Sei sulla pagina 1di 50

Jules Massenet

Commedia lirica in tre atti e sette quadri

THAS
PERSONAGGI

Libretto di Louis Gallet


Dal romanzo omonimo di Anatol France

Athanal, Cnobite

Nicias, jeune Philosophe sybarite Palmon, vieux Cnobite Un Serviteur

Baryton Tnor Basse

Thas, Comdienne et Courtisane Crobyle, Esclave Albine, Abbesse Myrtale, Esclave La Charmeuse (au ballet)

Baryton

Soprano Soprano Mezzo-Soprano Mezzo-Soprano Soprano

Cenobiti, Histrions et Comdiennes, Philsophes, Amis de Nicias, Peuple, les Filles blanches.

Prima rappresentazione

Parigi, Opra 16 marzo 1894

Massenet: Thas - atto primo

ATTO PRIMO
Quadro I
Le capanne dei Cenobiti sulle rive del Nilo (Non ancora il tramonto. Dodici Cenobiti e il vecchio Palemon sono seduti attorno a un lungo tavolo rustico. Al centro, Palemon presiede il frugale e tranquilli pasto. Un posto vuoto, quello di Athanael)

UN CENOBITA
Ecco il pane

UN CNOBITE
Voici le pain,...

UN ALTRO CENOBITA
e il sale

UN AUTRE
... et le sel,...

UN ALTRO CENOBITA
e lissopo!

UN AUTRE
... et lhysope!

UN ALTRO CENOBITA
Ecco il miele

UN AUTRE
Voici le miel,...

UN ALTRO CENOBITA
Ed ecco lacqua!

UN AUTRE
... et voici leau!

PALEMON

(alzandosi, con dolcezza) Ogni mattino il cielo riversa la sua grazia sul mio giardino, come rugiada. Benediciamo Dio per il beni che ci concede e preghiamolo che ci protegga nella sua pace!

PALMON
Chaque matin le ciel rpand sa grce sur mon jardin, ainsi quune rose. Bnissons Dieu dans les biens quil nous donne et prions-le quil nous garde en sa paix!

I DODICI CENOBITI

(6 tenori e 6 bassi, fra loro, in modo quasi mormorato) Che i neri demoni dellabisso si tolgano dalla nostra strada!

LES 12 CNOBITES
Que les noirs dmons de labme scartent de notre chemin!

UN CENOBITA

(rompendo il silenzio) Su Athanael, nostro fratello, tendi, o Signore, la forza del tuo braccio!

UN CNOBITE
Sur Athanal, notre frre, tends, Seigneur, la force de ton bras!

ALCUNI

(con rispetto) Athanael! Athanael! E ben lunga la sua assenza! Quando ritorner?

PLUSIEURS
Athanal! Athanal! Bien longue est son absence! Quand donc reviendra-t-il? 1

Massenet: Thas - atto primo

ALTRI
Quando, dunque?

DAUTRES
Quand donc?

PALEMON

(misterioso) Lora del suo ritorno vicina. Un sogno, questa notte, me lha mostrato veramente, mentre affretta il suo passo verso di noi.

PALMON
Lheure de son retour est proche, Un songe, cette nuit, me la montr vraiment, htant vers nous sa marche...

I DODICI CENOBITI
(con fede) Athanael un eletto da Dio! Egli si rivela attraverso il sogno! (con rispetto) Eccolo! Eccolo!

LES 12 CNOBITES
Athanal est un lu de Dieu! Il se rvle dans les songes!

(Appare Athanael; cammina lentamente come snito per la fatica e per ilafizione.) Le voici! Le voici!

ATHANAEL

(fra di loro, dolorosamente) La pace sia con voi!

ATHANAL
La paix soit avec vous!

PALEMON E I DODICI CENOBITI


Salute, Fratello! (tutti gli si accalcano attorno)

PALMON ET LES 12 CNOBITES


Frre, salut!

La fatica ti opprime La fatigue taccable... la polvere copre la tua fronte la poussire couvre ton front... riprendi il tuo posto fra noi reprends ta place parmi nous... mangia bevi! mange... bois! (Athanael si siede con abbattimento e respinge dolcemente il cibo che gli viene offerto)

ATHANAEL

ATHANAL

No Non... il mio cuore pieno di amarezza Mon coeur est plein damertume... ritorno nel dolore e nellafizione! je reviens dans le deuil et dans lafiction! (oscuramente, e come davanti a una visione e parlando a se stesso) La citt in preda al peccato! La ville est livre au pch! Una donna Thais la riempie di scandalo! Une femme... Thas... la remplit de scandale! E suo tramite, linferno governa gli uomini! Et par elle lenfer y gouverne les hommes!

I DODICI CENOBITI

(con curiosit calma e semplice) Chi questa Thais?

LES 12 CNOBITES
Quelle est cette Thas?

Massenet: Thas - atto primo

ATHANAEL

(uscendo un po dal suo torpore) Una sacerdotessa infame (ricadendovi subito) del culto di Venere!

ATHANAL
Une prtresse infme

de culte de Vnus!

(Athanael si alza lentamente prima di cominciare a parlare. Umilmente, in modo affascinato e come se si ricordasse di un passato lontano) Ahim! ancora bambino, Hlas! enfant encore, prima che la grazia abbia parlato al mio cuore avant qu mon coeur la grce ait parl, (a poco a poco sempre pi oscuramente e sempre pi agitato) io lho conosciuta lho conosciuta! Un giorno, confesso a mia onta che davanti alla sua soglia maledetta io mi sono fermato: Ma Dio mi ha salvato da questa cortigiana, e io ho trovato la pace in questo deserto maledicendo il peccato che avrei potuto commettere! Ah, la mia anima turbata! Lonta di Thais e il male che ella fa mi provocano una pena amara, (molto espressivamente) e io vorrei portare questanima a Dio! S, vorrei portare questanima a Dio! a Dio! a Dio! et je voudrais gagner cette me Dieu! Oui, je voudrais gagner cette me Dieu! Dieu! Dieu! je lai connue... je lai connue! Un jour, je lavoue ma honte devant son seuil maudit je me suis arrt, Mais Dieu ma prserv de cette courtisane, et jai trouv le calme en ce dsert... maudissant le pch que jaurais pu commettre! Ah! mon me est trouble! La honte de Thas et le mal quelle fait me causent une peine amre,

PALEMON
Noi non ci mescoliamo mai, glio mio, alla gente secolare; temiamo le trappole dello Spirito. Ecco che cosa ci dice la saggezza eterna. (A poco a poco scende la notte) Viene la notte. Preghiamo e dormiamo.

PALMON
Ne nous mlons jamais, mon ls, aux gens du sicle; craignons les piges de lEsprit. Voil ce que nous dit la sagesse ternelle.

La nuit vient, prions et dormons.

QUATTRO CENOBITI
(devotamente) Preghiamo.

LES 4 CNOBITES
Prions.

(Tutti, con un timore misterioso, la fronte piegata e la mani giunte)

I DODICI CENOBITI
Che i neri demoni dellabisso si tolgano dalla nostra strada!

LES 12 CNOBITES
Que les noirs dmons de labme scartent de notre chemin.

(Nella medesima posa, si allontanano lentamente e si separano, tutti in preghiera, per entrare ognuno nella propria capanna) 3

Massenet: Thas - atto primo Signore benedici il pane e lacqua, benedici i frutti del nostro giardino. Dacci un sonno senza sogni e un riposo tranquillo! Seigneur, bnis le pain et leau, bnis les fruits de nos jardins. Donne-nous le sommeil sans rves et linaltrable repos!

(Sono scomparsi. Athanael si disteso su una stuoia davanti alla sua capanna, la testa appoggiata su un piccolo cavalletto di legno, le mani giunte.

ATHANAEL

(solo, nellombra) O Signore, rimetto la mia anima (addormentandosi) fra le tue mani

ATHANAL
Seigneur, je remets mon me

entre tes mains...

(Notte fonda. La terra sembra dormire in dolce beatitudine)

VISIONE
(Avvolto un una nebbia appare linterno del teatro di Alessandria. Folla immensa sulle gradinate. Sul davanti si trova la scena dove Thais, seminuda, ma con il viso velato, mima gli amori di Afrodite. Nel teatro di Alessandria: Immense esclamazioni di entusiasmo molto prolungate - effetto estremamente lontano. Si pu distinguere, ma vagamente, il nome di Thais urlato dalla folla. Le acclamazioni cessano Le acclamazioni riprendono e aumentano no alla ne. La mimica si accentua sempre di pi. La visione sparisce improvvisamente. Il giorno sorge a poco a poco)

ATHANAEL

(che si svegliato, si alza completamente, con spavento e collera) Onta! Orrore! Tenebre eterne! Signore! Signore! soccorrimi! (Athanael cade a terra e resta prostrato) (in quella posizione) Tu, che hai messo la piet nelle nostre anime, buon Dio, lode a te! Io ho compreso linsegnamento dellombra. (Si alza con entusiasmo) Mi alzo e parto! Perch voglio liberare questa donna dai legami della carne! (sempre pi esaltato) Nellazzurro vedo chinarsi verso di lei gli angeli desolati! Non frutto del tua afato, Signore!? O Signore! Ah! pi ella colpevole e pi la devo compiangere! Ma io la salver! Signore, afdamela, afda4

ATHANAL
Honte! Horreur! Tnbres ternelles! Seigneur! Seigneur! assiste-moi!

Toi qui mis la piti dans nos mes, Dieu bon, louange toi! Jai compris lenseignement de lombre.

Je me lve et je pars! Car je veux dlivrer cette femme des liens de la chair!

Dans lazur je vois penchs vers elle, les anges dsols! Nest-elle pas le soufe de ta bouche, Seigneur! Seigneur! Ah! plus elle est coupable et plus je dois la plaindre!

Massenet: Thas - atto primo mela! E io la porter alla vita eterna! Mais je la sauverai! Seigneur! donne-la moi, donne-la moi! Et je te la rendrai pour la vie ternelle!

(chiamando i suoi fratelli che appaiono a poco a poco e lo attorniano) Fratelli! fratelli! svegliatevi! alzatevi! Venite! venite! La mia missione mi stata rivelata! Devo ritornare nella citt maledetta Dio proibisce che Thais sprofondi ulteriormente nel baratro del male e sono io quello che Egli ha scelto per ricondurla a lui! Frres! frres! levez-vous tous! levez-vous tous! venez! venez! Ma mission mes rvle! Dans la ville maudite, il faut que je retourne... Dieu dfend que Thas senfonce davantage dans le gouffre du mal et cest moi quil choisit pour la lui ramener!

(Athanael si inchina davanti a Palemon che, tristemente, ricordandogli i saggi principi, lascia che egli se ne vada.)

PALEMON

(a Athanael, con una espressione dolce di tranquillit e come un tenero rimprovero) Figlio mio, noi non ci mescoliamo mai alla gente secolare. Ecco la saggezza eterna! Mon ls, ne nous mlons jamais aux gens du sicle. Voil la sagesse ternelle!

PALMON

(I Cenobiti che si sono stretti attorno ad Athanael laccompagnano no alla strada; poi inginocchiandosi a gruppi, rispondono ad Athanael la cui voce si perde nelle solitudini del deserto della Tebaide)

VOCE DI ATHANAEL
(gi lontano) Spirito della luce e della grazia, arma il mio cuore per la lotta!

LA VOIX DATHANAL
Esprit de lumire et de grce, arme mon coeur pour le combat!

I DODICI CENOBITI
Arma il suo cuore per la lotta e rendilo forte come larcangelo! Arma il suo cuore! arma il suo cuore! contro gli incantesimi del demonio!

LES 12 CNOBITES
Arme son coeur pour le combat! et fais-le fort comme larchange! Arme son coeur! arme son coeur! contre les charmes de dmon!

ATHANAEL
E fammi forte com larcangelo (pi lontano ancora) contro gli incantesimi del demonio! Arma il mio cuore! (molto lontano) per la lotta!

ATHANAL
Et fais-moi fort comme larchange

contre le charmes du dmon! Arme mon coeur!

pour le combat!

Massenet: Thas - atto primo

Quadro II
Alessandria La terrazza della casa di Nicia a Alessandria. (Questa terrazza domina la citt e il mare; ombreggiata da grandi alberi. A destra, grande cortina dietro la quale si trova la sala preparata per il banchetto. Lentamente si fa avanti Athanael; si ferma sul fondo: vedendolo un servo si alza sotto il portico e gli va incontro.)

SERVO

(bruscamente) Mendicante, va altrove a chiedere lelemosina! Il mio padrone non riceve i cani come te!

LE SERVITEUR
Va, mendiant, chercher ailleurs ta vie! Mon matre ne reoit pas les chiens comme toi!

ATHANAEL

(dolcemente) Figlio mio, fa, se vuoi, quello che ti dico. Io sono amico del tuo padrone e voglio parlare subito con lui.

ATHANAL
Mon ls, fais, sil le plat, ce que je te commande, Je suis lami de ton matre et je veux lui parler linstant.

SERVO

(alzando il bastone) Fuori di qui, mendicante!

LE SERVITEUR
Hors dici, mendiant!

ATHANAEL

(fermamente e con calma) Colpisci se vuoi. Ma annunciami al tuo padrone. Va.

ATHANAL
Frappe, si tu le veux, Mais avertis ton matre, Va.

(Davanti allo sguardo e allatteggiamento di Athanael, il servo indietreggia, si inchina e sparisce nella casa. Athanael, solo dopo avere contemplato un attimo la citt dallalto della terrazza.) Ecco dunque la terribile citt! Alessandria! Alessandria! Dove sono nato dentro il peccato: laria fulgente dove ho respirato il detestabile profumo della lussuria! Ecco il mare voluttuoso dove sentivo cantare le sirene dagli occhi doro! S, ecco la mia culla come carne! (molto espressivo) Alessandria! O mia patria! Mia culla, mia patria! Dal tuo amore io ho distolto il mio cuore. Per la tua opulenza, ti odio! Per la tua sapienza e per la tua bellezza, ti odio! Ti odio! E ora ti maledico 6 Alexandrie! O ma patrie! Mon berceau, ma patrie! De ton amour, jai dtourn mon coeur. Pour ta richesse, je te hais! Pour ta science et ta beaut, je te hais! Je te hais! Et maintenant je te maudis Voil donc la terrible cit! Alexandrie! Alexandrie! O je suis n dans le pch; lair brillant o jai respir laffreux parfum de la luxure! Voil la mer voluptueuse o jcoutais chanter la sirne aux yeux dor! Oui, voil mon berceau selon la chair,

Massenet: Thas - atto primo come un tempio infestato da spiriti impuri! Venite! Angeli del cielo! Alito di Dio! Venite! Venite! Angeli del cielo! Alito di Dio! Profumate, con lo sbattere delle vostre ali, laria corrotta che mi circonda! Venite! Angeli del cielo! Alito di Dio! Venite! Alito di Dio! Angeli del cielo! Venite! comme un temple hant par les esprits impurs! Venez! Anges du ciel! Soufes de Dieu! Venez! Venez! Anges du ciel! Soufes de Dieu! Parfumez, du battement de vos ailes, lair corrompu qui va menvironner! Venez! Anges du ciel! Soufes de Dieu! Venez! Soufes de Dieu! Anges du ciel! Venez!

CROBILA E MIRTALE
Ah! (scoppiando a ridere) Ah!

(Le voci di Crobila e Mirtale, nella casa)

CROBYLE ET MYRTALE
Ah!

(Appare Nicia e avanza appoggiato sulle spalle di Crobila e Mirtale, due belle schiave sorridenti) Ah!

NICIA

(scorgendo Athanael; si arresta e lascia Crobila e Mirtale; poi, riconoscendolo, corre verso di lui a braccia aperte; con vivacit) Athanael! sei tu! mio condiscepolo, amico mio, fratello! (con leggerezza e buon umore) Oh! ti riconosco, anche se veramente assomigli di pi ad una bestia che a un uomo! Abbracciami e sii il benvenuto! Hai lasciato il deserto? Torni fra noi? Oh! je te reconnais, bien qu la vrit tu sois bien plus semblable la bte qu lhomme! Embrasse-moi... et sois le bien venu. Tu quittes le dsert? Tu nous reviens? Athanal! cest toi! mon condisciple, mon ami, mon frre!

NICIAS

ATHANAEL
O Nicia! Non sono tornato che per un giorno, che per unora!

ATHANAL
O Nicias! Je ne reviens que pour un jour, que pour une heure!

NICIA
Dimmi che cosa vuoi!

NICIAS
Dis-moi tes voeux!

ATHANAEL
(calmo) Nicia, tu conosci questa commediante, Thais, la cortigiana?

ATHANAL
Nicias, tu connais cette comdienne, Thas, la courtisane?

NICIA

(ridendo) Certo che la conosco! Per meglio dire, ella mia,

NICIAS
Certes, je la connais! Pour mieux dire, elle est mienne, 7

Massenet: Thas - atto primo (leggermente e con vivacit) ancora per un giorno! Per lei ho venduto le mie vigne e la mia ultima terra e il mio ultimo mulino, e composto tre libri di elegie; e questo non ha importanza!! Io vorrei legarla a me, cos perderei la mia pena; il suo amore leggero e fuggitivo come un sogno! Che vuoi da lei? encore pour un jour! Jai vendu pour elle mes vignes et ma dernire terre et mon dernier moulin, et compos trois livres dlgies; et cela ne compte pour rien! Je voudrais la xer, que je perdrais ma peine; son amour est lger et fuyant comme un rve! Quattends-tu delle?

ATHANAEL

(con convinzione) Riportarla a Dio!

ATHANAL
Je veux la ramener Dieu!

NICIA

(scoppiando a ridere) Ah! Ah! Ah! Ah! Mio povero amico! Offenderesti Venere, di cui ella sacerdotessa.

NICIAS
Ah! Ah! Ah! Ah! Mon pauvre ami! Crains doffenser Vnus dont elle est la prtresse.

ATHANAEL

(rassicurante) Voglio ricondurla a Dio! Strapper Thais a questi amori immondi e la dar in sposa a Ges. Thais oggi stesso mi dovr seguire per entrare in un monastero!

ATHANAL
Je veux la ramener Dieu! Jarracherai Thas ces amours immondes et je la donnerai pour pouse Jsus. Pour entrer dans un monastre, Thas va me suivre aujourdhui!

NICIA

(a bassa voce, allorecchio di Athanael, ridendo) Offenderesti Venere, la potente dea! Ella si vendicher!

NICIAS
Crains doffenser Vnus, la puissante Desse! Elle se vengera!

ATHANAEL
Dio mi protegger. (con tranquillit) Dove posso vedere questa donna?

ATHANAL
Dieu me protgera.

O puis-je voir cette femme?

NICIA

(sorridendo) Qui stesso! Per lultima volta ella dovr cenare con me in allegrissima compagnia! 8

NICIAS
Ici mme! Pour la dernire fois, elle y doit souper avec moi en trs joyeuse compagnie!

Massenet: Thas - atto primo Oggi ha una rappresentazione: una volta uscita dal teatro, verr qui. Elle joue aujourdhui; en sortant du thtre, elle viendra.

ATHANAEL
Prestami dunque, amico mio una veste asiatica, afnch io possa gurare degnamente a questo festino che darai.

ATHANAL
Prte-moi donc, ami, quelque robe dAsie, an que dignement je puisse gurer ce festin que tu vas lui donner.

NICIA
Crobila e Mirtale, mie care, affrettatevi ad abbigliare il mio buon Athanael.

NICIAS
Crobyle et Myrtale, mes chres, Htez-vous de parer mon bon Athanal.

(Mirtale batte le mani. Appaiono dei servitori ai quali d un ordine. Poi esce e ritorna poco dopo con degli schiavi che portano un cofanetto dal quale Crobila e Mirtale tolgono oggetti che devono servire alla toilette di Athanael, fra le altre cose uno specchio di metallo nel quale, ridendo, gli fanno vedere il suo volto.)

CROBILA
(ridendo) Ah!

CROBYLE
Ah!

MIRTALE
(ridendo) Ah!

MYRTALE
Ah!

(Nicia a Athanael si sono seduti e discorrono amichevolmente)

NICIA

(a Athanael) Allora ti rivedr brillante come le altre volte!

NICIAS
Je vais donc te revoir brillant comme autrefois!

CROBILA
(ridendo) Ah! Ah!

CROBYLE
Ah! Ah!

MIRTALE
(ridendo) Ah! Ah!

MYRTALE
Ah! Ah!

ATHANAEL
(a Nicia) S, prendo a prestito dallinferno le armi contro di lui.

ATHANAL
Oui, jemprunte lenfer des armes contre lui.

(Mentre Athanael continua a discorrere con Nicia, Crobila e Mirtale cominciano a versargli sulla testa dei profumi, acconciandogli capelli e barba.) 9

Massenet: Thas - atto primo

NICIA

(ridendo) Filosofo orgoglioso! Lanima umana fragile.

NICIAS
Philosophe orgueilleux! Lme humaine est fragile.

CROBILA
(ridendo) Ah! Ah!

CROBYLE
Ah! Ah!

MIRTALE
(ridendo) Ah! Ah!

MYRTALE
Ah! Ah!

ATHANAEL
Non temo lorgoglio quando mi guida il cielo!

ATHANAL
Je ne crains pas lorgueil quand le ciel me conduit.

CROBILA

(a Mirtale, a parte) giovane!

CROBYLE
Il est jeune!

MIRTALE
bello!

(a Crobila, nello stesso modo)

MYRTALE
Il est beau!

CROBILA
(ridendo) Ah!

CROBYLE
Ah!

MIRTALE
(ridendo) Ah! La sua barba un po ispida!

MYRTALE
Ah! Sa barbe est un peu rude!

CROBILA
I suoi occhi sono pieni di fuoco!

CROBYLE
Ses yeux sont pleins de feu!

MIRTALE
Questa fascia gli sta bene!

MYRTALE
Ce bandeau lui sied bien!

CROBILA E MIRTALE
Caro Satrapo, ecco i braccialetti!

CROBYLE ET MYRTALE
Cher Satrape, voici tes bracelets!

MIRTALE
I tuoi anelli! 10

MYRTALE
Tes bagues!

Massenet: Thas - atto primo

CROBILA
Dammi il braccio!

CROBYLE
Donne tes bras!

MIRTALE
Le dita!

MYRTALE
Tes doigts!

CROBILA E MIRTALE
(a parte) giovane, bello! I suoi occhi sono pieni di fuoco! giovane, bello!

CROBYLE ET MYRTALE
Il est jeune, il est beau! Ses yeux sont pleins de feu! Il est jeune, il est beau!

MIRTALE

(continuando la toilette) E ora la veste!

MYRTALE
La robe maintenant!

CROBILA

(con tenerezza) Togli questo nero cilicio!

CROBYLE
Quitte ce noir cilice!

ATHANAEL

(si alza come per fuggire) Ah! donne! questo mai!

ATHANAL
Ah! femmes, pour cela, jamais!

(Crobila e Mirtale, dapprima impaurite dal brusco riuto di Athanael, gli si avvicinano di nuovo dolcemente.)

MIRTALE
E sia!

MYRTALE
Soit!

CROBILA
E sia!

CROBYLE
Soit!

CROBILA E MIRTALE

(Mettendogli sopra la tunica una veste ricamata) Nascondi i tuoi rigori sotto questa morbida veste! (scoppiando a ridere) Ah!

CROBYLE ET MYRTALE
Cache tes rigueurs sous cette robe souple!

Ah!

NICIA

(ad Athanael, con familiarit, sorridendo) Non ti offendere delle loro canzonature. Non abbassare gli occhi davanti a loro! Piuttosto ammirale! Non ti offendere delle loro canzonature.

NICIAS
Ne toffense pas de leur raillerie, Ne baisse pas devant elles les yeux! Admire-les plutt! Ne toffense pas de leur raillerie, 11

Massenet: Thas - atto primo Non abbassare gli occhi davanti a loro! Piuttosto ammirale! Ne baisse pas devant elles les yeux! Admire-les plutt!

CROBILA

(a parte, ridendo) bello come un giovane Dio! E se Dafne lo incontrasse La sua era divinit si umanizzerebbe!

CROBYLE
Il est beau comme un jeune Dieu! Et si Daphn le rencontrait... Sa divinit farouche shumaniserait!

ATHANAEL

(a se stesso, con calma) Spirito della luce! Arma il mio cuore per la lotta!

ATHANAL
Esprit de lumire! Arme mon coeur pour le combat!

MIRTALE

(a parte, ridendo) bello come un giovane Dio! E se Dafne lo incontrasse si umanizzerebbe! Io credo! (Le due schiave continuano la toilette)

MYRTALE
Il est beau comme un jeune Dieu! Et si Daphn le rencontrait... shumaniserait! Je le crois!

MIRTALE
Lascia che ti calziamo questi sandali doro

MYRTALE
Laisse-nous te chausser de ces sandales dor

CROBILA
Lascia che ti versiamo questi profumi sulle guance!

CROBYLE
Laisse-nous te verser ce parfum sur les joues!

NICIA

(Ad Athanael) Non ti offendere delle loro canzonature. Non abbassare gli occhi davanti a loro! Piuttosto ammirale! Ammirale! Non ti offendere! Sii felice!

NICIAS
Ne toffense pas de leur raillerie! Ne baisse pas devant elles les yeux! Admire-les plutt! Admire-les! Ne toffense pas! Sois heureux.

CROBILA
(a parte) bello come un giovane Dio! E se Dafne lo incontrasse La sua era divinit si umanizzerebbe! bello! Come un Dio! Ah! bello come un giovane Dio!

CROBYLE
Il est beau comme un jeune Dieu! Et si Daphn le rencontrait... Sa divinit farouche shumaniserait! Il est beau! Comme un Dieu! Ah! Il est beau comme un jeune Dieu!

ATHANAEL
(fra s) Spirito di luce! 12

ATHANAL
Esprit de lumire!

Massenet: Thas - atto primo Arma il mio cuore per la lotta! Arma il mio cuore contro gli incantesimi, gli incantesimi del demonio! Contro gli incantesimi del demonio! Arme mon coeur pour le combat! Arme mon coeur contre les charmes, Les charmes du dmon! Contre les charmes du dmon! du dmon!

MIRTALE
(leggera) bello come un giovane Dio! E se Dafne lo incontrasse si umanizzerebbe! Lo credo! bello! Come un Dio! Ah! bello come un giovane Dio!

MYRTALE
Il est beau comme un jeune Dieu! Et si Daphn le rencontrait... shumaniserait! Je le crois! Il est beau! Comme un Dieu! Ah! Il est beau comme un jeune Dieu!

(Grandi acclamazioni lontane e prolungate. Al rumore delle acclamazioni, Nicia risalito sulla terrazza; e guarda verso la citt)

NICIA

(tornando verso Athanael e sorridendo) Guardati! Ecco la terribile nemica!

NICIAS
Garde-toi bien! Voici ta terrible ennemie!

(Gruppi di istrioni e commedianti assieme a dei loso, amici di Nicia, salgono sulla terrazza, precedendo di poco larrivo di Thais)

I COMMEDIANTI, GLI ISTRIONI E I FILOSOFI

LES COMDIENNES, LES HISTRIONS ET LES PHILOSOPHES

(8 soprani, 6 tenori, 6 bassi: Crobila e Mirtale con i commedianti: tutti con ammirazione e venerazione) Thais! Sorella delle Grazie! Thas! Soeur des Karites!

ISTRIONI
Rosa di Alessandria

LES HISTRIONS
Rose dAlexandrie!

I FILOSOFI
Bella silenziosa!

LES PHILOSOPHES
Belle silencieuse!

I COMMEDIANTI, GLI ISTRIONI E I FILOSOFI


Thais, Thais, tanto desiderata!

LES COMDIENNES, LES HISTRIONS ET LES PHILOSOPHES

Thas! Tant dsire! Thas! Thas! Thas!

NICIA

NICIAS
Chre Thas!

(a Thais) Cara Thais! Ermodoro! Aristobulo! Callicrate! Dorione! Ospiti miei! Miei amici! (invita i suoi amici a entrare nella sala del banchetto della quale gli schivi sollevano la tappezzeria) Hermodore! Aristobule! Callicrate! Dorion! Mes htes! Mes amis!

(Tutti entrano nella sala le cui tappezzerie si rinchiudono) Gli Dei siano con voi! Les Dieux soient avec vous! 13

Massenet: Thas - atto primo (Thais trattenuta dolcemente da Nicia nel momento in cui si appressava a seguire gli amici nella sala del banchetto. Nicia si siede; Thais presso di lui. Rimane in piedi e risponde con un sorriso amaramente ironico al desiderio di Nicia che la contempla amorosamente, ma tristemente)

THAIS
Thais, lidolo fragile che viene per lultima volta a sedersi alla tua tavola orita. Domani non sar per te nulla pi che un nome.

THAS
Cest Thas, lidole fragile qui vient pour la dernire fois sasseoir la table eurie. Demain, je ne serai pour toi plus rien quun nom.

NICIA
Ci siamo amati per una lunga settimana

NICIAS
Nous nous sommes aims une longue semaine...

THAIS
Ci siamo amati per una lunga settimana

THAS
Nous nous sommes aims une longue semaine...

NICIA
una grande costanza, e io non la rimpiango; e tu stai per andartene libera, lontano dalla mie braccia

NICIAS
Cest beaucoup de constance et je ne me plains pas; et tu vas ten aller... libre loin de mes bras...

THAIS
Libera lontano dalle tue braccia Per questa sera sii allegro, lasciamo che si illuminino le ore felici, e non chiediamo nulla, pi nulla a questa notte che un po di folle ebbrezza e di divino oblio!

THAS
Libre... loin de tes bras... Pour ce soir, sois joyeux, laissons spanouir les heures bien heureuses, et ne demandons rien, plus rien cette nuit quun peu de folle ivresse et de divin oubli!

THAIS E NICIA

(senza trattenersi) Domani! Domani! Domani non sar per te nulla pi di un nome.

THAS ET NICIAS
Demain! Demain! Demain, je ne serai pour toi quun nom.

THAIS

(con amarezza) Ah! Domani! Io non sar per te nulla pi nulla pi che un nome!

THAS
Ah! Demain! Je ne serai pour toi plus rien... quun nom!

((Alcuni loso, fra i quali Athanael escono dalla sala discutendo gravemente e si dirigono lentamente verso la terrazza, dove si fermano. Athanael si stacca dal gruppo: egli sta immobile in un atteggiamento severo guardando Thais)

THAIS

(distratta, a Nicia) Chi quello straniero il cui sguardo ero si ssa in quel modo su di me? Non lho mai 14

THAS
Quel est cet tranger dont le regard farouche sattache ainsi sur moi? Je ne lai jamais vu

Massenet: Thas - atto primo visto ai nostri festini. Da dove viene? Chi ? paratre en nos festins. Do vient-il? Quel estil?

NICIA

(a voce bassa e negligentemente) Un losofo dallanimo rude! Un solitario del deserto! (con ironia) Sta attenta! qui per te!

NICIAS
Un philosophe lme rude! Un solitaire du dsert!

Prends garde! Il est ici pour toi!

THAIS

(con leggerezza maliziosa) Che cosa ci porta? Lamore?

THAS
Quapporte-t-il? Lamour?

NICIA
Nessuna debolezza umana saprebbe intenerire il suo cuore. Ti vuole convertire alla sua santa dottrina

NICIAS
Nulle faiblesse humaine ne saurait amollir son coeur. Il veut te convertir sa sainte doctrine...

THAIS

(con lo stesso sentimento che in precedenza) Che cosa insegna?

THAS
Quenseigne-t-il?

ATHANAEL

(avanzando dolcemente) Il disprezzo della carne, lamore per il dolore, laustera penitenza!

ATHANAL
Le mpris de la chair, lamour de la douleur, Laustre pnitence!

THAIS
Va prosegui il tuo cammino; io credo che solo lamore e nessunaltra potenza abbia potere su di me!

THAS
Va... Passe ton chemin; je ne crois qu lamour et nulle autre puissance ne pourrait rien sur moi!

(dopo averlo ssato lungamente, con un sorriso di incredulit)

(I loso cessano la loro discussione e si avvicinano a Thais. Tutti gli invitati, avvertiti dagli schiavi, hanno lasciato la sala del banchetto e a poco a poco si uniscono, con sentimento di stupore e di curiosit, a Thais e Nicia)

ATHANAEL

(che lha ascoltata con una cupa collera: con unesplosione) Ah! Non essere blasfema! No! Non essere blasfema!

ATHANAL
Ah! Ne blasphme pas! Non! Ne blasphme pas!

(Tutti attorniano Thais e Nicia. Thais va verso Athanael, immobile e cupo, dolcemente e con grazia; e guardandolo con un sorriso malizioso)

15

Massenet: Thas - atto primo

THAIS

(ad Athanael, con una sorta di affettuosit ironica) Che cosa ti rende cos severo e perch smentisci la amma dei tuoi occhi? Quale triste follia ti fa allontanare dal tuo destino? Luomo fatto per amare, che errore il tuo! Luomo fatto per sapere, chi ti ha reso cos cieco? La coppa della tua vita non ancora orita! Non hai ancora compitato lamorosa saggezza! (con fascino e seduzione) Siediti vicino a noi, incoronati di rose; nulla pi vero dellamore, tendi le braccia allamore!

THAS
Qui te fait si svre et pourquoi dmens-tu la amme de tes yeux? Quelle triste folie te fait manquer ton destin? Homme fait pour aimer, quelle erreur est la tienne! Homme fait pour savoir, qui taveugle ce point! Tu nas pas efeur la coupe de la vie! Tu nas pas pel lamoureuse sagesse!

Assieds-toi prs de nous, couronne-toi de roses; rien nest vrai que daimer, tends les bras lamour!

I COMMEDIANTI, GLI ISTRIONI E I FILOSOFI

LES COMDIENNES, LES HISTRIONS ET LES PHILOSOPHES

(Crobila e Mirtale con i commedianti; ad Athanael con gli stessi sentimenti di Thais) Siediti vicino a noi, incoronati di rose; nulla pi vero dellamore, tendi le braccia allamore! Assieds-toi prs de nous, couronne-toi de roses; rien nest vrai que daimer, tends les bras lamour!

ATHANAEL

(molto ardentemente) No! No! Odio la vostra falsa ebbrezza! No! Qui taccio; ma verr, peccatrice, verr nel tuo palazzo a portarti la salvezza, e vincer linferno trionfando su di te!

ATHANAL
Non! Non! Je hais vos fausses ivresses! Non! Ici, je me tais; mais jirai, pcheresse, jirai dans ton palais te porter le salut, et je vaincrai lenfer en triomphant de toi!

THAIS, NICIA, I COMMEDIANTI, GLI ISTRIONI E I


FILOSOFI

THAS, NICIAS, LES COMMEDIENNES, LES


HISTRIONS ET LES PHILOSOPHES

Siediti vicino a noi, incoronati di rose; nulla pi vero dellamore, tendi le braccia allamore!

Assieds-toi prs de nous, couronne-toi de roses; rien nest vrai que daimer, tends les bras lamour!

ATHANAEL
Verr nel tuo palazzo! 16

ATHANAL
Jirai dans ton palais!

Massenet: Thas - atto primo (In teatro si taglia questa battuta. Vedi la piccola nota della battuta seguente, in caso di taglio)

THAIS E NICIA
Incoronati di rose; nulla pi vero dellamore!

THAS ET NICIAS
Couronne-toi de roses, rien nest vrai que daimer!

THAIS, NICIA, I COMMEDIANTI, GLI ISTRIONI E I


FILOSOFI

THAS, NICIAS, LES COMMEDIENNES, LES


HISTRIONS ET LES PHILOSOPHES

Tendi le braccia allamore!

Tends les bras lamour!

ATHANAEL
(sul fondo) Verr nel tuo palazzo per portarti la salvezza!

ATHANAL
Jirai dans ton palais te porter le salut!

THAIS, NICIA. I COMMEDIANTI, GLI ISTRIONI E I


FILOSOFI

THAS, NICIAS, LES COMMEDIENNES, LES


HISTRIONS ET LES PHILOSOPHES

(ridendo) Ah! Osi venire tu che sdi Venere! Ah! Ose venir, toi que braves Venus! (Thais si prepara a riprodurre la scena degli amori di Afrodite - Visone del Primo quadro)

THAIS

(con provocazione) Ah! Osi venire tu che sdi Venere! (Athanael fugge con un gesto di orrore)

THAS
Ose venir, toi qui braves Vnus!

17

Massenet: Thas - atto secondo

ATTO SECONDO
Quadro I
In casa di Thais (Thais entra accompagnata da alcuni istrioni e da un piccolo gruppo di commedianti. Presto ella li allontana con un gesto stanco)

THAIS

(sola, con stanchezza e amarezza) Ah! Sono sola, sola,nalmente! Tutti gli uomini non sono che indifferenza e brutalit. (molto accentato) Le femmine sono malvage e le ore opprimenti Ho lanima vuota Dove trovare il riposo? E come fermare la felicit? (con aria sognante prende lo specchio e si contempla) O mio specchio fedele, mi rassicuri tu? (con fascino) Dimmi che sono bella e che sar bella eternamente! Eternamente! Che nulla appassisca le rose delle mie labbra, che nulla offuscher loro dei miei capelli! Dimmelo! Dimmelo! Dimmi che sono bella (con impeto) e che sar bella eternamente! Eternamente! Ah! sar bella (con slancio ed ebbrezza) eternamente!

THAS
Ah! je suis seule, seule, enn! Tous ces hommes ne sont quindiffrence et que brutalit.

Les femmes sont mchantes... et les heures pesantes... Jai lme vide... O trouver le repos? Et comment xer le bonheur?

mon miroir dle, rassure-moi?

Dis-moi que je suis belle et que je serai belle ternellement! Eternellement! Que rien ne trira les roses de mes lvres, que rien ne ternira lor pur de mes cheveux! Dis-le moi! Dis-le moi! Dis-moi que je suis belle

et que je serai belle ternellement! Eternellement! Ah! je serai belle

ternellement!

(drizzandosi e prestando lorecchio come se una voce le parlasse nellombre) Ah! Taci, voce spietata, voce che mi dice (sordamente) Thais, tu invecchierai! Thais, tu invecchierai! Cos un giorno (con sgomento) 18 Thas, tu vieilliras! Thas, tu vieilliras! Un jour, ainsi, Thas Ah! Tais-toi, voix impitoyable, voix que me dis:

Massenet: Thas - atto secondo non sarai pi Thais! (calmandosi a poco a poco) No! No! Non lo posso credere. (rivolgendosi a Venere) Tu, Venere, tutela la mia bellezza! Venere, rispondi a me della sua eternit! (con un mormorio e con devozione) Venere invisibile e presente! Venere, incanto della notte! Venere (liberamente) Rispondimi! Rispondimi! (con condenza) Rispondimi! (con condenza) Dimmi che sono bella e che lo sar eternamente! Eternamente! Che nulla appassir le rose delle mie labbra e nulla offuscher loro dei miei capelli! Dimmelo! Dimmelo! Dimmi che sono bella (con impeto) e che sar bella eternamente! Eternamente! Ah! Sar bella (con slancio ed ebbrezza) eternamente! ternellement! (Accorgendosi di Athanael che entrato silenziosamente e che si ferma sulla soglia, con fascino) Straniero, eccoti qua, come avevi detto! Etranger, te voil, comme tu lavais dit! et que je serai belle ternellement! ternellement! Ah! je serai belle Dis-moi que je suis belle et que je serai belle ternellement! ternellement! Que rien ne trira les roses de mes livres, que rien ne ternira lor pur de mes cheveux! Dis-le moi! Dis-le moi! Dis-moi que je suis belle Rponds-moi! Rponds-moi! Rponds-moi! Vnus, invisible et prsente! Vnus, enchantement de lombre! Vnus! Toi Vnus, Rponds-moi de ma beaut! Vnus rponds-moi de son ternit! Non! Non! je ny puis croire, ne serait plus Thas!

ATHANAEL
Signore! Signore! Fa che il suo radioso volto sia come velato davanti a me! Fa che la forza del suo fascino non trion della mia volont!

ATHANAL
Seigneur! Seigneur! Fais que son radieux visage soit comme voil devant moi! Fais que la force de ses charmes ne triomphe pas de ma volont! 19

(mormorando una preghiera dal fondo del cuore, palpitando)

Massenet: Thas - atto secondo

THAIS

(con un sorriso allettante) Su, ora parla.

THAS
Allons, parle prsent.

ATHANAEL
Si dice che nessuna donna ti sia pari, ed per questo che ho voluto conoscerti e per questo che vedendoti ho compreso come sarebbe glorioso vincerti!

ATHANAL
On dit que nulle femme ne tgale et cest pourquoi jai voulu te connatre, et cest pourquoi, te voyant, jai compris combien il me serait glorieux de te vaincre!

THAIS

(sorridendo) I tuoi omaggi sono alti; il tuo orgoglio li supera; presuntuoso, sta attento ad amarmi!

THAS
Tes hommages sont haut; ton orgueil les dpasse; prsomptueux, prends garde de maimer!

ATHANAEL

(con calore) Ah! Io ti amo, Thais, e amo dirtelo; ma non ti amo come tu intendi! Io ti amo in spirito, ti amo nella verit. Io ti prometto di pi che non ebbrezze orite e sogni di una breve notte. La felicita che ti sto portando oggi non nir mai! Mai! mai!

ATHANAL
Ah! je taime, Thas, et jaime te le dire; mais je taime non comme tu lentends! Moi, je taime en esprit, je taime en vrit. Je te promets mieux quivresse eurie et songes dune brve nuit. Cette flicit quaujourdhui je tapporte ne nira jamais! Jamais! Jamais!

THAIS

(ironica e ridendo) Ah! Ah! Ah! Ah! Mostrami dunque questo meraviglioso amore! Un vero amore non ha che un linguaggio: i baci.

THAS
Ah! Ah! Ah! Ah! Montre moi donc ce merveilleux amour! Un amour vrai na quun langage: les baisers.

ATHANAEL

(come in una rimprovero) Thais, non scherzare! Lamore che ti predico un amore sconosciuto!

ATHANAL
Thas, ne raille pas! Lamour que je te prche, cest lamour inconnu!

THAIS

(leggermente) Amico, tu arrivi tardi Io conosco tutte le ebbrezze.

THAS
Ami, tu viens bien tard... Je connais toutes les ivresses.

ATHANAEL

(con foga e cupamente) Lamore che tu conosci non crea che onta 20

ATHANAL
Lamour que tu connais nenfante que la honte.

Massenet: Thas - atto secondo Lamore che io ti porto il solo glorioso! Lamour que je tapporte est le seul glorieux!

THAIS

(altezzosamente) Trovo che sia ardito offendere la tua ospite!

THAS
Je te trouve hardi doffenser ton htesse!

ATHANAEL
Offenderti! Io non sogno che conquistarti alla verit! (con crescente entusiasmo) Chi mispirer dei discorsi inammati per cui al mio sofo, o cortigiana, il tuo cuore fonda come cera? Chi potr portarti a me! Chi trasformer le mie parole in un Giordano i cui utti espandendosi preparino la tua anima alla vita eterna?

ATHANAL
Toffenser! Je ne songe qu te conqurir la vrit!

Qui minspirera des discours embrass pour qu mon soufe, courtisane, ton coeur fonde comme une cire! Qui pourra te livrer moi! Qui changera ma parole en un Jourdain dont les ots rpandus prpareront ton me la vie ternelle!

(turbata, guardandolo di nascosto con un vago sentimento di timore) Alla vita eterna! A la vie ternelle!

THAIS

THAS

ATHANAEL
Alla vita eterna!

ATHANAL
A la vie ternelle!

THAIS

(prendendo una risoluzione, ma sulle prime tutta tremante) Ebbene fammelo conoscere tutto questo amore (con un dolce timore) misterioso Io ti obbedisco (con voce soffocata)

THAS
Eh! bien... fais moi connatre... tout cet amour

mystrieux... Je tobis...

Sono tua Je suis toi... (Thais, con una spatola doro mette in una coppa qualche granello dincenso che mette nel brucia-profumi)

ATHANAEL

(a parte, febbrilmente) Un tumulto spaventoso si agita nel mio pensiero! (ansimando) Signore! Signore! Fa che il suo radioso volto sia come coperto da un velo davanti a me.

ATHANAL
Un tumulte effrayant slve en ma pense!

Seigneur! Seigneur! Fais que son radieux visage soit comme voil devant moi. 21

Massenet: Thas - atto secondo (Un fumo leggero avvolge Thais nello stesso tempo in cui la Dea e mentre Athanael turbato la guarda, ella mormora, sorridendo e come istintivamente, una sorta di incantesimo misterioso)

THAIS

(con calma e come estasiata) Venere invisibile e presente!

THAS
Vnus invisible et prsente!

ATHANAEL

(molto emozionato) Piet! Signore!

ATHANAL
Piti! Seigneur!

THAIS
Venere, incanto della notte! Venere, fulgore del cielo e niveo candore! Venere, scendi e regna! Splendore! Volutt! Dolcezza!

THAS
Vnus, enchantement de lombre! Vnus, clat du ciel et blancheur de la neige! Vnus, descends et rgne! Splendeur! Volupt! Douceur!

ATHANAEL

(pregando con ardore) Che la forza del suo fascino non trion sulla mia volont! Signore! (con un sofo di voce)

ATHANAL
Que la force de ses charmes ne triomphe pas de ma volont! Seigneur!

Piet! Piti! (riprendendo violentemente possesso di se stesso, si strappa la veste che gli stata imprestata sotto la quale ha nascosto il suo cilicio) Io sono Athanael, monaco dAntinoe! Io vengo dal santo deserto e maledico la carne e maledico la morte che ti possiede! Ed eccomi davanti a te, come davanti a una tomba, e ti dico: (con voce tuonante) Thais. sorgi! Sorgi! Thas, lve-toi! Lve-toi! Je suis Athanal, Moine dAntino! Je viens du saint dsert et je maudis la chair et je maudis la mort qui te possde! Et me voici devant toi, comme devant un tombeau, et je te dis:

THAIS
Ah!

(con spavento, gettandosi ai suoi piedi) (fremendo) Piet! Non mi fare del male! Parla! Che vuoi da me? No! Ah! Per piet, taci! per piet, taci! 22

THAS
Ah!

Piti! Ne me fais pas de mal! Parle! que me veux-tu? Non! Ah! par piti, tais-toi! par piti, tais-toi!

Massenet: Thas - atto secondo Io non ho scelto (ansimando) la mia sorte quanto non ho scelto la mia natura! E non colpa mia se sono cos bella! (con grande strazio ed espressivit) Piet! Non farmi morire! Ah! Ho tanta paura della morte! Non farmi morire! piet! Non farmi del male! (quasi parlato, singhiozzando) Piet! Piet! No! Non farmi morire! Piti! piti! Non! Ne me fais pas mourir! Piti! Ne me fais pas mourir! Ah! je crains tant la mort! Ne me fais pas mourir! piti! Ne me fais pas de mal! choisi mon sort que ma nature! Et ce nest pas ma faute moi si je suis belle. Je nai pas plus

ATHANAEL

(con entusiasmo) No! Te lho detto: tu vivrai la vita eterna, sii per sempre la beneamata e la sposa di Cristo di cui sei stata la nemica!

ATHANAL
Non! Je lai dit: Tu vivras de la vie ternelle, Sois jamais la bien aime et lpouse du Christ dont tu fus lennemie!

THAIS

(con ardore) Ah! Sento una freschezza nella mia anima rapita, io fremo e sono affascinata! Ah! Che potere il suo!

THAS
Ah! Je sens une fracheur en mon me ravie, je frissonne et demeure charme! Ah! Quel pouvoir est le sien!

VOCE DI NICIA
Thais

(in lontananza, mentre gradualmente si avvicina) (con gaiezza e fascino) idolo fragile, voglio unultima volta

LA VOIX DE NICIAS
Thas,

idole fragile, je veux une dernire fois...

THAIS

(ascoltando con un sentimento di repulsione) Nicia! ancora!

THAS
Nicias! encor!

VOCE DI NICIA
(come sopra) Voglio lamore delle tue labbra orite

LA VOIX DE NICIAS
Je veux lamour de ta lvre eurie...

23

Massenet: Thas - atto secondo

THAIS

(come fra s e s, con agitazione) La mia anima non pi mia. (con sdegno e collera) Amarmi! Non ha mai amato nessuno! (bruscamente) Non ama che lamore!

THAS
Mon me nest plus mienne.

Maimer! Il na jamais aim personne!

Il naime que lamour!

VOCE DI NICIA
(pi vicina) Domani non sar per te pi che un nome! Nullaltro che un nome!

LA VOIX DE NICIAS
Demain, je ne serai pour toi plus rien quun nom! Plus rien... quun nom!

ATHANAEL
(a Thais) Lo senti?

ATHANAL
Tu lentends?

THAIS

(ad Athanael, con energia) Ebbene, Va! Gli dir che detesto tutti i ricchi, tutti i felici! Che egli mi dimentichi! Capisci? Gli dir che lo odio!

THAS
Eh! bien, Va! Dis-lui que je dteste tous les riches, tous les heureux! Quil moublie! Entends-tu! Dis-lui que je le hais!

ATHANAEL

(a Thais, con autorit) Davanti a casa tua, no al sorgere del giorno, aspetter che tu venga!

ATHANAL
A ton seuil, jusquau jour, jattendrai ta venue!

THAIS

(con risoluzione e fermezza; a volont) No, io resto Thais! Thais! La cortigiana! Io non credo pi a nulla e non voglio pi nulla: N lui, n te, n il tuo Dio (scoppiando a ridere) Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! (con singhiozzi e lacrime a volont) Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

THAS
Non je reste Thas! Thas! la courtisane! Je ne crois plus rien et je ne veux plus rien: Ni lui, ni toi, ni ton Dieu!

Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

24

Massenet: Thas - atto secondo MEDITAZIONE

Quadro II

Prima del sorgere del giorno. Su una piazza, davanti alla casa di Thais. Sotto il portico, in primo piano, una piccola statua di Eros, su una stele; davanti limmagine di una lampada accesa. La luna rischiara ancora il posto. Ai piedi dei gradini del portico, Athanael, disteso sul pavimento. Sul fondo a destra, una casa nella quale sono riuniti Nicia e i suoi amici di piacere. Le nestre di questa casa sono illuminate. Si sente vagamente una musica di festa. Appare Thais; ella prende una lampada a la alza al di sopra della propria testa per vedere nella piazza. Scende i gradini. Vede Athanael, posa la lampada dove lha presa e si dirige verso di lui

THAIS

(chinandosi su Athanael, misteriosamente, a bassa voce) Padre, Dio mha parlato con la tua voce! Eccomi!

THAS
Pre, Dieu ma parl par ta voix! Me voici!

ATHANAEL

(che si alzato, anche lui a bassa voce) Thais, Dio ti aspettava!

ATHANAL
Thas, Dieu tattendait!

THAIS

(sempre a bassa voce, con umilt) La tua parola restata nel mio cuore come un balsamo divino; ho pregato, ho pianto! Si fatta nella mia anima un gran luce; avendo visto il nulla di tutte le volutt (con sottomissione) vengo a te, come tu mi hai comandato.

THAS
Ta parole est reste en mon coeur comme un baume divin; jai pri, jai pleur! Il sest fait en mon me une grande lumire; ayant vu le nant de toute volupt,

vers toi je viens ainsi que tu las command.

ATHANAEL
Va, coraggio, sorella mia! Si sta alzando lalba del riposo!

ATHANAL
Va, courage, ma soeur! Laube du repos se lve!

THAIS

(umilmente) Che devo fare?

THAS
Que faut-il faire!

ATHANAEL
Non lontano di qui, verso occidente, c un monastero dove delle donne elette vivono simili a degli angeli in perfetto raccoglimento, (ben cantato)

ATHANAL
Non loin dici, vers loccident, il est un monastre o des femmes lues vivent pareilles des anges dans un parfait recueillement,

25

Massenet: Thas - atto secondo povere, perch Ges le ami, modeste, perch le conservi caste (molto espressivo) e per questo le sposa! l che ti condurr. Alla loro pietosa madre, Albina, io ti consacrer! pour quil les pouse! Cest l que je te conduirai. A leur pieuse mre, Albine, je te consacrerai! pauvres, pour que Jsus les aime, modestes, pour quil les regarde, chastes,

THAIS
Albina, la glia dei Cesari?

THAS
Albine, lle des Csars!

ATHANAEL

(con semplicit) E la serva pi pura di Cristo! (con mistero) L ti chiuderai in una stretta cella no al giorno in cui Ges verr a liberarti! (con entusiasmo) Va! Non dubitare! Egli stesso verr, e quel sussulto nel profondo della tua anima quando sentirai sui tuoi occhi posarsi le sue dita di luce (con anima) per asciugarti le lacrime!

ATHANAL
Et la servante la plus pure du Christ!

L, je tenfermerai dans ltroite cellule jusquau jour o Jsus te viendra dlivrer!

Va! Nen doute pas! Il viendra lui-mme, et quel tressaillement dans la chair de ton me quand tu sentiras sur tes yeux se poser ses doigts de lumire,

an den essuyer les pleurs!

THAIS

(con gioia) L guidami, padre mio!

THAS
Emmne-moi, mon pre!

ATHANAEL
S! (con autorit, con violenza) Ma prima annienta quella che fu limpura Thais, il tuo palazzo, le tue ricchezze, tutto quello che proclama la tua onta! Bruci tutto! Annienti tutto!

ATHANAL
Oui!

Mais, dabord, anantis ce qui fut limpure Thas, ton palais, tes richesses, tout ce qui proclame ta honte! Brle tout! Anantis tout!

THAIS

(rassegnata) Padre, che sia cos. 26

THAS
Pre, quil en soit ainsi.

(Ella si dirige verso la casa, poi si arresta con un sorriso davanti alla piccola immagine di Eros)

Massenet: Thas - atto secondo N voglio guardare pi nulla del mio passato, nulla tranne questa Je ne veux rien garder de mon pass, rien... que cela...

(prendendo e portando fra le braccia limmagine che presenta ad Athanael) Questa immagine davorio, questo fanciullo, un lavoro antico e prodigioso, Eros! lamore! (tenera e casta) Considera, o padre mio, che non possiamo trattarlo crudelmente. Lamore una virt rara. Io ho peccato non per lui, ma bens contro lui. Ah! Io non rimpiango di averlo avuto per maestro, ma di avere misconosciuto la sua volont. Egli proibisce (molto espressivo) che una donna si dia a chi non viene in suo nome, ed per questa legge che giusto onorarlo. (semplicemente) Prendilo, per metterlo in qualche monastero, e quelli che lo vedranno si volgeranno verso Dio! (senza fretta) Perch lamore ci eleva a pensieri celesti. (semplicemente) Quando Nicia mamava, mi offr questa immagine. Quand Nicias maimait, il moffrit cette image. Car lamour nous lve aux clestes penses. Prends-le, pour le placer dans quelque monastre, et ceux qui le verront se tourneront vers Dieu! quune femme se donne, qui ne vient point en son nom, et cest pour cette loi quil convient quon lhonore. Considre, mon pre, que nous ne le pouvons traite cruellement. Lamour est une vertu rare, Jai pch, non par lui, mais plutt contre lui. Ah! Je ne pleure pas de lavoir eu pour matre, mais davoir mconnu sa volont. Il dfend Cette image divoire, cet enfant, dun travail antique et merveilleux, cest ros! Cest lamour!

ATHANAEL

(con unesplosione di collera) Nicia! Nicia! Ah! Maledetta la fonte avvelenata dalla quale ti viene questo dono! Che sia annientato!

ATHANAL
Nicias! Nicias! Ah! maudis la source empoisonne do te vient ce prsent! Quil soit ananti!

(Afferra la statuetta e la getta violentemente sul selciato frantumandola. Nel caccia lontano col piede i frammenti) E tutte il resto alle amme, allabisso! Vieni, Thais! Tutto quello che fu tuo torni alla polvere, alleterno oblio! Et tout le reste la amme, labme! Viens, Thas! Que tout ce qui fut toi, retourne la poussire, lternel oubli! 27

Massenet: Thas - atto secondo

THAIS E ATHANAEL

(con la testa bassa, tutta tremante) Che tutto quello che fu mio/tuo torni alla polvere, alleterno oblio! Vieni! Vieni!

THAS ET ATHANAL
Que tout ce qui fut moi (toi) retourne la poussire, lternel oubli! Viens! Viens!

(Entrano nella casa. Quando Thais e Athanael sono usciti, entrano Nicia e tutti i personaggi del Quadro II. Scendono allegramente, in tumulto, dalla casa sul fondo. Nicia li guida, molto animato, come un po stordito per lebbrezza)

NICIA

(a voce alata, a tutti) Seguitemi tutti, amici! La notte non ancora nita! venite! Venite! Il gioco mi ha reso trenta volte il prezzo che ho pagato per la bellezza di Thais! Dunque rallegriamoci ancora! ancora! ancora! ancora!

NICIAS
Suivez-moi tous, amis! La nuit nest pas nie! Venez! Venez! Le jeu ma rendu trente fois le prix dont je payais la beaut de Thas! Donc, rejouissons-nous encor! encor! encor! encor!

CROBILE, MIRTALE, AMICI ED AMICHE DI NICIA


Ancora! ancora! ancora! Evviva! Evviva!

CROBYLE, MYRTALE, AMIES ET AMIS DE NICIAS


Encor! encor! encor! Evoh! Evoh!

NICIA

(a dei servi) Chiamate le danzatrici dAsia, le Psille e i buffoni! (ai suoi amici) Facciamo durare no allaurora le danze, i giochi e i clamori! Accendiamo delle accole!

NICIAS
Appelez les danseuse dAsie, le Psylles et les baladins!

Faisons durer jusqu laurore les danses, les jeux et les cris! Allumons des ambeaux!

CROBILE, MIRTALE, AMICI ED AMICHE DI NICIA


(gaiamente) Accendiamo delle accole! Offuschiamo il sole!

CROBYLE, MYRTALE, AMIES ET AMIS DE NICIAS


Allumons des ambeaux! Faisons honte au soleil!

NICIA
Che si mettano a terra degli spessi tappeti! Al mio anco Crobile e te, Mirtale!

NICIAS
Quon jette l dpais tapis! A mes cts, Crobyle, et toi, Myrtale!

NICIA, CROBILE, MIRTALE, AMICI ED AMICHE DI NICIA


Evviva! Evviva!

NICIAS, CROBYLE, MYRTALE, AMIES ET AMIS DE NICIAS


Evoh! Evoh!

NICIA
Nulla vero come la vita! Nulla e saggio quanto la follia! 28

NICIAS
Rien nest vrai que la vie! Rien nest sage que la folie!

Massenet: Thas - atto secondo BALLETTO

NICIA

(alla comparsa dellAmmaliatrice, a tutti) Ecco lincomparabile! (a Crobile) Prendi la lira, Crobile, (a Mirtale) e tu prendi la cetra, Mirtale! E tutte e due cantate la canzone della Bellezza!

NICIAS
Voil lIncomparable!

Prends la lyre, Crobyle,

et toi prends la cithare Myrtale! Et toutes deux chantez le cantique de la Beaut!

(LAmmaliatrice danza. Crobile e Mirtale cantano accompagnandosi con i loro strumenti, mentre lAmmaliatrice sviluppa pose lente e formula passi leggeri, attraversando il canto delle due schiave con interventi della sua voce)

CROBILE E MIRTALE
Quella che qui viene pi bella della Regina di Saba che danzava sugli specchi!

CROBYLE ET MYRTALE
Celle qui vient est plus belle Que la reine de Saba qui dansait sur des miroirs!

LA CHARMEUSE
(canta) Ah! (Danza)

LA CHARMEUSE
Ah!

CROBILE E MIRTALE
E dallombra dei suoi vel uscivano i suoni della sua voce come delle frecce di fuoco!

CROBYLE ET MYRTALE
Et de lombre de ses voiles Partent les traits de sa voix Comme des ches de feu!

LA CHARMEUSE
(Canta) Ah! (La Charmeuse danza)

LA CHARMEUSE
Ah!

CROBILE E MIRTALE
Ella ha il colore dellambra pallida, e viene aerea! come un idolo impassibile ella va!

CROBYLE ET MYRTALE
Elle a le teint dambre ple. Elle vient arienne! Comme une idole impassible, Elle va!

LA CHARMEUSE
(Canta Ah!

LA CHARMEUSE
Ah! 29

Massenet: Thas - atto secondo (La Charmeuse danza)

CROBILE E MIRTALE
Ella attira, ella accarezza. I suoi sguardi gettano lacci, i suoi bei sguardi languidi fanno gli uomini prigionieri. Senza nulla sapere del suo potere, ella attira, ella accarezza, ella ha un fascino mortale!

CROBYLE ET MYRTALE
Elle entrane, elle caresse. Ses regards jettent de chanes, Ses beaux regards alanguis Qui font les hommes captifs. Sans rien savoir de son pouvoir, Elle entrane, Elle caresse, Elle a le charme mortel!

LA CHARMEUSE
(canta) Ah!

LA CHARMEUSE
Ah!

CORO
Evviva! Evviva! Evviva! Evviva! Evviva! Evviva!

CHUR
Evoh! Evoh! Evoh! Evoh! Evoh! Evoh!

(Appare Athanael sulla soglia della casa con una torcia accesa in mano)

NICIA

(con sorpresa e allegria) Eh! lui, Athanael!

NICIAS
Eh! cest lui! Athanal!

CROBILE, MIRTALE, AMICI ED AMICHE DI NICIA


(con sorpresa e allegria) Athanael!

CROBYLE, MYRTALE, AMIES ET AMIS DE NICIAS


Athanal!

NICIA, CROBILE, MIRTALE, AMICI ED AMICHE DI NICIA


(ironicamente) Salve saggio dei saggi! Thais ha dunque disarmato la tua ragione? Ah! ah! guardate la sua faccia gloriosa! (scoppiando a ridere) Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

NICIAS, CROBYLE, MYRTALE, AMIES ET AMIS DE NICIAS


Salut sage des sages! Thas donc dsarm ta raison? Ah! ah! voyez sa face glorieuse!

Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

ATHANAEL

(gettando la torcia che si spegne al suolo, severo) Ah! Tacete! Thais sposa a Dio, ella non pi vostra! La Thais infernale morta per sempre. E la Thais nuova , eccola! 30

ATHANAL
Ah! taisez-vous! Thas est lpouse de Dieu, elle nest plus vous! La Thas infernale est morte tout jamais, Et la Thas nouvelle, la voici!

Massenet: Thas - atto secondo (Appare Thais, con i capelli disfatti, vestita di una tunica di lana. I suoi schiavi la seguono rattristati, guardando verso la casa dove, da quel momento si levano leggere colonne di fumo che ben presto sono seguite dallincendio e dalle amme secondo i movimenti dellazione. Una folla, attirata dalle grida e dalle risate invade progressivamente la piazza)

ATHANAEL
(a Thais) Vieni, sorella mia, e fuggiamo per sempre da questa citt!

ATHANAL
Viens, ma soeur, et fuyons jamais cette ville!

NICIA (PRIMO GRUPPO)


(Crobile e Mirtale con i Soprani, tutte sinterpongono) Mai! No! mai! No! Portarla via! Che cosa dice? No! Mai! No!

NICIAS (1ER GROUPE)


Jamais! Non! Jamais! Non! Lemmener! Que dit-il? Non! Jamais! Non!

SECONDO GRUPPO

(tutti si interpongono) Portarla via! Che cosa dice? No! Mai! Portarla via! Che cosa dice? No!

2D GROUPE (LES AMIS DE NICIAS)


Lemmener! Que dit-il? Non! Jamais! Lemmener! Que dit-il? Non!

THAIS
Dice il vero!

THAS
Il dit vrai!

NICIA
Thais, tu ci lascerai! possibile! (Nicia afferra le braccia di Thais)

NICIAS
Thas! Tu nous quitterais! Est-ce possible!

ATHANAEL

(strappandogliela) Empio! Temi di morire, se la tocchi ancora! Ella consacrata! Ella parte di Dio! (Prendendo con s Thais e volendo allontanarsi) Lasciateci passare!

ATHANAL
Impie! Crains de mourir, si tu touches celle-ci! Elle est sacre! Elle est la part de Dieu!

Passage!

NICIA E LA FOLLA
No! No! No!

NICIAS ET LA FOULE
Non! Non! Non!

ATHANAEL
Lasciateci passare!

ATHANAL
Passage!

NICIA E LA FOLLA
No! Che cosa vuole questuomo!

NICIAS ET LA FOULEE
Non! Que lui veut donc cet homme! 31

Massenet: Thas - atto secondo Che ritorni nel deserto! (un piccolo gruppo minaccia Athanael) Vattene! Cinocefalo! Ci riprenderemo Thais! Va-t-en! Cynocphale! Nous rependre Thas! Quil retourne au dsert!

NICIA

(supplicando Thais) Thais, non partire! Resta! O Thais! Non partire! resta!

NICIAS
Thas! Ne pars pas! Reste! O Thas! Ne part pas! Reste!

LA FOLLA (PRIMO GRUPPO)


Di che vivremo! (Le donne si affollano indicando la casa che brucia) Ah! le mie collane! I miei gioielli! Eh! chi dunque ci pagher Per chi ci sono le leggi! Noi vogliamo Thais! Che ella rimanga! E lui che sia ammazzato! Ai corvi! alla forca! Alla fogna! Ai corvi!

LA FOULE (1ER GROUPE)


Eh! de qui vivrons-nous!

Ah! Mes colliers! Mes bijoux! Eh! qui donc nous paiera Pour qui donc sont les lois! Il nous vole Thas! Quelle reste! Et lui quon lassomme! Aux corbeaux! Au gibet! A lgout! Aux corbeaux!

LA FOLLA (SECONDO GRUPPO)


Le mia vesti! I miei cavalli! Eh! chi dunque ci pagher Per chi ci sono le leggi! Noi vogliamo Thais! Che ella rimanga! E lui che sia ammazzato! Ai corvi! alla forca! Alle fogne! Ai corvi!

LA FOULE (2D GROUPE)


Mes robes! Mes chevaux! Eh! qui donc nous paiera Pour qui donc sont les lois! Il nous vole Thas! Quelle reste! Et lui quon lassomme! Aux corbeaux! Au gibet! A lgout! Aux corbeaux!

LA FOLLA

(le donne) Le amme! Lincendio! Le amme! Il palazzo brucia! (un uomo del popolo) Ecco! Satiro, a te!

LA FOULE
La amme! Lincendie! La amme! La palais brle!

Tiens! satyre, toi!

LA FOLLA
(risate)

(tirando una pietra ad Athanael che resta ferito in fronte)

LA FOULE

Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! 32

Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

Massenet: Thas - atto secondo

THAIS E ATHANAEL
Ah! Moriamo, se la nostra ora! Accettiamo in un solo istante, una eterna gioia come premio di tutto il nostro sangue!

THAS ET ATHANAL
Ah! Mourons, si cest notre heure! Achetons en un instant, une ternelle allgresse au prix de tout notre sang!

(uno presso laltro, in piedi, molto calmi, guardano la folla minacciosa. Lincendio aumenta di intensit)

NICIA
Ah! Per piet! resta con noi! Thais! Thais! Non partire! resta con noi, per piet!

NICIAS
Ah! Par piti! Reste avec nous! Thas! Thas! Ne pars pas! Reste avec nous, par piti!

LA FOLLA
Ah!

(risate, tutte gettano delle pietre) (con terrore) Le amme! Lincendio! A morte! Il palazzo brucia! Linfame! A morte! A morte!

LA FOULE
Ah!

La amme! Lincendie! A mort! Il brle le palais! Linfme! A mort! A mort!

NICIA

(Difendendo Thais contro la folla) No! No! No! (interponendosi) Fermatevi! Per tutti gli dei! Ecco di che calmarvi!

NICIAS
Non! Non! Non!

Arrtez! Par tous les Dieux! Voil de quoi vous apaiser!

(Nicia fruga dentro la sua borsa e getta oro a manciate. la folla si precipita sulloro che si disputa con grandi urla)

LA FOLLA
Delloro!

LA FOULE
De lor!

NICIA

(A Athanael e a Thais) Andate! (con emozione) Addio, Thais! In vano mi dimenticherai! Il tuo ricordo sar il profumo della mia anima!

NICIAS
Allez!

Adieu, Thas! En vain tu moublieras. Ton souvenir sera le parfum de mon me!

THAIS

(con anima) Ah! Per sempre addio!

THAS
Ah! Pour jamais, adieu! 33

Massenet: Thas - atto secondo

NICIA
Per sempre, addio!

NICIAS
Pour jamais, adieu!

ATHANAEL

(trascinando Thais) Vieni! E per sempre!

ATHANAL
Viens! Et pour jamais!

(Nicia getta di nuovo delloro. Nuovi clamori della folla. Athanael e Thais fuggono. Il palazzo crolla.)

LA FOLLA
Delloro!

LA FOULE
De lor!

34

Massenet: Thas - atto terzo

ATTO TERZO
Quadro I
Loasi Sotto le palme un pozzo. Pi lontano, per i viaggiatori, un riparo nel verde. Pi lontano ancora, al margine della sabbia, arsa dal sole, le bianche celle del ritiro di Albina. Il sole molto alto. Sotto le palme, ad una ad una, alcune donne scendono al pozzo silenziose, quindi risalgono e si allontanano. (Appaiono Thais e Athanael)

THAIS

(spossata dalla fatica, si sostiene appena) Il sole ardente mi schiaccia come un fardello troppo pesante! Ah! io soccombo al peso della giornata! Fermiamoci!

THAS
Lardent soleil mcrase comme un fardeau trop lourd! Ah! je succombe au poids du jour! Arrtons-nous!

ATHANAEL

(con rudezza) No! Cammina ancora! Spezza il tuo corpo, annienta la carne!

ATHANAL
Non! Marche encore! Brise ton corps, anantis ta chair!

THAIS

(umilmente) Padre, tu dici il vero. Offro la mia sofferenza al divino redentore.

THAS
Pre, tu dis vrai. Ma torture, je loffre au divin rdempteur.

ATHANAEL
Solo il pentimento ci purica. Cammina! (con voce sorda e terribile) Questo corpo perfetto che tu hai dato ai pagani, agli infedeli (con furia improvvisa) a Nicia! (potente e intenerito) Dio laveva creato perch diventasse il suo tabernacolo! (cambiando tono, con rudezza) E ora che tu conosci la verit, non puoi pi unire le tue labbra, non puoi pi congiungere le tue mani senza sentire

ATHANAL
Seul, le repentir nous pure. Marche!

Ce corps parfait que tu livras aux paens, aux indles,

Nicias!

Dieu lavait pourtant form pour quil devint son tabernacle!

Et maintenant... que tu connais... la vrit, tu ne peux plus unir tes lvres, tu ne peux plus joindre tes mains, sans concevoir le dgot de toi-mme. 35

Massenet: Thas - atto terzo disgusto di te stessa. Cammina! Espia! Marche! Expie!

THAIS

THAS
Pre, tu dis vrai.

(umilmente) Padre, tu dici il vero.

ATHANAEL
Espia!

ATHANAL
Expie!

THAIS

THAS
Sommes-nous loin encor de la maison de Dieu?

(timorosa) Siamo ancora lontani dalla casa di Dio?

ATHANAEL

(con rudezza) Cammina!

ATHANAL
Marche!

THAIS

(barcollando) Non posso! Perdonami, venerato padre!

THAS
Je ne puis! pardon, vnr pre!

(Come ella sta per venir meno, egli la sorregge fra le sue braccia, e quindi la fa sedere allombra. La contempla un istante in silenzio. Tutta ad un tratto allora lespressione del suo volto si addolcisce)

ATHANAEL
Ah! Gocce di sangue stillano dai suoi piedi bianchi. La piet si desta nella mia anima! Povera fanciulla, povera donna! Ho troppo prolungato questa prova, perdonami! O mia sorella!

ATHANAL
Ah! des gouttes de sang coulent de ses pieds blancs. La piti smeut en mon me! Pauvre enfant, pauvre femme! Jai trop prolong cette preuve, pardonne-moi! O ma soeur!

(Si prosterna. Piange. Bacia i piedi sanguinanti di Thais) O santa Thais! O santa (con adorazione) santissima Thais! trs sainte Thas! O sainte Thas! O sainte,

THAIS

(guardandolo lungamente) La tua parola ha la dolcezza (carezzevole) di unaurora! (con risoluzione) 36

THAS
Ta parole a la douceur

dune aurore!

Massenet: Thas - atto terzo Ora riprendiamo il cammino! Marchons maintenant!

ATHANAEL

(Trattenendola con dolcezza) Non ancora. (calmo senza lentezza, con affettuosa sollecitudine) Dellacqua fresca, della frutta ti restituiranno un po di forze aspetta scender al pozzo andr alla sosta per i viandanti. Ecco laggi, quelle celle bianche: il convento di Albina, dove siamo diretti. La meta vicina; spera, prega!

ATHANAL
Pas encore.

De leau frache, des fruits, te rendront quelque force... attends... que je descende vers le puits... que jaille vers la halte hospitalire. Vois, l-bas, ces cellules blanches: Cest le couvent dAlbine o nous allons. Le but est proche; Espre, prie!

(Si allontana lentamente, va verso il riparo allombra degli alberi, riporta della frutta in un cestino, poi scende al pozzo con una tazza di legno)

THAIS
(sola) O messaggero di dio, cos buono nella tua rudezza, sii benedetto, tu che mhai aperto il cielo! La mia carne sanguina, e la mia anima piena di gioia, unaria leggera rinfresca la mia fronte bruciante. Pi fresca dellacqua di sorgente, pi dolce di un raggio di miele. il tuo pensiero in me soave e salutare, e il mio spirito, staccato dalla terra vola gi in questa immensit! Molto venerato padre, sii benedetto! (Athanael torna portando acqua e frutta.)

THAS
O messager de Dieu, si bon dans ta rudesse, Sois bni, toi qui mas ouvert le ciel! Ma chair saigne, et mon me est pleine dallgresse, Un air lger baigne mon front brlant. Plus frache que leau de la source, Plus douce quun rayon de miel, Ta pense est en moi suave et salutaire et mon esprit, dDgag de la terre plane dj dans cette immensit! Trs vnr pre, sois bni!

THAIS

(molto sostenuta, tenera, intima) Bagna con lacqua le mie mani e le mie labbra, dammi questi frutti, dammi questi frutti, bagna con lacqua le mie mani e le mie labbra. La mia vita tua. La mia vita tua, Dio te lha afdata. Io ti appartengo, la mia vita tua, Dio te lha afdata.

THAS
Baigne deau mes mains et mes lvres, Donne ces fruits, donne ces fruits, Baigne deau mes mains et mes lvres, Ma vie est toi, Ma vie est toi, Dieu te la cone. Je tappartiens, Ma vie est toi, Dieu te la cone.

37

Massenet: Thas - atto terzo

ATHANAEL

(vicino a Thais, offrendole la tazza) Bagna con lacqua le tue mani e le tue labbra, gusta questa frutta, gusta questa frutta, bagna con lacqua le tue mani e le tue labbra, la tua vita mia, la tua vita mia, Dio me lha afdata. Tu mi appartieni, la tua vita mia, Dio me lha afdata.

ATHANAL
Baigne deau tes mains et tes lvres, Gote ces fruits, Gote ces fruits, Baigne deau tes mains et tes lvres, Ta vie est moi, Ta vie est moi, Dieu me le cone. Tu mappartiens, Ta vie est moi, Dieu me le cone.

(Thais dopo avere bevuto alza sorridendo la sua tazza verso Athanael)

THAIS
Bevi a tua volta!

THAS
Bois ton tour!

ATHANAEL

(trasgurato e teneramente raggiante) No! Vederti rivivere, io gusto una dolcezza migliore Sento la tua anima pacicata O dolcezza ineffabile!

ATHANAL
Non! te voir revivre, je gote une douceur meilleure... Je sens ton mal apais... O douceur ineffable!

THAIS
Tu mi inebri O divina bont!

THAS
Tout menivre... O divine bont!

THAIS
Bagna con lacqua le mie mani e le mie labbra, dammi questi frutti, dammi questi frutti, Io ti appartengo, la mia vita tua, Dio te lha afdata. la mia vita tua!

THAS
Baigne deau mes mains et mes lvres, Donne ces fruits, Donne ces fruits, Je tappartiens, ma vie est toi, Dieu te la cone. Ma vie est toi!

ATHANAEL
Bagna con lacqua le tue mani e le tue labbra, gusta questa frutta, gusta questa frutta, Tu mi appartieni, la tua vita mia, Dio me lha afdata. La tua vita mia!

ATHANAL
Baigne deau tes mains et tes lvres, Gote ces fruits, Gote ces fruits, Tu mappartiens, ta vie est moi, Dieu me la cone. Ta vie est moi!

DELLE VOCI

(Primi e secondi soprani, in lontananza) Pater noster, qui es in coelis, Panem nostrum quotidianum da nobis. 38

DES VOIX
Pater noster, qui es in coelis, Panem nostrum quotidianum da nobis.

Massenet: Thas - atto terzo

THAIS

(sorpresa) Chi viene?

THAS
Qui vient?

ATHANAEL

(che andato a guardare, ritornando) Ah! provvidenza divina! Ecco la venerabile Albina e le sue sorelle che portano pane nero dal convento. Esse vengono verso di noi e camminano pregando.

ATHANAL
Ah! providence divine! Voici la vnrable Albine et ses soeurs rapportant le pain noir du couvent. Elles viennent vers nous et marchent en priant.

LE VOCI

(pi vicine) Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. (Appaiono Albina e le sue compagne)

LES VOIX
Et ne nos inducas intentationem, sed liberanos a malo.

ATHANAEL
(piamente) Amen! (ad Albina) La pace del Signore sia con te, santa Albina. Porto al tuo alveare divino unape che ho, per la grazia del cielo, trovato, un giorno perduta in una cammino sorito. Nellincavo delle mie mani, molto fragile, lho presa. Con il mio sofo lho rianimata ed ecco che per consacrarla a Dio te la consegno.

ATHANAL
Amen!

La paix du Seigneur soit avec toi, sainte Albine. Japporte ta ruche divine Une abeille que jai, par la grce den haut, Trouve un jour perdue en un chemin sans eurs. Dans le creux de ma main, trs frle, je lai prise. De mon soufe je lai rchauffe et voici que pour la consacrer Dieu je te la donne.

ALBINA

(piamente) Cos sia!

ALBINE
Ainsi soit-il!

ATHANAEL

(con contenuta emozione) Non andr pi lontano.

ATHANAL
Je nirai pas plus loin.

39

Massenet: Thas - atto terzo

ALBINA

(ella prende Thais fra le sue braccia e la tiene per un istante maternamente abbracciata) Venite, glia mia. Venez, ma lle.

ALBINE

ATHANAEL
La mia opera compiuta! Addio, cara Thais, resta rinchiusa nella stretta cella. Fa penitenza e prega ogni giorno per me!

ATHANAL
Mon oeuvre est accomplie! Adieu, chre Thas, reste recluse en ltroite cellule, Fais pnitence et prie chaque heure pour moi!

THAIS

(senza lentezza) Bacio le tue mani caritatevoli e piango a lasciarti (semplice) O tu, che mhai reso a Dio!

THAS
Je baise tes mains secourables et je pleure te quitter...

O toi qui mas rendue Dieu!

ATHANAEL
O parola toccante! (con crescente esaltazione) O lacrime adorabili! Beata la peccatrice conquistata alleterno amore! (intenerendosi) Che bello il suo volto! Qual raggio di gioia emana dai suoi occhi!

ATHANAL
O parole touchante!

O larmes adorables! Bien heureuse la pcheresse gagne lternel amour!

Que son visage est beau! Quel rayon dallgresse mane de ses yeux!

THAIS
Addio per sempre!

THAS
Adieu, pour toujours!

ATHANAEL

(come colpito) Per sempre?

ATHANAL
Pour toujours?

THAIS
Ci ritroveremo nella citt celeste!

THAS
Dans la cit cleste nous nous retrouverons!

ALBINA E LE FIGLIO BIANCHE


Amen!

ALBINE ET LES FILLES BLANCHES


Amen!

(Si allontanano. Athanael la segue con lo sguardo come in un sogno)

ATHANAEL
(solo) Ella va lentamente fra le glie bianche, la palme piegano i loro rami 40

ATHANAL
Elle va lentement parmi les lle blanches, Les palmiers inclinent leurs branches

Massenet: Thas - atto terzo come per rinfrescare la sua fronte; (a poco a poco soffocato dallemozione) E i giorni e gli anni passeranno senza che lei mi appaia ancora! (abbattuto) Non la vedr pi! (con un grido dangoscia) Non la vedr pi! Je ne la verrai plus! (Appoggiato al suo bastone, guarda ancora e sempre ardentemente verso la strada che preso Thais) Je ne la verrai plus! Et les jours, et les ans passeront... Sans quelle mapparaisse encore! Comme pour rafrachir son front,

Quadro II
La Tebaide Le capanne dei Cenobiti sulla riva del Nilo. Il cielo rosso a occidente. Nellaria c minaccio di un uragano. I Cenobiti hanno terminato il loro pasto serale e guardano il cielo con un vago terrore. Lontane rafche del Simoun

I DODICI CENOBITI
Che cielo pesante! Quale torpore opprime gli esseri e le cose-

LES 12 CNOBITES
Que le ciel est pesant! Quelle torpeur accable les tres et les choses.

SEI CENOBITI
(bassi) Si sente in lontananza il grido dello sciacallo! (tenori) Il vento scatena le sue rafche ruggenti

SIX CNOBITES
On entend au loin le cri du chacal!

Le vent va dchaner ses meutes rugissantes

I DODICI CENOBITI

(grandi lampi e scoppi di fulmine in lontananza) Col fragore del il tuono e tra i lampi!

LES 12 CNOBITES
Avec le tonnerre et lclair!

PALEMON

(ai Cenobiti che si affrettano a lavorare secondo le indicazioni di Palemon) Rientriamo nelle nostre capanne con il nostro grano e la frutta. Temiamo che il temporale li disperda. Rentrons dans nos cabanes et nos grains et nos fruits. Redoutons une nuit dorage qui les disperserait.

PALMON

UN CENOBITA
Athanael chi lha visto?

UN CNOBITE
Athanal... Qui la vu?

PALEMON
Da quando, venti giorni fa, tornato fra noi, fratelli miei, io credo che non abbia n man-

PALMON
Depuis vingt jours quil nous est revenu, mes frres, je crois bien quil na mang, ni bu! 41

Massenet: Thas - atto terzo giato n bevuto. Il trionfo che ha riportato sullinferno sembra avergli distrutto lanima e il corpo! Le triomphe quil a remport sur lenfer semble lavoir bris de corps et dme!

(Athanael appare: lo sguardo sso, laria torva, il corpo affranto)

I CENOBITI

(con rispetto) lui che viene!

LES CNOBITES
Cest lui qui vient!

(Athanael passa in mezzo a loro come se non li vedesse)

UN GRUPPO
Il suo pensiero assente.

UN GROUPE
Sa pense est absente.

UN ALTRO GRUPPO
con Dio!

UN AUTRE GROUPE
Elle est auprs de Dieu!

PRIMO GRUPPO

(allontanandosi) Rispettiamo il suo silenzio.

1ER GROUPE
Respectons son silence.

SECONDO GRUPPO
(allontanandosi) Lasciamolo solo

2D GROUPE
Laissons le seul...

PRIMO GRUPPO
Lasciamolo solo

1ER GROUPE
Laissons le seul...

ATHANAEL

(a Palemon, con umilt) Resta presso di me; necessario che io confessi il turbamento della mia anima alla tua anima serena. Tu sai, o Palemon, che io ho conquistato lanima di colei che fu limpura Thais; una gioia orgogliosa ha fatto seguito a questo trionfo e io sono tornato in questo deserto di pace! (con voce soffocata) Ebbene, la mia pace morta! (fremendo) In vano agello la mia carne, in vano lho morticata! Un demone mi possiede! La bellezza della donna ossessiona le mie 42

ATHANAL
Demeure auprs de moi; il faut que je confesse le trouble de mon me ton me sereine. Tu sais, Palmon, que jai reconquis lme de celle qui fut limpure Thas; une orgueilleuse joie a suivi ce triomphe et je suis revenu vers ce dsert de paix! Et!

bien, en moi la paix est morte!

En vain jai agell ma chair, en vain je lai meurtrie! Un dmon me possde! La beaut de la femme hante mes visions!

Massenet: Thas - atto terzo visioni! (ben cantato) Io non vedo che Thais, Thais! Thais! O meglio, non lei. Elena e Frine, Venere Astarte, tutti gli splendori e tutte le volutt in una sola creatura! Io non vedo che Thais! Thais! Thais! (Cade come schiacciato dallonta ai piedi di Palemon) Je ne vois que Thas, Thas! Thas! Ou mieux, ce nest pas elle, Cest Hlne et Phryn cest Vnus Astart, toutes les splendeurs et toutes les volupts en une seule crature! Je ne voix que Thas! Thas! Thas!

PALEMON

(dolcemente e semplicemente posando la mano sulla testa di Athanael) Non ti avevo detto: Non ci mescoliamo mai, glio mio, alla gente secolare; temiamo le trappole dello spirito! Ah! Perch ci hai lasciato? Perch? Che Dio ti assista! (Athanael si alza. Palemon labbraccia e si allontana) Addio! Adieu! (Athanael, solo, si inginocchia sulla sua stuoia, tende le braccia per una muta e fervente orazione. Dopo di che si sdraia, le mani giunte e si addormenta. la Tebaide. Athanael dorme nello stesso posto. Accanto a lui Thais, in piedi.) Ne tavais-je pas dit: Ne nous mlons jamais, mon ls aux gens du sicle; craignons les piges de lesprit! Ah! Pourquoi nous as-tu quitts? Pourquoi? Que Dieu tassiste!

PALMON

THAIS

(a Athanael, con grande fascino e seduzione provocante) Che cosa ti rende cos severo e perch agiti la amma dei tuoi occhi?

THAS
Qui te fait si svre, et pourquoi dmens-tu la amme de tes yeux?)

ATHANAEL
Thais!

(con voce soffocata, come in sogno)

ATHANAL
Thas!

THAIS
Quale triste follia ti fa rinnegare il tuo destino? Luomo fatto per amare (con un sorriso) che errore il tuo!

THAS
Quelle triste folie te fait manquer ton destin? Homme fait pour aimer,

quelle erreur est la tienne!

ATHANAEL

(ansimando, alzandosi) Ah! Satana! Indietro! La mia carne brucia!

ATHANAL
Ah! Satan! Arrire! Ma chair brle! 43

Massenet: Thas - atto terzo

THAIS

(con provocazione) Osi venire, tu che sdi Venere!

THAS
Ose venir, toi qui braves Vnus!

ATHANAEL
(sperduto) Io muoio!

ATHANAL
Je meurs!

THAIS
Ah!

(risa stridule) (a volont) Ah!

THAS
Ah!

Ah!

ATHANAEL
Thais!

ATHANAL
Thas!

THAIS

(come sopra) Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

THAS
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

ATHANAEL
Vieni! Vieni! Vieni! Thais! (Limmagine di Thais sparisce improvvisamente) VISIONE

ATHANAL
Viens! Viens! Viens! Thas!

(Osservando la Visione: con un grido di spavento e indietreggiando) Ah! Ah!

(Le voci molto lontane. Si deve cantare forte. Effetto di grande dolcezza)

LE VOCI
Una santa sta per lasciare la terra. Thais dAlessandria sta per morire! Thais sta per morire! (la Visione scompare)

LES VOIX
Une Sainte est prs de quitter la terre, Thas dAlexandrie va mourir! Thas va mourir!

ATHANAEL
Thais sta per morire! Thais sta per morire! (con una passione furiosa) Allora, perch il cielo, gli esseri viventi, la luce? A che luniverso? 44

ATHANAL
Thas va mourir! Thas va mourir!

(con smarrimento, ripetendo le parole sentite durante la visione)

Alors, pourquoi le ciel, les tres, la lumire? A quoi bon lunivers?

Massenet: Thas - atto terzo Thais sta per morire! Ah! Vederla ancora! Rivederla, toccarla, guardarla! Lo voglio! Lo voglio! (ansimante e disperato) Vengo a riprenderti! Vendo a riprenderti? (delirando) Sii mia! Sii mia! Mia! Mia! Sii mia! Sii mia! Sois moi! Sois moi! A moi! A moi! Sois moi! Sois moi! Je vais te reprendre! Je vais te reprendre? Thas va mourir! Ah! la voir encore! Le revoir, la saisir, la garder! Je la veux! Je la veux

(Si lancia disperato nella notte. Fine del quadro. la musica continua no al cambiamento di scena. Oscurit completa. Nubi, lampi sinistri, tuoni.)

Quadro III

La morte di Thais

Il giardino del monastero di Albina. Allombra di una grande co, Thais distesa, immobile, come morta. Le sua compagna e Albina le sono attorno

LE FIGLIE BIANCHE
Signore, abbi piet di me secondo la tua mansuetudine! Cancella la mia iniquit secondo la tua misericordia!

LES FILLES BLANCHES


Seigneur, ayez piti de moi selon votre mansutude! Effacez mon iniquit selon votre misricorde!

(Le Figlie Bianche in ginocchio, le mani giunte, attorno a Thais; con un mormorio)

ALBINA

(a parte, contemplando Thais) Dio la chiama e questa sera la bianchezza del lenzuolo funebre avr velato questo volto puro ! Per tre mese ella ha vegliato, pregato, pianto Il suo corpo distrutto per la penitenza, ma i suoi peccati sono cancellati!

ALBINE
Dieu lappelle et, ce soir, la blancheur du linceul aura voil ce pur visage! Durant trois mois, elle a veill, pri, pleur... Son corps est dtruit par la pnitence, mais ses pchs sont effacs!

LE FIGLIE BIANCHE
Signore, abbi piet di me secondo la tua mansuetudine!

LES FILLES BLANCHES


Seigneur, ayez piti de moi selon votre mansutude!

(Athanael, molto pallido, molto turbato appare allingresso del giardini. Essendo stato visto da Albina, contiene subito la sua emozione e si ferma umilmente. Albina gli si avvicina con rispetto. le glie bianche formano un gruppo che in un primo momento sottrae Thais alla vista di Athanael) 45

Massenet: Thas - atto terzo

ALBINA

(a Athanael, semplicemente) Sii il benvenuto ne nei nostri tabernacoli, o padre venerato! Perch senza dubbio tu vieni per benedire questa santa che tu ci hai afdato?

ALBINE
Sois le bienvenu dans nos tabernacles, pre vnr! Car sans doute tu viens pour bnir cette sainte que tu nous a donne?

ATHANAEL
S, Thais!

ATHANAL
Oui, Thas!

(con un turbamento, uno smarrimento che cerca di contenere)

ALBINA
Avendo fatto quello che il tuo spirito puro le ha comandato di fare, ecco che ella va a vedere la luce eterna!

ALBINE
Ayant fait ce que ton esprit pur lui commanda de faire, voici quelle va voir lternelle lumire!

(Le compagne di Thais si mettono da una parte, e Athanael vede Thais)

ATHANAEL

(con angoscia) Thais! Thais!

ATHANAL
Thas! Thas!

(Athanael, schiacciato dal dolore, cade prosternato. Albina e le glie bianche si allontanano di qualche passo. Le glie bianche e Albina si allontanano)

LE FIGLIE BIANCHE
(con un mormorio) Signore, abbi piet di me secondo la tua mansuetudine!

LES FILLES BLANCHES


Seigneur, ayez piti de moi selon votre mansutude!

(Athanael si trascinato sulle ginocchia e si trova vicino a Thais cui tende le braccia)

ATHANAEL
Thais!

(a voce bassa e dolorosamente)

ATHANAL
Thas!

THAIS

(apre gli occhi e guarda Athanael con dolcezza) Sei tu, padre mio!

THAS
Cest toi, mon pre!

(nellestasi e non ascoltando quello che le risponde Athanael) Ti ricordi del luminoso viaggio quando mi hai condotta qui? Te souvient-il du lumineux voyage lorsque tu mas conduite ici?

ATHANAEL

(con commozione) Io ho solo il ricordo della tua bellezza mortale! 46

ATHANAL
Jai le seul souvenir de ta beaut mortelle!

Massenet: Thas - atto terzo

THAIS
Ti ricordi di quelle ore di calma nella frescura delloasi?

THAS
Te souvient-il de ces heures de calme dans la fracheur de loasis!

ATHANAEL

(con ardore) Ah! Io mi ricordo solamente di questa sete inquieta di cui tu sei lappagamento

ATHANAL
Ah! Je me souviens seulement de cette soif inapaise dont tu seras lapaisement...

THAIS
Soprattutto di ricordi delle tue sante parole in quel giorno in cui io per te ho conosciuto il solo amore!

THAS
Surtout te souvient-il de tes saintes paroles en ce jour o par toi jai connu le seul amour!

ATHANAEL

(con ansiet) Quando ti ho parlato, ti ho mentito!

ATHANAL
Quand jai parl je tai menti!

THAIS

(sempre senza ascoltarlo e in rapimento) Ecco laurora!

THAS
Et la voil laurore!

ATHANAEL
Ti ho mentito!

ATHANAL
Je tai menti!

THAIS
Ecco la rosa delleterno mattino!

THAS
Et les voil les roses de lternel matin!

ATHANAEL

(come per convincerla) No! Il cielo Nulla esiste (febbrilmente Nulla vero se non la vita e lamore degli esseri (con adorazione) Io ti amo!

ATHANAL
Non! Le ciel... Rien nexiste...

Rien nest vrai que la vie et que lamour des tre...

Je taime!

THAIS
Il cielo si apre! Ecco gli angeli e i profeti e i santi! Essi vengono con un sorriso (si solleva) e le mani tutte piene di ori!

THAS
Le ciel souvre! Voici les anges et les prophtes... et les saints! Ils viennent avec un sourire,

les mains toutes pleines de eurs! 47

Massenet: Thas - atto terzo

ATHANAEL
Sentimi dunque mia adorata!

ATHANAL
Entends-moi donc... Ma toute aime!

THAIS

(si alza del tutto) Due serani con le bianche ali planano nellazzurro, e come tu hai detto, i dolci consolatori posano sui miei occhi le loro dita di luce! Per asciugarmi per sempre le lacrime!

THAS
Deux sraphins aux blanches ailes planent dans lazur, et comme tu las dit, le doux consolateur posant sur mes yeux ses doigts de lumire! Ah! en essuie jamais les pleurs!

ATHANAEL
Vieni! Tu mi appartieni! O mia Thais! Io ti amo Ti amo! Thais! Ah! Vieni! Dimmi: vivr! vivr!

ATHANAL
Viens! tu mappartiens! O ma Thas! Je taime... Je taime! Thas! Ah! Viens! Dis-moi: je vivrai! Je vivrai!

THAIS
Il suono della arpe doro mincanta! Soavi profumi mi penetrano! Sento una squisita beatitudine. Ah! Ah! Una beatitudine assopisce tutti i miei mali!

THAS
Le son des harpes dor menchante! De suaves parfums me pntrent! Je sens une exquise batitude, Ah! Ah! Une batitude endormir tous mes maux!

ATHANAEL
O Thais! Mia Thais! O mia Thais, tu mi appartieni! Thais! Thais, ti amo! Vieni Thais! Ah! Vieni! Vieni!

ATHANAL
O Thas! Ma Thas! O ma Thas, tu mappartiens! Thas! Thas! Je taime! Viens! Thas! Ah! Viens! Viens!

THAIS
Ah! il cielo! Io vedo Dio! (Muore)

THAS
Ah! le ciel! Je voix... Dieu!

ATHANAEL
Morta! (con accento straziante) piet!

ATHANAL
Morte!

piti!

FINE DELLOPERA

48

Potrebbero piacerti anche