venir junto al chacal, y se sientan ante l. El chacal dice: Caimn, cmo se ha portado contigo este hombre? Iban a matarme dice el caimn; l me ha restituido a mi elemento; me ha hecho bien y yo, en cambio, le hago mal. El chacal dice: Caimn, razn tienes; este hombre yerra. Dice al hombre: Cmo lo has trado aqu? Responde el hombre: Lo met en este saco para traerlo. Dice el chacal: Mientes, hombre. Cmo ibas a traerlo en este saco? Dice el caimn: No miente, dice la verdad; me ha trado en este saco. Dice el chacal: Mtete en l, para que yo me haga cargo. El caimn se mete en el saco, y el chacal dice al hombre. Cose el saco para que yo lo vea. Una vez hecho esto, el chacal le dice: Cmo lo llevabas? En la cabeza responde el hombre. Levntate dice el chacal y pntelo en la cabeza, para que yo lo vea. Cuando el hombre va a ponerse el saco en la cabeza, el chacal le pregunta: Comen en tu casa carne de caimn? La comemos responde. Entonces dice el chacal, ve a tu casa y cmete lo que es tuyo. Entonces el hombre dice al chacal.

319

coleccin los ros profundos

320

Acabas de prestarme un gran servicio; vamos juntos a casa; quiero darte cuatro pollos en recompensa. Y echan a andar juntos. Al llegar a la aldea, el hombre dice: Chacal, qudate aqu; voy a casa y te traer los pollos. Entra en su casa, halla a su mujer acostada, enferma de dolor de vientre, y le dicen que slo podr curarse con la piel de chacal, y que corre prisa buscar una. Dice: No hagan ruido; tenemos un chacal al alcance de la mano. Dnde estn los hijos, dnde estn los perros? Hijos, tomen unos palos, salgan con los perros; vamos a matar un chacal y a traerlo aqu. Pero, en cuanto a lo primero, el chacal no haba tenido confianza, y no se haba quedado en el sitio donde el hombre le dijo: lo haba dejado al Oeste de la aldea, y l se haba ido al Este, desde donde, lleno de recelo, acechaba el sitio que haba abandonado, y pronto lo vio cercado de perros y gente; al mismo tiempo, oy decir al hombre: Aqu lo dej; rodeen el sitio para que no se escape. Mientras tanto, al Este, el chacal deca: Je! Conozco bien a los hombres. De modo que, huyamos! No merecen confianza, hijos del hombre. Ha terminado.

69. La araa
rase una araa, y una hambruna cay sobre el pas, de modo que no haba arroz, ni casabe, ni pltanos, ni col, ni carne, ni otro alimento. Una hambruna haba cado sobre el pas. Durante mucho tiempo, la araa y su mujer haban tenido hijos, cientos de hijos. No haba en el pas qu darles de comer. La araa se fingi enferma, y dijo a su mujer: Voy a morir. No te mueras dijo la mujer; trabajaremos. No dijo la araa; voy a morir. Y aade: Cuando me muera, no me dejes aqu, ponme en un hoyo, cbrelo con tablas y encima amontonas tierra. La mujer convino en ello. La araa se muri. La mujer dijo a sus hijos: Abran un hoyo. Abrieron un hoyo y pusieron en l a la araa. No la dejaron donde estaba, sino que la metieron en el hoyo, y luego lo cubrieron con tablas. Cuando llega la noche, la araa sale del hoyo y se va por el pas adelante. An estaba viva: la araa no haba muerto. Camina, camina, y encuentra a una mujer importante, una mujer jefe. La mujer posea mucho arroz; tena mucho arroz y casabe en su hacienda; tena mucho en su almacn. La mujer era estril; no tena hijos. La araa le pregunta: Madre ma, y tus hijos? No tengo respondi. Tengo una medicina dice la araa, te la dar, la bebers, de manera que podrs quedar encinta y parir.

321

coleccin los ros profundos

322

Dame la medicina dice la mujer; si paro, y tengo un hijo, te dar un cobertizo lleno de arroz, dos plantaciones de casabe y gran cantidad de pltanos. La araa acepta, vista la hambruna. Va en busca de la medicina y regresa a la ciudad. La mujer haba matado un cabrito y cocido arroz para la araa, y le dice: Araa, aqu tienes arroz. La araa come, hasta quedar satisfecha. Entonces pone la medicina en un jarro, lo llena de agua y revuelve la medicina. Dice a la mujer: Trae una tira de tela. Tapa con ella los ojos a la mujer, y dice: Cuidado! Bebe la medicina. Despus de beberla no me vers ms; me ir muy lejos. Dentro de seis meses dars a luz un hijo varn, y vendr para que me entregues el arroz y los dems vveres. La mujer consiente. Toma la vasija y bebe la medicina. La araa se arroja en la vasija y la mujer se la traga. La araa est en el vientre de la mujer. La mujer da a luz un nio; era la araa. La mujer le da de beber, cuece arroz excelente y se lo da a comer. La araa haba estado en la mujer, la araa era el hijo. La mujer no lo saba. Hay en la selva un animal llamado gamo; es muy astuto. Y dice: Voy a ver al hijo de la mujer; durante seis meses, ha comido del arroz de la mujer. El gamo llega, y dice: Madre, vengo a ver a tu hijo. La mujer se lo entrega. El gamo lo mira, y ve que es la araa. Se lo devuelve a la mujer. Esta lo toma y le pone unas ropitas. El gamo se va a la ciudad, toma una vara, regresa y levanta las ropitas al nio y lo azota fuertemente. El nio se suelta y huye. El gamo dice a la mujer. Era la araa, no era un nio. La araa es una impostora! La araa va en busca de su primer mujer; el arroz de su mujer haba madurado; tena muchas gallinas. La mujer mola arroz, y
Captulo XV s Cuentos morales

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

sus hijos mataban reses. La mujer coca arroz, coca carne, pona arroz en un plato y carne en el arroz. La araa llega una tarde y encuentra a su mujer comiendo arroz. La toca en la mano, pasa, y se detiene. La mujer mete la mano en el arroz. La araa le tira del brazo, y dice: He muerto hace mucho tiempo, y ahora reaparezco. La mujer no responde. Su hijo dice: Madre, es mi padre. No responde ella; tu padre ha muerto hace mucho tiempo. La araa vuelve a donde la otra mujer, y dice: Yo soy la araa La araa ha muerto hace mucho tiempo. La araa es una impostora. Se acab.

323

Captulo XVI
Cuentos de amor

Astucias. Escatologa. La bengala. Adulterio. El marido celoso. Pruebas de paternidad. Desventuras de los amantes sorprendidos en postura deshonesta. Pruebas extravagantes para resultar agradable. 70. Historia de dos mozos y cuatro mozas (cuento haussa). 71. Lanseni y Maryama (cuento mossi). 72. Polo y Khoahlakhubedu (cuento basuto). 73. Masilo y Thakan (cuento basuto). 74. Hammat y Mandiaye (cuento wolof).

70. Historia de dos mozos y cuatro mozas


Se amaban, y pasaban las veladas divirtindose. Una noche, hablando en un rezzu que intentaba sorprender a la aldea al rayar el da, el galn dijo: S, como dicen por ah, viene maana el rezzu, matar al jefe. Su novia respondi: No te creo, pero si lo dijese tu amigo, lo creera. El amigo, a su vez, dijo: Maana no monto a caballo para combatir al rezzu. Entonces dijo el otro, prstame tu lanza. Oh! respondi el amigo, poca cosa es una lanza; te la doy. Mientras dorman, lleg el rezzu; el joven sali con la lanza de su amigo; tumb mucha gente, y atraves al jefe, que huy con la lanza clavada en el cuerpo. Los guerreros dieron vuelta y retornaron a sus casas; entonces, en honor del joven, batieron un tam-tam golpeando en los tambores y soplando en las trompetas, y el joven se fue a su casa. Y los habitantes de la aldea dijeron al jefe: Qu piensas hacer en favor de ese joven, para recompensar su brillante valenta? El rey respondi: Yo s muy bien lo que voy a hacer. Mand traer albornoces y se los puso en los hombros, hasta por encima del cuello. Mand traer un milln de cauris y se los regal. Mand traer cien bueyes, y se los dio. Entonces, su camarada, movido de envidia, le pregunt:

329

coleccin los ros profundos

330

Dnde est mi lanza? Tu lanza est en el cuerpo del jefe, que huy. Bah! dijo el amigo, quiero que me devuelvas mi lanza. Te dar cien mil cauris dijo el joven. Qu me importan los cien mil cauris? respondi el otro. Lo que quiero es la lanza. Bueno, repartiremos los bueyes y te dar la mitad. No te envidi la riqueza, slo te pido la lanza. Entonces, el joven dijo a su novia: Maana, con ayuda de Dios, le traer la lanza. La joven contest: Iremos juntos: puesto que, a causa de una lanza, se pretende empaar tu reputacin; quiero que vayamos juntos. Al rayar el da, ya estaba en camino; sali muy de madrugada para que su novia no lo siguiese. Pero ella, que lo haba visto y seguido, exclam: Detente. Ponme a la grupa para ir contigo, porque si has de morir, quiero que muramos juntos. Y as fueron ambos hasta la aldea enemiga. Muy cerca de la aldea, hallaron cantidad de jovencitas que se baaban en un estanque y eran las hijas del jefe. La mayor de todas, particularmente amada de su padre, dijo: Joven, de dnde eres? Respondi l: Y t, de quin eres hija? Soy la hija del rey. El joven dijo: No me conoces? Yo soy quien atraves a tu padre, y vengo a buscar mi lanza. Ella respondi: Sgueme, te dar la lanza. Entonces el joven puso en el suelo a la que haba ido con l, y la dej fuera de la aldea; sigui a la hija del jefe y fueron juntos hasta la puerta de la casa del rey. Los cortesanos dijeron: De dnde viene este extranjero?
Captulo XVI s Cuentos de amor

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

El joven no respondi; tampoco ella habl, sino que entr en la casa, donde tom muchas lanzas, y le dijo: Mira si est la lanza con que atravesaste a mi padre. Respondi l: No est. La joven se las llev, y trajo otras, y as hizo hasta tres veces. A la tercera vez, el joven vio la lanza, y le dijo: Ah est. Y la tom. Entonces, dijo ella: Espera a que las coloque en su sitio, y vuelvo. Cuando regres, dijo: Te quiero; llvame contigo, nos iremos juntos; pero cuando me pongas en el caballo empezar a gritar: Ihu! Ihu!, y dir: Este es el que atraves a mi padre, que viene ahora a raptarme. Pronto, pronto, a caballo! La puso en la grupa, y ella empez a gritar. Ihu! Ihu! Este es el que atraves a mi padre; me lleva en ancas; me lleva en ancas. El joven sali de la aldea, recogi a la que haba ido con l, y la puso delante de s. Entonces las gentes de la aldea montaron a caballo, lo persiguieron y lo alcanzaron. Los rechaz. Volvieron y los rechaz de nuevo. Volvieron otra vez, para cogerlo al borde del ro. Entonces dijo al barquero: Pronto, pronto, ponme a salvo; pronto, pronto, ponme a salvo. Y el barquero respondi: Te pondr a salvo si me das una de estas jvenes. Pero la hija del barquero mat a su padre y puso a salvo al joven y a sus dos amigas; despus dijo: Te quiero, y por salvarte he matado a mi padre. Te quiero. Y aadi: vmonos, llvame contigo. Enseguida el joven se puso bajo un rbol frondoso y se acost; as le haban puesto las tres jvenes; le entr sueo y muri.

331

coleccin los ros profundos

332

Las jvenes comenzaron a llorarlo. Entonces apareci un hada joven y dijo: Por qu lloran? Ellas respondieron: Mira. Se nos ha muerto el marido. Ella les dijo: Si resucita, ser para nosotras cuatro juntas? Ellas respondieron: Aceptamos que nuestro marido sea para las cuatro. Entonces ella lo humedeci con saliva, y el joven se levant. Sepamos: de estas cuatro mujeres, cul escogeras como primera mujer, como favorita? Desde entonces andan all discutiendo el punto, y hasta ahora no ha podido saberse cul debe ser la favorita.

Captulo XVI s Cuentos de amor

71. Lanseni y Maryama


Hace mucho tiempo, en la aldea de Birko, del pas Fullah, viva un jefe poderoso y rico llamado Bakary. Posea inmensos rebaos, campos bien cultivados y muchos esclavos; en fin, como seal aun ms evidente de riqueza, tena un serrallo compuesto de veintiuna mujeres. Muy celoso, tena como haca todo el mundo en aquella poca encerradas a sus mujeres en un elevado tata, en el que, bajo pena de muerte, a los hombres les estaba prohibido entrar. Cerca del tata de las mujeres de Bakary viva una vieja, Naima, y su hijo Lanseni. Naima conoca las hierbas de la manigua, cuidaba a los enfermos y predeca el porvenir en la arena mediante los kolas. Por eso gozaba de gran consideracin, que facilitaba su entrada en el serrallo de Bakary. Lanseni era un joven guapo, fuerte y gil, que se entregaba con pasin a la caza. Un da que pasaba por delante de la entrada del tata, vio, moliendo maz, a una de las mujeres de Bakary, llamada Maryama. Era negra profunda, de torso fino, de facciones regulares. Para moler ms fcilmente, se haba quitado el tonelete y slo llevaba el ceidor. Al verla, Lanseni se sinti herido en el fondo del corazn. Vuelto a su casa, declar a su madre que si no le procuraba, para ese mismo da, un medio de entrar en el tata, se matara. La vieja Naima, asustada, se dirigi al punto en busca de Maryama, y tras una larga conversacin con ella, regres muy risuea. Mand fabricar al herrero del pueblo un bal inmenso, vaciado en el tronco de un rbol. Meti a su hijo en el bal, lo cerr cuidadosamente, y, yendo al encuentro de Bakary, le dijo:

333

coleccin los ros profundos

334

Salud, hombre venerable: Mi hijo acaba de emprender un largo viaje al NDara, y me ha dejado un bal lleno de cosas. Como soy una pobre vieja sin fuerza, y como el bal no estara muy seguro en casa, la cual dejo sola muchas veces, vengo a pedirte autorizacin para depositarlo en el tata de tus mujeres. Maryama me ha ofrecido guardarlo en su cabaa hasta que mi hijo regrese. Bakary, naturalmente corts, concedi sin dificultad el permiso. Esa misma noche, a la hora en que se interrumpen los cuentos y la hiena comienza a himplar en la selva, Maryama abri la caja y pudo gustar, con Lanseni, las mieles de sus audaces amores. Pasados nueve meses, Maryama fue madre, Bakary, en honor del que crea ser su hijo, y al que haba puesto por nombre Moriba, dio grandes fiestas, a las cuales fueron invitados todos los jefes de familia del lugar. Mand sacrificar un buey y tres carneros, y durante dos das, las calabazas se colmaban sin cesar de arroz humeante, y, otras, de cerveza y vino de palma. En tanto, Lanseni segua en su escondite, durmiendo de da, viviendo de noche, y durante tres aos, ni l, ni Maryama se cansaron el uno del otro. Una noche, sin embargo, su secreto fue sorprendido por otra mujer, Satama, que no supo callarse, y pronto el rumor lleg a odos de Bakary. Pero la vieja Naima, advertida a tiempo, logr que su hijo se evadiese. Cuando, acompaado de dos notables, Bakary se dirigi a casa de Maryama para hacer abrir el bal, no hall ms que albornoces, enagillas y samaras. En estas, Naima fue a anunciarle el regreso de su hijo y a reclamar el bal dado en depsito. Bakary, aunque no haba hallado ningn indicio, no se dio por vencido. Tras consultar a los sabios del lugar, convoc, a son de trompa y tambor, a todos los hombres vlidos del pas. Una vez reunidos, Bakary los coloc en semicrculo en torno suyo. Enfrente coloc a sus veintiuna mujeres, cada cual con su nio en
Captulo XVI s Cuentos de amor

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

brazos. En cierto momento, orden a las madres: Digan todas a sus hijos que abracen a su padre. Las madres repitieron la frase, y veinte nios se dirigieron, derechos, a Bakary. Tan slo Moriba, despus de dar algunos pasos, se volvi a su madre, llorando. Entonces, los ancianos del lugar dijeron a Bakary: Verdaderamente, no es hijo tuyo. Maryama repiti entonces a Moriba: Anda, hijo mo, abraza a tu padre. Moriba sali andando, y tras unos minutos de vacilacin, se dirigi a Lanseni, perdido entre la gente. Lanseni, vindose desenmascarado, no vacil ms; tom a su hijo, lo bes, y dirigindose a Bakary: Si, jefe de la aldea, este nio es mo. A pesar de tus rdenes y de tus precauciones, he entrado en el tata, he vivido en l tres aos, y ese fue mi viaje a NDara. Lo he hecho porque amaba a Maryama, y si no hubiera podido acercarme a ella, me habra matado. Hoy lo sabes todo; eres dueo de castigarme, ya no tengo miedo a la muerte. Habl con tanta nobleza, que Bakary, conmovido, respondi: No, Lanseni, no te har ningn dao. Ese nio es tuyo, gurdatelo. La mujer que has hecho tuya mediante tan gran sacrificio, consrvala. Adems, te doy una vaca preada y tres carneros, porque eres hombre animoso y altivo. Despus, volvindose a los notables, aadi: En cuanto a nosotros, es intil que en lo sucesivo encerremos a las mujeres. Las mayores precauciones y los tatas ms espesos no pueden impedir que nos engaen, si estn decididas a hacerlo. Desde aquel da, las mujeres negras no estn celosamente encerradas en los serrallos.

335

coleccin los ros profundos

336

72. Polo y Khoahlakhubedu


Haba una vez un jefe que tena dos mujeres, una de las cuales mataba siempre a los hijos que tena la otra. Por fin, esta fue a parir a casa de sus padres y dio a luz una nia, a la que llam Polo, porque en cuanto naci la revistieron con la piel de una serpiente de agua. Cuando Polo creci, la revistieron con otra piel ms grande. Entonces su madre volvi a casa del marido, dejando a su hija Polo al cuidado de sus abuelos. All se cri Polo y se hizo mujer, all tambin le hicieron pasar los ritos de la nubilidad. La otra mujer del jefe tena tambin una hija, que se llam Khoahlakhubedu. Un da, Masilo lleg a casa del padre de Khoahlakhubedu y le dijo: Vengo a buscar mujeres, quiero casarme. El jefe mand que todas sus hijas se reunieran para que Masilo pudiera elegir la que prefiriese. Al da siguiente Mapolo envi a buscar a su hija; Polo lleg seguida de sus compaeras, que formaban un grupo muy reducido. Llegado el momento de ir al encuentro de Masilo, Khoahlakhubedu y sus compaeras se negaron a ir con Polo y las suyas, diciendo: Lo que es nosotras, no vamos en compaa de una serpiente. As, los dos grupos de jvenes fueron a distancia el uno del otro. Masilo se haba subido a una colina para verlas llegar. Cuando las jvenes llegaron a un riachuelo, exclamaron: Bajemos al arroyo, desnudmonos y nos baaremos. Khoahlakhubedu y sus compaeras se baaron en un sitio, Polo y la suyas, en otro. Salieron del agua y prosiguieron el

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

camino, observadas siempre por Masilo. Al fin, llegaron junto a un arroyo que corra precisadamente al pie de la colina donde estaba Masilo. Masilo se deca: All, en el grupo ms reducido, hay una joven enteramente negra; quisiera yo saber que vestimenta rara lleva puesta. Las jvenes se despojaron de nuevo de sus ropas para baarse. Cuando Polo se quit la piel de serpiente, Masilo exclam: Qu hermosa joven! Esta ser mi mujer; al quitarse la piel de serpiente he visto lo hermosa que es. Cuando vio que sus compaeras la cubran con tan fea piel, exclam: Ay, qu fea est mi mujer en cuanto la visten con esa piel tan horrible! Las jvenes prosiguieron el camino y llegaron junto a Masilo. Les dijeron: Buenos das, preciosas. Los dos grupos de jvenes se sentaron separadamente: a un lado el grupo de Khoahlakhubedu, a otro el de Polo. Lleg Masilo y salud a todas. Le devolvieron el saludo. Despus se sent junto a las compaeras de Khoahlakhubedu, y le dijo a esta: Khoahlakhubedu, dame un poco de tabaco. La joven tom la tabaquera y le verti tabaco en la mano; Masilo tom un poco y lo sorbi. Despus fue al grupo de las compaeras de Polo. Las compaeras de Khoahlakhubedu dijeron: Huy! Va al grupo de la serpiente! Riamos! Se echaron a rer. Masilo se sent y dijo: Polo, dame un poco de tabaco. Polo le dio el tabaco, que l sorbi. Las compaeras de Khoahlakhubedu exclamaron: Huy! Toma tabaco en la mano de la serpiente! Pero Masilo les dijo:

337

coleccin los ros profundos

338

Tambin es hija del jefe, lo mismo que Khoahlakhubedu. Entonces se levant Masilo y fue a casa de su madre y le dijo: Toma un gran puchero de gachas y llvalo al grupo de la serpiente; toma otro ms pequeo y llvalo al grupo de Khoahlakhubedu. Su madre lo hizo as. Masilo sali, habindose prendido en la ropa una cucharilla de hierro. Se sent junto a Khoahlakhubedu, tom con sus manos un poco de gachas y comi. Despus se levant y fue al grupo de Polo. Khoahlakhubedu y sus compaeras exclamaron: Huy! Come con una serpiente! Riamos! Se rieron. Enseguida, Masilo volvi junto a su madre y le dijo: Toma un jarro de yoala y llvaselo a Khoahlakhubedu. Una vez hecho esto dijo: Toma otro ms grande y llvaselo a Polo. Su madre lo hizo as. Entonces, Masilo dijo a sus servidores: Tomen un carnero muy gordo, mtenlo y llvenselo a Polo. As lo hicieron. Las compaeras de Khoahlakhubedu exclamaron: Oh! A una serpiente le dan carnero cebado! Masilo les respondi: Es hija de jefe, le doy de comer. Despus dijo a sus servidores: Tomen una oveja, mtenla y llvensela a Khoahlakhubedu. La hija de la primera mujer era Khoahlakhubedu, aunque Masilo no le diese ms que una oveja flaca; Polo era solamente una servidora de Khoahlakhubedu, y, sin embargo, el carnero cebado fue para ella. Cuando el sol se puso Masilo dijo: Khoahlakhubedu y sus compaeras pasarn la noche en la choza de mi madre. Polo y las suyas pasarn la noche en mi choza. Entr en la choza donde estaba Khoahlakhubedu, y se detuvo un breve momento; despus sali y fue junto a Polo y sus compaeras. Les dijo:
Captulo XVI s Cuentos de amor

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Quiten a Polo esa piel tan fea. Ellas respondieron: No es que lleve puesta una piel, es su cuerpo; Polo es as. Se lo ruego, qutensela. Estuvo suplicndoles mucho tiempo que hiciesen lo que peda. Al fin, le dijeron: Prueba t a quitrsela, si quieres; pero es en vano, porque es la misma piel con que ha venido al mundo. Continu suplicando; al fin cedieron a sus splicas, y arrancaron a Polo la piel de serpiente que la cubra. Entonces Masilo exclam: Qu hermosa joven! Con esta me casar. Cuando las compaeras de Polo quisieron revestirla con la piel, Masilo se apoder de ella, la desgarr y la ech a la lumbre. Se estuvo hablando con ellas toda la noche, hasta la maana Entonces sali, fue en busca de su madre y le dijo: Madre, toma unas esterillas y cubre con ellas el suelo desde tu cabaa a la ma. Despus mand sacrificar unos bueyes y preparar una gran fiesta. Su madre tom unas esteras y las extendi por todo el terreno que separaba su cabaa de la de su hijo. Khoahlakhubedu, al ver aquello, se entristeca. La gente se preguntaba: Qu va a salir de ah? Entonces Masilo orden a su gente joven que tomase los broqueles y pusieran en ellos los airones de plumas de avestruz. Enseguida los form en dos hileras, una frente a otra, de modo que, al levantar los broqueles por encima de sus cabezas, formasen un camino cubierto que iba de la cabaa de Masilo a la de su madre. Dispuesto todo, Masilo grit: Polo, sal ahora. Sali Polo. En el momento de poner el pie fuera de la cabaa, el sol se oscureci; tiraron al suelo un ancho collar de cobre, y el sol recobr su brillo. Polo avanz a la sombra de los broqueles que los jvenes mantenan elevados sobre su cabeza, para que el sol no la daase; as lleg a la choza de la madre de Masilo. Todo el mundo exclamaba: Vengan a ver la mujer de Masilo. Qu hermosa es! Khoahlakhubedu lloraba de rabia y no cesaba de sollozar. Masilo le dijo:

339

coleccin los ros profundos

340

No llores as. Tambin t sers mi mujer. Hasta entonces nadie haba visto lo hermosa que era Polo; Khoahlakhubedu no se haba enterado. Hicieron mucha fiesta, se regocijaron y bebieron hasta la noche. Al siguiente da Masilo eligi el ganado que haba de dar por la dote de las dos mujeres, y lo llev a casa de Rakhoahlakhubedu. Despus se puso en camino con ambas. Dijo a sus gentes: Que el sol no haga dao a Polo. Hganle un refugio con los broqueles. Los jvenes se levantaron, como la vspera, los broqueles por encima de sus cabezas, y Polo camin en medio, defendida de los rayos del sol. Cuando llegaron en tan gran nmero a la vista de la aldea de Rakhoahlakhubedu la madre de Polo exclam: Ay! Pobre serpiente ma! La han matado, sin duda. No la ver ms. Pobre serpiente ma! Masilo y su gente entraron en la aldea, y se dirigieron al Khotla1 , a Rakhoahlakhubedu; Masilo le present el ganado que haba trado para casarse con Polo y Khoahlakhubedu. Entonces fue cuando la gente de la aldea supo que Mapolo tena otra hija; hasta entonces no lo haba sabido. Mataron bueyes, celebraron la boda, y Masilo se volvi a su casa con las dos mujeres. Polo fue su mujer principal, y Khoahlakhubedu fue la sirvienta de Polo.

1 . Todos los asentamientos tienen un khotla , lugar donde la poblacin se rene para discurrir los asuntos del pueblo (en Lesoto: pas de la Repblica de Sudfrica).

Captulo XVI s Cuentos de amor

73. Masilo y Thakan


Masilo quera casarse con su hermana Thakan; pero ella rehusaba, dicindole: Soy tu hermana, cmo has de casarte conmigo? Por ms que ella se negaba, Masilo volva a la carga diciendo: No hay en el mundo entero una joven tan hermosa como t. Cierto da, en ocasin de una fiesta, estando los jvenes en el campo con el ganado, las muchachas salieron juntas del pueblo a buscar lea. Entonces Masilo dijo a su hermana: Ven conmigo. Te llevar a un sitio donde encontrars lea muy buena, digna de la hija de un jefe. Thakan se fue sola con su hermano, quien prohibi a las dems jvenes que los acompaasen. Masilo llev a su hermana a un lugar retirado, donde, entre dos peascos, se abra una sima angosta y profunda. Una vez all, Masilo dijo a Thakan: Te niegas resueltamente a casarte conmigo? Su hermana le respondi: S, por cierto; nunca consentir en casarme con mi hermano. Te atreves a decrmelo tambin ahora? No ves que ests sola conmigo, y que puedo matarte si quiero? Thakan le respondi: Aunque me mates, nunca consentir en casarme contigo. Entonces Masilo se arroj sobre ella, la amarr de pies y manos y le dijo: No comprendes que si continas negndote vas a morir? Thakan le respondi otra vez:

341

coleccin los ros profundos

342

Aunque haya de morir al punto, no consiento en casarme contigo, que eres mi hermano. Entonces Masilo la agarr y la precipit al fondo de la sima. Despus se march, abandonndola a una muerte segura. De tarde, vuelto el ganado a la aldea, como advirtieran que Thakan no haba regresado, la buscaron por todas partes. Interrogaron a sus compaeras; pero a estas les dio miedo decir lo que saban. Unas a otras se decan: Si no tuvisemos miedo de Masilo contaramos que este la ha llamado y la ha conducido a lo espeso, prohibindonos que los siguiramos, y que no sabemos lo que despus ha sido de ella, pues cuando Masilo regres con su ganado, Thakan ya no vena con l. Mucho tiempo estuvieron buscando a Thakan; recorrieron vanamente todos los pueblos circunvecinos; llegaron incluso al que habitaba su abuela; pero en vano; en ninguna parte la haban visto, nadie poda decir adnde haba ido. En cuanto a Masilo, continuaba cuidando su ganado, como si nada hubiese sucedido; pero todos los das deca a sus compaeros: Qudense aqu con el ganado; hay por all un pjaro al que quiero echar mano. Y los dejaba solos todo el resto del da. De este modo se encaminaba a la sima en cuyo fondo haba precipitado a Thakan; se sentaba en lo alto, cerca de la boca, tomaba un pedrusco de basalto y, golpeando con fuerza en la roca, cantaba: Thakan, hija de Madi-a-khomo, habla, que yo te oga. Entonces Thakan le responda: Si tengo que hablar, hablar. Ms, qu he de decir? Mi hermano Masilo quiso casarse conmigo, y lo he rechazado. Al or esto, Masilo se iba contento. Como Masilo dejaba todos los das el ganado, su hermano menor se dijo: Quisiera yo saber que pjaro es ese que no se deja cazar. Un da, cuando
Captulo XVI s Cuentos de amor

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Masilo acababa de decir, segn costumbre: Qudense aqu; hay por all un pjaro al que quiero echar mano, el hermano menor se escap sin que lo notasen y lo sigui a escondidas. Llegado Masilo a la boca de la sima, el jovencito se ocult tras un arbusto. Masilo dej en el suelo su broquel, tom un pedrusco de basalto y golpe con fuerza la roca, cantando: Thakan, hija de Madi-a-khomo, habla, que yo te oiga. Thakan le respondi como de costumbre; pero su voz se haba debilitado tanto que apenas se oa. Sin embargo, el hermano menor lleg a entender lo que deca. Y se dijo: Vaya! Masilo aparenta que va a caza de pjaros, y en realidad ha matado a mi hermana. Despus se retir sin ser visto, y, volviendo a su ganado, se sent y rompi a llorar. Cuando Masilo regres los otros jvenes le dijeron: Ah tienes a tu hermano, que no hace ms que llorar; no sabemos qu tiene. Masilo le pregunt: Qu tienes, hermanito? Me duele el vientre. De veras? S. Entonces Masilo dijo a dos de sus compaeros que acompaasen a su casa al jovencito. Llegado a la aldea, sin cesar en su llanto y enrojecidos los ojos, su madre se sinti pasada de dolor y rompi tambin a llorar. Le pregunt: Qu tienes, hijo mo? Por qu lloras? Tampoco yo ceso de verter lgrimas desde que perdimos a tu hermana Thakan. El nio respondi: Llama a mi padre. La madre pregunt: Para qu? El nio dijo: Me duelen muchos las tripas. Cuando el padre lleg, el nio dijo:
343

coleccin los ros profundos

344

Padre, madre, entremos en la cabaa. Entr, sin cesar de llorar; sus padres lo siguieron, llorando tambin. Le preguntaron: Tanto te duele? Respondi l: Padre, madre, Masilo ha dado muerte a Thakan. Le preguntaron: De que manera? Cmo lo sabes? El nio respondi: Masilo ha matado a Thakan, no lo duden; puedo llevarlos al sitio donde est. En la noche oscura, el padre y la madre se pusieron en camino, guiados por el hijo menor. Cuando llegaron, el nio dijo: Padre, toma ese pedrusco que pesa demasiado para que yo lo levante, y golpea con fuerza, en lo alto de la sima, cantando: Thakan, hija de Madi-a-khomo, habla, que yo te oiga. El padre tom el pedrusco e hizo como se lo indicaban; estaba tan oscuro que nada se vea. Oy la voz de su hija, pero, tan dbil, que apenas pudo entender lo que deca. Entonces se tendi en el suelo, se asom por el borde de la sima y grit: Thakan! Thakan! Thakan respondi: Padre! Cmo has venido a dar ah, pobre hija ma? Masilo me ha echado aqu. El padre, muy emocionado, se preguntaba: Qu haremos? Cmo sacarla? Por ms que buscaba, no se le ocurra el medio de sacarla de all. Al fin dijo a su mujer: Te da miedo quedarte aqu sola mientras voy al pueblo a buscar auxilio? La mujer respondi:
Captulo XVI s Cuentos de amor

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

No, puedes ir; no tengo miedo; aqu me encontrars cuando vuelvas; di a los del pueblo que la sima es muy profunda y que vengan provistos de correas y de sebo. Pasado cierto tiempo, el marido regres con veinte hombres de su aldea; se asom de nuevo a la sima y grit a su hija: Podrs atarte a los pies y los brazos con las correas que vamos a echar y pasrtelas por los sobacos? Thakan respondi: S, puedo hacerlo; pero la sima es tan estrecha que me cuesta trabajo valerme de las manos. Entonces le echaron unas correas, se las at a los pies, se las pas por los sobacos, y dijo: Ya est. Su padre le habl: Cuando probemos a levantarte, no te quedes echada, procura ponerte de pie. Thakan respondi: No puedo tenerme de pie. Entonces las gentes se dijeron: Como no puede tenerse de pie, hay que derretir sebo y verterlo por las paredes de la sima para que se pongan lisas y escurridizas. As se hizo. Cuando su padre y la gente tiraron de las correas para sacarla de la sima, como la grasa haba puesto lisas y escurridizas las paredes y mitigado las asperezas, Thakan no recibi ni un araazo y lleg a lo alto en buen estado, pero delgada en extremo. La dejaron descansar un momento; despus la trasladaron a la cabaa de sus padres, donde la hicieron tragar gran cantidad de grasa derretida para humedecer y dilatar el gargero. Al siguiente da fue Masilo, como de costumbre, a dar pasto al ganado, sin sospechar lo sucedido. Entre los jvenes que lo acompaaban iba uno de los que la noche antes haba sacado a Thakan de la sima donde Masilo la haba precipitado, y se dijo para s: Es menester que yo compruebe si Masilo ha querido efectivamente matar a su hermana. Se encamin a hurtadillas hasta la sima y se escondi detrs de un arbusto; un instante despus vio

345

coleccin los ros profundos

llegar a Masilo, quien dej en tierra el broquel, tom el pedrusco de basalto, lo arroj violentamente al suelo, thu!, y cant: Thakan, hija de Madi-a-khomo, habla, que yo te oiga. No obtuvo respuesta. Prosigui: Hoy ests enfadada? Despus golpe por segunda vez la roca, aun con ms fuerza que antes, cantando: Thakan, hija de Madi-a-khomo, habla, que yo te oiga. Sigui sin respuesta; no se oa ruido alguno. Entonces Masilo blandi el broquel y salt de gozo, gritando: Ah! Ya has muerto, y te pudrirs, t que no quisiste estar conmigo! Despus regres a su rebao, muy contento, tocando alegremente la flauta y diciendo: Muerta est! Cuando lleg cerca de sus compaeros, se dijeron unos a otros: Masilo es un mal hermano; vean qu contento est, aunque ha matado a su hermana Aquel da su padre haba sacrificado un carnero para hacer el caldo de Thakan. De noche, cuando regres con el rebao, Masilo estuvo esperando mucho tiempo; pero nadie le llev carne. Al fin pregunto: Dnde est la cabeza del carnero? Por qu no me la traen? Despus envi a decir a su padre: Envame la cabeza del carnero para comrmela. El padre respondi: Dganle que me la he comido yo. De modo que Masilo tuvo que privarse de carne. Continu varios das cuidando el ganado, sin sospechar que haban encontrado a Thakan. Todo el mundo se asombraba y avergonzaba de verle tan contento. Decan: Cmo podr estar tan contento, habiendo matado a su hermana Thakan?
Captulo XVI s Cuentos de amor

346

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Mientras tanto, los padres continuaban lavando todos los das a Thakan con agua caliente y ungindola con grasa. Al fin, pasado cierto tiempo, pudo levantarse, apoyndose en las paredes de la cabaa; entonces sus msculos, contrados desde haca mucho, se distendieron con ruido. Ahora tambin pudo romper a hablar y cont a sus padres cmo la haba tratado Masilo. Durante algunos das estuvieron an llevndole manjares suculentos, le mataban carneros, arreglaban las pieles para ella. De noche sala de paseo con su madre. No tard en ponerse tan gruesa y de buen porte como antes. Entonces el padre y la madre se cortaron los cabellos que durante el luto se haban dejado crecer desmesuradamente; volvieron a ungirse con grasa y recobraron el aspecto de buena salud. Las gentes decan: Han llorado; ya estn consolados y se quitan el luto. Entonces el padre envi a uno de sus servidores a casa de sus suegros para decirles: Dnse prisa a venir, porque preparo una fiesta; sobre todo, que el suegro no falte. Sacrificaron cantidad de toros, prepararon una comida colosal. Reunidos todos en la fiesta, y al comenzar el reparto de los manjares, el padre de Masilo dijo a sus suegros: Mucho tiempo he llorado; hoy ya tengo consuelo. Despus mand extender por el suelo, en medio de la aldea, esteras de junco. En tanto, la muchedumbre, sentada en tierra, coma y beba. Entonces el padre, la madre y la abuela de Thakan, le gritaron: Ahora sal de la choza. Sali de la choza; apenas haba salido, el sol se oscureci. El pueblo entero grit: Cmo! Es Thakan! An vive! Alegra general. En cuanto a Masilo, huy veloz a refugiarse en un pas lejano.

347

coleccin los ros profundos

348

74. Hammat y Mandiaye


El jefe de una aldea diolof tena dos mujeres, cada una de las cuales le haba dado un hijo. Uno se llamaba Hammat, y el otro tena por nombre Mandiaye. Al llegar Hammat a la edad de la adolescencia, muri su madre. Transcurrido poco tiempo, le toc morir al padre. Antes de su muerte, el jefe haba designado a Mandiaye para sucederlo en el mando del pueblo, y haba declarado no querer dejar nada a Hammat. Hammat ha ido en busca de un viejo que cuenta cien aos, por lo menos, y le ha preguntado qu deba hacer. El viejo le aconseja que se meta en la selva y no vuelva ms al poblado. Hammat se pone en camino, y hete aqu que se encuentra con un nio guinn; agarra al nio por el brazo: el nio chilla y acude la madre. Eres t, Hammat? le pregunta. Hammat responde que s. Adivino lo que hay en tu corazn dice la guinn . Ven conmigo, permanecers con nosotros. Hammat se ha estado meses en casa de la guinn. Pasado ese tiempo, la guinn lo ha llamado. Le trae alcuzcuz para que coma; despus le regala un bastoncillo. Has de irte le dice: toma ese camino y sguelo durante dos meses. Hay una guinn que reina sobre nuestra raza. Procura llegar a ella sin hacer tonteras, y s muy formal hasta que la encuentres. Hammat se ha puesto en camino. Ya lleva un mes y veintitrs das caminando. La guinn le ha ordenado que no diga nada

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

de lo que encuentre en el camino. Halla una marmita en que se cuece el arroz. Cocido el arroz, la marmita se vuelca sola; despus se soloca sobre la lumbre, llena de ms arroz, para cocer. Hammat mira, sin proferir palabra. La marmita le pregunta entonces: Si encuentras a alguien en el camino, qu le dirs que has visto? Le dir responde Hammat que he encontrado a mi madre cociendo arroz y que me ha dado de l para comer. Entonces la marmita le da arroz para que coma; despus le dice: Est bien, hijo mo; anda, y que lleves buen viaje. Hammat prosigue su camino. Al cabo de una hora ve a un hombre que, blandiendo su propio bengala como una estaca, golpea un baobab y lo derriba a la primera vez. Hammat se detiene largo rato. El hombre le pregunta: Si encuentras a alguien, qu le dirs? Dir responde Hammat que he encontrado a mi padre derribando panes de mono (fruto del baobab) y que me ha dado algunos. Est bien aprueba el hombre. Y le da unos panes de mono, que Hammat se come. En cuanto acaba de comer, el hombre lo despide, desendole buen viaje. Hammat camina otros seis das. Ya no falta ms que uno para llegar a casa de la reina de los guinn. En aquel momento encuentra a una mujer junto a un pozo. Hammat tiene mucha sed. Pide agua a la mujer. La mujer se sirve de su propia calabaza, a guisa de recipiente, para ofrecerle de beber. Hammat bebe sin vacilacin en aquel vaso de nuevo estilo, y la mujer le pregunta: Si encuentras a alguien, qu le dirs? Que he visto a una mujer, una honrada mujer; le he pedido de beber y me ha dado agua sin hacer remilgos. Est bien. Buen viaje.

349

coleccin los ros profundos

350

Hammat se ha encontrado an con un hombre que llevaba consigo cien asnos. Ha cargado su bengala en los cien animales. Cuando entra en ereccin, los asnos se caen al suelo. Cuando se le pasa, los asnos se levantan. Qu dirs pregunta el hombre si encuentras a alguien? Dir que he visto a un hombre que llevaba cien asnos cargados con una sola carga, y que me ha dado de comer. Entonces el hombre dio de comer a Hammat. Bueno dice, est bien. Feliz viaje. Hammat prosigue el camino y se encuentra a una mujer tumbada en el suelo. Haca un ao que la mujer no fornicaba. A su lado estaban cien jovencitas, provistas de calabazas, que recogan el agua que le sala del sexo para echrsela otra vez dentro. La mujer le pregunta qu dir si encuentra a alguien en el camino. Hammat responde que dir haber encontrado una buena mujer que le ha dado primero de comer y, despus agua de beber. La mujer le da de comer y de beber, y despus dice: Adivino lo que hay en tu corazn. Vas a visitar a la reina de los guinns. Hoy llegars a su casa. Su hijo mayor es el elefante; el segundo, el len; el tercero y el cuarto, la pantera y la hiena, y el quinto, la serpiente. No los encontrars en su casa, porque estarn en la selva. Hammat llega cerca de un poblado y encuentra a la reina de los guinns. No tena ms que una pierna, un brazo, un ojo, una oreja y un agujero de nariz. El espinazo es afilado como una navaja. En el momento de presentrsele Hammat, ha sacado, agua para lavarse el cuerpo. Hammat le da los buenos das. La guinn le responde: Eres t, Hammat? S. Bueno, ven a lavarme la espalda. Hammat comienza a frotar el espinazo punzante de la guinn y se corta las manos profundamente. No por eso interrumpe el trabajo. Concluido, la guinn le lame las manos, que se quedan inclumes como antes.
Captulo XVI s Cuentos de amor

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Cul es mejor pregunta ella, mi espalda o la de tu madre? La tuya afirma Hammat. Entonces la guinn le ordena que la siga, y se dirigen juntos a la cabaa de la reina. Hoy t vas a prepararnos la comida dice ella. Saca un hueso rancio y pelado y tan seco como si lo hubieran desollado tres aos antes. Ponlo en la marmita con agua. Hammat obedece. Aade lo necesario para el alcuzcuz, porque el mijo ya estaba majado. Antes de que se hiciese el alcuzcuz, el hueso se cubri de carne, tanto que llenaba la marmita. Preparado todo, Hammmat lleva el alcuzcuz y la carne a la reina de los guinns y se ponen a comer. Despus la guinn da una aguja a Hammat. Mis cinco hijos dice la reina se han ido a la manigua y no han vuelto an. Te acostaras conmigo en la cabaa. Vers por qu te doy esta aguja: te echas debajo de la cama; si la hiena empieza a orinar, le das un ligero pinchazo. La hiena y los dems hijos de la guinn regresan. La hiena olfatea por todas partes y pregunta: A qu huele? Huele a hombre! Ests loca! responde la guinn . A qu iba a venir un hombre a nuestra casa? Todos se acuestan, y muy pronto la hiena empieza a orinar. Entonces Hammat la pincha levemente. Oh! dice el animal. Me pica una cosa. Dos o tres veces llama a sus hermanos. Salgamos les dice, porque esta noche hay en la cama una cosa que me pica. La hiena, el elefante, la serpiente, el len y la pantera se van. Idos, Hammat cuenta a la reina guinn todo lo que su hermano le ha hecho. A la maana siguiente la guinn le da dos calabazas esfricas como las que sirven para guardar tabaco, y le dice que rompa la primera despus de un mes de viaje. La segunda no debe romperla hasta llegar cerca de su aldea.

351

coleccin los ros profundos

352

Cuando Hammat llega a la mitad del camino rompe la primera calabaza. Cantidad de bueyes, caballos y guerreros salen de ella. Todos lo acompaan; todo le pertenece. Sigue su camino hasta dar vista a la aldea. Entonces rompe la segunda calabaza; pero no salen de ella ms que animales antropfagos: elefantes, leones, hienas... Ya los soldados que acompaan a Hammat han dado muerte a todos esos animales. Hammat entra en el poblado. Pide a las gentes de las provincias vecinas que se renan. Les habla, y quedan de acuerdo para colocar a Hammat como jefe, en el puesto de Mandiaye. Entonces la madre de este ltimo dice a su hijo: Hammat ha acertado a tener de todo. Ahora es jefe, l nos manda. Por qu no vas t tambin a ver? Mandiaye va en busca de Hammat. Le pregunta cmo se las ha arreglado para adquirir todo lo que posee. Hammat le informa. Entonces Mandiaye se pone en camino. Primeramente encuentra al nio guinn que Hammat se haba tropezado en primer lugar en su camino. Le da una bofetada, lo agarra y lo ata. Acude la madre del nio. Ah! dice As te portas? No tendrs la suerte de Hammat. Sin embargo, le da los mismos consejos que a su hermano. Mandiaye prosigue su camino. No tarda en encontrar la marmita maravillosa. Qu dirs de m si encuentras a alguien? le pregunta. Dir que he visto una marmita que cuece arroz, que despus vuelca y cuece ms arroz, para volcarse de nuevo. Bueno. Puedes seguir; pero no hars tan buen viaje como Hammat. Mandiaye encuentra enseguida al hombre que derriba los baobab con su bengala. Qu dirs de m a los que encuentres? Dir que he visto a un hombre derribar baobab con su miembro. Bueno. Sigue tu camino. No tendrs viaje feliz.
Captulo XVI s Cuentos de amor

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Mandiaye pasa cerca de la mujer que sacaba agua con su tiaper. Anda! exclama. As sacan agua? S. Pues bueno, no quiero agua tomada con el sexo de una mujer. Vete! Tu viaje no ser dichoso como el de Hammat. Encuentra enseguida al hombre que con su bengala carga cien asnos. Ah! T tienes una cosa nunca vista. Y qu dirs a los que encuentres? Que por vez primera veo a un hombre que necesita cien asnos para que le lleven el miembro. Sigue tu camino. No hars tan feliz viaje como Hammat. Mandiaye se aleja y encuentra a la mujer a quien vuelven a echar en el cuerpo el agua que se sale del sexo. Y exclama de nuevo que nunca ha visto cosa igual. T dice a la mujer, t eres la indicada para casarte con el hombre del bengala gordo que he encontrado en el camino, y que necesita cien asnos para que le lleven el miembro viril. Ests en celo, como l. Dnde has encontrado a ese hombre? pregunta la mujer con vida curiosidad. All lejos, por el camino. Bueno, cuando vuelvas te acompaar y me ensears quin es. Mandiaye llega por fin a casa de la reina guinn. Advierte inmediatamente que no tiene ms que una pierna, un brazo y una oreja. Ah! dice. T mandas en los guinns? No haba visto hasta el presente persona tan fea como t. Es menester que me rasques el espinazo, como lo ha hecho Hammat dice la reina guinn. Pero Mandiaye, al verle la espalda afilada como una navaja: No! exclama. No lo tocar nunca.

353

coleccin los ros profundos

354

La reina guinn le entrega entonces el hueso y el mijo molido, diciendo. Hoy te toca hacernos la comida. Cmo se va a cubrir de carne este hueso? pregunta Mandiaye. Eso no te concierne. Ponlo en la marmita y prepara el alcuzcuz. Mandiaye prepara la comida. Cuando todo est en su punto, se lo lleva a la guinn. La cual le dice: Mis hijos van a regresar, ten cuidado, porque si te ven te devorarn. La guinn da una aguja a Mandiaye como se la haba dado a Hammat y le dice que se meta debajo de la cama. Si la hiena comienza a orinar, la pinchas ligeramente, no muy fuerte. Los animales llegan. Se acuestan. La hiena empieza a orinar. Mandiaye la pincha fuerte. Voy a ver qu me ha picado declara el animal, y traer lumbre para verlo mejor. No! protesta la guinn, que manda salir a todos los animales y les ordena que se alejen. La guinn ha entregado a Mandiaye dos calabazas exactamente iguales a las que haba regalado a Hammat. Indicndole una, le dice: Esta es la que debes abrir primero, no la otra. Enseguida lo deja que se vaya. Mandiaye, a su regreso, recoge a la mujer a quien haba ofrecido acompaar hasta que encontrase al hombre del bengala grande. En cuanto el hombre la ha visto se ha excitado, y se ha metido en la calabaza de la mujer con los cien asnos. Bah! declara la mujer. No me basta. A mitad de camino, Mandiaye rompe primero la segunda calabaza, la misma que la guinn le haba recomendado expresamente que rompiese de ltima. Han salido todos los animales, se han arrojado sobre l y lo han devorado. Se acab.
Captulo XVI s Cuentos de amor

Captulo XVII
Cuentos humorsticos

Stiros. Chistosos. Pilletes. 75. La joven astuta (cuento born). 76. La aldea de los locos (cuento khassonk). 77. Los estragos de Funtinnduha (cuento gurmanti). 78. Habladores Bambara (cuento peul). 79. Mala educacin (cuento wolof). 80. El gallo y el asno (cuento sonink).

75. La joven astuta


rase un hombre que tena una hija guapa, y vea que todos los jvenes se enamoraban de ella a causa de su hermosura. Dos jvenes rivales se presentan un da, van al encuentro de la joven y le dicen: A ti venimos. Ella les pregunta: Qu quieren de m? Ellos responden: Hemos venido a ti porque te queremos. La joven se levanta, va a buscar a su padre y le dice: Mira, dos jvenes han venido a m. El padre se levanta, sale, va en busca de los mozos y les pregunta: Qu desean, hijos mos, que vienen a buscarme? Ellos responden: Somos rivales, y nos hemos acercado a tu hija porque la queremos por mujer. El padre escucha esas palabras y repone: Vayan esta noche a dormir a sus casas, y vuelvan maana; vern quin ha de recibir a mi hija por mujer. Los jvenes obedecen a estas palabras y regresan a sus casas a dormir. Pero al siguiente da, en cuanto amanece, se levantan, vuelven a casa del padre y le dicen: Bueno, henos aqu, como dijiste ayer; hemos venido a buscarte. El padre lo escucha y les dice:

359

coleccin los ros profundos

360

Qudense y esprenme, porque voy al mercado a comprar una pieza de tela; cuando la traiga oirn lo que les dir. Los jvenes obedecen las palabras del padre, y esperan mientras l se levanta, toma el dinero y va al mercado. Llega al lugar donde vendan las telas, compra una pieza y regresa adonde estaban los jvenes. Y all, llama a su hija y, con ella presente, les dice: Hijos mos, ustedes son dos, y yo no tengo ms que una hija. A cul he de drsela? Y a cul he de negrsela? Aqu tienen una pieza de tela; la cortar en dos, y el primero que acabe de hacer un vestido ser el marido de mi hija. Los jvenes cortan los vestidos y se apresuran a coserlos, en tanto que el padre los mira. Entonces llama a su hija al sitio en que estaban los pretendientes, y, en cuanto llega, toma el hilo y se lo da, diciendo: Aqu tienes el hilo, andalo y dselo a estos. Obediente a su padre, toma el hilo y se sienta al lado de ellos. Pero la joven era astuta, y ni su padre ni los jvenes lo saban. Ya se haba decidido por uno de los dos. El padre se va, entra en su casa y espera a que los jvenes hayan cosido los vestidos, dicindose. El que concluya primero ser el marido de mi hija. La joven comienza a anudar el hilo, y los pretendientes toman agujas y se ponen a coser. Pero la joven era astuta. Anuda hebras cortas para el que amaba, y para el que no amaba, hebras largas. Ellos cosen, y ella anuda el hilo. Sin embargo, a medioda, ve que no han concluido de coser; contina anudando el hilo y ellos cosen. A las tres de la tarde, el joven que tena las hebras cortas haba concluido de coser; pero el que tena las hebras largas no haba acabado an. Cuando el padre de la joven se levanta y viene a buscar a los mozos, les dice: Han estado cosiendo hasta ahora, y el vestido est sin concluir. Uno de ellos se levanta, toma el vestido y dice al padre: Padre mo, aqu tienes mi tarea concluida. La del otro no estaba terminada. El padre los mira y ellos lo miran. Al fin les dice:
Captulo XVII s Cuentos humorsticos

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Hijos mos, cuando vinieron los dos a pedirme mi hija nica no tena preferencia por ninguno. Por eso traje una pieza de tela, la cort, se la di y llam a mi hija para anudar las hebras, diciendo: Hganme estos vestidos. Empezaron a trabajar y les dije: El que primero concluya el vestido ser el marido de mi hija. Han comprendido? Los jvenes responden: Padre, comprendemos lo que nos dices. Es esto: el hombre que ha terminado el vestido debe ser el marido de tu hija, y el que no lo ha terminado no ser su marido. La joven astuta decidi la contienda de los dos jvenes. El padre no saba que su hija, al anudar el hilo, hacia hebras cortas para el hombre que amaba, ni que las hacia largas para el que no amaba. No saba que su hija hubiese escogido el marido. El padre haba razonado de este modo: Si el hombre que ha terminado de coser se lleva a mi hija, trabajar bien y la mantendr; pero el que no haya concluido de coser, trabajar bien y podr mantenerla si se casa con ella? Entonces los dos jvenes se levantan y se van a su pueblo; pero el que haba concluido el vestido, se lleva a la joven por mujer. Con esto, se acaba la historia de la joven astuta que he odo contar.

361

coleccin los ros profundos

362

76. La aldea de los locos


Exista un pueblo cuyos habitantes eran todos locos. Un da un pastor y su rebao se perdieron en las proximidades de aquel pueblo, y, al caer la tarde, como le faltase una cabra, el pastor se puso a buscarla por las inmediaciones. Encontr a un labrador, que trabajaba en su campo, y le pregunt: No has visto en tu campo una cabra perdida? Mi campo empieza delante de m y concluye detrs de m dijo el hombre. Busca y hallars. Viendo que no sacaba nada, el pastor se alej. Cuando hubo encontrado la cabra, reuni el rebao que balaba, para pasar la noche al raso, porque ignoraba que hubiese un pueblo en las cercanas. De pronto, vio pasar al labrador con quien ya haba hablado, se acerc a l, y para predisponerlo a su favor, le dijo: He encontrado la cabra que se me haba perdido, mrala; te la doy de buena gana, si me brindas hospitalidad. Cmo se entiende? exclam el labrador. Qu enredo es este? Me acusas de haberte robado la cabra? Vamos a ventilar el asunto con el jefe del pueblo. En cuanto llegaron a su presencia, el jefe del pueblo exclam al querer hablar al pastor: Vamos! Otro lo de mujeres? Verdaderamente, esto no puede continuar; me voy del pueblo. Y dirigindose a su mujer, le dice: Ven, vmonos! La mujer confi a una criada que tena al lado: Lo que es yo, no puedo continuar viviendo con un hombre que no hace ms que hablar de divorciarse.

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

La criada se ocupaba en descortezar cacahuetes, y en el momento de hablarle su ama, se present un mendigo pidiendo limosna. La criada dice al mendigo: Puedes creer, pobre hombre, que desde esta maana estoy ocupada en esta tarea y que an no he comido? Y sin ms, pone los cacahuetes en el capacho que tenda el mendigo, el cual se fue diciendo: Bueno, muchas gracias, alabado sea Dios.

363

coleccin los ros profundos

364

77. Los estragos de Funtinnduha


Un hombre muy celoso de su mujer, se haba retirado a vivir fuera del pueblo, para ponerla en la imposibilidad de engaarlo. Otro hombre, llamado Funtinnduha, es decir, despirtame, que fornique, resolvi acostarse con aquella mujer. Escogi en su rebao un carnero bien cebado y se fue a casa del marido desconfiado. Este le interrog sobre el propsito de su viaje. Voy a vender este carnero al rey Utenu le respondi Funtinnduha; quiero ver si saco quince cauris. Querrs decir quince mil cauris exclam el marido. O son verdaderamente quince cauris tan slo? Slo pido, en efecto, quince cauris. El marido se apresur a ofrecer a Funtinnduha los quince cauris, y recibi, en cambio el carnero, que degoll. El vendedor lo ayud a desollarlo. Lleg la noche antes de que hubieran concluido de descuartizar la res. La mujer puso cantidad de carne a guisar, con profusin de grasa. Funtinnduha comi con ellos, pero temeroso de atrapar una diarrea, se guard de probar la grasa. El marido, por el contrario, comi de ella inmoderadamente. As fue que le acometi una diarrea violenta. En el momento de acostarse, dijo a Funtinnduha: Como slo hay una cabaa, te acostars al lado de la puerta; mi mujer dormir al fondo de la cabaa, y yo entre los dos. Pero no vayas a intentar trabajarla mientras duermo. Apenas se haban echado en las esteras, el marido sinti retortijones en el vientre. Sali corriendo a las letrinas. Antes que regresase, Funtinnduha haba ya trabajado a la mujer.

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

El marido volvi, pero como el vientre comenz a movrsele otra vez, se vio obligado a salir de nuevo, y as sucesivamente, hasta siete veces en el transcurso de la noche. A cada salida, Funtinnduha se juntaba a la mujer del husped y aprovechaba el tiempo concienzudamente. Por la maana, se fue, dando las gracias al marido y declarando que iba a visitar al rey Utenu. Lleg a casa de un herrero, a quien entreg un pedazo de hierro para que le fundiese una sortija. En tanto, la mujer contaba al marido lo que haba pasado, y le confesaba que Funtinnduha se haba acostado con ella. Furioso el marido con su mujer, se lanza a perseguir a Funtinnduha, con el firme propsito de vengarse. Seran las seis de la tarde cuando el herrero acab la sortija. Y al entregrsela a Funtinnduha, este le dijo: Dsela a tu mujer; maana vendr a recogerla. Esa misma noche volvi a casa del herrero, que estaba ausente. Entr en la cabaa y dijo a la mujer: Tu marido me ha hecho donacin de ti. La prueba est en que te ha dado mi sortija para que la lleves. Trabaj a la mujer, recuper la sortija, y se fue. A la maana siguiente, el primer marido engaado, se present en casa del herrero, y le pregunt si no haba visto a un forastero. Acaba de pasar por aqu Funtinnduha respondi el artesano. Es hombre de elevada estatura. Ha dormido aqu esta noche. Cierto confirm la mujer del herrero, e incluso se ha acostado conmigo. Los dos cornudos se precipitaron sobre el rastro de Funtinnduha. Este haba llegado a casa de un labrador que le recibi muy bien y le dio de comer una calabaza llena de arroz. A la hora de acostarse, Funtinnduha pregunt al husped a qu hora podra marcharse sin molestar a nadie.

365

coleccin los ros profundos

366

No tienes ms que levantarte al primer canto del gallo (literalmente: returcele el pescuezo al gallo) respondi el labrador. Cuando todos dorman, Funtinnduha, siguiendo el consejo al pie de la letra, entr en el gallinero y retorci el pescuezo a todos los voltiles. Hecho esto, se puso en camino. A la maana siguiente, el labrador hall todas sus gallinas muertas. Al mismo tiempo, los dos cornudos llegaron a preguntarle si no haba visto a Funtinnduha. Vamos a buscarlo los tres juntos dijo el labrador. Me ha matado todas las gallinas. Con nosotros ha sido peor dijeron los dos cornudos. Nos ha trabajado a las mujeres. Los tres se lanzaron en persecucin del tunante, el cual haba caminado el da entero. Al atardecer se hall al borde de un estero, en el lugar donde estaban acampados unos griots, calados por la lluvia. Los griots haban encendido una gran hoguera, para secarse y calentarse. Funtinnduha se tendi en medio de ellos. Al verlos dormidos, cogi los tam-tams, pequeos y grandes, y los arroj a la lumbre. Enseguida, huy. Al da siguiente, los tres hombres que lo perseguan llegaron a donde estaban los griots, los cuales se les juntaron para correr en seguimiento del bromista. En la huida, Funtinnduha dio en una aldea, donde una vieja le pregunt por qu iba tan apurado. Utenu solt l a toda prisa me enva de mensajero para ordenar que, antes de ponerse el sol, no quede ni una virgen en ninguna aldea. La vieja, temiendo por sus hijas, le contest: Mi hijo no est aqu. Ven, te lo suplico, y haz lo necesario para que mis hijas cumplan la voluntad de Utenu. Funtinnduha fue a desvirgar a todas las hijas de la vieja. Cuando concluy, la misma vieja le declar: Hace mucho tiempo que no lo cato; ven a refrescarme un poco los recuerdos.
Captulo XVII s Cuentos humorsticos

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Funtinnduha no quiso negarle tan pequeo servicio. La trabaj a conciencia; terminada la tarea, la vieja quiso saber su nombre. Mi nombre respondi l es Dinndinama Sarbiari, es decir: he comenzado por lo mejor y concluido por lo peor. Enseguida prosigui su camino. Regres el hijo de la vieja, y esta le cont lo sucedido. Se enfad, y como se presentaron las otras vctimas del tunante a pedir noticias, se uni a ellos para perseguir a Funtinnduha, quien haba llegado por fin, a casa de Utenu Bado. Rey de reyes! le anunci. Van a venir unas gentes a querellarse contra m. Qutales la razn y te regalar tres idiotas. El rey prometi absolverlo. Llegaron entonces los dos cornudos, el labrador, los griots y el hermano de las ex vrgenes. Utenu deshauci primero al celoso, tratndolo de ladrn. Cmo! Haba tenido la imprudencia de no pagar ms que quince cauris por un carnero cebado! Despidi tambin al herrero, que haba entregado la sortija a su mujer, despus de ensersela a Funtinnduha. Apostrof duramente al labrador por haber dicho al demandado que agarrase el cuello del gallo, y tambin a los griots, que no haban sabido apreciar las buenas intenciones de Funtinnduha. Qu se haba propuesto al echar a la hoguera los tam-tams? Alimentar la lumbre. Qu tenan que reclamar? En cuanto a las hijas de la vieja, poca razn tena para quejarse de un trato que ella misma haba solicitado, no slo para ellas, sino para su placer personal. Utenu desestim de ese modo todas las querellas. Ahora le dijo Funtinnduha, voy a buscarte los tres idiotas que te he prometido. Sali, y se encontr a un palafrenero, que se dispona a cargarse en la cabeza un haz de forraje que acababa de atar. El haz pesaba demasiado para sus fuerzas. Y a cada intento que haca para cargrselo, quitaba los ataderos y aada ms forraje a la carga. Funtinnduha le aconsejo que disminuyese el volumen. Despus lo invit a que le siguiera as cargado. El palafrenero obedeci.

367

coleccin los ros profundos

368

Llegaron a un baobad contra cuyas ramas un hombre disparaba un palo para hacer caer panes-de-mono. Cada vez el palo se enredaba en las ramas y se quedaba entre el follaje. Entonces el hombre gateaba al rbol, descolgaba el palo y descenda, sin ocurrrsele la idea tan sencilla de coger el fruto a que se enredaba el palo. En el momento que el bobo aquel estaba en el rbol, desenredando el palo, Funtinnduha le grit: Pero coge el fruto de una vez! El hombre sigui el consejo y dej caer el pan-de-mono, al mismo tiempo que el palo. Descendi enseguida, recogi el fruto, e invitado por Funtinnduha, lo sigui. Llegaron los tres a la morada de un rey. En la explanada, en medio de las cabaas, arda una gran hoguera de paja. Los mensajeros se mantenan en la parte de donde soplaba el viento, de manera que no les diese el humo en la cara, mientras que el rey se haba puesto al otro lado, de suerte que se haba ahumado como carne puesta a desecar. Lgrimas le brotaban de los ojos, y moco de la nariz. Funtinnduha tom a un mensajero de la mano y lo hizo sentar en el sitio del rey; despus llev a este al sitio que haba quedado libre. Entonces, juzgando que el rey era el indicado para completar el tro de imbciles, lo llev con los otros dos a casa del rey Utenu, y le hizo don de ellos, despus de explicar las razones que haba tenido para considerarlos idiotas cabales. Hecho esto, regres a su pueblo.

Captulo XVII s Cuentos humorsticos

78. Habladores Bambara


Haba tres camaradas. El primero se llamaba Samba Bimbiri Bambara; el segundo Samba Kurlankana, y el tercero, Samba Dungunotu. Salieron juntos de viaje. Encuentran un pozo. Samba Dungunotu agarra el pozo como si fuese un simple jarro y vierte agua para que beban sus compaeros. Despus, Samba Bimbiri se echa el pozo al hombro. Se van a la manigua a cazar elefantes. Cada uno mata una docena, y se comen el producto de la caza el mismo da. Samba Kurlankana encuentra a una mujer guinnaru. Le dice: Te quiero. Y se casa con ella. Entonces se aparta de sus compaeros para quedarse con la guinnaru, que se llama Kumba Gumn. Es muy bonita, y no ms alta que una mujer corriente. Samba Kurlankana no cesa de alabarse delante de su mujer, de ser la persona ms fuerte del mundo: Un da tuvieron sobre ello una disputa, y Kumba dijo a su marido: No presumas de ser ms fuerte que nadie. Acompame a casa de mis padres, y vers. As lo har! responde Samba. Se han puesto en camino a las seis de la maana y han andado hasta las dos. Y lejos, muy lejos, han visto al padre de Kumba, tendido en el suelo. Tena replegada una pierna: dijrase una montaa. Qu se ve all lejos? pregunta Samba a su mujer. Ser una montaa?

369

coleccin los ros profundos

370

Oh! responde Kumba, no hables de mi padre a la ligera. Lo que ves, es su pierna. An estuvieron andando cuatro horas antes de llegar a la aldea donde estaba acostado el padre de Kumba. Al ver el gran tamao de su suegro, Samba ha sentido miedo... Los tres hermanos de Kumba: Hammadi, Samba y Delo, estaban de caza en aquel momento. Samba Kurlankana se informa del sitio en que podra encontrarlos. Por ah! le dicen. Bueno responde, voy a su encuentro. Primero encuentra a Hammadi. Ha matado quinientos elefantes y los lleva en un paquete colgado de la cintura. Dmelos, que yo los lleve le responde Samba. No puedes con ellos. Sigue tu camino, encontrars a mi hermano. Samba Kurlankana encuentra a Samba, el guinnaru hermano de Hammadi. Lo mismo que este, Samba haba matado quinientos elefantes y los llevaba consigo. Y al ofrecimiento que Samba Kurlankana le hizo de ayudarle a llevarlos, respondi: Ve al encuentro de mi hermano pequeo, quizs puedas aliviarlo de su carga. Por fin, Samba se halla en presencia de Delo, que slo haba matado cuatrocientos elefantes. En el momento de cruzarse con el marido de su hermana, la correa de la sandalia de Delo se rompe. No podras llevarme los elefantes dice Delo, pero recoge mi sandalia y llvala al pueblo. Y arroj su sandalia a Samba Kurlankana tapndolo todo entero, de modo que no pudo salirse de ella. Delo se rene con sus hermanos en el pueblo. Su padre los apostrofa, reprochndoles que hubiesen cobrado aquel da tan poca caza. Cmo! exclama. Tenemos un forastero, el marido de mi hija, y solamente me traen esa poca carne para ponerla en el alcuzcuz! Mira en torno, y pregunta:
Captulo XVII s Cuentos humorsticos

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Dnde est mi yerno? Me encontr con l declara Hammadi, pero se lo he enviado a Samba. Y Samba: Yo le he dicho que fuese a buscar a Delo. Delo, interrogado a su vez, responde que le encarg traerle la sandalia, cuya correa se haba roto. Quizs se ha quedado debajo de la sandalia piensa Kumbara. Voy a ver. En el acto se ha puesto a buscar a su marido, y al levantar la sandalia, lo encuentra debajo. Juntos vuelven al pueblo, llevando Kumba la sandalia, demasiado onerosa para las fuerzas de Samba Kurlankana. Una vez aderezada la cena, llaman a Samba para comer con los otros; pero la calabaza era demasiado alta y Samba no poda tomar de ella el alcuzcuz. Viendo sus apuros, Delo lo levanta y se lo pone en la rodilla, pero Samba se cae en la calabaza, y Delo, tomndolo por un pedazo de carne, lo envuelve en una albondiguilla de alcuzcuz y se lo mete en la boca. Al siguiente da, Hammadi pregunta: Dnde andar Samba Kurlankana? Anoche cenamos juntos... Qu habr sido de l? Samba se haba quedado en la caries de una muela de Delo. Siento una cosa que se me mueve en la muela dice Delo. No s que podr ser. Mira lo que es le aconsejan sus hermanos. Tienta con el dedo y agarra a Samba Kurlankana. Lo extrae de la muela y lo deposita en el suelo. Kumba Guinn acude, y como se trata de su marido, trae agua y lo friega. Ya ves le hace observar que haces mal en creerte ms que nadie. Pero esto no es nada an. Has de ver cosas mejores. Entre los cautivos de los guinaryi se cuenta una mujer, llamada Syra. Tambin Syra es guinnaru, y si empieza a mear un lunes, no termina antes del lunes de la semana siguiente.

371

coleccin los ros profundos

372

Le han encargado que encienda fuego en la cabaa donde Kumba y su marido se han de acostar. Se agacha para encender la lea. Su faldelln est agujerado por detrs. Al ir a entrar en la cabaa, Samba Kurlankana penetra en el trasero de la cautiva, creyendo que es la puerta. Tiende una esterilla en el vientre de Syra para acostarse. Bissimilaye! exclama. Syra lo oye. Sal de ah! le dice. Te me has metido en el vientre, no en la cabeza. Samba sale ms que aprisa. Cuando llega su mujer, le cuenta lo ocurrido: Me he llevado el gran susto confiesa. De modo que maana temprano nos iremos. Al da siguiente, de madrugada, le dice Kumba: Hoy por la maana le toca a Syra ponerse a mear. Dmonos prisa, porque si nos alcanza la orina, no tienes salvacin. Yo saldr del paso sin dificultad. Sin tardanza se ponen en camino. Andan hasta las diez, pero de pronto oyen un tumulto semejante al de una cascada que se precipita de una montaa. Qu es eso? pregunta Samba. Eso responde Kumba es que Syra comienza a soltar agua. El agua llega rpidamente. Entonces Kumba se agranda, se agranda, y lleva a Samba como si fuese un nio. Y as contina hasta que dejan muy atrs la inundacin. En este momento Kumba recobra la talla humana, y deja a su marido en el suelo. Kumba dice el marido, te doy las gracias, pero djame. Quiero irme solo. Y Kumba responde: Desde que nos casamos has estado diciendo que no haba nadie ms fuerte que t. Ahora reconozco que estaba equivocado. Separmonos. Tu raza me da mucho miedo, y no quiero ms aventuras de este gnero. Regresa con tus semejantes.
Captulo XVII s Cuentos humorsticos

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Y se separaron para siempre. Mientras ocurran estos sucesos, los otros dos compaeros de Samba Kurlankana, disputaban entre s, sosteniendo cada cual que no haba otro ms fuerte que l. En esta disputa llegaron a las inmediaciones de un ro. Soy el dueo de las aguas! proclama Samba Dungunotu. Y yo mando en la selva declara, altanero, Samba Bimbiri Bambara. Samba Dungunotu se ha puesto a horcajadas sobre el ro, un pie en cada orilla. Se agacha, y hunde su mano en el agua. Todo lo que pasa a su alcance; peces, hipoptamos, caimanes, lo levanta a pulso, lo cuece al calor del sol y se lo come. Samba Bimbiri se ha metido en la manigua, atrapa todo lo que encuentra a su paso, y al igual que su compaero, sostenindolo a pulso, lo tuesta al sol, aunque sea un elefante. Y de ello se alimenta. Llega al borde del ro. Quiere meter la mano en el agua para robar los peces a Samba Dungunotu. Este lo ve, lo agarra, y comienzan a pelear, metindose cada vez ms en la manigua. Llegan, sin dejar de pegarse, junto a un guinnaru ciego que se ocupaba de cuidar su lugar. El guinnaru tiene una honda, con la cual dispara piedras a los pjaros para ahuyentarlos y que no le coman el mijo. Pone la mano en los dos Bambara, que, cados en el suelo, continuaban pegndose. Cree haber agarrado un canto. Helos en la honda. Y los dispara lejos. Los dos adversarios van a caer en la calabaza donde una guinnaru preparaba el alcuzcuz. La guinnaru los coge con dos dedos y los echa a un lado. As van a caer en el ojo de una nia guinnaru que estaba mamando. La nia se lleva un dedo al ojo, llorando. Grita que se le ha metido una cosa en el ojo. Su madre le dice: Ven, que yo lo vea. Pero antes de que llegue junto a su madre, el ojo ha absorbido a los dos Bambara. Ya pas dice a la madre guinnaru. Nadie tiene derecho a creerse el ms fuerte, puesto que estos tres hombres han encontrado quien los pueda.

373

coleccin los ros profundos

374

79. Mala educacin


En NDugumane, cerca de Kahone, en el Salum, haba una uolova que llamaban Kumba NDao. Al mismo tiempo, viva en Diolof, en el pueblo de Sagata, un uolof llamado Mademba Dieng. Cuando Kumba se peaba, todo lo que su soplo encontraba a su paso, se quebraba como una paja. De suerte que la expulsaron de su pueblo, porque su can natural haba estropeado a mucha gente. Mademba tuvo que largarse de Sagata por el mismo motivo. Ambos se encontraron en la maniagua. Por qu ests aqu? interrog Mademba. Kumba respondi: Me han obligado a marcharme del pueblo, porque cada vez que me peaba mataba a mucha gente. Anda! exclama Mademba. Justamente por eso me han expulsado del mo. Se casaron, y vivieron juntos cerca de un ao. Un da rien; Kumba se pee, y da en una pierna a Mademba. Pierna rota. Entonces, temiendo la furia de su marido, Kumba se da a la fuga. Mademba se queda en su cabaa llorando. Pasa uno, que le pregunta: Por qu lloras? Ah! gime el otro. Mi mujer me ha roto una pierna peyndose encima. Quisiera que me apuntasen el trasero en la direccin que lleva en su fuga, para peerme tambin y romperle una pierna.

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

El pasajero le prest el servicio que peda. Entonces Mademba tron en la direccin que llevaba Kumba. Kumba haba llegado ya a un pueblo. Se oye venir el pedo de Mademba con el estrpito de un trueno. Qu pasa? Pero qu pasa? se preguntan los aldeanos, despavoridos. Es un pedo de mi marido les explica Kumba. El pedo irrumpe en la aldea. Kumba cae muerta la primera, y con ella todos los que se encontraban en sus inmediaciones. El pueblo se incendia. Siete aos estuvo el pedo girando como una tromba sobre las ruinas, como el aire removido al paso de un guinn. Despus se remont por el cielo, y todo qued concluido.

375

coleccin los ros profundos

376

80. El gallo y el asno


Un gallo y un asno se enredaron en una disputa. Ah! dijo el gallo. No me hagas hablar tanto, porque, como ves, he de azotarme los ijares y eso me fatiga. Oh! dijo el asno. A m eso me sienta muy bien, porque, antes de rebuznar, me peo, y quedo muy desahogado.

Captulo XVIII
Cuentos de colmos, charadas y refranes

Cuentos de exageraciones. Bromas. Excesos. 81. La hiena y la Luna (cuento zul). 82. Los tres hermanos y los tres grigris (cuento mossi). 83. Concurso matrimonial (cuento gurmanti). 84. Algunos refranes haussas. 85. Algunos refranes mossis. 86. Algunos refranes sesutos. 87. Algunos refranes fan. 88. Algunos refranes engudas. 89. Adivinanza sonink.

81. La hiena y la Luna


Sucedi una vez que una hiena se encontr un hueso; lo toma, y se lo lleva en las fauces. Como ese da la Luna brillaba con hermosa luz, el agua estaba en calma; la hiena suelta el hueso al ver la Luna en el agua y quiere apoderarse de ella, pensando que era carne. Hunde la cabeza en el agua hasta ms arriba de las orejas y no encuentra nada. El agua se agita y se enturbia. La hiena vuelve a la orilla y se queda quieta. El agua se aclara. La hiena da un salto, y trata de hacer presa, creyendo apoderarse de la Luna, que le parece carne porque la ve brillar en el agua; slo coge un poco de agua, que se le escurre de las fauces, y se enturbia nuevamente. La hiena se retira a la orilla. Llega otra hiena, se apodera del hueso, y se va, dndole tranquilamente la espalda a la otra. Por fin amanece, y la Luna se atena con la luz del da. La hiena fracasa. Vuelve otro da, hasta que el lugar donde nada encuentra est todo pisoteado. Entonces, rieron mucho a costa de la hiena, vindola correr continuamente al agua, morderla, y escurrrsele el agua de las fauces, y volver una y otra vez sin alcanzar nada. Para rerse de un hombre, se dice: Eres como la hiena que tir el hueso y no logr nada, porque vea la Luna en el agua.

381

coleccin los ros profundos

382

82. Los tres hermanos y los tres grigris


Un hombre, al morir, deja tres hijos. Heredan la hacienda de su padre y se reparten treinta mil cauris. Y caminando uno en pos de otro, llegaron al cruce de tres caminos. Se sientan en la encrucijada. Despus, el mayor toma un camino, el siguiente toma el segundo, y el ms joven, el tercero. Haban decidido reunirse pasado tres aos. Cumplido el tiempo, regresan, en efecto, y se sientan en la encrucijada. Despus, levantndose, se encaminan a un estero grande, pero no pueden atravesarlo. El mayor toma entonces una tira de tela, la arroja al agua, y, sirvindole de camino, pasa; el segundo, rene flechas de cazador y se sirve de ellas para pasar; el ms pequeo se calza un par de sandalias y atraviesa el estero. Cul tena mejor talismn?

83. Concurso matrimonial


Una joven muy bonita tena tres pretendientes, llamados Saga, Masidia y Badanuti. A los tres quera por igual. Un da dijo a su padre: Quisiera deshacerme de dos de mis pretendiente, y para ello tomar por marido al ms fuerte de los tres. Voy a llamarlos para que vengan a trillarme el mijo. Escogers por marido al que trabaje mejor. Saga se present el primero. Con slo un golpe de su bengala, trill tan reciamente el mijo, que todos los granos salieron de las espigas. Masidia se adelant a su vez. Se sent sobre el montn de mijo trillado y, soltando un pedo, toda la paja vol y desapareci por el aire. En aquel momento, Badanuti se tir de la piel de los testculos y la alarg tanto que envolvi todo el grano trillado y echado por sus rivales. Cul de los tres habra usted escogido por marido?

383

coleccin los ros profundos

384

84. Algunos refranes haussas


El hombre es aborrecido por sus riquezas. La rata se impone a la familia como la ceja al ojo. Con reuma en la rodilla, se baila como un demonio. Despacio se va lejos. Si encuentras camino seguro, sguelo mucho tiempo. Ms vale una tarde feliz que un ao de miseria. Ms aprovecha el trato de los ricos que el de los pobres. El hombre paciente cocer una piedra hasta beberse el caldo. Uno slo es traicionado por los suyos. Ver el ojo no estorba para comer la cabeza. Corazn preso, cuerpo esclavo. Uno es esclavo de sus pasiones. Ve a casa, y come. Con el agua del cuerpo se extrae la del pozo. La mentira florece, no fructifica. La mentira puede estar corriendo un ao; la verdad la alcanza en un da. Si el mono estropea algo, se escapa antes que el dueo lo vea. Que el hombre sincero compre un buen caballo y huya cuando ha dicho la verdad. Ms fcil es comerse una liebre que un elefante. El mensajero deja reposar los pies, no el corazn. El silencio salva. Si sueltas la lengua al len, te devora. Pronosticaban sequa, Dios ha hecho llover. Quien quiera mentir, hable del tiempo. El piojo se come al hombre, no a las piedras.

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Las mujeres inventarn noventa y nueve trapaceras, pero a la centsima se descubrirn.

385

coleccin los ros profundos

386

85. Algunos refranes mossis


Quien no busca de qu vivir, morir sin enfermedad. Llena la panza de tu alcuzcuz, el forastero corre en busca de una mujer, y t no tienes ms que un leo para roer y llevas a rastra la marmita. Quien nada tiene, apaa su cerveza donde escarban las pintadas, en el basurero.

86. Algunos refranes sesutos


La cordura no habita en una sola casa. La astucia devora a su amo. Nunca falta palo con que pegar al perro. En la casa del hombre valeroso hay llanto, en la del cobarde nunca se llora. No hay mdico que alguna vez no se ausente. Quien causa un mal, olvida; no quien lo recibe. El accidente mortal no avisa. En los pliegues de la capa est la muerte. La muerte siempre es cosa nueva. La lengua no tiene ataduras. En la trampa cae quien la puso. El ladrn es un perro; con la cabeza, paga. Ladrn es quien se deja prender. Las sonrisas se devuelven. Dos gallos no se ayudan a escarbar el suelo. El sudor del perro no hace ms que mojarle el pelo. El hombre valiente combate en medio de sus tropas, no se arriesga solo. El fuego a que te calientas te ha de quemar. Un hombre cae con su sombra. La aldea es bella, vista desde afuera; por dentro, un montn de basura. Un leopardo muere con sus colores. Los negocios de un muerto nunca andan bien. La guerra es una vaca a la que se ordea entre espinas. Cuando un jefe promete un buey, ya puedes construir el kraal.

387

coleccin los ros profundos

388

Al chacal que se rezaga lo ven los perros. La hiena coja lo disimula. Uno levanta la caza y otro la mata. El alfarero guisa su comida en puchero roto. La fuente lejana deja morir de sed. No te duele el divieso si t mismo te lo rascas. Los leones de la misma leonera se conocen. Comida por la que se da las gracias, es que ya est en el vientre.

Captulo XVIII s Cuentos de colmos charadas y refranes

87. Algunos refranes fan


Por un da ms, no se pudre el elefante. El hbito de maana es igual al de hoy. Maana y hoy, el mismo Sol, la misma Luna. El trabajo asiduo fatiga a la mujer, pero daa al hombre. Si quieres paz, ten en cuenta lo que dicen tus mujeres.

389

coleccin los ros profundos

390

88. Algunos refranes engudas


Cuando sopla viento, hace fro. La vejez es sin remedio. El soltern se guisa solo. A ningn desmemoriado se le olvida la boca. El huevo ser gallo. Si cortas lea en el bosque, el eco lo repite. Cada tela de color tiene su nombre. Si no puedes empezar construyendo una casa, instlate en una choza. Los pjaros nuevos no pueden volar, aunque tienen plumas. Quien casa con mujer guapa, se casa con su tormento. Perro desorejado, mal cazador. Una noticia es interesante en boca de quien la trae. El vaco no sirve para apoyarse. La mosca no se preocupa de la muerte; slo piensa en comer. El carnicero no conoce la calidad de la res. Lo que t no quieras, gurdalo. Basura acumulada hace gran montn. No pongas tus gallinas a la vista del alcotn. La palma de la mano no engaa. El indiscreto slo calla lo que ignora. El hombre astuto camina tortuosamente. En cama pequea no caben dos personas. Porque siempre se ve a Venus al lado de la Luna, se cree que es su perro: Venus no es el perro de la Luna.

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Encuentras una gallina en la feria y te apresuras a comprarla; si fuese buena, no la vendera el dueo. No falta razn cuando se corre en medio de las espinas; si usted no caza a la serpiente, esta lo caza a usted. El que pueda tomar una hormiga y se encarna con el elefante; slo puede perderse. No va tan lleno el ro que no se vean los peces. Trepa el caracol, llevando consigo su concha. La fuerza sin objeto engendra pereza. Quien no tiene ms arco que su ojo, no puede tirar y matar la pieza.

391

coleccin los ros profundos

392

89. Adivinanza sonink


Mahdi-Kama pregunta: Quin es el hombre que mata a sus hijos? Quin es el hombre que vende a sus hijos? Quin es el hombre que da a sus hijos? Cuando todos los presentes se han esforzado en vano por responder, Mahdi-Kama dice: Quien se casa con mujer de cuarenta aos, mata a sus hijos. Quien hace el amor con una cautiva, vende a sus hijos. Quien hace el amor con una mujer ajena, da a sus hijos.

Captulo XIX
Fbulas

La liebre. La rubeta. La tortuga. La araa. El elefante. El len. La serpiente. El mono. La gallina. La hiena, etctera. 90. El ciclo de la rubeta (cuento ba-ronga). 91. El zorro y la hiena (cuento haussa). 92. La liebre y la Tierra (cuento lur). 93. La chocha y la tortuga (cuento onnioro). 94. La liebre, el elefante y el hipoptamo (cuento mossi).

90. El ciclo de la rubeta


1. Pues, seor! Cierto da, la gacela prepara la cerveza y llama a unos amigos para que la ayuden a labrar su campo. Van a labrar en la colina, labran todo el terreno. Entonces, la gacela dice a la rubeta: Y si jugsemos a correr, mientras regresamos a casa? El primero que llegue, el que adelante al otro, volver al encuentro del que se haya quedado atrs y le dar un jarro de cerveza. Jugaron a correr. La rubeta se arrastraba por el suelo, la gacela brincaba en el aire, y lleg en un instante a su choza. Vuelve con un cntaro de cerveza, detiene a la rubeta en el camino, y le dice: Toma, bebe! Te he adelantado. Est bien dice la otra. Es verdad, me has adelantado. Entonces se ponen a beber cerveza. 2. Cuando ya casi han acabado, la rubeta dice a su compaera: Puesto que dices que has corrido ms que yo, juguemos otra vez a correr. La gacela dice entonces: Bueno, dnde iremos a jugar? La otra responde: Voy a ensearte dnde podremos jugar a correr. La rubeta entra en la choza; despus, la gacela hace un parapeto en torno al boquete de entrada; la rubeta dice: Pega fuego a la choza, puesto que me has ganado a correr.

397

coleccin los ros profundos

398

Y, en efecto, la gacela pega fuego a la choza. Entonces, la rubeta grita: Eh, gacela! Dnde me refugio? Responde la gacela: Mtete en la marmita grande. Ya hay otros en la marmita grande. Dnde me refugio? Mtete en el cesto grande. Responde la rubeta: Ya hay otros en el cesto grande. Entoces dice la gacela: Pues bueno, murete! Qumate con tu casa y convirtete en un carboncito consumido. Pero la rubeta se enterr; abri un boquete y se escondi dentro. La choza ardi completamente, desapareci. Comenz a llover... La rubeta sali al mismo tiempo que sus hermanos, sus mujeres y sus hijos. Su pueblo creci mucho, y form un gran corro. La gacela le dice: Oh, amiga ma, has corrido ms que yo! Me has adelantado. Se fue a dormir a otra parte, lejos, temerosa de la vecindad de un pueblo tan grande. Y fue la rubeta la encargada de dar de comer al antlope, por ser la ms importante. Entonces, le dice la gacela: Bueno, ea! Yo tambin voy a entrar en la choza. Pgale fuergo. La rubeta le dice: De ningn modo, porque t eres una saltarina, en tanto que yo soy habitante de la tierra. Pero la gacela insisti, y dijo: No y no! Yo lo quiero. Y si ardo con la choza, importa poco. La rubeta contesta: Si de veras ese es tu gusto, bien est. Yo tena lstima de ti. La gacela entra, pues, en la choza, y tambin sus cuernos. La rubeta rodea de espinas la choza, y la cierra bien. Toma lumbre y la incendia. La gacela dice:
Captulo XIX s Fbulas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Madre rubeta, me quemo. Dnde me refugio? La rubeta dice: Mtete en la marmita grande. En la marmita grande ya han entrado otros. Mtete en el cesto grande. En el cesto grande ya hay otros. La rubeta dice: Bueno, pues sate, y qudate reducida a un carboncito consumido; que no quede nada de ti. Desaparece, y tambin tus cuernos. La otra mir al suelo, prob a escarbarlo con los cuernos, el fuego llega a ella y la quema... Se queda tendida boca arriba, estiradas las patas..., y sus cuernos se cocieron y consumieron. 3. Entonces la rubeta empez por cortrselos; despus puso a la gacela a la sombra, en la plaza del pueblo, y la descuartiz; le cort las cuatro patas, las de delante y las de atrs, e hizo con los huesos una trompeta. Despus se fue muy lejos, por los caminos, y abandon el pueblo. Se hizo un montoncito con hojas, trep a l, y all se instal. Entonces siente caer la lluvia, y se pone a cantar: Bvembveleku-bveku. T, antlope, me decas: juguemos a correr. No he corrido yo ms que t, amigo? 4. Pas la liebre, y dijo: De dnde sale ese sonido de trompeta que se oye, amiga ma? Respondi ella: Oh! sale de all lejos, muy lejos, de junto a aquella higuera. Anda all. Llegada la liebre al sitio, la trompeta vuelve a sonar a sus espaldas. Llega una gacela, despus otra; la rubeta le dice: Vayan a buscar all, junto al rbol grande... Tambin vino el len. La rubeta le dice:

399

coleccin los ros profundos

Ve a buscar all...Escucha esas trompetas. All las tocan. Pasa tambin el elefante, y dice: De dnde sale ese sonido, comadre, hija del cocodrilo? La rubeta contesta lo mismo. 5. Tambin pasa el hipoptamo. Se queda en pie, junto a ella; no va al sitio. Se esconde, y dice: Esta individua nos engaa. El sonido sale de aqu, de junto a su misma boca. Este montn que ha fabricado, por qu lo ha hecho? Lo ha fabricado para tocar la trompeta. Voy a ver. De pronto, el sonido resuena a sus espaldas. Vuelve al galope... Llega, y dice: Ah! De ese modo engaas a estos grandes personajes, cuando el sonido se oye junto a ti? 6. El hipoptamo toma la trompeta y se pone a tocar. Pero no era capaz de hacerlo. Hace: Pff! Y no sala ningn sonido. La rubeta recobr la trompeta y el sonido era perfecto. El hipoptamo le dice: Con qu has hecho esas trompetas? Ella responde: Con los huesos del antlope. Hemos jugado a correr... le he adelantado... he hecho unos agujeros en sus huesos y le toco la trompeta. Prueba t. El hipoptamo no acierta, y dice: Prstamela, ir a trompetear en casa. La rubeta rehus, diciendo: De ningn modo. Cmo iba yo a tocar? Tienes ganas de enojarme. Y por qu habra de enojarte? Te pasas de lista. Crees que por haberte procurado una trompeta eres ya un jefe? La rubeta responde: No soy jefe, pero me niego, porque dices que quieres irte a tu casa con mi trompeta.

400

Captulo XIX s Fbulas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

7. El hipoptamo se apoder de la trompeta e hizo que apareciese un gran ro. Pas a la otra orilla y se fue con el instrumento. La rubeta dice: Hu, hu! Se golpea en los labios, y dice: Volveremos a vernos, la trompeta y yo. Lo que es esta agua, no me importa. Entonces se infla, se redondea, e hinchada, pasa flotando a la otra orilla. Nota el rastro del hipoptamo y lo sigue. Entonces el hipoptamo produce un calor muy fuerte. La rubeta lo vence enterrndose en la arena. Avanz sin miedo. Al ponerse el sol, sali, a pesar de las avispas y abejas que el hipoptamo haba enviado contra ella para que la picasen y se volviese atrs. La rubeta escret un lquido pegajoso en torno de su cuerpo, y las avispas volaron. Prosigui adelante. El hipoptamo puso una laguna en el camino. La rubeta la atraves. Entoces cre un nuevo ro. La rubeta se detuvo en el vado, edific un pueblo, lo edific con cuidado. Despus tom una hoja, se meti en ella con sus azagayas, cruz el agua y fue a sorprender al hipoptamo, el cual estaba tumbado boca arriba, las patas en el aire, sobre la arena calentndose al sol. 8. La rubeta sali de la hoja, lleg muy cerca de l; pero en el momento de ir a matarlo con su azagaya, pas volando un pjaro, y dijo: Trate al agua, hipoptamo de patas gordas, van a matarte. El hipoptamo se precipita al agua, haciendo b--. Entra en el ro con la trompeta. La rubeta se asusta de repasar el ro, y all se queda. A la maana siguiente la rubeta acecha al pjaro y lo mata. Lo despluma, enciende lumbre y arroja en ella al pjaro, que arde y se consume. Abre un hoyo, entierra los huesos y los cubre con arena.

401

coleccin los ros profundos

402

Por la maana encuentra al hipoptamo tumbado boca arriba, incapaz de tocar la trompeta. Pero en el momento de ir a atravesarlo, resucitaron las plumas del pjaro y le dijeron: Ponte a salvo, hipoptamo de patas gordas, que te matan. El hipoptamo hizo b-- en el agua y se arroj a ella. Por la maana la rubeta quem la hierba del campo, y las plumas se consumieron. A la maana siguiente encuentra al hipoptamo tumbado. Dispara la azagaya. Pero en esto se levanta una pluma, sale del hueco de un rbol, donde haba cado y dice: Slvate, hipoptamo de patas grandes, que te matan. El hipoptamo hace b-- en el agua y desaparece. La rubeta se fue a dormir tres das seguidos. El hipoptamo se dice: Seguramente est ya cansada. Conservar la trompeta. Sale del agua para ir a aprender solo a tocar. Pero la rubeta lo acechaba. De maana lo encuentra tumbado boca arrriba, las patas en el aire, tocando la trompeta. Lo atraviesa con tres azagayas. Y l dice: Djame, querida amiga! Te lo suplico. Toma tu trompeta. La rubeta le dice: De ningn modo. Quisiera agujerearte los huesos y hacerme con ellos otra trompeta. Lo mata, recobra la trompeta, la tira al agua, toma un cuchillo y empieza la carnicera. El cuchillo se rompe. Toma un hacha y la afila; al querer cortar la carne el hacha se mella. 9. En estas, pas el camalen y dijo: Eh, amiga! Cuntas provisiones! nimo! Yo tambin soy caminante, y de buena gana me dara un hartazgo en tu compaa. La rubeta respondi: Ay! Cmo darnos un hartazgo? Mira, no tengo con qu descuartizar la res. Mis cuchillitos y mis hachas se han roto. El camalen repuso:
Captulo XIX s Fbulas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Oh! Poco importa. Y si probsemos este instrumento? Sac de la alforja unas astillas de caa Probamos? Ah! dijo la rubeta. No lo logrars. Es muy duro el hipoptamo. El camalen tom una pata, la levant y dijo: Anda! Vers si corta esta astilla. Esta pata la corto muy bien. En efecto, descuartiz la res de punta a rabo, hasta lo ltimo de lo ltimo. Entonces dijo: Lo que es yo, aqu me quedo. Soy tu hijo, amiga ma. Cunta carne! La rubeta acepta el trato y dice: Est bien. Comieron carne hasta ahitarse, le dieron fin. En aquel mismo sitio edificaron un pueblo. 10. Entonces la rubeta dice a su compaero: Tengo que marcharme. Puesto que eres mi hijo, qudate aqu y cuida de mi pueblo y de mis mujeres. Recogi un manojo de tabaco y se lo entreg. Va en busca de una pipa y se la regala. Toma tambin unas tenazas y se las entrega; toma una trompeta y se la da. Despus va a poner huevos en el camino y dice al camalen: Ves aqu estos huevos. Que el caminante siga su camino. Si los aplasta, que los aplaste; si los deja, que los deje. Se va a la montaa a forjar azagayas para su amigo el camalen, que, como no era ms que un simple particular, no tena armas. 11. Pas la gacela. Salve, amigo camalen! Responde l: Salve! De quin son estos huevos?

403

coleccin los ros profundos

404

De la rubeta, hija del cocodrilo; y ha dicho: Que el caminante siga su camino. Si los aplasta, que los aplaste; si los deja, que los deje. Entonces dice la gacela: No tengo el menor deseo de aplastarlos. Me da miedo, porque ya me ha matado a un pariente. Y se fue corriendo. Pas la liebre y dijo: Salve, camalen! A quin pertenecen estos huevos? Son de la rubeta, hija del cocodrilo; y ha dicho: Que el caminante siga su camino. Si los aplasta, que los aplaste; si los deja, que los deje. Entonces la liebre huye dando grandes brincos, grandes brincos. Hela ya lejos, muy lejos. Huye por el bosque. Llega el gran antlope, galopando, hiri, hiri, hiri!, hasta junto a los huevos, se para en seco, adelantados los cascos, muy cerca, salta atrs y pregunta al camalen qu era aquello. Cuando lo supo se alej diciendo: Por poco los aplasto. Se fue por un lado, dando un gran rodeo, muy lejos. 12. Pero en estas, pasa el elefante. Dice: Salve, amigo mo! El camalen responde con voz dbil y asustada: Buenos das. El elefante se acerca, ve los huevos y dice: De quin son estos huevos? El camalen responde temblando de miedo: Son de... la... rubeta...; y ha dicho: Que el caminante siga su... camino... Si los aplasta..., que los aplaste...; si los deja..., que los deje... Cuando llega junto al camalen, el elefante dice: Dame la pipa. Se la da. El elefante pone tabaco en la pipa, toma un ascua con las tenazas, enciende y se pone a fumar con todas sus fuerzas, soltando grandes nubes de humo. Pronto est consumiendo el
Captulo XIX s Fbulas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

tabaco. Hecho esto, el elefante se vierte en la mano la ceniza, la muele y se la arroja en los ojos al camalen. Despus lo agarra, le arranca los miembros y los esparce lejos, a los cuatro vientos. Despus va a romper los huevos, los aplasta, los hace tortilla con los pies y se va. 13. Sopla el viento sur. Y ve ah que la cabeza del camalen vuelve, despus una pata delantera, despus otra. Se le pegan al cuerpo como antes, la cola vuelve tambin y ocupa su sitio. Comienza a revivir un poco, echa a andar y va a ver los huevos... Los contempla. Despus va a buscar la trompeta, que estaba en el hueco de un rbol, en el pueblo; se pone en el rastro de la rubeta y canta: Pchiyo-yo! Rubeta, hija del cocodrilo... Pchiyo-yo! Han aplastado los huevos. El elefante los ha aplastado... El elefante, de trasero pesado. Pchiyo-yo! Camin, cantando da y noche, hasta llegar al sitio donde estaba la rubeta. Ella le oy desde lejos. Mand callar a los herreros en torno de las fraguas, dicindoles: Silencio. Alguien viene y le grit: Ven hasta aqu. La rubeta escucha, escucha la cancin sin decir nada. Cuando el camalen llega le pregunta todos los detalles y aade: Est bien. Dense prisa a forjar. Forjaron todas las azagayas que quiso. Se las dio. Se las reparti. Ella tambin tomo una. No me despido de ustedes dijo. Me voy. 14. Todos se pusieron en camino... Vanlos andando, incluso de noche. Al amanecer andaban todava; andan da y noche, hasta llegar a su pueblo. Toman el rastro del elefante, lo siguen por donde haba ido, llegan a un pueblo, donde preguntan:

405

coleccin los ros profundos

406

Ha pasado por aqu el elefante? Le contestan: S, el ao pasado, durante el invierno, atraves este pas. Se van y continan andando, siempre sobre el rastro. Llegan a otro lugar, interrogan a las gentes, que responden: Hace algn tiempo pas por aqu. Apenas har una luna; sigan, no ms. Siguen otra vez el rastro, y van a informarse a otra aldea. Acaba de pasar les dicen. No tardarn en encontrarlo. Continan su camino y van a preguntar en otra parte. Les dicen: Hace un momento estaba aqu. Bebamos cerveza con l en este sitio. Trasponen la aldea y lo encuentran. El elefante se vuelve, mira atrs y los ve. Eh, amigo! le gritan. Detente, espranos. Pero l no les hace caso y prosigue andando. 15. Entonces el camalen se adelanta a la rubeta, llega junto al elefante y le dice: No fuiste t quien me mat, all, junto al frutal, en mi pueblo? La rubeta llega y lo traspasa con la azagaya. El camalen hace otro tanto. El elefante arranca una rama seca y se la arroja. El camalen la atrapa con la cola, la enrosca y la dispara lejos. La rubeta lo traspasa de nuevo, y el camalen hace lo mismo. El elefante empieza a huir. Los otros lo persiguen, lo alcanzan, lo atraviesan una vez y otra. El elefante, vencido, muere. 16. Ya muerto, comenzaron a edificar all un pueblo y descuartizaron la res. El primero que hizo acto de sumisin fue la liebre. Les ayud en la carnicera. En tanto, la rubeta dijo al camalen:
Captulo XIX s Fbulas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Es menester que me meta bajo tierra; llueve, y el calor me hace dao: El camalen dice: Est bien. Prepar un gran tambor. Antes de meterse bajo tierra les dio esta orden. Construyan una valla de espino alrededor del pueblo; que haya dos puertas nada ms, y t, liebre, las cerrars cuando se ponga el sol, no sea que los ladrones vengan a comerse nuestras provisiones de carne que estn aqu colgadas de los rboles. Dicho esto se meti en tierra. 17. Entonces el camalen tom el tambor y fue redoblando por el exterior de la valla; hizo una gran caminata, cantando: Plan, plan, patapln! Animales del campo, vengan a ver la rubeta. La rubeta ha muerto. Fueron todos, y entraron todos dentro de la valla. Eran el elefante, el antlope, el lagarto grande, la tortuga, la pantera y muchos otros... Acudieron presurosos, porque la rubeta los haba atormentado mucho con los huevos, tendindoles un lazo para matarlos. Entonces el camalen fue a cerrar la puerta durante la noche. Cerr las aberturas y fue luego a despertar a la rubeta con estas palabras: Rubeta: yo te lo digo, despierta, despierta. Ven a ver lo que hay aqu. Vuelta en s, tom de maana la azagaya y comenz a ensartar a todos los animales. Unos huyeron, otros se quedaron. La liebre ense a sus camaradas las liebres un agujerito en la valla por donde tena costumbre de salir. Muchas se escurrieron por all y se escaparon. Quedaron los muertos. Algunos animales fueron reducidos a esclavitud, y tambin la liebre qued por esclava de la rubeta.

407

coleccin los ros profundos

408

18. Descuartizaron las reses muertas, y daban las tripas a la liebre, diciendo: Ve a lavarlas en el ro. Al principio volva con las tripas. Pero cierto da se encontr a su madre y le dio toda la carga que llevaba. Despus se ara con unas ramas secas, busc un sitio donde hubiese espinas y se arroj a l. Las orejas le colgaban desgarradas cuando lleg al pueblo. Y dijo: Jefe, un guila me ha robado las tripas. Le contestaron: No importa, es un simple contratiempo. Le dieron otras. Fuese y regres, trayndolas. Otra vez fue al ro; pero dio las tripas a su madre y volvi diciendo: Un alcotn me las ha robado. Entonces enviaron al elefante, diciendo: Ve a lavar las tripas. Veremos si te las roba un alcotn. Cuando iba de camino para limpiarlas, lleg la liebre madre, la que se haba quedado en su casa. Tuvo miedo del elefante, y se dijo: Calle! Hoy viene otro a lavar las tripas; ya no es mi hijo el que hace ese trabajo cada da. El elefante volvi al pueblo con las tripas. Hicieron esta reflexin: Bueno, hoy traes las tripas. No haba ningn alcotn? El elefante dijo: No he visto alcotn que valga. Lo que he visto, sencillamente, es una liebre. La rubeta dijo a los suyos: Vayan a cazarla y mtenla. En efecto, fueron a matar la liebre madre. 19. Entregaron de nuevo tripas a la liebre, dicindole: Ve a limpiarlas. Se fue a buscar a su madre, pero ya no la encontr. Volvi, pues, con su carga. Entonces la rubeta pregunt a su gente: Ha vuelto con las tripas?
Captulo XIX s Fbulas

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Y la liebre oy entonces contar que haban matado a su madre. Fue a sentarse en medio del humo y comenz a llorar a su madre. Le preguntaron: Por qu lloras? Es que estoy sentada en medio del humo y me hace salir las lgrimas a los ojos. 20. Acabaron de comerse las tripas; despus empaquetaron sus cosas, liaron las cargas de carne y regresaron todos al pueblo de la rubeta, all donde haba jugado a correr con la gacela. Por el camino dijo la rubeta al camalen: Deseo volver a mi pueblo natal. Quiz t deseas ir a otra parte. Respondi l: No me separar de ti; iremos juntos. La rubeta dijo a todos sus sbditos: Decdanse ustedes tambin; el que quiera separarse de m que lo diga. Respondieron ellos: Todos iremos contigo, jefe; no nos separaremos de ti. Entonces, llevando sus bagajes, se fueron con ella.
409

coleccin los ros profundos

410

91. El zorro y la hiena


Vern qu historia. Pero no la s entera; slo s una parte. Va el zorro al agua, coge muchos peces, los saca, se los come; est muy satisfecho. Deja las sobras, diciendo: Quin me ayuda a comer estos peces? y dice: Quin me da un vientre muy grande? Aguarda un poco, y aparece la hiena. Ve a la hiena y dice: Ven aqu, hiena. La hiena va. El zorro dice: Mira, aqu tienes mucha comida; si quieres comrtela, cmetela. La hiena se come todos los peces. El zorro se encoleriza con la hiena. Llega una gallina, se posa en un rbol, cacarea. La hiena ve a la gallina, su lindo cuerpo con dibujos; dice la hiena: Quien me dar tan bellos dibujos como los de la gallina? El zorro dice: Esos dibujos tan bellos los hago yo. Dice la hiena: Quiere hacerme algunos dibujos as? Responde: Si quieres dibujos, treme un cuchillo y tierra blanca. La hiena no tiene malicia. Va y trae un cuchillo y tierra blanca. No saba que el zorro estaba encolerizado con ella porque se haba comido todos los peces. El zorro toma el cuchilo; la hiena se sienta. Le hace unas incisiones en el lomo y canta:

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Te comiste los peces, tus lomos lo pagan. La desuella con el cuhillo, le hace grandes incisiones. La hiena se va, se siente mal. Y el zorro se re de haber desollado a la hiena.
411

coleccin los ros profundos

412

92. La liebre y la Tierra


La liebre dijo un da a la Tierra: Es que t no te mueves nunca? Ests siempre en el mismo sitio? Te engaas replica la Tierra, ando ms que t. Eso es lo que est por ver repuso la liebre, que sali corriendo. Cuando se detuvo, despus de dar una gran carrera, con la certidumbre de haber vencido, comprob que aun tena la Tierra bajo los pies. Repiti la prueba, de tal modo que cay agotada y muri.

93. La chocha y la tortuga


Un da dijo la chocha a la tortuga: Estoy mejor dotada que t, puesto que no slo camino de prisa, sino que puedo volar. Dichosa t exclam la tortuga. Yo gracias que pueda, arrastrndome, atender a mis asuntos. Pero sucedi que un hombre, para cazar, prendi fuego a las hierbas de la llanura; el fuego estrech su crculo en torno a los dos animales, expuestos a un peligro seguro. La tortuga se escondi en el hoyo que haba dejado la pata del elefante, y se salv del riesgo; pero la chocha, que quiso remontar el vuelo, cay asfixiada por el humo y muri. Quien mucho se alaba, perece en la prueba.

413

coleccin los ros profundos

414

94. La liebre, el elefante y el hipoptamo


Una liebre se comi lo que el elefante le haba prestado, y se comi lo que le haba prestado el hipoptamo. Dijo al hipoptamo: Dentro de siete das te dar en pago un buey. Y dijo al elefante: Dentro de siete das te dar en pago un buey. Cumplidos los siete das, lleva al elefante a la orilla del estero, da al elefante una cuerda, y despus al hipoptamo que estaba en el estero, la otra punta de la cuerda. Dice al elefante que tire de la cuerda, que es un buey, y dice al hipoptamo que tire de la cuerda, que es un buey. El elefante tira y el hipoptamo tira. El hipoptamo sale del agua y ve al elefante, y el elefante ve tambin al hipoptamo. El elefante pregunta al hipoptamo y el hipoptamo pregunta al elefante: Por qu tiras? Y el hipoptamo dice al elefante que una liebre le ha comido el prstamo, prometindole en pago un buey. El elefante dice al hipoptamo que una liebre le ha comido el prstamo y le ha prometido un buey. El hipoptamo dice al elefante: Ve a buscar la liebre en la manigua. El elefante dice al hipoptano: Ve a buscar la liebre en el estero. Y el elefante busca a la liebre, ve a la liebre, y dice a la liebre: Busco a una liebre. La liebre le responde: En verdad una liebre que llevaba un escupitajo me ha escupido.

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Habiendo encontrado la liebre una corza podrida, se disfraz con la piel. Y la liebre va al estero. Entoces el hipoptamo dice: Al salir del agua veo una liebre. Y la liebre dice al hipoptamo que una liebre a quien reclamaba la devolucin de un prstamo le ha escupido, pudrindola de aquella manera. Despus la liebre se fue a esconder la piel de la corza podrida. Volvi el elefante, y, habiendo regresado la liebre le pidi un cauris; pero la liebre le dijo: Voy a escupirte. Y el elefante, lleno de miedo, huy.

415

Captulo XX
Poesas y canciones de baile

95. El viento (bushmen). 96. El pjaro fantasma (chinfanya). 97. Tam-tam fnebre de Baraguana (mossi). 98. Canto de los elifam (mossi). 99. Cntico del fusil (mossi). 100. Cntico del cocodrilo (mossi). 101. Cntico de los pigmeos (pigm). 102. Danza de los animales (pigm).

95. El viento
En otros tiempos el viento era una persona. Se convirti en un ser con plumas, y vol, porque ya no poda andar como antes; en efecto vol, y habit en la montaa. En otros tiempos era una persona; por eso en otros tiempos rodaba una pelota; la tiraba, porque senta que era una persona. Se convirti en un ser con plumas, y entonces vol, habit en una gruta de la montaa. Sale, vuela, retorna a su casa. Va a dormir en ella, se despierta temprano y sale; vuela lejos; otra vez, vuela lejos. Retorna a su casa porque siente que necesita buscar sustento. Como otra vez, y otra, y otra; retorna a su casa; de nuevo, vuelve a ella para dormir.

421

coleccin los ros profundos

422

96. El pjaro fantasma


rase un hombre que mat un gran pjaro, le arranc la piel y la puso a secar en el techo. Despus, el propietario de la piel fue al jardn. La piel se cambi en un pjaro igual, se hizo un tambor, llam a las gallinas y sali el chelecheteche. A na ngo tu ngande chelecheteche, che, che, che. Chelecheteche Che, che, che. A ne ngo ku tu ngande. Acabado esto, agarr un pollo para comrselo. Al siguiente da los propietarios de aquella piel de pjaro fueron al jardn. La piel se cambi de nuevo en un pjaro igual; llam a las gallinas; bail el chelecheteche. Las gentes se haban escondido para ver cmo lograba comerse todos los pollos; vieron aquel pajarraco, el metamorfoseado, y lo mataron. He molido potes de habas, de rodillas delante de la puerta, y entro. Retira de la lumbre las patatas, que se queman.

97. Tam-tam fnebre de Baraguana


Haba venido yo en busca de reposo, cuando encontr a un nio que llegaba para comunicarme la muerte de mi querido Baraguana, mi compaero, que la muerte me arrancaba. El nio, levantndose, penetr en mi casa, y tomando mi cuvano y mi carcaj, sali para que yo fuese a los funerales de Baraguana. Me pongo en camino, y veo ante m una fosa abierta en el suelo. Es esta la tumba de Baraguana? pregunto. Me dicen que siga camino adelante. Veo una termitera. Es aqulla, pregunto, la tumba del querido Baraguana? Otra vez me dicen que siga andando. La llanura apareci ante nuestros ojos. Aqu est la tumba me dijeron. Oh, padre mo! exclam. Quiero saludar a tus hijos en su duelo y desolacin. Se han ido me responden al mercado de Samba. Fui a buscarlos; pero se haban encaminado a Dodnoko, y all los vi. Entonces compraron para m unos buuelos. No quiero fiemo de asno objet yo. Compraron una torta. Ni fiemo de buey repliqu. Entonces me entregaron una anguila. Es demasiado vieja exclam. Entonces me compraron un pollo. Este pollo repet es demasiado viejo. Mujer, trae mijo y dmelo. Le devolv el pollo; despus mand dar mijo al pollo.

423

coleccin los ros profundos

Pero sucedi que un alcotn rob el pollo, que una flecha de paja mat al alcotn, que el fuego consumi la flecha, que el agua apag el fuego, que un elefante se bebi el agua, que un cazador derrib al elefante, que un escorpin mordi en el pie al cazador, que una piedra aplast al escorpin, que la piedra rueda, y sigue rodando, y el pobre Baraguana descansa en su tumba.
424

Tamtam fnebre. Kum de kume la lag da mhume! La, la! Ye! Siligha dikke m dwelle, bse mam! La, la ko paongho! M dwelle kum dikke m! M dwelle m turhde n lebugho! La muerte ha matado y el sepulturero ha enterrado! Ah! Ah! Ay! El alcotn se lleva a mi amigo, me ha dejado a m! Ah! Ah!, sin posesin. A mi amigo se lo lleva la muerte. Mi amigo se va para no volver! Laghda kyeda, hyeda di bili, kyeda daosea massa. khum ko kum dwelle, ti no be m tore. La! La! Ye! Siligha dikke m dwelle m zwetta! La! La! Ko paongho! El lagda corta, corta los leos, corta la madera verde. La muerte no ha matado a mi amigo, puesto que vivo an. Ah! Ah! Ay! El alcotn se lleva a mi amigo, y va huyendo. Ah! Ah! Sin socorro!

Captulo XX s Poesas y canciones de bailes

98. Canto de los elifam


Oh hombres, oh hombres, canten! Eh! Ven aqu a nuestro padre Fam, oh! ustedes, ebilam. El jefe

425

Oh, padre! Oh, elifam! Oh, canten, canten! Coro

Vengan, vengan aqu, oh! Vengan, vengan aqu, oh, oh! El jefe

Oh, padre, Fam, padre; ven, ven aqu, oh, protector, oh! Coro

Vengan, vengan aqu, oh! Vengan, vengan aqu, oh, oh! El jefe

Oh! El Fam ha salido del interior de los bosques, vengan, vengan aqu, oh! Coro

Vengan, vengan aqu oh! Vengan, vengan aqu, oh, oh!

coleccin los ros profundos

El jefe

El Fam ha sido el protector, el sostn de la nacin oh! s. Coro

Vengan, oh, vengan! Oh, vengan aqu, oh!


426

El jefe

Es el jefe de los hombres para ahuyentar los cuidados. oh, hombre, oh! Coro

Vengan, vengan aqu oh! Vengan, vengan aqu, oh, oh! El jefe

Es el padre de nuestra raza, el fundador de los hijos de Fam, oh! Coro Vengan, vengan aqu, oh! Vengan, vengan aqu, oh, oh!

Captulo XX s Poesas y canciones de bailes

99. Cntico del fusil


Invitatorio

427

Oh, ustedes, escuchen, escuchen el cntico del fusil! Coro

Oh, todos nosotros escuchamos, escuchamos el cntico, el cntico del fusil! Cntico

Por ti slo, oh fusil, por ti slo. Lejos en los bosques. Lejos, lejos, he caminado mucho tiempo en la selva. Sin or ya a los perros chillones. Sin orles ya, ni tampoco a los gallos que gustan del ruido, tampoco a los gallos. Alejndome de las arpas, alejndome de sus chozas sombras. Estribillo

S, slo por ti, oh fusil mo, por ti slo, en las selvas, en las selvas he caminado, oh fusil mo!, por ti slo.

coleccin los ros profundos

Invitatorio Todos vengan, escuchen todos el cntico del fetiche. Cntico amado del fusil.
428

Coro

Todos nosotros venimos, escuchamos todos el cntico del fusil, cntico amado del espritu, s, por ti slo, oh fusil mo, por ti slo en las selvas, en las selvas he caminado, oh! fusil mo!, por ti slo. Invitatorio Vengan, vengan todos, escuchen bien, y escuchen sin ruido. Coro

Y sin rudio escuchemos atentos. Cntico

Por ti slo, oh fusil!, por ti slo por el bosque adelante, alejndome siempre de la aldea, tom el gran cuchillo de los hombres, sin que nadie me viese, cuchillo pendiente del garfio del pilar, alcanc el cuchillo, lo ce al costado, colgado en bandolera, sin que nadie me viese,
Captulo XX s Poesas y canciones de bailes

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

por el bosque adelante. Oh fusil mo! por ti slo. Invitatorio Todos vengan, escuchen todos el cntico del fetiche. Cntico amado del fusil.
429

Coro Todos nosotros venimos, escuchamos todos Alcanz el cuchillo, sin que nadie lo viese.

Cntico Por ti slo, oh, fusil!, por ti slo, en los senderos de caza He lacerado mi pie en el camino. Salvado montes, y colinas, cruzado los arroyos. Penando todo un da, un da entero. En busca del esoar. El esoar, el evin y el oyo; despus, su carne al desnudo. Les rob la vestimenta, hbito de sangre roja. All mora el espritu de la selva.

Invitatorio

Todos ustedes vengan, mezclemos el esoar, el evin y el oyo.Encantemos el fusil. Coro

coleccin los ros profundos

Venimos todos, mezclemos el esoar, el evin y el oyo Encantemos al fusil, dejando su carne al desnudo. Moliendo su vestido, Hbito de sangre roja, para vestir esta arma. Encantemos al fusil.

430

Captulo XX s Poesas y canciones de bailes

100. Cntico del cocodrilo


El elefante ha resbalado, resbalado con un desecho. Este rbol se inclina; levntalo en alto, ahora se inclina de aqu. Empjalo a izquierdas. Ahora se inclina de all, empjalo a derechas. No est tu fuerza silenciosa, inerte. Volvamos aqu, volvamos reculando, es dura esta tierra. Protector de nuestros padres, no cierres los odos. Protege a tus hijos. Volvamos aqu, volvamos all la trampa est dispuesta. Te hemos preparado alimentos. Removida la piedra del hogar. No demores tu socorro, oh padre cocodrilo! Quiero permanecer al filo de la orilla. Nuestros antepasados lograron la victoria. Las fiestas de iniciacin se hacen para sus sucesores.

431

coleccin los ros profundos

432

101. Cntico de los pigmeos


Grande es la selva, el viento es bueno. Adelante los Be-ku, el arco al brazo. Por aqu, por all, por all, por aqu. Un cochino! Quin mata al cochino? El Nku. Ms, quin se lo come? Pobre Nku! Descuartizado, con todo. Saborears las tripas... Pan! Un elefante al suelo. Quin lo ha matado? El Nku. Quin se llevar los colmillos? Pobre Nku! Derrbalo, con todo; te regalarn la cola... Sin casa, como los monos, Quin recoge la miel? El Nku. Quin la lame hasta hincharse? Pobre Nku! Recgela con todo, te dejarn la cera... Los Blancos estn ah, buenos Blancos. Quin baila? El Nku. Pero quin se fumar el tabaco? Pobre Nku! Sintate, con todo, y tiende la mano.

102. Danza de los animales


Mba-Sol Hace el pez... Todos Hip! Mba-Sol Hace el pjaro... Todos Viss! Mba-Sol Hace el nen... Todos Guam! Mba-Sol

433

coleccin los ros profundos

Me tiendo a la izquierda. Giro a la derecha. Hago el pez, errante en el agua. Se retuerce, brinca. Todo vive, baila, canta!
434

Todos El pez: Hip! El pjaro: Viss! El nen: Guam! Mba-Sol El pjaro vuela, vuela, vuela, vuela. Va, vuelve, pasa, sube, se cierne, baja. Hago el pjaro. Todo vive, baila, canta. Todos El pez: Hip! El pjaro: Viss! El nen: Guam! Mba-Sol El mono, de rama en rama, corre, brinca y salta, con su mujer, con su cra. La boca llena, el rabo al aire. Vean aqu el mono! Vean aqu el mono!
Captulo XX s Poesas y canciones de bailes

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Todo vive, todo baila, todo canta. Todos El pez: Hip! El pjaro: Viss! El nen: Guam! Andang: Mwing! Ngug: Viss! Mn: Nya!

435

Captulo XXI
Cuentos modernos

103. Cabezota (cuento ronga). 104. Abnegacin de Yamadu Habe (cuento khassonk). 105. El spahi y la guinn (cuento wolof). 106. El diablo celoso (cuento bambara). 107. El munu del Faleme (cuento torodo).

103. Cabezota
Una mujer ech hijos al mundo, los cri. Murieron todos. Despus envejeci y no poda labrar su campo. Entonces, para sustentarse, iba a situarse en las puertas de los blancos, para pedir. Mendigaba de los blancos. Estos se hartaron, y le dieron un guisate. La vieja lo coci y se lo comi. Al da siguiente se encontr muy hinchada, por causa del guisante. Cuando durmi dos noches ms, la mujer vio que estaba preada. Y eso que era muy vieja (se pareca a Memannuayana). Cuando la preez avanz, no pudo ya ir a mendigar el sustento. Despus, cuando llegaron los dolores y pari, descubri que su hijo no tena piernas. No tena nada ms que cabeza, pecho y manos. Su nombre fue Cabezota. Antes siquiera que le cortasen el cordn, dijo: Eh! Madre ma, cmo se entiende? No pones una esterilla en el suelo para m, siendo as que todas las mujeres lo hacen cuando dan a luz? Pero, hijo mo respondi ella, no tengo esterilla. Cabezota respondi: Madre ma, ve a buscar un papel para que escriba una cosa: te lo dar y lo llevars. Su madre fue a recoger un papel en las calles y se lo dio. Todo lo necesario para escribir haba salido con l del seno de la madre; tambin el tintero haba salido con l del seno de la madre. Cabezota escribi al gobernador pidindole una sbana para cubrirse, una pieza de tela para cortar un vestido a su madre, una vaca para que la ordeasen, un criado joven, un saco

441

coleccin los ros profundos

442

de arroz, guisantes, mijo, sorgo; en fin, una cabra. Cuando acab de escibir dio la carta a su madre, para que la llevase al gobernador. Su madre se fue con el papel, y encontr un guardin en la puerta. La madre de Cabezota pidi permiso para entrar. La autorizaron; entr, y dio la carta al gobernador, quien la ley, comprendi lo que significaba y dio a Cabezota cuanto peda. Llam a unos mandaderos para transportar aquellas cosas. Despus el gobernador escribi una carta para decir a Cabezota que fuera a verlo al da siguiente. La madre de Cabezota se fue la primera. Cuando llegaron los mandaderos, depositaron su carga. La mujer les dijo: Descuarticen la cabra para que yo coma igual que comen las nodrizas. Los hombres descuartizaron la cabra, tomaron un poco de carne de cada miembro, y comieron. Despus se marcharon; entonces, de maana, la mujer calent agua, se lav y ba al nio. Se pusieron en camino y fueron a ver al gobernador. Una vez all, el gobernador dijo a la madre: Dame al nio, que yo lo vea. El gobernador se sinti muy feliz, y llam a su hija Mitina. Cuando Mitina tom en brazos al beb, se alegr mucho, y rehus devolvrselo a la madre. Su padre, entonces, se encolerizo; le quit el nio por fuerza y se lo dio a la madre, la cual regres a su casa. Desde entonces, Mitina dej de comer. Incluso quiso suicidarse; durmi tres das sin tomar alimento. Su padre se enfad, y le dijo: Qu es eso! Has rehusado muy buenos partidos que se te han presentado para casarte, incluso seores blancos, y te enamoras de Cabezota? Es una vergenza para m. Escribi entonces a las autoridades de los blancos, y los convoc para discutir el asunto, a fin de que Mitina fuese encarcelada y condenada a muerte. Reunidos todos, el padre de la joven les dijo: No quiero matarla, porque si la matase dejara de padecer. Es menester que toquen las msicas y que se la lleven a Cabezota. Que no saque ropa alguna para mudarse, ir con lo puesto.
Captulo XXI s Cuentos modernos

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

As lo hicieron. Cuando la hubieron expulsado, parti muy alegre, diciendo: El gobernador me ha prestado un gran servicio, verdaderamente. Me envan con Cabezota. Mi corazn es feliz. Mitina le tuvo mucho amor. Trabajaba, llevndolo a cuestas, La madre le deca: Dmelo para que descanses un poco. Mitina rehusaba, diciendo: Djamelo, madre. Puedo con l. No tenan casa decente. Era una choza msera. Para dormir, las piernas, estiradas, se les salan fuera. No caban en la choza ms que las cabezas. Pero Cabezota, visto que no tena casa decente, sali durante la noche, y dijo: Mi anillo, mi anillo! Anillo de mi padre; que aparezca una casa donde yo pueda dormir. Se volvi a la choza. Entonces aparecieron dos casas europeas de blancos, una fue para su madre, otra para l y su mujer. Aparecieron tambin bales llenos de ropa para l y su mujer. Salieron tambin criados y criadas. De maana, antes de levantarse, la madre dijo a Mitina: He tenido un sueo: busca las llaves con que he soado: estn ah, junto a nuestras cabezas. Ve a abrir, y mira las habitaciones y lo que hay en los bales; quiz mis sueos son realidad. Cuando Mitina abri, vio ropas muy buenas, como no las haba visto nunca. Interrog a Cabezota, y le dijo: De dnde salen estas cosas? Su corazn rebosaba de alegra y escribi una carta para hacrselo saber a su madre y a su padre, dicindoles: Aunque me han echado, no carezco de nada desde que vine aqu. Pero sus padres no le respondieron, de enojo que tenan por no haber trado al mundo una hija ms regular. Su hija rehusaba los buenos partidos y quera a un ser falto de piernas.

443

coleccin los ros profundos

444

Una noche, estando todos dormidos, Cabezota prob a salir de su propia cabeza, en vista de que Mitina estaba muy contrariada por llevarlo siempre a cuestas. Una vez que sali, fue a abrir el bal, y se puso sus ropas, sus galones, el sable, y el casco de jefe; se sent a la mesa y se comi todo lo que haban dejado dispuesto para el desayuno al da siguiente. Cuando estuvo satisfecho, se fum un cigarro, y a continuacin tom un pedazo de papel y escribi. Reley en voz baja lo que haba escrito, temeroso de despertar a Mitina. Terminada la lectura de la carta, se desnud volvi a entrar en su cabeza y se durmi. Cuando empezaba a rayar el da, llam a Mitina y le dijo: Levntame y calintame el alimento, para que coma. Nunca haba hecho tal cosa. Mitina se levant, fue a buscar el alimento y se encontr con que no haba nada. Madre, no hay nada para el desayuno. Quin puede habrselo comido? Cabezota le dijo: Nadie se lo ha comido. Es que t quieres privarme de ello; no quieres darme de comer y obsequias a tus amantes. Te echar de casa, te castigar, har contigo lo que ya hicieron tus padres. Mitina se entristeci mucho, y llor, diciendo: Me duele que digas que doy de comer a mis amantes, cuando la verdad es que no he buscado a ningn hombre. Prefiero que me insultes, sin ms ni ms o incluso que me pegues, a que digas esas cosas. Mitina dijo entonces a una criada joven, que era del tamao de Domengo: Mandar a unos hombres que te maten, porque t eres quien se come las cosas y por tu culpa me insultan rega a la joven, y aadi: Hoy te perdono, pero si te comes lo que ha sobrado esta noche, mandar a unos hombres que te maten. Las amenazas de muerte asustaron a la criatura, sobre todo porque no se haba comido nada. Hizo un agujero en la manta, y lo hizo bastante grande, para poder ver con sus ojos quin se coma las cosas. Cuando, puesto el sol, la joven se acost,
Captulo XXI s Cuentos modernos

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

miraba por el agujero que haba hecho, mientras los otros dorman. Cabezota empezo a salir de su cabeza y se transform en un hombre provisto de piernas. Hizo lo mismo que la vspera. Cuando comi, la joven lo vio, y se dijo: Quieren matarme a m, y es l quien se lo come. Al acercarse el da. Cabezota se apresur a despertar a Mitina, y le dijo: Dame de comer. Fue a buscarlo, no encontr nada, y al igual que la vspera, Cabezota se enfureci contra ella. Entonces Mitina se irrit con la chicuela y quiso matarla. Pero la muchacha le dijo: Madre ma, no me mates; djame, maana me matars. Y aadi: El que se lo come todo es Cabezota. Nunca hemos visto un blanco tan hermoso como l, cuando sale de su cabeza. Yo lo he visto por el agujero que he hecho en la manta. Hoy te dar una cuerda. Al ponerse el sol, te la atas a una pierna. Al salir Cabezota, tirar de la cuerda, te despertar, y lo vers: pero no te precipites a ir de una parte a otra. Cuando vaya a su cuarto a quitarse la ropa, te adelantas y lo sorprendes. Cuando se acostaron, Cabezota empez a salir de la cabeza, se puso su ropa; tom el alimento, comi, hizo como todos los das. La muchacha, mediante la cuerda, despert a Mitina, que vi todo en realidad. Entonces, cuando Cabezota trat de quitarse la ropa para reingresar en su propia cabeza, Mitina se adelant y lo agarr. Cabezota dijo: Djame, Mitina, regresar a mi cabeza nada ms que hoy, que tengo muchas ganas. Mitina respondi: De ningn modo. No te suelto, porque ests abusando de m, t que eres un hombre magnfico. De maana, Mitina escribi a sus padres para hacerles saber que tena un marido esplndido. Si haba rechazado otros partidos, es que el cielo le reservaba este. Cuando la mujer hubo escrito, el marido escribi tambin, y les dijo que si deseaban venir, no fuesen ese mismo da, sino al siguiente, porque ese da se casaran.

445

coleccin los ros profundos

446

Cuando el gobernador lo supo, escribi a los principales blancos y les anunci esto: Mi hija, a la que he llorado, dicen que es ahora una mujer como es debido. Maana es el da de su boda. Preprense para que vayamos a verle maana. Ya puesto el sol, Cabezota dijo: Mi anillo, mi anillo; anillo de mi padre..., que aparezca moneda roja y moneda blanca y que llene todo el patio de esta casa ma. Que aparezcan toneladas de aguardiente, de vino y de ginebra, y de todo cuanto hay que beber... hasta llegar a la puerta de mi padre, para que se vea claramente que me caso con la hija del gobernador. Los suegros llegaron. Muy regocijados, saludaron al yerno. Vinieron banyanes, musulmanes, ba-kuas, y otras gentes, que comiendo las carnes del festn, recogan tambin monedas. Acabada la comida, el padre de Cabezota, su suegro, empez a declarar su agradecimiento: Verdaderamente, hijo mo, el cielo est contigo. Yo lo vi muy bien cuando naci: naci sin piernas... pero cuando vino al mundo ya saba escribir. Yo afirmo que esto es obra del cielo. El suegro dijo, adems: Est bien, hijo mo. Me hace dichoso lo que en otro tiempo me pona de mal humor. Yo deca: El que se case con mi hija gobernar el pas, y yo volver a ser como un nio. Volvamos juntos a la ciudad. Cabezota rehus y dijo: No: yo me qued aqu, y volver a casa solo. Cuando se hubieron ido, no quedaba ms que gente borracha de aguardiente y de otras bebidas que haban consumido. En el momento de irse a dormir, Cabezota sali, y dijo: Mi anillo, mi anillo, anillo de mi padre... Que esta hermosa casa desaparezca. Desapareci con los objetos que all estaban. Slo quedaron su mujer y su madre. Salieron juntos y llegaron a la ciudad. Una vez en ella, Cabezota dijo: Mi anillo, mi anillo, anillo de mi padre, que salga una casa grande con muchas habitaciones en cada piso, y que est
Captulo XXI s Cuentos modernos

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

guarnecida de monedas de oro... Que sea para m la casa, y que por otro lado aparezca una casa guarnecida de monedas de plata, que sea la casa de mi madre. En efecto, aparecieron las dos casas. Por la maana, cuando las gentes salieron rumbo al trabajo, vieron las casas, que causaban miedo a causa de su esplendor. Las gentes se alejaron atemorizadas. Entonces, los patronos que les haban enviado al trabajo, se reunieron, y decan: Los obreros se han marchado. Les da miedo el esplendor de las casas que hay ah. Iremos ahora a morir de hambre? Pero el suegro, que conoca los milagros realizados por el yerno, les dijo: No teman: es que ha llegado el gobernador que ha de regir el pas. Entonces, Cabezota y Mitina, su mujer, vivieron en los honores de la realeza. Tal es la conclusin del cuento.

447

coleccin los ros profundos

448

104. Abnegacin de Yamadu Habe


Hace cuatrocientos aos aproximadamente, unos peules, bajando de Diadie, fundaron un pueblo llamado Bambero, que toma su nombre de una montaa vecina. El pueblo poco a poco adquiri importancia, y no tard en contar 333 flechas o guerreros. Los tomarank vieron con malos ojos la rpida prosperidad de los recin llegados, y movidos de envidia y codicia, les declararon la guerra. Los peules eran muy pocos an para resistir a tantos enemigos, pero, a pesar de ello, se determinaron a una resistencia encarnizada. Un morabito de Suyama Toran, que ms tarde haba de fundar el reino del Bundu, y que en aquel momento viajaba por el Alto Senegal para instruirse, lleg entonces a Bambero. Se llamaba Malick Sy. Propuso a los peules prepararles un grigris que les asegurara la victoria, a pesar de su gran inferioridad numrica: Pero aadi debern suscribir la condicin que voy a ponerles... Habla! dijeron los peules. La condicin es esta: clavarn el grigris en la punta de una flecha. Al comenzar el combate, uno de ustedes, que yo me s, miembro de la familia de Diadie, uno de sus conciudadanos ms amado, disparar la flecha sobre el grueso de los enemigos. Morir en el combate, pero, a ese precio les garantizo la victoria. Todos se ofrecieron para el mortal honor, pero Malick Sy se mantuvo inquebrantable, hasta que se ofreci un joven llamado Mamadu o Yamadu. Entonces declar el morabito:

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Este es el hombre que yo esperaba. Bien est dijo Yamadu a los peules, pero puesto que me sacrifico para salvarlos, les pido que, a su vez, consientan ustedes en lo que pida. Haba all cuatro tribus peules: los diallo, los diakhit, los sidib, los sankar. Todas dieron el consentimiento. El morabito prosigui Yamadu ha dicho que por la virtud del talismn, morir maana por la salvacin de mi raza. Estoy listo: pero tengo tres hijos: dos nios y una nia. El primero es Sego Dohi, el segundo Mamadu Dohi, y la tercera, San Dohi. Queridos peules: se los confi, a ellos y a sus hijos. Pido que sus descendientes manden en los peules del Khasso. Deseo que puedan casarse con mujeres de vuestra raza. Por supuesto, hablo de mujeres libres y que puedan casarse sin infringir los preceptos de Al. Los peules, unnimes, declararon que se hara conforme a sus deseos. El choque entre los malink y los peules se produjo en la laguna de Tombi-Fara. Al comenzar la accin, Yamadu Hab se precipita, flecha en mano, hasta el centro de los enemigos, y con ella los hiere. Ha peleado valientemente y no ha sucumbido hasta el momento en que los malink se daban a la fuga. La prediccin del morabito se cumpli por completo. La victoria qued por los peules. Sus adversarios haban perdido a su rey, y su ejrcito fue aniquilado. La paz qued asegurada por muchos aos, y los peules pagaron su deuda a los hijos del hroe. Los educaron convenientemente. Si envenenaron a Mamadu Dohi a causa de su arrogancia intolerable, hicieron rey a Sego Dohi en cuanto fue mayor, y mantuvieron a sus descendientes en el poder supremo. De Sego Dohi descienden: Mojac Sambala, jefe del Medin; Diurka Sambala, uno de los defensores de esta ciudad con Paul Holl; Kinty Sambala, aliado de Francia, y el intrprete Alfa Sega. Tambin desciende de l Hava Demba, que fue aliado del emir Abdul Rhady en la guerra del Diolof, en tiempos de Napolen I.

449

coleccin los ros profundos

450

105. El spahi y la guinn


Sabemos este suceso por Amadu Diop. Hay un spahi llamado Mandoy NGom, spahi de segunda clase, que se acostaba con su mujer en NDar. Una noche, estando en su casucha, la Luna le ha engaado. Se despert a las dos de la madrugada, e imaginndose ver el da a causa de la gran claridad de la Luna, ha despertado a su mujer, diciendo: Vamos, levntate y hazme el caf. Ah, Mandoy NGom! respondi la mujer. Es muy temprano todava. Eso no es cosa tuya. Vamos, levntate. La mujer no quiso y se neg categricamente. Entonces Mandoy se hizo l mismo su caf, se lo bebi, y tomando el ltigo, se fue, declarando que seguramente iba a faltar a la lista. Llega corriendo hasta la crcel civil. All se pone al paso. Toma un trozo de tabaco para llenar la pipa, y as llega hasta la mezquita de NDar. Y, de pronto, una joven aparece ante l, cortndole el paso. Surge enteramente desnuda, sin ms que un cinturn de cuentas de vidrio. Querido amigo le dice, dame un pico de tabaco. No tengo tiempo responde Mandoy. Te lo dara de buena gana, pero llevo prisa. Si me detengo, llegar tarde a la lista. La joven no lo deja pasar: No pasars le dice. Necesito tabaco. Y empez a hacer tonteras. Quera besar al spahi...

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Cmo! se dice Mandoy. An no ha amanecido y ya me pide tabaco! La joven no quera dejarlo. Mandoy le suelta un latigazo en la cara. La joven rompe a llorar. Grita: Uuuh!... Uuuh!, como la sirena de un barco, y huye. Ah! dice Mandoy, vaya un fastidio. De seguro que no es una mujer, es una guinn. Se apresura hasta el cuartel. Ya est en el patio, gritando tambin: Uuuh! Uuuh! El suboficial de semana se dirige a l: Mandoy, te has vuelto loco? A las dos de la maana vienes a aullar en el cuartel como un chacal. Desde maana, cuatro das de calabozo. Cuenta con ello. Pero Mandoy no poda ya hablar. Se haba vuelto loco. El suboficial y el brigadier de semana lo agarran, lo hacen subir la escalera. Entonces dice Mandoy que ha visto una cosa fantstica. Lo acuestan, y se queda uno velndolo. Al siguiente da, a las ocho de la maana, lo trasladan al hospital. All ha pasado ocho das, y empezaba a mejorar y a hablar, porque su mujer le llevaba grigris y medicamentos de los negros, escondindolos debajo de la ropa para entrarlos en el hospital. Durante los ocho das le han cuidado de esa manera, y se ha curado. Los mdicos no saban cmo haba podido ser as. Vinieron, le tomaron el pulso, y declararon que estaba mejor. Los morabitos, que son sabios, han dicho: Esto lo ha hecho una guinn.

451

coleccin los ros profundos

452

106. El diablo celoso


En el pas de los bambaras hay una regin que llaman Baninko, a causa del ro Baninko, que la cruza antes de ir a arrojarse en el Dioliba (Nger), no lejos de Bamako, a unos tres das de camino de esta ciudad. En el pas de Baninko se encuentra una aldea llamada Tiendugu. Es una ciudad ms grande que Faranah y muy prxima al ro Baninko. Un hombre de esta aldea, llamado Bandingu Kulubaly, iba un da a su lugan. En el camino encontr a una diablesa que, desde el rbol donde estaba oculta, lo haba visto venir y lo encontraba a su gusto. La mujer pensaba que Bandingu no le hara ascos, porque, como todas las diablesas, era muy bonita y, por otra parte, los hombres tienen poca costumbre de hacerse de rogar. Sali, pues, a su encuentro, y sin ms rodeos le pregunt: Adnde vas? Voy a mi lugan. Bien; quiero que seas mi buen amigo. Y el joven: No deseo otra cosa, porque eres muy bonita. Bandingu deja en el suelo el fusil, que llevaba siempre consigo para el caso de encontrar una corza. Comenz a hacer tonteras. l y la diablesa hacan lo que se hace siempre en casos tales, y la conversacin tocaba a su fin, cuando de pronto apareci el diablo. Ante aquel espectculo, se enfada, y descarga al hombre un estacazo. Como puedes figurarte, la diablesa no se alegr. Comienza a injuriar a su marido y a disputar con l. Bandingu se aprovecha para escaparse a todo correr, dejndose el fusil. El diablo lo recogi para s.

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Pero desde aquel da, el diablo de que te cuento est furioso y como loco. No puede ver a ninguno de la aldea sin pegarle como un energmeno. Hasta ha llegado a matar a una pobre mujer, porque su clera era tal que no acertaba a vengarse de otra manera. Me preguntas de qu hechura son estos diablos. No he visto ninguno, pero los que los han visto dicen que tienen el pelo largo, tan largo, que les sirve de almohadn para sentarse. Unos son altos; otros bajos; pero todos tienen cuatro ojos: dos en el sitio ordinario y dos en la frente. Es todo lo que s de ellos. No te olvides de mi bunia.

453

coleccin los ros profundos

454

107. El munu del Falem


Amady Si, intrprete del puesto de Koyah, nos lo ha contado. Hay en el Bundu una aldea que llaman Debu. Cerca de la aldea pasa el ro Falem. Se forma all una fosa de un kilmetro de largo. Ningn barco puede pasarlo, ni siquiera las piraguas pequeas, porque los guinnaru las rompen todas. En cuanto a sacar all agua, no hay ni que pensarlo. A los guinnaru del agua que acechan el paso de la gente, se les conoce con el nombre de munu. Tienen, poco ms o menos la apariencia de seres humanos. Son de diferentes colores: negros como nosotros, rojos como ustedes, y tambin amarillos o verdes. Hombres y mujeres llevan el cabello largo, como las mujeres de los tratantes sirios. No tienen pulgares en las manos. Una vez capturaron uno de ellos y lo llevaron a Bakel. El comandante del puesto, que se llamaba Pinel, guard el guinnaru durante mes y medio, y muchas personas lo vieron, pero al cabo de este tiempo el guinnaru muri. Junto a la fosa de que he hablado, se encontraba un lugan, perteneciente a Umar Fano, indgena de Debu. Todas las noches los guinnaru iban a robarle mijo. El dueo del lugan pens: Maana he de ver yo mismo quin me roba el mijo por la noche. Abri en el suelo un hoyo de cincuenta centmetros de hondura, y de una longitud un poco mayor que la de un cuerpo, y encima puso un pequeo techado de paja, de modo que no pudiesen verlo. Llegada la noche, fue a tenderse en este escondite. Hacia la medianoche, los munus salieron del agua y comenzaron a recolectar mijo. Cuando Umar vio que los saqueadores parecan

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

seres humanos, dej a un lado el fusil, resuelto a no hacerles fuego. Pero, aprovechndose de que una de las jvenes de la banda pasaba al alcance de la mano, la agarr por un pie y la sujet, a pesar de sus gritos. Los otros munus huyeron y se arrojaron precipitadamente al agua. Despus de amarrar a su cautiva, Umar se la llev a su casa, sin que ella opusiese gran resistencia. Umar la retuvo en su cabaa como mujer. Trabajaba con buen nimo, y haca lo que l mandaba. Pero no hablaba a nadie, ni siquiera a su marido. En casa, ni coma ni beba. Concibi un hijo de su marido. Por entonces, un vecino fue a ver a Umar Fano: Cmo! le dijo. Guardas contigo una mujer que no habla, ni bebe, ni come? Yo, en tu lugar, la devolvera a donde la encontr. Maana mismo lo hago declar Umar. A la noche siguiente, en efecto, la llev al borde del Falem: De qu sitio del ro saliste? Indcamelo. Ella seal con el dedo un punto del ro. Entonces, Umar le tom la mano, entraron juntos en el agua, y cuando le llegaba a la rodilla, le dijo: Regresa a tu lugar de origen. La munu continu avanzando lentamente hasta que el agua le lleg al pecho. Entonces volvindose a Umar: Mala suerte tienes le dijo. Por qu? Me has tenido dos aos en tu casa y durante ese tiempo te he servido de mujer. Despus te has enojado conmigo. Debes suponer, sin embargo, que si me he quedado a tu lado todo ese tiempo, era porque no me desagradabas. Ahora, que llevo en m un hijo tuyo, me abandonas. Si me hubieses guardado hasta el nacimiento del nio, entonces habra empezado a hablar contigo y te habra enseado muchas cosas. Ahora, por tu impaciencia, todo ha concluido. Adis! Desapareci, y el hombre retorn a su choza. No volvi a verla. Ni la ver nunca.

455

Bibliografa
A Adam, G.: Lgendes historiques du pays de Nioro. Pars, 1904, in-8. Annimos: Abhandlungen d. Hamburgischen Kolonialinstitutes. Hamburg, 1910-14, vol. 19, in-8. Anthologie d IAfrique du Nord. Alger, 1914, in-8. Anthropos, Rev. int. dEthonologie et de Linguistique. Munster, Pars y Londres, 1912-14, vol. 6- in-8. Bibliographical List of Books of Africa. London, 1892, in-16. En Afrique. Pars, 1897, in-8. Essai de grammaire malink. Saint-Michel-en Prziac, 1896, in-8. Folklore Journal of the S. Africa. Captown, 1880, vol. 6, in-8. La Clef du Ciel, texte woloff. Saint-Joseph-de-Ngazobil, s. f., in-16. List of grammar of the languages of Africa. New York, 1909, in-4. Miscellaneous Papers (1672-1865), Richmond, 1887, in-8. Mitteilungen d. Seminars fr Orientalische Sprachen. Berln, 1898-1902, vol. 6, in-8. The African World. London, 1903-05, vol. 11, in 4. Zeitschrift f. Afrikanische Sprachen. Berln, 1887, in-8. Arbousset y Daumas: Voyage au N.E de la Colonie du Cap. Pars, 1842, in-8.

457

coleccin los ros profundos

B Barlow, A. R.: Tentative Studies in Kikuyu. Edimbourg, 1914, in-8. Barot, Dr.: LAme soudanaise. Pars, 1902, in-8. Rcits soudanais. Angers, 1905, in-8.
458

Barrire, M.: Le monde noir. Pars, 1909, in-18. Barringue: Catalogue de IHist. dAfrique. Pars, 1895 in4 (manuscrito). Basset, Ren: Contes populaires dAfrique. Pars, 1903, in-16. Bastian, A.: Vorgeschichtliche Schoepfungslieder. Berln, 1893, in-8. Zur Mythologie u. Psyche d. Nigriten in Guinea. Berln, 1894, in-8. Bazin, H.: Dictionnaire bambara-franais. Pars, 1906, in-8. Berdrow, W.: Afrikas Herrscher u. Volkshelden. Berln, 1908, in-8. Brenger-Fraud: Contes de Sngambie. Pars. s. f., in-16. Bleck: Reinecke Fuchs in Afrika. Weimar, 1870, in-8. Boisson: Anthologie des Baisers (Afrique). Pars, 1912, in-8. Boubours, F.: Les Trois Visages noirs de IAfrique quatoriale. Pars, 1891, in-12. Bouche Pierre: Les Noirs peints par eux-memes. Pars, 1883, in-8.

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Brinckes: Woerterbuch dOtji-Herero. Leipzig, 1886, in-8. Bruel: Bibliographie de IAfrique quatoriale franaise. Pars, 1914, in-8. Buttner: Zeitschrift fr afr. Sprachen. Berln, 1889-1892, vol. 6, in-8. Anthologie aus d. Suaheli-Literatur. Berln, 1894, in-8. C Carvalho. H. De: Lingueda Lunda. Lisbonne, 1890, in-4. Casalis: Les Bassoutos. Pars, 1860, in-16. Casalis D Pury: La Syphilis et le cancer chez les Bassoutos. Pars, s. f., in-8. Casati, G.: Dix annes en Equatoria. Pars, 1892, in-8. Clozel y Villiam: Les Coutumes indignes de la Cte dIvoire. Pars, 1902, in-8. Cobrat De Monrozier, B.: Deux ans chez les Anthropophages. Pars, 1902, in-16. Collaway: Nursery tales of Zulus. Natal, 1868, in-8. Collomb, Dr.: Ethnologie et Anthropomtrie des races du Haut-Niger. Lyon, 1885, in-8. Colombaroli, A.: Premiers lments de la langue A-sandeh (Niam-Niam). Le Caire, 1895, in-8. Compiegne, Marquis De: LAfrique quatoriale. Pars, 1875, vol. 2, in-18.

459

coleccin los ros profundos

Corbie, A.: LEpope africaine. Pars, 1908, in-16. Cortambert, R.: Moeurs et caractres des peuples dAfrique. Pars, 1884, in-8. Coutouby, F. De: Le Mariage et ses coutumes chez les Foulah du Kiin. Pars, 1911, in-8.
460

Cultur, P.: Histoire du Sngal du XV sicle 1870. Pars, 1910, in-8. Cust, R.: Langues modernes de IAfrique. Genve, 1884, in-8. Les Langues de IAfrique. Pars, 1885, in-16. CH Chapiseau, F.: Au Pays de Iesclavage. Pars, s. f., in-16. Chatelain: Grammaire lmentaire de Rimbundi. Genve, 1888, in-4. Chatelain, H.: Folkstales of Angola. Boston, 1894, in-8. Some Causes of the Retardation of African Progress. Boston, 1895, in-8. Cherbonneau, J. A.: Essais sur la littrature arabe au Soudan. Constantine, 1866, in-8. Chevrier: Bibliographie des ouvrages relatifs a la Sngambie et au Soudan occidental. Leipzig, 1892, in-8. D Delafosse, M.: Vocabulaire comparatif de plus de 60 langues de la Cte dIvoire. Pars, 1903, in-8.

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Coutumes Agni. Pars, 1904, in-18. Le Peuple sieira ou sounoufou. Pars, 1908-09, in-4. Manuel de la langue mand. Pars, s. f., in 8. Les Langues voltaiques. Pars, 1911, in-8. Le Haut-Sngal-Niger. Pars, 1912, vol. 3, in-8. Esquisses gnrales des lengues de IAfrique. Pars, 1914, in-8.
461

Demett: Folklore of the Tjort. London, 1898, in-8. Desplagnes, L.: Le Plateau central nigrien. Pars, 1907. in-8. Dirr, A.: Nativa Literature in the haussa. London, 1885, in-8. Manuel prat. de la langue haoussa. Pars, 1896, in-8. Dormier, P.: Ames soudanaises. Pars, 1906, in-16. Dubois-Fontennelles: Anecdotes africaines. Pars, 1775, in-12. Du chaillu: LAfrique sauvage. Pars, s. f., in-16. Duckelacker: Woerterbuch f. Duala-Spr. Hamburg, 1914, in-4. Dupuis-Yacouba: Les Gow ou Chasseurs du Niger. Pars, 1911, in-8. E Ellis, A. B.: The Tshwi-speaking Peoples. London, 1887, in-8. The Ewe-speaking Peoples. London, 1890, in-8. Equilbeco, F. V.: Contes indignas de IQuest-Africain fran. Pars, 1913, vol. 3, in-12.

coleccin los ros profundos

Escayrac De Lanture, D: Le Dsert et le Soudan. Pars, 1854, in-8. Mmoires sur le Soudan. Pars, 1855-56, vol. 5, in-8. Eudermann: Versuch einer Gramm. d. Sotho (ex-pedi). Berln, 1876, in-8.
462

Eyries, J. B.: Voyages pittoresques. Pars, 1839, vol. 2, in-8. F Finley, Churchille: The Gubanu. Washington, 1913, in-4. Frazer, M. J. G.: Le Totmisme. Pars, 1898, in-16. Freimarck, H.: Das Sexualleben d. Afrikaner. Leipzig, 1911, in-8. Frobenius: Die Masken Afrikas. Halle, 1898, in-4. Das Schwarze Dekameron. Berln, 1912, vol. 2, in-4. Und Afrika Sprach. Berln, 1912, vol. 2, in-4. G Gay, Jean: Bibliographie des ouvrages relatifs IAfrique et IAsie. San Remo, 1875, in-8. Girard, V.: Les lacs de IAfrique quatoriale. Pars. 1840, in-8. Goldic, H.: Principes of Efik grammar. Edimbourg, 1888, in-8. Gregoire, H.: De la Littrature des Ngres. Pars, 1808, in-8. Griffin, H. W.: Chitouga vocab. Oxford, 1915, in-16. Grimm, H.: Sud-Afrik. Novellen. Frankfurt, 1913, in-16.

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Groos, K.: Les Jeux des Animaux. Pars, 1902, in-8. Guiraudon, De: Manuel de langue foule. Pars, 1894, in-8 H H..., V.: De baobab aandern Senegal door. Harlem, 1855, in-8. Hacquart y Dupuis: Manuel de la langue sougay. Pars, 1897, in-12. Hahn: Tsuni-Goam. London, 1864, in-8. Hartig,O.: Aeltere Enideckungsgerchichten. Wien, 1905, in-8. Henry, J.: Le Bambara. Pars, 1910, in-8. Hinde, H.: Vocab. of the Kamba a Kikuyn lang. Cambridge, 1904, vol. 2, in-16. Hovelacque, A.: Les Ngres de IAfrique. Pars, 1889, in-8. J Jacottet, F.: Contes pop. des Bassoutos. Pars, 1895, in-12. tudes sur les langues du Haut-Zambze. Pars, 1899, vol.2, in-8. Jeanneret, CH.: Quatre annes au Congo. Pars, 1883, in-16. Jephson: Stories told in an African Forest. London, 1893, in-8 Joucla, E.: Bibliographie de IAfrique occidentale franaise. Pars, 1912, in-8.

463

coleccin los ros profundos

Junod, H.A.: Les Chants et les Contes des Ba-rongas. Laussanne, 1897, vol. 2, in-16. Nouveaux Contes rongas. Neuchtel, 1898, in-8 K Koelle: Outlines of a grammar of the Vei-language. s. I. n. f., in-8. African Native Literature. London, 1854, in-8. Kayser, G.: Bibliographie des ouvrages ayant trait IAfrique, depuis le commencement de Iimprimerie jusquen 1887. Bruxelles, 1887, in-8. Krapf, J.J.: Vocabulary of 6 East-Afr. Languages. Tubingen, 1850, in f. Krueger: Steps in the se-suto lang. Moria, 1884, in-8 L La Combe: Premier Voyage (1685). Pars, 1913. in-8. La Landelles, J.: Les Gants de la Mer. Pars, s. f., in-8. Landeroin y J. Tilho: Grammaire et contes haoussa. Pars, 1909, in-16. Le Hriss: Lgendes de la Sngambie. Pars, 1908, in-12. Len-Jean (el Africano): Description de IAfrique. Pars, 1896-98, vol.3, in-8. Le Roy: Les Pygmes. Tours, 1905, in-8. Au Kilimandjaro. Pars, s. f., in-8.

464

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

M Mannier, X: Contes populaires diff, pays. Pars, 1880, in 8. Marc. L.: Le pays mssi. Pars, 1909, in-8. Marche, A.: Trois voyages en Afrique occidentale. Pars, 1882, in-8. Martino, F. de: Anthologie de Iamour arabe. Pars, 1902, in-8. Meinecke: Kolonial-Jahrbuch. Berln, 1892, in-8. Meinhof, C.: Kolonial-Jahrbuch. Hamburg, 1910-13, vol. 4, in-4. Die Dichtung d. Afrikaner. Berln, 1911, in-16. Migeod, F. W. H.: The language of West-Africa. London, 1911-13, vol. 2, in-8. Monteil, C.: Contes soudanais. Pars, 1905, in-12. Moulin, A.: LAfrique travers les ges. Pars, 1914, in-8. Mohamed y Tounsi: Voyage au Ouaday. Pars, 1851, in-8. N Nassau, R.H.: Fetichism in W. Africa. London, 1904. in-8. Naville, F.: Origine africaine de la civilisation gyptienne. Pars, 1913, in-8. Nekes, P. H.: Die Sprache d. Janude. Berln, 1913, in-16.
465

coleccin los ros profundos

P Parson, A. C.: A Haussa Phrase-book. Oxford, 1915, in-16. Paulitielke, P.: Afrika-Literatur. Wien, 1882, in-8 Pres Blancs, LES: Manuel de langue luganda. Einsiedeln, 1894, in-12. Prier. G. D.: Moukanda. Bruxelles, 1914, in-8. Picrocholle: Le Sngal drlatique. Pars, 1896, in-16. Prville, A. De: Les Socits africaines. Pars, 1894, in-8. Pingstell, H.: Neuestes f. Forderung d. Sprachkunde in Nord-Africa. Wien, 1852, in-8. Q Quatrefages, A. De: Les Pygmes. Pars, s. f., in-8. R Randeau: Autour des feux. Pars, 1912, in-8. Roehl, K.: Grammatik d. Schambala. Hamburg, 1911, in-8. Roger, Baron: Kldor. Pars, 1829, vol. 2, in-12. S Sarrazin, H.: Les Races humaines du Soudan. Chambry, 1902, in-8. Schleicher: Somali-texte. Wien u. Leipzig, 1900, in-8.

466

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Schneider: Religin u. Naturvoelker. Stuttgart, 1862, in-8. Schweinfurth, G.: Linguistische Ergebnisse einer Reise nach Zentral Africa. Berln, 1873, in-8. Seidel, A.: Zeitschrift f. Afrikanische Sprachen. Berln, 1895-98, vol. 5, in-4.; Berln 1900-02, vol. 2, in-4. Geschichten u. Lieder d. Afrikaner. Berln, 1896, in-16. Sekere, Azariel: Buka ea pokello ea meklia la Basotho. Moira, 1893, in-8 (coleccin en sessuto). Sibrel, J.: Some Betsinisonaka Folks-tales. London, 1898, in-8. Soleillet, P.: Voyage Sgon. Pars, 1887, in-8. Sonolet, L.: Le Parfum de la Dame noire. Pars, 1911, in-16. Stanley: My dark compagnions and their stranges stories. London, 1892, in-8. Steere: Swahili Tales of Zanzibar. London, 1889, in-8. T Tautain: Lgendes de Sonink. Pars, 1895, in-8. Taylor, W. F.: African Aphorism. London, 1891, in-16. Tensaux Compans: Bibliographie asiatique et africaine, depuis la dcouverte de Iimprimerie jusquen 1700; Pars, 1841, in-8. Theal, G. M. C.: Catalogue of Books relating to Africa. Records of S. E. Africa. London. 1895-99, vol. 3, in-8.

467

coleccin los ros profundos

Thomann, G.: Essais de manuel de langue nouol. Pars, 1905, in-8. Torrend-xosa: Kaffir Grammar; Grahamstown, 1887, in-8. A comparative gram. of. S. Afr. Bantis-lang. London, 1891, in-8.
468

Travall, Moussa: Petit dictionnaire franais-bambara; s. l., 1913, in-8. Trilles, R. G.: Contes et Lngendes fn. Neuchatel, 1898, in-8. Le Totmisme. Munster, 1912, in-8. Chez les Fang. Lille, 1913, in-4. V Van Gennep: Un systme ngre de classification. Pars, 1906, in-8. Religin, Moeurs et Lgendes. Pars, 1909, vol. 11, in-8. Publ, nouv, sur le totmisme. Pars, 1912, in-8. Velden, F. v. d.: Die Zugelosigkeit d. Bantusprachen zur Ursprache d. alten Welt. Bonn, 1914, in-8. Verrier: Essai sur la linguistique. Pars, 1902, in-8. Vign docton: Au pays des Ftiches. Pars, 1891, in-18. W Wassenborn: Tierkult. Leiden, 1904, in-f. Westenman: Handbuch d. Fula Sprache. Berln, 1909, in-8. Wolf, K.: Studien d. Malala. Munchen, 1912, in-8.

Bl a ise Ce ndr a rs

Antologa negra (mitos, leyendas y cuentos africanos)

Z Zeltner, F. De: Contes du Sngal et du Niger. Pars, 1913, in-12. Zimmermann: Grammatical Sketch of the G-language. Stuttgart, 1898, in-8.
469

ndice
Introduccin

Captulo I . Leyendas cosmognicas


1. Leyenda de la creacin 2. Leyenda de los orgenes 3. Leyenda de la separacin 4. Leyenda de Bingo
13 14 20 33

Captulo II . Fetichismo. Personificaciones pantesticas


5. Por qu fue poblado el Mundo 6. El origen de la Muerte 7. El muerto y la Luna 8. El gnero humano 9. El Cielo, la araa y la Muerte
43 44 45 46 47

Captulo III . Fetichismo. Los guinns


10. Bulan y Senkepeng 11. Arondo-Jenu 12. La estacin hmeda y la estacin seca 13. Los espritus en la madriguera de la rata
53 58 60 61

Captulo IV. Fetichismo. Animales guinns


14. Kammapa y Litaolan
69

15. Murkw-Leza 16. Seedimw 17. Moselantja 18. Historia del pjaro que daba leche

72 74 78 88

Captulo V. Fetichismo. Hombres guinns


19. El antepasado de los griots 20. Kaskapaleza 21. Marandenbon
97 98 102

Captulo VI . Fetichismo. Vegetales y minerales guinns


22. Kumongo 23. La calabaza que habla 24. La hiena y su mujer
111 122 124

Captulo VII . Fetichismo. Grigris


25. Takis 26. Ntotoatsana 27. Huevo 28. El espejo maravilloso 29. La cola de Ibumbuni 30. Una canasta llena de hijos
133 138 142 150 154 157

Captulo VIII . Fetichismo. Abstracciones


31. La Mentira y la Muerte 32. La Mentira y la Verdad
163 165

Captulo IX . El Totemismo
33. Leyenda del elefante 34. Khoedi-Sefubeng 35. El Retozn de la llanura
173 179 182

36. Historia de Tangalimilingo

190

Captulo X . Leyendas histricas


37. La gesta de Samba Gueladio Diegui 197 38. La leyenda de Ngurangurane, el hijo del cocodrilo 215 39. Daura 227 40. Los bachoengs 230

Captulo XI . Evolucin y civilizacin


41. La conquista del dunu 42. Descubrimiento del vino de palma 43. Leyenda de la plantacin del maz 44. Los cuatro jvenes y la mujer 45. Origen de los toneletes
235 236 237 239 242

Captulo XII . Ciencia de fantasa


46. Por qu el cocodrilo no se come a la gallina 47. Por qu el rinoceronte desparrama su estircol 48. Por qu los monos viven en los rboles 49. El leopardo y el perro 50. El gallo y el elefante 51. El elefante y la musaraa 52. La codorniz y el cangrejo 53. Leyenda de los monos 54. El cultivador
249 250 251 252 253 254 255 257 259

Captulo XIII . Cuentos maravillosos


55. Amaavukutu 56. Nuahungukuri 57. Longoloka, el padre envidioso 58. Sikulum 59. El pjaro maravilloso del canbal
265 267 269 276 287

60. Seetetelan 61. Al fin del Mundo

289 291

Captulo XIV. Cuentos anecdticos, novelescos y de aventuras


62. Observaciones de un hijo a su padre 63. Tyaratyondyorondyondyo 64. La mujer y la hiena 65. Los cambios
301 302 305 306

Captulo XV. Cuentos morales


66. Por qu la mujer est sometida al hombre 67. Ingratitud 68. El caimn, el hombre y el chacal 69. La araa
313 314 317 321

Captulo XVI . Cuentos de amor


70. Historia de dos mozos y cuatro mozas 71. Lanseni y Maryama 72. Polo y Khoahlakhubedu 73. Masilo y Thakhan 74. Hammat y Mandiaye
329 333 336 341 348

Captulo XVII . Cuentos humorsticos


75. La joven astuta 76. La aldea de los locos 77. Los estragos de Funtinnduha 78. Habladores Bambara 79. Mala educacin 80. El gallo y el asno
359 362 364 369 374 376

Captulo XVIII . Cuentos de colmos, charadas y refranes


81. La hiena y la Luna 82. Los tres hermanos y los tres grigris 83. Concurso matrimonial 84. Algunos refranes haussas 85. Algunos refranes mossis 86. Algunos refranes sesutos 87. Algunos refranes fan 88. Algunos refranes engudas 89. Adivinanza sonink
381 382 383 384 386 387 389 390 392

Captulo XIX. Fbulas


90. El ciclo de la rubeta 91. El zorro y la hiena 92. La liebre y la Tierra 93. La chocha y la tortuga 94. La liebre, el elefante y el hipoptamo
397 410 412 413 414

Captulo XX . Poesas y canciones de baile


95. El viento 96. El pjaro fantasma 97. Tam-tam fnebre de Baraguana 98. Canto de los elifam 99. Cntico del fusil 100. Cntico del cocodrilo 101. Cntico de los pigmeos 102. Danza de los animales
421 422 423 425 427 431 432 433

Captulo XXI . Cuentos modernos


103. Cabezota 104. Abnegacin de Yamadu Habe 105. El spahi y la guinn
441 448 450

106. El diablo celoso 107. El munu del Falem Bibliografa

452 454 457

Los 1000 ejemplares de este ttulo se terminaron de imprimir durante el mes de

abril de 2007
en Fundacin Imprenta

del Ministerio del Poder Popular para la Cultura

Caracas, Venezuela

Potrebbero piacerti anche